english
stringlengths 0
3.95k
| non_english
stringlengths 0
4.66k
|
---|---|
It is therefore essential that statistics are accurate enough in terms of land, and compiled in a harmonised way, for us to be able to obtain judicious analyses by production type and by ecosystem. | För att vi skall kunna ta fram relevanta analyser för varje produktionstyp och varje ekosystem är det därför av största betydelse att statistiken är tillräckligt finmaskig på det territoriella planet och vilar på en enhetlig grund. |
In 1996, the European Parliament adopted a report by Mr Jové Perez whose proposals aimed to make European statistics much more accurate and reliable. | År 1996 antog parlamentet ett betänkande av vår kollega Jové Perez. Hans förslag syftade till att göra gemenskapsstatistiken mycket mer exakt och effektiv. |
Unfortunately, the Commission' s rather unambitious proposal that has been submitted to us has taken no account of it. | Detta har kommissionen tyvärr helt bortsett från i det föga ambitiösa förslag som nu har förelagts oss. |
This is why we shall support all of the amendments put forward by the Committee on Agriculture and Rural Development as well as the one by Mr Jové Perez. | Av det skälet kommer vi att stödja samtliga ändringsförslag från utskottet för jordbruk och landsbygdens utveckling, och ändringsförslaget från vår kollega Jové Perez. |
Indeed, it seems essential to us that the wealth of information stemming from the implementation of the CAP aid should be made use of as a source of statistics. | Vi anser att det är av största vikt att den guldgruva av information som uppkommit genom inrättandet av jordbruksstödet utnyttjas som statistisk källa. |
The cost to the Community budget would be almost nothing and statistical secrecy would be guaranteed through the data being incorporated. | Kostnaden för gemenskapens budget skulle bli närmast obefintlig och uppgifternas sekretess garanteras tack vare anhopningen av statistik. |
This is the concern that led our group to table an amendment yesterday concerning the traceability of beef and veal because, as a result of the CAP aid, all animals in the European herd must be identified. | Vår grupp var inne på samma tankegång i går, när den lade fram ett ändringsförslag inom ramen för nötköttets spårbarhet, eftersom alla djur i gemenskapens boskapsbesättning med nödvändighet kan identifieras, av skäl som sammanhänger med jordbruksstödet. |
This applies to abattoirs, too, for reasons of food and animal safety. | Samma sak gäller slakterierna, av skäl som sammanhänger med hälsoskydd och veterinär säkerhet. |
I have not yet understood why the Commission has not accepted that, as of 1 January, these two facts, which have already been made compulsory across the Community, should be used to enable the operational start of traceability. | Jag har fortfarande inte förstått varför kommissionen inte har godkänt att dessa båda uppgifter, som redan är obligatoriska inom gemenskapen, redan från den första januari nästa år används så att spårbarheten kan börja verkställas. |
It is quite inconsistent to postpone the establishment of compulsory labelling of beef and veal for another year and, at the same time, to condemn France' s application of the precautionary principle, precisely because there is no such compulsory labelling. | Det är fullkomligt inkonsekvent att än en gång uppskjuta införandet av obligatorisk märkning för nötkött och samtidigt fördöma Frankrikes tillämpning av försiktighetsprincipen, som beror just på att sådan obligatorisk märkning saknas. |
If the free movement of products is not accompanied by rigorous labelling, consumers will think it is a confidence trick. | Den fria rörligheten för varor ter sig för konsumenten som ett bedrägeri om den inte kombineras med en strikt märkning. |
It is regrettable that Commissioner Byrne does not employ his zeal in the service of the health and the interest of European consumers. | Det är beklagligt att kommissionär Byrne inte ägnar sin energi åt att tjäna de europeiska konsumenternas hälsa och intressen. |
Mr President, I too was under the impression that I would be talking about the regulation on hops but, since the issue of statistics has arisen, I feel it is my duty to address it. | Herr talman! Även jag trodde att jag skulle tala om förordningen om humle, men jag står nu inför statistikproblemet, och jag bör göra min plikt. |
As we all know, statistics often have different interpretations which can mean just what we want them to mean. | Även jag vill säga att statistiken, som bekant, vanligen kan tolkas på olika sätt, för att kunna framhäva det som han eller hon som tolkar den önskar. |
If this is the case, then inconsistent statistics will only exacerbate the problem. | Om så nu är fallet och vi, å andra sidan, inte har en enhetlig statistik, ja, i så fall förvärras problemet. |
This is why I also agree that statistics on the movement, policies and trade of agricultural products must be as consistent as possible. It would be ideal if each State did not, statistically at least, paint a different picture of our agricultural economy. | Av den anledningen instämmer även jag i att vi i högsta möjliga grad bör likforma statistiken som gäller rörligheten, politiken och handeln för våra jordbruksvaror, och det skulle vara bra om varje stat inte hade - åtminstone inte när det gäller dess statistik - olika redovisningsmetoder av de fakta som rör vår jordbruksekonomi. |
Then, despite any diverse interpretations, we would at least have one true common version of the facts which would help those wishing to examine in closer detail what those statistics actually represent. | Om det kunde ske, skulle vi - även med våra olika tolkningar - åtminstone ha en gemensam redovisningsmetod, som skulle tjäna dem som vill läsa korrekt bakom det som statistiken visar upp. |
I agree, therefore, that we should adopt the regulation, and I also agree with the comments on the amendments which have been made so that the Commission can see to it that the statistics paint as uniform and reliable a picture as possible. | Jag instämmer alltså i att vi här bör rösta för förordningen, liksom jag även instämmer med kommentarerna i de ändringsförslag som har lagts fram, så att kommissionen kan se till att frågan om statistiska redovisningsmetoder blir så enhetlig och trovärdig som möjligt. |
Mr President, technical action plans were established for statistics in 1996, 1997, 1998 and 1999. | Herr talman! Tekniska handlingsplaner för statistik har fastställts åren 1996, 1997, 1998 och 1999. |
This is a sign of foresight, but it also shows that developments have been so rapid in recent years that standing still really means going backwards. | Det har varit ett tecken på framförhållning, men det visar också att utvecklingen under dessa år har gått så fort, att ett stillestånd i själva verket har varit att betrakta som en tillbakagång. |
This area can justly be described by the phrase 'never finished, always on the way' . | Detta är ett område som med all rätt kan beskrivas som "aldrig färdigt, under ständig förvandling". |
The European Union ought, as quickly as possible, to be in possession of common statistical material which is comprehensive in all areas. | Unionen bör så snart som möjligt få tillgång till ett gemensamt statistiskt underlag som täcker alla områden. |
The Commission says that the Community' s agricultural statistics should continue to be adapted in the years 2000-2002. | Kommissionen talar om att anpassningen av gemenskapens jordbruksstatistiska material skall fortgå under åren 2000-2002. |
This means that we are talking here about extending these. | Man talar alltså om en förlängning. |
If for a moment we look back to 1957 when the Treaty of Rome came into being, it was in fact the agricultural sphere which was the first big area upon which agreement was reached. | Om vi för ett ögonblick tänker tillbaka på Romfördragets tillkomst år 1957, så var ju jordbruksområdet det första stora avtalsområdet. |
Today - nearly 43 years later - no completely satisfactory statistics have been established for this area. | I dag - snart 43 år senare - har man inte lyckats upprätta en fullständig och tillfredsställande statistik på området. |
The debate this week about the registration of animals showed very clearly that 12 out of 15 countries had not even begun preparations for this work. | Det har under den här veckans debatt om registreringen av kreatur framkommit, att 12 av 15 länder fortfarande inte har inlett förberedelserna för detta arbete. |
Things are naturally interconnected. | Där finns det givetvis ett samband. |
Without registration, careful statistics cannot be kept and there are therefore, of course, opportunities for a series of errors regarding payments. | Utan registrering är det inte möjligt att föra en noggrann statistik, och därmed riskerar man naturligtvis också en rad misstag vad utbetalningarna beträffar. |
The Community makes contributions to offset the Member States' expenditure in connection with implementing the relevant arrangements. | Gemenskapen lämnar bidrag till medlemsstaternas utgifter i samband med verksamheternas utförande. |
It is therefore necessary that the Commission should now do some tightening up. | Därför är en skärpning från kommissionens sida nödvändig. |
It cannot be the slowest countries which are to set the pace. | Det är inte de långsammaste länderna som skall bestämma takten. |
The Commission ought to set the agenda to a much greater degree and lead the Member States in accordance with the common resolutions. | Kommissionen bör i betydligt större utsträckning vara den som fastställer dagordningen och tar ledningen över medlemsländerna, i enlighet med de gemensamma besluten. |
How can we envisage re-establishing consumer confidence in food following all the scandals when the EU cannot even implement its own resolutions? | Hur kan man inbilla sig att vi skall återställa konsumenternas förtroende för livsmedel efter alla skandaler, om EU fortfarande inte kan genomdriva sina egna beslut? |
Food safety, risk assessment and the very concept of safety are such important areas that there is no avoiding them nowadays. | Livsmedelssäkerhet, riskbedömning och själva säkerhetsbegreppet, det är så pass viktiga områden att man de här åren inte kan undgå dessa frågor. |
Allow me, therefore, quietly to ask: when are we to put our own house in order? | Låt mig därför få ställa en enkel fråga: När skall vi skapa ordning och reda i vårt eget hus? |
Finally, ladies and gentlemen, there is no reason to hesitate. | Till sist, kära kolleger: Det finns ingen anledning att tveka. |
The future belongs to those who prepare themselves for it. | Framtiden tillhör dem som förbereder sig för den. |
Mr President, a little while ago another speaker again brought up the fact that the compulsory labelling system for beef is not to be introduced until 1.1.2001. | Herr talman! En kollega påpekade förut än en gång att det obligatoriska systemet för märkning av nötkött kommer att införas den 1 januari 2001. |
I am able to inform you that the Council has obviously adopted our demand to introduce this system by 1.9. | Jag kan tala om för er att rådet uppenbarligen har anammat vårt krav om att införa det först den 1 september. |
This represents a small victory for the European Parliament as far as the timeframe is concerned. | Det innebär, vad tidpunkten beträffar, en mindre seger för Europaparlamentet. |
However, it did not reach this decision under the codecision procedure. | Däremot har inte frågan avgjorts inom ramen för medbeslutandeförfarandet. |
This would have meant it also having to adopt all the other proposed amendments that we voted on here yesterday in the simplified procedure. | Det innebär att man även borde ha beslutat om ett förenklat förfarande för de andra förslag vi röstade om här i går. |
Then all our proposed amendments would have been adopted in the codecision procedure. | Då skulle vi ha tagit med det hela i medbeslutandeförfarandet. |
Instead of which, the Council decided, under the old regulation 820/97, in accordance with Article 19 of the implementing rules, that the Member States now have the facility to continue with the voluntary system until 1.9.2000. | I stället beslutade rådet inom ramen för den gamla förordningen 820/97, enligt tillämpningsbestämmelsernas artikel 19, att staterna skall ha möjlighet att fortsätta med det frivilliga systemet fram till den 1 september år 2000. |
I do not consider this to be the right strategy either. | Jag finner inte heller detta korrekt. |
It does, however, go some way towards meeting European Parliament requirements. | På den punkten agerar man mot Europaparlamentet. |
Apart from that, we are now going to continue with the codecision procedure for the other proposed amendments, which we voted on yesterday, for this process will run on after 1.1.2000. | För övrigt omfattas nu åter de andra ändringsförslag vi röstade om i går av medbeslutandeförfarandet, för det fortsätter att gälla efter den 1 januari 2000. |
The Council must give its reaction to this. | Rådet måste reagera på detta. |
If it fails to adopt our proposed amendments then we will become involved in a conciliation procedure. | Om rådet inte antar våra ändringsförslag kommer detta att leda till ett samrådsförfarande. |
All the other matters that we want to include in this regulation will therefore still be a matter for debate. | Därför kommer de övriga frågor som skall inbegripas i förordningen fortfarande att bli föremål för en uppgörelse. |
I hope that we will be able to persuade the Council to adopt our proposals in this area too, and that it allows reason to prevail. | Jag hoppas att vi även på den punkten skall lyckas genomdriva våra idéer i rådet, och att man där låter förnuftet segra. |
. |
|
Mr President, following the entry into force of the Amsterdam Treaty the proposals concerning statistics, including agricultural statistics, are based on Article 285. | (EN) Herr talman! Till följd av Amsterdamfördragets ikraftträdande grundar sig förslagen rörande statistiken, och då bland annat jordbruksstatistiken, på artikel 285. |
It foresees adoption according to the codecision procedure. | Där förutsätts att antagandet sker i enlighet med medbeslutandeförfarandet. |
The proposal submitted today for your approval is the first example insofar as agricultural statistics are concerned. | Det förslag som i dag har lagts fram för ert godkännande är ett första exempel på det, på jordbruksstatistikens område. |
I should like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for her excellent work and, in particular, for her cooperation with the Council and the Commission on this dossier. | Jag vill tacka föredragande, Redondo Jiménez för hennes utmärkta insats och i synnerhet också för hennes samarbete med rådet och kommissionen i den här frågan. |
The Commission is very pleased about the global support expressed in the report for the draft Council and Parliament decision. | Kommissionen uppskattar det starka stödet i betänkandet för förslaget till rådets och parlamentets beslut. |
The background is Council Decision 96/411(EC) on improving Community agricultural statistics. | Till grund för detta ligger rådets beslut 96/411/EG om förbättring av gemenskapens jordbruksstatistik. |
It has put at the Commission's disposal a flexible tool which allows it to adapt statistical applications to changes in information needs. | Därigenom gavs kommissionen ett flexibelt verktyg som medger att statistikens tillämpning anpassas till de förändrade informationsbehoven. |
This has helped to adapt the system of Community agricultural statistics to changes in the common agricultural policy. | Det har bidragit till en anpassning av gemenskapens jordbruksstatistik till förändringarna inom den gemensamma jordbrukspolitiken. |
In its report to the European Parliament and the Council the Commission has presented an overview of the actions undertaken during the period 1996-1999 in different areas. | Kommissionens rapport till Europaparlamentet och rådet innehåller en översikt över de åtgärder som vidtagits på olika områden under åren 1996-1999. |
The overall assessment of these actions by the Commission is positive. | Dessa åtgärder från kommissionens sida bedöms på det hela taget som positiva. |
However, the process of adapting national statistical systems to the needs arising from the reform of the common agricultural policy has not yet been completed. | Däremot är inte förfarandet med att anpassa de nationella statistiksystemen till de behov som uppkommer till följd av den gemensamma jordbrukspolitiken avslutad ännu. |
The Commission has therefore proposed to extend for a further three years, with some minor changes, the validity of Decision 96/411(EC). | Kommissionen har därför föreslagit att beslutet 96/411/EG giltighet med vissa mindre ändringar skall förlängas med ytterligare tre år. |
The changes are mainly aimed at either simplifying the implementation of this action programme or at reducing the delay for paying the Community contribution. | Syftet med förändringarna är huvudsakligen att förenkla handlingsprogrammets genomförande eller att minska dröjsmålen med utbetalningen av gemenskapens stöd. |
It is important to ensure that this new decision enters into force as soon as possible in order to avoid a vacuum in the present legislation. | Det är viktigt att vi ser till att det nya beslutet träder i kraft så snart som möjligt, för att undvika att ett vakum uppstår i den nuvarande lagstiftningen. |
An effort should be made to adopt this proposal after first reading. | Man bör därför bemöda sig om att anta detta förslag efter första behandlingen. |
As concerns Mrs Redondo Jiménez's report, the Commission can accept Amendments Nos 1, 2 and 3. | Vad Redondo Jiménez betänkande beträffar kan kommissionen godta ändringsförslag 1, 2 och 3. |
The Commission cannot, however, accept Amendment No 4, even in its new, modified version. | Däremot kan vi inte godta ändringsförslag 4, inte ens den senaste ändrade versionen. |
This amendment would still imply some new obligations for Member States which have not yet been discussed in the Council. | Detta ändringsförslag skulle innebära nya åligganden för medlemsstaterna som ännu inte har diskuterats i rådet. |
This would certainly prevent the adoption of the proposal in the Council at first reading. | Detta skulle garanterat utgöra ett hinder för förslagets antagande i rådet vid den första behandlingen. |
Nevertheless, the Commission agrees with the rapporteur that the additional information requested by this amendment would indeed be useful in order to have a better idea of the distribution of aid paid in the context of the common agricultural policy. | Kommissionen håller ändå med föredraganden om att den tilläggsinformation som efterfrågas i ändringsförslaget skulle vara nyttig för att skapa sig en bättre uppfattning om det utbetalda stödets fördelning i samband med den gemensamma jordbrukspolitiken. |
The Commission will therefore commit itself to include such actions in the next technical programmes, starting from 2001, in view of encouraging progress in this area. | Kommissionen förbinder sig därför att införa sådana åtgärder i de kommande tekniska handlingsplanerna, från och med år 2001, i syfte att uppmuntra framsteg på området. |
We hope that this may reassure the European Parliament about our intentions and may lead Mrs Redondo Jiménez to withdraw this amendment in order to allow the proposal to be adopted at first reading. | Vi hoppas att vi härmed har lyckats klargöra våra avsikter för Europaparlamentet och att detta kan förmå Redondo Jiménez att dra tillbaka ändringsförslaget, så att förslaget kan antas vid första behandlingen. |
Herr talman! |
|
- (ES) Mr President, I have to point out to the Commission that it is not an amendment by the rapporteur, but an amendment by the Committee on Agriculture and, therefore, it is voted on in committee and, in accordance with the Rules of Procedure, it cannot be withdrawn. | Jag måste precisera för kommissionen att det inte är ett ändringsförslag från föredraganden utan ett ändringsförslag från utskottet för jordbruk och landsbygdens utveckling och således framröstat i utskottet. Enligt arbetsordningen kan det inte dras tillbaka. |
Also, Amendment No 5, which would cause No 4 to lapse - which is the one that I hope the Commission will accept - only affects the Commission, not the Council. | Och ändringsförslag 5 som skulle få nummer 4 att falla - vilket är det jag hoppas att kommissionen godkänner - påverkar bara kommissionen, inte rådet. |
Its content is already regulated by the new Regulation 2390/99, which will be coming into force. | Dess innehåll är redan reglerat genom den nya förordningen 2390/99 som skall träda i kraft. |
Furthermore, the amendment does not include any additional obligation for the Commission. | Ändringsförslaget innefattar dessutom inte någon extra skyldighet för kommissionen. |
Therefore, I hope that the Commission will accept it, because we have provided all the means for this proposal to be approved at first reading. | Därför hoppas jag att kommissionen godkänner det. Vi har gjort allt vi kunnat för att detta förslag skulle gå igenom i första behandlingen. |
Mr President, just a short comment on Amendment No 5. | . (EN) Herr talman! |
Unfortunately, we are not able to accept Amendment No 5 because we know that the Council would not accept it. | Bara en kort kommentar till ändringsförslag 5. Tyvärr har vi inte möjlighet att godta ändringsförslag 5, eftersom vi vet att rådet inte skulle göra det. |
The debate is closed. | Jag förklarar debatten avslutad. |
We shall now proceed to the vote. | Vi skall nu genomföra omröstningen. |
(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATION OF VOTE | (Parlamentet antog lagstiftningsresolutionen.) Röstförklaring |
Mr President, as the applause for the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, confirmed, this is one of the most important measures we have voted on. | Herr talman! Detta en av de viktigaste åtgärderna vi har röstat om, och det bekräftades av de applåder föredraganden Redondo Jiménez fick. |
Indeed, in my opinion, statistics are fundamental and in Italy we are in the most terrible chaos as regards the statistics on milk from our cows. | Enligt min uppfattning är statistiken grundläggande, och i Italien befinner sig statistiken om våra kors mjölkproduktion i totalt kaos. |
Therefore, I voted for the report and I would like to express the hope that statistics will also be gathered on the number of pensioners in the fifteen Member States. | Därför röstade jag för betänkandet och jag vill uttrycka förhoppningen att man tar fram statistik även om antalet pensionärer i de femton medlemsstaterna. |
Many people say there are too many of them, but I say there are too few: statistics will allow us to ascertain their number. | Många säger att de är för många, jag säger att de är få: med statistikens hjälp kommer vi att kunna reda ut detta. |
For my part, I would like there to be more and more of them, because 'it is great being a pensioner' . | Jag för min del skulle vilja att de blev fler och fler, för det är härligt att vara pensionär. |
COM in hops | Gemensamma organisationen av marknaden för humle |
The next item is the debate on the report (A5-0083/1999) by Mr Xaver Mayer, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation (EC) amending Regulation (EEC) 1696/71 on the common organisation of the market in hops [COM(1999) 302 - C50081/1999 - 1999/0128(CNS)]. | Nästa punkt på föredragningslistan är betänkande (A5-0083/1999) av Xaver Mayer för utskottet för jordbruk och landsbygdens utveckling om förslaget till rådets förordning om ändring av förordning (EEG) nr 1696/71 om den gemensamma organisationen av marknaden för humle [KOM(1999) 302 - C50081/1999 - 1999/0128(CNS)]. |
Mr Mayer, I trust that after the sitting you will offer us a tasting. | Herr Mayer. Jag utgår ifrån att ni efter sammanträdet ger oss ett smakprov. |
. |
|
Mr President, I sent an invite for a beer-tasting session about three weeks ago and it was very much to the taste of all those that received and took up the invitation. | (DE) Herr talman! Redan för tre veckor sedan bjöd jag in till en ölprovning, och alla som fick och anammade inbjudan tyckte att det smakade mycket gott. |
I have no doubt, Mr Mayer. | Det tvivlar jag inte på herr Mayer. |
Mr President, I simply wish to thank and congratulate Mr Mayer on the report he has carried out, which affects all the hop-producing countries of the Community and which, in the case of Spain, affects my region, Castilla-León, in the León area. | Herr talman! Jag vill bara tacka och gratulera herr Mayer för det betänkande han utarbetat, som rör alla de länder som producerar humle i gemenskapen, och när det gäller Spanien i min region Castilla-León, i León-området. |
I agree with everything Mr Mayer has said. | Jag är helt överens med Mayer. |
The report has been unanimously approved in the Committee on Agriculture. | Betänkandet har antagits enhälligt i utskottet för jordbruk och landsbygdens utveckling. |