en
stringlengths
13
820
vi
stringlengths
13
817
The Galaxy Z Flip is the company’s second foldable phone. Samsung launched its first model, the Galaxy Fold, last year. That phone closes up over the middle and opens up to the size of a small tablet.
Chiếc Galaxy Z Flip là chiếc điện thoại gập được thứ hai của công ty này. Samsung ra mắt mẫu đầu tiên, chiếc Galaxy Fold, năm ngoái. Chiếc điện thoại này gập ở giữa và khi mở ra có kích thước của một chiếc máy tính bảng nhỏ.
Technology critics have noted design problems with the Galaxy Fold, which also experienced delays in production. There were also reports that screens on some of the first Folds began breaking after just a few days of use.
Các nhà đánh giá công nghệ đã nhấn mạnh các vấn đề về mặt thiết kế của chiếc Galaxy Fold, mà việc sản xuất của sản phẩm này cũng từng bị trì hoãn. Cũng có những thông tin rằng màn hình của một vài chiếc Fold đầu đời bị hỏng chỉ sau vài ngày sử dụng.
Samsung says the Z Flip’s screen is made of a glass-like material. The Galaxy Fold device had a plastic screen.
Samsung cho biết màn hình của Z Flop được làm từ vật liệu tương tự thủy tinh. Chiếc Galaxy Fold có màn hình làm từ nhựa.
When the Z Flip is closed, users can still see the time, take selfies and be notified of messages. It can be set up in different positions for taking pictures, watching videos or typing.
Khi chiếc Z Flip gập lại, người dùng vẫn có thể thấy thời gian, chụp ảnh selfie và được thông báo tin nhắn đến. Nó có thể đặt ở những vị trí khác nhau để chụp ảnh, xem video hoặc gõ bàn phím.
Rebecca Hirst is a marketing director at Samsung Electronics. She said at the launch event that the new phone marks a “giant step forward” for the company. “We’re changing the shape of the future with the Galaxy Z Flip. This is no ordinary smartphone – it changes everything,” Hirst said.
Rebecca Hirst là giám đốc marketing tại Samsung Electronics. Bà cho biết tại sự kiện ra mắt rằng chiếc điện thoại mới này đã đánh dấu “một bước tiến vĩ đại” của công ty. “Chúng tôi đang thay đổi hình dáng tương lai với chiếc Galaxy Z Flop. Đây không phải là chiếc điện thoại thông tường – nó thay đổi mọi thứ,” Hirst cho biết.
Last year, China’s Huawei launched a foldable smartphone called the Mate X. And, Motorola recently began selling its own flip phone model, called the Razr. The device sells for $1,499.
Năm ngoái, hãng Huawei của Trung Quốc đã ra mắt chiếc điện thoại gập được có tên gọi Mate X. Và, Motorola gần đây đã bắt đầu bày bán mẫu điện thoại gập được của mình, gọi là Razr. Nó được bán với giá $1,499.
The foldable phones represent an attempt by manufacturers to energize a market where sales have slowed. Many people are holding onto their old phones longer, in part, because new phones can be costly. In addition, critics say the new products do not necessarily offer major upgrades in performance.
Chiếc điện thoại gập được này thể hiện nỗ lực của nhà sản xuất thúc đẩy năng lượng cho thị trường khi doanh số đang giảm dần. Rất nhiều người tiếp tục sử dụng điện thoại cũ trong thời gian lâu hơn. một phần, bởi điện thoại mới có thể tốn kém. Thêm vào đó, các nhà đánh giá cho biết các sản phẩm mới không đưa ra những cải tiến đáng kể về mặt hiệu suất một cách cần thiết.
Technology experts say since the new foldable models are pricey, they are likely to appeal only to a limited market.
Các chuyên gia công nghệ cho biết khi các mẫu điện thoại gập được mới đắt đỏ, chúng có vẻ sẽ chỉ xuất hiện ở thị trường hạn chế.
Paolo Pescatore studies the mobile phone market for PP Foresight. He told The Associated Press that while there has been “a lot of excitement” around foldable phones, the devices are likely to go through many changes in coming years.
Paolo Pescatore nghiên cứu về thị trường điện thoại cho PP Foresight. Ông chia sẻ với báo The Associated rằng khi có “rất nhiều sự thích thú” quanh chiếc điện thoại gập được, thiết bị này có vẻ sẽ có nhiều sự thay đổi trong những năm tới.
At its product event this week, Samsung also announced three new versions of its Galaxy S smartphone line. The phones include the S20, S20 Plus and S20 Ultra.
Tại sự kiện sản phẩm của mình trong tuần này, Samsung đồng thời ra mắt 3 phiên bản mới của dòng điện thoại thông minh Galaxy S. Dòng điện thoại này bao gồm S20, S20 Plus và S20 Ultra.
All the S20s promise upgraded cameras and will connect to wireless 5G. 5G is the next generation of wireless technology. It promises much higher internet speeds.
Tất cả chiếc S20 này hứa hẹn sẽ có camera cải tiến và sẽ kết nối với mạng không dây 5G. 5G là thế hệ mới của công nghệ không dây. Nó hứa hẹn tốc độ kết nối Internet nhanh hơn đáng kể.
The S20 phones will go on sale in the United States on March 6, with prices from $1,000 to $1,400.
Những chiếc điện thoại S20 sẽ bày bán tại Hoa Kỳ vào ngày 6 tháng Ba, với giá trong khoảng từ $1,000 đến $1,400.
Samsung was the top smartphone company in the world last year. But Apple took the number one position in the December quarter, the research service IDC reported.
Samsung là công ty điện thoại hàng đầu thế giới vào năm ngoái. Nhưng theo dịch vụ nghiên cứu IDC báo cáo, Apple đã chiếm vị trí đầu tiên vào quý 4 tháng 12.
Apple’s rise came after a drop in pricing for the iPhone 11 helped the company enjoy its best growth since 2015.
Sự trỗi dậy của Apple bắt đầu khi giá của chiếc iPhone 11 giảm, giúp công ty có được sự tăng trưởng lớn nhất kể từ năm 2015.
The Chinese partners of several Vietnamese exporters have asked the latter not to send shipments by sea until a new decision is made.
Các đối tác Trung Quốc của một số công ty xuất khẩu Việt Nam đã yêu cầu họ không gửi hàng bằng đường biển cho đến khi có quyết định mới.
Sweet potato producer Nhat Thanh has a contract to export 50 containers of Thai jackfruit and sweet potatoes every month to China. The company and its Chinese partner agreed to export 10 containers in advance by sea.
Công ty sản xuất khoai lang Nhật Thành có hợp đồng xuất khẩu mỗi tháng 50 container mít Thái và khoai lang sang Trung Quốc. Công ty và đối tác Trung Quốc đã đồng ý xuất khẩu trước 10 container bằng đường biển.
However, before shipping the goods, they received a notice from the Chinese partner that the import was suspended due to many unavoidable reasons, Huynh Ngoc Co, director of the company, told VnExpress.
Tuy nhiên, chưa kịp vận chuyển hàng thì nhận được thông báo từ đối tác Trung Quốc rằng việc nhập khẩu bị tạm dừng do nhiều nguyên nhân bất khả kháng, ông Huỳnh Ngọc Cơ, giám đốc công ty chia sẻ với VnExpress.
The partner said the government of China was tightening import activities starting from the beginning of 2022. Chinese ports were congested because of the slow pace of clearance under the country’s Covid-19 prevention policies.
Đối tác cho biết chính phủ Trung Quốc đang thắt chặt hoạt động nhập khẩu bắt đầu từ đầu năm 2022. Các cảng của Trung Quốc bị tắc nghẽn do tốc độ thông quan chậm theo chính sách ngăn chặn dịch Covid-19 của nước này.
“We are very confused with this sudden decision. Fortunately, the goods had not been cut and packed, so they were temporarily diverted. They will return to this market if there is a new announcement from the partner,” Co said.
“Chúng tôi rất bối rối với quyết định đột ngột này. Rất may hàng chưa kịp cắt, đóng gói nên tạm thời chuyển hướng. Họ sẽ quay lại thị trường này nếu có thông báo mới từ đối tác”, ông Cơ nói.
According to the Vietnam Fruit and Vegetable Association, export activities by sea to China has been very slow the past week. Many orders are still on the sea and have not yet arrived at the port. There a risk of cumulative loss if the port is congested, the association said.
Theo Hiệp hội Rau quả Việt Nam, hoạt động xuất khẩu bằng đường biển sang Trung Quốc tuần qua rất chậm. Nhiều đơn hàng vẫn đang trên biển chưa cập cảng. Hiệp hội cho biết có nguy cơ lỗ lũy kế nếu cảng bị tắc nghẽn.
“The Chinese side has reported that they can only check about five vegetables and fruits containers from Vietnam every day due to strict Covid-19 inspection regulations. Many partners have informed Vietnamese businesses to limit exports by sea,” said Dang Phuc Nguyen, general secretary of the Vietnam Fruit and Vegetable Association.
“Phía Trung Quốc cho biết họ chỉ có thể kiểm tra khoảng 5 container rau quả từ Việt Nam mỗi ngày do quy định kiểm tra covid 19 nghiêm ngặt. Nhiều đối tác đã thông báo cho các doanh nghiệp Việt Nam hạn chế xuất khẩu bằng đường biển”, Tổng thư ký của Hiệp hội Rau quả Việt Nam ông Đặng Phúc Nguyên cho biết.
Next week, when China’s seaport staff take an early Lunar New Year break, it will make customs clearance even more difficult.
Tuần tới, khi nhân viên cảng biển của Trung Quốc nghỉ Tết Nguyên đán sớm sẽ khiến việc thông quan càng khó khăn hơn.
Nguyen said strict quarantine regulations for ship crews caused transshipment operators at ports in southern China to suspend services for at least six weeks during the Lunar New Year holiday. He recommended that Vietnam’s agricultural products should limit export shipments during this time.
Ông Nguyên cho biết các quy định kiểm dịch nghiêm ngặt đối với các thủy thủ đoàn đã khiến các nhà điều hành trung chuyển tại các cảng ở miền nam Trung Quốc phải tạm ngừng dịch vụ ít nhất sáu tuần trong suốt kỳ nghỉ Tết Nguyên đán. Ông khuyến nghị nông sản Việt Nam nên hạn chế các xuất khẩu các lô hàng trong thời điểm này.
China has also tightened checks on imported goods and their transport, leading to congestion of Vietnamese container trucks at land border gates over the past month. As of Dec. 4, 2021, as some 2,460 container trucks, with 60 percent carrying fresh fruits, remained stranded at border gates in Lang Son, according to the provincial Department of Industry and Trade.
Trung Quốc cũng đã thắt chặt kiểm tra hàng hóa nhập khẩu và vận chuyển tới nước họ, dẫn đến tình trạng ùn tắc xe container của Việt Nam tại các cửa khẩu bằng đường bộ trong tháng qua. Theo Sở Công Thương tỉnh, tính đến ngày 4 tháng 12 năm 2021, khoảng 2.460 xe container, với 60% chở trái cây tươi, vẫn bị mắc kẹt tại các cửa khẩu ở tỉnh Lạng Sơn.
China is one of Vietnam’s top trading partners. The import-export turnover of agro-forestry-fishery products between the two countries had grown strongly from $8 billion in 2015 to $11 billion last year.
Trung Quốc là một trong những đối tác thương mại hàng đầu của Việt Nam. Kim ngạch xuất nhập khẩu nông lâm thủy sản giữa hai nước tăng trưởng mạnh từ 8 tỷ USD vào năm 2015 lên 11 tỷ USD vào năm ngoái.
China was Vietnam’s second-largest export market for agricultural, forestry and fishery products behind the U.S., posting an export turnover of $8.4 billion in the first 11 months of the year, accounting for 19.2 percent of Vietnam’s total agricultural exports.
Trung Quốc là thị trường xuất khẩu nông, lâm và thủy sản lớn thứ hai của Việt Nam sau Hoa Kỳ, đạt kim ngạch xuất khẩu 8,4 tỷ USD trong 11 tháng đầu năm, chiếm 19,2% tổng kim ngạch xuất khẩu nông sản của Việt Nam.
People who look at abstract, costly works of art and joke “a child probably painted that” are finally right.
Những người từng ngắm nhìn các tác phẩm nghệ thuật trừu tượng, tốn kém và đùa rằng “chắc hẳn một đứa trẻ đã vẽ” cuối cùng cũng đúng.
At just 12 years old, Xeo Chu of Vietnam is setting sales records with his colorful abstract paintings. Some are selling for more than $150,000. They are being compared to works by American artist Jackson Pollock.
Ở độ tuổi chỉ 12, Xèo Chu đến từ Việt Nam đang lập kỷ lục doanh thu bằng những bức tranh màu sắc đầy trừu tượng của mình. Một số tác phẩm đang được bán với giá hơn 150,000 đô. Chúng được so sánh với các tác phẩm của họa sĩ người Mỹ Jackson Pollock.
The seventh-grade student from Vietnam is holding his first show as a solo artist. It is taking place at the Georges Berges Gallery, in New York City’s wealthy SoHo neighborhood. The show is called Big World, Little Eyes. It opened December 19 and runs through January 2, 2020.
Người học sinh lớp 7 từ Việt Nam đang tổ chức buổi triển lãm tranh đầu tiên với tư cách là một họa sĩ độc lập. Buổi triển lãm được tổ chức tại Bảo tàng Georges Berges, tại vùng SoHo giàu có của Thành phố New York. Buổi triển lãm có tên gọi là Big World, Little Eyes (Tạm dịch: Thế giới lớn, đôi mắt nhỏ). Nó được mở từ 19 tháng 12 cho đến 2 tháng 1, 2020.
Chu has been painting since he was 4 years old. He made his first sale when he was only 6.
Chu đã vẽ kể từ khi 4 tuổi. Cậu bé bán được bức tranh đầu tiên khi mới 6 tuổi.
“One customer came and bought my painting and I was really happy. That was when I was like six. Yep,” Chu said.
Chu cho biết, “Một vị khách đã ghé thăm và mua bức tranh của cháu và cháu đã rất hạnh phúc. Đó là khi cháu khoảng 6 tuổi.”
Chu’s mother owns an art gallery in Vietnam. As a young child, Chu repeatedly asked his mom to let him paint with his older brothers.
Mẹ của Chu sở hữu một bảo tàng nghệ thuật ở Việt Nam. Từ khi còn bé, Chu đã liên tục xin mẹ cho phép mình vẽ cùng với các anh trai của mình.
For his New York show, Chu created a 4.5-meter-long artwork divided into four pieces. The work is unnamed.
Với buổi triển lãm đầu tiên tại New York của mình, Chu đã vẽ một bức tranh dài 4.5 mét được chia thành 4 bức khác nhau. Bức tranh chưa được đặt tên.
Chu explained, “My mom told me I was going to have an exhibition in New York. So, I was like, ‘Oh, let’s make a big painting for this.’ That took like three months.”
Chu giải thích, “Mẹ cháu nói rằng cháu sẽ có một buổi triển lãm tại New York. Vì vậy, cháu kiểu, ‘Ồ, hãy làm một bức tranh lớn cho điều này.’ Bức tranh tốn khoảng 3 tháng để hoàn thành.”
When asked what he likes about painting, Chu said: “The creativity. I can do a lot of things with a painting. I can choose what I would draw or what detail can I put in or what color. Stuff like that.”
Khi được hỏi mình thích gì về việc vẽ, Chu cho biết. “Là sự sáng tạo. Cháu có thể làm rất nhiều thứ với việc vẽ. Cháu có thể lựa chọn những gì cháu sẽ vẽ hay chi tiết nào cháu có thể đem vào hoặc màu sắc nào. Những thứ kiểu vậy.”
Chu’s work has been compared to that of Jackson Pollock, a major artist in the abstract expressionist movement of the 1940s and 1950s.
Tác phẩm của Chu được so sánh với tác phẩm của Jackson Pollock, một họa sĩ lớn trong phong trào biểu cảm trừu tượng của những năm 1940 và 1950,
One difference between the two, however: Pollock produced his most famous pieces at the height of his career. That, said gallery owner Georges Berges, came several decades after Pollock’s 12th birthday.
Tuy nhiên, một điểm khác biệt giữa hai người chính là: Pollock tạo ra những tác phẩm nổi tiếng nhất khi đang ở đỉnh cao của sự nghiệp. Và đỉnh cao đó, theo lời của chủ bảo tàng Georges Berges, đến hàng thập kỷ sau sinh nhật thứ 12 của Pollock.
Amid the 15-day nationwide social distancing campaign, people in Vietnam are increasingly resorting to online shopping and home delivery.
Trong chiến dịch cách ly kéo dài 15 ngày trên toàn quốc, người dân Việt Nam đang ngày càng có nhu cầu mua sắm trực tuyến và đặt giao hàng tận nhà.
While cleaning her house, Thanh of HCMC’s Thu Duc District hears the doorbell and runs down quickly to see a supermarket delivery employee waiting for her. She was surprised since she had ordered online just half an hour ago.
Trong khi dọn dẹp nhà cửa, chị Thanh tại Quận Thủ Đức, thành phố Hồ Chí Minh nghe thấy tiếng chuông cửa và chạy xuống nhà nhanh chóng để gặp nhân viên giao hàng của siêu thị đang đợi mình. Chị ngạc nhiên bởi mình chỉ vừa mới đặt hàng trực tuyến nửa tiếng trước.
She used to go to the supermarket to buy daily necessities when returning home from work.
Chị thường đến siêu thị để mua những nhu yếu phẩm hàng ngày khi trên đường về nhà sau khi tan làm.
She said: “Now I work from home, and quite busy and afraid of going to crowded places for fear of Covid-19. So I choose to shop from supermarkets online.”
Chị cho biết: “Giờ tôi làm việc tại nhà, và khá bận và ngại đến những nơi đông người bởi sợ dịch Covid-19. Vì vậy tôi chọn việc mua hàng tại siêu thị trực tuyến.”
Thanh is not the only customer to switch to online grocery shopping through apps launched by supermarkets or ride-hailing firms since people are required to limit going out and keep a minimum distance of two meters from each other in public places.
Chị Thanh không phải là khách hàng duy nhất chuyển sang mua sắm tạp hóa trực tuyến trên ứng dụng của siêu thị hoặc các doanh nghiệp dịch vụ đi nhờ xe (ví dụ như Grab) kể từ khi mọi người được yêu cầu phải hạn chế ra ngoài và giữ khoảng cách tối thiểu 2 mét với nhau tại nơi công cộng.
In fact online grocery shopping is booming.
Thực tế ngành mua sắm tạp hóa trực tuyến đang bùng nổ.
A spokesperson for BigC supermarket chain said its stores in the south have reported 3,000 orders in March, up from 1,000 the previous month.
Một đại diện của chuỗi siêu thị BigC cho biết các cửa hàng của họ ở phía Nam đã có 3,000 đơn hàng trong tháng Ba, tăng 1,000 so với tháng trước.
In the north, the average order value this week is up 80-120 percent compared to the past.
Tại phía Bắc, số giá trị đơn hàng trung bình tuần nà tăng 80-120% so với trước kia.
Hung, a delivery worker at a BigC supermarket in HCMC’s Binh Tan District said in the past few days the number of deliveries has increased by two to three times.
Hưng, một nhân viên giao hàng tại siêu thị BigC quận Bình Tân thành phố Hồ Chí Minh cho biết trong vòng vài ngày qua số đơn giao hàng đã tăng lên 2 đến 3 lần.
“Some days I have to eat lunch quickly and then deliver right away so that customers do not have to wait long.”
“Vài ngày tôi phải ăn trưa thật nhanh và đi giao hàng ngay lập tức để khách hàng không phải đợi lâu.”
Saigon Co.op has received over 20,000 orders though its online shopping service only began a fortnight ago, more than 50 percent through messaging apps like Zalo and Viber.
Công ty Saigon Co.op đã nhận hơn 20,000 đơn hàng dù dịch vụ mua sắm trực tuyến của họ chỉ bắt đầu từ hai tuần trước, hơn 50% số đó là thông qua các ứng dụng nhắn tin như Zalo và Viber.
South Korean retailer Lotte Mart’s e-commerce site SpeedL and supermarket chain VinMart also reported increasing numbers of orders, with vegetables, fruits, rice, noodles, cooking oil, bottled water, and toilet paper being the most in demand.
Trang thương mại điện tử SppedL của nhà bán lẻ Hàn Quốc Lotte Mart và chỗi siêu thị VinMart cũng có số lượng đơn hàng tăng với rau củ, hoa quả, gạo, mỳ, dầu ăn, nước đóng chai, và giấy vệ sinh là các mặt hàng có nhu cầu nhiều nhất.
Ride-hailing firms have caught up with the trend, launching new services that enable people to buy food and groceries without leaving home.
Các công ty mua đi nhờ xe đã bắt kịp phong trào, ra mắt các dịch vụ mới cho phép người dùng mua đồ ăn và đồ tạp hóa mà không cần phải ra khỏi nhà.
Ride-hailing service Be Group gets 15,000 orders every day for buying goods, up 200 percent from late January.
Dịch vụ đi nhờ xe Be Group đã có 15,000 đơn hàng mua đồ dùng mỗi ngày, tăng 200% kể từ cuối tháng Một.
Tai, a Be Group delivery worker said during peak days he gets 15-20 orders for buying from supermarkets, with many people ordering dried foods, vegetables and fruits.
Tài, một nhân viên giao hàng của Be Group cho biết trong những ngày cao điểm anh nhận 15-20 đơn mua hàng từ siêu thị, rất nhiều người mua lương khô, rau củ và hoa quả.
Grab users can now easily buy a wide assortment of foodstuffs from its partner convenience stores, retail stores and supermarkets.
Người dùng Grab giờ có thể dễ dàng mua nhiều loại thực phẩm từ các cửa hàng tiện lợi, cửa hàng bán lẻ và siêu thị đối tác.
A recent survey by Nielsen Vietnam and Infocus Mekong Mobile Panel found that the Covid-19 pandemic has had a strong impact on Vietnamese consumer trends. People have reduced the frequency of their visits to supermarkets and grocery stores by 50 percent and to traditional and fresh food markets by more than 60 percent, it found.
Một khảo sát gần đây của Nielsen Vietnam và Infocus Mekong Mobile Panel tìm ra rằng đại dịch Covid-19 đã có ảnh hưởng mạnh mẽ đến xu hướng tiêu dùng của người Việt. Mọi người giảm tần suất đi mua đồ tại các siêu thị và cửa hàng tạp hóa xuống 50% và đến các khu chợ đồ tươi sống truyền thống xuống hơn 60%.
The country began a 15-day social distancing campaign to contain the pandemic last Wednesday, with the government saying it is a critical period, and banning gatherings of more than two people and telling people not to leave their homes.
Đất nước bắt đầu chiến dịch cách ly xã hội 15 ngày để kiểm soát dịch bệnh kể từ thứ Tư tuần trước, chính phủ cho biết đây là thời gian quan trọng, và cấm tụ tập trên 2 người và yêu cầu mọi người không rời khỏi nhà.
When the sun comes up in Beijing on October 1, the Chinese government will aim to celebrate its 70th birthday under a bright blue sky.
Khi mặt trời mọc tại Bắc Kinh vào ngày 1/10, chính phủ Trung Quốc đặt mục tiêu sẽ ăn mừng sinh nhật lần thứ 70 của mình dưới một bầu trời xanh ngát.
The Chinese capital will close building sites, reduce the use of fireworks and restrict fuel sales ahead of this year’s National Day. The holiday marks the founding of the People’s Republic of China in 1949.
Thủ đô của Trung Quốc sẽ dừng các khu vực xây dựng, giảm thiểu việc sử dụng pháo hoa và hạn chế việc bán nhiên liệu trước ngày Quốc Khánh năm nay. Ngày lễ này nhằm đánh dấu sự thành lập của nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa kể từ năm 1949.
Ahead of major events in the past, officials have taken more extreme measures to improve air quality, such as seeding clouds to make rain and closing factories for days.
Trước những sự kiện lớn trong quá khứ, các nhà chức trách đã từng đưa ra những biện pháp cực đoan hơn nhằm cải thiện chất lượng không khí, ví dụ như tạo mây nhân tạo để trời mưa và đóng cửa các nhà máy trong nhiều ngày.
There is still time for the government to announce similar restrictions this year. But business leaders believe widespread closures are not part of the plan — as long as usual smog controls continue to do the job.
Vẫn còn thời gian để chính phủ tuyên bố những hạn chế tương tự như vậy trong năm nay. Nhưng các doanh nhân hàng đầu tin rằng sự đóng cửa hàng loạt trên diện rộng không phải là một phần của kế hoạch – miễn rằng hoạt động kiểm soát khói bụi thông thường vẫn tiếp tục được thực hiện.
An independent study last week showed Beijing is set to drop from the list of the world’s top 200 most-polluted cities this year.
Một nghiên cứu độc lập vào tuần trước đã chỉ ra rằng Bắc Kinh đã ra khỏi danh sách top 200 thành phố ô nhiễm nhất thế giới năm nay.
China’s biggest cement producer, China National Building Materials, has not received any official closure notice yet. It does not expect any special measures.
Nhà máy sản xuất xi măng lớn nhất Trung Quốc, China National Building Materials, vẫn chưa nhận được bất cứ thông báo đóng cửa chính thức nào. Nhà máy sẽ không nhận bất kỳ biện pháp đặc biệt nào cả.
“I think that if there are measures they won’t necessarily be connected with National Day,” Cui Xingtai, vice-president of the state-run company, told Reuters reporters. “In certain seasons, some places can introduce policies to alleviate the extent of air pollution,” Cui added.
“Tôi cho rằng nếu có các biện pháp thì chúng không nhất thiết phải liên quan đến ngày Quốc Khánh,” Cui Xingtai, phó chủ tịch của công ty nhà nước này, đã chia sẻ với các phóng viên của Reuters. “Trong một số mùa nhất định, một số địa điểm có thể đưa ra những chính sách nhằm hạn chế mức độ ô nhiễm,” Cui bổ sung.
Officials with three small independent refineries in nearby Shandong province also told Reuters they were not expecting to have to cut production before October 1.
Các nhà chức trách với 3 nhà máy lọc dầu tư nhân nhỏ ở gần tỉnh Sơn Đông đồng thời chia sẻ với Reuters rằng họ không mong muốn phải cắt giảm sản lượng trước ngày 1/10.
Area officials do have the anniversary in mind. Hebei, which surrounds Beijing, has launched an inspection of coal mines. It says the inspections are designed to prevent any accidents ahead of the National Day celebrations.
Các nhà chức trách địa phương rất xem trọng ngày kỷ niệm. Hà Bắc, một tỉnh ở cạnh Bắc Kinh, đã tiến hành khảo sát các mỏ than. Các cuộc khảo sát được thiết kế nhằm ngăn chặn bất cứ bất trắc nào có thể xảy ra trước ngày lễ Quốc Khánh.
As October 1 nears, observers say production cuts could come, especially in cities close to Beijing. But widespread, total shutdowns are unlikely.
Ngày 1/10 đang đến gần, và những nhà quan sát cho rằng cắt giảm sản lượng có thể xuất hiện, đặc biệt tại những thành phố gần Bắc Kinh. Nhưng một cuộc đóng cửa rộng rãi, toàn diện sẽ không xảy ra.
The environment ministry said earlier this week that mostly good weather will keep pollution levels in control. But, high amounts of small floating particles known as PM2.5 were expected to rise in Beijing in the last 10 days of the month.
Bộ Môi trường chia sẻ từ đầu tuần nay rằng thời tiết tốt thường sẽ giữ độ ô nhiễm ở mức ổn định. Nhưng, số lượng lớn những phân tử trôi nổi với tên gọi PM2.5 được dự đoán rằng sẽ tăng tại Bắc Kinh trong 10 ngày cuối cùng của tháng này.
“There has been no official notice, though there’s still time,” said an industry expert with ties to the Tangshan Iron and Steel Association. The expert asked not to be identified.
“Chưa có thông báo chính thức nào được đưa ra, dù vẫn còn thời gian,” theo một chuyên gia trong ngành có mối quan hệ với Hiệp hội Sắt thép Đường Sơn. Vị chuyên gia yêu cầu được ẩn danh.
Liu Qingxi supervises a cement plant in Tongling city, about 1,200 kilometers south of Beijing. Liu told Reuters the company only expected to take action if air quality worsened greatly.
Liu Quingxi giám sát một nhà máy xi măng tại thành phố Đồng Lăng, cách Bắc Kinh 1200 kilomet về phía Nam. Liu trả lời Reuters rằng công ty chỉ hành động khi chất lượng không khi xấu đi một cách đáng kể.
Party chief Nguyen Phu Trong was the only presidential candidate announced by the National Assembly on Monday.
Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng là ứng cử viên chủ tịch nước duy nhất được Quốc hội công bố ngày thứ Hai hôm nay.
Quang Ninh Provnince, the biggest producer of coal in Vietnam, is proposing that waste rock discarded in exploitation be used as material for the ground filling process in construction projects.
Tỉnh Quảng Ninh, khu vực sản xuất than lớn nhất Việt Nam, đang đề xuất sử dụng đất đá thải ra trong quá trình khai thác để làm vật liệu cho quá trình lấp đất trong các dự án xây dựng.
Every year, coal mines in the northern province dump about 150 million cubic meters of soil and rock, creating piled up hills on thousands of hectares of land in Ha Long and Cam Pha towns.
Hàng năm, các mỏ than ở tỉnh phía Bắc bỏ đi khoảng 150 triệu m3 đất đá, tạo nên những ngọn đồi chất thành đống trên diện tích hàng nghìn hec-ta đất ở thị xã Hạ Long và Cẩm Phả.
This wasteland is close to residential areas, causing air pollution and posing the risk of landslides, especially during the rainy season.
Khu đất hoang này nằm sát khu dân cư, gây ô nhiễm không khí và có nguy cơ sạt lở, nhất là vào mùa mưa lũ.
“We are miserable here, every time the coal mining firms dump their waste, dust will spread all over the place. If the wind is strong, the sky would turn cloudy because of the dust. People here must close doors and windows all day long,” said Yen, 70, who lives a kilometer away from a mine’s waste dump in Mong Duong Ward, Cam Pha Town.
“Ở đây khổ lắm, cứ mỗi lần các doanh nghiệp khai thác than thải là bụi bay tứ tung, hễ gió to là trời lại mây mù vì bụi, người dân ở đây phải đóng cửa chính, cửa sổ suốt ngày. “, bà Yên, 70 tuổi, sống cách bãi thải của mỏ ở phường Mông Dương, thị xã Cẩm Phả, cho biết.
Truong Xuan Ha, 73, another Cam Pha resident, said his neighborhood “has had to live with hazardous fine dust for decades and all the petitions we have submitted to the authorities have made no difference.”
Ông Trương Xuân Hà, 73 tuổi, một người dân cũng ở Cẩm Phả cho biết “khu phố của ông đã phải sống chung với bụi mịn độc hại hàng chục năm nay và tất cả những kiến nghị mà chúng tôi gửi lên chính quyền đều không có kết quả gì “.
In a notable case, a storm in 2015 caused landslides at the waste dump owned by the Coc Sau Coal JSC in Cam Pha Town, filling houses and land of people in the vicinity with soil and rocks.
Một trường hợp đáng chú ý là trận bão năm 2015 đã làm sạt lở bãi thải của Công ty CP Than Cọc Sáu ở thị xã Cẩm Phả, đất đá đã vùi lấp nhà và đất của người dân vùng lân cận.
Now, the province’s authorities have thought of a solution.
Hiện tại, các cơ quan chức năng của tỉnh đã nghĩ ra một giải pháp.
Cao Tuong Huy, Quang Ninh’s deputy chairman, noted that as this waste piles up, the demand for soil and rock to fill ground at many construction sites in the province is high at around 130 million cubic meters per year.
Cao Tường Huy, Phó chủ tịch Quảng Ninh, lưu ý rằng khi chất thải này chất thành đống, nhu cầu về đất và đá để lấp đất tại nhiều địa điểm xây dựng trong tỉnh tăng cao cụ thể vào khoảng 130 triệu mét khối mỗi năm.
Therefore, the province came up with a plan to use waste rocks discarded in the coal mining process as ground filling materials for a five-year (2021-2025) period.
Vì vậy, tỉnh đã đưa ra phương án sử dụng đá thải trong quá trình khai thác than làm vật liệu san lấp cho giai đoạn 5 năm (2021-2025).
While this policy was formulated since early this year, it is yet to be implemented until now because of a number of obstacles, Huy said.
Mặc dù chính sách này đã được xây dựng từ đầu năm nay nhưng đến nay vẫn chưa được thực hiện vì một số vướng mắc, ông Huy cho biết.
The coal mines’ waste dumps are far from construction projects that have the need for ground filling materials, and the routes to transport the waste rock can cut through residential and urban areas, so it is necessary to have appropriate transportation solutions to minimize environmental pollution.
Bãi thải của các mỏ than cách xa các công trình xây dựng có nhu cầu vật liệu san lấp mặt bằng, các tuyến đường vận chuyển đá thải có thể cắt ngang qua các khu dân cư, đô thị nên cần có giải pháp vận chuyển phù hợp để giảm thiểu ô nhiễm môi trường.
In addition, the Vietnam National Coal and Mineral Industries Group (Vinacomin) has set very high prices for the waste rock, making it unattractive to investors and contractors.
Ngoài ra, Tập đoàn Công nghiệp Than – Khoáng sản Việt Nam (Vinacomin) đã định giá đất đá thải rất cao, khó hấp dẫn được chủ đầu tư và nhà thầu.
“The province is asking Vinacomin to lower the price and preparing a plan to transport the waste rock by boats,” Huy said.
“Tỉnh đang yêu cầu Vinacomin hạ giá và chuẩn bị phương án vận chuyển đá thải bằng thuyền”, ông Huy nói.
Another problem is that the process of exploiting and using waste rock as a ground filling material will change the content of the environmental impact assessment report and the plan for environmental rehabilitation and restoration of coal mining projects that have been approved.
Một vấn đề khác là quá trình khai thác, sử dụng đá thải làm vật liệu san lấp sẽ làm thay đổi nội dung báo cáo đánh giá tác động môi trường và phương án cải tạo, phục hồi môi trường của các dự án khai thác than đã được phê duyệt.
Therefore, the management agencies need to have a mechanism to create favorable conditions for the coal industry to approve and make relevant adjustments to the reports, Huy said.
Do đó, các cơ quan quản lý cần có cơ chế tạo điều kiện thuận lợi để ngành than phê duyệt, điều chỉnh các báo cáo liên quan, ông Huy nói.
In addition, soil and rock at waste dumps of active coal mines are classified as “accompanying minerals,” therefore, in order to use them in other construction projects, permission has to be obtained from the Ministry of Natural Resources and Environment.
Ngoài ra, đất đá tại các bãi thải của các mỏ than đang hoạt động được xếp vào loại “khoáng sản đi kèm”, do đó, để sử dụng vào các công trình xây dựng khác phải xin phép Bộ Tài nguyên và Môi trường.
“Quang Ninh is asking the ministry to grant it the authority to give firms that permission. In case the ministry wants to do the work itself, it will take more time because a team must be sent over to study the situation first.”
Hoàng Cao Phương, Vụ trưởng Vụ Khoáng sản thuộc Tổng cục Địa chất và Khoáng sản Việt Nam, cho biết thành phần trong đá thải từ các mỏ than ở Quảng Ninh chủ yếu là các chất khoáng thường được sử dụng làm vật liệu xây dựng.
Therefore, the proposal of Quang Ninh Province to use it as ground filling material for construction projects was reasonable.
Do đó, việc tỉnh Quảng Ninh đề xuất sử dụng làm vật liệu san lấp mặt bằng cho các dự án xây dựng là hợp lý.
“The solution put forward by Quang Ninh will contribute to the efficient use of minerals in the process of exploiting coal mines; reducing pressure on the environment, reducing the area of land that has been occupied by the waste dumps,” Phuong said.
“Giải pháp mà Quảng Ninh đưa ra sẽ góp phần sử dụng hiệu quả nguồn khoáng sản trong quá trình khai thác các mỏ than; giảm áp lực lên môi trường, giảm diện tích đất đã bị chiếm dụng của các bãi thải”, ông Phương nói.
But he noted that the materials from the coal mine could have adverse impacts on the water environment should they be used in building embankments along the coast.
Tuy nhiên, ông cũng lưu ý rằng vật liệu từ mỏ than có thể gây tác động xấu đến môi trường nước nếu chúng được sử dụng để xây dựng kè dọc bờ biển.
The ministry has written to the ministries of Justice, Industry-Trade and Finance to discuss Quang Ninh’s proposal and will take a decision later on allowing the province to implement its plan, Phuong said.
Bộ đã có văn bản cho Bộ Tư pháp, Công Thương và Tài chính để thảo luận về đề xuất của Quảng Ninh và sẽ có quyết định sau đó về việc cho phép tỉnh thực hiện kế hoạch của mình, ông Phương nói.
Nguyen Van Sinh, deputy director of Cao Son Coal JSC, said every year his firm dumps 35-37 million cubic meters of waste rock into the environment and this has direct impacts on residential areas in Duong Huy Commune and Mong Duong Ward in Cam Pha Town.
Ông Nguyễn Văn Sinh, Phó Giám đốc Công ty CP Than Cao Sơn, cho biết mỗi năm công ty của ông thải 35-37 triệu m3 đá thải ra môi trường và điều này đã ảnh hưởng trực tiếp đến các khu dân cư ở xã Dương Huy và phường Mông Dương, thị xã Cẩm Phả.
Park, 59, became the head coach of the Vietnamese senior and U23 football teams in November last year and just two months later helped the latter to the runner-up spot at the AFC U23 Championship for the first time ever.
Ông Park, 59 tuổi, trở thành huấn luyện viên trưởng của đội tuyển bóng đá quốc gia và đội U23 Việt Nam vào tháng 11 năm ngoái và chỉ hai tháng sau đó đã giúp đội tuyển lần đầu tiên mang về ngôi á quân tại Giải vô địch AFC U23.
In August this year he led Vietnam to the semi-finals of the Asian Games for the first time in history. The team finished fourth.
Vào tháng 8 năm nay, lần đầu tiên ông dẫn dắt Việt Nam vào bán kết Thế vận hội châu Á. Đội về đích ở vị trí thứ tư.
Many HCMC workers are having to take on extra work outside their factories in order to meet daily expenses and take care of other needs like children’s education.
Nhiều công nhân ở Tp HCM đang phải đi làm thêm bên ngoài để trang trải chi phí cuộc sống và chăm lo cho các nhu cầu cần thiết khác như việc học hành của con cái.
After finishing her work at a shoe factory run by Pou Yuen Vietnam Co. Ltd in Binh Tan District at 4 p.m., Ly Thi Nghiem, 38, rushed back to her rented apartment to make dinner for her two children aged nine and 11.
Sau khi kết thúc công việc ở xưởng giày, Công ty TNHH Pou Yuen Việt Nam, quận Bình tân lúc 4h chiều, chị Lý Thị Nghiêm, 38 tuổi, vội vã trở về căn phòng thuê để chuẩn bị bữa tối cho hai con chín và 11 tuổi.
She did not join them though. As soon as the food was ready, she left for a restaurant around 5km away to work as a waitress.
Mặc dù vậy, nhưng cô ấy không ăn cùng con. Ngay sau khi thức ăn đã chuẩn bị xong, cô đến một quán ăn cách đó khoảng 5km để làm nhân viên phục vụ.
Nghiem’s husband also works at the shoe factory. Together, they earn more than VND16 million (around $700) each month.
Chồng của chị Nghiêm cũng là công nhân trong xưởng giày. Mỗi tháng họ cùng nhau kiếm được hơn 16 triệu đồng ( khoảng 700 đô).
“If we don’t work overtime, we can’t earn enough to raise the kids,” said Nghiem.
Chị Nghiêm nói:”Nếu chúng tôi không làm thêm thì chúng tôi không đủ tiền để nuôi con,”
Every month, the couple spends more than VND3 million on rent and utility bills, and it costs more than VND5 million to send the kids to school.
Hàng tháng, vợ chồng chị dành ra hơn 3 triệu để thuê nhà và các hoá đơn tiện ích, hơn 5 triệu đồng cho con tới trường học.
The factory does not regularly have workers stay back and work overtime and even if it does, the shift lasts only one hour, and the extra income is not enough to raise their total income, said Nghiem.
Chị Nghiêm cho biết, nhà máy không thường xuyên có công nhân ở lại làm thêm giờ và nếu có thì ca chỉ kéo dài một tiếng, thu nhập thêm không đủ để nâng cao tổng thu nhập của họ.