source
stringlengths 8
1.33k
| target
stringlengths 7
1.37k
|
---|---|
Sklep dokłada wszelkich starań, aby opisy i dane techniczne oferowanych produktów były zgodne z rzeczywistością. Sklep nie ponosimy jednak odpowiedzialności za błędne podanie parametrów i właściwości towaru, lub ich zmianę przez | The store makes every effort to ensure that the descriptions and technical data of the products offered are consistent with reality. However, the store is not responsible for incorrectly providing the parameters and properties of the goods or for changing them by |
Sklep nie ponosi odpowiedzialności i zastrzega sobie prawo do ewentualnych błędów w opisach i zdjęciach umieszczonych przy poszczególnych produktach. | The store is not responsible and reserves the right to make any errors in the descriptions and photos of individual products. |
W przypadku faktury VAT warunkiem zwrotu pieniędzy jest odesłanietowaru, a następnie podpisanie iodesłanie faktury korygującej. | In the case of a VAT invoice, the condition for the refund is to return the goods and then sign and return the corrective invoice. |
Sklep domitp.pl zastrzega sobie prawo do ewentualnych błędów. | The domitp.pl store reserves the right to make any errors. |
Zastrzegamy sobie prawo do nierealizowania zamówień z ważnych powodów ekonomicznych. | We reserve the right not to process orders for important economic reasons. |
Klient ponosi koszty przesyłki towaru w obie strony tj. przesyłka do klienta i przesylka do Sklepu. | The customer bears the costs of shipping the goods in both directions, i.e. shipment to the customer and shipment to the Store. |
W przypadku nieuzasadnionej reklamacji lub uszkodzenia sprzętu z winy użytkownika, sklep ma prawo obciążyć Klienta kosztami manipulacyjnymi (koszty ekspertyz, transportu) | In the event of an unjustified complaint or damage to the equipment due to the user's fault, the store has the right to charge the Customer with handling costs (expertise and transport costs). |
Mimo dolożenia wszelkich starań nie gwarantujemy, że publikowane dane techniczne nie zawierają uchybień lub błędów, które nie mogą jednak być podstawą do roszczeń. | Despite every effort, we do not guarantee that the published technical data does not contain any omissions or errors, which, however, cannot constitute the basis for claims. |
Warunkiem rozpatrzenia reklamacji jest spisanie w dniu otrzymania przesyłki w obecności pracownika firmy spedycyjnej protokołu reklamacyjnego na druku firmy transportowej oraz przesłanie protokołu na adres sklepu. | The condition for considering a complaint is to write down a complaint protocol on the transport company's form on the day of receipt of the shipment in the presence of an employee of the shipping company and send the protocol to the store's address. |
Termin w którym Klientowi przysługuje prawo do reklamacji produktu wynosi 30 dni od momentu odebrania towaru. | The deadline within which the Customer has the right to make a complaint about the product is 30 days from the date of receipt of the goods. |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych powstałych podczas transportu będą rozpatrywane tylko w momencie odbioru towaru w obecności spedytora. Warunkiem przyjęcia tego typu reklamacji będzie spisanie wraz z dostarczycielem protokołu | Complaints regarding mechanical damage during transport will be considered only at the time of receipt of the goods in the presence of the forwarder. The condition for accepting this type of complaint will be to prepare a protocol with the supplier |
Umowa dotycząca członkostwa w Klubie zostaje zawarta na czas określony 12 miesięcy. Z dniem następującym po ostatnim dniu ww. okresu obowiązywania Umowy, Umowa ta ulega przedłużeniu na okres kolejnych 12 miesięcy, chyba że Członek Klubu | The Club membership agreement is concluded for a fixed period of 12 months. As of the day following the last day of the above-mentioned the validity period of the Agreement, this Agreement is extended for a further period of 12 months, unless the Club Member |
Zwracany towar nie może nosić śladów użycia, w tym montażu oraz eksploatacji, i powinien być odesłany w stanie, w którym trafił do Kupującego. | The returned goods cannot bear traces of use, including assembly and use, and should be sent back in the condition in which they were received by the Buyer. |
Sklep gwarantuje zwrot kwoty równej cenie towaru (nie zwracamy pieniędzy za koszt przesyłki). Pieniądze zostaną zwrócone w ciągu 7 dni roboczych przelewem bankowym na konto wskazane przez klienta lub przekazem pocztowym pod adres wskazany w | The store guarantees a refund of an amount equal to the price of the goods (we do not refund shipping costs). The money will be returned within 7 business days by bank transfer to the account indicated by the customer or by postal order to the address indicated in |
Sprawdzenie przesyłki przy odbiorze i ewentualne spisanie protokołu uszkodzeń jest warunkiem koniecznym do uwzględnienia reklamacji na uszkodzenia towaru powstałe w transporcie | Checking the shipment upon receipt and possibly writing down a damage report is a necessary condition for considering complaints about damage to the goods during transport. |
Sprawdzenie przesyłki przy odbiorze jest niezbędnym warunkiem uwzględnienia ewentualnych roszczeń Klienta z tytułu uszkodzenia czy okradzenia przesyłki w transporcie (przed wysłaniem towar jest szczegółowo sprawdzony przez fachowca oraz | Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for taking into account any customer claims for damage or theft of the shipment during transport (before sending, the goods are checked in detail by a specialist and |
Kwota do zwrotu zostanie pomniejszona o koszt wysyłki | The amount to be refunded will be reduced by the shipping cost |
Zwroty dopuszczalne są tylko w przypadku towaru: -nie używanego (nie noszącego jakichkolwiek śladów używania) -oryginalnie opakowanego, jeżeli towar występował w opakowaniu | Returns are only allowed for goods: - unused (not showing any traces of use) - originally packaged, if the goods were in the packaging |
Reklamacji nie podlegają uszkodzenia mechaniczne, uszkodzenia na skutek niewłaściwego użytkowania lub konserwowania oraz naturalnego zużycia. | Complaints do not cover mechanical damage, damage resulting from improper use or maintenance, or natural wear and tear. |
Uszkodzenia powstałe w czsaie dostawy i transportu będą rozpatrywane tylko wtedy, gdy usterka zostanie ujawniona w obecności pracownika Poczty Polskiej lub firmy kurierskiej. W takim przypadku niezbędne jest spisanie protokołu szkody | Damage occurring during delivery and transport will be considered only if the defect is revealed in the presence of an employee of Poczta Polska or the courier company. In such a case, it is necessary to prepare a damage report |
Złożenie zamówienia oznacza akceptację postanowień niniejszego regulaminu | Placing an order constitutes acceptance of the provisions of these regulations |
Klient zobowiązany jest do sprawdzenia przesyłki, czy produkt nie posiada uszkodzeń powstałych podczas transportu oraz jej kompletność w obecności osoby dostarczającej towar. Warunkiem rozpatrzenia reklamacji ilościowej bądź jakościowej | The customer is obliged to check the shipment for any damage caused during transport and its completeness in the presence of the person delivering the goods. The condition for considering a quantitative or qualitative complaint |
Właściwym sądem do rozstrzygnięcia sporów powstałych na tle działalności prowadzonej przez Sprzedawcę jest sąd właściwy dla siedziby Sprzedawcy | The competent court to resolve disputes arising from the activities of the Seller is the court competent for the Seller's registered office. |
Odsyłany towar nie może być używany (nie może nosić najmniejszych śladów uzywania- ocenia to sklep) i musi posiadać wszystkie oryginalne metki, opakowania, a także fakturę VAT lub, jeżeli nie zostala wystaiona faktura VAT, oryginalny | The returned goods cannot be used (they cannot bear the slightest traces of use - this is assessed by the store) and must have all original tags, packaging, as well as a VAT invoice or, if no VAT invoice has been issued, the original |
Sprzedający zastrzega sobie prawo do zmian w regulaminie. | The Seller reserves the right to change the regulations. |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych powstałych podczas transportu paczki będą rozpatrywane tylko na podstawie spisanego wraz z kurierem protokołu reklamacyjnego. | Complaints regarding mechanical damage occurring during shipment of the parcel will be considered only on the basis of a complaint protocol written together with the courier. |
Wszelkie ewentualne spory wynikające z transakcji kupna-sprzedaży będzie rozstrzygał Sąd działający w miejscu działalności sprzedającego - to jest w Koszalinie | Any possible disputes arising from the purchase and sale transaction will be resolved by the court operating at the place of business of the seller - i.e. in Koszalin. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby ceramika centrum.pl. | The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court competent for the registered office of ceramika centrum.pl. |
Podstawą przyjęcia zwrotu jest dowód zakupu towaru (paragon fiskalny lub FV) | The basis for accepting a return is proof of purchase of the goods (receipt or invoice). |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych przesyłki powstałych podczas transportu będą rozpatrywane tylko i wyłącznie po sporządzeniu protokołu szkodowego podpisanego przez odbiorcę i dostawcę przesyłki. | Complaints regarding mechanical damage to the shipment occurring during transport will be considered only after preparing a damage report signed by the recipient and the supplier of the shipment. |
Sprawdzenie stanu przesyłki przy odbiorze jest niezbędnym warunkiem uwzględnienia ewentualnych roszczeń Klienta z tytułu uszkodzenia, niezgodności z zamówieniem czy okradzenia przesyłki w transporcie. | Checking the condition of the shipment upon receipt is a necessary condition for considering any possible customer claims for damage, non-compliance with the order or theft of the shipment during transport. |
Sprzedawca zastrzega sobie prawo do weryfikacji zlecenia. W przypadku budzących uzasadnione obawy oraz gdy nie jest przestrzegany niniejszy Regulamin Sprzedawca odstąpi od realizacji zlecenia | The Seller reserves the right to verify the order. In the event of justified concerns and when these Regulations are not complied with, the Seller will refrain from executing the order |
Jednak tylko wtedy, gdy produkt jest pełnowartościowy, czyli nie był używany, ani nie został w żaden sposób zniszczony. | However, only if the product is of full value, i.e. it has not been used or damaged in any way. |
Jeśli otrzymany towar będzie posiadał wady techniczne, należy odesłać go na adres wskazany powyżej nie później niż w ciągu 10 dni od dnia otrzymania przesyłki. | If the received goods have technical defects, they should be sent back to the address indicated above no later than within 10 days from the date of receipt of the shipment. |
Jednocześnie Klient zobowiązany jest do niezwłocznego zarejestrowania takiego zdarzenia, w celu wyjaśnienia sprawy, poprzez wypełnienie formularza reklamacyjnego i kontaktu telefonicznego z pracownikiem firmy EXTREME HOBBY, nie później niż w | At the same time, the Customer is obliged to immediately register such an event in order to clarify the matter by completing the complaint form and contacting an employee of EXTREME HOBBY by telephone, no later than |
Złożenie zamówienia oznacza akceptację postanowień niniejszego regulaminu przez Kupującego. | Placing an order constitutes acceptance of the provisions of these regulations by the Buyer. |
Wraz z zwracanym towarem należy przesłać oryginał dowodu zakupu. | The original proof of purchase must be sent along with the returned goods. |
Nie odbieramy żadnych przesyłek bez NR-Serwisowego RMA i Pobraniowych! | We do not accept any shipments without an RMA Service and Cash on Delivery number! |
Sklep zabawki.pl zastrzega sobie prawo odmówienia realizacji zamówienia bez podania przyczyn | The gry.pl store reserves the right to refuse to process an order without giving reasons |
klient może zrezygnować z towaru kupionego w sklepie bez podania przyczyny w ciągu 10 dni od daty odebrania przesyłki. Jest to możliwe tylko wówczas, gdy towar nie był używany i nie został w żaden sposób zniszczony. Zwracany towar należy | the customer may resign from the goods purchased in the store without giving a reason within 10 days from the date of receipt of the shipment. This is only possible if the goods have not been used and have not been damaged in any way. The returned goods must be returned |
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany cen i konfiguracji | We reserve the right to change prices and configurations |
Warunkiem rozpatrzenia ewentualnej reklamacji jest spisanie w obecności pracownika firmy spedycyjnej Protokołu Reklamacji. | The condition for considering a possible complaint is to write down a Complaint Protocol in the presence of an employee of the forwarding company. |
Warunkiem rozpatrzenia ewentualnej reklamacji jest spisanie w obecności firmy kurierskiej protokołu reklamacji. | The condition for considering a possible complaint is to write down a complaint protocol in the presence of the courier company. |
Firma FilipTiM nie jest odpowiedzialna za czas dostawy towarów przez przewoźnika oraz za uszkodzenia towaru powstałe w trakcie dostawy | FilipTiM is not responsible for the delivery time of the goods by the carrier or for any damage to the goods occurring during delivery |
W terminie 7 dni od sprawdzenia towaru Sklep zwraca Klientowi zapłaconą kwotę, pomniejszoną o koszty realizacji zamówienia. Klient powinien wskazać numer rachunku bankowego, na jaki ma zostać przelana zwracana kwota. W przypadku płatności | Within 7 days of checking the goods, the Store returns the amount paid to the Customer, less the costs of order processing. The customer should indicate the bank account number to which the refunded amount is to be transferred. In case of payment |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń powstałych podczas transportu muszą być zgłaszane na podstawie pisemnego protokołu uszkodzenia/ rozbieżności zawartości przesyłki. Protokół taki musi być sporządzony w momencie odbioru towaru w obecności | Complaints regarding damage caused during transport must be submitted on the basis of a written report of damage/discrepancies in the contents of the shipment. Such a protocol must be drawn up at the time of receipt of the goods in the presence of the customer |
Składając zamówienie Kupujący akceptuje powyższy regulamin | By placing an order, the Buyer accepts the above regulations |
Kupujący może odstąpić od umowy kupna poprzez zwrot towaru - przesyłka nie może być rozpakowana. | The buyer may withdraw from the purchase contract by returning the goods - the shipment cannot be unpacked. |
Jeżeli towar dostarczony do serwisu okaże się sprawny i firma nie wykryła usterki serwis pobierze opłate za diagnostykę oraz koszty przesyłki. | If the goods delivered to the service center prove to be functional and the company has not detected a fault, the service center will charge a fee for diagnostics and shipping costs. |
Podpisany przez Kupującego i kuriera protokół jest niezwykle ważnym dokumentem, gdyż stanowi podstawowy warunek umożliwiający dochodzenie przez Kupującego od Sprzedającego, a także Sprzedającego od Kuriera roszczeń wynikających z | The protocol signed by the Buyer and the courier is an extremely important document, as it is the basic condition enabling the Buyer to pursue claims against the Seller, and the Seller against the Courier, for claims arising from |
Koszty transportu towaru nie podlega zwrotowi | The costs of transporting the goods are not refundable |
Pieniądze zostaną zwrócone w ciągu 14 dni roboczych przelewem bankowym na konto wskazane przez klienta lub przekazem pocztowym pod adresem wskazanym w zamówieniu. Koszt odesłania towaru nie podlega zwrotowi, w przypadku zamówień w których | The money will be refunded within 14 business days by bank transfer to the account indicated by the customer or by postal order to the address indicated in the order. The cost of returning the goods is not refundable in the case of orders in which: |
Sklep zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu. Wszelkie zmiany Regulaminu obowiązują od daty opublikowania ich na stronie www.colway-sklep.com | The Store reserves the right to change the Regulations. Any changes to the Regulations are effective from the date of their publication on the website www.colway-sklep.com |
Zwracany towar nie może nosić śladów użycia lub być uszkodzony | The returned goods cannot show any signs of use or be damaged |
Zwracany towar należy odsyłać kompletny razem z otrzymany wraz z nim dokumentem zakupu fakturą VAT lub paragonem. | The returned goods should be sent back complete together with the purchase document, VAT invoice or receipt received with it. |
Zastrzegamy sobie możliwość błędów w opisach produktów lub fotografiach produktów. Wszelkie błędy tego typu prosimy zgłaszać do obsługi sklepu. Błędy takie nie stanowią podstawy do reklamacji towaru jeśli towar nie jest towarem wadliwym. | We reserve the right to make errors in product descriptions or product photographs. Please report any errors of this type to the store staff. Such errors do not constitute grounds for complaint about the goods if the goods are not defective. |
Właściwym sądem do rozstrzygania sporów powstaych na tle zawartej umowy jest sąd właściwy dla miejsca jej wykonania. | The competent court to resolve disputes arising from the concluded contract is the court competent for the place of its execution. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby pozwanego. | The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court having jurisdiction over the defendant's registered office. |
Sklep nie ponosi odpowiedzialności za nieprawidłowości związane z funkcjonowaniem firmy kurierskiej i ewentualne wydłużenie czasu dostawy, a także za uszkodzenia towaru powstałe w trakcie dostawy od przewoźnika | The store is not responsible for irregularities related to the operation of the courier company and possible extension of delivery time, as well as for damage to the goods occurring during delivery from the carrier. |
W przeciwnym razie Firma Betty Beauty™ zastrzega sobie prawo do nałożenia na Klienta kary w wysokości 500 zł oraz przeniesienie wierzytelności na firmę windykacyjną wskazaną przez firmę Betty Beauty™ | Otherwise, Betty Beauty™ reserves the right to impose a fine of PLN 500 on the Customer and to transfer the receivable to a debt collection company indicated by Betty Beauty™. |
W przypadku, gdy zwracany towar został wysłany na nasz koszt (przesyłka gratis lub inna promocja), kwota podlegająca zwrotowi zostanie pomniejszona o koszt wysyłki | If the returned goods were sent at our expense (free shipping or other promotion), the refundable amount will be reduced by the shipping cost |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy jest sąd właściwy dla siedziby pozwanego lub sąd właściwy dla miejsca wykonywania umowy | The court competent to hear disputes arising from the contract is the court competent for the registered office of the defendant or the court competent for the place of performance of the contract |
Podstawą przyjęcia reklamacji jest dowód zakupu towaru (paragon fiskalny lub FV) | The basis for accepting a complaint is proof of purchase of the goods (receipt or invoice). |
Złożenie zamówienia wiąże się z akceptacją regulaminu. | Placing an order involves accepting the regulations. |
SportowyRaj.pl nie ponosi odpowiedzialności z powodu nieterminowego dostarczenia przesyłek | SportowyRaj.pl is not responsible for untimely delivery of parcels |
GunSport.pl zastrzega sobie prawo odmowy realizacji zamówień wzbudzających wątpliwości. | GunSport.pl reserves the right to refuse orders that raise doubts. |
Jeżeli towar dostarczony do MAOR Julianna Orzechowska okaże się sprawny i firma nie wykryła usterki MAOR Julianna Orzechowska pobierze opłatę za diagnostykę i koszty przesyłki. | If the goods delivered to MAOR Julianna Orzechowska turn out to be functional and the company did not detect a defect, MAOR Julianna Orzechowska will charge a fee for diagnostics and shipping costs. |
Aquamatic.pl zastrzega sobie prawo odmowy realizacji zamówień wzbudzających wątpliwości. | Aquamatic.pl reserves the right to refuse orders that raise doubts. |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych dostarczonego towaru, powstałych podczas transportu, będą rozpatrywane tylko w przypadku ich zgłoszenia przez Nabywcę przy odbiorze towaru od kuriera, wraz z wypełnionym protokołem szkody. Odbiorca | Complaints regarding mechanical damage to the delivered goods occurring during transport will only be considered if reported by the Buyer upon receipt of the goods from the courier, along with a completed damage report. Recipient |
GoDog zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian w treści niniejszego Regulaminu bez wcześniejszego powiadamiania Klientów. Wszelkie zmiany Regulaminu obowiązują od daty opublikowania ich na stronie www.go-dog.pl; | GoDog reserves the right to make changes to the content of these Regulations without prior notice to Customers. Any changes to the Regulations are effective from the date of their publication on the website www.go-dog.pl; |
Kupujący jest zobowiązany sprawdzić stan przesyłki podczas odbioru w obecności pracownika firmy kurierskiej. W przypadku uszkodzeń niezwłocznie zgłosić stosowną reklamację do firmy przewozowej oraz poinformować o tym fakcie Sklep. | The buyer is obliged to check the condition of the shipment upon receipt in the presence of an employee of the courier company. In case of damage, immediately submit an appropriate complaint to the shipping company and inform the Store about this fact. |
Warunkiem rozpatrzenia ewentualnej reklamacji jest spisanie w obecności pracownika firmy spedycyjnej Protokołu Reklamacji. Wymagany podpis klienta i kuriera na protokole | The condition for considering a possible complaint is to write down a Complaint Protocol in the presence of an employee of the forwarding company. Signature of the client and courier required on the report |
Wszelkie reklamacje będą uwzględniane wyłączenie z dowodem zakupu | All complaints will be accepted only with proof of purchase |
W chwili odbioru towaru Klient zobowiązany jest do sprawdzenia czy przesyłka nie posiada uszkodzeń powstałych podczas transportu oraz jej kompletności w obecności osoby dostarczającej towar. Warunkiem rozpatrzenia reklamacji ilościowej bądź | Upon receipt of the goods, the Customer is obliged to check the shipment for any damage during transport and its completeness in the presence of the person delivering the goods. The condition for considering a quantity complaint is either: |
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany treści regulaminu i cen, bez wcześniejszego uprzedzenia. | We reserve the right to change the content of the regulations and prices without prior notice. |
Niedokonanie przez KUPUJĄCEGO wpłaty ceny samochodu w trybie określonym w § 2.2 lub zaliczki zgodnie z § 2.3, a w szczególności niedokonanie wpłaty w zakreślonym terminie lub na powołane konto będzie równoznaczne ze złożeniem przez | Failure by the BUYER to pay the price of the car in the manner specified in § 2.2 or the advance payment in accordance with § 2.3, and in particular failure to make the payment within the specified period or to the designated account, will be tantamount to submitting |
W wypadku odstąpienia od umowy lub nie wywiązania się z jej postanowień przez KUPUJĄCEGO, SPRZEDAJĄCY zatrzymuje zaliczkę | In the event of withdrawal from the contract or failure to comply with its provisions by the BUYER, the SELLER retains the advance payment. |
SPRZEDAJĄCY i KUPUJĄCY zgodnie oświadczają że rozwiązanie umowy w trybie określonym w punkcie 1 nie wywołuje ani w dacie jej rozwiązania ani w przyszłości obowiązku jakichkolwiek świadczeń na rzecz drugiej Strony z wyjątkiem zwrotu | The SELLER and BUYER unanimously declare that termination of the contract in the manner specified in point 1 does not result in any obligation to provide the other party with the exception of the refund either on the date of its termination or in the future. |
W związku z powyższym do zwrotu zaliczki KUPUJĄCEMU oraz następstw odstąpienia od umowy nie stosuje się art. 494 Kodeksu Cywilnego | Due to the above, Art. does not apply to the refund of the advance payment to the BUYER and the consequences of withdrawal from the contract. 494 of the Civil Code |
Cena samochodu nie może ulec podwyższeniu poza wypadkiem zmian przepisów prawa lub ich urzędowej interpretacji a w szczególności wzrostu stawek podatkowych lub celnych mających wpływ na cenę samochodu | The price of the car cannot be increased except in the event of changes in legal provisions or their official interpretation, in particular an increase in tax or customs rates affecting the price of the car. |
Sklep nie odpowiada za opóźnienia w dostawie spowodowane niewywiązywaniem się Poczty Polskiej lub firmy kurierskiej z umowy przewozu i umowy usług pocztowych. | The store is not responsible for delivery delays caused by the failure of Poczta Polska or the courier company to comply with the transport contract and postal services contract. |
Sprawdzenie przesyłki przy odbiorze i spisanie protokołu szkody jest niezbędnym warunkiem uwzględnienia ewentualnych roszczeń Klienta z tytułu uszkodzenia czy ubytku przesyłki w transporcie | Checking the shipment upon receipt and writing a damage report is a necessary condition for considering any possible customer claims for damage or loss of the shipment during transport. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby PW JULEX Julian Pichur. | The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court competent for the registered office of PW JULEX Julian Pichur. |
Złożenie zamówienia nie jest równoznaczne z jego przyjęciem. Sprzedawca może odmówić realizacji zamówienia także bez podania przyczyny | Placing an order does not constitute its acceptance. The Seller may also refuse to process the order without giving a reason |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby firmy Wielkopolskie Centrum Techniki Nurkowej MARIN Zbigniew Zajdel | The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court competent for the seat of the Wielkopolskie Centrum Techniki Nurkowej MARIN Zbigniew Zajdel company. |
Od ceny towaru zwracanego odliczane są koszty, jakie sklep musi ponieść w związku ze zwrotem pieniędzy | The costs that the store must incur in connection with the refund are deducted from the price of the returned goods |
Regulamin może zostać zmieniony w każdym czasie. Zmienione zapisy Regulaminu są wiążące od momentu ich opublikowania w witrynie sklepu | The regulations may be changed at any time. The amended provisions of the Regulations are binding from the moment of their publication on the store website |
Zwroty dopuszczalne są tylko w przypadku towaru nieużywanego (nienoszącego jakichkolwiek śladów używania), posiadającego oryginalnie przymocowane metki oraz oryginalnie opakowanego, jeżeli towar był opakowany | Returns are only allowed for unused goods (not showing any signs of use), with original tags attached and in original packaging, if the goods were packed. |
Właściciel sklepu zastrzega sobie prawo do wprowadzenia okresowych zmian w powyższym regulaminie. Klienci składający zamówienie w sklepie zobowiązani są do zapoznania się z aktualnym regulaminem. | The store owner reserves the right to introduce changes to the above regulations from time to time. Customers placing an order in the store are obliged to read the current regulations. |
Wszelkie spory strony poddają pod rozstrzygnięcie właściwego miejscowo z biura K-Consult Sp. z o.o. sądu powszechnego | The parties submit any disputes to the competent local office of K-Consult Sp. z o. o. of the common court |
Korzystanie z usług sklepu CentrumWalizek.pl oznacza akceptację niniejszego regulaminu | Using the services of the CentrumWalizek.pl store constitutes acceptance of these regulations |
Firma JUST FUN S.C. zastrzega sobie prawo odmowy realizacji zamówienia w przypadku wystąpienia błędów na stronach sklepu, polegających na wyświetleniu błędnych informacji o cenach lub stanie towarów. | JUST FUN SC reserves the right to refuse to process an order in the event of errors on the store's website, such as displaying incorrect information about prices or the condition of goods. |
Rejestracja na stronie i składanie zamówień jest równoznaczne z akceptacją niniejszego regulaminu. Właściciel sklepu zastrzega sobie prawo do zmian w regulaminie, które wchodzą w życie w momencie ich zamieszczenia w sklepie. | Registration on the website and placing orders constitutes acceptance of these regulations. The store owner reserves the right to change the regulations, which come into force when they are posted in the store. |
Złożenie zamówienia w Sklepie oznacza zaakceptowanie postanowień regulaminu tego sklepu; jak również akceptację wszystkich zasad zakupu towaru w Sklepie. | Placing an order in the Store means accepting the provisions of the regulations of this store; as well as acceptance of all rules for purchasing goods in the Store. |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych przesyłki powstałych podczas transportu będą rozpatrywane tylko i wyłącznie po sporządzeniu protokołu szkody podpisanego przez odbiorcę i dostawcę przesyłki | Complaints regarding mechanical damage to the shipment occurring during transport will be considered only after preparing a damage report signed by the recipient and the supplier of the shipment. |
Eventim nie ponosi odpowiedzialności za Bilety utracone lub zagubione przez podmiot zobowiązany do dostarczenia Biletu. | Eventim is not responsible for Tickets lost or misplaced by the entity obliged to deliver the Ticket. |
Złożenie zamówienia równoznaczne jest z akceptacją niniejszego regulaminu. | Placing an order constitutes acceptance of these regulations. |
Zwracany w takim trybie towar będzie przyjęty przez Sklep wyłącznie wówczas, gdy zostanie odesłany: całkowicie sprawny, kompletny, w oryginalnym opakowaniu, nie będzie nosił jakichkolwiek śladów użycia, dostarczony wraz z kompletem | Goods returned in this manner will be accepted by the Store only if they are sent back: completely functional, complete, in the original packaging, will not show any traces of use, delivered together with the set |
Zwrot bez zadawania pytań jest możliwy, gdy towar nie był używany Zwracany towar należy odsyłać razem z paragonem oraz formularzem. . | Return without questions is possible if the goods have not been used. Returned goods should be sent back together with the receipt and form. . |
Firma Pres Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do wprowadzania zamian w poszczególnych punktach Regulaminu. | The company Pres Sp. z o. o. reserves the right to make changes to individual points of the Regulations. |