id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
119,867 | Soon they all repeated this; only Étienne and Maheu continued to protest, dazed, and talking in the tumult without obtaining silence. | Tous le répéterent bientôt, seuls, Étienne et Maheu continuaient a protester, étourdis, parlant dans le tumulte, sans obtenir le silence. |
43,158 | "Tomorrow, my angel!" | -- À demain, mon ange! |
26,572 | "I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. | – Je n’ai rien contre vous, mon brave ! répondit Holmes. |
93,887 | Yet for the imaginings of these storytellers there had to be, if not a cause, at least an excuse. | Toutefois, à l'imagination des conteurs, il faut sinon une cause, du moins un prétexte. |
10,193 | And so, under pretence of softening the previous outrage, of stroking and soothing me into placidity, you stick a sly penknife under my ear! | Ainsi, sous prétexte d'adoucir le coup, vous enfoncez la lame plus avant! |
95,195 | In the night, in spite of their guards, they might approach the balloon, slip into the car, and then cut the cords which held it. | La nuit, malgré la surveillance, on pouvait aborder le ballon, se glisser dans la nacelle, puis couper les liens qui le retenaient! |
39,889 | "He must be called upon, and so ascertain if the thing be true or not." | -- Il faut y passer et s'assurer si la chose est vraie ou non. |
94,260 | It was such waves in the Hebrides that repositioned a stone block weighing 84,000 pounds. | Ce sont de telles lames qui, aux Hébrides, ont déplacé un bloc pesant quatre-vingt-quatre mille livres. |
83,309 | After dinner, Mademoiselle de La Mole, far from avoiding Julien, spoke to him, and almost ordered him to accompany her to the garden; he obeyed. | Après dîner, Mlle de La Mole, loin de fuir Julien, lui parla et l’engagea en quelque sorte à la suivre au jardin ; il obéit. |
74,056 | Il trouva dans cette idée l’occasion d’écrire à la duchesse, et la saisit avec avidité ; mais pour se faire pardonner une lettre dans les termes où ils en étaient, il remplit celle-ci de chiffres et de calculs. | He found in this idea an occasion for writing to the Duchessa, which he seized with avidity, but to bespeak her pardon for a letter, seeing the terms on which they were, he filled this with figures and calculations. |
113,588 | There was at the table a person of learning and taste, who supported what the Marchioness had advanced. | Il y avait à table un homme savant et de goût qui appuya ce que disait la marquise. |
13,816 | "You are too inquisitive, St. John," murmured Mary in a low voice; but he leaned over the table and required an answer by a second firm and piercing look. | -- Vous êtes trop curieux, Saint-John,» murmura Marie à voix basse. Mais, appuyé sur la table, M. Rivers demandait une réponse par son regard ferme et perçant. |
111,730 | Hans has taken advantage of the halt to refit his rudder. | Hans a profité de cette halte pour remettre le radeau en état. |
98,717 | "It is more probable that an American or European vessel has been driven into this quarter, and that her passengers, wishing to save necessaries at least, prepared this chest and threw it overboard." | Il est plus probable qu'un bâtiment américain ou européen a été entraîné dans ces parages, et que des passagers, voulant sauver, au moins, le nécessaire, ont préparé ainsi cette caisse et l'ont jetée à la mer. |
117,774 | "Nor have I my uncle's optimism, either," he continued. | —Je n'ai pas non plus l'optimisme de mon oncle, reprit-il. |
103,260 | They gave themselves up, therefore, to their instinct of destruction,--plundering, burning, devastating everything,--and only retiring half an hour before the arrival of the colonists, whom they believed still confined in the corral. | Ils s'y livrèrent donc à leur instinct de déprédation, saccageant, brûlant, faisant le mal pour le mal, et ils ne se retirèrent qu'une demi-heure avant l'arrivée des colons, qu'ils devaient croire encore confinés au corral. |
105,748 | A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. | A l'horizon, un arrière-plan de collines se profilait harmonieusement sur le fond du ciel. Bientôt, les rangs de palmiers qui couvrent la ville se détachèrent vivement. |
90,341 | The spherical ones are made into bracelets; the pear-shaped ones into earrings, and since they're the most valuable, they're priced individually. | Sphériques, elles forment les bracelets ; piriformes, des pendeloques, et, étant les plus précieuses, elles se vendent à la pièce. |
54,226 | Then gently, and almost as caressing her, he passed his hand over her stomach. | Alors, délicatement et presque en la caressant, il lui passa la main sur l’estomac. |
4,464 | Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together, with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions. | Elizabeth convint que c’était assez vraisemblable et la conversation continua de la sorte jusqu’a l’annonce du souper qui, en interrompant la partie de cartes, rendit aux autres dames leur part des attentions de Mr. Wickham. |
77,191 | Thereupon M. de Renal began in turn to make headway. | Alors, à son tour, M. de Rênal fit des progrès. |
122,681 | The engineer, having gone down with ten workmen, made them strike the iron of their tools against certain parts of the seam which he pointed out to them; and in deep silence they each placed an ear to the coal, listening for any distant blows to reply. | L'ingénieur, descendu avec dix ouvriers, les faisait taper du fer de leurs outils contre certaines parties de la veine, qu'il leur désignait; et, dans un grand silence, chacun collait une oreille a la houille, écoutait si des coups lointains ne répondaient pas. |
87,655 | On its surface they can still exercise their iniquitous claims, battle each other, devour each other, haul every earthly horror. | A sa surface, ils peuvent encore exercer des droits iniques, s'y battre, s'y dévorer, y transporter toutes les horreurs terrestres. |
92,331 | I did a quick pencil calculation. | Je calculai rapidement au crayon : |
108,819 | "That's not it," cried my uncle, "there's no sense in it." | «Ce n'est pas cela! s'écria mon oncle, cela n'a pas le sens commun!» |
19,283 | I was a little surprised at first, but as I ventured to satisfy myself that he could not know me, I was not only perfectly easy, but had a great mind to see him, if it was possible to so do without his seeing me. | Je fus un peu surprise d'abord, mais comme je m'aventurais à me persuader qu'il ne pouvait point me reconnaître, non seulement je me sentis parfaitement tranquille, mais j'eus grande envie de le voir, si c'était possible, sans qu'il me vît. |
3,253 | I've ruined the girl Frantz was engaged to!' | C’est moi qui ai perdu la fiancée de Frantz ! » |
73,132 | La Fausta se mit à la fenêtre, et remarqua facilement un jeune homme fort poli qui, arrêté à cheval au milieu de la rue, la salua d’abord, puis se mit à lui adresser des regards fort peu équivoques. | Fausta came to the window and had no difficulty in distinguishing a young man of extremely polite manners, who, stopping his horse in the middle of the street, bowed to her first of all, then began to direct at her a gaze that could have but one meaning. |
117,804 | Yes, yes, you are sharpening the teeth of the monster that will devour us. | Oui, oui, vous aiguisez les dents du monstre pour qu'il nous dévore. |
49,793 | If it is left on the right hand and the foot of the Saint-Jean hills followed the cemetery is soon reached. | Si on la laisse sur la droite et que l’on suive le bas de la côte Saint-Jean, bientôt on arrive au cimetière. |
48,697 | I do not hold life dear enough to be afraid of death." | Je ne tiens pas assez à la vie pour craindre la mort. |
11,026 | But in other points, as well as this, I was growing very lenient to my master: I was forgetting all his faults, for which I had once kept a sharp look-out. | Là, comme toujours, j'étais indulgente pour M. Rochester; j'oubliais ses défauts que j'avais jadis étudiés avec tant de soin. |
79,370 | 'Even if we forget,' he said to himself as he walked away, 'that the money has been stolen from the poor prisoners, and that they are forbidden to sing as well, would it ever occur to M. de Renal to tell his guests the price of each bottle of wine that he offers them? | Oublions même, se disait-il en s’en allant, qu’il s’agit d’argent volé aux pauvres détenus, et encore qu’on empêche de chanter! Jamais M. de Rênal s’avisa-t-il de dire à ses hôtes le prix de chaque bouteille de vin qu’il leur présente ? |
53,261 | Was this not preventing any inquiry, and, at the same time, assuming a higher ground through this pretended fascination exercised over a man who must have been of warlike nature and accustomed to receive homage? | N’était-ce pas prévenir toute recherche, et en même temps se poser très haut, par cette prétendue fascination exercée sur un homme qui devait être de nature belliqueuse et accoutumé, à des hommages? |
22,334 | « On est souvent mieux renseigné par un de ces petits bonshommes que par une douzaine d’agents de police, remarqua Holmes. | "There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked. |
15,641 | "A little Hindostanee." | -- Un peu d'hindoustani. |
108,386 | He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order. | Il demeura dans sa chambre et mit ordre à ses affaires. |
4,186 | "It is _not_ Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life." | – Ce n’est pas Mr. Bingley, intervint son mari ; c’est quelqu’un que je n’ai jamais vu. |
36,102 | Imagine that Marguerite is married, and deceive the husband; that is all. | Supposez que Marguerite est mariée, et trompez le mari, voilà tout. |
84,758 | 'Indeed,' she said, 'six months spent out of my company would be a grief to you!' | Réellement, lui dit-elle, six mois passés loin de moi seraient un malheur pour vous ! |
64,569 | "I'll take my oath I put it down on that chair," said George, staring at the empty seat. | « Ma parole, je l’avais pourtant posé sur cette chaise, dit George, contemplant le siege vide. |
118,338 | This was a confession on his part. | C'était, de son côté, une confession. |
5,692 | Elizabeth was surprised, but said not a word. | Elizabeth saisie d’étonnement ne disait mot. |
89,375 | During the easterly monsoon season, birds of paradise lose the magnificent feathers around their tails that naturalists call 'below-the-wing' feathers. | Les paradisiers, pendant la mousson d'est, perdent ces magnifiques plumes qui entourent leur queue, et que les naturalistes ont appelées plumes subalaires. |
37,216 | Will you ever see me again? | Me verrez-vous encore? |
85,243 | That evening, there was no longer time. | Le soir, il n’était plus temps. |
50,562 | Monsieur Homais, as usual, came at half-past six during dinner. | M. Homais, comme de coutume, vint à six heures et demie, pendant le dîner. |
111,044 | It is a great thing that we can hear each other." | C'est déjà quelque chose de s'entendre!» |
3,429 | Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. | Mrs. Bennet ne daigna pas répondre ; mais, incapable de se maîtriser, elle se mit a gourmander une de ses filles : |
79,914 | A philosopher would have said, perhaps wrongly: 'It is the violent impression made by ugliness on a soul created to love what is beautiful.' | Un philosophe eût dit, peut-être en se trompant : c’est la violente impression du laid sur une âme faite pour aimer ce qui est beau. |
25,625 | Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. | De toute évidence à l’époque où le docteur Mortimer a quitté le service hospitalier pour ouvrir un cabinet. |
90,803 | So I think that excavating those sands would bring to light a great many weapons and tools of Egyptian origin." | Je pense donc que des fouilles pratiquées au milieu de ces sables mettraient à découvert une grande quantité d'armes et d'instruments d'origine égyptienne. |
107,088 | I can't sell this costume again for one still more Japanese. | Je n'ai plus la ressource de vendre cette défroque contre une autre encore plus japonaise. |
4,031 | I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do." | Vous ne pouvez vous imaginer la crainte qu’il m’inspire parfois ; chez lui, en particulier, le dimanche soir, lorsqu’il n’a rien a faire. |
29,833 | "Roddy, lad," said he, after supper was over, "you're getting a man now, and I suppose you will go afloat like the rest of us. | -- Roddy, mon garçon, dit-il après le souper, voilà que vous commencez à devenir un homme, maintenant. J'espère que vous allez vous mettre à la mer, comme l'ont fait tous les vôtres. |
93,612 | Next to me my two companions were getting tipsy on the fresh oxygen particles. | Mes deux compagnons s'enivraient près de moi de ces fraîches molécules. |
65,093 | We had just commenced the third course - the bread and jam - when a gentleman in shirt-sleeves and a short pipe came along, and wanted to know if we knew that we were trespassing. | Nous venions a peine d’entamer le troisieme service – pain et confiture – lorsqu’un monsieur en manches de chemise et pipe au bec s’approcha de nous et nous demanda si nous savions que nous étions en infraction. |
29,849 | "Yes, father," said I, though with less confidence than before. | -- Oui, père, dis-je, avec moins d'assurance qu'auparavant. |
60,066 | This drop of water falling from time to time into that pool, was the only movement which still went on around her, the only clock which marked the time, the only noise which reached her of all the noise made on the surface of the earth. | Cette goutte d’eau tombant dans cette mare, c’était là le seul mouvement qui remuât encore autour d’elle, la seule horloge qui marquât le temps, le seul bruit qui vînt jusqu’à elle de tout le bruit qui se fait sur la surface de la terre. |
64,765 | Gadzooks, gramercy." | Dieu vous garde, par ma foi ! » |
17,534 | The conditions are, that I bring my father and you to consent to it, and without that she protests she will never see me more upon that head; and to these conditions, as I said, I suppose I shall never be able to grant. | Les conditions sont que je vous amène, vous et mon père, à y consentir, sans quoi elle proteste qu'elle ne me verra plus jamais à ce propos; et ce sont des conditions, comme je l'ai dit, que je suppose que je ne pourrai jamais remplir; j'espère que mes ardentes soeurs sont satisfaites maintenant, et qu'elles vont un peu rougir. |
54,341 | "But how did she poison herself?" | -- Comment s’est-elle donc empoisonnée? |
54,486 | In the evening he had some visitors. | Le soir, il reçut des visites. |
124,740 | Had Olivier and his father the least suspicion, it would have been dispelled at once by this testimony. | Si Olivier et son père avaient eu le moindre soupçon, ce soupçon se serait évanoui, devant de tels témoignages. |
20,501 | Nor is it possible to describe how many various shapes my affrighted imagination represented things to me in, how many wild ideas were found every moment in my fancy, and what strange, unaccountable whimsies came into my thoughts by the way. | Combien d'idées extravagantes me vinrent à la tête! Que d'étranges et d'absurdes bizarreries assaillirent mon esprit durant le chemin! |
98,059 | Everything, my friends, everything can serve us in the condition in which we are. | Tout, mes amis, tout peut nous servir dans les conditions où nous sommes. |
77,620 | That is not bad at his age. | Ce n’est pas mal à son âge. |
40,943 | He asked where their masters were, and was informed that they had passed the night in the inn, and were then settling their bill with the host. | Il demanda où étaient les maîtres; on lui dit que les maîtres avaient passé la nuit dans l'auberge et réglaient leur compte à cette heure avec le maître. |
599 | Obsessed by the obstinate and insane resolve to overtake the cart, his face on fire, a prey to this panic wish, which resembled fear, he went on running . . . Sometimes he stumbled 42 in a rut. | Sans autre idée que la volonté tenace et folle de rattraper sa voiture, tout le sang au visage, en proie à ce désir panique qui ressemblait à la peur, il courait… Parfois son pied butait dans les ornières. |
30,637 | He had run forward with much warmth, and was shaking the hand of a singular-looking person who had just entered the room. | Il s'était élancé avec une grande vivacité pour aller donner une poignée de mains à un personnage d'une tournure remarquable qui venait d'entrer. |
6,211 | Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. | Elizabeth allait revoir Wickham pour la derniere fois. |
7,553 | Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. | Dans cette attente, le moment qu’elle passa au salon avant le retour des messieurs lui parut interminable. |
67,220 | Istarted very well, but it has pulled me up." | J'étais trèsbien parti, et cela m'a coupé les bras. |
86,733 | "How true!" | -- Vraiment ! |
77,784 | To all that Madame de Renal said to him, Julien could only murmur in reply: | À tout ce que Mme de Rênal lui disait, Julien ne pouvait que répondre à demi-voix : |
94,540 | By then the ironclad was no more than three miles off. | Le navire cuirassé n'était plus alors qu'à trois milles. |
95,993 | After having passed the precipice, Herbert, the reporter, and Pencroft prudently stepped aside to stop and take breath. | Après avoir dépassé le pan coupé de la haute terre dont ils s'étaient prudemment écartés, Harbert, le reporter et Pencroff s'arrêtèrent pour reprendre haleine. |
46,863 | "You have been here a very long time, John," said he. "Has this woman been relating her crimes to you? In that case I can comprehend the length of the conversation." | «Voilà bien longtemps, John, dit-il, que vous êtes ici; cette femme vous a-t-elle raconté ses crimes? alors je comprends la durée de l'entretien.» |
85,991 | It is as good as a play.' | C’est du chenu. |
37,421 | Nevertheless, d’Artagnan was desirous of examining the appearance of this impertinent personage who ridiculed him. | Cependant d'Artagnan voulut d'abord se rendre compte de la physionomie de l'impertinent qui se moquait de lui. |
30,554 | That's a fine word to use. | Vuillamy, voilà un singulier langage. |
98,718 | "Is that your opinion, captain?" asked Herbert. | -- Est-ce votre avis, Monsieur Cyrus? demanda Harbert. |
52,975 | Emma answered that she thought she could do without. | Emma répondit qu’elle croyait pouvoir s’en passer. |
60,190 | Here the priest looked the prisoner full in the face, and added, coldly,−−"I believe it still. Nevertheless, the charm operated little by little; your dancing whirled through my brain; I felt the mysterious spell working within me. | Ici le prêtre regarda en face la prisonnière et ajouta froidement : « Je le crois encore. – Cependant le charme opérait peu à peu, ta danse me tournoyait dans le cerveau, je sentais le mystérieux maléfice s’accomplir en moi, tout ce qui aurait dû veiller s’endormait dans mon âme, et comme ceux qui meurent dans la neige je trouvais du plaisir à laisser venir ce sommeil. |
43,617 | D’Artagnan looked at Kitty for the second time. | D'Artagnan regarda Ketty pour la seconde fois. |
66,137 | They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be fool-hardy. | Elles regrettaient beaucoup, disaient-elles, mais elles tenaient leur prudence de famille. |
14,954 | "When I go to India, Jane, will I leave you! | «Quand j'irai aux Indes, Jane, je vous quitterai? |
60,669 | The crowd knelt. | Le peuple s’agenouilla. |
60,778 | He turned his steps in that direction. | Il se dirigea de ce côté. |
104,320 | "He and his two companions did not then perish in the maelstrom, in the midst of which the 'Nautilus' was struggling?" | -- Cet homme et ses deux compagnons n'ont donc pas péri dans le Maëlstrom, où le Nautilus s'était engagé? |
31,722 | "It is you who are changed, Jim," said I; "I hardly knew you when you came into the room." | -- C'est vous qui avez changé, Jim. J'ai eu de la peine à vous reconnaître quand vous êtes entré dans la salle. |
26,306 | Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. | Désespérément, Holmes chercha un fiacre libre, mais il n’y en avait aucun dans les environs. |
70,656 | – Vous ne voyez donc pas l’Empereur, s… ! | "Don't you see the Emperor, curse you!" |
100,991 | The stranger pressed his hand over his eyes. | L'inconnu passa la main sur ses yeux. |
93,187 | "Through nature's unpredictability not man's incapacity. | -- D'un caprice de la nature, non de l'impéritie des hommes. |
20,538 | So that I had now a double wall; and my outer wall was thickened with pieces of timber, old cables, and everything I could think of, to make it strong; having in it seven little holes, about as big as I might put my arm out at. | Ces arbres avaient été placés si près les uns des autres qu'il n'était besoin que d'enfoncer entre eux quelques poteaux pour en faire aussitôt une muraille épaisse et forte. De cette manière j'eus un double rempart: celui du dehors était renforcé de pièces de charpente, de vieux câbles, et de tout ce que j'avais jugé propre à le consolider, et percé de sept meurtrières assez larges pour passer le bras. |
101,754 | Did she scour the Pacific, competing with the Malay proas which still infest it? | Écumait-il ces basses mers du Pacifique, faisant concurrence aux praos malais qui les infestent encore? |
12,250 | "But before me: if I, indeed, in any respect come up to your difficult standard?" | -- Quant à moi, je n'atteindrai jamais à cet idéal, même sur un seul point. |
79,785 | He stepped briskly up to the counter and the pretty girl, as he might have advanced in the face of the enemy. | Il s’approcha vivement du comptoir et de la jolie fille, comme il eût marché à l’ennemi. |
84,306 | He addressed himself to the Marechale, but his sole object was to influence the heart of Mathilde. | Il adressait la parole à la maréchale, mais son but unique était d’agir sur l’âme de Mathilde. |