Datasets:
latin
stringlengths 2
1.05k
| italian
stringlengths 2
3.03k
|
---|---|
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere | Dopo queste cose, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo. |
Despectus tibi sum nec, qui sim, quaeris, Alexi, quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans: mille meae Siculis errant in montibus agnae; lac mihi non aestate novum, non frigore defit. | Tu mi prendi in giro, Alessio, e non ti informi sulla mia condizione, quanto sono abbondante di bestiame, quanto prospero di puro latte bianco! Una miriade di miei agnelli vagano per le colline della Sicilia; il latte fresco non mi manca mai, sia d'estate che d'inverno. |
frumenta non solum tanta multitudine iumentorum atque hominum consumebantur, sed etiam anni tempore atque imbribus procubuerant ut, si qui etiam in praesentia se occultassent, tamen his deducto exercitu rerum omnium inopia pereundum videretur. | Il mais non solo veniva consumato da un gran numero di bovini e uomini, ma era anche caduto a terra a causa della stagione e delle tempeste. Quindi, anche se alcuni si erano nascosti per il momento, sembrava probabile che alla fine sarebbero morti a causa della mancanza di provviste quando l'esercito se ne sarebbe andato. |
Talibus hic Poenus; sed contra Oenotria pubes non ullas voces ducis aut praecepta requirit. | Così parlò Annibale; ma gli uomini di Roma, da parte loro, non avevano bisogno di discorsi o appelli da parte di alcun condottiero. |
non tulit ulterius capti blasphemia monstri Virtutum regina Fides, sed verba loquentis inpedit et vocis claudit spiramina pilo, pollutam rigida transfigens cuspide linguam. | La Fede, regina delle Virtù, non tollerò più le bestemmie del prigioniero che erano diventate insopportabili, e interruppe la sua parola. Con un giavellotto, ostruiva il passaggio della voce del prigioniero, trafiggendo la lingua indecente con la sua punta affilata. |
Quippe Tiberius Gracchus, Tiberii Gracchi clarissimi atque eminentissimi viri filius, P. Africani ex filia nepos, quo quaestore et auctore id foedus ictum erat, nunc graviter ferens aliquid a se pactum infirmari, nunc similis vel iudicii vel poenae metuens discrimen, tribunus pl. creatus | Tiberio Gracco, figlio di Tiberio Gracco, un cittadino illustre e distinto, e nipote di Scipione l'Africano da parte di sua madre, prestò servizio come questore nell'esercito di Mancino e fu coinvolto nella negoziazione del trattato. Da un lato, era indignato che una qualsiasi delle sue azioni potesse essere sconfessata e, dall'altro, temeva di affrontare un processo o una punizione simili. Di conseguenza, prese in mano la situazione e si fece eleggere tribuno della plebe. |
Tenui quidem veluti rimula mihi videor intueri, sed ex te apertius cognoscere malim. | "Ho la sensazione di averne una visione limitata, ma preferirei ricevere da te una comprensione più chiara." |
Quae prius quam perficerentur, Longinus omnem suum equitatum emisit; quem magno sibi usu fore credebat, si pabulari frumentarique Marcellum non pateretur, magno autem fore impedimento, si clausus obsidione et inutilis necessarium consumeret frumentum. | Ma prima che queste potessero essere completate, Longino spedì tutta la sua unità di cavalleria, pensando che gli sarebbe stato di grande beneficio se avesse impedito a Marcello di raccogliere cibo e grano. D'altra parte, sarebbe stato un notevole ostacolo se l'unità, intrappolata da un blocco e resa immobile, avesse consumato del prezioso grano. |
dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant | E Mosè disse al faraone: Fissami un giorno in cui pregherò per te, per i tuoi servi e per il tuo popolo, affinché le rane siano scacciate da te, dalla tua casa, dai tuoi servi e dal tuo popolo; e restino soltanto nel Nilo. |
ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret | Quando il guardiano del tempio e i sommi sacerdoti udirono queste parole, erano perplessi riguardo a ciò che sarebbe accaduto. |
orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum | Pregando anche per noi, affinché Dio ci apra la porta della parola per annunziare il mistero di Cristo (per il quale anch'io sono obbligato). |
ceterum cum et magni pretii et varii generis a legatis eius tam virorum quam feminarum apta usui munera circa domos ferrentur, nulla cuiquam dono ianua patuit, Tarentinaeque petulantiae animosus magis quam efficax defensor haud scio maiore cum gloria huius urbis moribus <an moenibus> repulsus sit. | I suoi messaggeri portavano con sé doni vari e preziosi adatti a entrambi i sessi e andavano da una casa all'altra, ma nessuno apriva la porta per ricevere i doni. Il campione che fu più valoroso che efficace nel resistere all'insolenza di Taranto fu infine sconfitto e la città fu protetta non solo dalle sue mura ma anche dalla civiltà dei suoi abitanti. |
Hinc animos acies auget magnoque doloris turbine Gesandrum Mavors rapit: ille morantes increpat et stricto sic urget Iazygas ense: nempe omnes cecidere senes, nempe omnis ademptus ante pater. | Poi, la battaglia accende il coraggio di Gesander, e Marte lo spinge in avanti con una tempesta di angoscia emotiva. Rimprovera gli Iazygians per la loro mancanza di vigore, e con la spada sguainata, li spinge ad andare avanti, affermando "Credevo che tutti i nostri anziani fossero morti, credevo che tutti i nostri antenati fossero già stati massacrati". |
tum regia Iuno acta furore gravi: quid me alta silentia cogis rumpere et obductum verbis vulgare dolorem? Aenean hominum quisquam divumque subegit bella sequi aut hostem regi se inferre Latino? Italiam petiit fatis auctoribus (esto) Cassandrae impulsus furiis: num linquere castra hortati sumus aut vitam committere ventis? num puero summam belli, num credere muros, Tyrrhenamque fidem aut gentis agitare quietas? quis deus in fraudem, quae dura potentia nostra egit? ubi hic Iuno demissave nubibus Iris? indignum est Italos Troiam circumdare flammis nascentem et patria Turnum consistere terra, cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater: quid face Troianos atra vim ferre Latinis, arva aliena iugo premere atque avertere praedas? | Allora, incitata da un furore intenso, la regina Giunone parlò: "Perché mi costringi a rompere il mio prolungato silenzio e a rivelare al mondo il mio dolore nascosto? Qualcuno, mortale o divino, costrinse Enea a muovere guerra e ad avvicinarsi al re Latino come a un nemico? 'Cercò l'Italia su chiamata del destino.' Così sia, spinto avanti dalla follia di Cassandra! L'ho forse convinto ad abbandonare il suo accampamento o a rischiare la vita sui venti? Ho affidato la responsabilità della guerra e della gestione della fortezza a un semplice ragazzo? Ho istigato il turbamento della fede tirrenica o ho agitato popoli pacifici? Quale dei miei dei, quale potere spietato, lo ha spinto verso la sua fine? Dov'erano Giunone o Iride, inviate dai cieli, durante tutta questa prova? È davvero ignobile per gli Italici circondare la tua bambina Troia con le fiamme e per Turno calpestare la sua terra natia, Turno, il cui nonno è Pilumnus e la cui madre è la divina Venilia! Ma che dire dei Troiani, che brandiscono braci ardenti e attaccano i Latini, schiavizzando la loro terra e sequestrando i loro tesori?" |
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. | C'è un fiume chiamato Saone, che scorre attraverso i territori degli Edui e dei Sequani fino al Rodano. Il fiume scorre con una lentezza così incredibile che non si può determinare a occhio nudo in quale direzione scorre. Gli Elvezi attraversavano il fiume usando zattere e barche unite insieme. |
et omnis consecratio quae offertur ab homine non redimetur sed morte morietur | E ogni consacrazione offerta dall'uomo non sarà riscattata, ma morendo morirà. |
tu autem fili hominis ostende domui Israhel templum et confundantur ab iniquitatibus suis et metiantur fabricam | Ma tu, figlio dell'uomo, mostra il tempio alla casa d'Israele, e si vergognino delle loro iniquità, e ne misurino l'edificio. |
qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me | Ed egli disse: Ho udito la tua voce nel paradiso; e ho avuto paura, perché sono nudo, e mi sono nascosto. |
Vita ferox, mors foeda tibi, nec digne, Vitelli, qui fieres Caesar: sic sibi fata placent. | Brutale fu la tua vita e basò la tua morte; né eri degno, Vitellio, di diventare Cesare. È solo il capriccio del Fato. |
Ubi pulcherrimo saepe spectaculo contigit, ut evangelizante antistite qui Anglorum linguam perfecte non noverat, ipse rex suis ducibus ac ministris interpres verbi existeret caelestis: quia nimirum tam longo exilii sui tempore linguam Scottorum iam plene didicerat. | In cui spesso accadeva che si assistesse a uno spettacolo delizioso e piacevole, durante il quale il vescovo, che non aveva dimestichezza con la lingua inglese, predicava il Vangelo, e il re stesso fungeva da interprete del messaggio divino ai suoi assessori e thane. Questo perché, come risultato del suo prolungato esilio in Scozia, era diventato esperto nella lingua. |
et Achran et Roob et Amon et Canae usque ad Sidonem magnam | E ad Abaran, a Rohob, a Hamon e a Cana, fino alla grande Sidone. |
Haec in Syria, Cilicia, Asia celeriter se confecturum sperabat, quod hae provinciae nullo bello premebantur; in Bithynia ac Ponto plus oneris videbat sibi impendere. | Era certo che avrebbe presto portato a termine questo compito in Siria, Cilicia e Asia, perché queste province non erano afflitte da alcuna guerra: in Bitinia e nel Ponto, notò, si avvicinava un compito più arduo. |
perge modo atque hinc te reginae ad limina perfer. | Andate avanti e dirigetevi verso il palazzo della regina. |
ut manducaret homo carnes filii sui et carnes filiae suae | Che un uomo mangi la carne del proprio figlio e la carne della propria figlia. |
His ex sententia rectoris et militum ordinatis, vix dies intercessere pauci cum Mamertinum, praefectum praetorio, ab urbe regressum, quo quaedam perrexerat correcturus, Avitianus ex vicario peculatus detulerat reum. | Erano appena trascorsi alcuni giorni da quando queste questioni erano state sistemate secondo il desiderio dell'imperatore e dei soldati, quando il prefetto del pretorio Mamertino, di ritorno da Roma, dove si era recato per correggere alcuni abusi, fu accusato di peculato da Aviziano, un ex vice governatore. |
nam mihi Cassandrae per somnum vatis imago ardentis dare visa faces: hic quaerite Troiam, hic domus est, inquit vobis iam tempus agi res, nec tantis mora prodigiis. | Nel sonno mi apparve lo spettro della profetessa Cassandra, che mi diede delle fiaccole ardenti e mi disse: «Cerca qui Troia, questa è la tua casa». Ora è necessario agire; tali segni non tollerano indugio. |
da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi | Dammi le mie mogli e i miei figli, per i quali ti ho servito, perché io possa andarmene: tu conosci il servizio che ti ho reso. |
At ille quae parabantur a perfugis edoctus, magnis itineribus Metellum antevenit; oppidanos hortatur moenia defendant, additis auxilio perfugis, quod genus ex copiis regis, quia fallere nequibat, firmissumum erat. | Ma Giugurta, avendo appreso dai disertori i piani di Metello, lo precedette a marce forzate; incoraggiò gli abitanti della città a difendere le mura e aggiunse al loro numero alcuni disertori, che erano la classe di individui più risoluti nell'esercito del re perché non osavano tradire. |
de qua adolebit sacerdos in memoriam muneris partem farris fracti et olei ac totum tus | Di ciò il sacerdote brucerà, come memoriale del dono, una parte del grano spezzato e dell'olio, e tutto l'incenso. |
tua nunc opera meae puellae flendo turgiduli rubent ocelli. | Tutto per colpa tua, gli occhi adorati della mia signora sono pesanti e rossi di pianto. |
Alios ad negotium publicum ire cum cupimus, vix solemus extrudere: hunc retinentes extrusimus. | Quando desideriamo che gli altri si impegnino negli affari pubblici, spesso troviamo difficile spingerli ad andare avanti; mentre in questo caso, troviamo arduo trattenerlo, anche quando cerchiamo di respingerlo. |
Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae: inde auxilia ducesque arcessuntur. | Vengono inviati ambasciatori anche negli stati confinanti della Spagna citeriore, più vicini all'Aquitania, e da lì vengono richiesti ausiliari e capi. |
Nunc qui fiat uti passus proferre queamus, cum volumus, varieque datum sit membra movere, et quae res tantum hoc oneris protrudere nostri corporis insuerit, dicam; tu percipe dicta. | Ora spiegherò come siamo in grado di muoverci in avanti a piacimento e come ci è stata concessa la capacità di muovere i nostri arti in vari modi. Descriverò cosa ha causato l'abitudine di spingere in avanti questo pesante peso corporeo. Per favore, ascoltate attentamente ciò che sto dicendo. |
Quibus mox legio destinatur armata, quae ubi in insulam advecta et congressa est cum hostibus, magnam eorum multitudinem sternens, ceteros sociorum finibus expulit: eosque interim a dirissima depressione liberatos hortata est instruere inter duo maria trans insulam murum qui arcendis hostibus posset esse praesidio: sicque domum cum triumpho magno reversa est. | Poco dopo, una legione di soldati armati fu inviata da loro. I soldati, una volta arrivati sull'isola, si scontrarono con il nemico e ne sconfissero una gran parte. Inoltre, allontanarono i nemici rimasti dai confini dei loro alleati. I soldati consigliarono quindi agli isolani di costruire un muro attraverso l'isola tra i due mari, che sarebbe stato abbastanza forte da impedire futuri attacchi da parte dei loro nemici. Dopo aver completato questo compito, i soldati tornarono a casa vittoriosi e gli isolani furono sollevati dal peso che avevano precedentemente sopportato. |
Britanniae pars interior ab eis incolitur quos natos in insula ipsi memoria proditum dicunt, | La zona interna della Gran Bretagna è abitata da persone che, secondo la tradizione, sarebbero nate sull'isola stessa. |
CXIII. Ut odoratum bene sit, sic facito. | Per emanare un odore gradevole. |
sin autem statim ut audierit contradixerit pater et vota et iuramenta eius irrita erunt nec obnoxia tenebitur sponsioni eo quod contradixerit pater | Ma se il padre, subito dopo averne sentito parlare, si oppone, tanto i voti quanto i giuramenti di lei saranno nulli, e lei non sarà più tenuta a mantenere quanto ha promesso, perché il padre si è opposto. |
Avitaci sumus: nomen hoc praedio, quod, quia uxorium, patrio mihi dulcius: haec mihi cum meis praesule deo, nisi quid tu fascinum verere, concordia. | Attualmente viviamo ad Avitacum; questo è il nome della tenuta di campagna che ha per me un valore sentimentale maggiore della terra che mi ha donato mio padre, poiché è stata acquisita tramite il mio matrimonio. In questo modo, con la guida divina di Dio, sono in grado di promuovere un ambiente di vita armonioso con la mia famiglia (confido che tu non sia superstizioso o afflitto dalla paura della sfortuna causata dallo sguardo invidioso di un'altra persona!). |
vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua | Va' dunque, mangia il tuo pane con gioia e bevi il tuo vino con letizia, perché le tue opere sono gradite a Dio. |
nudus eram: sic sum. | Nudo ero: e lo sono ora. |
Ubi terra levis, ut in Campania, ibi non bubus gravibus, sed vaccis aut asinis quod arant, eo facilius ad aratrum leve adduci possunt, ad molas et ad ea, siquae sunt, quae in fundo convehuntur. | Nei terreni leggeri, come quelli che si trovano in Campania, l'aratura viene eseguita utilizzando mucche o asini, anziché pesanti buoi. Per questo motivo, possono essere addestrati più facilmente a utilizzare un aratro leggero o un mulino, nonché a svolgere le normali attività di trasporto della fattoria. |
nec in hoc moratus axe cito ad arva perget euri aquilonibusque et austris zephyrisque perferetur. | E il suo nome non rimarrà solo in questa regione, presto si estenderà alle terre dell'Est e le brezze che soffiano da Nord, Sud e Ovest porteranno il suo nome lontano e in lungo e in largo. |
percutiamus foedus cum Deo nostro ut proiciamus universas uxores et eos qui de his nati sunt iuxta voluntatem Domini et eorum qui timent praeceptum Dei nostri secundum legem fiat | Facciamo un patto con il Signore nostro Dio, per rimandare indietro tutte le mogli e quanti sono nati da loro, secondo la volontà del Signore e quelli che temono il comandamento del Signore nostro Dio; e questo sarà fatto secondo la legge. |
profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum | Così marciarono dal monte del Signore per tre giorni di cammino, e l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva, preparando il posto per l'accampamento per tre giorni. |
hunc ego non cumulem myrrhaeque et turis et auri muneribus? scio quem videam, quae donarependam. | Non dovrei forse gravare questo bambino con doni di mirra, incenso e oro? Sono consapevole di chi sto osservando e quali doni sono appropriati da presentare in segno di riconoscimento. |
Vt satis testium et qui servi eadem noscerent repperit, aditum ad principem postulat, demonstrato crimine et reo per Flaccum Vescularium equitem Romanum, cui propior cum Tiberio usus erat. | Dopo aver trovato sufficienti testimoni, insieme agli schiavi che potevano testimoniare in modo concorde, chiese un incontro con il sovrano al quale le accuse e l'individuo coinvolto erano stati comunicati da un cavaliere romano di nome Vescolario Flacco, che era in buoni rapporti con Tiberio. |
at qui condiderat, postquam non repperit aurum, aptavit collo quem reperit laqueum. | Ma la persona che aveva nascosto l'oro e non riusciva a trovarlo, si mise al collo il cappio che aveva trovato. |
saevius Eurytion, cui luminis orbe sinistro callida tergeminis acies se condidit uncis. | Più crudelmente muore Euristeo; la punta astuta con triplice aculeo si conficcò nel suo occhio sinistro. |
Haec mandata prius constanti mente tenentem Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes aerium nivei montis liquere cacumen. | In un primo momento, Teseo sopportò con animo incrollabile queste accuse; ma alla fine lo abbandonarono, proprio come le nuvole, sospinte dal soffio del vento, abbandonano la vetta imponente di una montagna coperta di neve. |
cui faveam potius? | Per chi dovrei votare? |
Qui celeriter feram occupaverunt; tum ex eis qui assueverant talibus ministeriis unus canis leoni cum aliis inhaerentis crus avellere et, quia non sequebatur, ferro amputare coepit. | Si avventarono rapidamente sulla creatura selvaggia; in seguito, uno degli individui che aveva familiarità con tali compiti iniziò a estrarre l'arto di un cane che, insieme agli altri, stava afferrando il leone. E poi, poiché l'animale non cedeva, procedette a recidere la zampa con una lama. |
de te mihi ad te sermo est, vir efficacissime, cui debet respublica quod supra dictis solutum laudat historia. | Parlo di te stesso, prodigio di efficienza, perché lo Stato ti deve lo stesso riconoscimento che la storia lo elogia per aver dato ai suddetti individui. |
nam singulas nostri consectati expugnaverunt, ut perpaucae ex omni numero noctis interventu ad terram per venirent, cum ab hora fere IIII usque ad solis occasum pugnaretur. | I nostri infatti li inseguirono e li catturarono uno per uno, cosicché solo una piccola parte dell'intero gruppo e coloro che furono aiutati dal favore della notte riuscirono a raggiungere la riva, dopo che la battaglia era continuata dalle quattro del pomeriggio fino al tramonto. |
et Helon Dabir | E Holon, e Dabir, |
vere novo, cum iam tinnire volucres incipient nidosque reversa lutabit hirundo, protinus hiberno pecus omne movebis ovili. | All'inizio della primavera, quando gli uccelli hanno già iniziato a cinguettare e la rondine tornata sta costruendo il nido con il fango, bisogna immediatamente spostare l'intera mandria dal suo rifugio invernale. |
non L. et C. Metelli, consulares, non eorum liberi, non Q. Metellus Nepos, qui tum consulatum petebat, non Luculli, Servilii, Scipiones, Metellarum filii, flentes ac sordidati populo Romano supplicaverunt, | Per me non intercedettero in lacrime e in abiti trasandati presso il popolo romano gli ex consoli Lucio e Gaio Metello, né i loro figli, né Quinto Metello Nepote, che a quel tempo era candidato al consolato, né i Luculli, i Servi, gli Scipioni, le cui madri erano della famiglia di Metello. |
Hostiarum tamen sanguine plurimo aras crebritate nimia perfundebat, tauros aliquotiens immolando centenos, et innumeros varii pecoris greges, avesque candidas terra quaesitas et mari, adeo ut in dies paene singulos milites carnis distentiore sagina, victitantes incultius, potusque aviditate corrupti, umeris impositi transeuntium, per plateas ex publicis aedibus, ubi vindicandis potius quam cedendis conviviis indulgebant, ad sua diversoria portarentur, Petulantes ante omnes et Celtae, quorum ea tempestate confidentia creverat ultra modum. | Tuttavia, inzuppò gli altari di sangue sacrificando un numero eccessivo di vittime. A volte, sacrificava cento buoi in una volta sola insieme a innumerevoli greggi di vari altri animali e con uccelli bianchi che venivano cacciati via terra e via mare. Ciò accadeva a tal punto che quasi ogni giorno i suoi soldati, che si abbuffavano di carne in abbondanza, vivevano rozzamente e si corrompevano per la loro brama di bere. Questi soldati venivano trasportati attraverso le piazze ai loro alloggi sulle spalle dei passanti dai templi pubblici, dove si concedevano banchetti che meritavano punizioni piuttosto che indulgenze. Tuttavia, i Petulanti e i Celti, la cui ostinazione a quel tempo aveva superato ogni limite, erano particolarmente colpevoli. |
Subibat inter haec animum lxxx fratres suos eodem die ab Ocho, saevissimo regum, trucidatos adiectumque stragi tot filiorum patrem, e septem liberis quos genuisset ipsa unum superesse, ipsum Dareum floruisse paulisper, ut crudelius posset exstingui. | In mezzo a questi pensieri le venne in mente che i suoi ottanta fratelli erano stati uccisi in uno stesso giorno da Oco, il più selvaggio dei re, e che il loro padre era stato aggiunto al massacro di così tanti figli, e che dei sette figli che lei stessa aveva partorito ne era rimasto solo uno. Anche Dario era prosperato per un po', solo per incontrare una morte più crudele. |
ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon et vicit eos dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti et decem milia choros tritici ac totidem choros hordei haec ei praebuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio | Egli combatté contro il re dei figli di Ammon e li sconfisse; i figli di Ammon gli diedero in quel tempo cento talenti d'argento, diecimila cori di grano e altrettanti cori d'orzo; altrettanto gli diedero i figli di Ammon nel secondo e nel terzo anno. |
Statuitur ad haec in edito arcis acies segnis, ubi trementi corde stupida die noctuque marcebat. | Per fronteggiare questo attacco, la formazione apprensiva dei Britanni si posizionò sulla sommità del castello, dove, con mano debole e cuore timoroso, si allontanarono giorno e notte. |
arma tuli quondam et, memini, laudabar in illis: corbis in imposito pondere messor eram. | Una volta portavo armi e, se ricordo bene, venivo elogiato per questo. Portando un pesante cesto sulla schiena, lavoravo come mietitore. |
Salomon deinceps, ut templum aedificaret in Solymis, solidas populi vires in opere concussit, quamvis Palaestinorum captivas opes et circumiectorum regum tributarias functiones australis reginae Sabaitis gazae cumulaverit. | Salomone, desiderando costruire il tempio a Gerusalemme, esaurì l'intera forza del popolo durante la sua costruzione. Ciò nonostante il fatto che la ricchezza catturata dai palestinesi e il tributo pagato dai re vicini fossero aumentati dal tesoro portato dal sud dalla regina di Saba. |
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis | E la sapienza è stata giustificata da tutti i suoi figli. |
Cum septem cohortibus esse Apolloniae scribit Antonium, qui iam aut captus est'quod di duint!'aut certe homo verecundus in Macedoniam non accedit ne contra senatus consultum fecisse videatur. | Bruto afferma che Gaio Antonio è presente ad Apollonia insieme a sette coorti. O è stato ormai catturato - che gli dei esaudiscano il nostro desiderio! - o l'umile uomo si astiene dall'entrare in Macedonia per evitare di apparire come se agisse contro il decreto del Senato. |
post quae Poenus ait: decimum modo coeperat annum excessisse puer, nostro cum bella Latinis concepit iussu, licitum nec fallere divos iuratos patri. | Il Cartaginese rispose che Annibale aveva solo dieci anni quando promise, su richiesta del Cartaginese, di muovere guerra a Roma. Non può ingannare gli dei su cui suo padre aveva giurato. |
obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia | Ora vi esorto, fratelli, per il nome del nostro Signore Gesù Cristo, ad avere tutti un medesimo parlare e a non avere divisioni tra voi, ma ad essere perfetti nello stesso modo di pensare e di sentire. |
Si enim maioribus symmetriis utemur in minoribus, neque tablino neque alae utilitatem poterunt habere, sin autem minorum in maioribus utemur, vasta et inmania in his ea erunt membra. | Perché se utilizziamo la simmetria degli atri maggiori all'interno di quelli minori, non sarà vantaggioso né per l'alcova né per l'ala. Tuttavia, se impieghiamo la simmetria degli atri minori all'interno di quelli maggiori, i particolari diventeranno immensi e mostruosi. |
Heia age praeclaros Latio properate nepotes, qui leges, qui castra regant, qui carmina ludant. | Al lavoro! Affrettatevi splendidi figli per il Lazio, a governare leggi ed eserciti, a divertirvi con il canto. |
At Pallas id maxime in Agrippina laudare, quod Germanici nepotem secum traheret, dignum prorsus imperatoria fortuna: stirpem nobilem et familiae luliae Claudiaeque posteros coniungeret, ne femina expertae fecunditatis, integra iuventa, claritudinem Caesarum aliam in domum ferret. | Pallante, nel suo omaggio ad Agrippina, sottolineò che aveva portato con sé il nipote di Germanico, che era meritevole di una posizione imperiale. L'imperatore dovrebbe unirsi a una stirpe rinomata, i discendenti sia della famiglia Giulia che di quella Claudia, e assicurarsi che una principessa dalla fertilità provata, ancora giovane, non trasferisca la gloria dei Cesari a un'altra famiglia! |
Postea res acta est in senatu alia nulla: cum variis rationibus impediretur, voluntate tamen perspecta senatus causa ad vos mense Ianuario deferebatur. | Da quel giorno in poi, la discussione in Senato si è limitata esclusivamente a questo argomento. Il progresso è stato ostacolato da vari mezzi, ma una volta che il Senato ha chiaramente espresso i propri sentimenti, la questione vi è stata presentata a gennaio. |
et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt | E disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli di fuori tutto avviene in parabole. |
it clamor ad alta atria; concussam bacchatur Fama per urbem. | Un urlo sale fino all'alto tetto; voci di rivolta si diffondono nella città colpita. |
Ut in eodem monasterio puerulus moriens, virginem quae se erat secutura, clamaverit; utque alia de, corpore egressura, iam particulam futurae lucis aspexerit. | Come un giovane ragazzo, che stava morendo nello stesso monastero, invocò una vergine perché lo seguisse per nome; e come un'altra vergine, che stava per lasciare il corpo, vide una piccola parte della luce che sarebbe venuta. |
cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendes | E mentre il re passava, gridò al re e disse: Il tuo servo è uscito per combattere corpo a corpo; e quando un certo uomo è fuggito, uno lo ha portato da me e ha detto: Tieni quest'uomo; e se scappa, la tua vita pagherà per la sua, oppure pagherai un talento d'argento. |
In Syria quoque fertur item locus esse videri, quadripedes quoque quo simul ac vestigia primum intulerint, graviter vis cogat concidere ipsa, manibus ut si sint divis mactata repente. | Si dice che in Siria esista un altro luogo simile, dove non appena animali a quattro zampe vi mettono piede, la loro forza naturale li costringe a cadere pesantemente, come se fossero stati improvvisamente sacrificati agli dei infernali. |
Qui autem tibi venit in mentem redigere in memoriam nostram te domi P. Lentuli esse educatum? | Mi chiedo come ti sia venuto in mente di ricordarci che sei cresciuto nella casa di Publio Lentulo? |
An uti rem familiarem suam meo adhortatu pleramque filiis condonasset, quae nihil illis ante me maritum fuerat largita, mihi <nihil> quicquam impertiret? O gratum veneficium dicam an ingratum beneficium! An ut testamento, quod irata filio scribebat, filium potius, cui offensa erat, quam me, cui devincta, heredem relinqueret? Hoc quidem multis cantaminibus difficile impetravi. | Era vero che l'avevo convinta a dare la maggior parte dei suoi beni ai figli, nonostante non avessero ricevuto alcun regalo prima del nostro matrimonio e lei non mi avesse dato proprio niente? Era gratitudine per la stregoneria o ingratitudine per la gentilezza? O era perché aveva scritto il suo testamento mentre era arrabbiata con suo figlio e, nonostante il loro litigio, aveva scelto lui, a cui si era dedicata, come erede al posto mio? Anche con molti incantesimi, era difficile farglielo capire. |
fata trahunt, raptusque virum certamine ductor ibat et optenta mulcebat lumina palla. | Il destino li portò con sé e il capo, trascinato dall'entusiasmo del suo equipaggio, avanzò e cercò di asciugarsi gli occhi coprendoli con il mantello. |
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias | E anche Gesù fu invitato alle nozze con i suoi discepoli. |
non pudet heus inquit longaevo vincula collo ferre nec haec positis otia nosse iugis? cum mihi subiectas pateat discursus in herbas et nemorum liceat rursus opaca sequi. | "Tu, là," disse, "non ti vergogni di avere il tuo collo invecchiato legato, incapace di liberarti dal giogo e di avere il tempo libero che è mio? Perché sono libero di vagare come voglio sul pascolo basso, e posso anche ritirarmi all'ombra del boschetto." |
nec vero Odrysius transtris impenditur Orpheus aut pontum remo subigit, sed carmine tonsas ire docet, summo passim ne gurgite pugnent. | Né l'Odrisio Orfeo si esaurisce remando o solcando il mare con un remo. Invece, attraverso il suo canto, insegna ai rematori come coordinare i loro colpi in modo che i remi non si scontrino a casaccio contro la superficie dell'acqua. |
qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt | Coloro che osservano invano le vanità, abbandonano la propria misericordia. |
iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me | E il Signore si adirò contro di me per causa vostra e non mi ascoltò, ma mi disse: Basta: non parlarmi più di questa cosa. |
Balthasar princeps ariolorum quem ego scio quod spiritum deorum sanctorum habeas in te et omne sacramentum non est inpossibile tibi visiones somniorum meorum quas vidi et solutionem eorum narra | Baltassar, principe degli indovini, poiché so che hai in te lo spirito degli dei santi e che nessun segreto ti è impossibile, raccontami le visioni dei miei sogni che ho avuto e la loro interpretazione. |
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum | E qui ha l'autorità dai sommi sacerdoti di incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome. |
Posteaquam per hibernas tempestates tecta non potuerunt imbres sustinere, fastigia facientes, luto inducto proclinatis tectis, stillicidia deducebant. | Quando i tetti non riuscivano a sopportare le piogge invernali, le persone costruivano dei colmi e ricoprivano di argilla i tetti spioventi, per incanalare e deviare l'acqua. |
Alii nulla dedecoris cura pecuniam aut carissima sibimet ipsi circumdare, quidam expedire arma telisque tamquam in aciem accingi. | Altri non avevano alcun senso di vergogna e nascondevano addosso il loro denaro e i beni più cari; alcuni individui preparavano le armi e allacciavano le braccia, come se si stessero preparando per una battaglia. |
nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit | Nessuno cuce un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio; altrimenti il nuovo rattoppo toglie qualcosa dal vecchio e lo strappo è più grande. |
hic canit errantem lunam solisque labores, unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes, Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones; quid tantum Oceano properent se tinguere soles hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. | Canta della luna errante e delle lotte del sole; da dove hanno avuto origine gli uomini e gli animali, da dove provengono la pioggia e il fuoco; di Arturo, delle piovose Iadi e delle Orse gemelle; del perché il sole tramonta rapidamente durante l'inverno o di cosa fa sì che le lunghe notti si allunghino lentamente. |
et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram quae erat contra altare | E il venticinquesimo giorno del mese sacrificarono sull'altare dell'idolo, che era di fronte all'altare di Dio. |
talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus | Poiché era necessario che noi avessimo un sommo sacerdote come lui, santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato sopra i cieli; |
Item si umor occupavit corporum venas inparesque eas fecit, cetera principia ut a liquido corrupta diluuntur, et dissolvuntur conpositionibus virtutes. | Inoltre, se l'umidità avesse riempito le vene dei corpi e ne avesse alterato le dimensioni, gli altri elementi, come se fossero decomposti dal liquido, si sarebbero diluiti e le virtù, che dipendono dalla loro proporzione, si sarebbero dissolte. |
Interea defuncto Felice Orientalium Anglorum episcopo post decem et septem annos accepti episcopatus, Honorius loco eius ordinavit Thomam diaconum eius de provincia Gyruiorum: et hoc post quinque annos sui episcopatus de hac vita subtracto, Berctgilsum, cognomine Bonifatium de provincia Cantuariorum loco eius substituit. | Nel frattempo, dopo aver ricoperto la carica di vescovo per 17 anni, Felice, il vescovo dell'East English, morì. Onorio nominò quindi Thomas, il diacono di Felice della provincia di Gyrwas, per prendere il suo posto. Dopo aver servito come vescovo per cinque anni, Thomas morì. Al suo posto, Onorio nominò Bertgils, noto anche come Bonifacio, che era nato nel Kent. |
Ingens sollicitudo et paene iam luctus in castris erat; flentes querebantur, in tanto impetu cursuque rerum omnis aetatis ac memoriae clarissimum regem non in acie saltem, non ab hoste deiectum, sed abluentem aqua corpus ereptum esse et exstinctum. | C'era immensa preoccupazione e quasi dolore nell'accampamento; con le lacrime si lamentavano del fatto che il più magnifico sovrano di ogni epoca o secolo, nel mezzo di un viaggio trionfale così frenetico, fosse stato umiliato, non in guerra (il che sarebbe stato abbastanza dannoso), non dai suoi nemici, ma era stato rimosso e ucciso mentre faceva il bagno. |
Pro me non, ut pro P. Popilio, nobilissimo homine, adolescentes filii, non propinquorum multitudo populum Romanum est deprecata, non, ut pro Q. Metello, summo et clarissimo viro, spectata iam adolescentia filius, | Non avevo il sostegno dei miei giovani figli o di un gran numero di parenti che potessero garantire per me, a differenza di Publio Popilio. Allo stesso modo, non avevo il vantaggio di Quinto Metello, un individuo distinto e rinomato che aveva un figlio tenuto in grande considerazione nonostante la sua giovane età. |
Viderint isti, antehac mihi ignoti, quo nomine sint, quas artes exerceant: nulla mihi principis mentio nisi inter numina fuit. | Spetta a quegli uomini, che prima mi erano sconosciuti, dimostrare la loro reputazione e le loro capacità. Ho solo fatto riferimento all'imperatore come a un essere divino. |
Nunc redeamus ad cetera, quae per provincias agitavere multiplices casus. | Torniamo ora agli altri eventi che si sono verificati nelle diverse province a causa di diverse circostanze. |
Dominici corporis et sanguinis sacramentum hora exitus instante pro viatico datur; | Mentre si avvicina l'ora della sua partenza, gli viene donato il sacramento del corpo e del sangue del Signore per il sostentamento del viaggio. |
hic, medius iuvenum, Massylae gentis in agmen crebra Cydoneo fundebat spicula cornu. | Mopso, mentre si trovava in mezzo ai suoi figli, scagliò frecce sui combattenti massili usando il suo arco cidone cornuto. |
Nostra memoria senatores ne in suis quidem periculis mutare vestem solebant: in meo periculo senatus veste mutata fuit quoad licuit per eorum edicta, qui mea pericula non modo suo praesidio, sed etiam vestra deprecatione nudarunt. | Nella mia memoria, non era consuetudine che i senatori cambiassero i loro abiti, anche in caso di pericolo personale. Tuttavia, nel momento di pericolo che ho affrontato, l'intero senato si è cambiato i suoi abiti. Lo hanno fatto finché non gli è stato proibito dagli editti di coloro che mi hanno privato non solo della loro protezione, ma anche del tuo intervento. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 248