English
stringlengths 1
525
| Luganda
stringlengths 1
522
|
---|---|
Charge the rich of this world not to be highminded, nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God, (who giveth us abundantly all things to enjoy,) | Okuutirenga abagagga ab'omu mirembe gya kaakano obuteegulumizanga, newakubadde okwesiga obugagga obutali bwa lubeerera, wabula Katonda, atuwa byonna olw'obugagga tulyoke twesanyusenga n'ebyo; |
To do good, to be rich in good works, to give easily, to communicate to others, | bakolenga obulungi, babeerenga abagagga mu bikolwa ebirungi, babeerenga bagabi, bassenga kimu; |
To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. | nga beeterekera eky'okuyimako ekirungi olw'ebiro ebigenda okujja, balyoke banywezenga obulamu ddala ddala. |
O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding the profane novelties of words, and oppositions of knowledge falsely so called. | Ai Timoseewo, kuumanga kye wateresebwa, nga weewala ebigambo ebitaliimu ebitali bya Katonda n'okulwana kw'ebigambo eby'okutegeera, okuyitibwa bwe kutyo mu bulimba; |
Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. | waliwo abantu abeegomba okuba nakwo, ne bakyama mu kukkiriza. Ekisa kibeerenga nammwe. |
Timothy | Timoseewo |
Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus our hope: | Pawulo, omutume wa Kristo Yesu ng'okulagira kwa Katonda Omulokozi waffe bwe kuli n'okwa Kristo Yesu essuubi lyaffe; |
To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord. | eri Timoseewo omwana wange ddala olw'okukkiriza: ekisa, okusaasira, emirembe bibenga gy'oli ebiva eri Katonda Kitaffe ne Kristo Yesu Mukama waffe. |
As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise, | Nga bwe nnakubuulirira okubeera mu Efeso, bwe nnali nga ŋŋenda e Makedoni, olagirenga abamu obutayigirizanga bulala, |
Not to give heed to fables and endless genealogies: which furnish questions rather than the edification of God, which is in faith. | newakubadde okulowoozanga enfumo n'ebigambo by'obuzaale ebitakoma, ebireeta empaka okusinga obuwanika bwa Katonda obuli mu kukkiriza; bwe nkola bwe ntyo ne kaakano. |
Now the end of the commandment is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith. | Naye enkomerero y'ekiragiro kwe kwagala okuva mu mutima omulongoofu n'omwoyo omulungi n'okukkiriza okutalina bukuusa: |
From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling: | ebyo abamu babiwunjukamu ne bakyamira mu bigambo ebitaliimu; |
Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm. | nga baagala okuba ng'abayigiriza b'amateeka, nga tebategeera bye boogera newakubadde bye bakakasa. |
But we know that the law is good, if a man use it lawfully: | Naye tumanyi ng'amateeka malungi, omuntu bw'agasoma ng'amateeka bwe gali, |
Knowing this, that the law is not made for the just man, but for the unjust and disobedient, for the ungodly, and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers, | ng'amanyi ekyo nti amateeka tegateekerwawo muntu mutuukirivu, wabula abatali batuukirivu n'abajeemu, abatatya Katonda n'abalina ebibi, abatali batukuvu n'abavvoola Katonda, abatta bakitaabwe ne bannyaabwe, abassi b'abantu, |
For fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine, | abenzi, abalya ebisiyaga, abanyazi b'abantu, abalimba, abalayirira obwereere, n'ebirala byonna ebiwakana n'okuyigiriza okw'obulamu; |
Which is according to the gospel of the glory of the blessed God, which hath been committed to my trust. | ng'enjiri bw'eri ey'ekitiibwa kya Katonda eyeebazibwa gye nnateresebwa nze. |
I give thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry; | Mmwebaza oyo eyampa amaanyi, ye Kristo Yesu Mukama waffe, kubanga yandowooza nga ndi mwesigwa, bwe yanteeka mu buweereza, |
Who before was a blasphemer, and a persecutor, and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. | olubereberye bwe nnali omuvumi era omuyigganya era ow'ekyejo: naye nnasaasirwa kubanga nnakolanga nga ssimanyi mu butakkiriza; |
Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus. | ekisa kya Mukama waffe ne kyeyongera nnyo wamu n'okukkiriza n'okwagala okuli mu Kristo Yesu. |
A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into this world to save sinners, of whom I am the chief. | Ekigambo kyesigwa, era ekisaanira okukkirizibwa kwonna nti Kristo Yesu yajja mu nsi okulokola abalina ebibi; mu bo nze w'olubereberye; |
But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting. | naye kyennava nsaasirwa Yesu Kristo alyoke alabisize mu nze ow'olubereberye okugumiikiriza kwe kwonna, okubeeranga ekyokulabirako eri abo abagenda okumukkiriza olw'obulamu obutaggwaawo. |
Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | Era Kabaka ow'emirembe n'emirembe, ataggwaawo, atalabika, Katonda omu, aweebwenga ettendo n'ekitiibwa emirembe n'emirembe. Amiina. |
This precept I commend to thee, O son Timothy; according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare, | Ekiragiro kino nkuteresa, mwana wange Timoseewo, ng'ebigambo bya bannabbi bwe byali bye baakwogerako edda, olyoke olwanirenga mu byo olutalo olulungi, |
Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith. | ng'onyweza okukkiriza n'omwoyo omulungi, abalala gwe basindika eri ne bamenyekerwa okukkiriza kwabwe: |
Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme. | mu abo ye Kumenayo ne Alegezanda: be nnawa eri Setaani, balyoke bayigirizibwe obutavumanga. |
Timothy | Timoseewo |
An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: | Tonenyanga mukadde, naye omubuuliriranga nga kitaawo abavubuka ng'ab'oluganda: |
Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity. | abakazi abakadde nga nnyoko; abato nga bannyoko mu bulongoofu bwonna. |
Honour widows, that are widows indeed. | Obawenga ekitiibwa bannamwandu ababa bannamwandu ddala. |
But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God. | Naye nnamwandu yenna bw'aba n'abaana oba bazzukulu basookenga okuyiga okwegendereza eri ab'omu nnyumba zaabwe, n'okusasula bakadde baabwe: kubanga ekyo kye kikkirizibwa mu maaso ga Katonda. |
But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day. | Naye abeera nnamwandu ddala n'alekebwa yekka, asuubira Katonda, n'anyiikiranga okusaba n'okwegayiriranga emisana n'ekiro. |
For she that liveth in pleasures, is dead while she is living. | Naye oyo awoomerwa ebinyumu ng'afudde newakubadde ng'akyali mulamu. |
And this give in charge, that they may be blameless. | Era n'ebyo obalagire, balemenga okubaako eky'okunenyezebwa. |
But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | Naye omuntu yenna bw'atajjanjaba babe n'okusinga ab'omu nnyumba ye nga yeegaanyi okukkiriza, era nga ye mubi okusinga atakkiriza. |
Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband. | Nnamwandu yenna tawandiikibwanga nga tannatuusa myaka nkaaga, eyafumbirwa omusajja omu |
Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work. | asiimibwa mu bikolwa ebirungi oba nga yaleranga abaana, oba nga yayanirizanga abagenyi, oba nga yanaazanga abatukuvu ebigere, oba nga yabeeranga ababonaabona, oba nga yagobereranga nnyo buli kikolwa ekirungi. |
But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry: | Naye bannamwandu abakyali abato obagaanenga: kubanga bwe balikabawala eri Kristo, nga baagala okufumbirwa; |
Having damnation, because they have made void their first faith. | nga bazza omusango kuba basuula okukkiriza kwabwe okw’olubereberye. |
And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not. | Era ate bayiga okubeeranga abagayaavu, nga batambulatambula okubuna amayumba naye tebagayaala bugayaazi, naye balina olugambo n'akajanja nga boogera ebitasaana. |
I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil. | Kyenva njagala abakyali abato bafumbirwenga, bazaalenga abaana, bafugenga ennyumba, balemenga okuwa omulabe ebbanga w'ayima okuvuma: |
For some are already turned aside after Satan. | kubanga waliwo kaakano abaakyuka okugoberera Setaani. |
If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed. | Omukazi yenna akkiriza bw’abanga ne bannamwandu, abayambenga, era ekkanisa eremenga okuzitoowererwa, eryoke eyambenga bannamwandu ddala ddala. |
Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine: | Abakadde abafuga obulungi basaanyizibwe okuweebwanga ekitiibwa emirundi ebiri, okusinga abafuba mu kigambo n'okuyigiriza. |
For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. | Kubanga ekyawandiikibwa kyogera nti Tosibanga mumwa gwa nte ewuula eŋŋaano. Era nti Akola emirimu asaanira empeera ye. |
Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses. | Tokkirizanga kiroope ku mukadde awatali bajulirwa babiri oba basatu. |
Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear. | Aboonoona obanenyezanga mu maaso g'abantu bonna, era n'abalala balyoke batyenga. |
I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side. | Nkukuutirira mu maaso ga Katonda, ne Kristo Yesu, ne bamalayika abalonde, weekuumenga ebyo awatali kusaliriza, nga tokola kigambo olw'obuganzi. |
Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste. | Toyanguyirizanga kussaako mikono ku muntu yenna, so tossanga kimu na bibi by'abantu abalala: weekuume obeerenga mulongoofu. |
Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. | Tonywanga mazzi gokka, naye onywanga ne ku mwenge katono olw'olubuto lwo n'olw'okulwalalwala. |
Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after. | Waliwo abantu ebibi byabwe biba mu lwatu; nga bibakulembera okugenda mu musango; era n'abalala bibavaako nnyuma. |
In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid. | Era bwe kityo n'ebikolwa ebirungi biba mu lwatu; ne bwe kitaba bwe kityo tebirirema kwolesebwa. |
Timothy | Timoseewo |
I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men: | Kale okusooka byonna mbabuulirira okwegayiriranga n'okusabanga n'okutakabananga n'okwebazanga bikolebwenga ku lw'abantu bonna; |
For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. | ku lwa bakabaka n'abakulu bonna; tulyoke tubeerenga n'obulamu obutereevu obw'emirembe mu kutya Katonda kwonna ne mu kwegendereza. |
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, | Ekyo kye kirungi, ekikkirizibwa mu maaso g'Omulokozi waffe Katonda, |
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. | ayagala abantu bonna okulokoka, era okutuuka mu kutegeerera ddala amazima. |
For there is one God, and one mediator of God and men, the man Christ Jesus: | Kubanga waliwo Katonda omu, era omutabaganya wa Katonda n'abantu omu, omuntu Kristo Yesu, |
Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times. | eyeewaayo abe omutango olwa bonna; okutegeeza kulibaawo mu ntuuko zaakwo: |
Whereunto I am appointed a preacher and an apostle, (I say the truth, I lie not,) a doctor of the Gentiles in faith and truth. | nze kwe nnateekerwa omubuulizi era omutume (njogera mazima, ssirimba), omuyigiriza w'amawanga olw'okukkiriza n'amazima. |
I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. | Kyenva njagala abasajja basabenga mu buli kifo, nga bayimusa emikono emitukuvu, awatali busungu na mpaka. |
In like manner women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire, | Bwe batyo n'abakazi beeyonjenga mu byambalo ebisaana, n'okukwatibwa ensonyi n'okwegendereza; si mu kulanganga enviiri, ne zaabu oba luulu oba engoye ez'omuwendo omungi; |
But as it becometh women professing godliness, with good works. | naye (nga bwe kisaanira abakazi abeeyita abatya Katonda) n'ebikolwa ebirungi. |
Let the woman learn in silence, with all subjection. | Omukazi ayigenga mu bukkakkamu mu kugonda kwonna. |
But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. | Naye omukazi mmugaanyi okuyigirizanga, newakubadde okufuganga omusajja, naye okubeeranga mu bukkakkamu. |
For Adam was first formed; then Eve. | Kubanga Adamu ye yasooka okutondebwa, oluvannyuma Kaawa; |
And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression. | era Adamu si ye yalimbibwa, naye omukazi oli ye yalimbibwa n'aba mu kwonoona: |
Yet she shall be saved through childbearing; if she continue in faith, and love, and sanctification, with sobriety. | naye anaalokokanga mu kuzaala, bwe banaanyiikiranga mu kukkiriza n'okwagala n'obutukuvu awamu n'okwegendereza. |
Corinthians | Abakkolinso |
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sactification in the fear of God. | Kale bwe tulina ebyasuubizibwa ebyo, abaagalwa, twenaazengako obugwagwa bwonna obw'omubiri n'obw'omwoyo, nga tutuukiriza obutukuvu mu kutya Katonda. |
Receive us. We have injured no man, we have corrupted no man, we have overreached no man. | Mutukkirize: tetwonoonanga muntu yenna, tetuguliriranga muntu yenna, tetulyazaamaanyanga muntu yenna: |
I speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together. | Soogedde kubanenya: kubanga edda nnayogera nga muli mu mitima gyaffe okufiira awamu nammwe n'okubeera abalamu awamu nammwe. |
Great is my confidence for you, great is my glorying for you. I am filled with comfort: I exceedingly abound with joy in all our tribulation. | Njogera n'obuvumu bungi eri mmwe, nneenyumiriza nnyo ku lwammwe: njijudde nnyo essanyu, nsukkiridde okujaguza mu bibonoobono byaffe byonna. |
For also when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation; combats without, fears within. | Kubanga era bwe twajja mu Makedoni, omubiri gwaffe ne gutalaba kuwummula n'akatono, naye ne tubonaabona eruuyi n'eruuyi; ebweru yaliyo entalo, munda mwalimu okutya. |
But God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus. | Naye asanyusa abawombeefu ye Katonda, n'atusanyusa ffe, olw'okujja kwa Tito; |
And not by his coming only, but also by the consolation, wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more. | so si lwa kujja kwe kwokka, era naye olw'okusanyusibwa kwe yasanyusibwa mu mmwe, bwe yatubuulira okwegomba kwammwe, okunakuwala kwammwe, okunyiikira kwammwe ku lwange; nange kyennava nneeyongera okusanyuka. |
For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent; and if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful; | Kuba newakubadde nga nnabanakuwaza n'ebbaluwa yange, sejjusa, newakubadde nga namala okwejjusa; kubanga ndabye ng'ebbaluwa eyo yabanakuwaza, newakubadde nga yabanakuwaza kaseera. |
Now I am glad: not because you were made sorrowful; but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing. | Kaakano nsanyuse, sisanyuse kubanga mwanakuwazibwa, naye kubanga mwanakuwala n'okwenenya ne mwenenya: kubanga mwanakuwala eri Katonda, muleme okufiirwa mu kigambo kyonna ku bwaffe. |
For the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation; but the sorrow of the world worketh death. | Kubanga okunakuwala eri Katonda kuleeta okwenenya okw'obulokozi okutejjusibwa: naye okunakuwala okw'omu nsi kuleeta okufa. |
For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you; yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge: in all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter. | Kubanga, laba, okunakuwala okwo eri Katonda nga kwabaleetera okufuba okungi, era n'okuwoza ensonga yammwe, era n'okusunguwala, era n'okutya, era n'okwegomba, era n'okunyiikira, era n'okuwalana eggwanga! Mu byonna mwetegeeza nga muli balongoofu mu kigambo ekyo. |
Wherefore although I wrote to you, it was not for his sake that I did the wrong, nor for him that suffered it; but to manifest our carefulness that we have for you | Kale newakubadde nga nnabawandiikira, ssaawandiika ku lw'oyo eyakola obubi; newakubadde ku lw'oyo eyakolwa obubi, wabula okunyiikira kwammwe ku lwaffe kulyoke kulabisibwe eri mmwe mu maaso ga Katonda. |
Before God: therefore we were comforted. But in our consolation, we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. | Kyetwava tusanyusibwa: ne mu kusanyusibwa kwaffe, ne tweyongera nnyo okusanyuka olw'essanyu lya Tito, kubanga omwoyo gwe gwawummuzibwa mmwe mwenna. |
And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame; but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth. | Kuba oba nga nneenyumiriza mu kigambo kyonna ku lwammwe eri oyo, ssaakwatibwa nsonyi; naye nga bwe twababuulira byonna mu mazima, era bwe kutyo n'okwenyumiriza kwaffe eri Tito kwali kwa mazima. |
And his bowels are more abundantly towards you; remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you have received him. | N'okwagala kwe okw'omunda kweyongera nnyo nnyini okubeera gye muli, ng'ajjukira okugonda kwammwe mwenna, bwe mwamusembeza n'okutya n'okukankana. |
I rejoice that in all things I have confidence in you. | Nsanyuse kubanga mu byonna nguma omwoyo mu mmwe. |
Corinthians | Abakkolinso |
Now I Paul myself beseech you, by the mildness and modesty of Christ, who in presence indeed am lowly among you, but being absent, am bold toward you. | Naye nze kennyini Pawulo mbeegayirira olw'obukkakkamu n'obuwombeefu bwa Kristo, nze gwe mutoowaza bwe mba ssiriiwo mpitibwa muzira; |
But I beseech you, that I may not be bold when I am present, with that confidence wherewith I am thought to be bold, against some, who reckon us as if we walked according to the flesh. | kale mbeegayirira bwegayirizi, lwe ndibaawo nneme okubalaga obuzira obwo bwe ndowooza okuba nabwo eri abalala abalowooza nga ffe tutambuIa okugobereranga omubiri. |
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh. | Kuba newakubadde nga tutambulira mu mubiri, tetulwana kugobereranga mubiri |
For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty to God unto the pulling down of fortifications, destroying counsels, | (kubanga ebyokulwanyisa eby'entalo zaffe si bya mubiri, naye bya maanyi eri Katonda olw'okumenya ebigo); |
And every height that exhalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ; | nga tumenya empaka na buli kintu ekigulumivu ekikulumbazibwa okulwana n'okutegeera kwa Katonda, era nga tujeemula buli kirowoozo okuwulira Kristo; |
And having in readiness to revenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled. | era nga tweteeseteese okuwalana eggwanga ku butagonda bwonna, okugonda kwammwe bwe kulituukirira. |
See the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ's, let him think this again with himself, that as he is Christ's, so are we also. | Mutunuulire ebintu nga bwe biri. Omuntu yenna bwe yeewulira muli nga wa Kristo yeerowooze kino nate yekka nti nga ye bw'ali owa Kristo, era naffe bwe tutyo. |
For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification, and not for your destruction, I should not be ashamed. | Kubanga ne bwe ndisukkirira okwenyumiriza olw'obuyinza bwaffe (Mukama waffe bwe yatuwa olw'okubazimba, so si lwa kubasuula), ssirikwatibwa nsonyi: |
But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles, | nneme okufaanana ng'abatiisa n'ebbaluwa zange. |
(For his epistles indeed, say they, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible,) | Kubanga boogera nti Ebbaluwa ze nzibu, za maanyi; naye bw'abaawo omubiri gwe munafu, n'okwogera kwe si kintu. |
Let such a one think this, that such as we are in word by epistles, when absent, such also we will be indeed when present. | Ali bw'atyo alowooze kino nti nga bwe tuli mu bigambo mu bbaluwa nga tetuliiyo, era bwe tutyo bwe tuli mu bikolwa nga tuli eyo. |
For we dare not match, or compare ourselves with some, that commend themselves; but we measure ourselves by ourselves, and compare ourselves with ourselves. | Kubanga tetwaŋŋanga kwerowooza nga tuli ku muwendo gw'abalala ku bo abeetendereza bokka newakubadde okwegeraageranya nabo: naye bo bokka nga beegeza bokka na bokka, era nga beegeraageranya bokka na bokka, tebalina magezi. |
But we will not glory beyond our measure; but according to the measure of the rule, which God hath measured to us, a measure to reach even unto you. | Naffe ffe tetulyenyumiriza okusinga ekigera kyaffe, wabula mu kigera eky'ensalo Katonda gye yatugabira okuba ekigera, era n'okutuuka ne gye muli: |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the gospel of Christ. | Kubanga tetukununkiriza kusinga kigera ng'abatatuuka gye muli: kubanga era twajja n'okutuuka gye muli mu njiri ya Kristo: |