en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
en-arberry
stringlengths
5
1.22k
en-asad
stringlengths
6
1.57k
en-daryabadi
stringlengths
7
1.28k
en-hilali
stringlengths
7
1.37k
en-itani
stringlengths
7
1.21k
en-maududi
stringlengths
7
1.59k
en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
en-qarai
stringlengths
6
1.28k
en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
en-sahih
stringlengths
7
1.33k
en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
en-shakir
stringlengths
6
1.51k
en-transliterati
stringlengths
13
1.56k
en-wahiduddi
stringlengths
5
1.3k
en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
ayah
int64
0
285
sorah
int64
1
114
sentence
stringlengths
6
1.17k
In the absence of Moses his people prepared the image of a calf from their ornaments, which gave out the mooing of a cow. Yet they did not see it could neither speak to them nor guide them to the right path. Even then they took it (for a deity) and did wrong.
And behind Moosa, his people moulded a calf from their ornaments – a lifeless body making sounds like a cow; did they not see that it neither speaks to them nor guides them in any way? They chose it (for worship), and were unjust.
And the people of Moses took to them, after him, of their ornaments a Calf -- a mere body that lowed. Did they not see it spoke not to them, neither guided them upon any way? Yet they took it to them, and were evildoers.
AND IN his absence the people of Moses took to worshipping the effigy of a calf [made] of their ornaments, which gave forth a lowing sound." Did they not see that it could neither speak unto them nor guide them in any way? [And yet] they took to worshipping it, for they were evildoers:
And ehe people of Musa, after him, took of their trinkets a calf: a body with a low. Saw they not that it spake nor unto them nor could guide them to a way? They took it, and became wrong-doers.
And the people of Musa (Moses) made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way? They took it for worship and they were Zalimun (wrong-doers).
In his absence, the people of Moses adopted a calf made from their ornaments—a body which lowed. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them in any way? They took it for worship. They were in the wrong.
And in the absence of Moses his people made the image of a calf from their ornaments, which lowed. Did they not observe that it could neither speak nor give them any guidance? And still they made it an object of worship. They were indeed wrong-doing.
And the people of Musa made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way They took it (for worship) and they were wrongdoers.
And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers.
The people of Moses took up in his absence a calf [cast] from their ornaments—a body that gave out a lowing sound. Did they not regard that it did not speak to them, nor did it guide them to any way? They took it up [for worship] and they were wrongdoers.
In his absence, the nation of Moses made a calf from their ornaments, a body with a hollow sound. Did they not see that it could neither speak to them, nor guide them to a path? Yet they took it in worship and were harmdoers.
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.
In Moses' absence, his people manufactured a hollow sounding calf out of their ornaments. Could they not see that it could not speak to them or provide them with any guidance? They gained only evil by worshipping the calf.
And Musa's people made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them in the way? They took it (for worship) and they were unjust.
Wa<b>i</b>ttakha<u>th</u>a qawmu moos<u>a</u> min baAAdihi min <u>h</u>uliyyihim AAijlan jasadan lahu khuw<u>a</u>run alam yaraw annahu l<u>a</u> yukallimuhum wal<u>a </u>yahdeehim sabeelan ittakha<u>th</u>oohu wak<u>a</u>noo <i><u>th</u></i><u>a</u>limeen<b>a</b>
In his absence, the people of Moses made a calf from their ornaments, an image which made a lowing sound. Could they not see that it did not speak to them or guide them in any way? Yet they took to worshipping it: they were evil-doers.
The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
147
7
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Then they were filled with remorse and saw that they had erred and said: "If our Lord does not forgive us we will surely be lost."
And when they repented and realised that they had gone astray, they said, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we are ruined.”
And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost.'
although [later,] when they would smite their hands in remorse, having perceived that they had gone astray, they would say, "Indeed, unless our Sustainer have mercy on us and grant us forgiveness, we shall most certainly be among the lost!"
And when they repented and saw that they had strayed, they said: if our Lord have not mercy on us and forgive us not, we shall surely be of the losers.
And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers."
Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, “Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers.”
And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers.'
And when they regretted and saw that they had gone astray, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers"
And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost.
But when they became remorseful and realised they had gone astray, they said, ‘Should our Lord have no mercy on us, and forgive us, we will be surely among the losers.’
But when it landed in their hands and saw that they had strayed, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be lost'
And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."
When they found that they had believed in the wrong thing, they regretfully said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, we will certainly be lost."
And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers.
Walamm<u>a</u> suqi<u>t</u>a fee aydeehim waraaw annahum qad <u>d</u>alloo q<u>a</u>loo lain lam yar<u>h</u>amn<u>a</u> rabbun<u>a</u> wayaghfir lan<u>a</u> lanakoonanna mina alkh<u>a</u>sireen<b>a</b>
When they were afflicted with remorse, and realized that they had indeed gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be among the lost."
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
148
7
وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
When Moses returned to his people, indignant and grieved, he said: "How wickedly you behaved in my absence. Why must you hasten the decree of your Lord?" And he cast aside the tablets, and pulled his brother by the hair. "O son of my mother," said (Aaron), "these people took advantage of my weakness and almost killed me. Do not let my enemies rejoice at my plight, and do not put me down among transgressors."
And when Moosa returned to his people, angry and upset, he said, “What an evil way you have handled affairs on my behalf, behind me; did you hasten upon the command of your Lord?” And he cast down the stone tablets, and catching hold of his brothers hair, began pulling him towards him; said Haroon said, “O the son of my mother! The people thought I was weak and would have probably killed me; so do not make my enemies laugh at me and do not identify me with the unjust.”
And when Moses returned to his people, angry and sorrowful, he said, 'Evilly have you done in my place, after me; what, have you outstripped your Lord's commandment?' And he cast down the Tablets, and laid hold of his brother's head, dragging him to him. He said, 'Son of my mother, surely the people have abased me, and well nigh slain me. Make not my enemies to gloat over me, and put me not among the people of the evildoers.
And when Moses returned to his people, full of wrath and sorrow, he exclaimed: "Vile is the course which you have followed in my absence! Have you forsaken your Sustainer's commandment?" And he threw down the tablets [of the Law], and seized his brother's head, dragging him towards himself. Cried Aaron: "O my mother's son! Behold, the people brought me low and almost slew me: so let not mine enemies rejoice at my affliction, and count me not among the evildoing folk!"
And when Musa returned unto his people indignant and sorrowing, he said: ill is that which ye have acted as my successors, after me Anticipated ye the command of you Lord! And he cast down the tablets and took hold of the head of his brother dragging him unto himself. Aaron said: son of my mother! the people held me weak and well- nigh slew me, so cause not the enemies rejoice over me, and place me not with the wrong-doing people
And when Musa (Moses) returned to his people, angry and grieved, he said: "What an evil thing is that which you have done (i.e. worshipping the calf) during my absence. Did you hasten and go ahead as regards the matter of your Lord (you left His worship)?" And he threw down the Tablets and seized his brother by (the hair of) his head and dragged him towards him. Harun (Aaron) said: "O son of my mother! Indeed the people judged me weak and were about to kill me, so make not the enemies rejoice over me, nor put me amongst the people who are Zalimun (wrong-doers)."
And when Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, “What an awful thing you did in my absence. Did you forsake the commandments of your Lord so hastily?” And he threw down the tablets; and he took hold of his brother’s head, dragging him towards himself. He said, “Son of my mother, the people have overpowered me, and were about to kill me; so do not allow the enemies to gloat over me, and do not count me among the unjust people.”
And when Moses returned to his people, full of wrath and sorrow, he said: 'Vile is the course you have followed in my absence. Could you not patiently wait for the decree of your Lord?' And he threw down the Tablets [of the Law] and took hold of his brother's head, dragging him to himself. Aaron said: 'My mother's son, the people overpowered me and almost killed me. So let not my enemies gloat over me, and do not number me among the wrong-doing folk.'
And when Musa returned to his people, angry and grieved, he said: "What an evil thing is that which you have done during my absence. Did you hasten in matter of your Lord" And he threw down the Tablets and seized his brother by (the hair of) his head and dragged him towards him. He (Harun) said: "O son of my mother! Indeed the people judged me weak and were about to kill me, so make not the enemies rejoice over me, nor put me among the people who are wrongdoers."
And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers.
When Moses returned to his people, angry and indignant, he said, ‘Evil has been your conduct in my absence! Would you hasten on the edict of your Lord?’ He threw down the tablets and seized his brother by the head, pulling him towards himself. He said, ‘Son of my mother, indeed this people thought me to be weak, and they were about to kill me. So do not let the enemies gloat over me, and do not take me with the wrongdoing lot.’
And when Moses returned to his nation, angry and sorrowful, he said: 'Evil is what you have done in my absence! Would you hasten the retribution of your Lord' He threw down the Tablets, and seizing his brother by the head, dragged him towards him. 'Son of my mother' said (Aaron), 'the nation weakened me, and almost killed me. Do not let my enemies rejoice over me; do not number me among the harmdoers.'
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people oppressed me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people."
When Moses returned to his people with anger and sorrow, he said, "What you have done in my absence is certainly evil. Why were you hasty about the commandments of your Lord?" He threw away the Tablets (which contained the commandments of God), grabbed his brother and started to pull him to himself. His brother begged him saying, "Son of my mother, the people suppressed me and almost killed me. Do not humiliate me before the enemies or call me unjust".
And when Musa returned to his people, wrathful (and) in violent grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother! surely the people reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people.
Walamm<u>a</u> rajaAAa moos<u>a</u> il<u>a</u> qawmihi gha<u>d</u>b<u>a</u>na asifan q<u>a</u>la bisam<u>a</u> khalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalq<u>a </u>alalw<u>ah</u>a waakha<u>th</u>a birasi akheehi yajurruhu ilayhi q<u>a</u>la ibna omma inna alqawma ista<u>d</u>AAafoonee wak<u>a</u>doo yaqtuloonanee fal<u>a</u> tushmit biya alaAAd<u>a</u>a wal<u>a</u> tajAAalnee maAAa alqawmi a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limeen<b>a</b>
When Moses returned to his people in anger and great sorrow, he said, "What an awful sin you have committed in my absence. Did you want to hasten your Lord's command?" He threw down the Tablets and seized his brother by the head, pulling him towards himself. Aaron said, "Son of my mother, the people oppressed me and almost killed me. Do not give my enemies cause to gloat over me. Do not number me among the wrongdoers."
When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."
149
7
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
(Moses) said: "O Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace, for You are the most compassionate of all."
He submitted, “My Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your mercy; and You are the Most Merciful of all those who show mercy.”
He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.'
Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!"
Musa said: O Lord! forgive me and my brother, and cause us twain to enter into Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of the merciful.
Musa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy."
He said, “My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy; for you are the Most Merciful of the merciful.”
Thereupon Moses said: 'O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.'
He (Musa) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the Most Merciful of those who show mercy."
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.
He said, ‘My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful.
'Lord' said Moses, 'forgive me and forgive my brother. Admit us to Your Mercy, for You are Most Merciful of the merciful'
[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful."
Moses prayed, "Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy; you are the most Merciful."
He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.
Q<u>a</u>la rabbi ighfir lee waliakhee waadkhiln<u>a</u> fee ra<u>h</u>matika waanta ar<u>h</u>amu a<b>l</b>rr<u>ah</u>imeen<b>a</b>
He said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us to Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful."
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
150
7
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies.
Indeed those who took the calf – the punishment from their Lord, and humiliation will reach them in the life of this world; and this is the way We reward those who fabricate lies.
'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers.
[And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood.
Verily those who took the calf, anon will overtake them indignation from their Lord and abasement in the life of the World. Thus We require the fabricators.
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.
Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.
In reply they were told: 'Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies.
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.
Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.
Indeed those who took up the calf [for worship] shall be overtaken by their Lord’s wrath and abasement in the life of the world.’ Thus do We requite the fabricators [of lies].
Those who worshipped the calf incurred the Anger of their Lord and abasement in this life, and as such We recompense the forgers.
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].
(The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood.
(As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies.
Inna alla<u>th</u>eena ittakha<u>th</u>oo alAAijla sayan<u>a</u>luhum gha<u>d</u>abun min rabbihim wa<u>th</u>illatun fee al<u>h</u>ay<u>a</u>ti a<b>l</b>dduny<u>a</u> waka<u>tha</u>lika najzee almuftareen<b>a</b>
Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord's wrath, and be disgraced in the life of this world. This is the way We requite those who invent falsehoods.
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
151
7
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.
And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith – so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.
And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.'
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace!
And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful.
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe)
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe—indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful.
As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter.
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful."
And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena AAamiloo a<b>l</b>ssayyi<u>a</u>ti thumma t<u>a</u>boo min baAAdih<u>a</u> wa<u>a</u>manoo inna rabbaka min baAAdih<u>a</u> laghafoorun ra<u>h</u>eem<b>un</b>
As for those who committed evils, and thereafter repented and believed, they shall find your Lord forgiving and merciful.
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
152
7
وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
When his anger subsided Moses picked up the tablets. Inscribed on them was guidance and grace for those who fear their Lord.
And when the anger of Moosa abated, he picked up the stone tablets; and in their texts are guidance and mercy for those who fear their Lord.
And when Moses' anger abated in him, he took the Tablets and in the inscription of them was guidance, and mercy unto all those who hold their Lord in awe.
And when Moses' wrath as stilled, he took up the tablets, in the writing whereof there was guidance and grace for all who stood in awe of their Sustainer.
And when the indignation of Musa was appeased, he took up the tablets, and in the inscription thereon were guidance and mercy unto these who dread their Lord.
And when the anger of Musa (Moses) was appeased, he took up the Tablets, and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord.
When the anger abated in Moses, he took up the tablets. In their transcript is guidance and mercy for those in awe of their Lord.
And when the anger of Moses was stilled, he took up the Tablets again, the text of which comprised guidance and mercy to those who fear their Lord.
And when the anger of Musa calmed, he took up the Tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord.
Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord.
When Moses’ indignation abated, he picked up the tablets whose inscriptions contained guidance and mercy for those who are in awe of their Lord.
When his anger abated, Moses took up the Tablets upon which was inscribed guidance and mercy to those who fear their Lord.
And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord.
When Moses' anger calmed down, he collected the Tablets. On one of them was written, "God's mercy and guidance are for those who have fear of Him."
And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord.
Walamm<u>a</u> sakata AAan moos<u>a</u> algha<u>d</u>abu akha<u>th</u>a alalw<u>ah</u>a wafee nuskhatih<u>a</u> hudan wara<u>h</u>matun lilla<u>th</u>eena hum lirabbihim yarhaboon<b>a</b>
When his anger had subsided, Moses took up the Tablets upon which was inscribed a pledge of guidance and mercy for those who fear their Lord.
When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
153
7
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
Moses chose seventy of his people for the appointment (on Mount Sinai). When they arrived they were seized by a tremor. (Moses) said: "O Lord, if You had so pleased You could have annihilated them and me before this. Will You destroy us for something the foolish among us have done? This is but a trial from You whereby You will lead whom You will astray and guide whom You please. You are our saviour, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of forgivers.
And Moosa chose seventy men from his people for Our promise; therefore when the earthquake seized them, he submitted, “My Lord! If You had willed You could have destroyed them and me, even earlier! Will You destroy us for the deeds which the ignorant among us did? That is not but Your testing us; with it You send astray whomever You will and guide whomever You will; You are our Master, so forgive us and have mercy on us, and You are the Best of the Forgiving.”
And Moses chose of his people seventy men for Our appointed time; and when the earthquake seized them, he said, 'My Lord, hadst Thou willed Thou wouldst have destroyed them before, and me. Wilt Thou destroy us for what the foolish ones of us have done? It is only Thy trial, whereby Thou leadest astray whom Thou wilt, and guidest whom Thou wilt. Thou art our Protector; so forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of forgivers.
And Moses chose out of his people seventy men to come [and pray for forgiveness] at a time set by Us. Then, when violent trembling seized them, he prayed: "O my Sustainer! Hadst Thou so willed, Thou wouldst have destroyed them ere this, and me [with them]. Wilt Thou destroy us for what the weak-minded among us have done? (All] this is but a trial from Thee, whereby Thou allowest to go astray whom Thou willest, and guidest aright whom Thou willest. Thou art near unto us: grant us, then, forgiveness and have mercy on us - for Thou art the best of all forgivers!
And Musa singled out of his people seventy men for Our appointment, then when the earthquake laid hold of them he said. O my Lord! hadst Thou willed, Thou wouldst have destroyed them afore and me also. wilt Thou destroy Us for that which the foolish ones amongst us have done! lt is only thy trial, whereby thou sendest astray whomsoever Thou wilt and keepest guided whomsoever Thou wilt. Thou art our patron. So forgive us Thou and have mercy on us; and thou art the Best of the forgivers.
And Musa (Moses) chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us? It is only Your Trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our Wali (Protector), so forgive us and have Mercy on us, for You are the Best of those who forgive.
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. When the tremor shook them, he said, “My Lord, had You willed, You could have destroyed them before, and me too. Will you destroy us for what the fools among us have done? This is but Your test—with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. You are our Protector, so forgive us, and have mercy on us. You are the Best of Forgivers.”
And out of his people Moses singled out seventy men for Our appointment. Then, when violent shaking seized them, he addressed his Lord: 'Had You willed, O my Lord, You could have destroyed them and me long ago. Will You destroy us for what the fools amongst us did? That was nothing but a trial from You whereby You mislead whom You will and guide whom You will. You alone are our guardian. Forgive us, then, and have mercy upon us. You are the best of those who forgive.
And Musa chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish among us It is only Your trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our protector, so forgive us and have mercy on us: for You are the best of those who forgive.
And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.
Moses chose seventy men from his people for Our tryst, and when the earthquake seized them, he said, ‘My Lord, had You wished, You would have destroyed them and me before. Will You destroy us because of what the fools amongst us have done? It is only Your test, by which You lead astray whomever You wish and guide whomever You wish. You are our master, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who forgive.
Moses chose from among his nation seventy men for Our appointment, and when the quake seized them, Moses said: 'My Lord, had it been Your Will, You would have destroyed them before, and me. Will You destroy us for that which the fools amongst us did? It is only Your trial by which You leave in error whom You will, and guide whom You will. You alone are our Guardian. Forgive us and have mercy on us, You are the Best of those who forgive.
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.
Moses selected seventy men from his people to attend Our appointment. (In Our presence). When an earthquake jolted them to death, Moses said, "Lord, had You wanted to destroy them, why did You not destroy them and me before. Are You destroying us for what the fools among us have done? This (destruction) is only a trial through which You cause some to go astray and guide others. You are our Guardian. Forgive us and have mercy on us; You are the best of those who forgive.
And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment; so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the forgivers.
Wa<b>i</b>kht<u>a</u>ra moos<u>a</u> qawmahu sabAAeena rajulan limeeq<u>a</u>tin<u>a</u> falamm<u>a</u> akha<u>th</u>athumu a<b>l</b>rrajfatu q<u>a</u>la rabbi law shita ahlaktahum min qablu waiyy<u>a</u>ya atuhlikun<u>a</u> bim<u>a</u> faAAala a<b>l</b>ssufah<u>a</u>o minn<u>a</u> in hiya ill<u>a</u> fitnatuka tu<u>d</u>illu bih<u>a</u> man tash<u>a</u>o watahdee man tash<u>a</u>o anta waliyyun<u>a</u> fa<b>i</b>ghfir lan<u>a</u> wa<b>i</b>r<u>h</u>amn<u>a</u> waanta khayru algh<u>a</u>fireen<b>a</b>
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. When they were seized with violent quaking, he prayed, "O my Lord! If it had been Your will, You could have destroyed both them and me long ago. But would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us? This is no more than Your trial: by it You cause whom You will to stray, and You lead whom You will to the right path. You are our Protector. Forgive us, therefore, and have mercy on us, for You are the best of those who forgive.
And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.
154
7
وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَٰتِنَا فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰىَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَٰفِرِينَ
Enjoin for us good in the world, and good in the world to come. We turn to You alone." And the Lord said: "I punish only those whom I will, but My mercy enfolds everything. I shall enjoin it for those who take heed for themselves, who pay the zakat and believe in My signs,
“And destine good for us in this world and in the Hereafter – We have indeed inclined towards You”; He said, “I give My punishment to whomever I will; and My mercy encompasses all things; so I shall soon destine favours for those who fear and pay the charity, and they believe in Our signs.”
And prescribe for us in this world good, and in the world to come; we have repented unto Thee.' Said He, 'My chastisement -- I smite with it whom I will; and My mercy embraces all things, and I shall prescribe it for those who are godfearing and pay the alms, and those who indeed believe in Our signs,
And ordain Thou for us what is good in this world as well as in the life to come: behold, unto Thee have we turned in repentance!" [God] answered: "With My chastisement do I afflict whom I will - but My grace overspreads everything: and so I shall confer it on those who are conscious of Me and spend in charity, and who believe in Our messages-
And ordain for us good in the world and in the Hereafter; verily we have been guided unto Thee. Allah said: as to My chastisement, therewith afflict whomsoever I Will and as to My mercy, it comprehendeth everything. Wherefore I shall ordain it for those who fear an give poor- rate and those who believe in Our signs.
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.);
“And inscribe for us goodness in this world, and in the Hereafter. We have turned to You.” He said, “My punishment—I inflict it upon whomever I will, but My mercy encompasses all things. I will specify it for those who act righteously and practice regular charity, and those who believe in Our signs.”
And ordain for us what is good in this world and in the World to Come for to You have we turned.'He replied: 'I afflict whomsoever I wish with My chastisement. As for My mercy, it encompasses everything. will show mercy to those who abstain from evil, pay Zakat and have faith in Our signs.'
"And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have Hudna unto You." He said: (As to) My punishment I afflict therewith whom I will and My mercy embraces all things. That (mercy) I shall ordain for those who have Taqwa, and give Zakah; and those who believe in Our Ayat.
And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations;
And appoint goodness for us in this world and the Hereafter, for indeed we have come back to You.’ Said He, ‘I visit My punishment on whomever I wish, but My mercy embraces all things. Soon I shall appoint it for those who are Godwary and give the zakat and those who believe in Our signs
Write for us what is good in this life and in the Everlasting Life. To You alone we turn' He replied: 'I will smite with My punishment whom I will; yet My Mercy embraces all things. I will write it (My Mercy) to those who are cautious, give the obligatory charity, and believe in Our verses;
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses -
"Grant us well-being in this life and in the life hereafter for we have turned ourselves to You." The Lord replied, "My torment only afflicts those whom I want to punish, but My mercy encompasses all things. I shall grant mercy to those who maintain piety, pay their religious tax, and those who have faith in Our revelations."
And ordain for us good in this world's life and in the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications.
Wa<b>o</b>ktub lan<u>a</u> fee h<u>ath</u>ihi a<b>l</b>dduny<u>a</u> <u>h</u>asanatan wafee al<u>a</u>khirati inn<u>a</u> hudn<u>a</u> ilayka q<u>a</u>la AAa<u>tha</u>bee o<u>s</u>eebu bihi man ash<u>a</u>o wara<u>h</u>matee wasiAAat kulla shayin fasaaktubuh<u>a</u> lilla<u>th</u>eena yattaqoona wayutoona a<b>l</b>zzak<u>a</u>ta wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena hum bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> yuminoon<b>a</b>
Grant us good things, both in this life and in the hereafter. To You alone we turn." He replied, "As for My punishment, I smite with it anyone I will. But My mercy encompasses all things. I shall prescribe it for those who do their duty, pay the zakat and who believe in Our signs.
"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-
155
7
وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
Who follow the messenger, the gentile Prophet, described in the Torah and the Gospel, who bids things noble and forbids things vile, makes lawful what is clean, and prohibits what is foul, who relieves them of their burdens, and the yoke that lies upon them. Those who believe and honour and help him, and follow the light sent with him, are those who will attain their goal."
“Those who will obey this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), the Herald of the Hidden who is untutored* (except by Allah), whom they will find mentioned in the Taurat and the Injeel with them; he will command them to do good and forbid them from wrong, and he will make lawful for them the good clean things and prohibit the foul for them, and he will unburden the loads and the neck chains which were upon them; so those who believe in him, and revere** him, and help him, and follow the light which came down with him – it is they who have succeeded." (*The Holy Prophet was taught by Allah Himself – see Surah 55 Al-Rahman. **To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)
those who follow the Messenger, 'the Prophet of the common folk, whom they find written down with them in the Torah and the Gospel, bidding them to honour, and forbidding them dishonour, making lawful for them the good things and making unlawful for them the corrupt things, and relieving them of their loads, and the fetters that were upon them. Those who believe in him and succour him and help him, and follow the light that has been sent down with him -- they are the prosperers.'
those who shall follow the [last] Apostle, the unlettered Prophet whom they shall find described in the Torah that is with them, and [later on] in the Gospel: [the Prophet] who will enjoin upon them the doing of what is right and forbid them the doing of what is wrong, and make lawful to them the good things of life and forbid them the bad things, and lift from them their burdens and the shackles that were upon them [aforetime]. Those, therefore, who shall believe in him, and honour him, and succour him, and follow the light that has been bestowed from on high through him-it is they that shall attain to a happy state."
Those who follow the apostle, the unlettered prophet. Whom they find written down with them in the Taurat and the Injil; he biddeth them to the seemly and prohibiteth unto them the unseemly, alloweth unto them things clean and forbiddeth unto them things unclean and relieveth them of their burthen and the shackles which have been upon them. Those who believe in him and side with him and succour him and follow the light which hath been sent down with him; those: they shall fare well.
Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, 15) and the Injeel (Gospel) (John xiv, 16), - he commands them for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained); and forbids them from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds, and all that Islam has forbidden); he allows them as lawful At-Taiyibat [(i.e. all good and lawful) as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.], and prohibits them as unlawful Al-Khaba'ith (i.e. all evil and unlawful as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), he releases them from their heavy burdens (of Allah's Covenant), and from the fetters (bindings) that were upon them. So those who believe in him (Muhammad SAW), honour him, help him, and follow the light (the Quran) which has been sent down with him, it is they who will be successful.
Those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel in their possession. He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them. Those who believe in him, and respect him, and support him, and follow the light that came down with him—these are the successful.
[To-day this mercy is for] those who follow the ummi Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel with them. He enjoins upon them what is good and forbids them what is evil. He makes the clean things lawful to them and prohibits all corrupt things, and removes from them their burdens and the shackles that were upon them. So those who believe in him and assist him, and succour him and follow the Light which has been sent down with him, it is they who shall prosper.
Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write whom they find written of with them in the Tawrah and the Injil, -- he commands them to do good; and forbids them from evil; he makes lawful for them the good things, and forbids them from the evil things, he releases them from their heavy burdens and from the fetters that were upon them. So those who believe in him, honor him, help him, and follow the light which has been sent down with him, it is they who will be successful.
Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.
—those who follow the Apostle, the untaught prophet, whose mention they find written with them in the Torah and the Evangel, who bids them to do what is right and forbids them from what is wrong, makes lawful to them all the good things and forbids them from all vicious things, and relieves them of their burdens and the shackles that were upon them—those who believe in him, honour him, and help him and follow the light that has been sent down with him, they are the felicitous.’
and to those who shall follow the Messenger the Unlettered Prophet (Muhammad) whom they shall find written with them in the Torah and the Gospel. He will order kindness upon them and forbid them to do evil. He will make good things lawful to them and prohibit all that is foul. He will relieve them of their burdens and of the shackles that weigh upon them. Those who believe in him and honor him, those who aid him and follow the light sent forth with him, shall surely prosper'
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.
There are those who follow the Messengers, the illiterate Prophet (not conventionally educated), whose description they find written in the Torah and the Gospel. [He (the Messengers) enjoins them to do good and forbids them to do all that is unlawful, makes lawful for them all that is pure and unlawful all that is filthy, removes their burdens and the entanglements in which they are involved]. Those who believe in him, honor and help him, and follow the light which is sent down to him, will have everlasting happiness.
Those who follow the Apostle-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful.
Alla<u>th</u>eena yattabiAAoona a<b>l</b>rrasoola a<b>l</b>nnabiyya alommiyya alla<u>th</u>ee yajidoonahu maktooban AAindahum fee a<b>l</b>ttawr<u>a</u>ti wa<b>a</b>linjeeli yamuruhum bi<b>a</b>lmaAAroofi wayanh<u>a</u>hum AAani almunkari wayu<u>h</u>illu lahumu a<b>l</b><u>tt</u>ayyib<u>a</u>ti wayu<u>h</u>arrimu AAalayhimu alkhab<u>a</u>itha waya<u>d</u>aAAu AAanhum i<u>s</u>rahum wa<b>a</b>laghl<u>a</u>la allatee k<u>a</u>nat AAalayhim fa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo bihi waAAazzaroohu wana<u>s</u>aroohu wa<b>i</b>ttabaAAoo a<b>l</b>nnoora alla<u>th</u>ee onzila maAAahu ol<u>a</u>ika humu almufli<u>h</u>oon<b>a</b>
Also for those who follow the Messenger, the unlettered prophet they find described in the Torah that is with them, and in the Gospel, who commands them to do right and forbids them to do wrong, who makes good things lawful to them and bad things unlawful, who will relieve them of their burdens and of the shackles that weigh upon them. Those that believe in him and honour him, those that aid him and follow the light sent down with him, shall surely triumph."
"Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."
156
7
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Say: "O men, I am verily the apostle of God to you all. His whose kingdom extends over the heavens and the earth. There is no god but He, the giver of life and death. So believe in God and the messenger, the gentile Prophet, sent by Him, who believes in God and His messages. Obey him; you may haply be guided aright."
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O people! Indeed I am, towards you all, the Noble Messenger of Allah – for Whom (Allah) only is the kingship of the heavens and the earth; there is none worthy of worship, except Him – giving life and giving death; therefore believe in Allah and His Noble Messenger, the Prophet who is untutored (except by Allah), who believes in Allah and His Words, and obey him (the Prophet) to attain guidance.” (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
Say: 'O mankind, I am the Messenger of God to you all, of Him to whom belongs the kingdom of the heavens and of the earth. There is no god but He. He gives life, and makes to die. Believe then in God, and in His Messenger, the Prophet of the common folk, who believes in God and His words, and follow him; haply so you will be guided.'
Say [O Muhammad]: "O mankind! Verily, I am an apostle of God to all of you, [sent by Him] unto whom the dominion over the heavens and the earth belongs! There is no deity save Him; He [alone] grants life and deals death!" Believe, then, in God and His Apostle-the unlettered Prophet who believes in God and His words-and follow him, so that you might find guidance!
Say thou: O mankind! verily I am the apostle of Allah unto you all- of Him whose is the dominion of the heavens and the earth. No god is there but he; He giveth life and causeth to die. Believe then in Allah and His prophet, the unlettered prcphet, who believeth in Allah and His words, and follow him that haply ye may be guided.
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He); It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) who believes in Allah and His Words [(this Quran), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and also Allah's Word: "Be!" - and he was, i.e. 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary)], and follow him so that you may be guided."
Say, “O people, I am the Messenger of God to you all—He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death.” So believe in God and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in God and His words. And follow him, that you may be guided.
[Say, O Muhammad]: 'O men! I am Allah's Messenger to you all - of Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He grants life and deals death. Have faith then, in Allah and in His Messenger, the ummi Prophet who believes in Allah and His words; and follow him so that you may be guided aright.'
Say: "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah -- to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. None has the right to be worshipped but He. It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believes in Allah and His Words, and follow him so that you may be guided."
Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright.
Say, ‘O mankind! I am the Apostle of Allah to you all, [of Him] to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god except Him. He gives life and brings death.’ So have faith in Allah and His Apostle, the untaught prophet, who has faith in Allah and His words, and follow him so that you may be guided.
Say: 'O mankind, I am the Messenger of Allah to you all. His is the kingdom in the heavens and the earth. There is no god except He. He revives and causes to die. Therefore, believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in Allah and His Words. Follow him in order that you are guided.'
Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided.
(Muhammad), tell them, "People, I have come to you all as the Messengers of God, to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. There is no God but He. In His hands are life and death. Have faith in God and His Messengers, the unlettered Prophet who believes in God and His words. Follow him so that you will perhaps have guidance."
Say: O people! surely I am the Apostle of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His apostle, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way.
Qul y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> a<b>l</b>nn<u>a</u>su innee rasoolu All<u>a</u>hi ilaykum jameeAAan alla<u>th</u>ee lahu mulku a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i l<u>a</u> il<u>a</u>ha ill<u>a</u> huwa yu<u>h</u>yee wayumeetu fa<u>a</u>minoo bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi warasoolihi a<b>l</b>nnabiyyi alommiyyi alla<u>th</u>ee yuminu bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi wakalim<u>a</u>tihi wa<b>i</b>ttabiAAoohu laAAallakum tahtadoon<b>a</b>
Say, "People, I am God's Messenger to you all, He has sovereignty over the heavens and the earth. There is no god but Him. He ordains life and death, so believe in God and His Messenger, the unlettered prophet who believes in God and His words. Follow him so that you may be rightly guided."
Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided."
157
7
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Among the people of Moses is a section that shows the way to the truth, and deals justly in accordance with it.
And among the people of Moosa is a group that shows the true path, and establishes justice with it.
Of the people of Moses there is a nation who guide by the truth, and by it act with justice.
AND AMONG the folk of Moses there have been people who would guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.
And of the people of Musa there is a community guiding others by the truth and judging thereby.
And of the people of Musa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice).
Among the people of Moses is a community that guides by truth, and thereby does justice.
Among the people of Moses' there was a party who guided others in the way of the truth and established justice in its light.
And of the people of Musa there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith.
And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith.
Among the people of Moses is a nation who guide [the people] by the truth and do justice thereby.
Yet among the people of Moses there was a nation who preached the truth and acted justly.
And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice.
Among the people of Moses are some whose guidance and Judgment are based on the Truth.
And of Musa's people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice.
Wamin qawmi moos<u>a</u> ommatun yahdoona bi<b>a</b>l<u>h</u>aqqi wabihi yaAAdiloon<b>a</b>
Yet there is a group among the people of Moses who guide with truth and act justly in accordance with it.
Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.
158
7
وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
We divided them into twelve (different) tribes. When his people asked for water, We said to Moses: "Strike the rock with your staff;" and behold, twelve springs of water gushed forth, so that each of the tribes had a place of its own to drink; and We made the clouds spread shade over them and sent for them manna and quails (and said): "Eat of the good things We have provided for you." But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves.
And We divided them into twelve tribes, as separate groups; and when his people asked him for water, We revealed to Moosa, “Strike the rock with your staff”; so twelve springs gushed forth from it; each group recognised its drinking-place; and We made the clouds a canopy over them and sent down the Manna and the Salwa (birds) on them; “Eat of the good things we have provided you”; and they did not wrong Us in the least, but they used to wrong themselves.
And We cut them up into twelve tribes, nations. And We revealed to Moses, when his people asked him for water: 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains all the people knew now their drinking-place. And We outspread the cloud to overshadow them, and We sent down manna and quails upon them: 'Eat of the good things wherewith We have supplied you.' And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.
And We divided them into twelve tribes, [or] communities. And when his people asked Moses for water, We inspired him, "Strike the rock with thy staff!" -whereupon twelve springs gushed forth from it, so that all the people knew whence to drink., And We caused the clouds to comfort them with their shade, and We sent down unto them manna and quails, [saying:] "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance." And [by all their sinning] they did no harm unto Us-but [only] against their own selves did they sin.
And We cut them up into twelve tribes as communities. And We revealed unto Musa, when his people asked him for drink: Smite the rock with thy rod. Then gushed forth therefrcm twelve springs: every people already knew their drinking-places. And We shaded them with thick clouds, and We sent down upon them the manna and the quails, saying: eat of the clean things wherewith We have provided you. And they wronged not Us, but themselves they were wont to wrong.
And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We directed Musa (Moses) by inspiration, when his people asked him for water, (saying): "Strike the stone with your stick", and there gushed forth out of it twelve springs: each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them Al-Manna and the quails (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves.
We divided them into twelve tribal communities. And We inspired Moses, when his people asked him for something to drink: “Strike the rock with your staff.” Whereupon twelve springs gushed from it. Each group recognized its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down upon them manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
And We divided them into twelve tribes, forming them into communities. When his people asked Moses for water We directed him: 'Smite the rock with your rod.' Then twelve springs gushed forth from the rock and every people knew their drinking-places. And We caused thick clouds to provide them shade, and We sent down upon them manna and quails, saying: 'Eat of the clean things that We have provided you.' They wronged not Us, but it was themselves that they wronged.
And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We revealed to Musa when his people asked him for water (saying): "Strike the stone with your stick," and there gushed forth out of it twelve springs, each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them the manna and the quail (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves.
We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.
We split them up into twelve tribal communities, and We revealed to Moses, when his people asked him for water, [saying], ‘Strike the rock with your staff,’ whereat twelve fountains gushed forth from it. Every tribe came to know its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down to them manna and quails: ‘Eat of the good things We have provided you.’ And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves.
We divided them into twelve tribes, each a nation. And when his people demanded drink, We revealed to Moses: 'Strike the rock with your staff' Thereupon twelve springs gushed from the rock and each tribe knew its drinkingplace. We caused the clouds to cast their shadow over them, and sent down for them manna and quails, saying: 'Eat of the good things We have provided for you' Indeed, they did Us no wrong, but they wronged themselves.
And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves.
We divided the descendants of Israel into twelve tribes and told Moses to strike the rock with his staff to let twelve fountains gush out therefrom; his people had asked him to supply them with water. The twelve flowing springs were divided among them (a spring for each tribe) and each tribe knew its drinking place well. We provided them with shade from the clouds, sent down manna and quails to them for food, and told them to eat the pure things which We had given them. They did not do injustice to Us but they wronged themselves.
And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.
Waqa<u>tt</u>aAAn<u>a</u>humu ithnatay AAashrata asb<u>at</u>an omaman waaw<u>h</u>ayn<u>a</u> il<u>a</u> moos<u>a</u> i<u>th</u>i istasq<u>a</u>hu qawmuhu ani i<u>d</u>rib biAAa<u>sa</u>ka al<u>h</u>ajara fa<b>i</b>nbajasat minhu ithnat<u>a</u> AAashrata AAaynan qad AAalima kullu on<u>a</u>sin mashrabahum wa<i><u>th</u></i>allaln<u>a</u> AAalayhimu algham<u>a</u>ma waanzaln<u>a</u> AAalayhimu almanna wa<b>al</b>ssalw<u>a</u> kuloo min <u>t</u>ayyib<u>a</u>ti m<u>a</u> razaqn<u>a</u>kum wam<u>a</u> <i><u>th</u></i>alamoon<u>a</u> wal<u>a</u>kin k<u>a</u>noo anfusahum ya<i><u>th</u></i>limoon<b>a</b>
We divided them up into twelve tribes, each a whole community, and We revealed Our will to Moses, when his people asked for water, saying, "Strike the rock with your staff." Twelve springs gushed from it and each tribe knew its drinking place. We caused the clouds to draw their shadow over them and sent down for them manna and quails, saying, "Eat the good things We have given you." They did not wrong Us; rather it was themselves they wronged.
We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
159
7
وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
And when it was said to them: "Live in this land and eat of its produce wheresoever you like, and ask for remission of your sins, but pass through the gates with submission (and not pride), We shall forgive your trespasses, and give to those who are righteous abundance,"
And remember when they were commanded, “Reside in this township and eat whatever you wish in it, and say ‘Sins are forgiven’ and enter the gate prostrating – We will forgive you your sins; We shall soon bestow more upon the virtuous.”
And when it was said to them, 'Dwell in this township and eat of it wherever you will; and say, Unburdening; and enter in at the gate, prostrating; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.'
And [remember] when you were told: "Dwell in this land and eat of its food as you may desire; but say, `Remove Thou from us the burden of our sins,' and enter the gate humbly - [whereupon] We shall forgive you your sins [and] shall amply reward the doers of good."
And recall what time it was said unto them: dwell in yonder town and eat plentifully therefrom an ye list, and say: fergiveness, and enter the gate bowing; and We will forgive you your trespasses: anon We will increase unto the well-doers.
And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, '(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong-doings. We shall increase (the reward) for the good-doers."
And it was said to them, “Settle this town, and eat therein whatever you wish, and speak modestly, and enter the gate in humility—We will forgive your sins, and will promote the righteous.”
And recall when it was said to them: 'Dwell in this town and eat plentifully of whatever you please, and say: "Repentance", and enter the gate prostrate. We shall forgive you your sins and shall bestow further favours on those who do good.'
And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, `(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your wrongdoings. We shall increase (the reward) for the good-doers."
And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.
And when they were told, ‘Settle in this town and eat thereof whence you wish; and say, ‘‘Relieve [us of the burden of our sins],’’ and enter prostrating at the gate, that We may forgive your iniquities, and soon We shall enhance the virtuous.’
When it was said to them: 'Dwell in this village, and eat of whatever you please; and say, "Unburdening" and enter the gate prostrating, We will forgive you your sins and increase the gooddoers'
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
When they were told, "Settle down in this town, eat as you wish, seek forgiveness and enter the gate prostrating yourselves (in obedience to the Lord) and We will forgive you your sins and increase the reward of the righteous people,
And when it was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others).
Wai<u>th</u> qeela lahumu oskunoo h<u>ath</u>ihi alqaryata wakuloo minh<u>a</u> <u>h</u>aythu shitum waqooloo <u>h</u>i<u>tt</u>atun wa<b>o</b>dkhuloo alb<u>a</u>ba sujjadan naghfir lakum kha<u>t</u>ee<u>a</u>tikum sanazeedu almu<u>h</u>sineen<b>a</b>
When they were told, "Settle down in the town and eat wherever you wish in it, and pray for forgiveness and enter the gate in humility: We shall forgive you your sins and shall bestow further favours upon those who do good,"
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
160
7
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced; so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness.
So the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded – consequently We sent down upon them a punishment from the sky – the recompense of their injustice.
Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing.
But those among them who were bent on wrongdoing substituted another saying for that which they had been given: and so We let loose against them a plague from heaven in requital of all their evil doings.
Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her, whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress.
But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings.
But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing.
Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing.
But those among them who did wrong, changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from the heaven in return for their wrongdoings.
But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.
But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit.
The wicked amongst them changed what was said for other words. Therefore We sent down upon them from heaven a punishment for their evil doing.
But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.
the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds.
But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.
Fabaddala alla<u>th</u>eena <i><u>th</u></i>alamoo minhum qawlan ghayra alla<u>th</u>ee qeela lahum faarsaln<u>a</u> AAalayhim rijzan mina a<b>l</b>ssam<u>a</u>i bim<u>a</u> k<u>a</u>noo ya<i><u>th</u></i>limoon<b>a</b>
the transgressors among them substituted something else for the word they had been given. So We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing.
But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.
161
7
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
Enquire of them about the town situated by the sea where, when they did not keep the Sabbath, the fish came up to the surface of the water for them; but on days other than the Sabbath the fish did not come. We tried them in this way, for they were disobedient.
And ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of the township that was by the sea; when they used to exceed in the matter of the Sabbath – when their fish used to come swimming atop the water in front of them on the day of Sabbath and not come on the days it was not Sabbath; this is how We used to test them, due to their disobedience.
And question them concerning the township which was bordering the sea, when they transgressed the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, swimming shorewards, but on the day they kept not Sabbath, they came not unto them. Even so We were trying them for their ungodliness.
And ask them about that town which stood by the sea: how its people would profane the Sabbath whenever their fish came to them, breaking the water's surface, on a day on which they ought to have kept Sabbath -because they would not come to them on other than Sabbath-days! Thus did We try them by means of their [own] iniquitous doings.
And ask thou them concerning the town that was close on the sea, when they transgressed in the matter of the sabt, when their fish came unto them openly on their sabt day, while they came not on the day whereon they kept not We proved them for the sabt. Thus they were wont to transgress.
And ask them (O Muhammad SAW) about the town that was by the sea, when they transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday): when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial of them for they used to rebel (see the Quran: V. 4:154).
Ask them about the town by the sea, when they violated the Sabbath. When they observed the Sabbath, their fish would come to them abundantly. But when they violated the Sabbath, their fish would not come to them. Thus We tried them because they disobeyed.
And ask the people of Moses concerning the town situated along the sea how its people profaned the Sabbath when fish came to them breaking the water's surface on Sabbath days, and would not come to them on other than Sabbath-days. Thus did We try them because of their disobedience.
And ask them about the town that was by the sea; when they transgressed in the matter of the Sabbath: when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial for them, for they used to rebel against Allah's command.
Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers.
Ask them about the town that was situated on the seaside, when they violated the Sabbath, when their fish would come to them on the Sabbath day, visibly on the shore, but on days when they were not keeping Sabbath they would not come to them. Thus did We test them because of the transgressions they used to commit.
Ask them about the village that overlooked the sea and what befell (its people) when they broke the Sabbath. Each Sabbath, their fish came swimming towards the shore, but on other days they did not come to them. As such We tempted them (the people) because they had done wrong.
And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.
(Muhammad), ask them about the (people of the) towns on the seashore. They had transgressed by catching fish on the Sabbath. Each Sabbath the fish came openly within their reach but not so on other days. Thus, We were testing them because of their evil deeds.
And ask them about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they transgressed.
Wa<b>i</b>salhum AAani alqaryati allatee k<u>a</u>nat <u>had</u>irata alba<u>h</u>ri i<u>th</u> yaAAdoona fee a<b>l</b>ssabti i<u>th</u> tateehim <u>h</u>eet<u>a</u>nuhum yawma sabtihim shurraAAan wayawma l<u>a</u> yasbitoona l<u>a</u> tateehim ka<u>tha</u>lika nabloohum bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yafsuqoon<b>a</b>
Ask them about the town which was by the sea and what befell its people when they broke the Sabbath. On their Sabbath the fish came to them near the surface, but on week-days they never came near them -- thus We tried them because of their disobedience.
Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression.
162
7
وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ لَا تَأْتِيهِمْ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
When a Section of them said: "Why do you admonish a people whom God is about to destroy or to punish severely?" They replied: "To clear ourselves of blame before your Lord, and that they may fear God.
And when a group among them said, “Why do you preach to a people whom Allah is going to destroy or mete out a severe punishment?” They said, “To have an excuse before your Lord, and that perhaps they may fear.”
And when a certain nation of them said, 'Why do you admonish a people God is about to destroy or to chastise with a terrible chastisement?' They said, 'As an excuse to your Lord; and haply they will be godfearing.'
And whenever some people among them asked [those who tried to restrain the Sabbath-breakers], "Why do you preach to people whom God is about to destroy or [at least] to chastise with suffering severe?" -the pious ones would answer, "In order to be free from blame before your Sustainer, and that these [transgressors, too,] might become conscious of Him."
And recall what time a community of them said Why exhort ye a people whom Allah is going to destroy or chastise with a severe chastisenent They said: to justify us before your Lord, and that haply they may fear.
And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment?" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah."
And when a group of them said, “Why do you counsel a people whom God will annihilate, or punish with a severe punishment?” They said, “As an excuse to your Lord, and so that they may become righteous.”
And recall when a party of them said: 'Why do you admonish a people whom Allah is about to destroy or punish severely?' They said: 'We admonish them in order to be able to offer an excuse before Your Lord, and in the hope that they will guard against disobedience.'
And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah."
And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil).
When a group of them said, ‘Why do you advise a people whom Allah will destroy, or punish with a severe punishment?’ They said, ‘As an excuse before your Lord, and [with the hope] that they may be Godwary.’
And when some asked: 'Why do you admonish a nation whom Allah will destroy or sternly punish' They replied: '(Seeking) a pardon from your Lord, and in order that they may be cautious'
And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him."
When a group of them questioned another group saying, "Why do you preach to those whom God has decided to destroy or punish by a severe torment?" they replied, "We preach to them for we are responsible in the sight of your Lord and so that perhaps they may have fear of God."
And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil).
Wai<u>th</u> q<u>a</u>lat ommatun minhum lima taAAi<i><u>th</u></i>oona qawman All<u>a</u>hu muhlikuhum aw muAAa<u>thth</u>ibuhum AAa<u>tha</u>ban shadeedan q<u>a</u>loo maAA<u>th</u>iratan il<u>a</u> rabbikum walaAAallahum yattaqoon<b>a</b>
When some of them asked, "Why do you admonish a people whom God is going to destroy or to afflict with a severe punishment?" They answered, "In order to be free from blame before your Lord, and that they may perhaps fear Him."
When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."
163
7
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
But when they forgot to remember the warning, We saved those who prohibited evil, but inflicted on the wicked a dreadful punishment -- requital for their disobedience.
And when they forgot the advices they had been given, We rescued those who forbade evil, and seized the unjust with a dreadful punishment – the recompense of their disobedience.
So, when they forgot that they were reminded of; We delivered those who were forbidding wickedness, and We seized the evildoers with evil chastisement for their ungodliness.
And thereupon, when those [sinners] had forgotten all that they had been told to take to. heart, We saved those who had tried to prevent the doing of evil, and overwhelmed those who had been bent on evildoing with dreadful suffering for all their iniquity;
Then when they forgot that wherewith they had been exhorted, We delivered those who restrained from evil, and We laid hold of those who did wrong with a distressing torment for they were wont to transgress.
So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah).
Then, when they neglected what they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We seized those who did wrong with a terrible punishment, because of their sinfulness.
Then, when they forgot what they had been exhorted, We delivered those who forbade evil and afflicted the wrong-doers with a grievous chastisement because of their evildoing.
So when they forgot the reminder that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but with a severe torment We seized those who did wrong, because they used to rebel against Allah's command.
And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers.
So when they forgot what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil [conduct] and seized the wrongdoers with a terrible punishment because of the transgressions they used to commit.
Therefore, when they forgot that of which they were reminded, We saved those who were forbidding evil, and seized the evildoers with an evil punishment for that which they used to do of evil.
And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.
When they (the unjust people) forgot what was preached to them, We saved the preachers from evil and afflicted the unjust for their evil deeds, with a dreadful torment.
So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed.
Falamm<u>a</u> nasoo m<u>a</u> <u>th</u>ukkiroo bihi anjayn<u>a</u> alla<u>th</u>eena yanhawna AAani a<b>l</b>ssooi waakha<u>th</u>n<u>a</u> alla<u>th</u>eena <i><u>th</u></i>alamoo biAAa<u>tha</u>bin baeesin bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yafsuqoon<b>a</b>
Therefore when they forgot what they had been reminded of, We saved those who had tried to prevent the doing of evil. And We meted out a severe punishment to the transgressors because they were rebellious.
When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.
164
7
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised."
Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, “Be apes, despised!”
And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'
and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"
So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised.
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).
Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”
And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised."
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes.’
And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised'
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."
When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes.
Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
Falamm<u>a</u> AAataw AAan m<u>a</u> nuhoo AAanhu quln<u>a</u> lahum koonoo qiradatan kh<u>a</u>sieen<b>a</b>
And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, "Be as apes, despised!"
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
165
7
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
And your Lord declared He would send men against them who would inflict dreadful suffering on them till the Day of Doom, for your Lord is swift in retribution, though He is certainly forgiving and kind.
And remember when your Lord announced the command that till the Day of Resurrection I will certainly send such oppressors against them, who will inflict them with a dreadful punishment; indeed your Lord is swift in meting out punishment; and indeed He is Oft Forgiving, Most Merciful.
And when Thy Lord proclaimed He would send forth against them, unto the Day of Resurrection, those who should visit them with evil chastisement. Surely thy Lord is swift in retribution; surely He is All-forgiving, All-compassionate.
And lo! Thy Sustainer made it known that most certainly He would rouse against them, unto Resurrection Day, people who would afflict them with cruel suffering: verily, thy Sustainer is swift in retribution - yet, verily, He is [also] much-forgiving, a dispenser of grace.
And recall what time thy Lord proclaimed that he would surely raise upon them, till the Day of Resurrection, someone perpetrating upon them worst oppression. Verily thy Lord is swift in chastising, and verily He is Forgiving, Merciful.
And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allah's Forgiveness).
Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful.
And recall when Your Lord proclaimed that 'He would continually set in authority over them, till the Day of Judgement, those who would ruthless oppress thern.' Surely, your Lord is swift in chastising; and yet He is All-Forgiving, All-Merciful.
And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is quick in retribution and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful.
And when your Lord proclaimed that He would surely send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict on them a terrible punishment. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed, He is all-forgiving, all-merciful.
Then your Lord declared He would send against them he who would oppress them cruelly till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet surely He is Forgiving, the Most Merciful.
And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
(Muhammad), consider, when your Lord declared to the (Israelites) His decision to raise a people above them who would make them suffer the worst kinds of torments until the Day of Judgment. Certainly your Lord's retribution is swift. He is All-forgiving and All-merciful.
And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.
Wai<u>th</u> taa<u>thth</u>ana rabbuka layabAAathanna AAalayhim il<u>a</u> yawmi alqiy<u>a</u>mati man yasoomuhum sooa alAAa<u>tha</u>bi inna rabbaka lasareeAAu alAAiq<u>a</u>bi wainnahu laghafoorun ra<u>h</u>eem<b>un</b>
Then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send others against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in retribution; yet surely He is most forgiving and merciful.
Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.
166
7
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
We dispersed them in groups over the earth, some righteous, some otherwise; and We tried them with good things and bad, that they may haply turn back.
And We divided them in the earth as separate groups; some of them are righteous and some are the other type; and We tested them with good (favours) and evil things (adversities) so that they may return.
And We cut them up into nations in the earth, some of them righteous, and some of them otherwise; and We tried them with good things and evil, that haply they should return.
And We dispersed them as [separate] communities all over the earth; some of them were righteous, and some of them less than that: and the latter We tried with blessings as well as with afflictions, so that they might mend their ways.
And We cut them up into communities on the earth; some of them righteous, and some of them otherwise; and We proved them wifh good and evil that haply they may return.
And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah's Obedience).
And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return.
And We dispersed them through the earth in communities - some were righteous, others were not -and We tested them with prosperity and adversity that they may turn back (to righteousness).
And We have broken them (the Jews) up into various separate groups on the earth: some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah).
And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return.
We dispersed them into communities around the earth: some of them were righteous, and some of them otherwise, and We tested them with good and bad [times] so that they may come back.
We dispersed them through the earth in nations some were righteous, others were not, and tested them with good and evil in order that they return.
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience].
We divided them into nations on the earth; some are righteous and others are not. We tested them with well-being and hardship so that they might return (to the right path).
And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn.
Waqa<u>tt</u>aAAn<u>a</u>hum fee alar<u>d</u>i omaman minhumu a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>h</u>oona waminhum doona <u>tha</u>lika wabalawn<u>a</u>hum bi<b>a</b>l<u>h</u>asan<u>a</u>ti wa<b>al</b>ssayyi<u>a</u>ti laAAallahum yarjiAAoon<b>a</b>
We split them up into sections on the earth. Some of them are righteous while some of them are otherwise, and We tested them with blessings and misfortunes, so that they might return to the right path.
We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).
167
7
وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ وَبَلَوْنَٰهُم بِٱلْحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Then after them a new generation inherited the Book. They took to the things of this base world, and said: "We shall (surely) be forgiven this." Yet they will accept similar things if they came their way again. Had they not been covenanted in the Book to say nothing in the name of God but the truth? And they have read this in it. The abode of the life to come is better for those who fear God. Can they not comprehend?
And after them in their place, came those unworthy successors who inherited the Books – they accept the goods of this world (as bribes) and say, “We shall soon be forgiven”; and if similar goods come to them again, they would accept it; was not the covenant taken from them in the Book, that they must not relate anything to Allah except the truth, and they have studied it? And indeed the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?
And there succeeded after them a succession who inherited the Book, taking the chance goods of this lower world, and saying, 'It will be forgiven us'; and if chance goods the like of them come to them, they will take them. Has not the compact of the Book been taken touching them, that they should say concerning God nothing but the truth? And they have studied what is in it; and the Last Abode is better for those who are godfearing. Do you not understand?
And they have been succeeded by [new] generations who - [in spite of] having inherited the divine writ-clutch but at the fleeting good of this lower world and say, "We shall be forgiven, the while they are ready, if another such fleeting good should come their way, to clutch at it [and sin again]. Have they not been solemnly pledged through the divine writ not to attribute unto God aught but what is true, and [have they not] read again and again all that is therein? Since the life in the hereafter is the better [of the two] for all who are conscious of God -will you not, then, use your reason?
Then there succeeded them a posterity; they inherited the Book taking this near world's gear and saying surety it will be forgiven, And if there cometh unto them anot her gear like thereunto they shall take it. Hath there not lain upon them the bond of the Book that they shall not say of God aught but the truth? And they have read that which is therein. And the abode of the Hereafter is better for those who fear. Understand then ye not?
Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied what is in it (the Book). And the home of the Hereafter is better for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). Do not you then understand?
They were succeeded by generations who inherited the Scripture and chose the materials of this world, saying, “We will be forgiven.” And should similar materials come their way, they would again seize them. Did they not make a covenant to uphold the Scripture, and to not say about God except the truth? Did they not study its contents? But the Home of the Hereafter is better for the cautious; will you not understand?
Then others succeeded them who inherited the scriptures, and yet kept themselves occupied in acquiring the goods of this world and kept saying: 'We shall be forgiven.' And when there comes to them an opportunity for acquiring more of those goods, they seize it. Was not the covenant of the Book taken from them that they would not ascribe to Allah anything but the truth? And they have read what is in the Book and know that the abode of the Hereafter is better for the God-fearing. Do you not understand?
Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life saying: "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth And they have studied what is in it (the Book). And the home in the Hereafter is better for those who have Taqwa. Do not you then understand
And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense?
Then they were succeeded by an evil posterity, which inherited the Book: they grab the transitory gains of this lower world, and say, ‘It will be forgiven us.’ And if similar transitory gains were to come their way, they would grab them too. Was not the covenant of the Book taken with them that they shall not attribute anything to Allah except the truth? They have studied what is in it, and [know that] the abode of the Hereafter is better for those who are Godwary. Do you not exercise your reason?
Then others succeeded them who inherited the Book and availed themselves of the vanities of this lower world, saying: 'It will be forgiven us' But if similar vanities came their way, they would again take them. Have they not taken the covenant of the Book, which they have studied, to tell nothing of Allah except what is true? Surely, the Everlasting Life is better for the cautious, do you not understand!
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?
Their descendants who inherited the Book gained (by bribery only) worthless things from the worldly life saying, "We shall be forgiven (for what we have done). They would have even doubled such gains if they could have received more. Did they not make a covenant (with God) in the Book not to speak any thing other than the Truth about God and to study its contents well? The life hereafter is much better for the pious ones. Will you not then think?
Then there came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand?
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkit<u>a</u>ba yakhu<u>th</u>oona AAara<u>d</u>a h<u>atha</u> aladn<u>a</u> wayaqooloona sayughfaru lan<u>a</u> wain yatihim AAara<u>d</u>un mithluhu yakhu<u>th</u>oohu alam yukha<u>th</u> AAalayhim meeth<u>a</u>qu alkit<u>a</u>bi an l<u>a</u> yaqooloo AAal<u>a</u> All<u>a</u>hi ill<u>a</u> al<u>h</u>aqqa wadarasoo m<u>a</u> feehi wa<b>al</b>dd<u>a</u>ru al<u>a</u>khiratu khayrun lilla<u>th</u>eena yattaqoona afal<u>a</u> taAAqiloon<b>a</b>
They were succeeded by generations who inherited the Scripture and took to the fleeting gains of this world, saying, "We shall certainly be forgiven." If there came to them similar fleeting gains again, they would take them. Was a pledge not taken from them, written in the Scripture, that they would not say anything but the truth about God? And they have studied whatever is in it. Surely the Home of the Hereafter is better for those who fear Him. Will you not understand?
After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?
168
7
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَٰقُ ٱلْكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ وَٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
As for those who adhere to the Book and are firm in devotion, We shall certainly not let the wages of those who are upright to go waste.
And those who hold fast to the Book, and have kept the prayer established; and We do not waste the wages of the righteous.
And those who hold fast to the Book, and perform the prayer -- surely We leave not to waste the wage of those who set aright.
For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right!
And those who hold fast by the Book and establish prayer-- verily We shall not waste the hire of the rectifiers.
And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.
Those who adhere to the Scripture, and practice prayer—We will not waste the reward of the reformers.
Those who hold fast to the Book and establish Prayer - We shall not allow the reward of such righteous men to go to waste.
And as to those who hold fast to the Book (act on its teachings) and perform the Salah, certainly We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.
And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.
As for those who hold fast to the Book and maintain the prayer—indeed, We do not waste the reward of those who bring about reform.
As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We do not waste the wage of the righteous.
But those who hold fast to the Book and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers.
Those who devote themselves to the teachings of the Book and are steadfast in prayer (should know that) the reward of those who reform themselves will not be lost.
And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers.
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena yumassikoona bi<b>a</b>lkit<u>a</u>bi waaq<u>a</u>moo a<b>l</b><u>ss</u>al<u>a</u>ta inn<u>a</u> l<u>a</u> nu<u>d</u>eeAAu ajra almu<u>s</u>li<u>h</u>een<b>a</b>
As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We shall not deny the righteous their reward.
As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.
169
7
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
The day We shook the mountain above them like an awning, and they feared it would fall over them, (We said): "Hold fast to what We have given you, and bear in mind what is (said) therein so that you may take heed."
And when We raised the Mount (Sinai) above them as if it were a canopy, and they thought that it would fall upon them; “Accept firmly what We have given you, and remember what is in it, so that you may become pious.”
And when We shook the mountain above them as if it were a canopy, and they supposed it was about to fall on them: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you will be godfearing.'
And [did We not say,] when We caused Mount Sinai to quake above the children of Israel as though it were a [mere] shadow, and they thought that it would fall upon them, "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God"?
And recall what time We shook the mountain over them as though it were a canopy, and they imagined that it was going to fall on them; and We said: hold with firmness that which We have vouchsafed you, and remember that which is therein, that haply ye may fear.
And (remember) when We raised the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [i.e. the Taurat (Torah)], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him."
And when We suspended the mountain over them, as if it was an umbrella, and they thought it would fall on them: “Hold fast to what We have given you, and remember what it contains, so that you may be saved.”
And recall when We shook the mountain over them as though it were a canopy, and they thought that it was going to fall over them; and We said: 'Hold firmly to that which We have given you, and remember what is in it, that you may guard against evil.
And (remember) when We Nataqna the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [the Tawrah], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him."
And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
When We plucked the mountain [and held it] above them as if it were a canopy (and they thought it was about to fall on them): ‘Hold on with power to what We have given you and remember that which is in it, so that you may be Godwary.’
When We suspended the mountain over them as though it were a shadow and they feared that it was falling down on them: (We said): 'Take forcefully that which We have given you and remember what it contains, in order that you keep from evil'
And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah."
When We raised the mount above them as a shadow and made it speak to them, they thought that it would fall on them. We told them to devote themselves decisively to what was given to them and follow its guidance so that they would have fear of God.
And when We shook the mountain over them as if it were a covering overhead, and they thought that it was going to fall down upon them: Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against evil).
Wai<u>th</u> nataqn<u>a</u> aljabala fawqahum kaannahu <i><u>th</u></i>ullatun wa<i><u>th</u></i>annoo annahu w<u>a</u>qiAAun bihim khu<u>th</u>oo m<u>a</u> <u>a</u>tayn<u>a</u>kum biquwwatin wa<b>o</b><u>th</u>kuroo m<u>a</u> feehi laAAallakum tattaqoon<b>a</b>
When We suspended the mountain over them as if it were a canopy, and they thought it was going to fall down on them, We said, "Hold on firmly to what We have given you and remember what is in it, so that you may remain conscious of God."
When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah."
170
7
وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
When your Lord brings forth from their loins the offspring of the children of Adam, He makes them witnesses over themselves, (and asks): "Am I not your Lord?" 'Indeed,' they reply. 'We bear witness,' -- lest you should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this;"
And remember when your Lord brought forth the generations from the backs of the Descendants of Adam, and made them their own witness; “Am I not your Lord?”; they all said, “Yes surely You are, why not? We testify”; for you may say on the Day of Resurrection that, “We were unaware of this.”
And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify'-- lest you should say on the Day of Resurrection, 'As for us, we were heedless of this,'
AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their offspring from the loins of the children of Adam, He [thus] calls upon them to bear witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" - to which they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!" [Of this We remind you,] lest you say on the Day of Resurrection, "Verily, we were unaware of this";
And recall what time thy Lord took from the children of Adam their posterity from their backs, and made them testify as to them selves saying: am I not your lord? They said: Yea! we testify. That was lest ye should say on the Day of Resurrection verily of this we have been unaware.
And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adam's loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this."
And when Your Lord summoned the descendants of Adam, and made them testify about themselves. “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we testify.” Thus you cannot say on the Day of Resurrection, “We were unaware of this.”
And recall (O Prophet) when your Lord brought forth descendants from the loins of the sons of Adam, and made them witnesses against their ownselves. asking them: 'Am I not your Lord?' They said: 'Yes, we do testify.' We did so lest you claim on the Day of Resurrection: 'We were unaware of this.'
And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we were unaware of this."
And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;
When your Lord took from the Children of Adam, from their loins, their descendants and made them bear witness over themselves, [He said to them,] ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yes indeed! We bear witness.’ [This,] lest you should say on the Day of Resurrection, ‘Indeed we were unaware of this,’
When your Lord brought forth descendants from the loins of Adam's children, and made them testify concerning themselves (He said): 'Am I not your Lord.' They replied: 'We bear witness (that You are)' Lest you should say on the Day of Resurrection: 'We had no knowledge of this'
And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
When your Lord asked all the offspring of Adam (before their birth), "Am I not your Lord?" All of them testified and bore witness to their testimony that on the Day of Judgment they would not say, "We were not aware of this (fact),"
And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this.
Wai<u>th</u> akha<u>th</u>a rabbuka min banee <u>a</u>dama min <i><u>th</u></i>uhoorihim <u>th</u>urriyyatahum waashhadahum AAal<u>a</u> anfusihim alastu birabbikum q<u>a</u>loo bal<u>a</u> shahidn<u>a</u> an taqooloo yawma alqiy<u>a</u>mati inn<u>a</u> kunn<u>a</u> AAan h<u>atha</u> gh<u>a</u>fileen<b>a</b>
When your Lord brought forth offspring from the loins of the Children of Adam and made them bear witness about themselves, He said, "Am I not your Lord?" They replied, "We bear witness that You are." This He did, lest you should say on the Day of Resurrection, "We had no knowledge of that."
When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful":
171
7
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا۟ بَلَىٰ شَهِدْنَآ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
Or, lest they should say: "It were our fathers who had ascribed compeers to God; we are only their offspring. Will You destroy us for the deeds of those who dealt in vanities?"
Or you may say, “It is our ancestors who first ascribed partners (to Allah) and we were (their) children after them; so will You destroy us on account of the deeds of the followers of falsehood?”
or lest you say, 'Our fathers were idolaters aforetime, and we were seed after them. What, wilt Thou then destroy us for the deeds of the vain-doers?'
or lest you say, "Verily, it was but our forefathers who, in times gone by, began to ascribe divinity to other beings beside God; and we were but their late offspring: wilt Thou, then, destroy us for the doings of those inventors of falsehoods?"
Or lest ye should say: it Was only our fathers who associated afore, and we have been a posterity after them; wilt Thou then destroy us for that which the followers of falsehood did?
Or lest you should say: "It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?" (Tafsir At-Tabari).
Nor can you Say, “Our ancestors practiced idolatry before; and we are their descendants who came after them; will you destroy us for what the falsifiers did?”
Or say: 'Our forefathers before us who associated others with Allah in His divinity; we were merely their offspring who followed them. And would You destroy us for that which the unrighteous did?'
Or lest you should say: "It was only our fathers aforetime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practiced falsehood"
Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did?
or lest you should say, ‘Our fathers ascribed partners [to Allah] before [us] and we were descendants after them. Will You then destroy us because of what the falsifiers have done?’
or you say: 'Our forefathers were idolaters before, and we were the descendants after them, will You destroy us for the deeds of the vaindoers'
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"
or say, "Our fathers worshipped idols before us and we as their descendants followed them. Would you then destroy us because of what the followers of falsehood have done?"
Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did?
Aw taqooloo innam<u>a</u> ashraka <u>a</u>b<u>a</u>on<u>a</u> min qablu wakunn<u>a</u> <u>th</u>urriyyatan min baAAdihim afatuhlikun<u>a</u> bim<u>a</u> faAAala almub<u>t</u>iloon<b>a</b>
Or lest you say, "Our forefathers associated others with God before our time, and we are only the descendants who came after them. So are You going to destroy us for what those inventors of falsehood did?"
Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?"
172
7
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۢ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.
So We distinguish the signs; and haply they will return.
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us].
And Thus We detail the revelations, that haply they may return.
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
We thus elaborate the revelations, so that they may return.
And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path).
Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn (unto the truth).
Thus we detail the revelations, that haply they may return.
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.
As such We make plain Our verses in order that they return.
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path).
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.
Waka<u>tha</u>lika nufa<u>ss</u>ilu al<u>a</u>y<u>a</u>ti walaAAallahum yarjiAAoon<b>a</b>
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us.
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
173
7
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Relate to them the plight of the man whom We gave Our signs, but he passed them by, so that Satan came after him, and he went astray.
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) recite to them the case of the one to whom We gave Our revelations, and in response he departed from them completely – so Satan went after him – he therefore became of the astray.
And recite to them the tiding of him to whom We gave Our signs, but he cast them off; and Satan followed after him, and he became one of the perverts.
And tell them what happens to him to whom We vouchsafe Our messages and who then discards them: Satan catches up with him, and he strays, like so many others, into grievous error.
And recite thou unto them the story of him Unto whom We vouchsafed Our signs, but he sloughed them off, wherefore the Satan followed him, and he became of the perverted.
And recite (O Muhammad SAW) to them the story of him to whom We gave Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but he threw them away, so Shaitan (Satan) followed him up, and he became of those who went astray.
And relate to them the story of him to whom We delivered Our signs, but he detached himself from them, so Satan went after him, and he became one of the perverts.
And recite to them [O Muhammad] the story of the man to whom We gave Our signs and who turned away from them; then ultimately Satan caught up with him and he was led astray.
And recite to them the story of him to whom We gave Our Ayat, but he threw them away; so Shaytan followed him up, and he became of those who went astray.
Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray.
Relate to them an account of him to whom We gave Our signs, but he cast them off. Thereupon Satan pursued him, and he became one of the perverse.
Recite to them the news of he to whom We gave Our verses and who turned away from them; how satan overtook him so he was led astray.
And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom we gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators.
(Muhammad), tell them the story of the person whom We inspired with Our guidance, but who detached himself from it and who was then pursued by Satan until he turned into a rebel.
And recite to them the narrative of him to whom We give Our communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan overtakes him, so he is of those who go astray.
Wa<b>o</b>tlu AAalayhim nabaa alla<u>th</u>ee <u>a</u>tayn<u>a</u>hu <u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> fa<b>i</b>nsalakha minh<u>a</u> faatbaAAahu a<b>l</b>shshay<u>ta</u>nu fak<u>a</u>na mina algh<u>a</u>ween<b>a</b>
Recite to them the tale of the man to whom We gave Our signs, but who then cast them to one side and Satan overtook him. And he became one of those who went astray,
Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.
174
7
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
We wished to exalt him, but he loved baseness and followed his lust. His likeness is that of a dog who hangs out his tongue if you drive him away, and still hangs it out if you leave him alone. Such is the case of the people who deny Our signs. Narrate this history to them; they may haply reflect.
And had We willed We could have raised him because of the revelations, but he clung to the earth and followed his own desires; his condition therefore is like that of a dog; if you attack him he hangs out his tongue and if you leave him he hangs out his tongue; this is the state of the people who denied Our signs; therefore preach, so that they may give thought.
And had We willed, We would have raised him up thereby; but he inclined towards the earth and followed his lust. So the likeness of him is as the likeness of a dog; if thou attackest it it lolls its tongue out, or if thou leavest it, it lolls its tongue out. That is that people's likeness who cried lies to Our signs. So relate the story; haply they will reflect.
Now had We so willed, We could indeed have exalted him by means of those [messages]: but he always clung to the earth and followed but his own desires. Thus, his parable is that of an [excited] dog: if thou approach him threateningly, he will pant with his tongue lolling; and. if thou leave him alone, he will pant with his tongue lolling. Such is the parable of those who are bent on giving the lie to Our messages. Tell [them], then, this story, so that they might take thought.
And had We willed We would surely have lifted him thereby, but he clung to the earth and followed his desire, wherefore his case became like unto the case of a dog, who, if thou attackest him, lolleth out his tongue and if thou leavest him alone, lolleth out his tongue. Such is the likeness of the people who belie Our sign; so recount thou the narratives, that haply they may refelect.
And had We willed, We would surely have elevated him therewith but he clung to the earth and followed his own vain desire. So his description is the description of a dog: if you drive him away, he lolls his tongue out, or if you leave him alone, he (still) lolls his tongue out. Such is the description of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So relate the stories, perhaps they may reflect.
Had We willed, We could have elevated him through them; but he clung to the ground, and followed his desires. His metaphor is that of a dog: if you chase it, it pants; and if you leave it alone, it pants. Such is the metaphor of the people who deny Our signs. So tell the tale, so that they may ponder.
Now had We so willed We could indeed have exalted him through those signs, but he clung to earthly life and followed his carnal desires. Thus his parable is that of the dog who lolls out his tongue whether you attack him or leave him alone. Such is the parable of those who reject Our signs as false. Narrate to them these parables that they may reflect.
And had We willed, We would surely have elevated him therewith, but he clung to the earth and followed his own vain desires. So his parable is the parable of a dog: if you drive him away, he pants, or if you leave him alone, he (still) pants. Such is the parable of the people who reject Our Ayat. So relate the stories, perhaps they may reflect.
And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought.
Had We wished, We would have surely raised him by their means, but he clung to the earth and followed his [base] desires. So his parable is that of a dog: if you make for it, it lolls out its tongue, and if you let it alone, it lolls out its tongue. Such is the parable of the people who deny Our signs. So recount these narratives, so that they may reflect.
Had it been Our will We would have raised with it, but he clung to this earthly life and succumbed to his fancies. His likeness was that of a dog, whether you chase it away or let it alone it pants. Such is the example of a nation who belie Our signs. Recount to them these narratives, in order that they reflect.
And if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought.
Had We wanted, We could have raised him to an exalted position but he clung to his earthly life and followed his own (evil) desires. Such person's bad habits are like those of a lazy dog (in a warm climate) who always has its tongue hanging out whether you chase it away or leave it alone. Such are the people who have called Our revelations mere lies. (Muhammad), tell them such stories so that perhaps they will think.
And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable of the people who reject Our communications; therefore relate the narrative that they may reflect.
Walaw shin<u>a</u> larafaAAn<u>a</u>hu bih<u>a</u> wal<u>a</u>kinnahu akhlada il<u>a</u> alar<u>d</u>i wa<b>i</b>ttabaAAa haw<u>a</u>hu famathaluhu kamathali alkalbi in ta<u>h</u>mil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath <u>tha</u>lika mathalu alqawmi alla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> fa<b>o</b>q<u>s</u>u<u>s</u>i alqa<u>s</u>a<u>s</u>a laAAallahum yatafakkaroon<b>a</b>
if it had been Our will, We could have used these signs to exalt him, but instead he clung to the earth and followed his own desires, he was like a dog that pants whether you chase it away or leave it alone. Such are those who reject Our signs. Tell them this story so that they may reflect.
If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.
175
7
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves.
What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls.
An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.
Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning!
Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong.
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.
Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves.
Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves.
Evil is the parable of the people who rejected Our Ayat, and used to wrong themselves.
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves.
Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves.
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves!
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
S<u>a</u>a mathalan alqawmu alla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> waanfusahum k<u>a</u>noo ya<i><u>th</u></i>limoon<b>a</b>
How evil is the case of those who deny Our signs. They only wrong themselves:
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
176
7
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost.
Whomever Allah guides – only he is on the right path; and whomever He sends astray – it is they who are the losers.
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers.
He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers!
Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers.
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.
Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers.
He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.'
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, -- then those! They are the losers.
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.
Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray—it is they who are the losers.
He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost.
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.
Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost.
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.
Man yahdi All<u>a</u>hu fahuwa almuhtadee waman yu<u>d</u>lil faol<u>a</u>ika humu alkh<u>a</u>siroon<b>a</b>
anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers.
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
177
7
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Many of the jinns and human beings have We destined for Hell, who possess hearts but do not feel, have eyes but do not see, have ears but do not hear, like cattle, even worse than them. They are people unconcerned.
And indeed We have created many jinns and men for hell; they have hearts in which their is no understanding; and the eyes they do not see with; and the ears they do not hear with; they are like cattle – in fact more astray; it is they who are the neglectful.
We have created for Gehenna many jinn and men: they have hearts, but understand not with them; they have eyes, but perceive not with them; they have ears, but they hear not with them. They are like cattle; nay, rather they are further astray. Those -- they are the heedless.
And most certainly have We destined for hell many of the invisible beings and men who have hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear. They are like cattle -nay, they are even less conscious of the right way: it is they, they who are the [truly] heedless!
And assuredly We have created for Hell many of the genii and mankind; they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hearken not; they are like unto cattle; nay, they are further astray; those! they are the negligent ones.
And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones.
We have destined for Hell multitudes of jinn and humans. They have hearts with which they do not understand. They have eyes with which they do not see. They have ears with which they do not hear. These are like cattle. In fact, they are further astray. These are the heedless.
And certainly We have created for Hell many of the jinn and mankind; they have hearts with which they fail to understand; and they have eyes with which they fail to see; and they have ears with which they fail to hear. They are like cattle - indeed, even more astray. Such are utterly heedless.
And surely, We have created many of the Jinn and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones.
Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.
Certainly We have winnowed out for hell many of the jinn and humans: they have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like cattle; indeed, they are more astray. It is they who are the heedless.
For Gehenna, We have created many jinn and many humans. They have hearts, with which they cannot understand; eyes, with which they do not see; and ears, with which they do not hear. They are like cattle, rather, they are the more misguided. Such are the heedless.
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones.
And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones.
Walaqad <u>th</u>aran<u>a</u> lijahannama katheeran mina aljinni wa<b>a</b>linsi lahum quloobun l<u>a</u> yafqahoona bih<u>a</u> walahum aAAyunun l<u>a</u> yub<u>s</u>iroona bih<u>a</u> walahum <u>atha</u>nun l<u>a</u> yasmaAAoona bih<u>a</u> ol<u>a</u>ika ka<b>a</b>lanAA<u>a</u>mi bal hum a<u>d</u>allu ol<u>a</u>ika humu algh<u>a</u>filoon<b>a</b>
We created many of the jinn and mankind for hell. They have hearts they do not understand with; they have eyes they do not see with; and they have ears they do not hear with. Such people are like cattle -- no, they are even more misguided. Such are the heedless.
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
178
7
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
All the names of God are beautiful, so call Him by them; and leave those alone who act profanely towards His names: They will be retributed for their deeds.
And for Allah only are the best names, so invoke Him by them; and abandon those who depart from the truth regarding His names; they will soon receive the reward of their deeds.
To God belong the Names Most Beautiful; so call Him by them, and leave those who blaspheme His Names -- they shall assuredly be recompensed for the things they did.
AND GOD'S [alone] are the attributes of perfection; invoke Him, then, by these, and stand aloof from all who distort the meaning of His attributes: they shall be requited for all that they were wont to do!
Allah's are the excellent names; so call on Him thereby; and leave alone those who profane His names. Anon will they be requitcd for that which they were wont to work.
And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do.
To God belong the Most Beautiful Names, so call Him by them, and disregard those who blaspheme His names. They will be repaid for what they used to do.
Allah has the most excellent names. So call on Him by His names and shun those who distort them. They shall soon be requited for their deeds.
And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie His Names. They will be requited for what they used to do.
Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.
To Allah belong the Best Names, so supplicate Him by them, and abandon those who commit sacrilege in His names. Soon they shall be requited for what they used to do.
To Allah belongs the Finest Names, so call Him by them, and keep away from those who pervert them. They shall be recompensed for the things they did.
And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing.
God has the most blessed Names. You should address Him in your worship by these Names and keep away from those who pervert them. They will be recompensed for their (evil) deeds.
And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did.
Walill<u>a</u>hi alasm<u>a</u>o al<u>h</u>usn<u>a</u> fa<b>o</b>dAAoohu bih<u>a</u> wa<u>th</u>aroo alla<u>th</u>eena yul<u>h</u>idoona fee asm<u>a</u>ihi sayujzawna m<u>a</u> k<u>a</u>noo yaAAmaloon<b>a</b>
God has the Most Excellent Names. Call on Him by His Names and keep away from those who distort them. They shall be requited for what they do.
The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
179
7
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَٰٓئِهِۦ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its light
And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it.
Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.
Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.
And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto.
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.
Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby.
And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it.
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby.
Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just.
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth.
And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.
Wamimman khalaqn<u>a</u> ommatun yahdoona bi<b>a</b>l<u>h</u>aqqi wabihi yaAAdiloon<b>a</b>
Of those We have created there are some who give true guidance and act justly.
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
180
7
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know.
And those who denied Our signs – We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know.
And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not;
But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about:
And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not.
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know.
As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it.
Those who reject Our Ayat, We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.
As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell;
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.
We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them.
And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena ka<u>thth</u>aboo bi<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> sanastadrijuhum min <u>h</u>aythu l<u>a</u> yaAAlamoon<b>a</b>
We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize.
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
181
7
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
I will just give them respite. My plan is certainly invincible.
And I will give them respite; indeed My secret plan is extremely solid.
and I respite them -- assuredly My guile is sure.
for, behold, though I may give them rein for a while. My subtle scheme is exceedingly firm!
And I give them rein: verily My contrivance is firm.
And I respite them; certainly My Plan is strong.
And I will encourage them. My plan is firm.
And (for this purpose) I will grant them respite. My design is incontrovertible.
And I respite them; certainly My plan is strong.
I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
And I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
and I respite them, My stratagem is firm.
And I will give them time. Indeed, my plan is firm.
Though I have given them a respite, My plan against them is well established.
And I grant them respite; surely My scheme is effective.
Waomlee lahum inna kaydee mateen<b>un</b>
For though I give them rein for a while, My strategy is sure.
Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
182
7
وَأُمْلِى لَهُمْ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.
Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning.
Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.
Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.
Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner.
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.
Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.
Do they not reflect There is no madness in their companion. He is but a plain warner.
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner?
Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner.
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.
Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher.
Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
Awalam yatafakkaroo m<u>a</u> bi<u>sah</u>ibihim min jinnatin in huwa ill<u>a</u> na<u>th</u>eerun mubeen<b>un</b>
Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner.
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
183
7
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Have they not contemplated the kingdom of the heavens and the earth and everything created by God, (to educe) that perhaps their own term is drawing to a close? In what lore after this would they then believe?
Have they not pondered deeply regarding the kingdom of the heavens and the earth, and whatever things Allah created? And that possibly their promise (of death) may have come near? So after this*, in what will they believe? (*Advent of the Last Prophet and the Holy Qur’an.)
Or have they not considered the dominion of the heaven and of the earth, and what things God has created, and that it may be their term is already nigh? In what manner of discourse then will they after this believe?
Have they, then, never considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth, and all the things that God has created, and [asked themselves] whether, perchance, the end of their own term might already have drawn nigh? In what other tiding, then, will they, after this, believe?
Look they not at the governance of the heaven and the earth and whatsoever Allah hath created of aught, and at the fact that their term may have drawn nigh? In what discourse then will they, thereafter, believe!
Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe?
Have they not observed the government of the heavens and the earth, and all the things that God created, and that their time may have drawn near? Which message, besides this, will they believe in?
Have they not observed the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah has created and that their term of life might have drawn near After this warning from the Prophet, what will it be that will make them believe?
Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created; and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe
Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?
Have they not contemplated the dominions of the heavens and the earth, and whatever things Allah has created, and that maybe their time has already drawn near? So what discourse will they believe after this?!
Will they not ponder upon the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah created, and that it may be that their term is drawing near? So, in which speech will they believe thereafter?
Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe?
Have they not considered the Kingdom of the heavens and the earth and everything that God has created? Perhaps death approaches them. In what kind of guidance can they have faith besides that of the Quran?
Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this?
Awalam yan<i><u>th</u></i>uroo fee malakooti a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i wam<u>a</u> khalaqa All<u>a</u>hu min shayin waan AAas<u>a</u> an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabiayyi <u>h</u>adeethin baAAdahu yuminoon<b>a</b>
Have they not looked into the realms of the heavens and the earth and all that God created, and seen that the end of their time might be near? What will they believe in if they do not believe in this?
Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
184
7
أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.
For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.
Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.
For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance.
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.
For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion.
None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly.
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion.
Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Man yu<u>d</u>lili All<u>a</u>hu fal<u>a</u> h<u>a</u>diya lahu waya<u>th</u>aruhum fee <u>t</u>ughy<u>a</u>nihim yaAAmahoon<b>a</b>
No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance.
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
185
7
مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
They ask you about the Hour: "When is its determined time?" Say: "Only my Lord has the knowledge. No one can reveal it except He. Oppressive will it be for the heavens and the earth. When it comes, it will come unawares." They ask you about it as if you were in the know. You tell them: "Only God has the knowledge." But most people do not know.
They ask you about the Resurrection, as to when it is destined; say, “Indeed its knowledge is with my Lord; only He will manifest it at its time; it is proving cumbersome in the heavens and the earth; it will not come to you except suddenly”; they question you as if you have researched it deeply; say, “Indeed its knowledge is with Allah only but most people do not know.”
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth. Say: 'The knowledge of it is only with my Lord; none shall reveal it at its proper time, but He. Heavy is it in the heavens and the earth; it will not come on you but suddenly!' They will question thee, as though thou art well-informed of it. Say: 'The knowledge of it is only with God, but most men know not.'
THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?" Say: "Verily, knowledge thereof rests with my Sustainer alone. None but He will reveal it in its time. Heavily will it weigh on the heavens and the earth; [and] it will not fall upon you otherwise than of a sudden." They will ask thee - as if thou couldst gain insight into this [mystery] by dint of persistent inquiry! Say: "Knowledge thereof rests with my Sustainer alone; but [of this] most people are unaware."
They ask thee concerning the Hour, when will its coming be? Say thou: knowledge thereof is with my Lord only: none shall disclose it at its time buthe; heavy it is in the heavens and the earth; it shall not come upon you except on a sudden. They ask thee as though thou wert familiar therewith. Say thou: knowledge thereof is with Allah only; but most of men know not.
They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time?" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone) but most of mankind know not."
They ask you about the Hour, “When will it come?” Say, “Knowledge of it rests with my Lord. None can reveal its coming except He. It weighs heavily on the heavens and the earth. It will not come upon you except suddenly.” They ask you as if you are responsible for it. Say, “Knowledge of it rests with God,” but most people do not know.
They ask you concerning the Hour, when will its coming be? Say: 'The knowledge of it is with my Lord alone: none but He will disclose it at its time. That will weigh heavily on the heavens and the earth; and it shall not come to you other than all of a sudden.' They ask you - as if you are eagerly inquisitive about it - concerning it. Say to them: 'The knowledge of it is with none except Allah. But most people are unaware of this reality.'
They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone), but most of mankind know not."
They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not.
They question you concerning the Hour, when will it set in? Say, ‘Its knowledge is only with my Lord: none except Him shall manifest it at its time. It will weigh heavy on the heavens and the earth. It will not overtake you but suddenly.’ They ask you as if you were in the know of it. Say, ‘Its knowledge is only with Allah, but most people do not know.’
They ask you about the Hour and when it is to come. Say: 'None knows except my Lord. He alone will reveal it at the appointed time. It is heavy in the heavens and earth. It will not come to you but suddenly' They will question you, as though you had full knowledge of it. Say: 'Its knowledge is with Allah, though most people are unaware'
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know."
They ask you (Muhammad), "When will the Day of Judgment be?" Tell them, "My Lord knows best. It is He who has appointed its time. It will be a grave hour both in the heavens and the earth. It will only approach you suddenly." They say, "It seems that you know about the coming of the Day of Judgment." Tell them, "Only God knows about it and most people do not know."
They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not know.
Yasaloonaka AAani a<b>l</b>ss<u>a</u>AAati ayy<u>a</u>na murs<u>a</u>h<u>a</u> qul innam<u>a</u> AAilmuh<u>a</u> AAinda rabbee l<u>a</u> yujalleeh<u>a</u> liwaqtih<u>a</u> ill<u>a</u> huwa thaqulat fee a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i l<u>a</u> tateekum ill<u>a</u> baghtatan yasaloonaka kaannaka <u>h</u>afiyyun AAanh<u>a</u> qul innam<u>a</u> AAilmuh<u>a</u> AAinda All<u>a</u>hi wal<u>a</u>kinna akthara a<b>l</b>nn<u>a</u>si l<u>a</u> yaAAlamoon<b>a</b>
They ask you [Prophet] about the Last Hour, "When will it come?" Say, "Knowledge about it rests only with my Lord; He alone will reveal when its time will come, it lies heavy on the heavens and the earth: it will suddenly overtake you." They will put questions to you as though you had full knowledge of it. Say, "Knowledge about it rests only with God, though most people do not realize it."
They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not."
186
7
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Tell them: "I am not master of my own gain or loss but as God may please. If I had the knowledge of the Unknown I would have enjoyed abundance of the good, and no evil would have touched me. I am only a bearer of warnings and bringer of happy news for those who believe."
Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills; and were I to procure knowledge of the hidden on my own, it would be that I had accumulated a lot of good; and no misfortune would touch me; I am purely a Herald of Warning and Glad Tidings to the people who believe.”
Say: 'I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing.'
Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune-would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe."
Say thou: I possess no power over benefit or hurt to myself save as Allah willeth; and had I knowledge of the unseen I would have amassed ample good, and evil would not have touched me. I am naught but a warner and a bringer of tidings unto a people who believe.
Say (O Muhammad SAW): "I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe."
Say, “I have no control over any benefit or harm to myself, except as God wills. Had I known the future, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner, and a herald of good news to a people who believe.”
Tell them [O Muhammad]: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith.'
Say: "I possess no power over benefit or harm to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghayb (Unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe."
Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.
Say, ‘I have no control over any benefit for myself, nor [over] any harm except what Allah may wish. Had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no ill would have befallen me. I am only a warner and bearer of good news to a people who have faith.’
Say: 'I do not have the power to acquire benefits or to avert harm from myself, except by the Will of Allah. Had I possessed knowledge of the unseen, I would have availed myself of much that is good, and no harm would have touched me. But I am only a warner and a bearer of glad tidings for a nation who believe.
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
(Muhammad), say, "I have no control over my benefits or sufferings, without the will of God. Had I known about the unseen, I would have gained much good and would have faced no suffering. I am only a warner and I preach the glad news to the believing people."
Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe.
Qul l<u>a</u> amliku linafsee nafAAan wal<u>a</u> <u>d</u>arran ill<u>a</u> m<u>a</u> sh<u>a</u>a All<u>a</u>hu walaw kuntu aAAlamu alghayba la<b>i</b>stakthartu mina alkhayri wam<u>a</u> massaniya a<b>l</b>ssooo in an<u>a</u> ill<u>a</u> na<u>th</u>eerun wabasheerun liqawmin yuminoon<b>a</b>
Say, "I myself have no power to benefit or do harm, save as God pleases. If I had knowledge of the unseen, I would have availed myself of an abundance of good, and no harm would have touched me. I am but a warner and a bearer of good tidings for those who will believe."
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
187
7
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
It is He who created you from a single cell, and from it created its mate, that you may live as companions. When the man covered the woman she conceived a light burden and carried it about. And when she was heavy (with child) they prayed together to their Lord: "If You bestow a healthy son on us we shall truly be grateful."
It is He Who created you from a single soul, and from him made its mate for him to gain comfort with her; so when the male covered her, she was burdened lightly in her womb, and she therefore moved easily carrying it; and when she felt the burden heavy, they both cried to their Lord Allah, “Indeed You may give to us a child as You will, so we will surely be thankful.”
It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, 'If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful.'
IT IS HE who has created you [all] out of one living entity, and out of it brought into being its mate, so that man might incline [with love] towards woman. And so, when he has embraced her, she conceives [what at first is] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call unto God, their Sustainer, "If Thou indeed grant us a sound [child], we shall most certainly be among the grateful!"
He it is who created you from a single soul, and He created therefrom his spouse that he might find repose in her. Then when he covereth her she beareth a light burthen and fareth about there with; then when she groweth heavy the twain call upon Allah their Lord: if Thou vouchsafest us a goodly Child, we shall surely be of the thankful.
It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife [Hawwa (Eve)], in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."
It is He who created you from a single person, and made from it its mate, that he may find comfort with her. Then, when he has covered her, she conceives a light load, and she carries it around. But when she has grown heavy, they pray to God their Lord, “if You give us a good child, we will be among the thankful.”
It is He - Allah -Who created you from a single being, and out of it He made its mate, that he may find comfort in her. And when he covers her, she bears a light burden and goes about with it. Then, when she grows heavy, they pray to their Lord: 'If You bestow upon us a healthy child, we will surely give thanks.'
It is He Who has created you from a single person, and (then) He has created from him his wife, in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he covered [had sexual relation with] her, she became pregnant and she carried it about (lightly). Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."
He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful.
It is He who created you from a single soul, and made from it its mate, that he might find comfort with her. So when he had covered her, she bore a light burden and passed [some time] with it. When she had grown heavy, they both invoked Allah, their Lord: ‘If You give us a healthy [child], we will be surely grateful.’
It is He who created you from a soul. From it He created its mate, so that he might reside with her. And when he had covered her, she conceived, and for a time her burden was light. She carried it with ease, but when it grew heavy, they both supplicated to Allah, their Lord: 'Grant us a goodly child and we will be among the thankful'
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful."
It is God Who created you from a single soul and out of it made its spouse to bring it comfort. When he (man) engaged in carnal relations with her, she conceived a light burden which she had to carry. When the baby grew in her womb, they (husband and wife) both prayed to their Lord, "If You grant us a healthy son we shall certainly give you thanks."
He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones.
Huwa alla<u>th</u>ee khalaqakum min nafsin w<u>ah</u>idatin wajaAAala minh<u>a</u> zawjah<u>a</u> liyaskuna ilayh<u>a</u> falamm<u>a</u> taghashsh<u>a</u>h<u>a</u> <u>h</u>amalat <u>h</u>amlan khafeefan famarrat bihi falamm<u>a</u> athqalat daAAaw<u>a</u> All<u>a</u>ha rabbahum<u>a</u> lain <u>a</u>taytan<u>a</u> <u>sa</u>li<u>h</u>an lanakoonanna mina a<b>l</b>shsh<u>a</u>kireen<b>a</b>
It was He who created you from a single soul, and from it made its mate so that he may find comfort in her. Once he has covered her, she conceives and goes about with a light burden. When it grows heavy, they both call to God, their Lord, "If You bestow on us a healthy child, we will surely be grateful,"
It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
188
7
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِۦ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَٰلِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
But when they were given a healthy son, they started ascribing to other powers a share in what God had bestowed on them. But God is above what they ascribe to Him.
So when He bestowed them a normal child, they ascribed partners (to Him) in respect of what He had bestowed upon them; therefore Supreme is Allah, above all that they ascribe as partners.
Thereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate.
And yet, as soon as He has granted them sound [offspring], they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them! Sublimely exalted, however, is God- above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
But when He vouchsafeth the twain a goodly child they set up unto Him associates in respect of that which He hath vouchsafed to them. Exalted be Allah far from that which they associate!
But when He gave them a Salih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him. (Tafsir At-Tabari, Vol. 9, Page 148).
But when He has given them a good child, they attribute partners to Him in what He has given them. God is exalted above what they associate.
But when He vouchsafes them a healthy child, they attribute to Him partners regarding what Allah had bestowed upon them. Subliminally exalted is Allah above that which they associate with Him.
But when He gave them a Salih child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him.
But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him).
Then when He gave them a healthy [child], they ascribed partners to Him in what He had given them. Exalted is Allah above [having] any partners that they ascribe [to Him]!
Yet when He gave both of them (the parents) a goodly child, they set up associates with Him, in return for what He had given them. Exalted be Allah above that they associate with Him.
But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.
When they were given a healthy son, they began to love him as much as they loved God. God is too exalted to be loved equally to anything else.
But when He gives them a good one, they set up with Him associates in what He has given them; but high is Allah above what they associate (with Him).
Falamm<u>a</u> <u>a</u>t<u>a</u>hum<u>a</u> <u>sa</u>li<u>h</u>an jaAAal<u>a</u> lahu shurak<u>a</u>a feem<u>a</u> <u>a</u>t<u>a</u>hum<u>a</u> fataAA<u>a</u>l<u>a</u> All<u>a</u>hu AAamm<u>a</u> yushrikoon<b>a</b>
yet when He grants them a healthy child, they begin to ascribe to others a share in the gift they have received. But God is far above what they associate with Him!
But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
189
7
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحًا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Do they associate those with Him who cannot create a thing, and are themselves created,
Do they (the disbelievers) ascribe (false deities) that which do not create anything, but are themselves created?
What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,
Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created -
Associate they those who cannot create aught and are created?
Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?
Do they idolize those who create nothing, and are themselves created?
Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created?
Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
Do they ascribe [to Him] partners that create nothing and have been created themselves,
Will they associate that which cannot create a thing while they are created?
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?
Do they (the pagans) consider things that do not create anything but are themselves created equal to God?
What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!
Ayushrikoona m<u>a</u> l<u>a</u> yakhluqu shayan wahum yukhlaqoon<b>a</b>
Do they associate with Him those who create nothing and are themselves created?
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
190
7
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Who can neither help them, nor help themselves?
And cannot provide any help to them, nor do they help themselves?
and that have no power to help them, neither they help themselves?
and neither are able to give them succour nor can succour themselves,
And who cannot succour them, nor can succour themselves.
No help can they give them, nor can they help themselves.
And can neither help them, nor help their own selves?
They have no power to help others. nor can they help themselves.
No help can they give them, nor can they help themselves.
And cannot give them help, nor can they help themselves?
and can neither help them, nor help themselves?
They cannot help them, nor can they help themselves.
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
The idols are things that are not able to help others or even themselves.
And they have no power to give them help, nor can they help themselves.
Wal<u>a</u> yasta<u>t</u>eeAAoona lahum na<u>s</u>ran wal<u>a</u> anfusahum yan<u>s</u>uroon<b>a</b>
They can give them no help, nor can they help themselves.
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
191
7
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue.
And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent.
If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.
and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent.
And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent.
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.
And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
If you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent.
If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent.
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet.
And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.
Wain tadAAoohum il<u>a</u> alhud<u>a</u> l<u>a</u> yattabiAAookum saw<u>a</u>on AAalaykum adaAAawtumoohum am antum <u>sa</u>mitoon<b>a</b>
It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you.
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
192
7
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَٰمِتُونَ
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true!
Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.
Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.
Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
Inna alla<u>th</u>eena tadAAoona min dooni All<u>a</u>hi AAib<u>a</u>dun amth<u>a</u>lukum fa<b>o</b>dAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum <u>sa</u>diqeen<b>a</b>
Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true.
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
193
7
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Do they have feet to walk on, or hands to hold with, or eyes to see and ears to hear with? Say to them: "Call your compeers, and work out a plot against me, and do not give me time.
Do they have feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, “Call upon your ascribed partners and conspire against me, and do not give me respite.”
What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: 'Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite.
Have these [images], perchance, feet on which they could walk? Or have they hands with which they could grasp? Or have they eyes with which they could see? Or have they ears with which they could hear? Say [O Prophet]: "Summon to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity, and thereupon contrive [anything you may wish] against me, and give me no respite!
Have they feet wherewith they wend? Have they hands wherewith they grip? Have they eyes wherewith they see? Have they ears wherewith they hearken? Say thou: call upon your associate gods, and then plot against me and respite me not.
Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!
Do they have feet with which they walk? Or do they have hands with which they strike? Or do they have eyes with which they see? Or do they have ears with which they hear? Say, “Call upon your partners, then plot against me, and do not wait.”
Have they feet on which they can walk? Have they hands with which they can grasp? Have they eyes with which they can see? Have they ears with which they can hear? Say [O Muhammad]: 'Invoke all those to whom you ascribe a share in Allah's divinity, then scheme against me and grant me no respite.
Have they feet wherewith they walk Or have they hands wherewith they hold Or have they eyes wherewith they see Or have they ears wherewith they hear Say: "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!
Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!
Do they have any feet to walk with? Do they have any hands to grasp with? Do they have any eyes to see with? Do they have any ears to hear with? Say, ‘Invoke your partners [that you ascribe to Allah] and try out your stratagems against me without granting me any respite.
Have they feet to walk with? Have they hands to punish with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say: 'Call on your partners and then try to scheme against me. Give me no respite.
Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.
Do they (the idols) have feet to walk, hands to hold things, eyes to see, and ears to hear? (Muhammad), tell them (the pagans) to call on their idols for help and to plan against Me without delay.
Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite.
Alahum arjulun yamshoona bih<u>a</u> am lahum aydin yab<u>t</u>ishoona bih<u>a</u> am lahum aAAyunun yub<u>s</u>iroona bih<u>a</u> am lahum <u>atha</u>nun yasmaAAoona bih<u>a</u> quli odAAoo shurak<u>a</u>akum thumma keedooni fal<u>a</u> tun<i><u>th</u></i>iroon<b>i</b>
Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say, "Call upon those you associate with God as partners, then all of you contrive against me and give me no respite.
Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!
194
7
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
My saviour is God who has revealed this Book; and He protects those who are upright;
“Indeed my Protector is Allah Who has sent down the Book; and He befriends the righteous.”
My Protector is God who sent down the Book, and He takes into His protection the righteous.
Verily, my protector is God, who has bestowed this divine writ from on high: for it is He who protects the righteous,
Verily my protector is Allah who hath revealed the Book, and He protecteth the righteous.
"Verily, my Wali (Protector, Supporter, and Helper, etc.) is Allah Who has revealed the Book (the Quran), and He protects (supports and helps) the righteous.
“My Master is God, He Who sent down the Book, and He takes care of the righteous.”
My guardian is Allah Who has revealed the Book, and it is He Who protects the righteous.
Verily, my protector is Allah Who has revealed the Book (the Qur'an), and He protects the righteous.
Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.
My guardian is indeed Allah who sent down the Book, and He takes care of the righteous.
My Guardian is Allah, who has sent down the Book. He guards the righteous.
Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.
The (true) Guardian is certainly God who has revealed the Book and is the Guardian of the righteous ones.
Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good.
Inna waliyyiya All<u>a</u>hu alla<u>th</u>ee nazzala alkit<u>a</u>ba wahuwa yatawall<u>a</u> a<b>l</b><u>ssa</u>li<u>h</u>een<b>a</b>
My protector is God who sent down the Book, for it is He who protects the righteous.
"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.
195
7
إِنَّ وَلِۦِّىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ
While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.
“And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'
whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;
And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.
"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.
Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves'
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena tadAAoona min doonihi l<u>a</u> yasta<u>t</u>eeAAoona na<u>s</u>rakum wal<u>a</u> anfusahum yan<u>s</u>uroon<b>a</b>
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves."
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
196
7
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."
And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.
If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.
and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see."
And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not.
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.
And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not."
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
If you call them to guidance, they will not hear. You see them facing you, but they do not see.’
If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see.
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.
(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
Wain tadAAoohum il<u>a</u> alhud<u>a</u> l<u>a</u> yasmaAAoo watar<u>a</u>hum yan<i><u>th</u></i>uroona ilayka wahum l<u>a</u> yub<u>s</u>iroon<b>a</b>
If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you.
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
197
7
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant.
Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.
MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant.
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant.
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them).
Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant.
[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.
Show forgiveness, enjoin Al-'Urf (the good), and turn away from the foolish (don't punish them).
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant.
Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant.
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.
Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones.
Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
Khu<u>th</u>i alAAafwa wamur bi<b>a</b>lAAurfi waaAAri<u>d</u> AAani alj<u>a</u>hileen<b>a</b>
Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant.
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
198
7
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَٰهِلِينَ
If you are instigated by the Devil to evil seek refuge in God, for God hears all and knows everything.
And O listener! If the devil provokes you, seek the refuge of Allah; indeed He is All Hearing, All Knowing.
If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is All-hearing, All-seeing.
And if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger], seek refuge with God: behold, He is all-hearing, all-knowing.
And if there prompt thee a prompting from the Satan, see refugee with Allah; verily He is Hearing, Knowing.
And if an evil whisper comes to you from Shaitan (Satan) then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower.
And when a suggestion from Satan assails you, take refuge with God. He is Hearing and Knowing.
And if it happens that a prompting from Satan should stir you up, seek refuge with Allah. He is All-Hearing, All-Knowing.
And if an evil whisper comes to you from Shaytan, then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower.
And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
Should a temptation from Satan disturb you, invoke the protection of Allah; indeed He is all-hearing, all-knowing.
When satan provokes you seek refuge in Allah; He is the Hearing, the Knowing.
And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing.
If Satan will try to seduce you, seek refuge from God. God is All-hearing and All-knowing.
And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.
Waimm<u>a</u> yanzaghannaka mina a<b>l</b>shshay<u>ta</u>ni nazghun fa<b>i</b>staAAi<u>th</u> bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi innahu sameeAAun AAaleem<b>un</b>
If an evil impulse from Satan provokes you, seek refuge with God; He is all hearing, and all knowing.
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
199
7
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand,
Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately.
The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;
Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly,
Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened.
Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).
Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.
If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way.
Verily, those who have Taqwa, when an evil thought comes to them from Shaytan, they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive.
Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly.
Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.
When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light
Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.
Inna alla<u>th</u>eena ittaqaw i<u>tha</u> massahum <u>ta</u>ifun mina a<b>l</b>shshay<u>ta</u>ni ta<u>th</u>akkaroo fai<u>tha</u> hum mub<u>s</u>iroon<b>a</b>
When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful;
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
200
7
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist.
And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation.
and their brothers they lead on into error, then they stop not short.
even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right].
And their brethren drag them on toward error, so they stop not short.
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short.
As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts.
But (as for) their brothers (the devils' brothers) they (the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
Their brethren plunge them further into error and cease not.
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm].
And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop.
But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short.
while their brethren ceaselessly try to drag them into error.
And their brethren increase them in error, then they cease not.
Waikhw<u>a</u>nuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma l<u>a</u> yuq<u>s</u>iroon<b>a</b>
but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist.
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
201
7
وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
And when you do not bring a (Qur'anic) verse to them, they say: "Why don't you make one up?" Say: "I follow only what my Lord reveals to me." These (revelations) are an evident proof from your Lord, and a guidance and grace for those who believe.
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when you do not bring to them a verse, they say, “Why did you not fabricate it?” Say, “I follow only what is divinely revealed to me from my Lord”; this (the Holy Qur’an) is an enlightenment from your Lord, and a guidance and a mercy for the Muslims.
And when thou bringest them not a sign, they say, 'Why hast thou not chosen one?' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord; this is clear testimony from your Lord, guidance, and mercy for a people of believers.'
And yet, when thou [O Prophet] dost not produce any miracle for them, some [people] say, "Why dost thou not seek to obtain it [from God]? Say: "I only follow whatever is being revealed to me by my Sustainer: this [revelation] is a means of insight from your Sustainer, and a guidance and grace unto people who will believe.
And whenever thou bringest not unto them, as a sign, they say: wherefore hast not thou selected it? Say thou: I only follow that which hath been revealed unto me by my Lord. This is an enlightenment from your Lord and a guidance and a mercy unto a people who believe.
And if you do not bring them a miracle [according to their (i.e. Quraish-pagans') proposal], they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Quran) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe."
If you do not produce a miracle for them, they say, “Why don’t you improvise one.” Say, “I only follow what is inspired to me from my Lord.” These are insights from your Lord, and guidance, and mercy, for a people who believe.
[O Prophet!] When you do not produce before them any miracle, they say: 'Why do you not choose for yourself a miracle?' Say to them: 'I follow only what is revealed to me by my Lord. This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe.
And if you do not bring them a miracle, they say: "Why have you not brought it" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Qur'an) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe."
And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.
When you do not bring them a sign, they say, ‘Why do you not improvise one?’ Say, ‘I only follow what is revealed to me from my Lord; these are insights from your Lord, and a guidance and mercy for a people who have faith.’
When you do not bring them a verse, they say, 'Why have you not chosen one' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord. This (Koran) is a veritable proof from your Lord, guidance and mercy for people who believe'
And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."
If you, (Muhammad), do not show them a miracle, they will keep on insisting that you must show them one. Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This (Quran) contains wisdom for you from your Lord. It contains guidance and mercy for those who have faith.
And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.
Wai<u>tha</u> lam tatihim bi<u>a</u>yatin q<u>a</u>loo lawl<u>a</u> ijtabaytah<u>a</u> qul innam<u>a</u> attabiAAu m<u>a</u> yoo<u>ha</u> ilayya min rabbee h<u>atha</u> ba<u>sa</u>iru min rabbikum wahudan wara<u>h</u>matun liqawmin yuminoon<b>a</b>
When you do not bring them a sign, they say, "Why do you not invent one?" Say, "I follow only what is revealed to me by my Lord. This Book is an enlightenment from your Lord and a guide and mercy to true believers.
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
202
7
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
When the Qur'an is recited listen to it in silence. You may perhaps be blessed.
And when the Qur’an is recited, listen to it attentively and keep silent, so that you receive mercy.
And when the Koran is recited, give you ear to it and be silent; haply so you will find mercy.
Hence, when the Qur'an is voiced, hearken unto it, and listen in silence, so that you might be graced with [God's] mercy."
So when the Qur'an is recited, listen thereto and keep silence, haply ye may be shewn mercy.
So, when the Quran is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy. [i.e. during the compulsory congregational prayers when the Imam (of a mosque) is leading the prayer (except Surat Al-Fatiha), and also when he is delivering the Friday-prayer Khutbah]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 9, Pages 162-4]
When the Quran is recited, listen to it, and pay attention, so that you may experience mercy.
So when the Qur'an is recited, listen carefully to it, and keep silent so that you may, be shown mercy.'
So, when the Qur'an is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy.
And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.
When the Quran is recited, listen to it and be silent, maybe you will receive [Allah’s] mercy.
When the Koran is recited, listen to it in silence in order that Allah has mercy upon you.
So when the Qur'an is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy.
Whenever the Quran is recited (to you), listen to it quietly so that you may receive mercy.
And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you.
Wai<u>tha</u> quria alqur<u>a</u>nu fa<b>i</b>stamiAAoo lahu waan<u>s</u>itoo laAAallakum tur<u>h</u>amoon<b>a</b>
When the Quran is read, listen to it with attention, and hold your peace, so that you may receive mercy.
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
203
7
وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Meditate on your Lord inwardly with humility and trepidation, reciting His Book softly, morning and evening, and be not negligent.
And remember your Lord within your hearts humbly and with fear, and softly with your tongues, morning and evening, and do not be of the neglectful.
Remember thy Lord in thy soul, humbly and fearfully, not loud of voice, at morn and eventide. Be not thou among the heedless.
And bethink thyself of thy Sustainer humbly and with awe, and without raising thy voice, at morn and at evening; and do not allow thyself to be heedless.
And remember thou thy Lord within thyself with humility and fear, without loudness in word, in the morning and evenings; and be thou not of the negligent.
And remember your Lord by your tongue and within yourself, humbly and with fear without loudness in words in the mornings, and in the afternoons and be not of those who are neglectful.
And remember your Lord within yourself, humbly and fearfully, and quietly, in the morning and the evening, and do not be of the neglectful.
And remember [O Prophet] your Lord in your mind, with humility and fear, and without raising your voice; remember Him in the morning and evening, and do not become of those who are negligent.
And remember your Lord within yourself, humbly and with fear and without loudness in words in the mornings and in the afternoons, and be not of those who are neglectful.
And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful.
And remember your Lord within your heart beseechingly and reverentially, without being loud, morning, and evening, and do not be among the heedless.
Remember your Lord in your soul with humility and fear, and not with a loud voice, morning and evening, and do not be among the inattentive.
And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech - in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless.
Remember your Lord deep within yourselves, humbly and privately - instead of shouting out loud - (in prayer) in the mornings and evenings and do not be of the heedless ones.
And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in a voice not loud in the morning and the evening and be not of the heedless ones.
Wa<b>o</b><u>th</u>kur rabbaka fee nafsika ta<u>d</u>arruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bi<b>a</b>lghuduwwi wa<b>a</b>l<u>asa</u>li wal<u>a</u> takun mina algh<u>a</u>fileen<b>a</b>
Remember your Lord deep in your very soul, in all humility and awe, without raising your voice, morning and evening, do not be one of the heedless,
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
204
7
وَٱذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'.
Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1)
Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.
Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone].
Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves.
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.
Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down.
[The angels] who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him.
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His praise and prostrate themselves before Him.
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.
Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him.
Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate.
Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.
Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him).
Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.
Inna alla<u>th</u>eena AAinda rabbika l<u>a</u> yastakbiroona AAan AAib<u>a</u>datihi wayusabbi<u>h</u>oonahu walahu yasjudoon<b>a</b>
[even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him.
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.
205
7
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ
THEY ASK YOU of (benefits accruing as) spoils of war. Tell them: "The benefits belong to God and His Messenger." So fulfil your duty to God and keep peace among yourselves. Obey God and the Prophet, If you really believe.
They ask you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning the war booty; say, “Allah and the Noble Messenger are the owners of the war booty; so fear Allah and maintain friendship among yourselves; and obey Allah and His Noble Messenger, if you have faith."
They will question thee concerning the spoils. Say: 'The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.'
HEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves, and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers!
They ask thee concerning the spoils of war. Say thou: the spoils of war are Allah's and the apostle's. So fear Allah, and set right the matter among you, and obey Allah and His apostle if ye are believers.
They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers.
They ask you about the bounties. Say, “The bounties are for God and the Messenger.” So be mindful of God, and settle your differences, and obey God and His Messenger, if you are believers.
They ask you concerning the spoils of war? Tell them: 'The spoils of war belong to Allah and the Messenger. So fear Allah, and set things right between you, and obey Allah and His Messenger if you are true believers.
They ask you about Al-Anfal (the spoils of war). Say: "Al-Anfal are for Allah and the Messenger." So have Taqwa of Allah and settle all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.
They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.
They ask you concerning the anfaal. Say, ‘The anfaal belong to Allah and the Apostle.’ So be wary of Allah and settle your differences, and obey Allah and His Apostle, should you be faithful.
They ask you about the spoils (of war). Say: 'The spoils belong to Allah and the Messenger. Therefore, have fear of Allah and set things right between you. Obey Allah and His Messenger, if you are believers'
They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers.
They (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, "It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers."
They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Apostle. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Apostle if you are believers.
Yasaloonaka AAani alanf<u>a</u>li quli alanf<u>a</u>lu lill<u>a</u>hi wa<b>al</b>rrasooli fa<b>i</b>ttaqoo All<u>a</u>ha waa<u>s</u>li<u>h</u>oo <u>tha</u>ta baynikum waa<u>t</u>eeAAoo All<u>a</u>ha warasoolahu in kuntum mumineen<b>a</b>
They ask you about the spoils of war. Say, "They belong to God and His Messenger. So fear God, and set things right among yourselves, and obey God and His Messenger, if you are true believers:
They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
0
8
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord,
Only they are the believers whose hearts fear when Allah is remembered, and their faith advances when His verses are recited to them, and who trust only in their Lord.
Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,
Believers are only they whose hearts tremble with awe whenever God is mentioned, and whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them, and who in their Sustainer place their trust -
The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord.
The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);
The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely.
The true believers are those who, when Allah's name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord;
The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Ayat are recited unto them, they increase their faith; and they put their trust in their Lord;
They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;
The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord,
Indeed the believers are those whose hearts quake at the mention of Allah, and when His verses are recited to them it increased them in faith. They are those who put their trust in their Lord.
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -
When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust.
Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.
Innam<u>a</u> almuminoona alla<u>th</u>eena i<u>tha</u> <u>th</u>ukira All<u>a</u>hu wajilat quloobuhum wai<u>tha</u> tuliyat AAalayhim <u>a</u>y<u>a</u>tuhu z<u>a</u>dathum eem<u>a</u>nan waAAal<u>a</u> rabbihim yatawakkaloon<b>a</b>
true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord,
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
1
8
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Who are firm in devotion, and spend of what We have given them,
Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,
those who are constant in prayer and spend on others out of what We provide for them as sustenance:
Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them.
Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of that We have provided them.
Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend.
who establish Prayer and spend out of what We have provided them.
Who perform the Salah and spend out of what We have provided them.
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
maintain the prayer and spend out of what We have provided them.
Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them,
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God.
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
Alla<u>th</u>eena yuqeemoona a<b>l</b><u>ss</u>al<u>a</u>ta wamimm<u>a</u> razaqn<u>a</u>hum yunfiqoon<b>a</b>
who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them.
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
2
8
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision.
These are the true Muslims; for them are ranks before their Lord, and forgiveness and an honourable sustenance.
those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision.
it is they, they who are truly believers! Theirs shall be great dignity in their Sustainer's sight, and forgiveness of sins, and a most excellent sustenance.
Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable.
It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).
These are the true believers. They have high standing with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.
Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance.
It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and forgiveness and a generous provision (Paradise).
Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.
It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision.
those are, in truth, the believers. They shall have degrees with their Lord and forgiveness, and a generous provision.
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.
Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision.
These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.
Ol<u>a</u>ika humu almuminoona <u>h</u>aqqan lahum daraj<u>a</u>tun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareem<b>un</b>
Such are the true believers. They have a high standing with their Lord, His forgiveness and an honourable provision made for them.
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
3
8
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse,
The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it.
As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,
EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it,
This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse.
As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;
Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant.
(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it.
As your Lord caused you to go out from your home with the truth; and verily, a party among the believers disliked it.
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant.
It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it.
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,
A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice).
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;
Kam<u>a</u> akhrajaka rabbuka min baytika bi<b>a</b>l<u>h</u>aqqi wainna fareeqan mina almumineena lak<u>a</u>rihoon<b>a</b>
As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it,
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
4
8
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.
Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifest - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes.
Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on.
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.
They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
Yuj<u>a</u>diloonaka fee al<u>h</u>aqqi baAAdam<u>a</u> tabayyana kaannam<u>a</u> yus<u>a</u>qoona il<u>a</u> almawti wahum yan<i><u>th</u></i>uroon<b>a</b>
and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes.
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
5
8
يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last,
And remember when Allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and Allah willed to prove the truth with His Words, and to cut the origins of the disbelievers.
And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant,
And, lo, God gave you the promise that one of the two [enemy] hosts would fall to you: and you would have liked to seize the less powerful one, whereas it was God's will to prove the truth to be true in accordance with His words, and to wipe out the last remnant of those who denied the truth -
And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels.
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr).
God has promised you one of the two groups—that it would be yours—but you wanted the unarmed group to be yours. God intends to prove the truth with His words, and to uproot the disbelievers.
And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties, that it should be yours; you wished that the one not armed should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers.
And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
When Allah promised you [victory over] one of the two companies, [saying], ‘It is for you,’ you were eager that it should be the one that was unarmed. But Allah desires to confirm the truth with His words, and to root out the faithless,
(Remember) when Allah promised to grant you one of the two parties (at Badr), and you wished for the one that was not strong. Allah wanted to establish the truth by His Words and to sever the unbelievers to the last,
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers
When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers
And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
Wai<u>th</u> yaAAidukumu All<u>a</u>hu i<u>h</u>d<u>a</u> a<b>l</b><u>tta</u>ifatayni annah<u>a</u> lakum watawaddoona anna ghayra <u>tha</u>ti a<b>l</b>shshawkati takoonu lakum wayureedu All<u>a</u>hu an yu<u>h</u>iqqa al<u>h</u>aqqa bikalim<u>a</u>tihi wayaq<u>t</u>aAAa d<u>a</u>bira alk<u>a</u>fireen<b>a</b>
God promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but God wanted to establish the truth by His words and cut off the root of those who denied the truth --
Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
6
8
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ
So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.
In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.
and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin.
In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.
that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it.
That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the criminals hate it.
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.
in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
Liyu<u>h</u>iqqa al<u>h</u>aqqa wayub<u>t</u>ila alb<u>at</u>ila walaw kariha almujrimoon<b>a</b>
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
7
8
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Remember when you prayed to your Lord for help, He heard you and said: "I shall send a thousand angels following behind you for your aid."
When you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) were seeking the help of your Lord, so He answered your prayers that, “I will help you with a row of thousands of angels.”
When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, 'I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you.'
Lo! You were praying unto your Sustainer for aid, whereupon He thus responded to you: "I shall, verily, aid you with a thousand angels following one upon' another!"
And recall what time ye implored our Lord and He answered you: verily I am about to succour you with a thousand of angels rank in rank.
(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession."
When you appealed to your Lord for help, He answered you, “I am reinforcing you with one thousand angels in succession.”
And recall when you implored your Lord for help and He responded to you: 'I will indeed reinforce you with a thousand angels, coming host after host.'
(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels Murdifin."
When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.
When you appealed to your Lord for help, He answered you: ‘I will aid you with a thousand angels in a file.’
And when you (Prophet Muhammad) prayed to your Lord for help, He answered: 'I am sending to your aid a thousand angels in succession'
[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another."
When you (believers) begged for assistance from your Lord, He said, "I am helping you with a thousand angels, all in rows marching one after the other".
When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another.
I<u>th</u> tastagheethoona rabbakum fa<b>i</b>staj<u>a</u>ba lakum annee mumiddukum bialfin mina almal<u>a</u>ikati murdifeen<b>a</b>
When you prayed to your Lord for help, He answered, "I am sending to your aid a thousand angels in succession."
Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
8
8
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
He gave you the good news only to reassure your hearts, for victory comes from God alone, and certainly God is all-mighty and all-wise.
And Allah did this just for your happiness and for your hearts to gain contentment; and help does not come except from Allah; indeed Allah is Almighty, Wise.
God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.
And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest-since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise!
And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise.
Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.
God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise.
Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.
Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is Almighty, All-Wise.
Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.
Allah did not appoint it but as a good news, and to reassure your hearts. Victory comes only from Allah. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.
Allah only made it to be glad tidings and so that your hearts may be satisfied; victory comes only from Allah; He is Almighty, Wise.
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise.
And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
Wam<u>a</u> jaAAalahu All<u>a</u>hu ill<u>a</u> bushr<u>a</u> walita<u>t</u>mainna bihi quloobukum wam<u>a</u> a<b>l</b>nna<u>s</u>ru ill<u>a</u> min AAindi All<u>a</u>hi inna All<u>a</u>ha AAazeezun <u>h</u>akeem<b>un</b>
God only did this to give you good news, and so that your hearts might be set at rest, for help comes from God alone. Surely, God is Mighty and Wise.
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
9
8
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
A blanketing sleep came over you as a (measure of) security from Him, and He sent down rain from the skies to cleanse you, and to remove the plague of Satan, and to strengthen your hearts and steady your steps.
When He made the slumber overcome you, so it was as a peacefulness from Him, and sent down water from the sky upon you to purify you with it, and to remove the impurity of Satan from you, and to give your hearts fortitude and firmly establish your feet with it.
When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet.
[Remember how it was] when He caused inner calm to enfold you, as an assurance from Him, and sent down upon you water from the skies, so that He might purify you thereby and free you from Satan's unclean whisperings and strengthen your hearts and thus make firm your steps.
Recall what time He caused slumber to cover you as a security from Himself, and He sent down rain upon you from heaven that he might cleanse you thereby and take away from you the pollution of the Satan, and that he might gird up your hearts and make your feet firm thereby.
(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering, evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby.
He made drowsiness overcome you, as a security from Him. And He sent down upon you water from the sky, to cleanse you with it, and to rid you of Satan’s pollution, and to fortify your hearts, and to strengthen your foothold.
And recall when Allah brought on you drowsiness, giving you a feeling of peace and security from Him, and He sent down rain upon you from the sky that He might cleanse you through it and take away from you the pollution of Satan and strengthen your hearts, and steady your feet through it.
(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering or dirt) of Shaytan, and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby.
When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.
When He covered you with a trance as a [sense of] security from Him, and He sent down water from the sky to purify you with it, and to repel from you the defilement of Satan, and to fortify your hearts, and to make [your] feet steady with it.
When you were overcome by sleep, as security from Him, He sent down water from the sky to cleanse you and to purify you of satan's filth, to strengthen your hearts and to steady your footsteps.
[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet.
The slumber that overcame you was from God that brought you peace. He showered water from the sky over you to clean you, remove satanic wickedness from you, strengthen your hearts, and grant you steadfastness.
When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby.
I<u>th</u> yughashsheekumu a<b>l</b>nnuAA<u>a</u>sa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina a<b>l</b>ssam<u>a</u>i m<u>a</u>an liyu<u>t</u>ahhirakum bihi wayu<u>th</u>hiba AAankum rijza a<b>l</b>shshay<u>ta</u>ni waliyarbi<u>t</u>a AAal<u>a</u> quloobikum wayuthabbita bihi alaqd<u>a</u>m<b>a</b>
He brought drowsiness upon you to give you His reassurance and sent down water from the sky upon you, so that He might thereby purify you and remove Satan's pollution from you, and make your hearts strong and your feet firm.
Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.
10
8
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
And the Lord said to the angels: "I am with you; go and strengthen the faithful. I shall fill the hearts of infidels with terror. So smite them on their necks and every joint, (and incapacitate them),"
And when O dear Prophet, your Lord was inspiring the angels that, “I am with you – so make the believers stand firm; I will soon instil fear into the hearts of the disbelievers, so strike above the disbelievers’ necks and hit their each and every bone joint.”
When thy Lord was revealing to the angels, 'I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers' hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them!'
Lo! Thy Sustainer inspired the angels [to convey this His message to the believers]: "I am with you!" [And He commanded the angels:] "And, give firmness unto those who have attained to faith [with these words from Me]: `I shall cast terror into the hearts of those who are bent on denying the truth; strike, then, their necks, [O believers,] and strike off every one of their finger-tips!"
And recall what time thy Lord inspired the angels: verily I am with you, so keep firm those who have believed; will cast horror into the hearts of those who have disbelieved, so smite them above the neck and smite of them every fingertip.
(Remember) when your Lord inspired the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."
Your Lord inspired the angels: “I am with you, so support those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike above the necks, and strike off every fingertip of theirs.”
And recall when your Lord inspired the angels: 'I am certainly with you. So make firm the feet of those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike at their necks and strike at every pore and tip.
(Remember) when your Lord revealed to the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."
When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger.
Then your Lord signaled to the angels: ‘I am indeed with you; so steady the faithful. I will cast terror into the hearts of the faithless. So strike their necks, and strike their every limb joint!’
And when Allah revealed to the angels, saying: 'I shall be with you. Give courage to the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers. Strike them above the necks, smite their finger tips'
[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."
Your Lord inspired the angels saying, "I am with you. Encourage the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers and you will strike their heads and limbs;
When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them.
I<u>th</u> yoo<u>h</u>ee rabbuka il<u>a</u> almal<u>a</u>ikati annee maAAakum fathabbitoo alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo saolqee fee quloobi alla<u>th</u>eena kafaroo a<b>l</b>rruAAba fa<b>i</b><u>d</u>riboo fawqa alaAAn<u>a</u>qi wa<b>i</b><u>d</u>riboo minhum kulla ban<u>a</u>n<b>in</b>
When your Lord commanded the angels, saying, "I am with you, so make those who believe stand firm. I will instill fear in the hearts of those who deny the truth: so strike their necks and strike all their finger joints!"
Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
11
8
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution.
This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger – then indeed Allah’s punishment is severe.
That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.
This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution.
This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution.
This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution.
This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment.
This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is severe in punishment.
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution.
This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution.
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.
they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.
This is because they acted adversely to Allah and His Apostle; and whoever acts adversely to Allah and His Apostle-- then surely Allah is severe in requiting (evil).
<u>Tha</u>lika biannahum sh<u>a</u>qqoo All<u>a</u>ha warasoolahu waman yush<u>a</u>qiqi All<u>a</u>ha warasoolahu fainna All<u>a</u>ha shadeedu alAAiq<u>a</u>b<b>i</b>
That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God.
This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
12
8
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.
Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.
That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth!
This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.
This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
“Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire.
That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.
This is (the torment), so taste it; and surely, for the disbelievers is the torment of the Fire.
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers'
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
<u>Tha</u>likum fa<u>th</u>ooqoohu waanna lilk<u>a</u>fireena AAa<u>tha</u>ba a<b>l</b>nn<u>a</u>r<b>i</b>
That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire.
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
13
8
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.
O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.
O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.
O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:
O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battlefield, never turn your backs to them.
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them.
Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.
Y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo i<u>tha</u> laqeetumu alla<u>th</u>eena kafaroo za<u>h</u>fan fal<u>a</u> tuwalloohumu aladb<u>a</u>r<b>a</b>
Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
14
8
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode; and what an evil destination!
And on that day whoever turns his back to them, except for a battle strategy or to join one’s own company, has then turned towards Allah’s wrath, and his destination is hell; and what an evil place of return!
Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!
for, whoever on that day turns his back on them-unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop [of the believers] - shall indeed have earned the burden of God's condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey's end!
And whosoever turneth his back to them on such a day, unless it be swerving to a fight or wriggling round to anot her company, hath surely drawn upon himself indignation from Allah, and his resort is Hell--an evil destination!
And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!
Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination!
For he who turns his back on them on such ar occasion - except that it be for tactical reasons, or turning to join another company - he shall incur the wrath of Allah and Hell shall be his abode. It is an evil destination.
And whoever turns his back to them on such a day -- unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own) -- he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!
Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.
Whoever turns his back [to flee] from them that day—unless [he is] diverting to fight or retiring towards another troop—shall certainly earn Allah’s wrath, and his refuge shall be hell, an evil destination.
If anyone on that day turns his back to them in flight, except when maneuvering to fight, or to join another party, he shall be laden with the Anger of Allah and Gehenna shall be his refuge an evil arrival.
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
(Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling.
And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
Waman yuwallihim yawmai<u>th</u>in duburahu ill<u>a</u> muta<u>h</u>arrifan liqit<u>a</u>lin aw muta<u>h</u>ayyizan il<u>a</u> fiatin faqad b<u>a</u>a bigha<u>d</u>abin mina All<u>a</u>hi wamaw<u>a</u>hu jahannamu wabisa alma<u>s</u>eer<b>u</b>
whoever turns his back on such an occasion, unless it be as a stratagem of war, or in an endeavour to join another group [of the believers] will indeed draw down upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode and the worst indeed is that destination.
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
15
8
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
It was not you who killed them, but God did so. You did not throw what you threw, (sand into the eyes of the enemy at Badr), but God, to bring out the best in the faithful by doing them a favour of His own. God is all-hearing and all-knowing.
So you did not slay them, but in fact Allah slew them; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) you did not throw (the sand) when you did throw, but in fact Allah threw; and in order to bestow an excellent reward upon the Muslims; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing.
You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing.
And yet, [O believers,] it was not you who slew the enemy, but it was God who slew them; and it was not thou who cast [terror into them, O Prophet], when thou didst cast it, but it was God who cast it: and [He did all this] in order that He might test the believers by a goodly test of His Own or daining. Verily, God is all-hearing, all-knowing!
Wherefore ye slew them not, but Allah slew them, and thou thrtwest not, When thou threWest, but Allah threw, in order that he might prove the believers with a goodly proving from Him. Verily Allah is Hearing, Knowing.
You killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you launched, but it was God who launched. That He may bestow upon the believers an excellent reward. God is Hearing and Knowing.
So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them; and it was not you when you threw [sand at them], but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
You killed them not, but Allah killed them. And you threw not when you did throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.
Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.
You did not kill them; rather, it was Allah who killed them; and you did not throw when you threw, rather, it was Allah who threw, that He might test the faithful with a good test from Himself. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing.
It was not you who killed them, but Allah slew them, neither was it you who threw at them. Allah threw at them in order that He confers on the believers a fair benefit. Indeed, Allah is Hearing, Knowing.
And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
It was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing.
So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing.
Falam taqtuloohum wal<u>a</u>kinna All<u>a</u>ha qatalahum wam<u>a</u> ramayta i<u>th</u> ramayta wal<u>a</u>kinna All<u>a</u>ha ram<u>a</u> waliyubliya almumineena minhu bal<u>a</u>an <u>h</u>asanan inna All<u>a</u>ha sameeAAun AAaleem<b>un</b>
You did not kill them; it was God who killed them; and when you [Prophet] threw [sand] at them it was not you, but God who threw it so that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is all hearing, all-knowing,
It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
16
8
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.
Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.
This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth.
Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.
This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers.
This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.
This (is the fact) and surely Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless.
Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.
This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.
This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
<u>Tha</u>likum waanna All<u>a</u>ha moohinu kaydi alk<u>a</u>fireen<b>a</b>
that is what happened, and God will surely undermine the design of those who deny the truth.
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
17
8
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَٰفِرِينَ
You had asked for a judgement, so the judgement has come to you (In the form of victory for the faithful). So, if you desist it will be better for you. If you come back to it, We shall do the same, and your forces, however large, will not be of the least avail, for God is with those who believe.
O disbelievers! If you seek a judgement, then this judgement has come to you; and if you desist, it is better for you; and if you return to mischief, We will punish you again; and your populace will not benefit you, however large it may be – and besides this, Allah is with the Muslims.
If victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers.
If you have been praying for victory, [O believers] - victory has now indeed come unto you. And if you abstain [from sinning], it will be for your own good; but if you revert to it, We shall revoke [Our promise of aid] - and never will your community be of any avail to you, however great its numbers: for, behold, God is [only] with those who believe!
If ye besought a judgement then surely a judgement hath come unto you. And if ye desist it Will be better for you; and if ye return. We will return; and your host shall avail you not, although numerous it be; and know that verily Allah is with the believers.
(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers.
If you desire a verdict, the verdict has come to you. And if you desist, it would be best for you. And if you return, We will return; and your troops, however numerous, will not benefit you. God is with the believers.
(Tell the unbelievers:) 'If you have sought a judgement, then surely a judgement has come to you. And if you desist from disobedience, it is all the better for you. But if you revert to your mischief, We will again chastise you; and your host, howsoever numerous, will never be of any avail to you. Know well, Allah is with the believers.'
(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you; and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous they be; and verily, Allah is with the believers.
(O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance).
If you sought a verdict, the verdict has certainly come to you; and if you cease [your belligerence against the Prophet and his followers], it is better for you, but if you resume, We [too] shall return and your troops will never avail you though they should be ever so many, and [know] that Allah is with the faithful.
If you were seeking a victory, victory has now come to you. If you desist, it will be better for you. If you resume We will return, and even if your forces are numerous, they shall not help you at all. And Allah is with the believers.
If you [disbelievers] seek the victory - the defeat has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers.
If you (the pagans) are looking for conquest, you certainly had a great chance (at the battle of Badr). But if you were to give up such a desire, it would be better for you. If you again wage war against Us, We will be ready for such a confrontation. Your man-power will be of no help to you no matter how much you have; God is with the believers.
If you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that Allah is with the believers.
In tastafti<u>h</u>oo faqad j<u>a</u>akumu alfat<u>h</u>u wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna All<u>a</u>ha maAAa almumineen<b>a</b>
If you were seeking a judgement, a judgement has now come to you. If you desist, it will be the better for you. But if you return [to hostility] We too will return. And your host will avail you naught, however numerous it may be, and [know] that surely God is with the believers.
(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
18
8
إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear (him speak);
O People who Believe! Obey Allah and His Noble Messenger, and do not turn away from him after you have heard him speak.
O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening;
[Hence,] O you who have attained to faith, pay heed unto God and His Apostle, and do not turn away from Him now that you hear [His message];
O Ye who believe! obey Allah and His apostle and turn not away therefrom while ye hearken.
O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing.
O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear.
Believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him after you hear his command.
O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him while you are hearing.
O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
O you who have faith! Obey Allah and His Apostle, and do not turn away from him while you hear [him].
Believers, obey Allah and His Messenger, and do not turn away from him when you are hearing.
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order].
Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands).
O you who believe! obey Allah and His Apostle and do not turn back from Him while you hear.
Y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo a<u>t</u>eeAAoo All<u>a</u>ha warasoolahu wal<u>a</u> tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoon<b>a</b>
Believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him now that you have heard all.
O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
19
8
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear.
And do not be like those who said, “We have heard”, whereas they do not hear.
and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken.
And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not.
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
And be not like those who say, “We hear,” when they do not hear.
And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.
And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
Be not as those who say, we hear, and they hear not.
Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear.
Do not be like those who say: 'We hear' but they do not listen.
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.
And be not like those who said, We hear, and they did not obey.
Wal<u>a</u> takoonoo ka<b>a</b>lla<u>th</u>eena q<u>a</u>loo samiAAn<u>a</u> wahum l<u>a</u> yasmaAAoon<b>a</b>
Do not be like those who say, "We hear," but pay no heed to what they hear --
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
20
8
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
The worst of creatures in the eyes of God are those who are deaf and dumb and devoid of sense.
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are those (people) who are deaf, dumb – who do not have any sense.
Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.
Verily, the vilest of all creatures in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason.
Verily the vilest of beasts with Allah are the deaf and dumb who understand not.
Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).
The worst of animals to God are the deaf and dumb—those who do not reason.
Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb, and do not understand.
Verily, the worst of living creatures with Allah are the deaf and the dumb (the disbelievers), who understand not.
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and dumb who do not exercise their reason.
The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand.
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason.
The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding.
Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand.
Inna sharra a<b>l</b>ddaw<u>a</u>bbi AAinda All<u>a</u>hi a<b>l</b><u>ss</u>ummu albukmu alla<u>th</u>eena l<u>a</u> yaAAqiloon<b>a</b>
the worst creatures in God's eyes are those who are deaf and dumb, and who possess no understanding.
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
21
8
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy).
And had Allah found any goodness in them, He would have made them hear; and had He made them hear they would, in the end, have turned away and gone back.
If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy.
And had Allah known in them any good He would surely have made them hearken; and even if He made them hear, they would surely turn away as backsliders.
Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).
Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly.
And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion.
Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen; and even if He had made them listen, they would but have turned away with aversion.
Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
Had Allah known any good in them, He would have surely made them hear, and were He to make them hear, surely they would turn away, being disregardful.
Indeed, had Allah known any good in them, He would have let them hear. But even if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.
Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.
Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God).
And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw.
Walaw AAalima All<u>a</u>hu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAri<u>d</u>oon<b>a</b>
If God had found any good in them, He would certainly have made them hear; but being as they are, even if He makes them hear, they will turn away in aversion.
If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
22
8
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
O believers, respond to the call of God and His Prophet when he calls you to what will give you life (and preservation). Remember that God intervenes between man and his heart, and that you will be gathered before Him.
O People who Believe! Present yourselves upon the command of Allah and His Noble Messenger, when the Noble Messenger calls you towards the matter that will bestow you life; and know that the command of Allah becomes a barrier between a man and his heart’s intentions, and that you will all be raised towards Him.
O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.
O you who have attained to faith! Respond to the call of God and the Apostle whenever he calls you unto that which will give you life; and know that God intervenes between man and [the desires of] his heart, and that unto Him you shall be gathered.
O Ye who believe! answer Allah and the apostle when he calleth you to that which quickeneth you, and know that verily Allah interposeth between a man and his heart, and that verily unto Him ye all shall be gathered.
O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered.
O you who believe! Respond to God and to the Messenger when He calls you to what will revive you. And know that God stands between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.
Believers! Respond to Allah, and respond to the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know well that Allah stands between a man and his heart, and it is to Him that all of you shall be mustered.
O you who believe! Answer Allah and (His) Messenger when he (the Messenger) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes between a person and his heart. And verily to Him you shall (all) be gathered.
O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.
O you who have faith! Answer Allah and the Apostle when he summons you to that which will give you life. Know that Allah intervenes between a man and his heart and that toward Him you will be mustered.
Believers, respond to Allah and the Messenger when he calls you to that which revives you. Know that Allah is between the person and his heart, and that toHim you shall all be gathered.
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered.
Believers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life. Know that God is between a man and his heart and that before Him you will all be brought together.
O you who believe! answer (the call of) Allah and His Apostle when he calls you to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered.
Y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo istajeeboo lill<u>a</u>hi wali<b>l</b>rrasooli i<u>tha</u> daAA<u>a</u>kum lim<u>a</u> yu<u>h</u>yeekum wa<b>i</b>AAlamoo anna All<u>a</u>ha ya<u>h</u>oolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tu<u>h</u>sharoon<b>a</b>
Believers, obey God and the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know that God stands between man and his heart, and you shall all be gathered in His presence.
O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
23
8
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.
And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe.
And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.
And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution.
And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising.
And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.
And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution.
And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment.
And fear the Fitnah (affliction and trial) which affects not in particular (only) those of you who do wrong, and know that Allah is severe in punishment.
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
And beware of a punishment, which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution.
And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern.
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.
Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe.
And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).
Wa<b>i</b>ttaqoo fitnatan l<u>a</u> tu<u>s</u>eebanna alla<u>th</u>eena <i><u>th</u></i>alamoo minkum kh<u>ass</u>atan wa<b>i</b>AAlamoo anna All<u>a</u>ha shadeedu alAAiq<u>a</u>b<b>i</b>
And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution.
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
24
8
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةً وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Remember, when you were few and powerless in the land, afraid of despoliation at the hands of men. But then God sheltered and helped you to strength, and provided for you good things that you may perhaps be grateful.
And remember when you were only a few and meek in the land, and feared that men may snatch you away – He therefore gave you refuge and strengthened you with His help, and gave you good things as sustenance, so that you may be thankful.
And remember when you were few and abased in the land, and were fearful that the people would snatch you away; but He gave you refuge, and confirmed you with His help, and provided you with the good things, that haply you might be thankful.
And remember the time when you were few [and] helpless on earth, fearful lest people do away with you - whereupon He sheltered you, and strengthened you with His succour, and provided for you sustenance out of the good things of life, so that you might have cause to be grateful.
And remember what time ye were few and downtrodden in the land fearing that the people would snatch you away; then He gave you refuge and strengthened you with His succour, and provided you with good things that haply ye might return thanks.
And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His Help, and provided you with good things so that you might be grateful.
And remember when you were few, oppressed in the land, fearing that people may capture you; but He sheltered you, and supported you with His victory, and provided you with good things—so that you may be thankful.
And recall when you were few in numbers and deemed weak in the land, fearful lest people do away with you. Then He provided you refuge, strengthened you with His help, and provided you sustenance with good things that you may be grateful.
And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His help, and provided you with good things (for livelihood) so that you might be grateful.
And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful.
Remember when you were few, abased in the land, and feared lest the people should despoil you, and He gave you refuge, and strengthened you with His help, and provided you with all the good things so that you may give thanks.
And remember how He gave you shelter when you were few in number and considered weak in the land, ever fearing that the people would snatch you away; but He gave you refuge and supported you with His victory and provided you with goodness, so that you might give thanks.
And remember when you were few and oppressed in the land, fearing that people might abduct you, but He sheltered you, supported you with His victory, and provided you with good things - that you might be grateful.
Recall the time when you (the believers) were only a few suppressed people in the land, afraid of being terrorized by the people. God gave you shelter, supported you with His help, and bestowed on you pure provisions so that perhaps you would give Him thanks.
And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might carry you off by force, but He sheltered you and strengthened you with His aid and gave you of the good things that you may give thanks.
Wa<b>o</b><u>th</u>kuroo i<u>th</u> antum qaleelun musta<u>d</u>AAafoona fee alar<u>d</u>i takh<u>a</u>foona an yatakha<u>tt</u>afakumu a<b>l</b>nn<u>a</u>su fa<u>a</u>w<u>a</u>kum waayyadakum bina<u>s</u>rihi warazaqakum mina a<b>l</b><u>tt</u>ayyib<u>a</u>ti laAAallakum tashkuroon<b>a</b>
Remember when you were few in number and were accounted weak in the land, ever fearing the onslaught of your enemies, but He provided you with shelter, and supported you with His help and provided you with good things, so that you might be grateful.
Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful.
25
8
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly.
O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts.
O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;
[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you;
O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know.
O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you).
O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know.
Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts.
O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you).
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly.
Believers, do not betray Allah and the Messenger, nor knowingly betray your trust.
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence].
Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust.
O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Apostle, nor be unfaithful to your trusts while you know.
Y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo l<u>a</u> takhoonoo All<u>a</u>ha wa<b>al</b>rrasoola watakhoonoo am<u>a</u>n<u>a</u>tikum waantum taAAlamoon<b>a</b>
Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts.
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.
26
8
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Know that your worldly possessions and your children are just a temptation, and that God has greater rewards with Him.
And know that your wealth and your children are a test, and that with Allah is an immense reward.
and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage.
and know that your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, and that with God there is a tremendous reward.
And know that your riches and your children are but a temptation, and that verily Allah: with Him is a mighty hire.
And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward.
And know that your possessions and your children are a test, and that God possesses an immense reward.
Know well that your belongings and your children are but a trial, and that with Allah there is a mighty reward.
And know that your possessions and your children are but a trial and that surely, with Allah is a mighty reward.
And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.
Know that your possessions and children are only a test, and that Allah—with Him is a great reward.
Know that your children and your wealth are but a temptation, and that the reward with Allah is great.
And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward.
Know that your possessions and children are a temptation for you and that God has the greatest reward (for the righteous ones).
And know that your property and your children are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty reward.
Wa<b>i</b>AAlamoo annam<u>a</u> amw<u>a</u>lukum waawl<u>a</u>dukum fitnatun waanna All<u>a</u>ha AAindahu ajrun AAa<i><u>th</u></i>eem<b>un</b>
Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with God.
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward.
27
8
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence.
O People who Believe! If you fear Allah, He will bestow upon you (the criterion) that with which you will separate the truth from falsehood, and He will unburden your misdeeds and forgive you; and Allah is the Extremely Munificent.
O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding.
O you who have attained to faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard by which to discern the true from the false, and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.
O Ye who believe! if ye fear Allah He will make for you a distinction and will expiate for you your misdeeds, and forgive you; and Allah is Owner of Mighty Grace.
O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion [(to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)], and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty.
O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace.
Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty.
O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan, and will expiate for you your sins, and forgive you; and Allah is the Owner of the great bounty.
O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.
O you who have faith! If you are wary of Allah, He shall appoint a criterion for you, and absolve you of your misdeeds, and forgive you, for Allah is dispenser of a great grace.
Believers, if you fear Allah, He will give you a criteria and cleanse you of your sins and forgive you. Allah is the Owner of great bounty.
O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty.
Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God's favors are the greatest.
O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace.
Y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> alla<u>th</u>eena <u>a</u>m<u>a</u>noo in tattaqoo All<u>a</u>ha yajAAal lakum furq<u>a</u>nan wayukaffir AAankum sayyi<u>a</u>tikum wayaghfir lakum wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu <u>th</u>oo alfa<u>d</u>li alAAa<i><u>th</u></i>eem<b>i</b>
Believers, if you fear God, He will grant you the ability to discriminate between right and wrong, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.
O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
28
8
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Remember, when the infidels contrived to make you a prisoner or to murder or expel you, they plotted, but God also planned; and God's plan is the best.
And remember O dear Prophet when the disbelievers were scheming against you to either imprison you, or to kill you or to banish you; and they were scheming, and Allah was making His secret plan; and Allah’s secret plan is the best.
And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers.
AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed: but God brought their scheming to nought-for God is above all schemers.
And recall what time those who disbelieved were plotting against thee to confine thee or to slay thee or to drive thee forth: they were plotting and Allah was plotting, and Allah is the Best of plotters.
And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners.
When the disbelievers plotted against you, to imprison you, or kill you, or expel you. They planned, and God planned, but God is the Best of planners.
And recall how those who disbelieved schemed against you to take you captive, or kill you, or drive you away. They schemed and Allah did also scheme. Allah is the best of those who scheme.
And (remember) when the disbelievers plotted against you to imprison you, or to kill you, or to expel you (from your home, Makkah); they were plotting and Allah too was plotting; and Allah is the best of plotters.
And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters.
When the faithless plotted against you to take you captive, or to kill or expel you—they plotted and Allah devised, and Allah is the best of devisers.
And when the unbelievers plotted against you (Prophet Muhammad). They sought to either take you captive or have you killed, or expelled. They plotted but Allah (in reply) also plotted. Allah is the Best in plotting.
And [remember, O Muhammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners.
The unbelievers planned to imprison, murder or expel you (Muhammad) from your city. They make evil plans but God too plans and God's plans are the best.
And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners.
Wai<u>th</u> yamkuru bika alla<u>th</u>eena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru All<u>a</u>hu wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu khayru alm<u>a</u>kireen<b>a</b>
Remember how those who bent on denying the truth plotted against you to imprison you or kill you or expel you: they schemed -- but God also schemed. God is the best of schemers.
Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah.
29
8
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَٰكِرِينَ
When Our messages were read out to them, they said: "We have heard. We could certainly compose (writings) like them if we choose. They are but only tales of long ago."
And when Our verses are recited to them they say, “Yes, we have heard – if we wanted we could also say something like this – these are nothing but stories of former people!”
And When Our signs were being recited to them, they said, 'We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
And whenever Our messages were conveyed to them, they would say, "We have heard [all this] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ourselves]: they are nothing but fables of ancient times!"
And when Our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients.
And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: "We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."
And when Our revelations are recited to them, they say, “We have heard. Had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.”
And when Our verses are recited to them, they say: 'We have heard. We could, if we willed, compose the like of it. They, are nothing but fables of the ancient times.'
And when Our Ayat are recited to them, they say: "We have heard (the Qur'an); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."
And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.
When Our signs are recited to them, they say, ‘We have heard already. If we want, we [too] can say like this. These are nothing but myths of the ancients.’
Whenever Our verses are recited to them, they say: 'We have heard them, if we wished, we could speak its like. They are but tales of the ancients'
And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."
When Our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "We have heard them. Had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends."
And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients.
Wai<u>tha</u> tutl<u>a</u> AAalayhim <u>a</u>y<u>a</u>tun<u>a</u> q<u>a</u>loo qad samiAAn<u>a</u> law nash<u>a</u>o laquln<u>a</u> mithla h<u>atha</u> in h<u>atha</u> ill<u>a</u> as<u>at</u>eeru alawwaleen<b>a</b>
Whenever Our revelations are recited to them, they say, "We have heard them. If we wished, we could produce the like. They are nothing but the fables of the ancients."
When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
30
8
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَآ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us."
And when they said, “O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment.”
And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.'
And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!"
And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive.
And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."
And they said, “Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction.”
And also recall when they said: 'O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.'
And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Qur'an) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."
And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!
And when they said, ‘O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment.’
When they say: 'O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment.'
And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."
They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment".
And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment.
Wai<u>th</u> q<u>a</u>loo all<u>a</u>humma in k<u>a</u>na h<u>atha</u> huwa al<u>h</u>aqqa min AAindika faam<u>t</u>ir AAalayn<u>a</u> <u>h</u>ij<u>a</u>ratan mina a<b>l</b>ssam<u>a</u>i awi itin<u>a</u> biAAa<u>tha</u>bin aleem<b>in</b>
They also said, "God, if this really is the truth from You, then rain down upon us stones from heaven, or send us some other painful punishment."
Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
31
8
وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
But God would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness.
And it is not for Allah to punish them while you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) are amongst them; and Allah will not punish them as long as they are seeking forgiveness. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is a mercy unto mankind.)
But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.
But God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them, nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness.
And Allah is not one to chastise them whilst thou art in their midst, nor was Allah going to chastise them while they were asking forgiveness.
And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allah's) Forgiveness.
But God would not punish them while you are amongst them. And God would not punish them as long as they seek forgiveness.
But Allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was Allah going to chastise them while they sought His forgiveness.
And Allah would not punish them while you (Muhammad) are among them, nor will He punish them while they seek (Allah's) forgiveness.
But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
But Allah will not punish them while you are in their midst, nor will Allah punish them while they plead for forgiveness.
But Allah was not to punish them whilst you were living in their midst. Nor would Allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of Him.
But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.
God would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness.
But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness.
Wam<u>a</u> k<u>a</u>na All<u>a</u>hu liyuAAa<u>thth</u>ibahum waanta feehim wam<u>a</u> k<u>a</u>na All<u>a</u>hu muAAa<u>thth</u>ibahum wahum yastaghfiroon<b>a</b>
But God would not punish them while you [Prophet] were in their midst, nor would He punish them so long as they sought forgiveness.
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
32
8
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
But what is there so special they have that God should not punish them when they obstruct people from the Holy Mosque, though they are not its (appointed) guardians? Its guardians could be only those who are pious and devout. But most of them do not know.
And what is with them that Allah should not punish them, whereas in fact they prevent from the Sacred Mosque and they are not worthy (of being the custodians) of it; only the pious are its befitting custodians, but most of them do not have knowledge.
But what have they now, that God should not chastise them, when they are barring from the Holy Mosque, not being its protectors? Its only protectors are the godfearing; but most of them know not.
But what have they [now] in their favour that God should not chastise them-seeing that they bar [the believers] from the Inviolable House of Worship, although they are not its [rightful] guardians? None but the God-conscious can be its guardians: but of this most of these [evildoers] are unaware;
And what aileth them that Allah should not chastise them when they are hindering people from the Sacred Mosque, whereas they are not even the keepers thereof - its keepers are none but the God-fearing-- but most of them know not.
And why should not Allah punish them while they stop (men) from Al-Masjid-al-Haram, and they are not its guardians? None can be its guardian except Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), but most of them know not.
Yet why should God not punish them, when they are turning others away from the Sacred Mosque, although they are not its custodians? Its rightful custodians are the pious; but most of them do not know.
But what prevents Allah from chastising them now when they are hindering people from the Holy Mosque, even though they are not even its true guardians. For its true guardians are none but the God-fearing, though most of them do not know that.
And why should not Allah punish them while they hinder (men) from Al-Masjid Al-Haram, and they are not its guardians None can be its guardians except those who have Taqwa, but most of them know not.
What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not.
What [excuse] have they that Allah should not punish them, when they bar [the faithful] from the Holy Mosque, and they are not its custodians? Its custodians are only the Godwary, but most of them do not know.
And why should Allah not punish them, when they have barred others from the Sacred Mosque, although they were not its guardians? Its only guardians are the cautious, though most of them do not know.
But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al- Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know.
Why should God not punish them when they hinder people from entering the sacred mosque? They are not its true patrons. Only the righteous ones are its patrons, but most of the pagans do not know.
And what (excuse) have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not (fit to be) guardians of it; its guardians are only those who guard (against evil), but most of them do not know.
Wam<u>a</u> lahum all<u>a</u> yuAAa<u>thth</u>ibahumu All<u>a</u>hu wahum ya<u>s</u>uddoona AAani almasjidi al<u>h</u>ar<u>a</u>mi wam<u>a</u> k<u>a</u>noo awliy<u>a</u>ahu in awliy<u>a</u>ohu ill<u>a</u> almuttaqoona wal<u>a</u>kinna aktharahum l<u>a</u> yaAAlamoon<b>a</b>
Yet why should God not punish them when they debar people from the Sacred Mosque, although they are not its guardians? Its rightful guardians are those who fear God, though most of them do not realize it.
But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand.
33
8
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief.
And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; “So now taste the punishment – the result of your disbelief.”
And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!
and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth!
And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve.
Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Ka'bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.
Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy.
Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth.
Their Salah at the House was nothing but Muka' and Tasdiyah. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy.
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief.
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved.
Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."
And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved.
Wam<u>a</u> k<u>a</u>na <u>s</u>al<u>a</u>tuhum AAinda albayti ill<u>a</u> muk<u>a</u>an wata<u>s</u>diyatan fa<u>th</u>ooqoo alAAa<u>tha</u>ba bim<u>a</u> kuntum takfuroon<b>a</b>
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. "So taste the punishment because of your denial."
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
34
8
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Those who disbelieve spend their possessions on turning men away from God. They will go on spending and rue it in the end, and will be subdued. But those who remain disbelievers shall be gathered into Hell
Indeed the disbelievers spend their wealth in order to prevent people from the way of Allah; so they will spend it now, and then regret over it, then they will be defeated; and the disbelievers will be gathered towards hell.
The unbelievers expend their wealth to bar from God's way, and still they will expend it, till it is an anguish for them, then be overthrown, and the unbelievers will be mustered into Gehenna,
Behold, those who are bent on denying the truth are spending their riches in order to turn others away from the path of God; and they will go on spending them until they become [a source of] intense regret for them; and then they will be overcome! And those who [until their death] have denied the truth shall be gathered unto hell,
Verily those who disbelieve are expending their riches in order to hinder People from the way of Allah; so they will go on expending them; thereafter they shall become an anguish unto them; then they shall be overcome. And those who disbelieve shall be gathered for Hell.
Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the Path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcomed. And those who disbelieve will be gathered unto Hell.
Those who disbelieve spend their wealth to repel from God’s path. They will spend it, then it will become a source of sorrow for them, and then they will be defeated. Those who disbelieve will be herded into Hell.
Surely those who deny the truth spend their wealth to hinder people from the way of Allah, and will continue to so spend until their efforts become a source of intense regret for them, and then they will be vanquished, and then these deniers of the truth will be driven to Hell,
Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcome. And those who disbelieve will be gathered unto Hell.
Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell,
Indeed the faithless spend their wealth to bar from the way of Allah. Soon they will have spent it, then it will be a cause of regret to them, then they will be overcome, and the faithless will be gathered toward Hell,
Those who disbelieve spend their wealth to bar (others) from the Path of Allah. They will spend it; but it will become a regret for them, then they will be overcome. The unbelievers shall be gathered in Gehenna,
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah. So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered.
The disbelievers spend their wealth to turn men away from the way of God. They will continue to spend but it will become a source of regret for them and they will be defeated (because of their evil plans). The disbelievers will be gathered all togdher in Hell.
Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah; so they shall spend it, then it shall be to them an intense regret, then they shall be overcome; and those who disbelieve shall be driven together to hell.
Inna alla<u>th</u>eena kafaroo yunfiqoona amw<u>a</u>lahum liya<u>s</u>uddoo AAan sabeeli All<u>a</u>hi fasayunfiqoonah<u>a</u> thumma takoonu AAalayhim <u>h</u>asratan thumma yughlaboona wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena kafaroo il<u>a</u> jahannama yu<u>h</u>sharoon<b>a</b>
Those who are bent on denying the truth are spending their wealth in debarring others from the path of God. They will continue to spend it in this way till, in the end, this spending will become a source of intense regret for them, and then they will be overcome. And those who denied the truth will be gathered together in Hell.
The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;-
35
8
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
That God may separate the bad from the good, and link the wicked together and cast them into Hell. These are verily the people who will lose.
In order that Allah may separate the filthy from the pure, and placing the filthy atop one another, make a heap and throw them into hell; it is they who are the losers.
that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers.
so that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together [within His condemnation], and then place them in hell. They, they are the lost!
In order that Allah may distinguish the vile from the good; and the vile He shall place one upon anot her, and shall pile it all together, and shall place it into Hell. Those! it is they who are the losers.
In order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.
That God may distinguish the bad from the good, and heap the bad on top of one another, and pile them together, and throw them in Hell. These are the losers.
so that Allah may separate the bad from the good, and join together all those who are bad into a pile one upon another, and cast them into Hell. They, it is they who are the losers.
In order that Allah may distinguish the wicked from the good, and put the wicked one over another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.
That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.
so that Allah may separate the bad ones from the good, and place the bad on one another, and pile them up together, and cast them into hell. It is they who are the losers.
in order that Allah will separate the wicked from the good. He will heap the wicked one upon another, and then heap them together and cast them in Gehenna those shall be the losers.
[This is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers.
God will separate the wicked from the pure and will pile the wicked ones on top of one anothcr to be cast into hell. They are indeed lost.
That Allah might separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are the losers.
Liyameeza All<u>a</u>hu alkhabeetha mina a<b>l</b><u>tt</u>ayyibi wayajAAala alkhabeetha baAA<u>d</u>ahu AAal<u>a</u> baAA<u>d</u>in fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ol<u>a</u>ika humu alkh<u>a</u>siroon<b>a</b>
So that God may separate the bad from the good, He will heap the wicked one upon another and then cast them into Hell. These will surely be the losers.
In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost.
36
8
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
You tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. If they persist, they should remember the fate of those who have gone before them.
Say to the disbelievers that if they desist, what has passed will be forgiven to them; and if they do the same, the tradition of former people has already passed.
Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!
Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, all that is past shall be forgiven them; but if they revert [to their wrongdoing], let them remember what happened to the like of them in times gone by.
Say thou unto those who have disbelieved: if they desist, that which is past shall be forgiven them, and if they return, then already gone forth is the dispensation of the ancients.
Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).
Say to those who disbelieve: if they desist, their past will be forgiven. But if they persist—the practice of the ancients has passed away.
[O Prophet!] Tell the unbelievers that if they desist from evil, their past shall be forgiven and if they revert to their past ways, then it is well known what happened with the people of the past.
Say to those who have disbelieved, if they cease, their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).
Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
Say to the faithless, if they cease [their belligerence against the Muslims], what is already past shall be forgiven them. But if they resume [their hostilities], then the precedent of the predecessors has already come to pass.
Tell the unbelievers that if they abandon their ways He will forgive them what is past; but, if they return, that was indeed the way of their forefathers who have passed away.
Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place.
Muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you."
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed.
Qul lilla<u>th</u>eena kafaroo in yantahoo yughfar lahum m<u>a</u> qad salafa wain yaAAoodoo faqad ma<u>d</u>at sunnatu alawwaleen<b>a</b>
Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, their past shall be forgiven, but if they persist in sin, they have an example in the fate of those who went before.
Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
37
8
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God's. If they desist then verily God sees all they do.
And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do.
Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do;
And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do;
And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do.
And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone [in the whole of the world]. But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do.
Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do.
And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do.
And fight them until there is no more Fitnah, and the religion (worship) will all be for Allah alone. But if they cease, then certainly, Allah is All-Seer of what they do.
And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
Fight them until persecution is no more, and religion becomes exclusively for Allah. So if they desist, Allah indeed watches what they do.
Fight them until persecution is no more and the Religion of Allah reigns supreme. If they desist, Allah sees the things they do;
And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah. And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do.
Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do.
And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do.
Waq<u>a</u>tiloohum <u>h</u>att<u>a</u> l<u>a</u> takoona fitnatun wayakoona a<b>l</b>ddeenu kulluhu lill<u>a</u>hi faini intahaw fainna All<u>a</u>ha bim<u>a</u> yaAAmaloona ba<u>s</u>eer<b>un</b>
Fight them until there is no more [religious] persecution, and religion belongs wholly to God: if they desist, then surely God is watchful of what they do,
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.
38
8
وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
But if they are obstinate, know that God is your helper and protector: How excellent a helper, and how excellent a protector is He!
And if they turn away, then know that Allah is your Master; so what an Excellent Master and what an Excellent Supporter!
but if they turn away, know that God is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper!
and if they turn away [from righteousness], know that God is your Lord Supreme: [and] how excellent is this Lord Supreme, and how excellent this Giver of Succour!
And if they turn away, then know that Allah is your Patron: excellent Patron! and excellent helper!
And if they turn away, then know that Allah is your Maula (Patron, Lord, Protector and Supporter, etc.), (what) an Excellent Maula, and (what) an Excellent Helper!
And if they turn away, know that God is your Protector. The Best Protector, and the Best Supporter.
But if they turn away, then know well that Allah is your Protector - an excellent Protector and an excellent Helper.
And if they turn away, then know that Allah is your protector -- (what) an excellent protector and (what) an excellent helper!
And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper!
But if they turn away, then know that Allah is your master: an excellent master and an excellent helper!
but if they turn away, know that Allah is your guardian, (He is) the best Guardian and the best Giver of victory.
But if they turn away - then know that Allah is your protector. Excellent is the protector, and Excellent is the helper.
If the (unbelievers) turn away from the faith, God is you (believers) best Guardian and best Helper.
And if they turn back, then know that Allah is your Patron; most excellent is the Patron and most excellent the Helper.
Wain tawallaw fa<b>i</b>AAlamoo anna All<u>a</u>ha mawl<u>a</u>kum niAAma almawl<u>a</u> waniAAma a<b>l</b>nna<u>s</u>eer<b>u</b>
but if they turn away, know that God is your Protector; the Best of Protectors and the Best of Helpers!
If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.
39
8
وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَىٰكُمْ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
Know that one-fifth of what you acquire as booty (of war) is for God and His Apostle, and for relatives and orphans, the poor and wayfarers, if you truly believe in God and what We revealed to Our votary on the day of victory over the infidels when the two armies clashed (at Badr). For God has the power to do any thing.
And know that whatever you take as war booty, a fifth of that belongs to Allah and His Noble Messenger, and to relatives, and orphans, and the needy, and the traveller – if you have accepted faith in Allah and what We sent down to Our bondman on the decisive day – the day when two armies had met; and Allah is Able to do all things.
Know that, whatever booty you take, the fifth of it is God's, and the Messenger's, and the near kinsman's, and the orphans', and for the needy, and the traveller, if you believe in God and that We sent down upon Our servant on the day of salvation,. the day the two hosts encountered; and God is powerful over everything;
AND KNOW that whatever booty you acquire [in war], one-fifth thereof belongs to God and the Apostle, and the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer. [This you must observe] if you believe in God and in what We bestowed from on high upon Our servant on the day when the true was distinguished from the false - the day when the two hosts met in battle. And God has the power to will anything.
And know that whatsoever ye obtain of spoils then verily unto Allah belongeth a fifth thereof and unto the apostle and unto his kindreds and the orphans and the needy and the wayfarer if ye indeed have believed in Allah and that which We sent down on our bondmans on the day of distinction, the day whereon the two hosts met. And Allah is over everything Potent.
And know that whatever of war-booty that you may gain, verily one-fifth (1/5th) of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives [of the Messenger (Muhammad SAW)], (and also) the orphans, Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our slave (Muhammad SAW) on the Day of criterion (between right and wrong), the Day when the two forces met (the battle of Badr) - And Allah is Able to do all things.
And know that whatever spoils you gain, to God belongs its fifth, and to the Messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and to the wayfarer, provided you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of Distinction, the day when the two armies met. God is Capable of everything.
Know that one fifth of the spoils that you obtain belongs to Allah, to the Messenger, to the near of kin, to the orphans, and the needy, and the wayfarer. This you must observe if you truly believe In Allah and in what We sent down on Our servant on the day when the true was distinguished from the false, the day on which the two armies met in battle. Allah has power over all things.
And know that whatever of war booty that you may gain, verily, one-fifth of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives (of the Messenger), the orphans, the poor, and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our servant on the Day of Criterion, the Day when the two forces met; and Allah is able to do all things.
And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things.
Know that whatever thing you may come by, a fifth of it is for Allah and the Apostle, for the relatives and the orphans, for the needy and the traveller, if you have faith in Allah and what We sent down to Our servant on the Day of Separation, the day when the two hosts met; and Allah has power over all things.
And know that one fifth of whatever you take as spoils belong to Allah, the Messenger, kinsmen of the Messenger, the orphans, the needy, and the destitute traveler; if you believe in Allah and what We sent down to Our worshiper on the day of victory, the day when the two armies met. Allah has power over all things.
And know that anything you obtain of war booty - then indeed, for Allah is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion - the day when the two armies met. And Allah, over all things, is competent.
Know that whatever property you may gain, one fifth belongs to God, the Messenger, the kindred, orphans, the needy and those who need money while on a journey. (This is the law) if you believe in God and what We revealed to Our Servant on the Day of Distinction (Badr) when the armies confronted each other. God has power over all things.
And know that whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the Apostle and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of distinction, the day on which the two parties met; and Allah has power over all things.
Wa<b>i</b>AAlamoo annam<u>a</u> ghanimtum min shayin faanna lill<u>a</u>hi khumusahu wali<b>l</b>rrasooli wali<u>th</u>ee alqurb<u>a</u> wa<b>a</b>lyat<u>a</u>m<u>a</u> wa<b>a</b>lmas<u>a</u>keeni wa<b>i</b>bni a<b>l</b>ssabeeli in kuntum <u>a</u>mantum bi<b>A</b>ll<u>a</u>hi wam<u>a</u> anzaln<u>a</u> AAal<u>a</u> AAabdin<u>a</u> yawma alfurq<u>a</u>ni yawma iltaq<u>a</u> aljamAA<u>a</u>ni wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu AAal<u>a</u> kulli shayin qadeer<b>un</b>
Know that one-fifth of your battle gains belongs to God and the Messenger, to his close relatives and orphans, to the needy and travellers, if you believe in God and the revelation We sent down to Our servant on the Decisive Day, the day when the two forces met. God has power over all things.
And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things.
40
8
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ