tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་དབོན།།
go sum zhendön dzepé lha ding wön
And Lhading Ön
ཚོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་།།
tsok döyön trinpung namkha tar khyab ching
The delights of the feast fill the sky like billowing clouds
གཙོ་བྱས་མ་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས།།
tso ché ma gyur rik druk semchen nam
Beings of the six classes my very own past mothers
གཞི་རྫོགས་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
zhi dzok chökur chin gyi lop
Inspire us to realize the perfect ground of dharmakāya!
དག་པའི་རྩ་ཁམས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན།།
dakpé tsa kham lha yi chakgyar min
Your pure channels and elements ripened as the
སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བའི་རོལ་གར་ངོམ་པའི་ཚེ།།
na tsok trulpé rol gar ngompé tsé
In pure and impure realms of existence
ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཐོང་ང་ཉིད་ནི།།
nga tong sangye kün tong nganyi ni
For seeing me is seeing all the buddhas
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔
yeshe chenden khyé kyi chen ngar shak
In your presence before your wisdom eyes I hereby confess
གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནས༔
né kyi chokgyur urgyen né
Is Dhumathala city of the ḍākinīs;
གྲིབ་གདོན་ནད་ཡམས་གདུག་པས་མནར་བ་ན།།
drib dön né yam dukpé narwa na
When obscurations malevolent spirits diseases and epidemics plague us
དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
detar mandal pul né solwa debpa di jé dö dzö
After the maṇḍala is presented repeat the following prayer:
ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་བླ་མའི་དྲིན།།
chö la gawa kyepa lamé drin
The guru’s kindness caused me to take delight in Dharma
གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར།།
gang dul mö ngor chiryang charwar gyur
Arising as needed according to the aspirations of those to be trained.
དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ།།
dü min chiwa malü jompé pal
Your glory overcomes all untimely death
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌།།
kyema kyi hü rigdzin pema jung
Kyema Kyihü! O Lotus-born master of pure awareness
སུ་ལའང་ཡིད་བརྟན་རུང་བ་མེད་མཐོང་ནས།།
su la ang yiten rungwamé tong né
I have no one else to turn to and I long for you
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགས༔
nyingjé ngam zhi yeshe khyung gi tuk
His mind of the garuḍa of primordial wisdom is compassionate awesome and peaceful.
བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་དགེ་འདུན་དང་།།
sönam zhing gi chokgyur gendün dang
The saṅgha is the supreme field of merit
སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ།།
nyikmé güpa tadak tendu nyil
You overwhelm all faults and failings in this degenerate time
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༌།།
chok chu dü sum sangyé dang
Your
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
dzokpé changchub semkyé do
Pure and untainted by the four extremes.
དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།
dé chö kyi pungpo gyé tri zhi tongjé du chukpa dang
Is just like commissioning the reproduction of the 84000 sections of the Dharma and
སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྗེ།།
sangye pel dang trinlé mi kyö jé
Sangye Pel
ཐུན་མོང་ལམ་སྦྱང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན།།
tünmong lam jang nö du gyurpa na
Inspire us so that having trained in the common path
ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང༌།།
chö kun changchup sem kyi long
All dharmas within the expanse of awakening mind
ཞིང་འདིར་བསམ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།།
zhing dir samzhin chökyong gyalpö tsul
Intentionally appearing in our realm as a Dharma upholding king
ཕྱོགས་ཀུན་རིན་ཆེན་རི་བོ་གཏེར་གྱི་ཁུངས།།
chok kün rinchen riwo ter gyi khung
Jewelled mountains in all directions are rich with treasure.
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་མཐུས།།
dorjé rinchen kun nas barwé tü
And through the power of your blazing vajra and jewel
གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔
guru pawo ging dang sungmar ché
O Guru Rinpoche along with your gings warriors and protectors
ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས།།
trinlé özer chok chur rab tröpé
And through emitting the light rays of activity in all directions
སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་ཤར།།
kyiduk lamkhyer khordé chökur shar
To see saṃsāra and nirvāṇa arise as the dharmakāya is to take both happiness and suffering as the path.
རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ།།
rangrig gyurmé chökü zhingkham su
In the pure dharmakāya realm of unchanging awareness
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
né chok diru jin pob la
Shower down your blessings on this supreme site;
ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔
dongpé chubur mik gi ma tong na
Unable to see you through the cataracts of ignorance.
བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག།
kadrin tsungmé tenpé drönmé chok
Incomparably gracious and supreme lamp of the teachings
དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས།།
damchen sungma gyatsö tutob kyi
And the mighty strength of an ocean of oath-bound dharma guardians
ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་བརྫིས།།
zhab nyigar tab dragek dzi
Her two legs in the dancing posture trample enemies and obstructors.
ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ།།
tubpé khyen chok tso chen parol chin pa po
You transcend the great ocean with the supreme knowledge of a sage.
བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ།
dak dang khakhyab kyi semchen tamché wang zhi chuwö gyü min ching drolwar jin gyi lab tu sol
Grant your blessings I pray and let the stream of fourfold empowerment ripen and liberate my own mind and the minds of all sentient beings throughout the whole of space!
ནམ་ཞིག་འཁོར་བ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཚེ།།
namzhik khorwa tongpar gyurpé tsé
And in time when saṃsāra is eventually emptied
གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།།
ser gyi kang dub dra yi zhab yi ong wa po
Your golden anklets chime merrily at your feet.
རཱུ་པ༔ཤབྡ༔གྷནྡྷེ༔ར་ས༔སྤརྴེ༔དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔
rupa shabda ghandhé rasa parshé dharmadhatu maha pentsa rakta bhalimta bodhichitta ganachakra putsa ho
rūpa śabda gandha rāsa sparśa dharmadhātu mahā pañca rakta baliṅta bodhicitta gaṇacakra pūja hoḥ
སྣང་སྟོང་སྐུའི་གར་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ།།
nangtong kü’i gartab lam sé lam
With your bodies of appearance and emptiness dancing and swaying
ཕུན་ཚོགས་བསམ་རྒུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།
püntsok sam gu drubpar dzé du sol
And bring about excellence and the fulfilment of wishes!
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན།།
yidam zhitrö lha yi gyab né ten
Supported by peaceful and wrathful yidam deities behind me
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཕན་བདེའི་དབྱིག།
choktün ngödrub jungné pendé yik
A source of supreme and ordinary attainments a treasure of benefit and happiness
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
lobzang gyalwé tenpa gyé gyur chik
May the victorious Lobzang Drakpa's teachings flourish and spread!
རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལས།།
nam mang kalpar chö ching soltab lé
Ajita
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔
sindhu gyatso rolpö tso ling du
Lies the ocean of Sindhu where on an island
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར།།
rangzhen dön ni rab drub chir
In order to accomplish my own and others' aims
ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།
yeshe parol chinpa pün sum tsok
Accomplished the transcendent perfection of wisdom.
བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གུས་པར་གྱིས།།
gowé kanyen güpar gyi
Now that they have fallen under our dominion
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ།།
kyabné lumé könchok tsawa sum
Unfailing sources of refuge—Buddha Dharma and Saṅgha and gurus yidams and ḍākinīs
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
solwa deb so dak gyü jingyi lob
I pray to you bless my mind-stream!
འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།
pakpa tsé dang yeshe pak tu mepa zhé jawa tekpa chenpö do dzok so
This concludes the Sublime Mahāyāna Sūtra entitled Boundless Life and Wisdom.
དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
dakpa khachö zhing du kyewar shok
And take rebirth in a pure celestial realm.
ང་བདག་མཚན་མར་ཞེན་པའི་གཞན་དབང་གིས།།
nga dak tsenmar zhenpé zhenwang gi
And overpowered by attachment to notions of “I” and “me”
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tenpa rinpoche la solwa deb
To this precious teaching we pray!
ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་ནས།།
yapsé drelwé lé kyi tro sé né
With the gentle lord Khyentse Wangpo in particular
རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི།།
tsawé tungwa chuzhi ni
Here I shall set out the fourteen root downfalls
སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབས༔
dukngal drakpo mi zé char tar bab
And intense unbearable suffering pours down upon me like rain.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
om ah hung gi dütsir gyur
With
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས།།
chak yé dorjé yönpé tö bum nam
You hold a vajra in your right hand a skull cup containing a vase in your left
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
kyen ngen lam du longwar chin gyi lop
Negative circumstances may help my path
ཡེ་ནས་དག་པས་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔
yené dakpé tawé ming yangmé
Pure from the beginning even the term “view” does not exist.
དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
deden tori drenpé tukjé chen
Compassionate one you lead those with devotion to the higher realms:
པདྨ་བི་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
pema bidza la chaktsal
Pema Vijaya homage to you.
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
sangye changsem pakmé khor gyi kor
And buddhas and bodhisattvas countless all around—
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག།
tamché khyen zik chok drub shok
May I attain the supreme state of universal insight!
ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ཡིས།།
chi sung ka zhin drubpa yi
And through following instructions to the letter
ཕན་བདེའི་བཞེད་དོན་མ་འབད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།
pendé zhedön mabé lhündrub shok
And accomplish spontaneously and without effort your vision—of present happiness and ultimate bliss!
ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་སྒབ་འདྲེའི་རིགས།།
chizhin drangwé gab dré rik
Together with the concealed spirits who stalk and pursue—
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱཏུ་ཨཱ༔ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔
om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a | om rulu rulu hung jo hung
oṃ āḥ hūṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ | oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ།།
saltong zungjuk dön gyi naljorma
Union of clarity-emptiness — Ultimate Yoginī
ཨོཾ་ཡཾ་ཡཾ་ས་ལ་གེ་རེ་དུ་ཡེ་ཏེ་ཁུ་ཆེ་ཕཊ།ཞི་ཞི་ཡང་དུ་མ་ཧཱ་རཾ་རཾ་གེ་ར་ཙ་ས་ཕཊ།གྷ་དྷ་སེང་གི་ཞི་བ་འདུས་ན་མ་ས་དུ་ཡེ་མ་ར་ད་ཀེ་ཁང་དེ་འདུ།བ་རོ་སི་མ་དུ་ཧྲི།ནག་མོ་ཆེམས་ཁམ་དུ་ཨ་ཨ་མ་ད་པེ་རིམ།ཁྲེང་དུ་མ་ཨ་ར་ཁྱེར་ན་ཡུ།ཨ་ཧཱུཾ་ཁྱེ་ཤ་ན་མ་མ་ཧོ།ཨ་པ་ས་ར་ས་རཀྵ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་མ་རཀྵ།མ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བྷརྻ་དྷ་མ་མ་ཡེ།དྷ་ཀེ་ཙ་ར་ཡ་ཕཊ།
om yam yam sa la ge re du yé te khu che pé | shi shi yang du maha ram ram ge ra ca sa pé | ghadha sengki shiva düna ma sa du yé ma ra da ke khang de du | ba ro si ma du hri | nakmo chem kham du ah ah ma da pe rim | treng du ma ah ra khyer nay u | ah hung khyé sha na ma ma ho | a pa sa ra sa raksha hung | om ma raksha | ma ra hung hung bharaya dha ma ma yé | dha ke tsa ra ya pé
May our virtue increase like the waxing moon.
རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པར་ཤོག།
gyalwa dé yi zhabdring jepar shok
And by serving you as that victorious one.
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས།།
dorjé sempar solwa deb
To Vajrasattva I pray:
ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཆོས་མིན་སེམས།།
chö kyi zuk la chö min sem
And fail to recognize the Dharma when it appears.
ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om amarani dziwenti ye soha
oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།
dro la pen chir sangye drubpar shok
May I attain buddhahood for the benefit of all beings.
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས།།
dakchak khor dang chepa nam
Avert the nine-multiple earth obstacle ‘the disease of discomfort.’
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།
kunzang chökü zhing la chöpar shok
May everyone experience the dharmakāya realm of Samantabhadra!
ཀུན་མཁྱེན་གཡག་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་དང་།།
künkhyen yak tön sheja künrik dang
Omniscient Yaktön
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།།
metok dukpö marmé dri
I make offerings of flowers incense lamps fragrant scents
ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།
sherab tob kyi sangye yangdak pak
“Through the strength of wisdom the Buddha is perfectly sublime
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི།།
chönyi rangzhin chiyang mayinpé
By the power of the truth of the nature of reality which is free from being anything in and of itself
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔
sangye kün gyi yeshe ku
The wisdom body of all the buddhas.
གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་མཐའ་དམག་ཀུན་བཟློག་ཅིང་།།
gangchen bö kyi tamak kün dok ching
By the power of the auspicious interdependence of this emanating place and
རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།།
rinchen gyen té gyalwa nam la pul
Whoever hears this king of dedication prayers
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa deb so choktün ngödrub tsol
To you I pray: grant me the attainments ordinary and supreme!
ངག་ལ་ནུས་པ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ngak la nüpa minpar jingyi lob
Bless the potency of my speech to ripen fully.
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion I pay homage and take refuge in you!
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་འབུལ།།
lü dang longchö tö mé bül
Together with my own body and possessions.
མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི།
mi dang mimin drowa tadak gi
May precious sublime bodhicitta
རྩོལ་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས།།
tsoldral ösal nyingpö podrang né
In the palace of the luminous essence free of exertion
ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
chewé lha dré tamché kyi
And out of all these great gods and demons
ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག།
tsewang tashi nangwé tak khyab shok
And may the light of longevity and auspiciousness stream forth for evermore.
ཁྱབ་བྱ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་དང་།།
khyabja jungwé kham nga dang
When the five elements and fresh wisdom-bindus
གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག།
gek mepar yang tongwar shok
Let me see you without any hindrance!
མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་གནས།།
mi tok tingdzin zabmö dön la né
He rests in the profound state of non-conceptual samādhi.

This dataset consists of three columns, the first of which is a sentence or phrase in Tibetan, the second is the phonetic transliteration of the Tibetan, and the third is the English translation of the Tibetan.

This dataset is identical to 'billingsmoore/tibetan-phonetic-transliteration' with the addition of a third column of translations.

The dataset was scraped from Lotsawa House and is released under the same license as the texts from which it is sourced.

The dataset was used to train the model 'billingsmoore/tibetan-phonetic-transliteration' which is part of the larger MLotsawa project.

Downloads last month
49
Edit dataset card

Models trained or fine-tuned on billingsmoore/tibetan-to-english-translation-dataset