source
stringlengths 8
1.33k
| target
stringlengths 7
1.37k
|
---|---|
Przy odbiorze przesyłki Kupujący ma obowiązek sprawdzić, w obecności osoby doręczającej, przesyłkę pod względem jej stanu - wygląd, brak uszkodzeń. Następnie potwierdzić podpisem fakt otrzymania towaru. Reklamacje dotyczące uszkodzeń | Upon receipt of the shipment, the Buyer is obliged to check, in the presence of the delivering person, the shipment in terms of its condition - appearance, lack of damage. Then confirm receipt of the goods with a signature. Damage complaints |
Reklamację dotyczące uszkodzeń mechanicznych przesyłek, powstałych w trakcie transportu będą rozpatrywane tylko i wyłącznie po sporządzeniu protokołu reklamacyjnego podpisanego przez odbiorcę i dostawcę przesyłki. Reklamację na | Complaints regarding mechanical damage to shipments occurring during transport will be considered only after preparing a complaint protocol signed by the recipient and the shipment supplier. Complaint about |
Kupujący pokrywa koszty związane z odstąpieniem od umowy. | The buyer covers the costs related to withdrawal from the contract. |
Wartość przedmiotu zostanie Państwu zwrócona w ciągu 7 dni od daty otrzymania zwrotu. Wszelkie koszty związane z przesyłką leżą po stronie klienta. Koszty wysyłki zostają zwrócone tylko wówczas gdy wina leży po stronie sprzedającego lub | The value of the item will be refunded to you within 7 days from the date of receipt of the return. All shipping costs are the responsibility of the customer. Shipping costs are refunded only if the seller is at fault |
Zaliczka uiszczona przez Kupującego zostanie zatrzymana przez Sprzedawcę w następujących wypadkach: a) nieuiszczenia przez Kupującego pozostałej części ceny samochodu do dnia jego odbioru ustalonego ze | The advance payment paid by the Buyer will be retained by the Seller in the following cases: a) the Buyer fails to pay the remaining part of the price of the car by the date of its collection agreed with |
Za opóźnienia spowodowane pracą firm kurierskich nie odpowiadamy. | We are not responsible for delays caused by courier companies. |
W przypadku rezygnacji z winy Zamawiającego ~ Zamawiający zobowiązuje się do pokrycia kosztów wykonawcy w kwocie dwustu złotych | In the event of resignation due to the fault of the Ordering Party ~ the Ordering Party undertakes to cover the contractor's costs in the amount of PLN two hundred |
Zaliczka uiszczona przez Kupującego zostaje zatrzymana przez Sprzedawcę w następujących wypadkach: a) nieuiszczenie przez Kupującego pozostałej części ceny samochodu do dnia jego odbioru ustalonego ze | The advance payment paid by the Buyer is retained by the Seller in the following cases: a) failure by the Buyer to pay the remaining part of the price of the car by the date of its collection agreed with |
Za opóźnienia wynikające ze zwłoki Poczty Polskiej nie odpowiadamy. | We are not responsible for delays resulting from the delay of Poczta Polska. |
Złożenie zamówienia jest równoznaczne z akceptacją powyższego regulaminu | Placing an order is tantamount to accepting the above regulations |
Sklep Orienti.pl zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu w każdym momencie. Wszelkie zmiany obowiązują od chwili opublikowania nowego Regulaminu na stronach internetowych Orienti.pl. | The Orienti.pl store reserves the right to change the Regulations at any time. All changes are effective from the moment of publication of the new Regulations on the Orienti.pl website. |
Jest to możliwe tylko wówczas, gdy towar nie był używany, kopiowany ani nie został w żaden sposób zniszczony. Zwracany towar musi posiadać niezniszczone, oryginalne opakowanie producenta, nienaruszone metki, powinien być kompletny i nie może | This is only possible if the goods have not been used, copied or damaged in any way. The returned goods must have undamaged, original manufacturer's packaging, intact tags, must be complete and must not be damaged |
Sklep dołożył wszelkich starań, aby publikowane dane były wolne od uchybień lub błędów. Błędne dane nie stanowią jednak podstawy do jakichkolwiek roszczeń. | The store has made every effort to ensure that the published data is free from omissions or errors. However, incorrect data does not constitute the basis for any claims. |
Kupujący zakładając konto w sklepie internetowym, wyraża zgodę na przetwarzanie swoich danych dotyczących korzystania z oferowanych przez nas serwisów, usług i funkcjonalności w celach statystycznych i marketingowych. | By creating an account in the online store, the buyer agrees to the processing of his/her data regarding the use of the websites, services and functionalities we offer for statistical and marketing purposes. |
W przypadku, gdy w wyniku dokonania pomiarów powykonawczych, wystąpi różnica rzeczywistej powierzchni wewnętrznej lokalu w stosunku do projektowanej powierzchni wewnętrznej lokalu i różnica ta będzie nie mniejsza niż 1% lub nie mniejsza niż | If, as a result of post-construction measurements, there is a difference in the actual internal area of the premises in relation to the designed internal area of the premises and this difference will be not less than 1% or not less than |
Inwestor jest uprawniony do przeszacowania ceny nabycia określonej w ust. 1 według wskaźnika cen produkcji budowlano - montażowej publikowanego przez GUS. Przeszacowanie polega na zmianie wysokości rat opisanych w ust. 2 o różnicę pomiędzy | The investor is entitled to revalue the purchase price specified in section 1 according to the price index of construction and assembly production published by the Central Statistical Office. Revaluation consists in changing the amount of installments described in section 2 about the difference between |
Właściciel zastrzega sobie prawo do zmiany regulaminu sklepu bez podania przyczyn i bez wcześniejszych uprzedzeń. Zmiany te będą publikowane na bieżąco na łamach serwisu. | The owner reserves the right to change the store regulations without giving reasons and without prior notice. These changes will be published on an ongoing basis on the website. |
W przypadku zaginięcia lub zniszczenia garderoby odszkodowanie dla Klienta stanowi kwotę odpowiadającą jej wartości, nie więcej jednak niż równowartość 10-krotnej ceny za wykonaną usługę | In the event of loss or destruction of the wardrobe, the compensation for the Customer is an amount corresponding to its value, but not more than the equivalent of 10 times the price for the service provided. |
Warunkami przyjęcia zwrotu są: -dokument potwierdzający zakup towaru -dostarczenie towaru nieużywanego, w oryginalnym opakowaniu | The conditions for accepting a return are: - document confirming the purchase of the goods - delivery of unused goods in the original packaging |
Przed podpisaniem odbioru paczki, koniecznie sprawdź w obecności kuriera, czy zawartość paczki nie została naruszona. Jeżeli jej stan budzi Twoje wątpliwości spisz protokół szkody. Jest to jedyna podstawa do złożenia reklamacji. | Before signing for the receipt of the parcel, be sure to check in the presence of the courier whether the contents of the parcel have not been damaged. If you have any doubts about its condition, write down a damage report. This is the only basis for filing a complaint. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania ewentualnych sporów, mogących wynikać z działalności prowadzonej przez sklep internetowy TISSOTOYS, jest Sąd właściwy dla siedziby TISSO-TOYS Marcin Banach. | The court competent to hear any disputes that may arise from the activities of the TISSOTOYS online store is the court competent for the registered office of TISSO-TOYS Marcin Banach. |
Sądem właściwym dla rozpatrzenia ewentualnych sporów wynikających z realizacji umowy zakupu jest sąd właściwy dla siedziby wykonawcy usługi. | The court competent to consider any disputes arising from the implementation of the purchase contract is the court competent for the registered office of the service provider. |
Ouou zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego regulaminu. | Ouou reserves the right to change these regulations. |
Wszelkie reklamacje rozpatrywane są najpóźniej w ciągu 14 dni roboczych od ich wpłynięcia | All complaints are considered within 14 business days of their receipt at the latest |
Towar zwrócony nie może mieć śladów używania: nie może być otwierany, uszkodzony lub pozbawiony oryginalnego opakowania | The returned goods cannot show any signs of use: they cannot be opened, damaged or missing the original packaging |
W przypadku stwierdzenia ewentualnych uszkodzeń powstałych w czasie transportu, protokół reklamacji jest podstawą rozpatrzenia ewentualnych reklamacji. | In the event of any damage occurring during transport, the complaint report is the basis for considering possible complaints. |
Sklep zastrzega sobie możliwość zmian w Regulaminie. Informacje o zmianach będą publikowane na stronie www.clicstoys.pl | The Store reserves the right to change the Regulations. Information about changes will be published on the website www.clicstoys.pl |
W terminie 14 dni od sprawdzenia towaru Sklep zwraca Klientowi zapłaconą kwotę, pomniejszoną o koszty realizacji zamówienia. Klient powinien wskazać numer rachunku bankowego, na jaki ma zostać przelana zwracana kwota. W przypadku płatności | Within 14 days of checking the goods, the Store returns the amount paid to the Customer, less the costs of order processing. The customer should indicate the bank account number to which the refunded amount is to be transferred. In case of payment |
Sklep zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu. | The Store reserves the right to change the Regulations. |
Sprzedawca zastrzega sobie prawo do zmiany regulaminu | The Seller reserves the right to change the regulations |
Dokładamy najwyższych starań, aby fotografie oraz opisy oferowanych towarów odpowiadały rzeczywistości w najwyższym możliwym stopniu. Nie możemy jednak wykluczyć pomyłek, które nie mogą stanowić podstawy do wysuwania jakichkolwiek | We make every effort to ensure that the photographs and descriptions of the offered goods correspond to reality as much as possible. However, we cannot rule out mistakes which cannot constitute grounds for any claims |
Wszystkie sprawy sporne strony będą się starały rozwiązać na drodze polubownej, a w razie, gdy porozumienie takie byłoby niemożliwe, spór rozstrzygać będzie sąd właściwy rzeczowo dla siedziby Sprzedawcy. | The parties will try to resolve all disputes amicably, and if such an agreement is impossible, the dispute will be resolved by the court having jurisdiction over the Seller's registered office. |
Złożenie przez klienta zamówienia na określony towar oznacza akceptację postanowień niniejszego Regulaminu. | Placing an order for a specific product by the customer constitutes acceptance of the provisions of these Regulations. |
Podstawą rozstrzygnięcia reklamacji jest stwierdzenie uszkodzenia towru - w postaci protokołu szkody sporządzonego przy osobach dostarczających przesyłkę | The basis for resolving a complaint is the detection of damage to the goods - in the form of a damage report prepared by the person delivering the shipment. |
Mimo dołożenia szczególnych starań nie gwarantujemy, że zamieszczone na stronach naszego sklepu opisy produktów nie zawierają błędów. Nie są one jednak podstawą do ewentualnych roszczeń | Despite every effort, we cannot guarantee that the product descriptions posted on our store's website do not contain errors. However, they are not the basis for any claims |
W przypadku rezygnacji z imprezy ZAMAWIAJĄCY zobowiązany jest zgłosić ten fakt na 180 dni przed terminem przyjęcia, a w razie późniejszej rezygnacji ORGANIZATOR zastrzega sobie prawo do obciążenia ZAMAWIAJĄCEGO kosztami w wysokości 50% | In the event of cancellation of the event, the ORDERING PARTY is obliged to report this fact 180 days before the date of reception, and in the event of later cancellation, the ORGANIZER reserves the right to charge the ORDERING PARTY with costs of 50%. |
Podstawę do reklamacji stanowi protokół reklamacyjny (w przypadku uszkodzenia przesyłki w transporcie). | The basis for a complaint is the complaint protocol (in the event of damage to the shipment during transport). |
Sądem rozstrzygającym spory jest Sąd Rejonowy odpowiedni dla siedziby Usługodawcy | The court resolving disputes is the District Court appropriate to the seat of the Service Provider |
Właściciel serwisu zastrzega sobie prawo do odstąpienia od realizacji zamówienia w każdym terminie bez podania przyczyny, o fakcie tym klient zostanie poinformowany drogą mailową. | The website owner reserves the right to withdraw from the order at any time without giving a reason; the customer will be informed about this fact by e-mail. |
W przypadku gdy różnica ceny przekracza 3% wartości kwoty podanej w zamówieniu Kupujący ma prawo odstąpienia od umowy w terminie 14 dni od daty wyznaczonej na dzień odbioru samochodu | If the price difference exceeds 3% of the amount specified in the order, the Buyer has the right to withdraw from the contract within 14 days from the date set for collecting the car. |
Zwracany towar należy odsyłać razem z otrzymaną wraz z nim fakturą. | Returned goods should be sent back together with the invoice received with them. |
. Do przesyłki zawierającej zwracany egzemplarz publikacji kupujący zobowiązany jest dołączyć otrzymaną od sprzedawcy fakturę VAT lub paragon oraz pismo informujące o chęci odstąpienia od umowy. | . The buyer is obliged to attach the VAT invoice or receipt received from the seller and a letter informing about the intention to withdraw from the contract to the shipment containing the returned copy of the publication. |
Zwracany towar należy odesłać razem z otrzymaną wraz z nim paragonem lub fakturą z czytelnym podpisem i adnotacją na odwrocie paragonu lub faktury zwrot | The returned goods should be sent back together with the receipt or invoice received with it, with a legible signature and annotation on the back of the receipt or invoice. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania ewentulanych sporów wynikających z umowy jest sąd właściwy dla miejsca siedziby właściciela Sklepu internetowego. | The court competent to hear any disputes arising from the contract is the court competent for the registered office of the owner of the Online Store. |
Firma F.H.U Robert zastrzega sobie prawo zmiany niniejszego regulaminu. | FHU Robert reserves the right to change these regulations. |
Sklep gwarantuje zwrot kwoty równej cenie towaru | The store guarantees a refund of an amount equal to the price of the goods |
Właściciel sklepu zastrzega sobie prawo do zmiany powyższego regulaminu bez powiadamiania użytkowników o jego zmianie. Wynika z tego, iż klient sklepu co jakiś czas powinien zapoznać się z regulaminem | The store owner reserves the right to change the above regulations without notifying users about the change. This means that the store customer should read the regulations from time to time |
Do zwrotu koniecznie należy dołączyć paragon zakupu, jak i pisemnym oświadczeniem o rezygnacji z zawartej umowy kupna/sprzedaży | The return must be accompanied by a purchase receipt and a written declaration of withdrawal from the concluded purchase/sale agreement |
Reklamowany towar przesłany do nas musi być nieuszkodzony. W przeciwnym wypadku zastrzegamy sobie prawo do odmówienia przyjęcia reklamacji | The complained goods sent to us must be undamaged. Otherwise, we reserve the right to refuse to accept the complaint |
Sklep gwarantuje zwrot kwoty równej cenie towaru. Koszt dostawy nie podlega zwrotowi | The store guarantees a refund of an amount equal to the price of the goods. Delivery costs are non-refundable |
Wydawnictwo Aksjomat zastrzega sobie prawo do zmiany treści niniejszego regulaminu bez uprzedzenia | Aksjomat Publishing House reserves the right to change the content of these regulations without notice |
Niniejszy Regulamin wchodzi w życie z dniem jego umieszczenia w sklepie internetowym pod adresem www.outlet-mania.pl i obowiązuje przez czas nieoznaczony. Podmiot prowadzący sklep zastrzega sobie prawo zmiany niniejszego Regulaminu | These Regulations enter into force on the day of their publication in the online store at www.outlet-mania.pl and are valid for an indefinite period. The entity running the store reserves the right to change these Regulations |
Kupujący jest zobowiązany sprawdzić stan przesyłki w obecności pracownika Poczty Polskiej lub firmy kurierskiej i w razie stwierdzenia uszkodzenia zawartości, wypełnić protokół szkody oraz powiadomić Sklep | The Buyer is obliged to check the condition of the parcel in the presence of an employee of Poczta Polska or the courier company and, if damage to the content is found, complete a damage report and notify the Store |
Dla wszelkich sporów wynikających ze świadczenia usług drogą elektroniczną przez Usługodawcę, jak i wszelkich stosunków prawnych wynikających ze świadczenia tychże usług właściwy jest sąd właściwy dla siedziby Usługodawcy | For all disputes arising from the provision of services electronically by the Service Provider, as well as any legal relations arising from the provision of these services, the court having jurisdiction over the seat of the Service Provider is competent. |
W razie stwierdzenia przez Klienta uszkodzenia towaru podczas transportu, Klient zobowiązany jest sporządzić w obecności kuriera protokół szkody. Reklamacje wynikające z tytułu uszkodzenia towaru podczas transportu będą rozpatrywane na | If the Customer discovers damage to the goods during transport, the Customer is obliged to prepare a damage report in the presence of the courier. Complaints resulting from damage to goods during transport will be considered |
Przyjęcie przez Kupującego przesyłki bez zastrzeżeń powoduje wygaśnięcie roszczeń z tytułu ubytku lub uszkodzenia mechanicznego | Acceptance of the shipment by the Buyer without reservations shall result in the extinguishment of claims for loss or mechanical damage. |
Wszelkie spory wynikłe w związku z realizowaniem umów kupna-sprzedaży między sprzedawcą czyli sklepem księgarniazdrowia.pl a konsumentami będą rozstrzygane w pierwszej kolejności na drodze negocjacji, z intencją polubownego zakończenia | Any disputes arising in connection with the implementation of sales contracts between the seller, i.e. the Księgarniazdrowia.pl store, and consumers will be resolved first through negotiations, with the intention of ending them amicably. |
Wszelkie spory wynikłe w związku z realizowaniem umów kupna-sprzedaży między sklepem a konsumentami będą rozstrzygane w pierwszej kolejności na drodze negocjacji, z intencją polubownego zakończenia sporu. Jeśli jednak nie byłoby to | Any disputes arising in connection with the implementation of sales contracts between the store and consumers will be resolved first through negotiations, with the intention of amicably ending the dispute. However, if it weren't for this |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z realizacji niniejszego Regulaminu jest sąd właściwy dla siedziby Orienti.pl | The court competent to hear disputes arising from the implementation of these Regulations is the court competent for the registered office of Orienti.pl |
Sądem właściwym dla rozpatrzenia sporów wynikających z umowy zakupu sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby firmy Darkfluid | The court competent to consider disputes arising from the purchase and sale agreement is the court competent for the registered office of Darkfluid |
Sklep zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu. Wszelkie zmiany Regulaminu obowiązują od daty opublikowania ich na stronie Printmilk.pl | The Store reserves the right to change the Regulations. Any changes to the Regulations are effective from the date of their publication on the Printmilk.pl website |
Sprzedający zwróci zapłaconą przez Kupującego (konsumenta) cenę zwracanego towaru przelewem na wskazany przez niego rachunek bankowy, w terminie 14 dni od otrzymania przez Sprzedającego towaru zwróconego wraz z wymaganymi dokumentami w sposób | The Seller will refund the price of the returned goods paid by the Buyer (consumer) by transfer to the bank account indicated by him, within 14 days from the Seller's receipt of the returned goods together with the required documents. |
Podczas odbioru przesyłki kupujący zobowiązany jest do dokładnego sprawdzenia czy przesyłka nie posiada uszkodzeń powstałych podczas transportu lub nie budzi zastrzeżeń. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości kupujący powinien odmówić | When receiving the shipment, the buyer is obliged to carefully check whether the shipment has any damage that occurred during transport or raises any objections. If any irregularities are found, the buyer should refuse |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych produktów i/lub przesyłki powstałych podczas transportu będą rozpatrywane pod warunkiem spisania w obecności osoby dostarczającej produkt protokołu reklamacyjnego w momencie dostawy produktu. | Complaints regarding mechanical damage to products and/or shipments incurred during transport will be considered provided that a complaint protocol is prepared in the presence of the person delivering the product at the time of product delivery. |
Biferno zastrzega sobie prawo do wprowadzenia okresowych zmian w powyższym regulaminie | Biferno reserves the right to introduce changes to the above regulations from time to time |
Przyjęcie przez Państwa przesyłki bez zastrzeżeń powoduje wygaśnięcie roszczeń z tytułu ubytku lub uszkodzenia | If you accept the shipment without any reservations, any claims for loss or damage will expire |
Zwracany w tym trybie produkt zostanie przyjęty, a odstąpienie będzie skuteczne tylko i wyłącznie wtedy, gdy będzie odesłany wraz z dowodem zakupu (paragon lub faktura VAT) | The product returned in this mode will be accepted, and the withdrawal will be effective only if it is sent back together with proof of purchase (receipt or VAT invoice). |
Warunkiem koniecznym do odstąpienia od umowy i zwrotu pieniędzy jest przesłanie wraz z towarem oryginalnego dokumentu zakupu. | A necessary condition for withdrawing from the contract and refunding the money is sending the original purchase document together with the goods. |
Podstawą reklamacji jest stwierdzenie uszkodzenia przy osobach dostarczających przesyłkę i spisanie Protokołu Szkody | The basis for a complaint is the detection of damage by the persons delivering the shipment and the preparation of a Damage Report |
Zwracany towar należy dostarczyć do siedziby Sprzedawcy w komplecie: faktura VAT | The returned goods must be delivered to the Seller's office together with a VAT invoice |
Zaliczka uiszczona przez Kupującego zostanie zatrzymana przez Sprzedawcę w następujących wypadkach: a) nieuiszczenie przez Kupującego pozostałej części ceny samochodu do dnia jego odbioru ustalonego ze Sprzedawcą; b) niezapewnienie przez | The advance payment paid by the Buyer will be retained by the Seller in the following cases: a) failure by the Buyer to pay the remaining part of the price of the car by the date of its collection agreed with the Seller; b) failure to provide by |
sklep zostanie wcześniej poinformowany o zamiarze zwrotu/wymiany zakupionego towaru | the store will be informed in advance about the intention to return/exchange the purchased goods |
Jeśli Klient nie odbierze przesyłki pobraniowej, obciążany jest kosztami przesyłki zwrotnej do Sklepu oraz kosztami ponownego wysłania towaru. W przeciwnym razie Sklep zastrzega sobie prawo do nałożenia na Klienta kary w wysokości 1000 zł | If the Customer does not collect the shipment, he or she is charged with the costs of returning the goods to the Store and the costs of resending the goods. Otherwise, the Store reserves the right to impose a fine of PLN 1,000 on the Customer |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby właściciela serwisu. | The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court competent for the registered office of the website owner. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby izziland.pl | The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court competent for the registered office of izziland.pl |
Sądem właściwym do rozstrzygania sporów wynikających z umowy sprzedaży lub związanych z działalnością Sklepu jest Sąd właściwy dla siedziby właściciela Sklepu. | The court competent to resolve disputes arising from the sales contract or related to the operation of the Store is the court competent for the registered office of the Store owner. |
Przyjęcie przez Kupującego przesyłki bez zastrzeżeń powoduje wygaśnięcie roszczeń z tytułu ubytku lub uszkodzenia mechanicznego. Jeżeli Kupujący nie wypełni wspólnie z przewoźnikiem protokołu szkodowego na tą okoliczność w momencie | Acceptance of the shipment by the Buyer without reservations shall result in the extinguishment of claims for loss or mechanical damage. If the Buyer does not complete a damage report in this regard together with the carrier at the time |
Spółka zastrzega, że przedstawione na stronie zdjęcia, a zwłaszcza trójwymiarowe rysunki wykonane techniką komputerową należy traktować jako zdjęcia przykładowe i mogą one odbiegać co do kształtu i koloru od rzeczywistego wyglądu | The company stipulates that the photos presented on the website, especially three-dimensional drawings made using computer technology, should be treated as sample photos and may differ in shape and color from the actual appearance. |
W przypadku stwierdzenia uszkodzenia opakowania, taśm lub stwierdzenia śladów otwierania przesyłki, prosimy nie odbierać przesyłki i jak najszybciej skontaktować się z naszym sklepem lub przyjąć towar oznaczając niezgodność na liście | If you find damage to the packaging, tapes or traces of opening the shipment, please do not collect the shipment and contact our store as soon as possible or accept the goods, marking the discrepancy on the list. |
Warunkiem przyjęcia zwrotu jest złożenie oświadczenia na piśmie oraz odesłanie produktu we właściwym opakowaniu wraz z dowodem zakupu, w stanie nienaruszonym, bez żadnych śladów użytkowania na adres: MILITARY ZONE sklep, 34-300 Żywiec, ul. | The condition for accepting a return is to submit a written declaration and return the product in appropriate packaging along with proof of purchase, intact, without any traces of use, to the following address: MILITARY ZONE sklep, 34-300 Żywiec, ul. |
Postanowienia końcowe 3. Właściciel Sklepu zastrzega sobie prawo do jednostronnej zmiany postanowień niniejszego Regulaminu w każdej chwili i bez konieczności uzasadniania przyczyny. | Final provisions 3. The Store Owner reserves the right to unilaterally change the provisions of these Regulations at any time and without the need to justify the reason. |
Sklep zastrzega sobie możliwość zmian w Regulaminie, które wchodzą w życie z dniem ich publikacji na stronie internetowej Sklepu | The Store reserves the right to make changes to the Regulations, which come into force on the day of their publication on the Store's website |
Sklep zastrzega sobie prawo wprowadzania jednostronnych zmian do niniejszego regulaminu. Zmiany obowiązują od momentu opublikowania ich na stronie internetowej Sklepu internetowego covart.pl | The store reserves the right to make unilateral changes to these regulations. The changes are effective from the moment they are published on the website of the covart.pl online store |
Wszystkie sprawy sporne strony będą się starały rozwiązać na drodze polubownej, a w sytuacji gdy porozumienie takie byłoby niemożliwe spór rozstrzygać będzie sąd właściwy rzeczowo dla siedziby Sprzedawcy | The parties will try to resolve all disputes amicably, and if such an agreement is impossible, the dispute will be resolved by the court having jurisdiction over the Seller's registered office. |
Wraz z odsyłanym produktem należy odesłać dowód zakupu, którym jest faktura VAT lub paragon oraz w oświadczenie z podaniem imienia, nazwiska, adresu, numeru zamówienia oraz dane niezbędne do dokonania przelewu (numer konta i nazwa banku). | Together with the returned product, you must send proof of purchase, which is a VAT invoice or receipt, and a statement stating your name, surname, address, order number and data necessary to make the transfer (account number and bank name). |
W przypadku zmiany przepisów prawa podatkowego w zakresie, o którym mowa w § 8 ust. 24a) powyżej w czasie trwania umowy, PBKM zastrzega sobie prawo do powiększania opłat wynikających z Umowy o obowiązującą stawkę podatku. W przypadku | In the event of a change in the provisions of tax law in the scope referred to in § 8 section 24a) above, during the term of the Agreement, PBKM reserves the right to increase the fees arising from the Agreement by the applicable tax rate. In case of |
W przypadku podejrzeń o podanie nieprawdziwych danych bądź zamówień wzbudzających wątpliwości sklep quader.pl zastrzega sobie prawo do anulowania i usunięcia zamówienia | In the event of suspicion of providing false data or orders that raise doubts, the quader.pl store reserves the right to cancel and delete the order. |
Sprzedawca zastrzega sobie prawo do zmiany regulaminu bez podawania przyczyn i bez wcześniejszych uprzedzeń. Zmiany te będą publikowane na bieżąco na łamach serwisu. Po zmianie każdy Użytkownik ma obowiązek zapoznania się z nowym | The Seller reserves the right to change the regulations without giving reasons and without prior notice. These changes will be published on an ongoing basis on the website. After the change, each User is obliged to familiarize themselves with the new one |
Po upływie 7 dni liczonych od dnia następnego po dniu zgłoszenia faktu kradzieży lub zagubienia, następuje automatyczne uruchomienie usług znajdujących się na karcie SIM Abonenta, za skutki którego POLKOMTEL nie ponosi odpowiedzialności. | After 7 days counted from the day following the date of reporting the theft or loss, the services on the Subscriber's SIM card are automatically activated, for the consequences of which POLKOMTEL is not responsible. |
Abonent zobowiązany jest niezwłocznie telefonicznie poinformować Dział Obsługi Klienta POLKOMTEL o zagubieniu lub kradzieży karty SIM. POLKOMTEL potwierdza przyjęcie tej informacji i niezwłocznie zawiesza świadczenie wszelkich usług na 7 dni. | The subscriber is obliged to immediately inform the POLKOMTEL Customer Service Department by phone about the loss or theft of the SIM card. POLKOMTEL confirms receipt of this information and immediately suspends the provision of all services for 7 days. |
POLKOMTEL ma prawo do zablokowania możliwości inicjowania usług przez Abonenta lub zaprzestania świadczenia usług (w szczególności usług roamingu) lub odmowy umożliwienia skorzystania przez Abonenta z usług określonych w cenniku lub | POLKOMTEL has the right to block the Subscriber's ability to initiate services or to discontinue the provision of services (in particular roaming services) or to refuse to allow the Subscriber to use the services specified in the price list or |
Kaucja podlega zwrotowi w terminie ustalonym z Klientem/Abonentem w momencie żądania kaucji przez POLKOMTEL, chyba że nastąpi okoliczność o której mowa w ust. 9 poniżej. POLKOMTEL ma prawo zatrzymać kaucję przez okres nie dłuższy niż 24 | The deposit is refundable within the period agreed with the Customer/Subscriber at the time of requesting the deposit by POLKOMTEL, unless the circumstances referred to in section. 9 below. POLKOMTEL has the right to retain the deposit for a period no longer than 24 |
Wysokość kaucji nie przekroczy jednorazowo kwoty 7600 zł dla każdej karty SIM | The deposit amount will not exceed PLN 7,600 for each SIM card |
POLKOMTEL ma prawo wezwać Klienta/Abonenta do uiszczenia kaucji za każdym razem w przypadku zaistnienia okoliczności, o których mowa powyżej | POLKOMTEL has the right to request the Customer/Subscriber to pay a deposit each time in the event of the circumstances referred to above. |
W szczególności POLKOMTEL może żądać wpłaty kaucji w poniższych wypadkach: c. nie wywiązywania się lub nie wywiązywania się przez Klienta/Abonenta z obowiązków wynikających z innej umowy zawartej z POLKOMTEL lub innym podmiotem | In particular, POLKOMTEL may request a deposit in the following cases: c. failure to fulfill or fail to fulfill the obligations arising from another agreement concluded with POLKOMTEL or another entity by the Customer/Subscriber |
W szczególności POLKOMTEL może żądać wpłaty kaucji w poniższych wypadkach: | In particular, POLKOMTEL may request a deposit in the following cases: |
W przypadkach, o których mowa w ust. 3, ust. 4 i ust. 5 powyżej Abonent nie może żądać odszkodowania za przerwę w świadczeniu usług po upływie 12 miesięcy od zdarzenia uzasadniającego roszczenie o odszkodowanie oraz za okres przerwy | In the cases referred to in section 3, section 4 and section 5 above, the Subscriber may not demand compensation for an interruption in the provision of services after 12 months from the event justifying the claim for compensation and for the period of interruption. |
Jeżeli podczas odbioru karton, w który zapakowany jest towar jest rozerwany, wgnieciony lub po prostu wzbudza podejrzenia, konieczne jest otworzenie paczki w obecności doręczyciela. W przypadku uszkodzonej zawartości zostanie spisany protokół, | If, upon receipt, the box in which the goods are packed is torn, dented or simply arouses suspicion, it is necessary to open the parcel in the presence of the deliverer. In the event of damaged content, a report will be written, |
Właściwym sądem do rozstrzygania sporów powstałych na tle działalności prowadzonej przez sprzedawcę jest sąd właściwy dla siedziby sprzedawcy. | The competent court to resolve disputes arising from the activities of the seller is the court having jurisdiction over the seller's registered office. |
Sklep Kaloszenosze.pl zastrzega sobie prawo odmowy zrealizowania zamówienia w przypadku niedostępności zamówionego towaru, o braku możliwości realizacji zamówienia Klient zostanie powiadomiony drogą emailową w ciągu 7 dni od daty złożenia | The Kaloszenosze.pl store reserves the right to refuse to process the order in the event of unavailability of the ordered goods. The customer will be notified by e-mail about the impossibility of processing the order within 7 days from the date of placing it. |