id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
106,394 | He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. | Il se demanda s'il n'y avait pas dans cette affaire quelque criminel enlèvement. Oui ! cela devait être ! |
93,913 | "Weren't its eyes prominently placed and considerably enlarged?" | -- Ses yeux, placés à fleur de tête, n'avaient-ils pas un développement considérable ? |
77,555 | He wished to conceal the admiration that he felt for the clever middle course discovered by his children's tutor. | Il voulait cacher l’admiration que lui donnait le savant mezzo-termine inventé par le précepteur de ses enfants. |
83,261 | He would have been the happiest of men had it been possible to kill her. | Il eût été le plus heureux des hommes de pouvoir la tuer. |
114,691 | Levaque, resting on his back, was swearing as he examined his left thumb which had been grazed by the fall of a piece of sandstone. | Levaque, resté sur le dos, jurait en examinant son pouce gauche, que la chute d'un gres venait d'écorcher au sang. |
25,667 | "I am so very glad," said he. | « Je suis si content ! |
59,877 | "Oh, gentlemen! have mercy! I am but a poor girl−−" | – Ô messeigneurs ! ayez pitié ! je ne suis qu’une pauvre fille… |
82,692 | He withdrew. | Il s’éloigna. |
94,946 | Is he still under the ocean pursuing his frightful program of revenge, or did he stop after that latest mass execution? | Poursuit-il sous l'Océan ses effrayantes représailles, ou s'est-il arrêté devant cette dernière hécatombe ? |
103,878 | How many of their friends must have fallen in the struggle? | Quels amis, à eux, avaient succombé dans la lutte? |
86,594 | Calculate, then, how much resistance of bone structure and strength of constitution they'd need in order to withstand such pressures!" | Calculez alors quelle doit être la résistance de leur charpente osseuse et la puissance de leur organisme pour résister à de telles pressions ! |
102,053 | Soon the fog began to clear away, and the topmasts of the brig issued from the vapor. | Bientôt, le brouillard se déchira peu à peu dans les couches supérieures de l'air, et la pomme des mâts du brick sortit des vapeurs. |
29,562 | I have told you something about Friar's Oak, and about the life that we led there. | Je vous ai dit quelques mots de Friar's Oak et de la vie que nous y menions. |
8,982 | Half-an-hour's recreation succeeded, then study; then the glass of water and the piece of oat-cake, prayers, and bed. | Vint ensuite une demi-heure de récréation, puis de nouveau l'étude; enfin, le verre d'eau, le morceau de gâteau d'avoine, la prière, et tout le monde alla se coucher. |
19,683 | And now our case was very dismal indeed; for we all saw plainly that the sea went so high that the boat could not live, and that we should be inevitably drowned. | Notre situation était alors vraiment déplorable, nous voyions touts pleinement que la mer était trop grosse pour que notre embarcation pût résister, et qu'inévitablement nous serions engloutis. |
107,529 | "You are right, madam," replied Fix; "a meeting between them might ruin all. | -- Vous avez raison, madame, répondit Fix, une rencontre pourrait tout perdre. |
13,146 | Your garb and manner were restricted by rule; your air was often diffident, and altogether that of one refined by nature, but absolutely unused to society, and a good deal afraid of making herself disadvantageously conspicuous by some solecism or blunder; yet when addressed, you lifted a keen, a daring, and a glowing eye to your interlocutor's face: there was penetration and power in each glance you gave; when plied by close questions, you found ready and round answers. | vos vêtements, vos manières, se ressentaient d'une discipline sévère; votre aspect était différent et annonçait une nature raffinée, mais qui ne connaissait pas du tout le monde et qui avait peur de donner une opinion défavorable d'elle en faisant quelque solécisme ou en disant une sottise. Mais, lorsqu'on s'adressait directement à vous, vous leviez sur votre interlocuteur un oeil perçant, hardi et plein d'ardeur. |
6,175 | She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend. | Elle sentit de nouveau la justesse des appréciations de Darcy et comprit comme elle ne l’avait point fait encore son intervention dans les projets de son ami. |
83,527 | 'I must kill my heart by physical exhaustion,' he said to himself as he galloped through the woods of Meudon. | Il faut que je tue mon cœur à force de fatigue physique, se disait-il en galopant dans les bois de Meudon. |
121,297 | Then he became very pale, and his face contracted with nausea; while, in spite of his stoicism, two large tears were swelling beneath his eyelids. | Puis, il devint tres pâle, une nausée contracta son menton; tandis que, malgré sa volonté de stoicisme, deux grosses larmes gonflaient ses paupieres. |
31,948 | Their hearts loathed them, and in the fashion of our country their lips said what the heart felt. | Ils les haïssaient sincèrement et selon l'usage de notre pays, ils disaient tout haut ce qu'ils avaient sur le coeur. |
18,644 | I found that this last was the best and easiest sort of work that was in my way, and I made it my business to inquire out prohibited goods, and after buying some, usually betrayed them, but none of these discoveries amounted to anything considerable, not like that I related just now; but I was willing to act safe, and was still cautious of running the great risks which I found others did, and in which they miscarried every day. | Je trouvai que cette dernière opération était du travail le meilleur et le plus aisé qui fût à ma portée, et je fis mon métier de m'enquérir des marchandises prohibées; et après être allée en acheter, d'ordinaire je les dénonçais; mais aucune de ces découvertes ne monta à rien de considérable ni de pareil à ce que je viens de rapporter; mais j'étais circonspecte à courir les grands risques auxquels je voyais d'autres s'exposer, et où ils se ruinaient tous les jours. |
124,160 | I pitied the child. | Cet enfant me faisait pitié. |
73,552 | De quand votre sentence est-elle datée ? | "From when is your sentence dated?" |
105,503 | "How long will she stop at Suez?" | -- Combien de temps stationnera-t-il à Suez ? demanda Fix. |
11,605 | "And how does his mother bear it?" | -- Et comment sa mère a-t-elle supporté ce coup? |
66,693 | We paid the bill without a murmur. | Nous réglâmes la note sans protester. |
67,602 | Old patients, or friends whomhe would charge only ten francs for a visit, or see at home forfive, would perhaps make a slight reduction on this sum total, butconsultations with other physicians and various incidental fees wouldmake up for that. | Les clients anciens et les amis qu'il irait voir à dix francs etqu'il recevrait à cinq francs feraient peut-être sur ce total une légèrediminution compensée par les consultations avec d'autres médecins et partous les petits bénéfices courants de la profession. |
76,686 | CHAPITRE XXVIII | CHAPTER TWENTY-EIGHT |
72,816 | – Elle vient fort à propos : la blessure à la cuisse commence à se faire sentir ; et d’ailleurs j’ai eu une fière peur dans le bureau de la police au bout du pont. | "It comes in most useful; the wound in my thigh is beginning to hurt me; and besides, I was in a fine fright in the police office by the bridge." |
3,536 | "But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. | – Mais je vous assure, conclut-elle, qu’on ne perd pas grand’chose a ne pas etre appréciée par ce monsieur ! |
4,292 | This was his plan of amends--of atonement--for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part. | C’était la le plan qu’il avait formé pour les dédommager du tort qu’il leur ferait en héritant a leur place de la propriété de leur pere, et il le jugeait excellent. N’était-il pas convenable et avantageux pour les Bennet, en meme temps que tres généreux et désintéressé de sa part ? |
87,781 | Just the bare necessities. | Le strict nécessaire, seulement. |
98,222 | This intense cold lasted till the 15th of August, without, however, passing the degree of Fahrenheit already mentioned. | Ces froids intenses durèrent jusqu'au 15 août, sans dépasser toutefois ce maximum de degrés Fahrenheit observé jusqu'alors. |
109,523 | "Yes; one of the most curious volcanoes, and the crater of which has scarcely ever been visited." | --Oui, l'un des volcans les plus curieux et dont on visite rarement le cratère. |
20,828 | This was the pleasantest year of all the life I led in this place. | Cette année fut la plus agréable de toutes celles que je passai dans l'île. |
21,165 | But this event did not happen; and we lay still a long time, very irresolute what course to take. | Mais le cas prévu n'advint, pas, et nous demeurâmes encore long-temps fort irrésolus sur le parti à prendre. |
67,166 | And suddenly extending one arm to the northward, he exclaimed: | Et soudain, le bras allongé vers le nord, il ajouta: |
509 | For a long time he examined the beast's foot and could find no trace of a wound. | Il examina longuement le pied de la bête et n’y découvrit aucune trace de blessure. |
53,839 | People were coming out after vespers; the crowd flowed out through the three doors like a stream through the three arches of a bridge, and in the middle one, more motionless than a rock, stood the beadle. | On sortait des vêpres; la foule s’écoulait par les trois portails, comme un fleuve par les trois arches d’un pont, et, au milieu, plus immobile qu’un roc, se tenait le suisse. |
72,751 | Fabrice s’éloignait d’un pas dont il cherchait à dissimuler la rapidité, lorsqu’il se sentit arrêter par le bras gauche : instinctivement il mit la main sur le manche de son poignard, et s’il ne se fût vu entouré de maisons, il fût peut-être tombé dans une étourderie. | Fabrizio made off at a pace the alacrity of which he was endeavouring to conceal, when he felt himself caught by the left arm: instinctively his hand went to the hilt of his dagger, and if he had not observed that he was surrounded by houses he might perhaps have done something rash. |
3,977 | The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each. | Les compliments que lui adressait constamment celle-ci sur l’élégance et la régularité de son écriture ou sur la longueur de sa lettre, et la parfaite indifférence avec laquelle ces louanges étaient accueillies formaient une amusante opposition, tout en confirmant l’opinion qu’Elizabeth se faisait de l’un et de l’autre. |
52,999 | This was to renew the bill Bovary had signed. The doctor, of course, would do as he pleased; he was not to trouble himself, especially just now, when he would have a lot of worry. | C’était de renouveler le billet signé par Bovary. |
123,091 | At a hint from the former the latter extinguished his lamp, a piece of useless luxury; then they sank back into silence. | Sur la remarque du premier, le second éteignit sa lampe, un luxe de lumiere inutile; puis, ils retomberent dans leur silence. |
46,903 | "Well," said Felton, "only promise till you have seen me again. | -- Eh bien, dit Felton, engagez-vous seulement jusqu'au moment où vous m'aurez revu. |
108,120 | At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position. | Le lendemain, 13 décembre, à midi, un homme monta sur la passerelle pour faire le point. |
24,177 | If I carry healing in one hand, I have the other out for a crown-piece." | Voilà ce que je vise, et si j'apporte la guérison d'une main, je tendrai l'autre pour recevoir une pièce d'une couronne. |
86,342 | The naval arsenals were unlocked for Commander Farragut, who pressed energetically forward with the arming of his frigate. | Les arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui pressa activement l'armement de sa frégate. |
59,745 | "Who is the woman?" asked Gringoire. | – Qu’est-ce que cette femme ? demanda Gringoire. |
29,176 | I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. | Je pus grâce à lui identifier l’homme et la femme, et déterminer mon plan d’action. |
53,142 | The "Hirondelle" started at a slow trot, and for about a mile stopped here and there to pick up passengers who waited for it, standing at the border of the road, in front of their yard gates. | L’Hirondelle partait au petit trot, et, durant trois quarts de lieue, s’arrêtait de place en place pour prendre des voyageurs, qui la guettaient debout, au bord du chemin, devant la barrière des cours. |
79,260 | 'What! Lacking in courage even!' said Madame de Renal, with all the pride of a woman of noble birth. | – Quoi ! pas même du courage ! dit Mme de Rênal, avec toute la hauteur d’une fille noble. |
109,797 | A few shafts of basalt, torn from their hold by the fury of tempests, lay along the soil like remains of an ancient temple, in ruins for ever fresh, and over which centuries passed without leaving a trace of age upon them. | Quelques tronçons de basalte, arrachés par les fureurs de l'Océan, s'allongeaient sur le sol comme les débris d'un temple antique, ruines éternellement jeunes, sur lesquelles passaient les siècles sans les entamer. |
39,119 | "Twenty-five minutes past nine!" cried M. de Treville, looking at the clock; "why, that’s impossible!" | -- Neuf heures vingt-cinq minutes! s'écria M. de Tréville en regardant sa pendule; mais c'est impossible! |
44,220 | "I have given you proof of that, it seems to me." | -- Je vous en ai donné la preuve, ce me semble. |
64,374 | And when I do get to the sea, it is rough and quite insulting. | Et quand je parviens enfin a une profondeur raisonnable, l’eau est glacée et franchement infecte. |
5,350 | Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome. | Lady Catherine était grande, et ses traits fortement accentués avaient du etre beaux. |
91,900 | We stayed in this place an entire hour, contemplating its vast plains in the lava's glow, which sometimes took on a startling intensity. | Nous restâmes à cette place pendant une heure entière, contemplant la vaste plaine sous l'éclat des laves qui prenaient parfois une intensité surprenante. |
120,044 | They were still running, and he turned towards Catherine, who was keeping up well. | On galopait toujours, il finit par se tourner vers Catherine, qui tenait bon. |
68,571 | The dusty high road layacross the plain of Normandy, which, by its gentle undulations, dottedwith farms embowered in trees, wears the aspect of an endless park. | Lagrand'route poudreuse se déployait à travers la campagne normande queles ondulations des plaines et les fermes entourées d'arbres fontressembler à un parc sans fin. |
101,891 | He took breath, then, hoisting himself up, he managed to reach the extremity of the cutwater. | Il respira alors, et, se haussant sur les chaînes, il parvint à atteindre l'extrémité de la guibre. |
22,731 | — Non, hélas ! ma chérie. | "No, there ain't nothing, dearie. |
98,283 | The temperature fell a little, and the tempest abated. | La température baissa un peu, et la tempête se calma. |
35,979 | Her delight in the smallest things was like that of a child. | Cette femme avait des étonnements d'enfant pour les moindres choses. |
45,494 | "You are mad, dear friend." | Ah çà, vous devenez fou, cher ami. |
80,997 | And whatever you do, no confession, I forbid it, suspicion is better than certainty.' | Surtout point d’aveux, je le défends, il vaut mieux qu’il ait des soupçons que des certitudes. |
1,022 | A gust of wind banged the door of the dressing-room adjoining his, which also looked on the stable-yard. | Un coup de vent fit battre la porte de l’arrière-chambre qui communiquait avec la sienne et dont la fenêtre donnait aussi sur la cour aux voitures. |
16,677 | 'What for?' said Alice. | « Pour quelle raison ? » dit Alice. |
51,809 | The doctor, of course, had again to defray the expense of this purchase. | Le médecin, bien entendu, fit encore les frais de cette acquisition. |
125,143 | He inhaled the sickly odour of the passage, he touched the sticky walls, he saw the dirty shadow that hung about there. | Ses souvenirs devenaient des réalités qui impressionnaient tous ses sens: il sentait l'odeur fade du couloir, il touchait les murs gluants, il voyait l'ombre sale qui traînait. |
93,710 | But then the Nautilus veered away again and went looking for the lowest depths of an underwater valley gouged between this cape and Sierra Leone on the coast of Africa. | Mais alors le _Nautilus_ s'écarta de nouveau, et il alla chercher à de plus grandes profondeurs une vallée sous-marine qui se creuse entre ce cap et Sierra Leone sur la côte africaine. |
2,640 | From time to time, as on the window of a train, a drop of rain left a slanting streak across the pane. | De temps à autre une goutte d’eau, diagonalement, comme sur la portière d’un train, rayait la vitre. |
47,896 | "Yes, it is I." | -- Oui, c'est moi. |
22,925 | « J’espere, mademoiselle, que vous n’etes pas blessée ? » dit son sauveur d’un ton respectueux. | "You're not hurt, I hope, miss," said her preserver, respectfully. |
5,302 | She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference." | C’est une personne pour laquelle on ne peut avoir trop de déférence. |
79,018 | I have been all too deceitful already in my life. | Je n’ai déjà que trop trompé en ma vie. |
36,906 | It was burning, and the poor woman shivered under her fur cloak. | Elle était brûlante, et la pauvre femme frissonnait sous son manteau de velours. |
48,084 | And she resumed her seat, as if plunged in reflections entirely personal. | Et elle revint s'asseoir à sa place, comme si elle eût été plongée dans des réflexions toutes personnelles. |
28,447 | Halloa, Watson, what's this? | Oh ! oh ! Watson, qui est-ce ? |
118,760 | Then she entered the Levaque's house. | Puis, elle entra chez les Levaque. |
99,835 | The cetacean, having entered far into Union Bay, made rapid furrows across it from Mandible Cape to Claw Cape, propelled by its enormously powerful flukes, on which it supported itself, and making its way through the water at the rate little short of twelve knots an hour. | Le cétacé, profondément engagé dans la vaste baie de l'Union, la sillonnait rapidement depuis le cap Mandibule jusqu'au cap Griffe, poussé par sa nageoire caudale prodigieusement puissante, sur laquelle il s'appuyait et se mouvait par soubresauts avec une vitesse qui allait quelquefois jusqu'à douze milles à l'heure. |
39,251 | "But who is she?" | -- Mais qui est-elle? |
68,497 | "No. Worse. Ruined!" | --Non, c'est pis, perdue. |
49,904 | Homais asked to be allowed to keep on his skull-cap, for fear of coryza; then, turning to his neighbour— | Homais demanda la permission de garder son bonnet grec, de peur des coryzas. Puis, se tournant vers sa voisine: |
25,562 | I came back to Corriemuir after I had bought my discharge, and there, when my father died, I took over the sheep-farm, and married Lucy Deane, of Berwick, and have brought up seven children, who are all taller than their father, and take mighty good care that he shall not forget it. | Après avoir acheté ma libération, je revins à Corriemuir, où, après la mort de mon père, je pris la ferme. J'épousai Lucie Deane, de Berwick, et j'élevai sept enfants, qui tous sont plus grands que leur père, et n'omettent rien pour le lui rappeler. |
79,625 | She pictured herself living in Paris, continuing to provide her sons with that education at which everyone marvelled. | Elle se voyait vivant à Paris, continuant à donner à ses fils cette éducation qui faisait l’admiration de tout le monde. |
100,461 | It had certainly been built in a favorable situation, at the back of a little hill, sheltered by five or six magnificent gum-trees. | Elle avait été bâtie, vraiment, dans une heureuse situation, au revers d'une petite colline que cinq ou six magnifiques gommiers abritaient. |
33,781 | "She had a family?" | --Elle a donc une famille? |
96,059 | At these words hope revived in Neb's heart. | Nab avait repris espoir à ces paroles. |
113,935 | While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo, were relating their several adventures, and reasoning on the contingent or noncontingent events of this world; on causes and effects; on moral and physical evil; on free will and necessity; and on the consolation that may be felt by a person when a slave and chained to an oar in a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the shores of the Propontis. | Pendant que Candide, le baron, Pangloss, Martin, et Cacambo, contaient leurs aventures, qu'ils raisonnaient sur les événements contingents ou non contingents de cet univers, qu'ils disputaient sur les effets et les causes, sur le mal moral et sur le mal physique, sur la liberté et la nécessité, sur les consolations que l'on peut éprouver lorsqu'on est aux galères en Turquie, ils abordèrent sur le rivage de la Propontide, à la maison du prince de Transylvanie. |
83,764 | Even if there were danger, I owe that and more to the Marquis. I should be fortunate, were it granted me to atone for all the misery which my follies may one day cause him!' | Heureux s’il m’était donné de réparer tout le chagrin que mes folies peuvent lui causer un jour ! |
101,036 | "This is the reason the yacht at this time lay off the coast of Australia. | «Voici pourquoi ce yacht se trouvait à cette époque sur les côtes de l'Australie. |
115,246 | It was a simple swilling without joy or passion, the silent satisfaction of a need. | C'était un simple lavage, sans joie ni passion, le muet contentement d'un besoin. |
103,844 | But it is probable that at the lower part of the chimney, time may have accumulated rocks, cinders, hardened lava, and that this valve of which I spoke, may at any time become overcharged. | Mais il est possible que, à la partie inférieure de la cheminée, le temps ait accumulé des rocs, des cendres, des laves durcies, et que cette soupape dont je parlais soit trop chargée momentanément. |
110,326 | Our provision of water could not last more than three days. | Notre provision ne pouvait durer plus de trois jours. |
53,865 | "My friend, have you long had this terrible infirmity? | -- Y a-t-il longtemps, mon ami, que tu as cette épouvantable infirmité? |
41,567 | "Indeed!" | -- Vraiment! |
105,858 | Being much less cool-headed than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer. | Fogg de n'avoir pas promis une prime au mécanicien. Il ne savait pas, le brave garçon, que ce qui était possible sur un paquebot ne l'était plus sur un chemin de fer, dont la vitesse est réglementée. |
61,098 | She had left the whistle which he had given her lying on the ground. | Elle avait laissé à terre le sifflet qu’il lui avait donné. |
61,852 | At this word, which produced the effect of the call to boot and saddle on a regiment at a halt, all the outcasts, men, women, children, rushed in a mass from the tavern, with great noise of arms and old iron implements. | À ce mot, qui fit l’effet du boute-selle sur un régiment en halte, tous les truands, hommes, femmes, enfants, se précipitèrent en foule hors de la taverne avec un grand bruit d’armes et de ferrailles. |