|
Français |
|
Dikota |
|
un poko |
|
deux balé |
|
trois tato |
|
quatre nayi |
|
cinq tayi |
|
six ntôba |
|
sept napo |
|
huit mwambi |
|
neuf mbuka |
|
dix ndzima |
|
onze ndzima né poko |
|
douze ndzima na iba |
|
treize ndzima na isato |
|
quatorze ndzima na inayi |
|
quinze ndzima na itayi |
|
seize ndzima na ntôba |
|
dix-sept ndzima na napo |
|
dix-huit ndzima na mwambi |
|
dix-neuf ndzima na mbuka |
|
vingt ndzima iba |
|
vingt-un ndzima iba né poko |
|
vingt-deux ndzima iba na iba |
|
trente ndzima isato |
|
trente-un ndzima isato né poko |
|
quarante ndzima inayi |
|
cinquante ndzima itayi |
|
soixante ndzima ntôba |
|
soixante-dix ndzima napo |
|
quatre-vingt ndzima mwambi |
|
quatre-vingt-dix ndzima mbuka |
|
cent nkama moko |
|
|
|
Bonjour Wa ômwa . |
|
Oui, bonjour Iyôh, wa ômwa diobè. |
|
Comment vas-tu? Wa di tambia ? |
|
Je vais bien. Na di tambia. |
|
ça fait un bail! La dingà no ênènè. |
|
Quoi de neuf? Itsango ? |
|
Au revoir Na kèndè. |
|
Je m'appelle Modanga Didinò dia mi ndé Modanga |
|
J'ai 20 ans Na di na ndzima mibù ïba |
|
Je suis originaire de Ntoum. M’mè kumu wo Ntoum |
|
Je suis Mokota. Na di n’kota-kota. |
|
Je ne suis pas Tsogo. Nalo n'tsogho-tsogho. |
|
Tu es sale. Wayi imbindo. |
|
Tu n’es pas propre. Walo na kessèssè. |
|
Il est charitable. Ayi ma malé. |
|
Il n’est pas avare. Alo n'oyima. |
|
Elle est laide. Adi m'bé. |
|
Elle n’est pas belle. Alo mbwè. |
|
Nous sommes amis. Êfou mapalé. |
|
Nous ne sommes pas frères. Êfou lalo ba ndomi. |
|
Vous êtes amants. Beyi ba mbaka. |
|
Vous n’êtes pas frère et sœur. Bè lalo ndomi na kadi. |
|
Ils sont Bapunu. Ba di Bapunu. |
|
Ils ne sont pas Fang. Balo bosséba. |
|
je suis fatigué. Na dònò. |
|
il est en colère. A êné obéva. |
|
je suis malade. Na koné. |
|
je suis libre demain. Yana na sà péke m’bèlè. |
|
je suis content. Na êné mbia. |
|
je suis en deuil. Na di na divèmboe. |
|
il est bègue. Ayi na dikokuma. |
|
il est muet. Ayi ékuku. |
|
il est sourd. Ayi na bôndzibê. |
|
il est aveugle. Ayi na ipôvu. |
|
|
|
|
|
J’ai une voiture Na di n’oloto |
|
Je n’ai pas d’argent Nalo na ba dolè |
|
Tu as deux femmes Wa di na badi babà |
|
Tu n’as pas d’enfant Walo na mwana |
|
Difandé a six ans Difandé ayi na mibù ntoba |
|
Elle n’a pas cinq ans Alo na mibù mitayi |
|
Owela a de l’argent Owela a di na idolè |
|
Il n’a pas de maison Alo na Ndako |
|
Il a raison Adi na ngou |
|
Il n’a pas tort Asa kwà |
|
Nous avons un chien La didi né mbwandé |
|
Nous n’avons pas de chat Lalo na mayi |
|
Vous avez des livres Bèla ayi na bi tangouni |
|
Vous n’avez pas des stylos Bèl’alo na bi tendi |
|
Ils ont un sac Ba di na bombò epoko |
|
Ils n’ont pas deux sacs Balo na bombò iba |
|
j'ai faim Na oké éndza |
|
j'ai soif Na oké épèwû |
|
j'ai froid Na oké épèhu |
|
j'ai chaud Na oké mpio |
|
j'ai sommeil Viviyò via ô kwata mè |
|
j'ai mal Na oké bobwua |
|
j'ai pitié de lui. Na êné ango ékessi |
|
j'ai honte Na énè bossoyi |
|
j'ai peur Na oké bobongo |
|
J'ai les maux de tête Na oké m’molo bô bwa |
|
|
|
Je parle le Dikota. Na vôvé Dikota ? |
|
Je ne parle pas Ipunu. Na sa vôvé Dipunu |
|
Je connais Ntalé. Na ébé Ntalé |
|
Je ne connais pas Modanga. Na sa ébé Modanga |
|
Tu cuisines de la viande Wa hambé é nyama |
|
Tu ne cuisines pas du poisson Wa sa hambé iffé |
|
Tu bois de l’eau Wa mwé madiba |
|
Tu ne bois pas de l’alcool Wa sa mwé mamakù |
|
Elle cuisine du poisson. A ambé iffé |
|
Elle ne cuisine pas de la viande. A sa ambé nyama |
|
Il regarde les oiseaux A bêmbé ignodi |
|
Il ne regarde pas le ciel A sa bêmbé ditadi |
|
Il va à Ntoum. A kèndé ô Ntoum |
|
Il ne va pas à Kango. A sa kèndé ô kango |
|
Nous achetons le piment La sombé indongo |
|
Nous n’achetons pas les épinards La sa sombé yango |
|
Nous regardons les oiseaux Efu la bèmbé ignodi |
|
Nous ne regardons pas le ciel Efu la sa bèmbé ditadi |
|
Vous travaillez aujourd’hui Bèla diandzé bwaabo |
|
Vous ne travaillez pas demain Bèla sa diandzé yana |
|
Vous ouvrez les portes Bèla dibwé mibê |
|
Vous n’ouvrez pas les fenêtres Bèla sa dibwé y para |
|
Elles lavent le linge Ba faké bi bioma |
|
Elles ne lavent pas les assiettes Ba sa faké bi pèlè |
|
Elles vont à la rivière Ba kèndé ô n’shô |
|
Elles ne vont pas au puits Ba sa kèndé ô diba |
|
Ils connaissent Mayoko Ba hébé Mayoko |
|
Ils ne connaissent pas Owela Ba sa hébé Owela |
|
|
|
J'étais à la maison. Na dié ô Ndako |
|
J'écoutais de la musique. Na dié na ôkilidié bi lémbo |
|
Le soleil brillait. N’mouéssé mwa bwamaka |
|
J'ai eu faim. Na ênèkè é ndza |
|
J'ai attrapé une poule. Na kwataka é sossô |
|
J'ai cuisiné la poule. Na hambaka é sossô |
|
J'ai mangé la poule. Na diaka é sossô |
|
Je me suis douché. Na pùbaka |
|
Je suis allé me coucher. Na kêkè ô nanga |
|
Je me suis endormi. Mè ndo nanga |
|
|
|
Je partirai demain. Na ba kèndè Yana |
|
Je reviendrai l'année prochaine. Na ba solo viya n’mbù nèmù |
|
Je t'enverrai de l'argent. Na ba lom'obè idolè |
|
Tu attendras ici. Wa ba vinguidiè voyi |
|
Jean viendra te chercher. Jean a ba viô bok’obè |
|
Vous irez au village. Bèla ba kèndè ô Mboka |
|
Nous allons vous suivre. La ba bénga beyi |
|
Nous nous retrouverons au village. La ba dênguènênè ô Mboka |
|
Il fera soleil. N’mouéssé mwa ba dia |
|
Il ne pleuvra pas. Émbùwa yassi nòh |
|
|
|
Viens ici. Viaka na voyi |
|
Assois-toi Dia n’siki |
|
Ferme la porte Diba m’bê |
|
Tais-toi Diba ndùmbù |
|
Dépêche-toi Volidiè |
|
Viens t'asseoir. Viaka ndié n'siki |
|
Bois de l'eau Mwa madiba |
|
Va à l'école Kêkè ô Ndako ya ba nènguissé |
|
Marche vite Volidiè ntolo |
|
Sors d'ici. Punda na voyi |
|
Attends-moi. Vinguidiè mè |
|
Eteins la lumière. Botissè élambi |
|
Ecoute-moi. Ôka mè |
|
Aide-moi. Funga mè |
|
Ne mange pas Ka diéké |
|
Ne bois pas Ka mwéké |
|
Ne parle pas Ka vôvéké |
|
Ne viens pas Ka viéké |
|
Ne touche pas Ka kwateké |
|
Ne pars pas Ka kèké |
|
Ne crie pas Ka séménéké |
|
Ne m’embête pas ka tsokiléké mè |
|
Ne me regarde pas Ka bêmbéké mè |
|
Ne me pousse pas Ka vindzéké mè |
|
|
|
Je viens de manger Na êngo dià |
|
Il vient de partir A êngo kèndè |
|
Je viens d'arriver Na êngo viya |
|
Je viens de la faire Na êngo péka yango |
|
Il vient de se réveillé A êngo ômwa |
|
Il vient d'aller dormir A êngo kèndo nanga |
|
Il vient de le rencontrer A êngo ênè ango |
|
Je viens de travailler Na êngo diandza |
|
Il vient de sortir. A êngo pùnda |
|
Ils viennent de se marier. Ba êngo bayissenè |
|
|
|
J'ai déjà mangé Na manô dià |
|
J'ai déjà faim Na vô ôka é ndza |
|
Il est déjà parti. A mô kèndè |
|
Je suis déjà fatigué. Na vô dònò |
|
Tu as déjà parlé. Wa manô vovo |
|
Il est déjà mort. A manô wàh |
|
Nous sommes déjà arrivés. Êfou la mô pùnda |
|
La nourriture est déjà finie. Bi diaka bia mô siya |
|
Nous nous sommes déjà vu. Êfou la mô ênènè |
|
Il a déjà commencé à pleuvoir. Émbùwa ya ô tatwa bœ kwaka |
|
|
|
Je suis encore au travail Na saka ô diandza |
|
Il est encore à la maison A saka ô Ndako |
|
Tu es encore jeune Wa saka nkèniênguè |
|
Elle est encore au village A saka ô Mboka |
|
Ils sont encore à l'école. Ba saka ô Ndako ya ba nènguissé |
|
J'ai encore soif Na saka ne pèhù |
|
J'ai encore mal Na saka na oké bô bwa |
|
Je suis encore en train de manger. Na saka na dié |
|
Il est encore en train de se laver. A saka pùbé |
|
Elle est encore en train de cuisiner. A saka a hambé |
|
|
|
Il me regarde A bêmbé mè |
|
Il me provoque A tsokilé mè |
|
Il me suit A béngué mè |
|
Il me respecte A ghobissé mè |
|
Il me cherche A vassé mè |
|
Il me comprend A oké mè |
|
Il m'accuse A kàté mè |
|
Il m'insulte A tokéné mè |
|
Il me ment A noké mè |
|
Il m'appelle A diangué mè |
|
|
|
Nous nous tenons Êfou La kwaténéné |
|
Nous nous tenons par la main Êfou la kwaténéné ébò. |
|
Nous nous connaissons Êfou La hébénéné. |
|
Nous nous connaissons depuis longtemps Êfou la dingà no hébana. |
|
Nous nous comprenons Êfou La ôkéné. |
|
Il me comprend, je le comprends A oké me, na oké ango. |
|
Nous nous entraidons Êfou La fùnguénéné. |
|
Il m’aide, je l’aide A fùngué mè, na fùngué ango. |
|
Vous vous mariez Beyi Bèla bayissénéné |
|
Tu l’épouses, il t’épouse Wa bà ango, ango a bà obè |
|
Vous vous aimez Beyi Bèla tondénéné |
|
Tu l’aime, il t’aime Wa tondé ango, a tondé obè |
|
Vous vous regardez Beyi bèla bèmbénéné |
|
Il te regarde, tu le regardes A bêmbé obè, wa bêmbé ango |
|
Ils se bagarrent Ba wané |
|
Ils se querellent Ba toké |
|
|
|
Voici mon sac Éyé ndé ébòmbò a mi |
|
Me voici. Mè ka wo |
|
Voici mon mari Ndiya ka wo |
|
Voici ma femme. Mwadi a mi ka wo |
|
Voici ma sœur. Kadi a mi ka wo |
|
Voici mon frère. Ndomi a mi ka wo |
|
Voici mes chaussures. Bifotù bia ka bi |
|
Voici ce que j'ai. Bia mi ka ba |
|
Voici ce que je cachais. Ébi ndé bia n’a dié na sodié |
|
Voici l'homme que j'aime. Dibaka dia na tondé ka di. |
|
Voici la femme que j'aime. Ô mwato wa na tondé ka wo |
|
|
|
Je veux manger. Na bélé bô diaka |
|
Je ne veux pas boire de l'eau Na sa bélé bô mwaka madika |
|
Je veux danser. Na bélé bô émbaka |
|
Je ne veux pas chanter. Na sa bélé bô bondaka |
|
Je veux venir. Na bélé bô viaka |
|
Je ne veux pas rester. Na sa bélé bô lémbaka |
|
Je veux voire. Na bélé bô ênèkè |
|
Je ne veux pas toucher. Na sa bélé bô bwataka |
|
Je veux me reposer. Na bélé bô dùndaka |
|
Je ne veux pas travailler. Na sa bélé bô diandzaka |
|
Je veux te voir Na bélé bô ênèkè obè |
|
Je ne veux pas te parler Na sa bélé bô vovôkô n’obè |
|
Je veux manger du nyèmbwè Na bélé bô diaka émara |
|
Je ne veux pas manger les feuilles de manioc Na sa bélé bô diaka mayaka |
|
|
|
J'aime manger. Na tôndé bô diaka |
|
Je n'aime pas boire. Na sa tôndé bô mwaka |
|
J'aime danser. Na tôndé bô émbaka |
|
Je n'aime pas chanter. Na sa tôndé bô bôndaka |
|
J’aime cuisiner du poisson. Na tôndé bô ambaka iffé |
|
Je n'aime pas cuisiner de la viande. Na sa tôndé bô ambaka é nyama |
|
J'aime lire. Na tôndé bô tangùnaka |
|
Je n'aime pas écrire. Na sa tôndé bô tèndèkè |
|
J'aime le soleil. Na tôndé n’mouéssé |
|
Je n'aime pas la pluie. Na sa tôndé é mbouwa |
|
J’aime l’argent Na tôndé idolè |
|
Je n’aime pas le mensonge Na sa tôndé énoka |
|
|
|
C'est mon argent éyé ndé idôlè a mi |
|
Ce n'est pas ton argent kobô i dolè yobè |
|
C'est ma voiture éwô ndé oloto a mi |
|
Ce n'est pas sa voiture kôbô oloto èdu |
|
C'est ma maison. éyé ndé é ndakô a mi |
|
Ce n'est pas votre maison. é ndakô yalo yà bèyi |
|
C'est mon sac. éyo ndé ébombô a mi |
|
Ce n'est pas leur sac. kôbô ébombô à bango |
|
Ce sont mes chaussures. ébiô ndé bifôtù bia mi |
|
Ce ne sont pas tes chaussures kôbô bifôtu bi ôbè |
|
C’est mon pays éyo ndé étsenguè a mi |
|
Ce n’est pas ton pays Kôbô étsenguè ôbè |
|
Ce sont mes bagages ébi ndé misako mia mi |
|
Ce ne sont pas vos bagages Kôbô misako bia bèyi |
|
Ce sont mes amis éba ndé mâ palé mâ mi |
|
Ce ne sont pas ses amis Kôbô mâ palé m’èdu |
|
Ce sont mes habits ébi ndé itsanda a mi |
|
Ce ne sont pas vos habits Kôbô itsanda a bèyi |
|
Ce sont mes clés ébio ndé bî sapi bia mi |
|
Ce ne sont pas ses clés Kôbô bi sapi bi èdu |
|
|
|
oui. Iyôh |
|
Non Niawè |
|
Je ne sais pas Na sébé |
|
Quoi ?! é ndé ? |
|
Pourquoi ? Né mbisé é ndé ? |
|
Ça dépend de toi Ya bêmbé to obè mènè |
|
Je m'en fiche Na lô na dissolò |
|
Oui, c'est vrai. Iyôh, éyé tô mbobo |
|
Non, c'est faux. Niawè, noka éyo yalo ô katé |
|
Oh, mon Dieu. Aah é Nzambé ! |
|
Merci Mambia |
|
De rien Ndèka mbèlè |
|
Excuse-moi Nièssè mè |
|
Que Dieu te bénisse. É Nzambé a vassé obè mambia |
|
|
|
Toutes les femmes Ba bato ba cèdou |
|
Tous les hommes Mabaka ma cèdou |
|
Beaucoup d'assiettes Bipèlè bi yiké |
|
Toutes les assiettes Bipèlè bia cèdou |
|
Une autre voiture. Ô loto ô pinè |
|
D'autres voitures. I loto i yoko |
|
Une autre maison. É Ndako pinè |
|
D'autres maisons. I ndako i yoko |
|
N'importe quel jour. Boussa ta boussa |
|
N'importe qui. Moto ta moto |
|
|
|
Il est avare. Adi n’yimi |
|
Il est charitable. Ayi dikabo |
|
Il est bavard. Adi n’vôvi |
|
Il est gentil. Adi dibiya |
|
Il est méchant. Adi évémba |
|
Il est timide. Ayi étéma |
|
Il est têtu. Ayi na maôké |
|
Il est fainéant Adi ébobo |
|
Il est maboul. Ayi édungué |
|
Il est ingrat Alo na tondéla |
|
Il est courageux Adi évanga |
|
Il est prétentieux Adi ékalé |
|
Il est égoïste Asa tangué mambia |
|
Il est pingre Ayi ôdéla |
|
Il est grossier Ayi ditendo |
|
|
|
aujourd'hui. Bwaabo |
|
Je pars aujourd'hui. Na kèndé bwaabo |
|
demain Yana |
|
Je ne pars pas demain. N’a kèndé Yana |
|
maintenant Kiakiavà |
|
Je mange maintenant. Na dié kiakiavà |
|
Plus tard Kwè |
|
Tu mangeras plus tard. Wa ba dià kwè |
|
Je pars bientôt. Na vasso kèndè |
|
Après-demain N'yêh |
|
Je vais revenir après-demain. Na ba viya n’yêh |
|
Avant-hier Ô mbissa yana |
|
Je ne l'ai pas vu avant-hier. Na si ênè ango ô mbissa yana |
|
hier Yana |
|
Je l'ai vu hier. Na êniki ango yana |
|
La semaine prochaine É tsono ya viyé |
|
Il voyage la semaine prochaine. A kèndé é tsono ya viyé |
|
Il part pour toujours. À kèndé tanto lona ntôlo |
|
|
|
Sur le lit. Ô diko Dia diyako. |
|
Sur le toit. Ô diko Dia m'mwandza. |
|
Dans la maison. Ô katé dié Ndako. |
|
Dans la chambre. Ô katé dié élendé. |
|
Sous le lit. Ô sina dia diyako. |
|
Il est devant moi. A di ô bosso dia mi. |
|
Il est derrière moi. A di ô mbissa a mi. |
|
Il est à côté de moi. A di baka na mi. |
|
Il est à ma gauche. A di nkéka Dia di nyangwè. |
|
Il est à ma droite. A di nkéka dié sangwouè. |
|
|
|
|
|
la tête n'môlo |
|
le visage é pandza |
|
l'oreille di lôyi |
|
les oreilles ma lôyi |
|
le nez n'kômba |
|
le nombril ditongù |
|
le sein di bènè |
|
les seins ma bènè |
|
la lèvre é vèngè |
|
les lèvres bi vèngè |
|
le menton édokè |
|
le cerveau bô bongè |
|
la veine n'sissa |
|
les veines mi sissa |
|
l'œil di diso |
|
les yeux ma miso |
|
la bouche ndumbu |
|
les cheveux hifé |
|
le cou dibolù |
|
l'épaule é békèbékè |
|
le bras é bô |
|
la main dikaka |
|
le doigt n'savi |
|
l'estomac é wùndzu |
|
les os bi vési |
|
la joue di buku |
|
les joues ma buku |
|
la peau n'kandza |
|
la poitrine émboma |
|
le ventre n'moyi |
|
le cœur n'léma |
|
la langue é lémi |
|
la gorge di ngônga |
|
la dent di dinò |
|
les dents ma minò |
|
les poumons ma sarâssa |
|
les intestins mi méya |
|
|
|
l'homme n'môto |
|
la femme ô mwatô |
|
le garçon di baka |
|
la fille ô mwana mwatô |
|
le bébé é tùta |
|
les jumeaux mavassa |
|
l'enfant ô mwana |
|
la jeune fille é ngôdo |
|
le jeune homme m'wandza |
|
l'adulte nkôlo môto |
|
personne du 3e âge n'lombé |
|
|
|
mon père sangwè a mi |
|
ma mère niangwè a mi |
|
mon frère ndomi a mi |
|
ma sœur kadi a mi |
|
frère et sœur ndomi na kadi |
|
des frères i ndomi |
|
des sœurs i kadi |
|
mon enfant mwana a mi |
|
mes enfants ba bana ba a mi |
|
mon fils mwanan a mi wa dibaka |
|
ma fille mwanan a mi wo mwatô |
|
ma femme mwadi a mi |
|
mon mari ndiya a mi |
|
mon grand-père paya a mi wa dibaka |
|
ma grand-mère paya a mi wo mwatô |
|
|
|
la serviette é kuli |
|
les chaussures bifotù |
|
le pantalon ô kanda |
|
la chemise é ngoyi |
|
la robe é linga |
|
les chaussettes i sôkète |
|
les lunettes biyènè |
|
la bague n'modô |
|
le collier m'panga |
|
le foulard é laki |
|
le chapeau é pokolô |
|
|
|
La maison é ndako |
|
le toit n'mwàndza |
|
le mur é baka-baka |
|
la fenêtre é para |
|
la porte n'mbê |
|
la chambre é léndé |
|
les toilettes dikobo |
|
la barrière n'rômba |
|
la chaise é bôngô |
|
le lit diyako |
|
|
|
la marmite é mbéya |
|
l'assiette é pèlè |
|
la cuillère disombo |
|
la fourchette é tsongoh |
|
le couteau é mbèdi |
|
la passoire é kandzu |
|
la poêle é mbéya ya ba kangué |
|
le verre é lassi |
|
le mortier é baké |
|
le pilon n'mundzu |
|
|
|
la fumée bô tùtù |
|
le sable missirê |
|
le feu didiyo |
|
la forêt é pindzi |
|
la rivière nsô |
|
l'eau madiba |
|
la montagne nkôdi |
|
le vent dipêpè |
|
la terre issènguè |
|
le soleil n'muéssé |
|
le froid é pêhù |
|
la chaleur n'mpio |
|
la pluie é mbuwa |
|
le tonnerre é ngadi |
|
la saison sèche é sévo |
|
la saison des pluies n'tsubu |
|
les éclaires i pèdi-vèdi |
|
le jour bô bussa |
|
la nuit é pitsi |
|
la lumière é bangué-bangué |
|
l'obscurité é pundzu |
|
la lune é songué |
|
les étoiles i gniatoti |
|
le croissant de lune é yaka nzala |
|
le clair de lune n'mwèdi |
|
|
|
le citron élàssi |
|
l'avocat ôvoka |
|
la papaye dilolo |
|
l'ananas dikubu |
|
noix de coco émang'atanga |
|
l'atanga ô sawu |
|
la mangue dibiba |
|
la goyave é ngwambata |
|
la banane ditoto |
|
noix de cola dibédu |
|
le taro n'dôngô |
|
les feuilles de manioc mayaka |
|
les feuilles de taro i pévé |
|
le piment ô ndôngô |
|
l'oignon é niondô |
|
le manioc dibaba |
|
l'aubergine n'tôdôkô |
|
la banane plantain n'tsimba |
|
le gombo mi bolè |
|
le maïs ô pôtô |
|
|
|
Cet argent. Idolè yi. |
|
Cette voiture. Ô loto wô. |
|
Cette montre. Mkola mu. |
|
Ces chaussures. Bifotù bi. |
|
Ces bagages. Missako mi. |
|
Ces choses. Biyoma bi. |
|
Cette clé. É sapi yé. |
|
Cette chambre. É léndé yé. |
|
Cette année. N’bou mou |
|
Ce pays. Étsènguè yé |
|
Ce sac. Ébombo yé |
|
|
|
Une tête et un nez. N'molo moko na n'komba moko. |
|
J'ai une tête et un nez. Na di na n'molo moko na n'komba moko. |
|
Deux femmes. Badi baba. |
|
Il a deux femmes. A di na badi baba. |
|
Trois enfants. Bana ba sato. |
|
Il a trois enfants. Ayi na bana ba sato. |
|
Quatre ans. Mibu mi nayi. |
|
Elle a quatre ans. Ayi na mibu mi nayi. |
|
Cinq voitures. Loto i tayi. |
|
Il a cinq voitures. Ayi na loto i tayi. |
|
Six personnes. Bato ntôba. |
|
Je vois six personnes. Na hèné bato ntôba. |
|
Six chats. Mayi ntôba. |
|
J'ai six chats. Nayi na mayi ntôba. |
|
Sept chiens. Mbuandé napo. |
|
Il a sept chiens. A di na mbuandé napo. |
|
Huit langues. Malongo mwambi. |
|
Elle parle huit langues. A vôvé malongo mwambi. |
|
Neuf papayes. Malolo mbuka. |
|
Il a neuf papayes. Adi na malolo mbuka. |
|
Dix doigts. Ndzima misavi. |
|
J'ai dix doigts. Na di na ndzima misavi. |
|
|
|
L’homme / les hommes Dibaka / Mabaka |
|
L’oreille / les oreilles Diloyi / Maloyi |
|
La voiture / les voitures Ô loto / I loto |
|
L’arachide / les arachides Ô pénda / I pénda |
|
La route / les routes É pèhi / I pèhi |
|
Le couteau / les couteaux É mbèdi / I mbèdi |
|
L’année / les années M'bou / Mi bou |
|
Le sorcier / les sorciers N'nzango-nzango / Mi N'zango-nzango |
|
La chose / les choses É yoma / bi yoma |
|
Le sac / les sacs É bømbo / Bi bømbo |
|
|
|
Tu me connais. Wa hébé mè. |
|
Tu m'aide. Wa fungué mè. |
|
Je te connais. Na hébé obè. |
|
Je t'aide. Na fungué obè. |
|
Je la connais. Na hébé ango. |
|
Je l'aide. Na fungué ango. |
|
Je lui parle. Na vôvé nèdu. |
|
Je vous connais. Na hébé beyi. |
|
Il nous connaît. A hébé êfu. |
|
Je les connais. Na hébé bango. |
|
Je leur parle. Na vôvé na bango. |
|
|
|
Cet homme ; celui-là. N'moto wô ; éwô. |
|
Ces hommes ; ceux-là. Ma baka ma ; ébà. |
|
Cette femme ; celle-là. Ô mwato wô, éwô. |
|
Ces femmes ; celles-là. Ba bato ba ; ébà. |
|
Ce chien ; celui-ci. É mbouandé yé ; éyé. |
|
Ces chiens ; ceux-ci. Imbouandé yi ; éyi. |
|
Cette clé ; celle-ci. É sapi yé, éyé |
|
Ces clés ; celles-ci. Bisapi bi ; ébi. |
|
Cette chose-ci ; celle-ci. É yoma yé ; éyé. |
|
Cette semaine ; celle-ci. É tsono yé ; éyé. |
|
Cette maison ; celle-ci. É ndako yé ; éyé. |
|
|
|
toi et moi obè na mi |
|
lui et moi ango na mi |
|
elle et moi ango na mi |
|
elle et toi ango n'obè |
|
elle et lui ango n'éwô |
|
vous et nous beyi n’êfou |
|
moi et eux mè na bango |
|
elle et eux ango na ébo |
|
Ongomba et moi Ongomba na mi |
|
Ongomba et nous Ongomba n'êfou |
|
vous et Ongomba beyi na Ongomba |
|
|
|
Il pleut. É mbuwa ya nôh. |
|
Il tonne. É ngadi ya buamé. |
|
Il fait soleil. N'muéssé mwa buamé. |
|
Il fait chaud. Mwango mu impiô. |
|
Il fait froid. Yango yé pèhu. |
|
Il est 10 heures. Nkola mwa via ndzima mawêla mé sôka. |
|
Il faut que tu manges. Wa nièvé wa dié. |
|
Il y a deux personnes. Ba didi bato baba. |
|
Il est l'heure de partir. Éghombé ya bokèkè ya koka. |
|
Il manque deux personnes. Bato baba balô. |
|
Il reste deux jours. Ya ditsa pitsi iba. |
|
|
|
C'est moi. Ta mè. |
|
C'est moi qui parle. Imè ndé na vôvé |
|
C'est moi qui commande. Imè ndé kùmù. |
|
C'est toi. Ta obè. |
|
C'est toi qui écoutes. Obè ndé wa oké. |
|
C'est toi qui racontes. Obè ndé wa tangwoué. |
|
C'est lui. Ta ango. |
|
C'est lui qui danse. Ango nda hémbé. |
|
C'est elle. Ta ango. |
|
C'est elle qui cuisine. Ango nda ambé. |
|
C'est elle qui pleure. Ango nda éhié. |
|
C'est nous. Ta êfu. |
|
C'est nous qui partons. êfu ndé la kèndé. |
|
C'est vous. Ta beyi. |
|
C'est vous qui restez. Beyi ndé la ditsé. |
|
Ce sont eux. Ka Bango. |
|
Ce sont eux qui crient. Bango ndé ba séméné. |
|
Ce sont elles. Ka Bango. |
|
Ce sont elles qui connaissent. Bango ndé ba hébé. |
|
|
|
Le pantalon que tu portes. Ô kanda wa a savé. |
|
La chanson qu'il chante. Ô lémbo wango a bondé. |
|
Les enfants dont il se moque. Ba bana bango a linhé. |
|
Ce dont vous discutez. Ya bèla tangué. |
|
La voiture qu'il répare. Ô loto wango a kombié. |
|
Le panier qu'il tisse. É lunga yango a longé. |
|
Le repas que nous mangeons. bidiaka bia la dié. |
|
Le chat qui miaule. É mayi ya héhé. |
|
Le chien qui aboie. É mbuandé ya bomé. |
|
La pluie qui tombe. É mbuwa ya noh. |
|
La fille que tu regardes. Ô mwana-mwato wa bèmbé. |
|
|
|
j'ai Na di |
|
tu as wa di |
|
il a A di |
|
nous avons La di |
|
vous avez Bèla di |
|
ils ont Ba di |
|
|
|
|
|
j'avais Na diki na yango |
|
tu avais wa diki na yango |
|
il avait A diki na yango |
|
nous avions la diki na yango |
|
vous aviez Bèla diki na yango |
|
ils avaient Ba diki na yango |
|
|
|
|
|
je suis Na didi |
|
tu es wa didi |
|
il est A didi |
|
nous sommes La didi |
|
vous êtes Bèla didi |
|
ils sont Ba didi |
|
|
|
j'étais Na diki |
|
tu étais wa diki |
|
il était A diki |
|
nous étions La diki |
|
vous étiez Bela diki |
|
ils étaient Ba diki |
|
|
|
Je parle Na vôvé |
|
Tu parles wa vôvé |
|
Il parle A vôvé |
|
Nous parlons La vôvé |
|
Vous parlez Bèla vôvé |
|
Ils parlent Ba vôvé |
|
|
|
Je mange Na dié |
|
Tu manges wa dié |
|
Il mange A dié |
|
Nous mangeons La dié |
|
Vous mangez Bèla dié |
|
Ils mangent Ba dié |
|
|
|
J'ai parlé Na vôvoko / J'ai mangé Na diaka |
|
tu as parlé Wa vôvoko / tu as mangé Wa diaka |
|
il a parlé A vôvoko / il a mangé A diaka |
|
nous avons parlé / La vôvoko nous avons mangé La diaka |
|
vous avez parlé Bèla vôvoko / vous avez mangé Bèla diaka |
|
ils ont parlé Ba vôvoko / ils ont mangé Ba diaka |
|
|
|
je parlais Na dié na vôvé / je mangeais Na dié na dié |
|
tu parlais Wa dié wa vôvé / tu mangeais Wa dié wa dié |
|
il parlait A dié a vôvé / il mangeait A dié a dié |
|
nous parlions La dié la vôvé / nous mangions La dié la dié |
|
vous parliez Bèla dié la vôvé / vous mangiez Bèla dié la dié |
|
ils parlaient Ba dié ba vôvé / ils mangeaient Ba dié ba dié |
|
|
|
je parlerai Na ba vôvo / je mangerai Na ba dia |
|
tu parleras Wa ba vôvo / tu mangeras Wa ba dia |
|
il parlera A ba vôvo / il mangera A ba dia |
|
nous parlerons La ba vôvo / nous mangerons La ba dia |
|
vous parlerez Bèla ba vôvo / vous mangerez Bèla ba dia |
|
ils parleront Ba ba vôvo / ils mangeront Ba ba dia |
|
|
|
parle vôvo / mange dia |
|
parlons ôkayi la vôvé / mangeons viakayi la Dié |
|
parlez vôvoyi / mangez diayi |
|
|
|
ne parle pas Ka vôvé ké / ne mange pas Ka dié ké |
|
ne parlons pas La ka vôvé ké / ne mangeons pas La ka dié ké |
|
ne parlez pas Bèla ka vôvé ké / ne mangez pas Bèla ka dié ké |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#adjectif 1 et animaux |