en
stringlengths 13
820
| vi
stringlengths 13
817
|
---|---|
Right now, there are no clear answers to these questions. | Ngay hiện tại, không có câu trả lời rõ ràng cho những câu hỏi này. |
The U.S. Centers for Disease Control and Prevention and other groups say they do not yet know how the immune system reacts to COVID-19 or SARS-CoV-2 — the virus that causes the disease. This includes how long the body stays immune to infection from the virus. | Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa dịch bệnh và những nhóm khác cho biết họ chưa biết cách mà hệ thống miễn dịch phản ứng với COVID-19 hoặc SARS-CoV-2 – loại virus gây ra bệnh này. Điều này bao gồm thời gian mà cơ thể tiếp tục miễn dịch với mầm bệnh từ virus. |
MERS-CoV is a similar virus. They are both coronaviruses. Patients with MERS-CoV are unlikely to be re-infected shortly after they recover. It is not yet known whether patients with COVID-19 will have similar protection. | MERS-CoV là một loại virus tương tự. Chúng đều là virus corona. Các bệnh nhân mắc MERS-CoV có vẻ không nhiễm lại bệnh sau khi họ hồi phục. Chưa biết rằng liệu các bệnh nhân mắc COVID-19 sẽ có sự phòng vệ tương tự. |
Antibody tests check your blood for antibodies. Experts at the CDC note that such tests may show if you had a past infection with the virus that causes COVID-19. | Các cuộc kiểm tra kháng thể sẽ kiểm tra máu của bạn để lấy kháng thể. Các chuyên gia tại CDC lưu ý rằng những cuộc kiểm tra này có thể cho thấy nếu bạn đã từng bị nhiễm loại virus gây ra COVID-19 hay chưa. |
Antibodies are proteins that fight off infections. They can protect you from getting that disease again. In other words, they give you immunity. | Các loại kháng thể là loại protein chống lại sự nhiễm bệnh. Chúng có thể bảo vệ bạn khỏi việc mắc lại bệnh một lần nữa. Nói cách khác, chúng cho bạn hệ miễn dịch. |
However, antibodies are disease specific. For example, measles antibodies will protect you from measles if you are exposed to the disease again. But those antibodies will not protect you from getting mumps, for example, if you are exposed to mumps. | Tuy nhiên, kháng thể chỉ tác dụng với một loại bệnh cụ thể. Ví dụ, kháng thể bệnh sởi sẽ bảo vệ bạn khỏi căn bệnh này nếu bạn tiếp xúc với bệnh một lần nữa. Nhưng những kháng thể này sẽ không bảo vệ bạn khỏi việc mắc bệnh, ví dụ như, quai bị, nếu bạn tiếp xúc với bệnh này. |
Back in April, the Reuters news agency reported on the situation in South Korea. Several patients there were said to have recovered from COVID-19 but then later tested positive for the virus. | Vào tháng Tư trước, thông tấn xã Reuters đã đăng tải về tình hình tại Hàn Quốc. Hàng loạt bệnh nhân tại đây được cho là đã khỏi bệnh COVID-19 song sau đó lại dương tính với virus này. |
Experts told Reuters that there were three main possibilities: re-infection, a relapse or inconsistent testing. | Các chuyên gia chia sẻ với Reuters rằng có 3 khả năng chính: tái nhiễm, tái phát bệnh hoặc kết quả kiểm tra thiếu nhất quán |
A relapse means the virus never really left the patient. Patients think they are better but are not and soon feel sick again. | Tái phát bệnh có nghĩa là virus không bao giờ thực sự rời khỏi người bệnh nhân. Bệnh nhân nghĩ rằng họ đã khỏe hơn nhưng thực tế lại không và sớm thôi sẽ lại ốm lại. |
The worst possibility would be re-infection. This would mean the immune system did not create antibodies to protect it from future infection. | Khả năng tệ nhất sẽ là tái nhiễm. Điều này có nghĩa là hệ thống miễn dịch không tạo ra kháng thể để bảo vệ cơ thể khỏi sự nhiễm bệnh trong tương lai. |
Researchers used a brain cancer patient’s cell to make a model of a tumor to test treatments before using them on the body. The tumor model was created with 3D printing materials. | Các nhà nghiên cứu đã sử dụng tế bào của bệnh nhân ung thư não để tạo mô hình khối u nhằm thử nghiệm các phương pháp điều trị trước khi sử dụng chúng trên cơ thể. Mô hình khối u được tạo ra bằng vật liệu in 3D. |
The scientists removed a piece of the tumor from a patient with glioblastoma and used it to print a model of the tumor. That explanation comes from Professor Ronit Satchi-Fainaro, who led the research at Tel Aviv University in Israel. | Các nhà khoa học đã loại bỏ một phần khối u từ một bệnh nhân mắc bệnh u nguyên bào thần kinh đệm và sử dụng nó để in mô hình khối u. Lời giải thích đó đến từ Giáo sư Ronit Satchi-Fainaro, người đứng đầu cuộc nghiên cứu tại Đại học Tel Aviv ở Israel. |
Glioblastoma is an aggressive form of brain cancer. | U nguyên bào đệm là một dạng ung thư não xâm lấn . |
The patient’s blood is pumped through the printed tumor and then a drug or therapeutic treatment is pumped in. | Máu của bệnh nhân được bơm qua khối u đã in và sau đó một loại thuốc hoặc liệu pháp điều trị được bơm vào. |
Earlier studies have used similar “bioprinting” methods to reproduce cancer environments. But the Tel Aviv University researchers say they are the first to print a “viable” tumor. | Các nghiên cứu trước đó đã sử dụng các phương pháp “in sinh học” tương tự để tái tạo môi trường ung thư. Nhưng các nhà nghiên cứu của Đại học Tel Aviv cho biết họ là những người đầu tiên in được một khối u “có thể sống được”. |
Satchi-Fainaro said they have about two weeks to test the different therapies on a tumor and find a fitting treatment for the patient. | Satchi-Fainaro cho biết họ có khoảng hai tuần để thử nghiệm các liệu pháp khác nhau trên một khối u và tìm ra phương pháp điều trị phù hợp cho bệnh nhân. |
A treatment is considered promising if the printed tumor shrinks or if it lowers metabolic activity. | Một phương pháp điều trị được coi là có triển vọng nếu khối u đã in thu nhỏ lại hoặc nếu nó làm giảm hoạt động trao đổi chất. |
The research was released on Wednesday in the publication Science Advances. | Nghiên cứu đã được công bố vào thứ Tư trên ấn phẩm Science Advances. |
Glioblastoma is the most common form of brain cancer in adults. It spreads quickly to other parts of the brain, making it difficult to treat. Survival is around 40 percent in the first year and 17 percent in the second. That information is from the American Association of Neurological Surgeons. | U nguyên bào đệm là dạng ung thư não phổ biến nhất ở người lớn. Nó lây lan nhanh chóng đến các bộ phận khác của não, gây khó khăn cho việc điều trị. Tỷ lệ sống sót là khoảng 40% trong năm đầu tiên và 17% trong năm thứ hai. Thông tin đó là từ Hiệp hội các bác sĩ phẫu thuật thần kinh Hoa Kỳ. |
Researchers have often printed 3D tumor models to plan for surgery. But more recent developments have used live cells as a kind of printing substance to build up the parts of a tumor. | Các nhà nghiên cứu thường in mô hình khối u 3D để lập kế hoạch phẫu thuật. Nhưng những phát triển gần đây hơn đã sử dụng tế bào sống như một loại chất in để tạo nên các bộ phận của khối u. |
Ofra Benny leads similar research at the Hebrew University of Jerusalem. She said using a patient’s own cells to make 3D tumor models could be “a game changer in the field of personalized medicine.” | Ofra Benny dẫn đầu nghiên cứu tương tự tại Đại học Hebrew của Jerusalem. Cô cho biết việc sử dụng tế bào của chính bệnh nhân để tạo mô hình khối u 3D có thể là “một người thay đổi cuộc chơi trong lĩnh vực y học cá nhân hóa.” |
South Korean shoppers angling to collect multiple Chanel bags this year might be disappointed, after the luxury brand adopted a new policy of “one bag, per customer, per year.” | Những người mua sắm Hàn Quốc có ý định sưu tập nhiều túi Chanel trong năm nay có thể sẽ thất vọng, sau khi thương hiệu xa xỉ này áp dụng chính sách mới “mỗi khách hàng một túi, mỗi năm”. |
According to an exclusive report by South Korean daily newspaper Hankook Ilbo, shoppers at Chanel only be permitted to buy one Timeless Classic flap bag, and one Coco Handle handbag every year. | Hãng tin này đã trao đổi với người phát ngôn của Channel Korea, người này cho biết việc giới hạn mua sắm mới đã được áp dụng từ ngày 10 tháng 10 và cũng áp dụng cho các mặt hàng như ví và túi da nhỏ. |
It is unclear if this purchase-limit policy is limited to Chanel’s South Korean stores, or if other outlets worldwide will follow suit. | Không rõ liệu chính sách giới hạn mua hàng này chỉ giới hạn ở các cửa hàng Chanel ở Hàn Quốc hay áp dụng trên các cửa hàng khác trên toàn thế giới. |
Chanel Korea told Insider that some of its products are particularly sought-after by its clients. | Chanel Korea nói với Insider rằng một số sản phẩm của hãng được khách hàng đặc biệt săn đón. |
“In order to satisfy (our customers) adequately, we can take appropriate actions at a local level,” a spokesperson for Chanel Korea told Insider. | “Để làm hài lòng (khách hàng của chúng tôi) một cách thỏa đáng, chúng tôi có thể thực hiện các hành động thích hợp ở cấp địa phương”, người phát ngôn của Chanel Korea nói với Insider. |
While a reason for these new purchase limits being implemented was not provided, The Korea Times reported that this could be due to a glut of resellers flooding the South Korean market. These resellers obtain Chanel goods through “open runs,” a system where people form snaking lines outside Chanel stores in the wee hours of the morning, then dash in once the store opens to snap up choice pieces. | Mặc dù không đưa ra được lý do giải thích cho việc thực hiện các giới hạn mua hàng mới này, nhưng The Korea Times đưa tin rằng điều này có thể là do ngập tràn người bán lại trên thị trường Hàn Quốc. Những người bán lại này có được hàng hóa của Chanel thông qua “mở cửa”, một hệ thống nơi mọi người xếp hàng bên ngoài cửa hàng Chanel vào buổi sáng, sau khi cửa hàng mở nhanh chóng lấy các sản phẩm đã lựa chọn. |
These bags and leather goods are then re-sold with a mark-up of $300 to $400, though shoppers are willing to pay resellers for the convenience of not having to go on “open runs” themselves, reported the Korea Times. | Tờ Korea Times đưa tin, những chiếc túi và đồ da này sau đó được bán lại với giá từ 300 đến 400 USD, mặc dù người mua hàng sẵn sàng trả tiền cho người bán lại để thuận tiện cho việc không phải đi “mở cửa”. |
The “open runs” get so intense, reported the Korea Economic Daily, that resellers have started queueing in front of department stores like the Shinsegae mega-store in the Myeong-dong shopping district with camping chairs. There, they wait for the gates to open only to sprint through six or seven malls in the district to do a clean sweep of coveted luxury goods. Some people standing in line told the Korea Economic Daily that going on these “open runs” was a lucrative side hustle that could net them $90 to $270 per piece if they manage to snag a bag their clients want. | Tờ Korea Economic Daily đưa tin, “đợt mở cửa” trở nên căng thẳng đến mức những người bán lại đã bắt đầu xếp hàng trước các cửa hàng bách hóa như siêu thị Shinsegae ở khu mua sắm Myeong-dong với những chiếc ghế cắm trại. Ở đó, họ đợi các cánh cửa mở chỉ để chạy nhanh qua sáu hoặc bảy trung tâm thương mại trong quận để quét sạch những mặt hàng xa xỉ được mong muốn. Một số người đứng xếp hàng nói với Korea Economic Daily rằng tiếp tục những đợt “mở cửa” này là một việc sinh lời nhanh chóng có thể kiếm được cho họ từ 90 đến 270 đô la mỗi chiếc nếu họ cố gắng giành giật được chiếc túi mà khách hàng của họ muốn. |
South Korea’s booming luxury goods market was worth 15 trillion South Korean won ($12.5 billion) in 2020. The Korea Economic Daily separately reported in September that millennials — particularly men in their 20s and 30s — were especially willing to splurge on branded goods, and accounted for around a third of the country’s luxury and retail goods market. | Thị trường hàng xa xỉ đang bùng nổ của Hàn Quốc trị giá 15 nghìn tỷ won (12,5 tỷ USD) vào năm 2020. Nhật báo Kinh tế Hàn Quốc đã báo cáo riêng vào tháng 9 rằng thế hệ thiên niên kỷ – đặc biệt là nam giới ở độ tuổi 20 và 30 – đặc biệt sẵn sàng chi tiêu cho hàng hiệu và tính cho khoảng một phần ba thị trường hàng xa xỉ và bán lẻ của đất nước. |
adequately (adv)/ˈæd.ə.kwət.li/ | : rất mạnh, mãnh liệt |
The Hanoi education department on Wednesday proposed for students in grade 1-6 of 12 inner districts to return to school in March. | Hôm thứ tư, Sở giáo dục Hà Nội đề xuất cho học sinh của 12 quận nội thành từ lớp 1 đến lớp 6 quay lại trường học vào tháng 3. |
Primary school students and 6th graders in the capital’s 12 inner districts – Ba Dinh, Bac Tu Liem, Cau Giay, Dong Da, Ha Dong, Hai Ba Trung, Hoan Kiem, Hoang Mai, Long Bien, Nam Tu Liem, Tay Ho, Thanh Xuan – were supposed to return to school starting Feb. 21, but the plan was postponed amid low approval rates from parents and unfavorable weather conditions. | Học sinh tiểu học và học sinh lớp 6 trên 12 quận nội thành Hà Nội – Ba Đình, Bắc Từ Liêm, Cầu Giấy, Đống Đa, Hà Đông, Hai Bà Trưng, Hoàn Kiếm, Hoàng Mai, Long Biên, Nam Từ Liêm, Tây Hồ, Thanh Xuân – lẽ ra phải quay trở lại trường học từ ngày 21 tháng hai, nhưng kế hoạch đã bị hoãn lại trong bối cảnh tỷ lệ chấp thuận của phụ huynh thấp và điều kiện thời tiết không thuận lợi. |
Tran Luu Hoa, deputy director of the Department of Education and Training, said the number of students returning to schools in the past week has dropped. For example, the first week when high school students return, the turnout rate was over 90 percent, but dropped to 75 percent in the second week. | Ông Trần Lưu Hoa, Phó giám đốc Sở GD-ĐT, cho biết lượng học sinh tựu trường trong tuần qua giảm hẳn. Ví dụ, vào tuần đầu tiên khi học sinh trung học trở lại, tỷ lệ học sinh quay lại là hơn 90 phần trăm, nhưng đã giảm xuống 75 phần trăm vào tuần thứ hai. |
Nguyen Thanh Son, the Party Committee Secretary of Hanoi’s universities and colleges, said over 300,000 university students have returned to school. | Ông Nguyễn Thanh Sơn, Bí thư Đảng ủy Khối các trường đại học và cao đẳng ở Hà Nội, cho biết hơn 300.000 sinh viên đại học đã trở lại trường. |
However, certain school administrations are currently swamped with rising number of Covid-19 cases among its students. Therefore, the Party Committee has told schools to prepare well for students’ return, including providing quarantine areas with caretakers. First-year and last-year students should be prioritized to return to Hanoi, it added. | Tuy nhiên, một sốquản lý trường học hiện đang ngập với số lượng học sinh của trường mắc Covid-19 ngày càng tăng. Vì vậy, Đảng ủy đã yêu cầu các trường chuẩn bị tốt cho việc học sinh trở lại, bao gồm cả việc cung cấp các khu vực cách ly với người chăm sóc. Sinh viên năm nhất và năm cuối nên được ưu tiên quay lại Hà Nội. |
Chu Xuan Dung, deputy chairman of the Hanoi People’s Committee, said the number of new cases in the capital is rising rapidly, clocking at around 5,000 new cases a day. The majority of them however are either mild or asymptomatic cases, he added. | Ông Chử Xuân Dũng, Phó Chủ tịch Ủy ban Nhân dân Thành phố Hà Nội, cho biết sốca mắc mới ở thủ đô đang tăng nhanh chóng, khoảng 5.000 trường hợp mới mỗi ngày. Tuy nhiên, phần lớn trong số họ là các trường hợp nhẹ hoặc không có triệu chứng, ông nói thêm. |
The city allowed 9th graders to return to school last November, and two weeks later, 12th graders got the go ahead. Students from 7th to 11th grades only returned to school on February 8 and they were followed soon after by primary school and 6th grade students in schools on the city’s outskirts. | Thành phố đã cho học sinh lớp 9 quay lại trường từ cuối tháng 11, và hai tuần sau đó là khối 12. Học sinh lớp 7 và 11 trở lại trường vào 8 tháng 2, tiếp sau đó là học sinh tiểu học và lớp 6 ở các trường vùng ngoại thành. |
Kindergartners are set return to school starting March, but whether this will happen as scheduled remains to be seen, given the current Covid situation. | Học sinh mẫu giáo sẽ trở lại trường học bắt đầu từ tháng ba, nhưng liệu rằng việc này có xảy ra đúng như dự kiến hay không vẫn còn cần xem xét tùy theo tình hình hiện tại của dịch Covid 19. |
Quang Hai, 25, is a contemporary star of Vietnamese football. National coach Park Hang-seo called him the best attacking midfielder in Vietnam. In six professional seasons with Hanoi FC, he played 126 matches, scored 35 goals and won every domestic title including V. League, National Cup, Super Cup and Vietnam Golden Ball in 2018. | Quang Hải ,25 tuổi, là một ngôi sao đương đại của bóng đá Việt Nam. HLV Park Hang-seo gọi anh là tiền vệ tấn công hay nhất Việt Nam.Trong 6 mùa giải thi đấu chuyên nghiệp cho Hà Nội FC, anh đã thi đấu 126 trận, ghi 35 bàn thắng và giành mọi danh hiệu quốc nội bao gồm V. League, Cúp Quốc gia, Siêu cúp và Quả bóng vàng Việt Nam năm 2018. |
Hai also played an important role in Vietnam winning second place at the 2018 AFC U23 Championship, the 2018 AFF Cup title, SEA Games 30 and Vietnam’s journey to the final round of the 2022 World Cup qualifiers. | Hải cũng đóng vai trò quan trọng trong việc giúp Việt Nam giành ngôi á quân tại Giải U23 châu Á 2018, chức vô địch AFF Cup 2018, SEA Games 30 và hành trình lọt vào vòng loại World Cup 2022 của Việt Nam. |
After his contract with Hanoi expired in April, Hai decided to seek a new challenge overseas, despite the new offer of an attractive salary and bonus from the capital club. | Sau khi hết hạn hợp đồng với Hà Nội vào tháng 4, Hải quyết định tìm kiếm thử thách mới ở nước ngoài, bất chấp lời đề nghị mới về mức lương và thưởng hấp dẫn từ đội bóng thủ đô. |
He was said to have an agreement with a club in the Austria Football Bundesliga but later decided to join a club in France’s second division Ligue 2 for more playing time. After signing the contract in early June, Hai obtained a work visa and is preparing to return to France for a medical check. If Hai can pass this step, his two-year contract will become effective, making him the first Vietnamese to play in a pro football league in France. | Anh được cho là đã có thỏa thuận với một câu lạc bộ ở Giải Bóng Đá Vô Địch Quốc Gia Áo nhưng sau đó quyết định gia nhập một câu lạc bộ ở giải hạng hai của Pháp là Ligue 2 để có nhiều thời gian thi đấu hơn. Sau khi ký hợp đồng vào đầu tháng 6, Hải đã xin được visa lao động và chuẩn bị trở lại Pháp để kiểm tra sức khỏe. Nếu Hải có thể vượt qua bước này, hợp đồng hai năm của anh sẽ có hiệu lực, khiến anh trở thành người Việt Nam đầu tiên chơi ở một giải bóng đá chuyên nghiệp ở Pháp. |
According to Van, Hai’s contract is solely based on his football ability and there’s no commercial factor involved. | Theo ông Văn (đại diện của Quang Hải), bản hợp đồng của Hải chỉ dựa trên khả năng bóng đá của anh ấy và không có yếu tố thương mại nào liên quan. |
“He was chosen due to his creative and clever style of play. The club’s president told us that they need a midfielder who has a great football mindset because there are already many strong and powerful players in Ligue 2,” he said. | “Anh ấy được chọn do lối chơi sáng tạo và thông minh. Chủ tịch của câu lạc bộ nói với chúng tôi rằng họ cần một tiền vệ có tư duy chơi bóng tuyệt vời vì đã có rất nhiều cầu thủ mạnh mẽ và giàu sức mạnh ở Ligue 2”, ông nói. |
Hai’s new club are in a rebuilding phase as they are replacing many players. Their target is to be in the top half of the table next season. They also agreed to give Hai a long-term contract so that he would have time to adapt since the club don’t need immediate results. The terms of the contract don’t allow Hai to reveal the club until he completed his medical check. | Câu lạc bộ mới của Hải đang trong giai đoạn xây dựng lại khi họ thay thế nhiều cầu thủ.Mục tiêu của họ là nằm ở nửa trên bảng ở mùa giải tới.Họ cũng đồng ý giao cho Hải một hợp đồng dài hạn để anh có thời gian thích nghi vì CLB chưa cần kết quả ngay.Các điều khoản của hợp đồng không cho phép Hải tiết lộ câu lạc bộ cho đến khi anh hoàn thành kiểm tra y tế của mình. |
As fewer people in HCMC choose public buses for their regular commute, the service worsens and more commuters drop off. | Khi ngày càng ít người tại thành phố Hồ Chí Minh chọn xe buýt công cộng cho việc đi lại hàng ngày của mình, dịch vụ này trở nên tệ hơn và nhiều người tham gia giao thông từ bỏ phương tiện này. |
This sorry state of public transportation in HCMC was highlighted at a city meeting Friday. | Tình trạng đáng quan ngại của phương tiện giao thông công cộng này tại thành phố Hồ Chí Minh đã được nhấn mạnh tại cuộc họp thành phố vào thứ Sáu trước đó. |
More than 131 million people boarded public buses in the first eight months this year, down 13.2 percent over 2018, and meeting just 51 percent of this year’s target, officials said at the meeting. | Theo các quan chức cho biết tại buổi họp, hơn 131 ngàn người đã sử dụng xe buýt công cộng trong 8 tháng đầu năm nay, giảm 13.2% so với năm 2018, chỉ đáp ứng 51% chỉ tiêu của năm nay. |
The city spends around VND1 trillion ($43 million) subsidizing bus operators each year, but they continue to report losses because the number of passengers has been falling. | Thành phố đã tiêu tốn khoảng 1 nghìn tỷ (43 triệu đô la Mỹ) trợ cấp cho những nhà khai thác xe buýt mỗi năm, nhưng họ liên tiếp báo lỗ bởi số hành khách sử dụng phương tiện này đang giảm dần. |
When they suffer losses, bus companies cut the number of trips they operate each day, resulting in more customers walking away because their needs are not met, said Tong Thi Thu Thanh, representative of the Quyet Thang Transport Bus Cooperative, which operates 136 out of around 3,000 buses in the city. | The Tống Thị Thu Thanh, đại diện của công ty xe buýt vận tại Quyết Thắng, nơi đã cung cấp 136 trong số 3,000 chiếc xe buýt tại thành phố, cho biết khi họ bị thua lỗ, các công ty xe buýt sẽ cắt giảm số chuyến đi hàng ngày, dẫn đến việc ngày càng nhiều người không sử dụng phương tiện này bởi nhu cầu của họ không được đáp ứng. |
“Even college students, the majority of bus passengers, are not using buses as much as before and the bus route designed particularly for office workers in Districts 1 and 2 have failed to attract customers,” she added. | “Kể cả những sinh viên đại đọc, là phần lớn số hành khách của xe buýt, cũng không sử dụng xe buýt nhiều như ngày xưa và các chuyến xe được thiết lập dành riêng cho nhân viên văn phòng tại Quận 1 và 2 cũng thất bại trong việc thu hút thêm hành khách,” bà cho biết thêm. |
Le Nguyen Minh Quang, a city legislator, said people are not choosing buses because the service has not improved in several aspects, including the quality of buses and their staff. | Lê Nguyễn Minh Quang, một nhà làm luật của thành phố, cho biết mọi người không chọn đi xe buýt bởi dịch vụ này không có sự nâng cấp trong nhiều phương diện khác nhau, bao gồm chất lượng xe buýt và nhân viên của xe. |
Theft and pickpocketing is still a common story among bus passengers and heavy traffic jams prevent bus passengers to reach their destinations in time, Quang said. | Ông Quang cho biết, trộm và móc túi vẫn còn là một câu chuyện quen thuộc đối với những hành khách xe buýt và tình trạng tắc đường trầm trọng đã cản trở các hành khách đến được điểm đến của mình đúng giờ. |
On the other hand, bus drivers and staff are laboring under a lot of stress because their heavy work schedule, traffic congestion and other factors. For this they are not compensated with sufficient salary and perks, he added. | Nhìn về phương diện khác, các tài xế xe buýt và nhân viên xe buýt đang làm việc với rất nhiều áp lực bởi thời gian biểu công việc nặng nề, tình trạng tắc đường và những yếu tố khác. Ông cũng cho biết thêm rằng đồng thời họ không được bù đắp bởi mức lương và quyền lợi xứng đáng. |
Tran Quang Lam, director of HCMC Transport Department, said traffic congestion was the main reason that residents found public buses unattractive. | Trần Quang Lâm, Giám đốc Sở Giao thông vận tải thành phố Hồ Chí Minh, cho biết tắc đường là nguyên nhân chính khiến cư dân thấy không hứng thú với xe buýt công cộng. |
He said that in the first seven months this year, 330,000 bus routes were late by more than 15 minutes. | Ông cho biết rằng trong 7 tháng đầu năm, 330,000 tuyến xe buýt đã trễ giờ hơn 15 phút. |
The strong development of ride hailing services in the city was another factor for public buses becoming less popular, Lam said. | Ông Lâm cũng cho biết rằng sự phát triển mạnh mẽ của dịch vụ cho đi nhờ xe trong thành phố cũng là một yếu tố khác khiến xe buýt trở nên kém phổ thông. |
“Passengers tend to opt for this service for short distances as it is more convenient, faster and the cost is not much higher than a bus ticket,” he said. | “Các hành khách có xu hướng chọn dịch vụ này cho những quãng đường ngắn bởi nó tiện lợi hơn, nhanh hơn và chi phí thì không quá cao hơn so với một chiếc vé xe buýt”. |
In 2016, the ride-hailing sector lured 20.8 million Return of passengers but the figure has climbed to 191 million so far this year, his department estimates, Lam said. | Theo ông Lâm, sở ước tính rằng vào năm 2016, mảng cho đi nhờ xe đã thu hút 20.8 triệu lượt khách hàng nhưng con số đã tăng lên đến 191 triệu trong năm nay. |
The current traffic infrastructure in the city with a shortage of bus stops was yet another factor cited at the meeting. | Hệ thống cơ sở hạ tầng hiện nay tại thành phố với số lượng bến xe buýt hạn chế đồng thời là một yếu tố khác được nêu lên tại cuộc họp. |
Legislator Vo Thi Ngoc Thuy suggested that the city offers subsidies for bus operators based on what they generate, as an incentive. | Nhà làm luật Võ Thị Ngọc Thúy gợi ý rằng thành phố nên cung cấp các khoản trợ cấp cho nhà khai thác xe buýt dựa trên những gì họ tạo ra, như một sự khuyến khích. |
The city would pay the subsidy based on the number of passengers bus companies serve and the number of routes they operate. It would also make the payments per quarter instead of per year. Companies that perform better would receive higher payments, she said, adding that this would generate competition and motivation for improved services. | Thành phố sẽ trả các khoản trợ cấp dựa trên số lượng hành khách mà công ty xe buýt phục vụ và số tuyến họ mở. Đồng thời sẽ khiến cho các khoản chi trả này là hàng quý chứ không phải là hàng năm nữa. Các công ty có hiệu quả hoạt động tốt hơn sẽ được nhận khoản chi trả cao hơn, bà cho biết, đồng thời điều này còn giúp tăng cường sự cạnh tranh và động lực để nâng cao chất lượng dịch vụ. |
She also suggested that the city focuses more on short routes in downtown areas to lure office workers and tourists. | Bà cũng cho biết rằng thành phố tập trung hơn vào những tuyến ngắn trong trung tâm thành phố để thu hút nhân viên văn phòng và khách du lịch. |
He said it was necessary to press more buses into service so that drivers are not pressurized to return as fast as they can so that they would not miss the next trip’s schedule, which would directly affect their remuneration, he said. | Anh cho biết cần điều thêm xe buýt đi vào hoạt động nhằm giúp các tài xế không bị áp lực trong việc quay về càng sớm càng tốt để không bị lỡ lịch trình chuyến tiếp theo, ảnh hưởng trực tiếp đến thù lao của họ. |
Transport department director Lam said the city will consider designing a separate lane for buses and finding a more effective subsidy solution for bus operators. | Giám đốc sở Giao thông vận tải Lâm cho biết thành phố sẽ cân nhắc việc thiết kế những làn riêng cho xe buýt và tìm kiếm những giải pháp trợ cấp hiệu quả hơn cho các nhà khai thác xe buýt. |
The city once considered cutting subsidies, but that would mean higher ticket prices, which would worsen the situation he said. | Ông cho biết, thành phố đã từng cân nhắc việc cắt giảm trợ cấp, nhưng điều đó đồng nghĩa với việc giá vé sẽ cao hơn, và có thể làm xấu đi tình trạng hiện tại. |
A football field every six seconds… | Một sân bóng đã mỗi 6 giây … |
The information comes Global Forest Watch, a project of the World Resources Institute, a nonprofit research organization. | Thông tin này đến từ Global Forest Watch, một dự án của Viện Tài nguyên Thế giới, một tổ chức nghiên cứu phi lợi nhuận. |
Satellite imagery shows nearly four million hectares of tree cover disappeared. That is an increase from last year and the third-largest loss of tree cover this century. | Hình ảnh vệ tinh cho thấy gần 4 triệu héc ta phủ xanh đã biến mất. Đây là một con số tăng so với năm trước và là sự mất diện tích phủ xanh lớn thứ 3 trong thế kỷ này. |
Some experts find hopefulness within the bad news, however. | Dù vậy, một số chuyên gia đã tìm thấy niềm hi vọng trong những tin xấu này. |
While Brazil’s forest loss has grown under President Jair Bolsonaro, policies to fight deforestation seem to be working in other areas, such as Indonesia, Colombia and West Africa. | Trong khi việc rừng biến mất tại Brazil đã tăng dưới thời Tổng thống Jair Bolsonaro, các chính sách nhằm ngăn chặn nạn phá rừng có vẻ như đang có hiệu quả tại các khu vực khác, có thể kể đến như Indonesia, Colombia và Tây Phi. |
The destruction of mature tropical forests is a massive hit to biodiversity. It also is responsible for about eight percent of the world’s carbon dioxide emissions. That information comes from the World Resources Institute (WRI). | Sự phá hủy rừng trung niên nhiệt đới là một cú đánh nặng nề vào hệ sinh thái. Đây cũng là nguyên nhân cho khoảng 8% khí thải carbon dioxide trên thế giới. Thông tin này đến từ Viện Tài nguyên Thế giới (WRI). |
Since forests take in huge amounts of carbon dioxide, stopping their loss is critical to fighting climate change. | Khi rừng tiêu thụ một lượng carbon dioxide lớn, ngăn chặn sự mất rừng là cực kỳ thiết yếu để chống lại biến đổi khí hậu. |
The United Nations set a goal of ending deforestation by 2020, but Frances Seymour says, “We seem to be going in the wrong direction.” | Liên Hợp Quốc đặt ra mục tiêu chấm dứt nạn phá rừng vào năm 2020, nhưng Frances Seymour cho biết, “Chúng tôi có lẽ đang đi sai hướng.” |
The government has greenlighted Ho Chi Minh City and Binh Dinh Province to welcome back foreign tourists under a vaccine passport trial program from this month. | Chính phủ đã cho phép Thành phố Hồ Chí Minh và tỉnh Bình Định chào đón khách du lịch nước ngoài trở lại theo chương trình thử nghiệm hộ chiếu vắc-xin từ tháng này. |
The latest additions raised the total localities allowed to receive international visitors on special tour packages to seven. | Những bổ sung mới nhất đã nâng tổng địa phương được phép đón khách quốc tế theo các tour du lịch trọn gói đặc biệt lên con số bảy. |
Earlier, Quang Nam, Quang Ninh, Kien Giang, Khanh Hoa and Da Nang got the greenlight to allow in foreign visitors from mid-November. | Trước đó, Quảng Nam, Quảng Ninh, Kiên Giang, Khánh Hòa và Đà Nẵng đã được bật đèn xanh cho phép đón khách nước ngoài từ giữa tháng 11. |
HCMC, a major tourist hub, previously proposed the government to allow in fully immunized foreign tourists carrying ‘vaccine passports’ without mandatory quarantine. | Thành phố Hồ Chí Minh, một trung tâm du lịch lớn, trước đó đã đề xuất chính phủ cho phép những khách du lịch nước ngoài mang ‘hộ chiếu vắc xin’ được tiêm chủng đầy đủ nhập cảnh mà không cần phải bắt buộc cách li. |
The southern metropolis received over 8.6 million foreign visitors in 2019, or nearly half the total foreign arrivals in Vietnam. | Thủ phủ phía Nam đón hơn 8,6 triệu lượt khách nước ngoài vào năm 2019, chiếm gần một nửa tổng lượng khách nước ngoài đến Việt Nam. |
Authorities in Binh Dinh Province, home to famous resort town Quy Nhon, last October had sought government approval to welcome tourists from Northeast Asia, Russia, the U.S., and some European countries. | Chính quyền tỉnh Bình Định, nơi có khu nghỉ mát nổi tiếng Quy Nhơn, tháng 10 năm ngoái đã xin chính phủ chấp thuận để đón khách du lịch từ Đông Bắc Á, Nga, Mỹ và một số nước châu Âu. |
Vietnam reopened its doors to foreign tourists in November after nearly two years. | Việt Nam đã mở cửa trở lại với khách du lịch nước ngoài vào tháng 11 sau gần hai năm. |
In the month since then, over 3,500 foreign visitors arrived on package tours, according to Nguyen Trung Khanh, head of the Vietnam National Administration of Tourism. | Theo ông Nguyễn Trùng Khánh, Tổng cục trưởng Tổng cục Du lịch, trong tháng, đã có hơn 3.500 lượt khách nước ngoài đến với các tour du lịch trọn gói. |
Vietnam recently said it had registered to buy millions of COVID-19 vaccine from Russia after that country’s surprising announcement that it had approved one. | Gần đây Việt nam cho biết mình đã đăng ký mua hàng ngàn liều vaccine COVID-19 từ Nga sau bài tuyên bố đầy kinh ngạc của quốc gia này rằng mình đã thông qua một loại vaccine. |
The Russian announcement came less than two months after the start of human testing of the vaccine. The vaccine only completed its Phase 2 trials. A Phase 3 trial involving tens of thousands of people is normally required before a vaccine can be approved. | Tuyên bố của Nga được đưa ra chỉ chưa đầy 2 tháng sau khi vaccine bắt đầu thử nghiệm trên cơ thể người. Vaccine này mới chỉ hoàn thành cuộc thử nghiệm Giai đoạn 2. Thường cần phải có cuộc thử nghiệm giai đoạn 3 bao gồm thử nghiệm trên hàng chục ngàn người trước khi vaccine được thông qua. |
After Russia said it had approved a vaccine, the United States, an important partner of Vietnam, expressed disbelief that Russia could have developed a vaccine so quickly. And the World Health Organization (WHO) urged the country to make sure it followed international guidelines in its effort. | Sau khi Nga tuyên bố mình đã thông qua vaccine, Hoa Kỳ, một đối tác quan trọng của Việt nam, bày tỏ sự thiếu tin tưởng rằng Nga đã có thể phát triển một loại vaccine nhanh đến vậy. Và Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) thúc giục quốc gia này đảm bảo đã tuân thủ các bộ hướng dẫn quốc tế trong nỗ lực thực hiện vaccine của mình. |
The WHO says more than 150 programs are currently researching possible vaccines around the world, including those in China, Australia, Britain and the United States. | WHO cho biết có hơn 150 chương trình trên thế giới hiện đang nghiên cứu các loại vaccine khả thi, bao gồm những chương trình tại Trung Quốc, Úc, Anh và Hoa Kỳ. |
Russia’s international relations have suffered elsewhere, from interference in the U.S. presidential election, to its seizure of Ukrainian territory which led to European Union sanctions. But Vietnam’s long history with Russia might help explain their vaccine deal. | Các mối quan hệ quốc tế của Nga đã bị ảnh hưởng từ nhiều nơi, từ sự kiện can thiệp vào cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ, cho đến việc xâm chiếm lãnh thổ của Ukraine dẫn đến lệnh trừng phạt của Liên minh Châu Âu. Nhưng bề dày lịch sử của Việt Nam với Nga có thể đưa ra lời giải thích cho thỏa thuận vaccine này. |
Vietnam is one of the last remaining communist nations, which had strong ties to the old Soviet Union. Vietnam’s founder Ho Chi Minh was a student of the ideas of Russian revolutionary Vladimir Lenin. Ho and other influential young people from the former French colony of Indochina, now Vietnam, Cambodia and Laos, spent formative years in Russia. | Việt nam là một trong số các quốc gia cộng sản cuối còn lại, có mối quan hệ mật thiết với Liên Xô. Hồ Chí Minh, chủ tịch nước Việt Nam, từng là học trò của các ý tưởng từ nhà cách mạng Nga Vladimir Lenin. Chủ tịch hồ và những người trẻ tuổi có sức ảnh hưởng khác từ thuộc địa Đông Dương cũ của Pháp, giờ là Việt Nam, Campuchia và Lào, dành nhiều năm trưởng thành tại Nga. |
The state-run newspaper Tuoi Tre reported that Vietnam could buy 50 million to 150 million doses of the Russian vaccine by 2021. And Vietnam’s health ministry said it has also registered to buy possible vaccines being developed by Britain and the U.S. | Báo nhân dân Tuổi Trẻ cho biết Việt Nam có thể mua 50 đến 150 triệu liều vaccine của Nga cho đến năm 2021. Và Bộ Y tế Việt Nam cũng chia sẻ mình đã đăng ký mua các loại vaccine khả thi được phát triển bởi Anh và Hoa Kỳ. |
“A vaccine that has been used in a foreign country may not require any more tests when it’s imported to Vietnam,” said Dr. Tran Dac Phu, a top advisor to the Vietnam Ministry of Health’s Public Health Emergency Operations Center. He spoke on the national VTV station. However, he added, “its trials must still be applied on humans to test its safety and effectiveness.” | “Loại vaccine đã được sử dụng tại nước ngoài có thể không cần kiểm tra thêm khi được nhập về Việt Nam,” Bác sĩ Trần Đắc Phú, một chuyên gia tư vấn hàng đầu cho Trung tâm Đáp ứng Khẩn cấp Sự kiện Y tế Công cộng của Bộ Y tế Việt nam, cho biết. Ông đã chia sẻ trên đài quốc gia VTV. Tuy nhiên, ông bổ sung rằng, “vẫn cần phải có các cuộc thử nghiệm trên người để kiểm tra độ an toàn và hiệu quả.” |
Vietnam has dealt with COVID-19 more aggressively than some of its neighbors. The country intensified the battle against the disease in July when it reported its first COVID death. | Việt Nam đã xử lý dịch COVID-19 một cách gay gắt hơn so với hàng xóm của mình. Quốc gia đã tăng độ nghiêm trọng của cuộc chiến chống lại căn bệnh vào tháng Bảy khi có ca tử vong vì COVID đầu tiên. |
Still people need to keep taking safety measures and not put all their hopes on a vaccine, said Vu Duc Dam, the Deputy Prime Minister of Vietnam who has been leading the pandemic efforts. | Theo ông Vũ Đức Đam, Phó Thủ tướng Việt nam, người dẫn đầu các nỗ lực phòng dịch, mọi người vẫn cần tiếp tục thực hiện các biện pháp an toàn và không nên đặt mọi hy vọng vào vaccin. |
Hanoi observation deck among world’s best vantage points. | Đài quan sát Hà Nội là một trong những vị trí đẹp nhất thế giới. |
There is a fixed camera on the ceiling of one of the skywalks, allowing visitors to capture photos of themselves looking down at the city below. The deck is open to visitors until midnight. | Có một camera cố định trên trần ở một trong những skywalks, cho phép du khách chụp ảnh mình khi họ nhìn xuống thành phố bên dưới. Đài quan sát mở cửa cho du khách đến nửa đêm. |
The top 10 included Nahargarh Fort where to take incredible views of the Pink City of Jaipur in India’s Rajasthan Province; Whitney Gallery of American Art in Meatpacking District, a best choice to capture the skyline of New York City in the U.S; Lion’s Head that offers the most breathtaking vistas of Cape Town in South Africa; and the Mount Artxand which provides tourists with a glorious perspective of the entire Bilbao City in Spain. | Lọt vào danh sách 10 đài quan sát gồm có Pháo đài Nahargarh, nơi có tầm nhìn đáng kinh ngạc về thành phố Jaipur – được mệnh danh là thành phố hồng thuộc tỉnh Rajasthan của Ấn Độ; Phòng trưng bày nghệ thuật Whitney ở vùng Meatpacking, Mỹ, lựa chọn tốt nhất để chụp được đường chân trời của thành phố New York, Hoa Kỳ; đỉnh núi Lion Head sẽ ngắm được khung cảnh ngoạn mục nhất của Cape Town, Nam Phi; và Núi Artxand, nơi mang đến cho khách du lịch một khung cảnh rực rỡ của toàn bộ Thành phố Bilbao ở Tây Ban Nha. |
Tourism in Hanoi has been booming, with the capital city welcoming 5.74 million foreign visitors in 2018, up 16 percent from a year earlier. | Lượt khách du lịch tại Hà Nội đang bùng nổ, thủ đô đang đón 5,74 triệu lượt khách nước ngoài vào năm 2018, tăng 16% so với một năm trước. |
Its profile shot up as the venue for the historic second summit between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un in February. | Danh tiếng của đài quan sát đã nổi tiếng hơn khi nó là nơi diễn ra hội nghị thượng đỉnh thứ hai giữa Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump và nhà lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong-un vào tháng Hai. |
One year earlier, the capital was named among the top 15 destinations in the world by TripAdvisor travellers. | Theo báo cáo của TripAdvisor: “Một năm trước, thủ đô Hà Nội được nằm trong danh sách 15 điểm đến hàng đầu trên thế giới” |
Although the stall is near the market, it feels peaceful to sit on the street, listening to some Chinese music wafting from a house on the street and drinking a cup of coffee for VND12,000 ($0.52). | Mặc dù quầy hàng ở gần chợ, nhưng cảm giác yên tĩnh như khi ngồi trên phố, nghe một vài bản nhạc Hoa đang len lỏi phát ra từ ngôi nhà nào đó và uống một tách cà phê với giá 12.000 đồng (0,52 đô la). |