translation
translation
{ "cs": "Chu a jeho premiér Wen Ťia-pao, vezoucí se na vlně rozhořčení z nerovnosti a sociálních pnutí, slíbili „harmonickou společnost“ bez tlaků Čuovy agendy.", "en": "Riding a wave of resentment against inequality and social tensions, Hu and his prime minister, Wen Jiabao, promised a “harmonious society,” without the stresses of Zhu’s agenda." }
{ "cs": "Zpomalili ekonomickou reformu a zastavili reformu politickou.", "en": "They slowed economic reform and ceased political reforms." }
{ "cs": "Počet úředníků vzrostl ze 40 milionů na 70 milionů a část moci přešla na provincie, byrokracii a státní podniky.", "en": "The bureaucracy expanded from 40 million to 70 million, and power devolved to provinces, bureaucracies, and state-owned enterprises (SOEs)." }
{ "cs": "Ospalá Chuova a Wenova éra naštěstí neztlumila hospodářský růst vyvolaný dřívějšími reformami, uskutečněnými za Ťianga a Čua.", "en": "The somnolent Hu/Wen era, fortunately, did not dampen the economic growth triggered by the earlier reforms undertaken by Jiang and Zhu." }
{ "cs": "Modelu ekonomického růstu, jejž tyto reformy vytvořily, ale docházela pára.", "en": "But the economic-growth model that those reforms created was running out of steam." }
{ "cs": "Laciný vývoz měl vzhledem k růstu mzdových nákladů potíže.", "en": "Low-cost exports were struggling as labor costs rose." }
{ "cs": "Investice do infrastruktury se přesouvaly z projektů upevňujících růst, jako jsou meziměstské dálnice, do méně produktivních nákupních center ve městech druhého a třetího řádu.", "en": "Investment in infrastructure was shifting from growth-enhancing projects, such as inter-city highways, to less productive shopping malls in second- and third-tier cities." }
{ "cs": "Propadla se produktivita ve státních podnicích, jejichž zvýhodněný přístup k financování vytlačil investice soukromého sektoru.", "en": "Productivity plummeted in SOEs, whose privileged access to financing crowded out private-sector investment." }
{ "cs": "Na své meze naráželo financování místních samospráv prostřednictvím zabírání a prodeje pozemků.", "en": "Local-government funding, through the seizure and resale of property, was reaching its limits." }
{ "cs": "Začalo být tedy nezbytné spustit novou vlnu dalekosáhlých reforem, včetně liberalizace úrokových sazeb, trhů s cennými papíry a devizové regulace, aby se financoval produktivnější soukromý sektor a snížily přebytečné kapacity státních podniků.", "en": "Thus, it became essential to launch a new wave of far-reaching reforms, including liberalization of interest rates, securities markets, and foreign-exchange controls, in order to fund the more productive private sector and reduce excess capacity in SOEs." }
{ "cs": "Konkrétně byly reformy nutné k upuštění nafukující se realitní bubliny vycházející z obřích úspor a přílivů zahraničního kapitálu, které neměly žádné jiné výnosné investiční uplatnění.", "en": "In particular, the reforms were needed to deflate an emerging property bubble resulting from huge savings and foreign capital inflows that had no other profitable investment outlet." }
{ "cs": "Vláda měla v plánu liberalizovat úrokové sazby a kapitálový účet, aby namísto dalších subvencí do laciného vývozu povzbudila investice do moderních odvětví s vysokou přidanou hodnotou.", "en": "The government planned to liberalize interest rates and the capital account to encourage investment in modern, high-value industries, rather than continue to subsidize low-value exports." }
{ "cs": "Začala posouvat hospodářskou základnu od oborů orientovaných na vývoz k domácímu růstu a od výroby ke službám.", "en": "It started to shift the economy’s base from export-oriented industries to domestic growth, and from manufacturing to services." }
{ "cs": "Dále vyhlásila záměr brzdit kroky místních samospráv vedoucí k zabírání zemědělské půdy a nadměrnému zvyšování dluhu skrze ovládané podniky.", "en": "And it announced its intention to slow local governments’ seizures of farmland and excessive borrowing through captive enterprises." }
{ "cs": "Není divu, že odpor vůči reformě byl nesmiřitelný.", "en": "Unsurprisingly, opposition to reform was implacable." }
{ "cs": "Státní podniky byly odhodlané bránit své výsady.", "en": "SOEs were determined to defend their privileges." }
{ "cs": "Vysoce zadlužené místní samosprávy nemohly vydržet vyšší úrokové sazby ani zhodnocující se měnu, neoblomně trvaly na dalších prodejích půdy a vzpíraly se daním z majetku.", "en": "Highly leveraged local governments could not tolerate higher interest rates or an appreciating currency, and they were adamant about continuing land sales and opposing property taxes." }
{ "cs": "Měly strach z finančního břemene nových požadavků na zajištění sociálních služeb pro migranty do měst.", "en": "They feared the financial burden of new requirements to provide social services to urban migrants." }
{ "cs": "Bylo proto zapotřebí povolat nové, štíhlejší vedení.", "en": "As a result, a new, lean leadership team had to be mobilized." }
{ "cs": "Počet nejvyšších funkcionářů se snížil z devíti na sedm.", "en": "The number of top leaders was cut from nine to seven." }
{ "cs": "Nová sestava se zbavila nejmocnějšího hlasu na levici (Poa) a „krajní reformátory“ na pravici (Li Jüan-čchaa a Wang Janga) odsunula do druhé úrovně.", "en": "The new lineup eliminated the most powerful voice on the left (Bo) and relegated the “extreme reformers” on the right (Li Yuanchao and Wang Yang) to the second tier." }
{ "cs": "Aby se omezilo vměšování starších soudruhů, Chu odstoupil z postu velitele vojsk a Ťiang Ce-min slíbil, že se stáhne.", "en": "To reduce elders’ interference, Hu stepped down as head of the military and Jiang Zemin promised to step back." }
{ "cs": "Navíc byla zřízena vůdčí ekonomická skupina k prosazování souladu v byrokratickém aparátu a rada pro národní bezpečnost (podobná té ve Spojených státech) ke koordinaci zahraniční politiky.", "en": "Moreover, a leading economic group was established to enforce bureaucratic compliance, as was a national security council (similar to that in the United States) to coordinate foreign policy." }
{ "cs": "Armáda dříve nezřídka nechávala ministerstvo zahraničí bez informací a zahraničněpolitická kancelář strany, která měla na starost Severní Koreu, často své aktivity nekoordinovala s ministerstvem zahraničí, zodpovědným za vztahy s Jižní Koreou.", "en": "Previously, the military often kept the foreign ministry in the dark; and the party’s foreign-affairs office, which handled North Korea, often failed to coordinate its activities with the foreign ministry, which handled South Korea." }
{ "cs": "Opozici oslabilo protikorupční tažení a Ču se znovu objevil jako hrdina.", "en": "An anti-corruption campaign weakened opposition, and Zhu re-emerged as a hero." }
{ "cs": "Tím byla připravena půda pro Siův nástup.", "en": "This set the stage for Xi’s arrival." }
{ "cs": "Krátce, vedení nového ražení, jistá forma řízeného charismatu, bylo kolektivně zformováno tak, aby sloužilo národním zájmům.", "en": "In short, the new-style leadership, a form of managed charisma, was collectively designed to serve national needs." }
{ "cs": "Je tudíž nepravděpodobné, že by se Si proměnil v nadřazeného lídra.", "en": "And it implies that Xi is unlikely to emerge as paramount leader." }
{ "cs": "Moc čínského prezidentského úřadu nesporně vzrostla; Si je však mocný, jen když má za sebou potřebné hlasy.", "en": "The Chinese presidency’s authority has certainly increased; but Xi is powerful only when he has the votes." }
{ "cs": "U sporných věcí je jen jedním ze sedmi.", "en": "On contentious issues, he has but one of seven." }
{ "cs": "Větrná a sluneční energie – řešení ve větru", "en": "Blowing It On the Wind" }
{ "cs": "BERLÍN – Když lidé přemýšlejí o klimatických změnách, většinou se domnívají, že větrné turbíny a solární panely představují významnou součást řešení.", "en": "BERLIN – When considering climate change, most people think wind turbines and solar panels are a big part of the solution." }
{ "cs": "V příštích 25 letech však bude příspěvek sluneční a větrné energie k vyřešení tohoto problému triviální – a náklady enormní.", "en": "But, over the next 25 years, the contribution of solar and wind power to resolving the problem will be trivial – and the cost will be enormous." }
{ "cs": "Mezinárodní energetická agentura (IEA) odhaduje, že ze slunce a větru se dnes celosvětově vyrobí zhruba 0,4% celkového množství energie.", "en": "The International Energy Agency estimates that about 0.4% of global energy now comes from solar and wind." }
{ "cs": "Dokonce i v roce 2040, až všechny vlády splní své zelené sliby, budou solární a větrná energie představovat pouhých 2,2% celkového globálního objemu.", "en": "Even in 2040, with all governments implementing all of their green promises, solar and wind will make up just 2.2% of global energy." }
{ "cs": "Zčásti je to dáno tím, že větrná a sluneční energie pomáhají snižovat emise skleníkových plynů pouze z výroby elektřiny, která představuje 42% celkového objemu, avšak nikoliv z energie využívané v průmyslu, dopravě, provozu budov a zemědělství.", "en": "This is partly because wind and solar help to reduce greenhouse-gas emissions only from electricity generation, which account for 42% of the total, but not from the energy used in industry, transport, buildings, and agriculture." }
{ "cs": "Hlavní důvod, proč větrná a sluneční energie nemohou představovat významný recept na klimatické změny, však vyplývá z téměř nepřekonatelné překážky: energii potřebujeme i ve chvílích, kdy nesvítí slunce a nefouká vítr.", "en": "But the main reason why wind and solar power cannot be a major solution to climate change stems from an almost insurmountable obstacle: we need power when the sun is not shining and the wind is not blowing." }
{ "cs": "To má vážné důsledky ve vztahu k nákladům.", "en": "This has major implications for claims about costs." }
{ "cs": "Například se nám opakovaně tvrdí, že větrná energie bude co nevidět levnější než fosilní paliva – nebo že v Německu a Velké Británii je dokonce levnější než fosilní paliva už dnes, jak nedávno hlásal jeden článek mezinárodní zpravodajské agentury.", "en": "For example, wind power, we are repeatedly told, is just about to be cheaper than fossil fuels – or even, as a recent global news story claimed, that it is now cheaper than fossil fuels in Germany and the United Kingdom." }
{ "cs": "Z velké části je to přelud – bez dotací nebude větrná energie v dohledné době ve velkém měřítku fungovat.", "en": "This is mostly a mirage – large-scale wind power will not work anytime soon without subsidies." }
{ "cs": "Jak říká Warren Buffet: „Když postavíme spoustu větrných farem, dostaneme slevu na dani.", "en": "As Warren Buffet says: “[W]e get a tax credit if we build a lot of wind farms." }
{ "cs": "To je jediný důvod, proč je stavíme.", "en": "That’s the only reason to build them." }
{ "cs": "Bez slevy na dani nedávají smysl.“ IEA odhaduje, že roční účet za globální dotace na vítr se v příštích 25 letech zvýší, místo aby se snížily nebo klesly na nulu.", "en": "They don’t make sense without the tax credit.” The IEA estimates that the annual bill for global wind subsidies will increase over the next 25 years, not decrease or fall to zero." }
{ "cs": "Jedním z důvodů je skutečnost, že levnější větrná energie v Německu a Velké Británii platí jen u nové výstavby.", "en": "One reason is that cheaper wind in Germany and the UK is true only for new construction." }
{ "cs": "Energie z uhlí a plynu od většiny stávajících dodavatelů stojí přibližně polovinu nebo i méně než vítr a tito dodavatelé by mohli fungovat desítky let; my je však místo toho z poloviny zavřeme, abychom dali prostor větru.", "en": "Most existing coal and gas suppliers cost about half or less than wind and could run for decades; instead, we half-close them to accommodate wind." }
{ "cs": "Zatímco noví producenti levné německé větrné energie stojí 80 dolarů za MWh (0,08 dolaru za kWh), průměrná okamžitá cena v Německu v roce 2014 činila pouhých 33 dolarů za MWh.", "en": "Whereas the new, cheap German wind-energy producers cost $80 per MWh ($0.08 per kWh), the average German spot price in 2014 was just $33 per MWh." }
{ "cs": "A co je ještě důležitější, větrná energie je levnější, pouze když fouká vítr.", "en": "More important, wind is cheaper only when the wind blows." }
{ "cs": "Jakmile vítr nefouká, je elektřina vyrobená z větru nejdražší elektřinou vůbec, protože ji nelze koupit za jakoukoliv cenu.", "en": "When the wind is not blowing, wind-generated electricity is the most expensive electricity of all, because it cannot be bought at any price." }
{ "cs": "Instalací dalších větrných generátorů se snižuje hodnota jimi vyrobené elektřiny.", "en": "Installing more wind generators makes the electricity they produce less valuable." }
{ "cs": "První větrná turbína vyrábí elektřinu za lehce nadprůměrnou cenu za kWh.", "en": "The first wind turbine brings a slightly above-average price per kWh." }
{ "cs": "Protože však všichni producenti větrné elektřiny prodávají ve stejnou dobu (když fouká vítr), pak při třicetiprocentním tržním podílu má tato elektřina hodnotu pouze 70% průměrné ceny za elektřinu.", "en": "But with 30% market share, since all wind producers sell electricity at the same time (when the wind blows), the electricity is worth only 70% of the average electricity price." }
{ "cs": "Ceny solární elektřiny klesají při podobném tržním podílu ještě rychleji.", "en": "Solar prices drop even faster at similar market shares." }
{ "cs": "Větrné a solární generátory proto musí být mnohem levnější než průměrná cena, aby byly konkurenceschopné.", "en": "So wind and solar generators have to be much cheaper than the average price to be competitive." }
{ "cs": "Větrná a sluneční energie navíc prodražují elektřinu vyrobenou z fosilních paliv.", "en": "Moreover, wind and solar make fossil-fuel-generated electricity more expensive." }
{ "cs": "Někteří lidé si myslí, že je to dobře, avšak mají-li naše společnosti fungovat i za oblačnosti a bezvětří, musí se do jisté míry spoléhat na fosilní paliva.", "en": "Some people may think that is a good thing; but, if our societies are to continue functioning in cloudy, windless weather, that means relying on some fossil fuels." }
{ "cs": "IEA odhaduje, že v roce 2040 bude z fosilních paliv pocházet 56% veškeré elektřiny, přičemž dalších 28% budou představovat jaderná a vodní energie.", "en": "The IEA estimates that 56% of electricity will come from fossil fuels in 2040, with nuclear and hydro accounting for another 28%." }
{ "cs": "Významné využívání větrné a sluneční energie snižuje počet provozních hodin výroby elektřiny z plynu a uhlí; vzhledem k vysokým fixním nákladům to každou kilowatthodinu citelně prodražuje.", "en": "Significant wind and solar usage reduces the number of hours gas and coal generation operates; with large fixed costs, this makes every kWh more expensive." }
{ "cs": "Na reálném trhu s elektřinou by to mělo za následek mnohem vyšší náklady na elektřinu během večerů, kdy nefouká vítr.", "en": "In a real electricity market, this would result in much higher electricity costs on windless evenings." }
{ "cs": "To je ovšem politicky problematické, a proto jsou trhy často konstruovány tak, aby měly mnohem méně výrazné špičky.", "en": "But this is politically problematic, which is why markets are often constructed to spike much less." }
{ "cs": "Ve Španělsku se plynové elektrárny v roce 2004 využívaly 66% času, zatímco dnes je to jen 19% času – převážně proto, že se dnes více využívá energie.", "en": "In Spain, gas plants were used 66% of the time in 2004, but only 19% of the time now, largely because of more wind use." }
{ "cs": "Protože však musí být elektrárny v provozu 57% času, aby nevykazovaly ztrátu, mnohé z nich se pravděpodobně uzavřou.", "en": "Because the plants must be kept running 57% of the time to avoid losses, many are likely to close." }
{ "cs": "V celé Evropě je v ohrožení možná 60% veškeré výroby elektřiny z plynu.", "en": "Across Europe, possibly 60% of all gas-fired generation is at risk." }
{ "cs": "Chceme-li tedy svítit dál, musíme se buďto smířit s mnohem vyššími cenami, anebo udělat totéž, co začínají dělat mnohé evropské vlády – totiž dotovat tepelné elektrárny na fosilní paliva.", "en": "Keeping the lights on means either accepting much higher prices or emulating what many European governments are beginning to do – namely, subsidize fossil-fuel plants." }
{ "cs": "Například Velká Británie zaplatí jen v roce 2018 téměř miliardu liber (1,5 miliardy dolarů), aby udržela záložní kapacity pro období energetických špiček – vesměs jde o generátory na fosilní paliva.", "en": "For example, in 2018 alone, the UK will pay nearly £1 billion ($1.5 billion), mostly to fossil-fuel-based generators, to keep backup capacity available for peak power usage." }
{ "cs": "Výstavba dalších dotovaných větrných a solárních kapacit tedy znamená, že společnost nakonec zaplatí za energii třikrát: jednou za energii samotnou, podruhé za dotace neefektivních obnovitelných zdrojů a potřetí za dotace nyní již také neefektivních fosilních paliv.", "en": "Building more wind and solar generating capacity with subsidies means societies end up paying three times for power – once for the power, once for subsidies to inefficient renewables, and once more to subsidize our now-inefficient fossil fuels." }
{ "cs": "Mnozí na to řeknou: „Ale aspoň snižujeme emise CO2.“ To je pravda, avšak skutečné snížení je možná jen poloviční oproti avizovaným hodnotám, jelikož záložní energie potřebná k vyrovnání výpadků v přetržitých dodávkách větrné a sluneční energie často emituje ještě více CO₂.", "en": "Many will say, “But at least we cut CO2.” That is true, although the reduction is perhaps only half of what is often touted, because the back-up power needed to smooth intermittent wind and solar is often more CO₂-heavy." }
{ "cs": "Navíc za toto snížení draze platíme.", "en": "Moreover, we pay dearly for these cuts." }
{ "cs": "V roce 2013 vyrobil svět 635 TWh větrné elektřiny, přičemž na dotacích jsme zaplatili přinejmenším 28 miliard dolarů neboli 76 dolarů za jednu neemitovanou tunu CO₂ – a dost možná to bylo ještě nejméně dvakrát více.", "en": "In 2013, the world produced 635 TWh of wind electricity and paid at least $28 billion in subsidies, or $76 per avoided ton of CO₂, and likely twice or more than that." }
{ "cs": "Jestliže odhadované škody způsobené CO2 činí přibližně 5 dolarů za tunu a tunu CO2 lze v Evropské unii odbourat zhruba za 10 dolarů, pak platíme jeden dolar za klimatický přínos, jehož hodnota dosahuje méně než 7-13 centů.", "en": "When the estimated damage costs of CO2 are about $5 per ton, and a ton of CO2 can be cut in the European Union for about $10, we are paying a dollar to do less than 7-13 cents of good for the climate." }
{ "cs": "Pozitivní dopad na klima je navíc zanedbatelný.", "en": "And its positive impact on the climate is negligible." }
{ "cs": "Zkusme si představit dva světy: v tom prvním všechny vlády splní všechny své zelené sliby, jak naznačuje IEA, a do roku 2040 více než sedmkrát zvýší objem vyráběné sluneční a větrné energie; ve druhém světě se v příštích 25 letech nekoupí ani jeden nový solární panel a větrná turbína.", "en": "Consider two worlds: in the first, all governments implement all their green promises, as indicated by the IEA, and increase solar and wind energy more than seven-fold by 2040; in the second, not one new solar panel or wind turbine is purchased over the next 25 years." }
{ "cs": "Rozdíl ve výdajích na dotace mezi oběma světy přesahuje 2,5 bilionu dolarů.", "en": "The difference in subsidy spending between the two worlds is more than $2.5 trillion." }
{ "cs": "Rozdíl ve zvýšení teplot do konce tohoto století by však podle modelu klimatického panelu Organizace spojených národů představoval pouhých 0,0175°C.", "en": "Yet the difference in temperature increase by the end of the century, run on the United Nations climate panel’s own model, would be a mere 0.0175°C (0.03°F)." }
{ "cs": "Jednou, až cena větrné energie klesne mnohem výrazněji a sluneční energie bude téměř stejně levná jako větrná, by masivní investice do větru a slunce mohly být skvělým řešením.", "en": "One day, when the wind price has fallen much further and solar is almost as cheap as wind, significant investments in wind and solar could be a great idea." }
{ "cs": "I po několika desetiletích realokace kapitálu však budou tyto zdroje možná představovat méně než čtvrtinu veškeré naší energie.", "en": "But even after decades of capital reallocation, these sources might account for a bit less than a quarter of our electricity." }
{ "cs": "Stručně řečeno je svět poháněný sluncem a větrem – svět, který vyřešil svůj klimatický problém – v brzké době velmi nepravděpodobný.", "en": "In short, a world powered by solar and wind – one that has resolved the climate challenge – is very unlikely anytime soon." }
{ "cs": "Vítězové a poražení v éře po 11. září", "en": "Winners and Losers in the Post-9/11 Era" }
{ "cs": "Jedenácté září 2001 patří k oněm datům, která označují proměnu ve světové politice.", "en": "September 11, 2001, is one of those dates that mark a transformation in world politics." }
{ "cs": "Stejně jako pád berlínské zdi 9. listopadu 1989 znamenal konec studené války, rovněž útok al-Káidy na Spojené státy otevřel novou epochu.", "en": "Just as the fall of the Berlin Wall on November 9, 1989, signified the Cold War’s end, al-Qaeda’s attack on the United States opened a new epoch." }
{ "cs": "Nevládní skupina toho dne zabila více Američanů, než se jich podařilo zabít japonské vládě při překvapivém útoku během jiného přelomového data, totiž 7. prosince 1941.", "en": "A non-governmental group killed more Americans that day than the government of Japan did with its surprise attack on another transformative date, December 7, 1941." }
{ "cs": "Džihádistické teroristické hnutí sice sílilo již celé desetiletí předtím, avšak 11. září bylo zlomovým bodem.", "en": "While the jihadi terrorist movement had been growing for a decade, 9/11 was the turning point." }
{ "cs": "Jak bychom měli po pěti letech tuto novou éru charakterizovat?", "en": "Five years into this new era, how should we characterize it?" }
{ "cs": "Někteří lidé se domnívají, že 11. září předznamenalo „střet civilizací“ mezi islámem a Západem.", "en": "Some believe that 9/11 ushered in a “clash of civilizations” between Islam vs. the West." }
{ "cs": "Jistě, Usáma bin Ládin měl pravděpodobně v úmyslu právě to.", "en": "Indeed, that is probably what Osama bin Laden had in mind." }
{ "cs": "Terorismus je jistou formou divadla.", "en": "Terrorism is a form of theater." }
{ "cs": "Extremisté zabíjejí nevinné lidi, aby zdramatizovali své poselství způsobem, který šokuje a děsí zamýšlené publikum.", "en": "Extremists kill innocent people in order to dramatize their message in a way that shocks and horrifies their intended audience." }
{ "cs": "Kromě toho spoléhají na to, co Clark McCauley i jiní označili za „politiku džiu-džitsu“, při níž menší bojovník využívá síly většího soupeře, aby ho porazil.", "en": "They also rely on what Clark McCauley and others have called “jujitsu politics,” in which a smaller fighter uses the strength of the larger opponent to defeat him." }
{ "cs": "V tomto smyslu bin Ládin doufal, že se USA nechají vtáhnout do krvavé války v Afghánistánu, nikoliv nepodobné sovětské intervenci o dvě desetiletí dříve, která vytvořila tak úrodnou živnou půdu pro nábor nových džihádistů.", "en": "In that sense, bin Laden hoped that the US would be lured into a bloody war in Afghanistan, similar to the Soviet intervention two decades earlier, which had created such a fertile recruiting ground for jihadists." }
{ "cs": "Američané však nasadili jen skrovnou sílu, aby svrhli vládu Talibanu, vyhnuli se nepřiměřeným civilním ztrátám a dokázali vytvořit politický rámec složený z místních skupin.", "en": "But the Americans used a modest amount of force to remove the Taliban government, avoided disproportionate civilian casualties, and were able to create an indigenous political framework." }
{ "cs": "První kolo souboje mělo sice k dokonalosti daleko, ale vyznělo pro USA.", "en": "While far from perfect, the first round in the fight went to the US." }
{ "cs": "Al-Káida ztratila útočiště, z něhož plánovala své útoky; řada jejích předáků zahynula nebo padla do zajetí a její centrální komunikace byla vážně narušena.", "en": "Al-Qaeda lost the sanctuaries from which it planned its attacks; many of its leaders were killed or captured; and its central communications were severely disrupted." }
{ "cs": "Poté však Bushova administrativa podlehla přehnanému sebevědomí a dopustila se kolosální chyby, když bez široké mezinárodní podpory podnikla invazi do Iráku.", "en": "Then the Bush administration succumbed to hubris and made the colossal mistake of invading Iraq without broad international support." }
{ "cs": "Irák poskytl potřebné symboly, oběti na civilistech i vhodné prostředí pro nábor, které džihádističtí extremisté hledali v Afghánistánu.", "en": "Iraq provided the symbols, civilian casualties, and recruiting ground that the jihadi extremists had sought in Afghanistan." }
{ "cs": "Stal se dárkem George Bushe Usámu bin Ládinovi.", "en": "Iraq was George Bush’s gift to Osama bin Laden." }
{ "cs": "Al-Káida ztratila centrální organizační schopnost, ale stala se symbolem a jádrem, kolem něhož se mohli sdružovat podobně smýšlející napodobitelé.", "en": "Al-Qaeda lost its central organizational capacity, but it became a symbol and focal point around which like-minded imitators could rally." }
{ "cs": "S pomocí internetu se pak její symboly a výcvikové materiály staly snadno dostupnými po celém světě.", "en": "With the help of the Internet, its symbols and training materials became easily available around the world." }
{ "cs": "Otázka, zda hrála al-Káida přímou roli v pumových útocích v Madridu či Londýně nebo v nedávném plánu vyhodit do vzduchu letadla nad Atlantikem, je méně důležitá než způsob, jakým se tato síť přetransformovala v silnou „značku“.", "en": "Whether al-Qaeda had a direct role in the Madrid and London bombings, or the recent plot to blow up airliners over the Atlantic, is less important than the way it has been transformed into a powerful “brand.”" }
{ "cs": "Druhé kolo vyznělo pro extremisty.", "en": "The second round went to the extremists." }
{ "cs": "Výsledek dalších kol boje proti džihádistickému terorismu bude záviset na naší schopnosti vyhnout se pasti politiky „džiu-džitsu“.", "en": "The outcome of future rounds in the struggle against jihadi terrorism will depend on our ability to avoid the trap of “jujitsu politics.”" }
{ "cs": "To bude vyžadovat větší využití přitažlivé měkké síly, místo abychom se tak silně spoléhali na tvrdou vojenskou sílu, jak činila a dosud činí Bushova administrativa.", "en": "That will require more use of the soft power of attraction rather than relying so heavily on hard military power, as the Bush administration has done." }