id
int64
1
5.67M
url
stringlengths
32
354
title
stringlengths
1
179
text
stringlengths
25
67.1k
593,220
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hach%C3%A9
contre-haché
# contre-haché ## Français ### Forme de verbe contre-haché \kɔ̃.tʁə.a.ʃe\ * Participe passé masculin singulier du verbe contre-hacher. ### Anagrammes * achècheront, achécheront
593,223
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hach%C3%A9es
contre-hachées
# contre-hachées ## Français ### Forme de verbe contre-hachées \kɔ̃.tʁə.a.ʃe\ * Participe passé féminin pluriel du verbe contre-hacher.
593,224
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hachant
contre-hachant
# contre-hachant ## Français ### Forme de verbe contre-hachant \kɔ̃.tʁə.a.ʃɑ̃\ * Participe présent du verbe contre-hacher.
593,226
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-haches
contre-haches
# contre-haches ## Français ### Forme de verbe contre-haches \kɔ̃.tʁə.aʃ\ * Deuxième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe contre-hacher. * Deuxième personne du singulier du subjonctif présent du verbe contre-hacher.
593,231
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hachait
contre-hachait
# contre-hachait ## Français ### Forme de verbe contre-hachait \kɔ̃tʁ.a.ʃɛ\ * Troisième personne du singulier de l’indicatif imparfait du verbe contre-hacher.
593,232
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hachions
contre-hachions
# contre-hachions ## Français ### Forme de verbe contre-hachions \kɔ̃tʁ.a.ʃjɔ̃\ * Première personne du pluriel de l’indicatif imparfait du verbe contre-hacher. * Première personne du pluriel du subjonctif présent du verbe contre-hacher.
593,236
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hachai
contre-hachai
# contre-hachai ## Français ### Forme de verbe contre-hachai \kɔ̃tʁ.a.ʃe\ * Première personne du singulier du passé simple du verbe contre-hacher.
593,248
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hachasse
contre-hachasse
# contre-hachasse ## Français ### Forme de verbe contre-hachasse \kɔ̃.tʁə.a.ʃas\ * Première personne du singulier de l’imparfait du subjonctif du verbe contre-hacher.
593,250
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hach%C3%A2t
contre-hachât
# contre-hachât ## Français ### Forme de verbe contre-hachât \kɔ̃tʁ.a.ʃa\ * Troisième personne du singulier de l’imparfait du subjonctif du verbe contre-hacher.
593,254
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hacherais
contre-hacherais
# contre-hacherais ## Français ### Forme de verbe contre-hacherais \kɔ̃.tʁə.a.ʃə.ʁɛ\ * Première personne du singulier du conditionnel présent du verbe contre-hacher. * Deuxième personne du singulier du conditionnel présent du verbe contre-hacher.
593,257
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hacheriez
contre-hacheriez
# contre-hacheriez ## Français ### Forme de verbe contre-hacheriez \kɔ̃.tʁə.a.ʃə.ʁje\ * Deuxième personne du pluriel du conditionnel présent du verbe contre-hacher.
593,258
https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-hacheraient
contre-hacheraient
# contre-hacheraient ## Français ### Forme de verbe contre-hacheraient \kɔ̃.tʁə.a.ʃə.ʁɛ\ * Troisième personne du pluriel du conditionnel présent du verbe contre-hacher.
604,818
https://fr.wiktionary.org/wiki/courtil
courtil
# courtil ## Français ### Étymologie De l’ancien français curtil, du latin médiéval curtilis (adjectif neutre) de curtis : désignait un jardin attenant à une ferme où vivaient les vaches (un enclos ou un jardin champêtre, généralement clos). ### Nom commun courtil \kuʁ.ti\ masculin * (Vieilli) (Poétique) (Architecture) Petit jardin. * Le plus beau pays du monde C’est la terre ou je naquis, Au printemps la rose abonde Aux abords de ses courtils; …. — (Philéas Lebesgue, Le plus beau pays du monde in Florilège poétique, 1889) * Le sabotier et ses fils ne revirent plus jamais le Juif errant, mais ils plantèrent le noyau dans leur courtil. — (Charles Deulin, Manneken-Pis) * Cette vigne est en votre courtil; cependant point n’aurez-vous le profit de la cueillette, répliqua maître Ogier …. — (Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, 1842) * Il poussa la petite barrière du courtil et s'avança vers la maison, vieux, triste, les épaules accablées et le regard à terre. — (Ernest Pérochon, Les Gardiennes, 1924, réédition Les Moissons, 2021, page 17) * Et puis voici un populeux village, un village compact, ramassé, aux ruelles étroites et tortueuses, sans jardins, sans courtils, un village serré autour de son antique clocher. — (Ludovic Naudeau, La France se regarde : Le Problème de la natalité, Librairie Hachette, Paris, 1931) * Il enjamba un fossé, franchit une haie; leva un échalier, entra dans un courtil délabré, fit quelque pas assez hardiment .... — (Victor Hugo, Les Misérables, Folio classique, Livre I, chapitre 10) **Dérivés** * courtilière ### Anagrammes * Licourt ## Gallo ### Nom commun courtil masculin (graphie inconnue) * Jardin, petit terrain.
613,747
https://fr.wiktionary.org/wiki/soporto
soporto
# soporto Cette page a été créée automatiquement et nécessite une vérification. Merci d’enlever ce bandeau une fois la page vérifiée. ## Ido ### Étymologie mot composé de soport- et -o « substantif » ### Nom commun soporto \sɔ.ˈpɔr.tɔ\ * Palier.
619,529
https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9claire
éclaire
# éclaire ## Français ### Étymologie (XIIIᵉ siècle) Déverbal de éclairer, parce que cette plante avait la réputation d’éclaircir la vue. ### Nom commun éclaire \e.klɛʁ\ féminin * (Botanique) Synonyme de chélidoine. * Prenez des feuilles de la petite chélidoine ou éclaire non lavées, & une poignée de racines lavées & essuyées. — (L'agronome ou dictionnaire portatif du cultivateur, Rouen, 1787) * (Botanique) Synonyme de renoncule ficaire. **Dérivés** * éclairette ### Forme de verbe éclaire \e.klɛʁ\ * Première personne du singulier de l’indicatif présent de éclairer. * Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de éclairer. * Si la science enorgueillit quelques-uns de ceux qu’elle éclaire, c’est parce qu’ils ne sçavent point en retirer tout l’avantage qu’elle peut leur procurer ; semblables à ces Insulaires qui ouvrent le sein de la terre pour en retirer des trésors inutiles pour eux, parce qu’ils ignorent l’art de les orfévrir. — (Choix littéraire, 1759) * Et ça y est, on a démarré, on vire sur tribord, à petits coups de piston, la mer est bleue, bleue, elle passe du bleu de roi au bleu d’agate, elle se défrissonne, elle s’aplanit, elle s’éclaire comme prévu, les derniers petits strato-cumulus là-haut s’effilochent et disparaissent comme prévu, lever de rideau, le spectacle commence, je ne voudrais pas manquer le show. — (Armand Hoog, Les deux côtés de la mer, 1967, page 108) * Première personne du singulier du subjonctif présent de éclairer. * Troisième personne du singulier du subjonctif présent de éclairer. * Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de éclairer. ### Anagrammes * Carélie * Célarié * cèlerai, célerai * Ceriale * clairée * écliera * lacerie * lacière * Le Caire * recelai, recélai
623,243
https://fr.wiktionary.org/wiki/Val-d%E2%80%99Oisien
Val-d’Oisien
# Val-d’Oisien ## Français ### Étymologie De Val-d’Oise, avec le suffixe -ien, qui sert à former certains gentilés. ### Nom commun Val-d’Oisien \val.dwa.zjɛ̃\ masculin * Habitant du Val-d’Oise (département français).
623,278
https://fr.wiktionary.org/wiki/Val-d%E2%80%99Oisienne
Val-d’Oisienne
# Val-d’Oisienne ## Français ### Étymologie Féminisation de Val-d’Oisien, par ajout d’un e. ### Nom commun Val-d’Oisienne \val.dwa.zjɛn\ féminin * Habitante du Val-d’Oise (département français).
623,883
https://fr.wiktionary.org/wiki/vitup%C3%A9ration
vitupération
# vitupération ## Français ### Étymologie (1ʳᵉ moitié du XIIᵉ siècle) Du latin vituperatio. ### Nom commun vitupération \vi.ty.pe.ʁa.sjɔ̃\ féminin * Action de vitupérer, protestation. * Je m’étonnais que cette étrange mère, trouvant sa fille trop près d’un homme, n’eût recours à aucun des arguments et des vitupérations classiques. — (Sidonie-Gabrielle Colette, Le Képi, Fayard, 1943 ; éd. Le Livre de Poche, 1968, p. 105) * Et c’est un simple berger, Manolios, qui prend la tête de la révolte, adhérant pleinement aux vitupérations de son ami Michélis : « Tel que vous l’avez déformé, vous, les popes, les évêques, les riches, le Christ est devenu […] un usurier, un hypocrite, un filou, un menteur, un lâche […] de mèche avec les puissants de la terre ! » — (Émilien Bernard, « C’est du propre ! », Le Canard enchaîné, 31 mai 2017, page 6) **Traductions** * Espagnol : vituperación (es) féminin
633,238
https://fr.wiktionary.org/wiki/escarpin%C3%A9
escarpiné
# escarpiné ## Français ### Forme de verbe escarpiné \ɛs.kaʁ.pi.ne\ * Participe passé masculin singulier de escarpiner. ### Anagrammes * arcpinsée * Caprésien, caprésien * encrêpais * épicrânes * épinceras ## Moyen français ### Étymologie De escarpin avec le suffixe -é. ### Adjectif escarpiné * Chaussé d’escarpin. * Tes pieds escarpinez. — (1581)
63,492
https://fr.wiktionary.org/wiki/may
may
# may ## Conventions internationales ### Symbole may * (Linguistique) Code ISO 639-3 du malais. ## Afar ### Adverbe may * Ne… pas. ## Ancien français ### Nom commun 1 may masculin * Variante de mai. * Ce fu en may, qu’il fait bel en esté — (Hervis de Metz, édition de E. Stengel, p. 228, 1200-25) ### Nom commun 2 may masculin * Variante de met. ## Anglais ### Étymologie Du moyen anglais mowen, mayen, moȝen, maȝen, du vieil anglais magan, du proto-germanique *maganą, ultimement de l’indo-européen *megʰ-. Cognat du néerlandais mag (première et troisième personne du verbe mogen [« pouvoir, avoir le droit, être capable »]), de l’allemand mag (première et troisième personne du verbe mögen [« bien aimer, se pouvoir »]), du suédois må. ### Verbe may (Auxiliaire) * Pouvoir ; avoir le droit de. * You may come to my party. Vous pouvez venir à ma fête. * You may call me ... Tu peux m’appeler … * Indique la possibilité ou l’incertitude, souvent traduit en français par le subjonctif. * Beware of the dog. He may be angry. Attention au chien. Il se peut qu’il soit fâché. * The food may be hot. La nourriture sera peut-être chaude. * Que. Indique un souhait. Note d’usage : Employé avec un subjonctif présent. * May the Force be with you. — (Star Wars, 1977) Que la Force soit avec toi. * May you rest in peace. Puissiez-vous reposer en paix. **Notes** Il est important de noter que la négation may not peut vouloir dire soit ne doit pas, soit peut ne pas, selon le contexte : He may not speak to me. Il n’a pas le droit de me parler. Ou: Il pourrait ne pas me parler. Si le contexte n’est pas clair, on pourrait préférer d’éliminer l’ambiguïté en substituant must not (ne doit pas) ou might not (pourrait ne pas) selon le cas. **Synonymes** * can (pouvoir) * might (possibilité) **Dérivés** * maybe **Proverbes et phrases toutes faites** * may I ### Anagrammes * yam * mya ## Azéri ### Étymologie Du russe май, maj. ### Nom commun may \mɑj\ (voir les formes possessives) * Mai. **Vocabulaire apparenté par le sens** | 1. | yanvar | | - | - | | 2. | fevral | | 3. | mart | | 4. | aprel | | 5. | may | | 6. | iyun | | 7. | iyul | | 8. | avqust | | 9. | sentyabr | | 10. | oktyabr | | 11. | noyabr | | 12. | dekabr | ## Boma ### Nom commun \may\ * Eau. **Notes** Forme du boma du Nord Saio. **Variantes dialectales** * mpàlà * m̀pɛ́ ## Dahalik ### Nom commun may * Eau. ## Massachusett ### Étymologie Du proto-algonquien *myeˑwi. ### Nom commun may * Chemin. ## Moyen français ### Étymologie De l’ancien français. ### Nom commun may masculin * Mai (mois). **Variantes orthographiques** * mai ## Ouzbek ### Étymologie Du russe май, maj. ### Nom commun may * Mai. **Vocabulaire apparenté par le sens** | 1. | yanvar | | - | - | | 2. | fevral | | 3. | mart | | 4. | aprel | | 5. | may | | 6. | iyun | | 7. | iyul | | 8. | avgust | | 9. | sentabr | | 10. | oktabr | | 11. | noyabr | | 12. | dekabr | ## Sabanê ### Verbe may * Marcher. ## Tatar de Crimée ### Nom commun may * Beurre. ## Tagalog ### Verbe may * Avoir. **Synonymes** * mayroón ## Tigré ### Nom commun may * Eau. **Notes** Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel. ## Wallon ### Nom commun may masculin * Mai. | Précédé de d’avri | Mois de l’année en wallon | Suivi de djun | | - | - | - | ## Wolof ### Verbe may * Offrir. ## Zay ### Nom commun may * Eau. **Notes** Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
64,157
https://fr.wiktionary.org/wiki/doctorie
doctorie
# doctorie ## Moyen français ### Étymologie Dérivé de doctor, avec le suffixe -ie. ### Nom commun doctorie féminin * Doctorat (grade de docteur) ## Roumain ### Nom commun doctorie * Remède. **Synonymes** * medicament ### Prononciation * \dok.to.ˈɾje\
642
https://fr.wiktionary.org/wiki/latin
latin
# latin ## Français ### Étymologie (Adjectif) Du latin Latinus (« du Latium, latin »). (Nom commun) Du latin Latīnum (« langue latine »). ### Adjectif latin \la.tɛ̃\ * (Histoire) Qui est originaire ou se rapporte aux Latins, les habitants du Latium. * La mythologie latine. * (Par extension) Romain, relatif à l’empire romain. * Le droit latin. * Empire latin d’Orient. * (Linguistique) Relatif au latin, la langue. * La littérature française du moyen-âge n'a guère que des antécédens latins. Les poésies celtique et germanique n’y ont laissé que de rares et douteux vestiges ; la culture antérieure est purement latine. C’est du sein de cette culture latine que le moyen-âge français est sorti, comme la langue française elle-même a émané de la langue latine. — (Jean-Jacques Ampère, La Littérature française au moyen-âge, Revue des Deux Mondes, 1839, tome 19) * Toute la nuit, il avait rêvé qu’il récitait un discours latin en présence de l’Archevêque, et il lui avait semblé prononcer, ore rotundo, un nombre infini de belles terminaisons et de nobles désinences : abunt, arentur, ibus, arum… — (Valery Larbaud, Fermina Márquez, 1911, réédition Le Livre de Poche, page 210) * Les plus énormes bêtises qui sortaient de la bouche de Johnson prenaient en effet je ne sais quel accent de véracité qui tenait sans doute au style de l’orateur, à la parfaite symétrie de ses phrases et à son redoutable arsenal de mots savants à désinences latines. — (Julien Green, Samuel Johnson, dans Suite anglaise, 1972, Le Livre de Poche, page 12) * Qui s’exprime dans cette langue. * Les auteurs latins. * – Je prenais sur mes nuits pour parfaire ma connaissance des maîtres latins. Car je les préfère aux Grecs. Ceux-ci sont plus élégants, peut-être. Mais les autres sont plus vigoureux, et ont davantage le sens du droit. — (Pierre Benoit, Le lac salé, 1921, réédition Le Livre de Poche, page 203) * (Religion) Relatif à l’Église catholique romaine. * L’église latine ; de rite latin. * Qui a certaines caractéristiques des habitants du Latium, des anciens Romains et, par extension, des peuples qu’ils ont longtemps et durablement colonisés et influencés. * Il releva ses cheveux. Sa beauté était célèbre à Tolède : nez aquilin, yeux très grands, le masque conventionnel de beauté latine. — (André Malraux, L’Espoir, 1937, page 622) * Qui a pour origine la langue latine, qui à l’origine parlait le latin. * Les peuples latins. * (En particulier) Espagnol, portugais et italien par opposition à anglo-saxon. * Amérique latine. **Dérivés** * antilatin, anti-latin * bas latin, bas-latin * carré latin * celtolatin, celto-latin * croix latine * en perdre son latin * grécolatin, gréco-latin * hellénolatin, helléno-latin * hellénicolatin, hellénico-latin * latinage * latinasserie * latin contemporain * latinément, latinement * latin impérial * latinisant * latinisation * latiniser * latinisme * latiniste * latinité * latino * Latino-Américain, latino-américain * latinomanie * latinophile * latinophobe * latinophone * latin vulgaire * néolatin, néo-latin * nom latin * protolatin, proto-latin * Quartier latin * relatiniser * vieilles latines * voile latine **Traductions** * Afrikaans : Latinis (af) * Allemand : lateinisch (de) * Anglais : Latin (en) * Bambara : latin (bm) * Basque : latindun (eu) * Bosniaque : latinski (bs) * Breton : latin (br) * Catalan : llatí (ca) * Danois : latinsk (da) * Espagnol : latino (es) * Espéranto : latina (eo) * Kazakh : латын (kk) latın * Kotava : latinavaf (*) * Néerlandais : Latijns (nl) * Occitan : latin (oc) * Papiamento : latino (*) * Polonais : łaciński (pl) * Portugais : latino (pt) * Roumain : latin (ro) * Russe : латинский (ru) * Suédois : latinsk (sv) * Tamoul : இலத்தீனிய (ta) ilattīniya * Tchèque : latinský (cs) * Vieux norrois : bók (*) ### Nom commun latin \la.tɛ̃\ masculin, au singulier uniquement * Langue indo-européenne dont sont originaires les langues romanes. * L’homme ne doit savoir littérairement que deux langues, le latin et la sienne ; mais il doit comprendre toutes celles dont il a besoin pour ses affaires ou son instruction. — (Ernest Renan, Souvenirs d’enfance et de jeunesse, 1883, collection Folio, pages 166-167) * Oh ! mon Dieu, le premier qui me fit commencer le latin (rosa, la rose ; cornu, la corne ; tonitru, le tonnerre), un grand vieux voûté, mal tenu, triste à regarder comme une pluie de novembre ! — (Pierre Loti, Le Roman d'un enfant, 1890) * Le bruit courut que les trois frères avaient été empoisonnés, et le public n’eut pas besoin de savoir le latin pour cherchez à découvrir le coupable pas l’application du vieil axiome « is fecit cui prodest ». — (Frédéric Weisgerber, Au seuil du Maroc Moderne, Institut des Hautes Études Marocaines, Rabat : Les éditions de la porte, 1947, page 121) * La mauvaise foi des « curés » était d’ailleurs prouvée par l’usage du latin, langue mystérieuse, et qui avait, pour les fidèles ignorants, la vertu perfide des formules magiques. — (Marcel Pagnol, La gloire de mon père, 1957, collection Le Livre de Poche, pages 21-22) * « Et puis, au lycée, dit l’oncle, tu apprendras le latin, et je te promets que ça va te passionner ! Moi, du latin, j’en faisais même pendant les vacances, pour le plaisir ! » — (Marcel Pagnol, Le château de ma mère, 1958, collection Le Livre de Poche, page 94) * Le jeune jésuite chargé de la classe de latin lit à haute voix les thèmes des élèves sur un ton de persiflage, pour faire rire. Michel en particulier, nouveau venu expulsé depuis peu par une institution laïque, sert de cible. – Voici, Messieurs, du latin de lycée. – Cela vous changera de votre latin de sacristie. — (Marguerite Yourcenar, Archives du Nord, Gallimard, 1977, page 225) * On s’est plu à qualifier le latin de langue de communication universelle. Or, la multiplicité de ses prononciations et la vanité des efforts pour établir une prononciation unique invitent, pour l’époque moderne, à tenir des propos plus nuancés et, dans le temps, à mesurer, à partir d’un exemple précis – celui de la prononciation –, l’écart entre les discours élaborés sur le latin et la réalité des faits. — (Françoise Waquet, Parler latin dans l’Europe moderne. L’épreuve de la prononciation, 1996, page 279) * Dans cette étonnante maison j’entends affirmer que sans la clé magique du latin il est inutile d’espérer ouvrir les portes du monde et qu’on demeure à jamais aveugle, sourd, invalide (le médecin, du reste, entreprend, dans cette année d’avant la sixième, d’enseigner les déclinaisons à mon amie et à moi et de nous initier à l’épitomé). — (Mona Ozouf, Composition française, Gallimard, 2009, collection Folio, pages 131-132) * […] le latin est une langue de la famille indo-européenne appartenant au groupe des langues italiques, qui comporte également quelques langues moins répandues, comme par exemple l’osque ou l’ombrien, qui ont laissé peu de traces, alors que le latin a réussi à se faire une place de choix parmi les langues du monde au cours de sa longue histoire. — (Henriette Walter, Minus, lapsus et mordicus : nous parlons tous latin sans le savoir, Robert Laffont, Paris, 2014, page 129) * Alphabet utilisé par ces langues. **Notes** * Le code de cette langue (latin) dans le Wiktionnaire est la. **Abréviations** * la (ISO 639-1) * lat (ISO 639-2 et -3) **Synonymes** * langue latine * langue de Cicéron (périphrase) **Dérivés** * alphabet latin * bas latin * en perdre son latin * être au bout de son latin (ne plus savoir où on en est, ne plus savoir que dire, que faire) * latin archaïque * latin classique * latin de cuisine * latin contemporain * latin ecclésiastique * latin médiéval * latin macaronique * latin moderne * latin populaire * latin scientifique * latin tardif * latin vivant * latin vulgaire * latinage * néolatin * perdre son latin **Hyponymes** * latin archaïque * latin classique * latin d’Église ou latin ecclésiastique * latin médiéval * latin moderne * latin postclassique * latin scientifique * latin tardif * latin vulgaire * néolatin **Traductions** * Afrikaans : Latyn (af) * Allemand : Latein (de) * Anglais : Latin (en) * Vieil anglais : lǣden (ang) * Arabe : لاتِينِيّة (ar) lātīnī * Aragonais : latín (an) * Azéri : latın dili (az) * Bambara : latin (bm) * Bas-saxon néerlandais : latien (*) * Bas-sorabe : łatyńšćina (*) * Basque : latin (eu) * Bavarois : latein (*) * Breton : latin (br) * Catalan : llatí (ca) * Cebuano : linatin (*) * Chinois : 拉丁语 (zh) (拉丁語) lādīngyǔ * Coréen : 라틴어 (ko) (라틴語) Ratineo * Cornique : latin (kw) * Créole guyanais : laten (*) * Créole haïtien : laten (*) * Danois : latin (da) * Dimli (zazaki du Sud) : latinki (diq) * Émilien-romagnol : latèin (*) * Espagnol : latín (es) * Espéranto : latino (eo) * Finnois : latina (fi) * Flamand occidental : latyn (*) * Francique ripuaire : latting (*) * Frison : Latyn (fy) * Frison saterlandais : latiensq (*) * Gaélique écossais : laideann (gd) * Gallois : lladin (cy) * Grec : λατινικά (el) latiniká * Haut-sorabe : laćonšćina (hsb) * Hébreu : לטינית (he) latinit * Hindi : लातिनी (hi) lātinī * Hindi des Fidji : latin (hif) * Islandais : latína (is) * Italien : latino (it) * Japonais : ラテン語 (ja) Ratengo * Judéo-espagnol : latin (*) * Kabyle : talatint (*) * Kalaallisut : latiinerisut (kl) * Kazakh : латынша (kk) latınşa * Kikongo : kilatini (*) * Kotava : Latinava (*) * Kurde : latînî (ku) * Latin : lingua latina (la) * Limbourgeois : latien (li) * Lingala : latina (ln) * Lombard : latin (lmo) * Luxembourgeois : Latäin (lb) * Mannois : ladjyn (gv) * Néerlandais : Latijn (nl) * Norvégien : latin (no) * Norvégien (nynorsk) : latin (no) * Nyanja : chilatini (*) * Occitan : latin (oc) * Palatin : latein (*) * Papiamento : latin (*) * Persan : لاتین (fa) lạty̰n * Pitcairnais : leten (*) * Polonais : łacina (pl) * Portugais : latim (pt) masculin * Romanche : latin (rm) * Russe : латынь (ru) latyn’ * Same du Nord : láhtengiella (*) * Scots : laitin (*) * Silésien : łacina (*) * Slovène : latinščina (sl) * Suédois : latin (sv) * Swahili : kilatini (sw) * Tamoul : இலத்தீன் (ta) ilattīn * Tchèque : latina (cs) * Turc : Latince (tr) * Wallon : latén (wa) * Waray (Philippines) : linatin (*) * Yiddish : לאטיין (yi) lateyn * Zélandais : latijn (*) ### Prononciation * La prononciation \la.tɛ̃\ rime avec les mots qui finissent en \tɛ̃\. ### Anagrammes * liant ## Ancien français ### Étymologie (Nom) Du latin Latinum (« langue latine »). (Adjectif) Du latin Latinus, -a, -um. ### Nom commun latin masculin * (Linguistique) Latin. * De greu le torna en latin — (Le Roman de Troie, édition de Constans, tome I, page 8, c. 1165) * Langue, parole. * E parolent plusurs latins — (Partonopeus de Blois, manuscrit de la Bibliothèque apostolique vaticane. 1175-1200. Fol. 21v.) * Ramage des oiseaux. * Ce qu’on a à dire, pensée. * Avez vous dit votre latin ? ### Adjectif latin masculin * Latin, romain. * Comment li roys latins donna sa fille a Eneas qui ne l’avoit onques veue. — (Roman d’Eneas, ms. 60 français de la BnF, f. 162r. c., rubrique (en gris sur le site de la BnF)) **Apparentés étymologiques** * latiner * latinier * latineur ## Ancien occitan ### Étymologie Du latin Latinum. ### Adjectif latin masculin * Latin. * Legir audi sotz eiss un pin del vell temps un libre latin — (Cançon de Santa Fe, transcription adaptée de Robert Lafont, Histoire et Anthologie de la littérature occitane, Tome I « L’Âge classique - 1000-1520 », Les Presses du Languedoc, 1997, Montpellier, page 23) J’entendis lire, sous un pin, un livre latin du vieux temps. — (Traduction par Antoine Thomas) ### Nom commun latin masculin * (Linguistique) Latin (langue). * Latin (peuple). ## Basque ### Étymologie Du latin Latinus. ### Nom commun latin \la.t̻i̻n̻\ * (Linguistique) Latin, langue latine. **Dérivés** * latindar (« Latin ») * latindun (« latin ») ## Breton ### Étymologie Du latin Latinum (« langue latine »). ### Nom commun latin \ˈlatːĩn\ masculin * (Linguistique) Latin (langue). * Ha gwir eo ez an bemdez, goude ar skol, d’ar presbital da zeskiñ latin. — (Youenn Drezen, Skol-louarn Veig Trebern II, Éditions Al Liamm, 1973, page 104) Et c’est vrai que je vais tous les jours au presbytère, après l’école, pour apprendre le latin. **Dérivés** * latinaat * latinadur * latinat * latinek * latineg * latinelezh = latiniezh * latiner * latinerezh * latinist * latinour ## Créole mauricien ### Étymologie Du français latin. ### Nom commun latin * (Linguistique) Latin. * Si nu kapav donn enn lekzanp konkre ki pe al konpletman kont seki nn fek afirme : zis bizin observ ki franse inn transform u latin an ü franse zordi, alorski kreol morisyin inn fer ekzaktman linvers, inn transform bann ü an [u] u [i]. — (Emmanuel Richon, Langaz kreol, langaz maron, Etimolozi, “lang-baz”, de konsep kolonyal, page 142) ## Occitan ### Étymologie Du latin Lătīnum (« langue latine »). ### Nom commun latin masculin singulier (graphie normalisée) * (Linguistique) Latin (langue). ### Adjectif latin (graphie normalisée) masculin * Latin. **Dérivés** * latinejar ## Papiamento ### Étymologie Du latin Lătīnum (« langue latine »). ### Nom commun latin masculin singulier * (Linguistique) Latin (langue). ## Suédois ### Nom commun latin neutre * (Linguistique) Latin (langue).
645,917
https://fr.wiktionary.org/wiki/frottasse
frottasse
# frottasse ## Français ### Forme de verbe frottasse \fʁɔ.tas\ * Première personne du singulier de l’imparfait du subjonctif du verbe frotter.
645,921
https://fr.wiktionary.org/wiki/frottassiez
frottassiez
# frottassiez ## Français ### Forme de verbe frottassiez \fʁɔ.ta.sje\ * Deuxième personne du pluriel de l’imparfait du subjonctif du verbe frotter.
646,259
https://fr.wiktionary.org/wiki/tr%C3%A9foncier
tréfoncier
# tréfoncier ## Français ### Étymologie De tréfonds, avec le suffixe -ier. ### Nom commun tréfoncier \tʁe.fɔ̃.sje\ masculin * (Droit de propriété) Propriétaire du fonds et du tréfonds. * le tréfoncier a acquis un terrain et souhaite accorder un droit de superficie ou une emphytéose sur celui-ci. — (L’optimisation fiscale du patrimoine immobilier, sous la direction de Patrick Jaillot, Éditions Anthémis, Louvain, 2007) ### Adjectif tréfoncier \tʁe.fɔ̃.sje\ * Relatif au tréfonds d’un sol. * Le décret instituant une concession fixe le montant de la redevance tréfoncière due par le titulaire aux propriétaires de la surface. — (Article 37 du Code minier français) * Veuf, il prit les ordres et devint chanoine tréfoncier, ce qui veut dire émargeant aux revenus, de la collégiale Saint-Jean. — (Marguerite Yourcenar, Souvenirs pieux, 1974, collection Folio, pages 92-93) **Dérivés** * redevance tréfoncière ### Anagrammes * réenforcit, réenforcît
64,779
https://fr.wiktionary.org/wiki/vest
vest
# vest ## Français ### Étymologie (Date à préciser) De l’ancien français vest. ### Nom commun vest \vɛ\ masculin * (Droit, Histoire) Mise en possession. * Décret du 19 septembre 1790 : Art. 3 : À dater du jour où les tribunaux de districts seront installés dans les pays de nantissement, les formalités de saisine, dessaisine, vest, divest, etc., demeureront abolies. — (Gazette des Tribunaux, 13 janvier 1876, page 42, 2ᵉ colonne) **Apparentés étymologiques** * divest ### Anagrammes * véts, vêts ## Ancien français ### Étymologie Déverbal de vestir (« investir, habiliter »). ### Nom commun vest masculin * Investiture, mise en possession. **Apparentés étymologiques** * vestiaire **Dérivés dans d’autres langues** * Français : vest ## Anglais ### Étymologie (Nom) Du français veste. (Verbe) De l’ancien français vestir. ### Nom commun vest \vɛst\ * (Habillement) Gilet (vêtement informel). ### Verbe vest \vɛst\ transitif * Vêtir, habiller. * Came vested all in white, pure as her mind. — (Milton) * Investir, revêtir d’une autorité. * to vest a court with power to try cases of life and death. * Mettre en possession. **Apparentés étymologiques** * divest * invest ### Prononciation * \vɛst\ États-Unis : écouter « vest » ### Anagrammes * vets ## Danois ### Étymologie (Nom 1) Du français veste. (Nom 2) Voir west. ### Nom commun 1 vest * Gilet. ### Nom commun 2 * NØ'V'SNØNVSØSVNNØNNVØNØØSØSSØSSVVSVVNV vest neutre * Occident, ouest. ## Norvégien ### Étymologie (Nom 1) Du français veste. (Nom 2) Voir west. ### Nom commun 1 vest masculin * Gilet. ### Nom commun 2 vest masculin * Occident, ouest. ## Novial ### Étymologie Voir west. ### Nom commun vest (genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?) * Ouest (point cardinal). ## Roumain ### Étymologie De l'allemand West. ### Nom commun vest \ˈvest\ neutre au singulier uniquement * Occident, ouest. * Undeva, cândva în vest. Il était une fois dans l'ouest. **Synonymes** * apus * occident
655,012
https://fr.wiktionary.org/wiki/incrustas
incrustas
# incrustas ## Français ### Forme de verbe incrustas \ɛ̃.kʁys.ta\ * Deuxième personne du singulier du passé simple du verbe incruster. ### Anagrammes * scrutinas
657,133
https://fr.wiktionary.org/wiki/travelo
travelo
# travelo ## Français ### Étymologie Formé à partir de l'apocope du mot travesti, auquel est adjoint le suffixe -lo (comme dans bricolo, métallo ou dirlo). Si travelo n'est apparu dans la littérature que vers 1960, il est très possible que la forme orale soit plus ancienne. ### Nom commun travelo \tʁav.lo\ masculin * (Argot) (Péjoratif) Travesti. * On est triste, minouchet ? lui demande le travelo brun en venant s'appuyer contre lui. Chagrin d’amour ? Laisse tomber les filles, crois-moi ! Toutes des salopes ! — et essaye avec moi, je t'apprendrai des gimmicks terribles !... — (Georges M. Dertens, Les jeux ambigus d'Aquarius, Paris : chez Fayard, 1976) * Je rencontre deux Suisses plutôt sympas. L'un d'eux est déjà avec une fille. Elle se retourne, c'est le travelo de Pattaya. Je me marre, elle aussi. Son client de ce soir ne sait pas que c'est un travesti. Elle me demande de ne pas le lui dire en accompagnant ses paroles d’un doigt motus devant ses lèvres. — (Xavier Coton, Nyctalope : journal d'une obsession, Paris : Sortilèges, diffusion : Les Belles lettres, 1995) * Face aux putes, travelos, proxos, pédés qui michetonnent, aux détraqués et vicieux qui se pignolent derrière les arbres, aux exhibitionnistes les roubignoles à l’air, j’en arrive à me demander si je suis normal… — (Jean-Louis Debré, Quand les brochets font courir les carpes, 2002, chapitre 13) **Synonymes** * TV * trav * travelote ; travelotte * travesti **Dérivés** * travelote * traveloter **Traductions** * Allemand : Transe (de) féminin * Anglais : shemale (en) * Espagnol : travelo (es) masculin ### Anagrammes * lavoter * la vôtre * relovât * re-volât, revolât * révolta * vérolât * voltera
659,845
https://fr.wiktionary.org/wiki/verrot
verrot
# verrot ## Français ### Étymologie (Nom 1) Dérivé de ver, avec le suffixe -ot. (Nom 2) (XVIIᵉ siècle) Dérivé de verre, avec le suffixe -ot. ### Nom commun 1 verrot \vɛ.ʁo\ masculin * Courtilière. * (Normandie) Ver de terre. * (Agriculture) Cépage bourguignon. **Synonymes** **Cépage** * nairien * tressot ### Nom commun 2 verrot \vɛ.ʁo\ masculin * Petit ouvrage de verre coloré. **Dérivés** * verroterie ### Anagrammes * or vert, orvert * Torver * Trevor, Trévor ## Same du Nord ### Forme de nom commun verrot /ˈverːot/ * Forme possessive à la deuxième personne du singulier de vearru.
667,945
https://fr.wiktionary.org/wiki/twister
twister
# twister ## Français ### Verbe twister \twis.te\ transitif ou intransitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) * (Musique) Chanter le twist. * Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter? L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été, Je twisterais les mots s'il fallait les twister Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez — (Jean Ferrat, Nuit et brouillard, 1963) * Danser le twist. * Détourner. * Tous deux passés par des maisons étoilées avant de créer Bo-tannique en association avec Guillaume Rossi, ils proposent une cuisine semi-gastronomique française, twistée par les inspirations rapportées de leur voyage, épices et mélanges de saveurs originaux. — (journal Sud-Ouest, supplément C’est l’été au n° du 11 juillet 2022, page 6) * Il se réinvente, se transpose, se décline, se twiste à l’infini. — (France Mutuelle Magazine, n° 174, octobre-novembre-décembre 2022, page 53) * Un manipulateur, c'est quelqu'un qui mélange le vrai et le faux pour produire des idées a priori plausibles. Le faux, tu peux le démonter assez rapidement, mais les scénarios qui mélangent des faits avérés avec deux, trois trucs que tu twistes, c'est plus compliqué. — (Society du 23 novembre 2023, page 18) ## Anglais ### Étymologie Dérivé de twist, avec le suffixe -er. ### Nom commun twister * (Météorologie) (Familier) Tornade, tornado. **Synonymes** * tornado
668,796
https://fr.wiktionary.org/wiki/venenosit%C3%A9
venenosité
# venenosité ## Moyen français ### Étymologie Dérivé de veneneux, avec le suffixe -ité. ### Nom commun venenosité \ve.ne.no.zi.te\ féminin * Venimosité. * (XVIᵉ siècle) Et advient ladite delitescence souventes fois par la venenosité de la matiere. — (Ambroise Paré, Œuvres complètes, V, 3)
669,962
https://fr.wiktionary.org/wiki/nocent
nocent
# nocent ## Français ### Forme de verbe nocent \nɔs\ * Troisième personne du pluriel de l’indicatif présent du verbe nocer. * Troisième personne du pluriel du subjonctif présent du verbe nocer. ### Anagrammes * centon * Necton, necton ## Moyen français ### Nom commun nocent * Coupable. ## Latin ### Forme de verbe nocent * Troisième personne du pluriel de l’indicatif présent actif de noceo.
670,402
https://fr.wiktionary.org/wiki/voye
voye
# voye ## Français ### Nom commun voye \vɔj\ féminin * (Pêche) Se dit, dans quelques endroits, de la bouée qui sert à retrouver les filets tendus par fond. ### Forme de verbe voye \vwaj\ * (Vieilli) (Régionalisme) Première et troisième personnes du singulier du subjonctif présent de voir, couramment employé à l’oral. * Environ les trois heures je vous verray, Dieu aydant; car en passant, je veux bayser les mains de Monsieur vostre bon evesque, et voir nos Capucins, l’église cathédrale et ce qu’il faut que je voye en vostre Autun, afin que je ne sois pas contrainct d’y retourner. — (François de Sales, lettre à Madame de Chantal du 24 aout 1608, Œuvres complètes de Saint François de Sales, évêque et prince de Genève , Volume 5, Berche et Tralin, 1875.) * Il faut que je voye ce que c’est que ce papier que Sophie a laissé tomber de sa poche.— (Marguerite de Launay, baronne de Staal, Mémoires de Madame de Staal écrits par elle-même ou anecdotes de la régence, 1756) * Heureusement le public qu'on animoit alors contre lui, & qui ne voit rien que ce qu'on veut qu'il voye, n'apperçut point tout cela, & bientôt avec les renseignemens suffisans pour l'accuser & le convaincre sans qu'il parût que ce fût lui qui les eut fournis, on eut la prise nécessaire pour commencer l’œuvre de diffamation. — (Jean-Jacques Rousseau, Rousseau, juge de Jean-Jacques : Premier dialogue, dans la Collection complète des œuvres de J. J. Rousseau, citoyen de Genève, tome 11, Genève, 1782, page 67) * — Dites-y quelque chose, qu'il voye qu'on lui veut pas de mal. Furieux, Darie eut un bref haussement d'épaules qui fit sauter les havresacs aux bouts de son fusil. — Lui dire quoi ? En quelle langue ? — (Mircea Eliade, Uniformes de général, NRF/Gallimard, 1981, page 91) **Vocabulaire apparenté par le sens** * voyes ## Ancien français ### Forme de verbe voye ## Créole haïtien ### Étymologie Du français envoyer. ### Verbe voye \vo.je\ * Envoyer. ## Moyen français ### Étymologie De l’ancien français voie. ### Nom commun voye (genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?) * Voie (chemin).
670,412
https://fr.wiktionary.org/wiki/vontac
vontac
# vontac ## Français ### Nom commun vontac \vɔ̃.tak\ masculin * (Botanique) Arbre fruitier de Madagascar, espèce de vomiquier (Strychnos spinosa Lamarck). * Le vontac, arbre rameux haut de trois à quatre mètres, portant des fruits de la grosseur des coings, revêtus d’une enveloppe dure, ayant une chair de saveur douce très prisée des Malgaches. — (Émile Blanchard, Revue des Deux Mondes, 1ᵉʳ septembre 1872, page 215) **Synonymes** * voantac * vontaca
670,413
https://fr.wiktionary.org/wiki/volv%C3%A9
volvé
# volvé ## Français ### Étymologie (Siècle à préciser) Dérivé de volve, avec le suffixe -é. ### Adjectif volvé \vɔl.ve\ * (Botanique) Qui a une volve. ## Espagnol ### Forme de verbe volvé \bolˈβe\ * Deuxième personne du singulier (vos) de l’impératif présent (forme affirmative) de volver. **Notes** Il s’agit de la variante régionale (Argentine, Uruguay) de la conjugaison standard vuelve.
670,414
https://fr.wiktionary.org/wiki/volvac%C3%A9
volvacé
# volvacé ## Français ### Étymologie (Siècle à préciser) Du latin volva et -acé. ### Adjectif volvacé \vɔl.va.se\ * (Histoire naturelle) Qui a la forme d’une bourse, d’un volva.
670,421
https://fr.wiktionary.org/wiki/volubilisme
volubilisme
# volubilisme ## Français ### Étymologie (Siècle à préciser) Mot dérivé de volubile, avec le suffixe -isme. ### Nom commun volubilisme \vɔ.ly.bi.lism\ masculin * (Botanique) Propriété qu’a une plante d’être volubile. * Le déterminisme du volubilisme est à l'origine de travaux nombreux mais il semble toutefois que jusqu'à présent on reste encore, pour une large part, dans le domaine de l'hypothèse. — (Annales scientifiques de l'Université de Besançon: Botanique, 1965, n°1-6, page 27) * Nos conclusions font état d'une faible probabilité pour que les flavonoïdes interviennent directement dans l'aptitude au volubilisme chez Periploca graeca L.. — (Annales scientifiques de l'Université de Besançon: Botanique, 1974, page 140) ### Prononciation * La prononciation \vɔ.ly.bi.lism\ rime avec les mots qui finissent en \ism\.
670,932
https://fr.wiktionary.org/wiki/val%C3%A9rate
valérate
# valérate ## Français ### Étymologie (Siècle à préciser) Voir valérique et -ate. ### Nom commun valérate \va.le.ʁat\ masculin * (Chimie) Sel formé par l’acide valérique avec les bases. **Variantes orthographiques** * valérianate ### Anagrammes * lavatère * Laveraët * tavèlera * valètera
670,999
https://fr.wiktionary.org/wiki/tournassine
tournassine
# tournassine ## Français ### Étymologie Voir tournassin. ### Nom commun tournassine \tuʁ.na.sin\ féminin * Masse de terre préparée pour être tournée. **Variantes** * tournasine ### Anagrammes * neutronisas * tournasines
671,003
https://fr.wiktionary.org/wiki/tournassin
tournassin
# tournassin ## Français ### Étymologie Dérivé de tournasser, avec le suffixe -in. ### Nom commun tournassin \tuʁ.na.sɛ̃\ masculin * (Céramique) Instrument tranchant dont on se sert pour tournasser. **Variantes** * tournasin **Vocabulaire apparenté par le sens** * tournassage * tournassure ### Anagrammes * instaurons * tournasins * Tournissan
671,032
https://fr.wiktionary.org/wiki/tournassage
tournassage
# tournassage ## Français ### Étymologie Dérivé du verbe tournasser avec le suffixe -age. ### Nom commun tournassage \tuʁ.na.saʒ\ masculin * (Céramique) Action de façonner sur le tour des poteries préalablement ébauchées. * Après ce premier façonnage, ou ébauchage, l’objet n’a pas toujours une forme assez régulière. On achève le travail par le tournassage : la pièce, abandonnée quelque temps à elle-même, se dessèche et prend une certaine consistance ; l’ouvrier la met alors de nouveau en mouvement sur le tour et il l’entame avec un outil tranchant en faisant un travail analogue à celui du tourneur sur bois. — (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 62) **Variantes orthographiques** * tournasage **Synonymes** * tournassure ; tournasure **Dérivés** * tournasseur * tournassin ; tournasin ### Anagrammes * tournasages
678,238
https://fr.wiktionary.org/wiki/tabellioner
tabellioner
# tabellioner ## Moyen français ### Étymologie Verbe dérivé de tabellion, avec le suffixe -er. ### Verbe tabellioner *\ta.bɛ.ljo.ne\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) * (Droit) Dresser un acte, en donner expédition. * (XVᵉ siècle) Je vueil que les convenances [conventions] soient si feaument prises, escrites, grossoyées, tabellionnées et scellées que… — (Jean Froissart, III, page 263, cité dans Glossaire français)
678,535
https://fr.wiktionary.org/wiki/bourignon
bourignon
# bourignon ## Moyen français ### Étymologie Voir bourriche et bourgnon (« nasse »). ### Nom commun bourignon *\bu.ʁi.ɲɔ̃\ masculin * (Pêche) Filet pour les petits poissons. * Le suppliant alloit pour lever certains bourignons ou engins douzilz à prendre poissons, comme loches et vairons et autre menuise. — (Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis, XVᵉ s.)
678,546
https://fr.wiktionary.org/wiki/voluptuosit%C3%A9
voluptuosité
# voluptuosité ## Français ### Étymologie (XVᵉ siècle) Dérivé de voluptueux, avec le suffixe -ité. ### Nom commun voluptuosité \vɔ.lyp.tɥo.zi.te\ féminin * Caractère voluptueux. * La cour de Louis XV est le cadre idéal qui représente la voluptuosité, la corruption et la décadence d'une société cooptée par la cupidité et l'ambition. — (Le Pouvoir de l'Amour, 2015) **Traductions** * Anglais : voluptuousness (en)
678,556
https://fr.wiktionary.org/wiki/chamaillard
chamaillard
# chamaillard ## Moyen français ### Étymologie Dérivé de chamailler, avec le suffixe -ard. ### Nom commun chamaillard *\ʃa.ma.ʎaʁ\ masculin * Chamailleur. * Le suppliant estoit à ung bois appellé le bois Chamaillart, situé près la ville de Nyort. — (Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis, XVᵉ s.)
678,563
https://fr.wiktionary.org/wiki/cranequinier
cranequinier
# cranequinier ## Français ### Étymologie De cranequin (« arbalète ») avec le suffixe -ier. ### Nom commun cranequinier \kʁan.ki.nje\ masculin * (Militaire) Soldat armé du cranequin. * Et sembloient les anciens cranequiniers de France. (Sat. Mén. p. 13) * Gieffroy Mabonne, gendarme cranequinier à main. — (Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, 1831, p. 246, édition de Pocket (1989), ISBN 978-2-266-24000-0) * De chaque côté étaient représentés saint André (patron de la Bourgogne) et saint Georges (patron de l’Angleterre), ainsi qu’un archer grec muni d’un arc turc et un cranequinier (arbalétrier) allemand. — (Jacques Paviot, Bruges, 1300-1500, 2002) ## Moyen français ### Étymologie De cranequin (« arbalète ») avec le suffixe -ier. ### Nom commun cranequinier masculin * Cranequinier. * Grand nombre d’arbalestriers, de cranequiniers, picquenaires et gens d’armes. — (Jean Froissart, III, IV, 50) * Michel, lors cranequinier de la compaignie. — (Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis, crenkinarii) * Les arbalestriers ou crennequiniers auront brigandine ou corsset comme les coustilliers. — (Du Cange, ib.)
678,580
https://fr.wiktionary.org/wiki/excessivet%C3%A9
excessiveté
# excessiveté ## Français ### Nom commun excessiveté \ɛk.sɛ.si.və.te\ féminin * (Vieilli) Qualité de ce qui est excessif. * Il y a même à plusieurs reprises des plaintes en Conseil sur « l’excessiveté » de leurs prétentions. — (Léon Gautier, Jean Starobinski, Micheline Louis-Courvoisier, La médecine à Genève jusqu’à la fin du dix-huitième siècle, 2001) **Variantes orthographiques** * excessivité ## Moyen français ### Nom commun excessiveté féminin * Qualité de ce qui est excessif. * L’exposant avoit confessé avoir prins, par excessiveté de vin, les dittes choses. — (Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis excessivitas, (XVᵉ siècle)) **Variantes orthographiques** * excessivité
678,679
https://fr.wiktionary.org/wiki/difformation
difformation
# difformation ## Moyen français ### Étymologie Dérivé de difformer, avec le suffixe -ation. ### Nom commun difformation \di.fɔʁ.ma.sjɔ̃\ féminin * Déformation. * La difformation mauvaise et damnée, que ont accoustumé mener les religieux au dit prieuré. — (Lettre de Louis XII) * Ils reçoivent les anciens conciles tenus avant la difformation [dérèglement]. — (Théodore Agrippa d'Aubigné, Histoire universelle depuis 1550 jusqu'en 1601, I, 65) * Il alloit vers la reformation par la derniere des diformations. — (Montesquieu, tome III, page 467, cité dans Glossaire français)
678,725
https://fr.wiktionary.org/wiki/tulipomane
tulipomane
# tulipomane ## Français ### Étymologie Dérivé de tulipe, avec le suffixe -mane. ### Nom commun tulipomane \ty.li.pɔ.man\ masculin * Celui qui a la tulipomanie. * Tous ces braves gens, dirigés sur Harlem, étaient-ils des tulipomanes ? — (Émile Bergerat, Journal Officiel, 31 octobre 1877)
682
https://fr.wiktionary.org/wiki/enfant
enfant
# enfant ## Français ### Étymologie (Date à préciser) Du latin infans, infantis (« qui ne parle pas »). ### Nom commun enfant \ɑ̃.fɑ̃\ masculin et féminin identiques ou (pour une fille, on dit : enfante) * Garçon ou fille qui n’a pas encore atteint l’adolescence. * Mais l’enfant, de plus en plus épeuré, s’était caché dans les jupons de la femme. — (Octave Mirbeau, La Bonne, dans Lettres de ma chaumière, 1885) * Je vis toute la famille de mon hôte, une vingtaine de personnes, dont une dizaine d’enfants, qui dormaient, serrés les uns contre les autres, sur des nattes de pandanus. — (Alain Gerbault, À la poursuite du soleil; tome 1 : De New-York à Tahiti, 1929) * C’est avec de telles calembredaines que le prêtres s’imaginent piper la confiance des enfants à l’âge où, précisément, ils commencent à discerner qu’ils n’ont pas poussé dans les choux. — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 247) * Cet enfant unique est d’ailleurs élevé très mal : un enfant gâté, dorloté, pourri d’égoïsme. — (Ludovic Naudeau, La France se regarde : Le Problème de la natalité, Librairie Hachette, Paris, 1931) * La salle de réunion du conseil municipal avait autrefois servi de salle de classe pour les enfants du village. — (Bernard Rougier, Des fleurs pour Clémentine, Publibook, 2011, page 33) * Avec le développement des sciences humaines nous sommes parvenus à une perception de plus en plus attentive de l’individualité de l’enfant. Cet enfant n’est plus ainsi celui qui, selon l’étymologie latine, « ne parle pas ». Bien au contraire, il parle et il est écouté. On peut même affirmer que l’essentiel de la vie familiale est bien ce dialogue de plus en plus égalitaire et ouvert entre les enfants et leurs parents, entre les enfants et le monde. — (Simone Veil, discours à la Conférence internationale de la famille à l’UNESCO, Paris, 8 janvier 1979, dans Simone Veil, Mes combats, Bayard, 2016, page 380) * Fils ou fille, de tout âge, par relation au père ou à la mère. * Cette infécondité, qui, de mois en mois, lui fit verser des torrents de larmes, entretint longtemps le mépris de Brigitte, qui lui reprochait de n’être bonne à rien, pas même à faire des enfants. — (Honoré de Balzac, Les Petits Bourgeois, 1844, version écrite par Balzac d’un roman inachevé, repris ensuite par un autre auteur) * L’inconnu devait être le père de cette enfant qui, sans le remercier, lui prit familièrement le bras et l’entraîna brusquement dans le jardin. — (Honoré de Balzac, La Femme de trente ans, Paris, 1832) * Sylvie, elle, a même un rituel : offrir à chaque entrée en sixième de ses neveux, nièces, filleuls et enfants un exemplaire de Pieds nus sur la terre sacrée, de Teresa Carolyn McLuhan. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 5 avril 2023, page 10) * Fils, par relation à ses parents. * — Laisse-t-elle plusieurs enfants ? — Elle ne laisse pas d’enfants, Monsieur ; elle n’a qu’une fille, dit Claudie, qui n’appliquait, comme font les Berrichons, le mot d’enfant qu’au sexe masculin. — (George Sand, Jeanne, 1844) * J’aurais pu […] avoir là des enfants bronzés qui auraient grandi libres et heureux sous le chaud soleil de la Polynésie. — (Alain Gerbault, À la poursuite du soleil; tome 1 : De New-York à Tahiti, 1929) * On ne fait plus d’enfants, chez nous, sauf dans les coins pouilleux, dans les milieux de misère, certains samedi de paye, après stations devant les comptoirs des bistrots. — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 75) * Celle-ci, mariée à un ingénieur du P.-L.-M., vivait avec ses trois enfants, dans une maisonnette que le ménage avait fait élever, après la guerre, sur un lotissement de Brunoy. — (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938) * Dès que leurs enfants pourraient s’y aventurer, […], les mères les sermonnent à grosse voix : « Ne va jamais là tout seul, sais-tu : la bête à crochets te mangerait ». — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958) * Un capitulaire prescrit de ne contracter que des unions légitimes, car celles-là seules donnent des enfants capables de succéder. — (Gabriel Lepointe, La Famille dans l’Ancien droit, Montchrestien, 1947 ; 5ᵉ édition, 1956, page 113) * (Par extension) Descendant, descendante en ligne directe et indirecte. * Nous sommes tous enfants d’Adam. * Personne proche de manière affective, amicale, filiale. * Ma belle enfant. * Venez, mon enfant. * Ma chère enfant, écoutez-moi. * Courage, enfants, criait-il à ses soldats. * Voilà une belle enfant ! * Vous êtes une aimable enfant. * Représentants les plus jeunes d’une population. * Partout, les ministres affirmaient que « la Patrie pouvait compter sur ses enfants ». Et ce mot « enfants » avait un prestige tout neuf. — (Jean Guéhenno, Journal d’un homme de 40 ans, Grasset, 1934, réédition Le Livre de Poche, pages 135-136) * (Sens figuré) (Vieilli) Chose qui est produite par une autre, qui en naît, qui en résulte. * Le remords est enfant du crime. **Variantes** * (Populaire) nenfant **Synonymes** * bambin (Familier) * boutchou, bout d’chou (Familier) * chérubin * chiard (Vulgaire) (Péjoratif) * drôle (Régionalisme) * fils, fille * flo (Québec) (Familier) * galopin (Familier) * gamin (Familier) * gnasse (Familier) * gosse (Familier) * lardon (Familier) * loupiot (Populaire) * marmot (Familier) * merdeux (Vulgaire) * minot (Familier) * mioche (Familier) (Péjoratif) * môme (Familier) * morveux (Familier) (Péjoratif) * mouflet (Familier) * mousse (Québec), (Familier) * moutard (Argot) * moujingue (Familier) * petiot (Familier) * petit * piot, piote, piotte (Lorraine) * pitchoun (Familier) (Régionalisme) * pitchounet (Familier) * p’tiot (Familier) * rejeton (Argot) * tête blonde * tiot (Picardie) * tit-bout (Québec) (Familier) * tit-cul, ti-cul (Québec) (Populaire) * descendance * descendant * portée * progéniture * rejeton **Antonymes** **Très jeune humain (1)** * adulte **Antonymes** **Descendant de première génération (2)** * parent **Dérivés** * apprendre à son père à faire des enfants * arrière-petit-enfant * aussi innocent que l’enfant qui vient de naitre (se dit pour mieux affirmer l’innocence de quelqu’un) * cirque d’enfants * cirque pour enfants * bel-enfant * bon enfant * bonne d’enfants * chaise d’enfant * comment l’enfant se présente * déposer ses enfants à la piscine * enfant adoptif * enfant adultérin * enfant à la mamelle * enfant bleu * enfant-bulle * enfant d’archevêque * enfant de catin * enfant de chienne * enfant de chœur * enfant de fiancés * enfant de la balle * enfant de la Lune * enfant de l’amour * enfant de Marie * enfant de Melchisédech * enfant de Paris (natif de Paris, qui a l’esprit parisien) * enfant de Pétain * enfant de putain * enfant de pute * enfant des rues * enfant de salaud * enfant de troupe * enfant du pays * enfant du sol * enfant gâté * enfant incestueux * enfant indigo * enfant Jésus * enfant légitime * enfant légitimé * enfant naturel * enfant noir (enfant non déclaré né en Chine en dehors de la politique de l’enfant unique) * enfant-perdu * enfant posthume * enfant prodige * enfant-roi * enfant soldat, enfant-soldat * enfant terrible * enfant tombeau * enfant trouvé * enfant unique * enfantelet * enfantelette * enfantin * enfants d’Israël (les juifs) * enfants de France (les princes enfants légitimes des rois de France, et ceux qui descendent des aînés) * enfants de la veuve * enfants de lumière (ceux qui sont éclairés des lumières de l’évangile) * enfants de ténèbres (les idolâtres) * enfants des hommes (Les hommes ; cela se dit principalement par opposition à l’expression Les enfants de Dieu) * être bon enfant (signifie aussi être de bon caractère, commode à vivre, toujours de bonne humeur) * faire l’enfant * femme-enfant * garde d’enfant * garde des enfants * gardienne d’enfants * hôpital pour enfants * jardin d’enfants * jeu d’enfant, jeu d’enfants * jour des enfants (mercredi) * manège pour enfants * menu enfant * non-représentation d’enfant * parc pour enfants * petit enfant * petit-enfant * père heureux dans ses enfants * père heureux en enfants * rhabiller les enfants * supposition d’enfant * voiture d’enfant * zone pour les enfants * zoo pour enfants **Proverbes et phrases toutes faites** * à père avare, enfant prodigue, à mère avare, galant escroc * c’est un jeu d’enfants * faire un enfant dans le dos * il n’y a plus d’enfants (se dit à propos d’un enfant qui parle de choses qu’il devrait encore ignorer) * ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants * il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez * la vérité sort de la bouche des enfants * mieux vaut laisser son enfant morveux que lui arracher le nez **Apparentés étymologiques** * enfance * enfanter * enfantin * enfantillage * infanticide **Hyponymes** Jeune humain (1) : * fille / garçon * damoiselle / damoiseau * jouvencelle / jouvenceau * bébé * nourrisson * poupard * poupon Descendant de première génération (2) : * fille / fils **Vocabulaire apparenté par le sens** * adolescent * adulte * bébé * pédiatrie **Traductions** * Aasá : musumbeet (*) * Abanyom : mɔ̀n (*) * Afar : áwka (aa), awká (aa) * Afrikaans : kind (af) * Albanais : fëmijë (sq) * Aléoute : aniqdux̂ (*) * Algonquin : abinòdjìnjish (*) * Allemand : Kind (de) neutre, Kleiner (de) masculin, Kleine (de) féminin * Altaï du Sud : бала (*) * Anglais : child (en), infant (en), kid (en), youngster (en), bairn (en) (Écosse) * Shindzuani : mwanamtsa (*) * Arabe : طِفْل (ar) ṭifl * Aroumain : ficior (roa-rup) * Atikamekw : awacic (*) * Bachkir : бала (*) * Bambara : den (bm) * Basque : haur (eu) * Bavarois : Kind (*) * Biélorusse : дзіця (be) * Brabançon : kind (*) * Breton : bugel (br), kroedur (br) * Bulgare : дете (bg) neutre, чедо (bg) neutre (2) * Cao lan : lək³⁴ (*) * Catalan : criatura (ca), infant (ca), nen (ca), xic (ca), xiquet (ca) * Chaoui : ameččuk (shy) * Chinois : 孩子 (zh) háizi * Chippewa : abinoojiinh (*) * Chleuh : ⴰⵔⵔⴰⵡ (*), ⵜⴰⵔⵡⴰ (*) * Cimbre : kindar (*) * Coréen : 아이 (ko) ai, 애 (ko) ae, 어린이 (ko) eorini * Corse : zitellu (co), criatura (co) féminin, ciucciu (bébé) (co) * Créole guadeloupéen : timoun (*), ti-moun (*) * Créole réunionnais : marmail (*), marmay (*), marmaille (*) masculin, zanfan (*), zazakèl (*) * Cri : ᓂᐦᑖᐃᐧᑭᐦᐋᑲᐣ (cr) nihtâwikihâkan, ᐊᐋᐧᓯᐢ (cr) awâsis * Danois : barn (da) neutre * Dolgane : ого (*) * Douala : múna (*) * Espagnol : criatura (es), crío (es), niño (es) masculin, niña (es) féminin, escuintle (es) masculin * Espéranto : infano (eo) (homme ou femme), infanino (eo) (femme) * Éwondo : monga (*) * Finnois : lapsi (fi) * Francoprovençal : enfant (*) masculin et féminin identiques, enfants (*) masculin et féminin pluriel * Gagaouze : uşak (*) * Galicien : neno (gl) * Gallo : garczaylh (*) * Géorgien : ბავშვი (ka) bavšvi * Grec : παιδί (el) pedhí neutre * Grec ancien : παῖς (*) paîs masculin et féminin identiques * Gwich’in : tr’iinin (*) * Hongrois : gyerek (hu) * Iakoute : оҕо (*) * Idi : gaka (*) * Ido : infanto (io) * Interlingua : infante (ia) * Inuktitut : ᓱᕈᓯᖅ (iu) surusiq * Inupiaq : iyaalugruaq (ik) * Italien : bambino (it) masculin, bambina (it) féminin * Japonais : 子供 (ja) kodomo, 子 (ja) ko * Karatchaï-balkar : сабий (*), бала (*) * Kazakh : бала (kk) bala * Kendem : mɨ̀á (*) * Khakasse : пала (*) * Kiembu : kaana (*) * Kikuyu : kana (*) * Kirghiz : бала (ky) * Kirundi : umwana (rn) * Kotava : velik (*) * Koumyk : бала (*) * Kunigami : 子 (*), 小 (*), 童 (*), くゎー (*), くぁー (*), わらい (*) * Kurde : zarûk (ku) * Langue des signes française : enfant * Lembena : ometaka (*) * Lepcha : ᰀᰪᰱ (*) * Lingala : mwǎna (ln) * Lorrain : afant (*) * Shimaoré : mwanamtsa (*) * Malgache : zazakely (mg), kilonga (mg), ankizy (mg), tsaiky (mg), zaza (mg) * Maori : tamariki (mi) * Métchif : awâsis (*), naanfaan (*) * Mohawk : raksá:’a (*) masculin, eksá:’a (*) féminin, ratiksa’okón:’a (*) pluriel * Nahuatl : conetl (nah) * Napolitain : guaglione (*) * Néerlandais : kind (nl) , wicht (nl) * Nogaï : бала (*) * Normand : éfaunt (*), quenâle (*) * Norvégien : barn (no) neutre, unge (no) masculin * Nǀu : ǀoba (*) * Occitan : mainatge (oc), mainat (oc), mainit (oc), dròlle (oc), pichon (oc), pichòt (oc), enfant (oc) * Oirata : moʈo (*) * Oki-no-erabu : 童 (*), わらび (*) * Palenquero : mahana (*), monasito (*) * Pirahã : tiobáhai (*) * Poitevin-saintongeais : draule (*) * Polonais : dziecko (pl) neutre * Portugais : menino (pt) masculin, menina (pt) féminin, miúdo (pt) masculin, miúda (pt) féminin * Roumain : copil (ro) * Russe : ребёнок (ru) rebionok, чадо (ru) neutre * Same du Nord : mánná (*) * Sango : môlengê (sg) * Sanskrit : शिशु (sa) śiśu masculin * Sawai : yomya (*) * Shingazidja : mwana (*), motro (*), mna-nyile (*), mna-iwana (*), mna-mwana (*) * Sicilien : bambinu (scn) masculin, bamminu (scn) masculin, bambina (scn) féminin, bammina (scn) féminin * Slave molisan : dita (*) * Solrésol : d'omifasol (*) * Songhaï koyraboro senni : zanka (*) * Tatar de Crimée : bala (*), evlât (*), çocuq (*), yavru (*) * Tatare : бала (tt) * Tchèque : dítě (cs) * Toki pona : jan lili (*) * Tourangeau : marme (*), marmaille (*), gnâs (*) * Trumai : axos (*) * Turc : çocuk (tr) * Turkmène : çaga (tk) * Ukrainien : дитина (uk) dytyna féminin * Urum : бала (*) * Vieux norrois : barn (*) * Wallon : efant (wa) masculin * Warrgamay : yibi (*) * Yonaguni : あがみ (*), あがっみ (*) * Yupik central : mikelnguq (*) * Aléoute : aniqdux̂ (*) * Allemand : Kind (de) neutre * Anglais : child (en) * Arabe : ولد (ar) walad * Basque : sein (eu), haur (eu) * Bavarois : Kind (*) * Bulgare : дете (bg) dete neutre (1), чедо (bg) tchedo neutre (2) * Catalan : fill (ca) masculin ; filla (ca) féminin * Corse : figliolu (co) masculin, figliola (co) féminin, figlioli (co) pluriel * Damar de l’Est : ˈanano (*) * Espagnol : hijo (es) masculin ; hija (es) féminin * Espéranto : filo (eo) ; filino (eo) * Finnois : lapsi (fi) * Géorgien : შვილი (ka) švili * Grec : τέκνο (el) tékno neutre * Ido : filio (io) * Japonais : 子供 (ja) kodomo, 子 (ja) ko * Kazakh : бала (kk) bala * Kendem : mɨ̀á (*) * Kotava : nazbeik (*) * Koyukon : -denaaʼ (*) * Kurde : zarûk (ku) * Shimaoré : mwanamtsa (*) * Malgache : zanaka (mg), anaka (mg) * Normand : éfaunt (*), quenâle (*) * Norvégien : barn (no) neutre ; unge (no) masculin * Occitan : filh (oc) * Oki-no-erabu : 童 (*), わらび (*) * Pirahã : tiobáhai (*) * Polonais : potomek (pl) masculin * Portugais : criança (pt) * Russe : дитя (ru) ditya neutre * Sango : môlengê (sg) * Shingazidja : mwana (*) * Swahili : mtoto (sw) * Tchèque : potomek (cs) * Wallon : efant (wa) masculin * Yupik central : irniaq (*) **Traductions** **Traductions à trier** * Abar : wan (*) * Vieil anglais : bearn (ang), cild (ang) * Bambara : den (bm) * Créole réunionnais : Ti moun (*) * Danois : barn (da) * Féroïen : barn (fo) * Finnois : lapsi (fi) * Frison : bern (fy) * Gashowu : witʰep (*) * Gujarati : બાળક (gu) * Hébreu ancien : טַף (*) masculin, וָלָד (*) masculin, יֶלֶד (*) masculin, נִין (*) masculin, יַלְדָּה (*) féminin * Hindi : बच्चा (hi) masculin * Hongrois : gyerek (hu), gyermek (hu) * Indonésien : anak (id) * Islandais : barn (is) * Italien : fanciullo (it) * Kinyarwanda : ana (rw) (umwana) * Lingala : mwǎna (ln) * Maya yucatèque : paal (*) * Normand : barn (*), éfaunt (*) * Papiamento : mucha (*) * Songhaï koyraboro senni : zanka (*) * Sranan : pikin (*) * Suédois : barn (sv), unge (sv) * Swahili : mtoto (sw) * Tagalog : batà (tl) * Wikchamni : witʰep (*) * Yawelmani : witʰep (*) * Zoulou : ingane (zu), umntwana (zu) ### Adjectif enfant \ɑ̃.fɑ̃\ invariable * Qui a le caractère d’un enfant. * Il est très enfant. * Sa face douloureuse avait un peu vieilli, il ne conservait que ses grands yeux restés enfants, des yeux bruns, vifs et limpides. — (Émile Zola, Le Docteur Pascal, G. Charpentier, 1893, chapitre VII) * – Les chefs du mouvement, demandai-je, croient-ils au succès de leur tentative ? M. Joyce, alias Grütli, eut une geste dubitatif. – Je ne sais, dit-il, je ne les suppose pourtant pas si enfants. — (Pierre Benoit, La Chaussée des géants, 1922, Albin Michel, réédition Le Livre de Poche, page 264) * Qui a pratiquement l’âge d’un enfant. **Synonymes** * enfantin ### Prononciation * \ɑ̃.fɑ̃\ France : écouter « un enfant » (Région à préciser) : écouter « enfant » France : écouter « enfant » France (Massy) : écouter « enfant » France : écouter « enfant » France (Paris) : écouter « enfant » Suisse (Genève) : écouter « enfant » France (Grenoble) : écouter « enfant » Suisse (canton du Valais) : écouter « enfant » (Région à préciser) : écouter « enfant » France (Paris) : écouter « enfant » France (Paris) : écouter « enfant » France (Paris) : écouter « enfant » France (Paris) : écouter « enfant » (Région à préciser) : écouter « enfant » France (Paris) : écouter « enfant » France (Vosges) : écouter « enfant » France (Montpouillan) : écouter « enfant » France (Paris) : écouter « enfant » France (Vosges) : écouter « enfant » (Région à préciser) : écouter « enfant » France (Hérault) : écouter « enfant » Suisse (Lausanne) : écouter « enfant » (Région à préciser) : écouter « enfant » France (Metz) : écouter « enfant » France : écouter « enfant » France (Lyon) : écouter « enfant » (Région à préciser) : écouter « enfant » Montpellier (France) : écouter « enfant » * Français méridional : \aŋˈfaŋ\ France (Toulouse) : écouter « enfant » * Canada : \ã.fã\ Canada (Shawinigan) : écouter « enfant » ### Anagrammes * fanent * fenant ## Ancien français ### Étymologie Du latin infans (« qui ne parle pas »). ### Nom commun enfant masculin * Enfant. * De lor enfanz et des gentis uxors. — (XIIᵉ s.) **Variantes** * afant (rare) * anfant ## Moyen français ### Étymologie Du latin infans (« qui ne parle pas »). ### Nom commun | Singulier | Pluriel | | - | - | | enfant | enfans | enfant masculin * Enfant. ## Anglo-normand ### Étymologie Du latin infans (« qui ne parle pas »). ### Nom commun enfant masculin (pluriel oblique enfanz, nominatif singulier enfes, nominatif pluriel enfant) * Enfant. **Variantes orthographiques** * enfaunt ## Occitan ### Étymologie Du latin infans. ### Nom commun enfant \eˈfan\ (graphie normalisée) masculin * Enfant. * An vist un grand esclaire S'esplandir sus l'Enfant E la Vièrja, sa maire, Reina de tots los sants. — (« Entà Nadal », Cançon vòla - Chants languedociens et gascons, décembre 1979, CRDP Toulouse) **Synonymes** * mainatge, mainat, mainit * dròlle * pichon, pichòt
689,266
https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9cologue
écologue
# écologue ## Français ### Étymologie Dérivé d'« écologie ». Pour se distinguer nettement des écologistes environnementalistes et des adhérents des partis écologistes, les écologistes scientifiques préfèrent souvent se nommer écologues. ### Nom commun écologue \e.kɔ.lɔɡ\ masculin et féminin identiques * (Écologie) Spécialiste de l'écologie et des écosystèmes. * En effet, lorsqu’un chercheur (le plus souvent un généticien des populations ou un écologue) se trouve devant un public, il continue à parler de « stratégie » au sujet des espèces, même s’il sait que c’est une métaphore. — (Guillaume Lecointre, L’Évolution, question d’actualité ?, 2014) * Il y a trois ans, l’écologue Philippe Clergeau appelait à intégrer la biodiversité dans les projets d’urbanisme. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 22 septembre 2023, page 5) **Synonymes** spécialiste de l’écologie * écologiste **Dérivés** * phytoécologue **Traductions** * Anglais : ecologist (en) * Italien : ecologo (it), ecologa (it) féminin * Néerlandais : ecoloog (nl) * Ukrainien : еколог (uk) masculin ### Anagrammes * eucologe
689,556
https://fr.wiktionary.org/wiki/vocero
vocero
# vocero ## Français ### Étymologie Du corse voceru. ### Nom commun vocero \vɔ.se.ʁo\ masculin (orthographe traditionnelle) * Chant funèbre corse qui appelle à la vengeance. * Puis un mot, à quoi elle répondit par un léger envol de la main, une question dont elle réprima l'impatience avec une moue de ses lèvres encore pleines de terre, et, peu à peu, elles entamèrent une conversation en apparence paisible, une sorte de chœur alterné, dont grand'mère était le choreute, en réalité un vocero dont elle était la voix de tête. — (Jean Giono, Mort d’un personnage, 1949) **Variantes orthographiques** * vocéro (orthographe rectifiée de 1990) **Dérivés** * voceratrice
694,029
https://fr.wiktionary.org/wiki/gladiatoire
gladiatoire
# gladiatoire ## Moyen français ### Étymologie Du latin gladiatorius. ### Adjectif gladiatoire *\ɡla.dja.twaʁ\ * Gladiatorial. * Deschassez le par main gladiatoire. — (Jean Marot, V, 66, XVIᵉ s.)
694,042
https://fr.wiktionary.org/wiki/troussoire
troussoire
# troussoire ## Français ### Nom commun troussoire \tʁu.swaʁ\ féminin * Pince d’émailleur. ### Anagrammes * trois-roues ## Moyen français ### Étymologie « relever ». ### Nom commun troussoire \tru.swɛr\ féminin * (XIVᵉ siècle) Agrafe permettant de relever la traîne des robes. **Synonymes** * pince à trousser
694,043
https://fr.wiktionary.org/wiki/pince_%C3%A0_trousser
pince à trousser
# pince à trousser ## Moyen français ### Étymologie « relever ». ### Nom commun pince à trousser féminin * (XIVᵉ siècle) Agrafe permettant de relever la traîne des robes. **Synonymes** * troussoire
694,601
https://fr.wiktionary.org/wiki/vide-citrons
vide-citrons
# vide-citrons ## Français ### Étymologie Composé de vider et de citron. ### Nom commun vide-citrons \vi.də.si.tʁɔ̃\ masculin * Presse-citron de buis piriforme et à rainures, qu’on introduit par la pointe dans les citrons pour en extraire le jus par un mouvement de rotation. **Variantes orthographiques** * vide-citron
698,061
https://fr.wiktionary.org/wiki/tistre
tistre
# tistre ## Français ### Étymologie (Date à préciser) De l’ancien français tistre, du latin texo (« tisser »). ### Verbe tistre transitif 3ᵉ groupe, défectif (voir la conjugaison) * (Désuet) Tisser. * Ce sont bien mes cheveux : quand on les donne aux ouvriers, ils les changent; je les ai tissus moi-même pour vous, quand j’ai eu pris ma résolution. — (Nicolas Rétif de la Bretonne, Monsieur Nicolas, 1796, bibliothèque de la Pléiade, Tome 1, page 1111) * Elle entame alors un discours néo-chrétien saupoudré d’idées politiques, qui n’est ni catholique ni protestant, mais moral, oh ! moral en diable, où vous reconnaissez une pièce de chaque étoffe qu’ont tissue les doctrines modernes aux prises. — (Honoré de Balzac, Autre Étude de Femme, 1839-1842) * Loys, par la grace de Dieu, roy de France, savoir faisons à tous présens et advenir, nous avoir receu humble supplication des faiseurs de rubans ouvriers de soye, touchant le fait de tistre à la marche et à la tire, au pigne et à la navette, residens et tenans leur ouvrouers en notre bonne ville et cité de Paris [...]. — (Ordonnaces des rois de France de la troisième race, volume 21, Imprimerie Nationale de Paris, 1849, page 575-576) **Notes** * Le Littré indique que la prononciation était sûrement \tiːtʁ\. * Ce verbe est seulement utilisé aux temps composés. Il est indiqué dans le Dictionnaire de l’Académie française, de la première édition (1694) jusqu’à la septième édition (1878), et dans Le Littré. **Traductions** * Allemand : weben (de), flechten (de), würcken (de) * Ancien français : teistre (*), tistre (*), textre (*), titre (*) * Espagnol : texer (es) * Italien : tessere (it) * Latin : texere (la) * Néerlandais : breijen (nl), draaijen (nl), weeven (nl) ### Anagrammes * rittes, rittés * sertit, sertît * tirets * titres, titrés, tîtres * tresit, tresît, trésit, trésît * triste ## Moyen français ### Étymologie De l’ancien français tistre, du latin texo (« tisser »). ### Verbe tistre transitif 3ᵉ groupe (voir la conjugaison) * Tisser. * Il y ha auſsi deux especes d’Areignes qui ne nuyſent point. La grande, & la petite. La grande ne tiſt point de toille. La grande la tiſt petite & asptre,pres de terre,& des hayes. — (Dioscoride, Mathée, Les six livres de Ped Dioscoride Anazarbeen, de la matiere medicinale, Pour Loys Cloquemin, 1580, page 139) ## Ancien français ### Étymologie Du latin texere (« tisser »). ### Verbe tistre transitif (voir la conjugaison) * Tisser, filer, broder. * Ce sont bien mes cheveux : quand on les donne aux ouvriers, ils les changent; je les ai tissus moi-même pour vous, quand j'ai eu pris ma résolution. — (Nicolas Rétif de la Bretonne, Monsieur Nicolas, 1796, bibliothèque de la Pléiade, Tome 1, page 1111) **Variantes orthographiques** * teistre, titre, textre **Synonymes** * tissurer **Dérivés** * tistor, tisteor, tistere (tisseur) ; tisteresce * tissure, tisture (tissage, texture) * tissurer * tissurier **Dérivés dans d’autres langues** * Français : tissu, tître (rare)
69,945
https://fr.wiktionary.org/wiki/self
self
# self ## Français ### Étymologie De l’anglais self, abréviation de « self-service ». (1) De l’anglais self, abréviation de « self-inductance ». (2) ### Nom commun 1 self \sɛlf\ masculin * (France) Abréviation de « self-service ». * En réfléchissant à l’accompagnement des enfants pendant le temps du repas, la ville a souhaité privilégier l’organisation en self pour les primaires, pour autonomiser les enfants et fluidifier le service. — (Mathilde Gérard, Terres agricoles, marchés, cantines… Montpellier veut se rapprocher de l’autonomie alimentaire, Le Monde. Mis en ligne le 8 octobre 2019.) * (Psychanalyse) Conscience psychique de la continuité de l’expérience, de l’identité. * Toutefois, la réussite de ces mécanismes dépend de la qualité des « soins » de la mère. C’est grâce à l’aspect contenant de ces soins que le bébé pourra rassembler progressivement ses morceaux pour se constituer en un « self » et s’unifier dans son corps. — (Danièle Zucker, Penser la crise : L’émergence du soi, De Boeck Supérieur, collection « Oxalis », Bruxelles, 2012, page 23.) **Dérivés** * faux self * vrai self **Hyperonymes** * restaurant (1) * station service (1) ### Nom commun 2 self \sɛlf\ féminin * (Électronique) Inductance. **Synonymes** * auto-inductance * bobine * bobine d’inductance * inductance * self-inductance * solénoïde ### Anagrammes * fels ## Afrikaans ### Pronom self pronom démonstratif * Même. ## Anglais ### Nom commun self \sɛlf\ * Soi.
702,407
https://fr.wiktionary.org/wiki/retombe
retombe
# retombe ## Français ### Nom commun retombe \ʁə.tɔ̃b\ féminin * (Architecture) Feuille de papier adjointe à un dessin pour décrire un projet de modification. * (…) des dimensions compatibles permettent de supposer que le dessin de Stockholm est une retombe de celui de l’École des Beaux-Arts. — (Alexandre Maral, La chapelle royale de Versailles sous Louis XIV, 2010) * (Architecture) Retombée. ### Forme de verbe retombe \ʁə.tɔ̃b\ * Première personne du singulier de l’indicatif présent du verbe retomber. * Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe retomber. * Première personne du singulier du subjonctif présent du verbe retomber. * Troisième personne du singulier du subjonctif présent du verbe retomber. * Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe retomber. ## Moyen français ### Nom commun retombe \ʁə.tɔ̃b\ féminin * Récipient sphérique. * Pour charge de verre , trois verres et une retombe ou esquilhete. Pour charge de pots, trois pièces. — (Texte de la fin du XVIᵉ siècle cité dans Péages et droits de passage, L. Drouyn, Académie nationale des sciences, belles-lettres et arts de Bordeaux, 1869)
704,204
https://fr.wiktionary.org/wiki/Hugo
Hugo
# Hugo ## Français ### Étymologie Prénom d’origine gotique. ### Nom de famille Hugo \y.ɡo\ masculin * Nom de famille attesté en France . * Au début de cette même année, un énorme charivari avait accueilli la pièce d'un tout jeune auteur. Paris en bruissait encore et il n’était pas de jour sans qu'on en dît pis que pendre ou la portât aux nues : Hernani, d'un certain Hugo. — (Patrick Tudoret, Juliette, Éditions Tallandier, 2020) * Nom de famille attesté en Afrique du Sud. * Le sang de Samuel se mit à bouillir et il se jeta sur son frère. L’assemblée fut prise de court, trop occupée à ranimer Pierre Esterhuizen. Les Hugo s’empoignèrent sans ménagement, avec la férocité dont seuls deux frères étaient capables l’un envers l’autre. — (Philippe Morvan, Les Fils du Ciel, Calmann-Lévy, 2021) ### Prénom Hugo \y.ɡo\ masculin * Variante de Hugues. ### Nom propre * (Absolument) Victor Hugo, son œuvre. * J’ai lu tout Hugo. * Les Thénardier, mesquins, fourbes, opportunistes, personnellement je les ai rencontrés tels que chez Hugo et ils sont encore là. — (Et le roman qui incarne mieux l’âme de la nation est…, rue89.com, 10 mai 2013) **Dérivés** * hugolâtre * hugolesque * hugolien * langue de Hugo ### Nom commun Hugo \y.ɡo\ masculin * (Argot) (Vieilli) Ancien billet de banque de cinq-cents francs français, sur lequel apparaît le portrait de Victor Hugo. * « Cinq cents vieux francs, cria Marthe, tu te rends compte ? Elle m’a donné un Hugo, l’épicière. — (Hervé Bazin, Chapeau bas, Seuil, 1963, Le Livre de Poche, page 257) **Vocabulaire apparenté par le sens** * Pascal ## Islandais ### Étymologie Prénom d'origine gotique. ### Prénom Hugo masculin * Hugo. ## Slovène ### Étymologie Prénom d'origine gotique. ### Prénom Hugo masculin animé * Hugo. ## Tchèque ### Étymologie Prénom d'origine gotique. ### Prénom Hugo masculin animé * (Rare) Hugo.
707,052
https://fr.wiktionary.org/wiki/Violaine
Violaine
# Violaine ## Français ### Prénom Violaine \vjɔ.lɛn\ féminin * Prénom féminin. * Dans la légèreté et même la superficialité de ce garçon, il y avait quelque chose qui plaisait à Violaine. — (Madeleine Chapsal, Une saison de feuilles, Fayard, 1988) * Adaptation et mise en scène : Violaine Arsac. — (France Mutuelle Magazine, n° 175, janvier-février-mars 2023, page 16) * Les jeunes qui s’orientent en Ifsi sont généralement issus de milieux peu favorisés, constate Violaine Massot, présidente de l’Esiop, une association qui vient en aide aux étudiants en soins infirmiers. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 27 janvier 2023, page 5) ### Nom commun Violaine \vjɔ.lɛn\ féminin (pour un homme, on dit : Violain) * (Géographie) Habitante de Viols-le-Fort, commune française située dans le département de l’Hérault. **Notes** Ce mot est un gentilé. Un gentilé désigne les habitants d’un lieu, les personnes qui en sont originaires ou qui le représentent (par exemple, les membres d’une équipe sportive). ### Anagrammes * envoilai
707,054
https://fr.wiktionary.org/wiki/Vivien
Vivien
# Vivien ## Français ### Étymologie Prénom : (1130-40) Du latin Vivianus. Nom commun : De Vivey, avec le suffixe -ien qui sert à former certains gentilés. ### Prénom Vivien \vi.vjɛ̃\ masculin * Prénom masculin. * Puis, le fandom de Tolkien s’est développé dans les années 60, à la faveur d’une réédition en poche du Seigneur des anneaux et « grâce au mouvement hippie », qui voit dans le roman initialement paru en trois volumes en 1954 et 1955 « un discours écologique et humaniste », résume Vivien Lejeune. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 2 septembre 2022, page 10) ### Nom commun Vivien \vi.vjɛ̃\ masculin (pour une femme, on dit : Vivienne) * Habitant de Vivey, commune française située dans le département de la Haute-Marne. **Notes** Ce mot est un gentilé. Un gentilé désigne les habitants d’un lieu, les personnes qui en sont originaires ou qui le représentent (par exemple, les membres d’une équipe sportive).
71,432
https://fr.wiktionary.org/wiki/numero
numero
# numero ## Abaknon ### Étymologie De l’espagnol número. ### Nom commun numero * Nombre. ## Espéranto ### Étymologie Du latin numerus. ### Nom commun numero \nu.ˈme.ro\ * Numéro. **Synonymes** * n-ro (abréviation) ## Espagnol ### Étymologie Du latin numerus. ### Nom commun numero \nuˈme.ɾo\ * Numéro. **Abréviations** * n.ᵒ * nro. ### Forme de verbe numero \nuˈme.ɾo\ * Première personne du singulier du présent de l’indicatif de numerar. ## Finnois ### Étymologie Du latin numerus. ### Nom commun numero \ˈnu.me.ro\ * Chiffre (symbole numérique). * Roomalainen numero V edustaa lukua 5. Le chiffre romain V est équivalent au nombre 5. * Numéro (de téléphone), code (postal) (une suite principalement numérique). * Mikä sun numero on? Quel est ton numéro ? * Taille chiffrée d’un vêtement. * Paita on numeroltaan 42 (neljäkymmentä kaksi). La chemise est de taille 42 (quarante deux). * Kenngännumeroni on 45 (neljäkymmentä viisi). Je chausse de 45 (quarante cinq). * Numéro, le numéro (ce qui est identifié d’un numéro). * Hevonen numero 34 (kolmekymmentä neljä) voitti kilpailun. Le cheval numéro 34 (trente quatre) a gagné la course. * Bussin numero on 109 (sata yhdeksän/yksi-nolla-yhdeksän) tai 105 (sata viisi/yksi-nolla-viisi). C’est le bus 109 (cent neuf) ou 105 (cent cinq). * Numéro (de spectacle, une scène, une histoire). * Toisena numeronaan hän lauloi "Horse with No Name". En deuxième numéro, il/elle a chanté la chanson « Horse with No Name ». * Älä tee tästä numeroa. N’en fais pas un numéro. * Parution, numéro (d’une revue). * Vuoden 2008 (kaksituhatta kymmenen) ensimmäinen numero. Le premier numéro de (l’année) 2008 (deux mille huit). * Note, évaluation (à un examen, à un cours). * Matematiikka ja historia kiinnostivat ja aloin saada parempia numeroita muistakin aineista. Les mathématiques et l’histoire m’intéressaient et je commençais à avoir de meilleures notes aussi dans d’autres matières. ## Ido ### Étymologie Du latin numerus. ### Nom commun numero \nu.ˈmɛ.rɔ\ * Numéro, nombre (ordinal). ## Italien ### Étymologie Du latin numerus. ### Nom commun numero \ˈnu.me.ro\ masculin * Numéro. * numero telefonico. numéro de téléphone. * portabilità del numero. portabilité du numéro. * numero atomico. numéro atomique. * numero civico. numéro de rue. * (Mathématiques) Nombre, chiffre. * numero primo. nombre premier. * numeri arabi. chiffres arabes. * (Grammaire) Nombre. **Dérivés** * fare numero (« faire nombre ») * numerico (« numérique ») * numero atomico (« numéro atomique ») * numero cardinale (« nombre cardinal ») * numero chiuso (« numéro clausus ») * numero ciclico (« numerus cyclique ») * numero complesso (« nombre complexe ») * numero composto (« nombre composé ») * numero della bestia (« nombre de la Bête ») * numero di Catalan (« numéro de Catalan ») * numero di Gödel (« nombre de Gödel ») * numero di magia (« tour de magie ») * numero di ossidazione (« numéro d’oxydation ») * numero di ottano (« indice d’octane ») * numero di serie (« numéro de série ») * numero di telefono (« numéro de téléphone ») * numero in virgola mobile (« nombre à virgule flottante ») * numero irrazionale (« nombre irrationnel ») * numero magico (« nombre magique ») * numero perfetto (« nombre parfait ») * numero primo (« nombre premier ») * numero proporzionale (« nombre proportionel ») * numero quantico (« nombre quantique ») * numero razionale (« nombre rationnel ») * numero reale (« nombre réel ») * numero seriale (« numéro de série ») * numero telefonico (« numéro de téléphone ») * numero trascendente (« nombre transcendant ») * numerologia (« numérologie ») * soprannumero * un certo numero di (« un certain nombre de ») ### Forme de verbe numero \ˈnu.me.ro\ * Première personne du singulier de l’indicatif présent de numerare. ### Anagrammes * rumeno ## Latin ### Étymologie Dénominal de numerus (« nombre »). ### Verbe numero, infinitif : numerāre, parfait : numerāvi, supin : numerātum transitif (voir la conjugaison) * (Mathématiques) Compter, énumérer, dénombrer, calculer, supputer, énumérer ; passer en revue. * numerare per digitos — (Ovide) compter sur ses doigts. * Payer. * stipendium numerare militibus — (Cicéron) payer la solde aux soldats. * Compter parmi, mettre au nombre de, regarder comme, tenir pour. * (Musique) Parcourir en cadence (les cordes de l'archet). Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1ʳᵉ personne du singulier du présent de l’indicatif. **Dérivés** * abnumero (« compter entièrement ») * adnumero, annumero (« compter, payer, mettre au nombre de, compter au nombre de, ranger parmi ») * adnumeratio (« calcul ») * connumero (« compter parmi ») * connumeratio (« action de compter parmi ») * dinumero (« dénombrer ») * enumero (« numérer ») * numerātĭo (« action de compter ») * numerātŏr (« qui compte ») * numeratum (« argent comptant ») * pernumero (« compter exactement ») * renumero (« recompter, rembourser ») * transnumero (« compter d'un bout à l'autre, solder ») * supernumero (« énumérer jusqu’au bout ») * supernumerarius (« surnuméraire ») ### Adverbe numero * Vite, promptement. ### Forme de nom commun numero * Datif singulier de numerus. * Ablatif singulier de numerus. ## Néerlandais ### Étymologie Du latin numerus. ### Nom commun numero * Numéro. **Synonymes** * nummer ### Taux de reconnaissance En 2013, ce mot était reconnu par : * 65,2 % des Flamands, * 76,3 % des Néerlandais.
724,571
https://fr.wiktionary.org/wiki/moscouade
moscouade
# moscouade ## Français ### Étymologie Corruption du portugais mascavado (« non raffiné »), ou mascavo, de mascavar (ancien français meschever) ; apparenté à menoscabar (« déprécier »). ### Nom commun moscouade \mɔs.kwad\ féminin * (Raffinerie du sucre) Sucre brut. * Seules les formes « moscouade » et « moscovade », plus récentes, ont résisté à l’obsolescence du produit et fait quelques apparitions dans les écrits du XXᵉ siècle, avec une préférence pour la première. — (Marie-Claude Mahias, Le barattage du monde: Essais d’anthropologie des techniques en Inde, 2002) * «et de payer au retour dudit vaisseau en France trois pour cent de la valleur de toutes les marchandises qu'iL raportera quitte de fret, et quarante sols pour chacun cent pesant de sucre ou moscouades...» — (Enregistrement du passeport pour les Îles de l'Amérique du vaisseau nommé L'Heureux de Bordeaux dans le registre numérisé des Archives Départementales de la Gironde 6 B 80 (du folio 65 verso au folio 69 verso)) **Variantes** * mascouade, mascovade, mosconade, masconnade **Synonymes** * cassonade
73,498
https://fr.wiktionary.org/wiki/fol
fol
# fol ## Français ### Adjectif fol \fɔl\ masculin (au féminin folle) * Variante de fou qui s’utilise lorsque le substantif qui suit dans la phrase commence par une voyelle. * Un fol espoir, un fol orgueil. * Muserolle.– J’ai eu l’honneur d’être trompé par ma femme. Oh mais ! trompé ! comme vous ne le serez peut-être jamais vous-mêmes. Le Marquis.– Pas de fol orgueil ! — (Eugène Labiche, Doit-on le dire ?, 1872) * Le merle sifflait en fol puis on ne l'entendit plus. — (Daniel Boulanger, Le chemin des caracoles, Laffont, 1966, réédition Le Livre de Poche, page 62) * On retournait vers l’impasse, au point de départ de ce fol après-midi. — (Gaël Faye, Petit Pays, Grasset, 2016, page 160) * Neutre de fou/folle. * Pourquoi se dire fol ? Que revendique-t-on en réclamant ce terme ? Être fier d’être fol est-ce aimer l’être ? — (https://mxdandelion.medium.com/faut-il-%C3%AAtre-fier-d%C3%AAtre-fol-1068369fb0dd) **Dérivés** * fol-en-Christ, fol en Christ * handifol * souvent femme varie, bien fol est qui s’y fie ### Anagrammes * Flo, flo * LOF, Löf, lof ## Ancien français ### Étymologie Du bas latin follis. ### Adjectif fol * Fou, qui a perdu la raison. * Dame Hermeline ot la parole Respond li comme dame fole jalouse fu & enflamee (…) — (Le Roman de Renart, XII-XIIIᵉ siècles) Dame Hermeline prit la parole, Elle lui répond en femme folle ; elle était jalouse et enflammée (…) * Sot, léger, frivole. **Dérivés dans d’autres langues** * Anglais : folly * Français : fou, folie ### Anagrammes * flo ## Ancien occitan ### Étymologie Du bas latin follus. ### Adjectif fol masculin * Fou, insensé, stupide. * Be l’agra per fol qui’m disses Tro aras, qu’en sui tan prion, Que ja’m tengues tan deziron Amors qu’eu morir en pogues ! — (Bernart de Ventadour, Anc no gardei sazo ni mes) **Variantes** * folh ### Nom commun fol masculin * Foulon. ## Frison ### Adjectif fol * Plaintif. ## Kotava ### Étymologie Racine inventée arbitrairement. ### Nom commun fol \fɔl\ ou \fol\ (Indénombrable) * Crédit, confiance. **Dérivés** * folí * folidjaf * folixa * folixé * folixedjaf * folkí * milfolaf ## Moyen français ### Étymologie De l’ancien français fol. ### Adjectif fol masculin
73,687
https://fr.wiktionary.org/wiki/greve
greve
# greve ## Ancien français ### Étymologie (Nom 1) Littré le tire du portugais greba et, plus avant, de l’arabe mais le mot est attesté dans les gloses de Rachi (XIᵉ siècle) et un emprunt aussi ancien au portugais et à l’arabe est peu probable. * Le TLFi en fait le même mot que le suivant : « la crête antérieure du tibia, ayant pu être comparées à la raie qui sépare en deux la chevelure ». * Le mot est peut-être gaulois(« jambe, patte », « tige, hampe ») en breton. * Ou encore apparenté à grau (« griffe, croc ») comme gravir avec une évolution sémantique de « ongle du pied » à « jambe » que l’on a, par exemple, dans le slavon нога (« jambe »). (Nom 2) Dénominal de graver (« tirer un trait, se faire la raie »). ### Nom commun 1 greve féminin * Jambe, mollet, tibia. * Sa greve et sa cuisse blanche. * L'os de la greve ou tibia. — (Paré, XI, 23) * Jambière, bottine, armure qui protège la jambe. * Bien, dit messire Raoul, je le veuil ; mais entendez à moi, car je suis trop durement navré ; et mes chausses et mes greves sont jà toutes emplies de sang. — (Froiss., II, III, 122) * Soldat équipé de jambière. * Instrument de torture, brodequin. **Variantes** * grefve, gresve, grevre **Dérivés** * grevete **Dérivés dans d’autres langues** * Français : grève (jambe) ### Nom commun 2 greve féminin * Raie qui sépare les cheveux. * de la greve dou chief jusques as talon. * Sommet de la tête, du front. **Variantes** * grieve **Dérivés** * graviere, gravoiere, gravoire (peigne pour se faire la greve) ### Nom commun 3 greve masculin * Variante de grès. ### Nom commun 4 greve féminin * Variante de grave (gravier, grève). ### Nom commun 5 greve féminin * Variante de grieve. ## Breton ### Forme de verbe greve \ˈɡreːve\ * Forme mutée de kreve par adoucissement (k > g). ## Moyen français ### Étymologie Voir l’ancien français greve (« jambe ») ### Nom commun greve * Jambe. ## Danois ### Étymologie Du moyen bas allemand. ### Nom commun greve neutre * Comte. ## Frison ### Étymologie Du moyen bas allemand. ### Nom commun greve * Comte. ## Portugais ### Étymologie Du français grève. ### Nom commun greve \gɾˈɛ.vɨ\ (Lisbonne) \gɾˈɛ.vi\ (São Paulo) féminin * Grève. * greve ilimitada. grève illimitée. * greve de zelo. grève du zèle. * O dono da Feirense assinalou ainda que "os motoristas estão contentes e gostam de trabalhar na Feirense", garantindo que a empresa "tudo fez para os acolher bem". (...) A FECTRANS tem uma posição diametralmente oposta e vai avançar com um pré-aviso de greve dos trabalhadores da Feirense. — (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral]) Le propriétaire de la société Feirense a également indiqué que "les chauffeurs sont contents et aiment travailler pour Feirense", garantissant que l’entreprise "a tout fait pour les accueillir bien". (...) La FECTRANS a une position diamétralement contraire et lance un préavis de grève des travailleurs de Feirense. **Synonymes** * parede **Dérivés** * grevista ### Prononciation * Lisbonne: \gɾˈɛ.vɨ\ (langue standard), \gɾˈɛv\ (langage familier) * São Paulo: \gɾˈɛ.vi\ (langue standard), \gɽˈɛ.vi\ (langage familier) * Rio de Janeiro: \gɾˈɛ.vɪ\ (langue standard), \gɾˈɛ.vɪ\ (langage familier) * Maputo: \grˈɛ.vɨ\ (langue standard), \grˈɛ.vɨ\ (langage familier) * Luanda: \gɾˈɛ.vɨ\ * Dili: \gɾˈɛ.vɨ\ ## Suédois ### Étymologie Du moyen bas allemand. ### Nom commun greve masculin (pour une femme, on dit : grevinna) * (Noblesse) Comte. **Dérivés** * grevlig **Vocabulaire apparenté par le sens** * hertig * markis * friherre
742,872
https://fr.wiktionary.org/wiki/escorpi%C3%B3n
escorpión
# escorpión ## Espagnol ### Étymologie Du latin scorpĭo . ### Nom commun escorpión masculin \es.koɾ.ˈpjon\ (pluriel: escorpiones \es.koɾ.ˈpjo.nes\) * (Zoologie) Scorpion. **Synonymes** * alacrán
743,018
https://fr.wiktionary.org/wiki/dwyrain
dwyrain
# dwyrain ## Gallois ### Nom commun * G'Dn'GnDGDdnGOnDDdnDOn dwyrain \ˈdʊɨ̯rain\ masculin * (Géographie) (Indénombrable) Est (point cardinal). ### Antonymes * gorllewin ### Abréviations * Dn **Dérivés** * Dwyrain Canol * dwyreiniol
744
https://fr.wiktionary.org/wiki/feu
feu
# feu ## Français ### Étymologie * (Nom commun) (XIIᵉ siècle) Du moyen français feu, de l’ancien français fou (IXᵉ siècle), fu, foc, du bas latin feu, du latin fŏcus (« foyer, feu, âtre »), qui a supplanté le latin classique ignis à l’époque impériale. Cognat de l’italien fuoco, de l’espagnol fuego, du portugais fogo. * (Adjectif 1) Dérivé du nom commun. * (Adjectif 2) (XIᵉ siècle) De l’ancien français feüz :(« qui a une mauvaise destinée, malheureux »), fadude (« qui a accompli sa destinée ») (XIᵉ siècle), du latin vulgaire *fatutus (« qui a telle destinée »), dérivé du latin fatum (« destin »). * (Interjection) Dérivé du nom commun. ### Nom commun feu \fø\ masculin * Phénomène calorifique et lumineux produit par la combustion d'une matière inflammable ; un des quatre éléments des Anciens. Note : Utilisé avec l’article défini : « le feu ». * La maîtrise du feu est souvent considérée, avec celle de l’outil, comme une des caractéristiques qui distinguent l’homme de l’animal. — (Jacques Collina-Girard, Le feu avant les allumettes, Paris, éditions de la Maison des sciences de l’homme, 1998, page 1) * Brasier de petite envergure allumé à dessein pour éclairer, chauffer ou cuire. * Lorsqu’une bande de baleines est signalée, la nouvelle se répand aussitôt dans tout l’archipel au moyen de feux allumés sur les montagnes ; […]. — (Jules Leclercq, La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris : E. Plon & Cie, 1883, page 37) * Ils arrivèrent à la grotte, tout le monde se les gelait sérieusement. Ils décidèrent de faire un feu pour la nuit. — (Eva Kavian, L'Homme que les chiens aimaient, ONLIT Éditions, 2016, page 98) * Ils allumèrent des feux qu’ils entretinrent nuit et jour, et les hommes qu’on envoyait à la corvée du bois aux environs devaient tenir les loups en respect. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 271 de l’édition de 1921) * Je m’habillai hâtivement et redescendis jusqu’à la salle à manger, la température était glaciale, le feu n’avait pas pris, je n’avais jamais été doué pour le feu, je ne comprenais rien à l’assemblage de bûches et de brindilles qu’il convenait de bâtir, c’était un des nombreux points qui me séparaient de l’homme de référence – mettons pour situer Harrison Ford – que j’aurais souhaité d’être, enfin pour l’instant la question n’était pas là. — (Michel Houellebecq, Sérotonine, Flammarion, 2019, page 280) * (En particulier) Incendie. * En saison sèche, les Garde-bœuf suivent les feux de forêt et de savane, pour manger les animaux mis à nu par la disparition de la couverture herbacée. — (Jean Claude Ruwet, Les Oiseaux des plaines et du lac-barrage de la Lufira supérieure (Katanga méridional) : reconnaissance écologique et éthologique, Université de Liège & Fondation pour les recherches scientifiques en Afrique centrale, 1965, page 41) * (Familier) (Par métonymie) Dispositif autonome destiné à produire une petite flamme (briquet, allumette, allume-cigare…). * Prête-moi ton feu. * Avez-vous du feu ? * Y a-t-il du feu dans la voiture ? * (Vieilli) Bougie allumée pour indiquer le temps durant une mise aux enchères publiques. * Deux antres feux successivement allumés sur cette dernière somme s’étant éteints sans enchère, la maison dont il s’agit, a été définitivement adjugée à bail à M. Nicolas Lhérault, sus-nommé, […]. — (F. M. Sellier, Le manuel des notaires, Paris : Librairie Cotillon, 1841, volume 1, page 135) * (Par métonymie) (Vieilli) Torche. * Il nous guidait grâce au feu qu’il portait dans la main. * Source de chaleur pour la transformation des aliments. * Laissez cuire vingt minutes à feu doux. * Appareil de cuisson des aliments, cuisinière. * Des racines coupées et des feuilles de betteraves, bouillant dans une marmite sur le feu, mêlaient leur parfum âcre à l’odeur de renfermé qui semblait stagner dans les encoignures. — (Louis Pergaud, La Vengeance du père Jourgeot, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921) * Si tu veux, j’ai encore de la soupe sur le feu. * (Par métonymie) Endroit où l’on fait du feu. * — Cependant la nuit que tu viens de passer a dû te donner à réfléchir ? — Bien certainement, j’aimerais mieux un bon lit et le coin du feu. — Le veux-tu, le coin du feu et le bon lit, avec le travail bien entendu ? — (Hector Malot, Sans famille, 1878) * […] et l’on court se mettre en pantoufles et en robe de chambre pour popoter avec lui au coin du feu. — (Octave Uzanne, Les Zigzags d’un curieux, Maison Quantin, 1888, page 218) * (Par métonymie) (Vieilli) Foyer ; famille. * Viennent ensuite les pays dont la population a été déterminée par plusieurs méthodes indirectes, telles que l’énumération de toutes les personnes sujettes à un impôt quelconque ; celle des familles ou feux ; celle des maisons, qu’il ne faut pas confondre, comme on le fait souvent, avec la précédente […] — (Adriano Balbi, La Population des deux mondes, Revue des Deux Mondes, tome 1, 1829) * La paroisse compte une trentaine de feux, assez peu de fidèles. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958) * Leur population totale, qui en 1504 ne dépassait pas 69 feux ou ménages, comme le précise un compte de cette époque, atteignait 175 feux en 1789 (100 pour Vaux, 40 pour Euilly et 35 pour Tétaigne). — (Georges Hubrecht, Le Bailliage de Mouzon à la veille de la Révolution et ses Cahiers de doléances, Bière, 1969, page 65) * Le rôle des tailles de Barques pour 1719 porte 41 feux, dont 33 masculins ; celui de Marques : 66 feux, dont 56 masculins. — (Jacques Dupâquier, Statistiques démographiques du bassin parisien, 1636-1720, éditions Gauthier-Villars, 1977, page 530) * (Par métonymie) (Au pluriel) Lumière. * Des feux tantôt roses, tantôt d’un bleu acide qui tournait au vert pomme, scintillaient à l’extérieur des Folies. — (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938) * L’hypothèse a été avancée d’une extinction des feux de la piste d’atterrissage au moment de l’approche de l’avion ; mais cette version n’est pas validée, les feux ayant, semble-t-il, été éteints après le crash, dans un mouvement de panique. — (Paul Quilès, Bernard Cazeneuve et Pierre Brana, Enquête sur la tragédie rwandaise (1990-1994), édition Assemblée nationale (rapport), décembre 1998, pages 216-217) * (Sens figuré) Signal lumineux. * Un officier de police traverse la rue pour donner une contravention à une dame n'ayant pas immobilisé son véhicule au feu rouge. — (Veronica Brathwaite, Arrête! Le feu est rouge!: Traverser en toute sécurité, Xlibris Corporation, 2013) * Les signaux A45 et A47 sont accompagnés de feux clignotants rouges ou blancs. — (Claude De Bruyn, Feu vert pour le permis de conduire : Je réussis l’examen, De Boeck, 2008, page 80) * (Par métonymie) (Familier) (souvent au pluriel) Dispositif électrique qui régule le flux des véhicules et des piétons à l’aide de lumière de différentes couleurs. * Arrête-toi aux feux ! * Brûler un feu. * (Par métonymie) Phare maritime. * Le vendredi 13 mars, j’aurais dû apercevoir dans la soirée le feu de Sombrero, sur lequel je voulais atterrir […] — (Alain Gerbault, À la poursuite du soleil ; tome 1 : De New-York à Tahiti, 1929) * Le ciel, clair au départ de Saint-Louis, devient brumeux vers Dakar. Nous apercevons dans un trou le feu de la pointe du Cap-Vert, à 4 heures. — (Jean Mermoz, Mes Vols, Flammarion, 1937, page84) * (Par métonymie) Dispositif lumineux permettant de signaler la présence d'un véhicule ou d'un aéronef, ses changements de direction, ses arrêts. * Le troisième feu stop est maintenant obligatoire. * Les feux de croisement sont les seuls à servir en ville et sur route. * Les feux de navigation équipent tous les avions, du petit appareil d'aéroclub au plus gros des avions de commerce. * (Sens figuré) (Poétique) Étoile, corps céleste brillant. * Les feux de la nuit. * (Sens figuré) Éclat, scintillement. * Dans l’azur à peine noirci du couchant, l’étoile du berger brillait d’un feu paisible, sans un scintillement ; l’air était calme  […] — (Louis Pergaud, Un satyre, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921) * Jusqu’aux cravates, au petit nœud suavement bloqué par une épingle dans l’échancrure du col, jusqu’au feu d’un vrai diam’ et au cuir mat du bracelet-montre, on sentait ces messieurs soucieux de leur mise. — (Francis Carco, Images cachées, Éditions Albin Michel, Paris, 1928) * (Sens figuré) Saveur brûlante, en particulier d’un alcool. Sensation de brûlure. * Le feu de l’absinthe. * Le feu du rasoir. * (Littéraire) Excitation ; passion. * […] le prince Jean, monté sur un palefroi gris plein de feu, caracola dans la lice à la tête de sa suite joviale […] — (Walter Scott, Ivanhoé, ch. VII, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820) * Cette Gourguin était, comme l'on dit chez nous, un vrai chat noir, qui n’avait que la peau et les os ; toutefois, un grand feu d'esprit, et les plus beaux yeux, avec des manières hautaines : dangereuse, artificieuse, accusée de beaucoup de noirceurs ; […]. — (Élémir Bourges, « Prologue : Le mémoire d'Ivan Manès », avril 1871, dans Les Oiseaux s'envolent: et les Fleurs tombent, en feuilleton dans La Revue hebdomadaire : romans, histoire, voyages, Paris : Librairie Plon, novembre 1892 (A1 - T6), page 56 & Éditions Ligaran, 2015) * Deux ou trois images de femmes rencontrées lui apparaissaient à l’imagination et il les suivait, d’abord pour se délasser. Puis tout le feu de ses vingt ans s’animait, tous ses sens sentaient (sic) ce que contient une femme qui passe. — (Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse, 1901, réédition Garnier-Flammarion, page 60) * Ainsi songe Thérèse qui voudrait bien ne pas rejoindre les deux hommes ; mais dans le feu de la discussion, ils s'arrêtent au milieu de la route et gesticulent. — (François Mauriac, Thérèse Desqueyroux, Grasset, 1927) * L’âme de Wesley avait besoin d’un feu plus vif. Un jour (24 mai 1738), dans une sorte d’illumination, il entrevit la vraie foi qui est un lien vivant et non une opération de la raison. — (André Maurois, Histoire de l’Angleterre, 1937) * Les cerfs, bien qu’imbelles, se livrent des combats lorsque les feux de l'amour les y poussent. — (Les études classiques, volume 65, Université de Namur, 1997, page 124) * Il y a, ô brahmane, trois sortes de feu qu’il faut abandonner, qu’il faut éloigner, qu’il faut éviter. Quels sont ces trois feux ? Ce sont le feu de l’avidité, le feu de la haine et le feu de l’illusion. — (Bouddha) * Source d’excitation, de passion, d'exaltation, de foi. * Les disciples ont reproduit l’expérience du Sinaï : la Parole est un feu! — (Bruno Chenu, Disciples d’Emmaüs, Bayard, Paris, 2003, page 81) * (Littéraire) Passion, amour. * Brûlé de plus de feux que je n'en allumai (…) — (Jean Racine, Andromaque, 1667) * De mes feux mal éteints je reconnus la trace, Je sentis que ma haine allait finir son cours, Ou plutôt je sentis que je l’aimais toujours. (ibid.) * (Argot) (Par ellipse) Arme à feu, pistolet. * Il a sorti son feu et il a fait feu. — (Jean-Marc Agrati, Le chien a des choses à dire, On foutait que dalle) * (Militaire) Tirs, lors d’un combat. * “Halte au feu !” ou “Cessez le feu !” Commandements pour faire cesser les tirs sur le champ de bataille, sur un terrain d'exercice, ou lors d'une intervention de police. * — Il fallait vivre sous Louis XIV ; on passait son temps à la cour, dans la meilleure compagnie du monde, avec madame de Sévigné, M. le duc de Villeroy, M. le duc de Saint-Simon, et l’on n’était avec les soldats que pour les conduire au feu et accrocher de la gloire, s’il y en avait. — (Stendhal, Lucien Leuwen, 1834) * Notre régiment était presque à couvert du feu des Russes par un pli de terrain. — (Prosper Mérimée, L’Enlèvement de la redoute) * Un capitaine réglait le feu : « À vous, Judin ! » Le petit lignard visait soigneusement, lâchait la détente. — (Paul Margueritte et Victor Margueritte, Le Désastre, Plon-Nourrit & Cⁱᵉ, 86ᵉ édition, page 168) * M. de la Ferté s’était séparé de la première demi-section, qui avait obliqué vers la gauche, avec ordre pour Saumabère, dès qu’il entendrait les premiers coups de fusil, d’exécuter un feu à cartouches comptées, afin de donner à l’adversaire qu’il était tourné, ce qui en forêt est le prélude immédiat de la débâcle. — (Pierre Benoit, Monsieur de la Ferté, Albin Michel, 1934, réédition Cercle du Bibliophile, page 244) * Le feu des fusils Mauser commença ; ce fut un vacarme épouvantable dans lequel on percevait le ronflement des obus à la lydite, le crépitement des fusils Metford, les éclats des mitrailleuses boers et les sifflements des Mauser. — (Le Mémorial d’Aix, 25 janvier 1900, page 1) * En cueillant dans les blés le coquelicot rouge La blanche marguerite et le bleuet si bleu – Ces couleurs du drapeau ! – parmi le blé qui bouge, Songez à nos soldats qui sont tombés au feu ! — (Marie Cassabois, Les Chants de l’écolier, Voix des tombes ; Édouard Privat, Toulouse, 1934, page 94) * Il a sorti son feu et il a fait feu. — (Jean-Marc Agrati, Le chien a des choses à dire, On foutait que dalle) * (Sens figuré) (Argot) Enthousiasme, excitation. * L’autre jour les MCs ont mis le feu à la salle. * Allumer le feu et faire danser les diables et les dieux. — (Pierre Jaconelli, Allumer le feu) * (Athlétisme) (Par ellipse) Coup de feu, signal sonore qui autorise le départ d’une course. Départ d’une course. * Dans les starting-blocks les coureurs attendaient que le feu retentisse pour partir. * Il est parti dès le feu, sans attendre. * (Sens figuré) Urgence, presse. * Y a pas l’feu. * (Familier) Il a le feu aux fesses. * (Astrologie) Élément astrologique qui comprend les signes Bélier, Lion et Sagittaire. * (Familier) Utilisé pour exprimer que quelque chose est génial. * C’est le feu les licornes ! * Armoiries avec un feu (sens héraldique) (Héraldique) Meuble représentant un ensemble de flammes dans les armoiries. Il est toujours représenté flammes vers le chef. Certains auteurs blasonne le nombre de flammes (trois d’ordinaire). Il peut être meuble seul ou utilisé en complément d’un autre (marmite par exemple). On le trouve également dans des meubles composites mais il porte alors un nom différent : immortalité pour le phénix, patience pour la salamandre. À rapprocher de flamme. * Écartelé : au 1 d’azur à la tête de loup d’or, au 2 d’or au feu de gueules, au 3 d’or à l’enclume de gueules et au 4 d’azur à la tête de lion d’or, qui est de la commune de Robert-Espagne de la Meuse« armoiries avec un feu » * (Régional) Brûlure de la peau. * — Va-t’en à l'Hardilas, dit-elle, et ramène Julie la Rouge qui traite pour le feu. Il faut tout essayer. — (Ernest Pérochon, Nêne, 1920) * (Théâtre) Gratification accordée à chaque représentation. * À la suite de cette représentation mémorable, le théâtre resta fermé pendant deux jours. Argent et relâche furent employés en banquets que j'offris, Amphytrion magnifique, à la troupe et aux habitués des coulisses. Je ne répondrais même pas que mes feux de quinze cents francs aient suffi pour acquitter la carte. — (Hippolyte de Villemessant, Mémoires d'un journaliste, tome 1, 1867) * Un sociétaire à part entière gagne trois mille six cents francs par mois, plus cent cinquante francs « par feu », c’est-à-dire chaque fois qu’il joue. — (Jacques Charon, Moi, un comédien, 1975, page 239) * Il trafiquait, par procuration, sur les billets, et il s’en était attribué, comme feux de directeur, un certain nombre qui lui permettait de dîmer les recettes. — (Honoré de Balzac, Le Cousin Pons, 1847) **Synonymes** * calcination * consomption * crémation * ignition * incandescence * flammes * foyer * incendie * allumette * allume-cigare * Bic ou bic (Canada) * briquet * Dieu * divinité * cuisinière * four * gazinière * poêle * plaques * réchaud * âtre * crématoire * cheminée * foyer * pyrée * foyer * maison * éclairage * lumière * spot (Par métonymie) * sémaphore (Rare) * lumière * phare * éclat * scintillement * splendeur * fire (Argot) * amour * folie * arme à feu * pistolet * coup de feu * pétard * coup d’envoi * coup de feu * début * départ * start (Familier) **Dérivés** * à feu d’argent (à prix d’or) * à feu et à sang (dévasté) * à petit feu (en faisant durer) * adonis couleur de feu * aller au feu (monter au front, aller à la guerre) * allume-feu * amour-feu * antifeu * arme à feu (arme à projectile propulsé par une explosion) * arrêter le feu * au feu (au feu !) * avoir la bouche en feu (avoir une sensation de chaleur du fait des épices) * avoir le feu au cul (être pressé ; (Vulgaire) être en chaleur) * avoir le feu au plancher (porter un pantalon trop court, au Québec, on dit plutôt « avoir de l’eau dans la cave ») * avoir le feu sacré * avoir les joues en feu (être rouge de honte, de colère ou à cause du froid) * avoir plusieurs fers au feu * baptême du feu * bateau-feu * batte à feu * bouche à feu (canon) * bois de feu (Vieilli : bois de chauffage) * boule de feu * boute-feu * boutefeu * briller de mille feux * bruler un feu (Circulation) (orthographe rectifiée de 1990) * brûler un feu (Circulation) * ceinture de feu * cesser le feu * cesser-le-feu * cessez-le-feu * chef de feux * combattre le feu par le feu * compartiment coupe-feu * contre-feu * contrôleur de carrefour à feux * contrôleur de feux * contrôleur de feux de circulation * conure aile-de-feu * conure tête-de-feu * coup de feu (bruit que fait une arme à feu ou moment intense en restauration) * coupe-feu * couper le feu * coupeur de feu * couvre-feu * cracher le feu * cracheur de feu * crisser le feu (Québec) * Croix-de-Feu * cuisiner à petit feu * cure-feu * dans le feu de l’action (dans l’emportement) * donner le feu vert * du feu de Dieu (terriblement) * eau de feu * épreuve de feu * épreuve par le feu * être en feu (Québec) * être pris entre deux feux * être tout feu, tout flamme (être très passionné) * extinction des feux * faire feu (tirer avec une arme à feu) * faire feu de tout bois * faire feu des deux fuseaux * faire feu des quatre fers * faire feu des quatre pattes * faire feu des quatre pieds (déployer tous ses efforts pour réussir en quelque affaire) * faire feu qui dure * faire feu vif * faire feu violet (commencer avec éclat pour se démentir sitôt après) * faire grande chère et beau feu * faire la part du feu (abandonner une partie pour sauver le reste) * faire le coup de feu * faire le coup de fusil * faire long feu (prendre du temps à avoir un effet) * feu à éclats (signal intermittent) * feu ami * feu-ardent * feu bactérien (maladie d’arbre) * feu brisou (feu grisou) * feu céleste (foudre) * feu courant * feu d’artifesse, feu d’artifesses * feu d’artifice * feu de bengale, feu de Bengale * feu de bois * feu de brousse * feu de camp * feu de chaussée * feu de cimes * feu de circulation * feu de croisement * feu de défilade (Marine) * feu de détresse * feu de Dieux ! * feu de forêt * feu de joie * feu de litière * feu de paille (sentiment vif et passager) * feu de peloton * feu de plancher * feu de position * feu de Saint-Antoine * feu de Saint-Elme * feu de sol * feu de signalisation * feu de surface * feu de tourbe * feu d’enfer (combustion très vive) * feu dirigé * feu du ciel * feu du rasoir (irritation cutanée due au rasage) * feu fenian * feu follet * feu girateur * feu grégeois * feu grisou * feu jaune (feu orange) * feu nourri * feu nucléaire * feu orange * feu ouvert (foyer d’intérieur) * feu pastoral * feu persique * feu précoce * feu principal * feu rouge * feu roulant (Militaire) * feu sacré * feu sacré de Saint Antoine (ergotisme) * feu vert * feu Saint-Antoine * feu Saint-Elme * feu sauvage * feu secondaire * feu tactique * feu tardif * feu tricolore * feu zombie * feux de détresse * feux de signalisation lumineux * foutre le feu * garde-feu * gravé en lettres de feu * halte au feu * herbe de feu * jeter de l’huile sur le feu * jeter feu et flamme (se livrer à de grands emportements de colère) * jette-feu * jeter son feu (se mettre en colère) * jouer avec le feu (se montrer imprudent) * les feux de la rampe * mettre le feu * marcher du feu de Dieu * mettre le feu aux étoupes (Vieilli) : déclencher un incident * mettre le feu aux poudres : déclencher un incident * mettre le feu sous le ventre à quelqu’un : exciter vivement quelqu’un * mettre les fers au feu * mettre sa main au feu * monofeu * mort au feu * mouche à feu (Acadie : luciole) * n’avoir ni feu ni lieu (être vagabond ou extrêmement pauvre) * ne pas faire long feu * n’y voir que du feu (être ébloui, ne rien comprendre) * opale de feu * orchis feu * ouvrir le feu * pare-feu * pêche à feu * perte au feu * péter le feu (déborder de vitalité) * piège à feu * pierre à feu (silex) * pique-feu * plan de feux * pointe de feu * pompe à feu * porcelaine à feu * porte coupe-feu * porte-feu * pot à feu * pot-au-feu * prendre en feu (Québec) * prendre feu (commencer à brûler ; s’enflammer) * puissance de feu * racine de feu * rouge feu * salamandre de feu * sans feu ni lieu * se trouver entre deux feux * serre-feu * signes de feu (Bélier, Lion, Sagittaire (signes du Zodiaque)) * soldat du feu (pompier) * sonner au feu * sur le feu (en préparation) * surveiller comme le lait sur le feu * tache de feu * Terre de Feu * tire-feu * tirer du feu d’un caillou * tirer les marrons du feu * toc-feu * toque-feu * tourbillon de feu (Météorologie) * un feu à rôtir un bœuf (un très grand feu) * vau-le-feu * y mettre la main au feu (être prêt à parier quelque chose) **Vocabulaire apparenté par le sens** * carburant * combustible * extincteur * igné * feu figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème : feu, vélo, héraldique. **Proverbes et phrases toutes faites** * à jouer avec le feu, on finit par se brûler * c’est le feu et l’eau * être comme l’eau et le feu * il n’y a pas de fumée sans feu * il n’y a pas le feu * il n’y a pas le feu au lac * le bois tordu fait le feu droit * le feu lui sort par les yeux * y a pas le feu au lac **Apparentés étymologiques** * afféage * afféagement * afféager **Traductions** * Aasá : yóggot (*) * Abai sembuak : afuy (*) * Afrikaans : vuur (af) * Albanais : zjarr (sq) masculin * Alémanique : füür (*) neutre * Alémanique alsacien : fiir (*) * Aléoute : qignax̂ (*) * Allemand : Feuer (de) neutre * Alutiiq : keneq (*) * Angevin : fieu (*) * Anglais : fire (en) * Vieil anglais : æled (ang), fyr (ang) * Arabe : نار (ar) nār féminin, لظى (ar) laDhaè, لظى (ar) laDhaè, نار (ar) naèr * Arapaho : hisitee (*) * Arbërisht : zjarr (*) * Arménien : կրակ (hy) (krak) * Aroumain : foc (roa-rup) * Atikamekw : ickote (*) * Avestique : 𐬁𐬙𐬀𐬭 (*) ( ātar- ) * Awadhi : आगि (*) (āgi) * Azéri : od (az) * Babar du Sud-Est : ˈuwi (*) * Bachkir : ут (*) * Bambara : ta (bm), tamana (bm), tasua (bm) * Basque : su (eu) * Bavarois : Feia (*) neutre * Bengali : আগুন (bn) (agun) * Biélorusse : агонь (be) (ahónʹ) * Biloxi : phêti (*) * Breton : tan (br) * Bulgare : огън (bg) ógǎn masculin * Calabrais centro-méridional : focu (*) masculin, fuocu (*) masculin * Catalan : foc (ca) * Chaoui : lɛafit (shy) * Chinois : 火 (zh) huǒ (1), 火灾 (zh) (火災) huǒzāi (1) * Chleuh : ⵍⵄⴰⴼⵉⵜ (*) * Chor : от (*) * Chukchansi : ʔoṣitʰ (*) * Cimbre : vaür (*) neutre * Coréen : 불 (ko) bul * Cornique : tan (kw) * Corse : focu (co) * Créole guadeloupéen : boukan (*) * Croate : oganj (hr), vatra (hr) * Damar de l’Est : ʻai (*) * Danois : ild (da) commun * Dhimal : me (*) * Espagnol : fuego (es) masculin * Espéranto : fajro (eo) * Estonien : tuli (et) * Étrusque : 𐌅𐌄𐌓𐌔𐌄 (*), 𐌅𐌄𐌓𐌔- (*) * Éwé : dzo (*) * Féroïen : eldur (fo) * Finnois : tuli (fi) ; tulipalo (fi) ; palo (fi) * Frison : fjoer (fy) * Gaélique écossais : teine (gd) * Gaélique irlandais : tine (ga) * Gagaouze : ateş (*) * Gallois : tân (cy) * Gaulois : *aidu- (*) * Gotique : 𐍆𐍉𐌽 (*) fon neutre (1) * Grec : φωτιά (el) fotiá féminin, πυρ (el) pir neutre * Grec ancien : πῦρ (*) pûr neutre * Gujarati : અગ્નિ (gu) * Hawaïen : ahi (*) * Hébreu ancien : אֵשׁ (*) masculin et féminin identiques * Hindi : आग (hi) agni * Holikachuk : qunʼ (*) * Hongrois : tűz (hu) * Iakoute : уот (*) * Ido : fairo (io) * Indonésien : api (id) * Interlingua : foco (ia), igne (ia) * Islandais : eldur (is) * Italien : fuoco (it) (1) ; fiamma (it) ; incendio (it), foco (it) masculin * Japonais : 火 (ja) hi (1) ; 火事 (ja) kaji, 火災 (ja) kasai (incendie) * Jargon chinook : piah (*), pish (*) * Kabyle : times (*) * Kannara : ಅಗ್ನಿ (kn) (agni) * Karatchaï-balkar : от (*) * Kaska : kón (*) * Kazakh : от (kk) ot * Khakasse : от (*) * Kikuyu : mwaki (*) * Kirghiz : от (ky) * Kotava : tey (*) * Koumyk : от (*) * Koyukon : kkunʼ (*) * Kurde : agir (ku), nar (ku) * Langue des signes française : feu * Kabyle : timessi (*) * Laotien : ໄຟ (lo) fai * Latin : ignis (la), incendium (la) * Lawa de l’Est : งอ (*) ngoa * Lawa de l’Ouest : งอ (*) ngoa * Lepcha : ᰕᰧ (*) * Letton : uguns (lv) * Lituanien : ugnis (lt) * Lorrain : fû (*) masculin, foy (*) masculin * Luba-lulua : mudilu (*) * Luxembourgeois : Feier (lb) neutre * Malais : api (ms) * Malayalam : അഗ്നി (ml) (agni) * Malgache : afo (mg) * Maori : ahi (mi) * Marathe : अग्नि (mr) agni * Massaï : enkima (*) * Mattole : koŋˀ (*) * Maya yucatèque : k’aak’ (*) * Métchif : feu (*) * Néerlandais : vuur (nl) neutre * Nganassan : туй (*) * Nivkh : т’ур̌ (*), т’уғр̌ (*) * Nogaï : от (*) * Normand : feu (*) * Norvégien : ild (no) * Nǀu : ǀ’i (*) * Occitan : fòc (oc), fuòc (oc), huec (oc) * Oirata : aʈa (*) * Ossète : арт (*) (art), зынг (*) (zyng) * Ouïghour : ئوت (ug) ot * Ourdou : آگ (ur) * Palenquero : fuego (*) * Palu’e : abi (*) * Papiamento : kandela (*) * Pendjabi : ਅੱਗ (pa) * Persan : آتش (fa) * Peul : yiite (*) * Pirahã : hoaí (*) * Pohnpei : ahi (*) * Polonais : ogień (pl), płomień (pl), żar (pl), pożar (pl) * Portugais : fogo (pt), lume (pt) * Rapanui : ahi (*) * Romani : jag (*) * Roumain : foc (ro) neutre * Russe : огонь (ru) ogon’ masculin * Same du Nord : dolla (*), buollin (*) * Samoan : afi (sm) * Sango : wâ (sg) * Sanskrit : अग्नि (sa) agni masculin * Sawai : lutεη (*) * Serbo-croate : о̀гањ (sh) (òganj), ва̏тра (sh) (vatra) * Shingazidja : mro (*) * Sicilien : focu (scn) masculin, fuocu (scn) masculin * Solrésol : refasoldo (*), r'efasoldo (*) * Songhaï koyraboro senni : nuna (*) * Sranan : faya (*) * Suédois : [1] eld (sv), brand (sv); brasa (sv) * Swahili : moto (sw) * Tadjik : оташ (tg) (otaš) * Tagalog : apóy (tl), súnog (tl) * Tamoul : நெருப்பு (ta) neruppu, தீ (ta) tī * Tatar de Crimée : ateş (*) * Tatare : ут (tt) * Tchèque : oheň (cs) * Tchouvache : çулăм (*) * Télougou : అగ్ని (te) (agni) * Tennet : gwo̱o̱ (*) * Thaï : ไฟ (th) fai, อัคนี (th) (àk-ká-nii) * Thao : apuy (*) * Tibétain : མེ (bo) me * Tindal dusun : tapuy (*) * Tofalar : от (*) * Tourangeau : fieuil (*) * Tsolyáni : hlákh (*) (pluriel hláyal) * Tunen : hiwə (*) * Turc : ateş (tr) * Turkmène : ot (tk) * Ukrainien : вогонь (uk) (vohónʹ) * Vénitien : fógo (vec) * Vieux norrois : bál (*) * Vieux prussien : ugnis (*) * Wallon : feu (wa) masculin * Walser : dialecte de Rimella : vir (*) neutre * Wolof : safara (wo) * Yakama : ílkwsh (*) * Yawelmani : ʔoṣitʰ (*) * Anglais : fire (en) * Kotava : teykasisiki (*) * Népalais : अग्नि (ne) (agni) * Normand : feu (*), fllaumbaée (*) * Roumain : foc (ro) neutre * Wallon : feu (wa) masculin * Anglais : fire (en) * Kotava : Lorik (*) * Anglais : heat (en), flame (en) * Espagnol : brasero (es) masculin * Finnois : tuli (fi) * Roumain : foc (ro) neutre * Wallon : feu (wa) masculin * Anglais : lights (en) * Estonien : tuli (et) * Grec : φως (el) fos neutre * Kotava : afi (*) * Occitan : lutz (oc) féminin * Alémanique alsacien : föwär (*) (feu de signalisation) * Anglais : light (en) * Espagnol : semáforo (es) masculin, luz (es) féminin, señal luminosa (es) féminin, señal luminosa (es) féminin, fogata (es) féminin * Kotava : vuji (*) * Wallon : loumire (wa) masculin * Alémanique : ample (*), liechtsignaal (*) * Alémanique alsacien : föwär (*) * Allemand : Ampel (de) féminin * Anglais : traffic light (en), traffic signal (en) * Bavarois : Ompi (*) féminin * Catalan : semàfor (ca) * Chinois : 红绿灯 (zh) (紅綠燈) hónglǜdēng * Danois : lyssignal (da) neutre * Espagnol : semáforo (es) * Finnois : liikennevalot (fi) * Grec : φανάρι (el) fanári * Hongrois : jelzőlámpa (hu) * Italien : semaforo (it) * Japonais : 交通信号 (ja) kōtsū shingō, 信号 (ja) shingō * Kazakh : бағдаршам (kk) bağdarşam * Kotava : vuji (*) * Néerlandais : verkeerslicht (nl), stoplicht (nl) * Norvégien : trafikklys (no) * Polonais : sygnalizacja świetlna (pl) * Portugais : semáforo (pt) * Roumain : semafor (ro) neutre * Russe : светофор (ru) svetofor * Slovaque : semafor (sk) * Slovène : semafor (sl) * Suédois : trafikljus (sv), trafiksignal (sv) * Tchèque : semafor (cs) * Wallon : feu-rodje (wa) masculin * Anglais : lighthouse (en) * Danois : fyrtårn (da) neutre * Espagnol : faro (es) masculin * Grec : φάρος (el) masculin * Interlingua : pharo (ia) * Kotava : storka (*) * Roumain : far (ro) neutre * Anglais : light (en) * Interlingua : pharo (ia) * Roumain : far (ro) neutre * Suédois : helljus (sv) (feux de route) * Wallon : fåre (wa) masculin * Anglais : light (en) * Anglais : fire (en) * Kotava : sizunta (*) * Anglais : fire (en) * Anglais : fire (en) * Espagnol : fuego (es) masculin, pasión (es) féminin * Finnois : tuli (fi) * Kotava : ske (*) * Roumain : foc (ro) neutre * Anglais : fire (en) * Finnois : tuli (fi) * Kotava : seramuca (*) * Anglais : fire (en) * Kotava : rena (*) * Kurde : agir (ku) * Allemand : Feuerwaffe (de) féminin * Anglais : firearm (en) * Bavarois : Feiawoffn (*) féminin * Danois : skydevåben (da) neutre * Espagnol : arma de fuego (es) masculin * Interlingua : foco (ia) * Kotava : viltaxa (*) * Lingala : moto (ln) * Roumain : armă de foc (ro) féminin * Suédois : skjutvapen (sv) **Hyponymes** * étincelle ### Adjectif 1 feu \fø\ invariable * De la couleur des braises, rouge vif à rouge orangé. #FE1B00 * Voir la note sur les accords grammaticaux des noms de couleurs employés comme noms ou adjectifs. * (Zoologie) Qualifie la partie fauve à rousse, proche de la couleur du feu, d’une robe d’animal. * Certains chiens et certains lapins ont une robe noir et feu. * Une marque de feu est un reflet fauve sur une robe de cheval sombre. **Dérivés** * brachet autrichien noir et feu * brachet noir et feu * chien noir et feu pour la chasse au raton laveur * terrier d’agrément anglais noir et feu * terrier noir et feu **Vocabulaire apparenté par le sens** * feu figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : couleur. ### Adjectif 2 feu \fø\ (étymologie : voir ci-dessus en tête de page). * Qui est mort depuis un certain temps. * Je pense que personne n’a approuvé la conduite d’Henri IV avec la feue Reine-mère, sa femme, sur le fait de ses maîtresses […] — (Gédéon Tallemant des Réaux, « Henri IV », dans Les Historiettes, tome 1, texte établi par Monmerqué, de Chateaugiron, Taschereau, Paris : chez A. Levavasseur, 1834, page 10) * Je me jetai dans le travail, je m’occupai de science, de littérature et de politique ; j’entrai dans la diplomatie à l’avénement de Charles X qui supprima l’emploi que j’occupais sous le feu roi. — (Honoré de Balzac, Scènes de la vie de campagne : Le Lys dans la vallée, 1836, Paris : chez Michel Lévy frères & à la Libraire Nouvelle, 1873, page 305) * La feue impératrice a gardé la Hongrie. — (Victor Hugo, Théâtre en liberté : La Grand’mère, 1866, scène II) * Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme jusqu’à soulever son chapeau chaque fois qu’il disait : « Feu mon père », l’habitude l’entraînant, il se versait à boire coup sur coup, et lâchait des gaillardises. — (Gustave Flaubert, Trois Contes : Un cœur simple, 1897) * Juillet nous rissole à grands feux Et l’on fuit vers la mer avide En regrettant presque les feus Saints de glace… La Ville est vide. — (Théo Hannon, « Photographes », dans Au clair de la dune, 1909) **Notes** * Orthographe : variable ou invariable ? L’adjectif est normalement invariable lorsqu’il précède l’article ou le possessif : « feu ma tante » ; et il s'accorde en genre et en nombre s'il les suit : « mes feues tantes », « les feus saints de glace ». Cependant, l’accord avec l’article ou le possessif est toléré (feue ma tante). D'ailleurs, un arrêté ministériel du 26 février 1901 a autorisé l’accord en genre et en nombre dans les deux cas. * Usage : cet adjectif ne s’utilise normalement qu’avec des personnes que le locuteur a vues ou aurait pu voir. On ne dit pas feu Socrate, feu Platon, feu Cicéron, si ce n’est en plaisantant, ou dans le style burlesque. Quand on dit le feu pape, le feu roi, etc., on entend toujours le dernier pape à être décédé, le roi plus récemment mort, etc. On dit feu la reine s’il n’y a pas de reine vivante, et la feue reine si une autre l’a remplacée. Feu tombe en désuétude et n’est plus guère employé que dans le registre formel, voire littéraire. On dit plus couramment, mais avec une nuance populaire, défunt. * Sens : cet adjectif « feu (ma tante) » n'est pas du tout dérivé du substantif « feu (la flamme) » ; malgré leur homonymie parfaite (ils sont homophonographes, sauf pluriel en "x" pour le nom, et en "s" pour l'adjectif), ils appartiennent à des familles lexicales différentes, et leurs sens respectifs n'ont rien à voir. L'étymologie du nom évoque la consomption, le feu dans l'âtre (fŏcus), alors que celle de cet adjectif évoque le destin, la fatalité (fatum). Au contraire, l'adjectif 1 (« un pelage noir et feu ») a fait l'objet d'une dérivation par métonymie (similitude de couleur) à partir du nom feu. **Synonymes** * défunt * regretté **Dérivés** * Le Plessis-Feu-Aussoux (Commune française, située dans le département de la Seine-et-Marne) **Traductions** * Anglais : late (en) * Danois : afdøde (da) commun * Espéranto : forpasinta (eo) * Italien : fu (it) * Japonais : 故 (ja) ko, 亡き (ja) naki * Kazakh : марқұм (kk) marqum * Shimaoré : marehemu (*) * Néerlandais : wijlen (nl) * Normand : défunt (*) * Same du Nord : rohkki (*) * Shingazidja : al-marhum (*) ### Interjection feu \fø\ * À l’attaque, tirez. Ordre habituellement donné par un commandant pour commencer le feu (combat). * En joue, feu ! * – À l'ours ! criait-elle d'une voix aiguë ; à l'ours ! des fusils !… Il emporte une femme ! tuez-le ! Feu ! feu ! — (Prosper Mérimée, Lokis, 1869) **Traductions** * Allemand : Feuer (de) * Anglais : fire (en) * Croate : paljba (hr) * Espéranto : fajron (eo) * Japonais : 撃て (ja) ute * Polonais : ognia (pl) * Sango : wâ (sg) ### Prononciation * La prononciation \fø\ rime avec les mots qui finissent en \fø\. ### Anagrammes * fue ## Ancien occitan ### Étymologie Du vieux-francique *fĕhu. ### Nom commun feu masculin * Fief, hommage. **Variantes** * fieu ## Catalan ### Étymologie (976) Du vieux-francique *fĕhu. ### Nom commun feu masculin * Seigneurie. ## Francoprovençal ### Étymologie Du latin fagus. ### Nom commun feu \fœ\ masculin * Hêtre. **Notes** Forme du savoyard d’Albertville. **Variantes dialectales** * fo * fayâr (savoyard de l’Albanais, Arvillard, Albertville, Les Villards-sur-Thônes) * fao (savoyard d’Abondance) * faô (savoyard de Morzine) * faw (savoyard de Moûtiers) * fêê (savoyard de Trévignin) * feû (savoyard d’Abondance, Albens, Cordon, Genève, Saxel) * foo (savoyard de Leschaux, Saint-Paul-en-Chablais) * fou (savoyard de Montricher) * fow (savoyard de Bonneville, Gruffy, Thônes) * fweû (savoyard de La Giettaz) * foû (francoprovençal de Jaillons) ## Moyen français ### Étymologie De l’ancien français fou (IXᵉ siècle), fu, foc, du bas latin feu, du latin fŏcus (« foyer, feu, âtre »), qui a supplanté le latin classique ignis à l’époque impériale. ### Nom commun feu masculin * Feu. **Dérivés dans d’autres langues** * Français : feu ## Papiamento ### Adjectif feu * Laid, vilain. **Synonymes** * mahos * mahoso
74,853
https://fr.wiktionary.org/wiki/pau
pau
# pau ## Français ### Nom commun pau \po\ masculin * (Désuet) Variante de pal. * Il ne restera plus ensuite qu’à ficher les paux aux endroits nécessaires, le premier qui est le pau de derriere, sera piqué à sept ou huit pas du lit [...] ; le deuxieme qui est le pau forceau, doit être cogné en terre à six ou sept pieds du bout du lit. — (Pierre-Joseph Buc'hoz, Dictionnaire veterinaire, et des animaux domestiques, J.P. Costard, 1771, p.39) * (Médoc) (Viticulture) Échalas pour vignes hautes. ### Anagrammes * APU * pua * UAP ## Moyen français ### Étymologie Du latin palus (« pieu, pal »). ### Nom commun pau masculin * Pal. * Entre deux arbres, un pau droict est fermement fiché dans terre, l'en faisant autant ressortir en haut, qu'on délibère faire monter l'espalier <...> — (Olivier de Serres, Le Théâtre d'agriculture et mesnage des champs, 1600, éd. 1996, chap. xx) ## Araki ### Nom commun pau \pau\ * (Anatomie) Genou. ## Catalan ### Étymologie Du latin pax. ### Nom commun pau * Paix. ### Anagrammes * pua ## Frison ### Étymologie Du latin pavo. ### Nom commun pau * (Ornithologie) Paon. ## Gallo ### Nom commun pau masculin (graphie ELG) * (Sens incertain) …. ## Kambera ### Nom commun pau * mangue. ## Muna ### Nom commun pau * Parasol. ## Portugais ### Étymologie Du latin palus (« pieu, pal »). ### Nom commun pau masculin * Bâton, gaule, perche, barre, barreau. * Mât. * Bois. * Bâton, canne. **Synonymes** * bastão * bengala * bordão * cacete * cana * estaca * haste * lenha * madeira * mastro * percha * poste * vara ## Trio ### Nom commun pau \pau\ * (Géographie) Île.
760,276
https://fr.wiktionary.org/wiki/fanir
fanir
# fanir ## Moyen français ### Étymologie Déverbal de fain (« foin »). ### Verbe fanir intransitif 3ᵉ groupe (voir la conjugaison) * Faner. * Ils diront que mon teint, vermeil auparavant, Se perd comme une fleur qui se fanit au vent:… — (Pierre de Ronsard, Amours de Marie)
761,491
https://fr.wiktionary.org/wiki/bersalder
bersalder
# bersalder ## Moyen français ### Verbe bersalder transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) * Cribler de flèches. **Variantes orthographiques** * bersauder
762,168
https://fr.wiktionary.org/wiki/geter
geter
# geter ## Ancien français ### Étymologie (881) getterent (troisième personne pluriel du passé simple). Du latin jactare. ### Verbe geter transitif (voir la conjugaison) * Jeter. * il l’avoit arriere geté — (L’âtre périlleux, anonyme, manuscrit 1433 français de la BnF. Fol. 13r.) * Tirer, faire sortir. * Ruer. **Variantes** * gester * jeter * jetter ## Moyen français ### Étymologie Du latin jactare. ### Verbe geter transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) * Variante graphique de jeter. * Lancer. * Produire. * Essaimer. **Variantes** * giter * jecter **Dérivés** * getoir * geton
763,372
https://fr.wiktionary.org/wiki/vampire_des_enfers
vampire des enfers
# vampire des enfers ## Français ### Étymologie Du nom scientifique « Vampyroteuthis infernalis ». L’aspect effrayant de ce céphalopode explique son nom. ### Locution nominale vampire des enfers \vɑ̃.piʁ de.z‿ɑ̃.fɛʁ\ masculin * (Zoologie) Unique céphalopode (non éteint) de l’ordre des vampyromorphes, de nom scientifique Vampyroteuthis infernalis. **Traductions** * Conventions internationales : Vampyroteuthis infernalis (wikispecies)
768,886
https://fr.wiktionary.org/wiki/s%C3%A9journement
séjournement
# séjournement ## Moyen français ### Étymologie Mot dérivé de séjourner, avec le suffixe -ment. ### Nom commun séjournement *\se.ʒuʁn.mɑ̃\ masculin * Action de séjourner, séjour. * (XVIᵉ siècle) Après le sejournement, le roi, aiant quelque promesse d’intelligence sur Sens en Bourgogne, s’y achemina. — (Théodore Agrippa d'Aubigné, Histoire universelle depuis 1550 jusqu'en 1601III, 233)
770,627
https://fr.wiktionary.org/wiki/voltairianisme
voltairianisme
# voltairianisme ## Français ### Étymologie (Siècle à préciser) Dérivé de voltairien, avec le suffixe -isme. ### Nom commun voltairianisme \vɔl.tɛ.ʁja.nism\ masculin * Esprit d’incrédulité railleuse à l’égard du christianisme. * Mais comme je crois à la vérité, comme je crois que le christianisme est une chose grave et considérable, j’ai quasi l’air controversiste, et certains délicats vont crier, j’en suis sûr, à la renaissance du voltairianisme. — (Ernest Renan, L’Avenir de la science, pensées de 1848, Édition C. Lévy, 1890, chapitre iii, page 43.) **Apparentés étymologiques** * voltairien * voltairianiste ### Prononciation * La prononciation \vɔl.tɛ.ʁja.nism\ rime avec les mots qui finissent en \ism\.
770,739
https://fr.wiktionary.org/wiki/volcaniste
volcaniste
# volcaniste ## Français ### Étymologie (Siècle à préciser) Dérivé de volcan, avec le suffixe -iste. ### Nom commun volcaniste \vɔl.ka.nist\ masculin * Naturaliste, dit aussi plutoniste, qui explique les révolutions du globe par l’action du feu. * Goethe s’intéresse aux études minéralogiques et développe à ce sujet un échange d’idées avec le volcaniste Johann Wilhelm Voigt. — (Cahiers Renaud Barrault - Numéros 69 à 71, 1967) **Antonymes** * neptuniste ### Prononciation * La prononciation \vɔl.ka.nist\ rime avec les mots qui finissent en \ist\. ### Anagrammes * clavetions * vocalisent * volcanites
770,746
https://fr.wiktionary.org/wiki/vitriolerie
vitriolerie
# vitriolerie ## Français ### Étymologie Mot dérivé de vitrioleur, avec le suffixe -ie. ### Nom commun vitriolerie \vi.tʁjɔl.ʁi\ féminin * Fabrique de vitriol. * Un des forts de Lyon est dit le fort de la Vitriolerie.
770,747
https://fr.wiktionary.org/wiki/viroleur
viroleur
# viroleur ## Français ### Étymologie Dérivé de viroler, avec le suffixe -eur. ### Nom commun viroleur \vi.ʁɔ.lœʁ\ masculin * Ouvrier qui fait des viroles. ### Anagrammes * Louvrier * verrouil
770,756
https://fr.wiktionary.org/wiki/virevole
virevole
# virevole ## Français ### Étymologie Composé de virer et de vole. ### Nom commun virevole \vi.ʁə.vɔl\ féminin * (Cartes à jouer) Au jeu de la bête, de l’hombre ou d’autres jeux de cartes semblables, se dit de ceux qui, ayant entrepris de faire la vole, ne font pas une levée.
77,079
https://fr.wiktionary.org/wiki/enorme
enorme
# enorme ## Allemand ### Forme d’adjectif enorme \eˈnɔʁmə\ * Accusatif féminin singulier de la déclinaison faible de enorm. * Accusatif féminin singulier de la déclinaison forte de enorm. * Accusatif féminin singulier de la déclinaison mixte de enorm. * Accusatif neutre singulier de la déclinaison faible de enorm. * Accusatif pluriel (à tous les genres) de la déclinaison forte de enorm. * Nominatif féminin singulier de la déclinaison forte de enorm. * Nominatif féminin singulier de la déclinaison mixte de enorm. * Nominatif pluriel (à tous les genres) de la déclinaison forte de enorm. * Nominatif singulier (à tous les genres) de la déclinaison faible de enorm. ## Espagnol ### Étymologie Du latin enormis (« hors norme »). ### Adjectif enorme \e.ˈnoɾ.me\ masculin et féminin identiques * Énorme, immense, formidable, gigantesque. **Synonymes** * inmenso * gigantesco ## Italien ### Étymologie Du latin enormis (« hors norme »). ### Adjectif enorme \ɛ.ˈnɔr.me\ * Formidable, énorme, immense. ### Anagrammes * romene ## Moyen français ### Adjectif | Singulier | Pluriel | | - | - | | enorme | enormes | enorme masculin et féminin identiques * Énorme. ## Portugais ### Étymologie Du latin enormis (« hors norme »). ### Adjectif enorme \i.nˈɔɾ.mɨ\ (Lisbonne) \e.nˈɔɾ.mi\ (São Paulo) * Formidable, énorme, immense. **Synonymes** * imenso ### Prononciation * Lisbonne: \i.nˈɔɾ.mɨ\ (langue standard), \i.nˈɔɾm\ (langage familier) * São Paulo: \e.nˈɔɾ.mi\ (langue standard), \e.nˈɔɽ.mi\ (langage familier) * Rio de Janeiro: \ẽ.nˈɔɦ.mɪ\ (langue standard), \ẽ.nˈɔɦ.mɪ\ (langage familier) * Maputo: \e.nˈɔr.mɨ\ (langue standard), \ɛ̃.nˈɔr.mɨ\ (langage familier) * Luanda: \e.nˈɔɾ.mɨ\ * Dili: \nˈɔɾ.mɨ\ ## Roumain ### Forme d’adjectif enorme masculin singulier * Féminin pluriel de enorm. * Neutre pluriel de enorm. ## Suédois ### Forme d’adjectif enorme * Forme dérivée de enorm.
771,059
https://fr.wiktionary.org/wiki/v%C3%A9rue
vérue
# vérue ## Français ### Étymologie (Date à préciser) Dérivé de ver, avec le suffixe -u. ### Nom commun vérue \ve.ʁy\ féminin * (Zoologie) Ver qui attaque la vigne au moment de la floraison et s’insinue dans le grain. * La vérue se met à la vigne par les mauvais temps. ### Anagrammes * re-vue, revue
771,061
https://fr.wiktionary.org/wiki/vomicine
vomicine
# vomicine ## Français ### Étymologie (1819) Dérivé de vomique, avec le suffixe -ine. ### Nom commun vomicine \vɔ.mi.sin\ féminin * (Chimie) Alcaloïde présent dans la noix vomique (Nux vomica) dans laquelle on trouve aussi de la brucine et de la strychnine. Il s’agit d’un produit extrêmement toxique. **Traductions** * Croate : vomicin (hr)
771,063
https://fr.wiktionary.org/wiki/volateur
volateur
# volateur ## Français ### Nom commun volateur \vɔ.la.tœʁ\ masculin * (Zoologie) Oiseau doué d’une grande puissance de voler. * Ces échassiers [les grues d’Australie] sont d’excellents volateurs. (Presse scientifique, 1865, tome II, page 581) * D'autres oiseaux, grands volateurs, que les longues traversées au-dessus des mers n'effrayaient pas, abandonnaient peu à peu les rivages de l'île. — (Jules Verne, Le Pays des fourrures, J. Hetzel et Cⁱᵉ, Paris, 1873) ### Prononciation * La prononciation \vɔ.la.tœʁ\ rime avec les mots qui finissent en \œʁ\. * \vɔ.la.tœʁ\ ### Anagrammes * Louvaret, louvaret * réovulât * volutera
771,064
https://fr.wiktionary.org/wiki/vivr%C3%A9
vivré
# vivré ## Français ### Étymologie (Nom 2). ### Adjectif vivré \vi.vʁe\ masculin * (Héraldique) Se dit de pièces disposées comme la vivre, c’est-à-dire, formant une ligne tortueuse. * J’avais trop affaire d’esquiver la machine roulante pour voir si elle était historiée de lions léopardés ou issants, d’alérions ou de merlettes, de besans ou de tourteaux, de croix cléchées ou vivrées, ou de tous autres emblèmes. — (Théophile Gautier, Le capitaine Fracasse, 1863) **Synonymes** * guivré ### Prononciation * La prononciation \vi.vʁe\ rime avec les mots qui finissent en \ʁe\. * \vi.vʁe\ ### Anagrammes * Viver
771,074
https://fr.wiktionary.org/wiki/ventillon
ventillon
# ventillon ## Français ### Étymologie Dérivé de ventail, avec le suffixe -on. ### Nom commun ventillon \vɑ̃.ti.jɔ̃\ masculin * (Métallurgie) Soupape qui ferme les venteaux, d'un soufflet. * (XVIᵉ siècle) En toutes maisons et autres edifices, verrieres, ventillons et autres meubles de bois clouez ou tellement appropriez que sans deteriorations ou evidente incommodité de la chose ne puissent estre transportez, sont censez immeubles. — (Nouv. coust. gén. t. II, page 1132) ### Prononciation * Aujourd’hui \vɑ̃.ti.jɔ̃\ * (XIXᵉ siècle) \vɑ̃.ti.ʎɔ̃\ ll mouillées
771,076
https://fr.wiktionary.org/wiki/ventaison
ventaison
# ventaison ## Français ### Étymologie Dérivé de venter, avec le suffixe -aison ### Nom commun ventaison \vɑ̃.tɛ.zɔ̃\ féminin singulier * (Agriculture) Maladie du froment, causée par la violence des vents. ### Anagrammes * aventions * innovâtes * novatiens
771,079
https://fr.wiktionary.org/wiki/vavassorie
vavassorie
# vavassorie ## Français ### Nom commun vavassorie \va.va.sɔ.ʁi\ féminin * Qualité d’un fief tenu par un vavasseur. * La vavassorie était une terre roturière, donc partagée entre les héritiers mais répondant par lʼaîné, comme les tenures en parage. — (Denise Angers, ‎Société de lʼhistoire de Normandie, Le terrier de la famille dʼOrbec à Cideville, Haute-Normandie, XIVᵉ-XVIᵉ siècles, 1993) **Variantes** * vavasserie ### Anagrammes * vavassoire
771,080
https://fr.wiktionary.org/wiki/vautrement
vautrement
# vautrement ## Français ### Étymologie Dérivé de vautrer, avec le suffixe -ment. ### Nom commun vautrement \vo.tʁə.mɑ̃\ masculin * Action de se vautrer.
771,085
https://fr.wiktionary.org/wiki/varioliforme
varioliforme
# varioliforme ## Français ### Étymologie Mot dérivé de variole, avec le suffixe -forme. ### Adjectif varioliforme \va.ʁjɔ.li.fɔʁm\ masculin et féminin identiques * Qui ressemble à la variole. * Pustule varioliforme.
771,094
https://fr.wiktionary.org/wiki/ut%C3%A9ro-ovarien
utéro-ovarien
# utéro-ovarien ## Français ### Étymologie Dérivé de ovarien, avec le préfixe utéro-. ### Adjectif utéro-ovarien \y.te.ʁɔ.o.va.ʁjɛ̃\ * (Anatomie) Qui se rapporte à l’utérus et à l’ovaire.
771,139
https://fr.wiktionary.org/wiki/ultra-royaliste
ultra-royaliste
# ultra-royaliste ## Français ### Étymologie Dérivé de royaliste, avec le préfixe ultra-. ### Nom commun ultra-royaliste \yl.tʁa.ʁwa.ja.list\ masculin * (Monarchie, Politique) Royaliste radical ; au XIXᵉ siècle, partisan d’une monarchie traditionnelle, autoritaire avec un retour aux principes de l'Ancien Régime. * Nous vîmes sortir [de l’urne électorale] un ultra-royaliste et un ministériel. — (Paul-Louis Courier, 2ᵉ lettre particulier) **Traductions** * Anglais : ultraroyalist (en)
771,264
https://fr.wiktionary.org/wiki/typhonien
typhonien
# typhonien ## Français ### Étymologie Dérivé de Typhon (« divinité chthonienne »), avec le suffixe -ien. ### Adjectif typhonien \ti.fɔ.njɛ̃\ * Relatif à Typhon, le dieu du mal. * Enfin l'Osiris (c'est le nom que reçoivent tous les morts) a vaincu tous ses ennemis ; il a renversé les monstres typhoniens et forcé le passage. — (Fr. Lenormant, Sur les Égyptiens) * (Géologie) Se dit de terrains primitifs non stratifiés, mais massifs.
771,470
https://fr.wiktionary.org/wiki/tranche-ma%C3%A7onn%C3%A9
tranche-maçonné
# tranche-maçonné ## Français ### Étymologie Composé de tranche et de maçonné. ### Adjectif tranche-maçonné \tʁɑ̃ʃ.ma.sɔ.ne\ * (Héraldique) Se dit d’un écu dont une division est en maçonnerie.
771,633
https://fr.wiktionary.org/wiki/tourmenteux
tourmenteux
# tourmenteux ## Français ### Étymologie Dérivé de tourmente, avec le suffixe -eux ### Adjectif tourmenteux \tuʁ.mɑ̃.tø\ * (Marine) Sujet aux tourmentes. **Traductions** * Italien : fortunoso (it)
771,888
https://fr.wiktionary.org/wiki/Val-d%E2%80%99Oise
Val-d’Oise
# Val-d’Oise ## Français ### Étymologie Toponyme composé de val et de Oise. ### Nom propre Val-d’Oise \val.dwaz\ masculin, invariable * (Géographie) Département français de la région d’Île-de-France, qui porte le numéro 95. * Â Bezons (Val-d'Oise), un escape game a été installé dans la caserne des sapeurs-pompiers. Une initiative pour célébrer les 50 ans du service départemental d’incendie et de secours (SDIS). — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 16 septembre 2022, page 2) **Gentilés et adjectifs correspondants** * Val-d’Oisien, Val-d’Oisienne * val-d’oisien, val-d’oisienne ### Anagrammes * délovais * dévoilas * dévolais * Levadois, levadois * Odivelas * olivades
772,017
https://fr.wiktionary.org/wiki/tissuterie
tissuterie
# tissuterie ## Français ### Étymologie Voir tissutier. ### Nom commun tissuterie \ti.sy.tə.ʁi\ féminin * Art du passementier, du rubanier.
772,026
https://fr.wiktionary.org/wiki/tire-lopin
tire-lopin
# tire-lopin ## Français ### Étymologie **Attestations historiques** * (XVᵉ siècle) Hume-brouet mene à la dense Le maistre de tirelopins. — (Martyre de saint Denis) ### Nom commun tire-lopin \tiʁ.lɔ.pɛ̃\ masculin, singulier et pluriel identiques * Parasite, pauvre hère. ### Anagrammes * pilorient
77,410
https://fr.wiktionary.org/wiki/limitare
limitare
# limitare ## Espagnol ### Forme de verbe limitare \li.miˈta.ɾe\ * Première personne du singulier du futur du subjonctif de limitar. * Troisième personne du singulier du futur du subjonctif de limitar. ## Italien ### Étymologie Du latin limitare. ### Verbe limitare \li.mi.ˈta.re\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) * Limiter. **Synonymes** * restringere ### Anagrammes * militare ## Latin ### Forme de verbe limitare * Infinitif présent de limito. Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1ʳᵉ personne du singulier du présent de l’indicatif.
774,810
https://fr.wiktionary.org/wiki/chabler
chabler
# chabler ## Français ### Étymologie (Verbe 1) De l’ancien français chaabler. (Verbe 2) Dénominal de chable, câble. ### Verbe 1 chabler \ʃa.ble\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) * (Vieilli) Faire tomber des fruits, en particulier des noix, de l'arbre. * Frapper avec les pieds et les poings. * Me mettre moi aussi à chabler cette espèce de taupe ignoblement affligeante ? — (Albert Simonin, Grisbi or not grisbi, Série noire, 1954, page 165) * (Populaire) Barder, mal tourner. * Ça va chabler. **Variantes orthographiques** * (Frapper) châbler **Synonymes** * (Faire tomber les fruits) gauler **Dérivés** * chablage * chableau * chableur ### Verbe 2 chabler \ʃa.ble\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) * (Vieilli) Attacher un câble à quelque chose pour lever, traîner. **Variantes orthographiques** * câbler ### Anagrammes * Erlbach ## Ancien français ### Verbe 1 chabler transitif (voir la conjugaison) * Variante de chaabler. ### Verbe 2 chabler transitif (voir la conjugaison) * Variante de chapler. ## Moyen français ### Étymologie De l’ancien français chaabler. ### Verbe chabler * Gauler un arbre. **Dérivés dans d’autres langues** * Français : accabler