Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths
133
944
targets
stringlengths
35
768
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Version simplifiée :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Version simplifiée :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Version simplifiée :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Version simplifiée :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Version simplifiée :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Version simplifiée :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Version simplifiée :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Version simplifiée :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Version simplifiée :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
"Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Version simplifiée :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Version simplifiée :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Version simplifiée :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Version simplifiée :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Version simplifiée :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Version simplifiée :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Version simplifiée :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Version simplifiée :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Version simplifiée :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
"Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Version simplifiée :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Version simplifiée :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Version simplifiée :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Version simplifiée :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Version simplifiée :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Version simplifiée :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Version simplifiée :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Version simplifiée :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Version simplifiée :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
"J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Version simplifiée :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Version simplifiée :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Version simplifiée :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Version simplifiée :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Version simplifiée :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Version simplifiée :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Version simplifiée :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Version simplifiée :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Version simplifiée :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
"Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Version simplifiée :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Version simplifiée :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Version simplifiée :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Version simplifiée :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Version simplifiée :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Version simplifiée :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Version simplifiée :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Version simplifiée :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Version simplifiée :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.
"Les formations de vol sont en forme de V ou sont une sorte de longs écheveaux; souvent, les vols les plus longs sont effectués pendant la nuit." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Les formations de vol sont en V ou peuvent prendre la forme de longs écheveaux. Ils réalisent les vols les plus longs durant la nuit.