id
int64 1
5.67M
| url
stringlengths 32
354
| title
stringlengths 1
179
| text
stringlengths 25
67.1k
|
---|---|---|---|
774,864 | https://fr.wiktionary.org/wiki/chable | chable | # chable
## Français
### Nom commun
chable masculin
* (Désuet) Variante de câble.
* Odo-Rigault, élu archevêque de Rouen en 1248 fait élever une assez grosse cloche dans l’Église Notre-Dame de Rouen, nécessitant que douze hommes la tirent pour la faire sonner, quatre demi-roues et quatre chables ont été ajoutés pour pouvoir la manipuler. — (« Recueil des antiquités et singularités de la ville de Rouen », Olivier Basselin édition de Rouen in-80, 1587, p. 153, cité dans « Les vaudevires, poésies du 15e siècle, par Olivier Basselin, avec un discours sur sa vie, et des notes pour », 1811, édité par les habitants de Vire)
### Forme de verbe
chable \ʃabl\
* Première personne du singulier de l’indicatif présent de chabler.
* Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de chabler.
* Première personne du singulier du subjonctif présent de chabler.
* Troisième personne du singulier du subjonctif présent de chabler.
* Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de chabler.
### Anagrammes
* bachel
* Blache, blache
* Elbach
* labech
* Lebach
## Ancien français
### Nom commun 1
chable masculin
* Variante de chaable.
### Nom commun 2
chable masculin
* Variante de chaple.
## Moyen français
### Étymologie
(Siècle à préciser) De l’ancien français chaable.
### Nom commun
chable masculin
* Câble, grosse corde.
* Deslier et destacher le chable qui tient le navire.
|
775 | https://fr.wiktionary.org/wiki/bateau | bateau | # bateau
## Français
### Étymologie
(Nom 1, adjectif) (XIIᵉ siècle) De l'anglo-normand bat, du normand batel (qui a donné l’ancien français batel), du vieil anglais bat, ou du vieux norrois bátr ; apparenté à boat en anglais, Boot en allemand, båd en danois, d’un radical germanique *baitaz (en), issu de l’indo-européen *bʰeyd- (en) (« briser, fendre »). Bateau a remplacé nef, terme désormais vieilli et poétique, issu du latin navis.
(Nom 2) (1866) En ancien français bastel (« instrument d’escamotage »). Probable rétroformation d’après bateleur (« escroc, manipulateur habile ») rapproché de batelier, « métier de batelier », « métier de bateleur ».
### Adjectif
bateau \ba.to\ masculin et féminin identiques
* En forme de bateau.
* L’encolure bateau d’une robe ou d’un corsage.
* Sans originalité, sans difficulté, banal.
* Un sujet d’examen bateau.
* L’idée est de ne présenter que les informations utiles aux clients. Supprimez les mots bateaux, les articles quand c’est possible, les superlatifs. Chaque terme compte. La fiche produit doit contenir l’essentiel de ce qui intéresse le client. — (evedemange (pseudonyme), « Vendre en ligne : 5 conseils rédaction e-commerce », plumeinteractive.canalblog.com, 17 novembre 2008)
* Me viennent aussi les grands mots, les mots bateaux dont nous sommes prisonniers, je pense à Amour ou Liberté. Ils en imposent ceux là, il faut les aborder avec simplicité. — (Pascal Larue, « Lettre janvier 2011 », www.theatre-enfumeraie.fr, 3 janvier 2011)
* Ce n’est pas tellement une “idée” qu’il y a trouvée (celle, somme toute banale, bateau, d’inventer un vrai coupable pour un faux crime, chose qui, en soi, n’est ni plus excitante ni plus difficile que d’inventer un faux coupable pour un vrai crime), mais une méthode, un principe organisateur ; non pas quelque chose qu’il a simplement plaqué sur son problème, mais qu’il a adapté à sa situation spécifique. — (Georges Perec, 53 jours, P.O.L., Paris, 1989)
* D’accord, c’était un peu bateau, cette façon d’arpenter "le cercle d’étude" tel un lutteur arpente le ring, mais ça fonctionnait. — (Harlan Coben, Dans les bois, Belfond, 2008)
**Notes**
Le Petit Robert le donne invariable.
**Synonymes**
**Sans originalité (1)**
* bidon
### Nom commun 1
bateau \ba.to\ masculin
* (Navigation) Construction, ouvrage flottant, parfois submersible, destiné à la navigation fluviale et maritime, et pouvant transporter des personnes ou des marchandises, souvent muni d’un gouvernail, et propulsé par la force humaine (barque, canoë…), le vent (bateau à voile) ou par propulsion mixte ou motorisée.
* Le mât de flèche plie sous l’effort et à sec de toile, le bateau roule terriblement. — (Alain Gerbault, À la poursuite du soleil; tome 1 : De New-York à Tahiti, 1929)
* La viticulture auvergnate fut à son apogée vers le milieu du XIXᵉ siècle. […] Les bateaux qui descendaient l’Allier emportaient des vins d’Auvergne jusqu’à Paris. — (Ludovic Naudeau, La France se regarde : Le Problème de la natalité, Librairie Hachette, Paris, 1931)
* Pour changer d’atmosphère, le bateau libère des poignées de croisiéristes dès son arrivée, pressés par le temps pour visiter La Rochelle. — (journal Sud-Ouest, supplément C’est l’été au n° du 11 juillet 2022, page 4)
* J’étais un grand bateau descendant la Garonne Farci de contrebande et bourré d’Espagnols Les gens qui regardaient saluaient la Madone Que j’avais attachée en poupe par le col. — (Léo Ferré, Le Bateau espagnol)
* (Par métonymie) Son contenu, sa cargaison.
* Bateau de sel, de foin, de bois, etc.
* Partie surbaissée d’une bordure de trottoir destinée à faciliter son franchissement par des véhicules.
* S. se gara sur le bateau, empêchant les voitures d’entrer ou de sortir. — (Katherine Pancol, Les Yeux jaunes des crocodiles, LdP, page 123)
* La VW était garée sur un bateau. — (Éric Neuhoff, La Petite Française, Albin Michel, 1997, page 183)
* Chaussures larges, faites pour supporter la pluie.
* Les pieds nageant dans des bateaux cuirassés de clous formidables, et les yeux ensevelis sous un chapeau tromblon rougi par les années et les outrages des éléments : voilà ma tenue. — (Hippolyte de Villemessant, Mémoires d'un journaliste, tome 1, 1867)
* C’est le contrefort qui m’a écorché le talon… Mes autres souliers s’en allaient, et j’ai eu la bêtise, à Reims, d’acheter ceux-ci, qui me chaussaient bien. J’aurais dû choisir des bateaux. — (Émile Zola, La Débâcle, 1892)
* (Héraldique) Meuble représentant une embarcation dans les armoiries. Il s’agit d'un terme générique dont la représentation n’est pas vraiment fixée. Il est généralement représenté de profil, proue à dextre. Il se blasonne comme le navire. À rapprocher de drakkar, flobard, gabarot, galère, navire, nef et vaisseau.
* Écartelé : au premier d’or au manteau gonfaloné d’azur chargé d’une épée du champ, au deuxième de gueules à la chapelle campanée d’argent, ouverte et ajourée de sable, au troisième de gueules au bateau de sable, habillé et flammé d’argent, au quatrième d’or à la grappe de raisin de gueules, tigée et feuillée de sinople, qui est de la commune de Brem-sur-Mer de Vendée« armoiries avec un bateau »
* Plat utilisé pour présenter et servir les hors-d'œuvre.
* Auguste, suant, soufflant, mettait le couvert, courait pour avoir de l’eau fraîche pour rafraîchir le vin, pour embellir l’aspect du couvert avec des bateaux de radis, de cornichons, de sardines, d’olives. — (Comtesse de Ségur, Mémoires d’un âne, 1860)
**Synonymes**
* baille (argot)
* bâtiment
* coquille de noix
* embarcation
* esquif
* navire
* nef
* rafiot (familier)
* vaisseau
* navée
**Dérivés**
* arriver en trois bateaux
* ascenseur à bateaux
* bateau à vapeur
* bateau à voile
* bateau-ambulance
* bateau auxiliaire
* bateau banane
* bateau-bus
* bateau-chapelle
* bateau de loch
* bateau de pêche
* bateau de Schenectady
* bateau-école
* bateau-feu
* bateau-hôpital
* bateau-lavoir
* bateau-mouche
* bateau-passeur
* bateau-phare
* bateau pilote
* bateau-piscine
* bateau-pompe
* bateau-porte
* bateau pousseur
* bateau-tombe
* bateau-tortue
* bateau-usine
* bateau ventouse
* bateau-vivier
* bateau volant
* bateaux des philosophes
* batelée
* batelet
* bateleur
* batelier
* batellerie
* chausser ses bateaux (mettre des chaussures de grande pointure)
* cimetière de bateaux
* débarquer en quatre bateaux
* être dans le même bateau
* franco le long du bateau (FLB)
* lit bateau
* manquer le bateau (Québec) : manquer le coche
* mettre tout le monde dans le même bateau
* mini-bateau, minibateau
* moulin-bateau
* ohé ! du bateau !
* Petit Bateau
* porter bateau (être navigable en parlant d’un cours d’eau)
* position du bateau ivre
**Vocabulaire apparenté par le sens**
* aborder
* accoster
* aponter
* chavirer
* échouer
* esquimauter
* naufrage
* régate
* roulis
* skipper
* sillage
* tangage
* tonnage
* Le thésaurus bateau en français
* bateau figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : véhicule.
**Traductions**
* Afrikaans : skip (af)
* Akkadien : 𒄑𒈣 (*)
* Albanais : lundra (sq)
* Allemand : Boot (de), Schiff (de), Kahn (de)
* Amharique : መርከብ (am)
* Angevin : bachot (*)
* Anglais : boat (en), vessel (en), craft (en), ship (en)
* Vieil anglais : scip (ang), bat (ang)
* Arabe : زَوْرَق (ar) zawraq, قارب (ar) qārib
* Arabe tunisien : شقف (*) ċqaf, شقوف (*) ċquf masculin pluriel
* Arménien : նավակ (hy) navak
* Azéri : qayıq (az)
* Bas-sorabe : cołn (*), łoź (*)
* Basque : ontzi (eu)
* Biélorusse : лодка (be) lodka
* Bobongko : duangan (*)
* Breton : bag (br)
* Bulgare : лодка (bg) lodka
* Cao lan : lu² (*)
* Catalan : vaixell (ca), barca (ca)
* Chaoui : taflukt (shy)
* Cheyenne : semo (*)
* Chinois : 船 (zh) chuán
* Coréen : 배 (ko) bae
* Créole mauricien : bato (*)
* Cri des marais : cîmân (*)
* Croate : barka (hr), brod (hr), čamac (hr)
* Danois : skib (da), båd (da)
* Espagnol : barco (es), embarcación (es), nave (es), lancha (es), bote (es)
* Espéranto : ŝipo (eo), boato (eo)
* Estonien : paat (et)
* Féroïen : skip (fo), bátur (fo)
* Finnois : laiva (fi), soutuvene (fi), haaksi (fi)
* Frison : skip (fy), boat (fy)
* Frison saterlandais : Boot (*)
* Frison septentrional : buat (*)
* Gaélique écossais : long (gd), bàta (gd)
* Gaélique irlandais : bád (ga)
* Galicien : barco (gl)
* Gallois : cwch (cy), bad (cy)
* Géorgien : ნავი (ka) navi, გემი (ka) gemi
* Gotique : 𐍃𐌺𐌹𐍀 (*) skip neutre
* Grec : πλοίο (el), σκάφος (el), βάρκα (el), καΐκι (el), λέμβος (el), βαπόρι (el), καράβι (el)
* Grec ancien : ναύς (*) naús
* Gujarati : નાવ (gu)
* Haut-sorabe : łódź (hsb)
* Hébreu : אניה (he)
* Hindi : कश्ती (hi) kaśtī, नाव (hi) nāv
* Hmong blanc : nkoj (*)
* Hongrois : hajó (hu), csónak (hu)
* Ido : batelo (io)
* Indonésien : kapal (id), perahu (id)
* Interlingua : barca (ia), nave (ia)
* Inuktitut : ᐅᒥᐊᖅ (iu) umiaq
* Islandais : bátur (is)
* Italien : barca (it), battello (it) masculin
* Japonais : 舟 (ja) fune, ボート (ja) bōto
* Kazakh : қайық (kk) qayıq
* Kirghiz : кайык (ky)
* Kotava : tota (*)
* Laotien : ເຮືອ (lo)
* Latin : navis (la), abies (la), carina (la), alveus (la), cumba (la), navia (la), scapha (la)
* Lepcha : ᰍᰟᰦᰲ (*)
* Letton : laiva (lv)
* Lituanien : laivas (lt)
* Luxembourgeois : Schëff (lb)
* Macédonien : чамец (mk) čamec, кајче (mk) kajče, чун (mk)
* Malais : kapal (ms), perahu (ms)
* Maltais : vapur (mt), dgħajsa (mt)
* Marathe : नौका (mr) naukā
* Métchif : batoo (*)
* Mongol : завь (mn) zav'
* Néerlandais : boot (nl), schip (nl), vaartuig (nl), schuit (nl)
* Népalais : डुङ्गा (ne) ḍuṅgā
* Nheengatu : maracatim (*)
* Nivkh : му (*)
* Normand : baté (*), batiaôs (*), skiff (*)
* Norvégien : båt (no), skip (no)
* Occitan : batèl (oc), vaissèl (oc)
* Ouzbek : qayiq (uz)
* Papiamento : bapor (*), boto (*)
* Pendjabi : ਨਾਉ (pa)
* Persan : قایق (fa) ghâyegh
* Picard : batieau (*)
* Pitcairnais : shep (*)
* Polonais : statek (pl), łódź (pl)
* Portugais : barco (pt), embarcação (pt), navio (pt), nau (pt), batel (pt), bote (pt), canoa (pt), escaler (pt), piroga (pt)
* Roumain : barcă (ro), luntre (ro), vapor (ro)
* Russe : лодка (ru) lodka
* Same du Nord : fanas (*)
* Saulteaux : cīmān (*)
* Serbe : брод (sr) brod, чамац (sr) čamac
* Shingazidja : markabu (*), meli (*), shomɓo (*) shombo
* Sicilien : battellu (scn) masculin, batteddu (scn) masculin
* Slovaque : čln (sk)
* Slovène : barka (sl), čoln (sl)
* Solrésol : fasollasi (*), f'asollasi (*)
* Songhaï koyraboro senni : dulluhii (*)
* Sranan : sipi (*), boto (*)
* Suédois : båt (sv) commun, fartyg (sv), skepp (sv)
* Swahili : mashua (sw), merikebu (sw)
* Tadjik : қаиқ (tg) qayiq, киштӣ (tg) kištī, заврақ (tg) zavraq
* Tagalog : bapór (tl), bangkâ (tl)
* Tamoul : நவாடா (ta) navāṭā, படகு (ta) paṭaku
* Tatare : қайық (tt), көймә (tt)
* Tchèque : loď (cs), člun (cs), loďka (cs)
* Thaï : เรือ (th) reua
* Tindal dusun : sampan (*)
* Touvain : өөш (*), хеме (*)
* Tsolyáni : dékakh (*) (pluriel dékayal), chlámekh (pluriel chlámeyal)
* Tupi : maracatim (*)
* Turc : gemi (tr), kayık (tr), sandal (tr)
* Turkmène : gaýyk (tk)
* Ukrainien : човен (uk) čóven, лодь (uk) lod'
* Vietnamien : thuyền (vi)
* Vieux norrois : beit (*), bátr (*)
* Wallisien : sitima (*) (bateau à moteur)
* Wallon : batea (wa)
* Yupik central : angyaq (*)
* Zoulou : isikebhe (zu), umkhumbi (zu)
* Breton : bagad (br)
* Kotava : totacek (*)
* Néerlandais : vracht (nl)
* Anglais : curb cut (en), driveway entrance (en)
* Italien : scivolo (it)
* Néerlandais : verlaagde stoep (nl)
**Hyperonymes**
Ouvrage flottant destiné à la navigation :
* moyen de transport
**Hyponymes**
Ouvrage flottant destiné à la navigation :
* bateau de pêche :
* baleinier, caseyeur, chalutier, coquillier, crabier, crevettier, dori, fileyeur, lanche, queue-d’oison, sardinier (bolincheur ou senneur), thonier
* bateau de transport de personnes :
* de mer :
* ferry, paquebot, transatlantique, vapeur
* d’eau douce :
* bac, bateau-mouche, vaporetto
* hydroglisseur
* bateau de transport de marchandises :
* de mer :
* bateau-citerne, caboteur, cargo, méthanier, pétrolier, pinardier, supertanker, tanker, vraquier
* d’eau douce :
* barge, chaland, gabare, péniche
* bateau à rame :
* barque, canoë, canot, chaloupe, esquif, gondole, kayak, pirogue
* bateau de plaisance :
* à voile :
* catamaran, dériveur, monocoque, optimist, quillard, planche à voile, radeau, skiff, trimaran, voilier, yacht, yole
* à moteur :
* cabin-cruiser, hors-bord, in-bord, NVG, runabout, zodiac
* bateau de guerre :
* croiseur, frégate, patrouilleur, porte-avions, vedette
* bateau historique :
* de pêche :
* bisquine, dundée, goélette, sinago
* de transport :
* négrier
* de guerre :
* atakebune, caraque, caravelle, cogue, cotre, drakkar, galère, galion, jonque, ketch, sloop, trirème
* remorqueur
* hydroptère
* pédalo
**Holonymes**
Ouvrage flottant destiné à la navigation :
* flotte, flottille
* armada
* escadre
**Méronymes**
Ouvrage flottant destiné à la navigation :
* bâbord, tribord, proue, poupe
* accastillage, amarre, ancre, aviron, ballast, barre, brion, bulbe d’étrave, cabestan, cabine, cadène, carène, carlingue, cheminée, coque, dérive, godille, écoutille, épontille, étambot, étrave, foc, guindeau, gouvernail, hélice, hune, mât, nom, pagaie, pavillon, pont, portelone, quille, rame, safran, treuil, trinquette, voile, winch
* gréement
* bôme
* tangon
* drisse
* écoute
* étai
* hauban
* pataras
### Nom commun 2
bateau \ba.to\ masculin
* Mensonge, mystification.
* Mes grandes joies, ce sont des chahuts à Loule, à Océana, des bateaux aux bizuths ! — (Alain-Fournier, Correspondance, 1905, page 207)
* Oisifs et oisives, alors acharnés sur le philosophe Caro – qui valait certes Bergson –, découvrirent avec plaisir cette nouvelle tête de Turc normand, passionné et congestif, féru de canotage et d’exhibition musculaire, auquel on s’amusa à monter les pires bateaux. — (Léon Daudet, Souvenirs littéraires – Devant la douleur, Grasset, 1915, réédition Le Livre de Poche, page 144)
* — Dis donc, ajouta-t-il, tu y crois, toi, aux bateaux ? Moi, je vais te dire. Les bateaux, c’est un bateau. — (Robert Merle, Week-end à Zuydcoote, 1949, réédition Le Livre de Poche, page 71)
**Synonymes**
* arnaque
* entourloupe
**Dérivés**
* mener en bateau
* monter un bateau
### Nom commun 3
bateau \ba.to\ masculin
* (Désuet) (Rare) (Par analogie) (Céramique, Cuisine) Ravier, beurrier en forme de bateau.
* Bateau (fer creux à braises), Bateau à deux tinettes (beurrier), Bateau à hors-d'œuvre (ravier), Bateau à raves (ravier), Bateau citrons (ravier), Bateau pour citrons (ravier), Bateau à hors-d'œuvre — (Catherine Arminjon, Nicole Blondel, Objets civils domestiques: principes d’analyse, in: Inventaire général des monuments et des richesses artistiques de la France, 1984)
* Ravier dit "bateau navette", blanc uni (1887') Sèvres, Cité de la céramique
* On servait anciennement certains hors-d'œuvres dans de petits vases appelés bateaux, à raison de leur forme; mais cet usage ne s’est conservé que pour les petits couverts de trois à huit personnes. — (Comte de Courchamps, Néo-physiologie du goût,1839)
### Interjection
bateau \ba.to\
* (Québec) Interjection exprimant l’admiration, l’excitation ou la contrariété.
* Il s’approcha du comptoir en bougonnant : – Cré bateau, ça va mal en Norvège ! — (Gabrielle Roy, Bonheur d’occasion, 1945, II, 1)
### Prononciation
* La prononciation \ba.to\ rime avec les mots qui finissent en \to\.
## Moyen français
### Étymologie
(Nom 1) De l’ancien français batel (« bateau »).
(Nom 2) De l’ancien français bastel (« escamotage, jonglerie ») d’origine incertaine.
### Nom commun 1
bateau \ba.to\ masculin
* Ouvrage flottant à rame, parfois à voile, destiné principalement à la navigation fluviale.
* Incontinent que les gentilz-hommes eurent leur lettre, après avoir pris congé de l’abbé, et par le bon Chevalier l’avoir très-humblement remercié de la courtoysie qu’il luy faisoit, s’en retournèrent dedans leur petit bateau pour revenir à Lyon, fort joyeulx de ce qu’ilz avoient si bien besongné. — (Jacques de Mailles, Histoire du seigneur de Bayart, 1527)
* Pierre, aproche moy ton bateau. Je me veulx mectre dessus l’eau pour le peuple que tant me presse. — (La Passion d’Auvergne, fragment A, vers 943 à 945, 1477)
**Apparentés étymologiques**
* batelage
* batelée
* bateler
* batelet
* batelier
* batelle
* batelot
### Nom commun 2
bateau \ba.to\ masculin
* Accessoire de spectacle des jongleurs, des saltimbanques et des prestidigitateurs.
* & d’illec s’en ala esbatre en la place Maubert, en laquelle il vit jouer par longtemps le jeu des bateaux, que l’en y faisoit — (Registre criminel du Chatelet de Paris, II, 1389-1392)
**Apparentés étymologiques**
* bateleur ou basteleur
|
782,280 | https://fr.wiktionary.org/wiki/blandice | blandice | # blandice
## Français
### Étymologie
(Date à préciser) Du moyen français blandice.
### Nom commun
blandice \blɑ̃.dis\ féminin
* (Vieilli) (Rare) Flatterie pour gagner le cœur ou une faveur, cajolerie.
* Tes yeux aurés comme cédrat —Sagettes et blandice— Clament la pompe et l’apparat Des vers qui, dans le Montferrat, Chantèrent Béatrice. — (Jean Moréas, Le pélerin passionné, L. Vanier, 1891, page 84)
* Ivre de joie, celui-ci entreprend de couvrir le financier de flagorneuses blandices, faisant valoir que ni Christophe Colomb ni Léonard de Vinci n’auraient pu réussir leur affaire sans des mécènes comme lui. — (Jean Echenoz, Des éclairs, Éditions de Minuit, 2021, page 114)
* (Vieilli) (Rare) Charmes, séductions.
* Le petit Olympe d’Issy de Michel Bouteroue est le tableau de cette cour [celle de la reine Marguerite de Valois, à Issy], à laquelle ne manqua ni la gaieté ni l’esprit : […] Une autre mare plus petite, Si l'on retourne vers le mont, Par l'ombre de son boys invite De passer sur un petit pont, Pour aller au lieu de délices, Au plus doux séjour du plaisir, Des mignardises, des blandices, Du doux repos et du loysir. — (Ernest Renan, Souvenirs d’enfance et de jeunesse, 1883, collection Folio, pages 130-131.)
* Cependant il a vendu à son éditeur un livre intitulé Les Blandices, qui renferme, dit-il, la description de toutes les sortes d’amours. Il se flatte de s’y être montré criminel avec quelque élégance. — (Anatole France, Le Lys rouge, 1894, réédition Le Livre de Poche, page 88)
### Prononciation
* La prononciation \blɑ̃.dis\ rime avec les mots qui finissent en \is\.
## Moyen français
### Étymologie
Du latin blanditia (« cajolerie », « caresse »). Référence nécessaire
### Nom commun
blandice féminin
* Flatterie pour gagner le cœur ou une faveur, cajolerie.
* Adulacion n’est autre chose, fors, fainctement par mençonge, loer autry par controuvée blandice. — (Christine de Pisan, Hist. de Ch. V, part. II, ch. 18)
|
782,281 | https://fr.wiktionary.org/wiki/Black_Saint-Peters | Black Saint-Peters | # Black Saint-Peters
## Français
### Locution nominale
Black Saint-Peters \blak sɛ̃t pi.təʁz\ masculin
* (Extrêmement rare) Cépage de vigne.
* Grappe de Black Saint-Peters franc.
* Ce cépage [Note : le brant] a été obtenu, comme le précédent, d'un semis de Clinton croisé avec le Black Saint-Peters. — (G. Foëx, Cours complet de viticulture, Éd. Camille Couley, Montpellier 1888)
**Synonymes**
* zinfandel
**Traductions**
* Anglais : Black Saint-Peters (en)
## Anglais
### Locution nominale
Black Saint-Peters
* Originally known as “Black Saint Peters” or “Black Sonora”, zinfandel was imported to nurseries on the east coast in the 1850’s and then brought to California. — (Page descriptive sur Michael’s Estate Vineyard Paso Robles. Consulté le 4 septembre 2021)
Initialement connu sous le nom de « Black Saint Peters » ou « "Black Sonora" », le zinfandel a été importé dans les pépinières de la côte est dans les années 1850, puis importé en Californie.
|
78,244 | https://fr.wiktionary.org/wiki/trave | trave | # trave
## Français
### Étymologie
Du latin trabs, trabis.
### Nom commun
trave \tʁav\ féminin
* (Menuiserie) Type d'assemblage de bois.
### Anagrammes
* Évrat
* Ravet, ravet
* rêvât
* varet
* Vérat, vérat
## Italien
### Étymologie
Du latin trabs.
### Nom commun
trave \ˈtra.ve\ féminin
* Poutre.
### Anagrammes
* Ravet
## Portugais
### Étymologie
Du latin trabs.
### Nom commun
trave \tɾˈa.vɨ\ (Lisbonne) \tɾˈa.vi\ (São Paulo) féminin
* Poutre.
**Synonymes**
* barrote
* biga
### Forme de verbe
trave \tɾˈa.vɨ\ (Lisbonne) \tɾˈa.vi\ (São Paulo)
* Première personne du singulier du présent du subjonctif de travar.
* Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de travar.
* Troisième personne du singulier de l’impératif de travar.
### Prononciation
* Lisbonne: \tɾˈa.vɨ\ (langue standard), \tɾˈav\ (langage familier)
* São Paulo: \tɾˈa.vi\ (langue standard), \tɽˈa.vi\ (langage familier)
* Rio de Janeiro: \tɾˈa.vɪ\ (langue standard), \tɾˈa.vɪ\ (langage familier)
* Maputo: \trˈa.vɨ\ (langue standard), \θrˈa.vɨ\ (langage familier)
* Luanda: \tɾˈa.vɨ\
* Dili: \tɾˈa.vɨ\
## Suédois
### Étymologie
Du vieux suédois þravi.
### Nom commun
trave commun
* Tas, amas.
**Synonymes**
* hög
* stapel
**Dérivés**
* trava (« empiler »)
|
78,331 | https://fr.wiktionary.org/wiki/vigna | vigna | # vigna
## Français
### Nom commun
vigna \vi.ɲa\ féminin
* Genre de plante légumineuse (genre Vigna).
* Aux haricots, pois, lentilles, pois chiches, gesses, féveroles et lupins dans les contrées les plus froides et les plus chaudes de la zone tempérée, se rattachent, dans le sud, un grand nombre d’autres espèces : les doliques, les sojas, le cajan, l’arachide, les vignas et d’autres encore qui, pour les habitants des pays chauds jouent le rôle des premières dans notre patrie… — (Léon Rouest, Le Soja et son lait végétal : applications agricoles et industrielles, 1921)
* Vu l’aspect sain des graines gonflées (dans les deux cas, celui de vigna et celui du soja) il ne semble pas qu’il s’agisse d’un agent pathogène véhiculé par les coques d’arachide, mais plutôt d’un produit toxique ou inhibiteur contenu dans ces dernières. — (Al Awamia : Revue de la recherche agronomique marocaine, numéros 1 à 4, Institut national de la recherche agronomique (France), 1961)
* Petite maison de campagne.
* Une maison de plaisance un peu considérable forme ce qu’on appelle une villa ; et quand elle est petite, c’est une vigna. — (Edme Mentelle, Malte Brun, Géographie mathématique, physique et politique de toutes les parties du monde, volume 8, H. Tardieu / Laporte, Paris, An XII (1803))
**Notes**
La forme Vigna est beaucoup plus courante quand on parle de la plante.
### Anagrammes
* vagin
* vigan
## Gallo-italique de Sicile
### Nom commun
vigna féminin
* (San Fratello) Vignoble.
## Italien
### Nom commun
vigna \ˈvi.ɲa\ féminin
* Vignoble.
|
78,340 | https://fr.wiktionary.org/wiki/vista | vista | # vista
## Français
### Étymologie
De l’italien vista.
### Nom commun
vista féminin
* (Sport) (Populaire) Clairvoyance de la stratégie du jeu et du sens du dribble.
* Il va trouver l’ouverture. Il a la vista !
* Il l’emmène dans le zig puis dans le zag. Quel dribble, quelle vista !
### Anagrammes
* visât
## Anglais
### Étymologie
De l’italien vista.
### Nom commun
vista \ˈvɪs.tə\
* Perspective.
* Vue.
## Espagnol
### Étymologie
Féminin substantivé de visto.
### Nom commun
vista \ˈbis.ta\ féminin
* Vue.
* Panorama.
**Dérivés**
* Buenavista
* hasta la vista
### Forme d’adjectif
vista \ˈbis.ta\
* Féminin singulier de visto.
### Forme de verbe
vista \ˈbis.ta\
* Première et troisième personnes du singulier du présent du subjonctif du verbe irrégulier vestir.
* Troisième personne du singulier de l’impératif du verbe irrégulier vestir.
### Prononciation
* Madrid : \ˈbis.ta\
* Séville : \ˈbih.ta\
* Mexico, Bogota : \ˈbis.t(a)\
* Santiago du Chili, Caracas : \ˈbih.ta\
## Italien
### Étymologie
Participe passé féminin de vedere.
### Nom commun
vista \ˈvi.sta\ féminin
* Vue, faculté de voir. Celui des cinq sens par lequel on perçoit la lumière, les couleurs et l’apparence extérieure des objets.
* Vue, organe des yeux et du regard.
* Panorama, vue, toute l’étendue de ce qu’on peut voir d’un certain lieu.
**Dérivés**
* a prima vista (« à première vue »)
* a vista d’occhio (« à vue d’œil »)
* alla vista di (« à la vue de »)
* in vista di (« en vue de »)
* perdere di vista (« perdre de vue »)
* vista materializzata (« vue matérialisée »)
### Forme d’adjectif
vista \ˈvis.ta\
* Féminin singulier de visto.
### Forme de verbe
vista \ˈvis.ta\
* Participe passé au féminin singulier de vedere.
### Anagrammes
* stavi
* stiva
* vasti
## Letton
### Nom commun
vista féminin
* (Ornithologie) Poule.
## Occitan
### Étymologie
De l’italien vista.
### Nom commun
vista \ˈβisto̞\ (graphie normalisée) féminin
* Vue, regard
* Perspective, panorama
* Projet, dessein, but
* Vision, rêverie
### Forme de verbe
vista \ˈβisto̞\, participe passé au féminin singulier du verbe veire
**Synonymes**
* agach
* vision
## Portugais
### Étymologie
Féminin substantivé de visto.
### Nom commun
vista \vˈiʃ.tɐ\ (Lisbonne) \vˈis.tə\ (São Paulo) féminin
* Vue, action de voir.
* até à vista, au revoir.
* Panorama.
* Image.
* Vue, jusqu’où les yeux peuvent apercevoir.
* As dunas foram pavimentadas, a rua batizada de Dune Road, para quê complicar, plantaram-se pinheiros e roseiras para que nenhuma vivenda fique à vista das suas vizinhas, para que nenhum proprietário tenha dúvidas de que só ele possui o oceano inteiro. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
On a aménagé des dunes, baptisé la rue Dune Road, pour faire simple, planté des pins et des roseaux afin qu’aucune villa ne soit en vue de sa voisine, afin que chaque propriétaire ne puisse douter qu’il possède seul l’océan tout entier.
**Synonymes**
* estampa
* figura
* gravura
* panorama
* quadro
* visão
### Forme d’adjectif
vista \vˈiʃ.tɐ\ (Lisbonne) \vˈis.tə\ (São Paulo)
* Féminin singulier de visto.
### Forme de verbe
vista \vˈiʃ.tɐ\ (Lisbonne) \vˈis.tə\ (São Paulo)
* Première personne du singulier du présent du subjonctif de vestir.
* Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de vestir.
* Troisième personne du singulier de l’impératif de vestir.
### Prononciation
* Lisbonne: \vˈiʃ.tɐ\ (langue standard), \vˈiʃ.tɐ\ (langage familier)
* São Paulo: \vˈis.tə\ (langue standard), \vˈis.tə\ (langage familier)
* Rio de Janeiro: \vˈiʃ.tɐ\ (langue standard), \vˈiʃ.tɐ\ (langage familier)
* Maputo: \vˈiʃ.tɐ\ (langue standard), \vˈiʃ.tɐ\ (langage familier)
* Luanda: \vˈiʃ.tɐ\
* Dili: \vˈiʃ.tə\
|
787,306 | https://fr.wiktionary.org/wiki/professoresse | professoresse | # professoresse
## Français
### Étymologie
(Date à préciser) Dérivé de professeur, avec le suffixe -esse.
### Nom commun
professoresse \pʁɔ.fe.sɔ.ʁɛs\ féminin (pour un homme, on dit : professeur)
* (Éducation) (Très rare) Enseignante, femme qui professe, qui enseigne une science ou un art.
* D’étranges professoresses (car le bas-bleuisme bouleverse la langue comme il bouleverse le bon sens) se sont mises à faire solennellement des conférences et ont pu trouver des publics. Les hommes qui aiment le plus la plaisanterie y sont allés, non pour y rire, non pour y siffler… même avec une flûte, mais sérieusement ! mais comme à un enseignement possible ! — (Jules Barbey d’Aurevilly, Les bas-bleus au xixᵉ siècle, Société générale de Librairie catholique, Paris & Bruxelles, 1878, page XVII)
* On venait de divers points du Royaume-Uni chez Mˡˡᵉ du Tesson, pour apprendre la littérature et les hautes façons du grand siècle dont elle était la dernière et la plus illustre professoresse. — (Léon Bloy, Histoires désobligeantes, « Deux fantômes », 1894 (1ʳᵉ édition 1893))
* Je la regarde tellement, que la professoresse, pensant surprendre un moment d'inattention, me dit : — Gotzon, pouvez-vous nous traduire la tirade suivante ? Ce sont les derniers vers de Mélibée dans la première Bucolique de Virgile. — (Eugène Green, La bataille de Roncevaux, Gallimard, 2009, page 57)
* Le premier jour de cours notre professoresse, une Siennoise blonde d'une trentaine d'années, douce et au regard fuyant, un peu trop pressée, peut-être un rien dépressive, commença par nous demander de nous présenter en disant notre prénom, d'où nous venions et ce que nous avions pris ce matin-là pour le petit déjeuner. — (Santiago Amigorena, Les Premières Fois, POL Éditeur, 2016)
**Synonymes**
* professeure
* professeuse
* professrice (Extrêmement rare)
**Quasi-synonymes**
* professeur
### Prononciation
* La prononciation \pʁɔ.fe.sɔ.ʁɛs\ rime avec les mots qui finissent en \ɛs\.
## Italien
### Forme de nom commun
professoresse \pro.fes.so.ˈres.se\ féminin
* Pluriel de professoressa.
|
787,604 | https://fr.wiktionary.org/wiki/tempeste | tempeste | # tempeste
## Ancien français
### Étymologie
Du latin tempestas.
### Nom commun
tempeste féminin
* Tempête.
**Synonymes**
* orage
## Anglo-normand
### Étymologie
Du latin tempestas.
### Nom commun
tempeste féminin
* Tempête.
**Synonymes**
* orage
## Moyen français
### Étymologie
De l’ancien français tempeste, du latin tempestas.
### Nom commun
tempeste féminin
* Tempête.
* Jà du prochain hyver je prevoy la tempeste, Jà cinquante et six ans ont neigé sur ma teste, Il est temps de laisser les vers et les amours, Et de prendre congé du plus beau de mes jours. — (Pierre de Ronsard, Pièces ajoutées aux Amours Diverses, 1584)
## Italien
### Forme de nom commun
tempeste \tem.ˈpɛ.ste\ féminin
* Pluriel de tempesta.
|
788,490 | https://fr.wiktionary.org/wiki/bobeliner | bobeliner | # bobeliner
## Moyen français
### Étymologie
Dérivé de bobelin, avec le suffixe -er.
### Verbe
bobeliner transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Rapiécer de vieilles chaussures.
|
789,842 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9jauger | déjauger | # déjauger
## Français
### Étymologie
De jauge, avec le préfixe dé-.
### Verbe
déjauger \de.ʒo.ʒe\ transitif ou pronominal 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se déjauger)
* Sortir un bateau au moins en partie de l’eau.
* (Pronominal) — […]; le choc fut violent ; le navire se déjaugea d'une dizaine de centimètres par l'avant, hésita, en fit de même par l'arrière, puis continua sa route. — (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)
* Les « bouchons gras » y ont été doucement : l’hélice se déjaugeait à tous coups !… — (Roger Vercel, Jean Villemeur, Albin Michel, 1939, page 62 (bouchons gras : mécaniciens))
* (En particulier) Sortir volontairement la proue du bâteau, grâce à la vitesse acquise.
### Synonymes
* (1a) (planche à voile) Partir au planing.
**Traductions**
* Anglais : plane (en)
**Vocabulaire apparenté par le sens**
* déjauger figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : bateau.
### Anagrammes
* déjugera
* réadjuge, réadjugé
|
7,899 | https://fr.wiktionary.org/wiki/plafond | plafond | # plafond
## Français
### Étymologie
(XVIᵉ siècle) Composé de plat et de fond.
### Nom commun
plafond \pla.fɔ̃\ masculin
* (Architecture) Surface qui forme, dans une construction, la partie supérieure d’un lieu couvert ; constitué de plâtre ou de menuiserie, quelquefois ornée de peintures, il forme le haut d’une salle, d’une chambre, etc.
* Une cage à serins était pendue au plafond ; les oiseaux avaient été emportés, mais la mangeoire était pleine de chenevis. — (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)
* Du plafond avaient dégouliné sur les murs de ciment brut des filets de plâtre et ma fièvre y dessinait des formes vivantes. — (Henri Alleg, La Question, 1957)
* Une atmosphère pesante et troublante régnait encore entre les murs aux boiseries sévères, sous le plafond à écussons. — (Francis Carco, Messieurs les vrais de vrai, Les Éditions de France, Paris, 1927)
* J’essaie bien de cuire du porridge sur le réchaud à cadran, mais une vague plus forte envoie le porridge se coller au plafond et aux parois du poste. — (Alain Gerbault, À la poursuite du soleil; tome 1 : De New-York à Tahiti, 1929)
* Je demeurai couché sur le dos, les yeux grands ouverts, fixant le plafond. — (Henry Miller, L’ancien combattant alcoolique au crâne en planche à lessive, dans Max et les Phagocytes, traduction par Jean-Claude Lefaure, éditions du Chêne, 1947)
* Il n’est de bruit qu’un ver qui taraude incessamment les boiseries et dans le plafond, la course d’un rongeur. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
* La salle des fêtes était habillée pour une grande cérémonie, de somptueux rideaux blancs et pourpres qui tombaient du haut plafond jusqu'au bas des portes et des fenêtres. — (Maboa Bebe, Ewande Amours, peurs, espoir, L'Harmattan Cameroun, 2014, page 7)
* (Industrie minière) Voûte d’une mine ou d’une carrière souterraine.
* De temps en temps on trouve un enfoncement de terrain, une vallée en miniature, une ride du sol: c’est une carrière mal soutenue en dessous, dont le plafond de gypse a craqué. — (Alexandre Dumas, « La Rue de Diane à Fontenay-aux-Roses », dans Les Mille et Un Fantômes, 1849)
* (Peinture) Plafond peint.
* Un plafond de Tiepolo.
* M. Riesener, qui a souvent fait des tableaux d'une large couleur, et dont on peut voir avec plaisir quelques bons plafonds à la Chambre des Pairs. — (Charles Baudelaire, Salon, 1846)
* (Aviation) Hauteur maximale que peut atteindre un avion.
* (Sens figuré) Seuil ; maximum.
* Le plafond de la Sécurité sociale est le montant maximum en euros des rémunérations ou gains à prendre en compte pour le calcul de certaines cotisations (…). Chaque année, ce plafond est actualisé conformément aux règles prévues dans l’article D242-17 du Code de la Sécurité sociale. — (Les cotisations employeurs, Comité national routier, mars 2013)
* C'est Madame qui me demande de l'aider quand elle explose le plafond de ses cartes de crédit et c'est encore MADAME, avec ses conneries à deux balles, qui me fait rater un rendez-vous important pour mes affaires. — (Kathy Dorl, Déconfitures et pas de pot, Éditions Hélène Jacob, 2015, chap. 2)
* (Par analogie) (Finance) Montant maximum.
* Prix plafond, prix maximum autorisé.
* (Cuisine) Grand plateau de métal pour cuire au four.
* Vingt minutes avant de retirer le rosbif du feu, déballez-le pour en colorer les surfaces, débrochez-le sur un plafond, salez-le, tenez-le à l’étuve pendant une demi-heure. — (Urbain Dubois et Émile Bernard, La Cuisine classique, 3ᵉ édition, Paris : E. Dentu, 1868, page 125)
* (Exploitation forestière) Entaille supérieure d’un cran de chute.
**Synonymes**
architecture
* plaftard (Argot)
industrie minière
* ciel de carrière
* ciel
**Antonymes**
architecture
* sol
* mur
**Dérivés**
* avoir une araignée au plafond
* avoir une araignée dans le plafond
* bas-de-plafond, bas de plafond
* coup de plafond
* crever le plafond
* déplafonnement
* déplafonner
* faux plafond
* grimper au plafond
* plafond à caissons
* plafond de verre
* plafond suspendu
* plafond tendu
* plafonnement
* plafonner
* plafonnier
* plafonneur
* redéplafonner
* replafonner
**Vocabulaire apparenté par le sens**
* zénithal
* plafond figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : maison.
**Traductions**
* Albanais : tavan (sq)
* Allemand : Decke (de) ; Zimmerdecke (de) ; Plafond (de)
* Anglais : ceiling (en)
* Arabe : سقف (ar) saqf
* Arménien : առաստաղ (hy) aṙastał
* Azéri : tavan (az)
* Bas-saxon néerlandais : plefon (*) ; plafon (*) ; zolder (*)
* Basque : sabai (eu)
* Biélorusse : столь (be) stol'
* Breton : lein (br) ; sel (br)
* Bulgare : таван (bg) tavan
* Catalan : sostre (ca) masculin
* Chinois : 天花板 (zh) tiānhuābǎn, 天棚 (zh) tiānpéng
* Coréen : 천장 (ko) (天障) cheonjang
* Corse : suffittu (co), pianaghju (co)
* Croate : strop (hr), plafon (hr)
* Danois : loft (da) neutre
* Espagnol : techo (es)
* Espéranto : plafono (eo)
* Estonien : lagi (et)
* Finnois : katto (fi), sisäkatto (fi)
* Gaélique écossais : mullach (gd)
* Gaélique irlandais : síleáil (ga)
* Galicien : teito (gl)
* Gallois : nenfwd (cy)
* Géorgien : ჭერი (ka) č̣eri
* Grec : ταβάνι (el) taváni ; νταβάνι (el) daváni
* Hébreu : תקרה (he) tik'ráh
* Hindi : छत (hi) tchat
* Hongrois : mennyezet (hu)
* Ido : plafono (io)
* Indonésien : langit-langit (id)
* Interlingua : plafond (ia)
* Islandais : loft (is)
* Italien : soffitto (it), plafone (it)
* Japonais : 天井 (ja) tenjō
* Kazakh : төбе (kk) töbe
* Letton : griesti (lv)
* Lituanien : lobos (lt)
* Macédonien : таван (mk) tavan
* Malais : siling (ms)
* Maltais : saqaf (mt)
* Métchif : plafoon (*)
* Néerlandais : plafond (nl), zoldering (nl), hoogtegrens (nl)
* Norvégien : tak (no)
* Occitan : plafon (oc)
* Persan : سقف (fa) saqf
* Pirahã : xabíisi (*)
* Polonais : strop (pl)
* Portugais : tecto (pt), teto (pt)
* Roumain : plafon (ro), tavan (ro)
* Russe : перекрытие (ru) perekrytie, потолок (ru) potolok
* Same du Nord : rohpi (*), gáhttu (*), dáhkki (*)
* Serbe : строп (sr) strop
* Slovaque : strop (sk)
* Slovène : strop (sl)
* Suédois : innertak (sv) ; tak (sv)
* Tchèque : strop (cs)
* Thaï : เพดาน (th)
* Turc : tavan (tr)
* Ukrainien : перекриття (uk) perekryttia, стеля (uk) stelia
* Vietnamien : trần nhà (vi), la phông (vi)
* Yiddish : סופיט (yi)
* Croate : svod (hr), krov rova (hr)
* Portugais : tecto (pt), teto (pt)
* Croate : strop (hr)
* Allemand : Dienstgipfelhöhe (de)
* Anglais : ceiling (en)
* Croate : visina leta (hr)
* Espagnol : techo (es)
* Finnois : lakikorkeus (fi)
* Hébreu : סייג רום (he)
* Italien : quota di tangenza (it)
* Occitan : plafon (oc) masculin
* Persan : سقف پرواز (fa)
* Polonais : pułap (pl)
* Russe : практический потолок (ru)
* Tchèque : dostup (cs)
* Ukrainien : практична стеля (uk)
* Allemand : Obergrenze (de) féminin
* Anglais : ceiling (en)
* Croate : plafon (hr)
* Danois : loft (da) neutre
* Italien : plafond (it) masculin
* Occitan : plafon (oc) masculin
* Allemand : Fallkerbdach (de) neutre
* Anglais : top cut (en)
**Traductions**
**Traductions à trier**
* Féroïen : loft (fo)
* Finnois : laipio (fi)
* Hébreu ancien : רָקִיעַ (*) masculin
* Papiamento : blafon (*) ; plafon (*)
* Swahili : dari (sw)
* Tagalog : kísame (tl)
* Wolof : siliŋ (wo)
## Anglais
### Étymologie
Du français plafond.
### Nom commun
plafond
* (Architecture) Plafond, en particulier, plafond peint.
**Synonymes**
* ceiling
## Italien
### Étymologie
Du français plafond.
### Nom commun
plafond
* (Architecture) Plafond.
* Plafond, montant maximum.
**Synonymes**
* soffitto
* plafone
## Néerlandais
### Étymologie
Du français plafond.
### Nom commun
plafond neutre
* Plafond.
**Variantes**
* plafon
**Synonymes**
* hoogtegrens
**Dérivés**
* systeemplafond
* vals plafond
### Taux de reconnaissance
En 2013, ce mot était reconnu par :
* 98,0 % des Flamands,
* 99,3 % des Néerlandais.
|
790,300 | https://fr.wiktionary.org/wiki/charruage | charruage | # charruage
## Français
### Étymologie
(XIIIᵉ siècle) Dérivé de charruer, avec le suffixe -age.
### Nom commun
charruage \ʃa.ʁɥaʒ\ masculin
* (Agriculture) Labourage à la charrue.
* Plus d’une déjà l’avait laissé voir, et souvent, quand il s’en allait, à la brune, le corps penché en avant, les pieds raidis par le charruage, suivant le harnais qui rentrait et longeait les « traces. » — (René Bazin, Le Blé qui lève, 1907, p. 57)
* Sur un même territoire, il y avait plusieurs parcelles sur lesquelles plusieurs actions étaient menées : gyrobroyage, charruage, pâturage.
* (Sens figuré) Travail de labourage.
* Il y avait son dernier visage. Il y a le visage de la mort. Mais avant il y a le dernier visage : ce visage est comme un champ d’herbe déchiré mais illuminé par un grand charruage. — (Jean Giono, L’Eau Vive, p. 281)
* Ce torrent qui portait la montagne à la mer en un déchirant charruage éventrait les corridors de la nuit. — (Pierre Magnan, La Maison assassinée, 2015)
* (Histoire) (Désuet) Corvée de labour.
* Les laboureurs du Plateau qui disposaient de bêtes et de charrues se mettaient à disposition des cultivateurs de la vallée […] afin d’exécuter chez leurs voisins les travaux de labourage ; cette coutume s’appelait le charruage, du nom de l’'impôt (charruagium) que les ouvriers devaient au châtelain de la communauté où ils allaient « laborer. » — (Bruno Guirimand, Si les Petites Roches m’étaient contées, 1970, p. 114)
* (Histoire) Étendue de terre de labour, Surface autrefois labourée un jour ou une année, avec une charrue.
* un champ a trois jours de charruage de superficie
* (Droit, Histoire) Impôt médiéval, levé, tous les trois ans, sur le nombre de charrues.
* Ce qui permet au comte d’assigner, en 1322, à son cousin Henri I° de Blâmont une rente sur les tailles de Nijon, Bure, […] une redevance de « charruage » (il y a cinq charrues), une autre sur les hommes de cette seigneurie possédant des charettes. — (Les Cahiers haut-marnais, n°188 à 195, page 68)
* Le charruage entier se payait pour une charrue constituée, soit par quatre chevaux, soit par six bœufs. Qui n’avait que deux chevaux ne payait qu’un demi charruage. L’impôt en argent du charruage était minime — (Charles Germain, Histoire de la Marche, p. 111, 1981)
* (Histoire) Cense ancienne sur les terres labourables.
* Symétriquement en 1263, l’abbaye est créancière d’une dîme de charruage en froment-avoine à prendre sur la grange de Richecourt, chaque Saint-Rémi d’octobre — (Jackie Lusse, Patrick Corbet, Georges Viard, Les moines du Der, 673-1790 : actes du colloque international d’histoire, Joinville-Montier-en-Der, 1er-3 octobre 1998, page 305, D. Guéniot, 1 déc. 2000)
* Richard Cœur de Lion inventa un impôt foncier sur les terres de toutes sortes, appelé charruage ou hidage, parce que la terre anglaise était divisée en charmées ou en hides — (Charles Petit-Dutaillis, La Monarchie féodale en France et en Angleterre)
* (Taille de pierre) (Très rare) Ciselure.
* Dans les deux cas, le charruage (ciselure) pourra être fait en lignes régulières ne formant pas de dessin
**Synonymes**
* labeur
* labour
* labourage
* défoncement
**Apparentés étymologiques**
* char
* chariot
* charrette
* charretée
* charretier
* charriage
* charrier
* charroi
* charron
* charronnage
* charronnerie
* charroyeur
* charrue
**Traductions**
* Allemand : Akkerfeld (de), Pflugschatz (de), Pfluggeld (de), Hufenschoss (de)
* Anglais : caruage (en), carvage (en), carucage (en), arable land (en), ploughland (en), hida (en), hydage (en), ploughing (en), plowing (en), plough bote (en), charrus (en)
* Espagnol : charuaj (es), tierra labrantía (es), laborío (es)
* Grec : το ζεύγος των άροτήρων βοών (el)
* Italien : terra lavorativa (it), charruage (it)
* Latin : jugerum (la), carucagium (la), carrucata (la), charruyagium (la)
* Occitan : rompre (oc)
* Russe : вспашка (ru)
## Moyen français
### Nom commun
charruage \ʃa.ʁɥaʒ\ masculin
* (Agriculture) (Rare) Labourage à la charrue.
* (Vendée) Train de labour, avec charrue et bœufs. (Poitou) Matériel de la ferme.
* Et au regard des fiefs, justices, charruages, prez, vignes, estangs & eaues qui font dedans la parroisse desdits chastel et maisons. — (Nouveau coutumier général, Vitry-Le-François, chapitre XX)
* (Droit) Droit féodal levé sur les charrues.
* Ensemble les terres, rentes, revenues, proffits, émolumens, apartenances et appendances d’ycelle chastellerie et villes, tant en terres, prés, vignes, estans en l’estat et ainsi empoissonnées, comme ils estoient de par nous, eaux, rivières & decours de eaux, bois, forests, revenues, gruerie, garennes, moulins, censés, rentes, annuelx, terres, coutumes, tailles, charruages, courvées, abonnements, mainmortes, fiefs, arrière-fiefs, nobléces, maisons et autres droits et servitudes quelxconques, ensemble la justice haute, moyenne et basse.— (« Lettres de cession », 1374, Chambre des Comtes de Dijon, cité dans Urbain Plancher, Zacharie Merle, Histoire générale et particulière de Bourgogne, page 37)
* Corvée d'une journée de charrue.
* a este aussy accorde entre lesdictes partyes que ledict prenneur pourra prandre dans les boys dudict sieur du boys pour faire son charruage aux lieux moingtz dommageables et du boys mort. — (Année 1629, Monographie d’une famille militaire de l'ancienne France : Famille du Verne)
**Variantes**
* carruage
* charruiage
* charuage
* chasrouage
**Synonymes**
* hidage
* reillage
* chavannage
* traînage
* dîme; « suite de disme »
**Vocabulaire apparenté par le sens**
* traînage
* hersage
## Ancien français
### Nom commun
charruage \tʃaru̯a'dʒə\ masculin
* (Agriculture) (Rare) Labourage à la charrue.
* « Charruage et pâturage sont les mamelles de la France », a dit Sully.
* Train de labour, avec charrue et bœufs.
* Surface labourée un un jour ou une année avec une charrue.
* Ses terres arables de son charruage — (1277, Conflans, cité par Godefroy)
* Et avons encore retenu ou flnage de ladite ville d’Olixie deux charruages de terre. — (Charte d’Olixy, avril 1284)
* (Par extension) Terre labourable
* Une cité ot à devise. Qui moult fu bien et belle assize, Et plentéive outre manière. De bois, de preiz et de rivière, D’èves douces et de vergiers Et de vingnobles bien chargiez, De gibiers et de chacerie Moult fu riche de pêcherie Et trop grans li charruages. — (Jean de Haute-Seille, Li romans de Dolopathos, v. 417-1425)
* (Droit) Droit féodal foncier, levé sur les charrues.
* Avec le cenz qui vault XVs. de rente et des rentes devant dictes, c’est assavoir de II gelines et de xv quartiers d’avoine à charruage, à Saint-Hilaire — (Longnon, Documents relatifs au Comté de Champagne et de Brie : 1172-1361)
* Dans la charte de franchise des villages de la Cluse et de la Chapelle-Mijoux, donnée en 1324, on lit que leurs habitans « sont, doivent estre et tousjours ont esté francs et quittes de la main-morte, de toutes tailles, prises, charrois, charruage, corvées, avoineries, gelines de Carmentrant de tous autres debt, reals et perfonals quelconque ils soient apellés. » — (Claude-Joseph Perreciot, De l’état civil des personnes et de la condition des terres)
* Robers, sires d’Aisse, fais savoir à touz· que messire Joffrois, mes fils, a repris de noble baron Thiebaut, conte de Bar, la maison de Nevelon, qui siet dedenz les fossez et les fossez entour la maison, à tout un charruage de terre et les prez qu’il couvient en un charruage· par mon otroi et par l’otroi dame Armengart, ma femme· 4 et en est devenuz hom liges le devan-dit conte de Bar, après la ligei le conte de Lucembourc et la ligei le duc de Loherrainne en tel maniere· que ge doi tenir la devan-dite maison· les fossez et le charruage à tout les prez toute ma vie et dame Armengars, ma femme ausi en son doaire· Et pour-ce que ce soit ferme chose et estable, ge ai mis mon seel em ces lettres que furent faites l'an de grace· quant li milliaires courroit par mil· 13 et ·CC· et sexante et un an, on mois de mai· — (Charte de l’an 1261)
* Corvée d’une journée de charrue.
**Variantes**
* cairuage, caruage, charuage, charuaige, charruaige, charruyaige
**Synonymes**
* reportage
* carrucage
* cense
* danegeld
**Apparentés étymologiques**
* charruer
* charruier
* charruée
* charruerie
* charruyaige (patois poitevin)
|
7,903 | https://fr.wiktionary.org/wiki/couloir | couloir | # couloir
## Français
### Étymologie
Dérivé de couler, avec le suffixe -oir..
(1105) Apparait avec le sens de « écuelle à fond de toile, par où on coule le lait» — (gloses de Rachi). (1762) « canal qui rejette les humeurs excrémentielles ».
### Nom commun
couloir \ku.lwaʁ\ masculin
* (Architecture) Passage long et étroit allant d’un point à un autre, dans un bâtiment, un train, etc.
* Par un manque de chance pervers, il apparut à l'autre bout du couloir à l’instant où elle s’y précipitait, et il s'en fallut de peu qu'elle le percutât. — (Kathryn Ross, Dans les bras d’Alexi Demetri, traduit de l'anglais, Éditions Harlequin, 2010, chapitre 5)
* (Par extension) Passage long et étroit
* Huguenin fit pénétrer son cheval au sein d'une épinaie. Le passage emprunté constituait une sorte d'étroit couloir dont on ne pouvait s'écarter sans se faire douloureusement griffer. — (Jean d'Aillon, L’Évasion de Richard Cœur de Lion: et autres aventures, Éditions Flammarion, 2015, chapitre 7)
* (Par analogie) (Géographie) Bande étroite de territoire enclavé.
* Nous laissons beaucoup trop les Alsaciens « cuire dans leur jus », nous les abandonnons trop à l'horizon confiné de ce couloir d'entre Vosges et Rhin où la fermentation d'un particularisme fanatique finit par exhaler une agressive odeur de renfermé. — (Ludovic Naudeau, La France se regarde : Le Problème de la natalité, Librairie Hachette, Paris, 1931)
* (Urbanisme) Voie particulière, voire réservée.
* Le couloir de bus est réservé au bus et au taxi.
* (Sport) Bande délimitée et réservée à un participant.
* Le couloir en natation.
* (Sport) Zone latérale d'un terrain de sports où évolue un joueur assigné à un poste tel que celui d'ailier.
* Des fenêtres de la cuisine, qui donnent sur le terrain de jeux de l’école, je peux le voir tenir le rôle d’ailier gauche. C’est à lui que je dois d’aimer, depuis, les joueurs de couloir. — (Mona Ozouf, Composition française, Gallimard, 2009, collection Folio, page 120)
* (Aviation) Trajectoire possible pour un avion.
* Un couloir aérien.
* On me réveilla pour m'annoncer que la situation était sensiblement meilleure, que l'horizon s'était éclairci et que nous pourrions très probablement trouver un couloir entre Le Havre et Le Crotoy. — (Dieudonné Costes & Maurice Bellonte, Paris-New-York, 1930)
* Petite pelle de pesée utilisée pour prélever.
* (Architecture) Pièce de métal, servant à assurer l’étanchéité entre des tuiles et un mur ou le bord de la toiture.
**Synonymes**
* passage
* corridor
**Dérivés**
* bicouloir
* bruit de couloir
* couloir aérien
* couloir de bus
* couloir de la mort
* couloir de nage
* couloir de rentrée
* couloir de sauvegarde
* couloir exploré
* couloir humanitaire
* monocouloir, mono-couloir
* propos de couloirs
* rater un éléphant dans un couloir
* rater une vache dans un couloir
* rester dans son couloir
* wagon-couloir
**Traductions**
* Albanais : korridor (sq)
* Allemand : Flur (de) masculin, Hausflur (de) masculin, Korridor (de) masculin, Gang (de) masculin
* Anglais : corridor (en), passage (en), aisle (en), alley (en)
* Arabe : دِهْلِيز (ar) dihliz masculin, رَدْهَة (ar) radha féminin
* Biélorusse : калідор (be) kalidor masculin
* Breton : banell (br) féminin, trepas (br) masculin
* Bulgare : коридор (bg) masculin
* Catalan : passadís (ca), corredor (ca), via (ca)
* Chinois : 走廊 (zh) zǒuláng, 甬道 (zh) yǒngdào
* Coréen : 복도 (ko) bokdo, 회랑 (ko) hoerang, 낭하 (ko) nangha
* Croate : hodnik (hr), koridor (hr), kuloar (hr)
* Danois : gang (da) commun, korridor (da) commun
* Espagnol : pasillo (es), corredor (es)
* Espéranto : koridoro (eo)
* Estonien : koridor (et)
* Féroïen : gong (fo)
* Finnois : käytävä (fi)
* Grec : διάδρομος (el) diádromos masculin
* Hébreu : מִסדְרון (he) misdron masculin
* Hongrois : folyosó (hu)
* Ido : koridoro (io)
* Italien : corridoio (it)
* Japonais : 廊下 (ja) ろうか, rōka, 回廊 (ja) かいろう, kairō
* Letton : koridors (lv)
* Lituanien : koridorius (lt)
* Néerlandais : baan (nl), gang (nl), overloop (nl), rijstrook (nl)
* Norvégien : korridor (no)
* Occitan : corredor (oc)
* Polonais : korytarz (pl) masculin
* Portugais : corredor (pt), galeria (pt), passagem (pt)
* Roumain : culoar (ro), coridor (ro)
* Russe : коридор (ru) masculin
* Same du Nord : feaskkir (*)
* Serbe : ходник (sr), коридор (sr), кулоар (sr)
* Slovaque : chodba (sk)
* Slovène : hodnik (sl)
* Suédois : korridor (sv)
* Tamoul : நடை (ta) naṭai
* Tchèque : chodba (cs)
* Turc : koridor (tr)
* Ukrainien : коридор (uk) masculin
* Vietnamien : hành lang (vi)
* Allemand : Fahrspur (de)
* Catalan : carril (ca)
* Norvégien (bokmål) : fil (no) masculin et féminin identiques, led (no) masculin (couloir maritime)
* Allemand : Flugkorridor (de)
* Catalan : corredor (ca)
* Polonais : korytarz (pl) masculin
## Picard
### Étymologie
De couler.
### Nom commun
couloir \kulwɛʁ\~\kulweʁ\ ? masculin
* (Cuisine) Tamis à passer le lait, l’oseille cuite, etc.
|
792,855 | https://fr.wiktionary.org/wiki/bonneti%C3%A8re | bonnetière | # bonnetière
## Français
### Étymologie
(1390) pour la profession, (1928) pour le meuble. Dérivé de bonnet, avec le suffixe -ière.
### Nom commun
bonnetière \bɔn.tjɛʁ\ féminin
* (Métier) (Couture) Celle qui fait ou qui vend des bonnets, des bas et d’autres objets de tricot (pour un homme, on dit : bonnetier).
* A l’occasion de cette réflexion, nous ne croyons pas trop déplaire au lecteur en lui donnant ici la liste des principales professions nommées par Restif et figurées par Binet, dans les Contemporaines du commun et dans les Contemporaines par gradation. Plusieurs de ces professions n’existent plus aujourd’hui. […] Bonnetière — (Jules Assézat dans Nicolas Edme Restif de La Bretonne, Les Contemporaines, tome 2, Alphonse Lemerre, Paris, 1876, page 272-275)
* (Mobilier) Armoire pour ranger les bonnets, la lingerie.
* Ces bonnetières sont, en réalité, des meubles faits de toutes pièces, avec du vieux bois, autour d’une porte de petite armoire ancienne. — (Charles Stéphen-Chauvet, La Normandie ancestrale: ethnologie, vie, coutumes, meubles, ustensiles, costumes, patois, 1921)
**Synonymes**
* coiffière
**Traductions**
* Anglais : hosier (en)
### Prononciation
* La prononciation \bɔn.tjɛʁ\ rime avec les mots qui finissent en \ɛʁ\.
### Anagrammes
* bétonnière
* bonneterie, bonnèterie
* réobtienne
|
798,416 | https://fr.wiktionary.org/wiki/versage | versage | # versage
## Français
### Étymologie
(XIXᵉ siècle) De verser, avec le suffixe -age exprimant une action.
### Nom commun
versage \vɛʁ.saʒ\ masculin
* Action de verser.
* Toutes les maîtresses de maison connaissent, pour les avoir éprouvées, les difficultés et les fatigues occasionnées par le versage des breuvages chauds, […]. — (Gaston Tissandier, La Nature: revue des sciences et de leurs applications aux arts et à l'industrie, volume 18, 1890, page 422)
* Le déplacement des poches à fonte entre les divers postes de travail situés à des niveaux différents et les mouvements de versage sont effectués par un pont roulant. — (Revue de métallurgie, volume 61, partie 1, 1964, page 166)
* La manière que Béru renifle le goulot comme s’il serait taste-parfum chez Guerlain ! L’onction du versage. — (Frédéric Dard, J’ai essayé : on peut !, Fleuve noir, Paris, 1973)
* (Agriculture) (Vieilli) Verse, en parlant des cultures sur pied.
* La Verse ou le versage des blés, et de beaucoup de plantes céréales , est un accident occasionné , ou par de grands vents, des orages, de fortes pluies, ou par le trop d'embonpoint que prennent les plantes dans les temps chauds et humides. — (Jean Baptiste Henri Joseph Desmazières, Agrostographie des départemens du Nord de la France, page 130, 1812)
* (Agriculture) Premier labour sur une terre en jachère, par lequel on retourne la terre en larges sillons. Il était suivi d'une opération nommée binage.
* Dans la pratique de l'assolement triennal, le premier labour donné au terrain en jachère est le versage — (Nouvelle revue d'onomastique, Éd. Société française d'onomastique, 2004)
* (Désuet) Déversement.
* Considérant que la qualification du cens d'areine était aussi donnée à la redevance pour versage des eaux laquelle se payait au propriétaire de la Surface sur le fonds duquel les eaux étaient versées, […]. — (Journal de l'enregistrement et du notariat, 1860, page 108)
### Anagrammes
* gravées
* Greaves
* regaves, regavés
* se gaver
* servage
* sevrage
* vargées
* vergeas
## Allemand
### Forme de verbe
versage \fɛɐ̯ˈzaːɡə\
* Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de versagen.
* Première personne du singulier du présent de l’indicatif de versagen.
* Première personne du singulier du subjonctif présent I de versagen.
* Troisième personne du singulier du subjonctif présent I de versagen.
|
798,652 | https://fr.wiktionary.org/wiki/Villemanoche | Villemanoche | # Villemanoche
## Français
### Nom propre
Villemanoche \vil.ma.nɔʃ\ féminin
* (Géographie) Commune française, située dans le département de l’Yonne.
* J'ai, il y a quatre ans, posé cette question au sujet de l'installation éventuelle d'une centrale nucléaire à Villemanoche dans l'Yonne. Cette question est évidemment restée sans réponse. — (Serge Boucheny , question orale au ministre de l'Industrie, André Giraud : « Implantation d'une centrale nucléaire à Villemanoche (Yonne) », Sénat : séance du 22 juin 1979, Journal officiel de la République française : Débats parlementaires - Sénat, du samedi 23 juin 1979, p. 2140)
* C’est donc entre trois résidences : Sens, Villemanoche et Dixmont, que le jeune Pichelin sera élevé […] — (Alain Noël, Le Petit Orateur de Pichelin, fou du roi à la cour de François Iᵉʳ, dans Pouvoirs, contestations et comportements dans l’Europe moderne, 2005)
* Depuis l'organisation des consultations de nourrissons, la consultation a lieu régulièrement dans la commune de Villemanoche […] — (Revue philanthropique, volume 23, Masson, 1908, page 328)
* Cette promenade parmi les secrets de l'écorce terrestre se termine à peu de distance de Villemanoche (voir première partie), sur la rive opposée de l'Yonne, avec la légende plus rustique et plus énigmatique du « Coq d'or » de Michery. — (Mythologie française: bulletin de la Société de mythologie française, 1999, n°194, page 20)
**Gentilés et adjectifs correspondants**
* Manochon, Manochonne
* manochon, manochonne
**Holonymes**
* Bourgogne
* Yonne
|
79 | https://fr.wiktionary.org/wiki/ail%C3%A9 | ailé | # ailé
## Français
### Étymologie
Dérivé de aile.
### Adjectif
ailé \ɛ.le\ ou \e.le\
* Qui possède des ailes.
* J’ai vu des poissons ailés lors de mon voyage.
* Des fourmis ailées nous volent autour.
* Suivant les poètes, Pégase est un cheval ailé.
* Les anciens croyaient à l’existence de serpents ailés.
* (Botanique) Se dit d’un organe d’une plante qui porte des appendices ayant la forme d’ailes.
* Cette plante possède une tige ailée.
* Certains fruits ont un péricarpe ailé.
* Graines ailées, aigrettées, duvetées, enveloppées de gourmandise et en appelant à l'oiseau ! de quelle ingéniosité fait preuve chaque plante pour éparpiller le plus loin possible d’elle sa descendance ! — (André Gide, Journal 1889-1939, Bibliothèque de la Pléiade, Éditions Gallimard, 1951, page 302)
* (Sens figuré) Léger, rapide.
* Ma stupéfaction fut grande lorsque mettant le pied sur la terrasse je vis qu’il n’y avait là que les deux jeunes filles de la maison et que c’était Édith qui riait et trillait d’une voix que je ne lui connaissais pas, légère, ailée et cristalline. — (Stefan Zweig, traduit par Alzir Hella (2002), La pitié dangereuse, Grasset, Paris, 1939, page 178)
* (Héraldique) Se dit d'un meuble auquel on a ajouté des ailes ordinairement absentes ou dont on souhaite préciser l’émail
* De sinople à un cerf passant ailé d’or, onglé de sable, qui est de Félix le Quérant« cerf ailé »
* De gueules au griffon d'or, armé et ailé d'azur ; à la bordure cousue de gueules chargée des chaînes de Navarre.« griffon ailé d’azur »
**Apparentés étymologiques**
* aile
* ailer
* aileron
* alaire
**Dérivés**
* foudre ailé
**Traductions**
* Anglais : winged (en)
* Basque : hegaldun (eu)
* Breton : adanek (br), askellek (br)
* Catalan : alat (ca), alífer (ca)
* Espagnol : alado (es)
* Espéranto : flugilhava (eo)
* Galicien : alado (gl)
* Grec ancien : πτερωτός (*) pterotos
* Interlingua : alate (ia)
* Italien : alato (it)
* Kazakh : қанатты (kk) qanattı
* Mandarin : 有翼的 (zh) yǒuyìde
* Occitan : alat (oc)
* Russe : крыла́тый (ru) krylátyj
* Slovaque : krídlatý (sk), okrídlený (sk)
* Tchèque : křídlatý (cs)
* Espagnol : alado (es)
* Interlingua : alate (ia)
* Italien : alato (it)
### Forme de verbe
ailé \ɛ.le\
* Participe passé masculin singulier de ailer.
### Prononciation
* La prononciation \ɛ.le\ rime avec les mots qui finissent en \le\.
### Anagrammes
* Elia, Élia, élia
* laie, laïe, laïé
* Leia
|
801,346 | https://fr.wiktionary.org/wiki/boucon | boucon | # boucon
## Français
### Étymologie
De l'italien boccone, « bouchée empoisonnée ». Variante boucant , poison (Vidocq, II, 318).
### Nom commun
boucon \bu.kɔ̃\ masculin
* (Vieilli) (Désuet) Mets ou breuvage empoisonné.
* Mais, M. de Voltaire, dans ce beau portrait que vous faites de Rome & de ces Papes dont l'un mourut dans les bras d'une fille de joye, l'autre pris sur le fait & battu jusqu'à la mort par le mary, un autre empoisonné par le même boucon qu'il avoit préparé pour une troupe de Cardinaux, & tant d'autres pieux exemples ; c'étoit là qu'il faloit parler de l'Infallibilité Papale. — (Voltaire, La Henriade, 1728)
**Dérivés**
* donner le boucon à quelqu’un (l’empoisonner)
### Anagrammes
* Coubon
## Moyen français
### Étymologie
De l'italien boccone, « bouchée empoisonnée ». Employé par Gringoire, Marot, Brantôme, Rabelais (expression reprise par Rabelais sous la forme « bouconé » : « bouconé de Lombard ») dans Gargantua.
### Nom commun
boucon \bu.kɔ̃\ masculin
* Mets ou breuvage empoisonné.
* Bruvaiges et boucons brassez — (Gringoire, Sottie du jeu du Prince des Sots (1511))
* Il vauldroit mieulx recepvoir coup de lance Qu'un declic de sa langue à oultrance, Plus dangereux que un boucon de Lombart — (Giroufflier aux Dames (vers 1510))
* De trois choses Dieu nous garde; d'et cœtera de notaire, quipro quo d'apothicaire, boucon de lombard frisquaire — (Proverbe cité dans un sermon d'Olivier Maillard).
* La royne de Nauarre au partir de la cour, eſtant venue à Paris, tomba malade, & cinq iours apres mourut, en l’aage de 43. à 44. ans, d’vn boucon qui luy fut donné à vn feſtin, où le duc d’Aniou eſtoit, ſelon que i’ay ouy dire à vn de ſes domeſtiques — (Réveille-matin des François, Dialogue1, p.35, 1574)
|
804,697 | https://fr.wiktionary.org/wiki/cr%C3%AApi%C3%A8re | crêpière | # crêpière
## Français
### Étymologie
(1766) Attesté dans Les confessions de Fréron (1719-1776). Dérivé de crêpe, avec le suffixe -ière.
### Nom commun
crêpière \kʁe.pjɛʁ\ ou \kʁɛ.pjɛʁ\ féminin
* Celle qui fait des crêpes pour les vendre voire qui tient une crêperie (pour un homme, on dit : crêpier).
* Vous lui avez envoyé, ma chère cousine, des crêpes qui ne sont pas trop bonnes, on les a trouvées trop épaisses, trop grasses et pas assez sucrées. Nous vous serons bien obligés si vous voulez bien nous en envoyer vingt quatre douzaines et recommander à la crêpière qu’elles soient meilleures. — (Lettre d’Élie Fréron du 13 septembre 1766, dans Charles Barthélemy, Les confessions de Fréron (1719-1776) : sa vie, souvenirs intimes et anecdotiques, ses pensées, G. Charpentier, 1876, page 168)
* Nous téléphonons dans les bureaux de placement et passons des annonces pour recruter d’urgence une serveuse et une crêpière. — (Alain Cormier, Des trous dans mes chaussures, 2015)
* (Cuisine) Sorte de poêle pour cuire les crêpes, presque dépourvue de bords.
* Faire chauffer la crêpière à feu vif et passer un essuie-tout imbibé d’un peu d’huile. — (Jean-Michel Cohen, Je mange quoi quand j’ai mal au ventre, 2017)
* (Électroménager) Plaque en fonte destinée à faire cuire crêpes et galettes.
**Synonymes**
Poële pour cuire les crêpes :
* galettoire
Plaque en fonte :
* bilig
**Vocabulaire apparenté par le sens**
crêpière figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : crêpe.
**Traductions**
* Allemand : Pfannkuchenbäckerin (de) féminin
* Anglais : crepier (en)
* Breton : krampouezherez (br)
* Croate : pripravljačica palačinki (hr)
* Espéranto : krespistino (eo)
* Néerlandais : pannenkoekenbakster (nl) féminin
* Picard : fézheusse éd crépes (*)
* Allemand : Crêpière (de)
* Anglais : crêpe pan (en)
* Croate : tava za palačinke (hr)
* Espagnol : crepera (es) féminin
* Espéranto : krespopato (eo)
* Néerlandais : koekepan (nl)
* Italien : crepiera (it) féminin
* Picard : meul às-ratons (*), paÿéle (*), péléte (*)
* Breton : pillig (br)
### Prononciation
* La prononciation \kʁe.pjɛʁ\ rime avec les mots qui finissent en \ɛʁ\.
### Anagrammes
* crêperie
* recrépie
* réépicer
* repiécer
* repierce, repiercé
* repricée
|
8,055 | https://fr.wiktionary.org/wiki/parangon | parangon | # parangon
## Français
### Étymologie
(1504) De l’espagnol parangón (« comparaison »).
### Nom commun
parangon \pa.ʁɑ̃.ɡɔ̃\ masculin
* (Littéraire) (Ironique) Modèle ; archétype ; représentant de.
* Il existe à Paris un incomparable Voyageur, le parangon de son espèce, un homme qui possède au plus haut degré toutes les conditions inhérentes à la nature de ses succès. — (Honoré de Balzac, L’Illustre Gaudissart, 1832)
* Vous n'êtes pas une femme, vous êtes la femme ! Et, comme suprême parangon de grâces et de beauté, vous vous devez à l’admiration de tous. — (Émile Colombey, Ninon de Lenclos et sa cour, Paris : Adolphe Delahays, 1858, page 117)
* Regardez ce saloir, mon père : il en vaut la peine. C’est le meilleur saloir de toute la Vervignole. C’est le modèle et le parangon des saloirs. — (Anatole France, Les Sept Femmes de la Barbe-Bleue et autres contes merveilleux, 1909)
* Des ministres tarés et d’anciennes filles publiques étaient tenus pour des parangons de vertu.— (Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, Le Temps retrouvé, tome 2, 1927, page 138)
* Quel est le parangon de la famille française ? — La famille antique : réunion de familles groupées sous la main d'un Aïeul. Et la famille antique n'est plus. — (Pierre Louÿs, Liberté pour l'amour et pour le mariage, 1900, dans Archipel, 1932)
* Et pourtant notre Roi, lui qui devrait être le parangon de la force, ne sourit que faiblement et les mots par lesquels il tente de nous donner courage sonnent faux, car nous percevons dans le ton de sa voix la crainte d'une défaite — (Fredric Brown, Fantômes et Farfafouilles, 1961)
* Il n’y a plus que du concret dont l’arme à feu est le parangon mécanique qui rend le lointain proche et le prochain étrange. — (Amanda Sthers, Les érections américaines, Flammarion, 2013, page 45)
* (Bijouterie) Se dit d'une perle ou d’une pierre précieuse parfaite, exempte de défaut.
* Diamant parangon.
* (Typographie) (Vieilli) Deux caractères dont l’un est de vingt et un points et l’autre de dix-huit.
* Gros, petit parangon.
* Marbre noir de Grèce.
**Vocabulaire apparenté par le sens**
(Typographie)
* 4 pt — perle, sédanoise
* 5 — parisienne
* 6 — nompareille ou nonpareille
* 7 — mignonne
* 8 — petit-texte ou gaillarde
* 9 — gaillarde ou petit-romain
* 10 — petit-romain ou philosophie
* 11 — philosophie ou cicéro
* 12 — cicéro ou saint-augustin
* 14 — saint-augustin ou gros-texte
* 16 — gros-texte
* 18 — gros-romain
* 20 et 22 — parangon
* 20 — petit-parangon
* 22 — grand-parangon
* 24 — palestine
* 26, 28 — petit-canon
* 36 — trismégite
* 40, 44 et 48 — gros-canon
* 56 — double-canon
* 72 — double-trismégite
* 88 — triple-canon
* 96 — grosse nompareille
* 100 — moyenne de fonte
**Dérivés**
* parangonage
* parangonnage
**Traductions**
* Allemand : Muster (de) neutre
* Anglais : paragon (en)
* Néerlandais : paragon (nl), parangon (nl), voorbeeld (nl)
* Picard : égzanpe (*) masculin, outérpasse (*) masculin et féminin identiques
* Anglais : paragon (en)
* Espagnol : parangona (es)
## Moyen français
### Nom commun
parangon masculin
* Personne ou réalisation pouvant servir de modèle idéal.
* L'on dit bien que à grand peine veit on iamais femme belle, qui aussi ne feust rebelle: mais cella est dit de ces beautez vulgaires. Toutesfois la vostre est tant excellente tant singuliere, tant celeste, que ie croy que nature l'a mise en vous comme en parangon pour nous donner à entendre combien elle peult faire, quand elle veult employer toute sa puissance & tout son sçavoir. — (François Rabelais, Pantagruel, Marty-Laveaux, 1868, page 322)
|
807,573 | https://fr.wiktionary.org/wiki/desavancement | desavancement | # desavancement
## Moyen français
### Étymologie
Dérivé de desavancer, avec le suffixe -ment.
### Nom commun
desavancement *\de.za.vɑ̃s.mɑ̃\ masculin
* Action de désavancer, recul.
* (XVᵉ siècle) Le mareschal, tousjours tendant au bien de la chrestienté, comme celui qui desiroit la confusion et le desavancement des Sarrasins. — (Bouciq. II, 13)
**Antonymes**
* avancement
|
808,271 | https://fr.wiktionary.org/wiki/transp%C3%A9d%C3%A9gouine | transpédégouine | # transpédégouine
## Français
### Étymologie
(Fin XXᵉ siècle) Mot-valise composé de trans, pédé et gouine.
Note : trans est une apocope de transgenre. Les trois adjectifs sont agglutinés.
### Adjectif
transpédégouine \tʁɑ̃s.pe.de.ɡwin\ masculin et féminin identiques
* Relatif à l’activisme queer ou LGBT.
* Une seconde traduction culturelle fit son apparition dans les années 2000 avec la concaténation « transpédégouine » qui résolvait un autre problème de traduction culturelle : celui de ne pas traduire le terme au profit d’une identité sexuelle et de genre en particulier au détriment des autres. — (Entretiens avec M.-H. Bouvier, F. Cusset & A. Mattelard, dans Études culturelles & cultural studies, M.E.I. nᵒ24-25, L’Harmattan, 2007, page 9)
* L’ordre moral est une oppression indispensable au maintien du capitalisme. […]. Associé au marché, il tente de réduire les luttes de libération transpédégouines à d’étroites fenêtres de tolérance. — (Des transpédégouines dans les luttes altermondialistes, pourquoi ?, Collectif Les Panthères roses, Paris, janvier 2011)
* Le mot-valise « transpédégouine » a l’avantage de promouvoir une identité parapluie, donc de rassembler sous un même syntagme des identités diverses pour répondre à la nécessité de la coalition des luttes — (Marie-Émilie Lorenzi, « Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer« Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe sur revue-glad.org. Mis en ligne le 01 juin 2017, consulté le 11 juin 2019)
**Notes**
Ce terme est souvent utilisé par ses propres représentants, de manière décomplexée et sans intention homophobe.
**Variantes orthographiques**
* trans-pédé-gouine
* TransPédéGouine
* transpdgouine
**Abréviations**
* TPG
**Synonymes**
* queer
**Quasi-synonymes**
* lesbigaytrans
* transbipédégouine
* transpédégouinequeer
**Vocabulaire apparenté par le sens**
* allosexuel
* altersexuel
* identité de genre
* genderqueer
* trans*
### Nom commun
transpédégouine \tʁɑ̃s.pe.de.ɡwin\ masculin et féminin identiques
* Membre de ce groupe humain.
* Assurée par des féministes, des post-féministes, des queers, des anormaux de tout poil, des transpédégouines, la première vague de traduc de Gender Trouble dure depuis plus de 10 ans. — (Pierre Zoberman, Queer : Autres temps, autres lieux, 2008, page 52)
**Traductions**
* Anglais : queer (en)
### Prononciation
* La prononciation \tʁɑ̃s.pe.de.ɡwin\ rime avec les mots qui finissent en \in\.
|
808,315 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9sengouant | désengouant | # désengouant
## Français
### Forme de verbe
désengouant \de.zɑ̃.ɡu.ɑ̃\
* Participe présent du verbe désengouer.
|
808,322 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9sengouait | désengouait | # désengouait
## Français
### Forme de verbe
désengouait \de.zɑ̃.ɡwɛ\
* Troisième personne du singulier de l’indicatif imparfait du verbe désengouer.
### Anagrammes
* auto-désigne, auto-désigné, autodésigne, autodésigné
* dégouinâtes
|
808,328 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9sengoua | désengoua | # désengoua
## Français
### Forme de verbe
désengoua \de.zɑ̃.ɡu.a\
* Troisième personne du singulier du passé simple du verbe désengouer.
### Anagrammes
* dénouages
|
808,333 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9sengoueras | désengoueras | # désengoueras
## Français
### Forme de verbe
désengoueras \de.zɑ̃.ɡu.ʁa\
* Deuxième personne du singulier du futur du verbe désengouer.
|
808,336 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9sengouerez | désengouerez | # désengouerez
## Français
### Forme de verbe
désengouerez \de.zɑ̃.ɡu.ʁe\
* Deuxième personne du pluriel du futur du verbe désengouer.
|
808,340 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9sengou%C3%A2t | désengouât | # désengouât
## Français
### Forme de verbe
désengouât \de.zɑ̃.ɡu.a\
* Troisième personne du singulier de l’imparfait du subjonctif du verbe désengouer.
|
808,344 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9sengouerais | désengouerais | # désengouerais
## Français
### Forme de verbe
désengouerais \de.zɑ̃.ɡwə.ʁɛ\
* Première personne du singulier du conditionnel présent du verbe désengouer.
* Deuxième personne du singulier du conditionnel présent du verbe désengouer.
|
808,346 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9sengouerions | désengouerions | # désengouerions
## Français
### Forme de verbe
désengouerions \de.zɑ̃.ɡu.ʁjɔ̃\
* Première personne du pluriel du conditionnel présent du verbe désengouer.
|
808,347 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9sengoueriez | désengoueriez | # désengoueriez
## Français
### Forme de verbe
désengoueriez \de.zɑ̃.ɡu.ʁje\
* Deuxième personne du pluriel du conditionnel présent du verbe désengouer.
|
808,348 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9sengoueraient | désengoueraient | # désengoueraient
## Français
### Forme de verbe
désengoueraient \de.zɑ̃.ɡu.ʁɛ\
* Troisième personne du pluriel du conditionnel présent du verbe désengouer.
|
811,370 | https://fr.wiktionary.org/wiki/bourdin | bourdin | # bourdin
## Français
### Nom commun
bourdin \buʁ.dɛ̃\ masculin
* (Vieilli) (Désuet) Nom d'une ancienne variété de pêche colorée, à maturité en septembre.
* La pêche bourdin est toute ronde , très charnue, assez rouge ; d'une médiocre grosseur , d'un goût très relevé , et passe pour une des meilleures pêches. — (Burnet , Dictionnaire de cuisine et d'économie ménagère, Paris : Librairie usuelle, 1836, page 495)
**Synonymes**
* pêche de Zwol double
* Kings George Persik
* Kings of Könings George Persik
### Anagrammes
* donburi
## Breton
### Forme de verbe
bourdin \ˈbur.dĩn\
* Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe bourdal.
## Moyen français
### Étymologie
Du latin burdus.
### Adjectif
bourdin masculin
* Crétin, imbécile.
|
812,276 | https://fr.wiktionary.org/wiki/assuefaction | assuefaction | # assuefaction
## Moyen français
### Étymologie
Dérivé savant du latin assuefacio (« accoutumer, habituer »).
### Nom commun
assuefaction féminin
* Accoutumance, habitude.
**Synonymes**
* accoutumance
* habitude
## Anglais
### Étymologie
Voir assuefaction.
### Nom commun
assuefaction
* Habituation.
|
814,802 | https://fr.wiktionary.org/wiki/froidureux | froidureux | # froidureux
## Français
### Étymologie
(XVᵉ siècle).
### Adjectif
froidureux \fʁwa.dy.ʁø\
* Qui amène la froidure.
* Si qu’en despit de l’hiver froidureux Un beau printemps s’engendra de sa face. — (Pierre de Ronsard, 60)
* D’un hiver froidureux un gracieux printemps. — (Joachim du Bellay, III, 61, recto)
* L’an vingt et sept, fevrier le froidureux… — (Clément Marot, III, 100)
* (Désuet) Qui craint le froid
* (Désuet) Qui aime le froid.
## Moyen français
### Étymologie
(XVᵉ siècle) dérivé de froidure, avec le suffixe -eux
### Adjectif
froidureux masculin
* Froid.
* Viellesse debile a yvers froidureux. — (Le compost et calendrier des bergers, Angers, Biblopthèque municipcale, impr. Rés. SA 3390, fol. 2. 1493.)
**Variantes**
* froydureux
**Dérivés dans d’autres langues**
* Français : froidureux
|
815,955 | https://fr.wiktionary.org/wiki/tordeur | tordeur | # tordeur
## Français
### Étymologie
(Date à préciser) Dérivé de tordant, avec le suffixe -eur.
### Nom commun
tordeur \tɔʁ.dœʁ\ masculin (pour une femme, on dit : tordeuse)
* (Tissage) Ouvrier qui tord le fil, la laine, la soie, etc.
* On voit encore des tordeurs dans les pays où ils n'ont pas été remplacés par les machines.
* (Vieilli) (Nord de la France) (Meunerie) Meunier qui écrasait les graines d’œillette (sorte de pavot) ou de colza pour en faire de l’huile.
* Les tordeurs d’huile ou olieurs fabriquaient et vendaient de l’huile dans leur tordoir.
* (Québec) (Populaire) (Vieilli) Mécanisme d'essorage des premières machines à laver le linge (anciennes laveuses), consistant à passer le linge mouillé entre deux rouleaux tournant en sens inverse l'un de l'autre, l'eau éjectée retombant dans la cuve de l'appareil.
* Le bras dans le tordeur ukrainien — (Richard Latendresse, Le bras dans le tordeur ukrainien, Le Journal de Québec, 15 juillet 2023)
* Fais bien attention de pas rentrer un de tes doigts dans le tordeur!
**Dérivés**
* mettre un bras dans le tordeur (Québec)
### Prononciation
* La prononciation \tɔʁ.dœʁ\ rime avec les mots qui finissent en \œʁ\.
### Anagrammes
* retordu
* tourdre
|
817,880 | https://fr.wiktionary.org/wiki/evesque | evesque | # evesque
## Ancien français
### Étymologie
Du latin episcopus.
### Nom commun
evesque masculin
* Évêque.
* En France se croisa Nevelons li evesque de Soisons,…. — (Villehardouin, La conquête de Constantinople. Début du XIIIᵉ siècle.)
## Ancien occitan
### Étymologie
Du latin episcopus.
### Nom commun
evesque masculin
* (Religion) Évêque, surveillant.
* Cascuns volgra eleger evesque d’un dels siens — (Vie de saint Honorat, consultable dans Lexique Roman, vol. IV, p. 40. Voir ci-dessous sous références.)
**Variantes**
* avesque
* vesque
**Synonymes**
* bisbe
## Moyen français
### Étymologie
De l’ancien français evesque.
### Nom commun
evesque masculin
* Évêque.
**Dérivés dans d’autres langues**
* Français : évêque
## Occitan
### Étymologie
Du latin episcopus.
### Nom commun
evesque (graphie normalisée) masculin (pour une femme, on dit : evesquessa)
* Évêque.
* L’avesque, que tot just si per son compte sabiá le lhatin de la messa, compreniá pas fava a çò qu’ausissiá — (Andrieu Lagarda, Les Secrèts de las Bèstias, page 203, 2014. ISBN 978-2-916718-53-8.)
**Variantes**
* avesque
**Dérivés**
* evescal
* evescalament
* evescat
|
8,321 | https://fr.wiktionary.org/wiki/perroquet | perroquet | # perroquet
## Français
### Étymologie
* Pour l’oiseau (1395) De l’ancien français perruchot, diminutif de Perrot, lui-même diminutif de Pierre ayant remplacé l’ancien terme papegai en 1395 , issu de l’arabe ببغاء, babaḡāʾ. Il est apparenté à perruche.
* Pour le cocktail (Années 1950) Allusion à la couleur verte des composants (absinthe, menthe, etc.).
* Pour la voile Le terme de marine est à rapprocher d’autres noms de voiles que l’on désigne par des noms d’oiseaux(« basse voile », « voile carrée hissée au-dessus du perroquet de fougue »).
### Nom commun
perroquet \pɛ.ʁɔ.kɛ\ ou \pe.ʁɔ.kɛ\ masculin
* (Ornithologie) (Didactique) (Sens propre) Nom normalisé donné à deux genres d'oiseaux de la famille des Psittacidés et de l'ordre des psittaciformes, comprenant douze espèces habitant les régions paléotropicales, au plumage souvent coloré, au bec crochu, fortement articulé et puissant, de taille assez robuste, dont l'intelligence dépasse en moyenne celle des autres membres de leur ordre, hautement sociables, et dont les aptitudes supérieures à la communication intragroupe permettent à plusieurs espèces d'imiter la voix humaine (genres Poicephalus et Psittacus).
* (Informel) (Génériquement) Nom que l'on donne couramment à tout oiseau de l'ordre des psittaciformes dont la taille dépasse celle d'une perruche (e.g. perruche ondulée), sans égard au taxon précis auquel il appartient.
* Dans le langage courant ou dans le discours littéraire, le sens du mot "perroquet" est assez lâche et prend valeur de terme générique universel: ainsi, il est donc tout à fait acceptable de donner le nom de perroquets aux aras, aux inséparables, aux amazones, et même aux cacatoès et au kakapo de la Nouvelle-Zélande aux allures de chouette incapable de voler.
* Un vieux perroquet gris tout râpé, maussade bête que nous accablions de nos dédains et de nos insultes. — (Sand, Hist. vie, tome 3, 1855, page 133)
* Je lis avec effarement, à plusieurs encoignures, des affiches enluminées […]. « Engagez-vous dans l’armée coloniale ! » s’écrie l’autre, toute enluminée de perroquets, toute rehaussée de nudités affriolantes. — (Ludovic Naudeau, La France se regarde : Le Problème de la natalité, Librairie Hachette, Paris, 1931)
* (Sens figuré) (Péjoratif) Personne qui répète sans comprendre.
* — Comme vous êtes savante, mademoiselle ! dit M. de Mériolle ; c’est effrayant combien les jeunes filles savent de choses. — Science de perroquet, répliqua mademoiselle Donis en riant ; je vous répète aujourd’hui ce que M. Heyrem m’a appris hier. — (Hector Malot, Un mariage sous le Second Empire, 1873)
* En classe, on expliquait l’Iliade, — que j’aurais sans doute aimée, mais qu’on m’avait rendue odieuse avec les analyses, les pensums, les récitations de perroquet ; […] — (Pierre Loti, Le Roman d'un enfant, 1890)
* … bien qu’ils ne soient pas des perroquets, ses élèves valent ceux des autres collègues. Le psittacisme serait-il à ce point recommandable ? puisqu’à l’examen du Certificat ses candidats ne se montrent nullement ignares. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
* (Désuet) Absinthe.
* étouffer un perroquet, prendre un verre d’absinthe (1862).
* Ces jours-là, l’ancien « sous-off », qui était devenu le plus sage des pères de famille et avait perdu l’habitude du « perroquet », se levait de table avec un coup d’ivresse héroïque dans le cerveau. — (Coppée, Vingt contes nouv., 1883, page 225)
* Il ne voulait qu'un « perroquet » C’est-à-dire une bonne abs…inthe. Pauvre bougre de Pelloquet ! — (Ponchon, Muse cabaret, 1920, page 203)
* Cocktail composé de pastis et de sirop de menthe.
* (Marine) Mât, vergue et voile qui se gréent au-dessus d’un mât de hune.
* Pour dégréer un perroquet, on défrappe les écoutes, on les amarre sur les barres ; on défrappe également les cargues-points et la cargue-fond, on les dépasse de leurs poulies et on les amarre, les cargues-points aux pitons du chouc du mât de hune, la cargue-fond sur l’avant ; on décapelle les boulines de leurs cabillots, et on les fixe tribord et bâbord sur la barre de l’avant. — (Phocion-Aristide-Paulin Verdier, ''Nouveau manuel complet de marine, première partie : Gréement, 1837, page 152 (perrroquet corrigé en perroquet))
* Il était au vent de l’îlot, et, tribord amure, sous ses basses voiles, ses huniers et ses perroquets, il s’élevait vers le nord. — (Jules Verne, Le Pays des fourrures, J. Hetzel et Cⁱᵉ, Paris, 1873)
* J’ai grimpé avec le pilote à mon poste dans les barres de perroquet ; il gelait et nous remontions vers le Nord, les voiles serrées, contre un vent coupant et froid. — (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)
* Portemanteau monté sur trépied.
* Vladi posa sa patte sur le chambranle de la porte et poussa sèchement, envoyant la lourde brinquer jusqu’au perroquet. — (Alain Demouzon, Mes crimes imparfaits, 1978)
* Bolbecque avait dû ouvrir et s’absenter aussitôt, car son imperméable pendait au perroquet. — (Alain Leblanc, La vie comme je te pousse, Flammarion, page 208)Une veste accrochée à un perroquet. (sens 4)
* (Médecine) Potence fixée au dessus d’un lit de malade et à laquelle on laisse pendre une sangle terminé par un triangle, une poignée, destiné à être attrapé par le malade pour l’aider à se relever.
* La potence (aussi appelée « perroquet ») est un accessoire utilisé autour du lit. La potence a pour objectif de permettre au patient en position allongée de se remonter dans le lit, ou, de se redresser seul dans le lit, ou, de s’asseoir au bord du lit depuis la position allongée ou inversement. — (Matériel pour transferts autonomes : potence de lit sur Escarre.fr. Site consulté le 02/01/2022)Au dessus des lits il y a un perroquet. (sens 5)
* (Zoologie) Synonyme de poisson-perroquet ou de poisson-perroquet méditerranéen.
* (Dessin) Curvigraphe, instrument servant à tracer des courbes. Pistolet.
**Vocabulaire apparenté par le sens**
* gris du Gabon
* Jacquot
* jako
* Loulou
**Dérivés**
* bâton de perroquet (bâton établi sur un plateau de bois et garni de distance en distance d’échelons sur lesquels le perroquet monte et descend, ou, au figuré, maison étroite, à plusieurs étages)
* bec de perroquet, bec-de-perroquet
* corde de perroquet
* échelle de perroquet
* grand perroquet vasa
* langue de perroquet
* maladie du perroquet
* mât de perroquet
* parler comme un perroquet
* perroquet à calotte rouge
* perroquet à cou brun
* perroquet à couronne
* perroquet à croupion bleu
* perroquet à face jaune
* perroquet à gros bec
* perroquet à oreilles
* perroquet à tête brune
* perroquet à ventre rouge
* perroquet amazone
* perroquet ara
* perroquet au bonnet roux
* perroquet d’Afrique
* perroquet de beaupré
* perroquet de fougue
* perroquet de Guadeloupe
* perroquet de Halmahera
* perroquet de mer
* perroquet de Meyer
* perroquet de Müller
* perroquet de nuit
* perroquet de Pesquet
* perroquet de Ribeiro
* perroquet de Rodrigues
* perroquet de Rüppell
* perroquet de Timneh
* perroquet des Niam-niams
* perroquet du Sénégal
* perroquet gris
* perroquet gris du Gabon
* perroquet-hibou
* perroquet jaco
* perroquet mascarin
* perroquet noir
* perroquet robuste
* perroquet rouge et vert
* perroquet vaza
* perroquet vert
* perroquet youyou
* perroquetage
* perroqueter
* perroquette
* perroquetisme
* petit perroquet
* petit perroquet de terre
* répéter comme un perroquet (répéter sans comprendre ce que l’on dit)
* soupe de perroquet (pain trempé dans du vin)
* tulipe perroquet
* vergue de perroquet
* vert perroquet
* voile de perroquet
**Vocabulaire apparenté par le sens**
* psittacidé
* Psittacidés
* psittaciens
* psittacisme
* psittacose
* psittacule
* Boisson : perroquet figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème : boisson, boisson anisée.
* Marine : perroquet figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème : bateau, voilier.
* Zoologie : perroquet figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : pêche à pied.
**Hyperonymes**
Oiseau (simplifié)
* oiseau (Aves)
* psittaciforme
* psittacidé (Psittacidae)
**Traductions**
* Conventions internationales : Psittacus (wikispecies)
* Afrikaans : papegaai (af)
* Albanais : papagall (sq)
* Allemand : Papagei (de) masculin
* Anglais : parrot (en), popinjay (en)
* Arabe : ببغاء (ar) babaḡāʾ masculin, درة (ar) durah féminin
* Arménien : թութակ (hy) t’ut’ak
* Bachkir : тутыйғош (*)
* Baoulé : ako (*)
* Bengali : টিয়া (bn) ṭiyā
* Biélorusse : папугай (be) papuhaï masculin
* Bobongko : faʼe (*)
* Breton : peroked (br)
* Bulgare : папагал (bg) papagal masculin
* Catalan : lloro (ca) masculin, papagai (ca)
* Chaoui : aku (shy)
* Cherokee : ᏥᏍᏆᎦᏬᏂᏍᎩ (chr) tsisquagawonisgi
* Chinois : 鹦鹉 (zh) (鸚鵡) yīngwǔ
* Coréen : 앵무새 (ko) (鸚鵡새) aengmusae
* Corse : pappaghjallu (co) masculin
* Croate : papagaj (hr) masculin, papiga (hr) féminin
* Danois : papegøje (da) commun
* Espagnol : loro (es) masculin, papagayo (es) masculin
* Espéranto : papago (eo)
* Estonien : papagoi (et) féminin
* Finnois : papukaija (fi)
* Galicien : papagaio (gl) masculin
* Géorgien : თუთიყუში (ka) t’ut’iquši
* Grec : παπαγάλος (el) papagálos masculin
* Grec ancien : ψιττακός (*) psittakós masculin
* Hébreu : תוכי (he) twky masculin
* Hindi : तोता (hi) totā masculin, तोती (hi) totī féminin
* Hongrois : papagáj (hu)
* Ido : papagayo (io)
* Indonésien : nuri (id)
* Islandais : páfagaukur (is) masculin
* Italien : pappagallo (it) masculin
* Japonais : オウム (ja) ōmu, 鸚鵡 (ja) ōmu
* Kazakh : тоты (kk), тотықұс (kk)
* Kirghiz : тоту (ky), тоту куш (ky)
* Koumyk : папагъан (*)
* Latin : psittacus (la)
* Letton : papagailis (lv) masculin
* Lituanien : papūga (lt) féminin
* Macédonien : папагал (mk)
* Néerlandais : papegaai (nl) masculin
* Norvégien : papegøye (no) masculin
* Occitan : papagai (oc), perruquet (oc)
* Polonais : papuga (pl) féminin
* Portugais : papagaio (pt) masculin
* Roumain : papagal (ro)
* Russe : попугай (ru)
* Serbe : папагај (sr) masculin, папига (sr) féminin
* Sicilien : pappagaddu (scn)
* Slovaque : papagáj (sk)
* Slovène : papiga (sl), papagaj (sl)
* Songhaï koyraboro senni : jinjimokko (*)
* Suédois : papegoja (sv) commun
* Tamoul : கிளி (ta) kiḷi
* Tatar de Crimée : papağan (*)
* Tatare : тутый кош (tt)
* Tchèque : papoušek (cs) masculin
* Thaï : แก้ว (th)
* Turc : papağan (tr)
* Turkmène : toty (tk)
* Ukrainien : папуга (uk) papouha masculin
* Anglais : topgallant sail (en)
* Espagnol : juanete (es)
### Adjectif
perroquet \pɛ.ʁɔ.kɛ\, \pe.ʁɔ.kɛ\ invariable
* Couleur vert vif et clair. #3AF24B
### Prononciation
* La prononciation \pɛ.ʁɔ.kɛ\ rime avec les mots qui finissent en \kɛ\.
* \pɛ.ʁɔ.kɛ\ ou \pe.ʁɔ.kɛ\
* Sud de la France : \pe.ʁɔ.ˈke\
|
835,034 | https://fr.wiktionary.org/wiki/ictericie | ictericie | # ictericie
## Moyen français
### Étymologie
Dérivé de icterique, avec le suffixe -ie.
### Nom commun
ictericie \i.kte.ʁi.si\ féminin
* Ictère, jaunisse.
* Quelques fois, après avoir esté guaris, les malades tombent en ictericie, dite jaunisse. — (Ambroise Paré, VI, 12, XVIᵉ s.)
|
835,958 | https://fr.wiktionary.org/wiki/mitoufle | mitoufle | # mitoufle
## Français
### Étymologie
De l’ancien français mitoufle.
### Nom commun
mitoufle \mi.tufl\ féminin
* (Rare) Synonyme de mitaine.
* Mon père eut les gants ou mitoufles De Peléus et ses pantoufles. — (Paul Scarron, Virgile travesti III)
**Dérivés**
* emmitoufler
## Moyen français
### Adjectif
mitoufle
* Hypocrite.
## Ancien français
### Étymologie
Croisement de mitaine et moufle.
### Nom commun
mitoufle féminin
* Gant.
**Dérivés**
* mitouflé
|
842,346 | https://fr.wiktionary.org/wiki/tounsi | tounsi | # tounsi
## Français
### Étymologie
De l’arabe.
### Adjectif
tounsi \tun.zi\
* (Géographie) Tunisien ; terme utilisé par les Français d’origine tunisienne.
* Le maximum de rendement de la première catégorie est de 28 ouïbas tounsis d’olives (environ 35 doubles décalitres), celui des arbres d’âge moyen, de moitié moins, et celui des jeunes arbres d’environ 7 ouïbas tounsis par arbre. — (Bulletin du Service de l’Agriculture de la Tunisie, 1901, n°20 à 26, page 384)
**Notes**
Le féminin s’écrit tounsia. Le pluriel arabe est touénsa'.
### Anagrammes
* Ostuni
* suiton
* tuions
* ustion
|
843,399 | https://fr.wiktionary.org/wiki/transmuta | transmuta | # transmuta
## Français
### Forme de verbe
transmuta \tʁɑ̃s.my.ta\
* Troisième personne du singulier du passé simple du verbe transmuter.
### Anagrammes
* transmuât
|
8,433 | https://fr.wiktionary.org/wiki/polygone | polygone | # polygone
## Français
### Étymologie
Du grec ancien πολύγωνος, polýgônos (« polygonal »), composé de πολύς, polús (« nombreux ») et de γωνία, gônia (« angle »).
### Nom commun
polygone \pɔ.li.ɡɔn\ ou \pɔ.li.ɡon\ masculin
* (Mathématiques) Forme géométrique plane fermée à plusieurs segments.
* Mais alors il devenait inutile de calculer l’hendécagone. Et ce n’est pas là un polygone d'un calcul aisé comme le triangle et le carré dont Ptolémée a fait mention en hors-d’œuvre. — (Joseph Bidez, Albert Joseph Carnoy et Franz Valery Marie Cumont, L’Antiquité classique, volume 2, imprimerie Marcel Istas, 1933, page 185)
* (Fortification) Figure qui détermine la forme générale du tracé d’une place de guerre.
* Polygone extérieur : celui qui est formé de lignes unissant deux à deux les angles saillants des bastions.
* Polygone intérieur : celui qui est formé par les courtines de l’enceinte prolongées jusqu’à ce qu’elles se rencontrent dans l’intérieur des bastions.
* (Militaire) Endroit dans les écoles d’artillerie où l’on exerce les artilleurs aux manœuvres du canon et des autres armes à feu de grande portée.
* Nous avions fait, selon l’habitude, la promenade au polygone, assisté à l’étude du tir à ricochet, écouté et raconté paisiblement les histoires de guerre, discuté sur l’école Polytechnique, sur sa formation, son utilité, ses défauts, et sur les hommes au teint jaune qu’avait fait pousser ce terroir géométrique. — (Alfred de Vigny, Servitude et grandeur militaires, 1835)
* On arrivait au polygone, morne quadrilatère semé d’herbe rare et coupé ça et là de tranchées, dues à l’industrie des fantassins. — (Marcel E. Grancher, 5 de campagne, Éditions Lugdunum, 1937, page 48)
**Notes**
Pour un polygone ayant un assez grand nombre d’angles (environ 17 ou plus), on dit souvent polygone à n côtés ou polygone de n côtés plutôt qu’un mot avec le suffixe -gone.
**Dérivés**
* polygonal
* polygone régulier
* polygone irrégulier
**Hyperonymes**
* figure géométrique
**Hyponymes**
* triangle
* tétragone, quadrangle, quadrilatère
* pentagone
* hexagone
* heptagone
* octogone
* ennéagone
* décagone
* hendécagone
* dodécagone
* tridécagone
* tétradécagone
* pentadécagone
* hexadécagone
* heptadécagone
* octadécagone
* ennéadécagone
* icosagone
* triacontagone
* tétracontagone
* pentacontagone
* hexacontagone
* heptacontagone
* octacontagone
* ennéacontagone
* hectogone
* chiliogone
* myriagone
**Méronymes**
* angle
* côté
* sommet
**Vocabulaire apparenté par le sens**
Polytopes :
| dimension | polytope | simplexe | hypercube | hyperoctaèdre | autres polytopes réguliers |
| - | - | - | - | - | - |
| 0 | — | point | point | — | — |
| 1 | — | segment | segment | — | — |
| 2 | polygone | triangle | carré | carré | pentagone, hexagone, heptagone, octogone, ennéagone, décagone, hendécagone, dodécagone, …, n-gone, … |
| 3 | polyèdre | tétraèdre | cube | octaèdre | pentaèdre, hexaèdre, heptaèdre, ennéaèdre, décaèdre, hendécaèdre, dodécaèdre, …, icosaèdre |
| 4 | polychore | 5-cellules | tesseract | 16-cellules | 24-cellules, 120-cellules, 600-cellules |
| n | n-polytope | n-simplexe | n-cube | n-octaèdre | — |
**Traductions**
* Afrikaans : poligoon (af)
* Albanais : shumëkëndësh (sq)
* Allemand : Vieleck (de) neutre, Polygon (de) neutre
* Anglais : polygon (en)
* Arabe : مضلع (ar) mḍl`, مُضَلَّع (ar) muDhalla'
* Aragonais : poligono (an)
* Arménien : բազմանկյուն (hy) bazmankyun
* Asturien : polígonu (ast)
* Bas allemand : veeleck (nds)
* Basque : poligono (eu)
* Bosniaque : poligon (bs)
* Bulgare : полигон (bg) masculin, многоъгълник (bg) poligon masculin, многоъгълник (bg) masculin
* Cantonais : 多边形 (zh-yue) (多邊形) do1 bin1 jing4
* Catalan : polígon (ca)
* Chinois : 多边形 (zh) (多邊形) duōbiānxíng
* Coréen : 다각형 (ko) dagakhyeong
* Créole haïtien : poligòn (*)
* Croate : mnogokut (hr)
* Danois : polygon (da)
* Espagnol : polígono (es) masculin
* Espéranto : plurangulo (eo), plurlatero (eo), poligono (eo)
* Estonien : hulknurk (et)
* Féroïen : marghyrningur (fo)
* Finnois : monikulmio (fi), polygoni (fi)
* Frioulan : poligon (*), poligonâl (*)
* Gaélique écossais : poileagan (gd)
* Gaélique irlandais : polagán (ga)
* Galicien : polígono (gl)
* Géorgien : პენტაკონტაგონი (ka)
* Grec : πολύγωνο (el) polígono
* Guarani : apyeta (gn)
* Gujarati : બહુભુજ (gu) bahubhuja
* Hébreu : מצולע (he) metsulá,mṣwl` masculin, פוליגון (he) poligón masculin
* Hindi : बहुभुज (hi) bahubhuja
* Hongrois : poligon (hu), sokszög (hu)
* Ido : poligono (io)
* Interlingua : polygono (ia)
* Italien : poligono (it) masculin
* Japonais : 多角形 (ja) takakkei
* Khmer : ពហុកោណ (km)
* Kurde : pirgoşe (ku)
* Letton : daudzstūris (lv) masculin
* Lituanien : daugiakampis (lt) masculin
* Malayalam : ബഹുഭുജം (ml)
* Marathe : बहुकोण (mr) bahukoṇa
* Mokcha : lamuzha (*), kudnae (*)
* Néerlandais : veelhoek (nl) masculin, polygoon (nl) masculin
* Norvégien : polygon (no)
* Occitan : poligòn (oc)
* Ourdou : کثیرالاضلاع (ur)
* Pendjabi : ਬਹੁਭੁਜ (pa) bahubhuja
* Persan : چندضلعی (fa)
* Polonais : polygon (pl), wielokąt (pl) masculin, wielobok (pl)
* Portugais : polígono (pt)
* Quechua : manchay chinruyuj (qu)
* Roumain : poligon (ro)
* Russe : многоугольник (ru) mnogougol'nik
* Sanskrit : बहुकोणः (sa) bahukoṇa
* Serbe : mnogokut (sr) masculin, mnogougao (sr) masculin, višekut (sr) masculin, višeugao (sr) masculin
* Slovaque : mnohouholník (sk)
* Slovène : mnogokotnik (sl)
* Suédois : polygon (sv) commun
* Swahili : pembenyingi (sw)
* Tamoul : பல்கோணம் (ta)
* Tatare : nüeş (tt)
* Tchèque : mnohoúhelník (cs) masculin, polygon (cs)
* Tchouvache : нумай кĕтеслĕх (*)
* Télougou : బహుభుజి (te) bahubhuji
* Thaï : รูปหลายเหลี่ยม (th)
* Turc : çokgen (tr)
* Ukrainien : багатокутник (uk)
* Vietnamien : đa giác (vi)
* Yiddish : פילעק (yi)
### Prononciation
* \pɔ.li.ɡɔn\
* \pɔ.li.ɡon\
|
848,578 | https://fr.wiktionary.org/wiki/vasouiller | vasouiller | # vasouiller
## Français
### Étymologie
(Siècle à préciser) Dérivé de vase, avec le suffixe -ouiller.
### Verbe
vasouiller \va.zu.je\ intransitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* Être empêtré dans ses explications ou dans ce qu’on fait.
* J’avais vasouillé ici… mais maintenant, je connais la musique… — (André Franquin, Gaston 11 — Gaffes, bévues et boulettes, éditions J.Dupuis Fils, 1973, page 45)
|
849,532 | https://fr.wiktionary.org/wiki/union_libre | union libre | # union libre
## Français
### Étymologie
(Date à préciser) Locution composée de union et de libre
### Locution nominale
union libre \y.njɔ̃ libʁ\ féminin
* (Familier) Couple formé par deux personnes qui ne sont pas mariées, et qui vivent ensemble une vie familiale.
* Mon vieil ami Élisée Reclus qui a eu le rare courage de conformer sa conduite à ses principes, et qui avait présidé à l’union libre de ses filles, était un adversaire du divorce dans lequel il voyait le moyen le plus sûr de consolider le mariage. — (Alfred Naquet, Vers l’union libre, E. Juven, Paris, 1908)
* En somme, tolérant et avide de liberté pour lui-même ainsi que pour les autres, le Français semble estimer sans plus que toutes les expériences sont permises, que c'est l'affaire des intéressés. Il connaît, d'autre part, tellement d’unions libres de Français à Françaises que les unions libres franco-musulmanes ne l'offusquent guère. — (Henri Marchand, Camille Kehl & Pierre Guiho, Le Mariage mixte franco-musulman, Librairie Ferraris, 1956, page 23)
**Synonymes**
* concubinage
|
850,153 | https://fr.wiktionary.org/wiki/Villefranchois | Villefranchois | # Villefranchois
## Français
### Étymologie
De Villefranche, avec le suffixe -ois.
### Nom commun
Villefranchois \vil.fʁɑ̃.ʃwa\ masculin (pour une femme, on dit : Villefranchoise) singulier et pluriel identiques
* Habitant de Villefranche, commune française située dans le département du Gers.
* Habitant de Villefranche, commune française située dans le département de l’Yonne.
* Habitant de Villefranche-de-Conflent, commune française située dans le département des Pyrénées-Orientales.
* Habitant de Villefranche-de-Lauragais, commune française située dans le département de la Haute-Garonne.
* Habitant de Villefranche-de-Rouergue, commune française située dans le département de l’Aveyron.
* Habitant de Villefranche-du-Périgord, commune française située dans le département de la Dordogne.
* Habitant de Villefranche-d’Allier, commune française située dans le département de l’Allier.
* Habitant de Villefranche-sur-Mer, commune française située dans le département des Alpes-Maritimes.
**Notes**
Ce mot est un gentilé. Un gentilé désigne les habitants d’un lieu, les personnes qui en sont originaires ou qui le représentent (par exemple, les membres d’une équipe sportive).
### Prononciation
* La prononciation \vil.fʁɑ̃.ʃwa\ rime avec les mots qui finissent en \wa\.
* \vil.fʁɑ̃.ʃwa\
### Anagrammes
* Franchevillois, franchevillois
|
850,503 | https://fr.wiktionary.org/wiki/translit%C3%A9ration | translitération | # translitération
## Français
### Nom commun
translitération \tʁɑ̃s.li.te.ʁa.sjɔ̃\ féminin
* Variante orthographique de translittération.
* Il est parfaitement anachronique d’ajouter à un dictionnaire de grec ancien une translitération du nom Popeye.
### Anagrammes
* torrentialisant
|
851,776 | https://fr.wiktionary.org/wiki/versicule | versicule | # versicule
## Français
### Étymologie
Du latin versiculus, diminutif de versus « vers ».
### Nom commun
versicule \vɛʁ.si.kyl\ masculin
* (Par plaisanterie) Petit vers.
* (Typographie) Nom donné au caractère ℣.
**Variantes**
* versiculet (Petit vers)
**Synonymes**
* verset (Typographie)
|
854,346 | https://fr.wiktionary.org/wiki/vert-monnier | vert-monnier | # vert-monnier
## Français
### Étymologie
, et monnier, « meunier ».
Note : l’oiseau est ainsi dit parce qu’il aime le voisinage des moulins, (Achille Delboulle, Glossaire de la vallée d’Yères, supplément page 48). Monnier, terme de moyen français employé notamment dans le traité d'ornithologie du naturaliste français Pierre Belon, Histoire de la nature des oyseaux, avec leurs descriptions et naïfs portraicts retirez du naturel (1555) désigne d'ailleurs le martin-pêcheur. L'épithète vert veut en fait évoquer le bleu-vert (turquoise) aux reflets métalliques du martin-pêcheur.
### Nom commun
vert-monnier \vɛʁ.mɔ.nje\ masculin
* Nom normand du pivert d'eau, i.e. du martin-pêcheur.
**Notes**
* Par suite d'une confusion, plusieurs lexiques (e.g. Littré) donnent une définition erronée de ce terme. En effet, on donne vert-monnier simplement comme un synonyme du pivert, i.e. le pic vert (Picus viridis), alors que le "pivert" dont il est question dans ce cas précis n'est pas un pic, mais bien en fait le martin-pêcheur, surnommé pivert d'eau ou pivert bleu de façon assez répandue, ou simplement pivert, comme on l'appelle simplement (et assez ambigûment) dans certaines régions de France (e.g. Côte d'Or, Jura). Monnier est d'ailleurs l'un des anciens noms vernaculaires du martin-pêcheur, appelé souvent vulgairement meunier —- peut-être une corruption de monnier —- encore de nos jours.
### Anagrammes
* Montvernier
* vermineront
|
854,358 | https://fr.wiktionary.org/wiki/houpement | houpement | # houpement
## Moyen français
### Étymologie
(Siècle à préciser) Mot dérivé de houper, avec le suffixe -ment.
### Nom commun
houpement *\u.pə.mɑ̃\ masculin
* Action de houper.
* (XVIᵉ siècle) Vous entendistes un grand bruit de plusieurs voix confuses, divers cris et houpemens de personnes qui sembloient s’entreappeler les unes les autres, hannissemens de chevaux, et ensuite des bourdonnemens de tambours et retentissemens de trompettes. — (Sully, Mémoires, tome II, page 235)
|
854,365 | https://fr.wiktionary.org/wiki/coquelourde | coquelourde | # coquelourde
## Français
### Étymologie
Trois étymons sont possibles :
* D’après Ménage, de cloque luride (« clochette foncée ») ; voir cloche pour le sens de « personne niaise » et la variante cloucourde. Pour le lien sémantique entre « gobelet, fleur, cloche »;
* Avec le sens de « fleur rappelant la crête du coq », de coq qui donne aussi coquelicot et les termes dépréciatifs cocard, coquardeau pour le sens de « personne niaise » ;
* D’après Bourdelot, de coque lourde, à cause que la coque en est plus lourde que celle d’autres fleurs. Voir coqueret, coquerelle.
### Nom commun
coquelourde \kɔ.kə.luʁd\ féminin
* Nom vulgaire de l’anémone pulsatille et de différentes plantes parmi lesquelles on distingue la lychnide coronaire, l’héliotrope du Pérou, l’hépatique des jardins, le narcisse.
* La Pulsatilla vulgaris est la coquelourde, la coquerelle, le coqueret, la coquerette, la clochette. — (Gourmont, Esthét. lang. fr., 1899)
* Cette ganivelle formée de piquets en châtaignier reliés par du fil de fer apporte une touche naturelle tout en soutenant les fleurs de coquelourde. — (Rustica, n°2259, page 34, 2013)
**Synonymes**
* cloucourde
## Moyen français
### Nom commun
coquelourde féminin
* Nigaud, personne niaise.
* ''Contrefaisant la coquelourde Soubz un malicieux abit. — (Charles d’Orléans, Rondel, XVᵉ s.)
* Souventes fois s’esbat et rit à planter une gente bourde, Contrefaisant la coquelourde Soubz un malicieux habit. — (Departie d’amours, XVIᵉ s., cité dans le Glossaire français de Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye)
* Gobelet, godet.
* Prestre, emplez ceste coquelourde.
**Dérivés dans d’autres langues**
* Français : coquelourde
|
855,599 | https://fr.wiktionary.org/wiki/verb%C3%A9ration | verbération | # verbération
## Français
### Étymologie
Du latin verberationem de verberare « frapper » .
**Attestations historiques**
* (XVᵉ siècle) Maistres virtueux et prudens, lesquelz les doivent [les enfants] plus corrigier par bons exemples… que par verberacions. — (Christine de Pisan, Le Livre des Fais et bonnes meurs du sage roy Charles V, I, 11)
* Quand les glaces et les neiges fondent sur les montagnes pour la verberation du soleil. — (Jean Froissart, II, III, 82)
### Nom commun
verbération \vɛʁ.be.ʁa.sjɔ̃\ féminin
* (Désuet) (Physique) Vibration de l’air qui produit le son.
### Anagrammes
* abrévieront
|
85,577 | https://fr.wiktionary.org/wiki/lins | lins | # lins
## Français
### Forme de nom commun
lins \lɛ̃\ masculin
* Pluriel de lin.
* Voici l’époque d’un second labour pour les semailles d’hiver, l’époque de culbuter avec la charrue les prairies artificielles en fleurs, et destinées à recevoir du froment ; de déchardonner les avoines, de sarcler les lins, de couper le fromental, le sainfoin, le raygrass ; de former des composts avec les herbes que vous avez ramassées ; et si vous avez beaucoup d’herbages et de racines, vous devez acheter des bœufs maigres pour les engraisser. — (Le Cultivateur, 1837)
### Anagrammes
* Nils
## Ancien français
### Nom commun
lins
* Lynx.
**Variantes**
* linx
* linz
## Breton
### Nom commun
lins \ˈlĩs\ masculin (pluriel : linsed)
* Variante orthographique de liñs.
## Moyen français
### Nom commun
lins
* Lynx.
**Variantes**
* lynx
## Suédois
### Nom commun
lins commun
* (Optique) Lentille.
* (Botanique) Lentille.
* (Cuisine) Lentille.
**Dérivés**
* endagslins
* försatslins
* kontaktlins
* linslus
* månadslins
* glasögonlins
* gravitationslins
* linssoppa
* linsskydd
|
85,949 | https://fr.wiktionary.org/wiki/mysteri%C3%B6s | mysteriös | # mysteriös
## Allemand
### Étymologie
Dérivé de Mysterium (« mystère »), avec le suffixe -ös.
### Adjectif
mysteriös \mʏsteˈʁi̯øːs\
* Mystérieux.
* Vor drei Jahren verschwand seine Frau unter mysteriösen Umständen.
* Dieses unter mysteriösen Umständen begangene Verbrechen wurde bisher nicht aufgeklärt.
Ce crime commis dans des circonstances mystérieuses et n’a pas encore élucidé.
* Erstmals ist ein Patient an der mysteriösen neuen Lungenkrankheit gestorben, die in China ausgebrochen ist. — ( (allemand) „Erster Todesfall nach Ausbruch von mysteriöser Lungenkrankheit“, dans Der Spiegel, 11 janvier 2020 [texte intégral])
Pour la première fois, un patient est mort de la mystérieuse nouvelle maladie pulmonaire qui s’est déclarée en Chine.
* Vor drei Jahren verschwand seine Frau unter mysteriösen Umständen.
Il y a trois ans, sa femme a disparu dans des circonstances mystérieuses.
* Journalisten, Blogger, Ärzte, Geschäftsleute, Politiker, Putin-Kritiker, Überläufer – auf mysteriöse Weise sterben in Putins Reich immer wieder Menschen, die sich mit dem System anlegen oder nicht mitspielen. — ( (allemand) Harald Stutte, „Russland – das Land der mysteriösen Fensterstürze“, dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 1 septembre 2022 [texte intégral])
Journalistes, blogueurs, médecins, hommes d’affaires, politiciens, critiques de Poutine, transfuges —de manière mystérieuse, des personnes qui s’opposent au système ou qui ne jouent pas le jeu meurent régulièrement dans l’empire de Poutine.
## Suédois
### Adjectif
mysteriös
* Mystérieux.
|
862,148 | https://fr.wiktionary.org/wiki/abuela | abuela | # abuela
## Espagnol
### Nom commun
abuela féminin (pour un homme, on dit : abuelo)
* Grand-mère.
* Mañana vamos a la casa de la abuela.
* Aïeule.
### Dérivés
* abu
* abue
* abuelita
* abuela materna
* abuela paterna
* abuela política
* éramos pocos y parió la abuela
* no tener abuela
* si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta
* tía abuela
|
864,551 | https://fr.wiktionary.org/wiki/tinel | tinel | # tinel
## Français
### Étymologie
(1285) Emprunt à l’italien, provenant du latin tardif tinnulus, tinellus, du latin tina « vase, cuve » suivant l’Académie de la Crusca.
**Attestations historiques**
* (XIVᵉ siècle) Bien sai qu’il est entrez dedens à son commant, Avec lui quatre cent de son tinel plus grant. — (Charles du Fresne, sieur du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis tinnulus.)
* (XVᵉ siècle) Et fut delivrée à monseigneur Jean de Hainaut une abaye de blancs moines pour son corps et son tinel tenir. — (Jean Froissart, I, I, 30)
* (XVIᵉ siècle) Tenir cour pleniere et tinel ouvert, c’est-à-dire table ouverte à tous venans. — (Marc de Vulson de La Colombière, Le vray théâtre d’honneur et de chevalerie, tome I, page 32, cité dans Glossaire français)
* De telles figures à memoire perpetuelle fit Frapin peindre son tinel et salle basse.— (François Rabelais, IV, Anc. prol)
### Nom commun
tinel \ti.nɛl\ masculin
* (Régionalisme) Salle basse où les domestiques mangent dans une grande maison.
* Le sommelier en hâte est sorti de la cave ; Déjà monsieur le maître et son monde se lave ; Trêve avecque l’honneur, je m’en vais tout courant Décider au tinel un autre différend. — (Mathurin Régnier, Satires VI)
* Pêle-mêle, ils s’étendirent dans la salle basse et dans le tinel des anciens châtelains, et là ils dormirent du sommeil des bêtes rompues. — (Henri Béraud, Le Bois du templier pendu, Les Éditions de France, Paris, 1926)
**Traductions**
* Catalan : tinell (ca)
* Italien : tinello (it)
### Anagrammes
* Intel
* lient
## Ancien français
### Nom commun
tinel masculin
* Sorte de gros bâton.
* Sovent les batent od fustz e od tinels — (La Chanson de Guillaume, f. 16r., 1ʳᵉ moitié de la 1ʳᵉ colonne, manuscrit de la British Library)
## Moyen français
### Nom commun
tinel masculin
* Ensemble des servants et officiers secondaires qui suivent le duc et sont en charge de son hôtellerie.
|
866,030 | https://fr.wiktionary.org/wiki/champayer | champayer | # champayer
## Français
### Étymologie
De champ.
### Verbe
champayer \ʃɑ̃.pɛ.je\ intransitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Désuet) Pâturer.
**Dérivés**
* champayeur
## Moyen français
### Verbe
champéage \ʃɑ̃.pɛ.je\ intransitif
* Pâturer en plein champ.
* Les habitants des villes et villages peuvent mener et faire mener leurs bestes grosses et menues champayer et pasturer es lieux de vaine pasture — (Coustumier général tome II, page 210)
|
866,261 | https://fr.wiktionary.org/wiki/voisinance | voisinance | # voisinance
## Français
### Étymologie
Dérivé de voisin, avec le suffixe -ance.
**Attestations historiques**
* (XVIᵉ siècle) Les surprises de nuict sont fort communes en ces quartiers pour la voisinance des villes et chasteaux. — (François Lanoue Bras de Fer, 697)
* Traitté de monsieur de Lorraine qui convertit sa treve en une paix, confederation et bonne voisinance avec le roy et la France. — (Sully, Mémoires tome II, page 445)
### Nom commun
voisinance \vwa.zi.nɑ̃s\ féminin
* (Désuet) Voisinage.
* Comme il est avantageux à l’un et à l’autre État de vivre en bonne voisinance, paix et amitié. — (Lettre de Louis XIV à Cromwell, dans François Guizot, Histoire de la révolution d'Angleterre depuis l'avènement de Charles Ier jusqu'à sa mort, tome I, page 259)
**Traductions**
* Occitan : vesinança (oc)
|
867,392 | https://fr.wiktionary.org/wiki/fabr%C3%A8gue | fabrègue | # fabrègue
## Français
### Étymologie
De l’occitan alfabrega, apparenté au catalan alfàbrega, à l’espagnol albahaca (« basilic »), au portugais alfabaca (« basilic »), issus de l’arabe الحباقة, al-ḥabáqa (« basilic »).
### Nom commun
fabrègue \fa.bʁɛɡ\ féminin
* (Botanique) Espèce de thym (famille des lamiacées).
**Traductions**
* Conventions internationales : Thymus mastichina (wikispecies)
* Espagnol : tomillo blanco (es), mejorana (es)
## Moyen français
### Étymologie
De l’occitan alfabrega.
### Nom commun
fabrègue féminin
* (Botanique) Orthographe modernisée de fabregue.
* Ceste plante-ci, a quelque correspondance en l'odorement avec les autres. Demeure néantmoins la fabrègue plus délicate que ni le thym, ni la sarriète, aussi ne souffre-elle d'habiter ailleurs qu'en jardin bien cultivé. — (Olivier de Serres, Le Théâtre d'agriculture et mesnage des champs, 1600, éd. 1996, ISBN 2742709525)
|
867,680 | https://fr.wiktionary.org/wiki/vignettiste | vignettiste | # vignettiste
## Français
### Étymologie
Dérivé de vignette, avec le suffixe -iste.
### Nom commun
vignettiste \vi.ɲɛ.tist\ masculin et féminin identiques
* Artiste qui fait des vignettes.
* La vignette se faisait en même temps que la page… et c’est pourquoi cet art charmant des vignettistes d’alors, des Johannot, des Deveria, de Jean Gigoux et de Célestin Nanteuil est encore un art tout à fait à part. — (Charles Asselineau, Mélanges tirés d’une petite bibliothèque romantique, préf. page 17)
### Prononciation
* La prononciation \vi.ɲɛ.tist\ rime avec les mots qui finissent en \ist\.
* \vi.ɲɛ.tist\
|
867,953 | https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-portons | contre-portons | # contre-portons
## Français
### Forme de verbe
contre-portons \kɔ̃.tʁə.pɔʁ.tɔ̃\
* Première personne du pluriel de l’indicatif présent du verbe contre-porter.
* Première personne du pluriel de l’impératif du verbe contre-porter.
|
867,954 | https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-portez | contre-portez | # contre-portez
## Français
### Forme de verbe
contre-portez \kɔ̃.pɔʁ.te\
* Deuxième personne du pluriel de l’indicatif présent du verbe contre-porter.
* Deuxième personne du pluriel de l’impératif du verbe contre-porter.
|
867,955 | https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-portent | contre-portent | # contre-portent
## Français
### Forme de verbe
contre-portent \kɔ̃.pɔʁt\
* Troisième personne du pluriel de l’indicatif présent du verbe contre-porter.
* Troisième personne du pluriel du subjonctif présent du verbe contre-porter.
|
867,962 | https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-portas | contre-portas | # contre-portas
## Français
### Forme de verbe
contre-portas \kɔ̃.tʁə.pɔʁ.ta\
* Deuxième personne du singulier du passé simple du verbe contre-porter.
|
867,967 | https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-porterai | contre-porterai | # contre-porterai
## Français
### Forme de verbe
contre-porterai \kɔ̃.pɔʁ.tə.ʁe\
* Première personne du singulier du futur du verbe contre-porter.
|
867,969 | https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-portera | contre-portera | # contre-portera
## Français
### Forme de verbe
contre-portera \kɔ̃.tʁə.pɔʁ.tə.ʁa\
* Troisième personne du singulier du futur du verbe contre-porter.
### Anagrammes
* recrapoteront
|
867,970 | https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-porterons | contre-porterons | # contre-porterons
## Français
### Forme de verbe
contre-porterons \kɔ̃.tʁə.pɔʁ.tə.ʁɔ̃\
* Première personne du pluriel du futur du verbe contre-porter.
|
867,981 | https://fr.wiktionary.org/wiki/contre-porterions | contre-porterions | # contre-porterions
## Français
### Forme de verbe
contre-porterions \kɔ̃.tʁə.pɔʁ.tə.ʁjɔ̃\
* Première personne du pluriel du conditionnel présent du verbe contre-porter.
|
868,518 | https://fr.wiktionary.org/wiki/vibrionien | vibrionien | # vibrionien
## Français
### Adjectif
vibrionien \vi.bʁjɔ.njɛ̃\
* Qui appartient aux vibrions.
* En passant d’une génération à l’autre, le poison vibrionien acquiert une nocivité de plus en plus grande. — (Eugène Bouchut, Journal Officiel 9 mars 1876, page 1638, 1ⁱᵉʳᵉ colonne)
**Synonymes**
* vibrionnaire
|
868,926 | https://fr.wiktionary.org/wiki/haussebecquer | haussebecquer | # haussebecquer
## Français
### Étymologie
(XVIᵉ siècle) De l’ancien substantif hausse-bec, « moquerie », proprement « action de hausser le bec en signe de moquerie ».
### Verbe
haussebecquer \os.bɛ.ke\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Vieilli) Se moquer de.
* Mépriser la vierge Marie, haussebecquer les saints... — (Jean-Frédéric Bernard,Superstitions anciennes et modernes, préjugés vulgaires, tome 1, 1733, page 13)
## Moyen français
### Étymologie
(XVIᵉ siècle) De hausse-bec, « moquerie », proprement « action de hausser le bec en signe de moquerie ».
### Verbe
haussebecquer transitif
* Se moquer de.
* Et désormais le colosse pipeur Pour sa hauteur ne fait seulement peur Qu’au simple sot, et non à l’homme sage, Qui haussebecque et mesprise l’ouvrage. — (Pierre de Ronsard, 951)
|
868,931 | https://fr.wiktionary.org/wiki/hausse-bec | hausse-bec | # hausse-bec
## Moyen français
### Nom commun
hausse-bec *\ʔo.sə.bɛk\
* Moquerie, proprement action de hausser le bec en signe de moquerie.
|
869,749 | https://fr.wiktionary.org/wiki/hurep%C3%A9 | hurepé | # hurepé
## Moyen français
### Étymologie
Probablement du mot hure, au sens de « poil de la tête ».
### Adjectif
hurepé \ʔyʁ.pe\
* Hérissé.
|
870,266 | https://fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9grenons | dégrenons | # dégrenons
## Français
### Forme de verbe
dégrenons \de.ɡʁə.nɔ̃\
* Première personne du pluriel de l’indicatif présent du verbe dégrener.
* Première personne du pluriel de l’impératif du verbe dégrener.
### Anagrammes
* dégenrons
* Négrondes
|
870,974 | https://fr.wiktionary.org/wiki/fallace | fallace | # fallace
## Français
### Étymologie
(Siècle à préciser) Du latin fallacia, de fallax, « trompeur », de fallere, « tromper ».
### Nom commun
fallace \fa.las\ féminin
* Tromperie, fourberie.
* Un homme sans fraude ni fallace. — (Dictionnaire de l’Académie)
* Elle lui mit au sein la ruse et la fallace. — (Mathurin Régnier, Satires VII)
* L’attribution de propriété se transforme en imputation de valeur et détermination de « cause ». (Marx lui-même, malgré quelques énoncés sur le producteur collectif » travaille avec cette fallace, qu’il essaie de raffiner théoriquement le plus possible).— (Cornélius Castoriadis, Devant la Guerre, Œuvres complètes, Guerre et Théories de la Guerre,volume VI, Éditions du Sandre, page 196)
**Dérivés**
* fallacieux
**Traductions**
* Anglais : fallacy (en)
* Espagnol : falacia (es)
* Italien : fallacia (it)
* Occitan : fallacia (oc)
* Portugais : falácia (pt)
## Moyen français
### Étymologie
Du latin fallacia.
### Nom commun
fallace féminin
* Fallace.
* Et mena tellement le pape par ses dons et par ses fallaces qu’ils… — (Jean Froissart, I, I, 11)
* Adonc voyant que par force ou fallace N’avoient pouvoir de gaigner cette place. — (Jean Marot, page 20, cité dans Glossaire français)
## Italien
### Étymologie
Du latin fallacem, de fallere (« tromper »).
### Adjectif
fallace \fal.ˈla.t͡ʃe\
* Fallacieux.
|
872,136 | https://fr.wiktionary.org/wiki/peautre | peautre | # peautre
## Moyen français
### Étymologie
Voir l’ancien français peautre.
(Nom commun 4) De l'italien peltro (« alliage d'étain »)
### Nom commun 1
peautre \potʁ\ masculin
* Lit.
* envoyer quelqu'un au peautre ou aux peautres, le brusquer pour le congédier, pour le chasser.
* Tu veux toujours gouailler les autres, Et puis ils t'enverront aux peautres. — (VADÉ, la Pipe cassée, II)
* Vous êtes encor jeune, on le voit bien. Assez Pour voir votre noblesse un jour aller au peautre. — (BOURSAULT, Mots à la mode, sc. 12)
### Nom commun 2
peautre \potʁ\ féminin
* Bateau, navire.
* Le vieil Charon, grand nautonnier d’enfer, Bien eut à faire à gouverner sa peautre Pour celuy jour passer de rive en autre Tous les esprits… — (Clément Marot, IV, 129, (XVIᵉ siècle).)
* Ce qui se jetta dans le batteau estoit tout perdu sans La Cassagne, qui, aiant l’espaule brisée d’un coup de mousquet, seut manier la peautre et mettre à l’eau le vaisseau. — (Théodore Agrippa d'Aubigné, Histoire universelle depuis 1550 jusqu'en 1601 II, 264)
### Nom commun 3
peautre \potʁ\ masculin
* Sorte de fard.
* Leur visage reluit de céruse et de peautre. — (RÉGNIER, Sat. IX.)
### Nom commun 4
peautre \potʁ\ masculin
* (Désuet) Ancien nom de l'étain.
**Apparentés étymologiques**
* peautré, se dit des poissons dont la queue est d’un émail différent de celui du corps.
## Ancien français
### Étymologie
(Gouvernail, navire) Origine inconnue, à moins qu’il ne se rapporte à l’italien peotta, Forfait — (Instit. Mém. scienc. t. V, page 331) l’écrit péaute.
(Lit) D'après Scheler, du vieux haut allemand *polstar, bolstar (« lit ») apparenté à Polster (« matelas, coussin ») en allemand, bolster (« polochon ») en anglais, polštář (« oreiller ») en tchèque.
(Étain) Origine obscure. Apparenté à peltro en italien, peltre en espagnol, péatar en gaélique irlandais.
### Nom commun 1
peautre masculin ou féminin (l’usage hésite)
* Timon, gouvernail, poupe, barque, chaloupe.
* Virer le peautre.
**Variantes**
* peaultre
* piautre
**Dérivés dans d’autres langues**
* Français : piautre, peautré
### Nom commun 2
peautre masculin
* Balle du grain.
* Lit, paillasse, grabat.
* Andui [tous deux] se vont couchier el piautre. — (Fabliaux et contes, édit. de MÉON, t. III, page 365, XIIIᵉ siècle)
* Puis qu'ilz sont deux veaultres au peaultre, Tu en pendras l'un, et moy l'autre. — (Mistere de la Passion Jesu Crist, Crucifiment de Jesus, édit. de Verard, 1490)
* Chassez ces marchants Turcs au peaultre. — (OPPÈDE, Trad. de Pétrarque, XVIᵉ siècle)
**Variantes**
* peaultre
**Dérivés**
* peautraille (canaille)
### Nom commun 3
peautre masculin
* Étain, potin, britannium.
* Courroies ferrées, clouées et autrement ouvrées d'estain, de piautre ou de plonc. — (Du Cange, XIVᵉ siècle)
* Abusé m'a et faict entendre, De vieil machefer que fust peaultre. — (VILLON, Grand testament, double ballade, XVᵉ siècle)
* Peautre, fard.
**Variantes**
* peaultre
* peltre
* piautre
**Dérivés**
* peautrer
* peautrier
**Dérivés dans d’autres langues**
* Anglais : pewter
* Français : potin
|
874,671 | https://fr.wiktionary.org/wiki/volubilaire | volubilaire | # volubilaire
## Français
### Nom commun
volubilaire \vɔ.ly.bi.lɛʁ\ féminin
* (Botanique) Genre d’algues marines.
* Nous ne connaissons que deux espèces de Volubilaires,une dans les mers Australes, l’autre dans toute la Méditérranée. — (Victor Audouin, Adolphe Théodore Brongniart & Jean-Baptiste Dumas, Annales des sciences naturelles, 1825, vol.5, p.251)
**Vocabulaire apparenté par le sens**
* volubilaire figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : algue.
|
874,677 | https://fr.wiktionary.org/wiki/vinificateur | vinificateur | # vinificateur
## Français
### Nom commun
vinificateur \vi.ni.fi.ka.tœʁ\ masculin
* Appareil propre à faire du vin.
* « Les stratégies de vendanges rouges ont beaucoup varié d’un cru à l’autre, tant certains vinificateurs sont convaincus de la supériorité gustative des vins issus des vendanges le plus tardives possible, alors que d’autres tiennent pour optimale une date au-delà de laquelle la fraîcheur, l’éclat aromatique et l’aptitude à un vieillissement typiquement bordelais sont compromis », remarque dans sa note de synthèse la faculté d’oenologie de Bordeaux. — (Jacques Dupont, Millésime 2009, déjà mythique, lepoint.fr, 14 mai 2010)
|
874,725 | https://fr.wiktionary.org/wiki/trajectile | trajectile | # trajectile
## Français
### Étymologie
Dérivé de trajectoire, avec le suffixe -ile par substitution de suffixe.
### Adjectif
trajectile \tʁa.ʒɛk.til\
* (Botanique) Se dit du connectif, quand il sépare les deux loges de l’anthère dans toute leur épaisseur.
|
874,738 | https://fr.wiktionary.org/wiki/tomberelle | tomberelle | # tomberelle
## Français
### Étymologie
Féminin de tombereau.
### Nom commun
tomberelle \tɔ̃.bə.ʁɛl\ féminin
* (Chasse) Grand filet avec lequel on prend des perdrix.
|
87,479 | https://fr.wiktionary.org/wiki/ung | ung | # ung
## Conventions internationales
### Symbole
ung
* (Linguistique) Code ISO 639-3 du ngarinyin.
## Danois
### Nom commun
ung commun
* Ado.
### Adjectif
ung
* Jeune.
## Moyen français
### Étymologie
Du latin ūnus.
### Article indéfini
ung cardinal
* Variante de un.
* Semblablement, où est la royne Qui commanda que Buridan Fust jetté en ung sac en Seine ? Mais où sont les neiges d’antan ! — (François Villon, « Ballade des Dames du temps jadis », dans les Œuvres complètes de François Villon, texte établi par & édition préparée par La Monnoye, mise à jour, avec notes et glossaire par M. Pierre Jannet, A. Lemerre éditeur, 1876, page 34)
### Adjectif numéral
ung cardinal
* Variante de un.
## Norvégien
### Adjectif
ung
* Jeune.
## Sama pangutaran
### Nom commun
ung
* (Anatomie) Nez.
## Suédois
### Étymologie
Du vieux suédois unger, du vieux norrois ungr.
### Adjectif
ung
* Jeune.
* Unga och gamla.
Jeunes et vieux.
* Dö vid unga år.
Mourir jeune.
**Synonymes**
* ungdomlig
### Anagrammes
* gnu
## Yakan
### Nom commun
ung
* (Anatomie) Nez.
|
875,895 | https://fr.wiktionary.org/wiki/tri%C3%A9point%C3%A9 | triépointé | # triépointé
## Français
### Adjectif
triépointé \tʁi.e.pwɛ̃.te\
* (Minéralogie) Dont chaque angle solide est remplacé par trois facettes.
### Anagrammes
* péritonite
* répétition
* tire-pointe
|
876,446 | https://fr.wiktionary.org/wiki/encharger | encharger | # encharger
## Français
### Étymologie
(Date à préciser) De charger.
### Verbe
encharger \ɑ̃.ʃaʁ.ʒe\ transitif 1ᵉʳ groupe (voir la conjugaison)
* (Désuet) Charger (quelqu’un) (de faire quelque chose).
* C’étaient des bêtes que ma mère avait élevées, et qu’elle m’avait bien enchargée de soigner pour le mieux. — (George Sand, Jeanne, 1844)
* S’il prenait du mal, je n’oserais point rentrer à la maison ; et comme il ne pense jamais à ce qu’il fait, elle m’a tant enchargée de penser pour deux, que je tâche de n’y point manquer. — (George Sand, Les Maîtres sonneurs, George Bell and sons, 1908, page 5)
### Anagrammes
* charnègre
* re-changer, rechanger
## Moyen français
### Étymologie
De l’ancien français enchargier.
### Nom commun
encharger
* Charger (avec un devoir, un travail, etc).
**Dérivés dans d’autres langues**
* Français : encharger
|
8,764 | https://fr.wiktionary.org/wiki/aubergine | aubergine | # aubergine
## Français
### Étymologie
(XVIIIᵉ siècle) Du catalan albergínia, de l’arabe andalou baḏinǧána, celui-ci de l’arabe باذنجان, bādinjān, originaire du persan بادنجان, bātingān, probablement du sanskrit वातिगगम, vātigagama.
(Date à préciser) (sens 5) Allusion à la couleur de l’aubergine.
### Nom commun
aubergine \o.bɛʁ.ʒin\ féminin
* (Botanique) Plante herbacée de la famille des solanacées qui porte des fruits blancs semblables à des œufs, ou de forme allongée comme les concombres, et de couleur violette, jaune ou rougeâtre (Solanum melongena).
* La domestication a eu lieu dans une région située entre l’Inde, le Myanmar et la Chine où on trouve toujours des types primitifs ou adventices d’aubergines.— (Ressources végétales de l’Afrique tropicale 2 : Légumes, 2004, page 549)
* (Botanique) Fruit de cette plante, de couleur magenta-pourpre à violet, très sombre, de la famille des solanacées, utilisé comme légume, notamment dans la cuisine méditerranéenne, et servant à réaliser des plats tels que la moussaka ou la ratatouille.
* Et le Progrès vint, qui l’obligea à mettre dans son étalage des artichauts et des aubergines de France, des pommes étrangères, […] des bananes, des noix aux formes insolites, des « grappes fruits » et des mangues… — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 8 de l’édition de 1921)
* À la clarté irrégulière des flammes, la plaie se dévoila. Cernée de croûtes, de tumeurs et de crevasses enflammées, elle avait la couleur et la matière d’une aubergine pourrie. À travers la peau corrodée, éclatée, perçaient les arêtes de l’os rompu. — (Joseph Kessel, Les Cavaliers, Gallimard, 1967)
* En Europe, au Moyen Âge, on donnait à l’aubergine le nom de malum insanum, ou « pomme de la folie », car, disait-on, elle était dangereuse pour la santé mentale. — (Françoise Vergès, À vos mangues !, traduction de Dominique Malaquais, dans Politique africaine, 2005/4, n° 100, page 317)
* (Par analogie) (France) (Argot) Auxiliaire féminine de police, chargée du contrôle du stationnement, appelée ainsi à l’origine en raison de la couleur de son uniforme, proche de celle du fruit.
* Les aubergines c'est quand même mieux dans ton assiette, roulées avec de la mozza et du jambon, que dans la rue à te coller une prune sur le pare-brise. — (Yannig Samot, Mmmozza - 30 recettes à base de mozzarella, Hachette, 2013)
* On m'appelle Aubergine A cause de la jolie couleur de mon petit tailleur On m'appelle Aubergine Je suis l'ange mauve du trottoir avec mes accessoires — (Sidonie, Aubergine, 1974)
* (Centrafrique) Plante herbacée de la famille des solanacées cultivée en Afrique tropicale et en Amérique du Sud pour son fruit immature consommé comme légume (Solanum aethiopicum).
* (Algérie) Œil au beurre noir.
**Synonymes**
fruit
* brinjal
* bringelle (La Réunion)
* mayenne
* mélanzane
* mélongène
* méringeanne
* merangène
auxiliaire féminine de police
* contractuelle
* pervenche
**Dérivés**
* aubergine sauvage (Nouvelle-Calédonie)
* fausse aubergine (Nouvelle-Calédonie)
* monter l’aubergine (Algérie)
* raclure d’aubergine
**Hyponymes**
* plante aux œufs
**Dérivés dans d’autres langues**
* Danois : aubergine
**Vocabulaire apparenté par le sens**
* aubergine figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : légume.
**Traductions**
* Conventions internationales : Solanum melongena (wikispecies)
* Abkhaze : абаклаџьан (ab)
* Afrikaans : brinjal (af), eierplant (af)
* Albanais : patëllxhani (sq)
* Allemand : Aubergine (de) féminin, Eierpflanze (de) féminin
* Anglais : aubergine (en) (Royaume-Uni), eggplant (en) (États-Unis)
* Arabe : باذنجان (ar), كهكب (ar), كهكم (ar)
* Aragonais : alberchenera (an) féminin
* Arménien : բադրիջան (hy) badriǰan
* Aroumain : vinitâ (roa-rup)
* Asturien : berenxena (ast) féminin
* Azéri : badımcan (az)
* Bachkir : баклажан (*)
* Balinais : tuung (*)
* Bas-sorabe : oberžina (*)
* Basque : alberjinia (eu), berenjena (eu)
* Bichlamar : obesin (bi)
* Biélorusse : бaклaжaн (be) bakłažan
* Bikol central : talong (bcl)
* Bosniaque : patlidžan (bs)
* Breton : berjinez (br) collectif, berjinezenn (br) féminin singulatif
* Bulgare : патладжан (bg) patladžan
* Catalan : alberginiera (ca) féminin
* Cherokee : ᏕᎭᎷᎨ ᎠᏓᏛᏍᎩ (chr)
* Chinois : 茄子 (zh) qiézi
* Corse : milzana (co) féminin, melizana (co)
* Créole haïtien : berejèn (*)
* Croate : patlidžan (hr)
* Danois : aubergine (da) commun
* Espagnol : berenjena (es) féminin
* Espéranto : melongeno (eo)
* Estonien : baklažaan (et)
* Finnois : munakoiso (fi)
* Flamand occidental : aubergine (*)
* Frison septentrional : aubergine (*), aiplaant (*)
* Gaélique irlandais : ubhthoradh (ga)
* Galicien : berenxena (gl) féminin
* Gallois : planhigyn ŵy (cy)
* Grec : μελιτζάνα (el) melitzána
* Haoussa : gauta (ha)
* Haut-sorabe : oberžina (hsb)
* Hongrois : padlizsán (hu)
* Ido : berenjeno (io)
* Ilocano : tarong (*)
* Indonésien : terung (id)
* Islandais : eggaldin (is)
* Italien : melanzana (it) féminin
* Japonais : ナス (ja) nasu
* Javanais : térong (jv)
* Kabiyè : kela (*)
* Kannara : ಬದನೆ ಕಾಯಿ (kn) Badane kāyi
* Karakalpak : baklajan (*)
* Kazakh : кәді (kk) kädi
* Kikongo : kitsukulu (*)
* Kinyarwanda : urutoryi (rw)
* Kirghiz : баклажан (ky)
* Konkani de Goa : vaingim (gom)
* Kotava : grenca (*)
* Kurde : bacanreşk (ku)
* Lak : бадуржан (*)
* Letton : baklažāns (lv)
* Lingala : sóló (ln)
* Lituanien : baklažanas (lt)
* Luxembourgeois : Aubergine (lb)
* Macédonien : модар патлиџан (mk) modar patlidžan
* Malais : terung (ms), brinjal (ms)
* Mannois : lus ny h-oohyn (gv), auberjeen (gv)
* Mindong : giò (*)
* Minnan : kiô-á (zh-min-nan)
* Napolitain : mulignana (*) féminin
* Navajo : ayęęzhii yiltʼąąʼí (*)
* Néerlandais : aubergine (nl)
* Norvégien : eggplante (no), aubergine (no)
* Occitan : aubergina (oc) féminin, merinjana (oc) féminin, vièch d’ase (oc)
* Ossète : баклажан (*)
* Ouzbek : baqlajon (uz)
* Persan : بادمجان (fa)
* Picard : oubàrjine (*)
* Polonais : bakłażan (pl), oberżyna (pl)
* Portugais : berinjela (pt) féminin
* Roumain : vânătă (ro) féminin
* Russe : баклажан (ru) baklažan
* Sango : ngâgô (sg), ngängo (sg)
* Sanskrit : भण्टाकी (sa) bhaṇṭākī féminin
* Serbe : плави патлиџан (sr) plavi patlidžan
* Serbo-croate : patlidžan (sh), plavi patlidžan (sh)
* Sicilien : milinciana (scn) féminin
* Slovaque : ľuľok baklažánový (sk), baklažán (sk)
* Slovène : jajčevec (sl)
* Soundanais : térong (su)
* Sranan : bulansye (*), bulansyey (*)
* Suédois : aubergine (sv)
* Swahili : bilingani (sw), mbilingani (sw)
* Tadjik : бодинҷон (tg) bodinçon
* Tagalog : talóng (tl)
* Tamoul : கத்திரிக்காய் (ta) kattirikkāy
* Tatar de Crimée : morpatilcan (*)
* Tchèque : lilek (cs), lilek vejcoplodý (cs), baklažán (cs)
* Tongien : paingani (to)
* Tourangeau : émargine (*)
* Turc : patlıcan (tr)
* Turkmène : badamjan (tk)
* Ukrainien : баклажан (uk) baklažan
* Vietnamien : cà tím (vi), cà dái dê (vi)
* Wallon : belindjele (wa), åberdjene (wa)
* Afrikaans : eiervrug (af)
* Allemand : Aubergine (de) féminin, Eierfrucht (de)
* Anglais : aubergine (en) (Royaume-Uni), eggplant (en) (États-Unis)
* Catalan : albergínia (ca)
* Corse : merizanna (co)
* Croate : patlidžan (hr)
* Danois : aubergine (da) commun
* Haoussa : gauta (ha)
* Kotava : grence (*)
* Luxembourgeois : Aubergine (lb)
* Néerlandais : aubergine (nl)
* Norvégien : aubergine (no)
* Occitan : merinjana (oc)
* Sango : lê tî ngängo (sg)
* Suédois : aubergine (sv), äggplanta (sv)
* Allemand : Politesse (de) féminin
* Croate : ljubičica (hr)
* Kotava : jipolikya (*)
* Conventions internationales : Solanum aethiopicum (wikispecies)
* Anglais : african eggplant (en), garden egg (en), scarlet eggplant (en), bitter tomato (en)
* Kotava : Solanum aethiopicum katcolk (*)
**Traductions**
**Traductions à trier**
* Arabe algérien : denjel (*)
* Bambara : go o (bm)
* Dogon : kèirè (*)
* Espéranto : melongeno (eo)
* Finnois : munakoiso (fi)
* Gagaouze : mor patlacan (*)
* Hindi : बैंगन (hi) masculin
* Ido : berenjeno (io)
* Indonésien : terong (id), terung (id)
* Japonais : 茄子 (ja) nasu, ナス (ja) nasu
* Kazakh : баялды (kk) bayaldı
* Koumyk : бадиржан (*)
* Kurde : balîcan (ku) masculin, bacan (ku), badincan (ku), bacanreş (ku), bacanreşk (ku), bacanê reş (ku)
* Lombard : obersgina (lmo) féminin
* Papiamento : berehein (*)
**Hyperonymes**
* solanacées (Solanaceae)
### Adjectif
aubergine \o.bɛʁ.ʒin\ invariable
* Couleur magenta-pourpre à violet, très sombre, comme celle du fruit. #370028
* Il a posé sur ses genoux un panier d’un très beau travail de vannerie qui contient des œufs durs, porte des sandales de paille et des braies de paysans toutes reprisées auxquelles les lessives ont donné une belle teinte aubergine. — (Nicolas Bouvier, Le Vide et le Plein (Carnets du Japon, 1964-1970), éditions Folio, page 22)
**Traductions**
* Espagnol : aberenjenado (es) masculin
### Prononciation
* La prononciation \o.bɛʁ.ʒin\ rime avec les mots qui finissent en \in\.
### Anagrammes
* beugnerai
## Anglais
### Étymologie
(Date à préciser) Du français aubergine.
### Nom commun
aubergine \ˈəʊ.bə.ˌʒiːn\
* (Royaume-Uni) (Botanique) Aubergine (légume).
**Synonymes**
* eggplant (États-Unis)
### Prononciation
* \ˈəʊ.bə.ˌʒiːn\
* (États-Unis) \ˈoʊ.bɚ.ˌʒin\ ou \ˈoʊ.bɚ.ˌdʒin\ ou \ˈoʊ.bɛɹ-\ ou \ˌoʊ.bɚ.ˈʒin\ ou \ˌoʊ.bɚ.ˈdʒin\ ou \ˌoʊ.bɛɹ-\
## Danois
### Étymologie
Du français aubergine.
### Nom commun
aubergine commun
* (Botanique) Aubergine (légume).
* Auberginer findes i forskellige sorter der har forskellige frugter, den mest kendte i Danmark er den violette variant – hvis farve kældes auberginefarvet.
Des aubergines existent de toutes sortes qui ont des fruits différents, la variété la plus connue au Danemark est violette – sa couleur s’appelle aubergine.
## Néerlandais
### Étymologie
Du français aubergine.
### Nom commun
aubergine
* (Botanique) Aubergine (légume).
### Taux de reconnaissance
En 2013, ce mot était reconnu par :
* 98,6 % des Flamands,
* 99,3 % des Néerlandais.
## Norvégien
### Étymologie
(Date à préciser) Du français aubergine.
### Nom commun
aubergine masculin
* (Botanique) Aubergine (légume).
## Suédois
### Étymologie
Du français aubergine.
### Nom commun 1
aubergine commun
* (Indénombrable) (Botanique) Aubergine (plante).
**Synonymes**
* äggplanta
### Nom commun 2
aubergine commun
* (Botanique) Aubergine (légume).
**Synonymes**
* äggplanta
|
876,827 | https://fr.wiktionary.org/wiki/enfarges | enfarges | # enfarges
## Français
### Nom commun
enfarges \ɑ̃.faʁʒ\ féminin pluriel
* (Régionalisme) Entraves destinées à empêcher un animal domestique de s’enfuir.
### Forme de verbe
enfarges \ɑ̃.faʁʒ\
* Deuxième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe enfarger.
* Deuxième personne du singulier du subjonctif présent du verbe enfarger.
### Anagrammes
* Fagernes
* frangées
* frésange
## Tourangeau
### Nom commun
enfarges féminin pluriel
* Enfarges, entraves destinées à empêcher un animal domestique de s’enfuir.
|
878,193 | https://fr.wiktionary.org/wiki/tripi%C3%A8res | tripières | # tripières
## Français
### Forme de nom commun
tripières \tʁi.pjɛʁ\ féminin
* Pluriel de tripière.
### Anagrammes
* pierriste
* pitreries
* triperies
|
879,171 | https://fr.wiktionary.org/wiki/Begebenheit | Begebenheit | # Begebenheit
## Allemand
### Nom commun
Begebenheit \bəˈɡeːbənhaɪ̯t\ féminin (pluriel: die Begebenheiten \bəˈɡeːbənhaɪ̯tən\)
* Évènement, incident
* Es war schon eine seltsame Begebenheit. — C’était déjà un évènement rare.
### Prononciation
* \bəˈɡeːbənhaɪ̯t\
|
888,074 | https://fr.wiktionary.org/wiki/serat | serat | # serat
## Ancien français
### Étymologie
Soit du latin serum (« petit-lait ») et -at, soit l’équivalent du moderne suret (« aigrelet »).
### Nom commun
serat masculin
* Lait aigre.
## Moyen français
### Étymologie
Soit du latin serum (« petit-lait ») et -at, de latin seratum (« serat ») soit l’équivalent du moderne suret (« aigrelet »).
### Nom commun
serat masculin
* Lait aigre.
* (Normandie) (ancien) Lait bouilli et conservé pour l'hiver en vue de faire ensuite de la soupe.
* « Les Normands, qu'on nomme aussi Neustriens, préparent un (autre) aliment qu'ils nomment lait aigre ou sérat. On le met en réserve et il est d'un usage prolongé. On le cuit avec des oignons ou d'autres légumes et on le mange. » « Normanni (quos et Neustrios vacant) parant aliud escae genus, quod acidum lac appellant et seratum. Id servatur et durat in usus. Coquitur vero cum coepis aut alio olere atque manditur » — (Bruyérin-Champier, De re cibaria, 1555, Livre XIIII, ch. 3, p. 472)
**Quasi-synonymes**
* caudiau
* caudel
* lactatum
* caudelée
## Indonésien
### Adjectif
serat
* Serré, bloqué, coincé.
* (argent) Bloqué, gelé.
### Nom commun
serat
* Fibre.
**Dérivés**
* berserat
* serat optik
|
8,891 | https://fr.wiktionary.org/wiki/citron | citron | # citron
## Français
### Étymologie
(Nom commun 1) (Date à préciser) Du bas latin *citrum (« fruit du cédratier »).
(Nom commun 2) (1762) Nom donné par Étienne Louis Geoffroy dans Histoire abrégée des insectes qui se trouvent aux environs de Paris, dans laquelle ces animaux sont rangés suivant un ordre méthodique.
### Nom commun 1
citron \si.tʁɔ̃\ masculin
* Fruit du citronnier (Citrus lemon), de couleur jaune, à la peau rugueuse et de forme ovoïde. D’un goût acide, il est utilisé pressé dans de nombreuses boissons.
* — Faut faire un brûlot ! cria Mes-Bottes ; deux litres de casse-poitrine, beaucoup de citron et pas beaucoup de sucre ! — (Émile Zola, L’Assommoir, chapitre III, 1877, Charpentier, 1879, page 111)
* Si vous aviez des citrons frais, je me ferais une limonade, répondit Rigou, la soirée est chaude. — (Honoré de Balzac, Les Paysans, 1845, deuxième partie, chapitre troisième)
* Il y avait du carpaccio, de l’huile d’olive et du citron. — (Éric Neuhoff, La Petite Française, Albin Michel, 1997, page 124)
* (Familier) Tête, cerveau.
* Un gars, à l’autre bout du fil - et j’ai idée que c’est Periera d’après son accent - dit qu’est-ce que je lui veux, et je lui dis que ça me regarde et que s’il ne me la passe pas en vitesse, je m’amène et je lui cogne le citron avec une matraque. — (Peter Cheyney, Les femmes s’en balancent, traduction de Michelle et Boris Vian, Gallimard, 1949, page 94)
* Le Vieux prévoit toujours tout. Il a un citron électronique, c’est pas possible autrement. — (Frédéric Dard (San-Antonio), Le Secret de Polichinelle, Fleuve Noir, 1958, page 115)
* Et puis je suis entrée dans une bande formidable. Des jeunes de villages voisins, presque tous des apprentis, qui en ont vachement dans le citron. Des gens qui réfléchissent et se posent des questions. — (Kai Hermann et Horst Rieck, Moi, Christiane F., 13 ans, droguée, prostituée…, 1978. Traduit de l’allemand par Léa Marcou, 1981, page 339)
* (Argot militaire) Grenade (engin explosif dont la forme peut rappeler un citron).
* Le gars qui se prenait la patte là-dedans armait du coup la citron. Il se baissait pour détacher son pied. Comme ça, il était tout placé pour ramasser la charge… — (Roger Vercel, Capitaine Conan, Albin Michel, 1934, collection Le Livre de Poche, page 28)
* (Québec) (Familier) Exemplaire particulièrement défectueux d’un objet de série, en particulier une automobile.
* J’ai dû frapper un citron, car je suis toujours au garage avec un pépin ou un autre.
* (Québec) (Vieilli) Citronnade.
* (Québec) (Désuet) (Botanique) Citronnier.
* (La Réunion) Combava, le fruit comme l'arbre.
**Synonymes**
**(2)**
#Synonymes
**Dérivés**
* citron de mer
* citron de Meyer
* citron ouzbek
* citron-pays
* citron pressé
* citron vert
* citron caviar
* citronellal
* citronellol
* citronnade
* citronnat
* citronnelle
* citronner
* citronneraie
* citronnette
* citronnier
* jus de citron
* ne rien avoir dans le citron (ne pas réfléchir avant d’agir)
* presse-citron
* presser comme un citron
* presser le citron
* se presser le citron (réfléchir intensément)
* tube citron
* vide-citrons
**Apparentés étymologiques**
* quercitron
**Hyperonymes**
* agrume
* hespéride
**Faux-amis**
* Faux-amis en anglais : citron (« cédrat »)
**Dérivés dans d’autres langues**
* Espagnol : citrón
**Traductions**
* Afrikaans : suurlemoen (af)
* Albanais : limon (sq)
* Allemand : Zitrone (de)
* Ancien français : cestour (*) masculin
* Anglais : lemon (en)
* Arabe : ليمون (ar)
* Asturien : llimón (ast) masculin
* Bambara : lemuruba (bm)
* Basque : limoi (eu), zitroin (eu)
* Bulgare : лимон (bg) limón masculin
* Catalan : llimona (ca), llimó (ca), llima (ca)
* Chaoui : lqareṣ (shy)
* Chinois : 柠檬 (zh) (檸檬) níngméng
* Coréen : 레몬 (ko) remon
* Corse : limone (co)
* Créole guadeloupéen : sitwon (*)
* Créole haïtien : sitron (*), sitwon (*)
* Danois : citron (da)
* Dogon : lemuru (*)
* Espagnol : limón (es), citrón (es) masculin
* Espéranto : citrono (eo)
* Estonien : sidrun (et)
* Finnois : sitruuna (fi)
* Frison : sitroen (fy)
* Galicien : limón (gl)
* Grec : λεμόνι (el) lemóni
* Hmong blanc : txiv qaub (*)
* Hongrois : citrom (hu)
* Ido : citrono (io)
* Italien : limone (it)
* Japonais : レモン (ja) remon
* Kazakh : лимон (kk) liymon
* Kinyarwanda : dimu (rw) (indimu)
* Kotava : vobe (*)
* Kurde : lîmon (ku)
* Letton : citrons (lv)
* Lingala : ndímo (ln)
* Lituanien : citrina (lt)
* Luxembourgeois : Zitroun (lb) féminin
* Malais : jeruk (ms)
* Mannois : limon (gv), limonagh (gv), lemon (gv)
* Métchif : sitroon (*)
* Néerlandais : citroen (nl)
* Norvégien : sitron (no)
* Occitan : citron (oc), limon (oc), limona (oc)
* Papiamento : lamunchi (*)
* Polonais : cytryna (pl)
* Portugais : limão (pt)
* Roumain : lămâie (ro)
* Russe : лимон (ru)
* Same du Nord : sitrovdna (*)
* Shingazidja : vuraba (*)
* Slovaque : citrón (sk)
* Slovène : limona (sl)
* Suédois : citron (sv)
* Tchèque : citrón (cs)
* Turc : limon (tr)
### Nom commun 2
citron \si.tʁɔ̃\ masculin
* (Entomologie) Insecte lépidoptère (papillon) de la famille des Pieridae, aux ailes jaunes, plus pâles chez la femelle.
* La chenille du citron se nourrit sur des nerpruns ou des bourdaines.
* Or, un jour, ils vinrent gentiment me faire cadeau d’un papillon fort rare : le « citron-aurore », qui est d’un jaune pâle un peu vert, comme le « citron » commun, mais qui porte, sur les ailes supérieures, une sorte de nuage délicieusement rose, d’une teinte de soleil levant. — (Pierre Loti, Le Roman d'un enfant, 1890)
* Alors qu’il est aisément repérable en vol, il en va tout autrement lorsque le citron se pose. Les ailes refermées, sa ressemblance avec une feuille est assez surprenante. Cet aspect est d’autant plus efficace que la couleur de ses ailes et les nervures augmentent l’illusion, ce qui lui permet de passer inaperçu auprès de ses prédateurs comme les oiseaux ou les araignées. —
**Dérivés**
* citron de Provence (papillon)
**Vocabulaire apparenté par le sens**
* aurore (papillon)
**Traductions**
(certaines traductions et certains termes peuvent être au pluriel)
* Conventions internationales : Gonepteryx rhamni (wikispecies)
* Allemand : Zitronenfalter (de)
* Anglais : Common Brimstone (en)
* Catalan : llimonera (ca)
* Espagnol : limonera (es) féminin
* Kotava : gonepteryx oxiolk (*)
* Néerlandais : Citroenvlinder (nl)
* Russe : лимонница (ru) féminin
* Tchèque : žluťásek (cs)
### Nom commun 3
citron \si.tʁɔ̃\ féminin
* (Familier) (Vieilli) Voiture de marque Citroën.
* Fouvreaux : Mademoiselle Fiotte, préparez la voiture : je pars pour Orange. - Mademoiselle Fiotte : Pour Orange ? Avec quelle voiture ? - Fouvreaux : La Citron. - Mademoiselle Fiotte : Oh ! Pourvu qu’il n’y ait pas de pépin ! — (Pierre Dac et Francis Blanche, Signé Furax : Le Boudin Sacré, épisode 1, 1951)
* Sharkey : Vite, suis cette "citron" !!!" — (E. P. Jacobs, Blake et Mortimer : S.O.S. météores, éditions Blake et Mortimer, 1989, page 28)
**Hyperonymes**
* insecte
* papillon (lépidoptère)
* piéridé (Pieridae)
### Adjectif
citron \si.tʁɔ̃\ invariable
* De couleur jaune vif clair, de la couleur du fruit du même nom. #F7FF3C
* Elle a un tailleur citron qui vient d’un coin où ils savent couper. Elle a une chemise de soie marron, un chapeau de paille citron avec un ruban de soie marron et des chaussures de daim blanc avec des bas foncés. — (Peter Cheyney, Les femmes s’en balancent, traduction de Michelle et Boris Vian, Gallimard, 1949, page 131)
* Il y avait là des roses jaunes effeuillant des peaux dorées de filles barbares, des roses paille, des roses citron, des roses couleur de soleil, — (Émile Zola, La Faute de l'abbé Mouret, 1875)
**Synonymes**
* jaune
**Dérivés**
* perruche citron
* tétra citron
### Interjection
citron \si.tʁɔ̃\
* (Québec) (Familier) Interjection pour exprimer l’étonnement, l’ahurissement ou l’irritation.
### Anagrammes
* contri
* cronit, cronît, crônit, crônît
* torcin
* tricon
## Anglais
### Étymologie
Du moyen français citron.
### Nom commun
citron \ˈsɪt.ɹən\
* (Botanique) Cédrat.
* The citron (Citrus medica) was the first citrus fruit to reach the Mediterranean, “which is why the whole group of fruits is named after one of its less economically important members,” she said. — (Laura Gegge, Sour Note: In Ancient Rome, Lemons Were Only for the Rich, Live Science, 21 juillet 2017)
* (Botanique) Cédratier.
* Citre (variété de pastèque).
**Faux-amis**
* Faux-amis en français : citron (« fruit du citronier »)
## Danois
### Nom commun
citron commun
* Citron.
## Espéranto
### Forme de nom commun
citron \ˈt͡si.tron\
* Accusatif singulier de citro.
## Letton
### Forme de nom commun
citron masculin
* Vocatif singulier de citrons.
## Moyen français
### Étymologie
Du latin citrum.
### Nom commun
citron
* Citron (ou cédrat).
**Synonymes**
* citrin
## Occitan
### Étymologie
Du latin citrus (« agrume »).
### Nom commun
citron \siˈtɾu\ (graphie normalisée) masculin
* Citron.
**Synonymes**
* limon
* limona
### Prononciation
* languedocien moyen : \siˈtɾu\
* provençal : \siˈtʁũⁿ\
## Slovène
### Forme de nom commun
citron féminin
* Génitif duel de citrona.
* Génitif pluriel de citrona.
## Suédois
### Nom commun
citron commun
* (Botanique) Citron.
**Apparentés étymologiques**
* citroncest
* citrongräs
* citronklyfta
* citronkärna
* citronmajonnäs
* citronmarängpaj
* citronmeliss
* citronpaj
* citronodling
* citronsaft
* citronsiska
* citronskal
* citronsyra
* citronträ
* citronträd
## Tchèque
### Étymologie
De l’allemand Zitrone.
### Nom commun
citron masculin inanimé
* Citron (fruit).
**Dérivés**
* citronový
|
889 | https://fr.wiktionary.org/wiki/os | os | # os
## Conventions internationales
### Symbole
os invariable
* (Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’ossète.
## Français
### Étymologie
Du latin os, ossis (« os »).
### Nom commun
os \ɔs\ masculin singulier et pluriel identiques
* (Squelette) (Indénombrable) Tissu dur et calcifié du squelette des animaux vertébrés, consistant en très grande partie en carbonate de calcium, phosphate de calcium et gélatine.
* Comment donc, avec la crue de l’os en longueur par couches juxtaposées, l’éloignement des têtes de l’os peut-il se produire ? — (Pierre Flourens, Théorie expérimentale de la formation des os, Paris, Baillière, 1847, page 27)
* Au niveau du siège du dépôt tuberculeux, le périoste se détache de l’os, s’injecte, s’enflamme et fournit de l’exsudation plastique, qui peut s'organiser en substance osseuse. — (Pierre-J. Haan, Abrégé de pathologie chirurgicale, 1863, page 77)
* L’ouvrier se sert d'une lame courte et tranchante, engagée dans un manche d’os, avec laquelle il pratique, au bas de l’arbre, une entaille circulaire et assez profonde pour arriver jusqu'à l’aubier. — (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 174)
* (Dénombrable) Élément du squelette des animaux vertébrés, fait de ce tissu dur et calcifié.
* Les os du métacarpe ont la structure des os longs en général, c'est-à-dire, que leur corps est compacte & que leurs extrémités sont celluleuses. Ils sont creusés par un canal médullaire prononcé. — (Hippolyte Cloquet, Encyclopédie méthodique ou par ordre de matières : système anatomique, tome 1, Paris : chez la veuve Agasse, 1823, page 452)
* Le chien s’était mis à rôder dans les environs, fouillant avidement les tas d’ordures, sans doute pour y déterrer un os ou quelque régal de ce genre. — (Octave Mirbeau, « La Mort du chien » dans Lettres de ma chaumière, 1886)
* Mais elle était si chancelante, ses os paraissaient si minces qu’on craignit d’abord d’aller à Braux, au pèlerinage de Saint Vincent pour la faire passer sous le châsse miraculeuse qui délie les petits pas et chasse les podagres. — (Jean Rogissart, Mervale, Éditions Denoël, Paris, 1937, page 28)
* Avec les restes de l’industrie aurignacienne, on rencontre les os de tous les animaux dont l’homme faisait alors sa nourriture, et dont il employait les dents et les os pour fabriquer les ustensiles nécessaires à sa vie. — (Jacques de Morgan, L’Humanité préhistorique : esquisse de préhistoire générale, Paris : La Renaissance du Livre, 1924, page 60)
* (Familier) Problème, difficulté, obstacle ou imprévu.
* — Vous me montrerez vos paintings. Il traduisit et eut un instant de panique. Il n’avait pas prévu cet os. Mais cela signifiait, aussi, qu’elle accepterait d’aller chez lui… — (René Fallet, Paris au mois d’août, Denoël, 1964, Le Livre de Poche, page 69)
* — Y’a pas d’hélices, hélas ! — C’est là qu’est l’os ! — (La Grande Vadrouille, 1966)
* Quand il ne laboure pas, Sésame vit sa petite vie de cheval, dans un champ. En face d’un gîte rural. C’est là qu’est l’os, hélas ! Les voisins n’aiment pas Sésame. — (Ophélie Neiman, Dans les vignes aussi, la guerre des voisins fait rage, Le Monde. Mis en ligne le 19 octobre 2019)
* - Ça me parait trop bien payé, dis-je. Il y a un os. - Il n'y a pas d'os, dément-il. — (Jean-Patrick Manchette, L'Affaire N'Gustro, 1971, chapitre 29, Réédition Quarto Gallimard, page 216)
**Dérivés**
* aller à l’os
* au tard venu, les os
* brise-os
* charbon d’os
* colle d’os
* côte à l’os
* donner un os à ronger, jeter un os à ronger
* en chair et en os
* être à l’os
* être sur l’os
* être tout os et tout nerfs
* être trempé jusqu’aux os
* faire de vieux os
* grand os
* jambon à l’os
* jusqu’à l’os
* jusqu’au os
* l’avoir dans l’os
* mettre dans l’os
* n’avoir que la peau et les os, n’avoir que la peau sur les os
* noir d’os
* os à moelle
* os à rillettes, os de rillettes
* ossiculaire
* ossicule
* os de seiche
* ossicule
* os occipital
* os tibial
* ossature
* ossement
* osselet
* osseux
* ossification
* ossifier
* ossiforme
* ossu
* ossuaire
* paquet d’os
* porter ses os
* sac d’os
* scie à os
* s’en soucier comme des os d’Adam
* se retrouver autour de ses os
* tomber sur un os
* y laisser ses os
**Apparentés étymologiques**
* osséine
**Proverbes et phrases toutes faites**
* au tard venu, les os
* misère de mes os
* mords-y l’œil, t’auras l’os
**Vocabulaire apparenté par le sens**
os figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : anatomie humaine.
**Hyponymes**
:Os en français
* Allemand : Knochen (de) masculin
* Arabe : عظم (ar)
* Kendem : kə̀gú (*)
* Kotava : niska (*)
* Shimaoré : mubwa (*)
* Shingazidja : shiɓa (*) shiba
* Swahili : mfupa (sw)
**Traductions**
* Abai sembuak : tulaŋ (*)
* Afrikaans : been (af)
* Aguacatèque : bʼaaq (*)
* Albanais : asht (sq), kockë (sq), kokallë (sq)
* Allemand : Knochen (de) masculin (2), Gebein (de), Bein (de)
* Anglais : bone (en) (1,2)
* Vieil anglais : ban (ang)
* Arabe : عَظْمٌ (ar) 3aZmũ
* Arménien : ոսկոր (hy)
* Atikamekw : oskan (*)
* Azéri : sümük (az)
* Bachkir : һөйәк (*)
* Bambara : kolo (bm)
* Bété (Côte d’Ivoire) : "kʋa (*)
* Biélorusse : косць (be)
* Bonggi : tulakng (*)
* Breton : askorn (br)
* Bulgare : кост (bg)
* Catalan : os (ca)
* Chaoui : iɣess (shy)
* Chinois : 骨头 (zh) (骨頭) gǔtóu, 骨 (zh) gǔ
* Chor : сӧӧк (*)
* Coréen : 뼈 (ko) ppyeo
* Cornique : ascorn (kw)
* Corse : ossu (co)
* Cri des plaines : ᐅᐢᑲᐣ (*) oskan, ᒥᐢᑲᐣ (*) miskan
* Croate : kost (hr)
* Danois : ben (da), knogle (da)
* Dhimal : hara (*)
* Dohoi : tulang (*)
* Espagnol : hueso (es) masculin (1,2)
* Espéranto : osto (eo)
* Estonien : luu (et), kont (et)
* Féroïen : bein (fo), knota (fo)
* Finnois : luu (fi) (1,2)
* Frioulan : vues (*) masculin
* Frison : bien (fy), bonke (fy)
* Gagaouze : kemik (*)
* Galicien : óso (gl)
* Gallois : asgwrn (cy)
* Géorgien : ძვალი (ka)
* Grec : κόκκαλο (el)
* Grec ancien : ὀστέον (*)
* Hébreu : עצם (he)
* Hébreu ancien : עֶצֶם (*) féminin
* Hmong blanc : pob txhas (*)
* Hongrois : csont (hu)
* Iakoute : уҥуох (*)
* Idi : kute (*)
* Ido : osto (io)
* Indonésien : tulang (id)
* Interlingua : osso (ia) (2)
* Inuktitut : sauniq (iu) ᓴᐅᓂᖅ
* Islandais : bein (is)
* Italien : osso (it) masculin (1,2)
* Japonais : 骨 (ja) hone
* Karatchaï-balkar : сюек (*)
* Kazakh : сүйек (kk) süyek
* Kelabit bario : tulang (*)
* Kenga : cɛŋɛ (*)
* Kirghiz : сөөк (ky)
* Kotava : niskada (*) (1), zvak (*) (3)
* Koumyk : сюек (*)
* Kurde : hestî (ku) masculin
* Latin : os (la) (2)
* Letton : kauls (lv)
* Limbum : ghup (*)
* Lituanien : kaulas (lt)
* Lundayeh : tulang (*)
* Malais : tulang (ms)
* Maltais : għadma (mt)
* Maya yucatèque : baak (*)
* Me’phaa de Malinaltepec : itso̱ (*)
* Métchif : oskan (*)
* Mohawk : óstien (*)
* Mongol : яс (mn) (ᠶᠠᠰᠤ) jas
* Mongol de Chine : ᠶᠠᠰᠤ (*) yasu
* Néerlandais : been (nl) neutre (1), bot (nl) neutre (2), knok (nl), schonk (nl), graat (nl)
* Nganassan : латәә (*)
* Nivkh : ӈыньф (*)
* Nogaï : суьек (*)
* Normand : os (*)
* Norvégien : ben (no)
* Occitan : òs (oc), òssa (oc)
* Oirata : opo (*)
* Papiamento : weso (*), wesu (*)
* Persan : استخوان (fa) ostekhân
* Piémontais : òss (*) masculin
* Pirahã : xaí (*), xisaí (*)
* Plodarisch : paan (*) neutre
* Polonais : kość (pl) féminin (1,2)
* Portugais : osso (pt) masculin (2)
* Roumain : os (ro)
* Russe : кость (ru)
* Same du Nord : dákti (*)
* Sango : biö (sg)
* Sanskrit : अस्थि (sa) asthi
* Sawai : mom (*)
* Serbe : кост (sr)
* Serbo-croate : коска (sh) koska féminin
* Shingazidja : shiɓa (*)
* Slovaque : kosť (sk)
* Slovène : kost (sl)
* Solrésol : d'oresido (*)
* Sranan : bonyo (*)
* Suédois : ben (sv) neutre
* Swahili : mfupa (sw)
* Tagalog : butó (tl)
* Tamazight du Maroc central : iɣes (*)
* Tatar de Crimée : süyek (*)
* Tatare : сөяк (tt)
* Tchèque : kost (cs)
* Tchouvache : шăмă (*)
* Thaï : กระดูก (th) gràa-dòok
* Tobi : chi (*), chil (*), chir (*)
* Tsolyáni : chémikh (*) (pluriel chémyal (*))
* Turc : kemik (tr)
* Turkmène : süňk (tk)
* Ukrainien : кістка (uk)
* Vietnamien : xương (vi)
* Vieux norrois : bein (*)
* Wallon : oxhea (wa)
* Zoulou : ithambo (zu)
### Forme de nom commun
os \o\ masculin
* Pluriel de o.
### Prononciation
* \ɔs\ (singulier), \o\ (pluriel)
* un os : \œ̃.n‿os\ remplaçant \œ̃.n‿ɔs\
* des os : \dɛ.z‿oːs\ remplaçant \dɛ.z‿o\
**Homophones**
\o\ :
\os\ :
### Anagrammes
* S. O., S/O, SO, s.o., s/o
## Ancien français
### Étymologie
(Adjectif) Du latin ausare, oser
(Nom commun) Du latin ossus.
### Adjectif
os \os\
* Hardi.
* En un chastel l’aveit enclos N’ot el chastel hume si os Ki cuntre lui osast eissir— (Nathalie Koble et Mireille Séguy, « Éliduc », dans Lais bretons (XIIᵉ et XIIIᵉ siècles) : Marie de France et ses contemporains, Champion, 2001, vers 100)
Il le maintenait assiégé dans un château et nul dans ce château n’était assez audacieux pour tenter une sortie.
### Nom commun
os \os\ masculin
* (Anatomie) Os.
### Forme de nom commun
os masculin
* Cas régime pluriel de ost.
* Cas sujet singulier de ost.
## Daur
### Nom commun
os [Prononciation ?]
* Eau.
**Notes**
Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
## Espagnol
### Étymologie
Du latin voster.
### Pronom personnel
os \os\ accusatif ou datif ou réfléchi
* Vous, deuxième personne du pluriel, accusatif, datif, réfléchi de vosotros.
* Sed modestos : yo os aconsejo la modestia, [...]. — (Antonio Machado, Juan de Mairena (sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo), 1936.)
Soyez modestes : je vous conseille la modestie, [...].
Pronoms personnels en espagnol :
| Nombre | Personne | Genre | Nominatif | Accusatif | Datif | Réfléchi | Tonique |
| - | - | - | - | - | - | - | - |
| Singulier | 1ʳᵉ | — | yo | me | me | me | mí |
| Singulier | 2ᵉ | — | tú | te | te | te | ti |
| Singulier | 3ᵉ | Masculin | él | lo | le | se | él |
| Singulier | 3ᵉ | Féminin | ella | la | le | se | ella |
| Pluriel | 1ʳᵉ | Masculin | nosotros | nos | nos | nos | nosotros |
| Pluriel | 1ʳᵉ | Féminin | nosotras | nos | nos | nos | nosotras |
| Pluriel | 2ᵉ | Masculin | vosotros | os | os | os | vosotros |
| Pluriel | 2ᵉ | Féminin | vosotras | os | os | os | vosotras |
| Pluriel | 3ᵉ | Masculin | ellos | los | les | se | ellos |
| Pluriel | 3ᵉ | Féminin | ellas | las | les | se | ellas |
## Espéranto
### Forme de verbe
os \os\
* (Poésie) (Par ellipse) estos : serai, seras, sera, serons, serez, seront.
Note d’usage : En poésie espérantiste, os représente l’indicatif futur du plus usuel des verbes : esti (« être »).
### Anagrammes
* so
## Flamand occidental
### Conjonction
os
* Comme.
os ’t oal te fiene fékte komt — (Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015)
## Gallo
### Nom commun
os masculin (graphie inconnue)
* Noyau.
**Synonymes**
* gouvet
* nouvet
## Istro-roumain
### Étymologie
Du latin ossum.
### Nom commun
os neutre
* (Anatomie) Os.
## Latin
### Étymologie
(Nom commun 1) De l’indo-européen commun *ōus- (« bouche ») qui donne le slavon ѹста, usta, le sanscrit आस्, ās. Le rhotacisme en latin explique les dérivés ora (« bord »), oro (« prier »), oraculum (« oracle »), etc. Pour des explications détaillées sur le rhotacisme en latin, voir « r » en latin.
(Nom commun 2) De l’indo-européen commun *ost- (« os ») qui donne le grec ancien ὀστέον, ostéon, le sanscrit अस्थि, ásthi, l’arménien ancien ոսկր, oskr, le persan استخوان, ostokhân, etc.
### Nom commun 1
ōs neutre
* (Anatomie) Bouche, gueule, museau, bec.
* Bouche, organe de la parole ; langue (organe) ; parole, langue, langage, idiome.
* uno ore.
unanimement, d’une seule voix.
* esse in ore omnium (vulgi)
faire parler de soi par tous, être sur toutes les lèvres.
* (Par métonymie) Face, visage, figure, traits.
* in ore parentum liberos jugulat — (Sénèque, Ben. 7, 19, 8)
il égorge les enfants sous les yeux de (face à) leurs parents.
* in ore alicujus (ante os alicui) esse.
être face à quelqu’un.
* Air du visage, tête : impudence, effronterie.
* nostis os hominis, nostis audaciam — (Cicéron, Verr. 2, 2, 20)
vous connaissez l’effronterie du personnage, vous connaissez son audace.
* (Par analogie) Entrée, orifice, bouche, ouverture, embouchure.
* (Marine) Bec de navire, proue.
**Synonymes**
* vultus
* facies
* bucca
**Dérivés**
* adoro (« adresser une prière à quelqu’un – adorer »)
* coram (« en tête à tête »)
* exoro (« prier avec instance »)
* inexorabilis (« qui ne se laisse pas fléchir par la prière, inexorable »)
* oraculum (« oracle »)
* oratio (« faculté de parler, discours »)
* oreae (« mors, bride »)
* origa (« cocher »)
* orificium (« orifice »)
* oro (« parler, prier »)
* oscillum (« cavité d'où sort le germe »)
* oscito (« ouvrir grand la bouche, bailler »)
* osculor (« baiser, embrasser »)
* osculabundus (« qui couvre de baisers »)
* osculatio (« action de faire un baiser, d'embrasser »)
* osculum (« petite bouche ; baiser »)
* ostium (« bouche d’un fleuve »)
* peroratio (« péroraison »)
* peroro (« conclure, finir de parler »)
### Nom commun 2
ŏs neutre
* os, ossement.
* ossa legere — (Virgile)
recueillir les restes (après incinération).
* (Poétique) Moëlle des os -> fond de l'être
* exarsit juveni dolor ossibus ingens — (Virgile, En. 5. 172)
un violent ressentiment s'alluma dans le coeur du jeune homme
* Coeur d'un arbre, noyau d'un fruit
**Dérivés**
* ossarĭum (« coffre renfermant l’urne cinéraire »)
* osseus (« d’os, fait en os – osseux, décharné »)
* ossiclum (« petit os »)
* ossicularis (« relatif aux petits os »)
* ossiculatim (« par morceaux »)
* ossicŭlum, ossuclum, ossucŭlum (« petit os »)
* ossifraga (« orfraie »)
* ossifragus (« qui brise les os »)
* ossigenius (« né dans les os »)
* ossilago (« cal, tumeur dure »)
* ossilegium (« action de recueillir les os d'un corps brûlé »)
* ossilegus (« qui recueille les os d'un corps brûlé »)
* ossuarium (« urne sépulcrale »)
* ossuarius (« relatif aux os »)
* ossuosus (« plein d'os, osseux »)
**Dérivés dans d’autres langues**
* Espagnol : hueso
* Français : os
## Néerlandais
### Étymologie
Apparenté à oxen en anglais.
### Nom commun
os
* (Zoologie) Bœuf.
* slapen als een os.
dormir comme un loir.
* (Sens figuré) Sot.
* zo dom als een os.
bête comme ses pieds.
## Portugais
### Forme d’article défini
os \uʃ\ (Lisbonne) \us\ (São Paulo)
* Masculin pluriel de o : les.
* O dono da Feirense assinalou ainda que "os motoristas estão contentes e gostam de trabalhar na Feirense", garantindo que a empresa "tudo fez para os acolher bem". — (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral])
Le propriétaire de la société Feirense a également indiqué que "les chauffeurs sont contents et aiment travailler pour Feirense", garantissant que l’entreprise "a tout fait pour les accueillir bien".
### Pronom personnel
os \uʃ\ (Lisbonne) \us\ (São Paulo)
* Pronom personnel masculin de la troisième personne du pluriel accusatif.
* O dono da Feirense assinalou ainda que "os motoristas estão contentes e gostam de trabalhar na Feirense", garantindo que a empresa "tudo fez para os acolher bem". — (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral])
Le propriétaire de la société Feirense a également indiqué que "les chauffeurs sont contents et aiment travailler pour Feirense", garantissant que l’entreprise "a tout fait pour les accueillir bien".
### Prononciation
* (Brésil) \uʃ\, \us\, \oʃ\, \os\
## Roumain
### Étymologie
Du latin ossum.
### Nom commun
os \os\ neutre
* (Anatomie) Os.
## Slovaque
### Étymologie
Du vieux slave osь qui donne le polonais oś, le tchèque osa.
### Nom commun
os \ɔs\ féminin
* Essieu.
* (Géométrie) Axe.
* Magnetická os má k Merkúrovej rotačnej osi sklon 7°. — (Wikipédia, sk:Merkúr)
L’axe magnétique a une inclinaison de 7° par rapport à l’axe de rotation de Mercure.
### Anagrammes
* so
## Tchèque
### Forme de nom commun
os
* Génitif pluriel de osa.
## Vieil anglais
### Étymologie
Du proto-germanique *ansuz.
### Nom commun
ōs *\oːs\ masculin
* Divinité.
|
890,364 | https://fr.wiktionary.org/wiki/ministras | ministras | # ministras
## Français
### Forme de verbe
ministras \mi.nis.tʁa\
* Deuxième personne du singulier du passé simple du verbe ministrer.
## Espagnol
### Forme de nom commun
ministras \mi.ˈnis.tras\ féminin
* Féminin pluriel de ministra.
## Lituanien
### Nom commun
ministras (pour une femme, on dit : ministrė)
* (Politique) Ministre, membre du gouvernement.
## Portugais
### Forme de nom commun
ministras \mi.ˈniʃ.tɾɐʃ\ (Lisbonne) \mi.ˈnis.tɾəs\ (São Paulo) féminin
* Pluriel de ministra.
### Forme de verbe
ministras \mi.ˈniʃ.tɾɐʃ\ (Lisbonne) \mi.ˈnis.tɾəs\ (São Paulo)
* Deuxième personne du singulier du présent de l’indicatif de ministrar.
|
893,438 | https://fr.wiktionary.org/wiki/trigone | trigone | # trigone
## Français
### Étymologie
Du grec ancien τρίγωνος, trigōnos (« à trois angles »).
### Adjectif
trigone \tʁi.ɡɔn\ ou \tʁi.ɡon\ masculin et féminin identiques
* (Géométrie) (Rare) Triangulaire.
### Nom commun
trigone \tʁi.ɡɔn\ ou \tʁi.ɡon\ masculin
* (Géométrie) (Rare) Triangle.
* Un trigone à Uranus annonce des imprévus heureux. — (Marie-Hélène Meunier, Horoscope, Le Journal de Montréal, 27 février 2021)
### Anagrammes
* Gontier
* Négrito, négrito
* ringeot
* tigeron
|
893,981 | https://fr.wiktionary.org/wiki/trousse-pied | trousse-pied | # trousse-pied
## Français
### Étymologie
Du verbe trousser avec le substantif pied.
### Nom commun
trousse-pied \tʁus.pje\ masculin
* Lien en cuir avec lequel est attaché le pied du cheval afin de prévenir quelconque frappe ou déplacement. Il est utilisé entre autres par les vétérinaires.
### Anagrammes
* dépositeurs
* pseudotiser
|
8,948 | https://fr.wiktionary.org/wiki/Krankheit | Krankheit | # Krankheit
## Allemand
### Étymologie
Dérivé de krank (« malade »), avec le suffixe -heit, littéralement « état d'être malade ».
### Nom commun
Krankheit \ˈkʀaŋkˌhaɪ̯t\ féminin
* (Médecine) Maladie.
* Der berühmte Schriftsteller ist nach kurzer schwerer Krankheit im Alter von 91 Jahren verschieden.
Le célèbre écrivain est décédé à l'âge de 91 ans après une courte et grave maladie.
* Noch niemand hatte die Krankheit wirklich akzeptiert. Die meisten waren vor allem empfindlich für das, was ihre Gewohnheiten störte oder ihren Interessen schadete. Darüber waren sie gereizt oder verärgert, und das sind keine Gefühle, die man der Pest entgegensetzen konnte. Zum Beispiel war ihre erste Reaktion, die Behörden verantwortlich zu machen. — (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997)
Personne n’avait encore accepté réellement la maladie. La plupart étaient surtout sensibles à ce qui dérangeait leurs habitudes ou atteignait leurs intérêts. Ils en étaient agacés ou irrités et ce ne sont pas là des sentiments qu’on puisse opposer à la peste. Leur première réaction, par exemple, fut d’incriminer l’administration.
**Synonymes**
* Leiden
* Morbus
* Erkrankung
**Antonymes**
* Gesundheit
**Dérivés**
* Krankheitsanzeichen (signe de maladie), (symptôme)
* Krankheitsausbruch (épidémie)
* Krankheitsauswirkungen
* krankheitsbedingt
* Krankheitsbeginn (début de la maladie)
* Krankheitsbegriff
* Krankheitsbild
* Krankheitsdauer (durée de la maladie)
* Krankheitsentstehung
* Krankheitsentstehungskonzept
* Krankheitserklärung
* Krankheitserklärungsmodell
* Krankheitserreger (agent pathogène)
* Krankheitsfall (cas de maladie)
* Krankheitsfolgen
* Krankheitsform
* Krankheitsgefühl (sensation d'être malade)
* Krankheitsgruppierung
* krankheitshalber
* Krankheitskonzept
* Krankheitskosten
* Krankheitslast (charge de morbidité)
* Krankheitsmodell
* Krankheitsquote
* Krankheitssymptom (symptôme de la maladie)
* Krankheitsursache
* Krankheitsverlauf (forme de maladie), (évolution de la maladie)
* Kranheitsvorstellung
* krankheitswertig
* Krankheitswirkungen
* Alexander-Krankheit (maladie d'Alexander)
* Alzheimer-Krankheit (maladie d’Alzheimer)
* Augenkrankheit (ophtalmie)
* Berufskrankheit (maladie professionnelle)
* Blauzungenkrankheit
* Dekompressionskrankheit
* Erbkrankheit (maladie héréditaire), (maladie génétique)
* Frauenkrankheit (maladie gynécologique)
* Gallenkrankheit
* Geisteskrankheit
* Geschlechtskrankheit
* Hansen-Krankheit
* Hautkrankheit (maladie de la peau)
* Herzkrankheit (maladie cardiaque)
* Infektionskrankheit (maladie infectieuse)
* Katzenkratzkrankheit (maladie des griffes du chat)
* Kinderkrankheit
* Krankheitszeichen (signe clinique)
* Lungenkrankheit (maladie pulmonaire)
* Maulkrankheit
* Schlafkrankheit (maladie du sommeil)
* Tropenkrankheit (maladie tropicale)
* Viruskrankheit (maladie virale)
* Zivilisationskrankheit
**Apparentés étymologiques**
* krank
* Kranke
|
898,861 | https://fr.wiktionary.org/wiki/pouges | pouges | # pouges
## Français
### Forme de verbe
pouges \puʒ\
* Deuxième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe pouger.
* Deuxième personne du singulier du subjonctif présent du verbe pouger.
### Anagrammes
* pégous
|
899,323 | https://fr.wiktionary.org/wiki/corrigiole | corrigiole | # corrigiole
## Moyen français
### Étymologie
du latin corrigiola, diminutif de corrigia, « courroie ».
### Nom commun
corrigiole *\kɔ.ʁi.ʒjɔl\
Nom selon Ambroise Paré de la plante communément appelée la renouée
|
900,398 | https://fr.wiktionary.org/wiki/enthousiastes | enthousiastes | # enthousiastes
## Français
### Forme d’adjectif
enthousiastes \ɑ̃.tu.zjast\ masculin et féminin identiques
* Pluriel de enthousiaste.
* S’il n’a pas livré la meilleure prestation de sa carrière, quelques-unes de ses percées ont, malgré tout, électrisé l’Aviva Stadium, et son fabuleux retour en défense sur l’ailier Mack Hansen (37ᵉ) a déclenché d’enthousiastes « Dupont ! Dupont ! » chez les nombreux supporteurs tricolores présents à Dublin. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 13 février 2023, page 18)
* Après avoir payé les cafés-calva, il quitta le bar à pas peu enthousiastes, sous le regard amusé de Lecharmay. — (Alain Demouzon, Le retour de Luis, 1977, chapitre 13)
### Forme de nom commun
enthousiastes \ɑ̃.tu.zjast\ masculin et féminin identiques
* Pluriel de enthousiaste.
|
900,913 | https://fr.wiktionary.org/wiki/dispensatif | dispensatif | # dispensatif
## Français
### Adjectif
dispensatif \di.spɑ̃.sa.tif\
* Qui dispense de.
* Nul ne doit être exempt de la règle faite pour tous, et nous ne devons pas reconnaître dans les mains du ministre un pouvoir dispensatif des lois, Rapport administratif, cité dans. — (Legoarant)
**Traductions**
* Italien : dispensativo (it)
## Moyen français
### Adjectif
dispensatif *\di.spɑ̃.sa.tif\
* (XIVᵉ siècle) Qui distribue, qui répartit
* Mes est tant seulement juste dispensatif. — (Oresme, Éthique 169)
|
907,076 | https://fr.wiktionary.org/wiki/truisse | truisse | # truisse
## Français
### Nom commun
truisse \tʁɥis\ féminin
* (Régionalisme) (Vendée) (Exploitation forestière) Touffes d’arbres, bosquets.
* Cherchez à vous rappeler, mon cher oncle, une de ces vieilles truisses de chêne, dont le tronc noueux, ébranché de la veille, s’élève fantastiquement sur un chemin désert, et vous aurez une image vraie de cet homme. — (Honoré de Balzac, Un drame au bord de la mer, 1834, réédition Gallimard, Folio, page 86)
* Son bois de chauffage était coupé dans ses haies ou pris dans les vieilles truisses à moitié pourries qu’il enlevait au bord de ses champs. — (Honoré de Balzac, Eugénie Grandet, 1834 ; page 213 de l’édition Houssiaux de 1855)
* Il fallait connaître le Chouan pour le distinguer au milieu de cette assemblée de truisses ébranchées parmi lesquelles la sienne se confondait si facilement — (Balzac, Les Chouans, chapitre II)
**Synonymes**
* trogne
**Traductions**
* Néerlandais : stronk (nl)
### Anagrammes
* ressuit
* réussit, réussît
* russité
* surîtes
* tiseurs
* tisseur
* tissure
## Tourangeau
### Nom commun
truisse féminin
* Arbre ébranché périodiquement.
|
90 | https://fr.wiktionary.org/wiki/arm%C3%A9e | armée | # armée
## Français
### Étymologie
(Vers 1360) Du roman armata (sens identique), dérivé, via le participe passé substantivé, du latin armo, armare (« armer »), lui-même du latin arma (« armes »). Le terme est utilisé pour désigner l'ensemble des hommes engagés directement par le suzerain, distinct de l'ost féodal.
(Date à préciser) (sens 6) Ellipse d’armée roulante.
### Nom commun
armée \aʁ.me\ féminin
* (Militaire) (Nom collectif) Ensemble structuré de soldats, avec leur équipement et leurs infrastructures.
* Son armée, mal recrutée, mal équipée, mal disciplinée, absolument démoralisée par ses défaites récentes, est réduite à fort peu de chose par les licenciements forcés et les désertions. — (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 15)
* L’armée est la manifestation la plus claire, la plus tangible et la plus solidement rattachée aux origines que l’on puisse avoir de l’État. — (Georges Sorel, Réflexions sur la violence, chapitre III, Les Préjugés contre la violence, 1908, page 151)
* En 1797, Philippot était de cette armée de Rhin-et-Moselle que Hoche mena d’Andernach à Wetzlar et il nous raconte qu'elle suivit l'ennemi sans relâche durant vingt lieues. — (Arthur Chuquet, Le sergent Philippot, dans Épisodes et portraits, éd. H. Champion, 1909, page 137)
* Ah ! la bougresse ! Elle est maintenant entretenue par un banquier tchécoslovaque qui a réalisé une fortune colossale pendant la guerre dans les fournitures aux armées. — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 180)
* En 1223, première alerte. Du Caucase dévale une nuée de cavaliers. Ce n'est plus une horde : c'est une armée structurée, disciplinée d'un immense empire […]. — (René Cagnat & Michel Jan, Le milieu des empires, Robert Laffont, 1981, page 115)
* (Militaire) (En particulier) Formation supérieure à un corps d’armée mais inférieure à un groupe d’armées, comprenant généralement deux corps d’armée ou davantage (définition normalisée par l’OTAN AAP-6 depuis 1983).
* (Militaire) La composante terrestre des forces armées.
* (Militaire) (Nom collectif) L’ensemble des forces armées. — Note : Chaque pays utilisera « armée » dans un sens ou dans l’autre mais pas dans les deux.
* Le capitaine Arbogast avait raison quand, hier soir, à l'apéritif, il nous disait : « Dans l’Armée, il ne faut pas se presser; quand on a reçu l'ordre, eh bien ! il faut attendre le contre-ordre. » — (Louis Alibert, Méhariste, 1917-1918, Éditions Delmas, 1944, page 20)
* (Sens figuré) (Nom collectif) (Par extension) Grande quantité de personnes, d’animaux, d’objets similaires.
* L'enfant-roi dont nobles et bourgeois avaient admiré le courage sur la place du marché de Smithfield et que l’armée des paysans révoltés avait suivi avec un religieux respect, devint un adolescent velléitaire et finit par mourir en prison, méprisé par les grands et oublié de son peuple. — (André Maurois, Histoire de l'Angleterre, Fayard & Cⁱᵉ, 1937, page 259)
* La grande forêt des Ardennes est une des plus chargée de mystères. […]. L'hiver, lorsque la neige a cessé de tomber depuis quelques jours, lorsque l’armée des sapins noirs immobiles se détache sur le sol blanc, le voyageur solitaire doit se défendre contre un sentiment de crainte, presque d'angoisse. — (Georges Blond, L’Agonie de l’Allemagne 1944-1945, Fayard, 1952, page 130)
* (Algérie) (Rare) (Vieilli) (Par ellipse) Vaurien, vagabond.
**Synonymes**
* arme
* armée roulante (sens 6)
* force
* force navale
* force terrestre
* force d’intervention
* (Par métonymie) drapeau
* ost
**Dérivés**
* armée d’armistice
* armée de Bourbaki
* armée de généraux
* armée de l’air
* armée de l’ombre
* armée de mer
* armée de terre
* Armée du salut
* armée mexicaine
* armée roulante
* bulletin de l’armée
* corps d’armée
* cyberarmée
* faire l’armée
* général d’armée
* général d’armée aérienne
* grande armée
* Grande Armée
* groupe d’armées
* hôpital d’instruction des armées (HIA)
* vive l’armiste ou vivelarmiste
**Apparentés étymologiques**
* arme
* armé
* armer
* armada
* armateur
* armature
* arme à feu
* arme blanche
* armement
* armoiries
* armure, armurerie, armurier
* gendarme, gendarmerie
**Traductions**
* Afrikaans : weermag (af), leër (af)
* Albanais : ushtri (sq), armatë (sq)
* Allemand : Armee (de) féminin, Militär (de) neutre, Heer (de) neutre, Wehr (de) féminin, Kampfeinheit (de) féminin
* Amazighe standard marocain : ⵜⴰⵙⵔⴷⴰⵙⵜ (*)
* Amharique : ሰራዊት (am)
* Anglais : army (en), host (en), military (en)
* Arabe : جيش (ar), جَيْش ( جمع جُيُوش) (ar) jaysh
* Arménien : բանակ (hy) panag
* Asturien : exércitu (ast)
* Azéri : ordu (az), qoşun (az)
* Basque : gudaroste (eu), ejerzito (eu), armada (eu)
* Bengali : থলেসনা (bn)
* Biélorusse : армія (be), войска (be)
* Breton : lu (br), arme (br) féminin (pluriel : armeoù (br))
* Bulgare : армия (bg)
* Catalan : exèrcit (ca)
* Cornique : lu (kw)
* Croate : vojska (hr)
* Danois : armé (da), hær (da), armada (da)
* Espagnol : ejército (es), tropa (es) féminin
* Espéranto : armeo (eo)
* Estonien : armee (et), sõjavägi (et)
* Féroïen : herur (fo)
* Finnois : armeija (fi)
* Galicien : exército (gl)
* Gallo : armée (*), armey (*)
* Géorgien : არმია (ka)
* Gotique : 𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 (*)
* Grec : στρατός (el)
* Guarani : tetãñuvãha imbokáva (gn)
* Italien : esercito (it), armàta (it)
* Kazakh : әскер (kk)
* Kikuyu : mbũtũ (*)
* Kotava : ervolia (*)
* Latin : exercitus (la), legio (la)
* Mandarin : 陆军 (zh) (陸軍) lùjūn, 军队 (zh) (軍隊) (jūnduì
* Métchif : aarmii (*)
* Néerlandais : leger (nl), landmacht (nl), armee (nl), heer (nl)
* Nénètse : саюв (*)
* Norvégien : arme (no), hær (no)
* Occitan : armada (oc)
* Picard : o (*), àrmèie (*)
* Polonais : armia (pl) féminin, wojsko (pl) neutre
* Portugais : exército (pt)
* Roumain : armată (ro) féminin
* Russe : армия (ru), войско (ru)
* Same du Nord : soahteveahka (*)
* Serbo-croate : армија (sh)/armija (sh), војска (sh)/vojska (sh)
* Slovaque : armáda (sk), vojsko (sk)
* Solrésol : famifare (*), f'amifare (*)
* Suédois : armé (sv), här (sv)
* Tatar de Crimée : ordu (*)
* Tchèque : armáda (cs), vojsko (cs)
* Tsolyáni : kenéngkoi (*) (pluriel kenéngyal, pour Tsolyánu)
* Vieux norrois : herr (*)
* Wallon : årmêye (wa)
* Allemand : Armee (de)
* Anglais : army (en)
* Bulgare : армия (bg)
* Catalan : exèrcit (ca)
* Croate : postrojba (hr)
* Danois : arme (da)
* Espagnol : ejército (es)
* Espéranto : soldataro (eo)
* Flamand occidental : leger (*)
* Grec : στρατια (el) stratia
* Hongrois : hadsereg (hu)
* Italien : armata (it)
* Néerlandais : leger (nl)
* Norvégien : arme (no), forsvarskommando (no)
* Picard : soedàrrie (*)
* Portugais : exército de campanha (pt)
* Roumain : armată (ro)
* Turc : ordu (tr)
* Wallon : årmêye (wa)
* Allemand : Schar (de), Unmenge (de)
* Anglais : army (en)
* Croate : armija (hr)
* Danois : hær (da)
* Italien : esercito (it)
* Picard : qhyin·nèie (*), séqhéle (*), triclèie (*)
* Polonais : armia (pl) féminin
**Traductions**
**Traductions à trier**
* Afrikaans : leër (af)
* Vieil anglais : fierd (ang), folc (ang), fultum (ang), here (ang), werod (ang)
* Arabe : جيش (ar) jayš
* Arménien : բանակ (hy) banak
* Basque : armada (eu)
* Bulgare : армия (bg), войска (bg)
* Coréen : 군대 (ko) gundae
* Estonien : maavägi (et)
* Féroïen : herur (fo)
* Finnois : armeija (fi), sotajoukko (fi), sotaväki (fi)
* Frison : hear (fy)
* Gaélique écossais : arm (gd)
* Galicien : hoste (gl) féminin, exército (gl) masculin
* Géorgien : ჯარი (ka) ǰari
* Grec : στρατός (el) stratós masculin
* Hébreu : צבא (he) tzava
* Hongrois : had (hu), sereg (hu), hadsereg (hu)
* Ido : armeo (io)
* Islandais : her (is)
* Japonais : ぐんたい (ja) (軍隊) gun’taï
* Kurde : artêş (ku) féminin, leşker (ku) masculin, cêş (ku) féminin, ordî (ku) féminin, sipa (ku), esker (ku)
* Latin : vires (la)
* Letton : armija (lv), karaspēks (lv)
* Lituanien : armija (lt), kariuomenė (lt)
* Néerlandais : heerschaar (nl), legermacht (nl), troepenmacht (nl)
* Papiamento : ehérsito (*)
* Quenya : ahosta (*)
* Roumain : armată (ro)
* Slovène : vojska (sl), armada (sl)
* Swahili : jeshi la askari (sw)
* Tagalog : hukbó (tl)
* Turc : asker (tr), ordu (tr)
* Wallisien : solia (*)
* Zoulou : amabutho (zu), impi (zu)
**Holonymes**
Formation militaire :
* groupe d’armées
**Méronymes**
Formation militaire :
* corps d’armée
### Forme de verbe
armée \aʁ.me\
* Participe passé féminin singulier du verbe armer.
* Ordinairement elle est ovale et assez courte; mais elle a toujours une tendance à se scalariser, et alors sa spire s’alonge et les tours se disjoignent plus ou moins; enfin sa carène peut être simple ou être armée de tubercules épineux. — (H. de Blainville, Disposition méthodiques des espèces récentes et fossiles des genres pourpre, ricinule, licorne et concholépas de M. de Lamarck, et description des espèces nouvelles ou peu connues, faisant partie de la collection du muséum d’histoire naturelle de Paris, in Mémoires du Muséum d’histoire naturelle, volume 42, 1832, page 228)
### Forme d’adjectif
armée \aʁ.me\
* Féminin singulier de armé.
* Dans un coin de cette place, un tulipier s’accoude à une haute muraille hérissée de pointes de fer. Ainsi les monstres marins ont l’échine armée d’une terrible défense. — (Marguerite Burnat-Provins, Le Livre pour toi dans la bibliothèque Wikisource , XCVI. « Dans un coin de cette place », E. Sansot et Cie, 1907, page 197)
### Prononciation
* La prononciation \aʁ.me\ rime avec les mots qui finissent en \me\.
### Anagrammes
* amère
* marée
* Meare
* Ramée, ramée
## Gallo
### Nom commun
armée féminin (graphie ABCD)
* (Militaire) Armée.
## Moyen français
### Étymologie
De l’ancien français armee.
### Nom commun
armée féminin
* Armée.
**Variantes**
* armee (avant 1550)
**Dérivés dans d’autres langues**
* Français : armée
|