instruction
stringclasses 1
value | response
stringlengths 3
698
| input
stringlengths 5
1.46k
|
---|---|---|
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุชุจ ุงุจู ุดูุจูุฐ ุจุฎุทู ู
ุง ุตูุฑุชู: ูููู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุฃุญู
ุฏ ุจู ุฃููุจ ุงูู
ุนุฑูู ุจุงุจู ุดูุจูุฐ: ู
ุง ูู ูุฐู ุงูุฑูุนุฉ ุตุญูุญุ ููู ูููู ูุงุนุชูุงุฏูุ ูุฃุดูุฏ ุงููู ุนุฒ ูุฌู ูุณุงุฆุฑ ู
ู ุญุถุฑ ุนูู ููุณู ุจุฐููุ ููุชุจ ุจุฎุทู: ูู
ุชู ุฎุงููุช ุฐูู ุฃู ุจุงู ู
ูู ุบูุฑูุ ูุฃู
ูุฑ ุงูู
ุคู
ููู ูู ุญู ู
ู ุฏู
ู ูุณุนุฉุ | and Ibn Shanabud has written with his own hand what follows: I, Muhammad, the son of Ahmad, the son of Ayyub, generally known by the name of Ibn Shanabud, acknowledge the contents of this paper lo be true, and to be my words and belief; and I take to witness Almighty God and the persons here present. And if I act against this declaration, or if anything in my conduct denote other sentiments than those here expressed, I declare that the Commander of the faithful may lawfully shed my blood. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฐูู ููู
ุงูุฃุญุฏ ูุณุจุน ุฎููู ู
ู ุดูุฑ ุฑุจูุน ุงูุขุฎุฑ ุณูุฉ ุซูุงุซ ูุนุดุฑูู ูุซูุซู
ุงุฆุฉ ูู ู
ุฌูุณ ุงููุฒูุฑ ุฃุจู ุนูู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุนูู ุจู ู
ููุฉ ุฃุฏุงู
ุงููู ุชููููู. | Written on Sunday, the seventh of the first Rabi, of the year three hundred and twenty three, at the sitting held by the vizir Abu Ali Muhammad Ibn Ali Ibn Mukla; may he long enjoy the favor of God!โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูููู
ุฃุจู ุฃููุจ ุงูุณู
ุณุงุฑ ุงููุฒูุฑ ุฃุจุง ุนูู ูู ุฃู
ุฑู ูุณุฃูู ูู ุฅุทูุงููุ ูุนุฑูู ุฃูู ุฅู ุตุงุฑ ุฅูู ู
ูุฒูู ูุชูู ุงูุนุงู
ุฉุ ูุณุฃูู ุฃู ูููุฐู ูู ุงูููู ุณุฑุง ุฅูู ุงูู
ุฏุงุฆู ููููู
ุจูุง ุฃูุงู
ุงุ ุซู
ูุฏุฎู ุฅูู ู
ูุฒูู ุจุจุบุฏุงุฏ ู
ุณุชุฎููุงุ ููุงูุธูุฑ ุจูุง ุฃูุงู
ุงุ ูุฃุฌุงุจู ุงููุฒูุฑ ุฅูู ุฐููุ ูุฃููุฐู ุฅูู ุงูู
ุฏุงุฆูุ | Abu Ayyub al-Simsar then interceded with the vizir in order to procure Ibn Shanabudโs liberation, but observed to him that if he allowed his prisoner to return home, the unfortunate man would be murdered by the population. He, therefore, requested that he should be sent by night to al-Madain, whence, after a few daysโ delay, he might privately return to his house in Baghdad, and not appear in public for some lime. The vizir granted this request and sent Ibn Shana- bud to al-Madain. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุชููู ููู
ุงูุงุซููู ูุซูุงุซ ุฎููู ู
ู ุตูุฑ ุณูุฉ ุซู
ุงู ูุนุดุฑูู ูุซูุซู
ุงุฆุฉ ุจุจุบุฏุงุฏุ ูููู ุฅูู ุชููู ูู ู
ุญุจุณู ุจุฏุงุฑ ุงูุณูุทุงูุ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู. | This reader died at Baghdad on Monday, the third of Safari, A. H. three hundred and twenty eight (the twentieth of November, A. D. nine hundred and thirty nine); some say that lie died a prisoner in the sultanโs palace. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุชููู ุฃุจู ุจูุฑ ุงุจู ู
ุฌุงูุฏ ุงูู
ุฐููุฑ ููู
ุงูุฃุฑุจุนุงุก ูุฅุญุฏู ุนุดุฑุฉ ูููุฉ ุจููุช ู
ู ุดุนุจุงู ุณูุฉ ุฃุฑุจุน ูุนุดุฑูู ูุซูุซู
ุงุฆุฉุ ูุฏูู ูู ุชุฑุจุฉ ูู ุจุณูู ุงูุนุทุฑุ ููุงู ู
ููุฏู ุณูุฉ ุฎู
ุณ ูุฃุฑุจุนูู ูู
ุงุฆุชููุ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู. | Abu Bakr Ibn Mujahid died on Wednesday, the eighteenth of Shaaban, A. H. three hundred and twenty four (the thirteenth of July, A. D. nine hundred and thirty six), and was interred in a mausoleum erected for him in the Suk al-Itr (the perfume market). His birth took place in the year two hundred and forty five (A. D. eight hundred and fifty nine or eight hundred and sixty). |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุงุจู ุงูุณู
ุงู | IBN AL-SAMMAK |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃุจู ุงูุนุจุงุณ ู
ุญู
ุฏ ุจู ุตุจูุญ ุงูู
ุฐูุฑ ู
ููู ุจูู ุนุฌูุ ุงูู
ุนุฑูู ุจุงุจู ุงูุณู
ุงู ุงููุงุต ุงููููู ุงูุฒุงูุฏ ุงูู
ุดููุฑุ ูุงู ุฒุงูุฏุง ุนุงุจุฏุง ุญุณู ุงูููุงู
ุตุงุญุจ ู
ูุงุนุธุ ุฌู
ุน ููุงู
ู ูุญูุธุ ูููู ุฌู
ุงุนุฉ ู
ู ุงูุตุฏุฑ ุงูุฃูู ูุฃุฎุฐ ุนููู
: ู
ุซู ูุดุงู
ุจู ุนุฑูุฉ ูุงูุฃุนู
ุด ูุบูุฑูู
ุง. | Abu al-Abbas Muhammad Ibn Sabih, surnamed Al-Mazkur, and generally known by the appellation of Ibn al-Sammak, was a mawla to the tribe of Ijl, a native of Kufa, and a professional narrator of anecdotes. His devotion and self-mortification, the elegance of his language, his pious exhortations and sayings, which were collected and learned by heart, acquired him great celebrity. He met some of the Muslims belonging to the class called al-Sadr al-Awal, such as Hisham Ibn Orwa and al-Aamash. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฑูู ุนูู ุฃุญู
ุฏ ุจู ุฃุญู
ุฏ ุจู ุญูุจู ูุฃูุธุงุฑูุ ููู ูููู ูุฏู
ุจุบุฏุงุฏ ุฒู
ู ูุงุฑูู ุงูุฑุดูุฏ ูู
ูุซ ุจูุง ู
ุฏุฉุ ุซู
ุฑุฌุน ุฅูู ุงููููุฉ ูู
ุงุช ุจูุง. ูู
ู ููุงู
ู: ุฎู ุงููู ูุฃูู ูู
ุชุทุนูุ ูุงุฑุฌ ุงููู ูุฃูู ูู
ุชุนุตู. | and received information from them; Traditions were given on his authority by Ahmad Ibn Hanbal and that imamโs contemporaries. It was in the time of Harun al-Rashid that he left Kufa, his native place, and proceeded to Baghdad; after remaining in that city for some time, he returned to Kufa and died there. One of his sayings was: โFear God as if you had never obeyed him, and hope in him as if you had never disobeyed him.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ูุงุฑูู ุงูุฑุดูุฏ ูุฏ ุญูู ุฃูู ู
ู ุฃูู ุงูุฌูุฉุ ูุงุณุชูุชู ุงูุนูู
ุงุก ููู
ููุชู ุฃุญุฏ ุจุฃูู ู
ู ุฃูููุง ูููู ูู ุนู ุงุจู ุงูุณู
ุงู ุงูู
ุฐููุฑุ ูุงุณุชุญุถุฑู ูุณุฃููุ ููุงู ูู ูู ูุฏุฑ ุฃู
ูุฑ ุงูู
ุคู
ููู ุนูู ู
ุนุตูุฉ ูุชุฑููุง ุฎููุง ู
ู ุงููู ุชุนุงูู ููุงู: ูุนู
ุ ูุงู ูุจุนุถ ุฃูุฒู
ู ุฌุงุฑูุฉ ููููุชูุง ูุชุฑููุง ุฎููุง ู
ู ุงููู ุชุนุงูู | Harun al-Rashid, having one day declared, with an oath, that he himself was one of those who were to enter Paradise, consulted doctors of the law on the subject. None of them opined that he was one of those persons, and as Ibn al-Sammakโs name was then mentioned to him, he had him called in and asked his opinion. Ibn al-Sammak proposed to him this question: โHad the Commander of the faithful ever the occasion of committing an act of disobedience towards God, and abstained from it through fear of offending him?โ. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู: ูุนู
ุ ูุงู ูุจุนุถ ุฃูุฒู
ู ุฌุงุฑูุฉ ููููุชูุง ูุฃูุง ุฅุฐ ุฐุงู ุดุงุจุ ุซู
ุฅูู ุธูุฑุช ุจูุง ู
ุฑุฉุ ูุนุฒู
ุช ุนูู ุงุฑุชูุงุจ ุงููุงุญุดุฉ ู
ุนูุงุ ุซู
ุฅูู ููุฑุช ูู ุงููุงุฑ ูููููุง ูุฃู ุงูุฒูุง ู
ู ุงููุจุงุฆุฑุ ูุฃุดููุช ู
ู ุฐููุ ููููุช ุนู ุงูุฌุงุฑูุฉ ู
ุฎุงูุฉ ู
ู ุงููู ุชุนุงููุ ููุงู ูู ุงุจู ุงูุณู
ุงู: ุฃุจุดุฑ ูุงุฃู
ูุฑ ุงูู
ุคู
ููู ูุฅูู ู
ู ุฃูู ุงูุฌูุฉุ | โYes,โ said al-Rashid; in my youth, I fell in love with a slave-girl belonging to a person in my service, and, having once found a favorable opportunity, I resolved on committing with her the evil deed, but reflecting on the fire of hell and its terrors, and recollecting that fornication โwas one of the grievous sins, I abstained from the girl through fear of Almighty God.โ Then let the Commander of the faithful rejoice! thou art one of those who shall enter Paradise,โ said Ibn al-Sammak. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ูุงุฑูู: ูู
ู ุฃูู ูู ูุฐุง ููุงู: ู
ู ูููู ุชุนุงููโูุฃู
ุง ู
ู ุฎุงู ู
ูุงู
ุฑุจู ูููู ุงูููุณ ุนู ุงูููู ูุฅู ุงูุฌูุฉ ูู ุงูู
ุฃููโ โ ุงููุงุฒุนุงุช:40 โ ูุณุฑ ูุงุฑูู ุจุฐูู. | How,โ said al-Rashid, โdost thou know that?โ โFrom the words of the Almighty himself,โ replied the other; โhe has said: But whoever shall have dreaded the appearing before his Lord and shall have restrained his soul from lust; verily Paradise shall be his abode.โ These words gave al-Rashid great joy. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฏุฎู ุนูู ุจุนุถ ุงูุฑุคุณุงุก ูุดูุน ุฅููู ููุงู ูู: ุฅูู ุฃุชูุชู ูู ุญุงุฌุฉุ ูุฅู ุงูุทุงูุจ ูุงูู
ุทููุจ ู
ูู ุนุฒูุฒุงู ุฅู ูุถูุช ุงูุญุงุฌุฉุ ุฐูููุงู ุฅู ูู
ุชูุถูุงุ ูุงุฎุชุฑ ูููุณู ุนุฒ ุงูุจุฐู ุนูู ุฐู ุงูู
ูุนุ ูุงุฎุชุฑ ูู ุนุฒ ุงููุฌุญ ุนูู ุฐู ุงูุฑุฏุ ููุถู ุญุงุฌุชู. | Ibn al-Sammak went one day to intercede with a grandee in favor of a man for whom he felt interested, and he addressed him in these terms: โThe beseecher and the besought will feel honored if the request โ for which I come be granted, and disgraced if it be refused. Choose, therefore, for thyself the honor of giving, not the shame of refusing, and choose for me the honor of obtaining, not the shame of being refused.โ The request was granted. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูู
ู ููุงู
ู: ู
ู ุฌุฑุนุชู ุงูุฏููุง ุญูุงูุชูุง ุจู
ููุฉ ุฅูููุง ุฌุฑุนุชู ุงูุขุฎุฑุฉ ู
ุฑุงุฑุชูุง ุจุชุฌุงูููุง ุนูู. ูุชููู
ููู
ุง ูุฌุงุฑูุชู ุชุณู
ุน ููุงู
ูุ ููุงู ููุง: ููู ุณู
ุนุช ููุงู
ู ููุงูุช ูู ุญุณูุ ูููุง ุฃูู ุชุฑุฏุฏูุ ููุงู: ุฃุฑุฏุฏู ูู ูููู
ู ู
ู ูู
ูููู
ูุ ููุงูุช: ุฅูู ุฃู ูููู
ู ู
ู ูู
ูููู
ู ูู
ูู ู
ู ููู
ู. ูุฃุฎุจุงุฑู ูู
ูุงุนุธู ูุซูุฑุฉ. | One of his sayings was: โHe who, being inclined to the world, is sated with his sweetness, shall be drenched with the bitterness of the other world, though he abhor it.โ Having held a discourse one day in the hearing of his slave-girl, he asked her what she thought of it. She replied that it would have been good, were it not for the repetitions. โBut, said he,โ โI employ repetitions in order to make those understand who do not.โ โYesโ she replied; โand to make those understand who do not, you weary those who do.โ The anecdotes told of him and the exhortations which he delivered are very numerous. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุชููู ุณูุฉ ุซูุงุซ ูุซู
ุงููู ูู
ุงุฆุฉ ุจุงููููุฉุ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู. | He died at Kufa, A. H. one hundred and eighty three (A. D. seven hundred and ninety nine or eight hundred). |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุงูุณู
ุงู: ุจูุชุญ ุงูุณูู ุงูู
ูู
ูุฉ ูุงูู
ูู
ุงูู
ุดุฏุฏุฉ ูุจุนุฏ ุงูุฃูู ูุงูุ ูุฐู ุงููุณุจุฉ ุฅูู ุจูุน ุงูุณู
ู ูุตูุฏู. | Sammak means a seller or a catcher of fish (samak). |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃุจู ุทุงูุจ ุงูู
ูู | ABU TALIB AL-MAKKI |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃุจู ุทุงูุจ ู
ุญู
ุฏ ุจู ุนูู ุจู ุนุทูุฉุ ุงูุญุงุฑุซู ุงูู
ูู ุตุงุญุจ ูุชุงุจ ููุช ุงููููุจุ ูุงู ุฑุฌูุง ุตุงูุญุง ู
ุฌุชูุฏุง ูู ุงูุนุจุงุฏุฉุ ููุชููู
ูู ุงูุฌุงู
ุนุ ููู ู
ุตููุงุช ูู ุงูุชูุญูุฏุ | Abu Talib Muhammad Ibn Ali Ibn Atiya al-Harithi al-Makki, a celebrated preacher and the author of the work entitled Kut al-Kulub [food for the heart), was noted for his piety and the austerity of his life. He pronounced discourses in the mosque, and composed some treatises on the Tauhid. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููู
ููู ู
ู ุฃูู ู
ูุฉุ ูุฅูู
ุง ูุงู ู
ู ุฃูู ุงูุฌุจู ูุณูู ู
ูุฉ ููุณุจ ุฅูููุงุ ููุงู ูุณุชุนู
ู ุงูุฑูุงุถุฉ ูุซูุฑุง ุญุชู ููู ุบูู ูุฌุฑ ุงูุทุนุงู
ุฒู
ุงูุง ูุงูุชุตุฑ ุนูู ุฃูู ุงูุญุดุงุฆุด ุงูู
ุจุงุญุฉ ูุงุฎุถุฑ ุฌูุฏู ู
ู ูุซุฑุฉ ุชูุงูููุง. | Al-Jabal (Persian Iraq) was his native country, hut, as he had resided at Mecca, he obtained the surname of al-Makki. He carried the practices of self-mortification to such a length that, it is said, he abstained from ordinary food during a considerable period and lived on nothing but wild herbs. In the use of this nutriment he persevered so long that his skin took a green tinge. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูููู ุฌู
ุงุนุฉ ู
ู ุงูู
ุดุงูุฎ ูู ุงูุญุฏูุซ ูุนูู
ุงูุทุฑููุฉ ูุฃุฎุฐ ุนููู
ุ ูุฏุฎู ุงูุจุตุฑุฉ ุจุนุฏ ููุงุฉ ุฃุจู ุงูุญุณู ุงุจู ุณุงูู
ูุงูุชู
ู ุฅูู ู
ูุงูุชูุ ูุฏุฎู ุงูุจุตุฑุฉ ุจุนุฏ ููุงุฉ ุฃุจู ุงูุญุณู ุงุจู ุณุงูู
ูุงูุชู
ู ุฅูู ู
ูุงูุชูุ ููุฏู
ุจุบุฏุงุฏ ููุนุธ ุงููุงุณ ูุฎูุท ูู ููุงู
ู ูุชุฑููู ููุฌุฑูู. | In the Traditions and Sufism he received the lessons of numerous masters. He went to Basra after the death of Abu T-Hasan Ibn Salim and represented himself as a follower of his doctrines. Having proceeded to Baghdad, he gave a public exhortation, but got so much embroiled in his discourse that the people went away and left him. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุทุงูุฑ ุงูู
ูุฏุณู ูู ูุชุงุจ ุงูุฃูุณุงุจ: ุฅู ุฃุจุง ุทุงูุจ ุงูู
ูู ุงูู
ุฐููุฑ ูู
ุง ุฏุฎู ุจุบุฏุงุฏ ูุงุฌุชู
ุน ุงููุงุณ ุนููู ูู ู
ุฌูุณ ุงููุนุธ ุฎูุท ูู ููุงู
ูุ ูุญูุธ ุนูู ุฃูู ูุงู: ููุณ ุนูู ุงูู
ุฎููููู ุฃุถุฑ ู
ู ุงูุฎุงููุ ูุจุฏุนู ุงููุงุณ ููุฌุฑููุ ูุงู
ุชูุน ู
ู ุงูููุงู
ุจุนุฏ ุฐููุ | Muhammad Ibn Tahir al-Makdisi relates, in his Ansah, that, when Abu Talib al-Makki went to Baghdad and preached to the crowded congregation which had assembled to hear him, he got embroiled in his discourse, and, in one passage, it is well recollected that he said: โNothing is more hurtful to the creature than the creator This made the people exclaim against him as a heretic, and, finding himself abandoned by them, he renounced preaching. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููู ูุชุจ ูู ุงูุชูุญูุฏ. ูุชููู ูุณุช ุฎููู ู
ู ุฌู
ุงุฏู ุงูุขุฎุฑุฉ ุณูุฉ ุณุช ูุซู
ุงููู ูุซูุซู
ุงุฆุฉ ุจุจุบุฏุงุฏุ ูุฏูู ุจู
ูุจุฑุฉ ุงูู
ุงูููุฉุ ููุจุฑู ุจุงูุฌุงูุจ ุงูุดุฑููุ ููู ู
ุดููุฑ ููุงู ูุฒุงุฑุ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู. | Abu Talib al-Makki died at Baghdad on the sixth of the latter Jumada, A. H. three hundred and eighty six (the seventh of June, A. D. nine hundred and ninety six), and was buried in the Malikiya cemetery, on the eastern side [of the Tigris). His tomb is a well-known monument and attracts pious visitors. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุงูุญุงุฑุซู: ุจูุชุญ ุงูุญุงุก ุงูู
ูู
ูุฉ ูุจุนุฏ ุงูุฃูู ุฑุงุก ู
ูุณูุฑุฉ ุซู
ุซุงุก ู
ุซูุซุฉุ ูุฐู ุงููุณุจุฉ ุฅูู ุนุฏุฉ ูุจุงุฆู ู
ููุง ุงูุญุงุฑุซ ูู
ููุง ุงูุญุงุฑุซุฉ ููุง ุฃุฏุฑู ุฃููุง ููุณุจ ุฃุจู ุทุงูุจ ุงูู
ุฐููุฑ ู
ู ูุฐู ุงููุจุงุฆู. | Harithi means related to al-Harith, or to al-Haritha; a number of tribes are designated by these names, and I do not know to which Abu Talib belonged. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุงูู
ูู: ูุณุจุฉ ุฅูู ู
ูุฉุ ุญุฑุณูุง ุงููู ุชุนุงูู. | Makki signifies native of Mecca. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุงุจู ุณู
ุนูู ุงููุงุนุธ | IBN SAMOUN |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃุจู ุงูุญุณูู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุฃุญู
ุฏ ุจู ุฅุณู
ุงุนูู ุจู ุนูุจุณ ุจู ุฅุณู
ุงุนูู ุงููุงุนุธ ุงูุจุบุฏุงุฏูุ ุงูู
ุนุฑูู ุจุงุจู ุณู
ุนููุ ูุงู ูุญูุฏ ุฏูุฑู ูู ุงูููุงู
ุนูู ุงูุฎูุงุทุฑ ูุญุณู ุงููุนุธ ูุญูุงูุฉ ุงูุฅุดุงุฑุฉ ููุทู ุงูุนุจุงุฑุฉ. ุฃุฏุฑู ุฌู
ุงุนุฉ ู
ู ุฌูุฉ ุงูู
ุดุงูุฎ ูุฑูู ุนููู
: ู
ููู
ุงูุดูุฎ ุฃุจู ุจูุฑ ุงูุดุจููุ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู ูุฃูุธุงุฑู. | Abu al-Husain Muhammad Ibn Ahmad Ibn Ismail Ibn Anbas Ibn Ismail, surnamed Ibn Samoun, was a native of Baghdad and a celebrated preacher. For extemporaneous speaking he had not an equal, and, in the eloquence of his exhortations, the charm of his allusions, and the grace of his style, he remained without a rival. Amongst the eminent doctors whom he met with and on whose authority he delivered Traditions, we may mention Abu Bakr al-Shibli. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูู
ู ููุงู
ู ู
ุง ุฑูุงู ุงูุตุงุญุจ ุฃุจู ุงููุงุณู
ุฅุณู
ุงุนูู ุจู ุนุจุงุฏ โ ุงูู
ูุฏู
ุฐูุฑู โ ูุงู: ุณู
ุนุช ุงุจู ุณู
ุนูู ููู
ุงุ ููู ุนูู ุงููุฑุณู ูู ู
ุฌูุณ ูุนุธู ูููู: ุณุจุญุงู ู
ู ุฃูุทู ุจุงููุญู
ุ ูุจุตุฑ ุจุงูุดุญู
ุ ูุฃุณู
ุน ุจุงูุนุธู
ุ ุฅุดุงุฑุฉ ุฅูู ุงููุณุงู ูุงูุนูู ูุงูุฃุฐูุ ููุฐู ู
ู ูุทุงุฆู ุงูุฅุดุงุฑุงุช. | The Sahib Abu al-Kasim Ismail Ibn Abbad relates that he heard Ibn Samoun utter these words one day, when seated in the preacherโs chair: โExtolled be the Being who hath enabled [man] to speak by (means of a piece of) flesh, and to see by (means of apiece of) fat, and to hear by (means of) a bone!โ an ingenious allusion to the tongue, the eye, and the ear. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูู
ู ููุงู
ู ุฃูุถุง: ุฑุฃูุช ุงูู
ุนุงุตู ูุฐุงูุฉุ ูุชุฑูุชูุงู
ุฑูุกุฉ ูุงุณุชุญุงู ุฏูุงูุฉุ ููู ูู ู
ุนูู ูุทูู. | One of his sayings was: โSeeing sin to be vile, I renounced it through a feeling of dignity, and it was replaced in me by devotion.โ His discourses abounded in delicate turns of thought. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ูุฃูู ุงูุนุฑุงู ููู ุงุนุชูุงุฏ ูุซูุฑุ ูููู
ุจู ุบุฑุงู
ุดุฏูุฏุ ูุฅูุงู ุนูู ุงูุญุฑูุฑู ุตุงุญุจ ุงูู
ูุงู
ุงุช ูู ุงูู
ูุงู
ุฉ ุงูุญุงุฏูุฉ ูุงูุนุดุฑูู ููู ุงูุฑุงุฒูุฉ ุจูููู ูู ุฃูุงุฆููุง: ุฑุฃูุช ุจูุง ุฐุงุช ุจูุฑุฉุ ุฒู
ุฑุฉ ุฃุซุฑ ุฒู
ุฑุฉุ ููู
ู
ูุชุดุฑูู ุงูุชุดุงุฑ ุงูุฌุฑุงุฏุ ูู
ุณุชููู ุงุณุชูุงู ุงูุฌูุงุฏุ ูู
ุชูุงุตููู ูุงุนุธุง ููุตุฏูููุ ููุญููู ุงุจู ุณู
ุนูู ุฏูููููู
ูุฃุช ุจุนุฏู ูู ุงููุนุงุธ ู
ุซูู. | The people of Iraq had the highest opinion of his merit and were his enthusiastic admirers. It is of him that al-Hariri speaks, in the beginning of his twenty-first makama, entitled al-Raziya, where he says: โAnd I saw there, a certain morning, bands after bands, swarming like locusts and running like race-horses; describing to each other the preacher whom they were going to hear, and setting Ibn Samoun beneath him.โ Never did such a preacher exist since that time. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุชููู ูู ุฐู ุงูุญุฌุฉ ุณูุฉ ุณุจุน ูุซู
ุงููู ูุซูุซู
ุงุฆุฉุ ูููู ุจู ุชููู ููู
ุงูุฌู
ุนุฉ ู
ูุชุตู ุฐู ุงููุนุฏุฉ ู
ู ุงูุณูุฉ ุงูู
ุฐููุฑุฉ ุจุจุบุฏุงุฏุ ูุฏูู ูู ุฏุงุฑู ุจุฏุฑุจ ุงูุนุชุงุจููุ ุซู
ููู ููู
ุงูุฎู
ูุณ ุญุงุฏู ุนุดุฑ ุฑุฌุจ ุณูุฉ ุณุช ูุนุดุฑูู ูุฃุฑุจุนู
ุงุฆุฉุ ูุฏูู ุจุจุงุจ ุญุฑุจุ ูููู ุฅู ุฃููุงูู ูู
ุชูู ุจููุช ุจุนุฏุ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู. | He died at Baghdad in the month of Zi al-Hijja, A. H. three hundred and eighty seven (December, A. D. nine hundred and ninety seven); some say, on Friday, the fifteenth of Zu al-Kaada of that year; and was buried at his residence, in the street called Darb al-Attabyin. On Thursday, the eleventh of Rajab, A. H. four hundred and twenty six, his corpse was removed to the cemetery at the Harb gate and there interred; it is said that his shroud was still in perfect preservation. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุณู
ุนูู: ุจูุชุญ ุงูุณูู ุงูู
ูู
ูุฉ ูุณููู ุงูู
ูู
ูุถู
ุงูุนูู ุงูู
ูู
ูุฉ ูุณููู ุงููุงู ูุจุนุฏูุง ูููุ ููู ุฅู ุฌุฏู ุงุณู
ุงุนูู ุบูุฑ ุงุณู
ู ูููู ุณู
ุนูู. | Samoun is stated to be an alteration of Ismail, the name of his grand-father. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุนูุจุณ: ุจูุชุญ ุงูุนูู ุงูู
ูู
ูุฉ ูุณููู ุงูููู ููุชุญ ุงูุจุงุก ุงูู
ูุญุฏุฉ ูุจุนุฏูุง ุณูู ู
ูู
ูุฉุ ููู ูู ุงูุฃุตู ุงุณู
ุงูุฃุณุฏ ูุจู ุณู
ู ุงูุฑุฌู ููู ููุนู ู
ู ุงูุนุจูุณุ ูุงูููู ุฒุงุฆุฏุฉ. | The primitive signification of Anbas (the name of his great-grandfather) is lion; but the word was subsequently employed as a proper name for men. The letter n of this word is not a radical; anbas being formed from abas (to frown) as fanal is formed from faโl. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุงูุดูุฎ ุฃุจู ุนุจุฏ ุงููู ุงููุฑุดู | ABU ABD ALLAH AL-HASHEMI, THE ASCETIC |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃุจู ุนุจุฏ ุงููู ุจู ุฃุญู
ุฏ ุจู ุฅุจุฑุงููู
ุงููุฑุดู ุงููุงุดู
ู ุงูุนุจุฏ ุงูุฒุงูุฏ ุงูุตุงูุญ ู
ู ุฃูู ุงูุฌุฒูุฑุฉ ุงูุฎุถุฑุงุกุ ูุงูุช ูู ูุฑุงู
ุงุช ุธุงูุฑุฉุ | Abu Abd Allah Muhammad Ibn Ahmad Ibn Ibrahim al-Qurashi al-Hashemi (descended from Hashim of the tribe of Quraish), a holy and pious ascetic and a native of al-Jazirat al-Khadraa (in Spain), was distinguished by the gift of miracles. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฑุฃูุช ุฃูู ู
ุตุฑ ูุญูู ุนูู ุฃุดูุงุก ุฎุงุฑูุฉุ ูุฑุฃูุช ุฌู
ุงุนุฉ ู
ู
ู ุตุญุจูุ ููู ู
ููู
ูุฏ ูู
ุง ุนููู ู
ู ุจุฑูุชูุ ูุฐูุฑูุง ุนูู ุฃูู ูุนุฏ ุฌู
ุงุนุชู ุงูุฐูู ุตุญุจูู ู
ูุงุนูุฏ ู
ู ุงูููุงูุงุช ูุงูู
ูุงุตุจ ุงูุนููุฉุ ูุฐูุฑูุง ุนูู ุฃูู ูุนุฏ ุฌู
ุงุนุชู ุงูุฐูู ุตุญุจูู ู
ูุงุนูุฏ ู
ู ุงูููุงูุงุช ูุงูู
ูุงุตุจ ุงูุนููุฉุ ูุฃููุง ุตุญุช ูููุงุ ููุงู ู
ู ุงูุณุงุฏุงุช ุงูุฃูุงุจุฑุ ูุงูุทุฑุงุฒ ุงูุฃููุ | I heard the people of Egypt relate most extraordinary things of him, and I saw a number of his disciples, who had all participated in the divine favor shown to their master; from them I learned that lie had promised to some of his followers an exaltation in Godโs grace and that they really attained it. He ranked among the great saints of the first class. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููู ู
ุบุฑุจูุ ูุตุญุจ ุจุงูู
ุบุฑุจ ุฃุนูุงู
ุงูุฒูุงุฏ ูุงูุชูุน ุจูู
ุ ููู
ุง ูุตู ุฅูู ู
ุตุฑ ุงูุชูุน ุจู ู
ู ุตุญุจุชู ุฃู ุดุงูุฏู. ุซู
ุณุงูุฑ ุฅูู ุงูุดุงู
ูุงุตุฏุง ุฒูุงุฑุฉ ุงูุจูุช ุงูู
ูุฏุณ ูุฃูุงู
ุจู ุฅูู ุฃู ู
ุงุช ูู ุงูุณุงุฏุณ ู
ู ุฐู ุงูุญุฌุฉ ุณูุฉ ุชุณุน ูุชุณุนูู ูุฎู
ุณู
ุงุฆุฉุ ูุตูู ุนููู ุจุงูู
ุณุฌุฏ ุงูุฃูุตูุ ููู ุงุจู ุฎู
ุณ ูุฎู
ุณูู ุณูุฉุ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู. ููุจุฑู ุธุงูุฑ ููุตุฏ ููุฒูุงุฑุฉ ูุงูุชุจุฑู ุจู. | In his native country, the West, he frequented the society of the most eminent ascetics and profited by their instructions. On his arrival in Egypt, all those who became his disciples, or even saw him, derived advantage from the circumstance. Having gone to Syria on a pilgrimage to Jerusalem, he continued there till his death. This event took place on the sixth of Zi al-Hijja, A. H, five hundred and ninety nine (the seventeenth of August, A. D. one thousand two hundred and three). The funeral prayer was said over him in the (great mosque called) al-Masjid al-Aksa. He died at the age of fifty-five years. His tomb is a remarkable object and attracts pious visitors, anxious to participate in the divine favor through his merits. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุงูุฌุฒูุฑุฉ ุงูุฎุถุฑุงุก ูู ุจุฑ ุงูุฃูุฏูุณ: ู
ุฏููุฉ ูุจุงูุฉ ุณุจุชุฉ ู
ู ุจุฑ ุงูุนุฏูุฉ. | Al-Jazirat al-Khadraa (the green island) is a city in Spain, opposite to Ceuta. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูู
ู ุฌู
ูุฉ ูุตุงูุง ูุฃุตุญุงุจู: ุณูุฑูุง ุฅูู ุงููู ุชุนุงูู ุนุฑุฌุง ูู
ูุงุณูุฑ ูุฅู ุงูุชุธุงุฑ ุงูุตุญุฉ ุจุทุงูุฉ. | One of his counsels to his disciples was: โJourney towards God though you be lame or crippled [in soul); to wait for healing is to lose time.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุงุจู ุงูุฃุนุฑุงุจู | IBN AL-AARABI |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃุจู ุนุจุฏ ุงููู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุฒูุงุฏุ ุงูู
ุนุฑูู ุจุงุจู ุงูุฃุนุฑุงุจู ุงููููู ุตุงุญุจ ุงููุบุฉุ ููู ู
ู ู
ูุงูู ุจูู ูุงุดู
ุ ูุฅูู ู
ููู ุงูุนุจุงุณ ุจู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุนูู ุจู ุนุจุฏ ุงููู ุจู ุงูุนุจุงุณ ุจู ุนุจุฏ ุงูู
ุทูุจุ ุฑุถู ุงููู ุนููุ ููุงู ุฃุจูู ุฒูุงุฏ ุนุจุฏุง ุณูุฏูุงุ ูููู ุฅูู ู
ู ู
ูุงูู ุจูู ุดูุจุงูุ ูููู ุบูุฑ ุฐููุ ูุงูุฃูู ุฃุตุญุ | The philologer Abu Abd Allah Muhammad Ibn Ziad, generally known by the surname of Ibn al-Aarabi, was a native of Kufa and a mawla to the Hashim family, being a client of al-Abbas Ibn Muhammad Ibn Ali Ibn Abd Allah Ibn al-Abbas Ibn Abd al-Muttalib (Ibn Hashim). His father Ziad was a slave brought from Sind; others say, a mawla to the Banu Shaiban, or to some other tribe; but the first statement is the truest. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ุฃุญููุ ุฑุงููุฉ ูุฃุดุนุงุฑ ุงููุจุงุฆู ูุงุณุจุงุ ููุงู ุฃุญุฏ ุงูุนุงูู
ูู ุจุงููุบุฉ ุงูู
ุดููุฑูู ุจู
ุนุฑูุชูุงุ ููุงู ูู
ููู ูู ุงููููููู ุฃุดุจู ุจุฑูุงูุฉ ุงูุจุตุฑููู ู
ููุ ููู ุฑุจูุจ ุงูู
ูุถู ุจู ู
ุญู
ุฏ ุงูุถุจู ุตุงุญุจ ุงูู
ูุถููุงุช ูุงูุช ุงู
ู ุชุญุชู. | Ibn al-Aarabi had a cast in his eyes. He was a genealogist, a philologer of the highest reputation, and one of those who transmitted orally the poems composed by the Arabic tribes. II is said that, of all the learned men of Kufa, Ibn al-Aarabi came nearest to those of Basra in respect to the readings of the poems taught by him. He was brought up by al-Mufaddal Ibn Muhammad al-Dabbi, the author of the Mufaddalyat, who had married his mother. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฃุฎุฐ ุงูุฃุฏุจ ุนู ุฃุจู ู
ุนุงููุฉ ุงูุถุฑูุฑ ูุงูู
ูุถู ุงูุถุจู ูุงููุงุณู
ุจู ู
ุนู ุงุจู ุนุจุฏ ุงูุฑุญู
ู ุจู ุนุจุฏ ุงููู ุจู ู
ุณุนูุฏ ุงูุฐู ููุงู ุงูู
ูุฏู ุงููุถุงุกุ ูุงููุณุงุฆูุ ูุฃุฎุฐ ุนูู ุฅุจุฑุงููู
ุงูุญุฑุจู ูุฃุจู ุงูุนุจุงุณ ุซุนูุจ ูุงุจู ุงูุณููุช ูุบูุฑูู
. | He obtained his knowledge of literature from him, Abu Muawiya al-Darer, al-Kasim Ibn Maan Ibn Abd al-Rahman Ibn Abd Allah Ibn Masud, the same whom the caliph al-Mahdi appointed kadi, and al-Kisaie. Amongst his own disciples were Ibrahim al-Harbi, Abu al-Abbas Thalab, and Ibn al-Sikkit. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงูุด ุงูุนูู
ุงุก ูุงุณุชุฏุฑู ุนูููู
ูุฎุทุฃ ูุซูุฑุง ู
ู ูููุฉ ุงููุบุฉุ ููุงู ุฑุฃุณุง ูู ููุงู
ุงูุนุฑุจุ ููุงู ูุฒุนู
ุฃู ุฃุจุง ุนุจูุฏุฉ ูุงูุฃุตู
ุนู ูุงูุญุณูุงู ุดูุฆุงุ ููุงู ูููู: ุฌุงุฆุฒ ูู ููุงู
ุงูุนุฑุจ ุงู ูุนุงูุจูุง ุจูู ุงูุถุงุฏ ูุงูุธุงุกุ ููุง ูุฎุทุฆ ู
ู ูุฌุนู ูุฐู ูู ู
ูุถุน ูุฐูุ ูููุดุฏ: | He examined closely the productions of the learned, and pointed out a great number of faults committed by those who transmitted down philological information. He held the first rank by his knowledge of the rare and exalted expressions of the kalam al-Arab, and he pretended that Abu Obaida and al-Asmaโi never produced anything good. He said that it was allowable in Arabic to substitute the letter dad [D) for the letter zaa (Zh), and vice versa, and that no one should be censored far so doing; he then recited this verse. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฅูู ุงููู ุฃุดูู ู
ู ุฎููู ุฃูุฏูโฆ ุซูุงุซ ุฎูุงู ูููุง ูู ุบุงุฆุถ ุจุงูุถุงุฏุ ููููู: ููุฐุง ุณู
ุนุชู ู
ู ูุตุญุงุก ุงูุนุฑุจ. | To God I complain of a friend whom I love, and who, in three things, has excited my anger (ghaid); Pronouncing ghaid instead of ghaiz; โand thus,โ said he, โdid I hear it pronounced by the most correct speakers among the desert Arabs. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ูุญุถุฑ ู
ุฌูุณู ุฎูู ูุซูุฑ ู
ู ุงูู
ุณุชููุฏูู ููู
ูู ุนูููู
ุ ูุงู ุฃุจู ุงูุนุจุงุณ ุซุนูุจ: ุดุงูุฏุช ู
ุฌูุณ ุงุจู ุงูุฃุนุฑุงุจูุ ููุงู ูุญุถุฑู ุฒูุงุก ู
ุงุฆุฉ ุฅูุณุงูุ ููุงู ูุณุฃู ูููุฑุฃ ุนููู ููุฌูุจ ู
ู ุบูุฑ ูุชุงุจุ ููุฒู
ุชู ุจุถุน ุนุดุฑุฉ ุณูุฉ ู
ุง ุฑุฃูุช ุจูุฏู ูุชุงุจุง ูุทุ ูููุฏ ุฃู
ูู ุนูู ุงููุงุณ ู
ุงูุญู
ู ุนูู ุฃุฌู
ุงูุ ููู
ูุฑ ุฃุญุฏ ูู ุนูู
ุงูุดุนุฑ ุฃุบุฒุฑ ู
ูู. | His sittings were attended by crowds of people, anxious for instruction, and to them he addressed his dictations. Abu al-Abbas Thalab said: โI attended the sittings held by Ibn al-Aarabi, and saw there upwards of one hundred persons, some asking him questions and others reading to him; and he answered every question without [consulting) a book. I followed his lessons upwards of ten years, and I never saw him with a book in his hand; and yet he dictated to his pupils camel-loads of (philological) information.โ Never was a man seen who knew by heart a greater quantity of poetry. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฑุฃู ูู ู
ุฌูุณู ุฑุฌููู ูุชุญุงุฏุซุงูุ ููุงู ูุฃุญุฏูู
ุง: ู
ู ุฃูู ุฃูุช ููุงู: ู
ู ุฅุณุจูุฌุงุจุ ููุงู ููุขุฎุฑ: ู
ู ุฃูู ุฃูุช ููุงู: ู
ู ุงูุฃูุฏูุณุ ูุนุฌุจ ู
ู ุฐูู ูุฃูุดุฏ:
ุฑูููุงู ุดุชู ุฃูู ุงูุฏูุฑ ุจูููุงโฆ ููุฏ ููุชูู ุงูุดุชู ููุฃุชููุงู | Observing one day at his silting two persons engaged in conversation, he learned with surprise, on asking them whence they came, that one belonged to Isbijab [in Transoxiana) and the other to Spain. He then recited this verse: (We are) two companions, widely separated till time joined us; the separated sometimes meet and unite together. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุซู
ุฃู
ูู ุนูู ู
ู ุญุถุฑ ู
ุฌูุณู ุจููุฉ ุงูุฃุจูุงุช ููู:
ูุฒููุง ุนูู ููุณูุฉ ูู
ูููุฉโฆ ููุง ูุณุจ ูู ุงูุตุงูุญูู ูุฌุงู
ููุงูุช ูุฃุฑุฎุช ุฌุงูุจ ุงูุณุชุฑ ุจูููุงโฆ ูุฃูุฉ ุฃุฑุถ ุฃู
ู
ู ุงูุฑุฌูุงู
ูููุช ููุง: ุฃู
ุง ุฑูููู ูููู
ูโฆ ุชู
ูู
ุ ูุฃู
ุง ุฃุณุฑุชู ููู
ุงูู
ุฑูููุงู ุดุชู ุฃูู ุงูุฏูุฑ ุจูููุงโฆ ููุฏ ููุชูู ุงูุดุชู ููุฃุชููุงู | After which he dictated to the assembly the rest of the piece, which ran as follows.
We halted at the tent of a female, allied both to the tribe of Kais and to the Arabs of Yemen, nobly descended from pious forefathers; and she said, whilst letting down the curtain of the tent between us and her: What is your country? who are you two men?โ I replied: โMy companion and his people are of the tribe of Tamim; I and my relatives are from Yemen. We are two companions, widely separated till time joined us; the separated sometimes meet and unite together.โโ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูู
ู ุฃู
ุงููู ู
ุง ุฑูุงู ุฃุจู ุงูุนุจุงุณ ุซุนูุจ ูุงู: ุฃูุดุฏูุง ุงุจู ุงูุฃุนุฑุงุจู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุฒูุงุฏ ุงูู
ุฐููุฑ:
ุณูู ุงููู ุญูุง ุฏูู ุจุทูุงู ุฏุงุฑูู
โฆ ูุจูุฑู ูู ู
ุฑุฏ ููุงู ูุดูุจ
ูุฅูู ูุฅูุงูู
ุนูู ุจุนุฏ ุฏุงุฑูู
โฆ ูุฎู
ุฑ ุจู
ุงุก ูู ุงูุฒุฌุงุฌ ู
ุดูุจ | Abu al-Abbas Thalab gives the following lines as having been deflated to him and his fellow-students by ibn al-Aarabi: May God shed his favor on a tribe whose dwelling-place is near Butnan, may blessings attend the youths therein and the men gray with years! though they reside fair away I and they are united like wine mingled with water in the glass. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูู
ู ุชุตุงูููู ูุชุงุจ ุงูููุงุฏุฑ ููู ูุจูุฑุ ููุชุงุจ ุงูุฃููุงุก ููุชุงุจ ุตูุฉ ุงููุฎู ููุชุงุจ ุตูุฉ ุงูุฒุฑุน ููุชุงุจ ุงููุจุงุช ููุชุงุจ ุงูุฎูู ููุชุงุจ ุชุงุฑูุฎ ุงููุจุงุฆู ููุชุงุจ ู
ุนุงูู ุงูุดุนุฑ ููุชุงุจ ุชูุณูุฑ ุงูุฃู
ุซุงู ููุชุงุจ ุงูุฃููุงุธ ููุชุงุจ ูุณุจ ุงูุฎูู ููุชุงุจ ููุงุฏุฑ ุงูุฒุจูุฑูู ููุชุงุจ ููุงุฏุฑ ุจูู ููุนุณ ููุชุงุจ ุงูุฐุจุงุจ ูุบูุฑ ุฐููุ ูุฃุฎุจุงุฑู ูููุงุฏุฑู ูุฃู
ุงููู ูุซูุฑุฉ. | Amongst the works composed by Ibn al-Aarabi were: the Kitab al-Nawadir [book of anecdotes), a large work; the Kitab al-Anwaa; the Sifat al-Nakhl {description of palm trees)the Sifat al-Zara (description of corn in the blade); the Kitab al-Nabat (book of plants); the Kitab al-Khail (book of horses}; the Tarikh al-Kabail (history [or epochs] of the tribes); the Maani al-Shir (fine ideas occurring in poetry); the Tafsir al-Amthal (explanation of proverbs); the Kitab al-Alfaz {vocabulary} the Nisab d-Khail (pedigrees of [famous] horses); the Nawadir al-Zubairyin (anecdotes respecting the family of Zubair); the Nawadir bani Fakus (anecdotes of the sons of Fakus): the Kitab al-Dubab (book on flies), etc., The anecdotes told off him, and the philological observations which he dictated, are very numerous. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ุซุนูุจ: ุณู
ุนุช ุงุจู ุงูุฃุนุฑุงุจู ูููู: ููุฏุช ูู ุงููููุฉ ุงูุชู ู
ุงุช ูููุง ุงูุฅู
ุงู
ุฃุจู ุญูููุฉ ุฑุถู ุงููู ุนููุ ูุฐูู ูู ุฑุฌุจ ุณูุฉ ุฎู
ุณูู ูู
ุงุฆุฉ ุนูู ุงูุตุญูุญ. | Thalab said: โI heard Ibn al- Aarabi mention that he was born on the night of the imam Abu Hanifaโs death; and this, according to the most authentic account, took place in the month of Rajab, A. H. one hundred and fifty. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุชููู ูุฃุฑุจุน ุนุดุฑุฉ ูููุฉ ุฎูุช ู
ู ุดุนุจุงู [ููุงู ุงูุทุจุฑู ูู ุชุงุฑูุฎู: ุชููู ููู
ุงูุฃุฑุจุนุงุก ุซุงูุซ ุนุดุฑ ุงูุดูุฑ ุงูู
ุฐููุฑ] ุณูุฉ ุฅุญุฏู ูุซูุงุซูู ูู
ุงุฆุชูู ุจุณุฑ ู
ู ุฑุฃูุ ูููู ุณูุฉ ุซูุงุซูู ูู
ุงุฆุชููุ ูุงูุฃูู ุฃุตุญุ ูุตูู ุนููู ุงููุงุถู ุฃุญู
ุฏ ุจู ุฃุจู ุฏุงูุฏ ุงูุฅูุงุฏู โ ุงูู
ูุฏู
ุฐูุฑู. | Ibn al-Aarabi died at Sarra man raa on the fourteenth of Shaaban, A. H. two hundred and thirty one; al-Tabari says, in his History, on Wednesday, the thirteenth of that month. Some place his death in the year two hundred and thirty six, but the former date is nearer the truth. The funeral prayer was said over the corpse by the kadi Ahmad Ibn Abi Dawud al-Iyadi. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุงูุฃุนุฑุงุจู: ุจูุชุญ ุงููู
ุฒุฉ ูุณููู ุงูุนูู ุงูู
ูู
ูุฉ ููุชุญ ุงูุฑุงุก ูุจุนุฏ ุงูุฃูู ุจุงุก ู
ูุญุฏุฉุ ูุฐู ุงููุณุจุฉ ุฅูู ุงูุฃุนุฑุงุจุ ูุงู ุฃุจู ุจูุฑ ุจู ุนุฒูุฒ ุงูุณุฌุณุชุงูู ุงูู
ุนุฑูู ุจุงูุนุฒูุฒู ูู ูุชุงุจู ุงูุฐู ูุณุฑ ููู ุบุฑูุจ ุงููุฑุขู ุงููุฑูู
: ููุงู ุฑุฌู ุฃุนุฌู
ูุฃุนุฌู
ู ุฃูุถุง ุฅุฐุง ูุงู ูู ูุณุงูู ุนุฌู
ุฉุ ูุฅู ูุงู ู
ู ุงูุนุฑุจ ูุฑุฌู ุนุฌู
ู ู
ูุณูุจ ุฅูู ุงูุนุฌู
ูุฅู ูุงู ูุตูุญุงุ | The relative adjective Aarabi is derived from Aarab; Abu Bakr Muhammad Ibn Aziz al-Sijistani, generally known by the appellation of al-Azizi, says, in the work wherein he explains the common words occurring in the Quran: They call a man Aajam or Aajami if there be an ajma (impediment) in his tongue (or language), even though be belong to the Arabian race; and they call a Persian Ajami, even though he speak (Arums) with correctness. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฑุฌู ุฃุนุฑุงุจู ุฅุฐุง ูุงู ุจุฏููุง ูุฅู ูู
ููู ู
ู ุงูุนุฑุจุ ูุฑุฌู ุฃุนุฑุงุจู ุฅุฐุง ูุงู ุจุฏููุง ูุฅู ูู
ููู ู
ู ุงูุนุฑุจุ ูุฑุฌู ุนุฑุจู ู
ูุณูุจ ุฅูู ุงูุนุฑุจ ูุฅู ูู
ููู ุจุฏููุง. | A man is Aarabi, if he be an inhabitant of the desert, though not an Arabian and he is Arabi, if he belong to the Arabian race, even though not an inhabitant of the. desert.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฅุณุจูุฌุงุจ: ุจูุณุฑ ุงููู
ุฒุฉ ูุณููู ุงูุณูู ุงูู
ูู
ูุฉ ููุณุฑ ุงูุจุงุก ุงูู
ูุญุฏุฉ ูุณููู ุงููุงุก ุงูู
ุซูุงุฉ ู
ู ุชุญุชูุง ููุชุญ ุงูุฌูู
ูุจุนุฏ ุงูุฃูู ุจุงุก ู
ูุญุฏุฉุ ููู ู
ุฏููุฉ ู
ู ุงูุตู ุจูุงุฏ ุงูุดุฑูุ ูุฃุธููุง ู
ู ุฅูููู
ุงูุตูู ุฃู ูุฑูุจุฉ ู
ูู. | Isbijab is a city in the farthest part of the East; I imagine its belong to the climate [kingdom) of China, or to be near it. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุจุทูุงู: ุจุถู
ุงูุจุงุก ุงูู
ูุญุฏุฉ ูุณููู ุงูุทุงุก ุงูู
ูู
ูุฉ ูุจูู ุงูููููู ุฃููุ ููู ุฌู
ุน ุจุทูุ ููู ุงูุบุงู
ุถ ู
ู ุงูุฃุฑุถ. | Butnan is a plural of batn, which word signifies a low ground. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุงูููุจู | MUHAMMAD IBN AL-KALBI |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃุจู ุงููุถุฑ ู
ุญู
ุฏ ุจู ุงูุณุงุฆุจ ุจู ุจุดุฑุ ูููู ู
ุจุดุฑุ ุจู ุนู
ุฑู ุงูููุจู [ููุงู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุณุนุฏ: ูู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุงูุณุงุฆุจ ุงูููุจู ุจู ุจุดุฑ ุจู ุนู
ุฑู ุจู ุงูุญุงุฑุซ ุจู ุนุจุฏ ุงูุญุงุฑุซ ุจู ุนุจุฏ ุงูุนุฒู ุจู ุงู
ุฑุฆ ุงูููุณ ุจู ุนุงู
ุฑ ุจู ุงููุนู
ุงู ุจู ุนุงู
ุฑ ุงุจู ุนุจุฏูู ุจู ููุงูุฉ ุจู ุนูู ุจู ุนุฐุฑุฉ ุจู ุฒูุฏ ุจู ุนุจุฏ ุงููุงุช ุจู ุฑููุฏุฉ ุจู ุซูุฑ ุจู ููุจุ | Abu al-Nadr Muhammad Ibn al-Saieb Ibn Bishr, or Mubashir, Ibn Amr al-Kalbi, a native of Kufa, the author of a commentary on the Quran and a genealogist, was a master of the highest authority in these two branches of science. Muhammad Ibn Saad sets forth his genealogy thus: Muhammad Ibn al-Saieb al-Kalbi Ibn Bishr Ibn Amr Ibn al-Harith Ibn Abd al-Harith Ibn Abd al-Ozza Ibn Amr al-Kais Ibn Amir Ibn al-Noman Ibn Amir Ibn Abdon Ibn Kinana Ibn Auf Ibn Ozra Ibn Zaid Ibn Abd al-Lat Ibn Rufaida Ibn Thawr Ibn Kalb. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุซู
ูุดูุช ูุชุงุจ ุงููุณุจ ููุดุงู
ุจู ุงูููุจู ูุณุงู ูุณุจูู
ุนูู ูุฐู ุงูุตูุฑุฉ ุฅูุง ุฃูู ุฃุณูุท ู
ูู ุนุจุฏ ุงูุญุงุฑุซ ููุทุ ูุงูุจุงูู ุตุญูุญ] ุงูููููุ ุตุงุญุจ ุงูุชูุณูุฑ ูุนูู
ุงููุณุจุ ูุงู ุฃู
ุงู
ุง ูู ูุฐูู ุงูุนูู
ูู. | I then consulted Hisham Ibn al-Kalbiโs Book of Genealogies, and found their descent given as here indicated, with the exception of the link Abd al-Harith which is omitted. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุญูู ููุฏู ูุดุงู
ุนูู ูุงู: ุฏุฎูุช ุนูู ุถุฑุงุฑ ุจู ุนุทุงุฑุฏ ุจู ุญุงุฌุจ ุจู ุฒุฑุงุฑุฉ ุงูุชู
ูู
ู ุจุงููููุฉุ ูุฅุฐุง ุนูุฏู ุฑุฌู ูุฃูู ุฌุฑุฐ ูุชู
ุฑุบ ูู ุงูุญุฑุ ููู ุงููุฑุฒุฏู ุงูุดุงุนุฑุ ูุบู
ุฒูู ุถุฑุงุฑ ููุงู: ุณูู ู
ู
ู ุฃูุชุ ูุณุฃูุชู ููุงู: ุฅู ููุช ูุณุงุจุง ูุงูุณุจููุ ูุฅูู ู
ู ุจูู ุชู
ูู
ุ | The following anecdote was related by him and has been transmitted down by his son Hisham: I went into the house of Dirar Ibn Otarid Ibn Hajib Ibn Zurara al-Tamimi at Kufa and found with him a man like a mouse wriggling in a hole; and this was al-Farazdak the poet. Dirar winked at me and told me to ask him who he was. I put the question, and the other replied: If thou art genealogist, trace down my descent; I am sprung from Tamim.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุงุจุชุฏุฃุช ุฃูุณุจ ุชู
ูู
ุง ุญุชู ุจูุบุช ุฅูู ุบุงูุจุ ููู ูุงูุฏ ุงููุฑุฒุฏูุ ูููุช: ูููุฏ ุบุงูุจ ูู
ุงู
ุง โ ููู ุงุณู
ุงููุฑุฒุฏูุ ูู
ุง ุณูุฃุชู ุชุฑุฌู
ุชู ูู ุญุฑู ุงููุงุก ุฅู ุดุงุก ุงููู ุชุนุงูู โ ูุงุณุชูู ุงููุฑุฒุฏู ุฌุงูุณุง ููุงู: ูุงููู ู
ุงุณู
ุงูู ุจู ุฃุจูุงู ููุงุณุงุนุฉ ู
ู ุงูููุงุฑุ ูููุช: ูุงููู ุฅูู ูุฃุนุฑู ุงูููู
ุงูุฐู ุณู
ุงู ููู ุฃุจูู ุงููุฑุฒุฏูุ ููุงู: | I immediately repeated the list of Tamimโs descendants, till I came to Ghalib, the father of al-Farazdak, of whom I said: And Ghalib begot โHammamโ this was al Farazdakโs real name. On this al-Farazdak sat up and exclaimed: โBy Allah! my parents never called me by that name but for a โsingle hour of my life. โAnd, by Allah V replied I, I know She day on which thy father called thee al Farazdak |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฃู ููู
ูููุช: ุจุนุซู ูู ุญุงุฌุฉ ูุฎุฑุฌุช ุชู
ุดู ูุนููู ู
ุณุชูุฉ ุ ููุงู: ูุงููู ููุฃูู ูุฑุฒุฏูุ ุฏููุงู ูุฑูุฉ ูุฏ ุณู
ุงูุง ุจุงูุฌุจูุ ููุงู: ุตุฏูุช ูุงูููุ | What day was it? He sent thee out some business and, as thou wert walking forth with a mistuka on thy shoulders, he said: By Allah one would take thee for a Farazdak made by the farmer of such and such a village, in the mountain.โ That is quite true,โ replied the poet. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุซู
ูุงู: ุฃุชุฑูู ุดูุฆุง ู
ู ุดุนุฑู ูููุช: ูุงุ ูููู ุฃุฑูู ูุฌุฑูุฑ ู
ุงุฆุฉ ูุตูุฏุฉุ ููุงู: ุชุฑูู ูุงุจู ุงูู
ุฑุงูุบุฉ ููุงุชุฑูู ูู ูุงููู ูุขูุฌูู ููุจุง ุณูุฉ ุฃู ุชุฑูู ูู ูู
ุง ุฑููุช ูุฌุฑูุฑุ ูุฌุนูุช ุฃุฎุชูู ุฅููู ุฃูุฑุฃ ุนููู ุงูููุงุฆุถ ุฎููุง ู
ููุ ูู
ุง ูู ูู ุดูุก ู
ููุง ุญุงุฌุฉ. | He then asked me if I could repeat any of his poems. โNo,โ said I, โbut can repeat one hundred of Jarirโs โqasidas โAh,โ said he, โthou canst repeat Ibn al-Marawighaโsโ verses, and canst not repeat mine! By Allah! I shall satirize the tribe of Kalb for a whole year, unless thou do as much for me as for Jarir.โ This threat induced me to visit him repeatedly and read over his opposites under his tuition, โalthough I had not the least use for them.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุช: ุงูู
ุณุชูุฉุ ุจุถู
ุงูู
ูู
ูุณููู ุงูุณูู ุงูู
ูู
ูุฉ ูุถู
ุงูุชุงุก ุงูู
ุซูุงุฉ ู
ู ููููุง ููู ุงููุฑูุฉ ุงูุทูููุฉ ุงููู
ุ ูุงูุฌู
ุน ู
ุณุงุชู ููููุง ูุบุฉ ุฃุฎุฑู ุจูุชุญ ุงูุชุงุกุ ูุฑูู ุนู ุนู
ุฑ ุฑุถู ุงููู ุนููุ ุงูู ูุงู ูุตูู ูุนููู ู
ุณุชูุฉ [ู
ู ุณูุฏุณ] ูุฑูู ุนู ุฃูุณ ุจู ู
ุงูู ุฃู ู
ูู ุงูุฑูู
ุฃูุฏู ุฅูู ุฑุณูู ุงููู ุตูู ุงููู ุนููู ูุณูู
ุ ู
ุณุชูุฉ ู
ู ุณูุฏุณ ููุจุณูุง ููุฃูู ุฃูุธุฑ ุฅูู ูุฏูู ูุฏ ุจุฏุชุงุ | Mustuka means a fur cloak with long sleeves: its plural is masatik. Some persons pronounce mustaka, not mustuka. A tradition informs us that Omar prayed in a mustuka, and we learn from another tradition delivered by Anas Ibn Malik, that the king of the Greeks sent a mustuka of flowered silk to the blessed Prophet, who put it on: โAnd I think,โโ said he, โI still see his hands as they appeared (at the extremity of the sleeves).โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุซู
ุจุนุซ ุจูุง ุฅูู ุฌุนูุฑ ุจู ุฃุจู ุทุงูุจ ุฑุถู ุงููู ุนููุ ููุงู: ุงุจุนุซ ุจูุงุฅูู ุฃุฎูู ุงููุฌุงุดูุ ููุงู ุงููุถุฑ ุจู ุดู
ูู: ุงูู
ุณุชูุฉ: ุงูุฌุจุฉ ุงููุณุนุฉ. | He then sent it to Jaafar, the son of Ali Ibn Talib, who said to the Prophet: โSend it to thy brother the Najashi [king of Abyssinia).โ Al-Nadr Ibn Shumail says that the mustuka is a sort of wide robe. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ุงูููุจู ุงูู
ุฐููุฑ ู
ู ุฃุตุญุงุจ ุนุจุฏ ุจู ุณุจุฃุงูุฐู ูููู ุฅู ุนูู ุจู ุฃุจู ุทุงูุจ ุฑุถู ุงููู ุนูู ูู
ูู
ุช ูุฅูู ุฑุงุฌุน ุฅูู ุงูุฏููุง. ูุฑูู ุนูู ุณููุงู ุงูุซูุฑู ูู
ุญู
ุฏ ุจู ุฅุณุญุงูุ ููุงูุง ููููุงู: ุญุฏุซูุง ุฃุจู ุงููุถุฑ ุญุชู ูุงูุนุฑูุ | Muhammad Ibn al-Kalbi was a follower of Abd Allah Ibn Saba, him who taught that Ali Ibn Abi Talib was not dead, and that he would return into the world. Sofian al-Thawri and Muhammad Ibn Ishak cited his authority for some of their Traditions, but, lest it should be known who he was, they gave them under this form: โWe were told by Abu al-Nadr that, etc. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุดูุฏ ุงูููุจู ุงูู
ุฐููุฑ ุฏูุฑ ุงูุฌู
ุงุฌู
ู
ุน ุนุจุฏ ุงูุฑุญู
ู ุจู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุงูุฃุดุนุซ ุจู ููุณ ุงูููุฏูุ ูุดูุฏ ุฌุฏู ุจุดุฑ ูุจููู ุงูุณุงุฆุจ ูุนุจูุฏ ูุนุจุฏ ุงูุฑุญู
ู ููุนุฉ ุงูุฌู
ู ูุตููู ู
ุน ุนูู ุงุจู ุฃุจู ุทุงูุจ ุฑุถู ุงููู ุนููุ | This al-Kalbi fought at the battle of Dair al-Jamajim, on the side of Abd al-Rahman Ibn Muhammad Ibn al-Ashath Ibn Kais al-Kindi; his grand-father Bishr, his father al-Saieb, and his uncles Obaid and Abd al-Rahman fought under the caliph Ali at the battles of the Camel (A. H. thirty six) and Siffin (A. H. thirty seven). |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุชู ุงูุณุงุฆุจ ู
ุน ู
ุตุนุจ ุจู ุงูุฒุจูุฑุ ูููู ูููู ุงุจู ูุฑูุงุก ุงููุฎุนู:
ูู
ู ู
ุจูุบ ุนูู ุนุจูุฏุง ุจุฃูููโฆ ุนููุช ุฃุฎุงู ุจุงูุญุณุงู
ุงูู
ููุฏ
ูุฅู ููุช ุชุจุบู ุงูุนูู
ุนูู ูุฅููโฆ ู
ููู
ูุฏู ุงูุฏูุฑูู ุบูุฑ ู
ูุณุฏ
ูุนู
ุฏุง ุนููุช ุงูุฑุฃุณ ู
ูู ุจุตุงุฑู
โฆ ูุฃุซููุชู ุณููุงู ุจุนุฏ ู
ุญู
ุฏ ุณููุงู ูู
ุญู
ุฏ ุงุจูุง ุงูุณุงุฆุจ. | Al-Saieb was slain with Musab Ibn al-Zubair, and the following verses were pronounced on his death by Ibn Warkaa al-Nakhai: Who will tell Obaid, for me, that I struck off his brotherโs head with the sharp sword. If he wish to know where he is, tell him that he reposes near al-Dairain, without a pillow. I struck off his head with my sword intentionally, and thus rendered orphans Sofian and Muhammad. Sofian and Muhammad were the sons of al-Saieb. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุชููู ู
ุญู
ุฏ ุงูููุจู ุงูู
ุฐููุฑ ุณูุฉ ุณุช ูุฑุจุนูู ูู
ุงุฆุฉ ุจุงููููุฉุ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู. ูุณูุฃุชู ุฐูุฑ ููุฏู ุฃุจู ุงูู
ูุฐุฑ ูุดุงู
ุงููุณุงุจุฉ ูู ุญุฑู ุงููุงุกุ ุฅู ุดุงุก ุงููู ุชุนุงูู. | Muhammad Ibn al-Kalbi died at Kufa in the year one hundred and forty six (A. D. seven hundred and sixty three or seven hundred and sixty four). Under the letter H we shall give the life of his son Abu al-Munzir Hisham, the celebrated genealogist. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุงูููุจู ุจู ูุจุฑุฉุ ููู ูุจููุฉ ูุณููู ุงููุงู
ูุจุนุฏูุง ุจุงุก ู
ูุญุฏุฉุ ูุฐู ุงููุณุจุฉ ุฅูู ููุจ ุจู ูุจุฑุฉุ ููู ูุจููุฉ ูุจูุฑุฉ ู
ู ูุถุงุนุฉุ ููุณุจ ุฅูููุง ุฎูู ูุซูุฑ. ูุงูู
ุณุชูุฉ: ููุธุฉ ูุงุฑุณูุฉ ู
ุนุฑุจุฉ. | Kalbi means descended from Kalb, the son of Wabara; the tribe of Kalb forms a large branch of that of Kudaโa, and a great number of persons have derived their patronymic from it. Mustuka is a Persian word admitted into the Arabic language. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุทุฑุจ | KUTRUB |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃุจู ุนูู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุงูู
ุณุชููุฑ ุจู ุฃุญู
ุฏ ุงููุญูู ุงููุบูู ุงูุจุตุฑูุ ู
ููู ุณุงูู
ุจู ุฒูุงุฏุฉุ ุงูู
ุนุฑูู ุจูุทุฑุจุ ุฃุฎุฐ ุงูุฃุฏุจ ุนู ุณูุจููู ูุนู ุฌู
ุงุนุฉ ู
ู ุงูุนูู
ุงุก ุงูุจุตุฑูููุ | Abu Ali Muhammad Ibn al-Mustanir Ibn Ahmad, the grammarian and philologer, generally known by the name of Kutrub, was a native of Basra and a mawla of Salim Ibn Ziad. He acquired his philological information from Sibawaih and some of the learned men of Basra. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ุญุฑูุตุง ุนูู ุงูุงุดุชุบุงู ูุงูุชุนูู
ุ ููุงู ูุจูุฑ ุฅูู ุณูุจููู ูุจู ุญุถูุฑ ุฃุญุฏ ู
ู ุงูุชูุงู
ุฐุฉุ ููุงู ูู ููู
ุง: ู
ุง ุฃูุช ุฅูุง ูุทุฑุจ ูููุ ูุจูู ุนููู ูุฐุง ุงูููุจุ ููุทุฑุจ: ุงุณู
ุฏููุจุฉ ูุง ุชุฒุงู ุชุฏุจ ููุง ุชูุชุฑุ ููู ุจุถู
ุงููุงู ูุณููู ุงูุทุงุก ุงูู
ูู
ูุฉ ูุถู
ุงูุฑุงุก ูุจุนุฏูุง ุจุงุก ู
ูุญุฏุฉ. | Ardent for the acquisition of knowledge and devoted to study, he always went to Sibawaihโs lessons much earlier than the other pupils, and this induced his master to say to him one day: โThou art nothing else but a night-kutrub, and this surname stuck to him. The kutrub is a little animal always running about. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ู
ู ุฃุฆู
ุฉ ุนุตุฑูุ ููู ู
ู ุงูุชุตุงููู ูุชุงุจ ู
ุนุงูู ุงููุฑุขู ููุชุงุจ ุงูุงุดุชูุงู ููุชุงุจ ุงูููุงูู ููุชุงุจ ุงูููุงุฏุฑ ููุชุงุจ ุงูุฃุฒู
ูุฉ ููุชุงุจ ุงููุฑู ููุชุงุจ ุงูุฃุตูุงุช ููุชุงุจ ุงูุตูุงุช ููุชุงุจ ุงูุนูู ูู ุงููุญู ููุชุงุจ ุงูุฃุถุฏุงุฏ ููุชุงุจ ุฎูู ุงููุฑุณ ููุชุงุจ ุฎูู ุงูุฅูุณุงู ููุชุงุจ ุบุฑูุจ ุงูุญุฏูุซ ููุชุงุจโ ุงููู
ุฒโ ููุนู ูุฃูุนู ูุงูุฑุฏ ุนูู ุงูู
ูุญุฏูู ูู ุชุดุงุจู ุงููุฑุขู ูุบูุฑ ุฐูู. | Ibn al-Mustanir was one of the chief (philologers) of the age; his works are: the Maani al-Quran (rhetorical figures of the Quran), the Kitab al-Ishtikak (treatise on etymology), the Kitab al-Kawafi (treatise on rhymes), the Kitab al-Nawadir (book of anecdotes), the Kitab al-Azmina (book of the times [seasons], the Kitab al-Fark (on the difference between the names given to the members of the human body and those given to the same members in animals), the Kitab al-Aswat (book of cries [or interjections]), the Kitab al-Sifat (book of epithets), the Kitab al-Ilal fi al-Nahw (on the examples generally used in grammar), the Kitab al-Adhdad (on the words bearing each two different significations), the Kitab Khulk al-Faras (on the frame of the horse), the Kitab Khulk al-Insan (on the human frame), the Kitab Gharib al-Hadith (on the unusual expressions occurring in the Traditions), the Kitab al-Hamza (on the letter hamza), the Kitab faala wa afala (on the change of signification undergone by certain verbs in passing from the first to the fourth form), the Kitab al-Radd ala al-Mulhidin fi Tashabuh al-Quran (refutation of the impious, with respect to the passages of the Quran which, if taken literally, would lead to anthropomorphism), etc.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููู ุฃูู ู
ู ูุถุน ุงูู
ุซูุซ ูู ุงููุบุฉุ ููุชุงุจู ูุฅู ูุงู ุตุบูุฑุง ููู ูู ูุถููุฉ ุงูุณุจูุ ูุจู ุงูุชุฏู ุฃุจู ู
ุญู
ุฏ ุนุจุฏ ุงูู ุจู ุงูุณูุฏ ุงูุจุทูููุณู โ ุงูู
ูุฏู
ุฐูุฑู โ ููุชุงุจู ูุจูุฑุ ูุฑุฃูุช ู
ุซูุซุง ุขุฎุฑ ูุดุฎุต ุขุฎุฑ ุชุจุฑูุฒูุ ูููุณ ูู ุงูุฎุทูุจ ุฃุจู ุฒูุฑูุง ุงูุชุจุฑูุฒู โ ุงูุขุชู ุฐูุฑู ุฅู ุดุงุก ุงููู ุชุนุงูู โ ุจู ุบูุฑูุ | He was the first author who composed one of those philological treatises called Ternaries; his work, though small, has the merit of priority, and served for model to Ibn al-Sayed al-Batalyausi in his; the latter forms a large book. I have seen a third Ternary composed by a native of Tauris (tibrizi), who was, however, a different person from the Abu Zakariya al-Tibrizi, whose life is given in this work. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุง ุฃุณุชุญุถุฑ ุงูุขู ุงุณู
ูุ ููู ูุจูุฑ ุฃูุถุง ูุงุฃูุตุฑ ูููุ ูู
ุง ููุฌ ููู
ุงูุทุฑูู ุฅูุง ูุทุฑุจ ุงูู
ุฐููุฑ. ููุงู ูุทุฑุจ ู
ุนูู
ุฃููุงุฏ ุฃุจู ุฏูู ุงูุนุฌูู โ ุงูู
ูุฏู
ุฐูุฑู | I do not at present recollect the authorโs name, but the work itself is of considerable extent and merit. After all, it was Kutrub who marked out the way. Kutrub was preceptor to Abu Dulafโs sons. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฑูู ูู ุงุจู ุงูู
ูุฌู
ูู ูุชุงุจ ุงูุจุงุฑุน ุจูุชูู ููู
ุง:
ุฅู ููุช ูุณุช ู
ุนู ูุงูุฐูุฑ ู
ูู ู
ุนูโฆ ูุฑุงู ููุจู ูุฅู ุบูุจุช ุนู ุจุตุฑู
ูุงูุนูู ุชุจุตุฑ ู
ู ุชููู ูุชููุฏูโฆ ูุจุงุทู ุงูููุจ ูุง ูุฎูู ู
ู ุงููุธุฑ | The following verses are attributed to him by (Harun) Ibn al-Munajjim in his Kitab al-Bari: Though thou art not with me, thy remembrance is; my heart sees thee, though thou art absent from my sight. The eye can see the beloved and perceive her absence; but the interior of the heart is never deprived of her presence. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฐุงู ุงูุจูุชุงู ู
ุดููุฑุงู ููุงุฃุนูู
ุฃููู
ุง ุฅูุง ู
ู ูุฐุง ุงููุชุงุจ. | These verses are very well known, but it is only from this work that I learned who was their author. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุชููู ุณูุฉ ุณุช ูู
ุงุฆุชููุ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงููุ ูููุงู ุฅู ุงุณู
ู ู
ุญู
ุฏุ ูููู ุงูุญุณู ุจู ู
ุญู
ุฏุ ูุงูุฃูู ุฃุตุญุ ูุงููู ุฃุนูู
ุจุงูุตูุงุจ. | Kutrub died A. H. two hundred and six (A. D. eight hundred and twenty one or eight hundred and twenty two). Some say that his real name was Ahmed Ibn Muhammad, and others, al-Hasan Ibn Muhammad; but that given at the head of this article comes probably nearest to the truth. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุงูู
ุจุฑุฏ | AL-MUBARRAD |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃุจู ุงูุนุจุงุณ ู
ุญู
ุฏ ุจู ูุฒูุฏ ุจู ุนุจุฏ ุงูุฃูุจุฑ ุจู ุนู
ูุฑ ุจู ุญุณุงู ุจู ุณููู
ุงู ุจู ุณุนุฏ ุจู ุนุจุฏ ุงููู ุจู ุฒูุฏ ุจู ู
ุงูู ุจู ุงูุญุงุฑุซ ุจู ุนุงู
ุฑ ุจู ุนุจุฏ ุงููู ุจู ุจูุงู ุจู ุนูู ุจู ุฃุณูู
ุ ููู ุซู
ุงูุฉุ ุจู ุฃุญุฌู ุจู ูุนุจ ุจู ุงูุญุงุฑุซ ุจู ูุนุจ ุงุจู ุนุจุฏ ุงููู ุจู ู
ุงูู ุจู ุงููุถุฑ ุจู ุงูุฃุณุฏ ุจู ุงูุบูุซุ | Abu al-Abbas Muhammad, generally known by the name of al-Mubarrad, was the son of Yazid Ibn Abd al-Akbar Ibn Umair Ibn Hassan Ibn Suleiman Ibn Saad Ibn Abd Allah Ibn Zaid Ibn Malik Ibn al-Harith Ibn Amir Ibn Abd Allah Ibn Bilal Ibn Auf Ibn Aslam Ibn Ahjan Ibn Kaab Ibn al-Harith Ibn Kaab Ibn Abd Allah Ibn Malik Ibn alKadi Ibn al-Asad Ibn al-Ghauth. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ุงุจู ุงูููุจู: ุนูู ุจู ุฃุณูู
ูู ุซู
ุงูุฉ ูุงูุฃุณุฏ ูู ุงูุฃุฒุฏุ ุงูุซู
ุงูู ุงูุฃุฒุฏู ุงูุจุตุฑู ุงูู
ุนุฑูู ุจุงูู
ุจุฑุฏ ุงููุญููุ ูุฒู ุจุบุฏุงุฏุ ููุงู ุฅู
ุงู
ุง ูู ุงููุญู ูุงููุบุฉุ ููู ุงูุชูุงููู ุงููุงูุนุฉ ูู ุงูุฃุฏุจ: ู
ููุง ูุชุงุจ ุงููุงู
ู ููุชุงุจ ุงูุฑูุถุฉ ูุงูู
ูุชุถุจ ูุบูุฑ ุฐูู. | The Auf of this list was called also Thumala; and Ibn al-Kalbi, who makes the same observation, adds that al-Asad is the same person as al-Azdi progenitor of the tribe of that name). The grammarian al-Mubarrad, surnamed al-Thumali al Azdi {descended from Thumala of the tribe Of Azd), was a native of Basra, but resided at Baghdad. This eminent philologer and grammarian composed a number of works on literary subjects, such as the Kamil [perfect), the Rawda {meadow), the Muktadib {rough draught), etc. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃุฎุฐ ุงูุฃุฏุจ ุนู ุฃุจู ุนุซู
ุงู ุงูู
ุงุฒูู ูุฃุจู ุญุงุชู
ุงูุณุฌุณุชุงูู โ ููุฏ ุชูุฏู
ุฐูุฑูู
ุง โ ูุฃุฎุฐ ุนูู ููุทููู โ ููุฏ ุชูุฏู
ุฐูุฑู โ ูุบูุฑู ู
ู ุงูุฃุฆู
ุฉ. | He studied under Abi Othman al-Mazini and Abu Hatim al-Sijistani amongst the many eminent masters who had received lessons from him, Niftawaih was one of the most distinguished. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ุงูู
ุจุฑุฏ ุงูู
ุฐููุฑ ูุฃุจู ุงูุนุจุงุณ ุฃุญู
ุฏ ุจู ูุญูู ุงูู
ููุจ ุจุซุนูุจ ุตุงุญุจ ูุชุงุจ ุงููุตูุญ ุนุงูู
ูู ู
ุชุนุงุตุฑูู ูุฏ ุฎุชู
ุจูู
ุง ุชุงุฑูุฎ ุงูุฃุฏุจุงุกุ ููููู
ุง ูููู ุจุนุถ ุฃูู ุนุตุฑูู
ุง ู
ู ุฌู
ูุฉ ุฃุจูุงุช ููู ุฃุจู ุจูุฑ ุงุจู ุฃุจู ุงูุฃุฒูุฑ: | All-Mubarrad was a contemporary of Abu al-Abbas Ahmad Ibn Yahya, surnamed Thalab the author of the Fasih; they were both deeply learned, and with them terminated the series of the great philologers. It was of them that a contemporary, Abu Bakr Ibn Abi al-Azhar, said, in one of his poems. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฃูุง ุทุงูุจ ุงูุนูู
ูุง ุชุฌูููโฆ ูุนุฐ ุจุงูู
ุจุฑุฏ ุงู ุซุนูุจ
ุชุฌุฏ ุนูุฏ ูุฐูู ุนูู
ุงููุฑูโฆ ููุง ุชู ูุงูุฌู
ู ุงูุฃุฌุฑุจ
ุนููู
ุงูุฎูุงุฆู ู
ูุฑููุฉโฆ ุจูุฐูู ูู ุงูุดุฑู ูุงูู
ุบุฑุจ | Searcher of knowledge! act not foolishly, but have recourse to al-Mubarrad or to Thalab. In them you will find united the learning of all other men; remain not then (m ignorance, lest you be shunned) like a mangy same. the knowledge in the world, from East to West, is concentrated in these two. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ุงูู
ุจุฑุฏ ูุญุจ ุงูุงุฌุชู
ุงุน ูู ุงูู
ูุงุธุฑุฉ ุจุซุนูุจ ูุงูุงุณุชูุซุงุฑ ู
ููุ ููุงู ุซุนูุจ ููุฑู ุฐูู ููู
ุชูุน ู
ููุ ูุญูู ุฃุจู ุงููุงุณู
ุฌุนูุฑ ุจู ู
ุญู
ุฏ ุจู ุญู
ุฏุงู ุงููููู ุงูู
ูุตูู ููุงู ุตุฏูููู
ุงุ ูุงู: ูุฃุจู ุนุจุฏ ุงููู ุงูุฏูููุฑู ุฎุชู ุซุนูุจ: ูู
ูุฃุจู ุซุนูุจ ุงูุงุฌุชู
ุงุน ุจุงูู
ุจุฑุฏ ููุงู: ูุฃู ุงูู
ุจุฑุฏ ุญุณู ุงูุนุจุงุฑุฉ ุญูู ุงูุฅุดุงุฑุฉ ูุตูุญ ุงููุณุงู ุธุงูุฑ ุงูุจูุงูุ ูุซุนูุจ ู
ุฐูุจู ู
ุฐูุจ ุงูู
ุนูู
ููุ ูุฅุฐุง ุงุฌุชู
ุนุง ูู ู
ุญูู ุญูู
ููู
ุจุฑุฏ ุนูู ุงูุธุงูุฑ ุฅูู ุฃู ูุนุฑู ุงูุจุงุทู. | Al Mubarrad liked to meet with Thalab? because he had then an opportunity of discussing questions with him and acquiring information; bust this was highly disagreeable to Thalab, who therefore, avoided him Abu al Kasim Jaafar ibn Muhammad Ibn Hamdan, a jurisconsult of Mosul and a friend to both, related is follows: โI asked Abu Abd Allah al-Danawari, Thalabโs son-in-law, why his relative had such a dislike to meeting with al-Mubarrad, and he replied, because al-Mubarrad expressed himself with elegance and charmed the hearer by his ingenious allusions, purity of language, and clearness of expression; whereas Thalabโs mode of speaking was that usual with persons accustomed to teach. It, therefore, happened that, when they met, the assembly were seduced by al-Mubarradโs outward show before they could appreciate (Thalabโs real) worth.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ุงูู
ุจุฑุฏ ูุซูุฑ ุงูุฃู
ุงูู ุญุณู ุงูููุงุฏุฑุ ูู
ู
ุง ุฃู
ูุงู ุฃู ุงูู
ูุตูุฑ ุฃุจุง ุฌุนูุฑ ููู ุฑุฌูุง ุนูู ุงูุนู
ูุงู ูุงูุฃูุชุงู
ูุงูููุงุนุฏ ู
ู ุงููุณุงุก ุงูููุงุชู ูุง ุฃุฒูุงุฌ ูููุ ูุฏุฎู ุนูู ูุฐุง ุงูู
ุชููู ุจุนุถ ุงูู
ุชุฎูููู ูู
ุนู ููุฏูุ ููุงู ูู: ุฅู ุฑุฃูุช ุฃุตูุญู ุงููู ุฃู ุชุซุจุช ุงุณู
ู ู
ุน ุงูููุงุนุฏุ | Al-Mubarrad dictated a great quantity of information and abounded in anecdote. One of the relations dictated by him was the following: โAbu Jaafar al-Mansur appointed a person to act as guardian of the blind, the orphans, and distressed housekeepers who were widows. A man reduced to great misery went one day with his son to this officer and said: โWould you have the kindness to inscribe my name on the list of distressed housekeepers?โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ูู ุงูู
ุชููู: ุงูููุงุนุฏ ูุณุงุก ูููู ุฃุซุจุชู ูููู ููุงู ููู ุงูุนู
ูุงู ููุงู: ุฃู
ุง ูุฐุง ููุนู
ุ ูุฅู ุงููู ุชุนุงูู ููููโูุฅููุง ูุงุชุนู
ู ุงูุฃุจุตุงุฑ ูููู ุชุนู
ู ุงููููุจ ุงูุชู ูู ุงูุตุฏูุฑโ โ ุงูุญุฌ:46 โ ููุงู: ูุชุซุจุช ููุฏู ูู ุงูุฃูุชุงู
ุ ููุงู: ููุฐุง ุฃูุนูู ุฃูุถุงุ ูุฅูู ู
ู ุชูู ุฃูุช ุฃุจุงู ููู ูุชูู
ุ ูุงูุตุฑู ุนูู ููุฏ ุฃุซุจุชู ูู ุงูุนู
ูุงู ูููุฏู ูู ุงูุฃูุชุงู
. | โThose house-keepers are females,โ observed the guardian, โhow then can I inscribe you among them?โ โWell,โ said the man, โput me on the blind โ โlistโ. โThat I will,โ answered the other, โfor God hath said: It is not the eyes which are blind, but the hearts contained in menโs bosoms.โ โAnd inscribe my boy on the list of orphans.โ โThat also I shall do, for he who has a father like you is really an orphan.โ The man then withdrew, after obtaining his inscription on the blind list and that of his son on the list of orphans.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุทูุจ ุจุนุถ ุงูุฃูุงุจุฑ ู
ู ุงูู
ุจุฑุฏ ู
ุนูู
ุง ูููุฏูุ ูุจุนุซ ุดุฎุตุง ููุชุจ ู
ุนู: ูุฏ ุจุนุซุช ุจู ูุฃูุง ุงุชู
ุซู ููู:
ุฅุฐุง ุฒุฑุช ุงูู
ููู ูุฅู ุญุณุจูโฆ ุดููุนุง ุนูุฏูู
ุฃู ูุฎุจุฑููู | A certain grandee having asked al-Mubarrad to procure him a preceptor for his son, he sent him one with a letter to this effect: โI here send what you wished for, and I may say this much for him and in his name: โWhen I visit princes, all the protection I require is, that they put my talents to the test.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูู
ุนูู ูุฐุง ุงูุจูุช ู
ุฃุฎูุฐ ู
ู ููุงู
ุฃุญู
ุฏ ุจู ููุณู ูุงุชุจ ุงูู
ุฃู
ูู ููุฏ ุฃูุฏู ุฅููู ุซูุจ ูุดู ูู ููู
ููุฑูุฒ: ูุฏ ุฃูุฏูุช ุฅูู ุฃู
ูุฑ ุงูู
ุคู
ููู ุซูุจ ูุดู ูุตู ููุณูุ ูุงูุณูุงู
. | The idea of this verse is borrowed from a note addressed to al-Mamun by Ahmad Ibn Yusuf the katib, on the day of Newroz, with the present of an embroidered robe: โI have sent to the Commander of the faithful an embroidered robe which will speak for itself. Adieu.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูููุช ุฑุฃูุช ุงูู
ุจุฑุฏ ุงูู
ุฐููุฑ ูู ุงูู
ูุงู
ูุฌุฑู ูู ู
ุนู ูุตุฉ ุนุฌูุจุฉ ูุฃุญุจุจุช ุฐูุฑูุงุ ูุฐูู ุฃูู ููุช ุจุงูุฅุณููุฏุฑูุฉ ูู ุจุนุถ ุดููุฑ ุณูุฉ ุณุช ูุซูุงุซูู ูุณุชู
ุงุฆุฉ ูุฃูู
ุช ุจูุง ุฎู
ุณุฉ ุฃุดูุฑุ | I once saw al-Mubarrad in a dream, and the singularity of our conversation was such that I am induced to relate it: In the year six hundred and thirty six (A. D. one thousand two hundred and thirty eight or one thousand two hundred and thirty nine), I passed five months in Alexandria, |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงู ุนูุฏู ูุชุงุจ ุงููุงู
ู ููู
ุจุฑุฏุ ููุชุงุจ ุงูุนูุฏ ูุงุจู ุนุจุฏ ุฑุจูุ ูุฃูุง ุฃุทุงูุน ูููู
ุงุ ูุฑุฃูุช ูู ุงูุนูุฏ ูู ูุตู ุชุฑุฌู
ุฉ ุจูููู โู
ุงุบูุท ููู ุนูู ุงูุดุนุฑุงุกโ ูุฐูุฑ ุฃุจูุงุชุง ูุณุจูุง ุฃุตุญุงุจูุง ูููุง ุฅูู ุงูุบูุท ููู ุตุญูุญุฉุ ูุฅูู
ุง ููุน ู
ู
ู ุงุณุชุฏุฑู ุนูููู
ูุนุฏู
ุงุทูุงุนูู
ุนูู ุญูููุฉ ุงูุฃู
ุฑ ูููุงุ | and happening to have with me al-Mubarradโs Kamil and Ibn Abd Rabbihโs Ikd, I perused them occasionally. In the latter work I remarked a chapter entitled: Mistakes of which poets have been accused, and containing verses in which it had been pretended that the authors were mistaken, whereas the were really in the right; the blunders having been made by critics not sufficiently acquainted with the subjects they were examining. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูู
ู ุฌู
ูุฉ ู
ู ุฐูุฑ ุงูู
ุจุฑุฏ ููุงู: ูู
ุซูู ููู ู
ุญู
ุฏ ุจู ูุฒูุฏ ุงููุญูู ูู ูุชุงุจโ ุงูุฑูุถุฉโ ูุฑุฏ ุนูู ุงูุญุณู ุจู ูุงูุฆ โ ูุนูู ุฃุจุง ููุงุณ โ ูู ูููู:
ูู
ุง ูุจูุฑ ุจู ูุงุฆู ุนุตู
โฆ ุฅูุง ุจุญู
ูุงุฆูุง ููุงุฐุจูุง | Amongst the persons mentioned in this chapter is al-Mubarrad, of whom the author says: โAnd similar to this is a mistake committed by Muhammad Ibn Yazid (al-Mubarrad) the grammarian, in his Rawda, where he blames al-Hasan Ibn Hani meaning Abu Nuwas for having said: (The tribe of) Bakr Ibn Wail has left no recollections but that of its foolish woman (hamkaa) and its lying man.โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฒุนู
ุฃูู ุฃุฑุงุฏ ุจุญู
ูุงุฆูุง ูุจููุฉ ุงูููุณูุ ููุงููุงู ูู ุงูุฑุฌู ุญู
ูุงุกุ ูุฅูู
ุง ุฃุฑุงุฏ ุฏุบุฉ ุงูุนุฌูููุฉุ ูุนุฌู ูู ุจูุฑุ ูุจูุง ูุถุฑุจ ุงูู
ุซู ูู ุงูุญู
ูุ ูุฐุง ููู ููุงู
ุตุงุญุจ ุงูุนูุฏ ูุบุฑุถู ุฃู ุงูู
ุจุฑุฏ ูุณุจ ุฃุจุงููุงุณ ุฅูู ุงูุบูุท ุจูููู ูุงู ุจ ุญู
ูุงุฆูุง ูุงุนุชูุฏ ุฃูู ุฃุฑุงุฏ ูุจููุฉุ ููุจููุฉ ุฑุฌูุ ูุงูุฑุฌู ูุงููุงู ูู ุญู
ูุงุกุ ุจู ููุงู ูู ุฃุญู
ูุ ูุฃุจูููุงุณ ุฅูู
ุง ุฃุฑุงุฏ ุฏุบุฉ ููู ุงู
ุฑุฃุฉุ ูุงูุบูุท ุญููุฆุฐ ู
ู ุงูู
ุจุฑุฏุ ูุง ู
ู ุฃุจู ููุงุณ. | โBecause,โ says al-Mubarrad, โby the word hamka the poet meant the man called โHabannaka al-Kaisi, and he should not, therefore, have designated him as hamkaa.โ Now the fact is that Abu Nuwas meant the female of the tribe of Ijl called Dugha, whose silliness was proverbial, and Ijl is a branch of the tribe of โBakr.โ By this, the author of the Hid meant to say that al-Mubarrad, in blaming Abu Nuwas for having here made use of the word hamkaa (stupid), imagined that the poet had in view Habannaka, and, as Habannaka was a man, that he should have said ahmak (stupid), not hamkaa; whereas, according to Ibn Abd Rabbih, the poet really meant the woman called Dugha. Therefore, concludes the author, it is al-Mubarrad who is in the wrong, not Abu Nuwas. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููู
ุง ูุงู ุจุนุฏ ููุงู ููุงุฆูุจ ู
ู ููููู ุนูู ูุฐู ุงููุงุฆุฏุฉ ุฑุฃูุช ูู ุงูู
ูุงู
ูุฃูู ุจู
ุฏููุฉ ุญูุจ ูู ู
ุฏุฑุณุฉ ุงููุงุถ ุจูุงุก ุงูุฏูู ุงูู
ุนุฑูู ุจุงุจู ุดุฏุงุฏุ ููููุง ูุงู ุงุดุชุบุงูู ุจุงูุนูู
ุ ููุฃููุง ูุฏ ุตูููุง ุงูุธูุฑ ูู ุงูู
ูุถุน ุงูุฐู ุฌุฑุช ุงูุนุงุฏุฉ ุจุงูุตูุงุฉ ููู ุฌู
ุงุนุฉุ | A few nights after reading this passage, I dreamt that I was in Aleppo, in the college of the kadi Baha al-Din Ibn Shaddad, where I had formerly pursued my studies. And it seemed as if we were saying the afternoon prayer in the place appropriated to that purpose, and that a number of people where there assembled. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููู
ุง ูุฑุบูุง ู
ู ุงูุตูุงุฉ ูู
ุช ูุฃุฎุฑุฌุ ูุฑุฃูุช ูู ุฃุฎุฑูุงุช ุงูู
ูุถุน ุดุฎุตุง ูุงููุง ูุตููุ ููุงู ูู ุจุนุถ ุงูุญุงุถุฑูู: ูุฐุง ุฃุจู ุงูุนุจุงุณ ุงูู
ุจุฑุฏุ ูุฌุฆุช ุฅููู ููุนุฏุช ุฅูู ุฌุงูุจู ุฃูุชุธุฑ ูุฑุงุบูุ | When the prayer was ended, I stood up to retire and then saw, at the lower end of the room, a man standing and praying. Being informed by one of the persons present that it was Abu al-Abbas al-Mubarrad, I went over and sat down beside him, waiting till he had done. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููู
ุง ูุฑุบ ุณูู
ุช ุนููู ูููุช ูู: ุฃูุง ูู ูุฐุง ุงูุฒู
ุงู ุฃุทุงูุน ูู ูุชุงุจู ุงููุงู
ู ููุงู ูู: ุฑุฃูุช ูุชุงุจู ุงูุฑูุถุฉ ูููุช: ูุงุ ูู
ุง ููุช ุฑุฃูุชู ูุจู ุฐููุ ููุงู: ูู
ุญุชู ุฃุฑูู ุฅูุงูุ ููู
ุช ู
ุนู ูุตุนุฏ ุจู ุฅูู ุจูุชู ุ ูุฏุฎููุง ููู ูุฑุฃูุช ูุชุจุง ูุซูุฑุฉุ ููุนุฏ ูุฏุงู
ูุง ููุชุดู ุนููู ููุนุฏุช ุงูุง ูุงุญูุฉ ุนููุ ูุฃุฎุฑุฌ ู
ูู ู
ุฌูุฏุง ูุฏูุนู ุฅูู ููุชุญู ูุชุฑูุชู ูู ุญุฌุฑู ุซู
ููุช ูู: | I then saluted him and said: โI am now reading your work, the Kamil;โ on which he asked me if I had seen his Rawda. I replied that I had not, and this was in fact the truth, as I had never seen the work. โWell,โ said he, โcome with me, and I will show it to you.โ On this, I arose and went up with him to his chamber, wherein I perceived a great quantity of hooks. He then sat down before them, looking for his Rawda, and I took my seat at some distance. Having drawn out a volume, he handed it to me. I opened it and, placing it on my knees, I said to him: |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุฏ ุฃุฎุฐุง ุนููู ูููุ ููุงู: ุฃู ุดูุก ุฃุฎุฐูุง ูููุช: ุฃูู ูุณุจุช ุฃุจุงููุงุณ ุฅูู ุงูุบูุท ูู ุงูุจูุช ุงูููุงููุ ูุฃูุดุฏุชู ุฅูุงู ููุงู: ูุนู
ุ ุบูุท ูู ูุฐุงุ ูููุช ูู: ุฅูู ูู
ูุบูุทุ ุจู ูู ุนูู ุงูุตูุงุจุ ููุณุจูู ุฃูุช ุฅูู ุงูุบูุท ูู ุชุบููุทูุ ููุงู: ูููู ูุฐุง | โThey have remarked a mistake of yours in this book.โ โWhat mistake can they have remarked in it?โ They say that you found fault with Abu Nuwas for having said so and so in such averse.โ He was certainly wrong there.โ โNay,โ said I, โhe was in the right, and they say that you were in the wrong when you accused him of making a mistake.โ โHow can that be?โ |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ูุนุฑูุชู ู
ุง ูุงู ุตุงุญุจ ุงูุนูุฏ ูุนุถ ุนูู ุฑุฃุณ ุณุจุงุจุชูุ ูุจูู ุณุงููุง ููุธุฑ ุฅูู ููู ูู ุตูุฑุฉ ุฎุฌูุงู ููู
ููุทูุ ุซู
ุงุณุชููุธุช ู
ู ู
ูุงู
ู ููู ุนูู ุชูู ุงูุญุงูุ ููู
ุฃุฐูุฑ ูุฐุง ุงูู
ูุงู
ุฅูุง ูุบุฑุจุชู. | I then told him what the author of the Ikd had said, on which he bit the end of his finger and stared at me in amazement, looking quite abashed and unable to utter a word. He remained in the same posture till I awoke. My only motive for mentioning this dream is its singularity. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููุงูุช ููุงุฏุฉ ุงูู
ุจุฑุฏ ููู
ุงูุงุซููู ุนูุฏ ุงูุฃุถุญู ุณูุฉ ุนุดุฑ ูู
ุงุฆุชููุ ูููู ุณูุฉ ุณุจุน ูู
ุงุฆุชูู ุฒ ูุชููู ููู
ุงูุงุซููู ููููุชูู ุจููุชุง ู
ู ุฐู ุงูุญุฌุฉุ ูููู ุฐู ุงููุนุฏุฉุ ุณูุฉ ุณุช ูุซู
ุงูููุ ูููู ุฎู
ุณ ูุซู
ุงููู ูู
ุงุฆุชูู ุจุจุบุฏุงุฏุ ูุฏูู ูู ู
ูุงุจุฑ ุจุงุจ ุงููููุฉ ูู ุฏุงุฑ ุงุดุชุฑูุช ููุ ูุตูู ุนููู ุฃุจู ู
ุญู
ุฏ ููุณู ุจู ูุนููุจ ุงููุงุถูุ ุฑุญู
ู ุงููู ุชุนุงูู. | Al-Mubarrad was born on Monday, the festival of the Sacrifice, A. H. two hundred and ten (the twenty fifth of March, A. D. eight hundred and twenty six), some say in A. H. two hundred and seven (A. D. eight hundred and twenty two or eight hundred and twenty three). He died at Baghdad on Monday, the twenty seventh of Zi al-Hijja some say, of Zu al-Kaada, A. H. two hundred and eighty six (the fifth of December, A. D. eight hundred and ninety nine); but others place his death in A. H. two hundred and eighty five. He was interred in a house bought for the purpose, and situated in the cemetery at the Kufa gale. The funeral service was said over him by the kadi Abu Muhammad Yusuf Ibn Yakub. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ููู
ุง ู
ุงุช ูุธู
ููู ููู ุซุนูุจ ุฃุจู ุจูุฑ ุงูุญุณู ุจู ุนูู ุงูู
ุนุฑูู ุจุงุจู ุงูุนูุงู โ ุงูู
ูุฏู
ุฐูุฑู โ ุฃุจูุงุชุง ุณุงุฆุฑุฉุ ููุงู ุงุจู ุงูุฌูุงูููู ูุซูุฑุง ู
ุง ููุดุฏูุงุ ููู: | The following lines, written after his death by Abu Bakr al-Hasan Ibn al-Maruf, are currently known, and were frequently recited by Ibn al- Jawaliki. |
You are a bilingual language expert proficient in both English and Arabic. Your task is to accurately and fluently translate text from English to Arabic while preserving the original meaning, tone, and context. Ensure your translations are culturally appropriate and grammatically correct. If the input contains technical terms, idiomatic expressions, or specific jargon, provide the most suitable Arabic equivalent. Avoid transliteration unless necessary for clarity or when explicitly requested. | ุฐูุจ ุงูู
ุจุฑุฏ ูุงููุถุช ุฃูุงู
ูโฆ ูููุฐูุจู ุฅุซุฑ ุงูู
ุจุฑุฏ ุซุนูุจ
ุจูุช ู
ู ุงูุขุฏุงุจ ุฃุตุจุญ ูุตููโฆ ุฎุฑุจุง ูุจุงูู ุจูุชูุง ูุณูุฎุฑุจ
ูุงุจููุง ูู
ุง ุณูุจ ุงูุฒู
ุงู ููุทููุงโฆ ููุฏูุฑ ุฃููุณูู
ุนูู ู
ุง ูุณูุจ
ูุชุฒูุฏูุง ู
ู ุซุนูุจุ ูุจูุฃุณ ู
ุงโฆ ุดุฑุจ ุงูู
ุจุฑุฏ ุนู ูุฑูุจ ูุดุฑุจ
ูุฃุฑู ููู
ุฃู ุชูุชุจูุง ุฃููุงุณูโฆ ุฅู ูุงูุช ุงูุฃููุงุณ ู
ู
ุง ููุชุจ | Al-Mubarrad is gone! his days are past! and Thalab must follow al-Mubarrad. Behold the mansion of literature half demolished, and destruction awaiting the remainder. Lament what time has snatched away, and prepare your minds for another privation. Lay in a provision out of Thalabโs learning, for he shall soon drink of the same cup as al-Mubarrad. I should tell you even to take note of his sighs, if it were possible to write them down. |