source
stringlengths 8
1.33k
| target
stringlengths 7
1.37k
|
---|---|
Sprawdzenie przesyłki przy odbiorze jest niezbędnym warunkiem uwzględnienia ewentualnych roszczeń Klienta z tytułu uszkodzenia towaru | Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for considering any possible customer claims for damage to the goods |
Firma Marbet nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia w dostarczeniu przesyłki oraz za uszkodzenia mechaniczne powstałe w czasie transportu przesyłki do klienta. Sprawdzenie przesyłki przy odbiorze jest niezbędnym warunkiem uwzględnienia | Marbet is not responsible for any damage during delivery or for mechanical damage occurring during transport of the parcel to the customer. Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for acceptance |
Wszelkie spory mogące wyniknąć w wyniku zakupów dokonywanych w sklepie internetowym będzie rozstrzygał sąd właściwy dla siedziby firmy Natural Quelle | Any disputes that may arise as a result of purchases made in the online store will be resolved by the court competent for the registered office of Natural Quelle. |
W przypadku odstąpienia przez Zleceniodawcę od wykonania umowy, kwota przedpłaty gwarancyjnej przepada na rzecz Usługodawcy (Art. 394 k.c.). | If the Client withdraws from the performance of the contract, the amount of the guarantee prepayment is forfeited to the Service Provider (Art. 394 of the Civil Code). |
Uczestnik wyraża zgodę na wykorzystanie swojego wizerunku w celach promocyjnych JDP w formie publikacji zdjęć i filmów z zajęć, w których bierze udział | The participant consents to the use of his or her image for JDP promotional purposes in the form of publishing photos and videos from the classes in which he or she participates. |
Do zwracanego produktu należy dołączyć fakturę VAT, która jest wysyłana wraz z przesyłką, a także poprawnie wypełniony formularz zwrotu/reklamacji oraz dowód zakupu | The returned product must be accompanied by a VAT invoice, which is sent with the shipment, as well as a correctly completed return/complaint form and proof of purchase. |
Właściciel oświadcza, że po otrzymaniu jednorazowego świadczenia pieniężnego, o którym mowa w § 1, nie będzie zgłaszał w stosunku do Inwestora żadnych roszczeń związanych z ewentualnym zmniejszeniem wartości nieruchomości | The Owner declares that after receiving the one-off cash benefit referred to in § 1, he will not make any claims against the Investor related to a possible reduction in the value of the property. |
Właściciel oświadcza, że nie będzie zgłaszał w stosunku do Inwestora żadnych roszczeń związanych z ewentualnym zmniejszeniem wartości nieruchomości | The owner declares that he will not submit any claims against the Investor related to a possible reduction in the value of the property |
Właściciel zobowiązuje się, że w przypadku zbycia Nieruchomości zobowiąże nabywcę - w umowie przeniesienia prawa własności/użytkowania wieczystego - do wyrażenia przez niego zgody na nieodpłatne ustanowienie praw na rzecz Inwestora w | The Owner undertakes that in the event of sale of the Real Estate, he will oblige the buyer - in the agreement on the transfer of ownership/perpetual usufruct - to consent to the free establishment of rights in favor of the Investor in |
Stronie uprawnionej do rozwiązania umowy, przysługuje odszkodowanie w wysokości poniesionych nakładów | The party entitled to terminate the contract is entitled to compensation in the amount of the expenses incurred |
Nie odpowiadamy za opóźnienia w dostawie spowodowane nie wywiązaniem się przez Pocztę Polską z umów obsługi przewozowej i pocztowej | We are not responsible for delivery delays caused by Poczta Polska's failure to fulfill transport and postal service agreements. |
Wszystkie sprawy sporne strony będą się starały rozwiązać na drodze polubownej a w sytuacji, gdy porozumienie takie byłoby niemożliwe, spór rozstrzygać będzie sąd właściwy rzeczowo dla siedziby Sprzedawcy | The parties will try to resolve all disputes amicably, and if such an agreement is impossible, the dispute will be resolved by the court having jurisdiction over the Seller's registered office. |
Firma zastrzega sobie prawo do odmowy realizacji zamówień budzących wątpliwości | The company reserves the right to refuse orders that raise doubts |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych przesyłki, które powstały podczas transportu będą rozpatrywane tylko w przypadku spisania w obecności przedstawiciela firmy spedycyjnej protokołu reklamacyjnego, w momencie odbioru przesyłki | Complaints regarding mechanical damage to the shipment that occurred during transport will only be considered if a complaint protocol is drawn up in the presence of a representative of the forwarding company at the time of receipt of the shipment. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania ewentualnych sporów mogących powstać na tle wykonywania niniejszego Regulaminu jest sąd właściwy miejscowo i rzeczowo dla siedziby firmy Pohulanki Tomasz Demidowicz | The court competent to hear any disputes that may arise in connection with the implementation of these Regulations is the court having jurisdiction over the registered office of Pohulanki Tomasz Demidowicz. |
W przypadku podania nieprawidłowych lub nieprawdziwych danych - zamówienia nie będą realizowane, a konto Klienta może zostać usunięte w dowolnym momencie | If incorrect or false data is provided, orders will not be processed and the Customer's account may be deleted at any time. |
Sklep nie odpowiada za opóźnienia w dostarczaniu paczek wynikające z działań Poczty Polskiej lub firmy kurierskiej Siódemka. | The store is not responsible for delays in delivering parcels resulting from the actions of Poczta Polska or the Siódemka courier company. |
Klient będący konsumentem ma prawo do odstąpienia od zawartej umowy w terminie 10 dni od dnia wydania rzeczy (otrzymania towaru), bez podania przyczyny, składając oświadczenie na piśmie oraz dokonując zwrotu towaru wraz z oryginalnym dowodem | A customer who is a consumer has the right to withdraw from the concluded contract within 10 days from the date of delivery of the item (receipt of the goods), without giving a reason, by submitting a written declaration and returning the goods together with the original proof. |
Wysyłka reklamowanego towaru odbywa się na koszt Zamawiającego po uprzednim ustaleniu sposobu wysyłki | The shipped goods are shipped at the expense of the Ordering Party after prior arrangement of the shipping method |
Podmiot prowadzący sklep nie ponosi odpowiedzialności za przerwy w korzystaniu ze sklepu internetowego zaistniałe z przyczyn technicznych (konserwacja, przegląd, wymiana sprzętu, etc.) lub innych od niego niezależnych. | The entity running the store is not responsible for interruptions in the use of the online store due to technical reasons (maintenance, inspection, replacement of equipment, etc.) or other reasons beyond its control. |
Rezygnacja może nastąpić tylko wtedy, gdy produkt:- nie był używany- nie został pozbawiony fabrycznego opakowania - folia, jeżeli taką posiadał - nie został pozbawiony fabrycznego opakowania - pudełko, jeżeli takie posiadał - nie został w | Resignation may only be made if the product: - has not been used - has not been stripped of its original packaging - foil, if it had one - has not been stripped of its original packaging - box, if it had one - has not been |
Sklep net-armatura.pl zastrzega sobie prawo do ewentualnych błędów w opisach produktów, zdjęciach i cenach | The net-armatura.pl store reserves the right to make any errors in product descriptions, photos and prices |
Sprawdzenie przesyłki przy odbiorze jest niezbędnym warunkiem uwzględnienia ewentualnych roszczeń Klienta z tytułu uszkodzenia czy okradzenia przesyłki w transporcie. | Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for considering any possible customer claims for damage or theft of the shipment during transport. |
Podstawą do uwzględnienia reklamacji dotyczących ubytków lub uszkodzeń mechanicznych powstałych przed doręczeniem przesyłki jest protokół spisany w obecności doręczyciela. | The basis for considering complaints regarding defects or mechanical damage occurring before the shipment is delivered is a protocol drawn up in the presence of the deliverer. |
Rozstrzyganie wszystkich sporów dotyczących transakcji będzie się odbywać na gruncie prawa cywilnego przez Sąd właściwy dla siedziby sprzedającego. | All disputes regarding the transaction will be resolved under civil law by the court competent for the seller's registered office. |
Podstawą reklamacji jest oryginał paragonu lub faktury | The basis for the complaint is the original receipt or invoice |
Firma Smoczek s.c. zastrzega sobie prawo do wstrzymania zamówień wzbudzających wątpliwości | Smoczek sc reserves the right to suspend orders that raise doubts |
Do zwracanego towaru należy dołączyć oryginał paragonu bądź faktury | The returned goods must be accompanied by the original receipt or invoice |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby sprzedawcy. | The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court competent for the seller's registered office. |
Złożenie zamówienia w sklepie www.wyposazenielazienki.com.pl oznacza zaakceptowanie postanowień tego regulaminu. | Placing an order in the store www.wyposazenielazienki.com.pl constitutes acceptance of the provisions of these regulations. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby Sprzedawcy. | The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court competent for the Seller's registered office. |
Podmiot prowadzący sklep nie ponosi odpowiedzialności za przerwy w korzystaniu ze sklepu internetowego zaistniałe z przyczyn technicznych (konserwacja, przegląd, wymiana sprzętu, etc) lub innych od niego niezależnych. | The entity running the store is not responsible for interruptions in the use of the online store due to technical reasons (maintenance, inspection, replacement of equipment, etc.) or other reasons beyond its control. |
W przypadku uszkodzeń transportowych bez spisanego protokołu reklamacje nie będą uwzględniane. | In the event of transport damage without a written report, complaints will not be accepted. |
Zwracany towar nie może być uszkodzony i posiadać cech wskazujących na użytkowanie lub montaż. Towar musi zostać zwrócony w niezniszczonym opakowaniu z wszystkimi dokumentami (gwarancja, instrukcja itd.). W przeciwnym wypadku zastrzegamy sobie | The returned goods cannot be damaged or have any features indicating use or assembly. The goods must be returned in undamaged packaging with all documents (warranty, instructions, etc.). Otherwise, we reserve the right to do so |
Opisy pochodzą ze stron producentów oraz dystrybutorów i mimo staranności przy ich dodawaniu mogą zawierać błędy. Opisy oraz zdjęcia nie są więc podstawą do roszczeń wobec Sklepu. | Descriptions come from the websites of manufacturers and distributors and, despite the care taken when adding them, may contain errors. Descriptions and photos are therefore not the basis for claims against the Store. |
Reklamowany towar przesłany do nas nie może być uszkodzony lub używany. W przeciwnym wypadku zastrzegamy sobie prawo do odmówienia przyjęcia reklamacji. | The complained goods sent to us cannot be damaged or used. Otherwise, we reserve the right to refuse to accept the complaint. |
Towar należy zwrócić wraz z dowodem zakupu i wypełnionym formularzem Zwrotu | The goods must be returned together with proof of purchase and a completed return form |
Po upływie 6 miesięcy odzież ulega likwidacji. | After 6 months, the clothing is disposed of. |
Dane zamawiającego wykorzystywane będą w celu przesyłania materiałów reklamowych. | The ordering party's data will be used to send advertising materials. |
Sklep Internetowy zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego regulaminu. | The Online Store reserves the right to change these regulations. |
Odsyłany towar musi być fabrycznie nowy, nie nosić śladów użytkowania, posiadać oryginalne opakowanie, metki i kartę gwarancyjną (jeżeli została dołączona). | The returned goods must be brand new, show no traces of use, have the original packaging, tags and warranty card (if included). |
Właściciel zastrzega sobie prawo do zmiany regulaminu bez podania przyczyny i bez wcześniejszych uprzedzeń. | The owner reserves the right to change the regulations without giving a reason and without prior notice. |
Warunkiem przyjęcia zwrotu jest dostarczenie produktu kompletnego bez widocznych śladów użytkowania (nie może być używany), w oryginalnym nieuszkodzonym opakowaniu, do przesyłki należy dołączyć oryginał pisma >>>> informującego, że | The condition for accepting a return is to deliver a complete product without visible traces of use (it cannot be used), in the original undamaged packaging, the shipment must be accompanied by the original letter >>>> informing that |
Zwracany towar należy bezpiecznie zapakować, dołączyć oryginał paragonu lub kserokopię faktury VAT i dostarczyć do firmy ArtALBUMS.pl na adres siedziby. | The returned goods must be safely packed, attached to the original receipt or a photocopy of the VAT invoice and delivered to ArtALBUMS.pl at the registered office address. |
Wszelkie spory, powstałe pomiędzy Operatorem oraz Użytkownikami na tle wykonywania obsługi w zakresie określonym niniejszym Regulaminem, strony poddają pod rozstrzygnięcie Sądu właściwego dla siedziby Operatora | All disputes arising between the Operator and Users in connection with the provision of services within the scope specified in these Regulations shall be submitted by the parties to the court competent for the seat of the Operator. |
Zwrot towaru w ramach odstąpienia od umowy jest możliwy, jeżeli towar nie był używany, ani nie został w żaden sposób zniszczony - opakowanie firmowe nie zostało uszkodzone. Zwracane towary musza być kompletne(nie mogą być pozbawione | Return of goods under withdrawal from the contract is possible if the goods have not been used or damaged in any way - the company packaging has not been damaged. Returned goods must be complete (not missing). |
Przy zgłaszaniu reklamacji obowiązują zasady: do wysłanego produktu musi bezwzględnie zostać dołączony dowód zakupu (paragon lub faktura, potwierdzenie sprzedaży), gdyż w sytuacji braku takowych rozpatrzenie reklamacji nie będzie możliwe | When submitting complaints, the following rules apply: the shipped product must be accompanied by proof of purchase (receipt or invoice, sales confirmation), because in the absence of such evidence, it will not be possible to consider the complaint. |
Złożenie zamówienia nie jest równoznaczne z jego przyjęciem. Sprzedawca może odmówić realizacji zamówienia, także bez podania przyczyny. | Placing an order does not constitute its acceptance. The Seller may refuse to process the order, even without giving a reason. |
Sprzedający zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian Regulaminu w każdym czasie. Zmieniony Regulamin będzie dostępny na stronie dla wszystkich korzystających ze Sklepu internetowego. | The Seller reserves the right to make changes to the Regulations at any time. The amended Regulations will be available on the website for all users of the Online Store. |
Sprzedający zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego regulaminu. | The Seller reserves the right to change these regulations. |
Mimo dołożenia wszelkich starań nie gwarantujemy, że publikowane przez nas opisy towarów nie zawierają braków oraz błędów. Ewentualne błędy nie mogą być jednak podstawą do roszczeń. | Despite every effort, we do not guarantee that the descriptions of goods published by us do not contain omissions or errors. However, any errors cannot constitute the basis for claims. |
KASTOR S.A. zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego regulaminu | KASTOR SA reserves the right to change these regulations |
W celu usprawnienia obsługi, towary zwracane prosimy opatrzyć w numer zwrotu: RMZ. Numer RMZ powinien być opisany w widocznym miejscu na przesyłce, ponieważ paczki bez numeru RMZ mogą zostać nieodebrane | In order to improve service, please provide returned goods with the return number: RMZ. The RMZ number should be written in a visible place on the parcel, because parcels without an RMZ number may not be collected |
Firma ADALA Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do nie przyjęcia zamówienia bez podania przyczyny | The company ADALA Sp. z o. o. reserves the right not to accept an order without giving a reason |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych towarów będą rozpatrywane tylko i wyłącznie po sporządzeniu protokołu reklamacyjnego podpisanego przez Kupującego i dostawcę (listonosza lub kuriera) | Complaints regarding mechanical damage to goods will be considered only after preparing a complaint protocol signed by the Buyer and the supplier (postman or courier). |
Sklep dokłada wszelkich starań, aby opisy i dane techniczne produktów umieszczonych w sklepie, były zgodne z rzeczywistością, nie ponosimy jednak odpowiedzialności za błędne podanie parametrów i właściwości towaru, lub nagłą ich zmianę | The store makes every effort to ensure that the descriptions and technical data of the products placed in the store are consistent with reality, but we are not responsible for incorrectly providing the parameters and properties of the goods or their sudden change. |
Wraz z odsyłanym towarem należy zamieścić paragon zakupu. | The purchase receipt must be included with the returned goods. |
Sklep gwarantuje zwrot kwoty równej cenie towarów zapłaconej przez klienta, widniejącej na dokumencie sprzedaży. | The store guarantees a refund of the amount equal to the price of the goods paid by the customer, indicated on the sales document. |
Podmiot prowadzący sklep zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego regulaminu. | The store operator reserves the right to change these regulations. |
W nadzwyczajnych okolicznościach uniemożliwających Sprzedawcy dostarczenie Kupującemu samochodu w terminie uzgodnionym z Kupującym, a zwłaszcza katastrofy spowodowanej przez siły przyrody (huragany, powodzie, trzęsienia ziemi, skażenia | In extraordinary circumstances that prevent the Seller from delivering the car to the Buyer within the time agreed with the Buyer, in particular a disaster caused by forces of nature (hurricanes, floods, earthquakes, pollution |
Ewentualne spory wynikłe w związku z wykonywaniem niniejszej Umowy strony oddadzą pod rozstrzygnięciem właściwemu sądowi powszechnemu we Wrocławiu. | Any disputes arising in connection with the performance of this Agreement will be submitted to the competent common court in Wrocław for resolution by the parties. |
Obowiązek zapłaty przez Zamawiającego kary umownej, o której mowa w ust. 1, powstaje również w sytuacji, gdy w czasie obowiązywania niniejszej umowy jak i w okresie 12 miesięcy po jej zakończeniu dojdzie do zawarcia Umowy o której mowa w ust. | The Ordering Party's obligation to pay the contractual penalty referred to in section 1, also arises in a situation where, during the term of this Agreement and within 12 months after its termination, the Agreement referred to in section |
W przypadku zawarcia z pominięciem Pośrednika, przedwstępnej umowy sprzedaży, umowy sprzedaży lub innej umowy dotyczącej zbycia Nieruchomości pomiędzy Zamawiającym, a zbywcą Nieruchomości przedstawionej Zamawiającemu przez Pośrednika, | In the event of concluding, bypassing the Intermediary, a preliminary sales agreement, sales agreement or other agreement regarding the sale of the Real Estate between the Ordering Party and the seller of the Real Estate presented to the Ordering Party by the Intermediary, |
Po otrzymaniu adresu Nieruchomości od Pośrednika za bezskuteczne uznaje się powoływanie się Zamawiającego na to, że dana Nieruchomość była mu znana wcześniej | After receiving the address of the Property from the Intermediary, the Ordering Party's claim that the given Property was previously known to it is considered ineffective. |
Do wynagrodzenia doliczony zostanie podatek VAT w wysokości zgodnej z obowiązującą stawką. | VAT will be added to the remuneration at the applicable rate. |
W każdym przypadku zawarcia przez Zamawiającego (lub jego krewnego, powinowatego, inną osobę bliską lub też osobę powiązaną z Zamawiającym wspólnym interesem majątkowym w szczególności powiązaną kapitałowo lub organizacyjnie) umowy | In each case, the Ordering Party (or its relative, in-law, other close person or a person related to the Ordering Party by common property interest, in particular those related by capital or organization) concludes an agreement |
Firma P.P.H.U. Pokusa zastrzega sobie prawo odmowy realizacji zamówienia w przypadku wystąpienia błędów na stronach sklepu, polegających na wyświetleniu błędnych informacji o cenach lub stanie towarów | PPHU Pokusa reserves the right to refuse to process an order in the event of errors on the store's website, consisting in displaying incorrect information about prices or the condition of goods. |
Firma OTTLINGER studio nie odpowiada za różnice wynikające z wyglądu materiałów oraz wzorników zamieszczonych w sklepie Reklamacje z tego tytułu nie będą uwzględniane. | OTTLINGER studio is not responsible for differences resulting from the appearance of materials and patterns available in the store. Complaints in this respect will not be accepted. |
Sprzedawca jest uprawniony do zmiany niniejszego Regulaminu. | The Seller is entitled to change these Regulations. |
Zwrot pieniędzy następuje po odesłaniu przez Klienta podpisanej kopii faktury/noty korygującej na adres sprzedawcy: STIMO, ul. Sikorskiego 11a; 38-400 Krosno. | The money is refunded after the Customer sends a signed copy of the invoice/correction note to the seller's address: STIMO, ul. Sikorskiego 11a; 38-400 Krosno. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania wszelkich sporów jest sąd właściwy dla siedziby firmy Horst s.c. | The court competent to hear any disputes is the court competent for the registered office of Horst sc |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych będą rozpatrywane tylko w momencie odbioru towaru w obecności spedytora. Warunkiem przyjęcia tego typu reklamacji będzie spisanie wraz z przedstawicielem przewoźnika protokołu szkody. | Complaints regarding mechanical damage will only be considered upon receipt of the goods in the presence of the forwarder. The condition for accepting this type of complaint will be to prepare a damage report with the carrier's representative. |
Gwarancja nie obejmuje normalnego zużycia towaru (lub zużycia jego części) spowodowanego w wyniku użytkowania. | The warranty does not cover normal wear and tear of the goods (or wear of parts thereof) caused by use. |
Wszelkie spory pomiędzy Sprzedawcą a zamawiającym, które nie zostaną rozstrzygnięte na drodze polubownej, rozstrzygnie sąd powszechny właściwy według siedziby Sprzedawcy. | Any disputes between the Seller and the ordering party that are not resolved amicably will be resolved by a common court having jurisdiction over the Seller's registered office. |
Zwrot towaru, o którym mowa w pkt. 8.1, odbywa się na koszt klienta. Towar zwracany zgodnie z pkt 8.1 nie może nosić oznak użytkowania. Każdy element musi być kompletny i fabrycznie zapakowany, towar dostarczony w oryginalnym opakowaniu z stanie | Return of goods referred to in point 8.1, is at the customer's expense. Goods returned in accordance with point 8.1 must not show signs of use. Each item must be complete and factory packed, goods delivered in original packaging and in good condition |
Zwracany towar należy odesłać razem z otrzymanym paragonem fiskalnym lub fakturą. | The returned goods should be sent back together with the receipt or invoice received. |
Sprawdzenie przesyłki przy odbiorze jest niezbędnym warunkiem uwzględnienia ewentualnych roszczeń Klienta z tytułu uszkodzenia towaru, jego niezgodności z umową czy kradzieży zawartości paczki w transporcie. | Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for considering any possible claims of the Customer due to damage to the goods, its non-compliance with the contract or theft of the contents of the package during transport. |
Podstawą reklamacji jest stwierdzenie uszkodzenia w obecności osób dostarczających przesyłkę | The basis for a complaint is the detection of damage in the presence of the people delivering the parcel |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych przesyłki, które powstały podczas transportu będą rozpatrywane tylko w przypadku spisania w obecności przedstawiciela firmy spedycyjnej protokołu reklamacyjnego, w momencie odbioru przesyłki. | Complaints regarding mechanical damage to the shipment that occurred during transport will only be considered if a complaint protocol is prepared in the presence of a representative of the forwarding company at the time of receipt of the shipment. |
Nie ponosimy odpowiedzialności: za nieterminowe dostarczenie przesyłki przez Pocztę Polską, InPost i firmy kurierskie | We are not responsible for: untimely delivery of the parcel by Poczta Polska, InPost and courier companies |
Sklep ustosunkowuje się do reklamacji Klienta w terminie 14 dni roboczych od momentu zwrotu towaru wraz z opisem niezgodności | The store responds to the customer's complaint within 14 business days from the date of return of the goods along with a description of the non-compliance. |
wszelkie spory będą rozstrzygane przez sąd właściwy dla siedziby sprzedawcy | any disputes will be resolved by the court competent for the seller's registered office |
Zamawiający zapłaci Pośrednikowi za wykonanie niniejszej usługi wynagrodzenie w niżej określonej wysokości powiększone o podatek VAT (23 %) w przypadku sprzedaży /zamiany - 2,5 % (słownie dwa i pół procent) cent sprzedaży . | The Ordering Party will pay the Agent remuneration for the provision of this service in the amount specified below, plus VAT (23%) in the case of sale/exchange - 2.5% (in words: two and a half percent) of the sales cent. |
Zwracany towar należy odesłać wraz z pisemnym oświadczeniem, otrzymanym z towarem paragonem oraz informacją o numerze konta na jaki należy przelać zwracane pieniądze. | The returned goods should be sent back together with a written declaration, the receipt received with the goods and information about the account number to which the returned money should be transferred. |
W przypadku zwrotu, należność zostanie przekazana na wskazany rachunek bankowy lub przekazem pocztowym w terminie do 14 dni od otrzymania zwróconego towaru. Kwota do zwrotu zostanie pomniejszona o koszt wysyłki. | In the event of a return, the amount due will be transferred to the indicated bank account or by postal order within 14 days of receiving the returned goods. The amount to be refunded will be reduced by the shipping cost. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z realizacją niniejszego Regulaminu jest sąd właściwy dla siedziby firmy DECOMERC Anna Tulej | The court competent to hear disputes arising from the implementation of these Regulations is the court competent for the registered office of DECOMERC Anna Tulej. |
Wszelkie zmiany wchodzą w życie z chwilą ich opublikowania (zamieszczenia) w sklepie internetowym, w związku z czym Klient jest zobowiązany do bieżącej weryfikacji jego postanowień. | All changes come into force the moment they are published (posted) in the online store, therefore the Customer is obliged to verify their provisions on an ongoing basis. |
Wszystkie zabezpieczenia muszą być wiarygodne, sprawdzalne i wystarczające dla pokrycia całości ewentualnych należności powiększonych o odsetki i koszty ewentualnego postępowania sądowego. | All collateral must be reliable, verifiable and sufficient to cover all possible receivables plus interest and the costs of possible legal proceedings. |
Pożyczkodawca po podpisaniu niniejszej Umowy Przedwstępnej przez Strony, w terminie do trzydziestu dni zaewidencjonuje ją i przyjmie do realizacji. Po przyjęciu Umowy Przedwstępnej do realizacji Pożyczkodawca zawiadomi Klienta w terminie | After signing this Preliminary Agreement by the Parties, the Lender will record it and accept it for execution within thirty days. After accepting the Preliminary Agreement for execution, the Lender will notify the Client in good time |
1. W przypadku powstania zadłużenia przeterminowanego i/lub uruchomienia procedury windykacyjnej wobec Klienta jej koszty oraz procesu i postępowania egzekucyjnego, stosownie do rodzaju czynności podjętych przez Pożyczkodawcę, mogą wynosić: - | 1. In the event of an overdue debt being incurred and/or a debt collection procedure initiated against the Client, the costs of the debt collection procedure and the costs of the enforcement process and proceedings, depending on the type of activities undertaken by the Lender, may be: - |
Wszystkie spory mogące wyniknąć z tytułu umowy sprzedaży w sklepie internetowym będą rozstrzygane przez Sąd właściwy dla miejsca siedziby Kris Line Sp. z o.o. | All disputes that may arise from the sales contract in the online store will be resolved by the court competent for the registered office of Kris Line Sp. z o. o |
Właściciel zastrzega sobie prawo do zmiany regulaminu bez podania przyczyn i bez wcześniejszych uprzedzeń. Zmiany te będą publikowane na bieżąco na łamach serwisu | The owner reserves the right to change the regulations without giving reasons and without prior notice. These changes will be published on an ongoing basis on the website |
Aby wysłać sprzęt w ramach reklamacji klient jest zobowiązany do wypełnienia zgłodzenia reklamacyjnego. Paczki nie oznaczone tym numerem nie będą przyjmowane do serwisu - wrócą do klienta, który będzie musiał zapłacić przewoźnikowi za | To send the equipment as part of a complaint, the customer is obliged to complete a complaint form. Parcels not marked with this number will not be accepted for service - they will be returned to the customer, who will have to pay the carrier for it |
Jeżeli sprzęt dostarczony do serwisu okaże się sprawny i firma nie wykryła usterki serwis pobierze opłatę za diagnostykę i koszt przesyłki. | If the equipment delivered to the service turns out to be functional and the company has not detected a fault, the service will charge a fee for diagnostics and shipping costs. |
Sklep www.sklep.wit-mot.pl nie odpowiada za uszkodzenia zamówionych towarów powstałe w czasie ich dostawy. | The www.sklep.wit-mot.pl store is not responsible for damage to the ordered goods occurring during their delivery. |
Jeżeli towar dostarczony do serwisu okaże się sprawny i firma nie wykryła usterki serwis pobierze opłate za diagnostykę oraz koszty przesyłki | If the goods delivered to the service center turn out to be functional and the company has not detected a fault, the service center will charge a fee for diagnostics and shipping costs. |
Warunkiem rozpatrzenia reklamacji dotyczącej uszkodzeń powstałych podczas transportu jest spisanie w obecności pracownika firmy kurierskiej protokołu uszkodzeń | The condition for considering a complaint regarding damage caused during transport is to write down a damage report in the presence of an employee of the courier company |
Wszelkie informacje dotyczące specyfikacji produktów pochodzą z materiałów publikowanych przez producentów. Netmind zastrzega sobie prawo do ewentualnych błędów. | All information regarding product specifications comes from materials published by manufacturers. Netmind reserves the right to make any errors. |
Sklep nie odpowiada za opóźnienia spowodowane nieprawidłową pracą Poczty polskiej. | The store is not responsible for delays caused by incorrect operation of the Polish Post. |
Podstawą rozpatrzenia reklamacji jest dowód zakupu wystawiany przez Sklep. | The basis for considering a complaint is the proof of purchase issued by the Store. |