source
stringlengths
1
27.6k
target
stringlengths
1
67.8k
lp
stringclasses
1 value
Before the outbreak of World War I in August 1914, the pound sterling served as the currency of choice for international transactions, just as the dollar does today, and the world’s borrowers visited the City of London to raise capital.
До начала Первой мировой войны в августе 1914 года фунт стерлингов являлся межнациональной валютой в международных сделках точно так же, как это сегодня происходит с долларом, а заемщики со всего мира ездили в Лондон Сити, чтобы увеличить свой капитал.
en-ru
Fear that the US would abandon the gold standard sent the dollar plummeting on world markets.
Опасения, что США откажутся от золотого стандарта, привели к резкому падению доллара на мировых рынках.
en-ru
Will the Euro Survive the Current Crisis?
Удастся ли евро пережить сегодняшний кризис?
en-ru
The euro was introduced without serious problems and has since functioned well, with the European Central Bank delivering the low inflation that is its sole mandate.
Евро был введен без каких-либо серьезных проблем, и функционировал с тех пор довольно хорошо, а европейский Центробанк гарантировал низкую инфляцию, которая сама по себе является мандатом.
en-ru
Unfortunately, the IMF is risking not only its members’ money, but, ultimately, its own institutional credibility.
К сожалению, МВФ рискует не только деньгами своих членов, но, в конечном итоге, и своей собственной репутацией и платёжеспособностью.
en-ru
Four years of deflation and a drawn-out banking crisis offer little prospect of economic stimulus. Higher oil prices and lower trade turnover aggravate the problem.
Повышение цен на нефть и сокращение торгового оборота только усугубляют ситуацию.
en-ru
Already, French President Jacques Chirac has promised to veto any Security Council resolution on reconstruction that seeks to justify the war.
Однако отравленная атмосфера, последовавшая за дебатами в ООН по иракскому вопросу, может помешать США провести свою линию и в этом случае.
en-ru
The department is currently developing the third such review and will release it later this year.
В настоящий момент министерство работает над третьим обзором оборонной стратегии, который будет опубликован к концу текущего года.
en-ru
That is why it was so important that US Secretary of State Hillary Clinton’s first trip was to Asia, and her first stop in Japan.
Именно поэтому так важно было то, что госсекретарь США Хилари Клинтон совершила свой первый визит в Азию, прежде всего посетив Японию.
en-ru
But the irony was not lost on Wendy Sherman, the JCPOA’s senior US negotiator, who quipped recently that she had always expected “the greatest challenge to the deal’s success would be violations by Iran, not the political machinations of the president of the United States.”
Но на иронию ситуации обратила внимание Венди Шерман, руководитель американской делегации на переговорах о СВПД; по её словам, она всегда ожидала, что «самые большие трудности на пути успеха этого соглашения будут связаны с нарушениями Ирана, а не политическими махинациями президента США».
en-ru
Until recently, IMF rescue programs were designed to enable debtor countries to meet their obligations.
До сих пор программы МВФ по оказанию срочной финансовой помощи разрабатывались с целью позволить странам-должникам выполнить их финансовые обязательства.
en-ru
The most important lesson five years after 9/11 is that failure to combine hard and soft power effectively in the struggle against jihadi terrorism will lead us into the trap set by those who want a clash of civilizations.
Самый важный урок, который можно сделать пять лет спустя событий 11 сентября – это то, что отказ объединять твердую и мягкую силу в борьбе с терроризмом джихада приведет нас в западню, расставленную теми, кто жаждет столкновения цивилизаций. Мусульмане, включая исламистов, имеют разнообразные точки зрения, таким образом мы должны опасаться стратегий, которые объединяют различные группы под одним именем и тем самым помогают нашим врагам.
en-ru
But this won’t be the last answer, although for the time being it will drive corporate restructuring and the managerial mind.
Но это не станет окончательным ответом, хотя на настоящий момент, будет служить стимулом для перестройки и развития управленческого мышления.
en-ru
Wage insurance could offer workers whose pay was cut after displacement compensation for up to two years amounting to half the difference between the old and the new wage. The mobility allowance could offer those moving for a new job a lump-sum payment of two months’ gross pay in the previous job, or four months’ pay for cross-border moves.
Страхование заработной платы позволило бы выплачивать работникам, потерявшим в зарплате после перехода на новое место, компенсацию на период до двух лет, равную половине разницы между старой и новой зарплатой.
en-ru
The real recovery of confidence did not occur until after World War II, when the world did not sink back into depression.
Подлинное восстановление уверенности произошло только после второй мировой войны, когда мир не погрузился обратно в экономическую депрессию.
en-ru
The perception of pent-up demand was like a powerful economic stimulus package, and it had the advantage that people believed it would be long-lasting.
Ощущение наличия накопившегося спроса было подобно мощному пакету экономического стимулирования. И у него было то преимущество, что люди верили в то, что данный спрос будет долговременным.
en-ru
Without these, military victory and occupation quickly turn to ashes.
Мира же можно добиться только тогда, когда иностранные войска уйдут, а вместо них появятся новые рабочие места, производительно работающие фермы и заводы, туристические фирмы, больницы и школы. Без этого военная победа и оккупация быстро пойдут прахом.
en-ru
More broadly, new leaders are well advised to ensure that the economy performs well.
В более широком смысле, новым лидерам следует обеспечить хорошую работу экономики.
en-ru
The recent revolutions, it should be recalled, started with the self-immolation of a Tunisian fruit vendor, who was harassed and insulted by the authorities.
Следует напомнить, что недавние революции начались с самосожжения тунисского продавца, которого власти изводили придирками и оскорбляли.
en-ru
Licensing the opium crop would be a realistic and pragmatic cornerstone of that strategy’s success.
Лицензирование производства опия было бы реалистичным и прагматичным краеугольным камнем в успехе этой стратегии.
en-ru
It is all the more important that societal stakeholders – companies, NGOs, or international commissions of experts – both here and in the US become more heavily involved than before.
Что более важно, это активное участие со стороны социально заинтересованных сторон, как в США так и здесь: таких как компании, НПО, или международные экспертные комиссии.
en-ru
In the 1960’s, the West had to agree on a common strategy for the nuclear age, and learn to deal with the atomic threat.
В 1960-х годах, Западу надо было договориться об общей стратегии ядерного века, и научиться справляться с атомной угрозой.
en-ru
But, though the post-election coalition negotiations have been unusually prolonged, there is little disagreement between the parties over foreign and security policy.
Но, несмотря на то, что коалиционные переговоры после выборов были необычно продолжительны, между сторонами нет разногласия во мнении о внешней политике и безопасности.
en-ru
Except for a few tweaks that generally resonate more at home than with Germany’s European and international partners (such as requiring the government to be more transparent concerning arms exports to autocratic regimes), continuity and caution will remain the watchwords of German foreign and security policy.
Исключая некоторые поправки, которые обычно имеют больший резонанс в самой Германии, нежели чем у европейских и международных партнерах (например, требования к правительству о более прозрачном отношении к экспорту оружия в автократические страны), непрерывность и осторожность останется лозунгом германской внешней политики и политики безопасности.
en-ru
Although more attention is being given to gender issues, inequality persists in every culture, country, and continent.
Несмотря на то, что гендерным вопросам сегодня уделяется больше внимания, неравенство сохраняется во всех культурах, странах и на всех континентах.
en-ru
It also provides the women with greater bargaining power in their own households.
Это позволит повысить уровень зачисления девочек в школу, а также предоставит возможность распоряжаться деньгами женщинам, что очень важно, поскольку исследования показывают, что вероятность того, что деньги принесут пользу с точки зрения питания и здоровья детей, гораздо выше, если дать их женщинам, нежели если дать их мужчинам. Это также предоставит женщинам большее право голоса в собственных семьях.
en-ru
Spending $3.9 billion on family planning and maternal health initiatives, such as provision of emergency contraception in sub-Saharan Africa and South Asia, could avert 1.4 million infant deaths and 142,000 pregnancy-related deaths in women.
Острое недоедание и отсутствие медицинского наблюдения за беременной женщиной подвергают мать и ребенка серьезному риску. 3.9 миллиарда долларов на инициативы в области планирования семьи и охраны здоровья матери, как, например, доступ к средствам так называемой «срочной контрацепции», в расположенных к югу от Сахары странах Африки и в Южной Азии могли бы предотвратить 1.4 миллиона случаев младенческой и 142 тысячи случаев материнской смертности.
en-ru
OLYMPIA, WASHINGTON – Barack Obama and John McCain are the two contenders in America’s presidential election this year, but the campaign has also been dominated by two very different women, Hillary Clinton and Sarah Palin.
ОЛИМПИЯ, ВАШИНГТОН – Главными соперниками на президентских выборах США в этом году являются Барак Обама и Джон Мак Кейн, однако немаловажную роль в предвыборной кампании играют также две очень разные женские фигуры – Хиллари Клинтон и Сара Палин.
en-ru
On the second topic – the state’s commitment to disaster risk reduction – only 15 of 129 countries (11%) receive excellent scores.
Вторая тема – приверженность государства снижению риска стихийных бедствий – только 15 из 129 стран (11%) получают высокий балл.
en-ru
The resulting insecurity affects the way women farm. At constant risk of displacement, long-term productivity-enhancing investments don’t make financial sense.
Возникающая в результате нестабильность влияет на то, как женщины занимаются фермерством.
en-ru
What does it mean to be Danish, German, or French in the presence of these millions of newcomers, most of whom come from non-democratic societies?
Что означает быть датчанином, немцем или французом в присутствии миллионов приезжих, большинство из которых прибывают из недемократических обществ?
en-ru
I am often struck by the way many Europeans use arms-length euphemisms when talking about immigrants: they want immigrants to feel “welcome” or “comfortable.”
Меня часто поражает то, как многие европейцы используют отстранённые эвфемизмы, говоря об иммигрантах: они хотят, чтобы иммигранты «ощущали гостеприимство» или «чувствовали себя комфортно».
en-ru
The good news is that HR’s role is changing. For starters, it is much more quantitative.
Хорошая новость в том, что роль HR меняется.
en-ru
At the company level, a growing body of evidence shows that more gender equality is good for bottom lines.
Появляется все больше свидетельств положительного влияния улучшения гендерного равенства на бухгалтерский баланс на уровне компании.
en-ru
Beyond the social attitudes that undermine women’s access to digital technologies, women and girls often disproportionately lack the requisite skills to seize the opportunities of the digital age.
Помимо социальных установок, препятствующих доступу женщин к цифровым технологиям, слабый пол часто имеет непропорционально меньше необходимых навыков для использования возможностей цифровой эпохи.
en-ru
The question of how to provide more economic opportunities for women is firmly on the agenda at the World Economic Forum’s annual meeting in Davos this year.
Вопрос о том, как создать больше экономических возможностей для женщин, занимает в этом году особое место в повестке ежегодного Всемирного экономического форума в Давосе.
en-ru
Once they’ve done that, there is no limit to what they can achieve.
Как только они это сделают, не будет пределов тому, что они способны достигнуть.
en-ru
One thing it does not have, however, is daycare.
Но одной вещи там нет – детского сада.
en-ru
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the United Nations Development Programme undertook an initiative that helped women who had mostly worked at home their entire lives to find jobs in the care sector, enabling them to make use of their skills, by caring for children and for young adults with disabilities, while earning an income.
Программа развития ООН (ПРООН) реализовала в Бывшей Югославской Республике Македония проект, который помог женщинам, всю жизнь занимавшихся домашним трудом, найти работу в секторе ухода, дав им возможность использовать свои профессиональные навыки и заботиться о детях или молодых взрослых инвалидах, получая при этом доход.
en-ru
Protest in China has spun upward dramatically in recent years, in numbers, scale, and organization. But by the means listed above the regime has become adept at suppressing opposition.
Несмотря на это, за последние несколько лет количество городских протестов в Китае существенно выросло и, согласно данным полиции, они становятся более масштабными и лучше организованными.
en-ru
Unfortunately, we are far more likely to see unions’ growing political influence become a major destabilizing force in trade and growth, with highly uncertain consequences. When we see political leaders in many rich countries pander to unions by bashing each other on free trade and immigration, there is every reason to worry about trouble ahead.
К сожалению, мы, скорее всего, станем свидетелями того, что возрастание политического влияния профсоюзов станет основным дестабилизирующим фактором в торговле и в росте экономики, причем последствия этого могут быть совершенно неопределенными.
en-ru
Affordability initiatives like this one should be replicated.
Инициативы по ценовой доступности, подобные этой, следует распространять.
en-ru
Education for the poor requires trained teachers, safe and modern classrooms, and connectivity to other schools and to online curricula.
Эти ЦУР могут быть достигнуты, но только при наличии четкой стратегии, безвозмездного финансирования и четких механизмов реализации.
en-ru
The JV was set up to prospect for gold and copper, and in the event of favorable discoveries, to seek a mining license.
Компания BHP без оптимизма смотрела на прибыльность этого проекта и тянула с проведением геологоразведочным работ.
en-ru
The ICSID is not an honest broker.
МЦУИС не является честным посредником. Один из членов арбитражной группы, рассматривавшей дело TCC, привлёк в качестве эксперта того же самого человека, которого сама TCC предлагала в другом деле, в котором этот арбитр выступает в качестве юридического консультанта!
en-ru
Investing in people is even more urgent because of two challenging global trends. First, global growth is slowing.
Инвестиции в людей становятся особенно неотложными из-за двух проблематичных мировых тенденций.
en-ru
The WBG president’s job was redefined in 2017, with the introduction of a Chief Executive Officer.
Должность президента ГВБ была пересмотрена в 2017 году, с введением должности генерального директора.
en-ru
We know that the $1.90 per day benchmark does not fully capture the struggles of poor people in places such as Paraguay.
Слишком долго односторонние индикаторы, как например, доход в размере $1,90 в день, приводили к неправильному диагнозу проблем бедных людей и, что ещё более важно, их причин. Мы уже знаем, что индикатор «$1,90 в день» не отражает полностью проблемы бедных людей в странах, подобных Парагваю.
en-ru
Of course, that’s just the direct effect of a world without China.
Разумеется, это только прямое следствие отсутствия Китая в мировой экономике.
en-ru
Finally, there is Europe to consider.
Наконец, надо вспомнить и про Европу.
en-ru
In a China implosion scenario, German economic growth could also be significantly lower, dragging down the rest of a German-led Europe.
В сценарии китайского краха экономический рост Германии также значительно уменьшится, что потянет вниз и остальную Европу под немецким руководством.
en-ru
What, then, is there to fear from Mr. Rubin's departure?
Чем же тогда угрожает уход господина Рубина?
en-ru
The US problem is simple: stocks are in the stratosphere.
Проблема Америки проста: акции вознеслись до небес.
en-ru
He suffers from a larynx disease, one that could easily be treated with a surgery that he cannot afford.
Он страдает болезнью гортани, легко излечимой с помощью операции, на которую у него нет средств.
en-ru
The cause of the latest currency turmoil is clear: In an environment of private and public deleveraging from high debts, monetary policy has become the only available tool to boost demand and growth.
Причина последней валютной нестабильности ясна: в условиях частного и публичного уменьшения займов с больших долгов, денежно-кредитная политика стала единственным доступным инструментом для повышения спроса и роста. Жесткая бюджетная экономия усугубила воздействие сокращения доли заемных средств, оказывая прямое и косвенное торможение на экономический рост.
en-ru
This includes artificially recharging rivers and aquifers with reclaimed wastewater; cleaning up pollution; reconnecting rivers with their floodplains; removing excessive or unproductive dams; and implementing protections for freshwater-ecosystem species.
В числе таких действий: искусственное подпитывание рек и водоносных горизонтов очищенными сточными водами; очистка загрязнений; восстановление естественного русла рек и их поймы; ликвидация избыточных или непродуктивных плотин; введение мер защиты для видов, живущих и растущих в пресноводных экосистемах.
en-ru
It does not help matters that the Communist Party of China has recently been empowered even further in all areas of the economy, with all major firms now having to accept a CPC representative on their board.
Ситуации ухудшается тем, что Коммунистическая партия Китая в последнее время повысила свою роль во всех сферах экономики: всем крупным компании страны теперь приходится включать в советы директоров представителей КПК.
en-ru
The champions of multilateralism should include Australia, Brazil, India, Indonesia, Mexico, New Zealand, South Africa, the United Kingdom, and possibly China and Japan.
В число адвокатов системы многосторонних отношений должны войти Австралия, Бразилия, Индия, Индонезия, Мексика, Новая Зеландия, Южная Африка, Великобритания, а также, возможно, Китай и Япония.
en-ru
His dismissal underscores the extent to which, under President Xi Jinping’s leadership, China’s government has become intolerant of even the slightest internal policy disagreements, even on the subject of economics, which used to be debated quite openly among the leadership.
Его отставка подчёркивает ту степень, до какой правительство Китая под руководством председателя Си Цзиньпина стало нетерпимым к малейшим внутриполитическим разногласиям, причём даже по вопросам экономики, которые ранее обсуждались достаточно открыто между лидерами страны.
en-ru
But it was also an important risk-management mechanism.
Процесс был медленным, из-за чего иногда появлялись упущенные возможности. Тем не менее, это был важный механизм управления рисками: открытость к различным точкам зрения помогала гарантировать, что непрактичные и опасные идеи отвергаются.
en-ru
As Xi has concentrated political power in his own hands, however, decision-making has been transformed.
Однако, поскольку Си сосредоточил политическую власть в своих руках, процесс принятия решений изменился.
en-ru
Xi’s intolerance of dissent and vulnerability to bad information has made his government much more prone to policy blunders.
Нетерпимость Си Цзиньпина к несогласию и уязвимость перед недостоверной информацией сделали его правительство гораздо более склонным к политически ошибкам.
en-ru
At well over $100 billion, the official number is low.
Официальная цифра – она превышает $100 млрд – невысока.
en-ru
Late last year, an Australian senator was forced to resign over his alleged ties to a Chinese billionaire.
Недавно выяснилось, что Китай проводит в Австралии широкомасштабные операции влияния, используя официальные студенческие организации для слежки за китайскими студентами колледжей; ассоциации бизнеса – для проталкивания китайских интересов, а дипломатов – для контроля над местной прессой на китайском языке. В конце прошлого года австралийский сенатор был вынужден уйти в отставку из-за обвинений в деловых связях с китайским миллиардером.
en-ru
Those who fear Cultural Revolution 2.0 need to understand that China is not the country it was 50 years ago.
Те, кто боится начала «Культурной революции 2.0», должны понять, что Китай уже давно не та страна, какой он был 50 лет назад.
en-ru
The Middle East is crucial to this connectivity-oriented grand strategy, not least because of its key role in the “One Belt, One Road” project that Xi promoted in Cairo. China’s determination to reestablish the ancient Silk Roads – including the overland route that runs through the Middle East – has led it to enter into strategic partnerships with eight Arab countries in recent years, and to sign agreements with six Arab countries to pursue the initiative jointly.
Ближний Восток имеет решающее значение для такой стратегии, ориентированной на связность, не в последнюю очередь из-за его ключевой роли в инициативе «Один пояс и один путь», которую продвигал Цзиньпин в Каире.
en-ru
The Paradox of Xi’s Power
Парадокс власти Си Цзиньпина
en-ru
Yet, with Chinese President Xi Jinping’s visit to Trump’s Florida estate earlier this month, it seems that the status quo in the bilateral relationship – crucial for global trade, growth, and stability – will be maintained.
Тем не менее, после апрельского визита председателя КНР Си Цзиньпина во флоридское поместье Трампа кажется, что статус-кво в двусторонних отношениях, критических важных для глобальной торговли, экономического роста и стабильности, будет сохраняться.
en-ru
That could be very good news for Chinese and US workers alike.
Это была бы отличная новость и для китайских, и для американских работников.
en-ru
The Obama administration’s study recommended a three-pronged approach: investment in artificial intelligence (to take advantage of its benefits); education and training of workers for the jobs of the future; and aid for workers in transition. This is all well and good, but one imperative is missing: ensuring that enough new jobs actually are created.
Всё это звучит очень хорошо, но из вида упущена одна важнейшая задача: надо гарантировать реальное создание достаточного количества новых рабочих мест.
en-ru
The eurozone’s core economies are showing signs of revival, and financial conditions in the over-indebted periphery are improving as well.
Центральные экономики еврозоны проявляют признаки оживления, а финансовая ситуация в изрядно задолжавших странах периферии также улучшается.
en-ru
In Greece, where the overall unemployment rate has climbed to 28%, some 60% of the country’s young people are unemployed.
В Греции, где общий уровень безработицы возрос до 28%, около 60% молодежи не имеют работы.
en-ru
But the financial crisis in the fast-growing city of Wenzhou, triggered by bad loans, suggests otherwise – not least because the economy has yet to recover fully.
Но финансовый кризис в быстро растущем городе Вэньчжоу, вызванный плохими кредитными решениями, указывает на обратное, и не в последнюю очередь потому, что экономика до сих пор не полностью восстановилась.
en-ru
The Yellow Vests’ refrain speaks to their concerns: “The government talks about the end of the world.
И когда снижаются налоги на самых богатых, но повышаются налоги на простых граждан ради выполнения бюджетных требований (будь это требования далёкого Брюсселя или богатых финансистов), не стоит удивляться, что некоторые оказываются разгневаны. Лозунги «Жёлтых жилетов» объясняют, что именно их тревожит: «Правительство говорит о конце света.
en-ru
Yeltsin was more than the man who saved Russia in 1991 when a coup by communist hard-liners threatened to turn back the clock by nullifying Mikhail Gorbachev's perestroika and glasnost.
Ельцин стал не только человеком, который спас Россию в 1991, когда переворот, устроенный коммунистами, грозил повернуть время вспять, аннулировав перестройку и гласность, введенную Горбачевым.
en-ru
It is also unfair.
Но это несправедливо.
en-ru
In it he outlined his presidential program: playing to the crowds, he declared that Russia is no plaything for the West to kick around.
В этом обращении он представил свою президентскую программу: играя на толпу, он объявил, что Россия – это не игрушка для запада.
en-ru
In every incident recorded in this report, the families of Yemeni civilians killed in US strikes want to know why they were targeted.
Но хотя молчание американских властей по поводу атак может помочь им на родине, оно является разрушительным сигналом для Йемена и за его пределами.
en-ru
Today, Saleh’s support among his top generals is dwindling.
Сегодня поддержка Салеха среди его высших генералов падает.
en-ru
The fate of the country may not hinge on Saleh, a crafty veteran who knows that his career is over.
Судьба страны может не зависеть от Салеха, коварного «ветерана», понимающего, что его карьера окончена.
en-ru
Yet markets moved only slightly, within a range of a couple of yen to the dollar.
И все же курс на рынках изменился незначительно, в диапазоне нескольких иен к доллару.
en-ru
An alternative would be for the BOJ to purchase foreign securities.
Хотя Япония может стать козлом отпущения в случае неудачи с заключением соглашения о Tранс-Тихоокеанском партнерстве (ТТП), маловероятно, что соглашение будет ратифицировано в любом случае, принимая во внимание текущий политический климат в Соединенных Штатах. Альтернативой для Банка Японии станет приобретение иностранных ценных бумаг.
en-ru
Only when the speculators are brought to heel should such a bold – and highly risky – monetary policy even be up for discussion.
Только тогда, когда будут укрощены спекулянты, такая смелая – и очень рискованная – валютная политика может подлежать обсуждению.
en-ru
And several other commitments and resolutions were undertaken by world leaders before and after the MDG declaration.
И как до провозглашения ЦРТ, так и после него мировые лидеры приняли еще ряд обязательств и резолюций.
en-ru
The UN’s own calls to accelerate momentum at the launch of the 500-day countdown to the MDGs’ expiry highlight the fact that inequality, maternal mortality from childbirth, lack of universal education, and environmental degradation remain serious challenges.
Собственные призывы ООН ускорить движение, когда до истечения срока ЦРТ остается 500 дней, подчеркивают тот факт, что неравенство, смертность матерей при родах, отсутствие всеобщего образования и ухудшение окружающей среды остаются серьезными проблемами.
en-ru
Indeed, the police began firing into crowds of demonstrators, and have reportedly killed at least 70 and injured hundreds more.
Полиция начала стрелять в толпы демонстрантов. По сообщениям, погибли по меньшей мере 70 и ранены еще несколько сотен.
en-ru
And there are growing concerns, often fueled by sensationalist media coverage, that far-right forces are gaining the upper hand within the opposition camp.
И есть растущие опасения, часто подпитываемые сенсационными СМИ, что крайне правые силы управляют в оппозиционном лагере.
en-ru
Until recently, the US seemed to have assumed that China’s engagement with Western democracies would bolster peaceful ties.
До недавнего времени США, по всей видимости, предполагали, что договорные отношения Китая с западными демократиями укрепят мирные связи.
en-ru
Following its targeted killing of Iran's second most powerful leader, the US could well find itself with no alternative but to devote more military resources to the Middle East, a path that could lead to additional Iranian provocations.
Following its targeted killing of Iran's second most powerful leader, the US could well find itself with no alternative but to devote more military resources to the Middle East, a path that could lead to additional Iranian provocations.
en-ru
As in previous years, Project Syndicate asked its commentators to offer their best guesses about the events and trends that will define the coming 12 months.
As in previous years, Project Syndicate asked its commentators to offer their best guesses about the events and trends that will define the coming 12 months.
en-ru
That is why a growing number of governments are devising ways to induce parents to vaccinate their children.
Именно поэтому правительства всё большего числа стран разрабатывают меры, призванные стимулировать родителей вакцинировать детей.
en-ru
Now is the time to mobilize youth to overcome resistance to vaccination as well, so that we can leave diseases like measles in the past, where they belong.
Теперь настало время мобилизовать молодёжь на преодоление сопротивления вакцинации, чтобы мы смогли оставить болезни, подобные кори, в прошлом, то есть там, где они и должны быть.
en-ru
This discovery was made recently because until now, the technology was not available to comprehensively assess genomic imbalances in a genome-wide fashion. That has changed over the last five or six years, with the development of a technique known as “array-based comparative genomic hybridization” (array-CGH), revolutionizing genetic research and diagnostics.
Это открытие было сделано так недавно, потому что до сегодняшнего дня не существовало технологии, с помощью которой можно было изучать генетические вариации на уровне всего генома.
en-ru
They understood that the choice was either to produce state propaganda or hazard the risks of pursuing genuine, public-interest journalism.
Они понимали, что перед ними стоит выбор – либо заниматься производством государственной пропаганды, либо рисковать, занимаясь подлинной журналисткой в интересах общества.
en-ru
For example, his videos on HIV in Russia, repression under Stalin, and the 2004 Beslan school terrorist attack have garnered tens of millions of views.
Например, его программы о ВИЧ в России, о репрессиях при Сталине и о теракте 2004 года в бесланской школе собрали десятки миллионов просмотров.
en-ru
No surprise, then, that owners of companies of all sizes are now forming a united front to protect their interests.
Поэтому неудивительно, что владельцы компаний всех размеров сегодня формируют единый фронт для защиты своих интересов.
en-ru
So the president's position is clear and he will not back down.
Позиция президента ясна, и он от нее не отступит.
en-ru
Mandela epitomized this rare gift.
Мандела был воплощением этого редкого дара.
en-ru
Had the Germans been consulted, they probably would have rejected the interventions anyway.
Если бы они проводились с участием Германии, эта страна, вероятно, в любом случае отвергла бы идею интервенции.
en-ru
This conflict between the need for rapid response and the requirement for deliberation explains why the EU’s much-discussed “battlegroups” are unlikely ever to be deployed.
Этот конфликт между необходимостью быстрого реагирования и требованием обсуждения объясняет, почему «боевые группы» ЕС, о которых столько говорят, вряд ли когда-нибудь будут развернуты.
en-ru