|
un Imosi |
|
deux Bibeyi |
|
trois Bireru |
|
quatre Biibine |
|
cinq Biraanu |
|
six Bisamunu |
|
sept Tsambu |
|
huit Pombu |
|
neuf Iwè |
|
dix Dighumi |
|
onze Dighumi ne ghimosi |
|
douze Dighumi ne bibeyi |
|
treize Dighumi ne Bireru |
|
quatorze Dighumi ne bibine |
|
quinze Dighumi ne biraanu |
|
seize Dighumi ne bisamunu |
|
dix-sept Dighumi ne tsaambu |
|
dix-huit Dighumi ne pombu |
|
dix-neut Dighume ne iwè |
|
vingt Maghumi mabeyi |
|
vingt-un Maghumi mabeyi ne ghimosi |
|
vingt-deux Maghumi mabeyi ne bibeyi |
|
trente Maghumi mareru |
|
trente-un Maghumi mareru ne ghimosi |
|
quarante Maghumi maamane |
|
cinquante Maghumi maraanu |
|
soixante Maghumi masamunu |
|
soixante-dix Maghumi tsambu |
|
quatre-vingt Maghumi Pombu |
|
quatre-vingt-dix Maghumi iwè |
|
cent Kame |
|
la tête Muru |
|
le visage Mbalengue |
|
l'oreille Dyaru |
|
le nez Mbasu |
|
le nombril Dighumbe |
|
le sein Dibèène |
|
la hanche Mangundu |
|
le dos Ndzime |
|
le cerveau Rondzu |
|
la veine Mwaandzi |
|
l'œil Disu |
|
la bouche Mune |
|
les cheveux Ba nangue |
|
la nuque Kodu |
|
la colonne vertébrale Mukakèl |
|
le bras Ghooghu |
|
la main Dikaake |
|
le doigt Muleembu |
|
l'estomac Mutundu |
|
l'os Ivisi |
|
la joue Dibughe |
|
le front Wusu / Ghindzi |
|
la poitrine Tulu |
|
le ventre Difumu |
|
le cœur Murime |
|
la langue Dilimi |
|
la gorge Mungungue |
|
la dent Diinu |
|
le poumon Mebeli |
|
les intestins Misopu |
|
l'homme Dibaghele |
|
la femme Mughietu |
|
le garçon nguiebe I dibaghele |
|
la fille nguiebe I mughietu |
|
le bébé Mwane ufughe |
|
Les jumeaux mavasse |
|
l'enfant Mwane |
|
le jeune Nguièbe |
|
l'adulte ivunde |
|
un vieil homme inunu I dibaghele |
|
une vieille femme inunu I mughietu |
|
mon père tayi eemi |
|
ma mère ngweemi |
|
mon frère mwane mame u dibaghele |
|
ma sœur mwane mane u mughietu |
|
Frère et sœur bane ba nguye |
|
Des frères bane ba nguye i baghele |
|
Des sœurs bane ba ngyue i baghietu |
|
mon enfant mwane eemi |
|
Mes enfants bane bami |
|
mon fils mwane eemi u dibaghele |
|
ma fille mwane eemi u mughietu |
|
ma femme mughatsi eemi |
|
Mon mari mulumi eemi |
|
mon grand-père kaghe eemi u dibaghele |
|
ma grand-mère kaghe eemi u mughietu |
|
La serviette Ibuundzulu ghi maambe |
|
les chaussures Matambi |
|
La chemise Kame |
|
le chapeau Ipughu |
|
la ceinture Mutsighi wu dilungu |
|
la robe Ilingue |
|
La boucle d’oreille ipungelèle |
|
les lunettes Bineeti |
|
le foulard Muswari |
|
Le bracelet muluunge |
|
le pantalon Mukandi |
|
La maison ndaghu |
|
le toit ve yul ndaghu |
|
le mur ibare |
|
la fenêtre ghiabutse ikieki |
|
la porte ghiabutse |
|
La chaise ikudu |
|
la chambre ighine |
|
les toilettes mitalu |
|
la barrière murumbe |
|
la cour dikangue |
|
la façade arrière va ndzime |
|
La marmite Mbiye |
|
L'assiette Ipele |
|
La cuillère Di ndzombi |
|
La fourchette Mu tsume |
|
Le couteau Mbeetsi |
|
La passoire Isegnulu |
|
La poêle Mbiye i ughaghu |
|
Le verre Ilasi |
|
Le mortier Ghidu |
|
Le pilon Musu |
|
La fumée Ndzumbili |
|
Le sable Museghi |
|
Le feu Mabwu |
|
La forêt Musiru |
|
La rivière Mwaambe |
|
L'eau Maambe |
|
La montagne Mukongu |
|
La mer Mubu |
|
Le vent Divughe |
|
La terre Mutambe |
|
Le soleil Nyangu |
|
Le froid Mosu |
|
La chaleur Ghiusulu |
|
La pluie Mvul |
|
Le tonnerre Dibetile |
|
La saison sèche Mangle |
|
La saison des pluies Bafuel |
|
L'orage Mupungue |
|
Les éclaires Mikakadi |
|
Le jour Wisi |
|
La nuit Dibati |
|
La lumière Muetse |
|
L'obscurité Dibati |
|
La lune Mwetse |
|
Le croissant de lune Muetse itabul |
|
Le clair de lune Muetse ne tso |
|
L'étoile filante Dignetse mbangu |
|
Le citron Dilusi |
|
L'avocat Divuke |
|
La papaye Dilolu |
|
L'ananas Dikongu |
|
L'atanga Tsafu |
|
La mangue Mu mangue |
|
La banane Dighonde |
|
L'orange Dilelendzi |
|
Le taro Dilangue |
|
Les feuilles de manioc Ba tsaghe |
|
Les feuilles de taro Mughube |
|
Le piment Dinungu |
|
L'oignon Nyondu |
|
Le manioc Mupiti |
|
L'aubergine Mbolungu |
|
La banane plantain Dighonde |
|
Le maïs Putu |
|
le gorille Nziye |
|
l'éléphant Nzahu |
|
le lion Imbungu |
|
la panthère Maghiene |
|
le rat Mudangue |
|
le chien Monde |
|
le chat Mukoghu |
|
le moineau Mwane nyonyi |
|
l'hirondelle Ndelengue |
|
la poule Koku mughietu |
|
le coq Koku dibaghele |
|
le canard Irodu |
|
le hibou Ifuru |
|
l'aigle Ngognogni |
|
le pigeon Dikuunde |
|
la perdrix Ngwaali |
|
le serpent Nioghe |
|
la tortue Kudu |
|
la tortue marine Kudu ghi mambe |
|
le varan Mbambi |
|
le crocodile Mungundu |
|
le mamba vert Mudume I bengue |
|
le mamba noir Mudume I pinde |
|
le boa Mbome |
|
la vipère Duere |
|
le lézard Isiliki |
|
l'abeille Nyosi |
|
la crevette Musale |
|
le crabe Kuku |
|
le cafard Pesi |
|
l'escargot Mbembe |
|
le moustique Ifuru |
|
le papillon Ipudingague |
|
la sauterelle Ditselele |
|
l'araignée Dibubi |
|
le mille-pattes Ngongulu |
|
Mon argent Ba dole bami |
|
Ma voiture Lotu ami |
|
Ma montre Dighuere diami |
|
Mes chaussures Ma tambi mami |
|
Mes bagages Mifune miami |
|
Mes choses Bi va biami |
|
Ma clé Musapi'ami |
|
Ma chambre Irine ghiami |
|
Mon village Dimbu diami |
|
Mon pays Bulongu buami |
|
Mon sac pengui ami |
|
Cet argent Dole dine |
|
Cette voiture Lotu yine |
|
Cette montre Dighuere dine |
|
Ces chaussures Matambi mame |
|
Ces bagages Mifune mine |
|
Ces choses Biva bine |
|
Cette clé Musapi wune |
|
Cette chambre Ighine ghine |
|
Cette année Ilimi yine |
|
Ce pays Bulongu bube |
|
Ce sac Pengui yine |
|
Une tête et un nez Muru umosi ne mbasu imosi. |
|
J'ai une tête et un nez Mane muru umosi ne mbasu imosi. |
|
Deux femmes Ba ghiétu ba babéyi. |
|
Il a deux femmes Ande ne baghatsi babéyi. |
|
Trois enfants Bane baréru. |
|
Il a trois enfants Ande ne bane baréru. |
|
Quatre ans Bilime bibine. |
|
Elle a quatre ans Ande ne bilime babane. |
|
Cinq voitures Balotu biranu. |
|
Il a cinq voitures Ande ne balotu baranu. |
|
Six personnes Batu bisamunu. |
|
Je vois 6 personnes Maghoen labe batu bisamunu. |
|
Six chats Mikoghu misamunu. |
|
J'ai six chats Mande ne mikoghu misamunu. |
|
Sept chiens Bamonde ba tsambu. |
|
Il a sept chiens Ande ne tsambu ba bamonde. |
|
Huit langues Malongu ma pombu. |
|
Elle parle huit langues Aka yambile malongu ma pombu. |
|
Neuf papayes Milolu mi iwè. |
|
Il a neuf papayes Ande ne milolu mi iwè. |
|
Dix doigts Dighumi di milembu. |
|
J'ai dix doigts Mande ne dighumi di milembu. |
|
une voiture / des voiture Lotu/Balotu |
|
un lit / des lits Tangi/Batangi |
|
une année / des années Ilimi/Bilimi |
|
une chose / des choses Ivave / Bivave |
|
Une dent / des dents Dinu/Minu |
|
Un œil / des yeux Disu/Misu |
|
une route / des routes Mumbambe/Mimbambe |
|
un bâton de manioc / des bâtons de manioc Mupiti / Mipiti |
|
Un sorcier / des sorciers Mulosi / Balosi |
|
une femme / des femmes Mughyétu / Baghyétu |
|
Tu me connais I yatsi me |
|
Tu m'aide ighone yamune me |
|
Je te connais Ma yatse yu |
|
Je t'aide Maghone yamune yu |
|
Je la connais Mayats'aandi |
|
Je l'aide Maghone yamun'aandi |
|
Je lui parle Maghone yambil'aandi |
|
Je vous connais Mayats'éénu |
|
Il nous connaît Ayats'éétu |
|
Je les connais Mayats'aawu |
|
Je leur parle Maghone yambil'aawu |
|
Cet homme; celui-là Dibaghele diidi ; wune |
|
Ces hommes ; ceux-là Babaghele baabe ; bane |
|
Cette femme ; celle-là Mughyétu wuuwu ; Wune |
|
Ces femmes ; celles-là Baghiétu baabe ; Bane |
|
Ce chien; celui-ci Monde yiiyi ; Yine |
|
Ces chiens; ceux-ci Bamonde baabe ; Bane |
|
Cette clé ; celle-ci Musapi wuuwu ; wune |
|
Ces clés ; celles-ci Misapi miimi ; Miine |
|
Cette chose-ci, celle-ci Iva yiiyi ; Yine |
|
Cette semaine, celle-ci Tsonu yiiyi ; yine |
|
Cette maison, celle-ci Ndaghu yiiyi ; Yine |
|
Toi et moi Yu ne me / me n'aaghu |
|
Lui et moi Yaandi ne me |
|
Elle et moi Yaandi ne me |
|
Elle et toi In'èèndi |
|
Elle et lui Ya n'èèndi |
|
Vous et nous Yénu ne yétu |
|
Moi et eux Me ne yaawu |
|
Elle et eux Yaandi ne yaawu |
|
Iboutsi et moi Ibutsi ne me |
|
Iboutsi et nous Ibutsi ne yétu |
|
Vous et Iboutsi Yenu ne Ibutsi |
|
Il pleut Ghu ghuene noghe |
|
Il tonne Ghuyi idumu |
|
Il fait soleil Ghuyi Nyangu |
|
Il fait chaud ghuyi ghiusule |
|
Il fait froid ghuyi mosu |
|
Il est 10 heures Ndi dighumi di dighuere |
|
Il faut que tu manges Buedi Mu uyi |
|
Il y a deux personnes Ghuyi batu babeyi |
|
Il est l'heure Nde di dighuere |
|
Il manque deux personnes Ghuyi batu babebyi basandi |
|
Il reste deux jours Ghu ghuene sale tsufu beyi |
|
C’est moi Nde me |
|
C'est moi qui parle Maghu ughoen yambile |
|
C'est moi qui commande Maghu mughulu mawusu / maghe tsyéfu |
|
C’est toi Nde yu |
|
C'est toi qui écoutes Yu ghu ighoen yulu |
|
C'est toi qui raconte Yu ghu ighoen yavele ditsavu / Yu ghu ighoen yavele ilombe |
|
C’est lui Nde yandi |
|
C'est lui qui danse Ya ghu ghoen ghine |
|
C’est elle Nde yandi |
|
C'est elle qui cuisine Ya ghu ghoen lambe |
|
C'est elle qui pleure Ya ghu ghoen lile |
|
C’est nous Nde yétu |
|
C'est nous qui partons Yétu ba dighoen yènde / Yétu ba dighoen rwende |
|
C’est vous Nde yénu |
|
C'est vous qui restez Yénu ghe baghoen sal |
|
Ce sont eux Nde yawu |
|
Ce sont eux qui crient Yawu ghe ba baghoen yase |
|
Ce sont elles Nde yawu |
|
Ce sont elles qui connaissent Yawu ghe ba bayètsi |
|
Le pantalon que tu portes Mukandi ughone dwaghe yu |
|
La chanson qu'il chante Dimbu dighone yimb'aandi |
|
Les enfants dont il se moque Bane bay'aghone sève |
|
Ce dont vous discutez Dighone tsund'éénu |
|
La voiture qu'il répare Lotu ighone kundz'aandi |
|
Le panier qu'il tisse Pondzi ighone rung'èèndi |
|
Le repas que nous mangeons Bighuyi bi dighone yi |
|
Le chat qui miaule Mukogh'ughone lile |
|
Le chien qui aboie Monde ika bumi |
|
La pluie qui tombe Fule ika noghe |
|
La fille que tu regardes Mughyétu uyi ghone monighe |
|
j'ai Ma ne |
|
tu as I ne |
|
il a A ne |
|
nous avons Yetu di ne |
|
vous avez Yenu di ne |
|
ils ont Yawu ba ne |
|
j'avais Ma betsi ne |
|
tu avais I betsi ne |
|
il avait A betsi ne |
|
nous avions Yetu di betsi ne |
|
vous aviez Yenu betsi ne |
|
ils avaient Ba betsi ne |
|
je suis Ma yi |
|
tu es I yi |
|
il est A yi |
|
nous sommes Yetu di yi |
|
vous êtes Yenu di yi |
|
ils sont Yawu ba yi |
|
j'étais Ma betsi |
|
tu étais I betsi |
|
il était A betsi |
|
nous étions Di betsi |
|
vous étiez yeni betsi |
|
ils étaient Ba betsi |
|
Je parle Ma ke yambile Je mange Ma ke yi |
|
Tu parles I ke Yambile Tu manges I ke yi |
|
Ils parle A ke yambile Il mange A ke yi |
|
Nous parlons Yetu di ke yambile Nous mangeons Yetu di ke yi |
|
Vous parlez Yenu di ke Yambile Vous mangez Yenu di ke yi |
|
Ils parlent Yawu ba ke yambile Ils mangent Yawu ba ke yi |
|
J'ai parlé Ma tse yambile J'ai mangé Ma tse yi |
|
tu as parlé I tse yambile tu as mangé I tse yi |
|
il a parlé A tse yambile il a mangé A tse yi |
|
nous avons parlé Yetu di tse yambile nous avons mangé Yetu di tse yi |
|
vous avez parlé Yenu di tse yambile vous avez mangé Yenu di tse yi |
|
ils ont parlé Yawu ba tse yambile ils ont mangé Yawu ba tse yi |
|
je parlais Ma tse yambile je mangeais Ma tse yi |
|
tu parlais I tse yambile tu mangeais I tse yi |
|
il parlait A tse yambile il mangeait A tse yi |
|
nous parlions Yetu di tse yambile nous mangions Yetu di tse yi |
|
vous parliez Yenu di tse yambile vous mangiez Yenu di tse yi |
|
ils parlaient Yawu ba tse yambile ils mangeaient Yawu ba tse yi |
|
je parlerai Ma ghu yambile je mangerai Ma ghu yi |
|
tu parleras I ghu yambile tu mangeras I ghu yi |
|
il parlera A ghu yambile il mangera A ghu yi |
|
nous parlerons Yetu di ghu yambile nous mangerons Yetu di ghu yi |
|
vous parlerez Yenu di ghu yambile vous mangerez Yenu di ghu yi |
|
ils parleront Yawu ba ghu yambile ils mangeront Yawu ba ghu yi |
|
parle Yambile Mange Yi |
|
parlons Yambilanu mangeons Dine yi |
|
parlez Yambilanu mangez Yanganu |
|
ne parle pas Iya yambile ne mange pas Iya yi |
|
ne parlons pas Diya yambile ne mangeons pas Diya yi |
|
ne parlez pas Yeni ya yambile ne mangez pas Yeni ya yi |
|
|