source
stringlengths 8
1.33k
| target
stringlengths 7
1.37k
|
---|---|
Podstawą przyjęcia reklamacji jest dowód zakupu towaru (paragon fiskalny lub faktura VAT) | The basis for accepting a complaint is proof of purchase of the goods (receipt or VAT invoice). |
Wszelkie spory powstałe na gruncie Regulaminu lub umów sprzedaży rozstrzygał będzie polski sąd powszechny. Sądem właściwym dla rozstrzygania sporów wynikających z umowy sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby pozwanego | Any disputes arising under the Regulations or sales contracts will be resolved by a Polish common court. The court competent to resolve disputes arising from the sales contract is the court having jurisdiction over the defendant's registered office |
Koszty przesyłki reklamowanego Produktu pokrywa Zamawiający | The shipping costs of the complained Product are covered by the Ordering Party |
Pieniądze otrzymane przez Sprzedawcę za Produkt zostaną zwrócone Zamawiającemu przelewem na wskazany w oświadczeniu o odstąpieniu umowy, numer rachunku bankowego (ewentualnie przekazem pocztowym) w terminie 14 dni roboczych od momentu otrzymania | The money received by the Seller for the Product will be returned to the Ordering Party by transfer to the bank account number indicated in the declaration of withdrawal from the contract (or by postal order) within 14 business days from the date of receipt. |
W przypadku odstąpienia od umowy Zamawiający jest zobowiązany do odesłania zakupionych Produktów w oryginalnym opakowaniu wraz z oświadczeniem o odstąpieniu od umowy sprzedaży i dołączonym oryginalnym dowodem zakupu | In the event of withdrawal from the contract, the Ordering Party is obliged to return the purchased Products in the original packaging along with a declaration of withdrawal from the sales contract and the original proof of purchase attached. |
Kolejna Wypłata będzie zrealizowana przelewem bankowym na rachunek Pożyczkobiorcy do 5 (pięciu) dni roboczych od dnia Kolejnej Wypłaty zgodnie z p.3 | The next Withdrawal will be made by bank transfer to the Borrower's account within 5 (five) business days from the date of the Next Withdrawal in accordance with point 3 |
Odstąpienie od Kolejnej Wypłaty zostanie wysłane na piśmie do Pożyczkobiorcy najpóźniej do 2 dni roboczych po upływie daty spłaty raty określonej w p. 3.1 | Withdrawal from the Next Payment will be sent in writing to the Borrower no later than 2 business days after the expiry of the installment repayment date specified in point 3.1 |
Pożyczkobiorca, Pożyczkobiorca (Partner), Poręczyciel zobowiązany jest ponieść opłaty za czynności dodatkowe związane z realizacją umowy zgodnie z tabelą opłat. Opłata za monit lub wezwanie do zapłaty 15,00 zł; opłata za monit - | The Borrower, Borrower (Partner), Guarantor is obliged to pay fees for additional activities related to the implementation of the contract in accordance with the table of fees. Fee for a reminder or request for payment PLN 15.00; reminder fee - |
W przypadku, gdy Pożyczkobiorca zalega z zapłatą jakiegokolwiek terminowego zobowiązania pieniężnego wynikającego z niniejszej umowy, Pożyczkodawca ma prawo podjąć następujące działania windykacyjne: monity telefoniczne (w tym za pomocą | If the Borrower is in arrears with the payment of any timely monetary obligation arising from this agreement, the Lender has the right to take the following debt collection actions: telephone reminders (including by means of |
Pożyczkodawca w przypadku wypowiedzenia umowy ma prawo na wekslu In blanco wpisać datę i miejsce zapłaty oraz kwotę nie przekraczającą kwoty należnej Pożyczkodawcy do zapłaty z tytułu pozostałej niespłaconej części pożyczki, | In the event of termination of the agreement, the Lender has the right to enter on the blank bill of exchange the date and place of payment and an amount not exceeding the amount due to the Lender for the remaining unpaid part of the loan, |
Właściwym sądem do rozstrzygania sporów powstałych na tle działalności prowadzonej przez sprzedawcę jest sąd właściwy dla siedziby właściciela | The competent court to resolve disputes arising from the activities of the seller is the court competent for the registered office of the owner |
Zwracany towar Zamawiający musi opatrzyć w numer zwrotu - RMZ. Numer RMZ powinien być opisany w widocznym miejscu na przesyłce, ponieważ paczki bez numeru RMZ nie będą odbierane | The returned goods must be provided with a return number - RMZ. The RMZ number should be written in a visible place on the parcel, because parcels without an RMZ number will not be accepted |
Uczestnik programu wskutek wypowiedzenia umowy nie ma prawa do odstąpienia od zamówienia bonów i zażądania zwrotu dokonanej na ich poczet zaliczki | Due to termination of the contract, the program participant has no right to withdraw from ordering vouchers and request a refund of the advance payment made for them. |
Roszczenie o zwrot zaliczki jest wykluczone z zastrzeżeniem odmiennych postanowień OWU i DOWU | A claim for a refund of the advance payment is excluded, subject to different provisions of the General Terms and Conditions of Use and the Proposal Code |
Złożenie zamówienia nie jest równoznaczne z jego przyjęciem. Sprzedawca może odmówić realizacji zamówienia, także bez podania przyczyny | Placing an order does not constitute its acceptance. The Seller may refuse to process the order, even without giving a reason |
Warunkiem zwrotu jest brak jakichkolwiek śladów użytkowania, zniszczenia, zabrudzenia, czy uszkodzenia | The condition for return is the absence of any traces of use, destruction, dirt or damage |
Podmiot prowadzący sklep nie ponosi odpowiedzialności za przerwy w korzystaniu ze sklepu internetowego zaistniałe z przyczyn technicznych (konserwacja, przegląd, wymiana sprzętu, etc.) lub innych od niego niezależnych | The entity running the store is not responsible for interruptions in the use of the online store due to technical reasons (maintenance, inspection, equipment replacement, etc.) or other reasons beyond its control. |
Sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy sprzedaży jest sąd właściwy dla siedziby SPRZEDAWCY | The court competent to hear disputes arising from the sales contract is the court competent for the registered office of the SELLER |
§ 11 Ergo Hestia nie odpowiada za szkody: 5) wskutek kradzieży pojazdu lub jego części jeżeli: d) poszkodowany nie przedłożył Ergo Hestii dokumentów pojazdu, na | § 11 Ergo Hestia is not liable for damages: 5) as a result of the theft of the vehicle or its parts if: d) the injured party did not submit the vehicle documents to Ergo Hestia, |
Uczestnik może domagać się rekompensaty w odpowiednim stosunku i proporcji do tego, jakie warunki były zagwarantowane przy ustaleniu całej wartości imprezy, a nie zostały zrealizowane | The participant may demand compensation in an appropriate ratio and proportion to what conditions were guaranteed when determining the entire value of the event, but were not implemented. |
Sklep może odmówić realizacji zamówienia, którego rzetelności nie udało się potwierdzić | The store may refuse to process an order whose reliability has not been confirmed |
Podstawą rozpatrywania spraw reklamacyjnych jest dowód sprzedaży w postaci paragonu fiskalnego lub faktury VAT | The basis for considering complaints is proof of sale in the form of a receipt or VAT invoice |
Sklep zastrzega sobie prawo do zmiany regulaminu | The store reserves the right to change the regulations |
Sklep gwarantuje zwrot kwoty równej cenie towaru. Pieniądze zostaną zwrócone w ciągu 7 dni roboczych przelewem bankowym na konto wskazane przez klienta lub przekazem pocztowym pod adresem wskazanym w zamówieniu. Koszt dostawy i odesłania towaru | The store guarantees a refund of an amount equal to the price of the goods. The money will be refunded within 7 business days by bank transfer to the account indicated by the customer or by postal order to the address indicated in the order. Cost of delivery and returning the goods |
W sytuacji, gdy suma ubezpieczenia nie została ustalona w zgodzie z § 15 ust. 1 i ust. 3-5 Ogólnych Warunków Ubezpieczenia Autocasco, za wartość rynkową pojazdu w trakcie okresu ubezpieczenia przyjmuje się wartość rynkową z dnia zawarcia | In a situation where the insurance sum has not been determined in accordance with § 15 section 1 and section 3-5 of the General Terms and Conditions of Auto Casco Insurance, the market value of the vehicle during the insurance period is the market value on the date of conclusion of the contract. |
Na podstawie niniejszej klauzuli, z zachowaniem pozostałych, niezmienionych niniejszą klauzulą postanowień umowy ubezpieczenia pojazdów mechanicznych od utraty, zniszczenia lub uszkodzenia (Autocasco), za opłatą dodatkowej składki ubezpieczenia | Pursuant to this clause, subject to the remaining provisions of the motor vehicle insurance contract against loss, destruction or damage (Autocasco), unchanged by this clause, for the payment of an additional insurance premium |
6.5. Przystanek docelowy zaznaczony na bilecie może być zmieniony na inny przystanek, tylko w tym samym mieście. Zmiany mogą być dokonane, jeżeli Pasażer poinformuje Biuro Obsługi Klienta Lux Express co najmniej 1 godzinę przed odjazdem | 6.5. The destination stop marked on the ticket can be changed to another stop, only in the same city. Changes may be made if the Passenger informs the Lux Express Customer Service Office at least 1 hour before departure |
6.3. Bilety są bezzwrotne. Na polskich trasach krajowych bilety mogą być zwracane zgodnie z punktem 4.3.4.1. | 6.3. Tickets are non-refundable. On Polish domestic routes, tickets may be refunded in accordance with point 4.3.4.1. |
6.2. Bilety nabyte w kampanii promocyjnej nie są wymienialne na bilety objęte innymi promocjami | 6.2. Tickets purchased in the promotional campaign are not exchangeable for tickets covered by other promotions |
6.1. Imię i nazwisko, data odjazdu oraz godzina mogą zostać zmienione w biurze obsługi klienta przed odjazdem; w takim wypadku należy uiścić różnice w cenie do biletu standardowego. Do ceny biletu może zostać dodana opłata za dodatkową | 6.1. Name, departure date and time may be changed at the customer service desk before departure; in this case, you must pay the difference in price to the standard ticket. An additional fee may be added to the ticket price |
5.8. W celu dokonania innych zmian na Bilecie, Pasażer jest zobowiązany do nabycia nowego Biletu | 5.8. In order to make other changes to the Ticket, the Passenger is obliged to purchase a new Ticket |
5.7. W przypadku, jeżeli cena nowgo biletu jest niższa niż wskazana na oryginalnym Bilecie, różnica cen nie podlega wyrównaniu | 5.7. If the price of the new ticket is lower than that indicated on the original Ticket, the price difference will not be compensated. |
5.4. Dokonanie zmiany daty i godziny odjazdu, imienia i nazwiska Pasażera możliwe jest w agencjach sprzedaży biletów Lux Express (punkt 4.1.1.) lub przez infolinię Lux Express. U autoryzowanych dystrybutorów dokonanie zmian możliwe jest | 5.4. Changing the date and time of departure, name and surname of the Passenger is possible at Lux Express ticket sales agencies (point 4.1.1.) or via the Lux Express hotline. Changes can be made at authorized distributors |
5.1.1. Na trasach krajowych nie ma możliwości dokonywania zmian na biletach.W przypadku, takiej konieczności, bilet oryginalny jest zwracany zgodnie z obowiązującym regulaminem sprzedaży po czym Pasażerowi sprzedawany jest nowy bilet. | 5.1.1. It is not possible to make changes to tickets on domestic routes. If necessary, the original ticket is returned in accordance with the applicable sales regulations, and then the Passenger is sold a new ticket. |
4.6. Pasażer jest zobowiązany do pokrycia kosztów związanych ze zwrotem biletu na przejazd | 4.6. The passenger is obliged to cover the costs related to the return of the travel ticket |
4.3.1. Bilety można zwrócić nie później niż 7 dni przed rozpoczęciem dnia planowanej podróży, wskazanym w treści oryginalnego biletu. Przewoźnik zwróci 80% początkowej ceny biletu [] 4.3.2. | 4.3.1. Tickets can be returned no later than 7 days before the start of the day of the planned trip, indicated in the content of the original ticket. The carrier will refund 80% of the initial ticket price [] 4.3.2. |
4.1. Bilet podlega zwrotowi jedynie miejscu, w którym został nabyty: 4.1.1. w kasach Lux Express [] 4.1.1.5 w Polsce: Lux Express Polska Sp. z o.o., Warszawa, ul. Nowogrodzka | 4.1. The ticket is refundable only to the place where it was purchased: 4.1.1. at Lux Express cash registers [] 4.1.1.5 in Poland: Lux Express Polska Sp. z o. o., Warsaw, ul. Nowogrodzka |
W przypadku rozbieżności lub sporów dotyczących postanowień regulaminu, Strony zobowiązują się do rozwiązania ich na drodze polubownej. W przypadku gdyby starania te nie przyniosły rezultatu sądem właściwym dla rozstrzygnięcia sporu | In the event of discrepancies or disputes regarding the provisions of the regulations, the Parties undertake to resolve them amicably. If these efforts are unsuccessful, the court competent to resolve the dispute will proceed |
Sprawdzenie przesyłki przy odbiorze jest niezbędnym warunkiem uwzględnienia ewentualnych roszczeń Klienta z tytułu uszkodzenia czy okradzenia przesyłki w transporcie | Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for considering any possible customer claims for damage or theft of the shipment during transport. |
Klient może zrezygnować z towaru kupionego w naszym sklepie bez podania przyczyny Jest to możliwe tylko wówczas, gdy towar nie nosi śladów użytkowania, jest kompletny i nie został w żaden sposób zniszczony | The customer may resign from the goods purchased in our store without giving a reason. This is only possible if the goods do not bear traces of use, are complete and have not been damaged in any way. |
Okres zobowiązania ulega cyklicznemu przedłużeniu na czas 6 miesięcy, liczonych od dnia upływu poprzedniego okresu zobowiązania. Promocyjna opłata abonamentowa obowiązuje w kolejnych okresach zobowiązania | The commitment period is extended cyclically for a period of 6 months, counted from the date of expiry of the previous commitment period. The promotional subscription fee is valid in subsequent commitment periods |
W przypadku rozbieżności lub sporów dotyczących postanowień regulaminu Strony zobowiązują się do rozwiązania ich na drodze polubownej.W przypadku gdyby starania te nie przyniosły rezultatu sądem właściwym dla rozstrzygnięcia sporu | In the event of discrepancies or disputes regarding the provisions of the regulations, the Parties undertake to resolve them amicably. If these efforts do not bring results, the court competent to resolve the dispute |
Termin zrealizowania niniejszej umowy przedłużony o sześć tygodni przez WYKONAWCĘ - z przyczyn od niego niezależnych - uważa się za zachowany | The deadline for the implementation of this contract extended by six weeks by the CONTRACTOR - for reasons beyond its control - is deemed to have been met. |
W przypadku, gdy Pasażer w swojej podróży międzynarodowej nie wykorzysta pierwszego Kuponu Przelotu i rozpocznie podróż od Zaplanowanego Miejsca Postoju lub Międzylądowania, Przewoźnik ma prawo nie przyjąć Biletu Pasażera i unieważnić go | If the Passenger does not use the first Flight Coupon on his international trip and starts the journey from the Scheduled Stopover or Stopover, the Carrier has the right not to accept the Passenger's Ticket and invalidate it |
Opłata za niepodjęcie zamówionej gotówki: dla wypłaty w PLN od niepodjętej kwoty - 0,3% kwoty, min. 100 zł, dla wypłaty w walucie obcej od niepodjętej kwoty - 0,3% kwoty, min. 140 zł | Fee for not withdrawing the ordered cash: for withdrawals in PLN on the uncollected amount - 0.3% of the amount, min. PLN 100, for withdrawals in foreign currencies on the uncollected amount - 0.3% of the amount, min. PLN 140 |
w rozumieniu przepisów dotyczących porodów i urodzeń | within the meaning of the provisions relating to labor and birth |
Jeżeli po otrzymaniu towaru klient znajdzie w nim wady, powinien odesłać go przesyłką pocztową pod adres sklepu | If, after receiving the goods, the customer finds any defects in them, he should send them back by post to the store's address |
Pkt 11 W przypadku stwierdzenia kradzieży wynajmowanego pojazdu obowiązkiem Najemcy jest niezwłoczne poinformowanie o tym fakcie Właściciela oraz Policji i niezwłoczny zwrot dokumentów pojazdu oraz kluczyków wraz z raportem policji. | Point 11 If the theft of the rented vehicle is detected, the Lessee is obliged to immediately inform the Owner and the Police about this fact and immediately return the vehicle documents and keys along with the police report. |
Pkt 10 Celem uniknięcia udziału własnego (NWR), w sytuacji gdy szkoda nie nastąpiła z winy Najemcy (nie dotyczy szkód parkingowych) należy dostarczyć raport policyjny określający okoliczności i sprawcę zdarzenia, numer ważnej polisy | Point 10 In order to avoid deductible (NWR), in a situation where the damage was not the Tenant's fault (does not apply to parking damage), a police report must be provided specifying the circumstances and perpetrator of the event, as well as the valid policy number |
Pkt 8 (..) Z tytułu utraconych wpływów Właściciel może domagać się odszkodowania odpowiadającego opłacie za wynajem za liczbę dni, w których samochód będzie wyłączony z użytkowania | Point 8 (..) For lost revenues, the Owner may demand compensation corresponding to the rental fee for the number of days during which the car will be out of use |
Opłata za obsługę mandatu 30 EUR | Ticket handling fee: EUR 30 |
Podsumowanie opłat zostanie sporządzone po zakończeniu wynajmu z uwzględnieniem cennika opłat karnych i serwisowych. Przedstawiając kartę kredytową jako zabezpieczenie za wynajem, wyrażam zgodę na jej obciążenie. | A summary of fees will be prepared after the end of the rental, including a price list of penalty and service fees. By presenting my credit card as security for the rental, I consent to its charging. |
Nie odpowiadamy za opóźnienia w dostawie przesyłek przez Pocztę Polską i firmy kurierskie | We are not responsible for delays in the delivery of parcels by Poczta Polska and courier companies |
Jednocześnie ze złożonym oświadczeniem Klient zobowiązany jest do zwrotu towaru w stanie niezmienionym tzn.: towar musi być zapakowany w oryginalny karton z potwierdzeniem zakupu (paragon fiskalny, faktura VAT lub inny dokument potwierdzający | At the same time as the declaration is submitted, the Customer is obliged to return the goods in unchanged condition, i.e.: the goods must be packed in the original box with confirmation of purchase (receipt, VAT invoice or other document confirming the purchase). |
Wszystkie sprawy sporne strony będą się starały rozwiązać na drodze polubownej, a w razie gdy porozumienie takie byłoby niemożliwe, spór rozstrzygać będzie sąd właściwy rzeczowo dla siedziby Sprzedawcy | The parties will try to resolve all disputes amicably, and if such an agreement is impossible, the dispute will be resolved by the court having jurisdiction over the Seller's registered office. |
W przypadku odstąpienia od umowy należność zostanie przekazana na wskazany rachunek bankowy Kupującego w terminie do 14 dni roboczych od daty powtórnego przyjęcia towaru przez Sprzedającego | In the event of withdrawal from the contract, the amount due will be transferred to the indicated bank account of the Buyer within 14 business days from the date of second acceptance of the goods by the Seller. |
Jest to możliwe tylko wówczas, gdy towar nie był używany, nie został w żaden sposób zniszczony i znajduje się w oryginalnym opakowaniu/zafoliowany | This is only possible if the goods have not been used, have not been damaged in any way and are in their original packaging/wrapped in foil. |
Spółka zastrzega sobie prawo nanoszenia zmian w projekcie technicznym, jednakże bez istotnych zmian rozkładu pomieszczeń i powierzchni Lokalu | The Company reserves the right to make changes to the technical design, however, without significant changes to the layout of the premises and the area of the Premises |
Jeżeli rzeczywista powierzchnia użytkowa Lokalu różnić się będzie od określonej w Umowie nie więcej niż +/- 2% okoliczność ta nie wpłynie na wysokość ceny. W przypadku różnicy w rzeczywistej powierzchni użytkowej Lokalu w stosunku do | If the actual usable area of the Premises differs from that specified in the Agreement by no more than +/- 2%, this circumstance will not affect the price. In the event of a difference in the actual usable area of the Premises in relation to |
Kupujący oświadcza, iż zapoznał się z warunkami niniejszej umowy i nie wnosi do niej zastrzeżeń | The Buyer declares that he has read the terms of this contract and has no objections to it |
Konsument potwierdza, że został mu okazany na piśmie i wręczony do zapoznania się wzór oświadczenia od umowy | The consumer confirms that he has been presented with a sample contract declaration in writing and given for review |
Kupujący przed zakupem towaru objętego promocją zobowiązany jest zapoznać się z regulaminem promocji | Before purchasing the goods covered by the promotion, the buyer is obliged to read the promotion regulations |
W sytuacji odmowy udzielenia przez Bank kredytu konsumenckiego Kupujący zobowiązany jest do zapłaty na rzecz Sprzedającego łącznej ceny zakupionych towarów na rachunek bankowy Sprzedającego | If the Bank refuses to grant a consumer loan, the Buyer is obliged to pay the Seller the total price of the purchased goods to the Seller's bank account. |
W razie nieuiszczenia opłaty parkingowej Park Partner uprawniony jest do naliczenia opłaty dodatkowej stanowiącej zryczałtowaną kwotę kosztów windykacji w kwocie 50,00 PLN za wysłane ponaglenie | In the event of failure to pay the parking fee, Park Partner is entitled to charge an additional fee constituting a lump sum amount of debt collection costs in the amount of PLN 50.00 per reminder sent. |
Każda osoba przebywająca na terenie Parkingu lub pozostawiająca pojazd na jego obszarze (dalej:Korzystający) wyraża zgodę na postanowienia niniejszego regulaminu i zobowiązuje się do przestrzegania jego postanowień | Each person staying in the Parking lot or leaving a vehicle in its area (hereinafter referred to as the User) agrees to the provisions of these regulations and undertakes to comply with their provisions. |
Przez sam fakt korzystania z płatnych miejsc do parkowania zawierają Państwo z nami umowę na poniższych zasadach | By the mere fact of using paid parking spaces, you enter into an agreement with us on the following terms |
Reklamacje dotyczące uszkodzeń mechanicznych przesyłki powstałych podczas transportu będą rozpatrywane tylko i wyłącznie po sporządzeniu protokołu szkodowego podpisanego przez odbiorcę i dostawcę przesyłki | Complaints regarding mechanical damage to the shipment occurring during transport will be considered only after preparing a damage report signed by the recipient and the supplier of the shipment. |
koszt przekazania sprawy do postępowania windykacyjnego - 75,00 zł | cost of transferring the case to debt collection proceedings - PLN 75.00 |
W przypadku niedotrzymania przez Dewelopera terminu odbioru, określonego w § 9 niniejszej umowy lub terminu zawarcia umowy ustanowienia odrębnej własności tego lokalu i przeniesienia jego własności na rzecz Nabywcy, określonego w § 6 | If the Developer fails to meet the acceptance deadline specified in § 9 of this agreement or the deadline for concluding an agreement to establish separate ownership of this premises and transfer its ownership to the Buyer, specified in § 6 |
Wówczas Produkt należy odesłać Sprzedawcy na własny koszt razem z otrzymanym od przedstawiciela poczty albo kuriera dokumentem sprzedaży i Protokołem reklamacyjnym | Then the Product should be returned to the Seller at the Seller's own expense together with the sales document and the Complaint Protocol received from the postal representative or courier. |
Deweloper ma prawo, w przypadku nie dokonania przez Nabywcę zapłaty wynagrodzenia, o którym mowa w ust. 1 niniejszego paragrafu, do wstrzymania się z dokonaniem przejęcia/przekazania lokalu mieszkalnego zgodnie z Umową | The Developer has the right, if the Buyer fails to pay the remuneration referred to in section 1 of this paragraph, to refrain from taking over/handing over the residential premises in accordance with the Agreement |
Zwroty jakichkolwiek kwot finansowych na konto za zwrócony bądź za rekalmowany towar zostaną dokonane przez RISTO najpóźniej do 14 dni kalendarzowych. RISTO nie zwraca kosztów poniesionych przez Kupującego związanych z przyjęciem i wysłaniem | Refunds of any financial amounts to the account for the returned or complained goods will be made by RISTO no later than 14 calendar days. RISTO does not refund the costs incurred by the Buyer related to receipt and shipment |
Bank, zgodnie z Tabelą prowizji za czynności bankowe oraz opłat za inne czynności w Getin Noble Banku (Tabela), pobiera opłaty i prowizje za wykonanie czynności wynikających z umowy lub związanych z jej obsługą lub zmianą. Poniżej | The Bank, in accordance with the Table of commissions for banking activities and fees for other activities at Getin Noble Bank (Table), collects fees and commissions for the performance of activities arising from the contract or related to its management or change. Below |
Jeśli polubowne zakończenie sporu okaże się niemożliwe, sądem właściwym dla rozpatrywania sporów wynikających z umowy jest sąd właściwy dla siedziby sprzedawcy | If an amicable settlement of the dispute proves impossible, the court competent to hear disputes arising from the contract is the court having jurisdiction over the seller's registered office |
Sklep www.meble-mix.pl zastrzega sobie prawo do ewentualnych błędów | The www.meble-mix.pl store reserves the right to make any errors |
Sklep w ciągu 14 (czternaście) dni roboczych ustosunkuje się do reklamacji Klienta i powiadomi go o sposobie dalszego postępowania | The store will respond to the customer's complaint within 14 (fourteen) business days and notify him about how to proceed further. |
Godziny rozpoczęcia seansów określone w repertuarze, cennikach (oraz innych reklamach i ofertach) określają czas rozpoczęcia emisji bloku reklam i zwiastunów filmowych, po zakończeniu którego rozpoczyna się emisja filmu. | The start times of the screenings specified in the repertoire, price lists (and other advertisements and offers) determine the start time of the broadcast of a block of advertisements and film trailers, after which the broadcast of the film begins. |
20. Zwrot produktu ulega zwrotowi w stanie niezmienionym chyba, że zmiana była konieczna w granicach zwykłego zarządu, musi mieć oryginalne opakowanie, kompletne wyposażenie i akcesoria oraz stosowne oświadczenie i dokumenty sprzedaży produktu | 20. The product is returned in an unchanged condition, unless the change was necessary within the scope of ordinary management, it must have the original packaging, complete equipment and accessories as well as the appropriate declaration and product sales documents |
Spółka przewiduje zakończenie robót budowlanych w terminie 30 miesięcy od daty otrzymania ostatecznej decyzji o pozwoleniu na budowę, przewidywany termin zakończenia robót budowlanych w terminie do dnia 31 grudnia 2009 roku, o ile nie nastąpi | The company expects to complete the construction works within 30 months from the date of receipt of the final decision on the building permit, the expected completion date of the construction works is December 31, 2009, unless |
Strony postanawiają nie nakładać wzajemnie kar umownych dla stron dokumentowanej tym aktem umowy deweloperskiej | The parties agree not to impose contractual penalties on the parties to the development agreement documented in this act |
Złożenie zamówienia jest równoznaczne ze zgodą na wszystkie postanowienia i informacje zawarte w regulaminie | Placing an order is tantamount to consent to all provisions and information contained in the regulations |
Usługa powinna być wykorzystywana w sposób standardowy, co oznacza, że Abonent wykonuje połączenia, wysyła SMSy i korzysta z Internetu, ale nie wykorzystuje usługi do telemarketingu, spamowania itp. Kryterium stosowanym przez White Mobile w tym | The service should be used in a standard way, which means that the Subscriber makes calls, sends text messages and uses the Internet, but does not use the service for telemarketing, spamming, etc. The criterion used by White Mobile in this |
Koszt dostawy oraz zwrotu produktu nie jest zwracany przez sklep | The cost of delivery and return of the product is not refunded by the store |
W przypadku bezpodstawnej reklamacji, Zgłaszający reklamację zostanie obciążony kosztami przeprowadzonych czynności serwisowych | In the event of an unfounded complaint, the complainant will be charged with the costs of the service activities performed |
Przy anulowaniu zamówienia emailem potrzebna do celów dowodowych jest forma nadania (żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości przez odbiorcę oraz nadanie wysokiego priorytetu wiadomości) | When canceling an order by email, the form of sending is required for evidentiary purposes (requesting confirmation that the message has been read by the recipient and giving the message high priority). |
Sprawdzenie przesyłki przy odbiorze jest niezbędnym warunkiem uwzględnienia ewentualnych roszczeń klienta z tytułu uszkodzenia czy okradzenia przesyłki w transporcie | Checking the shipment upon receipt is a necessary condition for considering any customer claims for damage or theft of the shipment during transport. |
Gwarancja nie obowiązuje gdy produkt dotknięty jest uszkodzeniami mechanicznymi pochodzenia zewnętrznego | The warranty does not apply if the product is affected by mechanical damage of external origin |
Firma dokłada wszelkich starań, aby opisy i dane techniczne umieszczonych w sklepie produktów były zgodne z rzeczywistością. Nie ponosimy jednak odpowiedzialności za błędne podanie parametrów i właściwości towaru lub nagłą ich zmianę | The company makes every effort to ensure that the descriptions and technical data of the products in the store are consistent with reality. However, we are not responsible for incorrectly providing the parameters and properties of the goods or their sudden change |
W przypadku nieuzasadnionej reklamacji lub uszkodzenia sprzętu z winy użytkownika, wszelkie koszty wyżej wymienionych procedur pokrywa klient | In the event of an unjustified complaint or damage to the equipment due to the user's fault, all costs of the above-mentioned procedures are covered by the customer |
Wszelkie spory będą rozstrzygane przez sąd powszechny w Krakowie, właściwy dla siedziby sprzedawcy | Any disputes will be resolved by the common court in Krakow, competent for the seller's registered office |
W przypadku bezskutecznego upływu terminu zapłaty przez Abonenta zaległości wobec POLKOMTEL, POLKOMTEL ma prawo do zablokowania możliwości inicjowania usług przez Abonenta lub zawieszenia świadczenia wszelkich usług | If the Subscriber's deadline for payment of arrears to POLKOMTEL expires ineffectively, POLKOMTEL has the right to block the Subscriber's ability to initiate services or suspend the provision of any services. |
Przed odebraniem przesyłki od kuriera, Klient zobowiązany jest do należytego sprawdzenia, czy opakowanie nie uległo uszkodzeniu w transporcie. W widocznych śladów uszkodzenia, czy też zagubienia lub ubytku zawartości przesyłki, Klient nie | Before receiving the parcel from the courier, the Customer is obliged to carefully check whether the packaging has not been damaged during transport. In case of visible signs of damage, loss or loss of the contents of the shipment, the Customer shall not |
Zastrzegamy sobie prawo do niezrealizowania zamówień z ważnych powodów ekonomicznych | We reserve the right not to process orders for important economic reasons |
Wraz z zwracanym towarem należy przesłać oryginał dowodu zakupu | The original proof of purchase must be sent along with the returned goods |
W celu usprawnienia obsługi, towary zwracane prosimy opatrzyć numerem zwrotu: działu reklamacji RMA. . Numer RMA powinien być opisany w widocznym miejscu na przesyłce, ponieważ paczki bez numeru RMA mogą zostać nieodebrane | In order to improve service, returned goods should be provided with the return number: RMA complaints department. . The RMA number should be clearly marked on the shipment, as packages without an RMA number may not be collected |
Przedsiębiorstwo Eurokontrakt nie ponosi odpowiedzialności za szkody poniesione przez Klienta w skutek posłużenia się przez osoby trzecie jego identyfikatorem lub hasłem | Eurokontrakt is not liable for any damage incurred by the Customer as a result of third parties using his ID or password. |
Domniemywa się, że Użytkownik składając zamówienie zapoznał się z treścią Regulaminu i zaakceptował postanowienia w nim zawarte | It is presumed that when placing an order, the User has read the Regulations and accepted the provisions contained therein |
Sprawdzenie stanu przesyłki przy odbiorze jest niezbędnym warunkiem uwzględnienia ewentualnych roszczeń Klienta z tytułu uszkodzenia, niezgodności z zamówieniem czy okradzenia przesyłki w transporcie | Checking the condition of the shipment upon receipt is a necessary condition for considering possible customer claims for damage, non-compliance with the order or theft of the shipment during transport. |
Za przedłużenie okresu kredytowania kredytu na kolejne 12-miesięczne okresy, Bank BGŻ pobiera z konta osobistego Kredytobiorcy opłatę przygotowawczą, która w dniu zawarcia umowy wynosi zł. Wysokość opłaty, o której mowa w ust. 8, może | For extending the crediting period of the loan for subsequent 12-month periods, Bank BGŻ charges a preparation fee from the Borrower's personal account, which amounts to PLN on the day of concluding the agreement. The amount of the fee referred to in section 8, maybe |
Z zastrzeżeniem postanowień ust. 2 i 3 Gerling Polska Życie podejmie decyzję w przedmiocie zgody lub odmowy udzielenia zgody na częściowy wykup ubezpieczenia w terminie 5 (pięciu) dni roboczych od otrzymania wniosku Ubezpieczającego. W razie | Subject to the provisions of section 2 and 3 Gerling Polska Życie will make a decision regarding consent or refusal to grant consent to partial purchase of insurance within 5 (five) business days of receiving the Policyholder's application. In case |