id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
78,500 | The Prefect authorised, that is to say ordered, the formation of a Guard of Honour; he must be received with all the pomp possible. | Le préfet autorisait, c’est-à-dire demandait la formation d’une garde d’honneur ; il fallait déployer toute la pompe possible. |
35,870 | "Well, tell the duke to take it for you; he would do so, I am sure. | --Eh bien! dites au duc de vous la louer; il vous la louera, j'en suis sûre. |
9,581 | "Thornfield? | -- Thornfield? |
19,165 | 'Yes,' said I, 'it was I indeed.' And then I told him the particulars which I had observed him there. | --Oui, dis-je, c'était moi, en vérité;--et je lui dis les détails que j'avais observés alors à son sujet. |
38,293 | "And when?" asked the Guardsman, with the same jeering air. | -- Et quand cela? demanda le garde avec le même air railleur. |
80,283 | One evening, in the middle of the armed drill, Julien was sent for by the abbe Pirard, who said to him: | Un soir, au milieu de la leçon d’armes, Julien fut appelé chez l’abbé Pirard, qui lui dit : |
20,682 | Under the power of this impression, I hastened back to my castle, prepared everything for my voyage, took a quantity of bread, a great pot of fresh water, a compass to steer by, a bottle of rum (for I had still a great deal of that left), and a basket of raisins; and thus, loading myself with everything necessary. | Sous le coup de cette impression, je regagnai à grands pas mon château afin de préparer tout pour mon voyage. Je pris une bonne quantité de pain, un grand pot d'eau fraîche, une boussole pour me gouverner, une bouteille de _rum,_--j'en avais encore beaucoup en réserve,--et une pleine corbeille de raisins. |
76,650 | L’émotion était si générale et si invincible dans ce public d’élite, que personne n’avait honte de pousser des cris, et les gens qui y étaient entraînés ne semblaient point ridicules à leurs voisins. | The emotion was so general and so irrepressible in this select public, that no one was ashamed of uttering these cries, and the people who were carried away by them did not seem to their neighbours to be in the least absurd. |
43,642 | "What are you doing?" cried Kitty. | «Que faites-vous donc?» s'écria Ketty. |
117,892 | "Say what you feel, and you won't go wrong." | —Tu diras ce que tu sens, et ce sera tres bien. |
22,793 | Ce tumulte ne parvint cependant pas a tirer de leur engourdissement les deux malheureux endormis sur le sommet du rocher. | Loud as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers above them. |
41,124 | "They have been stolen," replied the duke, "and it is the cardinal who has dealt this blow. | -- On me les a volés, reprit le duc, et c'est le cardinal qui a fait le coup. |
115,738 | They would all fit beautifully; she hastened and made the servants wrap up the chosen garments; for her music mistress had just arrived; and she pushed the mother and children towards the door. | Tout cela irait a merveille, elle se hâtait, faisait envelopper par les bonnes les vetements choisis; car sa maîtresse de piano venait d'arriver, et elle poussait la mere et les enfants vers la porte. |
100,078 | And so the next day Gideon Spilett became Neb's assistant and was installed in his culinary laboratory. | Et voilà comment, le lendemain, Gédéon Spilett, devenu l'aide de Nab, fut installé dans son laboratoire culinaire. |
30,819 | The leader had suddenly gone dead lame. | Le cheval de tête était pris d'une boiterie soudaine. |
96,412 | Top was upon it in a bound, and kept it from plunging again. | Top d'un bond fut sur lui, et l'empêcha de plonger à nouveau. |
16,767 | But she did not venture to say it out loud. | Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut. |
77,991 | The future portrayed itself in terrible colours. | L’avenir se peignait sous des couleurs terribles. |
81,988 | Julien made a respectful bow. | Julien salua avec respect. |
2,709 | Mademoiselle de Galais, coming thus close to Meaulnes, put me in mind of one of those children, those poor distracted children. | Mlle de Galais, quand elle arriva près de Meaulnes, me fit penser à un de ces enfants-là, à un de ces pauvres enfants affolés. |
15,549 | I had wakened the glow: his features beamed. | J'avais réveillé la flamme de son visage; ses traits rayonnèrent. |
81,604 | 'When will death rid us of that old mass of corruption?' | Quand la mort nous délivrera-t-elle de cette vieille pourriture ? |
55,247 | Gringoire enjoyed seeing, feeling, fingering, so to speak an entire assembly (of knaves, it is true, but what matters that ?) stupefied, petrified, and as though asphyxiated in the presence of the incommensurable tirades which welled up every instant from all parts of his bridal song. | Gringoire jouissait de sentir, de voir, de palper pour ainsi dire une assemblée entière, de marauds il est vrai, mais qu’importe, stupéfiée, pétrifiée, et comme asphyxiée devant les incommensurables tirades qui surgissaient à chaque instant de toutes les parties de son épithalame. |
33,335 | And yet, in spite of what you have seen, Charles, I am as innocent in the matter as you are." | Et pourtant, Charles, quoi que vous ayez vu, je suis aussi innocent que vous dans cette affaire. |
28,651 | "Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. | « Oui, nous devrions avoir une journée bien remplie ! me dit-il en se frottant les mains dans la joie de l’action. |
83,277 | And, at the moment of so extraordinary an action, and one that concerned me so closely, I was not conscious of it! ... I must admit that I was born with a very dull and unhappy nature.' | Et, au moment d’une action si extraordinaire, si intéressante pour moi, je n’y étais pas sensible!… Il faut avouer que je suis né avec un caractère bien plat et bien malheureux. |
84,653 | He was on the point of betraying himself. | Il fut sur le point de se trahir. |
16,075 | 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice. | « Avez-vous encore quelque chose dans votre poche ? » continua-t-il en se tournant vers Alice. |
5,897 | I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity in useless or blameable mistrust! | Moi qui étais si fiere de ma clairvoyance et qui ai si souvent dédaigné la généreuse candeur de Jane ! |
71,147 | Il avait repris des forces. | He had regained his strength. |
34,455 | One of the two men was leaning over her shoulder and whispering in her ear. | Un des deux hommes était penché sur son épaule et lui parlait tout bas. |
93,694 | Geese and duck alighted by the dozens on the platform and soon took their places in the ship's pantry. | Des oies et des canards s'abattirent par douzaines sur la plate-forme et prirent place bientôt dans les offices du bord. |
68,766 | The rising tide drove them back to rejoin the fishers, and then theyall made their way to the shore. | La mer montant les chassa vers les pêcheurs qu'ils rejoignirent, puistout le monde regagna la côte. |
23,599 | Mais jusque-la j’en reste seul responsable. » | Until then I will be responsible for him." |
44,938 | One of the two Guardsmen was engaged that evening, and another the next, so the meeting was fixed for the day after that. | L'un des deux gardes était invité pour le soir même, et l'autre invité pour le lendemain; la réunion fut donc fixée au surlendemain. |
74,176 | Son Altesse m’a fait copier de ma mauvaise écriture de procureur une quantité de pièces diplomatiques tellement niaises et tellement bavardes que je crois, en vérité, que son but unique était de me retenir prisonnier. | His Highness made me copy out in my wretched attorney's script a number of diplomatic papers so stupid and so long-winded that I really believe his sole object was to keep me prisoner. |
99,403 | During the day the bodies of the apes were carried into the wood, where they were buried; then the settlers busied themselves in repairing the disorder caused by the intruders, disorder but not damage, for although they had turned everything in the rooms topsy-turvy, yet they had broken nothing. | Pendant les dernières heures de cette journée, les cadavres des singes furent transportés dans le bois, où on les enterra; puis, les colons s'employèrent à réparer le désordre causé par les intrus, -- désordre et non dégât, car s'ils avaient bouleversé le mobilier des chambres, du moins n'avaient-ils rien brisé. |
82,521 | 'They are all the same perfect gentlemen, ready to set off for Palestine,' she said to her cousin. | – Ils sont tous le même homme parfait, prêt à partir pour la Palestine, disait-elle à sa cousine. |
59,786 | It was a phantom clad like a priest. | C’était un fantôme habillé en prêtre. |
120,913 | When justice came, would it be thanks to the cartridges distributed by the middle class? | Était-ce vrai? la justice allait-elle venir, grâce aux cartouches distribuées par la bourgeoisie? |
49,077 | One morning old Rouault brought Charles the money for setting his leg—seventy-five francs in forty-sou pieces, and a turkey. | Un matin, le père Rouault vint apporter à Charles le payement de sa jambe remise: soixante et quinze francs en pièces de quarante sous, et une dinde. |
113,637 | "I am more of a Manichaean now than ever," said Martin. | Je suis plus manichéen que jamais, dit Martin. |
27,682 | Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. | Maintenant je suis arrivé à un point de mon récit où je me vois contraint d’abandonner cette méthode et de me fier une fois de plus à mes souvenirs que confirme l’agenda que je tenais à l’époque. |
82,628 | I have noticed that distinctly. | Je l’ai fort bien remarqué. |
5,889 | She remembered also that, till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their removal it had been everywhere discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy's character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son. | Et puis, tant que les Bingley étaient restés dans le pays, Wickham ne s’était confié qu’a elle, mais, aussitôt leur départ, son histoire avait défrayé partout les conversations et il ne s’était pas fait scrupule de s’attaquer a la réputation de Mr. Darcy, bien qu’il lui eut assuré que son respect pour le pere l’empecherait toujours de porter atteinte a l’honneur du fils. |
90,696 | Twenty miles wide, it's only fifty-two kilometers long, and with the Nautilus launched at full speed, clearing it was the work of barely an hour. | Sur vingt milles de large, il ne compte que cinquante-deux kilomètres de long, et pour le _Nautilus_ lancé à toute vitesse, le franchir fut l'affaire d'une heure à peine. |
98,575 | "Then you didn't turn it over enough!" returned the obstinate sailor. | -- Alors, vous ne l'aviez pas assez retournée! riposta plaisamment l'intraitable marin. |
7,027 | "I comfort myself with thinking," replied Jane, "that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her. | – Je me console, dit Jane, en pensant qu’il n’épouserait pas Lydia, s’il n’avait pour elle une réelle affection. |
62,708 | It is the only change which ever takes place in a courtier's visage. | C’est le seul rechange qu’ait une figure de courtisan. |
52,736 | And she abruptly withdrew her hand to enter the chapel of the Virgin, where, kneeling on a chair, she began to pray. | Et brusquement elle retira sa main, pour entrer dans la chapelle de la Vierge, où, s’agenouillant contre une chaise, elle se mit en prière. |
40,579 | "The cardinal’s," replied Mme. Bonacieux. "You see it makes a very respectable appearance." | -- Celui du cardinal, répondit Mme Bonacieux; vous voyez qu'il se présente sous un aspect assez respectable. |
20,354 | As long as it lasted I made use of it to minute down the days of the month on which any remarkable thing happened to me; and first, by casting up times past, I remembered that there was a strange concurrence of days in the various providences which befell me, and which, if I had been superstitiously inclined to observe days as fatal or fortunate, I might have had reason to have looked upon with a great deal of curiosity. | Tant qu'elle dura j'en fis usage pour noter les jours du mois où quelque chose de remarquable m'arrivait. Ce mémorial du temps passé me fait ressouvenir qu'il y avait un étrange rapport de dates entre les divers événements qui m'étaient advenus, et que si j'avais eu quelque penchant superstitieux à observer des jours heureux et malheureux j'aurais eu lieu de le considérer avec un grand sentiment de curiosité. |
38,323 | Of three Guardsmen of the company of M. Dessessart who were passing, two came to the assistance of the four companions, while the other ran toward the hotel of M. de Treville, crying, "To the rescue, Musketeers! To the rescue!" | De trois gardes de la compagnie de M. des Essarts qui passaient, deux vinrent donc en aide aux quatre compagnons, tandis que l'autre courait à l'hôtel de M. de Tréville, criant: «À nous, mousquetaires, à nous!» |
83,916 | Two o'clock struck while they were still talking. | Deux heures sonnaient que l’on parlait encore. |
53,727 | "There, that'll do! | -- Laissez-moi donc! |
67,953 | "Where is it?" he asked. | --Où est-ce situé, cela? dit-il. |
22,478 | — Quelle est votre opinion, alors ? | "What is your theory, then?" |
32,527 | "No," said I. "I know of none." | -- Non, je n'en connais aucune. |
11,868 | She closed her lips. | Éliza cessa de parler. |
88,738 | He was meditating out loud. | C'était une méditation à voix haute. |
67,504 | He thought to himself: "If one could but live on board that boat, whatpeace it would be--perhaps!" | Il pensa: «Si on pouvait vivre là-dessus, comme on serait tranquille,peut-être!» |
28,156 | A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. | Une brume longeait l’horizon d’où surgissaient les contours fantastiques de Belliver et de Vixen Tor. |
95,585 | Herbert and Pencroft walked rapidly to the point where they had landed the day before, about two hundred feet from the cave. | Harbert et Pencroff se dirigèrent rapidement vers le point où ils avaient atterri la veille, à deux cents pas environ des Cheminées. |
56,120 | Listen. | Écoute. |
32,077 | There was a human tenderness, too, in his way of speaking of his dead comrades, which made me understand why it was that he was so beloved by all who served with him, for, iron-hard as he was as seaman and fighter, there ran through his complex nature a sweet and un-English power of affectionate emotion, showing itself in tears if he were moved, and in such tender impulses as led him afterwards to ask his flag-captain to kiss him as he lay dying in the cockpit of the Victory. | Il y avait aussi une humaine tendresse dans le ton qu'il prenait pour parler de ses camarades morts, et elle me fit comprendre pourquoi il était si aimé de tous ceux qui servirent sous lui. En effet, bien qu'il eût la dureté du fer quand il s'agissait de naviguer et de combattre, en sa nature complexe, il se combinait une faculté qui manque à l'Anglais, cette émotion affectueuse qui s'exprimait par des larmes, lorsqu'il était touché, et par des mouvements instinctifs de tendresse, comme celui dans lequel il demanda à son capitaine de pavillon de l'embrasser quand il gisait mourant, dans le poste de la _Victoire_. |
41,369 | Planchet*, whom he had sent home two hours before from the Hotel de Ville, telling him to sit up for him, opened the door for him. | Planchet, qu'il avait renvoyé deux heures auparavant de l'Hôtel de Ville en lui recommandant de l'attendre, vint lui ouvrir la porte. |
123,103 | The glances with which he called her had a flame in them which she knew well, the flame of his crises of jealousy when he would fall on her with his fists, accusing her of committing abominations with her mother's lodger. | Les regards dont il l'appelait avaient une flamme qu'elle connaissait bien, la flamme de ses crises jalouses, quand il tombait sur elle a coups de poing, en l'accusant d'abominations avec le logeur de sa mere. |
82,765 | 'This look is perhaps a piece of play-acting,' thought he; 'but her quick breathing, all that emotion! | Ce regard est peut-être une comédie, pensa Julien ; mais cette respiration pressée, mais tout ce trouble! |
26,369 | "Yes, sir." | – Oui, monsieur. |
71,162 | A ton retour tu ne dois point venir d’emblée sur le lac de Côme : arrête-toi à Lugano, sur le territoire suisse. » | "On your return you must on no account come straight to the Lake of Como. Stop at Lugano, on Swiss soil." |
56,177 | "In my soul." | – Dans l’âme. |
22,471 | « Naturellement j’étais édifié. | "Of course after that there was nothing more to be done. |
123,090 | Neither Chaval nor Étienne opened their mouths, seated on the earth a few paces from each other. | Ni Chaval ni Étienne n'ouvraient la bouche, assis par terre, a quelques pas. |
15,276 | "You've hit it, ma'am: it's quite certain that it was her, and nobody but her, that set it going. | -- Vous l'avez dit, madame; il est certain que c'est elle et aucun autre qui a mis le feu. |
75,451 | C’est ainsi que les petits despotismes réduisent à rien la valeur de l’opinion. | It is thus that petty despotisms reduce to nothing the value of public opinion. |
75,585 | Enfin, les têtes exaltées, les jacobins, qui racontent ce qu’ils désirent, parlent de poison. | In fact, the swelled heads, the Jacobins, who say what they would like to be true, speak of poison. |
28,291 | "But why this elaborate deception?" | – Mais pourquoi cette tromperie calculée ? |
78,337 | And what a part! The part of a man accustomed to shine before women. | Et quel rôle ? celui d’un homme accoutumé à être brillant avec les femmes. |
15,754 | I did wrong: I would have sullied my innocent flower--breathed guilt on its purity: the Omnipotent snatched it from me. | Je voulais flétrir une fleur innocente et souiller sa pureté; le Tout-Puissant me l'a arrachée des mains; |
73,215 | D’un grand sang-froid la Fausta lui dit : | With great coolness Fausta said to him: |
16,429 | The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. | Le bébé grogna de nouveau. Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait. |
67,800 | Beausire was giving the history of a dinner he hadeaten at San Domingo at the table of a negro general. | Beausire racontait un dîner qu'il avait fait àSaint-Domingue à la table d'un général nègre. |
85,906 | The thought of that mud-bespattered priest, drawing a crowd and creating a scandal, was torture to his soul. 'And, without a doubt, at every instant he is repeating my name!' | L’idée de ce prêtre crotté, faisant foule et scandale, torturait son âme. – Et, sans nul doute, à chaque instant, il répète mon nom ! |
38,383 | "Matters go but badly," said Athos, smiling; "and we shall not be made Chevaliers of the Order this time." | «Les affaires vont mal, dit Athos en souriant, et nous ne serons pas encore fait chevaliers de l'ordre cette fois-ci. |
3,652 | On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said: | Darcy s’approchait des deux jeunes filles sans manifester l’intention de leur adresser la parole, miss Lucas mit son amie au défi d’exécuter sa menace. Ainsi provoquée, Elizabeth se tourna vers le nouveau venu et dit : |
116,474 | Part 3 | Troisieme partie |
70,598 | Si Fabrice regardait les hussards de l’escorte, tous le regardaient aussi. | If Fabrizio was studying the hussars of the escort, they were all studying him as well. |
48,125 | "Here, in an hour. Oh, you are so kind, and I am so grateful!" | -- Ici dans une heure; oh! vous êtes bonne et je vous remercie. |
732 | But I've seen nothing ! What can you see in a caravan?' | Que veux-tu voir dans une roulotte ? |
35,908 | "We went all over the house, and we shall have everything perfect. | --Nous avons visité la maison dans tous ses détails, nous y serons à merveille. |
41,017 | This being properly done, they drew the Comte de Wardes close to his servant; and as night was approaching, and as the wounded man and the bound man were at some little distance within the wood, it was evident they were likely to remain there till the next day. | La chose fut faite en conscience, puis on tira le comte de Wardes près de son domestique; et comme la nuit commençait à tomber et que le garrotté et le blessé étaient tous deux à quelques pas dans le bois, il était évident qu'ils devaient rester jusqu'au lendemain. |
58,153 | So, when we saw that cross abandoned, we all thought that she was dead. | Aussi, quand nous vîmes l’abandon de cette croix, nous pensâmes toutes qu’elle était morte. |
96,475 | It might even have been said that he did not observe the country at all, either in its configuration or in its natural productions, his great aim being to climb the mountain before him, and therefore straight towards it he went. | On ne se serait même pas trompé en affirmant qu'il n'observait le pays, ni dans sa configuration, ni dans ses productions naturelles. Son seul objectif, c'était ce mont qu'il prétendait gravir, et il y allait tout droit. |
70,896 | Les soldats, étonnés de mon accent, m’ont fait arrêter. | The soldiers, who were puzzled by my accent, had me arrested. |
78,087 | He greatly astonished his friend by knocking at his door at one o'clock in the morning. | Il étonna bien son ami en frappant à sa porte à une heure du matin. |
118,041 | You must reflect, my friends; you must realize that a strike would be a disaster for everybody. | Vous réfléchirez, mes amis, vous comprendrez qu'une greve serait un désastre pour tout le monde. |
24,900 | "Madame," said he, bowing down with his hand over his heart, in his own queer fashion, "I have met with much kindness in your hands, and it shall always be in my heart. | -- Madame, dit-il en s'inclinant, la main sur son coeur, de la façon si bizarre qui lui était propre, j'ai été l'objet de toute votre bonté et j'en garderai toujours le souvenir. |
38,222 | I am called Louis the Just, Monsieur de Treville, and by and by, by and by we will see." | On m'appelle Louis le Juste, monsieur de Tréville, et tout à l'heure, tout à l'heure nous verrons. |
67,633 | Pierre, in his turn, spoke his views. | Pierre, à son tour, donna son avis. |
115,760 | They were making soup, chimneys were smoking, a woman appeared at distant intervals along the fronts, opened a door and disappeared. | On faisait la soupe, les cheminées fumaient, une femme apparaissait, de loin en loin le long des façades, ouvrait une porte, disparaissait. |