row
stringlengths 30
28.2k
⌀ | en
stringlengths 4
22.2k
⌀ | zh
stringlengths 30
6.71k
⌀ |
---|---|---|
近年来,疟疾等由蚊子传播的疾病在美国南部呈现上升趋势。美国环保局今年5月批准了一项计划,允许英国生物科技公司Oxitec在佛罗里达州和德克萨斯州释放转基因蚊子,以消灭雌蚊,控制疾病传播。
Photo by Егор Камелев on Unsplash
A British biotech company called Oxitec has permission to release genetically modified mosquitoes in Florida and Texas.
一家名为Oxitec的英国生物科技公司已获得许可,将在佛罗里达州和德克萨斯州释放转基因蚊子。
The Environmental Protection Agency approved an experimental use permit May 1 that allows Oxitec to release genetically modified mosquitoes in the Florida Keys and Harris County, Texas, where Houston is located.
美国环保局5月1日批准了一项试验使用许可,允许Oxitec公司在佛罗里达群岛和德克萨斯州休斯顿所在的哈里斯县释放转基因蚊子。
"To meet today’s public health challenges head-on, the nation needs to facilitate innovation and advance the science around new tools and approaches to better protect the health of all Americans,” according to the EPA’s news release.
环保局发布的新闻稿中写道:“为了正面迎接现在的公共卫生挑战,美国需要促进创新、推动围绕新工具和新方法的科学进步,以更好地保护所有美国人的健康。”
head-on:adj. 正面的;直接的;头朝前的
The permit, which lasts for two years, requires Oxitec to “monitor and sample the mosquito population weekly.”
这一为期两年的许可令要求Oxitec公司“每周对蚊子进行监控和抽样检验。”
"EPA has also maintained the right to cancel the (permit) at any point during the 24-month period if unforeseen outcomes occur,” according to the release.
新闻稿称:“如果发生了不可预见的结果,环保局保留在24个月内的任何时间点取消许可令的权利。”
等等。为什么一家公司会造出一种新型蚊子?这种蚊子有什么作用呢?
Remember a few years ago when people – especially pregnant women – were concerned about contracting the Zika virus?
记得几年前人们——尤其是孕妇——担心感染寨卡病毒吗?
It’s the virus that could cause a birth defect called microcephaly (underdevelopment of the head and brain), according to the Centers for Disease Control.
根据美国疾病控制中心,寨卡病毒会导致一种名为小头畸形(头部和脑部发育不全)的出生缺陷。
Well, Oxitec claims its Aedes aegypti mosquito (known as the OX5034) can drastically reduce the spread of Zika as well as dengue, chikungunya and yellow fever.
Oxitec公司声称他们的转基因埃及伊蚊(通用名:OX5034)可以大幅降低寨卡病毒以及登革热、基孔肯雅热和黄热病的传播。
Male mosquitoes don’t bite; they feed on flower nectar. Basically, male mosquitoes are harmless to humans. But female mosquitoes use blood to grow their eggs.
雄蚊不会咬人,它们以花蜜为食。基本上,雄蚊对人类是无害的。但雌蚊靠吸血来育卵。
nectar[ˈnektər]:n. 花蜜;甘露;神酒;任何美味的饮料
Oxitec created a male mosquito with a special gene that prevents female offspring from surviving to adulthood. The new males grow up, mate with more females and over time the number of Aedes Aegypti declines.
Oxitec公司造出一种拥有特别基因的雄蚊,可以防止雌性后代存活到成年。新的雄蚊会长大,和更多雌蚊交配,随着时间过去,埃及伊蚊的数量就会减少。
In Brazil, which suffered a Zika outbreak in 2015 and 2016, the company claims its “friendly” mosquitoes reduced the population of Aedes Aegypti by 89% to 96%.
巴西在2015年至2016年曾暴发寨卡病毒,该公司声称它们的“友好”蚊子将巴西的埃及伊蚊的数量减少了89%到96%。
Is there opposition to these genetically modified mosquitoes?
这种转基因蚊子有没有遭到过反对?
Yes.
有的。
Oxitec has been trying to make Florida the first US test site for its “friendly” mosquitoes for nearly a decade.
近十年来,Oxitec公司一直试图让佛罗里达州成为美国首个测试“友好”蚊子的试验区。
The company came close in 2016, but local officials in Monroe County (the Florida Keys) ultimately voted no. Oxitec pulled its request and decided to try again with what it described as an upgraded version of the mosquito. That’s what the EPA approved May 1.
该公司在2016年差点就成功了,但是门罗县(佛罗里达群岛)的当地官员最终投了反对票。Oxitec公司撤回申请,决定用据称是升级版的蚊子再试一次。这就是环保局5月1日批准的转基因蚊子。
Before weekly mosquito releases can start, however, the Florida Department of Agriculture and Consumer Services and the Florida Keys Mosquito Control District have to approve.
然而,在每周释放蚊子的项目启动前,还需经过佛罗里达农业和消费者服务部以及佛罗里达群岛蚊虫控制区的批准。
The Florida Keys Environmental Coalition hopes to persuade officials to vote no again.
佛罗里达群岛环保联盟希望说服官员再次投反对票。
"We have repeatedly asked for Oxitec to work with us to prove the technology is safe," Barry Wray, executive director of the Florida Keys Environmental Coalition, said in a statement in 2018 after Oxitec applied for its second permit.
在Oxitec公司申请第二个许可证后,佛罗里达群岛环保联盟的执行理事巴里·雷2018年在一份声明中说:“我们已经反复请求Oxitec公司与我们合作来证明这一技术是安全的。”
"Instead of receiving Oxitec's cooperation to provide this confidence, we have witnessed a pattern of avoidance, misrepresentations, obfuscations and using marketing and political influence to persuade the stakeholders to proceed with what is truly a poorly designed experiment on our public and ecosystems," Wray said.
“但是,Oxitec公司不但没有与我们合作来说服我们,我们还目睹了逃避、歪曲、迷惑以及用营销和政治影响来说服各方利益团体对公众和生态系统进行一个设计如此拙劣的试验。”
The Texas releases aren’t scheduled until 2021.
德克萨斯州的释放蚊子项目则要到2021年才提上日程。
英文来源:今日美国
翻译&编辑:丹妮 | A British biotech company called Oxitec has permission to release genetically modified mosquitoes in Florida and Texas.
The Environmental Protection Agency approved an experimental use permit May 1 that allows Oxitec to release genetically modified mosquitoes in the Florida Keys and Harris County, Texas, where Houston is located.
"To meet today’s public health challenges head-on, the nation needs to facilitate innovation and advance the science around new tools and approaches to better protect the health of all Americans,” according to the EPA’s news release.
The permit, which lasts for two years, requires Oxitec to “monitor and sample the mosquito population weekly.”
"EPA has also maintained the right to cancel the (permit) at any point during the 24-month period if unforeseen outcomes occur,” according to the release.
Remember a few years ago when people – especially pregnant women – were concerned about contracting the Zika virus?
It’s the virus that could cause a birth defect called microcephaly (underdevelopment of the head and brain), according to the Centers for Disease Control.
Well, Oxitec claims its Aedes aegypti mosquito (known as the OX5034) can drastically reduce the spread of Zika as well as dengue, chikungunya and yellow fever.
Male mosquitoes don’t bite; they feed on flower nectar. Basically, male mosquitoes are harmless to humans. But female mosquitoes use blood to grow their eggs.
Oxitec created a male mosquito with a special gene that prevents female offspring from surviving to adulthood. The new males grow up, mate with more females and over time the number of Aedes Aegypti declines.
In Brazil, which suffered a Zika outbreak in 2015 and 2016, the company claims its “friendly” mosquitoes reduced the population of Aedes Aegypti by 89% to 96%.
Is there opposition to these genetically modified mosquitoes?
Yes.
Oxitec has been trying to make Florida the first US test site for its “friendly” mosquitoes for nearly a decade.
The company came close in 2016, but local officials in Monroe County (the Florida Keys) ultimately voted no. Oxitec pulled its request and decided to try again with what it described as an upgraded version of the mosquito. That’s what the EPA approved May 1.
Before weekly mosquito releases can start, however, the Florida Department of Agriculture and Consumer Services and the Florida Keys Mosquito Control District have to approve.
The Florida Keys Environmental Coalition hopes to persuade officials to vote no again.
"We have repeatedly asked for Oxitec to work with us to prove the technology is safe," Barry Wray, executive director of the Florida Keys Environmental Coalition, said in a statement in 2018 after Oxitec applied for its second permit.
"Instead of receiving Oxitec's cooperation to provide this confidence, we have witnessed a pattern of avoidance, misrepresentations, obfuscations and using marketing and political influence to persuade the stakeholders to proceed with what is truly a poorly designed experiment on our public and ecosystems," Wray said.
The Texas releases aren’t scheduled until 2021. | 近年来,疟疾等由蚊子传播的疾病在美国南部呈现上升趋势。美国环保局今年5月批准了一项计划,允许英国生物科技公司Oxitec在佛罗里达州和德克萨斯州释放转基因蚊子,以消灭雌蚊,控制疾病传播。
Photo by Егор Камелев on Unsplash
一家名为Oxitec的英国生物科技公司已获得许可,将在佛罗里达州和德克萨斯州释放转基因蚊子。
美国环保局5月1日批准了一项试验使用许可,允许Oxitec公司在佛罗里达群岛和德克萨斯州休斯顿所在的哈里斯县释放转基因蚊子。
环保局发布的新闻稿中写道:“为了正面迎接现在的公共卫生挑战,美国需要促进创新、推动围绕新工具和新方法的科学进步,以更好地保护所有美国人的健康。”
head-on:adj. 正面的;直接的;头朝前的
这一为期两年的许可令要求Oxitec公司“每周对蚊子进行监控和抽样检验。”
新闻稿称:“如果发生了不可预见的结果,环保局保留在24个月内的任何时间点取消许可令的权利。”
等等。为什么一家公司会造出一种新型蚊子?这种蚊子有什么作用呢?
记得几年前人们——尤其是孕妇——担心感染寨卡病毒吗?
根据美国疾病控制中心,寨卡病毒会导致一种名为小头畸形(头部和脑部发育不全)的出生缺陷。
Oxitec公司声称他们的转基因埃及伊蚊(通用名:OX5034)可以大幅降低寨卡病毒以及登革热、基孔肯雅热和黄热病的传播。
雄蚊不会咬人,它们以花蜜为食。基本上,雄蚊对人类是无害的。但雌蚊靠吸血来育卵。
nectar[ˈnektər]:n. 花蜜;甘露;神酒;任何美味的饮料
Oxitec公司造出一种拥有特别基因的雄蚊,可以防止雌性后代存活到成年。新的雄蚊会长大,和更多雌蚊交配,随着时间过去,埃及伊蚊的数量就会减少。
巴西在2015年至2016年曾暴发寨卡病毒,该公司声称它们的“友好”蚊子将巴西的埃及伊蚊的数量减少了89%到96%。
这种转基因蚊子有没有遭到过反对?
有的。
近十年来,Oxitec公司一直试图让佛罗里达州成为美国首个测试“友好”蚊子的试验区。
该公司在2016年差点就成功了,但是门罗县(佛罗里达群岛)的当地官员最终投了反对票。Oxitec公司撤回申请,决定用据称是升级版的蚊子再试一次。这就是环保局5月1日批准的转基因蚊子。
然而,在每周释放蚊子的项目启动前,还需经过佛罗里达农业和消费者服务部以及佛罗里达群岛蚊虫控制区的批准。
佛罗里达群岛环保联盟希望说服官员再次投反对票。
在Oxitec公司申请第二个许可证后,佛罗里达群岛环保联盟的执行理事巴里·雷2018年在一份声明中说:“我们已经反复请求Oxitec公司与我们合作来证明这一技术是安全的。”
“但是,Oxitec公司不但没有与我们合作来说服我们,我们还目睹了逃避、歪曲、迷惑以及用营销和政治影响来说服各方利益团体对公众和生态系统进行一个设计如此拙劣的试验。”
德克萨斯州的释放蚊子项目则要到2021年才提上日程。
英文来源:今日美国
翻译&编辑:丹妮 |
当地时间6月9日,HBO Max流媒体平台下架了以美国南北战争为背景的经典影片《乱世佳人》。此前,奥斯卡获奖影片《为奴十二年》的编剧约翰·莱德利公开呼吁HBO Max下架《乱世佳人》,因为该片存在美化蓄奴制、强调黑人刻板印象等种族歧视的嫌疑。
《乱世佳人》海报(图片来源:中国日报网微博)
"
Gone with the Wind
" was removed from the HBO Max streaming platform Tuesday, as mass protests against racism and police brutality prompt television networks to reassess their offerings.
受到近期反对种族主义和警察暴力执法的大规模抗议活动影响,多家电视网络对节目进行重新评估。HBO Max流媒体平台本周二(6月9日)下架了影片《乱世佳人》。
The multiple Oscar-winning US Civil War epic released in 1939 remains the highest-grossing movie of all time adjusted for inflation, but its depiction of contented slaves and heroic slaveholders has garnered criticism.
以美国南北战争为背景的影片《乱世佳人》于1939年上映,将通胀影响考虑在内的话,该片一直有史以来票房最高的影片之一。尽管该片曾拿下多项奥斯卡奖,但片中对安心而满足的奴隶和英勇的奴隶主的刻画一直存在争议。
"'
Gone With The Wind
' is a product of its time and depicts some of the ethnic and racial prejudices that have, unfortunately, been commonplace in American society," an HBO Max spokesperson said in a statement to AFP.
HBO Max的一位发言人在给法新社的声明中说:“《乱世佳人》是当时那个时代的产物,描绘了一些种族偏见,不幸的是,这些偏见在美国社会司空见惯。”
"These racist depictions were wrong then and are wrong today, and we felt that to keep this title up without an explanation and a denouncement of those depictions would be irresponsible."
“这些带有种族主义的描述在过去和现今都是错误的,我们认为如果对那些描述不进行解释和谴责,继续保留,是不负责任的。”
denouncement[di'naunsmənt]:n.公开抨击,谴责
Demonstrations have swept the United States since the May 25 killing of African American George Floyd while in police custody, with calls growing for police reform and the broader removal of symbols of a racist legacy, including monuments to the slave-holding Confederacy.
自从5月25日非洲裔美国人乔治·弗洛伊德在被警察拘留期间死亡以来,示威活动席卷了美国,要求警务改革的呼声越来越高,废除种族主义遗产标志的呼声也越来越大,其中包括拆除象征蓄奴制的南部邦联纪念碑。
Floyd died last month as a white Minneapolis officer pressed a knee into his neck for almost nine minutes. The officer has been charged with second-degree murder.
上个月,明尼阿波利斯的一名白人警察用膝盖抵住弗洛伊德的脖子将近九分钟,导致弗洛伊德死亡。这名警官被控二级谋杀。
"
12 Years A Slave
" writer John Ridley said in a
Los Angeles Times
op-ed Monday that "Gone with the Wind" must be removed as it "doesn't just 'fall short' with regard to representation" but ignores the horrors of slavery and perpetuates "some of the most painful stereotypes of people of color."
《为奴十二年》的编剧约翰·莱德利本周一在《洛杉矶时报》的专栏文章中说:《乱世佳人》必须被下架,因为它对奴隶制的恐怖“不仅缺乏表示”,而且直接忽略,并且延续了“对有色人种一些最痛苦的刻板印象”。
op-ed [ˌɑːp ˈed]:abbr.(美)(报纸的)专栏版,特写稿版(opposite editorial page)
The film will return to the recently launched streaming platform at a later date, along with a discussion of its historical context, the company said.
HBO公司表示,该片稍后将回归最近推出的流媒体平台,同时增加了对其历史背景的讨论。
No edits will be made, "because to do otherwise would be the same as claiming these prejudices never existed."
影片将不做任何修改,“因为这样做就等于声称这些偏见从来没有存在过”。
"If we are to create a more just, equitable and inclusive future, we must first acknowledge and understand our history."
“如果我们要创造一个更加公正、平等和包容的未来,我们首先必须承认和了解我们的历史。”
Meanwhile Tuesday, long-running reality series "
Cops
" was canceled by Paramount Network.
与此同时,本周二(6月9日),派拉蒙电视网下架已经推出很久的真人秀《传奇警察》。
The show followed real-life US officers on duty for over three decades, but had been accused of glamorizing aspects of policing and distorting issues such as race.
这档真人秀30多年来追踪美国在职警察的真实生活,但被指控美化了警务工作,歪曲了种族等问题。
glamorize [ˈɡlæməraɪz]:vt.美化;使有魅力
《乱世佳人》剧照
"'Cops' is not on the Paramount Network and we don't have any current or future plans for it to return," a network spokesperson told US media Tuesday.
本周二(6月9日),派拉蒙电视网的一位发言人告诉美国媒体:“派拉蒙电视网已下架《传奇警察》,我们目前和未来都没有任何计划让它重新上架。”
Police shows -- both reality and scripted -- are among the most-watched on US television but have come under scrutiny.
警察类节目,包括真人秀和电视剧,都是美国收视率最高的电视节目,但也受到了密切关注。
Civil rights group Color of Change, which campaigned against the show for its depiction of suspects and alleged masking of racism in police forces, welcomed the news Tuesday.
民权组织“改变颜色”本周二(6月9日)对这一消息表示欢迎。该组织反对该剧对嫌疑人的刻画以及对警察队伍中种族主义的掩饰。
"For 30 years, #COPS has normalized injustice and misrepresented crime, policing and race," tweeted president Rashad Robinson.
该组织的主席拉沙德·罗宾逊在推特上说:“30年来,《传奇警察》把不公正和错误陈述的犯罪、治安和种族问题正常化了。”
"But it's far from the only crime TV show to do so."
“但这并不是唯一一部这样做的犯罪题材电视节目。”
Dan Taberski, whose podcast "Running from Cops" claimed the show allowed police to remove unflattering material during editing, said he was "hopeful its cancellation 31 years later is a sign of positive change to come."
丹•塔伯斯基说,“希望该节目在推出31年后被取消预示着积极的变化即将到来。”他的播客《逃离警察》声称,该节目允许警方在编辑过程中删除有损形象的内容。
unflattering[ʌnˈflætərɪŋ]:adj.有损形象的,不敢恭维的,贬损的
Popular reality cop show "
Live PD
" has also been removed from schedules, while Jessica Alba-starring "
LA's Finest
" saw its season premiere delayed Monday.
广受欢迎的警察真人秀《Live PD》也被撤档,由杰西卡·阿尔芭主演的《洛杉矶战警》的新一季首映式也在本周一(6月8日)被推迟。
而在HBO Max流媒体平台下架《乱世佳人》仅仅一天之后,该片的亚马逊平台影片销量上升到影视类榜首。
The 1939 classic shot to the top of Amazon’s movies and TV bestseller list overnight and on Wednesday occupied the number 1 slot, the number 8 slot and the number 9 slot. It did so in different iterations: DVD, Blu-ray and the 70th Anniversary Edition.
这部1939年的经典之作一夜之间登上了亚马逊影视畅销排行榜的榜首,并且其不同的版本:DVD、蓝光和70周年纪念版在本周三(6月10日)分别占据了榜首、第八和第九的位置。
The film has sold out in every format. One Blu-ray copy was being offered for $334.01.
该片各种格式的产品都卖光了。蓝光版本的售价炒到了334.01美元(约合人民币2358元)。
On one hand, the frenzy is not surprising given the film’s enduring popularity and status as the highest-grossing movie of all time when box office numbers are adjusted for inflation. But on the other hand, the run on copies is surprising given that HBO Max has said it will restore the film to its service as originally created but “with a discussion of its historical context.”
一方面,考虑到该片长久以来的受欢迎程度和作为史上最卖座电影(经通胀数据调整后的票房)的地位,这种狂热并不令人意外。但另一方面,考虑到HBO Max已经表示,它将按照最初的版本重新上线该片,但要加入“对其历史背景的讨论”,这就令人惊讶了。
Notably,
Gone With the Wind
is still available to rent or own via Amazon’s digital Prime Video service.
值得注意的是,用户仍然可以通过亚马逊的数字Prime会员视频服务租赁或购买这部影片。
英文来源:法新社、Deadline
翻译&编辑:yaning | "
Gone with the Wind
" was removed from the HBO Max streaming platform Tuesday, as mass protests against racism and police brutality prompt television networks to reassess their offerings.
The multiple Oscar-winning US Civil War epic released in 1939 remains the highest-grossing movie of all time adjusted for inflation, but its depiction of contented slaves and heroic slaveholders has garnered criticism.
"'
Gone With The Wind
' is a product of its time and depicts some of the ethnic and racial prejudices that have, unfortunately, been commonplace in American society," an HBO Max spokesperson said in a statement to AFP.
"These racist depictions were wrong then and are wrong today, and we felt that to keep this title up without an explanation and a denouncement of those depictions would be irresponsible."
Demonstrations have swept the United States since the May 25 killing of African American George Floyd while in police custody, with calls growing for police reform and the broader removal of symbols of a racist legacy, including monuments to the slave-holding Confederacy.
Floyd died last month as a white Minneapolis officer pressed a knee into his neck for almost nine minutes. The officer has been charged with second-degree murder.
"
12 Years A Slave
" writer John Ridley said in a
Los Angeles Times
op-ed Monday that "Gone with the Wind" must be removed as it "doesn't just 'fall short' with regard to representation" but ignores the horrors of slavery and perpetuates "some of the most painful stereotypes of people of color."
The film will return to the recently launched streaming platform at a later date, along with a discussion of its historical context, the company said.
No edits will be made, "because to do otherwise would be the same as claiming these prejudices never existed."
"If we are to create a more just, equitable and inclusive future, we must first acknowledge and understand our history."
Meanwhile Tuesday, long-running reality series "
Cops
" was canceled by Paramount Network.
The show followed real-life US officers on duty for over three decades, but had been accused of glamorizing aspects of policing and distorting issues such as race.
"'Cops' is not on the Paramount Network and we don't have any current or future plans for it to return," a network spokesperson told US media Tuesday.
Police shows -- both reality and scripted -- are among the most-watched on US television but have come under scrutiny.
Civil rights group Color of Change, which campaigned against the show for its depiction of suspects and alleged masking of racism in police forces, welcomed the news Tuesday.
"For 30 years, #COPS has normalized injustice and misrepresented crime, policing and race," tweeted president Rashad Robinson.
"But it's far from the only crime TV show to do so."
Dan Taberski, whose podcast "Running from Cops" claimed the show allowed police to remove unflattering material during editing, said he was "hopeful its cancellation 31 years later is a sign of positive change to come."
Popular reality cop show "
Live PD
" has also been removed from schedules, while Jessica Alba-starring "
LA's Finest
" saw its season premiere delayed Monday.
The 1939 classic shot to the top of Amazon’s movies and TV bestseller list overnight and on Wednesday occupied the number 1 slot, the number 8 slot and the number 9 slot. It did so in different iterations: DVD, Blu-ray and the 70th Anniversary Edition.
The film has sold out in every format. One Blu-ray copy was being offered for $334.01.
On one hand, the frenzy is not surprising given the film’s enduring popularity and status as the highest-grossing movie of all time when box office numbers are adjusted for inflation. But on the other hand, the run on copies is surprising given that HBO Max has said it will restore the film to its service as originally created but “with a discussion of its historical context.”
Notably,
Gone With the Wind
is still available to rent or own via Amazon’s digital Prime Video service. | 当地时间6月9日,HBO Max流媒体平台下架了以美国南北战争为背景的经典影片《乱世佳人》。此前,奥斯卡获奖影片《为奴十二年》的编剧约翰·莱德利公开呼吁HBO Max下架《乱世佳人》,因为该片存在美化蓄奴制、强调黑人刻板印象等种族歧视的嫌疑。
《乱世佳人》海报(图片来源:中国日报网微博)
受到近期反对种族主义和警察暴力执法的大规模抗议活动影响,多家电视网络对节目进行重新评估。HBO Max流媒体平台本周二(6月9日)下架了影片《乱世佳人》。
以美国南北战争为背景的影片《乱世佳人》于1939年上映,将通胀影响考虑在内的话,该片一直有史以来票房最高的影片之一。尽管该片曾拿下多项奥斯卡奖,但片中对安心而满足的奴隶和英勇的奴隶主的刻画一直存在争议。
HBO Max的一位发言人在给法新社的声明中说:“《乱世佳人》是当时那个时代的产物,描绘了一些种族偏见,不幸的是,这些偏见在美国社会司空见惯。”
“这些带有种族主义的描述在过去和现今都是错误的,我们认为如果对那些描述不进行解释和谴责,继续保留,是不负责任的。”
denouncement[di'naunsmənt]:n.公开抨击,谴责
自从5月25日非洲裔美国人乔治·弗洛伊德在被警察拘留期间死亡以来,示威活动席卷了美国,要求警务改革的呼声越来越高,废除种族主义遗产标志的呼声也越来越大,其中包括拆除象征蓄奴制的南部邦联纪念碑。
上个月,明尼阿波利斯的一名白人警察用膝盖抵住弗洛伊德的脖子将近九分钟,导致弗洛伊德死亡。这名警官被控二级谋杀。
《为奴十二年》的编剧约翰·莱德利本周一在《洛杉矶时报》的专栏文章中说:《乱世佳人》必须被下架,因为它对奴隶制的恐怖“不仅缺乏表示”,而且直接忽略,并且延续了“对有色人种一些最痛苦的刻板印象”。
op-ed [ˌɑːp ˈed]:abbr.(美)(报纸的)专栏版,特写稿版(opposite editorial page)
HBO公司表示,该片稍后将回归最近推出的流媒体平台,同时增加了对其历史背景的讨论。
影片将不做任何修改,“因为这样做就等于声称这些偏见从来没有存在过”。
“如果我们要创造一个更加公正、平等和包容的未来,我们首先必须承认和了解我们的历史。”
与此同时,本周二(6月9日),派拉蒙电视网下架已经推出很久的真人秀《传奇警察》。
这档真人秀30多年来追踪美国在职警察的真实生活,但被指控美化了警务工作,歪曲了种族等问题。
glamorize [ˈɡlæməraɪz]:vt.美化;使有魅力
《乱世佳人》剧照
本周二(6月9日),派拉蒙电视网的一位发言人告诉美国媒体:“派拉蒙电视网已下架《传奇警察》,我们目前和未来都没有任何计划让它重新上架。”
警察类节目,包括真人秀和电视剧,都是美国收视率最高的电视节目,但也受到了密切关注。
民权组织“改变颜色”本周二(6月9日)对这一消息表示欢迎。该组织反对该剧对嫌疑人的刻画以及对警察队伍中种族主义的掩饰。
该组织的主席拉沙德·罗宾逊在推特上说:“30年来,《传奇警察》把不公正和错误陈述的犯罪、治安和种族问题正常化了。”
“但这并不是唯一一部这样做的犯罪题材电视节目。”
丹•塔伯斯基说,“希望该节目在推出31年后被取消预示着积极的变化即将到来。”他的播客《逃离警察》声称,该节目允许警方在编辑过程中删除有损形象的内容。
unflattering[ʌnˈflætərɪŋ]:adj.有损形象的,不敢恭维的,贬损的
广受欢迎的警察真人秀《Live PD》也被撤档,由杰西卡·阿尔芭主演的《洛杉矶战警》的新一季首映式也在本周一(6月8日)被推迟。
而在HBO Max流媒体平台下架《乱世佳人》仅仅一天之后,该片的亚马逊平台影片销量上升到影视类榜首。
这部1939年的经典之作一夜之间登上了亚马逊影视畅销排行榜的榜首,并且其不同的版本:DVD、蓝光和70周年纪念版在本周三(6月10日)分别占据了榜首、第八和第九的位置。
该片各种格式的产品都卖光了。蓝光版本的售价炒到了334.01美元(约合人民币2358元)。
一方面,考虑到该片长久以来的受欢迎程度和作为史上最卖座电影(经通胀数据调整后的票房)的地位,这种狂热并不令人意外。但另一方面,考虑到HBO Max已经表示,它将按照最初的版本重新上线该片,但要加入“对其历史背景的讨论”,这就令人惊讶了。
值得注意的是,用户仍然可以通过亚马逊的数字Prime会员视频服务租赁或购买这部影片。
英文来源:法新社、Deadline
翻译&编辑:yaning |
英国的一项研究估计,如果没有采取封锁措施,截至五月初欧洲将会有320万人因新冠病毒而丧命。与此同时,美国的另一项研究指出,中国、韩国、伊朗、法国和美国的封锁措施已拯救了5.3亿个生命。
Photo by Anthony DELANOIX on Unsplash
Lockdowns have saved more than three million lives from coronavirus in Europe, a study estimates.
一项研究估计,欧洲的封锁措施使得三百多万人免遭死于新冠肺炎的命运。
The team at Imperial College London said the "death toll would have been huge" without lockdown.
帝国理工学院的研究团队称,如果没有实行封锁,“死亡人数会很多”。
But they warned that only a small proportion of people had been infected and we were still only "at the beginning of the pandemic".
但是他们警告称,只有一小部分人被感染了,“这场疫情才刚开始”。
Another study argued global lockdowns had "saved more lives, in a shorter period of time, than ever before".
另外一项研究指出,全球性的封锁措施“在比以往都更短的时间内拯救了更多生命”。
The Imperial study assessed the impact of restrictions in 11 European countries - Austria, Belgium, Denmark, France, Germany, Italy, Norway, Spain, Sweden, Switzerland and the UK - up to the beginning of May.
帝国理工学院的这项研究评估了奥地利、比利时、丹麦、法国、德国、意大利、挪威、西班牙、瑞典、瑞士和英国这11个欧洲国家的封锁限制措施截至五月初的效果。
By that time, around 130,000 people had died from coronavirus in those countries.
截至五月初,这些国家约有13万人已死于新冠肺炎。
The researchers used disease modelling to predict how many deaths there would have been if lockdown had not happened. And the work comes from the same group that guided the UK's decision to go into lockdown.
研究人员运用疾病模型来预测,如果没有封锁措施,会有多少人死亡。这项研究是由指导英国采取封锁决定的同一团队开展的。
They estimated 3.2 million people would have died by 4 May if not for measures such as closing businesses and telling people to stay at home.
他们估计,如果没有采取停业居家令等措施,5月4日前可能有320万人死亡。
That meant lockdown saved around 3.1 million lives, including 470,000 in the UK, 690,000 in France and 630,000 in Italy, the report in the journal
Nature
shows.
这项发表在《自然》期刊上的研究报告显示,这意味着封锁措施拯救了约310万条生命,包括英国的47万人、法国的69万人、意大利的63万人。
"Lockdown averted millions of deaths, those deaths would have been a tragedy," said Dr Seth Flaxman, from Imperial.
来自帝国理工学院的赛斯·弗拉克斯曼博士说:“封锁措施避免了数百万人死亡,否则,这些人的死亡将会是悲剧。”
Their equations made several assumptions, which will affect the figures.
他们的运算方式做了几个可能会影响数据的假设。
They assume nobody would have changed their behaviour in response to the Covid threat without a lockdown - and that hospitals would not be overwhelmed resulting in a surge in deaths, which nearly happened in some countries.
他们假设在没有实行封锁的情况下,没有人会改变自身行为来应对疫情,并假设不会因医院不堪重负而导致死亡率暴增,而这一情形在一些国家差点发生了。
The study also does not take into account the health consequences of lockdowns that may take years to fully uncover.
这项研究也没有将封锁对健康的影响考虑在内,这些影响可能要等多年过后才会完全显现。
The model also predicted that the outbreak would be nearly over by now without lockdown, as so many people would have been infected.
该模型还预测,如果没有封锁措施,疫情可能已经接近尾声,因为很多人都已经被感染。
More than seven in 10 people in the UK would have had Covid, leading to herd immunity and the virus no longer spreading.
在这种假设下,英国百分之七十以上的人都已感染新冠病毒,结果就是群体免疫,病毒也不再传播。
Instead, the researchers estimate that up to 15 million people across Europe had been infected by the beginning of May.
研究人员估计,按此预测,到五月初欧洲各国会有多达1500万人已感染病毒。
The researchers say at most, 4% of the population in those countries had been infected.
研究人员表示,如今这些国家至多有4%的人口被感染。
"Claims this is all over can be firmly rejected. We are only at the beginning of this pandemic," said Dr Flaxman.
弗拉克斯曼博士说:“我们可以坚决地否定疫情已经结束的论调。现在这场疫情才刚刚开始。”
And it means that as lockdowns start to lift, there is the risk the virus could start to spread again.
这意味着随着封锁措施开始解除,病毒又可能开始传播。
"There is a very real risk if mobility goes back up there could be a second wave coming reasonably soon, in the next month or two," said Dr Samir Bhatt.
萨米尔·巴特博士说:“如果人口流动性增加,这一风险真的很大,不久后(一两个月以后)可能会暴发第二轮疫情。”
mobility[moʊˈbɪləti]: n.流动性
Meanwhile, a separate study by University of California, Berkeley, analysed the impact of lockdowns in China, South Korea, Iran, France and the US.
与此同时,加州大学伯克利分校的一项独立研究分析了中国、韩国、伊朗、法国和美国封锁的效果。
Their report, also in
Nature
, says lockdown prevented 530 million infections in those countries.
这份同样发表在《自然》期刊上的研究报告称,这些国家的封锁措施防止了5.3亿人被感染。
Just before lockdowns were introduced, they said cases were doubling every two days.
据称,就在采取封锁措施前,这些国家的病例每两天就翻一番。
Dr Solomon Hsiang, one of the researchers, said coronavirus had been a "real human tragedy" but the global action to stop the spread of the virus had "saved more lives, in a shorter period of time, than ever before".
其中一名研究人员所罗门·向博士表示,新冠病毒是一个“真正的人类悲剧”,但是阻止病毒传播的全球行动已经“在比以往都更短的时间内拯救了更多生命”。
英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮 | Photo by Anthony DELANOIX on Unsplash
Lockdowns have saved more than three million lives from coronavirus in Europe, a study estimates.
The team at Imperial College London said the "death toll would have been huge" without lockdown.
But they warned that only a small proportion of people had been infected and we were still only "at the beginning of the pandemic".
Another study argued global lockdowns had "saved more lives, in a shorter period of time, than ever before".
The Imperial study assessed the impact of restrictions in 11 European countries - Austria, Belgium, Denmark, France, Germany, Italy, Norway, Spain, Sweden, Switzerland and the UK - up to the beginning of May.
By that time, around 130,000 people had died from coronavirus in those countries.
The researchers used disease modelling to predict how many deaths there would have been if lockdown had not happened. And the work comes from the same group that guided the UK's decision to go into lockdown.
They estimated 3.2 million people would have died by 4 May if not for measures such as closing businesses and telling people to stay at home.
That meant lockdown saved around 3.1 million lives, including 470,000 in the UK, 690,000 in France and 630,000 in Italy, the report in the journal
Nature
shows.
"Lockdown averted millions of deaths, those deaths would have been a tragedy," said Dr Seth Flaxman, from Imperial.
Their equations made several assumptions, which will affect the figures.
They assume nobody would have changed their behaviour in response to the Covid threat without a lockdown - and that hospitals would not be overwhelmed resulting in a surge in deaths, which nearly happened in some countries.
The study also does not take into account the health consequences of lockdowns that may take years to fully uncover.
The model also predicted that the outbreak would be nearly over by now without lockdown, as so many people would have been infected.
More than seven in 10 people in the UK would have had Covid, leading to herd immunity and the virus no longer spreading.
Instead, the researchers estimate that up to 15 million people across Europe had been infected by the beginning of May.
The researchers say at most, 4% of the population in those countries had been infected.
"Claims this is all over can be firmly rejected. We are only at the beginning of this pandemic," said Dr Flaxman.
And it means that as lockdowns start to lift, there is the risk the virus could start to spread again.
"There is a very real risk if mobility goes back up there could be a second wave coming reasonably soon, in the next month or two," said Dr Samir Bhatt.
Meanwhile, a separate study by University of California, Berkeley, analysed the impact of lockdowns in China, South Korea, Iran, France and the US.
Their report, also in
Nature
, says lockdown prevented 530 million infections in those countries.
Just before lockdowns were introduced, they said cases were doubling every two days.
Dr Solomon Hsiang, one of the researchers, said coronavirus had been a "real human tragedy" but the global action to stop the spread of the virus had "saved more lives, in a shorter period of time, than ever before". | 英国的一项研究估计,如果没有采取封锁措施,截至五月初欧洲将会有320万人因新冠病毒而丧命。与此同时,美国的另一项研究指出,中国、韩国、伊朗、法国和美国的封锁措施已拯救了5.3亿个生命。
一项研究估计,欧洲的封锁措施使得三百多万人免遭死于新冠肺炎的命运。
帝国理工学院的研究团队称,如果没有实行封锁,“死亡人数会很多”。
但是他们警告称,只有一小部分人被感染了,“这场疫情才刚开始”。
另外一项研究指出,全球性的封锁措施“在比以往都更短的时间内拯救了更多生命”。
帝国理工学院的这项研究评估了奥地利、比利时、丹麦、法国、德国、意大利、挪威、西班牙、瑞典、瑞士和英国这11个欧洲国家的封锁限制措施截至五月初的效果。
截至五月初,这些国家约有13万人已死于新冠肺炎。
研究人员运用疾病模型来预测,如果没有封锁措施,会有多少人死亡。这项研究是由指导英国采取封锁决定的同一团队开展的。
他们估计,如果没有采取停业居家令等措施,5月4日前可能有320万人死亡。
这项发表在《自然》期刊上的研究报告显示,这意味着封锁措施拯救了约310万条生命,包括英国的47万人、法国的69万人、意大利的63万人。
来自帝国理工学院的赛斯·弗拉克斯曼博士说:“封锁措施避免了数百万人死亡,否则,这些人的死亡将会是悲剧。”
他们的运算方式做了几个可能会影响数据的假设。
他们假设在没有实行封锁的情况下,没有人会改变自身行为来应对疫情,并假设不会因医院不堪重负而导致死亡率暴增,而这一情形在一些国家差点发生了。
这项研究也没有将封锁对健康的影响考虑在内,这些影响可能要等多年过后才会完全显现。
该模型还预测,如果没有封锁措施,疫情可能已经接近尾声,因为很多人都已经被感染。
在这种假设下,英国百分之七十以上的人都已感染新冠病毒,结果就是群体免疫,病毒也不再传播。
研究人员估计,按此预测,到五月初欧洲各国会有多达1500万人已感染病毒。
研究人员表示,如今这些国家至多有4%的人口被感染。
弗拉克斯曼博士说:“我们可以坚决地否定疫情已经结束的论调。现在这场疫情才刚刚开始。”
这意味着随着封锁措施开始解除,病毒又可能开始传播。
萨米尔·巴特博士说:“如果人口流动性增加,这一风险真的很大,不久后(一两个月以后)可能会暴发第二轮疫情。”
mobility[moʊˈbɪləti]: n.流动性
与此同时,加州大学伯克利分校的一项独立研究分析了中国、韩国、伊朗、法国和美国封锁的效果。
这份同样发表在《自然》期刊上的研究报告称,这些国家的封锁措施防止了5.3亿人被感染。
据称,就在采取封锁措施前,这些国家的病例每两天就翻一番。
其中一名研究人员所罗门·向博士表示,新冠病毒是一个“真正的人类悲剧”,但是阻止病毒传播的全球行动已经“在比以往都更短的时间内拯救了更多生命”。
英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮 |
十三届全国人大三次会议5月28日表决通过了《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定》。香港特区政府、各界团体和人士纷纷表示欢迎和支持,将全力配合尽快完成相关立法工作,维护国家安全、守护香港。
On May 28, the 13th National People’s Congress (NPC) adopted at its Third Session the NPC Decision on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). The HKSAR government and various social groups and individuals in Hong Kong have welcomed and supported the decision, and pledged to facilitate the early completion of the legislative process with maximum efforts to safeguard national security and protect Hong Kong.
香港金紫荆广场的国旗和特区区旗(图片来源:新华社)
很多国家和国际人士认为,中国涉港国家安全立法符合法律法理、情势需要、人民期待、国际惯例,任何希望香港明天更好的人都应支持中国全国人大的决定。但极个别外国政客妄加评论、横加指责,粗暴干涉香港事务和中国内政。我们梳理了6个有代表性的谬论,以下是你需要知道的事实真相。
It is a view widely shared in the global community that China’s national security legislation for Hong Kong is legally sound and consistent with international common practices. It is driven by the situation on the ground and meets the aspiration of the people. Anyone who wishes Hong Kong a better future would support the NPC’s decision. However, a handful of foreign politicians are going all out to make unwarranted accusations and blatantly interfere in Hong Kong-related affairs, which are purely China’s internal affairs. The following are the six typical falsehoods about the legislation and the facts that you need to know.
谬论1:中国推进涉港国家安全立法没有法理依据,是把法律强加于香港。
Falsehood #1: It is not legitimate for China to enact national security legislation for Hong Kong or, in other words, to impose it on Hong Kong.
事实:维护国家安全历来是各国中央事权。中国中央政府对维护国家安全负有最大和最终的责任。世界上任何国家,无论实行单一制还是联邦制,国家安全立法都属于国家立法权力。全国人大是中国最高权力机关。
The truth is: The Central Government of China holds the primary and ultimate responsibility for national security, as is the case in any other country. In all countries, unitary and federal alike, the power to legislate on national security rests solely with the central government. And the NPC is the highest organ of state power in China.
◆澳大利亚有2部国安法,英国有3部,加拿大有5部,而仅美国一家就有多达20部。
◆Australia has two national security laws, the United Kingdom has three, Canada has five, and the United States alone has more than 20 such laws.
◆中国宪法第31条规定,“国家在必要时得设立特别行政区,在特别行政区内实行的制度按具体情况由全国人民代表大会以法律规定”。全国人大作为国家最高权力机关,有权力也有责任依据宪法和基本法,根据香港特区的实际情况和需要履行维护国家安全的宪制责任,包括制定与香港特区有关的维护国家安全法律,构建有关法律制度和执行机制。全国人大作出有关决定具有坚实法律基础和最高法律效力。
◆Article 31 of the Chinese Constitution stipulates that, “The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People’s Congress in the light of the specific conditions.” As the highest organ of state power, the NPC has both the power and obligation to fulfill its constitutional duty of safeguarding national security in accordance with the Constitution and the Basic Law based on the reality and needs of the HKSAR. The duty includes enacting national security legislation for the HKSAR and establishing relevant legal system and enforcement mechanisms. The recent decision of the NPC has solid legal grounds and the highest legal effect.
◆国家安全立法属于国家立法权。中央政府通过基本法第23条授予香港特别行政区维护国家安全的部分立法权力,这是在“一国两制”下作出的极特殊安排,但这不改变国家安全立法是中央事权的属性,也不影响中央根据实际情况和需要继续建构维护国家安全的法律制度和执行机制。
◆Legislation on national security falls within a state’s legislative power. Through Article 23 of the Basic Law, the Central Government grants the HKSAR certain legislative power on safeguarding national security, which is a very special arrangement under “one country, two systems”. However, it does not change the fact that national security legislation is essentially within the purview of the Central Government, nor does it prevent the Central Government from further developing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in light of the actual situation and needs.
谬论2:中国此时推进涉港国安立法毫无必要。
Falsehood #2: It is not necessary for China to take the action at the moment.
事实:从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,是形势所迫,也是确保“一国两制”行稳致远的治本之策,势在必行,刻不容缓。
The truth is: The current situation makes it imperative to establish and improve, at the state level, the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR. The decision is fundamental to the enduring success of “one country, two systems” and is of the greatest urgency.
◆基本法第23条授权香港特别行政区就维护国家安全自行立法,但回归近23年来,由于反中乱港势力和外部敌对势力的极力阻挠、干扰,相关立法仍未完成,香港特别行政区完成23条立法实际上已经很困难。
◆Article 23 of the Basic Law stipulates that the HKSAR shall enact laws on its own to safeguard national security. Nearly 23 years after Hong Kong’s return to China, however, the relevant legislative process is still not materialized due to the sabotage and obstruction by anti-China, destabilizing elements in Hong Kong as well as hostile forces from the outside. Given this situation, it has become quite difficult, if not impossible, for the HKSAR to enact the relevant laws on its own.
◆一段时间以来,香港特别行政区危害国家安全的各种活动愈演愈烈,保持香港长期繁荣稳定、维护国家安全面临着不容忽视的风险。特别是2019年香港发生“修例风波”以来,“港独”和激进分离势力活动日益猖獗,暴力恐怖活动不断升级,香港分裂分子甚至公开打出请求外国对华制裁甚至邀请美军登陆香港的旗号,同时外部干预势力和“台独”势力赤裸裸地加大干预香港事务,严重挑战“一国两制”原则底线,严重损害法治,严重危害国家主权、安全、发展利益,必须采取有力措施依法予以防范、制止和惩治。
◆Over the past weeks and months, activities that endanger national security have intensified in the HKSAR, posing notable risks to the long-term prosperity and stability of the Hong Kong and to the security of the country. In particular, since the turbulence over the amendment bill in 2019, the “Hong Kong independence” and radical separatist forces have become further emboldened and escalated their violent terrorist activities. Some separatists even made a public appeal for foreign sanctions against China and invited the US military to Hong Kong. External forces and “Taiwan independence” forces have blatantly ramped up intervention in Hong Kong affairs, which seriously challenges the “one country, two systems” principle, gravely undermines Hong Kong’s law and order, and poses real threats to the country’s sovereignty, security and development interests. Forceful measures are therefore required to prevent, forestall and punish these acts.
谬论3:涉港国安立法将破坏“一国两制”。
Falsehood #3: The legislation will undermine “one country, two systems”.
事实:恰恰相反,有关立法将保障“一国两制”行稳致远。全国人大有关决定,开宗明义阐明国家坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针。
The truth is: On the contrary, the legislation will ensure the successful implementation of “one country, two systems”. Article 1 of the NPC’s decision states clearly that the country will unswervingly, fully and faithfully implement the principles of “one country, two systems”, “the people of Hong Kong administering Hong Kong” and a high degree of autonomy.
◆“一国”是实行“两制”的前提和基础,“两制”从属和派生于“一国”并统一于“一国”之内。“一国”是根、是本。如果“一国”原则出现动摇,“两制”就无从谈起。香港出现乱象,一个重要原因是反中乱港和外部势力无视“一国”之本,挑战“一国两制”的原则底线。
◆“One country” is the precondition and basis of “two systems”, while “two systems” is subordinate to and derived from “one country”. “One country” is the foundation. Should the principle of “one country” be undermined, “two systems” would be impossible to practice. One important reason for the turbulence in Hong Kong is that the anti-China, destabilizing elements in Hong Kong and external forces have shown no regard for “one country” as the foundation and challenged the bottom line of the “one country, two systems” principle.
◆中国涉港国家安全立法后,“一国两制”方针不会变,香港实行的资本主义制度不会变,高度自治不会变,特区法律制度不会变,特区行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权也不会受到影响。
◆The legislation for Hong Kong will not change the “one country, two systems” principle. It will not change the capitalist system or the high degree of autonomy practiced in Hong Kong. It will not change the legal system in the HKSAR. Nor will it affect the HKSAR’s executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. | On May 28, the 13th National People’s Congress (NPC) adopted at its Third Session the NPC Decision on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). The HKSAR government and various social groups and individuals in Hong Kong have welcomed and supported the decision, and pledged to facilitate the early completion of the legislative process with maximum efforts to safeguard national security and protect Hong Kong.
It is a view widely shared in the global community that China’s national security legislation for Hong Kong is legally sound and consistent with international common practices. It is driven by the situation on the ground and meets the aspiration of the people. Anyone who wishes Hong Kong a better future would support the NPC’s decision. However, a handful of foreign politicians are going all out to make unwarranted accusations and blatantly interfere in Hong Kong-related affairs, which are purely China’s internal affairs. The following are the six typical falsehoods about the legislation and the facts that you need to know.
Falsehood #1: It is not legitimate for China to enact national security legislation for Hong Kong or, in other words, to impose it on Hong Kong.
The truth is: The Central Government of China holds the primary and ultimate responsibility for national security, as is the case in any other country. In all countries, unitary and federal alike, the power to legislate on national security rests solely with the central government. And the NPC is the highest organ of state power in China.
◆Australia has two national security laws, the United Kingdom has three, Canada has five, and the United States alone has more than 20 such laws.
◆Article 31 of the Chinese Constitution stipulates that, “The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People’s Congress in the light of the specific conditions.” As the highest organ of state power, the NPC has both the power and obligation to fulfill its constitutional duty of safeguarding national security in accordance with the Constitution and the Basic Law based on the reality and needs of the HKSAR. The duty includes enacting national security legislation for the HKSAR and establishing relevant legal system and enforcement mechanisms. The recent decision of the NPC has solid legal grounds and the highest legal effect.
◆Legislation on national security falls within a state’s legislative power. Through Article 23 of the Basic Law, the Central Government grants the HKSAR certain legislative power on safeguarding national security, which is a very special arrangement under “one country, two systems”. However, it does not change the fact that national security legislation is essentially within the purview of the Central Government, nor does it prevent the Central Government from further developing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in light of the actual situation and needs.
Falsehood #2: It is not necessary for China to take the action at the moment.
The truth is: The current situation makes it imperative to establish and improve, at the state level, the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR. The decision is fundamental to the enduring success of “one country, two systems” and is of the greatest urgency.
◆Article 23 of the Basic Law stipulates that the HKSAR shall enact laws on its own to safeguard national security. Nearly 23 years after Hong Kong’s return to China, however, the relevant legislative process is still not materialized due to the sabotage and obstruction by anti-China, destabilizing elements in Hong Kong as well as hostile forces from the outside. Given this situation, it has become quite difficult, if not impossible, for the HKSAR to enact the relevant laws on its own.
◆Over the past weeks and months, activities that endanger national security have intensified in the HKSAR, posing notable risks to the long-term prosperity and stability of the Hong Kong and to the security of the country. In particular, since the turbulence over the amendment bill in 2019, the “Hong Kong independence” and radical separatist forces have become further emboldened and escalated their violent terrorist activities. Some separatists even made a public appeal for foreign sanctions against China and invited the US military to Hong Kong. External forces and “Taiwan independence” forces have blatantly ramped up intervention in Hong Kong affairs, which seriously challenges the “one country, two systems” principle, gravely undermines Hong Kong’s law and order, and poses real threats to the country’s sovereignty, security and development interests. Forceful measures are therefore required to prevent, forestall and punish these acts.
Falsehood #3: The legislation will undermine “one country, two systems”.
The truth is: On the contrary, the legislation will ensure the successful implementation of “one country, two systems”. Article 1 of the NPC’s decision states clearly that the country will unswervingly, fully and faithfully implement the principles of “one country, two systems”, “the people of Hong Kong administering Hong Kong” and a high degree of autonomy.
◆“One country” is the precondition and basis of “two systems”, while “two systems” is subordinate to and derived from “one country”. “One country” is the foundation. Should the principle of “one country” be undermined, “two systems” would be impossible to practice. One important reason for the turbulence in Hong Kong is that the anti-China, destabilizing elements in Hong Kong and external forces have shown no regard for “one country” as the foundation and challenged the bottom line of the “one country, two systems” principle.
◆The legislation for Hong Kong will not change the “one country, two systems” principle. It will not change the capitalist system or the high degree of autonomy practiced in Hong Kong. It will not change the legal system in the HKSAR. Nor will it affect the HKSAR’s executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. | 十三届全国人大三次会议5月28日表决通过了《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定》。香港特区政府、各界团体和人士纷纷表示欢迎和支持,将全力配合尽快完成相关立法工作,维护国家安全、守护香港。
香港金紫荆广场的国旗和特区区旗(图片来源:新华社)
很多国家和国际人士认为,中国涉港国家安全立法符合法律法理、情势需要、人民期待、国际惯例,任何希望香港明天更好的人都应支持中国全国人大的决定。但极个别外国政客妄加评论、横加指责,粗暴干涉香港事务和中国内政。我们梳理了6个有代表性的谬论,以下是你需要知道的事实真相。
谬论1:中国推进涉港国家安全立法没有法理依据,是把法律强加于香港。
事实:维护国家安全历来是各国中央事权。中国中央政府对维护国家安全负有最大和最终的责任。世界上任何国家,无论实行单一制还是联邦制,国家安全立法都属于国家立法权力。全国人大是中国最高权力机关。
◆澳大利亚有2部国安法,英国有3部,加拿大有5部,而仅美国一家就有多达20部。
◆中国宪法第31条规定,“国家在必要时得设立特别行政区,在特别行政区内实行的制度按具体情况由全国人民代表大会以法律规定”。全国人大作为国家最高权力机关,有权力也有责任依据宪法和基本法,根据香港特区的实际情况和需要履行维护国家安全的宪制责任,包括制定与香港特区有关的维护国家安全法律,构建有关法律制度和执行机制。全国人大作出有关决定具有坚实法律基础和最高法律效力。
◆国家安全立法属于国家立法权。中央政府通过基本法第23条授予香港特别行政区维护国家安全的部分立法权力,这是在“一国两制”下作出的极特殊安排,但这不改变国家安全立法是中央事权的属性,也不影响中央根据实际情况和需要继续建构维护国家安全的法律制度和执行机制。
谬论2:中国此时推进涉港国安立法毫无必要。
事实:从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,是形势所迫,也是确保“一国两制”行稳致远的治本之策,势在必行,刻不容缓。
◆基本法第23条授权香港特别行政区就维护国家安全自行立法,但回归近23年来,由于反中乱港势力和外部敌对势力的极力阻挠、干扰,相关立法仍未完成,香港特别行政区完成23条立法实际上已经很困难。
◆一段时间以来,香港特别行政区危害国家安全的各种活动愈演愈烈,保持香港长期繁荣稳定、维护国家安全面临着不容忽视的风险。特别是2019年香港发生“修例风波”以来,“港独”和激进分离势力活动日益猖獗,暴力恐怖活动不断升级,香港分裂分子甚至公开打出请求外国对华制裁甚至邀请美军登陆香港的旗号,同时外部干预势力和“台独”势力赤裸裸地加大干预香港事务,严重挑战“一国两制”原则底线,严重损害法治,严重危害国家主权、安全、发展利益,必须采取有力措施依法予以防范、制止和惩治。
谬论3:涉港国安立法将破坏“一国两制”。
事实:恰恰相反,有关立法将保障“一国两制”行稳致远。全国人大有关决定,开宗明义阐明国家坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针。
◆“一国”是实行“两制”的前提和基础,“两制”从属和派生于“一国”并统一于“一国”之内。“一国”是根、是本。如果“一国”原则出现动摇,“两制”就无从谈起。香港出现乱象,一个重要原因是反中乱港和外部势力无视“一国”之本,挑战“一国两制”的原则底线。
◆中国涉港国家安全立法后,“一国两制”方针不会变,香港实行的资本主义制度不会变,高度自治不会变,特区法律制度不会变,特区行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权也不会受到影响。 |
夏日炎炎,口罩还能戴得住吗?如何在戴口罩的同时确保通风透气?日本多家企业推出令人感觉凉快、透气的清凉口罩,抵御新冠病毒的传播,还可以吸热吸汗防中暑。
Mizuno's masks are made with a soft stretch tricot material that is used for its swimsuits. (Photo: Mizuno)
Several companies in different fields are hurrying to develop cool and dry face masks to help people in the upcoming sweltering summer heat in Japan as they continue to wear masks to prevent the spread of the novel coronavirus.
日本不同行业的几家公司都在加紧研发凉爽干燥的口罩,以帮助人们应对即将到来的酷暑。为防止新冠病毒的传播,日本民众将继续佩戴口罩。
sweltering [ˈsweltərɪŋ]:adj.闷热的;热得难受的
Demand for masks suitable for summer use is increasing in Japan and other parts of the world, with medical experts warning against risks such as breathing difficulties and dehydration when people wear masks in the hot and humid season.
在日本和世界其他地区,适合夏天使用的口罩需求正在增加。医学专家警告人们在湿热的季节戴口罩会带来呼吸困难和脱水等风险。
Companies from different industries that have never produced masks before are coming up with solutions, with their own expertise ranging from high-tech cool materials to interesting ideas like putting refrigerant packs inside masks.
以前从未生产过口罩的不同行业的公司都在拿出解决方案。它们凭借自己的专业技能,推出了高科技降温材料口罩以及可加入制冷剂的口罩等有趣产品。
Mizuno Corp in late May started sales of face masks made with a soft stretch tricot material that is used for its swimsuits and wear for track and field athletics.
美津浓公司在5月底开始销售用柔软可拉伸的经编针织材料制成的口罩,这种材料用于制作泳装和田径运动服装。
By using the material, the repeatedly washable mask can fit the face with less stress and help prevent splash infections, the sportswear maker said.
这家运动服饰生产商表示,通过使用经编针织材料,这种可反复清洗的口罩可以更轻巧地贴合面部,并有助于防止飞溅感染。
The product -- which costs 935 yen including tax -- gained strong popularity, with 20,000 pieces sold on its first online sales day.
这款口罩售价为含税935日元(约合人民币60元),网售当天就售出2万只,大受欢迎。
Yonex Co, a maker of equipment for badminton, tennis and other sports, will sell masks made with its "Very Cool" material containing xylitol from early July.
生产羽毛球、网球和其他运动器材的尤尼克斯公司将从7月初开始销售用含有木糖醇的“非常凉”材料制成的口罩。
Xylitol absorbs heat, responding to sweat, and the material is used for Yonex's wear for the Japan badminton national team, as well as professional tennis players.
木糖醇能吸热、吸汗,尤尼克斯公司使用这种材料为日本羽毛球国家队和职业网球运动员生产服装。
"As people spend more time wearing masks against the coronavirus, we hope our technology will enable users to keep cool during hot weather, even if only a little bit," a Yonex spokeswoman told Kyodo News.
该公司的一位发言人告诉日本共同社:“随着人们戴口罩抵御新冠病毒的时间越来越长,我们希望我们的技术能让使用者在炎热的天气中保持凉爽,哪怕只有一点点。”
The company plans to sell the mask at 840 yen before tax. The length of the string of the quick-drying and antimicrobial mask can be adjusted.
这款口罩预计税前价格为每只840日元(约合人民币54元)。这款速干抗菌口罩的绳带可以调节长短。
Fast Retailing Co, operator of the Uniqlo chain, plans to start selling face masks this summer featuring a highly breathable and fast-drying material used for its popular AIRism underwear products that are cool and dry quickly.
优衣库连锁店的运营商迅销公司计划今年夏天开始销售由超透气、速干材料制成的口罩,这种材料用于其广受欢迎的AIRism内衣,凉爽又速干。
A Fast Retailing spokeswoman said the date of the debut of the mask and its price will be announced once they are determined.
迅销公司的一位发言人表示,口罩的上市日期和价格将在确定后公布。
Chairman and CEO Tadashi Yanai earlier denied the firm would enter the mask market, saying it will focus on its main business of making clothing. But it has decided to take advantage of the growing customer demand for masks.
迅销公司董事长兼首席执行官柳井正早些时候否认该公司将进军口罩市场,称公司将专注于主营的制衣业务。但该公司已决定利用客户对口罩日益增长的需求生产产品。
Various other companies are actively entering the summer mask market after Prime Minister Shinzo Abe fully lifted a state of emergency over the pneumonia-causing virus on May 25.
5月25日,日本首相安倍晋三全面解除了因新冠病毒引发的紧急状态后,其他多家公司也在积极进军夏季口罩市场。
Abe declared the emergency in April, urging citizens to stay at home and businesses to suspend or shorten opening hours in an effort to prevent the virus from spreading.
安倍晋三今年4月宣布日本进入紧急状态,敦促市民呆在家里,企业暂停营业或缩短营业时间,以防止病毒传播。
While economic and social activities have gradually resumed, the government is calling on people to continue wearing face masks against a possible second wave of a virus outbreak.
虽然经济和社会活动已逐渐恢复,但政府呼吁人们继续戴口罩,以应对可能出现的第二波病毒暴发。
The request has raised concerns about the use of masks in hot weather, partly because the number of people who die or are taken to hospitals due to heat-related conditions has increased in Japan in recent years.
这一要求引发了人们对在炎热天气佩戴口罩的担忧,部分原因是近年来日本因高温导致的死亡或就医的人数有所增加。
The Japanese Association for Acute Medicine, a major medical group with over 10,000 members, has called on people to drink water at regular intervals and remove face masks as appropriate, as wearing them could increase both heart and breathing rates.
拥有一万多名成员的大型医疗机构日本急症医学协会呼吁人们定期喝水,并酌情摘掉口罩,因为戴口罩可能会提高心率和呼吸频率。
Knit Waizu, a knitwear maker based in Yamagata Prefecture, northeastern Japan, has put on sale cloth masks equipped with ice packs.
位于日本东北部山形县的针织品制造商Knit Waizu推出了配有制冷剂的布制口罩。
The mask has two pockets to hold four refrigerant packs and can cool the user's face for one to two hours.
这种口罩有两个小兜,可以放入四包制冷剂,在1至2小时内令佩戴者面部凉爽。
The company earlier this year sold cloth masks that are cooled and sold in vending machines, but their coolness did not last for a long time. As a result, Knit Waizu launched a reformed version of the mask.
今年早些时候,该公司通过自动售货机出售提前制冷的布口罩,但降温效果持续时间不长。因此,Knit Waizu推出了这款改良版口罩。
"It's a mask that has never been seen before," said Knit Waizu executive Katsuyuki Goto. "Although it's not perfect, I hope people will use it as a measure against the heat."
“这是一种新式口罩,”Knit Waizu的总裁后藤胜之说。“尽管它并不完美,但我希望人们能用它来抵御高温。”
The new mask sells for 1,300 yen, including tax, in vending machines and online sales are also available. The mask can be used repeatedly if cooled in a freezer.
这款新口罩每只税后价格1300日元(约合人民币84元),在自动售货机和网上有售。放入冰箱冷却后可反复使用。
英文来源:
日本共同社
翻译&编辑:yaning | Mizuno's masks are made with a soft stretch tricot material that is used for its swimsuits. (Photo: Mizuno)
Several companies in different fields are hurrying to develop cool and dry face masks to help people in the upcoming sweltering summer heat in Japan as they continue to wear masks to prevent the spread of the novel coronavirus.
Demand for masks suitable for summer use is increasing in Japan and other parts of the world, with medical experts warning against risks such as breathing difficulties and dehydration when people wear masks in the hot and humid season.
Companies from different industries that have never produced masks before are coming up with solutions, with their own expertise ranging from high-tech cool materials to interesting ideas like putting refrigerant packs inside masks.
Mizuno Corp in late May started sales of face masks made with a soft stretch tricot material that is used for its swimsuits and wear for track and field athletics.
By using the material, the repeatedly washable mask can fit the face with less stress and help prevent splash infections, the sportswear maker said.
The product -- which costs 935 yen including tax -- gained strong popularity, with 20,000 pieces sold on its first online sales day.
Yonex Co, a maker of equipment for badminton, tennis and other sports, will sell masks made with its "Very Cool" material containing xylitol from early July.
Xylitol absorbs heat, responding to sweat, and the material is used for Yonex's wear for the Japan badminton national team, as well as professional tennis players.
"As people spend more time wearing masks against the coronavirus, we hope our technology will enable users to keep cool during hot weather, even if only a little bit," a Yonex spokeswoman told Kyodo News.
The company plans to sell the mask at 840 yen before tax. The length of the string of the quick-drying and antimicrobial mask can be adjusted.
Fast Retailing Co, operator of the Uniqlo chain, plans to start selling face masks this summer featuring a highly breathable and fast-drying material used for its popular AIRism underwear products that are cool and dry quickly.
A Fast Retailing spokeswoman said the date of the debut of the mask and its price will be announced once they are determined.
Chairman and CEO Tadashi Yanai earlier denied the firm would enter the mask market, saying it will focus on its main business of making clothing. But it has decided to take advantage of the growing customer demand for masks.
Various other companies are actively entering the summer mask market after Prime Minister Shinzo Abe fully lifted a state of emergency over the pneumonia-causing virus on May 25.
Abe declared the emergency in April, urging citizens to stay at home and businesses to suspend or shorten opening hours in an effort to prevent the virus from spreading.
While economic and social activities have gradually resumed, the government is calling on people to continue wearing face masks against a possible second wave of a virus outbreak.
The request has raised concerns about the use of masks in hot weather, partly because the number of people who die or are taken to hospitals due to heat-related conditions has increased in Japan in recent years.
The Japanese Association for Acute Medicine, a major medical group with over 10,000 members, has called on people to drink water at regular intervals and remove face masks as appropriate, as wearing them could increase both heart and breathing rates.
Knit Waizu, a knitwear maker based in Yamagata Prefecture, northeastern Japan, has put on sale cloth masks equipped with ice packs.
The mask has two pockets to hold four refrigerant packs and can cool the user's face for one to two hours.
The company earlier this year sold cloth masks that are cooled and sold in vending machines, but their coolness did not last for a long time. As a result, Knit Waizu launched a reformed version of the mask.
"It's a mask that has never been seen before," said Knit Waizu executive Katsuyuki Goto. "Although it's not perfect, I hope people will use it as a measure against the heat."
The new mask sells for 1,300 yen, including tax, in vending machines and online sales are also available. The mask can be used repeatedly if cooled in a freezer. | 夏日炎炎,口罩还能戴得住吗?如何在戴口罩的同时确保通风透气?日本多家企业推出令人感觉凉快、透气的清凉口罩,抵御新冠病毒的传播,还可以吸热吸汗防中暑。
日本不同行业的几家公司都在加紧研发凉爽干燥的口罩,以帮助人们应对即将到来的酷暑。为防止新冠病毒的传播,日本民众将继续佩戴口罩。
sweltering [ˈsweltərɪŋ]:adj.闷热的;热得难受的
在日本和世界其他地区,适合夏天使用的口罩需求正在增加。医学专家警告人们在湿热的季节戴口罩会带来呼吸困难和脱水等风险。
以前从未生产过口罩的不同行业的公司都在拿出解决方案。它们凭借自己的专业技能,推出了高科技降温材料口罩以及可加入制冷剂的口罩等有趣产品。
美津浓公司在5月底开始销售用柔软可拉伸的经编针织材料制成的口罩,这种材料用于制作泳装和田径运动服装。
这家运动服饰生产商表示,通过使用经编针织材料,这种可反复清洗的口罩可以更轻巧地贴合面部,并有助于防止飞溅感染。
这款口罩售价为含税935日元(约合人民币60元),网售当天就售出2万只,大受欢迎。
生产羽毛球、网球和其他运动器材的尤尼克斯公司将从7月初开始销售用含有木糖醇的“非常凉”材料制成的口罩。
木糖醇能吸热、吸汗,尤尼克斯公司使用这种材料为日本羽毛球国家队和职业网球运动员生产服装。
该公司的一位发言人告诉日本共同社:“随着人们戴口罩抵御新冠病毒的时间越来越长,我们希望我们的技术能让使用者在炎热的天气中保持凉爽,哪怕只有一点点。”
这款口罩预计税前价格为每只840日元(约合人民币54元)。这款速干抗菌口罩的绳带可以调节长短。
优衣库连锁店的运营商迅销公司计划今年夏天开始销售由超透气、速干材料制成的口罩,这种材料用于其广受欢迎的AIRism内衣,凉爽又速干。
迅销公司的一位发言人表示,口罩的上市日期和价格将在确定后公布。
迅销公司董事长兼首席执行官柳井正早些时候否认该公司将进军口罩市场,称公司将专注于主营的制衣业务。但该公司已决定利用客户对口罩日益增长的需求生产产品。
5月25日,日本首相安倍晋三全面解除了因新冠病毒引发的紧急状态后,其他多家公司也在积极进军夏季口罩市场。
安倍晋三今年4月宣布日本进入紧急状态,敦促市民呆在家里,企业暂停营业或缩短营业时间,以防止病毒传播。
虽然经济和社会活动已逐渐恢复,但政府呼吁人们继续戴口罩,以应对可能出现的第二波病毒暴发。
这一要求引发了人们对在炎热天气佩戴口罩的担忧,部分原因是近年来日本因高温导致的死亡或就医的人数有所增加。
拥有一万多名成员的大型医疗机构日本急症医学协会呼吁人们定期喝水,并酌情摘掉口罩,因为戴口罩可能会提高心率和呼吸频率。
位于日本东北部山形县的针织品制造商Knit Waizu推出了配有制冷剂的布制口罩。
这种口罩有两个小兜,可以放入四包制冷剂,在1至2小时内令佩戴者面部凉爽。
今年早些时候,该公司通过自动售货机出售提前制冷的布口罩,但降温效果持续时间不长。因此,Knit Waizu推出了这款改良版口罩。
“这是一种新式口罩,”Knit Waizu的总裁后藤胜之说。“尽管它并不完美,但我希望人们能用它来抵御高温。”
这款新口罩每只税后价格1300日元(约合人民币84元),在自动售货机和网上有售。放入冰箱冷却后可反复使用。
英文来源:
日本共同社
翻译&编辑:yaning |
日前美国好莱坞传来了一个好消息:影视产业要复工了!坏消息是,打戏和亲密戏将被尽力缩减,拍摄进度变慢,制片费也将更加高昂。
There’s still a steep hill to climb before production resembles anything like what it used to be. REUTERS/PATRICK T. FALLON
Starting June 12, Hollywood can resume film and TV production, California governor Gavin Newsom announced over the weekend. While shoots are still subject to approval by public health officials, this opens the door for the entertainment industry to get back to work after the coronavirus pandemic forced a three-month hiatus.
美国加州州长加文·纽森上周末宣布,从6月12日起,好莱坞可以恢复电影和电视制作。尽管拍摄计划还需经过卫生部门官员的批准,但是这一决定为娱乐业复工打开了大门。此前新冠疫情迫使娱乐业停工了三个月。
Hollywood’s labor unions and the Alliance of Motion Picture and Television Producers joined forces to release a white paper last week, outlining their recommendations for how to safely resume film and TV production.
上周好莱坞工会和电影与电视制片人联盟联合发布了一份白皮书,概述了恢复电影电视制作的安全建议。
While all of the group’s recommendations may not necessarily be implemented, the white paper is seen as an important step toward restarting the film and TV industries. Many of the new filming protocols meant to reduce the risk of transmission could last long after the pandemic recedes, creating a new normal for moviemaking worldwide.
尽管这些建议可能不一定被全部实施,但是这份白皮书可被视为重启电影和电视行业的重要一步。许多旨在降低病毒传播风险的拍摄新规可能会在疫情好转后仍长期存在,在世界各地形成电影制作的新常态。
打戏和亲密戏份减少了
“Certain activities such as fight scenes or intimate scenes increase the risk of transmission,” the white paper reads. “When maintaining physical distancing is not possible...contact must be kept to the shortest amount of time possible.”
白皮书写道:“某些活动,比如打戏和亲密戏份,会增加病毒传播的风险。虽然不可能在拍摄中保持安全距离,但是身体接触的时间应尽可能缩短。”
The task force recommends productions “consider measures to minimize scenes with close contact between performers,” such as by changing scripts or using more digital effects. Scenes viewers once took completely for granted may no longer be possible—at least, not how we’re used to seeing them.
工作组建议制片方“考虑采取措施将演员间亲密接触的戏份降到最少”,比如修改剧本或采用更多数字特效。观众们过去视为理所当然的一些场面可能不会再出现,至少不会像我们过去习惯看到的那样。
取消现场观众
The white paper mentions the use of live studio audiences during filming is “discouraged,” but does not outright suggest a ban on them. It says some may be allowed on a case-by-case basis with social distancing, mandatory mask use, symptom screening of audience members upon entry, and physical barriers between the audience and the cast and crew.
白皮书提到,“不鼓励”拍摄时在摄影棚有现场观众,但是没有直接建议禁止。白皮书称,允许某些摄制组在个别期节目中有现场观众,但必须遵守社交隔离规定,强制佩戴口罩,在入口处对观众进行症状筛查,以及在观众和演职人员之间设置物理屏障。
取消纸质剧本
The use of paper should be minimized “whenever possible” and alternatives like electronic scripts “should be explored,” according to the document. If paper scripts are completely unavoidable, the task force recommends they be assigned to specific individuals, clearly labeled, and “not shared between others.”
白皮书指出,应“尽可能”减少用纸,“探索使用”电子剧本等替代品。如果无法完全避免纸质剧本,工作组建议分发给特定的个人,清楚地做好标记,“不要与人分享”。
缩短每日工作时间
In an effort to reduce the risk of transmission and keep cast and crew sane, the task force wants to limit the duration of work days and use fewer consecutive work days.
为了降低病毒传播的风险,让演员和工作人员神志清醒,工作组希望限制每日工作时长,并减少连续工作的天数。
The International Cinematographers Guild released its own set of guidelines, which also stress the importance of shorter work days. “Workplace practices that compromise the health and immune systems of employees and contribute to vulnerability and illness of employees should be eliminated,” the document says. The cinematographers also recommend extending rest periods “to ensure cast and crew remain healthy and receive adequate rest.”
国际电影摄影师协会发布了自己的指导规定,其中也强调了缩短工作时长的重要性。该规定指出:“应该消除那些损害员工健康和免疫系统、导致员工体弱生病的职场行为。”国际电影摄影师协会还建议延长休息时间,“确保演职人员保持健康,得到充分的休息”。
As a result of shorter work days, film and TV shoots could be forced to run over a longer period of time. A two-week shoot could stretch into a month. A monthlong shoot could stretch to several months. Longer production schedules could also put a strain on actors’ and filmmakers’ availability and studios’ budgets.
缩短工作时长的结果是,电影和电视拍摄将被迫持续更长时间。原先两星期能拍完的项目可能会耗时一个月。一个月能拍完的可能会延长至数月。更长的拍片计划还会对演员、导演的档期和工作室的预算造成压力。
化妆和造型让演员自己搞定
New safety guidelines on film sets will likely hardest hit the craftspeople whose jobs require they work closely with actors: costume designers, makeup artists, and hairstylists. The task force acknowledged that some of their work simply “may not be possible while maintaining physical distancing from others.”
新的电影拍摄安全指导规定可能对那些需要和演员近距离工作的手艺人的饭碗打击最大:服装设计师、化妆师、发型师。工作组承认,他们的一部分工作“可能无法在保持安全距离的情况下完成”。
Productions may have to prioritize costumes actors can put on themselves. Complicated period costumes—like a corset, for example—may have to be altered so that performers can wear them without anyone’s assistance.
片方可能会优先选择演员可以自己穿上的服装。复杂的年代剧服装——比如紧身胸衣——可能需要进行改造,让演员可以不需要别人帮助就自己穿上。
每个片场都有防疫监察官
Every set could soon have its own designated Covid-19 “compliance officer” who works across all departments to ensure guidelines are being followed and “to address issues as they arise.”
每个片场可能很快就会有指定的防疫“监察官”,监察官会在各个部门走动,确保人们遵守指导规定,“并在出现问题时进行处理”。
制片费将会更加高昂
Several Hollywood studio executives told
Variety
they expect productions to cost a lot more in a post-Covid world than they used to. The additional equipment, new personnel, higher insurance premiums, and increased reliance on visual effects and other technologies as substitutes for in-person filming will all add to the costs of a shoot.
几家好莱坞制片厂高管告诉《综艺》杂志说,他们预期制片费会比疫情前多出一大笔。额外的设备、新增人员、更高的保险费,以及对替代亲自拍摄的特效和其他技术的依赖增加,这些都会增加拍摄费用。
The obvious conclusion is that more expensive productions could hurt independent production companies who already struggle to finance film and TV shoots.
显而易见的结果是,更高昂的制片费会对本就难以维持电影和电视拍摄花销的独立制片公司造成打击。
英文来源:石英财经网
翻译&编辑:丹妮 | There’s still a steep hill to climb before production resembles anything like what it used to be. REUTERS/PATRICK T. FALLON
Starting June 12, Hollywood can resume film and TV production, California governor Gavin Newsom announced over the weekend. While shoots are still subject to approval by public health officials, this opens the door for the entertainment industry to get back to work after the coronavirus pandemic forced a three-month hiatus.
Hollywood’s labor unions and the Alliance of Motion Picture and Television Producers joined forces to release a white paper last week, outlining their recommendations for how to safely resume film and TV production.
While all of the group’s recommendations may not necessarily be implemented, the white paper is seen as an important step toward restarting the film and TV industries. Many of the new filming protocols meant to reduce the risk of transmission could last long after the pandemic recedes, creating a new normal for moviemaking worldwide.
“Certain activities such as fight scenes or intimate scenes increase the risk of transmission,” the white paper reads. “When maintaining physical distancing is not possible...contact must be kept to the shortest amount of time possible.”
The task force recommends productions “consider measures to minimize scenes with close contact between performers,” such as by changing scripts or using more digital effects. Scenes viewers once took completely for granted may no longer be possible—at least, not how we’re used to seeing them.
The white paper mentions the use of live studio audiences during filming is “discouraged,” but does not outright suggest a ban on them. It says some may be allowed on a case-by-case basis with social distancing, mandatory mask use, symptom screening of audience members upon entry, and physical barriers between the audience and the cast and crew.
The use of paper should be minimized “whenever possible” and alternatives like electronic scripts “should be explored,” according to the document. If paper scripts are completely unavoidable, the task force recommends they be assigned to specific individuals, clearly labeled, and “not shared between others.”
In an effort to reduce the risk of transmission and keep cast and crew sane, the task force wants to limit the duration of work days and use fewer consecutive work days.
The International Cinematographers Guild released its own set of guidelines, which also stress the importance of shorter work days. “Workplace practices that compromise the health and immune systems of employees and contribute to vulnerability and illness of employees should be eliminated,” the document says. The cinematographers also recommend extending rest periods “to ensure cast and crew remain healthy and receive adequate rest.”
As a result of shorter work days, film and TV shoots could be forced to run over a longer period of time. A two-week shoot could stretch into a month. A monthlong shoot could stretch to several months. Longer production schedules could also put a strain on actors’ and filmmakers’ availability and studios’ budgets.
New safety guidelines on film sets will likely hardest hit the craftspeople whose jobs require they work closely with actors: costume designers, makeup artists, and hairstylists. The task force acknowledged that some of their work simply “may not be possible while maintaining physical distancing from others.”
Productions may have to prioritize costumes actors can put on themselves. Complicated period costumes—like a corset, for example—may have to be altered so that performers can wear them without anyone’s assistance.
Every set could soon have its own designated Covid-19 “compliance officer” who works across all departments to ensure guidelines are being followed and “to address issues as they arise.”
Several Hollywood studio executives told
Variety
they expect productions to cost a lot more in a post-Covid world than they used to. The additional equipment, new personnel, higher insurance premiums, and increased reliance on visual effects and other technologies as substitutes for in-person filming will all add to the costs of a shoot.
The obvious conclusion is that more expensive productions could hurt independent production companies who already struggle to finance film and TV shoots. | 日前美国好莱坞传来了一个好消息:影视产业要复工了!坏消息是,打戏和亲密戏将被尽力缩减,拍摄进度变慢,制片费也将更加高昂。
美国加州州长加文·纽森上周末宣布,从6月12日起,好莱坞可以恢复电影和电视制作。尽管拍摄计划还需经过卫生部门官员的批准,但是这一决定为娱乐业复工打开了大门。此前新冠疫情迫使娱乐业停工了三个月。
上周好莱坞工会和电影与电视制片人联盟联合发布了一份白皮书,概述了恢复电影电视制作的安全建议。
尽管这些建议可能不一定被全部实施,但是这份白皮书可被视为重启电影和电视行业的重要一步。许多旨在降低病毒传播风险的拍摄新规可能会在疫情好转后仍长期存在,在世界各地形成电影制作的新常态。
打戏和亲密戏份减少了
白皮书写道:“某些活动,比如打戏和亲密戏份,会增加病毒传播的风险。虽然不可能在拍摄中保持安全距离,但是身体接触的时间应尽可能缩短。”
工作组建议制片方“考虑采取措施将演员间亲密接触的戏份降到最少”,比如修改剧本或采用更多数字特效。观众们过去视为理所当然的一些场面可能不会再出现,至少不会像我们过去习惯看到的那样。
取消现场观众
白皮书提到,“不鼓励”拍摄时在摄影棚有现场观众,但是没有直接建议禁止。白皮书称,允许某些摄制组在个别期节目中有现场观众,但必须遵守社交隔离规定,强制佩戴口罩,在入口处对观众进行症状筛查,以及在观众和演职人员之间设置物理屏障。
取消纸质剧本
白皮书指出,应“尽可能”减少用纸,“探索使用”电子剧本等替代品。如果无法完全避免纸质剧本,工作组建议分发给特定的个人,清楚地做好标记,“不要与人分享”。
缩短每日工作时间
为了降低病毒传播的风险,让演员和工作人员神志清醒,工作组希望限制每日工作时长,并减少连续工作的天数。
国际电影摄影师协会发布了自己的指导规定,其中也强调了缩短工作时长的重要性。该规定指出:“应该消除那些损害员工健康和免疫系统、导致员工体弱生病的职场行为。”国际电影摄影师协会还建议延长休息时间,“确保演职人员保持健康,得到充分的休息”。
缩短工作时长的结果是,电影和电视拍摄将被迫持续更长时间。原先两星期能拍完的项目可能会耗时一个月。一个月能拍完的可能会延长至数月。更长的拍片计划还会对演员、导演的档期和工作室的预算造成压力。
化妆和造型让演员自己搞定
新的电影拍摄安全指导规定可能对那些需要和演员近距离工作的手艺人的饭碗打击最大:服装设计师、化妆师、发型师。工作组承认,他们的一部分工作“可能无法在保持安全距离的情况下完成”。
片方可能会优先选择演员可以自己穿上的服装。复杂的年代剧服装——比如紧身胸衣——可能需要进行改造,让演员可以不需要别人帮助就自己穿上。
每个片场都有防疫监察官
每个片场可能很快就会有指定的防疫“监察官”,监察官会在各个部门走动,确保人们遵守指导规定,“并在出现问题时进行处理”。
制片费将会更加高昂
几家好莱坞制片厂高管告诉《综艺》杂志说,他们预期制片费会比疫情前多出一大笔。额外的设备、新增人员、更高的保险费,以及对替代亲自拍摄的特效和其他技术的依赖增加,这些都会增加拍摄费用。
显而易见的结果是,更高昂的制片费会对本就难以维持电影和电视拍摄花销的独立制片公司造成打击。
英文来源:石英财经网
翻译&编辑:丹妮 |
美国国家经济研究局在当地时间6月8日发布声明称,今年2月份,美国的经济活动和就业达到了一个“清晰”且“明确”的峰值,之后开始下降。这标志着始于2009年6月的经济扩张结束,同时也标志着美国经济衰退的开始。这也是美国自2008年金融危机过后的首次衰退,并正式终结了新冠肺炎疫情暴发前持续了长达128个月之久的历史性经济增长周期。
The White House in Washington, D.C., the US, May 29, 2020. /Xinhua
The economic downturn in the US triggered by the pandemic has been officially declared a recession.
由于受到新冠肺炎疫情的影响,美国经济正式陷入衰退。
The National Bureau of Economic Research made the designation on Monday, citing the scale and severity of the current contraction.
美国国家经济研究局根据当前经济衰退的规模和严重程度在当地时间6月8日宣布了这一判断。
It said activity and employment hit a "clear" and "well-defined" peak in February, before falling.
该机构表示,今年2月份,美国的经济活动和就业达到了一个“清晰”且“明确”的峰值,之后开始下降。
The ruling puts a formal end to what had been more than a decade of economic expansion - the longest in US history.
这一判定正式结束了美国长达10多年的经济扩张——这是美国历史上持续时间最长的一次。
Meanwhile, US markets continued their rebound on Monday, as investors remained optimistic that the downturn will be short-lived.
与此同时,美国股市本周一(6月8日)继续反弹,投资者仍乐观地认为,经济低迷将是暂时的。
short-lived [ˌʃɔːt ˈlɪvd]:adj.短暂的,短期的
A recession was expected after the US economy contracted 5% in the first three months of the year.
美国经济在今年前三个月下降了5%,因此经济衰退也在意料之中。
Employers also reported cutting roughly 22 million jobs in March and April, as restrictions on activity intended to help control the virus forced many businesses to close.
旨在控制病毒传播的限制措施迫使许多企业停业,美国的雇主们在今年3月和4月裁员约2200万人。
Some economists are hopeful that the job losses have now stopped, and a rebound has begun. In May, US employers added 2.5 million jobs, as states started reopening.
一些经济学家满怀希望地认为裁员已经终止,经济复苏已经开始。5月份,随着各州开始重新开放,美国增加了250万个工作岗位。
People are seen on the National Mall in Washington D.C., the United States, April 19, 2020. [Photo/Xinhua]
The National Bureau of Economic Research, a private research organisation, said it viewed the scale of the decline that started in February as more significant than its duration.
私营研究机构美国国家经济研究局认为,始于2月份的这次衰退规模比持续时间更重要。
"The unprecedented magnitude of the decline in employment and production, and its broad reach across the entire economy, warrants the designation of this episode as a recession, even if it turns out to be briefer than earlier contractions," it said.
该机构称:“就业和生产史无前例的下降规模及其对整体经济的广泛影响,使我们有理由将这一时期称为衰退,尽管其持续时间比之前的经济收缩更为短暂。”
The bureau typically defines a recession as an economic contraction that lasts "more than a few months".
该机构通常将衰退定义为持续“数月以上”的经济收缩。
It has declared 12 recessions since 1948, the longest of which was the Great Recession, which lasted 18 months, from December 2007 to June 2009.
自1948年以来,该机构宣布了12次经济衰退,其中最长的一次是2007年12月至2009年6月的“大衰退”,持续了18个月。
US financial markets, which tumbled in February amid signs of the economic collapse, have been on the upswing since March, due to investor hopes that economic damage will be limited, thanks to emergency relief from Congress and the central bank.
美国金融市场曾在2月份因经济崩溃的迹象而暴跌,但由于投资者希望,得益于美国国会和美联储的紧急救助,他们面临的经济损失会是有限的,因此市场自3月份以来一直在回升。
On Monday, the Nasdaq index closed at 9,924.7, gaining 1.1% to top its pre-pandemic record.
本周一(6月8日),纳斯达克指数收于9924.7点,上涨1.1%,刷新了新冠肺炎疫情之前的纪录。
The S&P 500 rose 1.2% to close at 3,232.3 - returning to where it started the year - while the Dow Jones Industrial Average climbed 1.7% to 27,572.4. The two indexes are now less than 10% lower than their pre-pandemic peaks.
标准普尔500指数上涨1.2%,收于3232.3点,回到年初水平,道琼斯工业平均指数上涨1.7%,收于27572.4点。这两个指数现在比疫情前的峰值低了不到10%。
Many economists have warned that the economic pain is likely to linger, even if the worst has passed.
许多经济学家警告说,即使最糟糕的时期已经过去,经济阵痛可能还会持续下去。
The World Bank on Monday said it expected the global economy to shrink by 5.2% this year, in the deepest recession since World War Two.
世界银行本周一(6月8日)表示,预计今年全球经济将下滑5.2%,是二战以来最严重的衰退。
It said it expected the US economy to contract by 6.1% and the Euro area to shrink by 9.1%.
世界银行预计美国经济将下降6.1%,欧元区将下降9.1%。
While global growth of 4.2% is expected to return next year, the bank warned that the outlook is "highly uncertain and downside risks are predominant, including the possibility of a more protracted pandemic, financial upheaval and retreat from global trade and supply linkages".
尽管预计明年全球经济将恢复4.2%的增长,但世行警告称,前景“高度不确定,下行风险占主导地位,包括疫情可能持续更长时间、金融动荡以及全球贸易和供应联系的倒退”。
英文来源:BBC
翻译&编辑:yaning | The White House in Washington, D.C., the US, May 29, 2020. /Xinhua
The economic downturn in the US triggered by the pandemic has been officially declared a recession.
The National Bureau of Economic Research made the designation on Monday, citing the scale and severity of the current contraction.
It said activity and employment hit a "clear" and "well-defined" peak in February, before falling.
The ruling puts a formal end to what had been more than a decade of economic expansion - the longest in US history.
Meanwhile, US markets continued their rebound on Monday, as investors remained optimistic that the downturn will be short-lived.
A recession was expected after the US economy contracted 5% in the first three months of the year.
Employers also reported cutting roughly 22 million jobs in March and April, as restrictions on activity intended to help control the virus forced many businesses to close.
Some economists are hopeful that the job losses have now stopped, and a rebound has begun. In May, US employers added 2.5 million jobs, as states started reopening.
People are seen on the National Mall in Washington D.C., the United States, April 19, 2020. [Photo/Xinhua]
The National Bureau of Economic Research, a private research organisation, said it viewed the scale of the decline that started in February as more significant than its duration.
"The unprecedented magnitude of the decline in employment and production, and its broad reach across the entire economy, warrants the designation of this episode as a recession, even if it turns out to be briefer than earlier contractions," it said.
The bureau typically defines a recession as an economic contraction that lasts "more than a few months".
It has declared 12 recessions since 1948, the longest of which was the Great Recession, which lasted 18 months, from December 2007 to June 2009.
US financial markets, which tumbled in February amid signs of the economic collapse, have been on the upswing since March, due to investor hopes that economic damage will be limited, thanks to emergency relief from Congress and the central bank.
On Monday, the Nasdaq index closed at 9,924.7, gaining 1.1% to top its pre-pandemic record.
The S&P 500 rose 1.2% to close at 3,232.3 - returning to where it started the year - while the Dow Jones Industrial Average climbed 1.7% to 27,572.4. The two indexes are now less than 10% lower than their pre-pandemic peaks.
Many economists have warned that the economic pain is likely to linger, even if the worst has passed.
The World Bank on Monday said it expected the global economy to shrink by 5.2% this year, in the deepest recession since World War Two.
It said it expected the US economy to contract by 6.1% and the Euro area to shrink by 9.1%.
While global growth of 4.2% is expected to return next year, the bank warned that the outlook is "highly uncertain and downside risks are predominant, including the possibility of a more protracted pandemic, financial upheaval and retreat from global trade and supply linkages". | 美国国家经济研究局在当地时间6月8日发布声明称,今年2月份,美国的经济活动和就业达到了一个“清晰”且“明确”的峰值,之后开始下降。这标志着始于2009年6月的经济扩张结束,同时也标志着美国经济衰退的开始。这也是美国自2008年金融危机过后的首次衰退,并正式终结了新冠肺炎疫情暴发前持续了长达128个月之久的历史性经济增长周期。
由于受到新冠肺炎疫情的影响,美国经济正式陷入衰退。
美国国家经济研究局根据当前经济衰退的规模和严重程度在当地时间6月8日宣布了这一判断。
该机构表示,今年2月份,美国的经济活动和就业达到了一个“清晰”且“明确”的峰值,之后开始下降。
这一判定正式结束了美国长达10多年的经济扩张——这是美国历史上持续时间最长的一次。
与此同时,美国股市本周一(6月8日)继续反弹,投资者仍乐观地认为,经济低迷将是暂时的。
short-lived [ˌʃɔːt ˈlɪvd]:adj.短暂的,短期的
美国经济在今年前三个月下降了5%,因此经济衰退也在意料之中。
旨在控制病毒传播的限制措施迫使许多企业停业,美国的雇主们在今年3月和4月裁员约2200万人。
一些经济学家满怀希望地认为裁员已经终止,经济复苏已经开始。5月份,随着各州开始重新开放,美国增加了250万个工作岗位。
私营研究机构美国国家经济研究局认为,始于2月份的这次衰退规模比持续时间更重要。
该机构称:“就业和生产史无前例的下降规模及其对整体经济的广泛影响,使我们有理由将这一时期称为衰退,尽管其持续时间比之前的经济收缩更为短暂。”
该机构通常将衰退定义为持续“数月以上”的经济收缩。
自1948年以来,该机构宣布了12次经济衰退,其中最长的一次是2007年12月至2009年6月的“大衰退”,持续了18个月。
美国金融市场曾在2月份因经济崩溃的迹象而暴跌,但由于投资者希望,得益于美国国会和美联储的紧急救助,他们面临的经济损失会是有限的,因此市场自3月份以来一直在回升。
本周一(6月8日),纳斯达克指数收于9924.7点,上涨1.1%,刷新了新冠肺炎疫情之前的纪录。
标准普尔500指数上涨1.2%,收于3232.3点,回到年初水平,道琼斯工业平均指数上涨1.7%,收于27572.4点。这两个指数现在比疫情前的峰值低了不到10%。
许多经济学家警告说,即使最糟糕的时期已经过去,经济阵痛可能还会持续下去。
世界银行本周一(6月8日)表示,预计今年全球经济将下滑5.2%,是二战以来最严重的衰退。
世界银行预计美国经济将下降6.1%,欧元区将下降9.1%。
尽管预计明年全球经济将恢复4.2%的增长,但世行警告称,前景“高度不确定,下行风险占主导地位,包括疫情可能持续更长时间、金融动荡以及全球贸易和供应联系的倒退”。
英文来源:BBC
翻译&编辑:yaning |
复工后,很多人担心在格子间内办公无法防止病毒传播。什么样的办公室才能兼顾实用和安全呢?近日,一名埃及建筑设计师的获奖作品为我们指出了一种新方案。
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Offices are probably going to look very different as workers return after working remotely during the coronavirus. Open floor plans, shared snacks, and even places for napping or hanging out were once markers of trendy places to work, but now safety is a concern as well.
在疫情期间远程办公的上班族返岗后的办公室很可能会和之前大不一样。开放式办公空间、零食共享区还有休憩区或聚会区曾经都是时尚办公场所的标志,但现在安全也是必须要考虑的因素。
Egyptian architect and designer Mohamed Radwan created a system of office pod for the post-COVID-19 workplace, for a project called "Q.workntine." Last month, the design was recognized with an award in the Responsible Design category at the DNA Paris Design Awards.
埃及建筑师、设计师穆罕默德·拉德万为一个名为Q.workntine的项目创造了一个后疫情时期的办公间系统。上个月,这一设计获得了巴黎DNA设计大奖责任心设计类奖项。
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Spurred by the coronavirus, advance in remote working technology might make offices less important, and some experts predict that they might only be used for especially collaborative work. Some companies, of course, may want to preserve a workplace culture.
受新冠疫情影响,远程工作技术的发展可能会让办公室变得没那么重要,一些专家预测未来办公室也许只会被用于特别需要协作的工作。当然,有些公司可能想保留办公室文化。
Radwan's design creates individual pods for workers. The pods could be a relatively safe solution for workers whose jobs are difficult or impossible to do at home.
拉德万的设计为员工创造出独立的办公间。这些办公间对于难以或无法在家工作的员工来说是一个相对安全的途径。
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Radwan says that the pod system can maintain the same number of employees. Each pod is like a cubicle in a pre-COVID-19 office, but sealed off from other employees.
拉德万表示,这种办公间系统可以容纳同样数量的员工。每个办公间就像疫情前办公室里的格子间,但是和其他员工隔绝开来。
Inside, the workspace looks like any typical cubicle. Pods each have automatic doors that operate with facial recognition, so there's no need to touch and contaminate them. The pods will be made of a non-porous material for easy disinfection.
从内部来看,这个办公间和典型的格子间相似。每个办公间都可以通过面部识别自动开门,这样就没必要触摸和污染门。办公间将由一种无孔材料制成,可起到简单的灭菌作用。
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Ventilation fans with built-in air purifiers prevent the virus spreading among coworkers. The door is acrylic, with an airtight seal.
内置空气净化器的通风设备将防止病毒在同事间传播。门是由丙烯酸材料制成的,密封性很好。
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Hexagonal pods are arranged in a hive shape that can accommodate different office layouts. Compared to a regular office layout, they take up about the same amount of space.
六角形的办公间按照蜂巢形状排列,蜂巢形状适合不同的办公室布局。和常规的办公室布局相比,蜂巢形状占用的空间一样大。
Hexagonal[hekˈsæɡənl]:adj. 六边的,六角形的
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Office layout. Mohamed M. Radwan
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
The pods can also be made larger to fit different office needs, like for executives.
办公间还可以做得更大以迎合不同的办公需求,比如高管办公室。
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
英文来源:商业内幕网
翻译&编辑:丹妮 | Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Offices are probably going to look very different as workers return after working remotely during the coronavirus. Open floor plans, shared snacks, and even places for napping or hanging out were once markers of trendy places to work, but now safety is a concern as well.
Egyptian architect and designer Mohamed Radwan created a system of office pod for the post-COVID-19 workplace, for a project called "Q.workntine." Last month, the design was recognized with an award in the Responsible Design category at the DNA Paris Design Awards.
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Spurred by the coronavirus, advance in remote working technology might make offices less important, and some experts predict that they might only be used for especially collaborative work. Some companies, of course, may want to preserve a workplace culture.
Radwan's design creates individual pods for workers. The pods could be a relatively safe solution for workers whose jobs are difficult or impossible to do at home.
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Radwan says that the pod system can maintain the same number of employees. Each pod is like a cubicle in a pre-COVID-19 office, but sealed off from other employees.
Inside, the workspace looks like any typical cubicle. Pods each have automatic doors that operate with facial recognition, so there's no need to touch and contaminate them. The pods will be made of a non-porous material for easy disinfection.
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Ventilation fans with built-in air purifiers prevent the virus spreading among coworkers. The door is acrylic, with an airtight seal.
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Hexagonal pods are arranged in a hive shape that can accommodate different office layouts. Compared to a regular office layout, they take up about the same amount of space.
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
Office layout. Mohamed M. Radwan
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan
The pods can also be made larger to fit different office needs, like for executives.
Q.workntine office pods. Mohamed M. Radwan | 复工后,很多人担心在格子间内办公无法防止病毒传播。什么样的办公室才能兼顾实用和安全呢?近日,一名埃及建筑设计师的获奖作品为我们指出了一种新方案。
在疫情期间远程办公的上班族返岗后的办公室很可能会和之前大不一样。开放式办公空间、零食共享区还有休憩区或聚会区曾经都是时尚办公场所的标志,但现在安全也是必须要考虑的因素。
埃及建筑师、设计师穆罕默德·拉德万为一个名为Q.workntine的项目创造了一个后疫情时期的办公间系统。上个月,这一设计获得了巴黎DNA设计大奖责任心设计类奖项。
受新冠疫情影响,远程工作技术的发展可能会让办公室变得没那么重要,一些专家预测未来办公室也许只会被用于特别需要协作的工作。当然,有些公司可能想保留办公室文化。
拉德万的设计为员工创造出独立的办公间。这些办公间对于难以或无法在家工作的员工来说是一个相对安全的途径。
拉德万表示,这种办公间系统可以容纳同样数量的员工。每个办公间就像疫情前办公室里的格子间,但是和其他员工隔绝开来。
从内部来看,这个办公间和典型的格子间相似。每个办公间都可以通过面部识别自动开门,这样就没必要触摸和污染门。办公间将由一种无孔材料制成,可起到简单的灭菌作用。
内置空气净化器的通风设备将防止病毒在同事间传播。门是由丙烯酸材料制成的,密封性很好。
六角形的办公间按照蜂巢形状排列,蜂巢形状适合不同的办公室布局。和常规的办公室布局相比,蜂巢形状占用的空间一样大。
Hexagonal[hekˈsæɡənl]:adj. 六边的,六角形的
办公间还可以做得更大以迎合不同的办公需求,比如高管办公室。
英文来源:商业内幕网
翻译&编辑:丹妮 |
美媒近日曝出一些美国人预防新冠肺炎的“奇葩”新方法:用漂白剂洗水果蔬菜。美国疾控中心一份调查结果显示,近四成受访者表示正使用漂白剂洗水果蔬菜以预防新冠肺炎。
Kelly Sikkema/unsplash
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) say that over a third of Americans who took its survey reportedly misused household cleaners by using them on their fruits and vegetables in the attempt to prevent the spread of COVID-19.
美国疾病控制与预防中心的一份调查结果称,超过三分之一的受访美国人表示正使用家用清洁剂洗水果蔬菜以预防新冠病毒传播,而这是一种错误的做法。
Calls to poison control centers regarding disinfectants and household cleaners reportedly went up since the beginning of the pandemic.
新冠肺炎疫情暴发以来,美国毒物控制中心接到的有关消毒剂和家用清洁剂的电话有所增加。
“Thirty-nine percent of respondents reported engaging in non-recommended high-risk practices with the intent of preventing SARS-CoV-2 transmission, such as washing food products with bleach, applying household cleaning or disinfectant products to bare skin, and intentionally inhaling or ingesting these products,” the CDC report read.
美国疾病控制与预防中心的报告写道:“39%的受访者表示,为了防止新冠病毒传播,他们采取了不推荐的高风险做法,比如用漂白剂洗涤食品,将家用清洁或消毒产品直接涂在皮肤上,以及故意吸入或摄入这些产品。”
An online survey completed in the US by 502 people in May, aimed to identify people’s knowledge and use of household disinfectants.
这项5月份进行的在线调查共有502人参加,旨在了解人们对家用消毒剂的认识和使用情况。
Respondents of the survey were between the ages of 18-86, with a median age of 46. Fifty-two percent of the respondents were women and the majority of respondents identified as non-Hispanic white.
受访者年龄在18-86岁之间,中位数年龄为46岁。52%的受访者是女性,大多数受访者为非西班牙裔白人。
Over 50 percent of the respondents said they “strongly agreed” that they knew how to properly clean and disinfect their homes safely.
超过50%的受访者表示,他们“强烈同意”自己知道如何在家中安全地进行适当的清洁和消毒。
The CDC report noted that the finding show a need to spread more information on safe practices surrounding household disinfectants.
报告指出,这一发现表明有必要普及更多有关安全使用家用消毒剂的信息。
“This survey identified important knowledge gaps in the safe use of cleaners and disinfectants among US adults,” the CDC reported. “The largest gaps were found in knowledge about safe preparation of cleaning and disinfectant solutions and about storage of hand sanitizers out of the reach of children.”
报告指出:“这项调查发现了美国成年人在安全使用清洁剂和消毒剂方面的重要知识缺口。在安全配制清洁和消毒溶液以及在儿童无法接触的地方存放洗手液方面的知识缺口最大。”
The CDC also noted that cleaning fruits and vegetables with disinfectants can cause health risks like “severe tissue damage and corrosive injury,” and should be strictly avoided.
美国疾病控制与预防中心还提醒说,用消毒剂清洗水果和蔬菜可能会导致“严重的组织损伤和腐蚀性伤害”等健康风险,应该严格避免这种情况。
corrosive [kəˈrəʊsɪv]:adj.腐蚀的;侵蚀性的
The need for public messaging from local, state and national health agencies regarding safe cleaning practices wasrecommendedin the report.
报告还建议地方、州和国家卫生机构发布有关安全清洁做法的信息。
There are ongoing efforts to identify other knowledge gaps when it comes to safe cleaning and disinfecting methods.
该机构目前正在努力查明在安全清洁和消毒方法方面的其他知识缺口。
“These data will allow for development and evaluation of further targeted messaging to ensure safe cleaning and disinfection practices in US households during and after the COVID-19 pandemic,” the CDC report added.
报告还指出:“这些数据将有助于制定和评估更有针对性的信息,以确保在新冠疫情期间和之后美国家庭能够安全地进行清洁和消毒。”
英文来源:福克斯新闻
翻译&编辑:yaning | Kelly Sikkema/unsplash
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) say that over a third of Americans who took its survey reportedly misused household cleaners by using them on their fruits and vegetables in the attempt to prevent the spread of COVID-19.
Calls to poison control centers regarding disinfectants and household cleaners reportedly went up since the beginning of the pandemic.
“Thirty-nine percent of respondents reported engaging in non-recommended high-risk practices with the intent of preventing SARS-CoV-2 transmission, such as washing food products with bleach, applying household cleaning or disinfectant products to bare skin, and intentionally inhaling or ingesting these products,” the CDC report read.
An online survey completed in the US by 502 people in May, aimed to identify people’s knowledge and use of household disinfectants.
Respondents of the survey were between the ages of 18-86, with a median age of 46. Fifty-two percent of the respondents were women and the majority of respondents identified as non-Hispanic white.
Over 50 percent of the respondents said they “strongly agreed” that they knew how to properly clean and disinfect their homes safely.
The CDC report noted that the finding show a need to spread more information on safe practices surrounding household disinfectants.
“This survey identified important knowledge gaps in the safe use of cleaners and disinfectants among US adults,” the CDC reported. “The largest gaps were found in knowledge about safe preparation of cleaning and disinfectant solutions and about storage of hand sanitizers out of the reach of children.”
The CDC also noted that cleaning fruits and vegetables with disinfectants can cause health risks like “severe tissue damage and corrosive injury,” and should be strictly avoided.
The need for public messaging from local, state and national health agencies regarding safe cleaning practices wasrecommendedin the report.
There are ongoing efforts to identify other knowledge gaps when it comes to safe cleaning and disinfecting methods.
“These data will allow for development and evaluation of further targeted messaging to ensure safe cleaning and disinfection practices in US households during and after the COVID-19 pandemic,” the CDC report added. | 美媒近日曝出一些美国人预防新冠肺炎的“奇葩”新方法:用漂白剂洗水果蔬菜。美国疾控中心一份调查结果显示,近四成受访者表示正使用漂白剂洗水果蔬菜以预防新冠肺炎。
美国疾病控制与预防中心的一份调查结果称,超过三分之一的受访美国人表示正使用家用清洁剂洗水果蔬菜以预防新冠病毒传播,而这是一种错误的做法。
新冠肺炎疫情暴发以来,美国毒物控制中心接到的有关消毒剂和家用清洁剂的电话有所增加。
美国疾病控制与预防中心的报告写道:“39%的受访者表示,为了防止新冠病毒传播,他们采取了不推荐的高风险做法,比如用漂白剂洗涤食品,将家用清洁或消毒产品直接涂在皮肤上,以及故意吸入或摄入这些产品。”
这项5月份进行的在线调查共有502人参加,旨在了解人们对家用消毒剂的认识和使用情况。
受访者年龄在18-86岁之间,中位数年龄为46岁。52%的受访者是女性,大多数受访者为非西班牙裔白人。
超过50%的受访者表示,他们“强烈同意”自己知道如何在家中安全地进行适当的清洁和消毒。
报告指出,这一发现表明有必要普及更多有关安全使用家用消毒剂的信息。
报告指出:“这项调查发现了美国成年人在安全使用清洁剂和消毒剂方面的重要知识缺口。在安全配制清洁和消毒溶液以及在儿童无法接触的地方存放洗手液方面的知识缺口最大。”
美国疾病控制与预防中心还提醒说,用消毒剂清洗水果和蔬菜可能会导致“严重的组织损伤和腐蚀性伤害”等健康风险,应该严格避免这种情况。
corrosive [kəˈrəʊsɪv]:adj.腐蚀的;侵蚀性的
报告还建议地方、州和国家卫生机构发布有关安全清洁做法的信息。
该机构目前正在努力查明在安全清洁和消毒方法方面的其他知识缺口。
报告还指出:“这些数据将有助于制定和评估更有针对性的信息,以确保在新冠疫情期间和之后美国家庭能够安全地进行清洁和消毒。”
英文来源:福克斯新闻
翻译&编辑:yaning |
疫情还未过去,上大学还是休一年,这是个问题。选择上大学的人要面临以线上课程为主的教学安排,而选择休间隔年的人则无法按计划出国旅行或参加实习活动。哪个才是正确的选择?
Photo by Sonnie Hiles on Unsplash
Devon Tyrie had a plan for the 2020-2021 academic year. The Massachusetts native wanted to take a gap year between graduating from high school and starting university, combining volunteer work, international travel and internships. But with the world still in the grip of Covid-19, it’s clear her year will not pan out as envisaged.
来自美国马萨诸塞州的德文·泰瑞原本对2020-2021学年的计划是在高中毕业后休整一年再开始上大学。她打算在这个间隔年做志愿者、出国旅行和实习。但由于世界依然笼罩在疫情的阴影下,显然她的间隔年不会像设想的一样顺利。
Tyrie, 18, says she’s had to make a decision based on worst-case scenarios. She’s been accepted by Middlebury College in Vermont, which like many US institutions, has not yet released plans for the upcoming semester. But some higher education institutions in both the US and the UK have already said they will shift to a predominantly online learning environment for part or all of the next academic year. Tyrie says she’s had to weigh up the risks; if she goes straight to college her first year may be far from the traditional experience, yet if she takes a gap year, her activities will likely be limited. In the end, she’s applied for a deferral to the next academic year. “It’s kind of tough right now, not knowing, but I’m doing my best to make a plan,” says Tyrie.
18岁的泰瑞表示,她必须基于最坏的情况来做决定。她已经被佛蒙特州的明德学院录取。和许多美国高校一样,明德学院还未发布新学期的计划。但是美国和英国的一些高等教育机构都已经表示,下一个学年的部分或全部时间会转换成以线上教学为主的模式。泰瑞说,她必须权衡风险;如果她直接去上大学,她的第一年也许会和传统的大学经历大不相同,然而如果她休整一年,她的活动将很可能受到限制。最终,她申请了延期入学。泰瑞说:“现在挺难办的,因为一切都不确定,但我会尽力做好计划。”
Her reluctance to start her university education virtually is by no means unique. For students, it’s not an attractive prospect, especially given most universities continue to charge full tuition fees. Madelyn Mackintosh, 17, was looking forward to studying physiology and political science at McGill University in Canada. “Five months ago, a gap year was definitely not in the cards,” she says. But McGill is in Montreal, Canada’s Covid-19 hotspot, leaving Mackintosh anxious. Then she found out that McGill was making most of its classes online. “That morning, I wrote to the deferral department and I requested a deferral.”
实际上,她对于是否开始上大学的犹豫不决不是个例。对于学生来说,这时候上大学不是很令人向往,尤其是在多数大学继续收取全额学费的情况下。17岁的麦德琳·麦金托什本来很期待在加拿大的麦吉尔大学学习生理学和政治学。她说:“五个月前,我想都没想过休间隔年。”但是麦吉尔大学位于加拿大的新冠疫情重灾区蒙特利尔,这让麦金托什感到焦虑。接着她又发现,麦吉尔大学的大部分课程都要在线上进行。“那天早上,我写信给入学部,申请延期入学。”
Taking a gap year between high school and university is fairly common in many parts of Europe, the UK, Australia and New Zealand. In the US, the practice is less common, but attracted mainstream attention in 2016 when Barack Obama’s daughter Malia took a gap year before attending Harvard University. Critics point out that the gap year is often an opportunity reserved for the wealthy. Yet the concept – and its pros and cons – is under increased scrutiny now as students all over the world weigh up their options for the year ahead.
在高中和大学之间休一个间隔年在欧洲多地、英国、澳大利亚和新西兰都相当普遍。在美国,这种做法没那么常见,但是在2016年吸引了主流媒体的关注,当时奥巴马的女儿玛利亚在入读哈佛大学前休了一个间隔年。批评人士指出,间隔年通常是富人才能享有的机会。不过现在间隔年的概念——及其利弊——随着世界各地的学生都在权衡新学年的选择,正受到越来越多的审视。
In a recent study on Covid-19 and university access, the London-based Sutton Trust found that one in five university applicants (19%) in the UK had changed their mind about university attendance for the 2020 academic year – whether in terms of their preferred university or by deferring a place in favour of a gap year.
总部在伦敦的萨顿信托在最近的一项针对新冠肺炎和大学入学的研究中发现,英国有五分之一(19%)报考大学的学生已经改变了主意——或者是心仪的大学改变了,或者是选择延期入学,先休整一年。
In the US, a survey conducted in April by Baltimore-based consulting firm Art & Science Group found that 17% of students had changed their college plans due to Covid-19. Of those students, 16% indicated that they would take a gap year, while 17% said they would wait until the spring semester (which would start in January 2021) to enrol in university full-time. A third said they would enrol in university on a part-time basis.
在美国,总部在巴尔的摩的咨询公司艺术和科学集团四月份开展的一项调查发现,疫情导致17%的学生改变了上大学的计划。在这些学生当中,16%的人表示他们会休一个间隔年,17%的人表示他们会等到春季学期开学时(2021年1月)再入学进行全日制学习。三分之一的学生表示他们会采取非全日制的形式入学。
It’s far from being an easy decision. Gabriel Hostin, 17, had decided before Covid-19 that he would take a gap year before attending Harvard. Now, he says, there are uncertainties surrounding his plans to travel internationally – something he hopes will change at the start of 2021. In terms of the immediate future, he’s looking at domestic volunteer programmes including community work closer to the New York area, where he’s from. For his peers who are going straight to university, he says there’s concern about not being able to be on the campus when the academic year starts. “For me, that’s not college,” says Hostin.
这绝不是一个轻松的决定。17岁的加布里埃尔·霍斯汀在疫情暴发前就决定要在入读哈佛大学前休一个间隔年。现在,他表示自己出国旅游的计划有太多不确定性——他希望这一情况能在2021年初发生改变。眼下他计划在国内参加一些志愿项目,比如,在他所在的纽约附近参加社区工作。对于他那些打算直接上大学的同伴,他表示新学年开始时恐怕无法进校园。霍斯汀说:“对我来说,这不是大学生活。”
It’s a sentiment that Joshua Kim and Edward Maloney, authors of
Learning Innovation and The Future Of Higher Education
, understand. But Kim, the director of online programs and strategy at Dartmouth College, says, “I think you really have to distinguish between true gap year experiences and simply stopping for a year or waiting for a year.”
《学习创新和高等教育的未来》一书的作者约书亚·金和爱德华·马龙尼能理解这种感受。但是在达特茅斯学院担任在线课程和策略部主任的金表示:“我认为你真的必须将真正的间隔年经历和停一年或等一年区分开来。”
Kim, whose daughter took a gap year in South Korea through a US-government funded initiative, says that for a gap year to be valuable, it needs to be educational and ideally have a structured component. That’s extremely difficult to do right now, says Maloney, with social distancing rules and travel restrictions likely to be in place for the foreseeable future. Having an unplanned and unstructured gap year that essentially equates to a “leave of absence” can be detrimental to students, say Kim and Maloney, because they’re more likely to lose their momentum and decide not to attend college altogether.
金的女儿通过参加美国政府资助的一个项目在韩国度过了间隔年。金指出,要度过一个有价值的间隔年,必须有教育意义,理想的情况下应该有组织有条理。马龙尼说,现在要做到这点极为困难,因为在可预见的未来应该还会有社交隔离规定和旅行限制令。金和马龙尼说,没有计划、没有组织的间隔年本质上等同于休假一年,这对学生是有害的,因为他们很可能会失去动力,最后干脆决定不上大学。
"The good news is there is no wrong decision. The bad news is there is no right decision either,” says Michelle Dittmer, president and co-founder of the Canadian Gap Year Association.
加拿大间隔年协会的主席和共同创立者米歇尔·迪特默说:“好消息是没有错误的决定。坏消息是也没有正确的决定。”
For those who struggle to find meaningful activities, Dittmer suggests thinking about using the skills you have to help organisations that might benefit.
对于那些正在努力寻找有意义的活动的学生,迪特默建议他们考虑运用自己拥有的技能去帮助那些有需要的机构。
英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮 | Photo by Sonnie Hiles on Unsplash
Devon Tyrie had a plan for the 2020-2021 academic year. The Massachusetts native wanted to take a gap year between graduating from high school and starting university, combining volunteer work, international travel and internships. But with the world still in the grip of Covid-19, it’s clear her year will not pan out as envisaged.
Tyrie, 18, says she’s had to make a decision based on worst-case scenarios. She’s been accepted by Middlebury College in Vermont, which like many US institutions, has not yet released plans for the upcoming semester. But some higher education institutions in both the US and the UK have already said they will shift to a predominantly online learning environment for part or all of the next academic year. Tyrie says she’s had to weigh up the risks; if she goes straight to college her first year may be far from the traditional experience, yet if she takes a gap year, her activities will likely be limited. In the end, she’s applied for a deferral to the next academic year. “It’s kind of tough right now, not knowing, but I’m doing my best to make a plan,” says Tyrie.
Her reluctance to start her university education virtually is by no means unique. For students, it’s not an attractive prospect, especially given most universities continue to charge full tuition fees. Madelyn Mackintosh, 17, was looking forward to studying physiology and political science at McGill University in Canada. “Five months ago, a gap year was definitely not in the cards,” she says. But McGill is in Montreal, Canada’s Covid-19 hotspot, leaving Mackintosh anxious. Then she found out that McGill was making most of its classes online. “That morning, I wrote to the deferral department and I requested a deferral.”
Taking a gap year between high school and university is fairly common in many parts of Europe, the UK, Australia and New Zealand. In the US, the practice is less common, but attracted mainstream attention in 2016 when Barack Obama’s daughter Malia took a gap year before attending Harvard University. Critics point out that the gap year is often an opportunity reserved for the wealthy. Yet the concept – and its pros and cons – is under increased scrutiny now as students all over the world weigh up their options for the year ahead.
In a recent study on Covid-19 and university access, the London-based Sutton Trust found that one in five university applicants (19%) in the UK had changed their mind about university attendance for the 2020 academic year – whether in terms of their preferred university or by deferring a place in favour of a gap year.
In the US, a survey conducted in April by Baltimore-based consulting firm Art & Science Group found that 17% of students had changed their college plans due to Covid-19. Of those students, 16% indicated that they would take a gap year, while 17% said they would wait until the spring semester (which would start in January 2021) to enrol in university full-time. A third said they would enrol in university on a part-time basis.
It’s far from being an easy decision. Gabriel Hostin, 17, had decided before Covid-19 that he would take a gap year before attending Harvard. Now, he says, there are uncertainties surrounding his plans to travel internationally – something he hopes will change at the start of 2021. In terms of the immediate future, he’s looking at domestic volunteer programmes including community work closer to the New York area, where he’s from. For his peers who are going straight to university, he says there’s concern about not being able to be on the campus when the academic year starts. “For me, that’s not college,” says Hostin.
It’s a sentiment that Joshua Kim and Edward Maloney, authors of
Learning Innovation and The Future Of Higher Education
, understand. But Kim, the director of online programs and strategy at Dartmouth College, says, “I think you really have to distinguish between true gap year experiences and simply stopping for a year or waiting for a year.”
Kim, whose daughter took a gap year in South Korea through a US-government funded initiative, says that for a gap year to be valuable, it needs to be educational and ideally have a structured component. That’s extremely difficult to do right now, says Maloney, with social distancing rules and travel restrictions likely to be in place for the foreseeable future. Having an unplanned and unstructured gap year that essentially equates to a “leave of absence” can be detrimental to students, say Kim and Maloney, because they’re more likely to lose their momentum and decide not to attend college altogether.
"The good news is there is no wrong decision. The bad news is there is no right decision either,” says Michelle Dittmer, president and co-founder of the Canadian Gap Year Association.
For those who struggle to find meaningful activities, Dittmer suggests thinking about using the skills you have to help organisations that might benefit. | 疫情还未过去,上大学还是休一年,这是个问题。选择上大学的人要面临以线上课程为主的教学安排,而选择休间隔年的人则无法按计划出国旅行或参加实习活动。哪个才是正确的选择?
来自美国马萨诸塞州的德文·泰瑞原本对2020-2021学年的计划是在高中毕业后休整一年再开始上大学。她打算在这个间隔年做志愿者、出国旅行和实习。但由于世界依然笼罩在疫情的阴影下,显然她的间隔年不会像设想的一样顺利。
18岁的泰瑞表示,她必须基于最坏的情况来做决定。她已经被佛蒙特州的明德学院录取。和许多美国高校一样,明德学院还未发布新学期的计划。但是美国和英国的一些高等教育机构都已经表示,下一个学年的部分或全部时间会转换成以线上教学为主的模式。泰瑞说,她必须权衡风险;如果她直接去上大学,她的第一年也许会和传统的大学经历大不相同,然而如果她休整一年,她的活动将很可能受到限制。最终,她申请了延期入学。泰瑞说:“现在挺难办的,因为一切都不确定,但我会尽力做好计划。”
实际上,她对于是否开始上大学的犹豫不决不是个例。对于学生来说,这时候上大学不是很令人向往,尤其是在多数大学继续收取全额学费的情况下。17岁的麦德琳·麦金托什本来很期待在加拿大的麦吉尔大学学习生理学和政治学。她说:“五个月前,我想都没想过休间隔年。”但是麦吉尔大学位于加拿大的新冠疫情重灾区蒙特利尔,这让麦金托什感到焦虑。接着她又发现,麦吉尔大学的大部分课程都要在线上进行。“那天早上,我写信给入学部,申请延期入学。”
在高中和大学之间休一个间隔年在欧洲多地、英国、澳大利亚和新西兰都相当普遍。在美国,这种做法没那么常见,但是在2016年吸引了主流媒体的关注,当时奥巴马的女儿玛利亚在入读哈佛大学前休了一个间隔年。批评人士指出,间隔年通常是富人才能享有的机会。不过现在间隔年的概念——及其利弊——随着世界各地的学生都在权衡新学年的选择,正受到越来越多的审视。
总部在伦敦的萨顿信托在最近的一项针对新冠肺炎和大学入学的研究中发现,英国有五分之一(19%)报考大学的学生已经改变了主意——或者是心仪的大学改变了,或者是选择延期入学,先休整一年。
在美国,总部在巴尔的摩的咨询公司艺术和科学集团四月份开展的一项调查发现,疫情导致17%的学生改变了上大学的计划。在这些学生当中,16%的人表示他们会休一个间隔年,17%的人表示他们会等到春季学期开学时(2021年1月)再入学进行全日制学习。三分之一的学生表示他们会采取非全日制的形式入学。
这绝不是一个轻松的决定。17岁的加布里埃尔·霍斯汀在疫情暴发前就决定要在入读哈佛大学前休一个间隔年。现在,他表示自己出国旅游的计划有太多不确定性——他希望这一情况能在2021年初发生改变。眼下他计划在国内参加一些志愿项目,比如,在他所在的纽约附近参加社区工作。对于他那些打算直接上大学的同伴,他表示新学年开始时恐怕无法进校园。霍斯汀说:“对我来说,这不是大学生活。”
《学习创新和高等教育的未来》一书的作者约书亚·金和爱德华·马龙尼能理解这种感受。但是在达特茅斯学院担任在线课程和策略部主任的金表示:“我认为你真的必须将真正的间隔年经历和停一年或等一年区分开来。”
金的女儿通过参加美国政府资助的一个项目在韩国度过了间隔年。金指出,要度过一个有价值的间隔年,必须有教育意义,理想的情况下应该有组织有条理。马龙尼说,现在要做到这点极为困难,因为在可预见的未来应该还会有社交隔离规定和旅行限制令。金和马龙尼说,没有计划、没有组织的间隔年本质上等同于休假一年,这对学生是有害的,因为他们很可能会失去动力,最后干脆决定不上大学。
加拿大间隔年协会的主席和共同创立者米歇尔·迪特默说:“好消息是没有错误的决定。坏消息是也没有正确的决定。”
对于那些正在努力寻找有意义的活动的学生,迪特默建议他们考虑运用自己拥有的技能去帮助那些有需要的机构。
英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮 |
经历过第一季的火爆和第二季的蛰伏之后,《航拍中国》第三季上线啦!
你或许做过很多次飞翔的梦,亦或是放大卫星地图就为了找出几个像素大小的自己家。
从天空俯瞰人类世界的享受早就不再是鸟类的特权。透过《航拍中国》,许多人看到了广袤中国的顶视图。
第一季中,新疆、海南、黑龙江、陕西、江西和上海的小伙伴见到了高清镜头下的家乡。
该纪录片走出国门,也收到许多国外网友好评:
Absolutely outstanding on every level! CCTV has really proven itself to be a top-quality network with a production like this. My family & I could watch this sort of program over and over. Thank You!
无论从哪个方面来说都是杰出的作品!CCTV用这个纪录片证明了自己是顶级的电视网。我和我家人愿意一遍遍刷这类纪录片。谢谢你!
A breath of fresh air to see, hear, and learn a different view of China aside from the demolition job done by the western press. Nice to also hear the other side.
在西方媒体惯用的诋毁报道之外,能看到听到并且学到中国的另一面,这片子真是一股清流。能看到另一面的样子真好。
第二季,摄制组去到了浙江、四川、内蒙古、甘肃、广东、福建和江苏。
这一次,第三季直接去了10个省/直辖市/自治区,包括天津、河北、山西、吉林、安徽、山东、湖南、贵州、云南和宁夏。
While an opportunity of having a bird's-eye view of China's splendid landscapes may only be possible in flight, the third season of serial documentary Aerial China offers audiences the next best way to enjoy the beauty and geographical diversity of China from high in the sky.
尽管在飞机上才能鸟瞰中国壮丽的风景,系列纪录片《航拍中国》第三季为观众提供了一个极佳的机会,让人从高空中欣赏中国美景和地理多样性。
《航拍中国》的解说一直是观众的心头好,文采斐然,同时不矫情不拖沓。
With unique narration and filming methods, the new season of the documentary will offer panoramic views of China's historical and cultural sights, natural landscapes as well as achievements made in the construction of the country.
新的一季以独特的叙事和拍摄手法,将中国历史文化景观、自然景观和国家建设成就尽收眼底。
With a crew of over 300 members, the photography relied on 18 helicopters and 118 drones, flying more than 250,000 kilometers in total. The serial documentary has covered 23 provincial-level regions in China since its debut in 2017.
摄制组共300余人,依靠18架直升机和118架无人机进行拍摄,飞行总里程超过25万公里。该系列纪录片自2017年首播以来,已拍摄中国23个省级行政区。
安徽 塔川村
豆瓣上的评分甚至略微超过了第一季。有人评论道:
第一集:彩云之南,第一季那种震撼的美感回来了,日照金山,深谷激流,峡口在建的大坝,飘在水中的云,秘境中的白水台……太多太多美景截图。第二集:安徽,黄山流云飞瀑,卧虎藏龙取景地木坑竹海,百亿粮仓,水上光伏电站,梅山水库……也都不错。第三集:贵州,果然这季最期待的一个省没有失望,地貌很适合航拍,梵净山、天坑、荔波、黄果树瀑布、万亩茶园、天眼……最美最哇塞的还是百里杜鹃、贵安樱花园以及创世界纪录的那些高桥。
山西 石楼湾
但也有些观众表示有进步的空间,其中尤以山东这一集的观众最有槽可吐。
那么50分钟的山东篇,缺少了什么?自然风貌中,主要缺少了沂蒙风光;历史人文风貌中,山东的人文厚重感没有拍出来,山东只有三孔、泰山吗?不是的,“孔孟之乡”中的“三孟”、齐国的蹴鞠传统(足球博物馆)、菏泽的牡丹花会、蓬莱阁、威海成山头、刘公岛便没有拍出来,当然,由于篇幅原因,部分镜头没有也能理解。
以《航拍中国》《我在故宫修文物》《大国工匠》《风味人间》等优秀纪录片为代表,许多人都感受到了中国纪录片的进步。
In a 2017 survey conducted by China Youth Daily on Chinese documentaries, over 90 percent of the 2,000 people polled said the quality of Chinese documentaries had risen over the past two years. Interviewees cited better story material and cinematography as the main factors for the rise in quality.
《中国青年报》在2017年针对中国纪录片进行的一项调查中发现,在2000名受访者中,超过90%的人表示,中国纪录片的质量在过去两年中有所提高。受访者认为,故事素材和电影摄影质量的提高是主要因素。
说回俯瞰中国的景色,一部纪录片当然没法记录下所有美景。大疆公司(航拍器械公司)与《孤独星球》出版商曾联合推荐了10个中国最美的空中俯瞰景,其中包括:
福建土楼
Tulou, Fujian province
四川若尔盖县黄河
Yellow River in Ruoergai county of Sichuan province
《航拍中国第三季》于5月30日在央视一套和九套首播完结。
还犹豫什么,快去网络平台上一睹空中全景!
Notes
demolition [ˌdeməˈlɪʃən] n.毁坏;破坏;拆毁;驳倒
panoramic [ˌpænəˈræmɪk] adj.全景式的;包含一切重要部分的
drone [drəʊn] n.无人机
poll [pəʊl] v.做民意调查
cinematography [ˌsɪnəməˈtɒɡrəfi] n.电影摄制艺术
编辑:左卓
来源:中国日报 新华社 南华早报 路透社 | Absolutely outstanding on every level! CCTV has really proven itself to be a top-quality network with a production like this. My family & I could watch this sort of program over and over. Thank You!
A breath of fresh air to see, hear, and learn a different view of China aside from the demolition job done by the western press. Nice to also hear the other side.
While an opportunity of having a bird's-eye view of China's splendid landscapes may only be possible in flight, the third season of serial documentary Aerial China offers audiences the next best way to enjoy the beauty and geographical diversity of China from high in the sky.
With unique narration and filming methods, the new season of the documentary will offer panoramic views of China's historical and cultural sights, natural landscapes as well as achievements made in the construction of the country.
With a crew of over 300 members, the photography relied on 18 helicopters and 118 drones, flying more than 250,000 kilometers in total. The serial documentary has covered 23 provincial-level regions in China since its debut in 2017.
In a 2017 survey conducted by China Youth Daily on Chinese documentaries, over 90 percent of the 2,000 people polled said the quality of Chinese documentaries had risen over the past two years. Interviewees cited better story material and cinematography as the main factors for the rise in quality.
Tulou, Fujian province
Yellow River in Ruoergai county of Sichuan province
Notes | 经历过第一季的火爆和第二季的蛰伏之后,《航拍中国》第三季上线啦!
你或许做过很多次飞翔的梦,亦或是放大卫星地图就为了找出几个像素大小的自己家。
从天空俯瞰人类世界的享受早就不再是鸟类的特权。透过《航拍中国》,许多人看到了广袤中国的顶视图。
第一季中,新疆、海南、黑龙江、陕西、江西和上海的小伙伴见到了高清镜头下的家乡。
该纪录片走出国门,也收到许多国外网友好评:
无论从哪个方面来说都是杰出的作品!CCTV用这个纪录片证明了自己是顶级的电视网。我和我家人愿意一遍遍刷这类纪录片。谢谢你!
在西方媒体惯用的诋毁报道之外,能看到听到并且学到中国的另一面,这片子真是一股清流。能看到另一面的样子真好。
第二季,摄制组去到了浙江、四川、内蒙古、甘肃、广东、福建和江苏。
这一次,第三季直接去了10个省/直辖市/自治区,包括天津、河北、山西、吉林、安徽、山东、湖南、贵州、云南和宁夏。
尽管在飞机上才能鸟瞰中国壮丽的风景,系列纪录片《航拍中国》第三季为观众提供了一个极佳的机会,让人从高空中欣赏中国美景和地理多样性。
《航拍中国》的解说一直是观众的心头好,文采斐然,同时不矫情不拖沓。
新的一季以独特的叙事和拍摄手法,将中国历史文化景观、自然景观和国家建设成就尽收眼底。
摄制组共300余人,依靠18架直升机和118架无人机进行拍摄,飞行总里程超过25万公里。该系列纪录片自2017年首播以来,已拍摄中国23个省级行政区。
安徽 塔川村
豆瓣上的评分甚至略微超过了第一季。有人评论道:
第一集:彩云之南,第一季那种震撼的美感回来了,日照金山,深谷激流,峡口在建的大坝,飘在水中的云,秘境中的白水台……太多太多美景截图。第二集:安徽,黄山流云飞瀑,卧虎藏龙取景地木坑竹海,百亿粮仓,水上光伏电站,梅山水库……也都不错。第三集:贵州,果然这季最期待的一个省没有失望,地貌很适合航拍,梵净山、天坑、荔波、黄果树瀑布、万亩茶园、天眼……最美最哇塞的还是百里杜鹃、贵安樱花园以及创世界纪录的那些高桥。
山西 石楼湾
但也有些观众表示有进步的空间,其中尤以山东这一集的观众最有槽可吐。
那么50分钟的山东篇,缺少了什么?自然风貌中,主要缺少了沂蒙风光;历史人文风貌中,山东的人文厚重感没有拍出来,山东只有三孔、泰山吗?不是的,“孔孟之乡”中的“三孟”、齐国的蹴鞠传统(足球博物馆)、菏泽的牡丹花会、蓬莱阁、威海成山头、刘公岛便没有拍出来,当然,由于篇幅原因,部分镜头没有也能理解。
以《航拍中国》《我在故宫修文物》《大国工匠》《风味人间》等优秀纪录片为代表,许多人都感受到了中国纪录片的进步。
《中国青年报》在2017年针对中国纪录片进行的一项调查中发现,在2000名受访者中,超过90%的人表示,中国纪录片的质量在过去两年中有所提高。受访者认为,故事素材和电影摄影质量的提高是主要因素。
说回俯瞰中国的景色,一部纪录片当然没法记录下所有美景。大疆公司(航拍器械公司)与《孤独星球》出版商曾联合推荐了10个中国最美的空中俯瞰景,其中包括:
福建土楼
四川若尔盖县黄河
《航拍中国第三季》于5月30日在央视一套和九套首播完结。
还犹豫什么,快去网络平台上一睹空中全景!
demolition [ˌdeməˈlɪʃən] n.毁坏;破坏;拆毁;驳倒
panoramic [ˌpænəˈræmɪk] adj.全景式的;包含一切重要部分的
drone [drəʊn] n.无人机
poll [pəʊl] v.做民意调查
cinematography [ˌsɪnəməˈtɒɡrəfi] n.电影摄制艺术
编辑:左卓
来源:中国日报 新华社 南华早报 路透社 |
Embed Video
当地时间5月31日,一则三位不同年龄段黑人男子在抗议现场激烈争论的视频在网络上传开,引发网友深思。
5月30日,在北卡罗来纳州夏洛特市(Charlotte)的一处抗议游行中,两名黑人男子就抗议抢劫一事发生争执。
视频一开始,一名45岁的黑人男子情绪激动,一直抱怨着歧视黑人的社会现状,并表示已经受够了被欺骗,“他们一直这样(歧视黑人),连孩子也(不放过)......作为年纪较大的一辈,我们已经为此抗争了许久,受够了他们的花言巧语,根本没有人会来保护我们,我们必须开始自己的生活!”
“I’m tired of this s**!” said a 45-year-old man in a white tank top. “We’ve been standing around, as the older ones, taking all this bulls**! . . . Ain’t nobody coming to protect us!”
在他身边,31岁的黑人男子Curtis M. Hayes一直在安抚,说着“我理解,我都理解,请冷静”。他拉来边上仅16岁的黑人孩子说道,“他才16岁,他才16岁啊!这是抗议的正确方法吗?”“美国总统说了,有人抢劫他就开枪!”
45岁的男子依然无法抑制住自己的愤怒,控诉着黑人的生命在美国得不到重视:“我知道,但是时候站出来了,我已经准备好赴死了。但问题在于,这(有人为抗争而死)又能改变什么呢?”
这时,Hayes转向那个孩子,语重心长地说,“你现在看到的一切,可能在10年后,也就是你26岁的时候还会发生。我们都很愤怒,但我们现在做的(抗议、暴动),根本没有用。10年后,你也会处于我们这种境地,所以你现在的任务,是想到更好的办法!”
Hayes, tears streaming down his face, pivoted to the 16-year-old, gripped his rib cage, and bellowed: “Let me tell you something. What you see right now is gonna happen 10 years from now. And at 26, you gonna be doing the same thing I’m doing! Ten years! You’re gonna be right here, too! So what I need y’all to do right now, at 16, is come up with a better way. Because how we doing it — it ain’t working. He angry at 45. I’m angry at 31. You angry at 16. You understand me?”
Hayes泪流满面,他转身紧紧抓住男孩的上衣,大声喊道:“让我告诉你一件事。你现在看到的事10年后还会发生。在你26岁的时候,你也会做和我一样的事!10年!你也会出现在这里!所以我需要16岁的你想出更好的办法。因为我们做的这些没用。他45岁就愤怒了。我31岁就愤怒了。而你16岁就愤怒了。你听明白了吗?
“将自己置于险境的办法并不可取,你们和这个国家的其他同龄人有着同样的力量,”Hayes逐渐哽咽,“你们要找到更好的方法!因为我们至今(在这条抗争路上)没有任何进展。4年前我也在做同样的事情,但什么也没能改变。你明白了吗?保证自己的安全。”
The powerful video shows Hayes pleading with an older man to avoid violence, before turning to a teenager and begging him to “come up with a better way, because how we’re doing it, it ain’t working.”
2016年同样在夏洛特市,一名叫Keith Lamont Scott的美国黑人男子被警察枪杀。Hayes参加了当年的游行抗议。他说,目前的抗议活动让他感觉和四年前参加的那场游行完全一样。
Hayes对《环球新闻》表示,他希望人们能看到这段视频,并认识到抗议者“只是受到伤害的人(just humans that are hurting)”。他们只是想让别人听到他们的呼声,让他们感觉到情况终会改变。
不过,他希望确保下一代抗议者为平等而战,而不是复仇(fighting for equality, not revenge)。
他说:“就在那座桥上,三代人都曾和我的祖先一样为同一件事奋斗。同样的混乱,同样的美国……同样的循环。”
“That’s three generations right there that is on that bridge, fighting for the same thing that my ancestors fought for,” he said.
“Same chaos, same America … It’s the same cycle.”
据《华盛顿邮报》报道,该视频是一位脸书账号为@Christina Black 的网友发布的,地点为北卡莱罗纳州的夏洛特市区的一处天桥上。当时这里正在举行抗议活动,有建筑物起火,警察用催泪弹驱赶人群。
这段视频引发了广泛共鸣,被网友大量转发。目前,这段视频已经在推特上的点击量达2260万次。
“I just felt like more (Black) people needed to hear this,” a woman wrote while sharing the video on Twitter.
一位女网友在推特上转发这段视频时写道:“我只是觉得有更多(黑人)需要看到这段视频。”
视频下,网友展开了激烈的讨论。
一位网友表示,自己看到31岁男子说10年后孩子们仍然会处于这种境地是,感到非常愤怒,“这个世界,尤其是美国到底怎么了?黑人难道就不能被平等对待吗?”
而另一位网友则从另一个角度表达了观点,即从目前看来,持续的暴力是无法改变现状的。他回复道,“31岁男子的意思是,暴乱只会让这个男孩在10年后做同样的事情,它不会引领改变。现在最重要的是要有更好的办法,来刺激做出一些必要的改变。”
然而这也透露出一个黑人们无奈的境地,就是在暴力无法解决任何问题的同时,遵纪守法亦不能带去任何的变化。
编辑:陈月华
来源:环球新闻 华盛顿邮报 观察者网 | Embed Video
“I’m tired of this s**!” said a 45-year-old man in a white tank top. “We’ve been standing around, as the older ones, taking all this bulls**! . . . Ain’t nobody coming to protect us!”
Hayes, tears streaming down his face, pivoted to the 16-year-old, gripped his rib cage, and bellowed: “Let me tell you something. What you see right now is gonna happen 10 years from now. And at 26, you gonna be doing the same thing I’m doing! Ten years! You’re gonna be right here, too! So what I need y’all to do right now, at 16, is come up with a better way. Because how we doing it — it ain’t working. He angry at 45. I’m angry at 31. You angry at 16. You understand me?”
The powerful video shows Hayes pleading with an older man to avoid violence, before turning to a teenager and begging him to “come up with a better way, because how we’re doing it, it ain’t working.”
“That’s three generations right there that is on that bridge, fighting for the same thing that my ancestors fought for,” he said.
“Same chaos, same America … It’s the same cycle.”
“I just felt like more (Black) people needed to hear this,” a woman wrote while sharing the video on Twitter. | 当地时间5月31日,一则三位不同年龄段黑人男子在抗议现场激烈争论的视频在网络上传开,引发网友深思。
5月30日,在北卡罗来纳州夏洛特市(Charlotte)的一处抗议游行中,两名黑人男子就抗议抢劫一事发生争执。
视频一开始,一名45岁的黑人男子情绪激动,一直抱怨着歧视黑人的社会现状,并表示已经受够了被欺骗,“他们一直这样(歧视黑人),连孩子也(不放过)......作为年纪较大的一辈,我们已经为此抗争了许久,受够了他们的花言巧语,根本没有人会来保护我们,我们必须开始自己的生活!”
在他身边,31岁的黑人男子Curtis M. Hayes一直在安抚,说着“我理解,我都理解,请冷静”。他拉来边上仅16岁的黑人孩子说道,“他才16岁,他才16岁啊!这是抗议的正确方法吗?”“美国总统说了,有人抢劫他就开枪!”
45岁的男子依然无法抑制住自己的愤怒,控诉着黑人的生命在美国得不到重视:“我知道,但是时候站出来了,我已经准备好赴死了。但问题在于,这(有人为抗争而死)又能改变什么呢?”
这时,Hayes转向那个孩子,语重心长地说,“你现在看到的一切,可能在10年后,也就是你26岁的时候还会发生。我们都很愤怒,但我们现在做的(抗议、暴动),根本没有用。10年后,你也会处于我们这种境地,所以你现在的任务,是想到更好的办法!”
Hayes泪流满面,他转身紧紧抓住男孩的上衣,大声喊道:“让我告诉你一件事。你现在看到的事10年后还会发生。在你26岁的时候,你也会做和我一样的事!10年!你也会出现在这里!所以我需要16岁的你想出更好的办法。因为我们做的这些没用。他45岁就愤怒了。我31岁就愤怒了。而你16岁就愤怒了。你听明白了吗?
“将自己置于险境的办法并不可取,你们和这个国家的其他同龄人有着同样的力量,”Hayes逐渐哽咽,“你们要找到更好的方法!因为我们至今(在这条抗争路上)没有任何进展。4年前我也在做同样的事情,但什么也没能改变。你明白了吗?保证自己的安全。”
2016年同样在夏洛特市,一名叫Keith Lamont Scott的美国黑人男子被警察枪杀。Hayes参加了当年的游行抗议。他说,目前的抗议活动让他感觉和四年前参加的那场游行完全一样。
Hayes对《环球新闻》表示,他希望人们能看到这段视频,并认识到抗议者“只是受到伤害的人(just humans that are hurting)”。他们只是想让别人听到他们的呼声,让他们感觉到情况终会改变。
不过,他希望确保下一代抗议者为平等而战,而不是复仇(fighting for equality, not revenge)。
他说:“就在那座桥上,三代人都曾和我的祖先一样为同一件事奋斗。同样的混乱,同样的美国……同样的循环。”
据《华盛顿邮报》报道,该视频是一位脸书账号为@Christina Black 的网友发布的,地点为北卡莱罗纳州的夏洛特市区的一处天桥上。当时这里正在举行抗议活动,有建筑物起火,警察用催泪弹驱赶人群。
这段视频引发了广泛共鸣,被网友大量转发。目前,这段视频已经在推特上的点击量达2260万次。
一位女网友在推特上转发这段视频时写道:“我只是觉得有更多(黑人)需要看到这段视频。”
视频下,网友展开了激烈的讨论。
一位网友表示,自己看到31岁男子说10年后孩子们仍然会处于这种境地是,感到非常愤怒,“这个世界,尤其是美国到底怎么了?黑人难道就不能被平等对待吗?”
而另一位网友则从另一个角度表达了观点,即从目前看来,持续的暴力是无法改变现状的。他回复道,“31岁男子的意思是,暴乱只会让这个男孩在10年后做同样的事情,它不会引领改变。现在最重要的是要有更好的办法,来刺激做出一些必要的改变。”
然而这也透露出一个黑人们无奈的境地,就是在暴力无法解决任何问题的同时,遵纪守法亦不能带去任何的变化。
编辑:陈月华
来源:环球新闻 华盛顿邮报 观察者网 |
世界卫生组织有关负责人近日在新闻发布会上表示,中南美洲已成新冠密集传播区。他呼吁国际社会团结一致,帮助该地区抗击疫情。
People stand in front of a shop amid the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Rio de Janeiro, Brazil on June 2, 2020. [Photo/Agencies]
The World Health Organization (WHO) said on Monday that Central and South America have now become intense zones of COVID-19 transmission, and solidarity and support are needed to help them overcome the virus.
世界卫生组织本周一(6月1日)表示,中美洲和南美洲目前已成为新冠病毒密集传播区,国际社会需要团结一致,帮助该地区抗击疫情。
"I would certainly characterize that Central and South America, in particular, have very much become the intense zones of transmission for this virus as we speak, and I don't believe that we have reached the peak in that transmission. And at this point, I cannot predict when we will," Dr. Michael Ryan, executive director of WHO Health Emergencies Programme said in a press conference on Monday in Geneva.
世卫组织卫生紧急项目执行主任迈克尔·瑞安博士本周一在日内瓦召开的新闻发布会上说:“我当然会特别强调中美洲和南美洲,此时已经成为新冠病毒的密集传播区,且疫情高峰仍未到来。目前很难预测该地区疫情何时达到峰值。”
"Five of the ten countries worldwide reporting the highest new number of cases in the past 24 hours are in the Americas: Brazil, USA, Peru, Chile and Mexico, and ... the biggest increases are (in) Brazil, Colombia, Chile, Peru, Mexico, Haiti, Argentina, Bolivia. And while the numbers are not exponential in some countries, we are seeing a progressive increase in cases on a daily basis," he said.
他说:“过去24小时内,全球报告新增确诊病例最多的10个国家中有5个来自美洲,包括巴西、美国、秘鲁、智利、墨西哥;确诊病例增幅靠前的国家则分别是巴西、哥伦比亚、智利、秘鲁、墨西哥、海地、阿根廷和玻利维亚。虽然在一些国家病例数并未呈指数级增长,但我们看到病例每天都在逐步增加。”
exponential[ˌekspəˈnenʃl]:adj.指数的
“And countries are having to work very hard to both understand the scale of infection, but also health systems are beginning to come under pressure across the region.”
“各国必须尽力了解感染的规模,也要意识到整个地区的卫生系统也开始面临压力。”
The Americas offer a mixed picture of COVID-19 responses on a national level, Dr. Ryan continued, with some countries taking what he described as an “all-of-government, all-of-society, inclusive, scientific-driven approach” to tackling the disease, and others struggling.
瑞安继续说,从国家层面看,美洲各国对疫情的应对好坏参半。美洲一些国家在防控疫情方面采取了“全政府、全社会、全覆盖”的科学防控策略,但仍有一些国家存在短板。
Ryan said that despite good examples of some countries with inclusive, science-driven approaches, "absence and weakness" are seen in others.
瑞安说,尽管一些国家具有包容性的、以科学为导向的做法成为典范,但也有一些国家存在“短板和弱点”。
"The complexities of the population structure, the number of people living in urban settings, the urban poor, there are so many factors that drive and increase the intensity of transmission," he added.
他补充说:“人口结构的复杂性,城市人口数量,城市贫困人口,有很多因素推动和增加了传播强度。”
Dr. Ryan called for support and international solidarity for countries in the region.
瑞安博士呼吁国际社会团结一致,支持中南美洲地区的国家。
"Clearly the situation in many South American countries is far from stable. There's been a rapid increase in cases and those systems are coming under increasing pressure and they need our support, they need our solidarity," Ryan said.
他说:“很明显南美洲许多国家的疫情远未企稳,新增确诊病例仍在快速上升,给当地医疗系统带来越来越大的压力。他们需要我们的支持,国际社会应该团结一致。”
"We're particularly concerned about places like Haiti, because of the inherent weakness in the system. There are other countries in the Americas in which health systems are also weak," he said.
他说:“由于医疗系统的内在弱点,我们特别关注像海地这样的地方。美洲还有其他一些国家的卫生系统也很薄弱。”
Last month, an advisory group with the UN’s Economic and Social Council (ECOSOC) warned that the pandemic could trigger a humanitarian catastrophe in the Caribbean island nation, where six million people already live below the poverty line.
上个月,联合国经济及社会理事会的一个咨询小组警告说,新冠疫情可能在加勒比岛国海地引发人道主义灾难,该国有600万人生活在贫困线以下。
"We need to stand with them, we need to provide the support that we can to help them overcome this virus, as we have done collectively for countries in other regions. It is time to stand together and leave no one behind," he emphasized.
瑞安强调说:“我们应该与他们团结一致,提供力所能及的支持,帮助这些国家战胜新冠病毒,就像我们一起为其他区域的国家所做的那样。是时候站在一起,不丢下任何一个国家。”
英文来源:
联合国官网
、
新华社
翻译&编辑:yaning | People stand in front of a shop amid the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Rio de Janeiro, Brazil on June 2, 2020. [Photo/Agencies]
The World Health Organization (WHO) said on Monday that Central and South America have now become intense zones of COVID-19 transmission, and solidarity and support are needed to help them overcome the virus.
"I would certainly characterize that Central and South America, in particular, have very much become the intense zones of transmission for this virus as we speak, and I don't believe that we have reached the peak in that transmission. And at this point, I cannot predict when we will," Dr. Michael Ryan, executive director of WHO Health Emergencies Programme said in a press conference on Monday in Geneva.
"Five of the ten countries worldwide reporting the highest new number of cases in the past 24 hours are in the Americas: Brazil, USA, Peru, Chile and Mexico, and ... the biggest increases are (in) Brazil, Colombia, Chile, Peru, Mexico, Haiti, Argentina, Bolivia. And while the numbers are not exponential in some countries, we are seeing a progressive increase in cases on a daily basis," he said.
“And countries are having to work very hard to both understand the scale of infection, but also health systems are beginning to come under pressure across the region.”
The Americas offer a mixed picture of COVID-19 responses on a national level, Dr. Ryan continued, with some countries taking what he described as an “all-of-government, all-of-society, inclusive, scientific-driven approach” to tackling the disease, and others struggling.
Ryan said that despite good examples of some countries with inclusive, science-driven approaches, "absence and weakness" are seen in others.
"The complexities of the population structure, the number of people living in urban settings, the urban poor, there are so many factors that drive and increase the intensity of transmission," he added.
Dr. Ryan called for support and international solidarity for countries in the region.
"Clearly the situation in many South American countries is far from stable. There's been a rapid increase in cases and those systems are coming under increasing pressure and they need our support, they need our solidarity," Ryan said.
"We're particularly concerned about places like Haiti, because of the inherent weakness in the system. There are other countries in the Americas in which health systems are also weak," he said.
Last month, an advisory group with the UN’s Economic and Social Council (ECOSOC) warned that the pandemic could trigger a humanitarian catastrophe in the Caribbean island nation, where six million people already live below the poverty line.
"We need to stand with them, we need to provide the support that we can to help them overcome this virus, as we have done collectively for countries in other regions. It is time to stand together and leave no one behind," he emphasized.
、 | 世界卫生组织有关负责人近日在新闻发布会上表示,中南美洲已成新冠密集传播区。他呼吁国际社会团结一致,帮助该地区抗击疫情。
世界卫生组织本周一(6月1日)表示,中美洲和南美洲目前已成为新冠病毒密集传播区,国际社会需要团结一致,帮助该地区抗击疫情。
世卫组织卫生紧急项目执行主任迈克尔·瑞安博士本周一在日内瓦召开的新闻发布会上说:“我当然会特别强调中美洲和南美洲,此时已经成为新冠病毒的密集传播区,且疫情高峰仍未到来。目前很难预测该地区疫情何时达到峰值。”
他说:“过去24小时内,全球报告新增确诊病例最多的10个国家中有5个来自美洲,包括巴西、美国、秘鲁、智利、墨西哥;确诊病例增幅靠前的国家则分别是巴西、哥伦比亚、智利、秘鲁、墨西哥、海地、阿根廷和玻利维亚。虽然在一些国家病例数并未呈指数级增长,但我们看到病例每天都在逐步增加。”
exponential[ˌekspəˈnenʃl]:adj.指数的
“各国必须尽力了解感染的规模,也要意识到整个地区的卫生系统也开始面临压力。”
瑞安继续说,从国家层面看,美洲各国对疫情的应对好坏参半。美洲一些国家在防控疫情方面采取了“全政府、全社会、全覆盖”的科学防控策略,但仍有一些国家存在短板。
瑞安说,尽管一些国家具有包容性的、以科学为导向的做法成为典范,但也有一些国家存在“短板和弱点”。
他补充说:“人口结构的复杂性,城市人口数量,城市贫困人口,有很多因素推动和增加了传播强度。”
瑞安博士呼吁国际社会团结一致,支持中南美洲地区的国家。
他说:“很明显南美洲许多国家的疫情远未企稳,新增确诊病例仍在快速上升,给当地医疗系统带来越来越大的压力。他们需要我们的支持,国际社会应该团结一致。”
他说:“由于医疗系统的内在弱点,我们特别关注像海地这样的地方。美洲还有其他一些国家的卫生系统也很薄弱。”
上个月,联合国经济及社会理事会的一个咨询小组警告说,新冠疫情可能在加勒比岛国海地引发人道主义灾难,该国有600万人生活在贫困线以下。
瑞安强调说:“我们应该与他们团结一致,提供力所能及的支持,帮助这些国家战胜新冠病毒,就像我们一起为其他区域的国家所做的那样。是时候站在一起,不丢下任何一个国家。”
英文来源:
联合国官网
新华社
翻译&编辑:yaning |
见过了“一米帽”,你还该见识一下“一米鞋”。一位罗马尼亚鞋匠打造的这款75码超长皮鞋可以让人保持一米半的安全距离,迄今为止已经卖出了5双。
Romanian shoemaker makes size 75 shoes for social distancing (Reuters)
A cobbler has created size 75 leather shoes as a way for wearers to practise social distancing, after noticing that people were not following the safety guidance amid the coronavirus pandemic.
在注意到人们没有遵守新冠疫情期间的安全指导规定后,一位鞋匠造出了75码的皮鞋,让穿鞋者可以践行社交隔离规定。
Grigore Lup, from the Transylvanian city of Cluj in Romania, has been making leather shoes for 39 years.
来自罗马尼亚特兰西瓦尼亚克鲁日市的格雷戈尔·卢普39年来一直在做皮鞋。
When the pandemic hit, the shoemaker, whose shop “relies heavily on custom orders from theatres and opera houses across the country, as well as traditional folk dance ensembles,” according to Reuters, saw his business impacted.
据路透社报道,疫情暴发后,这位鞋匠的生意受到了影响,他的鞋店“主要依赖于全国各地的戏院和歌剧院,还有传统民间舞蹈团的定制”。
However, according to Lup, as restrictions eased across Europe, he realised that people weren’t taking social distancing seriously - so he came up with the lengthy shoes as a way for them to keep their distance.
但是,卢普表示,随着欧洲各地限制放宽,他意识到人们没有严肃对待社交隔离的规定,因此他想出了用长鞋子来让人们保持距离的办法。
"You can see it on the street, people are not respecting social distancing rules,” Lup told the outlet. “I went to the market to buy seedlings for my garden. There weren’t many people there but they kept getting closer and closer.
卢普告诉媒体说:“你可以在街上看到,人们不尊重社交隔离规定。我去市场为我的花园买幼苗。那里的人不多,但是人们越靠越近。”
seedling[ˈsiːdlɪŋ]:n. 秧苗,幼苗;树苗
"If two people wearing these shoes were facing each other, there would be almost one-and-a-half metres between them.”
“如果两个人穿着这种鞋面对面,中间就会保持近一米半的距离。”
The shoes in question, adapted from a previous model Lup made for actors, are a European size 75 and require almost one square metre of leather.
这款鞋子是基于卢普过去给演员制作的一款鞋子模型设计的,尺寸为欧码75码,需要近一平方米的皮料。
Shoemaker makes size 75 shoes for social distancing (Reuters)
Lup has since received five orders for the $115 shoes, which take him two days to make.
迄今卢普已经收到了5个订单。这款鞋定价115美元(约合人民币818元),制作一双鞋要耗时两天。
On social media, the unique shoes have been met with amusement, with many comparing them to flippers.
在社交媒体上,这款独特的鞋子受到了人们的调侃,许多人将其比作潜水用的橡胶蹼。
"This is brilliant and absurd,” one person tweeted, while another said the shoes “seem like scuba fins.”
一个人发推说:“这款鞋绝妙而荒诞。”另一个人表示,这款鞋“看起来像潜水脚蹼”。
In Romania, there have been 19,669 confirmed cases of coronavirus and 1,296 deaths, according to the latest figures.
根据最新数据,罗马尼亚的新冠肺炎确诊病例已达19669例,累计死亡1296例。
英文来源:独立报
翻译&编辑:丹妮 | Romanian shoemaker makes size 75 shoes for social distancing (Reuters)
A cobbler has created size 75 leather shoes as a way for wearers to practise social distancing, after noticing that people were not following the safety guidance amid the coronavirus pandemic.
Grigore Lup, from the Transylvanian city of Cluj in Romania, has been making leather shoes for 39 years.
When the pandemic hit, the shoemaker, whose shop “relies heavily on custom orders from theatres and opera houses across the country, as well as traditional folk dance ensembles,” according to Reuters, saw his business impacted.
However, according to Lup, as restrictions eased across Europe, he realised that people weren’t taking social distancing seriously - so he came up with the lengthy shoes as a way for them to keep their distance.
"You can see it on the street, people are not respecting social distancing rules,” Lup told the outlet. “I went to the market to buy seedlings for my garden. There weren’t many people there but they kept getting closer and closer.
"If two people wearing these shoes were facing each other, there would be almost one-and-a-half metres between them.”
The shoes in question, adapted from a previous model Lup made for actors, are a European size 75 and require almost one square metre of leather.
Shoemaker makes size 75 shoes for social distancing (Reuters)
Lup has since received five orders for the $115 shoes, which take him two days to make.
On social media, the unique shoes have been met with amusement, with many comparing them to flippers.
"This is brilliant and absurd,” one person tweeted, while another said the shoes “seem like scuba fins.”
In Romania, there have been 19,669 confirmed cases of coronavirus and 1,296 deaths, according to the latest figures. | 见过了“一米帽”,你还该见识一下“一米鞋”。一位罗马尼亚鞋匠打造的这款75码超长皮鞋可以让人保持一米半的安全距离,迄今为止已经卖出了5双。
在注意到人们没有遵守新冠疫情期间的安全指导规定后,一位鞋匠造出了75码的皮鞋,让穿鞋者可以践行社交隔离规定。
来自罗马尼亚特兰西瓦尼亚克鲁日市的格雷戈尔·卢普39年来一直在做皮鞋。
据路透社报道,疫情暴发后,这位鞋匠的生意受到了影响,他的鞋店“主要依赖于全国各地的戏院和歌剧院,还有传统民间舞蹈团的定制”。
但是,卢普表示,随着欧洲各地限制放宽,他意识到人们没有严肃对待社交隔离的规定,因此他想出了用长鞋子来让人们保持距离的办法。
卢普告诉媒体说:“你可以在街上看到,人们不尊重社交隔离规定。我去市场为我的花园买幼苗。那里的人不多,但是人们越靠越近。”
seedling[ˈsiːdlɪŋ]:n. 秧苗,幼苗;树苗
“如果两个人穿着这种鞋面对面,中间就会保持近一米半的距离。”
这款鞋子是基于卢普过去给演员制作的一款鞋子模型设计的,尺寸为欧码75码,需要近一平方米的皮料。
迄今卢普已经收到了5个订单。这款鞋定价115美元(约合人民币818元),制作一双鞋要耗时两天。
在社交媒体上,这款独特的鞋子受到了人们的调侃,许多人将其比作潜水用的橡胶蹼。
一个人发推说:“这款鞋绝妙而荒诞。”另一个人表示,这款鞋“看起来像潜水脚蹼”。
根据最新数据,罗马尼亚的新冠肺炎确诊病例已达19669例,累计死亡1296例。
英文来源:独立报
翻译&编辑:丹妮 |
肆虐全球的新冠肺炎疫情危机已经严重削弱了美国经济。美国国会预算办公室发布的最新预测显示,由于新冠疫情引发经济急剧萎缩,未来10年美国GDP将因此缩水近8万亿美元。
People who lost their jobs wait in line to file for unemployment benefits at Arkansas Workforce Center in Fort Smith, Arkansas, US, April 6, 2020. [Photo/Agencies]
Fallout from the coronavirus pandemic will shrink the size of the US economy by roughly $8 trillion over the next decade, according to new projections released by the Congressional Budget Office on Monday.
美国国会预算办公室本周一(6月1日)发布的最新预测显示,新冠肺炎疫情将使美国经济产出在未来10年缩水近8万亿美元(约合人民币56.8万亿元)。
In a letter to US lawmakers, the CBO said the US economy will grow by $7.9 trillion less from 2020 to 2030 than it had projected in January. That amounts to a 3 percent decline in US gross domestic product compared to its initial estimate.
美国国会预算办公室在写给美国议员的信中表示,从2020年到2030年,美国经济产出将较1月份时的预期减少7.9万亿美元。这相当于美国国内生产总值较最初估计下降3%。
The stark illustration of the pandemic’s potential economic impact comes one week after White House officials confirmed they would not release their own updated projections this summer in their annual “mid-session” budget review.
在美国国会预算办公室公布新冠肺炎疫情对经济的潜在影响一周前,白宫官员证实,他们不会在今年夏天的年度中期预算审查中公布对美国经济的最新预测。
The pandemic will hamper US economic growth by reducing the amount of consumer spending and closing numerous businesses, the CBO said. Part of the impact will be mitigated by the more than $2 trillion the federal government has already approved in emergency spending for households and businesses.
美国国会预算办公室表示,疫情将减少消费者支出,并导致大量企业倒闭,从而阻碍美国经济增长。联邦政府已经批准为家庭和企业提供超过2万亿美元的紧急支出,这将部分缓解危机的影响。
“Business closures and social distancing measures are expected to curtail consumer spending, while the recent drop in energy prices is projected to severely reduce US investment in the energy sector,” said Phillip L. Swagel, the CBO director and former economic expert at the American Enterprise Institute, a center-right think tank.
美国国会预算办公室主任、曾在中右翼智库美国企业研究所任职的经济专家菲利普·L-史威格说:“企业倒闭和社交隔离措施预计将削减消费者支出,而近期能源价格下跌将大量减少美国在能源领域的投资。”
curtail[kɜːˈteɪl]:vt.缩减
Medical workers take in patients outside a special coronavirus area at Maimonides Medical Center in New York City on May 27, 2020. [Photo/Agencies]
The pandemic’s impact on the US economy has been swift. The unemployment rate jumped from 3.5 percent in February to 14.7 percent in April. Tax revenue plummeted, spending skyrocketed, and the economy quickly contracted after years of growth.
新冠疫情使美国经济迅速受到影响。失业率从2月份的3.5%上升到4月份的14.7%。税收收入锐减,支出激增,经济在多年增长后迅速萎缩。
The CBO report was requested by Senate Minority Leader Charles E. Schumer and Sen. Bernie Sanders, who serves on the Senate Budget Committee. The CBO had previously released forecasts for 2020 and 2021.
美国国会预算办公室的报告是应参议院少数党领袖查尔斯·E-舒默和参议院预算委员会成员、联邦参议员伯尼·桑德斯的要求做出的。美国国会预算办公室此前曾发布2020年和2021年的预测。
“Slower growth means higher unemployment, lower wages, and less income for people. What we are looking at is another decade of that,” said Adam Ozimek, chief economist at Upwork.
Upwork的首席经济学家亚当·奥兹梅克说:“经济增长放缓意味着更高的失业率、更低的工资和更少的收入。未来10年很可能会这样。”
The White House said last week it would not be releasing its updated economic projections, such as GDP and unemployment statistics, because of the high level of volatility in the US economy. CBO and other economic analysts have been able to do so.
白宫上周表示,由于美国经济的高度波动性,不会发布国内生产总值和失业统计等最新经济预测。而美国国会预算办公室和其他经济分析人士已经做出了预测。
The CBO’s letter says while “real” GDP will fall by about $8 trillion, “nominal” GDP will fall by $16 trillion over the next 10 years. That measure is viewed by economists as less significant because it does not include the impact of inflation.
美国国会预算办公室在信中说,在未来10年,“实际”国内生产总值将下降大约8万亿美元,“名义”国内生产总值将下降16万亿美元。经济学家认为这一指标不太重要,因为它不包括通货膨胀的影响。
Lawmakers are debating whether to renew several federal aid programs set to expire, including a sizable increase in unemployment benefits that will lapse at the end of July. Congressional Democrats seized on the CBO’s findings to argue additional emergency aid is urgently needed.
国会议员们正在讨论是否延长几个即将到期的联邦援助项目,其中包括将在7月底到期的大幅度增加失业救济。国会民主党人利用国会预算办公室的调查结果争辩称,现在迫切需要更多的紧急援助。
“In order to avoid the risk of another Great Depression, the Senate must act with a fierce sense of urgency to make sure that everyone in America has the income they need to feed their families and put a roof over their heads,” Schumer said in a statement. “The American people cannot afford to wait another month for the Senate to pass legislation. They need our help now.”
舒默在一份声明中说:“为了避免另一场大萧条的风险,参议院必须以强烈的紧迫感采取行动,确保每个美国人都有足够的收入来养家糊口,不至于无家可归。美国人民等不了参议院用一个月时间通过法案了,他们现在急需我们的帮助。”
英文来源:华盛顿邮报
翻译&编辑:yaning | People who lost their jobs wait in line to file for unemployment benefits at Arkansas Workforce Center in Fort Smith, Arkansas, US, April 6, 2020. [Photo/Agencies]
Fallout from the coronavirus pandemic will shrink the size of the US economy by roughly $8 trillion over the next decade, according to new projections released by the Congressional Budget Office on Monday.
In a letter to US lawmakers, the CBO said the US economy will grow by $7.9 trillion less from 2020 to 2030 than it had projected in January. That amounts to a 3 percent decline in US gross domestic product compared to its initial estimate.
The stark illustration of the pandemic’s potential economic impact comes one week after White House officials confirmed they would not release their own updated projections this summer in their annual “mid-session” budget review.
The pandemic will hamper US economic growth by reducing the amount of consumer spending and closing numerous businesses, the CBO said. Part of the impact will be mitigated by the more than $2 trillion the federal government has already approved in emergency spending for households and businesses.
“Business closures and social distancing measures are expected to curtail consumer spending, while the recent drop in energy prices is projected to severely reduce US investment in the energy sector,” said Phillip L. Swagel, the CBO director and former economic expert at the American Enterprise Institute, a center-right think tank.
Medical workers take in patients outside a special coronavirus area at Maimonides Medical Center in New York City on May 27, 2020. [Photo/Agencies]
The pandemic’s impact on the US economy has been swift. The unemployment rate jumped from 3.5 percent in February to 14.7 percent in April. Tax revenue plummeted, spending skyrocketed, and the economy quickly contracted after years of growth.
The CBO report was requested by Senate Minority Leader Charles E. Schumer and Sen. Bernie Sanders, who serves on the Senate Budget Committee. The CBO had previously released forecasts for 2020 and 2021.
“Slower growth means higher unemployment, lower wages, and less income for people. What we are looking at is another decade of that,” said Adam Ozimek, chief economist at Upwork.
The White House said last week it would not be releasing its updated economic projections, such as GDP and unemployment statistics, because of the high level of volatility in the US economy. CBO and other economic analysts have been able to do so.
The CBO’s letter says while “real” GDP will fall by about $8 trillion, “nominal” GDP will fall by $16 trillion over the next 10 years. That measure is viewed by economists as less significant because it does not include the impact of inflation.
Lawmakers are debating whether to renew several federal aid programs set to expire, including a sizable increase in unemployment benefits that will lapse at the end of July. Congressional Democrats seized on the CBO’s findings to argue additional emergency aid is urgently needed.
“In order to avoid the risk of another Great Depression, the Senate must act with a fierce sense of urgency to make sure that everyone in America has the income they need to feed their families and put a roof over their heads,” Schumer said in a statement. “The American people cannot afford to wait another month for the Senate to pass legislation. They need our help now.” | 肆虐全球的新冠肺炎疫情危机已经严重削弱了美国经济。美国国会预算办公室发布的最新预测显示,由于新冠疫情引发经济急剧萎缩,未来10年美国GDP将因此缩水近8万亿美元。
美国国会预算办公室本周一(6月1日)发布的最新预测显示,新冠肺炎疫情将使美国经济产出在未来10年缩水近8万亿美元(约合人民币56.8万亿元)。
美国国会预算办公室在写给美国议员的信中表示,从2020年到2030年,美国经济产出将较1月份时的预期减少7.9万亿美元。这相当于美国国内生产总值较最初估计下降3%。
在美国国会预算办公室公布新冠肺炎疫情对经济的潜在影响一周前,白宫官员证实,他们不会在今年夏天的年度中期预算审查中公布对美国经济的最新预测。
美国国会预算办公室表示,疫情将减少消费者支出,并导致大量企业倒闭,从而阻碍美国经济增长。联邦政府已经批准为家庭和企业提供超过2万亿美元的紧急支出,这将部分缓解危机的影响。
美国国会预算办公室主任、曾在中右翼智库美国企业研究所任职的经济专家菲利普·L-史威格说:“企业倒闭和社交隔离措施预计将削减消费者支出,而近期能源价格下跌将大量减少美国在能源领域的投资。”
curtail[kɜːˈteɪl]:vt.缩减
新冠疫情使美国经济迅速受到影响。失业率从2月份的3.5%上升到4月份的14.7%。税收收入锐减,支出激增,经济在多年增长后迅速萎缩。
美国国会预算办公室的报告是应参议院少数党领袖查尔斯·E-舒默和参议院预算委员会成员、联邦参议员伯尼·桑德斯的要求做出的。美国国会预算办公室此前曾发布2020年和2021年的预测。
Upwork的首席经济学家亚当·奥兹梅克说:“经济增长放缓意味着更高的失业率、更低的工资和更少的收入。未来10年很可能会这样。”
白宫上周表示,由于美国经济的高度波动性,不会发布国内生产总值和失业统计等最新经济预测。而美国国会预算办公室和其他经济分析人士已经做出了预测。
美国国会预算办公室在信中说,在未来10年,“实际”国内生产总值将下降大约8万亿美元,“名义”国内生产总值将下降16万亿美元。经济学家认为这一指标不太重要,因为它不包括通货膨胀的影响。
国会议员们正在讨论是否延长几个即将到期的联邦援助项目,其中包括将在7月底到期的大幅度增加失业救济。国会民主党人利用国会预算办公室的调查结果争辩称,现在迫切需要更多的紧急援助。
舒默在一份声明中说:“为了避免另一场大萧条的风险,参议院必须以强烈的紧迫感采取行动,确保每个美国人都有足够的收入来养家糊口,不至于无家可归。美国人民等不了参议院用一个月时间通过法案了,他们现在急需我们的帮助。”
英文来源:华盛顿邮报
翻译&编辑:yaning |
社交网络脸书推出了一项新功能,允许用户删除和隐藏自己不想被人看到的帖子,这样一来消除了很多人的隐忧,但是也有人担心破坏性言论的证据也因此消失无踪。
Photo by William Iven on Unsplash
Facebook is to allow users to clean up their profiles by hiding posts and photographs dating from when they were teenagers or at university amid fears it could hinder their future job prospects.
社交网络脸书将允许用户清理自己的个人资料,将青少年或大学时期上传的一些可能会阻碍求职前程的帖子和照片隐藏起来。
The social network said it had added the feature because "we know things change in people’s lives" and that it wished to make it easier for people to "accurately reflect" who they were in the present. It said the public would be able to use the "Manage Activity” tool to search their posts by year or person, and delete or archive those posts in bulk.
脸书表示,增加这一功能是因为“我们知道人生会发生改变”,希望能有助于人们“准确地反映出”自己现在是个什么样的人。脸书称,公众可以运用“管理活动”工具,按年份或人物来搜索帖子,批量删除帖子或将其存档。
If users archive posts, they will not just be hidden from timelines, as they are with the current “Hide” feature, but from across Facebook as a whole, regardless of where it was posted or who was tagged in it.
如果用户将帖子存档,它们不仅会在时间轴中被隐藏(这是现有的“隐藏”功能可以做到的),而且脸书网站上的所有人都看不到,无论帖子发在哪里或标记了什么人。
It said: "Whether you’re entering the job market after college or moving on from an old relationship, we know things change in people’s lives, and we want to make it easy for you to curate your presence on Facebook to more accurately reflect who you are today."
脸书称:“无论你是大学毕业后进入职场,还是从一段旧恋情中走出来,我们知道人的生活会发生改变,我们希望这能有助于人们管理自己在脸书上的资料,使其更准确地反映出你现在的面貌。”
Such tools could prove useful to those looking to clean up their social media presence ahead of job interviews by making it impossible to find old posts of parties, nights out or fancy dress that could show them in a negative light.
这样的工具对于那些想在求职面试前清理社交媒体痕迹的人来说会很有用,可以让别人无法找到对自己形象不利的派对、夜生活或奇装异服的老帖子。
However, the move may cause some concern that Facebook is allowing people to whitewash their history, making it more difficult for people to search through posts for evidence of damaging comments.
然而,脸书允许人们洗白过去的这一举动可能会引发某些人的担忧,这样一来人们就更难以通过搜索帖子找到破坏性言论的证据。
Over the past few years, it has become relatively easy to trawl through old posts, with the company in 2015 introducing a new indexing tool, by which users could search for terms such as “posts about drunk” and bring up lists of someone's historic posts. This has led to revelations over a number of high-profile figures, who have faced criticism over comments they had made on Facebook in the past.
在过去几年,搜寻旧帖子还是相对容易的,因为脸书公司在2015年推出了一个新的索引工具,用户可以用该工具来搜索“关于酗酒的帖子”等关键词,就能查到某人的一堆陈年老帖子。这导致多位知名人物的“黑历史”被翻出来,他们因为过去在脸书上发表过的言论而受到批评。
In November, Conservative election candidate Antony Calvert stepped down from campaigning in Wakefield after historic Facebook posts emerged from 2010 and 2011 in which he made racist and sexist remarks. Mr Calvert, who had once referred to the capital as "Londonistan", said the entries were more than 10 years old, were not meant to be taken seriously and did not represent his views.
去年11月份,保守党候选人安东尼·卡尔弗特因为2010年到2011年间发的几条脸书旧帖子被翻出来而退出韦克菲尔德的竞选。他在这些旧帖子中曾发表过种族歧视和性别歧视的言论。曾将伦敦称为“伦敦斯坦”的卡尔弗特表示这些帖子是十多年前发的,不能当真,也不代表他的观点。
Naz Shah, meanwhile, was briefly suspended from the Labour Party in 2016 after it emerged she had shared a Facebook post which suggested that Israel’s population should be “transported” out of the Middle East to the US. She later admitted the comments in the post were antisemitic.
与此同时,纳兹·莎在被人翻出她曾经分享过一个暗示以色列人口应该从中东“运到”美国的脸书帖子以后,曾在2016年被工党临时停职。她后来承认帖子里的言论是反犹太的。
英文来源:每日电讯报
翻译&编辑:丹妮 | Photo by William Iven on Unsplash
Facebook is to allow users to clean up their profiles by hiding posts and photographs dating from when they were teenagers or at university amid fears it could hinder their future job prospects.
The social network said it had added the feature because "we know things change in people’s lives" and that it wished to make it easier for people to "accurately reflect" who they were in the present. It said the public would be able to use the "Manage Activity” tool to search their posts by year or person, and delete or archive those posts in bulk.
If users archive posts, they will not just be hidden from timelines, as they are with the current “Hide” feature, but from across Facebook as a whole, regardless of where it was posted or who was tagged in it.
It said: "Whether you’re entering the job market after college or moving on from an old relationship, we know things change in people’s lives, and we want to make it easy for you to curate your presence on Facebook to more accurately reflect who you are today."
Such tools could prove useful to those looking to clean up their social media presence ahead of job interviews by making it impossible to find old posts of parties, nights out or fancy dress that could show them in a negative light.
However, the move may cause some concern that Facebook is allowing people to whitewash their history, making it more difficult for people to search through posts for evidence of damaging comments.
Over the past few years, it has become relatively easy to trawl through old posts, with the company in 2015 introducing a new indexing tool, by which users could search for terms such as “posts about drunk” and bring up lists of someone's historic posts. This has led to revelations over a number of high-profile figures, who have faced criticism over comments they had made on Facebook in the past.
In November, Conservative election candidate Antony Calvert stepped down from campaigning in Wakefield after historic Facebook posts emerged from 2010 and 2011 in which he made racist and sexist remarks. Mr Calvert, who had once referred to the capital as "Londonistan", said the entries were more than 10 years old, were not meant to be taken seriously and did not represent his views.
Naz Shah, meanwhile, was briefly suspended from the Labour Party in 2016 after it emerged she had shared a Facebook post which suggested that Israel’s population should be “transported” out of the Middle East to the US. She later admitted the comments in the post were antisemitic. | 社交网络脸书推出了一项新功能,允许用户删除和隐藏自己不想被人看到的帖子,这样一来消除了很多人的隐忧,但是也有人担心破坏性言论的证据也因此消失无踪。
社交网络脸书将允许用户清理自己的个人资料,将青少年或大学时期上传的一些可能会阻碍求职前程的帖子和照片隐藏起来。
脸书表示,增加这一功能是因为“我们知道人生会发生改变”,希望能有助于人们“准确地反映出”自己现在是个什么样的人。脸书称,公众可以运用“管理活动”工具,按年份或人物来搜索帖子,批量删除帖子或将其存档。
如果用户将帖子存档,它们不仅会在时间轴中被隐藏(这是现有的“隐藏”功能可以做到的),而且脸书网站上的所有人都看不到,无论帖子发在哪里或标记了什么人。
脸书称:“无论你是大学毕业后进入职场,还是从一段旧恋情中走出来,我们知道人的生活会发生改变,我们希望这能有助于人们管理自己在脸书上的资料,使其更准确地反映出你现在的面貌。”
这样的工具对于那些想在求职面试前清理社交媒体痕迹的人来说会很有用,可以让别人无法找到对自己形象不利的派对、夜生活或奇装异服的老帖子。
然而,脸书允许人们洗白过去的这一举动可能会引发某些人的担忧,这样一来人们就更难以通过搜索帖子找到破坏性言论的证据。
在过去几年,搜寻旧帖子还是相对容易的,因为脸书公司在2015年推出了一个新的索引工具,用户可以用该工具来搜索“关于酗酒的帖子”等关键词,就能查到某人的一堆陈年老帖子。这导致多位知名人物的“黑历史”被翻出来,他们因为过去在脸书上发表过的言论而受到批评。
去年11月份,保守党候选人安东尼·卡尔弗特因为2010年到2011年间发的几条脸书旧帖子被翻出来而退出韦克菲尔德的竞选。他在这些旧帖子中曾发表过种族歧视和性别歧视的言论。曾将伦敦称为“伦敦斯坦”的卡尔弗特表示这些帖子是十多年前发的,不能当真,也不代表他的观点。
与此同时,纳兹·莎在被人翻出她曾经分享过一个暗示以色列人口应该从中东“运到”美国的脸书帖子以后,曾在2016年被工党临时停职。她后来承认帖子里的言论是反犹太的。
英文来源:每日电讯报
翻译&编辑:丹妮 |
最新研究指出,地球第六次物种大灭绝正在发生,而且正在加速推进。科学家们担心,物种减少会对地球生态系统产生巨大影响,对人类的生存构成真正的威胁。
[Photo by Qi Hongyan/For chinadaily.com.cn]
The sixth mass extinction is not a worry for the future. It's happening now, much faster than previously expected, and it's entirely our fault, according to a study published Monday.
第六次物种大灭绝并不是对未来的担忧。根据本周一(6月1日)发表的一项研究,这一切正在发生,比之前预期的要快得多,而且完全是人类造成的。
Humans have already wiped out hundreds of species and pushed many more to the brink of extinction through wildlife trade, pollution, habitat loss and the use of toxic substances. But the findings published in the scientific journal
Proceedings of the National Academy of Sciences
(PNAS) show that the rate at which species are dying out has accelerated in recent decades.
由于野生动植物贸易、污染、栖息地丧失和有毒物质的使用,人类已经导致数以百计的物种消失,并将更多的物种推向灭绝的边缘。发表在《美国国家科学院院刊》上的研究结果表明,近几十年来,物种灭绝的速度已在加快。
Gerardo Ceballos González, a professor of ecology at the National Autonomous University of Mexico and one of the authors of the study, said approximately 173 species went extinct between 2001 and 2014.
墨西哥国立自治大学的生态学教授杰拉尔多·塞巴罗斯·冈萨雷斯是这项研究的作者之一。他说,在2001年至2014年间,大约有173个物种灭绝了。
"173 species is 25 times more extinct species than you would expect under the normal, background, extinction rate," he told CNN in an email. He and his team found that in the past 100 years, more than 400 vertebrate species went extinct. In the normal course of evolution, such extinctions would have taken up to 10,000 years, they said.
他在发送给美国有线电视新闻网的电邮中写道:“这是正常物种灭绝速度下灭绝数量的25倍多。”他和他的团队发现,在过去的100年里,超过400种脊椎动物灭绝了。他们说,在正常的进化过程中,这样的灭绝可能需要长达1万年的时间。
vertebrate [ˈvɜːtɪbrət]:adj.脊椎动物(有关)的;有脊椎的
Mass extinctions are just as severe as their name suggests. There have been five mass extinction events in the Earth's history, each wiping out between 70% and 95% of the species of plants, animals and microorganisms. The most recent, 66 million years ago, saw dinosaurs disappear.
物种大灭绝正如其名字所暗示的那样严重。在地球历史上发生过五次大灭绝事件,每一次都导致70%到95%的植物、动物和微生物物种灭绝。最近的一次发生在6600万年前,恐龙灭绝了。
The past events were caused by catastrophic alterations of the environment, including massive volcanic eruptions or collision with an asteroid. The sixth mass extinction -- the one happening now -- is different: Scientists say it's caused by humans.
过去的大灭绝事件是由环境的灾难性变化引起的,包括大规模的火山爆发或小行星撞击地球。而如今正在发生的第六次物种大灭绝则不同:科学家表示,这次大灭绝是由人类引起的。
"It is entirely our fault," Ceballos González said.
“这完全是人类的错”,塞巴罗斯·冈萨雷斯说。
While life on Earth has bounced back after each of these events, it took millions of years to restore the number of species.
虽然地球上的生命在每一次大灭绝事件后都有所恢复,但物种数量的恢复却要花费数百万年的时间。
"Even though only an estimated 2% of all of the species that ever lived are alive today, the absolute number of species is greater now than ever before," the scientists said. "It was into such a biologically diverse world that we humans evolved, and such a world that we are destroying."
科学家们说:“尽管在所有曾经存在过的物种中,估计只有2%存活至今,但现在物种的绝对数量比以往任何时候都要多。我们人类就是在这样一个生物多样性的世界里进化而来的,而我们正在摧毁这样一个世界。”
Ceballos González and his colleagues said many of the species that are on the brink of extinction are concentrated in the same regions being decimated by human impacts.
塞巴罗斯·冈萨雷斯和他的同事说,许多濒临灭绝的物种都集中在被人类破坏的相同地区。
decimate [ˈdesɪmeɪt]:v.大量毁灭;大大削弱
[Photo by Zhang Cheng/For chinadaily.com.cn]
When one species in the ecosystem disappears, it erodes the entire ecosystem and pushes other species toward annihilation. The researchers use amphibians as an example of this phenomena.
当生态系统中的一个物种消失时,它会破坏整个生态系统,并将其他物种推向灭绝。研究人员以两栖动物为例来说明这一现象。
annihilation [əˌnaɪəˈleɪʃn]:n.毁灭;溃败
Hundreds of species of frogs and toads are suffering population declines and extinctions because of the chytrid fungus disease, which is sometimes spread into new areas by humans. Climate change is likely making the issue worse.
由于壶菌病,数百种青蛙和蟾蜍的数量正在减少和灭绝。壶菌病有时会被人类传播到新的地区。气候变化可能会加剧这一影响。
This interdependency of different species is bad news for humans, too.
不同物种之间的相互依赖对人类来说也是个坏消息。
The researchers also said the current coronavirus crisis shows how the recklessness with which people treat the natural world can backfire badly. Many of the species that are endangered or at the brink of extinction are being decimated by wildlife trade.
研究人员还表示,目前的新冠病毒危机表明,人们对待自然界的鲁莽可能会严重地伤害自身。许多濒危物种正因野生动植物贸易而大量死亡。
The researchers said this data highlights the urgency with which the world needs to act.
研究人员说,这一数据凸显了世界采取行动的紧迫性。
Later this year, the UN
Convention on Biological Diversity
is expected to set new global goals to combat the ongoing biodiversity crisis in the coming decades.
今年晚些时候,《联合国生物多样性公约》有望制定新的全球目标,以在未来几十年应对正在发生的生物多样性危机。
英文来源:CNN
翻译&编辑:yaning | [Photo by Qi Hongyan/For chinadaily.com.cn]
The sixth mass extinction is not a worry for the future. It's happening now, much faster than previously expected, and it's entirely our fault, according to a study published Monday.
Humans have already wiped out hundreds of species and pushed many more to the brink of extinction through wildlife trade, pollution, habitat loss and the use of toxic substances. But the findings published in the scientific journal
Proceedings of the National Academy of Sciences
(PNAS) show that the rate at which species are dying out has accelerated in recent decades.
"173 species is 25 times more extinct species than you would expect under the normal, background, extinction rate," he told CNN in an email. He and his team found that in the past 100 years, more than 400 vertebrate species went extinct. In the normal course of evolution, such extinctions would have taken up to 10,000 years, they said.
Mass extinctions are just as severe as their name suggests. There have been five mass extinction events in the Earth's history, each wiping out between 70% and 95% of the species of plants, animals and microorganisms. The most recent, 66 million years ago, saw dinosaurs disappear.
The past events were caused by catastrophic alterations of the environment, including massive volcanic eruptions or collision with an asteroid. The sixth mass extinction -- the one happening now -- is different: Scientists say it's caused by humans.
While life on Earth has bounced back after each of these events, it took millions of years to restore the number of species.
"Even though only an estimated 2% of all of the species that ever lived are alive today, the absolute number of species is greater now than ever before," the scientists said. "It was into such a biologically diverse world that we humans evolved, and such a world that we are destroying."
[Photo by Zhang Cheng/For chinadaily.com.cn]
When one species in the ecosystem disappears, it erodes the entire ecosystem and pushes other species toward annihilation. The researchers use amphibians as an example of this phenomena.
Hundreds of species of frogs and toads are suffering population declines and extinctions because of the chytrid fungus disease, which is sometimes spread into new areas by humans. Climate change is likely making the issue worse.
This interdependency of different species is bad news for humans, too.
The researchers also said the current coronavirus crisis shows how the recklessness with which people treat the natural world can backfire badly. Many of the species that are endangered or at the brink of extinction are being decimated by wildlife trade.
The researchers said this data highlights the urgency with which the world needs to act.
Later this year, the UN
Convention on Biological Diversity
is expected to set new global goals to combat the ongoing biodiversity crisis in the coming decades. | 最新研究指出,地球第六次物种大灭绝正在发生,而且正在加速推进。科学家们担心,物种减少会对地球生态系统产生巨大影响,对人类的生存构成真正的威胁。
第六次物种大灭绝并不是对未来的担忧。根据本周一(6月1日)发表的一项研究,这一切正在发生,比之前预期的要快得多,而且完全是人类造成的。
由于野生动植物贸易、污染、栖息地丧失和有毒物质的使用,人类已经导致数以百计的物种消失,并将更多的物种推向灭绝的边缘。发表在《美国国家科学院院刊》上的研究结果表明,近几十年来,物种灭绝的速度已在加快。
Gerardo Ceballos González, a professor of ecology at the National Autonomous University of Mexico and one of the authors of the study, said approximately 173 species went extinct between 2001 and 2014.
墨西哥国立自治大学的生态学教授杰拉尔多·塞巴罗斯·冈萨雷斯是这项研究的作者之一。他说,在2001年至2014年间,大约有173个物种灭绝了。
他在发送给美国有线电视新闻网的电邮中写道:“这是正常物种灭绝速度下灭绝数量的25倍多。”他和他的团队发现,在过去的100年里,超过400种脊椎动物灭绝了。他们说,在正常的进化过程中,这样的灭绝可能需要长达1万年的时间。
vertebrate [ˈvɜːtɪbrət]:adj.脊椎动物(有关)的;有脊椎的
物种大灭绝正如其名字所暗示的那样严重。在地球历史上发生过五次大灭绝事件,每一次都导致70%到95%的植物、动物和微生物物种灭绝。最近的一次发生在6600万年前,恐龙灭绝了。
过去的大灭绝事件是由环境的灾难性变化引起的,包括大规模的火山爆发或小行星撞击地球。而如今正在发生的第六次物种大灭绝则不同:科学家表示,这次大灭绝是由人类引起的。
"It is entirely our fault," Ceballos González said.
“这完全是人类的错”,塞巴罗斯·冈萨雷斯说。
虽然地球上的生命在每一次大灭绝事件后都有所恢复,但物种数量的恢复却要花费数百万年的时间。
科学家们说:“尽管在所有曾经存在过的物种中,估计只有2%存活至今,但现在物种的绝对数量比以往任何时候都要多。我们人类就是在这样一个生物多样性的世界里进化而来的,而我们正在摧毁这样一个世界。”
Ceballos González and his colleagues said many of the species that are on the brink of extinction are concentrated in the same regions being decimated by human impacts.
塞巴罗斯·冈萨雷斯和他的同事说,许多濒临灭绝的物种都集中在被人类破坏的相同地区。
decimate [ˈdesɪmeɪt]:v.大量毁灭;大大削弱
当生态系统中的一个物种消失时,它会破坏整个生态系统,并将其他物种推向灭绝。研究人员以两栖动物为例来说明这一现象。
annihilation [əˌnaɪəˈleɪʃn]:n.毁灭;溃败
由于壶菌病,数百种青蛙和蟾蜍的数量正在减少和灭绝。壶菌病有时会被人类传播到新的地区。气候变化可能会加剧这一影响。
不同物种之间的相互依赖对人类来说也是个坏消息。
研究人员还表示,目前的新冠病毒危机表明,人们对待自然界的鲁莽可能会严重地伤害自身。许多濒危物种正因野生动植物贸易而大量死亡。
研究人员说,这一数据凸显了世界采取行动的紧迫性。
今年晚些时候,《联合国生物多样性公约》有望制定新的全球目标,以在未来几十年应对正在发生的生物多样性危机。
英文来源:CNN
翻译&编辑:yaning |
现在谁还敢穿租来的衣服,住共享民宿?过去十年风生水起的共享经济如今遭到了疫情的巨大冲击。就连共享经济最早的两个上市公司优步和来福车也同样面临疫情的考验。
Photo by Lauren Fleischmann on Unsplash
Kim Timko used to rely on Rent the Runway for dresses for weddings and parties, outfits for date nights, and professional clothes for her job as a lawyer in New York. She said the clothing-rental service is "a nice way to have expensive clothes without having to buy."
在纽约当律师的金姆·蒂姆科过去曾在租衣平台Rent the Runway上租过婚礼和派对礼服、约会装及职业装。她表示服装租赁服务是“不用买就能拥有昂贵服饰的一个好办法”。
But weddings have been postponed, parties canceled, and Timko is working from home during the coronavirus pandemic. Like many others, she has put her Rent the Runway subscription on hold. She may even cancel it.
但是现在婚礼被推迟了,派对取消了,蒂姆科在新冠疫情期间也都是在家工作。和许多其他人一样,她已经暂停向Rent the Runway缴纳会员费。她甚至可能退订会员服务。
She said renting expensive clothes just isn't worth the money right now — or the risk of getting the virus — as unlikely as that may be.
她表示,现在租昂贵的衣服不值当,还有感染病毒的风险——虽然这不太可能。
"Any packages I get, I wipe them down," Timko said. "You can't really do that with a dress. A $600 dress or something — you can't, like, Lysol it."
蒂姆科说:“我收到的任何包裹,我都会上上下下地擦干净。衣服就没法这么擦。比如说一条600美元(约合人民币4272元)的裙子,你不能用消毒水来清洁。”
Rent the Runway CEO Jennifer Hyman said in a statement: "While there is no evidence to suggest that [COVID-19] is spread via surfaces like fabric, all our garments, accessories, hangers, and reusable packaging are meticulously cleaned and steamed each time they are returned to us, and then sealed in plastic to protect them from any elements— including human touch—that they may encounter in transit to the next customer."
Rent the Runway公司的首席执行官詹妮弗·海曼在一份声明中说:“尽管没有证据表明新冠病毒会通过织物传播,但我们所有的衣服、饰品、衣架和可重复使用的包装在每次归还回来后都会一丝不苟地进行清洁和蒸汽消毒,并用塑料密封起来,保护其在运送给下一位顾客途中不受任何因素的污染——包括人类接触。
Still, the company has taken a big financial hit from the pandemic. It has laid off and furloughed employees, and temporarily closed its retail stores.
尽管如此,疫情已经让这家公司遭受了经济重创。该公司已经让一些员工下岗和停职,并暂时关闭了零售店。
Like Uber and Airbnb, Rent the Runway was founded in the wake of the Great Recession. Fueled by mountains of private capital, these companies tapped the power of smartphone apps to make it easy for strangers to share their cars, homes and even clothing. Along the way, they upended the traditional taxi, hotel and retail industries.
同优步和爱彼迎一样,Rent the Runway是在大萧条时代后创立的。在大量民间资本的推动下,这些公司利用智能手机应用的便利让陌生人分享自己的汽车、房屋甚至衣服。这一路走来,它们对传统的出租车、酒店和零售行业造成了颠覆性打击。
Now the pandemic may upend them. These businesses' survival depends on convincing customers it is safe to share at a time when health authorities are warning everyone to keep their distance.
现在这场大流行病可能会让它们颠覆。这些企业的生死存亡取决于能否在卫生部门警告大家保持距离的这样一个时期,让顾客相信共享还是安全的。
Rent the Runway is not the only company emphasizing its cleanliness and safety rules to reassure customers.
Rent the Runway不是唯一一个强调自己在清洁和安全方面的规定以让顾客安心的企业。
Airbnb has created new cleaning protocols for hosts, including training on how to disinfect a home in partnership with former US Surgeon General Vivek Murthy.
爱彼迎为房主制定了新的清洁规范,包括与美国卫生局前局长维韦克·莫西合作,对于如何给房屋消毒进行培训。
Uber and Lyft now require drivers and passengers to wear masks. They are also giving cleaning supplies to drivers. Uber is even using facial scanning technology to ensure drivers are complying.
优步和来福车现在要求司机和乘客佩戴口罩。他们还给司机提供清洁用品。优步甚至用面部扫描技术来确保司机遵守规定。
英文来源:美国国家公共电台
翻译&编辑:丹妮 | Photo by Lauren Fleischmann on Unsplash
Kim Timko used to rely on Rent the Runway for dresses for weddings and parties, outfits for date nights, and professional clothes for her job as a lawyer in New York. She said the clothing-rental service is "a nice way to have expensive clothes without having to buy."
But weddings have been postponed, parties canceled, and Timko is working from home during the coronavirus pandemic. Like many others, she has put her Rent the Runway subscription on hold. She may even cancel it.
She said renting expensive clothes just isn't worth the money right now — or the risk of getting the virus — as unlikely as that may be.
"Any packages I get, I wipe them down," Timko said. "You can't really do that with a dress. A $600 dress or something — you can't, like, Lysol it."
Rent the Runway CEO Jennifer Hyman said in a statement: "While there is no evidence to suggest that [COVID-19] is spread via surfaces like fabric, all our garments, accessories, hangers, and reusable packaging are meticulously cleaned and steamed each time they are returned to us, and then sealed in plastic to protect them from any elements— including human touch—that they may encounter in transit to the next customer."
Still, the company has taken a big financial hit from the pandemic. It has laid off and furloughed employees, and temporarily closed its retail stores.
Like Uber and Airbnb, Rent the Runway was founded in the wake of the Great Recession. Fueled by mountains of private capital, these companies tapped the power of smartphone apps to make it easy for strangers to share their cars, homes and even clothing. Along the way, they upended the traditional taxi, hotel and retail industries.
Now the pandemic may upend them. These businesses' survival depends on convincing customers it is safe to share at a time when health authorities are warning everyone to keep their distance.
Rent the Runway is not the only company emphasizing its cleanliness and safety rules to reassure customers.
Airbnb has created new cleaning protocols for hosts, including training on how to disinfect a home in partnership with former US Surgeon General Vivek Murthy.
Uber and Lyft now require drivers and passengers to wear masks. They are also giving cleaning supplies to drivers. Uber is even using facial scanning technology to ensure drivers are complying. | 现在谁还敢穿租来的衣服,住共享民宿?过去十年风生水起的共享经济如今遭到了疫情的巨大冲击。就连共享经济最早的两个上市公司优步和来福车也同样面临疫情的考验。
在纽约当律师的金姆·蒂姆科过去曾在租衣平台Rent the Runway上租过婚礼和派对礼服、约会装及职业装。她表示服装租赁服务是“不用买就能拥有昂贵服饰的一个好办法”。
但是现在婚礼被推迟了,派对取消了,蒂姆科在新冠疫情期间也都是在家工作。和许多其他人一样,她已经暂停向Rent the Runway缴纳会员费。她甚至可能退订会员服务。
她表示,现在租昂贵的衣服不值当,还有感染病毒的风险——虽然这不太可能。
蒂姆科说:“我收到的任何包裹,我都会上上下下地擦干净。衣服就没法这么擦。比如说一条600美元(约合人民币4272元)的裙子,你不能用消毒水来清洁。”
Rent the Runway公司的首席执行官詹妮弗·海曼在一份声明中说:“尽管没有证据表明新冠病毒会通过织物传播,但我们所有的衣服、饰品、衣架和可重复使用的包装在每次归还回来后都会一丝不苟地进行清洁和蒸汽消毒,并用塑料密封起来,保护其在运送给下一位顾客途中不受任何因素的污染——包括人类接触。
尽管如此,疫情已经让这家公司遭受了经济重创。该公司已经让一些员工下岗和停职,并暂时关闭了零售店。
同优步和爱彼迎一样,Rent the Runway是在大萧条时代后创立的。在大量民间资本的推动下,这些公司利用智能手机应用的便利让陌生人分享自己的汽车、房屋甚至衣服。这一路走来,它们对传统的出租车、酒店和零售行业造成了颠覆性打击。
现在这场大流行病可能会让它们颠覆。这些企业的生死存亡取决于能否在卫生部门警告大家保持距离的这样一个时期,让顾客相信共享还是安全的。
Rent the Runway不是唯一一个强调自己在清洁和安全方面的规定以让顾客安心的企业。
爱彼迎为房主制定了新的清洁规范,包括与美国卫生局前局长维韦克·莫西合作,对于如何给房屋消毒进行培训。
优步和来福车现在要求司机和乘客佩戴口罩。他们还给司机提供清洁用品。优步甚至用面部扫描技术来确保司机遵守规定。
英文来源:美国国家公共电台
翻译&编辑:丹妮 |
新冠肺炎疫情给全球航空业造成沉重打击。在多国疫情限制措施有所放松之际,国际民用航空组织对如何帮助乘客和工作人员预防感染提出了新的建议,包括限制乘客在飞机上使用厕所等。
The first flight departed from Wuhan after the city lifted outbound travel restrictions arrived in Sanya, Hainan province, on April 8, 2020. [Photo/Xinhua]
Air passengers should have restricted access to toilets on flights as part of wide-ranging coronavirus safety recommendations, a UN agency has said.
联合国机构国际民用航空组织表示,应该限制乘客在飞机上使用厕所,这是一份覆盖面很广的预防新冠病毒安全建议提到的。
The International Civil Aviation Organization (ICAO) guidelines also include limiting or suspending food and drink services on short-haul flights.
国际民用航空组织的指南还包括限制或暂停短途航班上的食品和饮料服务。
The new guidelines are designed to protect air passengers and workers from the Covid-19 virus as lockdown eases.
随着疫情封锁措施的解除,新指南旨在保护乘客和工作人员免受新冠病毒的感染。
Airlines could see revenues plunge £314bn in 2020, the ICAO added.
国际民用航空组织补充称,航空公司今年的收入可能会减少3140亿英镑(约合人民币27937亿元)。
The aviation industry has been struggling as lockdown measures around the world have limited flights and passenger numbers.
由于世界各地的封锁措施限制了航班和乘客数量,航空业一直在苦苦挣扎。
As those travel restrictions begin to ease, the ICAO has issued guidelines for governments, with the aim of airlines and airports having a unified response when trying to keep passengers and staff safe from coronavirus.
随着这些旅行限制开始放松,国际民用航空组织向各国政府发布了指导方针,目的是让航空公司和机场在努力保护乘客和工作人员免受新冠病毒感染时做出一致反应。
The ICAO stopped short of saying that passengers must be socially-distanced on planes, but it did say they should be seated separately "when occupancy allows it".
国际民用航空组织没有指出乘客必须在飞机上保持社交距离,但明确表示,“当入座率允许时”,乘客应该分开坐。
stop short of:决定不做某事;未到达;缺乏
Passengers should travel as lightly as possible, with small hand luggage stowed under their seat. Newspapers and magazines should be removed, and duty free sales should be temporarily limited, the UN's civil aviation body said.
乘客应该尽量轻装出行,把小的手提行李放在座位下面。该机构表示,应撤下机上的报纸和杂志,并暂时限制免税销售。
stow[stəʊ]:vt.装载;收藏
People wearing face masks are seen at Hongqiao International Airport in Shanghai, on May 21, 2020. [Photo/Agencies]
Short-haul food and drinks services should be limited or suspended, or be sold in sealed, pre-packaged containers.
应限制或暂停短途航班的食品和饮料服务,或将食品饮料密封在预先包装的容器中出售。
Access to toilets should also be restricted, the ICAO said. Where possible, one toilet should be set aside for use by cabin crew, and passengers should use a designated lavatory based on which seat they have.
国际民用航空组织表示,厕所的使用也应该受到限制。如有可能,应留出一间厕所供机组人员使用,乘客应根据自己的座位使用指定的厕所。
In general, face masks should be worn in line with public health guidelines, and social distancing should be made possible where it is feasible, the UN body said.
该机构表示,总的来说,应按照公共卫生准则戴口罩,在可行的情况下,应尽可能保持社交距离。
Areas should be routinely cleaned, and passengers should be checked for signs of coronavirus, by screening temperatures, for example. Contact tracing methods should also be explored.
区域应定期清洁,并应通过筛查体温等措施检查乘客是否有感染新冠病毒的迹象,还应探索使用接触者追踪方法。
At airports, staff should have adequate personal protective equipment, which "could include gloves, medical masks, goggles or a face shield, and gowns or aprons," the guidelines said.
指南提出,在机场,工作人员应该有足够的个人防护用品,“包括手套、医用口罩、护目镜或面罩,以及防护衣。”
Passengers should be encouraged to check-in before getting to the airport, and to use mobile boarding passes.
应鼓励乘客在到达机场前办理登机手续,并使用电子登机牌。
Airports should also use contactless technology, including facial and iris scanning, for "self-service bag drops, various queue access, boarding gates and retail and duty-free outlets", the guidelines say.
该指导方针称,机场还应使用非接触式技术,包括面部和虹膜扫描,应用于“自助托运行李、各种排队通道、登机门、零售和免税商店”。
"This will eliminate or greatly reduce the need for contact with travel documents between staff and passengers," the UN agency added.
该机构补充说:“这将避免或大大减少工作人员和乘客之间接触旅行证件的需要。”
The recommendations are extensive and detailed - a blueprint for aviation in the Covid-19 era; and one fact stands out. Flying, for a while at least, is not going to be a whole lot of fun.
这份广泛而详细的建议是新冠疫情时代航空业的总体指导方针。有一点非常明确:飞行,至少在一段时间内,不再充满乐趣。
From the moment you arrive at the terminal building, armed with your pre-printed boarding pass and luggage tags, human contact will be limited, social distancing the norm. Masks will be obligatory, and supplies of hand sanitiser everywhere.
从你拿着预先打印好的登机牌和行李标签到达航站楼的那一刻起,人与人之间的接触就会受到限制,保持社交距离成为常规。人们必须戴口罩,到处都有洗手液。
It insists the new measures should be temporary.
该机构坚持认为新措施应该是暂时的。
Airlines and aerospace firms have been struggling amid the coronavirus crisis.
航空公司一直在新冠病毒危机中苦苦挣扎。
At the beginning of May, Virgin Atlantic said it would axe 3,000 jobs and quit Gatwick. Later in the month, engine-maker Rolls Royce said it would cut 9,000 jobs.
五月初,维珍大西洋航空公司宣布将裁员3000人并撤出盖特威克机场。当月晚些时候,引擎制造商劳斯莱斯宣布将裁员9000人。
There has been a huge reduction in air travel, with daily flights down about 80% since the start of the year.
航空旅行大幅减少,自今年年初以来,每日航班减少了约80%。
英文来源:BBC
翻译&编辑:yaning | The first flight departed from Wuhan after the city lifted outbound travel restrictions arrived in Sanya, Hainan province, on April 8, 2020. [Photo/Xinhua]
Air passengers should have restricted access to toilets on flights as part of wide-ranging coronavirus safety recommendations, a UN agency has said.
The International Civil Aviation Organization (ICAO) guidelines also include limiting or suspending food and drink services on short-haul flights.
The new guidelines are designed to protect air passengers and workers from the Covid-19 virus as lockdown eases.
Airlines could see revenues plunge £314bn in 2020, the ICAO added.
The aviation industry has been struggling as lockdown measures around the world have limited flights and passenger numbers.
As those travel restrictions begin to ease, the ICAO has issued guidelines for governments, with the aim of airlines and airports having a unified response when trying to keep passengers and staff safe from coronavirus.
The ICAO stopped short of saying that passengers must be socially-distanced on planes, but it did say they should be seated separately "when occupancy allows it".
Passengers should travel as lightly as possible, with small hand luggage stowed under their seat. Newspapers and magazines should be removed, and duty free sales should be temporarily limited, the UN's civil aviation body said.
People wearing face masks are seen at Hongqiao International Airport in Shanghai, on May 21, 2020. [Photo/Agencies]
Short-haul food and drinks services should be limited or suspended, or be sold in sealed, pre-packaged containers.
Access to toilets should also be restricted, the ICAO said. Where possible, one toilet should be set aside for use by cabin crew, and passengers should use a designated lavatory based on which seat they have.
In general, face masks should be worn in line with public health guidelines, and social distancing should be made possible where it is feasible, the UN body said.
Areas should be routinely cleaned, and passengers should be checked for signs of coronavirus, by screening temperatures, for example. Contact tracing methods should also be explored.
At airports, staff should have adequate personal protective equipment, which "could include gloves, medical masks, goggles or a face shield, and gowns or aprons," the guidelines said.
Passengers should be encouraged to check-in before getting to the airport, and to use mobile boarding passes.
Airports should also use contactless technology, including facial and iris scanning, for "self-service bag drops, various queue access, boarding gates and retail and duty-free outlets", the guidelines say.
"This will eliminate or greatly reduce the need for contact with travel documents between staff and passengers," the UN agency added.
The recommendations are extensive and detailed - a blueprint for aviation in the Covid-19 era; and one fact stands out. Flying, for a while at least, is not going to be a whole lot of fun.
From the moment you arrive at the terminal building, armed with your pre-printed boarding pass and luggage tags, human contact will be limited, social distancing the norm. Masks will be obligatory, and supplies of hand sanitiser everywhere.
It insists the new measures should be temporary.
Airlines and aerospace firms have been struggling amid the coronavirus crisis.
At the beginning of May, Virgin Atlantic said it would axe 3,000 jobs and quit Gatwick. Later in the month, engine-maker Rolls Royce said it would cut 9,000 jobs.
There has been a huge reduction in air travel, with daily flights down about 80% since the start of the year. | 新冠肺炎疫情给全球航空业造成沉重打击。在多国疫情限制措施有所放松之际,国际民用航空组织对如何帮助乘客和工作人员预防感染提出了新的建议,包括限制乘客在飞机上使用厕所等。
联合国机构国际民用航空组织表示,应该限制乘客在飞机上使用厕所,这是一份覆盖面很广的预防新冠病毒安全建议提到的。
国际民用航空组织的指南还包括限制或暂停短途航班上的食品和饮料服务。
随着疫情封锁措施的解除,新指南旨在保护乘客和工作人员免受新冠病毒的感染。
国际民用航空组织补充称,航空公司今年的收入可能会减少3140亿英镑(约合人民币27937亿元)。
由于世界各地的封锁措施限制了航班和乘客数量,航空业一直在苦苦挣扎。
随着这些旅行限制开始放松,国际民用航空组织向各国政府发布了指导方针,目的是让航空公司和机场在努力保护乘客和工作人员免受新冠病毒感染时做出一致反应。
国际民用航空组织没有指出乘客必须在飞机上保持社交距离,但明确表示,“当入座率允许时”,乘客应该分开坐。
stop short of:决定不做某事;未到达;缺乏
乘客应该尽量轻装出行,把小的手提行李放在座位下面。该机构表示,应撤下机上的报纸和杂志,并暂时限制免税销售。
stow[stəʊ]:vt.装载;收藏
应限制或暂停短途航班的食品和饮料服务,或将食品饮料密封在预先包装的容器中出售。
国际民用航空组织表示,厕所的使用也应该受到限制。如有可能,应留出一间厕所供机组人员使用,乘客应根据自己的座位使用指定的厕所。
该机构表示,总的来说,应按照公共卫生准则戴口罩,在可行的情况下,应尽可能保持社交距离。
区域应定期清洁,并应通过筛查体温等措施检查乘客是否有感染新冠病毒的迹象,还应探索使用接触者追踪方法。
指南提出,在机场,工作人员应该有足够的个人防护用品,“包括手套、医用口罩、护目镜或面罩,以及防护衣。”
应鼓励乘客在到达机场前办理登机手续,并使用电子登机牌。
该指导方针称,机场还应使用非接触式技术,包括面部和虹膜扫描,应用于“自助托运行李、各种排队通道、登机门、零售和免税商店”。
该机构补充说:“这将避免或大大减少工作人员和乘客之间接触旅行证件的需要。”
这份广泛而详细的建议是新冠疫情时代航空业的总体指导方针。有一点非常明确:飞行,至少在一段时间内,不再充满乐趣。
从你拿着预先打印好的登机牌和行李标签到达航站楼的那一刻起,人与人之间的接触就会受到限制,保持社交距离成为常规。人们必须戴口罩,到处都有洗手液。
该机构坚持认为新措施应该是暂时的。
航空公司一直在新冠病毒危机中苦苦挣扎。
五月初,维珍大西洋航空公司宣布将裁员3000人并撤出盖特威克机场。当月晚些时候,引擎制造商劳斯莱斯宣布将裁员9000人。
航空旅行大幅减少,自今年年初以来,每日航班减少了约80%。
英文来源:BBC
翻译&编辑:yaning |
新冠肺炎疫情暴发之后,美国人不但囤口罩、囤卫生纸、囤枪,而且还抢购自行车。随着美国各地陆续开工,不敢乘坐公共交通的美国人只能骑车通勤,而且骑车也是健身人士目前最好的选择。结果就是,美国的自行车商店供不应求,低价位自行车都被抢购一空。
Photo by Blubel on Unsplash
Cycling appears to have become the outdoors activity of choice for many Americans amid nationwide shutdowns from the coronavirus pandemic, as evidenced by the surge in bike sales in recent months. Indeed, bicycle makers report spikes in sales so dramatic as people look for ways to get outside and to safely commute that they are struggling to keep up with demand and are now grappling with inventory shortages.
骑自行车似乎已经成为疫情封锁期间许多美国人选择的户外活动,近几个月自行车销量大涨就是证明。自行车生产商报告称产品销量大增,因为人们都在寻找出门的方法和安全的通勤方式,结果导致厂商供不应求,库存告急。
Basic adult bicycles, known in the industry as "leisure" bicycles, have seen double- and triple-digit sales increases, according to research from NPD Group. Sales of adult leisure bikes were up 121% in March, according to its data.
根据NPD集团的研究,基本款成人自行车(业内称为休闲自行车)实现了两位数甚至三位数的销量增长。数据显示,三月份成人休闲自行车的销量上涨了121%。
"Consumers are looking for outdoor- and kid-friendly activities to better tolerate the challenges associated with stay-at-home orders, and cycling fits the bill well," NPD sports industry analyst Dirk Sorenson said.
NPD集团的体育行业分析师德克·索伦森称:“消费者正在寻找适合孩子的户外活动,能够更好地承受居家令带来的挑战,而自行车则刚好符合要求。”
Bevin Carroll, a partner in Bicycle Sport, a bike shop in Vero Beach, Florida, said customers started flocking to the spot about eight weeks ago and scooped up much of its inventory.
美国佛罗里达州维洛海滩一家名叫Bicycle Sport的自行车商店合伙人贝文·卡罗尔说,大约在八周前,顾客们开始蜂拥而至,买走了大部分库存。
scoop up:抢购一空
"We saw panic buying on bikes in the lower price range, around $400," he told CBS News. "People were just coming in and were going to buy anything we had on the floor at that entry price level."
他告诉CBS新闻网说:“我们发现抢购的都是低价位的自行车,价格在400美元(约合人民币2847元)左右。不断有人进店买这个入门价的任何自行车。”
What inventory remains is "really picked over" and mostly in the higher-end range, Carroll added.
卡罗尔补充道,库存所剩的都是“挑剩下的”,基本上都是高价位产品。
Dave Weiner, who founded Priority Bicycles, which makes low-maintenance bikes that can be ordered online, said he's worked at the company's New York City showroom until 1 am every morning this week fulfilling customers' orders. The online sales setup of his business has proved to be a model that works well in the coronavirus era.
可网上订购、易维护的自行车品牌Priority的创始人戴夫·韦纳说,这星期他每天都要在公司的纽约店面接单到凌晨一点。他们公司的网络销售模式被证实在这个疫情时期非常吃香。
"Demand has been tremendous, not only because more people are looking for a good social distancing activity and alternative modes of transportation, but also because people don't want to go into stores and we sell bikes online," Weiner said.
韦纳说:“需求量巨大,不只是因为更多人在寻找保持社交距离的活动和其他交通方式,还因为人们不想去商店,而我们在网上销售。”
Thank home-schooling, the closure of big office buildings and shuttered gyms for the sudden surge, NPD Group senior sports industry advisor Matt Powell said. "It's a good recess activity and people are looking for exercise they can do and still social distance and that falls right into the bike business for sure."
NPD集团的体育行业高级顾问马特·鲍威尔说,自行车销量突然大增要感谢在家上课、办公大楼和健身馆关闭。“骑车是一种很好的休闲活动,人们在寻找可以在社交隔离条件下进行的运动方式,这种情况正好对自行车行业非常有利。”
Still, there's a downside to the crush of new orders.
当然,堆积如山的新订单也有不利的一面。
"We are selling out of everything we have, which sounds amazing, but is not as good as it sounds because then you don't really have anything to sell," Weiner of Priority Bicycles said.
Priority自行车公司的韦纳说:“我们卖掉了所有库存,这听上去很棒,但并没有听上去那么棒,因为接下来我们没有任何可卖的东西了。”
英文来源:哥伦比亚广播公司新闻网
翻译&编辑:丹妮 | Photo by Blubel on Unsplash
Cycling appears to have become the outdoors activity of choice for many Americans amid nationwide shutdowns from the coronavirus pandemic, as evidenced by the surge in bike sales in recent months. Indeed, bicycle makers report spikes in sales so dramatic as people look for ways to get outside and to safely commute that they are struggling to keep up with demand and are now grappling with inventory shortages.
Basic adult bicycles, known in the industry as "leisure" bicycles, have seen double- and triple-digit sales increases, according to research from NPD Group. Sales of adult leisure bikes were up 121% in March, according to its data.
"Consumers are looking for outdoor- and kid-friendly activities to better tolerate the challenges associated with stay-at-home orders, and cycling fits the bill well," NPD sports industry analyst Dirk Sorenson said.
Bevin Carroll, a partner in Bicycle Sport, a bike shop in Vero Beach, Florida, said customers started flocking to the spot about eight weeks ago and scooped up much of its inventory.
"We saw panic buying on bikes in the lower price range, around $400," he told CBS News. "People were just coming in and were going to buy anything we had on the floor at that entry price level."
What inventory remains is "really picked over" and mostly in the higher-end range, Carroll added.
Dave Weiner, who founded Priority Bicycles, which makes low-maintenance bikes that can be ordered online, said he's worked at the company's New York City showroom until 1 am every morning this week fulfilling customers' orders. The online sales setup of his business has proved to be a model that works well in the coronavirus era.
"Demand has been tremendous, not only because more people are looking for a good social distancing activity and alternative modes of transportation, but also because people don't want to go into stores and we sell bikes online," Weiner said.
Thank home-schooling, the closure of big office buildings and shuttered gyms for the sudden surge, NPD Group senior sports industry advisor Matt Powell said. "It's a good recess activity and people are looking for exercise they can do and still social distance and that falls right into the bike business for sure."
Still, there's a downside to the crush of new orders.
"We are selling out of everything we have, which sounds amazing, but is not as good as it sounds because then you don't really have anything to sell," Weiner of Priority Bicycles said. | 新冠肺炎疫情暴发之后,美国人不但囤口罩、囤卫生纸、囤枪,而且还抢购自行车。随着美国各地陆续开工,不敢乘坐公共交通的美国人只能骑车通勤,而且骑车也是健身人士目前最好的选择。结果就是,美国的自行车商店供不应求,低价位自行车都被抢购一空。
骑自行车似乎已经成为疫情封锁期间许多美国人选择的户外活动,近几个月自行车销量大涨就是证明。自行车生产商报告称产品销量大增,因为人们都在寻找出门的方法和安全的通勤方式,结果导致厂商供不应求,库存告急。
根据NPD集团的研究,基本款成人自行车(业内称为休闲自行车)实现了两位数甚至三位数的销量增长。数据显示,三月份成人休闲自行车的销量上涨了121%。
NPD集团的体育行业分析师德克·索伦森称:“消费者正在寻找适合孩子的户外活动,能够更好地承受居家令带来的挑战,而自行车则刚好符合要求。”
美国佛罗里达州维洛海滩一家名叫Bicycle Sport的自行车商店合伙人贝文·卡罗尔说,大约在八周前,顾客们开始蜂拥而至,买走了大部分库存。
scoop up:抢购一空
他告诉CBS新闻网说:“我们发现抢购的都是低价位的自行车,价格在400美元(约合人民币2847元)左右。不断有人进店买这个入门价的任何自行车。”
卡罗尔补充道,库存所剩的都是“挑剩下的”,基本上都是高价位产品。
可网上订购、易维护的自行车品牌Priority的创始人戴夫·韦纳说,这星期他每天都要在公司的纽约店面接单到凌晨一点。他们公司的网络销售模式被证实在这个疫情时期非常吃香。
韦纳说:“需求量巨大,不只是因为更多人在寻找保持社交距离的活动和其他交通方式,还因为人们不想去商店,而我们在网上销售。”
NPD集团的体育行业高级顾问马特·鲍威尔说,自行车销量突然大增要感谢在家上课、办公大楼和健身馆关闭。“骑车是一种很好的休闲活动,人们在寻找可以在社交隔离条件下进行的运动方式,这种情况正好对自行车行业非常有利。”
当然,堆积如山的新订单也有不利的一面。
Priority自行车公司的韦纳说:“我们卖掉了所有库存,这听上去很棒,但并没有听上去那么棒,因为接下来我们没有任何可卖的东西了。”
英文来源:哥伦比亚广播公司新闻网
翻译&编辑:丹妮 |
由美国明尼苏达州明尼阿波利斯市警察执法失当致非裔男子乔治·弗洛伊德死亡一事在当地引发的抗议活动蔓延至美国多地。美国多座城市先后发布宵禁令,并出动国民警卫队平息事态。
A demonstrator confronts police officers on Saturday at a rally in Columbia, South Carolina, to protest the death in police custody of George Floyd. Floyd died on May 25 in Minneapolis after police held him on the ground, with one officer pressing his knee against Floyd's neck for nearly nine minutes. SAM WOLFE/REUTERS
Protests erupted in cities across the United States on Friday and Saturday over the death in police custody of George Floyd.
在上周五和上周六(5月29日-30日),美国多座城市爆发了抗议活动,抗议乔治·弗洛伊德在警方拘留期间死亡。
The violence-which included looting, the setting of fires and at least five deaths-led governors to deploy National Guard troops in states including Minnesota, Georgia, Ohio, Colorado, Wisconsin, Kentucky, Utah and Texas, as well as Washington, DC, as of Saturday evening.
截至上周六(5月30日)晚间,抢劫、纵火以及至少5人死亡的暴力事件导致明尼苏达州、乔治亚州、俄亥俄州、科罗拉多州、威斯康辛州、肯塔基州、犹他州和得克萨斯州以及华盛顿特区的多位州长出动国民警卫队。
The National Guard was activated in the nation's capital to assist police officers handling protests around the White House, according to a statement by the DC National Guard.
据华盛顿特区国民警卫队发表的一份声明,国民警卫队在美国首都华盛顿出动,协助警察处理白宫周围的抗议活动。
"The DCNG is always ready to assist district and federal agencies to protect human life and property," Major General William Walker said in the statement.
少将威廉·沃克在声明中说:“华盛顿特区国民警卫队随时准备协助地区和联邦机构保护民众的生命和财产。”
More than 25 cities in 16 states had imposed curfews as of Saturday.
截至上周六(5月30日),已有16个州的超过25个城市实施了宵禁。
curfew[ˈkɜːfjuː]:n.宵禁;宵禁令
Floyd, who was black, died after police officer Derek Chauvin, who is white, pressed his knee against Floyd's neck for nearly nine minutes while Floyd was pinned to the ground following his arrest on May 25 in Minneapolis, Minnesota.
美国非裔男子弗洛伊德5月25日在明尼苏达州明尼阿波利斯市被逮捕后,被按倒在地,白人警官德里克·肖万用膝盖顶着弗洛伊德的脖子长达9分钟之久,弗洛伊德随后死亡。
Chauvin was fired on Tuesday along with the three other officers involved in the incident. He was taken into custody on Friday and charged with third-degree murder and manslaughter.
上周二(5月26日),肖万和其他三名涉事警察一起被解雇。他于上周五(5月29日)被拘留,并被控三级谋杀和过失杀人罪。
manslaughter [ˈmænslɔːtə(r)]:n.杀人;过失杀人
Floyd's death fueled anger across the nation. Protests first turned violent in Minneapolis on Wednesday and Thursday, resulting in looting and burning.
弗洛伊德之死在全美引发了愤怒之情。上周三和上周四(5月27日-28日),明尼阿波利斯市的抗议活动首先演变成暴力,导致抢劫和纵火事件。
Despite mobilization of the National Guard, Minneapolis saw more violence, clashes with police and destruction of property on Friday night.
尽管国民警卫队出动,但上周五(5月29日)晚上,明尼阿波利斯市发生了更多的暴力事件、与警察的冲突以及财产损毁事件。
Violent protests erupted in many other cities also and continued into the weekend.
其他许多城市也爆发了暴力抗议活动,并一直持续到周末。
In St. Louis, Missouri, one protester died after becoming caught between the two trailers of a truck as it drove away, the
St. Louis Post-Dispatch
reported.
据《圣路易斯邮报》报道,在密苏里州圣路易斯市,一名抗议者在一辆卡车驶离时被夹在两辆拖车中间死亡。
In Oakland, California, an estimated 7,000 people gathered outside the city's police headquarters on Friday, and vandalism, looting and arson were reported across the city.
上周五(5月29日),加州奥克兰约有7000人聚集在该市警察总部外,据报道,该市多地发生了破坏、抢劫和纵火事件。
vandalism [ˈvændəlɪzəm]:n.故意破坏他人(或公共)财物罪
arson [ˈɑːsn]:n.纵火;纵火罪
LAFD firefighter extinguishes a small street fire during demonstrations following the death of George Floyd on May 30, 2020 in Los Angeles, California. [Photo/Agencies]
Also in Oakland, one federal security officer was fatally shot and another critically wounded a few blocks away from an anti-police protest on Friday night in what Department of Homeland Security officials described as an act of domestic terrorism, according to
The Mercury News.
据《水星报》报道,上周五(5月29日)晚上在奥克兰,在距离一场反警察抗议活动几个街区的地方,一名联邦安全警员中枪身亡,另一名警员受重伤。美国国土安全部官员称,这是一起国内恐怖主义行动。
The officials said at a news conference on Saturday that the two federal protective officers were targeted by an "assassin" outside the Ronald V. Dellums Federal Building.
官员们在上周六(5月30日)的新闻发布会上表示,在罗纳德·V·戴勒姆斯联邦大楼外,两名联邦保护局工作人员遭到了“刺客”的袭击。
In Indianapolis, Indiana, authorities were investigating "multiple shootings", including one that left a person dead, on Saturday amid protests, the Associated Press reported. Police later tweeted that no officers were involved.
据美联社报道,在印第安纳州的印第安纳波利斯市,当局正在调查“多起枪击事件”,其中一起发生在上周六(5月30日)的抗议活动中,导致一人死亡。警方后来在推特上说,没有警员参与其中。
In Detroit, Michigan, a 21-year-old man died after being shot during protests late on Friday, the city's police department said, according to CNN. A police statement said an unknown suspect fired shots into a vehicle and the victim later died at a hospital.
据美国有线电视新闻网报道,密歇根州底特律市警察局称,一名21岁的男子在上周五(5月28日)晚些时候的抗议活动中中弹身亡。警方的一份声明说,一名身份不明的嫌疑人向一辆汽车开枪,受害者随后在医院死亡。
On Wednesday, one person died in Minneapolis during a protest.
上周三(5月27日),明尼阿波利斯市发生抗议活动,一人死亡。
In Atlanta, the CNN building was among properties vandalized by protesters on Friday evening. Georgia Governor Brian Kemp tweeted on Friday night that he had declared a state of emergency and activated the Georgia National Guard to "protect people and property" following a request from Atlanta Mayor Keisha Bottoms.
在亚特兰大,美国有线电视新闻网大楼于上周五晚上(5月29日)遭到抗议者破坏。佐治亚州州长布莱恩·肯普上周五晚发推文称,应亚特兰大市长凯莎·伯顿的请求,他已宣布该州进入紧急状态,并出动了佐治亚州国民警卫队,以“保护人民和财产”。
Mayor Ted Wheeler of Portland, Oregon, who was out of town to attend to his dying mother, had to return to the city on Friday to deal with the violence.
俄勒冈州波特兰市市长泰德·惠勒本在城外照顾生命垂危的母亲,上周五(5月29日)不得不返回该市处理暴力事件。
LAPD officer aims a nonlethal weapon during a confrontation with protestors following the death of George Floyd on May 30, 2020 in Los Angeles, California. [Photo/Agencies]
"Burning buildings with people inside, stealing from small and large businesses, threatening and harassing reporters. All in the middle of a pandemic where people have already lost everything. This isn't calling for meaningful change in our communities, this is disgusting," Wheeler tweeted.
惠勒在推特上写道:“烧毁里面有人的建筑,从大大小小的商铺偷窃,威胁和骚扰记者。这些都发生在疫情期间,人们已经失去了一切。这不是在呼吁我们的社区进行有意义的变革,这是令人厌恶的。”
In Philadelphia, 13 police officers were injured by protesters and at least four police cars were set on fire. At least six people were arrested.
在费城,13名警察被抗议者打伤,至少四辆警车被点燃。至少有6人被捕。
In New York City, trash was set on fire and a police van was attacked by people who sprayed paint on it and broke the windows. The New York Police Department had made more than two dozen arrests related to the protests by Saturday evening.
在纽约市,垃圾被点燃,一辆警车被人袭击,人们在车上喷漆并打破窗户。截至上周六(5月30日)晚,纽约警察局已经逮捕了20多名与抗议活动有关的人。
In Los Angeles, a police car was set on fire on Saturday afternoon. Police were seen swinging batons and firing rubber bullets at protesters as they tried to push back demonstrators.
在洛杉矶,一辆警车在上周六(5月30日)下午被纵火。有人看到警察在试图击退示威者时挥舞警棍和发射橡皮子弹。
In Houston, where Floyd grew up, protests also turned violent on Friday night. Police officers were injured and more than 100 people were arrested.
在弗洛伊德长大的休斯敦,抗议活动在上周五(5月29日)晚上也演变成暴力活动。多名警察受伤,100多人被捕。
Houston Mayor Sylvester Turner activated the city's Office of Emergency Management to ensure that employees in various offices were prepared to respond. Texas Governor Greg Abbott deployed 1,500 Department of Public Safety officers to four Texas cities, including Houston.
休斯敦市长西尔维斯特·特纳启动了该市应急管理办公室,以确保各部门的员工做好应对准备。得克萨斯州州长格雷格·阿博特在包括休斯敦在内的四个城市部署了1500名公共安全警员。
Minnesota Governor Tim Walz urged residents to stay home during a briefing on Saturday. He activated the Minnesota National Guard and declared an 8 pm curfew.
明尼苏达州州长蒂姆·沃尔兹在上周六(5月30日)的新闻发布会上敦促居民呆在家里。他出动了明尼苏达州国民警卫队,宣布晚上8点之后实行宵禁。
Walz said a spike in COVID-19 cases is likely following the protests of the past few days.
沃尔兹说,在过去几天的抗议活动之后,新冠肺炎病例可能会激增。
最新进展:
- Protests enter sixth day across the US.
全美抗议活动进入第6天
- At least 40 cities in more than 20 US states and Washington DC have imposed curfews.
至少有20多个州的40个城市和华盛顿特区实施宵禁
- As of Sunday morning, approximately 5,000 National Guard members have been activated in 15 states and Washington DC, with another 2,000 prepared to activate if needed.
截至上周日(5月31日)上午,15个州和华盛顿特区约有5000名国民警卫队队员已出动,另有2000名随时准备出动。
- The officer who pressed his knee onto Floyd's neck for several minutes has been charged with murder, but protesters are demanding the other three officers at the scene be prosecuted.
将膝盖压在弗洛伊德脖子上数分钟的警察已被控谋杀,但抗议者要求对现场的其他三名警察进行起诉。
英文来源:
中国日报
翻译&编辑:yaning | A demonstrator confronts police officers on Saturday at a rally in Columbia, South Carolina, to protest the death in police custody of George Floyd. Floyd died on May 25 in Minneapolis after police held him on the ground, with one officer pressing his knee against Floyd's neck for nearly nine minutes. SAM WOLFE/REUTERS
Protests erupted in cities across the United States on Friday and Saturday over the death in police custody of George Floyd.
The violence-which included looting, the setting of fires and at least five deaths-led governors to deploy National Guard troops in states including Minnesota, Georgia, Ohio, Colorado, Wisconsin, Kentucky, Utah and Texas, as well as Washington, DC, as of Saturday evening.
The National Guard was activated in the nation's capital to assist police officers handling protests around the White House, according to a statement by the DC National Guard.
"The DCNG is always ready to assist district and federal agencies to protect human life and property," Major General William Walker said in the statement.
More than 25 cities in 16 states had imposed curfews as of Saturday.
Floyd, who was black, died after police officer Derek Chauvin, who is white, pressed his knee against Floyd's neck for nearly nine minutes while Floyd was pinned to the ground following his arrest on May 25 in Minneapolis, Minnesota.
Chauvin was fired on Tuesday along with the three other officers involved in the incident. He was taken into custody on Friday and charged with third-degree murder and manslaughter.
Floyd's death fueled anger across the nation. Protests first turned violent in Minneapolis on Wednesday and Thursday, resulting in looting and burning.
Despite mobilization of the National Guard, Minneapolis saw more violence, clashes with police and destruction of property on Friday night.
Violent protests erupted in many other cities also and continued into the weekend.
In St. Louis, Missouri, one protester died after becoming caught between the two trailers of a truck as it drove away, the
St. Louis Post-Dispatch
reported.
In Oakland, California, an estimated 7,000 people gathered outside the city's police headquarters on Friday, and vandalism, looting and arson were reported across the city.
LAFD firefighter extinguishes a small street fire during demonstrations following the death of George Floyd on May 30, 2020 in Los Angeles, California. [Photo/Agencies]
Also in Oakland, one federal security officer was fatally shot and another critically wounded a few blocks away from an anti-police protest on Friday night in what Department of Homeland Security officials described as an act of domestic terrorism, according to
The Mercury News.
The officials said at a news conference on Saturday that the two federal protective officers were targeted by an "assassin" outside the Ronald V. Dellums Federal Building.
In Indianapolis, Indiana, authorities were investigating "multiple shootings", including one that left a person dead, on Saturday amid protests, the Associated Press reported. Police later tweeted that no officers were involved.
In Detroit, Michigan, a 21-year-old man died after being shot during protests late on Friday, the city's police department said, according to CNN. A police statement said an unknown suspect fired shots into a vehicle and the victim later died at a hospital.
On Wednesday, one person died in Minneapolis during a protest.
In Atlanta, the CNN building was among properties vandalized by protesters on Friday evening. Georgia Governor Brian Kemp tweeted on Friday night that he had declared a state of emergency and activated the Georgia National Guard to "protect people and property" following a request from Atlanta Mayor Keisha Bottoms.
Mayor Ted Wheeler of Portland, Oregon, who was out of town to attend to his dying mother, had to return to the city on Friday to deal with the violence.
LAPD officer aims a nonlethal weapon during a confrontation with protestors following the death of George Floyd on May 30, 2020 in Los Angeles, California. [Photo/Agencies]
"Burning buildings with people inside, stealing from small and large businesses, threatening and harassing reporters. All in the middle of a pandemic where people have already lost everything. This isn't calling for meaningful change in our communities, this is disgusting," Wheeler tweeted.
In Philadelphia, 13 police officers were injured by protesters and at least four police cars were set on fire. At least six people were arrested.
In New York City, trash was set on fire and a police van was attacked by people who sprayed paint on it and broke the windows. The New York Police Department had made more than two dozen arrests related to the protests by Saturday evening.
In Los Angeles, a police car was set on fire on Saturday afternoon. Police were seen swinging batons and firing rubber bullets at protesters as they tried to push back demonstrators.
In Houston, where Floyd grew up, protests also turned violent on Friday night. Police officers were injured and more than 100 people were arrested.
Houston Mayor Sylvester Turner activated the city's Office of Emergency Management to ensure that employees in various offices were prepared to respond. Texas Governor Greg Abbott deployed 1,500 Department of Public Safety officers to four Texas cities, including Houston.
Minnesota Governor Tim Walz urged residents to stay home during a briefing on Saturday. He activated the Minnesota National Guard and declared an 8 pm curfew.
Walz said a spike in COVID-19 cases is likely following the protests of the past few days.
- Protests enter sixth day across the US.
- At least 40 cities in more than 20 US states and Washington DC have imposed curfews.
- As of Sunday morning, approximately 5,000 National Guard members have been activated in 15 states and Washington DC, with another 2,000 prepared to activate if needed.
- The officer who pressed his knee onto Floyd's neck for several minutes has been charged with murder, but protesters are demanding the other three officers at the scene be prosecuted. | 由美国明尼苏达州明尼阿波利斯市警察执法失当致非裔男子乔治·弗洛伊德死亡一事在当地引发的抗议活动蔓延至美国多地。美国多座城市先后发布宵禁令,并出动国民警卫队平息事态。
在上周五和上周六(5月29日-30日),美国多座城市爆发了抗议活动,抗议乔治·弗洛伊德在警方拘留期间死亡。
截至上周六(5月30日)晚间,抢劫、纵火以及至少5人死亡的暴力事件导致明尼苏达州、乔治亚州、俄亥俄州、科罗拉多州、威斯康辛州、肯塔基州、犹他州和得克萨斯州以及华盛顿特区的多位州长出动国民警卫队。
据华盛顿特区国民警卫队发表的一份声明,国民警卫队在美国首都华盛顿出动,协助警察处理白宫周围的抗议活动。
少将威廉·沃克在声明中说:“华盛顿特区国民警卫队随时准备协助地区和联邦机构保护民众的生命和财产。”
截至上周六(5月30日),已有16个州的超过25个城市实施了宵禁。
curfew[ˈkɜːfjuː]:n.宵禁;宵禁令
美国非裔男子弗洛伊德5月25日在明尼苏达州明尼阿波利斯市被逮捕后,被按倒在地,白人警官德里克·肖万用膝盖顶着弗洛伊德的脖子长达9分钟之久,弗洛伊德随后死亡。
上周二(5月26日),肖万和其他三名涉事警察一起被解雇。他于上周五(5月29日)被拘留,并被控三级谋杀和过失杀人罪。
manslaughter [ˈmænslɔːtə(r)]:n.杀人;过失杀人
弗洛伊德之死在全美引发了愤怒之情。上周三和上周四(5月27日-28日),明尼阿波利斯市的抗议活动首先演变成暴力,导致抢劫和纵火事件。
尽管国民警卫队出动,但上周五(5月29日)晚上,明尼阿波利斯市发生了更多的暴力事件、与警察的冲突以及财产损毁事件。
其他许多城市也爆发了暴力抗议活动,并一直持续到周末。
据《圣路易斯邮报》报道,在密苏里州圣路易斯市,一名抗议者在一辆卡车驶离时被夹在两辆拖车中间死亡。
上周五(5月29日),加州奥克兰约有7000人聚集在该市警察总部外,据报道,该市多地发生了破坏、抢劫和纵火事件。
vandalism [ˈvændəlɪzəm]:n.故意破坏他人(或公共)财物罪
arson [ˈɑːsn]:n.纵火;纵火罪
据《水星报》报道,上周五(5月29日)晚上在奥克兰,在距离一场反警察抗议活动几个街区的地方,一名联邦安全警员中枪身亡,另一名警员受重伤。美国国土安全部官员称,这是一起国内恐怖主义行动。
官员们在上周六(5月30日)的新闻发布会上表示,在罗纳德·V·戴勒姆斯联邦大楼外,两名联邦保护局工作人员遭到了“刺客”的袭击。
据美联社报道,在印第安纳州的印第安纳波利斯市,当局正在调查“多起枪击事件”,其中一起发生在上周六(5月30日)的抗议活动中,导致一人死亡。警方后来在推特上说,没有警员参与其中。
据美国有线电视新闻网报道,密歇根州底特律市警察局称,一名21岁的男子在上周五(5月28日)晚些时候的抗议活动中中弹身亡。警方的一份声明说,一名身份不明的嫌疑人向一辆汽车开枪,受害者随后在医院死亡。
上周三(5月27日),明尼阿波利斯市发生抗议活动,一人死亡。
在亚特兰大,美国有线电视新闻网大楼于上周五晚上(5月29日)遭到抗议者破坏。佐治亚州州长布莱恩·肯普上周五晚发推文称,应亚特兰大市长凯莎·伯顿的请求,他已宣布该州进入紧急状态,并出动了佐治亚州国民警卫队,以“保护人民和财产”。
俄勒冈州波特兰市市长泰德·惠勒本在城外照顾生命垂危的母亲,上周五(5月29日)不得不返回该市处理暴力事件。
惠勒在推特上写道:“烧毁里面有人的建筑,从大大小小的商铺偷窃,威胁和骚扰记者。这些都发生在疫情期间,人们已经失去了一切。这不是在呼吁我们的社区进行有意义的变革,这是令人厌恶的。”
在费城,13名警察被抗议者打伤,至少四辆警车被点燃。至少有6人被捕。
在纽约市,垃圾被点燃,一辆警车被人袭击,人们在车上喷漆并打破窗户。截至上周六(5月30日)晚,纽约警察局已经逮捕了20多名与抗议活动有关的人。
在洛杉矶,一辆警车在上周六(5月30日)下午被纵火。有人看到警察在试图击退示威者时挥舞警棍和发射橡皮子弹。
在弗洛伊德长大的休斯敦,抗议活动在上周五(5月29日)晚上也演变成暴力活动。多名警察受伤,100多人被捕。
休斯敦市长西尔维斯特·特纳启动了该市应急管理办公室,以确保各部门的员工做好应对准备。得克萨斯州州长格雷格·阿博特在包括休斯敦在内的四个城市部署了1500名公共安全警员。
明尼苏达州州长蒂姆·沃尔兹在上周六(5月30日)的新闻发布会上敦促居民呆在家里。他出动了明尼苏达州国民警卫队,宣布晚上8点之后实行宵禁。
沃尔兹说,在过去几天的抗议活动之后,新冠肺炎病例可能会激增。
最新进展:
全美抗议活动进入第6天
至少有20多个州的40个城市和华盛顿特区实施宵禁
截至上周日(5月31日)上午,15个州和华盛顿特区约有5000名国民警卫队队员已出动,另有2000名随时准备出动。
将膝盖压在弗洛伊德脖子上数分钟的警察已被控谋杀,但抗议者要求对现场的其他三名警察进行起诉。
英文来源:
中国日报
翻译&编辑:yaning |
近日,随着日本宣布全面解除全国紧急状态,游乐园也将陆续重新开放。对此,日本游乐园协会希望,游客们不要在游乐园拥抱,在乘坐惊险游乐设施时也不要尖叫,以防止病毒传播。
Photo by blueberry Maki on Unsplash
Thrill seekers in Japan will soon get to enjoy their favorite roller coasters again now that amusement parks around the country are reopening.
在日本,寻求刺激的人们很快就又能玩他们最爱的过山车了,因为日本各地的游乐园即将重新开放。
But there's one request they might struggle with: No screaming.
但是有一个规定却可能让他们很难办:不许尖叫。
With Japan lifting the state of emergency this week, a group of major theme park operators has introduced a set of guidelines on how to ensure the safety of both guests and staff in the face of Covid-19.
本周,日本解除全国紧急状态,大型游乐园运营商组成的协会发布了一份关于如何确保游客和职员在疫情期间安全的指导方针。
Many of the items are to be expected, recommending increased sanitizing measures, regular body temperature checks and face mask use while emphasizing the importance of social distancing.
其中有很多意料之中的规定,比如建议增加消毒措施、定期测量体温、佩戴口罩,以及强调社交隔离的重要性。
But some items will likely take visitors by surprise. Namely, a suggestion that theme parks encourage visitors riding outdoor attractions, including roller coasters, to avoid shouting or cheering -- a tough ask, given how wild some of the country's rides are.
但有些规定却可能会让游客大吃一惊。其中一条指导方针建议游乐园敦促乘坐过山车等户外设施的游客避免大声喊叫或欢呼——考虑到日本一些过山车的惊悚程度,这还真是难为人。
Photo by Stephen Hateley on Unsplash
The guidelines also say that if it's difficult for some employees to wear masks due to the nature of their work -- for example entertainers, such as haunted house staff -- they should keep at least one meter away from visitors.
指导方针中还写道,如果部分职员因为工作性质而不方便佩戴口罩——比如鬼屋里扮演鬼的工作人员等演艺人员——他们应该和游客保持至少一米的距离。
Customer service may also be compromised, note the guidelines, as conversations should be kept as short as possible.
指导方针指出,客户服务也可能会打折扣,与顾客对话应该尽可能简短。
"As a new style of customer service, even when you're wearing a mask, you can use a combination of smiley eyes, hand gestures, etc., to communicate with visitors," says one of the suggestions.
其中一条建议写道:“新的客服风格是,即使你戴着口罩,你也可以通过微笑的眼睛、手势等方式和游客交流。”
The guidelines were issued by the East and West Japan Theme Park Associations, which are made up of more than 30 major amusement park operators in Japan, including Oriental Land Company (operator of Tokyo Disneyland and DisneySea) and Universal Studios Japan.
这份指导方针是由东方与西方日本游乐园协会发布的,该协会由日本30多家大型游乐园运营商组成,包括东方乐园株式会社(东京迪士尼乐园和东京迪士尼海洋乐园的运营商)和日本环球影城。
Aside from the published guidelines, some amusement parks have implemented their own rules.
除了这份刚发布的指导方针,一些游乐园已经实施了自己的规定。
Fuji-Q Highland, a theme park at the foot of Fuji Mountain that's famous for its haunted house experience, is only opening its outdoor attractions and only allowing entry to visitors living in Yamanashi, Nagano, Niigata and Shizuoka prefectures.
富士山脚下以鬼屋闻名的富士急主题乐园只开放了户外游乐设施,而且只允许居住在山梨县、长野县、新泻和静冈县的游客进入。
Major theme parks in Japan have been closed since as early as February to combat the spread of Covid-19. Though some Japanese theme parks are beginning to welcome guests again, Tokyo Disneyland and Universal Japan have yet to announce reopening dates.
为了阻止新冠病毒的传播,日本的大型主题乐园早在二月份就关闭了。尽管日本的一些主题乐园又开始开门迎客,但东京迪士尼乐园和日本环球影城还未公布重新开放的日期。
英文来源:CNN
翻译&编辑:丹妮 | Photo by blueberry Maki on Unsplash
Thrill seekers in Japan will soon get to enjoy their favorite roller coasters again now that amusement parks around the country are reopening.
But there's one request they might struggle with: No screaming.
With Japan lifting the state of emergency this week, a group of major theme park operators has introduced a set of guidelines on how to ensure the safety of both guests and staff in the face of Covid-19.
Many of the items are to be expected, recommending increased sanitizing measures, regular body temperature checks and face mask use while emphasizing the importance of social distancing.
But some items will likely take visitors by surprise. Namely, a suggestion that theme parks encourage visitors riding outdoor attractions, including roller coasters, to avoid shouting or cheering -- a tough ask, given how wild some of the country's rides are.
Photo by Stephen Hateley on Unsplash
The guidelines also say that if it's difficult for some employees to wear masks due to the nature of their work -- for example entertainers, such as haunted house staff -- they should keep at least one meter away from visitors.
Customer service may also be compromised, note the guidelines, as conversations should be kept as short as possible.
"As a new style of customer service, even when you're wearing a mask, you can use a combination of smiley eyes, hand gestures, etc., to communicate with visitors," says one of the suggestions.
The guidelines were issued by the East and West Japan Theme Park Associations, which are made up of more than 30 major amusement park operators in Japan, including Oriental Land Company (operator of Tokyo Disneyland and DisneySea) and Universal Studios Japan.
Aside from the published guidelines, some amusement parks have implemented their own rules.
Fuji-Q Highland, a theme park at the foot of Fuji Mountain that's famous for its haunted house experience, is only opening its outdoor attractions and only allowing entry to visitors living in Yamanashi, Nagano, Niigata and Shizuoka prefectures.
Major theme parks in Japan have been closed since as early as February to combat the spread of Covid-19. Though some Japanese theme parks are beginning to welcome guests again, Tokyo Disneyland and Universal Japan have yet to announce reopening dates. | 近日,随着日本宣布全面解除全国紧急状态,游乐园也将陆续重新开放。对此,日本游乐园协会希望,游客们不要在游乐园拥抱,在乘坐惊险游乐设施时也不要尖叫,以防止病毒传播。
在日本,寻求刺激的人们很快就又能玩他们最爱的过山车了,因为日本各地的游乐园即将重新开放。
但是有一个规定却可能让他们很难办:不许尖叫。
本周,日本解除全国紧急状态,大型游乐园运营商组成的协会发布了一份关于如何确保游客和职员在疫情期间安全的指导方针。
其中有很多意料之中的规定,比如建议增加消毒措施、定期测量体温、佩戴口罩,以及强调社交隔离的重要性。
但有些规定却可能会让游客大吃一惊。其中一条指导方针建议游乐园敦促乘坐过山车等户外设施的游客避免大声喊叫或欢呼——考虑到日本一些过山车的惊悚程度,这还真是难为人。
指导方针中还写道,如果部分职员因为工作性质而不方便佩戴口罩——比如鬼屋里扮演鬼的工作人员等演艺人员——他们应该和游客保持至少一米的距离。
指导方针指出,客户服务也可能会打折扣,与顾客对话应该尽可能简短。
其中一条建议写道:“新的客服风格是,即使你戴着口罩,你也可以通过微笑的眼睛、手势等方式和游客交流。”
这份指导方针是由东方与西方日本游乐园协会发布的,该协会由日本30多家大型游乐园运营商组成,包括东方乐园株式会社(东京迪士尼乐园和东京迪士尼海洋乐园的运营商)和日本环球影城。
除了这份刚发布的指导方针,一些游乐园已经实施了自己的规定。
富士山脚下以鬼屋闻名的富士急主题乐园只开放了户外游乐设施,而且只允许居住在山梨县、长野县、新泻和静冈县的游客进入。
为了阻止新冠病毒的传播,日本的大型主题乐园早在二月份就关闭了。尽管日本的一些主题乐园又开始开门迎客,但东京迪士尼乐园和日本环球影城还未公布重新开放的日期。
英文来源:CNN
翻译&编辑:丹妮 |
近来,南京一个网名叫Miumiu的6岁女孩因为弹吉他火到国外,从2月份在Youtube上传第一支视频以来,她的吉他弹唱视频获得了超过百万点赞,频道目前有13.8万的订阅量。
其中一首“Fly Me to the Moon”(《带我飞向月球》),播放量高达470万,引发了许多外国音乐人在疫情期间为她伴奏的热潮。
来看歌词:
Fly me to the moon
带我飞向月球
And let me play among the stars
并让我在群星之间嬉戏
Let me see what spring is like on Jupiter and Mars
让我看看木星和火星上春天的景色
In other words hold my hand
换句话说,请握住我的手
In other words darling kiss me
换句话说,亲爱的,吻我吧
Fill my heart with song
让歌声充满我的心灵
And let me sing forever more
让我永远尽情歌唱
You are all I long for all I worship and adore
你是我所有的渴望 我所敬仰与热爱的一切
In other words please be true
换句话说,请真心对我
In other words I love you
换句话说,我爱你
Miumiu弹唱视频的火爆引起了外媒的关注,Inspiremore网站写道:
The little girl from Nanjing, China, may be 6 years old, but her musical prowess goes far beyond her years. Not only is she a great guitar player, but she’s also a beautiful singer! It’s no wonder she’s charming thousands with her adorable cover of a classic song.
这个来自中国南京的小女孩可能已经6岁了,但她的音乐才华远远超过她的年龄。她不仅吉他弹得棒,唱得还很好!难怪她的经典歌曲翻唱迷倒了那么多人。
《悉尼先驱晨报》还撰文称:
You can watch a YouTube clip of a housebound six-year-old Chinese girl named Miumiu performing a guitar-version of Fly Me To The Moon, playing complex Bossa nova chords, singing with pitch-perfect vocals, and using impeccable English.
你可以在YouTube上看到六岁的中国女孩Miumiu在家里表演吉他版的Fly Me To The Moon,弹奏复杂的巴萨诺瓦(注:20世纪60年代广受欢迎的一种巴西流行乐)和弦,唱歌音准很好,英语也无可挑剔。
音乐才华在这个特殊时刻跨越国界闪耀。
网友在视频底下留言:
“我非常确定我六岁的时候还在吃土。”
“这个视频唯一的问题就是你不能按百万次的赞。”
美国国家公共电台(NPR)附属WEMU电台还在节目中专门播放了Miumiu的弹唱片段。嘉宾和主持人点评道:
Barbara Lucas: Kids can be a bright spot. She tells me about the Youtube making the rounds worldwide of a young guitarist in Nanjing, China named Miumiu—just six years old.
Barbara Lucas:有些小孩真的很亮眼。Youtube上有个中国南京的年轻吉他手Miumiu的视频传遍了世界——而且她才6岁。
Morand: And she plays really good jazz guitar. She plays "Fly Me to the Moon". And she doesn't say her R's right. She says W for R like little kids do haha. So here she's singing, playing this very sophisticated accompaniment and singing, you know, “Let me play among the stars (sounds like stows).” But she's really good.
Morand:她的爵士吉他弹得超好。她弹唱了《带我飞向月球》,而且,她的R音没发太对,听起来像W,很多小孩都这样哈哈哈。你听她唱,这个复杂的和弦也是她在弹。听起来像唱“Let me play among the stows (stars)”。但她真的弹唱得很好!
Morand: I think music and art both are something that can really lift people up in a time like this.
Morand:我觉得在这种时候,音乐和艺术都可以让人振奋。
歌手薛凯琪和旅行团乐队的孔一蝉也表示很喜欢Miumiu的视频。
Miumiu名叫周昭妍,今年6岁半。她3岁开始学习吉他,还考过了民谣吉他10级,今年准备考古典吉他10级。
除了木吉他和电吉他,Miumiu还会贝斯、架子鼓和钢琴。她曾凭借一人之力组乐队完成了老鹰乐队的经典曲目《加州旅馆》(“Hotel California”),获得了120万次的观看。
有评论鼓励道:
小姑娘,未来是你的!不用担心你的英语,努力练习吉他就好,记得要快乐哦!要有自信,其他的都会水到渠成。
不过,要有这样的技术,背后是辛勤的努力。在疫情期间,Miumiu每天练习5-6小时,正常上学期间也达到了2小时。
努力自会换来温暖,正如Hypebae报道中所说,这个女孩儿会让你微笑。
We’re living in a strange time in an even stranger world at the moment, but it is people like Miumiu that will keep us going and shine a light even in the darkest of times. The six-year-old singer is without a doubt going to become one of the biggest social media sensations, but until then, she’ll put a smile on your face and continue to brighten your day.
我们现在生活在一个奇怪的时代和一个陌生的世界里,但正是像Miumiu这样的人会让我们继续前行,即使在最黑暗的时候也会发光。毫无疑问,这位六岁的歌手将在社交媒体成为红人,不过哪怕还没有成名,她也会给你脸上挂上微笑,让你的一天变得美好。
音乐已经足以让人喜爱,性格更是可爱得紧。
If that isn’t enough to make you fall in love, her personality is great too. Each video on her YouTube channel comes with the statement: “Thank you for your encouragement. I will continue to study hard. To fulfill my dream to be an excellent guitarist.”
如果音乐还不足以让你爱上她,那你要知道她的性格也很棒。她YouTube频道上的每一段视频都会配上这样的话:“谢谢你的鼓励。我将继续努力学习,实现我成为一名优秀吉他手的梦想。”
最后,来听听她录制的《加州旅店》,在这首曲子里,她不仅弹奏吉他,还包揽主唱、和声、贝斯、电吉他、鼓、键盘等角色,令人惊艳。
她有没有偷走你的心呢?
Notes
worship [ˈwɜːrʃɪp] v崇敬;崇拜
prowess [ˈpraʊəs] n非凡的技能;高超的技艺
impeccable [ɪmˈpekəbl] adj无错误的;无瑕疵的;完美的
sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd]复杂巧妙的
sensation [senˈseɪʃn] n引起轰动的人(或事物)
编辑:左卓
实习生:张恒
来源:新浪微博 悉尼先驱晨报NPR Hypebae | Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what spring is like on Jupiter and Mars
In other words hold my hand
In other words darling kiss me
Fill my heart with song
And let me sing forever more
You are all I long for all I worship and adore
In other words please be true
In other words I love you
The little girl from Nanjing, China, may be 6 years old, but her musical prowess goes far beyond her years. Not only is she a great guitar player, but she’s also a beautiful singer! It’s no wonder she’s charming thousands with her adorable cover of a classic song.
You can watch a YouTube clip of a housebound six-year-old Chinese girl named Miumiu performing a guitar-version of Fly Me To The Moon, playing complex Bossa nova chords, singing with pitch-perfect vocals, and using impeccable English.
Barbara Lucas: Kids can be a bright spot. She tells me about the Youtube making the rounds worldwide of a young guitarist in Nanjing, China named Miumiu—just six years old.
Morand: And she plays really good jazz guitar. She plays "Fly Me to the Moon". And she doesn't say her R's right. She says W for R like little kids do haha. So here she's singing, playing this very sophisticated accompaniment and singing, you know, “Let me play among the stars (sounds like stows).” But she's really good.
Morand: I think music and art both are something that can really lift people up in a time like this.
We’re living in a strange time in an even stranger world at the moment, but it is people like Miumiu that will keep us going and shine a light even in the darkest of times. The six-year-old singer is without a doubt going to become one of the biggest social media sensations, but until then, she’ll put a smile on your face and continue to brighten your day.
If that isn’t enough to make you fall in love, her personality is great too. Each video on her YouTube channel comes with the statement: “Thank you for your encouragement. I will continue to study hard. To fulfill my dream to be an excellent guitarist.”
Notes | 近来,南京一个网名叫Miumiu的6岁女孩因为弹吉他火到国外,从2月份在Youtube上传第一支视频以来,她的吉他弹唱视频获得了超过百万点赞,频道目前有13.8万的订阅量。
其中一首“Fly Me to the Moon”(《带我飞向月球》),播放量高达470万,引发了许多外国音乐人在疫情期间为她伴奏的热潮。
来看歌词:
带我飞向月球
并让我在群星之间嬉戏
让我看看木星和火星上春天的景色
换句话说,请握住我的手
换句话说,亲爱的,吻我吧
让歌声充满我的心灵
让我永远尽情歌唱
你是我所有的渴望 我所敬仰与热爱的一切
换句话说,请真心对我
换句话说,我爱你
Miumiu弹唱视频的火爆引起了外媒的关注,Inspiremore网站写道:
这个来自中国南京的小女孩可能已经6岁了,但她的音乐才华远远超过她的年龄。她不仅吉他弹得棒,唱得还很好!难怪她的经典歌曲翻唱迷倒了那么多人。
《悉尼先驱晨报》还撰文称:
你可以在YouTube上看到六岁的中国女孩Miumiu在家里表演吉他版的Fly Me To The Moon,弹奏复杂的巴萨诺瓦(注:20世纪60年代广受欢迎的一种巴西流行乐)和弦,唱歌音准很好,英语也无可挑剔。
音乐才华在这个特殊时刻跨越国界闪耀。
网友在视频底下留言:
“我非常确定我六岁的时候还在吃土。”
“这个视频唯一的问题就是你不能按百万次的赞。”
美国国家公共电台(NPR)附属WEMU电台还在节目中专门播放了Miumiu的弹唱片段。嘉宾和主持人点评道:
Barbara Lucas:有些小孩真的很亮眼。Youtube上有个中国南京的年轻吉他手Miumiu的视频传遍了世界——而且她才6岁。
Morand:她的爵士吉他弹得超好。她弹唱了《带我飞向月球》,而且,她的R音没发太对,听起来像W,很多小孩都这样哈哈哈。你听她唱,这个复杂的和弦也是她在弹。听起来像唱“Let me play among the stows (stars)”。但她真的弹唱得很好!
Morand:我觉得在这种时候,音乐和艺术都可以让人振奋。
歌手薛凯琪和旅行团乐队的孔一蝉也表示很喜欢Miumiu的视频。
Miumiu名叫周昭妍,今年6岁半。她3岁开始学习吉他,还考过了民谣吉他10级,今年准备考古典吉他10级。
除了木吉他和电吉他,Miumiu还会贝斯、架子鼓和钢琴。她曾凭借一人之力组乐队完成了老鹰乐队的经典曲目《加州旅馆》(“Hotel California”),获得了120万次的观看。
有评论鼓励道:
小姑娘,未来是你的!不用担心你的英语,努力练习吉他就好,记得要快乐哦!要有自信,其他的都会水到渠成。
不过,要有这样的技术,背后是辛勤的努力。在疫情期间,Miumiu每天练习5-6小时,正常上学期间也达到了2小时。
努力自会换来温暖,正如Hypebae报道中所说,这个女孩儿会让你微笑。
我们现在生活在一个奇怪的时代和一个陌生的世界里,但正是像Miumiu这样的人会让我们继续前行,即使在最黑暗的时候也会发光。毫无疑问,这位六岁的歌手将在社交媒体成为红人,不过哪怕还没有成名,她也会给你脸上挂上微笑,让你的一天变得美好。
音乐已经足以让人喜爱,性格更是可爱得紧。
如果音乐还不足以让你爱上她,那你要知道她的性格也很棒。她YouTube频道上的每一段视频都会配上这样的话:“谢谢你的鼓励。我将继续努力学习,实现我成为一名优秀吉他手的梦想。”
最后,来听听她录制的《加州旅店》,在这首曲子里,她不仅弹奏吉他,还包揽主唱、和声、贝斯、电吉他、鼓、键盘等角色,令人惊艳。
她有没有偷走你的心呢?
worship [ˈwɜːrʃɪp] v崇敬;崇拜
prowess [ˈpraʊəs] n非凡的技能;高超的技艺
impeccable [ɪmˈpekəbl] adj无错误的;无瑕疵的;完美的
sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd]复杂巧妙的
sensation [senˈseɪʃn] n引起轰动的人(或事物)
编辑:左卓
实习生:张恒
来源:新浪微博 悉尼先驱晨报NPR Hypebae |
在国外吃中国菜,尤其是在更早以前,很容易碰到这么几种情况。
这菜在中国根本不存在
General Tso's Chicken
左宗棠将军鸡
Most people who grow up in China's mainland have never heard of this dish that was created by a Taiwan chef in the 50s, and in fact it has not the slightest bit of relevance to Zuo Zongtang (the General Tso for which the dish is named).
大多数在中国大陆长大的人从来没听说过这道由50年代一位中国台湾厨师做的菜,事实上它与左宗棠(这道菜名字的来源)一点关系都没有。
In the 1970s, the dish's creator brought it to America where it was adored by Henry Kissinger and suddenly its popularity exploded. Chinese restaurants all over started making their own imitations of the dish. The dish's flavor slowly morphed from the original salty and spicy profile into the sweet one that is presumed to be loved by so many Americans until it reached its current state as just a kind of sweet and sour chicken.
上世纪70年代,这道菜的创造者把它带到了美国,受到了亨利·基辛格的喜欢,于是突然,它的受欢迎程度激增。各地的中餐馆都开始仿制这道菜。味道慢慢地从原来的咸味和辣味转变成了甜味。有人认为很多美国人喜欢甜味,一直到它变成了现在的酸甜味鸡肉。
What I can assure you is that natives in Hunan, General Tso's hometown, have never heard of this so-called Hunan dish.
我敢跟你打包票左宗棠故乡湖南的人民从来没听过这道所谓的湖南菜。
模仿名字和菜式,但完全本地化了
Chop Suey
"杂碎"
When Chinese people talk about "chop suey" they mean animal organs chopped up together and eaten, but westerners don't eat organs and offal, so the American "chop suey" refers to a mismatched mess of foodstuffs such as cabbage, pork strips, bean sprouts, celery, green pepper, onion all fried up together.
中国人所说的“杂碎”是指动物器官一起切碎食用,而西方人不吃器官和内脏,所以美国人所说的“杂碎”是指卷心菜、猪肉条、豆芽、芹菜、青椒、洋葱等不相配的一堆食物一起炒成的。
As one can well imagine, there is no standard for this dish, any restaurant can take whatever leftovers they have and turn it into chop suey. Liang Qichao, who during 1903 visited the US, tried the dish and left us with the following evaluation: "Those eaters of chop suey lack culinary skill. Chinese people would never touch such a dish."
可以想象,这道菜是没有标准的,任何一家餐馆都可以把边角料做成杂碎。梁启超在1903年访问美国时,尝过这道菜,留给美国人的评价是:“那些吃这道菜的人缺乏烹饪技巧。中国人永远不会碰这样的菜。”
[This is] an "imagined authentic Chinese food" that in fact had never existed in China. For Americans it became the iconic Chinese dish in the mid-1900s, coming to be regarded as more and more authentic, even as it became less and less Chinese in its culinary format.
(这是)一种“想象出来的正宗中餐”,实际上在中国根本不存在。对美国人来说,这道菜在20世纪中期成为了标志性的中国菜,尽管它的烹饪形式越来越不中国,但它却越来越被认为是正宗。
制作相对粗糙,食材不地道
Spring Rolls
春卷
Spring rolls are probably one of the most popular appetizers found in foreign Chinese restaurants. On the surface, a crispy, golden shell filled mainly with bean sprouts and cabbage, but when it comes down to putting it in your mouth, you'll find that they are usually fried into oblivion and if you can manage to make it to the center of this cudgel-like snack you'll likely be left with a mouthful of oil. True spring rolls should have a very thin skin, abundant filling and just a little oil.
春卷可能是外国中餐馆最受欢迎的开胃菜之一。表面上看,春卷脆脆的、有金黄色的外壳,里面主要是豆芽和卷心菜,但当你把它放进嘴里时,你通常会发现,春卷炸过了头,要是你咬到这根短棒状的食物中间,你很可能会咬出一嘴油。正宗的春卷应该是薄皮少油,有丰富的馅料。
还有很多在国外流行,在中国却少有人知道的“中国菜”。China Hightlights网站总结了几样让大家避雷:
Chicken or beef broccoli stir fry: Broccoli isn't native to China and not generally eaten.
鸡肉或牛肉炒西兰花:西兰花不是中国土生土长的食材,而且并没有很多人吃。
Crab cheesy wontons or other types of cheese wontons: Anything containing cheese isn't authentic since the cheese was eaten in very few regions. Most Chinese are lactose intolerant. When the Chinese make wontons, they use different ingredients.
蟹肉芝士馄饨或者其他形式的芝士馄饨:所有有芝士的食物都不是正宗中国菜,因为中国只有极少数地方常吃芝士。大多数中国人都有乳糖不耐受。中国人做馄饨会用到不同的食材。
Chinese salads: If you find fresh salad on the menu in a Chinese restaurant abroad, it definitely isn't Chinese. This was never traditionally eaten, and is still rare except in foreign restaurants in China.
中国沙拉:如果你在海外中国餐馆的菜单上能看到新鲜沙拉,那肯定不是正宗中国菜。中国传统菜系根本就不吃沙拉,哪怕有也很少,只存在于中国的外国菜餐馆里。
Iced tea: A lot of Chinese restaurants outside the country serve iced tea. Freshly made black iced tea with ice and no sugar or sugar (Chinese would call it red tea) is basically unknown in the mainland except in a tourist restaurant.
冰茶:海外中餐馆很多都有冰茶。新鲜加冰的红茶加糖也好不加糖也罢,在中国大陆几乎找不到,除非是在游客饭店里。
Beef chow mien: Depending on the region, something like what you've eaten served on fried noodles might be available, but the flavor is probably much different.
牛肉炒面:要看地方,可能会有你吃过的食材盖在炒面上端上来,但味道(跟你吃的同样食材)很有可能大有差别。
中国本土餐馆近年来逐渐在海外走俏。
比如,你很容易在B站的外国up主那里看到一大家子在中国著名火锅店的伦敦分店大快朵颐的画面
据《中国日报》2018年5月的报道:
According to the report released by Meituan-Dianping, China's largest on-demand service platform, there are over 600,000 Chinese restaurants overseas. In 2017, at least 16 renowned Chinese catering brands, including Peking Duck brand DaDong and Qing Feng Steamed Dumpling Shop, tapped successfully into the foreign market.
据中国最大的外卖平台美团点评发布的报告显示,目前在海外有超过60万家中餐馆。2017年,北京烤鸭品牌大董、庆丰包子铺等至少16个中国知名餐饮品牌成功打入国外市场。
When DaDong opened its restaurant in New York at the end of last year, 2,500 reservations were booked within the first two hours it became available, which reflected the extreme popularity of traditional Chinese food overseas.
去年年底,大董在纽约开设餐厅时,在开始营业的前两个小时内就收到了2500份订座,这反映了中国传统食品在海外极其受欢迎。
The report also pointed out that hotpot is the most popular food in the foreign market and made up 34.2 percent of the total. Sichuan cuisine, as well as some Chinese snacks and fast food followed, came in second and third, respectively.
报告还指出,火锅是国外市场最受欢迎的品类,占总量的34.2%。川菜,以及一些中国小吃和快餐紧随其后,分别排在第二和第三位。
但还是有些菜,即使特色十足,却仍未广泛走出国门。旅游网站The Travel就总结了一些:
Staple of Chinese Street Food: BBQ Meat
中国街头食物必点:烤肉
One of the meals you can find wandering the streets of China is kao rou (or barbecued meat). You can find this skewered meat in restaurants, as well as street vendor carts. They're known for being quite spicy and cooked over coals. Kao rou can consist of almost any kind of meat, including braised pork, chicken, beef, and even other internal organs!
你可以在中国的街道上找到一种食物——烤肉。你可以在餐馆里找到这种肉串,还有街头小贩的手推车上也有。它们以辛辣闻名,而且是用木炭烤的。烤肉几乎可以包含任何种类的肉,包括炖猪肉、鸡肉、牛肉,甚至内脏。
Cold Vegetable Dish
凉菜
This dish, named liang cai, literally translates to "cold dish". So, it makes sense that it would be a hodge-podge of ingredients. It's usually an assortment of cold vegetables, such as cucumbers, green beans, and cabbage. But there is no fixed recipe for it. For flavor, the vegetables are usually topped with a sauce, as well as tofu and peanuts. If you're in the mood for something healthy, this is a great choice!
这道菜名为凉菜,字面意思是"cold dish"。所以,可以想见凉菜会包含各种各样的食材,通常是各种冷蔬菜,如黄瓜、青豆和卷心菜等,但也没有固定的配方。为了调味,蔬菜通常在上面加上酱汁,豆腐和花生。如果你想吃健康的食物,这是一个很好的选择!
Tofu Pudding
豆花(豆腐脑)
Tofu, all by itself, is quite bland, tasteless, and requires spices to make it flavorful. However, tofu is a staple of Chinese cuisine and can even be found in their desserts! A popular dessert is tofu pudding, which consists of soft tofu covered in either sugar or a sweet ginger sauce. If you want your pudding to be a little more savory, you can top it off with soy sauce, chili, and peanuts.
豆腐本身淡而无味,需要调味料才能增味。不过,豆腐是中国菜的主角之一,甚至可以出现在甜点中!有一种很受欢迎的甜点是豆花,它是由软豆腐和糖或甜姜汁做成。如果你想让豆花更有味一点,你可以在上面加上酱油、辣椒和花生。
It's Not Quite Noodles: Mutton Stew
这不是面:羊肉泡馍
This dish, from the city of Xi'an, is a traditional stew called pao mo. Although it's usually made with mutton, you can also use pork or beef. The interesting quality about this stew is that, instead of noodles, there are pieces of unleavened bread floating in the broth. On the side, you'll usually find pickled garlic and chili sauce to compliment the stew. It's a great dish if you want something a little heartier to keep you warm.
这道菜来自西安,是一道传统的炖菜,叫泡馍。虽然通常是用羊肉做的,但也可以用猪肉或牛肉。这道炖菜的有趣之处在于,肉汤里没有面条,而是漂浮着一些未发酵的面疙瘩。在它旁边,你通常会发现有腌蒜和辣椒酱可以作为泡馍的配菜。如果你想吃点热乎乎的东西来保暖的话,这是一道很好的菜。
The Most Versatile of Dishes: Baozi
最万能的菜:包子
When it comes to choosing whether to have a meal or dessert... why not both? Baozi are traditional Chinese steamed buns that are known for being delightfully fluffy. The buns are usually filled with vegetables and meat, usually barbecue pork. However, if you're looking for something a little sweeter, baozi can be filled with red bean paste or custard. If you're ever feeling indecisive about what to eat, this meal is versatile and satisfying.
在选择是吃顿饭还是吃点甜食的时候……为什么,不可以两者都吃呢?包子是中国传统食物,有点像圆面包,十分蓬松。包子里通常有蔬菜和肉,一般是烤肉。不过,如果你想吃甜一点的,包子里可以是红豆沙或者流心奶黄。如果你对吃什么感到难以抉择,包子就很百搭而且令人满足。
Note
offal [ˈɔːfl] n (食用的)动物内脏
sprout [spraʊt] n 苗;新芽;嫩枝
hodge-podge [ˈhɒdʒpɒdʒ] n 大杂烩
hearty [ˈhɑːti] adj 丰盛的;亲切的;强烈的
versatile ['vɜː(r)sətaɪl] adj.通用的
编辑:陈月华
来源:中国日报 thetravel; echinacities; China Highlights | General Tso's Chicken
Most people who grow up in China's mainland have never heard of this dish that was created by a Taiwan chef in the 50s, and in fact it has not the slightest bit of relevance to Zuo Zongtang (the General Tso for which the dish is named).
In the 1970s, the dish's creator brought it to America where it was adored by Henry Kissinger and suddenly its popularity exploded. Chinese restaurants all over started making their own imitations of the dish. The dish's flavor slowly morphed from the original salty and spicy profile into the sweet one that is presumed to be loved by so many Americans until it reached its current state as just a kind of sweet and sour chicken.
What I can assure you is that natives in Hunan, General Tso's hometown, have never heard of this so-called Hunan dish.
Chop Suey
When Chinese people talk about "chop suey" they mean animal organs chopped up together and eaten, but westerners don't eat organs and offal, so the American "chop suey" refers to a mismatched mess of foodstuffs such as cabbage, pork strips, bean sprouts, celery, green pepper, onion all fried up together.
As one can well imagine, there is no standard for this dish, any restaurant can take whatever leftovers they have and turn it into chop suey. Liang Qichao, who during 1903 visited the US, tried the dish and left us with the following evaluation: "Those eaters of chop suey lack culinary skill. Chinese people would never touch such a dish."
[This is] an "imagined authentic Chinese food" that in fact had never existed in China. For Americans it became the iconic Chinese dish in the mid-1900s, coming to be regarded as more and more authentic, even as it became less and less Chinese in its culinary format.
Spring Rolls
Spring rolls are probably one of the most popular appetizers found in foreign Chinese restaurants. On the surface, a crispy, golden shell filled mainly with bean sprouts and cabbage, but when it comes down to putting it in your mouth, you'll find that they are usually fried into oblivion and if you can manage to make it to the center of this cudgel-like snack you'll likely be left with a mouthful of oil. True spring rolls should have a very thin skin, abundant filling and just a little oil.
Chicken or beef broccoli stir fry: Broccoli isn't native to China and not generally eaten.
Crab cheesy wontons or other types of cheese wontons: Anything containing cheese isn't authentic since the cheese was eaten in very few regions. Most Chinese are lactose intolerant. When the Chinese make wontons, they use different ingredients.
Chinese salads: If you find fresh salad on the menu in a Chinese restaurant abroad, it definitely isn't Chinese. This was never traditionally eaten, and is still rare except in foreign restaurants in China.
Iced tea: A lot of Chinese restaurants outside the country serve iced tea. Freshly made black iced tea with ice and no sugar or sugar (Chinese would call it red tea) is basically unknown in the mainland except in a tourist restaurant.
Beef chow mien: Depending on the region, something like what you've eaten served on fried noodles might be available, but the flavor is probably much different.
According to the report released by Meituan-Dianping, China's largest on-demand service platform, there are over 600,000 Chinese restaurants overseas. In 2017, at least 16 renowned Chinese catering brands, including Peking Duck brand DaDong and Qing Feng Steamed Dumpling Shop, tapped successfully into the foreign market.
When DaDong opened its restaurant in New York at the end of last year, 2,500 reservations were booked within the first two hours it became available, which reflected the extreme popularity of traditional Chinese food overseas.
The report also pointed out that hotpot is the most popular food in the foreign market and made up 34.2 percent of the total. Sichuan cuisine, as well as some Chinese snacks and fast food followed, came in second and third, respectively.
Staple of Chinese Street Food: BBQ Meat
One of the meals you can find wandering the streets of China is kao rou (or barbecued meat). You can find this skewered meat in restaurants, as well as street vendor carts. They're known for being quite spicy and cooked over coals. Kao rou can consist of almost any kind of meat, including braised pork, chicken, beef, and even other internal organs!
Cold Vegetable Dish
This dish, named liang cai, literally translates to "cold dish". So, it makes sense that it would be a hodge-podge of ingredients. It's usually an assortment of cold vegetables, such as cucumbers, green beans, and cabbage. But there is no fixed recipe for it. For flavor, the vegetables are usually topped with a sauce, as well as tofu and peanuts. If you're in the mood for something healthy, this is a great choice!
Tofu Pudding
Tofu, all by itself, is quite bland, tasteless, and requires spices to make it flavorful. However, tofu is a staple of Chinese cuisine and can even be found in their desserts! A popular dessert is tofu pudding, which consists of soft tofu covered in either sugar or a sweet ginger sauce. If you want your pudding to be a little more savory, you can top it off with soy sauce, chili, and peanuts.
It's Not Quite Noodles: Mutton Stew
This dish, from the city of Xi'an, is a traditional stew called pao mo. Although it's usually made with mutton, you can also use pork or beef. The interesting quality about this stew is that, instead of noodles, there are pieces of unleavened bread floating in the broth. On the side, you'll usually find pickled garlic and chili sauce to compliment the stew. It's a great dish if you want something a little heartier to keep you warm.
The Most Versatile of Dishes: Baozi
When it comes to choosing whether to have a meal or dessert... why not both? Baozi are traditional Chinese steamed buns that are known for being delightfully fluffy. The buns are usually filled with vegetables and meat, usually barbecue pork. However, if you're looking for something a little sweeter, baozi can be filled with red bean paste or custard. If you're ever feeling indecisive about what to eat, this meal is versatile and satisfying.
Note | 在国外吃中国菜,尤其是在更早以前,很容易碰到这么几种情况。
这菜在中国根本不存在
左宗棠将军鸡
大多数在中国大陆长大的人从来没听说过这道由50年代一位中国台湾厨师做的菜,事实上它与左宗棠(这道菜名字的来源)一点关系都没有。
上世纪70年代,这道菜的创造者把它带到了美国,受到了亨利·基辛格的喜欢,于是突然,它的受欢迎程度激增。各地的中餐馆都开始仿制这道菜。味道慢慢地从原来的咸味和辣味转变成了甜味。有人认为很多美国人喜欢甜味,一直到它变成了现在的酸甜味鸡肉。
我敢跟你打包票左宗棠故乡湖南的人民从来没听过这道所谓的湖南菜。
模仿名字和菜式,但完全本地化了
"杂碎"
中国人所说的“杂碎”是指动物器官一起切碎食用,而西方人不吃器官和内脏,所以美国人所说的“杂碎”是指卷心菜、猪肉条、豆芽、芹菜、青椒、洋葱等不相配的一堆食物一起炒成的。
可以想象,这道菜是没有标准的,任何一家餐馆都可以把边角料做成杂碎。梁启超在1903年访问美国时,尝过这道菜,留给美国人的评价是:“那些吃这道菜的人缺乏烹饪技巧。中国人永远不会碰这样的菜。”
(这是)一种“想象出来的正宗中餐”,实际上在中国根本不存在。对美国人来说,这道菜在20世纪中期成为了标志性的中国菜,尽管它的烹饪形式越来越不中国,但它却越来越被认为是正宗。
制作相对粗糙,食材不地道
春卷
春卷可能是外国中餐馆最受欢迎的开胃菜之一。表面上看,春卷脆脆的、有金黄色的外壳,里面主要是豆芽和卷心菜,但当你把它放进嘴里时,你通常会发现,春卷炸过了头,要是你咬到这根短棒状的食物中间,你很可能会咬出一嘴油。正宗的春卷应该是薄皮少油,有丰富的馅料。
还有很多在国外流行,在中国却少有人知道的“中国菜”。China Hightlights网站总结了几样让大家避雷:
鸡肉或牛肉炒西兰花:西兰花不是中国土生土长的食材,而且并没有很多人吃。
蟹肉芝士馄饨或者其他形式的芝士馄饨:所有有芝士的食物都不是正宗中国菜,因为中国只有极少数地方常吃芝士。大多数中国人都有乳糖不耐受。中国人做馄饨会用到不同的食材。
中国沙拉:如果你在海外中国餐馆的菜单上能看到新鲜沙拉,那肯定不是正宗中国菜。中国传统菜系根本就不吃沙拉,哪怕有也很少,只存在于中国的外国菜餐馆里。
冰茶:海外中餐馆很多都有冰茶。新鲜加冰的红茶加糖也好不加糖也罢,在中国大陆几乎找不到,除非是在游客饭店里。
牛肉炒面:要看地方,可能会有你吃过的食材盖在炒面上端上来,但味道(跟你吃的同样食材)很有可能大有差别。
中国本土餐馆近年来逐渐在海外走俏。
比如,你很容易在B站的外国up主那里看到一大家子在中国著名火锅店的伦敦分店大快朵颐的画面
据《中国日报》2018年5月的报道:
据中国最大的外卖平台美团点评发布的报告显示,目前在海外有超过60万家中餐馆。2017年,北京烤鸭品牌大董、庆丰包子铺等至少16个中国知名餐饮品牌成功打入国外市场。
去年年底,大董在纽约开设餐厅时,在开始营业的前两个小时内就收到了2500份订座,这反映了中国传统食品在海外极其受欢迎。
报告还指出,火锅是国外市场最受欢迎的品类,占总量的34.2%。川菜,以及一些中国小吃和快餐紧随其后,分别排在第二和第三位。
但还是有些菜,即使特色十足,却仍未广泛走出国门。旅游网站The Travel就总结了一些:
中国街头食物必点:烤肉
你可以在中国的街道上找到一种食物——烤肉。你可以在餐馆里找到这种肉串,还有街头小贩的手推车上也有。它们以辛辣闻名,而且是用木炭烤的。烤肉几乎可以包含任何种类的肉,包括炖猪肉、鸡肉、牛肉,甚至内脏。
凉菜
这道菜名为凉菜,字面意思是"cold dish"。所以,可以想见凉菜会包含各种各样的食材,通常是各种冷蔬菜,如黄瓜、青豆和卷心菜等,但也没有固定的配方。为了调味,蔬菜通常在上面加上酱汁,豆腐和花生。如果你想吃健康的食物,这是一个很好的选择!
豆花(豆腐脑)
豆腐本身淡而无味,需要调味料才能增味。不过,豆腐是中国菜的主角之一,甚至可以出现在甜点中!有一种很受欢迎的甜点是豆花,它是由软豆腐和糖或甜姜汁做成。如果你想让豆花更有味一点,你可以在上面加上酱油、辣椒和花生。
这不是面:羊肉泡馍
这道菜来自西安,是一道传统的炖菜,叫泡馍。虽然通常是用羊肉做的,但也可以用猪肉或牛肉。这道炖菜的有趣之处在于,肉汤里没有面条,而是漂浮着一些未发酵的面疙瘩。在它旁边,你通常会发现有腌蒜和辣椒酱可以作为泡馍的配菜。如果你想吃点热乎乎的东西来保暖的话,这是一道很好的菜。
最万能的菜:包子
在选择是吃顿饭还是吃点甜食的时候……为什么,不可以两者都吃呢?包子是中国传统食物,有点像圆面包,十分蓬松。包子里通常有蔬菜和肉,一般是烤肉。不过,如果你想吃甜一点的,包子里可以是红豆沙或者流心奶黄。如果你对吃什么感到难以抉择,包子就很百搭而且令人满足。
offal [ˈɔːfl] n (食用的)动物内脏
sprout [spraʊt] n 苗;新芽;嫩枝
hodge-podge [ˈhɒdʒpɒdʒ] n 大杂烩
hearty [ˈhɑːti] adj 丰盛的;亲切的;强烈的
versatile ['vɜː(r)sətaɪl] adj.通用的
编辑:陈月华
来源:中国日报 thetravel; echinacities; China Highlights |
3月15日上午十三届全国人大二次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者并回答记者提出的问题。以下是记者会要点摘录:
Premier Li Keqiang answers questions of reporters at a news conference for the second session of the 13th National People's Congress in Beijing on March 15, 2019. [Photo by Kuang Linhua/chinadaily.com.cn]
Premier rules out large-scale quantitative easing
不搞大规模量化宽松
It is true that China's economy has encountered new downward pressure, as part of a global trend, said Premier Li Keqiang. Last year, people across China made a strong united effort to advance our supply-side structural reform and achieved the GDP growth goal of 6.6 percent, said Li, adding that the country has sent a message of stability to the market.
李克强总理表示,中国经济确实遇到了新的下行压力,现在世界经济都在放缓。去年,全国上下奋力拼搏,在推进供给侧结构性改革的进程中实现了6.6%的增速,给市场发出了稳定的信号。
China will not use large-scale quantitative easing to bolster the economy and instead will boost market vitality through measures such as tax and fee cuts to stabilize economic growth and seek high-quality development, noted Li.
李克强表示,中国不会通过大规模的量化宽松来提振经济,而会采取减税降费等措施激发市场活力,稳定经济增长、寻求高质量发展。
Govt to reduce VAT rates, lower insurance fees
把增值税和单位社保缴费率降下来
Chinawill cut the value-added tax rates April 1 and lower the social insurance fees from May 1.
4月1日起减增值税,5月1日起降社保费率。
Tax and fee cuts will be nearly 2 trillion yuan ($297.5 billion yuan) this year, a key measure to cope with current economic downward pressure.
今年减税降费红利近两万亿元,这是应对当前经济下行压力的一个关键性举措。
China
committed to denuclearized Korean Peninsula
中国始终坚持朝鲜半岛无核化
Chinais committed to a denuclearized Korean Peninsula and hopes that peace and stability will be maintained.
中国始终坚持半岛无核化,希望保持半岛的和平稳定。
Parties involved in the peninsula issue should be patient and see opportunities, especially positive factors to promote dialogue.
有关各方要保持耐心,要抓住机遇,特别是积极因素,推动对话。
Premier focuses on services for the elderly and infants
发展养老托幼服务
The supply of nursing services for the elderly and infants in China is insufficient and cannot meet demand, and this situation deserves the highest attention.
我国养老和托幼服务不足,无法满足人们的需求,这一现状应引起高度重视。
The government should take more measures to encourage private investment to develop the services, but effective supervision is needed to ensure such services are safe.
政府应采取更多措施,鼓励民间投资发展养老托幼服务,但也需予以有效的监管,保证这些服务是安全可靠的。
Sino-US common interests far outweigh differences
中美两国共同利益远大于分歧。
Common interests between China and the United States far outweigh differences.
中美两国之间的共同利益远大于分歧。
Sino-US economic decoupling is "not realistic".
想人为地把这两大经济体隔开是不现实的。
China
hopes US trade talks will deliver mutual benefits
希望中美经贸磋商能有成果,能够实现互利双赢
Chinahopes that the current trade talks with the United States will generate mutually-beneficial outcomes.
我们希望目前正在进行的中美经贸磋商能有成果,能够实现互利双赢。
Such a result is also what the whole world would like to see.
这也是世界的期待。
China
to further improve business environment
进一步改善营商环境
To further improve the business environment, the government will continue to focus on streamlining administrative approvals and delegating power to lower levels, as well as on improving regulation, Li said.
改善营商环境,还是要放(简政放权)管(增加监督)结合并重。
Chinawill ensure that companies of all types of ownership will stand to benefit as equals from the measures of administrative streamlining, he added.
我们减少审批程序、办证办照时间,应该说对各类所有制企业,原则是一视同仁的。
"Tax and fee cuts together with administrative streamlining and impartial regulation are important measures to counter the downward pressure on the economy and boost market vitality. The purpose is to ensure steady and sustained growth of Chinese economy," Li added.
减税降费和简政、公平监管,这是我们应对经济下行压力、激发市场活力的两个重要的关键举措。目的还是要让中国经济行稳致远,而且活力四射。
New policies will further help Taiwan residents when they come to the mainland
对台湾同胞出台更多优惠政策
The Chinese mainland will introduce more preferential policies toward Taiwan residents to ensure that they will enjoy the same treatment as mainland people when they study, work or start businesses on the mainland, according to Li.
我们愿意出台更多的优惠政策,让来大陆学习、就业或创业的台湾同胞能够享受到和大陆同胞同等待遇。
Employment is among key policies
就业优先是重点政策之一
The employment-first policy has been included as one of the nation’s three macro-policies, together with the fiscal and monetary ones, for the first time this year, to better secure employment, said Li.
李克强表示,为了更好地保障就业,今年我们首次把就业优先的政策和财政政策、货币政策并列为宏观政策。
The government will take stronger moves to secure employment of some key groups including college graduates, retired military personnel, laid-off workers and migrant workers.
要多措并举,对一些重点人群要继续保障他们就业,像大学毕业生、复转军人、转岗职工等。
China
will not target interests of third parties
中国不会利用第三方,更不会去损害第三方
Chinawill not take advantage of any third party or target their interests. Trade disputes are an issue between China and the United States.
中美贸易摩擦是中美双边的事情,我们不会利用第三方,更不会去损害第三方。
China
to prepare rules in line with foreign investment law
根据外商投资法精神出台一系列法规
Chinawill introduce a series of regulations and documents in accordance with the foreign investment law to protect the legitimate rights and interests of foreign investors, Li said.
政府要根据这个法律的精神出台一系列法规、文件,保护外商权益。
The law will offer better legal support to the protection and attraction of foreign investment, as well as regulate government behaviors, Li said.
这个法能更好保护外商投资,吸引外商投资,同时规范政府行为。
China
and Russia should work to double their trade
巩固中俄经贸成果
China and Russia need to make use of all possible means to keep the $100 billion two-way trade stable and work further to double it.
巩固中俄经贸规模突破1000亿美元的成果,而且向翻番的目标迈进。
The two countries could expand cooperation in areas like trade in commodities, cross border e-commerce, aviation and aerospace and also enhance exchanges at the sub-national level and between their peoples.
我们既可以在大宗商品贸易、跨境电商、航天航空等领域扩大合作,也可以推动地方民间的交流。
(中国日报网英语点津) | Premier Li Keqiang answers questions of reporters at a news conference for the second session of the 13th National People's Congress in Beijing on March 15, 2019. [Photo by Kuang Linhua/chinadaily.com.cn]
Premier rules out large-scale quantitative easing
It is true that China's economy has encountered new downward pressure, as part of a global trend, said Premier Li Keqiang. Last year, people across China made a strong united effort to advance our supply-side structural reform and achieved the GDP growth goal of 6.6 percent, said Li, adding that the country has sent a message of stability to the market.
China will not use large-scale quantitative easing to bolster the economy and instead will boost market vitality through measures such as tax and fee cuts to stabilize economic growth and seek high-quality development, noted Li.
Govt to reduce VAT rates, lower insurance fees
Chinawill cut the value-added tax rates April 1 and lower the social insurance fees from May 1.
Tax and fee cuts will be nearly 2 trillion yuan ($297.5 billion yuan) this year, a key measure to cope with current economic downward pressure.
China
committed to denuclearized Korean Peninsula
Chinais committed to a denuclearized Korean Peninsula and hopes that peace and stability will be maintained.
Parties involved in the peninsula issue should be patient and see opportunities, especially positive factors to promote dialogue.
Premier focuses on services for the elderly and infants
The supply of nursing services for the elderly and infants in China is insufficient and cannot meet demand, and this situation deserves the highest attention.
The government should take more measures to encourage private investment to develop the services, but effective supervision is needed to ensure such services are safe.
Sino-US common interests far outweigh differences
Common interests between China and the United States far outweigh differences.
Sino-US economic decoupling is "not realistic".
China
hopes US trade talks will deliver mutual benefits
Chinahopes that the current trade talks with the United States will generate mutually-beneficial outcomes.
Such a result is also what the whole world would like to see.
China
to further improve business environment
To further improve the business environment, the government will continue to focus on streamlining administrative approvals and delegating power to lower levels, as well as on improving regulation, Li said.
Chinawill ensure that companies of all types of ownership will stand to benefit as equals from the measures of administrative streamlining, he added.
"Tax and fee cuts together with administrative streamlining and impartial regulation are important measures to counter the downward pressure on the economy and boost market vitality. The purpose is to ensure steady and sustained growth of Chinese economy," Li added.
New policies will further help Taiwan residents when they come to the mainland
The Chinese mainland will introduce more preferential policies toward Taiwan residents to ensure that they will enjoy the same treatment as mainland people when they study, work or start businesses on the mainland, according to Li.
Employment is among key policies
The employment-first policy has been included as one of the nation’s three macro-policies, together with the fiscal and monetary ones, for the first time this year, to better secure employment, said Li.
The government will take stronger moves to secure employment of some key groups including college graduates, retired military personnel, laid-off workers and migrant workers.
China
will not target interests of third parties
Chinawill not take advantage of any third party or target their interests. Trade disputes are an issue between China and the United States.
China
to prepare rules in line with foreign investment law
Chinawill introduce a series of regulations and documents in accordance with the foreign investment law to protect the legitimate rights and interests of foreign investors, Li said.
The law will offer better legal support to the protection and attraction of foreign investment, as well as regulate government behaviors, Li said.
China
and Russia should work to double their trade
China and Russia need to make use of all possible means to keep the $100 billion two-way trade stable and work further to double it.
The two countries could expand cooperation in areas like trade in commodities, cross border e-commerce, aviation and aerospace and also enhance exchanges at the sub-national level and between their peoples. | 3月15日上午十三届全国人大二次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者并回答记者提出的问题。以下是记者会要点摘录:
不搞大规模量化宽松
李克强总理表示,中国经济确实遇到了新的下行压力,现在世界经济都在放缓。去年,全国上下奋力拼搏,在推进供给侧结构性改革的进程中实现了6.6%的增速,给市场发出了稳定的信号。
李克强表示,中国不会通过大规模的量化宽松来提振经济,而会采取减税降费等措施激发市场活力,稳定经济增长、寻求高质量发展。
把增值税和单位社保缴费率降下来
4月1日起减增值税,5月1日起降社保费率。
今年减税降费红利近两万亿元,这是应对当前经济下行压力的一个关键性举措。
中国始终坚持朝鲜半岛无核化
中国始终坚持半岛无核化,希望保持半岛的和平稳定。
有关各方要保持耐心,要抓住机遇,特别是积极因素,推动对话。
发展养老托幼服务
我国养老和托幼服务不足,无法满足人们的需求,这一现状应引起高度重视。
政府应采取更多措施,鼓励民间投资发展养老托幼服务,但也需予以有效的监管,保证这些服务是安全可靠的。
中美两国共同利益远大于分歧。
中美两国之间的共同利益远大于分歧。
想人为地把这两大经济体隔开是不现实的。
希望中美经贸磋商能有成果,能够实现互利双赢
我们希望目前正在进行的中美经贸磋商能有成果,能够实现互利双赢。
这也是世界的期待。
进一步改善营商环境
改善营商环境,还是要放(简政放权)管(增加监督)结合并重。
我们减少审批程序、办证办照时间,应该说对各类所有制企业,原则是一视同仁的。
减税降费和简政、公平监管,这是我们应对经济下行压力、激发市场活力的两个重要的关键举措。目的还是要让中国经济行稳致远,而且活力四射。
对台湾同胞出台更多优惠政策
我们愿意出台更多的优惠政策,让来大陆学习、就业或创业的台湾同胞能够享受到和大陆同胞同等待遇。
就业优先是重点政策之一
李克强表示,为了更好地保障就业,今年我们首次把就业优先的政策和财政政策、货币政策并列为宏观政策。
要多措并举,对一些重点人群要继续保障他们就业,像大学毕业生、复转军人、转岗职工等。
中国不会利用第三方,更不会去损害第三方
中美贸易摩擦是中美双边的事情,我们不会利用第三方,更不会去损害第三方。
根据外商投资法精神出台一系列法规
政府要根据这个法律的精神出台一系列法规、文件,保护外商权益。
这个法能更好保护外商投资,吸引外商投资,同时规范政府行为。
巩固中俄经贸成果
巩固中俄经贸规模突破1000亿美元的成果,而且向翻番的目标迈进。
我们既可以在大宗商品贸易、跨境电商、航天航空等领域扩大合作,也可以推动地方民间的交流。
(中国日报网英语点津) |
美国新冠肺炎疫情的种族创伤继续恶化,美国黑人在这场大流行病中的死亡率远高于美国其他人种。占美国人口13%的黑人死于新冠肺炎的比例却占到了疫情死亡总数的23%。
A medical staff member treats a patient suffering from the coronavirus disease (COVID-19) in the Intensive Care Unit (ICU), at Scripps Mercy Hospital in Chula Vista, California, US, May 12, 2020. REUTERS/Lucy Nicholson
Black Americans continue to make up a disproportionate share of Covid-19 fatalities as the number of deaths from the coronavirus pandemic exceeds 100,000 in the United States, according to an analysis of data from the Centers for Disease Control and Prevention.
美国疾病控制与预防中心的数据分析显示,随着美国新冠肺炎死亡人数突破10万,美国黑人死亡率持续偏高。
Nearly 23% of reported Covid-19 deaths in the US are African American as of May 20, even though black people make up roughly 13% of the US population, according to racial demographic information on Covid-19 cases and deaths from the CDC’s National Center for Health Statistics.
根据美国疾病控制与预防中心国家卫生统计中心的新冠肺炎种族人口统计信息,截至5月20日,美国报告的新冠肺炎死者中有近23%是非裔美国人,而黑人在美国总人口中的比例为13%。
Conditions such as diabetes, hypertension and asthma that tend to plague African Americans more than other racial groups could be contributing to more Covid-19 deaths. Income inequalities and disparities in access to health care, which generally lead to poorer diets and overall health, tend to hurt minority and lower-income populations more than others.
非裔美国人比其他种族更容易患上糖尿病、高血压和哮喘,而这些病症更可能导致患者死于新冠肺炎。收入不均和获得医疗服务的机会不平等通常会导致饮食不良以及整体健康状况更差,这往往会让少数族裔和低收入人群更容易受到疫情伤害。
Dr. Anthony Fauci, the nation’s leading infectious disease expert, said in April that the coronavirus outbreak is “shining a bright light” on how “unacceptable” the health disparities between blacks and whites are.
美国首席传染病专家安东尼·福奇博士四月份时说过,新冠疫情的暴发“让世人清楚地看见”,黑人与白人在卫生方面的不平等是多么“不可接受”。
The disproportionate share of African American deaths is also seen state by state. In Georgia, black Americans represent 32% of the state’s population but account for roughly 47% of Covid-19 deaths, according to the CDC data.
非裔美国人的死亡率偏高也可以从各州的数据看出。根据美国疾病控制与预防中心的数据,在乔治亚州,美国黑人占总人口的32%,但死于新冠肺炎的黑人却占了新冠肺炎死亡总数的近47%。
In Michigan, black people make up nearly 14% of the population and account for roughly 39% of deaths. Black Americans make up nearly 33% of Louisiana’s population. They account for 54% of Covid-19 deaths in the state, according to the CDC.
在密歇根州,黑人占了总人口的近14%,但是死于新冠肺炎的黑人占了新冠肺炎死亡总数的近39%。在路易斯安那州,黑人占总人口的近33%,但死于新冠肺炎的黑人比例却高达54%。
In New York City, the epicenter of the outbreak in the US, black Americans and people in lower-income communities have been getting hit disproportionately harder by the coronavirus, Mayor Bill de Blasio has said.
纽约市市长白思豪称,在美国疫情中心纽约市,黑人和低收入人群遭受了格外严重的疫情打击。
epicenter['ɛpɪ,sɛntɚ]:n. 震中;中心
On March 31, the CDC released a report that said people with diabetes, chronic lung disease or heart disease or those who smoke may be at increased risk of developing severe complications if they get infected with the coronavirus.
3月31日,美国疾病控制与预防中心发布的一份报告称,患有糖尿病、慢性肺病或心脏病的人以及吸烟者感染新冠病毒后产生严重并发症的风险更高。
The CDC found that a higher percentage of patients with underlying conditions were admitted to the hospital or into intensive care than patients without underlying conditions. About 78% of ICU patients and 71% of hospitalized Covid-19 patients had one or more reported underlying health conditions, the CDC said.
疾病控制与预防中心发现,已有基础病的人感染病毒后住院或进入重症监护室的概率比原来没病的患者更高。据报告,约78%的新冠肺炎重症监护患者和71%的住院患者有一种以上的固有疾病。
Other US officials and experts say the number of Covid-19 deaths among black Americans also reflects longstanding inequalities in the US, including access to medical attention and food. They said black Americans also disproportionately represent workers who are not able to work from home as part of social distancing measures intended to curb the spread of the virus.
其他美国官员和专家表示,美国黑人新冠肺炎死亡率高发也反映出美国长期存在的不平等,包括获得医疗救助和食物的机会不平等。他们指出,美国黑人很大比例地代表了那些在社交隔离措施实施期间无法在家工作的劳动者。
英文来源:CNBC
翻译&编辑:丹妮 | A medical staff member treats a patient suffering from the coronavirus disease (COVID-19) in the Intensive Care Unit (ICU), at Scripps Mercy Hospital in Chula Vista, California, US, May 12, 2020. REUTERS/Lucy Nicholson
Black Americans continue to make up a disproportionate share of Covid-19 fatalities as the number of deaths from the coronavirus pandemic exceeds 100,000 in the United States, according to an analysis of data from the Centers for Disease Control and Prevention.
Nearly 23% of reported Covid-19 deaths in the US are African American as of May 20, even though black people make up roughly 13% of the US population, according to racial demographic information on Covid-19 cases and deaths from the CDC’s National Center for Health Statistics.
Conditions such as diabetes, hypertension and asthma that tend to plague African Americans more than other racial groups could be contributing to more Covid-19 deaths. Income inequalities and disparities in access to health care, which generally lead to poorer diets and overall health, tend to hurt minority and lower-income populations more than others.
Dr. Anthony Fauci, the nation’s leading infectious disease expert, said in April that the coronavirus outbreak is “shining a bright light” on how “unacceptable” the health disparities between blacks and whites are.
The disproportionate share of African American deaths is also seen state by state. In Georgia, black Americans represent 32% of the state’s population but account for roughly 47% of Covid-19 deaths, according to the CDC data.
In Michigan, black people make up nearly 14% of the population and account for roughly 39% of deaths. Black Americans make up nearly 33% of Louisiana’s population. They account for 54% of Covid-19 deaths in the state, according to the CDC.
In New York City, the epicenter of the outbreak in the US, black Americans and people in lower-income communities have been getting hit disproportionately harder by the coronavirus, Mayor Bill de Blasio has said.
On March 31, the CDC released a report that said people with diabetes, chronic lung disease or heart disease or those who smoke may be at increased risk of developing severe complications if they get infected with the coronavirus.
The CDC found that a higher percentage of patients with underlying conditions were admitted to the hospital or into intensive care than patients without underlying conditions. About 78% of ICU patients and 71% of hospitalized Covid-19 patients had one or more reported underlying health conditions, the CDC said.
Other US officials and experts say the number of Covid-19 deaths among black Americans also reflects longstanding inequalities in the US, including access to medical attention and food. They said black Americans also disproportionately represent workers who are not able to work from home as part of social distancing measures intended to curb the spread of the virus. | 美国新冠肺炎疫情的种族创伤继续恶化,美国黑人在这场大流行病中的死亡率远高于美国其他人种。占美国人口13%的黑人死于新冠肺炎的比例却占到了疫情死亡总数的23%。
美国疾病控制与预防中心的数据分析显示,随着美国新冠肺炎死亡人数突破10万,美国黑人死亡率持续偏高。
根据美国疾病控制与预防中心国家卫生统计中心的新冠肺炎种族人口统计信息,截至5月20日,美国报告的新冠肺炎死者中有近23%是非裔美国人,而黑人在美国总人口中的比例为13%。
非裔美国人比其他种族更容易患上糖尿病、高血压和哮喘,而这些病症更可能导致患者死于新冠肺炎。收入不均和获得医疗服务的机会不平等通常会导致饮食不良以及整体健康状况更差,这往往会让少数族裔和低收入人群更容易受到疫情伤害。
美国首席传染病专家安东尼·福奇博士四月份时说过,新冠疫情的暴发“让世人清楚地看见”,黑人与白人在卫生方面的不平等是多么“不可接受”。
非裔美国人的死亡率偏高也可以从各州的数据看出。根据美国疾病控制与预防中心的数据,在乔治亚州,美国黑人占总人口的32%,但死于新冠肺炎的黑人却占了新冠肺炎死亡总数的近47%。
在密歇根州,黑人占了总人口的近14%,但是死于新冠肺炎的黑人占了新冠肺炎死亡总数的近39%。在路易斯安那州,黑人占总人口的近33%,但死于新冠肺炎的黑人比例却高达54%。
纽约市市长白思豪称,在美国疫情中心纽约市,黑人和低收入人群遭受了格外严重的疫情打击。
epicenter['ɛpɪ,sɛntɚ]:n. 震中;中心
3月31日,美国疾病控制与预防中心发布的一份报告称,患有糖尿病、慢性肺病或心脏病的人以及吸烟者感染新冠病毒后产生严重并发症的风险更高。
疾病控制与预防中心发现,已有基础病的人感染病毒后住院或进入重症监护室的概率比原来没病的患者更高。据报告,约78%的新冠肺炎重症监护患者和71%的住院患者有一种以上的固有疾病。
其他美国官员和专家表示,美国黑人新冠肺炎死亡率高发也反映出美国长期存在的不平等,包括获得医疗救助和食物的机会不平等。他们指出,美国黑人很大比例地代表了那些在社交隔离措施实施期间无法在家工作的劳动者。
英文来源:CNBC
翻译&编辑:丹妮 |
今年,我国将完成“十三五”规划,并为“十四五”规划做准备。“十四五”规划将为中国迈向第二个百年奋斗目标描绘新的发展蓝图。今年的“两会”让人们得以一瞥这一关键计划。
Employees work at the production line of a JAC Motors plant in Hefei, Anhui province, on May 26, 2020. [Photo/Xinhua]
If you want to have a better understanding of the world's second-largest economy, then you should look at its five-year plan for economic and social development.
如果你想更好地了解中国这个世界第二大经济体,那么你应该看看它的经济和社会发展五年规划。
The year 2020 is a juncture where China will wrap up the plan for the 2016-2020 period and prepare for its next master plan. Such a policy blueprint usually sets forth China's strategic intentions and defines its major objectives, tasks and measures for economic and social development.
2020年,中国将完成2016-2020年五年规划(“十三五”),并为下一个总体规划做准备。这种政策蓝图通常是对中国战略意图的阐述,以及对中国经济社会发展的主要目标、任务和措施的确定。
set forth:陈述,提出
China is now in the homestretch to completing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the targets set in the 13th five-year plan.
当前,中国已进入全面建成小康社会、实现“十三五”规划目标的收官阶段。
homestretch ['həʊm'stretʃ]:n.工作的最后部分;(比赛)最后一段跑道
While the COVID-19 pandemic has significantly increased uncertainties for development, the country has shown firm determination to deliver the goals as scheduled.
尽管新冠肺炎疫情大大增加了发展的不确定性,但我国已显示出如期实现目标的坚定决心。
The ongoing annual sessions of the national legislature and political advisory body, known as the "two sessions," have further prepared the country in securing the final victories and offered clues of what would top the agenda of development policies in the medium term.
正在举行的全国人大和政协会议,即“两会”,为确保最后的胜利做了进一步的准备,并为中期发展政策议程提供了线索。
不为2020年设定具体的GDP增长目标
China's decision not to set a specific GDP target for 2020 has captured headlines worldwide, raising questions on its economic resilience amid pandemic fallout.
中国决定不为2020年设定具体的GDP增长目标,这一决定吸引了全球媒体的目光,有些人因此对疫情影响下的经济韧性产生质疑。
Analysts said that putting headline GDP growth targets on the back burner is a move of practical significance to the country's long-term growth, as it is only one of the many fundamentals of economic prosperity, manifested in the 2016-2020 plan.
分析人士表示,将众人关注的GDP增长目标放在次要位置,对中国的长期增长具有重要的实际意义,因为这只是2016-2020年五年规划中体现的经济繁荣的众多基本面之一。
The plan, adopted in March 2016, was in part designed to address China's structural challenges and ensure long-term prosperity and economic growth, and put forward new gauges of the progress in building a moderately prosperous society in all respects.
2016-2020年五年规划于2016年3月通过,部分是为了应对中国面临的结构性挑战,确保长期繁荣和经济增长,并提出了全面建设小康社会进程的新标准。
Green and innovative development was highlighted by the plan.
这一规划强调了绿色发展和创新发展。
Ten out of the plan's 25 targets are related to the environment and are part of the 13 binding targets that must be achieved by 2020. Innovation, the second major section of the plan, has been emphasized as a cornerstone of China's development strategy.
该规划的25个目标中有10个与环境有关,是到2020年必须实现的13个约束性目标的一部分。该规划的第二大主要内容是创新。规划强调,创新是中国发展战略的基石。
Environmental protection goals set for 2016-2020 are being accomplished in a smooth manner, said Minister of Ecology and Environment Huang Runqiu, vowing that China will not relax its environmental protection in the next five years.
生态环境部部长黄润秋表示,2016-2020年的环境保护目标正在顺利实现。他表示,中国在未来五年不会放松环境保护。
"In the 14th five-year plan period, we will continue to improve ecological and environmental quality by reducing pollutant emissions and vigorously promote ecological protection and restoration," Huang said.
黄润秋说:“在‘十四五’规划期间,我们将继续通过减少污染物排放来提高生态和环境质量,并大力推进生态保护和恢复。”
According to He Lifeng, head of the top economic planning body, China is expected to basically reach all 25 targets toward completing the building of a moderately prosperous society in all respects this year.
国家发改委主任何立峰表示,中国有望在今年基本实现全面建成小康社会的25个目标。
He noted that even a 5-percent economic growth rate can put China very close to its target of doubling the 2010 GDP by the end of 2020.
他指出,即使是5%的经济增长率也能使中国非常接近其到2020年底使国内生产总值总量比2010年翻一番的目标。
The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge is a landmark project of the Greater Bay Area development. [Photo by Wang Jiaxin/For China Daily]
下一个蓝图
The 14th five-year plan will draw the blueprint for China to embark on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious.
“十四五”规划将为中国迈向第二个百年奋斗目标——建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国——描绘新的发展蓝图。
While the final version of the plan is expected to be unveiled in 2021, this year's "two sessions" have offered some glimpses into the pivotal plan as Chinese leadership sets the direction.
尽管该规划的最终版本预计将于2021年公布,但随着中国领导层确定发展方向,今年的“两会”让人们得以一瞥这一关键计划。
In terms of reform, the leadership has stressed unremitting efforts to ensure better integration of the roles of the market and the government in resource allocation.
在改革方面,中国领导层强调要坚持不懈地推进市场和政府在资源配置中的作用更好地结合。
"We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors," said a government work report delivered last week by Premier Li Keqiang.
李克强总理在上周做政府工作报告时说:“要促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。”
China also makes expanding domestic demand a strategy to tap into the enormous potential of the market at home amid tumbled external demand.
中国还将扩大内需作为一项战略,以在外部需求大幅下降的情况下挖掘国内市场的巨大潜力。
Steady progress is expected in creating a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
要稳步推进以国内市场为主体、国内外市场相互促进的发展新格局。
Back in November, when Premier Li outlined what a quality 14th five-year plan would look like, he cited a batch of major reform and opening-up initiatives to enhance the endogenous engines for growth and stimulate market vitality.
2019年11月,李克强总理主持召开研究部署“十四五”规划编制时,提出了一系列重大改革开放举措,以增强内生增长动力,激发市场活力。
endogenous [enˈdɒdʒənəs]:adj.内生的;内因性的
The government work report highlighted energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth. Efforts will also be made this year to encourage the upgrading of manufacturing, the growth of emerging industries, as well as startups and innovation nationwide.
政府工作报告强调,要通过改革激发市场主体活力,增强增长新动力。今年还要推动制造业升级、新兴产业发展、全国范围内的创业创新。
According to a new report from Deloitte China, the smooth implementation of the 13th plan has helped China seize an important period of strategic opportunity and make progress in economic transformation and upgrading, putting the economy in a new normal characterized by upgraded form and more reasonable structure.
德勤中国最新发布的一份报告显示,“十三五”规划的顺利实施,帮助中国抓住了重要的战略机遇期,推动经济转型升级,使中国经济进入了形态升级、结构更加合理的新常态。
Further improvement in the business environment, coordinated development across regions, innovation-driven development and a better environment may be among the development priorities of China in the 2021-2025 period, said the report.
报告指出,进一步改善营商环境、促进区域协调发展、创新驱动发展和改善环境,可能是中国在2021-2025年(“十四五”)期间的发展重点。
As China takes a holistic approach in advancing its high-quality development during the period, the industrial landscape will be reshaped and enterprises will see more strategic opportunities, the report said.
报告称,随着中国在这一时期整体推进高质量发展,产业格局将得到重塑,企业将看到更多的战略机遇。
英文来源:
新华社
翻译&编辑:yaning | Employees work at the production line of a JAC Motors plant in Hefei, Anhui province, on May 26, 2020. [Photo/Xinhua]
If you want to have a better understanding of the world's second-largest economy, then you should look at its five-year plan for economic and social development.
The year 2020 is a juncture where China will wrap up the plan for the 2016-2020 period and prepare for its next master plan. Such a policy blueprint usually sets forth China's strategic intentions and defines its major objectives, tasks and measures for economic and social development.
China is now in the homestretch to completing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the targets set in the 13th five-year plan.
While the COVID-19 pandemic has significantly increased uncertainties for development, the country has shown firm determination to deliver the goals as scheduled.
The ongoing annual sessions of the national legislature and political advisory body, known as the "two sessions," have further prepared the country in securing the final victories and offered clues of what would top the agenda of development policies in the medium term.
China's decision not to set a specific GDP target for 2020 has captured headlines worldwide, raising questions on its economic resilience amid pandemic fallout.
Analysts said that putting headline GDP growth targets on the back burner is a move of practical significance to the country's long-term growth, as it is only one of the many fundamentals of economic prosperity, manifested in the 2016-2020 plan.
The plan, adopted in March 2016, was in part designed to address China's structural challenges and ensure long-term prosperity and economic growth, and put forward new gauges of the progress in building a moderately prosperous society in all respects.
Green and innovative development was highlighted by the plan.
Ten out of the plan's 25 targets are related to the environment and are part of the 13 binding targets that must be achieved by 2020. Innovation, the second major section of the plan, has been emphasized as a cornerstone of China's development strategy.
Environmental protection goals set for 2016-2020 are being accomplished in a smooth manner, said Minister of Ecology and Environment Huang Runqiu, vowing that China will not relax its environmental protection in the next five years.
"In the 14th five-year plan period, we will continue to improve ecological and environmental quality by reducing pollutant emissions and vigorously promote ecological protection and restoration," Huang said.
According to He Lifeng, head of the top economic planning body, China is expected to basically reach all 25 targets toward completing the building of a moderately prosperous society in all respects this year.
He noted that even a 5-percent economic growth rate can put China very close to its target of doubling the 2010 GDP by the end of 2020.
The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge is a landmark project of the Greater Bay Area development. [Photo by Wang Jiaxin/For China Daily]
The 14th five-year plan will draw the blueprint for China to embark on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious.
While the final version of the plan is expected to be unveiled in 2021, this year's "two sessions" have offered some glimpses into the pivotal plan as Chinese leadership sets the direction.
In terms of reform, the leadership has stressed unremitting efforts to ensure better integration of the roles of the market and the government in resource allocation.
"We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors," said a government work report delivered last week by Premier Li Keqiang.
China also makes expanding domestic demand a strategy to tap into the enormous potential of the market at home amid tumbled external demand.
Steady progress is expected in creating a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
Back in November, when Premier Li outlined what a quality 14th five-year plan would look like, he cited a batch of major reform and opening-up initiatives to enhance the endogenous engines for growth and stimulate market vitality.
The government work report highlighted energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth. Efforts will also be made this year to encourage the upgrading of manufacturing, the growth of emerging industries, as well as startups and innovation nationwide.
According to a new report from Deloitte China, the smooth implementation of the 13th plan has helped China seize an important period of strategic opportunity and make progress in economic transformation and upgrading, putting the economy in a new normal characterized by upgraded form and more reasonable structure.
Further improvement in the business environment, coordinated development across regions, innovation-driven development and a better environment may be among the development priorities of China in the 2021-2025 period, said the report.
As China takes a holistic approach in advancing its high-quality development during the period, the industrial landscape will be reshaped and enterprises will see more strategic opportunities, the report said. | 今年,我国将完成“十三五”规划,并为“十四五”规划做准备。“十四五”规划将为中国迈向第二个百年奋斗目标描绘新的发展蓝图。今年的“两会”让人们得以一瞥这一关键计划。
如果你想更好地了解中国这个世界第二大经济体,那么你应该看看它的经济和社会发展五年规划。
2020年,中国将完成2016-2020年五年规划(“十三五”),并为下一个总体规划做准备。这种政策蓝图通常是对中国战略意图的阐述,以及对中国经济社会发展的主要目标、任务和措施的确定。
set forth:陈述,提出
当前,中国已进入全面建成小康社会、实现“十三五”规划目标的收官阶段。
homestretch ['həʊm'stretʃ]:n.工作的最后部分;(比赛)最后一段跑道
尽管新冠肺炎疫情大大增加了发展的不确定性,但我国已显示出如期实现目标的坚定决心。
正在举行的全国人大和政协会议,即“两会”,为确保最后的胜利做了进一步的准备,并为中期发展政策议程提供了线索。
不为2020年设定具体的GDP增长目标
中国决定不为2020年设定具体的GDP增长目标,这一决定吸引了全球媒体的目光,有些人因此对疫情影响下的经济韧性产生质疑。
分析人士表示,将众人关注的GDP增长目标放在次要位置,对中国的长期增长具有重要的实际意义,因为这只是2016-2020年五年规划中体现的经济繁荣的众多基本面之一。
2016-2020年五年规划于2016年3月通过,部分是为了应对中国面临的结构性挑战,确保长期繁荣和经济增长,并提出了全面建设小康社会进程的新标准。
这一规划强调了绿色发展和创新发展。
该规划的25个目标中有10个与环境有关,是到2020年必须实现的13个约束性目标的一部分。该规划的第二大主要内容是创新。规划强调,创新是中国发展战略的基石。
生态环境部部长黄润秋表示,2016-2020年的环境保护目标正在顺利实现。他表示,中国在未来五年不会放松环境保护。
黄润秋说:“在‘十四五’规划期间,我们将继续通过减少污染物排放来提高生态和环境质量,并大力推进生态保护和恢复。”
国家发改委主任何立峰表示,中国有望在今年基本实现全面建成小康社会的25个目标。
他指出,即使是5%的经济增长率也能使中国非常接近其到2020年底使国内生产总值总量比2010年翻一番的目标。
下一个蓝图
“十四五”规划将为中国迈向第二个百年奋斗目标——建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国——描绘新的发展蓝图。
尽管该规划的最终版本预计将于2021年公布,但随着中国领导层确定发展方向,今年的“两会”让人们得以一瞥这一关键计划。
在改革方面,中国领导层强调要坚持不懈地推进市场和政府在资源配置中的作用更好地结合。
李克强总理在上周做政府工作报告时说:“要促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。”
中国还将扩大内需作为一项战略,以在外部需求大幅下降的情况下挖掘国内市场的巨大潜力。
要稳步推进以国内市场为主体、国内外市场相互促进的发展新格局。
2019年11月,李克强总理主持召开研究部署“十四五”规划编制时,提出了一系列重大改革开放举措,以增强内生增长动力,激发市场活力。
endogenous [enˈdɒdʒənəs]:adj.内生的;内因性的
政府工作报告强调,要通过改革激发市场主体活力,增强增长新动力。今年还要推动制造业升级、新兴产业发展、全国范围内的创业创新。
德勤中国最新发布的一份报告显示,“十三五”规划的顺利实施,帮助中国抓住了重要的战略机遇期,推动经济转型升级,使中国经济进入了形态升级、结构更加合理的新常态。
报告指出,进一步改善营商环境、促进区域协调发展、创新驱动发展和改善环境,可能是中国在2021-2025年(“十四五”)期间的发展重点。
报告称,随着中国在这一时期整体推进高质量发展,产业格局将得到重塑,企业将看到更多的战略机遇。
英文来源:
新华社
翻译&编辑:yaning |
近日,巴西、加蓬、埃塞俄比亚等多国政党政要致电致函称,中国两会传递出了中国统筹疫情防控和经济社会发展的坚定决心,也为世界发展传递了信心和动力。
2020年5月27日,中国人民政治协商会议第十三届全国委员会第三次会议在北京人民大会堂举行闭幕会。新华社记者 庞兴雷 摄
The convening of the "two sessions" has shown that China's all-out war against the COVID-19 epidemic has achieved significant strategic results, injecting confidence and impetus to world development, many foreign political parties have said. In messages recently sent to the International Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, foreign political party leaders said the ongoing "two sessions" demonstrate China's firm determination to coordinate the prevention and control of the epidemic and its economic and social development.
多国政党政要致电致函中共中央对外联络部,祝贺中国两会召开,认为这表明中国疫情防控阻击战取得重大战略成果,传递出中国统筹疫情防控和经济社会发展的坚定决心,也为世界发展传递了信心和动力。
Gabonese Democratic Party Secretary General Eric Dodo Bounguendza said that as the COVID-19 pandemic continues to ravage the world, China's successful convening of the "two sessions" demonstrates that China has achieved significant strategic results in the fight against the COVID-19 outbreak. Noting that the epidemic cannot stop the CPC from leading the Chinese people in their development and progress, Bounguendza said he is confident that the success of the "two sessions" will further unite the Chinese people, and achieve the great goal of eradicating poverty and achieving a moderately prosperous society in all respects as scheduled.
加蓬民主党总书记本根扎表示,在全球新冠肺炎疫情肆虐的背景下,中国成功召开两会,用事实表明中方战疫已取得重大战略成果。疫情不能阻止中国共产党带领中国人民发展前进的步伐,相信两会的胜利举行一定能进一步团结中国人民,按预定计划实现脱贫攻坚和全面建成小康社会的伟大目标。
President of Brazil's Workers' Party Gleisi Hoffmann said that the convening of the "two sessions" in the special context of the global outbreak of COVID-19 is of great significance to China and the world in combating the pandemic and restoring economic and social development. She expressed her confidence that the "two sessions" will find solutions to a series of problems the world is facing, and thus usher countries out of the current crisis and in building a better world.
巴西劳工党主席霍夫曼表示,中国两会在全球暴发新冠肺炎疫情的特殊背景下召开,对于中国乃至全球抗击疫情、恢复经济社会发展具有极其重要的意义。我们相信两会将就当前面临的一系列新问题找到解决之道,引领各国走出危机,建设一个更加美好的世界。
Juan Carlos Latorre, president of the Christian Democratic Organization of America, thanked the CPC for sending a message on the convening of the "two sessions" and China's experience in advancing the resumption of work and production. The unexpected pandemic has taught the human race a painful lesson that no country can beat the coronavirus alone, he said, urging all countries to work together to solve this global crisis.
美洲基民组织主席拉托雷感谢中国共产党致信介绍中国两会召开情况和全面推进复工复产的宝贵经验,他表示,突如其来的疫情为人类带来沉痛教训,在全球危机面前,没有任何国家能独善其身,必须进一步加强国际合作,促进各国团结。
Jan Zahradil, a veteran member of the European Parliament and chairman of the EU-China Friendship Group in the European Parliament, noted that a raft of measures aimed at boosting economic and social recovery have been passed at China's "two sessions," which will inject strong confidence and impetus into China's war on poverty and other stated goals. In its 2020 government work report, China has vowed to stay committed to opening its doors wider to the world and promote trade liberalization and facilitation, he said, which will provide policy support for practical cooperation between the European Union (EU) and China, and promote the healthy development of EU-China comprehensive strategic partnership.
欧洲议会资深议员、欧洲议会欧中友好小组主席扎赫拉迪尔表示,中国两会审议通过助力经济社会恢复发展的各项举措,为实现中国既定的脱贫攻坚等目标注入强劲信心和动力。此次中国政府工作报告中提出“坚定不移扩大对外开放”“推动贸易和投资自由化便利化”,将为欧中务实合作提供政策保障,推进欧中全面战略伙伴关系健康发展。
Temesgen Hurkato, the Research and Ideology head of Ethiopia's Prosperity Party, said that the important claims of safeguarding its sovereignty and the practice of "one country, two systems" that China has brought out in the government work report are critically important to Hong Kong, Macao, and Taiwan affairs, which Ethiopia totally agrees. Temesgen said China is the world's second largest economy. When the whole world is thinking about the post-pandemic world order, they all set their sights on the East.
埃塞俄比亚繁荣党意识形态与研究部部长特梅斯根表示,中国在政府工作报告中提出维护国家主权和“一国两制”的重要主张,对处理好涉港澳台事务至关重要,埃塞俄比亚对此完全赞同。中国是世界第二大经济体,当全世界都在思考后疫情时代的世界秩序时,所有人的眼光都投向东方。
Niger's Ambassador to China Inoussa Moustapha said China convened the "two sessions" to discuss issues over national development and people's welfare as soon as conditions allowed, which demonstrates Chinese President Xi Jinping's emotions for the people that features "people first." The ambassador believes China's moderately prosperous society in all respects would be built on schedule, and the country's first centenary goal will also come true.
尼日尔驻华大使穆斯塔法表示,中国在条件允许后第一时间召开两会,研究国家发展与民生福祉问题,充分体现了习近平主席人民至上的为民情怀。相信中国的全面小康社会必将如期建成,第一个百年奋斗目标必将成功实现。
来源:新华网
编辑:丹妮 | The convening of the "two sessions" has shown that China's all-out war against the COVID-19 epidemic has achieved significant strategic results, injecting confidence and impetus to world development, many foreign political parties have said. In messages recently sent to the International Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, foreign political party leaders said the ongoing "two sessions" demonstrate China's firm determination to coordinate the prevention and control of the epidemic and its economic and social development.
Gabonese Democratic Party Secretary General Eric Dodo Bounguendza said that as the COVID-19 pandemic continues to ravage the world, China's successful convening of the "two sessions" demonstrates that China has achieved significant strategic results in the fight against the COVID-19 outbreak. Noting that the epidemic cannot stop the CPC from leading the Chinese people in their development and progress, Bounguendza said he is confident that the success of the "two sessions" will further unite the Chinese people, and achieve the great goal of eradicating poverty and achieving a moderately prosperous society in all respects as scheduled.
President of Brazil's Workers' Party Gleisi Hoffmann said that the convening of the "two sessions" in the special context of the global outbreak of COVID-19 is of great significance to China and the world in combating the pandemic and restoring economic and social development. She expressed her confidence that the "two sessions" will find solutions to a series of problems the world is facing, and thus usher countries out of the current crisis and in building a better world.
Juan Carlos Latorre, president of the Christian Democratic Organization of America, thanked the CPC for sending a message on the convening of the "two sessions" and China's experience in advancing the resumption of work and production. The unexpected pandemic has taught the human race a painful lesson that no country can beat the coronavirus alone, he said, urging all countries to work together to solve this global crisis.
Jan Zahradil, a veteran member of the European Parliament and chairman of the EU-China Friendship Group in the European Parliament, noted that a raft of measures aimed at boosting economic and social recovery have been passed at China's "two sessions," which will inject strong confidence and impetus into China's war on poverty and other stated goals. In its 2020 government work report, China has vowed to stay committed to opening its doors wider to the world and promote trade liberalization and facilitation, he said, which will provide policy support for practical cooperation between the European Union (EU) and China, and promote the healthy development of EU-China comprehensive strategic partnership.
Temesgen Hurkato, the Research and Ideology head of Ethiopia's Prosperity Party, said that the important claims of safeguarding its sovereignty and the practice of "one country, two systems" that China has brought out in the government work report are critically important to Hong Kong, Macao, and Taiwan affairs, which Ethiopia totally agrees. Temesgen said China is the world's second largest economy. When the whole world is thinking about the post-pandemic world order, they all set their sights on the East.
Niger's Ambassador to China Inoussa Moustapha said China convened the "two sessions" to discuss issues over national development and people's welfare as soon as conditions allowed, which demonstrates Chinese President Xi Jinping's emotions for the people that features "people first." The ambassador believes China's moderately prosperous society in all respects would be built on schedule, and the country's first centenary goal will also come true. | 近日,巴西、加蓬、埃塞俄比亚等多国政党政要致电致函称,中国两会传递出了中国统筹疫情防控和经济社会发展的坚定决心,也为世界发展传递了信心和动力。
2020年5月27日,中国人民政治协商会议第十三届全国委员会第三次会议在北京人民大会堂举行闭幕会。新华社记者 庞兴雷 摄
多国政党政要致电致函中共中央对外联络部,祝贺中国两会召开,认为这表明中国疫情防控阻击战取得重大战略成果,传递出中国统筹疫情防控和经济社会发展的坚定决心,也为世界发展传递了信心和动力。
加蓬民主党总书记本根扎表示,在全球新冠肺炎疫情肆虐的背景下,中国成功召开两会,用事实表明中方战疫已取得重大战略成果。疫情不能阻止中国共产党带领中国人民发展前进的步伐,相信两会的胜利举行一定能进一步团结中国人民,按预定计划实现脱贫攻坚和全面建成小康社会的伟大目标。
巴西劳工党主席霍夫曼表示,中国两会在全球暴发新冠肺炎疫情的特殊背景下召开,对于中国乃至全球抗击疫情、恢复经济社会发展具有极其重要的意义。我们相信两会将就当前面临的一系列新问题找到解决之道,引领各国走出危机,建设一个更加美好的世界。
美洲基民组织主席拉托雷感谢中国共产党致信介绍中国两会召开情况和全面推进复工复产的宝贵经验,他表示,突如其来的疫情为人类带来沉痛教训,在全球危机面前,没有任何国家能独善其身,必须进一步加强国际合作,促进各国团结。
欧洲议会资深议员、欧洲议会欧中友好小组主席扎赫拉迪尔表示,中国两会审议通过助力经济社会恢复发展的各项举措,为实现中国既定的脱贫攻坚等目标注入强劲信心和动力。此次中国政府工作报告中提出“坚定不移扩大对外开放”“推动贸易和投资自由化便利化”,将为欧中务实合作提供政策保障,推进欧中全面战略伙伴关系健康发展。
埃塞俄比亚繁荣党意识形态与研究部部长特梅斯根表示,中国在政府工作报告中提出维护国家主权和“一国两制”的重要主张,对处理好涉港澳台事务至关重要,埃塞俄比亚对此完全赞同。中国是世界第二大经济体,当全世界都在思考后疫情时代的世界秩序时,所有人的眼光都投向东方。
尼日尔驻华大使穆斯塔法表示,中国在条件允许后第一时间召开两会,研究国家发展与民生福祉问题,充分体现了习近平主席人民至上的为民情怀。相信中国的全面小康社会必将如期建成,第一个百年奋斗目标必将成功实现。
来源:新华网
编辑:丹妮 |
经济学家指出,尽管新冠肺炎疫情仍有不确定性,但中国的经济复苏将惠及东盟成员国。商务部数据显示,在2020年第一季度,东盟取代欧盟成为中国最大的贸易伙伴。
A ship unloaded 565 tons of dragon fruit imported from Vietnam at the Dalian container terminal in Dalian, Liaoning province, on April 27, 2020. [Photo by Yu Xinwen/for chinadaily.com.cn]
China's economic recovery is set to benefit member states of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), even amid continuing uncertainty over COVID-19, a leading Asian economist said.
亚洲一位知名经济学家说,尽管新冠肺炎疫情仍存在不确定性,但中国的经济复苏将惠及东南亚国家联盟(简称东盟)成员国。
"China is an important economic partner of ASEAN, and at a time when the developed economies are suffering from a sharp downturn, China is the only large source of demand that could still be growing," said Manu Bhaskaran, founding director and CEO of Centennial Asia Advisors, an economic consultancy in Singapore.
新加坡经济咨询机构百年亚洲咨询公司的创始董事兼首席执行官马努·巴斯卡兰说:“中国是东盟重要的经济伙伴。在发达经济体经济遭受重创之际,中国是唯一的巨大需求来源,且需求仍在增长。”
China has been ASEAN's largest trading partner for 10 years, according to the Ministry of Commerce. Meanwhile, in the first quarter of 2020, ASEAN replaced the European Union as China's largest trading partner, accounting for 15.1 percent of the nation's global trade volume during the period, according to the General Administration of Customs.
根据中国商务部的数据,中国10年来一直是东盟最大的贸易伙伴。与此同时,根据海关总署的数据,在2020年第一季度,东盟取代欧盟成为中国最大的贸易伙伴,占中国同期全球贸易额的15.1%。
Noting the easing of restrictions and the stimulus programs to boost the domestic market, Bhaskaran told
China Daily
that the Chinese economy will be able to stabilize in the second quarter and then enjoy "a vigorous recovery".
巴斯卡兰在接受《中国日报》采访时指出,放宽限制措施和刺激计划提振了国内市场,中国经济将能够在第二季度企稳,然后迎来“强劲复苏”。
"So far, the data seem to suggest that Chinese consumers are resilient and are stepping up spending, supporting demand," he said.
他说:“目前的数据表明,中国的消费者具有很大韧性,他们正在扩大消费,支撑需求。”
Despite the biggest GDP contraction in decades-the economy shrank 6.8 percent year-on-year in the first quarter-China's consumer market has shown signs of accelerated recovery. During the five-day May Day holiday, online sales of physical commodities witnessed a 36.3 percent year-on-year surge, according to the Ministry of Commerce.
尽管中国的国内生产总值出现了几十年来最大的下降(今年一季度,我国GDP同比下降6.8%),中国的消费市场已经显示出加速复苏的迹象。根据商务部的数据,在五天的“五一”假期期间,实体商品的网上销售额同比激增36.3%。
With economic development a main topic at this year's two sessions, Bhaskaran sees some key issues that need to be addressed. "The employment situation remains tenuous and the sharp decline in global demand also points to continuing downside risks to the Chinese economy," he said.
随着经济发展成为今年两会的主要议题,巴斯卡兰看到了一些需要解决的关键问题。他说:“就业形势依然严峻,全球需求大幅下降也表明,中国经济面临持续下行风险。”
tenuous [ˈtenjuəs]:adj.脆弱的
China will prioritize stabilizing employment and ensuring people's livelihoods this year, aiming to create more than 9 million urban jobs, according to the Government Work Report delivered by Premier Li Keqiang on Friday.
5月22日,国务院总理李克强在政府工作报告中指出,今年要优先稳就业保民生,努力实现城镇新增就业900万人以上。
More supply-side reforms will also help the Chinese economy sustain a recovery with good foundations, said Bhaskaran.
巴斯卡兰表示,更多的供给侧改革也将有助于中国经济在良好基础上保持复苏态势。
As China undergoes a recovery, it can affect ASEAN economies through many channels, said Bhaskaran.
巴斯卡兰说,随着中国经济复苏,它可以通过许多渠道影响东盟经济体。
For instance, the rise of demand in China could spill over into rising demand for ASEAN's exports of commodities and manufactured goods, while commodity prices and business confidence could also be boosted, said Bhaskaran, noting prices for commodities such as iron ore, coal and copper are already rising in line with China's recovery.
比如,中国需求的增长或将使得东盟大宗商品和制成品出口需求上升。同时,大宗商品价格和商业信心也可能得到提振。他指出,铁矿石、煤和铜等大宗商品价格已随中国经济复苏而增长。
As for the proposed Regional Comprehensive Economic Partnership, Bhaskaran said the pandemic has not had any impact on participating countries' desire to finalize the agreement according to the timeline.
至于拟议的《区域全面经济伙伴关系协定》,巴斯卡兰说,疫情没有对参与国根据时间表最终达成协议的愿望产生任何影响。
The RCEP is a proposed free trade agreement between ASEAN and its six FTA partners: China, Japan, South Korea, India, Australia and New Zealand. In March, the Ministry of Commerce said China will continue to advance the signing of the agreement at the end of 2020 as scheduled.
《区域全面经济伙伴关系协定》是东盟与中国、日本、韩国、印度、澳大利亚和新西兰六个自贸伙伴之间拟议的自由贸易协定。今年3月,中国商务部表示,中国将继续按计划推进2020年底签署该协议。
In addition, Chinese investment either through private channels or via the Belt and Road Initiative could also contribute to investment in ASEAN, Bhaskaran said.
此外,巴斯卡兰说,中国通过民间渠道或“一带一路”倡议进行的投资也可以促进对东盟的投资。
China is one of ASEAN's most important sources of foreign direct investment. In 2018, FDI flows from China to ASEAN reached $10.2 billion, or 6.6 percent of ASEAN's total FDI, according to Xinhua News Agency, citing a statement by economic ministers from ASEAN and China.
中国是东盟最重要的外国直接投资(FDI)来源国之一。新华社援引东盟和中国经济部长的一份声明称,2018年,中国对东盟的FDI达到102亿美元(约合人民币727亿元),占东盟FDI总额的6.6%。
However, Bhaskaran said tourism, a key area for ASEAN-China exchanges, is unlikely to reemerge as a growth driver for some time to come, due to the pandemic.
不过,巴斯卡兰表示,由于新冠肺炎疫情,作为东盟与中国交流的一个关键领域,旅游业在未来一段时间内不太可能重新成为增长动力。
Given the pandemic's continuing impact, Bhaskaran said relaxation of restrictions on cross-border travel, especially for tourism, remains uncertain. And the travel restrictions, which he expects to last till next year, will also make travel less enjoyable, he added.
巴斯卡兰说,鉴于疫情的持续影响,放松对跨境旅行的限制,特别是对旅游的限制,仍然是不确定的。他预计旅行限制将持续到明年,这也会让旅行变得不那么愉快。
英文来源:
中国日报
翻译&编辑:yaing | A ship unloaded 565 tons of dragon fruit imported from Vietnam at the Dalian container terminal in Dalian, Liaoning province, on April 27, 2020. [Photo by Yu Xinwen/for chinadaily.com.cn]
China's economic recovery is set to benefit member states of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), even amid continuing uncertainty over COVID-19, a leading Asian economist said.
"China is an important economic partner of ASEAN, and at a time when the developed economies are suffering from a sharp downturn, China is the only large source of demand that could still be growing," said Manu Bhaskaran, founding director and CEO of Centennial Asia Advisors, an economic consultancy in Singapore.
China has been ASEAN's largest trading partner for 10 years, according to the Ministry of Commerce. Meanwhile, in the first quarter of 2020, ASEAN replaced the European Union as China's largest trading partner, accounting for 15.1 percent of the nation's global trade volume during the period, according to the General Administration of Customs.
Noting the easing of restrictions and the stimulus programs to boost the domestic market, Bhaskaran told
China Daily
that the Chinese economy will be able to stabilize in the second quarter and then enjoy "a vigorous recovery".
"So far, the data seem to suggest that Chinese consumers are resilient and are stepping up spending, supporting demand," he said.
Despite the biggest GDP contraction in decades-the economy shrank 6.8 percent year-on-year in the first quarter-China's consumer market has shown signs of accelerated recovery. During the five-day May Day holiday, online sales of physical commodities witnessed a 36.3 percent year-on-year surge, according to the Ministry of Commerce.
With economic development a main topic at this year's two sessions, Bhaskaran sees some key issues that need to be addressed. "The employment situation remains tenuous and the sharp decline in global demand also points to continuing downside risks to the Chinese economy," he said.
China will prioritize stabilizing employment and ensuring people's livelihoods this year, aiming to create more than 9 million urban jobs, according to the Government Work Report delivered by Premier Li Keqiang on Friday.
More supply-side reforms will also help the Chinese economy sustain a recovery with good foundations, said Bhaskaran.
As China undergoes a recovery, it can affect ASEAN economies through many channels, said Bhaskaran.
For instance, the rise of demand in China could spill over into rising demand for ASEAN's exports of commodities and manufactured goods, while commodity prices and business confidence could also be boosted, said Bhaskaran, noting prices for commodities such as iron ore, coal and copper are already rising in line with China's recovery.
As for the proposed Regional Comprehensive Economic Partnership, Bhaskaran said the pandemic has not had any impact on participating countries' desire to finalize the agreement according to the timeline.
The RCEP is a proposed free trade agreement between ASEAN and its six FTA partners: China, Japan, South Korea, India, Australia and New Zealand. In March, the Ministry of Commerce said China will continue to advance the signing of the agreement at the end of 2020 as scheduled.
In addition, Chinese investment either through private channels or via the Belt and Road Initiative could also contribute to investment in ASEAN, Bhaskaran said.
China is one of ASEAN's most important sources of foreign direct investment. In 2018, FDI flows from China to ASEAN reached $10.2 billion, or 6.6 percent of ASEAN's total FDI, according to Xinhua News Agency, citing a statement by economic ministers from ASEAN and China.
However, Bhaskaran said tourism, a key area for ASEAN-China exchanges, is unlikely to reemerge as a growth driver for some time to come, due to the pandemic.
Given the pandemic's continuing impact, Bhaskaran said relaxation of restrictions on cross-border travel, especially for tourism, remains uncertain. And the travel restrictions, which he expects to last till next year, will also make travel less enjoyable, he added. | 经济学家指出,尽管新冠肺炎疫情仍有不确定性,但中国的经济复苏将惠及东盟成员国。商务部数据显示,在2020年第一季度,东盟取代欧盟成为中国最大的贸易伙伴。
亚洲一位知名经济学家说,尽管新冠肺炎疫情仍存在不确定性,但中国的经济复苏将惠及东南亚国家联盟(简称东盟)成员国。
新加坡经济咨询机构百年亚洲咨询公司的创始董事兼首席执行官马努·巴斯卡兰说:“中国是东盟重要的经济伙伴。在发达经济体经济遭受重创之际,中国是唯一的巨大需求来源,且需求仍在增长。”
根据中国商务部的数据,中国10年来一直是东盟最大的贸易伙伴。与此同时,根据海关总署的数据,在2020年第一季度,东盟取代欧盟成为中国最大的贸易伙伴,占中国同期全球贸易额的15.1%。
巴斯卡兰在接受《中国日报》采访时指出,放宽限制措施和刺激计划提振了国内市场,中国经济将能够在第二季度企稳,然后迎来“强劲复苏”。
他说:“目前的数据表明,中国的消费者具有很大韧性,他们正在扩大消费,支撑需求。”
尽管中国的国内生产总值出现了几十年来最大的下降(今年一季度,我国GDP同比下降6.8%),中国的消费市场已经显示出加速复苏的迹象。根据商务部的数据,在五天的“五一”假期期间,实体商品的网上销售额同比激增36.3%。
随着经济发展成为今年两会的主要议题,巴斯卡兰看到了一些需要解决的关键问题。他说:“就业形势依然严峻,全球需求大幅下降也表明,中国经济面临持续下行风险。”
tenuous [ˈtenjuəs]:adj.脆弱的
5月22日,国务院总理李克强在政府工作报告中指出,今年要优先稳就业保民生,努力实现城镇新增就业900万人以上。
巴斯卡兰表示,更多的供给侧改革也将有助于中国经济在良好基础上保持复苏态势。
巴斯卡兰说,随着中国经济复苏,它可以通过许多渠道影响东盟经济体。
比如,中国需求的增长或将使得东盟大宗商品和制成品出口需求上升。同时,大宗商品价格和商业信心也可能得到提振。他指出,铁矿石、煤和铜等大宗商品价格已随中国经济复苏而增长。
至于拟议的《区域全面经济伙伴关系协定》,巴斯卡兰说,疫情没有对参与国根据时间表最终达成协议的愿望产生任何影响。
《区域全面经济伙伴关系协定》是东盟与中国、日本、韩国、印度、澳大利亚和新西兰六个自贸伙伴之间拟议的自由贸易协定。今年3月,中国商务部表示,中国将继续按计划推进2020年底签署该协议。
此外,巴斯卡兰说,中国通过民间渠道或“一带一路”倡议进行的投资也可以促进对东盟的投资。
中国是东盟最重要的外国直接投资(FDI)来源国之一。新华社援引东盟和中国经济部长的一份声明称,2018年,中国对东盟的FDI达到102亿美元(约合人民币727亿元),占东盟FDI总额的6.6%。
不过,巴斯卡兰表示,由于新冠肺炎疫情,作为东盟与中国交流的一个关键领域,旅游业在未来一段时间内不太可能重新成为增长动力。
巴斯卡兰说,鉴于疫情的持续影响,放松对跨境旅行的限制,特别是对旅游的限制,仍然是不确定的。他预计旅行限制将持续到明年,这也会让旅行变得不那么愉快。
英文来源:
中国日报
翻译&编辑:yaing |
政府工作报告指出,今年积极的财政政策要更加积极有为,财政赤字规模比去年增加1万亿元,并将发行1万亿元抗疫特别国债。专家表示,中国可以灵活使用各种财政和货币政策来对抗疫情的冲击。
A clerk counts cash at a bank in Huaibei, Anhui province. [Photo provided to China Daily]
To counter the economic shocks caused by the novel coronavirus outbreak, China will rely on extensive fiscal measures and maintain a flexible stance on monetary policy, according to signals in the Government Work Report and the annual fiscal budget arrangement.
根据政府工作报告和年度财政预算报告释放出的信号,为了对抗新冠肺炎暴发对经济造成的冲击,中国将借助大量的财政措施并保持灵活的货币政策。
The Government Work Report, delivered by Premier Li Keqiang to the third session of the 13th National People's Congress on Friday, said the government set the deficit-to-GDP ratio at "3.6 percent or higher this year", with the deficit 1 trillion yuan more than last year.
5月22日,李克强总理在第十三届全国人民代表大会第三次会议上做的政府工作报告中指出,政府今年的赤字率“拟按3.6%以上安排”,今年财政赤字规模比去年增加1万亿元。
In addition, 1 trillion yuan of central government special bonds will be issued to fund coronavirus control measures.
此外,中央政府将发行1万亿元抗疫特别国债。
All proceeds of the special bond issuance and the rise in the fiscal deficit, totaling 2 trillion yuan, will be transferred to local governments, the report said.
报告称,特别国债和增加的赤字规模总共两万亿元将转给地方政府。
It highlighted fiscal support for the economy, despite setting no GDP growth target, as the pandemic disrupts activity via a combination of domestic and external shocks.
尽管没有设定GDP增长目标,但在疫情内外冲击扰乱经济活动的局势下,政府工作报告凸显了中央对经济的财政支持。
The fiscal deficit ratio was set higher than the 2019 target of 2.8 percent.
今年设定的财政赤字率高于2019年2.8%的目标。
Analysts said the phrase "or higher", used in the report, is a new expression that may indicate a willingness to raise the level later if necessary.
分析人士称,报告中用的“以上”这一新表达可能暗示着,如果必要的话还愿意进一步提高赤字率。
In the face of uncertainty, Beijing has raised the local government special bond quota to 3.75 trillion yuan, or 3.6 percent of GDP.
在不确定的情况下,中央拟将地方政府专项债券提高到3.75万亿元,相当于国内生产总值的3.6%。
The Government Work Report said the nation will maintain a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way. A variety of tools will be used, such as reductions in the reserve requirement ratio, interest rate cuts and re-lending, to enable broad money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year, it said.
政府工作报告称,稳健的货币政策要更加灵活适度。综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。
Last week, the Ministry of Finance released fiscal data for April. Total budgeted revenue dropped by 15 percent from the same month last year, after a decline of 26.1 percent in March.
上周,财政部公布了四月份的财政数据,预算收入同比下降15%。三月份收入同比下降26.1%。
Meanwhile, fiscal expenditure growth jumped to 7.5 percent year-on-year from a decline of 9.4 percent in March, as China ramped up policy stimulus measures.
与此同时,因为中国开始增加刺激性政策措施,四月份财政支出同比增加了7.5%。三月份财政支出同比下降9.4%。
In the first four months, the government's general public budget income dropped by 14.5 percent from the same period a year ago, and tax income declined by 16.7 percent, the ministry reported.
财政部的报告称,今年前四个月,政府的一般公共预算收入同比减少14.5%,税收收入同比减少16.7%。
Economists forecast that fiscal revenue growth may rise in the coming months, but the pace of recovery could slow significantly due to slumping external demand, the lagging impact of the coronavirus on corporate profits, and waivers and delays in tax payments.
经济学家预测,未来几个月财政收入可能会增长,但是由于外部需求量骤减,疫情对企业利润的滞后影响,以及税收减免和延期缴纳,财政收入恢复速度可能会显著变慢。
Wei Benhua, former deputy administrator of the State Administration of Foreign Exchange and former executive director for China at the IMF, said the country is in a good position to use fiscal and monetary policy to counter coronavirus shocks.
国家外汇管理局原副局长、中国驻国际货币基金组织原执行董事魏本华表示,现在国家很适合运用财政和货币政策来对抗新冠疫情的冲击。
Measured by any international standard, China's annual and cumulative fiscal deficits are much lower than those of developed countries, he added.
他补充道,如果用国际标准来衡量,无论当年赤字率还是总赤字占GDP的比例,中国的财政状况都比发达国家要好得多。
"China still has the potential to mobilize resources to support the economy. For example, we could continue to lower the RRR, lower interest rates and inject more liquidity into the economy," he said.
他说:“中国在存款准备金率、利率等政策工具使用上具有很大的空间,可以灵活地调动运用这些工具向经济注入流动性,支持经济发展。”
英文来源:
中国日报网
翻译&编辑:丹妮 | A clerk counts cash at a bank in Huaibei, Anhui province. [Photo provided to China Daily]
To counter the economic shocks caused by the novel coronavirus outbreak, China will rely on extensive fiscal measures and maintain a flexible stance on monetary policy, according to signals in the Government Work Report and the annual fiscal budget arrangement.
The Government Work Report, delivered by Premier Li Keqiang to the third session of the 13th National People's Congress on Friday, said the government set the deficit-to-GDP ratio at "3.6 percent or higher this year", with the deficit 1 trillion yuan more than last year.
In addition, 1 trillion yuan of central government special bonds will be issued to fund coronavirus control measures.
All proceeds of the special bond issuance and the rise in the fiscal deficit, totaling 2 trillion yuan, will be transferred to local governments, the report said.
It highlighted fiscal support for the economy, despite setting no GDP growth target, as the pandemic disrupts activity via a combination of domestic and external shocks.
The fiscal deficit ratio was set higher than the 2019 target of 2.8 percent.
Analysts said the phrase "or higher", used in the report, is a new expression that may indicate a willingness to raise the level later if necessary.
In the face of uncertainty, Beijing has raised the local government special bond quota to 3.75 trillion yuan, or 3.6 percent of GDP.
The Government Work Report said the nation will maintain a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way. A variety of tools will be used, such as reductions in the reserve requirement ratio, interest rate cuts and re-lending, to enable broad money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year, it said.
Last week, the Ministry of Finance released fiscal data for April. Total budgeted revenue dropped by 15 percent from the same month last year, after a decline of 26.1 percent in March.
Meanwhile, fiscal expenditure growth jumped to 7.5 percent year-on-year from a decline of 9.4 percent in March, as China ramped up policy stimulus measures.
In the first four months, the government's general public budget income dropped by 14.5 percent from the same period a year ago, and tax income declined by 16.7 percent, the ministry reported.
Economists forecast that fiscal revenue growth may rise in the coming months, but the pace of recovery could slow significantly due to slumping external demand, the lagging impact of the coronavirus on corporate profits, and waivers and delays in tax payments.
Wei Benhua, former deputy administrator of the State Administration of Foreign Exchange and former executive director for China at the IMF, said the country is in a good position to use fiscal and monetary policy to counter coronavirus shocks.
Measured by any international standard, China's annual and cumulative fiscal deficits are much lower than those of developed countries, he added.
"China still has the potential to mobilize resources to support the economy. For example, we could continue to lower the RRR, lower interest rates and inject more liquidity into the economy," he said. | 政府工作报告指出,今年积极的财政政策要更加积极有为,财政赤字规模比去年增加1万亿元,并将发行1万亿元抗疫特别国债。专家表示,中国可以灵活使用各种财政和货币政策来对抗疫情的冲击。
根据政府工作报告和年度财政预算报告释放出的信号,为了对抗新冠肺炎暴发对经济造成的冲击,中国将借助大量的财政措施并保持灵活的货币政策。
5月22日,李克强总理在第十三届全国人民代表大会第三次会议上做的政府工作报告中指出,政府今年的赤字率“拟按3.6%以上安排”,今年财政赤字规模比去年增加1万亿元。
此外,中央政府将发行1万亿元抗疫特别国债。
报告称,特别国债和增加的赤字规模总共两万亿元将转给地方政府。
尽管没有设定GDP增长目标,但在疫情内外冲击扰乱经济活动的局势下,政府工作报告凸显了中央对经济的财政支持。
今年设定的财政赤字率高于2019年2.8%的目标。
分析人士称,报告中用的“以上”这一新表达可能暗示着,如果必要的话还愿意进一步提高赤字率。
在不确定的情况下,中央拟将地方政府专项债券提高到3.75万亿元,相当于国内生产总值的3.6%。
政府工作报告称,稳健的货币政策要更加灵活适度。综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。
上周,财政部公布了四月份的财政数据,预算收入同比下降15%。三月份收入同比下降26.1%。
与此同时,因为中国开始增加刺激性政策措施,四月份财政支出同比增加了7.5%。三月份财政支出同比下降9.4%。
财政部的报告称,今年前四个月,政府的一般公共预算收入同比减少14.5%,税收收入同比减少16.7%。
经济学家预测,未来几个月财政收入可能会增长,但是由于外部需求量骤减,疫情对企业利润的滞后影响,以及税收减免和延期缴纳,财政收入恢复速度可能会显著变慢。
国家外汇管理局原副局长、中国驻国际货币基金组织原执行董事魏本华表示,现在国家很适合运用财政和货币政策来对抗新冠疫情的冲击。
他补充道,如果用国际标准来衡量,无论当年赤字率还是总赤字占GDP的比例,中国的财政状况都比发达国家要好得多。
他说:“中国在存款准备金率、利率等政策工具使用上具有很大的空间,可以灵活地调动运用这些工具向经济注入流动性,支持经济发展。”
英文来源:
中国日报网
翻译&编辑:丹妮 |
“十三五”规划设定的生态环境目标能否完成? 5月25日下午,生态环境部部长黄润秋亮相全国两会“部长通道”,回应了生态环境保护领域的热点问题。
Huang Runqiu, minister of ecology and environment, participates in an interview through a video link on the sidelines of the annual national legislative session on May, 25, 2020 in Beijing. [Photo by Wang Jing/China Daily]
China has fulfilled seven of the nine pollution control targets it set for the 13th Five-Year Plan (2016-20), but the country is still confronted with a "grim situation" and "arduous task" in environmental protection, said Huang Runqiu, minister of ecology and environment, on Monday in Beijing.
生态环境部部长黄润秋5月25日在北京表示,“十三五”(2016-20)规划里确定的九项约束性指标,到2019年年底,有七项已经提前完成。但下一阶段我国生态环境保护面临的形势和任务仍然非常严峻。
Still, the country will not relax its pollution control efforts amid pressure to aid an economy battered by the COVID-19 pandemic, Huang said on the sidelines of the third session of the 13th National People's Congress, the top legislature.
黄润秋在十三届全国人大三次会议第二次全体会议结束后的采访活动中说,疫情防控期间,“在生态环境保护上要做到方向不变、力度不减。”
Overall emissions of some major pollutants across the country, including sulfur dioxide, have been reduced to below target levels, he said. China has also fulfilled its goals in reducing the density of PM2.5-fine particulate matter that causes smog-in major cities and improving surface water quality across the country, he said.
他说,二氧化硫等主要污染物的排放总量已降至目标水平以下。降低主要城市PM2.5浓度和改善全国地表水质量的目标也已经实现。PM2.5是一种导致雾霾的细微颗粒物。
The country reduced PM2.5 concentrations in cities above the prefecture level that had missed reaching the national standard of 35 micrograms per cubic meter. The goal was to reduce the density of the pollutant by 18 percent between 2015 and 2020.
Pm2.5不达标(国家标准为每立方米35微克)地级及以上城市年均浓度也已经降低。按照“十三五”的规划要求,这项指标到2020年应该比2015年降低18%。
By the end of last year, that decrease had reached 23.1 percent, he said.
他说,截至2019年年底,这一降幅已达23.1%。
Meanwhile, the country has seen the quality of 74.9 percent of its surface water be classified at or above Grade III-the third-highest in the country's five-tier water quality system-which is 4.9 percentage points higher than the target for 2020, he added.
他表示,一至三类(共五类)的优良水体,按“十三五”的规划目标,是要做到70%,去年年底我们已经做到了74.9%。
The proportion of water below the lowest level of Grade V in the country is expected to go down to less than 5 percent by the end of 2020. Monitoring shows, however, the proportion stood at 3.4 percent by the end of 2019.
劣五类水体,“十三五”的规划目标是要小于5%。监测指标显示,我们去年已经做到了3.4%。
While it's challenging to meet the other two targets-carbon dioxide emissions per unit of GDP and the ratio of days with fairly good air quality in major cities-"we are confident that we will complete it well", he said.
黄润秋坦言,还有两项任务没有完成。一项就是单位GDP的碳排放强度,另外一项是地级及以上城市的优良天数比例。这两项指标今年我们还要努力去完成,有一定难度,“但是我们也有信心把它完成好。”
Huang said, however, that the turning point for ecological and environmental improvement in the country has yet to come. "We should be clear-minded on the grim situation and the arduous task the country faces in ecological and environmental protection," he said.
黄润秋表示,我们目前生态环境质量的改善,从量变到质变,拐点还没有到来。“一定要清醒的认识到,当下我们国家生态环境保护所面临的严峻形势和艰巨的任务。”
China still greatly depends on heavy and chemical industries in its industrial structure and greatly relies on coal for energy. Besides, environmental accidents occur frequently, he said.
他说:“我们国家以重化工为主的产业结构和以煤为主的能源结构没有根本改变,环境事件多发频发的高风险态势没有根本改变。”
The minister added that China will stick to the green development path. "We will not lower requirements on ecological and environmental protection in face of the difficulties. Nor will we loosen environmental supervision and thresholds," he said.
黄润秋说,中国将坚持绿色发展道路,“不能因为遇到困难、遇到挑战,就放松对生态环境保护的工作要求,就放松对环境监管和环境准入的要求。”
英文来源:
中国日报
编辑:yaning | Huang Runqiu, minister of ecology and environment, participates in an interview through a video link on the sidelines of the annual national legislative session on May, 25, 2020 in Beijing. [Photo by Wang Jing/China Daily]
China has fulfilled seven of the nine pollution control targets it set for the 13th Five-Year Plan (2016-20), but the country is still confronted with a "grim situation" and "arduous task" in environmental protection, said Huang Runqiu, minister of ecology and environment, on Monday in Beijing.
Still, the country will not relax its pollution control efforts amid pressure to aid an economy battered by the COVID-19 pandemic, Huang said on the sidelines of the third session of the 13th National People's Congress, the top legislature.
Overall emissions of some major pollutants across the country, including sulfur dioxide, have been reduced to below target levels, he said. China has also fulfilled its goals in reducing the density of PM2.5-fine particulate matter that causes smog-in major cities and improving surface water quality across the country, he said.
The country reduced PM2.5 concentrations in cities above the prefecture level that had missed reaching the national standard of 35 micrograms per cubic meter. The goal was to reduce the density of the pollutant by 18 percent between 2015 and 2020.
By the end of last year, that decrease had reached 23.1 percent, he said.
Meanwhile, the country has seen the quality of 74.9 percent of its surface water be classified at or above Grade III-the third-highest in the country's five-tier water quality system-which is 4.9 percentage points higher than the target for 2020, he added.
The proportion of water below the lowest level of Grade V in the country is expected to go down to less than 5 percent by the end of 2020. Monitoring shows, however, the proportion stood at 3.4 percent by the end of 2019.
While it's challenging to meet the other two targets-carbon dioxide emissions per unit of GDP and the ratio of days with fairly good air quality in major cities-"we are confident that we will complete it well", he said.
Huang said, however, that the turning point for ecological and environmental improvement in the country has yet to come. "We should be clear-minded on the grim situation and the arduous task the country faces in ecological and environmental protection," he said.
China still greatly depends on heavy and chemical industries in its industrial structure and greatly relies on coal for energy. Besides, environmental accidents occur frequently, he said.
The minister added that China will stick to the green development path. "We will not lower requirements on ecological and environmental protection in face of the difficulties. Nor will we loosen environmental supervision and thresholds," he said. | “十三五”规划设定的生态环境目标能否完成? 5月25日下午,生态环境部部长黄润秋亮相全国两会“部长通道”,回应了生态环境保护领域的热点问题。
生态环境部部长黄润秋5月25日在北京表示,“十三五”(2016-20)规划里确定的九项约束性指标,到2019年年底,有七项已经提前完成。但下一阶段我国生态环境保护面临的形势和任务仍然非常严峻。
黄润秋在十三届全国人大三次会议第二次全体会议结束后的采访活动中说,疫情防控期间,“在生态环境保护上要做到方向不变、力度不减。”
他说,二氧化硫等主要污染物的排放总量已降至目标水平以下。降低主要城市PM2.5浓度和改善全国地表水质量的目标也已经实现。PM2.5是一种导致雾霾的细微颗粒物。
Pm2.5不达标(国家标准为每立方米35微克)地级及以上城市年均浓度也已经降低。按照“十三五”的规划要求,这项指标到2020年应该比2015年降低18%。
他说,截至2019年年底,这一降幅已达23.1%。
他表示,一至三类(共五类)的优良水体,按“十三五”的规划目标,是要做到70%,去年年底我们已经做到了74.9%。
劣五类水体,“十三五”的规划目标是要小于5%。监测指标显示,我们去年已经做到了3.4%。
黄润秋坦言,还有两项任务没有完成。一项就是单位GDP的碳排放强度,另外一项是地级及以上城市的优良天数比例。这两项指标今年我们还要努力去完成,有一定难度,“但是我们也有信心把它完成好。”
黄润秋表示,我们目前生态环境质量的改善,从量变到质变,拐点还没有到来。“一定要清醒的认识到,当下我们国家生态环境保护所面临的严峻形势和艰巨的任务。”
他说:“我们国家以重化工为主的产业结构和以煤为主的能源结构没有根本改变,环境事件多发频发的高风险态势没有根本改变。”
黄润秋说,中国将坚持绿色发展道路,“不能因为遇到困难、遇到挑战,就放松对生态环境保护的工作要求,就放松对环境监管和环境准入的要求。”
英文来源:
中国日报
编辑:yaning |
null | null | null |
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把脱贫攻坚作为全面建成小康社会的底线任务和标志性指标,作出一系列重大部署,推动脱贫攻坚取得举世瞩目的决定性成就。在广西的一个少数民族山区,一个52岁农民就尝到了扶贫政策的甜头。
Villagers work during the plum harvest in an impoverished county in the Guangxi Zhuang autonomous region. [Photo by Wei Shunjiang/For China Daily]
For Tan Jianghui, a vocational training session in 2015 was a life-changing experience.
对于谭江辉(音)来说,2015年的职业技能培训是一次改变人生的经历。
The 52-year-old farmer from Huanjiang Maonan autonomous county, an impoverished corner of the Guangxi Zhuang autonomous region, was born with a spinal deformity that means he stands just 1.2 meters tall.
来自广西壮族自治区的一个贫困山区——环江毛南族自治县的这位52岁农民天生脊柱畸形,所以身高只有1.2米。
Because his family was impoverished, Tan, the middle child of seven, only made it halfway through primary school.
谭江辉家里很穷,他在家里七个孩子中排行第四,小学才读了一半就辍学了。
He helped out at home for many years, but at age 37, he left Huanjiang for the first time to work in factories in nearby cities. In 2010, though, he returned home to care for his mother who was seriously ill.
多年来他一直在家帮忙,但是37岁那年,他第一次离开环江去附近城市的工厂打工。但在2010年,他回到家里照顾病重的母亲。
At the time, working away from home was the only way many of the county's residents could improve their livelihoods. Now, things have changed.
当时,外出打工是该县居民改善生活的唯一一条路。现在,情况不同了。
In 2014, the central government started profiling impoverished people as part of a poverty relief campaign that provides aid tailored to each family's needs.
2014年,中央政府开展的精准扶贫项目开始定位贫困人口。
Tan's family was designated as impoverished. Through the relief program, he signed up for vocational training in bricklaying and breeding cattle.
谭江辉的家庭被定位为贫困户。通过扶贫项目,他报名参加了砌砖和养牛的技能培训。
In 2017, the local government arranged for him to get an interest-free loan. He used the money to begin raising cattle. He started with just one cow, but now owns five, which has lifted him out of poverty.
2017年,在当地政府的安排下,他获得了无息贷款。他用这笔钱开始养牛。一开始他只有一头牛,但现在他有了五头牛并成功脱贫。
"I am thinking adding another 10 cows," he said.
他说:“我正在考虑再加十头牛。”
Tan was one of several people from the Maonan ethnic group who recently wrote to President Xi Jinping to share their joy at poverty elimination and promise constant efforts to improve their hometown.
谭江辉是毛南族自治县最近写信给习近平主席的几个人之一。在信中,他们分享了脱贫的喜悦,并承诺不断努力让家乡越来越好。
The Maonan are one of China's smallest ethnic groups. About 70 percent, or 64,500 people, live in Huanjiang, where the poverty headcount ratio was just 1.48 percent at the end of last year.
毛南族是中国人口最少的少数民族之一,其中约70%(64500人)在环江居住。去年年底环江的贫困发生率只有1.48%。
That figure saw Huanjiang removed from the list of impoverished counties this month, while poverty has been eradicated among Maonan people nationwide.
本月,环江摘掉了贫困县的帽子,而毛南族也在全国范围内成功脱贫。
Mountainous Guangxi is one of seven poor provincial regions to benefit from the campaign to end domestic poverty by the end of the year.
多山的广西是从脱贫攻坚战中受益的七个省级贫困地区之一。
China has made great progress in eradicating rural poverty since late 2012, when the number of rural poor stood at 98.99 million.
自从2012年底以来,中国在消除农村贫困上取得了很大的进展,当时贫困人口有9899万之多。
By the end of last year, the figure had fallen to 5.51 million, according to the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development.
根据国务院扶贫开发领导小组的数据,到去年年底,这一数字降到了551万。
Meanwhile, the number of impoverished counties had fallen from 832 in 2015 to 52 by the end of last year.
与此同时,贫困县的数量从2015年的832个降到了去年年底的52个。
英文来源:
中国日报网
翻译&编辑:丹妮 | Villagers work during the plum harvest in an impoverished county in the Guangxi Zhuang autonomous region. [Photo by Wei Shunjiang/For China Daily]
For Tan Jianghui, a vocational training session in 2015 was a life-changing experience.
The 52-year-old farmer from Huanjiang Maonan autonomous county, an impoverished corner of the Guangxi Zhuang autonomous region, was born with a spinal deformity that means he stands just 1.2 meters tall.
Because his family was impoverished, Tan, the middle child of seven, only made it halfway through primary school.
He helped out at home for many years, but at age 37, he left Huanjiang for the first time to work in factories in nearby cities. In 2010, though, he returned home to care for his mother who was seriously ill.
At the time, working away from home was the only way many of the county's residents could improve their livelihoods. Now, things have changed.
In 2014, the central government started profiling impoverished people as part of a poverty relief campaign that provides aid tailored to each family's needs.
Tan's family was designated as impoverished. Through the relief program, he signed up for vocational training in bricklaying and breeding cattle.
In 2017, the local government arranged for him to get an interest-free loan. He used the money to begin raising cattle. He started with just one cow, but now owns five, which has lifted him out of poverty.
"I am thinking adding another 10 cows," he said.
Tan was one of several people from the Maonan ethnic group who recently wrote to President Xi Jinping to share their joy at poverty elimination and promise constant efforts to improve their hometown.
The Maonan are one of China's smallest ethnic groups. About 70 percent, or 64,500 people, live in Huanjiang, where the poverty headcount ratio was just 1.48 percent at the end of last year.
That figure saw Huanjiang removed from the list of impoverished counties this month, while poverty has been eradicated among Maonan people nationwide.
Mountainous Guangxi is one of seven poor provincial regions to benefit from the campaign to end domestic poverty by the end of the year.
China has made great progress in eradicating rural poverty since late 2012, when the number of rural poor stood at 98.99 million.
By the end of last year, the figure had fallen to 5.51 million, according to the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development.
Meanwhile, the number of impoverished counties had fallen from 832 in 2015 to 52 by the end of last year. | 党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把脱贫攻坚作为全面建成小康社会的底线任务和标志性指标,作出一系列重大部署,推动脱贫攻坚取得举世瞩目的决定性成就。在广西的一个少数民族山区,一个52岁农民就尝到了扶贫政策的甜头。
对于谭江辉(音)来说,2015年的职业技能培训是一次改变人生的经历。
来自广西壮族自治区的一个贫困山区——环江毛南族自治县的这位52岁农民天生脊柱畸形,所以身高只有1.2米。
谭江辉家里很穷,他在家里七个孩子中排行第四,小学才读了一半就辍学了。
多年来他一直在家帮忙,但是37岁那年,他第一次离开环江去附近城市的工厂打工。但在2010年,他回到家里照顾病重的母亲。
当时,外出打工是该县居民改善生活的唯一一条路。现在,情况不同了。
2014年,中央政府开展的精准扶贫项目开始定位贫困人口。
谭江辉的家庭被定位为贫困户。通过扶贫项目,他报名参加了砌砖和养牛的技能培训。
2017年,在当地政府的安排下,他获得了无息贷款。他用这笔钱开始养牛。一开始他只有一头牛,但现在他有了五头牛并成功脱贫。
他说:“我正在考虑再加十头牛。”
谭江辉是毛南族自治县最近写信给习近平主席的几个人之一。在信中,他们分享了脱贫的喜悦,并承诺不断努力让家乡越来越好。
毛南族是中国人口最少的少数民族之一,其中约70%(64500人)在环江居住。去年年底环江的贫困发生率只有1.48%。
本月,环江摘掉了贫困县的帽子,而毛南族也在全国范围内成功脱贫。
多山的广西是从脱贫攻坚战中受益的七个省级贫困地区之一。
自从2012年底以来,中国在消除农村贫困上取得了很大的进展,当时贫困人口有9899万之多。
根据国务院扶贫开发领导小组的数据,到去年年底,这一数字降到了551万。
与此同时,贫困县的数量从2015年的832个降到了去年年底的52个。
英文来源:
中国日报网
翻译&编辑:丹妮 |
5月25日下午3时,第十三届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行第二次全体会议。最高人民检察院检察长张军向大会作最高人民检察院工作报告。
Zhang Jun, the prosecutor-general of the Supreme People's Procuratorate, delivers a work report to the third session of the 13th National People's Congress, May 25, 2020. [Photo/Xinhua]
检察机关起诉“保护伞”同比上升295.7%
Chinese prosecutors brought 30,547 people to court last year to face charges of organizing, leading and participating in mafia-style gangs, almost three times as many as in 2018.
2019年,全国检察机关共起诉涉黑犯罪30547人,接近2018年的三倍。
Zhang Jun, prosecutor-general of the Supreme People’s Procuratorate, said in its work report, delivered to the third session of the 13th National People’s Congress in Beijing on Monday that another 67,689 people were prosecuted last year for involvement in other types of criminal gangs, a third more than in the previous year.
最高人民检察院检察长张军在报告中指出,2019年,全国检察机关共起诉涉恶犯罪67689人,同比上升33.2%。
The top procuratorate and other central authorities issued eight guideline documents last year to push forward a special three-year crackdown on gang-related crimes that was launched in 2018. It also directly supervised the handling of 107 major cases, Zhang said.
严格依法推进扫黑除恶专项斗争。2019年,全国检察机关会同有关部门制定8个指导性文件,对107起重大案件直接挂牌督办。
He said the procuratorial organs insist on the principle that no organized crime offender is spared and no innocent person is wrongly detained. All procuratorates at the provincial level have been told to supervise cases involving major gang crimes anywhere in their jurisdiction.
全国检察机关坚持“是黑恶犯罪一个不放过、不是黑恶犯罪一个不凑数”,省级检察院对涉黑和重大涉恶案件统一把关。
Prosecutors dismissed 9,007 cases of both types of gang-related crime transferred to them by the police last year, but they also discovered another 2,148 cases the police had not realized were gang-related when they transferred them.
2019年,侦查机关以涉黑涉恶移送审查起诉,检察机关依法不认定9007件;未以涉黑涉恶移送的,依法认定2148件。
Zhang said procuratorates across the country prosecuted 1,385 people last year for providing shelter to and protecting gang-related criminals, almost four times as many as in 2018.
检察机关起诉“保护伞”1385人,接近2018年的四倍。
3700
余人涉疫情犯罪被批捕
China's procuratorates, at all levels, approved the arrest of 3,751 people and prosecuted 2,521 for criminal offenses related to the COVID-19 outbreak from February to April.
2020年2月至4月,最高人民检察院带领各级检察机关共批准逮捕涉疫刑事犯罪3751人、起诉2521人。
The courts handled 2,829 cases of public interest litigation involving the supervision and control of protective materials, the disposal of medical waste, and wildlife protection.
办理防护物资监管、医疗废弃物处置、野生动物保护等领域公益诉讼案件2829件。
According to the report, the SPP, together with other relative departments, issued a guideline to call for severe punishment for crimes that harm the pandemic prevention measures and control and disrupt medical workers. Crimes of obstructing the pandemic control at border areas are also urged to be punished severely to prevent the risk of cases being imported from overseas.
最高人民检察院会同相关政法部门发布指导意见,依法惩治危害疫情防控犯罪、对伤医扰医犯罪一律从严追诉。规范惩治妨害国境卫生检疫犯罪,严防疫情境外输入性风险。
The procuratorate protects the lawful rights and interests of people involved, he said. For suspects who are infected with COVID-19, their medical treatment is guaranteed. A lenient policy is adopted for people who committed minor crimes concerning the pandemic control. Procuratorates across the country dismissed the arrest of 576 people and decided not to prosecute 117 people in accordance with the law, he added.
保障涉案人合法权益。犯罪嫌疑人是确诊或疑似患者的,首先保障救治,体现司法人文关怀。对情节轻微的涉疫犯罪落实从宽政策,依法不批捕576人、不起诉117人。
英文来源:中国日报网
编辑:yaning | Zhang Jun, the prosecutor-general of the Supreme People's Procuratorate, delivers a work report to the third session of the 13th National People's Congress, May 25, 2020. [Photo/Xinhua]
Chinese prosecutors brought 30,547 people to court last year to face charges of organizing, leading and participating in mafia-style gangs, almost three times as many as in 2018.
Zhang Jun, prosecutor-general of the Supreme People’s Procuratorate, said in its work report, delivered to the third session of the 13th National People’s Congress in Beijing on Monday that another 67,689 people were prosecuted last year for involvement in other types of criminal gangs, a third more than in the previous year.
The top procuratorate and other central authorities issued eight guideline documents last year to push forward a special three-year crackdown on gang-related crimes that was launched in 2018. It also directly supervised the handling of 107 major cases, Zhang said.
He said the procuratorial organs insist on the principle that no organized crime offender is spared and no innocent person is wrongly detained. All procuratorates at the provincial level have been told to supervise cases involving major gang crimes anywhere in their jurisdiction.
Prosecutors dismissed 9,007 cases of both types of gang-related crime transferred to them by the police last year, but they also discovered another 2,148 cases the police had not realized were gang-related when they transferred them.
Zhang said procuratorates across the country prosecuted 1,385 people last year for providing shelter to and protecting gang-related criminals, almost four times as many as in 2018.
3700
China's procuratorates, at all levels, approved the arrest of 3,751 people and prosecuted 2,521 for criminal offenses related to the COVID-19 outbreak from February to April.
The courts handled 2,829 cases of public interest litigation involving the supervision and control of protective materials, the disposal of medical waste, and wildlife protection.
According to the report, the SPP, together with other relative departments, issued a guideline to call for severe punishment for crimes that harm the pandemic prevention measures and control and disrupt medical workers. Crimes of obstructing the pandemic control at border areas are also urged to be punished severely to prevent the risk of cases being imported from overseas.
The procuratorate protects the lawful rights and interests of people involved, he said. For suspects who are infected with COVID-19, their medical treatment is guaranteed. A lenient policy is adopted for people who committed minor crimes concerning the pandemic control. Procuratorates across the country dismissed the arrest of 576 people and decided not to prosecute 117 people in accordance with the law, he added. | 5月25日下午3时,第十三届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行第二次全体会议。最高人民检察院检察长张军向大会作最高人民检察院工作报告。
检察机关起诉“保护伞”同比上升295.7%
2019年,全国检察机关共起诉涉黑犯罪30547人,接近2018年的三倍。
最高人民检察院检察长张军在报告中指出,2019年,全国检察机关共起诉涉恶犯罪67689人,同比上升33.2%。
严格依法推进扫黑除恶专项斗争。2019年,全国检察机关会同有关部门制定8个指导性文件,对107起重大案件直接挂牌督办。
全国检察机关坚持“是黑恶犯罪一个不放过、不是黑恶犯罪一个不凑数”,省级检察院对涉黑和重大涉恶案件统一把关。
2019年,侦查机关以涉黑涉恶移送审查起诉,检察机关依法不认定9007件;未以涉黑涉恶移送的,依法认定2148件。
检察机关起诉“保护伞”1385人,接近2018年的四倍。
余人涉疫情犯罪被批捕
2020年2月至4月,最高人民检察院带领各级检察机关共批准逮捕涉疫刑事犯罪3751人、起诉2521人。
办理防护物资监管、医疗废弃物处置、野生动物保护等领域公益诉讼案件2829件。
最高人民检察院会同相关政法部门发布指导意见,依法惩治危害疫情防控犯罪、对伤医扰医犯罪一律从严追诉。规范惩治妨害国境卫生检疫犯罪,严防疫情境外输入性风险。
保障涉案人合法权益。犯罪嫌疑人是确诊或疑似患者的,首先保障救治,体现司法人文关怀。对情节轻微的涉疫犯罪落实从宽政策,依法不批捕576人、不起诉117人。
英文来源:中国日报网
编辑:yaning |
应十三届全国人大三次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅已于2020年5月24日(星期日)下午3时,在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。一起来回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。
5月24日,十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。(图片来源:新华网)
开场白
病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。
The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope.
中国抗疫重要启示
这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。
The most important thing we could learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. Also, it has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future.
病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。
The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all human beings without distinction. Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc.
疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。
Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have.
中美关系
除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。
It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a “political virus” is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China.
一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。
Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China. The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history.
中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年来各种经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。
Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart.
中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。
China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect. It’s also true that we have many disagreements, but that doesn’t preclude cooperation.
中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。
China has no intention to change, still less replace, the US. It’s time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping the 1.4 billion Chinese people’s historical march toward modernization.
美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。这种危险的做法是在开历史倒车。
Some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a “new Cold War”. This is a dangerous attempt to turn back the wheel of history.
我们必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。
China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn.
中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。
China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures.
后疫情世界和全球化未来
世界当然回不到过去,因为历史在向前迈进。人类正是在与大灾大难的抗争中得到发展和进步。
The world will certainly not be the same again; history always moves forward. Throughout world history, humanity has progressed by wrestling with one disaster after another.
经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途。
Economic globalization is like a vast ocean, to which every river flows. It’s simply not possible to channel the water in the ocean back into disconnected lakes. Likewise, attempts to reject globalization and fall back on protectionism will have no future.
全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。
The solution to the problems occurring in globalization lies in its further advancement.
这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。唯我独尊、推卸责任,不仅解决不了自己面临的问题,还会损害其他国家的正当权益。
COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge. When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one’s own reputation. Self-conceit and blame-shifting will not help one solve its own problems. Worse still, it will hurt other countries’ legitimate rights and interests.
世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。疫情过后,中国经济必将更加坚韧有力,中华儿女必将更加团结一心,中国人民必将更加坚定地走中国特色社会主义道路,中华民族实现伟大复兴的进程必将更加势不可挡。
The world will never be the same again, and China will never stop moving forward. After COVID-19, our economy will emerge stronger and more resilient, our people more united and confident in socialism with Chinese characteristics, and our nation more unstoppable in its march toward great rejuvenation. | The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope.
The most important thing we could learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. Also, it has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future.
The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all human beings without distinction. Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc.
Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have.
It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a “political virus” is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China.
Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China. The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history.
Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart.
China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect. It’s also true that we have many disagreements, but that doesn’t preclude cooperation.
China has no intention to change, still less replace, the US. It’s time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping the 1.4 billion Chinese people’s historical march toward modernization.
Some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a “new Cold War”. This is a dangerous attempt to turn back the wheel of history.
China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn.
China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures.
The world will certainly not be the same again; history always moves forward. Throughout world history, humanity has progressed by wrestling with one disaster after another.
Economic globalization is like a vast ocean, to which every river flows. It’s simply not possible to channel the water in the ocean back into disconnected lakes. Likewise, attempts to reject globalization and fall back on protectionism will have no future.
The solution to the problems occurring in globalization lies in its further advancement.
COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge. When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one’s own reputation. Self-conceit and blame-shifting will not help one solve its own problems. Worse still, it will hurt other countries’ legitimate rights and interests.
The world will never be the same again, and China will never stop moving forward. After COVID-19, our economy will emerge stronger and more resilient, our people more united and confident in socialism with Chinese characteristics, and our nation more unstoppable in its march toward great rejuvenation. | 应十三届全国人大三次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅已于2020年5月24日(星期日)下午3时,在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。一起来回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。
5月24日,十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。(图片来源:新华网)
开场白
病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。
中国抗疫重要启示
这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。
病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。
疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。
中美关系
除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。
一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。
中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年来各种经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。
中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。
中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。
美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。这种危险的做法是在开历史倒车。
我们必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。
中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。
后疫情世界和全球化未来
世界当然回不到过去,因为历史在向前迈进。人类正是在与大灾大难的抗争中得到发展和进步。
经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途。
全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。
这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。唯我独尊、推卸责任,不仅解决不了自己面临的问题,还会损害其他国家的正当权益。
世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。疫情过后,中国经济必将更加坚韧有力,中华儿女必将更加团结一心,中国人民必将更加坚定地走中国特色社会主义道路,中华民族实现伟大复兴的进程必将更加势不可挡。 |
5月24日上午,全国政协十三届三次会议在人民大会堂举行第二次全体会议。全国政协委员、世界卫生组织原总干事陈冯富珍说,新冠肺炎疫情的严重程度史无前例,中国抗击疫情的经验弥足珍贵。全球疫情还未结束,国际社会应继续秉持人类命运共同体理念,携手合作是战胜疫情的唯一选择。
Margaret Chan, a national political advisor and former director-general of the World Health Organization. [Photo/Xinua]
Working together is the "only option" to defeat the COVID-19 pandemic, Margaret Chan, a national political advisor and former director-general of the World Health Organization, said at a plenary meeting of the 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference on Sunday.
全国政协十三届三次会议第二次全体会议5月24日举行。全国政协委员、世界卫生组织原总干事陈冯富珍在会上指出,携手合作是战胜疫情的唯一选择。
She said China's successful experience in containing the virus had boosted confidence in the international community and provided valuable lessons. Now, the entire global community should strengthen cooperation and unite together under the coordination of the WHO in order to overcome the current crisis, Chan said.
她说,中国的成功实践给全球抗疫增添了信心,贡献了智慧。国际社会应在世界卫生组织指导协调下,进一步加强合作,携手克服当前危机。
Chan also warned that indifference, inaction and any attempts to downplay the outbreak's severity will bring irreparable and disastrous consequences.
她还提醒说,任何侥幸观望的心态,任何淡化疫情、消极应对的做法,都会面临难以挽回的灾难性后果。
"The virus that causes this pandemic is the most cunning one I've ever seen," she said. By contrast, the Ebola virus is deadlier but cannot transmit easily, and the influenza virus spreads fast among people but its mortality rate is low.
她说:“造成这次疫情的新冠病毒,是我见过的最‘狡猾’的病毒。”相比之下,埃博拉病毒致死率非常高,传播力却很低;流感病毒传播力很高,致死率却很低。
"The lethality of this new virus is more than ten times that of the virus that caused the H1N1 influenza outbreak in 2009. It has a long incubation period and induces asymptomatic infections, which means many regular containment measures won't work against it," Chan said.
她说:“新冠病毒的致死率是2009年H1N1流感的10倍。病毒本身潜伏期长、可以无症状感染等特性,使得常规化的防控策略难以奏效。”
incubation period:潜伏期
asymptomatic [ˌeɪsɪmptəˈmætɪk]:adj.无症状的
In China, the most comprehensive, rigorous and thorough control measures have been taken nationwide, and the goal of leaving no patient unattended and providing free treatment has been fulfilled, according to Chan.
陈冯富珍表示,我国在全国范围内实施了最全面、最严格、最彻底的防控举措,做到应收尽收、免费救治,不抛弃不放弃每一位病患。
"We have all witnessed the enormous efforts made by the Chinese government and its people in fighting the disease," she said. "Resolute control measures implemented by China have curbed the disease's spread and saved many lives, winning support and recognition from both its people and the international community."
她说:“我们都亲眼目睹了中国政府和人民为抗击疫情所付出的巨大努力。中国所采取的果断措施,阻断了新冠疫情的扩散,保住了数万民众的生命,得到了广大人民的支持,也得到了世界卫生组织和国际社会的广泛赞同。”
In the meantime, China has been fully open, transparent and responsible to the world, releasing epidemic information in a timely manner and proactively sharing genome sequencing of the virus among other research results.
同时,中国对全球公共卫生安全高度负责,坚持公开透明的原则,及时发布疫情信息,主动分享病毒基因序列等研究成果。
At the height of the domestic epidemic, foreign countries and organizations assisted China in various forms. As the disease is spreading fast globally, China has also dispatched dozens of expert teams, delivered emergency materials and shared its disease control, diagnosis and treatment experiences with the world.
在中国人民全力抗击疫情的紧要关头,多个国家和国际组织以不同形式提供了援助。当疫情在全球蔓延,中国先后派出几十个医疗专家组,向全球提供急需的抗疫物资,分享疫情防控和诊疗方案。
"Such cooperation shows the strong vitality of building a community of shared future for mankind," she said.
她说:“世界各国抗疫合作的实践表明,人类命运共同体理念具有强大的生命力。”
"Successive viral outbreaks remind us time and again that prejudice and discrimination must be discarded and we all must unite together," she added.
她补充说:“疫情的多次出现提醒我们,人类命运与共,必须抛弃歧视和偏见,无条件团结起来。”
Chan also called for efforts to strengthen weak areas in China's public health system and emergency management mechanism, such as stepping up research into emerging contagious diseases, improving its early warning system and boosting psychological assistance.
陈冯富珍还呼吁加强中国公共卫生体系和应急管理体系的短板和不足。比如,对新发传染病的研究还需加强,重大疫情早期预警机制还有待完善,在重大灾害面前,社会心理问题的干预需要普遍增强。
英文来源:
中国日报网
翻译&编辑:yaning | Margaret Chan, a national political advisor and former director-general of the World Health Organization. [Photo/Xinua]
Working together is the "only option" to defeat the COVID-19 pandemic, Margaret Chan, a national political advisor and former director-general of the World Health Organization, said at a plenary meeting of the 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference on Sunday.
She said China's successful experience in containing the virus had boosted confidence in the international community and provided valuable lessons. Now, the entire global community should strengthen cooperation and unite together under the coordination of the WHO in order to overcome the current crisis, Chan said.
Chan also warned that indifference, inaction and any attempts to downplay the outbreak's severity will bring irreparable and disastrous consequences.
"The virus that causes this pandemic is the most cunning one I've ever seen," she said. By contrast, the Ebola virus is deadlier but cannot transmit easily, and the influenza virus spreads fast among people but its mortality rate is low.
"The lethality of this new virus is more than ten times that of the virus that caused the H1N1 influenza outbreak in 2009. It has a long incubation period and induces asymptomatic infections, which means many regular containment measures won't work against it," Chan said.
In China, the most comprehensive, rigorous and thorough control measures have been taken nationwide, and the goal of leaving no patient unattended and providing free treatment has been fulfilled, according to Chan.
"We have all witnessed the enormous efforts made by the Chinese government and its people in fighting the disease," she said. "Resolute control measures implemented by China have curbed the disease's spread and saved many lives, winning support and recognition from both its people and the international community."
In the meantime, China has been fully open, transparent and responsible to the world, releasing epidemic information in a timely manner and proactively sharing genome sequencing of the virus among other research results.
At the height of the domestic epidemic, foreign countries and organizations assisted China in various forms. As the disease is spreading fast globally, China has also dispatched dozens of expert teams, delivered emergency materials and shared its disease control, diagnosis and treatment experiences with the world.
"Such cooperation shows the strong vitality of building a community of shared future for mankind," she said.
"Successive viral outbreaks remind us time and again that prejudice and discrimination must be discarded and we all must unite together," she added.
Chan also called for efforts to strengthen weak areas in China's public health system and emergency management mechanism, such as stepping up research into emerging contagious diseases, improving its early warning system and boosting psychological assistance. | 5月24日上午,全国政协十三届三次会议在人民大会堂举行第二次全体会议。全国政协委员、世界卫生组织原总干事陈冯富珍说,新冠肺炎疫情的严重程度史无前例,中国抗击疫情的经验弥足珍贵。全球疫情还未结束,国际社会应继续秉持人类命运共同体理念,携手合作是战胜疫情的唯一选择。
全国政协十三届三次会议第二次全体会议5月24日举行。全国政协委员、世界卫生组织原总干事陈冯富珍在会上指出,携手合作是战胜疫情的唯一选择。
她说,中国的成功实践给全球抗疫增添了信心,贡献了智慧。国际社会应在世界卫生组织指导协调下,进一步加强合作,携手克服当前危机。
她还提醒说,任何侥幸观望的心态,任何淡化疫情、消极应对的做法,都会面临难以挽回的灾难性后果。
她说:“造成这次疫情的新冠病毒,是我见过的最‘狡猾’的病毒。”相比之下,埃博拉病毒致死率非常高,传播力却很低;流感病毒传播力很高,致死率却很低。
她说:“新冠病毒的致死率是2009年H1N1流感的10倍。病毒本身潜伏期长、可以无症状感染等特性,使得常规化的防控策略难以奏效。”
incubation period:潜伏期
asymptomatic [ˌeɪsɪmptəˈmætɪk]:adj.无症状的
陈冯富珍表示,我国在全国范围内实施了最全面、最严格、最彻底的防控举措,做到应收尽收、免费救治,不抛弃不放弃每一位病患。
她说:“我们都亲眼目睹了中国政府和人民为抗击疫情所付出的巨大努力。中国所采取的果断措施,阻断了新冠疫情的扩散,保住了数万民众的生命,得到了广大人民的支持,也得到了世界卫生组织和国际社会的广泛赞同。”
同时,中国对全球公共卫生安全高度负责,坚持公开透明的原则,及时发布疫情信息,主动分享病毒基因序列等研究成果。
在中国人民全力抗击疫情的紧要关头,多个国家和国际组织以不同形式提供了援助。当疫情在全球蔓延,中国先后派出几十个医疗专家组,向全球提供急需的抗疫物资,分享疫情防控和诊疗方案。
她说:“世界各国抗疫合作的实践表明,人类命运共同体理念具有强大的生命力。”
她补充说:“疫情的多次出现提醒我们,人类命运与共,必须抛弃歧视和偏见,无条件团结起来。”
陈冯富珍还呼吁加强中国公共卫生体系和应急管理体系的短板和不足。比如,对新发传染病的研究还需加强,重大疫情早期预警机制还有待完善,在重大灾害面前,社会心理问题的干预需要普遍增强。
英文来源:
中国日报网
翻译&编辑:yaning |
4月26日,著作权法修正案草案提交十三届全国人大常委会第十七次会议审议。这是现行著作权法自1991年施行以来的第三次修改。日前,人大代表和知识产权专家对这份草案发表了自己的意见和建议。
[Photo/Sipa]
National legislators and experts on intellectual property rights have welcomed stronger protection of online copyrights and harsher punishments for copycats in newly released draft amendments to existing law while suggesting that some new types of infringements in cyberspace be further studied.
全国人大代表和知识产权专家对于新发布的著作权法修正草案中对网络著作权实行更强有力的保护和对侵权者实施更严厉的惩罚措施表示欢迎,同时建议进一步研究制定对一些新出现的网络侵权行为的法规。
"The current Chinese Copyright Law has neither caught up with economic, technological and cultural growth nor solved new problems in the industry," said Li Rui, a member of the Standing Committee of the National People's Congress. "So it's urgent and necessary to revise the law."
全国人大常委会李锐委员表示,现行的著作权法已经不能适应我国经济发展、科技创新、文化繁荣的新形势和新问题,迫切需要加以修订。
Li's remarks follow the advice of the NPC Standing Committee, the country's top legislature, which deliberated on draft revisions to the law late last month.
李锐委员的意见和人大常委会的建议如出一辙。人大常委会正在审议上个月末提交的著作权法修正案草案。
The current law, which has been in effect for 30 years, had played an important role in encouraging innovation and protecting copyrights, Li said, "but it cannot give more legal support to new types of online copyrights, let alone end related disputes, even though it was amended in 2001 and 2010".
李锐表示,现行法律已经实行了30年,在鼓励创新和保护著作权方面发挥了重要作用,但是尽管经过了2001年、2010年两次修改,这部法律已经不能为新型网络著作权提供法律支持,更别提解决相关纠纷了。
Statistics released by the China Internet Network Information Center last month showed that there were 904 million internet users across the country by March, up 75.08 million compared with the end of 2018.
中国互联网络信息中心上个月发布的数据显示,截至2020年3月,我国网民规模为9.04亿,较2018年底增长7508万。
While witnessing a significant rise in the number of netizens, the nation is also seeing a big increase of IP-related conflicts online, especially copyright disputes.
在网民数量大幅增长的同时,国内的知识产权相关纠纷也大量增加,尤其是版权纠纷。
From Sept 9, 2018, to March 31, for example, the Beijing Internet Court filed 42,121 cases on online IP rights, more than 99 percent of which involved online copyright issues.
举例来说,从2018年9月9日到今年3月31日期间,北京互联网法院共受理知识产权案件42121件,其中99%以上为著作权案件。
"Online copyrights need stronger and quicker protection because more works, including novels, pictures and videos, are emerging online, and because of how fast information spreads on the internet," said Kang Lixia, a lawyer specializing in IP-related disputes at Beijing Conzen Law Firm.
北京从真律师事务所专门代理知识产权纠纷案的康丽霞律师说:“网络著作权需要更高效、更强有力的保护,因为越来越多的作品,比如小说、照片和视频,都是通过互联网迅速传播的。”
"If the online infringement cannot be stopped in a timely manner, the works' creators will face greater economic losses, as collecting evidence online for them is also a big challenge," she said, adding that highlighting protections for online copyrights in the latest draft is "essential and urgent".
她说:“如果不能及时停止侵权,这些线上作品的作者将面临更大的经济损失,因为对他们来说在网上固定证据也是挑战。因此,本次修正案草案对于网络著作权保护的提升是及时且必要的。”
The draft's full text has been published on the website of the NPC Standing Committee, which is soliciting opinions from the public and authorities.
修正案草案的全文已发布在全国人大常委会官方网站上,正在向公众和权威部门征集意见。
Kang also applauded the increased punishments in the draft, saying they posed a bigger threat to copyright violators and a more effective measure against piracy.
康丽霞对草案中加大处罚力度的条款也表示认可。她表示,这可以对版权违法者形成更大威慑,也可以更有效地打击盗版。
The draft stipulates that if a copyright owner clarifies the cost of using his or her works, people using the works without paying or those deliberately infringing on the copyright will be ordered to pay five times the cost in compensation.
草案规定,如果著作权所有人明确了版权使用费,侵权者将按确定数额的五倍给予赔偿。
In cases where the cost of infringing on a copyright is not clear or when the loss to copyright holders and benefits gained by infringers cannot be determined, the draft raises the ceiling for compensation that pirates will have to pay to 5 million yuan, up from 500,000 yuan.
权利人的实际损失、侵权人的违法所得、权利许可使用费难以计算的,该草案将法定赔偿额上限从50万元提高到500万元。
"The harsher punishment is fact-based and will improve the innovation, protection and application of copyrights," said Li Xueyong, another member of the NPC Standing Committee.
全国人大常委会李学勇委员说:“草案(提高赔偿额)体现了著作权工作的实际需要,有利于强化著作权创造、保护、运用。”
But he added that the draft still needs to be further amended, balancing copyright protection, technological innovation and internet development.
但他补充道,本次草案还有待完善,建议进一步协调好著作权法、著作权保护与网络技术发展的关系。
National legislator Yang Zhijin agreed, saying "we should give more respect to copyrights and also prevent those rights from being abused.
全国人大常委会杨志今委员也认为草案应进一步完善,他表示“既要让著作权得到充分的尊重和保护,也要防止权力滥用”。
Liu Xiuwen, another lawmaker, said there were a few problems -- such as how to protect copyrights on livestreaming platforms and whether works made by robots should be safeguarded -- that still had no clear solution, which requires us to conduct further studies and promote the draft in a timely manner".
全国人大常委会刘修文委员表示,互联网、信息化时代出现的一些新问题,比如如何保护直播平台的著作权,以及机器人或人工智能产出的“作品”是否属于作品,在现实中确实存有争议,在目前的草案中也尚未有清晰的说明。这需要我们进一步研究,及时完善草案。
英文来源:
中国日报网
作者:曹音
编译:丹妮 | [Photo/Sipa]
National legislators and experts on intellectual property rights have welcomed stronger protection of online copyrights and harsher punishments for copycats in newly released draft amendments to existing law while suggesting that some new types of infringements in cyberspace be further studied.
"The current Chinese Copyright Law has neither caught up with economic, technological and cultural growth nor solved new problems in the industry," said Li Rui, a member of the Standing Committee of the National People's Congress. "So it's urgent and necessary to revise the law."
Li's remarks follow the advice of the NPC Standing Committee, the country's top legislature, which deliberated on draft revisions to the law late last month.
The current law, which has been in effect for 30 years, had played an important role in encouraging innovation and protecting copyrights, Li said, "but it cannot give more legal support to new types of online copyrights, let alone end related disputes, even though it was amended in 2001 and 2010".
Statistics released by the China Internet Network Information Center last month showed that there were 904 million internet users across the country by March, up 75.08 million compared with the end of 2018.
While witnessing a significant rise in the number of netizens, the nation is also seeing a big increase of IP-related conflicts online, especially copyright disputes.
From Sept 9, 2018, to March 31, for example, the Beijing Internet Court filed 42,121 cases on online IP rights, more than 99 percent of which involved online copyright issues.
"Online copyrights need stronger and quicker protection because more works, including novels, pictures and videos, are emerging online, and because of how fast information spreads on the internet," said Kang Lixia, a lawyer specializing in IP-related disputes at Beijing Conzen Law Firm.
"If the online infringement cannot be stopped in a timely manner, the works' creators will face greater economic losses, as collecting evidence online for them is also a big challenge," she said, adding that highlighting protections for online copyrights in the latest draft is "essential and urgent".
The draft's full text has been published on the website of the NPC Standing Committee, which is soliciting opinions from the public and authorities.
Kang also applauded the increased punishments in the draft, saying they posed a bigger threat to copyright violators and a more effective measure against piracy.
The draft stipulates that if a copyright owner clarifies the cost of using his or her works, people using the works without paying or those deliberately infringing on the copyright will be ordered to pay five times the cost in compensation.
In cases where the cost of infringing on a copyright is not clear or when the loss to copyright holders and benefits gained by infringers cannot be determined, the draft raises the ceiling for compensation that pirates will have to pay to 5 million yuan, up from 500,000 yuan.
"The harsher punishment is fact-based and will improve the innovation, protection and application of copyrights," said Li Xueyong, another member of the NPC Standing Committee.
But he added that the draft still needs to be further amended, balancing copyright protection, technological innovation and internet development.
National legislator Yang Zhijin agreed, saying "we should give more respect to copyrights and also prevent those rights from being abused.
Liu Xiuwen, another lawmaker, said there were a few problems -- such as how to protect copyrights on livestreaming platforms and whether works made by robots should be safeguarded -- that still had no clear solution, which requires us to conduct further studies and promote the draft in a timely manner". | 4月26日,著作权法修正案草案提交十三届全国人大常委会第十七次会议审议。这是现行著作权法自1991年施行以来的第三次修改。日前,人大代表和知识产权专家对这份草案发表了自己的意见和建议。
全国人大代表和知识产权专家对于新发布的著作权法修正草案中对网络著作权实行更强有力的保护和对侵权者实施更严厉的惩罚措施表示欢迎,同时建议进一步研究制定对一些新出现的网络侵权行为的法规。
全国人大常委会李锐委员表示,现行的著作权法已经不能适应我国经济发展、科技创新、文化繁荣的新形势和新问题,迫切需要加以修订。
李锐委员的意见和人大常委会的建议如出一辙。人大常委会正在审议上个月末提交的著作权法修正案草案。
李锐表示,现行法律已经实行了30年,在鼓励创新和保护著作权方面发挥了重要作用,但是尽管经过了2001年、2010年两次修改,这部法律已经不能为新型网络著作权提供法律支持,更别提解决相关纠纷了。
中国互联网络信息中心上个月发布的数据显示,截至2020年3月,我国网民规模为9.04亿,较2018年底增长7508万。
在网民数量大幅增长的同时,国内的知识产权相关纠纷也大量增加,尤其是版权纠纷。
举例来说,从2018年9月9日到今年3月31日期间,北京互联网法院共受理知识产权案件42121件,其中99%以上为著作权案件。
北京从真律师事务所专门代理知识产权纠纷案的康丽霞律师说:“网络著作权需要更高效、更强有力的保护,因为越来越多的作品,比如小说、照片和视频,都是通过互联网迅速传播的。”
她说:“如果不能及时停止侵权,这些线上作品的作者将面临更大的经济损失,因为对他们来说在网上固定证据也是挑战。因此,本次修正案草案对于网络著作权保护的提升是及时且必要的。”
修正案草案的全文已发布在全国人大常委会官方网站上,正在向公众和权威部门征集意见。
康丽霞对草案中加大处罚力度的条款也表示认可。她表示,这可以对版权违法者形成更大威慑,也可以更有效地打击盗版。
草案规定,如果著作权所有人明确了版权使用费,侵权者将按确定数额的五倍给予赔偿。
权利人的实际损失、侵权人的违法所得、权利许可使用费难以计算的,该草案将法定赔偿额上限从50万元提高到500万元。
全国人大常委会李学勇委员说:“草案(提高赔偿额)体现了著作权工作的实际需要,有利于强化著作权创造、保护、运用。”
但他补充道,本次草案还有待完善,建议进一步协调好著作权法、著作权保护与网络技术发展的关系。
全国人大常委会杨志今委员也认为草案应进一步完善,他表示“既要让著作权得到充分的尊重和保护,也要防止权力滥用”。
全国人大常委会刘修文委员表示,互联网、信息化时代出现的一些新问题,比如如何保护直播平台的著作权,以及机器人或人工智能产出的“作品”是否属于作品,在现实中确实存有争议,在目前的草案中也尚未有清晰的说明。这需要我们进一步研究,及时完善草案。
英文来源:
中国日报网
作者:曹音
编译:丹妮 |
财政部部长刘昆日前在十三届全国人大三次会议首场“部长通道”采访活动中表示,在今年的一般预算安排上,中央财政对地方的转移支付增加了12.8%,这在近年来是最高的。根据2020年《政府工作报告》,今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。
A cashier at a bank in Taiyuan, Shanxi province counts renminbi notes. [Photo/China News Service]
China will adopt a more proactive fiscal policy by expanding central government budget deficit and increasing fund transfers to local governments to boost investment and maintain stable economic growth, according to the 2020
Government Work Report
.
根据2020年《政府工作报告》,积极的财政政策要更加积极有为。中央政府将通过增加财政赤字规模,以及增加对地方政府的转移支付,来扩大投资,保持经济平稳增长。
The central government has planned a fiscal budget deficit of about 3.76 trillion yuan this year, an increase of 1 trillion yuan from last year. The deficit-to-GDP ratio is projected at more than 3.6 percent, compared with 2.8 percent last year.
今年中央政府拟安排财政赤字约3.76万亿元,财政赤字规模比去年增加1万亿元。今年赤字率拟按3.6%以上安排,去年这一数字为2.8%。
In addition, China will issue 1 trillion yuan of special central government bonds to mitigate the COVID-19 epidemic effect.
同时,我国将发行1万亿元抗疫特别国债,以减轻新冠肺炎疫情的影响。
The proceeds of the special treasury notes and the increased fiscal deficit will all be transferred to local governments, Premier Li Keqiang said on Friday while delivering the Government Work Report during the opening of the third session of the 13th National People's Congress.
5月22日,第十三届全国人大三次会议开幕,国务院总理李克强向大会作政府工作报告时说,抗疫特别国债和增加的财政赤字全部转给地方。
The central government will also increase funds transferred to local governments by 12.8 percent to support infrastructure investment and counter economic fallout, Finance Minister Liu Kun told reporters after the opening of the NPC session on Friday.
第十三届全国人大三次会议开幕式后,财政部部长刘昆告诉记者,在今年的一般预算安排上,中央财政对地方的转移支付增加了12.8%,以支持基础设施投资,应对疫情对经济的影响。
It will be the highest growth rate till date in the transfer of payments to local governments and is aimed at safeguarding employment and people's livelihoods, as fiscal income is projected to decrease this year due to the COVID-19 epidemic, said Liu.
刘昆说,受新冠肺炎疫情的影响,今年财政收入下降。今年的转移支付增加比例在近年来是最高的,以保障就业和民生。
He said that local governments' fiscal income is projected to reduce by 800 billion yuan to 900 billion yuan this year and some regions may face severe pressure.
他说,地方财政减收增支的规模在8000亿元到9000亿元,一些地方面临较大压力。
Meanwhile, the government has also raised the quota for local government special bonds to 3.75 trillion yuan to boost investment and shore up economic growth.
同时,今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年有所增加,以促进投资,支撑经济增长。
China's fiscal stimulus package could reach a total of 8.5 trillion yuan if the expanded central government budget deficit, the issuance of the special treasury notes and the local government special bonds are included, said Luo Zhiheng, former chief macroeconomic researcher at the Evergrande Research Institute.
恒大研究院前首席宏观经济研究员罗志恒表示,如果将增加的中央政府预算赤字、特别国债和地方政府专项债券的发行计算在内,中国的财政刺激方案总额可能达到8.5万亿元。
The policy stance is an indication that fiscal policy has played a lead role in offsetting the economic risks and will help realize the "six priorities" laid out by the government, including safeguarding employment and people's livelihoods, Luo said.
他说,这一政策立场表明,财政政策在抵消经济风险方面发挥了主导作用,并将有助于实现政府提出的“六保”,包括保障就业和民生。
Liu Shangxi, head of the Chinese Academy of Fiscal Sciences under the Finance Ministry, told
China Daily
that the funds for the 1 trillion yuan special treasuries may come from some targeted commercial banks.
财政部中国财政科学研究院院长刘尚希在接受《中国日报》采访时表示,1万亿元特别国债的资金可能来自一些目标商业银行。
Liu, who is a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference said that the current market liquidity is sufficient to support the new issuance and the issuance should avoid side-effects, such as growth in interest rates.
全国政协委员刘尚希说,目前的市场流动性足以支持增发特别国债,特别国债的发行应避免负面作用,如利率增长。
Yang Weimin, former deputy head of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, said the expanded fiscal deficit will be used to safeguard employment and livelihoods, especially in the city-and county-level governments, which is an innovative fiscal method.
中央财经领导小组办公室前副主任杨伟民表示,增加的财政赤字将用于保障就业和民生,特别是在市县级政府,这是一种创新的财政方法。
More monetary actions are needed to coordinate with the fiscal stimulus measures, such as further encouraging commercial banks to reduce the cost of loans, especially for small businesses, said Yang, a member of the Standing Committee of the 13th CPPCC National Committee.
十三届全国人大常委会委员杨伟民说,需要采取更多的货币政策来配合财政刺激措施,比如进一步鼓励商业银行降低贷款成本,尤其是小微企业贷款成本。
英文来源:
中国日报
翻译&编辑:yaning | A cashier at a bank in Taiyuan, Shanxi province counts renminbi notes. [Photo/China News Service]
China will adopt a more proactive fiscal policy by expanding central government budget deficit and increasing fund transfers to local governments to boost investment and maintain stable economic growth, according to the 2020
Government Work Report
.
The central government has planned a fiscal budget deficit of about 3.76 trillion yuan this year, an increase of 1 trillion yuan from last year. The deficit-to-GDP ratio is projected at more than 3.6 percent, compared with 2.8 percent last year.
In addition, China will issue 1 trillion yuan of special central government bonds to mitigate the COVID-19 epidemic effect.
The proceeds of the special treasury notes and the increased fiscal deficit will all be transferred to local governments, Premier Li Keqiang said on Friday while delivering the Government Work Report during the opening of the third session of the 13th National People's Congress.
The central government will also increase funds transferred to local governments by 12.8 percent to support infrastructure investment and counter economic fallout, Finance Minister Liu Kun told reporters after the opening of the NPC session on Friday.
It will be the highest growth rate till date in the transfer of payments to local governments and is aimed at safeguarding employment and people's livelihoods, as fiscal income is projected to decrease this year due to the COVID-19 epidemic, said Liu.
He said that local governments' fiscal income is projected to reduce by 800 billion yuan to 900 billion yuan this year and some regions may face severe pressure.
Meanwhile, the government has also raised the quota for local government special bonds to 3.75 trillion yuan to boost investment and shore up economic growth.
China's fiscal stimulus package could reach a total of 8.5 trillion yuan if the expanded central government budget deficit, the issuance of the special treasury notes and the local government special bonds are included, said Luo Zhiheng, former chief macroeconomic researcher at the Evergrande Research Institute.
The policy stance is an indication that fiscal policy has played a lead role in offsetting the economic risks and will help realize the "six priorities" laid out by the government, including safeguarding employment and people's livelihoods, Luo said.
Liu Shangxi, head of the Chinese Academy of Fiscal Sciences under the Finance Ministry, told
China Daily
that the funds for the 1 trillion yuan special treasuries may come from some targeted commercial banks.
Liu, who is a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference said that the current market liquidity is sufficient to support the new issuance and the issuance should avoid side-effects, such as growth in interest rates.
Yang Weimin, former deputy head of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, said the expanded fiscal deficit will be used to safeguard employment and livelihoods, especially in the city-and county-level governments, which is an innovative fiscal method.
More monetary actions are needed to coordinate with the fiscal stimulus measures, such as further encouraging commercial banks to reduce the cost of loans, especially for small businesses, said Yang, a member of the Standing Committee of the 13th CPPCC National Committee. | 财政部部长刘昆日前在十三届全国人大三次会议首场“部长通道”采访活动中表示,在今年的一般预算安排上,中央财政对地方的转移支付增加了12.8%,这在近年来是最高的。根据2020年《政府工作报告》,今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。
根据2020年《政府工作报告》,积极的财政政策要更加积极有为。中央政府将通过增加财政赤字规模,以及增加对地方政府的转移支付,来扩大投资,保持经济平稳增长。
今年中央政府拟安排财政赤字约3.76万亿元,财政赤字规模比去年增加1万亿元。今年赤字率拟按3.6%以上安排,去年这一数字为2.8%。
同时,我国将发行1万亿元抗疫特别国债,以减轻新冠肺炎疫情的影响。
5月22日,第十三届全国人大三次会议开幕,国务院总理李克强向大会作政府工作报告时说,抗疫特别国债和增加的财政赤字全部转给地方。
第十三届全国人大三次会议开幕式后,财政部部长刘昆告诉记者,在今年的一般预算安排上,中央财政对地方的转移支付增加了12.8%,以支持基础设施投资,应对疫情对经济的影响。
刘昆说,受新冠肺炎疫情的影响,今年财政收入下降。今年的转移支付增加比例在近年来是最高的,以保障就业和民生。
他说,地方财政减收增支的规模在8000亿元到9000亿元,一些地方面临较大压力。
同时,今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年有所增加,以促进投资,支撑经济增长。
恒大研究院前首席宏观经济研究员罗志恒表示,如果将增加的中央政府预算赤字、特别国债和地方政府专项债券的发行计算在内,中国的财政刺激方案总额可能达到8.5万亿元。
他说,这一政策立场表明,财政政策在抵消经济风险方面发挥了主导作用,并将有助于实现政府提出的“六保”,包括保障就业和民生。
财政部中国财政科学研究院院长刘尚希在接受《中国日报》采访时表示,1万亿元特别国债的资金可能来自一些目标商业银行。
全国政协委员刘尚希说,目前的市场流动性足以支持增发特别国债,特别国债的发行应避免负面作用,如利率增长。
中央财经领导小组办公室前副主任杨伟民表示,增加的财政赤字将用于保障就业和民生,特别是在市县级政府,这是一种创新的财政方法。
十三届全国人大常委会委员杨伟民说,需要采取更多的货币政策来配合财政刺激措施,比如进一步鼓励商业银行降低贷款成本,尤其是小微企业贷款成本。
英文来源:
中国日报
翻译&编辑:yaning |
十三届全国人大常委会副委员长王晨5月22日上午向十三届全国人大三次会议作关于《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案)》(a draft decision on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region to safeguard national security)的说明。
2020年5月22日,全国人大常委会副委员长王晨作关于《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案)》的说明。(图片来源:新华社)
Since the return of Hong Kong to the motherland, China has been firmly implementing the principles of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong," and a high degree of autonomy, Wang said.
王晨说,香港回归以来,国家坚定贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针。
The practice of "one country, two systems" has achieved unprecedented success in Hong Kong, he said.
“一国两制”实践在香港取得了前所未有的成功。
But the increasingly notable national security risks in the HKSAR have become a prominent problem, the vice chairman said, citing activities that have seriously challenged the bottom line of the "one country, two systems" principle, harmed the rule of law, and threatened national sovereignty, security and development interests.
同时,香港特别行政区国家安全风险日益凸显。很多行为和活动严重挑战“一国两制”原则底线,严重损害法治,严重危害国家主权、安全、发展利益。
Law-based and forceful measures must be taken to prevent, stop and punish such activities, he noted.
必须采取有力措施依法予以防范、制止和惩治。
Article 23 of the Basic Law of the HKSAR stipulates that the HKSAR shall enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion against the Central People's Government, or theft of state secrets, to prohibit foreign political organizations or bodies from conducting political activities in the HKSAR, and to prohibit political organizations or bodies of the HKSAR from establishing ties with foreign political organizations or bodies.
香港基本法第23条规定:“香港特别行政区应自行立法禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱、颠覆中央人民政府及窃取国家机密的行为,禁止外国的政治性组织或团体在香港特别行政区进行政治活动,禁止香港特别行政区的政治性组织或团体与外国的政治性组织或团体建立联系。”
More than 20 years after Hong Kong's return, however, relevant laws are yet to materialize due to the sabotage and obstruction by those trying to sow trouble in Hong Kong and China at large, as well as external hostile forces, Wang said.
然而,香港回归20多年来,由于反中乱港势力和外部敌对势力的极力阻挠、干扰,23条立法一直没有完成。
Considering Hong Kong's situation at present, efforts must be made at the state-level to establish and improve the legal system and enforcement mechanisms for the HKSAR to safeguard national security, to change the long-term "defenseless" status in the field of national security, Wang said.
在香港目前形势下,必须从国家层面建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,改变国家安全领域长期“不设防”状况。
This will advance the institutional building to safeguard national security on the course of China's Constitution and the Basic Law of the HKSAR, he said. This will also strengthen the work of safeguarding national security and ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems", he added.
在宪法和香港基本法的轨道上推进维护国家安全制度建设,加强维护国家安全工作,确保香港“一国两制”事业行稳致远。
总体要求和基本原则
贯彻上述总体要求,必须遵循和把握好以下基本原则。
-- Firmly safeguarding national security;
一是坚决维护国家安全。
-- Upholding and improving the "one country, two systems";
二是坚持和完善“一国两制”制度体系。
-- Adhering to governing Hong Kong in accordance with the law;
三是坚持依法治港。
-- Resolutely opposing external interference;
四是坚决反对外来干涉。
-- Substantially safeguarding the legitimate rights and interests of Hong Kong residents;
五是切实保障香港居民合法权益。
决定草案分为导语和正文两部分,正文部分共有7条。
Article 1 states clearly that the country will unswervingly, fully and faithfully implement the principles of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong," and a high degree of autonomy; stresses taking necessary measures to establish and improve the legal system and enforcement mechanisms for the HKSAR to safeguard national security, as well as prevent, stop and punish activities endangering national security in accordance with the law;
第一条,阐明国家坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针;强调采取必要措施建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,依法防范、制止和惩治危害国家安全的行为和活动。
Article 2 states clearly that the country resolutely opposes the interference in the HKSAR affairs by any foreign or external forces in any form and will take necessary countermeasures;
第二条,阐明国家坚决反对任何外国和境外势力以任何方式干预香港特别行政区事务,采取必要措施予以反制。
Article 3 specifies that it is the HKSAR's constitutional responsibilities to safeguard national sovereignty, unity and territorial integrity; stresses that the HKSAR must complete the national security legislation stipulated in the Basic Law of the HKSAR at an earlier date and HKSAR's administrative, legislative and judicial organs must, in accordance with relevant laws and regulations, effectively prevent, stop and punish acts endangering national security;
第三条,明确规定维护国家主权、统一和领土完整是香港特别行政区的宪制责任;强调香港特别行政区应当尽早完成香港基本法规定的维护国家安全立法,香港特别行政区行政机关、立法机关、司法机关应当依据有关法律规定有效防范、制止和惩治危害国家安全的行为。
Article 4 specifies that the HKSAR must establish and improve the institutions and enforcement mechanisms for safeguarding national security; when needed, relevant national security organs of the Central People's Government will set up agencies in the HKSAR to fulfill relevant duties to safeguard national security in accordance with the law;
第四条,明确规定香港特别行政区应当建立健全维护国家安全的机构和执行机制;中央人民政府维护国家安全的有关机关根据需要在香港特别行政区设立机构,依法履行维护国家安全相关职责。
Article 5 specifies that the HKSAR chief executive must regularly report to the Central People's Government on the HKSAR's performance of the duty to safeguard national security, carry out national security education and forbid acts of endangering national security;
第五条,明确规定香港特别行政区行政长官应当就香港特别行政区履行维护国家安全职责、开展国家安全推广教育、依法禁止危害国家安全的行为等情况,定期向中央人民政府提交报告。
Article 6 specifies the constitutional meanings of related legislation of the NPC Standing Committee:
第六条,明确全国人大常委会相关立法的宪制含义,包括三层含义:
(1)Entrusting the NPC Standing Committee to formulate relevant laws on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for the HKSAR to safeguard national security. The NPC Standing Committee will exercise its functions and powers of legislation under authorization;
一是授权全国人大常委会就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制制定相关法律,全国人大常委会将据此行使授权立法职权;
(2)Specifying that relevant legal tasks for the NPC Standing Committee are to effectively prevent, stop and punish any act occurring in the HKSAR to split the country, subvert state power, organize and carry out terrorist activities and other behaviors that seriously endanger national security, as well as activities of foreign and external forces to interfere in the affairs of the HKSAR;
二是明确全国人大常委会相关法律的任务是,切实防范、制止和惩治发生在香港特别行政区内的任何分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动等严重危害国家安全的行为以及外国和境外势力干预香港特别行政区事务的活动;
(3)Specifying the method of implementing relevant laws of the NPC Standing Committee in the HKSAR, that is, the NPC Standing Committee makes the decision to include relevant laws into Annex III of the Basic Law of the HKSAR, and the HKSAR promulgates and implements them;
三是明确全国人大常委会相关法律在香港特别行政区实施的方式,即全国人大常委会决定将相关法律列入香港基本法附件三,由香港特别行政区在当地公布实施。
Article 7 specifies that this decision shall go into effect as of the date of promulgation.
第七条,明确本决定的施行时间,即自公布之日起施行。
After the issuance of the decision, the NPC Standing Committee will work with related parties to formulate relevant laws at an earlier date for the HKSAR to safeguard national security, actively push for settling prominent problems in the national security system of the HKSAR, strengthen the building of special institutions, enforcement mechanisms and law enforcement forces, so as to ensure relevant laws' effective implementation in the HKSAR, Wang said.
王晨说,本决定作出后,全国人大常委会将会同有关方面及早制定香港特别行政区维护国家安全的相关法律,积极推动解决香港特别行政区在维护国家安全制度方面存在的突出问题,加强专门机构、执行机制和执法力量建设,确保相关法律在香港特别行政区有效实施。
来源:新华网
编辑:Helen | Since the return of Hong Kong to the motherland, China has been firmly implementing the principles of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong," and a high degree of autonomy, Wang said.
The practice of "one country, two systems" has achieved unprecedented success in Hong Kong, he said.
But the increasingly notable national security risks in the HKSAR have become a prominent problem, the vice chairman said, citing activities that have seriously challenged the bottom line of the "one country, two systems" principle, harmed the rule of law, and threatened national sovereignty, security and development interests.
Law-based and forceful measures must be taken to prevent, stop and punish such activities, he noted.
Article 23 of the Basic Law of the HKSAR stipulates that the HKSAR shall enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion against the Central People's Government, or theft of state secrets, to prohibit foreign political organizations or bodies from conducting political activities in the HKSAR, and to prohibit political organizations or bodies of the HKSAR from establishing ties with foreign political organizations or bodies.
More than 20 years after Hong Kong's return, however, relevant laws are yet to materialize due to the sabotage and obstruction by those trying to sow trouble in Hong Kong and China at large, as well as external hostile forces, Wang said.
Considering Hong Kong's situation at present, efforts must be made at the state-level to establish and improve the legal system and enforcement mechanisms for the HKSAR to safeguard national security, to change the long-term "defenseless" status in the field of national security, Wang said.
This will advance the institutional building to safeguard national security on the course of China's Constitution and the Basic Law of the HKSAR, he said. This will also strengthen the work of safeguarding national security and ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems", he added.
-- Firmly safeguarding national security;
-- Upholding and improving the "one country, two systems";
-- Adhering to governing Hong Kong in accordance with the law;
-- Resolutely opposing external interference;
-- Substantially safeguarding the legitimate rights and interests of Hong Kong residents;
Article 1 states clearly that the country will unswervingly, fully and faithfully implement the principles of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong," and a high degree of autonomy; stresses taking necessary measures to establish and improve the legal system and enforcement mechanisms for the HKSAR to safeguard national security, as well as prevent, stop and punish activities endangering national security in accordance with the law;
Article 2 states clearly that the country resolutely opposes the interference in the HKSAR affairs by any foreign or external forces in any form and will take necessary countermeasures;
Article 3 specifies that it is the HKSAR's constitutional responsibilities to safeguard national sovereignty, unity and territorial integrity; stresses that the HKSAR must complete the national security legislation stipulated in the Basic Law of the HKSAR at an earlier date and HKSAR's administrative, legislative and judicial organs must, in accordance with relevant laws and regulations, effectively prevent, stop and punish acts endangering national security;
Article 4 specifies that the HKSAR must establish and improve the institutions and enforcement mechanisms for safeguarding national security; when needed, relevant national security organs of the Central People's Government will set up agencies in the HKSAR to fulfill relevant duties to safeguard national security in accordance with the law;
Article 5 specifies that the HKSAR chief executive must regularly report to the Central People's Government on the HKSAR's performance of the duty to safeguard national security, carry out national security education and forbid acts of endangering national security;
Article 6 specifies the constitutional meanings of related legislation of the NPC Standing Committee:
(1)Entrusting the NPC Standing Committee to formulate relevant laws on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for the HKSAR to safeguard national security. The NPC Standing Committee will exercise its functions and powers of legislation under authorization;
(2)Specifying that relevant legal tasks for the NPC Standing Committee are to effectively prevent, stop and punish any act occurring in the HKSAR to split the country, subvert state power, organize and carry out terrorist activities and other behaviors that seriously endanger national security, as well as activities of foreign and external forces to interfere in the affairs of the HKSAR;
(3)Specifying the method of implementing relevant laws of the NPC Standing Committee in the HKSAR, that is, the NPC Standing Committee makes the decision to include relevant laws into Annex III of the Basic Law of the HKSAR, and the HKSAR promulgates and implements them;
Article 7 specifies that this decision shall go into effect as of the date of promulgation.
After the issuance of the decision, the NPC Standing Committee will work with related parties to formulate relevant laws at an earlier date for the HKSAR to safeguard national security, actively push for settling prominent problems in the national security system of the HKSAR, strengthen the building of special institutions, enforcement mechanisms and law enforcement forces, so as to ensure relevant laws' effective implementation in the HKSAR, Wang said. | 十三届全国人大常委会副委员长王晨5月22日上午向十三届全国人大三次会议作关于《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案)》(a draft decision on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region to safeguard national security)的说明。
2020年5月22日,全国人大常委会副委员长王晨作关于《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案)》的说明。(图片来源:新华社)
王晨说,香港回归以来,国家坚定贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针。
“一国两制”实践在香港取得了前所未有的成功。
同时,香港特别行政区国家安全风险日益凸显。很多行为和活动严重挑战“一国两制”原则底线,严重损害法治,严重危害国家主权、安全、发展利益。
必须采取有力措施依法予以防范、制止和惩治。
香港基本法第23条规定:“香港特别行政区应自行立法禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱、颠覆中央人民政府及窃取国家机密的行为,禁止外国的政治性组织或团体在香港特别行政区进行政治活动,禁止香港特别行政区的政治性组织或团体与外国的政治性组织或团体建立联系。”
然而,香港回归20多年来,由于反中乱港势力和外部敌对势力的极力阻挠、干扰,23条立法一直没有完成。
在香港目前形势下,必须从国家层面建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,改变国家安全领域长期“不设防”状况。
在宪法和香港基本法的轨道上推进维护国家安全制度建设,加强维护国家安全工作,确保香港“一国两制”事业行稳致远。
总体要求和基本原则
贯彻上述总体要求,必须遵循和把握好以下基本原则。
一是坚决维护国家安全。
二是坚持和完善“一国两制”制度体系。
三是坚持依法治港。
四是坚决反对外来干涉。
五是切实保障香港居民合法权益。
决定草案分为导语和正文两部分,正文部分共有7条。
第一条,阐明国家坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针;强调采取必要措施建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,依法防范、制止和惩治危害国家安全的行为和活动。
第二条,阐明国家坚决反对任何外国和境外势力以任何方式干预香港特别行政区事务,采取必要措施予以反制。
第三条,明确规定维护国家主权、统一和领土完整是香港特别行政区的宪制责任;强调香港特别行政区应当尽早完成香港基本法规定的维护国家安全立法,香港特别行政区行政机关、立法机关、司法机关应当依据有关法律规定有效防范、制止和惩治危害国家安全的行为。
第四条,明确规定香港特别行政区应当建立健全维护国家安全的机构和执行机制;中央人民政府维护国家安全的有关机关根据需要在香港特别行政区设立机构,依法履行维护国家安全相关职责。
第五条,明确规定香港特别行政区行政长官应当就香港特别行政区履行维护国家安全职责、开展国家安全推广教育、依法禁止危害国家安全的行为等情况,定期向中央人民政府提交报告。
第六条,明确全国人大常委会相关立法的宪制含义,包括三层含义:
一是授权全国人大常委会就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制制定相关法律,全国人大常委会将据此行使授权立法职权;
二是明确全国人大常委会相关法律的任务是,切实防范、制止和惩治发生在香港特别行政区内的任何分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动等严重危害国家安全的行为以及外国和境外势力干预香港特别行政区事务的活动;
三是明确全国人大常委会相关法律在香港特别行政区实施的方式,即全国人大常委会决定将相关法律列入香港基本法附件三,由香港特别行政区在当地公布实施。
第七条,明确本决定的施行时间,即自公布之日起施行。
王晨说,本决定作出后,全国人大常委会将会同有关方面及早制定香港特别行政区维护国家安全的相关法律,积极推动解决香港特别行政区在维护国家安全制度方面存在的突出问题,加强专门机构、执行机制和执法力量建设,确保相关法律在香港特别行政区有效实施。
来源:新华网
编辑:Helen |
“生命至上”、 “房住不炒”、“不断线的就业服务”......今年政府工作报告里面出现的这些表述如何用英语表达?来看看我们根据官方同传整理的版本。 | null | “生命至上”、 “房住不炒”、“不断线的就业服务”......今年政府工作报告里面出现的这些表述如何用英语表达?来看看我们根据官方同传整理的版本。 |
5月22日,第十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:
5月22日,第十三届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。 新华社记者 申宏 摄
The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.
这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
一、2019年和今年以来工作回顾
Main targets and tasks for 2019 were accomplished, laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。
The economy remained stable overall.
经济运行总体平稳。
GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.
国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。
13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.
城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。
Consumer prices rose by 2.9%.
居民消费价格上涨2.9%。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
国际收支基本平衡。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.
经济结构和区域布局继续优化。
New growth drivers became stronger.
发展新动能不断增强。
Major headway was made in reform and opening-up.
改革开放迈出重要步伐。
Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.
三大攻坚战取得关键进展。
Living standards continued to improve.
民生进一步改善。
In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.
在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,推出8个方面90项政策措施,及时有效促进了保供稳价和复工复产。
二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.
今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。
Main targets
主要目标任务
Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%
城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;
CPI increase of around 3.5%
居民消费价格涨幅3.5%左右;
More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments
进出口促稳提质,国际收支基本平衡;
Growth in personal income that is basically in step with economic growth
居民收入增长与经济增长基本同步;
Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties
现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;
Effective prevention and control of major financial risks
重大金融风险有效防控;
A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants
单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降
Accomplishment of the 13th Five-Year Plan
努力完成“十三五”规划目标任务。
We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. Ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。
Pursue a more proactive and impactful fiscal policy
积极的财政政策要更加积极有为。
Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.
今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元
Issue 1 trillion yuan of government bonds for covid-19 control.
同时发行1万亿元抗疫特别国债。
Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way
稳健的货币政策要更加灵活适度。
Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.
综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。
Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures
就业优先政策要全面强化。
Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.
努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。 | The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.
Main targets and tasks for 2019 were accomplished, laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
The economy remained stable overall.
GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.
13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.
Consumer prices rose by 2.9%.
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.
New growth drivers became stronger.
Major headway was made in reform and opening-up.
Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.
Living standards continued to improve.
In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.
This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.
Main targets
Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%
CPI increase of around 3.5%
More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments
Growth in personal income that is basically in step with economic growth
Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties
Effective prevention and control of major financial risks
A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants
Accomplishment of the 13th Five-Year Plan
We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. Ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
Pursue a more proactive and impactful fiscal policy
Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.
Issue 1 trillion yuan of government bonds for covid-19 control.
Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way
Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.
Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures
Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work. | 5月22日,第十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:
5月22日,第十三届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。 新华社记者 申宏 摄
这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
一、2019年和今年以来工作回顾
完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。
经济运行总体平稳。
国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。
城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。
居民消费价格上涨2.9%。
国际收支基本平衡。
经济结构和区域布局继续优化。
发展新动能不断增强。
改革开放迈出重要步伐。
三大攻坚战取得关键进展。
民生进一步改善。
在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,推出8个方面90项政策措施,及时有效促进了保供稳价和复工复产。
二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。
主要目标任务
城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;
居民消费价格涨幅3.5%左右;
进出口促稳提质,国际收支基本平衡;
居民收入增长与经济增长基本同步;
现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;
重大金融风险有效防控;
单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降
努力完成“十三五”规划目标任务。
我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。
积极的财政政策要更加积极有为。
今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元
同时发行1万亿元抗疫特别国债。
稳健的货币政策要更加灵活适度。
综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。
就业优先政策要全面强化。
努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。 |
在尚未研制出新冠病毒特效药和疫苗的情况下,世界各国只能继续采取隔离措施,并加强消毒。纽约市决定在公交地铁上试点使用紫外线消毒灯,据称这种紫外线灯已被证实可以有效杀死新冠病毒。
An autonomous mobile robot that disinfects surfaces with ultraviolet light, known as Sunburst UV Bot, is deployed at Northpoint City shopping mall amid the coronavirus disease (COVID-19) outbreak in Singapore May 20, 2020. REUTERS/Edgar Su
The agency in charge of public transit in New York City announced a pilot program using ultraviolet light lamps to kill Covid-19 on buses and trains and at stations.
纽约市公共交通管理部门宣布将在一个试点项目中采用紫外线灯来杀死公交车、地铁和车站的新冠病毒。
The Metropolitan Transportation Authority said Tuesday night that it will use "150 dual-headed mobile devices" from Denver-based start-up PURO Lighting to determine the efficiency and cost-effectiveness of the UVC light technology, the agency said in a press release.
纽约大都会运输署5月19日晚在一份新闻稿中称,将使用丹佛初创企业PURO照明公司生产的“150双头移动设备”来确定紫外线灯技术的有效性和成本效益比。
UVC, which is one of three types of light on the UV spectrum, is proven to eliminate Covid-19 and is most potent against viruses and bacteria, PURO Lighting said. PURO noted that their lamps also have UVA and UVB as well for full spectrum disinfection.
PURO照明公司称,短波紫外线是紫外光谱中的三种光线之一,被证实能消灭新冠病毒并能有效抗击病毒和细菌。PURO公司指出,他们的紫外线灯还能放射长波和中波紫外线,可以进行全光谱消毒。
The first phase is set to launch on subways and buses and at transit facilities by early next week, the MTA said, and if successful will expand to Long Island Rail Road and Metro-North Railroad trains in a second phase. The two railroads serve New York City's suburbs.
纽约大都会运输署称,下周早些时候开始的第一阶段将会在地铁、公交车和中转站中使用紫外线灯,如果试点成功,就会在第二阶段扩大到长岛铁路和大都会北方铁路的火车上使用。这两条铁路为纽约市的郊区服务。
The lamps will be used during the overnight shut down on subway trains and periods where transit is out of service.
紫外线灯将在地铁夜间关闭时和中转站停止服务的时段使用。
For the first time in its 115-year history, New York City deliberately shut down its entire subway system overnight starting May 6 to clean all its cars.
从5月6日开始,纽约市115年来首次特意在夜间关闭整个地铁系统来清洁车厢。
The MTA touts that UVC light is "an efficient, proven, and effective technology for eliminating viruses, including SARS-CoV-2 that causes COVID-19" and has been demonstrated to kill viruses in hospital operating rooms, urgent care clinics, universities, and fire stations. The first phase will focus on the rolling stock of cars, stations and yard areas, the MTA said, as well as occupational facilities, crew rooms and other shared areas.
纽约大都会运输署声称这种紫外线灯“被证实是能杀灭病毒的高效技术,包括新冠病毒在内”,实践表明它能杀死医院手术室、急救诊所、大学和消防站的病毒。纽约大都会运输署称,第一阶段将主要对机动车辆、车站、车场以及专业设施、乘务员室和其他共享区域进行消毒。
tout[taʊt]:vi. 兜售,吹嘘;招徕顾客;拉选票
The disinfecting lighting lamps use high-intensity, full-spectrum UV lights that can be installed on a ceiling or wall, according to a press release from PURO Lighting. Photos from the MTA show the units mounted on poles in the middle of the car. The unit disinfects both surface and airborne pathogens and eliminates up to 99.9% of viruses and bacteria, according to PURO Lighting.
根据PURO照明公司的一份新闻稿,发射高强度、全光谱紫外线的消毒灯将安装在天花板或墙壁上。来自纽约大都会运输署的照片显示,紫外线灯被放置在车厢中间的竖杆顶部。PURO照明公司称,紫外线灯可以对表面和空气中的病原体进行消毒,能杀死99.9%的病毒和细菌。
The MTA also noted that the agency asked Dr. David Brenner, the director of the Center for Radiological Research at Columbia University, to examine the efficiency of the lamps. This week, Dr. Brenner reported his test showed UVC light eliminated Covid-19, and is working to conduct additional testing for peer-review publication, the MTA said.
纽约大都会运输署还指出,运输署请哥伦比亚大学放射学研究中心主任戴维·布伦纳博士检测过紫外线灯的有效性。本周,布伦纳博士报告称,他的测试显示,紫外线灯可以杀灭新冠病毒,并正在进行更多测试以将研究结果发表在同行评审出版物上。
英文来源:CNN
翻译&编辑:丹妮 | An autonomous mobile robot that disinfects surfaces with ultraviolet light, known as Sunburst UV Bot, is deployed at Northpoint City shopping mall amid the coronavirus disease (COVID-19) outbreak in Singapore May 20, 2020. REUTERS/Edgar Su
The agency in charge of public transit in New York City announced a pilot program using ultraviolet light lamps to kill Covid-19 on buses and trains and at stations.
The Metropolitan Transportation Authority said Tuesday night that it will use "150 dual-headed mobile devices" from Denver-based start-up PURO Lighting to determine the efficiency and cost-effectiveness of the UVC light technology, the agency said in a press release.
UVC, which is one of three types of light on the UV spectrum, is proven to eliminate Covid-19 and is most potent against viruses and bacteria, PURO Lighting said. PURO noted that their lamps also have UVA and UVB as well for full spectrum disinfection.
The first phase is set to launch on subways and buses and at transit facilities by early next week, the MTA said, and if successful will expand to Long Island Rail Road and Metro-North Railroad trains in a second phase. The two railroads serve New York City's suburbs.
The lamps will be used during the overnight shut down on subway trains and periods where transit is out of service.
For the first time in its 115-year history, New York City deliberately shut down its entire subway system overnight starting May 6 to clean all its cars.
The MTA touts that UVC light is "an efficient, proven, and effective technology for eliminating viruses, including SARS-CoV-2 that causes COVID-19" and has been demonstrated to kill viruses in hospital operating rooms, urgent care clinics, universities, and fire stations. The first phase will focus on the rolling stock of cars, stations and yard areas, the MTA said, as well as occupational facilities, crew rooms and other shared areas.
The disinfecting lighting lamps use high-intensity, full-spectrum UV lights that can be installed on a ceiling or wall, according to a press release from PURO Lighting. Photos from the MTA show the units mounted on poles in the middle of the car. The unit disinfects both surface and airborne pathogens and eliminates up to 99.9% of viruses and bacteria, according to PURO Lighting.
The MTA also noted that the agency asked Dr. David Brenner, the director of the Center for Radiological Research at Columbia University, to examine the efficiency of the lamps. This week, Dr. Brenner reported his test showed UVC light eliminated Covid-19, and is working to conduct additional testing for peer-review publication, the MTA said. | 在尚未研制出新冠病毒特效药和疫苗的情况下,世界各国只能继续采取隔离措施,并加强消毒。纽约市决定在公交地铁上试点使用紫外线消毒灯,据称这种紫外线灯已被证实可以有效杀死新冠病毒。
纽约市公共交通管理部门宣布将在一个试点项目中采用紫外线灯来杀死公交车、地铁和车站的新冠病毒。
纽约大都会运输署5月19日晚在一份新闻稿中称,将使用丹佛初创企业PURO照明公司生产的“150双头移动设备”来确定紫外线灯技术的有效性和成本效益比。
PURO照明公司称,短波紫外线是紫外光谱中的三种光线之一,被证实能消灭新冠病毒并能有效抗击病毒和细菌。PURO公司指出,他们的紫外线灯还能放射长波和中波紫外线,可以进行全光谱消毒。
纽约大都会运输署称,下周早些时候开始的第一阶段将会在地铁、公交车和中转站中使用紫外线灯,如果试点成功,就会在第二阶段扩大到长岛铁路和大都会北方铁路的火车上使用。这两条铁路为纽约市的郊区服务。
紫外线灯将在地铁夜间关闭时和中转站停止服务的时段使用。
从5月6日开始,纽约市115年来首次特意在夜间关闭整个地铁系统来清洁车厢。
纽约大都会运输署声称这种紫外线灯“被证实是能杀灭病毒的高效技术,包括新冠病毒在内”,实践表明它能杀死医院手术室、急救诊所、大学和消防站的病毒。纽约大都会运输署称,第一阶段将主要对机动车辆、车站、车场以及专业设施、乘务员室和其他共享区域进行消毒。
tout[taʊt]:vi. 兜售,吹嘘;招徕顾客;拉选票
根据PURO照明公司的一份新闻稿,发射高强度、全光谱紫外线的消毒灯将安装在天花板或墙壁上。来自纽约大都会运输署的照片显示,紫外线灯被放置在车厢中间的竖杆顶部。PURO照明公司称,紫外线灯可以对表面和空气中的病原体进行消毒,能杀死99.9%的病毒和细菌。
纽约大都会运输署还指出,运输署请哥伦比亚大学放射学研究中心主任戴维·布伦纳博士检测过紫外线灯的有效性。本周,布伦纳博士报告称,他的测试显示,紫外线灯可以杀灭新冠病毒,并正在进行更多测试以将研究结果发表在同行评审出版物上。
英文来源:CNN
翻译&编辑:丹妮 |
国务院扶贫开发领导小组办公室主任刘永富5月18日在新闻发布会上说,经过各方面的共同努力,脱贫攻坚工作取得积极进展。总的来看,疫情对脱贫攻坚的影响正在逐步克服,不会改变脱贫攻坚大局。
2020年4月11日,云南省勐海县的布郎山乡,一名拉祜族妇女在采茶。(图片来源:新华社)
Despite the COVID-19 pandemic exerting some impact on the country's poverty alleviation efforts, China will address the challenges and prevent the reoccurrence of poverty to those who have been lifted out of destitution, Liu Yongfu, head of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, said.
国务院扶贫开发领导小组办公室主任刘永富表示,尽管新冠肺炎疫情对中国的扶贫工作产生了一些影响,但中国将应对挑战,防止那些已经脱贫的人再次陷入贫困。
Liu said at a news conference on Monday that those who are prone to be stricken by poverty are clearly registered and the government will take measures to help them.
刘永富在周一(5月18日)的新闻发布会上表示,那些容易陷入贫困的人都纳入了监测,政府将采取帮扶措施。
Due to the effect from the pandemic, many people from poverty-stricken families failed to go out for work as they previously did after the Lantern Festival, which fell on Feb 8 this year.
由于新冠肺炎疫情的影响,许多贫困家庭的人在今年2月8日元宵节后没有像以往那样外出工作。
"As of the end of February, the number of such people who managed to go out of their hometown for work was only 40 percent of records in previous years," Liu said at a news conference organized by the State Council Information Office on Monday.
周一(5月18日),刘永富在国务院新闻办公室组织的新闻发布会上说:“截止到2月底,贫困人口外出务工的只有往年的40%。”
He said, however, following consistent efforts by the government, the number has now reached 95 percent, almost the level for the same time last year.
他说,在政府的持续努力下,目前外出务工人员已经达到了95%,基本上达到了去年的水平。
While it's impossible to make up for their losses in wages as migrant workers, the government has managed to ensure the supply of farming materials needed in spring plowing in spite of difficulties caused by the epidemic, he continued.
他还表示,虽然外出务工的工资损失是无法弥补的,但尽管疫情造成了困难,政府已经设法确保春耕所需的生产资料的供应。
"Our monitoring finds that a very small number of people fell back into poverty (during the time), but that occurred not because of the epidemic. Some happened because of other disasters or diseases," Liu noted.
“我们现在监测发现,(在这段时间)只有少量返贫,这些返贫不完全是因为疫情,有的是因为其他灾害和因病返贫。”
He said his office "is clearly aware of" the people who may fall back into poverty and those on the brink of poverty and will take measures to help them.
他说,边缘人口容易致贫的和容易返贫的,“数字是清楚的,情况是清楚的”,我们会采取措施把它弥补起来。
The office has identified another 380,000 people prone to be stricken by or fall back into poverty so far this year. These people, together with the multiple millions of people found last year, have been included in the office's monitoring, he said.
他说,根据监测,容易返贫和边缘户容易致贫两类人在今年新识别38万。加上去年已经发现的几百万人,一并纳入监测和帮扶机制。
He said his office will offer these people public welfare posts and develop some industries in their home areas to help them.
他说,国务院扶贫开发领导小组办公室将为这些人在当地开发一些公益岗位,在当地发展一些产业来弥补。
"The epidemic exerted some effects, but we will be able to address the challenges by rolling out some measures," he said.
他说:“疫情有影响,但是我们采取措施,可以克服。”
英文来源:
中国日报网
翻译&编辑:yaning | Despite the COVID-19 pandemic exerting some impact on the country's poverty alleviation efforts, China will address the challenges and prevent the reoccurrence of poverty to those who have been lifted out of destitution, Liu Yongfu, head of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, said.
Liu said at a news conference on Monday that those who are prone to be stricken by poverty are clearly registered and the government will take measures to help them.
Due to the effect from the pandemic, many people from poverty-stricken families failed to go out for work as they previously did after the Lantern Festival, which fell on Feb 8 this year.
"As of the end of February, the number of such people who managed to go out of their hometown for work was only 40 percent of records in previous years," Liu said at a news conference organized by the State Council Information Office on Monday.
He said, however, following consistent efforts by the government, the number has now reached 95 percent, almost the level for the same time last year.
While it's impossible to make up for their losses in wages as migrant workers, the government has managed to ensure the supply of farming materials needed in spring plowing in spite of difficulties caused by the epidemic, he continued.
"Our monitoring finds that a very small number of people fell back into poverty (during the time), but that occurred not because of the epidemic. Some happened because of other disasters or diseases," Liu noted.
He said his office "is clearly aware of" the people who may fall back into poverty and those on the brink of poverty and will take measures to help them.
The office has identified another 380,000 people prone to be stricken by or fall back into poverty so far this year. These people, together with the multiple millions of people found last year, have been included in the office's monitoring, he said.
He said his office will offer these people public welfare posts and develop some industries in their home areas to help them.
"The epidemic exerted some effects, but we will be able to address the challenges by rolling out some measures," he said. | 国务院扶贫开发领导小组办公室主任刘永富5月18日在新闻发布会上说,经过各方面的共同努力,脱贫攻坚工作取得积极进展。总的来看,疫情对脱贫攻坚的影响正在逐步克服,不会改变脱贫攻坚大局。
2020年4月11日,云南省勐海县的布郎山乡,一名拉祜族妇女在采茶。(图片来源:新华社)
国务院扶贫开发领导小组办公室主任刘永富表示,尽管新冠肺炎疫情对中国的扶贫工作产生了一些影响,但中国将应对挑战,防止那些已经脱贫的人再次陷入贫困。
刘永富在周一(5月18日)的新闻发布会上表示,那些容易陷入贫困的人都纳入了监测,政府将采取帮扶措施。
由于新冠肺炎疫情的影响,许多贫困家庭的人在今年2月8日元宵节后没有像以往那样外出工作。
周一(5月18日),刘永富在国务院新闻办公室组织的新闻发布会上说:“截止到2月底,贫困人口外出务工的只有往年的40%。”
他说,在政府的持续努力下,目前外出务工人员已经达到了95%,基本上达到了去年的水平。
他还表示,虽然外出务工的工资损失是无法弥补的,但尽管疫情造成了困难,政府已经设法确保春耕所需的生产资料的供应。
“我们现在监测发现,(在这段时间)只有少量返贫,这些返贫不完全是因为疫情,有的是因为其他灾害和因病返贫。”
他说,边缘人口容易致贫的和容易返贫的,“数字是清楚的,情况是清楚的”,我们会采取措施把它弥补起来。
他说,根据监测,容易返贫和边缘户容易致贫两类人在今年新识别38万。加上去年已经发现的几百万人,一并纳入监测和帮扶机制。
他说,国务院扶贫开发领导小组办公室将为这些人在当地开发一些公益岗位,在当地发展一些产业来弥补。
他说:“疫情有影响,但是我们采取措施,可以克服。”
英文来源:
中国日报网
翻译&编辑:yaning |
如果你看过电影《异形:契约》,你可能对机器人没什么好感。但是在这个疫情肆虐的时刻,机器人却成为了人类的好帮手。从扫大街到给病人量体温,越来越多的机器人加入了抗疫第一线的工作。
The dog-like robot named Spot allows doctors to interact with COVID-19 patients via telemedicine at Brigham and Women’s Hospital.(BRIGHAM AND WOMEN'S HOSPITAL)
ROBOTS ARE OFTEN CAST in popular science fiction as the villains – soulless automatons that take over the world and enslave mankind. But with the onset of the global coronavirus pandemic, robots are increasingly being employed as helpers, taking on often dull, difficult and dangerous tasks and thus reducing humans' exposure to COVID-19.
在热门科幻片中,机器人经常以反派的角色出现——统治世界、奴役人类,没有灵魂。然而,随着新冠肺炎疫情袭击全球,机器人越来越多地被当做助手,承担起通常单调、艰巨和危险的任务,从而减少人类和新冠病毒的接触。
Across the world, robotics companies are teaming with health care providers and government officials to develop technological solutions for dealing with the global health crisis. In China, robots with tank-like tread have rolled down streets spraying disinfectant. In at least one hospital in South Korea, robots are being used to check patients' temperatures and dispense hand sanitizer. In Tunisia, authorities have deployed robots to ensure people are obeying the lockdown.
在世界各地,机器人公司正与医疗卫生机构和政府官员合作研发技术产品来应对这场全球健康危机。在中国,像坦克一般滚动前行的机器人在街道上喷洒消毒水。在韩国的多家医院,机器人被用于检测病人的体温和分发洗手液。在突尼斯,政府部署了机器人以确保人们遵守隔离规定。
In the United States, two of the principal ways in which robotic technology is being used to fight the pandemic are to disinfect hospital rooms and to act as a telemedicine portal, allowing doctors and health care workers to communicate via video conference directly with patients without unnecessarily exposing themselves to the highly contagious virus.
在美国,机器人技术被用来抗击疫情的两个主要方式是给医院病房消毒和作为远程医疗平台,让医生和医护人员可以通过视频会议直接和病人交流,又可以避免接触到这种高传染性的病毒。
In Boston, doctors, researchers and robotics engineers have teamed up to bring a friendly, dog-like robot named Spot into Brigham and Women's Hospital, allowing doctors to interact with COVID-19 patients via telemedicine.
在医生、研究人员和机器人工程师的合作下,友好的机器狗“斑点”进入了波士顿的布里格姆女子医院,让医生可以通过远程医疗系统和新冠肺炎患者进行互动。
While other technology companies have built robots with built-in screens that serve as the doctor's stand-in in health care settings, what sets Spot apart is its four-legged design, which allows the robot to move about easily in different settings, such as the triage tent set up outside the hospital.
尽管其他科技公司已经造出了有内置屏幕的机器人,可以在医疗机构中作为医生的替身,但是“斑点”的与众不同之处就在于它有四条腿,可以轻易地在不同的场地四处走动,比如医院外支起的分流帐篷。
In March, at the onset of the pandemic, a coalition from the hospital, the Massachusetts Institute of Technology and Spot's manufacturer, robotics firm Boston Dynamics, began developing and testing the robot's design to enable Spot to interact with patients, thus reducing the exposure of frontline health care workers to the virus. In the place of a head, Spot has an iPad affixed to a stand, allowing doctors to conduct telemedicine sessions with their patients.
今年三月疫情来袭时,该医院的联盟机构麻省理工学院和“斑点”的制造商波士顿动力机器人公司开始研发和测试这款机器人的新功能,让“斑点”可以和病人互动,从而减少一线医护人员和病毒的接触。“斑点”的“头”是一个固定在台子上的平板电脑,让医生可以对病人进行远程医疗服务。
"Most people actually really like it," says Dr. Peter Chai, an emergency medicine physician and medical toxicologist who serves as the hospital's chief investigator on the robot project.
该医院机器人项目的首席调查员、急诊医师、医学毒理学家皮特·柴博士说:“大多数人还挺喜欢它的。”
Researchers are working to increase the robot's diagnostic abilities, enabling it to gauge the patient's temperature and measure his or her respiratory rate.
研究人员正致力于提高这款机器人的诊断能力,让其可以给病人量体温和呼吸频率。
Chai predicts that hospitals will continue to find ways to use robots even after the coronavirus pandemic subsides, whether it be through delivering supplies to rooms or seeing patients with other contagious diseases.
柴博士预计,在疫情过去之后,医院也会继续探索使用机器人的方式,无论是让机器人运送物资到病房,还是为有其他传染病的患者诊治。
英文来源:US News
翻译&编辑:丹妮 | The dog-like robot named Spot allows doctors to interact with COVID-19 patients via telemedicine at Brigham and Women’s Hospital.(BRIGHAM AND WOMEN'S HOSPITAL)
ROBOTS ARE OFTEN CAST in popular science fiction as the villains – soulless automatons that take over the world and enslave mankind. But with the onset of the global coronavirus pandemic, robots are increasingly being employed as helpers, taking on often dull, difficult and dangerous tasks and thus reducing humans' exposure to COVID-19.
Across the world, robotics companies are teaming with health care providers and government officials to develop technological solutions for dealing with the global health crisis. In China, robots with tank-like tread have rolled down streets spraying disinfectant. In at least one hospital in South Korea, robots are being used to check patients' temperatures and dispense hand sanitizer. In Tunisia, authorities have deployed robots to ensure people are obeying the lockdown.
In the United States, two of the principal ways in which robotic technology is being used to fight the pandemic are to disinfect hospital rooms and to act as a telemedicine portal, allowing doctors and health care workers to communicate via video conference directly with patients without unnecessarily exposing themselves to the highly contagious virus.
In Boston, doctors, researchers and robotics engineers have teamed up to bring a friendly, dog-like robot named Spot into Brigham and Women's Hospital, allowing doctors to interact with COVID-19 patients via telemedicine.
While other technology companies have built robots with built-in screens that serve as the doctor's stand-in in health care settings, what sets Spot apart is its four-legged design, which allows the robot to move about easily in different settings, such as the triage tent set up outside the hospital.
In March, at the onset of the pandemic, a coalition from the hospital, the Massachusetts Institute of Technology and Spot's manufacturer, robotics firm Boston Dynamics, began developing and testing the robot's design to enable Spot to interact with patients, thus reducing the exposure of frontline health care workers to the virus. In the place of a head, Spot has an iPad affixed to a stand, allowing doctors to conduct telemedicine sessions with their patients.
"Most people actually really like it," says Dr. Peter Chai, an emergency medicine physician and medical toxicologist who serves as the hospital's chief investigator on the robot project.
Researchers are working to increase the robot's diagnostic abilities, enabling it to gauge the patient's temperature and measure his or her respiratory rate.
Chai predicts that hospitals will continue to find ways to use robots even after the coronavirus pandemic subsides, whether it be through delivering supplies to rooms or seeing patients with other contagious diseases. | 如果你看过电影《异形:契约》,你可能对机器人没什么好感。但是在这个疫情肆虐的时刻,机器人却成为了人类的好帮手。从扫大街到给病人量体温,越来越多的机器人加入了抗疫第一线的工作。
在热门科幻片中,机器人经常以反派的角色出现——统治世界、奴役人类,没有灵魂。然而,随着新冠肺炎疫情袭击全球,机器人越来越多地被当做助手,承担起通常单调、艰巨和危险的任务,从而减少人类和新冠病毒的接触。
在世界各地,机器人公司正与医疗卫生机构和政府官员合作研发技术产品来应对这场全球健康危机。在中国,像坦克一般滚动前行的机器人在街道上喷洒消毒水。在韩国的多家医院,机器人被用于检测病人的体温和分发洗手液。在突尼斯,政府部署了机器人以确保人们遵守隔离规定。
在美国,机器人技术被用来抗击疫情的两个主要方式是给医院病房消毒和作为远程医疗平台,让医生和医护人员可以通过视频会议直接和病人交流,又可以避免接触到这种高传染性的病毒。
在医生、研究人员和机器人工程师的合作下,友好的机器狗“斑点”进入了波士顿的布里格姆女子医院,让医生可以通过远程医疗系统和新冠肺炎患者进行互动。
尽管其他科技公司已经造出了有内置屏幕的机器人,可以在医疗机构中作为医生的替身,但是“斑点”的与众不同之处就在于它有四条腿,可以轻易地在不同的场地四处走动,比如医院外支起的分流帐篷。
今年三月疫情来袭时,该医院的联盟机构麻省理工学院和“斑点”的制造商波士顿动力机器人公司开始研发和测试这款机器人的新功能,让“斑点”可以和病人互动,从而减少一线医护人员和病毒的接触。“斑点”的“头”是一个固定在台子上的平板电脑,让医生可以对病人进行远程医疗服务。
该医院机器人项目的首席调查员、急诊医师、医学毒理学家皮特·柴博士说:“大多数人还挺喜欢它的。”
研究人员正致力于提高这款机器人的诊断能力,让其可以给病人量体温和呼吸频率。
柴博士预计,在疫情过去之后,医院也会继续探索使用机器人的方式,无论是让机器人运送物资到病房,还是为有其他传染病的患者诊治。
英文来源:US News
翻译&编辑:丹妮 |
新冠肺炎疫情期间,在餐厅用餐怎么才能更安全?为了降低风险,以色列发明者研发了一种有“机械嘴”的口罩,可以让你外出用餐时也不用摘口罩。
当地时间5月18日,以色列耶胡达的一家专利发明实验室,开发者戴着一副口罩吃饭。(图片来源:中新网)
Israeli inventors have developed a coronavirus mask with a remote control mouth that lets diners eat food without taking it off, a device they say could make a visit to a restaurant less risky.
以色列发明家发明了一种预防新型冠状病毒的口罩,这种口罩有一个可以远程控制的开口,可以让用餐者不用取下口罩就能用餐。发明者说,这种口罩可以降低去餐厅就餐的风险。
A squeeze of a lever, much like a cyclist operates a handbrake, opens a slot in the front of the mask so that food can pass through.
用餐者只需挤压控制杆,就像骑自行车的时候捏手刹一样,口罩前面就会打开一个狭槽,人们就可以通过把食物送进嘴里。
The process could get messy with ice cream or sauces, but more solid morsels can be gobbled up in a flash a la Pac-Man in the arcade game.
戴着这种口罩吃冰淇淋或酱汁可能很糟糕,但进食固体食物时,可以像街机游戏《吃豆人》里一样,大口瞬间吃掉。
morsel[ˈmɔːsl]:n.一口;(食物)少量
a la:按…方式地
一起来看看这种吃饭不用摘的口罩吧:
"The mask will be opened mechanically by hand remote or automatically when the fork is coming to the mask," Asaf Gitelis, vice president of Avtipus Patents and Inventions, said on Monday as he demonstrated the device at its offices near Tel Aviv.
阿萨夫·吉特利斯是阿提卡斯专利与发明部门的副总裁,他周一(5月18日)在特拉维夫附近的办公室展示这款口罩时说:“当叉子接近口罩时,口罩可以通过手动遥控或自动开启。”
"Then you can eat, enjoy, drink and you take out the fork and it will be closed, and you're protected against the virus and other people sitting with you."
“然后你就可以尽情地吃吃喝喝,叉子拿出来以后,口罩就会合上,用餐者就可以免受病毒感染,或者被身边的人传染上。”
The company said it plans to start manufacturing the mask within months and had already submitted a patent. It said it would likely sell at a 3 to 10 shekel premium above the price of the simple pale blue medical masks many Israelis wear.
该公司表示,计划在几个月内开始生产这种口罩,并已申请了专利。这款口罩的售价可能比很多以色列人佩戴的普通蓝色医用口罩高出3至10谢克尔(约合人民币6至20元)。
premium[ˈpriːmiəm]:n.额外费用
Outside a Juice Bar in Tel Aviv, Reuters showed customers a cellphone video of the mask in action. Opinion was divided.
在特拉维夫一家果汁吧外,路透社向顾客们展示了一段佩戴这种口罩就餐的手机视频。人们对此看法不一。
"I think this mask, that enables me to eat while I'm still wearing it, is a must-have," said Ofir Hameiri, a 32-year-old graduate student.
32岁的研究生奥菲尔·哈迈尔说:“我认为很有必要佩戴这种口罩,这样吃东西的时候也能戴着口罩。”
But eating an ice cream cone, Ron Silberstein, a 29-year-old musician, said: "I don't think this mask could hold this kind of ice cream - it's dripping all over. I wouldn't want to wear it afterward."
但是,29岁的音乐家罗恩·西尔伯斯坦在吃蛋卷冰淇淋时说:“我不认为戴着这种口罩能吃蛋卷冰淇淋——滴得到处都是,之后我也就不想戴了。”
Israel has largely reopened its economy after a dramatic drop in cases of the novel coronavirus. Restaurants are open only for takeout for the time being.
在新型冠状病毒感染病例大幅下降后,以色列基本上重新开放了经济活动。餐馆暂时只提供外卖。
英文来源:路透社
翻译&编辑:yaning | Israeli inventors have developed a coronavirus mask with a remote control mouth that lets diners eat food without taking it off, a device they say could make a visit to a restaurant less risky.
A squeeze of a lever, much like a cyclist operates a handbrake, opens a slot in the front of the mask so that food can pass through.
The process could get messy with ice cream or sauces, but more solid morsels can be gobbled up in a flash a la Pac-Man in the arcade game.
"The mask will be opened mechanically by hand remote or automatically when the fork is coming to the mask," Asaf Gitelis, vice president of Avtipus Patents and Inventions, said on Monday as he demonstrated the device at its offices near Tel Aviv.
"Then you can eat, enjoy, drink and you take out the fork and it will be closed, and you're protected against the virus and other people sitting with you."
The company said it plans to start manufacturing the mask within months and had already submitted a patent. It said it would likely sell at a 3 to 10 shekel premium above the price of the simple pale blue medical masks many Israelis wear.
Outside a Juice Bar in Tel Aviv, Reuters showed customers a cellphone video of the mask in action. Opinion was divided.
"I think this mask, that enables me to eat while I'm still wearing it, is a must-have," said Ofir Hameiri, a 32-year-old graduate student.
But eating an ice cream cone, Ron Silberstein, a 29-year-old musician, said: "I don't think this mask could hold this kind of ice cream - it's dripping all over. I wouldn't want to wear it afterward."
Israel has largely reopened its economy after a dramatic drop in cases of the novel coronavirus. Restaurants are open only for takeout for the time being. | 新冠肺炎疫情期间,在餐厅用餐怎么才能更安全?为了降低风险,以色列发明者研发了一种有“机械嘴”的口罩,可以让你外出用餐时也不用摘口罩。
当地时间5月18日,以色列耶胡达的一家专利发明实验室,开发者戴着一副口罩吃饭。(图片来源:中新网)
以色列发明家发明了一种预防新型冠状病毒的口罩,这种口罩有一个可以远程控制的开口,可以让用餐者不用取下口罩就能用餐。发明者说,这种口罩可以降低去餐厅就餐的风险。
用餐者只需挤压控制杆,就像骑自行车的时候捏手刹一样,口罩前面就会打开一个狭槽,人们就可以通过把食物送进嘴里。
戴着这种口罩吃冰淇淋或酱汁可能很糟糕,但进食固体食物时,可以像街机游戏《吃豆人》里一样,大口瞬间吃掉。
morsel[ˈmɔːsl]:n.一口;(食物)少量
a la:按…方式地
一起来看看这种吃饭不用摘的口罩吧:
阿萨夫·吉特利斯是阿提卡斯专利与发明部门的副总裁,他周一(5月18日)在特拉维夫附近的办公室展示这款口罩时说:“当叉子接近口罩时,口罩可以通过手动遥控或自动开启。”
“然后你就可以尽情地吃吃喝喝,叉子拿出来以后,口罩就会合上,用餐者就可以免受病毒感染,或者被身边的人传染上。”
该公司表示,计划在几个月内开始生产这种口罩,并已申请了专利。这款口罩的售价可能比很多以色列人佩戴的普通蓝色医用口罩高出3至10谢克尔(约合人民币6至20元)。
premium[ˈpriːmiəm]:n.额外费用
在特拉维夫一家果汁吧外,路透社向顾客们展示了一段佩戴这种口罩就餐的手机视频。人们对此看法不一。
32岁的研究生奥菲尔·哈迈尔说:“我认为很有必要佩戴这种口罩,这样吃东西的时候也能戴着口罩。”
但是,29岁的音乐家罗恩·西尔伯斯坦在吃蛋卷冰淇淋时说:“我不认为戴着这种口罩能吃蛋卷冰淇淋——滴得到处都是,之后我也就不想戴了。”
在新型冠状病毒感染病例大幅下降后,以色列基本上重新开放了经济活动。餐馆暂时只提供外卖。
英文来源:路透社
翻译&编辑:yaning |
因新冠肺炎疫情影响而延期的2020年全国两会,将分别于5月22日和21日拉开大幕。今年是中国决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚之年,以及“十三五”规划收官之年。在这样一个特殊时期召开的两会,将有哪些看点值得关注?
Photo taken on April 29, 2020 shows the Great Hall of the People in Beijing, capital of China. (Xinhua/Xing Guangli)
看点一:疫情防控“下半场”怎么打?
Public health is expected to be a hot topic during the "two sessions," with experience and lessons derived from combating COVID-19 to be discussed.
公共卫生将是全国两会的重要议题,会上还将讨论抗疫的经验和教训。
Hu Yu, a national political advisor and president of the Union Hospital in Wuhan, said the participants are expected to conduct in-depth discussions on how to fix the shortcomings in the country's major epidemic prevention and control mechanisms and the national public health system.
全国政协委员、武汉协和医院院长胡豫说,两会期间将和其他代表委员聚焦补短板、堵漏洞、强弱项,围绕健全重大疫情防控体制机制和公共卫生体系等问题展开深入探讨。
看点二:今年经济社会发展预期目标如何确定?
The wording of the targets in the government work report this year, will be more closely watched than previous years as it will offer a glimpse into how the world's second-largest economy is handling the fallout of the COVID-19 epidemic.
今年的政府工作报告将怎样确定经济社会发展目标成为备受关注的焦点,因为这个发展目标将会透露中国这个全球第二大经济体如何应对疫情的冲击。
In 2019, China reported a GDP growth of 6.1 percent, meeting the range target of 6-6.5 percent. Analysts expect this year's target will continue to be a feasible one, and with a slew of stronger counter-cyclical measures, China could achieve growth faster than that of all other major economies.
2019年,我国报告的国内生产总值增长率为6.1%,达到了6-6.5%的发展目标。分析人士预计,今年的目标将继续维持在可行范围内,随着我国实行大量的更强有力的反周期政策,我国的发展速度将超过其他各个主要经济体。
看点三:脱贫攻坚如何啃下“硬骨头”完成“加试题”?
China is in the final push to achieve the target of poverty eradication as the nation is entering the home stretch in realizing its first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in 2020.
2020年是打赢脱贫攻坚战收官之年,也是全面建成小康社会这个百年奋斗目标的收官之年。脱贫攻坚战进入倒计时,正发起最后冲刺。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in late 2012, the country has achieved significant progress in poverty reduction, with over 93 million rural people lifted out of poverty over seven years.
自从2012年底的十八大以来,我国扶贫已经取得了重大成就,七年来帮助超9300万农村人口成功脱贫。
There were still 5.51 million impoverished people by the end of last year. COVID-19 added to challenges with only about half a year left.
截至去年年底,还有551万贫困人口未脱贫。现在时间只剩下半年,还有疫情带来的“加试题”考验。
The "two sessions" will pool the wisdom of national legislators and political advisors on how to fulfill the mission of eradicating absolute poverty and keep those who have been lifted out of poverty from returning to poverty.
如何达到脱贫目标并防止返贫,两会期间将需要代表委员群策群力,建言献策。
Aerial photo taken on Dec. 3, 2019 shows a poverty-relief resettlement site in Longlin County, south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region. (Xinhua/Zhang Ailin)
看点四:民生保障如何纾困托底?
Recent official data showed China's job market remained generally stable yet still under pressure in April, with the surveyed unemployment rate in urban areas standing at 6 percent, above the 2019 target of around 5.5 percent.
最近的官方数据显示,四月份中国的就业市场总体保持稳定,但仍面临压力。城镇调查失业率为6%,高于2019年定下的5.5%的目标。
The government has pledged every effort to prevent massive lay-offs by using a combination of fiscal, monetary, social insurance and pro-employment policies. The upcoming "two sessions" are expected to further outline ways and means to ensure employment and people's livelihood.
政府已经承诺尽一切努力结合使用财政、货币、社保和促进就业各种政策来防止大规模裁员。今年两会预期将推出更多方案来保障就业和民生。
看点五:民法典保障人民权益有何突破?
Lawmakers this year will deliberate a draft civil code, moving closer to Chinese people's decades-long aspiration of having such a basic civil law.
今年两会期间,十三届全国人大三次会议还将对国人期盼了几十年的民法典草案进行审议。
Consisting of general provisions and six parts on property, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance and torts liability, the draft has systematically integrated existing civil laws and regulations and modified them to adapt to new realities.
由民法总则和民法典各分编草案“合体”而成并根据新的现实情况进行修改完善的民法典草案包括总则编以及物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编、侵权责任编。
Once adopted, the civil code will greatly boost the modernization of China's system and capacity for governance, said Wang Yi, dean of the law school at Renmin University of China.
中国人民大学法学院院长王轶认为,一旦表决通过,民法典必将有力提升国家治理体系和治理能力现代化水平。
来源:新华网
编译:丹妮 | Photo taken on April 29, 2020 shows the Great Hall of the People in Beijing, capital of China. (Xinhua/Xing Guangli)
Public health is expected to be a hot topic during the "two sessions," with experience and lessons derived from combating COVID-19 to be discussed.
Hu Yu, a national political advisor and president of the Union Hospital in Wuhan, said the participants are expected to conduct in-depth discussions on how to fix the shortcomings in the country's major epidemic prevention and control mechanisms and the national public health system.
The wording of the targets in the government work report this year, will be more closely watched than previous years as it will offer a glimpse into how the world's second-largest economy is handling the fallout of the COVID-19 epidemic.
In 2019, China reported a GDP growth of 6.1 percent, meeting the range target of 6-6.5 percent. Analysts expect this year's target will continue to be a feasible one, and with a slew of stronger counter-cyclical measures, China could achieve growth faster than that of all other major economies.
China is in the final push to achieve the target of poverty eradication as the nation is entering the home stretch in realizing its first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in 2020.
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in late 2012, the country has achieved significant progress in poverty reduction, with over 93 million rural people lifted out of poverty over seven years.
There were still 5.51 million impoverished people by the end of last year. COVID-19 added to challenges with only about half a year left.
The "two sessions" will pool the wisdom of national legislators and political advisors on how to fulfill the mission of eradicating absolute poverty and keep those who have been lifted out of poverty from returning to poverty.
Aerial photo taken on Dec. 3, 2019 shows a poverty-relief resettlement site in Longlin County, south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region. (Xinhua/Zhang Ailin)
Recent official data showed China's job market remained generally stable yet still under pressure in April, with the surveyed unemployment rate in urban areas standing at 6 percent, above the 2019 target of around 5.5 percent.
The government has pledged every effort to prevent massive lay-offs by using a combination of fiscal, monetary, social insurance and pro-employment policies. The upcoming "two sessions" are expected to further outline ways and means to ensure employment and people's livelihood.
Lawmakers this year will deliberate a draft civil code, moving closer to Chinese people's decades-long aspiration of having such a basic civil law.
Consisting of general provisions and six parts on property, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance and torts liability, the draft has systematically integrated existing civil laws and regulations and modified them to adapt to new realities.
Once adopted, the civil code will greatly boost the modernization of China's system and capacity for governance, said Wang Yi, dean of the law school at Renmin University of China. | 因新冠肺炎疫情影响而延期的2020年全国两会,将分别于5月22日和21日拉开大幕。今年是中国决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚之年,以及“十三五”规划收官之年。在这样一个特殊时期召开的两会,将有哪些看点值得关注?
看点一:疫情防控“下半场”怎么打?
公共卫生将是全国两会的重要议题,会上还将讨论抗疫的经验和教训。
全国政协委员、武汉协和医院院长胡豫说,两会期间将和其他代表委员聚焦补短板、堵漏洞、强弱项,围绕健全重大疫情防控体制机制和公共卫生体系等问题展开深入探讨。
看点二:今年经济社会发展预期目标如何确定?
今年的政府工作报告将怎样确定经济社会发展目标成为备受关注的焦点,因为这个发展目标将会透露中国这个全球第二大经济体如何应对疫情的冲击。
2019年,我国报告的国内生产总值增长率为6.1%,达到了6-6.5%的发展目标。分析人士预计,今年的目标将继续维持在可行范围内,随着我国实行大量的更强有力的反周期政策,我国的发展速度将超过其他各个主要经济体。
看点三:脱贫攻坚如何啃下“硬骨头”完成“加试题”?
2020年是打赢脱贫攻坚战收官之年,也是全面建成小康社会这个百年奋斗目标的收官之年。脱贫攻坚战进入倒计时,正发起最后冲刺。
自从2012年底的十八大以来,我国扶贫已经取得了重大成就,七年来帮助超9300万农村人口成功脱贫。
截至去年年底,还有551万贫困人口未脱贫。现在时间只剩下半年,还有疫情带来的“加试题”考验。
如何达到脱贫目标并防止返贫,两会期间将需要代表委员群策群力,建言献策。
看点四:民生保障如何纾困托底?
最近的官方数据显示,四月份中国的就业市场总体保持稳定,但仍面临压力。城镇调查失业率为6%,高于2019年定下的5.5%的目标。
政府已经承诺尽一切努力结合使用财政、货币、社保和促进就业各种政策来防止大规模裁员。今年两会预期将推出更多方案来保障就业和民生。
看点五:民法典保障人民权益有何突破?
今年两会期间,十三届全国人大三次会议还将对国人期盼了几十年的民法典草案进行审议。
由民法总则和民法典各分编草案“合体”而成并根据新的现实情况进行修改完善的民法典草案包括总则编以及物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编、侵权责任编。
中国人民大学法学院院长王轶认为,一旦表决通过,民法典必将有力提升国家治理体系和治理能力现代化水平。
来源:新华网
编译:丹妮 |
新冠肺炎疫情使全球经济受到重挫,而旅游业更是受影响最严重的几个行业之一。为帮助陷入困境的旅游业,提振经济,欧盟计划逐步取消内部边界限制,重启旅游业。
Boys play football in Virgiliano Park, as the country begins a staged end to a nationwide lockdown due to the coronavirus disease (COVID-19), in Naples, Italy, May 17, 2020. [Photo/Agencies]
The world's biggest tourist playground has been roped off since it became a coronavirus epicenter, but as summer looms Europe is desperate to lift restrictions to get visitors pumping much needed cash into stricken economies.
自从欧洲成为新冠肺炎疫情中心后,这一全球最大旅游目的地的旅游业遭受重创。但随着夏季的临近,欧洲迫切希望解除限制,让受到疫情严重打击的经济体能从旅游消费中获得急需的资金。
Across the continent, various nations currently sitting behind the firewall of quarantines or sealed frontiers, are figuring out how they can once again welcome holidaymakers.
在整个欧洲大陆,目前正执行隔离措施或封闭边界的各国都在考虑如何再次欢迎游客前来。
Last week, the European Union unveiled an action plan to get its internal borders reopening, safely fire up its hospitality sector and to revive rail, road, air and sea connections that have been strangled during the pandemic.
上周,欧盟公布了一项行动计划,目的是重新开放欧盟内部边界,安全启动酒店业,恢复在疫情期间中断的铁路、公路、航空和海上交通。
It's a situation eagerly anticipated by millions of would-be travelers, desperate to enjoy a slice of European sunshine and culture after weeks or months being sequestered at home under lockdown.
数百万想要出门旅游的人热切期待这一天的到来。他们因封锁措施居家数周或数月之后,迫切地想要享受欧洲的阳光和文化。
sequester [sɪˈkwestə(r)]美[sɪˈkwestər]: 使隔绝
"We all need a break, especially after this confinement," Thierry Breton, the EU's internal market commissioner, said. "We want to enjoy summer holidays, we would like to see our families and friends even if they live in another region, in another country.
欧盟内部市场专员蒂埃里•布雷顿说:“我们都需要休息,尤其是在这种封锁措施之后。我们想要享受暑假,我们想要见到家人和朋友,即使他们住在另一个地区,另一个国家。”
"But we want to be able to do so while staying healthy and safe because we know the virus will stay [with] us for some time."
“但是我们希望能够在保持健康和安全的前提下出门,因为我们知道新冠疫情还会持续一段时间。
Europe accounts for 50% of the global tourism market in terms of arrivals and has been particularly hard hit by the restrictions. Normally crowded cities such as Venice, Rome, Paris and Barcelona have stood empty.
就游客数量而言,欧洲占了全球旅游市场的50%,因此受封锁措施的影响尤为严重。威尼斯、罗马、巴黎和巴塞罗那等通常拥挤的城市如今空空荡荡。
A man wearing a protective face mask looks at his phone as he walks in a street in Nice during the outbreak of the coronavirus disease (COVID-19) in France, April 30, 2020. [Photo/Agencies]
The EU currently has recommendations in place to all its member nations that they restrict all non-essential visitors from outside. But with infection rates dropping off in some countries, this looks set to change.
欧盟目前建议所有成员国限制所有非必要的外来游客。但随着一些国家的感染率下降,这一建议看来要改变了。
Some countries, such as Greece and Italy, are already naming specific dates. On Saturday, Italy announced plans to reopen its internal borders next month, while German Chancellor Angela Merkel has said that many internal EU border restrictions would be lifted by June 15.
希腊和意大利等国已经在确定具体的解封日期。上周六(5月16日),意大利宣布计划下个月重新开放国内边界,而德国总理安格拉·默克尔表示,欧盟内部的许多边境限制将在6月15日前解除。
There's even talk of permitting special "green corridors" or "travel bubbles" that would allow certain countries with low or sharply declining infection rates to open up to a select few destinations until borders are fully reopened.
甚至有人在讨论批准特殊的“绿色走廊”或“旅游泡沫”,允许感染率低或急剧下降的某些国家向少数几个目的地开放,直到边境完全重新开放。
Those moves have been backed in the EU plan which proposes lifting restrictions between member states of "sufficiently similar epidemiological situations," in other words, the same rate of coronavirus infection.
这些举措得到了欧盟计划的支持,该计划提议解除“流行病学情况非常相似的”成员国,即新冠病毒感染率相同的成员国,之间的限制。
Visitors from outside the EU could still face an indeterminate wait though.
不过,来自欧盟以外的游客可能仍要等待,开放时间尚不能确定。
indeterminate [ˌɪndɪˈtɜːmɪnət]:adj.不确定的;模糊的
The EU's plan also sets out a roadmap for developing health and safety protocols for beaches, hotels, campsites, B&Bs, cafes and restaurants to protect guests and employees, such as allowing people to book time slots at the gym or swimming pools in advance.
欧盟的计划还为海滩、酒店、露营地、民宿、咖啡馆和餐馆制定健康和安全规程制定了路线图,以保护客人和员工,比如允许人们分时段预定健身房或游泳池。
It also aims to strengthen rules giving travelers the right to choose between vouchers or cash reimbursement for canceled transport tickets or package trips.
该计划还旨在加强相关规定,当交通车票或组团旅行取消时,游客有权选择赔付代金券或退还现金。
EU member states have also agreed to protocols to ensure tracing apps work across borders so that citizens can be warned of a potential infection with coronavirus while traveling within the bloc.
欧盟成员国还达成一致,以确保追踪应用程序能够跨边界使用,这样公民在欧盟境内旅行时就可以获得新冠病毒感染相关的警告。
"This is not going to be a normal summer, not for any of us," said Margrethe Vestager, the vice-president of the EU's executive arm, the European Commission."But when we all work together and we all do our part in the ways the Commission is setting out today, then we don't have to face a summer stuck at home or a completely lost summer for the European tourism industry."
欧盟执行机构欧盟委员会副主席玛格丽特•维斯特格说:“今年夏天将和往常不同,对所有人来说都是这样。但当我们齐心协力,按照委员会今天制定的计划尽自己的一份力量时,今年夏天我们就不必困在家里,欧洲旅游业也不会完全损失夏天的收入。”
While these new measures will help impose some order on a somewhat chaotic travel situation across the continent, it remains a fluid situation.
尽管这些新措施将有助于使整个欧洲大陆些许混乱的旅行状况恢复部分秩序,但旅游业局面仍然不稳定。
英文来源:卫报
翻译&编辑:yaning | Boys play football in Virgiliano Park, as the country begins a staged end to a nationwide lockdown due to the coronavirus disease (COVID-19), in Naples, Italy, May 17, 2020. [Photo/Agencies]
The world's biggest tourist playground has been roped off since it became a coronavirus epicenter, but as summer looms Europe is desperate to lift restrictions to get visitors pumping much needed cash into stricken economies.
Across the continent, various nations currently sitting behind the firewall of quarantines or sealed frontiers, are figuring out how they can once again welcome holidaymakers.
Last week, the European Union unveiled an action plan to get its internal borders reopening, safely fire up its hospitality sector and to revive rail, road, air and sea connections that have been strangled during the pandemic.
It's a situation eagerly anticipated by millions of would-be travelers, desperate to enjoy a slice of European sunshine and culture after weeks or months being sequestered at home under lockdown.
"We all need a break, especially after this confinement," Thierry Breton, the EU's internal market commissioner, said. "We want to enjoy summer holidays, we would like to see our families and friends even if they live in another region, in another country.
"But we want to be able to do so while staying healthy and safe because we know the virus will stay [with] us for some time."
Europe accounts for 50% of the global tourism market in terms of arrivals and has been particularly hard hit by the restrictions. Normally crowded cities such as Venice, Rome, Paris and Barcelona have stood empty.
A man wearing a protective face mask looks at his phone as he walks in a street in Nice during the outbreak of the coronavirus disease (COVID-19) in France, April 30, 2020. [Photo/Agencies]
The EU currently has recommendations in place to all its member nations that they restrict all non-essential visitors from outside. But with infection rates dropping off in some countries, this looks set to change.
Some countries, such as Greece and Italy, are already naming specific dates. On Saturday, Italy announced plans to reopen its internal borders next month, while German Chancellor Angela Merkel has said that many internal EU border restrictions would be lifted by June 15.
There's even talk of permitting special "green corridors" or "travel bubbles" that would allow certain countries with low or sharply declining infection rates to open up to a select few destinations until borders are fully reopened.
Those moves have been backed in the EU plan which proposes lifting restrictions between member states of "sufficiently similar epidemiological situations," in other words, the same rate of coronavirus infection.
Visitors from outside the EU could still face an indeterminate wait though.
The EU's plan also sets out a roadmap for developing health and safety protocols for beaches, hotels, campsites, B&Bs, cafes and restaurants to protect guests and employees, such as allowing people to book time slots at the gym or swimming pools in advance.
It also aims to strengthen rules giving travelers the right to choose between vouchers or cash reimbursement for canceled transport tickets or package trips.
EU member states have also agreed to protocols to ensure tracing apps work across borders so that citizens can be warned of a potential infection with coronavirus while traveling within the bloc.
"This is not going to be a normal summer, not for any of us," said Margrethe Vestager, the vice-president of the EU's executive arm, the European Commission."But when we all work together and we all do our part in the ways the Commission is setting out today, then we don't have to face a summer stuck at home or a completely lost summer for the European tourism industry."
While these new measures will help impose some order on a somewhat chaotic travel situation across the continent, it remains a fluid situation. | 新冠肺炎疫情使全球经济受到重挫,而旅游业更是受影响最严重的几个行业之一。为帮助陷入困境的旅游业,提振经济,欧盟计划逐步取消内部边界限制,重启旅游业。
自从欧洲成为新冠肺炎疫情中心后,这一全球最大旅游目的地的旅游业遭受重创。但随着夏季的临近,欧洲迫切希望解除限制,让受到疫情严重打击的经济体能从旅游消费中获得急需的资金。
在整个欧洲大陆,目前正执行隔离措施或封闭边界的各国都在考虑如何再次欢迎游客前来。
上周,欧盟公布了一项行动计划,目的是重新开放欧盟内部边界,安全启动酒店业,恢复在疫情期间中断的铁路、公路、航空和海上交通。
数百万想要出门旅游的人热切期待这一天的到来。他们因封锁措施居家数周或数月之后,迫切地想要享受欧洲的阳光和文化。
sequester [sɪˈkwestə(r)]美[sɪˈkwestər]: 使隔绝
欧盟内部市场专员蒂埃里•布雷顿说:“我们都需要休息,尤其是在这种封锁措施之后。我们想要享受暑假,我们想要见到家人和朋友,即使他们住在另一个地区,另一个国家。”
“但是我们希望能够在保持健康和安全的前提下出门,因为我们知道新冠疫情还会持续一段时间。
就游客数量而言,欧洲占了全球旅游市场的50%,因此受封锁措施的影响尤为严重。威尼斯、罗马、巴黎和巴塞罗那等通常拥挤的城市如今空空荡荡。
欧盟目前建议所有成员国限制所有非必要的外来游客。但随着一些国家的感染率下降,这一建议看来要改变了。
希腊和意大利等国已经在确定具体的解封日期。上周六(5月16日),意大利宣布计划下个月重新开放国内边界,而德国总理安格拉·默克尔表示,欧盟内部的许多边境限制将在6月15日前解除。
甚至有人在讨论批准特殊的“绿色走廊”或“旅游泡沫”,允许感染率低或急剧下降的某些国家向少数几个目的地开放,直到边境完全重新开放。
这些举措得到了欧盟计划的支持,该计划提议解除“流行病学情况非常相似的”成员国,即新冠病毒感染率相同的成员国,之间的限制。
不过,来自欧盟以外的游客可能仍要等待,开放时间尚不能确定。
indeterminate [ˌɪndɪˈtɜːmɪnət]:adj.不确定的;模糊的
欧盟的计划还为海滩、酒店、露营地、民宿、咖啡馆和餐馆制定健康和安全规程制定了路线图,以保护客人和员工,比如允许人们分时段预定健身房或游泳池。
该计划还旨在加强相关规定,当交通车票或组团旅行取消时,游客有权选择赔付代金券或退还现金。
欧盟成员国还达成一致,以确保追踪应用程序能够跨边界使用,这样公民在欧盟境内旅行时就可以获得新冠病毒感染相关的警告。
欧盟执行机构欧盟委员会副主席玛格丽特•维斯特格说:“今年夏天将和往常不同,对所有人来说都是这样。但当我们齐心协力,按照委员会今天制定的计划尽自己的一份力量时,今年夏天我们就不必困在家里,欧洲旅游业也不会完全损失夏天的收入。”
尽管这些新措施将有助于使整个欧洲大陆些许混乱的旅行状况恢复部分秩序,但旅游业局面仍然不稳定。
英文来源:卫报
翻译&编辑:yaning |
尽管外界担心新冠疫情可能造成人们压力增大、心理救助机构人手不足,但日本四月份自杀人数却同比下降20%,创下五年来最大降幅。
Photo by Manuel Cosentino on Unsplash
The suicide rate in Japan fell by 20% in April compared with the same time last year, the biggest drop in five years, despite fears the coronavirus pandemic would cause increased stress and many prevention helplines were either not operating or short-staffed.
尽管人们担心新冠疫情会导致压力增加,许多心理危机干预热线不是停止运营就是缺人手,然而四月份日本的自杀率相比去年同期却降低了20%,这是五年来的最大降幅。
People spending more time at home with their families, fewer people were commuting to work and delays to the start of the school year are seen as factors in the fall.
人们花更多时间和家人待在家里,更少的人通勤去上班,学校开学也推迟了,这些都被视为导致自杀率降低的因素。
In April, 1,455 people took their lives in Japan, 359 fewer than in April 2019. Suicide has been on a downward trend in Japan since peaking at more than 34,000 cases annually in 2003. Last year saw just over 20,000, and the large drop last month came at a time when there were fears of a fresh spike.
四月份日本有1455人自杀,比2019年四月份少了359人。自从日本年度自杀案件在2003年达到超34000例的高峰后,就一直在下降。去年自杀案件数量刚过2万,而最大降幅出现在上个月,正是人们担心自杀率会重新升高之时。
New coronavirus infections reached their peak in mid-April in Japan at more than 500 a day, leading the government to declare a state of emergency on 16 April, though the restrictions were less strict than those of other countries.
日本新冠肺炎新增确诊人数在四月中旬达到了一个高峰,每日新增确诊人数超过500人,迫使政府在4月16日宣布进入全国紧急状态,不过限制措施不像其他国家那么严格。
The stay-at-home measures affected suicide prevention organisations, with about 40% of them either shut down or working reduced hours, leading to worries about vulnerable people.
居家令对自杀干预机构造成了影响,其中约40%的机构或是关门,或是缩短工作时间,引发人们对脆弱人群的担忧。
Amid the decline in suicide of recent years, there has been an increase among children, with bullying and other problems at school a frequently cited cause. The start of the academic year, in April in Japan, is a particularly stressful time for some, but its postponement due to the pandemic may have saved lives, at least temporarily.
近年来尽管自杀率下降了,但是儿童自杀率却升高了,校园欺凌和其他校园问题导致的自杀案件频发。四月份日本新学期开始的时间是某些人压力特别大的时候,但是疫情导致的延期开学可能拯救了一些生命,至少暂时如此。
"School is a pressure for some young people, but this April there is no such pressure,” said Yukio Saito, a former head of telephone counselling service the Japanese Federation of Inochi-no-Denwa. “At home with their families, they feel safe.”
日本自杀预防联合会(电话咨询热线服务)的前主席斋藤由纪说:“学校是一些青少年的压力来源,但今年四月份没有这种压力。”
As for adults, at times of national crisis and disasters, “traditionally, people don’t think about suicide”, said Saito, pointing to a drop in cases in 2011, the year of the giant earthquake, tsunami and nuclear meltdowns at Fukushima.
斋藤由纪说,对成年人而言,在国家危机和灾难时刻,“传统上,人们不会考虑自杀”,他指出2011年自杀案件减少,那一年发生了特大地震、海啸和福岛核泄露事故。
A large drop in the number of people commuting to offices, where they often work long hours, is also being seen as another contributing factor in the lower suicide rate.
通勤去上班的人数大幅减少,这些人往往工作时间很长,这也被视为导致自杀率降低的另一个因素。
However, economic and work pressures are factors. The year after the 1997 Asian financial crisis saw a record rise of nearly 35%. A prolonged economic downturn caused by the pandemic could lead to a rebound in cases, said Saito.
但是,经济和工作压力是促使自杀增加的因素。1997年亚洲金融危机的第二年,自杀率创纪录地上升了近35%。斋藤由纪称,疫情引发的长期经济衰退可能会导致自杀率反弹。
英文来源:卫报
翻译&编辑:丹妮 | Photo by Manuel Cosentino on Unsplash
The suicide rate in Japan fell by 20% in April compared with the same time last year, the biggest drop in five years, despite fears the coronavirus pandemic would cause increased stress and many prevention helplines were either not operating or short-staffed.
People spending more time at home with their families, fewer people were commuting to work and delays to the start of the school year are seen as factors in the fall.
In April, 1,455 people took their lives in Japan, 359 fewer than in April 2019. Suicide has been on a downward trend in Japan since peaking at more than 34,000 cases annually in 2003. Last year saw just over 20,000, and the large drop last month came at a time when there were fears of a fresh spike.
New coronavirus infections reached their peak in mid-April in Japan at more than 500 a day, leading the government to declare a state of emergency on 16 April, though the restrictions were less strict than those of other countries.
The stay-at-home measures affected suicide prevention organisations, with about 40% of them either shut down or working reduced hours, leading to worries about vulnerable people.
Amid the decline in suicide of recent years, there has been an increase among children, with bullying and other problems at school a frequently cited cause. The start of the academic year, in April in Japan, is a particularly stressful time for some, but its postponement due to the pandemic may have saved lives, at least temporarily.
"School is a pressure for some young people, but this April there is no such pressure,” said Yukio Saito, a former head of telephone counselling service the Japanese Federation of Inochi-no-Denwa. “At home with their families, they feel safe.”
As for adults, at times of national crisis and disasters, “traditionally, people don’t think about suicide”, said Saito, pointing to a drop in cases in 2011, the year of the giant earthquake, tsunami and nuclear meltdowns at Fukushima.
A large drop in the number of people commuting to offices, where they often work long hours, is also being seen as another contributing factor in the lower suicide rate.
However, economic and work pressures are factors. The year after the 1997 Asian financial crisis saw a record rise of nearly 35%. A prolonged economic downturn caused by the pandemic could lead to a rebound in cases, said Saito. | 尽管外界担心新冠疫情可能造成人们压力增大、心理救助机构人手不足,但日本四月份自杀人数却同比下降20%,创下五年来最大降幅。
尽管人们担心新冠疫情会导致压力增加,许多心理危机干预热线不是停止运营就是缺人手,然而四月份日本的自杀率相比去年同期却降低了20%,这是五年来的最大降幅。
人们花更多时间和家人待在家里,更少的人通勤去上班,学校开学也推迟了,这些都被视为导致自杀率降低的因素。
四月份日本有1455人自杀,比2019年四月份少了359人。自从日本年度自杀案件在2003年达到超34000例的高峰后,就一直在下降。去年自杀案件数量刚过2万,而最大降幅出现在上个月,正是人们担心自杀率会重新升高之时。
日本新冠肺炎新增确诊人数在四月中旬达到了一个高峰,每日新增确诊人数超过500人,迫使政府在4月16日宣布进入全国紧急状态,不过限制措施不像其他国家那么严格。
居家令对自杀干预机构造成了影响,其中约40%的机构或是关门,或是缩短工作时间,引发人们对脆弱人群的担忧。
近年来尽管自杀率下降了,但是儿童自杀率却升高了,校园欺凌和其他校园问题导致的自杀案件频发。四月份日本新学期开始的时间是某些人压力特别大的时候,但是疫情导致的延期开学可能拯救了一些生命,至少暂时如此。
日本自杀预防联合会(电话咨询热线服务)的前主席斋藤由纪说:“学校是一些青少年的压力来源,但今年四月份没有这种压力。”
斋藤由纪说,对成年人而言,在国家危机和灾难时刻,“传统上,人们不会考虑自杀”,他指出2011年自杀案件减少,那一年发生了特大地震、海啸和福岛核泄露事故。
通勤去上班的人数大幅减少,这些人往往工作时间很长,这也被视为导致自杀率降低的另一个因素。
但是,经济和工作压力是促使自杀增加的因素。1997年亚洲金融危机的第二年,自杀率创纪录地上升了近35%。斋藤由纪称,疫情引发的长期经济衰退可能会导致自杀率反弹。
英文来源:卫报
翻译&编辑:丹妮 |
美国首都华盛顿哥伦比亚特区市长鲍泽近日宣布,华盛顿特区的“居家令”将延长至6月8日,届时再考虑该地区的重启计划。
File photo: the White House in Washington DC. [Photo/VCG]
The District of Columbia, seat of the US federal government, extended its stay-at-home order through June 8, the mayor said on Wednesday.
美国联邦政府所在地华盛顿哥伦比亚特区市长于上周三(5月13日)表示,“居家令”将延长至6月8日。
The stay-at-home order, intended to curb the spread of the novel coronavirus, had been scheduled to end on May 15.
这一旨在遏制新型冠状病毒传播的居家禁令原定于5月15日结束。
Mayor Muriel Bowser left open the possibility that the US capital could reopen sooner, telling reporters that if it hit certain metrics including a declining number of cases over 14 days and sustained low transmission rate, she could move to open sooner.
市长穆丽尔·鲍泽表示,美国首都华盛顿特区仍有可能提前重新开放。她告诉记者,如果达到某些标准,包括确诊病例数量下降14天和持续较低的传播率,华盛顿特区或将提前开放。
Washington has reported 6,584 cases of the coronavirus and 350 deaths so far. Though Bowser said the data reflected some encouraging signs, she said, “We are not there yet.”
到目前为止,华盛顿特区新冠肺炎确诊病例达到6584例,死亡病例为350例。尽管鲍泽表示,数据反映出一些令人鼓舞的迹象,但她说,“我们还没有达到标准。”
'We're not there yet and not quite ready to begin that phased new opening,' Bowser said at a press briefing.
鲍泽在新闻发布会上说:“我们还没有达到标准,还没有做好开始分阶段开放的准备。”
phased [feɪzd]:adj.分阶段实行的
'We will continue to follow the advice of our health officials. Rushing to reopen could have tragic results.'
“我们将继续听从卫生官员的建议。急于重新开放可能会带来悲剧性的后果。”
Medical experts recommend states and regions do not reopen until they have recorded a 14-day decline in new coronavirus cases.
医学专家建议,在新增确诊病例连续下降14天之前,各州和各地区不要重新开放。
Other criteria for reopening have been met, however, including the required capacity for testing, Bowser said.
但鲍泽表示,重新开放的其他标准已经满足,包括病毒检测的能力。
The announcement came as the White House pushes for states to reopen businesses while public health experts urge caution. Top US infectious diseases expert Anthony Fauci testified in the Senate on Tuesday his concerns that ending lockdowns could lead to uncontrollable outbreaks.
与此同时,白宫敦促各州重新开放商业活动,而公共卫生专家敦促人们保持谨慎。美国顶级传染病专家安东尼·福奇上周二(5月12日)在参议院作证时表示,他担心结束封锁可能会导致无法控制的疫情暴发。
Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, told a Senate panel the virus epidemic is not yet under control in areas of the nation and urged states to follow advice of witnessing a declining number of new infections before reopening.
美国国家过敏症和传染病研究所所长福奇对参议院的一个委员会说,美国一些地区的疫情还没有得到控制,他敦促各州遵循建议,在新增病例下降之前不要重新开放。
'I think we're going in the right direction, but the right direction does not mean we have by any means total control of this outbreak,' Fauci said.
福奇说:“我认为我们的方向是正确的,但正确的方向并不意味着我们已经完全控制了疫情。”
Both Maryland and Virginia, neighboring states where many workers in the US federal government live, have moved to reopen some businesses in parts of their states, but the suburbs immediately surrounding Washington have remained largely closed.
美国联邦政府许多工作人员居住在邻近的马里兰州和维吉尼亚州。这两个州已经在部分地区重新开放商业活动,但是紧邻华盛顿特区的大部分郊区仍然实施封锁措施。
Government is considered an essential service, with many workers are currently working from home.
政府工作被认为是必不可少的服务,许多政府部门员工目前在家办公。
“We know that government is essential and the work of the government is essential, especially our lawmakers. What I have encouraged the federal government to do is to keep as many people on tele-work as possible,” Bowser said.
鲍泽说:“我们知道政府是至关重要的,政府的工作是至关重要的,特别是我们的议员。我一直鼓励联邦政府让尽可能多的人远程工作。”
Senators returned to Washington earlier this month after six weeks at home. The congressional physician has advised lawmakers to wear masks, stay six feet (two meters) apart and limit the number of staff on Capitol Hill.
参议员们在居家六周后,于本月初返回华盛顿。国会医生建议议员们戴上口罩,保持6英尺(约合2米)的距离,并限制国会工作人员的数量。
US President Donald Trump looks at National Institute of Allergy and Infectious Diseases Director Dr. Anthony Fauci as Fauci answers a question during the daily coronavirus task force briefing at the White House in Washington, US, April 17, 2020. [Photo/Agencies]
News that lockdown will continue will no doubt be unwelcome news to the city's most famous resident, President Donald Trump, who has repeatedly urged the US to reopen for business as soon as possible.
对于该市最著名的居民、美国总统唐纳德·特朗普来说,继续封锁无疑是不受欢迎的消息,他曾多次敦促美国尽快恢复商业活动。
However, when asked by reporters if there had been pressure from the president to reopen the nation's capital, Bowser said there had not been.
然而,当记者问及总统是否施压要求重新开放华盛顿特区时,鲍泽表示并没有。
Most states have started easing their stay-at-home orders despite rising COVID-19 cases and deaths and repeated warnings from medical experts that there could be renewed spikes in figures if they reopen for business too soon.
尽管确诊病例和死亡病例数量不断上升,医学专家也一再警告说,如果过早恢复商业活动,病例数量可能会再次激增,但大多数州已经开始放宽“居家令”。
A revised forecast model relied on by the White House is now projecting 147,000 Americans could die in the pandemic by August - an increase of 10,000 on projections from just two days ago - due to the easing of social distancing measures across much of the US.
根据白宫采信的一种修订后的预测模型,由于美国大部分地区放宽了社交隔离措施,预计到8月份,美国的新冠肺炎死亡病例将达到14.7万例,比两天前的预测增加了1万人。
【美国疫情最新数据】
据美国约翰斯·霍普金斯大学发布的疫情数据显示,截至北京时间5月18日6时30分,美国累计确诊1484804例,累计死亡89399例。与前一日6时30分数据相比,美国新增确诊病例20747例,新增死亡病例926例。
英文来源:路透社、每日邮报
翻译&编辑:yaning | File photo: the White House in Washington DC. [Photo/VCG]
The District of Columbia, seat of the US federal government, extended its stay-at-home order through June 8, the mayor said on Wednesday.
The stay-at-home order, intended to curb the spread of the novel coronavirus, had been scheduled to end on May 15.
Mayor Muriel Bowser left open the possibility that the US capital could reopen sooner, telling reporters that if it hit certain metrics including a declining number of cases over 14 days and sustained low transmission rate, she could move to open sooner.
Washington has reported 6,584 cases of the coronavirus and 350 deaths so far. Though Bowser said the data reflected some encouraging signs, she said, “We are not there yet.”
'We're not there yet and not quite ready to begin that phased new opening,' Bowser said at a press briefing.
'We will continue to follow the advice of our health officials. Rushing to reopen could have tragic results.'
Medical experts recommend states and regions do not reopen until they have recorded a 14-day decline in new coronavirus cases.
Other criteria for reopening have been met, however, including the required capacity for testing, Bowser said.
The announcement came as the White House pushes for states to reopen businesses while public health experts urge caution. Top US infectious diseases expert Anthony Fauci testified in the Senate on Tuesday his concerns that ending lockdowns could lead to uncontrollable outbreaks.
Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, told a Senate panel the virus epidemic is not yet under control in areas of the nation and urged states to follow advice of witnessing a declining number of new infections before reopening.
'I think we're going in the right direction, but the right direction does not mean we have by any means total control of this outbreak,' Fauci said.
Both Maryland and Virginia, neighboring states where many workers in the US federal government live, have moved to reopen some businesses in parts of their states, but the suburbs immediately surrounding Washington have remained largely closed.
Government is considered an essential service, with many workers are currently working from home.
“We know that government is essential and the work of the government is essential, especially our lawmakers. What I have encouraged the federal government to do is to keep as many people on tele-work as possible,” Bowser said.
Senators returned to Washington earlier this month after six weeks at home. The congressional physician has advised lawmakers to wear masks, stay six feet (two meters) apart and limit the number of staff on Capitol Hill.
US President Donald Trump looks at National Institute of Allergy and Infectious Diseases Director Dr. Anthony Fauci as Fauci answers a question during the daily coronavirus task force briefing at the White House in Washington, US, April 17, 2020. [Photo/Agencies]
News that lockdown will continue will no doubt be unwelcome news to the city's most famous resident, President Donald Trump, who has repeatedly urged the US to reopen for business as soon as possible.
However, when asked by reporters if there had been pressure from the president to reopen the nation's capital, Bowser said there had not been.
Most states have started easing their stay-at-home orders despite rising COVID-19 cases and deaths and repeated warnings from medical experts that there could be renewed spikes in figures if they reopen for business too soon.
A revised forecast model relied on by the White House is now projecting 147,000 Americans could die in the pandemic by August - an increase of 10,000 on projections from just two days ago - due to the easing of social distancing measures across much of the US. | 美国首都华盛顿哥伦比亚特区市长鲍泽近日宣布,华盛顿特区的“居家令”将延长至6月8日,届时再考虑该地区的重启计划。
美国联邦政府所在地华盛顿哥伦比亚特区市长于上周三(5月13日)表示,“居家令”将延长至6月8日。
这一旨在遏制新型冠状病毒传播的居家禁令原定于5月15日结束。
市长穆丽尔·鲍泽表示,美国首都华盛顿特区仍有可能提前重新开放。她告诉记者,如果达到某些标准,包括确诊病例数量下降14天和持续较低的传播率,华盛顿特区或将提前开放。
到目前为止,华盛顿特区新冠肺炎确诊病例达到6584例,死亡病例为350例。尽管鲍泽表示,数据反映出一些令人鼓舞的迹象,但她说,“我们还没有达到标准。”
鲍泽在新闻发布会上说:“我们还没有达到标准,还没有做好开始分阶段开放的准备。”
phased [feɪzd]:adj.分阶段实行的
“我们将继续听从卫生官员的建议。急于重新开放可能会带来悲剧性的后果。”
医学专家建议,在新增确诊病例连续下降14天之前,各州和各地区不要重新开放。
但鲍泽表示,重新开放的其他标准已经满足,包括病毒检测的能力。
与此同时,白宫敦促各州重新开放商业活动,而公共卫生专家敦促人们保持谨慎。美国顶级传染病专家安东尼·福奇上周二(5月12日)在参议院作证时表示,他担心结束封锁可能会导致无法控制的疫情暴发。
美国国家过敏症和传染病研究所所长福奇对参议院的一个委员会说,美国一些地区的疫情还没有得到控制,他敦促各州遵循建议,在新增病例下降之前不要重新开放。
福奇说:“我认为我们的方向是正确的,但正确的方向并不意味着我们已经完全控制了疫情。”
美国联邦政府许多工作人员居住在邻近的马里兰州和维吉尼亚州。这两个州已经在部分地区重新开放商业活动,但是紧邻华盛顿特区的大部分郊区仍然实施封锁措施。
政府工作被认为是必不可少的服务,许多政府部门员工目前在家办公。
鲍泽说:“我们知道政府是至关重要的,政府的工作是至关重要的,特别是我们的议员。我一直鼓励联邦政府让尽可能多的人远程工作。”
参议员们在居家六周后,于本月初返回华盛顿。国会医生建议议员们戴上口罩,保持6英尺(约合2米)的距离,并限制国会工作人员的数量。
对于该市最著名的居民、美国总统唐纳德·特朗普来说,继续封锁无疑是不受欢迎的消息,他曾多次敦促美国尽快恢复商业活动。
然而,当记者问及总统是否施压要求重新开放华盛顿特区时,鲍泽表示并没有。
尽管确诊病例和死亡病例数量不断上升,医学专家也一再警告说,如果过早恢复商业活动,病例数量可能会再次激增,但大多数州已经开始放宽“居家令”。
根据白宫采信的一种修订后的预测模型,由于美国大部分地区放宽了社交隔离措施,预计到8月份,美国的新冠肺炎死亡病例将达到14.7万例,比两天前的预测增加了1万人。
【美国疫情最新数据】
据美国约翰斯·霍普金斯大学发布的疫情数据显示,截至北京时间5月18日6时30分,美国累计确诊1484804例,累计死亡89399例。与前一日6时30分数据相比,美国新增确诊病例20747例,新增死亡病例926例。
英文来源:路透社、每日邮报
翻译&编辑:yaning |
近日《纽约时报》用整个头版的版面等比例展示了美国近年来的失业率变化情况。曲线图显示,今年四月美国失业人数“飞流直下三千尺”,整个竖版差点放不下。美联储日前公布的调查报告也显示,受疫情影响,二月至四月美国失业率惊人,但是损失最惨重的还是低收入劳动者,失业率高达近40%。
Car line up at a drive-thru Three Square Food Bank emergency food distribution site at Boulder Station Hotel & Casino in response to an increase in demand amid the coronavirus pandemic on April 29, 2020 in Las Vegas, Nevada. Three Square is currently operating dozens of emergency distribution sites at various times and dates throughout Southern Nevada to assist a growing number of people, many recently unemployed. (Photo by David Becker / AFP)
Nearly 40% of lower-income Americans lost work as the coronavirus pandemic began its assault on the US economy, according to the Federal Reserve.
美国联邦储备委员会称,随着新冠疫情开始对美国经济产生影响,近40%的美国低收入者失去了工作。
One in 5 adults who were working in February reported being laid off or furloughed in March or early April, according to a Fed report published Thursday.
根据美联储周四(5月14日)发布的一份报告,二月份在职的成年人有五分之一在三月份或四月初被解雇或停职。
furlough[ˈfɜːrloʊ]:vt. (因无足够工作可做而)停职(某段时间);暂时解雇
However, the economic downturn disproportionately affected lower-income Americans.
然而,经济低迷对低收入美国人的影响要严重得多。
Thirty-nine percent of people with a household income below $40,000 lost work over that period, according to the report, an annual survey of US household finances.
这份对美国家庭财务状况的年度调查报告称,这一期间家庭收入在4万美元(约合人民币28万元)以下的人有39%失业了。
Conversely, that was true for just 19% of Americans with a household income between $40,000 and $100,000, according to a Fed spokesperson.
美联储的一名发言人称,相反地,家庭收入在4万美元到10万美元之间的人只有19%失业了。
For those with an income exceeding $100,000, the disparity was even greater: Only 13% lost work.
对于那些收入在10万美元以上的人来说,差异就更明显了:只有13%的人失业了。
This data doesn’t capture the millions of Americans who have lost their jobs since early April.
这一数据并没有涵盖四月初以来失业的数百万美国人。
More than 36 million Americans have applied for unemployment benefits over the past two months.
过去两个月以来,超3600万的美国人已经申请了失业救济金。
Screenshot from CNBC
The unemployment rate soared to 14.7% in April, according to the Bureau of Labor Statistics. That’s the highest level since the Great Depression, when the unemployment rate is estimated to have exceeded 20%.
根据美国劳工统计局的数据,四月份的失业率飙升到了14.7%。这是自大萧条时代以来的最高水平,据估计当时的失业率超过了20%。
The leisure and hospitality industry, which pays the lowest average hourly wage compared with other industries, has experienced the most layoffs compared with other sectors of the economy, according to Bureau of Labor Statistics data.
根据劳工统计局的数据,相比其他经济部门,平均时薪最低的休闲和酒店业解雇的人最多。
Employment loss has substantially impacted the financial well-being of families, according to the Fed.
美联储称,失业极大地影响了家庭的财务状况。
Among those who lost a job or had their hours reduced, 70% reported an income decline, impacting their ability to pay bills.
在那些失业或工作时间减少的人当中,70%报告称自己的收入降低,影响到了支付账单的能力。
Only 64% of those with a job loss or reduction in hours expected to be able to pay their bills in full in April, compared with 85% of those without an employment disruption, according to the Fed.
根据美联储的调查,失业或工作时间减少的人群中,只有64%的人预期可以全额支付四月份的账单,相比之下,没有失业的人有85%可以全额支付。
英文来源:CNBC
翻译&编辑:丹妮 | Car line up at a drive-thru Three Square Food Bank emergency food distribution site at Boulder Station Hotel & Casino in response to an increase in demand amid the coronavirus pandemic on April 29, 2020 in Las Vegas, Nevada. Three Square is currently operating dozens of emergency distribution sites at various times and dates throughout Southern Nevada to assist a growing number of people, many recently unemployed. (Photo by David Becker / AFP)
Nearly 40% of lower-income Americans lost work as the coronavirus pandemic began its assault on the US economy, according to the Federal Reserve.
One in 5 adults who were working in February reported being laid off or furloughed in March or early April, according to a Fed report published Thursday.
However, the economic downturn disproportionately affected lower-income Americans.
Thirty-nine percent of people with a household income below $40,000 lost work over that period, according to the report, an annual survey of US household finances.
Conversely, that was true for just 19% of Americans with a household income between $40,000 and $100,000, according to a Fed spokesperson.
For those with an income exceeding $100,000, the disparity was even greater: Only 13% lost work.
This data doesn’t capture the millions of Americans who have lost their jobs since early April.
More than 36 million Americans have applied for unemployment benefits over the past two months.
Screenshot from CNBC
The unemployment rate soared to 14.7% in April, according to the Bureau of Labor Statistics. That’s the highest level since the Great Depression, when the unemployment rate is estimated to have exceeded 20%.
The leisure and hospitality industry, which pays the lowest average hourly wage compared with other industries, has experienced the most layoffs compared with other sectors of the economy, according to Bureau of Labor Statistics data.
Employment loss has substantially impacted the financial well-being of families, according to the Fed.
Among those who lost a job or had their hours reduced, 70% reported an income decline, impacting their ability to pay bills.
Only 64% of those with a job loss or reduction in hours expected to be able to pay their bills in full in April, compared with 85% of those without an employment disruption, according to the Fed. | 近日《纽约时报》用整个头版的版面等比例展示了美国近年来的失业率变化情况。曲线图显示,今年四月美国失业人数“飞流直下三千尺”,整个竖版差点放不下。美联储日前公布的调查报告也显示,受疫情影响,二月至四月美国失业率惊人,但是损失最惨重的还是低收入劳动者,失业率高达近40%。
美国联邦储备委员会称,随着新冠疫情开始对美国经济产生影响,近40%的美国低收入者失去了工作。
根据美联储周四(5月14日)发布的一份报告,二月份在职的成年人有五分之一在三月份或四月初被解雇或停职。
furlough[ˈfɜːrloʊ]:vt. (因无足够工作可做而)停职(某段时间);暂时解雇
然而,经济低迷对低收入美国人的影响要严重得多。
这份对美国家庭财务状况的年度调查报告称,这一期间家庭收入在4万美元(约合人民币28万元)以下的人有39%失业了。
美联储的一名发言人称,相反地,家庭收入在4万美元到10万美元之间的人只有19%失业了。
对于那些收入在10万美元以上的人来说,差异就更明显了:只有13%的人失业了。
这一数据并没有涵盖四月初以来失业的数百万美国人。
过去两个月以来,超3600万的美国人已经申请了失业救济金。
根据美国劳工统计局的数据,四月份的失业率飙升到了14.7%。这是自大萧条时代以来的最高水平,据估计当时的失业率超过了20%。
根据劳工统计局的数据,相比其他经济部门,平均时薪最低的休闲和酒店业解雇的人最多。
美联储称,失业极大地影响了家庭的财务状况。
在那些失业或工作时间减少的人当中,70%报告称自己的收入降低,影响到了支付账单的能力。
根据美联储的调查,失业或工作时间减少的人群中,只有64%的人预期可以全额支付四月份的账单,相比之下,没有失业的人有85%可以全额支付。
英文来源:CNBC
翻译&编辑:丹妮 |
四页纸,全中文,一笔一划工工整整,而写下这封信的正是世界卫生组织驻中国代表高力(Gauden Galea)。
On May 11, the World Health Organization (WHO) released a handwritten letter to middle school students in Wuhan City via its official Weibo account. The four-page, Chinese-language letter was written by Dr. Gauden Galea, the WHO representative in China.
高力的回信,还要从武汉学生写给他的一封信说起:
5月5日,武汉市旭光学校的学生给世卫组织驻中国代表高力写了一封信。
信里,学生们说想把平时通过垃圾分类收集可回收物卖的钱,捐给世卫组织。
他们还希望通过世卫组织,呼吁全世界的青少年携起手来,尽己所能,努力帮助需要帮助的人们。
The story begins with a letter from students at Xuguang Middle School in Wuhan.
Students sent a letter to Galea on May 5, calling on young people all around the world to join hands to help people in need.
高力在回信中写道,“谢谢你们温暖的来信,在这艰难的时刻,能收到这样贴心的礼物,让我和世卫组织驻华代表处的同事们都非常感动。”
他说,学生们的来信是希望和团结的象征,而这正是当前全球抗疫所迫切需要的。
"Thank you for your warm letter... Your letter is a symbol of the hope and solidarity the world so badly needs in its fight against this global pandemic," Galea wrote in his reply, which was posted on the WHO's Weibo account.
世卫组织在微博中表示,“透过笔迹,我们深切感受到武汉的同学们对生活的热爱,对全球疫情和全人类的关心。”
"Through the handwriting, we can feel the Wuhan students' love for life, their concern for the global pandemic and the entire human race," the WHO said on Weibo. "Every word in this letter has touched the hearts of the WHO representative in China, Dr. Gauden Galea, and all his colleagues in the WHO China office."
世卫组织透露,这是高力医生第一次被人称为高力伯伯,他很喜欢这样亲切的称呼。了解到信的内容后,他就表示一定要亲笔回信,而且坚持要用中文。
According to the WHO, when Galea learned of the letter's content, he insisted that he reply in Chinese.
高力刚到中国两年,虽然一直用业余时间学习中文,但用中文文字亲手写信,在同事们看来,似乎仍然是一个“不可能完成的任务”。
Galea has been in China for two years. Although he has been learning Chinese in his spare time, writing an entire letter in Chinese seemed to be an impossible task to his colleagues.
然而,他做到了,他真的一个字一个字地,认真地写完了这封四页的回信。
However, he finished the four-page letter in earnest. A video posted on the WHO's Weibo account shows Galea, though not fully proficient in Chinese, writing down each Chinese character and signing his English name.
通过视频可以看到,高力并非已经熟练掌握中文书写,他对照打印好的信件,一笔一划“照葫芦画瓢”,最后在“高力伯伯”的署名上,签上自己的英文名。
看到高力这封诚意满满的回信,网友们表示:如此工整,有心了!
据世卫组织官网资料显示,高力(Gauden Galea)于2018年5月起担任世界卫生组织驻华代表。
他1998年加入世卫组织工作,曾在世卫组织西太区马尼拉、斐济担任非传染性疾病高级顾问,在日内瓦世卫总部担任有关非传染性疾病和健康促进协调员。
Galea became the WHO's representative in China in May 2018, according to the WHO's website. He is a public health physician and has worked for the WHO since 1998. He previously held posts in Suva, the Western Pacific Regional Office in Manila, and at WHO headquarters in Geneva.
抗疫期间,高力受中国政府邀请视察了武汉,并且实地了解了武汉真实情况。
他面对中外媒体时,多次介绍了“武汉经验”,对武汉和武汉人民做出的巨大牺牲表示衷心感谢,认为武汉为全球健康情况做出了举足轻重的贡献。
During the fight against the COVID-19 epidemic, Galea visited Wuhan at the invitation of the Chinese government and learned about the real situation there. In front of Chinese and foreign media, he discussed the experience Wuhan had gained fighting the virus many times, and expressed his sincere gratitude to Wuhan and its people for their great sacrifice, believing that the city had made a significant contribution to the global health situation.
编辑:唐晓敏
来源:楚天都市报 世界卫生组织微博 央视新闻CGTN | On May 11, the World Health Organization (WHO) released a handwritten letter to middle school students in Wuhan City via its official Weibo account. The four-page, Chinese-language letter was written by Dr. Gauden Galea, the WHO representative in China.
The story begins with a letter from students at Xuguang Middle School in Wuhan.
Students sent a letter to Galea on May 5, calling on young people all around the world to join hands to help people in need.
"Thank you for your warm letter... Your letter is a symbol of the hope and solidarity the world so badly needs in its fight against this global pandemic," Galea wrote in his reply, which was posted on the WHO's Weibo account.
"Through the handwriting, we can feel the Wuhan students' love for life, their concern for the global pandemic and the entire human race," the WHO said on Weibo. "Every word in this letter has touched the hearts of the WHO representative in China, Dr. Gauden Galea, and all his colleagues in the WHO China office."
According to the WHO, when Galea learned of the letter's content, he insisted that he reply in Chinese.
Galea has been in China for two years. Although he has been learning Chinese in his spare time, writing an entire letter in Chinese seemed to be an impossible task to his colleagues.
However, he finished the four-page letter in earnest. A video posted on the WHO's Weibo account shows Galea, though not fully proficient in Chinese, writing down each Chinese character and signing his English name.
Galea became the WHO's representative in China in May 2018, according to the WHO's website. He is a public health physician and has worked for the WHO since 1998. He previously held posts in Suva, the Western Pacific Regional Office in Manila, and at WHO headquarters in Geneva.
During the fight against the COVID-19 epidemic, Galea visited Wuhan at the invitation of the Chinese government and learned about the real situation there. In front of Chinese and foreign media, he discussed the experience Wuhan had gained fighting the virus many times, and expressed his sincere gratitude to Wuhan and its people for their great sacrifice, believing that the city had made a significant contribution to the global health situation. | 四页纸,全中文,一笔一划工工整整,而写下这封信的正是世界卫生组织驻中国代表高力(Gauden Galea)。
高力的回信,还要从武汉学生写给他的一封信说起:
5月5日,武汉市旭光学校的学生给世卫组织驻中国代表高力写了一封信。
信里,学生们说想把平时通过垃圾分类收集可回收物卖的钱,捐给世卫组织。
他们还希望通过世卫组织,呼吁全世界的青少年携起手来,尽己所能,努力帮助需要帮助的人们。
高力在回信中写道,“谢谢你们温暖的来信,在这艰难的时刻,能收到这样贴心的礼物,让我和世卫组织驻华代表处的同事们都非常感动。”
他说,学生们的来信是希望和团结的象征,而这正是当前全球抗疫所迫切需要的。
世卫组织在微博中表示,“透过笔迹,我们深切感受到武汉的同学们对生活的热爱,对全球疫情和全人类的关心。”
世卫组织透露,这是高力医生第一次被人称为高力伯伯,他很喜欢这样亲切的称呼。了解到信的内容后,他就表示一定要亲笔回信,而且坚持要用中文。
高力刚到中国两年,虽然一直用业余时间学习中文,但用中文文字亲手写信,在同事们看来,似乎仍然是一个“不可能完成的任务”。
然而,他做到了,他真的一个字一个字地,认真地写完了这封四页的回信。
通过视频可以看到,高力并非已经熟练掌握中文书写,他对照打印好的信件,一笔一划“照葫芦画瓢”,最后在“高力伯伯”的署名上,签上自己的英文名。
看到高力这封诚意满满的回信,网友们表示:如此工整,有心了!
据世卫组织官网资料显示,高力(Gauden Galea)于2018年5月起担任世界卫生组织驻华代表。
他1998年加入世卫组织工作,曾在世卫组织西太区马尼拉、斐济担任非传染性疾病高级顾问,在日内瓦世卫总部担任有关非传染性疾病和健康促进协调员。
抗疫期间,高力受中国政府邀请视察了武汉,并且实地了解了武汉真实情况。
他面对中外媒体时,多次介绍了“武汉经验”,对武汉和武汉人民做出的巨大牺牲表示衷心感谢,认为武汉为全球健康情况做出了举足轻重的贡献。
编辑:唐晓敏
来源:楚天都市报 世界卫生组织微博 央视新闻CGTN |
自新冠肺炎疫情暴发以来,“人造病毒”、“武汉实验室泄漏”、“病毒是中国制造的生化武器”等各类阴谋论甚嚣尘上。
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)梳理了一条时间线,带大家看看种种荒谬的阴谋论是怎么来的,是如何被美国右翼媒体和某些政客用来攻击中国的,又是如何被科学界疯狂“打脸”的。
阴谋论 VS 科学辟谣
▌1月26日 美国保守派民粹媒体发文造谣,“新冠病毒可能是中国的生化武器”
The conservative Washington Times published a report with the menacing headline “Coronavirus may have originated in lab linked to China's biowarfare program,” which immediately got global pickup.
保守派媒体《华盛顿时报》发布标题耸人听闻的《新冠病毒可能源自实验室,与中国生化武器项目有关》一文,该文章迅速引发全球关注。
▌1月29日 极右翼金融网站Zero Hedge造谣称,“中国科学家制造了病毒”
极右翼金融网站Zero Hedge在没有任何证据的情况下,声称来自武汉病毒所的一位科学家制造了病毒。
Far-right finance news site Zero Hedge claimed without evidence that a scientist at the Wuhan Institute of Virology had created the novel coronavirus.
该网站还在其推特账号公布了这位科学家的姓名等信息,后因公开第三方个人信息而遭到推特平台永久封号。
Following the publication of the scientist's name in a tweet, Twitter suspended Zero Hedge's account permanently for violation of its terms of service, which forbid coordinated harassment and sharing third-party personal information.
▌1月31日 共和党反华参议员,暗示病毒是武汉实验室制造
汤姆·科顿:
I would note that Wuhan has China's only biosafety level-four super laboratory that works with the world’s most deadly pathogens to include, yes, coronavirus.
我想说武汉拥有中国唯一一家生化安全4级实验室,研究世界上最致命的病毒,是的,包括冠状病毒。
►2月17日 《华盛顿邮报》迅速“打脸”科顿
The Washington Post found experts who quickly dismissed Cotton’s suggestion, like Richard Ebright, a professor of chemical biology at Rutgers University, who said, “The possibility this was a deliberately released bioweapon can be firmly excluded.”
《华盛顿邮报》称专家们迅速驳斥了科顿的言论,如罗格斯大学化学生物学教授理查德·埃布赖特就表示,“可以肯定排除生化武器故意泄漏的可能性。”
▌2月17日 遭受广泛抨击后,科顿改口
Cotton clarified his earlier remarks in a series of tweets—noting different possible scenarios, from a man-made virus theory to a lab accident—though conceded that the virus originating naturally was “still the most likely” theory.
科顿通过一系列推特对早些时候的言论进行了澄清,称有不同的可能情况,如人造病毒论、实验室意外等,不过他承认病毒自然起源论“仍是最可能的”。
►1月30日 医学杂志《柳叶刀》文章称,病毒来源于自然
1月30日,英国权威医学杂志《柳叶刀》刊登中国疾控中心等研究团队文章指出,通过对中国武汉9名确诊患者的10个2019-nCoV基因组序列进行重新遗传分析得出结论,新冠病毒是一种新型人感染性冠状病毒,相比于SARS冠状病毒和MERS冠状病毒,新型冠状病毒和两种蝙蝠源性严重急性呼吸综合征样冠状病毒密切相关。这表明蝙蝠可能是这种病毒的原始宿主。
►2月19日 世界顶级科学家在《柳叶刀》发表联合声明,谴责阴谋论
27名来自8个不同国家的国际知名医学专家2月19日在《柳叶刀》上发表联合声明,声援中国科学家、公共健康工作人员及医护人员,谴责声称新冠病毒非自然起源的阴谋论,并表示研究结果压倒性地证明病毒和其他很多新发病原一样,来源于野生动物。
标题:关于支持中国抗击新冠疫情的科学家、公共健康人员及医护人员的声明
A group of 27 prominent scientists outside China published a statement in The Lancet to “condemn conspiracy theories suggesting that COVID-19 does not have a natural origin“ and pointed out the research “overwhelmingly” concludes the “coronavirus originated in wildlife.”
►3月17日 知名学者《自然-医学》发文,否定“实验室制造病毒说”
3月中旬,以瑞典微生物学教授安德森(Kristian Andersen)为首的多名科研人员在《自然-医学》杂志发表了关于新冠病毒起源的论文。研究人员在论文中指出,关于新冠病毒的实验室起源论不可信,并强调该病毒不是人工合成的产物。
Kristian Andersen, an associate professor of immunology and microbiology at the Scripps Research Institute in Sweden, and other researchers published a paper on the origin of the virus in Nature Medicine in mid-March. The paper pointed out that SARS-CoV-2 is not a laboratory construct or a purposefully manipulated virus.
“We do not believe any type of laboratory-based scenario is plausible,” five prominent scientists wrote in a report published in Nature Medicine.
►3月26日 美国国立卫生研究院院长撰文称,病毒为自然产生
美国国立卫生研究院院长柯林斯发表博客文章指出,该病毒是自然产生的。研究人员发现,新冠病毒并不具有之前使用过的病毒主干结构,因此并非人类创造,可能是一种蝙蝠体内的病毒和另一种穿山甲携带病毒结合发展而成,因此新冠病毒不是实验室的操作产物。
▌4月15日 美国右翼媒体福克斯新闻称,新冠病毒源自中国实验室
标题:新冠病毒起源——有消息源认为病毒源自中国实验室
作为反华先锋的右翼媒体,福克斯新闻在节目及文章中荒谬地宣称,“病毒源自武汉实验室,是中国为了与美国竞争导致的。”
EXCLUSIVE: There is increasing confidence that the COVID-19 outbreak likely originated in a Wuhan laboratory, though not as a bioweapon but as part of China's attempt to demonstrate that its efforts to identify and combat viruses are equal to or greater than the capabilities of the United States.
独家消息:我们越来越相信,新冠病毒很可能来自武汉实验室,不过不是生化武器,而是中国企图证明自己与美国一样有识别并抗击病毒的能力,甚至更优秀。
▌4月18日 美国总统特朗普宣称,将调查“疫情源自实验室泄漏”的说法
President Trump said during a White House briefing that the U.S. government was looking into the claim the virus spread as a result of a lab accident and that it made “sense,” without citing evidence.
特朗普在白宫记者会上表示,美国政府正在调查关于疫情传播是由于实验室泄漏的论断,并称这“说得通”,但却没给出任何证据。
►4月18日 白宫抗疫专家福奇给特朗普泼冷水
就在特朗普表达了上述毫无根据的言论后,白宫抗疫专家福奇当场给他泼了冷水。
Dr. Anthony Fauci threw cold water on the claim, citing a study that found the virus’s “mutations” are “totally consistent with a jump of a species from an animal to a human.”
福奇博士给(特朗普)此番言论泼了冷水,他引述一项研究称新冠病毒的“变种”“完全与某种病毒从动物越界到人类的情况相符。”
►4月18日 中国科学院武汉分院院长袁志明亲自辟谣
中国科学院武汉分院院长、武汉病毒研究所研究员袁志明在2020年4月18日接受中国国际电视台(CGTN)采访时明确指出,新冠病毒绝非源自武汉病毒研究所。在2019年12月30日接收新冠肺炎患者的首批检测试样前,武汉病毒研究所的实验室内并无新冠病毒。截至目前,该研究所内也无人感染新冠肺炎。
It is impossible for the virus to leak from such a high-security laboratory, said Yuan Zhiming, a researcher at Wuhan Institute of Virology, in an interview with CGTN on April 18. He said there is no way the virus could have originated from the institute. Before accepting the first batch of test samples of COVID-19 patients on Dec 30, the institute's labs did not have the novel coronavirus. As of now, no one in the institute has contracted COVID-19.
袁志明表示,能够理解武汉的实验室会引发民众联想。但如果有个别人试图故意误导民众,这种行径就十分恶劣。
It is understandable that people would have speculation about the institute, he said. But if some people try to deliberately mislead the public, their behavior is repugnant.
►4月21日 WHO发言人表示,证据表明新冠病毒源于动物
4月21日,世界卫生组织对“病毒源于实验室”的阴谋论进行了反驳。世卫组织发言人法德拉·沙伊卜表示,就现有证据来看,这一病毒起源于动物而非实验室人为制造。
The UN health agency, the World Health Organization (WHO) said that all available evidence suggests the novel coronavirus originated in animals late last year and was not manipulated or produced in a laboratory.
►4月30日 美国国家情报机构表示,新冠病毒不是人造的
4月30日,美国国家情报总监办公室官方网站发表声明称,美情报界同意科学界的广泛共识,即新冠病毒不是人造,也未经过基因改造。
The Inspector General of the Intelligence Community released a statement saying the intelligence community “concurs with the scientific consensus that the COVID-19 virus was not manmade or genetically modified”.
▌4月30日 特朗普:“我很肯定病毒就是来自武汉实验室”
During a White House event, President Trump said, without providing specifics, he had a “high degree of confidence” the virus came from a lab in Wuhan.
当日白宫活动期间,特朗普称他“非常肯定”病毒来自武汉实验室,但却没给出任何证据。
►5月1日 WHO再次辟谣,肯定病毒来源于自然界
世卫组织卫生紧急项目执行主任迈克尔·瑞安当天在记者会上表示,该组织多次听取数位仔细研究过新冠病毒基因序列和病毒本身的专家的意见,确定新冠病毒源自自然界。
Michael Ryan, executive director of the WHO Health Emergencies Program, told a virtual press conference from Geneva that scientists who are examining the genetic sequences of the virus have assured "again and again that this virus is natural in origin."
▌5月3日 美国务卿蓬佩奥叫嚣“掌握大量证据”
Secretary of State Mike Pompeo said there was “enormous evidence” to support the controversial theory that COVID-19 originated in a Wuhan laboratory.
国务卿蓬佩奥称“大量证据”支持新冠病毒源自武汉实验室这一有争议的论调。
►5月4日 福奇再次辟谣
5月4日,在接受《国际地理》杂志采访时,美国传染病专家安东尼·福奇(Anthony Fauci)称,新冠病毒并不是中国实验室人造的。
Anthony Fauci says the best evidence shows the virus behind the pandemic was not made in a lab in China.
安东尼·福奇说,最有力的证据表明,造成疫情的新冠病毒并不是中国的实验室人为制造的。
►5月4日 五眼联盟称,病毒极大可能来自自然界
5月4日,由美国、英国、澳大利亚、加拿大和新西兰的情报机构组成的“五眼联盟”(Five Eyes)的知情官员也说,病毒极大可能是来源于自然界。
Intelligence shared among Five Eyes nations indicates it is "highly unlikely" that the coronavirus outbreak was spread as a result of an accident in a laboratory. "It is highly likely it was naturally occurring and that the human infection was from natural human and animal interaction," a Western diplomatic official with knowledge of the intelligence told CNN Monday.
五眼联盟共享的情报显示,新冠病毒的暴发源自实验室泄漏事故的“可能性非常小”。4日,一位知情人士告诉CNN,“这个病毒很有可能来自于自然,人类感染是来自于人类和动物的交叉感染。”
►5月5日 WHO驻华代表称病毒非人造或合成
世界卫生组织驻华代表高力博士5月5日表示,到目前为止的所有现有证据显示,该病毒源于自然界中的动物,并非人为制造或合成。许多研究人员已经研究了该病毒的基因组特征,发现证据不支持该病毒来源于实验室制造的说法。
Gauden Galea, the WHO's representative in China, said on Tuesday that "all the currently available evidence suggests that the virus is naturally occurring rather than manipulated or constituted by a human", Xinhua News Agency reported.
▌5月6日 蓬佩奥改口称不确定病毒是不是来自武汉实验室
6日,蓬佩奥改口说,美国并不确定新冠病毒的暴发源自武汉实验室。但他表示,“来自武汉实验室”或“不确定是否来自武汉实验室”这两种陈述都是正确的。
US Secretary of State Mike Pompeo said the US does not have certainty about the origin of the coronavirus pandemic, despite claiming over the weekend there was "enormous evidence" the virus originated in a Chinese lab.
看完这条阴谋论与辟谣交错的时间线,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)想把外交部发言人华春莹的一句话送给美国某些眼里只有政治利益的政客和煽风点火的右翼媒体:
我们的确正面临着一场战争,这场战争不仅是人类同病毒之间的战争,也是真相与谎言之间的战争。甩锅推责解决不了问题,更挽救不了逝去的生命。
We are facing a war. That is true. A war between mankind and virus, between truth and falsehood. Blaming others won't solve one's own problems and bring back lost lives.
编辑:唐晓敏
实习生:曾沁雯 余雪聪
来源:福布斯 华盛顿邮报 CNN 外交部官网 中国日报网 Buzzfeed 自然 柳叶刀等 | The conservative Washington Times published a report with the menacing headline “Coronavirus may have originated in lab linked to China's biowarfare program,” which immediately got global pickup.
Far-right finance news site Zero Hedge claimed without evidence that a scientist at the Wuhan Institute of Virology had created the novel coronavirus.
Following the publication of the scientist's name in a tweet, Twitter suspended Zero Hedge's account permanently for violation of its terms of service, which forbid coordinated harassment and sharing third-party personal information.
I would note that Wuhan has China's only biosafety level-four super laboratory that works with the world’s most deadly pathogens to include, yes, coronavirus.
The Washington Post found experts who quickly dismissed Cotton’s suggestion, like Richard Ebright, a professor of chemical biology at Rutgers University, who said, “The possibility this was a deliberately released bioweapon can be firmly excluded.”
Cotton clarified his earlier remarks in a series of tweets—noting different possible scenarios, from a man-made virus theory to a lab accident—though conceded that the virus originating naturally was “still the most likely” theory.
A group of 27 prominent scientists outside China published a statement in The Lancet to “condemn conspiracy theories suggesting that COVID-19 does not have a natural origin“ and pointed out the research “overwhelmingly” concludes the “coronavirus originated in wildlife.”
Kristian Andersen, an associate professor of immunology and microbiology at the Scripps Research Institute in Sweden, and other researchers published a paper on the origin of the virus in Nature Medicine in mid-March. The paper pointed out that SARS-CoV-2 is not a laboratory construct or a purposefully manipulated virus.
“We do not believe any type of laboratory-based scenario is plausible,” five prominent scientists wrote in a report published in Nature Medicine.
EXCLUSIVE: There is increasing confidence that the COVID-19 outbreak likely originated in a Wuhan laboratory, though not as a bioweapon but as part of China's attempt to demonstrate that its efforts to identify and combat viruses are equal to or greater than the capabilities of the United States.
President Trump said during a White House briefing that the U.S. government was looking into the claim the virus spread as a result of a lab accident and that it made “sense,” without citing evidence.
Dr. Anthony Fauci threw cold water on the claim, citing a study that found the virus’s “mutations” are “totally consistent with a jump of a species from an animal to a human.”
It is impossible for the virus to leak from such a high-security laboratory, said Yuan Zhiming, a researcher at Wuhan Institute of Virology, in an interview with CGTN on April 18. He said there is no way the virus could have originated from the institute. Before accepting the first batch of test samples of COVID-19 patients on Dec 30, the institute's labs did not have the novel coronavirus. As of now, no one in the institute has contracted COVID-19.
It is understandable that people would have speculation about the institute, he said. But if some people try to deliberately mislead the public, their behavior is repugnant.
The UN health agency, the World Health Organization (WHO) said that all available evidence suggests the novel coronavirus originated in animals late last year and was not manipulated or produced in a laboratory.
The Inspector General of the Intelligence Community released a statement saying the intelligence community “concurs with the scientific consensus that the COVID-19 virus was not manmade or genetically modified”.
During a White House event, President Trump said, without providing specifics, he had a “high degree of confidence” the virus came from a lab in Wuhan.
Michael Ryan, executive director of the WHO Health Emergencies Program, told a virtual press conference from Geneva that scientists who are examining the genetic sequences of the virus have assured "again and again that this virus is natural in origin."
Secretary of State Mike Pompeo said there was “enormous evidence” to support the controversial theory that COVID-19 originated in a Wuhan laboratory.
Anthony Fauci says the best evidence shows the virus behind the pandemic was not made in a lab in China.
Intelligence shared among Five Eyes nations indicates it is "highly unlikely" that the coronavirus outbreak was spread as a result of an accident in a laboratory. "It is highly likely it was naturally occurring and that the human infection was from natural human and animal interaction," a Western diplomatic official with knowledge of the intelligence told CNN Monday.
Gauden Galea, the WHO's representative in China, said on Tuesday that "all the currently available evidence suggests that the virus is naturally occurring rather than manipulated or constituted by a human", Xinhua News Agency reported.
US Secretary of State Mike Pompeo said the US does not have certainty about the origin of the coronavirus pandemic, despite claiming over the weekend there was "enormous evidence" the virus originated in a Chinese lab.
We are facing a war. That is true. A war between mankind and virus, between truth and falsehood. Blaming others won't solve one's own problems and bring back lost lives. | 自新冠肺炎疫情暴发以来,“人造病毒”、“武汉实验室泄漏”、“病毒是中国制造的生化武器”等各类阴谋论甚嚣尘上。
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)梳理了一条时间线,带大家看看种种荒谬的阴谋论是怎么来的,是如何被美国右翼媒体和某些政客用来攻击中国的,又是如何被科学界疯狂“打脸”的。
阴谋论 VS 科学辟谣
▌1月26日 美国保守派民粹媒体发文造谣,“新冠病毒可能是中国的生化武器”
保守派媒体《华盛顿时报》发布标题耸人听闻的《新冠病毒可能源自实验室,与中国生化武器项目有关》一文,该文章迅速引发全球关注。
▌1月29日 极右翼金融网站Zero Hedge造谣称,“中国科学家制造了病毒”
极右翼金融网站Zero Hedge在没有任何证据的情况下,声称来自武汉病毒所的一位科学家制造了病毒。
该网站还在其推特账号公布了这位科学家的姓名等信息,后因公开第三方个人信息而遭到推特平台永久封号。
▌1月31日 共和党反华参议员,暗示病毒是武汉实验室制造
汤姆·科顿:
我想说武汉拥有中国唯一一家生化安全4级实验室,研究世界上最致命的病毒,是的,包括冠状病毒。
►2月17日 《华盛顿邮报》迅速“打脸”科顿
《华盛顿邮报》称专家们迅速驳斥了科顿的言论,如罗格斯大学化学生物学教授理查德·埃布赖特就表示,“可以肯定排除生化武器故意泄漏的可能性。”
▌2月17日 遭受广泛抨击后,科顿改口
科顿通过一系列推特对早些时候的言论进行了澄清,称有不同的可能情况,如人造病毒论、实验室意外等,不过他承认病毒自然起源论“仍是最可能的”。
►1月30日 医学杂志《柳叶刀》文章称,病毒来源于自然
1月30日,英国权威医学杂志《柳叶刀》刊登中国疾控中心等研究团队文章指出,通过对中国武汉9名确诊患者的10个2019-nCoV基因组序列进行重新遗传分析得出结论,新冠病毒是一种新型人感染性冠状病毒,相比于SARS冠状病毒和MERS冠状病毒,新型冠状病毒和两种蝙蝠源性严重急性呼吸综合征样冠状病毒密切相关。这表明蝙蝠可能是这种病毒的原始宿主。
►2月19日 世界顶级科学家在《柳叶刀》发表联合声明,谴责阴谋论
27名来自8个不同国家的国际知名医学专家2月19日在《柳叶刀》上发表联合声明,声援中国科学家、公共健康工作人员及医护人员,谴责声称新冠病毒非自然起源的阴谋论,并表示研究结果压倒性地证明病毒和其他很多新发病原一样,来源于野生动物。
标题:关于支持中国抗击新冠疫情的科学家、公共健康人员及医护人员的声明
►3月17日 知名学者《自然-医学》发文,否定“实验室制造病毒说”
3月中旬,以瑞典微生物学教授安德森(Kristian Andersen)为首的多名科研人员在《自然-医学》杂志发表了关于新冠病毒起源的论文。研究人员在论文中指出,关于新冠病毒的实验室起源论不可信,并强调该病毒不是人工合成的产物。
►3月26日 美国国立卫生研究院院长撰文称,病毒为自然产生
美国国立卫生研究院院长柯林斯发表博客文章指出,该病毒是自然产生的。研究人员发现,新冠病毒并不具有之前使用过的病毒主干结构,因此并非人类创造,可能是一种蝙蝠体内的病毒和另一种穿山甲携带病毒结合发展而成,因此新冠病毒不是实验室的操作产物。
▌4月15日 美国右翼媒体福克斯新闻称,新冠病毒源自中国实验室
标题:新冠病毒起源——有消息源认为病毒源自中国实验室
作为反华先锋的右翼媒体,福克斯新闻在节目及文章中荒谬地宣称,“病毒源自武汉实验室,是中国为了与美国竞争导致的。”
独家消息:我们越来越相信,新冠病毒很可能来自武汉实验室,不过不是生化武器,而是中国企图证明自己与美国一样有识别并抗击病毒的能力,甚至更优秀。
▌4月18日 美国总统特朗普宣称,将调查“疫情源自实验室泄漏”的说法
特朗普在白宫记者会上表示,美国政府正在调查关于疫情传播是由于实验室泄漏的论断,并称这“说得通”,但却没给出任何证据。
►4月18日 白宫抗疫专家福奇给特朗普泼冷水
就在特朗普表达了上述毫无根据的言论后,白宫抗疫专家福奇当场给他泼了冷水。
福奇博士给(特朗普)此番言论泼了冷水,他引述一项研究称新冠病毒的“变种”“完全与某种病毒从动物越界到人类的情况相符。”
►4月18日 中国科学院武汉分院院长袁志明亲自辟谣
中国科学院武汉分院院长、武汉病毒研究所研究员袁志明在2020年4月18日接受中国国际电视台(CGTN)采访时明确指出,新冠病毒绝非源自武汉病毒研究所。在2019年12月30日接收新冠肺炎患者的首批检测试样前,武汉病毒研究所的实验室内并无新冠病毒。截至目前,该研究所内也无人感染新冠肺炎。
袁志明表示,能够理解武汉的实验室会引发民众联想。但如果有个别人试图故意误导民众,这种行径就十分恶劣。
►4月21日 WHO发言人表示,证据表明新冠病毒源于动物
4月21日,世界卫生组织对“病毒源于实验室”的阴谋论进行了反驳。世卫组织发言人法德拉·沙伊卜表示,就现有证据来看,这一病毒起源于动物而非实验室人为制造。
►4月30日 美国国家情报机构表示,新冠病毒不是人造的
4月30日,美国国家情报总监办公室官方网站发表声明称,美情报界同意科学界的广泛共识,即新冠病毒不是人造,也未经过基因改造。
▌4月30日 特朗普:“我很肯定病毒就是来自武汉实验室”
当日白宫活动期间,特朗普称他“非常肯定”病毒来自武汉实验室,但却没给出任何证据。
►5月1日 WHO再次辟谣,肯定病毒来源于自然界
世卫组织卫生紧急项目执行主任迈克尔·瑞安当天在记者会上表示,该组织多次听取数位仔细研究过新冠病毒基因序列和病毒本身的专家的意见,确定新冠病毒源自自然界。
▌5月3日 美国务卿蓬佩奥叫嚣“掌握大量证据”
国务卿蓬佩奥称“大量证据”支持新冠病毒源自武汉实验室这一有争议的论调。
►5月4日 福奇再次辟谣
5月4日,在接受《国际地理》杂志采访时,美国传染病专家安东尼·福奇(Anthony Fauci)称,新冠病毒并不是中国实验室人造的。
安东尼·福奇说,最有力的证据表明,造成疫情的新冠病毒并不是中国的实验室人为制造的。
►5月4日 五眼联盟称,病毒极大可能来自自然界
5月4日,由美国、英国、澳大利亚、加拿大和新西兰的情报机构组成的“五眼联盟”(Five Eyes)的知情官员也说,病毒极大可能是来源于自然界。
五眼联盟共享的情报显示,新冠病毒的暴发源自实验室泄漏事故的“可能性非常小”。4日,一位知情人士告诉CNN,“这个病毒很有可能来自于自然,人类感染是来自于人类和动物的交叉感染。”
►5月5日 WHO驻华代表称病毒非人造或合成
世界卫生组织驻华代表高力博士5月5日表示,到目前为止的所有现有证据显示,该病毒源于自然界中的动物,并非人为制造或合成。许多研究人员已经研究了该病毒的基因组特征,发现证据不支持该病毒来源于实验室制造的说法。
▌5月6日 蓬佩奥改口称不确定病毒是不是来自武汉实验室
6日,蓬佩奥改口说,美国并不确定新冠病毒的暴发源自武汉实验室。但他表示,“来自武汉实验室”或“不确定是否来自武汉实验室”这两种陈述都是正确的。
看完这条阴谋论与辟谣交错的时间线,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)想把外交部发言人华春莹的一句话送给美国某些眼里只有政治利益的政客和煽风点火的右翼媒体:
我们的确正面临着一场战争,这场战争不仅是人类同病毒之间的战争,也是真相与谎言之间的战争。甩锅推责解决不了问题,更挽救不了逝去的生命。
编辑:唐晓敏
实习生:曾沁雯 余雪聪
来源:福布斯 华盛顿邮报 CNN 外交部官网 中国日报网 Buzzfeed 自然 柳叶刀等 |
由于美国新冠肺炎感染病例居高不下,很多高校开学计划不明,一些高校担心这将导致大批留学生流失,从而使得学校预算降低。
Chinese students take part in a graduation ceremony at Columbia University in New York. Guo Ke / Xinhua
While colleges across the country are still on the fence about opening their campuses to students, most are preparing for a drop in the number of international students, according to a new study.
最新研究显示,尽管美国各地的大学仍在犹豫是否开学,但多数大学都在为国际学生数量下降做准备。
on the fence:保持中立;抱观望态度
The Institute of International Education (IIE), which tracks data on college students, on Thursday released the results of a survey it conducted with 599 colleges and universities in all 50 states about their plans for the summer and fall semesters in light of the coronavirus pandemic.
美国国际教育协会对全美50个州的599所大学开展了一项调查,询问其鉴于目前的新冠疫情,夏季和秋季的开学计划,并在本周四(5月14日)公布了调查报告。该协会对大学生的数据进行跟踪调查。
Mirka Martel, the report's author, noted that 74% of respondents said they don't know if they will continue their study abroad programs in the fall but 70% said they anticipate that at least some international students won't able to come to their campus for that semester.
报告的作者米尔卡·马特尔指出,74%的高校表示不确定秋季是否会继续开展海外学习项目,但70%的受访高校预计部分留学生在秋季学期开始后不会返校。
"Our analysis indicates that these institutions anticipate that approximately 16% of their international student body will not be able to come to campus in‐person in fall 2020," Martel said during a conference call with reporters.
“我们的分析表明,这些高校预计,在今年秋季学期,约有16%的国际学生无法亲自到校学习,”马特尔在电话会议上告诉记者。
The surveyed campuses taught 519,000 international students during the 2018-2019 academic year, which was approximately 47% of the US's total international student population, according to IIE. Martel noted that because of the pandemic, academic institutions had to scale back their recruitment efforts abroad.
根据该协会的数据,接受调查的高校中2018-2019学年约有51.9万名留学生,约占美国留学生总数的47%。马特尔称,由于新冠肺炎疫情,学术机构不得不减少海外招生工作。
Roughly 78% of the schools switched to virtual recruitment methods, such as online information sessions and phone calls with prospective students, and many took actions to waive certain costs, such as application fees, the report said. Martel said college administrators are concerned about their budgets as the number of international students dwindles.
大约78%的高校转而采取虚拟招生方式,比如与意向学生的网络会议和电话面试等。报告称,许多高校采取行动免除申请费等某些费用。马特尔说,随着国际学生数量的减少,大学管理人员担心学校的预算。
"They are thinking about internationalization moving forward and how international education may change and evolve post COVID‐19," she said.
她说:“高校正在考虑如何推动国际化,以及在新冠肺炎疫情过后国际教育将发生何种变化。”
The report added that the schools are turning to alternative options to help students who are still interested in attending their classes. About three-quarters of the respondents said they would offer students the option of deferring their enrollment to the fall of 2021.
报告还指出,这些高校正在转向其他选择,以帮助那些对入读仍然感兴趣的学生。约四分之三的受访高校表示,学生可以选择推迟至2021年秋季学期入学。
Colleges are still figuring out how many classes will be taught online and what offerings will be available in the fall.
各所高校仍在研究有多少课程将在网上教授,以及秋季学期将会有什么课程安排。
"As a result, 52% of reported institutions indicate that they plan to offer students online enrollment in the fall, whereas 42% indicate that they will offer online instruction until the student can come to campus in‐person," the report said.
报告称:“因此,52%的受访高校表示,计划在秋季为学生提供在线入学登记。而42%的受访高校表示,他们将提供网络教学,直到学生能够亲自来到校园。”
【全球及美国疫情最新数据】
据美国约翰斯·霍普金斯大学实时数据显示,截至北京时间5月15日6时30分,全球累计确诊4426937例,累计死亡301370例。其中美国累计确诊1413012例,死亡85581例。与前一日6时30分数据相比,美国新增确诊病例24076例,新增死亡病例1790例。
英文来源:abcnews
翻译&编辑:yaning | Chinese students take part in a graduation ceremony at Columbia University in New York. Guo Ke / Xinhua
While colleges across the country are still on the fence about opening their campuses to students, most are preparing for a drop in the number of international students, according to a new study.
The Institute of International Education (IIE), which tracks data on college students, on Thursday released the results of a survey it conducted with 599 colleges and universities in all 50 states about their plans for the summer and fall semesters in light of the coronavirus pandemic.
Mirka Martel, the report's author, noted that 74% of respondents said they don't know if they will continue their study abroad programs in the fall but 70% said they anticipate that at least some international students won't able to come to their campus for that semester.
"Our analysis indicates that these institutions anticipate that approximately 16% of their international student body will not be able to come to campus in‐person in fall 2020," Martel said during a conference call with reporters.
The surveyed campuses taught 519,000 international students during the 2018-2019 academic year, which was approximately 47% of the US's total international student population, according to IIE. Martel noted that because of the pandemic, academic institutions had to scale back their recruitment efforts abroad.
Roughly 78% of the schools switched to virtual recruitment methods, such as online information sessions and phone calls with prospective students, and many took actions to waive certain costs, such as application fees, the report said. Martel said college administrators are concerned about their budgets as the number of international students dwindles.
"They are thinking about internationalization moving forward and how international education may change and evolve post COVID‐19," she said.
The report added that the schools are turning to alternative options to help students who are still interested in attending their classes. About three-quarters of the respondents said they would offer students the option of deferring their enrollment to the fall of 2021.
Colleges are still figuring out how many classes will be taught online and what offerings will be available in the fall.
"As a result, 52% of reported institutions indicate that they plan to offer students online enrollment in the fall, whereas 42% indicate that they will offer online instruction until the student can come to campus in‐person," the report said. | 由于美国新冠肺炎感染病例居高不下,很多高校开学计划不明,一些高校担心这将导致大批留学生流失,从而使得学校预算降低。
最新研究显示,尽管美国各地的大学仍在犹豫是否开学,但多数大学都在为国际学生数量下降做准备。
on the fence:保持中立;抱观望态度
美国国际教育协会对全美50个州的599所大学开展了一项调查,询问其鉴于目前的新冠疫情,夏季和秋季的开学计划,并在本周四(5月14日)公布了调查报告。该协会对大学生的数据进行跟踪调查。
报告的作者米尔卡·马特尔指出,74%的高校表示不确定秋季是否会继续开展海外学习项目,但70%的受访高校预计部分留学生在秋季学期开始后不会返校。
“我们的分析表明,这些高校预计,在今年秋季学期,约有16%的国际学生无法亲自到校学习,”马特尔在电话会议上告诉记者。
根据该协会的数据,接受调查的高校中2018-2019学年约有51.9万名留学生,约占美国留学生总数的47%。马特尔称,由于新冠肺炎疫情,学术机构不得不减少海外招生工作。
大约78%的高校转而采取虚拟招生方式,比如与意向学生的网络会议和电话面试等。报告称,许多高校采取行动免除申请费等某些费用。马特尔说,随着国际学生数量的减少,大学管理人员担心学校的预算。
她说:“高校正在考虑如何推动国际化,以及在新冠肺炎疫情过后国际教育将发生何种变化。”
报告还指出,这些高校正在转向其他选择,以帮助那些对入读仍然感兴趣的学生。约四分之三的受访高校表示,学生可以选择推迟至2021年秋季学期入学。
各所高校仍在研究有多少课程将在网上教授,以及秋季学期将会有什么课程安排。
报告称:“因此,52%的受访高校表示,计划在秋季为学生提供在线入学登记。而42%的受访高校表示,他们将提供网络教学,直到学生能够亲自来到校园。”
【全球及美国疫情最新数据】
据美国约翰斯·霍普金斯大学实时数据显示,截至北京时间5月15日6时30分,全球累计确诊4426937例,累计死亡301370例。其中美国累计确诊1413012例,死亡85581例。与前一日6时30分数据相比,美国新增确诊病例24076例,新增死亡病例1790例。
英文来源:abcnews
翻译&编辑:yaning |
尽管疫情形势依然严峻,但一些国家已经开始放松封锁措施,还有一些国家试图重新开放经济。对此世界卫生组织警告称,即使疫苗研发出来,新冠病毒也很难控制住,甚至可能永远无法消失,所以现在降低警戒级别十分危险。
A laboratory technician is seen at the Inselspital Universitaetsspital Bern university hospital during researches for a vaccine against the coronavirus disease (COVID-19) in Bern, Switzerland April 22, 2020. REUTERS/Arnd Wiegmann
The coronavirus "may never go away", the World Health Organization (WHO) has warned.
世界卫生组织警告称,新冠病毒“可能永远不会消失”。
Speaking at a briefing on Wednesday, WHO emergencies director Dr Mike Ryan warned against trying to predict when the virus would disappear.
世界卫生组织紧急项目执行主任麦克·莱恩博士在周三(5月13日)的情况通报会上警告人们不要试图去预测病毒何时会消失。
He added that even if a vaccine is found, controlling the virus will require a "massive effort".
他补充说,即使研发出了疫苗,控制住新冠病毒也需要“极大的努力”。
Almost 300,000 people worldwide are reported to have died of coronavirus, and more than 4.3m cases recorded.
全世界报告的新冠肺炎死亡病例已近30万,记录在案的病例超过430万例。
"It is important to put this on the table: this virus may become just another endemic virus in our communities, and this virus may never go away," Dr Ryan told the virtual press conference from Geneva.
莱恩博士在日内瓦的线上新闻发布会上对记者说:“把这个事实摆到台面上来说很重要:新冠病毒可能会成为人类社会中的又一个常见病毒,而且这个病毒可能永远不会消失。”
"HIV has not gone away - but we have come to terms with the virus."
“艾滋病毒就没有消失——但我们已经找到与其相处的方式。”
Dr Ryan then said he doesn't believe "anyone can predict when this disease will disappear".
莱恩博士接着表示他不认为“有人可以预测出新冠病毒何时消失”。
There are currently more than 100 potential vaccines in development - but Dr Ryan noted there are other illnesses, such as measles, that still haven't been eliminated despite there being vaccines for them.
目前有100多种潜在疫苗正在研发中,但莱恩博士指出,有一些其他疾病,比如麻疹,尽管有疫苗,但却没有被消灭。
WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus stressed it was still possible to control the virus, with effort.
世界卫生组织总干事谭德塞强调,只要努力,病毒还是可能被控制住的。
"The trajectory is in our hands, and it's everybody's business, and we should all contribute to stop this pandemic," he said.
他说:“病毒的发展轨迹就掌握在我们手中,而且与每个人息息相关,我们都应该为阻止疫情蔓延出一份力。”
WHO epidemiologist Maria van Kerkhove also told the briefing: "We need to get into the mindset that it is going to take some time to come out of this pandemic."
世界卫生组织的流行病学家玛丽亚·凡·科克霍夫也在情况通报会上说:“我们需要调整心态,意识到这场大流行病将需要相当长的一段时间才会过去。”
Their stark remarks come as several countries began to gradually ease lockdown measures, and leaders consider the issue of how and when to reopen their economies.
在他们发表这些直白的言论之时,几个国家正开始逐渐放松封锁措施,一些国家的领导人考虑如何以及何时重新开放经济。
Dr Tedros warned that there was no guaranteed way of easing restrictions without triggering a second wave of infections.
谭德塞博士警告说,没有哪种放宽限制的方式可以保证不引发第二波感染高峰。
"Many countries would like to get out of the different measures," the WHO boss said. "But our recommendation is still the alert at any country should be at the highest level possible."
谭德塞说:“许多国家希望摆脱各种限制措施,但我们仍然建议各国应保持尽可能高的警戒水平。”
Dr Ryan added: "There is some magical thinking going on that lockdowns work perfectly and that unlocking lockdowns will go great. Both are fraught with dangers."
莱恩博士补充道:“有些神奇的想法认为封锁效果很好,解除封锁也会很顺利。但这两种想法都充满危险。”
英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮 | A laboratory technician is seen at the Inselspital Universitaetsspital Bern university hospital during researches for a vaccine against the coronavirus disease (COVID-19) in Bern, Switzerland April 22, 2020. REUTERS/Arnd Wiegmann
The coronavirus "may never go away", the World Health Organization (WHO) has warned.
Speaking at a briefing on Wednesday, WHO emergencies director Dr Mike Ryan warned against trying to predict when the virus would disappear.
He added that even if a vaccine is found, controlling the virus will require a "massive effort".
Almost 300,000 people worldwide are reported to have died of coronavirus, and more than 4.3m cases recorded.
"It is important to put this on the table: this virus may become just another endemic virus in our communities, and this virus may never go away," Dr Ryan told the virtual press conference from Geneva.
"HIV has not gone away - but we have come to terms with the virus."
Dr Ryan then said he doesn't believe "anyone can predict when this disease will disappear".
There are currently more than 100 potential vaccines in development - but Dr Ryan noted there are other illnesses, such as measles, that still haven't been eliminated despite there being vaccines for them.
WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus stressed it was still possible to control the virus, with effort.
"The trajectory is in our hands, and it's everybody's business, and we should all contribute to stop this pandemic," he said.
WHO epidemiologist Maria van Kerkhove also told the briefing: "We need to get into the mindset that it is going to take some time to come out of this pandemic."
Their stark remarks come as several countries began to gradually ease lockdown measures, and leaders consider the issue of how and when to reopen their economies.
Dr Tedros warned that there was no guaranteed way of easing restrictions without triggering a second wave of infections.
"Many countries would like to get out of the different measures," the WHO boss said. "But our recommendation is still the alert at any country should be at the highest level possible."
Dr Ryan added: "There is some magical thinking going on that lockdowns work perfectly and that unlocking lockdowns will go great. Both are fraught with dangers." | 尽管疫情形势依然严峻,但一些国家已经开始放松封锁措施,还有一些国家试图重新开放经济。对此世界卫生组织警告称,即使疫苗研发出来,新冠病毒也很难控制住,甚至可能永远无法消失,所以现在降低警戒级别十分危险。
世界卫生组织警告称,新冠病毒“可能永远不会消失”。
世界卫生组织紧急项目执行主任麦克·莱恩博士在周三(5月13日)的情况通报会上警告人们不要试图去预测病毒何时会消失。
他补充说,即使研发出了疫苗,控制住新冠病毒也需要“极大的努力”。
全世界报告的新冠肺炎死亡病例已近30万,记录在案的病例超过430万例。
莱恩博士在日内瓦的线上新闻发布会上对记者说:“把这个事实摆到台面上来说很重要:新冠病毒可能会成为人类社会中的又一个常见病毒,而且这个病毒可能永远不会消失。”
“艾滋病毒就没有消失——但我们已经找到与其相处的方式。”
莱恩博士接着表示他不认为“有人可以预测出新冠病毒何时消失”。
目前有100多种潜在疫苗正在研发中,但莱恩博士指出,有一些其他疾病,比如麻疹,尽管有疫苗,但却没有被消灭。
世界卫生组织总干事谭德塞强调,只要努力,病毒还是可能被控制住的。
他说:“病毒的发展轨迹就掌握在我们手中,而且与每个人息息相关,我们都应该为阻止疫情蔓延出一份力。”
世界卫生组织的流行病学家玛丽亚·凡·科克霍夫也在情况通报会上说:“我们需要调整心态,意识到这场大流行病将需要相当长的一段时间才会过去。”
在他们发表这些直白的言论之时,几个国家正开始逐渐放松封锁措施,一些国家的领导人考虑如何以及何时重新开放经济。
谭德塞博士警告说,没有哪种放宽限制的方式可以保证不引发第二波感染高峰。
谭德塞说:“许多国家希望摆脱各种限制措施,但我们仍然建议各国应保持尽可能高的警戒水平。”
莱恩博士补充道:“有些神奇的想法认为封锁效果很好,解除封锁也会很顺利。但这两种想法都充满危险。”
英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮 |
养老院成为美国新冠肺炎疫情暴发的“震中”地带,无助的老年人已是美国政府抗疫不力的最大受害群体。据统计,在美国14个州,养老院新冠肺炎死亡病例竟已达全州死亡病例总数的一半以上。
Erik Zertuche places a rose into the casket of George Trefren, a 90 year old Korean War veteran who died of the COVID-19 in a nursing home, in Denver, Colorado, US. April 23, 2020. [Photo/Agencies]
Privately compiled data shows Covid-19 deaths of nursing home residents now account for more than half of all fatalities in 14 states, according to the Kaiser Family Foundation. Only 33 states report nursing home-related deaths.
根据凯撒家庭基金会的数据,养老院老人新冠肺炎死亡数如今在美国14个州都占到了全州死亡病例的一半以上。只有33个州报告了养老院新冠肺炎死亡病例。
“I was on a phone call last week, where four or five patients came into our hospital just in one day from nursing homes,” said infectious disease specialist Dr Sunil Parikh, of Yale School of Public Health in Connecticut. “It’s just a staggering number day to day.”
康涅狄格州耶鲁大学公共卫生学院的传染病专家苏尼尔·帕里克博士说:“上周我接到了电话,一天之内就有四五位病人从养老院转到我们医院,每天的数字都很惊人。”
Despite early warnings that nursing homes were vulnerable to Covid-19, because of group living settings and the age of residents, the federal government is only beginning to gather national data.
尽管早前就有警告称,由于群体居住环境和年龄问题,养老院的老人很容易感染新冠肺炎,但联邦政府才刚刚开始收集全国的数据。
In Connecticut, 194 of 216 nursing homes have had at least one Covid-19 case. Nearly half the Covid-19 deaths in the state have been of nursing home residents. The proportion is higher elsewhere. In New Hampshire, 72% of deaths have been nursing home residents.
在康涅狄格州,216家养老院中有194家至少有一例新冠肺炎确诊病例。该州近半数的新冠肺炎死亡病例是养老院的老人。其他地方的比例更高。在新罕布什尔州,72%的新冠肺炎死亡患者是养老院的老人。
Parikh said limited testing and a lack of personal protective equipment such as masks hampered efforts to curb the spread of Covid-19 in care homes. Due to limited testing capacity, most state nursing homes are still only able to test residents with symptoms, even though the disease is known to spread asymptomatically.
帕里克说,检测数量有限、口罩等个人防护设备缺乏,这些都阻碍了在养老院遏制新冠肺炎传播的工作。由于检测能力有限,尽管人们知道新冠肺炎可以无症状传播,大多数州的养老院仍然只能对有症状的老人进行检测。
asymptomatically[,esɪmptə'mætɪkli]:adv.无症状地
“What I would like to see is the ability to test the entire nursing homes,” Parikh said. “This symptomatic approach is just not cutting it. Many states, including Connecticut, are starting to move in that direction … but I hope it becomes a national effort.”
帕里克说:“我希望看到的是可以对所有养老院的老人进行检测。这种检测出现症状者的方法并不能阻断传播。包括康涅狄格在内的许多州正开始朝这个方向努力,但我希望这能成为一项全国性的做法。”
Nursing homes have been closed to the public for weeks but a bleak picture has nonetheless emerged. In New Jersey, Governor Phil Murphy called in 120 members of the state national guard to help long-term care facilities, after 17 bodies piled up in one nursing home.
养老院已经对公众关闭了数周,但前景依然黯淡。新泽西州州长菲尔·墨菲召集了120名州国民警卫队成员,帮助长期护理机构。此前,一家养老院里曾堆放着17具尸体。
In Maine, a 72-year-old woman who went into a home to recover from surgery died just a few months later.
在缅因州,一名72岁的妇女手术后到一家养老院康复,几个月后死亡。
“I feel like I failed my mom because I put her in the wrong nursing home,” the woman’s daughter, Andrea Donovan, told the
Bangor Daily News
. “This facility is responsible for so much sadness for this family for not protecting their residents.”
她的女儿安德里亚·多诺万在接受《班戈日报》采访时说:“我觉得我辜负了母亲,因为我不该把她送到这家养老院。这家养老院没有保护好老人们,应该为给我们的家庭造成的伤痛负责。”
Fifteen states have moved to shield nursing homes from lawsuits, according to
Modern Healthcare
.
根据《现代医疗保健》,15个州已经采取行动保护养老院免受诉讼。
Nursing home residents were among the first known cases of Covid-19 in the US. In mid-February in suburban Kirkland, Washington, 80 of 130 residents in one facility were sickened by an unknown respiratory illness, later identified as Covid-19.
美国第一批已知的部分新冠确诊病例就出现在养老院。2月中旬,在华盛顿州柯克兰的郊区,一家养老院内130名老人中有80人感染了一种未知的呼吸道疾病,之后被确诊为新冠肺炎。
Statistics from Kirkland now appear to tell the national story. Of 129 staff members, visitors and residents who got sick, all but one of the 22 who died were older residents, according to the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
来自柯克兰的统计数字现在似乎说明了美国的情况。根据美国疾病控制与预防中心的数据,在129名员工、到访者和生病的老人中,22名死者中除了一人以外,其他都是年龄较大的老人。
By early March, most Covid-19 deaths in the US could still be traced to Kirkland.
截至3月初,美国大多数新冠肺炎死亡病例仍可追溯至柯克兰。
“One thing stands out as the virus spreads throughout the United States: nursing homes and other long-term care facilities are ground zero,” wrote Dr Tom Frieden, the former head of the CDC, for CNN on 8 March.
3月8日,美国疾病控制与预防中心前负责人汤姆·弗里登博士在接受美国有限电视新闻网采访时写道:“随着病毒在美国的传播,有一件事格外引人注目:养老院和其他长期护理机构是暴发中心。”
That day, Frieden called on federal authorities to ban visitors from nursing homes. US authorities announced new measures to protect residents several days later.
当天,弗里登呼吁联邦当局禁止人们到访养老院。几天后,美国当局宣布了保护养老院老人的新措施。
The CDC investigation into Kirkland was released on 18 March. It contained another warning: “Substantial morbidity and mortality might be averted if all long-term care facilities take steps now to prevent exposure of their residents to Covid-19.”
美国疾病控制与预防中心对柯克兰的调查结果于3月18日公布。报告中还提出了另一个警告:“如果所有长期护理机构现在都采取措施,防止老人感染新冠肺炎,就可能避免大量老人发病和死亡。”
It was not until 19 April that the head of the Centers for Medicare and Medicaid Services promised to track all deaths in nursing homes. That requirement went into effect this Friday, but there is still a two-week grace period for compliance. During the period from 19 April to 8 May, 13,000 people died, according to an NBC News analysis.
直到4月19日,医疗保险和医疗补助服务中心的负责人才承诺跟踪养老院里的所有死亡病例。这一要求于上周五(5月8日)生效,但仍有两周的宽限期。根据美国全国广播公司新闻频道的分析,在4月19日至5月8日期间,有1.3万人死于新冠肺炎。
“This is really decimating state after state,” said Parikh. “We have to have a very rapid shift [of focus] to the nursing homes, the veteran homes … Covid will be with us for many months.”
帕里克说:“这真是一个州接一个州的大批死亡。我们必须非常迅速地把注意力转移到养老院和老年护理机构。新冠肺炎疫情还将持续好几个月。”
decimate [ˈdesɪmeɪt]:v.大批杀害,大量毁灭
英文来源:卫报
翻译&编辑:yaning | Erik Zertuche places a rose into the casket of George Trefren, a 90 year old Korean War veteran who died of the COVID-19 in a nursing home, in Denver, Colorado, US. April 23, 2020. [Photo/Agencies]
Privately compiled data shows Covid-19 deaths of nursing home residents now account for more than half of all fatalities in 14 states, according to the Kaiser Family Foundation. Only 33 states report nursing home-related deaths.
“I was on a phone call last week, where four or five patients came into our hospital just in one day from nursing homes,” said infectious disease specialist Dr Sunil Parikh, of Yale School of Public Health in Connecticut. “It’s just a staggering number day to day.”
Despite early warnings that nursing homes were vulnerable to Covid-19, because of group living settings and the age of residents, the federal government is only beginning to gather national data.
In Connecticut, 194 of 216 nursing homes have had at least one Covid-19 case. Nearly half the Covid-19 deaths in the state have been of nursing home residents. The proportion is higher elsewhere. In New Hampshire, 72% of deaths have been nursing home residents.
Parikh said limited testing and a lack of personal protective equipment such as masks hampered efforts to curb the spread of Covid-19 in care homes. Due to limited testing capacity, most state nursing homes are still only able to test residents with symptoms, even though the disease is known to spread asymptomatically.
“What I would like to see is the ability to test the entire nursing homes,” Parikh said. “This symptomatic approach is just not cutting it. Many states, including Connecticut, are starting to move in that direction … but I hope it becomes a national effort.”
Nursing homes have been closed to the public for weeks but a bleak picture has nonetheless emerged. In New Jersey, Governor Phil Murphy called in 120 members of the state national guard to help long-term care facilities, after 17 bodies piled up in one nursing home.
In Maine, a 72-year-old woman who went into a home to recover from surgery died just a few months later.
“I feel like I failed my mom because I put her in the wrong nursing home,” the woman’s daughter, Andrea Donovan, told the
Bangor Daily News
. “This facility is responsible for so much sadness for this family for not protecting their residents.”
Fifteen states have moved to shield nursing homes from lawsuits, according to
Modern Healthcare
.
Nursing home residents were among the first known cases of Covid-19 in the US. In mid-February in suburban Kirkland, Washington, 80 of 130 residents in one facility were sickened by an unknown respiratory illness, later identified as Covid-19.
Statistics from Kirkland now appear to tell the national story. Of 129 staff members, visitors and residents who got sick, all but one of the 22 who died were older residents, according to the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
By early March, most Covid-19 deaths in the US could still be traced to Kirkland.
“One thing stands out as the virus spreads throughout the United States: nursing homes and other long-term care facilities are ground zero,” wrote Dr Tom Frieden, the former head of the CDC, for CNN on 8 March.
That day, Frieden called on federal authorities to ban visitors from nursing homes. US authorities announced new measures to protect residents several days later.
The CDC investigation into Kirkland was released on 18 March. It contained another warning: “Substantial morbidity and mortality might be averted if all long-term care facilities take steps now to prevent exposure of their residents to Covid-19.”
It was not until 19 April that the head of the Centers for Medicare and Medicaid Services promised to track all deaths in nursing homes. That requirement went into effect this Friday, but there is still a two-week grace period for compliance. During the period from 19 April to 8 May, 13,000 people died, according to an NBC News analysis.
“This is really decimating state after state,” said Parikh. “We have to have a very rapid shift [of focus] to the nursing homes, the veteran homes … Covid will be with us for many months.” | 养老院成为美国新冠肺炎疫情暴发的“震中”地带,无助的老年人已是美国政府抗疫不力的最大受害群体。据统计,在美国14个州,养老院新冠肺炎死亡病例竟已达全州死亡病例总数的一半以上。
根据凯撒家庭基金会的数据,养老院老人新冠肺炎死亡数如今在美国14个州都占到了全州死亡病例的一半以上。只有33个州报告了养老院新冠肺炎死亡病例。
康涅狄格州耶鲁大学公共卫生学院的传染病专家苏尼尔·帕里克博士说:“上周我接到了电话,一天之内就有四五位病人从养老院转到我们医院,每天的数字都很惊人。”
尽管早前就有警告称,由于群体居住环境和年龄问题,养老院的老人很容易感染新冠肺炎,但联邦政府才刚刚开始收集全国的数据。
在康涅狄格州,216家养老院中有194家至少有一例新冠肺炎确诊病例。该州近半数的新冠肺炎死亡病例是养老院的老人。其他地方的比例更高。在新罕布什尔州,72%的新冠肺炎死亡患者是养老院的老人。
帕里克说,检测数量有限、口罩等个人防护设备缺乏,这些都阻碍了在养老院遏制新冠肺炎传播的工作。由于检测能力有限,尽管人们知道新冠肺炎可以无症状传播,大多数州的养老院仍然只能对有症状的老人进行检测。
asymptomatically[,esɪmptə'mætɪkli]:adv.无症状地
帕里克说:“我希望看到的是可以对所有养老院的老人进行检测。这种检测出现症状者的方法并不能阻断传播。包括康涅狄格在内的许多州正开始朝这个方向努力,但我希望这能成为一项全国性的做法。”
养老院已经对公众关闭了数周,但前景依然黯淡。新泽西州州长菲尔·墨菲召集了120名州国民警卫队成员,帮助长期护理机构。此前,一家养老院里曾堆放着17具尸体。
在缅因州,一名72岁的妇女手术后到一家养老院康复,几个月后死亡。
她的女儿安德里亚·多诺万在接受《班戈日报》采访时说:“我觉得我辜负了母亲,因为我不该把她送到这家养老院。这家养老院没有保护好老人们,应该为给我们的家庭造成的伤痛负责。”
根据《现代医疗保健》,15个州已经采取行动保护养老院免受诉讼。
美国第一批已知的部分新冠确诊病例就出现在养老院。2月中旬,在华盛顿州柯克兰的郊区,一家养老院内130名老人中有80人感染了一种未知的呼吸道疾病,之后被确诊为新冠肺炎。
来自柯克兰的统计数字现在似乎说明了美国的情况。根据美国疾病控制与预防中心的数据,在129名员工、到访者和生病的老人中,22名死者中除了一人以外,其他都是年龄较大的老人。
截至3月初,美国大多数新冠肺炎死亡病例仍可追溯至柯克兰。
3月8日,美国疾病控制与预防中心前负责人汤姆·弗里登博士在接受美国有限电视新闻网采访时写道:“随着病毒在美国的传播,有一件事格外引人注目:养老院和其他长期护理机构是暴发中心。”
当天,弗里登呼吁联邦当局禁止人们到访养老院。几天后,美国当局宣布了保护养老院老人的新措施。
美国疾病控制与预防中心对柯克兰的调查结果于3月18日公布。报告中还提出了另一个警告:“如果所有长期护理机构现在都采取措施,防止老人感染新冠肺炎,就可能避免大量老人发病和死亡。”
直到4月19日,医疗保险和医疗补助服务中心的负责人才承诺跟踪养老院里的所有死亡病例。这一要求于上周五(5月8日)生效,但仍有两周的宽限期。根据美国全国广播公司新闻频道的分析,在4月19日至5月8日期间,有1.3万人死于新冠肺炎。
帕里克说:“这真是一个州接一个州的大批死亡。我们必须非常迅速地把注意力转移到养老院和老年护理机构。新冠肺炎疫情还将持续好几个月。”
decimate [ˈdesɪmeɪt]:v.大批杀害,大量毁灭
英文来源:卫报
翻译&编辑:yaning |
如果说远程办公在过去只是一个发展趋势,但疫情却让远程办公逐步变成现实,并可能成为现代办公的新常态。推特日前宣布,员工如果愿意就可以永久在家办公,并将尽力缩减公司活动和商务旅行。
A sign displays the Twitter logo on the front of the New York Stock Exchange ahead of the company's IPO in New York, November 7, 2013. REUTERS/Lucas Jackson
Twitter has told employees that they can keep working from home “forever” if they wish.
推特告诉员工称,如果他们愿意,他们可以“永远”在家办公。
In a statement, Twitter said it was “one of the first companies to go to a WFH model in the face of COVID-19, but [doesn’t] anticipate being one of the first to return to offices.”
推特在一份声明中表示,推特是“最早在疫情面前实行远程办公制的公司之一,但不会是最先返岗的”。
The company said if employees are in a role and situation that enables them to work from home and they want to continue doing so “forever,” then “we will make that happen.”
推特称,如果员工的职位和处境适合在家工作,并希望“永远”在家工作,那么“我们会让其实现”。
"If not, our offices will be their warm and welcoming selves, with some additional precautions, when we feel it’s safe to return,” the statement reads.
声明中写道:“如果员工不适合在家工作,我们的办公室将会是你们温暖舒适的家,并且采取了额外的预防措施,在我们认为安全的时候就能回”。
The company said with very few exceptions, offices won’t open before September. It added when they do open it will be “careful, intentional, office by office and gradual.” It said there will also be no business travel before September “with very few exceptions” and no in-person company events for the rest of 2020.
该公司表示,办公室在九月份前不会开门,极个别的例外情况除外。推特补充说,办公室开放时,将会是“谨慎的、经过策划的、陆续的、逐步的”。推特表示,“除了极少数的例外情况”,九月前将不会有商务旅行,2020年余下的时间也不会有需要亲自到场的公司活动。
"We’re proud of the early action we took to protect the health of our employees and our communities. That will remain our top priority as we work through the unknowns of the coming months,” it said.
推特称:“我们对公司为了保护员工和社区健康所采取的早期行动感到很骄傲。在面对未来数月的未知数时,这些依然是我们优先考虑的因素。”
The company’s acceptance of a mostly remote workforce predates the coronavirus pandemic. On the company’s fourth-quarter 2019 earnings call in February, Twitter CEO Jack Dorsey embraced the idea of remote work while expressing dissatisfaction that so many of Twitter’s of employees are based in San Francisco.
在暴发新冠疫情之前,推特公司就接受了大多数人远程办公的工作方式。二月份,在公司2019年第四季度财报电话会议上,推特首席执行官杰克·多尔西就欣然接受了远程工作的理念,同时对这么多推特员工在旧金山办公表达了不满。
"Our concentration in San Francisco is not serving us any longer, and we will strive to be a far more distributed workforce, which we will use to improve our execution,” he said at the time.
当时他说道:“我们的人员集中在旧金山已经不再对我们有利,我们将争取把劳动力分散到各地,并借此来提高我们的执行力。”
Other tech giants have updated their employees on work from home measures for the foreseeable future, as experts expect remote work to become much more common after the pandemic, with business travel rarer.
其他科技巨头也更新了未来一段时间员工在家办公的措施,专家预计远程工作在疫情过后会变得普遍得多,商务旅行将减少。
Facebook said last week that most of the company’s employees will be allowed to continue to work from home through the end of 2020, while Google parent Alphabet said employees can expect a “staggered” and “incremental” return to the office starting in June, but that some employees would probably be working from home for as long as the rest of the year.
脸书上周称,该公司将允许多数员工继续在家办公直到2020年底,而谷歌母公司Alphabet称,员工要做好心理准备从六月份开始错时、陆续返岗,但某些员工很可能在2020年余下的时间都在家工作。
incremental[ɪnkrə'məntl]:adj. (定额)增长的;逐渐的,逐步的;递增的
英文来源:CNBC
翻译&编辑:丹妮 | A sign displays the Twitter logo on the front of the New York Stock Exchange ahead of the company's IPO in New York, November 7, 2013. REUTERS/Lucas Jackson
Twitter has told employees that they can keep working from home “forever” if they wish.
In a statement, Twitter said it was “one of the first companies to go to a WFH model in the face of COVID-19, but [doesn’t] anticipate being one of the first to return to offices.”
The company said if employees are in a role and situation that enables them to work from home and they want to continue doing so “forever,” then “we will make that happen.”
"If not, our offices will be their warm and welcoming selves, with some additional precautions, when we feel it’s safe to return,” the statement reads.
The company said with very few exceptions, offices won’t open before September. It added when they do open it will be “careful, intentional, office by office and gradual.” It said there will also be no business travel before September “with very few exceptions” and no in-person company events for the rest of 2020.
"We’re proud of the early action we took to protect the health of our employees and our communities. That will remain our top priority as we work through the unknowns of the coming months,” it said.
The company’s acceptance of a mostly remote workforce predates the coronavirus pandemic. On the company’s fourth-quarter 2019 earnings call in February, Twitter CEO Jack Dorsey embraced the idea of remote work while expressing dissatisfaction that so many of Twitter’s of employees are based in San Francisco.
"Our concentration in San Francisco is not serving us any longer, and we will strive to be a far more distributed workforce, which we will use to improve our execution,” he said at the time.
Other tech giants have updated their employees on work from home measures for the foreseeable future, as experts expect remote work to become much more common after the pandemic, with business travel rarer.
Facebook said last week that most of the company’s employees will be allowed to continue to work from home through the end of 2020, while Google parent Alphabet said employees can expect a “staggered” and “incremental” return to the office starting in June, but that some employees would probably be working from home for as long as the rest of the year. | 如果说远程办公在过去只是一个发展趋势,但疫情却让远程办公逐步变成现实,并可能成为现代办公的新常态。推特日前宣布,员工如果愿意就可以永久在家办公,并将尽力缩减公司活动和商务旅行。
推特告诉员工称,如果他们愿意,他们可以“永远”在家办公。
推特在一份声明中表示,推特是“最早在疫情面前实行远程办公制的公司之一,但不会是最先返岗的”。
推特称,如果员工的职位和处境适合在家工作,并希望“永远”在家工作,那么“我们会让其实现”。
声明中写道:“如果员工不适合在家工作,我们的办公室将会是你们温暖舒适的家,并且采取了额外的预防措施,在我们认为安全的时候就能回”。
该公司表示,办公室在九月份前不会开门,极个别的例外情况除外。推特补充说,办公室开放时,将会是“谨慎的、经过策划的、陆续的、逐步的”。推特表示,“除了极少数的例外情况”,九月前将不会有商务旅行,2020年余下的时间也不会有需要亲自到场的公司活动。
推特称:“我们对公司为了保护员工和社区健康所采取的早期行动感到很骄傲。在面对未来数月的未知数时,这些依然是我们优先考虑的因素。”
在暴发新冠疫情之前,推特公司就接受了大多数人远程办公的工作方式。二月份,在公司2019年第四季度财报电话会议上,推特首席执行官杰克·多尔西就欣然接受了远程工作的理念,同时对这么多推特员工在旧金山办公表达了不满。
当时他说道:“我们的人员集中在旧金山已经不再对我们有利,我们将争取把劳动力分散到各地,并借此来提高我们的执行力。”
其他科技巨头也更新了未来一段时间员工在家办公的措施,专家预计远程工作在疫情过后会变得普遍得多,商务旅行将减少。
脸书上周称,该公司将允许多数员工继续在家办公直到2020年底,而谷歌母公司Alphabet称,员工要做好心理准备从六月份开始错时、陆续返岗,但某些员工很可能在2020年余下的时间都在家工作。
incremental[ɪnkrə'məntl]:adj. (定额)增长的;逐渐的,逐步的;递增的
英文来源:CNBC
翻译&编辑:丹妮 |
为了提醒人们保持安全的社交距离,新加坡在一个公园中派出了一只机器狗。这只机器狗配有摄像头,可以穿越公园内的崎岖地,配置的分析工具还可以评估园内的人数。
图片来源:新浪微博
Singapore is trying a new way to get its residents to stay away from each other.
新加坡正在尝试一种新的方式来让民众保持安全社交距离。
On Friday, the government announced it would start deploying Spot, Boston Dynamics' famous yellow and black canine robot, at one local park.
上周五(5月8日),新加坡政府宣布将在当地一个公园部署波士顿动力公司著名的黄黑相间的机器狗,名为“斑点”。
The four-legged robot "dog" will patrol the area starting this weekend and broadcast a pre-recorded message to visitors to remind them of the importance of social distancing, authorities said.
有关部门表示,这只机器狗将从周末开始在这一地区巡逻,并向游客播放预先录制的信息,提醒他们保持社交距离的重要性。
The device will also be equipped with cameras that will scan the surroundings and help officials estimate the number of people gathering in parks, they said.
据称,机器狗还将配备摄像头,可以扫描周围环境,帮助官员估计聚集在公园里的人数。
"These cameras will not be able to track and/or recognize specific individuals, and no personal data will be collected," the government said in a statement.
政府在一份声明中表示:“这些摄像头无法跟踪和识别特定的个人,也不会收集任何个人数据。”
The new measure is an experiment to improve enforcement of social distancing throughout Singapore as it contends with an alarming recent spike in cases.
这项新措施是一项实验,目的是改善新加坡各地的社交距离执行情况。新加坡近期新冠肺炎确诊病例激增,令人担忧。
The pilot project is currently set to run in a limited trial for two weeks at one park during off-peak hours. But if all goes well, authorities will consider expanding the program.
目前,该试点项目将在非高峰时段在一个公园试行两周。但如果一切顺利,政府将考虑推广该计划。
off-peak [ˌɒf ˈpiːk]:adj.非高峰期的
一起来看看机器狗是怎么在公园里巡逻的:
Not long ago, Singapore was being hailed as one of the countries that had gotten its coronavirus response right.
不久前,新加坡还被誉为新冠疫情应对得力的国家之一。
Then the second wave hit. Clusters that government testing appeared to have missed quickly grew and the number of daily cases shot up. Since March 17, Singapore's number of confirmed coronavirus cases grew from 266 to 21,707 cases, according to data from Johns Hopkins University.As the situation worsens, the government has increasingly adopted technology in its response.
之后出现了第二波疫情。政府漏检的聚集性病例迅速增加,每日新增病例数量激增。根据约翰斯·霍普金斯大学的数据,自3月17日以来,新加坡新冠肺炎确诊病例从266例增加到21707例。随着疫情的恶化,政府应对时越来越多地采用了技术手段。
图片来源:新浪微博
In March, it launched a nationwide contact-tracing app that uses Bluetooth to help users find out if they had close contact with someone confirmed to have been infected.
今年3月,新加坡推出了一款全国范围内的联系人追踪应用。该应用使用蓝牙技术,帮助用户确认自己是否与确诊的感染者有过密切接触。
The government says it's also using Spot in another capacity — at a local isolation facility where the robot helps bring medicine to patients.
政府表示,他们还在当地一家隔离机构使用了“斑点”机器狗,它可以帮助把药品送到病人手中。
Spot, which went viral in a series of online videos several years ago showing that it could run uphill, mount stairs and even get you a drink, is generally used for inspections on construction sites or similar situations, according to Boston Dynamics.
几年前,“斑点”机器狗在一系列网络视频中被疯传,视频显示它可以上坡、爬楼梯,甚至可以给你拿饮品。据波士顿动力公司称,它通常用于建筑工地或类似情况的巡查。
It also has been deployed for public safety reasons, such as helping "inspect hazardous packages from afar," the company states on its website.
该公司在其网站上表示,机器狗也被用于公共安全目的,比如帮助“远程检查危险包裹”。
Singapore's government said Friday that it had picked the model for its agility. "Unlike wheeled robots, Spot works well across different terrains and can navigate obstacles effectively, making it ideal for operation in public parks and gardens," it noted.
新加坡政府上周五(5月8日)表示,选择使用机器狗巡逻是因其灵活性。“与轮式机器人不同,‘斑点’机器狗可以很好地跨越不同的地形,并能有效地导航避开障碍物,这使它成为在公园和花园中运行的理想选择。”
For now, at least one park ranger will be patrolling the area along with the robot, according to authorities.
据有关部门表示,目前至少有一名公园管理员将和机器狗一起在园内巡逻。
英文来源:CNN
翻译&编辑:yaning | Singapore is trying a new way to get its residents to stay away from each other.
On Friday, the government announced it would start deploying Spot, Boston Dynamics' famous yellow and black canine robot, at one local park.
The four-legged robot "dog" will patrol the area starting this weekend and broadcast a pre-recorded message to visitors to remind them of the importance of social distancing, authorities said.
The device will also be equipped with cameras that will scan the surroundings and help officials estimate the number of people gathering in parks, they said.
"These cameras will not be able to track and/or recognize specific individuals, and no personal data will be collected," the government said in a statement.
The new measure is an experiment to improve enforcement of social distancing throughout Singapore as it contends with an alarming recent spike in cases.
The pilot project is currently set to run in a limited trial for two weeks at one park during off-peak hours. But if all goes well, authorities will consider expanding the program.
Not long ago, Singapore was being hailed as one of the countries that had gotten its coronavirus response right.
Then the second wave hit. Clusters that government testing appeared to have missed quickly grew and the number of daily cases shot up. Since March 17, Singapore's number of confirmed coronavirus cases grew from 266 to 21,707 cases, according to data from Johns Hopkins University.As the situation worsens, the government has increasingly adopted technology in its response.
In March, it launched a nationwide contact-tracing app that uses Bluetooth to help users find out if they had close contact with someone confirmed to have been infected.
The government says it's also using Spot in another capacity — at a local isolation facility where the robot helps bring medicine to patients.
Spot, which went viral in a series of online videos several years ago showing that it could run uphill, mount stairs and even get you a drink, is generally used for inspections on construction sites or similar situations, according to Boston Dynamics.
It also has been deployed for public safety reasons, such as helping "inspect hazardous packages from afar," the company states on its website.
Singapore's government said Friday that it had picked the model for its agility. "Unlike wheeled robots, Spot works well across different terrains and can navigate obstacles effectively, making it ideal for operation in public parks and gardens," it noted.
For now, at least one park ranger will be patrolling the area along with the robot, according to authorities. | 为了提醒人们保持安全的社交距离,新加坡在一个公园中派出了一只机器狗。这只机器狗配有摄像头,可以穿越公园内的崎岖地,配置的分析工具还可以评估园内的人数。
图片来源:新浪微博
新加坡正在尝试一种新的方式来让民众保持安全社交距离。
上周五(5月8日),新加坡政府宣布将在当地一个公园部署波士顿动力公司著名的黄黑相间的机器狗,名为“斑点”。
有关部门表示,这只机器狗将从周末开始在这一地区巡逻,并向游客播放预先录制的信息,提醒他们保持社交距离的重要性。
据称,机器狗还将配备摄像头,可以扫描周围环境,帮助官员估计聚集在公园里的人数。
政府在一份声明中表示:“这些摄像头无法跟踪和识别特定的个人,也不会收集任何个人数据。”
这项新措施是一项实验,目的是改善新加坡各地的社交距离执行情况。新加坡近期新冠肺炎确诊病例激增,令人担忧。
目前,该试点项目将在非高峰时段在一个公园试行两周。但如果一切顺利,政府将考虑推广该计划。
off-peak [ˌɒf ˈpiːk]:adj.非高峰期的
一起来看看机器狗是怎么在公园里巡逻的:
不久前,新加坡还被誉为新冠疫情应对得力的国家之一。
之后出现了第二波疫情。政府漏检的聚集性病例迅速增加,每日新增病例数量激增。根据约翰斯·霍普金斯大学的数据,自3月17日以来,新加坡新冠肺炎确诊病例从266例增加到21707例。随着疫情的恶化,政府应对时越来越多地采用了技术手段。
图片来源:新浪微博
今年3月,新加坡推出了一款全国范围内的联系人追踪应用。该应用使用蓝牙技术,帮助用户确认自己是否与确诊的感染者有过密切接触。
政府表示,他们还在当地一家隔离机构使用了“斑点”机器狗,它可以帮助把药品送到病人手中。
几年前,“斑点”机器狗在一系列网络视频中被疯传,视频显示它可以上坡、爬楼梯,甚至可以给你拿饮品。据波士顿动力公司称,它通常用于建筑工地或类似情况的巡查。
该公司在其网站上表示,机器狗也被用于公共安全目的,比如帮助“远程检查危险包裹”。
新加坡政府上周五(5月8日)表示,选择使用机器狗巡逻是因其灵活性。“与轮式机器人不同,‘斑点’机器狗可以很好地跨越不同的地形,并能有效地导航避开障碍物,这使它成为在公园和花园中运行的理想选择。”
据有关部门表示,目前至少有一名公园管理员将和机器狗一起在园内巡逻。
英文来源:CNN
翻译&编辑:yaning |
疫情改变着人们的生活,改变着人们的交流方式,也改变着人们使用的表情符号。追踪调查发现,双手合十、戴口罩、细菌和肥皂的表情符号近来使用量大大增加。
At a time when in-person conversations are harder to come by, many people are choosing to express their thoughts about the pandemic with emojis. But perhaps no emoji has come to embody the hopes and fears of this unthinkable moment as much as the folded hands emoji.
在难以进行面对面谈话的时期,许多人选择用表情符号来表达自己对大流行病的想法。但也许没有哪个表情符号能像双手合十的表情符号一样体现这个难以想象时刻的希望和恐惧。
The folded hands emoji has popped up in more tweets than ever before to help express our feelings about seemingly every aspect of a health crisis that can sometimes defy words. It's used to give thanks to frontline workers, send prayers to loved ones and express gratitude for finding toilet paper on supermarket shelves.
双手合十的表情符号从未如此频繁地出现在推特中,用于表达我们对一场难以言说的健康危机方方面面的感受。这个表情符号被用来感谢一线的工作人员,给所爱的人送去祈祷,为在超市货架上找到卫生纸而表达感激。
The emoji, sometimes called prayer hands, was used 25% more often in April than in August, the last time that particular character was analyzed by Emojipedia, which tracks trends and frequency of emoji use on Twitter. That spike made it the eighth most popular emoji for the month -- and cemented its position as a visual emblem for how we feel during the pandemic.
这个表情符号有时候也被称为“祈祷手”,在今年四月份的使用频率比Emojipedia网站去年八月份分析这个表情符号时上升了25%。该网站追踪表情符号在推特上被使用的潮流和频率。“祈祷手”使用量的激增使其在四月份最受欢迎的表情符号中排行第八,并加固了其作为表达人们在疫情期间感受的视觉符号地位。
cement[sɪˈment]:v. 巩固,确定
As coronavirus cases ticked up and lockdowns spread around the world, the way we communicate evolved quickly. Water-cooler conversations were replaced by Slack chats. Happy hours and birthday parties now unfold on Zoom. Phone calls made a comeback. And people are increasingly relying on emoji to express their thoughts and gestures to an audience they can no longer see in person.
随着新冠肺炎病例的增加和世界各地陆续进入封锁状态,人们交流的方式迅速地发生演变。饮水机旁的聊天被职场聊天软件Slack上的交谈取代。欢乐时光和生日派对现在转移到视频会议软件Zoom上开展。打电话的交流方式也复兴了。此外,人们越来越多地借助表情符号向无法见面的人表达自己的想法和姿态。
Nearly one in five tweets now include an emoji, up from about one in six tweets during same time last year, according to Emojipedia. Icons such as the face with a medical mask, the microbe and a bar of soap have also spiked in messages specifically associated with the coronavirus.
Emojipedia网站称,如今有近五分之一的推文包含一个表情符号,相比去年同期的六分之一有所增加。在和新冠肺炎明确相关的信息中,戴医用口罩的脸、细菌和肥皂的表情符号也大大增加。
图片来源:Unsplash
Yet, some things haven't changed. Emojipedia found the most popular emoji remains the tears of joy face, which was named as word of the year in 2015 by the Oxford Dictionary.
然而,有些东西没有变。Emojipedia网站发现,最受欢迎的表情符号依然是笑中带泪的脸,该符号曾被牛津辞典评为2015年的年度词汇。
In the absence of more new coronavirus emoji, some have gotten creative with how they've been sharing existing emoji during the pandemic. In Spain, for example, the pairing of the microbe emoji with the crown emoji -- "crown" translates to "la corona" in the Spanish language -- has gained traction.
在没有增加新冠疫情表情符号的情况下,有些人开始在疫情期间创造性地使用现有的表情符号。举例来说,在西班牙,人们将细菌表情符号和王冠表情符号组合在一起来表示新冠病毒(crown翻译成西班牙语是la corona),这一用法越来越受欢迎。
Others are turning to options like the folded hands emoji, which first appeared on smartphones in the US in 2012. Long before the pandemic, it had been used to represent many things, from a high five and a Namaste icon to a token of gratitude or prayer.
其他一些人则开始使用双手合十的表情符号,该符号于2012年在美国的智能手机上首次出现。早在这次大流行病前,双手合十的表情符号就被用来代表许多意思,比如,举手击掌、印度合十礼,以及感恩或祈祷。
Angela Guzman, one of the early emoji designers for iOS, said the best approach to emoji design is to create visual symbols with versatility to evolve with people and the times they live in.
苹果操作系统表情符号最早的设计者之一安杰拉·古兹曼说,设计表情符号的最佳思路是创造出可以随着人们和时代一起进化的通用性视觉符号。
"A word that we used five years ago may mean something else today -- the same is true of emojis," said Guzman. "For this reason, when designing an emoji, current trends can play a role in its creation. But it's important not to add too many embellishments that will not last with the test of time."
古兹曼说:“我们五年前用的一个词今天也许是另一个意思——表情符号也是如此。因此在设计表情符号时,当前的潮流可以影响创作,但重要的是不要加进太多不能经受时间考验的修饰成分。”
英文来源:CNN
翻译&编辑:丹妮 | At a time when in-person conversations are harder to come by, many people are choosing to express their thoughts about the pandemic with emojis. But perhaps no emoji has come to embody the hopes and fears of this unthinkable moment as much as the folded hands emoji.
The folded hands emoji has popped up in more tweets than ever before to help express our feelings about seemingly every aspect of a health crisis that can sometimes defy words. It's used to give thanks to frontline workers, send prayers to loved ones and express gratitude for finding toilet paper on supermarket shelves.
The emoji, sometimes called prayer hands, was used 25% more often in April than in August, the last time that particular character was analyzed by Emojipedia, which tracks trends and frequency of emoji use on Twitter. That spike made it the eighth most popular emoji for the month -- and cemented its position as a visual emblem for how we feel during the pandemic.
As coronavirus cases ticked up and lockdowns spread around the world, the way we communicate evolved quickly. Water-cooler conversations were replaced by Slack chats. Happy hours and birthday parties now unfold on Zoom. Phone calls made a comeback. And people are increasingly relying on emoji to express their thoughts and gestures to an audience they can no longer see in person.
Nearly one in five tweets now include an emoji, up from about one in six tweets during same time last year, according to Emojipedia. Icons such as the face with a medical mask, the microbe and a bar of soap have also spiked in messages specifically associated with the coronavirus.
Yet, some things haven't changed. Emojipedia found the most popular emoji remains the tears of joy face, which was named as word of the year in 2015 by the Oxford Dictionary.
In the absence of more new coronavirus emoji, some have gotten creative with how they've been sharing existing emoji during the pandemic. In Spain, for example, the pairing of the microbe emoji with the crown emoji -- "crown" translates to "la corona" in the Spanish language -- has gained traction.
Others are turning to options like the folded hands emoji, which first appeared on smartphones in the US in 2012. Long before the pandemic, it had been used to represent many things, from a high five and a Namaste icon to a token of gratitude or prayer.
Angela Guzman, one of the early emoji designers for iOS, said the best approach to emoji design is to create visual symbols with versatility to evolve with people and the times they live in.
"A word that we used five years ago may mean something else today -- the same is true of emojis," said Guzman. "For this reason, when designing an emoji, current trends can play a role in its creation. But it's important not to add too many embellishments that will not last with the test of time." | 疫情改变着人们的生活,改变着人们的交流方式,也改变着人们使用的表情符号。追踪调查发现,双手合十、戴口罩、细菌和肥皂的表情符号近来使用量大大增加。
在难以进行面对面谈话的时期,许多人选择用表情符号来表达自己对大流行病的想法。但也许没有哪个表情符号能像双手合十的表情符号一样体现这个难以想象时刻的希望和恐惧。
双手合十的表情符号从未如此频繁地出现在推特中,用于表达我们对一场难以言说的健康危机方方面面的感受。这个表情符号被用来感谢一线的工作人员,给所爱的人送去祈祷,为在超市货架上找到卫生纸而表达感激。
这个表情符号有时候也被称为“祈祷手”,在今年四月份的使用频率比Emojipedia网站去年八月份分析这个表情符号时上升了25%。该网站追踪表情符号在推特上被使用的潮流和频率。“祈祷手”使用量的激增使其在四月份最受欢迎的表情符号中排行第八,并加固了其作为表达人们在疫情期间感受的视觉符号地位。
cement[sɪˈment]:v. 巩固,确定
随着新冠肺炎病例的增加和世界各地陆续进入封锁状态,人们交流的方式迅速地发生演变。饮水机旁的聊天被职场聊天软件Slack上的交谈取代。欢乐时光和生日派对现在转移到视频会议软件Zoom上开展。打电话的交流方式也复兴了。此外,人们越来越多地借助表情符号向无法见面的人表达自己的想法和姿态。
Emojipedia网站称,如今有近五分之一的推文包含一个表情符号,相比去年同期的六分之一有所增加。在和新冠肺炎明确相关的信息中,戴医用口罩的脸、细菌和肥皂的表情符号也大大增加。
图片来源:Unsplash
然而,有些东西没有变。Emojipedia网站发现,最受欢迎的表情符号依然是笑中带泪的脸,该符号曾被牛津辞典评为2015年的年度词汇。
在没有增加新冠疫情表情符号的情况下,有些人开始在疫情期间创造性地使用现有的表情符号。举例来说,在西班牙,人们将细菌表情符号和王冠表情符号组合在一起来表示新冠病毒(crown翻译成西班牙语是la corona),这一用法越来越受欢迎。
其他一些人则开始使用双手合十的表情符号,该符号于2012年在美国的智能手机上首次出现。早在这次大流行病前,双手合十的表情符号就被用来代表许多意思,比如,举手击掌、印度合十礼,以及感恩或祈祷。
苹果操作系统表情符号最早的设计者之一安杰拉·古兹曼说,设计表情符号的最佳思路是创造出可以随着人们和时代一起进化的通用性视觉符号。
古兹曼说:“我们五年前用的一个词今天也许是另一个意思——表情符号也是如此。因此在设计表情符号时,当前的潮流可以影响创作,但重要的是不要加进太多不能经受时间考验的修饰成分。”
英文来源:CNN
翻译&编辑:丹妮 |
美国约翰斯•霍普金斯大学最新数据显示,美国新冠肺炎死亡病例已超过8万例,是世界上报告最多死亡病例的国家。而随着近日白宫陆续出现新冠肺炎确诊病例,美国总统特朗普表示,他要求所有白宫工作人员戴口罩工作。
US President Donald Trump turns to Vice-President Mike Pence as they depart following a coronavirus response news conference in the Rose Garden at the White House in Washington, US, April 27, 2020. [Photo/Agencies]
White House staff have been ordered to wear masks when entering the West Wing after two aides tested positive for coronavirus.
白宫工作人员在进入白宫西翼时被要求戴口罩,此前白宫两名助理的新冠病毒检测呈阳性。
The White House personnel office has said that staff must cover their faces at all times except when seated at their desks, socially distant from colleagues.
白宫人事办公室表示,除了坐在办公桌前、与同事保持社交距离时以外,员工必须在其他任何时候都遮住面部。
The directive comes after an aide for Vice-President Mike Pence and a valet for President Trump fell ill.
在此之前,副总统迈克·彭斯的一名助手和总统特朗普的一名私人助理检测呈阳性。
Mr Trump said he required the policy.
特朗普表示,这项政策是他要求的。
Appearing without a mask in the Rose Garden for a press briefing on Monday, however, the president claimed he did not need to follow the directive because he kept "far away from everyone", and played down the White House infections.
然而,本周一(5月11日)在白宫玫瑰园举行的新闻发布会上,特朗普没有戴口罩,他声称自己不需要遵循这一指示,因为他“远离所有人”,并淡化了白宫的感染情况。
"We have hundreds of people a day pouring into the White House" each day, he said. "I think we're doing a good job containing it."
他说,每天“都有数百人涌入白宫,我认为我们的防控工作做得很好。”
Three members of the White House coronavirus task force went into self-isolation for two weeks after possible exposure to the illness.
白宫新冠病毒特别工作组的三名成员在可能接触病毒后正在进行两周的自我隔离。
They include Dr Anthony Fauci, who has become the public face of the fight against the virus in the US.
其中包括安东尼•福奇博士,他已经成为美国抗击新冠病毒的公众人物。
US President Donald Trump looks at National Institute of Allergy and Infectious Diseases Director Dr Anthony Fauci during the daily coronavirus task force briefing at the White House in Washington, US, April 17, 2020. [Photo/Agencies]
Mr Pence's press secretary Katie Miller, the wife of Trump aide Stephen Miller, tested positive for the virus on Friday.
彭斯的新闻秘书凯蒂•米勒上周五(5月8日)病毒检测结果呈阳性,她是特朗普的助理斯蒂芬•米勒的妻子。
Her diagnosis came after a valet for US President Donald Trump was also confirmed to have the illness.
此前,美国总统特朗普的一名私人助理也被证实检测呈阳性。
Mr Trump shrugged of the White House spread, saying it was "basically one person" who had contracted the virus and that people who were in contact had since tested negative.
特朗普对于新冠病毒在白宫的传播很不在意,他说,“基本上只有一个人”感染了病毒,其接触者之后检测都是阴性。
Mr Trump said more funds would be made available to increase testing in states.
特朗普表示,将提供更多的资金来增加各州的检测数量。
The government is to provide $11bn to states to meet testing goals this month. States were asked how many tests they hope to conduct in May, and will be given supplies to match the targets. Senior White House officials who come into regular contact with Mr Trump are currently being tested daily for the coronavirus.
联邦政府将在本月向各州提供110亿美元(约合人民币780亿元),以实现检测目标。各州向联邦上报本月希望完成的检测数目后,将得到相应的配给已完成检测目标。经常与特朗普接触的白宫高级官员目前每天都在接受新冠病毒检测。
Pressed by journalists on when all Americans could expect to have access to testing, Mr Trump said: "If someone wants to be tested right now they will be able to be tested". The claim is heavily disputed.
当记者追问何时有望对所有美国人进行检测时,特朗普表示:“如果有人现在就想接受检测,他们就能够接受检测。”这种说法存在严重争议。
For weeks, Mr Trump has sought to encourage an easing of lockdown measures throughout the US, arguing it was time to get back to work amid dire economic news.
几周来,特朗普一直试图鼓励美国各地放松封锁措施,他声称,在经济形势严峻的情况下,现在是重返工作岗位的时候了。
However, public health experts have warned that easing restrictions too early could lead to a resurgence of transmissions and a second coronavirus wave.
然而,公共卫生专家警告说,过早放松限制可能会导致病毒传播死灰复燃和第二波新冠肺炎疫情。
The US Centers for Disease Control and Prevention (CDC) had issued guidelines suggesting that lockdowns should not be eased unless a region has seen 14 days of declines in infections and be able to conduct 30 tests for every thousand residents.
美国疾病控制和预防中心已经发布了指导方针,建议除非某一地区的感染人数连续14天下降,并且每1000名居民中的检测数量达到30次,否则不应放松封锁。
According to the CovidTracking Project, a charity, the US conducted an average of 248,000 daily tests in the first week of May.
根据慈善机构新冠追踪项目的数据,美国在5月的第一周平均每天进行24.8万次检测。
According to the White House, the number has increased to 300,000 a day, but prominent public health researchers say at least 900,000 daily tests are needed before the US should reopen.
据白宫表示,这一数字已经增加到每天30万,但著名的公共卫生研究人员表示,在美国重新开放之前,至少需要每天进行90万次检测。
As of this week, the US has tested only 2.75% of its 330 million population, and no state has tested 10% of residents. In over a dozen states where lockdown measures have been relaxed, including Texas, South Carolina and Arizona, less than 2% of residents have been tested.
截至本周,美国仅对3.3亿人口中的2.75%进行了检测,没有一个州的检测人数达到本周人口的10%。在德克萨斯、南卡罗来纳和亚利桑那等十几个放松了封锁措施的州,只有不到2%的居民接受了检测。
Last week, the White House rejected the CDC's reopening guidance, but some states are adopting the standards.
上周,白宫拒绝了美国疾控中心关于重新开放的指导方针,但一些州正在采用这些标准。
【美国疫情最新数据】
美国约翰斯·霍普金斯大学5月11日发布的新冠疫情最新统计数据显示,美国累计死亡病例超过8万例。
数据显示,截至美国东部时间11日16时32分(北京时间12日4时32分),美国累计死亡病例达到80087例。
数据显示,美国累计确诊病例达到134万4512例。
英文来源:BBC
翻译&编辑:yaning | US President Donald Trump turns to Vice-President Mike Pence as they depart following a coronavirus response news conference in the Rose Garden at the White House in Washington, US, April 27, 2020. [Photo/Agencies]
White House staff have been ordered to wear masks when entering the West Wing after two aides tested positive for coronavirus.
The White House personnel office has said that staff must cover their faces at all times except when seated at their desks, socially distant from colleagues.
The directive comes after an aide for Vice-President Mike Pence and a valet for President Trump fell ill.
Mr Trump said he required the policy.
Appearing without a mask in the Rose Garden for a press briefing on Monday, however, the president claimed he did not need to follow the directive because he kept "far away from everyone", and played down the White House infections.
"We have hundreds of people a day pouring into the White House" each day, he said. "I think we're doing a good job containing it."
Three members of the White House coronavirus task force went into self-isolation for two weeks after possible exposure to the illness.
They include Dr Anthony Fauci, who has become the public face of the fight against the virus in the US.
US President Donald Trump looks at National Institute of Allergy and Infectious Diseases Director Dr Anthony Fauci during the daily coronavirus task force briefing at the White House in Washington, US, April 17, 2020. [Photo/Agencies]
Mr Pence's press secretary Katie Miller, the wife of Trump aide Stephen Miller, tested positive for the virus on Friday.
Her diagnosis came after a valet for US President Donald Trump was also confirmed to have the illness.
Mr Trump shrugged of the White House spread, saying it was "basically one person" who had contracted the virus and that people who were in contact had since tested negative.
Mr Trump said more funds would be made available to increase testing in states.
The government is to provide $11bn to states to meet testing goals this month. States were asked how many tests they hope to conduct in May, and will be given supplies to match the targets. Senior White House officials who come into regular contact with Mr Trump are currently being tested daily for the coronavirus.
Pressed by journalists on when all Americans could expect to have access to testing, Mr Trump said: "If someone wants to be tested right now they will be able to be tested". The claim is heavily disputed.
For weeks, Mr Trump has sought to encourage an easing of lockdown measures throughout the US, arguing it was time to get back to work amid dire economic news.
However, public health experts have warned that easing restrictions too early could lead to a resurgence of transmissions and a second coronavirus wave.
The US Centers for Disease Control and Prevention (CDC) had issued guidelines suggesting that lockdowns should not be eased unless a region has seen 14 days of declines in infections and be able to conduct 30 tests for every thousand residents.
According to the CovidTracking Project, a charity, the US conducted an average of 248,000 daily tests in the first week of May.
According to the White House, the number has increased to 300,000 a day, but prominent public health researchers say at least 900,000 daily tests are needed before the US should reopen.
As of this week, the US has tested only 2.75% of its 330 million population, and no state has tested 10% of residents. In over a dozen states where lockdown measures have been relaxed, including Texas, South Carolina and Arizona, less than 2% of residents have been tested.
Last week, the White House rejected the CDC's reopening guidance, but some states are adopting the standards. | 美国约翰斯•霍普金斯大学最新数据显示,美国新冠肺炎死亡病例已超过8万例,是世界上报告最多死亡病例的国家。而随着近日白宫陆续出现新冠肺炎确诊病例,美国总统特朗普表示,他要求所有白宫工作人员戴口罩工作。
白宫工作人员在进入白宫西翼时被要求戴口罩,此前白宫两名助理的新冠病毒检测呈阳性。
白宫人事办公室表示,除了坐在办公桌前、与同事保持社交距离时以外,员工必须在其他任何时候都遮住面部。
在此之前,副总统迈克·彭斯的一名助手和总统特朗普的一名私人助理检测呈阳性。
特朗普表示,这项政策是他要求的。
然而,本周一(5月11日)在白宫玫瑰园举行的新闻发布会上,特朗普没有戴口罩,他声称自己不需要遵循这一指示,因为他“远离所有人”,并淡化了白宫的感染情况。
他说,每天“都有数百人涌入白宫,我认为我们的防控工作做得很好。”
白宫新冠病毒特别工作组的三名成员在可能接触病毒后正在进行两周的自我隔离。
其中包括安东尼•福奇博士,他已经成为美国抗击新冠病毒的公众人物。
彭斯的新闻秘书凯蒂•米勒上周五(5月8日)病毒检测结果呈阳性,她是特朗普的助理斯蒂芬•米勒的妻子。
此前,美国总统特朗普的一名私人助理也被证实检测呈阳性。
特朗普对于新冠病毒在白宫的传播很不在意,他说,“基本上只有一个人”感染了病毒,其接触者之后检测都是阴性。
特朗普表示,将提供更多的资金来增加各州的检测数量。
联邦政府将在本月向各州提供110亿美元(约合人民币780亿元),以实现检测目标。各州向联邦上报本月希望完成的检测数目后,将得到相应的配给已完成检测目标。经常与特朗普接触的白宫高级官员目前每天都在接受新冠病毒检测。
当记者追问何时有望对所有美国人进行检测时,特朗普表示:“如果有人现在就想接受检测,他们就能够接受检测。”这种说法存在严重争议。
几周来,特朗普一直试图鼓励美国各地放松封锁措施,他声称,在经济形势严峻的情况下,现在是重返工作岗位的时候了。
然而,公共卫生专家警告说,过早放松限制可能会导致病毒传播死灰复燃和第二波新冠肺炎疫情。
美国疾病控制和预防中心已经发布了指导方针,建议除非某一地区的感染人数连续14天下降,并且每1000名居民中的检测数量达到30次,否则不应放松封锁。
根据慈善机构新冠追踪项目的数据,美国在5月的第一周平均每天进行24.8万次检测。
据白宫表示,这一数字已经增加到每天30万,但著名的公共卫生研究人员表示,在美国重新开放之前,至少需要每天进行90万次检测。
截至本周,美国仅对3.3亿人口中的2.75%进行了检测,没有一个州的检测人数达到本周人口的10%。在德克萨斯、南卡罗来纳和亚利桑那等十几个放松了封锁措施的州,只有不到2%的居民接受了检测。
上周,白宫拒绝了美国疾控中心关于重新开放的指导方针,但一些州正在采用这些标准。
【美国疫情最新数据】
美国约翰斯·霍普金斯大学5月11日发布的新冠疫情最新统计数据显示,美国累计死亡病例超过8万例。
数据显示,截至美国东部时间11日16时32分(北京时间12日4时32分),美国累计死亡病例达到80087例。
数据显示,美国累计确诊病例达到134万4512例。
英文来源:BBC
翻译&编辑:yaning |
受新冠肺炎疫情影响,比利时土豆严重过剩,因为加工厂的冷冻能力有限,多达75万吨的土豆“无处可去”。为了解决土豆危机,比利时人被敦促多吃薯条和冷冻土豆产品。
Fresh french fries are seen at Mydibel Group factory, a manufacturer of chilled, frozen and dehydrated potato products, amid the coronavirus pandemic,in Moucron, Belgium, April 29, 2020.Yves Herman/Reuters
When you read the headline 'Belgians urged to eat more fries' you may think it's a joke, but in Belgium, it was a serious request.
当你看到标题“比利时人被要求多吃薯条”,你可能会以为这是个玩笑,但在比利时,这是一个认真的请求。
The country's potato industry has been hit hard by COVID-19. When the virus began shutting down Italy, Spain and eventually Belgium, the crisis was in full swing, according to Romain Cools, the Secretary-General of Belgapom, which oversees Belgium's potato trade and processing industry.
比利时的土豆产业遭到了新冠疫情的强烈冲击。比利时土豆贸易和加工行业监管机构Belgapom的秘书长罗曼·库尔斯称,一开始病毒令意大利、西班牙采取封锁措施,最后比利时也进入封锁状态,导致土豆产业出现全面危机。
He tells ABC News' "Perspective Podcast" the country has a giant surplus of potatoes, caused by the shutdown of the food service sector since about 70% of the potatoes in Belgium are consumed out of the home.
库尔斯告诉美国广播公司新闻部视角播客栏目说,食品服务部门停业导致比利时的土豆产量严重过剩,因为该国约70%的土豆出口国外。
"We are talking about 750,000 tons of potatoes in Belgium alone, which is about 30,000 trucks full of potatoes in a row. These potatoes, they have no market, they have no consumption," said Cools.
库尔斯说:“光是在比利时,就有75万吨土豆,可以装满约3万辆卡车。这些土豆没有市场,也没有人购买。”
In his more than 30 years in the industry, Cools has never seen a surplus like this one and he is worried it might affect future seasons, including one that will start in a few weeks.
在他从业三十多年的时间里,库尔斯从未见过如此严重的土豆过剩。他担心这可能会影响未来的土豆生产季,包括几周后即将开始的下一个土豆生产季。
"We are finding solutions to prolong the potato season till August, so people who can store potatoes till August, they will store them. Of course, that will affect next season. The question is, will there be enough place to process these potatoes? And how will that also affect the crop of next year?" Cools said.
库尔斯说:“我们在寻找将土豆季延长到八月的方法,这样有能力把土豆储存到八月份的人们就会储存土豆。当然,这会影响下一个土豆季。问题是,是否会有足够的地方来加工这些土豆?又会对明年的土豆产生什么影响?”
He has been thinking of ways to increase the consumption of potatoes, one of the main staples of Belgian food, including eating more fries.
他正在思索增加土豆消费量的办法,包括让人们吃更多薯条。土豆是比利时的主食之一。
Fresh french fries are seen at Mydibel Group factory, a manufacturer of chilled, frozen and dehydrated potato products, amid the coronavirus pandemic,in Moucron, Belgium, April 29, 2020.Yves Herman/Reuters
The idea came to him after a Belgian journalist asked what Belgians can do to help out.
一位比利时记者问他比利时人可以帮忙做些什么时,他便产生了这一想法。
"I just said from the heart, 'you could help us by just buying, and eating, extra time frozen potato products during the coronavirus crisis,'" said Cools.
库尔斯说:“我发自内心地说:‘你们只要在疫情危机期间买和吃加时冷冻土豆产品就可以帮到我们’。”
He says the request is serious due to the impact shutdowns are having on his industry.
他说,这是一个认真的请求,因为封锁对土豆产业的影响真的很大。
"We are not only facing problems for our potato growers, but also our processing industry. They are processing these potatoes, which they promised to take from the farmers, but they have a lack of freezing capacity at this moment," said Cools.
库尔斯说:“不仅是我们的土豆种植者面临问题,我们的加工产业也面临问题。他们正在加工这些承诺从农民手中收购的土豆,但他们现在的冷冻能力不够了。”
Cools is worried farmers and processors may have to throw away potatoes, but he says they may be able to avoid that scenario with the help of Too Good to Go, an app that sells unsold food that would have become waste.
库尔斯担心农民和加工商可能得把(多余的)土豆扔掉,但他表示在Too Good to Go应用的帮助下,他们也许能避免这一场面。该应用出售本来可能被浪费掉的滞销食物。
"At this moment, we are really working on a campaign with the supermarkets in Belgium to ask consumers to buy extra time frozen potato products," Cools said.
库尔斯说:“目前我们正在与比利时的超市合作发起一场宣传活动,请求消费者购买加时冷冻土豆产品。”
He's also working with the government of the Flemish region of Belgium to give potatoes that would have gone to waste to food banks across the country.
他还和比利时佛兰德区的政府合作,把原本可能会被浪费掉的土豆送给世界各地的食品银行。
英文来源:美国广播公司新闻
翻译&编辑:丹妮 | Fresh french fries are seen at Mydibel Group factory, a manufacturer of chilled, frozen and dehydrated potato products, amid the coronavirus pandemic,in Moucron, Belgium, April 29, 2020.Yves Herman/Reuters
When you read the headline 'Belgians urged to eat more fries' you may think it's a joke, but in Belgium, it was a serious request.
The country's potato industry has been hit hard by COVID-19. When the virus began shutting down Italy, Spain and eventually Belgium, the crisis was in full swing, according to Romain Cools, the Secretary-General of Belgapom, which oversees Belgium's potato trade and processing industry.
He tells ABC News' "Perspective Podcast" the country has a giant surplus of potatoes, caused by the shutdown of the food service sector since about 70% of the potatoes in Belgium are consumed out of the home.
"We are talking about 750,000 tons of potatoes in Belgium alone, which is about 30,000 trucks full of potatoes in a row. These potatoes, they have no market, they have no consumption," said Cools.
In his more than 30 years in the industry, Cools has never seen a surplus like this one and he is worried it might affect future seasons, including one that will start in a few weeks.
"We are finding solutions to prolong the potato season till August, so people who can store potatoes till August, they will store them. Of course, that will affect next season. The question is, will there be enough place to process these potatoes? And how will that also affect the crop of next year?" Cools said.
He has been thinking of ways to increase the consumption of potatoes, one of the main staples of Belgian food, including eating more fries.
Fresh french fries are seen at Mydibel Group factory, a manufacturer of chilled, frozen and dehydrated potato products, amid the coronavirus pandemic,in Moucron, Belgium, April 29, 2020.Yves Herman/Reuters
The idea came to him after a Belgian journalist asked what Belgians can do to help out.
"I just said from the heart, 'you could help us by just buying, and eating, extra time frozen potato products during the coronavirus crisis,'" said Cools.
He says the request is serious due to the impact shutdowns are having on his industry.
"We are not only facing problems for our potato growers, but also our processing industry. They are processing these potatoes, which they promised to take from the farmers, but they have a lack of freezing capacity at this moment," said Cools.
Cools is worried farmers and processors may have to throw away potatoes, but he says they may be able to avoid that scenario with the help of Too Good to Go, an app that sells unsold food that would have become waste.
"At this moment, we are really working on a campaign with the supermarkets in Belgium to ask consumers to buy extra time frozen potato products," Cools said.
He's also working with the government of the Flemish region of Belgium to give potatoes that would have gone to waste to food banks across the country. | 受新冠肺炎疫情影响,比利时土豆严重过剩,因为加工厂的冷冻能力有限,多达75万吨的土豆“无处可去”。为了解决土豆危机,比利时人被敦促多吃薯条和冷冻土豆产品。
当你看到标题“比利时人被要求多吃薯条”,你可能会以为这是个玩笑,但在比利时,这是一个认真的请求。
比利时的土豆产业遭到了新冠疫情的强烈冲击。比利时土豆贸易和加工行业监管机构Belgapom的秘书长罗曼·库尔斯称,一开始病毒令意大利、西班牙采取封锁措施,最后比利时也进入封锁状态,导致土豆产业出现全面危机。
库尔斯告诉美国广播公司新闻部视角播客栏目说,食品服务部门停业导致比利时的土豆产量严重过剩,因为该国约70%的土豆出口国外。
库尔斯说:“光是在比利时,就有75万吨土豆,可以装满约3万辆卡车。这些土豆没有市场,也没有人购买。”
在他从业三十多年的时间里,库尔斯从未见过如此严重的土豆过剩。他担心这可能会影响未来的土豆生产季,包括几周后即将开始的下一个土豆生产季。
库尔斯说:“我们在寻找将土豆季延长到八月的方法,这样有能力把土豆储存到八月份的人们就会储存土豆。当然,这会影响下一个土豆季。问题是,是否会有足够的地方来加工这些土豆?又会对明年的土豆产生什么影响?”
他正在思索增加土豆消费量的办法,包括让人们吃更多薯条。土豆是比利时的主食之一。
一位比利时记者问他比利时人可以帮忙做些什么时,他便产生了这一想法。
库尔斯说:“我发自内心地说:‘你们只要在疫情危机期间买和吃加时冷冻土豆产品就可以帮到我们’。”
他说,这是一个认真的请求,因为封锁对土豆产业的影响真的很大。
库尔斯说:“不仅是我们的土豆种植者面临问题,我们的加工产业也面临问题。他们正在加工这些承诺从农民手中收购的土豆,但他们现在的冷冻能力不够了。”
库尔斯担心农民和加工商可能得把(多余的)土豆扔掉,但他表示在Too Good to Go应用的帮助下,他们也许能避免这一场面。该应用出售本来可能被浪费掉的滞销食物。
库尔斯说:“目前我们正在与比利时的超市合作发起一场宣传活动,请求消费者购买加时冷冻土豆产品。”
他还和比利时佛兰德区的政府合作,把原本可能会被浪费掉的土豆送给世界各地的食品银行。
英文来源:美国广播公司新闻
翻译&编辑:丹妮 |
英国首相鲍里斯·约翰逊5月10日晚发表电视讲话,公布了将分阶段实施的解封计划。他表示,这将是有条件的解封,即以不会出现第二波疫情为前提。为了防止输入型感染,英国还将对入境航班乘客实行隔离,但鲍里斯没有明确具体实施时间。
A man wearing a protective face mask queues at a B & Q store in Liverpool, following the outbreak of the coronavirus disease, Liverpool, Britain, May 6, 2020. [Photo/Agencies]
Boris Johnson has unveiled a "conditional plan" to reopen society, allowing people in England to spend more time outdoors from Wednesday.
英国首相鲍里斯·约翰逊公布了一项“有条件的计划”来重新开放社会,允许英国人从周三(5月13日)开始增加在户外活动的时间。
The PM also said people who could not work from home should return to the workplace - but avoid public transport.
鲍里斯还说,不能在家工作的人应该回到工作场所,但不要乘坐公共交通工具。
He said a new Covid Alert System with five levels would govern how quickly lockdown restrictions could be eased.
他说,新的新冠病毒5级警报系统将决定解除封锁的速度。
He hoped the next step "at the earliest by 1 June" would be for some primary pupils to return to school in England.
他希望“最早在6月1日”采取的下一步措施是让一些英国小学生重返校园。
In an address to the nation, Mr Johnson said this stage would also involve reopening shops - but he cautioned this would only happen if supported by science.
鲍里斯在面向全国发表的讲话中表示,这一阶段还包括重新开放商店,但他警告称,这只有在得到科学数据支持的情况下才会实行。
一起来看看鲍里斯公布的解封计划:
The next step could see some hospitality businesses and other public places reopen - "if the numbers support it" - but not earlier than 1 July.
“如果数据支持的话”,再下一个阶段将是一些服务性行业和其他公共场所重新开业,但不会早于7月1日。
He said these steps formed part of a "first sketch of a roadmap for reopening society".
他说,这些步骤构成了“重新开放社会初步蓝图”的一部分。
The PM added: "This is not the time simply to end the lockdown this week. Instead we are taking the first careful steps to modify our measures."
鲍里斯补充道:“本周还不是简单地宣布解除封锁的时机。相反,我们正在采取初步的谨慎步骤来修正我们的措施。”
Mr Johnson also confirmed that fines for the "small minority who break" lockdown rules will increase.
鲍里斯还证实,对“违反封锁规定的少数人”的罚款将会增加。
Further details about England's lockdown are expected in guidance to be published on Monday.
有关英国解除封锁的更多细节将形成指导方针,预计将在周一(5月11日)公布。
A government official told the BBC the new guidance will say you can meet one person from outside your own household in a park, if you stay two metres apart.
一位政府官员告诉英国广播公司,按照新的指导方针,人们可以在公园里与非家庭成员会面,但必须保持两米的距离。
People will also be allowed to drive to parks and beaches in England as long as they observe social distancing while there, according to the official.
这位官员还表示,只要人们遵守社交距离规定,就可以开车去公园和海滩。
However, there will be no change in the advice for those who are shielding and have been asked to stay at home for at least 12 weeks.
然而,对于那些正在隔离且被要求呆在家里至少12周的人,建议不会改变。
The PM explained how the "R" number - the reproduction rate of the virus - would be crucial in deciding whether lockdown could be eased further.
鲍里斯解释了“R”值(病毒的传染率)将在决定是否进一步放松封锁中起到关键作用。
Experts have said that keeping R below 1 - meaning one person with the virus passes it on to one other person - is the priority.
专家表示,将R保持在1以下是当务之急,R值为1意味着一个病毒携带者只将病毒传染给另一个人。
"It depends on all of us - the entire country - to follow the advice, to observe social distancing, and to keep that R down," he said.
他说:“这取决于我们所有人,整个国家,都要遵循这些建议,遵守社交距离规定,将传染率保持在低位。”
The PM said those who could not work from home would now be encouraged to return to work - but they should avoid using public transport to get there if possible.
鲍里斯说,那些不能在家工作的人现在可以返回工作岗位,但如果可能的话,不要乘坐公共交通工具。
Mr Johnson mentioned construction and manufacturing as examples of the sorts of industries where restarting would now be explicitly encouraged.
鲍里斯以建筑业和制造业为例,这两个行业正是目前鼓励复工的领域。
Workplaces would receive guidance on how to become "Covid secure", he added.
他补充说,工作场所将获得如何成为“新冠病毒安全地带”的指导。
He said in addition to being able to leave home as many times as they wish for exercise or to sunbathe in parks, people in England would also be able to drive to other destinations.
他说,除了可以随心所欲地离开家去锻炼或在公园里晒日光浴外,英国人还可以开车去其他地方。
sunbathe[ˈsʌnbeɪð]:v.沐日光浴;晒太阳
The PM also said he was "serving notice" that it would soon be the time to impose a quarantine on people coming into the country by air.
鲍里斯还表示,他正在“发出通知”,很快就会对入境航班乘客实行隔离。
In a joint statement later, Mr Johnson and French President Emmanuel Macron agreed quarantine measures would not apply between France and the UK "at this stage".
在随后发表的一份联合声明中,英国首相鲍里斯和法国总统埃马纽埃尔•马克龙同意,“现阶段”法国和英国之间不会实施隔离措施。
英国疫情其他进展:
The National Education Union said Mr Johnson's school reopening plan was "nothing short of reckless"
全国教育联盟表示,鲍里斯的学生返校计划“完全是不计后果的”。
Pubs and bars are still "in limbo" following Mr Johnson's speech, industry bosses said
酒吧老板们表示,在鲍里斯发表演讲后,酒吧仍处于“不确定状态”。
in limbo:处于不稳定(或中间过渡)状态
A further 178 deaths of people with coronavirus have been reported by NHS England
英国国家医疗服务体系报告新增新冠肺炎死亡病例178例。
There were also 12 more deaths reported in Wales, 10 in Scotland and five in Northern Ireland
威尔士新增死亡病例12例,苏格兰10例,北爱尔兰5例。
The government missed its target of 100,000 tests a day for the eighth day in a row, with 92,837 tests on Saturday
英国政府连续第8天没有达到每天检测10万次的目标,周六(5月9日)检测数量为92837次。
英文来源:BBC
翻译&编辑:yaning | A man wearing a protective face mask queues at a B & Q store in Liverpool, following the outbreak of the coronavirus disease, Liverpool, Britain, May 6, 2020. [Photo/Agencies]
Boris Johnson has unveiled a "conditional plan" to reopen society, allowing people in England to spend more time outdoors from Wednesday.
The PM also said people who could not work from home should return to the workplace - but avoid public transport.
He said a new Covid Alert System with five levels would govern how quickly lockdown restrictions could be eased.
He hoped the next step "at the earliest by 1 June" would be for some primary pupils to return to school in England.
In an address to the nation, Mr Johnson said this stage would also involve reopening shops - but he cautioned this would only happen if supported by science.
The next step could see some hospitality businesses and other public places reopen - "if the numbers support it" - but not earlier than 1 July.
He said these steps formed part of a "first sketch of a roadmap for reopening society".
The PM added: "This is not the time simply to end the lockdown this week. Instead we are taking the first careful steps to modify our measures."
Mr Johnson also confirmed that fines for the "small minority who break" lockdown rules will increase.
Further details about England's lockdown are expected in guidance to be published on Monday.
A government official told the BBC the new guidance will say you can meet one person from outside your own household in a park, if you stay two metres apart.
People will also be allowed to drive to parks and beaches in England as long as they observe social distancing while there, according to the official.
However, there will be no change in the advice for those who are shielding and have been asked to stay at home for at least 12 weeks.
The PM explained how the "R" number - the reproduction rate of the virus - would be crucial in deciding whether lockdown could be eased further.
Experts have said that keeping R below 1 - meaning one person with the virus passes it on to one other person - is the priority.
"It depends on all of us - the entire country - to follow the advice, to observe social distancing, and to keep that R down," he said.
The PM said those who could not work from home would now be encouraged to return to work - but they should avoid using public transport to get there if possible.
Mr Johnson mentioned construction and manufacturing as examples of the sorts of industries where restarting would now be explicitly encouraged.
Workplaces would receive guidance on how to become "Covid secure", he added.
He said in addition to being able to leave home as many times as they wish for exercise or to sunbathe in parks, people in England would also be able to drive to other destinations.
The PM also said he was "serving notice" that it would soon be the time to impose a quarantine on people coming into the country by air.
In a joint statement later, Mr Johnson and French President Emmanuel Macron agreed quarantine measures would not apply between France and the UK "at this stage".
The National Education Union said Mr Johnson's school reopening plan was "nothing short of reckless"
Pubs and bars are still "in limbo" following Mr Johnson's speech, industry bosses said
A further 178 deaths of people with coronavirus have been reported by NHS England
There were also 12 more deaths reported in Wales, 10 in Scotland and five in Northern Ireland
The government missed its target of 100,000 tests a day for the eighth day in a row, with 92,837 tests on Saturday | 英国首相鲍里斯·约翰逊5月10日晚发表电视讲话,公布了将分阶段实施的解封计划。他表示,这将是有条件的解封,即以不会出现第二波疫情为前提。为了防止输入型感染,英国还将对入境航班乘客实行隔离,但鲍里斯没有明确具体实施时间。
英国首相鲍里斯·约翰逊公布了一项“有条件的计划”来重新开放社会,允许英国人从周三(5月13日)开始增加在户外活动的时间。
鲍里斯还说,不能在家工作的人应该回到工作场所,但不要乘坐公共交通工具。
他说,新的新冠病毒5级警报系统将决定解除封锁的速度。
他希望“最早在6月1日”采取的下一步措施是让一些英国小学生重返校园。
鲍里斯在面向全国发表的讲话中表示,这一阶段还包括重新开放商店,但他警告称,这只有在得到科学数据支持的情况下才会实行。
一起来看看鲍里斯公布的解封计划:
“如果数据支持的话”,再下一个阶段将是一些服务性行业和其他公共场所重新开业,但不会早于7月1日。
他说,这些步骤构成了“重新开放社会初步蓝图”的一部分。
鲍里斯补充道:“本周还不是简单地宣布解除封锁的时机。相反,我们正在采取初步的谨慎步骤来修正我们的措施。”
鲍里斯还证实,对“违反封锁规定的少数人”的罚款将会增加。
有关英国解除封锁的更多细节将形成指导方针,预计将在周一(5月11日)公布。
一位政府官员告诉英国广播公司,按照新的指导方针,人们可以在公园里与非家庭成员会面,但必须保持两米的距离。
这位官员还表示,只要人们遵守社交距离规定,就可以开车去公园和海滩。
然而,对于那些正在隔离且被要求呆在家里至少12周的人,建议不会改变。
鲍里斯解释了“R”值(病毒的传染率)将在决定是否进一步放松封锁中起到关键作用。
专家表示,将R保持在1以下是当务之急,R值为1意味着一个病毒携带者只将病毒传染给另一个人。
他说:“这取决于我们所有人,整个国家,都要遵循这些建议,遵守社交距离规定,将传染率保持在低位。”
鲍里斯说,那些不能在家工作的人现在可以返回工作岗位,但如果可能的话,不要乘坐公共交通工具。
鲍里斯以建筑业和制造业为例,这两个行业正是目前鼓励复工的领域。
他补充说,工作场所将获得如何成为“新冠病毒安全地带”的指导。
他说,除了可以随心所欲地离开家去锻炼或在公园里晒日光浴外,英国人还可以开车去其他地方。
sunbathe[ˈsʌnbeɪð]:v.沐日光浴;晒太阳
鲍里斯还表示,他正在“发出通知”,很快就会对入境航班乘客实行隔离。
在随后发表的一份联合声明中,英国首相鲍里斯和法国总统埃马纽埃尔•马克龙同意,“现阶段”法国和英国之间不会实施隔离措施。
英国疫情其他进展:
全国教育联盟表示,鲍里斯的学生返校计划“完全是不计后果的”。
酒吧老板们表示,在鲍里斯发表演讲后,酒吧仍处于“不确定状态”。
in limbo:处于不稳定(或中间过渡)状态
英国国家医疗服务体系报告新增新冠肺炎死亡病例178例。
威尔士新增死亡病例12例,苏格兰10例,北爱尔兰5例。
英国政府连续第8天没有达到每天检测10万次的目标,周六(5月9日)检测数量为92837次。
英文来源:BBC
翻译&编辑:yaning |
最近,双语君遇到一件十分暖心的事儿。
5月7日,我们的同事、中国日报记者李洋在报社收发室发现了一张来自意大利博洛尼亚的明信片,落款为Frank。他/她写道:“中国有古老的文明,疫情肆虐之时,愿上帝保佑你们和世界共渡难关。”
让人动容的是,明信片的寄出时间是2020年1月29日,当时正是中国最困难的时候。
经过3个多月,这张承载着对所有中国朋友祝福的明信片,漂洋过海来到了我们身边。
My dear China people,
我亲爱的中国朋友们:
You are the first civilization of this world, and my city of Bologna, have the first university in the world of Law A.D. 1088.
中国是世界上最古老的文明,而公元1088年在我的城市博洛尼亚诞生了世界上第一所法学院。
If the China need something, to ask and to have everything the people need, because in this city everybody is one Marco Polo.
如果中国有任何需求,只要开口我们定当竭力相助,博洛尼亚每一位市民都是“马可·波罗”。
God bless all Chinese people in this bad situation. I trust in God for you and for the world.
疫情肆虐之时,愿上帝保佑中国人民。我会为你们和世界向上帝祈祷。
Frank Mantova
这张迟到的明信片,让我们感动不已。
李洋给这位来自意大利博洛尼亚的朋友Frank写了一封回信,送上来自中国的祝福。
Dear Frank Mantova of Bologna,
尊敬的弗兰克·曼托夫:
I stumbled across a postcard addressed to "China people" on a desk in China Daily's mail office on the night of May 7.
周四下晚班,我偶然在报社收发室的桌子上发现了一张写给“中国人民”的明信片。
It's heartwarming to read your sincere wishes to the Chinese people and the world during the COVID-19 pandemic.
你对中国人民以及全世界抗击疫情的真诚祝福读来让人暖心。
I noticed you posted it on Jan 29, during the most difficult stage in China's battle against the virus.
我注意到你是1月29日从博洛尼亚寄出的这张明信片,那是中国抗击疫情最困难的阶段。
That it took more than three months for the postcard to come all the way to our hands — much faster than Marco Polo — has only made it more valuable.
这张明信片用了三个多月才送到我们手中,比马可·波罗快了不少,这更显出了它的珍贵。
At this time the situation is better in China, but has worsened in many other countries, including Italy.In facing this common enemy, it is the spirit of mutual assistance your message has embodied that helps us weather the storm.
现在中国疫情基本控制住了,包括意大利在内的许多其他国家形势依然严峻。面对共同的敌人,正如你信中所示,团结互助才能让我们共克时艰。
I hope all goes well with you and the Italian people, who have always emerged stronger from ordeals in their long history.
衷心希望你以及所有意大利人民一切安好。那是一个有着悠久历史的国家,相信意大利必将战胜疫情。
Regards,
祝好
Li Yang
李洋
A reporter at China Daily
中国日报记者
摄影:李洋 闫东洁
所谓“山川异域,风月同天”,山海阻隔不了温暖的爱和祝福。
面对疫情,唯有团结协作,才能战胜这一人类共同的敌人。
编辑:唐晓敏
实习生:曾沁雯 | My dear China people,
You are the first civilization of this world, and my city of Bologna, have the first university in the world of Law A.D. 1088.
If the China need something, to ask and to have everything the people need, because in this city everybody is one Marco Polo.
God bless all Chinese people in this bad situation. I trust in God for you and for the world.
Frank Mantova
Dear Frank Mantova of Bologna,
I stumbled across a postcard addressed to "China people" on a desk in China Daily's mail office on the night of May 7.
It's heartwarming to read your sincere wishes to the Chinese people and the world during the COVID-19 pandemic.
I noticed you posted it on Jan 29, during the most difficult stage in China's battle against the virus.
That it took more than three months for the postcard to come all the way to our hands — much faster than Marco Polo — has only made it more valuable.
At this time the situation is better in China, but has worsened in many other countries, including Italy.In facing this common enemy, it is the spirit of mutual assistance your message has embodied that helps us weather the storm.
I hope all goes well with you and the Italian people, who have always emerged stronger from ordeals in their long history.
Regards,
Li Yang
A reporter at China Daily | 最近,双语君遇到一件十分暖心的事儿。
5月7日,我们的同事、中国日报记者李洋在报社收发室发现了一张来自意大利博洛尼亚的明信片,落款为Frank。他/她写道:“中国有古老的文明,疫情肆虐之时,愿上帝保佑你们和世界共渡难关。”
让人动容的是,明信片的寄出时间是2020年1月29日,当时正是中国最困难的时候。
经过3个多月,这张承载着对所有中国朋友祝福的明信片,漂洋过海来到了我们身边。
我亲爱的中国朋友们:
中国是世界上最古老的文明,而公元1088年在我的城市博洛尼亚诞生了世界上第一所法学院。
如果中国有任何需求,只要开口我们定当竭力相助,博洛尼亚每一位市民都是“马可·波罗”。
疫情肆虐之时,愿上帝保佑中国人民。我会为你们和世界向上帝祈祷。
这张迟到的明信片,让我们感动不已。
李洋给这位来自意大利博洛尼亚的朋友Frank写了一封回信,送上来自中国的祝福。
尊敬的弗兰克·曼托夫:
周四下晚班,我偶然在报社收发室的桌子上发现了一张写给“中国人民”的明信片。
你对中国人民以及全世界抗击疫情的真诚祝福读来让人暖心。
我注意到你是1月29日从博洛尼亚寄出的这张明信片,那是中国抗击疫情最困难的阶段。
这张明信片用了三个多月才送到我们手中,比马可·波罗快了不少,这更显出了它的珍贵。
现在中国疫情基本控制住了,包括意大利在内的许多其他国家形势依然严峻。面对共同的敌人,正如你信中所示,团结互助才能让我们共克时艰。
衷心希望你以及所有意大利人民一切安好。那是一个有着悠久历史的国家,相信意大利必将战胜疫情。
祝好
李洋
中国日报记者
摄影:李洋 闫东洁
所谓“山川异域,风月同天”,山海阻隔不了温暖的爱和祝福。
面对疫情,唯有团结协作,才能战胜这一人类共同的敌人。
编辑:唐晓敏
实习生:曾沁雯 |
今天是母亲节。大家都知道母亲节是向母亲表达爱意的日子,但你知道母亲节的起源吗?关于母亲节你了解多少呢?
Photo by ekrem osmanoglu on Unsplash
1. THE DAY WAS FIRST SUGGESTED BY A FAMOUS POET.
母亲节最初是一位著名诗人提议的。
The woman who first proposed Mother's Day in 1870 was the same woman who wrote the lyrics to "The Battle Hymn of the Republic." After the Civil War, writer Julia Ward Howe suggested a Mother's Day to recognize peace and protest war. She organized annual events in Boston to honor mothers, but despite her work, nothing official came of her efforts.
1870年最先提议设立母亲节的女性就是为《共和国战歌》写词的人。在美国内战结束后,作家朱莉娅·沃德·豪伊建议设立母亲节来赞颂和平、抗议战争。她在波斯顿组织了几场向母亲致敬的年度活动,但尽管她付出了努力,这些活动都没有被官方保留下来。
2. THE FOUNDER FOUGHT BACK.
母亲节的创立者反过来要废除这一节日。
Although Julia Ward Howe first suggested a day for mothers, Anna Jarvis (who had no children of her own) campaigned for a national day of observance for moms, in remembrance of her own mother, Ann Jarvis, who had spent years working to provide resources for poor mothers in West Virginia. Mother's Day became a designated holiday in 1914, but within a few years, Jarvis became disgusted with how commercial the day had become and started a petition to rescind the holiday. (That clearly didn't come to pass.)
尽管朱莉娅·沃德·豪伊最先提议设立母亲节,但安娜·贾维斯是倡议将母亲节作为一个全国性节日来庆祝的人。安娜·贾维斯本人没有小孩,她的初衷是为了纪念她自己的母亲,她的母亲安·贾维斯花了很多年时间为西维吉尼亚州的贫困母亲争取资源。1914年,母亲节成为了国家指定的节日,但几年后,贾维斯开始厌恶这个节日变得商业化,于是她发起了一个废除母亲节的请愿活动。(显然请愿没有被通过。)
3. IT'S AN ACTIVE DAY ON THE PHONE LINES.
母亲节这天通话数量大增。
Call volume in the US goes up 11 percent on Mother’s Day, and one study suggests that the more widespread use of cell phones has greatly increased the amount of contact adult children have with their mothers. So don't look like a slacker: Your mom definitely expects to hear from you, and not just with a text.
母亲节这天美国的电话呼叫数量上升11%,一项研究显示,手机的广泛使用大大增加了成年子女和母亲们的联系次数。所以不要偷懒:你妈妈肯定期待着接到你的电话,而不只是一条短信。
slacker[ˈslækər]:偷懒的人
4. IT'S THE BUSIEST DAY OF THE YEAR IN THE RESTAURANT INDUSTRY.
母亲节是餐饮业最繁忙的一天。
If you're thinking about taking your mom out to eat, you might want to consider which time of the day will have enough open tables. Mother's Day is the busiest day of the year for restaurants, with some 80 million adults dining out (which tops even Valentine's Day). Nearly half of those people will be out for dinner, as opposed to lunch or brunch, so if you'd like to treat your mom to her favorite cuisine, perhaps go earlier in the day.
如果你想带母亲去下馆子,你可能要考虑预约哪个时间才能订到座位。母亲节是餐厅一年中最繁忙的日子,约有8000万成年人在外就餐(甚至超过了情人节)。其中近半数的人会出去吃晚餐,而不是午餐或早午餐,所以如果你想请妈妈去她最爱的餐厅,可能要早点去吃。
5. THE JEWELRY AND SPA SERVICES INDUSTRIES GET BOOSTS TOO.
母亲节也会带旺珠宝销量及水疗服务。
You know you need to get your mom a gift, but what to buy? According to the National Retail Federation, over $5 billion will be spent on jewelry (accounting for 35 percent of shoppers). Another 38 percent of consumers will purchase clothing, 15 percent get electronics, and 24 percent will spend $2 billion on personal services (like spa treatments) for their mothers. But if you want to let mom pick out her own gift, you aren't alone—45 percent of surveyed consumers said they planned to go the gift card route.
你知道母亲节要给妈妈送礼物,但是买什么好呢?根据美国零售联合会的数据,人们会花费50亿美元(约合人民币354亿元)用于购买珠宝,买珠宝送母亲的人占了35%。38%的消费者会为母亲购买衣服,15%的人购买电子产品,24%的人会花费20亿美元让母亲享受私人服务(比如水疗)。但如果你想让母亲自己挑礼物,这么做的不光只有你一个人——45%的受访消费者都表示他们计划送礼品卡。
Photo by Karolina Bobek on Unsplash
6. THE FLOWER INDUSTRY IS THE BIG WINNER.
鲜花产业是母亲节的大赢家。
Carnations quickly became the symbol of Mother’s Day (supposedly representing the tears of Mary when Jesus was crucified) when it began in 1914, and soon the floral industry promoted the idea of wearing a red carnation to honor a person's living mom or a white carnation to honor a mother who had passed. Although this tradition has faded, 76 percent of moms still hope to get flowers from their kids or loved ones on this special day. Their odds are good—Mother's Day is the number one day for floral sales, and the NRF's survey revealed that a whopping 67 percent of people were planning to buy flowers.
1914年设立母亲节后,康乃馨很快就成为母亲节的象征,据说康乃馨代表着耶稣被钉上十字架时圣母玛丽流下的泪水。不久鲜花产业就开始推广一个做法:佩戴红色康乃馨来纪念在世的母亲,佩戴白色康乃馨来纪念过世的母亲。尽管这一传统已经消逝,76%的母亲仍希望在这个特别的日子从孩子或爱人那里收到鲜花。这个希望落空的可能性不大——因为母亲节是鲜花销量最高的一天,美国零售联合会的调查揭示,多达67%的人计划购买鲜花送给母亲。
7. MOMS AROUND THE WORLD ARE RECOGNIZED WITH DAYS THROUGHOUT THE YEAR.
世界各国都有自己的母亲节。
Many countries have a Mother’s Day, though they don't always fall on the second Sunday in May like it does in the US, Australia, China, Japan, and India. Flowers and gifts are a worldwide tradition for the day, but in Thailand parades are held and jasmine is commonly given as a gift. In Serbia, moms are tied up with rope or ribbon until they give sweets and gifts to their children.
许多国家都有母亲节,不过不一定和美国、澳大利亚、中国、日本、印度一样是五月的第二个星期日。在母亲节送鲜花和礼物是全球的传统,但是泰国人会举行游行,而且他们普遍送母亲茉莉花作为礼物。在塞尔维亚,母亲们会被用绳子或缎带捆住,直到她们给孩子发放糖果和礼物。
8. MANY PEOPLE HONOR MULTIPLE MOTHERS IN THEIR LIFE.
许多人都会在这一天给多位母亲庆祝节日。
You’re probably planning on sending your own mom a card, but are you going to send cards to other mothers as well? The average consumer buys 2.8 Mother’s Day cards, so most people are buying for more than just their own mom (like, say, for their grandmothers, wives, mothers-in-law, sisters, or friends). In fact, 57 percent of mothers says they’ve received Mother’s Day gifts from non-family members.
你很可能计划给自己的母亲送一张贺卡,但你是否也会送贺卡给其他母亲呢?在这一天,消费者平均每人购买2.8张母亲节贺卡,所以多数人除了给亲生母亲买贺卡外,还会给其他母亲买贺卡(比如他们的奶奶、外婆、妻子、婆婆、岳母、姐妹或朋友)。事实上,57%的母亲表示,她们收到过非家庭成员送的母亲节礼物。
9. STATISTICS SHOW DADS NEED TO STEP IT UP.
数据显示,爸爸们需要做得更好。
While everyone knows you need to get something for your mother, 47 percent of moms think that dads should buy the mother of their kids a gift. Don’t hold your breath though, moms: Only 6 percent of dads agree!
尽管每个人都知道,你需要给自己的母亲买礼物,但有47%的母亲认为,爸爸也应该给孩子母亲买礼物。不过妈妈们别太期待了:只有6%的爸爸同意这一观点。
10. MOMS STILL COME OUT AHEAD FOR MOTHER'S DAY.
妈妈们赢了:母亲节的消费额完胜父亲节。
Even if fathers might not be the ones driving floral sales on Mother's Day, if there were a monetary competition between the parental appreciation days, mothers would win outright. On average, people spend $133 on Father’s Day compared to $196 on Mother’s Day.
即使爸爸们可能不是让母亲节鲜花销量大涨的人,但如果父亲节和母亲节有一场消费竞赛,母亲们会完胜。人们在父亲节平均花费133美元,而在母亲节平均花费196美元。
英文来源:Mental Floss
翻译&编辑:丹妮 | Photo by ekrem osmanoglu on Unsplash
1. THE DAY WAS FIRST SUGGESTED BY A FAMOUS POET.
The woman who first proposed Mother's Day in 1870 was the same woman who wrote the lyrics to "The Battle Hymn of the Republic." After the Civil War, writer Julia Ward Howe suggested a Mother's Day to recognize peace and protest war. She organized annual events in Boston to honor mothers, but despite her work, nothing official came of her efforts.
2. THE FOUNDER FOUGHT BACK.
Although Julia Ward Howe first suggested a day for mothers, Anna Jarvis (who had no children of her own) campaigned for a national day of observance for moms, in remembrance of her own mother, Ann Jarvis, who had spent years working to provide resources for poor mothers in West Virginia. Mother's Day became a designated holiday in 1914, but within a few years, Jarvis became disgusted with how commercial the day had become and started a petition to rescind the holiday. (That clearly didn't come to pass.)
3. IT'S AN ACTIVE DAY ON THE PHONE LINES.
Call volume in the US goes up 11 percent on Mother’s Day, and one study suggests that the more widespread use of cell phones has greatly increased the amount of contact adult children have with their mothers. So don't look like a slacker: Your mom definitely expects to hear from you, and not just with a text.
4. IT'S THE BUSIEST DAY OF THE YEAR IN THE RESTAURANT INDUSTRY.
If you're thinking about taking your mom out to eat, you might want to consider which time of the day will have enough open tables. Mother's Day is the busiest day of the year for restaurants, with some 80 million adults dining out (which tops even Valentine's Day). Nearly half of those people will be out for dinner, as opposed to lunch or brunch, so if you'd like to treat your mom to her favorite cuisine, perhaps go earlier in the day.
5. THE JEWELRY AND SPA SERVICES INDUSTRIES GET BOOSTS TOO.
You know you need to get your mom a gift, but what to buy? According to the National Retail Federation, over $5 billion will be spent on jewelry (accounting for 35 percent of shoppers). Another 38 percent of consumers will purchase clothing, 15 percent get electronics, and 24 percent will spend $2 billion on personal services (like spa treatments) for their mothers. But if you want to let mom pick out her own gift, you aren't alone—45 percent of surveyed consumers said they planned to go the gift card route.
Photo by Karolina Bobek on Unsplash
6. THE FLOWER INDUSTRY IS THE BIG WINNER.
Carnations quickly became the symbol of Mother’s Day (supposedly representing the tears of Mary when Jesus was crucified) when it began in 1914, and soon the floral industry promoted the idea of wearing a red carnation to honor a person's living mom or a white carnation to honor a mother who had passed. Although this tradition has faded, 76 percent of moms still hope to get flowers from their kids or loved ones on this special day. Their odds are good—Mother's Day is the number one day for floral sales, and the NRF's survey revealed that a whopping 67 percent of people were planning to buy flowers.
7. MOMS AROUND THE WORLD ARE RECOGNIZED WITH DAYS THROUGHOUT THE YEAR.
Many countries have a Mother’s Day, though they don't always fall on the second Sunday in May like it does in the US, Australia, China, Japan, and India. Flowers and gifts are a worldwide tradition for the day, but in Thailand parades are held and jasmine is commonly given as a gift. In Serbia, moms are tied up with rope or ribbon until they give sweets and gifts to their children.
8. MANY PEOPLE HONOR MULTIPLE MOTHERS IN THEIR LIFE.
You’re probably planning on sending your own mom a card, but are you going to send cards to other mothers as well? The average consumer buys 2.8 Mother’s Day cards, so most people are buying for more than just their own mom (like, say, for their grandmothers, wives, mothers-in-law, sisters, or friends). In fact, 57 percent of mothers says they’ve received Mother’s Day gifts from non-family members.
9. STATISTICS SHOW DADS NEED TO STEP IT UP.
While everyone knows you need to get something for your mother, 47 percent of moms think that dads should buy the mother of their kids a gift. Don’t hold your breath though, moms: Only 6 percent of dads agree!
10. MOMS STILL COME OUT AHEAD FOR MOTHER'S DAY.
Even if fathers might not be the ones driving floral sales on Mother's Day, if there were a monetary competition between the parental appreciation days, mothers would win outright. On average, people spend $133 on Father’s Day compared to $196 on Mother’s Day. | 今天是母亲节。大家都知道母亲节是向母亲表达爱意的日子,但你知道母亲节的起源吗?关于母亲节你了解多少呢?
母亲节最初是一位著名诗人提议的。
1870年最先提议设立母亲节的女性就是为《共和国战歌》写词的人。在美国内战结束后,作家朱莉娅·沃德·豪伊建议设立母亲节来赞颂和平、抗议战争。她在波斯顿组织了几场向母亲致敬的年度活动,但尽管她付出了努力,这些活动都没有被官方保留下来。
母亲节的创立者反过来要废除这一节日。
尽管朱莉娅·沃德·豪伊最先提议设立母亲节,但安娜·贾维斯是倡议将母亲节作为一个全国性节日来庆祝的人。安娜·贾维斯本人没有小孩,她的初衷是为了纪念她自己的母亲,她的母亲安·贾维斯花了很多年时间为西维吉尼亚州的贫困母亲争取资源。1914年,母亲节成为了国家指定的节日,但几年后,贾维斯开始厌恶这个节日变得商业化,于是她发起了一个废除母亲节的请愿活动。(显然请愿没有被通过。)
母亲节这天通话数量大增。
母亲节这天美国的电话呼叫数量上升11%,一项研究显示,手机的广泛使用大大增加了成年子女和母亲们的联系次数。所以不要偷懒:你妈妈肯定期待着接到你的电话,而不只是一条短信。
slacker[ˈslækər]:偷懒的人
母亲节是餐饮业最繁忙的一天。
如果你想带母亲去下馆子,你可能要考虑预约哪个时间才能订到座位。母亲节是餐厅一年中最繁忙的日子,约有8000万成年人在外就餐(甚至超过了情人节)。其中近半数的人会出去吃晚餐,而不是午餐或早午餐,所以如果你想请妈妈去她最爱的餐厅,可能要早点去吃。
母亲节也会带旺珠宝销量及水疗服务。
你知道母亲节要给妈妈送礼物,但是买什么好呢?根据美国零售联合会的数据,人们会花费50亿美元(约合人民币354亿元)用于购买珠宝,买珠宝送母亲的人占了35%。38%的消费者会为母亲购买衣服,15%的人购买电子产品,24%的人会花费20亿美元让母亲享受私人服务(比如水疗)。但如果你想让母亲自己挑礼物,这么做的不光只有你一个人——45%的受访消费者都表示他们计划送礼品卡。
鲜花产业是母亲节的大赢家。
1914年设立母亲节后,康乃馨很快就成为母亲节的象征,据说康乃馨代表着耶稣被钉上十字架时圣母玛丽流下的泪水。不久鲜花产业就开始推广一个做法:佩戴红色康乃馨来纪念在世的母亲,佩戴白色康乃馨来纪念过世的母亲。尽管这一传统已经消逝,76%的母亲仍希望在这个特别的日子从孩子或爱人那里收到鲜花。这个希望落空的可能性不大——因为母亲节是鲜花销量最高的一天,美国零售联合会的调查揭示,多达67%的人计划购买鲜花送给母亲。
世界各国都有自己的母亲节。
许多国家都有母亲节,不过不一定和美国、澳大利亚、中国、日本、印度一样是五月的第二个星期日。在母亲节送鲜花和礼物是全球的传统,但是泰国人会举行游行,而且他们普遍送母亲茉莉花作为礼物。在塞尔维亚,母亲们会被用绳子或缎带捆住,直到她们给孩子发放糖果和礼物。
许多人都会在这一天给多位母亲庆祝节日。
你很可能计划给自己的母亲送一张贺卡,但你是否也会送贺卡给其他母亲呢?在这一天,消费者平均每人购买2.8张母亲节贺卡,所以多数人除了给亲生母亲买贺卡外,还会给其他母亲买贺卡(比如他们的奶奶、外婆、妻子、婆婆、岳母、姐妹或朋友)。事实上,57%的母亲表示,她们收到过非家庭成员送的母亲节礼物。
数据显示,爸爸们需要做得更好。
尽管每个人都知道,你需要给自己的母亲买礼物,但有47%的母亲认为,爸爸也应该给孩子母亲买礼物。不过妈妈们别太期待了:只有6%的爸爸同意这一观点。
妈妈们赢了:母亲节的消费额完胜父亲节。
即使爸爸们可能不是让母亲节鲜花销量大涨的人,但如果父亲节和母亲节有一场消费竞赛,母亲们会完胜。人们在父亲节平均花费133美元,而在母亲节平均花费196美元。
英文来源:Mental Floss
翻译&编辑:丹妮 |
科学家表示,汽车将很快可以通过5G网络实现车与车“对话”,提醒司机前方的危险,这将大量减少道路交通事故,推动自动驾驶车辆的发展。
Eric Mclean/unsplash
Cars could soon be communicating with each other using 5G to make drivers aware of upcoming hazards, scientists claim.
科学家称,汽车很快就可以通过5G网络互相“对话”,让司机意识到前方的危险。
The ultra-fast mobile internet would allow for rapid information transmission and could make drivers aware of black ice, pot holes or other dangers up ahead.
超高速的移动互联网将使信息可以快速传输,并让司机意识到前方的黑冰、坑洞或其他危险。
black ice:黑冰(一种硬而滑的透明薄冰)
Several car manufacturers are already integrating 5G into their vehicles, including as a tool to help usher in the generation of self-driving vehicles.
几家汽车制造商已经将5G网络技术融入汽车生产,包括以此来帮助引领自动驾驶汽车时代的到来。
Experts at Glasgow Caledonian University (GCU) believe the high-speed connection will also improve the reliability and capability of automated vehicles to the point where they will be safer than the manual cars being driven today.
格拉斯哥喀里多尼亚大学的专家认为,高速互联网还将提高自动化车辆的可靠性和性能,使其比目前使用的手动驾驶汽车更安全。
They predict the number of road traffic accidents - which according to the World Health Organisation account for more than 1.3 million deaths and up to 50 million people injured worldwide every year - will drop drastically as a result.
他们预测,道路交通事故的数量将因此大幅下降。据世界卫生组织统计,全球每年因道路交通事故死亡的人数超过130万,受伤人数高达5000万。
Dr Dimitrios Liarokapis, a member of the research group, said: 'To have a better idea of what the future will look like, think of having Tesla-like cars that not only use sensors to scan what's around them, they can also talk to each other and exchange safety-related information about their surroundings over an area that covers several square miles.
研究小组的迪米特里奥斯·利奥卡皮斯博士说:“为了更好地了解未来会是什么样子,想想你有特斯拉那样的车,它不仅使用传感器来扫描周围,车辆之间还可以相互交流,并且交换附近几平方英里内的安全信息。”
'I'm sure anyone who has had a bad experience on frozen roads would have benefited from knowing about the dangerous conditions in advance so they could have adjusted their speed or, if possible, even avoided that route altogether. The same could be said of potholes.
“我相信任何在冰冻道路上有过糟糕经历的人都会从提前了解危险情况中受益,这样他们就可以调整车速,如果可能的话,甚至完全避开这条路线。路遇坑洞也是如此。”
'With the help of 5G, a vehicle-generated early warning system that alerts drivers is feasible within the next few years. Cars that are close enough to the danger area will transmit warning messages to other cars around them using short-range communication technologies, but also to cars further away using 5G, fast and reliably.
“在5G网络的帮助下,未来几年内,可以向司机发出警报的车辆生成预警系统将会出现。距离危险区域足够近的汽车将使用短程通信技术向周围的其他汽车发送警告信息,同时使用5G网络向更远的汽车发送警告信息,快速且可靠。”
'Then those cars will send the same information to cars near them and so on, forming a joined-up, multi-vehicle communication chain that stretches far and wide.
“然后这些车将同样的信息发送给附近的车,以此类推,形成一个连成一体的多车通信链,延伸到很远很远的地方。”
'5G is an exciting mobile technology, which will give a massive boost to smart cities and autonomous vehicles among many other things.'
“5G网络是一项激动人心的移动技术,它将极大地推动智能城市和自动驾驶汽车等领域的发展。”
Automotive giant Ford is already working on connected cars.
汽车巨头福特公司已经开始研发联网汽车。
Earlier this year it revealed its intention to fit 80 percent of its 2020 vehicles with technology that warns drivers about upcoming road accidents, bad weather and traffic jams.
今年早些时候,该公司透露,计划在今年生产的80%的汽车中配备一种技术,用于提醒司机注意前方的交通事故、恶劣天气和交通堵塞。
The system pools data from other connected road users, emergency services and the authorities and beams it from the cloud directly to the car.
该系统将来自其他联网道路用户、应急服务机构和管理部门的数据汇聚在一起,并将数据从云端直接传输到汽车上。
Alerts pop up on the car's dashboard display warning the driver about what lies around the corner.
汽车仪表盘上弹出的警报将提醒司机前方的危险。
英文来源:每日邮报
翻译&编辑:yaning | Eric Mclean/unsplash
Cars could soon be communicating with each other using 5G to make drivers aware of upcoming hazards, scientists claim.
The ultra-fast mobile internet would allow for rapid information transmission and could make drivers aware of black ice, pot holes or other dangers up ahead.
Several car manufacturers are already integrating 5G into their vehicles, including as a tool to help usher in the generation of self-driving vehicles.
Experts at Glasgow Caledonian University (GCU) believe the high-speed connection will also improve the reliability and capability of automated vehicles to the point where they will be safer than the manual cars being driven today.
They predict the number of road traffic accidents - which according to the World Health Organisation account for more than 1.3 million deaths and up to 50 million people injured worldwide every year - will drop drastically as a result.
Dr Dimitrios Liarokapis, a member of the research group, said: 'To have a better idea of what the future will look like, think of having Tesla-like cars that not only use sensors to scan what's around them, they can also talk to each other and exchange safety-related information about their surroundings over an area that covers several square miles.
'I'm sure anyone who has had a bad experience on frozen roads would have benefited from knowing about the dangerous conditions in advance so they could have adjusted their speed or, if possible, even avoided that route altogether. The same could be said of potholes.
'With the help of 5G, a vehicle-generated early warning system that alerts drivers is feasible within the next few years. Cars that are close enough to the danger area will transmit warning messages to other cars around them using short-range communication technologies, but also to cars further away using 5G, fast and reliably.
'Then those cars will send the same information to cars near them and so on, forming a joined-up, multi-vehicle communication chain that stretches far and wide.
'5G is an exciting mobile technology, which will give a massive boost to smart cities and autonomous vehicles among many other things.'
Automotive giant Ford is already working on connected cars.
Earlier this year it revealed its intention to fit 80 percent of its 2020 vehicles with technology that warns drivers about upcoming road accidents, bad weather and traffic jams.
The system pools data from other connected road users, emergency services and the authorities and beams it from the cloud directly to the car.
Alerts pop up on the car's dashboard display warning the driver about what lies around the corner. | 科学家表示,汽车将很快可以通过5G网络实现车与车“对话”,提醒司机前方的危险,这将大量减少道路交通事故,推动自动驾驶车辆的发展。
科学家称,汽车很快就可以通过5G网络互相“对话”,让司机意识到前方的危险。
超高速的移动互联网将使信息可以快速传输,并让司机意识到前方的黑冰、坑洞或其他危险。
black ice:黑冰(一种硬而滑的透明薄冰)
几家汽车制造商已经将5G网络技术融入汽车生产,包括以此来帮助引领自动驾驶汽车时代的到来。
格拉斯哥喀里多尼亚大学的专家认为,高速互联网还将提高自动化车辆的可靠性和性能,使其比目前使用的手动驾驶汽车更安全。
他们预测,道路交通事故的数量将因此大幅下降。据世界卫生组织统计,全球每年因道路交通事故死亡的人数超过130万,受伤人数高达5000万。
研究小组的迪米特里奥斯·利奥卡皮斯博士说:“为了更好地了解未来会是什么样子,想想你有特斯拉那样的车,它不仅使用传感器来扫描周围,车辆之间还可以相互交流,并且交换附近几平方英里内的安全信息。”
“我相信任何在冰冻道路上有过糟糕经历的人都会从提前了解危险情况中受益,这样他们就可以调整车速,如果可能的话,甚至完全避开这条路线。路遇坑洞也是如此。”
“在5G网络的帮助下,未来几年内,可以向司机发出警报的车辆生成预警系统将会出现。距离危险区域足够近的汽车将使用短程通信技术向周围的其他汽车发送警告信息,同时使用5G网络向更远的汽车发送警告信息,快速且可靠。”
“然后这些车将同样的信息发送给附近的车,以此类推,形成一个连成一体的多车通信链,延伸到很远很远的地方。”
“5G网络是一项激动人心的移动技术,它将极大地推动智能城市和自动驾驶汽车等领域的发展。”
汽车巨头福特公司已经开始研发联网汽车。
今年早些时候,该公司透露,计划在今年生产的80%的汽车中配备一种技术,用于提醒司机注意前方的交通事故、恶劣天气和交通堵塞。
该系统将来自其他联网道路用户、应急服务机构和管理部门的数据汇聚在一起,并将数据从云端直接传输到汽车上。
汽车仪表盘上弹出的警报将提醒司机前方的危险。
英文来源:每日邮报
翻译&编辑:yaning |
因为疫情而遭受重大损失的迪士尼公司决定在近期陆续开放迪士尼乐园。上海迪士尼成为全球首个重新开放的迪士尼乐园,首日门票开售3分钟就被一抢而空。
Shanghai Disneyland [Photo provided to chinadaily.com.cn]
The Happiest Place on Earth may soon be welcoming visitors again. On Wednesday, Disney CEO Bob Chapek announced that Shanghai Disneyland will reopen on May 11. Following the announcement, Disney Parks Chief Medical Officer Dr. Pamela Hymel shared new plans Disney is exploring for reopening its US locations, which closed indefinitely in March.
地球上最快乐的地方可能会很快重新开门迎客。5月6日,迪士尼首席执行官鲍勃·查伯克宣布,上海迪士尼将于5月11日重新开放。紧接着,迪士尼乐园首席医务官帕梅拉·海默尔医生也透露了新计划:迪士尼考虑重新开放于三月份无限期关闭的美国迪士尼乐园。
One of the new safety measures is phased reopening. This means Disney will begin by gradually and partially reopening certain locations, meaning retail and dining areas will likely open before theme parks.
迪士尼的新安全措施之一是分阶段重新开放。这意味着迪士尼将逐步地重新开放部分园区的部分景点,这意味着零售和餐饮区很可能在主题乐园之前先开放。
If you've ever been to a Disney theme park, especially during peak days, you know how packed it can get and how crucial FastPasses are. On a "normal day" at Disneyland, park attendance is 65,000 people, according to Walt Disney Imagineering director Kim Irvine. So physical distancing and capacity measures are major focuses as Disney prepares to reopen. Dr. Hymel says that Disney will "implement physical distancing guidelines based on guidance from health authorities, such as the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and appropriate government agencies."
如果你曾去过迪士尼主题乐园,尤其是在旺季去过,你会了解那里有多拥挤,还有快速通行证有多重要。据华特迪士尼公司想象工程总监金姆·欧文称,常规日的入园人数为6.5万人。因此在迪士尼乐园重新开放的准备过程中,保持社交距离和限流的措施将是主要关注点。海默尔医生称,迪士尼将会“基于疾病控制与预防中心等卫生部门和相应政府机构的指导来执行隔离规定”。
The new measures will likely include a guest capacity based on state and federal guidelines. Disney is also exploring ways technology can help with social distancing—experiments in this arena include using virtual queues at Disneyland and Walt Disney World.
新措施很可能包括基于美国州和联邦指导意见的限流。迪士尼还在探索利用科技手段来促进社交隔离——这方面的实验包括在迪士尼乐园和华特迪士尼世界尝试的虚拟排队。
Other new measures include increased cleaning of high traffic areas. Disney will follow guidelines from the medical community and the government for enhanced screening procedures and prevention measures; this means guests will likely need face coverings. Disney Parks have already implemented new measures such as installing hand sanitizers and hand washing stations. Disney is also planning on providing new training for cast members.
其他新措施包括增加客流量集中区域的清洁频率。迪士尼将会遵从医疗团体和政府发布的指导意见,加强筛查程序和防控措施。这意味着游客将需要佩戴口罩。迪士尼乐园已经开始实施一些新措施,包括设置洗手机和洗手站。迪士尼还计划为演员提供新培训。
While Disneyland and Disney World are accepting reservations starting June 1, there still isn't an official reopening date for either park. Overall, Disney has been hit hard by the ongoing pandemic. According to the Associated Press, its second quarter profit dropped 91 percent, and the company said its costs from the pandemic cut its pretax profit by $1.4 billion.
尽管迪士尼乐园和迪士尼世界从6月1日开始接受预定,但目前两个乐园都还没有正式的开放时间。总体来看,迪士尼公司因为当前这场大流行病而受到严重打击。根据美联社的报道,迪士尼二季度的利润下降了91%,公司称疫情导致其税前利润亏损14亿美元(约合人民币99亿元)。
Shanghai Disneyland has sold out all tickets for May 11. The theme park said that all tickets were snapped up in a matter of minutes after sales commenced at 8 am on Friday.
上海迪士尼乐园5月11日当天的门票已经售罄。园方称5月8日早上8点开售几分钟后首日门票就被一抢而空。
Advance ticketing and reservations are required to enter the park during the initial phase of reopening. The park has not officially announced the number of visitors allowed at this stage. Bob Chapek said on Wednesday that it will start running at a capacity far below the government's suggested cap of around 24,000 visitors.
在恢复运营初期,游客需要提前购票和预约才能入园。园方没有官宣现阶段允许入园的游客数量。鲍勃·查伯克6日表示,初期允许入园的客流量将会远低于政府规定的2.4万上限。
The park said that it will introduce a bevy of measures including social distancing, mask wearing and enhanced disinfection to ensure the safety of visitors.
上海迪士尼称,将会推出多项措施来保证游客的安全,包括保持社交距离、佩戴口罩和加强消毒。
英文来源:House Beautiful、China Daily
翻译&编辑:丹妮 | Shanghai Disneyland [Photo provided to chinadaily.com.cn]
The Happiest Place on Earth may soon be welcoming visitors again. On Wednesday, Disney CEO Bob Chapek announced that Shanghai Disneyland will reopen on May 11. Following the announcement, Disney Parks Chief Medical Officer Dr. Pamela Hymel shared new plans Disney is exploring for reopening its US locations, which closed indefinitely in March.
One of the new safety measures is phased reopening. This means Disney will begin by gradually and partially reopening certain locations, meaning retail and dining areas will likely open before theme parks.
If you've ever been to a Disney theme park, especially during peak days, you know how packed it can get and how crucial FastPasses are. On a "normal day" at Disneyland, park attendance is 65,000 people, according to Walt Disney Imagineering director Kim Irvine. So physical distancing and capacity measures are major focuses as Disney prepares to reopen. Dr. Hymel says that Disney will "implement physical distancing guidelines based on guidance from health authorities, such as the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and appropriate government agencies."
The new measures will likely include a guest capacity based on state and federal guidelines. Disney is also exploring ways technology can help with social distancing—experiments in this arena include using virtual queues at Disneyland and Walt Disney World.
Other new measures include increased cleaning of high traffic areas. Disney will follow guidelines from the medical community and the government for enhanced screening procedures and prevention measures; this means guests will likely need face coverings. Disney Parks have already implemented new measures such as installing hand sanitizers and hand washing stations. Disney is also planning on providing new training for cast members.
While Disneyland and Disney World are accepting reservations starting June 1, there still isn't an official reopening date for either park. Overall, Disney has been hit hard by the ongoing pandemic. According to the Associated Press, its second quarter profit dropped 91 percent, and the company said its costs from the pandemic cut its pretax profit by $1.4 billion.
Shanghai Disneyland has sold out all tickets for May 11. The theme park said that all tickets were snapped up in a matter of minutes after sales commenced at 8 am on Friday.
Advance ticketing and reservations are required to enter the park during the initial phase of reopening. The park has not officially announced the number of visitors allowed at this stage. Bob Chapek said on Wednesday that it will start running at a capacity far below the government's suggested cap of around 24,000 visitors.
The park said that it will introduce a bevy of measures including social distancing, mask wearing and enhanced disinfection to ensure the safety of visitors. | 因为疫情而遭受重大损失的迪士尼公司决定在近期陆续开放迪士尼乐园。上海迪士尼成为全球首个重新开放的迪士尼乐园,首日门票开售3分钟就被一抢而空。
地球上最快乐的地方可能会很快重新开门迎客。5月6日,迪士尼首席执行官鲍勃·查伯克宣布,上海迪士尼将于5月11日重新开放。紧接着,迪士尼乐园首席医务官帕梅拉·海默尔医生也透露了新计划:迪士尼考虑重新开放于三月份无限期关闭的美国迪士尼乐园。
迪士尼的新安全措施之一是分阶段重新开放。这意味着迪士尼将逐步地重新开放部分园区的部分景点,这意味着零售和餐饮区很可能在主题乐园之前先开放。
如果你曾去过迪士尼主题乐园,尤其是在旺季去过,你会了解那里有多拥挤,还有快速通行证有多重要。据华特迪士尼公司想象工程总监金姆·欧文称,常规日的入园人数为6.5万人。因此在迪士尼乐园重新开放的准备过程中,保持社交距离和限流的措施将是主要关注点。海默尔医生称,迪士尼将会“基于疾病控制与预防中心等卫生部门和相应政府机构的指导来执行隔离规定”。
新措施很可能包括基于美国州和联邦指导意见的限流。迪士尼还在探索利用科技手段来促进社交隔离——这方面的实验包括在迪士尼乐园和华特迪士尼世界尝试的虚拟排队。
其他新措施包括增加客流量集中区域的清洁频率。迪士尼将会遵从医疗团体和政府发布的指导意见,加强筛查程序和防控措施。这意味着游客将需要佩戴口罩。迪士尼乐园已经开始实施一些新措施,包括设置洗手机和洗手站。迪士尼还计划为演员提供新培训。
尽管迪士尼乐园和迪士尼世界从6月1日开始接受预定,但目前两个乐园都还没有正式的开放时间。总体来看,迪士尼公司因为当前这场大流行病而受到严重打击。根据美联社的报道,迪士尼二季度的利润下降了91%,公司称疫情导致其税前利润亏损14亿美元(约合人民币99亿元)。
上海迪士尼乐园5月11日当天的门票已经售罄。园方称5月8日早上8点开售几分钟后首日门票就被一抢而空。
在恢复运营初期,游客需要提前购票和预约才能入园。园方没有官宣现阶段允许入园的游客数量。鲍勃·查伯克6日表示,初期允许入园的客流量将会远低于政府规定的2.4万上限。
上海迪士尼称,将会推出多项措施来保证游客的安全,包括保持社交距离、佩戴口罩和加强消毒。
英文来源:House Beautiful、China Daily
翻译&编辑:丹妮 |
根据新加坡民调机构Blackbox Research及市场调查机构Toluna于5月6日公布的一项针对全球23个国家和地区抗疫表现所做的民调,中国以85分位居榜单之首,美英法德意澳等国的分数都在全球平均分(45分)以下。
Visitors get a close-up view of animals at Wuhan Haichang Polar Ocean Park in Wuhan, Central China's Hubei province, on May 1, 2020. [Photo by Zhou Guoqiang/For chinadaily.com.cn]
As countries and regions across the globe are left grappling with the coronavirus crisis, most people are not satisfied with their leaders’ response to the outbreak, according to a new report.
最新报告显示,当全球各个国家和地区都在努力应对新冠病毒危机的时候,大多数人对他们领导人的抗疫表现并不满意。
Citizens from just seven out of 23 countries and regions rate their governments’ coronavirus containment measures as broadly positive, based on the “Global Crisis Perceptions” index released Wednesday by insights agencies Blackbox Research and Toluna.
根据研究机构Blackbox Research和Toluna于本周三(5月6日)发布的“全球危机感知”指数,在23个国家和地区中,只有7个国家和地区的民众认为政府的新冠病毒防控措施总体上是积极的。
The research, which surveyed approximately 12,500 people across 23 countries and regions between April 3 and 19, asked respondents to rate their countries and regions across four key indicators: political leadership, corporate leadership, community and media.
来自23个国家和地区的大约12500名受访者于4月3日至19日参与了此项调查。受访者被要求从政治领导力、企业领导力、社区及媒体4个关键指标对自己的国家和地区进行评级。
China ranked highest in the citizens’ survey, with a score of 85 out of 100. The world’s second-largest economy was followed by Vietnam (77), the United Arab Emirates (59) and India (59), in a list which saw Asian countries and regions take the top spots.
本次调查满分为100分,全球第二大经济体中国以85分排名第一,越南(77分)位居第二,阿拉伯联合酋长国与印度并列第三(59分)。榜单排名前几位都是亚洲国家和地区。
New Zealand (56), which has received international acclaim for its handling of the virus and last week began easing restrictions, was the only Western country to score higher than the global average of 45. Australia (43), the US (41), and all four western European countries surveyed — Germany (41), the UK (37), Italy (36) and France (26) — all ranked below the global average.
新西兰(56分)是唯一超过全球平均分(45分)的西方国家。新西兰因其对病毒的应对而受到国际赞誉,并于上周开始放宽限制措施。澳大利亚(43分)、美国(41分)、以及其他所有四个参与调查的西欧国家(德国41分、英国37分、意大利36分、法国26分)全部低于平均分。
The largely dissatisfactory response, from Western countries in particular, could reflect a hit to national psyches in terms of their expectations about preparedness for unexpected events, noted David Black, founder and chief executive officer of Blackbox Research.
Blackbox Research的创始人兼首席执行官大卫·布莱克认为,大多数民众对政府抗疫表现的不满(特别是西方国家)反映出这对国民心理的打击,民众此前对政府应对意外事件的能力期待过高。
“For many of these countries and regions, this pandemic is unprecedented. Governments are still coming to terms with a crisis they did not expect, and public confidence suffered as a result,” said Black.
布莱克说:“对其中许多国家和地区来说,这次疫情是前所未有的。政府仍在经受一场没有预料到的危机,公众信心因此受挫。”
“Meanwhile, a significant part of Asia has had their leadership shaped by past epidemics, such as SARS and MERS,” referring to two other deadly respiratory diseases caused by strains of coronavirus that were predominantly in Asia and the Middle East, respectively.
“与此同时,大多数亚洲国家和地区此前曾经历过非典和中东呼吸综合征等疫情的考验。”非典和中东呼吸综合征指的是由冠状病毒引起的另外两种致命呼吸道疾病,曾分别主要在亚洲和中东地区传播。
strains[stren]:n.菌株
Volunteers check COVID-19-related medical supplies donated by the Chinese-American community to people in Los Angeles. [Photo/Xinhua]
In terms of the business response to the pandemic, citizens of China and Vietnam were alone in giving their countries’ corporations a response rating of over 50. Meanwhile, respondents in France (10) and Japan (6), rated their business response the poorest.
就企业对疫情的应对而言,只有中国和越南的民众给本国企业的应对打分超过了50分。与此同时,法国(10分)和日本(6分)的受访者认为本国的企业应对最差。
The report also found a disparity in major economies’ ability to emerge from the crisis. The majority (85%) of Chinese people said they believe their country will come out of the crisis stronger, compared to less than half (41%) of Americans.
报告还发现,主要经济体摆脱危机的能力存在差异。大多数(85%)中国受访者认为,疫情过后自己的国家会变得更强大,而有同样想法的美国人不到一半(41%)。
英文来源:CNBC
翻译&编辑:yaning | Visitors get a close-up view of animals at Wuhan Haichang Polar Ocean Park in Wuhan, Central China's Hubei province, on May 1, 2020. [Photo by Zhou Guoqiang/For chinadaily.com.cn]
As countries and regions across the globe are left grappling with the coronavirus crisis, most people are not satisfied with their leaders’ response to the outbreak, according to a new report.
Citizens from just seven out of 23 countries and regions rate their governments’ coronavirus containment measures as broadly positive, based on the “Global Crisis Perceptions” index released Wednesday by insights agencies Blackbox Research and Toluna.
The research, which surveyed approximately 12,500 people across 23 countries and regions between April 3 and 19, asked respondents to rate their countries and regions across four key indicators: political leadership, corporate leadership, community and media.
China ranked highest in the citizens’ survey, with a score of 85 out of 100. The world’s second-largest economy was followed by Vietnam (77), the United Arab Emirates (59) and India (59), in a list which saw Asian countries and regions take the top spots.
New Zealand (56), which has received international acclaim for its handling of the virus and last week began easing restrictions, was the only Western country to score higher than the global average of 45. Australia (43), the US (41), and all four western European countries surveyed — Germany (41), the UK (37), Italy (36) and France (26) — all ranked below the global average.
The largely dissatisfactory response, from Western countries in particular, could reflect a hit to national psyches in terms of their expectations about preparedness for unexpected events, noted David Black, founder and chief executive officer of Blackbox Research.
“For many of these countries and regions, this pandemic is unprecedented. Governments are still coming to terms with a crisis they did not expect, and public confidence suffered as a result,” said Black.
“Meanwhile, a significant part of Asia has had their leadership shaped by past epidemics, such as SARS and MERS,” referring to two other deadly respiratory diseases caused by strains of coronavirus that were predominantly in Asia and the Middle East, respectively.
Volunteers check COVID-19-related medical supplies donated by the Chinese-American community to people in Los Angeles. [Photo/Xinhua]
In terms of the business response to the pandemic, citizens of China and Vietnam were alone in giving their countries’ corporations a response rating of over 50. Meanwhile, respondents in France (10) and Japan (6), rated their business response the poorest.
The report also found a disparity in major economies’ ability to emerge from the crisis. The majority (85%) of Chinese people said they believe their country will come out of the crisis stronger, compared to less than half (41%) of Americans. | 根据新加坡民调机构Blackbox Research及市场调查机构Toluna于5月6日公布的一项针对全球23个国家和地区抗疫表现所做的民调,中国以85分位居榜单之首,美英法德意澳等国的分数都在全球平均分(45分)以下。
最新报告显示,当全球各个国家和地区都在努力应对新冠病毒危机的时候,大多数人对他们领导人的抗疫表现并不满意。
根据研究机构Blackbox Research和Toluna于本周三(5月6日)发布的“全球危机感知”指数,在23个国家和地区中,只有7个国家和地区的民众认为政府的新冠病毒防控措施总体上是积极的。
来自23个国家和地区的大约12500名受访者于4月3日至19日参与了此项调查。受访者被要求从政治领导力、企业领导力、社区及媒体4个关键指标对自己的国家和地区进行评级。
本次调查满分为100分,全球第二大经济体中国以85分排名第一,越南(77分)位居第二,阿拉伯联合酋长国与印度并列第三(59分)。榜单排名前几位都是亚洲国家和地区。
新西兰(56分)是唯一超过全球平均分(45分)的西方国家。新西兰因其对病毒的应对而受到国际赞誉,并于上周开始放宽限制措施。澳大利亚(43分)、美国(41分)、以及其他所有四个参与调查的西欧国家(德国41分、英国37分、意大利36分、法国26分)全部低于平均分。
Blackbox Research的创始人兼首席执行官大卫·布莱克认为,大多数民众对政府抗疫表现的不满(特别是西方国家)反映出这对国民心理的打击,民众此前对政府应对意外事件的能力期待过高。
布莱克说:“对其中许多国家和地区来说,这次疫情是前所未有的。政府仍在经受一场没有预料到的危机,公众信心因此受挫。”
“与此同时,大多数亚洲国家和地区此前曾经历过非典和中东呼吸综合征等疫情的考验。”非典和中东呼吸综合征指的是由冠状病毒引起的另外两种致命呼吸道疾病,曾分别主要在亚洲和中东地区传播。
strains[stren]:n.菌株
就企业对疫情的应对而言,只有中国和越南的民众给本国企业的应对打分超过了50分。与此同时,法国(10分)和日本(6分)的受访者认为本国的企业应对最差。
报告还发现,主要经济体摆脱危机的能力存在差异。大多数(85%)中国受访者认为,疫情过后自己的国家会变得更强大,而有同样想法的美国人不到一半(41%)。
英文来源:CNBC
翻译&编辑:yaning |
在美食国度居家隔离,不长肉怎么可能呢?短短两个月,意大利和法国人均增重分别达到2公斤和2.5公斤。你长胖了吗?
Photo by sheri silver on Unsplash
The pasta, pizza and Peroni have finally taken their toll, with Italians emerging from two months of lockdown an average 2kg heavier.
意面、披萨和佩罗尼啤酒终于来算账了,经过两个月的封锁期,意大利人平均增重2公斤。
Their cousins across the Alps have also piled on the pounds, with the average French person gaining 2.5kg.
在阿尔卑斯山的另一头,邻国的居民也变胖了,平均每个法国人增重2.5公斤。
Italians have been cooped up at home since early March, when the national lockdown was imposed.
意大利人自从三月初全国封锁以来就一直居家隔离。
They were told they could only go out for the most urgent necessities – shopping, collecting medicine from a chemist or going to and from work. Brief strolls were allowed but only within 200 yards of the home.
意大利人被告知只能出门采购最急需的用品、去药剂师那里取药或者上下班。他们可以出门稍微散散步,但只能在离家200码(183米)的范围内。
On a few occasions, people who did go for longer walks were verbally abused by their neighbours, while cyclists caught going for recreational rides were fined up to €280.
有几次,散步走得较远的人遭到了邻居的唾骂,而被逮到去兜风的骑车者则被罚款高达280欧元(约合人民币2145元)。
With people exercising a lot less and eating more, out of boredom or as a source of comfort, the weight gain was inevitable.
由于人们锻炼大大减少,出于无聊或慰藉吃得又多,体重增加是不可避免的。
The average Italian has gained 2kg, according to Coldiretti, the national food and farmers’ association.
意大利国家食品和农民协会Coldiretti的数据显示,意大利人均增重2公斤。
Families consumed 18 percent more food during the lockdown than usual, the association found.
该协会发现,隔离期间意大利家庭消耗的食物比往常多了18%。
"There was a real boom in so-called comfort food rich in calories, full of sugars, fats and carbohydrates,” the organisation said.
该组织称:“所谓的安慰食物销量大增,即高热量、高糖、高脂肪和富含碳水化合物的食物。”
Italians bought 38 percent more pizza, 14 percent more bread, bread sticks and crackers, 7 percent more pasta and gnocchi, and 13 percent more desserts compared to the same period last year. With a lot more time to kill at home, they also drank more alcohol.
意大利人购买的披萨相比去年同期增加了38%,购买的面包、面包棒和饼干增加了14%,购买的意面和马铃薯团子增加了7%,购买的甜点增加了13%。因为在家消磨的时间比以前多得多,意大利人喝的酒也更多了。
gnocchi[ˈnjɒki]:n. (面粉或马铃薯做的)团子
But since Monday, when lockdown restrictions were eased and Italians were allowed to go running, cycling and walking in the open air, many are keen to slim down.
自5月4日以来,意大利放松了封锁限制,允许人们外出跑步、骑车和在户外散步,许多人都急切地想瘦下来。
Losing weight is a priority for 47 percent of Italians, according to the Coldiretti survey. People are trying to eat less and take advantage of the “huge availability” of fruit and vegetables that are now in season, from fresh peas, asparagus and spinach to the first melons and cherries of the summer.
根据Coldiretti的调查,47%的意大利人都把减肥当成头等大事。人们尽量少吃,用现在大量上市的应季水果蔬菜来果腹,比如,新鲜的豌豆、芦笋和菠菜,以及夏季第一批西瓜和樱桃。
More than a third of Italians are overweight and nearly 10 percent are obese.
超过三分之一的意大利人超重,近10%的意大利人肥胖。
Photo by Claudiu Hegedus on Unsplash
In France, the average person has put on 2.5kg under lockdown, with the main culprit for the extra love handles singled out as the extended evening aperitif.
在法国,人们在封锁期间平均增重2.5公斤,一杯接一杯的夜间开胃酒被认为是造成腰间赘肉的罪魁祸首。
France has been in confinement since March 17 but in the land of the croissant and chocolate éclair, bakeries and patisseries have been open throughout. According to the study by Darwin Nutrition, a healthy eating site, some 42 percent of those interviewed said they had “more (aperitifs) than before” - including drinks and a range of snacks from saucisson to vol-au-vent.
法国从3月17日开始进入隔离状态,但是在这个羊角面包和巧克力奶油松饼的国度,面包房和法式蛋糕店从始至终都保持开放。根据健康饮食网站达尔文营养的研究,约42%的受访者称他们吃的喝的“比以前多了”,包括开胃酒等饮料以及干肉香肠、肉馅大酥饼等小吃。
éclair[eɪ'kleə]: n. 奶油松饼
saucisson[səʊsiː'sʊŋ]: n.干肉香肠
vol-au-vent[ˌvɔːl oʊ ˈvɑ̃ː]: n.肉馅大酥饼
Thousands of French took to virtual pre-dinner drinks with friends and family via video conference apps on their computers and smartphones. The French are often lauded for having healthier eating habits because they tend to snack less between meals, which are more ceremonial affairs.
成千上万的法国人通过电脑和智能手机上的视频会议应用和亲友们举行虚拟的餐前酒会。法国人经常因饮食习惯更健康而受到赞誉,因为他们一般在三餐之间不怎么吃东西,通常是礼仪性的酒会。
However, confinement has led to Gallic grazing, the study found. “More time at home means more time preparing meals and more opportunities to nibble,” Quentin Molinié, of Darwin Nutrition, told
Le Parisien
.
然而,研究发现,隔离导致法国人开始放任自流。达尔文营养的昆汀·莫丽妮告诉《巴黎人报》说:“更多时间在家意味着有更多时间做饭和更多机会吃东西。”
Gallic[ˈɡælɪk]:adj. 法国人的,高卢人的;法国式的
"Putting on weight isn’t a problem in itself and was predictable given the context of stress and limited physical effort."
“增重本身不是问题,在压力环境下,再加上体力运动有限,变胖是可以预见的。”
Those most affected by extra pounds were men from the Paris region and women in rural areas.
法国增重最厉害的是巴黎大区的男性和乡村女性。
英文来源:每日电讯报
翻译&编辑:丹妮 | Photo by sheri silver on Unsplash
The pasta, pizza and Peroni have finally taken their toll, with Italians emerging from two months of lockdown an average 2kg heavier.
Their cousins across the Alps have also piled on the pounds, with the average French person gaining 2.5kg.
Italians have been cooped up at home since early March, when the national lockdown was imposed.
They were told they could only go out for the most urgent necessities – shopping, collecting medicine from a chemist or going to and from work. Brief strolls were allowed but only within 200 yards of the home.
On a few occasions, people who did go for longer walks were verbally abused by their neighbours, while cyclists caught going for recreational rides were fined up to €280.
With people exercising a lot less and eating more, out of boredom or as a source of comfort, the weight gain was inevitable.
The average Italian has gained 2kg, according to Coldiretti, the national food and farmers’ association.
Families consumed 18 percent more food during the lockdown than usual, the association found.
"There was a real boom in so-called comfort food rich in calories, full of sugars, fats and carbohydrates,” the organisation said.
Italians bought 38 percent more pizza, 14 percent more bread, bread sticks and crackers, 7 percent more pasta and gnocchi, and 13 percent more desserts compared to the same period last year. With a lot more time to kill at home, they also drank more alcohol.
But since Monday, when lockdown restrictions were eased and Italians were allowed to go running, cycling and walking in the open air, many are keen to slim down.
Losing weight is a priority for 47 percent of Italians, according to the Coldiretti survey. People are trying to eat less and take advantage of the “huge availability” of fruit and vegetables that are now in season, from fresh peas, asparagus and spinach to the first melons and cherries of the summer.
More than a third of Italians are overweight and nearly 10 percent are obese.
Photo by Claudiu Hegedus on Unsplash
In France, the average person has put on 2.5kg under lockdown, with the main culprit for the extra love handles singled out as the extended evening aperitif.
Thousands of French took to virtual pre-dinner drinks with friends and family via video conference apps on their computers and smartphones. The French are often lauded for having healthier eating habits because they tend to snack less between meals, which are more ceremonial affairs.
Le Parisien
.
"Putting on weight isn’t a problem in itself and was predictable given the context of stress and limited physical effort."
Those most affected by extra pounds were men from the Paris region and women in rural areas. | 在美食国度居家隔离,不长肉怎么可能呢?短短两个月,意大利和法国人均增重分别达到2公斤和2.5公斤。你长胖了吗?
意面、披萨和佩罗尼啤酒终于来算账了,经过两个月的封锁期,意大利人平均增重2公斤。
在阿尔卑斯山的另一头,邻国的居民也变胖了,平均每个法国人增重2.5公斤。
意大利人自从三月初全国封锁以来就一直居家隔离。
意大利人被告知只能出门采购最急需的用品、去药剂师那里取药或者上下班。他们可以出门稍微散散步,但只能在离家200码(183米)的范围内。
有几次,散步走得较远的人遭到了邻居的唾骂,而被逮到去兜风的骑车者则被罚款高达280欧元(约合人民币2145元)。
由于人们锻炼大大减少,出于无聊或慰藉吃得又多,体重增加是不可避免的。
意大利国家食品和农民协会Coldiretti的数据显示,意大利人均增重2公斤。
该协会发现,隔离期间意大利家庭消耗的食物比往常多了18%。
该组织称:“所谓的安慰食物销量大增,即高热量、高糖、高脂肪和富含碳水化合物的食物。”
意大利人购买的披萨相比去年同期增加了38%,购买的面包、面包棒和饼干增加了14%,购买的意面和马铃薯团子增加了7%,购买的甜点增加了13%。因为在家消磨的时间比以前多得多,意大利人喝的酒也更多了。
gnocchi[ˈnjɒki]:n. (面粉或马铃薯做的)团子
自5月4日以来,意大利放松了封锁限制,允许人们外出跑步、骑车和在户外散步,许多人都急切地想瘦下来。
根据Coldiretti的调查,47%的意大利人都把减肥当成头等大事。人们尽量少吃,用现在大量上市的应季水果蔬菜来果腹,比如,新鲜的豌豆、芦笋和菠菜,以及夏季第一批西瓜和樱桃。
超过三分之一的意大利人超重,近10%的意大利人肥胖。
在法国,人们在封锁期间平均增重2.5公斤,一杯接一杯的夜间开胃酒被认为是造成腰间赘肉的罪魁祸首。
France has been in confinement since March 17 but in the land of the croissant and chocolate éclair, bakeries and patisseries have been open throughout. According to the study by Darwin Nutrition, a healthy eating site, some 42 percent of those interviewed said they had “more (aperitifs) than before” - including drinks and a range of snacks from saucisson to vol-au-vent.
法国从3月17日开始进入隔离状态,但是在这个羊角面包和巧克力奶油松饼的国度,面包房和法式蛋糕店从始至终都保持开放。根据健康饮食网站达尔文营养的研究,约42%的受访者称他们吃的喝的“比以前多了”,包括开胃酒等饮料以及干肉香肠、肉馅大酥饼等小吃。
éclair[eɪ'kleə]: n. 奶油松饼
saucisson[səʊsiː'sʊŋ]: n.干肉香肠
vol-au-vent[ˌvɔːl oʊ ˈvɑ̃ː]: n.肉馅大酥饼
成千上万的法国人通过电脑和智能手机上的视频会议应用和亲友们举行虚拟的餐前酒会。法国人经常因饮食习惯更健康而受到赞誉,因为他们一般在三餐之间不怎么吃东西,通常是礼仪性的酒会。
However, confinement has led to Gallic grazing, the study found. “More time at home means more time preparing meals and more opportunities to nibble,” Quentin Molinié, of Darwin Nutrition, told
然而,研究发现,隔离导致法国人开始放任自流。达尔文营养的昆汀·莫丽妮告诉《巴黎人报》说:“更多时间在家意味着有更多时间做饭和更多机会吃东西。”
Gallic[ˈɡælɪk]:adj. 法国人的,高卢人的;法国式的
“增重本身不是问题,在压力环境下,再加上体力运动有限,变胖是可以预见的。”
法国增重最厉害的是巴黎大区的男性和乡村女性。
英文来源:每日电讯报
翻译&编辑:丹妮 |
法国巴黎公立医院集团下属两家医院的重症监护部门负责人伊夫·科昂近日透露称,法国至少在2019年12月底就出现了新冠病毒感染病例。这比法国官方宣布的首批确诊病例要早近1个月。
法国民事保护部门的志愿者和急诊中心工作人员将疑似新冠病患抬上救护车。(图片来源:新华社)
There's new evidence that the coronavirus may have been in France weeks earlier than was previously thought.
最新证据表明,新冠病毒在法国出现的时间可能比之前认为的要早几周。
A French hospital which has retested old samples from pneumonia patients discovered that it treated a man who had COVID-19 as early as Dec 27, nearly a month before the French government confirmed its first cases.
法国一家医院复检肺炎患者的旧样本后发现,该医院早在2019年12月27日就收治了一名患有新冠肺炎的男性。而直到近一个月后,法国政府才确诊了首例新冠肺炎病例。
Yves Cohen, head of resuscitation at the Avicenne and Jean Verdier hospitals in the northern suburbs of Paris, told BFM TV that scientists had retested samples from 24 patients treated in December and January who tested negative for the flu.
位于巴黎北部郊区的阿维塞讷医院和让-韦迪埃医院的重症监护部门负责人伊夫·科昂对BFM电视台说,科学家复检了2019年12月和2020年1月收治的24名患者的检测样本,他们当时的流感病毒检测结果呈阴性。
“Of the 24, we had one who was positive for COVID-19 on Dec 27,” he told the news channel on Sunday.
上周日(5月3日),科昂在接受电视台采访时说:“在这24名患者中,12月27日收治的一名患者新冠病毒检测结果呈阳性。”
If verified, this finding would show that the virus was already circulating in Europe at that time -- well before the first known cases were diagnosed in France or hotspot Italy.
如果得到证实,这一发现将表明,新冠病毒当时已在欧洲传播——远在法国和疫情较为严重的意大利确诊首例已知病例之前。
The French team looked at people admitted to the hospital with flu-like illness between December 2 and January 16 who were not ultimately diagnosed with influenza. They tested frozen samples from those patients for coronavirus.
法国研究小组重审了在2019年12月2日至2020年1月16日期间因流感样疾病入院的患者病例,这些患者最终没有被确诊患有流感。他们对患者的冰冻样本进行了新冠病毒检测。
采访视频截图
"One sample was positive taken from a 42-year-old man born in Algeria, who lived in France for many years, and worked as a fishmonger," the team wrote. "His last trip was in Algeria during August 2019."
研究小组写道:“一份来自一名42岁男性的样本检测呈阳性,他出生在阿尔及利亚,在法国生活了多年,是一名鱼贩。他最后一次旅行是在2019年8月去了阿尔及利亚。”
The samples had all initially been collected to detect flu using PCR tests, the same genetic screening process that can also be used to detect the presence of the novel coronavirus in patients infected at the time the sample is collected.
起初,医院采集这些样本是为了通过聚合酶链式反应(PCR)检测流感,同样的基因检测程序也可以用来检测患者在采样时是否感染了新冠病毒。
Each sample was retested several times to ensure there were no errors, he added.
科昂补充说,每个样本都进行了多次复检,以确保没有错误。
France, which has seen almost 25,000 people die from the virus since March 1, confirmed its first three COVID-19 cases on Jan 24, including two patients in Paris and another in the southwestern city of Bordeaux.
法国于2020年1月24日确诊了首批3例新冠肺炎病例,其中两名患者在巴黎,还有一名患者在西南部波尔多市。自2020年3月1日以来,法国已有近2.5万人死于新冠病毒感染。
Cohen said it was too early to know if the patient whose Dec 27 test was COVID-19 positive is France’s “patient zero”. Knowing who was the first is critical to understanding how the virus spread.
科昂说,现在还不清楚这名2019年12月27日样本新冠病毒检测结果呈阳性的患者是否是法国的“零号病人”。找到“零号病人”是了解新冠病毒如何传播的关键。
Cohen said the patient had survived and that a first investigation to trace the first contamination has been carried out.
科昂说,这名患者已经康复,追踪最初感染路径的初步调查已经展开。
“He was sick for 15 days and infected his two children, but not his wife, who works in a supermarket.
科昂说:“他病了15天,传染给了两个孩子,但在超市工作的妻子没有被感染。”
“He was amazed, he didn’t understand how he had been infected. We put the puzzle together and he had not made any trips. The only contact that he had was with his wife.”
“他很吃惊,不明白自己是怎么被感染的。我们把线索集中在一起,他没有旅行史,唯一的密切接触者是他的妻子。”
Researchers in the US have also started finding evidence that the virus was infecting and killing people earlier than the country's first reported cases.
美国的研究人员也开始发现证据表明新冠病毒的感染和死亡病例早于该国首次报告的病例。
"Identifying the first infected patient is of great epidemiological interest as it changes dramatically our knowledge regarding SARS-COV-2 and its spreading in the country. Moreover, the absence of a link with China and the lack of recent travel suggest that the disease was already spreading among the French population at the end of Dec, 2019," they wrote.
研究人员写道:“确认第一个被感染的患者对流行病学很有意义,因为它极大地改变了我们对新冠病毒及其在法国传播的认识。此外,首个病例与中国没有联系,也没有近期的旅行史,这些都表明,在2019年12月底,新冠肺炎已经在法国人群中传播了。”
epidemiological [ˌepɪˌdiːmiəˈlɒdʒɪkl]:adj.流行病学的
英文来源:CNN、路透社
翻译&编辑:yaning | There's new evidence that the coronavirus may have been in France weeks earlier than was previously thought.
A French hospital which has retested old samples from pneumonia patients discovered that it treated a man who had COVID-19 as early as Dec 27, nearly a month before the French government confirmed its first cases.
Yves Cohen, head of resuscitation at the Avicenne and Jean Verdier hospitals in the northern suburbs of Paris, told BFM TV that scientists had retested samples from 24 patients treated in December and January who tested negative for the flu.
“Of the 24, we had one who was positive for COVID-19 on Dec 27,” he told the news channel on Sunday.
If verified, this finding would show that the virus was already circulating in Europe at that time -- well before the first known cases were diagnosed in France or hotspot Italy.
The French team looked at people admitted to the hospital with flu-like illness between December 2 and January 16 who were not ultimately diagnosed with influenza. They tested frozen samples from those patients for coronavirus.
"One sample was positive taken from a 42-year-old man born in Algeria, who lived in France for many years, and worked as a fishmonger," the team wrote. "His last trip was in Algeria during August 2019."
The samples had all initially been collected to detect flu using PCR tests, the same genetic screening process that can also be used to detect the presence of the novel coronavirus in patients infected at the time the sample is collected.
Each sample was retested several times to ensure there were no errors, he added.
France, which has seen almost 25,000 people die from the virus since March 1, confirmed its first three COVID-19 cases on Jan 24, including two patients in Paris and another in the southwestern city of Bordeaux.
Cohen said it was too early to know if the patient whose Dec 27 test was COVID-19 positive is France’s “patient zero”. Knowing who was the first is critical to understanding how the virus spread.
Cohen said the patient had survived and that a first investigation to trace the first contamination has been carried out.
“He was sick for 15 days and infected his two children, but not his wife, who works in a supermarket.
“He was amazed, he didn’t understand how he had been infected. We put the puzzle together and he had not made any trips. The only contact that he had was with his wife.”
Researchers in the US have also started finding evidence that the virus was infecting and killing people earlier than the country's first reported cases.
"Identifying the first infected patient is of great epidemiological interest as it changes dramatically our knowledge regarding SARS-COV-2 and its spreading in the country. Moreover, the absence of a link with China and the lack of recent travel suggest that the disease was already spreading among the French population at the end of Dec, 2019," they wrote. | 法国巴黎公立医院集团下属两家医院的重症监护部门负责人伊夫·科昂近日透露称,法国至少在2019年12月底就出现了新冠病毒感染病例。这比法国官方宣布的首批确诊病例要早近1个月。
法国民事保护部门的志愿者和急诊中心工作人员将疑似新冠病患抬上救护车。(图片来源:新华社)
最新证据表明,新冠病毒在法国出现的时间可能比之前认为的要早几周。
法国一家医院复检肺炎患者的旧样本后发现,该医院早在2019年12月27日就收治了一名患有新冠肺炎的男性。而直到近一个月后,法国政府才确诊了首例新冠肺炎病例。
位于巴黎北部郊区的阿维塞讷医院和让-韦迪埃医院的重症监护部门负责人伊夫·科昂对BFM电视台说,科学家复检了2019年12月和2020年1月收治的24名患者的检测样本,他们当时的流感病毒检测结果呈阴性。
上周日(5月3日),科昂在接受电视台采访时说:“在这24名患者中,12月27日收治的一名患者新冠病毒检测结果呈阳性。”
如果得到证实,这一发现将表明,新冠病毒当时已在欧洲传播——远在法国和疫情较为严重的意大利确诊首例已知病例之前。
法国研究小组重审了在2019年12月2日至2020年1月16日期间因流感样疾病入院的患者病例,这些患者最终没有被确诊患有流感。他们对患者的冰冻样本进行了新冠病毒检测。
采访视频截图
研究小组写道:“一份来自一名42岁男性的样本检测呈阳性,他出生在阿尔及利亚,在法国生活了多年,是一名鱼贩。他最后一次旅行是在2019年8月去了阿尔及利亚。”
起初,医院采集这些样本是为了通过聚合酶链式反应(PCR)检测流感,同样的基因检测程序也可以用来检测患者在采样时是否感染了新冠病毒。
科昂补充说,每个样本都进行了多次复检,以确保没有错误。
法国于2020年1月24日确诊了首批3例新冠肺炎病例,其中两名患者在巴黎,还有一名患者在西南部波尔多市。自2020年3月1日以来,法国已有近2.5万人死于新冠病毒感染。
科昂说,现在还不清楚这名2019年12月27日样本新冠病毒检测结果呈阳性的患者是否是法国的“零号病人”。找到“零号病人”是了解新冠病毒如何传播的关键。
科昂说,这名患者已经康复,追踪最初感染路径的初步调查已经展开。
科昂说:“他病了15天,传染给了两个孩子,但在超市工作的妻子没有被感染。”
“他很吃惊,不明白自己是怎么被感染的。我们把线索集中在一起,他没有旅行史,唯一的密切接触者是他的妻子。”
美国的研究人员也开始发现证据表明新冠病毒的感染和死亡病例早于该国首次报告的病例。
研究人员写道:“确认第一个被感染的患者对流行病学很有意义,因为它极大地改变了我们对新冠病毒及其在法国传播的认识。此外,首个病例与中国没有联系,也没有近期的旅行史,这些都表明,在2019年12月底,新冠肺炎已经在法国人群中传播了。”
epidemiological [ˌepɪˌdiːmiəˈlɒdʒɪkl]:adj.流行病学的
英文来源:CNN、路透社
翻译&编辑:yaning |
疫情的冲击给职业规划带来了难题,尤其是那些考虑跳槽的人。但这不意味着你的事业发展要因此而陷入停滞,事实上,现在可能是你重新开始的良机。来看看专家怎么说。
Photo by Saulo Mohana on Unsplash
给自己多一些选择
The future is uncertain at the best of times, but especially during a pandemic. It makes sense, then, to pursue a range of possible options, rather than sticking to one single vision, notes Herminia Ibarra, London Business School professor and author of “Act like a leader, think like a leader”.
在最好的时代,未来也是不确定的,大流行病期间更甚。《逆向管理》作者、伦敦商学院教授埃米尼娅·伊巴拉指出,因此探索多重选择而不是专注于一条路是比较合理的。
Some of those ideas may be more realistic than others, but that can open you up to new opportunities and keep you resilient to further change ahead.
有些想法也许比其他想法更现实,但多种想法可以让你拥抱新机会,让你能适应未来的更多变动。
"Even in happier times, career change is never a perfectly linear process. It’s a necessarily messy journey of exploration,” she says.
她说:“即使在快乐的时光,职业变动也不是完美的直线上升过程。它是一个探索之旅,出现棘手情况是必然的。”
linear[ˈlɪniər]:adj. 线的,线型的;直线的
欣然接受这种间隙状态
Career change, by its nature, is “liminal” — or existing between a past that is gone and a future that’s uncertain. That can be an unsettling state, but it’s also an important chance to process emotions and change.
本质上,职业变动是“间隙状态”——存在于已经消失的过去和不确定的未来之间。这可能是一种让人不安的状态,但也是处理情绪和变化的一个重要机会。
"Downtime is crucial not only for replenishing the brain’s stores of attention and motivation, but also for sustaining the cognitive processes that allow us to fully develop,” says Ibarra.
伊巴拉说:“停工期不仅对于补充大脑储存的注意力和积极性很关键,而且对于维持让我们充分发展的认知过程也很关键。”
replenish[rɪˈplenɪʃ]:vt. 补充,再装满
Indeed, neurological studies suggest making time for “inner business” can be more beneficial than completing a list of self-improvement activities.
事实上,神经学研究显示,腾出时间来“自省”可能比完成一系列自我提升活动更有益。
不断培养新技能
Developing new skills, knowledge and contacts are common and important routes to career reinvention. Yet, rather than focusing on one specific project, try several to compare the pros and cons of each.
培养新技能、学习新知识、结交新朋友是重塑职业道路的常见和重要渠道。不过,与其专注于一种技能,不如多尝试几种来比较优劣。
They may not all be directly applicable to your desired new career path, but they will help you find where your true strengths lie.
这些技能或许不能直接应用于你理想的新职业道路,但它们会帮助你找到你真正的强项。
"The point is to do new and different work with new and different people, because that process represents an opportunity to learn about yourself, your preferences and dislikes, and the kinds of contexts and people that bring out the best in you,” says Ibarra.
伊巴拉说:“重点在于和新的不同的人做新的不同的工作,因为这一过程代表着你重新认识自己、了解自己的好恶以及有助于将你最好的一面展现出来的环境和人的一个机会。”
联系老熟人
A pandemic which requires social distancing is not a great moment for building your network. But with more people than ever communicating online, it could be a good chance to reconnect with old contacts too.
要求社交隔离的疫情期间不是建立人际网络的一个好时机。但是随着上网交流的人数达到前所未有的高度,这可能是一个和老熟人重新取得联系的好机会。
Studies suggest distant connections are often better placed to offer you new perspectives and honest advice than your nearest and dearest. However, they may also be less motivated to help you. Ibarra recommends drawing on “dormant ties” — colleagues you were once close to but haven’t been in contact with for three or so years.
研究表明,相比最近最亲的朋友,不大联系的熟人往往能给你提供新的视角和诚实的建议。不过,他们可能不大愿意帮助你。伊巴拉建议你利用“休眠的关系”——曾经和你很熟但最近几年没联系的同事。
说出你的职业计划
A career change can feel like an inward-looking process. However, it’s important to discuss it out with trusted parties and to clarify your ideas.
职业变动感觉像是一个更关注自己的过程。然而,和可靠的人谈一谈、讲清楚你的想法很重要。
"Just the simple act of telling a story about what you want to do, or why you want a change, can clarify your thinking and propel you forward, by committing you publicly to making a change,” Ibarra notes.
伊巴拉指出:“简单地讲一讲你想做什么,为什么想改变,通过公开表明做出改变的决心就能让你的思路更清晰,并驱使你前进。”
"In the end, when it comes to reinventing your career in this time of crisis, remember this important point: The time to get going is now — but don’t go it alone.”
“最后,在这种危机时刻重塑职业道路,要记住重要的一点:出发的时间就是现在——但不要孤军奋战。”
英文来源:CNBC
翻译&编辑:丹妮 | Photo by Saulo Mohana on Unsplash
The future is uncertain at the best of times, but especially during a pandemic. It makes sense, then, to pursue a range of possible options, rather than sticking to one single vision, notes Herminia Ibarra, London Business School professor and author of “Act like a leader, think like a leader”.
Some of those ideas may be more realistic than others, but that can open you up to new opportunities and keep you resilient to further change ahead.
"Even in happier times, career change is never a perfectly linear process. It’s a necessarily messy journey of exploration,” she says.
Career change, by its nature, is “liminal” — or existing between a past that is gone and a future that’s uncertain. That can be an unsettling state, but it’s also an important chance to process emotions and change.
"Downtime is crucial not only for replenishing the brain’s stores of attention and motivation, but also for sustaining the cognitive processes that allow us to fully develop,” says Ibarra.
Indeed, neurological studies suggest making time for “inner business” can be more beneficial than completing a list of self-improvement activities.
Developing new skills, knowledge and contacts are common and important routes to career reinvention. Yet, rather than focusing on one specific project, try several to compare the pros and cons of each.
They may not all be directly applicable to your desired new career path, but they will help you find where your true strengths lie.
"The point is to do new and different work with new and different people, because that process represents an opportunity to learn about yourself, your preferences and dislikes, and the kinds of contexts and people that bring out the best in you,” says Ibarra.
A pandemic which requires social distancing is not a great moment for building your network. But with more people than ever communicating online, it could be a good chance to reconnect with old contacts too.
Studies suggest distant connections are often better placed to offer you new perspectives and honest advice than your nearest and dearest. However, they may also be less motivated to help you. Ibarra recommends drawing on “dormant ties” — colleagues you were once close to but haven’t been in contact with for three or so years.
A career change can feel like an inward-looking process. However, it’s important to discuss it out with trusted parties and to clarify your ideas.
"Just the simple act of telling a story about what you want to do, or why you want a change, can clarify your thinking and propel you forward, by committing you publicly to making a change,” Ibarra notes.
"In the end, when it comes to reinventing your career in this time of crisis, remember this important point: The time to get going is now — but don’t go it alone.” | 疫情的冲击给职业规划带来了难题,尤其是那些考虑跳槽的人。但这不意味着你的事业发展要因此而陷入停滞,事实上,现在可能是你重新开始的良机。来看看专家怎么说。
给自己多一些选择
在最好的时代,未来也是不确定的,大流行病期间更甚。《逆向管理》作者、伦敦商学院教授埃米尼娅·伊巴拉指出,因此探索多重选择而不是专注于一条路是比较合理的。
有些想法也许比其他想法更现实,但多种想法可以让你拥抱新机会,让你能适应未来的更多变动。
她说:“即使在快乐的时光,职业变动也不是完美的直线上升过程。它是一个探索之旅,出现棘手情况是必然的。”
linear[ˈlɪniər]:adj. 线的,线型的;直线的
欣然接受这种间隙状态
本质上,职业变动是“间隙状态”——存在于已经消失的过去和不确定的未来之间。这可能是一种让人不安的状态,但也是处理情绪和变化的一个重要机会。
伊巴拉说:“停工期不仅对于补充大脑储存的注意力和积极性很关键,而且对于维持让我们充分发展的认知过程也很关键。”
replenish[rɪˈplenɪʃ]:vt. 补充,再装满
事实上,神经学研究显示,腾出时间来“自省”可能比完成一系列自我提升活动更有益。
不断培养新技能
培养新技能、学习新知识、结交新朋友是重塑职业道路的常见和重要渠道。不过,与其专注于一种技能,不如多尝试几种来比较优劣。
这些技能或许不能直接应用于你理想的新职业道路,但它们会帮助你找到你真正的强项。
伊巴拉说:“重点在于和新的不同的人做新的不同的工作,因为这一过程代表着你重新认识自己、了解自己的好恶以及有助于将你最好的一面展现出来的环境和人的一个机会。”
联系老熟人
要求社交隔离的疫情期间不是建立人际网络的一个好时机。但是随着上网交流的人数达到前所未有的高度,这可能是一个和老熟人重新取得联系的好机会。
研究表明,相比最近最亲的朋友,不大联系的熟人往往能给你提供新的视角和诚实的建议。不过,他们可能不大愿意帮助你。伊巴拉建议你利用“休眠的关系”——曾经和你很熟但最近几年没联系的同事。
说出你的职业计划
职业变动感觉像是一个更关注自己的过程。然而,和可靠的人谈一谈、讲清楚你的想法很重要。
伊巴拉指出:“简单地讲一讲你想做什么,为什么想改变,通过公开表明做出改变的决心就能让你的思路更清晰,并驱使你前进。”
“最后,在这种危机时刻重塑职业道路,要记住重要的一点:出发的时间就是现在——但不要孤军奋战。”
英文来源:CNBC
翻译&编辑:丹妮 |
5月5日,驻美国大使崔天凯在《华盛顿邮报》网站发表题为《指责游戏该结束了》的署名文章(6日刊登于该报纸质版)。
《华盛顿邮报》网页截图
以下为双语全文:
Since January, China has fought a tough battle against the novel coronavirus and made remarkable progress. In this unprecedented fight, China spared no expense to save lives.
今年一月以来,中国为抗击新冠肺炎疫情打了一场硬仗,进展有目共睹。在史无前例的抗疫斗争中,为了治病救人,付出代价我们在所不惜。
However, an unnecessary burden has been distracting our focus and undercutting international efforts to curb the virus: the absurd mind-set of “always blame China.”
遗憾的是,重负之下我们还承受了一些无端的负担,那就是为了应付“逢中必反”荒谬思维而被转移的精力。这种思维还严重离间国际社会团结、损害抗疫努力。
Simply put, for some people, China has to be wrong, regardless of the facts.
简言之,“逢中必反”派认为中国必须是错的,这无关事实。
When China took the decisive step to lock down Wuhan, critics dismissed the move as a medieval practice that violated human rights, something typical of an “authoritarian” China. When China provided updates about the outbreak, they labeled objective facts as disinformation and propaganda. The nature of China’s political system dominates the content of their attacks, and the Communist Party is the ultimate target of their barrage.
他们抨击中国断然封城封省是中世纪的做法,“专制”中国又在侵犯人权。他们把中方始终公开、透明、负责任地向国内外通报疫情,说成是在传播虚假信息和宣传活动。他们还动辄挞伐中国的政治体制,总想把火引向中国共产党。
As China’s situation improved, the number of confirmed cases and fatalities skyrocketed elsewhere. Promptly, a few American politicians switched to their default setting of blaming others, ignoring that China has done its best in responding to a new virus. They persistently accuse China of delays and coverups, and some even demand a reckoning with China.
当中国抗疫努力取得积极成效、中国境外确诊病例数和死亡数却无情上升时,他们随即改口,无视中方为应对这一种全新的病毒所做的积极努力,指责中国没有及时提出预警,隐瞒实际感染数量,一些人还叫嚣着要向中国追责、索赔。
China was blamed for providing second-rate supplies with quality-control problems. When measures were taken to ensure the products’ quality, China was criticized for hoarding supplies and holding up exports. Conspiracy theories abound — and all point to China’s “geopolitical strategies.”
他们还指责中国出口有质量问题的防护物资。看到中方为确保物资质量和出口有序进行出台了相关措施,就转口批评中国囤积医疗物资并阻滞出口。阴谋论是其中必不可少的调料,因为中方一定是要利用这些来攫取地缘政治利益。
The World Health Organization has spoken highly of China’s epidemic response, which led the conspiracy theorists to charge that China has either bought the WHO or exerted political pressure on the agency. Naturally, the WHO has been lambasted for taking sides and being incompetent.
因为世界卫生组织自始至终高度赞赏中国抗疫举措和成效,他们就诬蔑中国对其出资了或者施压了,断定世卫组织连带犯有偏袒和管控不力之错。
Is China really to blame? Here are some facts:
但是中国有没有错,只需让事实说话。
First, China has taken strict measures and made huge sacrifices to keep the virus in check, which not only saved lives at home but also bought precious time for the world.
首先,有目共睹,正是得益于中国政府采取的最严格的防控举措、中国人民作出的巨大牺牲,中国抗疫工作才取得了今天的阶段性成果,保护了中国人民的生命安全,也为阻止疫情在世界蔓延争取了宝贵时间。
Second, China has done its best to share information about the virus. On Dec. 27, a doctor in Hubei province reported three suspicious cases. In the following four days, local and central governments conducted investigations on the ground. On Jan. 3 — within a week — China began briefing the WHO, the United States and other countries about the outbreak. On Jan. 12, China released the whole genome sequence of the coronavirus, which has proved critical for diagnosis and treatment of the disease globally.
其次,面对这种全新病毒的侵袭,中方已尽力做到公开、透明、负责任通报。2019年12月27日,湖北省一位医生第一时间上报了3个可疑病例,此后的4天时间里,湖北方面和中央层面先后开展了现场调查。2020年1月3日,仅仅一周之隔,中方开始正式向世卫组织以及包括美国在内的世界各国及时主动通报信息。1月12日,中国又及时向世界公布了新型冠状病毒全基因组序列,为有关国家确诊、治疗提供了重要前提。
Third, we shared information with the United States at the earliest possible time and have been supporting its fight against the disease. The two countries’ centers for disease control and prevention and government agencies have been in close communication since Jan. 4, the day after China briefed the WHO. In their phone calls, President Xi Jinping gave detailed accounts of China’s measures to President Trump.
再次,我们早就跟美方分享了信息,也一直在支持美方抗疫努力。1月4日以来,两国疾控中心及主管部门一直就疫情保持着沟通。更值得一提的是,习近平主席在过去两个月与特朗普总统的两度通话中,亲自详细介绍了中方为打好疫情防控阻击战采取的举措。
By April 29, China had provided, according to our customs figures, more than 4 billion masks to the United States, or roughly 14 for every American on average.
截至4月29日,我们向美方提供了44.46亿只口罩,按人均分配,每个美国人差不多可以拥有14只来自中国的口罩。
There is no denying that the first known case of covid-19 was reported in Wuhan. But this means only that Wuhan was the first victim of the virus. To ask a victim for compensation is simply ridiculous.
诚然,从目前掌握的情况看,已知的第一个新冠肺炎病例发生在武汉,这只能说明武汉是病毒最早的受害者。要求受害者赔偿荒唐至极。
If that made sense, then who was to compensate for the fatalities of the H1N1 flu and HIV/AIDS? Who was to pay for the huge losses caused by the 2008 financial crisis?
按照这个逻辑,谁来为H1N1流感作出赔偿?谁来为艾滋病作出赔偿?谁来为2008年全球金融危机造成的巨大损失作出赔偿?
Behind the mind-set of “always blame China” is a kind of dirty politics, championed by a few people who shift the spotlight for political gain. In their manipulation, China has to be wrong.
“逢中必反”的背后是肮脏的政治,反映了一小撮人通过转移民众注意力来追逐自身狭隘政治利益的企图。在他们的操作中,中国必须是错的。
It is this blame-shifting that needs transparency.
最需要曝光、最需要透明的恰恰是“逢中必反”背后的政治图谋。
Blaming China will not end this pandemic. On the contrary, the mind-set risks decoupling China and the United States and hurting our efforts to fight the disease, our coordination to reignite the global economy, our ability to conquer other challenges and our prospects of a better future. The United States would not emerge as a winner from this scenario.
怪罪中国不能结束这场疫情。相反,“逢中必反”将把中美推向脱钩,贻误合作抗疫的努力,以及后续恢复经济增长、应对其他全球性挑战的合作,也将黯淡我们缔造美好未来的前景。这么做,美国从中得不到任何好处。
It is time to end the blame game. It is time to focus on the disease and rebuild trust between our two countries. As President Abraham Lincoln called for “the better angels” in his inauguration speech, I hope that the wisdom of preceding generations will guide us to choose the right side of history and work for our shared future together.
是时候结束指责游戏了。中美之间亟待修复互信,把力用到合作抗疫上来。林肯总统曾经在他的就职演说中呼唤“善良的天使”。希望先贤的良知能引导更多的人站到历史正确的一边,站到休戚与共、同舟共济的人类命运共同体理念一边。
中文来源:央视新闻(略有改动)
编辑:Helen | Since January, China has fought a tough battle against the novel coronavirus and made remarkable progress. In this unprecedented fight, China spared no expense to save lives.
However, an unnecessary burden has been distracting our focus and undercutting international efforts to curb the virus: the absurd mind-set of “always blame China.”
Simply put, for some people, China has to be wrong, regardless of the facts.
When China took the decisive step to lock down Wuhan, critics dismissed the move as a medieval practice that violated human rights, something typical of an “authoritarian” China. When China provided updates about the outbreak, they labeled objective facts as disinformation and propaganda. The nature of China’s political system dominates the content of their attacks, and the Communist Party is the ultimate target of their barrage.
As China’s situation improved, the number of confirmed cases and fatalities skyrocketed elsewhere. Promptly, a few American politicians switched to their default setting of blaming others, ignoring that China has done its best in responding to a new virus. They persistently accuse China of delays and coverups, and some even demand a reckoning with China.
China was blamed for providing second-rate supplies with quality-control problems. When measures were taken to ensure the products’ quality, China was criticized for hoarding supplies and holding up exports. Conspiracy theories abound — and all point to China’s “geopolitical strategies.”
The World Health Organization has spoken highly of China’s epidemic response, which led the conspiracy theorists to charge that China has either bought the WHO or exerted political pressure on the agency. Naturally, the WHO has been lambasted for taking sides and being incompetent.
Is China really to blame? Here are some facts:
First, China has taken strict measures and made huge sacrifices to keep the virus in check, which not only saved lives at home but also bought precious time for the world.
Second, China has done its best to share information about the virus. On Dec. 27, a doctor in Hubei province reported three suspicious cases. In the following four days, local and central governments conducted investigations on the ground. On Jan. 3 — within a week — China began briefing the WHO, the United States and other countries about the outbreak. On Jan. 12, China released the whole genome sequence of the coronavirus, which has proved critical for diagnosis and treatment of the disease globally.
Third, we shared information with the United States at the earliest possible time and have been supporting its fight against the disease. The two countries’ centers for disease control and prevention and government agencies have been in close communication since Jan. 4, the day after China briefed the WHO. In their phone calls, President Xi Jinping gave detailed accounts of China’s measures to President Trump.
By April 29, China had provided, according to our customs figures, more than 4 billion masks to the United States, or roughly 14 for every American on average.
There is no denying that the first known case of covid-19 was reported in Wuhan. But this means only that Wuhan was the first victim of the virus. To ask a victim for compensation is simply ridiculous.
If that made sense, then who was to compensate for the fatalities of the H1N1 flu and HIV/AIDS? Who was to pay for the huge losses caused by the 2008 financial crisis?
Behind the mind-set of “always blame China” is a kind of dirty politics, championed by a few people who shift the spotlight for political gain. In their manipulation, China has to be wrong.
It is this blame-shifting that needs transparency.
Blaming China will not end this pandemic. On the contrary, the mind-set risks decoupling China and the United States and hurting our efforts to fight the disease, our coordination to reignite the global economy, our ability to conquer other challenges and our prospects of a better future. The United States would not emerge as a winner from this scenario.
It is time to end the blame game. It is time to focus on the disease and rebuild trust between our two countries. As President Abraham Lincoln called for “the better angels” in his inauguration speech, I hope that the wisdom of preceding generations will guide us to choose the right side of history and work for our shared future together. | 5月5日,驻美国大使崔天凯在《华盛顿邮报》网站发表题为《指责游戏该结束了》的署名文章(6日刊登于该报纸质版)。
《华盛顿邮报》网页截图
以下为双语全文:
今年一月以来,中国为抗击新冠肺炎疫情打了一场硬仗,进展有目共睹。在史无前例的抗疫斗争中,为了治病救人,付出代价我们在所不惜。
遗憾的是,重负之下我们还承受了一些无端的负担,那就是为了应付“逢中必反”荒谬思维而被转移的精力。这种思维还严重离间国际社会团结、损害抗疫努力。
简言之,“逢中必反”派认为中国必须是错的,这无关事实。
他们抨击中国断然封城封省是中世纪的做法,“专制”中国又在侵犯人权。他们把中方始终公开、透明、负责任地向国内外通报疫情,说成是在传播虚假信息和宣传活动。他们还动辄挞伐中国的政治体制,总想把火引向中国共产党。
当中国抗疫努力取得积极成效、中国境外确诊病例数和死亡数却无情上升时,他们随即改口,无视中方为应对这一种全新的病毒所做的积极努力,指责中国没有及时提出预警,隐瞒实际感染数量,一些人还叫嚣着要向中国追责、索赔。
他们还指责中国出口有质量问题的防护物资。看到中方为确保物资质量和出口有序进行出台了相关措施,就转口批评中国囤积医疗物资并阻滞出口。阴谋论是其中必不可少的调料,因为中方一定是要利用这些来攫取地缘政治利益。
因为世界卫生组织自始至终高度赞赏中国抗疫举措和成效,他们就诬蔑中国对其出资了或者施压了,断定世卫组织连带犯有偏袒和管控不力之错。
但是中国有没有错,只需让事实说话。
首先,有目共睹,正是得益于中国政府采取的最严格的防控举措、中国人民作出的巨大牺牲,中国抗疫工作才取得了今天的阶段性成果,保护了中国人民的生命安全,也为阻止疫情在世界蔓延争取了宝贵时间。
其次,面对这种全新病毒的侵袭,中方已尽力做到公开、透明、负责任通报。2019年12月27日,湖北省一位医生第一时间上报了3个可疑病例,此后的4天时间里,湖北方面和中央层面先后开展了现场调查。2020年1月3日,仅仅一周之隔,中方开始正式向世卫组织以及包括美国在内的世界各国及时主动通报信息。1月12日,中国又及时向世界公布了新型冠状病毒全基因组序列,为有关国家确诊、治疗提供了重要前提。
再次,我们早就跟美方分享了信息,也一直在支持美方抗疫努力。1月4日以来,两国疾控中心及主管部门一直就疫情保持着沟通。更值得一提的是,习近平主席在过去两个月与特朗普总统的两度通话中,亲自详细介绍了中方为打好疫情防控阻击战采取的举措。
截至4月29日,我们向美方提供了44.46亿只口罩,按人均分配,每个美国人差不多可以拥有14只来自中国的口罩。
诚然,从目前掌握的情况看,已知的第一个新冠肺炎病例发生在武汉,这只能说明武汉是病毒最早的受害者。要求受害者赔偿荒唐至极。
按照这个逻辑,谁来为H1N1流感作出赔偿?谁来为艾滋病作出赔偿?谁来为2008年全球金融危机造成的巨大损失作出赔偿?
“逢中必反”的背后是肮脏的政治,反映了一小撮人通过转移民众注意力来追逐自身狭隘政治利益的企图。在他们的操作中,中国必须是错的。
最需要曝光、最需要透明的恰恰是“逢中必反”背后的政治图谋。
怪罪中国不能结束这场疫情。相反,“逢中必反”将把中美推向脱钩,贻误合作抗疫的努力,以及后续恢复经济增长、应对其他全球性挑战的合作,也将黯淡我们缔造美好未来的前景。这么做,美国从中得不到任何好处。
是时候结束指责游戏了。中美之间亟待修复互信,把力用到合作抗疫上来。林肯总统曾经在他的就职演说中呼唤“善良的天使”。希望先贤的良知能引导更多的人站到历史正确的一边,站到休戚与共、同舟共济的人类命运共同体理念一边。
中文来源:央视新闻(略有改动)
编辑:Helen |
近日,美国国家过敏症与传染病研究所所长安东尼·福奇教授在接受美国《国家地理》杂志采访时,再次否认了“新冠病毒是人为制造”的阴谋论,对近期美国官员坚持的新冠病毒来自于中国武汉实验室事故理论泼了冷水。
National Institute of Allergy and Infectious Diseases Director Dr. Anthony Fauci attends a coronavirus response meeting between US President Donald Trump and Louisiana Governor John Bel Edwards in the Oval Office at the White House in Washington, US, April 29, 2020. [Photo/Agencies]
Anthony Fauci has become the scientific face of America’s COVID-19 response, and he says the best evidence shows the virus behind the pandemic was not made in a lab in China.
安东尼·福奇已经成为美国应对新冠肺炎疫情的科学代表,他说,最有力的证据表明,造成疫情的新冠病毒并不是中国的实验室人为制造的。
Fauci, the director of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases, shot down the discussion that has been raging among politicians and pundits, calling it “a circular argument” in a conversation Monday with
National Geographi
c.
美国国家过敏症及传染病研究所所长福奇驳斥了政界人士和权威人士的激烈讨论,他在周一(5月4日)接受《国家地理》采访时称,这是一种“循环争论”。
“If you look at the evolution of the virus in bats and what's out there now, [the scientific evidence] is very, very strongly leaning toward this could not have been artificially or deliberately manipulated … Everything about the stepwise evolution over time strongly indicates that [this virus] evolved in nature and then jumped species,” Fauci says. Based on the scientific evidence, he also doesn’t entertain an alternate theory—that someone found the coronavirus in the wild, brought it to a lab, and then it accidentally escaped.
福奇说:“通过观察蝙蝠中病毒的进化过程及病毒现在的情况,(根据这些科学证据)几乎可以肯定地说,新冠病毒并非起源于人为制造或蓄意操纵。关于病毒逐步进化的一切证据都强有力地表明,该病毒首先是自然进化,然后越界到人类。”基于这些科学证据,他也不支持另一种理论,即有人在野外发现了新冠病毒,把它带到实验室,之后意外泄露。
stepwise[ˈstepwaɪz]:adj.逐步的,逐渐的
Fauci is most concerned that the United States will be put to the test this fall and winter by a second wave of COVID-19 if the country does not blunt the infection rate by the summer.
福奇最担心的是,如果美国到今年夏天还不能降低感染率的话,将在今年秋天和冬天经受第二波新冠肺炎的考验。
“Shame on us if we don't have enough tests by the time this so-called return might occur in the fall and winter,” he says, advising that the US needs to make sure we not only have an adequate supply of tests available before a second wave hits, but also a system for getting those tests to the people who most need them.
他说:“如果我们到那时还没有进行足够多的测试,第二波新冠肺炎可能会在秋季和冬季到来,这将令我们蒙羞。”他建议,在第二波疫情到来之前,美国不仅需要确保测试量充足,也需要建立起使最需要检测的人得到检测的机制。
“I don't think there's a chance that this virus is just going to disappear,” he says. “It's going to be around, and if given the opportunity, it will resurge.” As such, Fauci says the US should also focus this summer on properly reinforcing the nation’s health care system, ensuring the availability of hospital beds, ventilators, and personal protective equipment for health care workers.
他说:“我不认为这种病毒会消失。它就在附近,如果有机会,它就会卷土重来。”因此,福奇说,美国今年夏天还应该把重点放在适当加强国家的医疗保健系统上,确保有足够的病床、呼吸机和医护人员的个人防护用品。
He also stressed the importance of continuing to social distance everywhere until the case counts start to fall in cities and states. The US witnessed about 20,000 to 30,000 new cases every day in the month of April, suggesting the country is stuck in its peak.
他还强调,各地应继续保持社交距离,直到确诊病例在各市各州开始下降。4月份,美国每天新增确诊病例约2万至3万例,表明其新冠疫情仍处于高峰期。
[Photo/Agencies]
Still, he remains optimistic that a vaccine will be ready within an historically short time frame, citing one promising candidate that he thinks may move into advanced clinical trials by the early summer. Fauci has said that he thinks a final vaccine could be available for general use as early as January, which would break records for the speed at which previous vaccines were developed.
不过,他仍然乐观地认为,疫苗将在有史以来非常短的时间内研发出来。他提到了一种很有希望的备选疫苗,认为可能在夏初进入临床试验。福奇表示,他认为最终的疫苗最早可于明年1月大量投入使用,这将打破以往疫苗研发速度的纪录。
One reason for his confidence is the “impressive” results being seen now in animals tested with a vaccine candidate made by Cambridge, Massachusetts-based Moderna Therapeutics, which brought it into human trials in a record 42 days. The candidate is what is known as an mRNA vaccine—a drug that uses snippets of a virus’s genetic material—rather than the dead or weakened virus itself—to build the proteins that trigger the body’s protective immune response.
他有信心的一个原因是,马萨诸塞州剑桥市Moderna Therapeutics公司生产的一种备选疫苗进行的动物试验结果“引人瞩目”,使其创纪录地在42天内进入人体试验阶段。这种疫苗被称为mRNA疫苗,是一种利用病毒遗传物质的片段而不是死亡或被削弱的病毒本身来制造蛋白质,从而触发人体保护性免疫反应的疫苗。
snippet[ˈsnɪpɪt]:n.小片;片断
To date, no type of mRNA vaccine has been licensed for use in humans, but Fauci believes there is great promise for this technology targeting the coronavirus, based in part on his experience developing treatments for HIV/AIDS in the 1980s and ‘90s.
到目前为止,还没有任何类型的mRNA疫苗被批准用于人类,但基于他在20世纪80年代和90年代研究艾滋病疗法的经验,福奇相信这项针对新冠病毒的技术前景明朗。
“For some reason that we're still struggling with, the body does not make an adequate immune response to HIV,” he says. To fight off that virus, a vaccine has to work better than the body’s own natural response. By contrast, “it's obvious that many people make a very adequate immune response” to the SARS-CoV-2 virus, and the animal trials so far show that modest doses of the mRNA vaccine for coronavirus have also generated a strong immune response.
他说:“由于某些一直让我们不解的原因,人体无法对艾滋病毒做出充分的免疫反应。”为了对抗这种病毒,疫苗必须比人体自身的自然反应更有效。相比之下,“很明显,许多人对新冠病毒做出了非常充分的免疫反应”,而迄今为止的动物试验表明,适量的新冠病毒mRNA疫苗也产生了强烈的免疫反应。
He adds that NIAID is still developing and supporting multiple vaccine efforts, in case those that go into trials soonest don’t ultimately prove safe and effective. “You want a lot of shots on goal. We want four or five candidates that we put out there all within a reasonable time,” he says.
他补充说,美国国家过敏症及传染病研究所仍在研发和支持多种疫苗,以防那些最快进入试验的疫苗最终被证明不安全和无效。“你需要很多尝试的机会。我们希望在合理的时间内推出4到5种备选疫苗。”
Fauci told
National Geographic
he’s concerned about states rushing to reopen before their infection rates fall. He also shared how he manages the barrage of new scientific information being released about COVID-19, and how his family and faith keep him going despite his increasingly hectic schedule.
福奇告诉《国家地理》杂志,他对于美国各州在感染率下降之前急于重新开放表示担忧。他还分享了自己如何处理关于新冠肺炎的大量新科学信息,以及尽管日程日益繁忙,家庭和信仰如何让他坚持下去。
英文来源:国家地理
翻译&编辑:yaning | National Institute of Allergy and Infectious Diseases Director Dr. Anthony Fauci attends a coronavirus response meeting between US President Donald Trump and Louisiana Governor John Bel Edwards in the Oval Office at the White House in Washington, US, April 29, 2020. [Photo/Agencies]
Anthony Fauci has become the scientific face of America’s COVID-19 response, and he says the best evidence shows the virus behind the pandemic was not made in a lab in China.
Fauci, the director of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases, shot down the discussion that has been raging among politicians and pundits, calling it “a circular argument” in a conversation Monday with
National Geographi
c.
“If you look at the evolution of the virus in bats and what's out there now, [the scientific evidence] is very, very strongly leaning toward this could not have been artificially or deliberately manipulated … Everything about the stepwise evolution over time strongly indicates that [this virus] evolved in nature and then jumped species,” Fauci says. Based on the scientific evidence, he also doesn’t entertain an alternate theory—that someone found the coronavirus in the wild, brought it to a lab, and then it accidentally escaped.
Fauci is most concerned that the United States will be put to the test this fall and winter by a second wave of COVID-19 if the country does not blunt the infection rate by the summer.
“Shame on us if we don't have enough tests by the time this so-called return might occur in the fall and winter,” he says, advising that the US needs to make sure we not only have an adequate supply of tests available before a second wave hits, but also a system for getting those tests to the people who most need them.
“I don't think there's a chance that this virus is just going to disappear,” he says. “It's going to be around, and if given the opportunity, it will resurge.” As such, Fauci says the US should also focus this summer on properly reinforcing the nation’s health care system, ensuring the availability of hospital beds, ventilators, and personal protective equipment for health care workers.
He also stressed the importance of continuing to social distance everywhere until the case counts start to fall in cities and states. The US witnessed about 20,000 to 30,000 new cases every day in the month of April, suggesting the country is stuck in its peak.
[Photo/Agencies]
Still, he remains optimistic that a vaccine will be ready within an historically short time frame, citing one promising candidate that he thinks may move into advanced clinical trials by the early summer. Fauci has said that he thinks a final vaccine could be available for general use as early as January, which would break records for the speed at which previous vaccines were developed.
One reason for his confidence is the “impressive” results being seen now in animals tested with a vaccine candidate made by Cambridge, Massachusetts-based Moderna Therapeutics, which brought it into human trials in a record 42 days. The candidate is what is known as an mRNA vaccine—a drug that uses snippets of a virus’s genetic material—rather than the dead or weakened virus itself—to build the proteins that trigger the body’s protective immune response.
To date, no type of mRNA vaccine has been licensed for use in humans, but Fauci believes there is great promise for this technology targeting the coronavirus, based in part on his experience developing treatments for HIV/AIDS in the 1980s and ‘90s.
“For some reason that we're still struggling with, the body does not make an adequate immune response to HIV,” he says. To fight off that virus, a vaccine has to work better than the body’s own natural response. By contrast, “it's obvious that many people make a very adequate immune response” to the SARS-CoV-2 virus, and the animal trials so far show that modest doses of the mRNA vaccine for coronavirus have also generated a strong immune response.
He adds that NIAID is still developing and supporting multiple vaccine efforts, in case those that go into trials soonest don’t ultimately prove safe and effective. “You want a lot of shots on goal. We want four or five candidates that we put out there all within a reasonable time,” he says.
Fauci told
National Geographic
he’s concerned about states rushing to reopen before their infection rates fall. He also shared how he manages the barrage of new scientific information being released about COVID-19, and how his family and faith keep him going despite his increasingly hectic schedule. | 近日,美国国家过敏症与传染病研究所所长安东尼·福奇教授在接受美国《国家地理》杂志采访时,再次否认了“新冠病毒是人为制造”的阴谋论,对近期美国官员坚持的新冠病毒来自于中国武汉实验室事故理论泼了冷水。
安东尼·福奇已经成为美国应对新冠肺炎疫情的科学代表,他说,最有力的证据表明,造成疫情的新冠病毒并不是中国的实验室人为制造的。
美国国家过敏症及传染病研究所所长福奇驳斥了政界人士和权威人士的激烈讨论,他在周一(5月4日)接受《国家地理》采访时称,这是一种“循环争论”。
福奇说:“通过观察蝙蝠中病毒的进化过程及病毒现在的情况,(根据这些科学证据)几乎可以肯定地说,新冠病毒并非起源于人为制造或蓄意操纵。关于病毒逐步进化的一切证据都强有力地表明,该病毒首先是自然进化,然后越界到人类。”基于这些科学证据,他也不支持另一种理论,即有人在野外发现了新冠病毒,把它带到实验室,之后意外泄露。
stepwise[ˈstepwaɪz]:adj.逐步的,逐渐的
福奇最担心的是,如果美国到今年夏天还不能降低感染率的话,将在今年秋天和冬天经受第二波新冠肺炎的考验。
他说:“如果我们到那时还没有进行足够多的测试,第二波新冠肺炎可能会在秋季和冬季到来,这将令我们蒙羞。”他建议,在第二波疫情到来之前,美国不仅需要确保测试量充足,也需要建立起使最需要检测的人得到检测的机制。
他说:“我不认为这种病毒会消失。它就在附近,如果有机会,它就会卷土重来。”因此,福奇说,美国今年夏天还应该把重点放在适当加强国家的医疗保健系统上,确保有足够的病床、呼吸机和医护人员的个人防护用品。
他还强调,各地应继续保持社交距离,直到确诊病例在各市各州开始下降。4月份,美国每天新增确诊病例约2万至3万例,表明其新冠疫情仍处于高峰期。
不过,他仍然乐观地认为,疫苗将在有史以来非常短的时间内研发出来。他提到了一种很有希望的备选疫苗,认为可能在夏初进入临床试验。福奇表示,他认为最终的疫苗最早可于明年1月大量投入使用,这将打破以往疫苗研发速度的纪录。
他有信心的一个原因是,马萨诸塞州剑桥市Moderna Therapeutics公司生产的一种备选疫苗进行的动物试验结果“引人瞩目”,使其创纪录地在42天内进入人体试验阶段。这种疫苗被称为mRNA疫苗,是一种利用病毒遗传物质的片段而不是死亡或被削弱的病毒本身来制造蛋白质,从而触发人体保护性免疫反应的疫苗。
snippet[ˈsnɪpɪt]:n.小片;片断
到目前为止,还没有任何类型的mRNA疫苗被批准用于人类,但基于他在20世纪80年代和90年代研究艾滋病疗法的经验,福奇相信这项针对新冠病毒的技术前景明朗。
他说:“由于某些一直让我们不解的原因,人体无法对艾滋病毒做出充分的免疫反应。”为了对抗这种病毒,疫苗必须比人体自身的自然反应更有效。相比之下,“很明显,许多人对新冠病毒做出了非常充分的免疫反应”,而迄今为止的动物试验表明,适量的新冠病毒mRNA疫苗也产生了强烈的免疫反应。
他补充说,美国国家过敏症及传染病研究所仍在研发和支持多种疫苗,以防那些最快进入试验的疫苗最终被证明不安全和无效。“你需要很多尝试的机会。我们希望在合理的时间内推出4到5种备选疫苗。”
福奇告诉《国家地理》杂志,他对于美国各州在感染率下降之前急于重新开放表示担忧。他还分享了自己如何处理关于新冠肺炎的大量新科学信息,以及尽管日程日益繁忙,家庭和信仰如何让他坚持下去。
英文来源:国家地理
翻译&编辑:yaning |
新冠疫情导致许多电影都无法如期上映,连坚守原则的奥斯卡奖都做出了让步,允许线上电影参与评奖。不过,奥斯卡奖主办单位指出,只有原计划在影院上映的线上电影才有评奖资格。
An Oscar statue stands along the red carpet arrivals area in preparation for the 92nd Academy Awards in Los Angeles, California, US, February 8, 2020. REUTERS/Mike Blake
The Oscars are making what's described as a one-time-only concession by allowing movies initially made available via streaming or video on demand to compete for best picture in next year's awards.
奥斯卡奖做出了“仅此一次”的妥协:允许在流媒体首播或通过视频点播平台播放的电影竞争明年的奥斯卡奖最佳影片。
The decision came from the board for the group that presides over the Academy Awards, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, also made several other changes to the awards process, among them the consolidation of sound editing and sound mixing into one "sound" category.
这一决定是由奥斯卡金像奖的主办单位——美国电影艺术与科学学院做出的,该学院还对评奖流程做了几个其他改动,其中包括将最佳音效剪辑和最佳音响效果合为一个奖。
The Academy cited the forced closure of theaters due to the Covid-19 pandemic, noting that only movies with a "previously planned theatrical release" would be eligible. Previously, films needed to have at least a week-long theatrical run in order to qualify for consideration.
学院声称做出这一决定是因为新冠肺炎疫情导致影院被迫关门,并指出只有“原来计划在影院上映”的电影才有资格参加奥斯卡奖评选。之前,电影需要在影院至少上映一周才有资格参选。
In a statement, Academy president David Rubin and CEO Dawn Hudson stressed that the organization's commitment to the theatrical experience is "unchanged and unwavering." The Academy has faced pressure to relax its rules as Netflix, especially, pushes for inclusion in the awards competition.
学院主席大卫·鲁宾和首席执行官道恩·哈德森在一份声明中强调,该组织对影院体验的信奉“没有改变,也不会动摇”。学院面临着放松规定的压力,尤其是来自奈飞的压力,奈飞一直在奋力争取让线上电影获得奥斯卡奖评选资格。
Director Steven Spielberg, among other high-profile members, has spoken out about maintaining the distinction between streaming and theatrical releases.
导演斯蒂芬·斯皮尔伯格和其他知名度高的学院成员曾经公开表示过要保持流媒体电影和影院放映电影之间的差别。
The date for the 93rd annual Academy Awards remains Feb. 28 of next year, although the Academy acknowledged that additional changes might be necessary, "based on national guidelines, state-mandated government orders and Academy-determined best practices."
明年的第93届奥斯卡奖年度颁奖礼仍然在2月28日举行,不过学院承认可能有必要做出额外变动,“基于国家的指导意见、国家规定的政令和院方决定的最佳做法”。
After low ratings for this year's Oscars, the board approved several additional procedural changes, among them allowing all members to vote in the international feature film category, formerly known as best foreign-language film.
由于今年的奥斯卡颁奖礼收视率太差,主办方批准了几个额外的流程变动,其中包括允许所有成员给最佳国际电影奖(原来叫作“最佳外语片奖”)投票。
The Academy also announced that the current award season will be the last in which studios are allowed to distribute DVD screeners to voters. Citing environmental concerns, distribution will shift to digital versions in 2021.
学会还宣布,这个颁奖季将是最后一次允许将预览版光盘发给评委。院方称,基于环保考虑,2021年将改为数字化分发方式。
screener: 缩写为SCR,是在正式发布VHS(家庭影音系统)卡带之前送到租赁店等地用作促销目的的。
英文来源:CNN
翻译&编辑:丹妮 | An Oscar statue stands along the red carpet arrivals area in preparation for the 92nd Academy Awards in Los Angeles, California, US, February 8, 2020. REUTERS/Mike Blake
The Oscars are making what's described as a one-time-only concession by allowing movies initially made available via streaming or video on demand to compete for best picture in next year's awards.
The decision came from the board for the group that presides over the Academy Awards, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, also made several other changes to the awards process, among them the consolidation of sound editing and sound mixing into one "sound" category.
The Academy cited the forced closure of theaters due to the Covid-19 pandemic, noting that only movies with a "previously planned theatrical release" would be eligible. Previously, films needed to have at least a week-long theatrical run in order to qualify for consideration.
In a statement, Academy president David Rubin and CEO Dawn Hudson stressed that the organization's commitment to the theatrical experience is "unchanged and unwavering." The Academy has faced pressure to relax its rules as Netflix, especially, pushes for inclusion in the awards competition.
Director Steven Spielberg, among other high-profile members, has spoken out about maintaining the distinction between streaming and theatrical releases.
The date for the 93rd annual Academy Awards remains Feb. 28 of next year, although the Academy acknowledged that additional changes might be necessary, "based on national guidelines, state-mandated government orders and Academy-determined best practices."
After low ratings for this year's Oscars, the board approved several additional procedural changes, among them allowing all members to vote in the international feature film category, formerly known as best foreign-language film.
The Academy also announced that the current award season will be the last in which studios are allowed to distribute DVD screeners to voters. Citing environmental concerns, distribution will shift to digital versions in 2021. | 新冠疫情导致许多电影都无法如期上映,连坚守原则的奥斯卡奖都做出了让步,允许线上电影参与评奖。不过,奥斯卡奖主办单位指出,只有原计划在影院上映的线上电影才有评奖资格。
奥斯卡奖做出了“仅此一次”的妥协:允许在流媒体首播或通过视频点播平台播放的电影竞争明年的奥斯卡奖最佳影片。
这一决定是由奥斯卡金像奖的主办单位——美国电影艺术与科学学院做出的,该学院还对评奖流程做了几个其他改动,其中包括将最佳音效剪辑和最佳音响效果合为一个奖。
学院声称做出这一决定是因为新冠肺炎疫情导致影院被迫关门,并指出只有“原来计划在影院上映”的电影才有资格参加奥斯卡奖评选。之前,电影需要在影院至少上映一周才有资格参选。
学院主席大卫·鲁宾和首席执行官道恩·哈德森在一份声明中强调,该组织对影院体验的信奉“没有改变,也不会动摇”。学院面临着放松规定的压力,尤其是来自奈飞的压力,奈飞一直在奋力争取让线上电影获得奥斯卡奖评选资格。
导演斯蒂芬·斯皮尔伯格和其他知名度高的学院成员曾经公开表示过要保持流媒体电影和影院放映电影之间的差别。
明年的第93届奥斯卡奖年度颁奖礼仍然在2月28日举行,不过学院承认可能有必要做出额外变动,“基于国家的指导意见、国家规定的政令和院方决定的最佳做法”。
由于今年的奥斯卡颁奖礼收视率太差,主办方批准了几个额外的流程变动,其中包括允许所有成员给最佳国际电影奖(原来叫作“最佳外语片奖”)投票。
学会还宣布,这个颁奖季将是最后一次允许将预览版光盘发给评委。院方称,基于环保考虑,2021年将改为数字化分发方式。
screener: 缩写为SCR,是在正式发布VHS(家庭影音系统)卡带之前送到租赁店等地用作促销目的的。
英文来源:CNN
翻译&编辑:丹妮 |
在B站开户一个多月就聚集了超过五百万粉丝。
中国政法大学刑事司法学院教授罗翔眼睁睁看着自己火出圈。
凭借对刑法法条的生动解释,他的在线法学课,本来是法考考生的案头网课,近来却成了许多网民看得津津有味的视频,甚至成了鬼畜视频的素材。
中国日报就曾报道“Professor brings humor to legal studies” (教授将幽默带到法律课堂上)。
Exciting is not a term normally used when studying law. The examination of cases, judgments, protocols, procedure, cutting-edge arguments do not necessarily equate with a quickening pulse, even for the most ardent of students. But Luo Xiang's class is different. Luo uses references from current affairs and bizarre court cases to spice up legal studies.
我们通常不会用“令人激动”来形容学习法律这件事。仔细地研究案例、判决、规程、法律程序、前沿论证等等一般不会让你心跳加速,哪怕最努力的学生也不会如此热情。但是,罗翔教授的课程却不一样。他经常用社会热点和千奇百怪的案例来为他的课堂增加趣味。
哪怕段子横飞,案例奇形怪状,但是背后关于法律与道德的思考却总是严肃的。
Wearing a pair of glasses and a suit, Luo often starts his class with a story or a weird case, which may even challenge a moral bottom line, to explain legal terms. Behind the "funny" cases, his class is always inspirational, sparking discussion about law and ethics.
一件西装、一副眼镜,罗翔每每以奇闻异事或怪诞案例开始他的讲授,有些案例甚至挑战着道德底线,却能生动解释枯燥的法条。在这些“搞笑”案例的背后,他的刑法课总是给人启发,激发同学关于法律和道德的讨论。
罗教授对于娱乐持审慎态度。他曾在微博上表示,“希望同学们不要以恶搞娱乐的态度去学习法律”。
"Law studying should be serious, not entertaining," Luo posts on his Sina Weibo account.
在中国政法大学刑事司法学院的网站上可以看到罗翔教授扎实的教育经历。
1995-1999, China Youth College for Political Sciences, bachelor in law;
中国青年政治学院法学学士
1999-2002, China University of Political Science and Law, master in criminal law;
中国政法大学刑法学硕士
2002-2005, Peking University, PhD in criminal law;
北京大学刑法学博士
2009-2010, University of California, Berkeley, visiting scholar;
加州大学伯克利分校访问学者
2013-2014, Duke University, visiting scholar.
杜克大学访问学者
第六声也报道过罗翔教授法学视频的火爆,“Law Professor’s Quirky Lectures Attract Millions of Online Fans”(法学教授的奇怪网课圈粉数百万网友)。
谈到罗教授课堂案例中出镜率最高的“法外狂徒张三”,作者Kendrick Davis指出,有点类似英语世界的John Smith。
Luo’s complex legal anecdotes involve a regular cast of fictional characters, such as the nefarious Zhang San — a made-up-sounding name analogous to John Smith. Zhang is so comically diabolical that he has ascended to meme status among fans, who even made him his own Bilibili account.
罗教授的复杂法律案例经常会提到一群固定的虚构角色,比方说法外狂徒张三——这个虚构的名字与英文中的John Smith有些类似。张三罪恶滔天但是又很搞笑,以至于都成了社会迷因,有了粉丝,还有了自己的B站账号。
Over the course of Luo’s lectures, Zhang has poisoned people, scammed prostitutes, died of fright from the sound of fireworks while bathing in a pond, robbed people using a piece of poo, and gone to prison for pouring scalding water on a tree.
在罗教授的课上,张三给人下过毒,嫖娼不给钱,在池塘里洗澡的时候被鞭炮声吓死,用一坨屎抢劫,因为给树浇开水而坐牢。
有了自己的个人账户之后,罗翔发布了许多跟刑法不那么相关,但又非常硬核的演讲视频,像是“你为什么要读书?”“为什么人要诚实”“什么是正义”等。虽是演讲,但是娓娓道来,让人听了十分受鼓舞——视频末尾会被满屏的“谢谢老师”的弹幕占满。
罗翔教授说到过那么多的刑法概念,你知道用英语怎么表示吗?双语君汇总了这一份词表,一起来看看。
主刑 principal punishment/sanction
管制 surveillance, or police supervision in a community, from three months to two years
拘役 criminal detention, from one month to six months
有期徒刑 fixed-term imprisonment
无期徒刑 non-fixed-term imprisonment / life imprisonment
死刑 death penalty
犯罪要件 elements of a crime
犯罪主体 subject
犯罪客体 object
正当防卫 self-defense
共同犯罪 complicity in an offense
共犯 accomplice
主犯 principal
从犯 accessory
普法是许多法律从业者在做的事。
罗翔教授用风趣幽默的方式,真正做到了让网民知法懂法,心有正义,且怀慈悲。就像第六声在文章中说的那样:
Although the jokes may be what reel viewers in, Luo’s lasting appeal lies in the reverence with which he treats legal matters, as well as ethics and public welfare. Amid all the absurdity, he peppers in quotes from serious historical figures like Plato, Newton, and the Chinese philosopher Zhuangzi.
虽然是笑话段子把观众吸引进他的课堂,但罗教授长久的吸引力还在于他对于法律、道德,以及公众利益的敬畏。在所有的荒谬怪诞里,他也不时引述重要历史人物的名言,像是柏拉图、牛顿,以及中国哲学家庄子等等。
Viewers appreciate that behind Luo Xiang’s ridiculous stories and anecdotes is someone who reveres the sanctity of his profession.
观众们能领会到,在这些滑稽案例轶事的背后,站着一个对法律尊严充满敬畏的人。
Notes
quicken /ˈkwɪkən/ v (使)加快;加速
bizarre /bɪˈzɑːr/ adj 极其怪诞的;异乎寻常的
ardent /ˈɑːdnt/ adj 热烈的;热情的
quirky /ˈkwɜːrki/ adj 怪异的
nefarious / nɪˈferiəs / adj 罪恶的;不道德的
comical /ˈkɒmɪkl / adj 可笑的;滑稽的;有趣的
diabolical /ˌdaɪəˈbɒlɪkl / adj 道德败坏的;邪恶的;恶魔似的
pepper /ˈpepər/ v 大量加入
sanctity /ˈsæŋktəti/ n 神圣不可侵犯;神圣性,圣洁性
编辑:左卓
记者:王茜
来源: 中国日报 第六声 李长栓《刑法学中的几个概念及其翻译》 | Exciting is not a term normally used when studying law. The examination of cases, judgments, protocols, procedure, cutting-edge arguments do not necessarily equate with a quickening pulse, even for the most ardent of students. But Luo Xiang's class is different. Luo uses references from current affairs and bizarre court cases to spice up legal studies.
Wearing a pair of glasses and a suit, Luo often starts his class with a story or a weird case, which may even challenge a moral bottom line, to explain legal terms. Behind the "funny" cases, his class is always inspirational, sparking discussion about law and ethics.
"Law studying should be serious, not entertaining," Luo posts on his Sina Weibo account.
1995-1999, China Youth College for Political Sciences, bachelor in law;
1999-2002, China University of Political Science and Law, master in criminal law;
2002-2005, Peking University, PhD in criminal law;
2009-2010, University of California, Berkeley, visiting scholar;
2013-2014, Duke University, visiting scholar.
Luo’s complex legal anecdotes involve a regular cast of fictional characters, such as the nefarious Zhang San — a made-up-sounding name analogous to John Smith. Zhang is so comically diabolical that he has ascended to meme status among fans, who even made him his own Bilibili account.
Over the course of Luo’s lectures, Zhang has poisoned people, scammed prostitutes, died of fright from the sound of fireworks while bathing in a pond, robbed people using a piece of poo, and gone to prison for pouring scalding water on a tree.
Although the jokes may be what reel viewers in, Luo’s lasting appeal lies in the reverence with which he treats legal matters, as well as ethics and public welfare. Amid all the absurdity, he peppers in quotes from serious historical figures like Plato, Newton, and the Chinese philosopher Zhuangzi.
Viewers appreciate that behind Luo Xiang’s ridiculous stories and anecdotes is someone who reveres the sanctity of his profession.
Notes | 在B站开户一个多月就聚集了超过五百万粉丝。
中国政法大学刑事司法学院教授罗翔眼睁睁看着自己火出圈。
凭借对刑法法条的生动解释,他的在线法学课,本来是法考考生的案头网课,近来却成了许多网民看得津津有味的视频,甚至成了鬼畜视频的素材。
中国日报就曾报道“Professor brings humor to legal studies” (教授将幽默带到法律课堂上)。
我们通常不会用“令人激动”来形容学习法律这件事。仔细地研究案例、判决、规程、法律程序、前沿论证等等一般不会让你心跳加速,哪怕最努力的学生也不会如此热情。但是,罗翔教授的课程却不一样。他经常用社会热点和千奇百怪的案例来为他的课堂增加趣味。
哪怕段子横飞,案例奇形怪状,但是背后关于法律与道德的思考却总是严肃的。
一件西装、一副眼镜,罗翔每每以奇闻异事或怪诞案例开始他的讲授,有些案例甚至挑战着道德底线,却能生动解释枯燥的法条。在这些“搞笑”案例的背后,他的刑法课总是给人启发,激发同学关于法律和道德的讨论。
罗教授对于娱乐持审慎态度。他曾在微博上表示,“希望同学们不要以恶搞娱乐的态度去学习法律”。
在中国政法大学刑事司法学院的网站上可以看到罗翔教授扎实的教育经历。
中国青年政治学院法学学士
中国政法大学刑法学硕士
北京大学刑法学博士
加州大学伯克利分校访问学者
杜克大学访问学者
第六声也报道过罗翔教授法学视频的火爆,“Law Professor’s Quirky Lectures Attract Millions of Online Fans”(法学教授的奇怪网课圈粉数百万网友)。
谈到罗教授课堂案例中出镜率最高的“法外狂徒张三”,作者Kendrick Davis指出,有点类似英语世界的John Smith。
罗教授的复杂法律案例经常会提到一群固定的虚构角色,比方说法外狂徒张三——这个虚构的名字与英文中的John Smith有些类似。张三罪恶滔天但是又很搞笑,以至于都成了社会迷因,有了粉丝,还有了自己的B站账号。
在罗教授的课上,张三给人下过毒,嫖娼不给钱,在池塘里洗澡的时候被鞭炮声吓死,用一坨屎抢劫,因为给树浇开水而坐牢。
有了自己的个人账户之后,罗翔发布了许多跟刑法不那么相关,但又非常硬核的演讲视频,像是“你为什么要读书?”“为什么人要诚实”“什么是正义”等。虽是演讲,但是娓娓道来,让人听了十分受鼓舞——视频末尾会被满屏的“谢谢老师”的弹幕占满。
罗翔教授说到过那么多的刑法概念,你知道用英语怎么表示吗?双语君汇总了这一份词表,一起来看看。
主刑 principal punishment/sanction
管制 surveillance, or police supervision in a community, from three months to two years
拘役 criminal detention, from one month to six months
有期徒刑 fixed-term imprisonment
无期徒刑 non-fixed-term imprisonment / life imprisonment
死刑 death penalty
犯罪要件 elements of a crime
犯罪主体 subject
犯罪客体 object
正当防卫 self-defense
共同犯罪 complicity in an offense
共犯 accomplice
主犯 principal
从犯 accessory
普法是许多法律从业者在做的事。
罗翔教授用风趣幽默的方式,真正做到了让网民知法懂法,心有正义,且怀慈悲。就像第六声在文章中说的那样:
虽然是笑话段子把观众吸引进他的课堂,但罗教授长久的吸引力还在于他对于法律、道德,以及公众利益的敬畏。在所有的荒谬怪诞里,他也不时引述重要历史人物的名言,像是柏拉图、牛顿,以及中国哲学家庄子等等。
观众们能领会到,在这些滑稽案例轶事的背后,站着一个对法律尊严充满敬畏的人。
quicken /ˈkwɪkən/ v (使)加快;加速
bizarre /bɪˈzɑːr/ adj 极其怪诞的;异乎寻常的
ardent /ˈɑːdnt/ adj 热烈的;热情的
quirky /ˈkwɜːrki/ adj 怪异的
nefarious / nɪˈferiəs / adj 罪恶的;不道德的
comical /ˈkɒmɪkl / adj 可笑的;滑稽的;有趣的
diabolical /ˌdaɪəˈbɒlɪkl / adj 道德败坏的;邪恶的;恶魔似的
pepper /ˈpepər/ v 大量加入
sanctity /ˈsæŋktəti/ n 神圣不可侵犯;神圣性,圣洁性
编辑:左卓
记者:王茜
来源: 中国日报 第六声 李长栓《刑法学中的几个概念及其翻译》 |
五四青年节,让我们一起回顾这些年习近平总书记对青年们的寄语。 | null | 五四青年节,让我们一起回顾这些年习近平总书记对青年们的寄语。 |
Embed Video
新时代疫情青年说
抗击疫情已经成为全世界人民的共同战斗,然而病毒并不是我们唯一的敌人。
歧视,甚至比病毒更可怕。
疫情发生时,雪飞洋正在英国读书。她的演讲分享的是英国留学生抗“疫”日记——一次疫情,两种战斗。
疫情早期,飞洋加入了一个微信群,群里都是就读于伦敦政经的陕西学子,他们克服诸多困难筹集资金,购买物资打包后寄回中国,输送了一万多只口罩到陕西省会城市西安的多家医院。
疫情全球蔓延时,她没有选择回国,而是留在英国开始了她的第二次战斗。
与第一次不同,这次除了病毒之外,他们需要反对的是面对病毒的污名化与歧视。
他们开始在脸书上建立群组和账号,取名“中国人反对种族主义病毒”,线上和线下动员,推广反种族歧视观念;拍摄纪录片,讲述中国留学生在海外是如何艰难抗击新冠病毒和种族主义。
雪飞洋说:“战胜新冠疫情尚需时日,但无论这一天何时到来,我希望人们能从疫情中学到,不论年龄、性别、种族、宗教、国籍或是其他任何社会和个人特征,我们每个人都应该有尊严被尊重。”
A virus war fought on two fronts
英国留学生战“疫”日记
一次疫情 两种战斗
雪飞洋
毕业于上海外国语大学,
现就读于伦敦政治经济学院,
学习全球媒体与传播
近期许多家人和朋友给我打电话发信息,关心我的状况,询问我是否计划回国。我决定要在这里待到夏天。对多数人来说,这一决定似乎不理智,但我还有许多工作必须完成,很多责任必须担负。
I’ve received a lot of phone calls and messages from my families and friends lately concerned about how I am and asking if I’m planning to return to China soon. I’m determined to stay here until summer. That may seem like a silly decision for most of people, but I have work to finish here and other obligations to fulfil.
(截止4月16日)在英国,已经有接近十万人确诊新冠肺炎。英国政府为了应对疫情,在全国范围内要求居家隔离、大学停学、航班停运、严禁旅游。
Nearly 100,000 people have been confirmed to have COVID-19 in Britain. The British government’s response has included a nationwide order for people to stay at home, for universities to shut down, flight to be cancelled and bans on travel.
在英国,真正开始抗击疫情似乎只有五六周,但我已经投身这场战“疫”超过十周。
In the UK the real fight against the virus seems to have begun only about five or six weeks ago, but I’ve been engaged in it for more than 10 weeks.
第一种战斗:抗击病毒
二月初,我加入了一个微信群,群里就读于伦敦政经的陕西学子,在为家乡的亲人朋友提供支援。
In early February I joined a WeChat group in which LSE students from Shaanxi province could offer help to families and friends back home.
我们克服诸多困难筹集资金,购买物资打包后寄回中国。我们十分欣慰,能够输送一万多只口罩,到陕西省会城市西安的多家医院。
We overcame a lot of difficulties to raise money, buy things and then pack them and have them delivered, and we were pleased to be able to send more than 10,000 masks to hospitals in Xi’an, Shaanxi’s capital.
同时,各处的朋友也在竭尽所能支援家乡。我从未感受过如此强烈的爱国和团结之情,但同时我也体味着前所未有的无助感。
In the meantime, friends of mine elsewhere were doing their best to help out their hometowns. And I’ve never felt such a strong sense of patriotism and solidarity before, but at the same time I have never felt so powerless to help.
距家千里之外的我,面对亲朋好友受疫情之灾却束手无策。我能做的只有夜夜祈祷,希望春天和幸福时光早日降临。
Here I was thousands of kilometers away from home, and helpless as my friends and our families suffered from this disaster. All I could do was to pray every night for spring and for happier times to come as soon as possible.
第二种战斗:反歧视
让我同样感到无助的还有另一场战役——反种族歧视。
I also felt powerless in another battle – against racism.
自疫情暴发以来,英国各地均有亚裔被污蔑,遭受言语或肢体霸凌。一名中国研究生在英国北部的谢菲尔德市,被当街骚扰,只因他戴了口罩。曼彻斯特华人之家收到大量投诉,均和在校儿童面临的种族歧视有关,在伦敦政经的校园里一个学生对她吼道:“回你的国家”、“待在中国”。
Since the COVID-19 outbreak, people of Asian backgrounds all over the UK have been vilified, being abused both verbally and physically. A postgraduate Chinese student in the northern city of Sheffield was harassed in the street, apparently for only wearing a face mask. The Manchester Chinese Centre has received scores of complaints for racist incidents targeting children in schools. A friend of mine was abused by a student on our LSE campus, telling her to “go back home” and “stay in China”.
我和朋友们无法对种族歧视坐视不理,因此建立脸书群组和照片墙上的账号,取名“中国人反对种族主义病毒”。
Some friends and I decided not to take this abuse lying down, so we established a Facebook group and an Instagram account named “Chinese against racist virus”.
我们开展工作坊讨论种族问题,构思标语,制作海报、横幅和贴纸等。接下来的两周,我们在线上和线下动员,推广反种族歧视观念。
We held a workshop to talk about issues of race and to think up protest slogans, make posters, banners, stickers and so on. And for two weeks we mobilized online and offline to promote our cause.
我们在伦敦市中心特拉法加广场组织的反种族歧视活动,吸引了数十人声援,其中包括许多当地的团体组织。我们戴上口罩,上面写有“种族主义是一种病毒”,高呼反种族主义口号,挥舞着横幅,发表演讲。
A protest rally in Trafalgar Square in central London that we organized attracted dozens of people sympathetic to our cause, including local activist groups. We wore masks bearing the words “Racism is a virus” chanted anti-racism slogans, waved banners and made speeches.
获得认同
出乎我的意料,我们的群组很快从10人壮大到130多人,来自不同国家现居于伦敦的人向我们表达支持。
And to my surprise, our group of 10 members soon had more than 130 members, people from all over the world living in London came to help us.
在活动中给我留下深刻印象的是当天晚些时候一位当地居民的演说。他说:“在这个国家,对中国人和东亚人的种族歧视需要被制止。我呼吁大家抱有人道之心、同情心和公正之念。我们所有人都应该为此奋斗,尤其确保儿童不受种族主义影响。”
One thing that made a big mark on me at the rally was a speech later in the day by a local resident. He said: “In this country, racism against Chinese and the East Asian people needs to be stopped. I appeal to your common humanity, your sense of compassion and fair play. All of us need to fight for it and make sure children especially are not subject to racism.”
在这场活动结束后,一个韩国朋友向我讲述,这场活动对她有多深远的意义,活动向世界传达的信号是多么重要。她告诉我这会提高人们的意识,让世界变得更好。
After the protest was over a Korean friend told me how much the protest meant to her and how important it was in sending a signal to the world. She told me that it would raise people’s awareness and make the world a better place.
拍摄纪录片真实记录海外留学生
如何在抗击病毒的同时,抗击歧视
我们一直在拍摄纪录片,讲述中国留学生在海外是如何艰难抗击新冠病毒和种族主义。病毒可以阻止我们走出家门,但我们一直在行动,提升人们的种族平等意识。
We had been shooting documentaries about how tough it could be for Chinese studying abroad to fight against COVID-19 and racism. The virus can stop us from going out, but nothing can stop us from raising people’s awareness of racial equality.
我和就读于英国不同大学的几名学生也在开展一项阅读活动,名为“种族主义与疾病”,致力于收集相关主题的期刊和学术文章,并为它们撰写中英文摘要。
I and several other students from universities around the UK are now working on a reading list project named “Racism and Disease” which aims to gather and collate journalistic and academic articles related to the topic and write English and Chinese abstracts for them.
我认为我们有充分的理由希望世界成为一个更安全的地方,在这里人人平等——作为人类,而非病毒。
I think we have every reason to hope that the world will become a safer place in which people are treated equally, as humans and not a virus.
战胜新冠疫情尚需时日,但无论这一天何时到来,我希望人们能从疫情中学到,不论年龄、性别、种族、宗教、国籍或是其他任何社会和个人特征,我们每个人都应该有尊严被尊重。
It may take some time to conquer the COVID-19 pandemic, but whenever that day comes I do hope that one lesson many people can learn from it is that regardless of age, gender, ethnicity, religion, nationality, or any other social or personal characteristics, we all have the right to be treated with dignity and respect.
演讲稿中英文全文:
A virus war fought on two fronts
英国留学生战“疫”日记
一次疫情
两种战斗
I’ve received a lot of phone calls and messages from my families and friends lately concerned about how I am and asking if I’m planning to return to China soon. I’m doing a master’s degree in Media and Communications at the London School of Economics, and I’m determined to stay here until summer. That may seem like a silly decision for most of people, but I have work to finish here and other obligations to fulfil.
近期许多家人和朋友给我打电话发信息,关心我的状况,询问我是否计划回国。我正在攻读硕士学位,就读于伦敦政治经济学院媒体与传播专业,我决定要在这里待到夏天。对多数人来说,这一决定似乎不理智,但我还有许多工作必须完成,很多责任必须担负。
Nearly 100,000 people have been confirmed to have COVID-19 in Britain. The British government’s response has included a nationwide order for people to stay at home, for universities to shut down, flight to be cancelled and bans on travel.
在英国,已经有接近十万人确诊新冠肺炎。英国政府为了应对疫情,在全国范围内要求居家隔离、大学停学、航班停运、严禁旅游。
In the UK the real fight against the virus seems to have begun only about five or six weeks ago, but I’ve been engaged in it for more than 10 weeks.
(截止4月16日)在英国,真正开始抗击疫情似乎只有五六周,但我已经投身这场战“疫”超过十周。
In early February I joined a WeChat group in which LSE students from Shaanxi province could offer help to families and friends back home. We overcame a lot of difficulties to raise money, buy things and then pack them and have them delivered, and we were pleased to be able to send more than 10,000 masks to hospitals in Xi’an, Shaanxi’s capital.
二月初,我加入了一个微信群,群里就读于伦敦政经的陕西学子,在为家乡的亲人朋友提供支援。我们克服诸多困难筹集资金,购买物资打包后寄回中国。我们十分欣慰,能够输送一万多只口罩,到陕西省会城市西安的多家医院。
In the meantime, friends of mine elsewhere were doing their best to help out their hometowns. And I’ve never felt such a strong sense of patriotism and solidarity before, but at the same time I have never felt so powerless to help. Here I was thousands of kilometers away from home, and helpless as my friends and our families suffered from this disaster. All I could do was to pray every night for spring and for happier times to come as soon as possible.
同时,各处的朋友也在竭尽所能支援家乡。我从未感受过如此强烈的爱国和团结之情,但同时我也体味着前所未有的无助感。距家千里之外的我,面对亲朋好友受疫情之灾却束手无策。我能做的只有夜夜祈祷,希望春天和幸福时光早日降临。
I also felt powerless in another battle – against racism. Since the COVID-19 outbreak, people of Asian backgrounds all over the UK have been vilified, being abused both verbally and physically. For example, a postgraduate Chinese student in the northern city of Sheffield was harassed in the street, apparently for only wearing a face mask. The Manchester Chinese Centre has received scores of complaints for racist incidents targeting children in schools. We generally think of universities as places free of racial intolerance, but a friend of mine was abused by a student on our LSE campus, telling her to “go back home” and “stay in China”.
让我同样感到无助的还有另一场战役——反种族歧视。自疫情暴发以来,英国各地均有亚裔被污蔑,遭受言语或肢体霸凌。一名中国研究生在英国北部的谢菲尔德市,被当街骚扰,只因他戴了口罩。曼彻斯特华人之家收到大量投诉,均和在校儿童面临的种族歧视有关。我们普遍认为大学不会出现种族偏见,但我的朋友遭遇歧视,在伦敦政经的校园里一个学生对她吼道:“回你的国家”、“待在中国”。
Some friends and I decided not to take this abuse lying down, so we established a Facebook group and an Instagram account named “Chinese against racist virus”. We held a workshop to talk about issues of race and to think up protest slogans, make posters, banners, stickers and so on. And for two weeks we mobilized online and offline to promote our cause.
我和朋友们无法对种族歧视坐视不理,因此建立脸书群组和照片墙上的账号,取名“中国人反对种族主义病毒”。我们开展工作坊讨论种族问题,构思标语,制作海报、横幅和贴纸等。接下来的两周,我们在线上和线下动员,推广反种族歧视观念。
And to my surprise, our group of 10 members soon had more than 130 members, people from all over the world living in London came to help us. A protest rally in Trafalgar Square in central London that we organized attracted dozens of people sympathetic to our cause, including local activist groups. We wore masks bearing the words “Racism is a virus” chanted anti-racism slogans, waved banners and made speeches. We even attracted big media outlets like The Guardian and Bloomberg.
出乎我的意料,我们的群组很快从10人壮大到130多人,来自不同国家现居于伦敦的人向我们表达支持。我们在伦敦市中心特拉法加广场组织的反种族歧视活动,吸引了数十人声援,其中包括许多当地的团体组织。我们戴上口罩,上面写有“种族主义是一种病毒”,高呼反种族主义口号,挥舞着横幅,发表演讲。我们甚至吸引了大型媒体机构的关注,比如《卫报》和彭博社。
One thing that made a big mark on me at the rally was a speech later in the day by a local resident. He said: “In this country, racism against Chinese and the East Asian people needs to be stopped. I appeal to your common humanity, your sense of compassion and fair play. All of us need to fight for it and make sure children especially are not subject to racism.”
在活动中给我留下深刻印象的是当天晚些时候一位当地居民的演说。他说:“在这个国家,对中国人和东亚人的种族歧视需要被制止。我呼吁大家抱有人道之心、同情心和公正之念。我们所有人都应该为此奋斗,尤其确保儿童不受种族主义影响。”
After the protest was over a Korean friend told me how much the protest meant to her and how important it was in sending a signal to the world. She told me that it would raise people’s awareness and make the world a better place.
在这场活动结束后,一个韩国朋友向我讲述,这场活动对她有多深远的意义,活动向世界传达的信号是多么重要。她告诉我这会提高人们的意识,让世界变得更好。
A few weeks after the protest, the UK government announced its stay-at-home policy, which suddenly made it more difficult for me to study with my friends, including working on our film projects. We had been shooting documentaries about how tough it could be for Chinese studying abroad to fight against COVID-19 and racism. The virus can stop us from going out, but nothing can stop us from raising people’s awareness of racial equality. I and several other students from universities around the UK are now working on a reading list project named “Racism and Disease” which aims to gather and collate journalistic and academic articles related to the topic and write English and Chinese abstracts for them. Once the project is done, the results will be published on every social media account of “Chinese against racist virus” to expand its visibility.
活动结束几周后,英国政府宣布了居家隔离政策,这意味着我和朋友更难相聚学习,也无法继续我们的拍摄项目。我们一直在拍摄纪录片,讲述中国留学生在海外是如何艰难抗击新冠病毒和种族主义。病毒可以阻止我们走出家门,但我们一直在行动,提升人们的种族平等意识。我和就读于英国不同大学的几名学生也在开展一项阅读活动,名为“种族主义与疾病”,致力于收集相关主题的期刊和学术文章,并为它们撰写中英文摘要。项目完成后,结果将发布在“中国人反对种族主义病毒”的各个账号,来扩大影响力。
I think we have every reason to hope that the world will become a safer place in which people are treated equally, as humans and not a virus.
我认为我们有充分的理由希望世界成为一个更安全的地方,在这里人人平等——作为人类,而非病毒。
And another thing that makes me very optimistic is to see how the coronavirus pandemic is forcing the governments to rethink their priorities and realize that economies are there to work for people, and not the other way around. In the UK, new hospitals are being created to care for the sick, heartless immigration laws are being relaxed, and posh hotels are being commandeered to house the homeless.
另外让我感到乐观的,是看到新冠病毒疫情迫使政府重新思考他们的优先级,意识到经济发展服务于人,而非反过来。英国正在修建新的医院收治感染者,放宽冰冷的移民法,征用豪华酒店来接纳无家可归的人。
I’ve never felt a stronger bond with the world or a greater appreciation of the work that nurses, food workers, doctors, cleaners, rubbish collectors and so on perform for all of us. We often take their work for granted, and now they should be given the dignity and wages they deserve. British National Health Service has been facing shortages of clothing and equipment to keep its staff safe, and I have donated money to a fund to support its staff and other essential workers. I have also signed up to be a volunteer to help 1.5 million people in the UK who have been asked to shield themselves from coronavirus because of the underlying health conditions.
此刻我与世界的联结比任何时候都更强,抱有比以往更强烈的感激之情,面对护士、食品行业从业者、医生、清洁工、废品回收人员等工作者的付出。我们常把他们的工作视为理所应当,但他们应该得到应有的尊严和薪酬。英国卫生部缺乏让工作人员免受病毒侵袭的防护服和设备,我向基金会捐款支援卫生部工作人员。同时我也在做志愿者,帮助英国150万有基础疾病的人做好个人防疫。
Many Chinese students in London and elsewhere in the UK decided it was the best choice for them to return home, and that is a decision l respect. I also really appreciate that my parents and friends respect my decision to stay here and trust my ability to protect myself. I and tens of thousands of oversea students are doing that with the help of Chinese embassies and consulates around the world that are distributing packs to Chinese students studying abroad. These packs contain masks, Chinese medicine, disinfectant and even a quote from an ancient Chinese poem about being far from home and love from the motherland.
许多在伦敦和英国其他地方的中国留学生认为回国是最好的选择。我尊重他们的决定。我也非常感激我的父母和朋友尊重我留在这里的决定,他们相信我有能力保护好自己。我和数万中国留学生,有世界各处的中国使领馆做坚强后盾,他们向留学生分发健康包。里面有口罩、中药、消毒剂、甚至还有一句古诗,描写游子远行思念故土。
It may take some time to conquer the COVID-19 pandemic, but whenever that day comes I do hope that one lesson many people can learn from it is that regardless of age, gender, ethnicity, religion, nationality, or any other social or personal characteristics, we all have the right to be treated with dignity and respect. Thank you.
战胜新冠疫情尚需时日,但无论这一天何时到来,我希望人们能从疫情中学到,不论年龄、性别、种族、宗教、国籍或是其他任何社会和个人特征,我们每个人都应该有尊严被尊重。谢谢。
来源:中国日报双语新闻微信 | Embed Video
A virus war fought on two fronts
I’ve received a lot of phone calls and messages from my families and friends lately concerned about how I am and asking if I’m planning to return to China soon. I’m determined to stay here until summer. That may seem like a silly decision for most of people, but I have work to finish here and other obligations to fulfil.
Nearly 100,000 people have been confirmed to have COVID-19 in Britain. The British government’s response has included a nationwide order for people to stay at home, for universities to shut down, flight to be cancelled and bans on travel.
In the UK the real fight against the virus seems to have begun only about five or six weeks ago, but I’ve been engaged in it for more than 10 weeks.
In early February I joined a WeChat group in which LSE students from Shaanxi province could offer help to families and friends back home.
We overcame a lot of difficulties to raise money, buy things and then pack them and have them delivered, and we were pleased to be able to send more than 10,000 masks to hospitals in Xi’an, Shaanxi’s capital.
In the meantime, friends of mine elsewhere were doing their best to help out their hometowns. And I’ve never felt such a strong sense of patriotism and solidarity before, but at the same time I have never felt so powerless to help.
Here I was thousands of kilometers away from home, and helpless as my friends and our families suffered from this disaster. All I could do was to pray every night for spring and for happier times to come as soon as possible.
I also felt powerless in another battle – against racism.
Since the COVID-19 outbreak, people of Asian backgrounds all over the UK have been vilified, being abused both verbally and physically. A postgraduate Chinese student in the northern city of Sheffield was harassed in the street, apparently for only wearing a face mask. The Manchester Chinese Centre has received scores of complaints for racist incidents targeting children in schools. A friend of mine was abused by a student on our LSE campus, telling her to “go back home” and “stay in China”.
Some friends and I decided not to take this abuse lying down, so we established a Facebook group and an Instagram account named “Chinese against racist virus”.
We held a workshop to talk about issues of race and to think up protest slogans, make posters, banners, stickers and so on. And for two weeks we mobilized online and offline to promote our cause.
A protest rally in Trafalgar Square in central London that we organized attracted dozens of people sympathetic to our cause, including local activist groups. We wore masks bearing the words “Racism is a virus” chanted anti-racism slogans, waved banners and made speeches.
And to my surprise, our group of 10 members soon had more than 130 members, people from all over the world living in London came to help us.
One thing that made a big mark on me at the rally was a speech later in the day by a local resident. He said: “In this country, racism against Chinese and the East Asian people needs to be stopped. I appeal to your common humanity, your sense of compassion and fair play. All of us need to fight for it and make sure children especially are not subject to racism.”
After the protest was over a Korean friend told me how much the protest meant to her and how important it was in sending a signal to the world. She told me that it would raise people’s awareness and make the world a better place.
We had been shooting documentaries about how tough it could be for Chinese studying abroad to fight against COVID-19 and racism. The virus can stop us from going out, but nothing can stop us from raising people’s awareness of racial equality.
I and several other students from universities around the UK are now working on a reading list project named “Racism and Disease” which aims to gather and collate journalistic and academic articles related to the topic and write English and Chinese abstracts for them.
I think we have every reason to hope that the world will become a safer place in which people are treated equally, as humans and not a virus.
It may take some time to conquer the COVID-19 pandemic, but whenever that day comes I do hope that one lesson many people can learn from it is that regardless of age, gender, ethnicity, religion, nationality, or any other social or personal characteristics, we all have the right to be treated with dignity and respect.
A virus war fought on two fronts
I’ve received a lot of phone calls and messages from my families and friends lately concerned about how I am and asking if I’m planning to return to China soon. I’m doing a master’s degree in Media and Communications at the London School of Economics, and I’m determined to stay here until summer. That may seem like a silly decision for most of people, but I have work to finish here and other obligations to fulfil.
Nearly 100,000 people have been confirmed to have COVID-19 in Britain. The British government’s response has included a nationwide order for people to stay at home, for universities to shut down, flight to be cancelled and bans on travel.
In the UK the real fight against the virus seems to have begun only about five or six weeks ago, but I’ve been engaged in it for more than 10 weeks.
In early February I joined a WeChat group in which LSE students from Shaanxi province could offer help to families and friends back home. We overcame a lot of difficulties to raise money, buy things and then pack them and have them delivered, and we were pleased to be able to send more than 10,000 masks to hospitals in Xi’an, Shaanxi’s capital.
In the meantime, friends of mine elsewhere were doing their best to help out their hometowns. And I’ve never felt such a strong sense of patriotism and solidarity before, but at the same time I have never felt so powerless to help. Here I was thousands of kilometers away from home, and helpless as my friends and our families suffered from this disaster. All I could do was to pray every night for spring and for happier times to come as soon as possible.
I also felt powerless in another battle – against racism. Since the COVID-19 outbreak, people of Asian backgrounds all over the UK have been vilified, being abused both verbally and physically. For example, a postgraduate Chinese student in the northern city of Sheffield was harassed in the street, apparently for only wearing a face mask. The Manchester Chinese Centre has received scores of complaints for racist incidents targeting children in schools. We generally think of universities as places free of racial intolerance, but a friend of mine was abused by a student on our LSE campus, telling her to “go back home” and “stay in China”.
Some friends and I decided not to take this abuse lying down, so we established a Facebook group and an Instagram account named “Chinese against racist virus”. We held a workshop to talk about issues of race and to think up protest slogans, make posters, banners, stickers and so on. And for two weeks we mobilized online and offline to promote our cause.
And to my surprise, our group of 10 members soon had more than 130 members, people from all over the world living in London came to help us. A protest rally in Trafalgar Square in central London that we organized attracted dozens of people sympathetic to our cause, including local activist groups. We wore masks bearing the words “Racism is a virus” chanted anti-racism slogans, waved banners and made speeches. We even attracted big media outlets like The Guardian and Bloomberg.
One thing that made a big mark on me at the rally was a speech later in the day by a local resident. He said: “In this country, racism against Chinese and the East Asian people needs to be stopped. I appeal to your common humanity, your sense of compassion and fair play. All of us need to fight for it and make sure children especially are not subject to racism.”
After the protest was over a Korean friend told me how much the protest meant to her and how important it was in sending a signal to the world. She told me that it would raise people’s awareness and make the world a better place.
A few weeks after the protest, the UK government announced its stay-at-home policy, which suddenly made it more difficult for me to study with my friends, including working on our film projects. We had been shooting documentaries about how tough it could be for Chinese studying abroad to fight against COVID-19 and racism. The virus can stop us from going out, but nothing can stop us from raising people’s awareness of racial equality. I and several other students from universities around the UK are now working on a reading list project named “Racism and Disease” which aims to gather and collate journalistic and academic articles related to the topic and write English and Chinese abstracts for them. Once the project is done, the results will be published on every social media account of “Chinese against racist virus” to expand its visibility.
I think we have every reason to hope that the world will become a safer place in which people are treated equally, as humans and not a virus.
And another thing that makes me very optimistic is to see how the coronavirus pandemic is forcing the governments to rethink their priorities and realize that economies are there to work for people, and not the other way around. In the UK, new hospitals are being created to care for the sick, heartless immigration laws are being relaxed, and posh hotels are being commandeered to house the homeless.
I’ve never felt a stronger bond with the world or a greater appreciation of the work that nurses, food workers, doctors, cleaners, rubbish collectors and so on perform for all of us. We often take their work for granted, and now they should be given the dignity and wages they deserve. British National Health Service has been facing shortages of clothing and equipment to keep its staff safe, and I have donated money to a fund to support its staff and other essential workers. I have also signed up to be a volunteer to help 1.5 million people in the UK who have been asked to shield themselves from coronavirus because of the underlying health conditions.
Many Chinese students in London and elsewhere in the UK decided it was the best choice for them to return home, and that is a decision l respect. I also really appreciate that my parents and friends respect my decision to stay here and trust my ability to protect myself. I and tens of thousands of oversea students are doing that with the help of Chinese embassies and consulates around the world that are distributing packs to Chinese students studying abroad. These packs contain masks, Chinese medicine, disinfectant and even a quote from an ancient Chinese poem about being far from home and love from the motherland.
It may take some time to conquer the COVID-19 pandemic, but whenever that day comes I do hope that one lesson many people can learn from it is that regardless of age, gender, ethnicity, religion, nationality, or any other social or personal characteristics, we all have the right to be treated with dignity and respect. Thank you. | 新时代疫情青年说
抗击疫情已经成为全世界人民的共同战斗,然而病毒并不是我们唯一的敌人。
歧视,甚至比病毒更可怕。
疫情发生时,雪飞洋正在英国读书。她的演讲分享的是英国留学生抗“疫”日记——一次疫情,两种战斗。
疫情早期,飞洋加入了一个微信群,群里都是就读于伦敦政经的陕西学子,他们克服诸多困难筹集资金,购买物资打包后寄回中国,输送了一万多只口罩到陕西省会城市西安的多家医院。
疫情全球蔓延时,她没有选择回国,而是留在英国开始了她的第二次战斗。
与第一次不同,这次除了病毒之外,他们需要反对的是面对病毒的污名化与歧视。
他们开始在脸书上建立群组和账号,取名“中国人反对种族主义病毒”,线上和线下动员,推广反种族歧视观念;拍摄纪录片,讲述中国留学生在海外是如何艰难抗击新冠病毒和种族主义。
雪飞洋说:“战胜新冠疫情尚需时日,但无论这一天何时到来,我希望人们能从疫情中学到,不论年龄、性别、种族、宗教、国籍或是其他任何社会和个人特征,我们每个人都应该有尊严被尊重。”
英国留学生战“疫”日记
一次疫情 两种战斗
雪飞洋
毕业于上海外国语大学,
现就读于伦敦政治经济学院,
学习全球媒体与传播
近期许多家人和朋友给我打电话发信息,关心我的状况,询问我是否计划回国。我决定要在这里待到夏天。对多数人来说,这一决定似乎不理智,但我还有许多工作必须完成,很多责任必须担负。
(截止4月16日)在英国,已经有接近十万人确诊新冠肺炎。英国政府为了应对疫情,在全国范围内要求居家隔离、大学停学、航班停运、严禁旅游。
在英国,真正开始抗击疫情似乎只有五六周,但我已经投身这场战“疫”超过十周。
第一种战斗:抗击病毒
二月初,我加入了一个微信群,群里就读于伦敦政经的陕西学子,在为家乡的亲人朋友提供支援。
我们克服诸多困难筹集资金,购买物资打包后寄回中国。我们十分欣慰,能够输送一万多只口罩,到陕西省会城市西安的多家医院。
同时,各处的朋友也在竭尽所能支援家乡。我从未感受过如此强烈的爱国和团结之情,但同时我也体味着前所未有的无助感。
距家千里之外的我,面对亲朋好友受疫情之灾却束手无策。我能做的只有夜夜祈祷,希望春天和幸福时光早日降临。
第二种战斗:反歧视
让我同样感到无助的还有另一场战役——反种族歧视。
自疫情暴发以来,英国各地均有亚裔被污蔑,遭受言语或肢体霸凌。一名中国研究生在英国北部的谢菲尔德市,被当街骚扰,只因他戴了口罩。曼彻斯特华人之家收到大量投诉,均和在校儿童面临的种族歧视有关,在伦敦政经的校园里一个学生对她吼道:“回你的国家”、“待在中国”。
我和朋友们无法对种族歧视坐视不理,因此建立脸书群组和照片墙上的账号,取名“中国人反对种族主义病毒”。
我们开展工作坊讨论种族问题,构思标语,制作海报、横幅和贴纸等。接下来的两周,我们在线上和线下动员,推广反种族歧视观念。
我们在伦敦市中心特拉法加广场组织的反种族歧视活动,吸引了数十人声援,其中包括许多当地的团体组织。我们戴上口罩,上面写有“种族主义是一种病毒”,高呼反种族主义口号,挥舞着横幅,发表演讲。
获得认同
出乎我的意料,我们的群组很快从10人壮大到130多人,来自不同国家现居于伦敦的人向我们表达支持。
在活动中给我留下深刻印象的是当天晚些时候一位当地居民的演说。他说:“在这个国家,对中国人和东亚人的种族歧视需要被制止。我呼吁大家抱有人道之心、同情心和公正之念。我们所有人都应该为此奋斗,尤其确保儿童不受种族主义影响。”
在这场活动结束后,一个韩国朋友向我讲述,这场活动对她有多深远的意义,活动向世界传达的信号是多么重要。她告诉我这会提高人们的意识,让世界变得更好。
拍摄纪录片真实记录海外留学生
如何在抗击病毒的同时,抗击歧视
我们一直在拍摄纪录片,讲述中国留学生在海外是如何艰难抗击新冠病毒和种族主义。病毒可以阻止我们走出家门,但我们一直在行动,提升人们的种族平等意识。
我和就读于英国不同大学的几名学生也在开展一项阅读活动,名为“种族主义与疾病”,致力于收集相关主题的期刊和学术文章,并为它们撰写中英文摘要。
我认为我们有充分的理由希望世界成为一个更安全的地方,在这里人人平等——作为人类,而非病毒。
战胜新冠疫情尚需时日,但无论这一天何时到来,我希望人们能从疫情中学到,不论年龄、性别、种族、宗教、国籍或是其他任何社会和个人特征,我们每个人都应该有尊严被尊重。
演讲稿中英文全文:
英国留学生战“疫”日记
一次疫情
两种战斗
近期许多家人和朋友给我打电话发信息,关心我的状况,询问我是否计划回国。我正在攻读硕士学位,就读于伦敦政治经济学院媒体与传播专业,我决定要在这里待到夏天。对多数人来说,这一决定似乎不理智,但我还有许多工作必须完成,很多责任必须担负。
在英国,已经有接近十万人确诊新冠肺炎。英国政府为了应对疫情,在全国范围内要求居家隔离、大学停学、航班停运、严禁旅游。
(截止4月16日)在英国,真正开始抗击疫情似乎只有五六周,但我已经投身这场战“疫”超过十周。
二月初,我加入了一个微信群,群里就读于伦敦政经的陕西学子,在为家乡的亲人朋友提供支援。我们克服诸多困难筹集资金,购买物资打包后寄回中国。我们十分欣慰,能够输送一万多只口罩,到陕西省会城市西安的多家医院。
同时,各处的朋友也在竭尽所能支援家乡。我从未感受过如此强烈的爱国和团结之情,但同时我也体味着前所未有的无助感。距家千里之外的我,面对亲朋好友受疫情之灾却束手无策。我能做的只有夜夜祈祷,希望春天和幸福时光早日降临。
让我同样感到无助的还有另一场战役——反种族歧视。自疫情暴发以来,英国各地均有亚裔被污蔑,遭受言语或肢体霸凌。一名中国研究生在英国北部的谢菲尔德市,被当街骚扰,只因他戴了口罩。曼彻斯特华人之家收到大量投诉,均和在校儿童面临的种族歧视有关。我们普遍认为大学不会出现种族偏见,但我的朋友遭遇歧视,在伦敦政经的校园里一个学生对她吼道:“回你的国家”、“待在中国”。
我和朋友们无法对种族歧视坐视不理,因此建立脸书群组和照片墙上的账号,取名“中国人反对种族主义病毒”。我们开展工作坊讨论种族问题,构思标语,制作海报、横幅和贴纸等。接下来的两周,我们在线上和线下动员,推广反种族歧视观念。
出乎我的意料,我们的群组很快从10人壮大到130多人,来自不同国家现居于伦敦的人向我们表达支持。我们在伦敦市中心特拉法加广场组织的反种族歧视活动,吸引了数十人声援,其中包括许多当地的团体组织。我们戴上口罩,上面写有“种族主义是一种病毒”,高呼反种族主义口号,挥舞着横幅,发表演讲。我们甚至吸引了大型媒体机构的关注,比如《卫报》和彭博社。
在活动中给我留下深刻印象的是当天晚些时候一位当地居民的演说。他说:“在这个国家,对中国人和东亚人的种族歧视需要被制止。我呼吁大家抱有人道之心、同情心和公正之念。我们所有人都应该为此奋斗,尤其确保儿童不受种族主义影响。”
在这场活动结束后,一个韩国朋友向我讲述,这场活动对她有多深远的意义,活动向世界传达的信号是多么重要。她告诉我这会提高人们的意识,让世界变得更好。
活动结束几周后,英国政府宣布了居家隔离政策,这意味着我和朋友更难相聚学习,也无法继续我们的拍摄项目。我们一直在拍摄纪录片,讲述中国留学生在海外是如何艰难抗击新冠病毒和种族主义。病毒可以阻止我们走出家门,但我们一直在行动,提升人们的种族平等意识。我和就读于英国不同大学的几名学生也在开展一项阅读活动,名为“种族主义与疾病”,致力于收集相关主题的期刊和学术文章,并为它们撰写中英文摘要。项目完成后,结果将发布在“中国人反对种族主义病毒”的各个账号,来扩大影响力。
我认为我们有充分的理由希望世界成为一个更安全的地方,在这里人人平等——作为人类,而非病毒。
另外让我感到乐观的,是看到新冠病毒疫情迫使政府重新思考他们的优先级,意识到经济发展服务于人,而非反过来。英国正在修建新的医院收治感染者,放宽冰冷的移民法,征用豪华酒店来接纳无家可归的人。
此刻我与世界的联结比任何时候都更强,抱有比以往更强烈的感激之情,面对护士、食品行业从业者、医生、清洁工、废品回收人员等工作者的付出。我们常把他们的工作视为理所应当,但他们应该得到应有的尊严和薪酬。英国卫生部缺乏让工作人员免受病毒侵袭的防护服和设备,我向基金会捐款支援卫生部工作人员。同时我也在做志愿者,帮助英国150万有基础疾病的人做好个人防疫。
许多在伦敦和英国其他地方的中国留学生认为回国是最好的选择。我尊重他们的决定。我也非常感激我的父母和朋友尊重我留在这里的决定,他们相信我有能力保护好自己。我和数万中国留学生,有世界各处的中国使领馆做坚强后盾,他们向留学生分发健康包。里面有口罩、中药、消毒剂、甚至还有一句古诗,描写游子远行思念故土。
战胜新冠疫情尚需时日,但无论这一天何时到来,我希望人们能从疫情中学到,不论年龄、性别、种族、宗教、国籍或是其他任何社会和个人特征,我们每个人都应该有尊严被尊重。谢谢。
来源:中国日报双语新闻微信 |
为了保持社交距离,许多外国公司也开始了叫员工在家办公。
那些有孩子的家庭就会出现父母这边要上班,孩子那边要陪玩的状况。
为此,许多家长不得不给孩子留下字条,然后把自己锁在房间里干活,期望小孩靠着留言上的字句,在房子里好好独自生活数小时。
父母的难处在于既要树立威信,又要保持民主和亲近。
Parents have to walk that fine line between being in charge and still being cool. On one hand, you have to lay down the law. On the other, you want to be the parent that your kids can come and talk to.
既要保持威严感掌控全局又要看起来很酷很好相处,这个界限家长们不好把握。一方面,家长需要订立规则,而另一方面,他们还需要做到让小孩可以亲近。
我们搜集了一些内容“惊人”的字条,一起来看看。
Mum is in a meeting. 9:30-11:00. Do Not Enter! The answer to your question might be here: upstairs, in the wash, I don’t know what’s for dinner, No, in your bedroom, piece of fruit.
9:30-11:00,妈妈在开会。别进来!你要问的问题的答案可能都在下面:在楼上、衣服在洗呢、我也不知道晚上吃什么、不可以、在你卧室里、(可以吃)一片水果。
I forgot to buy more snacks. I hope my love is enough fuel to get you through the day. XO, mom.
我忘了给你买零食了,不过我希望,我对你的爱足够让你撑过今天。亲亲抱抱,妈妈留。
One cannot live on love alone. (光靠爱可活不下去啊)
Kefta is for dinner. Touch Not!
牛肉丸子是晚饭要吃的,别碰!
This is not a note to remind you that I love you. We just have no napkins left. Kisses, Mom.
给你写这条不是要说我爱你。只是告诉你我们家没餐巾纸了。亲亲,妈妈留。
I spent 1.5 hours cleaning this kitchen. If you mess it up… I WILL CUT YOU. Mom
我花了一个半小时把厨房打扫干净。要是你给我弄乱了,我就削你。爱你的妈妈。
The heart is a nice touch.(心心倒是画得不错)
整个洗衣机都贴满了NO,表示:“这些地方不要碰!”
滚筒洗衣机盖子上贴着Close me! (给我关上!)
Want today’s WiFi passwords?
1. Make your beds.
2. Vacuum downstairs.
3. Walk the dog.
想知道今天的WiFi密码是吧?
1. 把床叠了
2. 把楼下用吸尘器打扫了
3. 再把狗遛了
就告诉你
Kevin and Molly,
I worked very hard on this kitchen today. The counters and sink were clean and empty. I also washed the floor! If you don’t leave the kitchen the way you found it. I will punch you in the throat. Love mom
Kevin, Molly. 我费了老大劲把厨房搞干净了,灶台和水池都干净整洁。地我也拖了!要是你俩用完厨房之后跟之前的卫生状况有半点不一样。我就给你一比斗!爱你们的妈妈留。
I’m happy that you’re trying to help me, but, please, stop pouring the water in this vase. These flowers are artificial.
看到你想帮忙我很高兴。但是,我请你不要再给这个花瓶里浇水了!这花是假的!
Put dirty clothes in me!
Yours sincerely,
dirty laundry basket.
P.S. I’m watching you!!!
请把脏衣服放到我里面来。此致,你的脏衣篓。PS. 谁的小眼睛,还没看我!
Every time you don’t eat your sandwich, a unicorn dies. #DadFact# Love, Dad.
你只要有一次不吃三明治,世界上就会有一只独角兽死去。#老爸冷知识# 爱你的爸爸留。
Please do not eat unless you get permission from me!
没我允许,不准吃谷物麦片!
OK, Chela. We took $3 from your piggy bank. This cereal is now yours to control. Mama and Dada.
呃,希拉啊。爸爸妈妈从你的小猪存钱罐里拿了三块钱哈。麦片的话,你就随便吃吧。妈妈爸爸留。
Feed me.
喂我纸。
The dishes will not wash themselves.
碗筷没有自洁功能!
You have missed curfew! Do not knock or ring the doorbell. You may sleep on the patio. I have been generous this time and provided a blanket.
你没在晚上截止时间前回到家!不准敲门,也别按门铃!睡在门外露台上吧。我这次已经是宽宏大量了,给了你条毯子。
天下父母都一个样,操心孩子的时候,也不忘搞笑。
(来源:中国日报双语新闻微信公众号 编辑:陈月华) | Parents have to walk that fine line between being in charge and still being cool. On one hand, you have to lay down the law. On the other, you want to be the parent that your kids can come and talk to.
Mum is in a meeting. 9:30-11:00. Do Not Enter! The answer to your question might be here: upstairs, in the wash, I don’t know what’s for dinner, No, in your bedroom, piece of fruit.
I forgot to buy more snacks. I hope my love is enough fuel to get you through the day. XO, mom.
Kefta is for dinner. Touch Not!
This is not a note to remind you that I love you. We just have no napkins left. Kisses, Mom.
I spent 1.5 hours cleaning this kitchen. If you mess it up… I WILL CUT YOU. Mom
Want today’s WiFi passwords?
1. Make your beds.
2. Vacuum downstairs.
3. Walk the dog.
Kevin and Molly,
I worked very hard on this kitchen today. The counters and sink were clean and empty. I also washed the floor! If you don’t leave the kitchen the way you found it. I will punch you in the throat. Love mom
I’m happy that you’re trying to help me, but, please, stop pouring the water in this vase. These flowers are artificial.
Put dirty clothes in me!
Yours sincerely,
dirty laundry basket.
P.S. I’m watching you!!!
Every time you don’t eat your sandwich, a unicorn dies. #DadFact# Love, Dad.
Please do not eat unless you get permission from me!
OK, Chela. We took $3 from your piggy bank. This cereal is now yours to control. Mama and Dada.
Feed me.
The dishes will not wash themselves.
You have missed curfew! Do not knock or ring the doorbell. You may sleep on the patio. I have been generous this time and provided a blanket. | 为了保持社交距离,许多外国公司也开始了叫员工在家办公。
那些有孩子的家庭就会出现父母这边要上班,孩子那边要陪玩的状况。
为此,许多家长不得不给孩子留下字条,然后把自己锁在房间里干活,期望小孩靠着留言上的字句,在房子里好好独自生活数小时。
父母的难处在于既要树立威信,又要保持民主和亲近。
既要保持威严感掌控全局又要看起来很酷很好相处,这个界限家长们不好把握。一方面,家长需要订立规则,而另一方面,他们还需要做到让小孩可以亲近。
我们搜集了一些内容“惊人”的字条,一起来看看。
9:30-11:00,妈妈在开会。别进来!你要问的问题的答案可能都在下面:在楼上、衣服在洗呢、我也不知道晚上吃什么、不可以、在你卧室里、(可以吃)一片水果。
我忘了给你买零食了,不过我希望,我对你的爱足够让你撑过今天。亲亲抱抱,妈妈留。
One cannot live on love alone. (光靠爱可活不下去啊)
牛肉丸子是晚饭要吃的,别碰!
给你写这条不是要说我爱你。只是告诉你我们家没餐巾纸了。亲亲,妈妈留。
我花了一个半小时把厨房打扫干净。要是你给我弄乱了,我就削你。爱你的妈妈。
The heart is a nice touch.(心心倒是画得不错)
整个洗衣机都贴满了NO,表示:“这些地方不要碰!”
滚筒洗衣机盖子上贴着Close me! (给我关上!)
想知道今天的WiFi密码是吧?
1. 把床叠了
2. 把楼下用吸尘器打扫了
3. 再把狗遛了
就告诉你
Kevin, Molly. 我费了老大劲把厨房搞干净了,灶台和水池都干净整洁。地我也拖了!要是你俩用完厨房之后跟之前的卫生状况有半点不一样。我就给你一比斗!爱你们的妈妈留。
看到你想帮忙我很高兴。但是,我请你不要再给这个花瓶里浇水了!这花是假的!
请把脏衣服放到我里面来。此致,你的脏衣篓。PS. 谁的小眼睛,还没看我!
你只要有一次不吃三明治,世界上就会有一只独角兽死去。#老爸冷知识# 爱你的爸爸留。
没我允许,不准吃谷物麦片!
呃,希拉啊。爸爸妈妈从你的小猪存钱罐里拿了三块钱哈。麦片的话,你就随便吃吧。妈妈爸爸留。
喂我纸。
碗筷没有自洁功能!
你没在晚上截止时间前回到家!不准敲门,也别按门铃!睡在门外露台上吧。我这次已经是宽宏大量了,给了你条毯子。
天下父母都一个样,操心孩子的时候,也不忘搞笑。
(来源:中国日报双语新闻微信公众号 编辑:陈月华) |
五一假期即将来临,你安排好出游行程了吗?根据旅游运营商的数据,今年五一期间,国人多数选择短途游,旅游业呈现出复苏迹象。
A worker holds a board warning visitors not to gather in groups at the Summer Palace in Beijing, March 22, 2020. [Photo by Zou Hong/chinadaily.com.cn]
China’s tourists are set to stick close to home and take advantage of discounts as they take time off for the first major holiday since the easing of coronavirus lockdowns, offering a glimpse of what travel may look like after the epidemic.
中国游客准备利用新冠疫情防控措施缓解后的第一个长假,进行短途旅游,并好好利用各种折扣优惠。这让人们能够一瞥疫情后中国旅游业的状况。
A five-day Labour Day holiday from May 1 is being seen as a test for the tourism industry, one of the sectors hardest hit by the coronavirus.
旅游业是受新冠疫情打击最严重的行业之一。从5月1日开始的五天劳动节假期,被视为对中国旅游业的一次测试。
Travel operator Trip.com estimates about 90 million people will go on holiday for the May Day break, less than half the number who went last year.
据旅游运营商Trip.com估计,约9000万中国人将利用五一长假出行,人数不到去年的一半。
But hotels and major travel operators said they were optimistic about presale figures, with Marriott International saying many companies were promoting “staycations”.
但酒店和几家大的旅游运营商均表示对预售数字很乐观。万豪国际集团表示,许多公司都在推广“宅度假”。
“It’s encouraging to see signs of recovery after a long, cold winter,” said Jolyon Bulley, chief executive of InterContinental Hotels Group Greater China, who told Reuters May Day bookings were showing some positive signs.
洲际酒店集团大中华区首席执行官乔利恩·布利说:“在漫长的寒冬后看到复苏的迹象,这令人鼓舞。”他告诉路透社,五一假期的预订数字显示出一些积极迹象。
Many people were planning to visit places in home provinces or nearby cities, Trip.com said, citing ticket sales.
Trip.com援引票务销售情况说,很多人计划在所在省份或邻近城市游览。
Half of its presold rooms were for five-star hotels, indicating travellers were seeking better quality accommodation due to epidemic concerns, it said.
已预订房间中有半数为五星级酒店,这显示出游客出于对疫情的担忧,想寻求更优质的住宿条件。
They are also taking advantage of cheap domestic flights and hotel deals being offered by airlines and hotel chains eager to get people travelling again.
游客也在利用航空公司和连锁酒店推出的低价国内航班和酒店住宿,航空公司和连锁酒店热切希望人们恢复出行。
Prices for popular routes such as Beijing to Sanya have been slashed by up to 90%, with booking on average 30% down, according to Alibaba Group’s travel booking platform Fliggy.
根据阿里巴巴旗下的旅游预定平台“飞猪”的数据,北京至三亚等热门路线的机票价格降幅多达90%,而预定量平均下降了30%。
In the financial hub of Shanghai, Marriott is offering guests a 2,202 yuan package that includes a one-night stay at its upscale W Hotel, a cocktail and tapas dinner and spa treatments.
在金融中心上海,万豪酒店为客人提供价值2202元的套餐,包括高档酒店W Hotel住宿一晚、包含鸡尾酒和餐前小吃的晚餐、以及水疗服务。
tapas [ˈtæpəs; ˈtæpæs]:n.餐前小吃
Jiang Qin, a 38-year-old Beijing office worker, said she was going away but not too far. She aimed to take her 2-year-old daughter to the nearby city of Tianjin, having scrapped a plan to go to Hainan because of Beijing’s quarantine requirements.
38岁的北京上班族蒋琴(音)说,她会选择短途出行。她打算带两岁的女儿去附近的天津市。由于北京的防疫要求,她已经放弃了去海南的旅游计划。
“Tianjin is not the best alternative, but I just want to travel. Anywhere is better than nowhere,” she said.
“天津不是最好的选择,但我只想出去旅行。不管去哪儿都比哪儿都不去好。”
However, industry executives warn that it's too soon to say how robust the recovery in holiday travel will be given concern about a second wave of the coronavirus.
但业内高管警告称,考虑到出现第二波新冠疫情的风险,现在讨论假日旅游复苏前景如何为时尚早。
International travel remains out of the question for most, due to border restrictions imposed by other countries, a lack of flights and two weeks of quarantine that await people coming back to China.
对大多数人来说,由于其他国家实施了入境限制,出国旅行仍然不可能。出国航班已经减少,并且回国后还要隔离两周。
Major tourism sites and some restaurants have and been told to limit occupancy to as low as 30% of normal levels, capping any recovery.
各大旅游景点和一些餐厅已被告知,要将空间占用率限制在正常水平的30%,这也限制了旅游业和餐饮业的复苏。
The China Tourist Attractions Association estimates that destinations will see an 80% drop in revenue in the first quarter.
中国旅游景点协会估计,今年一季度旅游目的地的收入将下降80%。
“The uncertainties are not completely gone, and no one would be able to tell exactly what will happen,” said Bulley.
“不确定因素没有完全消失,没有人能够明确知道会发生什么,”布利说。
“Recovery will continue to come in phases in China, and what we can do is to be fully prepared under the new norm.”
“中国将继续分阶段恢复日常,我们能做的就是在新常态下做好充分准备。”
我们为你准备了一些著名景点的开放和预约信息,好好安排你的5天假期吧!
故宫博物院
故宫博物院4月29日晚发布恢复开放公告,自5月1日起有序开放,实行预约、错峰、限流参观。公告发布同时,门票预约系统开放预约。
故宫目前每日限流5000人(8:30-13:00,3000人;13:00-16:00,2000人),仅为疫情前每天8万人限流量的1/16。目前旺季票价60元。截至4月30日早上,故宫博物院“五一”假期的门票已被预约一空。“五一”想去故宫的游客,还可关注是否有退票。
中国国家博物馆
结合当前常态化疫情防控工作要求,疫情防控期间,国博暂时取消了夜间场次。
此外,两座博物馆均明确提出,请观众按预约时间有序参观,非预约时间段将拒绝入内。同时出示有效身份证原件,提前准备好本人实时“健康码”(通过“北京健康宝”小程序申领),接受健康监测,显示“未见异常”方可入院。
黄山风景区
假期期间,黄山风景区开放时间由目前的6:00提前至5:00,并严格执行景区日接待量不超过核定最大承载量30%即15000人的限流规定,并加强景区内重点区域的流量管控。景区南大门、北大门日接待游客限量分别为13500人、1500人。
游客需注意的是,自4月29日起,景区门票实行至少提前一天线上实名预约管理,即当日(0时-24时)不能预约当日门票;未预约游客不得进入景区,景区不提供现场购票服务;享受免票政策的游客亦须完成提前预约流程。
云台山景区
“五一”假日期间,景区实行网上实名制预约购票,游客可通过“云台山景区”官方微信公众号、美团、携程等电商平台订票。在客流量方面,景区最大承载量为8.1万人,“五一”假期日接待游客量限定2.4万人,即景区最大承载量的30%。
苏州园林
景区开放时间:已恢复至正常开放时间,在苏州夜间经济发展第一季(4月25日至6月25日)期间,虎丘、拙政园、耦园、怡园四个园林景区对外开放时间,从原7:30至17:30,延长为7:30至19:00。
所有游客入园一律实行网上实名制预约或购票(含扫码购票)(购票成功即预约成功),游客凭身份证等有效证件可提前7天预约或购票。入园需要核验有效证件,体温检测无异常,正确佩戴口罩,“苏城码”检测为绿色,符合条件者方可入园。
英文来源:路透社
翻译&编辑:yaning | A worker holds a board warning visitors not to gather in groups at the Summer Palace in Beijing, March 22, 2020. [Photo by Zou Hong/chinadaily.com.cn]
China’s tourists are set to stick close to home and take advantage of discounts as they take time off for the first major holiday since the easing of coronavirus lockdowns, offering a glimpse of what travel may look like after the epidemic.
A five-day Labour Day holiday from May 1 is being seen as a test for the tourism industry, one of the sectors hardest hit by the coronavirus.
Travel operator Trip.com estimates about 90 million people will go on holiday for the May Day break, less than half the number who went last year.
But hotels and major travel operators said they were optimistic about presale figures, with Marriott International saying many companies were promoting “staycations”.
“It’s encouraging to see signs of recovery after a long, cold winter,” said Jolyon Bulley, chief executive of InterContinental Hotels Group Greater China, who told Reuters May Day bookings were showing some positive signs.
Many people were planning to visit places in home provinces or nearby cities, Trip.com said, citing ticket sales.
Half of its presold rooms were for five-star hotels, indicating travellers were seeking better quality accommodation due to epidemic concerns, it said.
They are also taking advantage of cheap domestic flights and hotel deals being offered by airlines and hotel chains eager to get people travelling again.
Prices for popular routes such as Beijing to Sanya have been slashed by up to 90%, with booking on average 30% down, according to Alibaba Group’s travel booking platform Fliggy.
In the financial hub of Shanghai, Marriott is offering guests a 2,202 yuan package that includes a one-night stay at its upscale W Hotel, a cocktail and tapas dinner and spa treatments.
Jiang Qin, a 38-year-old Beijing office worker, said she was going away but not too far. She aimed to take her 2-year-old daughter to the nearby city of Tianjin, having scrapped a plan to go to Hainan because of Beijing’s quarantine requirements.
“Tianjin is not the best alternative, but I just want to travel. Anywhere is better than nowhere,” she said.
However, industry executives warn that it's too soon to say how robust the recovery in holiday travel will be given concern about a second wave of the coronavirus.
International travel remains out of the question for most, due to border restrictions imposed by other countries, a lack of flights and two weeks of quarantine that await people coming back to China.
Major tourism sites and some restaurants have and been told to limit occupancy to as low as 30% of normal levels, capping any recovery.
The China Tourist Attractions Association estimates that destinations will see an 80% drop in revenue in the first quarter.
“The uncertainties are not completely gone, and no one would be able to tell exactly what will happen,” said Bulley.
“Recovery will continue to come in phases in China, and what we can do is to be fully prepared under the new norm.” | 五一假期即将来临,你安排好出游行程了吗?根据旅游运营商的数据,今年五一期间,国人多数选择短途游,旅游业呈现出复苏迹象。
中国游客准备利用新冠疫情防控措施缓解后的第一个长假,进行短途旅游,并好好利用各种折扣优惠。这让人们能够一瞥疫情后中国旅游业的状况。
旅游业是受新冠疫情打击最严重的行业之一。从5月1日开始的五天劳动节假期,被视为对中国旅游业的一次测试。
据旅游运营商Trip.com估计,约9000万中国人将利用五一长假出行,人数不到去年的一半。
但酒店和几家大的旅游运营商均表示对预售数字很乐观。万豪国际集团表示,许多公司都在推广“宅度假”。
洲际酒店集团大中华区首席执行官乔利恩·布利说:“在漫长的寒冬后看到复苏的迹象,这令人鼓舞。”他告诉路透社,五一假期的预订数字显示出一些积极迹象。
Trip.com援引票务销售情况说,很多人计划在所在省份或邻近城市游览。
已预订房间中有半数为五星级酒店,这显示出游客出于对疫情的担忧,想寻求更优质的住宿条件。
游客也在利用航空公司和连锁酒店推出的低价国内航班和酒店住宿,航空公司和连锁酒店热切希望人们恢复出行。
根据阿里巴巴旗下的旅游预定平台“飞猪”的数据,北京至三亚等热门路线的机票价格降幅多达90%,而预定量平均下降了30%。
在金融中心上海,万豪酒店为客人提供价值2202元的套餐,包括高档酒店W Hotel住宿一晚、包含鸡尾酒和餐前小吃的晚餐、以及水疗服务。
tapas [ˈtæpəs; ˈtæpæs]:n.餐前小吃
38岁的北京上班族蒋琴(音)说,她会选择短途出行。她打算带两岁的女儿去附近的天津市。由于北京的防疫要求,她已经放弃了去海南的旅游计划。
“天津不是最好的选择,但我只想出去旅行。不管去哪儿都比哪儿都不去好。”
但业内高管警告称,考虑到出现第二波新冠疫情的风险,现在讨论假日旅游复苏前景如何为时尚早。
对大多数人来说,由于其他国家实施了入境限制,出国旅行仍然不可能。出国航班已经减少,并且回国后还要隔离两周。
各大旅游景点和一些餐厅已被告知,要将空间占用率限制在正常水平的30%,这也限制了旅游业和餐饮业的复苏。
中国旅游景点协会估计,今年一季度旅游目的地的收入将下降80%。
“不确定因素没有完全消失,没有人能够明确知道会发生什么,”布利说。
“中国将继续分阶段恢复日常,我们能做的就是在新常态下做好充分准备。”
我们为你准备了一些著名景点的开放和预约信息,好好安排你的5天假期吧!
故宫博物院
故宫博物院4月29日晚发布恢复开放公告,自5月1日起有序开放,实行预约、错峰、限流参观。公告发布同时,门票预约系统开放预约。
故宫目前每日限流5000人(8:30-13:00,3000人;13:00-16:00,2000人),仅为疫情前每天8万人限流量的1/16。目前旺季票价60元。截至4月30日早上,故宫博物院“五一”假期的门票已被预约一空。“五一”想去故宫的游客,还可关注是否有退票。
中国国家博物馆
结合当前常态化疫情防控工作要求,疫情防控期间,国博暂时取消了夜间场次。
此外,两座博物馆均明确提出,请观众按预约时间有序参观,非预约时间段将拒绝入内。同时出示有效身份证原件,提前准备好本人实时“健康码”(通过“北京健康宝”小程序申领),接受健康监测,显示“未见异常”方可入院。
黄山风景区
假期期间,黄山风景区开放时间由目前的6:00提前至5:00,并严格执行景区日接待量不超过核定最大承载量30%即15000人的限流规定,并加强景区内重点区域的流量管控。景区南大门、北大门日接待游客限量分别为13500人、1500人。
游客需注意的是,自4月29日起,景区门票实行至少提前一天线上实名预约管理,即当日(0时-24时)不能预约当日门票;未预约游客不得进入景区,景区不提供现场购票服务;享受免票政策的游客亦须完成提前预约流程。
云台山景区
“五一”假日期间,景区实行网上实名制预约购票,游客可通过“云台山景区”官方微信公众号、美团、携程等电商平台订票。在客流量方面,景区最大承载量为8.1万人,“五一”假期日接待游客量限定2.4万人,即景区最大承载量的30%。
苏州园林
景区开放时间:已恢复至正常开放时间,在苏州夜间经济发展第一季(4月25日至6月25日)期间,虎丘、拙政园、耦园、怡园四个园林景区对外开放时间,从原7:30至17:30,延长为7:30至19:00。
所有游客入园一律实行网上实名制预约或购票(含扫码购票)(购票成功即预约成功),游客凭身份证等有效证件可提前7天预约或购票。入园需要核验有效证件,体温检测无异常,正确佩戴口罩,“苏城码”检测为绿色,符合条件者方可入园。
英文来源:路透社
翻译&编辑:yaning |
你可能吃过很多次寿司,但你了解应该用寿司的哪一面来蘸调料吗?吃奶油纸杯蛋糕的时候,你是否习惯性地先吃奶油?为了更好地享用美食,知道它们的正确吃法很有必要。
Photo by Fadya Azhary on Unsplash
吃寿司的常见误区:用米饭那一面蘸酱
According to renowned sushi chef Nobuyuki Matsuhisa, founder of the Nobu restaurants, a lot of people eat sushi incorrectly.
著名的寿司大厨、Nobu餐厅的创始人松久信幸指出,很多人吃寿司的方法都是不正确的。
He said that when you dip your sushi in soy sauce, you should keep it fish-side-down since the rice absorbs the salty sauce too quickly.
他说,用寿司蘸酱时,你应该用生鱼片那一面来蘸酱,因为米饭会过快吸收咸味的酱油。
Matsuhisa also said that you can enjoy your sushi with your fingers, but chopsticks work just fine.
松久信幸还说,你可以用手拿起寿司享用,但是用筷子夹着吃也一样美味。
Photo by Karthik Garikapati on Unsplash
纽约披萨应该卷着吃
The classic New York slice — a hand-tossed, thin-crust pizza topped with marinara and mozzarella — is traditionally taken to-go, and local lore dictates that it be eaten in a very specific way.
经典的纽约披萨——洒了海员式沙司和马苏里拉奶酪的手抛薄皮披萨——传统上都是外带食品,当地风俗决定了它的吃法也很特别。
marinara [ˌmærɪˈnærə]: n.(意大利烹饪用的含西红柿、大蒜、洋葱等调制成的)海员式沙司
mozzarella [ˌmɑːtsəˈrelə]: n. 马苏里拉奶酪
Knife and fork? Absolutely not. Mopping the oil off the top? Don't even think about it.
刀叉?完全不需要。把油从表层抹去?想都不要想。
Instead, Serious Eats' resident pizza aficionado Adam Kuban suggests a time-honored technique, which he calls the "Fold Hold." It's simple, really: just fold your slice in half, tip it over the plate to drain off any unnecessary grease, and go to town.
披萨的狂热爱好者、食物博客Serious Eats的用户亚当·库班建议人们采用一种历史悠久的吃法,他称之为“手卷式”。这种吃法真的很简单:只要把你的那片披萨对半折叠,把一端放在盘子上方让多余的油脂流掉,然后就可以尽情享用了。
aficionado [əˌfɪʃəˈnɑːdoʊ]: n. 迷;狂热爱好者
go to town: 尽心尽力,尽情享受
Instead of biting into a cupcake, try turning it into a sandwich. Flickr/kickthebeat
奶油纸杯蛋糕的正确打开方式
Although cupcakes don't require utensils, taking the first bite of a cupcake can be messy and lead to a top-heavy cupcake with an uneven ratio of frosting to cake.
尽管吃纸杯蛋糕不需要餐具,但是第一口可能会黏糊糊的,因为糖霜和蛋糕的比例失调,吃到后面会有一种头重脚轻的感觉,前面油腻厚重而后面寡淡无味。
But according to Foodbeast, if you unwrap the cupcake, break off the bottom, and place it over the frosting on top, you'll wind up with a cupcake-icing sandwich that's compact, tidy, and still offers you both cake and frosting in every bite.
食品博客Foodbeast指出,如果你在撕掉纸杯蛋糕的包装纸后,把底部的蛋糕掰下来放在顶部的糖霜上,你会得到一个糖霜馅的三明治,不但紧凑整洁,而且每一口都能吃到蛋糕和糖霜。
Photo by Louis Hansel @shotsoflouis on Unsplash
吃龙虾的先后顺序
James Cornwall, head chef at London seafood restaurant J Sheekey, told British GQ that, when eating hot lobster, you'll want to eat the tail first because it gets cold the fastest.
伦敦海鲜餐厅J Sheekey的主厨詹姆斯·康沃尔告诉《英国绅士季刊》说,吃热乎乎的龙虾时,应该先吃虾尾,因为虾尾凉得最快。
Cornwall also advised eating the claws last because they typically stay warm longer and can be tough to break into.
康沃尔还建议最后吃爪子,因为爪子通常可以更长久地保温,而且外壳也难以剥开。
Plus, eating lobster in this order can be cleaner when it comes to disposing of the lobster's shell.
此外,用这一顺序吃龙虾,清理虾壳时也比较整洁。
Removing pomegranate seeds doesn't have to be messy. MAURO CATEB / Flickr
剥石榴籽其实并不难
Pomegranate seeds make for a highly versatile ingredient, working beautifully in salads, salsas, fruit salads, and many dishes in between. However, they can also be tricky to maneuver and just a little too much pressure will cause them to pop and stain your fingers.
石榴籽是用途很广泛的一种配料,在蔬菜和水果沙拉、萨尔萨辣酱还有很多配菜中都表现出色。但是,石榴籽不好剥,稍微用点力就会蹦出来把手指弄脏。
To effectively shave the seeds away from the rest of the pomegranate, there are multiple removal methods out there, including one involving water.
想要高效率地把石榴籽剥出来,有多种办法,其中一种是用水。
If you're not interested in keeping the juice, submerge the pomegranate in a bowl of water and watch the pith float to the top, leaving you with clean, easy-to-remove seeds.
如果你不需要保留石榴汁,你就把石榴浸在一碗水中,石榴的精华汁液就会慢慢浮到水面上,留在碗底的都是干净、好剥的石榴籽。
pith [pɪθ]: n. 精髓;核心
英文来源:内幕网
翻译&编辑:丹妮 | Photo by Fadya Azhary on Unsplash
According to renowned sushi chef Nobuyuki Matsuhisa, founder of the Nobu restaurants, a lot of people eat sushi incorrectly.
He said that when you dip your sushi in soy sauce, you should keep it fish-side-down since the rice absorbs the salty sauce too quickly.
Matsuhisa also said that you can enjoy your sushi with your fingers, but chopsticks work just fine.
Photo by Karthik Garikapati on Unsplash
The classic New York slice — a hand-tossed, thin-crust pizza topped with marinara and mozzarella — is traditionally taken to-go, and local lore dictates that it be eaten in a very specific way.
Knife and fork? Absolutely not. Mopping the oil off the top? Don't even think about it.
Instead, Serious Eats' resident pizza aficionado Adam Kuban suggests a time-honored technique, which he calls the "Fold Hold." It's simple, really: just fold your slice in half, tip it over the plate to drain off any unnecessary grease, and go to town.
Instead of biting into a cupcake, try turning it into a sandwich. Flickr/kickthebeat
Although cupcakes don't require utensils, taking the first bite of a cupcake can be messy and lead to a top-heavy cupcake with an uneven ratio of frosting to cake.
But according to Foodbeast, if you unwrap the cupcake, break off the bottom, and place it over the frosting on top, you'll wind up with a cupcake-icing sandwich that's compact, tidy, and still offers you both cake and frosting in every bite.
Photo by Louis Hansel @shotsoflouis on Unsplash
James Cornwall, head chef at London seafood restaurant J Sheekey, told British GQ that, when eating hot lobster, you'll want to eat the tail first because it gets cold the fastest.
Cornwall also advised eating the claws last because they typically stay warm longer and can be tough to break into.
Plus, eating lobster in this order can be cleaner when it comes to disposing of the lobster's shell.
Removing pomegranate seeds doesn't have to be messy. MAURO CATEB / Flickr
Pomegranate seeds make for a highly versatile ingredient, working beautifully in salads, salsas, fruit salads, and many dishes in between. However, they can also be tricky to maneuver and just a little too much pressure will cause them to pop and stain your fingers.
To effectively shave the seeds away from the rest of the pomegranate, there are multiple removal methods out there, including one involving water.
If you're not interested in keeping the juice, submerge the pomegranate in a bowl of water and watch the pith float to the top, leaving you with clean, easy-to-remove seeds. | 你可能吃过很多次寿司,但你了解应该用寿司的哪一面来蘸调料吗?吃奶油纸杯蛋糕的时候,你是否习惯性地先吃奶油?为了更好地享用美食,知道它们的正确吃法很有必要。
吃寿司的常见误区:用米饭那一面蘸酱
著名的寿司大厨、Nobu餐厅的创始人松久信幸指出,很多人吃寿司的方法都是不正确的。
他说,用寿司蘸酱时,你应该用生鱼片那一面来蘸酱,因为米饭会过快吸收咸味的酱油。
松久信幸还说,你可以用手拿起寿司享用,但是用筷子夹着吃也一样美味。
纽约披萨应该卷着吃
经典的纽约披萨——洒了海员式沙司和马苏里拉奶酪的手抛薄皮披萨——传统上都是外带食品,当地风俗决定了它的吃法也很特别。
marinara [ˌmærɪˈnærə]: n.(意大利烹饪用的含西红柿、大蒜、洋葱等调制成的)海员式沙司
mozzarella [ˌmɑːtsəˈrelə]: n. 马苏里拉奶酪
刀叉?完全不需要。把油从表层抹去?想都不要想。
披萨的狂热爱好者、食物博客Serious Eats的用户亚当·库班建议人们采用一种历史悠久的吃法,他称之为“手卷式”。这种吃法真的很简单:只要把你的那片披萨对半折叠,把一端放在盘子上方让多余的油脂流掉,然后就可以尽情享用了。
aficionado [əˌfɪʃəˈnɑːdoʊ]: n. 迷;狂热爱好者
go to town: 尽心尽力,尽情享受
奶油纸杯蛋糕的正确打开方式
尽管吃纸杯蛋糕不需要餐具,但是第一口可能会黏糊糊的,因为糖霜和蛋糕的比例失调,吃到后面会有一种头重脚轻的感觉,前面油腻厚重而后面寡淡无味。
食品博客Foodbeast指出,如果你在撕掉纸杯蛋糕的包装纸后,把底部的蛋糕掰下来放在顶部的糖霜上,你会得到一个糖霜馅的三明治,不但紧凑整洁,而且每一口都能吃到蛋糕和糖霜。
吃龙虾的先后顺序
伦敦海鲜餐厅J Sheekey的主厨詹姆斯·康沃尔告诉《英国绅士季刊》说,吃热乎乎的龙虾时,应该先吃虾尾,因为虾尾凉得最快。
康沃尔还建议最后吃爪子,因为爪子通常可以更长久地保温,而且外壳也难以剥开。
此外,用这一顺序吃龙虾,清理虾壳时也比较整洁。
剥石榴籽其实并不难
石榴籽是用途很广泛的一种配料,在蔬菜和水果沙拉、萨尔萨辣酱还有很多配菜中都表现出色。但是,石榴籽不好剥,稍微用点力就会蹦出来把手指弄脏。
想要高效率地把石榴籽剥出来,有多种办法,其中一种是用水。
如果你不需要保留石榴汁,你就把石榴浸在一碗水中,石榴的精华汁液就会慢慢浮到水面上,留在碗底的都是干净、好剥的石榴籽。
pith [pɪθ]: n. 精髓;核心
英文来源:内幕网
翻译&编辑:丹妮 |
近期,我国多个城市的学生返校复课。上海等城市的初高中毕业年级都在4月27日重返课堂,北京的高三学生也于同日迎来开学复课。而杭州一年级小学生的“一米帽”萌翻了一众网友。教育部表示,开学复课需要满足几项标准。
北京上海高中生返校开学
4月27日,上海华东师范大学第一附属中学高三学生复课。(图片来源:中国日报)
Tens of thousands of students returned to school in Shanghai and Beijing on Monday (April 27) after months of closures intended to curb the spread of the coronavirus, as China's major cities gradually return to normality.
随着中国大城市逐渐恢复正常生活,上海和北京的数万名学生在4月27日返校开学。此前几个月,为遏制新冠病毒的传播,各城市实施了封锁措施。
Shanghai students in their final year of middle and high school returned to classrooms, while only high-school seniors in Beijing were allowed back on campus to prepare for the all-important "gaokao" university entrance exam.
上海的初三和高三学生重返课堂,而北京只有高三学生被允许重返校园,为至关重要的高考做准备。
China has largely curbed the spread of the deadly disease, but is still on high alert, with growing fears of imported cases and a second wave of domestic infections in the north-east.
中国已经在很大程度上遏制了新冠病毒的传播,但随着人们对境外输入病例和东北地区城市第二波国内感染的担忧加剧,仍处于高度戒备状态。
Teenager Meng Xianghao said he was taking extra precautions on his first day back at Beijing's Chenjinglun High School.
学生孟祥浩(音)说,他回到北京陈经纶中学高中部的第一天就采取了额外的预防措施。
"I brought masks, garbage bags and disinfectant," Meng, who had just taken the subway for the first time in months, told AFP.
他告诉法新社记者说:“我戴了口罩,还带了垃圾袋和消毒剂。” 他在几个月来第一次乘坐了地铁。
4月27日,上海华东师范大学第一附属中学高三学生复课。(图片来源:新华社)
"I'm glad, it's been too long since I've seen my classmates," said 18-year-old student Hang Huan. "I've missed them a lot."
18岁的学生杭欢(音)说:“我很开心,我太久没见到同学们了,非常想念他们。”
Across the country, schools that have been closed or online-only since January began gradually reopening last month, while the hardest-hit Wuhan is set to reopen its high schools on May 6.
在全国范围内,自1月份以来一直关闭或只允许上网课的学校开始逐步重新开放,而疫情最严重的武汉高三学生定于5月6日开学。
Students in the capital will have their temperatures measured at school gates and must show a "green" health code on a special app that calculates a person's infection risk, according to China's Ministry of Education.
中国教育部表示,北京学生将在学校门口测量体温,且必须出示绿色健康码,健康码来自于一个可评估感染风险的手机应用程序。
The ministry said some schools in Beijing had rehearsed the reopening with mock "students" in advance.
教育部表示,北京部分学校还事先组织了模拟“学生”开学流程。
4月27日,北京丰台第二中学的学生在上体育课(图片来源:中国日报)
欢迎返校
Footage from
Beijing Daily
showed some of the city's 49,000 high-school seniors in classrooms on Monday, wearing masks at desks which were spaced evenly apart as teachers welcomed them back with speeches.
《北京日报》发布的视频显示,4月27日北京的高三学生在教室里戴着口罩上课,课桌间隔均匀,老师们发表讲话欢迎学生返校。北京市共有4.9万名高三学生。
4月27日,北京日报客户端记者跟随海淀区市场监管局执法人员来到玉渊潭中学,对“开学第一餐”的食品安全情况进行检查。
In some cafeterias, students are assigned fixed seating spots spaced at least 1m apart.
在一些食堂,学生们要坐在间隔至少一米的固定座位。
Beijing still has strict measures in place to prevent a fresh outbreak, requiring visitors to the city to pass stringent testing requirements.
北京仍在实行防止新疫情暴发的严格措施,要求到访者通过严格的检测要求。
stringent [ˈstrɪndʒənt]:adj.严格的;严厉的
In Shanghai, some schools have set aside special rooms for isolating students with "abnormal temperatures", the ministry said.
教育部表示,上海一些学校留出了专门的房间,用于隔离“体温异常”的学生。
Beijing student Xiao Shuhan told AFP he thought some form of social distancing would continue even as classmates and friends reunite.
北京学生肖淑涵(音)对法新社记者说,他认为在同学和朋友重聚时,一些保持社交距离的措施将继续实行。
"We'll no longer put our arms around each other's shoulders," he said.
他说:“我们不会再勾肩搭背了。”
"At school, there's a certain atmosphere for learning and at home, there is not," said Wang Yuchen, a 17-year-old student.
17岁的学生王雨辰(音)说:“学校有一定的学习氛围,家里没有这种氛围。”
China said in March that it would postpone the exams by one month to July this year.
中国在3月份表示,今年的高考将推迟一个月,延期至7月举行。
小学生戴“一米帽”返校
图片来源:新浪微博
近日,多地中小学陆续复课,一组浙江杭州小学生们头戴“一米帽”的可爱造型在朋友圈刷屏了。
据报道,这是杭州养正小学的创意,“头戴一米帽、保持一米距”。
图片来源:新浪微博
因为一年级的娃娃们对于“一米”没有明确的空间概念,于是,开学前,老师就让孩子们在家和父母一起动手做“一米帽”。
小朋友们戴着“一米帽”都很谨慎,有其他小朋友要靠近,就会提醒:“注意距离注意距离!”
图片来源:新浪微博
这个造型萌翻了大批网友,也获得不少点赞:
开学复课有标准
The estimated intensive classes resumption in May will be a big test for education authorities,
5月,我国预计将集中迎来开学复课,教育系统将面临一场大考。
围绕开学复课的热点问题,教育部应对新冠肺炎疫情工作领导小组办公室主任王登峰近日接受了记者采访。
Wang underscored that schools are allowed to resume operation only when the epidemic is basically controlled and the epidemic prevention measures are adopted to protect the health of teachers and students on campus.
王登峰强调指出,只有当疫情得到基本控制,并且采取了保护师生健康的防疫措施,学校才可以开学复课。
The Ministry of Education also required schools to roll out contingency plans to cope with the risk of virus transmission before resuming classes, Wang said, noting that some schools are devising emergency response plans, demanding special vehicles to transfer people with symptoms including fever and cough or confirmed COVID-19 cases to hospitals.
王登峰说,教育部还要求在开学之前,每个学校都要制定应急预案,以应对病毒传播的风险。他提到,一些学校正在制定应急计划,一旦有人出现发热、咳嗽等症状,甚至出现确诊病例,会派专车送往医院。
来源:法新社、中国日报双语新闻微信公众号
翻译&编辑:yaning | Tens of thousands of students returned to school in Shanghai and Beijing on Monday (April 27) after months of closures intended to curb the spread of the coronavirus, as China's major cities gradually return to normality.
Shanghai students in their final year of middle and high school returned to classrooms, while only high-school seniors in Beijing were allowed back on campus to prepare for the all-important "gaokao" university entrance exam.
China has largely curbed the spread of the deadly disease, but is still on high alert, with growing fears of imported cases and a second wave of domestic infections in the north-east.
Teenager Meng Xianghao said he was taking extra precautions on his first day back at Beijing's Chenjinglun High School.
"I brought masks, garbage bags and disinfectant," Meng, who had just taken the subway for the first time in months, told AFP.
"I'm glad, it's been too long since I've seen my classmates," said 18-year-old student Hang Huan. "I've missed them a lot."
Across the country, schools that have been closed or online-only since January began gradually reopening last month, while the hardest-hit Wuhan is set to reopen its high schools on May 6.
Students in the capital will have their temperatures measured at school gates and must show a "green" health code on a special app that calculates a person's infection risk, according to China's Ministry of Education.
The ministry said some schools in Beijing had rehearsed the reopening with mock "students" in advance.
Footage from
Beijing Daily
showed some of the city's 49,000 high-school seniors in classrooms on Monday, wearing masks at desks which were spaced evenly apart as teachers welcomed them back with speeches.
In some cafeterias, students are assigned fixed seating spots spaced at least 1m apart.
Beijing still has strict measures in place to prevent a fresh outbreak, requiring visitors to the city to pass stringent testing requirements.
In Shanghai, some schools have set aside special rooms for isolating students with "abnormal temperatures", the ministry said.
Beijing student Xiao Shuhan told AFP he thought some form of social distancing would continue even as classmates and friends reunite.
"We'll no longer put our arms around each other's shoulders," he said.
"At school, there's a certain atmosphere for learning and at home, there is not," said Wang Yuchen, a 17-year-old student.
China said in March that it would postpone the exams by one month to July this year.
The estimated intensive classes resumption in May will be a big test for education authorities,
Wang underscored that schools are allowed to resume operation only when the epidemic is basically controlled and the epidemic prevention measures are adopted to protect the health of teachers and students on campus.
The Ministry of Education also required schools to roll out contingency plans to cope with the risk of virus transmission before resuming classes, Wang said, noting that some schools are devising emergency response plans, demanding special vehicles to transfer people with symptoms including fever and cough or confirmed COVID-19 cases to hospitals. | 近期,我国多个城市的学生返校复课。上海等城市的初高中毕业年级都在4月27日重返课堂,北京的高三学生也于同日迎来开学复课。而杭州一年级小学生的“一米帽”萌翻了一众网友。教育部表示,开学复课需要满足几项标准。
北京上海高中生返校开学
4月27日,上海华东师范大学第一附属中学高三学生复课。(图片来源:中国日报)
随着中国大城市逐渐恢复正常生活,上海和北京的数万名学生在4月27日返校开学。此前几个月,为遏制新冠病毒的传播,各城市实施了封锁措施。
上海的初三和高三学生重返课堂,而北京只有高三学生被允许重返校园,为至关重要的高考做准备。
中国已经在很大程度上遏制了新冠病毒的传播,但随着人们对境外输入病例和东北地区城市第二波国内感染的担忧加剧,仍处于高度戒备状态。
学生孟祥浩(音)说,他回到北京陈经纶中学高中部的第一天就采取了额外的预防措施。
他告诉法新社记者说:“我戴了口罩,还带了垃圾袋和消毒剂。” 他在几个月来第一次乘坐了地铁。
4月27日,上海华东师范大学第一附属中学高三学生复课。(图片来源:新华社)
18岁的学生杭欢(音)说:“我很开心,我太久没见到同学们了,非常想念他们。”
在全国范围内,自1月份以来一直关闭或只允许上网课的学校开始逐步重新开放,而疫情最严重的武汉高三学生定于5月6日开学。
中国教育部表示,北京学生将在学校门口测量体温,且必须出示绿色健康码,健康码来自于一个可评估感染风险的手机应用程序。
教育部表示,北京部分学校还事先组织了模拟“学生”开学流程。
4月27日,北京丰台第二中学的学生在上体育课(图片来源:中国日报)
欢迎返校
《北京日报》发布的视频显示,4月27日北京的高三学生在教室里戴着口罩上课,课桌间隔均匀,老师们发表讲话欢迎学生返校。北京市共有4.9万名高三学生。
4月27日,北京日报客户端记者跟随海淀区市场监管局执法人员来到玉渊潭中学,对“开学第一餐”的食品安全情况进行检查。
在一些食堂,学生们要坐在间隔至少一米的固定座位。
北京仍在实行防止新疫情暴发的严格措施,要求到访者通过严格的检测要求。
stringent [ˈstrɪndʒənt]:adj.严格的;严厉的
教育部表示,上海一些学校留出了专门的房间,用于隔离“体温异常”的学生。
北京学生肖淑涵(音)对法新社记者说,他认为在同学和朋友重聚时,一些保持社交距离的措施将继续实行。
他说:“我们不会再勾肩搭背了。”
17岁的学生王雨辰(音)说:“学校有一定的学习氛围,家里没有这种氛围。”
中国在3月份表示,今年的高考将推迟一个月,延期至7月举行。
小学生戴“一米帽”返校
图片来源:新浪微博
近日,多地中小学陆续复课,一组浙江杭州小学生们头戴“一米帽”的可爱造型在朋友圈刷屏了。
据报道,这是杭州养正小学的创意,“头戴一米帽、保持一米距”。
图片来源:新浪微博
因为一年级的娃娃们对于“一米”没有明确的空间概念,于是,开学前,老师就让孩子们在家和父母一起动手做“一米帽”。
小朋友们戴着“一米帽”都很谨慎,有其他小朋友要靠近,就会提醒:“注意距离注意距离!”
图片来源:新浪微博
这个造型萌翻了大批网友,也获得不少点赞:
开学复课有标准
5月,我国预计将集中迎来开学复课,教育系统将面临一场大考。
围绕开学复课的热点问题,教育部应对新冠肺炎疫情工作领导小组办公室主任王登峰近日接受了记者采访。
王登峰强调指出,只有当疫情得到基本控制,并且采取了保护师生健康的防疫措施,学校才可以开学复课。
王登峰说,教育部还要求在开学之前,每个学校都要制定应急预案,以应对病毒传播的风险。他提到,一些学校正在制定应急计划,一旦有人出现发热、咳嗽等症状,甚至出现确诊病例,会派专车送往医院。
来源:法新社、中国日报双语新闻微信公众号
翻译&编辑:yaning |
新西兰总理杰辛达·阿德恩周一宣布,由于连日来新增新冠肺炎病例皆为个位数,新西兰决定将警戒级别从4级降到3级,并声称新西兰已经打赢了社区防疫战。
A travel advisory message is seen as New Zealand eases strict regulations implemented to curb the spread of the coronavirus disease (COVID-19) in Auckland, New Zealand, April 28, 2020. REUTERS/Ruth McDowall
New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern said Monday that the country has "won" the battle against widespread community transmission of the coronavirus, for now. The country is also dropping from Alert Level Four to Alert Level Three, as the number of new coronavirus cases continue to remain low.
新西兰总理杰辛达·阿德恩周一(4月27日)称,就目前来看,新西兰已经成功阻止新冠病毒在社区间广泛传播。由于新增新冠肺炎病例继续走低,新西兰将把警戒级别从4级降到3级。
Over the past several days, new cases of coronavirus in the country have been "in the single digits," Ardern said in a press conference Monday. She called the numbers "incredible," crediting the low amount of cases to the "sacrifices that every single New Zealander has made."
阿德恩周一在新闻发布会上说,在过去几天,新西兰新增的新冠肺炎病例一直是“个位数”。她声称这组数字“不可思议”,并将病例数量降低归功于“每个新西兰人做出的牺牲”。
Ardern explained that to fully "succeed" in the fight against the coronavirus, the country must "hunt down" the remaining cases of the virus — but that it has won the battle against more widespread community transmission. "There is no widespread, undetected community transmission in New Zealand. We have won that battle," said Ardern. "But we must remain vigilant if we are to keep it that way."
阿德恩解释道,要想完全“打赢”防疫战,新西兰必须将剩余病例“一网打尽”,但新西兰已经成功阻止疫情在社区间广泛传播。阿德恩说:“新西兰不存在广泛的、未检测到的社区传播。我们已经打赢了这场仗。但是如果我们要保持这个态势,就要保持警觉。”
New Zealand reported just one new confirmed case of coronavirus Monday, with four "probable" cases. The national total of confirmed cases is 1,122, Director-General of Health Dr. Ashley Bloomfield said at the press conference. Nineteen people have died from the disease in New Zealand, according to the Ministry of Health.
周一新西兰仅报告了1例新增新冠肺炎确诊病例和4例疑似病例。新西兰卫生部总干事阿什利·布卢姆菲尔德博士在新闻发布会上说,全国确诊病例总数为1122例。根据卫生部的数据,新西兰有19人死于新冠肺炎。
Later in the press conference, Bloomfield was asked if he considered the coronavirus to be eliminated in the country.
随后在新闻发布会上,布卢姆菲尔德被问及他是否认为新冠病毒已经在新西兰被消灭。
"Our goal is elimination," Bloomfield said. "And again, that doesn't mean eradication, but it means we get down to a small number of cases so that we are able to stamp out any cases and any outbreaks that might come up."
“我们的目标是消灭,”布卢姆菲尔德说,“但是,消灭不意味着根除,而是意味着我们将病例数量降到极低,从而可以消灭任何病例和任何可能暴发的疫情。”
New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern speaks during a news conference prior to the anniversary of the mosque attacks that took place the prior year in Christchurch, New Zealand, March 13, 2020. REUTERS/Martin Hunter
Ardern further explained the disease is "currently" eliminated in New Zealand, but that new cases may continue to appear: "So as we have said elimination means we may well reach zero, but we may well then have small numbers of cases coming up again," she said. "That doesn't mean we have failed, it just means that we are in the position to have that zero tolerance approach to have a very aggressive management of those cases and keep those numbers low and fading out again."
阿德恩进一步解释说,新冠肺炎“目前”在新西兰被消灭了,但新病例可能会继续出现:“就像我们说的,消灭疫情意味着病例数量趋于零,但我们很可能还会有少量病例出现。这不意味着我们失败了,只是意味着我们可以对病毒采取零容忍的态度,可以积极地管控病例,让病例数量保持在低位,然后再逐渐消失。”
New Zealand lowered to Alert Level Three on Monday at 11:59 pm. It had previously declared a state of emergency and gone on lockdown March 25. Ardern fully stressed that despite the updated alert level, the country cannot yet return to "pre-COVID-19 life. That day will come but it is not here yet."
新西兰于周一午夜11点59分将警戒级别降到3级。之前新西兰在3月25日宣布全国进入紧急状态并采取封锁措施。阿德恩充分强调说,尽管警戒级别更新了,但新西兰还不能回到“新冠疫情前的生活。那一天会到来的,只是不是现在。”
Under level three, people are still told to work from home "unless that is not possible," with the exception of essential workers, according to a government handout. The public is permitted to expand their interactions slightly from just their "household bubble," to include close family, caregivers or provide support to isolated individuals in their local area.
根据政府的宣传单,在3级警戒级别下,“除非不可能否则”人们依然要在家工作,关键岗位的工作人员除外。公众被允许稍微扩大社交圈,不局限于自家人,还可以包括近亲、保姆或为当地社区里的孤立个体提供支持。
Retail, stores and restaurants may open if they do so safely, but they must do business solely through means of delivery, drive-through or contactless pick up, according to the handout. Supermarkets, pharmacies and food banks continue remain open.
根据宣传单,零售店、商场和餐厅在保证安全的情况下可以开门营业,但他们必须通过外送、免下车服务或无接触提货的方式来营业。超市、药房和食物银行会继续开放。
The country will remain at Alert Level Three for two weeks, before the government reviews progress and issues further guidance.
新西兰将在未来两周处于3级警戒级别,之后政府会视进展情况来发布进一步的指导意见。
英文来源:哥伦比亚广播公司新闻网
翻译&编辑:丹妮 | A travel advisory message is seen as New Zealand eases strict regulations implemented to curb the spread of the coronavirus disease (COVID-19) in Auckland, New Zealand, April 28, 2020. REUTERS/Ruth McDowall
New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern said Monday that the country has "won" the battle against widespread community transmission of the coronavirus, for now. The country is also dropping from Alert Level Four to Alert Level Three, as the number of new coronavirus cases continue to remain low.
Over the past several days, new cases of coronavirus in the country have been "in the single digits," Ardern said in a press conference Monday. She called the numbers "incredible," crediting the low amount of cases to the "sacrifices that every single New Zealander has made."
Ardern explained that to fully "succeed" in the fight against the coronavirus, the country must "hunt down" the remaining cases of the virus — but that it has won the battle against more widespread community transmission. "There is no widespread, undetected community transmission in New Zealand. We have won that battle," said Ardern. "But we must remain vigilant if we are to keep it that way."
New Zealand reported just one new confirmed case of coronavirus Monday, with four "probable" cases. The national total of confirmed cases is 1,122, Director-General of Health Dr. Ashley Bloomfield said at the press conference. Nineteen people have died from the disease in New Zealand, according to the Ministry of Health.
Later in the press conference, Bloomfield was asked if he considered the coronavirus to be eliminated in the country.
"Our goal is elimination," Bloomfield said. "And again, that doesn't mean eradication, but it means we get down to a small number of cases so that we are able to stamp out any cases and any outbreaks that might come up."
New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern speaks during a news conference prior to the anniversary of the mosque attacks that took place the prior year in Christchurch, New Zealand, March 13, 2020. REUTERS/Martin Hunter
Ardern further explained the disease is "currently" eliminated in New Zealand, but that new cases may continue to appear: "So as we have said elimination means we may well reach zero, but we may well then have small numbers of cases coming up again," she said. "That doesn't mean we have failed, it just means that we are in the position to have that zero tolerance approach to have a very aggressive management of those cases and keep those numbers low and fading out again."
New Zealand lowered to Alert Level Three on Monday at 11:59 pm. It had previously declared a state of emergency and gone on lockdown March 25. Ardern fully stressed that despite the updated alert level, the country cannot yet return to "pre-COVID-19 life. That day will come but it is not here yet."
Under level three, people are still told to work from home "unless that is not possible," with the exception of essential workers, according to a government handout. The public is permitted to expand their interactions slightly from just their "household bubble," to include close family, caregivers or provide support to isolated individuals in their local area.
Retail, stores and restaurants may open if they do so safely, but they must do business solely through means of delivery, drive-through or contactless pick up, according to the handout. Supermarkets, pharmacies and food banks continue remain open.
The country will remain at Alert Level Three for two weeks, before the government reviews progress and issues further guidance. | 新西兰总理杰辛达·阿德恩周一宣布,由于连日来新增新冠肺炎病例皆为个位数,新西兰决定将警戒级别从4级降到3级,并声称新西兰已经打赢了社区防疫战。
新西兰总理杰辛达·阿德恩周一(4月27日)称,就目前来看,新西兰已经成功阻止新冠病毒在社区间广泛传播。由于新增新冠肺炎病例继续走低,新西兰将把警戒级别从4级降到3级。
阿德恩周一在新闻发布会上说,在过去几天,新西兰新增的新冠肺炎病例一直是“个位数”。她声称这组数字“不可思议”,并将病例数量降低归功于“每个新西兰人做出的牺牲”。
阿德恩解释道,要想完全“打赢”防疫战,新西兰必须将剩余病例“一网打尽”,但新西兰已经成功阻止疫情在社区间广泛传播。阿德恩说:“新西兰不存在广泛的、未检测到的社区传播。我们已经打赢了这场仗。但是如果我们要保持这个态势,就要保持警觉。”
周一新西兰仅报告了1例新增新冠肺炎确诊病例和4例疑似病例。新西兰卫生部总干事阿什利·布卢姆菲尔德博士在新闻发布会上说,全国确诊病例总数为1122例。根据卫生部的数据,新西兰有19人死于新冠肺炎。
随后在新闻发布会上,布卢姆菲尔德被问及他是否认为新冠病毒已经在新西兰被消灭。
“我们的目标是消灭,”布卢姆菲尔德说,“但是,消灭不意味着根除,而是意味着我们将病例数量降到极低,从而可以消灭任何病例和任何可能暴发的疫情。”
阿德恩进一步解释说,新冠肺炎“目前”在新西兰被消灭了,但新病例可能会继续出现:“就像我们说的,消灭疫情意味着病例数量趋于零,但我们很可能还会有少量病例出现。这不意味着我们失败了,只是意味着我们可以对病毒采取零容忍的态度,可以积极地管控病例,让病例数量保持在低位,然后再逐渐消失。”
新西兰于周一午夜11点59分将警戒级别降到3级。之前新西兰在3月25日宣布全国进入紧急状态并采取封锁措施。阿德恩充分强调说,尽管警戒级别更新了,但新西兰还不能回到“新冠疫情前的生活。那一天会到来的,只是不是现在。”
根据政府的宣传单,在3级警戒级别下,“除非不可能否则”人们依然要在家工作,关键岗位的工作人员除外。公众被允许稍微扩大社交圈,不局限于自家人,还可以包括近亲、保姆或为当地社区里的孤立个体提供支持。
根据宣传单,零售店、商场和餐厅在保证安全的情况下可以开门营业,但他们必须通过外送、免下车服务或无接触提货的方式来营业。超市、药房和食物银行会继续开放。
新西兰将在未来两周处于3级警戒级别,之后政府会视进展情况来发布进一步的指导意见。
英文来源:哥伦比亚广播公司新闻网
翻译&编辑:丹妮 |
新冠肺炎疫情是否会在晚些时候迎来第二波?人类又该如何阻止其暴发?美国媒体最近针对这些人们关心的问题进行了解读。
Kilian, 6, wears a protective face mask as he jumps from a bench in Igualada, Spain on Sunday, after restrictions on children going outside during the novel coronavirus outbreak were partially lifted. [NACHO DOCE/REUTERS]
As authorities the world over consider when to lift economy-crippling movement restrictions aimed at curbing coronavirus infections, the fear on everyone’s minds can be expressed in two words: second wave. The concern is that, once quelled, the pandemic will resurface with renewed strength, causing a repeat of rising infections, swamped health systems and the necessity of lockdowns.
旨在遏制新冠病毒感染的出行限制措施对经济造成了损害。当世界各地政府考虑何时取消这些限制措施时,每个人心中的恐惧可以用三个字表达:第二波。大家担心的是,暂时平息之后,疫情将以新的强度卷土重来,再次导致感染病例增加、卫生系统瘫痪以及必须实施封锁。
quell [kwel]: vt.平息;镇压;减轻;消除
1.What’s a second wave?
什么是第二波?
Pandemics are caused by new pathogens that the vast majority of humans have no immune protection against. That’s what allows them to become global outbreaks. Pandemics are uncommon, but influenza is one of the more frequent causes.
全球大流行病是绝大多数人类不具备免疫防护的新病原体引起的。这使得它们能席卷全球。全球大规模暴发的疫情并不常有,流感是引发流行病较常见的原因之一。
What often happens is that a novel variant of flu virus spreads around the world and then recedes, kind of like a tsunami. A few months later, it comes back and spreads around the world, or large parts of it, again.
经常发生的情况是,流感病毒的新变异株在世界各地扩散,然后消退,有点像海啸。几个月后,它卷土重来,再次在世界各地或大部分地区扩散。
2.What makes the first wave recede?
是什么让第一波疫情消退?
Influenza pandemics can be temporarily beaten back by the change of seasons, moving to the southern hemisphere when the northern half of the globe heats up during its summer, and vice versa. The virus may also have infected a huge portion of people in most areas, giving them immunity from re-infection and possibly creating so-called herd immunity, which protects those who haven’t been infected by curtailing the virus’s circulation.
流感大流行可能会被季节变化暂时击退,在北半球夏季升温时转移到南半球,然后再反过来。这种病毒还可能在大多数地区感染大量人口,使他们形成免疫,不会再次感染,可能会形成所谓的群体免疫,由此减少病毒传播来保护尚未感染的人。
In the case of the coronavirus that causes Covid-19, countries around the world have adopted movement restrictions on an unprecedented scale and social-distancing measures that together keep people far enough apart so that the virus can’t easily spread.
就新冠病毒而言,世界各国都以前所未有的规模采取了行动限制和保持社交距离的措施——这些措施使人们保持足够远的距离,让病毒无法轻易传播。
3.So how does a virus come back?
病毒如何卷土重来?
There are a number of possibilities. In the case of influenza, there’s the onset of cool weather, a factor that may affect the coronavirus, too. Or the pathogen can mutate. This is another feature of flu, which mutates more or less constantly.
有几种可能性。就流感而言,天气会转凉,这个因素也可能会影响新冠病毒。或者病原体可能会变异。这是流感的另一个特点,基本在不断变异。
In the fall of 1918, a second wave of the historic influenza outbreak occurred and caused most of the deaths in the pandemic. Some researchers believe it was brought about by a mutation that made the virus again unrecognizable to most people’s immune systems. Another important variable is the movement of the virus to populations that haven’t been exposed before and don’t have immunity.
1918年秋天,历史上著名的流感疫情出现第二波暴发,造成了那次大流行中的大多数死亡。有些研究人员认为,那是变异造成的,变异导致大多数人的免疫系统无法识别这种病毒。另一个重要的变化因素是病毒向以前没有接触过它、所以不具备免疫力的人群传播。
In addition, the World Health Organization said on April 24 that there’s no evidence yet that people who have recovered from Covid-19 and have antibodies are protected from a second infection.
另外,世界卫生组织于4月24日表示,
尚无证据表明感染新冠病毒康复且带抗体者不会二次感染。
People walk by a billboard at Harlem's Apollo theater stating "Be Well" on April 24, 2020, in New York City. [Photo/Agencies]
4.Why wasn’t there a second wave of SARS?
为什么没有出现第二波非典?
The 2002-2003 outbreak of severe acute respiratory syndrome in Asia never reached the scope of a pandemic. Though caused by a coronavirus, it wasn’t as contagious as the one responsible for Covid-19. Its spread was mainly restricted to hospitals and other settings where people came in close contact with the body fluids of infected patients.
亚洲2002年至2003年暴发的非典疫情从未达到大流行的规模。尽管它是由冠状病毒引起的,但传染性不像新冠病毒那么强。其传播主要限于人们与受感染患者的体液密切接触的医院和其他场所。
Ebola is another pathogen relatively new to humans. There have been periodic outbreaks in Africa, but while the virus is highly contagious in some settings, it hasn’t been sufficiently infectious to spread around the world like the coronavirus.
埃博拉是另一种对人类来说相对较新的病原体。非洲定期暴发埃博拉疫情,但是,尽管这种病毒在某些地方具有高度感染性,但其感染性不足以像新冠病毒那样在全世界扩散。
5.What are the prospects for second waves of coronavirus?
发生第二波新冠疫情的可能性有多大?
There have been hints that a second wave is a risk. Some areas that were shut down by the virus and then reopened had restrictions reimposed because of new cases. Much of the rest of the world is still struggling to get the current wave under control. Most areas that have contained the virus have done so using movement restrictions, which slow the virus’s spread but leave many people vulnerable to infection once they begin to venture out again, raising the prospect of second waves.
有迹象表明,可能会出现第二波疫情。由于出现新发病例,此前因新冠病毒而封锁、随后重新开放的一些地区再次实施了限制措施。其他许多国家仍在努力控制当前这波疫情。大多数已经控制住该病毒的地区采取了行动限制措施,它减缓了病毒传播,但使得许多人在恢复外出时容易受到感染,从而增大了暴发第二波疫情的可能性。
6.What could prevent them?
如何能阻止第二波疫情?
The WHO has recommended lifting movement restrictions in stages to test the effect of each before moving to greater openness. In any case, experts say, the key to keeping infections low without locking down everyone is to scale up testing and contact tracing. Health authorities need to find infected people, isolate them, and identify their recent contacts, so they can be tested as well and isolated if necessary. Eventually, it’s possible that enough people will become exposed to the coronavirus that herd immunity will develop and it will stop spreading, or that a vaccine against it will be licensed.
世界卫生组织建议分阶段取消行动限制,以检验每个阶段的效果,然后再进一步放开。专家说,无论哪种情况,在不对所有人实施封锁的情况下保持低感染率的关键是加大检测和追踪接触者的力度。卫生当局需要找出受感染者,将他们隔离,确认他们最近的接触者,以便对这些人进行检测并在必要时加以隔离。最终,有可能有足够多的人接触到病毒,从而形成群体免疫,病毒会停止传播,或者等到针对这种病毒的疫苗获得批准。
来源:彭博社、参考消息网
编辑:yaning | Kilian, 6, wears a protective face mask as he jumps from a bench in Igualada, Spain on Sunday, after restrictions on children going outside during the novel coronavirus outbreak were partially lifted. [NACHO DOCE/REUTERS]
As authorities the world over consider when to lift economy-crippling movement restrictions aimed at curbing coronavirus infections, the fear on everyone’s minds can be expressed in two words: second wave. The concern is that, once quelled, the pandemic will resurface with renewed strength, causing a repeat of rising infections, swamped health systems and the necessity of lockdowns.
1.What’s a second wave?
Pandemics are caused by new pathogens that the vast majority of humans have no immune protection against. That’s what allows them to become global outbreaks. Pandemics are uncommon, but influenza is one of the more frequent causes.
What often happens is that a novel variant of flu virus spreads around the world and then recedes, kind of like a tsunami. A few months later, it comes back and spreads around the world, or large parts of it, again.
2.What makes the first wave recede?
Influenza pandemics can be temporarily beaten back by the change of seasons, moving to the southern hemisphere when the northern half of the globe heats up during its summer, and vice versa. The virus may also have infected a huge portion of people in most areas, giving them immunity from re-infection and possibly creating so-called herd immunity, which protects those who haven’t been infected by curtailing the virus’s circulation.
In the case of the coronavirus that causes Covid-19, countries around the world have adopted movement restrictions on an unprecedented scale and social-distancing measures that together keep people far enough apart so that the virus can’t easily spread.
3.So how does a virus come back?
There are a number of possibilities. In the case of influenza, there’s the onset of cool weather, a factor that may affect the coronavirus, too. Or the pathogen can mutate. This is another feature of flu, which mutates more or less constantly.
In the fall of 1918, a second wave of the historic influenza outbreak occurred and caused most of the deaths in the pandemic. Some researchers believe it was brought about by a mutation that made the virus again unrecognizable to most people’s immune systems. Another important variable is the movement of the virus to populations that haven’t been exposed before and don’t have immunity.
In addition, the World Health Organization said on April 24 that there’s no evidence yet that people who have recovered from Covid-19 and have antibodies are protected from a second infection.
People walk by a billboard at Harlem's Apollo theater stating "Be Well" on April 24, 2020, in New York City. [Photo/Agencies]
4.Why wasn’t there a second wave of SARS?
The 2002-2003 outbreak of severe acute respiratory syndrome in Asia never reached the scope of a pandemic. Though caused by a coronavirus, it wasn’t as contagious as the one responsible for Covid-19. Its spread was mainly restricted to hospitals and other settings where people came in close contact with the body fluids of infected patients.
Ebola is another pathogen relatively new to humans. There have been periodic outbreaks in Africa, but while the virus is highly contagious in some settings, it hasn’t been sufficiently infectious to spread around the world like the coronavirus.
5.What are the prospects for second waves of coronavirus?
There have been hints that a second wave is a risk. Some areas that were shut down by the virus and then reopened had restrictions reimposed because of new cases. Much of the rest of the world is still struggling to get the current wave under control. Most areas that have contained the virus have done so using movement restrictions, which slow the virus’s spread but leave many people vulnerable to infection once they begin to venture out again, raising the prospect of second waves.
6.What could prevent them?
The WHO has recommended lifting movement restrictions in stages to test the effect of each before moving to greater openness. In any case, experts say, the key to keeping infections low without locking down everyone is to scale up testing and contact tracing. Health authorities need to find infected people, isolate them, and identify their recent contacts, so they can be tested as well and isolated if necessary. Eventually, it’s possible that enough people will become exposed to the coronavirus that herd immunity will develop and it will stop spreading, or that a vaccine against it will be licensed. | 新冠肺炎疫情是否会在晚些时候迎来第二波?人类又该如何阻止其暴发?美国媒体最近针对这些人们关心的问题进行了解读。
旨在遏制新冠病毒感染的出行限制措施对经济造成了损害。当世界各地政府考虑何时取消这些限制措施时,每个人心中的恐惧可以用三个字表达:第二波。大家担心的是,暂时平息之后,疫情将以新的强度卷土重来,再次导致感染病例增加、卫生系统瘫痪以及必须实施封锁。
quell [kwel]: vt.平息;镇压;减轻;消除
什么是第二波?
全球大流行病是绝大多数人类不具备免疫防护的新病原体引起的。这使得它们能席卷全球。全球大规模暴发的疫情并不常有,流感是引发流行病较常见的原因之一。
经常发生的情况是,流感病毒的新变异株在世界各地扩散,然后消退,有点像海啸。几个月后,它卷土重来,再次在世界各地或大部分地区扩散。
是什么让第一波疫情消退?
流感大流行可能会被季节变化暂时击退,在北半球夏季升温时转移到南半球,然后再反过来。这种病毒还可能在大多数地区感染大量人口,使他们形成免疫,不会再次感染,可能会形成所谓的群体免疫,由此减少病毒传播来保护尚未感染的人。
就新冠病毒而言,世界各国都以前所未有的规模采取了行动限制和保持社交距离的措施——这些措施使人们保持足够远的距离,让病毒无法轻易传播。
病毒如何卷土重来?
有几种可能性。就流感而言,天气会转凉,这个因素也可能会影响新冠病毒。或者病原体可能会变异。这是流感的另一个特点,基本在不断变异。
1918年秋天,历史上著名的流感疫情出现第二波暴发,造成了那次大流行中的大多数死亡。有些研究人员认为,那是变异造成的,变异导致大多数人的免疫系统无法识别这种病毒。另一个重要的变化因素是病毒向以前没有接触过它、所以不具备免疫力的人群传播。
另外,世界卫生组织于4月24日表示,
尚无证据表明感染新冠病毒康复且带抗体者不会二次感染。
为什么没有出现第二波非典?
亚洲2002年至2003年暴发的非典疫情从未达到大流行的规模。尽管它是由冠状病毒引起的,但传染性不像新冠病毒那么强。其传播主要限于人们与受感染患者的体液密切接触的医院和其他场所。
埃博拉是另一种对人类来说相对较新的病原体。非洲定期暴发埃博拉疫情,但是,尽管这种病毒在某些地方具有高度感染性,但其感染性不足以像新冠病毒那样在全世界扩散。
发生第二波新冠疫情的可能性有多大?
有迹象表明,可能会出现第二波疫情。由于出现新发病例,此前因新冠病毒而封锁、随后重新开放的一些地区再次实施了限制措施。其他许多国家仍在努力控制当前这波疫情。大多数已经控制住该病毒的地区采取了行动限制措施,它减缓了病毒传播,但使得许多人在恢复外出时容易受到感染,从而增大了暴发第二波疫情的可能性。
如何能阻止第二波疫情?
世界卫生组织建议分阶段取消行动限制,以检验每个阶段的效果,然后再进一步放开。专家说,无论哪种情况,在不对所有人实施封锁的情况下保持低感染率的关键是加大检测和追踪接触者的力度。卫生当局需要找出受感染者,将他们隔离,确认他们最近的接触者,以便对这些人进行检测并在必要时加以隔离。最终,有可能有足够多的人接触到病毒,从而形成群体免疫,病毒会停止传播,或者等到针对这种病毒的疫苗获得批准。
来源:彭博社、参考消息网
编辑:yaning |
疫情已过半?比尔·盖茨表示,我倒很想这么说,但可惜不能!在最近的一次访谈中,盖茨预测,距离疫情结束还有很长一段时间,最快需要18个月才能研发出疫苗,人们只能先回到“半正常”生活方式。
Bill Gates, Co-Chair of Bill & Melinda Gates Foundation, attends a conversation at the 2019 New Economy Forum in Beijing, China November 21, 2019. REUTERS/Jason Lee
Billionaire Bill Gates continues to be one of the most outspoken public figures on the subject of coronavirus, which the Microsoft co-founder has dubbed “the first modern pandemic.”
亿万富翁比尔·盖茨依然是在新冠病毒话题上最直言不讳的公众人物之一,这位微软联合创始人将这次疫情称为“现代首次大流行病”。
Gates has also made it clear that he sees the pandemic as a “nightmare” and an era-defining event whose effects will linger for years. “It’s going to be awhile before things go back to normal,” Gates said in a new interview on Friday with NBC’s Savannah Guthrie on the “TODAY” show.
盖茨还明确表示,他认为这场大流行病是一个“噩梦”和这一时代的标志性事件,其后果会延续数年。上周五盖茨在《今日》秀的新访谈中对NBC电视台主持人萨瓦娜·格斯里说:“还要等上一段时间生活才能回到正轨。”
"I wish I could say that we’re halfway through. But I don’t think so,” Gates added.
盖茨补充道:“我真希望我能说疫情进程已经过半。但我不这么认为。”
That’s because the billionaire believes the United States is still several months, if not years, away from large-scale production of a coronavirus vaccine. Still, he is hopeful that a vaccine will arrive sooner, rather than later.
这是因为盖茨认为美国还需要数个月(如果不是数年的话)才能大规模生产新冠疫苗。尽管如此,他仍对疫苗能尽快研发出来抱有很大希望。
"Usually a vaccine takes over five years because you have many steps,” Gates said in the interview on Friday, noting that vaccine development starts with animal testing before moving on to human testing at larger and larger scales.
盖茨在上周五的访谈中说:“通常一种疫苗研发出来需要五年以上的时间,因为需要很多步骤。”他指出疫苗研发先要经过动物试验,然后才能进行人体试验,并逐渐扩大范围。
However, Gates added that he’s seen evidence to suggest that a coronavirus vaccine could be available within the government’s stated likely timeline of 18 to 24 months. “The best scientists [are] working hard on this,” Gates told Guthrie. “In fact, in the last few weeks I’ve seen signs that we may get to the optimistic side of that time projection” for a vaccine.
不过,盖茨补充道,他见过的案例显示,新冠疫苗有可能在政府所说的18到24个月的时间内研发出来。盖茨告诉格斯里说:“最厉害的科学家们正在努力研发疫苗。事实上,过去几周我看到的迹象表明,我们有可能在18个月内研发出来”。
That estimate echoed what Gates wrote in a post on his personal GatesNotes blog on Thursday. Gates wrote in the post that vaccine timelines could range anywhere from just nine months to two years, but he believes an 18-month wait is more likely, which would mean a vaccine could be widely available sometime in the middle of 2021.
这一预测与盖茨上周四在个人博客“盖茨笔记”中发的帖子内容是一致的。盖茨在帖子中写道,研发疫苗的时间短则9个月,长则两年,但他认为更可能是18个月,这意味着新冠疫苗将在2021年年中投入大规模生产。
So far, the Bill & Melinda Gates Foundation has committed $250 million in funding to help the world develop an effective coronavirus vaccine, which he wrote in his blog post is “the only way to return the world to where it was before COVID-19 showed up.”
迄今为止,比尔及梅琳达·盖茨基金会已经投资2.5亿美元(约合人民币17.7亿元)用于帮助世界研发有效的新冠疫苗。他在博客中写道,这是“唯一能让世界回到新冠病毒出现之前的方法”。
Gates also remains critical of the US government’s response to the coronavirus pandemic. In March, Gates said the US “did not act fast enough to have an ability to avoid the [coronavirus] shutdown,” and he called President Trump’s decision to defund the World Health Organization (WHO) “as dangerous as it sounds.”
对于美国政府对新冠疫情的应对,盖茨仍然持批评态度。三月份,盖茨曾说过,美国“对疫情反应不够快,错失了避免封锁的机会。”他还指出,特朗普总统决定从世界卫生组织撤资“和听起来一样危险”。
In the interview with “Today”, Gates called out the US government for not ramping up testing for COVID-19 as effectively as other countries.
在《今日》秀的访谈中,盖茨批评美国政府没有像其他国家一样有效加强对新冠肺炎的检测。
ramp up:增加;使增加
"Many countries decided that at the national level, they would orchestrate the testing” for COVID-19, he said. “That hasn’t happened in the United States. It might not happen. But, you know, the access to tests is just, you know, chaotic.”
他说:“许多国家决定从国家层面统筹安排新冠肺炎检测。但美国不是如此,也可能不会发生。但是,你知道,现在获得检测的渠道很混乱。”
Gates laid out what he believes the US government needs to do to step up testing measures in his blog post on Thursday. These steps include developing COVID-19 tests that can return results in less than a day, as well as providing tests to all health care workers and finding a way for people to take tests in their own homes.
盖茨上周四在博客帖子中写道,他认为美国政府需要加强检测措施。这些措施包括研究出可以在一天时间内得出结果的检测方法,以及向所有医疗工作者提供检测服务,并设法让人们可以在家里进行检测。
"Testing becomes extremely important as a country considers opening up,” Gates wrote, noting that most developed countries will be able to start considering reopening daily life — returning to a “semi-normal” way of life that still includes social-distancing practices — within the next two months.
盖茨写道:“随着国家考虑放松封锁,检测变得极为重要。”他指出大多数发达国家将能在未来两个月内开始考虑重新开启日常生活——回到一种需要社交隔离的“半正常”生活方式。
英文来源:CNBC
翻译&编辑:丹妮 | Bill Gates, Co-Chair of Bill & Melinda Gates Foundation, attends a conversation at the 2019 New Economy Forum in Beijing, China November 21, 2019. REUTERS/Jason Lee
Billionaire Bill Gates continues to be one of the most outspoken public figures on the subject of coronavirus, which the Microsoft co-founder has dubbed “the first modern pandemic.”
Gates has also made it clear that he sees the pandemic as a “nightmare” and an era-defining event whose effects will linger for years. “It’s going to be awhile before things go back to normal,” Gates said in a new interview on Friday with NBC’s Savannah Guthrie on the “TODAY” show.
"I wish I could say that we’re halfway through. But I don’t think so,” Gates added.
That’s because the billionaire believes the United States is still several months, if not years, away from large-scale production of a coronavirus vaccine. Still, he is hopeful that a vaccine will arrive sooner, rather than later.
"Usually a vaccine takes over five years because you have many steps,” Gates said in the interview on Friday, noting that vaccine development starts with animal testing before moving on to human testing at larger and larger scales.
However, Gates added that he’s seen evidence to suggest that a coronavirus vaccine could be available within the government’s stated likely timeline of 18 to 24 months. “The best scientists [are] working hard on this,” Gates told Guthrie. “In fact, in the last few weeks I’ve seen signs that we may get to the optimistic side of that time projection” for a vaccine.
That estimate echoed what Gates wrote in a post on his personal GatesNotes blog on Thursday. Gates wrote in the post that vaccine timelines could range anywhere from just nine months to two years, but he believes an 18-month wait is more likely, which would mean a vaccine could be widely available sometime in the middle of 2021.
So far, the Bill & Melinda Gates Foundation has committed $250 million in funding to help the world develop an effective coronavirus vaccine, which he wrote in his blog post is “the only way to return the world to where it was before COVID-19 showed up.”
Gates also remains critical of the US government’s response to the coronavirus pandemic. In March, Gates said the US “did not act fast enough to have an ability to avoid the [coronavirus] shutdown,” and he called President Trump’s decision to defund the World Health Organization (WHO) “as dangerous as it sounds.”
In the interview with “Today”, Gates called out the US government for not ramping up testing for COVID-19 as effectively as other countries.
"Many countries decided that at the national level, they would orchestrate the testing” for COVID-19, he said. “That hasn’t happened in the United States. It might not happen. But, you know, the access to tests is just, you know, chaotic.”
Gates laid out what he believes the US government needs to do to step up testing measures in his blog post on Thursday. These steps include developing COVID-19 tests that can return results in less than a day, as well as providing tests to all health care workers and finding a way for people to take tests in their own homes.
"Testing becomes extremely important as a country considers opening up,” Gates wrote, noting that most developed countries will be able to start considering reopening daily life — returning to a “semi-normal” way of life that still includes social-distancing practices — within the next two months. | 疫情已过半?比尔·盖茨表示,我倒很想这么说,但可惜不能!在最近的一次访谈中,盖茨预测,距离疫情结束还有很长一段时间,最快需要18个月才能研发出疫苗,人们只能先回到“半正常”生活方式。
亿万富翁比尔·盖茨依然是在新冠病毒话题上最直言不讳的公众人物之一,这位微软联合创始人将这次疫情称为“现代首次大流行病”。
盖茨还明确表示,他认为这场大流行病是一个“噩梦”和这一时代的标志性事件,其后果会延续数年。上周五盖茨在《今日》秀的新访谈中对NBC电视台主持人萨瓦娜·格斯里说:“还要等上一段时间生活才能回到正轨。”
盖茨补充道:“我真希望我能说疫情进程已经过半。但我不这么认为。”
这是因为盖茨认为美国还需要数个月(如果不是数年的话)才能大规模生产新冠疫苗。尽管如此,他仍对疫苗能尽快研发出来抱有很大希望。
盖茨在上周五的访谈中说:“通常一种疫苗研发出来需要五年以上的时间,因为需要很多步骤。”他指出疫苗研发先要经过动物试验,然后才能进行人体试验,并逐渐扩大范围。
不过,盖茨补充道,他见过的案例显示,新冠疫苗有可能在政府所说的18到24个月的时间内研发出来。盖茨告诉格斯里说:“最厉害的科学家们正在努力研发疫苗。事实上,过去几周我看到的迹象表明,我们有可能在18个月内研发出来”。
这一预测与盖茨上周四在个人博客“盖茨笔记”中发的帖子内容是一致的。盖茨在帖子中写道,研发疫苗的时间短则9个月,长则两年,但他认为更可能是18个月,这意味着新冠疫苗将在2021年年中投入大规模生产。
迄今为止,比尔及梅琳达·盖茨基金会已经投资2.5亿美元(约合人民币17.7亿元)用于帮助世界研发有效的新冠疫苗。他在博客中写道,这是“唯一能让世界回到新冠病毒出现之前的方法”。
对于美国政府对新冠疫情的应对,盖茨仍然持批评态度。三月份,盖茨曾说过,美国“对疫情反应不够快,错失了避免封锁的机会。”他还指出,特朗普总统决定从世界卫生组织撤资“和听起来一样危险”。
在《今日》秀的访谈中,盖茨批评美国政府没有像其他国家一样有效加强对新冠肺炎的检测。
ramp up:增加;使增加
他说:“许多国家决定从国家层面统筹安排新冠肺炎检测。但美国不是如此,也可能不会发生。但是,你知道,现在获得检测的渠道很混乱。”
盖茨上周四在博客帖子中写道,他认为美国政府需要加强检测措施。这些措施包括研究出可以在一天时间内得出结果的检测方法,以及向所有医疗工作者提供检测服务,并设法让人们可以在家里进行检测。
盖茨写道:“随着国家考虑放松封锁,检测变得极为重要。”他指出大多数发达国家将能在未来两个月内开始考虑重新开启日常生活——回到一种需要社交隔离的“半正常”生活方式。
英文来源:CNBC
翻译&编辑:丹妮 |
意大利科学家的最新研究显示,新冠病毒能够附着在大气污染物颗粒上,这或许可以使病毒传播得更远,导致更多人感染。
Lines of cars are pictured on Guomao Bridge in Beijing, Dec 8, 2019. [Photo/VCG]
Coronavirus has been detected on particles of air pollution by scientists investigating whether this could enable it to be carried over longer distances and increase the number of people infected.
科学家日前在空气污染物颗粒上发现了新冠病毒,他们正在研究,这是否能使病毒传播得更远,并增加感染人数。
The work is preliminary and it is not yet known if the virus remains viable on pollution particles and in sufficient quantity to cause disease.
这项研究还处于初步阶段,目前还不清楚新冠病毒是否能在污染颗粒上存活,以及病毒数量是否足以致病。
The Italian scientists used standard techniques to collect outdoor air pollution samples at one urban and one industrial site in Bergamo province and identified a gene highly specific to Covid-19 in multiple samples. The detection was confirmed by blind testing at an independent laboratory.
意大利科学家使用标准技术在意大利贝加莫省的一个城市和一个工业场所收集了室外空气污染样本,并在多个样本中都发现了一种与新冠病毒有高度特异性的基因。这个发现已经得到另一个独立实验室盲测结果的验证。
Leonardo Setti at the University of Bologna in Italy, who led the work, said it was important to investigate if the virus could be carried more widely by air pollution.
意大利博洛尼亚大学的莱昂纳多·塞蒂是这项研究的负责人。他说,研究新冠病毒能否通过空气污染更广泛地传播是很重要的。
“I am a scientist and I am worried when I don’t know,” he said. “If we know, we can find a solution. But if we don’t know, we can only suffer the consequences.”
他说:“我是一名科学家,当我不知道答案的时候,我会很担心。如果我们知道,我们就能找到解决办法。但如果我们不知道,我们只能承受后果。”
Two other research groups have suggested air pollution particles could help coronavirus travel further in the air.
另外两个研究小组指出,空气污染颗粒可能有助于新冠病毒在空气中传播得更远。
A statistical analysis by Setti’s team suggests higher levels of particle pollution could explain higher rates of infection in parts of northern Italy before a lockdown was imposed, an idea supported by another preliminary analysis. The region is one of the most polluted in Europe.
塞蒂研究团队的一项统计分析显示,意大利北部的部分地区是欧洲空气污染最严重的地区之一,在实施封锁措施之前,这些地区的大气颗粒物污染水平较高,而那里的新冠病毒感染率也较高。另一项初步分析研究也支持了这一发现。
Neither of the studies by Setti’s team have been peer-reviewed and therefore have not been endorsed by independent scientists. But experts agree their proposal is plausible and requires investigation.
塞蒂研究团队的这两项分析结果还没有经过同行评审,因此尚未得到独立科学家的认可。但专家们认为这一结果是合理的,需要进一步调查研究。
peer-reviewed[ˌpɪr rɪˈvjuːd]:adj.经同行评议的
Previous studies have shown that air pollution particles do harbour microbes and that pollution is likely to have carried the viruses causing bird flu, measles and foot-and-mouth disease over considerable distances.
此前的研究表明,大气颗粒物中确实含有微生物,空气污染很可能会把导致禽流感、麻疹和口蹄疫的病毒带到相当远的地方。
The potential role of air pollution particles is linked to the broader question of how the coronavirus is transmitted. Large virus-laden droplets from infected people’s coughs and sneezes fall to the ground within a metre or two. But much smaller droplets, less than 5 microns in diameter, can remain in the air for minutes to hours and travel further.
空气污染颗粒的潜在作用与新冠病毒如何传播这一更广泛的问题有关。病毒感染者咳嗽和打喷嚏时,大量携带病毒的飞沫落在一两米内的地面上。但是更小的直径小于5微米的飞沫可以在空气中停留几分钟到几小时,并传播得更远。
Experts are not sure whether these tiny airborne droplets can cause coronavirus infections, though they know the 2003 Sars coronavirus was spread in the air and that the new virus can remain viable for hours in tiny droplets.
专家们并不确定这些微小的空气飞沫是否会导致新冠病毒感染,但他们知道2003年的Sars冠状病毒可以通过空气传播,而且新冠病毒可以在微小飞沫中存活数小时。
But researchers say the importance of potential airborne transmission, and the possible boosting role of pollution particles, mean it must not be ruled out without evidence.
但研究人员表示,潜在的空气传播的重要性,以及污染颗粒可能起到的促进作用,意味着在没有证据的情况下不能排除这种可能性。
英文来源:卫报
翻译&编辑:yaning | Lines of cars are pictured on Guomao Bridge in Beijing, Dec 8, 2019. [Photo/VCG]
Coronavirus has been detected on particles of air pollution by scientists investigating whether this could enable it to be carried over longer distances and increase the number of people infected.
The work is preliminary and it is not yet known if the virus remains viable on pollution particles and in sufficient quantity to cause disease.
The Italian scientists used standard techniques to collect outdoor air pollution samples at one urban and one industrial site in Bergamo province and identified a gene highly specific to Covid-19 in multiple samples. The detection was confirmed by blind testing at an independent laboratory.
Leonardo Setti at the University of Bologna in Italy, who led the work, said it was important to investigate if the virus could be carried more widely by air pollution.
“I am a scientist and I am worried when I don’t know,” he said. “If we know, we can find a solution. But if we don’t know, we can only suffer the consequences.”
Two other research groups have suggested air pollution particles could help coronavirus travel further in the air.
A statistical analysis by Setti’s team suggests higher levels of particle pollution could explain higher rates of infection in parts of northern Italy before a lockdown was imposed, an idea supported by another preliminary analysis. The region is one of the most polluted in Europe.
Neither of the studies by Setti’s team have been peer-reviewed and therefore have not been endorsed by independent scientists. But experts agree their proposal is plausible and requires investigation.
Previous studies have shown that air pollution particles do harbour microbes and that pollution is likely to have carried the viruses causing bird flu, measles and foot-and-mouth disease over considerable distances.
The potential role of air pollution particles is linked to the broader question of how the coronavirus is transmitted. Large virus-laden droplets from infected people’s coughs and sneezes fall to the ground within a metre or two. But much smaller droplets, less than 5 microns in diameter, can remain in the air for minutes to hours and travel further.
Experts are not sure whether these tiny airborne droplets can cause coronavirus infections, though they know the 2003 Sars coronavirus was spread in the air and that the new virus can remain viable for hours in tiny droplets.
But researchers say the importance of potential airborne transmission, and the possible boosting role of pollution particles, mean it must not be ruled out without evidence. | 意大利科学家的最新研究显示,新冠病毒能够附着在大气污染物颗粒上,这或许可以使病毒传播得更远,导致更多人感染。
科学家日前在空气污染物颗粒上发现了新冠病毒,他们正在研究,这是否能使病毒传播得更远,并增加感染人数。
这项研究还处于初步阶段,目前还不清楚新冠病毒是否能在污染颗粒上存活,以及病毒数量是否足以致病。
意大利科学家使用标准技术在意大利贝加莫省的一个城市和一个工业场所收集了室外空气污染样本,并在多个样本中都发现了一种与新冠病毒有高度特异性的基因。这个发现已经得到另一个独立实验室盲测结果的验证。
意大利博洛尼亚大学的莱昂纳多·塞蒂是这项研究的负责人。他说,研究新冠病毒能否通过空气污染更广泛地传播是很重要的。
他说:“我是一名科学家,当我不知道答案的时候,我会很担心。如果我们知道,我们就能找到解决办法。但如果我们不知道,我们只能承受后果。”
另外两个研究小组指出,空气污染颗粒可能有助于新冠病毒在空气中传播得更远。
塞蒂研究团队的一项统计分析显示,意大利北部的部分地区是欧洲空气污染最严重的地区之一,在实施封锁措施之前,这些地区的大气颗粒物污染水平较高,而那里的新冠病毒感染率也较高。另一项初步分析研究也支持了这一发现。
塞蒂研究团队的这两项分析结果还没有经过同行评审,因此尚未得到独立科学家的认可。但专家们认为这一结果是合理的,需要进一步调查研究。
peer-reviewed[ˌpɪr rɪˈvjuːd]:adj.经同行评议的
此前的研究表明,大气颗粒物中确实含有微生物,空气污染很可能会把导致禽流感、麻疹和口蹄疫的病毒带到相当远的地方。
空气污染颗粒的潜在作用与新冠病毒如何传播这一更广泛的问题有关。病毒感染者咳嗽和打喷嚏时,大量携带病毒的飞沫落在一两米内的地面上。但是更小的直径小于5微米的飞沫可以在空气中停留几分钟到几小时,并传播得更远。
专家们并不确定这些微小的空气飞沫是否会导致新冠病毒感染,但他们知道2003年的Sars冠状病毒可以通过空气传播,而且新冠病毒可以在微小飞沫中存活数小时。
但研究人员表示,潜在的空气传播的重要性,以及污染颗粒可能起到的促进作用,意味着在没有证据的情况下不能排除这种可能性。
英文来源:卫报
翻译&编辑:yaning |
最近世界各地做了不少关于新冠肺炎的研究,但是巴黎的一项新研究成功引起了法国政府的注意,并迫使法国政府下令禁止在网上销售尼古丁替代品。这到底是一项什么样的研究呢?
Photo by fotografierende on Unsplash
France on Friday banned online sales of nicotine replacements — such as nicotine gum and patches — after a widely reported Paris study found smokers were less likely to admitted to hospital for COVID-19.
法国于4月24日禁止网上销售尼古丁胶姆糖和尼古丁贴片等尼古丁替代品。此前,巴黎有一项研究被广泛报道,该研究指出吸烟者因感染新冠病毒住院的可能性更低。
In a draft legal text published last week, the government warned there could be a run on nicotine replacements thanks to the study. Pharmacies dispensing treatments for tobacco addiction must limit the amount they issue to an individual patient to a single month's supply.
在上周发布的法律草案中,法国政府警告称,受这项研究影响,国内可能会掀起一阵抢购尼古丁替代品的热潮。配发烟瘾治疗药物的药房给个人患者开出的药量不能超过一个月的剂量。
The text states: "Because of media coverage around the possible protective action of nicotine against Covid-19, there is a strong risk that the dispensing in pharmacies and internet sales of nicotine replacements will experience a surge in the coming days."
草案中写道:“由于媒体对于尼古丁对新冠肺炎可能有防护作用的报道,药房和网店配售的尼古丁替代品在未来一段时间极有可能会遭遇抢购风潮。”
The government said the ban would stop people from rushing out and potentially over-consuming nicotine substitutes, as well as ensure a steady supply for patients genuinely being treated for smoking addiction.
法国政府称,该禁令将阻止人们抢购并摄入过量尼古丁替代品,同时也能确保尼古丁替代品可以稳定供应给真正在治疗烟瘾的患者。
The decree comes after a Paris hospital study found that the infection rate for smokers among COVID-19 patients was lower than non-smokers. The study factored in around 480 patients at the Pitié-Salpêtrière hospital. French researchers now plan to hand out nicotine patches to COVID-19 patients and frontline health workers to explore the theory further.
在发布这一法令前,巴黎的一项医院研究发现吸烟者感染新冠肺炎的几率低于非吸烟者。该研究涵盖了皮提耶-萨勒佩特里医院的约480名患者。为了进一步探索这一理论,法国研究人员现在计划向新冠肺炎患者和一线的医疗工作者发放尼古丁贴片。
According to Jean-Pierre Changeux from France's Pasteur Institut, a co-author of the study, the theory is that nicotine may adhere to cell receptors, thus blocking the virus from entering people's cells.
该研究的合著者、法国巴斯德研究所的让-皮埃尔·昌格斯表示,他们的理论是,尼古丁可能会附着在细胞受体上,从而阻断病毒进入人体细胞。
Still, the researchers warned of the dangers of nicotine in their study, and that smoking remains extremely dangerous for your health.
尽管如此,研究人员还是在研究报告中警告尼古丁有危险,指出吸烟对健康依然极其有害。
And overall, the research on smoking and nicotine's impacts on COVID-19 patients is nascent. Scientific American notes there's a considerable body of research to show that smoking reduces lung function and increases flu risk. And a study in the New England Journal of Medicine suggested Chinese smokers who contracted COVID-19 were more likely to get severe infections. An overview of the current studies on the link between COVID-19 and smoking suggested that COVID-19 patients who smoked were more likely to be admitted to intensive care.
总体来看,这项关于吸烟和尼古丁对新冠肺炎患者作用的研究还处在初级阶段。《科学美国人》指出,大量的研究表明,吸烟会降低肺功能,增加患上流感的风险。《新英格兰医学期刊》的一项研究指出,在中国,感染新冠肺炎的吸烟者更可能会转成重症。一份关于新冠肺炎和吸烟之间联系的当前研究综述指出,吸烟的新冠肺炎患者更可能住进重症监护室。
nascent [ˈneɪsnt]: adj. 新兴的,初期的
英文来源:MSN
翻译&编辑:丹妮 | Photo by fotografierende on Unsplash
France on Friday banned online sales of nicotine replacements — such as nicotine gum and patches — after a widely reported Paris study found smokers were less likely to admitted to hospital for COVID-19.
In a draft legal text published last week, the government warned there could be a run on nicotine replacements thanks to the study. Pharmacies dispensing treatments for tobacco addiction must limit the amount they issue to an individual patient to a single month's supply.
The text states: "Because of media coverage around the possible protective action of nicotine against Covid-19, there is a strong risk that the dispensing in pharmacies and internet sales of nicotine replacements will experience a surge in the coming days."
The government said the ban would stop people from rushing out and potentially over-consuming nicotine substitutes, as well as ensure a steady supply for patients genuinely being treated for smoking addiction.
According to Jean-Pierre Changeux from France's Pasteur Institut, a co-author of the study, the theory is that nicotine may adhere to cell receptors, thus blocking the virus from entering people's cells.
Still, the researchers warned of the dangers of nicotine in their study, and that smoking remains extremely dangerous for your health.
And overall, the research on smoking and nicotine's impacts on COVID-19 patients is nascent. Scientific American notes there's a considerable body of research to show that smoking reduces lung function and increases flu risk. And a study in the New England Journal of Medicine suggested Chinese smokers who contracted COVID-19 were more likely to get severe infections. An overview of the current studies on the link between COVID-19 and smoking suggested that COVID-19 patients who smoked were more likely to be admitted to intensive care. | 最近世界各地做了不少关于新冠肺炎的研究,但是巴黎的一项新研究成功引起了法国政府的注意,并迫使法国政府下令禁止在网上销售尼古丁替代品。这到底是一项什么样的研究呢?
法国于4月24日禁止网上销售尼古丁胶姆糖和尼古丁贴片等尼古丁替代品。此前,巴黎有一项研究被广泛报道,该研究指出吸烟者因感染新冠病毒住院的可能性更低。
在上周发布的法律草案中,法国政府警告称,受这项研究影响,国内可能会掀起一阵抢购尼古丁替代品的热潮。配发烟瘾治疗药物的药房给个人患者开出的药量不能超过一个月的剂量。
草案中写道:“由于媒体对于尼古丁对新冠肺炎可能有防护作用的报道,药房和网店配售的尼古丁替代品在未来一段时间极有可能会遭遇抢购风潮。”
法国政府称,该禁令将阻止人们抢购并摄入过量尼古丁替代品,同时也能确保尼古丁替代品可以稳定供应给真正在治疗烟瘾的患者。
The decree comes after a Paris hospital study found that the infection rate for smokers among COVID-19 patients was lower than non-smokers. The study factored in around 480 patients at the Pitié-Salpêtrière hospital. French researchers now plan to hand out nicotine patches to COVID-19 patients and frontline health workers to explore the theory further.
在发布这一法令前,巴黎的一项医院研究发现吸烟者感染新冠肺炎的几率低于非吸烟者。该研究涵盖了皮提耶-萨勒佩特里医院的约480名患者。为了进一步探索这一理论,法国研究人员现在计划向新冠肺炎患者和一线的医疗工作者发放尼古丁贴片。
该研究的合著者、法国巴斯德研究所的让-皮埃尔·昌格斯表示,他们的理论是,尼古丁可能会附着在细胞受体上,从而阻断病毒进入人体细胞。
尽管如此,研究人员还是在研究报告中警告尼古丁有危险,指出吸烟对健康依然极其有害。
总体来看,这项关于吸烟和尼古丁对新冠肺炎患者作用的研究还处在初级阶段。《科学美国人》指出,大量的研究表明,吸烟会降低肺功能,增加患上流感的风险。《新英格兰医学期刊》的一项研究指出,在中国,感染新冠肺炎的吸烟者更可能会转成重症。一份关于新冠肺炎和吸烟之间联系的当前研究综述指出,吸烟的新冠肺炎患者更可能住进重症监护室。
nascent [ˈneɪsnt]: adj. 新兴的,初期的
英文来源:MSN
翻译&编辑:丹妮 |
为尽快重启经济,一些国家宣布将大规模进行抗体检测,甚至计划发放“免疫通行证”。但世卫组织近日警告称,目前还没有证据证明感染新冠病毒康复且带抗体者不会二次感染。这意味着,发放“免疫通行证”可能加剧新冠肺炎疫情的持续蔓延。
Residents bike around Donghu Lake in Wuhan, Central China's Hubei province, on April 13, 2020. [Photo/Xinhua]
The World Health Organization is warning that people who have had Covid-19 are not necessarily immune by the presence of antibodies from getting the virus again.
世界卫生组织警告说,感染新冠病毒并康复的人不一定能通过体内的抗体免疫避免二次感染。
"There is no evidence yet that people who have had Covid-19 will not get a second infection," WHO said in ascientific brief published Friday.
世界卫生组织在本周五(4月24日)发表的一份科学简报中说:“目前尚无证据表明,感染新冠病毒康复者不会再次被感染。”
It cautions against governments that are considering issuing so-called "immunity passports" to people who have had Covid-19, assuming they are safe to resume normal life.
世卫组织警告说,有些政府正在考虑向那些新冠肺炎康复者发放所谓的“免疫通行证”,认为他们已经安全,可以恢复正常生活。
"At this point in the pandemic, there is not enough evidence about the effectiveness of antibody-mediated immunity to guarantee the accuracy of an 'immunity passport' or 'risk-free certificate,' " WHO said.
世卫组织说:“疫情到了此刻,没有足够的证据证明抗体介导免疫的有效性,来保证‘免疫通行证’或‘无风险证明’的准确性。”
Dr. Maria Van Kerkhove from WHO has previously said it's not known whether people who have been exposed to the virus become completely immune. The new WHO brief underscores that stance, and jibes with other scientific statements about the idea of developing immunity.
世卫组织的玛莉亚·范·科克浩夫博士此前表示,目前还不清楚接触过这种病毒的人是否会完全免疫。新的世卫组织简报强调了这一立场,并与有关产生免疫的其他科学声明相一致。
jibe [dʒaɪb]:vi.一致;符合
During a Friday briefing, the Infectious Diseases Society of America warned that not enough is known about antibody testing to assume immunity.
在本周五(4月24日)的新闻发布会上,美国传染病协会警告说,目前对抗体测试的了解还不足以假定可以产生免疫。
Dr. Mary Hayden, spokesperson for IDSA and chief of the Division of Infectious Diseases at Rush University Medical Center, said, "We do not know whether or not patients who have these antibodies are still at risk of reinfection with Covid-19. At this point, I think we have to assume that they could be at risk of reinfection."
该协会发言人、拉什大学医学中心传染病科主任玛丽·海登博士说:“我们不知道有这些抗体的患者是否仍然有再次感染新冠病毒的风险。在这种时候,我认为我们必须假设他们可能有再次感染的风险。
"We don't know even if the antibodies are protective, what degree of protection they provide, so it could be complete, it could be partial, or how long the antibodies last," Hayden added, "We know that antibody responses wane over time."
海登说:“我们甚至不知道这些抗体是否具有保护作用,也不知道它们能提供多大程度的保护,所以可能是全面保护,也可能是部分保护,也不知道这些抗体能维持多久。我们知道,抗体的反应会随着时间的推移而减弱。”
The society is "recommending that people with antibodies not change their behavior in any way, continue social distancing etc. And we think that this is a really important point to emphasize because we're concerned that if this could be present, that these antibodies could be misinterpreted, people could put themselves at unnecessary risk," Hayden said.
海登表示,该协会“建议有抗体的人不要以任何方式改变他们的行为,继续保持社交距离等。我们认为这是非常重要的一点,需要强调,因为我们担心,如果出现这种情况,人们可能会误解这些抗体的作用,把自己置于不必要的风险中。”
英文来源:CNN
翻译&编辑:yaning | Residents bike around Donghu Lake in Wuhan, Central China's Hubei province, on April 13, 2020. [Photo/Xinhua]
The World Health Organization is warning that people who have had Covid-19 are not necessarily immune by the presence of antibodies from getting the virus again.
"There is no evidence yet that people who have had Covid-19 will not get a second infection," WHO said in ascientific brief published Friday.
It cautions against governments that are considering issuing so-called "immunity passports" to people who have had Covid-19, assuming they are safe to resume normal life.
"At this point in the pandemic, there is not enough evidence about the effectiveness of antibody-mediated immunity to guarantee the accuracy of an 'immunity passport' or 'risk-free certificate,' " WHO said.
Dr. Maria Van Kerkhove from WHO has previously said it's not known whether people who have been exposed to the virus become completely immune. The new WHO brief underscores that stance, and jibes with other scientific statements about the idea of developing immunity.
During a Friday briefing, the Infectious Diseases Society of America warned that not enough is known about antibody testing to assume immunity.
Dr. Mary Hayden, spokesperson for IDSA and chief of the Division of Infectious Diseases at Rush University Medical Center, said, "We do not know whether or not patients who have these antibodies are still at risk of reinfection with Covid-19. At this point, I think we have to assume that they could be at risk of reinfection."
"We don't know even if the antibodies are protective, what degree of protection they provide, so it could be complete, it could be partial, or how long the antibodies last," Hayden added, "We know that antibody responses wane over time."
The society is "recommending that people with antibodies not change their behavior in any way, continue social distancing etc. And we think that this is a really important point to emphasize because we're concerned that if this could be present, that these antibodies could be misinterpreted, people could put themselves at unnecessary risk," Hayden said. | 为尽快重启经济,一些国家宣布将大规模进行抗体检测,甚至计划发放“免疫通行证”。但世卫组织近日警告称,目前还没有证据证明感染新冠病毒康复且带抗体者不会二次感染。这意味着,发放“免疫通行证”可能加剧新冠肺炎疫情的持续蔓延。
世界卫生组织警告说,感染新冠病毒并康复的人不一定能通过体内的抗体免疫避免二次感染。
世界卫生组织在本周五(4月24日)发表的一份科学简报中说:“目前尚无证据表明,感染新冠病毒康复者不会再次被感染。”
世卫组织警告说,有些政府正在考虑向那些新冠肺炎康复者发放所谓的“免疫通行证”,认为他们已经安全,可以恢复正常生活。
世卫组织说:“疫情到了此刻,没有足够的证据证明抗体介导免疫的有效性,来保证‘免疫通行证’或‘无风险证明’的准确性。”
世卫组织的玛莉亚·范·科克浩夫博士此前表示,目前还不清楚接触过这种病毒的人是否会完全免疫。新的世卫组织简报强调了这一立场,并与有关产生免疫的其他科学声明相一致。
jibe [dʒaɪb]:vi.一致;符合
在本周五(4月24日)的新闻发布会上,美国传染病协会警告说,目前对抗体测试的了解还不足以假定可以产生免疫。
该协会发言人、拉什大学医学中心传染病科主任玛丽·海登博士说:“我们不知道有这些抗体的患者是否仍然有再次感染新冠病毒的风险。在这种时候,我认为我们必须假设他们可能有再次感染的风险。
海登说:“我们甚至不知道这些抗体是否具有保护作用,也不知道它们能提供多大程度的保护,所以可能是全面保护,也可能是部分保护,也不知道这些抗体能维持多久。我们知道,抗体的反应会随着时间的推移而减弱。”
海登表示,该协会“建议有抗体的人不要以任何方式改变他们的行为,继续保持社交距离等。我们认为这是非常重要的一点,需要强调,因为我们担心,如果出现这种情况,人们可能会误解这些抗体的作用,把自己置于不必要的风险中。”
英文来源:CNN
翻译&编辑:yaning |
赏花是春天的一大乐事,但是为了防止游客聚集传播新冠病毒,日本埼玉县官员无奈地做出了剪除所有玫瑰花苞的决定。此前,日本佐仓市因为去公园观赏郁金香的游客络绎不绝,不得不把公园里的80万朵郁金香全部剪光。
A man wearing a mask sits at a bench near uncut tulips after over 100,000 tulips were cut off to avoid people visiting the Sakura Furusato Square, following the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Sakura, Chiba prefecture in Japan, April 22, 2020. REUTERS/Kim Kyung-Hoon
Local authorities in Japan are sacrificing tens of thousands of flowers to deter visitors, as the country attempts to contain the coronavirus outbreak.
日本正在努力遏制新冠肺炎疫情,为了阻止游客,地方政府牺牲了数万株鲜花。
Tiptoeing through the tulips or breathing in the scent of roses are popular spring rites in Japan, but there is concern that flower festivals could become the source of new infection clusters.
在日本,踮着脚走过郁金香花田或呼吸玫瑰的芬芳是春季的热门活动,但是有人担心花卉节会成为新增聚集性感染病例的源头。
This week workers began severing the buds of about 3,000 rose bushes at Yono park in Saitama, north of Tokyo, in an attempt to keep flower viewers away.
为了不让赏花者前来,本周,东京北部埼玉县Yono公园的工作人员开始给约3000株玫瑰剪除花苞。
The local government had already cancelled the annual rose festival, but the park is still open to the public, prompting the decision to rid the venue of its main attraction – 180 varieties of rose bushes that reach their peak from around the middle of May.
当地政府已经取消了一年一度的玫瑰节,但是公园仍然向公众开放,促使当局做出去除主要景观的决定——180种玫瑰植株将在五月中旬前后迎来盛开期。
“It’s very painful, but we decided to take action after looking at the situation in other cities,” a local official told the
Mainichi
newspaper, adding that it would take about a week to remove all the buds.
一名当地官员告诉《每日新闻》说:“这很让人心痛,但我们观察了其他城市的局势后决定采取这一行动。”他补充道,剪除所有花苞大约需要一周的时间。
Japan reported more than 430 new coronavirus cases on Thursday, bringing the country’s total to more than 10,000, public broadcaster NHK quoted health ministry officials as saying. The virus has killed more than 300 people in Japan, with 29 deaths reported on Thursday.
大众传播机构日本放送协会援引厚生劳动省官员发布的数据称,4月23日日本报告的新增新冠肺炎病例超430例,全国确诊病例总数超过了1万。新冠病毒已经导致日本300多人死亡,23日新增死亡29例。
Those figures do not include 712 infections and 13 deaths linked to the Diamond Princess cruise ship, which was quarantined in Yokohama in February.
这些数据不包括钻石公主号邮轮有关的712例确诊病例和13例死亡病例,钻石公主号2月份曾在横滨被隔离。
The prime minister, Shinzo Abe, declared a state of emergency on 7 April, encouraging people to avoid unnecessary outings and to observe social distancing. The governor of Tokyo, Yuriko Koike, on Thursday urged residents in the capital to shop for food less frequently to reduce the risk of spreading the virus at supermarkets and shopping arcades, many of which remain crowded.
4月7日,日本首相安倍晋三宣布全国进入紧急状态,鼓励人们避免不必要的外出,遵守社交隔离规定。4月23日,东京都执事小池百合子敦促东京居民减少外出购买食品的次数,以降低在超市和商业街散播病毒的风险,现在东京的许多购物场所依然人满为患。
arcade[ɑːrˈkeɪd]:n. (购物)拱廊;有拱廊的街道
Koike said the 12 days starting from Saturday – a period that includes the Golden Week public holidays – would be an opportunity for the city’s 13.4 million people to “stay home and save lives”.
小池百合子说,从4月25日开始的12天——包括黄金周公共节假日在内——将是东京1340万人口“在家保命”的一个机会。
The move to prune the roses hasn’t gone down well with some residents. “The roses at their best are worth seeing every year,” a 76-year-old man who regularly visits the park, told the newspaper. “I think it’s a waste, but we have no choice.”
一些居民不能接受剪除玫瑰的举动。“玫瑰盛开的景色每年都值得一看,”一位经常逛Yono公园的76岁男性告诉《每日新闻》说,“我觉得这是浪费,但我们没有选择。”
Stalks of tulips lie on the ground in the Sakura Furusato Square after over 100,000 tulips were cut off to avoid people visiting, following the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Sakura, Chiba prefecture in Japan, April 22, 2020. REUTERS/Kim Kyung-Hoon
In Sakura, a town 50km east of Tokyo, officials razed more than 100,000 tulip stems and cancelled its annual festival after crowds defied social distancing guidelines during the coronavirus emergency.
在东京以东50千米处的佐仓市,官员们剪掉了10万多株郁金香的花朵,并取消了一年一度的郁金香节。此前有许多人去观赏郁金香,不把新冠疫情危机期间的社交隔离指导意见放在眼里。
“Many visitors came at the weekend when the flowers were in full bloom,” Sakiho Kusano, a local tourism official, told Reuters. “It became a mass gathering, so we had no choice but to make the decision to cut the flowers.”
当地旅游官员草野咲穗告诉路透社说:“郁金香盛开时,周末有许多游客前来。这造成了人员大量聚集,所以我们别无选择,只能决定剪掉郁金香。”
Flower lovers will have to wait until next year to see the pink and red tulips carpeting the 7,000-square-metre Sakura Furusato Hiroba venue.
花卉爱好者需要等到明年才能看到佐仓市故里广场7000平方米的花田里开满粉色和红色的郁金香。
“It’s, very, very unfortunate. My mood sank when I saw this,” park visitor Misako Yonekubo said.
公园游客米洼美佐子说:“这非常非常不幸。看到这个景象时,我的心情变得很低落。”
The cut flowers have not gone to waste, however. Officials said they had been donated to local kindergartens.
不过,剪下的鲜花也没有浪费掉。官员称,鲜花被捐给了当地的幼儿园。
英文来源:卫报
翻译&编辑:丹妮 | A man wearing a mask sits at a bench near uncut tulips after over 100,000 tulips were cut off to avoid people visiting the Sakura Furusato Square, following the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Sakura, Chiba prefecture in Japan, April 22, 2020. REUTERS/Kim Kyung-Hoon
Local authorities in Japan are sacrificing tens of thousands of flowers to deter visitors, as the country attempts to contain the coronavirus outbreak.
Tiptoeing through the tulips or breathing in the scent of roses are popular spring rites in Japan, but there is concern that flower festivals could become the source of new infection clusters.
This week workers began severing the buds of about 3,000 rose bushes at Yono park in Saitama, north of Tokyo, in an attempt to keep flower viewers away.
The local government had already cancelled the annual rose festival, but the park is still open to the public, prompting the decision to rid the venue of its main attraction – 180 varieties of rose bushes that reach their peak from around the middle of May.
“It’s very painful, but we decided to take action after looking at the situation in other cities,” a local official told the
Mainichi
newspaper, adding that it would take about a week to remove all the buds.
Japan reported more than 430 new coronavirus cases on Thursday, bringing the country’s total to more than 10,000, public broadcaster NHK quoted health ministry officials as saying. The virus has killed more than 300 people in Japan, with 29 deaths reported on Thursday.
Those figures do not include 712 infections and 13 deaths linked to the Diamond Princess cruise ship, which was quarantined in Yokohama in February.
The prime minister, Shinzo Abe, declared a state of emergency on 7 April, encouraging people to avoid unnecessary outings and to observe social distancing. The governor of Tokyo, Yuriko Koike, on Thursday urged residents in the capital to shop for food less frequently to reduce the risk of spreading the virus at supermarkets and shopping arcades, many of which remain crowded.
Koike said the 12 days starting from Saturday – a period that includes the Golden Week public holidays – would be an opportunity for the city’s 13.4 million people to “stay home and save lives”.
The move to prune the roses hasn’t gone down well with some residents. “The roses at their best are worth seeing every year,” a 76-year-old man who regularly visits the park, told the newspaper. “I think it’s a waste, but we have no choice.”
Stalks of tulips lie on the ground in the Sakura Furusato Square after over 100,000 tulips were cut off to avoid people visiting, following the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Sakura, Chiba prefecture in Japan, April 22, 2020. REUTERS/Kim Kyung-Hoon
In Sakura, a town 50km east of Tokyo, officials razed more than 100,000 tulip stems and cancelled its annual festival after crowds defied social distancing guidelines during the coronavirus emergency.
“Many visitors came at the weekend when the flowers were in full bloom,” Sakiho Kusano, a local tourism official, told Reuters. “It became a mass gathering, so we had no choice but to make the decision to cut the flowers.”
Flower lovers will have to wait until next year to see the pink and red tulips carpeting the 7,000-square-metre Sakura Furusato Hiroba venue.
“It’s, very, very unfortunate. My mood sank when I saw this,” park visitor Misako Yonekubo said.
The cut flowers have not gone to waste, however. Officials said they had been donated to local kindergartens. | 赏花是春天的一大乐事,但是为了防止游客聚集传播新冠病毒,日本埼玉县官员无奈地做出了剪除所有玫瑰花苞的决定。此前,日本佐仓市因为去公园观赏郁金香的游客络绎不绝,不得不把公园里的80万朵郁金香全部剪光。
日本正在努力遏制新冠肺炎疫情,为了阻止游客,地方政府牺牲了数万株鲜花。
在日本,踮着脚走过郁金香花田或呼吸玫瑰的芬芳是春季的热门活动,但是有人担心花卉节会成为新增聚集性感染病例的源头。
为了不让赏花者前来,本周,东京北部埼玉县Yono公园的工作人员开始给约3000株玫瑰剪除花苞。
当地政府已经取消了一年一度的玫瑰节,但是公园仍然向公众开放,促使当局做出去除主要景观的决定——180种玫瑰植株将在五月中旬前后迎来盛开期。
一名当地官员告诉《每日新闻》说:“这很让人心痛,但我们观察了其他城市的局势后决定采取这一行动。”他补充道,剪除所有花苞大约需要一周的时间。
大众传播机构日本放送协会援引厚生劳动省官员发布的数据称,4月23日日本报告的新增新冠肺炎病例超430例,全国确诊病例总数超过了1万。新冠病毒已经导致日本300多人死亡,23日新增死亡29例。
这些数据不包括钻石公主号邮轮有关的712例确诊病例和13例死亡病例,钻石公主号2月份曾在横滨被隔离。
4月7日,日本首相安倍晋三宣布全国进入紧急状态,鼓励人们避免不必要的外出,遵守社交隔离规定。4月23日,东京都执事小池百合子敦促东京居民减少外出购买食品的次数,以降低在超市和商业街散播病毒的风险,现在东京的许多购物场所依然人满为患。
arcade[ɑːrˈkeɪd]:n. (购物)拱廊;有拱廊的街道
小池百合子说,从4月25日开始的12天——包括黄金周公共节假日在内——将是东京1340万人口“在家保命”的一个机会。
一些居民不能接受剪除玫瑰的举动。“玫瑰盛开的景色每年都值得一看,”一位经常逛Yono公园的76岁男性告诉《每日新闻》说,“我觉得这是浪费,但我们没有选择。”
在东京以东50千米处的佐仓市,官员们剪掉了10万多株郁金香的花朵,并取消了一年一度的郁金香节。此前有许多人去观赏郁金香,不把新冠疫情危机期间的社交隔离指导意见放在眼里。
当地旅游官员草野咲穗告诉路透社说:“郁金香盛开时,周末有许多游客前来。这造成了人员大量聚集,所以我们别无选择,只能决定剪掉郁金香。”
花卉爱好者需要等到明年才能看到佐仓市故里广场7000平方米的花田里开满粉色和红色的郁金香。
公园游客米洼美佐子说:“这非常非常不幸。看到这个景象时,我的心情变得很低落。”
不过,剪下的鲜花也没有浪费掉。官员称,鲜花被捐给了当地的幼儿园。
英文来源:卫报
翻译&编辑:丹妮 |
近日,一部十分震撼又催泪的纪录片上线,引发广泛关注。
这部名为《见证》的纪录片,记录了42000多位援鄂医护人员的样子,以此向在这场战“疫”中勇敢战斗的每一位白衣天使致敬。
今年春节前,新冠肺炎疫情来袭,湖北、武汉告急。
危难时刻,42000多名医务工作者从全国各地紧急驰援湖北,成为阻击疫情的重要力量。
2月21日,受中央指导组宣传组的指派,中国摄影家协会主席、人民日报摄影记者李舸及其团队来到武汉,为援鄂的4万多名医护工作者每人拍摄一张肖像作品,作为历史的见证。
While they were busy treating COVID-19 patients in Wuhan, their faces were hardly recognizable under surgical masks and goggles.
In order to have a record of all the 42,000-plus medical workers who risked their lives to come to the aid of Hubei, the region of China hardest hit by the epidemic, a group of photographers undertook the massive project of taking a photograph of each one.
在此次疫情中,无论是公众,还是救治的患者,都看不到这群白衣天使真实样貌,因为他们戴着厚厚的口罩。
所以摄影团队想要在保障他们安全的情况下,拍一张他们摘下口罩的真面容,也让我们共同记住这些英雄的相貌。
"The public, patients and even their colleagues could not see the faces of the medical workers as they were wearing masks all the time. We want to use our cameras to record the faces behind the masks so that all of us can remember who they are," Li Ge, chairman of the China Photographers Association and leader of the photographers, said in an interview in Wuhan.
从2月21日开始,李舸带领的摄影团队经过一个多月的奋战,终于在武汉解封前拍摄完成42000多张肖像照片。
Photographers finished the entire project in about a month, which means that they took about 1,400 photos every day.
李舸在接受采访时表示,他们也没有忘记从疫情暴发最初就奋战在一线的湖北当地医护人员,但由于疫情期间条件所限无法为他们一一拍摄肖像照。他说,希望疫情结束后,有更多摄影爱好者去当地记录下他们的样子。
Li said they did not ignore the local medical staff who had been working at the front line from the very first. Around 150,000 medical workers in Wuhan and more than 500,000 in Hubei have been engaged in the fight against COVID-19, but it was impossible to take photos of all of them during the epidemic as the group is too big.
"We encourage more photography enthusiasts to come to Hubei to take photos of them after the outbreak," he said.
你是我最牵挂的人
在纪录片《见证》拍摄过程中,摄制组成员发现医护人员的手机里都保存着很多与患者的照片,于是决定让他们拿着手机照片拍一张肖像,标题就叫“你是我最牵挂的人”。
► 98岁天文学泰斗,从危重症到康复
福建省立医院妇产科主管护师徐健展示了这样一张照片,照片里她正在护理的患者是98岁的中国天文学泰斗韩天芑。
当时韩老先生是危重症患者,经过医护人员精心照顾与救治,他恢复得特别好。4月15日,98岁天文学泰斗韩天芑正式出院。
像韩天芑这样的高龄患者经过医护人员精心救治转危为安的例子还有很多,李舸在纪录片中介绍说,据了解湖北省有3600多位80-100岁的老人,还有7位100多岁的老人,都被成功地救治。这是特别了不起的,非常令人振奋。
► 患者给她竖起了大拇指
安徽省立医院急诊病房护师尚玥向镜头展示了一张同事抓拍的照片。
她说,“这位患者一直非常配合我们的治疗,当时我正在给他做雾化,他给我竖起了大拇指,刚好我的同事记录下了这个时刻。”
这是我疫情后最想做的事
高负荷的工作和身心上的巨大压力,让医护工作者更加渴望回到正常的生活。
畅想疫情结束后可以做的事,成为了他们的精神力量。视频最后,这群坚强的白衣天使在谈到这个话题时,忍不住动情哽咽……
Along with taking the pictures, the photographers also recorded short videos of the medical workers talking about one thing they wanted to do most when they returned home.
来自浙江永康第一人民医院的黄自安说,过去五年的春节他都是在医院度过的,现在,他特别想回家。
Huang Zian, from the First People's Hospital of Yongkang in Zhejiang province, said he had spent all the past five Spring Festivals at the hospital and he really wanted to come home and be with his family.
浙江绍兴中心医院护士陈晓燕说,她想带家人重游武汉,告诉他们这是自己曾经战斗过的地方。
Chen Xiaoyan, a nurse at Shaoxing Central Hospital in Zhejiang province, said she wanted to bring her family back to Wuhan to see the bustling streets.
江西南昌大学第一附属医院护士谢晓娜说,自己的宝宝已经会走路了,她想好好陪陪他。
Xie Xiaona, a nurse at the First Affiliated Hospital of Nanchang University in Jiangxi province, said she wanted to see her child, who had just learned how to walk.
如今,在这些医护人员的守护下,武汉已经解禁,湖北正在焕发勃勃生机。希望他们能回到家,好好抱抱许久不见的家人、好好睡个觉、好好谈场恋爱。更希望,他们能早日如愿重游武汉,再看看这个给他们留下难忘记忆的地方。
纪录片播出后,无数网友被深深打动,感谢这群为湖北拼过命的人:
医护人员救死扶伤、无私奉献的精神也超越了国界。
在外网上,很多网友看到中国医护工作者一张张满是勒痕的脸,都不禁感动祝福:
你们的付出值得被赞颂,为你们充满人道关怀的工作而骄傲吧。保佑你们和你们的家人,他们也会为你们而骄傲的。
太不容易了。你们是我们的英雄。深深致敬!!
爱你中国!感谢你们延缓了全球疫情。要不是你们在这场人民的战争中奋力抗击,全球疫情早就失去控制了。
只有真心付出,当下才有价值和意义。前线的工作者们值得每个人最好的祝福。真正的奉献和付出比言语更响亮。
编辑:唐晓敏 陈月华
记者:邹硕
来源:中国日报 新华社 澎湃新闻 长江云 | While they were busy treating COVID-19 patients in Wuhan, their faces were hardly recognizable under surgical masks and goggles.
In order to have a record of all the 42,000-plus medical workers who risked their lives to come to the aid of Hubei, the region of China hardest hit by the epidemic, a group of photographers undertook the massive project of taking a photograph of each one.
"The public, patients and even their colleagues could not see the faces of the medical workers as they were wearing masks all the time. We want to use our cameras to record the faces behind the masks so that all of us can remember who they are," Li Ge, chairman of the China Photographers Association and leader of the photographers, said in an interview in Wuhan.
Photographers finished the entire project in about a month, which means that they took about 1,400 photos every day.
Li said they did not ignore the local medical staff who had been working at the front line from the very first. Around 150,000 medical workers in Wuhan and more than 500,000 in Hubei have been engaged in the fight against COVID-19, but it was impossible to take photos of all of them during the epidemic as the group is too big.
"We encourage more photography enthusiasts to come to Hubei to take photos of them after the outbreak," he said.
Along with taking the pictures, the photographers also recorded short videos of the medical workers talking about one thing they wanted to do most when they returned home.
Huang Zian, from the First People's Hospital of Yongkang in Zhejiang province, said he had spent all the past five Spring Festivals at the hospital and he really wanted to come home and be with his family.
Chen Xiaoyan, a nurse at Shaoxing Central Hospital in Zhejiang province, said she wanted to bring her family back to Wuhan to see the bustling streets.
Xie Xiaona, a nurse at the First Affiliated Hospital of Nanchang University in Jiangxi province, said she wanted to see her child, who had just learned how to walk. | 近日,一部十分震撼又催泪的纪录片上线,引发广泛关注。
这部名为《见证》的纪录片,记录了42000多位援鄂医护人员的样子,以此向在这场战“疫”中勇敢战斗的每一位白衣天使致敬。
今年春节前,新冠肺炎疫情来袭,湖北、武汉告急。
危难时刻,42000多名医务工作者从全国各地紧急驰援湖北,成为阻击疫情的重要力量。
2月21日,受中央指导组宣传组的指派,中国摄影家协会主席、人民日报摄影记者李舸及其团队来到武汉,为援鄂的4万多名医护工作者每人拍摄一张肖像作品,作为历史的见证。
在此次疫情中,无论是公众,还是救治的患者,都看不到这群白衣天使真实样貌,因为他们戴着厚厚的口罩。
所以摄影团队想要在保障他们安全的情况下,拍一张他们摘下口罩的真面容,也让我们共同记住这些英雄的相貌。
从2月21日开始,李舸带领的摄影团队经过一个多月的奋战,终于在武汉解封前拍摄完成42000多张肖像照片。
李舸在接受采访时表示,他们也没有忘记从疫情暴发最初就奋战在一线的湖北当地医护人员,但由于疫情期间条件所限无法为他们一一拍摄肖像照。他说,希望疫情结束后,有更多摄影爱好者去当地记录下他们的样子。
你是我最牵挂的人
在纪录片《见证》拍摄过程中,摄制组成员发现医护人员的手机里都保存着很多与患者的照片,于是决定让他们拿着手机照片拍一张肖像,标题就叫“你是我最牵挂的人”。
► 98岁天文学泰斗,从危重症到康复
福建省立医院妇产科主管护师徐健展示了这样一张照片,照片里她正在护理的患者是98岁的中国天文学泰斗韩天芑。
当时韩老先生是危重症患者,经过医护人员精心照顾与救治,他恢复得特别好。4月15日,98岁天文学泰斗韩天芑正式出院。
像韩天芑这样的高龄患者经过医护人员精心救治转危为安的例子还有很多,李舸在纪录片中介绍说,据了解湖北省有3600多位80-100岁的老人,还有7位100多岁的老人,都被成功地救治。这是特别了不起的,非常令人振奋。
► 患者给她竖起了大拇指
安徽省立医院急诊病房护师尚玥向镜头展示了一张同事抓拍的照片。
她说,“这位患者一直非常配合我们的治疗,当时我正在给他做雾化,他给我竖起了大拇指,刚好我的同事记录下了这个时刻。”
这是我疫情后最想做的事
高负荷的工作和身心上的巨大压力,让医护工作者更加渴望回到正常的生活。
畅想疫情结束后可以做的事,成为了他们的精神力量。视频最后,这群坚强的白衣天使在谈到这个话题时,忍不住动情哽咽……
来自浙江永康第一人民医院的黄自安说,过去五年的春节他都是在医院度过的,现在,他特别想回家。
浙江绍兴中心医院护士陈晓燕说,她想带家人重游武汉,告诉他们这是自己曾经战斗过的地方。
江西南昌大学第一附属医院护士谢晓娜说,自己的宝宝已经会走路了,她想好好陪陪他。
如今,在这些医护人员的守护下,武汉已经解禁,湖北正在焕发勃勃生机。希望他们能回到家,好好抱抱许久不见的家人、好好睡个觉、好好谈场恋爱。更希望,他们能早日如愿重游武汉,再看看这个给他们留下难忘记忆的地方。
纪录片播出后,无数网友被深深打动,感谢这群为湖北拼过命的人:
医护人员救死扶伤、无私奉献的精神也超越了国界。
在外网上,很多网友看到中国医护工作者一张张满是勒痕的脸,都不禁感动祝福:
你们的付出值得被赞颂,为你们充满人道关怀的工作而骄傲吧。保佑你们和你们的家人,他们也会为你们而骄傲的。
太不容易了。你们是我们的英雄。深深致敬!!
爱你中国!感谢你们延缓了全球疫情。要不是你们在这场人民的战争中奋力抗击,全球疫情早就失去控制了。
只有真心付出,当下才有价值和意义。前线的工作者们值得每个人最好的祝福。真正的奉献和付出比言语更响亮。
编辑:唐晓敏 陈月华
记者:邹硕
来源:中国日报 新华社 澎湃新闻 长江云 |
根据美国加州圣克拉拉县发布的公告,2月6日与17日在该县出现的两例死亡病例,目前被发现是美国境内最早死于新冠病毒感染的病例。此前,美国首例新冠病毒感染死亡病例被认为是2月26日在华盛顿州出现的一例死亡病例。
Signs are seen at a site established on a road for medical professionals to conduct tests for the coronavirus disease (COVID-19) in Bolinas, a coastal enclave in Northern California where all residents are being tested for the novel coronavirus and its antibodies on Monday, one of the first such efforts since the pandemic hit the United States three months ago, in Bolinas, California, US. April 20, 2020. [Photo/Agencies]
Two people who died in California in early and mid-February were confirmed Tuesday as coronavirus cases. The first of those deaths came weeks before what was thought to be the first COVID-19 fatality in the United States. The earliest US death attributed to the new coronavirus was previously thought to have been on February 26 in Kirkland, Washington.
当地时间周二(4月21日),于2月初和2月中旬在加利福尼亚州去世的两名美国人被确认为新冠病毒感染死亡病例。其中,2月初的死亡病例比此前认为的美国首例死亡病例还要早几周。此前,美国首例新冠病毒感染死亡病例被认为于2月26日发生在华盛顿州柯克兰。
Autopsies on the two individuals who died at home on February 6 and February 17 showed they succumbed to COVID-19, the Santa Clara County coroner said, after receiving confirmation from the federal Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
在收到美国疾病控制和预防中心的确认后,美国加利福尼亚州圣克拉拉县的验尸官说,对2月6日和2月17日在家死亡的两名美国人的尸体解剖显示,他们因新冠病毒感染死亡。
succumb [səˈkʌm]:vi.屈服;死;被压垮
Another person who passed away in Santa Clara County on March 6 also died of the disease caused by the coronavirus, the medical examiner-coroner said in a statement.
这名医疗验尸官在一份声明中说,3月6日在圣克拉拉县去世的另一名死者也死于新冠病毒引发的疾病。
"These three individuals died at home during a time when very limited testing was available only through the CDC," the coroner said.
验尸官说:“这三名患者死于家中,当时新冠病毒检测只有通过美国疾病控制和预防中心才能进行,数量非常有限。”
"Testing criteria set by the CDC at the time restricted testing to only individuals with a known travel history and who sought medical care for specific symptoms."
“美国疾病控制和预防中心当时制定的检测标准是,只对有已知旅行史和因特定症状就医的个人进行检测。”
A woman wearing a protective face mask rides a scooter across a nearly empty 3rd Avenue in midtown Manhattan during the outbreak of the COVID-19 in New York City, New York, US, April 21, 2020. [Photo/Agencies]
The coroner's office said it expected to identify more coronavirus-related fatalities in Santa Clara.
验尸办公室表示,预计圣克拉拉县将发现更多与新冠病毒有关的死亡病例。
"As the medical examiner-coroner continues to carefully investigate deaths throughout the county, we anticipate additional deaths from COVID-19 will be identified."
“随着医疗验尸官继续仔细调查整个县的死亡情况,我们预计会发现更多与新冠病毒有关的死亡病例。”
Health experts say a shortage of test kits means the United States may be underestimating the extent of the virus outbreak.
卫生专家说,缺少检测工具意味着美国可能低估了病毒暴发的规模。
A study this week indicated that the novel coronavirus was likely far more widespread than official figures suggest.
本周的一项研究表明,新冠病毒的传播范围很可能比美国官方数字显示的要广得多。
Blood samples taken from 3,300 volunteers in Santa Clara County showed the true number of COVID-19 cases was at least 50 times higher than the number of confirmed infections in the county, according to the study by Stanford researchers.
斯坦福大学开展的一项研究显示,从圣克拉拉县3300名志愿者身上采集的血液样本显示,该县新冠肺炎病例的实际数量至少比此前官方公布的数量高出50倍。
Santa Clara was among the first areas in the US to tell residents to stay at home to contain the spread of the virus, ordering a shutdown from March 17.
圣克拉拉县是美国首批要求居民居家隔离控制病毒传播的地区之一,并下令从3月17日起实行封锁。
The United States has recorded more than 800,000 confirmed cases of COVID-19 since the start of the pandemic, according to a tally from Johns Hopkins University, with over 45,000 deaths -- the most reported of any country.
据约翰斯·霍普金斯大学的统计,自新冠肺炎疫情开始以来,美国确诊病例已达80多万例,死亡病例超过4.5万例,是报告死亡病例最多的国家。
英文来源:CBS
翻译&编辑:yaning | Signs are seen at a site established on a road for medical professionals to conduct tests for the coronavirus disease (COVID-19) in Bolinas, a coastal enclave in Northern California where all residents are being tested for the novel coronavirus and its antibodies on Monday, one of the first such efforts since the pandemic hit the United States three months ago, in Bolinas, California, US. April 20, 2020. [Photo/Agencies]
Two people who died in California in early and mid-February were confirmed Tuesday as coronavirus cases. The first of those deaths came weeks before what was thought to be the first COVID-19 fatality in the United States. The earliest US death attributed to the new coronavirus was previously thought to have been on February 26 in Kirkland, Washington.
Autopsies on the two individuals who died at home on February 6 and February 17 showed they succumbed to COVID-19, the Santa Clara County coroner said, after receiving confirmation from the federal Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
Another person who passed away in Santa Clara County on March 6 also died of the disease caused by the coronavirus, the medical examiner-coroner said in a statement.
"These three individuals died at home during a time when very limited testing was available only through the CDC," the coroner said.
"Testing criteria set by the CDC at the time restricted testing to only individuals with a known travel history and who sought medical care for specific symptoms."
A woman wearing a protective face mask rides a scooter across a nearly empty 3rd Avenue in midtown Manhattan during the outbreak of the COVID-19 in New York City, New York, US, April 21, 2020. [Photo/Agencies]
The coroner's office said it expected to identify more coronavirus-related fatalities in Santa Clara.
"As the medical examiner-coroner continues to carefully investigate deaths throughout the county, we anticipate additional deaths from COVID-19 will be identified."
Health experts say a shortage of test kits means the United States may be underestimating the extent of the virus outbreak.
A study this week indicated that the novel coronavirus was likely far more widespread than official figures suggest.
Blood samples taken from 3,300 volunteers in Santa Clara County showed the true number of COVID-19 cases was at least 50 times higher than the number of confirmed infections in the county, according to the study by Stanford researchers.
Santa Clara was among the first areas in the US to tell residents to stay at home to contain the spread of the virus, ordering a shutdown from March 17.
The United States has recorded more than 800,000 confirmed cases of COVID-19 since the start of the pandemic, according to a tally from Johns Hopkins University, with over 45,000 deaths -- the most reported of any country. | 根据美国加州圣克拉拉县发布的公告,2月6日与17日在该县出现的两例死亡病例,目前被发现是美国境内最早死于新冠病毒感染的病例。此前,美国首例新冠病毒感染死亡病例被认为是2月26日在华盛顿州出现的一例死亡病例。
当地时间周二(4月21日),于2月初和2月中旬在加利福尼亚州去世的两名美国人被确认为新冠病毒感染死亡病例。其中,2月初的死亡病例比此前认为的美国首例死亡病例还要早几周。此前,美国首例新冠病毒感染死亡病例被认为于2月26日发生在华盛顿州柯克兰。
在收到美国疾病控制和预防中心的确认后,美国加利福尼亚州圣克拉拉县的验尸官说,对2月6日和2月17日在家死亡的两名美国人的尸体解剖显示,他们因新冠病毒感染死亡。
succumb [səˈkʌm]:vi.屈服;死;被压垮
这名医疗验尸官在一份声明中说,3月6日在圣克拉拉县去世的另一名死者也死于新冠病毒引发的疾病。
验尸官说:“这三名患者死于家中,当时新冠病毒检测只有通过美国疾病控制和预防中心才能进行,数量非常有限。”
“美国疾病控制和预防中心当时制定的检测标准是,只对有已知旅行史和因特定症状就医的个人进行检测。”
验尸办公室表示,预计圣克拉拉县将发现更多与新冠病毒有关的死亡病例。
“随着医疗验尸官继续仔细调查整个县的死亡情况,我们预计会发现更多与新冠病毒有关的死亡病例。”
卫生专家说,缺少检测工具意味着美国可能低估了病毒暴发的规模。
本周的一项研究表明,新冠病毒的传播范围很可能比美国官方数字显示的要广得多。
斯坦福大学开展的一项研究显示,从圣克拉拉县3300名志愿者身上采集的血液样本显示,该县新冠肺炎病例的实际数量至少比此前官方公布的数量高出50倍。
圣克拉拉县是美国首批要求居民居家隔离控制病毒传播的地区之一,并下令从3月17日起实行封锁。
据约翰斯·霍普金斯大学的统计,自新冠肺炎疫情开始以来,美国确诊病例已达80多万例,死亡病例超过4.5万例,是报告死亡病例最多的国家。
英文来源:CBS
翻译&编辑:yaning |
如果有机会和明星面对面接触,还能为饥饿的人们捐款献爱心,你愿意吗?最近,欧美很多演艺明星都宣布参加“All In挑战”,其中包括莱昂纳多·迪卡普里奥、贾斯汀·比伯以及《老友记》主创等人。这次挑战通过为粉丝们提供各种与名人近距离接触的体验来换取捐款,帮助因为新冠肺炎疫情而吃不上饭的人们。
Justin Bieber performs a medley of songs at the 2016 Billboard Awards in Las Vegas, Nevada, US, May 22, 2016. REUTERS/Mario Anzuoni
While sheltering at home, celebrities are getting creative with their charitable endeavors. Last week, A-listers like Justin Bieber, Leonardo DiCaprio, and Ciara began posting about the All In Challenge. This week, the cast of Friends is joining the movement. Basically, it's a way to fundraise money for those facing food insecurity because of the coronavirus pandemic by auctioning off celebrity experiences. Created by sports retailer Fanatics, the initiative aims to be "the world's largest digital fundraiser in history" and has already raised more than $15 million toward that goal.
在家躲避疫情期间,名人们把慈善玩出了新花样。上周,贾斯汀·比伯、莱昂纳多·迪卡普里奥和席亚拉开始发帖参加All In挑战。本周,《老友记》的主创们也加入了这一活动。实际上,这个活动是通过拍卖名人体验来为那些因新冠肺炎疫情而吃不上饭的人们筹款。这项挑战由体育用品零售商Fanatics发起,旨在成为“全世界最大的数字募款活动”,为了实现这个目标已筹集到超1500万美元(约合人民币1亿元)。
这个活动具体是怎么发起的?又要怎么参与呢?我们来为大家科普一下。
什么是#All In挑战?
The challenge is a virtual fundraising tool where performers and athletes offer up items or experiences in an auction or giveaway. All of the proceeds go to nonprofit organizations that combat food insecurity, including Feeding America, Meals On Wheels, World Central Kitchen, and No Kid Hungry.
这个挑战是一个虚拟的筹款工具,演员和运动员们通过拍卖或捐献物品或经历来筹款。所有收入都将捐给抗击食物匮乏问题的非盈利机构,包括美国消灭饥饿组织、上门送餐组织、世界中央厨房和不让孩子挨饿组织等。
Fans can bid on a celebrity's prized possession or enter to win an in-person experience with them on the official All In Challenge website. Participants may buy 10 entries for $10 and up to 200 entries for $200. There is no limit on how much money you can donate. Winners will be notified via phone or email after the drawing or bidding period has ended. Celebrities have been announcing their All In challenges in videos on social media and nominating other celebs to join the effort.
粉丝们可以在All In挑战官网上对名人的珍贵物品或与名人当面接触的经历进行投标。参与者可以花10美元买10次投标机会,也可以花200美元买200次投标机会。捐款不设上限。投标阶段结束后,获胜者将收到来电或电邮通知。名人们在社交媒体上通过视频宣布自己的All In挑战内容,并点名其他名人来接受挑战。
All In挑战是怎么发起的?
The trend began circulating on April 14 and was started by Fanatics founder and executive chairman Michael Rubin, alongside Alan Tisch and Gary Vaynerchuk. The challenge is operated by the All In Challenge Foundation and utilizes the company's connections with high-profile athletes and entertainers. Early adopters of the movement included Kevin Hart (who's offering up a role in his next movie) and Justin Bieber, who will serenade a lucky winner with an at-home rendition of "One Less Lonely Girl."
这一潮流是由Fanatics创始人兼执行总裁迈克尔·鲁宾同艾伦·蒂施和盖瑞·维纳查克发起的,4月14日开始流传开来。该挑战由All In挑战基金会运营,利用公司与知名度高的运动员和艺人的关系来开展。该运动早期的参与者包括凯文·哈特(他在自己的下一部电影中提供一个角色)和贾斯汀·比伯,比伯将在幸运的获胜者家中为其演唱《少了一个孤单的女孩》。
Elle网站截图
我接受了#All In挑战。帮助我们在这个艰难的时刻喂饱饥饿的人吧。到这里捐款可以有机会让我飞到你的城镇为你演唱《少了一个孤单的女孩》。
——贾斯汀·比伯(@justinbieber),2020年4月16日
Leonardo DiCaprio poses on the red carpet during the Oscars arrivals at the 92nd Academy Awards in Hollywood, Los Angeles, California, US, February 9, 2020. REUTERS/Eric Gaillard
Leonardo DiCaprio, who co-founded America's Food Fund, is auctioning off a walk-on role in his upcoming movie alongside Robert De Niro.
共同创立美国食品基金会的莱昂纳多·迪卡普里奥拍卖了他和罗伯特·德尼罗的下一部电影中的一个跑龙套角色。
哪些名人参与了这次挑战?
There have been a long list of celebrity participants from actors to athletes. Most recently, the entire cast of Friends offered an opportunity to attend the filming of their upcoming reunion special. "We’re inviting you and five of YOUR friends to join the six of us on Stage 24," Aniston wrote in her Instagram announcement of the drawing. "Be our personal guests in the audience for the taping of our@HBOMAX reunion, as we reminisce about the show and celebrate all the fun we had ... and get the whole Friends VIP experience on the Warner Bros. Studio Tour." She ended her caption with a personal message, writing, "Can’t wait to meet and hug you guys when this is all over. Until then, keep Facetiming, calling, DMing, and texting your friends and family. We gotta stay connected."
从演员到运动员,很多名人参与到这次挑战中。最近,《老友记》的全体主创提供了让粉丝一起录制重聚特别节目的机会。安妮斯顿在她的Ins账号上宣布了这一消息,她写道:“我们邀请你和你的5个朋友到Stage 24加入我们六个人的节目。在观众席上做我们的特别来宾,一起录制我们的@HBOMAX重聚节目,和我们一起回想《老友记》剧集,纪念我们曾经的所有欢乐,以及在华纳兄弟摄影棚之旅中享受全套的老友记VIP体验。”视频结尾的字幕上是一条来自安妮斯顿自己的信息:“迫不及待地盼望疫情过后能和你们见面、拥抱。在那之前,和你的亲友保持视频聊天、通话、邮件和短信联系。我们都要保持联系。”
The cast of the American TV sitcom "Friends" (L to R) Matt Le Blanc, Courteney Cox, Matthew Perry, Jennifer Aniston and David Schwimmer pose for pictures at Channel 4 Television centre March 25, 1998.REUTERS/Russell Boyce
On the musician front, Drake is providing a ride on his private jet, Air Drake, and tickets to a future concert. Ciara and her pro-footballer husband Russell Wilson are auctioning off a double date. Rapper Meek Mill plans to gift his custom 2018 Rolls-Royce Phantom to a lucky winner.
歌手们也参与了挑战。德雷克为粉丝提供乘坐自己的私人飞机Air Drake的机会,以及未来举行的一场音乐会的门票。席亚拉和她的职业足球运动员丈夫拉塞尔·威尔逊将拍卖一次四人约会。说唱歌手米克·米尔计划将他2018年定制的劳斯莱斯幻影汽车送给幸运的获胜者。
Talk show hosts from Jimmy Kimmel to Ellen DeGeneres are also offering gigs on upcoming episodes of their shows. If you're obsessed with TikTok, enter to make content with Charli D'Amelio. And if you're athletically inclined, experience a University of Texas football game with Matthew McConaughey.
从吉米·坎摩尔到艾伦·德杰尼勒斯,多位脱口秀主持人也在未来的节目中提供了演出机会。如果你痴迷于TikTok(国外版抖音),你将有机会和网红少女莎莉·德阿梅利奥一起制作内容。如果你是个体育健将,你将有机会和马修·麦康纳一起体验德克萨斯大学的足球赛。
怎么样?你对这个挑战有兴趣吗?
点击
这里
就可以参加哦。
英文来源:Elle
翻译&编辑:丹妮 | Justin Bieber performs a medley of songs at the 2016 Billboard Awards in Las Vegas, Nevada, US, May 22, 2016. REUTERS/Mario Anzuoni
While sheltering at home, celebrities are getting creative with their charitable endeavors. Last week, A-listers like Justin Bieber, Leonardo DiCaprio, and Ciara began posting about the All In Challenge. This week, the cast of Friends is joining the movement. Basically, it's a way to fundraise money for those facing food insecurity because of the coronavirus pandemic by auctioning off celebrity experiences. Created by sports retailer Fanatics, the initiative aims to be "the world's largest digital fundraiser in history" and has already raised more than $15 million toward that goal.
The challenge is a virtual fundraising tool where performers and athletes offer up items or experiences in an auction or giveaway. All of the proceeds go to nonprofit organizations that combat food insecurity, including Feeding America, Meals On Wheels, World Central Kitchen, and No Kid Hungry.
Fans can bid on a celebrity's prized possession or enter to win an in-person experience with them on the official All In Challenge website. Participants may buy 10 entries for $10 and up to 200 entries for $200. There is no limit on how much money you can donate. Winners will be notified via phone or email after the drawing or bidding period has ended. Celebrities have been announcing their All In challenges in videos on social media and nominating other celebs to join the effort.
The trend began circulating on April 14 and was started by Fanatics founder and executive chairman Michael Rubin, alongside Alan Tisch and Gary Vaynerchuk. The challenge is operated by the All In Challenge Foundation and utilizes the company's connections with high-profile athletes and entertainers. Early adopters of the movement included Kevin Hart (who's offering up a role in his next movie) and Justin Bieber, who will serenade a lucky winner with an at-home rendition of "One Less Lonely Girl."
Leonardo DiCaprio poses on the red carpet during the Oscars arrivals at the 92nd Academy Awards in Hollywood, Los Angeles, California, US, February 9, 2020. REUTERS/Eric Gaillard
Leonardo DiCaprio, who co-founded America's Food Fund, is auctioning off a walk-on role in his upcoming movie alongside Robert De Niro.
There have been a long list of celebrity participants from actors to athletes. Most recently, the entire cast of Friends offered an opportunity to attend the filming of their upcoming reunion special. "We’re inviting you and five of YOUR friends to join the six of us on Stage 24," Aniston wrote in her Instagram announcement of the drawing. "Be our personal guests in the audience for the taping of our@HBOMAX reunion, as we reminisce about the show and celebrate all the fun we had ... and get the whole Friends VIP experience on the Warner Bros. Studio Tour." She ended her caption with a personal message, writing, "Can’t wait to meet and hug you guys when this is all over. Until then, keep Facetiming, calling, DMing, and texting your friends and family. We gotta stay connected."
The cast of the American TV sitcom "Friends" (L to R) Matt Le Blanc, Courteney Cox, Matthew Perry, Jennifer Aniston and David Schwimmer pose for pictures at Channel 4 Television centre March 25, 1998.REUTERS/Russell Boyce
On the musician front, Drake is providing a ride on his private jet, Air Drake, and tickets to a future concert. Ciara and her pro-footballer husband Russell Wilson are auctioning off a double date. Rapper Meek Mill plans to gift his custom 2018 Rolls-Royce Phantom to a lucky winner.
Talk show hosts from Jimmy Kimmel to Ellen DeGeneres are also offering gigs on upcoming episodes of their shows. If you're obsessed with TikTok, enter to make content with Charli D'Amelio. And if you're athletically inclined, experience a University of Texas football game with Matthew McConaughey. | 如果有机会和明星面对面接触,还能为饥饿的人们捐款献爱心,你愿意吗?最近,欧美很多演艺明星都宣布参加“All In挑战”,其中包括莱昂纳多·迪卡普里奥、贾斯汀·比伯以及《老友记》主创等人。这次挑战通过为粉丝们提供各种与名人近距离接触的体验来换取捐款,帮助因为新冠肺炎疫情而吃不上饭的人们。
在家躲避疫情期间,名人们把慈善玩出了新花样。上周,贾斯汀·比伯、莱昂纳多·迪卡普里奥和席亚拉开始发帖参加All In挑战。本周,《老友记》的主创们也加入了这一活动。实际上,这个活动是通过拍卖名人体验来为那些因新冠肺炎疫情而吃不上饭的人们筹款。这项挑战由体育用品零售商Fanatics发起,旨在成为“全世界最大的数字募款活动”,为了实现这个目标已筹集到超1500万美元(约合人民币1亿元)。
这个活动具体是怎么发起的?又要怎么参与呢?我们来为大家科普一下。
什么是#All In挑战?
这个挑战是一个虚拟的筹款工具,演员和运动员们通过拍卖或捐献物品或经历来筹款。所有收入都将捐给抗击食物匮乏问题的非盈利机构,包括美国消灭饥饿组织、上门送餐组织、世界中央厨房和不让孩子挨饿组织等。
粉丝们可以在All In挑战官网上对名人的珍贵物品或与名人当面接触的经历进行投标。参与者可以花10美元买10次投标机会,也可以花200美元买200次投标机会。捐款不设上限。投标阶段结束后,获胜者将收到来电或电邮通知。名人们在社交媒体上通过视频宣布自己的All In挑战内容,并点名其他名人来接受挑战。
All In挑战是怎么发起的?
这一潮流是由Fanatics创始人兼执行总裁迈克尔·鲁宾同艾伦·蒂施和盖瑞·维纳查克发起的,4月14日开始流传开来。该挑战由All In挑战基金会运营,利用公司与知名度高的运动员和艺人的关系来开展。该运动早期的参与者包括凯文·哈特(他在自己的下一部电影中提供一个角色)和贾斯汀·比伯,比伯将在幸运的获胜者家中为其演唱《少了一个孤单的女孩》。
Elle网站截图
我接受了#All In挑战。帮助我们在这个艰难的时刻喂饱饥饿的人吧。到这里捐款可以有机会让我飞到你的城镇为你演唱《少了一个孤单的女孩》。
——贾斯汀·比伯(@justinbieber),2020年4月16日
共同创立美国食品基金会的莱昂纳多·迪卡普里奥拍卖了他和罗伯特·德尼罗的下一部电影中的一个跑龙套角色。
哪些名人参与了这次挑战?
从演员到运动员,很多名人参与到这次挑战中。最近,《老友记》的全体主创提供了让粉丝一起录制重聚特别节目的机会。安妮斯顿在她的Ins账号上宣布了这一消息,她写道:“我们邀请你和你的5个朋友到Stage 24加入我们六个人的节目。在观众席上做我们的特别来宾,一起录制我们的@HBOMAX重聚节目,和我们一起回想《老友记》剧集,纪念我们曾经的所有欢乐,以及在华纳兄弟摄影棚之旅中享受全套的老友记VIP体验。”视频结尾的字幕上是一条来自安妮斯顿自己的信息:“迫不及待地盼望疫情过后能和你们见面、拥抱。在那之前,和你的亲友保持视频聊天、通话、邮件和短信联系。我们都要保持联系。”
歌手们也参与了挑战。德雷克为粉丝提供乘坐自己的私人飞机Air Drake的机会,以及未来举行的一场音乐会的门票。席亚拉和她的职业足球运动员丈夫拉塞尔·威尔逊将拍卖一次四人约会。说唱歌手米克·米尔计划将他2018年定制的劳斯莱斯幻影汽车送给幸运的获胜者。
从吉米·坎摩尔到艾伦·德杰尼勒斯,多位脱口秀主持人也在未来的节目中提供了演出机会。如果你痴迷于TikTok(国外版抖音),你将有机会和网红少女莎莉·德阿梅利奥一起制作内容。如果你是个体育健将,你将有机会和马修·麦康纳一起体验德克萨斯大学的足球赛。
怎么样?你对这个挑战有兴趣吗?
点击
这里
就可以参加哦。
英文来源:Elle
翻译&编辑:丹妮 |
居家隔离、保持社交距离……新冠肺炎疫情的暴发以及随后的封锁措施使全球数十亿人焦虑情绪加剧,或将对全球心理健康造成“严重的普遍性影响”。
A man wearing a face mask listens to the Notre-Dame de Paris Cathedral's great bell ringing, as a mark of the building's resilience one year after a devastating fire, during the coronavirus disease outbreak, France, April 15, 2020. [Photo/Agencies]
The coronavirus pandemic is likely to have a "profound and pervasive impact" on global mental health as billions struggle to cope with isolated living and anxiety spikes, experts warned Thursday.
专家在上周四(4月16日)警告说,当前有数十亿民众苦于应对隔离生活以及焦虑情绪加剧等问题,新冠肺炎疫情很可能对全球心理健康造成“严重的普遍性影响”。
In a paper published in
Lancet Psychiatry
, a panel of 24 specialists call for more funding for research into the impacts COVID-19 may have on society's mental well-being.
在发表于英国《柳叶刀·精神病学》期刊上的研究文章中,由24名专家组成的研究小组呼吁增加资金,以研究新冠肺炎可能给社会心理健康造成的影响。
Two accompanying surveys of the British public showed that most people questioned had experienced heightened anxiety and fear of becoming mentally unwell since the pandemic struck.
文章附有两项对英国民众进行的调查,结果显示,自从疫情暴发以来,大多数受访者出现过焦虑情绪加剧以及担心出现心理问题等状况。
"We are all dealing with unprecedented uncertainty and major changes to the way we live our lives as a result of coronavirus," said lead author Emily Holmes from Uppsala University's department of psychology.
文章的主要作者、瑞典乌普萨拉大学心理学系的埃米莉·霍姆斯说:“由于新冠病毒的出现,我们都在应对前所未有的不确定性,以及生活方式的重大变化。”
"Our surveys show these changes are already having a considerable impact on our mental health."
“我们的调查显示,这些变化已经对我们的心理健康产生了很大影响。”
The authors called for real-time monitoring of anxiety, depression, self-harm and suicide across the world, as well as the creation of treatment programs that can be accessed remotely.
该文的作者呼吁在全球范围内实时监控焦虑症、抑郁症、自残行为和自杀行为等,并建立远程治疗项目。
"This needs to be on a bigger scale than we have ever seen previously, and must be coordinated, targeted and comprehensive," said Matthew Hotopf, from King's College London's Institute of Psychiatry, Psychology and Neuroscience.
英国伦敦大学国王学院神经病学、心理学和神经学研究所的马修·霍托普夫说:“相关心理治疗的规模需要超过以往水平,还必须相互协调、具有针对性和全面性。”
"Above all, we want to stress that all new interventions must be informed by top notch research to make sure they work."
“我们尤其想要强调的是,所有新的干预措施都必须来自一流的研究,以确保能够发挥作用。”
top notch:拔尖的,出众的
Studies into the mental health impact of previous disease outbreaks, such as the SARS epidemic in the early 2000s, showed a clear increase in suicide rates and the number of health care workers who experience emotional distress.
针对过往疫情(如本世纪初暴发的非典疫情)心理健康影响的结果显示,在此期间,自杀率明显上升,出现情绪困扰的医护人员数量也明显增加。
But the impact of the COVID-19 epidemic is unprecedented, with billions of people forced to isolate at home and no end in sight even after social distancing measures are eased.
而新冠肺炎疫情造成的影响前所未有,数十亿民众被迫居家隔离,即使保持社交距离的措施放松,也看不到结束的迹象。
The surveys, conducted among more than 3,000 people in Britain, showed a wide range of fears arising from the pandemic.
这两项对3000多名英国人开展的调查显示,此次新冠肺炎疫情引发了十分普遍的忧虑情绪。
These include increased anxiety, the effects of social isolation, the fear of becoming mentally unwell and accessing care if needed.
这些负面情绪包括焦虑加剧、社会隔离造成的心理影响、担心出现心理问题,以及担忧在需要时是否得到护理等。
The experts cautioned that these symptoms were likely to continue well in to the future, even after the current round of lockdowns are eased.
专家警告说,这些症状很可能延续很久,即便本轮封锁放松后也会存在。
The authors called for government funding to establish specialised working groups comprised of people with experience of mental health impacts to ensure research and treatment are prioritised.
文章的几位作者呼吁政府资助建立由有心理健康干预经验的人组成的专门工作组,以确保研究和治疗得到优先考虑。
"Increased social isolation, loneliness, health anxiety, stress and an economic downturn are a perfect storm to harm people's mental health and wellbeing," said Rory O'Connor, professor of Health Psychology at the University of Glasgow.
英国格拉斯哥大学健康心理学教授罗里·奥康纳说:“社会隔离增加、孤独感、为健康焦虑、精神压力以及经济下滑会严重损害人们的心理健康。”
He said that a lack of intervention risked an explosion of mental health conditions such as anxiety and depression, as well as a rise in alcohol and drug addiction.
他说,缺乏干预或将导致焦虑和抑郁等心理健康问题激增,还会导致酗酒和毒瘾等问题增多。
"The scale of this problem is too serious to ignore, both in terms of every human life that may be affected, and in terms of the wider impact on society."
奥康纳说:“这个问题极为严重,不容忽视。不仅个人生活可能受到影响,还会对社会造成更广泛的影响。”
英文来源:法新社
翻译&编辑:yaning | A man wearing a face mask listens to the Notre-Dame de Paris Cathedral's great bell ringing, as a mark of the building's resilience one year after a devastating fire, during the coronavirus disease outbreak, France, April 15, 2020. [Photo/Agencies]
The coronavirus pandemic is likely to have a "profound and pervasive impact" on global mental health as billions struggle to cope with isolated living and anxiety spikes, experts warned Thursday.
In a paper published in
Lancet Psychiatry
, a panel of 24 specialists call for more funding for research into the impacts COVID-19 may have on society's mental well-being.
Two accompanying surveys of the British public showed that most people questioned had experienced heightened anxiety and fear of becoming mentally unwell since the pandemic struck.
"We are all dealing with unprecedented uncertainty and major changes to the way we live our lives as a result of coronavirus," said lead author Emily Holmes from Uppsala University's department of psychology.
"Our surveys show these changes are already having a considerable impact on our mental health."
The authors called for real-time monitoring of anxiety, depression, self-harm and suicide across the world, as well as the creation of treatment programs that can be accessed remotely.
"This needs to be on a bigger scale than we have ever seen previously, and must be coordinated, targeted and comprehensive," said Matthew Hotopf, from King's College London's Institute of Psychiatry, Psychology and Neuroscience.
"Above all, we want to stress that all new interventions must be informed by top notch research to make sure they work."
Studies into the mental health impact of previous disease outbreaks, such as the SARS epidemic in the early 2000s, showed a clear increase in suicide rates and the number of health care workers who experience emotional distress.
But the impact of the COVID-19 epidemic is unprecedented, with billions of people forced to isolate at home and no end in sight even after social distancing measures are eased.
The surveys, conducted among more than 3,000 people in Britain, showed a wide range of fears arising from the pandemic.
These include increased anxiety, the effects of social isolation, the fear of becoming mentally unwell and accessing care if needed.
The experts cautioned that these symptoms were likely to continue well in to the future, even after the current round of lockdowns are eased.
The authors called for government funding to establish specialised working groups comprised of people with experience of mental health impacts to ensure research and treatment are prioritised.
"Increased social isolation, loneliness, health anxiety, stress and an economic downturn are a perfect storm to harm people's mental health and wellbeing," said Rory O'Connor, professor of Health Psychology at the University of Glasgow.
He said that a lack of intervention risked an explosion of mental health conditions such as anxiety and depression, as well as a rise in alcohol and drug addiction.
"The scale of this problem is too serious to ignore, both in terms of every human life that may be affected, and in terms of the wider impact on society." | 居家隔离、保持社交距离……新冠肺炎疫情的暴发以及随后的封锁措施使全球数十亿人焦虑情绪加剧,或将对全球心理健康造成“严重的普遍性影响”。
专家在上周四(4月16日)警告说,当前有数十亿民众苦于应对隔离生活以及焦虑情绪加剧等问题,新冠肺炎疫情很可能对全球心理健康造成“严重的普遍性影响”。
在发表于英国《柳叶刀·精神病学》期刊上的研究文章中,由24名专家组成的研究小组呼吁增加资金,以研究新冠肺炎可能给社会心理健康造成的影响。
文章附有两项对英国民众进行的调查,结果显示,自从疫情暴发以来,大多数受访者出现过焦虑情绪加剧以及担心出现心理问题等状况。
文章的主要作者、瑞典乌普萨拉大学心理学系的埃米莉·霍姆斯说:“由于新冠病毒的出现,我们都在应对前所未有的不确定性,以及生活方式的重大变化。”
“我们的调查显示,这些变化已经对我们的心理健康产生了很大影响。”
该文的作者呼吁在全球范围内实时监控焦虑症、抑郁症、自残行为和自杀行为等,并建立远程治疗项目。
英国伦敦大学国王学院神经病学、心理学和神经学研究所的马修·霍托普夫说:“相关心理治疗的规模需要超过以往水平,还必须相互协调、具有针对性和全面性。”
“我们尤其想要强调的是,所有新的干预措施都必须来自一流的研究,以确保能够发挥作用。”
top notch:拔尖的,出众的
针对过往疫情(如本世纪初暴发的非典疫情)心理健康影响的结果显示,在此期间,自杀率明显上升,出现情绪困扰的医护人员数量也明显增加。
而新冠肺炎疫情造成的影响前所未有,数十亿民众被迫居家隔离,即使保持社交距离的措施放松,也看不到结束的迹象。
这两项对3000多名英国人开展的调查显示,此次新冠肺炎疫情引发了十分普遍的忧虑情绪。
这些负面情绪包括焦虑加剧、社会隔离造成的心理影响、担心出现心理问题,以及担忧在需要时是否得到护理等。
专家警告说,这些症状很可能延续很久,即便本轮封锁放松后也会存在。
文章的几位作者呼吁政府资助建立由有心理健康干预经验的人组成的专门工作组,以确保研究和治疗得到优先考虑。
英国格拉斯哥大学健康心理学教授罗里·奥康纳说:“社会隔离增加、孤独感、为健康焦虑、精神压力以及经济下滑会严重损害人们的心理健康。”
他说,缺乏干预或将导致焦虑和抑郁等心理健康问题激增,还会导致酗酒和毒瘾等问题增多。
奥康纳说:“这个问题极为严重,不容忽视。不仅个人生活可能受到影响,还会对社会造成更广泛的影响。”
英文来源:法新社
翻译&编辑:yaning |
养心莫若寡欲,至乐无如读书。研究发现,糖果、鲜花只能带来一时的惊喜,而书籍才能带来长久的满足。在这个特殊时期,我们有更多的时间可以在家看书,感受书籍带来的精神力量。今年的世界读书日,我们将根据你的不同喜好,为你奉上一份特别的书单。
Photo by freestocks on Unsplash
如果你想了解疫情对人类社会的影响——
我们推荐这份书单:
和大瘟疫有关的书
《苍白的马,苍白的骑马人》
Pale Horse, Pale Rider
(1939) by Katherine Ann Porter is a short novel set during the influenza pandemic of 1918, which killed five times as many Americans as did World War I. Its main character, Miranda, is a young reporter who falls in love with a soldier; the book’s fever-dream style captures the experience of the disease.
凯瑟琳·安·波特1939年所著的《苍白的马,苍白的骑马人》是一部短篇小说,故事背景设定在1918年大流感期间,这场流感中死亡的美国人数量是第一次世界大战期间死亡人数的五倍。这篇小说的主角米兰达是一名年轻记者,她爱上了一名士兵。这本书梦呓般的文风就像是发高烧时写出来的,捕捉住了这种流感的体验。
《天外来菌》
The Andromeda Strain
(1969) by Michael Crichton is a bestselling techno-thriller that begins when a military satellite crashes to earth and releases an extraterrestrial organism that kills almost everyone in a nearby small town. Then things get bad.
迈克尔·克莱顿1969年所著的《天外来菌》是一本科技惊悚畅销书。在这篇小说的开头,一颗军事卫星坠落到地球表面,排放出一种地外微生物,杀死了附近一个小镇里几乎所有的人。然后事情变得越来越糟糕。
Poster of the film Love in the Time of Cholera. Credit: New Line
《霍乱时期的爱情》
Love in the Time of Cholera
(1985) by Gabriel García Márquez is the great Colombian author’s beguiling tale of a 50-year courtship, in which lovesickness is as debilitating and stubborn as disease.
《霍乱时期的爱情》是伟大的哥伦比亚作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯1985年所著的作品。这本书讲述了一段持续了50年的令人陶醉的求爱故事。在这个故事中,相思病就和疾病一样顽固和令人虚弱。
如果你向往诗和远方——
我们推荐这份书单:
最适合在旅游路上读的书
Poster of the film Call Me By Your Name. Credit:Sony Pictures Classics
《请以你的名字呼唤我》
André Aciman's novel is said to take place in the Northern-Italian seaside region of Liguria. And if you've seen the 2017 coming-of-age film adaptation of the book, you'll already know the story depicts beautiful summers in Northern Italy, complete with seaside encounters and lush greenery.
安德烈·艾席蒙的小说讲述的故事发生在意大利北部的利古利亚海滨地区。如果你看过改编自这本书的2017年成长电影,你就应该知道这个故事描绘了意大利北部葱翠的夏日美景,在那里发生了海边的浪漫邂逅。
《伯纳黛特你去了哪》
Maria Semple's novel, which has recently been adapted into a movie, is told in emails, transcripts, and stories. It follows Bee Branch trying to track down her agoraphobic architect mother Bernadette Fox.
玛丽亚·桑普的这部小说最近被改编成了电影,小说是通过电子邮件、转录笔记和故事来讲述的。在小说中,碧·布兰奇试图寻找她患有恐旷症的建筑师母亲伯纳黛特·福克斯的下落。
Set in Seattle, Washington, this hilarious yet heart-wrenching novel is a great companion as you visit landmarks mentioned in the book, such as the Space Needle's restaurant.
这部背景设定在华盛顿州西雅图的小说令人捧腹又心碎。在你游览书中提到的地标时,比如太空针塔餐厅,这本书是一个绝佳的伴侣。
《1Q84》
Famed Japanese author Haruki Murakami creates an alternate 1984 called 1Q84 where nothing feels right and everything is slightly different. Set in Tokyo, Japan, this dystopian, mystery-filled fantasy novel is sure to keep you captivated during your trip.
日本著名作家村上春树编造了1984年的另一个平行世界,名叫1Q84,在1Q84的世界里,什么都感觉不对劲,万事万物都有点不同。这部以日本东京为背景的反乌托邦奇幻小说充满了神秘色彩,肯定会让你在旅途中被深深吸引。 | Photo by freestocks on Unsplash
Pale Horse, Pale Rider
(1939) by Katherine Ann Porter is a short novel set during the influenza pandemic of 1918, which killed five times as many Americans as did World War I. Its main character, Miranda, is a young reporter who falls in love with a soldier; the book’s fever-dream style captures the experience of the disease.
The Andromeda Strain
(1969) by Michael Crichton is a bestselling techno-thriller that begins when a military satellite crashes to earth and releases an extraterrestrial organism that kills almost everyone in a nearby small town. Then things get bad.
Poster of the film Love in the Time of Cholera. Credit: New Line
Love in the Time of Cholera
Poster of the film Call Me By Your Name. Credit:Sony Pictures Classics
Maria Semple's novel, which has recently been adapted into a movie, is told in emails, transcripts, and stories. It follows Bee Branch trying to track down her agoraphobic architect mother Bernadette Fox.
Set in Seattle, Washington, this hilarious yet heart-wrenching novel is a great companion as you visit landmarks mentioned in the book, such as the Space Needle's restaurant.
《1Q84》
Famed Japanese author Haruki Murakami creates an alternate 1984 called 1Q84 where nothing feels right and everything is slightly different. Set in Tokyo, Japan, this dystopian, mystery-filled fantasy novel is sure to keep you captivated during your trip. | 养心莫若寡欲,至乐无如读书。研究发现,糖果、鲜花只能带来一时的惊喜,而书籍才能带来长久的满足。在这个特殊时期,我们有更多的时间可以在家看书,感受书籍带来的精神力量。今年的世界读书日,我们将根据你的不同喜好,为你奉上一份特别的书单。
如果你想了解疫情对人类社会的影响——
我们推荐这份书单:
和大瘟疫有关的书
《苍白的马,苍白的骑马人》
凯瑟琳·安·波特1939年所著的《苍白的马,苍白的骑马人》是一部短篇小说,故事背景设定在1918年大流感期间,这场流感中死亡的美国人数量是第一次世界大战期间死亡人数的五倍。这篇小说的主角米兰达是一名年轻记者,她爱上了一名士兵。这本书梦呓般的文风就像是发高烧时写出来的,捕捉住了这种流感的体验。
《天外来菌》
迈克尔·克莱顿1969年所著的《天外来菌》是一本科技惊悚畅销书。在这篇小说的开头,一颗军事卫星坠落到地球表面,排放出一种地外微生物,杀死了附近一个小镇里几乎所有的人。然后事情变得越来越糟糕。
《霍乱时期的爱情》
(1985) by Gabriel García Márquez is the great Colombian author’s beguiling tale of a 50-year courtship, in which lovesickness is as debilitating and stubborn as disease.
《霍乱时期的爱情》是伟大的哥伦比亚作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯1985年所著的作品。这本书讲述了一段持续了50年的令人陶醉的求爱故事。在这个故事中,相思病就和疾病一样顽固和令人虚弱。
如果你向往诗和远方——
我们推荐这份书单:
最适合在旅游路上读的书
《请以你的名字呼唤我》
André Aciman's novel is said to take place in the Northern-Italian seaside region of Liguria. And if you've seen the 2017 coming-of-age film adaptation of the book, you'll already know the story depicts beautiful summers in Northern Italy, complete with seaside encounters and lush greenery.
安德烈·艾席蒙的小说讲述的故事发生在意大利北部的利古利亚海滨地区。如果你看过改编自这本书的2017年成长电影,你就应该知道这个故事描绘了意大利北部葱翠的夏日美景,在那里发生了海边的浪漫邂逅。
《伯纳黛特你去了哪》
玛丽亚·桑普的这部小说最近被改编成了电影,小说是通过电子邮件、转录笔记和故事来讲述的。在小说中,碧·布兰奇试图寻找她患有恐旷症的建筑师母亲伯纳黛特·福克斯的下落。
这部背景设定在华盛顿州西雅图的小说令人捧腹又心碎。在你游览书中提到的地标时,比如太空针塔餐厅,这本书是一个绝佳的伴侣。
日本著名作家村上春树编造了1984年的另一个平行世界,名叫1Q84,在1Q84的世界里,什么都感觉不对劲,万事万物都有点不同。这部以日本东京为背景的反乌托邦奇幻小说充满了神秘色彩,肯定会让你在旅途中被深深吸引。 |
当地时间4月21日,白宫举行新冠肺炎疫情新闻发布会。美国总统特朗普在会上宣布,美国将在未来60天内暂停接收移民。此举在美国现代史上没有过先例。
US President Donald Trump reacts to a question from a reporter during the daily coronavirus task force briefing at the White House in Washington, US, April 21, 2020. [Photo/Agencies]
President Trump said Tuesday he will halt immigration to the United States for 60 days, a freeze that will block green card recipients from moving to the country but will continue to allow temporary workers on nonimmigrant visas to enter.
美国总统特朗普于周二(4月21日)表示,将在未来60天内暂停接收移民。这一行政令适用于绿卡申请者,但不影响持非移民签证的临时劳工入境美国。
Trump portrayed the action, which he first previewed in a tweet late Monday night, as an effort to protect American workers from competition overseas. He indicated during a White House briefing that there would be certain exemptions but did not elaborate.
特朗普将之描述为保护美国工人不受海外竞争的举措。他在白宫新闻发布会上表示,将会有一些豁免,但没有详细说明。周一(4月20日)晚,特朗普首先在推特上发文预告将签署该行政令。
exemption[ɪɡˈzempʃn]:n.免除,豁免
The president provided a rationale for the unprecedented decision that was primarily economic, arguing that he wants Americans to have access to work as millions of people have lost their jobs amid the coronavirus crisis.
这是一项史无前例的决定,而特朗普称这主要是基于经济原因。他表示,数百万人在新冠疫情危机期间失去工作,他希望美国人能获得工作机会。
The text of the order was still being written, Trump said Tuesday night, but he expected to sign it on Wednesday.
特朗普在周二(4月21日)晚上说,这项行政令的文本还在撰写当中,但他预计会在周三签署。
“It would be wrong and unjust for Americans laid off by the virus to be replaced with new immigrant labor flown in from abroad,” Trump said at the briefing. “We must first take care of the American worker.”
特朗普在发布会上说:“让从国外来的新移民劳工取代因病毒而失业的美国人,是错误和不公平的,我们必须首先照顾美国工人”。
The measure will include exemptions for certain groups, though it’s unclear how extensive they will be. Trump said farmers will not be affected by the order, appearing to confirm that visas for agricultural workers would fall outside the scope of the measure.
相关措施将包括对某些群体的豁免,不过目前还不清楚豁免范围会有多大。特朗普还表示,农民不会因此受影响,这似乎证实,农业工人的签证将不在该措施的范围之内。
On Twitter, he cited "the attack from the invisible enemy", as he calls the virus, and the need to protect the jobs of Americans, but did not give details.
他在推特上提到了“来自隐形敌人的攻击”(这是他对病毒的称呼),以及保护美国人就业的需要,但没有给出细节。
Immigrant visas are issued for those who have been approved to move permanently to the United States. The majority are family members of US citizens or permanent residents.
移民签证是为那些被批准永久移居美国的人签发的。大多数获得者是美国公民或永久居民的家庭成员。
The United States already has suspended routine visa services overseas, so that very few would-be immigrants are likely to be stopped just before they board planes.
美国已经暂停了境外常规签证服务,因此几乎没有潜在移民会直接受此影响。
The Capitol and a stop sign are seen in Washington, DC, the United States, February 13, 2020. /Xinhua
Harvard Business School professor William Kerr, whose research focuses on how high-skilled immigrant labor has reshaped the US economy, said closing off the pipeline for foreign talent could create barriers to economic success.
哈佛商学院教授威廉•科尔表示,切断海外人才输送渠道可能会影响经济的成功。他主要研究高技能移民劳动力如何重塑了美国经济。
Immigrants represent more than a quarter of US entrepreneurs and a quarter of inventors, Kerr said. “These are contributions that are very valuable to economic growth,” he said. “We are going to need to restore large parts of our economy, and immigrants could be very helpful in that role.”
科尔说:“移民占美国企业家的四分之一以上,占发明家的四分之一。这些贡献对经济增长非常有价值。我们需要恢复大部分经济活动,移民在这方面帮助很大。”
Critics say the government is using the pandemic to crack down on immigration.
批评人士说,政府正在利用新冠疫情打击移民。
Immigration has traditionally been a strong campaigning theme for Mr Trump, but has taken a back seat during the pandemic and in the lead-up to the November election.
对特朗普来说, 移民历来是强有力的竞选主题,但在新冠疫情和11月总统大选之前,移民问题已退居次要地位。
Over the past four weeks, more than 20 million Americans have registered for unemployment benefits. That amounts to roughly as many jobs as employers had added over the previous decade.
在过去四周,有2千多万美国人登记领取失业救济金。这大约相当于过去10年的新增就业岗位。
The US has more than 787,000 confirmed cases of Covid-19 and more than 42,000 deaths, according to a tally by Johns Hopkins University.
根据约翰斯·霍普金斯大学的统计,美国新冠肺炎确诊病例超过78.7万例,死亡病例超过4.2万例。
Last year, just over one million people were granted lawful permanent resident status in the US, according to the Department of Homeland Security. The top countries of origin were Mexico, China, India, the Dominican Republic, the Philippines and Cuba.
美国国土安全部称,去年仅100多万人获得了美国合法永久居民身份。排在前几位的移民来源国是墨西哥、中国、印度、多米尼加共和国、菲律宾和古巴。
More than half of those, though, were cases of "adjusted status from within the US" - meaning they were already there - and only 459,000 arrived from abroad. The latter group would be the ones presumably affected by an immigration ban.
不过,其中一半以上是“来自美国国内的身份调整”(即申请者在美国境内),只有45.9万人来自海外。后者可能是受到移民禁令影响的群体。
When it comes to refugees, there were 30,000 people admitted into the US in 2019, most of them from Congo, Myanmar, Ukraine, Eritrea, Afghanistan and Syria.
2019年,美国接收了3万名难民,其中大部分来自刚果、缅甸、乌克兰、厄立特里亚、阿富汗和叙利亚。
英文来源:BBC、华盛顿邮报、国会山报
翻译&编辑:yaning | US President Donald Trump reacts to a question from a reporter during the daily coronavirus task force briefing at the White House in Washington, US, April 21, 2020. [Photo/Agencies]
President Trump said Tuesday he will halt immigration to the United States for 60 days, a freeze that will block green card recipients from moving to the country but will continue to allow temporary workers on nonimmigrant visas to enter.
Trump portrayed the action, which he first previewed in a tweet late Monday night, as an effort to protect American workers from competition overseas. He indicated during a White House briefing that there would be certain exemptions but did not elaborate.
The president provided a rationale for the unprecedented decision that was primarily economic, arguing that he wants Americans to have access to work as millions of people have lost their jobs amid the coronavirus crisis.
The text of the order was still being written, Trump said Tuesday night, but he expected to sign it on Wednesday.
“It would be wrong and unjust for Americans laid off by the virus to be replaced with new immigrant labor flown in from abroad,” Trump said at the briefing. “We must first take care of the American worker.”
The measure will include exemptions for certain groups, though it’s unclear how extensive they will be. Trump said farmers will not be affected by the order, appearing to confirm that visas for agricultural workers would fall outside the scope of the measure.
On Twitter, he cited "the attack from the invisible enemy", as he calls the virus, and the need to protect the jobs of Americans, but did not give details.
Immigrant visas are issued for those who have been approved to move permanently to the United States. The majority are family members of US citizens or permanent residents.
The United States already has suspended routine visa services overseas, so that very few would-be immigrants are likely to be stopped just before they board planes.
The Capitol and a stop sign are seen in Washington, DC, the United States, February 13, 2020. /Xinhua
Harvard Business School professor William Kerr, whose research focuses on how high-skilled immigrant labor has reshaped the US economy, said closing off the pipeline for foreign talent could create barriers to economic success.
Immigrants represent more than a quarter of US entrepreneurs and a quarter of inventors, Kerr said. “These are contributions that are very valuable to economic growth,” he said. “We are going to need to restore large parts of our economy, and immigrants could be very helpful in that role.”
Critics say the government is using the pandemic to crack down on immigration.
Immigration has traditionally been a strong campaigning theme for Mr Trump, but has taken a back seat during the pandemic and in the lead-up to the November election.
Over the past four weeks, more than 20 million Americans have registered for unemployment benefits. That amounts to roughly as many jobs as employers had added over the previous decade.
The US has more than 787,000 confirmed cases of Covid-19 and more than 42,000 deaths, according to a tally by Johns Hopkins University.
Last year, just over one million people were granted lawful permanent resident status in the US, according to the Department of Homeland Security. The top countries of origin were Mexico, China, India, the Dominican Republic, the Philippines and Cuba.
More than half of those, though, were cases of "adjusted status from within the US" - meaning they were already there - and only 459,000 arrived from abroad. The latter group would be the ones presumably affected by an immigration ban.
When it comes to refugees, there were 30,000 people admitted into the US in 2019, most of them from Congo, Myanmar, Ukraine, Eritrea, Afghanistan and Syria. | 当地时间4月21日,白宫举行新冠肺炎疫情新闻发布会。美国总统特朗普在会上宣布,美国将在未来60天内暂停接收移民。此举在美国现代史上没有过先例。
美国总统特朗普于周二(4月21日)表示,将在未来60天内暂停接收移民。这一行政令适用于绿卡申请者,但不影响持非移民签证的临时劳工入境美国。
特朗普将之描述为保护美国工人不受海外竞争的举措。他在白宫新闻发布会上表示,将会有一些豁免,但没有详细说明。周一(4月20日)晚,特朗普首先在推特上发文预告将签署该行政令。
exemption[ɪɡˈzempʃn]:n.免除,豁免
这是一项史无前例的决定,而特朗普称这主要是基于经济原因。他表示,数百万人在新冠疫情危机期间失去工作,他希望美国人能获得工作机会。
特朗普在周二(4月21日)晚上说,这项行政令的文本还在撰写当中,但他预计会在周三签署。
特朗普在发布会上说:“让从国外来的新移民劳工取代因病毒而失业的美国人,是错误和不公平的,我们必须首先照顾美国工人”。
相关措施将包括对某些群体的豁免,不过目前还不清楚豁免范围会有多大。特朗普还表示,农民不会因此受影响,这似乎证实,农业工人的签证将不在该措施的范围之内。
他在推特上提到了“来自隐形敌人的攻击”(这是他对病毒的称呼),以及保护美国人就业的需要,但没有给出细节。
移民签证是为那些被批准永久移居美国的人签发的。大多数获得者是美国公民或永久居民的家庭成员。
美国已经暂停了境外常规签证服务,因此几乎没有潜在移民会直接受此影响。
哈佛商学院教授威廉•科尔表示,切断海外人才输送渠道可能会影响经济的成功。他主要研究高技能移民劳动力如何重塑了美国经济。
科尔说:“移民占美国企业家的四分之一以上,占发明家的四分之一。这些贡献对经济增长非常有价值。我们需要恢复大部分经济活动,移民在这方面帮助很大。”
批评人士说,政府正在利用新冠疫情打击移民。
对特朗普来说, 移民历来是强有力的竞选主题,但在新冠疫情和11月总统大选之前,移民问题已退居次要地位。
在过去四周,有2千多万美国人登记领取失业救济金。这大约相当于过去10年的新增就业岗位。
根据约翰斯·霍普金斯大学的统计,美国新冠肺炎确诊病例超过78.7万例,死亡病例超过4.2万例。
美国国土安全部称,去年仅100多万人获得了美国合法永久居民身份。排在前几位的移民来源国是墨西哥、中国、印度、多米尼加共和国、菲律宾和古巴。
不过,其中一半以上是“来自美国国内的身份调整”(即申请者在美国境内),只有45.9万人来自海外。后者可能是受到移民禁令影响的群体。
2019年,美国接收了3万名难民,其中大部分来自刚果、缅甸、乌克兰、厄立特里亚、阿富汗和叙利亚。
英文来源:BBC、华盛顿邮报、国会山报
翻译&编辑:yaning |
疫情期间,很多人在家储存了大量的酒,美国的酒精饮料销量在一周内就上升了55%。对此世界卫生组织敦促各国政府采取限制酒精的措施,因为酒精不仅有害身体,还会引发暴力和精神问题。
Photo by chuttersnap on Unsplash
As millions of people move indoors to curb the spread of the coronavirus, the World Health Organization suggested that governments should restrict access to alcohol during lockdowns.
随着数百万人居家隔离以遏制新冠病毒的传播,世界卫生组织建议政府应在封锁期间限制酒精饮料的购买。
Drinking alcohol can compromise peoples' immune systems and make them more vulnerable to the adverse health effects of COVID-19, the disease caused by the coronavirus, according to WHO. Alcohol use is also associated with diseases and mental health disorders that can make a person more likely to contract COVID-19.
世卫组织称,饮酒会损害人的免疫系统,使其更容易遭受新冠肺炎带来的负面健康影响。饮酒还和疾病、心理健康失常有关,让人更容易感染新冠肺炎。
"At times of lockdown during the COVID-19 pandemic, alcohol consumption can exacerbate health vulnerability, risk-taking behaviours, mental health issues and violence," WHO noted in a press release.
世卫组织在一份新闻稿中指出:“在新冠肺炎疫情封锁时期,饮酒会让身体健康更脆弱,加剧冒险行为、心理健康问题和暴力行为。”
exacerbate[ɪɡˈzæsərbeɪt]:vt. 使加剧;使恶化
The organization encouraged governments to "enforce measures which limit alcohol consumption."
世卫组织鼓励政府“实施限制饮酒的措施”。
In the US, alcohol sales increased 55% over a one-week span last month, according to market research firm Nielsen.
根据市场调研公司尼尔森的数据,在美国,上个月酒精饮料销量在一周内就增加了55%。
Excessive drinking can cause alcohol poisoning and increase the risk of violence among intimate partners.
饮酒过量会导致酒精中毒,增加对亲密伴侣施加暴力的风险。
WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus warned earlier this month that stay-at-home orders and self-quarantining will likely lead to more domestic violence.
世卫组织总干事谭德塞本月早些时候警告称,居家令和自我隔离可能会导致更多家庭暴力。
"Women in abusive relationships are more likely to be exposed to violence, as are their children, as family members spend more time in close contact, and families cope with additional stress and potential economic or job losses," Tedros said.
谭德塞说:“处于受虐的情感关系中的女性更可能会遭受暴力,她们的孩子也是如此,因为家庭成员亲密接触的时间增多了,而且还要应对额外的压力和潜在的经济损失或失业问题。”
The guidance issued last week came from WHO's European regional entity. The area has the highest alcohol intake in the world, and roughly 1 million deaths are caused by alcohol every year there.
这一指导意见由世卫组织的欧洲区域办事处于上周发布。该地区拥有全球最高的酒精摄入量,每年约100万人因酒精而死亡。
"Alcohol is consumed in excessive quantities in the European Region, and leaves too many victims. During the COVID-19 pandemic, we should really ask ourselves what risks we are taking in leaving people under lockdown in their homes with a substance that is harmful both in terms of their health and the effects of their behaviour on others, including violence," Carina Ferreira-Borges, the program manager for the region's alcohol and illicit drugs program, said in a statement.
欧洲区域办事处的酒精和毒品项目经理卡瑞娜·费雷拉在一份声明中说:“欧洲地区酒精摄入量过高,太多人因此受害。在新冠肺炎疫情期间,我们真的应该问问自己,给隔离在家的人们提供这种既有害自身健康又引发暴力等危及他人行为的物品,我们冒的风险到底有多大。”
英文来源:US News
翻译&编辑:丹妮 | Photo by chuttersnap on Unsplash
As millions of people move indoors to curb the spread of the coronavirus, the World Health Organization suggested that governments should restrict access to alcohol during lockdowns.
Drinking alcohol can compromise peoples' immune systems and make them more vulnerable to the adverse health effects of COVID-19, the disease caused by the coronavirus, according to WHO. Alcohol use is also associated with diseases and mental health disorders that can make a person more likely to contract COVID-19.
"At times of lockdown during the COVID-19 pandemic, alcohol consumption can exacerbate health vulnerability, risk-taking behaviours, mental health issues and violence," WHO noted in a press release.
The organization encouraged governments to "enforce measures which limit alcohol consumption."
In the US, alcohol sales increased 55% over a one-week span last month, according to market research firm Nielsen.
Excessive drinking can cause alcohol poisoning and increase the risk of violence among intimate partners.
WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus warned earlier this month that stay-at-home orders and self-quarantining will likely lead to more domestic violence.
"Women in abusive relationships are more likely to be exposed to violence, as are their children, as family members spend more time in close contact, and families cope with additional stress and potential economic or job losses," Tedros said.
The guidance issued last week came from WHO's European regional entity. The area has the highest alcohol intake in the world, and roughly 1 million deaths are caused by alcohol every year there.
"Alcohol is consumed in excessive quantities in the European Region, and leaves too many victims. During the COVID-19 pandemic, we should really ask ourselves what risks we are taking in leaving people under lockdown in their homes with a substance that is harmful both in terms of their health and the effects of their behaviour on others, including violence," Carina Ferreira-Borges, the program manager for the region's alcohol and illicit drugs program, said in a statement. | 疫情期间,很多人在家储存了大量的酒,美国的酒精饮料销量在一周内就上升了55%。对此世界卫生组织敦促各国政府采取限制酒精的措施,因为酒精不仅有害身体,还会引发暴力和精神问题。
随着数百万人居家隔离以遏制新冠病毒的传播,世界卫生组织建议政府应在封锁期间限制酒精饮料的购买。
世卫组织称,饮酒会损害人的免疫系统,使其更容易遭受新冠肺炎带来的负面健康影响。饮酒还和疾病、心理健康失常有关,让人更容易感染新冠肺炎。
世卫组织在一份新闻稿中指出:“在新冠肺炎疫情封锁时期,饮酒会让身体健康更脆弱,加剧冒险行为、心理健康问题和暴力行为。”
exacerbate[ɪɡˈzæsərbeɪt]:vt. 使加剧;使恶化
世卫组织鼓励政府“实施限制饮酒的措施”。
根据市场调研公司尼尔森的数据,在美国,上个月酒精饮料销量在一周内就增加了55%。
饮酒过量会导致酒精中毒,增加对亲密伴侣施加暴力的风险。
世卫组织总干事谭德塞本月早些时候警告称,居家令和自我隔离可能会导致更多家庭暴力。
谭德塞说:“处于受虐的情感关系中的女性更可能会遭受暴力,她们的孩子也是如此,因为家庭成员亲密接触的时间增多了,而且还要应对额外的压力和潜在的经济损失或失业问题。”
这一指导意见由世卫组织的欧洲区域办事处于上周发布。该地区拥有全球最高的酒精摄入量,每年约100万人因酒精而死亡。
欧洲区域办事处的酒精和毒品项目经理卡瑞娜·费雷拉在一份声明中说:“欧洲地区酒精摄入量过高,太多人因此受害。在新冠肺炎疫情期间,我们真的应该问问自己,给隔离在家的人们提供这种既有害自身健康又引发暴力等危及他人行为的物品,我们冒的风险到底有多大。”
英文来源:US News
翻译&编辑:丹妮 |
本周一,美国原油期货---西得克萨斯中间基原油(WTI)价格史无前例地跌至负值,这意味着石油贸易史上首次出现卖方必须向买方支付购买原油期货费用的情况。
A man with a face mask is seen at a gas station in New York, on April 20, 2020. [Photo/Xinhua]
The price of US oil has turned negative for the first time in history.
美国原油期货价格史无前例地跌至负值。
That means oil producers are paying buyers to take the commodity off their hands over fears that storage capacity could run out in May.
这意味着,由于担心5月份原油存储能力可能耗尽,石油生产商正在付钱给买家以抛出手中的存货。
Demand for oil has all but dried up as lockdowns across the world have kept people inside.
由于全球各地都在采取封锁措施,让人们居家不外出,石油需求几乎已经枯竭。
As a result, oil firms have resorted to renting tankers to store the surplus supply and that has forced the price of US oil into negative territory.
因此,石油公司不得不通过租用油轮来储存过剩的供应量,这迫使美国原油期货价格跌至负值。
Because of oversupply, storage tanks for WTI are becoming so full it is difficult to find space. The US Energy Information Administration said last week that storage at Cushing, Oklahoma, the heart of the US pipeline network, was about 72% full as of April 10.
由于供应过剩,西得克萨斯中间基原油的储罐即将被填满。美国能源信息署上周表示,截至4月10日,位于俄克拉何马州库欣的美国石油管网核心存储基地存储空间已占用大约72%。
The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI), the benchmark for US oil, fell as low as minus $37.63 a barrel.
美国原油期货的基准油---西得克萨斯中间基原油(WTI))价格一度跌至每桶负37.63美元(约合人民币负266.12元)。
That's the lowest level since NYMEX opened oil futures trading in 1983.
这是自1983年纽约商品交易所开始石油期货交易以来的最低水平。
"This is off-the-charts wacky," said Stewart Glickman, an energy equity analyst at CFRA Research. "The demand shock was so massive that it's overwhelmed anything that people could have expected."
CFRA Research的能源资产分析师斯图尔特•格利克曼说:“这简直是跌破纪录了。需求冲击如此之大,远超人们的预期。”
off the charts:打破旧记录
The severe drop on Monday was driven in part by a technicality of the global oil market. Oil is traded on its future price and May futures contracts are due to expire on Tuesday. Traders were keen to offload those holdings to avoid having to take delivery of the oil and incur storage costs.
本周一(4月20日)的原油期货价格大幅下跌在一定程度上是由全球石油市场的技术性因素造成的。石油以期货价格交易,5月份的期货合约将于本周二到期。交易员们急于抛出这些合约,以避免不得不接受石油的交割,并产生储存成本。
June prices for WTI were also down, but trading at above $20 per barrel. Meanwhile, Brent Crude - the benchmark used by Europe and the rest of the world, was also weaker, down 8.9% at less than $26 a barrel.
西得克萨斯中间基原油6月份的期货价格也有所下降,但仍维持在每桶20美元以上。与此同时,欧洲和世界其他地区使用的基准油布伦特原油期货价格也在走弱,下跌8.9%,至每桶不到26美元。
Mr Glickman said the historic reversal in pricing was a reminder of the strains facing the oil market and warned that June prices could also fall, if lockdowns remain in place. "I'm really not optimistic about the prospects for oil companies or oil prices," he said.
格利克曼表示,油价出现历史性逆转,提醒人们注意石油市场面临的压力,并警告称,如果新冠疫情封锁禁令继续下去,6月份原油期货价格也可能下跌。他说:“我对石油公司或油价的前景真的不乐观。”
The oil industry has been struggling with both tumbling demand and in-fighting among producers about reducing output.
石油行业一直在艰难应对需求下滑,以及生产商之间关于减产的明争暗斗。
in-fighting:n.混战;暗斗;内耗
US oil prices plunge to negative territory on dual demand-supply shock. [Photo/Agencies]
Earlier this month, Opec members and its allies finally agreed a record deal to slash global output by about 10%. The deal was the largest cut in oil production ever to have been agreed.
本月早些时候,欧佩克成员国及其盟友终于达成了一项创纪录的协议,将全球产量削减约10%。这是迄今为止达成的最大规模的石油减产协议。
But many analysts say the cuts were not big enough to make a difference.
但许多分析人士表示,削减幅度不足以产生影响。
Capacity is filling fast on land and at sea. As that process continues it's likely to bear down further on prices.
陆上和海上的运力正在迅速趋近于饱和。随着这一过程的继续,油价可能会进一步下跌。
It will take a recovery in demand to really turn the market round and that will depend on how the health crisis unfolds.
只有需求复苏才能真正扭转市场,这将取决于目前这一卫生危机的进展。
这对消费者有何影响?
Even though a historic decline for oil sent prices negative on Monday, don't expect to get paid to fill up your gas tank any time soon.
尽管本周一(4月20日)原油期货价格历史性地跌至负值,但也别指望近期加油站会倒贴钱给你加满油箱。
While US oil prices are trading in negative territory for the first time ever, it is unclear whether that will trickle down to consumers, who typically see lower oil prices translate into cheaper gasoline at the pump.
尽管美国原油期货价格有史以来首次跌至负值,但目前尚不清楚这是否会影响到消费者,原油价格下跌通常会导致汽油价格下跌。
The crash in crude futures prices at Cushing won’t necessarily translate into a crash in prices at the gas pump, said Tom Kloza, a veteran analyst with Oil Price Information Services.
油价信息服务公司资深分析师汤姆•科洛萨说,美国原油期货价格的暴跌不一定会导致加油站的油价暴跌。
With recent lower oil prices, the typical American family is probably going to save about $150 to $175 this month on their fuel purchases, he said.
他说,由于近期油价下跌,一个普通的美国家庭本月可能会节省大约150到175美元的燃油费用。
"The silver lining is, if you for various reason actually need to be on the roads, you're filling up for far less than you would have been even four months ago," Mr Glickman said. "The problem for most of us is even if you could fill up, where are you going to go?"
格利克曼说:“好消息是,如果你因为各种各样的原因确实需要上路,你加满油箱的花销比四个月前要少得多。但我们大多数人的问题是,即使你能把油箱加满,你要去哪里呢?”
英文来源:BBC、路透社、CNN
翻译&编辑:yaning | A man with a face mask is seen at a gas station in New York, on April 20, 2020. [Photo/Xinhua]
The price of US oil has turned negative for the first time in history.
That means oil producers are paying buyers to take the commodity off their hands over fears that storage capacity could run out in May.
Demand for oil has all but dried up as lockdowns across the world have kept people inside.
As a result, oil firms have resorted to renting tankers to store the surplus supply and that has forced the price of US oil into negative territory.
Because of oversupply, storage tanks for WTI are becoming so full it is difficult to find space. The US Energy Information Administration said last week that storage at Cushing, Oklahoma, the heart of the US pipeline network, was about 72% full as of April 10.
The price of a barrel of West Texas Intermediate (WTI), the benchmark for US oil, fell as low as minus $37.63 a barrel.
That's the lowest level since NYMEX opened oil futures trading in 1983.
"This is off-the-charts wacky," said Stewart Glickman, an energy equity analyst at CFRA Research. "The demand shock was so massive that it's overwhelmed anything that people could have expected."
The severe drop on Monday was driven in part by a technicality of the global oil market. Oil is traded on its future price and May futures contracts are due to expire on Tuesday. Traders were keen to offload those holdings to avoid having to take delivery of the oil and incur storage costs.
June prices for WTI were also down, but trading at above $20 per barrel. Meanwhile, Brent Crude - the benchmark used by Europe and the rest of the world, was also weaker, down 8.9% at less than $26 a barrel.
Mr Glickman said the historic reversal in pricing was a reminder of the strains facing the oil market and warned that June prices could also fall, if lockdowns remain in place. "I'm really not optimistic about the prospects for oil companies or oil prices," he said.
The oil industry has been struggling with both tumbling demand and in-fighting among producers about reducing output.
US oil prices plunge to negative territory on dual demand-supply shock. [Photo/Agencies]
Earlier this month, Opec members and its allies finally agreed a record deal to slash global output by about 10%. The deal was the largest cut in oil production ever to have been agreed.
But many analysts say the cuts were not big enough to make a difference.
Capacity is filling fast on land and at sea. As that process continues it's likely to bear down further on prices.
It will take a recovery in demand to really turn the market round and that will depend on how the health crisis unfolds.
Even though a historic decline for oil sent prices negative on Monday, don't expect to get paid to fill up your gas tank any time soon.
While US oil prices are trading in negative territory for the first time ever, it is unclear whether that will trickle down to consumers, who typically see lower oil prices translate into cheaper gasoline at the pump.
The crash in crude futures prices at Cushing won’t necessarily translate into a crash in prices at the gas pump, said Tom Kloza, a veteran analyst with Oil Price Information Services.
With recent lower oil prices, the typical American family is probably going to save about $150 to $175 this month on their fuel purchases, he said.
"The silver lining is, if you for various reason actually need to be on the roads, you're filling up for far less than you would have been even four months ago," Mr Glickman said. "The problem for most of us is even if you could fill up, where are you going to go?" | 本周一,美国原油期货---西得克萨斯中间基原油(WTI)价格史无前例地跌至负值,这意味着石油贸易史上首次出现卖方必须向买方支付购买原油期货费用的情况。
美国原油期货价格史无前例地跌至负值。
这意味着,由于担心5月份原油存储能力可能耗尽,石油生产商正在付钱给买家以抛出手中的存货。
由于全球各地都在采取封锁措施,让人们居家不外出,石油需求几乎已经枯竭。
因此,石油公司不得不通过租用油轮来储存过剩的供应量,这迫使美国原油期货价格跌至负值。
由于供应过剩,西得克萨斯中间基原油的储罐即将被填满。美国能源信息署上周表示,截至4月10日,位于俄克拉何马州库欣的美国石油管网核心存储基地存储空间已占用大约72%。
美国原油期货的基准油---西得克萨斯中间基原油(WTI))价格一度跌至每桶负37.63美元(约合人民币负266.12元)。
这是自1983年纽约商品交易所开始石油期货交易以来的最低水平。
CFRA Research的能源资产分析师斯图尔特•格利克曼说:“这简直是跌破纪录了。需求冲击如此之大,远超人们的预期。”
off the charts:打破旧记录
本周一(4月20日)的原油期货价格大幅下跌在一定程度上是由全球石油市场的技术性因素造成的。石油以期货价格交易,5月份的期货合约将于本周二到期。交易员们急于抛出这些合约,以避免不得不接受石油的交割,并产生储存成本。
西得克萨斯中间基原油6月份的期货价格也有所下降,但仍维持在每桶20美元以上。与此同时,欧洲和世界其他地区使用的基准油布伦特原油期货价格也在走弱,下跌8.9%,至每桶不到26美元。
格利克曼表示,油价出现历史性逆转,提醒人们注意石油市场面临的压力,并警告称,如果新冠疫情封锁禁令继续下去,6月份原油期货价格也可能下跌。他说:“我对石油公司或油价的前景真的不乐观。”
石油行业一直在艰难应对需求下滑,以及生产商之间关于减产的明争暗斗。
in-fighting:n.混战;暗斗;内耗
本月早些时候,欧佩克成员国及其盟友终于达成了一项创纪录的协议,将全球产量削减约10%。这是迄今为止达成的最大规模的石油减产协议。
但许多分析人士表示,削减幅度不足以产生影响。
陆上和海上的运力正在迅速趋近于饱和。随着这一过程的继续,油价可能会进一步下跌。
只有需求复苏才能真正扭转市场,这将取决于目前这一卫生危机的进展。
这对消费者有何影响?
尽管本周一(4月20日)原油期货价格历史性地跌至负值,但也别指望近期加油站会倒贴钱给你加满油箱。
尽管美国原油期货价格有史以来首次跌至负值,但目前尚不清楚这是否会影响到消费者,原油价格下跌通常会导致汽油价格下跌。
油价信息服务公司资深分析师汤姆•科洛萨说,美国原油期货价格的暴跌不一定会导致加油站的油价暴跌。
他说,由于近期油价下跌,一个普通的美国家庭本月可能会节省大约150到175美元的燃油费用。
格利克曼说:“好消息是,如果你因为各种各样的原因确实需要上路,你加满油箱的花销比四个月前要少得多。但我们大多数人的问题是,即使你能把油箱加满,你要去哪里呢?”
英文来源:BBC、路透社、CNN
翻译&编辑:yaning |
封锁禁令没解除,婚姻登记机构不开门,可就是想跟另一半结婚怎么办?纽约州州长的答复是:在网上结!纽约州新颁布的行政令允许人们在网上通过视频来远程登记结婚。
Photo by Beatriz Pérez Moya on Unsplash
New York Governor Andrew Cuomo has signed an order allowing online marriages, as many weddings are cancelled under lockdown restrictions.
纽约州州长安德鲁·科莫签署了一项允许网上结婚的法令。眼下许多婚礼都因为封锁限制而取消了。
From now on, people in the US state will be able to apply for marriage licences remotely and clerks allowed to conduct ceremonies virtually.
从现在起,美国纽约州的居民将能远程申请结婚证,婚姻登记处的办事员可以在线主持登记仪式。
Mr Cuomo joked that the decision meant there was now "no excuse" for couples not to tie the knot.
科莫开玩笑说,这一决定意味着现在新人们“没有理由”不结婚了。
"You can do it by Zoom. Yes or no?" he said in his briefing on Saturday.
4月18日他在新闻发布会上说:“可以通过视频会议软件Zoom结婚了。你们愿不愿意?”
The decision comes after New York state extended lockdown measures until May 15. More than 13,000 people have died of coronavirus in New York city alone.
发布这一决定前,纽约州将封锁期延长到了5月15日。仅在纽约市就有超1.3万人死于新冠肺炎。
纽约州州长安德鲁·科莫的推文
新消息:我发布了一项行政令,允许纽约居民远程获得结婚证,允许办事员通过视频会议主持婚礼。
Social media reaction to the decision was mixed.
社交媒体对这一决定褒贬不一。
Some questioned why couples would choose to hold weddings when their families and friends are unable to join them, or criticised the governor for not prioritising other decisions.
有些人质疑为什么新人们会选择在亲友无法参加的时候举行婚礼,也有人批评州长不优先做出其他决定。
But others pointed out that during a pandemic, marriage could offer practical benefits, such as allowing couples to share health insurance coverage.
但其他一些人指出,在全球性流行病期间,婚姻可以带来实际效益,比如允许夫妇共享健康保险。
New York isn't the first place to turn to the internet to offer a legal solution.
纽约不是第一个让网上结婚合法化的地方。
The United Arab Emirates (UAE) recently announced that citizens and residents would be allowed to get married online, after the justice ministry created a website for couples to submit required documents. A virtual ceremony, complete with a registrar and witnesses, can then take place.
阿联酋最近宣布,将允许公民和居民在网上结婚,司法部已经为新人创建了一个网站,可以提交结婚所需的文件。这样新人们就可以在有登记员和见证人的情况下在线虚拟登记结婚。
Similar measures have been introduced in the US state of Colorado, where couples are being allowed to apply for marriage licences online.
美国科罗拉多州也采取了类似的措施,允许新人在网上登记结婚。
Meanwhile, one county in Ohio is allowing people to obtain marriage licences online in specific circumstances, such as when one of the partners is a health care worker, suffers from a serious illness or has health insurance issues.
与此同时,美国俄亥俄州的一个县允许人们在特定情况下可以在线登记结婚,比如情侣中的其中一个人是医务工作者、患有重病或者有医保问题。
英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮 | New York Governor Andrew Cuomo has signed an order allowing online marriages, as many weddings are cancelled under lockdown restrictions.
From now on, people in the US state will be able to apply for marriage licences remotely and clerks allowed to conduct ceremonies virtually.
Mr Cuomo joked that the decision meant there was now "no excuse" for couples not to tie the knot.
"You can do it by Zoom. Yes or no?" he said in his briefing on Saturday.
The decision comes after New York state extended lockdown measures until May 15. More than 13,000 people have died of coronavirus in New York city alone.
Social media reaction to the decision was mixed.
Some questioned why couples would choose to hold weddings when their families and friends are unable to join them, or criticised the governor for not prioritising other decisions.
But others pointed out that during a pandemic, marriage could offer practical benefits, such as allowing couples to share health insurance coverage.
New York isn't the first place to turn to the internet to offer a legal solution.
The United Arab Emirates (UAE) recently announced that citizens and residents would be allowed to get married online, after the justice ministry created a website for couples to submit required documents. A virtual ceremony, complete with a registrar and witnesses, can then take place.
Similar measures have been introduced in the US state of Colorado, where couples are being allowed to apply for marriage licences online.
Meanwhile, one county in Ohio is allowing people to obtain marriage licences online in specific circumstances, such as when one of the partners is a health care worker, suffers from a serious illness or has health insurance issues. | 封锁禁令没解除,婚姻登记机构不开门,可就是想跟另一半结婚怎么办?纽约州州长的答复是:在网上结!纽约州新颁布的行政令允许人们在网上通过视频来远程登记结婚。
Photo by Beatriz Pérez Moya on Unsplash
纽约州州长安德鲁·科莫签署了一项允许网上结婚的法令。眼下许多婚礼都因为封锁限制而取消了。
从现在起,美国纽约州的居民将能远程申请结婚证,婚姻登记处的办事员可以在线主持登记仪式。
科莫开玩笑说,这一决定意味着现在新人们“没有理由”不结婚了。
4月18日他在新闻发布会上说:“可以通过视频会议软件Zoom结婚了。你们愿不愿意?”
发布这一决定前,纽约州将封锁期延长到了5月15日。仅在纽约市就有超1.3万人死于新冠肺炎。
纽约州州长安德鲁·科莫的推文
新消息:我发布了一项行政令,允许纽约居民远程获得结婚证,允许办事员通过视频会议主持婚礼。
社交媒体对这一决定褒贬不一。
有些人质疑为什么新人们会选择在亲友无法参加的时候举行婚礼,也有人批评州长不优先做出其他决定。
但其他一些人指出,在全球性流行病期间,婚姻可以带来实际效益,比如允许夫妇共享健康保险。
纽约不是第一个让网上结婚合法化的地方。
阿联酋最近宣布,将允许公民和居民在网上结婚,司法部已经为新人创建了一个网站,可以提交结婚所需的文件。这样新人们就可以在有登记员和见证人的情况下在线虚拟登记结婚。
美国科罗拉多州也采取了类似的措施,允许新人在网上登记结婚。
与此同时,美国俄亥俄州的一个县允许人们在特定情况下可以在线登记结婚,比如情侣中的其中一个人是医务工作者、患有重病或者有医保问题。
英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮 |
新冠肺炎疫情期间,国际空间站三名宇航员首次安全返航,但发现地球与他们离开时相比,已变成截然不同的世界。迎接他们的是戴着口罩和手套的工作人员,而且他们还被要求与他人保持安全距离。
US astronauts Jessica Meir (L) and Christina Koch pose in the International Space Station in a photo released Oct 17, 2019. [Photo/Agencies]
Two NASA astronauts and a Russian cosmonaut on Friday made a safe return from the International Space Station to find the planet transformed by the coronavirus pandemic.
美国国家航空航天局两名宇航员和一名俄罗斯宇航员于4月17日从国际空间站安全返回,却发现地球已经被新冠肺炎疫情改变。
Andrew Morgan, Jessica Meir and Oleg Skripochka touched down in central Kazakhstan at 0516 GMT in the first returning mission since the World Health Organization declared COVID-19 a global pandemic in March.
安德鲁·摩根、杰西卡·迈尔和奥列格·斯克里波奇卡于格林尼治标准时间5时16分降落在哈萨克斯坦中部地区。这是自世界卫生组织3月宣布新冠肺炎全球大流行以来的首次返回任务。
Morgan had been on the ISS since July last year, while Meir and Skripochka arrived in September.
摩根自去年7月以来一直在国际空间站工作,迈尔和斯克里波奇卡于去年9月抵达。
"TOUCHDOWN! Welcome home, Oleg Skripochka, Andrew Morgan and Jessica Meir!" Russia's Roscosmos space agency wrote on Twitter.
俄罗斯国家航天公司4月17日在推特上写道:“着陆!欢迎回家,奥列格·斯克里波奇卡、安德鲁·摩根和杰西卡·迈尔!”
Unusually, NASA and Roscosmos did not show live footage of the trio parachuting down in their Soyuz landing capsule.
与以往不同的是,美国国家航空航天局和俄罗斯国家航天公司没有实况直播联盟号返回舱打开降落伞的着陆过程。
parachute [ˈpærəʃuːt]:vi.跳伞
This was scrapped "due to technical limitations associated with the epidemiological situation," Roscosmos said.
俄罗斯国家航天公司说:“由于与流行病学情况相关的技术限制”,这一环节被取消。
Subsequent footage from the landing site showed recovery crews wearing face masks and rubber gloves as they hauled the crew members out of the Soyuz MS-15 capsule, which was lying on its side.
随后播放的着陆地点拍摄的画面显示,地面接应人员戴着口罩和橡胶手套,把他们从已降落的联盟号MS-15返回舱中拉出来。
"Please keep your distance," one ground crew member could be heard telling another.
从视频中可以听到,一名地面工作人员对另一人说:“请保持距离。”
While the trio's landing site southeast of the Kazakh town of Dzhezkazgan is the same as for previous crews, the pandemic has forced changes to mission-end protocol.
与之前的返回人员一样,三人的着陆地点位于哈萨克斯坦城镇杰兹卡兹甘东南部,但新冠肺炎疫情还是让任务结束后的流程不得不作出调整。
The crew will not be flying back home via Kazakhstan's Karaganda airport as usual because it has been shut down, like so many other airports across the world.
三名宇航员无法使用卡拉干达机场这个常规中转站返回各自的国家,因为该机场像全球许多其他机场一样被关闭。
Instead, Skripochka will fly from the Baikonur cosmodrome used to launch missions to the ISS while the NASA duo will take off in a plane from the steppe city of Kyzlorda after a drive of several hours.
斯克里波奇卡将从哈萨克斯坦的拜科努尔航天发射场飞回俄罗斯,这里也是国际空间站的任务发射基地。而美国国家航空航天局的两名宇航员将在驱车几小时后,从草原城市克孜勒奥尔达搭乘飞机。
steppe[step]:n.大草原,[地理]干草原
In a media appearance aboard the ISS prior to her departure, Meir said it would be difficult to forego embraces with family and friends as she gets to grips with a new culture of physical distancing on Earth.
迈尔在启程离开前在国际空间站接受媒体采访时说,返回地球后,她要努力适应保持身体距离的新文化,但不与亲友拥抱太难了。
forego [fɔːˈɡəʊ]:vt.放弃
"I think I will feel more isolated on Earth than here," reflected Meir, who made history as one half of the first all-women spacewalk along with NASA colleague Christina Koch in October.
迈尔说:“我想我在地球上会比在这里感到更孤独。”她与美国国家航空航天局的同事克里斯蒂娜·科赫在去年10月份进行了首次全女性太空行走,创造了历史。
The International Space Station -- a rare example of cooperation between Russia and the West -- has been orbiting Earth at about 28,000 kilometres per hour since 1998.
国际空间站是俄罗斯与西方合作的罕见例子,自1998年以来一直以每小时约2.8万公里的速度绕地球运行。
英文来源:法新社
翻译&编辑:yaning | US astronauts Jessica Meir (L) and Christina Koch pose in the International Space Station in a photo released Oct 17, 2019. [Photo/Agencies]
Two NASA astronauts and a Russian cosmonaut on Friday made a safe return from the International Space Station to find the planet transformed by the coronavirus pandemic.
Andrew Morgan, Jessica Meir and Oleg Skripochka touched down in central Kazakhstan at 0516 GMT in the first returning mission since the World Health Organization declared COVID-19 a global pandemic in March.
Morgan had been on the ISS since July last year, while Meir and Skripochka arrived in September.
"TOUCHDOWN! Welcome home, Oleg Skripochka, Andrew Morgan and Jessica Meir!" Russia's Roscosmos space agency wrote on Twitter.
Unusually, NASA and Roscosmos did not show live footage of the trio parachuting down in their Soyuz landing capsule.
This was scrapped "due to technical limitations associated with the epidemiological situation," Roscosmos said.
Subsequent footage from the landing site showed recovery crews wearing face masks and rubber gloves as they hauled the crew members out of the Soyuz MS-15 capsule, which was lying on its side.
"Please keep your distance," one ground crew member could be heard telling another.
While the trio's landing site southeast of the Kazakh town of Dzhezkazgan is the same as for previous crews, the pandemic has forced changes to mission-end protocol.
The crew will not be flying back home via Kazakhstan's Karaganda airport as usual because it has been shut down, like so many other airports across the world.
Instead, Skripochka will fly from the Baikonur cosmodrome used to launch missions to the ISS while the NASA duo will take off in a plane from the steppe city of Kyzlorda after a drive of several hours.
In a media appearance aboard the ISS prior to her departure, Meir said it would be difficult to forego embraces with family and friends as she gets to grips with a new culture of physical distancing on Earth.
"I think I will feel more isolated on Earth than here," reflected Meir, who made history as one half of the first all-women spacewalk along with NASA colleague Christina Koch in October.
The International Space Station -- a rare example of cooperation between Russia and the West -- has been orbiting Earth at about 28,000 kilometres per hour since 1998. | 新冠肺炎疫情期间,国际空间站三名宇航员首次安全返航,但发现地球与他们离开时相比,已变成截然不同的世界。迎接他们的是戴着口罩和手套的工作人员,而且他们还被要求与他人保持安全距离。
美国国家航空航天局两名宇航员和一名俄罗斯宇航员于4月17日从国际空间站安全返回,却发现地球已经被新冠肺炎疫情改变。
安德鲁·摩根、杰西卡·迈尔和奥列格·斯克里波奇卡于格林尼治标准时间5时16分降落在哈萨克斯坦中部地区。这是自世界卫生组织3月宣布新冠肺炎全球大流行以来的首次返回任务。
摩根自去年7月以来一直在国际空间站工作,迈尔和斯克里波奇卡于去年9月抵达。
俄罗斯国家航天公司4月17日在推特上写道:“着陆!欢迎回家,奥列格·斯克里波奇卡、安德鲁·摩根和杰西卡·迈尔!”
与以往不同的是,美国国家航空航天局和俄罗斯国家航天公司没有实况直播联盟号返回舱打开降落伞的着陆过程。
parachute [ˈpærəʃuːt]:vi.跳伞
俄罗斯国家航天公司说:“由于与流行病学情况相关的技术限制”,这一环节被取消。
随后播放的着陆地点拍摄的画面显示,地面接应人员戴着口罩和橡胶手套,把他们从已降落的联盟号MS-15返回舱中拉出来。
从视频中可以听到,一名地面工作人员对另一人说:“请保持距离。”
与之前的返回人员一样,三人的着陆地点位于哈萨克斯坦城镇杰兹卡兹甘东南部,但新冠肺炎疫情还是让任务结束后的流程不得不作出调整。
三名宇航员无法使用卡拉干达机场这个常规中转站返回各自的国家,因为该机场像全球许多其他机场一样被关闭。
斯克里波奇卡将从哈萨克斯坦的拜科努尔航天发射场飞回俄罗斯,这里也是国际空间站的任务发射基地。而美国国家航空航天局的两名宇航员将在驱车几小时后,从草原城市克孜勒奥尔达搭乘飞机。
steppe[step]:n.大草原,[地理]干草原
迈尔在启程离开前在国际空间站接受媒体采访时说,返回地球后,她要努力适应保持身体距离的新文化,但不与亲友拥抱太难了。
forego [fɔːˈɡəʊ]:vt.放弃
迈尔说:“我想我在地球上会比在这里感到更孤独。”她与美国国家航空航天局的同事克里斯蒂娜·科赫在去年10月份进行了首次全女性太空行走,创造了历史。
国际空间站是俄罗斯与西方合作的罕见例子,自1998年以来一直以每小时约2.8万公里的速度绕地球运行。
英文来源:法新社
翻译&编辑:yaning |
随着新冠肺炎疫情形势逐步好转,意大利和西班牙等一些欧洲国家正逐步取消封锁措施,学校和部分商店也重新开放。
A Lipizzaner horse is seen in a reopened park after the Austrian government loosened its lockdown restrictions during the coronavirus disease (COVID-19) outbreak in Vienna, Austria, April 16, 2020. REUTERS/Leonhard Foeger
Italy 意大利
Italy—which has witnessed the second highest number of COVID-19 deaths after the United States—began lifting some lockdown measures on April 14.
新冠肺炎死亡率仅次于美国的意大利从4月14日开始取消部分封锁措施。
Italy was the first country to lockdown in Europe but has seen a recent decline in the total new daily cases.
意大利是欧洲首个采取封锁措施的国家,但最近意大利的单日新增病例数量有所下降。
Now, some establishments, such as bookstores and children’s clothing stores, have been allowed to open under the condition that customers wear protective masks and gloves. These businesses must enforce social distancing and sanitize their shops twice a day.
现在,意大利允许书店和童装店等部分商店营业,前提是顾客必须佩戴口罩和手套。这些店铺必须实行社交隔离措施,而且每天要给商店消毒两次。
France 法国
France has extended its lockdown for an additional four weeks but says it plans on slowly reopening schools starting May 11.
法国将封锁期限又延长了四周,但表示计划从5月11日起逐渐重新开放学校。
France was placed under strict lockdown on March 17, with citizens only allowed to leave their homes for exercise and essential groceries and medication. Anyone breaking the rules has been subject to fines.
法国从3月17日开始执行严格的封锁措施,法国公民只有在锻炼和采购必需的食品杂货和药品的情况下才能离家。任何违反规定的人都会被罚款。
Germany 德国
German Chancellor Angela Merkel announced that some lockdown restrictions could be lifted by April 20, after a four week lockdown that began on March 22.
德国总理安格拉·默克尔宣布,4月20日起可能会取消部分封锁限制。德国从3月22日开始封锁全国,已经持续四周。
Students will gradually return to school starting May 4 and some stores will be allowed to open but with strict rules regarding social distancing and sanitizing.
学生将从5月4日开始逐渐返校,部分商店将能够开门营业,但必须严格遵守关于社交隔离和消毒的规定。
Spain 西班牙
This week, an estimated 300,000 non-essential employees went back to work in the Madrid region, as Spain lifted some of its lockdown measures which have been in place since March 15.
随着西班牙取消部分封锁措施,本周马德里地区估计有30万非必需岗位的职员复工。西班牙从3月15日开始实行封锁措施。
Spain—which has the second highest number of cases worldwide and an above-average fatality rate at 10.1%—has allowed some industries, such as construction, to return to work while bars and restaurants remain shut.
西班牙已经允许建筑业等部分行业复工,而酒吧和餐厅依然不能营业。西班牙的新冠肺炎确诊病例数量高居全球第二,死亡率也高于平均水平,达到10.1%。
Currently, the lockdown will remain in place until April 26 but could be extended. Meanwhile, the police are distributing more than 10 million face masks to those individuals returning to work.
目前西班牙的封锁措施将持续到4月26日,但也有可能延长。与此同时,警察正在向复工人员分发超1000万个口罩。
Austria 奥地利
Garden centers and small stores have reopened in Austria but customers are required to continue social distancing and must wear masks.
奥地利的花店和小商店已经重新开门,但顾客必须继续保持社交距离并佩戴口罩。
After Italy, Austria was the first European country to impose lockdown measures. Now, it’s one of the first European countries to lift lockdown measures. The government says it has now flattened the curve of new infections and plans on slowly lifting restrictions.
奥地利是继意大利之后首个强制执行封锁措施的欧洲国家。现在,奥地利成了最早取消封锁措施的欧洲国家之一。奥地利政府表示,新增感染人数已经进入平台期,计划逐渐取消封锁措施。
Denmark 丹麦
Denmark plans on easing the mitigation strategy after the latest numbers revealed a lower number of new cases than expected. On March 12, the government limited gatherings, increased testing and sanitizing efforts.
最新数据显示丹麦的新增病例低于预期,因此丹麦计划放松防控策略。丹麦从3月12日开始限制聚会,并加强检测和消毒。
Now, children have returned to schools and some churches were opened for Easter last weekend. All large gatherings and festivals, however, remain canceled until the end of August.
现在,孩子们已经回归学校,上周末的复活节部分教堂对公众开放。不过,八月底前仍将禁止一切大型聚会和节日活动。
Norway 挪威
Prime Minister Erna Solberg has said lockdown measures will be slowly lifted starting April 20 as children go back to school. “Our ambition is for all students to somehow get back to school before the summer,” she said.
挪威首相埃尔娜·索尔贝格表示,4月20日起将逐渐取消封锁措施,孩子们也将回归学校。她说:“我们的目标是在夏天前让所有学生回归学校。”
Czech Republic 捷克共和国
When the COVID-19 outbreak hit Europe, Czech Republic imposed stringent measures, declaring a state of emergency on March 14. Citizens were required to cover their faces when leaving their homes and the country implemented restrictions on travel.
新冠肺炎疫情在欧洲暴发后,捷克共和国执行了严格的措施,并于3月14日宣布进入国家紧急状态。捷克公民离家时必须遮住面部,该国还实施了严格的旅行限制措施。
Now, the government is lifting these measures. Shops and outdoor sport facilities have reopened and children will slowly return to school, though high schools will likely remain shut until Sept. 1. By May 25, restaurants, pubs and liquor stores with outdoors patios will be permitted to open as well as salons and galleries. By June 8, all retail stores will be allowed to open their doors to customers.
现在,捷克政府正在取消这些措施。商店和户外体育设施重新开放,孩子们将逐渐回归学校,不过高校可能要到9月1日才能开学。5月25日前,餐厅、酒吧和有户外露台的贩酒商店以及美发店和美术馆将可以开门营业。到6月8日,所有零售店都将能开门迎客。
patio[ˈpætioʊ]:n. 露台
英文来源:《时代》网站
翻译&编辑:丹妮 | A Lipizzaner horse is seen in a reopened park after the Austrian government loosened its lockdown restrictions during the coronavirus disease (COVID-19) outbreak in Vienna, Austria, April 16, 2020. REUTERS/Leonhard Foeger
Italy—which has witnessed the second highest number of COVID-19 deaths after the United States—began lifting some lockdown measures on April 14.
Italy was the first country to lockdown in Europe but has seen a recent decline in the total new daily cases.
Now, some establishments, such as bookstores and children’s clothing stores, have been allowed to open under the condition that customers wear protective masks and gloves. These businesses must enforce social distancing and sanitize their shops twice a day.
France has extended its lockdown for an additional four weeks but says it plans on slowly reopening schools starting May 11.
France was placed under strict lockdown on March 17, with citizens only allowed to leave their homes for exercise and essential groceries and medication. Anyone breaking the rules has been subject to fines.
German Chancellor Angela Merkel announced that some lockdown restrictions could be lifted by April 20, after a four week lockdown that began on March 22.
Students will gradually return to school starting May 4 and some stores will be allowed to open but with strict rules regarding social distancing and sanitizing.
This week, an estimated 300,000 non-essential employees went back to work in the Madrid region, as Spain lifted some of its lockdown measures which have been in place since March 15.
Spain—which has the second highest number of cases worldwide and an above-average fatality rate at 10.1%—has allowed some industries, such as construction, to return to work while bars and restaurants remain shut.
Currently, the lockdown will remain in place until April 26 but could be extended. Meanwhile, the police are distributing more than 10 million face masks to those individuals returning to work.
Garden centers and small stores have reopened in Austria but customers are required to continue social distancing and must wear masks.
After Italy, Austria was the first European country to impose lockdown measures. Now, it’s one of the first European countries to lift lockdown measures. The government says it has now flattened the curve of new infections and plans on slowly lifting restrictions.
Denmark plans on easing the mitigation strategy after the latest numbers revealed a lower number of new cases than expected. On March 12, the government limited gatherings, increased testing and sanitizing efforts.
Now, children have returned to schools and some churches were opened for Easter last weekend. All large gatherings and festivals, however, remain canceled until the end of August.
Prime Minister Erna Solberg has said lockdown measures will be slowly lifted starting April 20 as children go back to school. “Our ambition is for all students to somehow get back to school before the summer,” she said.
When the COVID-19 outbreak hit Europe, Czech Republic imposed stringent measures, declaring a state of emergency on March 14. Citizens were required to cover their faces when leaving their homes and the country implemented restrictions on travel.
Now, the government is lifting these measures. Shops and outdoor sport facilities have reopened and children will slowly return to school, though high schools will likely remain shut until Sept. 1. By May 25, restaurants, pubs and liquor stores with outdoors patios will be permitted to open as well as salons and galleries. By June 8, all retail stores will be allowed to open their doors to customers. | 随着新冠肺炎疫情形势逐步好转,意大利和西班牙等一些欧洲国家正逐步取消封锁措施,学校和部分商店也重新开放。
Italy 意大利
新冠肺炎死亡率仅次于美国的意大利从4月14日开始取消部分封锁措施。
意大利是欧洲首个采取封锁措施的国家,但最近意大利的单日新增病例数量有所下降。
现在,意大利允许书店和童装店等部分商店营业,前提是顾客必须佩戴口罩和手套。这些店铺必须实行社交隔离措施,而且每天要给商店消毒两次。
France 法国
法国将封锁期限又延长了四周,但表示计划从5月11日起逐渐重新开放学校。
法国从3月17日开始执行严格的封锁措施,法国公民只有在锻炼和采购必需的食品杂货和药品的情况下才能离家。任何违反规定的人都会被罚款。
Germany 德国
德国总理安格拉·默克尔宣布,4月20日起可能会取消部分封锁限制。德国从3月22日开始封锁全国,已经持续四周。
学生将从5月4日开始逐渐返校,部分商店将能够开门营业,但必须严格遵守关于社交隔离和消毒的规定。
Spain 西班牙
随着西班牙取消部分封锁措施,本周马德里地区估计有30万非必需岗位的职员复工。西班牙从3月15日开始实行封锁措施。
西班牙已经允许建筑业等部分行业复工,而酒吧和餐厅依然不能营业。西班牙的新冠肺炎确诊病例数量高居全球第二,死亡率也高于平均水平,达到10.1%。
目前西班牙的封锁措施将持续到4月26日,但也有可能延长。与此同时,警察正在向复工人员分发超1000万个口罩。
Austria 奥地利
奥地利的花店和小商店已经重新开门,但顾客必须继续保持社交距离并佩戴口罩。
奥地利是继意大利之后首个强制执行封锁措施的欧洲国家。现在,奥地利成了最早取消封锁措施的欧洲国家之一。奥地利政府表示,新增感染人数已经进入平台期,计划逐渐取消封锁措施。
Denmark 丹麦
最新数据显示丹麦的新增病例低于预期,因此丹麦计划放松防控策略。丹麦从3月12日开始限制聚会,并加强检测和消毒。
现在,孩子们已经回归学校,上周末的复活节部分教堂对公众开放。不过,八月底前仍将禁止一切大型聚会和节日活动。
Norway 挪威
挪威首相埃尔娜·索尔贝格表示,4月20日起将逐渐取消封锁措施,孩子们也将回归学校。她说:“我们的目标是在夏天前让所有学生回归学校。”
Czech Republic 捷克共和国
新冠肺炎疫情在欧洲暴发后,捷克共和国执行了严格的措施,并于3月14日宣布进入国家紧急状态。捷克公民离家时必须遮住面部,该国还实施了严格的旅行限制措施。
现在,捷克政府正在取消这些措施。商店和户外体育设施重新开放,孩子们将逐渐回归学校,不过高校可能要到9月1日才能开学。5月25日前,餐厅、酒吧和有户外露台的贩酒商店以及美发店和美术馆将可以开门营业。到6月8日,所有零售店都将能开门迎客。
patio[ˈpætioʊ]:n. 露台
英文来源:《时代》网站
翻译&编辑:丹妮 |
近日,随着未成年性侵案再次引起热议,一则纯英文话题登上热搜榜。
什么是trigger warning?它为什么能成为热点话题呢?
我们先来了解trigger warning的含义。
相信大家有不少这样的经历:在看视频或者文字的时候,经常会出现“高能预警”这样的提示。
前方高能,大波表情包来袭!前方恐怖画面,非战斗人员慎入……
某种程度上,trigger warning ['trɪɡər 'wɔrnɪŋ]就是英文版的“高能预警”,来看剑桥释义:
a statement at the beginning of a piece of writing, before the start of a film, etc., warning people that they may find the content very upsetting, especially if they have experienced something similar.
放在文章、影片等前面的声明,警告人们接下来的内容可能会引起不适,特别是在当他们曾有过相似经历的情况下。
例句:
The teacher gave a trigger warning before showing us the rape scene in the movie.
在播放电影的强奸画面前,老师作出预警。
Trigger warning, this conversation is about some very dark and bitter part of our family history.
高能预警,下面的对话会涉及我们家族非常黑暗、辛酸的历史。
不难发现,英文中trigger warning可以理解为“触发警报”“预警”,是一种对恐怖、恐惧等能够引起不良回忆和不适感的提前警示,让人们在观看前有所准备。
Trigger意思是枪的扳机、触发器(the part of a gun that you press in order to fire it),引申意为“起因;诱因”,需要注意的是,这个“起因”更侧重会引发不良反应或发展。
另外,作为名词,trigger也有心理学上的含义:
something that causes someone to feel upset and frightened because they are made to remember something bad that has happened in the past.
让某些人感到不安和害怕的东西,因为这勾起了他们对过去某些糟糕经历的回忆。
例句:
A trigger is something that sets off a flashback, transporting the person back to the traumatic event.
心理触发指那些引发闪回,让人回想到创伤事发现场的东西。
Trigger兼具突然性和诱发性,仿佛心里的一个开关,它的出现会一下子把人带回到造成心理阴影的那个场景中。
Trigger的种类有很多,可以是一种场景、画面,也可以是某种气味、触感、声音、疼痛、情绪或者一个人。
Some common triggers are: certain times of day, a particular odor, a particular sound, a particular texture, a sensation on the skin, physical pain, a person.
触发扳机子弹就发射出去了。因此,作为动词,trigger的意思是“发动、引起”。例如,触发导弹trigger a missile,挑起争斗trigger a fight。
让我们回到开始的话题,由于最近接连有几桩疑似性侵案件被曝光,在trigger warning微博热搜下面,很多人讲的是自己曾经被侵犯的经历。
Trigger warning的话题提醒人们内容可能会引发不适,甚至突然唤起那些从不曾被提起、假装忘记的黑暗记忆……但这些人鼓起勇气把这些记忆分享出来,就是要警告大家,性侵犯(sexual assault/sexual abuse)就在我们身边。
“触发警报”是何时出现的?
事实上,trigger warning的诞生就和虐待有关。据BBC报道,一个女权主义者网站最初使用了该词,用于记录女性遭受的暴力(violence against women)。
如今,Trigger warning已经运用在各个领域,如媒体报道和大学授课。
在心理健康领域,如涉及性虐待和精神疾病(mental illness)时,trigger warning使用率更高。它防止患者出现情绪不适,舒缓创伤后应激障碍(PTSD,post-traumatic stress disorder)。
但目前学界对于trigger warning是否有助于缓解不适情绪存疑,一种说法认为trigger warning是在鼓励逃避(encouraging a culture of avoidance),告诉人们不够强大去面对痛苦。
还有人担心过度警告会引发“反安慰剂效应(nocebo ['nəʊsbəʊ] effect)”。Nocebo源自拉丁文,意为“我将伤害(I shall harm)”,病人出现消极心理,此时原有的治疗方案不仅失去效果,反而出现副作用。
不管讨论如何,trigger warning都比我们想象的复杂,也蕴含着更为深刻的意义。
A bit like a spoiler alert, the phrase "trigger warning" is now often seen online but it has a more serious motive than stopping you from accidentally ruining the enjoyment of a TV show you've not seen yet.
有点像剧透警报,trigger warning在网络上越来越常见,但它不囿于阻止你一不小心被剧透,毁掉你追剧的小兴致,它有着更深刻的目的。
来源:中国日报双语新闻微信公众号
编辑:陈月华 | a statement at the beginning of a piece of writing, before the start of a film, etc., warning people that they may find the content very upsetting, especially if they have experienced something similar.
The teacher gave a trigger warning before showing us the rape scene in the movie.
Trigger warning, this conversation is about some very dark and bitter part of our family history.
something that causes someone to feel upset and frightened because they are made to remember something bad that has happened in the past.
A trigger is something that sets off a flashback, transporting the person back to the traumatic event.
Some common triggers are: certain times of day, a particular odor, a particular sound, a particular texture, a sensation on the skin, physical pain, a person.
A bit like a spoiler alert, the phrase "trigger warning" is now often seen online but it has a more serious motive than stopping you from accidentally ruining the enjoyment of a TV show you've not seen yet. | 近日,随着未成年性侵案再次引起热议,一则纯英文话题登上热搜榜。
什么是trigger warning?它为什么能成为热点话题呢?
我们先来了解trigger warning的含义。
相信大家有不少这样的经历:在看视频或者文字的时候,经常会出现“高能预警”这样的提示。
前方高能,大波表情包来袭!前方恐怖画面,非战斗人员慎入……
某种程度上,trigger warning ['trɪɡər 'wɔrnɪŋ]就是英文版的“高能预警”,来看剑桥释义:
放在文章、影片等前面的声明,警告人们接下来的内容可能会引起不适,特别是在当他们曾有过相似经历的情况下。
例句:
在播放电影的强奸画面前,老师作出预警。
高能预警,下面的对话会涉及我们家族非常黑暗、辛酸的历史。
不难发现,英文中trigger warning可以理解为“触发警报”“预警”,是一种对恐怖、恐惧等能够引起不良回忆和不适感的提前警示,让人们在观看前有所准备。
Trigger意思是枪的扳机、触发器(the part of a gun that you press in order to fire it),引申意为“起因;诱因”,需要注意的是,这个“起因”更侧重会引发不良反应或发展。
另外,作为名词,trigger也有心理学上的含义:
让某些人感到不安和害怕的东西,因为这勾起了他们对过去某些糟糕经历的回忆。
例句:
心理触发指那些引发闪回,让人回想到创伤事发现场的东西。
Trigger兼具突然性和诱发性,仿佛心里的一个开关,它的出现会一下子把人带回到造成心理阴影的那个场景中。
Trigger的种类有很多,可以是一种场景、画面,也可以是某种气味、触感、声音、疼痛、情绪或者一个人。
触发扳机子弹就发射出去了。因此,作为动词,trigger的意思是“发动、引起”。例如,触发导弹trigger a missile,挑起争斗trigger a fight。
让我们回到开始的话题,由于最近接连有几桩疑似性侵案件被曝光,在trigger warning微博热搜下面,很多人讲的是自己曾经被侵犯的经历。
Trigger warning的话题提醒人们内容可能会引发不适,甚至突然唤起那些从不曾被提起、假装忘记的黑暗记忆……但这些人鼓起勇气把这些记忆分享出来,就是要警告大家,性侵犯(sexual assault/sexual abuse)就在我们身边。
“触发警报”是何时出现的?
事实上,trigger warning的诞生就和虐待有关。据BBC报道,一个女权主义者网站最初使用了该词,用于记录女性遭受的暴力(violence against women)。
如今,Trigger warning已经运用在各个领域,如媒体报道和大学授课。
在心理健康领域,如涉及性虐待和精神疾病(mental illness)时,trigger warning使用率更高。它防止患者出现情绪不适,舒缓创伤后应激障碍(PTSD,post-traumatic stress disorder)。
但目前学界对于trigger warning是否有助于缓解不适情绪存疑,一种说法认为trigger warning是在鼓励逃避(encouraging a culture of avoidance),告诉人们不够强大去面对痛苦。
还有人担心过度警告会引发“反安慰剂效应(nocebo ['nəʊsbəʊ] effect)”。Nocebo源自拉丁文,意为“我将伤害(I shall harm)”,病人出现消极心理,此时原有的治疗方案不仅失去效果,反而出现副作用。
不管讨论如何,trigger warning都比我们想象的复杂,也蕴含着更为深刻的意义。
有点像剧透警报,trigger warning在网络上越来越常见,但它不囿于阻止你一不小心被剧透,毁掉你追剧的小兴致,它有着更深刻的目的。
来源:中国日报双语新闻微信公众号
编辑:陈月华 |
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,深入学习领会习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话精神,聚焦疫情防控、经济社会发展、宣传发布和国际交流合作四个类别,策划整理、翻译审定了新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。
A staff worker takes a man's temperature at an expressway exit in Harbin, capital of Heilongjiang province, on Feb 21, 2020. [Photo/Xinhua]
一、疫情防控
1.控制传染源、切断传播途径
to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
2.打破传播链
to break the chains of transmission
3.尽最大可能控制疫情波及范围
to make every possible effort to curb the spread of the disease
4.构筑群防群治的严密防线
to build stringent lines of defense across society
5.防控资源和力量下沉
to channel both material and human resources down to the community level
6.基层防控能力
capacity for prevention and control at the community level
7.医防结合
Emphasis is needed on both prevention and treatment.
8.强化公共卫生法治保障
to strengthen the legal framework of public health
9.统一的应急物资保障体系
unified emergency supply system
10.疫情防控重点地区
key regions in epidemic prevention and control
11.非疫情防控重点地区
non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort
12.低、中、高风险地区
low-, medium-, high-risk regions
13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率
to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键
to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
15.内防扩散、外防输出
to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
16.外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
17.京津冀地区联防联控
joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region
18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护
to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic
19.统筹安排轮休
to better schedule rotating shifts
20.医务人员科学防护和培训
scientific prevention and proper training for medical workers
21.重点防控部位人员的物资保障
to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
22.药品和疫苗研发
drug and vaccine development
23.入境航班将分流至指定机场
to redirect inbound flights to designated airports
24.第一入境点
first point of entry
25.境外输入关联病例
cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
26.入境人员闭环管理
to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
27.高度重视公共利益
serious concern for the public good
28.保持社交距离
to enforce/practice social distancing
29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题
to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities
30.无本地新增病例
to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
31.疫情防控工作到了关键阶段
The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.
32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断
The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.
33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策
to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
34.把握好防疫管控的度
Moderation is required in epidemic prevention and control.
35.在斗争一线考察识别干部
to put officials to the test on the frontline
36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职
to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前
to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
38.战胜疫情
to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
A technician works at a numerical control equipment plant in Dalian, Northeast China's Liaoning province. [Photo/Xinhua]
二、经济社会发展
39.灵活复工
to apply a flexible approach to the resumption of work
40.恢复生产生活秩序
to resume work and normal life
41.统筹疫情防控和经济社会发展
to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚
China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
43.形势积极向好
The situation is witnessing positive changes.
44.适时下调响应级别并实行动态调整
to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments
45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低
to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
46.多种方式扩大产能和增加产量
to expand capacity and increase output in a variety of ways
47.阶段性、有针对性的减税降费政策
phased and targeted tax and fee breaks
48.财政贴息
government interest subsidies
49.缓缴税款
deferment of taxes
50.使用存量资金
to tap into unallocated funds
51.扩大地方政府专项债券发行规模
to scale up the issuance of special bonds by local governments
52.预算内投资结构
structure of investment from the government budget
53.为防疫重点地区单列信贷规模
to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control
54.提供专项信贷额度
to provide special credit lines
55.减免小微企业贷款利息
to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
56.就业优先政策
pro-employment policies
57.减负、稳岗、扩就业并举
to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
58.因地因企因人分类帮扶
to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people
59.“点对点、一站式”直达运输服务
point-to-point transport services
60.多渠道灵活就业
flexible employment through multiple channels
61.线上登记失业和申领失业保险金
online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
62.高校学生毕业、招聘、考录
graduation and job placement of college students
63.精准对接劳务输出地和输入地
to accurately connect both ends of labor transfer
64.扶贫龙头企业、扶贫车间
enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
65.产销对接
to coordinate production and sales
66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题
to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
67.建立健全防止返贫机制
to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
68.打通人流、物流堵点
to smooth travel and logistics channels
69.放开货运物流限制
to lift cargo transport bans
70.春季农业生产
spring-season agricultural activities
71.春耕备耕
spring farming and preparation
72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制
systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
73.农副产品生产、流通、供应
production, distribution, and supply of agricultural products
74.保障全国生活必需品市场总体稳定
to maintain an overall balance in the market for daily necessities
75.保持基本民生服务不断档
to ensure the availability of basic public services
76.用足用好合规的外贸政策工具
to make full and best use of foreign trade policy tools
77.简化通关手续
to simplify procedures for customs clearance
78.推出更多外汇便利化业务
to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
79.严厉打击涉疫违法犯罪
to take firm action against epidemic-related crimes
三、宣传发布
80.规范和完善信息发布机制
to standardize and improve the information release mechanism
81.广泛普及疫情防控知识
to disseminate information on epidemic prevention and control
82.推进疫情防控的好经验好做法
to promote best practices in prevention and control from across the country
83.及时回应社会关切
to provide timely responses to public concerns
84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确
The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
85.激发正能量
to evoke positivity
86.在全社会弘扬真善美
to promote high moral standards throughout society
87.提升网上传播能力
to strengthen online communication
88.适应公众获取信息渠道的变化
to meet people’s evolving ways of acquiring information
四、国际交流合作
89.中国—世卫组织联合考察专家组
China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)
90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持
to express sympathy and support by telephone, letter or statement
91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
92.迎难而上,勇敢应对
to rise up to the challenge and respond to it bravely
93.及时同国际社会分享信息
timely sharing of information with the international community
94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名
to avoid stigmatizing a country or particular group
95.呼吁采取紧急的、积极的行动
to call for urgent and aggressive action
96.加强国家间政策协调
to enhance policy coordination between countries
97.(向其他国家)提供抗疫物资
to offer supplies in support of the fight against the pandemic
98.派出医疗小组协助抗疫
to send medical teams to help combat the coronavirus
99.控制疫情永远不会太晚
It is never too late to get the pandemic under control.
100.有效阻止疫情在全球蔓延
to contain the global spread of the virus
101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措
to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
103.凝聚起战胜疫情的强大合力
to form strong synergies to beat the pandemic
104.守望相助、同舟共济
to support each other/to stand closely together in difficult times | A staff worker takes a man's temperature at an expressway exit in Harbin, capital of Heilongjiang province, on Feb 21, 2020. [Photo/Xinhua]
to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
to break the chains of transmission
to make every possible effort to curb the spread of the disease
to build stringent lines of defense across society
to channel both material and human resources down to the community level
capacity for prevention and control at the community level
Emphasis is needed on both prevention and treatment.
to strengthen the legal framework of public health
unified emergency supply system
key regions in epidemic prevention and control
non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort
low-, medium-, high-risk regions
to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region
to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic
to better schedule rotating shifts
scientific prevention and proper training for medical workers
to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
drug and vaccine development
to redirect inbound flights to designated airports
first point of entry
cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
serious concern for the public good
to enforce/practice social distancing
to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities
to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.
The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.
to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
Moderation is required in epidemic prevention and control.
to put officials to the test on the frontline
to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
A technician works at a numerical control equipment plant in Dalian, Northeast China's Liaoning province. [Photo/Xinhua]
to apply a flexible approach to the resumption of work
to resume work and normal life
to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
The situation is witnessing positive changes.
to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments
to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
to expand capacity and increase output in a variety of ways
phased and targeted tax and fee breaks
government interest subsidies
deferment of taxes
to tap into unallocated funds
to scale up the issuance of special bonds by local governments
structure of investment from the government budget
to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control
to provide special credit lines
to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
pro-employment policies
to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people
point-to-point transport services
flexible employment through multiple channels
online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
graduation and job placement of college students
to accurately connect both ends of labor transfer
enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
to coordinate production and sales
to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
to smooth travel and logistics channels
to lift cargo transport bans
spring-season agricultural activities
spring farming and preparation
systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
production, distribution, and supply of agricultural products
to maintain an overall balance in the market for daily necessities
to ensure the availability of basic public services
to make full and best use of foreign trade policy tools
to simplify procedures for customs clearance
to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
to take firm action against epidemic-related crimes
to standardize and improve the information release mechanism
to disseminate information on epidemic prevention and control
to promote best practices in prevention and control from across the country
to provide timely responses to public concerns
The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
to evoke positivity
to promote high moral standards throughout society
to strengthen online communication
to meet people’s evolving ways of acquiring information
China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)
to express sympathy and support by telephone, letter or statement
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
to rise up to the challenge and respond to it bravely
timely sharing of information with the international community
to avoid stigmatizing a country or particular group
to call for urgent and aggressive action
to enhance policy coordination between countries
to offer supplies in support of the fight against the pandemic
to send medical teams to help combat the coronavirus
It is never too late to get the pandemic under control.
to contain the global spread of the virus
to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
to form strong synergies to beat the pandemic
to support each other/to stand closely together in difficult times | 中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,深入学习领会习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话精神,聚焦疫情防控、经济社会发展、宣传发布和国际交流合作四个类别,策划整理、翻译审定了新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。
一、疫情防控
1.控制传染源、切断传播途径
2.打破传播链
3.尽最大可能控制疫情波及范围
4.构筑群防群治的严密防线
5.防控资源和力量下沉
6.基层防控能力
7.医防结合
8.强化公共卫生法治保障
9.统一的应急物资保障体系
10.疫情防控重点地区
11.非疫情防控重点地区
12.低、中、高风险地区
13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率
14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键
15.内防扩散、外防输出
16.外防输入、内防反弹
17.京津冀地区联防联控
18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护
19.统筹安排轮休
20.医务人员科学防护和培训
21.重点防控部位人员的物资保障
22.药品和疫苗研发
23.入境航班将分流至指定机场
24.第一入境点
25.境外输入关联病例
26.入境人员闭环管理
27.高度重视公共利益
28.保持社交距离
29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题
30.无本地新增病例
31.疫情防控工作到了关键阶段
32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断
33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策
34.把握好防疫管控的度
35.在斗争一线考察识别干部
36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职
37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前
38.战胜疫情
二、经济社会发展
39.灵活复工
40.恢复生产生活秩序
41.统筹疫情防控和经济社会发展
42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚
43.形势积极向好
44.适时下调响应级别并实行动态调整
45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低
46.多种方式扩大产能和增加产量
47.阶段性、有针对性的减税降费政策
48.财政贴息
49.缓缴税款
50.使用存量资金
51.扩大地方政府专项债券发行规模
52.预算内投资结构
53.为防疫重点地区单列信贷规模
54.提供专项信贷额度
55.减免小微企业贷款利息
56.就业优先政策
57.减负、稳岗、扩就业并举
58.因地因企因人分类帮扶
59.“点对点、一站式”直达运输服务
60.多渠道灵活就业
61.线上登记失业和申领失业保险金
62.高校学生毕业、招聘、考录
63.精准对接劳务输出地和输入地
64.扶贫龙头企业、扶贫车间
65.产销对接
66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题
67.建立健全防止返贫机制
68.打通人流、物流堵点
69.放开货运物流限制
70.春季农业生产
71.春耕备耕
72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制
73.农副产品生产、流通、供应
74.保障全国生活必需品市场总体稳定
75.保持基本民生服务不断档
76.用足用好合规的外贸政策工具
77.简化通关手续
78.推出更多外汇便利化业务
79.严厉打击涉疫违法犯罪
三、宣传发布
80.规范和完善信息发布机制
81.广泛普及疫情防控知识
82.推进疫情防控的好经验好做法
83.及时回应社会关切
84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确
85.激发正能量
86.在全社会弘扬真善美
87.提升网上传播能力
88.适应公众获取信息渠道的变化
四、国际交流合作
89.中国—世卫组织联合考察专家组
90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持
91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助
92.迎难而上,勇敢应对
93.及时同国际社会分享信息
94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名
95.呼吁采取紧急的、积极的行动
96.加强国家间政策协调
97.(向其他国家)提供抗疫物资
98.派出医疗小组协助抗疫
99.控制疫情永远不会太晚
100.有效阻止疫情在全球蔓延
101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措
102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献
103.凝聚起战胜疫情的强大合力
104.守望相助、同舟共济 |
全球最大的两家疫苗公司英国葛兰素史克公司和法国赛诺菲集团正合作研发新冠肺炎疫苗,或将在数月后开始人体试验。如果试验获得成功,疫苗将在2021年下半年大量投放市场。
A worker checks the temperature of a customer at the entrance of a supermarket in Turin, Italy, on Tuesday, as the spread of the novel coronavirus continues. [MASSIMO PINCA/REUTERS]
Two of the world’s biggest vaccine companies have joined forces in an “unprecedented” collaboration to develop a Covid-19 vaccine.
世界上最大的两家疫苗公司展开“前所未有”的合作,联手研发新冠肺炎疫苗。
GlaxoSmithKline and Sanofi, which combined have the largest vaccine manufacturing capability in the world, are working together on a hi-tech vaccine they say could be in human trials within months.
英国葛兰素史克公司和法国赛诺菲集团正在合作研发一种高科技疫苗,这两家公司加起来拥有世界上最大规模疫苗生产能力。两家公司称,这种疫苗可能在数月后开始进行人体试验。
The pairing is significant because, if successful, the two companies have the capacity to manufacture the hundreds of millions of doses that are likely to be required worldwide.
这一合作意义重大,因为一旦成功,两家公司有能力生产出全世界可能需要的数亿剂疫苗。
Emma Walmsley, the chief executive of GSK, described the collaboration as “unprecedented”.
葛兰素史克首席执行官埃玛·沃姆斯利称,这一合作“前所未有”。
She said: “What is not common is you’ve got two of the biggest vaccine manufacturers in the world coming together. Both bring significant manufacturing capacity. We believe we’ll be able to make hundreds of millions of doses by the end of next year.”
她说:“世界上最大的两家疫苗生产商走到一起,这并不常见。二者都会带来巨大的生产能力。我们相信,到明年年底,我们将能够生产出数亿剂(疫苗)。”
Paul Hudson, the chief executive of Sanofi, said: “As the world faces this unprecedented global health crisis, it is clear that no one company can go it alone. That is why Sanofi is continuing to complement its expertise and resources with our peers, such as GSK, with the goal to create and supply sufficient quantities of vaccines that will help stop this virus.”
赛诺菲首席执行官保罗·赫德森说:“在世界面临这一前所未有的全球性卫生危机之际,显然没有任何一家企业能够单打独斗。正因为如此,赛诺菲将继续与葛兰素史克等同行企业互相补充专业技能和资源,目标是生产和供应足够数量的疫苗,从而帮助遏制新冠病毒。”
Sanofi, which is headquartered in France, announced in February that it was entering the race to make a vaccine and had secured support from the US health department.
总部位于法国的赛诺菲今年2月宣布,它将加入生产疫苗的行列,并已获得美国卫生部门的支持。
GSK is already offering access to its technology to smaller teams, such as a vaccine effort at the University of Queensland, but this is the first collaboration that would have the ability to rapidly scale up manufacturing.
葛兰素史克已经在向规模较小的团队提供技术,比如澳大利亚昆士兰大学的疫苗项目,但与赛诺菲的合作是首次能够快速提升生产规模的合作。
Two companies joining forces, rather than competing, in a vaccine effort is extremely unusual, but the urgent need for a Covid-19 vaccine and the potential scale of the market is also not a typical situation.
两家公司在疫苗研发领域展开合作而不是竞争,这是极其罕见的。不过,对于新冠疫苗的迫切需求和市场的潜在规模也并不常见。
The vaccine is based on an existing DNA-based technology that Sanofi uses to make its flu vaccine.
两家公司合作研发的这种疫苗将基于赛诺菲用于生产流感疫苗的现有脱氧核糖核酸(DNA)技术。
When the coronavirus invades the body, immune cells fight back by producing antibodies. These antibodies bind to specific structures on the foreign invader, called the antigen. In the case of Covid-19 the antigen is a spike-like protein on its exterior.
当新冠病毒入侵人体时,免疫细胞通过产生抗体进行反击。这些抗体会与外来入侵者身上的特定结构结合在一起,这些特定结构被称为抗原。就新冠病毒而言,抗原是其表面的一种刺突状蛋白。
Sanofi has synthesized a stretch of DNA that encodes the genetic sequence of that protein. When this DNA is inserted into a harmless bacteria in the lab, it churns out little copies of the antigen – but not of the active coronavirus itself– which it hopes will trigger an antibody response, without causing illness.
赛诺菲合成出了一种对这种蛋白的基因序列进行编码的DNA片段。当这段DNA被植入实验室里的一种无害细菌时,它会产生大量微小的抗原副本,而不是活性新冠病毒本身。赛诺菲希望它们能够在不引发疾病的情况下触发抗体反应。
synthesize[ˈsɪnθəsaɪz]:vt.合成;综合
GSK is contributing an add-on, known as an adjuvant, that can be mixed in with a vaccine to trigger a stronger immune reaction. The same technology was used in the H1N1 flu pandemic.
葛兰素史克将贡献一种被称为佐剂的附加物质。它可以与疫苗混合,引发更加强烈的免疫反应。这种技术也曾应用于甲型H1N1流感的疫苗研发。
adjuvant['ædʒʊv(ə)nt]:n.佐药;辅助物
On Tuesday, Walmsley said GSK would not profit from the vaccine during the pandemic and that any revenue would be reinvested in scaling up manufacturing and into research on pandemic preparedness.
本周二(4月14日),沃姆斯利表示,葛兰素史克不会在新冠疫情期间从疫苗中获利,所有收入都将用于扩大生产规模和疫情应对相关研究。
The companies plan to start phase one trials in the second half of this year and, if successful, say the vaccine could be widely available by the second half of 2021.
两家公司计划在今年下半年开始第一阶段临床试验,并表示,一旦试验取得成功,这种疫苗可能会在2021年下半年大量投放市场。
来源:卫报、参考消息网
编辑:yaning | A worker checks the temperature of a customer at the entrance of a supermarket in Turin, Italy, on Tuesday, as the spread of the novel coronavirus continues. [MASSIMO PINCA/REUTERS]
Two of the world’s biggest vaccine companies have joined forces in an “unprecedented” collaboration to develop a Covid-19 vaccine.
GlaxoSmithKline and Sanofi, which combined have the largest vaccine manufacturing capability in the world, are working together on a hi-tech vaccine they say could be in human trials within months.
The pairing is significant because, if successful, the two companies have the capacity to manufacture the hundreds of millions of doses that are likely to be required worldwide.
Emma Walmsley, the chief executive of GSK, described the collaboration as “unprecedented”.
She said: “What is not common is you’ve got two of the biggest vaccine manufacturers in the world coming together. Both bring significant manufacturing capacity. We believe we’ll be able to make hundreds of millions of doses by the end of next year.”
Paul Hudson, the chief executive of Sanofi, said: “As the world faces this unprecedented global health crisis, it is clear that no one company can go it alone. That is why Sanofi is continuing to complement its expertise and resources with our peers, such as GSK, with the goal to create and supply sufficient quantities of vaccines that will help stop this virus.”
Sanofi, which is headquartered in France, announced in February that it was entering the race to make a vaccine and had secured support from the US health department.
GSK is already offering access to its technology to smaller teams, such as a vaccine effort at the University of Queensland, but this is the first collaboration that would have the ability to rapidly scale up manufacturing.
Two companies joining forces, rather than competing, in a vaccine effort is extremely unusual, but the urgent need for a Covid-19 vaccine and the potential scale of the market is also not a typical situation.
The vaccine is based on an existing DNA-based technology that Sanofi uses to make its flu vaccine.
When the coronavirus invades the body, immune cells fight back by producing antibodies. These antibodies bind to specific structures on the foreign invader, called the antigen. In the case of Covid-19 the antigen is a spike-like protein on its exterior.
Sanofi has synthesized a stretch of DNA that encodes the genetic sequence of that protein. When this DNA is inserted into a harmless bacteria in the lab, it churns out little copies of the antigen – but not of the active coronavirus itself– which it hopes will trigger an antibody response, without causing illness.
GSK is contributing an add-on, known as an adjuvant, that can be mixed in with a vaccine to trigger a stronger immune reaction. The same technology was used in the H1N1 flu pandemic.
On Tuesday, Walmsley said GSK would not profit from the vaccine during the pandemic and that any revenue would be reinvested in scaling up manufacturing and into research on pandemic preparedness.
The companies plan to start phase one trials in the second half of this year and, if successful, say the vaccine could be widely available by the second half of 2021. | 全球最大的两家疫苗公司英国葛兰素史克公司和法国赛诺菲集团正合作研发新冠肺炎疫苗,或将在数月后开始人体试验。如果试验获得成功,疫苗将在2021年下半年大量投放市场。
世界上最大的两家疫苗公司展开“前所未有”的合作,联手研发新冠肺炎疫苗。
英国葛兰素史克公司和法国赛诺菲集团正在合作研发一种高科技疫苗,这两家公司加起来拥有世界上最大规模疫苗生产能力。两家公司称,这种疫苗可能在数月后开始进行人体试验。
这一合作意义重大,因为一旦成功,两家公司有能力生产出全世界可能需要的数亿剂疫苗。
葛兰素史克首席执行官埃玛·沃姆斯利称,这一合作“前所未有”。
她说:“世界上最大的两家疫苗生产商走到一起,这并不常见。二者都会带来巨大的生产能力。我们相信,到明年年底,我们将能够生产出数亿剂(疫苗)。”
赛诺菲首席执行官保罗·赫德森说:“在世界面临这一前所未有的全球性卫生危机之际,显然没有任何一家企业能够单打独斗。正因为如此,赛诺菲将继续与葛兰素史克等同行企业互相补充专业技能和资源,目标是生产和供应足够数量的疫苗,从而帮助遏制新冠病毒。”
总部位于法国的赛诺菲今年2月宣布,它将加入生产疫苗的行列,并已获得美国卫生部门的支持。
葛兰素史克已经在向规模较小的团队提供技术,比如澳大利亚昆士兰大学的疫苗项目,但与赛诺菲的合作是首次能够快速提升生产规模的合作。
两家公司在疫苗研发领域展开合作而不是竞争,这是极其罕见的。不过,对于新冠疫苗的迫切需求和市场的潜在规模也并不常见。
两家公司合作研发的这种疫苗将基于赛诺菲用于生产流感疫苗的现有脱氧核糖核酸(DNA)技术。
当新冠病毒入侵人体时,免疫细胞通过产生抗体进行反击。这些抗体会与外来入侵者身上的特定结构结合在一起,这些特定结构被称为抗原。就新冠病毒而言,抗原是其表面的一种刺突状蛋白。
赛诺菲合成出了一种对这种蛋白的基因序列进行编码的DNA片段。当这段DNA被植入实验室里的一种无害细菌时,它会产生大量微小的抗原副本,而不是活性新冠病毒本身。赛诺菲希望它们能够在不引发疾病的情况下触发抗体反应。
synthesize[ˈsɪnθəsaɪz]:vt.合成;综合
葛兰素史克将贡献一种被称为佐剂的附加物质。它可以与疫苗混合,引发更加强烈的免疫反应。这种技术也曾应用于甲型H1N1流感的疫苗研发。
adjuvant['ædʒʊv(ə)nt]:n.佐药;辅助物
本周二(4月14日),沃姆斯利表示,葛兰素史克不会在新冠疫情期间从疫苗中获利,所有收入都将用于扩大生产规模和疫情应对相关研究。
两家公司计划在今年下半年开始第一阶段临床试验,并表示,一旦试验取得成功,这种疫苗可能会在2021年下半年大量投放市场。
来源:卫报、参考消息网
编辑:yaning |