Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths
133
944
targets
stringlengths
35
768
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Version simplifiée :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Version simplifiée :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Version simplifiée :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Version simplifiée :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Version simplifiée :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Version simplifiée :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Version simplifiée :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Version simplifiée :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Version simplifiée :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
"Cependant, nous ne construisons pas au sein de notre ministère une réplique de la capacité, même si nous pouvions faire ce que je doute sérieusement, la capacité et l'expertise qui existent dans l'ensemble du gouvernement dans ce domaine." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Cependant, nous ne sommes pas en train de créer une réplique des capacités et de l'expertise qu'on trouve partout au gouvernement dans ce domaine. Je doute sérieusement qu'on en soit même capable.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Version simplifiée :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Version simplifiée :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Version simplifiée :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Version simplifiée :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Version simplifiée :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Version simplifiée :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Version simplifiée :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Version simplifiée :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Version simplifiée :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
"Ce groupe coopératif, un modèle unique au Canada, a d'abord été créé pour s'attaquer aux problèmes de goût et d'odeur du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent, et au cours des cinq dernières années, il a fait des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces éclosions." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Ce groupe de collaboration, une première au Canada, a été tout d'abord constitué pour étudier les manifestations de goût et d'odeur des eaux du lac Ontario et du fleuve Saint-Laurent. Au cours des cinq dernières années, il a accompli des progrès substantiels dans la compréhension et la prévision de ces manifestations.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Version simplifiée :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Version simplifiée :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Version simplifiée :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Version simplifiée :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Version simplifiée :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Version simplifiée :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Version simplifiée :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Version simplifiée :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Version simplifiée :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
"UDC a demandé que les frais soient fixés dans le cadre de l'adjudication des frais et a soumis un mémoire de frais avec sa demande, réclamant un montant de 685, 71 $, composé d'honoraires associés à la préparation de ses mémoires, représentant un jour et cinq heures de travail par sa analyste." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
L'UDC a demandé que les frais soient établis dans le contexte de l'adjudication. Dans le mémoire de frais qu'elle a joint à sa demande, l'UDC a réclamé 685, 71$ en frais associés à la préparation des mémoires par son analyste, soit un jour et cinq heures de travail.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Version simplifiée :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Version simplifiée :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Version simplifiée :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Version simplifiée :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Version simplifiée :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Version simplifiée :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Version simplifiée :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Version simplifiée :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Version simplifiée :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
"Utilisation de réseaux de communication électroniques pour le transfert bidirectionnel d'informations et de données nécessaires au diagnostic médical, au traitement, à la consultation et / ou au maintien de la santé entre la résidence d'un patient et un établissement de soins de santé." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Par télésoins à domicile, on entend l'utilisation de réseaux électroniques de communication pour l'échange de renseignements et de données servant au diagnostic, au traitement, à la consultation ou au maintien en santé de la personne. Ce transfert de renseignements s'effectue entre le domicile du patient et le soignant un établissement de soins de santé.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Version simplifiée :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Version simplifiée :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Version simplifiée :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Version simplifiée :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Version simplifiée :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Version simplifiée :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Version simplifiée :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Version simplifiée :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Version simplifiée :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi
"26 Et que ton nom soit magnifié à jamais, en disant: L'Éternel des armées est le Dieu sur Israël; et que la maison de ton serviteur David soit établie devant toi." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi