source_text
stringlengths 6
748
| dest_text
stringlengths 6
880
| dest_lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|
Şi asta pentru că pur şi simplu niciun parlament nu ar fi luat în considerare adoptarea unei astfel de legi. | Simplemente, porque a ningún Parlamento se le habría ocurrido aprobar una ley de esas características. | es |
Aceasta înseamnă că nu este doar un aspect intern al politicii lituaniene. În termeni simpli, trebuie să concluzionăm că ne înfruntăm cu o problemă care afectează direct supravieţuirea credibilităţii europene. | Esto significa que no se trata de un tema interno de la política lituana; simplemente, nos lleva a la conclusión de que estamos ante un tema que afecta directamente a la línea de flotación de la credibilidad europea. | es |
Nicio parte a Uniunii Europene - şi aici este vorba despre cele trei instituţii - nu poate rămâne pasivă în timp ce un stat membru adoptă legi care persecută sau incriminează ceva atât de universal precum dreptul de a alege persoana cu care să întreţii relaţii emoţionale sau sexuale, indiferent de sex sau vârstă. | El conjunto de la Unión Europea — y aquí estamos tres Instituciones — no puede permanecer silencioso mientras en un Estado miembro se aprueban leyes que persiguen y criminalizan algo tan universal como el derecho a escoger con quién se quiere mantener relaciones afectivas o sexuales, independientemente del sexo y de la edad. | es |
Dl Landsbergis, a vorbi normal despre homosexualitate, bisexualitate şi transsexualitate este cea mai bună garanţie că un copil va fi capabil să se împace cu propria sexualitate, respectându-se pe sine şi restul comunităţii. | Hablar con normalidad, señor Landsbergis, hablar con normalidad de la homosexualidad, de la bisexualidad y de la transexualidad es la mejor garantía para que un niño o una niña pueda vivir su propia sexualidad con respeto hacia sí mismo y hacia el resto de la comunidad. | es |
Acest lucru este important, deoarece ceea ce solicităm în prezent este o garanţie a unei creşteri sănătoase, fără coerciţie, stereotipii negative sau incriminarea copilăriei. | Y esto es importante, porque precisamente lo que estamos pidiendo en estos momentos es que se garantice el crecimiento saludable, sin coacciones ni estereotipos negativos ni criminalizaciones de la infancia. | es |
Putem realiza acest lucru prin însăşi întreţinerea unei dezbateri normale cu privire la această situaţie, aşa cum o facem noi, şi nu prin interzicerea sau incriminarea acesteia. | Es precisamente normalizando este debate, normalizando esta situación, como lo conseguiremos, no prohibiéndola ni criminalizándola. | es |
Dle comisar Almunia, dnă Malmström, doresc să vă rog să nu uitaţi, la Pittsburgh, că trecem nu doar printr-o criză financiară şi economică fără precedent, ci | Señor Comisario Almunia, señora Ministra, les ruego que en Pittsburgh no se olviden de que estamos asistiendo no sólo a una crisis financiera y económica de dimensiones desconocidas hasta el presente, sino también a | es |
printr-o imensă criză socială, cu efecte devastatoare asupra persoanelor celor mai vulnerabile, asupra celor care nu au altceva decât locul de muncă, asupra micilor întreprinzători şi asupra celor mai defavorizate state şi regiuni. | una grandísima crisis social con consecuencias devastadoras sobre los más necesitados, sobre los que sólo tienen su puesto de trabajo, sobre los pequeños empresarios, sobre las regiones y los países más desfavorecidos. | es |
Sper că la Pittsburgh se va afirma în mod clar că economia este importantă, însă că oamenii sunt şi mai importanţi, iar economia îi serveşte pe oameni. | Ojalá en Pittsburgh quede claro que la economía es importante, pero que son más importantes las personas y que la economía está al servicio de las personas. | es |
Totodată, dle comisar, dnă ministru, vă rog să nu uitaţi, la Pittsburgh, că Europa există. | También, señor Comisario, señora Ministra, que no se olvide en Pittsburgh que Europa existe. | es |
Vă rog să vă faceţi auziţi mai tare decât cei trei tenori. | Hagan oír su voz por encima de la voz de los tres tenores. | es |
Am în faţa mea scrisoarea din 3 septembrie primită de la cei trei prim-miniştri europeni. | Tengo aquí la carta de los tres Primeros Ministros europeos del día 3 de septiembre. | es |
Nu conţine nici măcar un singur cuvânt despre Europa. | Ni una sola palabra de Europa. | es |
Se spune că e important ca Europa să aibă o singură voce, însă aceasta este sugrumată continuu. | Afirman que es importante que Europa hable con una sola voz, pero ellos ocultan la voz de Europa. | es |
Trebuie să vorbiţi mai tare decât ei. | Hablen ustedes más fuerte que ellos. | es |
Trebuie să arătaţi că Europa are un drept şi o obligaţie şi că viziunea noastră asupra economiei sociale de piaţă este soluţia pentru această criză şi pentru a preveni repetarea ei. | Hagan saber que Europa tiene el derecho y la obligación, y que nuestra visión sobre la economía social de mercado es la solución a esta crisis, y para que no se repita en el futuro. | es |
Doamnelor şi domnilor, sunt de acord cu multe dintre aspectele prezentate, însă trebuie să aduc în discuţie şi altele. | Señorías, coincido con muchas de las cosas que se han dicho y haré algunas matizaciones con respecto a otras. | es |
Sunt de acord că este prea devreme să-i luăm pacientului cârjele, dar este timpul ca el să fie pregătit să meargă fără ele. | Coincido en que es pronto para retirar las muletas al enfermo, pero es tiempo ya de prepararle para andar sin ellas. | es |
Încă mai trebuie să absorbim excesul de lichiditate de pe piaţă, să corectăm dezechilibrele finanţelor publice şi să restabilim respectul pentru normele în materie de concurenţă. | Absorber la liquidez excesiva de los mercados, corregir el desequilibrio de las cuentas públicas y restablecer el imperio de las normas de la competencia son asignaturas pendientes. | es |
La Pittsburgh trebuie făcute mai multe lucruri pe care nu le putem face singuri: trebuie să creăm mecanisme de alertă timpurie, care să funcţioneze, pentru că cele pe care le aveam nu au funcţionat; trebuie să revizuim cadrul de reglementare, pentru că cel existent nu a funcţionat. | En Pittsburgh tenemos que hacer varias cosas que no podemos hacer solos; tenemos que establecer mecanismos de alerta temprana que funcionen, porque los que teníamos no han funcionado; tenemos que revisar el marco regulador, porque el marco regulador no ha funcionado. | es |
Sunt de acord că este important să reglementăm bonusurile şi paradisurile fiscale. Acestea sunt măsuri necesare, însă inadecvate. | Coincido en que es importante regular los « bonus » y los paraísos fiscales ― medidas todas necesarias, pero no suficientes. | es |
Din punctul meu de vedere, este mai important să reconstruim puterea instituţiilor financiare, să limităm datoriile şi să creăm rezerve în perioadele favorabile pentru a putea face faţă perioadelor nefavorabile. Este mai important să facem un efort de supraveghere. | Más importante me parece restablecer la musculatura de las entidades financieras, limitar el endeudamiento y establecer provisiones en los buenos tiempos para capear los malos; más importante me parece hacer un esfuerzo en materia de supervisión. | es |
Dl comisar ştie că am susţinut raportul de Larosière, deşi am considerat că este inadecvat, pentru că eu susţin o supraveghere mai centralizată. Cu toate acestea, este clar că supravegherea europeană nu poate funcţiona fără o coordonare strânsă cu autorităţile de supraveghere din celelalte zone economice ale lumii. | Sabe el señor Comisario que apoyé el Informe Larosière, aunque me pareciera insuficiente — sería partidario de una supervisión más centralizada —, pero es obvio que la supervisión europea no puede funcionar sin una coordinación estrecha con los órganos supervisores de las otras grandes áreas económicas del mundo. | es |
Trebuie făcut ceva şi în legătură cu comerţul. | Es necesario también hacer algo en materia de comercio. | es |
Este bine să ajutăm statele emergente, dar este mai important să ridicăm barierele care încă blochează comercializarea produselor. | Está bien ayudar a los países emergentes, pero es más importante levantar las barreras que todavía obstaculizan el intercambio de bienes. | es |
Dle comisar, cel mai important este că trebuie să punem bazele unei creşteri stabile şi susţinute pe parcursul unei generaţii. | Y lo más importante, señor Comisario, necesitamos establecer las bases para un crecimiento estable y sostenido para una generación. | es |
În acest scop, avem nevoie de pieţe libere, de pieţe deschise către inovaţii, deschise întreprinzătorilor, dar şi de pieţe supuse unui anumit nivel de reglementare. | Para eso son necesarios mercados libres, mercados abiertos a la innovación, mercados abiertos a los emprendedores, pero mercados sujetos a una determinada reglamentación. | es |
Voi încheia cu un citat, care cu siguranţă îi este familiar compatriotului meu, dnul Almunia: „Nu face multe legi; dacă faci legi, caută să fie unele bune şi, mai ales, să fie bine respectate ”, aşa i-a spus Don Quijote prietenului său Sancho. | Terminaré con una cita, que resultará familiar a mi compatriota Almunia: « Pragmáticas, pocas, pero que se cumplan, amigo Sancho », decía. | es |
Dnă Malmström, dle Almunia, vă voi prezenta trei idei într-un minut. | Señora Ministra, señor Almunia, tres ideas en un minuto. | es |
În primul rând, avem mai mare nevoie de Europa. | Primero, más Europa. | es |
Şi aceasta pentru că, în acest context mondial, Europa trebuie să fie unită şi puternică. | Porque, en esta situación mundial, hay que configurar una Europa unida y fuerte. | es |
Dacă nu reuşim acest lucru, Europa nu va conta şi nu va juca un rol pe scena mondială. | Si no lo hacemos, Europa no contará, Europa no juega. | es |
În al doilea rând, avem mai mare nevoie de stat. | Segundo, más Estado. | es |
Aceasta pentru că, în afară de dezvoltarea unei noi guvernanţe pentru întreaga lume, în afară de noi reglementări, de supraveghere şi de o coordonare internaţională mai mare, trebuie să desfiinţăm paradisurile fiscale şi să revizuim fiscalitatea transnaţională. | Más Estado porque, además de configurar una nueva gobernanza para el mundo, además de una nueva regulación y supervisión, y de una mayor coordinación internacional, quiero destacar la necesidad de poner fin a los paraísos fiscales y a la revisión de una fiscalidad transnacional. | es |
Din punctul meu de vedere, aceasta este o chestiune urgentă pentru viitor. | Creo que éste es un tema urgente para el futuro. | es |
În final, avem nevoie de o piaţă mai bună. | Y, por último, mejor mercado. | es |
Cred că este vital să reiterăm necesitatea unei noi etici de afaceri şi să încurajăm o nouă cultură a responsabilităţii corporatiste. | Creo que es importante reiterar la necesidad de una nueva ética para los negocios, para fomentar una nueva cultura de la responsabilidad corporativa de las empresas. | es |
Cred că acest lucru este esenţial. | Creo que esto es imprescindible. | es |
Companiile trebuie să devină o parte a societăţii şi, în această calitate, trebuie să răspundă în faţa grupurilor de interese şi a părţilor interesate. | A la empresa hay que situarla en la sociedad, como parte de la sociedad, y hay que hacerla responsable ante esos grupos de interés, ante esos. | es |
Nu putem permite ca sectorul laptelui să intre în colaps. Este vorba de un sector vital pentru mediul rural, dar şi pentru siguranţa şi calitatea alimentelor. | No podemos dejar caer al sector lácteo, es vital para nuestro mundo rural, para la seguridad y la calidad alimentaria. | es |
Pieţele la termen şi perspectivele pe termen mediu şi lung ale pieţei laptelui şi produselor lactate în cadrul Uniunii Europene dau semne pozitive. | Los mercados de futuro y las perspectivas a medio y largo plazo del mercado de la leche y los productos lácteos de la Unión Europea presentan señales positivas. | es |
Nu trebuie să permitem ca în aceste sectoare să existe o situaţie negativă. | Hay que impedir que se malogren por una coyuntura negativa. | es |
Avem nevoie de măsuri anticiclice şi de iniţiative comune. | Necesitamos acciones anticíclicas e iniciativas comunes. | es |
Scăderea semnificativă a preţurilor indică foarte clar faptul că măsurile de sprijin nu sunt adecvate. | El hundimiento de precios pone de manifiesto la insuficiencia de las medidas de apoyo. | es |
Denaturările existente pe piaţa produselor lactate sunt dovada faptului că lanţurile individuale de aprovizionare nu pot funcţiona în mod eficient sau corect. | Las distorsiones en el mercado de productos lácteos, cada cadena de suministro, no funcionan ni con eficacia ni con equidad. | es |
Producătorii se confruntă cu scăderi ale preţurilor, care dezechilibrează piaţa, nu ajung la consumatori şi întârzie redresarea sectorului. | Los productores son víctimas de bajadas de precio que desequilibran el mercado, no se trasladan a los consumidores y retrasan la recuperación del sector. | es |
Acest lucru trebuie să fie corectat. Trebuie să asigurăm condiţii de concurenţă loială, precum şi consolidarea trasabilităţii în timpul comercializării. | Hay que corregirlo, asegurar la competencia leal y reforzar la trazabilidad, también, en la comercialización. | es |
Dle preşedinte, în primul rând, doresc să menţionez că această discuţie mă alarmează, deoarece ceea ce trebuia să fie o zi de sărbătoare pentru Europa s-a transformat într-o dezbatere în care am ajuns în situaţia de a pune în discuţie modul în care preşedintele Parlamentului a întâmpinat rezultatele. | Señor Presidente, querría expresar, en primer lugar, que estoy alarmado por este debate, porque lo que debería ser un día de celebración para Europa está resultando ser un debate en el que se ha llegado a cuestionar la intervención del Presidente del Parlamento felicitándose por los resultados. | es |
Am ascultat peste zece discursuri care au criticat în mod deschis nu doar Europa - fapt care ar putea fi legitim - ci şi rezultatul democratic al referendumului din Irlanda. | Ha habido más de diez intervenciones contrarias abiertamente, no ya a Europa — lo cual puede ser legítimo —, sino inclusive al propio resultado democrático del referéndum en Irlanda. | es |
Cred că a sosit timpul să spun în acest Parlament că aici, unde suveranitatea cetăţenilor europeni este la ea acasă, nouă din zece cetăţeni reprezentaţi aici se pronunţă în favoarea Europei şi că opiniile fundamentale ale partidelor politice importante ale Europei sunt şi ele în favoarea Europei. | Yo creo que es hora, es momento de decir en esta Cámara que aquí, donde reside la soberanía popular de la ciudadanía europea, nueve de cada diez ciudadanos aquí representados están a favor de Europa, que hay una corriente de fondo de los grandes partidos democráticos de Europa a favor de Europa. | es |
Doamnelor şi domnilor, mai doresc să subliniez că Tratatul de la Lisabona este o condiţie prealabilă obligatorie pentru construirea Europei, pentru a crea o Europă mai unită şi mai puternică, dar, din nefericire, nu este suficientă prin ea însăşi. | Y es también conveniente decir y recordar a Sus Señorías que el Tratado de Lisboa es una condición necesaria para hacer más Europa, para hacer una Europa más unida y más fuerte, pero no es una condición suficiente, desgraciadamente. | es |
Doresc să vă spun că, dacă acum 60 de ani, părinţii fondatori credeau probabil că Europa reprezenta nevoia de a construi o zonă comună | Yo querría dirigirme a todas Sus Señorías para expresarles que, si hace sesenta años los padres fundadores pensaron probablemente que Europa era la necesidad de construir un espacio común | es |
de pace după tragedia războiului, ca urmare a încercării de către unii de a impune idei politice ori hegemonii asupra altora în Europa, astăzi, Europa are o altă menire. | de paz después de la tragedia de la guerra, después de la pretensión de imposición de ideas o de hegemonías políticas de unos sobre otros en Europa, hoy Europa se justifica de otra manera. | es |
Astăzi conducerea lumii este faţa noastră şi fie suntem, fie nu suntem acolo. | Hoy estamos ante el inicio de una gobernanza del mundo y, o estamos ahí, o no estamos. | es |
Dezbaterea are ecouri din Shakespeare: a fi sau a nu fi pentru Europa. | El debate es un debate shakesperiano, es ser o no ser para Europa. | es |
Acum câteva zile am avut ocazia să vorbesc cu persoane care veniseră la Pittsburgh şi părerea lor era că lumea nu priveşte spre Europa, ci spre Asia. | Hace muy pocos días he tenido la oportunidad de hablar con gente que estuvo en Pittsburgh, y la reflexión que me trasladaban era que el mundo no mira a Europa, mira a Asia. | es |
Europa trebuie să fie unită şi puternică pentru a fi o prezenţă reală la mesele conducerii lumii. | Europa tiene que estar unida y ser fuerte para hacerse presente en las mesas de la gobernanza del mundo. | es |
Dacă nu suntem acolo, atunci nu vom conta pentru nimic şi nu vom avea nici un fel de influenţă. | Y si no estamos ahí, no seremos, no pintaremos, no tendremos capacidad de influencia. | es |
Iată de ce Lisabona este o cale, dar este o cale pe care trebuie încă să o parcurgem. | Por eso, Lisboa es un camino, pero hay que recorrerlo. | es |
Dle preşedinte, pe scurt, vreau să transmit trei mesaje. În primul rând, la fel ca mulţi dintre antevorbitorii mei, salut categoricul vot „da ” exprimat în cadrul referendumului irlandez. | Señor Presidente, telegráficamente, tres mensajes: En primer lugar, como tantos oradores que me han precedido, me congratulo del sí rotundo expresado en el referéndum irlandés. | es |
În al doilea rând, în calitate de preşedinte al Comisiei pentru libertăţi civile, justiţie şi afaceri interne, aş dori să subliniez cât de importantă este probabilitatea ca Tratatul de la Lisabona să intre în vigoare pentru consolidarea legitimităţii proiectului privind integrarea europeană, întrucât acesta se referă la | En segundo lugar, como Presidente de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, subrayo la importancia que tiene la verosimilitud de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa para reforzar un espacio de legitimación de la construcción europea como es el que tiene que ver con la ciudadanía, | es |
cetăţenie, drepturi, libertăţi şi capacitatea noastră de a combate împreună crima organizată şi terorismul şi, în cadrul domeniului de aplicare a Tratatului Schengen, de a dovedi eficienţă în rezolvarea unor subiecte delicate precum azilul, imigrarea, statutul străinilor şi controlul asupra graniţelor externe ale UE. | con los derechos, con las libertades y con nuestra capacidad de luchar juntos contra el crimen organizado y contra el terrorismo, y, en el ámbito del Tratado de Schengen, para ser eficaces a la hora de tratar asuntos delicados como el asilo, la inmigración, la extranjería y el control de las fronteras exteriores de la Unión. | es |
În al treilea rând, aş dori totuşi să subliniez, aşa cum au făcut şi antevorbitorii mei, faptul că acesta nu este sfârşitul poveştii. | Pero, en tercer lugar, recuerdo, como otros antes que yo, que no es el fin de la historia. | es |
Acest lucru este adevărat nu doar pentru că Republica Cehă încă nu a ratificat Tratatul, ci pentru că trebuie să învăţăm din dificultăţile cu care ne-am confruntat în procesul de ratificare a Tratatului de la Lisabona. | No solamente porque todavía queda la ratificación de la República Checa, sino porque debemos extraer las lecciones necesarias de las dificultades experimentadas para ratificar el Tratado de Lisboa. | es |
Nu a fost uşor; au fost 10 ani de dezbateri, iar din acest motiv vom fi mult mai pretenţioşi pe viitor, nu doar cu noi înşine, ci şi la viitoarele extinderi, atunci când vom solicita loialitate, cooperare şi asumarea de responsabilităţi din partea celor care vor conveni să se supună noilor reguli care se vor aplica din momentul în care Tratatul de la Lisabona va intra în vigoare. | No ha sido fácil, han sido diez años de debates y esto va a hacernos mucho más exigentes, no solo para con nosotros mismos, sino para con las futuras ampliaciones a la hora de exigir lealtad, cooperación y responsabilidad a todos los que suscriban las nuevas reglas de que nos vamos a dotar a partir de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa. | es |
Dle Preşedinte, dnă Reding, această dezbatere poate avea doar un singur scop: să transmită un mesaj politic puternic în favoarea libertăţii de exprimare şi a controlului calităţii sale, care este pluralismul informaţiei. | Señor Presidente, señora Reding, este debate sólo puede tener un sentido: lanzar un mensaje político potente a favor de la libertad de expresión y de su examen de calidad, que es el pluralismo informativo. | es |
De asemenea, este important ca mesajul să fie transmis în toată Europa şi, prin urmare, la nivel european. | Y de lanzarlo por Europa, por tanto, a escala europea. | es |
Sunt de acord cu cei care au subliniat faptul că libertatea de exprimare şi pluralismul informaţiei reprezintă baze fundamentale ale proiectului european şi că acestea nu sunt niciodată definitiv cucerite sau confirmate. | Estoy de acuerdo con los que han intervenido para subrayar que la libertad de expresión y el pluralismo informativo son bases fundamentales de la construcción europea y no están nunca conquistadas ni afirmadas para siempre. | es |
Dimpotrivă: acestea sunt permanent ameninţate, iar ameninţările nu vin doar din partea mediului politic, adică din partea autoritarismului sau populismului, ori din | Por el contrario, están permanentemente amenazadas y las amenazas no solamente provienen de la política, es decir, del autoritarismo y del populismo, o de | es |
abandonarea sau negarea libertăţii şi pluralismului în scopuri politice, ci şi de pe piaţă, din partea concentrărilor, perturbărilor şi abuzurilor pieţei. | la regresión o la negación de la libertad y el pluralismo en el ámbito de la política, sino también del mercado, de su concentración, sus distorsiones, sus abusos. | es |
Prin urmare, consider că această dezbatere nu constituie problema unei singure ţări, ci ea are o dimensiune europeană, deoarece un proces de transformare a democraţiei are loc la nivel european. | Por eso creo que este debate no concierne a un solo país, sino que tiene una dimensión europea, porque es a escala europea donde se está produciendo un proceso de transformación de la democracia. | es |
În timp ce democraţia era reprezentativă când a fost introdus votul universal, făcând ca toate persoanele să fie egale – o persoană, un vot – pe piaţa comunicaţiilor nu suntem toţi egali, deoarece nu toţi avem acces egal la emisiuni radiofonice, la dezbateri televizate, la coloane în ziare sau la comentarii editoriale în mijloacele de comunicare în masă. | Si la democracia fue representativa cuando se firmó el sufragio universal que hace iguales a todas las personas — cada persona un voto —, en el mercado de la comunicación no todos somos iguales, porque no todos tenemos acceso igualitario ni a la tertulia radiofónica, ni al debate televisado, ni a la columna, ni al editorial en los medios de comunicación. | es |
Prin urmare, nu putem participa toţi în mod egal la construirea cadrului social care, totuşi, din punct de vedere democratic, ne aparţine tuturor în aceeaşi măsură în Europa. | No todos, por tanto, podemos participar igualitariamente en la construcción social de una realidad que, sin embargo, democráticamente, nos pertenece a todos por igual a escala europea. | es |
Din acest motiv, această dezbatere este importantă, scopul fiind de a ne reaminti că anul acesta, în 2009, Comisia s-a angajat să prezinte în faţa acestui Parlament o comunicare în care să evalueze posibilele ameninţări la adresa libertăţii de exprimare şi a pluralismului informaţiei la nivelul Europei | Por eso, este debate tiene importancia, para recordarles que este mismo año 2009 la Comisión adquirió el compromiso de presentar ante este Parlamento una comunicación para evaluar las posibles amenazas a escala europea a la libertad de expresión y | es |
adresa libertăţii de exprimare şi a pluralismului informaţiei la nivelul Europei şi să atragă atenţia asupra importanţei elaborării unei directive care să garanteze pluralismul informaţiei în ceea ce priveşte noile tehnologii şi, în special, în privinţa televiziunii. | al pluralismo informativo y para llamar la atención sobre la importancia de elaborar una directiva que garantice el pluralismo de la información ante las nuevas tecnologías y, especialmente, en el ámbito televisivo. | es |
Este foarte important ca această dezbatere să aibă loc în Europa, întrucât este clar că există multe ţări în Uniunea Europeană care nu pot aborda în mod individual această dezbatere, având garanţia că aceasta se va desfăşura în mod corespunzător. | Es muy importante que ese debate tenga lugar en Europa, porque está claro que son muchos los países en la Unión Europea que no pueden abordar con plenas garantías este debate por sí solos. | es |
Dacă lucrăm de la nivelul Parlamentului European şi la scară europeană, vom transmite un mesaj puternic de angajament cu privire la permanenţa şi supravieţuirea libertăţii de exprimare în cadrul pluralismului informaţiei în secolul 21. | Desde este Parlamento Europeo y a escala europea estaremos lanzando un fuerte mensaje de compromiso por la perdurabilidad y la pervivencia de la libertad de expresión en el pluralismo informativo en el siglo XXI. | es |
Dle Preşedinte, aş dori să condamn un eveniment fără precedent în cei zece ani de domnie ai regelui Mohamed VI din Maroc: faptul că o instanţă militară marocană urmează să judece şapte activişti saharieni pentru independenţă pentru fapta de a fi colaborat cu inamicul, acuzaţie care ar putea atrage pedeapsa cu moartea. | Señor Presidente, quisiera denunciar aquí un hecho que no ha tenido precedentes en los diez años de reinado de Mohamed VI en Marruecos: el hecho de que un tribunal militar marroquí va a juzgar, por colaboración con el enemigo, a siete independentistas saharauis; una acusación que puede conllevar la pena capital. | es |
Acest lucru nu s-a mai întâmplat de pe vremea regelui Hassan II. | Desde los tiempos de Hassan II, esto no había ocurrido. | es |
Un civil nu a fost adus niciodată în boxa acuzaţilor într-o instanţă militară. | Nunca un civil se había sentado en el banquillo de una corte castrense. | es |
Aceasta înseamnă că represiunea se intensifică din nou în această fostă colonie spaniolă. | Ello significa que se está intensificando, una vez más, la represión en esa antigua colonia española. | es |
Tăcerea complice a Uniunii Europene este frapantă, dar ceea ce este mult mai grav este tăcerea guvernului spaniol, care trebuie condamnat în primul rând pentru situaţia actuală din Sahara de Vest cauzată de abandonarea acestei regiuni. | Si el silencio cómplice de la Unión Europea es dramático, más grave aún es el del Gobierno español, principal responsable, por abandono, de la situación actual que vive el Sáhara Occidental. | es |
De aceea întrebarea mea este una foarte directă: acesta este regimul marocan cu care dorim să avem o relaţie specială? | Por eso, mi pregunta es muy directa, ¿es éste el régimen marroquí con el que queremos tener relaciones privilegiadas? | es |
Acesta este regimul cu care dorim să stabilim o relaţie de prietenie şi de respect reciproc? | ¿Es éste el régimen con el que deseamos establecer una relación de amistad y respetuo mutuo? | es |
De căte ori vom mai putea şi va mai trebui să ne abţinem de la a reacţiona faţă de ceea ce se întâmplă în Sahara de Vest? | ¿Cuántas veces más podremos y deberemos callar ante lo que está sucediendo en el Sáhara Occidental? | es |
Acesta este modul în care intenţionează ei să soluţioneze problemele cu care se confruntă întreaga populaţie? | ¿Ésta es la respuesta con la que pretenden solucionar los problemas que en estos momentos están afectando a todo ese pueblo? | es |
Cred că, în contextul acestor negocieri, acum este momentul în care ar trebui să dăm un răspuns clar şi ferm la această situaţie. | Creo que es ahora, precisamente en el marco de estas negociaciones, cuando debemos dar una respuesta clara y contundente ante esta situación. | es |
Dnă preşedintă, dacă Tratatul de la Lisabona va intra în vigoare, aşa cum sperăm cu toţii, începând cu luna ianuarie vom avea competenţe noi de decizie comună în ceea ce priveşte întregul buget, care se vor aplica, desigur, şi în agricultură. | Señora Presidenta, si el Tratado de Lisboa entra en vigor, como todos esperamos, a partir de enero, tendremos nuevas competencias en materia de codecisión presupuestaria de carácter total, incluida, por supuesto, aquella que afecta a la agricultura. | es |
Poate vom fi mai fericiţi în Comisia pentru bugete când va intra în vigoare Tratatul de la Lisabona. | Posiblemente seremos, en la Comisión de Presupuestos, más felices con la entrada en vigor de dicho Tratado de Lisboa. | es |
Cu toate acestea, noile competenţe vor însemna şi responsabilităţi noi. | Pero las nuevas competencias van a implicar también nuevas responsabilidades. | es |
Aceste noi responsabilităţi ne afectează pe toţi, fie că suntem deputaţi, membri ai Consiliului sau membri ai Comisiei. | Y las nuevas responsabilidades nos afectan a todos, seamos parlamentarios, seamos Consejo o seamos Comisión. | es |
Cea dintâi obligaţie este să ne îndeplinim responsabilităţile şi angajamentele interinstituţionale. | La primera de las obligaciones es cumplir las responsabilidades y los compromisos interinstitucionales. | es |
Voi menţiona două dintre ele. | Les voy a mencionar dos. | es |
În primul rând, finanţarea pentru planul european de redresare economică. | En primer lugar, la financiación del plan económico de recuperación europea. | es |
Este o ruşine. | Esto es una vergüenza. | es |
Domnule Preşedinte, după 17 zile de confruntări în Gaza, situaţia este, pur şi simplu, cutremurătoare. | Herr Präsident! Nach 17 Tagen andauernden Kämpfen in Gaza ist die Lage wirklich desolat. | de |
Partea cea mai rea şi care nu mai poate fi îndreptată este pierderea de vieţi omeneşti, inclusiv civili şi copii nevinovaţi. Avem de-a face, de asemenea, cu distrugeri, haos, ură şi răzbunare, cauza palestiniană este divizată, radicalii devin întăriţi în detrimentul moderaţilor, iar procesul de pace a fost deturnat în întregime. | Am schlimmsten, weil unersetzlich, ist der Verlust an Menschenleben, darunter unschuldige Zivilpersonen und Kinder. Darüber hinaus sehen wir Zerstörung, Chaos, Hass und Rache, eine Spaltung der palästinensischen Sache, eine Stärkung der Radikalen zu Lasten der Gemäßigten sowie einen völlig aus der Bahn geratenen Friedensprozess. | de |
Aşa cum a arătat şi Preşedintele în exerciţiu, chiar dacă se câştigă toate bătăliile unui război, cea mai importantă bătălie, cea pentru pace, poate fi pierdută. | Der Grund ist, wie der amtierende Ratspräsident gesagt hat, dass alle Schlachten in einem Krieg gewonnen werden können und dennoch der wichtigste Kampf verloren gehen kann, nämlich der Kampf um Frieden. | de |
Domnule Preşedinte, mai degrabă decât să se atribuie responsabilitatea sau vina uneia sau alteia dintre părţi, este mult mai important - după cum a afirmat mai devreme doamna comisar - să | Herr Präsident, statt zu versuchen, einer oder beiden Seiten jeweils die Verantwortung oder die Schuld zuzuschreiben, ist das wichtigste Anliegen – wie die Frau Kommissarin gerade gesagt hat – | de |
la o încetare imediată a focului, în temeiul rezoluţiei 1860 a ONU. După cum a reamintit recent Secretarul General al ONU, ambele părţi trebuie să se conformeze acestei rezoluţii. | wie die Frau Kommissarin gerade gesagt hat – das Erreichen einer sofortigen Waffenruhe gemäß der Resolution 1860 der Vereinten Nationen. Der UN-Generalsekretär hat uns gerade daran erinnert, dass beide Seiten sich an diese Resolution halten müssen. | de |