IoanRazvan/marian_mt_rom_ro
Text2Text Generation
•
Updated
•
5
chapter
int64 1
150
| rom
stringlengths 13
478
| ro
stringlengths 11
437
| verse
int64 1
176
| book
stringclasses 66
values |
---|---|---|---|---|
38 | Mai kărdea pale khă šeau, thai thodea lehkă anau Šela; o Iuda sas ando Czib, kana kărdeas oi. | A mai nascut iarasi un fiu, caruia i-a pus numele Sela; Iuda era la Czib cand a nascut ea. | 5 | GEN |
13 | Ašenmuto, mekăn ma, kamau te dauduma! Kărdeola pe mangă or so kărdeola pe mangă. | Taceti, lasati-ma, vreau sa vorbesc! Intampla-mi-se ce mi s-ar intampla. | 13 | JOB |
9 | ta andoa des kodoa thodea le te šinen kašt thai te ankalaven pai andoa soa tidimos, thai anda o altari le Raiehko ando than kai alosarăla o Rai: kodea so kărăn ji ando des dă adesara. | dar din ziua aceea i-a pus sa taie lemn si sa scoata apa pentru adunare si pentru altarul Domnului in locul pe care l-ar alege Domnul: ceea ce fac pana in ziua de azi. | 27 | JOS |
28 | khă klopoçelo sumnakuno thai khă rodia, khă klopoçelo sumnakuno thai khă rodia, pe sai rig la raxameati roata peste sa. | un clopotel de aur si o rodie, un clopotel de aur si o rodie, pe toata marginea mantiei, de jur imprejur. | 34 | EXO |
34 | Kă o kan alosarăl le divanuri, sar zumavel o taloi le xabenata.” | Caci urechea deosebeste cuvintele, cum gusta cerul gurii bucatele. | 3 | JOB |
15 | O Avramo pateaias le Raies, thai o Rai lea kadea buti sar bibezexalimos. | Avram a crezut pe Domnul, si Domnul i-a socotit lucrul acesta ca neprihanire. | 6 | GEN |
14 | Daba daštisarde te lopînzîn, kadale divanurença le noroaden te anen lengă jertfa. | Abia au putut sa impiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, sa le aduca jertfa. | 18 | ACT |
2 | le šeave le Asanohkă, le šeave le Mexunimohkă, le šeave le Nefusimohkă, | fiii lui Asna, fiii lui Mehunim, fiii lui Nefusim, | 50 | EZR |
18 | Mardea le Moabiçn, thai le Moabiçea sas tala o Davido thai potinde lehkă khă biro. | A batut pe moabiti, si moabitii au fost supusi lui David si i-au platit un bir. | 2 | 1CH |
5 | Le šeave le Israelohkă kărdine kadea, thai ankalade le avri anda e tabăra; sar motodeasas le Moisahkă o Rai, kadea i kărde le šeave le Israelohkă. | Copiii lui Israel au facut asa si i-au scos afara din tabara; cum poruncise lui Moise, Domnul, asa au facut copiii lui Israel. | 4 | NUM |
21 | Kana šuteape korkoŕo, te anklel korkoŕo; te avino însurime, te anklel andekhthan i lesti romni lesa. | Daca a intrat singur, sa iasa singur; daca era insurat, sa iasa si nevasta sa impreuna cu el. | 3 | EXO |
43 | „Kadea delduma o Rai, o Potinditorii tumaro, o Sfînto le Israelohko: „Andai doši tumari, tradau le dušmanos poa Babilono, thai ulearau sal našlitoren, orta i le Xaldeien, pel berurea savença denas pe bară. | Asa vorbeste Domnul, Rascumparatorul vostru, Sfantul lui Israel: Din pricina voastra, trimit pe vrajmas impotriva Babilonului si cobor pe toti fugarii, chiar si pe haldei, pe corabiile cu care se faleau. | 14 | ISA |
1 | O, čeačio thai sa le vreničimasa dă limos sî o divano, kai phenel: „O Kristoso Isus avilo ande lumea kaste skăpil le bezexalen,” anda save o mai anglal sîm me. | O, adevarat si cu totul vrednic de primit este cuvantul care zice: "Hristos Isus a venit in lume ca sa mantuiasca pe cei pacatosi", dintre care cel dintai sunt eu. | 15 | 1TI |
3 | Lasa ame pale te lăudisaras ame korkoŕo? Or na varesar same trăbuimos, sar iekh, andal zakonurea le lăudimahkă, karing tumende or tumendar? | Incepem noi iarasi sa ne laudam singuri? Sau nu cumva avem trebuinta, ca unii, de epistole de lauda, catre voi sau de la voi? | 1 | 2CO |
5 | Andai rig le manušendi andoa poporo thai andai rig lendi romneandi vazdine pe bară roimata pal phral lengă le Iudeia. | Din partea oamenilor din popor si din partea nevestelor lor s-au ridicat mari plangeri impotriva fratilor lor iudei. | 1 | NEH |
32 | Ando čiro kodoa, o Ezechia sas nasfalo mullimahko. O kărdea khă rudimos le Raiehkă. O Rai dea lehkă duma, thai dea les ăkh sămno. | In vremea aceea, Ezechia a fost bolnav de moarte. El a facut o rugaciune Domnului. Domnul i-a vorbit si i-a dat un semn. | 24 | 2CH |
15 | Atunčeara avile Leste mai but noroade, avindoi lença, lang, koŕă, muçi, čiunji, thai but aver nasfale. Thodinele ka Lehkă pînŕă, thai O sasteardea le; | Atunci au venit la El multe noroade, avand cu ele schiopi, orbi, muti, ciungi si multi alti bolnavi. I-au pus la picioarele Lui, si El i-a tamaduit; | 30 | MAT |
21 | Pala sa kadala, o Rai maladea les khă nasfalimasa poŕăngo, kai sas bi leakohko. | Dupa toate acestea, Domnul l-a lovit cu o boala de maruntaie, care era fara leac. | 18 | 2CH |
4 | Le raša kai nigrănas o chivoto bešline ando maškar le Iordanohko ji kana pherdilo sa so mothodeasas le Iosuahkă o Rai te phenel le poporohkă, sa sar mothodeasas o Moise le Iosuohkă. Thai o poporo iuçîsai'lo te nakhăl. | Preotii care duceau chivotul au stat in mijlocul Iordanului pana la deplina implinire a celor ce poruncise lui Iosua, Domnul, sa spuna poporului, potrivit cu tot ce poruncise Moise lui Iosua. Si poporul s-a grabit sa treaca. | 10 | JOS |
27 | Na garau mangă Teo Mui, na durear xolleasa Te robos! Tu san o kandimos muŕo, na mekh ma, na telear mandar, Raia mîŕă skăpimahkă! | Nu-mi ascunde fata Ta, nu departa cu manie pe robul Tau! Tu esti ajutorul meu, nu ma lasa, nu ma parasi, Dumnezeul mantuirii mele! | 9 | PSA |
34 | Atunči o Xilchia lea o divano thai phendea le logofotohkă le Šafanohkă: „Arakhlem o lill la Krisako ando Khăr le Raiehko.” Thai o Xilchia dea o lill le Šafanohkă. | Atunci Hilchia a luat cuvantul si a zis logofatului Safan: "Am gasit cartea Legii in Casa Domnului." Si Hilchia a dat lui Safan cartea. | 15 | 2CH |
10 | o Mika, o Rexob, Xašabia, | Mica, Rehob, Hasabia, | 11 | NEH |
18 | O Ioab bašadea andai šing, thai o poporo amboldi'lo, nemailindoi pe pala o Israelo, atărdeardo le Ioabostar. | Ioab a sunat din trambita; si poporul s-a intors, incetand astfel sa mai urmareasca pe Israel, oprit de Ioab. | 16 | 2SA |
3 | Ta sea le juvindimata thai le mandina anda le četăçi leam le anda amende. | Iar toate vitele si prada din cetati le-am luat pentru noi. | 7 | DEU |
33 | Kana kukoa o bibezexalo dureol kata pehko bibezexalimos thai kărăl e bikris, trăbul te merăll andai doši kadea. | Daca cel neprihanit se abate de la neprihanirea lui si savarseste nelegiuirea, trebuie sa moara din pricina aceasta. | 18 | EZK |
11 | E Thagarni katar avelodes uštela, ando des la krisako, paša kadala murši anda kadoa neamo, thai došarăla le; anda kă oi avili katar o gor la phuweako kaste ašunel o xaraimos le Solomonohko; thai dikta kă koče sî Iekh mai baro sar o Solomono. | Imparateasa de la miazazi se va scula, in ziua judecatii, alaturi de barbatii acestui neam si-i va osandi; pentru ca ea a venit de la capatul pamantului ca sa auda intelepciunea lui Solomon; si iata ca aici este Unul mai mare decat Solomon. | 31 | LUK |
23 | Anda kadea phenen orta pa tumende kă san le šeave kolengo kai mudarde le prooročen. | Prin aceasta marturisiti despre voi insiva ca sunteti fiii celor ce au omorat pe proroci. | 31 | MAT |
21 | O Israelo mardea les le askuçimasa la sabiako thai lea lehko čem kata o Arnono ji koa Iaboko, ji kai phuw le šeavendi le Amonohkă; kă e phuw le šeavengă le Amonohkă sas zureardi. | Israel l-a batut cu ascutisul sabiei si i-a cucerit tara de la Arnon pana la Iaboc, pana la hotarul copiilor lui Amon; caci hotarul copiilor lui Amon era intarit. | 24 | NUM |
8 | andai Siria, andoa Moab, katal šeave le Amonohkă, katal Filistenea, kata o Amaleko, thai anda o limos kata o Xadadezero, o šeau le Rexobohko, o thagar andai Çoba. | din Siria, din Moab, de la fiii lui Amon, de la filisteni, de la Amalec si din prada de la Hadadezer, fiul lui Rehob, imparatul din Toba. | 12 | 2SA |
4 | Akana, Raia, le mîŕî čivava, kă kamau mai mišto te meraudăsar te traiu!” | Acum, Doamne, ia-mi viata, caci vreau mai bine sa mor decat sa traiesc!" | 3 | JON |
5 | le xolea iekh pe aver, le mudarimata, le matimata, le xamata poa čeailimos, thai aver butea sakadea varesar kadalendar. Phenau tumengă mai anglal, sar mai phendem, kă kodola kai kărăn kadalendar butea, či avena ando Thagarimos le Devllehko. | pizmele, uciderile, betiile, imbuibarile si alte lucruri asemanatoare cu acestea. Va spun mai dinainte, cum am mai spus, ca cei ce fac astfel de lucruri nu vor mosteni Imparatia lui Dumnezeu. | 21 | GAL |
116 | E, Tu skăpisardean muŕo duxo merimastar, le iakha andal iasfa, thai le pînŕă kata o peradimos. | Da, Tu mi-ai izbavit sufletul de la moarte, ochii, din lacrimi, si picioarele, de cadere. | 8 | PSA |
12 | Kana o Rai, o Dell tiro, buflearăla te phuwea, sar šinadea tukă, thai o kamblimos te xas mas kărăla tu te phenes: „Sahkă kamau te xau mas!” daštisa te xas pala tiro kamimos. | Cand Domnul Dumnezeul tau iti va largi hotarele, cum ti-a fagaduit, si dorinta sa mananci carne te va face sa zici: "As vrea sa mananc carne!" vei putea sa mananci dupa dorinta ta. | 20 | DEU |
48 | O Israel tinzosardea o vast o čeačeo thai thodea les po šero le Efraimohko, kai sas o mai tărno, ta o vast o bičeačeo thodea les po šero le Manasesko, o thodeal vast amboldine, kă o Manase sas o mai baro šeau kărdo. | Israel si-a intins mana dreapta si a pus-o pe capul lui Efraim, care era cel mai tanar, iar mana stanga a pus-o pe capul lui Manase; inadins si-a incrucisat mainile astfel, caci Manase era cel dintai nascut. | 14 | GEN |
22 | Kana khă manuši del love avrăs or avervareso butea te garavel lehkăle, thai čiorăl le varekon anda o khăr kadalehko mai palal, o čior trăbul te del parpale duarăs, te avela arakhado. | Daca un om da altuia bani sau unelte spre pastrare si le fura cineva din casa acestuia din urma, hotul trebuie sa intoarca indoit, daca va fi gasit. | 7 | EXO |
32 | O Moise avilo thai phendea sa le divanuri la dileakă kadalakă angloa poporo; o Iosua, o šeau le Nunohko, sas lesa. | Moise a venit si a rostit toate cuvintele cantarii acesteia in fata poporului; Iosua, fiul lui Nun, era cu el. | 44 | DEU |
84 | Kă on sa mai daštin Te lăudin Tu. Baxtale kolendar kai thon pesti Zor ande Tute, ande savengo illo bešel o pateaimos. | Ferice de cei ce-si pun taria in Tine, in a caror inima locuieste increderea. | 5 | PSA |
92 | O manuši o dilo či prinjeanel e buti kadea, thai o čealado či lel sama late. | Omul prost nu cunoaste lucrul acesta, si cel nebun nu ia seama la el. | 6 | PSA |
24 | O Balaam ušti'lo, thai teleardea, thai amboldi'lo khără. O Balak teleardea i o khără. | Balaam s-a sculat, a plecat si s-a intors acasa. Balac a plecat si el acasa. | 25 | NUM |
39 | O nai mai baŕo sar mande ande kadoa khăŕ, thai či atărdeardea mangă khanči, avri tutar, kă san lesti romni. Sar daštiua te kărau me khă nasul kaditi dă baro thai te bezexarau angloa o Dell?” | El nu este mai mare decat mine in casa aceasta si nu mi-a oprit nimic, afara de tine, pentru ca esti nevasta lui. Cum as putea sa fac eu un rau atat de mare si sa pacatuiesc impotriva lui Dumnezeu?" | 9 | GEN |
11 | Ando čiro so but lăudin pe ando mas o phuwikano, lăudiua ma i me. | De vreme ce multi se lauda dupa firea pamanteasca, ma voi lauda si eu. | 18 | 2CO |
15 | Ghederot, Bet-Dagon, Naama, thai Macheda; dešušov četăçi, thai lengă gava. | Ghederot, Bet-Dagon, Naama si Macheda; saisprezece cetati si satele lor. | 41 | JOS |
18 | O Avraamo pašilo thai phendea: Mudarăsa Tu i le mai lašes andekh than le jungalesa?” | Avraam s-a apropiat si a zis: "Vei nimici Tu oare si pe cel bun impreuna cu cel rau? | 23 | GEN |
47 | Ta xulavena les sar mandimos andoaçîrdimosbaxteako maškar tumende thai maškar le străinea kai bešena ande tumaro maškar, kodla străinea kai kărăna šave ande tumaro maškar. Kadalen dikhăna le sar varesar bešlitorea maškar le šave le Israelohkă. Len te avel le o mandimos anda o çîrdimoslabaxteako andekhthan tumença maškar le semençii le Israelohkă. | O veti imparti insa ca mostenire prin sorti intre voi si intre strainii care vor locui in mijlocul vostru, acei straini care vor naste copii in mijlocul vostru. Pe acestia ii veti privi ca pe niste bastinasi intre copiii lui Israel. Ei sa aiba mostenirea prin sorti impreuna cu voi intre semintiile lui Israel. | 22 | EZK |
6 | O Moise phendea angloa mui le Devllehko: „Dikta kă či le šeave le Israelohkă na ašundine mandar: sar te ašnelma man o Faraono, kai naima khă dinoduma lesno?” | Moise a raspuns in fata Domnului: "Iata ca nici copiii lui Israel nu m-au ascultat: cum are sa m-asculte faraon pe mine care n-am o vorbire usoara?" | 12 | EXO |
27 | O Isak phendea: „An mangă te xau anda o vînato mîŕă šeavehko, ka muro dii te deltudumadămišto.” O Iakov andea lehkă, thai o xalea; andea lekhă i moll, thai pilea. | Isaac a zis: "Adu-mi sa mananc din vanatul fiului meu, ca sufletul meu sa te binecuvanteze." Iacov i-a adus, si el a mancat; i-a adus si vin si a baut. | 25 | GEN |
50 | kana tu či les sama kal dineduma, thai šudes le divanuri Mîŕă pala tute? | cand tu urasti mustrarile si arunci cuvintele Mele inapoia ta? | 17 | PSA |
9 | kai o termo či merăll thai e iag či atărdel. | unde viermele lor nu moare, si focul nu se stinge. | 48 | MRK |
19 | thai phendea lengă: „Jean ando gau angla tumende. Kana šona tume ande leste, arakhăna khă čiušiç phanglo, pe sao či ankăsto khonikh čiăkhdata: pîtărăn les, thai anen Mangă les. | si le-a zis: "Duceti-va in satul dinaintea voastra. Cand veti intra in el, veti gasi un magarus legat, pe care n-a incalecat nimeni niciodata: dezlegati-l si aduceti-Mi-l. | 30 | LUK |
12 | atunči phenenas lehkă: „Ei, mišto, phen Šiboleto” Thai o phenelas: „Siboleto”, kă našti phenelas les mišto. Atunčeara le rom le Galaadohkă, azbanas les, thai denaslesšuri paša le thana le Iordanohkă. Kadea xasaile ando čiro kodoa štarvardeši thai dui mii rom andoa Efraimo. | atunci ii ziceau: "Ei bine, zi: Sibolet." Si el zicea: "Sibolet", caci nu putea sa-l spuna bine. Atunci barbatii Galaadului il apucau si-l injunghiau langa vadurile Iordanului. Astfel au pierit in vremea aceea patruzeci si doua de mii de barbati din Efraim. | 6 | JDG |
2 | či iekh kai jeal late či mai amboldel, thai či mai arakhăl o drom la čivavako. | niciunul care se duce la ea nu se mai intoarce si nu mai gaseste cararile vietii. | 19 | PRO |
24 | Či trăbulas te kăsnil o Kristoso kadala butea, thai te šol pe ande Pesti slava?” | Nu trebuia sa sufere Hristosul aceste lucruri si sa intre in slava Sa?" | 26 | LUK |
2 | pa sa le baŕbară le uče, thai pa sal pleaia barimahkă; | impotriva tuturor muntilor inalti si impotriva tuturor dealurilor falnice; | 14 | ISA |
45 | Phenen mîŕă daddehkă sa e pativ kai sî ma ando Ejipto, thai sa so dikhlean; thai anen koče sode mai iekhatar mîŕă daddes.” | Istorisiti tatalui meu toata slava pe care o am in Egipt si tot ce ati vazut; si aduceti aici cat mai curand pe tatal meu." | 13 | GEN |
14 | Or kana te tradaua e čiuma ando čem kadoa, te šoraua Mîŕî arman pa leste ando merimos, kaste xasarau le biatărdimahko le manušen thai le jiwinen, | Sau daca as trimite ciuma in tara aceasta, daca Mi-as varsa urgia impotriva ei prin molima ca sa-i nimicesc cu desavarsire oamenii si vitele, | 19 | EZK |
12 | Kă o Rai došavel koles kai kameles, thai marăl la ŕaiasa orsave šaves kai lel les.” | Caci Domnul pedepseste pe cine-l iubeste si bate cu nuiaua pe orice fiu pe care-l primeste." | 6 | HEB |
3 | O Ioab gălo koa thagar, thai phendea: „So kărdean? O Abner avilo tute; anda soste dean les drom thai meklean les te jealtar? | Ioab s-a dus la imparat si a zis: "Ce ai facut? Abner a venit la tine; pentru ce i-ai dat drumul si l-ai lasat sa plece? | 24 | 2SA |
29 | O Ezechia lea atunčiea o divano, thai phendea: „Akana, pala so sfinçosailean ando kandimos le Raiehko, pašon, anen le juvindimata andai jertfa le naismasti Koa Khăr le Raiehko. Thai o tidimos andea le juvindimata andai jertfa, thai andea jertfe naismahkă; thai sa kola kai phenelas lengă o illo andine phabarimata dă sa. | Ezechia a luat atunci cuvantul si a zis: "Acum, dupa ce v-ati sfintit in slujba Domnului, apropiati-va, aduceti dobitoacele pentru jertfa si aduceti jertfe de multumire la Casa Domnului." Si adunarea a adus dobitoacele pentru jertfa si a adus jertfe de multumire; si toti cei pe care-i indemna inima au adus arderi de tot. | 31 | 2CH |
18 | Le neamuri kai avena mirina pe lehkă xasardimastar thai o neamo dă akana avela astardo daraimastar. | Neamurile care vor veni se vor uimi de prapadirea lui, si neamul de acum va fi cuprins de groaza. | 20 | JOB |
35 | „Šeau le manušehko, ambolde tu le mosa karing o baŕobaro o Seir, prooročisar pa leste, | "Fiul omului, intoarce-te cu fata spre muntele Seir, proroceste impotriva lui | 2 | EZK |
9 | Thai O Dell phendea: „Dikhta, o semno le phanglimahko kai kăravles mašar Mande thai tumende, thai maškar sa le juvindimata kai sî tumença, anda sa le viçe le manušengă ando veako: | Si Dumnezeu a zis: "Iata semnul legamantului pe care-l fac intre Mine si voi si intre toate vietuitoarele care sunt cu voi, pentru toate neamurile de oameni in veci: | 12 | GEN |
89 | Thodean gor lehkă străfaimahkă, thai peradean kai phuw lehko skamin le raimahko; | Ai pus capat stralucirii lui si i-ai trantit la pamant scaunul de domnie; | 44 | PSA |
3 | Kă o vestimos, kai ašundean les dă anglal, sî kadoa: te kamas ame iekh avrăn; | Caci vestirea pe care ati auzit-o de la inceput este aceasta: sa ne iubim unii pe altii; | 11 | 1JN |
20 | Thai on ankăste po mui la phuweako, thai dineroata e tabăra le sfinçndi thai e četatea e but kamblini. Ta andoa čerii ulisti khă iag kai biladea le. | Si ei s-au suit pe fata pamantului, si au inconjurat tabara sfintilor si cetatea preaiubita. Dar din cer s-a coborat un foc care i-a mistuit. | 9 | REV |
12 | sî mai but kandimata, ta sî sakodoa Rai, | sunt felurite slujbe, dar este acelasi Domn; | 5 | 1CO |
20 | Le manuši kadala line e buti kadea sar khă sămno lašo, thai telearde sigo te len les po divano thai te phenen: „Ben-Xadad o sî o phral tiro!” Thai o phendea: „Jean thai anen mangă les!” O Ben-Xadad avilo leste, thai o Axab ankăstea les ande pehko urdon. | Oamenii acestia au luat lucrul acesta ca un semn bun si s-au grabit sa-l ia pe cuvant si sa zica: "Ben-Hadad este fratele tau!" Si el a zis: "Duceti-va si aduceti-l!" Ben-Hadad a venit la el, si Ahab l-a suit in carul lui. | 33 | 1KI |
37 | Kola le bibezexale stîpînina o čem, thai bešena ande leste ando veako. | Cei neprihaniti vor stapani tara si vor locui in ea pe vecie. | 29 | PSA |
107 | O, te lăudina le manuši le Raies anda Lehko lašimos, thai andal šukarimata Lehkă anda le šeave le manušengă! | O, de ar lauda oamenii pe Domnul pentru bunatatea Lui si pentru minunile Lui fata de fiii oamenilor! | 8 | PSA |
2 | Kă, kana o Divano ašundo andal înjerea dikhlea pe dă bimištimahko, thai kana orsao dimosrigate thai orsao biašundimos lea pehkă khă čeačio potindimos, | Caci, daca Cuvantul vestit prin ingeri s-a dovedit nezguduit si daca orice abatere si orice neascultare si-a primit o dreapta rasplatire, | 2 | HEB |
4 | Sa o thulimos le guruwiçăhko te lel les thai te phabară les po altari. | Toata grasimea vitelului s-o ia si s-o arda pe altar. | 19 | LEV |
29 | Čiro dă efta des, te kărăs ispăširea andoa altari, thai te sfinços les; thai kadea o altari avela but sfînto, thai orkon malavela pe le altarestar, sî te avel sfinçome. | Timp de sapte zile sa faci ispasire pentru altar si sa-l sfintesti; si astfel altarul va fi preasfant, si oricine se va atinge de altar va fi sfintit. | 37 | EXO |
8 | Sîteon godi, dilealealelor, thai xareon čealadealelor! | Invatati-va minte, prostilor, si inteleptiti-va, nebunilor! | 5 | PRO |
6 | O duito xeruvimo sasles sa deši koçea. E măsura thai o tipo sas sa kodola anda lidui xeruvimea. | Al doilea heruvim avea tot zece coti. Masura si chipul erau aceleasi pentru amandoi heruvimii. | 25 | 1KI |
4 | Avdin piteal andal ušt tiră, tărnie, avdin thai thud sî tala ti šib, thai o khandimos te çoalengo sî o khandimos le Libanohko. | Miere picura din buzele tale, mireaso, miere si lapte se afla sub limba ta, si mirosul hainelor tale este ca mirosul Libanului. | 11 | SNG |
7 | Pala kodea šutea pe ka pesti romni, thai oi kărdea lehkă khă šeau; o thodea lehkă anau Beria (Ando năkazo), anda kă o năkazo sas leste ando khăr. | Apoi a intrat la nevasta sa, si ea a zamislit si a nascut un fiu; el i-a pus numele Beria pentru ca nenorocirea era in casa. | 23 | 1CH |
15 | Atunčeara o Isus phendea lakă: „O, juwlie, baro sî Teo pateaimos; kărdeol pe tukă pala sar kames.” Thai lati šei sastili orta ando čeaso kodoa. | Atunci Isus i-a zis: "O, femeie, mare este credinta Ta; faca-ti-se cum voiesti." Si fiica ei s-a tamaduit chiar in ceasul acela. | 28 | MAT |
34 | Kules le jungales mudarăles o čioŕîmos, ta le dušmaia kolehkă bibezexako sî došalde. | Pe cel rau il omoara nenorocirea, dar vrajmasii celui fara prihana sunt pedepsiti. | 21 | PSA |
7 | Telear koa Faraono kana pharadeol o des, kana sî te jeal koa pai, thai te aves angla leste pe rig le nanilašosti. Te les ando vast ti rowli, kai sas parugli ando sap, | Du-te la faraon dis-de-dimineata, cand are sa iasa sa se duca la apa, si sa te infatisezi inaintea lui pe malul raului. Sa-ti iei in mana toiagul care a fost prefacut in sarpe, | 15 | EXO |
3 | Dikhlimasa tumende, same pateaimos ando Rai kă kărăn thai kărăna so mothoasa tumengă. | Cu privire la voi, avem incredere in Domnul ca faceti si veti face ce va poruncim. | 4 | 2TH |
48 | Paša e phuw le Rubenosti, dă katar anklelodes ji kai perălokham, e rig le Iudasti. | Langa hotarul lui Ruben, de la rasarit pana la apus, partea lui Iuda. | 7 | EZK |
21 | E Sara dikhlea asaindoi le šeaves kai kărdeasas le Avraamohkă e roaba e Ejipteanka e Agar. | Sara a vazut razand pe fiul pe care-l nascuse lui Avraam, egipteanca Agar. | 9 | GEN |
11 | So phenau ande kadoa bidaraimos, kaste lăudi ma, či phenau pala o Rai, ta sar kana phenaua andoa dillimos. | Ce spun in aceasta indrazneala, ca sa ma laud, nu spun dupa Domnul, ci ca si cum as spune din nebunie. | 17 | 2CO |
36 | kaste pherdeol o divano le Raiehko phendino andoa mui le Ieremiahko; ji kana o čem nikărdea pehkă Savaturi thai xodinisai'lo soa čiro sode sas pustime, ji koa pherdimos kole eftavardeše băršengo. | ca sa se implineasca cuvantul Domnului rostit prin gura lui Ieremia, pana ce tara si-a tinut Sabatele ei si s-a odihnit tot timpul cat a fost pustiita, pana la implinirea celor saptezeci de ani. | 21 | 2CH |
33 | Thodea parpale o altarii le Raiehko, andea pe leste jertfe naismahkă thai lăudimaskă, thai mothodea le Iudahkă te kandel le Raies le Devlles le Israelohkărăs. | A asezat din nou altarul Domnului, a adus pe el jertfe de multumire si de lauda si a poruncit lui Iuda sa slujeasca Domnului Dumnezeului lui Israel. | 16 | 2CH |
13 | Kana dičiola pe khă dukh leprati pe khă manuši, te nigrăn les koa rašai. | Cand se va arata o rana de lepra pe un om, sa-l aduca la preot. | 9 | LEV |
1 | Sa sî ujo anda kola le uje; ta anda kukola le biuje thai bipateamne, khanči nai ujo: ji pune i e godi thai lengo dii sî marime. | Totul este curat pentru cei curati; dar pentru cei necurati si necredinciosi, nimic nu este curat: pana si mintea si cugetul le sunt spurcate. | 15 | TIT |
10 | Dikhta e viça le šeavendi le Noiahkă: o Sem, o Xam thai o Iafet. Pala o barobrîšind kărdilealengă šeave. | Iata spita neamului fiilor lui Noe: Sem, Ham si Iafet. Dupa potop li s-au nascut fii. | 1 | GEN |
31 | Pîtăr teo mui anda kukoa o bimohko, andai zan sa kolendi mekline! | Deschide-ti gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor parasiti! | 8 | PRO |
16 | Ando des o šou, tidine xamos duarăs, thai line dui omerea jenestar. Sa le mai bară le tidimahkă avile thai phendine le Moisahkă kadea buti. | In ziua a sasea, au strans hrana indoit, si anume doi omeri de fiecare. Toti fruntasii adunarii au venit si au spus lui Moise lucrul acesta. | 22 | EXO |
11 | Pala so kărdea le Teraxos, o Naxor mai traisardea ăkhšell thai dešunia bărši; thai kărdea šave thai šeia. | Dupa nasterea lui Terah, Nahor a mai trait o suta nouasprezece ani; si a nascut fii si fiice. | 25 | GEN |
57 | Laudiua Tu maškar le popoare, Raia! Dilabaua Tu maškar le neamurea. | Te voi lauda printre popoare, Doamne! Te voi canta printre neamuri. | 9 | PSA |
56 | Tu dines le pašea mîŕa čivavakă le phirimasti; tho mîŕă iasfa ande teo burdufo: nai on ramome ando lill Tiro? | Tu numeri pasii vietii mele de pribeag; pune-mi lacrimile in burduful Tau: nu sunt ele scrise in cartea Ta? | 8 | PSA |
1 | Anda kă čidabadikhle o prinjeandimos, thai či alosarde e dar le Raiestar, | Pentru ca au urat stiinta si n-au ales frica Domnului, | 29 | PRO |
41 | Kana avilo o des, o Faraono, biujeardea pe, thai tradea te akharăn lehkă le majen, thai sa le xaranen le Ejptohkă. Pendea lengă pehkă sune. Ta khonikh na jeanglea te del o ameazaimos le Faraonohkă. | Dimineata, faraon s-a tulburat si a trimis sa cheme pe toti magii si pe toti inteleptii Egiptului. Le-a istorisit visele lui. Dar nimeni n-a putut sa le talmaceasca lui faraon. | 8 | GEN |
45 | Kadea avela e phuw lesti, e mošia lesti ando Israelo, thai le raimata Mîŕă či mai mekănatelal Mîŕă poporos, ta xulavena le khărăhkă le Israelohkă e kolaver rig le čemesti, pala lengă semençii. | Acesta va fi pamantul lui, mosia lui, in Israel; si domnitorii Mei nu vor mai asupri poporul Meu, ci vor imparti casei lui Israel cealalta parte a tarii, dupa semintiile ei." | 8 | EZK |
1 | Pala kodea o Dell phendeas: „Te del e phuw zălenimos, čear sămînçasa, kastpoamença, kai te avele rodo pala lengo anav kai te avele lendi samînça pe phuw.” Thai kadea sas. | Apoi Dumnezeu a zis: "Sa dea pamantul verdeata, iarba cu samanta, pomi roditori, care sa faca rod dupa soiul lor si care sa aiba in ei samanta lor pe pamant." Si asa a fost. | 11 | GEN |
14 | Kă, orta kana postina, sa či ašunaua lengă rudimata, thai orta kana anena phabarimata dă sa thai jertfe xabenehkă, či laua le; či kamau te mudarau le la sabiasa, le bokhalimasa thai la čiumasa.” | Caci, chiar daca vor posti, tot nu le voi asculta rugaciunile, si, chiar daca vor aduce arderi de tot si jertfe de mancare, nu le voi primi; ci vreau sa-i nimicesc cu sabia, cu foametea si cu ciuma." | 12 | JER |
11 | Palakodea phendem le astardengă le mardimahkărăngă sa le butea, kai sîkadeasas mangă le o Rai. | Apoi am spus prinsilor de razboi toate lucrurile pe care mi le descoperise Domnul. | 25 | EZK |
13 | Kă jeanelas kukoles kai sas te bitine Les; anda kodea phendea: „Či san sa uje.” | Caci stia pe cel ce avea sa-L vanda; de aceea a zis: "Nu sunteti toti curati." | 11 | JHN |
25 | Kana dikhlea e Abigail le Davidos, ulisti iekhatar poa čiuši, peli le mosa pe phuw angla o Davido, thai bandi'li ji kai phuw. | Cand a zarit Abigail pe David, s-a dat jos repede de pe magar, a cazut cu fata la pamant inaintea lui David si s-a inchinat pana la pamant. | 23 | 1SA |
This dataset consists of parallel sentences extracted from online versions of the Bible (both Old and New Testaments) for the Romanian and Kalderash Romani languages.
An example looks like this:
{
'book': 'GEN',
'chapter': 38,
'ro': 'A mai nascut iarasi un fiu, caruia i-a pus numele Sela; Iuda era la '
'Czib cand a nascut ea.',
'rom': 'Mai kărdea pale khă šeau, thai thodea lehkă anau Šela; o Iuda sas '
'ando Czib, kana kărdeas oi.',
'verse': 5
}
This dataset was built as part of a faculty project
The data was scraped from the following websites:
The verses were individiually scraped from the previously mentioned websites and aligned based on the book, chapter and verse order.
Thanks to @cgrigoruta for extracting the Romanian verse translations.