bambara
stringlengths
1
102
french
stringlengths
1
132
i togo ka senuya
que ton nom soit saint
seribafin yé sigi\nlarmuru kan
la genette s'est installée sur l'armoire
a bè shyé san
elle achète une poule
muso kònòma man kan ka shyéfan dun
une femme enceinte ne mange pas d'oeufs
masa si!
race royale!
mògò si
personne
hèrè sira?
as-tu passé une bonne nuit?
i sigi !
assieds-toi !
u sigira sigilan kan du-kènè na
ils sont assis sur des sièges dans la cour
i sigilèmbè mi?
où habites-tu?
an sigi-nyògòn yé mògò sébé yé
notre voisin est un brave homme
an sigi-nyuhan yé mògò sébé yé
notre voisin est un brave homme
silamè bè kùranè kalan
le musulman lit le coran
a da ma bò sin na fòlò\n \n \na sin bora
[Context: sa bouche n'est pas encore sortie du sein] il n'est pas encore sevré\n\nelle est adolescente
m'bè né ka nègèso singa a ma
je lui prête mon vélo
sini bè Ala bolo
demain est dans la main de Dieu
sinyé doli?
combien de fois?
u bè sira kan\nan bè sira nyini
[Context: l'autorisation de partir] ils sont sur la route\nnous demandons la route
denmuso tè siran jakuma nyè
la fille n'a pas peur du chat
an yé furu siri
[Context: attaché le mariage] nous nous sommes mariés
sisan, m'bè taa kògò san
présentement, je vais acheter du sel
a bè tèmè soda la
il passe devant le seuil
soden man ca
les pièces ne sont pas nombreuses
sò bè bin nyimi
le cheval broute l'herbe
sòden ka nyi
le poulain est beau
sòmuso ka jàn
la jument est grande
an sogo ba dun
[Context: une grosse viande] nous mangeons beaucoup de viande
i ni sògòma\n \nsògòma o sògòma
[Context: toi et le matin] bonjour\n\nchaque matin
a bè soku syèn
il gratte le violon
ni Ala sònna!
si Dieu accepte!
Abraham yé Ala sòn n'a dén yé\na yé n'sòn
[Context: il m'a cadoté] Abraham a offert son fils à Dieu!\nil m'a fait un cadeau\n
son! son! son do!
au voleur, au voleur, c'est un voleur!
a sòn-kun bè yégéyégé
son coeur a des palpitations
a sòngò yé jòli yé?\na sòngò ka ca\n\na sòngò ka gèlèn
[Context: son prix est dur] [Context: son prix est nombreux] quel est son prix?\nc'est cher\n\n
sòòni, a bè na ni to yé
[Context: venir avec le to] bientôt, elle va apporter le to\n
né buru sòrò
[Context: gagné du pain] j'ai du pain\n
soso y'a ci
un moustique l'a piqué
i ni su !
bonne nuit !
su in na\nténé-su
[Context: le soir du lundi, le jour bambara commence le soir] ce soir\ndimanche soir\n
surò, ne ye sugo duman do kè
cette nuit, j'ai fait un beau rêve
k'i yèrè kè su yé
[Context: fait lui-même un cadavre] il a fait le mort
surò, ne ye sugo duman do kè
cette nuit, j'ai fait un beau rêve
an taara sugufyè la kunu-wo
nous sommes allés au marché hier
te sukaroma ka di né yé
j'aime le thé sucré
u b'a kè ka dlo suma
[Context: ils le font pour...] on s'en sert pour mesurer le dolo\n
ji suma\nu sigilè jiri suma la
eau froide\nils se sont assis à l'ombre d'un arbre
ka suma i kònò!\n(réponse à 'i ni gwa')
[Context: que cela refroidisse en toi] bonne digestion!
suma-na\nkuru suma-na
rameur\npiroguier
soso min bè sumaya lase mògò la
c'est le moustique qui transmet le paludisme aux gens
'sumbala' (nom)
condiment, en boules noires aigres, préparé avec les graines du tamarinier
fura yé a sunògò\ni sunògòra kosobè ?
le médicament l'a fait dormir\nas-tu bien dormi ?
dèn y'a ci, sunogo-bana b'a la
une glossine l'a piqué, il a la maladie du sommeil
surò-fana bané, k'a fo 'abarka'
le repas du soir fini, nous avons dit 'abarka'
noel-seli surunyana
la fête de Noël approche
a yé i dògòni wèlè, ka nyo susu wa?
a-t-elle appelé ta petite soeur, pour piler le mil?
sutara bè min ?
où sont les cabinets ?
à furakètò, bànàbàatò bè suu fò
quand on le soigne le malade crie aïe!
a bè soku syèn
il gratte le crincrin
i ba taw tè do\n \nné ba taw bè do
ce ne sont pas celles de ta mère\nce sont celles de ma mère
a yé barama sigi ta kan
elle a mis la marmite sur le feu
juru ta
contracter une dette
kunuwo, né taara dugu kònò\ni bè taa mi?
hier, je suis allé au village\noù vas-tu?
i ni taama?
[Context: toi et le voyage?] ça va ton voyage?\n
nònò min tum bè tabali kan, n'yé o mi
ce lait qui était sur la table, je l'ai bu
m'bè Ala tanu!
Dieu soit loué!
a yé barama sigi tasuma kan
elle a mis la marmite sur le feu
a bè dité min
elle boit du thé
a tè so kònò
[Context: elle] il n'est pas dans la maison
a tè sogo dun
[Context: elle] il ne mange pas de viande
- mun do?\n- wulu tè, jakuma do!
- qu'est-ce que c'est?\n- ce n'est pas un chien, c'est un chat!
m'bè taa n'tègè ko\n \ni tègè ka di
nous nous sommes lavés les mains\ntu es adroit
tégéré fò
frapper des mains
a tè sé ka téliya kosobè
il ne peut aller très vite
a bè tèmè bitiki da la
[Context: à la porte d'une] il passe devant une boutique
mogow ko tèn
[Context: les gens disent ainsi] on dit ça\n
tériya sara wa?\nayi, tériya man sa\n(propos après longue absence)
l'amitié est-elle morte?\nnon, l'amitié n'est pas morte
tiga-na tum b'a la
il y avait de la sauce aux arachides
dugu tigi
chef de village
muru yé a tikè\n\na bè nyò tikè
[Context: il s'est coupé avec...] un couteau l'a coupé\n\nil coupe le mil
i ni tilé ?\nsu fara tilé kan
bonjour\nle jour et la nuit
tilèbi fè
vers l'ouest
tinyè don\ncén na\no yé cén yé
c'est vrai\nen vérité\nc'est la vérité
an tlala dumuni na
nous avons terminé le repas
an yé dumuni tla
nous avons partagé la nourriture
a tulo bè a dimi\n\nné tulo tè a la
[Context: mon oreille n'y est pas] son oreille le fait souffrir\nje n'entends pas
aw tna taa
ils n'iront pas
to na yé!\ni tè to...
[Context: ne laisses-tu pas] [Context: reste avec] garde le! \nne voudrais-tu pas...
o dè yé a to ...
c'est pourquoi ...
am bè bògò doni ka to
nous portons la terre et la mettons en tas
né ba bè dumuni tobi
ma mère fait cuire les aliments
i tògò bè di?
quel est ton nom?
tòòrò tè
ça ne va pas mal
tòòrò si tè
ça va pas mal du tout
am bè tufa gosi
[Context: frappons...] nous faisons des briques
a bè tufa-gosilan ta
il prend le moule à briques
a m'a tugu k'a kè
il ne l'a pas fait exprès
da tugu!
la ferme!
né tugucira uti kalo la
j'ai été vacciné au mois d'août
a tulo bè a dimi\nné tulo tè a la
[Context: mon oreille n'y est pas] son oreille le fait souffrir\nje n'entends pas
né tulo bè a la
[Context: mon oreille y est] j'entends\n