Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths
133
944
targets
stringlengths
35
768
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Version simplifiée :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Version simplifiée :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Version simplifiée :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Version simplifiée :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Version simplifiée :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Version simplifiée :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Version simplifiée :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Version simplifiée :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Version simplifiée :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
"Dès le départ, BJ a voulu allier recherche formelle et appréciation d'une certaine tradition, et a ainsi présenté les œuvres inédites de Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Dès les débuts, La Barre du jour cherche à allier la recherche formelle et la reconnaissance d'une certaine tradition. La revue présente donc des oeuvres inédites signées Charles GILL, Louis-Joseph QUESNEL, Nérée Beauchemin, Saint-Denys GARNEAU, Gaëtane de Montreuil et Émile NELLIGAN.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Version simplifiée :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Version simplifiée :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Version simplifiée :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Version simplifiée :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Version simplifiée :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Version simplifiée :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Version simplifiée :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Version simplifiée :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Version simplifiée :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
"Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement au moyen d’engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main), principalement l’été et l’automne, des allocations mensuelles répartissant les captures le long de la côte." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Depuis 1997, la pêche est pratiquée exclusivement avec des engins fixes (filets maillants, palangres et lignes à main). La pêche a lieu principalement en été et en automne avec des allocations mensuelles répartissant les prises le long de la côte.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Version simplifiée :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Version simplifiée :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Version simplifiée :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Version simplifiée :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Version simplifiée :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Version simplifiée :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Version simplifiée :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Version simplifiée :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Version simplifiée :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
"Les lignes directrices ont été soumises au JAMC en juin 2004, acceptées avec des révisions à l'automne 2004 et publiées sous forme de supplément spécial dans le JAMC le 1er mars 2005." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Les lignes directrices ont été soumises au Journal de l'Association médicale canadienne (JAMC) en juin 2004. Elles ont été acceptées en septembre 2004 après avoir été révisées et ont été publiées comme supplément spécial du JAMC, le 1er mars 2005.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Version simplifiée :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Version simplifiée :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Version simplifiée :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Version simplifiée :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Version simplifiée :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Version simplifiée :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Version simplifiée :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Version simplifiée :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Version simplifiée :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
"{17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif " Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Version simplifiée :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Version simplifiée :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Version simplifiée :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Version simplifiée :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Version simplifiée :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Version simplifiée :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Version simplifiée :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Version simplifiée :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Version simplifiée :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.
"Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement.