en
stringlengths
13
820
vi
stringlengths
13
817
Joining him was Quang Tri’s Vice Chairman Hoang Nam.
Tham gia cùng ông là ông Hoàng Nam, phó chủ tịch tỉnh Quảng Trị.
Quang Tri was a center for American military bases and principal battleground(5) during the 1968 Tet Offensive, as well as the location of the demilitarized zone that separated the North and South Vietnam.
Quảng Trị là một trung tâm các căn cứ quân sự và chiến trường chính của Hoa Kỳ trong cuộc Tổng tấn công Tết Mậu Thân năm 1968, cũng như là vị trí của khu phi quân sự ngăn cách miền bắc và nam Việt Nam.
Kritenbrink also visited Hien Luong Bridge on the Ben Hai River, once the boundary dividing the country.
Kritenbrink cũng ghé thăm cầu Hiền Lương bắc qua sông Bến Hải, từng là ranh giới chia cắt đất nước.
The Geneva Agreements signed in 1954, which led to the French colonialists withdrawing from Indochina, including Vietnam, also divided Vietnam at the 17th Parallel. The division lasted 21 years.
Hiệp định Genève được ký năm 1954, dẫn đến việc thực dân Pháp rút khỏi Đông Dương, bao gồm cả Việt Nam, cũng chia rẽ Việt Nam tại vĩ tuyến 17. Sự phân chia kéo dài 21 năm.
Jose and Leticia Gamiz received many insults when they first opened their mobile Mexican food business four years ago.
Jose và Leticia Gamiz nhận được rất nhiều sự chỉ trích khi họ bắt đầu bán đồ ăn Mexico trên phương tiện di chuyển vào 4 năm trước.
Their business, called Mi Vegana Madre, is entirely vegan. In other words, they only serve food made from plants.
Cửa hàng của họ có tên là Mi Vegana Madre, chuyên đồ chay. Nói cách khác, họ chỉ phục vụ đồ ăn làm từ thực vật.
“That’s not real Mexican food,” some people said. ″My grandma would slap you” was another comment.
“Đây không phải là đồ ăn Mexico”, vài người cho biết. “Bà tôi sẽ tát vào mặt mấy người”, một lời bình luận khác.
“We even had somebody write (online) in Spanish, ‘They’re probably not even Mexican,’” Jose Gamiz told the Associated Press.
Chia sẻ với Associated Press, Jose Gamiz cho biết: “Thậm chí có người viết (online) bằng tiếng Tây Ban Nha “Họ thậm chí không phải là người Mexico””.
But even so, the couple’s meat- and dairy-free business has built a following. And, it is part of a growing vegan Mexican food industry in the United States.
Nhưng kể cả vậy, sự nghiệp “nói không với thịt và sản phẩm bơ sữa” dần phát triển. Và, đó là một phần của xu hướng công nghiệp đồ Mexico chay tại Hoa Kỳ.
In cities like Las Vegas, Nevada, and Austin, Texas, at least a few eateries or food trucks sell entirely vegan Mexican meals. Across Southern California, there are many choices, including a place that sells traditional sweets that do not contain dairy.
Tại các thành phố như Las Vegas, Nevada, và Austin, Texas, ít nhất một vài quán ăn hoặc xe tải đồ ăn bán những bữa ăn Mexico thuần chay. Trải dài miền Nam California là hàng loạt lựa chọn như vậy, bao gồm cả nơi bán các loại kẹo truyền thống không chứa bơ sữa.
Mi Vegana Madre is based near Phoenix, Arizona. It expanded into a physical restaurant last year. It offers vegan versions of carne asada, al pastor and nachos — made with a nut-based sauce that tastes like cheese.
Mi Vegana Madre tọa lạc tại gần Phoenix, Arizona. Nó đã phát triển thành một nhà hàng đúng nghĩa vào năm ngoái. Tại đây cung cấp các phiên bản chay của món carne asada, al pastor và nachos – làm từ sốt hạt có vị như phô mai.
Not far from Mi Vegana Made, another restaurant offering vegan Mexican food opened in January. In September, a third vegan Mexican place opened in Phoenix.
Cách không xa Mi Vegana Made, một nhà hàng khác cũng phục vụ đồ ăn Mexico chay kể từ tháng 1. Vào tháng 9, thêm một nhà hàng Mexico chay được mở tại Phoenix.
Nineteen-year-old Keren Aguilar and her sister, Keyla Aguilar, 22, opened Earth Plant Based Cuisine, also in Phoenix. Other family members, including their mother, also work there.
Keren Aguilar, 19 tuổi, và chị của cô, Keyla Aguilar, 22 tuổi, mở một nhà hàng tên Earth Plant Based Cuisine cũng tại Phoenix. Các thành viên khác của gia đình, bao gồm cả mẹ của họ, cũng làm việc tại đây.
The sisters and their parents have eaten only vegan for nearly five years. It was Keren’s dream to open a vegan restaurant. Luckily, a space became available and a family friend was willing to be a financial partner.
Chị em và cha mẹ họ đã ăn chay được gần 5 năm. Giấc mơ của Keren chính là mở một nhà hàng chay. May mắn thay, giấc mơ đã trở thành hiện thực và một gia đình của người bạn của họ đã sẵn sàng làm nhà tài trợ cho họ.
Most American vegan restaurants offer a few basic Mexican-influenced foods. But the Gamiz and Aguilar families are trying to include all kinds of the foods that they they grew up eating.
Hầu hết các nhà hàng ăn chay tại Mỹ đều phục vụ một vài món ăn thông thường lấy cảm hứng từ ẩm thực Mexico. Nhưng gia đình Gamiz và Aguilar đang cố gắng để biến tấu tất cả các món ăn mà họ được ăn từ bé.
“We didn’t want it to have a ‘vegan taste’ or be bland…So our spices are very important to making it Mexican,” Keren Aguilar said.
“Chúng tôi không muốn món ăn có vị chay hay có nhạt nhòa…Vì vậy gia vị là yếu tố quan trọng để thổi hồn Mexico vào trong món ăn.” Keren Aguilar cho biết.
Gustavo Arellano is a Los Angeles-based reporter. He wrote a book called “Taco USA: How Mexican Food Conquered America.” He says restaurants like Earth Plant Based Cuisine are bringing traditional methods to the increasingly popular plant-based diet.
Gustavo Arellano là một nhà báo tại Los Angeles. Anh đã viết cuốn sách có tên “Taco USA: Cách ẩm thực Mexico chinh phục nước Mỹ”. Anh cho biết các nhà hàng như Earth Plant Based Cuisine đã mang các công thức truyền thống trở thành một thực đơn chay ngày càng phổ biến.
“What blew up the vegan Mexican movement was these pop-up vegan food fairs where you have not just Mexicans, but Central Americans,” Arellano said.
“Điều đã thổi bùng lên ngọn lửa Mexico thuần chay chính là các hội chợ thực phẩm thuần chay, nơi người tham gia không chỉ là người Mexico, mà còn cả những người Trung Mỹ”, theo Arellano.
Yet for some Latinos, eating no meat seems impossible. Linda Sepulveda lives in Albuquerque, New Mexico, where there almost no all-vegan Mexican restaurants. She says she would find it hard to give up an eating whatever she wants.
Dù vậy với một số người Latin, việc không ăn thịt là bất khả thi. Linda Sepulveda sống tại Albuquerque, New Mexico, nơi mà gần như không có một nhà hàng Mexico thuần chay nào cả. Cô cho biết cô thấy rất khó để có thể từ bỏ việc có thể ăn bất cứ thứ gì mình muốn.
“I’m intrigued by (vegan Mexican), but I think a part of me knows it won’t taste the same,” she said. “We are always trying to find where we can add [vegetables], but there always has to be a main meat and everything else dresses it up.”
“Tôi bị thu hút bởi chủ nghĩa thuần chay Mexico, nhưng tôi nghĩ một phần trong tôi hiểu rằng đồ ăn sẽ không có vị giống như bình thường. Chúng tôi luôn cố gắng tìm kiếm chỗ cho thêm rau củ quả vào thực đơn, nhưng thịt luôn là món ăn chính và mọi thứ khác chỉ là tô điểm cho món ăn,” cô cho biết.
However, Gustavo Arellano notes that Mexico’s native peoples actually ate mostly plant-based foods in the past. Spanish colonizers greatly changed the food culture when they brought over cows and pigs.
Dù vậy, Gustavo Arellano chỉ ra rằng những người bản địa Mexico thực chất gần như chỉ ăn thực vật trong quá khứ. Thực dân Tây Ban Nha đã tạo ra sự thay đổi to lớn trong văn hóa ẩm thực khi họ mang bò và lợn đến.
American organizers of a Facebook advertising boycott say they are seeking support in Europe to push the social media service to do more to remove hate speech.
Các nhà sáng lập chiến dịch tẩy chay quảng cáo Facebook tại Mỹ cho biết họ đang tìm kiếm sự ủng hộ tại châu Âu để thúc đẩy các dịch vụ truyền thông xã hội tích cực hơn nữa trong việc gỡ bỏ các nội dung thù địch.
The “Stop Hate for Profit” campaign has received support from more than 160 companies. They include American corporations like Coca-Cola, Levi Strauss & Company, Patagonia and The Hershey Company.
Chiến dịch “Stop Hate for Profit” (Tạm dịch: Ngưng thù địch vì lợi nhuận) đã nhận được sự ủng hộ của hơn 160 doanh nghiệp. Trong số đó bao gồm các doanh nghiệp Hoa Kỳ như Coca-Cola, Levi Strauss & Company, Patagonia và The Hershey Company.
The companies united to stop buying advertising on Facebook, the world’s largest social media company. The boycott, which includes Facebook-owned Instagram, was launched following the death of George Floyd in Minneapolis, Minnesota.
Các doanh nghiệp liên minh cùng nhau để dừng mua quảng cáo trên Facebook, công ty truyền thông xã hội lớn nhất thế giới. Việc tẩy chay này, bao gồm cả ứng dụng Instagram được sở hữu bởi Facebook, ra đời sau cái chết của George Floyd tại Minneapolis, Minnesota.
Floyd, a 46-year-old black man, died on May 25 after a white police officer kneeled on his neck for several minutes. The incident was caught on video. Floyd’s death led to widespread protests across America aimed at police and racial inequality.
Floyd, một người đàn ông da đen 46 tuổi, chết vào ngày 25 tháng Năm sau khi bị một người cảnh sát da trắng quỳ đè gối lên cổ trong nhiều phút đồng hồ. Sự cố này đã được ghi hình lại. Cái chết của Floyd dẫn đến các cuộc biểu tình diện rộng trên toàn Hoa Kỳ nhắm thẳng vào lực lượng cảnh sát và sự bất bình đẳng chủng tộc.
Anger over Floyd’s death also led to public demonstrations in cities across the world. Some corporations also released statements denouncing racism in society.
Sự giận dữ về cái chết của Floyd cũng đã dẫn đến sự biểu tình công chúng tại các thành phố trên thế giới. Một số doanh nghiệp cũng đã đưa ra lời tuyên bố nhằm tố cáo nạn phân biệt chủng tộc trong xã hội.
The Stop Hate for Profit campaign is supported by several U.S. civil rights groups and non-profit media organizations.
Chiến dịch Stop Hate for Profit được ủng hộ bởi hàng loạt các nhóm nhân quyền và tổ chức truyền thông phi lợi nhuận tại Hoa Kỳ.
One group is the Anti-Defamation League (ADL). The ADL said in a recent open letter that Facebook’s “hate speech, incitement, and misinformation policies are inequitable.”
Một nhóm trong số đó là Liên đoàn Chống Phỉ báng (ADL). ADL trong một bức thư ngỏ gần đây của mình đã cho rằng những “chính sách về ngôn từ thù địch, lời xúi giục, và thông tin bịa đặt của Facebook là không công bằng.”
The group said Facebook’s efforts to find and remove hateful material are not effective. It added that a company’s ad can appear on Facebook next to “hateful or divisive” material. The ADL also criticized the company for failing to remove false information appearing in advertisements or published by users.
Nhóm cho biết những nỗ lực của Facebook nhằm tìm và gỡ bỏ nhưng tư liệu thù địch không có hiệu quả. Họ còn bổ sung rằng quảng cáo của một công ty có thể xuất hiện trên Facebook ngay cạnh những tư liệu “thù địch hoặc mang tính chia rẽ”. ADL cũng chỉ trích công ty vì đã thất bại trong việc gỡ bỏ các thông tin sai sự thật xuất hiện trên quảng cáo hoặc được tung ra bởi người dùng.
Critics have said that Facebook reported receiving $70 billion in advertising money in 2019, while earning about $18 billion in profit.
Các nhà phê bình cho biết Facebook đã tuyên bố nhận được 70 tỷ đô la Mỹ nhờ tiền quảng cáo trong năm 2019, trong khi thu về khoảng 18 tỷ đô la Mỹ lợi nhuận.
One campaign supporter is the group Free Press. It said that even with such high advertising profits, “the company has repeatedly failed to meaningfully address hate, incitement to violence and disinformation across its products.”
Một bên ủng hộ chiến dịch là nhóm Free Press (Tự do Truyền thông). Họ cho biết kể cả với lợi nhuận quảng cáo cao như vậy thì “công ty đang liên tục thất bạn trong việc chỉ ra những sự thù địch, xúi giục bạo lực và thông tin sai lệch trong các sản phẩm của mình một cách có lý”.
The Stop Hate for Profit campaign has created a set of demands for Facebook.
Chiến dịch Stop Hate for Profit đã tạo ra hàng loạt yêu cầu cho Facebook.
Among them are the establishment of a new process to help users targeted with ads based on race and other identifiers. The groups are pushing Facebook to release more information about the number of hate speech reports it receives. They also want the company to stop making money from ads linked to harmful content.
Một trong số đó là thiết lập quy trình mới để giúp người dùng tiếp cận với các quảng cáo dựa trên chủng tộc và các đặc điểm nhận dạng khác. Các nhóm đang thúc giục Facebook đưa ra nhiều thông tin hơn về con số ngôn từ thù địch mà công ty nhận được. Họ cũng muốn công ty dừng kiếm tiền từ các quảng cáo có liên quan với những nội dung có hại.
Jim Steyer heads the media education group Common Sense Media. He recently told the Reuters news agency that the campaign will start calling on major companies in Europe to join the boycott.
Jim Steyer là người đứng đầu nhóm giáo dục truyền thông Common Sense Media. Gần đây ông đã chia sẻ với hãng thông tấn xã Reuters rằng chiến dịch sẽ bắt đầu kêu gọi các công ty lớn tại châu Âu tham gia vào cuộc tẩy chay này.
“The next frontier is global pressure,” said Steyer. He added that he hopes the campaign will lead regulators in Europe to reexamine policies covering the social media company. Earlier this month, the European Commission announced new guidelines for technology companies to report monthly how they are attempting to reduce misinformation about the new coronavirus.
“Giới hạn tiếp theo sẽ là áp lực toàn cầu,” Steyer cho biết. Ông bổ sung rằng ông mong chiến dịch sẽ hướng các nhà làm luật tại châu Âu đánh giá lại các chính sách liên quan tới các công ty truyền thông xã hội. Vào đầu tháng này, Ủy ban Châu Âu đã ban hành bộ hướng dẫn mới cho các công ty công nghệ để báo cáo hàng tháng về cách mà họ sẽ làm giảm các thông tin sai lệch về virus corona.
Steyer said the campaign will urge major international advertisers like Unilever and Honda – which have already stopped buying U.S. ads – to halt all Facebook ads worldwide.
Steyer cho biết chiến dịch sẽ thúc đẩy các nhà quảng cáo lớn toàn cầu như Unilever và Honda – những công ty đã dừng mua quảng cáo của Hoa Kỳ – để dừng tất cả các quảng cáo Facebook trên toàn thế giới.
Campaign organizers say they also plan to keep urging more U.S. companies to take part in the boycott. Jessica Gonzalez is co-leader of the group Free Press. Gonzalez told Reuters she recently contacted big U.S. telecommunications and media companies to ask them to join.
Các nhà sáng lập chiến dịch cho biết họ cũng lên kế hoạch để tiếp tục thúc đẩy nhiều công ty Hòa Kỳ tham gia vào vụ tẩy chay này hơn nữa. Jessica Gonzalez là người đồng lãnh đạo nhóm Free Press. Gonzalez chia sẻ với Reuters rằng gần đây mình đã liên hệ với các công ty viễn thông và truyền thông lớn tại Hoa Kỳ để ngỏ ý mong họ tham gia.
Germany recorded its highest number of daily deaths from Covid-19 since February on Wednesday, as it struggles to bring a fourth wave of the pandemic under control.
Đức đã ghi nhận số người tử vong hàng ngày do Covid-19 cao nhất kể từ tháng 2 vào thứ Tư, khi nước này đang vật lộn để kiểm soát đợt dịch thứ tư.
A total of 69,601 new infections were reported and an additional 527 people died in the past 24 hours, according to the Robert Koch Institute (RKI), the national disease and control center. That marked the highest Covid-19 daily death toll since February 18, when there were 534 fatalities.
Theo Viện Robert Koch (RKI), trung tâm kiểm soát và dịch bệnh quốc gia, có tổng cộng 69.601 trường hợp nhiễm mới được báo cáo và thêm 527 người chết trong 24 giờ qua, đánh dấu con số tử vong hàng ngày của Covid-19 cao nhất kể từ ngày 18 tháng 2, khi có 534 trường hợp tử vong.
Germany’s seven-day incidence rate dropped slightly, but remains high at 427 per 100,000 inhabitants. The country has recorded 104,047 deaths from Covid-19 in total since the outbreak of the pandemic.
Tỷ lệ mắc bệnh trong bảy ngày của Đức giảm nhẹ, nhưng vẫn ở mức cao 427 trên 100.000 dân. Cả nước đã ghi nhận tổng cộng 104.047 trường hợp tử vong do Covid-19 kể từ khi đại dịch bùng phát.
The grim news came on the day that Olaf Scholz was sworn in as Germany’s Chancellor, replacing Angela Merkel at the helm of Europe’s largest economy. The country’s new health minister is Karl Lauterbach, an MP and prominent epidemiologist.
Tin tức nghiệt ngã đến vào ngày Olaf Scholz tuyên thệ nhậm chức Thủ tướng Đức, thay thế Angela Merkel nắm quyền lãnh đạo nền kinh tế lớn nhất châu Âu. Bộ trưởng Y tế mới của đất nước là Karl Lauterbach, một nghị sĩ và nhà dịch tễ học nổi tiếng.
Germany last week announced a nationwide lockdown for the unvaccinated, barring them from accessing all but the most essential businesses, such as supermarkets and pharmacies, as it battles to curb infections. The ban doesn’t apply to those who have recently recovered from Covid-19.
Tuần trước, Đức đã tuyên bố phong tỏa toàn quốc đối với những người chưa được tiêm chủng, cấm họ tiếp cận tất cả trừ các cơ sở kinh doanh thiết yếu nhất, chẳng hạn như siêu thị và hiệu thuốc, vì nước này đang chiến đấu để hạn chế lây nhiễm. Lệnh cấm không áp dụng cho những người gần đây đã phục hồi từ Covid-19.
Its leaders also backed plans for mandatory vaccinations in the coming months, which, if voted through the German parliament, could take effect from February at the earliest.
Các nhà lãnh đạo cũng ủng hộ kế hoạch tiêm chủng bắt buộc trong những tháng tới. Nếu kế hoạch này được Quốc hội Đức bỏ phiếu thông qua thì có thể có hiệu lực sớm nhất từ tháng Hai.
Many hospitals are struggling to cope with the increasing number of intensive care patients and German medics have warned that intensive care occupancy could soon exceed that seen during last winter’s peak.
Nhiều bệnh viện đang phải vật lộn để đối phó với tình trạng số lượng bệnh nhân cần chăm sóc đặc biệt ngày càng tăng. Các bác sĩ Đức cảnh báo rằng tỉ lệ không gian sử dụng để chăm sóc đặc biệt có thể sớm vượt qua mức cao điểm mùa đông năm ngoái.
The government plans major upgrades of facilities and infrastructure on Con Dao Island towards making it a “regional level eco-tourism area.”
Chính phủ có kế hoạch nâng cấp quy mô cơ sở vật chất và cơ sở hạ tầng trên Côn Đảo theo hướng biến đảo trở thành “khu du lịch sinh thái cấp khu vực”.
Under adjustments made to a general construction plan (with vision towards 2045) it has made for the archipelago that comprises 16 islands spread across 76 square kilometers, highly competitive branded tourism products will also be introduced.
Dưới sự điều chỉnh của quy hoạch xây dựng chung (tầm nhìn đến năm 2045), quần đảo bao gồm 16 hòn đảo trải rộng trên 76 km vuông, các sản phẩm du lịch mang thương hiệu có tính cạnh tranh cao cũng sẽ được giới thiệu.
The island’s airport, roads, waterways and piers will be upgraded while ensuring that construction work does not affect airport operations.
Sân bay, đường bộ, đường thủy và bến tàu trên đảo sẽ được nâng cấp đồng thời đảm bảo công việc xây dựng không ảnh hưởng đến hoạt động của sân bay.
The population of Con Dao, currently 10,500, is expected to rise to 15,000 by 2030 and 25,000 by 2045.
Dân số Côn Đảo hiện tại là 10.500 người, dự kiến sẽ tăng lên 15.000 người vào năm 2030 và 25.000 người vào năm 2045.
Citing “limited land funds,” it has asked provincial authorities to consider “effective exploitation” while building and developing residential and tourist areas on the islands.
Với lý do “quỹ đất hạn hẹp”, huyện đảo đã đề nghị chính quyền tỉnh xem xét “khai thác hiệu quả” trong khi xây dựng và phát triển các khu dân cư và du lịch trên đảo.
Located off the southern Ba Ria – Vung Tau Province, Con Dao used to be known for a large prison first established by the French and later used by the Americans during the Vietnam War.
Nằm ngoài khơi phía Nam tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu, Côn Đảo từng được biết đến với một nhà tù lớn đầu tiên do người Pháp xây dựng và sau đó được người Mỹ sử dụng trong Chiến tranh Việt Nam.
Today, it is a famous tourist attraction for its white sandy beaches and crystal-clear blue waters.
Ngày nay, nó là một điểm thu hút khách du lịch nổi tiếng với những bãi biển cát trắng và làn nước trong xanh như pha lê.
In 2019, the island welcomed 400,000 tourists, up 37 percent year-on-year.
Vào năm 2019, hòn đảo này đã đón 400.000 lượt khách du lịch, tăng 37% so với cùng kỳ năm ngoái.
The Vietnam Air Services Company, or VASCO, a subsidiary of Vietnam Airlines, and the FLC Group’s Bamboo Airways are the only two carriers operating regular flights to the island at present.
Công ty Dịch vụ Hàng không Việt Nam, hay VASCO, một công ty con của Vietnam Airlines và Bamboo Airways của Tập đoàn FLC là hai hãng hàng không duy nhất khai thác các chuyến bay thường xuyên đến đảo hiện nay.
Reports of higher energy costs are causing concern around the world as pressure increases on businesses and people who buy goods and services.
Các báo cáo về chi phí năng lượng tăng lên đang gây ra lo ngại trên khắp thế giới khi áp lực gia tăng đối với các doanh nghiệp cũng nhưngười mua hàng hóa và dịch vụ.
The biggest shortage, the Associated Press reports, is a lack of natural gas in Europe. European countries import 90 percent of their supply. Much of it comes from Russia. European prices have increased by five times since the start of the year.
Theo báo cáo của Associated Press, ở châu Âu, sự thiếu hụt lớn nhất là khí đốt tự nhiên. Các nước châu Âu nhập khẩu 90% nguồn cung của họ, phần lớn từ Nga. Kể từ đầu năm nay, giá cả ở châu Âu đã tăng gấp 5 lần.
Experts blame several events for the gas shortage. They say demand increased after coronavirus restrictions were lifted. They say the past cold winter reduced reserves. And the summer was less windy than usual, so less wind energy was generated.
Các chuyên gia cho biết, có một số nguyên nhân gây ra tình trạng thiếu khí đốt: nhu cầu sử dụng khí đốt tăng lên sau khi các hạn chế trong dịch virus corona được dỡ bỏ; mùa đông lạnh giá vừa qua đã làm giảm nguồn dự trữ năng lượng; mùa hè ít gió hơn bình thường, do đó năng lượng gió được tạo ra ít hơn.
Europe’s chief supplier, Russia’s Gazprom, held back extra gas supplies during the summer to build up supplies in Russia. In addition to that, China’s electricity demand has come back after the COVID-19 pandemic. China has bought up limited supplies of liquid natural gas, which is transported by ship, not pipeline. There also are limited plants to export natural gas from the United States.
Nhà cung cấp chính của châu Âu, Russia’s Gazprom, đã giữ lại nguồn cung cấp khí đốt bổ sung trong mùa hè để tăng nguồn cung ở Nga. Ngoài ra, nhu cầu điện của Trung Quốc đã tăng trở lại sau đại dịch COVID-19. Trung Quốc đã mua một lượng Khí thiên nhiên hóa lỏng có giới hạn, được vận chuyển bằng tàu biển chứ không phải đường ống. Cũng có một số nhà máy xuất khẩu khí đốt tự nhiên từ Hoa Kỳ.
The European Union’s executive commission urged member nations recently to speed up approvals for renewable energy projects. The group said “clean energy…is the best insurance against price shocks in the future.”
Ủy ban điều hành của Liên minh châu Âu gần đây đã thúc giục các quốc gia thành viên tăng tốc độ phê duyệt cho các dự án năng lượng tái tạo. Ủy ban cho biết, “năng lượng sạch … là sự bảo đảm bền vững nhất chống lại những cú sốc về giá cả trong tương lai.”
However, some gas-dependent European industries are cutting back on manufacturing products. German chemical companies BASF and SKW Piesteritz have cut the production of ammonia, an important part of fertilizer. That caused a problem for Hermann Greif, a farmer in Germany’s area of southern Bavaria. He said he could not buy fertilizer for his crops.
Tuy nhiên, một số ngành công nghiệp phụ thuộc vào khí đốt ở châu Âu đang hạn chế việc sản xuất các sản phẩm. Những công ty hóa chất Đức BASF và SKW Piesteritz đã cắt giảm sản xuất amoniac, một thành phần quan trọng của phân bón. Điều này đã gây rắc rối cho ông Hermann Greif, một nông dân ở khu vực phía nam Bavaria của Đức. Ông cho biết rằng mình không thể mua được phân bón cho cây trồng.
South Korean singer uses music to improve Vietnamese skills.
Ca sĩ Hàn Quốc sử dụng âm nhạc để cải thiện kỹ năng tiếng Việt.
Saigon-based South Korean singer Jin Ju improves her Vietnamese diction(1) by listening to pop star Son Tung’s hits every day.
Jin Ju – ca sĩ Hàn sống ở TP HCM – cải thiện khả năng tiếng Việt của mình bằng cách nghe các bản hit của ngôi sao nhạc pop Sơn Tùng mỗi ngày.
Jin recently released(2) her new single “Em Lo Yeu Sai Anh” (Loving You The Wrong Way), a melancholic(3) ballad about breaking up.
Gần đây Jin đã ra mắt MV mới “em lỡ yêu sai anh ” (Loving You The Wrong Way), một bản ballad buồn về cuộc tình tan vỡ.
The reception was positive, with most people praising her for pronouncing and singing Vietnamese like a native and saying she was the most fluent in Vietnamese among South Korean singers based in the country.
Bài hát được đón nhận rất tích cực, với hầu hết mọi người đều khen ngợi cô ấy đã phát âm và hát tiếng Việt như người bản xứ và nói rằng cô ấy là người thông thạo tiếng Việt nhất trong số các ca sĩ Hàn Quốc sống tại nước này.
To speak Vietnamese fluently took a lot of practice. After graduating in Vietnamese from the South Korea Language University, she decided to come to Ho Chi Minh City and start her career here.
Để nói tiếng Việt một cách trôi chảy cần luyện tập rất là nhiều. Sau khi tốt nghiệp khoa tiếng Việt tại Đại học Ngoại Ngữ Hàn Quốc, cô quyết định đến thành phố Hồ Chí Minh và bắt đầu sự nghiệp tại đây.
In the beginning she had difficulty communicating with people because they spoke too fast.
Lúc đầu, cô gặp khó khăn trong việc giao tiếp với mọi người vì họ nói quá nhanh.
Then, Jin found a way to improve her Vietnamese by making friends with locals and going out a lot. She also has a secret weapon to speed up the process: songs by popstar Son Tung M-TP, a current rage(4).
Sau đó, Jin tìm cách cải thiện tiếng Việt của mình bằng cách kết bạn với người bản xứ và thường xuyên đi chơi với họ. Cô cũng có một vũ khí bí mật để tăng tốc quá trình: các bài hát của ngôi sao nhạc pop Sơn Tùng M-TP, một “hiện tượng Châu Á” hiện nay.
Every night she goes to YouTube to listen to his songs and sings along with them until she falls asleep. She also sings cover versions of his songs to improve her diction.
Mỗi đêm cô ấy đều lên YouTube để nghe những bài hát của anh ấy và nhẩm theo cho đến khi cô ấy ngủ thiếp đi. Cô cũng hát các bản cover bài hát của anh để cải thiện khả năng phát âm của mình.
“The hardest song I have covered is Son Tung’s latest hit Hay Trao Cho Anh (Give It To Me). I had to sing the word ‘khoanh khac’ (moment) over and over again to get it right.”
“Bài hát khó nhất mà tôi đã từng trình bày là bản hit mới nhất của Sơn Tùng, HãyTrao Cho Anh (Give It To Me). Tôi đã phải hát lại từ “khoảnh khắc” nhiều lần thì mới đúng”.
Jin hosts her own acoustic show, ‘Jin Ju’s Lounge’, every Wednesday. She prepares for each show by writing four pages of script(5) in Vietnamese.
Jin tổ chức một chương trình acoustic riêng mang tên Phòng trà Jin Ju, vào thứ tư hàng tuần. Mỗi tuần, cô viết một kịch bản dài ít nhất bốn trang A4 bằng tiếng Việt cho chương trình.
After a year in Vietnam, Jin says she can understand 95 percent of the conversation when talking to a native and it only takes her one or two days to remember the lyrics of a song.
Sau một năm ở Việt Nam, Jin nói rằng cô có thể hiểu được 95% nội dung cuộc trò chuyện khi nói chuyện với người bản xứ và cô chỉ mất một hoặc hai ngày để nhớ lời bài hát.
She said she decided to become a singer because she wanted to develop her linguistic skills through music.
Cô cho biết cô quyết định trở thành ca sĩ vì muốn phát triển kỹ năng ngôn ngữ thông qua âm nhạc.
“When I release a Vietnamese song, I must remember the lyrics, pronounce the words right and put my emotions into it. I like to record in Vietnam because the studio will point out my mistakes so that I can correct them and get better the next time.”
“Khi tôi phát hành một bài hát tiếng Việt, tôi phải nhớ lời bài hát, phát âm các từ đúng và đặt cảm xúc của mình vào đó. Tôi thích thu âm ở Việt Nam vì phòng thu sẽ chỉ ra những lỗi sai của tôi để tôi có thể sửa chúng và rút kinh nghiệm cho lần sau.”
Even before entering the world of V-pop last year, the 25-year-old had attracted attention on social networks with her looks and fluency in Vietnamese.
Trước khi gia nhập vào thế giới V-pop năm ngoái, cô gái 25 tuổi đã thu hút sự chú ý trên mạng xã hội với ngoại hình xinh xắn và nói tiếng Việt thành thạo.
A German member of the European Parliament says his country should follow Britain’s decision and 5G technology from Chinese tech company Huawei.
Một thành viên của Nghị viện Châu Âu cho biết đất nước của mình nên làm theo quyết định của Anh Quốc và chặn công nghệ 5G từ công ty công nghệ Trung Quốc Huawei.
Reinhard Buetikofer is a member of Germany’s opposition Green Party. He chairs the European Parliament’s Delegation for Relations with the People’s Republic of China.
Reinhard Buetikofer là thành viên của Đảng Xanh đối lập tại Đức. Ông chủ trì Phái đoàn Nghị viện Châu Âu trong Quan hệ với Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.
Buetikofer spoke to VOA last week from Berlin. He said that Germany’s decision on whether to include Huawei equipment in its 5G telecommunications network “is still up for grabs.” 5G is a term for the next generation of high-speed wireless technology.
Buetikofer đã trò chuyện với VOA từ Berlin vào tuần trước. Ông cho biết quyết định của Đức về việc liệu có đem thiết bị của Huawei vào mạng lưới viễn thông 5G của mình hay không vẫn đang bỏ ngỏ ở đó”. 5G là thuật ngữ chỉ công nghệ mạng không dây tốc độ cao thế hệ mới.
Britain recently decided to bar Huawei equipment from its 5G network. The decision marked a major change from the country’s earlier plan to permit the use of such equipment.
Gần đây Anh Quốc đã quyết định chặn thiết bị của Huawei trong mạng lưới 5G của mình. Quyết định này đánh dấu một sự thay đổi lớn trong kế hoạch trước đó của quốc gia này là cho phép sử dụng những thiết bị như vậy.
Britain’s decision “may very well have an impact on the decision Germany is about to make,” Buetikofer said. He added that Britain’s earlier plan had been suggested as a model by German supporters of the Chinese company.
Theo Buetikofer, quyết định của Anh “có thể ảnh hưởng lớn tới quyết định mà Đức chuẩn bị đưa ra.” Ông bổ sung rằng kế hoạch trước đó của Anh đã được những người Đức ủng hộ công ty của Trung Quốc đưa ra như hình mẫu (cho kế hoạch của quốc gia mình).
“In the past, supporters of having Huawei construct Germany’s 5G network often pointed out: ‘Look, the Brits knew that much more about Huawei than we do, if the Brits are not doing anything about it, why should we?’” Buetikofer said.
“Trong quá khứ, những người ủng hộ Huawei xây dựng mạng lưới 5G tại Đức thường đưa ra luận điểm rằng: ‘Nhìn kia kìa, những người Anh biết về Huawei nhiều hơn chúng ta, nếu người Anh không làm gì cả, thì tại sao chúng ta phải làm gì?” Buetikofer chia sẻ.
China-based Huawei is the world’s largest supplier of telecommunications equipment, capturing nearly 30 percent of the market. The company is a leader in 5G networks and a top producer of smartphones. Huawei is currently working on building 5G mobile systems in countries around the world.
Công ty Huawei của Trung Quốc là nhà cung cấp thiết bị viễn thông lớn nhất thế giới, chiếm gần 30% thị trường này. Công ty dẫn đầu các mạng lưới 5G và là nhà sản xuất hàng đầu của điện thoại thông minh. Huawei hiện đang xây dựng hệ thống di động 5G tại nhiều quốc gia trên thế giới.
United States officials pressed Britain to change its position on Huawei and have urged other countries to ban the company’s equipment. The officials say they are concerned about Huawei’s links to the Chinese government. They have warned that the equipment may include “back doors” that could permit China to spy on sensitive communications. Huawei has rejected such accusations.
Các quan chức Hoa Kỳ đã thúc ép Anh thay đổi địa vị của Huawei và thúc giục các quốc gia khác cấm thiết bị của công ty này. Các quan chức cho biết họ quan ngại về mối quan hệ của Huawei với chính phủ Trung Quốc. Họ cảnh báo rằng các thiết bị của công ty có thể chứa các “cửa sau” cho phép Trung Quốc theo dõi các cuộc hội thoại nhạy cảm. Huawei đã bác bỏ các cáo buộc như vậy.
Buetikofer is a strong supporter of a ban on Huawei 5G equipment in Germany. He welcomed the British announcement with a piece of advice for German Chancellor Angela Merkel. “Now it’s Berlin’s turn to move!” he wrote in a message on Twitter.
Buetikofer là người kịch liệt ủng hộ việc cấm thiết bị 5G của Huawei tại Đức. Ông hưởng ứng tuyên bố của Anh với lời khuyên dành cho Thủ tướng Đức Angela Merkel. “Giờ đến lượt Berlin hành động rồi?” ông viết trong lời nhắn trên Twitter.
Observers say a German decision to ban Huawei would be a diplomatic win for the U.S. government. The Trump administration is seeking to persuade more countries to take Britain’s lead.
Những người quan sát cho biết quyết định cấm Huawei của Đức sẽ là một chiến thắng khôn ngoan với chính phủ Hoa Kỳ. Chính quyền của Trump đang tìm kiếm cách để thuyết phục nhiều quốc gia hơn noi theo Anh.
“We hope we can build out a coalition that understands the threat and will work collectively,” U.S. Secretary of State Mike Pompeo said during a recent trip to Britain and Denmark.
“Chúng tôi mong rằng mình có thể xây dựng một liên hiệp hiểu được mối đe dọa này và sẽ hoạt động một cách tập thể,” Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ Mike Pompeo cho biết trong một chuyến ghé thăm Anh và Đan Mạch gần đây.
But Buetikofer said his objections to the Chinese company are not influenced by Washington. “I oppose Huawei’s playing a part in the German 5G network not because I want to do the U.S. a favor, but because I think it is a threat to German national security,” he said.
Nhưng Buetikofer cho biết sự phản đối của mình với công ty Trung Quốc không bị ảnh hưởng bởi Washington. “Tôi phản đối vai trò của Huawei với mạng lưới 5G của Đức không phải vì tôi muốn làm theo mong muốn của Hoa Kỳ, mà bởi tôi nghĩ đó là mối đe dọa với an ninh quốc gia của Đức,” ông cho biết.
As in other countries, the German argument over Huawei is tied to a larger debate about the best way to deal with China’s rising power. Merkel has stated the importance of “dialogue” with China. But others, including several German lawmakers, see the Chinese leadership using its influence around the world to seek to replace democratic values.
Tại các quốc gia khác, cuộc tranh cãi giữa Đức với Huawei có liên hệ với cuộc tranh luận lớn hơn về cách tốt nhất để đối phó với sức mạnh đang tăng dần lên của Trung Quốc. Merkel đã chỉ ra sự quan trọng của việc “đối thoại” với Trung Quốc. Nhưng những người khác, bao gồm nhiều nhà lập pháp của Đức, nhìn nhận rằng giới lãnh đạo Trung Quốc đang sử dụng tầm ảnh hưởng của mình toàn thế giới là nhằm tìm cách thay thế các giá trị dân chủ.
Merkel has argued in favor of Huawei based on a “no-spying” agreement she said her government completed with the company. But Buetikofer notes that Huawei founder and head Ren Zhengfei is a member of China’s ruling Communist Party.
Merkel đã tranh cãi trên phương diện về phía của Huawei dựa trên hiệp ước “không gián điệp” mà chính phủ của mình đã hoàn thành với công ty. Nhưng Buetikofer nhấn mạnh rằng nhà sáng lập và người đứng đầu Huawei Ren Zhengfei là thành viên của Đảng Cộng sản cầm quyền Trung Quốc.
Nguyen Hoang Duc was awarded the Vietnam Golden Ball in his very first nomination Wednesday.
Nguyễn Hoàng Đức đã được trao Quả bóng vàng Việt Nam trong lần đầu tiên được đề cử vào thứ Tư vừa qua.
With 466 points, Duc bettered midfielder Nguyen Quang Hai (372 points) and Nguyen Tien Linh (205 points). He became the 18th player to win the Vietnamese Golden Ball and the first from capital club Viettel FC.
Với 466 điểm, Đức vượt qua tiền vệ Nguyễn Quang Hải (372 điểm) và Nguyễn Tiến Linh (205 điểm). Anh trở thành cầu thủ thứ 18 giành Quả bóng vàng Việt Nam và là đầu tiên của đội bóng thủ đô Viettel FC.
Duc, 24, played 17 games for the national team in World Cup qualifiers and AFF Cup last year. Despite scoring only one goal, the 24-year-old midfielder made a critical contribution to the national team in both offense and defense. His strength included ball carrying, counter-pressing, dribbling and a height of 1.83 m.
Hoàng Đức, 24 tuổi, đã chơi 17 trận cho đội tuyển quốc gia ở vòng loại World Cup và AFF Cup năm ngoái. Dù chỉ ghi được một bàn thắng nhưng tiền vệ 24 tuổi này đã đóng góp quan trọng cho đội tuyển quốc gia trong cả tấn công lẫn phòng ngự.Điểm mạnh của anh bao gồm cầm bóng, phản công, rê bóng và chiều cao 1,83 m.
“I’m really happy but also surprised that I received this award,” Duc said.
“Tôi thực sự rất vui mừng nhưng cũng rất bất ngờ khi nhận được giải thưởng này”, Đức nói.
In women’s football, forward Huynh Nhu, with 554 points, won her third consecutive golden ball and fourth overall, tying with Doan Thi Kim Chi for most wins. Following Nhu are forward Pham Hai Yen (201 points) and midfielder Nguyen Thi Bich Thuy (140 points).
Ở môn bóng đá nữ, tiền đạo Huỳnh Như, với 554 điểm, giành Quả bóng vàng thứ ba liên tiếp và thứ tư chung cuộc, cân bằng thành tích với Đoàn Thị Kim Chi về kỷ lục số danh hiệu. Theo sau Như là tiền đạo Phạm Hải Yến (201 điểm) và tiền vệ Nguyễn Thị Bích Thủy (140 điểm).
“I’m so happy. It’s always an honor to win this award. The team and I will work harder to improve,” Nhu said.
“Tôi rất hạnh phúc. Thật vinh dự khi giành được giải thưởng này. Tôi và cả đội sẽ làm việc chăm chỉ hơn để tiến bộ hơn”, Như nói.
For keeper Ho Van Y, this is the first time he won the futsal golden ball after his stellar performance in 2021 Futsal World Cup.
Với thủ môn Hồ Văn Ý, đây là lần đầu tiên anh giành được quả bóng vàng môn futsal sau màn trình diễn xuất sắc ở World Cup Futsal 2021.
“I’m really surprised because this is my first time winning the award,” Y said.
“Tôi thực sự bất ngờ vì đây là lần đầu tiên tôi đoạt giải”, Y nói.
Organizers also honored the coaches of the men’s team, the women’s team and futsal team for historic achievements in 2021.
Ban tổ chức cũng vinh danh các huấn luyện viên đội tuyển nam, đội tuyển nữ và đội tuyển futsal đã có thành tích lịch sử trong năm 2021.
Coach Park Hang-seo led the men’s team to the final round of World Cup qualifiers for the first time ever, while coach Mai Duc Chung with the women’s team secured historic World Cup qualification. The futsal team with coach Pham Minh Giang also set foot into the round of 16 at Futsal World Cup.
Huấn luyện viên Park Hang-seo lần đầu tiên dẫn dắt đội tuyển nam lọt vào vòng loại cuối cùng World Cup, trong khi huấn luyện viên Mai Đức Chung cùng đội tuyển nữ giành vé dự World Cup lịch sử.Đội tuyển futsal với HLV Phạm Minh Giang cũng đã đặt chân vào vòng 1/16 tại Futsal World Cup.
Samsung Electronics has launched a new foldable phone and several new 5G devices.
Samsung Electronics đã ra mắt một chiếc điện thoại gập được mới và hàng loạt các thiết bị 5G mới khác.
Samsung announced the telephone and other products during an event Tuesday in San Francisco, California. The new phone is called the Galaxy Z Flip. It goes on sale February 14 and has a starting price of $1,380.
Samsung ra mắt chiếc điện thoại và các sản phẩm khác trong một sự kiện vào thứ Ba tuần này tại San Francisco, California. Chiếc điện thoại mới có tên gọi là Galaxy Z Flip. Nó sẽ được bày bán vào 14 tháng Hai và có giá khởi điểm là $1,380.
When open, the Galaxy Z Flip is similar in shape and size to most smartphones. When closed, the phone collapses down to half its size, in the shape of a square.
Khi mở ra, chiếc Galaxy Z Flip có hình dáng và kích thước tương tự như hầu hết các điện thoại thông minh. Khi đóng lại, chiếc điện thoại gập xuống một nửa kích thước, có hình vuông.