id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
85,663 | And indeed, he had not been speaking for five minutes before almost all the ladies had their handkerchiefs in their hands. | En effet, à peine avait-il parlé pendant cinq minutes, que presque toutes les femmes avaient leur mouchoir à la main. |
58,706 | But the nearer she approached it, the more her pace slackened. | Mais plus elle en approchait, plus son pas se ralentissait. |
34,369 | "Really, there is no need to be particular with her; come." | --Ah! pardieu, il n'y a pas besoin de se gêner avec elle; venez. |
119,318 | The women were furious. The Levaque, with her fists to her hips, was setting to with Philoméne, whom she accused of having laughed; Mouquette talked of attacking the gendarmes by kicking them somewhere; Mother Brulé, who had just slapped Lydie on finding her without either basket or salad, went on launching blows into space against all the masters whom she would like to have got at. | Les femmes s'enrageaient: la Levaque, les poings aux hanches, s'empoignait avec Philomene, qu'elle accusait d'avoir ri; la Mouquette parlait de démonter les gendarmes a coups de pied quelque part; la Brulé, qui venait de gifler Lydie, en la retrouvant sans panier ni salade, continuait d'allonger des claques dans le vide, pour tous les patrons qu'elle aurait voulu tenir. |
30,656 | I gathered from the smile which flitted over Sheridan's expressive face that this was exactly what Pitt did do. | Je conclus, d'après le sourire qui voltigeait sur la figure expressive de Sheridan, que c'était justement ce qu'avait fait Pitt. |
26,475 | So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." | Pour autant que je sache, lui et sa femme forment un couple tout à fait respectable. |
82,934 | Late that night, Julien was malicious enough to have an extremely heavy trunk carried down to the porter's lodge; to carry it, he summoned the footman who was courting Mademoiselle de La Mole's maid. | Le soir, fort tard, Julien eut la malice de faire descendre une malle très pesante chez le portier ; il appela pour la transporter le valet de pied qui faisait la cour à la femme de chambre de Mlle de La Mole. |
126,767 | This room, with its grey walls, whence he could see naught but a bare square of sky, filled him with mournful sadness. | Cette pièce, aux murs gris, d'où l'on ne voyait qu'un carré désert de ciel, l'emplissait d'une tristesse morne. |
27,066 | "Can you not tell when a warning is for your own good? | Ne comprenez-vous pas quand on vous avertit pour votre bien ? |
65,788 | Had it been a Richard there! the cup of liberty might have been dashed from England's lips, and the taste of freedom held back for a hundred years. | Si Richard avait été la a sa place, la coupe de la liberté serait peut-etre passée sous le nez des Anglais, et leur soif d’indépendance prolongée pour cent ans ! |
88,436 | "Captain Nemo, to my every objection you give such crushing answers, I'm afraid to entertain a single doubt. | -- Capitaine Nemo, à toutes mes objections vous faites de si écrasantes réponses que je n'ose plus douter. |
88,824 | "Yes," the Canadian replied, "a disabled craft that's sinking straight down!" | -- Oui, répondit le Canadien, un bâtiment désemparé qui a coule a pic ! » |
17,627 | He takes his ring again, and writes another line thus-- | Il reprend sa bague et écrit de nouveau: |
15,282 | He sent Mrs. Fairfax, the housekeeper, away to her friends at a distance; but he did it handsomely, for he settled an annuity on her for life: and she deserved it--she was a very good woman. | Il voulait être seul; il renvoya Mme Fairfax, la femme de charge, chez ses amis, qui demeuraient loin de là; mais il eut des égards, car il lui fit une rente viagère; «Elle le méritait bien, c'était une très bonne femme. |
92,957 | Let's." | Marchons. » |
35,154 | "Farceur!" | --Farceur! |
115,787 | If the brioche was for me, you know I don't mind a bit. | Si c'est pour moi, tu sais que ça m'est égal, la brioche. |
81,051 | I refused: then I came in for endless insults. | J’ai la bêtise d’en être piqué. |
12,466 | He rose and came towards me, and I saw his face all kindled, and his full falcon-eye flashing, and tenderness and passion in every lineament. | Il se leva et s'avança vers moi; sa figure était brûlante, ses yeux de faucon brillaient; chacun de ses traits annonçait la tendresse et la passion. |
10,670 | Mr. Rochester had been absent upwards of a fortnight, when the post brought Mrs. Fairfax a letter. | Il y avait à peu près quinze jours que M. Rochester était absent, lorsque Mme Fairfax reçut une lettre. |
54,365 | Public attention was distracted by the appearance of Monsieur Bournisien, who was going across the market with the holy oil. | L’attention publique fut distraite par l’apparition de M. Bournisien, qui passait sous les halles avec les saintes huiles. |
91,674 | "A company chartered by the Spanish government to search for these sunken galleons. | -- Une société qui a reçu du gouvernement espagnol le privilège de rechercher les galions engloutis. |
126,187 | They ended by feigning to completely ignore her condition. | Ils finirent par feindre d'ignorer complètement son état. |
96,295 | But, in a few seconds-- | Mais, après quelques instants: |
26,844 | The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before. | Sous ses rayons dorés, les panneaux de chêne revêtaient l’éclat du bronze. Il était difficile de réaliser mentalement que cette pièce était celle qui nous avait tellement désenchantés la veille au soir. |
33,769 | "Yes, sir." | --Oui, monsieur. |
73,324 | – C’est un simple particulier comme vous, et même beaucoup moins riche que vous, mais il veut se battre à mort, et il vous forcera à vous battre, je vous en avertis. | "He is a private citizen like yourself, and indeed a great deal less wealthy than you, but he wishes to fight to the death, and he will force you to fight, I warn you." |
68,509 | Then, addressing his son, "You surely mustsee that your mother is ill. | --Tu le vois bien, toi, qu'elle est souffrante, ta mère. |
125,106 | The office of the hotel was on the first floor. | Le bureau de l'hôtel se trouvait au premier étage. |
66,209 | Who, indeed! | Qui, en effet ? |
59,163 | CHAPTER V. THE TWO MEN CLOTHED IN BLACK. | V LES DEUX HOMMES VÊTUS DE NOIR |
57,855 | Jehan Frollo and Robin Poussepain laughed in their sleeves. | Jehan Frollo et Robin Poussepain riaient sous cape. |
101,704 | The colonists again discussed the strange ship, but Ayrton took no part in the conversation. | Les colons discutèrent encore à propos du navire inconnu, mais sans qu'Ayrton prît part à la discussion. |
27,602 | Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? | Allons, Watson, n’êtes-vous pas persuadé que c’était le cri d’un chien ? |
49,682 | Her drawing cardboard and her embroidery she left in the cupboard. | Elle laissa dans l’armoire ses cartons à dessin et la tapisserie. |
21,829 | « Vite, prenez votre chapeau, me dit-il. | "Get your hat," he said. |
75,356 | La promenade devant la citadelle eût été remplie de monde si l’on eût coupé le cou à Fabrice… Tout le monde l’appelle le grand coupable … Mais, surtout, fais cela avec adresse, que jamais personne vivante ne sache que cette inondation a été faite par toi, ni ordonnée par moi. | They all call him the great culprit.... But, above all, do everything carefully, so that not a living soul knows that the flood was started by you or ordered by me. |
56,238 | "And a vagabond," resumed Clopin, "and a vagabond; is that nothing? | – Et truand ? reprit Clopin, et truand ? n’est-ce rien ? |
76,282 | La duchesse avait voulu qu’un beau portrait de Fabrice fût placé vis-à-vis celui de l’ancien archevêque. | The Duchessa had asked that a fine portrait of Fabrizio should be placed opposite that of the old Archbishop. |
19,471 | While this was doing the master, seeing some light colliers, who, not able to ride out the storm were obliged to slip and run away to sea, and would come near us, ordered to fire a gun as a signal of distress. | Dans cette entrefaite, le capitaine appercevant quelques petits bâtiments charbonniers qui, ne pouvant surmonter la tempête, étaient forcés de glisser et de courir au large, et ne venaient pas vers nous, ordonna de tirer un coup de canon en signal de détresse. |
10,455 | "No, sir," I answered; "but there has been a fire: get up, do; you are quenched now; I will fetch you a candle." | -- Non, monsieur, répondis-je; mais il y a eu un incendie. Levez- vous; vous êtes sauvé; maintenant je vais aller vous chercher une lumière. |
124,261 | It was like a rapid, blinding flash of lightning in a leaden sky. | C'était comme un éclair de passion, rapide et aveuglant, dans un ciel mort. |
3,464 | Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. | Malgré toutes les questions dont Mrs. Bennet, aidée de ses filles, accabla son mari au sujet de Mr. |
16,408 | And beat him when he sneezes: | Battez-le quand il éternue ; |
93,446 | Supervising our work, working himself, Captain Nemo passed near me just then. | En ce moment, le capitaine Nemo, dirigeant le travail, travaillant lui-même, passa près de moi. |
13,283 | I could not help it. I thought of him now--in his room--watching the sunrise; hoping I should soon come to say I would stay with him and be his. | Je ne pouvais m'empêcher de songer avec agonie à ce que j'avais laissé, à celui qui épiait dans sa chambre le lever du soleil, espérant me voir bientôt arriver pour lui dire que je voulais bien lui appartenir et rester près de lui. |
67,811 | When the cork of the first champagne-bottle was drawn with a pop, fatherRoland, highly excited, imitated the noise with his tongue and thendeclared: "I like that noise better than a pistol-shot." | Quand sauta le bouchon de la premièrebouteille de champagne, le père Roland, très excité, imita avec sabouche le bruit de cette détonation, puis déclara: --J'aime mieux ça qu'un coup de pistolet. |
89,471 | Near midnight, seeing that all was quiet over the darkened waves as well as under the waterside trees, I repaired to my cabin and fell into a peaceful sleep. | Vers minuit, voyant que tout était tranquille sur les flots assombris aussi bien que sous les arbres du rivage, je regagnai ma cabine, et je m'endormis paisiblement. |
79,609 | 'There is Signor Geronimo on his way to London with a salary of sixty thousand francs. | Voilà il signor Geronimo qui va à Londres avec soixante mille francs d’appointements. |
15,089 | I was tempted to cease struggling with him--to rush down the torrent of his will into the gulf of his existence, and there lose my own. | Je fus tentée de cesser toute lutte, de me laisser entraîner par le torrent de sa volonté, de m'engloutir dans le gouffre de son existence et d'y sacrifier ma vie. |
43,373 | Lord de Winter arrived at the appointed time; but Athos, being warned of his coming, went into the other chamber. | Lord de Winter arriva à l'heure dite, mais Athos, prévenu à temps, passa dans la seconde pièce. |
84,164 | But if I take this pleasure with so much prudence and circumspection, it ceases to be a pleasure for me. | Mais si je prends de ce plaisir avec tant de prudence et de circonspection, ce ne sera plus un plaisir pour moi. |
98,350 | Harding instructed his companions in many things, principally explaining to them the practical applications of science. | Cyrus Smith instruisait ses compagnons en toutes choses, et il leur expliquait principalement les applications pratiques de la science. |
22,284 | Ce personnage ne pouvait etre qu’un homme jeune, et tres vigoureux meme, sans compter que c’est un acteur incomparable. | It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. |
54,427 | Homais did not dare to speak to him again about the funeral arrangements; it was the priest who succeeded in reconciling him to them. | Homais n’osa lui reparler des dispositions funèbres; ce fut l’ecclésiastique qui parvint à l’y résoudre. |
1,838 | The house stands on a boulevard ... It was raining a little on trees already green. | « C’est sur un boulevard… Il pleuvait un peu dans les arbres déjà verts. |
58,360 | The wheel stopped. | La roue s’arrêta. |
102,418 | "A torpedo!" exclaimed the engineer's companions. | -- Une torpille! s'écrièrent les compagnons de l'ingénieur. |
66,787 | I'd gone out pike fishing, bless you, never thinking of a trout, and when I saw that whopper on the end of my line, blest if it didn't quite take me aback. | J’étais allé pecher le brochet, voyez-vous, et je ne m’attendais pas du tout a une truite. Quand je vis ce mastodonte au bout de ma ligne, j’ai failli en tomber a la renverse. |
41,423 | "Ah!" said Bonacieux, "they took good care not to tell me that; and my wife, on her part, has sworn to me by all that’s sacred that she does not know. | «Et Mme Bonacieux, dit-il enfin, savez-vous qui l'avait enlevée? car je n'oublie pas que c'est à cette circonstance fâcheuse que je dois le bonheur d'avoir fait votre connaissance. |
13,875 | They discovered I could draw: their pencils and colour-boxes were immediately at my service. My skill, greater in this one point than theirs, surprised and charmed them. | Elles découvrirent que je savais dessiner; aussitôt leurs crayons et leurs boîtes à couleurs furent à mon service; ma science, qui, sur ce point, était plus grande que la leur, les surprit et les charma. |
113,191 | He ordered Candide and Cacambo to have their arms restored to them, together with their two Andalusian horses. Cacambo gave the poor beasts some oats to eat close by the arbor, keeping a strict eye upon them all the while for fear of surprise. | On rendit à Candide et à Cacambo leurs armes, qu'on leur avait saisies, ainsi que les deux chevaux andalous; Cacambo leur fit manger l'avoine auprès de la feuillée, ayant toujours l'oeil sur eux, crainte de surprise. |
81,219 | Where is the _nil mirari_ of Horace?' | Où est le nil mirari d’Horace ? |
88,705 | The tips of Crespo Island had disappeared during the night. | Les hauteurs de l'île Crespo avaient disparu pendant la nuit. |
14,792 | I know my Leader: that He is just as well as mighty; and while He has chosen a feeble instrument to perform a great task, He will, from the boundless stores of His providence, supply the inadequacy of the means to the end. | Je connais mon chef; il est aussi juste que puissant, et, puisqu'il a choisi un faible instrument pour accomplir une grande oeuvre, il suppléera à mon insuffisance par les richesses infinies de sa providence. |
14,783 | He continued-- | Il continua: |
113,589 | They next began to talk of tragedies. The lady desired to know how it came about that there were several tragedies, which still continued to be played, though they would not bear reading? | On parla ensuite de tragédies; la dame demanda pourquoi il y avait des tragédies qu'on jouait quelquefois, et qu'on ne pouvait lire. |
72,134 | Que de reproches n’ai-je pas eu à essuyer à cet égard ! | What reproaches have I not had to bear on that account! |
12,389 | "'Oh,' returned the fairy, 'that does not signify! Here is a talisman will remove all difficulties;' and she held out a pretty gold ring. | «Oh! répondit la fée, peu importe; voilà un talisman qui lèvera toutes les difficultés.» Et elle me montra un bel anneau d'or. |
78,432 | She loved him a thousand times more than life itself, and money to her meant nothing. | Elle l’aimait mille fois plus que la vie et ne faisait aucun cas de l’argent. |
56,960 | He thrust the crowd silently aside, scrutinized the "little magician," and stretched out his hand upon him. | Il écarta silencieusement la foule, examina le petit magicien, et étendit la main sur lui. |
54,965 | "And the desks of the scribes!" added his neighbor. | – Et les pupitres des scribes ! dit son voisin. |
46,588 | "I mean to say that since we last met you have changed your religion. You have not by chance married a Protestant for a third husband, have you?" | -- Je veux dire que depuis la dernière fois que nous nous sommes vus, nous avons changé de religion; auriez-vous épousé un troisième mari protestant, par hasard? |
112,241 | "Certainly; but--" | --Sans doute, mon garçon, mais... |
78,042 | Julien, whose judgment was not disturbed by any passion, soon found a way of letting Madame de Renal see how little he regarded himself as being on terms of friendship with her; he said nothing to her of the little expedition on which he was starting, bowed to her, and set off. | Julien, dont le jugement n’était troublé par aucune passion, trouva bien vite un moyen de marquer à Mme de Rênal combien peu il se croyait avec elle dans des rapports d’amitié ; il ne lui dit rien du petit voyage qu’il allait entreprendre, la salua et partit. |
42,824 | That’s where we are. | Voilà où nous en sommes. |
119,837 | "No! be good enough to let me alone! | —Non, fichez-moi la paix! |
13,515 | "Varry like: but give ower studying; ye've done enough for to-night." | -- C'est probable. Mais à présent, cessez d'étudier, en voilà assez pour ce soir. |
85,891 | It was no longer the intoxication of love, it was extreme gratitude. | Ce n’était plus l’ivresse de l’amour, c’était reconnaissance extrême. |
10,070 | I departed, obeying his directions. | Je partis et je suivis ses indications. |
93,516 | My gallant Conseil felt the same symptoms, suffered the same sufferings, yet never left my side. | Mon brave Conseil, pris des mêmes symptômes, souffrant des mêmes souffrances, ne me quittait plus. |
125,989 | So long as they remained in the dining-room, they were able to keep their terror under control. | Tant qu'ils se trouvaient dans la salle à manger, ils étaient maîtres de leurs terreurs. |
79,653 | But she was no longer the simple, timid woman of the previous year; her fatal passion, her spells of remorse had enlightened her. | Mais ce n’était plus cette femme simple et timide de l’année précédente ; sa fatale passion, ses remords l’avaient éclairée. |
57,265 | "'Tis never too late to come and pay a visit to so considerable a learned man as Dom Claude Frollo de Tirechappe," replied Doctor Coictier, whose Franche−Comté accent made all his phrases drag along with the majesty of a train−robe. | « Il n’est jamais trop tard pour venir visiter un savant aussi considérable que dom Claude Frollo de Tirechappe, » répondit le docteur Coictier, dont l’accent franc-comtois faisait traîner toutes ses phrases avec la majesté d’une robe à queue. |
8,533 | "Don't you think Gateshead Hall a very beautiful house?" asked he. "Are you not very thankful to have such a fine place to live at?" | «Ne trouvez-vous pas le château de Gateshead bien beau? me demanda-t-il; n'êtes-vous pas bien reconnaissante de pouvoir demeurer dans une telle habitation? |
85,803 | This unexpected obstinacy awoke all the latent pride in Mathilde's nature. | Cette contrariété imprévue réveilla toute la partie altière du caractère de Mathilde. |
83,502 | Finally exhaustion overpowered happiness, and, as the sun rose, he fell into a profound slumber. | Enfin, la fatigue l’emporta sur le bonheur, et comme le soleil se levait, il tomba dans un profond sommeil. |
68,813 | As soon as they were gone she blew out the candles, locked up the cakes,the sugar, and liqueurs in a cupboard of which she gave the key to Jean;then she went into the bed-room, turned down the bed, saw that therewas fresh water in the water-bottle, and that the window was properlyclosed. | Dès qu'ils furent partis, elle souffla les bougies, serra les gâteaux,le sucre et les liqueurs dans un meuble dont la clef fut remise à Jean;puis elle passa dans la chambre à coucher, entr'ouvrit le lit, regardasi la carafe était remplie d'eau fraîche et la fenêtre bien fermée. |
98,749 | He took the sacred volume, and was about to open it, when Pencroft stopped him, saying,--"Captain, I am superstitious. | Il prit le livre sacré, et allait l'ouvrir, quand Pencroff, l'arrêtant, lui dit: «Monsieur Cyrus, je suis superstitieux. |
86,890 | "Well, helmsman?" Commander Farragut asked. | « Eh bien ! timonier ? demanda le commandant Farragut. |
85,130 | CHAPTER 36 Painful Details | Chapitre XXXVI. Détails tristes |
52,906 | The children wanted to look at the pictures. | Les enfants voulurent voir les images. |
49,298 | Through Walter Scott, later on, she fell in love with historical events, dreamed of old chests, guard-rooms and minstrels. | Avec Walter Scott, plus tard, elle s’éprit de choses historiques, rêva bahuts, salle des gardes et ménestrels. |
116,809 | And the chaffinches had begun, the chichouieux with the deeper note, thebatisecouics with their shriller note, all at first timid, and only risking a rare phrase, then, excited by each other's songs, increasing the pace; then at last carried away by such a rage of rivalry that they would even fall dead. | Et les pinsons étaient partis, les «chichouieux» au chant plus gras, les «batisecouics» d'une sonorité aiguë, tout d'abord timides, ne risquant que de rares phrases, puis s'excitant les uns les autres, pressant le rythme, puis emportés enfin d'une telle rage d'émulation, qu'on en voyait tomber et mourir. |
9,818 | This, _par parenthese_, will be thought cool language by persons who entertain solemn doctrines about the angelic nature of children, and the duty of those charged with their education to conceive for them an idolatrous devotion: but I am not writing to flatter parental egotism, to echo cant, or prop up humbug; I am merely telling the truth. | Ce langage sera sans doute trouvé bien froid par les personnes qui affichent de solennelles doctrines sur la nature évangélique des enfants et sur la dévotion idolâtre que devraient toujours leur vouer ceux qui sont chargés de leur éducation. Mais je n'écris pas pour flatter l'égoïsme des parents ou pour servir d'écho à l'hypocrisie; je dis simplement la vérité. |
73,879 | Je pourrais bien ramasser cent mille francs des débris de ma fortune ! » | I could easily gather together a hundred thousand francs from the remains of my fortune!" |
63,438 | I will put you to sleep in my bed. | Je te coucherai dans mon lit. |
55,912 | As for him, he would have been utterly ignorant of his situation had he not espied, in passing, at the turn of a street, the octagonal mass of the pillory of the fish markets, the open−work summit of which threw its black, fretted outlines clearly upon a window which was still lighted in the Rue Verdelet. | Quant à lui, il eût parfaitement ignoré où il était, s’il n’eût aperçu en passant, au détour d’une rue, la masse octogone du pilori des halles, dont le sommet à jour détachait vivement sa découpure noire sur une fenêtre encore éclairée de la rue Verdelet. |
77,117 | 'Heaven knows what he's going to do to me!' thought the young man. | Dieu sait ce qu’il va me faire ! se disait le jeune homme. |
39,189 | "This is all very fine, dear Aramis," murmured d’Artagnan. | «C'est bien chez Aramis, murmura d'Artagnan. |