english
stringlengths 0
3.95k
| non_english
stringlengths 0
4.66k
|
---|---|
Tajikistan may have been spared the economic problems described in the report, moreover like so many other countries in the world, but it is nevertheless the victim of an ill-considered opening up of its borders and of the huge game waged by empires. | Att Tadzjikistan i dag är drabbat av de ekonomiska svårigheter som räknas upp i betänkandet - i likhet med många andra av jordens länder - beror förvisso på att landet är offer för ett oövertänkt öppnande av gränserna och ett orimligt stormaktsspel. |
For our part, the best solution we can see would be to restore a new world trade order, which respects the sovereignty of States, their pace and their modes of development, and which also respects their traditions, traditions which we will not be able to make vanish with a wave of a magic wand just by imposing an election, human rights and what we quite hastily call democracy. | Vi för vår del ser ingen bättre lösning än att inrätta en ny internationell handelsordning, som respekterar staternas suveränitet, deras utvecklingstakt och utvecklingsformer, samt även respekterar deras traditioner - som vi inte kommer att lyckas upplösa i ett trollslag bara för att vi har påtvingat dem fria val, mänskliga rättigheter och vad vi högst förhastat kallar demokrati. |
Mr President, the political tide in Tajikistan seems to be turning. | Herr talman! Det politiska tidvattnet i Tadzjikistan verkar vara på väg att vända. |
Only last week, President Ragmanov called for parliamentary elections to be held next spring. | Förra veckan tillkännagav president Ragmanov att parlamentsval skall hållas i vår. |
After months of tug-of-war between the government and the opposition, agreement has finally been reached regarding the new electoral law. | Efter flera månaders dragkamp mellan regering och opposition har man nu äntligen kommit överens om de nya valreglerna. |
I should point out, however, that these developments mark only the beginning of the democratisation process. | Därvid konstaterar jag dock att den här utvecklingen endast markerar början på en demokratiseringsprocess. |
Tajikistan still shows features which are incompatible with a democratic constitutional state. | Tadzjikistan har fortfarande egenskaper som inte hör hemma i en demokratisk rättsstat. |
Indeed, the downside of the present positive developments is that during the next elections, a number of parties will remain on the sidelines. | Baksidan av den pågående positiva utvecklingen är nämligen att ett antal partier inte kommer att få delta vid det kommande valet. |
They are excluded from participating. | De har utestängts från deltagande. |
This is hardly surprising as permission to participate in elections is still in the hands of former communists. | Det är inte så underligt med tanke på att tillstånd att delta i valet fortfarande delas ut av f.d. kommunister. |
This remark regarding Tajikistan' s democratic status does not detract from the fact that quite a few changes have already taken place. | Den här anmärkningen angående graden av demokrati i Tadzjikistan hindrar inte att mycket visst har förändrats. |
As such, international organisations and bilateral donors no longer see good reason for suspending aid to Tajikistan. | Internationella organisationer och bilaterala bidragsgivare ser inte heller längre några berättigade skäl för att skjuta upp biståndet till Tadzjikistan. |
Even the European Commission, with the proposal it is making, seems to think it should put its oar in. | Även Europeiska kommissionen anser med sitt förslag att den måste ge finansiellt stöd. |
However, the Commission is losing sight of one important factor. | Kommissionen glömmer dock bort en viktig sak. |
Earlier this year, the three institutions of the European Union concluded the interinstitutional agreement for a period of seven years, stipulating the financial ceilings for the various policy areas. | I våras träffade Europeiska unionens tre institutioner ett interinstitutionellt avtal för en sjuårsperiod. I det avtalet anges de ekonomiska taken för de olika politikområdena. |
I would like to remind the Commission of this. | Det skulle jag vilja påminna kommissionen om i dag. |
In the proposal to grant aid to Tajikistan, this agreement is not given much consideration. | I förslaget om bistånd till Tadzjikistan tas ingen hänsyn till det avtalet. |
Neither the urgent appeal by the IMF and World Bank to the European Union to increase aid to Tajikistan nor the argument of moral duty in the light of Tajikistan' s debts to the Union are in themselves good enough reasons to grant aid. | Varken IMF:s och Världsbankens brådskande uppmaning till Europeiska unionen om att öka det finansiella stödet till Tadzjikistan eller argumentet om unionens moraliska plikt på grund av Tadzjikistans skulder till unionen är i sig skäl nog för att ge bistånd. |
We are first of all faced with the European Union' s financial limitations. | Vi har i första hand att göra med Europeiska unionens ekonomiska begränsningar. |
The above agreement does not allow for making gifts to Tajikistan. | Ovannämnda avtal ger inget utrymme för gåvor till Tadzjikistan. |
Moreover, we have recent experiences of entering into financial commitments which we cannot honour, as illustrated in the reconstruction of Kosovo. | Dessutom har vi i färskt minne våra erfarenheter av att ingå finansiella förpliktelser som vi inte kan hålla, nämligen med avseende på återuppbyggnaden av Kosovo. |
The Commission has pledged a sum of EUR 500 million while the Member States do not want to make the necessary increase in the European budget at this stage. | Kommissionen utlovade ett belopp på 500 miljoner euro, men medlemsstaterna vill tills vidare inte tillåta den höjning av den europeiska budgeten som skulle behövas för detta ändamål. |
A vague declaration of intent has since been drafted by the Council to prevent similar problems from occurring in future, but it remains to be seen what will come of this. | Under tiden har rådet visserligen lagt fram en vag avsiktsförklaring om att förebygga sådana problem i framtiden. Jag vill dock först se vad det blir av det. |
Kosovo is no better off at the moment. | Kosovo har just nu ingen nytta av det i alla fall. |
Aid has been reduced to EUR 360 million and also spread over several years. | Stödet har sänkts till 360 miljoner euro och dessutom fördelats över flera år. |
This incident has given me grave concerns regarding the Member States' willingness to make concessions once again within the context of aid to Tajikistan, even if only relatively small amounts are involved. | Den händelsen gör att jag har allvarliga tvivel angående medlemsstaternas vilja att på nytt göra eftergifter med avseende på hjälpen till Tadzjikistan, även om det här rör sig om relativt små belopp. |
Member States find it hard to sell the idea within their own countries if the outcome of the negotiations at the Berlin Summit are undermined by reality. | Medlemsstaterna har svårt att få igenom det här på hemmaplan när verkligheten urholkar deras förhandlingsresultat från toppmötet i Berlin. |
Apart from a limited budget, the European Union has little political interest in Tajikistan. | Förutom en begränsad budget har Europeiska unionen politiskt sett inte mycket att göra i Tadzjikistan. |
The geographical remoteness makes it impossible to have any real influence on the democratisation process. | Det stora avståndet gör det omöjligt att ha ett verkligt inflytande på demokratiseringsprocessen. |
Although the European Union has an interest in being surrounded by large, stable regions, the tools it has available in order to achieve this are still very limited. | Europeiska unionen har visserligen intresse av stora stabila regioner runt om sina yttre gränser, men de instrument som den har till sitt förfogande för att genomföra det är fortfarande för begränsade. |
All this does not mean that we cannot do anything at all for Tajikistan. | Allt det här betyder inte att vi inte kan göra något för Tadzjikistan. |
On humanitarian grounds, I do agree with special aid as far as the loan component is concerned, but the gift component should be scrapped for the reasons I have outlined above. | Av humanitära skäl går jag med på det här exceptionella finansiella stödet när det gäller lånedelen. Bidragsdelen måste dock, av ovan nämnda skäl, strykas. |
I would also like to urge the Commission to ask Tajikistan' s bilateral donors and the Member States to grant special aid to this country on an individual basis. | Vidare skulle jag hos kommissionen vilja yrka för att de bilaterala givarna i Tadzjikistan och medlemsstaterna uppmanas att enskilt ge exceptionellt finansiellt stöd till det här landet. |
After all, the scope of the budget of the national Member States is, politically speaking, less of a sensitive issue. | De nationella medlemsstaternas budgetutrymme är ju politiskt mindre känsligt. |
Finally, I would like to strongly advise the Commission, out of moral considerations, to resume the projects under TACIS for Tajikistan as soon as possible. | Avslutningsvis skulle jag vilja uppmana kommissionen att av moraliska skäl återuppta Tacisprojekten för Tadzjikistan igen så snabbt som möjligt. |
In this respect, we have to monitor the situation closely in order to ensure that the money ends up where it is needed, namely with the Tajikistani population, which is suffering under grinding poverty. | Därvid måste vi hålla en sträng kontroll på att pengarna kommer dit de skall, till den tadzjikiska befolkningen som lider under en skriande fattigdom. |
Mr President, were it not for the people of Tajikistan I would not be standing here today. | Herr talman! Om det inte vore för det tadzjikiska folket, skulle jag inte stå här i dag! |
During the First World War, in 1916, my grandfather was a prisoner of war working on the railways in what used to be Russia-Central Asia, and he has often told me that he was only able to survive these difficult years on account of the hospitality and helpfulness of the people of Tajikistan. | Min farfar var en av de krigsfångar som under första världskriget år 1916 byggde järnvägar i det dåvarande Ryssland-Centralasien. Och han brukade berätta att han överlevde dessa svåra år endast tack vare det tadzjikiska folkets gästfrihet och hjälpsamhet. |
But this is not why I am so keen to support Tajikistan' s cause, rather, unlike Mr Blokland, I believe that it is an issue that is of direct concern to us. | Detta är dock inte skälet till att jag i dag engagerar mig så starkt i Tadzjikistan, utan det är för att jag, till skillnad från kollegan Blokland, anser att det är en fråga som angår oss i högsta grad. |
Tajikistan is situated in an area enclosed by China and Russia, which are at odds in this region, and by the Islamic world and the Caspian Sea, where there are immense deposits of raw materials. | Tadzjikistan ligger i ett område som omges av Kina och Ryssland, det är där dessa länders gränser möts, den islamiska världen och Kaspiska havet, med dess enorma råvarutillgångar. |
In my view, this region represents the Balkans of the future, a Balkans in microcosm, and that is why it is in our vital interest, particularly as a number of nuclear powers are established there, to stabilise this region and prevent ethnic conflicts taking place there from having an impact on the entire world. | Jag betraktar området som Balkans framtid, ett Balkan av internationella mått. Och därför bör det, i synnerhet som där finns en rad olika kärnvapenmakter, ligga i vårt intresse att uppnå stabilitet i området för att förhindra att de etniska konflikterna får konsekvenser för den övriga världen. |
That is why I believe that we need to help Tajikistan on its difficult way ahead by providing it with a loan, but also with outright grants, it being clear, in this respect, that we will have to call upon the Member States as our own budget will not accommodate this. | Därför anser jag att vi måste hjälpa Tadzjikistan på den svåra vägen, i form av en kredit, men även i form av ett förlorat bistånd, och det är uppenbart att vi måste vända oss till medlemsstaterna, eftersom detta inte ryms inom vår budget. |
Of course, we must demand democracy and the rule of law but, at the same time, we must not apply uncalled-for standards. | Vi bör givetvis kräva demokrati och rättsstatlighet i gengäld, men vi får inte tillämpa en felaktig måttstock. |
For centuries, Tajikistan was subjected to colonial exploitation and for eighty years it was brutally suppressed by Soviet Communism. | Tadzjikistan är ett land som har plundrats under flera århundraden av kolonisering. Landet utsattes för ett brutal förtryck från den sovjetiska kommunismen. |
Today this small mountain race is making its way with difficulty and must not be made subject to European standards. | I dag kämpar den lilla bergsbefolkningen sig fram, och då kan vi inte använda oss av en europeisk måttstock. |
We must apply the same standards that we apply to developing countries; after all, we have been supporting the countries of Africa on the road to democracy for decades now, and the situation there still leaves much to be desired. | Vi bör i stället använda samma måttstock som för utvecklingsländerna, för länderna i Afrika, där det fortfarande finns mycket som är beklagansvärt, men som vi sedan årtionden tillbaka stöder på deras väg mot demokrati. |
We have only been supporting Tajikistan for a few years now. | Det är först på senare år som Tadzjikistan har fått bistånd. |
Therefore, whilst we must demand certain rules of the game, we must also be patient towards the people of Tajikistan, heavily promote the elections to take place in the spring and recognise that this is not just an act that will do honour to Europe, rather it is in Europe' s own best interests to bring peace to this region. | Därför måste vi naturligtvis fastställa vissa spelregler, men vi bör visa tålamod med det tadzjikiska folket, vi bör verkligen stödja valen i vår, och vi bör erkänna att detta inte bara är en handling för att vinna ära åt Europa, utan att det även ligger i Europas eget intresse att uppnå fred i området. |
Mr President, ladies and gentlemen, first of all, a warm thank you to rapporteur Savary. | . Herr talman, ärade ledamöter! |
The Commission is very pleased to note that its proposal to grant exceptional financial aid to Tajikistan has obtained wholehearted support from Parliament' s relevant committee. | Först ett varmt tack till föredragande Savary. Kommissionen noterar med glädje att dess förslag att bevilja exceptionellt finansiellt stöd till Tadzjikistan har fått ett helhjärtat stöd från parlamentets utskott. |
The Commission is supporting quite a lot of the proposed amendments, especially those relating to stricter Budget supervision (given the possibility of retrograde political developments in the country) and is also supporting the proposal that a final report should be delivered to Parliament in the year 2004. | Kommissionen stöder helt flera av de föreslagna ändringarna, särskilt dem som rör en strängare budgetkontroll, med tanke på en möjlig negativ politisk utveckling i landet, och även förslaget om att en slutrapport skall överlämnas till parlamentet år 2004. |
The Commission cannot, however, accept the proposals regarding that part of the aid relating to subsidies. | Kommissionen kan dock inte acceptera ändringsförslagen som rör bidragsdelen av stödet. |
It is impossible to implement this part relating to subsidies on existing legal bases, especially TACIS, because the resources included in the aid cannot be related to special projects or programmes. | Det är omöjligt att genomföra denna bidragsdel på grundval av befintliga rättsliga grunder, särskilt Tacis, eftersom de medel som ingår i stödet inte kan relateras till särskilda projekt eller program. |
The aim is in fact to reduce the country' s debt towards the Community. | Syftet är ju att minska landets skuld gentemot gemenskapen. |
This proposal is also aimed at confirming the subsidy of EUR 95 million available to Armenia and Georgia in accordance with Council Decision 97/787/EC of 17 November 1997. | Detta förslag syftar också till att bekräfta det bidrag på 95 miljoner euro som finns tillgängligt för Armenien och Georgien enligt rådets beslut 97/787/EG av den 17 november 1997. |
The Commission finds it difficult to accept a reduction of the subsidy to EUR 50 million. | Kommissionen finner det svårt att acceptera en minskning av bidraget till 50 miljoner euro. |
The reasons for this are as follows. The Community' s financial exposure will continue to be high in an area whose stability has deteriorated, both because of the Russian financial crisis and the current situation in the northern Caucasus. | Skälen till detta är följande: Gemenskapens finansiella exponering kommer att fortsätta att vara hög i ett område vars stabilitet har förvärrats både på grund av den ryska finansiella krisen och den nuvarande situationen i norra Kaukasien. |
A significant reduction in the EU' s exposure has already been achieved, with the figure concerned going down from EUR 212 million initially, including interest on outstanding debts, to EUR 123 million at present. | En betydande minskning av EU:s exponering har redan uppnåtts från 212 miljoner euro inledningsvis, inklusive räntor på utstående skulder, till 123 miljoner euro för närvarande. |
A further reduction may, however, occur over the next few years if the aid is implemented as planned. | En ytterligare minskning kan dock ske de kommande åren om stödet genomförs som planerat. |
Armenia and Georgia will have difficulty understanding the fact that the Community is reducing its aid, in spite of the major efforts which these two countries, with support from the IMF and other contributors, have made to reduce their financial liabilities towards the Community. | Armenien och Georgien kommer att ha svårt att förstå att gemenskapen minskar sitt stöd, trots de stora ansträngningar som dessa båda länder, med stöd från IMF och andra bidragsgivare, har gjort, för att minska de finansiella skyldigheterna gentemot gemenskapen. |
This would put the Community in a difficult situation regarding both these two countries and the international community. | Detta skulle försätta gemenskapen i en svår situation både gentemot dessa två länder och det internationella samfundet. |
The Commission considers that it would be unfortunate if the Community were to refuse to confirm its financial aid to countries whose strategic importance to the Community is obvious. | Kommissionen anser att det vore beklagligt om gemenskapen skulle vägra att bekräfta sitt finansiella stöd till länder vars strategiska betydelse för gemenskapen är uppenbar. |
Moreover, we ought, in the light of the present difficulties in the Caucasus, to send out political signals indicating that we want to continue to support the considerable efforts which are being made to achieve stabilisation and democracy, as well as to introduce reforms. | Dessutom borde vi, i ljuset av de nuvarande svårigheterna i Kaukasien, sända ut politiska signaler som visar att vi vill fortsätta att stödja de kraftiga ansträngningar som görs för att uppnå stabilisering och demokrati samt införa reformer. |
The debate is closed. | Jag förklarar debatten avslutad. |
We shall now proceed to the vote. | Vi skall nu genomföra omröstningen. |
Following the vote on the amendments | Efter omröstningen om ändringsförslagen. |
Mr President, after the voting, I would like to raise a point of order concerning the texts adopted yesterday. | Herr talman! Efter omröstningen har jag en ordningsfråga angående de antagna texterna från i går. |
If you would allow me, I would like to take up a few minutes after the votes. | Efter omröstningarna skall jag be att få ordet ett kort ögonblick om ni tillåter det. |
You may do so. | Det går bra. |
(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATIONS OF VOTE | (Parlamentet antog lagstiftningsresolutionen.) Röstförklaringar |
Mr President, I would like to say how pleased I am to give this last explanation of vote of 1999 on the Savary report, which I voted for. | Herr talman! Jag vill ge uttryck för min stora tillfredsställelse med att göra denna sista röstförklaring 1999 till förmån för Savarys betänkande, vilket jag röstade för. |
I am very much in favour of this European Community initiative which aims to grant practical aid to the most deserving regions, such as Tajikistan. | Jag är mycket positiv till detta initiativ från den europeiska gemenskapens sida som syftar till att tillerkänna de mest behövande regionerna, såsom Tadzjikistan, konkret hjälp. |
I would like, as Mr Blokland said in his statement, to say to Commissioner Wallström - who is disturbing the sleep of Italian, Greek and Spanish pensioners because of superannuated cars which have to be quickly taken off the roads - that I would appreciate verification as to how the aid is distributed once it has been granted to Tajikistan and other States. | Jag skulle vilja säga, liksom Blokland gjorde i sitt uttalande, till kommissionär Wallström - som stör nattsömnen för italienska, grekiska och spanska pensionärer på grund av de pensionerade bilar som snabbt måste tas ur trafik - att jag skulle uppskatta om man kontrollerade även vart de bidrag som Tadzjikistan och andra länder skall få tar vägen. |
I would be pleased if it was given to people who need it, such as pensioners. | Jag skulle gärna se att de hamnar hos de människor som behöver dem, såsom pensionärerna. |
Mr President, very briefly on a point of order regarding the texts adopted yesterday. | Herr talman! Jag vill helt kort säga något om de texter som antogs i går. |
During the debate, I was watching what exactly was written down regarding the vote for the Murphy report on late payment. | Under debatten satt jag och tittade på vad som egentligen skrivits ner om omröstningen om Murphybetänkandet om sena betalningar. |
I would like to ask you to get your department to look at Amendment No 20 again, as I am 99.9% certain that this is not the text we voted on or at any rate not the text which should have been submitted because this is not what the Industry Committee provided. | Jag skulle vilja be er att ge er avdelning i uppdrag att kontrollera ändringsförslag 20 en gång till. Jag är nämligen till 99,9 procent säker på att det inte är den text som vi röstade om eller åtminstone inte den text som omröstningen borde ha gällt eftersom det inte är den text som lades fram av utskottet för industrifrågor. |
I have asked to be given the floor officially because I fear that we will be unable to reach the departments during the Christmas break and in order to avoid problems during the conciliation procedure. | Jag begärde ordet officiellt eftersom jag är rädd för att vi inte kan nå sessionstjänsten under juluppehållet och för att förebygga svårigheter under förlikningsförfarandet. |
Thank you very much, Mrs Thyssen. | Tack så mycket fru Thyssen. |
We will make the appropriate checks because, evidently, the Minutes have been approved; therefore, there will have to be a technical correction where appropriate. | Vi skall göra lämpliga verifikationer eftersom protokollet ju redan justerats. Det måste i så fall bli en teknisk rättelse. |
Mr President, I do not know if this is a technical correction, but I have just discovered that I am not included in the Members from Luxembourg in Wednesday' s Minutes, concerning Mrs Palacio Vallelersundi' s report on the verification of credentials. | Herr talman! Jag vet inte om detta är en teknisk rättelse, men jag upptäckte just att jag inte står upptagen bland de luxemburgska ledamöterna i onsdagens protokoll, när det gäller Palacio Vallelersundis betänkande om granskning av bevis. |
Mrs Reding' s name is there instead. | I protokollet nämns Reding. |
I know that I owe my seat to her being appointed a Commissioner but I do not understand, since I have been a Member of this Parliament since 16 September, why my name does not feature in the Minutes covering the verification of credentials. | Jag vet att jag fick min plats tack vare att hon utnämndes till kommissionär, men jag förstår inte varför jag inte står med i protokollet rörande granskning av bevis, eftersom jag i alla fall har varit ledamot sedan den 16 september. |
Would you please rectify this? | Skulle ni kunna rätta till den saken? |
Mrs Lulling, I cannot rectify this because this report does not affect you. | Fru Lulling! Jag kan inte göra någon rättelse, eftersom ni inte omfattas av betänkandet. |
You were elected on 16 September - as you quite rightly said - and this report concerns those who were elected on 13 June. | Som ni så riktigt påpekar valdes ni den 16 september och betänkandet gäller de ledamöter som valdes den 13 juni. |
You replaced Mrs Reding. | Ni ersatte Reding. |
There will therefore be another report, which will, I hope, confirm your mandate. | Därför kommer det ett annat betänkande som jag hoppas kommer att bekräfta ert mandat. |
Mr Posselt, I am very pleased, but in any case, I would remind you that, when requesting a procedural motion, you actually have to indicate the Rule to which you are referring. | Det gläder mig mycket herr Posselt. Men jag påminner er ändå, för att vara tydlig, att när man ber om ordet för en ordningsfråga måste man hänvisa till den artikel i arbetsordningen man vill använda sig av. |
Having said that, Parliament has reached the end of the agenda. | Ledamöter, med detta sagt har parlamentet gått igenom föredragningslistan. |
The Minutes of the present sitting will be subject to Parliament' s approval at the beginning of the next part-session. | Protokollet för detta sammanträde kommer att justeras av parlamentet i början av nästa sammanträde. |
Mr Manders has the floor for a procedural motion. | Manders har ordet för en ordningsfråga. |
Mr President, I would like to take this opportunity to wish you, the Bureau and all Members, a good transition into the new year. | Herr talman! Jag vill ta det här tillfället i akt att önska er, presidiet och alla kolleger en fin övergång till det nya året. |
Ladies and gentlemen, before you leave me alone, I would like on behalf of the Bureau, once again, to thank all the Members, all the services, officials, assistants and other co-workers and, if you will allow me - although all the co-workers work for us - perhaps a special mention should go to the language services which help us to understand each other here. | Ledamöter, innan ni lämnar mig ensam skulle jag å presidiets vägnar vilja insistera på att tacka alla ledamöter, alla tjänsteenheter, tjänstemän, assistenter och övriga medarbetare, och om ni tillåter mig - även om alla medarbetare arbetar för oss - ett särskilt tack till språktjänsterna som hjälper oss att förstå varandra här. |
I would also like, although they are absent, to mention the Commission and the Council. | Jag skulle också vilja vända mig till kommissionen och rådet även om de inte är närvarande. |
I am not going to re-open the 'Millennium or not the Millennium' debate, but I am going to wish all of you, and by extension, all the citizens of Europe which we represent, a happy year 2000. | Jag kommer inte att åter igen sätta igång debatten om " millennium ja, millennium nej" men jag önskar er alla och alla Europas medborgare, som vi företräder här, ett Gott nytt år 2000. |
Adjournment of the session | Avbrytande av sessionen |
I declare the session of the European Parliament adjourned. | Jag förklarar Europaparlamentets session avbruten. |
(The sitting was closed at 10.50 a.m.) | (Sammanträdet avslutades kl.10.50.) |