en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
en-arberry
stringlengths
5
1.22k
en-asad
stringlengths
6
1.57k
en-daryabadi
stringlengths
7
1.28k
en-hilali
stringlengths
7
1.37k
en-itani
stringlengths
7
1.21k
en-maududi
stringlengths
7
1.59k
en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
en-qarai
stringlengths
6
1.28k
en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
en-sahih
stringlengths
7
1.33k
en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
en-shakir
stringlengths
6
1.51k
en-transliterati
stringlengths
13
1.56k
en-wahiduddi
stringlengths
5
1.3k
en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
ayah
int64
0
285
sorah
int64
1
114
sentence
stringlengths
6
1.17k
Recognising them by their marks the men of al-A'raf will call (to the inmates of Hell): "Of what use was your amassing (of wealth) of which you were proud?"
And the men on the Heights will call to some men whom they recognise by their foreheads, and say, “What benefit did your derive from your populace and from what you prided in?”
And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: 'Your amassing has not availed you, neither your waxing proud.
And they who [in life] had possessed this faculty of discernment will call out to those whom they recognize by their marks [as sinners], saying: "What has your amassing [of wealth] availed you, and all the false pride of your past?
And the fellows of the heights will cry unto the men whom they would recognise by their mark, and say: your multitude availed you naught nor that over which ye were wont to be stiff-necked.
And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?"
And the dwellers of the Elevations will call to men they recognize by their features, saying, “Your hoardings did not avail you, nor did your arrogance.”
And the people of the Heights will cry out to the men whom they would recognize by their marks. saving: 'Neither your numbers nor the riches of which you were proud availed you.
And the men on Al-A`raf will call unto the men whom they would recognize by their marks, saying: "Of what benefit to you was your gathering, and your arrogance"
And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?
The occupants of the Elevations will call out to certain men whom they recognize by their marks, ‘Your rallying did not avail you, nor what you used to disdain.
And the companions of the ramparts call to men whose marks they recognize: 'Neither your amassing nor your pride have availed you.
And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant."
The people of the Heights will say to those (in hell) whose faces they recognize, "Why did your supporters and your pride not help you?"
And the dwellers of the most elevated places shall call out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily:
Wan<u>a</u>d<u>a</u> a<u>s</u><u>ha</u>bu alaAAr<u>a</u>fi rij<u>a</u>lan yaAArifoonahum biseem<u>a</u>hum q<u>a</u>loo m<u>a</u> aghn<u>a</u> AAankum jamAAukum wam<u>a</u> kuntum tastakbiroon<b>a</b>
And the people of the heights will call out to men they recognize by their marks, "What use have your great numbers and your false pride been?
The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
47
7
وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
(Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): "Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret.'"
“Are these the people (Muslims) regarding whom you swore that Allah would not have mercy on them at all? Whereas to the Muslims it has been said ‘Enter Paradise; you shall have no fear nor any grief.’”
Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow.
Are those [blessed ones] the self-same people of whom you once solemnly declared, `Never will God bestow His grace upon them'? [For now they have been told,] `Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve!"'
Are these the ones of whom ye sware that Allah would not reach them with His mercy? Unto them it hath been said enter the Garden; on you shall come no fear nor shall ye grieve.
Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."
“Are these the ones you swore God will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”
Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?' To such it will be said: 'Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve.'
"Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy (Behold! It has been said to them): `Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."'
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.
Are these the ones concerning whom you swore that Allah will not extend them any mercy?’ ‘Enter paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve.’
Are these whom you swore that Allah would never have mercy upon them' (To them it will be said:) 'Enter Paradise. You have nothing to fear neither will you be saddened'
[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."
They will also say, "Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?" They will continue, " People of Paradise, live therein without any fear or grief."
Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
Ah<u>a</u>ol<u>a</u>i alla<u>th</u>eena aqsamtum l<u>a</u> yan<u>a</u>luhumu All<u>a</u>hu bira<u>h</u>matin odkhuloo aljannata l<u>a</u> khawfun AAalaykum wal<u>a</u> antum ta<u>h</u>zanoon<b>a</b>
See! are these not the people you swore would never earn God's mercy? 'Enter the Garden! No fear shall come upon you nor shall you grieve.'"
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
48
7
أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Those in Hell will call to the inmates of Paradise: "Pour a little water over us, or give us a little of what God has given you." They will answer: "God has verily forbidden these to those who denied the truth.
And the people of hell will cry out to the people of Paradise, “Provide us some benefit from your water or from the food Allah has provided you”; they will say, “Indeed Allah has forbidden both to the disbelievers.”
The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: 'Pour on us water, or of that God has provided you!' They will say: 'God has forbidden them to the unbelievers
And the inmates of the fire will call out unto the inmates of paradise: "Pour some water upon us, or some of the sustenance [of paradise] which God has provided for you!" [The inmates of paradise] will reply: "Verily, God has denied both to those who have denied the truth -
And the fellows of the Fire will cry unto the fellows of the Garden: pour out on us water or aught wherewith Allah hath provided you. They will say verily Allah hath forbidden it unto infidels.
And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers."
The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, “Pour some water over us, or some of what God has provided for you.” They will say, “God has forbidden them for the disbelievers.”
And the people of the Fire will cry out to the people of Paradise: 'Pour out some water on us or throw at us something of what Allah has bestowed upon you.' They will reply: 'Allah has forbidden them to the deniers of the truth,
And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden for the disbelievers.
And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),
The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of paradise, ‘Pour on us some water, or something of what Allah has provided you.’ They will say, ‘Allah has indeed forbidden these two to the faithless!’
The companions of the Fire will call out to the companions of Paradise: 'Pour upon us some water, or some of that which Allah has provided you' But they shall reply: 'Allah has forbidden both to the unbelievers,
And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."
The dwellers of the fire will ask the people of Paradise to give them some water or other things which God has granted to them. They will reply, "God has deprived the unbelievers of the blessings of Paradise."
And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.
Wan<u>a</u>d<u>a</u> a<u>s</u><u>ha</u>bu a<b>l</b>n<u>a</u>ri a<u>s</u><u>ha</u>ba aljannati an afee<u>d</u>oo AAalayn<u>a</u> mina alm<u>a</u>i aw mimm<u>a</u> razaqakumu All<u>a</u>hu q<u>a</u>loo inna All<u>a</u>ha <u>h</u>arramahum<u>a</u> AAal<u>a</u> alk<u>a</u>fireen<b>a</b>
The people of the Fire shall call out to the people of heaven, "Pour out some water on us, or give us something out of that which God has bestowed upon you." But the blessed will reply, "God has forbidden all that to those who denied the truth.
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
49
7
وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
"Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world." As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs.
People who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day We will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny Our signs.
who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs.
those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion! [And God will say:] "And so We shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their Day [of Judgment], and as Our messages they did deny:
Who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. So today We will forget them even as they forget the meeting of this their Day and as they were ever gainsaying Our signs.
"Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations.
who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. So on that Day We shall forget them in the manner they forget their meeting of this Day with Us and persist in denying Our revelations.'
"Who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat.
Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.
Those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. So today, We will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn Our signs.
who made their religion an amusement and play, and who were beguiled by their worldly life' On this Day We will forget them as they forgot the meeting of that Day; for they denied Our verses.
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations.
Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.
Alla<u>th</u>eena ittakha<u>th</u>oo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu al<u>h</u>ay<u>a</u>tu a<b>l</b>dduny<u>a</u> fa<b>a</b>lyawma nans<u>a</u>hum kam<u>a</u> nasoo liq<u>a</u>a yawmihim h<u>atha</u> wam<u>a</u> k<u>a</u>noo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> yaj<u>h</u>adoon<b>a</b>
Who treated religion as a pastime and an idle sport and whom the life of the world had beguiled." On that Day We shall forget them, as they forgot their meeting of that Day with Us, for they denied Our revelations.
"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
50
7
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.
And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge – a guidance and a mercy for people who believe.
And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.
for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe."
And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe.
Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.
We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.
Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe '
Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which We have explained in detail with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith.
We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers.
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details.
And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Walaqad jin<u>a</u>hum bikit<u>a</u>bin fa<u>ss</u>aln<u>a</u>hu AAal<u>a</u> AAilmin hudan wara<u>h</u>matan liqawmin yuminoon<b>a</b>
And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe.
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
51
7
وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Are they waiting for the exposition of what it speaks of? The day that (Reality) is unravelled, the people who had lost sight of it will say: "The apostles of our Lord had indeed brought the truth. Do we have any one to intercede for us? If only we could go back to the world, we would act otherwise." Indeed they have caused themselves harm, and the lies they concocted did not help.
What do they await, except for the result foretold by that Book to appear? The day when the result foretold by it occurs, those who had previously forgotten it from the beginning (the disbelievers) will exclaim, “Indeed the Noble Messengers of our Lord had brought the truth! Do we have any intercessors who may intercede for us? Or can we be returned (to earth), so we may do contrary to what we have done before?” Indeed they have put themselves into ruin, and have lost the things they fabricated.
Do they look for aught else but its interpretation? The day its interpretation comes, those who before forgot it shall say, 'Indeed, our Lord's Messengers came with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned, to do other than that we have done?' They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.
Are [the unbelievers] but waiting for the final meaning of that [Day of Judgment] to unfold? [But] on the Day when its final meaning is unfolded, those who aforetime had been oblivious thereof will say: "Our Sustainer's apostles have indeed told us the truth! Have we, then, any intercessors who could intercede in our behalf? Or could we be brought back [to life] so that we might act otherwise than we were wont to act?" Indeed, they will have squandered their own selves, and all their false imagery will have forsaken them.
They await only its fulfilment. The Day whereon the fulfilment thereof arriveth, those who were negligent thereof afore shall say: surely the apostles of our Lord brought the truths; are there for us any intercessors that they might intercede for us? or could we be sent back that we may work otherwise than we were wont to work? Surely they have lost themselves, and there hath strayed from them that which they were wont to fabricate.
Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them.
Are they waiting for anything but its fulfillment? The Day its fulfillment comes true, those who disregarded it before will say, “The messengers of our Lord did come with the truth. Have we any intercessors to intercede for us? Or, could we be sent back, to behave differently from the way we behaved before?” They ruined their souls, and what they used to invent has failed them.
Are they waiting for the fulfilment of its warning? On the Day that warning is fulfilled, those that have neglected it before will say: 'The Messengers of Our Lord did indeed bring forth the truth. Are there any intercessors who will now plead on our behalf? Or, can we be restored to life that we might perform differently from that which we did? ' They surely ended in utter loss, and the lies they had fabricated failed them.
Await they just for the final fulfillment of the event On the Day the event is finally fulfilled, those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do" Verily, they have lost themselves and that which they used to fabricate has gone away from them.
Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.
Do they not consider [the consequences of] its fulfillment? The day when its fulfillment comes, those who had forgotten it before will say, ‘Our Lord’s apostles had certainly brought the truth. If only we had some intercessors to intercede for us, or we would be returned, so that we may do differently from what we did!’ They have certainly ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.
Are they waiting but for its fulfillment? On the Day when it is realized, those who have forgotten it will say: 'The Messengers of our Lord have surely come with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned to do other than that we have done' They have lost their souls, and that which they invented will have gone astray from them.
Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
(Despite the clear details of Our guidance in the Book) do they still wait for further interpretations? On the Day (of Judgment) when its interpretations will be revealed, those who had ignored its guidance will confess, saying, "The Messengers of our Lord had certainly come to us with the Truth. Will anyone intercede for us or send us back (to life) so that we would be able to act in a different manner to that which we had done before?" These people have certainly lost their souls and their evil inventions (which they had used for false excuses) will vanish.
Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the apostles of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.
Hal yan<i><u>th</u></i>uroona ill<u>a</u> taweelahu yawma yatee taweeluhu yaqoolu alla<u>th</u>eena nasoohu min qablu qad j<u>a</u>at rusulu rabbin<u>a</u> bi<b>a</b>l<u>h</u>aqqi fahal lan<u>a</u> min shufaAA<u>a</u>a fayashfaAAoo lan<u>a</u> aw nuraddu fanaAAmala ghayra alla<u>th</u>ee kunn<u>a</u> naAAmalu qad khasiroo anfusahum wa<u>d</u>alla AAanhum m<u>a</u> k<u>a</u>noo yaftaroon<b>a</b>
Do they wait for the fulfillment of that of which it warns? On the Day when that fulfillment comes, those who had neglected it before will say, "The messengers of our Lord did indeed bring the truth. Have we then any intercessors who would intercede for us? Or, could we be sent back so that we might act differently from the way we used to?" They have indeed ruined their souls and what they invented has forsaken them.
Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.
52
7
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Surely your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans of time, then assumed all power. He covers up the day with night which comes chasing it fast; and the sun and moon and the stars are subject to His command. It is His to create and enjoin. Blessed be God, the Lord of all the worlds.
Indeed your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six days, then in the manner befitting His Majesty, ascended the Throne (of control); He covers the night with the day, which hastily follows it, and made the sun and the moon and the stars subservient to His command; pay heed! Only He has the power to create and command; Most Auspicious (Propitious) is Allah, the Lord Of The Creation.
Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days -- then sat Himself upon the Throne, covering the day with the night it pursues urgently -- and the sun, and the moon, and the stars subservient, by His command. Verily, His are the creation and the command. Blessed be God, the Lord of all Being.
VERILY, your Sustainer is God, who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. He covers the day with the night in swift pursuit, with the sun and the moon and the stars subservient to His command: oh, verily, His is all creation and all command. Hallowed is God, the Sustainer of all the worlds!
Verily your Lord is Allah who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne, making the night cover the day, seeking it swiftly, and created the sun and the moon and the stars subjected to service by His command. Lo! His is the creation and the command. Blessed is Allah, the Lord of the worlds.
Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
Your Lord is God; He who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne. The night overtakes the day, as it pursues it persistently; and the sun, and the moon, and the stars are subservient by His command. His is the creation, and His is the command. Blessed is God, Lord of all beings.
Surely your Lord is none other than Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and then ascended His Throne; Who causes the night to cover the day and then the day swiftly pursues the night; Who created the sun and the moon and the stars making them all subservient to His command. Lo! His is the creation and His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the universe.
Indeed, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He rose over (Istawa) the Throne. He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His command. Surely, His is the creation and commandment. Blessed is Allah, the Lord of all that exists!
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
Indeed your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and then settled on the Throne. He draws the night’s cover over the day, which pursues it swiftly, and [He created] the sun, the moon, and the stars, [all of them] disposed by His command. Look! All creation and command belong to Him. Blessed is Allah, the Lord of all the worlds.
Your Lord is Allah, who, in six days created the heavens and the earth, and then willed to the Throne. He throws the veil of night over the day. Swiftly they follow one another. The sun, the moon, and the stars are compelled to His order. His is the creation, His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the Worlds.
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds.
Your Lord is God who established His dominion over the Throne (of the realm) after having created the heavens and the earth in six days. He made the night darken the day which it pursues at a (considerable) speed and He made the sun and the moon submissive to His command. Is it not He Who creates and governs all things? Blessed is God, the Cherisher of the Universe.
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.
Inna rabbakumu All<u>a</u>hu alla<u>th</u>ee khalaqa a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>a fee sittati ayy<u>a</u>min thumma istaw<u>a</u> AAal<u>a</u> alAAarshi yughshee allayla a<b>l</b>nnah<u>a</u>ra ya<u>t</u>lubuhu <u>h</u>atheethan wa<b>al</b>shshamsa wa<b>a</b>lqamara wa<b>al</b>nnujooma musakhkhar<u>a</u>tin biamrihi al<u>a</u> lahu alkhalqu wa<b>a</b>lamru tab<u>a</u>raka All<u>a</u>hu rabbu alAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six Days [periods] and then settled Himself firmly on the throne. He throws the veil of night over the day, each seeking the other in rapid succession. It was He who created the sun, the moon and the stars, and made them subservient to His will. His is the creation, His the command. Blessed be God, Lord of the universe!
Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
53
7
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Pray to your Lord in humility and unseen. He does not love the iniquitous.
Pray to your Lord crying humbly, and softly; indeed He does not love the transgressors.
Call on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors.
Call unto your Sustainer humbly, and in the secrecy of your hearts. Verily, He loves not those who transgress the bounds of what is right:
Call on Your Lord in humility and in secrecy; verily He approveth not the trespassers.
Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors.
Call upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors.
Call upon your Lord with humility and in secret. Surely He does not love transgressors.
Invoke your Lord Tadarru`an and Khufyah. He likes not the aggressors.
(O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.
Supplicate your Lord, beseechingly and secretly. Indeed, He does not like the transgressors.
Supplicate to your Lord with humility and in secret. He does not love the transgressors.
Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.
Pray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors.
Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits.
OdAAoo rabbakum ta<u>d</u>arruAAan wakhufyatan innahu l<u>a</u> yu<u>h</u>ibbu almuAAtadeen<b>a</b>
Call on your Lord with humility and in secret, He does not love the transgressors:
Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
54
7
ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good.
And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.
Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers;
hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good!
And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers.
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the good-doers.
And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God’s mercy is close to the doers of good.
Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah's mercy is close to those who do good.
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope. Surely, Allah's mercy is (ever) near unto the good-doers.
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.
Do not make mischief in the earth after it has been put right. Pray to Him with fear and hope; His Mercy is near to the righteous.
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.
Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people.
And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
Wal<u>a</u> tufsidoo fee alar<u>d</u>i baAAda i<u>s</u>l<u>ah</u>ih<u>a</u> wa<b>o</b>dAAoohu khawfan wa<u>t</u>amaAAan inna ra<u>h</u>mata All<u>a</u>hi qareebun mina almu<u>h</u>sineen<b>a</b>
do not spread corruption on the earth after it has been set in order, pray to Him with fear and hope, God's mercy is close to those who do good.
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.
55
7
وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Indeed it is He who sends the winds as harbingers of auspicious news announcing His beneficence, bringing heavy clouds which We drive towards a region lying dead, and send down rain, and raise all kinds of fruits. So shall We raise the dead that you may think and reflect.
And it is He Who sends the winds giving glad tidings, ahead of His mercy; until when they come bearing heavy clouds, We drove it towards a city devoid of vegetation, and then rained water upon it, then produced fruits of various kinds from it; this is how We will bring forth the dead, so that you may heed advice.
It is He who looses the winds, bearing good tidings before His mercy, till, when they are charged with heavy clouds, We drive it to a dead land and therewith send down water, and bring forth, therewith all the fruits. Even so We shall bring forth the dead; haply you will remember.
And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace-so that, when they have brought heavy clouds, We may drive them towards dead land and cause thereby water to descend; and by this means do We cause all manner of fruit to come forth. Even thus shall We cause the dead to come forth: [and this] you ought to keep in mind.
And it is He who sendeth forth the heralding winds before His mercy, until when they have carried a heavy-laden cloud We drive it unto a dead land and send down rain thereby and bring forth thereby all kinds of fruits. In this wise We will raise the dead; haply ye may be admonished.
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.
It is He who sends the wind ahead of His mercy. Then, when they have gathered up heavy clouds, We drive them to a dead land, where We make water come down, and with it We bring out all kinds of fruits. Thus We bring out the dead—perhaps you will reflect.
And it is He Who sends forth winds as glad tidings in advance of His Mercy, and when they have carried a heavy-laden cloud We drive it to a dead land, then We send down rain from it and bring forth therwith fruits of every kind. In this manner do We raise the dead that you may take heed.
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.
And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.
It is He who sends forth the winds as harbingers of His mercy. When they bear [rain-] laden clouds, We drive them toward a dead land and send down water on it, and with it We bring forth all kinds of crops. Thus shall We raise the dead; maybe you will take admonition.
He sends forth the winds as carriers of the glad tidings between the hands of His Mercy, and when they have carried up a heavy cloud, We drive it on to some dead land and therewith send down water bringing forth all manner of fruit. As such We will raise the dead, in order that you remember.
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.
God sends the wind bearing the glad news of His mercy. When heavy clouds are formed, We drive them unto a barren country and rain down on it water to cause all kinds of fruits to grow. In the same way do We bring the dead to life again. Perhaps you would take heed.
And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.
Wahuwa alla<u>th</u>ee yursilu a<b>l</b>rriy<u>ah</u>a bushran bayna yaday ra<u>h</u>matihi <u>h</u>att<u>a</u> i<u>tha</u> aqallat sa<u>ha</u>ban thiq<u>a</u>lan suqn<u>a</u>hu libaladin mayyitin faanzaln<u>a</u> bihi alm<u>a</u>a faakhrajn<u>a</u> bihi min kulli a<b>l</b>ththamar<u>a</u>ti ka<u>tha</u>lika nukhriju almawt<u>a</u> laAAallakum ta<u>th</u>akkaroon<b>a</b>
It is God who sends forth the winds as harbingers of His mercy, and when they have gathered up the heavy clouds, We drive them on to a dead land where We cause rain to fall, bringing out all kinds of fruit, just as We will raise the dead to life. Perhaps you will take heed.
It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
56
7
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
The soil that is good produces (rich) crops by the will of its Lord, and that which is had yields only what is poor. So do We explain Our signs in different ways to people who give thanks.
And from the good land comes forth its vegetation by the command of Allah; and from the infertile land, nothing comes forth except a little with difficulty; this is how We explain Our signs in different ways, for people who are thankful.
And the good land -- its vegetation comes forth by the leave of its Lord, and the corrupt -- it comes forth but scantily. Even so We turn about the signs for a people that are thankful.
As for the good land, its vegetation comes forth [in abundance] by its Sustainer's leave, whereas from the bad it comes forth but poorly. Thus do We give many facets to Our messages for [the benefit of] people who are grateful!
And a good land: its herbage cometh forth by the command of its Lord; and that which is vile, it cometh forth only scantily. In this wise We vary the signs for a people who return thanks.
The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks.
As for the good land, it yields its produce by the leave of its Lord. But as for the bad, it produces nothing but hardship and misery. Thus We explain the revelations in various ways for people who are thankful.
As for the good land, vegetation comes forth in abundance by the command of its Lord, whereas from the bad land, only poor vegetation comes forth. Thus do We expound Our signs in diverse ways for a people who are grateful.
The vegetation of a good land comes forth (easily) by the permission of its Lord; and that which is bad, brings forth nothing but (a little) with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat for a people who give thanks.
As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.
The good land—its vegetation comes out by the permission of its Lord, and as for that which is bad, it does not come out except sparsely. Thus do We paraphrase the signs variously for a people who give thanks.
Good land yields its vegetation by the permission of its Lord. While the corrupted yields only the scanty. So We make plain the verses to those who are thankful.
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.
A good land produces plants, by the permission of its Lord, but a wicked land produces only miserable, bitter plants. Thus do We show a variety of evidence for those who give thanks.
And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks.
Wa<b>a</b>lbaladu a<b>l</b><u>tt</u>ayyibu yakhruju nab<u>a</u>tuhu bii<u>th</u>ni rabbihi wa<b>a</b>lla<u>th</u>ee khabutha l<u>a</u> yakhruju ill<u>a</u> nakidan ka<u>tha</u>lika nu<u>s</u>arrifu al<u>a</u>y<u>a</u>ti liqawmin yashkuroon<b>a</b>
Vegetation comes out of good land in abundance by the will of its Lord, but out of bad land only scantily. Thus We explain Our signs in diverse ways for those who give thanks.
From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.
57
7
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
We sent Noah to his people, and he said: "O people worship God; you have no other god but He; for I fear the retribution of the great Day may fall on you."
Indeed We sent Nooh to his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed I fear for you the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'
INDEED, We sent forth Noah unto his people, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome Day!"
Assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; no god ye have but He; verily I fear for you the torment of a mighty day.
Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"
We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.”
Indeed We sent forth Noah to his people and he said: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.'
Indeed, We sent Nuh to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"
We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.
Certainly We sent Noah to his people. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
We sent forth Noah to his nation. He said: 'Worship Allah, my people for you have no god except He. I fear for you the punishment of a great Day.'
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day.
We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)".
Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
Laqad arsaln<u>a</u> noo<u>h</u>an il<u>a</u> qawmihi faq<u>a</u>la y<u>a</u> qawmi oAAbudoo All<u>a</u>ha m<u>a</u> lakum min il<u>a</u>hin ghayruhu innee akh<u>a</u>fu AAalaykum AAa<u>tha</u>ba yawmin AAa<i><u>th</u></i>eem<b>in</b>
We sent Noah to his people. He said, "O my people, worship God; you have no other god but He. I fear for you the punishment of a dreadful Day,"
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
58
7
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."
The leaders of his people said, “Indeed we see you in open error.”
Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.'
The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"
The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest.
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”
The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error.'
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’
But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.'
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."
The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.
Q<u>a</u>la almalao min qawmihi inn<u>a</u> lanar<u>a</u>ka fee <u>d</u>al<u>a</u>lin mubeen<b>in</b>
but the leading men of his people said, "Truly, we see that you are obviously lost in error!"
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
59
7
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
"I have not gone astray, O my people," he said, "but have been sent by my Lord, the creator of all the worlds.
He said, “O my people! There is no straying in me – I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”
Said he, 'My people, there is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'
Said [Noah]: "O my people! There is no error in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds.
He said: O my people! not with me is the error, but I am an apostle from the Lord of the worlds.
[Nuh (Noah)] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
He said, “O my people, I am not in error, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.”
He said: 'O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the universe.
[Nuh] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of all that exists!
He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
He said, ‘O my people, I am not in error. Rather, I am an apostle from the Lord of all the worlds.
'I am not in error, my nation' he replied. 'I am a Messenger from the Lord of the Worlds
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
(Noah) said, "My people, I am not in any error, rather I am a Messenger from the Lord of the Universe,
He said: O my people! there is no error in me, but I am an apostle from the Lord of the worlds.
Q<u>a</u>la y<u>a</u> qawmi laysa bee <u>d</u>al<u>a</u>latun wal<u>a</u>kinnee rasoolun min rabbi alAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
Said [Noah], "O my people! I am not in error. Indeed, I am a messenger from the Lord of the Worlds,
He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
60
7
قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَٰلَةٌ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know.
“Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know.”
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.
I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know.
I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not.
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.
“I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.”
I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know.
I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not."
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know.
(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know.
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God.
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.
Oballighukum ris<u>a</u>l<u>a</u>ti rabbee waan<u>s</u>a<u>h</u>u lakum waaAAlamu mina All<u>a</u>hi m<u>a</u> l<u>a</u> taAAlamoon<b>a</b>
I am conveying my Lord's messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
61
7
أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you, and warns you to take heed for yourselves and fear God? You might be treated with mercy."
“And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you and that you may fear, and so that there be mercy upon you?”
What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy.'
Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you, and that you might become conscious of God, and that you might be graced with His mercy?"
Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a man from amongst yourselves, in order that the may warn you and that ye may fear, and that haply ye may be shewn mercy?
"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy?"
“Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you, and to lead you to righteousness, so that you may attain mercy?”
Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you?'
"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) mercy"
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.
Do you consider it odd that a reminder from your Lord should come to you through a man from among yourselves, to warn you so that you may be Godwary and so that you may receive His mercy?’
Do you wonder that a Remembrance should come to you from your Lord to a man from yourselves in order that he may warn you and that you may be cautious so that mercy comes upon you'
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy."
Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man, from among you, to warn you so that you might receive mercy?"
What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?
AwaAAajibtum an j<u>a</u>akum <u>th</u>ikrun min rabbikum AAal<u>a</u> rajulin minkum liyun<u>th</u>irakum walitattaqoo walaAAallakum tur<u>h</u>amoon<b>a</b>
Do you find it so strange that a message should come from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you and so that you may fear God and be shown mercy?"
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"
62
7
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind.
In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; indeed they were a blind group.
But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people.
And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk!
Then they belied him; there upon We delivered him and those with him in the ark, and drowned those who belied Our signs; verily they were a people blind.
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.
But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people.
But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk.
But they belied him, so We saved him and those along with him in the Fulk, and We drowned those who belied Our Ayat. They were indeed a blind people.
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
But they denied him. So We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind lot.
(But) they belied him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who belied Our verses. Surely, they were a blind nation.
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.
They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people.
But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.
Faka<u>thth</u>aboohu faanjayn<u>a</u>hu wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena maAAahu fee alfulki waaghraqn<u>a</u> alla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> innahum k<u>a</u>noo qawman AAameen<b>a</b>
But they denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our signs. They were indeed a blind people.
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
63
7
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; so do you not fear?”
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?'
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"
And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not?
And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"
And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?”
And to 'Ad We sent forth their brother Hud. He said: 'O my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?'
And to `Ad (the people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you then not have Taqwa"
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
And to [the people of] ‘Ad [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious'
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Wail<u>a</u> AA<u>a</u>din akh<u>a</u>hum hoodan q<u>a</u>la y<u>a</u> qawmi oAAbudoo All<u>a</u>ha m<u>a</u> lakum min il<u>a</u>hin ghayruhu afal<u>a</u> tattaqoon<b>a</b>
To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, "O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing?"
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
64
7
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ
The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."
The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'
Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"
The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”
The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’
The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars'
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
Q<u>a</u>la almalao alla<u>th</u>eena kafaroo min qawmihi inn<u>a</u> lanar<u>a</u>ka fee saf<u>a</u>hatin wainn<u>a</u> lana<i><u>th</u></i>unnuka mina alk<u>ath</u>ibeen<b>a</b>
The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, "We can see you are a foolish man, and we think you are lying."
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
65
7
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
"I am not a fool, O people," he answered, "but have been sent by the Lord of all the worlds.
He said, “O my people! I do not have any concern with foolishness and I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”
Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'
Said [Hud]: "O my people! There is no weak-mindedness in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds.
He said: O my people! not with me is folly, but I am an apostle from the Lord of the worlds.
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
He said: 'O my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of all that exists!
He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
He said, ‘O my people, I am not in folly. Rather, I am an apostle from the Lord of all the worlds.
'My nation, there is no foolishness in me' he replied. 'I am a Messenger of the Lord of the Worlds
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
He replied, "My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe.
He said: O my people! there is no folly in me, but I am an apostle of the Lord of the worlds.
Q<u>a</u>la y<u>a</u> qawmi laysa bee saf<u>a</u>hatun wal<u>a</u>kinnee rasoolun min rabbi alAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
He said, "My people, I am by no means a fool, but rather am a messenger from the Lord of the Universe,
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
66
7
قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend.
“I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher.”
I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.
I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells.
I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful.
"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.
“I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.”
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice.
"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you.
I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser.
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you.
I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
Oballighukum ris<u>a</u>l<u>a</u>ti rabbee waan<u>a</u> lakum n<u>as</u>i<u>h</u>un ameen<b>un</b>
I am conveying my Lord's messages to you and I am your sincere and honest adviser.
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.
67
7
أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you and warns you? Remember, He made you leaders after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed."
“And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you? Remember when He made you the successors of Nooh’s people, and enlarged your bodies; therefore remember Allah’s favours, so that you may attain good.”
What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you; and remember when He appointed you as successors after the people of Noah, and increased you in stature broadly; remember God's bounties; haply you will prosper.'
Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you? Do but remember how He made you heirs to Noah's people, and endowed you abundantly with power: remember, then, God's blessings, so that you might attain to a happy state!"
Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a Man from amongst you in order that he may warn you? Remember what time He made you successors after the people, of Nuh, and increased you amply in stature Remember the benefits of Allah, that haply ye may fare well.
"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from amongst you that he may warn you? And remember that He made you successors after the people of Nuh (Noah), and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, so that you may be successful."
“Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you? Remember how He made you successors after the people of Noah, and increased you greatly in stature. And remember God’s blessings, so that you may prosper.”
Do you wonder that an exhortation should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you? And do call to mind when He made you successors after the people of Noah and amply increased you in stature. Remember then the wondrous bounties of Allah, that you may prosper.'
"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from among you to warn you And remember that He made you successors (generations after generations) after the people of Nuh and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah so that you may be successful."
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.
Do you consider it odd that there should come to you a reminder from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you? Remember when He made you successors after the people of Noah, and increased you vastly in creation. So remember Allah’s bounties so that you may be felicitous.’
Do you wonder that a remembrance should come to you from your Lord to a man from yourselves in order that he may warn you? Remember, that He has made you the heirs of Noah's nation and increased you in broad stature, remember the favors of Allah in order that you prosper'
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.
Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man among you so that He may warn you? Recall when God appointed you as successors of the people of Noah and increased your power over other people. Give thanks to God for His blessings so that perhaps you will have everlasting happiness."
What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.
AwaAAajibtum an j<u>a</u>akum <u>th</u>ikrun min rabbikum AAal<u>a</u> rajulin minkum liyun<u>th</u>irakum wa<b>o</b><u>th</u>kuroo i<u>th</u> jaAAalakum khulaf<u>a</u>a min baAAdi qawmi noo<u>h</u>in waz<u>a</u>dakum fee alkhalqi bas<u>t</u>atan fa<b>o</b><u>th</u>kuroo <u>a</u>l<u>a</u>a All<u>a</u>hi laAAallakum tufli<u>h</u>oon<b>a</b>
Do you find it strange that a Message should come from your Lord, through one of your own men, to warn you? Remember how He made you successors of Noah's people, and increased you greatly in stature. Remember the favours of God, so that you may prosper."
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."
68
7
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةً فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
They answered: "Have you come to say to us that we should worship only one God, abandoning those our ancestors had worshipped? If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true."
They said, “Have you come to us in order that we worship only Allah, and abandon those whom our ancestors worshipped?! So bring upon us what you promise us, if you are truthful.”
They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'
They answered: "Hast thou come to us [with the demand] that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth!"
They said: art thou come unto us that we should worship God alone and leave that which our fathers were wont to worship? Bring thou then upon us that wherewith thou threatenest us if thou sayest sooth.
They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."
They said, “Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.”
They said: 'Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?'
They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!
They said, ‘Have you come to [tell] us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.’
They said: 'Have you come to us in order that we worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down that with which you threaten us if you are from the truthful!
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
They said, "Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us".
They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
Q<u>a</u>loo ajitan<u>a</u> linaAAbuda All<u>a</u>ha wa<u>h</u>dahu wana<u>th</u>ara m<u>a</u> k<u>a</u>na yaAAbudu <u>a</u>b<u>a</u>on<u>a</u> fatin<u>a</u> bim<u>a</u> taAAidun<u>a</u> in kunta mina a<b>l</b><u>ssa</u>diqeen<b>a</b>
They said, "Have you come to tell us to serve God alone and to forsake the gods our forefathers served? Bring us then what you threaten us with, if you are truthful."
They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
69
7
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
He replied: "You have already been beset with punishment and the wrath of God. Why dispute with me about names invented by you and your ancestors for which no sanction was sent down? So wait (for what is to come), I am waiting with you."
He said, “Indeed the punishment and the wrath of your Lord have fallen upon you; what! You needlessly dispute with me regarding the names you and your ancestors have fabricated? Allah has not sent down any proof concerning them; therefore wait – I too await with you.”
Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
Said [Hud]: "You are already beset by loath some evils and by your Sustainer's condemnation! Do you argue with me about the [empty] names which you have invented - you and your forefathers - for which God has bestowed no warrant from on high? Wait, then, [for what will happen:] verily, I shall wait with you!"
He said: surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord. Dispute ye with me over names ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no warranty? Wait then; I also will be with you of those who wait.
(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait."
He said, “Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? Just wait; I am waiting with you.”
Hud warned them: 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted and for which Allah has sent down no sanction? Wait, then, and I too am with you among those who wait.'
(Hud) said: "Rijs (torment) and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named -- you and your fathers -- with no authority from Allah Then wait, I am with you among those who wait."
He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
He said, ‘Punishment and wrath from your Lord has become due against you. Do you dispute with me regarding names, which you have named—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority? So wait! I too am waiting along with you.’
He answered: 'The punishment and wrath of your Lord has already fallen upon you. Would you dispute with me about names which you and your fathers have invented, and for which no authority has been sent down from Allah? Wait if you will, I am waiting with you'
[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
He replied, "You will certainly be afflicted by wickedness and the wrath of God. Do you dispute with me about the names of that which you and your fathers have invented? God has given no authority to those names. Wait for God's decree and I, too, am waiting with you."
He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.
Q<u>a</u>la qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun wagha<u>d</u>abun atuj<u>a</u>diloonanee fee asm<u>a</u>in sammaytumooh<u>a</u> antum wa<u>a</u>b<u>a</u>okum m<u>a</u> nazzala All<u>a</u>hu bih<u>a</u> min sul<u>ta</u>nin fa<b>i</b>nta<i><u>th</u></i>iroo innee maAAakum mina almunta<i><u>th</u></i>ireen<b>a</b>
He said, "Your Lord's wrath and indignation have already fallen upon you. Would you dispute with me about mere names, which you and your fathers have invented, and for which God has revealed no authority? Wait then if you will: I am waiting alongside you."
He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
70
7
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth.
We therefore rescued him and those with him by a great mercy from Us, and We cut off the lineage of those who denied Our signs – and they were not believers.
So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.
And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe.
Then We delivered him and those with him by a mercy from Us, and We utterly cut off those who belied Our signs, and would not be believers.
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers.
Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe.
So We saved him and those who were with him out of mercy from Us, and We severed the roots of those who belied Our Ayat; and they were not believers.
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful.
We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers!
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.
Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies.
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.
Faanjayn<u>a</u>hu wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena maAAahu bira<u>h</u>matin minn<u>a</u> waqa<u>t</u>aAAn<u>a</u> d<u>a</u>bira alla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> wam<u>a</u> k<u>a</u>noo mumineen<b>a</b>
Then We saved him and those who were with him, by Our mercy; We annihilated those who denied Our signs and would not believe.
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
71
7
فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
We sent to Thamud their brother Saleh. "O you people," said he, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you already from your Lord, and this she-camel of God is the token for you. Leave her free to graze upon God's earth, and do not molest her lest a grievous punishment should befall you.
And We sent Saleh to the tribe of Thamud, from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord; this is Allah’s she-camel – a sign for you – so leave her free to feed in Allah’s earth, and do not touch her with evil intentions for a painful punishment will seize you.”
And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement.
AND UNTO [the tribe of] Thamud [We sent] their brother salih He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer. "This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest grievous chastisement befall you.
And unto Thamud We sent their brother, Salih He said: my people! worship Allah, no god ye have but He; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. Yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so leave her alone, pasturing on Allah's earth, and touch her not with evil, lest there seize you a torment afflictive.
And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.
And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Clarification has come to you from your Lord. This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze on God’s earth, and do her no harm, lest a painful penalty seizes you.”
And to Thamud We sent forth their brother. Salih. He said to them: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him. Truly there has come to you a clear proof from your Lord. This she-camel from Allah is a Divine portent for you. So leave her alone to pasture on Allah's earth, and touch her with no evil lest a painful chastisement should seize you.
And to Thamud (people, We sent) their brother Salih. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Indeed there has come to you a clear sign from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.
And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.
And to [the people of] Thamud [We sent] Salih, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. This she-camel of Allah is a sign for you. Let her alone to graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a painful punishment.
And to Thamood We sent their brother Salih. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear proof has come to you from your Lord. Here is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze in the earth of Allah and do not touch her with evil, lest a painful punishment seizes you.
And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.
We sent Salih to his brethren, the tribe of Thamud, who told them, "Worship God your only Lord. Authoritative evidence has come to you from your Lord and this she-camel is the evidence for you from God. Let her graze in the land of God. Do not give her any trouble lest a painful torment will strike you.
And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you.
Wail<u>a</u> thamooda akh<u>a</u>hum <u>sa</u>li<u>h</u>an q<u>a</u>la y<u>a</u> qawmi oAAbudoo All<u>a</u>ha m<u>a</u> lakum min il<u>a</u>hin ghayruhu qad j<u>a</u>atkum bayyinatun min rabbikum h<u>ath</u>ihi n<u>a</u>qatu All<u>a</u>hi lakum <u>a</u>yatan fa<u>th</u>arooh<u>a</u> takul fee ar<u>d</u>i All<u>a</u>hi wal<u>a</u> tamassooh<u>a</u> bisooin fayakhu<u>th</u>akum AAa<u>tha</u>bun aleem<b>un</b>
To the Thamud We sent their brother Salih. He said, "O my people, worship God; you have no other god but Him. A veritable proof has come to you from your Lord: this is God's she-camel, a sign for you, so let her feed in God's land and do not harm her in any way, or you will be overwhelmed by a painful punishment.
To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.
72
7
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Remember, how you were made leaders after the people of 'Ad, and were settled on the land so that you could construct on the plains palaces, and carve dwellings out of mountains. So think of the favours of God, and do not act with corruption in the land."
“And remember when He made you successors of A’ad and gave you a region in the earth, so you now build palaces in the soft plains and carve houses in rocks; therefore remember Allah’s favours and do not roam the earth spreading turmoil.”
And remember when He appointed you successors after Ad, and lodged you in the land, taking to yourselves castles of its plains, and hewing its mountains into houses. Remember God's bounties, and do not mischief in the earth, working corruption.'
"And remember how He made you heirs to [the tribe of] `Ad and settled you firmly on earth, so that you [are able to] build for yourselves castles on its plains and hew out mountains [to serve you] as dwellings: remember, then, God's blessings, and do not act wickedly on earth by spreading corruption."
And remember what time He made you successors after 'Ad and inherited you in earth; ye take for yourselves palaces in the plains whereof and ye hew out the mountains as houses. Remember ye wherefore the benefits of Allah and commit not evil on the earth as corrupters.
"And remember when He made you successors after 'Ad (people) and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth."
“And remember how He made you successors after Aad, and settled you in the land. You make for yourselves mansions on its plains, and carve out dwellings in the mountains. So remember God’s benefits, and do not roam the earth corruptingly.”
And call to mind when He made you successors after 'Ad and gave you power in the earth so that you took for yourselves palaces in its plains and hewed out dwellings in the mountains. Remember, then, the wondrous bounties of Allah and do not go about creating mischief in the land.'
And remember when He made you successors (generations) after `Ad and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth.
And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.
Remember when He made you successors after [the people of] ‘Ad, and settled you in the land: you build palaces in its plains, and hew houses out of the mountains. So remember Allah’s bounties, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’
Remember, that He has made you the successor of 'Aad, and lodged you in the land. You have built palaces on its plains and hewed out houses in the mountains. Remember the favor of Allah and do not act mischievously in the earth, corrupting'
And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Recall (the time) when We settled you in the land as the heirs of the tribe of Ad and how you established mansions in the plains and carved homes out of the mountains. Give thanks to God for His favors and do not commit evil in the land."
And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making mischief.
Wa<b>o</b><u>th</u>kuroo i<u>th</u> jaAAalakum khulaf<u>a</u>a min baAAdi AA<u>a</u>din wabawwaakum fee alar<u>d</u>i tattakhi<u>th</u>oona min suhoolih<u>a</u> qu<u>s</u>ooran watan<u>h</u>itoona aljib<u>a</u>la buyootan fa<b>o</b><u>th</u>kuroo <u>a</u>l<u>a</u>a All<u>a</u>hi wal<u>a</u> taAAthaw fee alar<u>d</u>i mufsideen<b>a</b>
Remember when He made you successors to the 'Ad and settled you in the land. You built palaces on its plains and carved houses out of the mountains. Remember God's blessings and do not spread corruption in the land,"
"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and carve out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."
73
7
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًا فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
The chiefs among the people who were arrogant towards the weaker ones among them who believed, asked: "Do you really know that Saleh has been sent by his Lord?" They said: "Indeed we believe in the message he has brought."
The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, “Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord?” They said, “We believe in whatever he has been sent with.”
Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.'
The great ones among his people, who gloried in their arrogance towards all who were deemed weak, said unto the believers among them: "Do you [really] know that salih has been sent by his Sustainer?" They answered: "Verily, we believe in the message which he bears."
The chiefs of those who were stiff-necked amongst His people said unto those who were counted weak -unto such of them as believed: know ye that Salih is a sent one of his Lord? They said: verily we are believers in that wherewith he hath been sent.
The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."
The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, “Do you know that Saleh is sent from his Lord?” They said, “We are believers in what he was sent with.”
The haughty elders of his people said to those believers who had been oppressed: 'Do you know that Salih is one sent forth with a message from his Lord?' They, replied: 'Surely we believe in the message with which he has been sent.'
The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak -- to such of them as believed: "Know you that Salih is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."
The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.
The elite of his people who were arrogant said to those who were oppressed—to those among them who had faith—‘Do you know that Salih has been sent by his Lord?’ They said, ‘We indeed believe in what he has been sent with.’
The proud assembly of his nation said to the weak? amongst them who believed: 'Do you really believe that Salih is sent from his Lord' They answered: 'We believe in that with which he was sent'
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches".
The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with
Q<u>a</u>la almalao alla<u>th</u>eena istakbaroo min qawmihi lilla<u>th</u>eena istu<u>d</u>AAifoo liman <u>a</u>mana minhum ataAAlamoona anna <u>sa</u>li<u>h</u>an mursalun min rabbihi q<u>a</u>loo inn<u>a</u> bim<u>a</u> orsila bihi muminoon<b>a</b>
but the arrogant leaders of his people said to the believers who were deemed weak, "Do you know for certain that Salih is one sent from his Lord?" They replied, "We believe in the message which has been sent through him."
The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."
74
7
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."
The proud ones said, “We deny what you have believed in.”
Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'
[But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"
Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’
Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in'
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
The proud oppressors said, "We reject that which you believe in".
Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
Q<u>a</u>la alla<u>th</u>eena istakbaroo inn<u>a</u> bi<b>a</b>lla<u>th</u>ee <u>a</u>mantum bihi k<u>a</u>firoon<b>a</b>
The arrogant leaders said, "We reject what you believe in."
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
75
7
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones."
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, “O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger.”
So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.'
And then they cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O Salih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's message bearers!"
Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones.
So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”
Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: 'O Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].'
So they killed the she-camel and insolently defied the commandment of their Lord, and said: "O Salih! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O Salih, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles.’
(Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers'
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass."
So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the apostles.
FaAAaqaroo a<b>l</b>nn<u>a</u>qata waAAataw AAan amri rabbihim waq<u>a</u>loo y<u>a</u> <u>sa</u>li<u>h</u>u itin<u>a</u> bim<u>a</u> taAAidun<u>a</u> in kunta mina almursaleen<b>a</b>
So they hamstrung the she-camel, and insolently defied the commandment of their Lord, saying, "O Salih! Bring upon us what you threaten us with if you are indeed a messenger."
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
76
7
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.
Therefore the earthquake seized them, so at morning they remained lying flattened in their homes.
So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.
Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.
Whereupon an earthquake seized them, so that they lay prone in their dwellings.
So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.
Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes.
Thereupon a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate in their dwellings.
So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.
So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
Thereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
Thereupon the earthquake seized them, at morning in their dwellings they were crouched, dead.
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Suddenly, an earthquake jolted them and they were left motionless in their homes.
Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
Faakha<u>th</u>athumu a<b>l</b>rrajfatu faa<u>s</u>ba<u>h</u>oo fee d<u>a</u>rihim j<u>a</u>thimeen<b>a</b>
So the earthquake overwhelmed them, and morning found them prostrate in their dwelling places.
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
77
7
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well."
Saleh therefore turned away from them and said, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers.” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.'
And [Salih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice."
Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors.
Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."
Then he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.”
And Salih left them, saying: 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.'
Then he [Salih] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice, but you like not good advisers."
And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
So he abandoned them [to their fate], and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers.’
He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers'
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors."
Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.
Fatawall<u>a</u> AAanhum waq<u>a</u>la y<u>a</u> qawmi laqad ablaghtukum ris<u>a</u>lata rabbee wana<u>s</u>a<u>h</u>tu lakum wal<u>a</u>kin l<u>a</u> tu<u>h</u>ibboona a<b>l</b>nn<u>as</u>i<u>h</u>een<b>a</b>
He left them, saying, "My people, I delivered my Lord's messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors."
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
78
7
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ
And We sent Lot, who said to his people: "Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?
And We sent Lut – when he said to his people, “What! You commit the shameful acts which no one in the creation has ever done before you?”
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?
AND [remember] Lot, when he said unto his people: "Will you commit abominations such as none in all the world has ever done before you?
And We sent Lut, when he said unto his people: commit ye an indecency wherewith none hath preceded you in the worlds?
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)?
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”
And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them: 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?
And (remember) Lut, when he said to his people: "Do you commit lewdness such as none preceding you has committed in all of the nations
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit an outrage none in the world ever committed before you?!
And Lot, who said to his nation: 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
Lot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?
And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?
Waloo<u>t</u>an i<u>th</u> q<u>a</u>la liqawmihi atatoona alf<u>ah</u>ishata m<u>a</u> sabaqakum bih<u>a</u> min a<u>h</u>adin mina alAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
We sent Lot, who said to his people, "How can you commit an abomination such as no one in the world has ever done before you?
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
79
7
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess."
“You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits.”
See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.'
Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!"
Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant.
"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."
“You lust after men rather than women. You are an excessive people.”
You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.'
"Verily, you practice your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds."
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
Indeed you come to men with desire instead of women! Indeed, you are a profligate lot.’
You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin)'
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people.
Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
Innakum latatoona a<b>l</b>rrij<u>a</u>la shahwatan min dooni a<b>l</b>nnis<u>a</u>i bal antum qawmun musrifoon<b>a</b>
You lust after men rather than women! You transgress all bounds!"
"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
80
7
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."
And his people had no answer except to say, “Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!”
And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'
But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure!
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”
Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.'
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.’
The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified'
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
Wam<u>a</u> k<u>a</u>na jaw<u>a</u>ba qawmihi ill<u>a</u> an q<u>a</u>loo akhrijoohum min qaryatikum innahum on<u>a</u>sun yata<u>t</u>ahharoon<b>a</b>
The only answer given by his people was, "Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure."
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
81
7
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
But We saved him and his family, except for his wife who was one of those who stayed behind.
And We rescued him and his family, except his wife – she became of those who stayed behind.
So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried.
Thereupon We saved him and his household except his wife, who was among those that stayed behind
Then We delivered him and his household, save his wife: she was among the lingerers.
Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).
But We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.
Then We delivered Lot and his household save his wife who stayed behind,
Then We saved him and his family, except his wife; she was of the Ghabirin (those who lagged behind).
And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
Thereupon We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who remained behind.
We saved him and all his family, except his wife, who was made to remain,
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].
We saved (Lot) and his family except his wife who remained with the rest.
So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.
Faanjayn<u>a</u>hu waahlahu ill<u>a</u> imraatahu k<u>a</u>nat mina algh<u>a</u>bireen<b>a</b>
So We saved him and his family -- except for his wife. She was one of those who stayed behind.
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
82
7
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners!
And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits!
And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin!
And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners.
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners.
and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers.
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the criminals.
And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty!
and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers.
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.
We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was!
And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.
Waam<u>t</u>arn<u>a</u> AAalayhim ma<u>t</u>aran fa<b>o</b>n<i><u>th</u></i>ur kayfa k<u>a</u>na AA<u>a</u>qibatu almujrimeen<b>a</b>
We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers.
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
83
7
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Remember, We sent to Midian their brother Shu'aib. "O you people," he said, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you from your Lord; so give in full measure and full weight; do not keep back from people what is theirs, and do not corrupt the land after it has been reformed. This is best for you if you believe.
And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe.”
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers.
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer. Give, therefore, full measure and weight [in all your dealings], and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption on earth after it has be, en so well ordered: [all] this is for your own good, 'if you would but believe.
And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah, no god ye have buthe; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. So give full measure and weight, and defraud not people of their things, and act not corruptly on the earth after the ordering thereof; thatis best for you if ye be believers.
And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.”
And to Midian We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things ' and make no mischief on the earth after it has been set in good order. That is to your own good, if you truly believe.
And to (the people of) Madyan, (We sent) their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not do mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.
And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.
And to [the people of] Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. Observe fully the measure and the balance, and do not cheat the people of their goods, and do not cause corruption on the earth after its restoration. That is better for you, if you are faithful.
And to Midian, their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear sign has come to you from your Lord. Give just weight, and full measure; and do not diminish the goods of people. Do not corrupt the land after it has been set right, that is best for you, if you are believers.
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.
We sent to the people of Midian their brother Shu'ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, "A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people's property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith.
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:
Wail<u>a</u> madyana akh<u>a</u>hum shuAAayban q<u>a</u>la y<u>a</u> qawmi oAAbudoo All<u>a</u>ha m<u>a</u> lakum min il<u>a</u>hin ghayruhu qad j<u>a</u>atkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla wa<b>a</b>lmeez<u>a</u>na wal<u>a</u> tabkhasoo a<b>l</b>nn<u>a</u>sa ashy<u>a</u>ahum wal<u>a</u> tufsidoo fee alar<u>d</u>i baAAda i<u>s</u>l<u>ah</u>ih<u>a</u> <u>tha</u>likum khayrun lakum in kuntum mumineen<b>a</b>
To Midian We sent their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship God; you have no other god but Him. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight, and do not deliver short. Do not corrupt the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are true believers.
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
84
7
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Do not lie in ambush to intimidate and divert from the path of God those who believe in Him, nor seek obliquity in it. Remember the day when you were few and He increased your numbers. So consider the fate of those who were evil.
“And do not be seated on every road in order to scare the travellers, and to prevent from Allah’s path the people who believe in Him, wishing to distort it; and remember when you were few and He increased your numbers; and see what sort of fate befell the mischievous!”
And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption.
And do not lie in ambush by every road [that leads to the truth], threatening and trying to turn away from God's path all who believe in Him, and trying to make it appear crooked. And remember [the time] when you were few, and [how] He made you many: and behold what happened in the end to the spreaders of corruption!
And beset not every highway menacing and turning aside from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when ye were small, and He thereafter multiplied you; and behold what like was the end of the corrupters.
"And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, liars).
“And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters.”
And do not lie in ambush by every path [of life] seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers.
"And sit not on every road, threatening, and hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the mischief-makers.
Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!
And do not lie in wait on every road to threaten and bar those who have faith in Him from the way of Allah, seeking to make it crooked. Remember when you were few, and He multiplied you, and observe how was the fate of the agents of corruption.
'Do not sit in every road, threatening and barring from the Path of Allah those who believed it, nor seek to make it crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. Consider the end of the corrupters.
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.
Do not ambush the believers or hinder them from every path that leads them to God just because you wish to make such ways seem crooked. Recall the time when you were just a few in number and God multiplied you. Consider how terrible the end of the evil-doers was!
And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.
Wal<u>a</u> taqAAudoo bikulli <u>s</u>ir<u>at</u>in tooAAidoona wata<u>s</u>uddoona AAan sabeeli All<u>a</u>hi man <u>a</u>mana bihi watabghoonah<u>a</u> AAiwajan wa<b>o</b><u>th</u>kuroo i<u>th</u> kuntum qaleelan fakaththarakum wa<b>o</b>n<i><u>th</u></i>uroo kayfa k<u>a</u>na AA<u>a</u>qibatu almufsideen<b>a</b>
Do not lie in ambush on every pathway, threatening people, barring those who believe from the Way of God, seeking to make it appear crooked. Remember when you were few in number and He multiplied you. Consider the fate of those who used to spread corruption.
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
85
7
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges."
“And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all.”
And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.'
"And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, the while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!"
And if there be a party of you who believeth in that wherewith I am sent and a party who believeth not, then have patience until Allah judgeth between us, and He is the Best of judges.
"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."
“Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.”
And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.'
"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who does not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges."
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.’
If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges'
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."
If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge."
And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.
Wain k<u>a</u>na <u>ta</u>ifatun minkum <u>a</u>manoo bi<b>a</b>lla<u>th</u>ee orsiltu bihi wa<u>ta</u>ifatun lam yuminoo fa<b>i</b><u>s</u>biroo <u>h</u>att<u>a</u> ya<u>h</u>kuma All<u>a</u>hu baynan<u>a</u> wahuwa khayru al<u>ha</u>kimeen<b>a</b>
And if there is a group of you which believes in My message and others who disbelieve it, be patient until God shall judge between us. He is the best of judges."
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
86
7
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
The arrogant leaders of the people replied: "We shall drive you away from our land, O Shu'aib, and those who are with you, unless you come back to your faith." But he remarked: "Even if we are disgusted with it?
The proud leaders of his people said, “O Shuaib, we swear we will banish you and the Muslims who are with you, from our town or you must return to our religion”; he said, “Even though we detest it?”
Said the Council of those of his people who waxed proud, 'We will surely expel thee, O Shuaib, and those who believe with thee, from our city, unless you return into our creed.' He said, 'What, even though we detest it?
Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: "Most certainly, O Shu'ayb, we shall expel thee and thy fellow-believers from our land, unless you indeed return to our ways!" Said [Shu'ayb]: "Why, even though we abhor [them]?
The chiefs of those who were stiff-necked amongst his people said: surely we shall drive you forth, Shu'aib! and those who have believed with thee from our city, or else ye shall return unto our faith. He said: what! even though we be averse!
The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu'aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it!
The arrogant elite among his people said, “O Shuaib, We will evict you from our town, along with those who believe with you, unless you return to our religion.” He said, “Even if we are unwilling?”
The haughty elders of his people said: 'O Shu'ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.' Shu'ayb said: 'What! Even though we abhor [your faith]?
The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu`ayb and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it"
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?
The elite of his people who were arrogant said, ‘O Shu'ayb, we will surely expel you and the faithful who are with you from our town, or else you shall revert to our creed.’ He said, ‘What! Even if we should be unwilling?!
The proud assembly of his nation said: 'We will expel you Shu'aib and those who believe with you from our village unless you return to our creed' He replied: 'Even though we hate it?
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
A proud group among Shu'ayb's people said, "We must expel you (Shu'ayb) and your followers from our town unless you give-up your faith and live as our own people." Shu'ayb asked them, "Will you use force against us?
The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?
Q<u>a</u>la almalao alla<u>th</u>eena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka y<u>a</u> shuAAaybu wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo maAAaka min qaryatin<u>a</u> aw lataAAoodunna fee millatin<u>a</u> q<u>a</u>la awalaw kunn<u>a</u> k<u>a</u>riheen<b>a</b>
The arrogant leaders of his people said, "Shu'ayb, we will expel you and your fellow believers from our town unless you return to our faith." He said, "Even though we detest it?
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?
87
7
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ
We shall only be guilty of blaspheming God if we accept your way after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed."
“We shall then have fabricated a lie against Allah if we return to your religion after Allah has rescued us from it; and it is not for any of us Muslims to return to your religion except if Allah, Who is our Lord, wills; the knowledge of our Lord encompasses all things; in Allah only we have trusted; our Lord! Decide with justice between us and our people – and Yours is the best decision.”
We should have forged against God a lie if we returned into your creed; after God delivered us from it. It is not for us to return into it, unless God our Lord so will. Our Lord embraces all things in His knowledge. In God we have put our trust. Our Lord, give true deliverance between us and our people; Thou art the best of deliverers.'
We should be guilty of blaspheming against God were we to return to your ways after God has saved us from them! It is not conceivable that we should return to them-unless God, our Sustainer, so wills. All things does our Sustainer embrace within His knowledge; in God do we place our trust. O our Sustainer! Lay Thou open the truth between us and our people -for Thou art the best of all to lay open the truth!”
We must have been fabricating a lie against Allah if we returned to your faith after Allah hath delivered us therefrom. And it is not for us to return thereunto except that Allah our Lord so willed; everything our Lord comprehendeth in His knowledge; in Allah we place our trust. O our Lord! decide Thou between us and our people with truth, Thou art the Best of the deciders.
"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment."
“We would be fabricating falsehood against God, if we were to return to your religion, after God has saved us from it. It is not for us to return to it, unless God, our Lord, wills. Our Lord embraces all things in knowledge. In God we place our trust. Our Lord, decide between us and our people in truth, for You are the Best of Deciders.”
If we return to your faith after Allah has delivered us from it we would be fabricating a lie against Allah. nor can we return to it again unless it be by, the will of Allah, our Lord. Our Lord has knowledge of all things, and in Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly between us and our people, for You are the best of those who judge.'
"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the best of those who give judgment."
We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.
We would be fabricating a lie against Allah should we revert to your creed after Allah had delivered us from it. It does not behoove us to return to it, unless Allah, our Lord, should wish so. Our Lord embraces all things in [His] knowledge. In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Judge justly between us and our people, and You are the best of judges!’
We would have invented lies about Allah if we returned to your creed from which Allah has saved us, it is not for us that we return into it again except if Allah, our Lord wills. For our Lord has embraced everything with knowledge, and in Allah we have put our trust. Our Lord, open between us and our nation with truth, You are the Best of openers'
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."
We would certainly be inventing falsehoods against God if we were to accept your way of life, when God has already saved us from it. We do not have to accept it unless God, our Lord, wills it. Our Lord's knowledge covers all things. We trust in Him and ask Him to judge among us and our people, for He is the best Judge."
Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things in His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders.
Qadi iftarayn<u>a</u> AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi ka<u>th</u>iban in AAudn<u>a</u> fee millatikum baAAda i<u>th</u> najj<u>a</u>n<u>a</u> All<u>a</u>hu minh<u>a</u> wam<u>a</u> yakoonu lan<u>a</u> an naAAooda feeh<u>a</u> ill<u>a</u> an yash<u>a</u>a All<u>a</u>hu rabbun<u>a</u> wasiAAa rabbun<u>a</u> kulla shayin AAilman AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi tawakkaln<u>a</u> rabban<u>a</u> ifta<u>h</u> baynan<u>a</u> wabayna qawmin<u>a</u> bi<b>a</b>l<u>h</u>aqqi waanta khayru alf<u>a</u>ti<u>h</u>een<b>a</b>
We would be inventing lies against God if we returned to your faith after God has delivered us from it. It is not for us to return to it unless God our Lord so willed. Our Lord encompasses all things in His knowledge. We have put our trust in God. Our Lord, expose the truth [and judge] between us and our people, You are the best judge."
"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."
88
7
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَٰتِحِينَ
The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined."
And the disbelieving leaders of his people said, “If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss.”
Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.'
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers.
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!"
The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”
The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu`ayb, be sure then you will be the losers!"
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu'ayb, you will indeed be losers.’
But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.'
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal."
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers
Waq<u>a</u>la almalao alla<u>th</u>eena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum i<u>th</u>an lakh<u>a</u>siroon<b>a</b>
The leading men of his people who were bent on denying the truth, said, "If you follow Shu'ayb, you will certainly be the losers."
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
89
7
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.
Therefore the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes.
So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,
Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground -
Whereupon an earthquake laid hold of them: so that they lay prone in their dwelling.
So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.
Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes.
Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings.
So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.
So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.
So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
So the earthquake seized them, at the morning they were crouched in their dwellings, dead.
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes.
Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
Faakha<u>th</u>athumu a<b>l</b>rrajfatu faa<u>s</u>ba<u>h</u>oo fee d<u>a</u>rihim j<u>a</u>thimeen<b>a</b>
Thereupon an earthquake overtook them and morning found them lying flattened in their homes;
But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
90
7
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined!
As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined.
those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.
they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers!
Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers.
Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers.
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers.
Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers.
Those who belied Shu`ayb, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu`ayb, they were the losers.
Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.
Those who impugned Shu'ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers.
It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers.
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.
Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal.
Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.
Alla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeh<u>a</u> alla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo shuAAayban k<u>a</u>noo humu alkh<u>a</u>sireen<b>a</b>
those who had denied Shu'ayb became as though they had never lived there. Those who denied Shu'ayb, were themselves the losers.
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
91
7
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَٰسِرِينَ
So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?"
So Shoaib turned away from them saying, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?'
And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?"
Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people?
Then he (Shu'aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people's (destruction)."
So he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?”
Shu'ayb then departed from his people, and said: 'O my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?'
Then he (Shu`ayb) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I grieve over people who are disbelievers."
So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?
So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly, I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’
He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation'
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?"
So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?
Fatawall<u>a</u> AAanhum waq<u>a</u>la y<u>a</u> qawmi laqad ablaghtukum ris<u>a</u>l<u>a</u>ti rabbee wana<u>s</u>a<u>h</u>tu lakum fakayfa <u>a</u>s<u>a</u> AAal<u>a</u> qawmin k<u>a</u>fireen<b>a</b>
So he turned away from them, saying, "My people, I delivered my Lord's messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?"
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
92
7
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَٰفِرِينَ
There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit.
And never did We send any Prophet to a dwelling but We seized its people with hardship and adversity so that they may become humble.
We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble;
AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves;
And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves.
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah).
We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves.
Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves.
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with Ba'sa' and Darra', so that they might humble themselves (to Allah).
And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.
We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat [for Allah’s forgiveness].
We sent no Prophet to a village but seized its inhabitants with misfortune and adversity in order that they might be humble in supplication.
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah].
To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us.
And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.
Wam<u>a</u> arsaln<u>a</u> fee qaryatin min nabiyyin ill<u>a</u> akha<u>th</u>n<u>a</u> ahlah<u>a</u> bi<b>a</b>lbas<u>a</u>i wa<b>al</b><u>dd</u>arr<u>a</u>i laAAallahum ya<u>dd</u>arraAAoon<b>a</b>
Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its people with suffering and adversity, so that they might humble themselves [before God],
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
93
7
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
But when We changed hardship to ease, and they rose and prospered, (they forgot Our favours) and said: "Our ancestors had also known suffering and joy." So We caught them unawares.
Then We changed the misfortune into prosperity to the extent that they became numerous and said, “Indeed grief and comfort did reach our ancestors” – so We seized them suddenly in their neglect.
then We gave them in the place of evil good, till they multiplied, and said, 'Hardship and happiness visited our fathers.' So We seized them suddenly, unawares.
then We transformed the affliction into ease of life, so that they throve and said [to themselves], "Misfortune and hardship befell our forefathers as well -whereupon We took them to task, all of a sudden, without their being aware [of what was coming].
Thereafter We substituted ease in place of adversity until they abounded and said: even Thus tribulation and prosperity touched our fathers. Then We laid hold of them of a sudden, while they perceived not.
Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: "Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.)." So We seized them of a sudden while they were unaware.
Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, “Adversity and prosperity has touched our ancestors.” Then We seized them suddenly, while they were unaware.
Then We changed adversity into ease until they throve and said: 'Our forefathers had also seen both adversity and prosperity.' So We suddenly seized them without their even perceiving it.
Then We changed the evil for the good, until they `Afaw (increased), and said: "Our fathers were touched with evil and with good." So We seized them all of a sudden while they were unaware.
Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not.
Then We changed the ill [conditions] to good until they multiplied [in numbers] and said, ‘Adversity and ease befell our fathers [too].’ Then We seized them suddenly while they were unaware.
Then We changed evil for good, until they multiplied and said: 'Our fathers were indeed touched by misfortune and adversity' So We seized them suddenly while they were unaware.
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.
We then replaced their misfortune with well-being until they were relieved and began saying, "Our fathers had also experienced good and bad days." Suddenly, We struck them (with torment) while they were all unaware (of what was happening).
Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive.
Thumma baddaln<u>a</u> mak<u>a</u>na a<b>l</b>ssayyiati al<u>h</u>asanata <u>h</u>att<u>a</u> AAafaw waq<u>a</u>loo qad massa <u>a</u>b<u>a</u>an<u>a</u> a<b>l</b><u>dd</u>arr<u>a</u>o wa<b>al</b>ssarr<u>a</u>o faakha<u>th</u>n<u>a</u>hum baghtatan wahum l<u>a</u> yashAAuroon<b>a</b>
and then We changed their hardship into ease until they grew affluent and said, "Our fathers had also experienced adversity and prosperity," then We seized them suddenly, unawares.
Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence"... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).
94
7
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
But if the people of these regions had believed and feared God, We would surely have showered on them blessings of the heavens and the earth; but they only denied, and We punished them for their deeds.
And had the people of the dwellings believed and been pious, We would have surely opened for them the blessings from the sky and from the earth, but in fact they denied, and We therefore seized them on account of their deeds.
Yet had the peoples of the cities believed and been godfearing, We would have opened upon them blessings from heaven and earth; but they cried lies, and so We seized them for what they earned.
Yet if the people of those communities had but attained to faith and been conscious of Us, We would indeed have opened up for them blessings out of heaven and earth: but they gave the lie to the truth - and so We took them to task through what they [themselves] had been doing.
And had the people of those townships believed and feared, We would of a surety have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they belied, wherefore We laid hold of them for that which they had been earning.
And if the people of the towns had believed and had the Taqwa (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.).
Had the people of the towns believed and turned righteous, We would have opened for them the blessings of the heaven and the earth; but they rejected the truth, so We seized them by what they were doing.
Had the people of those towns believed and been God-fearing, We would certainly have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they gave the lie [to their Prophets] and so We seized them for their deeds. so.
And if the people of the towns had believed and had Taqwa, certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn.
And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.
If the people of the towns had been faithful and Godwary, We would have opened to them blessings from the heaven and the earth. But they denied; so We seized them because of what they used to earn.
Had the people of the villages believed and been cautious, We would have opened upon them the blessings from heaven and earth. But they belied, and We seized them for what they earned.
And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning."
Had the people of the towns believed (in Our revelations) and maintained piety, We would have certainly showered on them Our blessings from the sky and the earth. But they called Our revelations lies, thus Our torment struck them for their evil deeds.
And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had earned.
Walaw anna ahla alqur<u>a</u> <u>a</u>manoo wa<b>i</b>ttaqaw lafata<u>h</u>n<u>a</u> AAalayhim barak<u>a</u>tin mina a<b>l</b>ssam<u>a</u>i wa<b>a</b>lar<u>d</u>i wal<u>a</u>kin ka<u>thth</u>aboo faakha<u>th</u>n<u>a</u>hum bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yaksiboon<b>a</b>
Had the people of those towns believed in and feared God, We would have showered upon them blessings from heaven and earth, but they rejected the truth. So We seized them on account of their misdeeds.
If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
95
7
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Are the people of the region so secure that they lie asleep unaware as Our punishment overtakes them?
Do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them at night while they are asleep?
Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping?
Can, then, the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them by night, while they are asleep?
Are the people of the townships then secure that Our wrath would not come upon them at night while they are slumbering?
Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep?
Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by night, while they sleep?
Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep?
Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment by night while they were asleep
Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?
Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at night while they are asleep?
Do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them at night whilst they sleep?
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?
Did the people of the towns think themselves secure from Our wrath that could strike them at night during their sleep
What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?
Afaamina ahlu alqur<u>a</u> an yatiyahum basun<u>a</u> bay<u>a</u>tan wahum n<u>a</u>imoon<b>a</b>
Do the people of these towns now feel secure against the coming of Our punishment upon them by night while they are asleep?
Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
96
7
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ
Or, are the people of the towns so unafraid that (even when) Our retribution comes upon them in the hours of the morning they remain engrossed in sport and play?
Or do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them during the day, while they are playing?
Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing?
Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play?
Or, are the people of the township secure that Our wrath would not come upon them by daylight while they are disporting themselves?
Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play?
Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by day, while they play?
Or, do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them by daylight while they are at play?
Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment in the forenoon while they were playing
Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?
Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at midday while they are playing around?
Or do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them in the midmorning while they play?
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?
or that which could seize them during their busy hours of the day?
What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?
Awa amina ahlu alqur<u>a</u> an yatiyahum basun<u>a</u> <u>d</u>u<u>h</u>an wahum yalAAaboon<b>a</b>
Or, do they feel secure against the coming of Our punishment upon them in the forenoon while they are at play?
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
97
7
أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Can they remain secure against the plan of God? Only they feel secure against the plan of God who are certain of being ruined.
Are they oblivious to Allah’s secret plan? So none is unafraid of Allah’s secret plan except the people of ruin!
Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost.
Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.
Are then they secure against the contrivance of Allah? And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers.
Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.
Do they feel safe from God’s plan? None feel safe from God’s plan except the losing people.
Do they feel secure against the design of Allah None can feel secure against the design of Allah except the utter losers.
Did they then feel secure against Allah's plan None feels secure from Allah's plan except the people who are the losers.
Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.
Do they feel secure from Allah’s devising? No one feels secure from Allah’s devising except the people who are losers.
(In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation.
Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost.
What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.
Afaaminoo makra All<u>a</u>hi fal<u>a</u> yamanu makra All<u>a</u>hi ill<u>a</u> alqawmu alkh<u>a</u>siroon<b>a</b>
Do they feel secure against God's devising? No one feels secure against God's devising except for those doomed to ruin.
Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
98
7
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Do not the people who inherited the earth from the (earlier) inhabitants perceive that We could afflict them too for their sins if We pleased, and put seals on their hearts that they may not hear (the voice of truth)?
Or did not those who inherited the land after its owners, get enough guidance that if We will, We can afflict them with calamity for their sins? And We set seals upon their hearts so they do not hear.
Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear?
Has it, then, not become obvious unto those who have inherited the earth in the wake of former generations that, if We so willed, We could smite them [too] by means of their sins, sealing their hearts so that they cannot hear [the truth]?
Guideth it not those who inherit the land after the people thereof, that, had We willed, We would have afflicted them for their sins? And We have put a seal upon their hearts, so that they hearken not.
Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?
Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins? And seal up their hearts, so that they would not hear?
Has it not, then, become plain to those who have inherited the earth in the wake of the former generations that, had We so willed, We could have afflicted them for their sins, (they, however, are heedless to basic facts and so) We seal their hearts so that they hear nothing.
Is it not a guidance for those who inherit the earth from its previons inhabitants that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not
Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not?
Does it not dawn upon those who inherited the earth after its [former] inhabitants that if We wish We will punish them for their sins, and set a seal on their hearts so they would not hear?
Is it not plain to those who inherit the earth after its inhabitants that if We willed We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts, so that they do not hear.
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.
Is it not a lesson for the successors of the past generations that had We wanted, We could have punished them for their sins, sealed their hearts and deprived them of hearing?
Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear.
Awalam yahdi lilla<u>th</u>eena yarithoona alar<u>d</u>a min baAAdi ahlih<u>a</u> an law nash<u>a</u>o a<u>s</u>abn<u>a</u>hum bi<u>th</u>unoobihim wana<u>t</u>baAAu AAal<u>a</u> quloobihim fahum l<u>a</u> yasmaAAoon<b>a</b>
Does it not guide the people who inherit the land from former people that We can punish them for their sins if We will? And seal up their hearts so that they would not be able to lend an ear to words of guidance?
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
99
7
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
These were the (earlier) habitations whose accounts We have given to you. Their apostles came with clear proofs, but they did not believe what they once denied. That is how God seals the hearts of those who do not believe.
These are the dwellings – the affairs of which We relate to you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and indeed their (respective) Noble Messengers came to them with clear proofs; so they were not able to believe in what they had denied before; this is how Allah sets seals upon the hearts of disbelievers.
Those cities We relate to thee tidings of; their Messengers came to them with the clear signs, but they were not the ones to believe in that they had cried lies before; so God seals the hearts of the unbelievers.
Unto those [earlier] communities - some of whose stories We [now] relate unto thee -there had indeed come apostles of their own with all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie: thus it is that God seals the hearts of those who deny the truth;
Those townships! We recount unto thee some tidings thereof. Assuredly there came unto them their apostles with evidences, but they were not such as to believe that which they had erst belied. Thus doth Allah put a seal upon the hearts of the infidels.
Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance).
These towns—We narrate to you some of their tales. Their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. Thus God seals the hearts of the disbelievers.
To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth.
Those were the towns whose story We relate unto you. And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such who would believe in what they rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers.
Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).
These are the towns some of whose accounts We recount to you. Their apostles certainly brought them manifest proofs, but they were not the ones to believe in what they had denied earlier. Thus does Allah put a seal on the hearts of the faithless.
Those villages We narrate their news to you. Their Messengers came to them with clear proofs, yet they would not believe what they had belied before; as such Allah seals the hearts of the unbelievers.
Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.
(Muhammad), such were the stories of the people who lived in (different) towns in the past. We had sent Our Messengers to them with (certain) miracles but the people still did not believe in what they had rejected before. Such is how God seals the hearts of the unbelievers.
These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their apostles came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers
Tilka alqur<u>a</u> naqu<u>ss</u>u AAalayka min anb<u>a</u>ih<u>a</u> walaqad j<u>a</u>athum rusuluhum bi<b>a</b>lbayyin<u>a</u>ti fam<u>a</u> k<u>a</u>noo liyuminoo bim<u>a</u> ka<u>thth</u>aboo min qablu ka<u>tha</u>lika ya<u>t</u>baAAu All<u>a</u>hu AAal<u>a</u> quloobi alk<u>a</u>fireen<b>a</b>
We have told you the stories of those towns: their messengers came to them with clear signs, but they were never going to believe in something they had already rejected. Thus God seals up the hearts of those who deny the truth.
Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.
100
7
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ
We did not find many of them faithful to their promises, and found many of them disobedient.
And We found most of them not true to their words; and indeed We found most of them disobedient.
We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly.
and in most of them We found no [inner] bond with anything that is right -and most of them We found to be iniquitous indeed.
And We found no covenant in most of them; and most of them We found ungodly.
And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
We found most of them untrue to their covenants; We found most of them corrupt.
We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to he transgressors.
And most of them We found not true to their covenant, but most of them We found indeed rebellious.
We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
We did not find in most of them any [loyalty to] covenants. Indeed, We found most of them to be transgressors.
We did not find the covenant upheld by the majority of them, but We found most of them evildoers.
And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.
We did not find many among them keeping their promises. However, We did find many evil-doers among them.
And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.
Wam<u>a</u> wajadn<u>a</u> liaktharihim min AAahdin wain wajadn<u>a</u> aktharahum laf<u>a</u>siqeen<b>a</b>
We found most of them untrue to their covenants, indeed We found most of them to be defiant.
Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
101
7
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَٰسِقِينَ
So We sent Moses with miracles after (these apostles) to the Pharaoh and his nobles, but they behaved with them high-handedly. See then the end of the authors of evil.
Then after them, We sent Moosa with our signs to Firaun and his court members, but they did injustice to those signs; therefore see what sort of fate befell the mischievous!
Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption!
AND AFTER those [early people] We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones, and they wilfully rejected them: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption!
Then We sent, after them, Musa with Our signs unto Fir'awn and his chiefs, but they wronged them. Behold that wise was the end of the corrupters!
Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc.).
Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers.
After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers.
Then after them We sent Musa with Our signs to Fir`awn and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the mischief-makers
Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite, but they wronged them. So observe how was the fate of the agents of corruption!
After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his assembly, but with it they harmed. Look at the end of the corrupters.
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is!
Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.
Thumma baAAathn<u>a</u> min baAAdihim moos<u>a</u> bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> il<u>a</u> firAAawna wamalaihi fa<i><u>th</u></i>alamoo bih<u>a</u> fa<b>o</b>nu<i><u>th</u></i>ur kayfa k<u>a</u>na AA<u>a</u>qibatu almufsideen<b>a</b>
After them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they willfully rejected them. Consider the end of the evil-doers.
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
102
7
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Moses said: "O Pharaoh, I have been sent by the Lord of all the worlds;
And Moosa said, “O Firaun! Indeed I am a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”
Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being,
And Moses said: "O Pharaoh! Verily, I am an apostle from the Sustainer of all the worlds,
And Musa said: O Fir'awn! I am an apostle from the Lord of the worlds;
And Musa (Moses) said: "O Fir'aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds.”
And Moses said: 'O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the universe.
And Musa said: "O Fir`awn! Verily, I am a Messenger from the Lord of all that exists."
Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
And Moses said, ‘O Pharaoh, I am indeed an apostle from the Lord of all the worlds.
Moses said: 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of the Worlds,
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Moses told the Pharaoh, "I am a Messengers from the Lord of the Universe.
And Musa said: O Firon! surely I am an apostle from the Lord of the worlds:
Waq<u>a</u>la moos<u>a</u> y<u>a</u> firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
Moses said, "Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Universe,
Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
103
7
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
"I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me."
“It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me.”
worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'
so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"
Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il.
"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
“It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”
And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.'
"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’
incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me'
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free".
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
<u>H</u>aqeequn AAal<u>a</u> an l<u>a</u> aqoola AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi ill<u>a</u> al<u>h</u>aqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isr<u>a</u>eel<b>a</b>
duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me."
One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
104
7
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'
Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!"
He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'
[Fir`awn] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’
He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
Q<u>a</u>la in kunta jita bi<u>a</u>yatin fati bih<u>a</u> in kunta mina a<b>l</b><u>ssa</u>diqeen<b>a</b>
[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
105
7
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent.
Therefore Moosa put down his staff – it immediately turned into a visible python.
So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.
Thereupon [Moses] threw down his staff, and lo! it was a serpent, plainly visible;
Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest.
Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
So he threw his staff, and it was an apparent serpent.
Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.
Then [Musa] threw his staff and behold! it was a [Thu`ban] serpent, manifest!
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python.
He threw down his staff, and it was clearly a serpent.
So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.
So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent.
So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
Faalq<u>a</u> AAa<u>sa</u>hu fai<u>tha</u> hiya thuAAb<u>a</u>nun mubeen<b>un</b>
Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent,
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
106
7
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.
And putting his hand in his bosom, withdrew it – so it shone brightly before the beholders.
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders.
And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders.
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
WanazaAAa yadahu fai<u>tha</u> hiya bay<u>da</u>o li<b>l</b>nn<u>a</u><i><u>th</u></i>ireen<b>a</b>
and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
107
7
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
The nobles of Pharaoh said: "He surely is a clever magician.
Said the chieftains of Firaun’s people, “He is really an expert magician.”
Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer
The great ones among Pharaoh's people said: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge,
The chiefs of the people of Fir'awn said: verily this is a magician knowing.
The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;
The notables among Pharaoh’s people said, “This is really a skilled magician.”
The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician
The chiefs of the people of Fir`awn said: "This is indeed a well-versed sorcerer."
The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
The elite of Pharaoh’s people said, ‘This is indeed an expert magician;
The assembly of Pharaoh's nation said: 'This man is a wellversed sorcerer
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician
The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
Q<u>a</u>la almalao min qawmi firAAawna inna h<u>atha</u> las<u>ah</u>irun AAaleem<b>un</b>
The chiefs of Pharaoh's people said, "This is most surely a skillful magician,
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
108
7
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ
"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"
“He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”
who desires to expel you from your land; what do you command?'
who wants to drive you out of your land! " [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?"
He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'
"He wants to get you out of your land, so what do you advise"
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’
who seeks to drive you from your land what do you command'
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
Yureedu an yukhrijakum min ar<u>d</u>ikum fam<u>atha</u> tamuroon<b>a</b>
who seeks to drive you from your land!" Pharaoh said, "What then do you advise?"
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
109
7
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities
They said, “Stop him and his brother, and send announcers to the cities to gather people.”
They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,
They answered: "Let him and his brother wait awhile, and send unto all cities heralds
They said: put him and his bro ther off, and send unto the cities callers.
They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) -
They said, “Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.”
Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities
They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers to the cities to collect"
They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities,
Others said: 'Put them off a while, he and his brother, and send forth to your cities gatherers
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities
They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:
Q<u>a</u>loo arjih waakh<u>a</u>hu waarsil fee almad<u>a</u>ini <u>ha</u>shireen<b>a</b>
They said, "Let him and his brother wait awhile, and send into the cities summoners,
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
110
7
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
"To bring all the wise magicians to you."
“To bring all the expert magicians to you.”
to bring thee every cunning sorcerer.'
who shall bring before thee every sorcerer of great knowledge."
That they may bring to thee every magician knowing.
"That they bring up to you all well-versed sorcerers."
“And let them bring you every skillful magician.”
to summon every skilful magician to your presence.'
"That they bring to you all well-versed sorcerers."
To bring each knowing wizard unto thee.
to bring you every expert magician.’
to summon every wellversed sorcerer to you'
Who will bring you every learned magician."
to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians.
That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
Yatooka bikulli s<u>ah</u>irin AAaleem<b>in</b>
who should bring to you every skillful magician."
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
111
7
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍ
The magicians came to the Pharaoh and said: "Is there reward for us if we succeed?"
And the magicians came to Firaun, and said, “Will we get some reward if we are victorious?”
And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors?'
And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail."
And the magicians came unto Fir'awn. They said: surely there is for us a reward if we are the overcomers.
And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."
The magicians came to Pharaoh, and said, “Surely there is a reward for us, if we are the victors.”
And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win?'
And so the sorcerers came to Fir`awn. They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
And the magicians came to Pharaoh. They said, ‘We shall indeed have a reward if we were to be the victors?’
The sorcerers came to Pharaoh. They said: 'Shall we be rewarded if we are the winners'
And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)".
And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.
Waj<u>a</u>a a<b>l</b>ssa<u>h</u>aratu firAAawna q<u>a</u>loo inna lan<u>a</u> laajran in kunn<u>a</u> na<u>h</u>nu algh<u>a</u>libeen<b>a</b>
And the magicians came to Pharaoh and asked, "Shall we have a reward, if we should prevail?"
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
112
7
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
"Yes," said he, "you will be among the honoured."
He said, “Yes, and you will then become close to me.”
He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.'
Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me."
He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh.
He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
He said, “Yes, and you will be among my favorites.”
Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.'
He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].’
'Yes' he answered, 'and you will be among those near'
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter."
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).
Q<u>a</u>la naAAam wainnakum lamina almuqarrabeen<b>a</b>
Pharaoh replied, "Certainly, and you shall also become my courtiers."
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
113
7
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours."
They said, “O Moosa! You may throw first – or shall we be the first to throw?”
They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'
They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw."
They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down.
They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”
Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'
They said: "O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw"
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’
They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers'
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?"
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
Q<u>a</u>loo y<u>a</u> moos<u>a</u> imm<u>a</u> an tulqiya waimm<u>a</u> an nakoona na<u>h</u>nu almulqeen<b>a</b>
They said, "Moses, will you first throw, or shall we?"
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
114
7
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
"You cast it first," answered Moses. When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm.
He said, “You throw”; when they threw, they cast a magic spell upon the people’s eyes and terrified them, and they brought a great magic.
He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.
He answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery.
He said: cast ye. Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.
He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.
He said, “You throw!” And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic.
Moses said: 'You throw.' So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery.
He [Musa] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great trick.
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
He said, ‘Throw [yours].’ So when they threw, they bewitched the people’s eyes and overawed them, producing a tremendous magic.
'Throw' he replied. And when they threw, they bewitched the people's eyes and terrified them, and produced great sorcery.
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
He replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people's eyes and terrified them.
He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
Q<u>a</u>la alqoo falamm<u>a</u> alqaw sa<u>h</u>aroo aAAyuna a<b>l</b>nn<u>a</u>si wa<b>i</b>starhaboohum waj<u>a</u>oo bisi<u>h</u>rin AAa<i><u>th</u></i>eem<b>in</b>
He said, "You throw [first]!" When they made their cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, for they showed a great [feat of] magic.
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
115
7
قَالَ أَلْقُوا۟ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
We said to Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed up their conjurations in no time.
And We inspired Moosa that, “Put forth your staff”; it immediately began swallowing up their fabrications.
And We revealed to Moses: 'Cast thy staff!' And lo, it forthwith swallowed up their lying invention.
And [then] We inspired Moses, "Throw down thy staff!" -and lo! it swallowed up all their deceptions:
And we revealed unto Musa: cast down thy rod. And lo! it Was swallowing up that which they had feigned.
And We inspired Musa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.
And We inspired Moses: “Throw your staff.” And at once, it swallowed what they were faking.
Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices.
And We revealed to Musa (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehood which they showed.
And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
And We signalled to Moses: ‘Throw down your staff.’ And behold, it was swallowing what they had faked.
Then We revealed to Moses: 'Now, throw down your staff' And thereupon it swallowed up their false invention.
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented.
And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
Waaw<u>h</u>ayn<u>a</u> il<u>a</u> moos<u>a</u> an alqi AAa<u>sa</u>ka fai<u>tha</u> hiya talqafu m<u>a</u> yafikoon<b>a</b>
Then We inspired Moses, saying, "Throw down your staff." And it immediately swallowed up their false devices.
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
116
7
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed.
So the truth was proved and their works were disproved.
So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.
whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing.
Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished.
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.
Thus was the truth established, and their doings proved in vain.
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught.
So, the truth prevailed and what they were doing was annulled;
So the truth was established, and abolished was what they were doing.
Thus the Truth prevailed and their false art was banished.
So the truth was established, and what they did became null.
FawaqaAAa al<u>h</u>aqqu waba<u>t</u>ala m<u>a</u> k<u>a</u>noo yaAAmaloon<b>a</b>
Thus the truth prevailed and what they had produced came to nothing:
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
117
7
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.
They were therefore defeated here and they turned back humiliated.
So they were vanquished there, and they turned about, humbled.
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated.
Thus they were overcome and made to look abiect.
So they were defeated there and then, and were returned disgraced.
There they were defeated, and utterly reduced.
Pharaoh and his men were defeated and put to shame,
So they were defeated there and returned disgraced.
Thus were they there defeated and brought low.
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.
they were defeated and turned belittled,
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,
Thus they were vanquished there, and they went back abased.
Faghuliboo hun<u>a</u>lika wa<b>i</b>nqalaboo <u>sa</u>ghireen<b>a</b>
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
118
7
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ
The sorcerers fell to the ground in homage,
And the magicians were obliged to fall prostrate.
And the sorcerers were cast down, bowing themselves.
And down fell the sorcerers, prostrating themselves
And the magicians flung themselves prostrate.
And the sorcerers fell down prostrate.
And the magicians fell to their knees.
and the magicians flung themselves prostrate,
And the sorcerers fell down prostrate.
And the wizards fell down prostrate,
And the magicians fell down in prostration.
and the sorcerers prostrated themselves,
And the magicians fell down in prostration [to Allah].
threw themselves down in prostration
And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
Waolqiya a<b>l</b>ssa<u>h</u>aratu s<u>a</u>jideen<b>a</b>
And the sorcerers prostrated themselves
But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
119
7
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,
They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”
They said, 'We believe in the Lord of all Being,
[and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,
They said: we believe in the Lord of the worlds.
They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
saying: 'We believe in the Lord of the universe,
They said: "We believe in the Lord of all that exists.
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds,
saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe,
They said: We believe in the Lord of the worlds,
Q<u>a</u>loo <u>a</u>mann<u>a</u> birabbi alAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
and said, "We believe in the Lord of the Universe,
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
120
7
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
"The Lord of Moses and Aaron."
“The Lord of Moosa and Haroon.”
the Lord of Moses and Aaron.
the Sustainer of Moses and Aaron!"
The Lord of Musa and Harun.
"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
“The Lord of Moses and Aaron.”
the Lord of Moses and Aaron.'
"The Lord of Musa and Harun."
The Lord of Moses and Aaron.
the Lord of Moses and Aaron.’
the Lord of Moses and Aaron'
The Lord of Moses and Aaron."
the Lord of Moses and Aaron."
The Lord of Musa and Haroun.
Rabbi moos<u>a</u> wah<u>a</u>roon<b>a</b>
the Lord of Moses and Aaron!"
"The Lord of Moses and Aaron."
121
7
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
But Pharaoh said: "You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know.
Said Firaun, “You have accepted faith in Him before I gave you permission! This is indeed a grand conspiracy you have plotted in the city, in order to expel its people from it; so now you will come to know!”
Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know!
Said Pharaoh: "Have you come to believe in him ere I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have cunningly devised in this [my] city in order to drive out its people hence! But in time you shall come to know, [my revenge]:
Fir'awn said:? believed ye in him ere I have given you leave? Verily this is a plot ye have plotted in the city that ye may drive forth the people thereof So presently ye shall know.
Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.
Pharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.”
Pharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see,
Fir`awn said: "You have believed in him [Musa] before I gave you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know."
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
Pharaoh said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences]!
Pharaoh said: 'Do you believe in Him before I permit? This is a plot that you have contrived in the city in order to expel its people from it. Now you shall know!
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
The Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know.
Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
Q<u>a</u>la firAAawnu <u>a</u>mantum bihi qabla an <u>ath</u>ana lakum inna h<u>atha</u> lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minh<u>a</u> ahlah<u>a</u> fasawfa taAAlamoon<b>a</b>
Pharaoh said, "You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences,
Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
122
7
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
"I will have your hands and feet on alternate sides cut off, and have you all crucified."
“I swear I will cut off your hands and your feet from alternate sides and then crucify you all.”
I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'
most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you, in great numbers, all together! "
Surely I will cut off your hands and feet on the opposite sides and thereafter I will crucify you all.
"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."
“I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.”
I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.'
"Surely, I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you all."
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
Surely I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will surely crucify all of you.’
I will cut off on opposite sides a hand and a foot, and then crucify you all'
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all."
I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.
Laoqa<u>t</u>iAAanna aydiyakum waarjulakum min khil<u>a</u>fin thumma lao<u>s</u>allibannakum ajmaAAeen<b>a</b>
I will cut off your hands and feet on alternate sides and then crucify you all!"
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
123
7
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord.
They said, “We shall return to our Lord.”
They said, 'Surely unto our Lord we are turning.
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn-
They said: verily unto our Lord we are turning.
They said: "Verily, we are returning to our Lord.
They said, “It is to our Lord that we will return.”
They replied: 'We shall surely return to our Lord.
They said: "Verily, we are returning to our Lord."
They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord.
They replied: 'We shall surely turn to our Lord.
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
The magicians said, "We will certainly return to Our Lord.
They said: Surely to our Lord shall we go back:
Q<u>a</u>loo inn<u>a</u> il<u>a</u> rabbin<u>a</u> munqaliboon<b>a</b>
They replied, "We shall surely return to our Lord.
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
124
7
قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
"The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)."
“And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims.”
Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.'
for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee!"
And what is it for which thou takest vengeance on us save that we have believed in the signs of our Lord when they came unto us? Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims.
"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."
“You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.” “Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.”
Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].'
"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."
Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us.’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as Muslims.’
You would take revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, pour patience upon us and let us die as submitters (Muslims)'
And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."
You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)."
And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
Wam<u>a</u> tanqimu minn<u>a</u> ill<u>a</u> an <u>a</u>mann<u>a</u> bi<u>a</u>y<u>a</u>ti rabbin<u>a</u> lamm<u>a</u> j<u>a</u>atn<u>a</u> rabban<u>a</u> afrigh AAalayn<u>a</u> <u>s</u>abran watawaffan<u>a</u> muslimeen<b>a</b>
You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, pour patience upon us, and cause us to die in a state of submission to You."
"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
125
7
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
And the leaders of Pharaoh's people said to him: "Would you allow Moses and his people to create disorder in the land and discard you and your gods?" He replied: "We shall now slay their sons and spare their women, and subdue them."
The chieftains of Firaun’s people said, “Are you releasing Moosa and his people to cause turmoil in the land, and for Moosa to abandon you and your appointed deities?” He said, “We shall now slay their sons and spare their women; and indeed we have power over them.”
Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!'
And the great ones among Pharaoh's people said: "Wilt thou allow Moses and his people to spread corruption on earth, and to [cause thy people to] forsake thee and thy gods?" [Pharaoh] replied: "We shall slay their sons in great numbers and shall spare [only] their women: for, verily, we hold sway over them!"
And the chiefs of the people of Fir'awn said: wilt thou leave alone Musa and his people to act corruptly in the land and to leave alone thee and thy gods! He said: soon we shall slay their sons and let live their women, and we are masters over them.
The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."
The chiefs of Pharaoh's people said, “Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?” He said, “We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them.”
The elders of Pharaoh's people said: 'Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?' Pharaoh replied: 'We will kill their male children and spare their female ones. For indeed we hold irresistible sway over them.'
The chiefs of Fir`awn's people said: "Will you leave Musa and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods" He said: "We will kill their sons, and let their women live, and we have indeed irresistible power over them."
The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
The elite of Pharaoh’s people said, ‘Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land, and to abandon you and your gods?’ He said, ‘We will kill their sons and spare their women, and indeed we are dominant over them.’
The assembly of Pharaoh's nation said: 'Will you allow Moses and his nation to corrupt in the land and to forsake you and your gods' He replied: 'We will put their sons to death and spare their women, indeed we are conquerors over them'
And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
Some of the Pharaohs people said, "Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?" The Pharaoh said, "We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination."
And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.
Waq<u>a</u>la almalao min qawmi firAAawna ata<u>th</u>aru moos<u>a</u> waqawmahu liyufsidoo fee alar<u>d</u>i waya<u>th</u>araka wa<u>a</u>lihataka q<u>a</u>la sanuqattilu abn<u>a</u>ahum wanasta<u>h</u>yee nis<u>a</u>ahum wainn<u>a</u> fawqahum q<u>a</u>hiroon<b>a</b>
The chiefs of Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to spread corruption in the land, and to forsake you and your gods?" He replied, "We shall kill their male children and spare only the females. We have complete power over them."
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
126
7
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَ
Said Moses to his people: "Invoke the help of God and be firm. The earth belongs to God: He can make whom He wills among His creatures inherit it. The future is theirs who take heed for themselves."
Moosa said to his people, “Seek the help of Allah and patiently endure; indeed the Owner of the earth is Allah – He appoints as its successor whomever He wills; and the final triumph is for the pious.”
Said Moses to his people, 'Pray for succour to God, and be patient; surely the earth is God's and He bequeaths it to whom He will among His servants. The issue ultimate is to the godfearing.'
[And] Moses said unto his people: "Turn unto God for aid, and have patience in adversity. Verily, all the earth belongs to God: He gives it as a heritage - to such as He wills of His servants; and the future belongs to the God-conscious!"
Musa said unto his people: seek help in Allah and persevere; verily the earth is Allah's; He maketh whomsoever He willeth of His bondmen inherit it, and the happy end is of the God-fearing.
Musa (Moses) said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2)."
Moses said to his people, “Seek help in God, and be patient. The earth belongs to God. He gives it in inheritance to whomever He wills of His servants, and the future belongs to the righteous.”
Moses said to his people: 'Seek help from Allah and be steadfast. The earth is Allah's, He bestows it on those of His servants He chooses. The end of things belongs to the God-fearing.'
Musa said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He wills of His servants; and the (blessed) end is for the pious and righteous persons."
And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).
Moses said to his people, ‘Turn to Allah for help and be patient. The earth indeed belongs to Allah, and He gives its inheritance to whomever He wishes of His servants, and the outcome will be in favour of the Godwary.’
Moses said to his nation: 'Seek help from Allah and be patient. The earth belongs to Allah; He gives it as a heritage to whom He chooses amongst His worshipers. The outcome is for the cautious'
Said Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous."
Moses told his people to seek help from God and exercise patience. The earth belongs to Him and He has made it the heritage of whichever of His servants He chooses. The final victory is for the pious ones.
Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil).
Q<u>a</u>la moos<u>a</u> liqawmihi istaAAeenoo bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi wa<b>i</b><u>s</u>biroo inna alar<u>d</u>a lill<u>a</u>hi yoorithuh<u>a</u> man yash<u>a</u>o min AAib<u>a</u>dihi wa<b>a</b>lAA<u>a</u>qibatu lilmuttaqeen<b>a</b>
Moses said to his people, "Turn to God for help and be patient. The earth belongs to God. He gives it to those of His servants whom He chooses, and the future belongs to the God-fearing."
Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
127
7
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
They said: "We were oppressed before you came, and have been since you have come to us." He answered: "It may well be that soon God may destroy your enemy and make you inherit the land, and then see how you behave."
They said, “We have been oppressed before you came to us, and after you have come to us”; he said, “It is likely that your Lord may destroy your enemy and in his place make you the rulers of the earth, and then see what deeds you perform.”
They said, 'We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us.' He said, 'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land, so that He may behold how you shall do.'
[But the children of Israel] said: "We have suffered hurt ere thou camest to us and since thou hast come to us!" [Moses] replied: "It may well be that your Sustainer will destroy your foe and make you inherit the earth: and thereupon he will behold how you act."
They said: oppressed we have been ere thou camest unto us and since thou hast come unto us. He said: belike your Lord will destroy your enemy and establish yougs in their stead in the land, thathe may see what wise ye act.
They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?"
They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave.”
The people of Moses replied: 'We were oppressed before your coming to us and after it.' Moses said: 'Your Lord will soon destroy your enemy and make you rulers in the land. Then He will see how you act.'
They said: "We suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act"
They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
They said, ‘We were tormented before you came to us and [also] after you came to us.’ He said, ‘Maybe your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, and then He will see how you act.’
They replied: 'We were hurt before you came to us, and after you came to us' He said: 'Your Lord may destroy your enemies and make you inheritors in the land. Then He will see how you conduct yourselves'
They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."
His people said, "We suffered a great deal before you came and we are still suffering even after you have come." Moses (tried to encourage them) by saying, "There is hope that your Lord will destroy your enemies and make you (their) successors in the land. So consider how you act."
They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.
Q<u>a</u>loo oo<u>th</u>een<u>a</u> min qabli an tatiyan<u>a</u> wamin baAAdi m<u>a</u> jitan<u>a</u> q<u>a</u>la AAas<u>a</u> rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee alar<u>d</u>i fayan<i><u>th</u></i>ura kayfa taAAmaloon<b>a</b>
They replied, "We were being persecuted before you came to us, and we are still being persecuted." He said, "Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land. Then He will see how you conduct yourselves."
They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
128
7
قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed.
And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice.
Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember.
And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart.
And assuredly We laid hold of the people of Fir'awn with lean years and lack of fruits, that haply they might dread.
And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).
And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed.
We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed.
And indeed We punished the people of Fir`awn with years of drought and lack of fruits (crops), that they might remember (take heed).
And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.
Certainly We afflicted Pharaoh’s clan with droughts and loss of produce, so that they may take admonition.
We seized Pharaoh's people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember.
And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed.
And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.
Walaqad akha<u>th</u>n<u>a</u> <u>a</u>la firAAawna bi<b>al</b>ssineena wanaq<u>s</u>in mina a<b>l</b>ththamar<u>a</u>ti laAAallahum ya<u>thth</u>akkaroon<b>a</b>
We afflicted Pharaoh's people with shortages of food and famine so that they might take heed,
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
129
7
وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Yet when good came their way they said: "It is our due;" but when misfortune befell them they put the omen down to Moses and those who were with him. But surely the omen was with God, yet most of them did not understand.
So when good would reach them they would say, “This is for us”; and when misfortune reached them, they would infer it as ill omens of Moosa and his companions; pay heed! The misfortune of their ill luck lies with Allah, but most of them are unaware.
So, when good came to them, they said, 'This belongs to us'; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not.
But whenever good fortune alighted upon them, they would say, "This is [but] our due"; and whenever affliction befell them, they would blame their evil fortune on Moses and those who followed him. Oh, verily, their [evil] fortune had been decreed by God-but most of them knew it not.
So whenever good-hap came unto them, they would say: ours is this. And if a mishap afflicted them, they would lay it to the evil augury of Musa and these with him. Behold! their evil augury was only with Allah, but most of them knew not.
But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not.
When something good came their way, they said, “This is ours.” And when something bad happened to them, they ascribed the evil omen to Moses and those with him. In fact, their omen is with God, but most of them do not know.
But whenever prosperity came their way, they said: 'This is our due.' And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that.
But whenever good came to them, they said: "This is for us." And if evil afflicted them, they considered it an omen about Musa and those with him. Be informed! Verily, their omens are with Allah but most of them know not.
But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.
But whenever any good came to them, they would say, ‘This is our due.’ And if any ill visited them, they took it for ill omens attending Moses and those who were with him. (Look! Indeed the cause of their ill omens is from Allah, but most of them do not know.)
When good things came their way, they said: 'It is our due' but when evil befell them they blamed their ill fortune on Moses and those with him. Indeed their ill fortune was with Allah, though most of them did not know.
But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.
But they would always ascribe their well-being to themselves and the misfortunes that they would experience to Moses and his people. Their fate is certainly in the hands of God but many of them do not know.
But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know.
Fai<u>tha</u> j<u>a</u>athumu al<u>h</u>asanatu q<u>a</u>loo lan<u>a</u> h<u>ath</u>ihi wain tu<u>s</u>ibhum sayyiatun ya<u>tt</u>ayyaroo bimoos<u>a</u> waman maAAahu al<u>a</u> innam<u>a</u> <u>ta</u>iruhum AAinda All<u>a</u>hi wal<u>a</u>kinna aktharahum l<u>a</u> yaAAlamoon<b>a</b>
then when something good came to them, they said, "It is our due!" -- but when something bad came, they ascribed it as an ill-omen to Moses and those with him. Surely their [evil] fortune had been decreed by God, but most of them did not know this.
But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand!
130
7
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَٰذِهِۦ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."
And said, “You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us – yet by no means are we going to believe in you.”
And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.'
And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believers
They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”
And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'
They said [to Musa]: "Whatever Ayat you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’
They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you'
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you."
And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.
Waq<u>a</u>loo mahm<u>a</u> tatin<u>a</u> bihi min <u>a</u>yatin litas<u>h</u>aran<u>a</u> bih<u>a</u> fam<u>a</u> na<u>h</u>nu laka bimumineen<b>a</b>
They said, "Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you."
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
131
7
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
So We let loose on them floods and locusts, and vermin, frogs and blood -- how many different signs. But they still remained arrogant, for they were a people full of sin.
We therefore sent against them the flood and the locusts and the vermin (or insects) and the frogs and the blood – separate signs; in response they were proud and were a guilty people.
So We let loose upon them the flood and the locusts, the lice and the frogs, the blood, distinct signs; but they waxed proud and were a sinful people.
Thereupon We let loose upon them floods, and [plagues of] locusts, and lice, and frogs, and [water turning into] blood -distinct signs [all]: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin.
Thereafter We sent upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and the blood: signs detailed; yet they remained stiff-necked and they, were a people sinful.
So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
So We let loose upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and blood—all explicit signs—but they were too arrogant. They were a sinful people.
Then We afflicted them with a great flood and locusts, and the lice, and the frogs, and the blood. All these were distinct signs and yet they remained haughty. They were a wicked people.
So We sent on them: the Tuwfan, the locusts, the Qummal, the frogs, and the blood (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were criminals.
So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk.
So We sent against them a flood and locusts, lice, frogs and blood, as distinct signs. But they acted arrogantly, and they were a guilty lot.
So We sent upon them floods, locusts, lice, frogs, and blood. (All these were) clear signs, yet they were proud against them, for they were wicked people.
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.
We sent upon them widespread calamities: floods of locusts, lice, frogs, and blood. All were distinct miracles but these criminals all the time remained proud.
Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.
Faarsaln<u>a</u> AAalayhimu a<b>l</b><u>tt</u>oof<u>a</u>na wa<b>a</b>ljar<u>a</u>da wa<b>a</b>lqummala wa<b>al</b><u>dd</u>af<u>a</u>diAAa wa<b>al</b>ddama <u>a</u>y<u>a</u>tin mufa<u>ss</u>al<u>a</u>tin fa<b>i</b>stakbaroo wak<u>a</u>noo qawman mujrimeen<b>a</b>
Then We afflicted them with storms, and locusts, and lice, and frogs, and blood: so many clear signs. But they were steeped in arrogance, for they were a people given to sin.
So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
132
7
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٍ مُّفَصَّلَٰتٍ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Yet when punishment overtook them, they said: "O Moses, invoke your Lord for us as you have been enjoined. If the torment is removed, we shall certainly believe in you and let the people of Israel go with you."
And whenever the punishment came upon them they said, “O Moosa! Pray to your Lord for us, by means of His covenant which you have; indeed if you lift the punishment from us we will surely accept faith in you and let the Descendants of Israel go with you.”
And when the wrath fell upon them, they said, 'Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children of Israel.'
And whenever a plague struck them, they would cry: "O Moses, pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee! If thou remove this plague from us, we will truly believe in thee. and will let the children of Israel go with thee!"
And whensoever a plague fell on them, they said: O Musa! supplicate thy Lord for us, by that which He hath covenanted with thee; surely if thou remove the plague from us we will surely believe in thee, and we will send away with thee the Children of Israi'l.
And when the punishment fell on them they said: "O Musa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."
Whenever a plague befell them, they would say, “O Moses, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you, and let the Children of Israel go with you.”
Each time a scourge struck them they, said: 'O Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.'
And when the punishment struck them, they said: "O Musa! Invoke your Lord for us because of His promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."
And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
Whenever a plague fell upon them, they would say, ‘O Moses, invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. If you remove the plague from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go along with you.’
And when the plague smote them, they said: 'Moses, pray to your Lord for us invoking the promise He has made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you and let the Children of Israel go with you'
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
When the torment would strike them, they would ask Moses, "Pray for us to your Lord through your covenant with Him. If He saves us from the torment, we shall certainly believe in you and permit you and the children of Israel to leave".
And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel.
Walamm<u>a</u> waqaAAa AAalayhimu a<b>l</b>rrijzu q<u>a</u>loo y<u>a</u> moos<u>a</u> odAAu lan<u>a</u> rabbaka bim<u>a</u> AAahida AAindaka lain kashafta AAann<u>a</u> a<b>l</b>rrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee isr<u>a</u>eel<b>a</b>
Whenever a plague struck them, they would say, "Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you remove this plague from us, we will surely believe in you and let the Children of Israel go with you,"
Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."
133
7
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it.
Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.
But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.
But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, lo, they would break their word.
Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith.
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.
But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise.
But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise.
But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise.
But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
Falamm<u>a</u> kashafn<u>a</u> AAanhumu a<b>l</b>rrijza il<u>a</u> ajalin hum b<u>a</u>lighoohu i<u>tha</u> hum yankuthoon<b>a</b>
but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word.
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
134
7
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.
We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them;
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them.
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
Fa<b>i</b>ntaqamn<u>a</u> minhum faaghraqn<u>a</u>hum fee alyammi biannahum ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> wak<u>a</u>noo AAanh<u>a</u> gh<u>a</u>fileen<b>a</b>
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
135
7
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ
We then made the people who were weak (and oppressed) successors of the land to the East and the West which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the children of Israel was fulfilled, for they were patient in adversity; and whatsoever the Pharaoh and his people had fashioned, and the structures they had raised, were destroyed.
And We made the people who were oppressed, the inheritors of the eastern and western parts of the land in which We placed blessings; and the good promise of your Lord was fulfilled for the Descendants of Israel – the reward of their patience; and We destroyed whatever Firaun and his people built and whatever they had contrived.
And We bequeathed upon the people that were abased all the east and the west of the land We had blessed; and perfectly was fulfilled the most fair word of thy Lord upon the Children of Israel, for that they endured patiently; and We destroyed utterly the works of Pharaoh and his people, and what they had been building.
whereas unto the people who [in the past] had been deemed utterly low, We gave as their heritage the eastern and western parts of the land that We had blessed. And [thus] thy Sustainer's good promise unto the children of Israel was fulfilled in result of their patience in adversity; whereas We utterly destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built.
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern parts of the land, and the western parts thereof, which We had blest. And fulfilled was the good word of thy Lord unto the Children of Isra'il' for they were long-suffering, and We destroyed that which Fir'awn and his people had builded and that which they had raised.
And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir'aun (Pharaoh) and his people erected.
And We made the oppressed people inherit the eastern and western parts of the land, which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the Children of Israel was fulfilled, because of their endurance. And We destroyed what Pharaoh and his people had built, and what they had harvested.
And We made those who had been persecuted inherit the eastern and western lands which We had blessed. Thus your Lord's gracious promise was fulfilled to the Children of Israel, for they had endured with patience; and We destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built.
And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed what Fir`awn and his people produced, and what they erected.
And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.
We made the people who were abased the heirs to the east and west of the land which We had blessed, and your Lord’s best word [of promise] was fulfilled for the Children of Israel because of their patience, and We destroyed what Pharaoh and his people had built and what they used to erect.
We gave the persecuted nation dominion over the eastern and western lands which We had blessed. So the Word of your Lord, the finest, was fulfilled for the Children of Israel because of their patience; and We destroyed the edifices, and towers of Pharaoh and whatsoever they manufactured.
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.
We gave the suppressed people the blessed eastern and western regions as their inheritance. Thus, the promises of your Lord to the children of Israel all came true because of the patience which they exercised. He destroyed all the establishments of the Pharaoh and his people.
And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.
Waawrathn<u>a</u> alqawma alla<u>th</u>eena k<u>a</u>noo yusta<u>d</u>AAafoona mash<u>a</u>riqa alar<u>d</u>i wamagh<u>a</u>ribah<u>a</u> allatee b<u>a</u>rakn<u>a</u> feeh<u>a</u> watammat kalimatu rabbika al<u>h</u>usn<u>a</u> AAal<u>a</u> banee isr<u>a</u>eela bim<u>a</u> <u>s</u>abaroo wadammarn<u>a</u> m<u>a</u> k<u>a</u>na ya<u>s</u>naAAu firAAawnu waqawmuhu wam<u>a</u> k<u>a</u>noo yaAArishoon<b>a</b>
We made the people who were considered weak inheritors of the eastern parts and western parts of the land which We had blessed. Thus your Lord's good promise to the Children of Israel was fulfilled, because of their patience, and We destroyed all that Pharaoh and his people had built and all that they had raised high.
And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).
136
7
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
When We brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who were devoted to their idols, they said: "O Moses, make us also a god like theirs." "You are ignorant," he replied.
And We transported the Descendants of Israel across the sea – so they came across a people who used to squat in seclusion in front of their idols; they said, “O Moosa! Make a God for us, the way they have so many Gods!” He said, “You are indeed an ignorant people.”
And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, 'Moses, make for us a god, as they have gods.' Said he, 'You are surely a people who are ignorant.
AND WE BROUGHT the children of Israel across the sea; and thereupon they came upon people who were devoted to the worship of some idols of theirs. Said [the children of Israel]: "O Moses, set up for us a god even as they have gods!" He replied: "Verily, you are people without any awareness [of right and wrong]!
And We led the Children of Isra'il across the sea. Then they came upon a people cleaving to the idols they had. T'hev said: Musa! make for us a god even as they have gods. He said: verily ye are a people given to ignorance.
And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)."
And We delivered the Children of Israel across the sea. And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs, they said, “O Moses, make for us a god, as they have gods.” He said, “You are truly an ignorant people.”
And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: 'O Moses, make for us a god even as they have gods.' Moses said: 'You are indeed an ignorant people.'
And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa! Make for us a god as they have gods." He said: "Verily, you are an ignorant people."
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
We carried the Children of Israel across the sea, whereat they came upon a people cleaving to certain idols that they had. They said, ‘O Moses, make for us a god like the gods that they have.’ He said, ‘You are indeed an ignorant lot.
and We moved the Children of Israel from one side of the sea to the other, and they came upon a nation zealously devoted to the idols they had. They said to Moses: 'Make a god for us, as they have gods' Moses replied: 'You are indeed an ignorant nation.
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
We helped the children of Israel to cross the sea. They came to a people who worshipped idols. The Israelites demanded Moses to make gods for them like those of the idol-worshippers. Moses told them, "You are an ignorant people.
And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:
Waj<u>a</u>wazn<u>a</u> bibanee isr<u>a</u>eela alba<u>h</u>ra faataw AAal<u>a</u> qawmin yaAAkufoona AAal<u>a</u> a<u>s</u>n<u>a</u>min lahum q<u>a</u>loo y<u>a</u> moos<u>a</u> ijAAal lan<u>a</u> il<u>a</u>han kam<u>a</u> lahum <u>a</u>lihatun q<u>a</u>la innakum qawmun tajhaloon<b>a</b>
We brought the children of Israel across the sea and they came upon a people who were devoted to their idols. They said, "Moses, give us a god just like the gods these people have." He said, "You are indeed an ignorant people:
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.
137
7
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
"These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise.
“The condition they are in is, in fact, one of destruction – and all what they do is utter falsehood.”
Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.'
As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!"
Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing.
[Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."
“What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”
The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain.
[Musa added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols' worship). And all that they are doing is in vain."
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’
That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain.
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood.
(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.
Inna h<u>a</u>ol<u>a</u>i mutabbarun m<u>a</u> hum feehi wab<u>at</u>ilun m<u>a</u> k<u>a</u>noo yaAAmaloon<b>a</b>
what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain."
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
138
7
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
"Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world?
He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?” (By sending His message towards you).
He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'
[And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"
He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds?
He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."
He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”
Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?'
He said: "Shall I seek for you an ilah (a god) other than Allah, while He has given you superiority over the nations."
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’
Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations.
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people?
He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
Q<u>a</u>la aghayra All<u>a</u>hi abgheekum il<u>a</u>han wahuwa fa<u>dd</u>alakum AAal<u>a</u> alAA<u>a</u>lameen<b>a</b>
He said, "Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples?
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
139
7
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
"Remember (the day) when He saved you from the people of Pharaoh who oppressed and afflicted you, and slew your sons and spared your women. In this was a great trial from your Lord."
And remember when We rescued you from Firaun’s people who were afflicting you with a dreadful torment; slaughtering your sons and sparing your daughters; and in it was a great favour from your Lord.
And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.
And [he reminded them of this word of God]: "Lo, We saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, slaying your sons in great numbers and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer."
And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn perpetrating on you terrible torment, slaying your sons and letting your women live, and therein was a trial from your Lord, tremendous.
And (remember) when We rescued you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.
Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord.
And call to mind when We delivered you from Pharaoh's people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord.
And (remember) when We rescued you from Fir`awn's people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.
And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted on you a terrible torment, slaughtering your sons and sparing your women, and there was a great test in that from your Lord.
And that We saved you from Pharaoh's family, who had oppressed you cruelly, putting your sons to death and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord'
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
"Children of Israel, when I saved you from the Pharaoh and his people who made you suffer the worst kinds of torment, killing your sons and keeping your women alive, it was a great trial for you from your Lord."
And when We delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
Wai<u>th</u> anjayn<u>a</u>kum min <u>a</u>li firAAawna yasoomoonakum sooa alAAa<u>tha</u>bi yuqattiloona abn<u>a</u>akum wayasta<u>h</u>yoona nis<u>a</u>akum wafee <u>tha</u>likum bal<u>a</u>on min rabbikum AAa<i><u>th</u></i>eem<b>un</b>
We delivered you from Pharaoh's people, who afflicted you with dreadful torment, slaying your male children and sparing only your daughters. That was surely a great trial for you by your Lord."
And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.
140
7
وَإِذْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
We made an appointment of thirty nights with Moses (On Mount Sinai) to which We added ten more; so the term set by the Lord was completed in forty nights. Moses said to Aaron, his brother: "Deputise for me among my people. Dispose rightly, and do not follow the way of the authors of evil."
And We agreed with Moosa a covenant for thirty nights (of solitude) and completed it by adding ten to them, so the covenant of His Lord amounted to forty nights in full; and Moosa said to his brother Haroon, “Be my deputy over my people and make reform and do not allow the ways of the mischievous to enter.”
And We appointed with Moses thirty nights and We completed them with ten, so the appointed time of his Lord was forty nights; and Moses said to his brother Aaron, 'Be my successor among my people, and put things right, and do not follow the way of the workers of corruption.'
AND [then] We appointed for Moses thirty nights [on Mount Sinai]; and We added to them ten, whereby the term of forty nights set bye, his Sustainer was fulfilled. And Moses said unto his brother Aaron: "Take thou my place among my people; and act righteously, and follow not the path of the spreaders of corruption."
And We treated with Musa thirty nights, and We completed them with ten; so the appointment of his Lord was completed by forty nights. And Musa said unto his brother Harun: act thou in my place among my people, and rectify, and follow not the way of the corrupters.
And We appointed for Musa (Moses) thirty nights and added (to the period) ten (more), and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun (Aaron): "Replace me among my people, act in the Right Way (by ordering the people to obey Allah and to worship Him Alone) and follow not the way of the Mufsidun (mischief-makers)."
And We appointed to Moses thirty nights, and completed them with ten; and thus the time appointed by his Lord was forty nights. And Moses said to his brother Aaron: “Take my place among my people, and be upright, and do not follow the way of the mischief-makers.”
And We appointed for Moses thirty nights, to which We added ten, whereby the term of forty nights set by his Lord was fulfilled. And Moses said to Aaron, his brother: 'Take my place among my people, act righteously, and do not follow the path of those who create mischief.'
And We appointed for Musa thirty nights and added ten, and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa said to his brother Harun: "Replace me among my people, act in the right way and follow not the way of the mischief-makers."
And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers.
We made an appointment with Moses for thirty nights, and completed them with ten [more]; thus the tryst of his Lord was completed in forty nights. And Moses said to Aaron, his brother, ‘Be my successor among my people, and set things right and do not follow the way of the agents of corruption.’
We appointed for Moses thirty nights, and We completed them with ten more; so that the appointment with his Lord took forty nights. Moses said to Aaron, his brother: 'Take my place among my nation. Do what is right and do not follow the path of the corrupt doers'
And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters."
We told Moses to stay with Us for thirty nights (in the mountains) but added ten nights more so his appointment with his Lord came to an end after forty nights. Moses had appointed his brother Aaron as his deputy among his people during his absence saying, "Try to reform them and do not follow the way of the evil-doers."
And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers.
Waw<u>a</u>AAadn<u>a</u> moos<u>a</u> thal<u>a</u>theena laylatan waatmamn<u>a</u>h<u>a</u> biAAashrin fatamma meeq<u>a</u>tu rabbihi arbaAAeena laylatan waq<u>a</u>la moos<u>a</u> liakheehi h<u>a</u>roona okhlufnee fee qawmee waa<u>s</u>li<u>h</u> wal<u>a</u> tattabiAA sabeela almufsideen<b>a</b>
We appointed thirty nights for Moses, then added ten more: the term set by his Lord was fulfilled in forty nights. Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people: act rightly and do not follow the way of those who spread corruption."
We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief."
141
7
وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
When Moses arrived at the appointed time and his Lord spoke to him, he said: "O Lord, reveal Yourself to me that I may behold You." "You cannot behold Me," He said. "But look at the mountain: If it remains firm in its place you may then behold Me." But when his Lord appeared on the mountain in His effulgence, it crumbled to a heap of dust, and Moses fell unconscious. When he came to, he said: "All glory to You. I turn to You in repentance, and I am the first to believe."
And when Moosa presented himself upon Our promise, and his Lord spoke to him, he said, “My Lord! Show me Your Self, so that I may see You”; He said, “You will never be able to see Me, but look towards the mountain – if it stays in its place, then you shall soon see Me”; so when his Lord directed His light on the mountain, He blew it into bits and Moosa fell down unconscious; then upon regaining consciousness he said, “Purity is to You! I incline towards You, and I am the first Muslim.”
And when Moses came to Our appointed time and his Lord spoke with him, he said, 'Oh my Lord, show me, that I may behold Thee!' Said He, 'Thou shalt not see Me; but behold the mountain -- if it stays fast in its place, then thou shalt see Me.' And when his Lord revealed Him to the mountain He made it crumble to dust; and Moses fell down swooning. So when he awoke, he said, 'Glory be to Thee! I repent to Thee; I am the first of the believers.'
And when Moses came [to Mount Sinai] at the time set by Us, and his Sustainer spoke unto him, he said: "O my Sustainer! Show [Thyself] unto me, so that I might behold Thee!" Said [God]: "Never canst thou see Me. However, behold this mountain: if it remains firm in its place, then - only then - wilt thou see Me. And as soon as his Sustainer revealed His glory to the mountain, He caused it to crumble to dust; and Moses fell down in a swoon. And when he came to himself, he said: "Limitless art Thou in Thy glory! Unto Thee do I turn in repentance; and I shall [always] be the first to believe in Thee!"
And when Musa came at Our appointment, and his Lord spake unto him, he said my Lord! shew Thyself unto me, that I may look at Thee! He said: thou canst not see Me: but look at the yonder mount; if it stands in its place, then thou wilt see Me. Then when his Lord unveiled His glory unto the mount, it turned it to dust, and Musa tell down thunderstruck. Then when he recovered, he said: hallowed be Thou! I turn unto Thee repentant, and I am the first of the believers,
And when Musa (Moses) came at the time and place appointed by Us, and his Lord spoke to him, he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa (Moses) fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers."
And when Moses came to Our appointment, and his Lord spoke to him, he said, “My Lord, allow me to look and see You.” He said, “You will not see Me, but look at the mountain; if it stays in its place, you will see Me.” But when his Lord manifested Himself to the mountain, He turned it into dust, and Moses fell down unconscious. Then, when he recovered, he said, “Glory be to you, I repent to you, and I am the first of the believers.”
And when Moses came at Our appointment, and his Lord spoke to him, he said: 'O my Lord! Reveal Yourself to me, that I may look upon You!' He replied: 'Never can you see Me. However, behold this mount; if it remains firm in its place, only then you will be able to see Me.' And as soon as his Lord unveiled His glory to the mount, He crushed it into fine dust, and Moses fell down in a swoon. And when he recovered, he said: 'Glory be to You! To You I turn in repentance, and I am the foremost among those who believe.'
And when Musa came at the time and place appointed by Us, and his Lord (Allah) spoke to him; he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain; if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers."
And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.
When Moses arrived at Our tryst and his Lord spoke to him, he said, ‘My Lord, show [Yourself] to me, that I may look at You!’ He said, ‘You shall not see Me. But look at the mountain: if it abides in its place, then you will see Me.’ So when his Lord disclosed Himself to the mountain, He levelled it, and Moses fell down swooning. When he recovered, he said, ‘Immaculate are You! I turn to You in penitence, and I am the first of the faithful.’
And when Moses came at the appointed time and his Lord spoke to him, he said: 'Lord, let me see, that I can look at You' He replied: 'You shall not see Me. But look at the mountain; if it remains firm in its place, then shall you see Me' And when his Lord was revealed to the mountain and caused it to be crushed and leveled whereupon Moses fell down senseless, and when he recovered, he said: 'Exaltations to You! I repent to You. I am the first of believers'
And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the believers."
During the appointment, the Lord spoke to Moses. He asked the Lord to show Himself so that he could look at Him. The Lord replied, "You can never see Me. But look at the mountain. If the mountain remains firm only then will you see Me." When the Lord manifested His Glory to the mountain, He turned it into dust and Moses fell down upon his face senseless. After regaining his senses, Moses said, "Lord, You are all Holy. I repent for what I asked you to do and I am the first to believe in You."
And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will you see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers.
Walamm<u>a</u> j<u>a</u>a moos<u>a</u> limeeq<u>a</u>tin<u>a</u> wakallamahu rabbuhu q<u>a</u>la rabbi arinee an<i><u>th</u></i>ur ilayka q<u>a</u>la lan tar<u>a</u>nee wal<u>a</u>kini on<i><u>th</u></i>ur il<u>a</u> aljabali faini istaqarra mak<u>a</u>nahu fasawfa tar<u>a</u>nee falamm<u>a</u> tajall<u>a</u> rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moos<u>a</u> <u>s</u>aAAiqan falamm<u>a</u> af<u>a</u>qa q<u>a</u>la sub<u>ha</u>naka tubtu ilayka waan<u>a</u> awwalu almumineen<b>a</b>
And when Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show Yourself to me so that I may look at You." He replied, "You cannot see Me, but look at the mountain; if it remains firmly in its place, then only will you see Me." And when his Lord manifested Himself on the mountain, He broke it into pieces and Moses fell down unconscious. And when he recovered, he said, "Glory be to You, I turn towards You, and I am the first to believe."
When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."
142
7
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Said (the Lord): "O Moses, I raised you above all men by sending My messages and speaking to you; so receive what I give you, and be grateful."
Said Allah, “O Moosa! I have chosen you from mankind by (bestowing) My messages and by My speech; so accept what I have bestowed upon you and be among the thankful.”
Said He, 'Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful.'
Said [God]: "O Moses! Behold, I have raised thee above all people by virtue of the messages which I have entrusted to thee, and by virtue of My speaking [unto thee]: hold fast, therefore, unto what I have vouchsafed thee, and be among the grateful!"
He said: O Musa! verily I have chosen thee above mankind by My messages and by My speaking; so hold fast thou that which I have given thee, and be of the thankful.
(Allah) said: "O Musa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."
He said, “O Moses, I have chosen you over all people for My messages and for My Words. So take what I have given you, and be one of the thankful.”
He said: 'O Moses! I have indeed preferred you to all others by virtue of the Message I have entrusted to you and by virtue of My speaking to you. Hold fast therefore, to whatever I have granted you, and give thanks.'
(Allah) said: "O Musa I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."
He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.
He said, ‘O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My speech. So take what I give you, and be among the grateful.’
He said: 'Moses, I have chosen you from all mankind with My Messages and My Words. Therefore, take what I have given you, and be among the thankful.'
[Allah] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful."
The Lord said to Moses, "I have given you distinction above the people by speaking to you and giving you My Message. Receive what I have given to you and give Us thanks."
He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones.
Q<u>a</u>la y<u>a</u> moos<u>a</u> innee i<u>st</u>afaytuka AAal<u>a</u> a<b>l</b>nn<u>a</u>si biris<u>a</u>l<u>a</u>tee wabikal<u>a</u>mee fakhu<u>th</u> m<u>a</u> <u>a</u>taytuka wakun mina a<b>l</b>shsh<u>a</u>kireen<b>a</b>
He replied, "Moses, I have chosen you of all mankind for My messages and My Words. Hold fast to what I have given you, and be among the grateful!"
(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."
143
7
قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِى وَبِكَلَٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
And We wrote down on tablets admonitions and clear explanations of all things for Moses, and ordered him: "Hold fast to them, and command your people to observe the best in them. I will show you the abode of the wicked.
And We wrote for him on the tablets, the advice for all things and the details of all things; and commanded “Accept it firmly and command your people to choose its good advices; soon I shall show you people the destination of the disobedient.”
And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and a distinguishing of everything: 'So take it forcefully, and command thy people to take the fairest of it. I shall show you the habitation of the ungodly.
And We ordained for him in the tablets [of the Law] all manner of admonition, clearly spelling out everything. And [We said:] "Hold fast unto them with [all thy] strength, and bid thy people to hold fast to their most goodly rules." I will show you the way the iniquitous shall go.
And We wrote for him in the tablets of everything an exhortation, and and a detail of everything. So hold thou fast with firmness, and bid thy people follow the best thereof anonl will shew you the dwelling of the ungodly people.
And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).
And We inscribed for him in the Tablets all kinds of enlightenments, and decisive explanation of all things. “Hold fast to them, and exhort your people to adopt the best of them. I will show you the fate of the sinners.”
And We ordained for Moses in the Tablets all manner of admonition, and instruction concerning all things, and said to him: Hold to these, with all your strength. and bid your people to follow them in accord with their best understanding. I shall soon show you the habitation of the wicked.
And We wrote for him on the Tablets the exhortation all things and the explanation for all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of the rebellious.
And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.
We wrote for him in the tablets advice concerning all things and an elaboration of all things, [and We said], ‘Hold on to them with power, and bid your people to hold on to the best of [what is in] them. Soon I shall show you the abode of the transgressors.
We inscribed for him upon the Tablets all kinds of exhortation and clear explanations of all things. So take it forcefully, and order your nation to take what is best of it. I shall show you the home of the wicked.
And We wrote for him on the tablets [something] of all things - instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient."
We wrote advice and laws for him on Tablets about all kinds of things, saying, "Follow them and command your people to follow the good advice therein, and I will show you the dwellings of the evil-doers."
And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors.
Wakatabn<u>a</u> lahu fee alalw<u>ah</u>i min kulli shayin mawAAi<i><u>th</u></i>atan wataf<u>s</u>eelan likulli shayin fakhu<u>th</u>h<u>a</u> biquwwatin wamur qawmaka yakhu<u>th</u>oo bia<u>h</u>sanih<u>a</u> saoreekum d<u>a</u>ra alf<u>a</u>siqeen<b>a</b>
And We wrote for him upon the Tablets an admonition and details of all things, then [bade him], "Hold fast to them; and command your people to follow them in their best sense. Soon I shall show you the home of the wicked.
And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
144
7
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَٰسِقِينَ
I will turn those away from My signs who behave unjustly with arrogance in the land so that even though they see all the signs they will not believe in them; and if they see the path of rectitude, will not take it to be a way; and if they see the way of error take it to be the (right) path. This is so for they have called Our messages lies, and have been heedless of them."
“And I shall turn away from My signs the people who unjustly wish to be admired in the earth; and if they see all the signs, they would not believe them; and if they see the path of guidance, they would not prefer to tread it; and if they see the way of error, they would present themselves to tread it; that is because they denied Our signs and were ignoring them.
I shall turn from My signs those who wax proud in the earth unjustly; though they see every sign, they will not believe in it, and though they see the way of rectitude they will not take it for a way, and though they see the way of error, they will take it for a way. That, because they have cried lies to Our signs and heeded them not.'
From My messages shall I cause to turn away all those who, without any right, behave haughtily on earth: for, though they may see every sign [of the truth], they do not believe in it, and though they may see the path of rectitude, they do not choose to follow it-whereas, if they see a path of error, they take it for their own: this, because they have given the lie to Our messages, and have remained heedless of them,"
I shall turn away from My signs those who are big with pride on the earth, without justice, and although they may see every sign, they will not believe therein; and if they see the path of rectitude they will not take it as their path, and if they see the path of error they will take it for their path. This is because they belied Our signs, and they were ever negligent thereof.
I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them.
I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification. Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them.
I shall turn away from My signs those who, without any right, behaved haughtily in the earth, even if they may, witness each and every, sign, they shall not believe therein. And even if they see the right path, they shall still not follow it; but if they see the path of error. they shall choose it for their path. This is because they rejected Our signs as false and were heedless to them.
I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat, they will not believe in them. And if they see the way of righteousness, they will not adopt it as the way, but if they see the way of error, they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat and were heedless of them.
I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them.
Soon I shall turn away from My signs those who are unduly arrogant in the earth: [even] though they should see every sign, they will not believe in it, and if they see the way of rectitude they will not take it as [their] way, and if they see the way of error they will take it as [their] way. That is because they deny Our signs and are oblivious to them.’
From My signs I will turn away the unrightfully, arrogant in the land, so that even if they witness every sign they would not believe it. If they see the path of righteousness, they shall not take it as a path; but if they see the path of error, they shall take it for their path because they belied Our signs and were inattentive towards them.
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.
We will deprive those who are wrongly proud in the land of the blessing of revelations. Even if they would see all kinds of miracles, they would not have faith, or even to see the right path, they would not follow it. They would follow the rebellious way if they were to find one; in their ignorance, they have called Our revelations mere lies.
I will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them.
Saa<u>s</u>rifu AAan <u>a</u>y<u>a</u>tiya alla<u>th</u>eena yatakabbaroona fee alar<u>d</u>i bighayri al<u>h</u>aqqi wain yaraw kulla <u>a</u>yatin l<u>a</u> yuminoo bih<u>a</u> wain yaraw sabeela a<b>l</b>rrushdi l<u>a</u> yattakhi<u>th</u>oohu sabeelan wain yaraw sabeela alghayyi yattakhi<u>th</u>oohu sabeelan <u>tha</u>lika biannahum ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> wak<u>a</u>noo AAanh<u>a</u> gh<u>a</u>fileen<b>a</b>
I will turn away from My signs all those who are arrogant in the land without any right, so that even if they see all the signs they will not believe in them. If they see the right path, they shall not walk upon it: but if they see the path of error, they shall choose it for their path, because they have given the lie to Our signs and paid no heed to them.
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
145
7
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ
Vain are the acts of those who deny Our signs and the meeting in the Hereafter. Can they ever be rewarded for anything but what they did?
And those who denied Our signs and the confronting of the Hereafter – all their deeds are wasted; what recompense will they get, except what they used to do?
Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done?
Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do?
And those who belie Our signs and the meeting of the Hereafter- vain shall be their Work. They shall be requited not save for that which they wrought.
Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do?
Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. Shall they be recompensed, except according to their deeds?'
Those who deny Our Ayat and the meeting in the Hereafter, vain are their deeds. Are they requited with anything except what they used to do
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?
Those who deny Our signs and the encounter of the Hereafter, their works have failed. Shall they not be requited for what they used to do?
Vain are the deeds of those who belie Our signs and the Everlasting Life. Shall they not be recompensed except for what they used to do?
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?
The deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds?
And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done?
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> waliq<u>a</u>i al<u>a</u>khirati <u>h</u>abi<u>t</u>at aAAm<u>a</u>luhum hal yujzawna ill<u>a</u> m<u>a</u> k<u>a</u>noo yaAAmaloon<b>a</b>
The actions of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothing -- they shall be requited only, according to their deeds."
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
146
7
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ