english
stringlengths 1
6.62k
⌀ | darija
stringlengths 1
5k
|
---|---|
Should we call? | واش خصنا ندوورو؟ |
Call who? | ندورو لمن؟ |
I think we'd get a quicker response from our people in reception. | تايباليا غايجينا جاواب اسراع من ناس لي فل استيقبال. |
Or we could just press the alarm button. | الا غي نوركو علا لبوتون ديال لالارم. |
Yeah, I was thinking about the alarm button. | وايه، راه كنت تانفكر فل بوتون ديال لالارم. |
I don't have the number of anyone who can help us. | ماعندي نمرا ديال تا واهد اقدر اعاونا. |
Besides, there's no water. | عاد زيد، ماكاينش لما. |
Come on, I'll press. | باراكا عليا، دابا نورك. |
Good. | مزيان. |
Actually, there is a number on the bottom | ساراحا، راه كاينا واهد راقم فلتحت |
Damn, I've haven't got any reception. | تفو، ماعنديش ريزو ڭاع . |
What about your phone? | و تيليفونك؟ |
No better than yours. | ماشي حسن من ديالك. |
All we have to do now is wait. | لي نقدرو نديرو دابا هوا نتسناو. |
I had a meeting with Soukaina at 2:00, and I hate being late! | كان عندي جتيماع معا صوكاينا ف 2 : 00 ، و ماكانحملش نكون معطل! |
And you? | و نتا؟ |
You were in the sixth grade, too? | كنتي ف صادس، تانتا؟ |
I think I was supposed to be attending, too, except it doesn't appear on my schedule. | كانضن كان خص نحضر تانا، هير هوا ماطلعاتش ليا فل برناماج ديالي. |
I hate being late, too, but I guess there's nothing we can do about it. | ماكانحملش نتعطل تانا، والاكين كانضن ماعندنا مانديرو. |
Yeah, this meeting here, it's gonna be hard to set up | وايه، هاد لجتيماع هنا، غايكون صعيب نديروه |
Well, never mind, it's not like we could be a part of this. | موهيم، بالاك عليا، بحالا غانكونو فهادشي. |
delays, what's that all about? | تءخير، اشنو هادشي تاني؟ |
I thought we were going to be talking about holidays. | كان صحابني غانهدرو علا لعوطلا. |
Usually I work over Aid because I live in Marrakech close to the office | عاداتان كانخدم نهار لعيد حيت انا ساكن ف مراكش قريب ل بيرو |
Do you live in Casablanca or do your family live in another part of the country? | واش نتا ساكن ف كازا الا لعاءيلا ساكنا فشي بلاسا خرا فلبلاد؟ |
Hi, I'd like something strong, please. | سالام، بغيت شي هاجا قاسحا، لايحفضك. |
I have to get over my emotions! | خصني نسا ل احاسيس ديالي! |
Whisky? | ويسكي؟ |
Have you had a bad day? | واش دوزتي نهار خايب؟ |
Yes, whiskey, perfect. | اه، ويسكي، مومتاز. |
I just witnessed an accident. | يالاه حضرت لواهد لكسيدا. |
A car hit a cyclist. | طوموبيل دخلات ف مول پيكالا. |
Oh god, how is the cyclist? | يا لاطيف، كيولا مول پيكالا؟ |
They are ready for you now Chef. | هاهوما واجدين ليك دابا ا شف. |
you hired us to do a job | خدمتينا باش نديرو واهد لخدما |
Stop right there! | وڭف تما! |
so let us do it | اوا يالاه |
Listen to me: | سمعني: |
i'm listening | هاني كانسمع |
You'll hand him your resignation. | غادي تعطيه ل استيقالا ديالك. |
Then you'll pack your boxes and leave tonight. | من بعد غاتجمع حوايجك اتمشي هاد ليلا. |
I never want to see you in my business again. | ماباقيش بغيت نشوفك ف شاريكا ديالي مرا خرا. |
Never! | ابادان! |
if you want me out of here, you're going to have to fire me. | الا بغيتيني نخرج من هنا، خصك تجري عليا. |
the list is endless | هاد ليستا ڭاع مابغات تقادا |
good luck when that hits the front page of the daily papers | حاض ساعيد فاش هادشي اخرج ف صفحا لولا ديال جورنانات |
They look delicious! | تايبانو بنان! |
You can't eat them! | مانڭدش ناكلهوم! |
It could be toxic! | اقدر اكون مسموم! |
I'm a little scared. | انا خايف شي شويا. |
If it gets dark and we can't find our way, I'm gonna cry! | الا طاح ضلام و ماڭديناش نلقاو تريقنا، غادي نبدا نبكي! |
Really? | وايلي؟ |
Are you scared of the dark? | واش كاتخاف من ضلام؟ |
I find it cool. | انا كاتجيني زويون. |
Anything could happen! | اي هاجا تقدر توقع ! |
What if a wolf comes along? | اوا والا جا شي ديب؟ |
3yyeT 3lih | كال هيم |
3yyeT 3liha | كال هر |
3yyeT 3lihom | كال تهم |
Do you think that will happen? | واش كاضن هادشي غايوقع ؟ |
I love animals! | عزاز عليا لحاياوانات! |
Do you not like dogs? | واش ماكايعجبوكش لكلاب؟ |
Dogs do, but wolves don't! | لكلاب اه، والاكين دياب لا! |
Fine. | مزيان. |
I won't eat them. | ماغاناكولهومش. |
But where should we go then? | والاكين فين غانمشيو ادان؟ |
We'll figure out where to sleep tonight. | دابا ندپانيو فين نعسو ليوما. |
Beneath the stars! | تحت نجوم! |
Did you bring anything to make a fire with? | واش جبتي شي هاجا باش نشعلو لعافيا؟ |
I got matches! | عندي لوقيد! |
I hope we're not getting cold. | كانتمنا مايضربناش لبرد. |
I thought it was going to be really sunny today, you see. | كان كايسحابني غايكون ليوما مشمش، شفتي. |
But at night it will grow. | والاكين فليل غايكبر. |
What will grow? | شنو لي غايكبر؟ |
Well, I'm going to lie down and look at the stars. | موهيم، انا غادي نتجبد انشوف ف نجوم. |
No, I meant at night it's colder than during the day. | لا، قصدت ليل بارد علا نهار. |
And tomorrow we're gonna find the way back. | و غدا غادي نلقاو طريق رجوع . |
I suppose so. | كانضن. |
Or we could be lost here forever. | الا ڭاهدي نتوضرو هنا الا ل اباد. |
Fair enough. | معقولا. |
I'll leave my lunch until I'm really hungry. | غانخلي لغدا ديالي حتا نكون فيا جوع نيت. |
You're not still scared are you? | مابقيتيش خايف والا؟ |
Oh, you must be sleeping already... | اه، خصك تكون ناعس دابا.. |
Where are the onions? | فيناهيا لبصلا؟ |
I'm waiting for the onions. | انا كانتسنا لبصلا. |
I shouldn't wait! | ماخصنيش نتسنا! |
Inside the basket that is sitting on top of the fridge | فوسط ششبكا لي محطوطا فوڭ تلاجا |
I will go and grab them for you | غانمشي نجيبهوم ليك |
Here are your onions | هاهيا لبصلا ديالك |
Are they still raw? | واش باقين خضرين؟ |
No way! | مايمكنش! |
Chop them now and I will get them ready for you. | قطعهوم دابا و انا غادي نوجدهوم ليك. |
What is on the next order? | شناهوا طالاب لاخور؟ |
You'll have to learn to obey me, or I'll find another one. | غايخصك تعلم تصنت ليا، الا غادي نضبر علا واهد اخور. |
Yes chef | واخا ا شف |
What is next chef? | شنو لي تابع ا شف؟ |
The rest of the vegetables is ready for serving. | لباقي ديال لخضرا راه واجدا باش تحط. |
Don't overheat them. | ماتسخنهومش بزاف. |
They'll burn. | غادي اتحرڭو. |
Did you learn where to cook? | واش تعلمتي فين طيب؟ |