FILENAME
stringlengths 14
87
| AUTH_ID
int64 1
372
| AUTH_FIRST
stringlengths 2
14
⌀ | PUBL_DATE
int64 1.87k
1.9k
| TITLE_MODERN
stringlengths 2
83
| AUTH_LAST_MODERN
stringlengths 2
19
| AUTH_LAST
stringlengths 2
19
| TITLE
stringlengths 2
83
| AUTH_GENDER
stringclasses 2
values | FILENAME.1
stringlengths 18
91
⌀ | FIRSTNAME
stringlengths 2
25
⌀ | SURNAME
stringlengths 2
19
⌀ | PSEUDONYM
stringclasses 93
values | NATIONALITY
stringclasses 3
values | TITLE.1
stringlengths 2
84
⌀ | SUBTITLE
stringlengths 2
119
⌀ | VOLUME
float64 1
2
⌀ | YEAR
int64 1.87k
1.9k
| PAGES
float64 16
1.42k
⌀ | ILLUSTRATIONS
stringclasses 2
values | TYPEFACE
stringclasses 3
values | PUBLISHER
stringclasses 126
values | PRICE
float64 0.1
16
⌀ | SOURCE
stringclasses 1
value | NOTES
stringlengths 6
358
⌀ | FILEPATH
stringclasses 1
value | FILEFORMAT
stringclasses 2
values | HISTORICAL
float64 1
1
⌀ | PERIOD
stringclasses 56
values | PERIOD_NOTES
stringclasses 80
values | NOVEL_START
float64 1
40
⌀ | NOVEL_END
float64 18
1.27k
⌀ | SERIALNO
float64 1
901
⌀ | CATEGORY
stringclasses 5
values | E_CANON
int64 0
1
| CE_CANON
int64 0
1
| LEX_CANON
int64 0
1
| TEXT
stringlengths 17.4k
32.8k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1871_Bergsoee_ISabinerbjergene_1 | 24 | Vilhelm | 1,871 | I Sabinerbjergene | Bergsøe | Bergsøe | I Sabinerbjergene | male | 1871_Bergsoee_ISabinerbjergene_1.pdf | Vilhelm | Bergsøe | null | dk | I Sabinerbjergene | Breve fra Gennazzano | 1 | 1,871 | 268 | n | gothic | Gyldendal | 7.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 8 | 275 | 58 | O | 0 | 0 | 0 | Gennazzano, den 12te April 1883. Kære Søren! Den niende hujus holdt der i ripettaen * ) udenfor 0l8n clszii artiøti et højst mærkeligt kjøretøi. Jeg ved ikke, om du nogensinde dybt inde i Jylland har truffet en eller anden præst, svin, fjernt fra mennesker og fjernt fra sit anneks, har arvet et oldtidsagetoi fra sin formand i kaldet. Jeg ved ikke, om du kender disse gamle karosser med de høje, rødmalede hjul, de skutryggede akser og denne forunderlige mellemting af en kasse og en æske, der, dækket af et ruf og hængt op i nogle sprukne seleremme, synes at være en bedrøvelig parodi på de elegante herrcgårdsekvipager, til hvilke det på enkelte højtidsdage er nødt til at slutte sig. „ Frem ined præstens gamle rumlekasse! “ hørte jeg engang en skrammereret godseicrtjener udråbe, og „ Frem * ) således kaldes den af roms tre hovedgader, som fra piazza del popolo lader imod syd nærmest Tiberen. med præstens gamle rumlekasse! “ klang det i mit stille sind, da jeg den niende April om morgenen klokken syv så vetturinen holde udenfor nr. K9 i ripettaen. Ned kom min ven, Otto lind, og nu begyndte stuvningen. Først malerkasser, så hatteæskær, så en svær koffert bagpå, et hent staffeli ovenpå og en to, tre badsække af tvivlsom størrelse indeni. Så kom randsier, mantclsækkc, rejsekapper, madkurv, flere malerkasser og flere skizzeboger, indtil lind, hvis faible for bagage du kender, sad på et lille flyttcdagslæs med fare for at stod hovedet igennem ruffet. Således var vort opbrud til bjergene, og stor morskab forsfaffcdc det de romerske gadedrenge og tiggere, der hvert øjeblik stak hovedet ind ad vinduet far bedre at tage os i øjesyn. Endelig rumlede vi da afsted, ned ad den lange ripetta, over piazza Navone, forbi cvlossco og carracallas bade, jeg mindre beundrende disse mig nu så bekendte kolosser end målende faren ved at få staffeliet i hovedet eller en malerkasse over benene, hver gang vognen skumplede hen over hullerne i den ujcvne, antike stecnbro. Du har måske, kære Søren, endnu en dunkel erindring om, hvorledes strandvejen støvede, førend den blev vandet, eller hvordan gamle kongevei støver den dag i dag; men hvad forslår det imod støvet på en romersk landevej? Tænk dig, at man fra København og til Klampenborg anbragte to paralleltlvbende, seks alen høje mure, hvidtede disse over med den hvideste muurkalk og for afvekslings skyld hist og her afbrød dem med høje portgittcrc af jern. Tænk dig dernæst, af man fyldte det tolv eller seksten alens rum imellem disse mure » med et mange tommer tykt lag af det allerfineste vulkanske støv, guulgråt som Aske og fygende som flyvesand. Tænk dig endelig, af man lod en drift okser, får eller goder kampe foran vognen for at bringe røre i dette stovhav, og du vil da, når du hertil lægger en blændende sol og en brændende hede, have et nogenlunde fyldigt billede af en vetturinkjorsel på de første fire miglicr fra rom. Henimod middag nåde vi osteria di Colonna, vansmægtende af tørst og med en. inderlig forvisning om, af i det mindste vi vare støvctø børn. Vognen blev trukken hen i et sknur, vetturinen forsvandt i skjænkestucn og overlod os til en syv, otte lemlæstede tiggere, alle lurvede karle, der så ud til af have stor lyst til af undersøge, hvormed vore kufferter vare fodrede indvendig. Otto, som har været i Felten, stod forpost, og jeg løste af uden andre våben end smørrebrød og vin, som vi fiskede i madkurven til stor forargelse for vetturinen, der heri så en fornærmelse imod den „ Naturalforplcining “, som fandtes opdækket på et skident bord foran osteriet. Fra den lille by Colonna, hvorved osteriet ligger, begynder vejen at stige. Campagnen med dens kuppelformige højder, dens brede, græsrige dalstrøg, begynder her at vige for bjerg karakteren. Stigningen bliver efterhånden mere brat, vejen mere og mere indskårcn i de mørkebrune, bløde og afrundede tufmasser; endelig vige også disse, den hvide, kisclholdige kalksten med dens mange revner, ridser og blærehullcr begynder at træde frem, og nu er vi over grændsen, vi have forladt campagnen og befinde os i sabincrbjcrgcnes yderste afhang, stadig stigende opad imod de bjergkamme, hvis højeste tinder sncelyscnde træde os i møde i solglandsen. Ja, kæræ Søren, vi vare i bjergene, det måtte vi bekende! Længe havde betturinhestcnes bjælder klingret muntert og fornøjelig rinder et rask, undertiden endogså skarpt trav. Nu begyndte de at lyde dæmpet og sørgelig, først på den ene, så på den anden hest, travet gik over til fodgang, og dette atter til den næste skridtart, hvis man forresten kan kalde det at stå stille for en sådan. Efter nogle øjeblikkes betænkning syntes vognen at så stor lyst til at køre tilbage ad den vej, hvorfra vi vare komne, hvilket tvang os alle, med undtagelse af vetturinen, til af stige ned før derved af lette hestene byrden. Først gik vi ved siden af vognen, så måtte vi holde på vognen, og endelig måtte vi skyde bagpå vognen, — ja til sidst måtte vi endog tage nogle af vore kasser på ryggen, medens vetturinen under eder og pidskesmeld hamrede løs på de udmattede dyr, idet han samtidig gav os den trøstende forklaring, af han i reglen kørte dette stykke vej med fire, men i dag kun havde havt to til sin disposition, fordi de to andre skulle hen og velsignes. Himlen, som hidtil havde været klar og skyfri, begyndte af grånc, og ude over bjergene, de samme bjerge, der før havde vinket os med deres hvidglimtcndc tinder, trak den ene mørke sky sammen efter den anden. Først forsvandt den lille flække Rocca di cavi, der længe havde hængt som en solbelyst ørnerede på bjergets øverste spids, så gik capranica samme vej, og endelig hyllede det lavere liggende cavi sig i blygrå tågemasser, der lidt efter lidt ligesom væltede sig frem imod os. „ Det bliver dårligt vejr, “ sagde padroue Luigi, som med stoisk ligegyldighed lod os skyde på vognen, medens han selv filosoferede fra bukken. „ Der bliver ikke en tor trevl på os, “ bemærkede Otto, som for havde været i bjergene. „ Å, det bliver vel næppe andet end tåge, “ mente jeg, der ikke havde været der for. Næppe havde jeg udtalt disse ord, førend en regndråbc, så stor og tung som en hasselnød, traf mig lige i ansigtet. Efter den kom der to med en sådan kraft, af de øjeblikkelig slog igennem toict, og nu var enhver frelse umulig. Son: et regnfyldt tågetæppc rullede skyen fra bjergene, brusende som en douche, hen over os og langt udover campagnen. Dagen blev pludselig til aften, den terre landevej til en muddrct strøm, og vi, der havde søgt ly i karossen, til noget mere end druknede mus. Aldrig havde jeg troet, af det kunne regne således. Det var, som om dråbcrnc forenede sig i luften for i hele strømme af udgyde sig over os; intet tag, intet ruf kunne holde ud imod en sådan syndflod. Efter en ti minnters forløb svømmede alt, levende og livløst, imellem hinanden. Hattcæsketnc androg på skilsmisse imellem låg og bund og fik den allernådigst bevilliget, staffeliet gjorde revolution og ' flød ned gra ruffet, ja det var, som om vognen havde fået en læk, som om vi sejlede og allerede havde en fod vand i lasten. Det var ikke muligt af se noget, hverken tilhøire eller til venstre, hverken forud eller bagud, og således blev hele min erindring om cavi knn den, af vi kørte under nogle tårnhøje sluser, hvis strømme med et vandfalds buldrende lyd styrtede ned over os. Tættere og tættere blev mørket, stærkere og stærkere strømmede regnen ned, og endnu havde vi et godt stykke fil Gennazzano. Da klang et pludseligt „ Holdt “ udenfor vogndøren. Padrone Luigi stoppede hestene, Otto stemte for røvere, jeg derimod for, af vi vare på veje fil af gå ned ad en eller anden bjergskrænt. Ingdn af delene var imidlertid tilfældet; efter en kort parlamentere », som viste os, af vi endnu vare meget ukyndige i det italienske bjcrgsprog, blev vogndøren reven op, og en lille, rund, trivelig byldt med en abatehat på hovedet stukken ind fil os. Der lød et kort » Lønsats, sianorø! «, døren smækkedes i, og afsted rullede vi i regn, mulm og mørke, medens bhldtcn ved enhver bevægelse bragte vandet fil af drive endnu stærkere ned « d os. Hvor længe vi således kørte, hvad byldten fortalte, og ad hvilke forunderlige veje vi til sidst ankom til Gennazzano, det ved jeg ikke; kun erindrer jeg, at jeg af og til så store kastanictræer, fantastisk formede klippeblokke og hørte en flod bruse dybt under mine fødder, omtrent ti minuter for vi gjorde holdt. Neppe vare vi på vort bestemmelsessted, førend nye ulykker styrtede ind over os. Byldten trillede ud af vognen, tabte abatchattcn og gav sig til at græde, Otto trådte en af fine mnlerknsscr itn, jeg faldt over staffeliet og fik derved en praktisk prøve på det i gcnnazzano anvendte brolægningssystem. Heldigvis havde vi gjort holdt lige udenfor bannutelliernes hus på en plads, der, som jeg senere fik at vide, bar det fordringsløse navn af „ Piazza imperiale “. Der var ikke en sjæl for at tage imod os, der var ikke en lygte til at lyse for os, ja, der var ikke engang en hund til at gjøe ad os — der var kun nat, kulsort mørke og regn, drivende regn, hvor vi så hen. Heldigvis var padronen godt lokaliseret, og ved at tage ham i kappefligen og forresten føle os frem med fodspidserne, lykkedes det ' os at komme ud af det imperialsfe uføre og nå en høj stentrappe, om hvilken Otto gav nchz den trostcrigc oplysning, at han her havde været nær ved at flække hovedet den foregående sommer. Endelig nåde vi døren og kom ad en ny stentrappe op i et stort køkken, på hvis åbne skorstcen der flammede et mægtigt bål. Omkring dette sad forskellige personer, som alle for op med stærke og lydelige begeistringsytringcr, da de så Otto træde ind. Der blev en snakken, omfavnen, visen vej og løben frem og tilbage, alt sammen uden noget synligt mål eller biede, hvorunder jeg følte mig ganske tilovers; thi Ottos korte præsentation af „ Signor guiclmo “ Frembragte ikke nogen synderlig virkning. Du ved vist bedst selv, kære Søren, hvor forunderlig tilovers man kan søle sig under nye og fremmede omgivelser, navnlig når der til disse kommer nye og fremmede ansigter. Heller ikke skal jeg nægte, at det første indtryk her var absolut ugunstigt. Når man fra en eller anden af roms højder seer ud over de blånende bjerge, hvis konturer på en så forunderlig måde synes at smelte sammen med de bagved liggende skymasser, da får man undertiden en fornemmelse af, af der, langt ude blandt disse bjerge, ligger alfehavcn gemt, hvor der kun er lys, solskin og et evigt forår. Jeg idetmindsfe havde i min danske fantasi udmalet mig „ Bjergene “ som noget absolut herligt, noget lysende, frit og løftende, hvor der ikke kunne tænkes nogen forandring, og under sådanne omstændigheder er det altid farligt af blive gennemblødt; thi intet formår således af afkøle fantasi, begejstring og enhver anden varmende følelse son: en skylregn, der går til skindet. Selv efter at vi havde fået alle vore sager bragte ind i huset og med nogenlunde tørre klæder sad ved aftensbordet, selv da kunne jeg ikke rigtig forsone mig med min skæbne og tænkte flere gange på, om jeg ikke for ubesindig havde lyttet til Ottos glimrende fremstillinger, og om ikke Napoli havde været et fuldt så hyggeligt opholdssted. Selv det lokale, hvori vi indtog vort aftensmåltid, var ikke skikket til af få tankerne til af flagre og vække lysere forhåbninger. Tænk dig et uhyre stort, firkantet rum, noget koldt og kun oplyst af en eneste trcarmct, men osende romersk lampe. Tænk dig endvidere dette store rum befolket af et antikt skab, en kommode, et par stole, et enligt spisebord og et møbel, der seer ud svin en mellemting af et chatol og en servante, og du har et billede af, hvad vi meget fornemt kalde „ vor spisesal “. Heller ikke vare de raritctcr, som bordet frembød, i nogen synderlig grad skikkede til at vække en livligere stemning. En gammel gcdemælksost, et par stykker salt og feigt lammekød, noget feigt og saltet thnnfisk og et mislykket forsøg på koteletter var hele herligheden, og det vil derfor ikke undre dig, at jeg som en hemmelighed betroede Otto min tvivl om at kunne udholde blot otte dage herude. Otto er, som du ved, mcnncskckendcr; han vinkede ad Thomaso, en stor, stærk, rødmusset dreng, husets arv, og hviskedee ham et par fortrolige ord i øret, hvoraf jeg kun opfangede det meget tvivlsomme » il pivouratoro «. Otto afviste alle mine spørgsmål med en scirhcrrcs mine, og kort efter vendte arv tilbage med to langhalsede kurvcflaskcr, som han bar på en lille stok. Det var vinen. Der er nu den underlige ting ved de italienske vine, bedste Søren, at de vise sig stridige og trodsige imod enhver forscndcn til fremmede lande. Bløder man dem derimod i deres eget hjem, da kan jeg ikke ligne dem ved andet end ved en mild og gæstfri hunsmodcr, som med venlige blikke og varme håndtryk byder en velkommen og i et øjeblik oplader husets hyggelighed for ham. Den gode romerske vin bernser ikke let; cihcllcr gør den en tung og døsig som de hede sicilianske vine, den har på en vis blande champagnens natur uden af have dennes evne til af boble og bruse med skinnende Perler. Den varmer, ildner og bcgeistrcr, den løber som en varm livsårc lige ud i fingerspidserne og vender så tilbage til hjertet, som den fylder med håb og bcgcistrende drømme. Otto er som sagt mcnncskckender; han havde valgt den rette medicin til rette tid og på rette sted, og det eneste, der undrede mig, var, af en så ren og uforfalsket drue, et sådant alt had og nag dæmpende tryllemiddel kunne komme fra en „ Prokurator “. Længe sad vi således i aftenens stilhed, lyttende til den faldende regn og dampende af vore indsmuglcdc cavour-cigarcr, samtalende om emner fra hjemmet og læggende planer for den nærmeste fremtid, — da hørte vi pludselig under os en dæmpet hulken og jamren som af børn, der led nød, og kort efter fnlgtcs denne af tunge trin og en forunderlig lyd som af hikke, Hosten og snøften, blandede imellem hverandre. Jeg ville jnst spørge Otto, hvorfra disse underlige toner kom, da jeg i det samme henne i hjørnet af den halvmørke stue så gulvet hæve sig i vejret, og ligesom man fortællær, af iorden i arabernes telte ved Nilen undertiden brydes op af en eller anden overvintrende krokodil, således kom der her en sortklædt skikkelse frem, som, efter at være stegen helt op, med umiskendelig forbavselse betragtede både Otto og mig, idet han uafbrudt svingede en slukket lampe frem og tilbage i den venstrc hånd, medens hans hoirc omfattede en stok af usædvanlig længde og tykkelse. Uvilkårlig rejste Otto og jeg os op for af gøre honneurs for denne uventede gæst fra underverdenen. Han på sin side syntes med stort besvær af ville gøre det samme for oø, og således stod vi i halvmørket, bukkende og skrabende for hinanden, uden af der kom nogen synderlig forklaring ud af vore gestus. Min forsfe tanke faldt ganske naturlig på røvere, men personen havde aldeles intet novermæssigt ved sig; tvertimod så han så civiliseret ud, af det næsten forbavsede mig af skulle træffe en sådan type i gcnnazzano. Hans høje, sorte hat, hans dito frakke, vest og benklæder, hans cmbcdsmandige mine, alt sorte tanken i et nu hen på det store omsvobsdcpartemcnt af Pas og toldsagcr, og jeg spurgte ham derfor, om han måske ønskede at se vore pormosso ' er. „ Af nej, “ svarede han med en afværgende håndbevægelse, „ det behøves ikke. Jeg er ikke pasofficiant, men kun en stakkels eanokliiors * ), som trænger til olie. “ Sekretnir hos en højere stillet embedsmand; bysfrwer. Otto og jeg så på hinanden med en usikker mine, og manden vedblev, støttet til sin stok, at svinge den tomme lampe frem og tilbage. „ Jeg er en stakkels oancouiors, “ gentog han efter en panse, „ som er kommen noget sent hjem iaften. Lampen hos mine børn var gået ud, og de græd, fordi de vare bange for at være i mørke. Tillader de, at jeg låner lidt olie hos dem? “ Med disse ord bøjede han sig over bordet, langede olieflasken ud af platdcmcnagcn og heldte uden videre hele dens indhold ned i sin lampe. Lyset faldt under denne manøvre klart og skarpt på ham. Det var en mand på hen ved et halvthuudrcde år, af stærk, næsten hcrkulisk legemsbygning, med stridt, stålgråt hår, der var klippet ganske tæt. Hans ansigt havde et udtryk af venlighed og jovial godmodighed, som dog dæmpedes noget af et par gnulgråe, forskende og ransagende øjne, der ligesom sad på lunr mider et par stærktbuskcde øicnbryn. Hans teint var for en italiener usædvanlig klar og rødmusset, og hans noget store blnnd fremviste et par tandrader, som ingen dentist sknlde skamme sig over. „ Jeg er en stakkels oanoelliero! “ gentog han for tredje gang, idet han tog plads ved siden af mig. „ Tillader de, at jeg låner et glas? “ Otto gav ham et, men da et tomt glas under slige forhold og i godt selskab må anses for at være en fornærmelse, „ lånte “ jeg ham tillige vin og fyldte det lige til randen. Han så et øjeblik på mig med et gennemtrængende blik, tømte så glasset i et eneste drag og sagde derpå åndsfraværende og ligesom hen i luften: „ Jeg er en stakkels oanoeliioro! “ „ Så? “ sagde Otto deltagende og hviskedee på dansk til mig: „ Det var fjerde gang. “ „ Ak ja, “ gentog den fremmede med et stærkt præget udtryk af sorg i sit ansigt,, „ jeg er en stakkels, gammel, fattig oanoolliors med fem børn, som jeg ikke ved, hvorledes jeg skal forsørge. Ak, min kone var så nng, så smuk og så dejlig, da hun døde; det er nu mange år siden. “ „ Det gør mig hjertelig ondt, “ svarede jeg deltagende. „ Døde hun her i gcnnazzano? “ „ Nej, “ svarede han, „ hun døde i Norma, hvor jeg dengang var ansat; jeg kunne ikke holde ud at væ ' re i de » By, hvor hun var død, og så flyttede jeg hertil. Derved tabte jeg det halve af » lin gage og har nu kun femten scudi om måneden. det er ikke meget for en fængselsdircktcur, når hun har fem børn at forsørge. “ Tårerne kom ham i øjnene oed disse ord, og Otto fyldte bevæget hans glas. Denne gang lod han det stå nrørt og trak et stort, blåtærnct lommetørklæde op for at tørre sine øjne. Jeg tror, at synet af dette hjemlige, blnatærncde stof fordoblede den deltagelse, hvormed jeg havde fulgt hans ord, og jeg spurgte ham, om vi ikke kunne være ham til hjælp med noget. „ Tak, “ svarede han, „ jeg kan virkelig ikke tage imod hjælp af fremmede. Jeg har gjort mig det til regel, ikke af tage imod hjælp uden i den hårdeste nød; men denne er virkelig tilstede, og en scudo ville altid være velkommen, ikke så meget for min egen som for mine børns skyld. Tillader de, af jeg låner en cigar? “ Med en sørgmodig mine stak han cigaren i munden, mønten i vestelommen, trykkede Otto og mig erkjendlig i hånden, greb sin lampe og forsvandt atter gennem lemmen, som med en dump lyd lukkede sig over ham. Hermed, kære Søren, var den første dag forbi udi Gennazzano; dog kan jeg endnu meddele dig, af jeg sov udmærket den nat, men først efter at jeg havde ransaget mit sovekammcrgulv, for ikke af blive et offer for nye, fra underverdenen opstigende ånder. Den 15de April 1863. I tre dage har regnen uafbrudt strømmet ned og været nær ved af bringe os alle til fortvivlelse. Som en rivende strøm har den svulmet henad gaderne, den har fået floden til af stige over sine bredder og forvandlet den lille å på den anden side bakkekammen til en ganske anseelig strøm. Nu er det hele forbi, og du gør dig ingen ide om, brave Søren, hvilken utrolig forskel der er på i dag og i går. Igår var alt gråt i gråt, luften var opfyldt af den uafladelige rislen og hvislen, som regnen frembragte, folkene i huset sås kun sparsomt og da dyngvnade i drivende kapper. Den stakkels gamle oanosllmro, som Otto og jeg have haft ret hjertelig ondt af, var så totalt forsvnnden, at vi nærede en begrundet frygt for, at han med så meget andet gammelt skramleri var sejlet ud i floden. Nu derimod, hvilken klarhed, hvilket lys, hvilken gjenncmsigtighed i luften! Jeg står på min altan og lader blikket glide ud over egnen. Vort hus er bygget på en klippe, og i stærkt skrånende terrasser falder denne af imod den vej, som løber udenom byen. Klippen er Tut, altså frugtbar og med muld > på mange steder, ja endogså med en lille havcplct lige under mine vinduer. Så kommer dalen, bred, yppig og grøn. Alan kan ikke se floden, da den har skåret sig dybt ned i tnfmassen, men høre den kan man endnu. På den anden side hæver terrainet sig og danner en lavere bjergkam med afrundet ryg. Denne er dyrket overalt. Jeg kan fra mit vindue tydelig kende vinen, figenerne og oliventræernes vredne stammer, der ligne de gamle pile hos ' os. Imellem disse slå ferskentræerne, fulde af blegrøde blomster, og deres Duft bølger over dalen og bæres af den lette forårsvind op imod mit vindue. Luften er så mild, så lun, så sommerlig varm og dog så frisk efter den faldne regn; enkelte små bomnldsskycr drive af og til hen over den mørkeblå himmel som regnskyernes sidste marodeuren. Under min loggia klattrc de vævre geder behændigt omkring for af afnippe skuddene på de unge figen, der sclvsåcde vælde frem overalt. Nede på vejen driver en enkelt Bonde sit sværtlæsscdc mulæsel op imod byen, og et par piger med deres kobberconchacr på hovedet hilse ham skjelmsk, idet de slå om ad vejen til kilden, og en sort, gryntende gris med et tov om maven følger dem i hælene. Langt ude i horisonten ligge hvide, skinnende skymasser, og jeg begynder allerede af ængstes for en fornyelse af regnen. Jeg kan imidlertid spare min frygt; Otto fortæller mig, af det er volskerbjcrgenes snedækkede tinder. En sådan morgen, en sådan intensiv følelse af Italiens naturskønhed er alene den hele rejse værd. Nyst støvet af din krogede ryg, kære funtus, og ret den i vejret! Slå nogle af dine gamle raderinger i hartkorn, og lad så madame Jensen sørge for resten; men selv må du komme herned for af dele min lykke, selv må du indånde denne rene, krystalklare bjergluft og drikke af prokuratorens vin. Gør du dette, da vil du have fundet foryngelsens vande, og der vil endnu kunne blive et menneske af dig. Farvel! Din hengivne osv. Gennazzano, den 20de April 1863. Kære Søren funtus top! Bliv ikke ræd over af se dig anført med alle de navne, som du i dåben haver annammct. Bliv ikke bange, siger jeg, selv ikke for navnet funtus, som, mellem os sagt, er et af de mesf fordømte og forunderlige navne, jeg nogensinde har truffet på, og som ene kan lignes med det navn: semprififa udi vaudevillen. Når jeg gør mig den ulejlighed af nævne dig med alle dine navne, kære top, da er det for af bringe en høitidsstemning ind i dit sind, for af > belave dig på, af der er sket noget usædvanligt, som du skal modtage med andagt. Og dog, i samme øjeblik falder det mig ind, af du er værre end en tyrk og en hedning, ja selv værre end et af mormons børn; thi disse vide dog, af kvinden er flabt til mandens fryd, og af man ingen ret har til af snegle sig sammen som et pindsvin, når skønheden træder os i møde. Det hjælper ikke, af du stritter imod, bedste top! Du kan i det højeste lade være af læse mit brev; men skrive det vil jeg, om ikke for andet, fan for af give min egen følelse, mine egne stemninger luft. igår aftes vandrede jeg henimod solnedgang nd imellem bjergene, mest for af tage et syn over egnen, inden jeg begynder mine vandringer. Jeg var gået nedenom byen og fulgte, uden af tænke videre derover, en lille sti eller måske rettere et lille udtørret åløb, der fører ned til flodlejet i dalen. Du kan ikke gøre dig nogen tanke om, hvor dejlig denne vandring var. Alt er nu sprunget ud eller står i begreb dermed. Vinen har fået sine fine lysegrønne skud, de gamle, forunderlige kastanier løves mere og mere, og mellem stcenegenes næsten sorte, stedsegrønne løv mylre unge, lysegrønne blade frem, som lidt efter lidt tilrive sig magten. Og dog er dette intet imod det blomstertæppe, som overalt bryder frem af den sorte, lavnholdige jord. Violerne stå i sådanne klynger, at åleiets kanter blånc deraf, de fine alpcviolcr titte frem overalt, og deres mørkegrønne blade give de brune klipper et udseende, som vare de dækkede med vedbend, der mod naturens orden bar lyserøde, stærktduftende blomster. Den lille, mørkeblå druchyacinth veksler med forskjelligtfarvede Krokus, med romerske anemoner og kridhvide påskclilicr — kort sagt, hvad vi om foråret med stor besvær fremelske ved kakkelovnsvarmen, findes her spredt i naturlig overflødighed. Stien førte ned til og endte ved levningerne af et gammelt tempel, der skal have været indviet til Diana. Nu er det halvvejs styrtet sammen og næsten helt overgroet med vedbend og ville figen, hvorved det gør en ypperlig virkning i landskabet. Jeg ville hvile mig og bøjede noget af det rige løvværk til side, der i lange, naturlige festons hang ned over arkaderne. Næppe var jeg trådt ind, førend jeg så et madonnabillede fæstet i baggrunden af den nische eller grotte, som muurværkct dannede, og foran dette lå på knæ en ung pige, næsten barn endnu, med en kurv salat ved siden. Hun for op som en skræmmet fugl, betragtede mig et øjeblik med en blanding af nysgerrighed, undseelse og angst og flygtede derpå uden af huske kurven med dens friske, fristende indhold. Kære, bedste funtus! Vel ved jeg, af din angst for det kvindelige er gået så vidt, af du har ladet mig bestille kaffen, når vi på en smuk forårsdag landede på Constantia eller i ermelundshusct, men dog tror jeg, af dit blod ville have løbet endeel hurtigere, og af du ville have følt dig adskillige år yngre, hvis du som jeg havde set det flygtende syn. Det var ingen stolt, storslået romerinde, ingen koket skønhed fra Albano, ingen selvbevidst model fra studierne i Bia sistina, det var slet og ret en ganske nng pige på femten eller seksten år, men den skønneste, som jeg endnu har mødt hernede. Jeg kan ikke ret sige dig, hvori hct henrivende lå; thi vort mode var så pludseligt og uventet, situationen så lidet anet og atter så hurtig forsvunden, af det hele kun var et glimt, men et glimt, der lysnede i en lige til sjælen. Det var de forunderligste barneøine, jeg nogensinde har set, så klare og store, så sælsomt dybe, at det var, som om ethvert blik måtte drukne deri. Dertil vare de så drømmende, så mørke, at selv det hvide i øjet blåncde derved. Læg hertil den barnlige forbavselse, der spejlede sig i ethvert af hendes træk, undseelsen over, at hendes andagt var bleven røbet, den skjelmske nysgerrighed, der tegnede sig ved smilehullerne i hendes kind, og du vil få et svagt, mat og slet billede af den virkelighed, der så hnrtig flygtede for mig. Jeg blev stående som forstenet et par minuter. Så greben var jeg af det, jeg havde set, at det allcrsimpleste, det at følge efter, ikke engang faldt mig ind. Lidt efter bøjedes løvværket atter til side, jeg greb efter kurven for at række hende den, men, kære Søren, det gik mig som pjerrot, der opdager fruentimmernes trædskhcd. Det var ikke hende, men en hvi, ung, sortskjægget sabiner med en rose i hånden og en sommerlig stråhat, kækt sat på tre hår. Han målte mig med et blik, som mildelst talt var mindre venligt, snappede kurven ud af min hånd, så at det snurrede i mine fingerspidser, og forsvandt uden at sige et ord. Atter faldt de grønne vedbendgardincr for, og atter blev jeg ene i den dæmrende grotte. Da hørte jeg listende, lurende trin som af en, der nærmede sig på tåspidserne. Løvværket blev igen draget til side, et nyt ansigt tittede ind, et par listige, grågulc katteøjne hvilede gennemtrængende på mig med et udtryk, som var jeg en meget mistænkelig person. Der var ingen tvivl længere derom — på det rødmussede ansigt, de duftede øjenbryn og den sorte, fidtcde hat kendte jeg min ven „ Fængselsdirektcnrcn “. Han lod imidlertid ikke fil at ville kende mig; thi da jeg gik ud efter ham, så jeg ham med ilsomme skridt og stadig svingende sin knippel af stok haste efter den unge Aland, der endnu bar kurven med salaten. da jeg kom hjem, traf jeg på den høje stentrappe, som fører op fil vort hnns, den samme kurv med den samme friske latuga eller i al fald en kurv og en latuga, der i den grad lignede den anden, at de vistnok måtte være identiske. Otto var ude i vignen tilligemed husets folk, og jeg så intet hverken fil kancellicren eller fil de tvende andre. Lidt efter lidt faldt mørket på, og medens jeg, vandrende op og ned i spisesalen, ventede på Otto, faldt mit blik pludselig på lemmen i gulvet. Der påkom mig næsten samme følelse som Aladdin, da han stod ved den fortryllede indgang til åndernes hule, efter at hans kære fætter havde kastet røgelsen på ilden. Der måtte være noget skjult, noget hemmelighedsfuldt under denne lem, og da jeg ikke behøvede nogen troldmand til at hæve den for mig, åbnedes den ganske simpelt ved et godt tag i jernringen, uden at jeg behøvede at nævne min faders og min bedstefaders navn. Næppe havde jeg gjort det, førend hele illusionen forsvandt. Jeg så i halvmørket kun en ganske almindelig, smudsig stentrappe, der førte ned til noget, som man med et prosaisk navn kalder en kjelder. Jeg ville lige til at lukke den igen, da jeg nede fra dybet hørte sang, en klar, frisk og barnlig stemme uden skole, men med en blød melodiens klang, der sympathetisk drog mig til sig. Jeg steg ned i det mørke rum, hvor den fugtige luft slog mig i møde; jeg famlede mig frem gennem en slags korridoreller gang, indtil jeg med hånden fik fat på en klinke i en dør. Sangen forstummede, der blev et øjebliks pause, som om man indenfor frygtsomt lyttede efter. Lidt efter lidt begyndte tonerne igen, fuldere, renere og blødere end for, men mere dæmpede, som frygtede man for at høres. Jeg kendte tilfældigvis denne Melodi. Det var den gamle lovog takkcsang til nacionna æsl buon ' vonsiziio, den, som pilegrimmene synge, når de langvejs fra komme vandrende til gcnnazznno; jeg havde hørt modellerne synge den i rom. Der er noget forunderlig tungt, halvt vemodigt, halvt smerteblandet i denne gamle sang, der måske strækker sig en tre til fire hundrede år tilbage i tiden. Den klinger både svin en psalme og som en slagsang, og i dens sidste hendøende, men noget slæbende moltoner er der noget, som minder om grundklangen i vore gamle kæmpeviser. Jeg blev stående og lyttede, hemmelig ønskende, at sangen måtte begynde på ny, hver gang dens fan og korte Vers vare til ende. Da faldt pludselig en lysstribe nedover den mørke trappegang, og en rå stemme råbte ovenfra: » ^. clsls, vioni gå! » I samme øjeblik åbnedes døren, og den unge pige fra tempelgrotten stod for mig med et lys i hånden. Hun havde været beskæftiget med sit toilette; thi hendes dejlige, blåsorte hår var kun gjort til en fletning, medens resten i malerisk uorden bølgede om hendes skuldre. Hun udstødte et udråb ved næsten at løbe lige på mig og trak med den venstre hånd sin sorte, lasede kjole noget højere op i halsen, medens en purpurrødme farvede hendes kinder. „ Nå, Adele, kommer du? “ lød den samme rå stemme, medens lysstrømmen blev stærkere og bredere. „ Gå ned! “ hviskedee hun ængstelig til mig, idet hun pegede imod et lyshul for enden af korridoren. „ For Madonnas skyld, ingen må se dem her! “ Med disse ord, der udtaltes i en sky, ængstelig tone, smuttede hun forbi mig og ilede henimod opgangen. Men, kære Søren, det var igen disse dybe, forunderlige øjne med et udtryk, som bar hun, forpint og sorgfuld, på en tung skæbne; ja, jeg kan gerne sige, at det var, som om jeg havde set ind i det evige mørkes bundløse nat. Du smiler måske og tror, at jeg fantaserer, men sådanne øjne seer man ikke ved Nørrevold, Søren! Og mindst hos madame Jensen, det kan jeg forsikre øig om. Inden jeg ret fik mig samlet, knaldede lemmen i ovenover mig, og nu havde jeg den behagelighed at hjælpe mig selv videre, med fare for at knække halsen. Heldigvis havde jeg endnu en stump voxstabel hos mig fra nom, og ved hjælp af den lykkedes det mig at få så meget lys, at jeg dog kunne se lidt omkring mig. Hullet for enden af korridoren så flet ikke indbydende ud, og endnu mindre den halvrådne stige, som atter førte derfra ned i dybet. Gå op ville jeg ikke, da jeg derved kunne bringe den unge pige i fortræd — altså prøvede jeg den tredje udvej, åbnede klinken på døren og trådte ind i det værelse, hvorfra hun var kommen ud. Det var et mørkt, uhyggeligt rum, lavt til loftet, med lugt af sod og en enkelt lhsåbning højt oppe, hvorigennem jeg endnu kunne skimte aftenhimlen. I en krog lå en gammel madrats henslængt, maisbladcne tittede ud af mangfoldige huller og revner, der var ingen lagener, kun et usselt, tyndslidt tæppe lå halvt kastet til side; en gammel lerkrukke, hvis hanke vare flåde af, et lille bord med en stump spejlglas, en stol og et madonnabillede udgjorde hele bohavet. En lav dør førte fra dette hul ind i et stort rum, der efter sin beliggenhed måtte svare til vor spisesal ovenover. Var denne end tarvelig udstyret, så måtte den dog kaldes luxuriens i modsætning til det bohave, som frembød sig her. Hele salen var kun i besiddelse af tre møbler: en slagbænk, en itubrukken stol og et bord, hvis en |
1894_Hoem_AabyApotek | 129 | Vilhelm | 1,894 | Aaby Apotek | Høm | Hoem | Aaby Apotek | male | 1894_Hoem_AabyApotek.pdf | Vilhelm | Høm | null | dk | Aaby Apotek | Fortælling | null | 1,894 | 256 | n | roman | Hagerup | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 260 | 331 | O | 0 | 0 | 0 | I. Der drev en Duft af nyhøstet hø hen over markerne, der stødte op til apotekets have. Her mødtes den med den fine vellugt af de gule roser, der dækkede apotekets gavl, og med den krydrede aroma af lavendler,. Pebermynte og andre medicinske planter, der stod i snorlige rækker og udgjorde en særlig afdeling i den nederste del af haven. Hæderspladsen derimod, nærmest ved den venligt udseende apoteksbygning, indtoges af rabatter med frugttræer og prægtige højstammede roser i fuldt flor, omrammede af friske, velholdte græsplæner. Rigtigt, ægte sommervejr var det, bagende og søvndyssende. Oppe under den blå himmel svirrede den muntre lærke; enkelte citrongule sommerfugle og blålig-skinnende guldsmede opførte en flagrende Dans i havens solmættede luft, — ellers intet, der rørte sig; hver blomst og hvert blad syntes indslumret under varmens tyngende indflydelse. i en magelig havestol, der stod i skygge af et mægtigt valdnøddetræ, sad en herre på et halvt hundrede år med tætklippet, gråsprængt skæg og iført en let, hvid lærredsjakke. Ved ' siden af ham lå en omfangsrig, gul stråhat og en bunke aviser, hvori han nylig havde læst; nu hvilede hans venlige, grå øjne, der blinkede muntert bag guldbrillerne, på en rank, ung pigeskikkelse, der stod foran ham med en kurv nys-afplukkede jordbær i hånden. Det første, man næst efter hendes høje, slanke figur måtte lægge mærke til hos den unge pige, var to lange og svære, ganske lyse hårfletninger, som nåde hende lige til hoften; ansigtet var ret kønt, trods den lidt vel store næse og de lyse øjenvipper, bag hvilke et par store, blå øjne skuede troskyldigt ud i verden, og der var en afrundethed i formerne og en ynde i den måde, hvorpå hun bar hovedet, der virkede velgørende på iagttageren. » Nå så vi skal have jordbær til middag! ------og kyllinger, siger du? Det var skam rart. Det er vel i anledning af dagen, kan jeg tænke? « spurgte provisor hassel og dampede af en rejsepibe, der hang ham ned på brystet. Den unge pige så’ spørgende på ham, medens hun spiste et jordbær og kastede det grønne bæger langt hen i græsset. » Hvilken anledning mener du? « » Nå! Nej du har naturligvis slet ikke tænkt over, at det er den første juli, og at den bringer vor ny kandidat fra hovedstaden? Nej, stil dig ej så hellig an, min pige; — han skal naturligvis erobres med det samme! Uh! I kvindfolk er så udspekulerede; — i ved godt, at vejen til mandens hjerte går gennem hans mave! « » Å, sikke noget præk, hassel! Vi skulle rigtignok haft jordbær alligevel; husk på, de er jo lige begyndt!-------hvad mon han for resten er for et menneske, den hr. Dalgård? « frittede hun. » Ser vi! Tænkte jeg det ikke nok? Ja, er det ikke det, jeg siger: i er så nysgerrige,;så snart der bare er tale om et mandfolk, så —• — « » Tal du blot ikke med om at være nysgerrig, hassel! « lo hun. » For resten var det vel heller ikke så mærkeligt, om man kunne have lyst at vide, hvad det er for et menneske, man får i huset! Olsen gjorde jo aldrig andet end at fare om på den bicycle så længe, han var her, —• jo, og så at gå på kroen og spille billard, eller hvad det var. « » Ja, det var en dårlig makker. Han forstod;slet ikke at gøre kur! « » Hør nu bliver jeg snart fornærmet, hassel! nu går jeg ind til frøken Brask med mine jordbær! « sagde den unge pige og gjorde omkring. » Nej — prr — vent lidt, Hedvig! nu skal jeg gøre dig et forslag. Kom du her hen og sæt dig og vent bare i — lad mig se — ti minutter, « sagde hassel efter at have rådført sig med sit ur, » så kommer Jørgen fragtmand kørende med fyren. Så kan du jo tage ham i øjesyn og straks begynde at lægge dine garn ud for ham. « » Du er et rigtigt afskyeligt menneske, hassel,, ved du det! — farvel! « » Hov — bi lidt! « råbte han leende efter hende, men frøken Hedvig værdigede ham intet. Svar og forlod haven med sine jordbær. Cand, farm. Hassel, » Proviseren «, eller — som han til tider slet og ret kaldtes — » Gamle-hassel « havde kendt frøken Hedvig siden den dag, hun blev født, og havde været knyttet til Åby apotek allerede ti år før den tid. Hendes fader, apoteker hammer og han vare jævnaldrende omtrent, og hassel var kommen til apoteket som ganske ungt menneske allerede i dennes faders tid. Han havde fundet behag i stedet, var » groet fast « der og betragtede sig nu — efter- sine egne udtalelser — som et gammelt inventarium. I løbet af hen ved tredive år var han bleven så sammenlevet med Åby og dets omegn, at han dårlig kunne tænke sig nogen sinde' at skulle forlade disse kære steder. For nogle år siden havde han et par gangesøgt privilegium uden at få noget; så havde han slået sig til ro igen og sagde nu, at han ikke ville søge på ny, før han kunne få et apotek i København. løvrigt havde han det så. godt som dagen var lang, puslede med sine roser og urter i haven og havde foruden en smule lahoratoriumsarbejde kun tjeneste i apoteket, når den yngre kandidat var fri. Da han havde mange slægtninge i København, gjorde han mindst et par gange om måneden en lille afstikker ind til hovedstaden for at » følge med i tidens rørelser «. Når dertil kom, at hassel havde en lille-kapital, og at han på grund af sin elskværdighed til enhver tid var velset gæst i alle egnens. Herre-, præste- og skovridergårde, kan man forstå, at den gamle ungkarl førte en ret behagelig tilværelse, og derfor var han også altid glad og fornøjet. Apoteker hammer, der allerede for en del åi- siden var bleven enkemand, tog sig ikke-meget af sin forretning selv. Han var et godt stykke af en videnskabsmand og dyrkede sit ynglingsstudium, botaniken, med stor Iver og grundighed; derfor havde hassel alt i lang tid været den egentlige ledende ånd i apoteket, som for resten havde ord for at blive holdt i mønsterværdig stand. i. Hassels granskning af » den til forsendelse o. s. v. priviligerede « afbrødes omtrent på det af ham beregnede tidspunkt ved, at Jørgen fragtmands velkendte, grønmalede vogn med de brune for raslede op for apoteksdøren. Proviseren skyndte sig hen. til lågen for at tage imod den ventede, nye kollega, men til sin store undren så’ han, at Jørgen var alene på vognen, hvor kun en stor koffert gjorde ham selskab. » Hvad Pokker er nu det, Jørgen? Var der ingen med toget? « spurgte hassel med forskrækket mine. » Det var jo en nydelig historie! « Jørgen fragtmand spyttede sindigt ud over vognfjælen, kastede linerne hen over ryggen på de brune og kravlede langsomt ned. » Jo—o, fyren var da med; men da han borte, at der kuns var en hal’ mil hertil fra stationen, så sagde e han, jeg sku’ bare køre med kofferten, så sku’ han nok selv finde herud, sagde e han, for han trængte til at røre benene lidt, — sagde e han. « » I atten graders varme! « råbte hassel med komisk forfærdelse, idet han tørrede sin pande. » Nå, det må jeg sige! Der står ellers skrevet at ingen hader sit eget kød; — men enhver sin lyst, som manden sagde, da han så’ en gøgler æde kul og drikke petroleum til! « » Ja — han kan jo være god for sig, den nye provisor, men om han ellers er sådan rig- • tig — « sagde Jørgen og erstattede med en betydningsfuld pegen på sin pande den manglende eftersætning. » For jeg blev jo opholdt lidt inde hos kø’manden, og da jeg så siden kører forbi ham på vejen, ser jeg gud døde mig mennesket stå på hovedet over grøften og rode i den med ærmerne smøgede op over begge albuerne! » Har de tabt deres pengepung? « spørger jeg så, men han bare grinede og blev ved med at rode. « » Nå sådan! Altså også videnskabelig anlagt! « sukkede hassel. — » Ja, så sætter Jørgen jo kofferten ind på hans værelse, så kommer han vel nok en gang. « en halv time senere drejede en ung mand i tyverne ind på Åby Hovedgade fra stationsvejen og styrede sine skridt lige mod apoteket. Idet han passerede havelågen, fik proviseren øje på ham. » Goddag, højstærede! Vær så god, træd indenfor, hr. Dalgård! — for det kan vel ikke være andre end dem? « Ved denne uventede tiltale blev den unge mand straks en smule overrasket, men fik så i en fart hatten af og trådte ind i haven. Velvoksen var han med brede, kraftige aksler og et kønt formet hoved. Han havde udtryksfulde, blågrå øjne og under den krogede næse et kraftigt, mørkt overskæg. På ryggen bar han en anselig botaniserkasse. » Mit navn er Dalgård, til tjeneste; — det er måske apoteker hammer, jeg har den ære— « » Næ — nej! Undertegnede kalder sig hassel, af guds nåde uværdig provisor her på anstalten. Tør jeg spørge: de er sagtens asketiker, unge mand, siden de ynder kødets spægelse i den grad, at de går fra stationen hertil i sådan en varme, når de kan komme til at køre? « » Det just ikke, « svarede Dalgård smilende ad den gamle provisors ligefremme velkomsthilsen, » men jeg er ikke bange for en smule solskin. Det er næsten mest derfor, jeg søgte pladsen herude; jeg syntes, jeg trængte til lidt solskin, til lidt frisk luft, grønne træer og — kort sagt til alt det, som man til dagligdags må savne inde i København. Jeg skulle slet ikke have noget imod at få lidt mere farve på kinderne herude, end hovedstadsluften har kunnet skaffe mig. « » Ja, stiller de ikke større fordringer til Åby, end at de ønsker dem solbrændt, så vil de antagelig ikke opleve nogen stor skuffelse. Jeg for min part er nu storartet henrykt for min gamle Panama, « svarede hassel og tog dette prægtige klædningsstykke af, medens han lod sit brogede lommetørklæde fare hen over panden. » Den har i bogstavelig forstand sine skyggesider, som jeg dog ingenlunde regner den til forklejnelse, « vedblev han og strakte hatten ud fra sig, idet han betragtede den med et kærligt blik. Dalgård smilede pligtskyldigst ad branderen, og provisoren vedblev: » Nå, det er vel bedst, jeg sætter dem lidt ind i forholdene. Se, hvad arbejdet angår, vil de næppe blive overanstrengt for det første. Nu har jeg for eksempel gået herude en times tid for med flid og et lugejærn at besørge rosenbedenes toilette — jeg interesere mig meget for roser — og i den tid har der ikke været et menneske, der ville købe nogle af vore gode sager. Bønderne, skal jeg sige dem, bar alt for travlt med høet i denne tid til al være syge, og bliver madammerne dårlige, må de kønt vente til om natten, — så kommer de ærede landboere og ringer dem op efter stoppemixtur og hofmansdråber. — men nu kommer vi vist til at gå ind og hilse på hammer; han sidder som sædvanlig i renkulturer op over begge øren. — de er selv botaniker? « han pegede på botaniser-kassen. 1 » Ja lidt. Noget skal man jo interessere sig for. « » Det har de pinedød ret i; det er mine egne ord! Hvis man ikke havde sine interesser, særlig her ude på landet, så — —. For resten har jeg selv interesseret mig meget for botanik en gang. Det vil rigtig glæde hammer, vil jeg sige dem, særlig da hvis de er specialist i bakteriologi; for bakterier — dem er han en ren hajfisk efter. « Nej, Dalgård havde da ikke noget særlig indgående kendskab til bakterier; foreløbig havde han mest sysselsat sig med de planter, som man kunne tage og føle på. » Nå — jaja; det kunne måske også blive for meget af det gode, « niente hassel og førte sin nye kaldsfælle gennem en låge ind i Apo tekets gård, hvor høns og duer i flok klukkende og kurrende pilede af sted i alle retninger ved deres indtrædelse. » Her til højre er laboratorium og material-kammer. Til venstre har vi apoteket; det første vindue er deres værelse, — det er anbragt tæt ved køkkenet, for at de stadig kan være å jour med, hvad vi skal have til middag. Lad os hilse på frøkenen med det samme, det er nok værd at stå sig godt med hende; men jeg må anmode dem om at pansre deres hjerte straks, for hun er såre dejlig og vil blive farlig for deres unge hjerte. « » Se se! « tænkte Dalgård, » — her er altså en datter! Ja, jeg er ikke bange af mig og skal ikke have noget imod, at hun er ung og køn. « Lidt overrasket blev han derfor, da han, efter at de vare komne ind i gangen, og hassel med en let banken på køkkendøren havde skubbet denne op, så’ et kvindeligt væsen med et ret matroneagtigt ydre, og hvis ungdom i hvert tilfælde måtte henregnes under kategorien: den modnere. » Se her, frøken Brask! « råbte hassel, » her bringer jeg dem vor nye mand og håber, at han svarer til forventningerne. Ung, smuk og mager, som de ser! — nej lad være med de øjne! « sagde han med komisk alvor, da hus holdersken med synlig velbehag'mønstrede den unge mand, » for guds skyld, han er ikke brandforsikret! « Frøkenen bød Dalgård velkommen og håbede, at han nok ville finde sig tilfreds her i Åby, når han først havde levet sig lidt ind i forholdene; her var virkelig så mange rare mennesker, og det. var ved gud ikke altid så » konvenabelt « for de unge mennesker inde i København, hvor så mange fristelser lurede på deres unge sjæle, og------- » Så går vi videre! « afbrød hassel frøkenens betragtninger. » Hun laver god mad, « vedblev han, da han igen havde lukket døren, » men i retning af veltalenhed yder hun i regelen mere, end man kan ønske sig. Hun er af den slags mennesker, der dejlig kan både spørge og svare sig selv på samme tid. Ligervis som den sladrende bæk om foråret svulmer op og går over alle bredder, sålunde kender hendes veltalenheds strøm ingen grænser, og ve den ulykkelige, som ikke i tide ved at bjærge sig! Der er ikke det mindste i vejen for, at hun kan begynde med at tale om radiser eller stegt lever og ende med kejseren af Rusland eller planeten Mars og symaskinernes indflydelse på handel og Vandel. Dertil har hun en ulykkelig forkærlighed for fremmedord, som hun ikke altid kommer lige godt fra at anvende, men — herregud, når det nu morer hende —! « De trådte nu ind i apotekerens kontor eller rettere studereværelse, hvis ene væg dækkedes af reoler med bøger, medens den anden optoges af et stort skab, hvori hans righoldige herbarium og en masse plantevidenskabelige præparater, ordnede i skuffer med påklæbede navnesedler, opbevaredes. Langs med vinduerne var et langt bord med et mægtigt, skinnende blankt mikroskop, gemt under en stor glaskuppel, og ved siden af denne mindre glasklokker, som dækkede over små kopper -og urglas til renkulturer. I vinduerne så’ man stativer med reagensglas, lukkede med vatpropper, og rækker af småflasker med kemikalier, syrer og farveopløsninger til mikroskopiske undersøgelser. Foran bordet, i en bred kurvestol, sad apoteker hammer, fordybet i granskningen af et tykt videnskabeligt værk. Han var en høj, mager mand, skægløs, ikke meget talende, med et tankefuldt udtryk i ansigtet. Idet hassel kom ind med den nye medhjælper, rejste hammer sig og rakte denne venligt hånden. Efter at han havde budt ham velkommen, ytrede provisoren: » De aner nok ikke, hammer, hvilken heldig fangst, de har gjort i Dalgård; han er botaniker om en Hals og har allerede drevet studiet på vejen fra stationen. » Virkelig? « spurgte apotekeren med synlig interesse. » Det glæder mig, må jeg sige! Man er jo nu til dags ikke forvænt med unge mænd, der har noget tilovers for naturstudier. løvrigt er vi netop så heldige at have en ret interessant. Flora her på egnen. De gjorde vel ikke noget fund på deres vel? « » Jo, jeg fandt tilfældig — inde i den granskov, der ligger lidt fra stationen — en plante, jeg ikke har truffet før. Det er en pyrola, jeg tror pyrola uniflora. Hvis apotekeren vil være så god at se på den — « sagde Dalgård og hentede botaniserkassen, som han havde hængt fra sig ude i gangen. » Ja min tro er det pyrola eller rettere chimophila uniflora\ « stadfæstede apotekeren, idet han af botaniserkassen med varsom hånd fremtog en lille, spæd plante med runde blade og en smuk, hvid blomst i spidsen af stængelen. » Det er for resten pudsigt, « vedblev han, idet ham med et næsten ømt blik iagttog den lille plante på alle kanter. » De kan tænke dem, den har jeg fundet dernede i skoven for over tyve år siden. Der var kun ganske få eksemplarer, — jeg har dem henne i herbariet. Næste år lader godsejeren grave en ny vej igennem skoven, og da jeg kommer for at se til mine pyrola, så er de naturligvis væk. Siden den tid har der ikke været et eksemplar at opdrive i hele skoven og for resten heller ikke noget andet sted her i sydsjælland. « » Og nu kommer Dalgård med toget og går mir nichts, dir nichts ind og plukker sig en buket af dem! « sagde hassel. » Unge mand, de må bestemt af skæbnen være udset til noget højere. — skal vi så gå ud at se apoteket? « — » Det gjorde de ellers godt! « vedblev han, da de vare komne ud i apoteket, » der har de forskaffet dem en ven i hammer for livstid med den pyrola! — nå, hvad synes de så om det dertil indrettede lokale? « » Udmærket! « Han så’ sig med fornøjelse om i det velholdte officin med de mørke mahognitræs reoler, hvori de hvide krukker toge sig pynteligt ud mod en mørkegrøn baggrund. Midt under loftet var lægekunstens sindbillede, æskulapstaven, hvorom slangen snor sig, anbragt, malet på glas med lyseblå grund. Over hele rummet hvilede den sammensat-ubestemmelige Duft, der er egen for et apotek. » Og her, « vedblev provisoren og pegede på recepturen ved vinduet, » har vi apotekets Arne, dets hjerne, om jeg så må sige, og deres fremtidige virkeplads. « Hvad der i recepturen tiltalte Dalgård mest, var dog vinduet, hvorfra man havde et særdeles oplivende skue. Inde fra København var han vant til synet af nogle kedelige, høje, grå mure, der spærrede for ethvert udsyn; her derimod så’ man over vejen til en smuk, lille skov, i hvis midte der hævede sig et skiferdækket tag, og vedsiden af skoven bredte sig frodige marker, så langt øjet kunne følge. Den unge mand lagde ikke skjul på sin glæde over det behagelige indtryk, han herved modtog. » Det er åbygård park, « oplyste hassel. » Og bygningen, de ser derovre, er godsforvalterboligen. Der skal de gå over, når de skal aflægge deres første visit, for kammerråd bredes er de mest gæstfrie mennesker, jeg kender; de vil blive modtagen med åbne arme! Der er også en datter, et første klasses pigebarn, vil jeg sige dem, men hun er uheldigvis ovre i Jylland for at uddanne sig; — ja, nu skal de ikke straks se ulykkelig ud for det, for hun kommer hjem igen til efteråret. Og hun er endnu farligere end frøken Brask 1 « lagde han smilende til. Nu kom en bondekone med en recept, og medens hassel ekspederede denne, gik Dalgård ind for at tage sit værelse i besiddelse og ordne sig lidt efter rejsen. Værelset var ikke ret stort, men — i modsætning til de fleste vagtværelser på apotekerne, i hvert tilfælde for nogle få år tilbage — ganske hyggeligt. Det vendte som omtalt ud til gården. Vinduet stod åbent, og med stor fornøjelse gav den unge kandidat sig til at betragte det muntre liv, der rørte sig derude; de skrabende, klukkende høns, de stolt spankende kalkuner og duerne, der sagde i række på taget af laboratoriumsbygningen eller kurrende kresede om hinanden nede på stenbroen med et lille nik for hvert skridt, de tog, — alt dette var noget ganske nyt og tiltalende for ham, der kun var vant til hovedstadens travle menneskemylder. Han gav sig i lav med at pakke kofferten ud. Men hvad var det? Overrasket drejede han hovedet lyttende om mod det åbne vindue; thi ind ad dette trængte de klare toner af en frisk kvindestemme, der sang en ham velkendt Melodi. Schubert? Ja, sandelig var det ikke » die schbne miiller-inn «, en af disse snart frejdige, snart vemodig skønne melodier, som han elskede og beundrede! Han lyttede igen. » Dass muss ein schlechter Muller sein, dem niemals fil das wandern ein — « lød det med runde, bløde toner. Hvor den samstemmede med hans egne længsler og tilbøjeligheder, denne yndige lovsang til vandrelivets og naturens pris! Med tilbageholdt åndedræt lyttede han efter omkvædet: » und wandern, und wandern — «, hvis betagende pianissimo trængte ham lige ind i sjælen. Han. syntes aldrig at have hørt noget sunget så stemningsfuldt og blødt før; — men måske var det kun på grund af hans egen, for alt frisk og naturligt så modtagelige stemning. Men hvem kunne det være? Lyden kom oppefra, åbenbart fra et værelse lige over hans, hvor vinduerne vel ligeledes stod åbne. Frøken Brask kunne det ikke være, det var han sikker på, og den rødmossede tjenestepige, som just kom klaprende over gården på et par trætøfler selvfølgelig heller ikke. Altså måtte her være endnu et kvindeligt væsen, om hvem han hidtil ikke havde hørt tale. Så var der vel altså dog en datter! Eller måske en fremmed, der var her som gæst? Hvem det end monne være, havde hun fra dette øjeblik hans agtelse, og han glædede sig til at gøre hendes nærmere kendskab. Længe skulle Dalgård ikke spændes på uvishedens pinebænk; thi han var endnu ikke nået til bunden af kofferten, før den rødkindede pige slog et par djærve slag på hans dør og underrettede ham om, at middagsbordet var dækket. I en fart fik han foretaget den nødvendige omklædning og stod snart efter ovre i spisestuen. Fra dette øjeblik af var han ikke længere i tvivl om, hvem det var, han kunne takke for, at de schubertske toner havde lydt ind til ham som en hilsen fra et åndsbeslægtet væsen. Thi overfor ham stod en ung pige, hvem apotekeren forestillede som sin datter, iført en tarvelig, men smagfuld, grå kjole med en bred, hvid blondekrave, der dækkede barm og Hals. Den unge mand hilste bukkende; frøken Hedvig rakte ham hånden- med tiltalende, naturlig ynde og bød ham velkommen. » Kandidat Dalgård med tilnavnet pyrola-finderen, « præsenterede hassel, der i det samme kom ind, » som ved i den åbygårdske Flora at genindføre den mærkværdige pyrola unisono, eller hvad det nu var, den hed, har indlagt sig udødelig hæder og fortjeneste af videnskaben; — han er for resten kommen herud for at blive solbrændt. « » Ja — tænk dig, Hedvig! « sagde apotekeren, idet man satte sig til bords, » Hr’ Dalgård har i dag på vejen hertil fundet en sjælden plante, som har været, udryddet her i den sidste snes år og ellers kun findes ganske få steder her i landet. « » Det var da morsomt! « sagde den unge pige, » jeg kunne have stor lyst til at se, hvor den vokser. « » Jeg skal med fornøjelse ved lejlighed tillade mig at vise frøkenen stedet, « vovede Dalgård at tilbyde. » Ja, det var ret! « indskød hassel, » så er det bedst, i to går herbatum i morgen, når Dalgård har fri. « » Da må de sandelig også vise mig, hvor den står! « erklærede hammer. » Nå, « sagde-hassel, » Apottekeren vil nok være med som » der dritte im Bunde «. Ja, det er vist også det fornuftigste, — jeg mener, at de får en grundig forsker med på ekskursionen! « Han udspurgte nu Dalgård for at erfare, hvorvidt de havde fælles kendinge og var også så heldig at finde nogle. Herved lagde han et betydeligt personalkendskab for dagen, — han interesserede sig særlig for stamtavler, fortalte han. Især blandt præster og godsejere var der ikke ret mange familier i landet, som han ikke vidste rede på, både hvad konerne vare fødte °g hvad karakterer sønnerne havde til deres eksamina; man mærkede, at hans levende interesse støttedes af en udmærket hukommelse. — da man var færdig med kyllingerne og jordbærrene kom ind, blinkede hassel betydningsfuldt over til frøken Hedvig, der smilende slog øjnene ned, medens en rødmen farvede hendes kinder. Dalgård lagde mærke hertil og blev helt avindsyg på den gamle provisor, der turde have sådant frimureri for med den nydelige, unge pige. Da måltidet var forbi, sagde hassel, at nu skulle de ellers ud at bestille noget i apoteket, for oih en halv time kom stavbyposten, og han havde altid en del recepter med sig, som han under vejs samlede op hos bønderne. Denne forudsigelse slog til, og eftermiddagen gik derfor med arbejde. Da klokken var ni, og apoteket var lukket, stak hassel hovedet ind ad vinduet til Dalgård, der havde trukket sig tilbage til sit værelse. » Jeg kan tænke, « råbte han, » at de er en natteravn ligesom alle københavnere, så de går vist ikke seng med hønsene! Men for at de ikke skal fristes til at gå på varietéer, som de naturligvis er vant til, og hvoraf her for resten ingen er, så vil jeg tage dem med en lille tur i haven. Den har de jo slet ikke rigtig set endnu. « da vejret var smukt, var Dalgård straks villig. De lagde vejen ned om » den medicinske afdeling, « hvor provisoren frydede sit farmaceutiske hjerte med at vise den nye mand den righoldige samling af Rosmarin og pebermynte, lavendler og hjertensfryd, som her stod og ventede på høsten, efter hvilken det duftende stof i tørret tilstand skulle overgives til opbevaring i apotekets mange krukker og skuffer. » Ikke sandt? Interessen, far, det er dog den, det kommer an på! « hørte man ham udbryde nede i gangen, „ ok haffuer ikke gud for-geffvis skafft så mange deylige ok merckelige urter / ok anden lægedom / men til menni-skens nytte / gaffn / sundhed ok forbedring," Gengav han efter mester Henrik smid, idet de atter nærmede sig valnøddetræet, hvor de traf frøken Hedvig og hendes fader. Denne foreslog, at man nød den smukke sommeraften herude ved en lille toddy, hvorfor Hedvig blev sendt ind for at ordne det fornødne. Man tog plads om bordet; hassel stoppede sin rejsepibe af en hæklet tobakspung — en gave fra frøken hammer, gættede Dalgård — og snart stillede frøken Brask med en dampende kande vand, fulgt af Hedvig, der bar en bakke med flasker og glas. » Tak, det var udmærket, frøken Brask! « sagde hammer venligt. » Har de ikke lyst til at sætte dem her hos os og få et lille glas med? « » Nej, ellers mange tak, hr. Apoteker. Dels har jeg noget at besørge, og dels — ved de nok — tåler min konstruktion ikke spiritus. Hvad herrerne angår er det naturligvis en anden sag, og når det bare bliver nydt til måde, kan det vist være både sundt og godt og kraftigtog nærende. Hvorfor skulle Vorherre ellers have skabt det? — men slemt er det jo, når det bliver misbrugt. Ok, gud ja, — man læser jo om de stakkels indianere ovre i Amerika, hvad de må gå igennem, siden de har lært dette her ildvand at kende! — « » Nå! « brummede hassel for at tilkendegive, at når frøken Brask først var landet i Amerika, kunne det tage en rum tid, inden hendes veltalenheds skummende flod ville være så god igen at sætte hende af her i Åby. Om hun forstod meningen med hassels grynten, eller om hendes overvejelser virkelig af sig selv skulle været til ende her, er uvist; men i hvert fald trak hun sig på dette tidspunkt tilbage til sine egne enemærker. » Men du, Hedvig, vil vel nok have et lille glas med? « spurgte hammer. » Nej tak, det bliver mig vist for stærkt, fader! « » Nå! — din » Konstruktion « er måske også for sart! « drillede hassel. » Kvinderne er en skrøbelig slægt, « siger Per gynt; » det er ikke som på Kristian den andens tid, da hver klosterjomfru skulle have sine fjorten Tønder godt øl om året, — det er gået tilbage med slægten siden da. « » Å, den tilbagegang kan vi vel være bekendt, « lo Hedvig; iøvrigt kunne hun nok drikke lidt med sin fader, mente hun. » Så drikker vi på, at vor unge mand må finde sig godt til rette i Åby, « sagde apotekeren og stødte sit glas mod Dalgårds, hvorfor denne rejste sig og takkede. Med hassel måtte han også klinke, hvorimod Hedvig, der jo intet glas havde, fik et ridderligt buk, som hun gengældte med et venligt smil og en indtagende bøjning med hovedet. — » Donnerwetter, bi lidt og tag mig med! Der er vel mere af det varme på maskinen? « lød i det samme en stemme henne fra havelågen. » Så, der har vi s’gu krigsråden! Sikken en sporsans, han har i retning af cognakstoddy, « brummede hassel på sin godmodige måde, idet en lille, grå mand trissede ind i haven. Krigsråden — eller lakridsråden, som hassel med en ægte farmaceutisk vittighed undertiden i omtale kaldte ham — var godsets gamle læge. Et rigtigt nøddeknækkeransigt og et par ben, der trods deres øjensynlige svagelighed bevægede sig med en overordentlig livlighed, meddelte den lille mand et højst pudsigt udseende, idet han, støttet' til sin stok, rokkede hen imod selskabet under valnøddetræet. » Nå, her er nok consilium sladderasticum, « hilste han, men overraskedes i det samme ved mellem alle de kendte ansigter at opdage et, som kan ikke før havde set. » God aften, lille frøken, — bliv bare siddende, jeg finder mig nok en plads. « » Kandidat Dalgård — krigsråd launing, « forestillede apotekeren. » Vær så god, krigsråd, her er plads, og her er glas. « » I siger måske så alene for rimets skyld, herre! for at tale med chilian. — hæ! — så det er altså den nye mand? Tror de nu også,. De kan finde dem i at være herude hos os i Åby? « » Det er jeg sikker på. Det første indtryk skal jo have stor betydning, og efter det at dømme, vil jeg uden tvivl befinde mig særdeles vel her. « » Nydeligt, — nydeligt sagt! « brummede hassel. » Hæ! « gryntede krigsråden og rørte i sit glas. » Å ja, vi har det sågu’ ganske rart herude: » hver lever kristelig og nærer sig af rov, « ligesom de anholtere på Peder pårses tid. Is ær disse apotekere, — gud bevares, hvor de mennesker forstår at trække pengene ud af lommerne på folk! « » Vi får i hvert tilfælde skyld for det, « smilede hammer resigneret, » hvorvel det ikke er alle guldgruber, der gør deres ejere til millionærer. Men lad os ikke tale om disse gamle skader! — hvordan går det med gigten, krigsråd? « » Nå, de finder måske, at også jeg kunne ligne en gammel skade? — hvordan det går? Rent forbandet. Kan de ikke sige mig et godt råd for den? Hvad har man ellers jer giftblandere til? — nå, man må jo ikke klage: bedre at gå på træben end at bæres på bår, som ordsproget siger! — ellers noget nyt? — nå, ikke. Men de, unge herre, som kommer direkte inde fra civilisationens brændpunkt, de må vel have et eller andet at berette. « » Ja hør, Dalgård! « sagde hassel, » kan de ikke fortælle os en historie? Jeg interesserer' mig meget for gode historier, særlig når man sidder ved et lille glas. « « en historie? Jeg ved ikke rigtig, hvad det skulle være. Men måske---------- « » Jo, vist så! « råbte krigsråden. » Dekan sagtens; lad os bare få sådan en rigtig apotekerhistorie. Den hedder altså-------? « Dalgård grundede et øjeblik. » Når jeg endelig skal, og selskabet vil tage til takke, vil jeg tillade mig at kalde den---- « » Så, for Pokker! « Dette udbrud skulle dog ikke være noget forslag til en titel på historien, men kunne kun tages for et udtryk for den ærgerlige stemning, der greb hassel, idet han på dette spændende tidspunkt hørte en vogn rasle op for apoteksdøren. Med sine små, elegante skridt løb han hen til havelågen og råbte i en tone, der ikke vai’ fri for at være lidt gnaven: » Hvad er der i vejen? Skal de have medicin? « » Nej, jeg sku’ spørge, om ikke doktoren var her; jeg sku’ ha’ ham med hjem! « lød det fra en knøs, som sad på vognen. » Så skulle da også — — « brummede krigsråden og stødte sin stok hårdt imod jorden. » Nej man har, fjenden filtrere mig, heller aldrig ro, hverken nat eller dag. Hvor er nu det fra? « råbte han og rokkede hen til lågen. » Det er fra Mads Olsen i stavby, « lød svaret. » Hvad skader ham? « » Han er død. « » Hvad for noget? Er han død? Jamen hvad i pokkerens skind og ben skal jeg så derude? « » Jo, konen, hun er også så meget simpel, så doktoren måtte endelig komme med! « svarede knøsen. » Nå, « brummede krigsråd launing med et dybt suk, der lød som suget af en utæt pumpe, » ja-ja da! — nu skal de have tak for toddyen, apoteker. Så er det vel bedst, man kommer af sted! « — hele selskabet fulgte gæsten til vognen. » Nå, god nat, — god nat, kære venner! « råbte han og slog ud med hånden, da han vel var kommen til sæde og var bleven omhyggelig indpakket. De tilbageblevne tyede atter hen under valnøddetræet. » Flink, gammel fyr, ligegodt! « vidnede hassel. » Men urimelig slem til at bande, « indvendte Hedvig. » Å, han mener det ikke så slemt, « undskyldte provisoren, » det er kun gammel vane fra dengang, da han var underlæge i marinen. nå — men det var den historie, Dalgård, den narrer de os nu alligevel ikke for! De kalder den altså -----? « » Jeg tror, jeg vil kalde den: under eget ansvar. » Udmærkelse! « råbte den tyveårige, nybagte examinatus pharmaciæ. Peter Andreas Vejlby en dag i januar, idet han tog trapperne i tre spring- derhjemme i Gotersgade, hvor moderen boede, lige over for botanisk have. Han kom lige fra eksamensbordet, hvor han havde været så heldig at opnå dette smukke resultat, og med et ansigt, der strålede af henrykkelse, kastede han sig i armene på sin moder, der stod deroppe i den åbne dør for at tage imod ham. I en hel time havde hun allerede siddet ved gadespejlet for at passe på, når han kom; hun vidste jo, at han havde været » oppe « i det sidste fag, og nærede for resten ikke spor af tvivl om udfaldet af hans eksamen, — det var netop, hvad hun havde ventet af sin kære dreng. Så måtte han fortælle meget omstændeligt, hvordan det hele var gået til, og hans lille moder måtte mere end en gang rejse sig på tæerne for at kunne nå at give sin store søn et Kys. Mere end en halv time kunne han imidlertid ikke ofre på mor, han måtte hen på apoteket for |
1870_Lange_AaenOgHavet | 180 | Thomas | 1,870 | Åen Og Havet | Lange | Lange | Aaen Og Havet | male | 1870_Lange_AaenOgHavet.pdf | Thomas | Lange | null | dk | Aaen og Havet | En Historie | null | 1,870 | 364 | n | gothic | Gyldendal | null | KB | Pris på 2. opl.: 2,5 - fil stadig på privat pc | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 374 | 438 | O | 0 | 0 | 0 | Når man står på en af de klitbakker, søm omgive oxby kirke i vesterhørneherred et par mile fra Varde og seer ud mød nørdvest, da øverskuer man et landskab, søm i vildhed og størartethed søger sin lige her i landet. Det er en milelang strækning, opfyldt af lave klitter, Enge og hedepartier; men det ejendommeligste ved stedet er dog den mængde småsøer, her sindes, de mindste af størrelse som et almindeligt gadekær, de største af en Fjerdingveis længde * ). Denne ørken kaldes der på egnen „ Karls Mærsk “ eller „ kallesMærsk “, og der går det sagn om den, at den i en fjern fortid har været havbund, og at Ringkøbing fjord har haft sit udløb herigennem til hjertingbugt og havet. Såmeget skal ialtfald være vist, at der as og til er sundet skibsredskaber eller buede planker som af både i kallesmærsks Enge. — * ) disse søer kunne dog nu næsten ganske forsvinde i meget tørre somre. hertil denne ørken kom — for nogle og fyrrefyve år siden — den eneste dalevende descendent af den gamle danske adelige familie Grubbe. Hans navn var Eiler Grubbe. Han var en meget rig og fuldkommen uafhængig mand; men et medfødt tungsind havde svækket hans mod og kræfter allerede i en tidlig alder, — en sinds- og legemstilstand, der ikke er usædvanlig hos de sidste af gamle og forhen særdeles livskraftige slægter, idet blodet ved de idelige ægteskaber indenfor tamme familie eller ialtfald mellem individer, der væsentlig leve under de samme livsvilkår, til sidst bliver ligesom udvandet og berøvet den naturlige ild. — han havde været officer, men snart opgivet sin post; så havde han studeret tteologi, men ligeledes opgivet dette; derpå havbe han nogle år rejst udenlands — og synes i det hele at have hørt til hin Art af digteriske naturer, der i deres egenkærlige længsel efter noget, som i sandhed kan udfylde dem, i deres ungdom drives omkring af en pinefuld, nervøs urolighed for senere, når de ungdommelige kræfters gæring aftager, at søge en utilfredsstillende hvile i en dump og mat resignation. — han var, da han således første gang, på jagtens vegne, betrådte denne ørken, noget over tredive år gammel. Han var en vældig jæger, og hans største fornøjelse var med bøssen på nakken at strejfe omkring og opsøge de bedste jagtegne, og da disse tillige vare de mest ensomme, tilfredsstillede han derved to af hin naturs fordringer. Det var en dag i begyndelsen af september måned, da han efterven lang vandring, træet og mødig, besteg en sandklit i udkanten af kallesmcrrsk for at kunne overse terrainet. Skuet af det underlige land, han førstegang så, betog ham stærkt, og han vedblev at stirre derind: de mange søer blinkede som venlige, men tungsindige øjne fra den mørke grund, ørkenens disige luft tilslørede halvt den fjerne synskreds, den berusende, aromatiske Duft af n^rieu ouls ombølgede ham, og den dybe stilhed, der hvilede over hele egnen, faldt som en øjeblikkelig følelse af fred over hans urolige sjæl. Da lagde han sig, betagen af denne for ham så uvante stemning, ned i sandet, og med sin jagttaske under sit hoved nød han nogle timers vederkvægende søvn. Da han vågnede, var det hen ad aften, han rejste sig og så sig om. Øen sandklit, på hvilken han stod, var den højeste i en lille bjergkæde — hvis man ellers tør bruge et sådant udtryk om sandklitter — der indfattede den vestlige bred af en af de omtalte småsøer, som var omtrent en fjerbingvei lang og halvt så bred. Vinden var østlig, og de små bølgers ensformige slag mod klitternes fod, der var den nærmeste lyd, som hørtes i ørkenen, havde vistnok bidraget deres fil at dysse den ensomme jægersmand isøvn. Den følelse af fred, som søvnen og indtrykket af det forunderligt stille land havde givet ham, vedblev at hvile over ham: som idrømme stod han og stirrede ud over egnen og den svagtkrusede, solbestrålede sø, på hvilken talrige flokke af vildænder svømmede omkring, ligesom enkelte plump og bevægelser under vandet tydede på, at søen også var rig på fisk. Længere borte øjnede han uhyre flokke af brokfugle, hvis bløde fløjtetoner, blandede med bølgernes rislen, nåde hans øren som en fjern vuggesang — medens af og fil endnu længere borte fra andre selsomme toner og stemmer lod sig høre, hvis oprindelse han ikke kunne forklare sig, men hvilke man altid fornemmer veo aftenstid i ørkener og på skille steder. Da blev han på engang så greben af hele stedets natur og af den fred, der på denne sildige eftermiddag hvilede derover, at han som i gjenopvågnende livskraft strakte sine hænder i vejret og råbte: „ Her vil jeg bo! Disse ensomme søer med alle deres dyr skulle være mine! Disse heder, moser og Enge — hele denne ørken med dens stille aftener, med dens selsomme toner, med dens tungsindige ro, alt dette skal være mit, alt dette skal være til for mig, for mig ganske alene! Ia, således skal det være; her, fjernt fra alle mennesker og dog i mit fædreland forekommer det mig, at jeg vil finde fred! “ Da lød et bøsseskud så at sige ligeunder ham. de nære bakker gentage skraldet; som en aftagende torden forplantedes det videre og videre, indtil det endelig hendøde blandt de fjerneste høje som en forunderlig uhyggelig susen. Hans sind havde været så optaget af den beslutning, han nylig havde fattet, at han næppe lagde ret mærke til selve skuddet — de fjerne, åndeagtige naturrøster, som skuddet ligesom havde kaldt tillive, gjorde derimod stærkt indtryk på ham, og han lyttede henrykt hertil, indtil den svageste susen var ophørt. Da førsf gik han ned ad klitten mod søbredden for at se, hvo det var, der her i denne ørken drev den samme idræt som han. Men hvor forbavset blev han ikke, da han var kommen ned ad klittens første rygning, ved at se en ung kvinde stå ved søens rand! Hendes bøsse lå ved hendes fødder, og hun stod og så udover søen, hvor en stor hvid hund kom svømmende ind mod land med to ænder i munden. Da standsede han fuld af forundring, og da han nu tillige lagde mærke til hendes klædedragt, hvoraf det var åbenbart, at hun her troede sig ganske ene og uforstyrret, følte han, at han vistnok burde fjerne sig igen; men den heftige lyst, der var opstået hos ham til at gøre den unge jægerindes bekendtskab, lammede hans villie, således at han i øjeblikket hverken var i stand til at fjerne eller nærme sig. — hun var iført en mørkegrøn kjole, der ikke nåde længere end til midt på hendes ben, og disse vare blottede; hendes skikkelse var hvi og rank, hendes nakke og hoved af den skjonneste form. Han følte sig selsomt betaget. „ Se, “ hviskedee han, „ er dette ikke disse steders genius, jagtens hulde gudinde, den høje Diana? — se, håret opbundet i nakken, det korte gevant, de blottede ben!... Men da er hun jo også min genius — åbenbarer hun sig ikke for mig i samme øjeblik, jeg har besluttet at tage land her? “ Imidlertid var hunden kommen iland med ænderne, som den lagde for sin herskerindes fødder. Hun bøjede sig ned, kvalte med et sikkert greb den ene and, som kun var vingeskudt, og gemte dem i sin jagttaske. Derpå vendte hun sig om for at tage bøssen, der lå bagved hende, og da fik hun øje på Eiler Grubbe, der nu langsomt og ligesom modstræbende steg ned ad klitten henimod hende. Han var en velvoksen, fintbygget mand med et ædeltformet ansigt, hvis udtryk dog ellers vansiredes ikke så lidet ved dets præg af sløvhed, ja næsten af livslede; men i dette øjeblik, da hans sind var opfyldt af det usædvanlige, der her var mødt ham, var hans blik fast og klart, og hans kinder ikke så blege som sædvanligt. I samme nu, den unge kvinde så den fremmede mand, farvedes hendes ansigt af en glødende rødme, der dog ikke lignede den jomfruelige undseelses lysere skær så meget som vredens dunklere lue. Da stod hun førstegang for hans ansigt, den dejligste kvinde hans øjne endnu havde hvilet på, rank og yndig, naturens ungdomsfriske datter, guddomsskjøn som selve den høje Diana, hvis idræt hun øvede, men også — ligesom gudinden — uden præg af sædelig alvor på den skønne pande eller i øjnenes blinkende glans! — hun sænkede ikke sine klikke, og hun blev stående ubevægelig. Da hun imidlertid så, af den fremmede vedblev af nærme sig, trådte hun ham et skridt i møde og sagde: „ Jeg havde troet, af man i det mindste i denne ud ork kunne være fri for — tilskuere, men jeg seer nu, af jeg har taget fejl. “ Derpå førte hun hilsende hånden op til en lille stråhat, der sad kækt på hendes skønne hoved — en bevægelse, der dog ikke var fri for et vist skjælmeri — fløjtede efter hunden og fjernede sig derpå med langsomme og faste skridt langsmed søranden. Han stod nogle sekunder og så efter hende — og da forekom det ham på engang, som om hele hans foregående, planløse livs byrde var afkastet, sløvhed og livslede forbi! En ukendt varme gennemstrømmede hele hans væsen, og han følte sig som yngling på ny, fnld af kraft og mod. Uden selv ret af vide hvorledes, havde han indhentet hende, og han trådte frem for hende, hilste hende med ærbødig, ridderlig anstand og sagde: „ Skønne, ubekendte unge dame! hvorfor vil de vredes på mig? — skønt jeg ikke har beluret dem som aktæon deres høje forbillede, tvivler jeg dog ikke på, af om de havde hast evne som villie, ville en lignende straf have ramt mig. Men hvorfor betragte mig med så uvenlige blikke? Jeg er en fredelig jæger, hidlokket, som vistnok de selv, af dette steds ensomhed og alvor. Jeg havde netop besluttet at købe denne ørken og bosætte mig her, da fremstod de i samme øjeblik som stedets genius for ligesom at besegle min beskatning!... Hvem er de, skønne pige? Vil de sige mig deres navn og herkomst? “ Straks ved begyndelsen af hans tale var den unge pige standset. Hun forsøgte på at betragte ham med et hånligt smil; men efterklangen af hans ord og hans hele personlighed forhindrede hende deri, og måske for første gang i sit liv måtte hun sænke sine øjne for et mandligt blik. Og da han nu vedblev at stå tavs og ærbødig hos hende, og hun følte, at han betragtede hende nøje, da overtrak en mere fin og jomfruelig rødme hendes kinder, og hun stod bly og undselig for ham. Endelig hævede hun sine øjne og sagde: „ Jeg hedder Ida krabbe. Min fader er godsejer og stamhusbesidder. Han ejer søviggård i Vendsyssel, men vi er for tiden i besøg en halv mils vej herfra på hesselmed. Fader har desuden noget at gøre med at undersøge sandflugten her i egnen, og jeg rejser altid med ham. “ derpå tilføjede hun med et skælmsk blinkende øjekast: „ Og hvem er så de? “ Han besvarede hendes spørgsmål; lidt efter sagde han: „ Jeg kender noget til deres hr. Fader, og nu er jø heller ikke de mig ubekendt! I morgen tillader jeg mig at besøge dem på hesselmed. “ Derpå hilste han hende dybt til afsked og begyndte at trække sig tilbage til det sted, hvor han første gang var bleven hende vaer. Hun blev stående nogle øjeblikke og så med undren efter ham, som om hun måske ventede eller ønskede, at han nu, da bekendtskabet var gjort, skulle have ledsaget hende et stykke på vejen. Men dertil var han — ifølge sin natur — ikke i stand; thi hans sind var bly og beskedent, og han var sålidet en handlingens mand, at kun et så mægtigt indtryk, som synet af den unge, dejlige pige havde gjort på ham, formåede at overvinde hans sky natur, og han trak sig nu tilbage, ligesom ' overvældet og betagen af sin egen dristighed og stærke følelse. Da han havde nået det omtalte sted, blev han stående der, lænet til sit gevær, og vedblev at følge den ranke, let henskridende skikkelse med sine blikke, indtil den var forsvunden i det fjerne. Men dagen efter indfandt han sig dog på herregården hesselmed, således som han havde sagt; en uge efter dette sit første besøg var han forlovet og allerede en måned efter gift med den skønne, kun syttenårige Ida krabbe. Søviggård * ) har en overmåde dejlig beliggenhed i den sydøstlige del af Vendsyssel, ved Kattegattet. Skønne, med lyng og skov bevoksede bakker omgive gården mod nord, syd og vest; østenfor den strække sig derimod græsrige Enge helt ud til havet. Forbi gården og gennem disse Enge ud imod Kattegattet strømmer en å, hvis bredder, på herresædets enemærker, er tæt bevoksede med høje træer, hvilke om somren på mange steder danne et så tæt løvtag over åen, at solens stråler ikke kunne trænge derigennem. Når man i nogen tid har ladet sig glide i en båd ned med strømmen mellem disse træer, der stå som en mur til begge sider, i den højtidelige dunkelhed, som dannes af de mørkegrønne hvælvinger, og man pludselig kommer ud i det fulde dagslys og seer det blå, solbeskinnede hav, da gribes man af undren og glæde, og hjertet føler sig mildt bevæget ved dette yndige og rige naturbillede. På dette herresæde boede nu Eiler Grubbe og Ida krabbe som ægtefolk. — da igrubbe straks efter * ) findes ikke under dette navn. forlovelsen underrettede sin svigerfader om det særegne indtryk, kallesmærsk havde gjort på hans sind, og tilføjede, at det fremdeles var hans agt at købe hele denne ørken, opbygge en gård på det sted, hvor han første gang så den skønne jægerinde, og bosætte sig der med hende, — anvendte den gamle og sygelige enkemand al sin indflydelse for at forhindre denne plan, som han sandt i højeste grad upraktisk og excentrisk — så meget mere, som han derved ville blive skilt fra sin datter, hvem han havde særdeles kær. På den anden side var det ham til beroligelse, at hans datter kunne blive så godt gift, mens han endnu var ilive, og han formåede derfor sin svigersøn til at bosætte sig på søviggård og straks efter brylluppet at overtage hele stamhusets bestyrelse. Da de på denne måde havde boet der et par år, døde den gamle krabbe, og da der ikke var andre børn end denne datter, blev de unge ægtefolk således eneste herskab på det skønne herresæde. Det var en eftermiddag sidst i August, ti år efter at Eiler Grubbe og Ida krabbe så hinanden førstegang ved hedesøen i kallesmærsk. Det var stille og trykkende varmt; om formiddagen havde solen skinnet i al sin pragt, men ved middagstid indhylledes den vestlige himmel i mørke skyer, hvorfra af og til en sagte torden lod sig høre. Henpå eftermiddagen tyknede himlen overalt så meget, at mæn kunne se de fjerne lyn, og en svagt rullende torden hørtes af og til fra alle verdenshjørner. En dump og trykkende stilhed hvilede over hele egnen. Mennesker og dyr vare i en ophidset tilstand: de gik som i drømme og gispede efter luft. Ved åen, hvor de høje træer stod så stille, som vare de støbte af vop, var der isærdeleshed forunderlig ensomt og betagende. Den lydelige summen af myriader af myg, der stod som levende søjler over vandet indtil højt op over træernes toppe, blandet med åens rislen og fiskenes urolige faren frem og tilbage i vandet, satte sindet på engang i en døsig og pirrelig stemning: mæn følte sig træt og havde trang til at dvæle i lang tid på et sted for ret. at hvile ud, men en indre uro tillod det ikke. De af gårdens befolkning, som ikke af bestemt arbejde vare bundne til stedet, havde alle mere eller mindre følt sig i denne tilstand hele denne tordensvangre eftermiddag: de gik fra værelserne ned i haven og i denne fra et sted til et andet, gik derpå ind igen for — nogen tid derefter at begynde på den samme eller en lignende vandring. Sådanne rastløst omkringvandrende grupper, snart mindre og snart større, men dog som oftest bestående af en enkelt herre og dame, havde man kunnet lægge mærke til lige fra middag af. Søviggård rummede nemlig i denne tid indenfor sine mure en betydelig større befolkning end den faste husstand, og tilmed var netop denne lumre augustdag hustruens fødselsdag, der ydermere skulle fejres ved et glimrende bal om aftenen. — denne forøgede befolkning bestod af de i dagens anledning indbudne fra omegnens herregårde — hvilke dog kun udgjorde et meget forsvindende antal — og dels af en uhyggelig skare af fornemme udlændinge og bekendte fra hovedstaden, hvilke i en månedstid havde opholdt sig på det rige og gæstfrie herresæde. — især var åen, efter at himlen henpå eftermiddagen begyndte at tykne, og et dybere mørke end ellers hvilede over det sagte rislende vand, et yndet mål for disse omvandrende grupper, dog mest for sådanne, som bestode af et enkelt par, en. Herre og en dame. Hvor den skønne strøm berørte haven, lå ved en lille landingsbro fem eller seks både; den ene efter den anden af disse blev i løbet af eftermiddagen og aftenen løst — en herre og en dame toge plads deri og glede lydløst nedad det førte vand, under de høje, kirkelignende hvælvinger, ud mød havet. Om aftenen, da den støre hovedbygning begyndte at stråle af lys, medens atmosfærens tryk blev mere og mere føleligt, og den fjerne, men uaf-. Brudte dundren i horisonten drog højere og højere op på himlen, — gik en lille — omtrent niårig — øreng ned til åen. Han stillede sig mellem de høje træer med sin ene arm slynget om en træstamme, og man kunne tro, at han sov, så fuldkommen ubevægelig stod han, hvis ikke de af og til uroligt blinkende øjne havde tydet på det modsatte. Det var ikke første gang, at den lille øreng stod på dette skjulte sted. Også tidligere på aftenen havde han dvælet der med ængsteligt spejdende blikke. Han havde set bådene glide forbi og havde hørt hemmelighedsfuldt hviskende stemmer lyde derfra; men han havde endnu ikke set, hvad han mest frygtede for at se — det, hvorfor hans barnlige sjæl nærede en dunkel, uforklarlig gru. Der, hvor han stod, faldt et temmelig stærkt lysskær fra kjøkkenvinduerne ind mellem træernes stammer og oplyste såvel disse som den del af åen i hele dens brede, som var ligeud derfor. Når han hørte en eller anden lyd fra vandet, stirrede han med et uroligt og spændt udtryk i det skønne, blide og tankefulde ansigt hen i den retning, hvorfra lyden kom, indtil det gik op for ham, at det enten var åen, som af en eller anden grund rislede stærkere, eller en frø, der sprang ud, eller en fisk, der slog op, og da viste sig i hans ansigt et udtryk af lettelse eller barnlig sorgløshed, som det da vedblev at beholde så længe, indtil en ny lyd fra åen fængslede hans opmærksomhed. Han havde vistnok stået således hen ved en timestid så ubevægelig som selve de tavse stammer, da hørte han en lyd, der bragte ham til at fare sammen og til at stirre med stive blikke ud i det uigennemtrængelige mørke, som omgav begge sider af lysstriben. Det var en lyd som af en sagte plasken, blandet med hviskende menneskestemmer. Det var åbenbart en båd, der langsomt nærmede sig, kun båret frem af åens egen strømning. Nogle minutter endnu, og den passerede det oplyste sted — kun et øjeblik, men dog længe nok, til at den lille øreng kunne se, hvo det var, som færdedes der i det dybe mørke, i den skumle, tordensvangre aften. I samme øjeblik, båden gled ham forbi, råbte den lille øreng med en stemme, som på engang var angstfuld og kærligt bønfaldende: „ Moder, her sfåer jeg! Må jeg komme ud til dig i båden? “ Denne vedblev dog sin stille fart, og først efter at den var forsvunden i mørket, lød en dæmpet, mandlig røst derfra: „ Hvorfor sfåer du der alene, lille Henrik? Din moder er ikke her, hun spadserer nu vist i haven med damerne. “ Da gik den lille øreng bort fra det ensomme sted; men hans ansigt var blegt som et lig, og bittre tårer randt ned ad hans kinder. Thi det var hans moder, og han vidste det. — allsom mørket tiltog, strømmede et mere og mere strålende lyshav ud fra den støre gårds helt oplyste hovedbygning. Af og til for et forunderligt pibende vindstød hen over jorden, snart fra en kant og snart fra en anden og som efter en enkelt, ret linie: de høje træer knagede og bøjede sig næsten til jorden med en sukkende lyd, medens de affaldne blade hvirvledes i hurtigt omdrejende kredse højt op i luften. Efter et sådant vindstød indtrådte der gerne i længere tid en skummel stilhed over naturen; selv det sig nærmende tordenvejr syntes da for nogle øjeblikke at være kommet til ro — da var det, som om åen bruste stærkere, og man hørte tydeligt i stor afstand den hvislende lyd af de faldende blade fra de fornylig rystede træer. Altsom aftenen led, blev disse vindstød heftigere og hyppigere samtidigt med, at tordenvejret nu stedse rykkede nærmere og nærmere; men da overdøvedes naturens klagende stemmer af den brusende dandsemusik, der lød ud fra den høje, strålende riddersals åbenstående vinduer. Jorden, min moder, tungsindige, blinde! Underligt rørte mig stedse din sang gennem de vårlige skovbækkes klang, gennem de sukkende, høstlige vinde — hvi mon det gyser da nu i mit bryst? Hvorfor fornemmer mit ængstede hjerte, elskede moder, din bævende røst, ret, som du hulkede i smerte? mægter du ene vor kval at fornemme? Skimtede du aldrig den frelsende hånd? Seer du vor nød, men forstår ej vor ånd, den, som trods smerten i lyset har hjemme? Svulmer du derfor tungsindigt, o hav? Klinge vel derfor af vemod og længsel alle de toner, som Herren dig gav, trælbundne moder i fængsel? Midnat er kommen. De hellige toner svinge sig ud over land, over ey; englene dale på midnattens sky bringende fred fra de himmelske zoner. Manden, som kæmper for sandhed og ret slumrer nu sødt hos sin hustru, den ømme, striden, den hårde, nu synes ham let — fred over ham og hans drømme! Midnat er kommen. De fristende ånder flokke sig tæt om den vildfarne ånd, heffigt den under begæret sig vånder, strammer og søger at sprænge hvert bånd. Mægtig er nu den dæmoniske lyst, tankerne stærke, som lokke og dåre, ondskab sig ruster til natlige høst, — uskyld, o lad dig ej såre! midnat er kommen — hør, natvindens susen tordenens drøn og de styrtende vande lyde som havbølgers truende brusen vildt, og med balsalens toner sig blande! Ak, hvilken underlig, zittrende lyd: stemmer af ånder, der stige og synke, jublende snart som i spottende fryd, sukke så atter og klynke. Hundene rasle med lænken og tude ret som i smerte ved tonernes klang. Ensomme vandrer på ensomme gang studser og standser i mørket derude, retter sit blik mod den strålende glans; hvidklædte, svævende skikkelser blege er for hans øjne som åndernes Dands eller som englenes lege. — Broder og ven på det fattige Kammer, du med det rene, det barnlige sind! Lyset, som vifter i midnattens vind, smykker din bolig med renere flammer... Længes og du til den fornemme gård? Stråler dens blændende glans for dit øje? Vel, — der af føre dig hen jeg formår uden den ringeste møje. thi når det lyster mig staven af svinge, fantasus gav mig, — jeg styrer din hu! Se, foran balsalen stander du nu, — op på mit bud må de fløjdøre springe!... Ak, hvor du blændes af lyshavets glans — dog kun frimodigt omkring dig du skue! Uskyld kan se på dæmonernes Dands uden af rædsel af grue. Se, hvor de bølge, de levende krandse, bølge som sagte henrindende vover — tonernes scepter er udstrakt derover — henover gulvet i svævende dandse. Hør violinernes lokkende røst, fløjternes underligt klagende stemme!... Drømme, du drømte i ungdommens lyst. Opfyldt du tror at fornemme? Dog — hvis din rene, din barnlige glæde ej skal forspildes ved kerternes skær, kom ej de dansende skønne for nær! Sku kun i afstand den bølgende kæde! Menneskets sind er så stridigt og hårdt, sjeldent lidt ublandet glæde det finder, had og misundelse jager den bort selv — fra de dansende kvinder. derfor du kun fra det fjerne bør skue hine, som hist monne danse og le! Selv deres blikkes bedårende lue helst i betydelig afstand du se! Thi, hvis du nærmede dig hen... ganske nær. Så du måske med forundring og smerte øjnes og kinders mørktflammende skær, — tegn på det fredløse hjerte. Thi kun den rene, den barnlige glæde, bly som i kvindernes hjerter den boer, tegner på kinden sit yndige sæde, viser sit lyse, livsalige spor. Yndige rødme! Du lislige glans! Hvor skal din hellige lue jeg finde? Flygter du sky for den leflende Dands? Hvor har du skjult dig herinde? Timen er kommen, min Broder og ven! Hæv nu dit øje, det barnlige, blide, sku ved min side mod lyshavet hen, der, hvor de dansende skikkelser skride! Se dog, o se! der er menneskefangsf! Læben er bue, og øjet er landse; se, fra hinanden de skye som i angst — mødes så atter og danse. ret som medlidende fløjterne græde, strengene dirre med spottende hvin. Fagre, forvildede husfrue fin! Timen er ond til i dansen at træde. Lysglandsen, synes mig, skinner så rød, ' og dine kinder som kerterne gløde! — farlig er timen — stor sorrig og nød komme der vil af det møde! Hvo er din dandser? — den skønneste mand, han med det mørke, det funklende øje, — han, som dit stammende hjerte kan bøje, medens han nærer dets vildsomme brand!... Hvor er din husbond? Ak, seer du ham ej? Dansen og glæden forlyster ham ikke, hist fra det fjerne han spejder din vej med så tungsindige blikke. Hør hvor det bruser fra tonernes kilde, se, hvor de lege med menneskers sind! Saligt i himlen de vugge dig ind, hvis du besjæles af følelser milde, — stå dog tillige med dybet i pagt: hjertet, hvor ilden alt ulmende brænder, blusser i flammer ved tonernes magt, og — du mod dybet dig vender! Broder og ven fra det ensomme Kammer, så du vel forhen så selsom en Dands? Så du en skikkelse, mægtig som hans? Så du et skønnere åsyn i flammer? Indenfor trolddommens magiske kreds, kastet omkring som af stridige bølger, snart hun sig nærmer vemodig-tilfreds, snart som i skræk hun sig dølger!... Hvi er her blevet så tyst og så stille? Er den til ende, den festlige nat? Er den bevingede fod bleven mat? Øjet for tungt til at lyne og spille? — nej! — — men de mægtige flammer, de se, suset, de høre af stærkere vinger, lokker dem selsomt med fryd og med ve, — magisk dem alle betvinger. Derfor en dæmpet, forunderlig ro hersker der nu i den strålende Halle. Se: hvor de danse, de herlige to, glimre som sole de frem for dem alle! Ak! i de dansendes blomstrende kor aldrig jeg skuede så dejlig en kvinde... Dog må jeg sænke mit hoved mod jord, og mine tårer må rinde!... ak, nu jeg tror, at mit syn mig bedrager?... Seer du hist henne, min Broder og ven... Seer du en dreng, som er bleg, men så sager, langsomt at gå mod de dansende hen?... Se, som betagen af rædsel han går, snubler og vakler omkring som iblinde, nu ved de dansende stille han står — hvad mon han vel har i sinde? Hvad vil du her i det gøglende rige? Hvad vil du nær ved de vildfarne to? Bedre forsandt, om du undte dig ro end som et genfærd af graven at stige. Hvad har dig vækket af barnlige blund/ siden du her på den natlige scene vandrer omkring i den sildige stund frygtsom, forvildet og ene? Er det vel glæden, du kom for at skue? Er det vel den, som forstyrrede din ro? — hvorfor da stirre så stift på de to... Mesf dog på hende, den dansende frue? Vistnok din moder ej sang dig iblunb, derfor du går på den gøglende scene her i den sildige, natlige stund frygtsom, forvildet og ene.... er du alt mættet af synet, barnlille, siden du atter fra dansen dig fjerner? Se dig dog om her i natten den ville, se på de andre, de blegere stjerner! Snart vil de slukkes, thi dagen er nær, snart — det er varslet af hanernes galen — morgenens bleggule, zittrende skær trænger sig ind her i salen. Natten med vælde dog hersker endnu. Bort du nu går, kan jeg tro, for at hvile?.. Søvnen vil lindre din barnlige gru, lære din læbe i drømme at smile... Hvi dog så angst? er du ej i dit hjem? Som om du frygtede en truende fare sniger du tavs og forsigtig dig frem gennem den undrende skare. — — ak, du har set ham, min Broder og ven, barnet, som underligt tynger mit hjerte! Kom — skal vi snige os efter ham hen, dele den ensommes rædsel og smerte? Sønnen af huset det var, som du så, arving til højhed og rigdommens goder; hun, som med tårer han stirrede på, er hans forvildede moder. vil du, o kære, ej nok følge med, hvis du er mættet af glandsen herinde? Har han end skjult sig på dunkleste sted, jeg skal dog sikkert ham kende og finde. Ræk mig din bløde, din trofaste hånd... Uden du mærker det, skal jeg dig føre... Fantasus kender ej nogetslags bånd, går gennem lukkede døre. - — se, når jeg åbner gardinet, belyser glandsen fra salen hans barnlige kind. Gulvet er koldt, han er bleg, og han fryser, slumrer dog her med beroliget sind. Vi vil som vagt hos den sovende stå, ind bag gardinerne sagte vi træde. Lad ham, så længe han kan og han må, kvæges ved drømmenes glæde!... Her er det stille... ak, ellers så gerne hørte jeg natvindens sukkende susen, vigende tordeners drøn i det fjerne, faldende regnstrømmes svulmende brusen, — hvi mon det gyser da nu i mit bryst? Hvorfor fornemmer mit bævende hjerte, elskede moder, din natlige røst, ret, som du hulkede i smerte?... tys... det mig synes, mit øre fornemmer lyd som af sagte sig nærmende skridt... Lyd, som når dæmpede menneskestemmer tale og svare hinanden så blidt!... Stemmerne nærme sig, snart er de her! Snart vil det ensomme, halvmørke Kammer — lyse af hjerternes hede begær, elskovs fortærende flammer... Døren sig åbner — o se, hvor du træder, arme, forvildede husfrue fin! Var der i verden ej tusinde steder, du kunne mødes med elskeren din? Hvi netop her, hvor din eneste søn, fyldt af en anende, ubestemt smerte knælle og bad for sin moder en bøn af sit uskyldige hjerte. Døren sig åbner — o se, hvor du træder, fagre, forvildede husfrue fin! Var der i verden ej tusinde steder, du kunne mødes med elskeren din? Ak! hvor du troede dig dybest iløn, skulle det sig så forunderligt føje - se, din uskyldige, kærlige søn fæster på dig sit øje! se, han har rejst sig, han stirrer og stirrer underligt stille, som ramt af et lyn. Se, hvor de bæve de hvidgule bryn, se, hvor hans skikkelse zittrer og dirrer! Ak, du har mørknet hans barnlige vår, mørknet hans dage med synd og med smerte. Aldrig forsandt vil det læges, det sår; thi du har rammet hans hjerte! Hørte du tonerne klynke og græde? Strengenes selsomme, spottende hvin?... Stedet var ondt, som du skulle betræde, fagre, forvildede husfrue fin! Dagen er oprunden, skyggerne veg, morgenens stråler i vinduet lege, kaster en lysning så bleg, o så bleg over dit åsyn, det blege! Det var en lummervarm og stille septemberaften, en seks eller syv år efter denne balnat, da sad en skolediscipel i et af de gamle huse ved østerå i Ålborg og læste på sine lektier. Han var i en alder af omtrent seksten år og havde i et halvt årstid besøgt latinskolen. Han var høj og slank med et udmærket smukt formet hoved og med regelmæssige, skønne ansigtstræk. Hans øjne vare store og mørkeblå, men med et på engang uroligt og tankefuldt blik. Så ung han var, var han dog næsten udvokset til sin fulde højde, hvorimod hans ansigt endnu ganske var et barns. Det var Henrik Grubbe, Eiler Grubbes og den skønne Ida krabbes søn. Han sad som sagt og læste på sine lektier, men det var øjensynligt, at han havde møje med at holde sine tanker samlede. Snart lænede han sig tilbage i stolen med et udtryk af træthed og utålmodighed, og snart kastede han sig igen over bogen og læste nogle minutter med en ivrighed, som om det gjaldt livet. At denne måde at arbejde på ikke vel lod sig forene med den lumre aften, fik han snart at føle, idet sveden på engang sprang ud af alle hans porer; han måtte rejse sig, gik hen og åbnede et vindue og blev stående en tidlang i dette for at blive afkølet. Luften var imidlertid af den beskaffenhed, at det næsten var varmere udenfor end inde, i det mindste var dette tilfældet med den af dagens varme ophedede gadeluft, der virkede næsten bedøvende på ham, hvorfor han snart igen trak sig tilbage fra vinduet og beredte sig til at gå ud for at søge en friskere luft. Han iførte sig en grøn jakke eller trøje, rigeligt besat med store, gule ankerknapper, tog en lille, let bøs se samt jagttaske og øvrige skyderedskaber ud af et skab og forlod således udrustet det gamle hus. Da han var kommen udenfor, rettede han, uden at betænke sig, sin gang ned til en af smågaderne ved fjorden, hvor der boede en fisker, hvis båd han jevnlig benyttede til sine jagtture på fjorden. Denne fisker, ved navn hans Krisfian, boede i et lille, ret net hus, omgivet af en venlig have. Da Henrik kom til indgangen af haven, der var aflukkef, råbte han med høj røst: „ Er hans Krisfian hjemme? “ Da han intet svar fik herpå, gentog han med forstærket stemme og til sidst med et udtryk af utålmodighed og vrede sit spørgsmål, — indtil et vindue blev åbnet, og en smuk, men meget gammel mand med et ærværdigt, gråt skæg stak sit hoved ud. Det var hans Krisfian, bådejer og fisker i fjorden. „ Hvorfor svarede i ikke straks? “ spurgte Henrik. „ Fordi jeg er syg, hr. Henrik, som de kan se, og lå og sov, da de kom. Jeg har været syg den hele dag — å ja, har jeg så. “ „ Kan jeg få båden? “ „ Ja — nej, ikke godt, hr. Henrik. Amme skal ud med den og sætte garn nu tilaften. “ „ Ja, så går jeg ud med hende, jeg skal på iagt, som i kan se. “ „ Ja—a, hr. Henrik, “ indvendte hans Krisfian. „ Men herregud, hvad er der nu i vejen? “ brød Henrik igen ud med en vis heftighed, „ jeg giver naturligvis samme betaling, som om jeg havde båden alene, og så får i jo dog tillige Garnet besørget. Det synes mig, i må kunne stå jer ved den handel. |
1889_Birck_AageEllerEbbe | 31 | Sofus | 1,889 | Aage Eller Ebbe | Birck | Birck | Aage Eller Ebbe | male | 1889_Birck_AageEllerEbbe.pdf | Sofus | Birck | null | dk | Aage eller Ebbe | Fortælling | null | 1,889 | 250 | n | roman | J. L. Wulff | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 260 | 71 | O | 0 | 0 | 0 | På tangvolden langs stranden sad en ung mand og så ud over bugten. Han så de høje, toppede bølger brydes mod den flade strandbred, idet de sprøjtede deres skumkamme højt op på tangvolden, de dristigste så højt op, at de med et plask faldt ned i engen på den anden side. Han så det prægtige strejflys, der faldt hen over bugten, hen over Kattegattets friske bølger, der kom famlende derude fra og søgte ind i bugtens halvrunding. Mod syd lå den høje klint med sine store ege- og bøgeskove, mod nord de flade Enge, den store mose og « hornet », der med sin lave højderyg skød sig langt ud i havet. Som kåde børn, der vide, at de i frikvarteret have deres egen vilje, hoppede og tumlede bølgerne herinde, medens de hist ude under stormens kommando bleve tvungne i flok og følge med de store bølger, der taktfaste og regelrette som batailloner i stormmarche dreves fremad med ustandselig fart. Skyerne joge for den friske sydost hen over bugten. Snart skinnede vandet derude som sølv, snart fortonede det sig atter i det dybeste blå. Det var himlen, der lånte det disse farver. Bøgeskoven henne på klinten viftede med sine friske grønne blade, der i det glitrende Sollys næsten spillede i det gule, men over det lyse hang stod de gamle ege med deres forvredne, bladløse grene og så helt melankolske ud. Det forekom ham, som om de sagde til de unge bøge: « også vi have en gang viftet og vinket her i disse skove. Da vi havde fortrængt Ellen, birken og fyrren, vare vi eneherskere her. Slægt efter slægt har hvilet i vore skygger. Til hest og med halsende hunde foran, de rigtige store danske hunde, have konger og riddere, den gang landet stort og mægtigt herskede over Norden og talte med i Europas råd, jaget bjørnen, ulven og den springende hjort. Det svinekød, de elskede så højt, have vi næret med vore frugter. Selv gave vi livet for fædrelandet! Såvel drageskibene som de store orlogsskibe vare os, lanserne og køllerne vare os, og i den lange vinteraften lyste og varmede vi i bjælkehuset som i riddersalen. Men så kom den lette, bladfagre bøg hoppende herind i landet, den tog solen og lyset fra os, og nu dø vi, langsomt men sikkert. En for en vige vi sidste rester fra Danmarks storhedstid pladsen for aldrig mere at komme igen. Så er kun fortællingen om os tilbage ». Men bøgen lyste i solskinnet med sin friske forårspragt, den vidste, at den var den nye tid, der skridt for skridt havde kæmpet sig frem, fra et enkelt træ til en hel skov, og at nu var den Danmarks skønneste smykke. På tangdiget sad den unge mand og så og tænkte på alt dette, medens den lette vind fejede hen over hans friske, ungdommelige skikkelse. Han lagde ikke mærke til, at en ældre kavaler kom trippende oppe fra markerne ned imod stranden og så derfor noget forbavset op, da den gamle bag hans ryg lidt patetisk lod høre: « er Åge hin spage bleven romantiker? » « løjtnant v. Mehren, » sagde den tiltalte med det tonefald, ganske unge mennesker anvende over for ældre, som de vide er deres rigtig gode venner, « løjtnant v. Mehren er kommen tidlig på støvlerne i dag. » Løjtnanten sugede sine store grå moustacher ind i mundvigene, kløede sin noget anløbne næse, strøg sit hår fra venstre over til højre side i en stor hanekam og sagde derpå, idet hans små brune øjne plirrede rundt under de mægtige øjenbryn: « bah! Har slet ikke været i seng. » « hvorledes? » « løvspringsnatten, ser du Åge, må jeg altid blive oppe. » « i skoven? » « for Pokker, der bor jeg jo! Hvad skulle jeg blive der for? Nej — ». « på kroen? » spurgte Åge. Løjtnanten børstede atter sin hanekam op — det var tydeligt, at krøllejernet ikke havde været i berøring med den i de sidste fire og tyve timer — daskede sig med sin lapsestok ned ad de tynde, lidt luvslidte permissioner og sagde: « nå hvad skal man sige? Vi er jo ikke kanarifugle allesammen. » « altså igen trekort og brændevin på kroen? » « de forbandede kort, de blive dog en gang min ruin! » sagde løjtnanten med urokkeligt alvor. Et flygtigt smil gik hen over Åges ansigt: i* « og flasken? » Han drejede hovedet til siden, som om han blev flov over at have været nærgående. Løjtnanten knipsede til de kaffepunschpletter, der sås på hans frakke, og sukkede: « gud forbarme sig, hvor ungdommen dog er hensynsløs nutildags! » « å, når man er to og tyve år, kan man vel nok have en mening, og min er, at de burde holde dem for god til at svire på kroen, » bemærkede Åge, sagte men bestemt. « du er min egen dreng, » svarede den gamle fyr vemodig, og en fugtig glans kom over de små plirrende øjne, « en søn som du, og meget havde været anderledes; men nu køre vi med returvognen ». Han så op og ned ad sine tvivlsomme permissioner og søgte ved en ivrig gnidning at fjerne de fatale pletter på frakken. Omsider sagde han blødt: « ser du Åge, det var ikke min mening at gå til kroen; men Valborg nat har jeg ingen ro på mig, jeg må ud at se på blussene, det ser så godt ud, når hver høj lyser med sit. Så kom jeg forbi kroen. Et glas må du have, tænkte jeg, kun et eneste; men det blev igen til to, ja til mange! Hele natten har jeg sviret og spillet kort med disse bønderbæster. Ikke sandt, et smukt selskab for løjtnant v. Mehren, søn af en general, selv hans majestæts kammerjunker? Jo, jo, en dejlig kammerjunker! Kald mig kun en drukkenbolt, du har lov dertil. Ha, ha, ha! et nydeligt selskab; den storsnudede Simon hæk kaldte mig sans façon Mehren. Det samme gjorde prinsesserne, da jeg som kadet blev beordret til Amalienborg for at danse med dem. De nedstammede jo rigtignok i lige linje fra nogle og tyve konger, så dem kunne man jo nok tillade denne frihed, medens denne uforskammede sognefoged — ». « var det mere end fjorten konger? » sagde Åge for at få løjtnanten til at glemme Simon hæks plumphed. « du har ret, det var nok også kun fjorten. Du kan tro, vi kadetter toge os ud, rød kjole med krydsbandoler, chako med pompon, jo vi vare nydelige! » Den gamle kavaler slog sig med stokken ned ad benene, som om han derved kunne banke den lille kadet med chakoen og den røde kjole frem af den luslidte frakke og de medtagne benklæder. Åge trykkede sin gamle vens hånd. Han forstod den ironi, der lå på bunden af løjtnantens fortælling om hans ungdom, og søgte atter at give samtalen en anden retning. Men den gamle havde nu lyst til at være søjlehelgen, og han blev derfor ved ubarmhjertig at gennemhegle sig selv. Måske følte han en slags tilfredsstillelse ved at holde indvendig storvask, måske mente han, det var. godt for hans unge ven at høre om al den elendighed, et syndigt menneske kan bringe over sit hoved. « drik er djævlens hovedpude og roden til al vor elendighed, » sluttede han, « eller hvad har måske denne opblæste baron, denne pengepuger af doktor eller denne stuelærde Provst forud for mig uden dette ene, at de drikke til måde? Og så gå disse kavalerer og se ned på mig — å, jeg blæser dem et stykke! Nej Åge, du er min salighed det eneste fornuftige menneske her på egnen. Du passer din moders køer og lader forresten fem være lige. Det er uhyre fornuftigt, bliv bare ved dermed, og vogt dig så for kroen og politik. En hasselkæp på ryggen af alle disse krabater, det er det eneste, de trænge til! » Åge mente, at dette var en lovlig stærk udtalelse, men løjtnanten, der hyldede meget konservative anskuelser, forsikrede, at alle politikere her i landet vare levebrødsmænd, der kun tænkte på sig selv og blæste konge og fædreland et stykke. Han påstod, at kongedømmet var af guds nåde, og når man sagde ham, at det var Sofie Amalie og borgermester Nansen, der vare indstifterne her hos os af hans ideal af kongedømmet, blev han rasende. "tidlig kastet ud af sin militære løbebane — man sagde, at en aldeles uskyldig liaison med en prinsesse var skyld deri — havde han begyndt at ekstravagere, og familien havde da interneret ham hos skovrideren på Høgholm. Gården lå i en afsides egn, der var fire mil til den nærmeste købstad og over to til den nærmeste kro. Den flotte og elegante løjtnant v. Mehren var dermed levende begravet, hans fornemme slægt så ham aldrig mere. Selv holdt han ud, hans samtid var for længst sunken i graven; men han gik om derude i den afsides egn og befandt sig nu bedre end nogen sinde. Jernbanerne havde også strakt deres arme ud til Høgholms nærhed, og en gang imellem tog løjtnanten ind til byerne. Nu havde han ikke længer nogen, han måtte spørge om forlov; thi den gamle skovrider, hos hvem han var i pension, var også død, og sønnen, der havde fået pladsen efter faderen, var født og opvokset under løjtnantens øjne, han kunne ikke tumle den gamle logerende, der bestandig titulerede ham: o o ' o min gode Vilhelm! O af den nye tids frembringelser syntes løjtnanten foruden om jernbanerne kun om næringsfriheden, fordi den havde skabt et brændevinsudsalg i hver eneste landsby. Når han strejfede om i egnen, som oftest flere mil daglig, holdt han ikke af at føre marketenderiet med sig, som han udtrykte sig, en snaps på en kro smagte ham bedre end den fineste cognac i rejseflasken, han kunne nemlig ikke drikke alene. Hvad der især mishagede ham i den nye tid var: « alt det forbandede politiske vrøvl og så den uopdragenhed, der mere og mere kom frem især hos ungdommen. Hvor var nu den tid, da alle ærbødig toge hatten af for « løjtnanten »? Nu dampede mændene ham lige op i ansigtet, og børnene holdt ham i frakkeskøderne og råbte deres: « har do jen bette skilling ti wos? » Personlig hadede løjtnant v. Mehren kun et menneske, baron Høgh til Sandager gård. Baronen havde købt gården af kammerrådinden på Høgholm og forsøgte nu sin lykke der på egnen som politiker. Allerede dette var nok til at gøre løjtnanten forstemt; men baronen overså ham tilmed, inviterede ham ikke til sig, og det var dog for galt, at to adelsmænd ikke iagttoge god tone lige over for hinanden, hvad måtte så ikke pøblen have lov til? « men kommer dette yngre skud af en sidelinje ikke til skovfryd, » forsikrede v. Mehren, « kommer jeg ikke til Sandager gård, det er hans pligt først at hilse på mig. » Når man forestillede løjtnanten, at baronen havde en vis ret til at vente imødekommenhed på egnen, plejede han kun at sige: « projektmager! » Det var i løjtnantens øjne en afskylighed overhovedet at være projektmager, for en adelsmand var det en forbrydelse. Baron Høgh havde købt Sandager gård af Fru Hjersing, også kaldet den rige frue eller kammerrådinden på Høgholm. Det var en nybyggergård oppe på bakkerne, anlagt og opdreven af den afdøde kammerråd og et af hans sidste foretagender. Men kammerrådinden indså snart, at det var et urentabelt foretagende, og hun slog derfor til med glæde, da baronen meldte sig som køber. Rigtignok havde han ingen købesum disponibel; men store halvårlige afbetalinger kunne han præstere, sagde han, og det var den rige enke tilfreds med. Gården stod allerede i hundrede tusind kroner, hun kunne ikke selv overkomme at drive den, da Høgholms gård og gods gave hende nok at tage vare på, og hun var derfor meget glad ved at få den forpagtet bort, thi som andet end en forpagtning betragtede fruen ikke købet. Den henrivende udsigt fra Sandager brød den praktiske kammerrådinde sig ikke om, hun vidste, at de lette sandjorder fordrede svær gødning, og at moserne og kærene mellem bakkerne skulle kultiveres, hvis de skulle indbringe noget. Alt dette håbede hun nu, baronen besørgede for hende, så måtte han gerne have udsigten i tilgift. hun følte godt, at det gamle, ærværdige Høgholm med sin historiske fortid var et værdigere opholdssted end den moderne gård på bakkerne, thi endnu havde den to af sine tre fløje tilbage, og skønt det store gods for længst var « slagtet », havde gården dog endnu store arealer af Enge og marker, hvilke sidste i almindelighed sattes i klasse med østjyllands bedste hvedejord. Men Høgholm lå også så fornemt dernede i de vidtstrakte Enge med de store skove nær ved sig, og såvel engene som skovene havde « salig kammerråden » bragt til den højeste kulturstand, i hvilken enken ypperlig forstod at holde dem. Også derfor blev den « fornemme kammerrådinde » Ved den store gamle Hovedgård og lod baronen muntre sig med tilbyggergården. Alt dette begreb v. Mehren godt, kun ikke hvad baron Høgh egentlig ville på egnen, han syntes, der var mange andre steder, hvor han lige så godt kunne have slået sig ned. Tilsidst var løjtnanten dog naiv nok til at lade sig tilfredsstille med den forklaring, at kun politik havde ført baronen til egnen. Den folketingskreds, hvortil omegnen hørte, var nemlig slet repræsenteret af en husmand, der ikke var vel set af vælgerne. Han tænkte slet ikke på, at Fru Hjersing havde to sønner, Åge og Ebbe, og baronen en datter, den attenårige baronesse Leoni. Mange mennesker blive meget gamle uden nogen sinde at få øje på det mest iøjnefaldende og nærliggende. over hele Jylland var den for et par år siden Io afdøde kammerråd Hjersing vel kendt. Han havde begyndt livet med tomme hænder og endte det som en af provinsens rigeste godsejere udenfor de privilegeredes kreds. Han begyndte som studehandler med et enkelt kreatur ad gangen; men snart dreve hans røgtere dem i hele flokke ned over grænsen til Slesvig, som Sønderjylland den gang altid kaldtes. Så kom i halvtredserne de opadgående priser på landejendommene, og nu købte og solgte Hjersing så længe, at han, da perioden var ude, ejede Høgholms gård og gods. Han var fra en Pranger bleven en herremand. Havde han før været dristig, blev han nu forsigtig; som alle jyder vidste han, at det ikke var nok at tjene penge, man måtte også forstå at bevare dem. Han opgav al handel, sled og slæbte på gården i forening med sin hustru, den fattige møllerdatter, endnu en halv snes år og havde så Høgholm omtrent kvit og frit. Undertiden kom den gamle lyst til at prange dog atter over ham; men hun stoppede ham bestandig i farten. Hun så klart, at nu vare 'riderne ikke til at erhverve, men kun til at bevare. Medens han tumlede med folkene i Marken, styrede hun alt på gården med kraftig og sikker hånd, der var orden og arbejdsomhed over hele linjen. Ekstravagancen med nybyggergården fandt den kloge kone sig i, hun syntes, at de penge kunne de gerne ofre på den smule plaser for kammerråden; en rig mand, vidste hun, måtte have noget at more sig med, og da han havde haft adskillig morskab af en hel anden Art i sin ungdom, var det jo bedre, at han nu morede sig med at bygge huse end med at gantes med pigerne. Løjtnant v. Mehren og Åge havde siddet en tid aldeles tavse. På en gang sagde Åge: « ved de, at f2bbe kommer hjem i dag for at blive her pinsen over? » « nå gør han det », svarede løjtnanten adspredt, han ærgrede sig stadig over baronen og de andre. « Leoni udspurgte mig i går derom. » « Leoni? Er det hans datter, du omtaler så fortrolig? » Åge måtte smile over den gamle kavalers stædighed. « å de ved jo godt, at baronen i den sidste tid kommer meget til Høgholm. » « også baronessen? » « nej, hun tager jo aldrig ud. » « altså datter og fader alene, » sagde løjtnanten, ♦ han strejfer Herren hjælpe mig om med hende som en anden probenrøjter! » « jeg holder ikke af, at de taler således om baronen og — Leoni », føjede Åge nølende til. Løjtnanten gjorde store øjne, endelig faldt det ham ind: mon baronen skulle have slået sig ned her for at fiske arvingen til Høgholm? « det skal aldrig i evighed ske! » råbte han og slog i tangdiget, så grus og sand fløj til alle sider. « hvad nu? » spurgte Åge. « å, jeg dumme asen, » råbte løjtnanten, » jeg har jo været blind som en muldvarp! » « i hvilken henseende? » sagde Åge frittende. « det er for at bemægtige sig Høgholm, at han er kommen her til. » « bemægtige sig? » « ja naturligvis, dig eller din Broder, hvem af jer, der nu er arvingen. » « det er naturligvis Ebbe. » » Løjtnanten svarede ikke, men vedblev at fægte med stokken. « det er en rask Hallunk! » mumlede han. « baronen giver aldrig sit minde til en mesalliance, « Fortsatte Åge. « bah, den Karl er kapabel til alt! » forsikrede den anden. « javist, baronesse Leoni adelejde eufrosine herskerinde på Høgholm; det kunne han lide. Høgh Høgholm eller sådant noget Krims krams. Jo der have vi det. Men kammerrådinden er da for fornuftig til at gå i den rævesaks. Mesalliance! når han kan nappe Høgholm! Bah, han gik min salighed gerne længere ned; men der skal aldrig blive bukser af de skind, min gode hr. Baron! » Åge så op mod Sandager gård, der lå deroppe på bakkerne, hvid og skinnende. Hans blik må have røbet noget, der kun kan føles, ikke beskrives; thi løjtnanten bed sig i sine moustacher og mumlede: « hvad behager, skulle der dog være noget om o / o o det? » « hvilket? » spurgte Åge; men hans blik undveg løjtnantens. Den gamle smækkede med munden som et barn, der har fået et stykke brystsukker forkert i munden, at synke det er umuligt, at spytte det ud højst kedeligt. han trippede nogle gange frem og tilbage og huggede såvel tertser som kvarter med stokken, medens han samtidig tilkastede sin ven nogle højst inkvisitoriske blikke. Omsider stillede han sig lige over for ham og brummede: « forelsket, min rare dreng, forelsket i den smukke Leoni. Det har du min salighed ikke været mange måneder om. » Åge blev noget forlegen; han trådte undvigende et skridt til siden og sagde: « men hvad er det dog, de siger? » « sandheden, min ven. Når en ung mand bliver forfjamsket, når man nævner en ung piges navn, har han krissemisset med hende. » « men jeg forsikrer dem — » « at du slet ikke selv ved deraf, det er meget muligt, ja endog højst sandsynligt. » « hvad behager? » « da jeg første gang blev forelsket, det var forresten, mellem os sagt, i en prinsesse, vidste jeg gud straffe mig heller intet deraf! Jeg følte mit hjerte banke, hver gang hun, når jeg dansede med hende, sagde: « lille Mehren, det må de virkelig ikke. » og dog var det kærlighed, det fik jeg at føle. » « på hvilken måde? » « ved at blive taget i nakken og smidt ud, først af allerhøjstsammes nåde, senere af hans armé. » Løjtnanten plirrede med øjnene og nikkede op i luften, som om der dér var et eller andet usynligt væsen, der ved igen at nikke til ham bekræftede historien. « hun var jo en voksen dame og de kun en dreng, » sagde Åge smilende over den gamle fyrs kuriøse fagter. « hvem har sagt dig det? » « de selv. » « nå ja — men ser du, en forbistret tidlig udviklet dreng, der havde et åbent blik for det skønne. » « de skønne, mener de nok. » « hvad behager? » « de har jo også fortalt mig, at prinsessen var alt andet end en skønhed. » « må jeg bede dig tale med respekt om den høje kongelige familie. » « herre gud, nu er de jo døde. » « derfor ligefuldt respekt! » sagde løjtnanten. « men for at komme tilbage til din prinsesse, du er altså forelsket i baronesse Leoni? » « å, jeg synes godt om hende, » svarede Åge noget forceret, « hun er ret køn. » « en glimrende skønhed! Når racerne parres, fremkommer det smukkeste dyr. Aldeles det samme med mennesket. Faderen er en ægte dansk bulbider, moderen derimod er sart og fin, og Leoni forener forældrenes modsætninger i sin lille dejlige person. Men kom ikke der Åge og bid skeer itu. Det kommer til at gå dig med baronessen som mig med prinsessen, vi blive refuserede. Åge målte sin gamle ven med et fyrigt blik. « det var den gang, » sagde han, « nu er alle borgere ligemænd. » Hr. v. Mehren sprang op som en viskelædersbold, havde en hugorm bidt ham, kunne han ikke have gjort det hurtigere. « hvad behager? » råbte han « socialist! Du Åge, socialist! » « vær kun rolig, » sagde Åge, « jeg ved godt, at kongen er over os alle, og at hans datter kan jeg ikke få, men enhver anden pige i hele landet kan jeg få, når hun vil, og » — tilføjede han smilende, — « når jeg vil. » « han er gal, » råbte løjtnanten og strakte bønfaldende armene op imod himlen, « splintrende, pinende gal! Han vil som alle de andre være herre, ingen vil længer være tjener. Men hvad har du at være herre over, min gode Åge? » « mig selv, » svarede Åge med alvor. Den gamle fyr studsede. Var det en bebrejdelse, en hån, han slyngede ham lige i ansigtet? Han fikserede sin unge ven fra siden med et par skarpe blikke, men beroligede sig snart med, at Åge ikke havde villet fornærme ham. « så du vil være herre over dig selv, » brummede han. « ikke så galt; men må jeg blot sige dig, at det just er det sværeste af alt! Du vil også have en vilje, hm, den har man ikke megen brug for, i reglen er den kun til ulejlighed; men vær så god, du vil nok få kærligheden at føle. — ja jeg mener sku ikke den til baronessen, men den til en stærk vilje. Bah, forelsket i Leoni, jo det kan jo blive en artig historie. » Løjtnanten spankulerede afsted op mod Høgholm, idet han med sin stok svippede Toppen af en mængde små planter, der forknytte tittede frem af jorden. Åge slentrede tankefuld bagefter og syntes slet ikke at bemærke den andens hærværk. stien slyngede sig ind mellem markskellene og et lille vandløb, der fra' Høgholms borggrave førte vandet ud over engene ned til den store mose, der lå nord for gården og bredte sig ned mod havet og halvøen med de gamle borgruiner. Her i engene skinnede solen varmt, og den friske havbrise mærkedes kun som en let susen mellem det høje græs. Hvor der var stille her oppe, og hvilken Duft af planter og blomster. Den varme, fugtige luft syntes at virke beroligende på løjtnantens anspændte nerver; stokken suste ikke længere rundt mellem urterne, hans skridt bleve langsommere, og omsider kastede han sig ned i græsset udbrydende: « ah, det gør godt at hvile de gamle lemmer! » Han skrævede ud med benene, trykkede filthatten med skovskadevingen ned over øjnene og syntes at ville slå sig til ro. Åge satte sig på en stente mellem Marken og engen og sagde: « det var en mærkelig påstand, de kom med før. Hvoraf slutter de, om jeg tør spørge, at jeg er forelsket i baronesse Leoni? » « det er atter sommer i Danmark! » brummede løjtnanten. « skal det måske værre svar på mit spørgsmål? » Spurgte Åge. « fanden i vold med dine spørgsmål! Har jeg ikke lov til at have en mening i så henseende? » « jo, men de må støtte den på noget. » Løjtnanten betænkte sig et øjeblik. Skulle han sige Åge, at han antog baronen for en « seelenverkæufer » — et af hans yndlingsudtryk foruden projektmager — og at det derfor var sandsynligt, at han var kommen til egnen alene for at fiske en rig svigersøn? « nej, » brummede han ved sig selv, « drengen er for god til at sættes ind i en så beskidt tankegang, lad vor herre råde, jeg blander mig ikke i den sag. » « hvor her er dejlig varmt, » sagde han højt, « således at begrave sig selv og hele sin tilværelse i det høje græs, det er noget, jeg holder af, så er man da så længe fri for kretis og pletis uforskammede kiggen i kortene. Åge forstod, at den gamle ikke ville svare ham direkte, og han forsøgte derfor ad omveje at få ham til at rykke ud med sproget. « ved de, at baronens kommer til Høgholm i dag? » spurgte han. « er det muligt! » for løjtnanten op, « skal man nu heller ikke længer have sin søndag i fred! Hvad ondt have vi dog gjort, at den Herrens straffedom skulle komme over os? » Løjtnanten, der i mange år hver søndag havde spist på Høgholm, glemte rent, at han selv var gæst der, han sagde derfor uden videre « vi », og Åge måtte uvilkårlig smile ad hans jeremiader. Hans moder havde jo dog lov til at invitere, hvem hun ville. « hvem er « vi »? » spurgte han drillende. « du og jeg, min ven, og vi lade os ikke fortrænge af denne hr. Baron, sådan en — » « men når mama inviterer ham? » Løjtnanten for op: « mama! Hvad Pokker går der nu af dig, har du fået ind at være fin på? » åee gottede sig, han havde ham nu, hvor han o o o ville have ham. Med forstilt troskyldighed spurgte han: « baronesse Leoni siger altid mama. » « der har vi skandalen, » råbte v. Mehren og for op som en akrobat, der gør rygspring. « mama! Papa! Er drengen ikke allerede fanget? Men de gøre nar af dig, min ven, det kan du bande på. Du er ikke arvingen til Høgholm, lad først Ebbe komme hjem, så — » « tror de? » spurgte Åge. « å, jeg asen, der ikke straks kunne begribe, hvorfor baronens kommer her netop i dag! Naturligvis fordi Ebbe ventes hjem! Ham er det, baronen vil have fat i! Hvad jomfru stivnakke eller hendes katolske mama siger, bryder han sig kun lidet om, han ved, hvad han vil, og hvad han trænger til. » « de mener virkelig —? » « at du er forelsket, min dreng, forelsket i baronesse Leoni; men du får hende ikke. Ebbe, ser du, Ebbe — » « men min Broder kender jo slet ikke baronens. Han har jo ikke været hjemme siden forrige sommer, og baronens flyttede jo først hertil i oktober. » « men nu kommer han, og nu kommer de. Er det måske ikke første gang, de melde sig til middag? Hvorfor netop i dag? Jo du kan tro, jeg kender kasanders træskhed. » Løjtnanten faldt hen i sine egne tanker, medens Åge spekulerede på alt det nye, der nu stormede ind på ham. Elskede han virkelig Leoni, eller var det noget snik snak, den gamle havde fundet på? Solen skinnede så varmt i engen. Også han lod sig glide ned i græsset, hvor der var så ensomt mellem de høje vipper. Ubemærket og uforstyrret kunne han her tænke over det passerede. Det var jo søndag formiddag, på gården hvilede arbejdet, og kirken havde han slet ikke lyst til at besøge i dag. Ellers gik han hver søndag derhen med sin moder, men netop i dag? Mon hun savnede ham? Hun havde i den senere tid været så besynderlig imod ham, ikke som ellers i mange år; der var kommen noget fremmed imellem dem. Var dette fremmede Leoni? Umuligt! Leoni havde jo kun været så kort tid på egnen, og moderen kunne jo ikke vide, at han tænkte så meget på den fine fremmede dame. Hvorpå skulle hun også mærke det? Han passede jo, som han skulle, sin gerning i Marken og på gården, og moderen, der havde så travlt fra morgen til aften, hvorledes skulle hun få "vid til at tænke på andet end gårdens drift? Og dog var der noget i hendes blik, noget i hendes stemme, når hun talte alene med ham, der ikke var som før. Skulle hun dog have opdaget, hvad han selv endnu ikke havde gjort sig rigtig klart? Vrøvlede løjtnanten, eller vrøvlede han ikke? Han havde egentlig aldrig før tænkt over denne sag. Skolen var han sluppen igennem med en kneben præliminæreksamen; han sagde: « gud ske lov og tak! » da han lukkede bøgerne for sidste gang, fik sit testimonium for udmærket opførsel og gode kundskaber og skyndte sig fra den kedelige provinsbys kedelige latinskole ud til sine kære marker, ud til stranden ved det åbne hav, til hestene og køerne og alle de rare mennesker, blandt hvilke han var vokset op, som kendte ham alle, og som han til gjengjæld næsten betragtede som hørende til familien. Beboerne på Høgholms jorder, de gamle fæstere i landsbyerne og på udflyttergårdene, præsten, doktoren og skovrideren hørte jo alle sammen med hertil, til hans familie. Men selv var han jo egentlig en fremmed. Hans fader havde bragt ham som lille til Høgholm, og hun, han kaldte moder, var slet ikke hans moder, det vidste han godt, hans Broder havde fortalt ham det mange gange, og da han en dag som dreng spurgte, om Ebbe havde ret, svarede moderen: « du er min plejesøn, Åge, men i alle måder mit hjerte lige så nær som Ebbe. » det var dog underligt, at han aldrig før rigtig havde tænkt over dette. Var det nu også Leonis skyld, at han således var kommen til at gruble over familieskabet. Han kunne slet ikke finde ud af sine følelser, jo dybere han tænkte, jo uklarere blev hans forstand. Hvorfor skulle han bryde sit hoved med at spekulere på noget, han dog ingen rigtig besked vidste om? Løjtnanten kunne måske hjælpe ham med at klare begreberne; men han sov nu trygt; solvarmen og engduften havde hyllet ham i deres bløde favntag og gave ham nu revanche for den gjennemvågede nat. Åge ville ikke tænke, han ville drømme, ville atter se hende med det strålende blik, hende, som han — nu gik det mere og mere op for ham, — havde tænkt så meget på i den sidste tid. Så lukkede han da sine øjne, og nu så han hende tydelig for sig komme ridende gennem skoven, således som han havde set hende første gang, da hun sidste vinter overraskede ham, medens han ledede skovhuggerarbejdet. En stor bøg i højskoven skulle fældes, da så han alle folkene standse og vende hovederne til samme side og derpå måbende tage kasketterne af. Han så også derhen, og på stien mellem de høje snedriver sad hun rank og knejsende på hesten. Den violette med pelsværk forede og kantede trøje sluttede stramt om hendes fyldige bryst og smalle midje. På hovedet havde hun en baret af samme farve og med samme udstyrelse som trøjen, og under det korte, mørke fløjelsskjørt tittede et par små fødder i høje ridestøvler lidt udfordrende frem. Hun var meget smuk, syntes han, og han blev derfor varm i kinderne, da hun spurgte: « kan man ride forbi uden at risikere livet? » Han svarede hende vist slet ikke, men lod tovet, hvormed arbejdsmændene skulle hale det gjennemskårne træ om, kaste til siden, selv ville han have fjernet en trærytter, der var stillet midt på stien; men hun gav sin hest et smæk med pisken, strammede tøjlerne, og da dyret rejste sig på bagbenene, gav hun det med et lydeligt: hopla! endnu et smæk, slappede tøjlerne og satte med et Spring over hindringen. Selv var han en god rytter, og han vidste derfor, at man skal sidde fast i sadlen for at få hesten til at springe fra stedet, og for hende gik det som en leg. Han havde først rigtig besindet sig, da hun allerede var langt borte, og indså nu, at han havde båret sig kejtet ad. Og dog elskede han dette møde, som han bestandig tænkte på, og nu så han tydeligere end nogen sinde det strålende blik, der strejfede hans, da hun med sit: hopla! satte hen over træbukken. Og så var der ballet hos doktorens nogle måneder senere. Hun så rigtignok ganske anderledes ud end doktorens pigebørn, og hvor hun dansede! Den aften havde han fået munden på gled; han fortalte hende om alt, hvad han havde oplevet i skolen, om hjemmet, moderen og broderen, og hun havde hørt til med synlig interesse. Den aften vare de blevne venner, syntes han. Så sås de ofte senere. Altid var der noget at bestille i markerne op mod Sandager gård; han så altid derhen, om der ikke skulle være et glimt at opfange af hende, og det lykkedes ham næsten bestandig. Snart kom hun ridende, snart spaserende og altid kun ledsaget af den store ulmerdog « Herkules », da moderen, en udenlandsk dame, bestandig holdt sig inde, og faderen i den korte t'id, de havde været på egnen, stadig fartede omkring på visitter og til møder. Så spaserede de sammen op til klinteskoven eller ud til vesterskoven, hvor skovrideren boede. Vare de til hest, gik 'turen som oftest ud til de gamle ruiner. Hun viste ham aldrig nogen fortrolighed, kolde og afmålte vare hendes spørgsmål og svar; men hun var ligefrem imod ham og behandlede ham egentlig nærmest som en nær slægtning, o o han var den eneste, hun færdedes med, og dog kunne han ikke rose sig af nogen som helst fortrolighed, intet ord, intet blik eller smil tydede på, at hun interesserede sig mere for ham end for enhver som helst anden, og dog syntes han — ja hvad var det egentlig? Jo hun talte mere ligefrem med ham end med nogen anden, det forskende blik og det kolde smil, der vare ejendommelige for hende, vege dog en gang imellem pladsen for en varmende solstråle, der traf ham inderst inde. Når hendes mørke øjne strålede således, syntes han, at det kun var ham, hun så således på. Og undertiden var det, som om hun greb hans tanke, før han fik den udtalt. « hvem synes de bedst om af doktorens to døtre? » havde hun en gang spurgt og straks efter selv svaret: « naturligvis synes de slet ikke om nogen af dem, de er jo begge lige ubetydelige! » Se det var netop, hvad han selv havde tænkt. En anden gang havde hun, da de rede sammen, holdt • hesten an oppe på Kirkebakken, idet hun med et ejendommeligt tonefald, der fik hans hjerte til at banke, havde sagt: « hvor Sandager ligger kedelig skinnende derovre og Høgholm fornemt tilbagetrukket hist nede. » Han havde tidligere bestandig syntes det modsatte, men ligesom hun havde sagt det, måtte han sige ja og syntes nu, at således havde han i grunden altid tænkt. På denne måde vedblev Åge at reflektere, men lige uklar blev hans bedømmelse af den foreliggende situation. At hun slet ikke tænkte på ham var højst rimeligt, men tænkte han på hende — sådan rigtig. Et lille insekt krøb adræt op ad et stort græsstrå, han havde længe set på det og tænkt over, hvor det ville hen. Nu var det deroppe, helt oppe på det øverste, det kunne ikke komme højere; men det var rigtignok også så højt oppe som intet andet insekt i hele engen. En frisk luftning fra havet strøg kølende hen over draget, de højeste græsstrå bøjede sig og svejede hid og did, og da det græsstrå, han så længe havde set på, atter stod rankt og stift, var det lille insekt forsvundet. « det er bleven søsygt », tænkte Åge, « hvorfor blev det ikke nede i engen, hvor det hørte hjemme? » Et hedt ån |
1876_Krebs_AdEnOmvei | 171 | Anna | 1,876 | Ad En Omvei | Krebs | Krebs | Ad En Omvei | female | 1876_Krebs_AdEnOmvei.pdf | Anna Margrethe | Krebs | null | dk | Ad en Omvei | null | null | 1,876 | 292 | n | gothic | Reitzel | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | Der døde engang en meget rig Mand i Kjobenhavn. | 11 | 298 | 416 | O | 0 | 0 | 0 | Første capitel. Indledning. Der døde engang en meget rig mand i København. Om han efter sin død kom hen til det sted, hvortil en anden rig mand, som vi have læst om, kom hen, eller om han var skikket til at komme hen til Lazarus og til at ligge i Abrahams skød, ahne vi ikke. I sin handel og Vandel havde han været retskaffen — så vidt verden vidste det. I sit hjem havde han været mere set op til og tildeels. frygtet, end egentlig elsket. Et af sine fire børn havde han elsket frem for de andre; det var hans yngste datter. Ved stadig og ofte på en lidet retfærdig måde al foretrække hende for hendes søskende, havde han såt en ond sæd til hovmod og selvretfærdighed i hende « hjerte. Vi have nu sagt det bedste og det værste, vi vide om ham. Vi ahne ikke, hvor han kom hen efter sin død. Han havde længe været enkemand, da han døde. Han efterlod sig fire børn, to sønner og to døtre. Så toge da hans børn arv efter ham i de mange penge. En anden arv toge de også efter ham, nemlig i hans gode og slette egenskaber. Fordetmeste falder delingen af en sådan arv anderledes ud end del lovbefalede skifte af den verdslige formue. Thi børnene dele da ofte ikke lige; -det ene barn kan tage sin lod i de slette egenskaber, dem han skal øve sine kræfter ved at bekæmpe — hvis han gør det, han bør; det andet i de gode, dem han skal udvikle til noget bedre og større, end som han tog dem i arv, hvis han ikke vil stå til ansvar for at have begravet sit pund. Ten ældste af den rige mands sønner var nogle og tyve år, da faderen døde. Han var gået handelsveicn og havde været ham behjælpelig ved hans omfangsrige forretninger. En morbroder af den unge mand var bosat i Spanien, hvor han efterhånden havde arbejdet sig op til at blive compagnon i en udstrakt og blomstrende handel. Han indbød nu sin søstersøn til at sætte de penge, som han havde arvet efter faderens død, i samme biinhandel, der havde gjort ham selv til en rig mand. Helst, skrev han, måtte den unge mand /omme ned til ham og bringe den capital af kundskab og dygtighed, som han vidste, at han besad, og bruge den til firmaets fremme. Den unge mand tog så meget hellere iniod denne indbydelse, som han nylig havde lidt en stor skuffelse i sit fædreland og gerne ville skippe bort fra de gamle forhold. Han forlod Danmark, som han aldrig gjensåe. Med sin ældste søster, som altid havde ejet hans kærlighed og fortrolighed, medens de levede sammen, vedligeholdt han en temmelig hyppig brevveksling; de andre søskende hørte kun sjælden fra ham. Han forblev ugift i mange år; endelig ægtede han en fransk dame, som han havde gjort bekendtskab med på en handelsrejse i det sydlige Frankrig. Hun døde før ham, efterladende sig en lille datter. Bed vor fortællings begyndelse er denne lille datter bleven en voksen pige, seksten år gammel. Hnn har haft den sorg at miste sin fader, i hvis testamente del er bestemt, at hun straks efter hans død skal rejse til Danmark og opholde sig hos hans ældste søster, til hvem bestyrelsen af den unge piges formue også er betroet, indtil hun når myndighedsalderen eller indtræder i ægteskab. Hnn er nu på rejsen til Danmark, hvor hun ventes med megen længsel og lidt ængstelse, som vist er hel naturlig, af sin tante. Den næstældste af den rige mands børn, som også var en søn, havde valgt at blive landmand. Han købte sig i tidens løb en gård i Jylland; men da han døde i en temmelig ung alder, måtte hans hustru overtage gårdens bestyrelse, hvilket dog snart blev langt lettere for hende, da hendes ældste søn voksede til og så al sige overtog den ganske. En yngre søn var der også. Med ham så vi meesf at gøre. Han er nu omtrent seks og lyve år gammel, og er, — ja hvad og hvorledes han er, får læseren efterhånden at vide; det kan ikke siges i nogle så ord. Den ældste søster var den af den rige mands børn, om hvis ydre liv, som det sås af verden, der var mindst at fortælle. Bien hendes indre liv derimod havde været langt mere rigt på bevægelse og indhold end hendes søskendes. Således går det ofte, uden at verden ændser det. Hun var forblcven ugist. Hun havde overtaget sin faders store husholdning, da hun var alten år gammel, — hendes moder havde dengang været død i flere år — og hun udviklede stor dygtighed i denne sin virksomhed. Tilmed var hun sine sødfkendes støtte og trøst, skønt ikke mange år skilte dem i alder fra hende. Gerne havde hun også været dette for sin fader; men han var forunderlig blind for hendes fortræffelige egenskaber. Og undertiden skete det, som det ofte skeer imellem mennesker, der er hinanden aldeles modsatte i deres livsansknelser; hun sårede ham ofte uden at vide det, blot fordi hendes synskreds var videre end hans, og hun derfor så ting, som han var blind for. Den rige mands yngste datter var, som vi allerede have sagt, hans kæreste barn. Hendes legeme var udstyret med stor skønhed, kraft og sundhed. Hendes sjæl var i besiddelse af mange evner, netop af dem, som verden sætter stor pris på især hos kvinder. Hun var musikaisk og havde en dejlig stemme både til sang og til tale, hviiket sidste gør sin virkning, uden at man altid lægger mærke til, hvad det er, som behager en i et sådant tilfælde. Hun dansede meget smukt, fra hun var ganske lille. Hun havde lethed ved at tilegne sig sprog, især ti talebrug. Til videre studinm havde hun hverken lyst eller evne. Hun nåde aldrig søsterens dybde og inderlighed, enten i tanke eller følelse. Hvad hun besad i høj grad var selvbeherskelse, i så høj grad, at hun endog derved bedrog sig selv og troede, at hun var sagtmodig af hjertet — og det var det sidste, hun egentlig var. Men denne selvbeherskelse brugte hun kun, når det behagede hende; undertiden lod hun lidenskaben srit løb, som vi skulle se; dog var dette kun sjældent. verden anså hende og havde så længe anset hende for at være et fortræffeligt menneske, at hun var og blev mere og mere af samme mening. Hun er fem og fyrgetyve år, da vor fortælling begynder, en endnu smuk kone, der knap seer ud til at være fem og tredive år gammel. Hun har været gift to gange og er anden gang enke. Ved sit andet ægteskab blev hun stedmoder til to børn, en dreng og en pige. En gerning i sit liv har hun gjort sig al mulig umage for at glemme, og det er lykkedes hende så meget lettere, som verden ikke var bekendt dermed, og den, hun havde forsyndet sig imod, aldrig lod nogen anklage gå over sine læber, og de så andre, der vare vidende derom, også havde tiet stille. Hun er, som sagt, i sine egne og i verdens øjne en højst fortræffelig kvinde. Andet kapitel. En højst fortræffelig kvinde og hendes forlorne Neveu. Det var en aften sent i oktober. Månen udsendte sine sorfkjønnendc stråler over den store by, over gader og stræder, over kirketårne og grimme skorstene, og alt blev smukkere i dens lys. As alle de genstande, den belyste, vær ingen skønnere end en ung kvindes ansigt, hvis smukke træk og dejlige udtryk fik en forklaret skjønhid ved dens lys. Hun sad med hovedet støttet mod vindueskarmen, hendes hænder lå let sammenfoldede på hendes skød. Hun lyttede til de dejlige toner, der fyldte værelset. De udstrømmede fra et smukt fortepiano, ved hvilket en ung mand sad og spillede som den, der lægger sine tanker og følelser ind i de toner, han frembringer. Hendes lysebrune hår vare strøgne fra panden og lå i tykke glandsfulde fletninger om panden og om baghovedet. De sine, mørkebrune øjenbryn forhøjede pandens hvidhed — denne pande, som vær så smuk i sin form, aldeles klassisk, altså ikke høj, men snarere lav. Den eneste fejl — men man fandt ingen fejl, når man så på hende, kun når man siden tænkte på alle trækkene hver for sig — den eneste fejl ved hendes træk vær den, at næsen, der gik så smukt ud fra panden, måske vær lidt for kort. Men derved forhindredes måske netop den kulde eller stivhed, enkelte sinde ved de klassiske træk. Munden var fuldendt dejlig med sine prægtige tænder, der sås næsten ved hvert ord, hun talte. Hendes smil var så fint og åndfuldt, at der ingen munterhed lå i det. For øjeblikket smiler hun ikke, der er tværtimod et smertefuldt træk om læberne. De mørkegrå øjne med de lange øjenhår hæver hun nu et øjeblik op mod den måncklarc himmel, og vi se deres fulde skønhed. Dybe, drømmende, kloge blik — hvor sjælden ses et sådant blik omgivet af en sådan skønhed! Hun lytter — vældige og brusende som lyden af en stærk strøm, tolke disse toner et uroligt hjertes higen — rislende som en stille bæk tale de om forsagelse og savn; men i enkelte af tonerne er der lagt en sådan lidelse og kiimmer, at man gribes således af deres stemning, at man finder i mindets gemmer en måske halvglemt sorg, der lever op og finder sin fortolkning i disse toner. Hun rejste sig, da han standsede. Ten høje, slanke skikkelse, iført en sort dragt, bevægede sig sagte over gulvet, og da hun var kommen hen til ham, lagde hun sin arm om hans Hals og sagde med en blød bevæget slemme: „ Vilhelm, du tænkte på eugenik? “ „ Ja, søster, jeg tænkte på Eugenie. “ De tav begge en lille stund, fordybede i et smerteligt minde. „ Der kommer vist moder, “ sagde Vilhelm og gik ud for selv at lukke sin stedmoder ind. Lidt efter kom begge ind. „ Marie — har du endnu ikke tændt lampen, barn — “ Sagde Fru Hartfelt; „ hvorfor sidde i så længe i mørke? “ „ I mørke, moder “, svarede hendes steddatter, „ Du kalder da ikke dette værelse mørkt? Se på lampen deroppe, den gør vor egen slemt til skamme. “ „ Men den er dog ikke så god til at arbejde ved, “ Sagde Fru Hartfelt. „ Men udmærket til at drømme ved, moder, “ sagte Marie, idet hun ringede på tjeneren, der skulle bringe lampen. „ Tromme, ja søde barn, det er en meget unyttig beskæftigelse og kan kun tillades en, når man intet bedre kan foretage sig — nemlig når man sover, “ svarede hendes stedmoder, „ Men Vilhelm spillede for mig, og så målte jeg drømme, enten jeg ville eller ej, “ sagde Marie, idet hun greb sin Broders hånd imellem begge sine. Han var altid noget tavs, og i denne stund var et smerteligt minde, som vi alt have hentydct til, blevet så levende i hans sind, at han ikke havde taget del i den korte samtale. Nu kom tjeneren nied den tændte lampe. Værelset var stort og smukt udstyret i alle henseender, som vi nu se det ved lampens lys. Alt var i god smag og ordnet på den smukkeste måde. Fruen har taget sit tvi as, som en kammerjomfru har bragt bort, og hun har sat sig ved bordet med et håndarbejde, der seer lidt simpelt og grovt ud i de fine hænder, hvis fingre er prydede med kostbare ringe. Fruen syer på et stykke linned til et fattigt barn. En eneste af hendes kostbare ringe kunne have forsynet hundrede børn med et stykke som det, hun syer på — men det er så kønt, at hun selv syer det til sin forenings lille pige. Fortjente de dejlige hænder ikke også at prydes på det bedste? Marie har også taget sit håndarbejde. Hendes dragt er påsaldende simpel i sammenligniug med moderens. Men hun er jo også i sørgedragt; thi ung som hun er, kun seks og tyve år gammel, er hun allerede enke, og har været det i nogle år. Hun rejste i udlandet med sin stedmoder, gjorde bekendtskab med en ung fransk Marquis, d ' engcourt ved navn, ægtede ham, også i udlandet, men blev enke nogle få måneder efter, da han styrtede med sin hest og blev dræbt på stedet. Hun kom tilbage til Danmark; hun forlangte, at man ikke måtte kalde hende ved hendes titel, blot Fru d ' engcourt. Øg det blev hun så kaldt, aldrig marquise, undtagen af et menneske, når han ønskede at udskyde en pil efter et ømt sted i hendes hjerte. Den unge enke havde trukket sig ganske ud af selskabslivet, ung, smuk og rig som hun var. Man forbavsedes derover, især da man mente, at det ikke kunne være af sorg over Marquiens død; det var gådefuldt, at hun havde taget ham, men sørge over hans tab — det var umuligt; thi efter ægteskabet havde hun vel måttet mærke, at hun ingen lykke havde at vente med ham. Thi man havde beskyldt ham for alle mulige synder, hvoriblandt især spil og tilbøjelighed til stærke drikke. At han var en smuk og fornem ung mand, måtte jo have været hans eneste anbefaling hos den dejlige unge pige, mente man. Måske var det hans rædsomme dodsmåde, der havde rystet hende så dybt, at hun endnu ikke havde forvundet det. Således talte alle bendes bekendte. Vilhelm lignede ikke sin søster, han var ikke smuk som hun. Hans ansigt interesserede den, der forstod sig på fysiognomier; det var så alvorligt og forstandigt i sit udtryk. Han var meget mørkere af hudfarve og hårfarve end søsteren; hans hår og skæg, hvilket sidste omkrandsede hans ansigt, vare kulsorte. Han tog nu en lille notebog frem og opskrev deri nogle notitser, sandsynligvis hans fag vedkommende. Han var nemlig medicinsk candidat og havde den tag gjennemstreifet byen og bcsøgt mange, der lede ilde; og at han havde gjort sit bedste for at lindre dem, det måtte enhver tro, der så ham ind i øjnene, som, både hvad farve og udtryk angik, påfaldende lignede søsterens. Kun var der mere ro i hans blik. „ Jeg var hos kammerherreinden, “ sagde Fru Hartfelt, „ hun er aldeles ikke kommen sig efter sin badecuur. Og da jeg ville gå ind ad hendes port, så jeg Henrik — gid det var blevet ved, at jeg blot så ham — fkjøndt det er tungt at se sin brodersøn slentre op og ned ad gader og stræder — “ „ Det gøre vi jo alle undertiden, kære moder; han må vel også have lov dertil, ikke sandt? “ sagde Vilhelm smilende. „ Du ved godt, hvad jeg mener, Vilhelm. Alene den måde han går på, er nok til al vise, at han ikke går for at udrette et eller andet ærinde eller udføre sine forretninger, hvoraf han naturligvis ingen har. Hvem han gik med, ved jeg ikke — et ungt menneske, der just ikke var meget godt klædt. Men som sagt, gid jeg havde kunnet slippe med blot at se ham. Han kom hen til mig, tog hatten af og spurgte med et ironisk smil til kammerherreindens befindende. Jeg svarede kort, at hun var dårlig. „ Tror tante, “ sagde han med det samme smil, „ at jeg tør bringe mig i hendes nådcs erindring? — gid jeg kunne komme til at bevidne hende min beundring for det mageløse talent, hun udvikler i den måde, hvorpå hun trækker sig tilbage fra kamppladsen, som den dygtigste general jo må gøre, når hjelpetropperne svigte. Det er dog langt behageligere for hendes nåde, at man siger, at hun er syg, end at hun begynder at blive gammel. “ Derpå hilste han og smilede atter med dette for mig så utålelige smil. “ „ Stakkels, Henrik, jeg tror ikke, at han mener det så galt, som del lader, “ sagde Vilhelm med et suk. han ville undskylde den unge mand, svin han, trods alle hans fejl, holdt meget as, og vidste ikke, hvorledes han skulle gøre det. „ Ikke mene det? Hans mening er virkelig altid klar og tydelig nok. Men det var nu ikke det hele, jeg havde at fortælle. Oppe hos kammerherreinden traf jeg frøken Nørsholm. Jeg synes sket ikke om denne gamle dames væsen; hun har ikke nogrt fint væsen og mangler vist dannelse. Alligevel gjorde det mig ondt at høre hende fortælle om Henriks uartighed i et selskab forleden aften imod hende og hendes niece. “ „ Uartig imod to damer? Det kan jeg ikke tro, at Henrik ville være — så kåd og hensynsløs han end undertiden kan være, det kan ikke nytte at negte det. Det var underligt af denne frøken at tale imod din neven i din nærværelse, “ sagde Vilhelm. „ Hun vidste intet om vort slægtskab, “ sagde Fru Hartfelt. „ Men hvad du, kære Vilhelm, mener med, at han ikke kan være nartig imod damer, forstår jeg ikke. Hvad kalder du hans opførsel imod mig, s. Eks. i aften? Godt er det, at han så sjælden kommer her i huset — det gør mig ondt at sige det, men hans væsen gør ham stedse mindre og mindre skikket til at omgås folk af dannelse og god tone. “ „ Imellem dig og ham, kære moder, er der altid en lille guerilla krig, “ svarede Vilhelm smilende. „ Stakkels Henrik, lad dog ikke hans egen slægt slå hånden af ham! “ Under denne samtale havde Marie siddet aldeles taus. Men farven i hendes kinder havde flere gange vekslet, og hendes hånd havde været lidt usikker i at føre nålen. I dette øjeblik blev der ringet på entre døren. Og de vidste straks, at det var Henrik, der kom; Marie havde hørt og kendt hans trin på trappen, som han næsten aldrig gik op ad som et adstadigt menneske, men spmng opad, flere trin ad gangen. Og så ringede han på, kraftigt og kort. Øjeblikket efter trådte han ind. Så det var det „ forte får “ i familien; næsten et „ muuvuis sujet “ efter hans fortræffelige tantes mening. Det skulle man ikke kunne have set på ham. Han var nu først meget godt klædt, som hans tante jo klagede over, at hans kammerat ikke havde været. Hans skikkelse var høj og kraftig, skjøndt siank. Han „ bar sit hoved kækt “ og frit, som nutidens børn sjælden gøre det — det skulle da være en eller anden dristig alpejæger, et eller andet menneske, der er vant til hvert øjeblik at sætte sit liv på spil og til derfor at se sig godt for og omkring sig. Og dette hoved var af en fuldkommen smuk form, også dette er en sjeldenhed, og det var prydet med tykke lysebrune lokker; hans pande var høj, hans hudfarve lys, hvor solen ikke havde gjort den lidt brunnlig. Hans øjnes dybe blå kunne en ung pige have misundt ham; man seer sjælden denne næsten violette farve hos kvinder, men endnu sjeldnere hos mænd. Og hans øjenbryn og lange øjenhår vare mørkebrune, skønt håret var lyst med en næsten gylden lysning i det hist og her. Besynderligt nok, lignede han og Marie hinanden, skønt de jo ikke vare i slægt. Det var et tilfælde af dem, man ofte seer. Henrik var Fru Hartfelts Brodersen, men Marie jo kun hendes steddatter. De lignede hinanden, hvad træk og farve angik; men han var i grunden endnu smukkere som mand, end hun var det som kvinde. Hans træk, havde den strengeste kunstner måttet indrømme, kunne have tjent til model for en Apollo. Øg hans gang og holdning seer man så godt som aldrig mage til. Thi den havde ikke alene nordboens kraft, men også sydboens elasticitet og ynde. „ God Asten, tante! allerede hjemme! God aften Frue, “ og han bøjede sig dybt for Fru d ' engcourt. „ Vilhelm det var egentlig dig, mit besøg gjaldt; men tjeneren sagde, at du var herinde, og så tog jeg mig den frihed at komme og forstyrre damerne — sikker som altid på en venlig modtagelse. “ „ Er det mig, du vil tale med, Henrik, “ sagde Vilhelm, der havde rakt ham hånden — den eneste af de tilstedeværende, der havde gjort det — og der helst ville, at Henrik skulle slippe for, hvad der måske ville komme, „ så kunne vi gå ind på mil værelse. “ Var det af trods, at Henrik netop besluttede at blive — det vidste Vilhelm ikke. Men han lagde rolig sin hat fra sig og satte sig i den mageligste lænestol, han kunne finde, lige ved siden af sin tante. Vant, som han var, til aldrig at være nogen velkommen gæst hos hende, var han dog sjælden bleven modtagen med en sådan kulde, som i Asten. „ Var kammerherreinden meget dårlig, tante? Du seer mig så bedrøvet og nedbøjet ud? “ sagde Henrik og hans øjne tindrede af harme, medens hans stemme dog var fast og rolig, og ordene blev udtalte i en almindelig iet selskabstone. „ Seer jeg bedrevet og nedbøict ud, Henrik, “ svarede hans tante alvorlig næsten højtidelig, „ så er det ikke over kammerherreindens befindende — dårlig som hun er, er det en glæde at se, hvorledes hun glemmer sig selv og sin skrøbelighed for at tænke på andre og opfylde sine pligter. Men “ vedblev hu », idet hun for første gang, efter at han var kommen ind ad døren i aften, værdigede ham at lade sit blik hvile på ham, „ hos kammerherreinden traf jeg frøken Nørsholm. “ „ Frøken Nørsholm — hvem er det? “ sagde Henrik forbavset. Men med et sorstod han hele situationen; munterhed og lune begyndte at danse i hans blik og om hans smukke læber — nu kom der vist noget, der kunne more ham — og, desto værre var der for tiden intet i verden, han satte så megen pris på, som på det, at more sig. „ Nu husker jeg. Det er vist en højst fortræffelig dame, denne lille, gamle, tykkerødmussede frøken fra Jylland. Jeg tror, at i et selskab, en tlie dansant, hvor hun naturligvis ikke dansede med, men hvor jeg traf hende forleden aften, var hun måske det eneste rigtig naturlige, aldeles agtværdige menneske, der var imellem os. “ „ Blå jeg spørge, hvor det selskab var, hvor hun kunne være, og hvor man kun sandt et aldeles agtværdigt menneske, “ spurgte Fru Hartfelt forbavset og rettede sin allerede stive holdning, så at den blev endnu stivere. Henrik nævnede en meget højtstående families navn, til sin tantes — skræk, er vist ikke for stærkt et ord. „ Da skulle jeg dog mene “ sagde hun harmfuld „ at man snarere kan antage, al der inden for de døre ikke findes eller komme andre end agtværdigt mennesker. Jeg husker nok, at den gamle frøken ikke syntes om tonen i selskabet den aften og ikke ville nævne værtens navn — men dog synes mig, at det er påfaldende at høre dig tale således — “ „ Tante ved jo ikke, hvor højt jeg stiller idealet for et aldeles agtværdigt menneske, hvor sublime mine fordringer ere i så henseende, “ sagde Henrik. Var det tilfældigt, at hans blik ved disse ord ligesom gled ben over Marie ' s ansigt, mødte hendes ellers nedslagne øjne, og at hun blev så bleg? „ Nej, Henrik, det ved jeg jo rigtignok ikke, “ svarede hans tante, „ jeg havde dog snarere troet, at du stillede disse fordringer så lavt som muligt, “ sagde Fru Hartfelt; og så fortræffelig hun end var, så talte hun nu meget spydigt. „ Man når sjælden sit ideal, tante — at jeg selv var i del omtalte selskab, og at du ikke var der, vide vi da; så må jeg jo nok for dig, synes mig, have lov til at sige det, jeg har sagt om det. Har frøken Nørsholm klaget over min opførsel, så har hun viist sig langt mindre overbærende end jeg. Jeg skulle tage meget fejl, om jeg ikke hørte hende sige — rigtignok kun halvhøjt —, at jeg var en — laban! “ her prøvede han på at se meget alvorlig ud, men brast i en latter, som han ikke kunne tilbageholde. „ Tet er altså morsomt, at det eneste agtværdigt menneske i selskabet fandt, at du var en laban! “ sagde Fru Hartfelt. „ Fra hendes standpunkt, tante, fra hendes lidt forældede standpunkt toge vi unge os vist ikke godt ud den aften. Der var stor munterhed, som hun måske kaldte upassende overgivenhed — en fri og let tone, som hun måske sandt anstødelig — kort sagt, tonen har forandret sig. “ „ Dog tror jeg ikke, at man nutildags finder, at det kan høre til god tone, at stille sig bag et gardin eller en dør og lytte til, hvad folk sige uden at ahne, at der er andre tilstede, end dem, de tale til, “ idet hun sagde disse ord langsomt og med en egen betoning, så Fru hartfett vist på sin brodersøn, og det glædede henke, da hun så blodet slige op i hans kinder; det var få vanskeligt af ramme ham! „ Er det mig, du sigter til, tante? Dog næppe — der er vist ingen der for alvor vil beskylde mig for en ting, som jeg ville finde ligeså samvittighedsløs — som f. Eks. af opsnappe og tilbageholde andre folks breve. “ Hans tante så på ham med et blik, som hun bestræbte sig for af gøre ligegyldigt; men det lykkedes ikke. Hun blev forvirret, og det varede lidt, inden hun svarede: „ Der kunne tænkes tilfælde, hvor det var f. Eks. en moders pligt al holde et brev tilbage — dog det vil jeg ikke videre indlade mig på af diskutere med dig. Frøken Nørsholm talte med sin niece i et lille cabinet om ting, der kun angik dem selv. Og du kom pludselig frem på scenen og blandede dig i samtalen på en måde, der viste, al du havde overhørt dem, “ sagde Fru Hartfelt glad ved af have ført krigen over i fjendens land. „ Hele samtalen bestod af nogle få replikker — i det mindste det, jeg hørte af den, “ sagde Henrik i en tone, der viste af han var ked af af skulle forsvare sig. „ Jeg var gået ud på en altan — der var trukket Gardiner for, dem havde jeg ikke hængt op til skjul — og da jeg hørte, hvor kister den gamle dame var især på mig, kunne jeg ikke modstå lysten til at give et ord med i laget. Den gode dame havde for resten ret. Tonen var virkelig temmelig munter den aften, og dansen blev til sidst ikke just meget — adstadig, lidt vild, for ikke at sige andet derom. Men man morede sig, og det var jo det, man var kommen for. Del var ellers løjerligt nok, forleden aften på en dansebod — Fru marquisen behøver ikke at se så vredt på mig, jeg stod kun udenfor og så til, men bør vel bede om undskyldning for al have nævnet ordet i et så fornemt selskab — på denne dansebod, som man knap tør nævne, gik del anderledes stille og ordentlig til, hvad dansen angik; man galopperede og valsede efter en langt mere besindig takt — måske have folk, der ikke er fine, ondt ved at komme så hurtig assted som deres overmænd. Men så endte vi jo måske med at være mindre berusede og havde ikke noget slagsmål. Det er dog muligvis bagvaskelse, når man siger, at det for det nieste ender således på en dansebod. — Vilhelm skulle vi gå ind på dit værelse? “ Og han rejste sig, som ønskede han nu helst at komme ud af stuen. Han tog sin hat og sagde med et 2 * buk til damerne, som kunne have gældt fyrstelige personer — „ God nat tante — underdanige tjener Fru marquise! “ Og dermed forlod de to unge mænd stuen. Marie havde bcle tiden under bans nærværelse ikke sagt et eneste ord. Men kendes farve havde vekslet næsten ved bvert ord, han sagde, og hans blik havde et par gange såret hende dybt i hendes hjerte, mere end dans ord. Ester at han havde forladt stuen, udbrød Fru Hartfelt: „ Kan man dog forklare sig, at et menneske som Henrik kan besidde folks yndest i den grad, som han gør det? Et ungt menneske, der aldrig tager sig en times nyttigt arbejde for, der efter hans fortræffelige Broders ord, snart har opbrugt sin hele arv, der oven i købet aldrig søger at vinde noget menneske ved venlighed eller høflighed, men tværtimod er aldeles hensynsløs i sine ord og i sit bæsen, at han, blot fordi ban er smuk og danser godt, har indpas i de fornemste huse — det er forunderligt og harmeligt! “ ' Maries kinder blussede, hun rejste sig og kom hen til sin moder; den hånd, hun lagde på hendes skulder, var så tung og kold, at dens kulde gennemtrængt fruens tykke siikekjole. Fru Hartfelt gøs ved dens berørelse; var der noget hun hadede, var det en scene. Marie havde hidtil kun sjælden plaget hende med en sådan. Nu fortrød hun, at hun havde stolet for meget på, at følelsen, for hvad der nu var som helt udfletlet af Maries liv, ikke kunne vækkes til live igen. Hun talte jo ellers aldrig til Marie om Henrik — hvorfor havde hun nu gjort dej? tænkte hun. „ Moder, har du glemt, hvis skylden er, at han er bleven, som han er? al, hvis han har labl lysten til arbejde —lysten til al leve, thi det er egentlig del, han har tabt — så bærer en anden ansvaret derfor? “ Hendes slemme var lav og bævende, medens hun udlalle disse ord. „ Marie — barn, vær bog fornuftig. Tror du virkelig, al en ungdommelig forelskelse, fordi ten bliver skuffet, kan have nl foige, at især en mand skulle tabe lysten til al leve, og at den aldrig skulle kunne glemmes? I vare jo næsten børn, da i forsf faldt på at tro, at i skulle tilhøre hinanden, “ sagde Fru Hartfelt. „ Aldrig glemmes — jo glemmes kan den, så at hadet kan træde i stedet for kærligheden; det ved jeg kun alt for godt. — bar jeg kød i stedet for al have være! Lrolos, så havde jeg haft mindre nu at svaie fil, så havde han ikke lidt en skade på sin sjæl, som ben skal slå fil ansvar for, der forargede fin Broder. “ „ Men min kære Marie, far dig, jeg kan ikke tåle al høre dig tale således, “ sagde Fru Hartfelt ængstelig. Marie falle sig mechanisk ned i lænestolen ved siden af sin moder. Del var, som om hendes skikkelse sank hel! sammen, og frønende albuen på armen af lænestolen bedækkede hun sine øjne med hånden. „ Først og fremmest må jeg gentage for dig, hvad jeg sagde dig for længe siden, den eneste gang vi have talt om denne sag efter dit ægteskab, at du gør dig selv uret, når du gør dig selvbebrejdelser med hensyn fil Henrik; han havde mere skyld end du. Om end de rygter, du dengang hørte om ham, og som du sagde bragte tig til fortvivlelse, vare usande — “ „ Usande! “ udbrød Marie, „ derom er der jo ingen tvivl — det blev klart nok bevist, at han bar skylden for en anden — “ „ Nå ja, lad så være — de rygter vare altså usande “ sagde Fru Hartfelt, med en mine og et udtryk i sin stemme, der kunne have passet til den dommer, der siger til en arm synder, hvis forbrydelse ikke kan bevises, al han er fri for „ videre tiltale. “ „ Lad så være — men den, der søger slet selskab, må sinde sig i undertiden at få andres synder lagt på sig, og Henrik har senere ved hele sit liv bevist, at for den kvinde, der var bleven hans hustru, var der kun liden lykke at vente, og — “ „ Lykke eller ulykke — hvad magt ligger der derpå? Hvad lykke finder den kvinde, der har givet sin tro, men svigter den, så snart den sættes på prøvc? Om alle andre havde tabt troen på bam, burde jeg ikke have været den sidste ti! at gøre det? Ak, hans liv var så skønt, så fuldt af løste og håb som nogen ung mands. Men da den, han troede mest på, viste sig troløs, tabte han troen og håbet og kærligheden — “ „ Marie, du taler jo syndigt — del menneske, der kan lade et andet berøve sig agtelse for livets pligter, har aldrig haft den befæstet i sin sjæl, “ sagde hendes stedmoder strengt. „ Han var så ung, endnu ubefæstet, da hans fjende kom og lagde hans ungdomslykke øde. Jeg har gjort ham det værste, det ene menneske kan gøre det andet, jeg har forarget ham, berøvet ham troen på, at der i denne verden findes troskab og sand kærlighed. Og moder, det nytter ikke at ville skjule det for mig selv, det, jeg gjorde, gjorde jeg af letsindighed om end til sidst — det sidste skridt — af en bitter følelse af krænkelse. Havde jeg elsket ham, som jeg burde have gjort det, som han fortjente at elskes, som han elskede mig, så havde jeg ikke så let tvivlet om ham, og i ethvert fald ikke gjort del skridt — det skridt —, som også har lagt mit liv øde — “ og hun bøjede sit hoved og udbrød i en sagte jamrende gråd. Fru Hartfelt var bleven dødbleg; var det ikke sit eget værks resultater, hun her blev vidne til? Hvad skulle hun sige — hvad skulle hun gøre? At holde moralske prædikener både straffeprædikener og andre, deri havde hun stor øvelse, men en sådan sorg, en sorg så dyb, at hun ikke kunne bunde den — at trøste en sådan, del forstod hun ikke. „ Marie — du plejer jo aldrig at være således — du er jo altid så rolig — har dette menneskes nærværelse, som du heldigvis ikke ofte plages af, rystet dig så stærkt, så skal han ikke mere sætte sin fod indenfor min tør! “ sagde hun i sin tvivlrådighed; hun vidste ikke hvad hun skulle sige. Men netop denne fuldkomne mangel på opfattelse af hendes sorg hjalp til at gengive Marie hendes sædvanlige selvbeherskelse. Det var som et koldt åndeligt styrtebad på hendes lidenskabelige smerte. Hun aftørrede sine tårer, bævede sit hoved, rejste sig fra stolen! og sagde med en slemme, der skønt lidt usikker dog var rolig: „ Det er vist theelib “ — og hun gik hen og gav signalet til, al aftenbordel skulle dækkes, ved at ringe lo gange på klokken. Fru hartselt så fordanser, men med letlel hjerte på hende. Hun ahnede ikke, al kenne dybe sorg og smerte var en daglig gæst hos Marie, men at den aldrig fik lov til al komme til overfladen uden en enkell gang som i Asien. Men når hun så bleg og dårlig ud, når lægen, også hendes Broder, mente, al hun trængte ril adspredelse og frisk lufl, da vidste de ikke, ikke engang hendes brøker, ker havde været mere udenfor denne sørgelige episode i hendes liv end hendes stedmoder, at del var mindet om denne, der læreke på hendes sundhed, som den skjulte orm på blomstens skønhed. Medens denne scene gik for sig i dagligstuen, havde de unge mænd, der vare gåde ind på Vilhelms værelse, en samtale, som vi skulle berette i næste capitel. Tredie capitel. Te unge mænds samtale. - Vilhelm gik foran Henrik ind i sit værelse for at tænde lampen, og ingen af dem talte et ord, før der var lyst i værelset. Henrik strakte sine arme ud oz retlede sig, som den gør, der nylig er sluppen fra el anstrengende eller ubehageligt arbejde eller en pinlig stilling. „ Hu, ha! “ udbrød han, „ hor bilhelm, del er din stedmoder, men også min egen kødelige tante; så lag del ikke ilde op — jeg må nok have lov til al sige, al jeg næsten ikke kan holde ud at være i selskab med hende. “ „ Del er en underlig grund, du giver, for al have lov til al udtale dig således, “ sagde Vilhelm alvorlig. „ Sæl dig ned Henrik! jeg ved godt, al i er meget likel sympalheliske naturer, men os har hun været en god stedmoder. “ „ Del takker deruPder==P. — om deruPder==forladelse — hende for! heruPher==hun har fået lov til at regere og råde over alt, endogså over eders mange penge. I have føicl hende i el og all — jeg har ikke sagt, at hun er en djævel, “ svarede Henrik. „ Jeg tror, at hun holder af os, som hun ville have holdt af sine egne børn, “ svarede Vilhelm. „ Del tvivler jeg ikke om, af to gr |
1896_KragT_AdaWilde | 168 | Thomas | 1,896 | Ada Wilde | Krag | KragT | Ada Wilde | male | 1896_KragT_AdaWilde.pdf | Thomas | Krag | null | no | Ada Wilde | Roman | null | 1,896 | 325 | n | roman | Gyldendal | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1600 | Om en norsk slægt. For noget over to hundrede Aar | 14 | 338 | 413 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | For noget over to hundrede år siden kom en sensommerdag en mand roende til vorrestranden ( stranden kaldtes så efter Skogen lige ved ); han sad i en stor bredsnudet båd, som han fortøjede omhyggelig. Og nu blev han liggende i båden og levede dag efter dag i et rum knap stort nok til at vende sig i. Og så utrolig det lyder, levede han i båden hele fem år både vinter og sommer. Han sås i denne tid aldrig om dagen; men om kvældene sås han en enkelt. Gang i byen, der lå en Fjerdingvej fra vorrestranden. Her købte han i en af de små butikker, hvad han trængte til af mad og drikke og trak sig altid hurtig tilbage til sin båd. Ofte ved jævndøgn kunne han skræmme den, han mødte, når han i nordenvind og mørke ludende vandrede ad vejen med sin bylt under armen. men en vårdag ud på det sjette år gik han en morgen op på stranden og så sig om længe og vel, som ræddedes han for, at nogen skulle blive ham var. Og han gik fra nu af ikke i båden mere. Ja, han solgte den, og hvad i den var. Lidt efter købte han byggegrund med et stykke jord til og tømrede sig hus og gav sig til at grave grunden fri for stene og rødder. Om ikke mange år tog det til at vokse og gro på hans mark og hans ager, og da han døde, efter at have arbejdet hæderligt som Bonde i tyve år, så fandt hans kone ( en husmandsdatter fra dalen ovenfor, som han syv år før sin død havde ægtet, og med hvem han fik to børn ) flere penge efter ham, end hun troede, han havde ejet. I den første tid, efter at han havde bygget huset og ryddet jorden, var Peter Wilde — så hed han efter eget sigende — ilde anset som en, der vist har ligget længe i skjul for en eller anden ugjærning. Men hans stræbsomme færd og hans villighed til at hjælpe andre gjorde, at han efterhånden vandt folks tillid, og mange var de, der mødte frem ved hans dåre. Lifter hvad jeg ved, og som gamle folk har fortalt, der gengav sine bedsteforældres beretninger, så var hans søn og sønnesøn og endnu videre meget driftige folk, der ved giftermål og egen anstrengelse udvidede gårdens brug. Det ville blive for langt og besværligt at gennemgå den hele stamtavle og gårdens vækst, kun må der lægges mærke til, at alle disse mænd vandt frem skridt for skridt, så de fik faste sind og higende trang til lys. Og at Anders Wilde ( død 1790 ) kunne, uden at det skadede hans velstand, lade opføre et stort hus, der så ud over grønne marker, lyng og mose, ja med de øverste tagvinduer så vidt skimtede havet. Men kun på to kanter havde huset de flade og milde omgivelser. Mod nord og vest lå vorreskogen og bøfjeldet. Vorreskogen var tæt, så den var vanskelig at komme igennem; bøfjeldet var brat, så kun ville dyr og storfugl holdt til der. Tre gange i de sidste ti år havde gårdens folk fundet døde ulve, der var styrtede udover og lå med knækkede nakker under det bratteste stup. Snestorm havde vel overfaldet dem oppe på fjeldet. Havde bøfjeldet historien om ulvene, så havde vorreskogen studen vildros’s saga. Den må fortælles. da Anders Wilde satte større lyst i et smukt hus og stor buskap end i mange rede penge, og han ikke var bange for at ofre af disse, fik gåt den under ham foruden det prægtige våningshus med store udhuse også mange heste, smukke og stærke, og kør med store horn og tunge yver. Men særlig navnkundig var studen vildros, som folk kom langvejs fra for at se, og som bonden Joel grøttung forgæves bød femhundrede specier for ( han hauked af Sinne, da han ikke fik den ). Men den var for stærk til, at den kunne holdes i ave, og en dag, da den gik på Marken og åd rødkløver, sled den det tykke tjor, som holdt den, og gik brølende ind i vorreskogen. Anders Wilde lod mange søge den, men Skogen var dyb, og studens brølen, der lød nu og da, var usikker at gå efter, for ekkoet svarede fra bøfjeldet og fra endnu fjernere steder. En gang fandt nok mændene, som søgte, spor ved en bæk, der ikke kunne være gamle; men vildros fandt de ikke. Og dog kom hele sommeren igennem bud fra enlige folk, som havde set dem nu var den større og hurtigere end alle stude i det hele land. Dens øjne var snarere ville end olme: andre studes kraft i bås og tjor blev hos den fri Sus i den store Skog. Den lignede næsten et utæmmet skogdyr; dens horn var sortbrune, og dens skind var lubbent. nu troede Anders Wilde en tid, at bonden Joel grøttung havde gjort sit til, at studen sled sig; men de, som vidste bedre, mente, at gårdens jæter njell havde noget med den sag at gøre. For en dag, da denne jæter havde drukket sig fuld, sagde han, da talen kom på vildros: „ Jeg løste den ikke, men den sled sig selv og gik mod Skogen. Da gik det i mig, at den gjorde det ikke for ingenting, men for noget, som ikke vi råder for. Og jeg gik efter den og mærkede endnu bedre, at noget trak den mod Skogen, og før den nåde helt ind, snudde den ho’det, og jeg forstod, at den mente farvel, og jeg nikkede og sagde også farvel, og så vendte den ho’det endda en gang og brølede, og da forstod jeg, den bad mig ikke føre nogen til den, og jeg svarede ja.... “ Mange vil sige, det var ord talte bort i tåge og ørske af en mand, som brændevinen havde gjort dum; men det rimelige er, at jæteren ikke ville finde den, for han var en alt for flink jæter, og han kendte Skogen alt for godt til, at han ikke skulle have kunnet. Han fik også høre ondt af sin husbond, for han sagde: „ Du er ikke den, jeg troede, du var, njell. “ Historien om vildros er ikke til ende hermed, men nu fortælles om dens kamp med bjørnen fra bøfjeldet: den østre kant af bøfjeldet løftede sig langsomt og var ikke nær så brat som den søndre kant. Ved roden var Berget klædt med ener og højere dækket med berglyng og dværgbirk. På dette sted havde mange år en Bjørn holdt til. Om sommeren så man ikke meget til den; men i den første høsttid var den meget på færde, åd bær og saftige rødder og drak af bergbækken. Så var det en eftermiddag i førstningen af september, at fire mænd, der lå på skovhugst på de kanter, hørte fjerne brøl: det var studen og bjørnen, som svarede hinanden. Dette varede og rak til ud på kvælden. 1 den store skoghal stod træerne stille lige til de yderste kvistes blade, vesthimlens solrødme lyste dunkelt op, og imens lød de to dyrs røster gennem Skogen. Og det holdt ved; ingen af de to lod til at ville tie for den anden; men ingen af dem lod heller til at ville være den første, som gik løs. Men da midnatsstunden kom med sit grå mørke, kæmpedes der dybt inde i vorreskogen. der lød knur og brummen og hivende brøl, tidt vældige røster, der hørtes som troldijom. Mangedobbelt ekko svarede. Mændene, der netop havde lagt sig til at sove, vågnede op, og da brølene vedvarede, rejste de sig og lyttede. Og da de stærke kampbrøl vedvarede endnu meget længe, fik mændene sammenbidte tænder og røde øjne, og de sagde: „ Lad os tage øks med os og se, hvordan de bære sig derhenne. “ Og de tog vej efter larmen. To lange timer holdt brølene ved, og ligeså længe gik mændene fremad, selv hujende og huggende sig vej, hvor løvet hindrede. Først da det begyndte at gry, kom de over vildros næsten uden at vide om det. Den lå død; omkring den var græs og rødder rodet op. „ Så fik nok vildros bide græs alligevel, “ sagde en. Men en anden pegte på et bredt blodspor, som gik fra den. „ Det er bjørneblod, “ sagde han. Mændene fulgte det en stund. Da kom de over bjørnen. Den lå på siden, vældig såret af studens horn og stendød. Anders Wilde fik høre, at studen hans var funden om end død, og han fik bragt den til gårds. Men da han erfarede dens ville dødskamp med bjørnen, der selv havde måttet lade sit liv, så slog han i bordet med hvide knoer og snakkede om den som om en død helt, ved hvis lig en ikke græder, men synger runer. Han lod den begrave og lod en stor sten vælte over stedet og huggede selv dens navn i stenen. Han talte om den, når der kom fremmede, lige til sin død. Anders Wilde var vel den af slægten, der havde den stærkeste virketrang. Han rev ned, hvad hans fædre før ham havde bygget, når mug åd i værket, og omend han ærede sine fædres minde, huskede han først og fremst, hvad dei’ tjente til bedste den dag, som var, eller som stod for hånden. Hans søn og sønnesøn lignede ham ikke. De tog ikke de store kraftige tag; men de holdt mere af at sidde på deres gård og fortælle fremmede om, hvad godt deres fædre havde udrettet. Når der skal dømmes uhildet, begyndte deres fædres værk at falde dem til besvær. De ærede det så højt, at de fandt det såre godt, som det var, og de brød ikke engang det ned, som, hvis en af de gamle wilder havde levet, var bleven brudt ned. Sakarias Wilde, slægtens sidste mandlige ætling, mistede tidlig sine forældre; han viste, da han voksede op, ikke mindste lyst til landvæsenet, men lod forvalteren styre ’ det hele. Han tænkte endog en tid på at sælge huset og gården; men det var kun en idé af ungt blod. Thi da han kom til skelsår og alder, groede også hos ham kærlighed til de værelser, hvori hans fædre i mange led havde levet. Men det stærke, hårdføre brug af ager og eng, det arbejde, der kræver rolig tanke og hård udholdenhed, fængslede ham fremdeles ikke. I stedet for at sidde hjemme og sørge for sin gård foretog han mange udenlandsrejser, besøgte Danmark, Tyskland, ja nåde endog til Italien, hvorfra han bragte med hjem gamle billeder og stenkrukker med skønne forsiringer. i sit tre og firtiende år giftede Sakarias Wilde sig med en officersdatter fra byen ligeved, og fra nu af rejste han ikke mere. Han levede et lykkeligt og roligt liv med sin hustru, og da hun døde i deres ægteskabs andet år efter at have født en datter til verden, sørgede han meget og gav sig til at gå meget omkring på ødslige steder, eller han sad lange stunder i de øde værelser, hvor så meget mindede ham om den døde. ' det hjalp ikke, hvad nogle mente, at han nu havde sit barn. Han holdt ikke af at se hende. Tiden gik, og hans sørgmodighed veg ikke. Da var det, at en ven kom til ham, som han ikke havde set, siden de begge var børn. Det var kaptajn Carl kruse, der var forflyttet til byens fæstning en Fjerdingvej borte. Denne havde foruden sit militærvæsen kun én glæde, nemlig jagten. Og nu bevægede han Sakarias Wilde til at følge sig på sine ture. Wilde havde også før syslet med jagt, men mere, når han intet bedre havde; nu blev han om ikke ret længe en ivrig jæger. I båd efter ærfugl og alker og ville ænder, der svam ved de yderste skær. Eller dybt i skoge, hvor årfuglen legede i solrenningen. Ja de gik meget på jagt, blev lidt borte i dage. Det blev Wilde en Lise at gå over den vidtstrakte Mo og under susende trær og vente og lytte til alle toner derude: fra finkens lyse sang til kveldknarrens rokkehjul og så høre på Carl kruses småprat om fugl og dyr. Wilde genvandt lidt efter lidt under omgangen med vennen sit lykkelige sind. Ja, når det led mod tiden, at han og kaptajn kruse skulle tage af sted, når de indtog et lidet måltid, medens hesten stod forspændt for kariolen, så var de begge ofte højrøstet glade. Og når de endelig drog af sted, og hesten lagde ud, så oppakningen bag rystede, da kunne det hænde, at de to jægere, Wilde ikke mindst, skreg og hauked af glæde. De sad så godt og frit i sine jagtklæder, der var af tykt stof, men slidte, næsten fillede af det meget brug. Thi det var en af deres underlige jægeridéer, at klæderne ikke skulle gøres i stand, men hænge om dem i det længste. En anden idé, der sad lige så fast, var den, at de aldrig måtte bande og være misfornøjede, om det blev dårligt vejr til en tur. Derfor bøjede de sig både for regn og torden og tiede. Måske disse idéer indgaves dem ved det sære liv, de førte på deres jagtture deroppe i skovenes og Dalenes afkroge: medens de krøb lydløst bag hunden, der uafladelig rapporterede ( de tillod aldrig deres hunde at apportere ), medens de fløjtede som fugle, medens de skreg som flare og i mellemstundene, når intet vildt var for hånden, mens de rodede omkring og solede sig, liggende heller i lyngen end i deres piæd. De var ikke bange for orm og ej for giftige kryb, det var, som de så halvvejs kendte dem. ja de var efter eget sigende nogle rigtige urenslige dyr deroppe; men når de så kom tilbage, gik de i bad og klædte sig om, og de spiste sit vildt, og dette måltid efter jagten var uforligneligt. efter hvert genvandt Sakarias Wilde sit sinds ligevægt, og hans lykkelige samliv med sin hustru blev ham efterhånden et farverigt minde. Han dukkede ligesom op til den virkelige verden på ny. Han fik da også kærlighed til sin lille datter, drog hende ind til sig med et nyt sind og pludrede og lo med hende. Ja nu blev denne lille ham et støttepunkt: hendes oprindelse var fra den tid, der gav ham den store sorg; men hendes lyse hoved stirrede ud mod verden, som kom. Hun blev ham både fortid og fremtid; ja ofte virkede hendes sorgløse hvide barneansigt derhen, at han selv kendte sig sorgløs og følte ny ungdom komme op hos sig. Og derfor kunne han endog søge munterhed og latter med en og anden ven. Derfor hændte det nu og da, at når Sakarias Wilde og kaptajn kruse havde været rigtig heldige på jagten, sagde den første, adlydende en liden rebelsk stemme hos sig: „ Kruse, i dag beder vi bøg til gæstebud. “ — og begge nikkede og satte et bord sammen, der sang som en Melodi. Og de lod bud gå efter kommandør bøg. Thi kommandør bøg var vistnok meget doven, så han selv ikke gad jage; men et godt bord likte han bedst af alt her i verden, og derfor var han god at have med, og når han kom, vidste han altid, hvad der forestod, og derfor kom han også altid med et stort smil og dampende på sin stærke, blåplettede havaneser. Han plejede altid først at gå ind om køkkenet for at høre spisesedlen og løfte på grydelågene og give instrukser, for til meget andet var kommandøren også en forstandig kok. Siden gik han da ind og ligefrem omfavnede jægerne:, nå, så fan’ skærre mig! “ Sagde han altid, „ det skal bli’ storartet, he? Du har jo fisk, Wilde! så får du spendere johannisbergeren fra anno 10? og så bordeauxen med de grønne vignetterne til vildtet...! har du oksekam også? lidt champ’ til den, Wilde, lidt champ’ til den... Studeblod og champagne, hvad... Fan’ skærre mig! “ Lidt efter sad da Sakarias Wilde og de to officerer sammen og spiste og drak. Wilde selv foretrak én vin til et måltid for tre forskellige; han holdt sig mest til rødvinen; men de to andre, særlig kommandøren, gennemgik grundig dem alle tre. Måltidet var ikke i mindste måde raffineret, blot fisk og kød, kogt og stegt uden kunst. Det bestod af kogt torsk eller helleflynder med klart smør — johannisberger, vildt — Bordeaux, ristet oksekam — champagne. Naturligvis virkede vinen, særlig på kommandøren. Han var tyk nu og vel treds; han havde altid ladet livet føre sig så lempelig afsted. Men under disse måltider fik han en næsten mageløs uro i kroppen. Han snakkede højt og alt, hvad han sagde, var formuleret i lighed med en bordtale. Flan sagde således altid: „ Mine herrer! “ Noget senere kunne man iagttage symptomer på, at han forberedte sig på at komme frem med et eller andet fra en tid, han aldrig omtalte, uden når han havde drukket, og som han da kaldte for sine „ spanske dage “. Flan lettede sig, ret som det var en smule fra stolen, og råbte: „ Mine herrer, jeg føler mig ung! “ Det var et tegn på, at eventyrene fra ungdommen nærmede sig ham. Men omsider skød han stolen væk bag sig og stod da stiv og strunk, og da vidste de to: „ Nu er eventyrene der. “ Og de var der og fik ham ofte til at synge. Ja, kommandør bøg sang. Første gang, han gjorde dette, blev Wilde sandt at sige noget forbløffet; men efterhånden vænnede han sig til det og likte det; thi kommandør bøg sang ikke dårligt: der var noget af et messinghorns blanke tone ved hans stemme. Når han så havde sunget, blev han roligere, han kræmted og drak et bæger og var alvorlig. Men om lidt kom, hvad han egentlig ville have frem. Det var beretningen om en oplevelse fra hine tider, da han stod op ved morgen, så solen skinne over byen og tænkte: „ hvilket eventyr bringer så den dag i dag? “ For hvor løjtnant bøg gik, der stimlede eventyrene sammen. Der lå en stor livsglæde i de solfyldte morgener, når han spændte sin uniform på, gik ud og så sig omkring og lod kården falde, så dens skedespids så vidt ridsede stenfliserne på spaseregangene... og dagen gik, og tusmørket kom. Og tusmørket gik og natten kom. Og i disse timer fra dag til nat havde der hændt ham noget så uforklarligt, at han tænkte ved sig selv: „ Hvad er dog dette? hvilken sælsom, hvid sennora er det, jeg omfavner, og som omfavner mig?... er det virkelig hende, den fornemme og smukke? hvordan er det i grunden gået til?... Og om morgenen, når hun skælvende havde åbnet ham en bagdør, hviskende af angst for sin mand eller sin strenge Broder, så han på hende endnu engang, så hun åndede tungt og hviskedee en næste gang i hans øre. Da gik han ud på gaden, som var øde; thi byen sov. Morgenskæret fra øst lyste, og han gik hjemover. Men han længedes efter at tale med sin bedste ven om sin lykke. Og da han gik forbi, hvor vennen boede, så bankede han på ruden. Men vennen var oppe; han havde også haft eventyr nok, men af en hårdere slags: en kamp med tre på sabler. Han var en sælsom, mørk sjøgut, som aldrig havde ladet et skævt smil og ej det mindste hånlige ord ustraffet hænge ved sig. Han søgte kampen, han elskede kampen, da først fik hans stærke nerver sin rus, da fik han først ånde ud... Kvinder betød mindre for ham. „ Men vi sad og snakkede sammen, jeg om mit, og han om sit. Han forbandt flængen i sin arm, og han slog ud med armen for at vise, at det ingenting betød, og han inituPinit==Thomas deruPder==P. heruPher==krag: deruPder==Ada deruPder==Wilde. 2 råbte: „ Bare vent, de skal nok træffe mig igen! “... Og jeg... jeg stirrede frem for mig, og jeg huskede hendes blik: „ jeg skal nok træffe hende igen! “ — det var dage, mine herrer, fulde af mod og Brus og en Duft af roser, mine herrer! “ De kunne blive siddende ved bordet så længe, at lysene på bordet røg og græd lange tårer ned i manchetterne. Lidt efter lidt blev det stille i det store værelse. Sakarias Wilde og kaptajn kruse talte ikke mere. Kommandøren bøjede hovedet ned mod bordet og sov ind. Det var ligesom tegn til opbrud. Wilde råbte ud og gav ordre, og kommandøren blev lempelig båret op i gæsteværelset og klædt af og puttet under dynen. Lige efter gik Wilde og kaptajn kruse også. Men om morgenen lå kommandøren og bankede i væggen til kaptajn kruse: „ Hør, kruse, hvad blev det til i går... hvad gjorde jeg... vævede jeg ikke gedigent? Champ’en slog mig vist svært... æh? „ Nå, du vævede ikke mere end ellers, “ Beroligede kaptajn kruse ham; „ men vi har sovet længe, det er bedst, vi klæder os på til frokost... “ ni det var dog ikke meget ofte, at de to jægere bad kommandøren til gæstebud og uro. I almindelighed sad de alene og spiste deres vildt, medens de snakkede sammen, jævnt og sindigt. Var det sommer, satte de sig efter måltidet ud på altanen og røg cigarer et par timer og lagde sig tidlig. Næste morgen efter frokost plejede kruse at ride til byen. Men i timerne efter kunne det jo hænde, at Sakarias Wilde faldt i tanker. At han gik omkring og ligesom gerne ville tage fat et sted og bygge op her, hvor de før ham havde bygget. Men oftest blev det ikke til mere, end at han gik hen og så efter, hvordan ageren stod, og om der var megen rødkløver på jordet. Smuk og letfodet gik han der, som oftest i sin sorte kappe, den han havde et 2* greb om, så den virkede som drapperi. Det regelmæssige ansigt med de rolige grå øjne havde et venligt udtryk. Kom nogen forbi på vejen lige ved, hilste han bestandig på Sakarias Wilde og fik en hilsen igen med en mine, som havde hans komme beredt Wilde den glædeligste overraskelse. Det kunne også hænde, at Wilde, i stedet for at lade som var han nidkær for den røde kløver, red sig en tur. Oftest ad en vej, hvor han og hans unge frue for år tilbage meget havde spaseret sammen. Da lod han hesten gå i skridt. Timerne fra den gang kom ham i hu og gav ham her i den smukke allé en fjern, sød sorg. Det kunne hænde, at han red alene flere gange op og ned. For hver gang mindedes han mere og mere. Men så kunne han rive sig løs og fare i strakt karriére ind på den åbne alfarvej, som førte til byen. Her snakkede han fra sadlen med en mængde bekendte, blev nikket til og hilst fra vinduerne, måtte ind i et og andet gårdsrum og drikke et glas af fruens frugtvin, som han altid roste meget. Drog så ned til sine venner blandt fæstningens officerer og snakkede med kaptajn kruse om næste jagttur. Det blev oftest sent på aftenen, før han red hjemover; men nu faldt mangt og meget ham ind hans gård vedkommende: „ Forvalteren skulle væk, han blev gammel nu! Han var jo rent ubrugbar. Han var plaget af øresus og havde store totter i ørene. De var af dyreuld og sad så længe, at de bleve ganske sorte. Det var jo væmmeligt! Herefter fik en anden forvalter gården: værelse og mad skulle den gamle forvalter få; men nu måtte han bort, nu måtte gården have en ny forvalter. Og skoven... Skoven måtte efterses, der blev stjålet mere end rådeligt der borte... “ Endog efter at Sakarias Wilde var kommen hjem og havde lagt sig til sengs, kunne han tænke på de forandringer. Men næste morgen fik han måske uventet besøg, der blev til middag. Og om eftermiddagen gik den sidste Wilde omkring på sin gård, letfodet og i al sin ubrugelighed indtagende, venlig hilsende til dem, der gik forbi, var det end forvalteren med uldtotterne i ørene eller en af dem, han havde stærkt mistænkt for at hugge ulovligt i hans skov. tidt ønsker jeg, at menneskene kunne bo på vidtstrakte marker, hvor de kunne se fjeld, fjord og hav. Hvor de kunne kende den rige luft, når vinden stryger hen over fra vidde til vidde. Hvor de kunne se solen skinne gennem blank luft om dagen, og hvor, når natten kom, månen og stjernerne blev synlige for deres blik, og hvor, når de var borte, det store rolige mørke dulmede og gjorde deres søvn stærk og kvægende. Jeg ønsker det, fordi jeg har truffet så mange gode og skønne mennesker blandt de folk, hvis slægt har boet og som selv boer i højloftede værelser nær skov og hav. Thi det er ingen ringe ting at gå på sit eget gulv og at næres af sin egen jord og at se urter og træer og blomster spire som sine hænders værk og vide, at her gik fædre fra de var unge til de blev gamle, lige fra tider, der synes grånede af ælde, til den dag i dag. Jeg har nu fortalt om wildernes æt, men kun for hendes skyld, om hvem jeg nu vil berette. Thi hun må helst stå frem med den som baggrund og ej med sin fader alene; thi der var vel mere standhaitighed hos Ada Wilde end hos Sakarias Wilde. Men ligesom æbletræets hvide blomster ligner det hele træ, hvorpå de gror, således lignede Ada Wilde i sin grund de gamle Wilder, og hun voksede sig rank og fri i ly af bøfjeldet og vorreskoven. jeg har før sagt, at Sakarias Wilde løftede sit hoved og begyndte at leve i verden på ny, og at hans lille datter da blev ham en støtte. Men så længe hun var ganske liden, skaffede hun ham dog mere en stunds adspredelse, end hun virkelig vedholdende optogham. Han kunne ikke forstå hendes barnlige pludren ( den kan aldrig mænd lære at forstå; kvinder forstår den straks og ligesom instinktmæssig ). Han fik først rigtig glæde af barnet, da det var vokset så vidt til, at det kunne sige ord frem, som han kunne begribe, og hvorover han ikke behøvede at ærgre sig som over hebraisk. Før havde han holdt af barnet for dets lyse smil og dets klare øjne og for de minder, der knyttede sig til det. Nu blev hun ham efterhånden uundværlig. Hun var i grunden altid i hans tanker — de sluttede om hende ligesom to varsomme hænder. Hver eneste morgen gik han ind til hende, kyssede hende og sagde: „ God morgen, Ada, hvordan har du sovet i nat? “ Og om dagen blev det ham en rolig glæde at snakke med hende og høre, hvordan hun fik rede på mere og mere. „ Nu pipper hun frem, herregud, hør hvor hun pipper frem, “ mumlede han, hver gang hun havde spurgt ham om en ting, der overraskede ham ved sin fornuft..alt ved fire Års alderen købte han hende billedbøger og viste hende og forklarede hende billederne, og nu gik han aldrig sin aftentur alene. Ada var altid med ham og de to havde meget at snakke sammen om. Wilde fortalte hende om græs og om blomster og om kør og om heste og om månen og om stjerner — om alt. hvad hun kunne se og høre. Han gav hende endog sin egen ko og sin egen høne, og hanen, den store gule spaniol, blev sluttelig også Adas. Ved seks Års alderen fik hun lov til at begynde på skolen. Den holdtes af en dame, en ældre, lattermild frøken, der altid gik i sort silkekjole. Hver morgen måtte da Ada køre til skolen i damens hjem, som lå næsten en Fjerdingvej fra Vorregård. Wilde tænkte i begyndelsen, at en af gårdsgutterne skulle køre hende, men lidt efter lidt viste det sig, at han selv kom til at køre hende. Han undredes selv over, at han endog regelmæssig og præcis mødte med sin dobbeltspændte kariol; ellers havde han ofte vanskelig ved at passe tiden. Når det var særlig smukt vejr, og Wilde var oplagt til det, gik han og hentede Ada. De spaserede da hjem under de grønne træer, der rakte hverandre grenene over Alleen. Ada fortalte sin fader alt, som havde hændt på skolen, og han hørte opmærksom efter. Den første begivenhed i Adas skolegang var hendes abc-bog med dens hane. Denne hane lignede spaniolen på en prik, den havde endog det smilende blink i øjet, som den hvide spanier. Men hvad der var at lægge mærke til ved hendes abc-hane var, at den værpede en hel mængde under hendes hovedpude, da abc’en var færdiglæst. Det hele gik således til: efter sin faders råd lagde hun bogen under hovedpuden, og næste morgen fandt hun honningkage, chokolade, brystsukker, rosiner, mandler og terter ved sit hovedgærde. Hun fortalte det ved frokostbordet og så spørgende på sin fader, denne sad ganske rolig og svarede: „ Ja der il kan du se, det var godt du gjorde, som jeg sagde, og lagde den der. “ Og da Ada løb efter, hvad hun havde fundet, sagde han: „ Ja den hanen har nok haft bryderi i nat! “ — men ved frokosten næste dag sagde hun: „ Jeg spurgte i går aftes Kathrine ( en kone på Vorregård, der fejede gården og gav hønsene mad ) og hun sagde: „ Haner kan ikke værpe. “ — men hertil svarede Wilde, at hanen foran i bogen var ikke som andre haner. — Ada var endnu ikke ganske sikker på, at jo ikke abc-hanen havde lagt godterne under hovedpuden; men lidt efter lidt dukkede op en mistanke hos hende om, at kanske hendes far og lærerinden havde haft noget med Tingen at gøre. Ja lærerinden også. For en dag, da Ada skulle gå, tog den gamle dame hendes hoved mellem sine hænder, så hende leende ind i hendes øjne og sagde: „ Nå Ada, jeg hører, at hanen har værpet under din hovedpude forleden nat? “ „ Men haner kan ikke værpe, “ gentog Ada alvorlig. Dette fortalte den gamle dame til Wilde, da han og Ada kørte hjem, og han lo deraf. Da begyndte Ada at tænke på, at de vist havde hende til nar, og i grunden var hun ikke henrykt over den hele hændelse. Ada skaffede ikke lærerinden mange bryderier. Hun sad rolig i timerne, nu og da så hun sig opmærksom omkring. Om nogen var uskikkelige, så Ada forundret ud: hun forstod det ligesom ikke. I gården, i friminutterne holdt hun af at gå arm i arm med en liden pige, som hun var bedste veninde med. Når hun legede og løb, viste hun en egen sikker hurtighed, og hendes bevægelser var bløde og dog trygge; prægede af en egen kæk ynde. når Ada Wilde senere i livet tænkte tilbage på tiden, hun boede på Vorregård, huskede hun huset og gården og udhusene med de store, ubeboede rum, hun huskede desuden gårdens tjenestegut Per, hønsekonen, den gamle Kathrine og kusken Isak og gæsterne, som af og til kom. Præsten huskede hun, en mand med et venligt ansigt under en umådelig hat, doktoren, en rynket mand, for hvem hun på en måde var ræd, fordi han bandte så skrækkeligt. Underligt nok, sidst huskede hun ligesom de hyppige gæster. Kommandøren med det brede, røde ansigt, kaptajn kruse, der altid kom så rolig, strygende sit brune helskjæg, og allersidst huskede hun sin egen faders venlige ansigt. Ham så hun uvist af hvilken egentlig grund siddende i en højrygget, brun, læderbetrukken stol i hjørnestuen, der vendte ud mod haven. Forresten huskede hun bedst sommeren på Vorregård. Om vinteren måtte hun holde sig meget inde, og da gik dagene, uden at hun mærkede det. Men sommeren, når alting lå med varm luft over, når alt var stille, når luften dundrede af varme, og insekterne sang, og en ko rystede sin bjælde, da holdt hun af at gå og se sig omkring. Alle blomsterne i haven stod og groede, så hun syntes at mærke det, og i skyggen af de gamle træer stod nogle lave urter med tykke stængler og svampagtige blade. Ada løb omkring i haven, på engen og i skovens udkant. Hun så på blomsterne, satte sig ned ved dem og nikkede til dem, lige ned imod dem, så hendes lange hår faldt hende ned over ansigtet. De hvide blomster og de gule blomster og de blå blomster havde ansigt og øjne og bladene havde fingre, og blomsterne sad i jorden og pegede med fingrene og så sig omkring. Og de hvide, blå og gule blomster syntes hun, hun kendte og havde kendt en gang. De var de unge piger blandt blomsterne. og de tykke som groede i skyggen, og som lugtede ondt og svedte, det var blomsternes gamle koner, af dem, som gik med rudede tørklæder om hovedet, og som helst sad stille og pustede. Blandt alle disse blomster fra Vorregårds marker huskede Ada længst en grønbleg urt med fløjlsagtige bløde blade og små røde blomster. Hun fandt den en dag i en krog, hvor solen skinnede stærkt. Hendes fingre havde, efter at hun havde rørt den, en egen lugt, som hun første gang, hun kendte den, ikke fandt god; men som hun, da hun havde kendt den flere gange, likte bedre og bedre og til sidst elskede. Hun så til den hver eneste dag og pressede hver dag sine fingre om et af dens blade. Vel en hel måned stod blomsten der; men en dag, hun kom, hang dens rlade ned, og dens lille blomsterklynge var borte, de sad sammen, visnede og farveløse. Ada blev bedrøvet over dens død og søgte den ofte op siden. — hun havde hørt, at mange blomster visner for at komme frem igen — men fandt den ikke mere. Siden tænkte Ada ofte på den besynderlige urt. Den som hun aldrig mere fandt igen. Og sluttelig blev den ligesom hendes barndom for hende, og når hun siden tænkte på de dage, kom altid den med, og hun syntes, hun skulle kende den ejendommelige Duft, der heftede ved dens grønblege blade. ( når vi er meget unge og netop er bleven opmærksom på solen, lyset, mørket, blomster og dyr, så forekommer det os endnu, som alt har liv. Derfor er det, at de rigeste eventyr om levende væsner i naturen bliver til blandt barnlige folkeslag og opfattes og troes på af børn. Når Ada hørte den gamle hønsekone Kathrine fortælle eventyr om folk, der gik i skoven og traf dyr, som snakkede, og om fjeldet, som åbnede sig, og om fugle, som sang forståelige ord, så troede hun på disse eventyr. Hun fandt, at det vist levede, det som hun så, og det som hun hørte. Denne følelse var ikke så fremtrædende om dagen. Mere om natten og i' den stille morgendæmring og ved aften, når solen var sunken, og mørket bredte sig. Af årstiden! E trivedes den bedst om sommeren. InituPinit==Thomas deruPder==P. heruPher==krag: deruPder==Ada deruPder==Wilde. 3 hun syntes vist nok ved høst og ved vinter også at tro på liv; men da hørte hun nødig efter, hvad der fortaltes, thi disse årstiders røster var hende for barske. Men som før nævnt, om sommeren kunne hun lytte til. Da var natten så blank med den lyse himmel, som sov højt oppe med en og anden hvid stjerne. Tiden svandt, så hun hørte det, tiden svandt, og nogen hviskedee hende til i natvinden. Og om hun, når hun en enkelt gang var vågnet ved midnat, en stund før hanen ville gale, gik op og så ud, blev hun oftest noget var, der syntes at leve, fordi det nu havde lov. På engen drev skyer i ring, en gang, to eller mange gange, før en af dem drev lige ud, løftede sig og svandt. Langt borte blinkede et lys, som slukkedes, og i det samme nu det slukkedes, hørte hun et suk. Da syntes Ada, at hun blev ræd, for hun syntes, at noget var omkring hende, som hun ikke så, men mærkede. Og hun krøb i seng, gemte sig under tæppet, rullede sig helt sammen og lukkede øjnene. Barnet føler mærkelig nok rædhed for noget ukendt, der synes at leve og virke på dets sjæl, der endnu har så sart en hud, som en hvid blomst, der nylig er dukket frem af jorden. Endnu er det ikke hærdet ved denne jords liv, derfor har det liden følelse af frygt for det på denne jord farlige. Det trækker sig ikke tilbage for en gabende afgrund, det frygter ikke, om man viser det en blanksleben kniv, det ler, når det ligger ved siden af et tungt hjul, der i næste nu vil knuse det. Men det er bange for mørket, som var dér noget, som det kendte fra før, noget det endnu ikke er kom |
1879_LieJ_AdamSchrader | 195 | Jonas | 1,879 | Adam Schrader | Lie | LieJ | Adam Schrader | male | 1879_LieJ_AdamSchrader.pdf | Jonas | Lie | null | no | Adam Schrader | Fortælling | null | 1,879 | 267 | n | gothic | Gyldendal | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 6 | 288 | 465 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. Der skulle ingen set på den kopist Schrader, som han gik der til og fra spisekvarteret og siden drog sig i al mag og velforplejet ned til „ Logen “ For at få sin kaffe med maraschino og sit spil Schak eller domino, — at han havde haft en periode i sit liv, da han gik afkræftet og mager med de sorte øjne ordentlig uhyggelig stikkende og febertændte af åndelige kampe og religionsskrupler. Og dog forholdt det sig så. Hans moder var kattolik, hans fader, overlæge Schrader, protestant, og denne religionsforskjel havde tidlig haft den indflydelse på sønnen, at han henfaldt til religiøse grublerier; thi, medens han i skolen offentlig opdroges som protestant, stod han i hjemmet under stærke kattolske påvirkninger. Den for sine kirurgisfe operationer højt ansete doktor Schrader. var en hård, tør mand, — i bund og grund en hædersmand; men den samme urokkelige jernhånd, hvormed han amputerede et ben eller skar ud et sår, knugede også hans huslige liv. Han levede kun for pligten, åndede kun for pligten, og det var også den, hans hustru udelukkende skulle være til for. Hvad den eneste gjenlevende søn angik, så lød husordren på, at han skulle bades i iskoldt vand om morgenen klokken seks, klædes tyndt og let både sommer og vinter samt være på skolen, komme til måltiderne og gå til sengs akkurat på fastsat minut. Et minut over middagstid var „ forsømt pligt “ og tabt middag. Da han var tolv år gammel, forærede faderen ham på hans fødselsdag et kronometer, formodentlig for at indøve ham i yderligere minutiøs pligtfølelse. Men netop ved de tider begyndte sønnens helbred at vakle i en højst betænkelig grad. Guttens nervøsitet, at han pludselig kunne fare fammen, når faderen kom ind af døren eller endog blot tiltalte ham, og at man fandt ham siddende oppe om natten ved lys af nervøs angst for lektier til næste dag, som han før om aftenen havde læst aldeles udmærket, — alt dette var symptomer, som hans fader i nogle måneder med vilje lod uændsede. „ Hvor skulle det gå i verden, om gutten ikke lærte at gøre sin pligt? “ — var svaret til de forgrædte øjne, hvormed hans hustru vovede at gøre ham forestillinger. Adam faldt i en hidsig feber, hvorunder faderen selv en hel nat sad oppe hos ham og fik høre de mest forunderlige og, for en så ung dreng at være, forbavsende fantasidannelser og ideer. Om morgenen, da han skulle på hospitalet, vandrede han først længe frem og tilbage på sit kontor og gik derpå ind til sin hustru, hvem han i al korthed sagde, at det her blot havde stadsæstet sig, hvad han så ofte havde udtalt, at lægen aldrig burde behandle sine egne;... Fremmede har en ganske anderledes fri dømmekraft og uhildet opfatning at råde over. Hun måtte sende bud efter doktor Ramm, der herefter fik behandle sønnen, uden at han selv agtede i mindste måde at blande sig ind deri. Og om hvad Adam tålte eller ikke tålte, når han, som det var at håbe, blev frisk igen, — derom havde hun herefter ubetinget at hente rettesnoren hos doktor Ramm,... kun hos doktor Ramm! Sønnen kom sig denne gang, men var gennem hele opvæksten altid spinkel, bleg og sygelig af sig; — han grublede og grundede og led. Han holdt fast ved sin protestantiske tro; men når han om aftenerne så sin moder knæle foran mariabilledet over sengen og i al enfoldighed bede for, at „ alle hendes “ måtte komme til den rette tro, — blev altid noget i hans indre oprevet. Og sønnen havde, som han voksede til, øjnet noget, som skar ham i hjertet, — sin moders tunge ægteskabshistorie. Han sværmede for sin moder, af hvis blide, tålmodige væsen der udstrålede en høj grad af sjælelig skønhed, og fuld af interesser og livsglæde, som hun i grunden var, kunne han undertiden ordentlig se længselen mod noget friere og mere åndigt sidde som en fangen fugl i hendes stille vemodige øjne. Han overraskede hende i, at hun græd, og han havde af enkelte udbrud skimtet, hvordan hun følte sin i ungdommen dannede og dyrkede ånd forsnevres i denne atmosfære af tranghed og udesfængthed fra tidens liv og ideer. Et stærkt indtryk fik han fra sin faders dødsseng. Det var året, før han blev student. -- -- -- -- -- præsten var gået, og sønnen sad nu derinde på en stol halvt bag gardinet med sine iagttagende mørke øjne, medens den forgræmmede moder lydløsl syslede om sengen. Pludselig rakte den syge hånden ud og tog hendes: „ Den, som kunne tro en sådan mand, Elise! — jeg kan det ikke. Jeg kan ikke for det, ingen i vor slægt har haft det med at tro; — dertil har vi havt for klar forstand. “... Med et øjebliks kraft rejste han sit indfaldne, magre hoved op og få hende ind i ansigtet med de grå, forstandige, vantro øjne... „ Jeg har altid efter evne været sand, — det ved du!... Men alt, hvad jeg har kunnet komme til, er, at præsten ikke mere kan sige mig, hvordan det er i den næste verden, og hvad jeg der nu går i møde, end jeg kan fortælle ham det. Tror jeg på noget, så er det på -- -- -- -- -dig, Elise... Og det, som du er i stand til at tro på.... Bed du for mig! “ Med de ord bøjede han eller faldt hovedet ned mod hendes bryst, og hun lagde det lidt efter tilbage på hovedpuden. Han var gået hen! — uagtet hans sygelige tilstand vedvarede, tog Adam sin artium med prso ostoris. Lægen forestillede ham forgæves, at det eneste sikre udbytte af al den tvivl og grublen, hvori han så alligevel aldrig fik rede, blot var nervøsitet og angst. Omkring den tid, da han tog anden eksamen, læste han Darwin, taine, v. Hartmann og hæckel; — og enten det nu var den sidstes lære om den mæskede urmave, som altets gud og ophav, eller et naturligt tilbageslag mod hele hans overspændte sygelige ungdomstid — nok, han begyndte mere og mere asgjort at give alle disse højt svævende åndelige, såkaldte alvorligere interesser og forskninger en god dag. Han foretrak helt og klart at gå over i deres lejr, som ingen positiv religion antage; det var i al fald glat bord. Og det mærkelige var, at jo mere han levede sig ind i det, desto lykkeligere følte han sig. Efferat være bleven juridisk kandidat havde han taget ansættelse som kopist i et af regeringens departementer, og arbejdet der til klokken tre blev ham efterhånden en vane og glæde. Han overtog endog lidt extrårbejde for at få udfyldt et par eftermiddagstimer og få det flottere i budgettet; thi til det mere rummelige liv, han nu førte, gik der adskillige penge. Han havde et par smukke værelser med adgang til en have og en ypperlig opvartning, klædte sig i solid ungkarlestil, hvorefter alt måtte være af første sort og patent, og han var i nogle år en kendt hovedstadsfigur i tteatrets parket. Skønt ikke af de videre snakkende filosofer, gentog han dog gerne, når passiaren ved eftermiddagsdominoen kunne falde sig så, at menneskets væsentligste uro og plager kommer af dets overspændte begreber om sjælen. „ Vi er simpelthen en dyreart som de andre “ — foredrog han — „ og alle disse fantasier om et andet liv kommer dels as vor indbildskhed, dels af samme grund, som vi europæere drikke brændevin og kineserne røgeopium, nemlig for at søge at glemme det liv, vi nu engang har, og hvori mængden har det ondt. Vi er proppede og korkede fra slægt til slægt nedover i atten hundrede år med vor nuværende livsanskuelse; vor hjerne er tilslut tildannet efter den, — så alt dette om vor individuelle frihed, det — — om femti år er man udover hele det væsen! “ — og så tog han fat på dominoen igen, hvor udspillet imidlertid var blevet hans, og hvor det ene parti gerne tog det andet uafbrudt til klokken halvsex, da han igen skulle i departementet; — han brød op præcis ti minutter før tiden. Hans udseende blev også mere og mere det sikkre, godmodig-solide og stø, som man gerne betror dette livs tillidsposter, og at han så hastig stod for tur til at blive kgl. Fuldmægtig, blev revisor i en indretning og kasserer i en anden, var der ingen der undrede sig over, især efter at han havde arvet nogle tusind spdlr. efter sine forældre. Kopist Schrader var naturligvis selvskreven, det kom blot an på, om han ville have posten. Han erklærede selv, at han „ af princip var aldeles imod at overanstrenge sig. “ Den, som huskede ham bare for fem, seks år tilbage, i tiden før han blev kandidat, skulle have sagt, at det ikke var det samme menneske. Dengang var det et magert, nervøst og, under det smukke sortkrøllede hår, ikke lidet interessant ansigt; han røg stærk tobak, øjnene lå inde i hovedet på ham som to stjerner, og der kom altid skarpe, dybtænkte ord. Alt dette var, som sagt, nu blevet anderledes; —- han var fedladen og godmodig og grundede nærmæst over, på hvilken restauration man bedst tillavede en eller anden af hans dndlingsretter. Han havde oftere juleindbydelser ud på landet til sine omgangsvenners familier, men vidste lige så ofte at sno sig fra dem under et eller andet påskud. Den egentlige grund var frygten for at forstyrres i sine daglige bekvemme vaner: — „ Man danser jo halve natten, og så laver man en tørbrunet steg og en sauce, for ikke at tale om en the, som er alt andet end julemoro for en hovedstadsbeboer... For en dags skyld — ja; men fjorten dage! “... Tør hænde stak der dog også tildels noget andet under, som han mindre ville væræ sig selv bekendt; han var — som ofte tilfældet mæd noget forfængelige naturer, — selskabssky og, så ung han endnu var, allerede på god nej til at blive en særling. Stærk af konstitution havde han aldrig været, og mæd den levemåde, han nu førte, undgik han heller ikke bonvivantens almindelige skæbne. — lægen betydede ham, at han i tide måtte tage rev i sejlene og indføre en fornuftig diæt. Med Schraders upasselighed fulgte derhos anfald af mørkt humør. Han kunne sidde stille i flere timer om eftermiddagen på en bænk nede i haven til stor forskrækkelse og uro for hans værtinde, der ikke vidste, hvad hun skulle gøre for at se ham til gode. Når hun så bragte ham et eller andet, gjorde han sig en fornøjelse af under alflens humoristisk disput at raillere alle de begreber, som den bredskuldrede, kernesunde madame vollnagel hidtil havde troet var lige så spigerfaste og urokkelige, som selve grundmuren, hvorpå hendes hus stod. „ Det gik “ — som madamen bagefter forarget yttrede til venner — „ både højt og lavt, både om tid og evighed, så man fristedes til at tænke, at han ikke troede på så meget som en flis, der han sad! “ Flis, splint, spån. hans gamle læge rådede ham til jo før des heller at søge et bad. „ De er kontemplativt anlagt, Schrader! og skal helst undgå spgelighedstilstande, der kan medføre grublerier. “... Doktor Namm talte på en måde, som han skulle prætendere at kende ham ud og ind, — han sagde det sådan dæmpet fortroligt, — og netop derfor ærgrede disse attringer Schrader en smule. Men han fandt dog tilslut ud, at det alligevel var det eneste fornuftige, han kunne gøre. Det skadede ikke at styrke helbreden, og... når alt kom til alt, så var dog et bad — et bad og ingen pineanstalt! Det gjaldt kun at finde det rette sted... Et af de små, begyndende, hvor man flipper for den ganske dag at have en hel opskruet fashionabel modeverden tæt ind på livet. Tilfældigvis averteredes der netop i de dage på klem for et jernbad ved søen, som i sig forenede alle tænkelige fordele, blandt andet dets afsidesbed. Det hed humlevig og bød — foruden saltvandsbade og jernvand som drikkekur fra en nærliggende nyopdaget liden højst procentholdig kilde — tillige, alt efter de afvekslende vindretninger, både søluft og skovduft, medens man kun behøvede at bestige et lidet fjeld i nærheden for også at nå op i draget af højfjeldsluften. anstalten passede således for så godt som alle mulige slags patienter, både de, der trængte til den tungere og den lettere luft, og tillige for de forskelligste økonomier... „ Humbug!... Ja, den slags vandånder har også sine profeter, “ mumlede han, medens han sad med avisen: han holdt imidlertid inde, idet han læste slutningsnotitsen: „ En tidsmæssig restauration har man sikkret sig inde fra hovedstaden. “ Og hermed var humlevig bad besluttet! I. Tiden var allerede rykket så nær årets anden badesæson, at her kun var liden anledning til at korrespondere om plads etc. Schrader skrev sin anmeldelse i posten, og allerede aftenen efter fandt ham flagende i en ufjedret skydskarjol på landevejen en knap halv mil fra humlevig. Han sad i en lærreds støvfrakke og en ditto hvid hat for solen. Den store elegante skindkuffert, der var bundet bagpå, og det solide hattefutteral ligesom de i rejseremmerne foran på skærmen indsnørede parapluier, stokke og guttaperchasager — viste, at her var tænkt på alle mulige vejrets overraskelser. Den upraktiske måde, hvorpå han holdt tømmerne, røbede noksom den aldeles uvante, og hver gang der var lidt i vejen, overlod han dem også stadig til den lille skpdsgut. Men at Tingen alligevel interesserede ham, røbede sig derved, at han altid tog tømmerne igen. Det hele var for ham noget så nyt. Han var et hovedstadsbarn, brostenene havde været hans faste grund, og af udflugter havde han, udenfor nogle dampfkibs- eller jernbanerejser, der endte med hotellet i en eller anden småby, kun foretaget de vanlige lystture i hovedstadens omegn tilfods eller nied sejlbåde — farter, som i regelen sluttede med, at man kom til „ selve sagen “, nemlig „ Viktualierne. “ Vejen bar opover, og han kørte mellem høje nugagre på begge sider. Aftensolen stod guldrød over bakkerne, og i åshøjderne lå et lindt røgdrag fra nogle bondestuer, medens der samtidig viste sig et rødt skimt af månen i den varmedisige luft. Schrader var træt... Han var uvant til al denne rysten af skydskærrerne, og han solsteg, solhede. havde kørt i solstegen så godt som den hele dag midt i en grå støvfly, hvis fine sand han nu følte gnidse sig mellem tænderne og svide i de betændte øjne. Han sad ver med en dump følelse af, at landevejsstøvet tilslut kunne trænge ind i hjernen og belemre tankegangen... Men denne tur i dag, — så trættende den end tilslut blev, — havde dog ladet ham opleve adskilligt, ja, den havde i grunden været en af hans livs lykkelige dage; — fred og stilhed overalt!... Og sådan uendelig vidde;... Rum og plads lige hen i det blå! Ingen gader, ingen mylrende trængsel... ingen konstabler! — men derimod i fuldt mål af ulovlige, ingen fortougsret anende, svin og geder i ustraffet frihed hele vejen. Også de løse heste og foler, der af og til viste sig, interesserede ham; han følte sig på en måde selv som en — efter et uhyre langt staldliv — i det fri sluppen fole, noget, der gav sig luft i. hans mange spørgsmål og muntre passiar med skydsgutterne. Han undrede sig i stilhed over, at han ikke havde fundet på at rejse sådan i det frie før;... det havde virkelig sin egen fortryllelse! At han var kommet til at gøre det denne gang, havde sin grund i, at det lille dampskib, som plejede at gå indom humlevig, ved et uheld havde måttet overligge ruten, så at han ville have mistet tre døgn ved at vente... Han vågnede af sine drømmerier ved, at skpdsgutten, der havde gået ved siden af i bakken med tømmerne, ytrede: „ Nu er vi over den sidste kneik... herefter går det bare nedover! “ Nedenfor sig så han ved en omdrejning af vejen nu pludselig en hel ny udsigt. Det var en smuk liden vig as søen med en del fiskerhuse udover på begge sider og indenfor et handels- eller gjæstgiversted med en liden klynge af malede huse, der afgav en ansats til en gade. Fjceren var fuld af ophængte garn, og langs strandsiden stak hist og her fortøjningspæle for både op af vandet; — fortøjet for sig selv lå en større elegant sejlbåd med flag, der formodentlig tilhørte badet, og længere ude, hvor to tre lange smale brygger gik ud til badekummerne, vuggede et par lodsbåde. Fra åshøjden så han over øerne og sundene foran indløbet og langt ud i havet, der i det blege efterskær af den sunkne sol viste en hel del fartøjer med slappe sejl, de yderste kun som prikker eller hvide fugle. Men han spejdede forgæves gå indom, anløbe. Kneik, bakke. Fjcere, strand. efter selve badestedet; dette måtte ligge længere henne, og det ville rimeligvis blive sent nok nu at tage lige hen til det, — at sige med nogen rimelig udsigt til aftensmad, og han var for øjeblikket alt andet end oplagt til at undvære den. Han havde ikke spist siden klokken tolv middag og magert nok på et skydsskifte. I en lidt utålmodig tone udbrød han til skydsgutten: „ Badet ligger altså ikke dernede i vigen? “ „ Jo! “ „ Nej! “ „ Jo —o — — di kan enda se flagstangen mellem træerne lige bagom åsen! “ „ Altså ligger det ikke dernede i vigen, men bagom åsen. “ „ Jo—o da! — “ „ Nej, siger jeg! “ — Schrader holdt på at blive hidsig. Det var jo en sand mur at arbejde imod... aldeles uimodtagelig for fornuft! „ Jo—ho da! “... Schrader greb heftig ud efter tømmen. „ Nej,... Prr!... lad bare mig køre! — prr -- -- -rrr— “. Men al skydsguttens „ Prr “ kunne ikke hindre, holde på, viere iswrd med. at „ Svarten “ snublede og efter et par forgæves forsøg på igen at få benene under sig, styrtede voldsomt udover i den stejle bakke. Schrader sprang ud af karjolen, hvis ene arm hang brækket over den liggende hests nakke, og stod et øjeblik aldeles forbløffet, så meget mere som det forekom ham, som skydsgutten trak sin kniv og stak dyret i halsen — formodentlig for straks at ende dets lidelser. Han var aldeles uforberedt på det slags tilfælder og uden begreb om, hvad omfang det kunne have. Hans første tanke var på det juridiske ansvar, hans næste forbavselse over at se dyret igen rejse sig med overskåret brystrem, idet skydsgutten holdt i bidslet. „ Det er bare, når det går nedover, at svarten er lidt snublen... ellers er det en røsselig gamp på ageren... flige bagben! “ -- -- -- -- -- -- -- -- forløb det, medens han roligt gav sig i færd med at forbinde karjolarmen med en taugstump, som han skar af kufferten. Han syntes at forudsætte som noget selvfølgeligt, at Schrader ville sætte sig op igen og køre videre. Schrader foretrak imidlertid, så træt han var, at tilbagelægge den sidste så risikable fjerdingmil rfsselig, stolt. Kamp, hest. „ nedover “ tilfods med udsigt til at havne i det gjæstgiversted, som han havde set nede i vigen. Did nåde de sørst klokken henimod ti. Han nød sit aftensmåltid og bagefter en cigar med den trættes hvile ude på trappen. Det var halvflummelt med en stor rund, disig-rød måne i sommeraftenen. Han var ikke oplagt til at sove, og det faldt ham til sidst ind, at det dog ikke kunne skade at se sig lidt om henne ved badet, hvor nu alle måtte have lagt sig. Han tændte en ny cigar og slentrede opover.... Der var smukt!... Vejen gik med grantræer på den ene side og en eng med kornstakke på den anden, indtil der blev tæt skov, som igen pludselig åbnede sig og viste badestedet lige foran. Dette bestod af en del småhuse strøede omkring på bakken og oppe på den en stor hovedbygning med små ruder, gammeldags skråtag og altaner både foran øverste og nederste etage. Det hele gav indtrykket af engang at have været et større landhandleri med skydsstation, hvilket alt i stor hast var forsøgt givet et modernt snit overensstemmende med stedets nye bestemmelse. Der var ikke lys at se i et eneste vindue. Han fortsatte sin gang og kom ind i en allo af gamle træer, hvorfra han igen så en arm af søen. Schrader havde aldrig haft videre natursands; men denne dag... og især denne aften var så fuld af arom og skønhed, at han gerne kunne vedblevet at gå, hvor længe det sfulde være, og bare se på vandet med månen i der mellem træerne. Ved vejen lå et stykke af et nedblæst gammelt havegjerde. Han fik det indfald at bøje ind der. Det var en stor have med frugttræer, bærhække og lysthuse... Han var alt kommet et godt stykke indover mellem gangene, da det faldt ham ind, at det måske dog ikke var så ganske rigtig at gå der. Han søgte nedover igen, men måtte have taget fejl af vejen, thi han stod nu ved havegjerdet lige på den modsatte side. Her var intet andet at gøre end at forfølge vejen videre nedover langs hækken, der nu viste sig at føre til et lysthus af humleranker nederst i hjørnet. Det forekom ham et øjeblik, som han så glimt af et lys eller en glød derinde mellem løvet. Han tænkte sig, at det måtte have været en sankthansorm, og steg op på en mosebænk lige ved for bedre at kunne bedømme, hvor han skulle iværksætte overgangen over gjerdet, der her var både nedfaldet og hullet, så at man med lethed måtte kunne smyge igennem det. Han skulle også øjeblikkelig blive overbevist om det; thi idet han med et sprang hoppede ned af bænken, standsedes han pludselig af et flertonigt angstskrig. Det var kvindelige stemmer! — mindst tre, fire skikkelser, som føre i vild flugt ud af lysthuset og nedover... ud igennem åbningen i gjerdet! Den sidste, der ikke gav sig tid til at bie på dem, som var foran hende, klattrede over. Hun måtte være af en usædvanlig længde, i al fald få det i måneskinnet ud som de tynde, lange ben as en stork eller Ibis deroppe på gjerdet. Schrader stod længe stille på pletten. Han gik ind i lysthuset, og det var ikke frit for, at han troede at opdage en Duft af tobak der. Da faldt hans øje på noget hvidt på jorden. Han tog det op. Det var en morskabsbog!... Hvilken skade, at det var umuligt at læse så meget som titelen ved måneskinnet!... De stakkels unge piger sad naturligvis der og røg cigaretter. De foregreb blot ved nattetid, hvad deres børn i den næste slægt ville gøre åbenlyst om dagen... Og så havde de flygtet for ham som en sildestime for en hval!... Han blev siddende på bænken derinde i betragtninger uden at mærke tiden, da han vækkedes ved, at en skikkelse — det var en ung dame — sagte og forsigtig trådte ind og så sig om, som hun ledte efter en genstand på gulvet; — den havehat, hun bar, skjulte den øverste del as ansigtet for ham. Hun var alt kommet helt ind, da hun opdagede ham og udstødte et skrig. Han så to, ikke lidet udtryksfulde øjne fæstede halvt forskrækkede, halvt forskende på sig, idet han med et: — „ De leder efter deres bog, frøken? “ — rakte hende den. I næste øjeblik var hun flygtet. Nu først faldt det ham ind, at hans lange hvide støvfrakke samt ditto lærredshat, hvori han endnu gik efter rejsen, kunne være årsagen til skrækken... ja, det var tydeligt nok! Han måtte have taget sig net ud, som han stod der i måneskinnet på mosebænken soran løvhytten, hvor de sad, ganske hvid som med et langt lagen om sig... og han tilmed hoppede lige imod dem! Det var jo en indtrædelse, som man kunne le sig ihjel over!.. „ Men lidt har nu jeg også at le af, om det kommer til stykket og her skal blive krigstilstand.. - det ene sværd skal nok så net få holde det andet i skeden! “... Der var ingen grund for ham til ikke at tage den samme vej, som han havde set damerne tage. Han fandt der en ypperlig banet sti nedover til en gammel træbro og op igen mellem træerne på den anden side, indtil han nåde frem til en af de brede, singelstrøede gange, der tilhørte badestedet.... Det var to øjne, der sandelig så ud, som de kunne tænke;... naturligvis badegjæsf... Noget raskt og tækkeligt i havehat var det i al fald... Hm, — dette var egentlig mindre heldigt, min ven! —- og jeg tænker, det foreløbig er bedst, vi gemme den fatale støvfrakke, om ikke på havsens så på kuffertens bund... Det var dumt, at hun fik høre min stemme. Men jeg fragår med største frækhed alt muligt! — han ytrede dette, som han oppe på sit værelse holdt på at famle i vinduet efter rullegardinet og intet fandt. Så upraktisk Schrader var ude i rejselivets tilfældigheder, så praktisk var han, når det gjaldt om at bedømme et beboelsesværelses allehånde fordele og mangler, og en uhyre mangel var det her, at hans soveværelse lå lige til solsiden og oven i købet manglede Gardiner! Han havde en tanke om at hænge støvfrakken foran det ene vindue, men fandt det efter omstændighederne risikabelt, og træt som han var, gik han til sengs. Han var vant til sine runde ni, ti timers søvn og sov da også øjeblikkelig ind som en sten. En badelæge skulle næppe anet en patient i den velnærede, ungdommelige skikkelse, som lå der med det sorte hoved udover den ene opadstrakte arm. Ansigtet havde i sin faste søvn et vist vemodigt bittert udtryk. Ud på morgensiden begyndte han at drømme om roser... smukke roser, dejlige roser, som nogle underskønne kvinder eller genier, der svævede i stråhatte frem af gangene i haven, kom imod ham med i aldeles overvældende mængde. Det ryede tilslut af dem som af en fos.. hele luften var fuld af dem... og de blev så besværlige... Fik med et så mange farver, blev mørke, ringførmige i alle regnbuens kolører... snart store snart små, glødende og stikkende... Han hørte en svær røst råbe noget gentagende. Det var havens ejer, som forfulgte ham, og han forsøgte at komme afsted, men kunne ikke flytte en fod. Det var en højst pinlig tilstand; — røbe de unge damer ville han ikke!... Han så et uhyre menneske komme råbende imod sig over hækkerne og besluttede at slå ham ned, når han kom,.. om ikke med andet, så med hovedpuden,.. og det — lykkedes ham virkelig i det sidste kritiske øjeblik at få armene fri og kaste den imod ham!.., Schrader vågnede ved, at han med en voldsom armbevægelse slog ud mod det lille bord, som stod foran sengen, hvorved vandkaraffelen og hans sager rullede i gulvet. Værelset var skinnende lyst, og hans seng aldeles varm og hed af solen, som havde stået lige i øjnene på ham. Uagtet uret endnu kun viste på seks, var her ikke tale om at sove længer. Han var lysvågen, og lige udenfor vinduerne havde han desuden hele den skinnende blå vig, hvor der nu var fuldt liv... Den stemme, som havde råbt, kom fra folk, som satte ud bådene nedenfor... Nu råbte de igen!.. Det var egentlig aldeles mageløst sådan at kunne stå og gøre sit toilette, medens fiskerbådene roede på vandspejlet lige under en, og lodsbåden skød ud med den røde rand i sejlet... Derude i indløbet boltrede en nise sig i vandspejlet, snart over snart under, med en stim småftske foran sig i vandfladen, og over dem svævede og kredsede en hoben måger... „ Det er dog aldeles fljønne fugle, sådan som de,, ganske hvide, pludselig skære ned mod vandspejlet, det de næppe berøre, og tager fisken.. så net! “... Schrader så meget, medens han stod der foran nise, marsvin. de smårudede vinduer og klædte sig på denne morgen, — og han iagttog med den behagelige følelse af, at sandsen for naturen på denne rejse så at sige var nyvakt hos ham............... Nedenfor ved bryggen lå en båd fuld af blank makrel, som om natten var fisket på søen udenfor, og nok en båd... „ Det måtte være laks! — en uhyre stor, fed, skinnende en lå som sølv over Tosten “... Han gik ned for at se på den. „ Jo ganske rigtig laks! “ — og ved siden af stod en skaldet, tyk mand i lærredsfrakke og stråhat med et lommetørklæde i hånden og prutede. Af samtalen forstod han, at det var badestedets restauratør. Laksen blev endelig købt.... „ Og vi skal kanske have den til middag, hr. Restauratør? “ — ytrede Schrader i et anfald af gastronomisk henrykkelse over den mageløs prægtige laks. Deres blikke mødtes et øjeblik i glad forstående sympatti i anledning af den fælles genstand for deres beundring... „ Den vejer to et halvt pund, — skulle man tænke det;... men ser de, hvor tyk og rund den er? “ -- -- -- -bemærkede restauratøren. Han så derunder gentagende mere og mere respektfuldt, uvist spørgende, op på ham, indtil han til sidst tog til hatten med et: — „ Tør jeg spørge... er det ikke... Hr. Schrader?... Jeg beder om forladelse, fordi jeg ikke straks kendte dem. “ — „ Jo det er. “ „ Mit navn er Wulfs... Jeg har haft den iNitupiNit==ære i KristiaNia, i hotel N., flere gaNge at... “ Schrader havde en smigret følelse af, at hans navn i den offentlige kulinariske verden derinde stod overmåde højt.... „ Og de har måttet ligge her i nat, hr. Schrader... hos madame lind! “ — udbrød han med en mine, som just ikke var smigrende for logiet. — „ Vi ventede dem halvvejs igåraftes efter deres brev og havde gjort deres værelse istand.. Nr. 37. Skulle det ikke være bedst at lade deres tøj køre op til badet med samme gut, som tager laksen? — — så følger jeg dem og vifer dem deres værelse nu straks. “.. Turen endte på den venskabeligste måde: — „ Er der noget, hr. Schrader, hvormed jeg kan tjene dem... for deres person... så beder jeg dem blot tale til mig... til mig selv, om jeg tør bede! De vil altid være priviligeret! -- -- -- -- -- - til middag laks og laxesuppe! “... De sidste ord hviskedees som en fortrolig meddelelse, idet han tog til hatten og forsvandt i sit eget departement. Således indtog Schrader allerede den samme morgen sin plads ved et af de tre borde, der dannede badegæsternes frokost-anretning. Han havde set en hel sværm af mennesker på pladsen foran indgangen, da det ringede til frokost. De stormede ind næsten til trængsel, så snart døren blev åbnet, og havde kun tanke på maden: — myseost, æg og smørrebrød med kaffe eller mælk til... Hvor de hug løs!... Der sad en tyk mand lige over for ham og fkar i myseosten — det var vældige snit. „ Å, — hr.... Hr.... kunne de ikke række mig den ost? “ — hviskedee damen, som sad ved siden af Schrader til ham, idet hun pegede på den, og stemmen dirrede af utålmodighed.. - „ Skal den gå rundt bordet sådan, bliver der ingenting igen. “.. „ Jeg skal kanske bede opvartersken om at bringe en anden “ — svarede Schrader galant. „ Å nej... det er det samme. De får så ingen alligevel! — tak! “ — tilføjede hun bagefter... „ De ser, sagføreren har den endnu... Å, tør jeg bede dem række mig det smør der!... Det kan ellers få samme skæbne. “ „ Og de kavringer? “ Hun forsynede sig drabeligt, øjensynlig under en nervøs frygt for, at hver ret ellers kunne forsvinde for hende. Schrader begyndte at forstå, at han havde fået en besværlig nabo. Hun talte ikke et ord, som hun sad der, udenfor de småtjenester, som hun på den måde havde udbedt sig. Det var en middelhøj, robustvoxet dame med et firkantet, lidt stumpnæset og fregnet ansigt på omkring de fyrgetyve år. Når hun blev ivrig og satte sine hvasse, grå øjne til, overgødes den skære hud af en kolerisk rødme helt op til de rødlig blonde hårrødder. „ Endelig! “ — udbrød hun, da myseosten til sidst kom til hende. Schrader vedblev ufortrødent at være den galante kavaler og fkar osten op for hende; men i al lunhed så han sig om efter en anden plads for fremtiden. „ Tak!... De er nok ganfie fremmed her... Jeg ved, de heder Schrader... mit navn er frøken Fasting. “ „ Glæder mig at gøre frøkenens bekendtskab. “ Kavring, tvebak. „ Tænk dem, de er så enfoldige at tro, at det har spøgt i nat i Lemckes have! “ „ Hvor? “ „ Oppe i Lemckes have, hvor doktorens bor... De har teet et forfærdeligt langt hvidt spøgelse der i måneskinnet. “ „ Og hvem har set det... om jeg tør være så fri at spørge? “... „ Å, frøken falk! -- -- -- -- -- -- -hvem var det, som havde set spøgelset? “ — henvendte hun til en ung dame i gulgrå bastes kjole, der sad lidt rynket om en forresten kraftig og god figur. Hun sad med ryggen til dem ved det næste bord og var så ivrig sysselsat med at snakke og derhos nyde sin frokost, at frøken Fastings igen til utålmodighed oplagte stemme måtte hæve sig nok en gang, før hun vendte sig til dem.... „ Gulrødt hår, udslået over skuldrene... formodentlig fra badet i morges og endnu mørkt af fugtigheden,... blågrå øjne, et kraftigt underansigt... Skødesløs i dragt!... hun ser ud som bare manillahamp “ — var, hvad Schrader i en hast opgjorde sig. — „ Hende var det ikke! “... „ Det om spøgelset er blot sekretær Berles fantasier og forbedringer, frøken Fasting!... Det hele var bare, at en del af os var ude at spadsere i måneskinnet igåraftes, og så mødte vi en landstryger eller vandrende gesel, som sneg sig om i Lemckes have. “ Nu vendte nok en ung, meget smal og høj dame i mørk silkedragt sig til dem fra en plads to, tre converter højere oppe: „ Jeg tror nu, det var en tyv; — han så sådan ud — uhyre fordægtig, må jeg sige!... Han sprang lige ind på os, og vi blev da også bange og løb, som rimeligt kunne være, alt, hvad tøjet kunne holde -- -- -- -- -å, hvor vi løb! “ — hun holdt sig på hjertet, som hun havde en svaghed der. Ibisen på gjerdet! — tænkte Schrader, medens hendes moder — en stadselig høj frue med sorte krøller og brede violette bånd i kappen — udviklede, hvorledes personen i vore socialistiske tider helst kunne tænkes at være en mordbrænder... Der burde gå vagt om natten. „ Se så... nu bliver det mordbrændere! — det er forfærdeligt, hvor nervøse folk overdriver! “ — udbrød frøken Fasting og skød stolen heftig tilbage. Uden anelse om den harme, hendes gisninger vakte på dette hold, fortsatte imidlertid Fru toldkasserer raven ufortrødent sine formeninger om, hold, kant. hvad der burde gøres for at sikre badet og damerne — især de, der, som hendes datter, led af et hjertetilfælde — mod den slags ugjerningsmænd. Flere og flere rejste sig fra bordene og gik, medens enkelte damer og herrer dannede en liden klynge ved den ivrige Fru rav |
1895_Michaelis_Aebeloe | 232 | Sophus | 1,895 | Æbelø | Michaelis | Michaelis | Aebeloe | male | 1895_Michaelis_Aebeloe.pdf | Sophus | Michaëlis | null | dk | Æbelø | null | null | 1,895 | 241 | n | roman | Salmonsen | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 249 | 533 | O | 0 | 0 | 0 | I. Midt i søen ligger den lille ø. Den sø, der omskyller den, er en rest af havet, der trak sig bort, medens landet langsomt højnede sig og afskar forbindelsen. Set fra luften ser søen ud som- et dødfødt barn, -der reves bort fra sin moder oceanet. Oprindelig var den lille ø en brænding-bestormet grund i havet, nu er den en Holm i en ferskvandssø. I sit indre gemmer den lag på lag. af forvitrede muslingeskaller, der, når de kommer for lyset, smulrer som perle-morglinsende mel. Opstemmet dynd dannede dens muld, og bølgerne bar til den olden og bog og. Ellens frugt. De lune sommervinde tilpustede den blomsterstøv og frø, og planterne sloges om hver tomme af dens jord. Nu ligger den i søen som et lille afsondret fort, bygget af buske og træer, tækket af tungt og solhærdet løv. En hær af høje sivlanser løber ud langs den flade bund og spejder til alle sider, om nogen fjende nærmer sig. Men nej, i århundreder lå øen herreløs, den vildtvoksende natur skræmmede mennesker bort. Endnu er der over den et minde om den evigtrislende brænding, der omgav den, da den var et skær i havet. Det Suser og syder gennem det vindtørrede løv, som søgte fra alle kanter en svag, men vedholdende brise ind mod denne Holm. Og alt det sydende Sus har vendt sig indad og samlet sig midt på selve øen som en forunderlig mumlen, der hvisker og hvisker med millioner af blades tunger. Men mod aften stiger bruset til et tungt og monotont suk, der går så uhyggeligt dybt til naturens sjæl, at ravnen vågner derved og skræpper højt som et ondt varsel. Thi ravnen er den eneste fugl, der, bebor denne ø. Alle de små sangere tør ikke være i det evigtrislende Sus, som ville drukne deres spæde sang..de flyver forbi på skyndsomme vinger, og det dybe løvmørke drager dem ikke. Engang er en såret kriger tyet hertil. Han lå i en båd, gemt under et forrevent sejl, han lå langs bundplankerne uden at kunne røre sig, hans tunge brændte i sårtørst, hans fingre klamrede om det bræt, der lå over bundvandet, neglene borede sig fast i det møre træ og rev det bort, og han drak af det slimede grønne vand, han så en regnorm krympe sig deri, men han væmmedes ikke, han drak og drak af den rådne drik, og trætheden tog ham, og han sov ind. Så drev strømmen ham mod æbclø, ind mellem siv og rør, der lukkede sig om ham og lig en lansevagt førte ham videre som øens fange. Bredden dannede en lille fjord, hvor bunden hævede sig på den ene side som en kroget finger. Denne finger greb ham og holdt ham fast. Og søen rejste sig under aften og drev tungt op mod øen, og den lille båd huggedes læk mod den grusede grund, og vandet trængte ind og vækkede den sovende kriger. Hvor længe han havde ligget der, vidste han ikke, men jærnsværdet var bleven rødt af rust, og blodet var størknet til en tyk skorpe på hans bryst. Vandet isnede ham igennem, og træernes susen isnede ham endnu mere. Ubarmhjertigt begyndte det stigende vand at skylle blodskorpen bort og at løse sårets rande. Han huskede intet. Kun når han pinte sine sanser, var det som han endnu for sine øren hørte jærnet rasle og skrige og eder og ville ord skrige endnu højere. En edderkop var dalet ned fra løvet over hans hoved og havde begyndt at spinde mellem hæftet på hans sværd og bådkanten, som det ragede op over. Han smilede sygt, da han så den løbe op og ned. Den gav slip på sværdknappen, faldt og firede sig langsomt ned, til den nåde rælingen. Således tog det lille bitte dyr uden videre det sværd i besiddelse, som for kort tid siden havde slået gnister i kampen. Rolig lænkede det våbnet med sin næppe synlige tråd. Det skulle aldrig bruges mere. Med stive lemmer krøb han op af båden ved skub, der skar ham i såret. Han trykkede den våde sejldugspjalt mod det løste sår, hvoraf blodet løb tyndt og næsten uden farve. Og halvt faldt han ud af båden, ind på den solstegte strand, hvor visne blade blandede sig med græs og rådnede siv. Der løb to røde myrer afsted med hinanden, de flakkede rådvilde om på hans fintkårede bryst. Så slæbte han sig længer og længer op, og solen sugede vandet af hans tøj, og alt for snart gispede han i brændende hede. Suset over sit hoved forstod han ikke: det var en underlig blanding af hviskende ømhed, således som man hvisker i sin første elskov, og af truende mumlen, som når naturen truer over at være forstyrret i sin fred-hellighed. Og den sårede mand lukkede sine øjne, og suset trængte ind i ham og fik ham til at skælve. Ingen fugl greb med skarp stemme ind i det dumpe mumlende Brus. Det var som et tungt og ubønhørligt kvad, et suk fra hans egen livsstreng, der skjalv under nornens uafvendelige kniv: nu skal du dø — nu skal du dø. Jo længere han slæbte sig ind under løvet, desto stærkere lød bladenes tunger. Og solen begyndte at synke. Han lå i et højt Mylr af toppede planter med røde trævlede blomster, og favnehøjt i vejret strakte sig tykke stængler, der bredte skærme til alle sider med nedhængende svøb fra fine hvide blomster. Han fornemmede en sød og pirrende lugt. højt over hans liggende hoved skinnede runde, grønne æbler med store rustrøde pletter på den ene side. Kunne blot vinden rive et af disse ville æbler løs og lade det falde for hans veder-kvægelses skyld. En eneste af disse grønne kolde sure frugter! Men ingen faldt, skønt løvet raslede over ham, så der ikke var et stille blad på den hele ø. Men lige for hans øjne groede nogle store sorte bær. De skinnede så blanke, så klare, de var fulde af væske, af saft — giftbær vidste han det var, men for ham kunne de ikke rumme gift, ikke død, kun livsens søde drue. Og hans feberfamlende fingre knækkede planten over ved roden, så den faldt, og de sorte bær slog ham ind i ansigtet og søgte selv hans mund. Men over ham luede de rustrøde pletter på de grønne æbler, og vinden førte deres søde vellugt ned til den døende mand. Hans sidste ord — han sagde ingen. Hans sidste tanker — han tænkte ingen. Hans sjæl var fyldt af det rislende Sus, hans sjæl gik over deri som en enkelt bølges suk i havets store klage. Og tilbage lå en kold og sammensunken krop, af hvis sår der ikke mere flød hverken blod eller vand. Han er død — suste sivskoven og bar det hele øen rundt, til det pustedes bort over den vuggende sø, som standsede sin gænge for at lytte. Da tav med et det aldrig før forstummede Sus, og ravnen vågnede ved den pludselige stilhed og skreg højt, og de fjerne skrænter kastede langsomt skriget tilbage. Men den rastløse edderkop spandt siden i natten sine tråde over den dødes sværd. Og fugtigheden satte sine rusttænder dybere i jærnklingen, og jordens mund åd liget som en nedfalden frugt, så hurtigt som kødet af en fersken, kun knoglerne blev tilbage og måtte gnaves med større sindighed. Og visne blade dækkede det hele, og ingen søgte den forsvundne, og ingen talte de tusinder af dage, de hundreder af år, som randt, før Æbelø igen blev gæstet af et menneske. il alle fugle var frie. Svaler svippede over gravens døde vand. Bogfinker smuttede ud og ind mellem vandpilenes fintløvede vidier. Ud fra et sort kælderhul i den røde mur, der sank helt ned under vandskorpen, strakte sig et magert kirsebærtræ, som kunne det være en vissen arm fra en indespærret fange, og spurvene hakkede i de få sygeligt røde bær, der vinkede på de yderste bladløse kviste. Højt op over tår-nets spidse kobbergrønne hjælm strøg en ravn med smækkende vingeslag. Inde i skydeskå-rene på solsiden trippede nogle duer og kroede sig frem i solskinnet, så de oppustede brystfjer glinsede med farver som anløbet stål. Alle fugle var frie. Kun på nordøstsiden af gården sad en ædelfalk fastsnøret til en jærnring, der hang på en Stang langt ud fra muren og svinglede for vinden, som netop her strøg om hjørnet. Krampagtigt holdt den fangne falk sig stiv og fast med sine fjerede kløer i ringen, som uden ophør gyngede i blæsten. Ind i pupillens brune mørke, der som en brønd var indfattet af en guldlysende ring, stirrede to hvasse menneskeøjne. Fuglens og junkerens blik mødtes som stål mod stål. Fra falkens øjne lynede en ubændig grumhed, der i den grad beherskede fuglens ejendommelige udtryk af rovlyst, at selv det jærnblå næb syntes at krumme sig og slibes af dette diamanthårde blik. I bogstavelig forstand var det falk, der stirrede på falk; thi junkerens navn var Sylvester eller Sølver falk. Sølver standsede den slingrende ring og løsnede behændig båndene om falkens fødder. Begge hans hænder bar tykke gule læderhandsker. Han holdt den højre hen for falken, der villigt satte sig på den tykke tommel, lokket af lidt råt kød, han viste den i sin anden hånd. » Håhå «, sang junkeren, da den grisk hakkede efter kødet, » nu er du villig. « lynsnart trykkede han en lille rød læderkappe ned over dens hoved og øjne, gik ad den lille åbenstående dør tilbage ind i loen, satte falken på en Stang og trådte selv ud i gården. Efter mange dages sultekur og dressur i den svingiende jærnring uden hvile dag eller nat, skulle nu falken endelig prøves. Sølvers øjne søgte op til de kurrende duer, der kom og forsvandt i de åbne skydc-skår. Han begyndte at kalde ad dem og strøede en håndfuld ærter ud over en af de slidte pletter på den græsgroede gårdsplads. Et øjeblik efter dalede en due ned, så to og tre, til sidst et helt Brus med baskende og hvinende vinger, og et halvt hundrede næb pikkede ærterne op, idet de tættere og tættere nærmede sig Sølvers fod. Så knælede han ned; en sølvgrå durik gik frem og åd af hans hånd; i samme nu havde Sølver grebet den og skåret halsen over på den med en kniv, han lynsnart snappede fra bæltet. Hele dueflokken svirrede skræmt til vejrs. Sølver hentede falken, der klamrede sig til hans venstre hånd, spændte en rem om dens ene fod, kastede den dræbte due højt op i luften, og idet han rev hætten af dens hoved, slyngede han falken efter duen. Falken spredte sine vinger, og som magnetisk tiltrukken af den livløse duekrop, der allerede sank i luften, skød den skråt ned på den, greb den med sine borende kløer kun få alen fra jorden og lå i næste nu for Sølvers fod. Dens sult var skærpet i dage og søvnløse nætter, og dens korte seglkrumme næb flænsede i duens bryst. Men Sølver rev byttet fra den, strakte bydende hånden ud, og falken plantede sig lydigt på handskens tykke tommel, idet den sendte ham sit bitre gule blik., junkerens stærke øjne luede af triumf. Han fæstnede behændigt en lang Line, han havde surret om sin arm, i remmen om falkens fod. Han greb en sten og ramte midt i en skare skræmte duer, der med ind- og udtrukne hoveder så til fra et lavt tag. Duerne fløj til vejrs, og Sølver kastede falken op i luften. Instinktmæssigt dalede alle duerne mod jorden, som vidste de, at ædelfalken kun griber sit rov i flugten. Kun en eneste fløj lige op i luften og søgte at holde sin fjende under sig. Men falken steg og steg, nåde den, vandt i højden — et hastigt ryk i Sølvers arm — der brast linen! Falken steg endnu et øjeblik, foldede så vingerne ind til kroppen, skød lodret ned og plantede sine kløer i duen, der nu dalede, men med spredte vinger: de sank tilsammen og blev borte bag den kobbergrønne tårnhjælm. Junkeren skreg af jagtglædc, løb over gården, sprang med et sæt op i den højtsiddende tårndør, hvis trætrappe han væltede, og for op ad den smaltrinnede sten-vindel, der som en ormgang borede sig op gennem det tykke tårn. Jagtens rus var i hans blod, de svære munkestens klamme kulde og skummeltrøde halvmørke dæmpede den ikke, men lod kun fantasiens billeder stråle dobbelt gyldne. Alt mens han ilede opad, så han falkejagten, hvorom han drømte: et hærtog af ryttere med falke på hænder og hovedets læder-hjælm. Som dødbringende skyts kastede han de stolte fugle ud i luften. Som udskudte af blider for de frem og skød ned på ræve og hjorte og hejrer. Han så hvorledes de med spilede vinger klamrede sig fast til de store fugles nakke. Å, disse kongelige falke, de var som bevingede tanker, der lynende for ud af jægerens blodtørstige sjæl! Vejen op gennem tårnet var lang, og heden blev efterhånden tung inde i vagtrummene bag de skoddede luger. Der lå en svend langt ud ad gulvet og snorkede med opknappet loddent bryst og et væltet trækrus ved siden. Sølver sparkede hårdt til ham, idet han for videre. Endelig var han i øverste stokværk, der lå skummelt og osende af kalk og harpiks med uhøvlede fyrretræsluger for alle udsigts-hullerne. Kun nogle knivsmalle solstriber sneg sig ind gennem revnerne. Sølver stængede fra, dag og blæst styrtede ind, solen blændede hans øjne, vinden fyldte hans bryst med et vandflodslignende voldsomt pust. Til denne side måtte falk og due være faldne. Han bøjede sig ud af lugen, hans blik sank ned langs tårnsiden til pilekrattet dernede på bredden af den krusede sø, der lydløst gnistrede sine sølvreflexer op til ham. Intet at se og intet at høre til falk eller due. Sølvers øjne gled ud over søen, der smult bortkrusede sine vande, til de sitrede i løvskygget læ derude under de soldisede bredder af Æbelø. Rolig som en lukket grøn løvhytte lå holmen midt i det kviksølvglinsende vand. Da greb Sølvers falkeskarpe blik en lille båd, der fra den modsatte kant syntes at styre for stærkt sejlpres lige mod den lille herreløse ø. I det samme var falk og due og jagt blæst ud af Sølvers tanker. Denne båd måtte komme fra genbo-gården derovre. Og da nu det brunrøde sejl vendte i vinden og bar ind under øen, blev han var et lyserødt flor, der ligesom flagrede op i agterstavnen. Det var en kvinde, der sad alene i båden og lod vinden drive sig ind for at erobre den herreløse Holm, han selv endnu aldrig havde dristet sig til eller blot tænkt på at betræde. Hvem denne kvinde var? Ved dette spørgsmål til sig selv videdes Sølvers øjne ud, som ville de åbne sig for at rumme den hele himmelhvælving. Da spiledes hans næsebor ud som for at drikke alle skoves vellugt. Som i en strålende drøm genså han sit eneste møde med hende. Og op af hans erindring groede et vildnis af kæmpestore kon-valler, grønne som kun konvallers krus kan være i det tidlige forår, og hvide klokker vældede frem på liliekonvallernes tynde stængler, og blomst faldt ud af blomst i lange hvide Buer. foråret groede omkring ham, og livets grønne almagt mylrede op af jorden i Duftende krusblade, der voksede og voksede for at favne ham, så han kun tænkte, hørte, så og lugtede grønt. Og han sank ned i det spirende hav og kyssede de friske planter,, mens tusinder af hvide blomsterbjælder ringede syngende Duft ud over hans hoved. Hans hår følte solen som et Kys, men med et var det, som blev hans nøgne nakke overskyllet af en endnu varmere lysbølge, og han rejste sit ansigt fra jorden: foran ham stod en ung pige, der var som lutter lys. Et skælvende blegrødt klædebon svøbte sig blødt om noget usynligt fast og slankt, hvis glans sivede gennem det tynde stof med perlehvidt skær. Øjnene var uden pupiller, uden blik; når de så, var det som hvide skyer gled frem fra en himmelblå baggrund. Om det fintbøjede hoved dannede håret en glorie af bleggyldent solspind, der sitrede med fine glimtende tråde i den blidt bevægede luft. Sølver sprang op og stod hende ansigt til ansigt. Hendes kinder rødmede som af hastig gang, hendes øjne smilede af forårets overmodige lykke. Vinden pustede hårspindet bort fra hendes pande, og han så dens fine blå årer — som drømmenes sarte floder over kyskhedens hvide slette. Hvor de smilede til hinanden. Hvor den grønne skov groede op omkring dem. Hvor vinden lod deres ånde flyde sammen. Ukendte smilede de til hinanden som to serafer, skabte af forårets gud i et og samme billede. Hendes hænder åbnede sig mod hans, og ned foran hende, som ud af hendes skød, sank de blomster, hun havde samlet. Så bøjede han sig ned og plukkede de høje konvaller, der groede frem under sømmen af hendes kjole. Det kom ham for, at der bag det blegrøde klædebon var en vidunderverden, en levende gylden rigdom, hvoraf han så et eneste glimt, da en fodspids i et nu kom til syne med en dunkelgrøn tyrkis på den hvide skos midtribbe. Ved hendes guldstukne bælte hang en lysegrøn ærtebælg, men ud fra dens åbnede flige skinnede store hvide Perler i stedet for ærter. Sølver troede et øjeblik, at alt var en drøm. Skovbunden løftede og bar, og blot ved at følge træernes opadstigende rytmer med øjet syntes han, at sjælen højnede hans legeme, så det voksede synligt som alt det grønne omkring dem. Træernes blade åbnede sig over deres hoveder, og alle de knoppede tanker brød ud i blomster. Sølver nynnede uden selv at vide af det: ring, konval du hvide, vår i skoven ind. Dryp din Duft den blide i mit grønne sind. Solen, solen synger højt sit gyldne kvad. x let mit hjerte gynger som et birkeblad. Sølver vuggede sine hænder i luften, og en hånd vuggedes mod hans som en blomst, der af vinden gynges mod en blomst. Han lukkede sine øjne for ret at sanse det lette flygtige håndtryk. Det gled igennem hans hånd som et ulegemligt pust. Var det da et åndesyn, der vandrede ved hans side? Han åbnede sine øjne, standsede og så til siden. Nej, denne jomfrukind var af kød og blod, rundet og rødmende under guldglinsende dun. Sølvers sunde stærke virkelighedssans vågnede, denne kind drog hans vantro mund, og læng-selsitrende sank hans læber ind derimod, langsomt, umærkeligt og dog uigenkaldeligt. I det øjeblik kysset åndede sig ud over den bløde varme kind, gled en sky for so en af de små hurtigsejlende dampskyer. blev lyset med et mat, som faldt der Ta ned i alle blomster, som grånede det grøi bladkrus, som sluktes glansen bag det blegn flor, som fyldtes selv hendes øjne af dam alt dette sansede han ikke før i sam øjeblik hans egen kind klang under et susei slag. Sølvers stolthed brændte op under dej uventede hån fra hendes hånd. Hans læt skiltes i et nu over hans sammenbidte tænk hans øjne skød lyn, så styrtede han sig næ grus til jorden for at tøjle sit opblussende 1 seri med denne hidsige bevægelse. Hans hæm sled og flængede i de grønne planter, m< han skreg: » Skoven er min! Skynd dig at g; skoven er min! « Han huskede endnu hendes harmgløder ansigt og de blegblå årer, der svulme op i hendes pande. Han huskede det ha; lige blik, hvormed hun vendte ham rygg' kun et nu så han på hende, så borede h sit ansigt ned i jorden og bed i blader » Skoven er min, skoven er min! « — — — » Øen er min! « skreg Sølver i dette øjeblik, da han stod på tårnet stirrede ud over søen. Mindet om dette møde var faret som et lyn gennem hans sind, og så stærkt levede han det hele om i erindringen, at hans kind blev blussende rød netop der og kun der, hvor hendes hånd havde mærket den. Hans blod blev optændt af hævnlyst. Den dag havde han været svimmel og svag af forårets stærke luft. Han, som besad den ubændige ungdoms trang til at herske og tilegne sig alt, hvad der vakte hans attrå^ havde dengang mistet sin selviskhed, fordi han ydmyget og blændet havde knælet for hendes åbenbaringsagtige skønhed. Thi skøn var hun, og hun havde båret en perlefyldt ærtebælg ved sit guldstukne bælte. Han havde straks gættet sig til, at hun måtte være en datter af Herren til egenæs derovre hinsides søen. Som en falk havde han sultet efter at se hende igen, men det var ikke lykkedes ham, thi hun havde ikke oftere forvildet sig ind på hans skovområde, og sten basse åbnede sin gård og sit selskab for ingen. Nu så han hende styre ind under den lille herreløse ø midt i søen, den han aldrig selv havde gæstet, men kun skinsygt våget over, at heller ingen anden betrådte. Fra ældgammel tid havde den ligget som et fredet skel mellem de to gårde og deres part af søen. » Øen er min! « skreg Sølver endnu engang. Så sprang han i lange sæt ned ad tårntrappcn, løb gennem gården, over den skrøbeligt knirkende vindebro, over det smalle stykke eng, der suppede under hans fødder, løb til søen, løsnede en båd, roede ud mod vinden, handlede ilsomt og instinktmæssigt som en falk, der flyver på sit bytte, og besindede sig først, da han drejede om sivskoven ind i den lille vig, hvor en båd var løbet på land. Båden var tom, men på bredden lå et lyserødt klædebon. Hvor var hun selv? Tanken om hendes nøgenhed gød ild i hans blod, og han drev båden hårdt op på den smalle bred. Som han nu rejste sig fra toften for at springe i land, veg han blændet tilbage. Foran ham stod hun, han søgte, som skudt op af jorden, nøgen og hvid mod det grønne løv, beskinnet af solen, uden en dækket plet på sit legeme, og dog rolig og rejst, med armene stolt krydsede under brysterne. Hendes hårs bleggyldne spind faldt som en kappe over de blødt skrånende skuldre. Intet af al hendes skønne glatte nøgenhed rødmede uden de rosenfarvede knopper på de små jomfruelige bryster. men øjets glans var som samlet til et stålblåt strålespyd, og dette spyd flammede gennem den forvovne, der krænkede hendes nøgenhed med sit griske blik. Det var som hejrens stolte næb, der sylspidst borer sig i falkens bryst, i det øjeblik denne slår ned mod dens nakke. Sølver var som lamslået, han gispede efter vejret og følte blodet buldre i sine tindinger. Hans blik blev slået ned af dette rolige flammende blik, der tydeligere end ord sagde: kvindeskænder — se min nøgenhed — min kyskhed vanhelliges ikke af dit urene øje — men du skal dø af dette syn. Men da Sølver slog øjet ned, var hendes øjes truende magt forbi med det samme. Hans indre øje så hendes skønne nøgne legeme som i et lyns blændende ramme. Brynden væltede sin stigende bølge gennem hans blod, han sprang imod hende, idet han stønnede: » Øen er min, jagten er min, og du er mit bytte. « han var hende så nær, at han troede at spore hendes nøgenheds fine Duft, der var som Duften af modne solbær, da hun med et veg tilbage ud i søen, der netop på dette sted var dyb. Hendes elfenbensblanke lemmer smuttede ind under det sølvblå gyngende vand. Sølver tøvede intet øjeblik, men fulgte efter. Vandet sugede hans klæder tunge som bly, men alligevel stræbte han ud ad. Hendes hoved var synligt, hvorfra det gule hår flød ud og bredtes foran ham som en bølgesitrende vifte; ellers var alt forsvundet. Sølver svømmede efter og greb et par gange ind i det skønne hårnet, men det smuttede hen over fladen i glimtende slangelinier. Med et forsvandt det ind under det nedhængende elleløv, grenene slog ham i ansigtet og hindrede hans forfølgelse. Det var som træerne bøjede sig ned for at gribe og skærme hende. Et øjeblik tabte han hende af sigte; men hans rus varede ved, al hans manddoms attrå var hidset op, besiddelsesbegæret bruste i hans blod. Han så fremdeles hendes solbeskinnede nøgenhed for sig og de rødbrune strittende brystknopper. Rasende vred han ellegrenene til side og så hende i færd med at gå i land mellem gamle trøskede træstubbe, hans hånd greb frem og berørte hendes våde glatte hud; men i det samme vendte hun sig imod ham med angstfuld fortrukken mund og med skumblå øjne. Hendes hånd løftede sig og svang et gammelt rustent sværd mod hans hoved, der havde mistet sin læderhue under forfølgelsen. et hug — et skrig — ikke fra ham, men fra hende — og mens Sølver tumlede tilbage i vandet, knagede grene og kviste, hun krøb bort mellem buskene, løb til sine klæder, kastede dem i båden, greb en åre og stagede bort, forsvandt mellem sivene, nøgen, med sit lange våde hår klæbet til skulder og lænd. Det løse sejl baskede og slingrede omkring masten. På dette sted, hvor for århundreder siden en døende kriger var drevet ind, hvor edderkoppen havde lænket hans sværd til uvirksomhed og glemsel, lå nu Sølver med blødende hoved, såret af kvindehånd med netop hint sværd, der rustrødt og halvfortæret var raget frem som en knokkelhånd af jorden for at hjælpe den forfulgte. Han vaklede i land og segnede om i græsset. Hans lange hår hang vandtungt ned ad nakken, blodet piblede svagt af hans pande. Men Sølver tørrede det ikke bort. Hans læber stivnede i et smil — ikke af hån eller trods, men af fanatisk opskudt lidenskab. Hans hjerte hamrede af begejstring over dette skønne, han havde set, dette blændende nøgne, hans øjne havde indsuget, dette vidunderlige stærke, der havde standset ham. Længe lå han bedøvet af sin egen tanke, inden han søgte sin båd, spilede sit sejl og lod det drive for den stilnende vind. Han stirrede lige ind i den stærke aftensol — den syntes ham kold. De grønne banker dansede lave og forkuede omkring søen, der med et syntes ham snæver og lille som en vandpyt. Selv himlen var lav — aldrig havde verden forekommet ham så begrænset. Hans blik fløj hastigt til de røde mure hinsides søen; de truede ikke længer, så forsvindende så de ud. De enkelte hvide hyttepletter langs bredden, de mange små Møllers udspændte korsarme, alt var som tåbeligt legetøj, bestemt for spurve og sommerfugle. Kun et var stort og vældigt: flammen i hendes øje, hadet i hendes kind, hugget fra hendes hånd. Med en besynderlig vellyst følte han såret smerte helt ind mod pandebenet, hans fingre strøg over såret og blev røde af dets blodige skrift, og han smilede over at vide sig mærket af hendes kraft. Hugget havde ramt hans inderstes hårde flint, så lidenskabens gnist var slået løs. Han elskede jomfru gro. Iii. Sølver lå uafklædt i sin alkove. De gyldenlakgule Gardiner var trukne for. Det sidste dagslys sivede gennem dem med et underligt gustent kryptskær. Sølver tænkte sig hvilende på låget af en sarkofag som en mægtig henfaren herre, og Gardinerne bevægede sig som viftende bannere om hans hovedgærde. Han følte en saligt glidende mathed i sit blod og dog lidt af sårfeberens fantasitændende brand. Altid ville han hvile i denne billedløse døs. Og dog var det til tider, som et nøgent kvindebryst langt borte fristede ham. Begge de små brystvorter var røde som skinnende bær, der rakte ham deres søde gift. Hans læber og arme strakte sig uden at nå de ildrøde bær. Fjærnt gennem mur og træ hørte han trilrende fløjtesignaler, hovslag og skridt, højrøstet tale og råb. Råbene kom nærmere, og med et lød det lige ind i hans øre: » Herre, sten basse holder for porten og begærer jer i tale. « Sølver blev liggende uden at røre sig. » Sten basse? — hvem er sten basse? — luk ham ind. « » Han vil ikke over broen. « » Hvad vil han da? « » Han vil hente jer som sin gæst, siger han. « » Jeg kender ham ikke. « » Han vil hente jer som gæst til sin datter, siger han. « » Sølver rejste sig over ende. Så stærkt for blodet ham til hovedet, at det opbrød sårets fine hinde, så det igen begyndte at bløde. » Hils og sig, at han har taget fejl af vej og gård. Jeg kender hverken ham eller hans datter. « Karlen for ud af kammeret. Men Sølver havde forstået truslen fra Herren til egenæs. Han stod op og åbnede en lille kigluge ud mod vindebroen og så tre ryttere ride bort, den sidste en kantet og bred skikkelse i kulsort kappe. Et øjeblik vendte han hovedet og stirrede lige mod det glughul, bag hvilket Sølver stod, et surt og stikkende blik, der gled forbi og svandt, kom og gik som en spillende slange-tunge. De følgende dage holdt Sølver sig mest inden døre. Såret lægtes kun langsomt, og sten basses indbydelse havde bragt uhygge og angst i hans tanker. Datteren måtte have berettet om det angreb, hvormed han havde krænket hendes nøgne person — det var et åbenlyst voldtægtsforsøg, og nu lurede sten basse på hævn. Sølver ønskede ingen fejde. Egnen vidste at fortælle om egenæs-herrens barske og lovløse færd og det stærke karlehold, han altid havde på sin gård. Sølver havde derimod kun få folk i sin tjeneste. Han behøvede ikke at indskærpe dem forsigtighed; thi afsig selv anede de overfald lige fra den dag, sten basse red op for gården. Broen holdtes bestandig oppe, og hver nat skiftedes de til skarpt udkig, at ingen båd skulle gå over, og ingen overrumpling finde sted. Sølver selv bevægede sig først ikke langt udenfor gårdens enemærker. Men efterhånden måtte og ville han længer ud. For sit eget vedkommende trodsede han al forsigtighed og droges mod det sted, hvorfra faren truede, skønt han ikke åndede trygt, før han igen havde sin egen grav og mur omkring sig. I flere dage rislede regnen ned. Skoven randt som af tusind små vandfald, der skyllede sandet frem under den tyndtmuldede skovbund. Ensom gik han over det våde Mos, der ikke gav lyd, men sank blødt og svampet under hans fod. Egene bruste under regnen, birkene gyste som af kulde og rystede regndråberne af sig. Time for time skød svampene op og bugnede i al denne trøskende og smulrendc væde, — fantastisk formede knolde, giftigt gule, blæksorte og irrgrønne, og slanke paddehatte, hvide som handskeskind, blegrøde som menneskehud. Sølver gyste for disse underlige forråd-nelsesblomster, der syntes at gro for trolde, og undgik at røre ved dem. Instinktmæssig søgte han til den plet, hvor han i foråret havde truffet jomfru gro. Kon-vallernes grønne krus var der endnu, men uden friskhed og uden blomster. Han lagde sig ned i de våde planter og lod vandet kølne sin pandes sårrift. Thi han bar ingen forbinding over sit sår. Solen skulle altid se det. Sølver ville ikke skjule sin brøde og sin straf. Hvor fjern var den forårsdag, og hvor uvirkelig og udvisket den lyserøde skikkelse svævede for hans erindring. Altid gled dragten bort, faldt som anemonens blade om frugten, og foran ham stod det nøgne hvide legeme, hans blik havde krænket. Han havde hørt om en græsk yngling, der skuede gudinden i badet og til straf blev forfulgt og sønderrevet af hunde. Skulle nu den samme skæbne vente ham selv? En fortærende længsel rasede i hans blod. I tanken knælede han altid for det uudslettelige syn, der slog ham til jorden med øjnenes vrede himmelflamme. Ydmygt tilbad nu han, hvis unge stærke trods hidtil ubændig havde favnet fri og ufri kvinde, og for hvem kærligheden indtil nu kun var en sund tilfredsstillelse af drift, en hed leg i den lyse dag, en højtleende lyst til at lyse op i nattens mørke. Nu græd han længselens hede gråd med sit ansigt begravet i grønne, blomsterløse planter, der rislede af regn. Og for sammen ved en hård svirrende klang i luften over sit hoved, som troede han, det var en jærnbolt, der søgte hans pandeskal. Sin falk havde han fundet igen; mæt af bytte var den frivillig vendt tilbage og var lydig sprungen på hans hånd. Da nu Sølver for sammen, flagrede falken i det samme op og hvæsede sit uartikulerede rovskrig, som var der bytte i nærheden. Sølver rejste sig forundret. Ved siden af ham lå en mand indhyllet i en sort kappe. En gul læderkabuds var krænget ned over ansigtet, så hverken øjne eller næse kunne ses, kun en bred og blodløs mund, trukket skarpt ind om kæberne, og et underligt spredt hageskæg, stridt og stikkende som nålene på en kaktus. Skikkelsen lå på ryggen med hånden under hovedet. Sølver kunne ikke slutte, om den var vågen eller sov; men han havde en ubehagelig fornemmelse af, at de usynlige øjne stirrede stift på ham. » Hvad vej er du kommen? « spurgte han tøvende og skræmt. » Samme vej som du — over jorden, gennem luften, « svarede en ru og enstonig stemme. » Jeg troede, jeg var alene, « stammede Sølver. » Alene — alene — hvem er vel nogensinde alene? « » Hvorfor kunne jeg ikke høre dig komme? « » Man hører sjældent, hvem der kommer. Og hvoraf ved du, jeg ikke var her først? « » Så havde jeg set dig, da jeg lagde mig her. Jorden du ligger på, er min grund. « » Den grund jeg ligger på, er altid min. Vil du have den, må du flytte mig forinden. « Sølver sprang op og svang falken på sin hånd. Den fremmedes spottende rolige stemme tirrede ham til vrede. » Nu er det nok med snak! Hvem er i? « En klangløs latter kom frem under læderkabudsen, uden at de blodløse læber rørte sig. » Lille Junker — lad der nu ikke gå galde i din feber. Dit sår kunne tage skade deraf. Hvad om jeg nu bildte dig ind, at jeg var sten basse? Nå, nå, bliv ikke hvid som en kalket væg — hvad er det for en rød figur, du bærer på din pande? Du skulle forføje dig snarest hjem, inden den begynder at bløde, og så stænge godt både for sår og gård. Skynd dig, at du ikke kommer for silde og finder sten basse for gården. Håhå, du holder af at jage med falk — ikke sandt, hedder ikke du selv falk? — men du jager ikke godt. Når en falk sigter uden om, bliver den til skamme og let at tage for fjenden. Gå du nu hjem med din falk og øv dig selv lidt mere. Men for alle ting, skynd dig, at sten basse ikke skal besøge dig forgæves. « Igen lo den fremmede skærende klangløst. Og endnu havde Sølver ikke set hans øjne. han blev rød af harme over denne latter, hans øjne lynede, men den fremmede blev ved at le, drejede så hovedet om på siden, trak kabudsen længere ned over mund og hage, drog vejret dybt og sovende og begyndte at snorke. Sølver havde aldrig følt sig så uhyggelig til mode. Hvad betød denne hånlige og gådefulde tale? Stod den fremmede i ledtog med selve hans nyserklærede fjende? Skulle han straks vende hjem eller først afæske ham en nærmere forklaring? Han sparkede ublidt til den fremmede, der imidlertid ikke lod sig vække, men snorkede videre. Advarslen for sten basses besøg havde opskræmt hans fantasi. Hvor let kunne ikke gården blive |
1870_Dodt_AegteOgUaegte | 68 | Beatus | 1,870 | Ægte Og Uægte | Dodt | Dodt | Aegte Og Uaegte | male | 1870_Dodt_AegteOgUaegte.pdf | Beatus | Dodt | null | dk | Ægte og Uægte | Livsbillede | null | 1,870 | 517 | n | gothic | Chr. Steen & Søn | 5.35 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | barndomsskildring | 9 | 525 | 171 | O | 0 | 0 | 0 | 1. Lyksalig den, der i sin fæedrehytte bortspsgte barndoms tryllerige vår, og atter did fra livets larm kan flytte, når sorg og modgang blegne vil hans hår; og da som olding, tryg på stav sig fløtte, hvor før på kjcep han red i barndoms år. Når disse smukke, kærlighedsfulde ord, der så ofte have givet genlyd i mit hjerte fra det øjeblik, jeg hørte dem første gang, i dette øjeblik påtrænge sig mig med fordoblet magt, da er det vel næppe just egentlig en følge af længsel efter og kærlighed til det sted, hvor jeg henlevede min barndoms første år; thi, ihvorvel jeg ikke led ondt eller skete nogensomhelsf overlast i fattighuset i Overby, så var og blev det dog et fattighus, der sandelig ikke bar sit navn omsonst. Hvad jeg den gang ikke så eller havde mindste gran af følelse før, hvorfor jeg af hjertet takker gud, nemlig den temmelig grønlandske renlighed, islandske afholdenhed og indianske barnlige begreber om sæderne, derfor har jeg rigtignok i senere tider såt øjnene op, og det kan derfor ikke være kærlighed til hine tilstande, som fylder mit bryst med læmgsel og vemod, når jeg fluer tilbage. Hellere kunne det derimod vcrre erindringen om de høje gule skræmrer, ved hvis fod Kattegattets bølger tumlede sig, og ned ad hvilke jeg ofte på det allernaturligste af alle kjøretøier gled med en så overvættes følelse af svulmende gæede, at jeg jublede højt derved, og ovenpå hvilke jeg kunne ligge time på time og betragte det uendelige, vekslende hav, der skummende og bragende bred sig mod den milevidt udflydende sjæellandsodde, uden om hvilken sejler på sejler stevnede mod nord og syd, snart skinnende og hvide i solens fulde glans, snart mørke og truende i regnskyens skygge, uden at jeg dog derved gjorde mig nogen tanke om, hvorfra de kom eller hvorhen de gik, hvad deres wrinde var og deres fæerden betød; måske vækkes også hine følelser ved billedet af de uendelige skove, deres med et spraglet blomstertcrppe virkede bund, den friske Duft af skovmæerke og hyld, og de frodiggrønne smukke Dale, igennem hvilke bækken snoede sig, og hvor der var lunt og sommervarmt i forårets første tid, medens østenvindens skarpe pust ovenover endnu mindede om vinter, sne og is. Men mest af alt er det sikkerlig bevidstheden af og tanken om, at alt dette nødes med et let og sorgløst sind, hvis tristhed, gl « de og mød endnu ikke var blevet kuet og fløvet, trettet og sluppet af livets virvar, dets kampe og usigelige skuffelser, at alt var for sjcrlen, som det viste sig for øjet, idet tanken hverken gled frem eller tilbage, men blev slående i dieblikkets fulde, uhildede nydelse. Ja, mest af alt er det vistnok dette, der så mægtigt drager vort sind og tanke med længsel og vemod tilbage til de steder, hvor vi bortspøgte vor barndoms tryllerige vår. Hvad nu fattighuset i Overby angår, hvor jeg var bleven indkvarteret af et faderligt fattigvæsen, da jeg nemlig, som man under visse omstændigheder plejer at sige, hverken havde fader eller moder, så er det vanskeligt at sige, hvoraf huset var bygget eller i hvilken stil, og jeg tror, at selv en architekt med guldmedaillen ville få sin nød med løsningen af dette problem, idet nemlig materialet bestod af en så gådefuld blanding af murbrokker, leer, halm, pinde, lyng og klude, at det var. umuligt at sige, hvilket af dette, der havde overvagten, ligesom også et opmærksomt die, hvad stilen angik, nok deri kunne finde en prøve af alle mulige arter, kun ikke af rainessanee; thi dersom deri skal ligge begrebet om genfødelse, så kan der derom ikke være tale, og blev det heller aldrig, eftersom det dengang som nu var en højst bedrøvelig og ømfindtlig sag, at bringe på bane i sognerådet. Mærkværdigt er det imidlertid, at ihvorvel stormen fra Kattegattet ruflede dets tag og regnen blødte dets vægge, ihvorvel det knagende og bragende svaiede hid og did som et skib på de vildene vover, så stod det dog fast og holdt balancen. Indvendig var det delt i to rum, og i hvert af disse fandtes en kakkelovn, en seng, et fast bord og en bænk. I det ene af disse værelser boede jeg tilligemed i ose p h, min kontubernal, denne benævnelse gav han nemlig bestandig mig eller sig selv, alt som talen faldt, ligesom han også kaldte beboerinden af den anden lejlighed, en gammel pige, conventualinden: benævnelser, som jeg altid hørte og jeg selv brugte, af hvilken grund de, hvor løjerlige de en må have lydt i andres øren, dog forekom mig aldeles naturlige og dagligdags. Joseph, der var et højt, spinkelt og lidt sygeligt udseende ungt menneske med et par store blå dine, var en søn af en, som han selv kaldte det, uheldig degn i Rørvig, som på grund af distraktion eller søvngjcengeri, hvilket af begge dele det var, formåede, som Joseph forsikrede, selv ikke justitiarius i hoiesferet af udgrunde, var kommen i slaveriet på livstid. På den tid, da denne afveksling indtrådte i degnens hidtilførte eensførmige liv, studerede Joseph pædagogik ved universitetet i Jonstrup, efter først i nogen tid af have væeret ved en lærd skole, hvor han allerede ved to Års anstrengt flid havde bragt det så vidt, af professoren højtidelig erklærede ham for af være ikke alene moden, men endogså overmøden, og da på samme tid, på grund af faderens forflyttelse, resourserne udebleve, så forlod han universitetet, idet han fritog lærerne for den mmygelse af eksaminere ham, hvorved det nemlig, som han sagde, ville have viist sig, af medens han var vokset op til et strålende, dejligt lys, vare de sunkne ned til små langtanede pråse. Efter således af have forladt Minervas hal, kom han i Fru jusfitias tjeneste, søm skriver på en amtmands cvntvir, hvor han tilbragte nøgle år; men da amtmanden mærkede, af regeringen, søm havde fået øjnene øp før jøsephs øverørdentlige dygtighed, havde fattet den skumle plan, af afsætte hin og indsætte denne, så gav han ham afsted, idet han ikke vivste at anføre noget som helst andet til påskud før denne uretfærdighed end at et pengebrev, der af i øse ph var besørget på pøsthuset, ikke var kammen og aldrig kom adressaten tilhænde. Efter denne tilskikkelse blev han lakai på det kongelige stift Vallø hvs damerne, og jeg må tilstå, at hvor megen agtelse og ærefrygt jeg end nærede før ham, på grund af hans hidtidige Carriere, så var det dog intet mød ben beundring, jeg følte, da han helligt og dyrt forsikrede mig, at hair der hver evige eneste dag havde gået iført en guldgalloneret rød kjole, sorte Fløiels benklæder og blå silkestrømper. Ihvorvel jeg ellers samvittighedsfuldt troede på hvert ord, han sagde, så forekom dette mig dog så overordentligt, da jeg aldrig nogensinde havde set, hverken præsten eller sognefogden i en sådan pragt, at jeg ikke kunne andet end tvivle, og vedblev dermed, indtil endelig conventualinden, den pige, der beboede den anden lejlighed i fattighuset, med en krænket mine og i en tone, der til fulde vidnede om, hvor bekymret hun var med hensyn til min moralitet, foreholdt mig, hvor usædeligt det var at tvivle om, hvad et voksent menneske overhovedet og en person isærdeleshed som Joseph var, sagde, en lære, som jeg først sent glemte. Else, som hun hed, boede, som sagt, i værElset ved siden af vort, hvilket stedse af Joseph blev kaldet refectoriet, en benævnelse, som jeg dengang var overbevist om, blev tillagt alle ældre og gigtsvage fruentimmers værelse; men hvis dybere betydning senere gik op for mig ved at betænke, at vi stedse holdt vore festmåltider derinde. At komme derind, var stedse en stor nydelse for mig, da der nemlig altid var varmt og godt og dertil herskede en vis, om end modificeret, renlighed og orden. På sengen var der dyner og lagener, hvilket lod en dunkel ahnelse om rigdom og velvære dæmre for mit indre, idet der nemlig i vor seng aldrig befandt sig andet end det bare naturlige halm, tilligemed et par tomme sække, som vi bredte over os; dernæst havde hun et sengetæppe, sammensyet af en utallig mængde små trekantede, brogede lapper, hvis lige i skønhed jeg var overbevist om, der ikke eksisterede. Stolen, hvorpå hun sad og spandt, var betrukken med blomstret læder; i vindueskarmen stod en hankeløs theepotte og halvdelen af en ølflaske med gyldenlak og Rosmarin i, og på hylden over bordet var opstillet tre små peberbøsser, og hovedet af en stor chinesisk dukke. Selv var hun stedse stort et rødt uldent skørt, et blåt livstykke, samt dertil lin og huetøi. Hun led meget, som hun sagde, af værk i lemmerne; men trods dette, og ihvorvel hun meget ofte ikke kunne røre sig af stedet, så holdt hun dog stedse værelset nogenlunde i orden, samt anvendte dernoæst en utrolig flid på den eneste dragt, jeg var i besiddelse af, hvorom den omstændighed, at såvel min trøje, som mine benklæder, godt kunne stå alene, som følge af den utallige mæengde lapper, hvormed hun forsynede begge dele, til fulde bar vidnesbyrd. Undertiden, når gigten ikke var alt for slem, fog hun sig endogså på at vaske mig, hvilket, som jeg må tilstå, just ikke altid var den glæedeligste overraskelse, hun kunne berede mig-, og jeg kunne halve dage efter en sådan tur søle mig ganske genert og fremmed for mig selv, også hjalp hun os undertiden lidt tilrette med vort kjøkkenvcesen, kort sagt, hun var os behjæelpelig på mange måder, hvilket vi, men isæer Joseph, beredvillig påfljønnede. Der herskede således, som denne sagde, et smukt cordialt forhold i fattighuset, hvilket forhøjedes ved, af Else, der i mange år havde væeret barnepige i en fornem familie, var i besiddelse af lignende fine manerer og pænt væsen, som Joseph. Denne var nu iøvrigt vort et og alt, idet han med en så sjælden opoffrelse og beredvillighed sørgede før os, af det endogså vakte præstens opmærksomhed, der ofte og hjerteligt roste ham derfor. Hvad han kun nogenlunde formåede af skaffe tilveie, som kunne tjene til vor behagelighed, det bragte han, og beundringsværdigt var det af se, hvorvidt hans gode hjerte formåede af lade sine knappe indtægter strække, som han ene og alene, hvilket han selv sagde og præsten troede, forskaffede sig ved af ståltråd af lave hægter og maller, da han var før svag til alt andet arbejde. Der var kun en omstændighed, som med hensyn til Joseph forbittrede mit liv i høj grad, og hvorover jeg tænkte så længe, af det til sidst endte med en eksplosion. Han brugte nemlig ikke så ganske sjældent af stå op midt om natten og gå ud, og da først af komme hjem henimod morgenstunden. Hvorlænge han havde gjort det, før jeg mærkede det, er ikke godt at sige, kun det ved jeg, at da jeg en morgen talte til ham derom, blev han så bestyrtet, at jeg bitterlig fortred, hvad jeg havde gjort. „ Sig mig “, sagde han, efter at han i lang tid havde siddet faus og grublet, „ ved du, hvad en varulv er, ved du, hvilken fordømmelse og ond skæbne en sådan lider under? “ „ Jeg ved “, sagde jeg, allerede gjort bange ved den tone, hvori han talte, „ jeg ved, at det er en, som om natten løber om på tre ben, og Else har selv fortalt mig, at skytten på den gård, hvor hun tjente, var en varulv; thi hun så engang en morgen trevlerne af et rødt uldent skørt, der havde om natten hængt på et stakit, og som om morgenen fandtes sønderrevet sidde mellem hans tænder. „ Så var denne Skytte ligeså ulykkelig søm jeg “, svarede Joseph med et udtryk af den dybeste græmmelse, „ thi jeg er en varulv. Jeg, som du her seer for dig, siddende mild og rolig, jeg, som om dagen ikke gør en orm fortred, men kun spekulerer over, hvorledes jeg skal kunne glæde dig og Else, jeg bliver om natten til et glubende uhyre med blodig tunge og ildrøde øjne, som brølende hopper omkring, lurende på lejlighed til at sønderslide og fortære hver levende sjæl, som kommer mig i vejen. “ Ved disse ord så han på mig med et udtryk, der så fuldstændig børgede mig for sandheden af, hvad han sagde, og hvori der lå en sådan blanding af blodtørst og raseri, at jeg rystende af angest sank om i sengehalmen, hvor jeg sad overrende. „ Ja “, vedblev han, „ det er en fortryllelse eller, hvad du måske bedre kan forstå, en forgjørelse, som heffer ved min slægt fra led til led. Når nattens time slår, og mørket ruger over jorden, når gravene deroppe på kirkegården åbne sig, og de døde slige frem og farer susende igennem luften, når hanen galer ved midnatstimens dumve slag, og forfærdelsens stund er kommen, da må jeg ud, da føler jeg mit blod blive til ild og min ånde blive til gnistrende damp og røg, og førend jeg endnu er nået ud i den store, mørke skov, hvor de hvide spøgelser vandre sukkende og klagende omkring, er allerede det tredje ben vokset ud, og min rædselsfulde gerning begyndt. Jeg er imidlertid forsigtig. Peter “, vedblev han beroligende, idet han må have følt medlidenhed med mig ved at se den unævnelige angest, hvoraf jeg blev greben ved hans ord. „ Ja, Peter, jeg er forsigtig, og for at spare mine medmennesker, tyer jeg til de mest afsides og længst bortliggende steder. Hidtil er det derfor også lykkedes mig ikke at gøre nogen ulykke. Men, Peter “, tilføjede han, og her antog hans ansigt atter hint forfærdelige udtryk, der bragte hårene til at rejse sig på mit hoved, „ fluide du nogensinde efterspore mine veje, eller taler du et eneste ord til nogen moders sjæl om, hvad jeg her har betroet dig, lader du det mindste vink eller hentydning falde om mine skæbnesvangre natlige vandringer, da formår jeg ikke at redde dig, og selv om det, hvilket jeg føler, vil ske med grædende tårer, så må jeg sønderflide dig, så må jeg suge dit blod og knuse hvert ben i dig med disse mine tænder. Ak, Peter “, vedblev han i en bønlig, indtrængende tone,, „ vær derfor tavs, tavs som den lukkede grav, og frels niig derved fra at æde det barn, jeg elsker over alt. “ Jeg behøver næppe at sige, at jeg, som en følge af den rædsel, hvoraf mit hele sind ved denne åbenbarlse var bleven fyldt, aldrig et øjeblik tænkte på at røbe den forfærdelige hemmelighed. Den var imidlertid en tung byrde for mig at bære. Tanken derom vendte stedse og stedse tilbage og var det muligt i min alder at blive hvidhåret af skræk eller ved spekulationen over et uoploseligt problem, så måtte jeg være bleven det. Spørgsmål på spørgsmål dukkede op i mig, de fyldte mit hjerte og brændte mig på tungen, og til sidst flød de over en dag, da Else, fil min store sorg følte sig så vel, at hun kunne vaske mig. Mine tanker fik rigtignok ved denne lejlighed en anden retning, ja, jeg kunne næesten glemme, hvad der så tungt lagde mig på sinde, når det kolde vand løb mig ned over ryg og bryst, og først standsede i mine træsko; men ved første givne lejlighed dukkede billederne frem igen., /joseph har sagt “, begyndte Else, -efter at have givet mig den sidste dravat, som bragte mig fil at udstøde et højt forfcerdelsesskrig, „ af ban i Frederiksborg, hvor han i dag er henne for af sælge hægter, vil hos en marskandiser købe dig et par benklæder, som han har set på forrige gang, han var der, og som skal koste to mark. “ „ To mark! “ udbrød jeg så forbavset, af jeg glemte vandet og de kanaler, ad hvilke det flød ned over mig. „ To mark, ja, så må de rigtignok også blive dejlige. “ „ Det skulle jeg mene, Peter, men lad mig nu også se, af du takker ham og holder rigtig af ham for alt det gode, han gør dig. Ja, han er rigtignok et godt menneske, som stræber og arbejder, trods sit svage legeme, bare for af gøre sine medmennesker tilgode. Kunne du bare blive som han, Peter, uden falsk og uden men, så skulle den sæbe og det slid, det koster mig af få dig ren, aldrig fortryde mig. “ „ Og så “, sagde jeg forhåbningsfuldt, „ behøvede du heller aldrig af vaske mig mere. Jeg er imidlertid bange for, af jeg aldrig nogensinde lærer af gøre hægter og maller, for Joseph siger, af det næsten er ligeså svært, som det er for præstens Ingeborg at få dem hægtede sammen. “ „ Jeg vil såmænd gerne tro det, Peter “, svarede hun med et lille smil, idet hun klappede mig på hovedet efter at have redt mit hår. „ Ja, han kan være skjelmsk nok sommetider, men deraf bliver Ingeborg ikke tykkere om sit liv. Han er iøvrigt et rigtig retfærdigt menneske, og jeg siger endnu engang: kunne du bare blive som han. Han kunne nu måske have været amtmand eller skoleholder. “ „ Ja, og han har gået med rød kjole og blå silkestrømper “, tilføjede jeg, betagen af den højeste beundring. „ Ja, og hvad han kunne have drevet det til i sin stilling, hvilken lykke han kunne have gjort, dersom han havde været mere poleret og snu, det overgår langt din forsfand og fatteevne, og jeg vil derfor ikke tale derom. Kun det vil du kunne forstå, at når et menneske foretrækker at leve i et fattighus med ære frem for at have det som en Greve og tilbringe sit liv i overdådighed og rigdom, da er han sandelig at berømme. “ „ Nej, det kan jeg ikke forstå, Else “, svarede jeg, idet jeg kløede mig betænkelig bag oret. Else blev så forbavset ved denne uventede replik, at hun trådte et skridt tilbage og betragtede mig med store dine. „ Thi “, vedblev jeg, „ Præsten sagde engang til mig, at når jeg var rigtig artig og lydig, så skulle han sørge for, at jeg snart kom ud af fattighuset og blev en brav dreng, der kunne fortjene mit brød selv. „ Og deri havde præsten også ret, Peter. Det er imidlertid en anden sag med Joseph; thi han har en indvortes svaghed, der gør ham uskikket til svært arbejde. Havde du imidlertid beskedent og pænt spurgt præsten om, hvad han troede, der var bedst, enten at være en qvinderøver og skændig dydsforagter eller et retskaffent lem i Overby fattigbuus, så skulle du se, du havde nok fået et andet svar. “ „ Ja, Else “, udbrød jeg, bitterlig fortrydende at have gjort en indvendig mod Josephs roes, „ man skal nok være rigtig frygtelig stærk og tyk for at være amtmand, for jeg har engang set ham i Frederiksborg, og sådan er Joseph ikke. Og du kan også tro, Else “, vedblev jeg med hensyn til det sidste, hun havde sagt, „ af præsten ville nok langt hellere have, af jeg skulle være et retskaffent lem her, end dersom jeg som hyrdedreng hos sogneføgeden, hvilket han mente, jeg kunne blive, blev en qvinderøver og fljændig dydsforagter. “ „ Gud fader frie og bevare os vel! “ udbrød Else, slående hænderne sammen. „ Hvilke ord, du dog kan føre i din mund, dreng. Ia, det må du nok sige, en qvinderøver og dydsforagter. „ Det allerværste, jeg kunne tænke mig “, begyndte jeg, medens hun endnu stod ganste betagen ved de udtryk, hvilke hun, som det lod til, sig selv uafvidende havde lagt mig i munden. „ Det var, dersom jeg skulle blive en varulv. “ Her brast jeg i gråd og skjulte mit hoded i hendes forklæde. „ Herre gud “, sagde hun mildt, idet hun tørrede mit ansigt og pudsede min næse med den våde karklud, hun endnu holdt i hånden, hvilke forsfrækkelige og tunge tanker, der dog kan opsfåe i et så lille hoved. Ia, vel er det en hård tilskikkelse, og skytten på den gård, hvor jeg tjente, gik såmænd i sin grav som en sådan, fordi ingen havde mod og mandshjerte til at redde og udfrie ham. “ „ Skal den, der udfrier ham, gå gansfe alene op på loftet, når det er mørkt eller ud på kirkegården? “ Spurgte jeg med bankende hjerte. „ Nej “, svarede hun efter nogen bentækning i en tone, der lod mig ahne det forfærdeligste. „ Det behøves just ikke; men begge de måder, der gives til at frelse en flig vildsom sjæl på, er måske ligeså farlige. Den med grynene havde jeg turdet påtage mig, men jeg kunne aldrig blive enig med mig selv, om det var ret. “ „ Hvorledes er det da? “ spurgte jeg, medens jeg telte det kriple i mine nyredte hår, som ville de rejse sig. „ Den er ikke vanskelig Peter, nej den er ikke, men den er hemmelighedsfuld og måske skrækkelig i sine følger. Seer du, når man seer den, om hvem man ved, at han er en varulv, gå ud om aftenen, så skal man med et fromt hjerte og et oprigtigt sind strø en pot gryn udenfor Deren. Når han da vender tilbage fra sin nattevandring, så er han nødsaget til at lcelle hvert eneste gryn, før han komme ind over dørtærskelen. Lykkes det ham nu af udføre dette før hanen galer tredje gang, ja så har det intet frugtet men kun gjort ' ham en hel del ulejlighed, og han er og bliver en varulv. Bliver han derimod ikke scerdig i rette tid, så forsvinder han som en tåge i luften og henveires før vindene, og man seer ham aldrig mere. At øve slig dåd mod et af sine medmennesker er imidlertid en vanskelig sag; thi man ved jo ikke hvad der bliver af hans syndige sjæel, men ellers var det, som du nok kan forstå, just ikke så grumme farligt af gøre det. “ „ Nej det er det ikke, Else, men når man holder meget af ham og gerne ville frelse ham, og når det er meget farligere før ham når det lykkes, end når det mislykkes, tror du så ikke det var bedre af bruge grynene til sødgrød? “ „ Vor herre har givet dig et lyst hoved og et godt hjerte, min kære dreng “, udbrød Else, „ og det er en hjertens glæde af tale med dig. Hvad nu den anden måde angår, så er den så farlig, af selv den stærkeste må grue ved tanken om at udføre den. For at nå sit mål må man opspore hans veje, og til den tid, hen ad morgenstunden, da han plejer at vende tilbage, så må man gå ham imøde, og når man da er tæt ved ham, så skal man råbe tre gange hans navn og dertil sige: du est en varulv. Har man nu ingen synd på sit hjerte, er man ren og uskyldig, som det lille lam, og har man brugt den rette tone, da er han frelst, og han bliver atter et rigtigt menneske. Er man derimod ikke skyldfrie, ren og hvid, både indvendig og udvendig, som Markens Lilie, og svigter stemmen, da bliver han rasende, som et glubende uhyre, og sønderriver en stykke for stykke med sine blodige tænder. “ „ Og så bliver man selv til ingenting, ligesom han ville blive det, når han ikke kunne opsamle grynene “, sagde jeg skælvende af angest og med et dybt suk. „ Jeg tror dog Else “, vedblev jeg i en bønlig tone, efter at være kommen lidt til mig selv, „ at du bedre end alle andre måtte kunne gøre det; thi du har ganske bestemt et rent og uskyldigt hjerte, som Markens lister. “ „ Herre gud, hvor fluide man dog tro at flige oprigtige og hjertelige ord kan komme i det barns mund “, udbrød hun klappende mig. „ Nej min dreng “, vedblev hun, „ var der nogen, dette kunne lykkes for, da måtte det være et uskyldigt barn, som du; men et sådant fandtes ikke på herregårde », hvor jeg tjente. “ Den hentydning af Elfe selv til at ingen uden jeg var skikket til at gøre hint frygtelige skridt til Josephs redning, hvilket problem havde været den hemmelige drivfjeder for mine spørgsmål, fyldte mit sind med gru og angest, og idet mine tanker stedse vendte tilbage dertil, idet jeg i min fantasi så mig i den stille nat stå for ham og råbe hine skrækkelige ord, var det mig til sidst, som om jeg måtte og skulle gøre det, selv med fare for at blive sønderreven. Med et tungt hjerte og hovedet fuldt af, hvad jeg nys havde hørt, havde jeg sat mig ud på dørtrinet i det varme solskin, hvor jeg nu, medens mit hoved hvilede i begge mine hænder, og min store tå beskrev cabalistifle figurer i sandet, hensank i en ubevidst drømmende tilstand. Som jeg således sad stod Joseph pludselig for mig: „ Hilsen i ære, renlivede monsieur le kamin “, råbte han muntert: „ Sidder du der i filosophisk ligegyldighed og forsøger på af gøre dine små pusselanker lig den moderlige jord, hvoraf de er komne, for således af udviste enhver erindring om Elses sæbevand og karklud. “ „ Hvoraf ved du af jeg er bleven vaflet? “ Spurgte jeg forundret. „ Ja seer du Peter, det er et problem, som endnu nogenlunde lader sig løse, en knude, der endnu i dag lader sig opvikle, men som i morgen vil være gordisk, skal jeg dømme efter dit overordentlige geni. Jeg tør imidlertid sværge på “, vedblev han, efter af vi vare komne ind i stuen, læggende en pakke fra sig, han havde medbragt, „ af du lod dine tanker dvæle ved en glindsende frederiksborgfl honningkage, som dit lyse håb lod mig medbringe, samt på de foderaler, hvorefter Adam greb, da han følte hvad skam var, eller som vore forfædre iførte sig, da de fra helte og kæmper sank ned til af blive filistre, hvilken tanke du iøvrigt ikke behøver af flamme dig ved; thi når man med et uhildet og fordomsfrit blik betragter dine, så får man det smukkeste bevis for at noget kan eksistere i ideen, men ikke i virkeligheden. „ Hor nu Peter “, vedblev han, idet jeg, forvirret over denne for mig uforståelige tale, ikke vidste om jeg skulle le eller græde: „ Du har nu valget, enten kan du gribe det skønne lod og blive som vore forfædre, der med usminket tale og djerve lader gik omkring iførte uskyldighedens klædemon, let vil sige med endnu mindre spor af benklæder end du har på, eller du kan blive som et af nutidens vantrevne culturmennefler, der ikke flamme sig ved at tale i et dannet sprog, samt ved at have fine skeder og pæne manerer og dertil moderne beenklceder. “ „ Jeg vil helst have benklæder Joseph “, svarede jeg med et forhåbningsfuldt blik til den af ham medbragte pakke, idet jeg nu begyndte at ahne, hvad han mente. „ Så har du dem her Peter “, svarede han, idet han fremtog et par ridebeenklæeder med skridtbescetning af læeder og forsynede med en tæt ræekke af små messingknapper ned ad begge aderssmmene. “ Fuld af henrykkelse, og med glædestrålende dine, betragtede jeg disse, som han holdt frem for mig. „ Skal jeg have dem Joseph? så vil jeg også “, jeg havde nær tilføjet: frelse dig fra at være en varulv, men jeg betænkte mig i rette tid og vedblev: „ give dig et Kys. “ „ Pokker heller! “ udbrød han med et sådant udtryk af forbavselse, at jeg blev ganske flau. „ Ja det må jeg tilstå “, vedblev han, „ havde du væeret atten år, dejlig som en nysudsprungen rose, og dertil en pige, så kunne du ikke have flcenket mig en bedre tak. Nu tror jeg, at jeg vil lade mig nøje med din gode villie samt den glæede, hvorom dit ansigt vidner. “ Beenklæederne blev nu tilbørlig betragtede og eftersete også af Else, som var kommen tilstede, og efter mange deliberationer, der især drejede sig om de ikke så ganske få flidte steder, hvormed de vare beheftede, blev det bestemt, at de, for ikke at miste altfor meget af deres medfødte herlighed, så meget som muligt skulle forblive i deres nuværende skikkelse, dog selvfølgelig med de modifikationer i længden og vidten, som vare nødvendige for at jeg ikke fluide forsvinde i dem. Til min usigelige glæde lovede Else straks at tage fat på dem, og for en kørt tid kom jeg derved atter i besiddelse af mit sinds tabte ligevægt, idet de blanke, skinnende knapper oplyste og forjagede det mørke, der havde ruget over det. „ Handelen gik nok godt, Joseph, kan jeg tænke mig, siden du fik råd til at gøre Peter den glæde “, sagde Else, idet hun med benklæderne på armen lavede sig til at gå ind i refektoriet. „ Ja “, råbte han, der var i et for ham ikke ganske ualmindeligt begejstret og glad lune, der dog aldrig hos ham steg til noget foruroligende højdepunkt, men bestandig holdt sig indenfor de grændser, som en pæn opdragelse og et dydigt hjerte foreskrive os, som Else udtrykte sig. „ Ja udmærket Else, den ene ville hellere købe af mig end den anden, og jeg fik så mange bestillinger, at det næsten løb sammen for mig, som præstens vælling. Det kommer af det gode år og de billige kornpriser. Handelen florerer, pengene strømme ind i landet, befolkningen bliver mere og mere vel ved magt, og så springer den ene hægte efter den anden. “ „ Jøsses da “, udbrød Else. „ Ja vi opleve nok den dag, da du bliver en rig mand, ihvorvel jeg sandelig ikke kan forstå hvortil alle de hægter bruges. Jeg for min part bruger kun højst sjælden et par til mit forklæde. “ „ Ja seer du, Else, det ligger i figuren, og det er derfor godt for mig og andre visse folk med, at alle ikke er flabte som en hejre. Du ved nok, jeg mener det af et oprigtigt hjerte og vil ikke fornærme dig. Jo rundere og fyldigere, jo mere smidig og bøjelig figuren er, jo flere hægter bruger man, og jo raskere blodet strømmer gennem årerne, jo mere brystet hæver sig i sorg og glæde og lidenskabens ville rasen, jo flere springer der. “ „ Ja, herre gud, Joseph, det er da sandhed hvert ord du siger. Lidenskaben er som en fortærende brand, og sorgen bringer hjertet til at briste. “ „ Og hægterne med, Else, er det ikke det jeg siger. Livet hernede “, vedblev han med forstærket røst, „ er en kamp og bitter strid, og mangen bedst drik byder det os at tømme; men bedsfere drik og tungere lod gives der ikke, end det, der trasser den, som ved sit livs mål må sige sig selv, at han aldrig og ingensinde er kommen til sine hægter. Han er redningsløst fortabt, og selv ikke jeg med al min kunst formår at redde ham fra at blive begravet i rendestenen. “ „ Ih, gudbevares, Joseph, ja der gives mange besynderlige skjabner og tilskikkelser, dog har det endnu aldrig truffet sig, ihvorvel jeg både har tjent på en herregård og hos en prokurator, at jeg har set nogen blive begravet på et sådant sted. “ „ Ja seer du Else, det kommer af, at der gives mange rendestene foruden de legitime, hvormed jeg mener de, som fejes hver løverdag. “ „ Men “, udbrød jeg, der hidtil i taushed havde hørt til, sjæleglad over det resultat, hvortil jeg var kommen, „ så er det ganske vist Joseph, at det ikke kan gå dig således; thi du laver dem jo selv. “ „ Ja, Peter, de materielle, de som vrides af messing eller skåltråd, med de ideelle er det derimod en anden sag; her strande vi imidlertid på det vanskelige spørgsmål, om den personlige sandhed ikke ialmindelighed skulle vise sig at være en temmelig stor løgn. Dog “, vedblev han, „ jeg seer af de vanvittige træk i dit ellers så uskyldige og renfærdige ansigt, at mine ord stige dig til hovedet og true med at gøre dig galere end du ialmindelighed er. Hvad jeg iøvrigt ville sige, Else, jeg har gået og tænkt på dig hele vejen “. Ved hvert et skridt jeg vandrede frem. Og fjernet mig fra dette hjem, til dig jeg længtes Elfe. Og ved de muntre fugles sang, i dunkle skov, på grønne Vang, jeg jublede navnet Elfe. Og da, som det sig hør og bør, jeg solgte hærgterne som smør, på dig jeg tæenkte Else. „ Herre, gud “, sagde Else med en af bevægElse skælvende stemme, „ er det da ikke så smukt og hjertegribende, som om man hørte degnen læse op. Ja, det er det jeg siger, der boer meget i dig, og jeg er vis på, at når du ville, så kunne du ved dine ord røre menigheden til tårer. “ „ Måske nok, Else, da det grumme ofte kommer an på, hvor grædende man forstår at gebærde sig. Talen er som en gongong, der, om den end er nok så hul og tom indvendig, dog kan bevæge og røre folk på det dybeste, når den bare er ledsaget af fuld musik, jeg mener dermed mimik, vibrende, klangfuld stemme og frem for alt de autoriserede ', ægte slagord. Nå, Else, du må ikke tro, jeg vil gøre nar ad dig ved at berøre ting, der for dig ere ligeså brogede som præstens køer. “ „ Nej, det frygter jeg såmænd ikke, ioseph; thi jeg ved du mener mig det godt. Men hvorfor har du tænkt så meget på mig? “ „ Fordi du i dag for noget over et halvt seculum siden for første gang så denne verdens lys, fordi du på denne dag som en dejlig blomstrende engel modtog det første Kys af din henrykte moders læber, og fordi du på denne dag for første gang strakte dine små, trinde arme med længsel og kærlighed ud imod den verden, hvis pryd du skulle blive. “ Dybt rystet og med milde tårer, hvilke hun tørrede af i de benklæder, hun holdt i hånden, hørte Else på disse ord, hvorpå hun udbrød hulkende: „ Jo, det er sandhed hvert ord ioseph, og det er som skulle mit hjerte briste, når jeg tænker derpå. “ „ Så går det dermed, som med hægterne i et snevert livstykke “, svarede hin i en munter tone. „ Nu ville vi imidlertid ikke tænke på det begrædelige ved denne begivenhed, men derimod på at festligholde den på en værdig måde. I den anledning har jeg købt disse sager, hvis tilberedelse du nok i fljønsomt hensyn på vort fælleds velvære vil påtage dig, og vi kunne da i stille glæde tilbringe aftenen med hinanden i refectoriet. Hvad siger du dertil Peter? “ „ Jeg siger så mange tak, Joseph, især når vi foruden glæden også får noget at spise. “ „ Det skal ikke mangle, og, som du seer har jeg, for ikke at gøre Else alt for megen ulejlighed, købt stegen fiks og færdig. “ Med disse ord tog han en så brun og delikat lammesteg ud af tørklædet, at jeg udstødte et højt glædesskrig ved at se den. „ Ja, du finger af glæde Peter “, råbte han leende; „ ved at se den; men tro du mig, der er den, som har skreget af sorg ved ikke at se den. “ Ja det kan du nok ikke forstå, skal jeg dømme efter dit ansigts godmodige udtryk; men jeg skal sige dig, af eftersom det er et lammelår, så er der ingen tvivl om, af lammet er bleven i højeste grad forfærdet, da det vendte sig om og så, af det havde mistet det. Tænk dig nu, min dreng, når du nu på engang så dig berøvet et af dine uskyldige små lår, hvad ville du så sige? “ „ Ja tænk dig bare Peter “, tilføjede Else i en mild formanende tone, medens hun tog kødet, „ og lad mig se, af du aldrig glemmer af være Joseph taknemlig for de pæne og nyttige lærdomme han giver dig. “ „ Nej det skal |
1880_Secher_Aegtemaend | 314 | Villiam | 1,880 | Ægtemænd | Secher | Secher | Aegtemaend | male | 1880_Secher_Aegtemaend.pdf | Villiam | Secher | null | dk | Ægtemænd | En Samfundsroman | null | 1,880 | 220 | n | roman | Schou | 2.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 224 | 727 | O | 0 | 0 | 0 | første afsnit i. en aften i begyndelsen af April måned 1871 sad der et par ægtefolk i en lejlighed oppe på anden sal i et af de gamle, mørktliggende huse i Fiolstræde. Konen, der havde trukket lampen tæt hen til sig, sad bøjet over det hvide linnedtøj, på hvilket hun syede med en næsten febrilsk Iver; manden sad lige overfor hende på den anden side af det store, ovale mahognibord, mageligt lænet tilbage i en gammeldags rummelig sofa og røg på en stor pibe, fra hvilken han langsomt sendte tætte røgsøjler op mod loftet, der allerede iforvejen var tilstrækkelig sværtet af røg, støv og kulos. Han sad ganske ubevægelig og rørte sig kun, når han af og til svøbte sin tyndslidte, fedtede slobrok tættere om benene. Ingen af dem var vist synderlig over de halvtreds, men begge var de øjensynligt ældede 4 før tiden, navnlig konen, hvem det tynde, stærkt gråsprængte hår, den dybt rynkede pande, den gråligbrune hudfarve, de rødkantede øjne, man kunne skimte bag de blå briller, de hule kinder, den spidse hage og den magre Hals med den rynkede indskrumpede hud gav et gammelt sygeligt udseende, der kun yderligere fremhævedes af den tarvelige sorte dragt med den lille sorte pibestrimmel i halsen. Manden dannede et fuldstændigt modstykke til sin hustru, medens hun var spinkel bygget og næsten ængstelig mager, var han sværlemmet og meget korpulent. Han var skaldet på forhovedet; der var noget slapt, hængende, dødt udbredt over det fede ansigt, musklerne vare ligesom lamme; næsen og den øverste del af kinderne vare rødplettede, den tykke underlæbe hængte slapt ned, og de fugtigt glinsende øjne stirrede stift og sløvt ud i rummet. det var ganske stille i det temmelig store, uhyggelige værelse, der kun blev halvt oplyst af skinnet fra lampen henne på bordet. Der så underligt ud i dette værelse; møblerne havde måske oprindeligt ikke været så tarvelige endda, men dels vare de nu stærkt medtagne, slidte og skrabede, dels passede de slet ikke sammen; man kunne se, at de måtte være købte stykkevis på forskellige avktioner eller hos marchandisere. Mellem de to vindvesfag, stod et gammelt konsolspejl, i hvis glas der var en revne oppe i det venstre hjørne; de røde, stoppede gardiner⁻ stumpede forneden, de 5 var åbenbart syede til en lejlighed, hvor der havde været noget lavere til loftet. På forhøjningen i den ene vindvesfordybning stod der en flettet kurvestol, -hvis skrigende, kornblå broderi stak fælt af mod de røde Gardiner og det spraglede kludetæppe, der lå foran stolen. Denne var selv kun i mådelig forfatning, på flere steder var fletningen gået istykker i stoleryggen, og den ene arm, der var reven løs, var bundet fast igen med en omvikling af mørk tråd. Rundt i værelset stod der ellers nogle temmelig moderne, men usolide og tyndbenede nøddetræsstole, dei' tog sig løjerligt ud ved siden af den svære, gammeldags mahogni-chifioniere, der bredte sig på den ene længdevæg. Gulvet var uden noget tæppe, som kunne skjule de smalle, knasterige brædder; på vægene hængte nogle dårlige littografiske gengivelser af Exners amagerbilleder, og på kakkelovnen stod en bronceret gibsfigur, der vist skulle forestille Pallas Athene. Hun var bleven slemt medtaget i livets hårde kampe, thi hendes landse var knækket og hendes Skjold havde fået sådanne knubs, at det hvide gibs skinnede igennem. „ Jeg synes lampen brænder så dårligt i aften “, afbrød manden den lange, trykkende stilhed. konen så uvilkårligt op mod lampekuplen, men bøjede sig straks igen over sytøjet og fortsatte sit arbejde uden at svare. „ Hu! hvor her dog er koldt! “ udbrød han et øjeblik efter. 6 „ Så, er lier det? Ja du kan vel se, jeg har ladet det gå ud i kakkelovnen. Der er ingen af vore pensionærer hjemme i aften, og så kan der jo idetmindste spares noget på den måde. “ der indtrådte igen en pause, som manden atter var den, der først brød med at spørge: „ Hvem er det, du syr det linned til? “ „ Gud ved, hvorofte du har spurgt om det, det er til grosserer Jensens, det har jeg sagt dig vist en halv snes gange. “ „ Hvad skal det være til? “ „ Å gud ved, hvor du kan interessere dig for sådan noget — men den slags ting tænker du altid på. Sådan noget har du altid i hovedet, men tænke på det, der er vigtigere.... Du har naturligvis endnu ikke tænkt på huslejen til flyttedag? “ „ Ja lad du kun mig om det! “ „ Nej det kan jeg ikke la’ dig om! Du siger mig aldrig, hvordan vore sager står før i sidste øjeblik, når du skal betale og ikke kan. Så er det dog altid mig, der må søge udveje, men det vil jeg ikke finde mig i. “ „ Der er jo også længe endnu til flyttedag. “ „ Ja bevares vel hele tolv dage, så kan du jo opsætte længe endnu at tænke på, hvordan du skal skaffe pengene. “ „ Ak! ja, ja, ja! “ sukkede manden og strøg hånden over panden og ned over øjnene. 7 „ Nå lad nu bare være med det skaberi. Fordi du sukker og gør grimacer, dermed kommer vi ingen vegne. Men det kan ikke blive ved at gå som det går; jeg kan ikke holde det ud længere. “ „ Men hvad vil du ha’ jeg skal gøre, “ udbrød manden med en irriteret, rystende stemme, „ skal jeg gå ud og stjæle pengene, hvad? eller vil du ha’jeg skal tage livet af mig? — ja du skal snart blive fri for mig. “ „ Å, kom ikke med den dumme snak, den har jeg hørt for lidt til, at jeg la’r mig skræmme, men det jeg vil er først og fremmest at få at vide, hvorledes dine sager står, thi jeg kan ikke holde ud at gå sådan omkring hver dag i ængstelse uden at vide, om man er købt eller solgt. Da du gik fallit i Ålborg, husker du det, da fik jeg ikke noget at vide, før fogdens folk var i huset, det var skammeligt af dig! “ „ Jeg synes virkelig ikke, vi får flere penge, fordi du kan få din nysgerrighed tilfredsstillet, “ Indvendte manden. „ Kalder du det nysgerrighed? Nej men så kan jeg dog se, hvad vi tør bruge i huset, — nej flere penge får vi ganske vist ikke, før du istedet for at sidde hjemme og se ud af vinduerne eller drive om på vinstuerne tage r dig lidt af dine forretninger. — å heller, når jeg tænker på, hvordan vi kunne have haft det, hvor god en forretning det var, du havde ovre i Ålborg, og 8 så på den fremtid, du nu har beredt dig og os, blot fordi du altid sad og drev i klubben og lod svende og drenge skatte og valte i butikken. Å gud ved, hvordan det skal ende! “ „ Tror du ikke, Mary har nogle penge? “ spurgte manden et øjeblik efter med en lidt usikker, prøvende stemme. “,.ja naturligvis, det stakkels barn skal det altid gå ud over. “ „ Nå, ja — hun har jo også en ret god gage. “ „ Så synes du det, — ja da skal den dog kun dårligt forslå, når hun skal anskaffe sig alle de kostbare kostumer, betale sine lærere, og så endda låne dig penge til at øde bort. “ nu. gik samtalen igen istå, og de sad længe uden at tale, så stilheden kun afbrødes af den skrattende lyd, når hun rev lærredet over og af ensformige fodtrin i værelset ovenpå, hvor en mand uafbrudt gik frem og tilbage med faste, tunge trin. endelig rejste manden sig, bankede piben ud og hængte den op. „ Jeg tror jeg går lidt hen i klubben “, sagde han. „ Hvad skal du nu dér på den tid? Du gjorde bedre i at hente Mary hjem fra tteatret. “ „ Jeg vil blot se, om der er noget nyt i aftenbladene. “ „ Pas nu bare på, du ikke drikker mere, end du kan tåle; husk, du måske træffer Mary oppe når du kommer hjem, hvis du da forresten agter at komme hjem i nat. “ manden svarede ikke, men gik med langsom, slæbende gang ud af stuen. konen blev ved at sy, — men stingene fulgte langsommere og langsommere på hverandre, — hendes brilleglas duggede til, — hun tog lommetørklædet op og tørrede dem og sine øjne og begyndte så igen at sy. Men så kom der pludselig nogle sittrende trækninger om munden, brillerne blev med ét aldeles beduggede, hun lagde sytøjet i skødet, lænede hovedet til bordet og brast i gråd; en hæftig gråd, hele hendes legeme rystede under den voldsomme hulken. i. døren til gangen blev lukket op og i, og der lød raske trin i korridoren. Hun skyndte sig derfor at terre sine øjne og havde næppe igen fået fat på sytøjet, før døren til dagligstuen blev næsten revet op af en ung mand, der sagde et muntert „ Godaften “, da han trådte ind i stuen, og derefter gik med hurtige skridt over gulvet hen til bordet og hilste på fruen, der øjensynlig oplivedes ved hans komme og venligt hilste på sin unge pensionær. 10 han gjorde hende en undskyldning for, at han ulejligede hende så sent, men han havde en nyhed, han ikke ville opsætte at meddele hende, — han var bleven forlovet. selv om Fru heller ikke havde interesseret sig så meget for den unge Gabriel berner, som hun virkelig nu i en længere årrække havde gjort, ville en sådan meddelelse dog have pirret hendes kvindelige nysgerrighed, hvor meget denne end var sløvet under det daglige slid og de stadige bekymringer. Hun lagde sytøjet på bordet, tog sine briller af, vendte sin stol helt om mod ham og begyndte at bestorme ham med en mængde spørgsmål om hans forlovede, hendes familie osv., langt flere spørgsmål end det ville have været berner muligt at besvare selv med den lyst, han øjensynlig havde dertil. Thi at han var utålmodig efter at komme til at fortælle om det passerede, mærkede man tydeligt på den ustandselige veltalenhed, han udviklede, da det først var lykkedes ham at komme til orde for Fru hellers spørgelyst. Han fortalte nu, at hans forlovede var Betty corning, en datter af den bekendte kulgrosserer på Gammeltorv. Han havde truffet hende hos en grosserer Meyers, hvis hus halvt spottende af udenforstående blev kaldt „ den radikale salon “, fordi den oppositionslystne ungdom der havde et sammenknytningspunkt. Han var straks bleven henrevet af den dejlige unge pige, der lod så fuldstændigt til at sympatisere med alle hans anskuelser, og 11 havde snart mærket, at hans følelser for hende bleve besvarede; da de så havde henvendt sig til forældrene, havde disse tværtimod alle bange forventninger straks givet deres samtykke. medens han fortalte alt dette, hvilede hendes blik ufravendt med et udtryk af kærlighed og stolthed på den raske, kraftigt byggede, femogtyveårige unge mand. Og det var ikke så underligt at hun følte sig sympatetisk tiltrukken ved synet af ham, thi skønt hans ansigtstræk ingenlunde var regelmæssige, — dertil var underansigtet for stærkt udviklet, ørerne for store og næsen ikke fint nok formet, — frembragte det præg af sundhed og livskraft, der stod malet i hvert af hans ansigtstræk og var udbredt over hele hans skikkelse, et ejendommeligt skønhedsindtryk. Det store bølgede sorte hår faldt udover og skyggede halvt for den brede pande, hans ansigtsfarve var frisk og sund, og næsten et overmål af levelyst skinnede i de fugtigt glinsende brune øjne og hvilede på de fyldige, røde læber. Han talte med en forunderlig febrilsk Iver, men dog med en dæmpet stemme, der fik en egen dybt glødende tone, da han begyndte på en beskrivelse af, — eller nej, da han forsøgte på at give sine følelser luft i lyriske udbrud om sin forlovedes skønhed, hendes elskværdighed, hendes livlighed og åndrighed — og alt, hvad en elskovsdrukken yngling kan digte ind i sin kærligheds genstand. Han kunne ikke finde udtryk stærke 12 nok til at betegne den lykke, han følte ved, at så herligt et væsen var hans; først nu vidste han, hvad det var at leve; hans tidligere liv havde kun været en kold, tåget morgendæmring, men nu var hans livssol gået op over horizonten og strålede i sin fulde pragt. Han malede med lette strøg i lyse farver et fremtidsbillede af det liv, der ventede ham og hende, et liv i gensidig kærlighed, hengivelse og nydelse bestrålet af en stadig lykkes solskin. de fleste andre ville måske, hvis de havde hørt disse lyriske udbrud, været mest tilbøjelige til at smile; slige yttringer af en voldsom erotisk lidenskab vil næsten altid forekomme andre end de pågældende selv, overdrevne og unaturlige, men en sådan virkning gjorde det ikke på den, der her var hans eneste tilhører. Hun sad med et alvorligt udtryk i det gamle rynkede ansigt, der stadigt fik et mere sorgfuldt og forpint præg. først kunne hun ikke gøre sig det selv klart, hvorfor hendes glæde slog over i denne dumpe sørgestemning, dei’ pludseligt havde grebet hende, — det var som hun igen hørte en Melodi, hun for længst havde glemt, men som engang havde grebet i hendes inderste, — og så stod det pludseligt levende for hende. Det var ovre i Jylland den dag, forældrene havde givet deres samtykke til hendes forlovelse. Sent på aftenen, en stille, varm, diset juliaften var det, gik hun langs den månebeskinnede fjord, arm i arm med den kraftige unge mand, der bøjede sit hoved tæt til hendes og talte til hende med bevæget stemme; også han havde malt med lette strøg i lyse farver et fremtidsbillede fuldt af kærlighed og lykke. Det stemmede hende for hjertet, og hun måtte gøre vold på sig for at holde gråden tilbage. Hun sank helt tilbage i erindringen om svundne tider, og hun lagde ikke længer mærke til, hvad berner fortalte, hans tale lød for hende kun som et dæmpet akkompagnement til hendes egne stemninger og tanker. endelig opdagede berner, at hans tilhører ikke længer var opmærksom, han tænkte, hun var træt, og bød hende derfor „ God nat “ med anmodning om at hilse Mary og fortælle hende, hvad der var sket. da han var kommen ind på sit eget værelse, satte han sig ned ved sit skrivebord, for at meddele en gammel ven, der levede i udlandet, sin forlovelse. Han skrev overskriften, men så lænede han sig tilbage i stolen og pennen hvilede rolig i hånden; han tog sig igen sammen og ville begynde på ny, men der var for megen uro i hans varme blod til at han kunne tvinge sig til at sidde rolig'og skrive. Han lagde pennen fra sig, rejste sig, og gik længe med hurtige skridt op og ned af gulvet. Så kastede han sig påklædt på sin seng og fortsatte den afbrudte fantaseren. han gennemgik på ny hvert moment, han havde tilbragt sammen med den unge pige, lige fra det øjeblik, da han, der tidligere havde levet afsondret 14 fra selskabslivet og kun havde søgt omgang med omtrent jævnaldrende venner, ved nogle af disse var bleven indført i det hus, hvor han straks den første aften, han traf hende, havde følt sig stærkt betaget,. Og lige indtil han nu for kort tid siden forlod hende' som hendes forlovede. Han gentog hvert ord, hun havde sagt, hvori han havde troet at opdage, at hun besvarede den følelse, han nærede for hende. Med en ejendommelig tilfredsstillende fornemmelse af' sikkerhed og ro tænkte han nu halvt med et smil på den beklemthed og trykkende ængstelse, han havde følt, da han henvendte sig til hendes forældre hvor længe han var gået frem og tilbage foran husets port, inden han tog sig sammen og gik ind; hvor usikker han havde været på hånden, da han skulle trække i klokkestrengen, og hvorledes det var nærved at kvæle ham, da han sad på kanten af en. Stol lige overfor moderen og skulle frembære sit ærinde; han havde ikke kunnet genkende sin egen stemme. Men det var jo også en vidunderlig lykke,. Han havde haft, hvor havde dog alt stadigt føjet sig heldigt for ham. Da hans forældre begge vare døde,, før han var bleven student, uden at efterlade ham det mindste, havde gode venner af faderen taget sig af ham og hjulpet ham, så han kunne tage sin eksamen. Så ville han gerne hjælpe sig selv, og da han desuden følte lyst og trang til praktisk virksomhed, søgte han en plads ved et af vore pengeinstituter, og straks havde der åbnet sig. 15 én for ham. Og hvilket held havde der så ikke fremdeles fulgt ham‘der, så at han, skønt endnu så ung, dog allerede havde opnået en fordelagtig stilling, men derfra og til at blive den rige ansete grosserers svigersøn var der rigtignok et dristigt Spring, — også det var dog lykkedes. Han var ellers temmelig rationel i sin tænkning, men som han der lå og fantaserede frem og tilbage over sit liv, kunne han knapt frigøre sig for en overtroisk forestilling om, at han var⁻ født under en lykkelig stjerne, for en fatalistisk tro på, at han og lykken havde sluttet et varigt forbund Iii. Mary var imidlertid kommen hjem. Hun stod inde ved bordet hos moderen og tændte en cigar over lampen, hvis opblussende flamme kastede et stærkt lys på hendes ansigt med de store, markerede, let bevægelige og udtryksfulde træk. Det tykke sorte hår dannede en tung flatterende ramme om den høje pande. Øjnene, der trådte temmeligt stærkt frem, var store og levende, den krogede næse var kraftigt formet og der lå et energisk, noget overmodigt udtryk om den brede, fyldige mund. Halsen var vel kort og hænderne lidt store, men hun var høj og rank, usædvanligt bredskuldret og 16 yppigt udviklet for en ung pige på ikke mere end nitten eller tyve år. „ Nå.og hvad så videre? “ spurgte moderen. „ Ja ser du, der var ikke et menneske at øjne i gaden, og han kom stadig nærmere og nærmere: til sidst var han lige ved siden af mig og sagde nogle dumme ord, jeg lod som ieg ikke hørte. Men da jeg kunne mærke, at han ville lægge armen om livet på mig, vendte jeg mig rask om imod ham, gjorde en forskrækket, afværgende gebærde og sagde: tag dem i agt, jeg kommer fra en koppepatient! Og så skulle du ha’ set ham. Nej hvor han så flad og sølle ud; å jeg havde nær ødelagt det hele ved at briste i latter. “ gjorde hun det ikke dengang, så gjorde hun det nu; hun kastede sig ned i trægyngestolen og lo ret af hjærtens lyst, så moderen ikke kunne lade være at stemme i med. „ Ja, det kan nu være meget morsomt, “ begyndte moderen igen, „ men jeg kan nu alligevel ikke lide, at du sådan går ene hjem om aftenen; du kan lade pigen hente dig. “ „ Men det vil jeg ikke! Hvorfor skulle jeg det? Du kan dårligt undvære pigen, og jeg kan ikke indse, hvad ondt der er i, at jeg enten går alene hjem eller også lader mig følge hjem af herrer, som jeg dog næsten hele dagen færdes fortroligt sammen med på tteatret, uden at jeg der har en tjenestepige til at sidde som vogter for min dyd. “ 17 „ Ja du må endelig ikke misforstå mig, men folk snakker så meget... “ „ Hvad gør det? “ „ Hvad det gør! Og så er det slet ikke det alene, man har ondt af. Man siger, du omgås for meget med herrer, færdes for meget ude; snart er du her og snart er du der og meget ofte på steder hvor damer slet ikke plejer at komme. Hvad behøver du også at gå til offentlige møder under åben, himmel, løbe op og ned i usle rønner på Kristianshavn og besøge endogså berygtede hospitaler, hvor ingen damer nogensinde kommer. “ „ Men disse damer, moder, er heller ikke skuespillerinder. — de er for resten slet ingen ting — og er de det, da spiller de meget dårlig komedie; den, der ikke kender noget til livet, lader nok være at fremstille det; man behøver naturligvis ikke at have prøvet alt, men man må have set og nøje iagtaget alt, hvad man fremstiller, ellers bliver det kun makværk. — men desuden, jeg vil ikke finde mig i de dumme skranker, man sætter for vor færden. Du har jo selv så ofte givet mig ret i, hvad jeg har sagt om den utålelige måde, hvorpå vi kvinder blive behandlede, men det bliver ikke anderledes, før nogen af os gør begyndelsen og tiltrodser os vor ret. “ „ Men hvorfor skal du altid være blandt de første barn, det går kun ud over dig selv; der er 18 så mænd ingen der takker dig derfor; tænk først og fremmest på din egen fremtid mit barn. “ „ Ja det er netop den jeg tænker på; jeg tænker langt frem i tiden, lige til jeg er bleven gammel og grå. Hvad kan det da nytte, at man liar nok af alle ydre goder, som man dog snart skal forlade, når man må se tilbage på et dådløst, forspildt liv. Å det må være forfærdeligt at være gammel og så at måtte se med sorg tilbage på et langt liv. “ her brast moderen pludselig i en heftig gråd; datteren så forskrækket op, gik. så hen til hende, knælede ned ved siden af moderen, slyngede sin arm om hende og kærtegnede hende. „ Hvorfor sagde du også det barn! “ udbrød moderen med tårekvalt stemme. „ Men det passer jo slet ikke på dig, lille moder. Hvor meget har du ikke udrettet i dit virksomme liv; tænk blot hvor meget du har været for mig, — å du har været langt mere, end du måske selv kan fatte. Hvis jeg engang udretter noget, er det fordi hele mit liv er blevet bestemt ved alt, hvad jeg har set på dig. „ Ja, ja, jeg ved du er god pige, “ sagde moderen og strøg datteren kærtegnende over håret. Å gud hvad havde jeg nu været uden dig mit kære barn, hvad skulle der så ellers være bleven af mig, jeg var nok kommen til at gå omkring ved dørene og tigge. “ — — „ Nu er det forresten rent galt 19 igen, begyndte hun efter en lille pause, “ jeg kunne tydelig mærke, at din fader ikke har en skilling til huslejen. Hvad skal vi nu gribe til? og så begyndte de på det tunge arbejde, at udregne, hvorledes de skulle gøre udveje for pengene; dette arbejde, der langt mere end det tungeste legemlige slid bøjer os til jorden, sløver og afstumper vore tanker og følelser. Men hvor længe de end regnede frem og tilbage, hvor fuldstændigt de end udtømte alle de indtægtskilder, selv de ubetydeligste, der stod til deres rådighed, var det dog ikke muligt at nå til den sum, der skulle erlægges, og så blev der da ikke anden udvej at tænke på end ved forskud og lån at skaffe det resterende tilveje. klokken var imidlertid bleven mange, og faderen var endnu ikke kommen hjem, men moderen begyndte alligevel at lægge sytøjet sammen og at ordne i stuen, da det pludselig faldt hende ind, at hun rent havde glemt at fortælle datteren den store nyhed om berners forlovelse. Mary blev meget forbavset ved at høre, at hendes ven var bleven så pludselig forlovet, uden at hun havde hørt det mindste derom; hun følte sig egentlig krænket over, at hun først fik noget at vide herom, da det var bekendt for alle; de havde dog nu i flere år haft hinandens fortrolighed, hvorfor havde han slet ikke talt til hende derom? Hun blev fortrydelig stemt og var derfor’ slet ikke tilbøjelig til at sekundere mo- 20 derens udviklinger af, hvilken lykke det dog var for en ung ubemidlet mand som berner at blive gift ind i grosserer cornings ansete og rige familie, og da samtalen om dette emne derfor hurtig blev udtømt gik moderen ind for at gøre soveværelserne i orden. Mary blev altså alene tilbage i værelset, hun tog en Avis og stirrede åndsfraværende i den uden at læse. Hun kunne ikke lade være at tænke på berners forlovelse og stadig med en følelse af uvilje; — men det var jo ganske sikkert, denne stammede kun fra hans mangel på fortrolighed, — selv havde hun jo aldrig tænkt på at indtage den plads, frk. Corning nu indtog; — nej aldrig nogen sinde for alvor, — måske var tanken derom dukket op i enkelte flygtige øjeblikke, — men hun elskede jo ikke berner, — det gjorde hun sikkert ikke, — men hun satte megen pris på hans venskab, hun holdt meget af ham, — og nu den fremmede unge pige, der så pludselig, uventet kom og stillede sig imellem dem. — hvorfor havde han ikke talt til hende derom? — Havde han måske selv en følelse af... hun hørte, at der var nogen, der famlede ude ved gangdøren, rykkede i håndtaget og stødte til klokkestrengen så det klirrede i ståltrådene og klokken gav en svag lyd fra sig; hun gik ud og lukkede op. Det var faderen, der stod udenfor døren. Han stirrede først lidt på hende med de døde øjne, der stod aldeles stive i hovedet og ud- 21 brød derpå så højt, hans tykke mæle tillod det: „ Nej godaften mit søde, kære, elskede barn! Er du allerede kommen hjem? “ Hun svarede ham et næppe hørligt „ Godaften! “ og skyndte sig, så snart han var kommen over dørtrinet, hvad der ikke voldte ham lidt besvær, at smække gangdøren i; så gik hun igen ind i stuen og satte sig til at læse eller se i avisen. faderen blev længe ude i entreen; hun kunne høre, hvorledes han famlede ved knagerækken og først tabte sin hat og derefter væltede paraplystativet. Endelig havde han fået tøjet af, kom ind i stuen til datteren, gik slingrende hen over gulvet, skønt han søgte at holde sig så stiv som muligt, og lod sig falde ned i gyngestolen, hvoi⁻ han længe sad stum og ubevægelig med det ophedede røde hoved hængende ned på brystet. „ Hvor er din mor henne, er hun gået i byen? “ Spurgte han, da der et øjeblik vågnede lidt liv op i ham. „ Hun er inde i sovekammeret “ „ Nå — lad hende det — lad hende bare blive derinde. “ så faldt han igen sammen; det eneste tegn på liv, der kunne spores hos ham, var, at han uafbrudt havde opstød, en følge af det overmål, han havde nydt af drikkevarer. Datteren, der troede at kunne mærke den hæslige, syrlige dunst, flyttede sin stol længere bort og vendte sig således, at hun 22 undgik at se på faderen. Efter nogen tids forløb begyndte han igen: „ Kan du låne mig nogle penge Mary? — — men du skal ikke sige det til hende derinde, så bruger hun mund. — — hun siger jeg drikker, og iaften har jeg kun drukket én toddy — ja, — én toddy — en toddy til — kommer den ikke snart. “ moderen kom ind, og så begyndte der et mundhuggeri og en skænden, som fik Mary til at forlade stuen og gå ind på sit eget værelse, men selv hei’ kunne hun høre, hvorledes forældrene klamredes inde i soveværelset ved siden af. Hun satte sig og tog en bog, men bladede kun tankeløst i den, hvert sårende, ukærligt ord, forældrene sagde til hinanden, trængte ind til hende. Udtrykket i det alvorlige ansigt blev mere og mere forpint; hun gik hen til vinduet, lukkede det op og lænede sig ud deraf. Således blev hun liggende, længe efter at alt var blevet roligt i huset, uden at ænse den kolde natteluft, der søgte at lette de tunge hårfletninger og lagde sig isnende om hendes pande og sneg sig opad hendes arme og ned på hendes Hals og svulmende bryst. hun tænkte på berner og hans forlovede: — gud ved, hvorledes hun så ud, hun dei’ havde vundet berners hjerte. 23 Iv. næste morgen medens berner gik og klædte sig på blev han forstyrret i sine lykkelige morgenmeditationer ved at det bankede på døren, der straks efter blev åbnet af en anden af husets pensionærer, en handelsagent Hammel. Det var en lille lavstammet figur med et stort, kuglerundt hoved, tæt klippet, hvidgult hår og et kødrigt ansigt, der vrimlede af filipenser. De små, blågrå, livligt plirrende øjne syntes endnu mindre mellem de tykke, ophovnede øjelåg. Han var ikke blot tarveligt klædt, men der var noget uordentligt, skødesløst udbredt over hele hans person. Meget renlig var han åbenbart heller ikke, og han så ud til ikke at have været barberet i flere dage, thi rødgule stive hårpigge dækkede kinder og hage. „ Se godmorgen, overløber, gratulerer til den fordelagtige kapitulation! “ råbte han leende, før han endnu var kommet helt ind ad døren. „ Er det min forlovelse, de gratulerer mig til i så smagfulde udtryk? “ spurgte berner. „ Naturligvis — naturligvis — til den radikale samfundsreformator Gabriel berners forlovelse med kulgrosserer cornings eneste datter, arving til halvdelen af hans pengeskrin. “ berner blev stødt over hans rå spøg og svarede ham ikke, hvad der imidlertid ikke lod til at genere agenten, som uafbrudt snakkede videre: 24 „ Ja er det ikke det jeg altid har sagt, de ville nok engang gøre deres lykke, når de kom på den rette side. — — nej se, der ligger jo et portræt af den unge frøken. Ja de har fanden tage e mig en god smag. Sikken et nydeligt lille ansigt, fin, regelmæssig profil, øjenbryn som de var malede med en pensel, — det er de da vel ikke? Nej hun er jo blond, — smukt hår. Ja de kan sagtens; og så sikken en familie de kommer ind i. Ja de kender den da vel, moderen f. Eks? “ „ Det er en forstandig, elskværdig dame, med en dannet fin og sikker optræden; — jeg nærer al mulig respekt for hende, “ svarede berner mut. „ De har al mulig respekt foi’ hende! — ja det vil de vist komme til at gentage mange gange i deres liv. — og så faderen, sikken herlig mand 1 det er en hædersmand, det kan jeg garantere dem. Jeg kan såmænd huske ham, fra jeg var ikke større end som så og boede i en kælder ude i Borgergade hos mine forældre, dér havde han en fille hørkramhandel og stod selv i butikken. Han var god mod fattig folk, gav dem altid, næsten altid kredit på varerne — naturligvis mod renter, men ikke mere end én skilling af Marken — om ugen. Nå se nu ikke så ærgerlig ud, nu kan såmænd ingen se på ham, at han i sine unge dage har vejet klipfisk og stået med armene i sildefjerdingen. Men det tjente han skam alligevel penge ved, så han kunne slå stort på, blive grosserer og gifte 25 sig med én af grosserer Bjerrings døtre og overtage det gamle, ansete firma, da Bjerring ingen sønner havde. Nu er han jo en stor mand, en anset og agtet mand; — ja man siger jo rigtignok, at der mangler lidt i hver tønde kul, han sælger, naturligvis til offentlige institutioner, men folk har nu altid sådanne onde tunger. “ videre kom han ikke, thi berner, der var bleven mere og mere opbragt over hans fornærmelser, og til sidst var bleven ligbleg af vrede, åbnede døren og betydede agenten, at han skyndsommeligst skulle forføje sig bort, og ikke oftere skulle indfinde sig, hvis han ikke havde særlig lyst til at prøve, hvorledes det var at blive kastet ned af en trappe. Agenten satte først et meget forbavset ansigt op, tog derpå sin hat, gjorde et dybt, ironisk buk for berner, takkede ham for hans gæstfrihed og gik. det varede længe, inden berner kunne blive herre over den ophidselse, hvori agentens uforskammede opførsel havde bragt ham; ban gik heftigt op og ned ad gulvet og tømte det ene glas vand efter det andet, til der ikke var mere i vandkaraflen. det var berner i dette øjeblik ufatteligt, hvorledes det var gået til, at agenten var bleven tålt i den kreds af unge mennesker, som berner mindst én gang om ugen havde samlet hos sig. Han var ganske vist altid kommen ubuden, men der var dog aldrig nogen, der havde tænkt på at vise ham døren, tværtimod hilstes hans komme stadig 26 med opblussende munterhed. Han sympatiserede på sin egen kyniske mådp med deres ideer, i al fald havde han udtalt sig således, og han havde ofte fået selskabet i godt humør, men det var netop det, berner ikke nu kunne forstå, at man havde kunnet more sig over denne uforskammede persons plumpe udfald mod anden mands ære. Hans eneste trøst var, at han så eftertrykkelig havde vist ham døren.--------- berners svigerforældre boede i deres egen smukke gård på Nytorv. Hans forlovede måtte fra vinduet have set ham komme; thi da han var gået op ad den brede, tæppebelagte trappegang, der var smagfuldt dekoreret i pompejansk stil, stod hun smilende i døren for at modtage ham. Han lagde sin ene arm om hendes liv, greb begge hendes små hvide hænder med den anden hånd, trykkede hende fast op til sig og kyssede hende heftigt. Hun blev øjensynlig lidt forlegen ved de endnu uvante, voldsomme kærtegn, en let rødme skød op i de lidt blege kinder, men hun forholdt sig aldeles passiv med et svagt smil om den lille mund. Da han hørte, at der var fremmede inde, blev han stående, men hun spurgte, om de ikke skulle gå ind til de andre, hvad berner lod, som han ikke hørte. Han må imidlertid have gjort de ventende tiden for lang, thi pludselig gik en af dørene op og et par af Bettys veninder stak leende hovedet ud i entreen. Så måtte de da ind i det 27 elegant udstyrede modtagelsesværelse, hvor der allerede var samlet en del gratulanter af cornings nærmeste familie og af Bettys intimere veninder. Svigermoderen stod i en gruppe af ældre damer. Der var en stærk lighed mellem hende og datteren, hun havde ligesom denne blondt, cendréfarvet hår, dybe gråligfarvede øjne, regelmæssige ansigtstræk og den samme fine, spinkle legemsbygning; men hendes ansigt var noget længere og smallere med en temmelig skarp profil; og medens datteren endogså måtte siges at være lille af vækst, havde hun en høj slank figur. Som hun stod der, livligt talende med venlige smil til alle og alt, hvad der blev sagt, så hun endnu så ung og indtagende ud, at man næppe ville tro, at hun allerede havde nået de fyrretyve år. Hun var smagfuld klædt, og der var noget fint og nobelt udbredt over hende; hun havde den elegante verdensdames sikre, noget reserverede bevægelser. hendes mand, der stod i en alvorlig samtale med et par mandlige medlemmer af familien, så derimod betydelig ældre ud, måske noget ældre end han egentlig var. Hans hår, der havde trukket sig temmelig langt tilbage fra panden, og de lange, vel plejede bakkenbarter var snarere hvide end grå, hvad der i forbindelse med en decideret embonpoint, det eftertænksomme, lidt ubevægelige udtryk i det store rynkede ansigt og en afmålt sindighed i tale og gebærder gav hans ydre op- 28 træden en værdighed, der lod enhver forstå, at han var sig betydningen af sin stilling og sociale indflydelse fuldt bevidst. efter at berner havde hilst på alle de tilstedeværende og modtaget deres gratulation, blev der øjeblikkeligt lagt beslag på ham af en kreds af damerne under anførsel af Fru cornings ugifte søster, der i huset stadigt kun gik under navnet tante Flora. Hun omtalte sig altid som en yngre søster af Fru corning, medens denne bestandig præsenterede hende som en |
1897_Soederberg_AegtemandensDagbog | 321 | Edvard | 1,897 | Aegtemandens Dagbog | Søderberg | Soederberg | Aegtemandens Dagbog | male | 1897_Soederberg_AegtemandensDagbog.pdf | Edvard | Søderberg | null | dk | Ægtemandens Dagbog | null | null | 1,897 | 135 | n | roman | Gyldendal | 2.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 145 | 761 | O | 0 | 0 | 0 | 1. Marts. Hvor denne dag dog er trøstesløs grå. Jeg sidder i den lukkede veranda og sér ud over markerne. Snesjap og jordælte, opkørte veje, og sorte, strittende træer, telegrafstænger og tømmerpladser; langt borte en strimmel blå røg... Og en uendelig lav, trist himmel. Ikke larm, ikke lyd, ikke skrig af fugl engang. Bare dryp på dryp af vand, der falder, ensformigt og sørgmodigt som et Uhrs slag. Helene ligger og døser inde på sofaen. Jeg tror, hun er falden i søvn. Stakkels barn. Hun elsker mig vedblivende — som dengang. Det er denne vished, jeg lever på nu. hun skulle blot vide, at også jeg — dog, senere, senere... Hvor jeg lider ved dette liv! Og hun ved det, hun ved det. Det er umuligt andet. Men jeg vil være stærk, bære mit hoved højt og se vidt ud, lade som intet. Det er slemt, at jeg nu har så vanskeligt ved at le. Min latter gør hende altid frygtsom. — i det hele taget er hun begyndt at frygte mig. Hun rører sig derinde. Jeg vil åbne døren og sé efter — men ligegyldigt... ligesom tilfældigt. der må være noget i mig, som ikke er af mig selv. Hvis jeg er ond, er det ikke min skyld. Ja, du har ret, Helene. Jeg er ond — men mit hjerte bløder jo dog derved, min sjæl krymper sig i smerte, når jeg sér din sorg... — nej, du har alligevel uret. Men hvorfor elsker du mig da ikke over alt i verden? Mig ålene. Ikke først og fremmest mig, men mig alene. Så højt, som jeg vil det; som jeg elsker dig. Dog jeg skal tie. Længe endnu vil jeg være tavs. Men ikke bestandig. Engang vil jeg tale, engang skal du kende mig som den, jeg er. Endnu er det vinter, endnu er det øde. Men en dag skal solen stige, blomsterne i min have udfolde sig, droslen synge. — å, jeg elsker hende, elsker hende, elsker hende, så ydmygt, så sørgende og smertefuldt, så umandigt, at det er en synd, en skam. Ja, jeg skammer mig derved. Kom og lad os gå i rette med hinanden. Er jeg ikke lige så god, som du, lige så ædel? Kender jeg ikke verden og menneskene mere og bedre; har min karakter ikke mere stil, min vilje ikke mere stål, min sjæl ikke større rum? Hvad har du frem for mig andet end skønheden? men hvorfor elsker du mig da ikke over alt, alt andet?............måske sover hun slet ikke; måske lader hun blot således og ligger nu og iagttager mig. Jeg vil dreje min stol lidt. — nu er det godt. Forresten — hvorfor skulle hun ville fiksere mig... — — nå, ingen af os tror jo mere på hinanden. 6. Marts. Det er min skyld, det hele. Men hvad kan jeg for, at min personlighed er således, at jeg kræver alt eller intet. Jeg vil give alt, jeg vil også kræve alt. Skulle jeg tale til hende om min kærlighed? Ord, ord, ord. Hun ville ikke forstå mig, hun ville enten tie dertil eller rødme over mig. Jeg føler det. Hun kender mig ikke. eller — måske gør jeg hende uret — hun ville række mig sin hånd og bøje hovedet til mit bryst, og vi ville stå således længe, og jeg ville klappe hendes gule hår og kysse hendes tårer bort, en for en, tale til hende — sådan, som jeg ved, jeg vil det engang, når tiden kommer. Og alt ville være godt. Nej. Nej. Jeg kan ikke. Vil ikke. En sådan sejr vil jeg ikke vinde; jeg vil ikke eje hverdagslykken. 8. Marts. Og med hvilken ret behandler du hende sådan, har jeg spurgt mig selv. Her er mit svar, mit forsvar. Man er, som man er. Det er det hele. — ja, min kærlighed gør mig tryg. For den, der elsker, har altid ret. Har vi ikke ret til at tilføje lidelse, når vi vil det gode. Hvor meget mere da, når lidelsen rammer os selv tillige. 10. Marts. Dersom fremmede så’ os, f. Eks. når vi sidder til bords her hjemme, ville de ikke kunne tro andet end, at vi lever et lykkeligt liv sammen. På en vis måde er det også tilfældet. — især for hendes vedkommende. I ingen henseende lægger jeg bånd på hende. Aldrig kræver jeg regnskab for noget. I vort hele forhold er jeg omsorgsfuld og tager bestandig det største hensyn til hendes ønsker. Jeg sér også meget godt, hvor taknemmelig hun undertiden er, og hvor gerne hun ville række mig hånden med et venligt ord. Men min stadige tilbageholdenhed gør hende sky. Jeg foretrækker at være tavs. Jeg fordrer ikke taknemmelighed af min hustru.... Jeg takker forsynet, at det blev mig, det bestemte til hendes opdrager. Enhver anden ville kun have forkvaklet hende. hvad hun tiltrænger, er en karakter, en vilje, en mand, der vover det yderste, sætter alt på et kort, vis på sin overlegenhed, vis på sig selv. Jeg sørger al tid for at bevare et roligt, tilknappet væsen overfor hende. Jeg sér, det såret hende, men — det interesserer også. Hendes kærlighed, som endnu kun er et barns kærlighed, vil jeg uddybe. Jeg vil, at hun skal se op til sin mand. Hun skal bøje sig under hans magt og erkende, at ingen dækker ham med sin skygge. 11. Marts. I dag havde vi besøg af svigerfader. Efter middagen, da vi sad i Enrum, spurgte han pludselig i en tone, hvis uinteresseret-hed jeg gennemskuede: « nå, min kære, hvordan lever i så? » « tak. Som du ser, » svarede jeg. Jeg havde bemærket, hvorledes han den hele dag uafbrudt havde gået om og følt sig for. « javist, » vedblev han. « jeg mener blot... Kærligheden spænder ikke lige højt altid. Nå, jeg siger det i forvejen, det vedkommer ikke mig — ikke mig først og fremmest. Men jeg synes — du forstår mig... Du trækker på skulderen. » Jeg svarede temmelig kort: « jeg elsker min hustru. Det er nok. » Han sad og tyggede på cigaren uden at svare. « elsker hende..., » sagde han. Da vi skiltes på banegården, tog han min hånd og sagde: « du, jeg beder dig, vær sagtmodig mod hende. For din egen skyld også. Vær forsigtig. Læmpeligt, du... Du kan ikke bøje hende. Hun er som jern. Der skal varme til... » — gamle mand. Skikkelige, gamle mand. 13- marts. Å, hvilken dejlig vintermorgen. Den fine, skære sne over markerne, den blå luft, solen, skyggerne langs hækken... Alle former så klare og skarpe, himlen uden et eneste skyfnug, og luften så ren og stærk og styrkende. — hvor mit hjerte banker. Å, Helene... vi gik i skumringen under de høje popler, der står som en mur på begge sider af vejen. Det var næsten mørkt hernede; men højere oppe mellem grenene skinnede endnu det sidste, rødlige lys. Vi havde gået længe tavse således side om side. Pludselig kastede hun hovedet tilbage med en overmodig, ungdommelig kæk, lidt trodsig gestus og sagde: « nu er det snart forår igen! » « det varer dog noget, » svarede jeg. « synes du. Så’ du stærene i dag. Hvor de havde travlt. » « ja, de havde travlt. Alle har travlt, » sagde jeg, mere under indflydelse af min egen stemning, end for at sige noget afdæmpende. Hun vendte sig imod mig. « hvorfor siger du det? Hvorfor taler du således — altid? Jeg føler mig altid glad, når det bærer mod foråret. » « sig mig da hvorfor. » « jo » — og hun sænkede hovedet — « det forstår du ikke. Du vil le ad mig. » jeg svarede ikke. « jo, » vedblev hun. « når træerne står grønne, når blomsterne kommer frem, og når fuglene fløjter... » Hun tav pludselig. Imod min vilje var jeg kommen til at smile. Jeg siger det igen: det var mod min vilje. Forstod jeg hende ikke godt? I det samme så’ jeg en død spurv på vejen. Jeg tog den op og viste hende den tavs. hun trykkede den imellem sine hænder. Pludselig kastede hun den fra sig. « å, men der er andre spurve, » udbrød hun og hævede hovedet. Hvor var hun skøn. Vidste du, hvor jeg elskede dig den stund. Men vi gik tavse videre. 14. Marts. Hvor hun vil komme til at elske mig engang. Da vil hun tænke på, hvor meget jeg selv har lidt. Og hun vil forstå mig, helt og fuldt, og der vil intet være mellem os senere. Denne tanke er min daglige lykke. 15. Marts. Jeg sidder her i mørkningen på mit værelse og sér ud over landet. Tåge og atter tåge og langt ude en fjærn, rustrød lysning af dagen, som synker. Helene spiller neden under. Jeg hører tonerne fra klaveret tydeligt. Hun spiller næsten al tid sådan musik, som gør menneskene sørgmodige og lader os tænke på så meget af fortidens, af det, som er forbi. Før sang hun også af og til; nu hører jeg hende aldrig synge. 17. Marts. En digter har sagt et steds, at manden kun en gang elsker blindt. Og han har ret. Men en kvindes kærlighed er som den, om hvilken man læser, at den tåler alt, fordrager alt, tror alt, håber alt. Hendes kærlighed er uden refleksion. Hun vil vedblive at elske, hvor dybt end genstanden for hendes kærlighed synker. — er det rigtigt at elske således? Jeg ved det ikke. Men elsker hun ikke således, vender også hun sig bort, når den hele verden peger fingre ad ham, da er hendes kærlighed ringe og intet værd. Marts. Gud, gud. Er det muligt. Denne skamløshed. Denne hån. Endnu har jeg ikke samlet mig efter dette. Hvorledes skulle jeg... Det gør ondt i mit hoved at tænke derpå. — vogt dig, Helene! Nu bliver legen til alvor. Tag dig i agt. Gud i himlen. Er det virkelig muligt. Er jeg da intet for hende, slet intet mere? Men jeg vil skrive det ned her. Alt sammen. Jeg vil fylde disse papirer med mine lidelser, dag efter dag. Og når jeg så er ved at fortvivle helt, når jeg er ved at give tabt, træt og syg ved alt, når strømmen vil tage mig som et vrag — så vil jeg atter og atter læse mig gennem disse blade, gennem dette liv, som kun jeg forstår, og følelsen af alt dette, som hun har bragt over mig, vil gøre mig stærk igen, give mig modet tilbage, modet til at leve, til at lide, modet til at slås og slå, og jeg vil løfte min pande, jeg vil smile ligesom før. — det var i dag. Imorges. Nej, det var ikke så tidligt. Hvor mange var klokken — nå, hvad har også det at sige. Jeg havde været ude — jo, nu husker jeg: klokken var ti, eller der omkring. Der var sol i luften og sol opad væggene og sol alle vegne, da jeg kom hjem. Spurvene kvidrede under mit vindue. Jeg husker det så tydeligt. Da jeg havde fået overtøjet af i entreen, sér jeg, at døren ind til dagligstuen står på klem. Jeg stod lidt. Indenfor var alt stille. Ganske læmpeligt skød jeg døren lidt længer op og så’ ind. Helene stod ved vinduet halvt bortvendt fra mig. Hendes hoved var bøjet. Hun smilte, — dette smil gjorde mig straks urolig. Jeg følte mig så overflødig her. Tilsidesat og forurettet. Det raslede af papir. Jeg tænkte straks på, husker jeg, hvilken læsning der vel interesserede hende i den grad. Så åbnede jeg døren helt og trådte ind. Hun for sammen i samme nu, så’ hastigt op, rødmede — hun rødmede — og skjulte noget mellem sine hænder. — og jeg så’, der lå en konvolut på gulvet for hendes fod. Jeg kan ikke gengive, hvad det var, jeg følte i dette evige sekund. Jeg stod som forstenet. Aldeles lammet. Og hun kom hen imod mig, et skridt eller to. Så blev hun stående og spurgte med en stemme, jeg ikke kendte, — jeg husker ikke, hvad hun spurgte om, opfattede ikke ordene. Jeg hørte blot røsten. En fremmeds røst. — jeg svarede hende ikke et ord og blev stående, der, på samme plet, fremme på gulvet. Jeg ved ikke, hvor lang tid der hengik. Måske var det kun et øjeblik, måske minutter; så følte jeg, at jeg igen var mig selv. Og jeg blev stående; ganske rolig stod jeg der og så’ på hende. Så’ på hende hele tiden. Jeg ville, hun skulle forstå, at jeg havde gennemskuet hende, at hun ikke kunne, absolut ikke kunne undvige mig. Men jeg spurgte ikke om noget. Jeg sagde ikke et ord. — skulle jeg udfritte min hustru, bede hende om fortrolighed... Også hun tav. Jeg vedblev at stå og se på hende. Hun blev forvirret, stammede nogle ord, brød af straks igen — men intet om brevet. Ikke en hentydning dertil. Der var ganske stille i værelset. Jeg husker det hele så tydeligt. Blot jeg lukker øjnene, sér jeg det for mig — sollyset ind gennem ruden, blomsterne, den hvide himmel uden for og hende der foran... Og — underligt nok — synet af hende, som hun stod der, frygtende og dog trodsig, gjorde mig i det samme sørgmodig, og i et øjeblik glemte jeg alt andet og så’ kun i hende den kvinde, jeg elsker. Jeg følte, at jeg var ved at blive svag, og jeg gik. — jeg gik fra hende uden vrede. Hvor mit hoved brænder. Klokken er to. Og endnu intet ord. Endnu intet. Jeg sidder og venter og venter. Jeg har ventet hele dagen, time efter time... Men endnu intet. Jeg hører spurvene under mit vindue. Lyd af fodtrin over vejen dernede, røster og vognrullen. Men intet ord fra hende. og jeg har følt mig så glad just denne dag. Lad mig se: imorges — hvad, imorges? Det er en evighed siden. Mange er døde siden da. -----------men hvorfor talte jeg ikke? Blot et ord, og hun ville måske have sagt mig det. Nej, aldrig. Aldrig. Jeg tinger ikke. Giv mig dig selv, helt og fuldt og frivilligt. Bøj dig for mig, en gang, en eneste, og jeg skal rejse dig altre altid. — jeg ved dog, at jeg kan bøje hende efter min vilje, at jeg kan tage hende med magt. Men hvad vandt jeg derved. En lydig hustru. — dette brev. Disse ord, som jeg ikke må kende, intet vide om... nu slog klokken halv 3. Hun kommer ikke. Hun vil ikke komme. — nå, som du vil. Nu er jeg rolig. Jeg kan vente. Jeg har tid... men hvert minut, som går, døder noget af det, som binder os sammen. Jeg venter. Ganske stille vil jeg sidde og vente. Så længe du vil det. Til i morgen. Iovermorgen. År vil jeg vente. Gud i himlen. Helene, som jeg elsker, elsker, elsker... det er bleven så stille om mig. Og så øde også. Hvor længe har jeg ventet. Jeg ved det ikke. Ved af intet. Tiden går. Jeg forstår intet. Jeg føler mig så lille, så ringe. Men der er noget, som koger i dybet. Og jeg ængstes. Min hånd ryster. Jeg føler lyst til at skrige. Eller til at græde. — kærlighed er vanvid. Skulle jeg også begynde at krybe på fire. 26. Marts. Nat. Nu er jeg rolig. Jeg ved alt. Det er, som sidder jeg ganske ene på en korsvej og sér frem for mig. Og jeg sér ned langs vejene. Jeg øjner et fodspor tæt ved, tydeligt og bestemt; længere ude går det i ét med stien, og fjærnest ude ligger et mørke, mit øje ikke kan gennemtrænge. Jeg har det på fornemmelsen, at bag hint mørke skinner en sol, flammer et lys. Men jeg føler en lammelse i mine fødder, og forgæves forsøger jeg at samle mig og stå op. Jeg kan ikke; jeg må blive, hvor jeg er. Og jeg lukker øjnene og siger til mig selv: tys, stille... Du må være rolig. Ganske rolig... Men tavsheden alene, dette ubestemmelige, anelsesfulde, der ligger i luften, gør mig ophidset. Og jeg er bange. Klokken var fem, da jeg gik ned. Så længe havde jeg ventet. Og ventet forgæves. Å, disse timer. og hvad ville jeg nede. Jeg ville sé hende. Det var alt. Blot se hende. Jeg erindrer klart, at jeg, da jeg åbnede døren, havde en fornemmelse, som om jeg var beruset. Jeg husker også, at hun veg tilbage da hun så’ mig og blev stående. Jeg må have sét ilde ud. Men jeg havde også ventet fra i morges, og nu kom jeg selv. Jeg standsede ved vinduet og så’ ud med begge hænder mod karmen. Så hørte jeg, hun talte. Jeg troede, hun spurgte, om jeg var syg. Jeg rystede på hovedet. Så satte jeg mig ved bordet. Der lå en bog, som jeg begyndte at blade i. Jeg ved ikke, hvad jeg tænkte på, mens jeg sad der. Hvor mit hoved værker. •— lad mig sé; hvordan var det nu, det begyndte. Hun sad i sofaen, i hjørnet under palmen. Jeg så’ ikke op, men jeg følte hendes blik over mig. « du — » siger hun så. Jeg troede, hun ville fortælle mig alt. Jeg så’ op. Hendes blik traf mit. I det samme følte jeg et stød igennem mig, og jeg begyndte at skælve. Min hånd dirrede så stærkt, at jeg måtte lægge bogen. I dette samme nu var et navn, et minde dukket frem for mig. En forudanelse af, hvad hun ville sige mig, blinkede frem, pludselig som et lyn, og viste mig et dyb, jeg indtil nu ikke kendte. — jeg vidste jo, at jeg ikke var den, hun havde elsket først. Nu... Havde hun nogen sinde elsket mig? Det var, som om en tung, død vægt langsomt sænkedes over mit bryst og pressede det sammen. Underlige, fantastiske skygger flakkede forbi. Jeg tror, jeg stønnede højt. Og i det samme var hun ved min side. Jeg følte hendes ånde på min kind. Hun bøjede sig over mig og nævnede mit navn. Således blev jeg siddende nogle se kunder, overvældet af en svaghedsfølelse jeg ikke kunne modstå. Så rejste jeg mig. Der lå en stump garn på mit knæ, jeg slog det bort og begyndte at gå frem og tilbage. — derfor dette lykkelige smil i morges. Denne tavshed overfor mig. Jeg var i den voldsomste ophidselse, og medens jeg gik der, forsøgte jeg at vinde herredømmet over mig selv tilbage. Men, tænkte jeg, et menneske er kun herre over sig selv indtil en vis grænse. Selv for den største gives der et bestemt punkt, som det vil være skæbnesvangert at overskride. Det er der for os alle. Og enten vover man da alt, eller man resignerer. Men resignation er kun halv sandhed. Resignation er for tteatret. Det sande i os resignerer aldrig. Alt dette sagde jeg nu til mig selv, mens jeg vedblev at gå frem og tilbage. Og bestandig tav jeg. Hvad skulle jeg også sige hende? å, disse ydmygelsens minutter. — men vent. Du sår din sæd; du skal også høste. Ti fold. Hundrede fold. Om end alt skal styrte sammen, som en verden, hvor blot jeg alene står tilbage for at juble over elendigheden. Og din er skylden. Din alene. Du har lønnet den med hån, der ville give dig sit liv. Vendt den ryggen, der ville bringe dig fred og lægedom. Trådt den under fødder, der ville frelse dig. Men det er dig for anstrengende. Du trættes derved. Som du vil. Som du vil... Din er skylden. Jeg husker ikke tydeligt, hvad der skete siden efter. Jeg mindes, at hun lagde brevet på bordet, at jeg tog det og kastede det på gulvet uden at læse det. Hun rejste sig øjeblikkelig. Om det var i frygt eller i trods fik jeg ikke tid til at sé. « glem ikke, at du bærer mit navn, » sagde jeg i døren. — jeg fortryder næsten disse ord. min lampe er ved at slukkes. Mon hun er gået til ro? Alt er stille dernede. Javist. Hun sover. Også jeg vil sove. — nej, hun sover ikke. Jeg føler det. Hun sover ikke. Hun har ikke ro. Ikke fred. Om hun dog blot ville lade, som om hun sov. Ligge stille og ånde sagte. Hvor denne nat er lang. Og dog frygter jeg for den morgen, som kommer. 28. Marts. Hun er rolig og tavs, hentyder ikke med et ord til det, som skete i går. Men hun er meget bleg og sér træt og anstrengt ud. jeg iagttager hende bestandig. Når hun tror sig ubemærket, lukker hug øjnene langsomt og dvælende. Der er noget adspredt, nervøst, og dog på samme tid noget roligt, uhyggeligt roligt over hende i dag. — nu ved jeg det. Hun er simpelthen træt af det hele, led og ked af alt. Mit hjerte snører sig sammen i sorg ved at sé hende sådan. Men hun vil komme over det. Jeg ved, hun vil komme over det. Blot hun vil forholde sig rolig, så længe denne tilstand varer. Jeg må passe på... jeg sidder bag min rude og ser ind over verden; mens røgen fra min portorikos dirrer som en bristet glorie omkring min Hals. De grønmalte vægge lukker over en stor skygge. Men jeg vender mit bryst mod solen. over himmelkuplens lysende blå danser de krusede solglimt, og som store, hvide svaner sejler skyerne bort. Langsomt og en efter en... Fra det fjerne hører jeg en stemme tone gennem aftenvinden. Og det lokker, og det kalder, og det hvisker i mit øre... — solen synker. Blank som en perleskal dybt i det drivende hav. Og det er nat. Jeg sidder bag min rude og stirrer ind over verden. Gløden i min pibe er slukket. Der er ingen glorie over mit hoved. Der er ingen mere, som kalder. Og mørket brænder mit øje som en sviende brand. 1. April. Hun er vedblivende tavs og indesluttet. Måske er hun rystet stærkere, end jeg troede. Hendes rolighed er dog mere naturlig nu, mindre kunstlet. — jeg har ikke taget fejl af hende. Jeg kunne være stolt ved hende. Hun lider; men intet ord. Ingen klage. Men jeg lider med hende, lider dybere. Og bevidstheden herom fylder min sjæl med en egen, sælsom lykkefølelse. Men der kommer en tid... Å, der vil komme en tid... 5. April. Kærlighed. Jeg væmmes ved trivialiteter. Og jeg harmes, når jeg betænker, at det er hendes billede, evigt og altid dette ene, der brænder mit syn, brændemærker mit liv. Gud, du store gud, som kan alt, hvad du vil, jeg beder dig, på mine knæ beder jeg dig, at du vil tage dette kors af min skulder, at du vil gøre mig karsk, som jeg var det før, at du i mig vil lægge det øde, der slavebinder mit liv. Men ikke alt, ikke alt, hør mig: så meget skal du lade igen, at min sjæl dog aldrig må forblive kold og død, før hun, en gang blot, har ligget for min fod og bekendt, at ingen anden er som jeg, hverken i himlen eller på jorden eller ved det yderste hav. Og så vil jeg tale til hende. Jeg vil løfte hendes hoved og sé hende i øjet og stryge med mine hænder gennem hendes hår. Og jeg vil sige, at hvert af hendes ord er sandhed. At jeg kunne, om jeg ville det, elske hende igen, som dengang, for længe siden. Men aldrig skal det ske. Aldrig. Og hun skal vide, at fordi hun i trods og selvgodhed vendte ham ryggen, der ville give hende alt, derfor skal hun til evig tid bære skylden hos gud... jeg ved det. Du har en verden af kærlighed at give hen, en evigheds lykke. Men jeg vender mig bort, jeg forsmår din verden. Jeg styrter mig i afgrunden. For jeg vil, du skal kræves til regnskab for min sjæl. 18. April. Dette smil, mens hun læste hans brev... Som hun aldrig har smilet til mig. Nej, nej. Hun har aldrig nogen tid lidt til hælvten blot det, jeg led i et eneste sekund. hendes ungdomselskede. Hvor det brænder, det ord. Al vårens lykke og al livsens sol og alt det bedste og rigeste på jorden har arv og lod og del i ordet. Og jeg sidder her alene. Og der står et tveægget jern i mit bryst, og jeg vån-der mig i smerte. Å, hvorfor, hvorfor fik jeg også en kærlighed givende, så bitter, som aldrig nogens... Kun én kender jeg, hvis liv i nogen måde er tungt som mit. Også hos ham er kærligheden byrden.... Og hver gang han er sammen med sin hustru, elsker han den anden i hende, forfører sin hustru for at nyde den anden. Her er kærlighedens skændsel. 24. April.... Jeg ser mig selv hjemme i min faders hus. Om aftenen sent; når de ældre sad sammen om- bordet. Så tyst; så hyggeligt og afdæmpet... Faders rolige ansigt i skæret fra lampen; moder bøjet over sit sytøj... Og så senere — når jeg endnu, halvt i søvne, hørte lyden af vognene nede på gaden; eller fjernt jernbanens piben — denne barnlige følelse af tilfredshed ved tanken om alle dem derude, der arbejdede og virkede, denne tanke, der gjorde hvilen dobbelt sød og hjemmets stilhed dobbelt vederkvægende... 25. April. Selv den mest kultiverede ( eller måske netop han mindre end andre ) kan ikke afværge visse svaghedsøjeblikke, øjeblikke, hvor alt i tilværelsen synes ham småtteri og tomhed, så aldeles betydningsløst og hen i det blå, at fortvivlelsen er ham nær og døden forekommer ham at være den eneste lindring... — men fortvivlelsen er kun en slappelse i vor karakter. Mandsviljen ruster ikke, og den retter sig igen med styrke. Som stålfjeren, der springer tilbage. 29. April. Jeg er bange. Det er, som stod jeg i en mørk skov og lyttede efter natravnenes skrig — så sært. Så troldomstyst. Der sker noget, der vil ske noget her — jeg aner det. Jeg kender mig selv. 1. Juni. Se, alle beundrer dig, mange elsker dig, — men jeg... Løft mig i din kærlighed, lad mig stå mellem dig og verden. Skærme dig. Bevare dig. Kun dette har jeg villet. Alene dette. 3. Juni. Der strømmer en sød Duft af løv og blomster ind gennem mit vindue. Det blomstrer derude i min have; stokroser, solsikker, brandliljer. denne sommer. Denne sommer... — men jeg vil lukke vinduet, trække gardinerne for og skrive videre. — hvad skal jeg med disse blomster, dette Sollys, alt dette, der kun er til for at minde mig om en drøm, der var for lys og god til at forme sig til liv under denne virkelighed. — det er forbi. Alt er forbi. Og når jeg nu tænker tilbage på den tid, som gik — hvor det er længe siden — må jeg smile ved tanken om de kvaler, jeg gennemgik. Det er dog sandt, at mennesket i mangel af andet livsindhold vælger at skabe sig lidelsens. Lidelse, man for en tid selv tror på og anser for virkelig. — man kommer over det. Ens blod svales efterhånden. Man tænder cigaren og fører sin dagbog. Besynderligt forresten, at man gider. 10. Juni. Der foregår noget i dette hus, som jeg ikke kender. — igår hen ad aften gik jeg ud. Jeg var sørgmodig og nedtrykt. Vi havde ikke talt to ord sammen den hele dag. Den niende juni; jeg husker den dato. Det var henimod aften og lige i skumringstimen. Det blæste stærkt og af og til faldt der regn. Jeg sad først længe på en afsides bænk i en af parkerne og lod regnen stænke min pande. Så drev jeg igen om på må og få. Det blev så tyst efterhånden. Så underlig tyst, syntes jeg. Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle gå hen, eller hvorledes jeg skulle få tiden til at gå. Venner havde jeg ikke, næppe nok bekendte. Så fuldstændig havde forholdet til min hustru lænkebundet mig, at alt andet var bristet derved, og for første gang følte jeg tomheden og det utilstrækkelige heri. Jeg følte mig træt. Ikke just led ved livet sådan. For havde jeg vel grund til det. Man må være retfærdig, også når man er part i sagen, og jeg vil være det. Nuvel, sagde jeg til mig selv, hvad har du så at klage over? Har du ikke i betimelig tid fået alle betingelser for at kunne leve dette liv så fuldt ud, som kun de færreste? — men det var gået i stykker for mig alligevel, det hele. Hvad var det da? Havde jeg grebet for hård-hændet til, siden det aldrig føjede sig, som jeg ville det. Nå, og om så var. — der er et misforhold mellem dig og den, du elsker. Du er mand. Hvad vil du? Bøje dig eller bøjes? Lad så være, at du har uret. ( men hvad er uret? ) hvad vil du? Række din hånd først, bede om tilgivelse? Du får den, du skal få den. For inderst inde elsker hun dig jo. Og dog. Gør det ikke. Aldrig på knæ for den, af hvem du vil elskes. Kærlighed er beundring. Bøj dig, og beundringen er forbi, kærligheden er forbi. nej. Aldrig på knæ. — således gik jeg og sagde til mig selv. Jeg husker det godt. Selv det mindste står tydelig i min erindring. Jeg husker således, at idet jeg drejede ind i et mørkt og snævert stræde, løb en stor rød hund mig forbi. Idet den var lige foran den eneste lygte i strædet, så’ jeg i et nu dens sorte, uformelige skygge med den hængende flab glide hen over den kalkede mur og bort længere fremme. Der var ingen uden mig i gyden. Jeg blev stående og lyttede; vinden susede gennem træerne derovre på kirkegården, himlen var mørk, og grønne og hvide stjærner funklede og flitrede over de sorte tagrygge. Denne dystre stemning tog mig, — nå, alt det, jeg her fortæller, er jo egentlig uden betydning, javist, ganske interesseløst. Og dog gør det mit hjerte godt at mindes sådanne enkle og rolige øjeblikke. Hvad sagde jeg: hjerte. — kuriøst, at hvor skeptiske end men neskene bliver med alderen, kommer man dog aldrig ganske klar af elementærbegreberne. — men det var ikke det. Jeg fortaber mig i småting. Da jeg nåde hjem, var klokken 9. Jeg standsede på vejen foran huset og så’, at der var bælmørkt derinde, uden at jeg i øjeblikket tænkte videre derover. Jeg blev stående vel et kvarterstid. Alt var stille. Og jeg følte med ét en forunderlig ro over mig, en mild, nøgtern følelse af velvære. Det var, som om alle mine sanser vare skærpede. Dagens åg var løftet af min nakke. Og jeg mindedes forrige dage, svundne dage; nynnede for mig selv en Melodi, jeg havde hørt min moder synge. Langt borte rullede en vogn afsted, en stemme talte fjernt. — i dette øjeblik formørkedes vejen af en skygge, og en mand gik hurtig forbi... Hvad var det. — hvad var det dog? Hvorfor dukkede det navn frem for mig nu; hvorfor tænkte jeg på ham i denne samme stund? Ånej. Ånej. — hun fører mig ikke bag lyset. Jeg tror hende. Jeg vil tro hende. — hun lå på sofaen, da jeg kom ind. Lampen var skruet ned. Jeg blev stående ved døren og så’ mig om. Alt var som ellers. Ikke en fold på tæppet, ikke en rynke i dugen. Nej. Hun vover ikke... Og dog... 30. Juni. Jeg lægger mærke til, at hun iagttager mig. Somme tider, når jeg pludselig vender mig mod hende, sidder hun og sér på mig med et underligt blik. Så langt og prøvende. I det hele taget er hendes væsen anderledes nu end før. Hvad vil hun. Hvad betyder det? hun retter sig bestandig efter mig, siger aldrig et ord imod. Undviger mig helst. Er det frygt? — man taler jo om samvittighed. Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro. hvis hun nu alligevel vovede... Eller hvis det blot er det, at hun ikke tør. — jeg har set det menneske nogle få gange. Han er blond, skægløs, spinkel. Han er vistnok smuk... — det var alligevel en fejl af mig, at jeg ikke læste brevet. 1. Juli. Det er nat. Sommernat. Ude i vest rødmer det af sol, sommerens sol, og over mit hus lyser himlen. Alt er så stille. Men der er lyde i natten.... Jeg husker en nat. Lige som denne. Vi sad i vognen, hun og jeg. De havde råbt hurra for os, skålet og talt for os. Og så kørte vi fra dem. Hjem, for første gang. Hun sad og trykkede sig op i hjørnet mod vognruden. Jeg forstod, at hun var sky. Og jeg respekterede denne følelse. Jeg sad og så’ op mod himlen. Og der var sølv i luften og skær af stjærner og lys og solrødme. — og jeg så’ på hende, og jeg var lykkelig. Lykkelig ved hende. Taknemmelig, ydmygt taknemmelig også. Så fulgte jeg hende til sovekamret og forlod hende, for jeg så’, at hun var urolig. Jeg sad længe i dagligstuen alene. Så gik jeg ind til hende. Hun var i seng. På stolen foran sengen lå hendes tøj; jeg så’ de lange, sorte strømper ovenpå det krusede, hvide skørt, og jeg blev svimmel. Og jeg lagde mig på knæ ved sengen og drog hende ind til mig. hun lå ganske stille med den ene arm op over ansigtet. — der var lyst i værelset af natten derude, men det susede om mig; jeg følte hendes hjerte banke, hendes barm bølge. Men hun sagde intet, og hendes øjne var lukkede. Og jeg begravede mit ansigt i puderne ved hendes side og indåndede duften af hendes legeme; knugede hende ind til mig. Så åbnede hun øjnene og så’ på mig, og jeg pressede mine læber mod hendes runde, hvide knæ... Å, du susende nat, du blånende sommernat. Hvad er der sket. Hvorfor er alt forandret... det er mørkt omkring mig. Og jeg går og går, jeg ved ikke hvorhen. Der er ingen, som følger mig. Men rundtom, fjernt ude og ganske nær, fornemmer jeg lyden af fodtrin, tusinders fodtrin. Lyd, der svinder, og lyd, der kommer. hvor er jeg? Hvem er disse? Lader os råbe. Og jeg råber: hvorfra? Hvordan...? Ingen svarer. Bestandig kun denne lyd af skiftende skridt. Alle vegne. Og jeg griber i mørket en hånd, jeg fornemmer en levendes ånde. Hvor er vi... Hvem er du...? 3. Juli. Igen svigerfader. Har hun haft bud efter ham? — hun går fra mig dag for dag. I den senere tid er der dog ikke forefaldet noget, som kan give hende grund til at påkalde hans mellemkomst. — jeg havde halvvejs ventet en scene og belavet mig derpå. Men intet ord; ingen faderlig på-mindelse; ingen værdighed engang. Jeg forstår det ikke. Der er noget i gære. og hvad talte de om dernede i lysthuset så længe...? Og så disse øjne. Hans og hendes. Hvorfor så’ han således på mig? Jeg lider ikke hans venlighed... 8. Juli. Bægeret er fuldt. Gud... Også det. — det også. Nu forstår jeg hendes væsen på det sidste. Svigerfaders besøg.. Hendes « stille omgængelse ». Hendes blik. Jeg forstår det. — det skulle se ud som en tilfældig-hev. Å, jeg gennemskuer jer alle sammen. Når plejer en læge at komme tilfældigt? Nej, min gode. Jeg ved det bedre. Ja, ja, jeg forstod godt hans tale, spørgsmålet bag hans ord. Blikket røbede ham. Jeg kender de øjne. Sådan ser man på en gal mand. — bægeret er fuldt. Er der endnu mere...? der står nogen bag hende. — så vist som jeg kender den inderste fold i hendes sjæl. Denne tanke er ikke af hende. Og ikke af faderen heller. 10. Juli. Dette kan jeg med sandhed sige, hvordan det så end vil ende, at jeg altid kun har villet det gode for hende. Men måske glemte jeg for meget, at hun er kvinde. 1. August. Hvad nu... Barmhjærtige gud. — — ikke mere. Ikke mere, herre. Jeg er også et menneske.... En billet: « i dag kl. 5 ». Intet videre. Ingen underskrift. Intet navn ingen dato. — å, det er løgn. Forbandet løgn. hvem har skrevet det... nej, hun vover ikke... Dette barn... Drømmer jeg. — der står bordet, der uden for er haven — — hvorfor skriger den fugl...? Herre, herre, af det dybe råber jeg til dig... Spar mig, herre! hun skal ikke ane, at jeg ved noget. Jeg vil lægge dette papir, hvor jeg tog det. — eller skulle jeg tale, skulle jeg spørge hende... Spørge hende — om dette... Nej, jeg vil vente. Lad hende modtage sine billetter, holde sine stævnemøder. — ser du vel, jeg kunne udrække min hånd og kalde dig tilbage. Med et ord kunne jeg frelse dig... Forstår du. Med et eneste ord. Men jeg vil lægge et svælgende dyb imellem os to- — imellem dig og mig. For jeg ved, at den tid vil komme, da du søger tilbage, tilbage til mig, da du vil give dit liv for et ord af min mund. og du skal ikke nå mig, du skal ikke kunne komme over skillevejen. I evighed ikke. Og jeg skal råbe til dig over afgrunden, nævne dit navn. Jeg vil, at du skal sé |
1887_Lorenzen_AerkebiskoppenAfBremen | 202 | C.C. | 1,887 | Ærkebiskoppen Af Bremen | Lorenzen | Lorenzen | Aerkebiskoppen Af Bremen | null | 1887_Lorenzen_AerkebiskoppenAfBremen.pdf | Christian Claus | Lorenzen | null | dk | Ærkebiskoppen af Bremen | Historisk Fortælling fra Christian IV.s Tid | null | 1,887 | 251 | n | gothic | Schou | 1.25 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1596 | undertitel. 1596 | 15 | 251 | 479 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | I. Afskedsfesfen på kotforp. På en smuk efterårsdag i året 1596 holdt henimod aften to ryttere på det højeste punkt af den såkaldte „ Skyttekobbel “, umiddelbart nord for gaden lollfuss i byen Slesvig, —altså på det sted, hvor fordum kong Erik af Pommern havde anlagt en forfkandfet lejr, da han belejrede Gottorp slot, og hvorfra han, som den i sin tid velbekendte forfatter Ulrich Petersen siger, „ kunne se ned i borgernes køkkener, ja selv i deres madgryder. “ Den ene rytter var en kraftig mand på hen ved de halvtreds. Han sad fast og rank i saddelen og frembød i sin kostbare dragt et prægtigt skue. Uden just at kunne kaldes smuk, var der noget djærvt og bestemt udbredt både over hans ansigt og over hele hans person. Et stærkt, blondt skæg indrammede hans noget brunede ansigt og et par gennemborende men dog venlige øjne skuede frem under de buskede bryn. Deden således i al korthed beskrevne rytter var ingen ringere end hans majestæt kong Christian den fjerdes højt betroede statholder i hertugdømmerne, Gert Rantzau, herre til breitenburg i Holsten, lindeved i Sønderjylland, morsum på Nordstrand o. s. v. Den anden rytter, der holdt sig i beskeden afstand og var en del ældre, var statholderens håndskriver, Casper hinkze, der næsten var uadskillelig fra sin herre. Statholderen var kendelig aldeles upåvirket af sine omgivelser i det øjeblik, han standsede sin hingst og ved et kraftigt ryk fik denne til at stå som fastgroet, så rytter og hest kun syntes at udgøre en skikkelse. Han lagde slet ikke mærke til den herlige natur, der omgav ham og om hvilken der dog er bleven sagt, at valgte man hver dag hele året rundt et forskelligt udgangspunkt fra Slesvig by, få ville man hver dag støde på ny naturskønheder. Hans øjne fulgte ikke Slien, der som et sølvbelte slynger sig imod øst imellem sivgroede bredder. Han så heller ikke i retningen af den ældgamle haddeby kirke og det bagved knejsende stolte Dannevirke, der herfra kunne skelnes imod syd. End ikke et jagthorns klare toner, der lød over til ham fra den imod vest liggende store dyrehave, formåede at vække ham af hans grublerier eller alvorsfulde tanker. Først da de dybe malmtoner fra den mægtige set. Peders kirke nåde hans øre og forkyndte, at dagen var skreden frem til den sjette time om eftermiddagen, kom der liv i den tavse skikkelse. I hast vendte han hesten, jog sporerne i dens sider og sprængte afsted nedad bakken imod vest, fulgt af den trofaste skriver, der til sine tider med glæde også udførte en tjeners gerning. da statholderen nåde den vej, der igennem Angel fører fra Flensborg til Slesvig, mødte han et par herremænd, der, ledsagede af deres tjenere, toge samme vej som han, nemlig ad Gottorp til. Øjeblikkelig oplivedes hans træk og med et glad udråb hilste han på dem og fik en ligeså venlig gjenhilsen. Den ene var noget gammeldags klædt, men hvem der kastede sit blik på hans ærlige ansigt så straks, at der måtte banke et trofast hjerte indenfor den forældedæ dragt, — det var hr. Christoph Schack, herre til undevad og fader til den senere så navnkundige feltmarskalk hans Schack. Hans ledsager havde et finere udseende og viste ved hele sin optræden, at han måtte have tilbragt megen tid i omgang med den fornemme verden, — denne mand var hr. Claus v. Ahlefeldt, herre til gjelting og fader til den ikke mindre bekendte og højagtede generallieutnant af samme navn. Efter at de første gensidige hilsener vare udvekslede og spørgsmål om tilstanden i de forskellige hjem vare besvarede, udbrød hr. Christoph: „ Det er dog ellers løjerligt nok, at vi tre, der hellere gad løbe storm mod Gottorps tykke mure, end bænkes ved dets fyrstelige bord, alligevel er på vej did for at forøge glansen ved afskedsfesten for den unge Johan Frederik, der snappede ærkebispedømmet Bremen væk lige for næsen af vor unge, ridderlige konge, hvem gud befkærme. “ „ I talte sandt, “ genmælede statholderen, idet han dog hos sig selv måtte smile ved tanken om, at den gammeldags klædte adelsmand skulle forhøje den ydre glans ved den fest, hvortil de vare indbudne. „ Men i ved jo nok, gamle ven, at man til sine tider kan have flere end et jern i ilden. “ „ Tilvisse, hr. Statholder, “ vedblev den jevne Christoph Schack. „ Og jeg vil ærlig bekende, at jeg nærmest kun har fulgt indbydelsen for at kunne bevidne den unge hertuginde, prinsesse Augusta, vor konges højtelskede søster, min allerærbødigste højagtelse. “ „ Se! Se! “ svarede hr. Gert smilende. „ Så i gamle strik har forelsket jer i vor smukke kongedatter. Tag eder i agt, “ vedblev han i samme skalkagtige tone, idet han truede ad fin ledsager med opløftet pegefinger, „ Hertugen siges af være iversyg, — det kunne let komme jer dyrt af stå. “ „ Og i, hr. Claus? “ henvendte han sig til den tredie herre. „ Det går mig ikke bedre, hr. Statholder, “ svarede Ahlefeldt i samme lette tone. „ Vi to gamle narre forgabede os i hendes nåde forleden ved formælingsfesten i København, og vi have endnu ikke kunnet få i vore kantede hoveder, af få dejlig en prinsesse måtte træde for brudeskammelen med en søn af den underfundige hertug Adolph, — om han så bragte ti hertugkroner i morgengave! “ „ Nu, en turde være nok, “ svarede statholderen med et eget smil, — „ den kan måske komme til af tynge hårdt nok på hendes unge hoved. Men hvem ved. Måske kongens søster kan blive det bånd, der atter knytter det skilte sammen. “ „ Tro ikke det, “ ivrede Ahlefeldt. „ Jeg har nu i mange år iagttaget de snedige gottorpere og er vis på, af Johan Adolph nok skal forstå af tolke sin slægts sag så godt for hertuginden, af han og hans ville komme til af stå englerene i hendes øjne. Dog nu er vi nok ved herberget, “ afbrød han sig selv og standsede sin hest samtidig med de andre. Det Herberge, hvortil de rejsende vare ankomne, lå omtrent på det sted, hvor det i vore dage så bekendte esselbachske hotel ligger, og altså ganske nær ved den bro, der endnu i hine dage dannede adgangen til slotsøen, når man kom nord eller derfra. Værten, der hed Behrend soltov og tidligere havde tjent hertug Adolph som kurer eller, som det den gang hed, „ Enspænder “, stod i døren med sin lådne hue i hånden og bukkede dybt for de fornemme gæster. Han var en holden, for ikke at sige rig mand, da mange rejsende, både nær og fjern fra, der havde ærinde på slottet og ikke ejede nogen adelsgård i selve byen, toge ind hos ham og vare i regelen ikke nøjeseende med hensyn til den, som oftest, opfkruede regning. Men der var mange, som vogtede sig for at tale åbent i hans nærværelse, da det var almindelig bekendt, at Behrend stod i hertugernes sold og havde fået det pålæg, så vidt muligt, at udforske gæsternes sindelag lige over for de regerende herrer, d. v. s. Kongen og hertugen. Man så ham derfor lidt liste sig omkring, og ofte fandt man ham, hvor han mindst formodedes at være. Det skete heller ikke sjældent, at han skyndsomst måtte trække sig tilbage, når en dør, ved hvilken han lyttede, hurtigt blev åbnet. Desuden var han særdeles snakkesalig, mulig for derved at lokke nyheder frem. Vore tre restende kendte ham godt fra begge sider og statholderen lod ham derfor forstå, at hans nærværelse for øjeblikket var overflødig, men at han måtte sørge for et godt aftensmåltid til dem. Behrend måtte således fortrække og begav sig til andre dele af herberget, hvor de mindre fornemme bleve beværtede og hvor ungdommen slog gækken løs i tilbørlig afstand fra de ældre. Da de tre herrer vare blevne ene, ville Christoph Schack atter optage tråden fra den afbrudte samtale og begyndte at spørge, hvilket særligt øjemed der havde ført den ædle Gert Rankzau til Gottorp, da værten i det samme åbnede døren for andre rejsende, så svaret måtte opsættes, og det så meget mere, som flere af de nye gæster vare hertugens fuldtro tilhængeræ. Iblandt de lidt efter lidt ny ankomne adelsmænd bemærkedes således Claus v. Thienen til Grønholdt, hennicke v. Rumohr til rundhof, joackim v. d. Herberge til Brunsholm, Bertram v. Ratlau til lindå, hans v. Blome til huttenhof, Johan v. d. Wisch til 0 o. fl., der i et og alt stod på de holsten-gottorpfke hertugers side. Men der sås også mænd, der ligesom vore tre bekendte, vare kongehuset oprigtig hengivne, såsom Wulfs v. Ahlefeldt til svendsbpgård, Wulfs v. Pogwisch til bukhavn, Detlev v. Brockdorff til himmelmark og Erik Krummedige til gammel-bulk. Disse forskellige herrer, der alle kendte hinanden både af udseende og tænkemåde, undgik så godt som muligt at komme ind på politiske betragtninger og det var dem derfor alle kært, at gamle Christoph Schack på sin jevne måde fortalte om de indtryk, den unge konges kroning den 29. August ( 1596 ) og hans søsters, prinsesse Augusta ' s formæling med hertug Johan Adolph dagen efter, havde gjort på ham. „ Brød i også en landse til ære for vor ophøjede hertuginde ved de ridderspil og turneringer, der fandt sted i samfulde fjorten dage? “ spurgte Claus v. Thienen lidt spottende. „ Nej, hr. Claus, “ svarede den aldrende mand rolig. „ Men selv om jeg havde prøvet derpå, ville jeg måske dog næppe være bleven stødt så tidlig og så let af saddelen, til latter for de ædle damer, som man undertiden har set det histovre på turneringspladsen ved Gottorp, hvor mangen en indbildsk herre har forskertset sin udkåredes gunst. Nej, “ Vedblev hr. Christoph, da han så at hentydningen var bleven forstået, „ jeg glædede mig over ungdommen og ikke mindst over vor unge kække konge, der vandt prisen for alle og med sit spyd tog ringen ved ringridningen 205 gange. “ Det syntes som om fortællingen om de i København fra den 29. August til den 14. September stedfundne festligheder aldrig ville få ende, thi slap en, så begyndte straks en anden. De fleste af de tilstedeværende havde nemlig været i hertugens og enkehertuginde chriftinas følge, der ved hin lejlighed udgjorde 741 mand til hest. Pludselig forstummede de fortællende; thi fra en anden del af herberget lød der et sådant bulder ind til dem, at de fleste skyndsomst ilede ud, for at erfare, hvad der havde tildraget sig i den store gæstestue. Her var der den aften en stor forsamling, dels af unge adelsmænd på prins Johan Frederiks alder, der for hans skyld vare indbudne til affkedsfesten på sloltet, dels af hofjunkere og andre hsjere hofbetjente; ogfå en del af byens fornemste ungdom var til stede. Man fordrev tiden på forskellig måde: nogle doblede, andre drak og fortalte samtidigt allehånde historier, af hvilke nogle temmelig nær græensede til det frivole. Ingen vare inere højrøstede end Morits ratlau, en søn af den forhen nævnte Bertram ratlau til lindå, og dennes tilkommende dattermand, Johan v. Ahlefeldl, hvis fader, Johan v. Ahlefeldl til Satrupholm, hørte til de ældres kreds. De to unge mænd overgik hinanden i vittige indfald og deres navne lød derfor stuen rundt, med opfordringer til at fortælle nye historier og ^eventyr. Pludselig stillede en høj, kraftig bygget mand sig lige over for de tvende anglinge. Ingen havde hidtil bemærket eller givet agt på ham, og hans pludselige fremtræden, så vel som hans besynderlige klædedragt og det funklende, dybtliggende oje, fremkaldte mange gisninger om, hvem han vel kunne være. „ Så i er Junker Morits til lindå, “ sagde han med hård stemme, som han ikke sormåede at betvinge. „ En søn af hr. Bertram, ikke fandt? “ Junkeren, der blev ubehagelig berørt ved mandens indblanding i deres kreds og tidsfordriv, svarede noget stødt og stolt: „ Min døbeseddel bærer jeg ganske vist ikke hos mig, men jeg har hidtil gjæeldt for en søn af den velbyrdige hr. Bertram ratlau til lindå og i vil vel ikke gøre mig fødselsretten stridig? “ „ Det være langt fra, “ svarede den ubekjendte^ men i en tone, som om han ville sige: „ Gud ske tak, nej! “ „ Og i er hr. v. Ahlefeldt, der siges at være trolovet med junkerens søster, den smukke, dydsirede frøken Anna? “ spurgte han videre. „ For djævelen, ja! “ udbrød den tiltalte. „ Men hvad kommer det jer ved? Forresten „ siges “ det ikke blot, men jeg „ er “ Anna v. Ratlaus lykkelige fæstemand. Men endnu en gang: hvad vedkommer vore familieforhold eder og hvem er i? Her fpille vi helst med åbne kort på bordet! “ „ Måske! “ svarede den fremmede tørt. „ Hvem jeg er? Ved jeg det måske selv? Hvem jeg var? — det har jeg næsten glemt! “ og et tungsindigt smil lejrede sig på hans endnu smukke ansigt. Hele forsamlingen havde grupperet sig omkring den besynderlige, dem ubekendte gæst og man anede^ at hans ord og spørgsmål måtte pege tilbage til svundne tider. Efter at have kastet endnu et blik, et funklende, næsten hadefuldt, på de to junkere, vedblev han: „ I fortalte for lidt siden allehånde historier og i fortalte godt, få i fik mange tilhørere. Også jeg kan fortælle en historie, rigtignok fra gamle dage, vil i høre den? “ og dermed så han udfordrende på de to unge mennesker, der næsten ikke vidste, hvad de skulle svare og uvilkårlig gøs for mandens stikkende blik. „ Fortæl for mig så meget, i lyster, “ svarede endelig Morits ratlau koldt, medens de øvrige med spændt forventning stillede sig i kreds omkring de tre, der i dette øjeblik dannede hovedgruppen. „ Der var en gang, — ja således plejer jo enhver fortælling at begynde. Altså —, der var en gang en tarvelig, men lykkelig familie, der bestod af mand, hustru og to børn, en søn og en datter. Manden havde en bondegård i fæste her i omegnen, — stedet har jeg glemt. Gården var ikke stor, men da afgiften til herremanden heller ikke var uoverkommelig, levede de et tilfreds og stille liv med hinanden. Det var ret en familie af den gamle skole, — de „ frygtede gud og ærede kongen, “ som det forlanges af gode Christne, og indfluttede hverandre hver aften i deres aftenbøn. Sønnen, tror jeg, hed Diderik og datteren vil jeg kalde Margrethe. Alt som årene gik voksede Margrethe op til den væneste ungmø, nogen kunne se for sine øjne, og mange vare de varme blikke og hjertelige hilsener, hun modtog, når hun kom fra eller gik til Marken, at røgte faderens lille kvæghjord. Al denne lykke blev dog pludselig forstyrret. Som man en smuk sommerdag pludselig kan se himlen blive overtrukken med sorte tordenskyer, og ødelæggende lyn fare knittrende fra himmel til jord, således formørkedes med et den lille families folkare dag og aldrig brød solen frem tiere. Manden blev alvorlig syg midt under høstarbejdet og i løbet af få dage måtte han fkrinlægges i den sorte vugge foruden gænge. Hvor stor imidlertid end denne sorg var, få kom der en ulykke til, der var endnu større: herremanden, den velbyrdige, højvelbårne adelsmand kastede sine øjne på den smukke Margrethe, hjemmets stolthed og glæde. I begyndelsen agtede den unge pige ikke på, at den strenge herre mødte hende så ofte og gav sig i samtale med hende, — men da han en dag ville vise hende utilbørlige kærtegn, så hun forskrækket på ham med sine store, brune øjne og løb grædende hjem til moderen, hvem hun fortalte, hvad der var hændet. Den forstandige moder beroligede barnet, — end ikke tanken om noget slet ville hun lade opstå i datterens rene sind, — men bød hende vælge andre veje og så vidt muligt lade broderen følge med, når hun havde ærinde i Marken eller på engen. Den vellystige herremand mærkede, at han blev modarbejdet og bebrejdede sig, at han var gået for hurtigt til værks, skønt han ikke var nogen begynder i forsørelseskunsten. Ræk djævelen en finger og han tager snart hele hånden. Ja, således gik det også her. Nådigherren blev mere og mere elskovssyg og der måtte gøres noget, enten for at fjerne Margrethe fra moder og Broder eller for at skille disse fra hende. Det første turde være voveligt, — det sidste lod sig snarere iværksættæ. Kort tid efter hed det sig, at Diderik ( broderen ) havde sluttet sig til en krybskytterbande, ja at han var dens egentlige anfører. En hjort var bleven fældet i en af nabogårdenes skove og Diderik blev fængslet som gerningsmanden. Nu stod de to stakkels kvinder hjælpeløse, — hvordan skulle arbejdet blive udført og afgiften betalt, når Dideriks stærke arm ikke længere kunne hjælpe til. Da — i et usaligt øjeblik — besluttede Margrethe at henvende sig til nådigherren og bede om hans forbøn for den ulykkelige, men uskyldige Broder. Den fornemme mand smiskede i skægget, da han så sir offer ydmygt snige sig over borggården og han vidste nu, at spillet var halv vundet. På Margrethes bøn, der kunne have fået stene til at græde, lovede adelsmanden at gå, om det så skulle være til selve hertugen for at få straffen formildet —, dødsstraffen, som han udmalede for hende i de uhyggeligste billeder. Hun omfavnede hans knæ og befvor ham ved alt, hvad der var hende dyrebart her på jorden at komme dein til hjælp — adelsmanden holdt for så vidt ord, som det var ham, der sørgede for, at Diderik blev dømt til slaveri på livstid! Nu var broderen gjort uskadelig, men så moderen? Også her kom tilfældet den onde mand til hjælp. I byen og omegnen udbrød der nemlig en farlig smitsot. Margrethes moder, der hed Elsbeth, var ikke alene kyndig i mange ting, som adelsdamer ville have misundt hende; men hun kendte også mange urter og forstod at udnytte dem til lægedom. Flere af de syge blev helbredede, men få kom misundelsen — denne gule, gustne vantrivning — og rygtet løb snart fra mund til mund, at Elsbeth havde sin klogskab fra selve djævelen, til hvem hun havde forskrevet sin sjæl. Hvor tåbeligt end et sådant rygte var, blev det dog troet og inden ret lang tid havde nådigherren sørget for, at også hun blev gjæsf inden for fængslets skumle mure. At deri kærlige datter atter tyede til den slette mand, uden at hendes øjne endnu vare blevne åbnede for hans afskyelige rænker, behøver ikke at fortælles. processen imod Elsbeth, der hemmelig lededes af nådigherren, tog imidlertid en mere og mere faretruende vending for den ulykkelige moder. Vidner trådte op i mængde, — sten blev lagt på sten, — beskyldninger ophobedes til bjerge, — pinsler, umenneskelige pinsler blev anvendte og tilståelser kom frem, martrede ud af den ulykkeliges mund. Store folianter, fulde af retsakter, blev nedskrevne og inden år og dag var omme blev Elsbeth og ni andre kvinder, der vare ligeså uskyldige som hun selv, dømte til døden på bålet! Da var det, at Margrethe i fortvivlelsen købslog med uslingen: indsatsen var hendes ære og moderens liv, — han tog den første, men skånede ikke det sidste! Elsbeth havde kort før sin død erfaret datterens opoffrelse, og kundskaben herom blev tusind gange smerteligere for hende end bevidstheden om, hvad hun selv skulle lide. Da hun stod ved bålet, — hun som den mest skyldige skulle brændes sidst —, og i baggrunden så sin bøddel og datterens forfører, råbte hun overlydt: „ Forbandet være du og dit hus! Jeg vil stille mig ved siden af den anklagende engel foran den levende guds trone og forlange hævn over dig og dine! “ Kort efter var der kun en askehob tilbage af Elsbeths legeme. Ved hjemkomsten så herremanden nogle af sine folk bære et lig over borggården, — det var Margrethes afsjælede legeme, som de havde fundet i borggraven! “ Blege og nu fuldkommen ædrue havde de unge mænd hørt på den fremmedes fortælling. Dunkle minder og halvglemte rygter dukkede op i deres erindring og med kvalt stemme spurgte Morits ratlau: „ Hvem var den adelsmand, i har omtalt og hvem er i? “ „ Hvem adelsmanden var eller er? “ tordnede den ubekendte. „ Hans navn er Bertram ratlau, herre til lindå.... “ „ I lyver, skurk! “ råbte Morits. „ Min fader har aldrig været en sådan Nidding! “ og dermed sprang han og Johan v. Ahlefeldt ind på den fremmede. Men denne slyngede dem til side, rejste sig i sin fulde højde og udbrød med et beherskende blik: „ I ville vide, hvem jeg er? Så hør det, du søn af den feigeste usling, der vandrer på guds grønne jord. Jeg er Diderik, — den „ stumme fange “ Som man har kaldt mig; men jeg har sprængt mine lænker og har atter fået mål og mæle, og skal fra nu af vide at hævne min myrdede moder og min skændede søster! “ Ved at høre dette navn og denne trusel stormede hele selskabet ind på ham, — men med et vældigt Spring banede han sig vej mellem de unge mennesker, sprang ud af døren og forsvandt hurtigt i mørket. Det var denne støj, der hidlokkede de ældre mænd; men næppe hørte Bertram ratlau, hvad der var forefalden, før han sank om i sønnens arme, ramt af et slaglilfælde. „ Guds dom! “ mumlede de tilstedeværende og med alvorsfulde, bekymrede miner søgte hver sit leje. Endnn samme nat førte Morits den bevidstløse fader til hjemmet. Dageir efter erfarede man, at hr. bertrauls tilstand var uforandret, men at sønnen havde ladet to kostbare armstager, som faderen i ditmarskerkrigen 1559 havde hjembragt som bytte fra kirken i meldors, bære op i borne kirke, hvor de skulle være en sone for faderens brøde. At et sådant optrin i et offentligt Herberge snart blev bekendt over hele byen og i langt videre kredse, er en selvfølge; men af hensyn til de højtstående familier, som denne halvt forglemte, men nu atter fremdragne hekseproces i borne måtte berøre ubehageligt, som og for afskedsfestens skyld den følgende dag på Gottorp, blev sagen for så vidt neddysset, som det kun hed sig, at gamle hr. Bertram pludselig var bleven syg og af sønnen havde måttet føres til sit hjem. Op på formiddagen næste dag finde vi hertugen, Johan Adolph, og hans Broder ærkebiskoppen, Johan Frederik, i den førstnævntes tarveligt udstyrede kabinet i den østre fløj af slottet. De vare unge begge to, — hertugen næppe 22 år gammel, ærkebiskoppen manglede et par måneder i tyveårsalderen. Der var en umiskendelig lighed imellem dem, der dog kun i et enkelt tilfælde også strakte sig til det åndelige område. I karakter, dannelse, åndsudvikling og åndsretning vare de vidt forskellige fra hinanden. Hertugen var ved faderens, hertug Adolphs død 1586, af enkehertuginden bleven sendt til dennes Broder landgrev Vilhelm af Hessen-cassel, for der at fuldende sin opdragelse. Ved dette strengt religiøse Hof fik han allerede i sin tidlige ungdom et præg as alvor, der aldrig forlod ham, ligesom han nød en sjælden videnskabelig uddannelse. Samtidig indsugede han imidlertid calvinistiske lærdomme, hvis udbredelse han, sig selv til skade, senere hen gjorde sig til livsopgave. Som ærkebiskop af Bremen, hvilken stilling han havde beklædt i nogle år, måtte han lægge bånd på sin forkærlighed for Ulrich zwinglis og Calvins lære; men ikke så snart ombyttede han 1590, ved broderens, hertug Philips død, ærkebispesædet i bremerførde med hertugtronen på Gottorp, før han trådte i kamp for calvinismen, uden dog offentlig at træde over til den reformerte religion. Den gamle, almenagtede superintendent over den hertugelige del af Sønderjylland, Poul v. Eittzen, blev vel ikke afskediget, men fuldstændig tilsidesat og mænd som Johan v. Wowern og den hessiske tteolog Philip Cæsar, bleve så godt som enerådende på videnskabens og kirkelivets område. Den unge ærkebiskop, hvis rejse fra hjemmet var nær forestående, da det gjaldt om at få det på ham faldne valg skriftlig beseglet, havde fået en mindre omhyggelig opdragelse og på hans rejser i udlandet gjaldt det hovedsagelig for ham om at afvinde livet en lysere side ved at tumle sig i de for unge mænd i hans stilling så let tilgængelige glæder og fornøjelser, så han allerede i sin unge alder bar mærke af verdens giftige åndepust. I religiøs henseende holdt han på Luthers lære, ikke just fordi han havde nogen dyb erkendelse af dens sandhed, men fordi det rige, verdslige ærkebispedømme Bremen stillede ham en årlig indtægt på omtrent en halv btillion kroner i udsigt, — noget, der nok var værd at gribe efter og holde fast på. Havde ærkesædet havt andet end titelen ærkebiskop tilfælles med kirkelivet, ville det selvfølgelig have været aldeles forkasteligt og broderen uværdigt at arbejde hen til hans valg. Til lykke for ham og til bedømmelse af hans liv var dette imidlertid ikke tilfældet. I en anden henseende stemmede brødrenes karakter godt overens, omend denne lighed skulle volde dein indbyrdes bryderier i mængde: de vare nemlig begge besjælede af eil aldrig tilfredsstillet hang efter udvidelse af deres magt og landområde og ethvert middel, der på nogen måde kunne være formålstjenligt for dem i så henseende, og som ikke ligefrem stred imod moral og samvittighed, blev gerne benyttet. Selv på den dag, der noget nær blev den sidste af deres samlivsdage på Gottorp og som, efter hertugindens ønske, skulle højtideligholdes ved en festlig sammenkomst, kom denne attrå til orde mellem brødrene på en sådan blande, at det i alt fald for hertugen var en lettelse, da statholdereil Gert Rantzau blev meldt af kammertjeneren i det øjeblik, da samtalen mellem dein begyndte at tage en alt andet end venlig og broderlig retning. „ I være os hjertelig velkommen, hr. Statholder, “ Sagde hertugen med oprigtig velvilje, da hall trådte hr. Gert i møde. „ Ja, jeg fristes til at sige, at i neppe kunne have valgt noget heldigere øjeblik til eders besøg, end dette. “ Da statholdereil så spørgende på den unge hertug, vedblev denne, efter at have anmodet Rantzau om at tage sæde hos dem: „ Der er opstået en lille meningsforskel imellem min Broder og mig angående arven efter vor fader, hertug Adolph, og jeg kunne meget ønske, at i med eders alder, erfaring og bekendte retsind, ville overtage en voldgiftsmands rolle imellem os... “ Hr. Gert bukkede tavs og da den unge ærkebiskop ikke gjorde nogen indsigelse, vedblev hertugen: „ Det er jo vitterligt nok, at vort hus skylder den deling af hertugdømmerne sin tilværelse, som fandt sted 1544, og at også Frederik den anden mente at være forpligtet til at foretage en yderligere deling tyve år senere, hvorved der opstod den, lad mig sige uting, at der af de to, af koligen og min fader regerede hertugdømmer Slesvig og Holsten, udskiltes et tredie, nemlig hertugdømmet Sønderborg, rigtignok lideli adel og politiske indretninger og stående under hines overhøjhed, men dog altid en magt, der vil gøre sine formentlige, lensherrelige rettigheder gældende. Nu forekommer det mig, og med mig både befolkning, ridderskab og prælater, at to herrer kunne være tilstrækkelige, hvorfor min gemalindes farbroder, hertug hans i Sønderborg, heller aldrig har opnået at blive hyldet. Men er to regenter nok, så er tre, ja fire for mange. Det er dette sidste, jeg vil forebygge både nu og i fremtiden. Min Broder metier nemlig at have krav på øen Femern og nogle amter i Holsten, men derved ville af sig selv opstå et fjerde hertugdømme, Femern, hvilket ikke bør ske. Både de bydende og de lydelide ville forvirres, og det vil derfor være rettest, at førstefødselsretten indføres og at de yngre sønner må nøjes med en årpenge. Ved at træde tilbage fra ærkesædet i Bremen og foranledige, at min Broder er bleven valgt til ærkebiskop i dette rige stift, mener jeg at have gjort ethvert billigt krav fyldest. Hvad er nu eders mening hr. Statholder? “ Efter at have betænkt sig en stund, svarede Gert Rantzau: „ Det er forunderligt, hvor vore tanker og anskuelser mødes, hr. Hertug, og hvor meget i ved denne henvendelse til mig, har lettet mig det ærinde, der har ført mig til eders kabinet på denne tid af festdagen... “ Nu var det hertugen og ærkebiskoppen, der forventningsfulde så på statholderen. „ Jeg må fuldtud give eders højhed medhold i, at en yderligere deling af hertugdømmerne ville være både uklog og farlig og let, som i allerede har bemærket, kunne forvirre begreberne både hos befolkningen og embedsmændene. Men jeg vil, med eders tilladelse, endnu gå et skridt videre og sige, at selv to regenter på en gang er en for mange... “ „ Hvorledes! “ udbrød hertugen i højeste grad forbavset. „ Vil i frakende mig retten til de gottorpske lande! “ „ Ingenlnnde, “ svarede Rantzau roligt, „ men jeg kunne ønske forholdet ordnet på en anden måde, og jeg skal ikke nægte, at jeg i så henseende er bemyndiget til at indlede underhandlinger med eders højhed. “ „ Indlede underhandlinger med mig! “ udbrød hertugen mere og mere forbavset, thi et sådant udfald af den begærede voldgift havde han ikke tænkt sig. „ I taler i gåder, hr. Statholder, og jeg må bede eder om nøjere forklaring “. „ En sådan er det min pligt at give; jeg beder kun om lidt tålmodighed. Der er et udtryk, der efter min mening ofte er bleven mistydet og som under allehånde påskud sikkert vil blive det endnu tiere i fremtiden, — det er udtrykket fra Christian den førstes dage, at Slesvig og Holsten skulle være forenede til evige tider! Der arbejdes allerede nu af danfkfjendtlige elementer hen til en sammensmeltning af de tvende hertugdømmer, få at der kun bliver et, nemlig et Slesvig-holsten, og det kan ikke fejle, at urolige hoveder have tænkt sig den mulighed, at en sammensmeltning af den omtalte Art turde være nær forestående og at deri fælles hertugkrone kunne blive båren af eders højhed eller af en af eders efterfølgere... “ Ved disse ord steg blodet hertugen til hovedet og han tog heftigt til orde: „ Og en sådan tanke eller plærr tiltroer i mig, hr. Statholder! “ „ Nej, eders højhed! Jeg taler kun om urolige hoveder og håber for mit vedkommende, at en fådan forening aldrig vil komme i stand. Thi den rette fortolkning af hint udtryk, der også ligger i ordlyden, er åbenbart den, at de tvende hertugdømmer hvert for sig ikke må deles eller stykkes ud! “ „ Deri kan jeg ikke være enig med eder, hr. Gert, “ Tog ærkebiskoppen, der hidtil havde forholdt sig tavs, til orde, „ skønt jeg på den anden side heller ikke har tænkt mig en selvstændig stat, uafhængig af Danmark. “ „ Det er netop for at forebygge sligt, at jeg gerne ville forberede en overenskomst imellem de tvende regenter: kongen og eders højhed, “ vedblev Rantzau uden at lade sig forstyrre af det indtryk, hans fortolkning syntes at have efterladt sig hos de gottorpske brødre. „ Jeg er virkelig nysgerrig efter at erfare, hvad i i så henseende har udklækket i eders statskløgtige hoved eller hvilke tanker, det danske kabinet har ladet eder være tolk for, “ udbrød Johan Adolph noget utålmodig. „ Sagen er ganske simpel, eders højhed. I frasiger eder alle rettigheder til landsdele, byer, slotte, herligheder o. s. v. i Slesvig, der indlemmes i kongeriget, og i får fuld erstatning i Holsten, hvor Kiel bliver eders residents! “ * ) „ Nej virkelig, — ja hvor simpelt dog et sådant bytte kan gøres, “ svarede hertugen spottende. „ Men sig mig, hr. Statholder, er det spøg eller alvor og hvem har bemyndiget eder til at føre et sådant sprog her i min egen Borg. “ „ Er mit forslag da så uantageligt. Tro mig, eders højhed, kunne knuden løses på den måde, uden nogensinde atter at strammes, da burde man prise kabinettet i København, at det har fjernet mange vanskeligheder, der, det ser jeg forud, ville optårne sig og væbne Broder mod Broder! “ „ Eders mening er sikkert god, hr. Gert, “ tog hertugen atter til orde, da han mærkede, at forslaget var fremsat, ikke i spøg, men i fuldt alvor. „ Dog sig til dem, der have fkikket eder hid, at jeg aldrig * ) i året 1628 fremsattes dette forslag i en besterntere form af selve kongen og kabinettet i København. med det gode går ind på en sådan overenskomst og at før skal Gottorp slot synke i grus, før jeg lader mig fordrive fra dets tårne og mure! Og nu, gud befalet, hr. Gert. Vi ses vel ved taffelet siden? “ Med et tavst buk forlod statholderen kabinettet. Det i samtalen med Christoph Schack og Claus ahlefetdt berørte særlige øjemed for hans rejse til Gottorp, var altså mislykket; men vel tilfreds var hall alligevel, at han som ærlig dansk mand havde sagt sin mening. Ikke så snart havde døren lukket sig efter hr. Gert, før ærkebiskoppen sprang op, greb broderens hånd og udbrød: „ Det var altså derfor, at de gamle ræve, kansler Niels kås og Gert Rankzau så hyppigt skal hovederne sammen under kronings- og formælingshøjtidelighederne sidstleden i København! Men lad mig nu sige dig, Johan Adolph: behold du Femern og det hele og skulle jeg nogensinde forny mine krav, da stat det ikke være landshøjheden, uren kun indkomsterne, jeg attrår. Og tro ulig, — det af vor store fader, hertug Adolph, grundlagde holsten-gottorpske hus, skal ikke have nogen bedre talsmand end ung, hvor langt jeg end nu snart skal være fjernet derfra! “ Dermed omfavnede brødrene hinanden, — der var et fælles mål at eftertragte, rimeligvis en fælles fjende at bekæmpe og besejre! -- -- -- -- -- selvfølgelig er her ikke stedet til at omtale de udsøgte retter og vine, der blev fremsatte på festbordet samme dag, ej heller udsørlig at beskrive den afskedsfest, der blev højtideligholdt til ære for den unge ærkebiskop. Det er af særlige grunde mere magtpåliggende at skildre de begivenheder og anføre de udtalelser, der forefaldt og kom til orde både før og efter festen og vi gå derfor let hen over de mange adelige personer, der foruden de alt nævnte, vare indbudne og komne til stede —, mænd, hvis navne den gang vistnok havde en god klang, men hvis bærere i århundreder have sovet den sidst |
1870_Gerson_AfDetDagligeLiv | 91 | Julius | 1,870 | Af Det Daglige Liv | Gerson | Gerson | Af Det Daglige Liv | male | 1870_Gerson_AfDetDagligeLiv.pdf | Julius Christian | Gerson | null | dk | Af det daglige Liv | Skizzer | null | 1,870 | 180 | n | gothic | Chr. Steen & Søn | 0.75 | KB | Skizzer - er det noveller? | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 185 | 234 | O | 0 | 0 | 0 | En lille fejltagelse. Det er en ved tal godtgjort erfaring, at der i vore dage rejses meget mere end for en del år tilbage. Måske har den tiltagende higen efter adspredelser sin del deri, måske den med en stadig voksende kundskab og dannelse sorøgede trang til med egne dine at se og kende alt sin endnu større. Væsenligst må dog grunden dertil søges i, at det i de senere år er blevet langt lettere og billigere at rejse, og det er næsten utroligt, hvad jernbanerne i den henseende have virket. Også i Fyen, hvor jernbanen endnu er i sin barndom, have rejseforholdene forandret sig ikke lidet, og de smukkere punkter besøges nu, navnlig i sommertiden, af en mængde mennesker, der tidligere ville have betragtet det som en for dem uoverkommelig opgave at gøre en sådan udflugt. Fremfør alle er det da det yndefulde hindsgavl med dets omgivelser, man søger hen til, og det ikke blot fra Fyen selv, men også fra hele det øvrige Danmark, og den velvilje, hvormed dets ejer, hofjægermester Fønss, lader selv de hans bolig nærmest liggende og dejligste partier af sin lund og have åbne for det store publikum, kan ikke noksom påskønnes af alle dem, der ad den fyenske jernbane gøre udflugter til middelfarf, for at glæde sig ved en rig naturs skønhed. Blandt dem, der i sommer besøgte stedet for kortere eller længere tid, var også en fabrikant Dinesen med datter. Forskellige sorger havde i den senere tid rammet hans huns; at han mistede en trofast hustru, datteren en kærlig moder, var den største af dem, om end datteren havde haft en anden sorg, der vejede tungt i vægtflålen ved siden af den nævnte. Han besluttede derfor at gøre en udflugt til det for sin skønhed så berømte sted, på en otte dages tid at tage bolig i det så fordelagtig bekendte berendtsfe hotel i middelfarf, hver morgen at benytte de fortrinlige søbade der ved byen og derefter tilbringe resten af dagen dels ved spadseretoure i den tæt op til staden liggende grimerhuusskov, dels ved småudflugter til den lille granskov mellem kongebroen og hindsgavl, til hindsgavls lund og vidunderlig dejlige have og endelig til den smukke, lille ø Fænø samt alt, hvad deromkring findes af tiltalende naturskønhed. Datteren, en pige på atten år, der sjælden, på grund af moderens sygdom i længere tid før hendes død, havde nydt glæden af varigere udflugter, havde længe imødefeet denne lille rejse med forventning om en større nydelse, og kort efter pintsen begave da fader og datter sig til Københavns banegård, — thi de hørte hjemme i København, — for efter kun en halv dags forløb at nå til bestenimelsesstedet. Rejsen gennem Sjælland havde for dem intet mærkeligt. Fraregnet den hurtighed, hvormed man bringes fra sted til sted, er al jernbanekjørsel lidet fornøjelig; selv om man har opnået en sordeelagtig plads ved et vindue, er udbyttet kun ringe, thi de landskaber, man føres igennem, veksle så hurtigt, at man ikke får noget klart overblik over det, man seer, endsige at man skulle opnå nogen stemning derved, og rejselivets pointe er dog de vekslende stemninger, sjælen under det gennemlever. Over beltet gik rejsen behageligt, en let luftning krusede vandet, og det var, som om Sjælland og Fyen på den klare, milde sommerdag søsterlig vare rykkede hinanden nærmere. Under overfarten stod den unge pige længe og så ned i det dybe hav. Var det de på oversladen legende solstråler, hun betragtede, eller hvilede kun det ydre øje på de solbeskinnede vande, medens det indre var fæstet på en sorg, på et savn dybt inde i hendes bryst, der måske ikke var mindre dybt end det hav, damperen gled hen over. Hvo kan til ethvert oieblik se, hvad der bevæger et menneskes indre? Var det et savn, der boede forinden, da var den smuktformede kind bieg nok, det mørkeblås øje alvorligt nok til at være udtryk derfor. I Nyborg måtte de rejsende finde sig i et kort ophold, så trådte de atter ind i jernbanecoupsen, for med damp at føres forbi den fyenske hovedstad, der er så stolt af at kaldes Danmarks anden stad, til Fyens vestligste by. Men havde farten gennem Sjælland været uden særlig interesse for de tvende rejsende, kunne det samme dog ikke siges om rejsen gennem Fyen, thi i samme oieblik, som toget fluide til at afgå fra Nyborg, steg en ung mand ind i den coupse, hvor de vare, og tog, uden ret at få tid til at se, hvem der blev hans rejsefæller, den eneste endnu åbne plads, der var, ved siden af fabrikantens unge datter. I det samme han satte sig, ville han tage hatten let as og hilse flygtigt, som man hilser fremmede, med hvem man kommer i en kort berøring; men det var næsten, som om armen var bleven til sten i det samme, hans ansigt skiftede farve, og, idet han ligesom med lidt anstrengelse endelig tog til hatten, satte han sig tavs og næsten forlegen på sin plads. Også med den unge pige var der foregået en pludselig forandring, over det blege ansigt havde der lagt sig en stærk rødme, og de ellers talende Oine så ndtryksløst ned i hendes skød. Kun fabrikanten forblev, fljøndt også han syntes noget overrasket, dog i det hele taget uforandret; han gjengjeldte den unge mands hilsen svagt og sænkede derpå coupsevinduet ned, for at ånde friere. Banetoget var kommet forbi Ullerslev og havde nærmet sig Marslev, men endnu var der ikke blevet vekslet noget ord mellem de tre nævnte rejsende, fader og datter og den syvogtyveårige, unge mand, der efterhånden syntes at være bleven aldeles uden øre for sin omgivelse og kun at være optagen af, hvad der rørte sig i hans indre. I Marslev gik et ungt menneske, der sad ved siden af fabrikanten, ud af coupeen, og hans plads blev indtagen af en snaksom handelsrejsende, der var i en uafbrudt bevægelse og havde noget at spørge om til alle sider. Så kunne de tre tavse rejsende da ikke mere tie aldeles stille, og nu og da måtte øjet løftes, om det endogså stundom skete lidt uvilligt. „ Fortsætter de touren ad hele den fyenske linie? “ spurgte den handelsrejsende, der nu sad ved siden af fabrikanten og lige overfor den nnge mand, sin nabo. „ Ja! “ var det korte, men derfor ingenlunde uhøfligt betonede svar. „ Og de, frøken, bliver de også ved lige til baneenden? “ „ Det er min fader, der sidder ved siden af dem; vi følges ad! “ lød det svagt og ligesom lidt fremtvungent fra deu unge piges mund. Den handelsrejsende nikkede, foreløbig tilfredsstillet ved det udbytte, hans nysgerrighed havde fået, og en stund herskede der atter taushed i den ende af coupden, hvor fader og datter fade. Pludselig syntes dog tausheden at blive selv fabrikanten for pinlig, og idet han bøjede sig over mod sin datter, sagde han: „ Hvordan har du det, Margrethe? “ „ Godt, kære fader! kun er varmen mig lidt trykkende i dag. Men det hjelper betydeligt, at vinduet er åbent. “ „ Jeg frygter for, at de er lidt generet i deres bevægelser ved mig “, sagde den unge mand pludselig, og ligesom overvindende sig selv; „ hvis så er, beklager jeg det meget og vil ikke vide tilfældet tak derfor. Coupeen er desværre så fyldt, at jeg næppe kan andet end gøre dem pladsen her ulidelig. “ Den unge pige bøjede hovedet lidt til siden som for at svare, men idet en del af forstemningens vægt, der lige siden afrejsen fra Nyborg havde ligget på hendes bryst, ved denne kun af hende til fulde fattede undskyldning faldt af, listede der sig fra hjertet og op til øjet en tåre, der trådte perlende ud under det smukt formede låg, og undseelsen tvang det svar tilbage, som allerede var undervejs. „ Agter de dem langt bort? “ sagde fabrikanten, for ligesom at befrie datteren fra det svar, han følte, at hun ikke kunne overkomme. „ Er det en længere rejse, de tilsigter, eller er det kun et besøg her i nærheden, de vil foretage? “ „ Det er min hensigt at tage ophold i Middelfart i nogle dage. Jeg vil besøge hindsgavl igen, som jeg ikke har set siden min barndom. “ Den unge pige kastede et hurtigt blik til sin fader, som denne søgte at fortolke, som han bedst kunne, og det var ikke utydeligt på hendes ansigt, at det tidligere tryk atter lagde sig fordoblet på hendes bryst. „ Jeg går også til Middelfart “, sagde den handelsrejsende, uden at dog nogen syntes meget begærlig efter at erfare det; „ jeg har endeel forretninger at afgøre der, så gør jeg med det samme en lille svingom også til det dejlige hindsgavl. Det er en prægtig ejendom, og det er herlige folk, som bo der. “ „ De kender ejeren og hans frue? “ sagde en stemme pludselig fra den anden ende af coupeen. „ Nej, jeg har min erfaring på anden hånd, “ Lød svaret; „ men det er derfor ikke mindre vist, hvad jeg siger. “ „ Ah, således! “ sagde stemmen atter i den anden ende af coupeen, og et ironisf smil gik hen over dens ansigt, der havde gjort spørgsmålet. Det var åbenbart en mand, der var godt kendt på det omtalte sted, og som ville straffe den handelsrejsende for den mine, han gav sig af at kende, hvad han ikke kendte. Atter indtrådte en lang pause, og banetoget holdt ved Odense station. I flere af coupeerne vekslede rejsende, men i det rejseselskab, som var der, hvor fabrikanten sad, fandt ingen forandring sted. Kun trådte den urolige handelsrejsende et par minuter udenfor, og fabrikanten rejste sig et dieblik, for at strække sine lemmer. Dette korte nu benyttede den unge mand til ganske sagte at tilhviske fabrikantens datter et par ord. „ Tilgiv, “ sagde han langsomt og kun hørligt for hende, „ seer de hellere, at jeg forlader coupeen? “ „ Jeg har i den henseende intet dnske, “ lød det dæmpede svar. Og den unge mand forblev på sin plads. Og atter rullede toget afsted, dampende hen mod de smukke, skovrige egne, der tiltage i afveksling af høj og Dal, altsom man kommer videre og videre mod vest. Det vil ved hver enkelt begivenhed i livet være vanskeligt at sige, hvad der er tilfældets værk og hvad der er styrelsens, skillelinien mellem begge er det ikke givet det menneskelige øje at erkende tydelig. Det går med styrelse og tilfælde som med guds villie og menneskets, hvo kan sige, hvor guds villie begynder, og hvor menneskets frie villie flipper op? Men vist er det, at, hvad vi helst antage som styrelse, ofte for vort svage blik seer ud som tilfælde, medens det, vi troede at burde charakterisere som tilfælde, udøver på os en virksomhed, som var det en styrelse fra oven. En lille, tilsyneladende tilfældig bemærkning af en for fabrikantens datter aldeles fremmed, af den travle handelsrejsende, blev således også her den første anledning til, at den sorg, som hvilede på hendes sind, i en ikke fjern fremtid skulle finde sin lettelse. Ville man senere have spurgt hende, om hun troede, det var en tilfældig bemærkning, da ville hun visselig på det bestemteste have benegtet det og kun i den set guds egen styrelse; men for den handelsrejsende selv og enhver udenforstående måtte bemærkningen kun synes en tilfældig, den fremkom hos ham som så mange andre, for at han kunne stille sit kjendfkab til alt i et så klart lys som muligt. De rejsende havde endnu kun et par stationer tilbage, før de vare ved baneenden, da faldt det pludselig den handelsrejsende ind, at han havde set den unge mand sør, uden at han dog ret huskede hvor. Idet han derpå forskellige gange lod sine øjne mønstre hans hele personlighed, sagde han pludselig: „ Jeg har haft den fornøjelse at rejse med dem før, jeg erindrer det nu tydelig. “ „ Det er nok muligt, “ lød det korte svar, „ jeg mindes nu også at have rejst med dem. “ „ Ja, det er ganske vist! vi vare på dampskib sammen fra London. De havde deres unge kone med. “ En almindelig taushed påfulgte, fabrikanten så ud af vinduet, den unge pige så ned i sit skød, candidat Johnsen, thi dette var den unge mands navn, lod et uvilligt blik strejfe hen over den snaksomme fremmede. „ Jeg har aldrig været gift, “ sagde han, „ den dame, de formodentlig har antaget derfor, var ikke min kone. “ „ Med deres tilladelse, “ vedblev den ufortrødne handelsrejsende, „ jeg tiltalte hende flere gange som Fru Johnsen, og hun gjorde ingen indsigelse derimod. Er deres navn ikke Johnsen? “ „ Et svar herpå behøver jeg vel næppe at give her til en mig ganske fremmed. Dem, der kunne have nærmere interesse af at få noget at vide i den henseende, skal det være mig kært at give det til anden tid og på andet sted. “ Den handelsrejsende tang og så sig betydningsfuldt om, men ingen uden den elegante rejsende, der tidligere havde tilrettevist sladdreren, syntes at agte videre på ham, og denne kun for atter at vise ham et ironisk smil, der straffede ham for hans påtrængenhed. Men to var der dog tilstede, der fulgte den unge mands ord med spændt opmærksomhed, og det var fabrikanfen, men især hans smukke datter. Over hendes pande gled der som et flygtigt solglimt, men kun for at efterlade en endnu stærkere skygge. Taus vendte hun sit ansigt mod det åbne vindue, og et dybt suk skaffede sig luft fra det fyldte bryst. En panse fandt sted på ny, så lukkede den handelsrejsende sine øjne for at slumre lidt. Fabrikanfen tog sin datters hånd og holdt den mellem sine, og den unge mand lod tanken atter søge indad, derind, hvor alle vore glæder og bekymringer have deres uafbrudt vældende, usynlige kilde. Da toget ankom til banegården ved Middelfart, satte fabrikanfen og hans datter sig i den omnibus, der fra hotellet afsendes, for at hente rejsende, som mulig ville tage ind der; den handelsrejsende kørte bort i en anden vogn. Hans strenge censor i den anden ende af coupeen forblev på banegården, for at oppebie en ekvipage, der skulle afhente ham, men som endnu ikke var kommen. Kun candidaten gik tilfods fra banegården, medens hau lod sin kuffert følge med omnibussen, og det var et langt, glædeløst blik, hvormed han fulgte fabrikanten og hans datter på deres Bei. Den næste morgen oprandt smuk og lys. Sagte vuggende slog vandet imod skibsbroen, og på det bugtede lille-bell kom og gik både, hver med sit hverv. Ude på en galease, der lå og lossede, stod en Matros og sang; det var en munter vise. Men en glad sang er på sin Viis en pris af den guddommelige styrelse, og det var nu den unge sømands måde at takke vor herre på, at synge frejdigt ved sit arbejde som fuglen på grenen. Fra hotellets dør kom en enlig skikkelse, for at nyde den friske søluft; det var candidaten, der var stået tidlig op, og som trængte til i guds frie natur igen at ånde lidt lettere op efter mangehånde tyngende tanker, der havde optaget endeel af hans for søvnen bestemte tid. At der ved et af vinduerne ovenpå stod en ung pige og lod niet tankefuldt glide ud over stranden, så han ikke, han var for optagen af det friske naturbilled, der, idet han trådte udenfor, oprulledes for hans Nie. Vil man nu spørge, hvad det var, der beskæftigede de tvende unge menneskers sind så alvorligt, da kan der foreløbig kun svares: erindringen om en brudt forbindelse. Fabrikantens datter og candidaten havde været forlovet i over et år, og det var ikke engang et siden, at forlovelsen var blevet hævet. Det var den unge pige, som havde hævet den. Men hun havde ikke gjort det, fordi hendes kærlighed til den unge mand var sluppen op, hun havde gjort det med hjertet fuldt af hengivenhed for ham, fordi hun endnu ikke noksom var kommen til erkendelse af, at meget i verden synes anderledes, end det i virkeligheden er, og at selv de tilsyneladende uomstødeligste beviser kunne være så svage, at det mindste sandhedens vindpust kan omstøde dem. Klokken havde nylig slået syv i kirketårnet nær ved hotellet, da trådte fabrikanten og hans datter ud på den høje stentrappe udenfor. Den unge pige bar en let morgenkjole og fra den lille stråhat flagrede der sorte bånd, symbolet på, at det sår, der var slået hende ved en kær moders død, endnu var åbent. For det sår af en anden natur, hun, i tro på nødvendigheden deraf, havde slået sig selv, var der intet symbol at se, det bar hun skjult i sit indre. Begge stod de en tidlang på trappen og lod niet gå over mod den jydfke kyst, der lå i fuld solbelysning, så gik de i modsat retning af havnen ad grimerhuusskov til, for under træernes skygge, på Toppen af en eller anden høj, at hvile lidt endnu med åbne nme. Til grimerhuusskov, men ad en anden vej, var også candidaten gået. Ventede han at træffe fabrikantens datter der? Hvo ved? Tænkt sig det klart havde han ikke! Men hvor lidt er der ikke også i os et håb eller en forventning, soni ikke har nået fødslens nieblik i tanken, men kun embryonisk, uset af os selv, ligger i vor sjæl! Hvor er nu den handelsrejsende? Han sover på sit grønne nre. Før han gik til sengs har han i gjestestuen ved et glas punsch givet den tålmodige unge hotelejer et bevis på, hvor velbevandret han er i politik og personalhistorie, og da hans forelæsning har trukket lidt sent ud på natten, sover han endnu de retfærdiges søvn. Gid han må tove godt, han har haft sin mission i verden og fuldendt den. Den lille historie om candidatens giftermål, han gav tilbedste i jernbanecoupeen, er mulig den største nytte, han endnu, skønt sig selv uafvidende, har gjort noget af sine medmennesker, på den ham ubevidste eftervirkning kan han nu hvile ud. Fabrikanten og hans datter havde vel siddet en halv times tid og indåndet de friske pust fra havet, så besluttede den førstnævnte at gå i bad; men da datteren ikke ville slippe den stemning, hvori hun var kommen, så hurtigt, bestemte hun sig til at blive tilbage og oppebie faderens tilbagekomst på den høj, hvor hun sad. Så forlod han hende da, efter først at have kysset hende på panden og lovet hende ikke at lade vente længe på sig. Lidt efter lidt så hun hans skikkelse tabe sig iblandt træerne, så bøjede hun sig tilbage mod en green, og medens hun vuggede sig i vågne drømme, sang fuglene ovenover hende om kærlighed og om, hvor smukt livet kan leves, når man kun nøjsom ikke alt for meget fordrer ud over øjeblikket. Lidt efter nærmede sig skridt nede fra stranden, en ung mand med sin stok i hånden steg op ad højen, og — for første gang i hen ved et år vare de to, der engang havde tilhørt hinanden, atter sammen. Ikke straks dog nærmede candidaten sig helt hen til den unge pige. Da han ved foden af højen så hende, uden at hun endnu havde fået vie på ham, blev han stående et øjeblik ligesom rådvild. Han betragtede den lette skikkelse, han engang havde haft net til at kalde sin, de hvide hænder, der foldede sig andægtig, som var det store, solbeskinnede rum over hende den af usynlige magter byggede kirke, hvori hendes skaber kaldte hende til andagt, det runde barneansigt, der så ofte tillidsfuldt og trygt havde hvilet op til hans skulder, medens niet sorgløst havde lukket sig for enhver tvivl og enhver bekymring, og en flok af minder rejste sig og hviskedee omkring ham om kap med det af morgenvinden bevægede løv. Da satte han pludselig stokken fast mod jorden, kastede tvivlrådigheden af sig som en kappe, der ved det skridt, han ville gøre, var ham for tyngende, og gik op ad højen, tæt hen til stedet, hvor den, hans tanker beskæftigede sig med, sad. Et udbrud af overraskelse undslap hende, og hurtigt som den skovdue, der i samme nieblik støt op over hendes hoved, rejste hun sig og stod foran ham. En strøm af purpur gød sig over hendes kind, og hendes bryst løftede sig, som var det for trangt til at rumme, hvad der bevægede det. Men i tamme nieblik havde også candidat Johnsen, der følte det, grebet hendes hånd, idet han sagde: „ Tilgiv, at jeg denne gang nærmer mig dem, skjøndt det ikke er tilfældet, det skyldes, men min egen fri drift. Men en bemærkning, der i jernbanecoupoen blev gjort af en fremmed rejsende, nøder mig dertil. Hvor lidet jeg end, efter hvad der fra deres side er sket, kan skylde dem denne forklaring, så ville jeg dog nødig for den, jeg engang havde kær, synes troløs mod mine blinder, og det er derfor, jeg nærmede mig dem, for at vise dem, at jeg ikke er det. “ Fabrikantens datter trak sagtelig og fkjælvende sin hånd ud af candidatens og sagde med nedslåede Nine: „ Jeg forstår dem ikke ret. “ „ De har engang hævet den forbindelse, der var imellem os, men så ligegyldig for den har jeg ikke været, at jeg allerede nu har kunnet ægte nogen anden. Hvad den fremmede rejsende ytrede i den henseende, var falsk. “ „ De har overfor mig ingen pligt mere. Jeg forstår, at de i sin tid i den fremmede stad fattede interesse for en anden, det var så lidet, jeg havde at byde dem. Om de alt nu har knyttet det bånd, de dengang bandt der, fastere, eller først i tiden vil knytte det, bør for mig være uden interesse, jeg har gjort det askald, der kan fordres af mig. “ En tåre trådte hende ved disse ord i niet, og hurtigt vendte hun hovedet til siden for at fkjule den. Den unge mand lod sin stok glide ned i græsset, blottede sit hoved og kastede hatten hen ved siden af den, og stod nu overfor hende smuk og åben, som da hendes hjerte første gang havde ilet ham i møde. „ I den fremmede stad, og jeg antager, de mener London, hvor jeg i længere tid opholdt mig, har jeg ikke for nogen anden fattet nogen sådan interesse, at den kunne stride mod det kærlighedsforhold, hvori jeg stod til dem. Jeg har set mange unge piger, jeg har omgåedes ikke få, men for mig er billedet af den, jeg i mit fædreland havde ladet tilbage, aldrig blevet fordunklet. Det blev det end ikke, da jeg modtog det brev, hvori de løste båndet mellem os, end ikke da, da de sendte mig det brev, hvori jeg bad dem om forklaring af deres skridt, nåbnet tilbage. “ Den solstråle, der i dette øjeblik ovenfra faldt hen over den unge pige, kunne ikke være klarere end den, som ved hans ord indenfra lagde sig over hendes ansigt. Dog tav hun et øjeblik stille, som om hun ikke så pludselig kunne bringe orden i alle de betragtninger, hans ittringer fremkaldte i hendes sjæl. „ Jeg har måske haft uret i ikke at åbne deres brev, “ sagde hun kort efter, „ men jeg fulgte deri kun mine forældres råd. Hvad det brev angår, hvori jeg løste vor forbindelse, da var det kun frugten af lang overvejelse og bitre tårer. “ „ Og hvorved havde jeg begrundet disse tårer? “ „ Af min fader vil de kunne erfare, hvor megen grund jeg havde til dem. At de meddelelser dem angående, der kom min fader ihænde, vare nøjagtige, kunne jeg ikke betvivle, dengang troede jeg mig endogså « overbevist derom. Nu have deres ord gjort mig vaklende i min tro. “ „ Og vil de åbent sige mig: hvad blev der berettet deres fader? “ „ En londonsk handelsven af ham, fabrikant som han, underrettede ham om, at han havde truffet sammen med dem i en engelsk banquiers hus. I længere tid havde de viist datteren stor opmærksomhed, efterhånden vandt hun også dem kær, og til sidst blev der mellem dem og hende knyttet et bånd, som kun kunne knyttes hensynsløst for det, der tidligere bandt dem. “ „ Men de har jo aldrig skrevet mig til derom. “ „ Burde jeg påtrænge mig, hvor jeg følte mig tilsidesat? Men blindt hen ville jeg dog ikke tro, hvad der blev sagt. Gennem flere pålidelige familier, min fader kender i London, forespurgtes der dem angående, men alle vare de enige i, at candidat Johnsen havde vundet den rige banquierdatters hjerte og bundet sig til hende. “ „ Dette sidste er også rigtigt nok. Candidat Johnsen har virkelig bundet sig til hende. Derer kun en lille fejltagelse i den henseende: samtidig med mig var der i London en anden candidat Johnsen, han hedder Edvard, medens jeg... ja, hvad jeg hedder, ved de, mit navn er Carl. “ „ Min gud, hvad siger de? “ udbrød den bestyrtede og skælvende pige. „ Sandheden! Det var netop denne hr. Edvard Johnsen, der tilfældig samtidig med mig rejste til København, hvor han ville præsentere sin unge engelsfe kone for sin slægt, netop denne hr. Edvard Johnsen, hvis hustru den mig fremmede rejsende i coupeen i går kaldte min. “ „ Min gud, hvor jeg dog har båret mig stygt ad! Hvor jeg dog føler mig dybt beskæmmet! “ Sagde fabrikantens datter heftigt. „ Hvor uendelig meget har jeg ikke at afbede hos dem! “ „ Lad os et oieblik gå fammen ned til stranden, vi trænge begge til al den kølighed, vi kunne få. Der skal jeg gjennemgåe vort forhold nærmere, der skal jeg give dem den fremstilling af mit liv i London, som deres brev og senere afvisning afskar mig lejligheden til tidligere at give dem. “ Og gladere i sindet, end han var kommen hen til skoven, om end ikke endnu fuldkommen glad, tog han den unge piges hånd og drog hende med sig ned ad skrænten til det sagte skvulpende vand. Hen forbi kysten gled et dampskib, det kom fra Kolding, fuldt af passagerer. Det danske flag viftede ind imod stranden, det viste dem uskylds og kærligheds farver. Om et oieblik ville på. Skibsbroen i den lille by alt være i travl bevægelse; hvor mange efterretninger af vigtighed, hvor mangen kær ven og frænde kunne der ikke med den hurtige damper bringes fra kyst til kyst! Men for ingen kunne den bringe en vigtigere efferretning end den, hvortil den handelsrejsende havde forhjulpet de to, som nu, uden dog egentlig at tænke på skibet, med blikket fulgte dets fart over det solbelyste belt. En stund stod begge de engang forlovede tause — der var jo for dem begge nok at tænke på. Hvor mangen tåre kunne den unge pige ikke have sparet sig, hvis hun havde stolet tryggere på den, der engang havde lovet hende sin tro, end på alverdens beretninger! Hvor mangen mørk time kunne hun ikke have sparet hånt, hvem hun gerne havde offret sit liv for at forskåne for smerte, hvis hendes livserfaring havde lært hende først at prøve nøje, før hun dømte. Men således er det menneskelige hjerte, det har ikke ro. Det kan rumme en rigdom af glæde og lykke, og dog kan et eneste giftigt pust tilintetgøre den! Således er det menneskelige liv, det er en uafbrudt veksling af blikstille og storm, og virkelig lykkelig er kun den, der i sin faste tro på guds styrelse eierkrasf til at lade stormen gå hen over sig. Over en halv time sagde de tvende unge mennesker nu ved stranden, han, gennemgående alt, hvad der var sket med ham såvel i Englands hovedstad som senere, efter at han var kommen tilbage til Danmark og for at fjerne sig så vidt muligt fra den, der havde forladt ham, havde taget sig en plads som fuldmægtig på et herredscontoir i en lille by i det nordlige Sjælland, hun, hørende på hans meddelelse med anger og glæde kæmpende mod hinanden. Da han var færdig med sin beretning, tog han begge hendes hænder og betragtede hende en tidlang tavs. „ Du har nu hørt beretningen om mit liv, “ Sagde han derpå, „ den er tillige beretningen om min uafbrudte kærlighed til dig, og derfor tiltaler jeg dig atter med det fortrolige du som dengang, da du tillidsfuldt troede på den. Her på mit bryst bærer jeg endnu dit brev, det brev, jeg havde bestemt at bære der for stedse som et palladium imod nogensinde atter at lade en kvinde få indgang deri. Jeg tager nubrevet frem og holder det hen fordig. Vil du, at jeg skal sønderrive det og lade stykkerne flagre for vinden, til de opløste synke på havets bund, eller skal jeg gemme det igen, hvor det lå? “ „ Har jeg vel ret til at se det sønderrevet? “ Sagde hun, idet hun grædende bøjede sig hen imod ham. „ Hvor meget har jeg ikke først at bede om tilgivelse for, hvor meget har du ikke først at tilgive? “ Et oieblik efter flød der utallige småstykker papir hen over vandet, bølgerne legede med dem, og et for et samlede vind og strøm dem atter. Men hvad der havde stået at læse, kom der dog aldrig mere til at slå. Da fabrikanten kom hjem fra badet, fortalte datteren smilende den fejltagelse, der havde fundet sted, og, beklagende det skete, hvori han selv havde en så stor del, rakte han candidaten hånden og havde for de tvende unge kun det onske, at bryllupet måtte slå snart. om aftenen var fabrikanten og candidaten nede i hotellets gjesfesfne, hvor også den handelsrejsende igen havde taget plads. Tæt ved gjestestuen, i det lille spifeværelse, stod den unge pige i den halvtåbnede dør under kvindelig beskyttelse af to unge damer, der hørte til huset, og en tredie, som var der i besøg. Fabrikanten forlangte en flaske champagne, og da han havde skænket i glassene, bad han den handelsrejsende på neisecompagniskabets vegne at tømme et glas nred ham. „ De troede at have teet den unge mands kone på rejsen fra England, “ Sagde han, „ lad mig her ved glasset oplyse dem om, at der ombord på skibet var to candidater af tamme navn, og at den dame, de få, var den andens kone. Men vil de også fe dennes, om just ikke endnu hustru, så dog tilkommende hustru, og det, som jeg håber, snart, så seer de hende her, det er min datter. “ Og dermed åbnede han døren til værelset ved siden af, og fabrikantens datter stod, omgiven af sin eskorte, i døren seiersglad og smuk. Den handelsrejsende rejste sig forvirret fra sin stol, gjorde nogle skridt hen imod damerne, men vendte så straks igen tilbage, uden at have fundet ord til at udtrykke sig med. Så tog han glasset i sin hånd og, idet han løftede det, sagde han: „ En skål for det unge par! Jeg beder dem om overbærenhed med min lille fejltagelse! “ hnn er brillant! Enhver, der har kendt min svigerinde i hendes yngre dage, vil indrømme, at hun var et brillant fruentimmer. Ikke alene havde hun i alle henseender herredømmet over sin ydre personlighed, så at den, om jeg så tør sige, til enhver tid og under ethvert forhold slog til, men selv i det enkelte var der hos hende næsten intet at påvise, hvorom man ikke kunne sige, at det var brillant. Hnn havde et par brillante dine, store og sorte som steenkulsperler, der, velslebne, glimre til alle kanter; et brillant hår, et uigennemtrængeligt net af nøddebrun nåsilke, hvis blødhed kunne føles med diet; en brillant Hals, et af fine årer gjennemdæmret elastisk rør, som kunne svaie for den mindste villieluftning; en brillant skulder, et slags konstrigt udformet chemisk præparat as roser og elfenb en; en brillant hånd, letrundet og hvid som sneen på alpetoppe, og endelig en fod så brillant, at ingen chineserinde, hvad længden angår, skulle gøre hende rangen stridig. Vel havde alt dette i årenes løb tabt sig endeel; i sin suldeste elands var det egentlig kun, da hun var mellem sytten og tyve år — og hun er nu fireogtredive; men sin bestemte holdning har hun endnu, den er selv overfor en nok så imponerende optræden så sikker, at hun end ikke gør situationen den ubefydeligste indrømmelse; endnu kunne hendes Nine flamme trods nogen sydlænderindes, især når hun bliver heftig, og hendes hår, er det end ikke mere få naturligt skinnende og blødt, at man med niet kan føle dets finhed, få har hun dog forstået at gjennemarbeide det så godt med duftende essenser, at det, især når den rette belysning falder hen derover, endnu gør indtrykket af en nigennemtrængelig silkevæv. Kun skuldrene er ikke ganske mere, hvad de engang vare; det chemiske præparat, hvor stos og farve engang vare lige fuldendte, har tabt lidt af sin fine udmeisling i con- og excentriske Buer, og hist og her har det fået en ganske lille gul tone, næsten som de ferniserede fotographiske visitkort, når de have henligget i nogen tid. Men el brillant fruentimmer vil dog enhver kalde hende og det er da også blevet erkendt til den grad, at en ung, smuk og formuende mand på niogtyve år i den allerseneste tid har betragtet det som toppunktet af al livets lykke at modtage hendes hånd, og for omtrent fire måneder siden, netop den første Mai, den dag pigerne skifte tjeneste, i holmens kirke lovede hende, hvad jo vistnok mangfoldige brudgomme før han have lovet, uden senere at holde, men, hvad han sikkerlig vil blive holdt til at holde, hvis ikke alle jnlemærker slå fejl. Hvorledes min kones søster kom i bekendtskab med ham, hvorledes han fik øjet op for det brillante i hendes hele fremtoning, hvorledes de besejrede hinanden og endnu daglig, om end ikke ganske på samme Viis, arbejde på at besejre hinanden, det kunne jeg nok have lyst til at fortælle lidt om, hvis jeg kunne gøre det godt. Men derom er jeg virkelig i stor tvivl. Imidlertid, jeg kan jo prøve derpå; lykkes det ikke, er der jo ingen skade sket. Det var i julen 1868, altså for ikke stort over et år siden, at min kone, min svigerinde og jeg varebudnetil gilde hos assessormichelseus i Strandgade. Egentlig er han kun kammerassessor, og min kone holder mest af, at jeg giver ham titelen helt ud. „ Man kan aldrig vide, “ siger hun, „ når du selv får en titel; du har længe nok tjent din konge ærlig og tro, og ville det så være behageligt for dig, om andre knappede af i den? “ Men dels anser jeg det ikke for kniberi at lade „ Kammer “ falde bort, da der i assessor uden „ Kammer “ i grunden er meget mere smæk end i assessor med „ Kammer “, og dels har jeg mærket på min i rangklassen optagne ven selv, at han ligeså gerne, om ikke hellere, seer „ Kammer “ falde bort, som at det tages med. At kun min kone og jeg og min svigerinde vare budne og børnene derimod slet ikke nævnte i indbydelsen, lå deri, at der ugen efter skulle være børnegilde, og hvad vor ungdom således tabte ved ikke at være buden sammen med os, det vandt den ved at skulle samles med sine lige. Hos assessor Michelsens går det nu altid meget net til. De |
1896_MoellerO_AfElskovsNaade | 233 | Otto | 1,896 | Af Elskovs Nåde | Møller | MoellerO | Af Elskovs Naade | male | 1896_MoellerO_AfElskovsNaade.pdf | Otto Martin | Møller | null | dk | Af Elskovs Naade | null | null | 1,896 | 188 | n | roman | Jens Møller | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 192 | 545 | O | 0 | 0 | 0 | I. Vi går ud ad den lange allé. Hendes arm hviler let i min — så let, at jeg næppe mærker dens tryk — og hun fæster blikket stift på jorden foran sig, skønt hun føler, jeg sér på hende. Der falder en mild efterårsregn; det drypper fra alle grene, og foden glider undertiden i det fugtige, visne løv, der dækker vejen. Kun med lange mellemrum møder vi nu og da et par mennesker, og i de lave husrækker er alt lukket og slukket. Men i mit indre er der lys og fest. Det under, på hvis mulighed jeg næppe mere dristede mig til at tro, er sket: jeg elsker atter, jeg er ung på ny? Og det er hende, hende, hvem jeg skylder min anden ungdom! Om jeg blot turde! Jeg tog hende i mine arme og kyssede hendes øjne, hendes kinder, hendes mund. Men jeg vover ikke. Jeg er virkelig ung, jeg er frygtsom som man er det med atten år. Det er som om tiden drejede tilbage i gamle, længst trådte spor, og jeg føler atter som dengang, jeg elskede hende, hvem jeg for længst har glæmt, ja hvis navn jeg end næppe erindrer mere. Lad det regne, lad det storme! Lad vinteren komme så barsk, den vil! I mit indre spirer et forår, hvor alt er jubel og sang. Jeg løfter hovedet; mit hjerte banker i lykkelig forventning. Det er som gik jeg ind under nys udsprungne bøges løvgange, og min fod vadede i det unge, bløde græs. Jeg sér op mod en strålende, solfyldt hiinmel, hvor hvide forårsskyer langsomt glider mod nord og lærkerne synger. Jeg holder hendes hånd i min, og vi vandrer fremad — ingen af os véd hvorhen — blot fremad gennem skoven, som aldrig får ende. Vi vover ikke at sé på hinanden, men vore hænder skælver, når de rører hinanden, og vi véd knapt, om vi tør ånde. Da vender hun langsomt ansigtet op mod mig; der spiller et smil om hendes mund; jeg sér hendes øjne stråle som ingen før har sét det, og uden at vi selv véd det, mødes vore læber......... Og i samme nu lukker skoven sig over os. Vi går stadig ud ad den lange allé, i regnen og mørket. Jeg trykker hendes arm let, men hun lader som om hun ikke mærker det; jeg bøjer mig tæt ind til hende for at fange hendes blik, men hun stirrer tavs hen for sig. Og dog, min forårsdrøm kan jeg ikke slippe; den fylder endnu mit sind og alle mine sanser, og når jeg om lidt har sagt hende godnat og går éne den lange vej tilbage, vil det være som gik hun endnu ved min side og jeg holdt hendes hånd i min. Thi du, Beatrice, er mit ny forår; du er lykken, atter stået op af døde! i. Jeg føler igen denne ungdommens hede elskovslængsel, der stemmer for brystet og gør åndedrættet trangt. Hun er med i mine natlige drømme, og dagen har ingen time, hvor jeg ikke tænker på hende. Jeg sætter ikke min fod på gaden uden et stakkels usandsynligt håb om at møde hende, og jeg kan gribe mig i at udtale hendes navn højt, så folk forbavset sér på mig. Jeg tæller dage og timer til jeg skal sé hende igen og er henrykt for hvert døgn, jeg møjsommelig får slidt til ende. Og kan jeg endelig sige: i overmorgen — å, så lysner det af sol: hun kommer! I overmorgen vil forvandle sig til et » i morgen « og » i morgen « til » i dag «. Du mine drømmes drøm, du aner ikke, du begriber ikke, hvor jeg længes efter dig! Iii. Fra tvivl til håb, fra håb til bitter forsagthed! Det ene øjeblik jublende lykkelig, det næste alt gråt i gråt. Jeg burde ikke ønske det, burde kun tænke på hendes lykke, og dog: hvis nogen kunne love mig opfyldelsen af ét eneste ønske: jeg tror, jeg bad om hendes kærlighed, selv om det ti gange var både hendes og min fordærvelse. Den elskov, jeg føler, moraliserer ikke, beregner ikke, er sig selv nok; den er stærkere end min forstand og bærer ud over alle grænser, alle forhold. Iv. Jeg belurer hvert skiftende udtryk i hendes ansigt, søger at læse i hendes blik, at tyde hendes smil; men hun føler det og trækker sig forsigtig tilbage i sig selv. Hvor de kvinder dog altid forstår at skjule sig! Er hun anderledes mod mig end mod andre? Undertiden synes jeg det, undertiden ikke. Som regel er hun naturlig og ligetil, men der kan være øjeblikke, hvor det forekommer mig, at hun forsætlig undviger mig. I går så’ hun næsten ikke til den side, hvor jeg sad, selv når hun tålte til mig. og dog, jeg véd det kun alt for godt? det er jo sånær en umulighed, at hun blot tilnærmelsesvis skulle kunne gengælde mine-følelser: hun, pur ung, smuk og fetéret — jeg en halvgammel, gift mand. At hun nærer venlige følelser for mig, ja endog holder meget af mig, har jeg længe vidst; det har hun ofte nok lagt for dagen — men hvad; betyder det? » Ritter, treue schwesterliebe...! « Jo visst,vi kender nok den gamle historie f v. Solguld over alle Enge! Jubel i mit sind! Dit kære lille brev har gjort mig lykkelig for hele dagen. Vær imidlertid kun rolig; jeg skal ikke tage det for mere, end det er ment; jeg forstår nok at skælne mellem alvor og spøg. Jeg sidder i mit arbejdsværelse, ryger en ugudelig mængde cigarer og kalder mig selv utaknemmelig, umættelig. Og er jeg det ikke? Hvad kan jeg gamle, fortørrede fyr ønske mere end det, der allerede er blevet mig til del? Er ikke alene det, at jeg overhovedet har lært at elske dig, i sig selv en lykke, der langt overgår min fortjeneste? Nej, jeg bør ikke ønske, ikke engang tænke mig muligheden af mere. Min egen, elskede ven! Mit lyse, dejlige forår! Alle de kærlige tanker, der fylder mit sind, flyver dig i møde og lægger sig som et blomstertæppe for din fod. Og når du er kommet, vil jeg sidde ganske stille på en lille, lav stol ved dine fødder og sé op i dit søde ansigt, og du skal stryge mig over håret og sige, at du ikke vredes over min kærlighed, selv om du ikke kan gengælde den. Men det ord medlidenhed, Beatrice, må du ikke udtale. vi. Ville du elske mig, hvis jeg ikke var gift? Nej, Beatrice, du hører ikke til de kvinder, der først tæller efter på fingrene, før de tillader hjertet at banke. vi. Syng for mig i aften i skumringen de kære, kendte sange. Jeg vil sidde i min vante krog og lytte efter og drømme. Og når du er færdig, skal jeg læse for dig et digt, jeg skrev i går — jeg, som, gud véd i hvor mange år! ikke har rimet to ord: nu bryder oktoberaftnen frem, det mørknes, og stormen fa’r fat; jeg sidder ved vindvct med hånd under kind og stirrer ud på den svajende lind og venter den kommende nat. Barsk synger stormen sin Melodi om døden som livets frænde; det suser derude: forbi, forbi! den sommer gik hastig til ende! når alting hviler- i mørkets gæm, jeg drømmer mig ved din side. Da åbnes hjærtets løndør på klem, og stille sniger de tanker sig frem, som ingen på jord må vide. Jeg sér dit billede på nattens grund, det stråler som tusinde sole; jeg falder på knæ, og med skælvende mund jeg kysser en søm af din kjole. Da føler jeg om min nakke din arm, dine Kys er ømme og lange; din kind er som glød, din ånde er varm, du knuger mit hoved fast mod din barm og tager min sjæl tilfange. Der strømmer som feberdrøm gennem mit sind en lykke, med undren blandet; jeg nærmer min mund til din Hals og din kind, — jeg tør knapt og kan dog ej andet. Så farer jeg op — hvad er det, jeg vil? Det vai- jo kun dårens drømme; din elskov skal høre en anden til, dine læbers smil, dine øjnes spil, dine Kys, de lange og ømme. Jeg tænder min lampe, studerer med flid, mit afsind næppe jeg fatter, — men næste aften ved mørkets tid hænder det samme atter. Viii. Jeg læste i går aftes en tanke i dit blik; men nej, Beatrice, du tager fejl: jeg har ikke den ringeste følelse af, at jeg gør Marie uret. Det, jeg føler for dig, svækker ikke i fjærneste måde den inderlige hengivenhed, den støtte, rolige kærlighed, jeg nærer til hende; om jeg kunne lægge mine følelser blot for eder, ville i begge finde, at jeg har ret. Jeg elsker eder begge, men hver på sin særegne, vidtforskællige måde. Om du kunne forstå mig! Hun er for mig hjæm-mets lune hygge, men du er den fri naturs poesi. I min kærlighed til hende blander der sig noget lig den ømhed, man føler for sin moder — dig elsker jeg som en digter ville elske sin legemliggjorte muse. Ligesom virkeligheden og fantasien i et sundt menneskeliv føjer sig sammen til et inderlig samlet hele, således med min kærlighed til eder begge; så langt er det fra, at i skulle stå fjendtlig overfor hinanden i mit hjerte, at den ene følelse snarere inderliggør den anden. Ingen af eder kan jeg miste, hører du, ingen! Ix. Hvor vi havde det hyggeligt i fredags! Beatrice og Marie sang, og bag efter spillede vi hasard om nødder. Vi lo og morede os som børn. Om det kunne blive sådan ved — hele livet! X. Hvordan fik jeg dog mod? Jeg tog hende i mine arme og Kyssede hende. Og hun lod det ske. Men hun var kold og lidenskabsløs som en statue,. og hendes læber gengældte ikke mit Kys. Jeg forstår det: hun havde medynk, med mig og nænnede ikke at støde mig bort — det var det hele. Og dog, Beatrice, var det et glimt af paradiset, du lod mig skimte — en anelseom saligheden, du lod gennembæve mig. Xi. Hvor du gjorde mig fortvivlet i aftes!' du anede det ikke selv; ellers du have været mere skånsom. Måske fortrød du, at du sidst ladet medlidenheden med mig stakkels håbe føre dig for vidt, og ville nu hævde din egen fuldstændige uberørthed. Selvfølgelig har du ret. Jeg er end dum — jeg er en nar; de kolde, ironiske ord, hvormed du anbragte mig på den mig rettelig tilkommende plads, var vel anvendte.. Og dog —. Jeg ytrede næppe en stavelse på hele resten af vejen; kun du talte forbavsendelivligt. jeg var til mode som om min hjerne var bleven forvandlet til en ørken — den ødeste, mest trøstesløse af alle; det var som skulle jeg aldrig kunne blive glad mere. Nej, Beatrice, det er nok ikke blot lykke at elske. Havde du en følelse af, at jeg var bedrøvet? Du så’ så underligt på mig, da du rakte mig din hånd til godnat. Jeg beholdt den længe i min; det kostede mig møje at slippe den, og jeg måtte anstrenge mig for ikke at give efter for en vild trang til at drage dig til mig. Å, Beatrice, blot i det øjeblik et eneste kærligt ord, og du havde sparet mig for en kvalfuld nat. Men du fik ikke sagt det — måske ville du heller ikke; gadedøren smækkede i efter dig, og jeg stod ene tilbage — så ene og forladt, at jeg gamle nar følte mine øjne dugges og mine læber skælve. Så vidt er det kommet med mig. Det var en drøj vandring tilbage gen nem regn og mørke. Jeg, som ellers altid havde følt mig så glad og lykkelig de aftner, jeg havde været dig nær — som altid hver gang gik fra dig, stolt og med løftet hoved, som var hele jorden min! — jeg var til mode som havde jeg holdt verdens kosteligste klenodie i mine hænder og sét det falde til jord og sønderbrydes. Denne gang gik jeg ikke i tanken ved din side og holdt ikke din hånd i min. Men da jeg kom hjæm, tog jeg en dosis kloral. Xii. Jeg har ikke sét hende siden. Mit sind er atter roligt, og jeg er i stand til at tænke klarere. Muligvis har hud slet ikke ment hine ord som jeg optog dem; i hvert fald er jeg viss på, at hun ikke har villet såre mig. Mine tanker er hos hende; jeg længes — og — lyder det vanvittigt? — der er øjeblikke, hvor jeg håber. Hvilket? Spørg ikke; jeg tør ikke selv tænke tanken til ende. Hvor forunderligt, når jeg nu genkalder mig dig i erindringen som en lille pige, hvem jeg har sét vokse op! Jeg havde ingen anelse om noget som helst, ingen instinktmæssig følelse af, at du skulle få betydning for mig, — ikke engang da du var blevet voksen. Men så med ét! Hvor vil jeg altid mindes den dag! Det var Maries fødselsdag; hun havde dameselskab, og jeg traf huset fuldt af fremmede, da jeg kom hjæm. Men jeg så’ kun dig. Det var som om jeg aldrig havde sét dig før, som om en helt ny verden oplodes for mit blik; jeg følte mig reven med som af en strøm, overfor hvilken ingen modstand nyttede. Hvad jeg egentlig følte, kan jeg ikke forklare med ord; jeg har kun en utydelig forestilling derom; det hele lignede så fuldkomment en drøm. Kun. ét véd jeg: fra det øjeblik elskede jeg dig! Begriber du, at det kun er et par måneder siden? og véd du, hvilken sindssyg tanke jeg i disse dage af og til forfølges af: om du nu havde elsket mig længe før hin dag?? Nej, nej, jeg véd det; det er vanvid, og jeg hånlér ad denne forrykte idé. Men dog borer den sig frem, når jeg mindst venter det — den hvisker, at det kun er af hensyn til Marie, du lader så kold overfor mig; jeg vil ikke vide af den og kan dog ikke blive fri for den — jeg, som dog så fuldt ud er på det rene med, at du ikke engang nu gengælder min kærlighed. Er det latterligt eller — naturligt? Er alle forelskede forrykte som jeg? Xiii. De spøger alle med min forelskelse, Marie ikke mindst; fordi jeg ikke kan eller vil skjule den, tror ingen, det er alvor. Man er så vant til, at jeg erklærer mig dødelig forliebt snart i den, så i hin, skønt jeg lige så godt kunne fortælle, at nu var det dronningen af Saba, mit hjerte bankede for. Det går med mig som med den uartige dreng, der altid på skrømt råbte om hjælp, som om han var kommet til ulykke, og, når folk så ilede til, lo dem op i øjnene, •— da han endelig engang faldt ned fra et træ og brækkede benet, agtede ingen på hans skrig. Der er kun den forskæl, at jeg har al grund til at være himlen taknemlig for mit rygte som spøgefugl. Jeg erviss på, Marie ville blive rasende -skinsyg, hvis hun kom under vejr med, at •det ikke alt sammen var snak — så liden grund hun end i og for sig kunne have dertil, om hun forstod mit forhold til Beatrice. Vi taler ofte om hende; jeg kan ikke lade være at mage det så; alene det, at høre andre nævne hendes navn, er nok til at få det til at løbe varmt gennem alle mine årer. Forleden sagde hun: » Når Beatrice engang bliver forelsket for alvor, kan du tro, det bliver » en gros «! « Disse ord var for mig på én gang fryd og smærte, — det er jo ikke mig, der kommer til at hæve skatten. Måské er det nætop min fejl, at jeg ikke er tillidsfuld eller — lad os sige selvglad — nok. Hvem véd, hvad der kunne ske, 'øm jeg greb til, overmodig og uden tvivl om udfaldet? Kvindekendere vil vide, at det ofte er den bedste fremgangsmåde. Men nætop fordi jeg elsker, kan der ikke være tale om fremgangsmåde, system. Alt, hvad der hedder forstand og overlæg, er på forhånd udelukket: hvis jeg var i stand til at beregne, ville min kærlighed ikke være som den er. Og så vil hun måske nætop engang komme til at tilhøre én, hvis hjerte ikke føler så varmt som mit, men som er bedre bevandret i elskovens matematik. Nej, jeg vil ikke selvpine mig med slige tanker; endnu er hun fri som fuglen i luften, endnu er hendes hjerte ikke bunden — derom er jeg overbevist. Lad fremtiden bære i sit skød, hvad den vil — endnu har jeg lov at drømme. Og drømmen, Beatrice, er så lykkelig. Væk mig ikke! Xiv. Jeg forstår dig ikke! Da vi i aftes et øjeblik var ene, lagde du af dig selv armen om min nakke og bød mig din mund til Kys. Du var mindre kold, mindre statueagtig end ellers; dine læber blødere og varmere, end de plejer. Om ikke dit blik havde sagt det modsatte, måtte jeg have trot, lykkens time var inde. Det er dette blik, jeg ikke forstår; jeg sér det endnu for mig, føler det hvile på mig, roligt, uberørt, forskende. Således sér ikke en kvinde på den mand, hun elsker; men hun sér heller ikke sådan på den, hun vil afvise. Mest af alt var det et barns stille, faste blik, der, uden selv at sige noget, synes at ville læse vore tanker, idet det åbent og ufravendt stirrer på os uden det mindste blink. Først da vi atter var sammen med de andre, tik det sin vanlige, strålende glans af ungdom og skælmeri, og jeg bildte mig ind, at dets lysende glimt, kun forståede af mig, tålte om kyssets søde hemmelighed os imellem. Og jeg var lykkelig, Beatrice, — ung og lykkelig! Hvor er du fin og skær, min elskede! — som den lyse sommernat, som æbletræets rødmende blomst, som duggen- i Enge. Ferskentræets frugt er ikke blødere end din næppe synligt dunede kind; dit smil er skønt som aftenrøden og din glade latter frisk som en rislende kilde. Din milde stemme er for mit øre som vindens susen i løvet. jeg nyder din nærhed med alle sanser, jeg indånder henrykt duften fra dine klæder, dit hår, din person; mit øje kan ikke sé sig mæt på dit legemes fine linjer; den svageste berøring får mig til at skælve, og taler du, lytter jeg beruset til din stemmes klang, ofte uden at opfatte, hvad du egentlig siger. Jeg er din med hele min sjæl, tænker kun på dig, drømmer kun om dig — alt andet er mig ligegyldigt og uinteressant. Åbner jeg en bog, bliver det snart om dig, jeg læser mellem linjerne; taler jeg med andre, glæmmer jeg som oftest samtalens genstand for at kalde dit billede frem for min erindring. Der er tider, hvor jeg føler mig næsten legemlig syg af længsel. Jeg vågner om natten, hvisker halvhøjt dit navn og presser ansigtet hårdt mod puden uden at kunne finde hvile. Jeg sidder om dagen ved mit arbejde og føler pludselig trang til at kaste alt til side, blot for at hengive mig til tanken om dig og tælle dage og timer til vort næste gensyn. Jeg kan gøre, hvad jeg vil — bestandig er tanken om dig der, bestandig er det som sugede længslen blodet fra mit hjerte. Jeg må med anspændelse af al vilje tvinge mig til ikke at skrive ganske unyttige breve til dig for i det mindste at betro dig, hvad jeg tænker og føler. Thi hvad værd ville slige hjærteud-gydelser have for dig? Du véd jo i forvejen alt, hvad jeg kan sige dig: at jeg elsker dig — lige så godt som jeg véd, at min kærliglighed bliver ubesvaret, forsmået. Som en fattig erstatning tjener mig disse blade, som du måske ikke engang nogensinde kommer til at læse, men hvori jeg dog taler direkte til dig. Undertiden er de mig en trøst, en stakket lindring — ofte hidser de kun den ild, de skulle dæmpe. Xv. Jeg regner min uge fra tirsdag til tirsdag — den dag, på hvilken du kommer. Den er min helligdag, min festdag; da hviler alt arbejde, og luften synes mig at dirre af fjerne, højtidsfulde klokkers lyd. For hver gang, jeg sér dig, bindes jeg fastere, men båndene er bløde; det er mig en vellyst på skrømt at rykke i dem for at mærke deres styrke. Jeg er fange, men ønsker mig ikke fri. Hold mig kun fast, du elskede; læg din arm om min Hals og dit øre til min mund, at jeg kan hviske til dig de ømmeste ord, jeg véd. Og har jeg talt, så svar ikke, men tryk dig tavst og tæt ind til mig; da vil jeg drømme om den lykke, der sagtens aldrig skal blive min, men som dog gør mit blod hedt og får hjertet til at banke. Engang i kommende tider, når mit hår er blevet gråt, og du for længst har fjærnet dig fra mig og måské kun en sjælden gang skænker mig en flygtig tanke, vil jeg drømme denne drøm om igen. Hvert mildt ord, du har tålt til mig, hvert kærtegn, du har taget af min hånd, hvert Kys, du har ladet mig trykke på dine læber, vil da leve op for mig på ny, og jeg vil forestille mig, at du endnu sidder ved min side med din hånd hvilende i min, og at intet nogensinde har skilt os. Xvi. Hvad betød dog det blik, du sendte-mig, da vi i formiddags tilfældig mødtes på gaden? Så mildt og ømt, så glad overrasket 1 sådan har du endnu aldrig sét på mig. Det har bragt mig fuldstændig ud af kurs; jeg véd næppe, om jeg tør tro, hvad jeg tænker, eller tænke, hvad du har fået mig til at tro. Beatrice, Beatrice, om det var muligt, ville jeg føle mig som den lykkeligste af alle. Jeg holder det ikke ud; jeg må have' klarhed, må træffe dig, tale med dig — høredet af din egen mund. Der er alt for længe til tirsdag; forlang; ikke, jeg skal vente. Jeg véd jo, du kommer, når jeg beder. Xvii. Du elsker mig ikke, siger du? Har aldrig elsket og kommer sandsynligvis aldrig til at elske — mangler helt ævnen dertil! Barn i — du véd ikke, hvad du siger; dine læber har sagt det modsatte, ikke med1 ord men med Kys. Som Moses, der efter at have skuet guds herlighed måtte dække sit åsyn med et slør, således må jeg gæmme mig bort for de andres blikke, at de ikke skal sé' lykkens solskin i mit ansigt. Thi nu véd jeg, du er min! Beatrice, Beatrice, ord kan ikke udtrykke, hvad jeg føler, mit bryst næppe rumme den jubel, der fylder mig! Du kom som jeg bad — men med angst i blikket, sorg i alle miner over at måtte bringe mig den bitre skuffelse. Men før du vidste af det, lå dine arme om min Hals, og dine læber søgte mine: du knugede dig tæt ind til mig og gav dig hen i de ømmeste kærtegn. Og det kalder du ikke kærlighed? — barn, som du er! Véd du ikke, at skoven har lukket sig over os? Jeg er lykkedrukken, føler mig ung og overmodig! Kunne omfavne den hele verden, lé og græde på én gang. Min, min! Om jeg havde en fjende, kunne jeg i dette øjeblik bede ham blive min ven. Min næste følelse er stolthed. Min skikkelse retter sig; jeg er et hoved højere end alt folket, og om min isse hviler el skovens gyldne kongering. Jeg bytter ikke med nogen i hele verden; de andre synes mig fattige i sammenligning med mig, den udvalgte. Men alle andre følelser drukner i den grænseløse ømhed, hvormed mit hjerte omfatter dig. Som jeg er fuld af lykke, er jeg fuld af tak, og skønt min gæld ikke kan betales, tynger den ikke. Du elskede elskede! Kom nu i skumringstimen og sæt dig ved min side. Dit hoved skal hvile mod min skulder og min hånd sagte stryge din dunbløde kind. Mine læber skal kysse din rene pande, mit blik henrykt fortabe sig i dit. Jeg vil tage din hånd og knuge den hårdt, og du vil svare igen med et djærvt tryk. Vi sér længe på hinanden uden at sige et ord, men pludselig slynger du armene om min nakke og gæmmer ansigtet ved mit bryst.. Du hviler fast i min favn: vore lege mer er som ét. Min hånd følger varsomt din skikkelses fine linjer. Når du drager ånde, føler jeg det bløde tryk af din barm. Jeg stirrer ud mod den svindende aftenrøde, der ikke har strålet så gyldent, siden jeg var tyve år; det er dit navn, jeg læser i lueflammet skrift — det er om dig, alt, hvad skønt er i verden, taler. Min mund nærmer sig dit øre, og jeg hvisker ord til dig, som ingen af os nogentid vil glæmine; du svarer ikke, men dine læber skælver. Pludselig slipper jeg dig af mine arme og ligger på knæ for dig med hovedet i dit skød. Din hånd hviler på min nakke; dit blik, uset af mig, er ømt som en moders. Og jeg græder hemmelig lyksalighedens frydfulde tårer. Min er du, min, du elskede, du dyrebare! Dine skjulteste tanker vil du åbenbare mig, uden at jeg udfritter dig; dit legem vil du frivillig give mig, uden at jeg overtaler dig. Min er du, min! Men også jeg er din. Gør med mig, hvad du vil. Byd mig, hvad dig lyster, og jeg skal adlyde — kun byd mig ikke at slippe dig, thi jeg kan ikke mere tænke mig livet uden dig. Tag mig i dine arme og knug mig til dit hjerte, thi dine omfavnelser er salighed; Kys mig, thi dine Kys er beruselse. Giv dig hen i mine kærtegn, thi mit væsen er kun ét begær efter dig. Efter dig, min genopstandne ungdoms unge brud, mit strålende forår, min elskede elskede! Xviii. Jeg så’ mig i spejlet i Morges og målte smile ved tanken om, at jeg for ikke et halvt år siden kaldte mig selv halvgammel og fortørret. Det er ikke længer det vante billede, der møder mit blik; jeg sér nu en forholdsvis ung mand med klare, spillende øjne og et glad smil om læberne. Ikke for intet taler man om, at jeg i den sidste tid har forandret mig så mærkværdigt! Jeg føler mig ung, både åndelig og legemlig. Og herregud, jeg er da egentlig også kun lidt over 37 — det manglede bare, man allerede skulle være udbrændt. blot jeg ikke går hen og bliver lapset 1 jeg, som før har været så uendelig ligeglad med hensyn til mit ydre menneske, begynder at sno overskægget og tænke på, om min flip også er rén? Men derpå kender jeg min forelskelses styrke, at andre kvinder er mig ubeskrivelig ligegyldige; jeg gider næppe sé på dem, og gør jeg det endelig, er det blot for at sammenligne. Kun når jeg på gaden øjner en dame, der i frastand kan minde om hende, giver det et sæt i mig, men kommer hun nærmere, og jeg opdager min fejltagelse-, har jeg kun et overlegent, næsten hånligt blik tilovers. Alle en forelskets evaner bar jeg lagt mig til: keder mig indtil åbenlys gaben i selskaber, sætter beter i l’hombre, svarer i øst, når man spørger mig i vest, véd ikke, hvad der for tiden forhandles om i folkettinget — og er også lige glad. Men bliver tilfældigt hendes navn nævnet af en eller anden, farer blodet mig op i kinderne, og jeg synes, man sér på mig med inkvisitoriske blik. Forleden ærgrede jeg mig over en dame, der ret utvetydig indbød mig til at gøre kur til sig. Hvad tænkte hun på? Hun må være såre ubegavet. Tidligere har kvinder.aldrig sét til den side, hvor jeg var — nu forekommer en hel del af dem mig at være forheksede. Er det deres fine sporsans, der lader dem ane noget? Var det kun mig alene, det drejede sig om, skulle jeg så inderlig gerne tilfredsstille deres nysgærrighed. Der er tider, hvor jeg ligefrem føler trang til at råbe min hemmelighed ud for alle vinde, men for hendes skyld må jeg være tavs og agte på mig selv. Det går ikke an stadig at spøge med ilden, som jeg hidtil har gjort det. Ikke én tør jeg betro mig til, om jeg end aldrig så gerne ville. Og dog, min dejlige Beatrice, hvordan skal jeg i længden vogte dig for sladderens hvasse klo? Måske tager jeg fejl, men der er øjeblikke, hvor jeg allerede synes at høre det hviske i krogene. Der skal så uendelig lidt, til at vække den slumrende Argus. Vel véd jeg, du er kæk og uforsagt, men der hører en god del mere mod til at trodse uhyret, end man fra først af forestiller sig. Vil din kærlighed være stærk nok til at indgyde dig dette mod?.jeg traf i sommer i en provinsby en dame, om hvem det med hemmelighedsfulde miner berettedes mig, at hun havde elsket en gift mand. År var gået siden den gang, men endda var sladderen lige vågen og lige giftig. Jeg tror, at det ifølge vor moralske kodeks er endnu formasteligere af en ung pige at elske en gift mand end det er af en kone at horne sin gemal:— måske blot fordi det er sjældnere. Hvad skal fremtiden bringe os,? Mest lykke eller mest lidelse? Xix. Mit hjerte råber til dig; det vånder sig i savn, fortæres af længsel. Det synes mig at være måneder, siden jeg så’ dig, og at der er år til, vi skal mødes igen. Så lange er dagene for den, der elsker. Kald mig unøjsom, umættelig! Jeg tørster efter dine Kys, hungrer efter dine kærtegn, og der bydes mig med ugers mellemrum kun et par. stakkede timer, hvor endda et lykketræf må til, for at vi et minut eller to kan være ene. Jeg må stjæle hver lejlighed til at give dig et Kys, være snedig blot for at kunne komme til at trykke din hånd — jeg, som føler hed længsel efter at knuge dig i mine arme og hviske de ømmeste ord i dit øre. Jeg forstår, at vi må være forsigtige, men denne tvang er mig en lidelse. De andres nærværelse piner mig. Ikke engang et blik tør du sende mig, for at det ikke skal blive opsnappet af vagtsomme øjne. Selv når jeg følger dig hjæm, er vi ikke ene. Der er folk på gaden, og vi er ikke sikre på ikke at møde nogen, der kender os. Overalt er der lurere. Jeg tør knapt mere kysse dig til godnat, siden man sidst på et hængende hår havde overrasket os. Det er toppunktet af unatur, at vi to, der drages mod hinanden, næppe tør så meget som veksle et blik. Hvor skulle vi mødes, hvor skulle vi være sikre? Man slipper lettere uopdaget fra et natligt indbrud end fra et elskovsmøde. Overalt er der spejdere i hælene på én. om du en nat ville, jeg skulle følge dig længere end til din dør — jeg turde ikke... for din skyld. Selv mørket har øjne. Men dette mindsker ikke min længsel; den blusser lige hed, lige fortærende, kalder og lokker mig i dine arme. Hvem véd, om ikke den dag kommer, da den får mig til at vove alt og glæmme dét, jeg for din skyld burde huske. Xx. Mens mørket falder på, og kakkelovnsildens varme skær lyser ud i stuen, skal jeg fortælle dig et eventyr. Kom her og sæt dig, som du plejer, i den lille gyngestol, men ikke længere fra mig, end at min hånd kan nå at trykke din eller stryge dig over håret. Thi det er om os to, jeg vil fortælle — en drøm, jeg har haft: den korte vinterdag er til ende, og mørket falder hurtig på. En kold, bidende østenvind stryger hen over de frosne snemarker, napper vandringsmanden i øret og sender isnende pust helt ind gennem det tykke overtøj. Sneen knirker under’ fødderne; det tegner til at skulle blive mange, mange graders frost til natten. Vi vandrer frem ad en øde landevej, hvor intet levende møder os. Vi har gået hele eftermiddagen og er dødtrætte. Den sidste landsby har vi længst bag os, og så langt vi kan sé, er ingen menneskelig bolig at øjne. Hvor langt vi endnu har at gå, véd vi ikke, thi vejen er os begge ukendt. Vi veksler kun enstavelsesord i ny og næ; vore ansigter er blåfrosne, og vi længes efter søvn og hvile. Der er noget over os af den dumpe ligegladhed, der frister den trætte vandrer til at søge ly og hvile i en snedrive. Det bliver mørkere og mørkere. Stjærnerne tindrer. Vi går ikke længere med hinanden under armen, thi vor gang er så uéns og famlende, at vi kun ville trætte hinanden endnu mere. Får den vej dog aldrig ende? I det fjærne viser sig en lang, mørk stribe, lige tydelig nok til at vi kan opdage den omtrent samtidig. Det er skoven. Vi véd, den skal være der; man har sagt os det. Men hvor langt, langt borte den er endnu! Kulden tager til; vi mærker det på blæsten, der bliver end mere isnende og bidende. Vi lader falde et par ord om, hvad klokken vel kan være, men vore fingre er så stive, at vi ikke kan få uret frem, og desuden er det for mørkt til at kunne « kælne viserne. Et øjeblik standser du for at ånde dybt, og jeg venter at høre et: nu kan jeg ikke mere! — men du kæmper tappert og sætter på ny i gang.. Vi prøver på at gå med lukkede øjne for ikke at sé, hvor håbløst langsomt vi kommer afsted. Men når vi endelig atter •sér op og tror os komne et langt stykke frem, synes os den sorte stribe lige langt borte. Til sidst forsvinder den helt i det stadig voksende mørke. Thi nu er det nat. Vi øjner kun en hvid, ensartet snéflade i nogen afstand om os og véd næppe mere, om vi endnu er på vejen. Begge har vi en uhyggelig følelse af at vandre på må og få. Skal det blive længe ved sådan? Vi går ikke mere, vi stolprer afsted; tænker næppe på tid og sted, aner ikke, om vi er kommet langt eller kort fremad. Vore forestillinger er uklare og tågede. Men den blæst, den blæst, hvor den bider i ansigtet og stivner lemmerne! Pludselig bliver det end mørkere om os; blæsten stilner af. Vi er i læ af noget. Og vore fodtrin giver et svagt ekko. Det er skoven. Hvilken Lise! Her er det ikke koldt — ikke tale værd! Vi begynder at leve op-. Vore lemmer bliver atter bøjelige og vore tanker klarere. Næsten muntert griber du på ny min arm. Men vejen gennem skoven synes ikke at ville få ende, og vi trættes atter. En blytung mathed, endnu mere lammende end før, -bemægtiger sig os. Vi går til sidst i en fuldkommen døs og tænker kun på, at vore fødder begynder at gøre ondt. Endelig kommer det, jeg længe har frygtet: du standser, lægger dit ansigt til min kind og siger, at nu må vi hvile. Du kan ikke mere. Jeg lægger armen om dit liv og fører dig tavst og langsomt videre. Dine øjne er faldne til, og du går i søvne. Pludselig begynder mit hjerte at banke — det forekommer mig, at jeg har sét et lysglimt mellem træerne. Skulle det være muligt? En stund er alt mørkt — men så blinker det igen, nær ved, ganske nær ved. Beatrice i jeg rusker i dig. Du svarer med nogle uforståelige, søvndrukne ord, men med ét er du vågen. Nu sér du det også: to oplyste vinduer lige for os. Endelig 1 jeg har fået overtøjet af dig og bragt dig til sæde i den gammeldags sofa. Ilden buldrer lystig i kakkelovnen, og aftensbordet står dækkket midt i stuen, men der er ingen i huset uden vi. Vi giver os god tid; der er intet at haste efter. Først efter grundig at have hvilet os ud sætter vi os til bordet. Gudskelov, appetiten har vi ikke mistet. Og du giver den mest fortryllende lille husmoder, man kan tænke sig. Vi har spist. Døren til det andet værelse står åben, men du undgår med flid at sé derind. Jeg skimter det hvide lagen på en seng. — Beatrice i du lader som intet og giver dig at be stille med at tage ud fra bordet, men jeg griber dig i mine arme og kvæler dig med Kys. Først stritter du imod, men din modstand er kort. — Beatrice, klokken er mange... Du dækker for mine øjne med din kind. — Beatrice, elskede Beatrice! Endelig er du helt min. Her skal vi bo, fjernt fra alle, ene med os selv — kun leve for vor elskov. Vil du det? Da løfter du hovedet og sér på mig med et fuldt, stort blik. Der er en fugtig glans i dine øjne. Og din stemme lyder.klart og selvmedvidende, da du svarer: — ja! Endnu et langt Kys, og du går frejdig ind i det andet værelse og tænder lyset på natbordet.... Xxi. Jeg mindes ikke, at jeg har længtes sådan efter foråret, siden jeg var barn. Jeg længes efter at kaste det tunge vintertøj, der er som en klodset mur mellem os, når jeg om aftenen følger dig hjæm, og du tager min arm. Jeg længes efter at gå med dig [en lun forårsaften under alléens nys |
1899_Thomsen_AfKainsSlaegt | 334 | Axel | 1,899 | Af Kains Slægt | Thomsen | Thomsen | Af Kains Slaegt | male | 1899_Thomsen_AfKainsSlaegt.pdf | Axel | Thomsen | null | dk | Af Kains Slægt | En Nutidsfortælling | null | 1,899 | 329 | n | roman | Schubothe | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 17 | 345 | 775 | O | 0 | 0 | 0 | I vårluft derude — tankefuld stod hun ved det åbne vindue, stirrende over fjorden ud i den tavse nat. Øjnene var dybe, åndedrættet tungt. Hvor stille dog som om al verden sov! Fred — fred overalt! Kun uro for hende... kun hendes blod som en brusende elv af længsel efter lykke og liv. Længe stod hun der... Øjnene blev duggede. Men nu var vinduet atter lukket og gardinerne rullet ned. Nu lå hun i sengen træt og resigneret tænkende på selskabet, hvorfra hun kom. — hvor de dog lignede hinanden alle disse fjordby-selskaber! Alle ens, med det evindelige pjalten-op om ingenting. Sladder og snak — ingen trang til andet og mere! Sukkende slukkede hun lyset og vendte sig om.... Og så var de så glade, fordi der nu kom et nyt menneske til byen — en ny fuldmægtig hos landinspektøren! Blot de da nu måtte få mere fornøjelse af ham end af den forrige, der altid sad på hotellet og drak øl med komisserne — det ville hun virkelig ønske dem. Naturligvis — så skulle vel også han straks trækkes rundt hos hele flokken og vises frem, og måles og vejes, og kritiseres, og lægges an på som nyt emne til at rende på gaden efter... få til forlovede og elske. — elske! Frk. Jessen elske? Alle de andre elske? De, der elskede at cycle, elskede at fange hundestejler i fjorden, elskede at læse » Politiken «, elskede at spise rød oksesteg —! Hun blev ivrig — opdagede del og smilede ad sig selv: herregud, var hun da så meget bedre og anderledes? Hun trak sig tilbage — men hvad så? Så lo hun ad de andre, hånede, gjorde nar, ganske stille bag deres ryg... og dog gik hun omkring med alle disse tanker om at blive mere kvinde og god! Ord, ord — vås! Hun sukkede og vendte sig i sengen vel for tiende gang. Så endelig faldt hun i søvn. Dog — denne gang blev det ikke maj-natten hun drømte om, derimod syntes hun politibetjenten trommede, og da hun ville lytte, var det alle lærer Sørensens dumme vittigheder,, der serveredes offentligt for den ganske by. Disse drømme —! Hvad hun hed? Hvordan hun var? » Man sagde «: de unge piger sagde » Vedgud « på, at hun var tavs og tvær og ikke til at få med til noget som helst. Og de unge mænd — lige fra den digtende herredsfuldmægtig til den øllede provisor — erklærede, at hun mildest talt var kedelig i sin fornemhed og dyd. Men de sagde for øvrigt, at det var en skam, for i grunden var hun jo ganske net: middelhøj, slank uden at være spinkel, store grågrønne øjne, askeblond bølgende hår, hvide tænder og en rød lille mund. Og forlovet var hun ikke, skønt hun allerede var enogtyve år og den rige teglværksejer, konsul Bjerres eneste barn. Nå, Pokker med hende for resten! Hun skulle naturligvis have en baron eller en anden overordentlighed, hvis hendes dyd da i det hele tillod hende at gå i brudeseng. Sådan lød de unges mening! Hvad de ældre sagde — hvis de overhovedet gjorde sig den ulejlighed at sige noget — vides ikke bestemt. Men formodentlig var der en og anden iblandt dem, der i stilhed ærgrede sig over, at hun aldrig foretog sig noget, der kunne snakkes og sladres om. Hvad der naturligvis også var kedeligt og al mulig ærgrelse værd. i den nye fuldmægtig var kommen. Visse unge piger var meget nysgerrige. Visse unge mænd trak hånligt på skuldrene, og spekulerede appetiten bort for at finde noget at sige om ham, der kunne forhindre, at hele interessen gik fra dem til ham. Frk. Jessen blev den lykkelige, der først fik set ham på gaden. Straks for hun til pensionatet: han var kommen! Ganske køn: høj, ikke tyk, stor næse, mørkt hår, blond fuldskæg, sådan spidst...! Øjnene? Ja, dem havde hun desværre ikke rigtig fået set, men han så’ noget skummel ud, og så havde han sådan et ækelt smil, når han så’ på folk. Uf! men han var nu vist heller ikke rar... Ja, og tænk så: han ville ikke engang bo hos landinspektørens, men havde lejet værelse helt udenfor byen. Det syntes hun nok var fjollet, og det syntes de da også alle sammen. Så løb hun videre med den interessante nyhed, men lovede glædesstrålende at komme tilbage til pensionatskaften kl. 5 præcis. Feststemning! Pensionatet — byens sladder-central — ventede den nye fuldmægtig med grådige øjne, ren dug og syltetøj. Og fuldmægtigen kom ikke, skønt pigen havde været nede med brev, og middagen var udsat for hans skyld. Besynderligt! Alle var de forsamlede. Søstrene hørming — centralens to gamle ugifte bestyrerinder — glimrede i dagens anledning med nye kjoler,, mens de andre — købmand Smitt, lærer Sørensen, forstandsøvelses-lærerinden frk. Lund, selveste by- og herreds-fuldmægtig, digter a. B. Hansen, o. s. v. — mere beskedent nøjedes med renvaskede hænder. Man så’ på urene. Man lyttede til frk. Jessens beretning, der nu for senere ankomne serveredes i stærk personlig gengivelse af den mest talende søster hørming. Kun hr. Smitt lod som om han aldeles ikke interesserede sig for slige ligegyldige bagateller og demonstrerede ved i det skønneste kræmmersprog at udvikle, hvor fortrinligt de kjoler dog klædte frøknerne. De var nu også syet hos ham. Så endelig ringede det. Pludselig tavshed! Den ældste søster hørming rejste sig højtideligt. Spændingen var stor! Kun lærer Sørensen vovede modigt en uartig bemærkning til forstandsøvelsen, men blev hurtigt standset ved de andres energiske hyssen. Hvorefter de alle uden undtagelse ventede stille — ganske stille. » Næ, har de kendt mage! « som en stormvind kom damen susende tilbage lysende af ophidselse. » Det var brev fra ham! Han vil have maden bragt i dag — og altid! « Man mumlede. Damerne erklærede det højst besynderligt — uforskammet ligefrem. Herrerne smilede og gjorde forsøg på at sætte et hånende — satiriskt ansigt op. Hvorefter man med dette nye samtaleemne gik til bords for mavernes skyld. Stakkels frk. Jessen! Hun blev meget skuffet, da hun kom tilbage allerede kl. halv 5. A. B. Hansen påstod endog, at hun var lige ved at briste i gråd. Dog — han var jo digter og så’ det meget, ingen anden kunne se. Men ét sås tydeligt af dem alle, og det var det, der atter hjalp humøret op: frøknerne hørming ærgrede sig over den rene dug og det gode syltetøj, der nu uden synlig virkning gik al kødets gang. Iii sladderen rumlede om, centralen gjorde sit. Alle måtte høre — Gerda Bjerre med. Hun smilede og glemte, eller tænkte sit derved, men sagde som sædvanlig ingenting. Det hele ærgrede hende blot. For det første, fordi det altid var så ondskabsfulde bemærkninger: herregud, de kendte ham jo dog ikke, og så var det en skam at tale sådan. Og for det andet, hvad havde han så egentlig gjort? Han tog ikke hatten af i butikerne, gik med flagrende kappe midt på dagen, når solen skinnede... havde blå flipper, så hverken til den ene eller anden side, røg shagpibe på gaden, pyntede sig ikke engang, når han skulle i selskab o. s. v. o. s. v. — ubetydeligheder, ikke brøkdelen af den spektakel værd! Dagene gik. Stadigt snakkede man. Mer og mere — stadigt mere som øste man af havet selv: han var storsnudet, •overlegen, vigtig... talte og svarede så rent nederdrægtigt — ironisk — uforskammet, at alle ærbare nerver dirrede, sukkede og bad til gud. Men Gerda studsede. Sådan havde man aldrig stemt violinerne før! Selv kunne hun desværre ikke dømme. Hun havde jo kun mødt denne frygtelige mand et par gange, men talt med ham havde hun aldrig, hun kom jo så sjældent i selskab nu. — nå, men herregud, sagde han dem virkelig nogle sandheder — og det var naturligvis det, der var i vejen — handlede han såmænd ikke så helt galt endda.... Så hændte det da undertiden — mod hendes vilje kanske — når hun om aftenen havde tændt sin lampe for at skrive i den røde dagbog, at pennen tøvede, fordi tankerne standsede ved denne fremmede mand: » Mon —? Det var dog, trods alt, som om han i hvert fald brød sig fejl om snak og vrøvl. Sagde og gjorde, hvad han tyslede, blot så velgørende sig selv. Ond eller god, dog noget af en karakter... lidt af en mand ti og pennen tegnede på klatpapiret, og tankerne høj fra hjemby og sladder bort til gyldne tåge-riger langt, langt ude.... Og kom så atter tilbage og lo ad sig selv. Dagene gik. Sladderen blev giftigere: han var menneskesky,, havde dårlig samvittighed o. s. v. Nu var han begyndt at sige nej til indbydelser, og sad i stedet for alene i sin stue med lys til langt ud på nat. Da — sent, når fornuftige mennesker sov — kunne man møde ham ude i anlæget eller helt ovre på den anden side fjorden, hvor han travede omkring — guderne måtte vide hvorfor. Gerda smilede og rystede på hovedet, og dog tog hendes tanker form. Den tyngende tro, at også han til syvende og sidst dog havde hjemme i den intet-villende, døsige flok, veg langsomt for det håb, der slog imod hende som et livsbringende pust, at her var dog måske endelig et menneske, der kunne frigøre hende for mængdens lamniende indflydelse, hvis han ikke slog porten hånende i, men bød hende til fest i sit eget forjættede land. I hvert fald ville hun sammen med ham — det lovede hun sig selv. Hun troede ikke de andre mere. selv ville hun høre og se, men ingen for andre synlige anstrengelser ville hun gøre derfor. Ingen skulle kende hendes tanker om ham. Måske var de dumme, ak, det følte hun jo godt, men de skulle i hvert fald ikke serveres som pålæg til den øvrige snak. Så ventede hun og håbede på det gunstige øjeblik. Iv » Candidat lyng — » Frk. Bjerre —. « Et øjeblik så’ han hende i øjnene med et eget søgende blik, så kom der noget som et lille smil og et kort buk uden håndtryk. Hun svarede med et almindeligt selskabsnik. Sådan gik præsentationen for sig en juli-aften hos landinspektørens. Det var byens ungdom og nogle ældre, der var samlede for at øve sig i den engang vedtagne selskabstone. Og virkelig — alt gik fuldkommen korrekt: kirkestemning i begyndelsen! Ærbare damer ganske forsigtigt siddende for ikke at krølle de line kjoler. Unge piger i klynger, fnisende og leende uden anden synlig grund end den, at de i øjeblikket ikke vovede nogen anden beskæftigelse. Og rundt i krogene — parvis eller i småklynger — unge mennesker, der halede i det debuterende overskæg, eller valgte at lade hænderne gå på eventyrrejse i bukselommerne; mens ældre herrer syntes at messe som værdige pastorer om — gud ved hvad. Dog, så snart teen var drukket, og man, styrkede af denne forfriskende og mindre skadelige drik, var nået ud i haven, skiftede stemningen på engang karakter. nu pludselig kunne alle snakke! Nu pludselig forsvandt fruens værdige mine og noksom bekendte ro for en munter opfordring til ungdommen, om at foranstalte en lille hyggelig leg. — liv og lystighed! » Tre mand frem « og » Munken går i Enge «, og de ældre som smilende, stille-forstående tilskuere — til man endelig kom til bords. Der var dækket i haven. For de unge under kulørte lamper i det åbne lindelysthus, mens de ældre anbragtes på fornuftigere måde i lukket skur eller havelelt. — Gerda Bjerre, den stakkel, blev lyksaliggjort med byens bøffel — den lokale postassistent. Skæbnen ville det så! Til gengæld fik hun da lyng på sin højre side — heldigvis. Så begyndte man: stemningen indfandt sig efter øjeblikkes forløb, men den utrættelige lærer Sørensen øvede sig jo også i vittighedsfaget for et forstående publikum, der lo af hjærtens lyst. Og midt i al denne larmende latter hørte man digler Hansens affekterte bemærkninger om poesien i en sådan sommeraften » under blegrøde stjerner i selskab med funklende stjerneskud «. Gerda Bjerre blev underholdt på sædvanlig fjordby-manér, dels med bøflens bifaldende latter over de andres vid, dels med hans egen sjældne opdagelse: det behagelige i at spise under åben himmel, og så — Fru vinges ualmindelige gæstfrihed! Hun svarede kun ja og nej. Langt borte var hendes tanker; hun følte dem som et mare-knugende tryk, der nåde sit højeste, da lyng pludselig bøjede sig imod hende. » Ilvad var det nu, de var for en? « spurgte han i en tone, der just ikke hverken røbede beundring eller ærbødighed for den unge fjordby-dame. » Ja — jeg mener, hvad bestiller de... er de mere end mors dejlige datter: en værdifuld dekoralionsgen- stand? « fortsatte han med et lidt spottende smil, da hun forlegen-forbavset stirrede på ham. » Mit navn er Gerda Bjerre, « svarede hun kort. Han så’ smilende på hende. » Rolig, kære dame — rolig! Hvorfor bliver de dog fornærmet, fordi jeg gerne vil vide lidt om dem, den eneste, jeg ikke før har haft fornøjelsen at se? — frk. Bjerre! Var det sådan? Nå, sig mig så ærligt: bestiller de mere end ingenting? « Hun svarede ikke. Så tømte han sit glas og vendte sig atter til frk. Apotekeren — hans borddame. Hvad han talte med hende om, hørte Gerda aldeles ikke, og bøflen bad to gange, om at måtte » have den ære « at drikke et glas med hende, før hun endelig fik tilfredsstillet ham. Hun ærgrede sig over sig selv: fordi denne fuldmægtig var overlegen — uartig, var der da sandelig ingen anledning til at lade ham mærke, at det berørte hende i nogen som helst grad. Hun tog da atter mod til sig og spurgte lidt efter, da han et øjeblik sad tavs, hvad han syntes om den lille by. » Mageløs — som deres hjemby må være det! « svarede han smilende. » Sådan et lille fredeligt sted, hvor ingen ville tanker forstyrre, og ingen smålig snak og strid bringer livets latterlighedssider frem. Hvor hønsene vækker én om morgenen til dagens indholdsrige arbejde, og aftenklokken maner én til hvile og søvn... Virkelig et slags børnenes Paradis midt på den sukkende jord! « De er skabagtig! fik hun lyst til at svare ham. Men hun gjorde det ikke. Hun tabte derimod en syltet pære ned i sit skød, men fik den til alt held fisket op i en fart. Igen havde han vendt sig fra hende og diskuterede nu atter kemi med den kemisklærde apotekerfrøken. Men nu ville hun for alvor tale med ham — ville forsøge at fange et glimt af, hvad han egentlig var for et menneske: en affektert, indbildsk nar, eller virkelig i slægt med ham, hvorom hendes drømme og ensomheds-længsler drog. » Savner de nu ikke København og deres gamle venner og bekendte? « spurgte hun da og så’ fast på ham et øjeblik. » Jo, naturligvis, frøken — naturligvis! « svarede han. » Det var jo selvfølgeligt derfor jeg tog herover, sådan for at elske lidt på afstand — forstår de? « Hun smilede tvungen, men samtalen opgav hun i hvert fald foreløbig. Han utide jo ikke svare og være sig selv et eneste øjeblik. Imidlertid — stemningen bølgede højere. Bøllen fortalte hende ivrigt om den ny bane, man tænkte på at anlægge ud til havet og troede derved for en gangs skyld at kunne blive såre interessant. Stakkel! Han huskede desværre aldeles ikke på, at konsul Bjerre selv var medindbyder til aktieforetagendet. Men sikkert ville han efter opdagelsen have rødmet endnu dybere end han gjorde, var ikke lærer Sørensens humoristiske tale kommen ham til hjælp i yderste øjeblik. Denne — og særlig slutningen: nogle forblommede ytringer om » en Art københavnske flyndere, der mindede svagt om mennesker « og tydeligt nok var myntet på lyng — tog nemlig bragende bifald; den rystede selskabets lattermuskler i den grad, at bordet hævedes, og den parvis-fortrolige spadseren-om begyndte. Nede i den bugtede, mørke stikkelsbærgang gik Gerda alene; tankerne gav hende selskab nok. Var hun skuffet? Vred? Ærgrede hun sig? Over ham? Over sig selv? Hvorfor blev hun også så umulig, hver gang hun ville tale med ham? Ganske som var hun endnu en skoletøs...! så pludselig mødte hun atter fuldmægtigen. » De går så alene, frøken! « sagde han, idet han standsede og gik tilbage med hende. » Såmæn! « vedblev han, da hun ikke svarede. » Måske bedst også, når de andre løber om med begejstringsblus på kinderne, som var de karikaturer af sig selv. « » De bryder dem måske ikke om selskaber? « så kejtet og banalt et spørgsmål! Hun indså og fortrød det straks. Men lyng smilede. Han mærkede jo tydeligere foi' hvert spørgsmål og svar, hvor tung og kejtet hun var — rigtig en fipfugl, trods sine dybe øjne og det nydelige hår. » Vanskeligt for mig at svare på deres dybe spørgsmål, frøken—? Hvad var det nu, de hed? Nå—å: Gerda var det! Frk. Gerda — ja! « Og som pludselig forglemmende sig selv, fortsatte han: » Gerda! Ja, hvor kunne der være meget, meget i det navn! Gerda — hin! Og så drømmer man sig langt bort og højt op, til de selv river én ud af drømmene, og jordbinder én med deres spørgsmål og svar - nå. « Hun studsede. Havde han blot talt i den labantone, der ville passe til sådanne ord, så havde hun med en utvetydig undskyldning frigjort sig fra hans selskab. Men nu? Det var hende, som listede de ord sig ud fra smertelige erindringer, og hun følte på engang lyst til at gribe hans hånd og sige ham — ja hvad? » De er vist et underligt menneske! « sagde hun blot, og stemmen dirrede svagt. Han så’ på hende med et ironisk smil. » Rigtigt! « fortsatte han. » Meget underligt.... meget interessant! Et lønnende studium for tøse i lømmelalderen, kan de tro! « Mere ville han måske have sagt, men hun næppe tålt. Der skulle dog være en grænse for alt! Imidlertid — nu blev de afbrudt af frk. Jessen og den unge købmand Jacob Smitt, der leende og pludrende kom imod dem gennem tusmørket. » Hvad siger nu de, frk. Bjerre? « begyndte købmanden og standsede dem. Frk. Jessen kan ikke finde det stilfulde, det, om jeg så må sige — karakterfaste i vinrødt liv, og nederdel omtrent som mit udstillede mønster. Jeg mener nu, at netop de farver stod ganske harmoniskt til frøknens prægtige sorte hår... « Frk. Jessen lo af fuld Hals og kastede sig anerkende ind mod den lille købniands karakterfaste diplomatfrakke, mens han stadigt pludrende søgte at holde Gerda fast. Hvad der virkelig også lykkedes ham for en-gangs skyld. I hvert fald fortsatte fuldmægtigen alene sin vej op mod huset gennem den smalle, mørke gang. Oppe i værelserne var livet vågnet på ny. Dér havde borgmesteren og hans kølvand, prokuratoren — » Føllet «, som han kaldtes — klumpet sig sammen med den vandkæmmede, » lærde « apoteker, for som byrådsherrer at forhandle byens tarv. Mens landinspektøren henne i et hjørne brølede om kunst og malerier for den tunghørige distriktslæge, der stadigt nikkede og sagde ja, uden at forstå et levende ord. Henne i sofaen sad den gamle hvidhårede konsul Bjerre og hørte smilende på stationsforstanderens profetier om, hvad den ny bane nødvendigvis måtte bringe fjordby og dens mænd. Lyng så’ ærefrygtigt på dem og gik videre ind til damerne. Dér var man i kampstemning. Fru landinspektøren, apotekersken og procuratorinden var at skue som skrigende gæs. Alle tre sad de lige ivrige og diskuterede opdragelsesteorier, indtil procuratorinden i en eller anden mærkelig forbindelse kom til at nævne ordet: tjenestepige. Da klamrede de sig alle tre til tjenestepigen som til et frelsens Anker, og nu var der atter den smukkeste enighed i deres udgydelser over dette upålidelige og højst usædelige f olkefærd. Henne ved klaveret stod konsulinden. Med ryggen vendt mod det talende trekløver bladede hun i nodebunken, opgav at finde, hvad hun søgte og satte sig atter hen i sofaen ved distriktslægens datter Elisabeth, idet hun på ny tog håndarbejdet frem. Lyng lod blikket glide rundt fra hende til de andre og til hende igen. Rejste sig så, bladede lidt i de udstillede bøger, kiggede ud mod haven, så’ på de opslåede noder og længtes atter ud. » Spiller de ikke, candidat lyng? « Konsulinden så’ smilende på ham henne fra sofaen. » Nå—å, ikke meget, frue. « » Men de spiller dog! Ville det være ubeskedent, hr. Lyng? « For femte gang så’ han opmærksomt på den høje gråhårede dame med det fine, intelligente ansigt — det eneste af dem alle, han syntes en smule om. Så fik han på engang en idé. Og nu, da trekløveren derhenne syntes udtømt for denne gang, gik han til klaveret, søgte i bunken, fandt og spillede væk — to, tre revynielodier, der indbragte de tilstedeværendes obligate tak. Kort efter forsvandt distriktslægens datter. Men den samtale, han — takket være musikken og fruens udtalelse: » hans evne til i hast at kunne finde sine omgivelsers smag! « — havde begyndt med konsulinden, fortsattes med stigende interesse fra begge sider om literatur og kunst. Hendes kundskaber og klare udtalelser forbavsede ham; og hvad end resultatet blev, så lovede han i hvert fald at aflægge en visit og for engangs skyld deltage i det kroketspil, der lod til at interessere hende og det ganske hus. Senere da lyng, træt af selskabet, atter søgte sit tøj i entréen, traf han Gerda, der, lige kommen fra haven, var i færd med al gå ind. » Går de allerede? « spurgte hun og rødmede svagt, mens hun et øjeblik blev stående med hånden på dørlåsen. » Ja—a? « han så’ på hende: nu syntes hun langt mere sikker og frejdig end før. » De holder skydeøvelser derinde — diskuterer, mener jeg. Krudtet bliver til røg og forpester luften — puh! « Han knappede kappen om sig, fik shagpiben tændt og fortsatte så: » Hvor har de for resten været? Alle de andre har siddet derinde og været veltalende den sidste times tid. « » Så å! Jeg har været ude i haven. « » I haven? « han så’ på hende. » Alene? « » Ja—a! « » Udi — måneskins-lyrik? Sådan vandre alene omkring, ikke sandt? « Hun svarede ikke. Et øjeblik så’ hun trodsigt, lidt udfordrende på ham, som om hun ville sige noget, så slog hun atter øjnene ned. Han lod som ingenting. Men idet han lukkede havedøren op, fortsatte han. » Skal de ind måske? Eller vil de med en lille Rønde, inden jeg går hjem? « » Nej tak! « kom det bestemt. » Ja ja, « han smilede. » Nu får jeg jo også fornøjelsen en af dagene... jeg liar lovet deres Mo len visit. « » Har de det? « hun hævede hovedet og så’ på ham med et roligt og sikkert blik. » Hvor vil de dog? De, der på forhånd mener, at kende os alle til bunds, og næppe værdiger os et alvorligt svar, når de kan nøjes med et smil! « hun rystede beklagende på hovedet, men stemmen dirrede, ivrig som hun blev: » Ja, vi er såmænd ikke meget beundringsværdige i nogen som helst retning, vi unge piger herovre — det skal jeg med fornøjelse indrømme dem. Vi er ubetydelige alle uden undtagelse, det véd jeg så godt. Men alligevel: vil de til stadighed byde mig, hvad jeg i aften, dumt nok, har taget imod, så skal de dog ikke oftere ulejlige dem. « hun bukkede kort » Godnat, candidat lyng. « Forbavset over den pludselige forandring stirrede lyng mod den lukkede dagligstuedør. » Det var fandens! mumlede han. » Ja ja da, ja ja! Det skulle virkelig glæde mig, hvis... » Så gik Ejnar lyng ind gennem den lille sovende by. v v. Det havde, ikke alene blandt de mennesker, der gennem fjordby-sladder vidste besked, men også blandt familiens mange bekendte, vakt en vis forundring, at den bekendte Københavnske etatsråd lyngs ældste og næsteneste søn havde valgt at tage ansættelse som simpel kontorist hos en stakkels vestjysk landinspektør i stedet for at fortsætte sine juridiske studier i København. Tilsyneladende var nu vel også denne forundring ganske på sin plads. Havde man imidlertid kendt den unge mands motiver rigtig til bunds, ville dog sagen alligevel nok — i hvert fald for nøgles vedkommende — være bleven mindre forunderlig, om de end ikke derfor kunne have indrømmet, at han just handlede fornuftigt og klogt. Etatsråd lyng var af bonde-slægt. Faderen, en jævn, forretningsklog bondemand, havde tjent ret gode penge på smøreksport, og ældste søn, den nuværende etatsråd, havde efter faderens død overtaget og udvidet forretningen, hvorved han efterhånden havde forøget den arvede formue så stærkt, at den meget formående, men ved dårlig økonomi også meget forgældede, højesleretsadvocat Dreyers datter havde fundet det rådeligst at give den rige smørmand sit ja, da han i et erotisk og ærgærrigt øjeblik havde erklæret hende sin brændende kærlighed. Man kunne efter dette måske være tilbøjelig til at antage, al disse to mennesker måtte høre til de naturer, der blev begavet med misundelsesværdig evne til at tage livet praktisk — en sådan antagelse ville under alle omstændigheder netop være ganske overensstemmende med virkeligheden. De havde brug for hinanden: hun for hans penge, han for svigerfaderens indflydelse, fine forbindelser og hvad dermed kunne følge for en ærgerrig, bondefødt smørgrosserer. Derfor elskede de hinanden, og derfor havde de grundet deres hjem. Rigt og pragtfuldt blev da hjemmet indrettet. Stor og kærlig blev gæstfriheden mod — folk af navn. Det gjalt jo om at skabe en position ved at drage et mere distingveret publikum til huse end det, Herren fra sit solide, men tarvelige barndomshjem var kommen i berøring med — og det må siges, at bestræbelserne lykkedes over al forventning godt. Takket være fruen, advokaten og de mange forbindelser, fik grosserer lyng hurtigt en mængde fremtrædende tillidshverv: indbydelser til aktieforetagender, byggespekulationer, velgørenhedsforanstaltninger, basarer, indsamlinger o. s. v., o. s. v. — snart sås hans navn daglig i avisernes Spalter, og skulle han virkelig endnu have en eller anden aristokratisk spotter — takket være den ulyksalige bondeslægt — så var også vedkommende falden til ro, da lyngs hele enorme betydning var bleven urokkelig fastslået ved den nydelige etatsråd-rang, og da hans gamle, jævne moder, efter al have tålt en årelang hensynsløs optræden af sønnen og særlig af etatsrådinden, endelig havde trukket sig tilbage fra husets » adlede « selskabelighed. I dette hjem var da Ejnar lyng fostret op. » Smørret først og smørret sidst! Smørret giver penge, kun penge giver ære og anseelse, og uden del er livet en ulykke « — i korte træk idealerne, hvorefter man havde opdraget ham og den to år yngre Broder — elatsrådhjemmets eneste børn. Broderen havde befundet sig godt ved denne opdragelse; for Ejnar derimod havde — end ikke som barn — noget som helst i hjemmel været tilpas. Det var, som kunne han ikke trives, men følte sig ene og fremmed her, hvor herrernes samtaler evig og altid drejede sig om smør og børs og Veksler og kurs, hvor damerne — unge og gamle — pjattede om pynt, flirt og pikante skandaler, og hvor hverken faderen eller moderen syntes særlig interesserede for noget som helst, der ikke netop stod i forbindelse med anseelse og en velfyldt pengepung. Ejnar selv havde nemlig allerede som dreng haft mange interesser. Måske var de fra begyndelsen til dels bleven udviklet for at afhjælpe den tomhed og fremmedfølelse, han altid havde følt i dette sit hjem — dog i så fald var målet ikke nået, thi netop ved de mange interesser var han efterhånden kommen endnu længere bort fra den engang vedtagne livsanskuelse i det lyngske hus. Nogen udpræget lyst til et specielt erhverv havde Ejnar lyng aldrig haft. Imidlertid — del var også ret ligegyldigt, thi del fulgte jo så ganske af sig selv, at denne ældste søn skulle være jurist for engang at kunne overtage den gamle advokats forretning og således vedligeholde og forøge højagtelsen for den lyngske slægt. Han var da også begyndt på dette studium, men allerede efter to Års forløb havde han alter opgivet de dumme, døde lovparagraffer trods advokat og forældres rasende protest. Da var Ejnar lyng 24 år og hans plan stod nu klar: han opgav jura og alle andre studier i al evighed. Han ville ikke ofre al sin tid og alle evner på et arbejde, han ikke nærede personlig interesse for. Han ville ikke sejre i livskampen ved at få plads i solen, og så til gengæld gøre sig til åndelig krøbling det hele liv. Men netop sådan skulle de jo være de hjemmets idealer af en » dygtig mand «. Og sådan var de også, det så’ han jo. General konsulen, justitsråden, ridder-direktøren? En var blevet til en smørbøtte, en til en kultønde, en til en salvekrukke, en til en gutlaperkaklump.... alle skæve og misdannede, mere og mere givende afkald på menneskeværdi og individualitet for at inddrage alt: tanker, længsler, glæder — ja, endog kærlighed i den usle jagt efter mammon, mammon! Nej — så tusinde gange hellere slå lidt af på sine fordringer: tjene lidt færre penge, vinde lidt mindre navn, lidt ringere ære og anseelse, men så til gengæld bevare sig uforkrøblet - holde sine interesser og frihed i ære, holde sig ung med evig udviklingsmulighed. Først og fremmest gøre sig værdig til livet ved ikke at svigte sig selv.... Sådan havde Ejnar lyng forsvaret sig. Forfærdet og forbavset havde forældrene hørt på denne galmands-snak, og nu var der fulgt scener endnu mere pinagtige end nogensinde før —. Indtil Ejnar lyng endelig, træt og ked af del hele, vrøvl, resolut sagde hjemmet farvel, frafaldt alle fordringer om støtte og hjælp, søgte praktisk ansættelse i København og klarede sig selv. Da han nu — halvandet år efter — var taget til fjordby, havde han modtaget de sidste skændsord, og den sidste rest af forbindelse var brudt mellem ham og hans hjem. Kun bedstemoderen havde han ikke svigtet. Tit og ofte havde han harmet sig syg over den utaknemmelige behandling, der i hans hjem var bleven udvist mod hende, den gamle, gode og hjælpsomme kvinde, hans barndoms legekammerat og eneste fortrolige, og hende elskede han måske endog højere nu end nogensinde før. Dog nok. Nu gik Ejnar lyng ud mellem de vestjyske lyngbakker glad og alene i den lyse, dejlige nat... vi. » Mon han kom? « Skulle hun være ganske ærlig, ønskede hun det, men meget håb nærede hun ikke derfor. Hvorfor skulle han komme? Hvorfor skulle han forny bekendtskabet med hende, når han trak sig tilbage fra de andre? Hun indså jo, hvor tøset-ubetydelig hun havde været hin aften lige fra først til sidst, hun, der havde tænkt... Imidlertid — alt det skete til trods — en skønne dag sad han alligevel i dagligstuen hos forældrene, da hun tilfældigt kom fra haven derind. Så talte de sammen, først dér, senere alene nede i haven men denne gang lettere og helt anderledes' end sidst. Visiten endte, fruen opfordrede atter — og visiten gentog sig. Det ene parti kroket afløste det andet, samtalerne med Gerda blev stadig flere... og så var han da nu — en månedstid derefter — blevet den faste spiller, der mødte hver eneste eftermiddag. Hurtigt og uventet var dette kommen, syntes han. Allerede hin aften hos landinspektøren havde han jo, med sit ret store kendskab til fjordby-menneskers selskabelighed, følt sig inderlig overbevist om, at han ikke gik glip af noget som helst, ved nu for fremtiden at hengive sig til en fuldstændig tilbagetrukken ensomhed. — og så var netop disse mennesker, som han ikke før havde set, på engang dukket frem. sandt nok — just begejstrings-overvældet af det første indtryk var han vel ikke blevet. Men på den anden side havde han dog straks fundet både fruen og den unge pige en smule mere sympatetiske end den øvrige ens-pludrende flok. Og det var virkelig med et dæmrende håb om at linde mennesker, der dannede — blot en hårfin undtagelse, at han havde indledet bekendtskabet og gjort den første visit. Nå, heldigvis — skullet var han da ikke heller blevet endnu. Tværtimod! Det var virkelig, som om han bestandig følte sig mere hjemme blandt disse mennesker, der — hvordan de nu end var — i hvert fald aldrig plagede ham med nysgerrige spørgsmål, småligt vås og ondskabsfuld snak, som det nu engang var skik, men viste ligesom noget linere og dybere i tale og tankegang. Derfor vedblev han at komme. Selve spillet interesserede ham ikke i ringeste grad; egentlig var det først, når dette var forbi, og fjerde deltager — den forlovede distriktslægedatter — var gået hjem, at de gode øjeblikke kom.... Så hændte det da, alt som dagene gik, når han om formiddagen sad i det lille mørke kontor og regnede og skrev og træt søgte e1 noget, hvorfra tankerne kunne vende tilbage med fornyet arbejdskraft, at billedet af den åbne veranda ud mod kroketpladsen og den bugtede fjord pludselig kunne titte frem og få ham til at tage fat på ny. Eller, når kontoret var lukket og kroketspillet forbi, og han alter sad ene på sit værelse læsende i sine bøger, eller måske gik aftentur opover bakkerne langt ud, at han da på engang kunne føle sig munter, lys og let, så han forundret måtte gribe sig i det og spørge hvorfor. Men ingen grublen fulgte — i samme øjeblik lå svaret parat. I samme øjeblik vidste han, at del var fruens og den unge frøkens skyld. Og atter så’ han hende for sig, som hun var dernede: lys som livskraftig sundhed, og dog engang imellem med et udtryk i øjnene, der røbede ligesom et savn.. Noget, der gnavede, tærede; noget, der ligesom bad, stille, hemmeligt: svar mig! Sig mig det, og det, og det —! Sådan tænkte og drømte han. Vågnende sympati vel! Sympati — hvid og let som den fly vende sommer, sart og skælvende som edderkoppens tynde tråd. Ingen, og allermindst han selv, ville have kaldt det ved andet navn. Og dog ejede denne spirende følelse ligesom usynlige kræfter, der åbnede hjærterne, og gav selv det ringeste blik og det ligegyldigste ord mere farve og klang. Naturligvis blev del ikke stadig ved kroketspil og verandakalfe! Solen gik ned, men atter mødtes de — først tilfældigt, senere efter dunkle, halve eller kvarte aftaler, altid lidt usikkert famlende efter ord og tone i mødets allerførste øjeblik. Dog, kom de udenfo |
1898_SkramA_Afkom | 318 | Amalie | 1,898 | Afkom | Skram | SkramA | Afkom | female | 1898_SkramA_Afkom.pdf | Amalie | Skram | null | no | Afkom | Roman | null | 1,898 | 554 | n | roman | Gyldendal | 7.5 | KB | Nr. 4 i Hellemyrsfolket | null | pdftxt | null | nan | nan | 10 | 563 | 745 | CE_CANON | 1 | 1 | 1 | I. » Du tør prøve på det, din mønsterstilk, “ Hviskedee i den latinske time sidekammeraten til Severin myre, en mørkhåret gut, tynd og spinkel og med hjemmesyde klær. Adjunkt Petersen havde rost Severins latinske stil og sagt, han ventede at han næste gang ville skrive den aldeles fejlfri. Severin sad der rød og trykket, og gutterne tilkastede ham foragtfulde blikke. Da timen var forbi skulle klassen ha frikvarter. Adjunkten rejste sig og gutterne stormede ud. Severin gik langsomt nedover den brede gråstenstrappe der førte til vestibulen, hvorfra man kom ud på legepladsen. Han fik puf i ryggen og slag i hovedet af knyttede næver fra gutterne, som fløj forbi, mens skældsord og spottegloser stod som en hagelbyge omkring ham. Uden at lade, som han mærkede det, holdt han sig fast i rækværket og fortsatte rolig sin vej. Lærerens ord blev ved at lyde i hans øren, og så tænkte han på, at adjunkten havde glemt igen bogen, som indeholdt oversættelserne på stileopgaverne. Han så den så tydelig ligge på kattedret til højre. Om han nu benyttede sig af lejligheden? Var han resolut og hurtig, kunne han gøre det på et minut. Det ville være stolt at skrive en fejlfri stil. Han var også flink nok i latin til at kunne det. Der var bare det i vejen, at han havde det med at sidde i ørske. Derfor ville der aldeles ikke være noget bedrageri i det. Og tænk være sikker på at stilen var fejlfri. På trappens nederste trin stod han stille og så sig om. Alle var væk; ingen at se eller høre. Hurtig sprang han opover igen, stansed på gangen, spejdede og lyttede, og smuttede så ind i klassen, hvis åbne dør han sagte trak til efter sig. Han fik fat på et stykke papir og en blyant, snappede bogen, og gik hen til vinduet, hvor han med skælvende fingre bladede gennem opgaverne, fandt, hvad han søgte og begyndte at skrive af. Da han næsten var færdig, hørte han adjunkt Petersens knirkende støvleskridt i klassen ved siden af. En stivnende angst for igennem ham. Lynsnart slog han bogen sammen og krammede papiret til en klump i hånden. Idetsamme gik døren fra sideværelset op, Severin vendte sig og så adjunkten stå der. Alting danste for hans øjne, og han følte sig fortabt for tid og evighed. Der påkom ham en drift til at kaste sig ned for læreren med et råb om nåde. „ Hvad står du der for gut? vil du værsgod ned og trække frisk luft! “ Hurtig som i et glimt forstod Severin, at han kunne rædde sig, og i samme nu var omvæltningen foregåt i hans indre. Han så på adjunkten med et ærbødigt smil, der lyste op i de store mørke øjne og løb mod døren. „ Har du ikke sét en bog, jeg brugte i timen, “ råbte adjunkten efter ham. „ Der ligger én i vinduet, “ var Severins frejdige svar, og så smøg han gennem døren, let og glad og opfyldt af en levende taknemmelighedsfølelse mod adjunkten. Dette, at ikke den svageste mistanke var opkommet i ham, rørte Severin, så at han fik tårer i øjnene. Sandelig var ikke adjunkt Petersen et ædelt menneske! Og ham kaldte de lucifer. — for et pak af nogen gutter! Men Severin skulle vist aldrig ta det navn på sin tunge. Beflitte sig tværtimod på at blive værdig til adjunktens gode omdømme. Dette med bogen skulle være hans sidste „ streg “. Under disse betragtninger var han kommen ned på legepladsen. Der stod størsteparten al klassen og stak hoderne sammen. Han hørte ordene: „ mønsterstilken “ og „ Lucifer “ og statuere et eksempel. Men -såsnart de fik øje på Severin, så de ud i luften med ligegyldige miner. „ Det er altså på søndag, vi skal på bal til dig, du, Henrik? “ det var Mikkel mejer som spurgte; han var stor og forspist med et underlig skaldet ansigt og fine blå klædesklær. „ Javel, “ svarede Henrik, som var høj og hvidblond, og søn af rige konsul Smitt på Strandgaden. „ Men der kommer forresten invitation hjem til dere. Vi bliver 30 par, 14 stykker her fra klassen altså, med mig selv. “ „ Fjorten stykker her fra klassen “ — Severin regnede og regnede og fik det, når han trak fra dem, som der umuligt kunne være tale om, ikke til mere end 13, hvis han ikke selv varden fjortende. Men hvorfor havde Henrik så ikke sagt noget? Han grundede over dette resten af formiddagen og håbede, hver gang timen var ude, at nu kom det. Da han blev hørt i tysk, hakkede han i det, og oversatte galt, og hans blik droges uafladelig over mod Henrik, i hvis ansigt hån søgte at læse. Hvis Henrik bliver hørt, skal jeg der, tænkte han, hvis han ikke bliver hørt, skal jeg der ikke. Da skoletiden var forbi og gutterne lavede sig til at gå, holdt Severin sig ved siden af Henrik, mens han lod, som han var optat af sit eget. Nedover trapperne fulgte han ham i hælene, og da de i vestibulen tog tøjet på, tabte han ham ikke et sekund af syne. Hvergang Henrik åbnede munden for at sige noget, klappede Severins hjerte, og al hans sans samlede sig i en anspændt lytten. Ude på gaden søgte Severin at slå følge med ham, men Henrik sakkede agterud.og tog Mikkel mejer under armen. Så skyndte Severin sig afsted. Han følte sig så usigelig skamfuld, og han brændte efter at komme hjem, hvor i det mindste ingen vidste det. Da han nåde hjørnet af domkirkegaden, satte han på løb men huskede så, at Mikkel mejer bøde der, og at altså Henrik straks blev alene. Han sagtnede sine skridt, og i det samme råbte Henrik på ham. Glæden fløj varm igennem ham, og der kom som et slør for hans øjne.. Rask vendte han om og sprang tilbage. „ Å lån mig kniven din lidt, “ bad Henrik, som i den lukkede hånd holdt en cigar, hvoraf spidsen stak frem mellem tommel- og pegefingeren. „ Stå for mig mens jeg tænder, “ vedblev Henrik, efter at ha brugt den kniv, Severin havde rakt ham. Med ivrig tjensvillighed tog Severin huen af og holdt den op foran Henrik, som kastede et spejdende blik bag sig, før han tændte. Så fulgtes de ad nogle skridt. Severin kunne ikke få målet op. Henrik så sig idelig tilbage. „ Død og krite, lucifer! “ udbrød Henrik pludselig — han drejede rask til højre og skyndte sig nedover skostrædet. Severin vendte sig om. Der kom adjunkt Petersen med briller på næsen og svingende spasérstok. Severin gik videre med en sviende følelse i brystet. Han tænkte uafladelig på, at hvis bare Henrik havde sagt de få ord: „ Du, det er sandt, Severin, jeg glemte at be dig til på søndag “ — så kunne han nu ha vært så sjæleglad og let om hjertet. Han gentog sætningen så længe for sig selv, indtil han ganske tydelig hørte Henriks stemme sige den, og sig selv svare: „ Mange tusen tak, men jeg ermesværre udbuden “. Det var han nemlig bestemt på at ville sige. At gå var der ikke tale om. Ikke kunne han danse, men det vidste ikke kammeraterne, og aldrig i verden ville han fået lov. Dans var en syndig fornøjelse, mente forældrene. Det skulle deres børn aldrig ta del i. Men alligevel, indbuden ville han være; det var så krænkende at blive sat udenfor altid. Og nu denne Henrik, som han aldrig havde gjort andet end tjenester. Ville nu også han slå hånden af ham. Smiths havde sikkert ingenting imod at han blev buden, konsulen ialtfald ikke. Hans far havde jo altid haft så meget med konsulen at gøre — og desuden — Henrik fik jo lov til alt, hvad han ville. Hans smerte blev til sidst så heftig, at han pønsede på at åbne sit hjerte for Henrik. Ligefrem tigge ham om en indbydelse. Men når han skulle sige det, kom han sikkert til at græde, og det var dog alt for flout. Ja, men det fik ikke hjælpe. Alting heller end at lide dette. Ved hjørnet af Strandgaden stod han stille og så efter Henrik. Han måtte komme opover torvet fra skostrædet. Og ganske rigtig, nede ved børsen kom han, roligt dampende på cigaren, med bøgerne i en rem under armen. Et par sekunder stod Severin og ventede. så blev han greben, af forfærdelse over sit forehavende. Hurtig skride han over gaden, sprang op gennem apothekersmuget og gik markevejen hjem i stedet for Strandgaden, som han plejede. I. Huset, hvori Severins forældre boede, lå øverst i kippersmuget, der fra lille markevejen førte ned til Strandgaden. Det var enetages med tre fag vinduer nedenunder, og to fag i den brede gavl. Udenfor gadedøren var der to stentrappetrin, og langs husets ene side, løb et smit, hvorigennem man kom ind på gårdspladsen. inde i gangen kunne Severin på de forskellige lyde fra fremstuen høre at familien var gåt til bords. Han hang huen og bogremmen fra sig, og skyndte sig ind. Moren sad ved skubordet i grårudet kjole og sort fileret hårnæt, og øste op velling. Ligeoverfor sad myre og spiste i tavshed. Han var uden snip og havde pulsvanter istederfor mansjetter. Kinderne var gule og slappe, skægget uredt og øjnene røde og forvågede. Severin fik skænd fordi han kom så sent. De tre mindre brødre gjorde grimacer til ham, mens de slubrede i sig vellingen, og søsteren kneb ham i armen. „ Se her Fie, bær op til bedstefar. “ Søsteren, en pige i femtenårsalderen med svære fletter nedover ryggen la skeen fra sig, og rejste sig. Hun tog fra komoden et bræt, hvorpå moren stillede to tallerkener, en med velling og en med spegesild og poteter. „ Er han syg i dag, bedstefar? “ Det var myre som spurgte. Moren trak munden skæv og så: „ det var også nøkke te spørre om, “ og Jens, den næstældste gut, mumlede halvhøjt: „ bedstefar ligger jo altid nu. “ Fie, som havde vært oppe på skråkammeret hos bedstefaren, kom ind igen med brættet. „ Han tog vellingen, men silden var for salt, så han. “ „ End sige for salt! “ — blåste madammen, men slog så over i en anden tone: „ Det er heller ikke mat hverken for han eller mig, så går med denne hugbitten. Men eg har jo aldrig en skilling. Her har de trakket med regninger. — Ka du tænker på, vet eg ikke. “ Myre sukkede, og det lød som han havde ondt for at svælge maden. Da han var færdig, skjøv han tallerkenen fra sig og så højlydt: „ Læs fra bore’, Severin. “ Severin begyndte, men i det samme lød der fra alkoven ved siden af et gneldrende barneskrig, som ganske opslugte lyden af ordene. Fie tog af bordet og madammen satte sig i sofabænken med spædbarnet, som hun gav die. Myre havde hentet en hammer og begyndte at slå søm i et stolebetræk, som var gået løst. „ Hold op med den bankingen, “ skændte madammen, og tog sig til hovedet. Hun havde jo så tit vært sint fordi han havde glemt det, kom det mumlende fra myre, og så vrissede madammen at han altid var så heldig til at vælge sine tider. Myre la hammeren fra sig oppe på ovnen, og gik mod døren, men så spurgte madammen om han ikke skulle vente på kaffen, og fik til svar at det kunne være det samme. Jaja, men han måtte la’ hende få nogle penger. Myre tog op en skindpung og tømte den på bordet. Han skubbede med langfingeren til pengestykkerne mens han talte dem. „ To ort og atten skilling. Det er alt ka eg har. “ Jo det skulle hun komme langt med! Hun måtte ha flere ikvæld — madammen råbte det efter ham, da han alt var ude af døren. „ Hører du myre, kom ind lidt igen! “ „ Eg har kje ti’er nu. “ Iii. „ ørr ørr ørr, rrø rrø rrø, “ prated den smilende lille, som på madam myres fang strakte sine lemmer i velvære, og stirrede på sine snart sprigende, snart krummede fingre. „ Ørr, ørr, ørr, “ snakkede moren efter, mens hun med pegefingeren strøg om barnets mund og hage. „ Så hun skulle prate og smile litevette hun. Ja, hun kan prate og smile hun. “ — med ét gled der en tåre ned over madammens kind og dryppede på barnets bryst: stakkels uskyldige kræ, hun vidste lidet hvadslags verden hun gik ind til. Når hun nu skulle til at strides og slås med al synden og ondskaben. — tårerne blev ved at trille stille langs den store, stejle næse mens mundvigerne trak sig nedover, og den løstsiddende, kødfulde underlæbe blev savlende våd. Som hun sad der og rokkede sit hode med det sorte filérnæt, det vissentørre, gråsprængte hår og det skarptfurede magre ansigt, mindede hun kun lidt om den Petra Frimann, der i sin ungdom havde vært „ konsul Smitt på Strandgaden „ sin pyke og tidige husjomfru, “ Dengang hun gik med spændesko og lærredskrave og manchetter som skinnede blankt og var drivende hvide. „ Ak ja ja Petra, Petramor. “ Livet var tomt og jorden en jammerdal, og bare de døde havde det godt. Hun sukkede dybt, tørrede tårerne bort mens hun vuggede den lille frem og tilbage og nynnede med næppe hørlig stemme: „ Så sov du mit lille velsignede baren, i troen på Jesus lyksalig du er. Ej est du uskj'ldig som verden vil sige, din lykke er den at dig Jesus har kær. “ Fie kom ind med kaffebrættet og spurgte om hun skulle skænke op til far? Idetsamme slog det Petra at hun ikke havde hørt gadedøren smælde til efter myre, og heller ikke den gnurende lyd af blyloddet langs væggen. Han skulle da vel ikke? — engang før da han ikke ville vente på kaffen, havde hun bagefter fundet ham sovende nok så galant oppe på fremsalen. Petra svøbte et sjal om barnet, og rakte det til Fie med- formaning om at være forsigtig. Så gik hun ud af stuen, og listede på filtskopne op over trappen. nej salsdøren var låst, og nøglen sad i udvendig. Petra tænkte efter, mens hendes blik uvilkårlig for rundt på det halvmørke loft, hvor ålslags skrammel var pakket sammen. Inde hos bedstefaren var jo ikke noget at ligge på. — endskjøndt — myre tog tiltakke med alt. Pludselig blev hun vår et par ankelsko som stod lige i lyset fra det lille tagvindu — og helt inde under spærrerne? — jo, der lå myre sammenkrøben på et stykke af en revnet halmmadrats med en sæk under hovedet og strygedækket over sig, og snorksov. Petra gik nærmere, bøjede sig forover og stirrede på ham. Hendes grå ansigt blussede, og øjnene, som var blevet blege og hvasse med årene, gnistrede af forbitrelse. Hun borede de to lange hjørnetænder, de eneste hun havde tilbage i overmunden, og hvis spidser altid vistes ned i underlæben og søgte at holde tilbage det vand, der, når hun kom i affekt, plejede at samle sig i hendes mund, og så greb hun ham i skulderen og ruskede ham vågen med hadefulde ord, mens vandet sivede ud over hendes mundviger, og i seje dråber dryppede fra hagen. Myre lettede sig op på albuen og så på sin kone med et opspilt og hjælpeløst blik. „ Eg var så trøt “ kom det så, og et udtryk af skamfuldhed, som var han blevet grebet i noget ulovligt, sneg sig over hans ansigt. Han krøb frem på gulvet, satte sig på en kasse og trak skoene på. „ Men for mig skulle det se ud, som du var påpasselig og gik på bu’en, ka? “ Myre tog sin hue og luskede ned over trappen. „ Men sålissen er du. Gå bent frem teværks, det formår du ikke. Lygge og smyge og fare med fantestøkker “ — hun fulgte ham i hælene og med en stemme, der knak over af raseri, blev hun ved at bruge mund, til gadedøren hårdt faldt til efter ham. Iv. Da Petra kom ind igen i stuen, skreg den lille af alle kræfter, og Fie byssed og baksede, og skakte hende op og ned. „ Eg skal lære dig te vrie ledene istøkker på bårne! “ Fie fik et par ørefigen, og den lille blev revet fra hende. „ Hva’ er det, du slår for! “ buste Fie ud, “ Og satte i at skrighulke, mens der samtidig kom en strøm af klager og bebrejdelser. Det yar det samme hvordan hun bar sig ad. Prygl og skænd fik hun altid. Ingen kunne gøre moren tillågs. Ikke hun eller søskenene, ikke pigen og ikke faren. Folk skulle bare vide hvad de måtte gå på. Moren skændte igen, og betalte hende barsk gang efter gang at tie. Hun truede med at klage hende for faren, og lovte hende prygl, når han kom hjem. Men Fie gav sig ikke. Til sidst rejste Petra sig med ansigtet fordrejet af vrede, barnet på armen og løftet hånd. Men da satte Fie på løb og rædded sig ind i bagstuen. Der sad Severin ved vindusbordet foran sine uopslåte leksebøger, og i en af sengene langs væggen lå Mathæa, den yngste søster, som var forkølet. Fie kastede sig ned på stolen ligeoverfor Severin, lå armene og ansigtet på bordet, og blev ved med at hulke og græde. „ Hvad er det,' du flæber efter tøsunge, “ Brummede Severin uvillig. Fie klagede sin nød og forsikrede, at hun intet havde gjort. „ Gjort, “ vrængede Severin. Behøver en at ha gjort noget ker i huset for at få juling da? Men nu tier du, ellers skal du ud af stuen på øjeblikket. “ „ Du din rosinstilk, “ Fie holdt med ét op at græde. „ Men jeg ved nok, hvorfor du er så galen i dag. Det er bare fordi du ikke en buden på bal til Henrik Smitt på søndag. Jeg ser nok, hvor rød du bliver! “ „ Rød! Jeg ved ikke om at der skal være noget bal engang. Det er naturligvis også bare sludder. “ „ Jaså! Bad ikke Lina så mange på skolen i dag kanske? “ „ Hvorfor bad hun ikke dig også da? “ Nu var det Fie, som blev rød. „ Vi går jo ikke i samme klasse, så det er jo rimeligt “ — hun skjalv lidt på stemmen. Flere fra hendes klasse skulle der, og hun havde grædt i frikvarteret, fordi hun ikke var blandt dem. „ Det er forskel på dig, “ fortsatte Fie. „ Men det er bare, når du skal hjælpe ham med lekserne; da kan du være god nok. Ellers er du naturligvis for simpel. “ „ Kom ind og bær ud kaffibrætte' Fie, “ Moren viste sig i døråbningen fra fremstuen. „ Såmeget du skulle få slå mig endda mere! “ — Petra kom farende imod hende, men Fie sprang op, rev i en fart bordet fra vinduet og forskansede sig bag det. Moren efter hende, forpustet og rasende; Fie afsted over gulvet, for at slippe ind i fremstuen, men blev stanset af Severin, der fra ovnskrogen havde snappet et stykke spanskrør, og hvis ansigt lyste som af grisk kådhed. „ Skal jeg prygle hende med dette? “ råbte han og rakte spanskrørsstumpen frem. „ Ja prygl bare væk! “ Og så slog Severin løs på søsteren, som efter et forgæves forsøg på at undfly, skjulte ansigtet i hænderne og tog imod slagene, mens hun svagt krympede sig under dem. Mathæa borte i sengen lettede sig op på albuen og så ligegyldigt på sine søskende. Men kun et øjeblik..så la hun sig tilbage igen. „ Nej se, kå forhærdet, “ prustede Petra. „ Ikke skriker engang. “ „ Skal hun ha mere? “ spurgte Severin og holdt inde. „ Ja. Lat hinner få te hun bér om forladelse! “ han løftede spanskrøret til fornyede slag, men i det samme tog Fie hænderne bort fra ansigtet og Severin så udtrykket i hendes øjne. Da var det liksom hans hånd lammedes, og han mumlede forfjamsket noget om, hvorfor hun skulle være så’n da. Så gik Fie ud i køkkenet, og Severin stod igen, dryppende rød og med nedslagne øjne. „ Ka var det nu, så stak dig? “ spurgte Petra med arrig hån i stemmen. Derpå trak hun sig tilbage til fremstuen, hvor hun satte sig til at læse i en andagtsbog med et strikketøj mellem hænderne. Severin ( lyttede bordet tilbage på dets plads og slog op en af leksebøgerne. Men det gik ikke med læsningen. Henriks bal tog og slap hans tanker uafladelig. Og så var der noget andet, som lå bagenfor — også noget ubehageligt — som hvert øjeblik tvang ham til at tænke efter, hvad det var. Jo, det var udtrykket i fis øjne. Han så det for sig igen og igen dette udtryk, og hver gang kendtes det som et stik i ham. Hvad var det også, som var faret i ham, da han greb røret og slog hende. I vilden sky kunne han ha skreget, og slåt og slåt så længe han orkede, ikke netop Fie men hvadsomhelst, bordet, stolene, gulvet. Slig var det vist, når de gamle fik bersærkergang. Bare Fie havde skreget, eller slåt igen, eller i det mindste ikke havt de øjnene. — — nej, nu ville han komme til ro. Når bare søndagen var over, og ballet forbi, så ville han ikke tænke det gran mere på det. Hans tid kom vel også, om ikke før, så når han blev student. — — skammeligt af dig, Henrik!i han skjøv bøgerne fra sig og gik ud i vedbodén, hvor han satte sig på huggeblokken og gav sig til at stelle med sin trækbue. Han var medlem af nordnæs buekorps, og de skulle snart levere dræggegutterne slag. Hvad var det for en snøften — han keg over sin skulder og fik øje på Fie; hun sad på nogle langvedstykker og gråd sagte med forklædet over hovedet. Severin drejede sig hastig tilbage, og fik. det uhyre travlt med buen. Fie rejste sig og kom hen og stillede sig op foran ham. „ Flyt dig, du står i lyset for mig, “ så Severin mut. Han skottede til hende og blev vår, at hendes bare arme havde lange brune mærker. Det grøssed i ham, og han måtte se engang til. Fie stak armene på ryggen. „ Sig, at du angrer på det, Severin, “ bad hun med forgrædt stemme. „ Hvadfornoget angrer på? “ „ Du ved godt, hvad det er. Sig nu, at du angrer på det. “ „ Jeg tror, du er gal tøs. Hvad sku’ jeg angre på? “ „ På at du slog mig. “ „ Puf! Mor så jo, at jeg skulle. “ „ Du må sige, at du angrer på det, “ kom det lidenskabeligt bedende fra Fie. Gråden toghende atter, og armene med de brune mærker kom frem foran ansigtet. „ Du var så fæl, da du gjorde det, du så så styg ud, og jeg vil, du skal være anderledes, “ hun tvang det frem afbrudt af gråd og hiksten. „ Da jeg læste om David i „ David cooperfield, “ så syntes jeg hele tiden, det var dig. Jeg ville det, forstår du. Å Severin, sig, at du angrer på det. Jeg kan aldrig, aldrig blive glad igen, hvis du ikke siger, at du angrer på det. “ Severin var blevet underlig til mode. Det rev og stak i næsen, og han så på Fie med store øjne. „ Og véd du, “ så Fie, som straks opdagede det forandrede udtryk i hans ansigt. „ Jeg er ikke det mindste lej, fordi jeg ikke skal der, bare du var blevet buden. For når vi ikke går i klasse sammen, så er det jo ingen skam. Men dig er det forskel på. Du må blive buden Severin, jeg skal gerne sige det til Lina,.hvis du vil. “ „ Ja, hvis du våger! “ Severin knyttede hånden og rakte armen ud. Fie forsikrede, at det kunne hun så godt. Lina syntes, Severin var vakker, det havde hun sagt til en småpige på skolen. Fie snakkede sig ivrig og varm, og syntes ganske at ha glemt sorgen og slagene. Severin var falden i tanker. Pludselig for han op og kastede buen, og et øjeblik efter løb han nedover smuget til Strandgaden. Han ville gøre sig ærend op til Henrik og spørge om en lekse. Men i gadedøren mødte han fru Smitt, som så, at Henrik var kørt på landstedet med gartneren. Da Severin kom hjem igen, lukkede han sig inde i vedboden. At han nu netop skulle træffe fru Smitt i dag, da han var så ude af det i forvejen. Havde det bare vært konsulen; han havde altid et venligt ord. Men når han havde stødt på fruen, følte han sig liksom dobbel så fattig og ringe som ellers. Å hvis Henrik havde vidst — Severin trykkede ansigtet mod vedbodvæggen og hulkede. Men han skulle hævne sig: han ville dræbe sig, ja, det ville han. Hastig bukkede han sig ned efter buen, la en træpil på, og skød den af mod væggen lige overfor. Dens spidse od borede sig ind i den møre væg og blev siddende fast. Med en stor spiger måtte det kunne gå an at dræbe sig, når man sigtede lige på hjertet. Han søgte efter i en kasse og fandt et langt rustent søm, som han hvæssede på en slibesten. Så la han den på buen, holdt den mod sit bryst og bevægede fingrene, som om han ville spænde af. Men så kastede han buen, faldt på knæ og tog sig med begge hænder om hovedet. Lidt efter rejste han sig, greb atter buen og skød spigeren af mod væggen. Den trængte dybt ind. Alt hvad Severin sled og trak, var den ikke til at rokke. „ Sikkert kunne du vært dræbt, “ mumlede han, og blev stående lidt med fingrene haget om spigeren. Så gik han ind i bagstuen og gav sig til at lege med sine små søskende, som først var mistroiske. Severin plejede altid at ærte dem. Men i dag ærtede han ikke. Han havde fået en pludselig trang til at være snild og god. Og da moren så bad ham komme ind i fremstuen og hjælpe hende med at sprætte op nogle gamle klæder, som skulle vendes, så han beredvilligt ja, og gik ind til hende. v. Ret som de sad og sprættede, hørte de det gå meci gadedøren. Severin og moren så begge op, og så samtidig: kom ind, da det bankede. Severin havde skiftet farve. Tænk om det var bud fra konsul Smitt sine. En dame, i sort silkekjole, glitrende perlebesætning på den grå klædeskåben, og rød strudsfjær i fløjelshatten, trådte ind, og hilste surt goddag. Det var Petras søster Andrea, tante ravn som hun kaldtes, gift med vinhandler ravn på Strandgaden. Hun slog det fine blondeslør tilside, trak ud af muffen et parfumeret lommetørklæde, og pudsede næsen med sin blanke perlegrå skindhanskehånd. „ Det må være kalt ute, “ så Petra. „ Kå då? “ „ Du er så rø’næset. “ Tante ravn så sig i spejlet, og tilkastede derpå søsteren et spydigt blik. „ Det er vel den rø’ føren, du har ondt af, “ hun lo lydløst men så hjerteligt, at skuldrene gik op og ned. „ Kå lever bedstefar? “ spurgte hun så. „ Han ligger i dag. “ „ Å ja stakkes gamling, “ tante ravn rystede medlidende hovedet. „ Eg undres ikke på det. “ „ Koffor kan’ kje du ta ’an ind på strandgaten te deg då? “ kom det harmfuldt fra Petra. „ Så sku’ vi bare se kå godt han fik det, “ tilføjede hun med et galdegrønt smil. „ Eg tror, du er forstørret menneske, “ udbrød tante ravn med uskyldig forbavset mine. „ Har eg sagt nøkke Severin? “ „ Eg sku’ kanske ikke forstå fintene dine? “ Petra rejste sig hastig og bredte ud på bordet de opsprættede tøjstykker. Så tog hun fra ovnen et glohedt strygejern, hvormed hun pressede tøjstykkerne; det gav en spruttende lyd. „ Så hun har sotte deg te sprætte i dag, far, “ så tante ravn smilende til Severin. „ Eg synes, det er fornøjeligt, “ svarede Severin lidt flou. „ Ja, den din mor, “ vedblev tante ravn. „ Hun kan få andre til at gøre ardej’e sit. Det måtte ikke være Fredrik, eg sku’ by sligt nøkke. “ „ Fredrik, “ blåste Petra hånlig. „ Severin har bydd seg te søl han. Så er mine baren. “ „ E’kje det bare løgn Severin? “ tante ravn blinkede polisk til ham. „ Ka spør du ’an om? “ spurgte Petra, og satte jernet hårdt fra sig. = 1 „ Eg spør om han ikke vil komme ind og sprætte hos mig osså en dag, “ tante ravn stod med ryggen til søsteren og lo indvendig, så hun rystede. ’ Severin blev smittet af hendes dulgte lystighed. Med møje holdt han latteren tilbage.. Petra strøg videre og satte jernet så hårdt i, at bordet gav sig. „ Kå gal hun er, “ hviskedee tante ravn til Severin, hvorpå hun atter brast i denne dæmpede latter, der kom i små tætte stød. „ Det er det samme ka en så sejer. “ Fie kom ind og syntes glad overrasket ved at se, der var besøg. „ Skal du ikke sidde tante? “ hun smilte over hele ansigtet. „ Tak fiemor. Der er såmænd ingen, så har bydd mig så møkke så en stol engang. “ „ Jysses, nu kan du vare fjåk og bli’, “ Snerrend Petra til Fie. „ Vil du sidde her tante, “ så Severin hastig, og rejste sig; der var noget over hans måde, som ville han bringe morens ord til at overhøres. Tante ravn slog ud med hånden, og tog plads på kanten af sofaen, lige overfor søsteren, der fremdeles stod og strøg. „ Hør nu her Petra, “ så hun godslig. „ Vær nu ikke så iii og gal. Det var to ting eg kom for te sparre deg om. Eg har en kjole, en god dejlig uldkjole, så eg ville høre om du havde brug for te Fie. “ „ Hm, “ så Petra bare. „ Det er den blå ttibets, “ vedblev tante ravn. „ Han ble’ vasket her forleden, og då krømpet ’an så, at han ble’ for kort te mig. “ „ Den, som er så nydelig! “ udbrød Fie henrykt. „ Det var nu det, “ gik tante ravn videre. „ Det andet, eg ville sparre dig om, var koffor man’en din holler bu’en sin stængt om dagene? “ „ Heller han stængt? “ Strygejernet stod stille, og Petra så forbavset op. „ Det er vel bare midt i middagsstunden? “ „ Nu har „ Meisteren “ vorre der to forskellige ganger, både før og efter middagstid for te købe smør hos ’an, men hun har ’kje kunnet komme ind. “ Severin og Fie kniste over „ meisteren “. Det var tantens tjenestepige som gik under det navn. „ Ja er ’kje det forgalt, “ udbrød Petra, og hendes ansigt liksom sortnede. „ Men er guldet så gerne, “ — og nu gik det løs med beir klagelser over mandens forsømmelighed og upålidelighed. Tante ravn gav hende ret, og stemte i med: slig som Petra stræved og batte, og fik barnene til at bale med, så var det rigtignok sandt at myre gerne kunne være anderledes. Severin og Fie slugte alt hvad der blev sagt, med både øren og øjne. Tante ravn virkede i den kedelige hverdagslighed altid oplivende på dem. Der var noget hemmelighedsfuldt farligt og dog så fristende fornøjeligt ved hende. Fie så altid, at det, at være sammen med tante ravn var ligeså morsomt som at høre en spøgelseshistorie. „ Nej, eg får vel gå, “ så tante ravn, da emnet omsider var udtømt, og de havde siddet lidt i tavshed. Puh, “ hun tørrede sit ansigt, og tog et tag i kåbens halskrave. „ Her er så varmt. “ „ Nej sit nu lidt, så skal eg lage kaffi. “ „ Er det nu tid te drikke kaffi? “ — tante ravn trak munden skæv. „ Ja så te då. Be. Trine hænge over, Fie. Ta så kåben af, og sit ikke der så et and’t trykke “ — Petra så det i godslig, næsten spøgefuld tone. Efter udvekslingen af de samdrægtige anskuelser med hensyn til myre følte hun sig mildere stemt mod søsteren. Hun rullede tøjstykkerne sammen, satte strygejernet på ovnen, og gik ud i køkkenet. „ Kå stor du bier, “ så tanten til Severin. „ Kom lat os måle os, “ hun rejste sig, stillede sig op foran spejlet ved siden af Severin, der viste sig at være kun en knap tomme lavere end tanten. „ Ja, eg fyldte jo 14 den 1ste oktbr. “ „ Hadde eg bare sanst det. Kom ind te mig en dag, så skal eg finde nøkke te dig. “ „ Tak. Kati’ skal eg komme? “ „ Helst en kvaldstund mellem 7 og 8. Fjorten år — du er vel begyndt te ryge osså da? “ „ Nej. Eg tør ikke. “ „ Og det vil du bilde mig ind! Se her far, har du nokken skillinger te købe dig cigarer for. Men du må ’kje fortælle det, “ hun tog en portemonnai ud af muffen, fandt frem en sølv tolvskilling, og rakte ham. Severin takkede med en brødefuld mine. — „ Der kommer onkel Marius, “ så han, og så ud vinduet. Straks efter åbnedes døren, og en brunbarket mand i sjømandsklær, med gråsprængt fuldskæg, blårudet tørklæde bundet i en sløjfe om halsen, og tattoveringer på hænderne trådte ind. „ Er ’kje du sejlet endå? “ spurgte tante ravn. 1 „ Eg ba’ kaftejnen vente lite vette, for eg var’ kje go’ te rejse før eg havde taget en rørenes afske’ med dig, “ svarede onkel Marius, og satte sig tæt ved døren. Hatten stak han ind under stolen på gulvet. „ Og så gik du her for te finde mig? Tænk kå glå du må være i mig, siden du kan lukte kå eg er. “ „ Ja. Det er’kje te undres på, så go’ og snil, du altid har vorre med mig. “ „ Du sku’ rigtig være spitig, “ et vredt glimt skød op i tante ravns små, kåde øjne. „ Kein var det, så holdt deg på skolen forleden år vinter, og kern var det, så fik ravn te gå te Nicolajsen, og be’ an ta deg med så andenstyremand? “ „ Og kern var det eg måtte ge trækseddel for te betale pengene tebakes, endå eg har kone og baren, så mest sveltet, te forsørge? Og kern var det, så nægtet te låne mig et par daler forleden, endå hun vidste, eg sku’ bruge di te løse ut sjøstøvlene mine med, og endå hun har så mange penger, at hun vet ikke søl, kå hun ska gøre af di? “ „ Uf slike grove mennesker! “ tante ravn blev så stupende varm, at hun rev kåben af og kastede den på sofaen. „ Dokker var tefreds, dokker kunne plyndre og udsuge mig, og grafse te dokker alt ka eg ejer og har. Hvis eg ikke altid og altid øser at, og øser at, så regner det med skoftensering og spetakler. “ „ Då kommer du retnu te drokne, for gjerrigere menneske har eg då aldrig truffet, “ onkel Marius talte med behersket, velklingende stemme. Han så på søsteren med et fast blik, og der var noget myndigt i hans tone og holdning. „ Fordi eg ikke altid står parat hver gang du har drokke klærene af dig, “ tante ravn slyngede ordene fort og arrigt fra sig. „ Men det ska’ ble på en anden rnåte herefterdags. Eg ska’ vist ikke røre litnefingeren, om du så ligger langs gaterne og svelter ihel. “ „ Eg vil osså heller svelte end så ble hjulpen ut af dig, “ svarede onkel Marius med vægt, og blikket fra de skarpe, stålgrå sjømandsøjne syntes at bore sig ind i tante ravns. „ Jaja far. Bare det vil vare. “ „ Kå er din mor henne? “ spurgte onkel Marius, og så hen på Severin, der hørte på med et halvt forlegent, halvt nysgerrigt smil. „ Kan eg ikke gå at te hinner? Her er jo ikke værenes. “ „ Vær bare i ro far, “ så tante ravn. „ Eg ska’kje gøre dig nøkke. Kommer du op te meg en kvældstund, og beder mig etter et glas grog, så jamen sandt skal du få det. Sej så, eg er gerrig. “ Nu kom Petra ind med et stort bræt, hvorpå der var smørrebrød, ansjoser og hårdkogte æg, fulgt af Fie, der bar et mindre bræt med testel. Er du ute og går, Marius, “ så Petra venlig. Og det i en belejlig stund, etterså her vanker traktemente, “ svarede Marius. „ Kan ’kje du sælge mig disse for en billig penge? “ han havde rejst sig, og stod og rørte ved fis vældige fletter, mens hun la en dug på bordet. Eg har sånt brug for et ankertoug. “ „ Ja værsgo’, “ så Petra. Hun havde skænket te og satte en kop hen. til tante ravn. „ Nu får du kende, om du kan drikke an; og ta så. For dig af retterne. Sæt dig hen te bordet, Marius! “ Du tante, “ så Fie, som stod og hang borteved komoden, „ må den syes om den kjolen, jeg skal få hos dig? “ „ Ja. Det kan du vel tænke, at ’an må. “ „ Ska’ du få en kjole hos hinner? “ onkel Marius stansed koppen på halvvejen til munden. „ Då må h |
1873_EwaldHF_Agathe | 75 | H.F. | 1,873 | Agathe | Ewald | EwaldHF | Agathe | null | 1873_EwaldHF_Agathe.pdf | H.F. | Ewald | null | dk | Agathe | Nutids-Fortælling | null | 1,873 | 356 | n | gothic | Gyldendal | null | KB | Pris på 2. opl: 4,5. | null | pdftxt | null | nan | nan | 6 | 361 | 202 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Novembertågen lå knugende over land og sø, og bølgerne rullede tungt mod stranden. Tykke tågemasser bleve af vinden førte mod de skovbevoksede klinter, knustes mod disse og spredte sig i skoven, hvis grene dryppede af luftåndernes våde favntag. Bølgernes dumpe brusen og den stødvise susen af vinden gennem bøgenes bladløse grene lød som en storladen vuggesang for naturen inden vintersøvnen. Tågen gav alt usikkre omrids, hvinede klinterne til bjerge og tilslørede de menneskelige båninger, som hist og her fandtes ved kysten. En solstråle ville forvandlet den hele scene og fremtryllet et frugtbart, venligt dansk kystlandskab, ' men solstråle « udeblev, og mørket tog til, thi det stundede mod aften. Trodsende den bidende og fugtige vind gik en mand hen ad den sti, som fra den flade kyst fører op på klintebakken, og som tillige er den nærmeste vej fra fislerleiet på navnsborg strand op til selve herregårde « bag skoven. Det lod til at være en ældre herre, efter hans gråsprængte mundskjæg at dømme, men et par mørke øjne funklede dog livligt nok under kasketskyggen. Han var indhyllet i en militair kappe, i denne egn et sjældent syn, og hans ranke holdning og taktfaste gang røbede også officeren; iøvrigt var han lille og flank af legemsbygning. Han standsede nogle gange oppe på klinten og så sig om, men rystede på hovedet og gik videre. Han tænkte, at en smuk sommerdag måtte denne sti med sine grupper af unge træer og buske, skovens forposter ved stranden, være en fortryllende spadserevei, udsigten herfra over havet dejlig; men nu var her uhyggeligt og trøstesløst. Man kunne gennem tågen kun netop skimte havet, og dernede var ingen sejler at se; kun en måge fløj tans med langsomme vingeslag hen over de brusende vande, som enehersker i dette øde. Efter nogle minutters gang endnu nåde han det gamle herresæde, der skulle være målet for hans affenvandring, dog kun ligesom en milepæl, hvor han ville vende om; thi gårdens beboere vare ham fremmede, og hans færd på vandringen røbede, at egnen også var ny og næsten ukendt for ham. Nu var han i lindealleen, hvor stien udmundede, og der lå den gamle Borg lige for ham, så tæt indhyllet i tangens kappe, at kun her, på ganske nært hold, skimtedes den ærværdige bygnings røde mure, trappegavlene og tårnspiret, hvis fløj ideligt drejede sig for vindens lunefulde kast og sang sin skurrende klagesang. Just som han stød, hensunken i betragtning af dette skumle billede, hørte han en stærk susen over sit hoved; det var, som om en hærskare af ånder kom farende; en sort sky stød et øjeblik stille over den undrende tilskuers hoved, sænkede sig derpå pludseligt under et mangestemmigt Chor af hæse stemmer, og et øjeblik efter var bygningens tagryg, skorstenspiberne, gavlene, tårnspiret og de nærmeststående træers grene besatte med krager, råger og alliker, der baskede med vingerne og rystede deres fjederhamme, som om selv de fandt luftens gennemtrængende fugtighed før nærgående. Under skrig, larm og indbyrdes tvekampe erobrede hver sin plads; så blev der et øjeblik stille; men da lod pludseligt et enkelt skrig sig høre fra tårnspiret, hvor en navn havde valgt sit stade, formodentlig var den på grund af alder og værdighed selvskreven formand i denne underlige forsamling; skriget lød hult og rullende, og, som om der var bleven sagt et ord, der måtte vække alle tilhørernes jublende bifald, lød pludseligt en tordnende salve af skrig og vingeslag, indtil alt atter blev stille, før at den samme leg kort efter kunne begynde forfra. Den gamle officer følte sig fængslet af dette skuespil og var kragerne taknemmelig, fordi de havde forfkaffet ham underholdning og hjulpet ham til at glemme adskillige pinlige tanker, som just havde sysselsat ham; men hans ensomhed blev ham nu igen dobbelt trykkende, og han ønskede sig en ledsager og selskabsbroder, med hvem han kunne veksle tanker om det naturfænomen, han nylig havde været vidne til — da hans ønske uformodet blev opfyldt. En anseelig skikkelse i en grå frakke viste sig ved hans side, og en dyb, velklingende røst sagde: „ Ikke sandt, nogle underlige kammerater, de der! “ og så pegede han på den larmende fuglesværm. Officeren vendte sig raskt mod den fremmede, der så ugenecrt talte ham til, og så ham forskende ind i ansigtet. Trækkene vare, som den hele skikkelse, noget storslåede, men regelmæssige, og fra de store grå øjne lyste et klogt og skarpt blik. Det sarkastiske smil, som fulgte på den korte bemærkning, men især stemmens dybe klang og den ejendommelige betoning, hvormed ordene blev udtalte, havde noget fængslende ved sig og gav den talende et umiskendeligt præg af selvbevidsthed og overlegenhed. Den vide, grå frakke syntes at være af simpelt stof, hatten, som skyggede for det blege, tankefulde åsyn, var hverken ny eller elegant, og dog var officeren straks på det Rene med, at han havde en dannet mand for sig, hvilken stand han så end tilhørte. Han tog da høfligt på militair Viis til kasketskyggen og svarede livligt: „ Et interessant fænomen, min herre! Jeg mindes ingensinde at have set få mange krager sammen på en plet. “ „ De søge jo altid efter ådslcr, “ svarede den grå mand, „ og hvad er en gammel rådden kasse, som den der, andet? “ Officeren studsede ved dette svar. Ha, tænkte han, der har vi formodentlig en ultra-demokrat! og jeg indbildte mig et øjeblik, at jeg havde selve Ravnsborgs adelige ejer for mig. „ Hørte de den gamle ravn klukke? “ spurgte den grå mand videre. „ Efter folkets trø her på egnen betyder det ulykke, især når den lader sin røst høre fra tårnspiret. “ „ Tror de da på flige varsler? “ spurgte officeren smilende. „ Tror? “ gentog den grå mand. „ Trø generer mig i ingen henseende; men skal så være, da gælder i mine tanker et fugleskrig ligeså meget, som alverdens profetier; der er lige megen eller lige liden forstand i begge dele. Det klogeste her i verden er vel kun at tro på det, man kan tage og føle på. “ Nu kom touren til den grå mand jat blive overrasket, thi han fik et svar, som han ikke havde ventet fra læber, der dækkedes af mundskjæg og omgærdedes af en militair kappes krave. „ Deri kan jeg aldeles ikke være enig med dem, “ Svarede nemlig officeren i en energisk tone. „ Det, man kan tage og føle på, er det mest usikkre, vekslende af alt; det usynlige, åndelige det eneste sikkre. “ „ Og dog så vanskeligt at gribe! “ sagde den grå mand med et melankolsk smil. „ Hvorom alting er, så have kragerne min sympatti; jeg er enig med dem, eller med folketroen, som altid her på egnen i kragernes og någernes skrigende flok har set et synligt tegn på de Ravnsborgs herremænds forbund med helvedes fyrste. “ „ Som de naturligvis ikke tror på, ha, ha! “ Loe officeren, idet han drejede sig på hælen og atter gik tilbage ad stien, fulgt af sin ukendte ledsager. „ Se, i denne overtro afspejler sig nu blot et historist faktum; den strider sig fra den tid, da herremændene undertrykkede bønderne; nu er bonden sandelig ovenpå! “ „ Han burde være det, “ sagde den grå mand tankefuldt, „ men det vil måske tage et århundrede for ham at lære konstcn, og når det skeer, da have vi hverken bønder eller herremænd mere. “ „ Nu, “ sagde officeren, „ jeg ynder ikke at fordybe mig i ufrugtbare fantasier. Lad os blive ved kragerne! Hvoraf ved man, at kragerne have haft den vane at søge herhen i så lang tid? De er formodentlig hjemme her på egnen? “ Den grå mand imødekom ikke dette forsøg af officeren på at få ham til at give sig til kende; han gik nogle øjeblikke videre i taushed og tog derpå atter ordet, soni om han vågnede af en drøm. „ Kragerne? “ sagde han. „ Jo, det vides af gamle sagn, ja endogså breve og regnsfaber fortælle derom. I århundreder have disse fugle huseret her på egnen; ja måske vare navnene i gamle dage de stærkeste, de have jo givet gården dens navn, Ravnsborg, og de ved vel, at dette næs hedder kragenæs? Itu er der kun en enkelt navn iblandt, en ærværdig ulykkesfugl; men hvilke af disse fugleslægter der end til forskellige tider have været de herskende, nogle af dem have altid været her i stor mængde; de bygge i skovene og udruge der deres unger, hvilket er til ødelæggelse for træerne, hvorfor de også altid er blevne bekrigede af gårdens ejere, som ikke tåle nogen kragerede her i parkens træer. Ikke desfomindre formere de sig og indfinde sig navnlig hvert efterår i store skarer, som de nyelig selv så. De hævde med pøpelagtig hårdnakkethed deres ret til skoven som hjem og borgens tag som fælleds forsamlingssted om aftenen. De holde nemlig kun ligesom en klub her i mørkningen, så søge de til skovs igen; en historisf klub formodentlig, ha, ha! De rotfeldters synderegister bliver gennemgået, slægtens undertrykkelser, udsugelser, voldsgjerninger i fortiden opfriskede, og der bliver råbt ve over de nulevende ætlingers hovmod! Den gamle navn sagde vist før noget træffende i den retning. En aristokrats hjerte slår ligeså stolt bag en sort frakke i vore dage, som bag en rustning fordum; der fattes kun gunstige tidsomstændigheder, så bliver han en tyran igen. “ Officeren havde lyttet opmærksomt til disse ejendommelige udtalelser, og da de imidlertid vare komne i ly i skoven, sagtnede han sin gang, idet han i en rolig tone svarede: „ De bruger overflødig kraft for at flyde til den heldende vogn; det er ikke smukt! Jeg har større agtelse for den mand, som i vore dage har mod til at vise retfærdighed også mod adelen. Imidlertid, jeg hader disputer, når anskuelserne er så modsatte, som deres og mine lade til at være, og jeg viser gerne overbærenhed mod alle oprigtige fantaster; de kunne ikke omvendes ved argumenter, der skal kjendsgjerningernes drøje lektion til. Tillad mig da at benytte vort tilfældige møde til noget bedre, eller for mig nyttigere. Orienter mig en smule også med hensyn til denne egns ikke vingede beboere; jeg er nemlig ganske fremmed her på stedet. Mit navn er Ernest renneville, pensioneret Major og titulair oberst af artilleriet; det er mig, som har lejet Peder Sørensens sted ved stranden; jeg flyttede først hertil iforgårs. “ Den grå mand lo, hvilket forekom obersten meget ubetimeligt, for ikke at sige fornærmeligt; men forklaringen kom straks. „ Forestillingen er ganske overflødig for deres vedkommende, “ sagde han; „ hvert barn i en halv mils omkreds har vidst om deres forventede ankomst, og da jeg så de militaire knapper på deres kappe, vidste jeg, hvem jeg havde for mig. Mener de at kunne leve ubemærket her? Så har de intet begreb om landsbyfolks filistcragtige nysgerrighed; men det er sandt, de skulle have mit navn til gjengjeld — Niels alsing. “ De trådte i det samme ud på en åben plet i skoven, hvor stormen foreløbigt forhindrede oberst renneville i at udspørge den grå mand nærmere om hans stand og stilling; thi et vældigt vindstød kastede så at sige ordene tilbage i den gode obersts strube og hvirvlede hans kappe om i luften, så han nær havde tabt ligevægten. Da de atter vare nogenlunde i læ, sagde Niels alsing: „ Et fordømt klima, dette! og i det hele en nederdrægtig egn at leve i om vinteren, her lige ved havet. Jeg begriber, at kragerne er her, men ikke rigtigt, at her er så mange mennesker. Dog, hvad snakker jeg der? De have vel været her lige fra den grå oldtid; de fødes, leve og dø her, akkurat ligesom kragerne; men forstod jeg dem ret, så ønskede de at vide lidt om de af egnens beboere, der ikke er komne af krageæg? “ » Ja! Hvilken slags mand er før eksempel ejeren af navnsborg, jægermester Rotfeldt? Deres tidligere uttringer friste mig rigtignok ikke til at gøre dem dette spørgsmål; men jeg vil dog foreløbigt antage, at de trods deres fordomme er en sandhedskærlig mand. “ „ Hvem, “ faldt Niels alsing ind, „ intetsomhelst hensyn vil afholde fra at sige sin oprigtige mening. Erik Rotfeldt er en retskaffen mand, men en fuldblods aristokrat, ligeså stivsindet og borneret- i sine anskuelser, som hans fader var. Han bar allerede lagt det før dagen, uagtet han er ganske ny i, tøjet, thi de ved vel, at det kun er to måneder siden den gamle døde? “ Nej! Er han ugift? “ „ Ja han er; men, “ vedblev Niels alsing, idet hans stemme fik en skarpere klang, „ han har en søster hos sig, frøken Edele, dernæst en yngre Broder aleksis; den tredje Broder Gustav har i flere år opholdt sig i udlandet; Erik og Edele havde en dansk dame til moder, Gustav og aleksis en fransf, thi den gamle Rotfeldt var to gange gift, men også den sidste hustru er for længst død. “ „ Tillad mig et spørgsmål, “ sagde obersten, „ er navnsborg et stamhus? Det synes at fremgå af deres mringer, at den ældste søn er ejer af godset. “ „ Naturligvis! “ svarede Niels alsing i en satirisk tone. „ Vore love er endnu så fortrinlig chinesiske, at sligt kan lade sig gøre uden fideikommisariske bånd. Gården har forresten været i denne slægts besiddelse før, nu sidst i tre generationer. Erik Rotfeldts fader benyttede så en sædegårdseiers ret til at foretrække en af sine arvinger og testamenterede den ældste søn hele godset, imod at han udreder en sjettedel af værdien til hver af de andre søskende. Han har altså fået halvparten — en blodig uretfærdighed! Må ikke sligt gøre en mand til en hovmodig tåbe og vække nag hos hans søskende? “ „ Å, “ svarede obersten, „ jeg har dog kendt arvinger, der vare endnu mere begunstigede, og de beholdt dog forstanden og hdmyghedcn, ligeledes deres yngre sødsfende, hvem tilsidesættelsen ikke gjorde misundelige. “ „ Det slår ikke til her, “ svarede Niels alsing. „ Jeg for min part mener nu, det er en uting, at der overhovedet gives store godser; havde jeg det i min magt, så udparcellerede jeg hele landet i smålodder og, byggede et hus på hver, så fik alle lige meget, og alle blev lykkelige. En enkelt mand kunne da ikke svælge i luksus og dominere en hel egn ved sine luner. “ „ Aha! “ udbrød obersten, „ det smager jo af commuuisme. Undskyld, af jeg ikke gør mig den ulejlighed af gendrive dem! — men sig mig, er den unge hr. Rothfcldt da så lunefuld? “ „ Hm! “ blev der svaret og tonen røbede et tilbagetrængt sindsoprør. „ Jeg vil kun sige så meget, af i en slig afkrog på landet, i et lille Siberien, som dette, er forholdene så usle og små; man lever så nær på hinanden og er ligesom stenene nede ved stranden reduceret til det naboskab, man nu engang er syllet ned i. Skjeve forhold, som udvikle sig, rettes ikke, men blive med årene stedse skjevere. “ „ Det, de sagde om nærheden og nedsyltningen, “ Sagde obersten med et smil, „ passer da snarere på byesbeboere. “ „ Nej! Trods afstanden er man hinanden dog langt nærmere på landet; man kan ikke undgå hinanden, og samfundstilstandene stagnere, ligesom mudderet i en dam. I byerne, især i de større byer, er det ganske anderledes; der pulserer livet frit og friskt og er bestandigt vekslende; der kan man være sin egen mand og dog bestandig have selskab nok; den spidsborgerlige nysgerrighed drukner i det store samfundslivs travlhed; her derimod står livet i stampe, og man sygner hen. Hvis de er flyttet hertil for at leve et uafhængigt liv i idyllisk ro, så vil de snart blive revet ud af illusionen. “ „ Jeg holder fast ved min illusion, “ sagde obersten, „ og i ethvert fald er jeg her nu engang. Det ville imidlertid være af interesse for mig, om de ville give deres almindelige bemærkninger anvendelse på forholdene her og forklare dem lidt nærmere. “ Obersten havde nær føjet det spørgsmål til — med hvem taler jeg egentlig? men han antog, at hans ledsager ville udtale sig mere frit, når han ikke generedes af slig spidsborgerlig nysgerrighed, og derfor besluttede han at overlade det til manden selv, om og når han ville give sig nærmere til kende. „ Godt! “ svarede Niels alsing, „ jeg skal forsøge at orientere dem i den slægts historie, vi just talte om; men rotfeldternes historie er for en stor del egnens historie, naturforholdene spille dernæst en ikke ringe rolle i det menneskelige liv, og derfor vil jeg begynde med en smule topografi, idet jeg spørger dem, om de har denne egns kort i hovedet? “ „ Så temmeligt, “ svarede obersten; „ jeg har været her engang for adskillige år siden, og jeg har nylig studeret amtskortet “. „ Nå, så ved de, at de tre punkter navnsborg Hovedgård, navnsborg mølle og arlund kirkeby ligge nær ved hinanden og danne en triangel. Disse tre punkter er endvidere forbundne med hinanden ved veje, som stå på kortet, og ved gjenveie eller stier, som kortet ikke giver nogen underretning om; de sidste, gjcnvciene, have spillet den største rolle i den historie, jeg vil fortælle, og er blevne skjebnesvangre, sande kjærlighedsstier. Der var nu Clara Rotfeldt, den afdøde kammerherres søster, en livsglad ung pige, har jeg ladet mig fortælle. Hun holdt meget af at vandre just på den sti, vi nu gå på, og her traf hun en ung Bonde, som dengang havde møllen i forpagtning, og som hed slet og ret Jørgen Nielsen. Hun forelsfede sig i ham, og da hendes forældre bleve rasende derover, så flygtede hun en skøn sommernat med ham, faldt i armene på sin elsfer og blev hans hustru; deri gjorde hun ret — hvad mener de? “ „ Oprigtigt talt, “ svarede obersten, „ så gik hun frem i forkert orden, hvis jeg har forstået dem rigtigt, at hun lod hjertet løbe af med sig, inden hun blev sin elsfers hustru. “ „ Nå, “ sagde Niels alsing med et skuldertræk, „ i mine øjne er hjertets drift undskyldning nok, eller egentlig retfærdiggørelse, resten lapperi! Det var en mesalliance, at sige for mølleren, for han var en smuk, begavet, forstandig mand, hun var en gås og slet opdraget. Frugten af denne forbindelse blev den nuværende Møller, Christen Nielsen, der benådedes med et arvefæstebrev; han er altså jægermesterens kødelige søskendebarn — er det ikke en gruelig tilstikkelse? “ „ Som forholdene her i verden nu engang. er, “ Sagde obersten, „ kan dette slægtsfab ikke være en adelsmand behageligt. “ „ Meget rigtigt — som forholdene nu engang ekse! Forhåbentlig vil der komme en dag, da de blive anderledes. “ „ Derom tvivler jeg meget, “ mente obersten; „ indret verden, hvordan de vil, der vil dog altid blive ulighed, ikke engang deres fortræffelige udparcellering i huusmandslodder vil forslå i lægten, ha, ha! Men lad os engang se sagen fra møllerens standpunkt nedad — tror de, at han, om han har en datter, ville blive glad, hvis hun løb bort med en daglejer? “ „ De har vel ret; det hele samfund fra øverst til nederst er besat af hovmodsdjævelen; men smitten kommer fraoven. — se, det var nu stien fra møllen til herregårde «; hvad den fra herregården til præstegården i arlund angår, da er heller ikke den ganske ren; der var engang lidt fare for en ny fortyndelse af det adelige blod også i den retning, men da det ikke blev til alvor, vil jeg ikke dvæle videre derved. Derimod blev vejen fra præstegården til møllen skjebnesvanger, idet den unge Møller ægtede pastor Lindholms datter Marie. Se, den Pokkers mølle har altså fortrædiget både adels- og embedsaristokratiet! Folkel har i møllerens slægt draget disse patricier til sig, men dette vink af skjebnen har ikke gjort de sidste en smule klogere. “ „ Jeg takker for den grundige orientering i forholdene, “ Sagde obersten, idet han iøvrigt holdt sine tanker for sig selv. „ Sig mig dog endnu, hvad tænker de om de to yngre brødre, Gustav og aleksis; de interessere mig, fordi deres bror var en fransk dame; jeg stammer selv fra Frankrig. “ „ Aleksis, “ sagde Niels alsing med varme, „ er en elskværdig dreng, måske dog blot elskværdig, fordi han endnu ikke er kommen til skels år og alder. Gustav — ja han er, eller var, familens snlbnt tsrribls, hvoraf de kan slutte, at han er den eneste af dem alle > i hvem der er sund fornuft. Han er trods sin fødsel en oprigtig demokrat; han gjorde oprør mod sin faders tyranni; det kom ham dyrt at stå, at han hverken i hjemmet ville bøje knæ for familiens molocher, ahnerne, eller holdt af i kirken at synge psalmer med de andre. Han gjestede møllen for ofte og indsugede der, hvad hans fader kaldte oprørske, gudforuegtende grundsætninger. Han holdt meget af at gå til gilder og danse med de flinke bønderpiger. Student blev han dog, men fik så sit bandrebrev og en stump penge, hvormed han gik til sin moders slægtninge i Paris, og der blev han, indtil den store krig kom i fjor, og så retirerede han til Tyskland eller Italien, og deri gjorde han vel klogt; det hedder sig forresten, af man nu venter ham hjem. “ „ Og nu endelig frøken Edele? “ spurgte obersten til sidst. Niels alsing tav nogle øjeblikke; endelig sagde han med et sarkastisk smil, som obersten trods det tiltagende mørke kunne skimte: „ Hun — hun går omkring blandt godsets fattige med en helgenglorie om panden, aldeles parat til af blive kanoniseret, når hun engang dør; men imens må hun nøjes med den hellighed, der er af hente hos den gamle præst i arlund. Hun vandrer ufravigeligt hver søndag i kirke og opbygges der af dogmatisk pølsesnak; for de må vide, af pastor Lindholm mener af have slugt alverdens visdom, uagtet han kun har den stump visdom inde, som findes i jsraeliternes krønnike, i daglig tale kaldet bibelen. “ „ Hr. Alsing, “ sagde obersten barskt, „ jeg har kun for længe hørt på dem uden af protestere og formodentlig gjort uret deri — “ „ Å, “ sagde Niels alsing og småloe, „ jeg har tilstrækkelig tydeligt læst protesten i deres øjne! Da jeg så dem, gjorde deres ydre et sympathetiskt indtryk på mig, og jeg følte mig draget til dem; jeg håbede i dem at sinde en fordomsfri mand; men følelsen bedrog mig. Dog bragte den min tunge på gang, for jeg er ellers en tavs mand og er selv forundret over min snakkesalighed i aften. “ „ Da er de ellers godt fkåren for tungebåndet, “ Udbrød obersten, „ og jeg ville ønske, at de førte en klinge ligeså godt, som de bruger tungen! Da kunne jeg have lyst til at måle min klinge med deres for det forargelige ords skyld, de sagde om jsraeliternes krønike. De leer naturligvis af et sligt tilbud? “ „ Ingenlunde! Den mand, der vil vove sit skind for sin overbevisning, den være nu nok så ravgal, tager jeg hatten af for. Uheldigvis forstår jeg mig ligeså slet på at bruge en sabel, som en broderenål, ellers var jeg ganske til tjeneste! men nu må jeg byde dem godnat! Jeg formoder, at når vi næste gang mødes, da vil de gå af vejen for mig, og skulle sympattien drage dem til herregårde », så kan jeg trøste dem med, at ethvert nedsættende ord, de der siger om Niels alsing, vil “ sinde anklang — det samme gælder om præstegården; begge steder kan de få god besked om mig! “ Dermed forsvandt han, tågen slugte ham, og obersten blev stående alene, idet han tænkte: „ Gud skal vide, ' hvem det egentlig var? En uhyggelig kammerat! Uarolo æ ' iionnour, havde det end været den gamle navn selv, der havde iført sig menneskelig skikkelse, den ville ikke kunnet omsætte sine ildevarslende kluk i mere bitre, menneskefjendske ord. “ Derpå indhyllede han sig i sin kappe og stred sig mod vinden ned til stranden, hvor hans beskedne bolig lå. andet kapitel. Da obersten nærmede sig sin villa, Peder Sørensens aftægtshuns, oplivede det ham at se lampefkæret lyse ud gennem de røde Gardiner, uagtet det tillige, just på grund af illuminationen blev ham tydeligt, hvilke løjerlige, små vinduer der egentlig sad i — den Rønne, havde han nær tænkt; men han greb sig i denne svaghed, at give sit nye hjem et så nedsættende navn. Obersten var altid straks på post mod enhver oprørsk tendents i hans eget hjerte, ligesom han i tjenesten altid havde forstået at holde sine undergivne til deres pligt. Kæmpende mod stormen og omsuust af skumfnuggene fra det vrede hav nåde han husets dør, men fandt den asiåset. Da den omsider blev åbnet, fløj den ind med så stor kraft, at han ved sin indtræden blev hilset med et tostemmigt skrig og befandt sig i fuldstændigt mørke; thi stormens pust havde slukket lampen. „ Gud, hvem er det — er det dig, fader? “ Råbte en ungdommelig klar røst i en forskrækket tone. „ Naturligvis, Agathe, hvem ellers? “ svarede han muntert, følte straks efter et par bløde arme om sin Hals, et varmt Kys på sit mundskjæg og fornemmede et ungt hjertes hurtige, ængstelige slag mod sit bryst. „ Å, gudskelov du endelig kom “, sagde Agathe renneville og drog et suk; „ jeg begyndte at blive ganske bange i min ensomhed — bange for, at der var tilstødt dig noget i det gruelige vejr. “ „ No voila! “ sagde obersten med forceret munterhed, idet pigen kom med den på ny tændte lampe; han hængte sin kappe og hue på knagen og vedblev, idet han gned hænderne: „ lad os nu komme ind og få en kop the — og hør, Agathe, hent cognaksflafken! Jeg kan virkelig behøve en lille opstrammer efter den tur. “ Kort efter sad fader og datter, som udgjorde den hele familie, ved et theebord, der var nydeligt dækket, men ikke synderlig rigt besat. Som det var, dannede det en behagelig og oplivende modsætning til det dårlige værelse med det fkjeve bjelkcloft og de af fugtighed plettede vægge. Obersten fornemmede den velgørende varme af theen og den lille snaps; men endnu mere oplivedes han ved at se ind i de store brune øjne, som uafbrudt hvilede på ham og ved at iagttage den kærlige omhu og barnlige inde, hvormed hans datter betjente ham under måltidet, mens hun selv næsten glemte at spise. Jeg ved ikke, om jeg som fader er blind og partisk, tænkte obersten, men det forekommer mig, at jeg aldrig har set noget åndigere, end disse fine træk, dette varme og åndrige blik, denne fuldendte grazie, — og indtrykket af skønheden og harmonien i hans indtagende datters person og væsen blev i dette øjeblik så mægtigt, at hans øjne fyldtes med tårer, og hans læber blev stumme. For at skjule sin sindsbevægelse, der unegtelig forøgedes ved særegne grunde, gjorde han, hvad der for denne mådeholdne gamle herre var meget usædvanligt, han drak en snaps til, og som om han var en lækkermund og en dranker, klappede han flasken og sagde: „ Nu er du snart tom, og du er den sidste af dusinet! “ „ Nå papa “, sagde Agathe smilende, „ jeg tror også, i det mindste har du sagt det selv, at den gamle franske cøgnak nu har holdt ud i hele tolv år. “ „ Netop “, svarede obersten i en melancholsk tone. „ Kurven kom dagen, efter at du havde fyldt dit sjette år og få uger før din gode moder døde; det var den sidste present, jeg fik fra onkel Pierre i Bordeaux, inden Vorherre tog også ham, den sidste af vor slægt foruden os. Således går det med alderen, mit barn, der bliver stedse mere tomt omkring os — men det forstår du ikke endnu! I dine unge øjne er verden skøn og rig, livet friskt; i hver ny bekendt seer du en ven eller en veninde, håbets og glædens roser spire alle vegne, hvor der for os gamle kun groer tjørne — mon oisu, Agathe! jeg tror næsten, at den gamle cøgnak er gået mig til hovedet — hvilken tale at holde til dig, ligesom jeg har slæbt dig ud til denne afkrog, hvor vi ikke kende en levende sjæl, hvor ingen bryder sig om os, uden som genstande for sladder, og hvor du vil kede dig til døde! “ „ Tag dig ikke det så nær, papa “, sagde Agathe, men hendes stemme lød lidt usikker og røbede hendes mismod; „ Ensomheden holder jeg nok ud, når vi bare havde en bedre bolig. Det knagede frygteligt i det gamle tømmer, mens du var borte, så jeg næsten troede, huset skulle styrte sammen over Ane og mig; hun blev ligeså forskrækket og kom løbende herind med ildtangen i hånden, så jeg heldigvis kom til at le ved den komiske tanke, at hun måske ville holde på huset med ildtangen! “ „ Det var ret, mit barn, le du kun! “ sagde obersten og fremtvang et smil. „ Nå, næst guds bistand, står huset nok; når det knager, så holder det, siger et gammelt ord; bindingsværkshuse er utroligt feige, især når det er godt gammelt egetømmer, som dette. Værre “, vedblev obersten og så sig om med en mistrøstig mine, „ er dette skjeve, utætte loft, som støvet falder ned fra, disse vinduer, som ikke slutte, og som binden suser igennem, og disse stygge, fugtige vægge — aldeles ikke komfortable, aldeles ikke! “ Agathe fandt det endogså afskyeligt, hvorfor hun taug og gav sig i færd med at skjenke sin fader hans anden kop the. „ Hvem skulle dog tænkt “, vedblev obersten og stirrede ned i koppen, „ da vi på vor lille udflugt i sommer tog dette hus i øjesyn og lejede det, at her kunne være så trist? Dengang var havets flade blå og smilende, sirenerne duftede så yndigt i den lille have, og espalierroferne herudenfor blussede, mens solen skinnede så venligt ind i de små værelser — du var selv fortryllet deraf. “ „ Det var jeg “, tilstod Agathe, „ og jeg ved jo, at til sommer vil her blive ligeså fortryllende igen. “ „ Du er et godt barn, men jeg er en gammel sangvinsk nar! Burde jeg ikke husfet på, at dette ikke er Provences Dale, og at der efter sommer gerne kommer et ublidt efterår og så en barsk vinter? Hvilken masse gigt kunne vi ikke samle her, inden vi atter nå sommeren, og selv den kan blive kold og våd. Agathe, jeg er en slet fader og trods mine fem og halvtredssindstyve år en letsindig kavalleer! “ „ Passiar, papa! “ svarede Agathe med et lyst smil, „ Du er den sødeste af alle fædre på guds grønne jord. Du har sagt mig, at forandringen var nødvendig, og jeg tror dig. Jeg skal nok vise mig tapper og holde ud på min post, indtil bedre dage komme. “ „ Gud velsigne dine søde øjne, der se så kærligt på mig “, sagde obersten bevæget, „ og dine uskyldige læber, som tale så fortrøstningsfulde ord! Men — hvis nu bedre dage aldrig komme? Ak, Agathe, jeg har kun viist dig halv fortrolighed og ikke sagt dig den hele sandhed — jeg ville spare dig de værste bekymringer, men nu, da vi er her, taler den hele situation med håndgribelige kjendsgjerninger, og dog er dette kun som indledningen til en bedrøvelig hverdagshistorie, det første og formodentlig mindst pinlige kapitel. “ Lad mig få den hele sandhed “, sagde Agathe kækt; „ jeg har stærkere skuldre, end du tror, og kan bære et helt læs bekymringer af den slags, du formodentlig sigter til. Desuden “, vedblev hun smilende, „ ved du, det er min vane altid at læse det sidste kapitel af en roman først, så ved jeg, hvad jeg har af rette mig efter, og bliver ikke skuffet. Lad mig da nu få af vide, hvorledes fremtiden seer ud i dine øjne og mal kun billedet gråt i gråt, så skal jeg nok lægge lysere farver på. “ „ Der sagde du et sandt ord! udbrød obersten, „ alt hvad livet endnu har af lys og glæde for mig, det må komme fra dig. Jeg er nu ikke blot en mand i små omstændigheder, Agathe, jeg er en forgjeldet mand i ågerkarlenes kløer; halvparten af min usle pension går til af betale renter og afdrag — så, nu ved du det! Altså sagde jeg usandhed, da jeg blot talte om små omstændigheder — de kunne pante mig ud til skjorten, om de ville og fandt det fordelagtigt; jeg måtte stille kaution for af flippe fra København — Pokker tage de skjelmer og blodsugere! “ Agathe så aldeles ikke forskrækket ud, men hørte opmærksomt til. „ Hvorledes det egentlig er gået til, af det er kommet så vidt “, vedblev obersten og så på sin datter med et naivt blik, „ det er mig en gåde, et uhyggeligt mysterium; men jeg skal nu her i min ensomhed tænke derover, studere fortiden og dens aktstykker — studere mig selv, så at fremtiden, uagtet den næppe kan blive meget lang for mig, dog kan blive lidt bedre. Kend dig selv! hvilket stort ord, hvilken vanskelig opgave — ak, Agathe, altid gav jeg særegne uheldige omstændigheder skylden for mine forlegenheder, og store vare mine indtægter jo heller ikke; aldrig følte jeg anger eller tabte modet, så længe jeg endnu var blandt kammeraterne — men da jeg fik min afsked — Pokker tage aldersgrænsen, er noget mere vanvittigt påfund nogensinde gjort, end at afskedige en mand, der er tjenstdygtig, rask og rørig og så muligvis blot gøre plads for en stymper — å, jeg gider ikke tale derom! Nok, da begyndte modet at falde, og siden vi er komne herud, giver jeg ikke en pibe tobak for min courage — stilhed og ensomhed, Agathe, det er to frygtelige kammerater! “ Agathes kinder blussede, og i hendes øjne funklede tårer. „ Du er ikke alene “, sagde hun, „ Du har jo mig. Hvor yndigt, at du således åbner dit hjerte for mig, papa! Gør altid det! Så kan der jo ikke blive tale om ensomhed. “ „ Mit barn “, sagde obersten med alvor, „ det er ikke for min egen skyld, at jeg angrer; jeg når med guds hjelp nok at få min gjeld betalt, inden jeg lukker mine øjne — det er dig, som berøver mig modet, tanken om din fremtid, ja endogså den nærmeste fremtid. Livet her i denne usunde bolig, ensomheden, manglen på dannet omgang og adspredelse vil dræbe dig — og det er min skyld! “ „ Du må ikke sige det oftere, så græder jeg, papa, så bliver jeg først rigtig fortvivlet! Din skyld — du med dine små indtægter, din noble tænkemåde! Hvor meget anvendte du ikke på min opdragelse, hvor meget gav du ikke ud til mine fornoielser, og stakkels tante Philippa, hun var frygtelig ødsel. Selv var du altid nøjsom. “ „ Intet ondt om tante Philippa “, udbrød obersten og rynkede panden, „ hun hvile i fred! Hun var kærli |
1897_SkramE_AgnesVittrup | 317 | Erik | 1,897 | Agnes Vittrup | Skram | SkramA | Agnes Vittrup | male | 1897_SkramE_AgnesVittrup.pdf | Erik | Skram | null | dk | Agnes Vittrup | En Kærlighedshistorie | null | 1,897 | 147 | y | roman | Schubothe | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 25 | 175 | 736 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | Han trådte fra den svagt oplyste havestue ud på stenterrassen ved blomsterhaven og lukkede døren efter sig. Champagnelannen fra selskabsværelserne blev der inde, og han stod pludselig midt i augustnattens mørke under de tindrende stjærner. Overrasket drog han vejret dybt og greb om ryggen på en stol; han havde glemt, at de lyse nætter var forbi. Aldrig havde synet af stjærnehimlen virket så mægtigt på ham. Uroen i hans sind gik til hvile, det var, som om selve uendeligheden her rørte ved ham. Hans bekymringer blev for mindre end et pust i natten at regne. Med en utydelig forestilling om at være bleven dreng på ny tænkte han et øjeblik på at gå tilbage, hente sin hat og blive borte som i hine dage nede ved parken bag de høje popler. Men så vidste han, at i samme nu han var bleven ene der nede, ville de hundrede tanker komme, og han rørte sig ikke. Døren gik op bag ved ham og blev hurtig lukket igen, og i måden, hvorpå låsen blev trykket til, klang der noget af stilheden omkring ham. Han kunne høre på silkeknitrct, at det var en dame, der kom, og billedet af det glade selskab, han nys havde forladt, stod med ét for ham. » Forstyrrer jeg? « spurgtes der. » Er det dem, frøken Agnes? Nej, de forstyrrer ikke. « » Jeg vil ned i haven. Går de med? « » Jeg tør ikke. « > hvorfor? « » Jeg er bange for den stemning jeg er i. — har de set en sådan nat? « » Passer jeg måske ikke ind i den? « » De passer, tror jeg, de fleste steder, hvor de kommer hen. — kan de huske, at jeg en gang har sagt noget andet? « >dc sagde, at jeg havde talent til at ødelægge enhver god stemning. « » Kan de huske det? « det er dog ikke så få år siden. « » Jeg har en god hukommelse. — går de så med? « » — nej. « Hun gjorde et par skridt, men på det øverste trin af den brede trappe standsede hun som for at sige noget. » Jeg ville netop meget gerne tale med dem, « sagde han hurtig og trådte tæt hen til hende, » men ikke nu, i stjærneskin efter Dans og champagne. « Hun blev stående og så op imod himlen. I sin hvidviolette dragt virkede hun som en svag lysning i mørket. » Véd de, « sagde hun og drejede langsomt hovedet imod ham, » at den ytring af dem, som de undrede dem over, jeg huskede så godt, har spillet en rolle i mit liv? « » Nej —? « » Den slog ned i mig, for den var sand. Men jeg var jo så ung, jeg turde ikke vise mig, som jeg var. Nu fortryder jeg, at jeg den gang lod mig påvirke. « » Har de da grund til det? « » Jeg kan ikke blive ved at være god og blot god. « » God —? « » Når man taber sig selv? « » Men det gør man vel ikke? « » Når man åndelig går til grunde? « >— jeg troede, de var lykkelig, « sagde han efter et lille ophold. » Jeg vidste jo ikke bedre. « » Å nej, naturligvis, « svarede hun og så atter op mod stjærnerne. Han kunne nu i mørket nogenlunde tydelig « kælne hendes blonde ansigtstræk: de opmærksomme øjne, den lidt fremstående mund, der altid havde forekommet ham sympatetisk, den korte, ubetydelig fremadbøjede næse, de smalle kinder og den bløde hage, der i øjeblikket var løftet rankt ud fra brystet. » Det vender op og ned på mine forestillinger, at de har sorger, « sagde han. » Jeg havde lige frem indrettet mig på, at de ikke havde det. Hvorfor kan de ikke overlade den grimhed til os andre? « Liun vendte sig på ny om imod ham. » Den sætning kan de huske, « sagde hun langsomt: » » Man har ikke ret længere end ens godhed når « —, hvor havde de den fra? « » liar jeg brugt den over for dem? « » Ja den dag nede ved tennispladsen for seks år siden, da de sagde det andet også. « » Den havde jeg fra min fader. « » Den vrede oberst! « » Han var ikke vred, han så kun sådan ud. « » Hvor det er underligt — « » Hvilket? « » I samme nu de den gang sagde det, så jeg for mig en gammel opslået bog med tykke bogstaver og på venstre side billedet af en eremit eller sådan noget. Jeg har altid troet, det stod i en bog-------. Var han da så god — deres fader? « » Jeg tror ikke, der har været mange bedre mennesker til på jorden. « » Men de har jo altid holdt så meget af deres moder. « » Det er på en måde også min faders skyld. Da han døde, blev moder for os to drenge det, han havde været. Før havde hun ikke været let at omgås. Den dag fader døde, del var om morgenen, vi havde våget hele natten, gik moder ind med os på vort værelse, og der græd hun, som jeg aldrig havde vidst, at et menneske kunne græde. Vi var bogstavelig gennemvåde, min Broder og jeg af hendes tårer, hver på sin arm og skulder. » Jeg skal blive jer en god moder, « sagde hun. Og er der et menneske, der har holdt ord, så er det hende. « » Er hun ikke lidt — tyrannisk? « » Jeg véd det ikke. Vi mærker det ikke. « » Er det sandt, at de og deres Broder har noget, de kalder » Kærlighedstjenesten « Hos deres moder? « » liar de hørt det! Ja, det er rigtigt. En af os bor så vidt muligt altid hos moder. Kan den ene ikke, rykker den anden ind. Vi har begge en del at bestille, også borte fra byen, og villaen ligger desuden så ubekvemt. Det kalder vi » Kærlighedstjenesten hos mor «. hun véd det godt. Hun er jo nu snart en gammel dame, det ville være synd at forandre det mindste af, hvad hun er vant til og sætter pris på. « » Er deres Broder lige så god imod hende som de? « » Han er den strenge i familjen, jeg forkæler hende. Han er jo også den yngste. Når moder har gjort noget galt, kommer hun altid til mig. Jeg tror, at jeg kun en eneste gang i mit l.iv har svigtet hende. — det var for resten netop for seks år siden, lige inden jeg kom her ud. — kan de huske, at jeg havde været i tøplitz med moder? Hun var jo ret velbefindende, og jeg tog en tur til Wien, hvor der for mig som militær naturligvis var adskilligt at lære. Jeg blev ti dage længere borte, end jeg havde lovet fra først af. « » for at studere? « » Nej, — det vil jeg egentlig ikke kalde det. — det var for en russisk dames skyld. « » Var de forelsket i hende? « » Ja. « » Fortæl mig lidt om den russiske dame. « Han skød en højrygget, stærkt tilbagebøjet havestol hen til hende på trappeafsatsen og blev selv stående med albuen lænet til den lave trappepille. » Så kommer jeg dog til at tale om den slags ting, som jeg ikke ville tale om. « » Det skal de ikke være ked af, Fenger. Jeg kan høre, at de smiler. « » Det er et af mine allersmukkeste minder, « sagde han, og hans noget forbeholdne stemme fik mere fart. For hendes øren gled den sammen med augustnattens bløde friskhed. » Hun hed angénie til fornavn. Jeg gjorde hendes bekendtskab i det pensionat, hvor jeg var taget ind. Hun var middelhøj og meget slank og rank, ikke smuk, ikke egentlig sirlig heller, tværtimod, kunne jeg sige, men altid smagfuldt klædt i sort eller mørk, stramt siddende kjole med et storspændet bælte om livet. Hun så ud som sundheden selv, men der var noget galt ved pupillen i hendes ene øje, hun var i Wien for at konsulere en øjenlæge. « » Lys eller mørk? « » Mørk, med matgul hud. Faderen havde været lillerussisk godsejer. Det var ikke faldet mig ind at lægge synderlig mærke til hende, hun var tilmed overpåpasset af en rasende othello af en svoger, en ung wienerbanquier, hvis hustru lå syg. Han benyttede tiden, fik jeg senere at vide, til at trygle svigerinden om kærlighed. En dag traf jeg hende så tilfældig i en sporvogn, da hun alene tog til lægen. Vi kom øjeblikkelig i så livlig en samtale, at vi ikke kunne afbryde, da hun skulle stige ud. Jeg fulgte hende de få skridt til lægens port i en af sidegaderne ved opernring, og da vi heller ikke der kunne skilles, ledsagede jeg hende op i lægens venteværelse, der var stærkt fyldt af patienter med og uden følge. Der sad vi i en krog vel en halv times tid, selve konsultationen tog kun et øjeblik, og derfra gik vi til stadtpark og spiste is på terrassen foran konditoriet. Alt skete rent selvfølgeligt, jeg tror næppe, vi vekslede to sætninger om: hvad nu? Og da angénie forskrækket over de timer, der var løbet fra hende, i drosche kørte til sin syge søster, vidste jeg uden at spørge, at vi næste dag skulle træffes på samme måde, når hun i sporvogn tog til lægen. Og således mødtes vi virkelig flere dage i rad. hun var vidunderlig livfuld. Blød og stille og på samme tid hurtig i alt, hvad hun foretog sig, spørgende og lyttende, verdensklog og uvidende. Hvis de erindrer, hvorledes jeg den gang var: ung, uerfaren — « » Å —?< » Det kan de kun sige, fordi de selv den gang var endnu mere uerfaren — skønt gud ved? Jeg havde mine balforelskelser, mine længsler hjemme fra min moders dagligstue — « » Og løjtnantsaftnerne? « » De! De er jo som sand, der løber gennnem hånden. Jeg havde aldrig talt med en ung dame, der uden forskrækkelse vidste besked om alt det, damer ellers gør sig til pligt at skyde fra sig, en dame af min egen Kres, fin, varm, en kvinde, som ikke et sekund lagde skjul på, at hun var forelsket i mig, en ung pige, der var langt klogere på livet end jeg. Og det i Wien, i fremmed land, hvor jeg var en anden og bedre end hjemme, et mere voksent og færdigt menneske, end jeg havde anet, jeg kunne blive. Å, denne følelse af at være ude, af at være helt ny fra inderst til yderst, kun have sig selv at stå til ansvar! Jeg bar på en forestilling om, at angénie og jeg mødtes umiddelbart, som vi var udgåede fra naturens hånd, her midt i — Edens have, havde jeg nær sagt. Men det ville ikke passe, uden for så vidt man i Wien ganske vist nyder af alle havens frugter og ikke mindst af dem fra kundskabens træ. Der står en em af elskov over denne store skikkelige by, hvor alle porte lukkes klokken 10 om aftenen —, en luft, der formodentlig også påvirkede angénie og mig. — skønt —, det var vel blevet det samme, hvor i verden vi var mødtes. Angénie var meget bunden, dels af frygten for sin mistænksomme svoger, dels af hensynet til sin syge søster, men vi fik dog sneget os til nogle små, strålende fortrolige udflugter, til schønbrunn for eksempel og til et par morsomme landsbyer nord for staden. — jeg syntes, vi i minuter gennemlevede dage. Vi talte undertden, så ordene sprang os på tungen, om kærlighed, om religion, om vore pligter og hjemlige forhold. Angénie levede i uvenskab med sin moder for en kærligheds skyld, hun havde båret på til en fattig officer. En onkel havde den gang skænket hende en ejendom i Odessa, der gav hende tilstrækkelige indtægter til, at hun kunne bevæge sig nogenlunde frit, hun havde også rejst en del, i Italien, i Schweitz. Liun talte udmærket italiensk og fransk og dårlig tysk. Mit tyske og franske var ikke godt, men hvor vi kunne finde udtryk! Så kom skæbnen over os en dag i form af svogerens mistanke — ikke netop til mig, men til, at hun havde noget for. I fire dage sås vi ikke, og jeg fik intet bud. Angénie var hos sin søster, svogeren havde forlangt det under påskud af, at søsteren var så meget dårligerc. Så et møde på fem minuter. Angénie pegede på sit bælte og viste mig, at det var spændt lo huller ind, således havde adskillelsen tæret på hende. » Flyt fra pensionatet, « Sagde hun, » ud i en udkant af byen, jeg vil komme til dig. « Det var netop den dag, jeg skulle være rejst tilbage til tøplitz. Det blev til et telegram og til opdagelsen af en gammel hyggelig gæstgivergård i en af forstæderne: zum rothen halm. Der sad jeg og ventede i fire dage til og fik små breve fra angénie. Klokken ét den femte dag kom hun kørende, dybt tilsløret, og for første gang i den tid, jeg havde kendt hende, var hun angst og ude af harmoni. Jeg husker, at det noget forstyrrede den næsten overspændte glæde, hvormed jeg modtog hende, og at angénie et minut efter, at hun havde lagt mærke dertil, var den samme som altid: yndefuld, bøjelig og glad. Hun var virkelig ubegribelig indtagende dér i min tarvelige stue med de røde farver. Jeg har fået en elskov til dybt rødt siden da. og da jeg så holdt hende i mine arme, og det var en skælvende lykkelig ung jomfru, jeg havde taget i favn, knælede jeg forskrækket foran hende som en overlistet puritaner. >— — Havde jeg sagt det til dig, havde du jo ikke givet mig lov til at komme, « svarede hun. Da slog min kærlighed ud i lyse flammer. Jeg mærkede, at jeg indtil det øjeblik i grunden ikke havde elsket angénie. Mit møde med hende havde været en fin oplevelse, nu brændte kærligheden sig ind i mit hjerte med træk, som ikke kan forgå. I fem dage kunne vi mødes hos mig, i korte timer hver gang. Så måtte jeg bort, moder skulle hjem. Den dag, vi skiltes — angénie fulgte med i vognen til banegården —, græd vi, så vi havde ondt ved at holde os oprejste. Vi var tyet hen bag et plankeværk på et ubebygget terræn ved nordbahnhof. Men underligt nok, ikke et sekund faldt det os ind, at det kunne være anderledes. Vi skulle skilles. Jeg har aldrig set angénie siden. Kun én gang har jeg modtaget en hilsen fra hende af en mig ligegyldig person, en kamerat, der tilfældig var kommen gennem Odessa. Da var hun gift. — mulig — har jeg senere tænkt — var hun alt halvt eller helt forlovet, da jeg mødte hende i Wien. Hun fortalte om disse konveniensægteskaber, der var brugelige i hendes Kres. « » Hvad sagde deres moder, da de kom til tøplitz? « » Intet. Hun spurgte ikke. Det gør hun ikke, når hun tror, vi ikke ønsker det. « » Det var en smuk oplevelse —.< » Det synes jeg også. Den stemte mit sind på en særegen ømfindtlig måde. Men naturligvis — således går det i livet — fik jeg hurtig denne stemning ødelagt. Jeg var jo her ude senere på sommeren, så fik jeg en længere kommandotur til Jylland, og kom til at ligge i kvarter på en stor gård. Der tog en frue, som jeg ikke kunne lide, mig med storm. Jeg sagde nej, men hun kom alligevel. Hun havde ikke andet at bestille, hun var på besøg der. Jeg ærgrede mig og bespottede mig selv. Således altså profanerede jeg mindet om angénie! Men — en gæv ung officer optræde som Josef —? Og så skete det latterlige, at jeg blev højtidelig. I et halvt år gik jeg om og bildte mig ind, at jeg holdt af denne dame, og jeg tvang hende til at bilde sig ind, at hun gjorde gengæld. « » Gjorde hun det da ikke? « » Vi havde intet til fælles — uden måske, at vi var nogenlunde gode hoveder begge to. Hun var et erotisk splittet menneske, jeg så sammentrængt, at det var en ynk. « » En ynk? « » Ja, det kan det let blive, særlig for et mandfolk. « >— jeg troede ikke, de kunne tale i den tone. « » Sig, frøken Agnes, at de troede ikke, jeg kunne tale til dem i den tone. Det kan jeg heller ikke, og stjærnerne har renset mit sind. Jeg vil i aften ikke tale til nogen i den tone. « » — græd de den dag ved nordbahnhof — de også? « » Jeg var som sønderbrudt af tårer. « » — jeg kan ikke græde. « » Jeg troede heller ikke, at jeg kunne. « Agnes Vittrup blev siddende dybt tilbagelænet og så og så ikke på Fengers officersranke skikkelse, som den i mørket fortonede sig, let støttet mod den lidt lysere pille. Hun søgte ind efter hans brune øjne i det solbrændte ansigt under det tætte mørke hår for om muligt at finde hans blik, det, om hvilket en henrykt ung pige for seks år siden havde sagt, at det var til at tage om med hånden, så fast var det. Det var underligt at lænke sig ham stå med armen udstrakt mod et plankeværk og græde. Ved hans bryst havde der hvilet en kvinde med rødrandcdc øjne, om hans Hals havde to smalle arme klynget sig. Men hun havde enten haft pletter på kjolens nederdel eller en søndertrådt skoning, han havde sagt, hun ikke var sirlig, og hun huskede en ung russisk pige fra schwcitzerpensionen, der altid havde været sjusket. — — — det var ikke sorg, det, Fenger havde oplevet. Det var noget velgørende blødt, lige som sort svanedun — ikke torne og tidsler. Den unge pige — hun havde sørget. » De ved, hvor underlig fader er,< sagde hun. » Efter de syv vise, den ottende, « Svarede Fenger og rettede sig med et lille buk. » Da jeg forleden fortalte ham, at nu var, som man frygtede, kusine Clementine død —• hende, han holdt så meget af, og som han i fjor, da hun blev gift, forærede en jagtvogn, som han selv havde valgt ud, han, der aldrig tager hjemme fra —, véd de, hvad han svarede? —: » Nå, det var jo godt. « han regner altid døden for noget godt. — jeg tror heller ikke, at det er sorg at miste noget, ubetinget, uigenkaldcligt. « » Å nej — måske —. « » Nej, dag for dag at se det blive ringere, man har elsket —.< der blev en pause. » Kære frøken Agnes, tror de ikke, de tager fejl? « » Nej, Fenger, « sagde hun og løftede de flade hænder op mod tindingerne og klemte til, » jeg tager ikke fejl. Men det er så fantastisk sørgeligt, og ingen mennesker aner det, og ingen skal vide det. Til dem vil jeg tale om det. Jeg har troet på dem fra den dag, de i påskeferien skulle gøre beridderkunster for mig, og jeg smækkede med pisken, og de nær havde slået dem ihjel på landevejen, og de uden at sige et ord bar den skam at være falden af gamle Lotte. « • ak ja, kan de huske, hvor de blev forskrækket? « » Det var to dage før jeg skulle rejse til Schweitz. Da jeg kom der ned, og alle de forfløjne pigebørn fra alle jordens egne havde forelskelser og fik poste restante breve, som det kostede utrolig møje at få hentet, udnævnte jeg dem til min helt. Jeg er bange for, at jeg fortalte adskillige usandheder om os to. Det passede så godt, at de ville være officer og havde haft en fader, der var bleven såret i krigen. — jeg mandige, at det var lidt ufortjent, da jeg, første gang vi derefter sås, faldt så grundig igennem. « » De var bleven så prosaisk og drillesyg>< » Hvis jeg får en datter, skal hun aldrig komme til et udenlandsk pensionat — til et indenlandsk heller ikke. Gamle jomfruer skulle ikke have lov til at opdrage pigebørn. — — det er godt nok til dem, at de får mine sorger ind over dem. Nu forstår jeg, at de talte, som de gjorde den gang. De havde deres russerindc i tankerne, så skulle vi alle være modige som hun, tro, at kærlighed er denne jordens almægtige følelse. « » Det sagde jeg ikke. « » Men de tænkte det. og jeg tænkte det, efter at de var rejst. Havde jeg blot holdt på min spottelyst —. « » Men den var jo ikke ægte. « » Det véd jeg nok. Men denne underlige store tro behøvede jeg jo ikke at have fået, denne hast efter også som dame at være ridderlig, ikke stå tilbage. -----kære Fenger, det er ganske galt, når jeg bebrejder dem noget som helst. Jeg fulgte min natur. — jeg er vist temmelig rolig, men jeg gør ikke gerne noget halvt. Jeg forstår ikke, hvor det er, man standser, når man har foden fri. Det er mig en uendelig pine at vende om. — men det passer åbenbart ikke ind i alle forhold. I mine har det ikke passet. De skal sætte dem ned, for nu skal de høre på mig, om de vil eller ej. « Lian tog en stol og satte sig. » Bliver vi ikke om lidt forstyrret? « spurgte han. » han er kørt herfra med et skældsord på læberne. « » Hvad siger de?! « Fenger bøjede sig hurtig frem over. » Han var hvid af raseri og fik sagt de ondeste ting. « » Til hvem? « » Til mig selvfølgelig. Til hvem ellers? « » I hvilken anledning? « » — jeg havde været for — fri i mit væsen. Han benyttede et andet ord. Kammerherre fugl havde kysset mig på hånden, formodentlig havde jeg kysset ham først på munden. « » Ja, dette er altså deres spøg. « » Ja, man skulle tro det, og undertiden er jeg nær ved at tro, at det hele er spøg. Han er mere en ulv end et menneske, et rasende vilddyr. Og det siger i grunden ingen ting, for han er det jo ikke. Jeg er begyndt at tro på det gamle eventyr om varulve, væsener, der om dagen elsker deres kone og børn, om natten flænger dem til blods med frygtelige kløer. Jeg er fortvivlet, Fenger, ind til den inderste krog af min sjæl, jeg véd ikke, hvad jeg skal gøre. « » Fortæl mig det hele —, hvorledes dette er kommet. « » Jeg kan ikke sige, at det er kommet lidt efter lidt, for det var der fra den første begyndelse — denne dobbelthed i hans natur. Jeg husker, at jeg ikke otte dage efter at vi havde givet hinanden vor kærlighed, har siddet, som jeg var stukket af et spyd, på min sengekant og ikke kunnet udrede det forfærdelige, der var sket. Han havde rejst en strid om intet, sprængt, uden selv at føle det, båndet, der var knyttet imellem os. Jeg véd, at jeg til sidst i skræk havde stillet mig foran ham og sagt, fordi det lå over mig som et bjærg af ubegribelighed: » Men du er jo ond! «, og at det egentlig ikke havde gjort noget indtryk på ham, han havde ikke forstået, hvad jeg mente. Næste dag huskede han så, at jeg havde sagt, han var ond, og det var altså mig, der havde gjort fortræd. Ja tænk, jeg syntes blot, det var dejligt, at det var mig, der havde skyld. Jeg måtte på ufattelig måde have misforstået ham. Men dette gentog sig gang på gang, uafladelig. Jeg, som aldrig i mit liv havde haft strid med noget menneske — jeg véd ikke, hvad det er at skændes, jeg har ikke i mit hjem, ikke nogetsteds oplevet en » Scene « — naturligvis har jeg fået bebrejdelser, men det er jo ikke som at blive ramt af en giftig svøbe —, jeg har over for ham måttet de hundrede gange stå til ansvar for ting, jeg aldrig har begået, ikke har drømt om at kunne begå. Jeg har ikke vidst mine levende råd med, hvad jeg skulle svare. I reglen er det blevet til en bønfaldelse til ham om ikke at tilføje sig selv denne skam og skændsel og vor kærlighed en så uoverkommelig skade —, ja, så er skam og skændsel og skade mine ord og det, hvorom z\nklagen dernæst drejer sig. Lians tanker er som en hængesæk, hvor først alt det gode i ham selv synker og derefter den rest af lykke, som jeg nu beder om at måtte beholde. Jeg er bleven så nøjsom, Fenger. Og så er disse voldsomheder måske endda ikke det værste —, skønt de må jo tage livet af al virkelig.kærlighed. Er det noget, jeg har drømt mig til, eller er det ikke så, at når to mennesker elsker hinanden, begynder der en harmoni imellem de to, som er den lykke, de nu får i verden? Brydes den harmoni, går lykken tabt. Og denne harmoni, kan den ikke sammenlignes med en uendelig kostbar og skør ting, man har fået i hænde, man må være så forsigtig med den? Men tror de ikke, Fenger, at man kunne betro mig en sådan skør ting, at jeg kunne stå op om morgenen og synge og tage den i hænderne og danse med den og om aftenen sætte den på sin plads, og at jeg kunne gøre det samme næste dag og næste dag? Behøver en mand at være ilde stedt, fordi han er kommen til at elske mig? Det er jo ikke sentimental, jeger, fordi jeg føler ved mange ting, som måske ikke optager andre så stærkt. Jeg er jo af naturen glad, og hverken dum eller udannet eller ond. < » I himlens navn,. Frøken Agnes, jeg begriber intet af alt dette. Hvad er der sket mellem dem og Rømer? Hvad har de syndet mod den mand? « » Tror de ikke, at jeg har haft min samvittighed for mig i tusende stunder, kunne jeg sige? I begyndelsen trykkede dette menneske mig i støvet. De véd, hvor stærk han er. Han har en ligefrem skændig evne til at anklage. Han fik mig til slut næsten til at anse mig selv for besmittet. Det var min fortid, han tilsmudsede for mine øjne — den fortid, jeg fra første nu havde lagt åben for ham. Herregud, jeg har ikke været en artig lille købstadsjomfru eller embedsmandsfrøken. Jeg er født her ude. Fra det øjeblik, jeg åndelig kom ud af svøbet — også ved deres hjælp —, har jeg indrettet mit liv efter min egen skik, og tror de, at der har været noget ufint eller uskønt eller uhæderligt i det? Han har heller ikke nogen anden moral end jeg. Det er en vanvittig skinsyge på forudgåede begivenheder, der har hærget ham. — men det har for resten nu i nogen tid været et tilbagelagt standpunkt, næsten da. Dér har jeg vundet en Art Sejer. Jeg har tvunget ham til at tro på mig. Men tænk, Fenger, det har jeg brugt tre år til at nå, det, der skulle have været udgangspunktet, det, jeg troede kun uhæderlige mennesker skændtes om. Det har været vilkårene for min kærlighed, at al menneskelig begyndelse manglede, og de hæsligste beskyldninger trådte i stedet. Den anklage i aften betyder ingen ting. Det siger han blot for at sige noget giftigt. Det er de småting, jeg næsten ikke længer lægger mærke til. Jeg har dynget kærlighed på kærlighed, jeg har ikke levet for andet end at redde det gode hos ham, som jeg har troet på. De anser mig formodentlig for et forkælet væsen. Det er jeg også, jeg har kunnet gøre og lade omtrent, hvad jeg ville. Den eneste, der har forsøgt at stoppe mig på de veje, hvor jeg havde lyst til at gå, har været min gode og rare, enfoldige og såre verdslige moder, og det kan godt være, at jeg ikke altid har været hensynsfuld. Men her, i min kærlighed — i det, jeg har villet, skulle være min kærlighed, og som vel også har været det, har jeg ofret, havde jeg nær sagt, enhver tanke på mig selv. Men det er ikke sandt. Det var en tro på, at det gode måtte sejre, der har holdt mig oppe. Jeg har ikke vidst, at jeg kunne være så opfindsom i den retning, som jeg virkelig har været. Men det har taget al min evne. Jeg har sat så godt som hele mit øvrige liv over styr. Venner og veninder, fornøjelser, interesser, alt er blevet til noget underlig skyggeagtigt, der intet tag har i mig mere. Jeg har haft en fuldstændig fanatisk tro på, hvad kærlighed, godhed, skånsomhed, fine og milde ord og tanker kunne udrette til sidst, til sidst, når det menneske, det blev anvendt på, var så prægtig udrustet afnaturen, som Rømer er det. « » Ja —?< » Og alt er forgæves. De gode øjeblikke bliver snarere færre og færre. — de véd, at Rømer blev skilt fra sin kone, fordi hun var ham utro. Det var en tre, fire måneder efter katastrofen at jeg traf ham. Han boede her med afbrydelser i næsten et halvt år under ombygningen af gæstefløjen og det andet. Det var jo byggeriet her, der skabte ham det store ry på alle herregårdene i omegnen. Så købte han egevænge her omme på den anden side nørre-å og har mere at gøre, end han i mange år kan overkomme. Alle er enige om, at han er fuldstændig genial til at udfinde, hvad der netop skal gøres på hvert enkelt sted, alle, der forstår sig på det. Naturligvis er gamle professor Hermann hans modstander, han, der for tyve år siden byggede det meste af det, der nu bliver lavet om. Det er angrebene fra professor Hermann, der sysselsætter ham, ikke den lykke, han har gjort. Har de ikke mærket det? « » Jeg har undret mig over, at han gider tale så meget om disse breve fra den arrige gamle mand. « » Jeg siger det, for at de skal forstå, hvad jeg har været så længe om at begribe. Han har ikke talent til at være lykkelig, hans liv må blive ham evig forbitret, han opfatter kun skyggesiderne. I begyndelsen troede jeg, at det var den skuffelse og raffinerede sorg, han havde oplevet, der gjorde ham så mistroisk. Jeg tog det som en Art mission at give ham et andet syn på tilværelsen. Jeg har stridt som en løvinde for det lyse her i livet. Nu kan jeg snart ikke mere. De milde ord, jeg har fået til gengæld, kan jeg tælle. Han ejer ikke kærlighedens sprog mere — om han sinde har ejet det. Han er vandret ind i et næsten uforanderligt gråt i gråt, der laminer mig med sin kulde. — ja i selskab, når de ser ham, kan han være livlig som i gamle dage. Til mig gemmes bitterheden og de onde udbrud. For et par uger siden skulle vi sammen ind til København. Der var sket en forandring ved togtiderne, og ved en fejltagelse kom jeg til at angive afgangstiden for formiddagstoget en halv time for tidligt. Vi mødtes altså på den lille station en halv time, før toget skulle gå. Det er jo ikke morsomt, men det kan dog overleves. Hans forbitrelse var noget af det styggeste, jeg har set. Han gik om i solskinnet med fordrejede træk, vendte mig ryggen eller talte til mig som til en straffefange. Begge kuskene så det, hørte det måske også, og stationsforstanderen, som han kaldte ud og krydsforhørte som et vidne imod mig. Jeg elendige stod der og forsøgte at sige spøgende ting. Så hvæsede han pludselig ind i mit ansigt beskyldninger af den besynderligste Art; jeg havde aftalt med forvalter federiksen at gøre ham latterlig. Han skulle narres til at komme så ørkesløst for tidlig, at der kunne blive en fabel derom, men han var en mand, der havde bygget fem herregårde, og jeg var blot et indbildsk fruentimmer, der dog skulle betænke, hvad der blev sagt om mig i krogene, så salte jeg næppe næsen så højt i sky. Ja vist, jeg var hævet over sligt — å, så ædel! Det usleste skaberi var det. Større var jeg altså ikke, end at jeg kunne slå mig sammen med sådan en forvalter imod ham. Her havde han mistet en halv time, men hvad det betød, kunne jeg naturligvis med alt mit degenererede sløseri ikke begribe — jeg, der aldrig bestilte andet end at løbe ham i hælene. — jeg svarede ikke et ord, søgte blot at anbringe mig så langt fra folk som muligt. Da toget kom, for han ind i en kupé og lod stationsforstanderen hjælpe mig til en plads. — de kender forholdene her ude: en større offentlig tilsidesættelse kunne han altså vanskelig byde mig. — men havde det så endda været slut. I København søgte jeg at undgå ham. Han standsede drosken og steg ind, fulgte mig i to butiker som et uvejr, anbragte pludselig sin kritik ved mine indkøb, så jeg var ved at synke i jorden af skam, medens jeg måtte smile og lade som ingen ting. Det var aftalen, at vi skulle have besørget en gave for fader til moders fødselsdag. » Gaven til din moder «, blev han ved at gentage, » Gaven til din moder, du kan jo ikke købe den uden min hjælp, du, der hverken har smag eller begreb «. Jeg ville ikke købe den sammen med ham. Jeg havde følelsen af, at jeg var i helvede den ^ag- så endelig for en gangs skyld var han forskrækket næste dag og bad om tilgivelse. Ellers er det mig, der har måttet sørge for, at vor stakkels på tusinde steder sønderrevne kærlighedstråd på ny knyttedes sammen. Og tænk, denne gang var mit håb større end måske nogensinde før. Han var virkelig for alvor greben. Således måtte det se ud. Det, han sagde, var så smukt og bedrøvet. Han bad mig om ikke at give slip. Jeg er jo, ved det underlige kærlighedsliv, jeg har ført, blevet tvungen ind på mange overvejelser, som jeg vel ellers aldrig havde anstillet — navnlig sammenligninger. Jeg véd, at jeg kan glemme. Det kan han ikke. Han slæber med sig hvert nålestik, hver lille prik, livet har sat på ham. Når det gode er over mig, aner jeg ikke det onde, der er sket, og jeg kommer ikke til at huske på det, når man ikke med vold på ny hugger det ind i min bevidsthed. Jeg troede, at sådan havde alle mennesker det. Det var en af mine største forundringer, at han havde denne rædselsfuldt uhyggelige hukommelse. — det er ikke en hukommelse for, hvorledes sammenhængen virkelig var ved den og den lejlighed, men en hukommelse for, hvordan han så den, en fuldstændig ordret gentagelse på ny og på ny af alle de indtil fortvivlelse fordrejede enkeltheder og så som skinnende blink ind der imellem: mine protester og bebrejdende bønner. Jeg tier jo ikke altid stille. Tværtimod. Navnlig i begyndelsen ville jeg tale. Og jeg har villet det blandt andet af den grund, at der ikke i mit hjerte skulle sætte sig vrede fast, som kunne ende i foragt. Jeg var ikke kommen til at sige et ord om alt dette, hvis der ikke i aften var sket det, der aldrig er sket før, men som formodentlig rummer forklaringen af det hele. — jeg har holdt fast på den stemning, jeg er i, for jeg vil nu tale til et menneske om min elendighed. En foruden mig skal vide, hvorledes jeg har det. Kan jeg ikke holde dette liv ud, vil jeg have følelsen af, at i alt kald én ven i verden forstår hvorfor. Og imorgen viskes måske alt ud igen i et nyt håb. « Hun rakte ham hånden. Han trykkede den uden at sige noget. » Véd de, « sagde hun og strøg nervøst lidt hår fra panden, » hvad der i aften havde sat ham i ondt humør? — de må altså huske på, at der mellem ham og mig i lange tider ikke har været så godt et forhold som nu siden hin ulykkelige dag i København — uden én gang måske. Da følte jeg en lignende ro i sindet, da var der virkelig noget af den samme fortrøstning. Det var en gang i fjor, da jeg en kort tid troede, at jeg skulle blive moder. Da var han god. Prægtig. De kan begribe, at det også knytter mine følelser til ham. — de, som holder så meget af fader, skal dog vide, hvad han sagde ved den lejlighed. Jeg havde ikke før fortalt ham noget om mit forhold til Rømer, ikke ligefremt, men han kendte det naturligvis, om ikke fra andre så fra mama, for hvem denne vedvarende skandale naturligvis har været yderst pinlig, — indtil hun mærkede, at folk her på egnen i grunden ikke tog sig videre af den. Rømer har jo ikke kunnet gifte sig før nu for nogle måneder siden, vi er vedblevet at sige de til hinanden, når folk hører på det —, jeg er én gang for alle stemplet som den, der gør, hvad jeg vil, fader også, huset er så » originalt « — med det ord glider alting ned, og det skulle det helst, for vi er jo i denne krog af verden langt det største gods, det lader sig uheldigvis ikke nægte. Tingen ignoreres altså. Men kom der et barn, måtte dommen vel falde. Jeg gik altså til fader. Ja han blev, så vidt jeg kunne se, virkelig forbavset, hvis man da kan tale om noget sådant hos fader. |
1885_Moenster_Agnete | 239 | Christine | 1,885 | Agnete | Mønster | Moenster | Agnete | female | 1885_Moenster_Agnete.pdf | Christine | Mønster | Aage Vang | dk | Agnete | Interieur fra et Pigehjærte | null | 1,885 | 224 | n | roman | Gad | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 234 | 564 | O | 0 | 0 | 0 | Månen skinnede over Skanderborg. Men den holdt sig fornemt, højt oppe på himlen, og alt hvad den fik udrettet i distriktslæge strøms dagligstue, var at kaste et flimrende lysnet over karnapvinduets brede karm. Den gamle, storbladede vedbend, der kravlede op ad vinduessprosserne og rankede sig om de små, udbuede ruder, fik ved samme lejlighed sølvglans over alle sine blade. Der var én ting endnu, som månen fandt det umagen værd at skinne på: et lille pigeansigt med to store, mørke øjne. De så ud i luften — efter ingen verdens ting. Hovedet var sat til støtte mellem et par hænder, hvis arme hvilede i vindueskarmen. Resten af personen kunne man ikke se; men man havde lov til at tro, den lå på knæ over en taburet. Forøvrig påtog kakkelovnsilden sig stuens oplysning. Ind i krogene kunne dens skær; ikke trænge, dér lå alt godt gemt i mørket men uden om ildstedet lyste i en vid halvkreds den varme, rødlige flamme, kastede flakkende lyspletter hen over brusseler-tæppet, vimsede omkring på lænestolenes udpolstrede arme, spejlede sig i mahognitræes møblerne og skinnede af alle kræfter på den forgyldte ramme om det store, smukke kobber af Raphaels » Sposalizio «. Sommetider, når det rigtig blussede op, kunne man læse titelen på bogskabets pragtbind, der — uordentlig stuvede sammen, som var en barnehånd vant til at pusle imellem dem — trængte sig frem over hverandre for at kige ud ad ruden. Ja, en enkelt lille vagabonderende stråle stjal sig endog helt hen til gyngestolen, hvor den kærtegnende smuttede omkring på Fru strøms ansigt. Alt hos denne kvinde — lige fra den store rolige pande, omgiven af gråsprængt hår, der i regelmæssige småkrøller var trukket over tindingerne hen imod. Ørene, indtil den lille damefod, som i takt med gyngestolens vuggen stødte mod gulvet og endog røbede sin elegance gennem de hjemmestrikkede, sorte uldgarnsstøvler — syntes at bære skibstelegrammernes lakoniske påskrift: alt vel. Det vil da sige: alt vel i henseende til kravens og kappestrimlernes ulastelige hvidhed, åndens ligevægt og hjærtets offervillighed; thi ellers var det næppe, hvad man almindelig kalder et » lykkeligt « liv, som havde skrevet sin historie i furerne omkring øjnene og i mundens energisk sluttede linier. Månen syntes at have set sig mæt på det lille pigeansigt henne i vinduet. Dens stråler gled langsomt bort fra hendes pande og forvildede sig ind imellem de mange brune småkrøller, der var smuttede ud af nakkefletningen og skyggede om Hals og kinder. » Hør, faster! « » Ja, mit Pus! « » Jeg er så ked af livet «. » Det er også på høje tid — du fylder jo snart 18 år. « » Ja, men jeg har altid været det, så længe jeg kan huske, — hver søndag eftermiddag fra 4 til 8. Jeg tror, guds engle ved det klokkeslet sidder oppe i himlen og fabrikerer en skrækkelig mængde tid, som de så med extrapost sender ned til jorden. — der er slet intet nyt under solen. « » Å, passiar! « » Passiar? Faster! Det er jo Salomon, der har sagt det. « » Nå, det er en anden sag. Men du ved nok, der er forskel på —. « » Ja, ja faster! det ved jeg nok. Men dengang du var på min alder, ønskede du da ikke, at der måtte ske noget, komme noget — hvad som helst — bare noget andet end det, som var? « » Å, jo! det ønskede jeg måske nok — kunne vel også have mere grund dertil end du. « Agnete rejste sig og skubbede på tøsemanér med et par velrettede spark en skammel hen til Fru strøms stol. Dér satte hun sig igen, i sin yndlingsstilling med benene trukne ind mod kroppen og armene om sine knæ. » Hvis jeg lignede dig, faster! hvis jeg sad på min stol, som du gjorde i din ungdom, og så, hvordan solen skinnede udenfor den hele lange dag, medens jeg syede sting ved sting og for hver gang, jeg trak nålen ud, kunne tænke, at det var nok en bid brød til at putte i munden på mine små brødre, så — men det kunne jeg aldrig gøre; jeg ligner ikke dig eller Marie. « » Dersom du var kommen i de forhold, Agnete, dersom du havde haft små hjælpeløse brødre — « » Nej, nej, du må ikke klappe mig, faster! « Sagde Agnete og rystede på hovedet, » for jeg kunne ikke have gjort det. Jeg ved, at når solstrålerne listede ind til mig, og bare en eneste lille svale fløj forbi udenfor, så ville jeg smide sytøjet og løbe min vej. « » Når du havde lovet at gøre det færdigt? « » Nej, så var jeg måske bleven -siddende. Men jeg havde surmulet — surmulede du aldrig. Faster? « » Det tror jeg ikke; det håber jeg ikke. « Agnete faldt i tanker og så igen ud ad vinduet. Gennem den øverste rude fangede hun et glimt af månen; tæt ved, omgydt af dens hvide glans stod en stor, bleg stjærne. » Se, månen ødelægger rent min dejlige Jupiter; den ligner ingen ting i aften. « » Din Jupiter?' » Ja, min Jupiter! min egen kære, gamle Jupiter! For ser du, faster, den vinter, da moder var død — nu må du huske på, at i København er husene høje, -og vi børn havde aldrig set himlen tindrende fuld af stjærner som her — nå den vinter, for mange år siden, stod Jupiter om aftenen over vore vinduer og skinnede ned til os, så snart det blev mørkt. Og den var så stor og klar og rolig; det var, som tittede den med villie netop ind ad vore ruder, fordi den kunne se, at vi var nogle forladte småbørn, som ingen moder havde og næsten heller ingen fader — for han var jo altid på kontoret — og vidste, at vi var så glade over den. Mange, mange gange krøb jeg i mørkningen op på en stol og ventede på den, for Marie sagde, at fra den så moder ned til os. Gud ved, hvor » mange bønner jeg sendte op til Jupiter, når Marie skændte, eller fader kom hjem i dårligt humeur. Se, faster, det er både til at le og græde over; men jeg længtes så bitterlig efter moder og var så vis på, at hun kunne høre mig, og troede, når jeg så de klare blink, at det var hendes søde, milde øjne — og når jeg tænker på det, kan jeg ikke nænne at le derad. « Fru strøm strøg kærtegnende med hånden over plejedatterens hår. Hun holdt ikke af, at Agnete dvælede for længe ved hin tids glædeløse minder. » Ved du, hvad jeg sommetider tænker, faster? « » Nå, hvad tænker du? er det noget fornuftigt? « » Når vi synger salmer i kirken, hver med sin stemme, så højt, vi kan, og er så sikre på, at gud hører os, kommer jeg sommetider til at tænke på mig og Jupiter; og så — « » Nå, hvad så? « » Så — er jeg ikke længer helt sikker på, at gud kan høre os. « » Agnete! « » Bliv ikke vred, faster! jeg mente ingen ting dermed, ikke en smule. — har du tænkt på, hvad det er for en dag? « » Er der noget mærkeligt ved den? « » Ikke andet, end at det i dag er to år siden, jeg kom hertil. Å, faster! « — Agnete lagde med en pludselig bevægelse hovedet^ i Fru strøms skød — » hvor du har været god mod mig al den lange tid! « » Det siger du ikke altid. Kan du huske, hvor jaloux du var på Anton, da han var hjemme i juleferien? « » Ja, det var en skam af mig, jeg fortrød det også bag efter. Men det er, fordi han er din egen søn, så tror jeg, at du må holde mest af ham, og, faster, jeg ville så gerne, at du skulle holde lige så meget af mig. « Agnete hældede sig ind mod fasterens bryst og så bønlig på hende. Fru strøm tog det lille brune hoved mellem sine hænder og holdt det op imod sig. Ansigtet var en smule blegt og mindede hende kun fjernt om den buttede stump, der for 10 år siden grædende havde holdt sit indtog i hendes hjem. Kun øjnene, de kloge barneøjne, var de samme. » Faster, ligner jeg moder? « » Nej. Du minder mig om din fader. « » Jeg ville så gerne ligne moder. « » Kan du da huske hende? « Ikke videre — kun at hun altid var træt og bedrøvet. Stakkels moder! « Ja, Agnete, det er svært at være fattig med en stor børneflok — « » Å, det var ikke det værste. — stakkels, stakkels moder! « » Men, barn, hvad mener du? « spurgte Fru strøm urolig. Folk skulle tage sig i agt for, hvad de ' siger i børns påhør. For man vokser op og kommer til at forstå det — kommer så bittert, bittert til at forstå det. « Agnete var sprungen op og gik hurtig op og ned ad gulvet. Fru strøm fulgte hende bekymret med øjnene. Hun turde ikke spørge og måske derved lede hendes tanker hen i en retning, hvor de for al ting ikke måtte komme; men hvad mente barnet? hvem kunne have sagt hende —? Agnete kom tilbage, satte sig igen på skammelen og så plejemoderen ind i øjnene. » Faster, jeg ved meget godt, hvorfor fader måtte gifte sig så ung, før han endnu var kandidat, før han havde brød at stoppe i munden på os. Og derfor så moder så træt og sorgfuld ud; derfor måtte hun slide og slæbe sig op, ja græmme sig til døde — fordi hun ikke kunne få skammen vasket af sin pande. « Agnete holdt inde; det kæmpede i hende med hulken og gråd. Fru strøm vidste ikke, hvad hun skulle sige; det er så svært ved en sådan lejlighed at finde et ord, der ikke gemmer nogen sårende bråd; men hun drog barnet ind til sig og kaldte hende med kærlige navne — sådanne navne, som en moder kan finde til sit hjertes yndling. Da brød det løs. Agnete gemte sit hoved ved fasterens Hals og hulkede lidenskabelig, trodsig, med al ungdommens ubrudte energi. Men det varede ikke længe; så vristede hun sig løs og tørrede sine øjne. » Det er rigtig tosset af mig at tænke derpå «, sagde hun, endnu med hulk i stemmen; » for hvad kan jeg derfor? Det er også blot i aften, det kommer sådan over mig. « » Men, Agnete! hvor har du fået at vide?—c » Det ligger i luften, faster! Fuglene synger for en derom. Og menneskene — jeg kunne trampe på menneskene! « » Agnete «, sagde Fru strøm bekymret, » dersom du holdt dig lidt mere til gud — « Agnete lagde læmpelig sin hånd over fasterens mund. » Sig nu ikke det «, hviskedee hun; » du ved jo slet ikke, faster, om jeg måske holder mig til gud. « De sad igen stille, hver i sine tanker. Agnete så ind i ilden. Der øverst oppe lå et frisk stykke brænde; saften sivede ud af det, og flammerne kunne slet ikke få bugt dermed; de tog fat og tog fat og tog fat — kravlede som snoge op ad offerets sider, spillede i røde tunger frem af alle smuthuller omkring det, og så på en gang — bums! Underlaget sank, og brændet dumpede ned; flammerne kastede sig over det i vild lidenskab, sydende, knitrende, bragende; det blev til en hvirvel af dansende dæmoner, der pinte den sidste dråbe saft ud af deres bytte — om af had eller kærlighed? Det var ikke godt at se. Den ild var dog i grunden noget underligt noget! Denne utæmmede ødelæggelseslyst, det slugende begær — Agnete vendte sine øjne bort; hun kunne pludselig ikke mere lide at se derpå. Så tænkte hun på sine søskende, der var spredte ad, hver til sin kant af landet. Marie — Agnete kunne kun forestille sig Marie som den, der var sat her i verden for at stoppe hendes strømper og foregå hende med et godt eksempel — hun var nok kommen i huset hos en rig frue, en meget rig frue. Mon hun kunne finde sig til rette der? hun, der 11 år gammel, i mange måneder havde styret huset for faderen og fire små søskende, uden hjælp og vel næsten uden penge! Men et strengt regimente havde hun ført; Agnete smilede ved at tænke på sit eget sønderknuste lille jeg under en af søsterens straffetaler. » Hvad tænker du på, faster? « spurgte hun pludselig, vågnende op af sine drømmerier Fru strøm havde opgjort et regnskab med sig selv. Hun følte sig altid magtesløs overfor det urolige og utæmmede i Agnetes sind; hun var sig bevidst kun med en svag hånd at have ledet sine børn; med hendes egen Anton var det gået så let, men Agnete — der var noget på bunden af det pigebarn, som hun ikke forstod. » Jeg vil dog sige dig, Agnete «, begyndte hun, » at din moder dengang var meget ung og — « » Faster, du tror da ikke, jeg holder mindre af moder for det? nej tusind, tusind gange mere! « Det var igen et svar, ikke ret efter Fru strøms sind. » Dengang moder var død «, sagde Agnete stille, » da hun lå hvid og kold i sin kiste med det lille barn ved brystet — da havde hun fået fred, da var det bitre nag veget fra hendes ansigt. Jeg kan så tydelig huske, at jeg spurgte fader, hvorfor moder nu så så glad ud, og at han vendte sig bort. « » Stakkels Broder! « sukkede Fru strøm. » Han spurgte mig, om jeg turde kysse hende, og løftede mig op til hendes mund. Faster, mange gange, når jeg mindst tænker derpå, føler jeg igen det isnende dødspust på mine læber. « » Gå ud i køkkenet, Agnete! « sagde Fru strøm, gribende det første, bedste middel til at gøre ende på samtalen. » Din onkel kommer vist straks; se at få aftensbordet i stand. « » Søde faster! det gider jeg ikke — Maren ville desuden straks jage mig ind igen. « » Ja, ja! så skal jeg selv. « Fru strøm gik. Agnete stod på Spring til at følge hende, men betænkte sig og gik hen til vinduet. Hun kunne ikke mere se månen; den var gået over huset; nu stod den vist blank og skinnende og spejlede sig i søen — hun måtte ud at tse derpå. Doktor strøms have gik lige ned til lillesø. Agnete løb så hurtig, hun kunne, gennem gården derned. Det var koldt — i begyndelsen af April — men hun havde varmt blod i sine årer og tænkte ikke på at fryse. Søen var ordentlig vred og kastede skumflager ind over græsplainen, hvor der lige var begyndt at komme liv i spirerne. Store, løse skyer, der ligesom rullede sig ud af sig selv og tog en uendelighed af former, jog i splittede stumper over himlen; månen smuttede ud og ind imellem dem og kastede i sine lyse øjeblik glitrende glans over de hundreder af bølgetoppe. Man kunne tydelig se den modsatte søbred, hvor slotstårnet hævede sin gamle, grå, rundspidsede blyhat op over kirkegårdens træer. Så kom slotsbakken med » Frederiksminde «, lidt længer henne en lang strimmel mørkebrun, bladløs skov, og til sidst lystgården » Sølund « med sit venlige, røde tag og månelys på alle de blanke ruder. Det kunne være fornøjeligt nok at se på, når blot vinden ikke havde slidt så ondskabsfuldt i ens hår og kjole. Agnete begyndte at danse rundt — om det nu var af lystighed eller fordi hun frøs. Så gav hun sig til at sanke de største sten, hun kunne finde, og løb med dem ud på bådebroen. Vandet stod i skum op omkring den, og hun fik sprøjt i øjnene. Hun måtte stå godt fast på fødderne og stemme sin lette, spinkle skikkelse hårdt imod blæsten, for at den ikke skulle tage magten fra hende. Men så kom også det morsomme! En efter en tog hun stenene op fra sin kjole, som hun havde samlet sammen om sig til en pose, og kastede dem af al sin kraft ud i søen. Det morede hende at høre de stærke plump og se vandet sprøjte op i kaskader, og alt imedens sang hun med høj stemme, så det kunne høres langt bort: » Gubben Noah, gubben Noah var en hadersman — » God aften, frøken Agnete! man kan jo blive ganske gudfrygtig af at høre på dem. « Det var en mærkværdig grim stemme, den. Forresten kom den inde fra postmesterens have ved siden af. Agnete vendte sig overrasket om. » Er det dem, fuldmægtig kås? hvorfor er de ikke på kontoret hos deres fader? « » Hvorfor er de ikke i dagligstuen hos deres tante? « » Jeg ville se på månen. « » Og jeg ville kige stjærner. « » Å, det er ikke sandt. De bryder dem jo slet ikke om stjærnerne. « » Ikke det? Tør jeg spørge, hvorpå de grunder deres ærede mening? « » Ja, det ved jeg i grunden ikke, « sagde Agnete oprigtig; » men jeg kunne slet ikke tænke mig, at de brød dem om sådant noget. Se dog månen derude på vandeti det ser ud, som der trillede guldperler hen ad bølgerne. — hvor er Thora? « » Da jeg sidst så min lille søster, sad hun og sled i et løb af » Schmetterlinge. « » Hvor gider hun det?' — godnat, fuldmægtig kås! hils Thora! « Hvad! går de allerede? « » Jeg hørte onkels vogn rumle gennem porten. Men det er sandt, vi har haft brev fra Anton; der er hilsen til dem. « » Takker skyldigst! tænker han på at blive præst, den gode ven? « » Det tror jeg ikke. Han slipper såmænd aldrig fra sine grever og baroner. Tænk at dumpe ned som huslærer i sådan en adelig rede! « » Hin! det kalder jeg at skumme fløden af livet. Anton ved nok, hvad han gør, kender jeg ham ellers ret. « » Jeg kunne nu ikke holde det ud — for jeg kan ikke udstå fornemme folk. « » Herre gud! hvorfor ikke? « » Å, det er en dum historie; men jeg tror virkelig, at det er fordi — ser de: en dag — det er mange år siden — var jeg i besøg hos amtmandens. Der var en fremmed herre, en gruelig fornem en. Og da jeg gik, ville jeg række ham hånden — jeg var jo kun et barn og gjorde det af høflighed — men — « » Men? « » Men •— han tog den ikke. « Fuldmægtigen lo. Latteren var ikke kønnere end stemmen. Man kunne umulig på forhånd få noget gunstigt indtryk af det ansigt, syrénhækken skjulte. » Og derfor bærer de endnu nag til de fornemme? « » Ja. Jeg følte det — å, som en forfærdelig hån. I lange tider sprang jeg i mit fadervor de ord over: — » som vi forlade vore skyldnere «; — for jeg kunne ikke tilgive ham. « » Det var jo rigtig kristeligt og kønt. Men hvad nu Anton angår — « » Ja, hvad ham angår, « sagde Agnete og kastede en sten langt ud i vandet, » så rejser han snart ud i den vide verden, hundred tusind gange så langt, som jeg kan række med et stakkels stenkast. « » Rejser? hvorhen? « » Til Schweiz med grevens sønner, efter sommerferien. « » Den lykkens kæledægge! « » Ved de hvad, hr. Kås, når man blot selv vil, kommer man såmænd nok af sted. Jeg ved da, der er ingen kinesisk mur mellem os og de andre lande — bare man flytter foden, bærer den jo en af sig selv ud til al den dejlighed. « » De skulle ikke, frøken måg! kende noget til en kinesisk mur, som hedder: penge. « » Penge! — å de usle penge!-< » Som er den største magt i livet. « » Ja — for nogle mennesker. « » For alle. « » Mon også for den stakkels, gamle vindfeld? « Tænkte Agnete. Det var den forrige fuldmægtig, der havde mistet sin plads, fordi Ernst kås havde fået non til sin embedseksamen og derfor måtte indlogeres på sin faders kontor. » Ja, nu må jeg gå ind. Godnat, hr. Kås. « » Men hun var ikke kommen halvvejs op ad den brede havegang, før hun igen vendte om. » Det er sandt, fuldmægtig kås! jeg halen høne at plukke med dem. « » Så er det vist bedst, jeg kommer ind i deres have for med fynd og klem at kunne plaidere min sag. « » Nej, det kan de ikke. Lågen er jo lukket «. » Men jeg kan krybe gennem hækken. « » Vist ikke! så træder de fasters Krokus ned. — jeg er rigtig vred på dem. « » ak! « » Hvad er det, de har gjort ved skovfogedens lille Lise i dag? « » Lise! men—kære frøken måg! « — den gode fuldmægtigs stemme blev pludselig noget forlegen -— » hvor kan de dog tro — hun er jo et rent barn — jeg spøgte lidt med hende— « » Men hun græd og var så forskrækket. De ved godt, at småpiger ikke kan lide at kysse fremmede, og desuden — ja desuden — skal man ikke lære børn sådant noget. « Og som en stormvind var Agnete ude af haven. Han var bleven flov, og det havde han godt af. Skulle han måske have lov at kysse hendes Lise, den grimme fuldmægtig med de tykke, røde læber. » Den lille snerpe! - mumlede Ernst kås imellem tænderne, idet han slentrede op til sit kontor. » Den lille snerpe! hvad bilder hun sig ind? « Doktor strøm stod i forstuen og hængte brummende sin pelsværksfrakke op på knagen. Han stampede som for at få kulden af fødderne — de havde forresten været godt gemte i en fodpose — og mumlede noget om » Hundeliv « Og » hverken ro nat eller dag. « den gode doktor levede på stadig krigsfod med alle de mennesker i distriktet, som •— vel at mærke — var ham underlegne i social henseende: enten blev de syge og tilkaldte ham — en uforskammet påtrængenhed; eller de søgte hjælp hos byens anden læge — den blodigste fornærmelse, historien kunne opvise. Der var også dem, der gik sunde og raske omkring — det var nu rent ud til at ærgre sig ihjel over. Når man så kom hjem i sin egen korridor, måtte man for Pokker vel have lov til at at bande det hele nederdrægtige komplot og ønske sine patienter ad helvede til, om ens kone end så nok så blegnæbbet ud derved. Forresten havde hun nok vænnet sig dertil; det lod ikke til at afficere hende mere. Fru strøm tog virkelig ikke den fjærneste notits af sin mands brummen. Stille og tålmodig skilte hun ham ved overtøjet og stod så parat med hans slåbrok, tøffeler og kalot, hvilke genstande han efter nogle eder så sig iført, tilsyneladende i den tro, at det var sket ved hans egen anstrengelse. » Nå, hvor er så tøsen henne? « spurgte doktoren, da han udstrakt i en lænestol, med benene langt ud på gulvet og dampende af sin pibe om kap med temaskinen, foldede » Århus stiftstidende « ud for sig. » På sit Kammer, tænker jeg. Hun kommer vist straks. « Fru strøm syslede ved tebordet og raslede mod sædvane med kopperne. Hendes hænder plejede ikke at dirre. » Hør, Christian! « — der var en kendelig tøven i hendes stemme — » jeg har tænkt meget på, om vi ikke skulle sende Agnete til København. « » Til København? hvad skulle hun der? « » Lære noget! « » Bah! hun skal jo ikke være lærerinde. « Doktoren tog en hel mængde små, korte, kraftige drag af sin pibe, hvorved han aldeles indhylledes i røg. Det var hans måde at fjerne sig på, når en samtale mishagede ham. » Rolf Krake « havde tyskerne i krigstiden døbt ham efter den kraft, hvormed han satte damp op. » Men hun er så uvidende — det tror jeg i det mindste. Og hun har dog så gode evner. « » Agnete kan mere end nok for et fruentimmer. Jeg kan jo aldrig have mine bøger i fred for hende. Eller har du måske lært mere end hun? og har du ikke været lige lykkelig for det? Men det er det sædvanlige: du synes aldrig, jeg kan øse penge nok ud til din slægt. « Der gives mennesker — navnlig blandt kvinderne — som med uendelig vedholdenhed hænger ved dem, de ved blodets bånd er knyttede til. Det er en familiefølelse, som ikke kan lignes ved nogen Art venskab. For at hjælpe sin moder og sine små søskende havde Fru strøm ofret sin ungdom i slidende arbejde og giftet sig med en mand, der snarest var hende imod, og som i samlivet beredte hende daglig ydmygelse. Hun kunne ikke rammes hårdere end gennem ordet: slægt. » Jeg ville ikke have talt til dig derom, dersom jeg ikke vidste, at du selv holder af Agnete. « » Ja vel holder jeg af pigebarnet. Just derfor vil jeg ikke af med hende nu, da hun er bleven voksen og først rigtig skal gøre os glæde. Jeg ville savne hende i alle kroge. « » Men hun er så » underlig — urolig — så nervøs. « » Visvas! du tager for megen notits af hendes luner. Eller betragter du måske frøken Zahles kursus som en helbredelsesanstalt for nervesvage personer? « Forstuedøren blev smækket i med rabalder — hurtige trin gennem gangen — og døren til spisestuen reves op. Det var Agnete, med uordentlig opløst hår og kinder, der var mørkerøde af kulden og det hurtige løb. » Hvorfor løber du så voldsomt? « spurgte Fru strøm, da pigebarnet blev stående midt på gulvet og snappede efter vejret. » Du ved, du får hjærtebanken deraf. « Doktoren lagde avisen fra sig og tog et øjeblik piben ud af munden. » Se, se! der har vi jo den svagelige frøken. Kom herhen, min tøs, og giv mig et Kys! « Agnete adlød — ikke just med glæde. Der var noget eget saftigt i trykket af hans kødfulde læber, og så hang der tobakssavl i skægget og om mundvigerne. » Nå, « sagde han, da han havde fået hende trukket ned på kanten af lænestolen og holdt armen om hendes liv, » så du vil til København? « » Vil jeg? « udbrød Agnete, der i samme øjeblik lyslevende så for sig kvistlejligheden i Blågårdsgade med den kvalme, ophedede luft, svineriet på trappen og frem for alt den dunst af mismod og brødslid, der forgiftede hendes tidligste minder. » Ja, spørg din faster! Agnetes øjne vendte sig mod Fru strøm. » Å, faster! har du nu talt om det igen? hvor kan du dog gøre det imod mig? Jeg forsikrer dig, faster, at hvis du sender mig bort, så — ja, jeg længes mig ihjel, der bliver ikke en stump tilbage af mig. « det klukkede ordentlig i doktor strøm. » Se, se! det var en god pige — vil ikke fra sin gamle onkel; « — han kneb hende i kinden. » Hør, onkel! sagde Agnete ganske pludselig; » dersom jeg nu havde opstoppernæse, ville du så bryde dig om mig? « Det var det halvt naive, halvt bevidst drillende udbrud af en forundring, som længe havde dæmret i hende. Hvorfor kærtegnede hendes onkel hende så tit, siden hun var bleven voksen, og navnlig i de sidste år, da alle mennesker fandt hende så køn? « » Hvad er det for noget vås? « brummede doktoren. Men Agnete forfulgte sin tanke. » Piller dersom faster var rødhåret — havde du så friet til hende? « » Din faster rødhåret! hun havde som ung det dejligste brune hår — endnu længere og blødere end dit. « » » Men jeg siger jo også: dersom. For ser du, onkel! i grunden — indvendig havde hun dog været den samme som nu. « » Ja, indvendig, det har du ret i. Men udvendig havde det sku gjort en forbandet forskel. « Fru strøm rystede på hovedet og blinkede til Agnete. » Kom nu hen og drik din te, barn! « Man mærkede dagens arbejde på doktor strøms appetit. Han tog på sin samvittighed tre frikadeller og fire spejlæg — fraset de rester, der blev hængende i hans skæg. Men Agnete glemte næsten at spise og tilbragte en rum tid imellem hver mundfuld med at betragte sit eget — ikke just flatterede — spejlbillede i temaskinen. » Hvor gud dog er uretfærdig! « » Agnete! « — atter en bebrejdende hovedrysten fra Fru strøm. » Jo, faster, det er uretfærdigt, at der fødes fattige og rige og syge og raske mennesker. Men allermest synd er det for dem, der er skabte sådan, at de ikke kan blive elskede. Jeg mener just ikke de røde hår, for mange kan jo netop lide dem; men der er nu stakkels Betsy Jørgensen — hun er så rar, så rar, den bedste af alle de unge piger her i byen, og så vil dog aldrig en mand engang danse med hende, bare for den lille pukkels skyld. Og, faster, hun er jo også en kvinde og kunne måske gerne — å, det er stor, stor synd af gud. « Fru strøm så bekymret ud. Hun var kristen, sådan af gammel vane, gik i kirke om søndagen og bad til Vorherre, når der gik hende noget imod. Hvorfra fik Agnete alle de sære ideer? lå det hende i blodet? var det hendes fædrenearv? Du mener, at Vorherre skulle have spurgt dig til råds, dengang han gjorde verden, hvad min snut? « smaskede doktoren. » Ja, onkel! værre var den i alt fald ikke bleven derved. « Nej, naturligvis. « » Ser du, onkel, allerførst — ja allerførst havde jeg ladet døden blive borte. » Døden? « » Ja, døden. Den rådne, stinkende død! ' hvorfor satte gud den i verden? « » Agnete, er du en konfirmeret pige? har du læst om syndefaldet? Valgte ikke menneskene af fri villie — « » Men, faster, hvorfor gav da gud dem ikke en bedre villie? Han skabte ’ dem jo selv og kunne gøre dem, som han ville. Hvor kom lysten til det onde, og hvor kom æblet, og hvor kom slangen fra? — nej, faster, om så en engel fra himlen ville forklare det for mig, kunne jeg dog ikke forstå det, for der er ingen mening deri. « Nå, « brummede doktoren; » der er endelig bedre hoveder end dit, som har måttet give tabt overfor den gåde. « » Og se nu blot det ene « - Agnete havde talt sig varm — » vi glæder os så meget til sommeren, og nu om lidt mylrer det op af jorden, kravler frem af hver en revne, slår ud på grene og kviste — det trænger på, har så travlt for at komme frem; det blinker og 1er, kiger med tusind øjne; man kan se på det alt sammen, at det bare vil leve, være med — og så! ja så kommer døden, og hvert eneste lille strå segner om, hvert blad falder til jorden — det må alt sammen give tabt. Hvor kan gud nænne det? « » Agnete, gå ikke i rette med gud! og desuden — når du bruger din menneskeforstand — « » Jeg har ingen, faster. Jeg går så ene omkring og tænker på så meget og kan ikke finde mening deri. Ingen forstår mig, og jeg selv kan ingen ting forstå. Der er så mange tusind ting, jeg ville vide. « » Det er faderens blod «, sagde doktoren til sin kone. » Han gik også om og ville reformere verden — jo han var mig den rette mand dertil! Frit skulle al ting være — frihed i kærlighed, i politik, i religion; frihed hid og frihed did! Det var også noget kønt noget, han fik rodet sammen af alt det fritænkeri. « Og samlende sin slåbrok om sig, med slubrende tøffeler og den halvt fyldte tekop i hånden, gik doktoren ind i sin egen stue. Agnete vendte sig imod fasteren. » Var fader en fritænker? « » Vist ikke, barn! « » Faster, nar mig ikke! « » Nå ja — måske i sin ungdom. Men jeg tror — jeg håber, at gud førte ham på bedre veje mod det sidste. « Det gav noget at gruble over. Agnete holdt af at tænke frit og sige sin mening; men hun knyttede til ordet » Fritænker « — således, som hun var vant til at høre det — en forestilling om noget næsten forbryderisk; hun havde ondt ved at tænke sig en fritænker i ny, sorte klæder. Og siden, da hun sad bøjet over sin kære, gamle, forkrøllede Holberg, var det, som om Henrik og Pernille uafladelig kastede bold med ordet » Fritænker «; hun kunne slet ikke få det ud af hovedet. På slaget ti rejste hun sig. » Godnat, faster! « » Godnat, min lille! Vær nu en god pige og tal ikke mere om sådanne ting. Det er så ukvindeligt. « Agnete kyssede hende på mund og kinder. Var der nogen, hun elskede og ærede, var det fasteren, og hun følte sig underlig nedslagen, når hun også hos hende løb panden mod en mur af fordom og mangel på forståelse. Hun gik op på ^sit Kammer og så ud ad vinduet. Stjærnelyset gav de små, korte barnetanker vinger; lokkede af skæret vovede de sig bort fra reden, ud på den uendelighedens bane, som de fjerne verdener vandrer. Hun var så gode venner med stjærnerne: aften efter aften fulgte hun med blikket deres vej; år efter år mødte de på samme plet de spørgende øjne, der syntes hos dem at ville hente svar på » så mange tusind ting «. påsken kom, og Anton med den. Agnete så ind i hans store, rødmussede ansigt og fandt ham i grunden ikke videre køn. Men den mening var hun nok ene om. Fru strøm betragtede sin dreng med moderlig stolthed, og Thora kås — ja hun kunne jo ligefrem ikke vende øjnene fra ham. Med beundrende blik og et ja på læberne modtog hun hvert ord af hans mund. » Hvor han er smuk! « betroede hun Agnete, » med de dejlige øjne og det brune, krøllede hår. Og så er der noget i hans væsen — man mærker straks, at han har levet blandt fornemme folk, ikke sandt?: » Jeg ved det virkelig ikke, « svarede Agnete; » i mine øjne ser han ud, hvor han står og går, som en tteologisk kandidat — med haud, « tilføjede hun sagte. Hun var imidlertid ikke stærk nok til at fastholde sin mening overfor fasteren og Thora, ja hele Skanderborg. Anton var så afgjort byens løve, at hun ikke uden fornemmelser af stolthed gik ved siden af ham ned ad » Storegade «, vel vidende sig en genstand for misundelige blik. Ak ja! ikke mange steder i verden har man vel mindre indtrykket af at gå på parade, end når man fredsommelig gennemvandrer den lange, brede gade — egentlig kun et stykke bebygget chaussée mellem Horsens og Århus — hvor byens pragtbygninger, amtmandsboligen og rådhuset, ligesom i embeds medfør overskuer det omliggende småkravl af énetages huse; hvor man aldrig møder et fremmed ansigt — en ondskabsfuld århusianer har ment, at det er, fordi man i » Leipzig «, byens kælenavn, overhovedet aldrig møder noget som helst undtagen postbudet og udråberens hund —; hvor de opad skrånende fortove med ukrudtet mylrende frem mellem de spidse sten, bærer pyntelige småhaver og buxbomhækker foran småhusene; hvor ensformigheden kun oplives ved spredte grupper af Linde, poppeler og kastanier, og hvor endnu for en halv snes år siden hint pæretræ stod, som rejsehåndbogen har foreviget, og hvis frugter af en begejstret skanderborger i størrelse er blevne lignede ved et barnehoved.... og dog kan man være sikker på, at der bag gardinerne er spejdende øjne, som fortæller Fru den og den, hvorlunde hr. Den og den med frøken den og den ved det og det klokkeslet gik ind ad den og den gadedør. Men Agnete var et barn af Skanderborg og det forringede ikke i fjærneste måde nydelsen af hendes vandring, at hele byen så at sige fulgte hende på vej. Kun Thoras allestedsnærværelse faldt hende lidt på sinde. Det ærgrede hende at blive behandlet som et barn af Anton, når han dog viste veninden, der kun var et halvt år ældre, så megen udsøgt opmærksomhed. Og hun skønnede slet ikke på, at Ernst kås gjorde sit muligste for at holde hende skadesløs; hun kunne nu engang ikke udstå den dumme, påtrængende fuldmægtig. Han måtte gerne med hele kompagniet af kontorister og handelsbetjente kalde hende » en hoven lille tingest «, med hvilket prædikat hun vidste, at byens mandlige ungdom beærede hende. Frosten holdt godt ud det år. Endnu den 8de April, kongens og doktor strøms fødselsdag, drev store isflager om i søen. Men så kom milde, friske søndenvinde; solen fik bugt med skylaget og brød frem i et eneste strålende smil; bølgerne gled hen i ganske små, bløde, runde krusninger; luften var fuld af spirende grøde, og ude i skoven pippede det frem med skovmærker og anemoner. Påskelørdag gik Anton derud med Thora og Agnete. De klædte hinanden godt, de to, og et par fornøjelige forårsansigter kunne de fremvise under deres skindhue )'. Thoras træk va |
1894_Schumacher_AgneteBudde | 312 | Alex | 1,894 | Agnete Budde | Schumacher | Schumacher | Agnete Budde | male | 1894_Schumacher_AgneteBudde.pdf | Alexander | Schumacher | null | dk | Agnete Budde | Historisk Roman | null | 1,894 | 358 | n | gothic | Schubothe | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 366 | 720 | O | 0 | 0 | 0 | I. På vidskøsle. Gennem en af de tætte skove, som fordum, afvekslende med side kær og udstrakte lyngskader, omgave vejen fra christianstad sydpå, red en eftermiddag i begyndelsen af året 1677 en enlig rytter. Både mand og hest frembød et lige bedrøveligt skue. Manden, en høj, mager skikkelse med skarpe træk, sparsomt rødgråt hår og et tyndt skæg af samme farve, en lav pande, buskede bryn, under hvilke et par grå øjne lurede som en ræv i sin hule, lang, kroget næse, indfalden mund og fremstående hage, var iført en gammel regnkappe over en grå, ulden vams og bredkravede rytterstøvler, tilsølede og afgnavede men forsynede med lange sporer. På hovedet havde han en bredskygget hat, prydet med en knækket hanefjer. Frem under regnkappen stak en lang slire; kun det ene sadelhylsler gemte en pistol, i det andet stak et tilsnittet stykke træ, der skulle forestille et våben. den skindmagre hest, hvis bidsel på flere steder var sammenflikket med hyssing, gik duknakket og snublede af og til på den opkørte, tilsneede vej. Rytteren, hr. Timme von der Wisch, var i fortrædeligt lune, og han havde årsag dertil. Hvorfor havde han været så enfoldig at rejse herover? Før havde han haft sine gode dage ved at drage om på besøg hos slægt og venner, holde dem med selskab, når de kedede sig, eller gøre sig nyttig på forskellig måde, især ved af dressere hunde, hvori han var en mester. Så udbrød krigen; og han havde fået det tåbelige indfald af drage over til Skåne, sisfe i rørt vande og få andel i det rige bytte, når Christian den femte erobrede det tilbage, som hans fader mistede i l658, og mere til. Hvorfor ikke? Begyndelsen var lovende nok, siden havde lykken rigtignok smilet til den sejle side, men hun var en kvinde og derfor uberegnelig som vejret i April. For hr. Timme var det også gået op og ned, mest dog det sidste, medens han opholdt sig i den danske lejr, først i Landskrone og nu sidst i chnsfiausfad, hvor han fornøjede sig og andre brave adelsmænd med et slag kort eller tærninger, medens svensferne lå udenfor og brød deres hjerner med, hvordan de skulle sætte en stopper for den uforfærdede kommandant, oberst meerheims drillerier. Så var det i går aftes; hr. Timme havde haft held med sig, et styrtende held; kunne han gøre for det? De andre havde tabt deres penge og forstanden med, eftersom de beskyldte ham for af gøre volter og drive anden underfundighed. Verden var fuld af ondskab og lumpenhed, hr. Timme skøttede ikke om slig begegnelse, derfor havde han sat sig på sin hest og var draget ud for at finde fornøjeligt selskab og en hyggelig krog. Her omkring skulle der ligge flere herregårde; men uheldet havde forfulgt ham. Et sted var der ingen hjemme, og ladefogden, den skammelige Karl, havde endog bedt ham, hr. Timme, om at pakke sig; et andet sted traf han kun en ældre dame, som modtog ham meget køligt, og da han, for at stemme hende venligere, bragte hende en hilsen fra gemalen, var denne uheldigvis død for adskillige år siden. Der fandt han heller ingen gæstfrihed. Så havde han prøvet sin lykke i bønderhusene, men der gik det ham ikke bedre, han traf ikke andre beboere end rotter og forvildede katte; et sted fandt han rigtignok døren stænget og hørte en hund halse indenfor, men da han dundrede på, kom en bøssepibe frem af et hul i døren, ligefor næsen af ham, hvorfor han fandt det rådeligst at trække sig tilbage. Nu havde han hele redet om dagen, træt var han og sulten tillige; den gamle regnkappe værnede kun slet mod kulden og sneen, der af og til dryssede ned fra den grå og overtrukne himmel. Det begyndte allerede at skumre, og han irrede endnu om på skovvejen uden at vide, hvor han kunne finde ly og føde til sig og sin hest eller blot møde et menneske, der kunne vise ham tilrette. Kun træ ved træ med en smal, snelagt vej imellem og en blygrå, snetung himmel foroven. Hans hest snublede omtrent for hvert skridt; han kunne vente, at den snart ville lægge sig ned for ikke at rejse sig mere, selv følte han lyst til at gøre det samme. Havde det endda været sommertid, — det var ikke første gang, han havde tilbragt natten under åben himmel, — men stive og mødige lemmer, et leje af sne og vissent løv en barst binternat, dertil kun en gammel, tyndslidt kappe at svøbe sig ind i, og ikke så meget som en bid brød og en drik vand — det var lystelige udsigter. Pludselig raflede det inde i krattet som af af-brukne grene og fodtrin på vissent løv. Hesten spidsede øren, hr. Timme gjorde ligeså, idet han holdl hesten an, ikke fordi han var bange — det er en brav adelsmand aldrig —, heller ikke af nysgerrighed, men fordi det altid gælder om at have ørene åbne og øjnene med, især i urolige tider. Nu hørte lyden op; det havde sagtens været et dyr, men nu — nu kom den igen og nærmere, og endelig opdagede han inde mellem træerne en menneskelig skikkelse, som lidt efter trådte ud på vejen. Det var en lille, bredskuldret Bonde med et godlidende ansigt, noget brunet af vejr og vind, slikkelige blå øjne og et blond fuldskæg. Den grove, uldne kofte blev holdt sammen af et belte, og fødderne stak i et par lang-skastede støvler; han var ubevæbnet, hvad der forøgede hans fredelige udseende. Han syntes ikke at lægge mærke til rytteren, der holdt noget borte fra ham, idet han, uden at se sig om, ville skrå over vejen. Hr. Timme råbte ham an: „ Halløj, du der! “ Bonden vendte hovedet om og standsede, ligesom frygtsomt og tøvende; han tog sin lodne kabuds af men blev stående i ærbødig afstand. „ Jeg skal ingen fortræd gøre dig, “ sagde hr. Timme beroligende. „ Du er sagtens kendt her på egnen? “ „ Det kunne endda være, “ lød svaret. „ Så ved du vel et sted, hvor en adelsmand kan få ly for natten og mad og drikke, at sige for gode ord og betaling? “ „ Det turde ' falde vanskeligt. Der er nok en kro, men den er i reden forbi; jeg har også hørt, at folkene er rejste; der kommer ikke mange veifarende i disse tider, og de, der kommer, er dårlige betalere. Så det nytter vist ikke, at i tager derhen. “ „ En herregård, en mølle, lige meget hvad. Jeg kan da ikke ved nattetid irre om i denne fordømte egn. “ „ Det har i ret i. Der ligger en herregård histovre, men... “ „ Nå, tal ud! “ „ Jeg ved ikke, om det er rådeligt, at i tager derned. “ „ Der er kanske heller ingen folk? “ udbrød hr. Timme utålmodig. „ Jo, folk er der nok af, men det er svenske soldater. “ „ Svenskere eller djævle, hvad kerer jeg mig om det. Følg med derned. “ „ Det tør jeg ikke, “ sagde bonden og så betænkelig ned i sin hue, „ Svensien er slem mod os fattige bønder, det kunne let gå mig ilde. “ „ Når jeg er med, gør de dig ingen fortræd. “ „ Nej, lanste ikke. Men det er alligevel ikke værd og behøves ikke heller. Lidt henne drejer nejen om, så ligger herregården lige for jer. “ „ Lad os så komme afsted, din kryster! “ Med bonden som fører red hr. Timme videre. Nu var han bleven i bedre lune. Han rettede sig i sadlen og smilede. Han så allerede et bord, dækket med gode retter, et fyldt ølkrus, kanske vin, ild i kaminen, godt selskab; „ den svenske kaptajn keder sig bestemt, “ tænkte han, „ så får vi os et lille slag oiri^us st l^suk “ eller Lanter... “ I disse fornøjelige betragtninger blev han afbrudt af bonden, som sagde: „ I må være en modig mand. “ „ Det har jeg altid haft ord for, “ svarede hr. Timme med selvfølelse. „ Hvad mener du ellers med det? “ „ Siden i rejser alene i disse tider. “ „ Jeg har vigtigt ærinde, men det taler vi ikke om. Jeg kommer forresten fra christianstad; mine gode venner der ville ikke slippe mig, de bad og de tryglede, og da de mærkede, af jeg ikke lod mig overtale, listede de mine klæder og våben fra mig, medens jeg sov, og sagde, af de var stjålne; men det gavnede dem intet, jeg hjalp mig, som jeg kunne; derfor seer du mig i denne dragt, der så lidet anstår en fornemme adelsmand som jeg, “ „ Jeg mente blot, af i let kunne støde på et dansk parti, som antog jer for en svensk spejder, og i så fald kunne i gerne bede jert fadervor med det samme, før de folk gør ikke mange ophævelser: en strikke om halsen, en gren i det første træ, så er munden lukket. Derfor skulle i helst være bleven, hvor i var. “ Hr. Timme så lidt overrasket på sin ledsager; tonen, hvori det blev sagt, forbavsede ham, men udtrykket var det samme godlidende, skikkelige som før. I det samme nåde de en sidevej, som føreren drejede ind ad. „ Rid nu kun lige frem, “ sagde han, „ om lidt kan i se herregårdene dermed bød han et kort farvel og forsvandtinde mellem træerne. Hr. Timme så efter ham, han var bleven lidt underlig til mode, hvorfor vidste han ikke ret. Han skottede ind i skovmørket, lyttede efter den mindste lyd og blev lettere om hjertet, da træerne hørte op og vejen skrånede ned mod en stor, åben slette, der i baggrunden lukkedes af mørke nåle-træer. Foran dette læbælte lå en gammel herregård, flankeret af to tårne og omgiven af træer, bag hvilke lave, stråtakte Tage og en kirkes takkede gavl beskedent dukkede sig i ly af borgens brede murmasser, der beherskede den store, snelagte flade, hvor ikke et træ, men kun visne sivmasser, enebærbusfe og lyngtuer ragede op over sneen. Og mod nord, der hvor nåletrcæerne ikke dækkede for udsigten, hvinede sig lyse, bølgeformede bakker, og bag dem strakte sig en smal, fortblå stribe, aftegnende sig skarpt mod himlen. Det var Østersøen; man mærkede dens isnende pust. I landsbyen bagved herregårde » ringede de sol ned; de klare malmtoner forøgede det præg af fred, der hvilede over den vinterstille egn. For hr. Timme lød de som et heldigt varsel, måske også for hans kleppert, der løftede hovedet og vrinskede. Herren klappede den på halsen. „ Du lugter stalden, gamle dreng, “ sagde han, „ ja gid vi sagde vel derinde! “ Nu skulle det imidlertid snart afgøres. Det sidste stykke af vejen, som indhegnedes af gamle og høje popler, i hvis bladløse toppe utallige måger skreg og pludrede, var passeret, og hr. Timme red nu ud på stendæmningen, der førte over den brede, magte grav. Herregårde!: hævede sine kobbertækkede tårne og vedbendklædte mure lokkende foran den hjemløse. Men vindebroen var dragen op, og et gabende hul spærrede adgangen. En svensk soldat med geværet i armen gik frem og tilbage foran den stængede port. „ Halt! Wer da? “ råbte soldaten ved synet af den fremmede og fældede geværet. Hr. Timme opgav sit navn og tilføjede, at han havde ærinde, vigtigt ærinde til kaptajnen. „ Men skynd sig lidt, jeg har redet langt i dag, og det er koldt at stå herude. “ Skildvagten gik hen og bankede på porten. En luge blev åbnet, et hoved kom til syne, de vekslede nogle ord. Så forsvandt hovedet igen, lugen blev lukket, og vagten vendte tilbage til sin post. Hr. Timme havde nu stunder til at tage gården nærmere i øjesyn. En bygmester ville have glædet sig over dens rene, alvorlige stil, der forenede skønhed med styrke, en historiker ville af bygningens omfang og hele anlæg have bemærket, at den var opført på reformationstiden af en rig adelsmand, som havde evne til at beskytte sin ejendom i urolige tider, hvilket desuden blev bestyrket af indskriften på tavlen over porten: „ Viskølle gårdt lodt jeg Jens Brade op dige ok min fader ham af kong Frederik til eydom kiøffte. Gud giffue hand ma her lenge sta ok aldrig fra mi rette arving gå. Ano 1553. “ Hr. Timme var hverken bygmester eller historiker, han var blot sulten og mødig og tænkte på, om han også skulle blive afvist her. Derfor følte han en dyb tilfredsstillelse, da vindebroen endelig raslede ned og porten åbnede sig for ham. Med selvfølelse red han ind under porthvælvingen, der gav genlyd under hestens hovflag, og ænsede ikke den mangel på ærbødighed, hvormed de svenske soldater, som vare trådte ud fra vagtstuen, modtoge ham, eller deres spottende bemærkninger om hans ædle ganger. Han sprang af hesten, bandt den til en ring i muren, stampede nogle gange i stenene for at bringe blodet i omløb og fulgte derpå med sin fører, en svensk korporal, op ad en snever vindeltrappe ind i et rummeligt værelse, hvor der i kaminen brændte et hyggeligt bål, som kastede sit spillende skær over den indtrædende. Med ryggen op til ilden sad i en højrygget lænestol en svensk officer. Han havde gjort sig det mageligt, knappet uniformsfrakken op og røg af en lang kridtpibe. På bordet ved siden af ham stod en ølkande. Han vinkede ad korporalen, at han kunne gå. „ Godaften, hr. Timme, “ sagde han derpå, uden at rejse sig, „ Jer havde jeg mindst ventet at se her. “ Hr. Timme studsede. Kendte svenskeren Hain? Det var ham ingen nblandet fornøjelse uforvarende at træffe bekendte, især, når han ikke vidste, under hvilke omstændigheder han havde lært vedkommende at kende. Da officerens ansigt var i skygge, kunne han kun dunkell skelne hans træk. „ I kender mig? “ spurgte han. „ Og i har glemt Burchard v. Drcwitz? Der er rigtignok gået en del år, siden vi traf sammen i Helsingør; dengang tjente jeg Carl Gustaf, nu tjener jeg hans søn. Men i seer, at jeg husker jer. I snvd ung alt for forsvarligt den sidste Asten, vi var sammen, “ tilføjede han leende. „ Sid ned. Og er i tørstig, så drik! “ Hr. Burchard skød ølkrusef hen til ham. Hr. Timme lod sig ikke nøde. „ Hvad fanden gør i ellers her? “ vedblev svenskeren. „ Jeg fik lyst til at se, hvordan de sloges herovre, måske også for at tilbyde min arm og min kårde, når lejlighed gaves. “ „ Og hvor kommer i nu fra? “ „ Fra christianstad. “ „ Fra christianstad? Hvordan slap i gennem vore folk? “ „ Imorges gik et streifparti ud fra fæstningen, jeg benyttede lejligheden, og medens de andre sloges, red jeg min vej. “ „ Og i har flakket om siden? “ Hr. Timme bekræftede det og fortalte om sine uheld. Hr. Burchard lo. „ I seer noget medtaget ud; i har neppelig haft gode dage hos de danske; vidste man ikke bedre, skulle man snarere se jer an for en fordømt snaphane end for en brav adelsmand. “ En tjener trådte ind med en armstage og satte den på bordet. „ Lad den herres hest bringe i stald. Han bliver her i nat. Gør et værelse i stand, det grønne, ved siden af riddersalen. I er vel ikke bange? “ vedblev han, henvendt til hr. Timme, „ for det siges at spøge fælt derinde. “ hr. Timme rystede på hovedet, han var alt for lyksalig over sit uventede held til at ændse andre gengangere end den, der stod for ham i hans værts velnærede skikkelse, som han nu erindrede så vel. „ Jeg sidder og tænker på, hvor pudsigt det er, at jeg skulle træffe jer her, “ sagde han. „ Ja, ikke sandt, “ svarede kaptajnen; „ siden kalde vi lieutenant sparrfelt herop, så få vi os et slag passedix; men snyder i mig denne gang, skal i ste alle ulykker. “ Lidt efter blev bordet dækket; de gode retter fik hr. Timmes øjne til at lyse og hans tænder til at løbe i vand. Hvor maden smagte ham; hr. Burchard så smilende til, den voldsomme appetit morede ham, han opfordrede stadigt sin gæst til at spise mere og fyldte flittigt i hans bæger. „ Hvor i har det godt her, “ sagde hr. Timme, da han havde stillet sin første sult, „ jeg gad nok være i jeres sted. Magelige dage, fuldtop af mad og drikke, hvad kan i vel ønske mere? “ „ Det mener i, “ sagde kaptajnen, „ jeg foretrækkær alligevel et liv i Felten frem for at ligge her for at opkræve skatter og afgifter og blive taget ved næsen af de djævle til snaphaner. “ „ Jeg har nok hørt dem omtale, men det er jo ikke andet end usle bønder. “ „ Det er rene sataner, som altid er der, hvor man mindst venter dem, og aldrig, hvor man søger dem. Ved i, hvordan det gik forgangen dag? Vi skulle sende en transport med korn og afgifter tik den svenske lejr. Kusfen kørte, otte ryttere fulgte med som eskorte. Det var om middagen. Henad aften kom vognen tilbage; kusfen var borte, hestene havde selv fundet vej hjem, kornsækkene var borte, tønderne med penge ligeså, i stedet for lå de otte ryttere, uden våben og uniformer, hver med en kugle i kroppen, læssede på vognen. Hvem havde gjort det?... Snaphanerne eller kongens friskytter, som de kalder sig selv. “ „ Og i fik ikke fat på gerningsmændene? “ „ Hvor skal man søge dem. Inde i de tætte skove, i bjergkløfter, i moser og kær, hvor ingen fanden finder tilrette, men hvor de djævle kender vej, ligeså godt i mørke, som ved højlys dag. Af og til træffer vore streifpartier visselig stundom en Bonde med våben i hånd og klynger ham op uden præst og skriftemål, som kongens ordre lyder, luen de rigtige snaphaner, de griner ad os, skyder vore folk ned som fluer, når de kommer i nærheden af deres smuthuller. Synes i, af det er magelige dage; jeg kunne nok ønske dem bedre. “ „ Jeg tænker på, om det ikke var en af de skjelmer, jeg traf oppe i skoven og som viste mig vej herned. Han snakkede noget om svenske spioner, ellers lod han meget fredsommelig og havde heller ingen våben hos sig. “ „ Hvordan så han ud? “ „ En lille, bredskuldret Karl med lyst skæg. “ „ Det kunne ligne lille Mads. Han har været svensk dragon, men rømte ved torsebro og er nu en as deres førere, og hans bande holder til i skovene heromkring. I skulle have taget ham med herned, af vi kunne se på ham. “ „ Jeg skal husfe det næste gang, jeg møder ham. — men nu byttet, de tager, hvor gør de af det? “ „ Fører det ned til den danske lejr. “ „ De tosser! “ udbrød hr. Timme uvilkårligt; han kunne ikke fatte en sådan uegennytte. „ I ville naturligvis beholde det selv, “ sagde hr. Burchard leende. „ Men hvorfor slås de da? “ „ For æren, min gode ven, og så fordi de holder mere af deres gamle herrer, end af os; måske har de også grund til det, vore folk fore ikke altid lempeligt frem imod dem; derfor rømte også mange fra hus og hjem og lod markerne ligge udyrkede. Og da krigen brød ud, gik budstikken fra sagn til sagn; først rejste gøngerne sig, siden fulgte det ene herred efter det andet, nu er de spredte over hele Skåne. Forgangen hørte jeg, at hr. Johan gyllenstierna var skikket ud med en stærk afdeling til gøngerne for at bringe dem til underdanighed; men hvad nytter det: når han kommer til dem, har de gemt deres bøsser, de er fredelige folk og lover alt, hvad han forlanger; men så snart han er draget sin vej, tager de bøsferne frem igen og fortsætter, hvor de slap. De har alt for god støtte, i fæstningen, hvor dansken er herre, og i smug hos de herremænd, som endnu sidder på deres gårde og vender sig som vejrhaner eftersom vinden blæser. “ „ Hvem ejer gården her? “ spurgte hr. Timme. „ Kjeld Barnekow. “ „ Er han også dansksindet? “ „ Hr. Kjeld er kun et barn. Hans fader svoer Carl Gustaf tro og huldfkab og holdt sin ed som en ærlig mand, så længe han levede. Derfor lød min ordre også på at vise Fru grevinden al skyldig respekt og værne om ejendommen. “ „ Fru grevinden, er det hr. Kjelds moder? “ „ Ja! dengang Christoffer Barnekow døde giftede hun sig med grev Parsberg, han er også død, men derfor kaldes hun grevinden. “ „ Hun må altså være tilårs den samme Fru Parsberg, siden hun har lagt to mænd i graven? “ „ Nogle og tredive år, det er det hele. En smuk og statelig dame. “ „ Aha! “ udbrød hr. Timme, „ I boer under tag med en smuk og statelig dame, og så klager i endda! “ „ Jeg seer så lidt til hende. “ „ Og i har ikke gjort forsøg på at indtage hende ved eders elskværdighed og belevenhed. Det ligner ellers ikke jer. “ Hr. Burchard kløede sig bag øret. „ Hun er så stakt som bare satan. — dengang jeg kom, gjorde jeg hende min opvartning. „ Jeg kommer efter kongelig majestæts ordre for at beskytte eder og eders ejendom, “ sagde jeg. — „ Jeg vidste ikke af, at nogen tænkte på at angribe den. Men selv om så skulle være, savner jeg ikke midler til at forsvare den. “ Hun så på mig med sine store, grå øjne, der stingede som dolke, og så smilede det satans fruentimmer, som om hun gjorde nar ad en. „ Jeg har ikke haft bud efter en sauvegarde, men siden hans majestæt har vist mig den artighed, så håber jeg, at i vil pålægge eders folk, at de opfører sig sømmeligt og respekterer fremmed ejendom. “ — det var just ikke opmuntrende. “ „ Ikke ganske, “ indrømmede hr. Timme. „ Og i har ikke senere søgt at vinde hendes gunst? “ „ Nogle dage efter aflagde jeg et nyt besøg uren fik den besked, at Fru grevinden ikke tog imod. Hvis der var noget, jeg pustede, skulle jeg blot henvende mig til ridefogden. Det var jo tydeligt nok. Derfor blev jeg borte. “ — det bankede på døren. En ung lieutenant trådte ind og aflagde melding. Skildvagten mente at have set nogle personer liste sig omkring gården, men det var mørkt, måske havde han set fejl. Ellers var intet passeret. Han tilføjede, at grevinden vist agtede at rejse, hendes vogn var bleven trukket frem og efterset og seletøjet pudset, og de vare løbne frem og tilbage med lys i den fløj, grevinden beboede. Efter at have modtaget disse meddelelser opfordrede hr. Burchard løjtnanten til at gøre dem selskab, kortene kom frem, kridtpiberne blevesfoppede og tændte, ølkruset fyldt, og det var silde, da hr. Timme, adskilligt rigere, end da han kom hertil, blev vist op på sit Kammer. „ Sæt eders sabel for sengen, “ radbte hr. Burchard efter ham, „ husk, at det spøger deroppe. “ i. Et natligt eventyr. Det grønne Kammer, hvortil tjeneren førte hr. Timme, lå på første sal i det nordvestlige tårn og stødte op til riddersalen, der indtog hele den vestlige fløj. Adgangen dertil var fra borg-gårdeu, gennem en lav dør i hjørnet mellem den nordlige og den vestlige fløj og op ad en vindeltrappe, som fortsattes videre til bægtergangen, der i øverste stokværk løb rundt om alle sire fløje, og hvis talrige skydehuller spejdede som årvågne øjne ud over egnen. — tjeneren tændte et lys ved håndlygten, som han førte med sig, og spurgte dernæst, om der ellers var noget, den velbårne herre ønskede. „ Nej, “ svarede hr. Timme, „ ikkun en god og rolig nat efter dagens slid og møje. — ved du ellers noget om det gespenst, som skal drive sit uvæsen heroppe? “ „ Fælkene her på gården fortæller, af det hver nat rumsterer derinde i riddersalen “ — tjeneren pegede på en dør mellem sengen og vindnet, og hr. Timme så uvilkårligt derhen — „ der smækkes med kistelåg og høres støj som af klirrende lænker og fodtrin; der er også dem, som påstå, af en sortklædt dame skal have vist sig på trappen op til riddersalen og i vægtergangen og voldt sygdom og andet ondt for dem, der så hende, men om det er tilforladeligt, kan jeg ikke sige. Jeg ved kun, af vagten udenfor porten for et par nætter siden så et svagt lysskær falde ud fra vinduerne i riddersalen. Selv har jeg hverken hørt eller set noget. “ „ Så kan du godt gå, “ sagde hr. Timme, „ men husk, af jeg får en skål god øllebrød bragt herop i morgen tidlig, bravt med ingefær og tyk fløde; det er jeg vant til. “ Da tjeneren var gået, satte hr. Timme sig på sengekanten og så sig om. Kammeret var ganske rummeligt, med grønmalede vægge, foroven forsirede med en brun slangelinie, og egetræes bjælkeloft, mørknet af tiden. I murfordybningerne, under de to små vinduer, som sagde højt oppe, var anbragt sæder, belagte med håndsyede hynder, hvis mønstre fremviste de samme mærkelige fugle og sjældne blomster, som prydede omhænget om den omfangsrige himmelseng. Ellers fandtes herinde ikke andre meubler end et mindre egetræes-bord og to højryggede stole. Kammeret havde to døre, den, hr. Timme var kommen ind ad og døren ind til riddersalen. Det blæste stærkt, og sneen smeldede mod de små, blyindfattede ruder; af og til lød det som dybe, langtrukne suk, når blæsten for gennem vægtergangen og glamhullerne i tårnet, og veir-hanen drejede sig med rusten piben på sin Stang. Og alle disse lyde blev end mere fremtrædende ved den dybe stilhed rundtom. Hr. Timme havde allerede begyndt at klæde sig af for at nyde den velfortjente hvile mellem de dunfyldlc skinddyner, da nye lyde vakte hans opmærksomhed. Inde i riddersalen blev en dør åbnet, og fodtrin, tunge og lettere, gave stærk genlyd i det store, odc rum. I det samme drønede et hult slag over hans hoved, efterfulgt af flere. Det var uret oppe i tårnet, som forkyndte midnatstimen. „ Der har vi spøgeriet, “ tænkte han og lyttede. Og han blev ikke ganske hyggelig tilsinds; hvor modig han end var overfor levende mennesker, skøttede han dog ikke om at komme i kast med de døde. Nu blev kistelåg smækkede op, der hørtes en klirren som af metal; det måtte være de urolige ånder, tjeneren havde talt om, for at der var flere, kendtes af fodtrinene. Man talte også derinde, ialtfald lød det således, men kun som en hul mumlen; denne omstændighed gjorde hr. Timme mere tryg, siden han vel havde hørt, at gengangere gjorde rabalder men ellers skulle være yderst ordknappe. Vor brave ven tog mod til sig og gik hen til døren. Den var ikke aflåset. Vaersomt åbnede han den ganske lidt og kiggede ind ad den smalle sprække. Foran en jernbeslagen, åben kiste stod med ryggen til hr. Timme en høj, kvindelig skikkelse i en mørk kjole og med et tørklæde kastet over skuldrene. Hun holdt en lygte i hånden til vejledning for to mænd, som af andre åbne kister henne ved den ene væg fremtoge forskellige genstande og lagde dem ned i den kiste, foran hvilken damen stod. Af den blanke glans, genstandene udsendte, kunne din: spejdende se, at de vare af ædælt metal, guld og sølv. Han hørte hende også af og til henvende nogle ord til mændene, ledsagede af forklarende håndbevægelser, og mændænes ærbødige holdning, når hun tiltalte dem, røbede, af de indtoge en tjenende stilling, hvad deres klædedragt også bar vidne om. Endelig måtte arbejdet være fuldbragt; kiste-lågene blev lukkede i og aflåsede, mændene grebe fat i jernhåndtagene på den, der nu gemte kostbarhederne, løftede den op — på deres holdning kunne man se, af den vejede til — og fulgle efter damen, som gik hen til væggen på højre side af den store kamin. Hun holdt lygten tæt hen til væggen, rørte med hånden ved denne, og der åbnede sig en dør ind til en mørk åbning, hvori alle tre dukkede ned, en for en, løndøren smækkede i efter den sidste, og deres skridt tabte sig, ligesom sank i jorden. Den store riddersal lå atter mørk og øde. Kun blæsten sang i alle tonearter omkring den. Hr. Timme stod et øjeblik og betænkte sig. Skulle han følge efter dem? Som allerede fremhævet, led den brave adelsmand ikke af nysgerrighed, men var det underligt, af han følte lyst til af efterspore, hvad hele denne forestilling ved nattetid skulle betyde, og af han gav efter for sin tilbøjelighed? Han tog lyset op af stagen, trådte ind i riddersalen og gik hen til væggen, som han undersøgte nøje ved hjælp af lyset, og var så heldig at finde den hemmelige knap og få døren op. Den førte ud til en smal vindeltrappe, uden vinduer, kun med enkelte små, firkantede åbninger i den udvendige mur. Han var nu nødsaget til at slukke lyset, stak det i lommen og begyndte nedstigningen ad de murede trin. Han kunne endnu høre de svindende stridt af dem, der gik foran, og skyndte sig så meget, mørket og den deraf følgende mangel på sikkerhed tillod, stødte ofte imod muren men var alligevel hurtigere end de andre, siden han kun havde sig selv at flæbe på. Endelig hørte trappen op og åbnede sig mod en lang gang; hr. Timme kom netop tidsnok til at se lygten og de tre mørke skikkelser forsvinde gennem en døråbning for enden af denne. Han skyndte sig videre, men i det tætte mørke tog han sig ikke i agt, - pludselig gled foden fra ham, og han styrtede ned ad nogle trappetrin, men kom til at ligge på blød og fugtig jord, som tog af for faldet og tillige dæmpede lyden. Personerne foran måtte alligevel have lagt mærke dertil, thi skridtene standsede, nogle ord blev vekslede, men derpå satte toget sig atter i bevægelse. Fortumlet efter faldet rejste hr. Timme sig op; han haltede en smule men havde ellers ingen skade lidt. Og han fortsatte sin vej. Denne gang syntes aldrig at få ende, luften hernede var iskold med muggen, indestængt lugt, væggene, langs hvilke han famlede sig frem, vare slimede og fugtige. Af og til ' trådte han også i en vandpyt. På engang hørte lydene af skridtene op, det blev trykkende stille omkring ham, men modig famlede han sig frem. Han måtte dog omsider nå en udgang, ligesom de andre. Flere gange, kort efter hinanden, strejfede noget levende hans ben; det var opskræmmede rotter, men dette tydede ialtfald på, at de, han søgte, ikke kunne være langt borte. Og hans udholdenhed blev belønnet. Endelig ved en omdreiniug af gangen udvidede denne sig til begge sider, og fra en åbentstående dør-midt for, hvortil nogle trappetrin førte op, faldt et svagt lysskær ud. Hastigt gik han nærmere, og dækket af mørket så han ind i — en gravhvælving. thi derinde stod sortbetrukne kister, større og mindre, støvbedcekkede med irrede plader og for-rustede hanke. Hele slægtled hvilede her i fred ved hinandens side. Og midt imellem dem stod damen og hendes to ledsagere med det jernbeslagne skrin foran en af kisterne, hvis låg var taget af og stillet til siden. Den måtte være tom, thi nu løftede mændene skrinet op og satte det ned i den, hvorefter låget igen blev lagt på og skruet fast. Den usædvanlige tid, stedet, den dybe stilhed, de tavse skikkelser, som bevægede sig mellem de døde, og hvis skygger i lygtens usikkre og matte skær snart droge sig sammen og snart i langstrakt uformelighed og brudt af de » jevne vægflader og det hvælvede loft hævede sig op bag kisterne ligesom ånderne af de afdøde, der vare fortørnede over denne forstyrrelse af deres fred — alt dette bidrog fil at forøge det forunderlige og eventyrlige ved dette optrin. Hr. Timme ville have anset det hele for en drøm, hvis ikke efter-veerne af hans fald føleligt havde overtydet ham om det modsatte, men han stod endnu så opfyldt af det besynderlige skue, at han netop fik tid fil at træde tilbage i mørket, da damen vendte sig om og tilligemed sine ledsagere forlod hvælvingen. Døren blev lukket, og alle tre begav sig tilbage ad samme vej, de vare komne, i passende afstand efterfulgf af hr. Timme. På en gang dukkede en tanke op for ham og satte ham i en alt andet end hyggelig stemning. i sin Iver efter at tilfredsstille sin videbegærlighed, havde han fuldstændig glemt en vigtig omstændighed, den, hvorledes han skulle slippe tilbage fra sin natlige udflugt. Rigtignok havde han ikke anet, hvor han skulle blive ført hen. Denne mangel på forsigtig omtanke straffede sig nu. Inden han var nået til enden af den underste gang, faldt ege-træesdøreu, som lukkede for den, i med et hult brag. Han var lukket inde. Iii. Agnete. Grevinde Parsberg eller, som hun efter datidens skik, der lod fruerne beholde deres jomfrunavne, almindelig blev kaldt, Birgitte skel, var en datter af rigsråd Christen skel til fusingø og dennes første hustru, Birgitte Rud til Vallø, om hvis femtenårigc ægteskab der fortælles, at det var „ idet leg og skjemt i et jordisk Paradis “. Det var hendes fader, som havde det tunge hverv at pleje fredsunderhandlingerne med Carl Gustaf og, da han 1658 sammen med Joachim Gersdorf og Ove Juel undertegnede freden i Roeskilde, ønskede, at han ikke kunne skrive. Synet af hendes gamle og nedbRudte fader, der græmmede sig tildøde Over sit fædrelands ulykker, og fortællingen om de ad-mygelser, han havde måttet tåle af den hovmodige og troløse svenske konge, i forening med hvad hun selv havde oplevet, stemte ikke datteren blidt mod de svenske. Dertil kom, at hun ved Københavns belejring 1658 mistede sin trolovede, oberst Kjeld lange, en dygtig og lovende ung mand. Han faldt som studenternes anfører ved forsvaret af vestervold. Kvinderne i de dage vare ikke sentimentale naturer, der viede hele deres liv til sorgen over en tabt ungdomskærlighed, om de end bevarede mindet i deres hjerte, ligesom en vissen blomst i deres bønnebog. Året efter, at hun havde stået ved faderens dødsleje, 1660, giftede hun sig med hr. Chrisfian Barnekow til lillø og vidskøfle, en fredsommelig herre, som helst syslede med bøger, og hvis helbred var noget skrøbeligt. Da den overvejende del af hans godser lå i de afståede landsdele, svoer han den nye øvrighed troskab og viste også sin ærlige villie ved alle lejligheder, så at han i modsætning til de øvrige skånske adelsmænd nød stor tillid og anseelse blandt de svenske herrer og ved sin tidlige død var vicepræsident for Gotha hofret. Denne forståelse med Danmarks fjender har næppe været Christen skels datter behagelig, hun blev nødsaget til at lade sin eneste søn, Kjeld, tilhøre Sverige, men da hun i 1669 kårede sig en ny husbond, var denne en mand, som ikke kunne antages at nære svenske sympattier eller i nogen henseende var knyttet til Sverige, nemlig den bekendte Christoffer Parsberg, der spillede en så fremtrædende rolle under kongerne Frederik den tredie og Chrisfian den femte, og af den sidste blev ophøjet i Greve stauden. Allerede to år efter sad hun atter som enke. Medens sønnen blev opdraget hos sin slægtning, Ove rammet til bækkesfov, styrede hun nu hans ejendomme og opholdt sig sfiftevis på vidsføfle og gammelkjøgegård, som hun havde arvet efter sin fader. Det var på en af disse rejser til Sjælland, at hun oplevede en hændelse, de |
1893_Ottosen_Alavastegir | 266 | Martha | 1,893 | Alavastegir | Ottosen | Ottosen | Alavastegir | female | 1893_Ottosen_Alavastegir.pdf | Martha | Ottosen | null | dk | Alavastégir | Fortælling fra den yngre Stenalder | null | 1,893 | 134 | n | roman | Philipsen | 2 | KB | Tidligere: archive. illusteret forside | null | pdftxt | 1 | 3900 f.Kr. til 1800 f.Kr. | undertitel. 3900 f.Kr. til 1800 f.Kr. | 7 | 136 | 607 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | I. Hen over de stille blå bølger fløj en måge. Dens hvide vinger skinnede som sølv i det strålende sollys. Det var i den første forårstid, og himlen var klar og dybblå. I nogle dage havde det stormet stærkt, nu var det ganske stille; med små sagte skvulp slog bølgerne op mod strandbredden og efterlod fugtige spor i det gråhvide sand. Stranden var dækket med tang, muslinger, strandsnegle, søstjerner og døde sild; hist og her glitrede det gule rav i tangen og blandt alle de mangefarvede småstene. Så langt øjet kunne nå, strakte fyrreskoven sig langs den hvide strand. Mørke og alvorlige stod de høje træer i den lyse forårsluft, en ganske svag søndenvind hviskedee i deres toppe, og små brogede fugle fløj kvidrende og lokkende omkring mellem stammerne. Der kom en ung kvinde gående inde fra skoven. Hun var høj og rank, hendes gang let og vuggende. Det guldgule hår hang i lokker ned ad ryggen, holdt tilbage fra panden ved et bastbånd, men enkelte småkrøller havde revet sig løs og hang som gyldne snoge til ned over øjnene. Hendes dragt var af hvidt bæverskind, på fødderne havde hun sandaler, der var bundne fast om ankelen med skindremme, men ben og arme var ubedækkede, og overkroppen indtil brysterne var blottet. Om hals og arme bar hun store ravperler i mange rader; de glitrede i solen og kastede gule lyspletter på hendes lidt brunede hud. Hun nåede stranden, så sig forsigtig om til alle sider, og da hun intet foruroligende kunne se eller høre, tog hun smykkerne af, løste skindet, der fastholdtes om livet og over skuldrene med remme, og lagde alt i en lille hob på stranden. Så løb hun hurtig ud i vandet. Hun lagde sig på ryggen og lod sig bære af bølgerne, svømmede let og sikkert, dukkede så helt ned under vandet og kom op med hænderne fulde af snegle og muslinger, som hun åbnede og spiste med velbehag. Efter nogen tid gik hun atter i land, hun lagde sig nøgen ned i det varme sand og lod solen tørre sin hud. Hun trillede rundt, strakte arme og ben fra sig og borede hænder og fødder dybt ned i sandet. Pludselig rejste hun sig over ende og lyttede spændt. Hendes øre havde opfanget en lyd som af fodtrin i skoven. Nu hørte hun et brøl — atter et, nærmere! Også trinene nærmede sig, de blev til trampen! den unge pige blev usigelig ræd. Hun sprang op, løb hen til sine klæder, men for i næste minut tilbage: en urokse styrtede brølende løs på hende. Som et egern klatrede hun op i det nærmeste fyrretræ, højere og højere op. Nålene stak hendes hud, og harpiksen klistrede hendes fingre sammen; hist og her måtte hun lade en hårlok hænge i en alt for klæbrig gren. Men hun var nu dog uden for fare. Dyret blødte stærkt i den ene side, og pigen kunne se et stykke af en stendolk rage frem mellem ribbenene. Nu standsede uroksen foran træet, rendte rasende hornene imod stammen og brølede vildt. Den unge kvinde skjalv af angst. Hun forsøgte at nå en gren af den næste fyr for at klatre fra træ til træ. Men hendes arme og ben ville ikke lystre hende, hun formåede kun at klamre sig hist til den gren, hun endnu sad på. dyret blev forfulgt, men hvor var forfølgeren? Hun så sig om, der var intet menneske at se; hun var ene, prisgivet det rasende dyr, så snart hendes arme blev trætte af at holde om grenen. Nu opdagede uroksen hendes klæder. Den løb med bøjet hoved mod det hvide bæverskind, løftede det med hornene og slyngede det højt op i luften, greb det atter, flængede det og rev det i små stumper; den rykkede perlesnorene over, så perlerne strøedes • vidt omkring, og den brølede gruopvækkende. til sidst faldt den udmattet om på jorden. I et nu var pigen nede af træet og begyndte at løbe ind i skoven. Men med ét rejste dyret sig og styrtede efter hende, hun snublede over en trærod og faldt, dyret styrtede over hende, og dets tunge krop dækkede hendes fine legeme. uroksen var død, og blodet strømmede over hendes ryg ud af dens side. Forgæves prøvede hun på at rokke liget. Det var lige så umuligt som at rive et træ op med rod. Hun kunne ikke røre et lem; hun følte, hvorledes hun blev mere og mere udmattet af den forfærdelige byrde, og hun lukkede øjnene og græd i afmægtig angst. Aldrig havde hun været så ræd. Selv ikke den gang hun så sine to brødre falde for den fremmede krigers pile, og da hun stod ene ved stranden lige over for den store mand, der strakte hænderne ud imod hende og talte til hende på et sprog, hun ikke forstod. Hun så på ham, og hendes øjne lyste af hævn. Hastigt som tanken slyngede hun en flintesten mod hans pande, så blodet sprang frem som en kilde. Ikke for intet var hun den store høvdings datter, den modige Thara-monja. Han tog sig til panden med den ene hånd, men greb efter hende med den anden. Før hun vidste af det, sad hun i hans arme, og han bar hende ned til sin båd. Hun rev hans ansigt til blods, hun bed ham i skuldrene. Han smilede kun og prøvede på at holde hendes arme fast. De nåede båden, han satte hende ned og ville lægge fra land. Da stødte hun bagfra sin lille lyseblå stendolk i hans nakke, så det varme blod sprøjtede hende op i ansigtet. Han faldt tilbage i båden, og frelst sprang høvdingens datter i land. Mens den fremmede livløs drev bort i sin båd, løb hun hjem med sin blodige dolk og viste med stolthed blodpletterne i sit ansigt. Hun havde ikke været ræd den gang. Hun havde ikke grædt. Et menneskes kamp med et andet menneske syntes hende lige, selv om den ene var mand og den anden kvinde. Her lå hun nu, to vintre senere, magtesløs under et dødt dyr, et dyr, der var såret af en andens hånd! Hun skreg af angst og raseri; hun skreg så vildt, at hun med rædsel lyttede til sit eget skrigs genlyd i den store skov. Da hørte hun et andet skrig, højt og kraftigt som et sejersskrig, og et øjeblik efter stod et menneske ved siden af uroksens døde krop. Som hun lå der med ansigtet nedad kunne hun kun på benene se, at det var en mand, og hun skreg atter hæst og rasende af angst. Mon nu denne mand ville benytte sig af hendes afmagt her i den ensomme skov, langt fra menneskers bolig? Hun kunne ikke gøre stærk modstand, ti den store anstrengelse og hendes frygtelige angst og raseri havde udmattet hende. Nu følte hun byrden blive lettere, dyret blev væltet til side af kraftige arme og hun selv løftet i vejret. Hun så på sin frelser med et ondt blik i de blå øjne, men blev straks forundret over hans store skønhed. Han var meget høj og skulderbred. Hans bryst var bart og hans arme ubedækkede. Det lange gulbrune hår flød i lokker ned om skuldrene, og hans fint formede underansigt dækkedes af et gulbrunt skæg. Under de mørke øjenbryn lyste et par store blå øjne, og hans hud var brun som mørkt rav. Den unge mand bar pigen hen til vandet og lagde hende ned i det hvide sand. Et øjeblik stod han og så på hende, mens hun lå der ganske ubevægelig med de blå, lidt matte øjne fæstede på ham. Hun åndede tungt og dybt, og hele hendes legeme var oversmurt med blod, jord og harpiks, fingrene var næsten klistrede sammen, og på det venstre bryst randt blodet dråbe for dråbe af et frisk sår. Manden pegede på såret, og da hun så ned ad sig, kom der et næsten undseligt glimt i hendes øjne; hun rejste sig med synlig anstrengelse og gik ud i vandet. Her vaskede hun sig med tang og med et stykke af sin klædning, hun havde fundet på stranden. Den unge mand iagttog hende fra bredden. Hans øjne strålede, og hans kinders rødme blev dybere. Han så det slanke pigelegem mod den dybblå baggrund, han så hendes armes skønhed, når hun løftede dem i vejret, og han så hendes brysts og hofters dristige runding; en heftig attrå vågnede i ham, og sanseløs styrtede han ud efter hende. Men hun kastede sig ud i vandet, og han så hende svømme med raske tag. Langsomt svømmede manden efter, og så snart hun begyndte at sagtne sin fart, indhentede han hende hurtigt. Han greb hendes ene arm og svømmede mod strandbredden med hende. Næsten viljeløs lod hun sig drage i land, men søgte så at fri sig fra hans kraftige tag. Da slog han begge armene om hende og trykkede et hedt kys på hendes blødende bryst, han knugede hende så tæt ind til sig, at hun udstødte et skrig, der halvt var angst og halvt vrede. Hvor hun hadede denne fremmede mand, der vovede at kysse hende, høvdingens datter, den stolte Thara-monja! Hun kunne dræbe ham i men han var stærk, og hendes kræfter var næsten udtømte. Da så hun en lille stendolk, der sad i hans bælte; hun greb den hastigt og søgte med den ene hånd at nå hans nakke for at give ham det dræbende stød. Manden fattede hendes tanke, da han følte hendes hånd ved sit bælte; han slap hendes legeme og greb om begge hendes hænder, vristede dolken fra hende og tvang hende i knæ. Pigen græd af raseri og bed ham i hænder og arme; hendes kinder blussede, og brystet steg og sank voldsomt. Stærkere og stærkere blev mandens attrå til denne dejlige kvinde. Aldrig havde han set så vild en skønhed! Han ville styrte sig over hende — da sank hun slapt ned i sandet, bøjede hovedet og bad med skælvende røst: » Spar mig, du store fremmede, spar mig! Du har overvundet mig! « hun vidste jo ikke, om han forstod hende, om han ikke talte et sprog, der var hende ligeså fremmed som hans stolte ansigt. Men hun havde opgivet al modstand i dette øjeblik, og hun vovede næppe at håbe på opfyldelsen af sin bøn. Den unge mand smilede. Han følte sig så stolt som en kriger, der har overvundet en flok fjender, og dog var hans fange kun en uvæbnet kvinde, han havde fundet næsten kraftløs i en ensom skov. » Rejs dig og nævn mig dit navn og din faders navn og din stammes høvding! « Hans røst lød bydende, men sproget var det samme, hun havde lært af sin moder, og smilet om hans mund gav hende mod. hun rejste sig og så ham fast i øjnene. Mon han nu ville træde ærbødig til side og lade hende vende hjem til sin stamme, når han hørte hendes faders navn? » Mit navn er Thara-monja. Min fader er min stammes høvding, hans navn er voduridas. « Thara-monja spejdede forgæves efter et udtryk af overraskelse eller ærbødighed i den unge mands øjne. Han kastede kun hovedet mere tilbage og sagde: » Mit navn er hloristågir. Min foder er høvdingen angostejn og min moder den skønne sækisåtru. Min fader og din fader er bitre fjender, men du skal følge mig. Jeg vil gøre dig til min hustru, til min moders datter og min faders tjenerinde. Min fader vil fryde sig, at jeg vandt voduridas’ datter, og din fader vil sørge over at have mistet dig. « Thara-monja smilede hånligt: » Du overvandt mig kun, fordi jeg var uvæbnet. Jeg bliver aldrig din med min gode vilje, og husk, at kun æreløs mand- tager en kvinde med vold. « Uden at svare greb hloristågir den unge pige om håndleddet og drog hende bort med sig ad den vej, han var kommen. il solen var ved at gå ned. Den vestlige himmel stod i strålende farver, fra dybt luende rødt til det lyseste blåt og grønt. Det blanke vand i søen og i mosehullerne genspejlede alle himlens farver. Klokkelyngens fine blomster var luerøde, og kæruldens hvide silke havde fået et rødligt skær. Fuglene sang deres aftensang i den nære fyrreskov, hvis trætoppe rødmede i de sidste solstråler, og frøerne kvækkede i søen og i pytterne. Et enligt elsdyr stod roligt og gnavede det fine græs, der groede mellem lyngen, og af og til løb en bæver travlt afsted for at nå sin hytte. Ikke en vind rørte sig, og selv dværgbirkens rastløse blade bevægede sig kun ganske sagte; bierne summede om lyngen og om nogle blomstrende vandplanter, der udåndede en bedøvende duft. Fredelig var naturen; endog de ville dyr tav i denne solnedgangsstund. men fra menneskenes nære boliger lød et forvirret råb af mandsstemmer, der pludselig blev stille, og en enkelt stemme talte højt og klart. Stemmen klang ren og malmfuld i den dybe stilhed, der nu kun afbrødes af en enkelt fugletrille eller frøernes sagte kvækken. Den unge mand, der kom gående inde fra skoven med en dræbt hjort kastet over skulderen, standsede brat: det måtte være voduridas røst, høvdingen talte til sit folk. Alavastégir burde skynde sig hjem, men hans sind var tungt, og han var træt af at tænke. Han havde. jaget den hele dag, og jaget uden held. Ti hans tanker var hos tharamonja, høvdingens datter. Hvor han dog elskede hende! Og i går havde hun rakt ham sin hånd til godnat. Det gyste i ham, da han følte hendes varme hånd i sin: kunne det være muligt, at hun elskede ham? Han vidste godt, at han var den højeste og kraftigste af alle voduridas’ unge mænd; at hans hår var solgult og hang i lokker om hans skuldre, og hans skæg var smukkere end nogen anden mands. Han vidste også, at hans stemme lød højt og rent, som voduridas’ malmfulde røst, og at han var den bedste bueskytte og jæger. Men han havde aldrig kunnet vise sin tapperhed i kamp med en anden stamme; ti stammerne var venner og kampene var sjældne. den eneste gang hans stamme kæmpede mod angostejns folk, havde Alavastégir en såret fod; et vildsvin havde bidt ham på jagten. Å, han længtes efter kamp, efter at skyde på andet end dyr! Han længtes efter at se en fjende falde for sin hånd, efter at ofre rygende menneskeblod til alle de ånder, der ellers vil menneskene ondt. Og han ville føre de fleste fanger med sig hjem og skænke dem til Thara-monja, at de kunne være hendes trælle. Han smed sit bytte på jorden og satte sig ned i det bløde græs. Mon høvdingens datter nu savnede sin faders kriger? mon hun søgte hans skikkelse blandt det lyttende folk? Han så hende stå ved sin faders side, rank og høj, med korslagte arme over det unge bryst, der var prydet med store ravsmykker. Hendes øjne så drømmende ud i vrimlen; de begyndte at lede efter noget de ikke så, og hendes mund hviskedee: ålavastégir. Den unge mand følte noget blødt berøre sit ben, han så en ganske lille markmus med spids snude krybe i græsset. Forundret greb han efter dette ellers så flinke lille dyr. Det var såret i begge sider, som havde en rovfugl eller en vildkat slået sine kløer i det. Dyret peb ynkeligt, da han tog på det, og så på ham med store sorte øjne. Han ynkedes over den lille skabning, der var dødelig såret, og kvalte den i sin hånd. Ålavastégir rejste sig og kastede dyret i et mosehul, hvor det forsvandt med et plump. Han stod lidt og så på ringene, der dannede sig i vandet, hvor dyret gik til bunds; han gyste, uden at vide hvorfor. Markmusens sorte øjne havde set så bedrøvet på ham; men kunne det være muligt, at en jæger følte sorg over en markmuses død? Nu greb han med den højre hånd efter en hammerformet ravperle, der hang i et bastbånd på hans bryst, kyssede den, så op mod himlen, hvor den første stjerne skælvede på den vestlige himmel, der endnu var rød af solens stråler og hviskedee: » Du store lys, hjælp Alavastégir til at vinde thara—mon ja, og giv mig held til hvad jeg gør, når du lér til mennesker og dyr igen i morgen. « Han løftede hjorten op, kastede den over skuldrene og gik tankefuld hjemefter. Bålene var allerede tændte, og vægterne gik frem og tilbage eller lå rundt om ilden. Men ingen drillede Alavastégir for hans ringe bytte, ti ingen mand sås udenfor hytterne. Den unge mand gik langsomt hen til den yderste hytte, der var hans moders. Skindet hang ned foran døråbningen som tegn på, at man var i færd med at gå til ro, men indefra hørtes mange stemmer, og ofte nævntes Thara —monjas navn. Alavastégir slog skindet til side og trådte ind i lonurunis hytte. Her fandt han en mængde unge og gamle kvinder samlede om ilden, og da de så ham komme, løb flere hen imod ham, men da alle talte i munden på hverandre, opfangede han kun enkelte ord: » Thara—monja, solnedgang, røvet, slået ihjel. « Han greb en ung smuk pige hårdt i armen og sagde hurtigt: » Hvad fattes thara—monja? Svar straks, og alle andre tier! « Den unge piges ansigt fortrak sig smerteligt ved hans tag, men hun fortalte hastigt, at Thara-monja var bleven borte efter solnedgang, en jæger havde fundet hendes flåede dragt og nogle perler ved stranden, og en dræbt urokse længere inde ved skovkanten. Voduridas havde opfordret sine krigere til at søge sin datter, men alle kvinder bad deres mænd ikke at vove deres liv for en piges skyld, selv om hun var høvdingens datter. Høvdingen befalede ikke, ti han var dybt bedrøvet, og hans hustru græd uafbrudt. ålavastégir stod endnu med hjorten over skulderen, han stod målløs og stirrede ud i rummet, skæret fra ilden belyste hans slanke skikkelse og forgyldte hans hår og hans skæg; alt blodet var veget fra hans kinder, så kvinderne skottede ængstelig til ham og forsvandt én efter én lydløst gennem døråbningen. Iii. Det var nat. Månen kastede sine blege stråler ned gennem røgåbningen oppe i hyttens tag. Ålavastégir lå vågen på lejet. Han havde ligget længe uden at tænke på andet end på høvdingens datter. Nu havde den tavse nat sænket sig over mark og skov, over mose og strand. De ville dyr løb byttesøgende i skoven og i mosen. Mon Thara-monja havde fundet et skjulested? Om hun nu sad højt oppe i et træ i den lyse, måneskinsblege nat, og om hun sov ind, hendes arme og ben blev slappe, hun faldt ned, og en bjørn eller en ulv rev hende ihjel! eller om en fremmed mand havde ført hende med sig! om han havde taget den stolte kvinde med vold! Den unge mand lyttede. Alt var stille i hytten, han hørte kun sin moders og trællenes rolige åndedrag og ildens sagte knitren. Men udenfor gik vagten frem og tilbage ved bålene, og fra skovene hørtes ulvenes tuden og uglens skrig. Alavastégir mindedes en gang at have hørt Thara-monja sige, at hun var angst om natten, angst for alle de ånder der svæve omkring i luften efter solnedgang. Og nu var hun i deres vold, alene i natten med sin store angst. Å, han ville gerne give sit liv for at frelse hende! han rejste sig, gik sagte hen til døråbningen, lyttede endnu om ingen hørte ham, og gik. ud i natten. Vagten lod ham rolig gå forbi, den var vant til at de unge mænd gik på jagt til enhver tid af døgnet. Alavastégir gik over en mose, forbi en stor skov, til han nåede nogle jordhøje. Her var flere store og små dysser. Den unge mand satte sig ned ved den af dem, der dækkedes af den smukkeste sten. Han tog sin dolk og gravede i jorden, og snart fandt han en rund sten med fire skålformede fordybninger i. Med dolken ridsede han sig i overarmen, så blodet flød; dråbe for dråbe lod han det falde i stenens fordybning, til den var fyldt. Derpå hældte han blodet ned ad en af dyssens stene og gentog det samme fire gange, til alle fordybninger havde været fulde af blod: » Min faders ånd, modtag mit offer! Hjælp din søn at finde Thara-monja og at vinde hendes elskov! « Ålavastégir gravede stenen ned igen og gik hjem til sin moders hytte. Ulvene tudede i skoven; hist og her så han et par lysende øjne eller skyggen af et dyr. Men han ænsede det ikke, og intet dyr nærmede sig ham, der med hastige fjed skred gennem skov og mose. Om morgenen ganske tidlig vågnede Alavastégir. hans moder sad ved det blussende bål, og trælkvinderne kogte byggrød eller skar store stykker ud af den hjort, han havde bragt med sig hjem om aftenen. skindet var taget fra døråbningen, og dagens blå lys brødes med flammernes rødgule skær. I tavshed fortærede Alavastégir sin mad: byggrød og røget bjørneskinke. Han drak den varme fåremælk uden at sige et ord, -kyssede sin moder og gik. Lonuruni rejste sig. Hendes høje skikkelse var rank og smidig. Det brungule, lidt gråsprængte hår hang langt ned på ryggen, og tre rækker store ravperler dækkede hendes hals. Hendes klædning var af det fineste lysbrune hjorteskind og nåede hende højt op på brystet. på fødderne havde hun sandaler af lysbrunt skind, der om anklerne var fæstede med kæder af flade ravperler. Armene var fulde og smukt formede, og om håndled og overarm glitrede ravsmykker. Hun bar hovedet let og stolt på skuldrene, og hendes ansigt var smukt, med den lige næse og den lidt spidse hage. Munden noget bleg, men tænderne hvide, og øjnene dybblå og store. Hun trådte hen til døråbningen for at se efter sin unge søn. Alavastégir gik lige til høvdingens hytte. Med sin dolk slog han tre slag på en sten, der stod til højre for døråbningen. Skindet droges til side, og voduridas viste sig bag det. Med højre hånd på brystet bøjede Alavastégir hovedet for sin høvding, skindet faldt ned, og begge forsvandt i hytten. Ft Iv. Da ålavastégir atter trådte ind i sin moders hytte, strålede hans øjne og hans kinder blussede. Han bød alle trællene forlade hytten, og da han var ene med sin moder, fortalte han hende, hvad der havde ført ham til voduridas, og hvad høvdingen og han havde talt om så længe. Ålavastégir ville forlade stammens boliger, endnu før solen gik ned, for at rejse til fremmede lande og finde Thara-monja. Hans båd skulle straks sættes i stand, og madforråd samles for mange dage og nætter. Han ville føre med sig meget rav og smukt forarbejdede flintdolke, pilespidser, hamre og økser. Trællene skulle samle til ham de kostbareste skind, der fandtes i hans moders hytte, at han ikke skulle savne gaver, for at vise de mennesker, han traf på sin vej, at han kom med fred, og ikke som en der vil røve.. Moderen hørte stiltiende på hans hastige tale og spurgte, da han tav: » Og når vil du vende tilbage til din moders hytte? « » Når jeg har fundet Thara-monja og vundet mig rigt bytte i de fremmede lande; ti da vil voduridas kalde mig værdig at bejle til sin datter. « Alavastégirs forsæt spurgtes hurtigt, og fra morgenstunden af var en tæt skare mennesker samlet om ham, hvor han viste sig. Mangen en ynglings hjerte bankede, når han tænkte på Alavastégirs mod; ti aldrig var nogen mand draget ene til et fremmed land. De unge piger så med sorg stammens skønneste yngling drage bort, og næsten alt arbejde hvilede i hytterne og uden for dem. Ved den tid, da solen begyndte at glide ned mod horisonten, lodvoduridas sine mænd sammenkalde uden for sin hytte. Han talte til dem og fortalte om Alavastégirs beslutning, og i alles påsyn lagde han sin hånd på den unge mands skulder og kaldte ham sin ven. Lonuruni stod fjernt fra vrimlen, hendes øjne var blanke af tårer, men hun bar sit hoved højt på de smukke skuldre. Trællene skulle bære båden ned til stranden, men mændene tog den fra dem, og der var mange flere arme der ville løfte, end bådens sider havde plads til. Så fulgte stammens ypperste mænd og kvinder Alavastégir ned til stranden, og ladet med alt det kosteligste stammen ejede, skødes båden ud i vandet, den unge mand greb årerne, råbte tilbage: » Hø Thara-monja! « og forlod sin fædrene strand under hyldestråb fra mængden. Kvinderne trykkede sig tættere ind til deres mænd, pigerne til deres venner, og tankefulde gik alle hjem til hytterne. Solen var gået ned, men de små børn løb endnu nøgne omkring i den kølige aften, og mødrene skyndte sig at kalde dem ind i de varme rum. Trællene slæbte deres redskaber og ufuldendte arbejder sammen omkring deres herrers boliger eller øgede ilden i hytterne og tændte bålene til vagten. Mændene bad foran hyttens dør med ansigtet vendt mod vest, drog skindet for døråbningen og forsvandt én efter én i hytterne. snart var alt tyst; vagtbålene blussede, menneskene søgte deres leje, og kun af og til gøede en hund, når anden lyd end vagtens trin hørtes i hytternes kreds. Inde fra skoven lød de ville dyrs hyl og uglens skrig, mens forårsnattens halvmørke sænkede sig over jorden. Men Alavastégirs moder lå vågen på lejet, til morgenrøden viste sig i øst. v. Hloristågir og Thara-monja vandrede gennem skov og mose, altid mod syd. De vadede gennem åløb og gik langt uden om de store søer. Ustandseligt gik de fremad, til solen var gået ned.. Men deres tanker var mørke, og de så ikke, hvor skønt alt var omkring dem. De så ikke himlens strålende farver, og ikke deres genskin i det blanke vand. De hørte ikke fuglenes aftensang og ikke frøernes kvækken. De så ikke klokkelyngens pragt eller sivets unge blomsterduske. de hørte ikke biernes travle summen og aftenvindens sagte susen i fyrretræerne. De gik og gik, til aftenens skygger dækkede skov og mose. Da standsede manden med ét, han så mod øst, og han så ikke havet. Var han gået vild, gået fejl af den vej, han kom om morgenen? Han frygtede ikke, men han rynkede panden, thi han måtte sige Monja, at dette ikke var den vej, han ville. Monja, stands! Vi må søge ly for nattens dyr, vi må finde en plet, hvor vi kan hvile. Vejen til båden er lang, og denne vej er ikke den rette. « » Mine fødder er trætte og blodige af spidse stene; min tunge klæber sig til min gane af tørst, og mine indvolde skriger af sult. Er det således, du værner om den kvinde, du begærer til hustru? « Hloristågir svarede ikke, han greb hendes hånd og drog hende med sig. Hans jægerøjne havde set et sted, hvor der var godt at hvile den mørke nat, og snart stod de foran et udtørret mosehul, der var overgroet med dværgpil og hægebær. Herned førte han tharamonja og bød hende lægge sig til hvile; han selv ville tænde et bål for at forjage ulvene, der gik på rov om natten. Men først skar han med sin dolk et stykke røget kød midtover og gav pigen at spise. Det var det sidste af hans jagtforråd, det sidste han bar ved sit bælte. Hun var tørstig, og han kunne ikke læske hende; hun var sulten, og han kunne næppe mætte hende! Og denne kvinde skulle blive hans hustru! Kunne hun elske ham, der intet gav hende at spise eller drikke? Han gik et stykke bort fra stedet, hvor han stod; han lyttede. Var det ikke en kildes rislen, han hørte? I sine hule hænder ville han hente vand, at hun kunne stille sin tørst! og han gik efter lyden. Da fløj en fugl op foran hans fod. Han bøjede sig ned, og fandt en rede i det høje græs, der groede frodigt i denne kant af skoven. Glad greb han efter æggene; de var store og lysebrune, han kendte dem ikke, men Thara-monjas tørst kunne de slukke. Med begærlighed havde den unge kvinde fortæret det røgede kød, hendes sult var næsten stillet, men hun pintes af tørst. Det var som skulle hun kvæles; hun følte en trykkende smerte over øjnene, hendes læber blev bristende tørre og hendes tunge syntes at vokse, så den fyldte hele mundens hulning. Nu var de onde ånder om hende, de onde ånder pinte hendes legeme! » Hloristågir! « skreg hun i sin angst, og manden stod foran hende med fire æg i den fremstrakte hånd. Hun greb dem, knuste skal-, terne med fingrene, og drak deres indhold som kunne det være den kosteligste mjød. det faldt hende ikke ind, at hloristågir kunne være tørstig, og hun nikkede kun med hovedet til tak. Manden slog nu med sin dolk på en ildflintesten, tændte nogle af de omkringliggende kviste, og snart lyste flammerne i den blege nat. Hloristågir måtte sanke flere kviste; han fluidt dem let, thi stormen havde hærget de gamle fyrretræer og knækket grenene, der var tørre og skøre af ælde. Da bålet var så stort, at det skinnede langt ind i skoven, at dets flammer rødmede mod den måneskinsblå luft, lagde manden sig til hvile ved siden af Thara-monja, der sov fast og åndede roligt. Her lå nu den unge pige helt fredeligt og trygt ved siden af ham, der røvede hende. Hun anede ikke-, at havets salte bølger i nat vuggede den mand mod en fremmed kyst, der søgte hende, og der vovede sit liv for hende, fordi han elskede Thara-monja, sin høvdings datter. bålet var i færd med at slukkes. Men ingen ulv eller vildkat havde nærmet sig de to menneskers leje, ti der var nok af unge dyr i denne forårstid, og unge dyr er værgeløse og lette at fange. Thara-monja vågnede tidligt og så hloristågir hvile ved sin side, han sov så trygt og roligt, hans brede bryst steg og sank ved hvert åndedrag. Hvor han var stærk og smuk! Der var kun én, der lignede ham: Alavastégir. Thara-monja hviskedee dette navn, og al længsel efter hendes hjem, efter fader og moder vågnede i hende. Om hun nu dræbte hloristågir! med let hånd tog hun hans dolk, der sad i hans bælte. Hun så på ham. Det var ikke let at dræbe ham, som han lå der på ryggen. Hun ville helst stikke ham i nakken, ti hans bryst var stærkt, og dolken var kort. k. hun tørstede efter at se hans røde blod sprøjte frem under de gule lokker, efter at se hans øjne briste og hans røde kinder blåne. Hun længtes efter at ødelægge hans kraftige legeme, efter at se denne hovmodige mand falde for sin hånd. Da smilede manden i søvne. Hans læber skiltes ad og de hvide tænder lyste frem bag ved dem. Thara-monja lod dolken synke, der gik en sælsom gysen gennem hendes krop. Hun følte sig dragen mod ham, der smilede i søvne som ét barn, hun smed dolken, bøjede sig over ham og kyssede hans varme mund. Hloristågir slog øjnene op og så den unge kvinde bøjet over sig, han greb hende med begge sine hænder: al hans lidenskab vågnede med ham. Han knugede hende i sin favn og bedækkede hendes bryst med hede kys. Hun var viljeløs, stred ikke imod, og hloristågir favnede den stolte Thara-monja dybt i den morgenlyse skov. da hun så den unge mand stå oprejst, og se ned på hende med et sejerssmil om munden, kom hun til sig selv igen. Hun sprang op og ville løbe ud i skoven, men manden holdt hende tilbage: » Vil du løbe fra mig, nu du er min hustru? Vil du gå til din moder og føde min søn i din faders hytte? Da du forlod voduridas’ stamme, var du mø; vil du vende tilbage som en vanæret kvinde? Når din søn fødes, hvem skal nævnes hans fader, hvem skal løfte ham fra jorden og kalde ham ved navn? « Med bøjet hoved hørte Thara-monja på hans ord: » Du har ret, jeg må følge dig. Jeg er en vanæret kvinde, hvis jeg kommer ene til min faders stamme. Å, havde jeg bare dræbt dig, da du var i min hånd! Så havde jeg atter været min faders barn og ingen anden kunne kaldes min herre! Jeg hader dig, hloristågir! Jeg hader dig, og jeg vil hade det barn, jeg føder dig! jeg vil hade din fader og moder og hele din stamme! Men følge dig vil jeg, og jeg vil være dig lydig. « De unge mennesker havde vandret næsten hele dagen. Thara-monjas fødder blødte og hun følte en tyngende træthed i alle sine lemmer. Men hun klagede ikke. Hloristågir var jo hendes herre, og hun måtte lyde ham og følge ham. Nu sad hun ene ved stranden og tænkte sine tunge tanker. Manden var gået ind i skoven, at skyde et dyr til tæring for sørejsen; hans båd havde de fundet, den lå sejlfærdig på stranden. Og nu skulle hun sejle over havet, langt bort fra sin stammes bolig. Hun skulle lyde den fremmede mand og være hans moders datter. hun skulle føde hans barn og hver nat sove ved hans side. Den venlige sommer, hun havde glædet sig til i hele den lange vintertid, da sneen lå tæt og frosten bed i alle lemmer så snart hun gik ud af hytten, den varme lyse sommertid var kommen. Men for hende var glæden forbi. Hun måtte hade hloristågir, hade ham frem for alle andre. Ti han havde knækket hendes stolthed og hendes mod; han havde ført hende bort fra fader og moder og fra alle de mennesker, hun havde set på med milde øjne. Der var ikke én, hverken mand eller kvinde eller det mindste barn: hun så mildt til dem alle, til hele sin faders stamme. Men angostejns stamme havde kæmpet mod hendes slægt og venner, derfor måtte hun også hade høvdingen, hans hustru og hele hans folk. Thara-monja græd; de stride tårer løb ned over hendes kinder, og faldt som varme tunge dråber på hendes nøgne bryst. Hun knugede hænderne i hinanden og bed sin læbe til blods. Men før solen gik ned, stødte hloristågirs båd fra land, og Thara-monja så sin fædrene strand forsvinde for sine tåreblændede øjne. vi. Ålavastégir roede ud på havet i den stille klare forårsaften. Solen var gået ned, og den vestlige himmel glødede i gult og rødt som i går, da den unge mand træt og næsten modløs lå i græsset ved søen. Men ålavastégir syntes, der lå lange tider mellem i går og i dag. Igår var han bunden i voduridas’ tjeneste, i dag var han fri. Igår var hans tanker mørke og tunge, i dag var der håb og glæde i hans sind. Igår sov han ind i sin moders hytte, i nat ville han sove på det store vand. langt ud på havet roede den unge mand, langt, langt ud på de stille bølger, til han ikke længer øjnede land, hverken i øst eller vest, hverken i syd eller nord. Den sagte vind krusede vandspejlet og legede med hans lange lokker; bølgerne plaskede mod bådens sider, og hvide måger fløj frygtløse oven over den. Alavastégir ristede med sin stendolk fire huller i bådens bund, et hul for hvert verdenshjørne. Han tog en lille lysegul ravperle af et bastbånd, der hang om hans hals, og kastede den ned i båden. Perlen faldt i det hul, der var i syd. Det var altså mod syd, hans båd skulle bære ham; i syd skulle han søge tharamonja. glad og fortrøstningsfuld spændte han sit sejl af fint garvet skind til masten, og vinden bar ham langsomt fremad. Men vinden var så svag, at den utålmodige unge mand tog årerne til hjælp. en efter en kom stjernerne frem på himlen, og månen byggede sin sølvbro i vandet. Vildænder fløj med hastige, korte vingeslag nær ved vandet i en lang rad, og af og til glimtede det i bølgerne som af sildestimer. Ålavastégir lyttede til vandets sagte susen, hvor hans båd nåede frem; han lyttede til vildændernes |
1871_Suenssen_Aldrig | 330 | Fanny | 1,871 | Aldrig | Suenssen | Suenssen | Aldrig | female | 1871_Suenssen_Aldrig.pdf | Fanny | Suenssen | anonym | dk | Aldrig | null | null | 1,871 | 483 | n | gothic | Th. Gandrup | null | KB | Af Forf. til Amalie Wardum, Tekla Eichel osv. - i.e.: Fanny Svensson. Pris på 2. oplgag: 1,5 | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 489 | 760 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Jeg kom forældreløs til verden. Min fader var sømand, min moder levede af af sye; deres vilkår vare ens, ligesom deres alder, opdragelse og familieforhold. Begge vare unge, gode, fattige, flittige og forhåbningsfulde. Beskrivelsen vidner ikke om noget stort hos nogen af dem; men den er sand, og gid alle mennesker kunne give deres forældre samme vidnesbyrd, da var der flere gode og retskafne sønner og døtre, end man nu støder på. Imidlertid ungdom og visdom følges sjældent ad, og derfor holdt mine forældre bryllup uden af eje mere end dagen og vejen. „ Skulle vi vente, til vi blive rige, få vi nok aldrig hinanden, “ sagde min fader; og moder svarede: „ Du har ret, Albert, ellers måtte den fattige altid forsage sin kærlighed og leve og dø ene. thi hvor få iblandt os blive nogensinde rige, eller få blot såmeget, af de have råd til af gifte sig. Nej, kærlighed og fattigdom er så vante til af gå hånd i hånd igennem verden, af de ikke frygte hinanden, når de blot tage t iden og flid med på vandringen. Så må Vorherre om resten. “ „ Allså på søndag. “ „ Ja, i guds navn da, på søndag. “ Og derved blev det. Brylluppet stod i rundekirke, ingen vogn holdt udenfor, men to varme hjerter lovede hinanden troskab og kærlighed ved alterets fod, to varme og trofaste hænder blev lagte i hinanden, og således forlod de hånd i hånd det hellige hus. Foden var let som pungen; men hjertet, denne lille Tue, hvorpå vor hele moralske bygning hviler, hjertet glødede af håb, tillid, mod og kærlighed. Idet de trådte ud af kirken, slog den unge sømand sin kraftige arm om sin bruds smækkre liv, og så gik vejen ud på Frederiksberg og ind til Lars Mathiesen. Der skulle bryllupsdagen holdes ved en kop kasse med kryderboller. Enhver, som mødte deres glade øjne, følte, at de vare lykkelige, men ingen, slet ingen kunne gætte, at hun i sin sorte merinos kjole, med det lille fattige shawl, var en brud, at han, den unge sømand med den tykke pijekkert, — var brudgommen. Deres stamtræ er snart givet, når jeg tilføjer, at de begge vare forældreløse, og af søskende havde de ingen. Deri delte de skæbne med deres forældre; jeg tror, det hører til familien. En uge efter brylluppet rejste min fader som styrmand til Vestindien med skibet „ Helene “, medens min moder ufortrødent sad ved sit sytøj — spiste lidt og sov endnu mindre, da hun om natten fuldendte, hvad hun om dagen havde påbegyndt; men hun lo og sang så lykkelig som nogen. Stundom græd hun vel også; dog det var kun længselens tårer, ikke bitre tårer, der blive fremkaldte ved længsel, som aldrig kan tilfredsstilles, fordi døden har sat skranken, men håbets vemodige tårer, som hige efter at dræbe tiden, der forlænger det velsignede gensyn. Ja, håbet havde slået dybe rødder i dette ungdomsfriske hjerte, og hver gang sparebøssen blev taget frem af kommodeskuffen, og en stol, et bord eller noget kjøkkentøi forøgede det fattige indbo, så strålede hendes ansigt af glæde og henrykkelse ved tanken om, hvad hendes elskede ville sige, når han vendte hjem. Kender også den rige, den af alle misundte stakkel, en sådan ren og ublandet glæde? Man vil måske indvende, at den glæde, min moder følte, ikke kan kaldes ublandet, da dens forløbere vare savn og nattevågen; men jeg drifter mig til at svare jo; thi den tanke faldt hende aldrig ind; hun glædede sig ved indkøbet uden at se tilbage, uden at måle tiden, anstrengelsen og savnene, som havde født hendes glæde. Det er den skønneste gave, gud har skænket sine fattige børn, en gave, som rigelig opvejer rigmandens skatte, at han lader dem glemme kampen, der er gået forud for sejren; ellers kunne de aldrig nyde en ublandet glæde. Det går dem som moderen, når hun vugger sin lille på armen, og med ømhed og glæde opdager det første smil, den første tåre i barnets øje. Da er lykken så ren, så ublandet i hendes hjerte, at smerten som skænkede barnet livet, er glemt; hun seer kun barnet, hun føler kun glæden og håbet. Er det ikke mærkelig! Når barnet er født, ejer det hverken tårer eller smil; det græder med tørre øjne, derfor er den første barnegråd så smertelig. Senere hen komme tårer og smil. Men her, som i hele livet, gør tåren sig først gældende; tåren glindser først i barnets øje, før smilet når læben. Det er, ligesom de første tårer bebude barnet, at sorg og smerte indtage den første plads i livet. Den første tåre i barnets øje hvisker: „ Gennem tårer, gennem sorg skal du lære glæden og livet efter døden at kende. “ Og derfor er det, at vi hilse sorgen som en ben, der vil bringe os smerte, men tillige et glad budskab om kommende glæde, når først den tunge dej er sejrrigt tilbagelagt. Jeg vender tilbage til min moder. Det var en søndag. Min moder stod op med fuglene og sang med disse af glad hjerte. De lyttede til hendes klare, ungdomsfrisfe stemme; thi sang er et sprog, som småfuglene forstå. Ligesom disse anede hun intet ondt. I dag en kjole, i morgen et forklæde — i dag en daler, i morgen en mark — således hengik tiden; kun uret gik jævnt sin rolige, ensformige gang, „ uden “, som gåden siger, „ at nå stuedøren “. Mine forældre havde lejet en lille kvist udenfor vesferport; den bestod af et rummeligt værelse, derpå engang udgjorde dagligstue, sovekammer og køkken. Og dog var det rummeligt, som jeg før sagde; thi indboet var så ubetydeligt, at selv den mindste stue ville have set tom ud. En seng, to stole, et rødmalet bord, en kuffert og en kommode udgjorde indboet; nogle tallerkener, en kaffekande, der om aftenen gav gjæsterolle som theepvtte, nogle kopper, der både blev brugte til flødekande og sukkerskål, samt to par knive og gafler med tilbehør af træefleer, udgjorde husgerådet; og når jeg dertil føler et lille forgyldt spejl, som sfrev sig fra min moders jomfrustand, er alt sagt om mine forældres ejendele. Det var fattigdom, og lykke. — øg dog var der rigdom i al denne fattigdom, thi hvert stykke var samlet ved flid og uden gæld. „ Gæld er bedrag, “ sagde min fader, „ når man ved, af man ikke kan betale den. “ Og moder nikkede og svarede: „ Vi behøve ikke mere svr af være glade; lidt efter lidt få vi et stykke til; til sidst bliver her dog hyggeligt. “ Og hun så sig om med sit glade, lykkelige smil. Fader greb hende i sine kraftige arme, trykkede et Kys på de friske læber og tilføjede: „ Her er kostbarere end i mangt et palais, thi alt er erhvervet led flid og redelighed, og vor ejendom er det — ngen rykker banker på vor dør; vi have ro foruden som forinden. Seer du, min pige, det er kostbart at have det således, thi det koster vor forfængelighed og vor bekvemmelighed et stort offer. “ Men nu vare alt tre måneder gåde efter bryllupsdagen, stuen var ikke mere så rummelig som før, en og anden tom plads var udfyldt, hyggeligheden større og bekvemmeligheden bedre. Moder lo og tænkte: „ Hvad mon Albert vil sige, når han kommer hjem? “ Men Albert kom aldrig tilbage. Storm, regn, solskin, glæde og sorg vekslede som dag og nat. Så var det en søndagmorgen, at moders blik faldt på en Avis, hvori hendes sytøj var indpakket; der var nogle typer, sou: var større end den øvrige tryk. Hun bøjede sig ned for at se, hvad de indeholdt, det lød således: „ Fra pålidelig kilde erfares, at skibet „ Helene “, som farer imellem København og Vestindien, i forrige måned under den stærke storm er gået under med alt, mandskabet iberegnet. Ingen er frelst. Rederiet lider et betydeligt tab, da det var ladet med kostbare varer, der ikke vare assurerede “. Men min moder da? Nu, det var kun et menneskeliv, et af de mange liv, som den nat kæmpede med døden og endelig fandt hvile på havsensbund, hvor så mangt et håb og mangen en fremtid, så mangt et brustent øje og hjerte fandt sin sporløst grav. En stund sad min dioder faus og tåreløs; den uventede smerte havde forstenet hende. Alt, hvad hun elskede og levede for, var ikke mere, hun stod ene, ganske allene i den store, tætbefolkede verden. Ingen at elske, ingen at arbejde for, intet at håbe på — hvad var den kommende dag nu for hende, hvad var hele livet, når han aldrig, aldrig mere skulle vende tilbage? Hun var jo ene! — men selv den mørkeste nat har en stjerne. Da smerten havde nået sit højdepunkt, og fortvivlelsen var nær, sænkede gud en solstråle i hendes sjæl; hun rejste sig pludseligt, foldede sine skælvende hænder og faldt på knæ; tårerne, både smertens og glædens velsignede tårer strømmede ubundne over de blege kinder; håb og liv strømmede på ny igennem hjertet, og en varm og taknemmelig bøn steg mod himlen til sorgens og glædens kærlige giver. Seks måneder efter denne begivenhed åbnede jeg for første gang mine øjne — i samme minut som min moder for sidste gang lukkede sine. Således mødes liv og død i samme åndedræt og under samme hjerte. Mit liv blev hendes død. som en forældreløs lille stakkel hilste jeg livet; dog gud antager sig de forændreløses sag, og hans faderhånd har ledet alle mine veje. Ja, det går forunderligt til i den store brogede verden. Hvem skulle have troet, da den unge kække sømand og den livsglade unge pige for ni måneder tilbage stod glade og sorhåbningsfulde for alteret, at de, inden året var udrundet, begge skulle hvile i deres grav så langt fra hinanden, efterladende en lille forældreløs dreng. Min moder boede tilleie hos tre gamle damer, der vare ugifte og levede af deres få rentepenge i forening med en sparsom leje, som de fik ud af huset, der var deres ejendom. Den ældste af disse tre søstre var tilstede ved min fødsel og min stakkels moders død. Jeg siger „ Stakkel “, som om den var at beklage, der fra kampen går igennem døden ind i det virkelige liv, der siger farvel til jorden og dens tunge lænker for at favne det mål, hvortil vi alle mere eller mindre stræbe hen. — når jeg siger „ stakkels moder, “ så er det ikke af beklagelse over, at hun måtte dø i sin livsvår og altså blev skånet for de øvrige år af sin prøvetid, men fordi hun måtte efterlade et lille levende væsen uden familie, slægt eller venner, uden så meget som en hvid, der kunne betrygge dets første svage tilværelse: fattigvæsnet var alt, hvad hun efterlod sit barns fremtid — det barn, som hun elskede uden at kende — til fattigvæsnets kolde, klamme favn satte hun ham ind i livet, derfor havde hun stridt, virket og lidt, derfor var hun gået i døden. Jomfru Sofie lukkede min moders trætte øjne, som endnu stirrede hen imod den side, hvor man havde lagt mig, men hendes blik var brustent, før det nåde mig; det har aldrig hvilet velsignende på mig, hendes arme have aldrig omsluttet mig kærfegnende, mit hoved har aldrig hvilet ved en moders bryst, en faders velsignelse er aldrig stegen til himlen for mig. Blomsten kan også trives uden solskin. Hvad skulle vi gøre med den lille? “ spurgte jomfru Sofie. Madame rafl svarede forundret: „ Hvad vi skulle gøre med ham? Ih, hvad andet end dringe ham til fattigvæsnet, det må sørge for ham. “ „ Fattigvæsnet! “ gentog jomfru Sofie langsomt og stirrede på ung med tårefyldte øjne, og som om jeg forstod hendes klage, begyndte jeg af græde, ville jeg bønfalde om nåde? Hnn greb mig i sine arme og trykkede mig fast op til sit bryst. „ Fattigvæsnet! “ gentog hun atter og atter, og hendes øjne hvilede medlidende på den hjælpeløse forladte. Madame rask ville „ straks ekspedere mig ind i livet “, som hun kaldte det; men jomfru Sofie tog et shawl, min moder havde båret, svøbte det om den lille grædende dreng, lagde ham i sine trofaste arme og forlod derpå stuen, endnu engang hviskende „ Fattigvæsnet “! Og som om jeg forstod hendes kærlighed, tav jeg straks stille. Min skæbne var afgjort. Gud velsigne den ejegode sjæl. Ubemærket trådte jomfru Sofie ind til sine søstre, som sagde ved et stort rundt bord og syede. Hun sagde intet, men hendes hjerte bankede hørligt. Thora og Mille så op. „ Hvorledes gik det med den stakkel? Men hvad er det, hvad er der hændet? “ De studsede ved af se søsterens blege, alvorsfulde træk, og deres øjne faldt på pakken, hun bar i armen. Jomfru Sofie svarede ikke; faus lagde hun ung på bordet, indsvøbt i shawlet. „ Hvad er det, Sofie? Det rører sig, det er levende! “ I det samme lød en spæd barnegråd. Thora rejste sig, trak forsigtigt shawlet til side, og to store blå øjne mødte hendes. „ Et barn — et lille barn, og det her i vor stue! “ Og et mildt og vemodigt smil oplivede de gamle pigers træk; de stirrede på barnet, de foldede deres hænder, og tårer duggede øjnene. Således stod de en stund, en liden stund, og dog lang nok til, at fortiden med sine glæder og sorger, sine håb og skuffelser fremtrådte af dens letbevægede grav for at søde smerte, tårer og endelig resignation. En kamp stod der inde — en kamp imellem fortid og nutid. Synet af barnet i de gamle pigers hjem vakte vemodig glæde; det var som om liv og håb var trådt ind i deres før så tomme hjem. Deres øjne mødtes. Så faldt de i hverandres arme, og Sofie sagde: „ Gud velsigne den lilles ankomst til vor Arne. Han er kommen forældreløs til verden; men vi tre gamle piger have nu fået en søn af leve for, og vort liv er ikke mere så betydningsløs som forhen. “ „ Ja, gud velsigne ham! “ gentage de andre. Så tog Sofie mig, trykkede mig varsomt mod sit bryst og lagde mig derpå i hver af de andres arme. De vovede næppe af røre mig af angst for af knuse den lille, så spæd og skrøbelig så jeg ud, så fremmede vare deres hænder for af berøre små børn. Således tabte og vandt jeg, før timeglasset endnu var udrundet. Min egen kære moders død skaffede mig tre plejemødre, som i sandhed fortjente dette navn. De plejede og opdroge mig i kærlighed og opoffrelse, uden af have båret mig under hjertet og født mig med smerte; dem skylder jeg dobbelt taknemmelighed og kærlighed, og derfor bærer jeg dyb agtelse og beundring for deres køn; thi jeg har set deres Vandel, og jeg har følt deres kærlighed, fra jeg blev sødt til jeg blev mand. Kvinden vil i mig altid finde en varm forsvarer, hende skylder jeg mit liv, hende skylder jeg, af den lille, svage dreng blev stor og stærk, af jeg lærte af elske gud og af tilgive menneskene. andet kapitel. Den jævne stilhed i de gamle søstres hjem havde min ringe ankomst forjaget. Sytøjet blev lagt til side, og rådslagningen tog sin begyndelse, ledsaget af mit svage skrig, der gjorde sig mere og mere gældende. Jeg græd så smerteligt; var det, fordi jeg havde kostet min moder livet? var det, fordi jeg savnede hendes naturlige varme, hendes bøn til himlen for min fremtid? Og alt, som jeg græd, smilte de gamle piger og vuggede mig på deres arme. En af dem gav mig sukkervand — men det var ikke min moders bryst. Jeg græd og græd, ret som om jeg kunne ane, hvad jeg havde tabt. Der var talt op og ned uden resultat. Da tog jomfru Sofie ordet. „ Først må der sørges for en vugge til den lille stakkel, for at vi kunne få ham til ro, og send så madame rask herind, for at vi kunne få underretning om barnets pleje. Således kunne vi ikke lade den lille skrige; han er i stand til at forskrige sig af mangel på rigtig behandling. “ Caroline trådte ind for at modtage ordre. Caroline var tjenestetyendet, den fjerde gamle pige i mit nye hjem og den ældste af dem alle. „ Vorherre bevare os, jomfru Sofie, hvilken ulykke har de ikke påført os ved at tage et sådant væsen i huset. Der er jo ingen af os alle, der forstår at svøbe eller made sådan en unge. Er det en pige eller en dreng? „ En dreng! “ lød svaret. „ En dreng! “ gentog Caroline forfærdet. „ Du forbarmende gud, en dreng! Med andre ord et vordende mandfolk. Men jomfru Sofie, har de også rigtig betænkt, hvad de har gjort, de, som er en ærbar jomfru? Skal han vokse op iblandt os gamle piger, for senere, når han bliver stor, at gøre nar af os. Hør, hvor han skriger og tager påveie. Det bliver Vorherre og død ikke til at holde ud, jeg bliver ganske ør i hovedet. “ Jomfru Sofie smille først over Carolines ordstrøm, men snart blev hendes ansigt alvorligere og hun befalede hende at hente madame rask og vuggen. Mille var gået ud i køkkenet for at tilberede tvebak, sukker og fløde til den nyfødte lille gæst, og Thora fulgte med pigen ind i min moders stue. Min moders stue! — hvor bliver mit hjerte blødt og vemodigt, når jeg tænker på min moder, når jeg nævner hendes navn! Det er så fast, så ukristeligt det bånd, som gud har knyttet imellem moderen og barnet, at, skønt adskilte fra livets første øjeblik, uden at øjnene have mødt og forstået hinanden, udspringer dog kjærlighen i fuld blomst, og aldrig, selv ikke når håret bliver hvidt og gangen tung, taber den sin varme og kraft. I min sidste time, vil min bortflygtende sjæl glæde sig til at favne min moder, og mine stivnende læber ville hviske hendes velsignede navn. Først trådte jomfru Thora og Caroline ind, bærende på vuggen, og derefter fulgte madame rast med sit blege, hårde ansigt, der vidnede om et hjerte, som var nimodtageligt for alle blidere indtryk. Hun holdt en lang forelæsning om spæde børns forplejning for de lyttende søstre, og snart lå jeg i min bløde vugge, som min egen kære moders hænder havde redet til mig, og sov ind. Det var min første søvn i denne verden; kun to værelser fra mig sov min moder sin sidste. Madame rask var gået, og mine tanter — således lærte de mig senere at kalde dem — sagde omkring det runde bord for at rådslåe om deres fremtidige levemåde, og hvilke skridt der burde gøres med hensyn til mig. Min moder havde kun haft råd til at sye mig få klæder; der måtte altså først og fremmest tænkes på at udvide min garderobe, og i den anledning skaffede de tre søstre alt deres gamle tøj frem for dagens lys, for nærmere at undersøge, hvortil det kunne bruges. At damer tale meget, det er vel bekendt, og derfor varede det en god stund, inden diskussionen blev endt. Det var altid tante Sofie, der måtte sige det sidste og afgørende ord. Hun var som sagt den ældste og tillige den fornuftigste; hun handlede, hvor de andre talte. Hun var styrmanden i huset, og hun styrede godt. Hun var kun seksten år gammel og lige konfirmeret, da hendes moder døde. Fra den tid af havde hun været sine yngre søstre i moders sted. Da faderen døde, var hun to og tyve år gammel, og ved hans bortgang overtog hun ene hele hunsholdningen og ansvaret. Det lille sted, som de endnu ejede, var så at sige det eneste, forældrene efterlade dem foruden nogle få rentepenge, og de måtte arbejde tidligt og sildigt for ikke at miste huset. Og Sofie arbejdede ikke mindst; hun var den første oppe, den sidste til at gå til hvile; men altid var hun venlig og mild, aldrig hørte man hende klage, og aldrig blev hun træt. Således findes der mange stærke sjæle iblandt det „ svage køn “, som vi kalde det. Jeg har omgåedes dem fra min tidligste barndom, jeg er opvokset iblandt dem og har daglig set deres travle virksomhed, og ingen kan være mere skikket til at udtale en dom over dem, end jeg. Tænk dig, kære læser, opfostret midt iblandt fire gamle jomfruer! Du gyser af forfærdelse, men jeg — vil du tro det? — jeg velsigner den time, da jeg blev bragt ind under deres gæstfrie tag, ligesom jeg dybt vil savne dem, nåar døden engang, tidligt eller sent, derøver mig disse trofaste sjæle og kærlige veninder. Min vugge stod i søstrenes soveværelse imellem to senge. I den ene lå tante Sofie, i den anden tante Thora og tante Mille. „ Godnat! “ hviskedee de alle tre ned til den lille forældreløse. „ Godnat, og gud bevare dig! “ Så flakkede Sofie lyset, men det svage skær as natlampen udbredte et halvmørke over det lille Kammer. Tante Sofie lukkede sine øjne, hun forsøgte at sove; men søvnen flyede hende, så mange tanker vare på ny fremdukkede i hendes sjæl, tanker, som synet af mig havde kaldt tillive, og bitre tårer banede sig vej over hendes kinder. Men de skjultes i mørket, hendes tårer vare kun nattens ejendom, hendes smil tilhørte dagen. Stueuhret slog tolv, og vægteren brummede sin sang; men tante Sofie rejste sig lydløst og, som hun troede, ubemærket, hun bøjede sig over vuggen og bad et fadervor før den lille, som lå skjult imellem puderne. Det var den tredje bøn, der denne aften var opstegen til himlen før mig, og søvnen lagde sig over hendes øjne og lullede de gamle minder til hvile. Men natlampen brændte svagt og stille, som om den ville sige: „ Livet føder sorg og glæde — døden, kun døden finder fred. “ tredie kapitel. Næste morgen indfandt madame rask sig før at se til mig. Hun påstod, jeg var vokset, til stor glæde før de gamle piger, der toge hendes ord foralvor. Nu var der liv i det før så ', stille huns, sang og barneskrig afløste hinanden, og Caroline puttede fingrene i ørene, hver gang hun trådte ind i stuen, af rædsel for duetten. „ Det er forfærdeligt at høre på, “ sagde hun gerne og rystede fortørnet på hovedet, „ det holder jeg ikke ud; nej, ved den levende gud, det holder jeg ikke ud! “ Min moders begravelsesdag skulle være min dåbsdag. Søstrene vare flittige og sparsommelige, det fordrede deres små indtægter. De mente, hvad de selv kunne udrette, burde der ikke betales for, og derfor gik synålen ud og ind, snart på min moders ligdragt, snart på hendes barns dåbstøi — alt imellem hinanden. Ja, det går forunderligt til her i verden. Den femtende Mai var sin slutning nær, lysene brændte klart og kastede et rødligt skin over den sorte kiste, der stod midt på gulvet i den stue, der kun for kort tid tilbage blev betrådt af et lykkeligt brudepar. Tante Sofie havde selv ydet min moder den sidste kjærlighedstjeneste; hendes hånd havde redet hendes sidste leje og pyntet det med grønt og blomster. Klokken elleve skulle rustvognen afhente kisten for at køre den til kirken, hvor moder for alterets fod skulle tilbringe sin sidste nat over jorden, det samme alter, hvor hun for så kort tid siden knælede som brud. Jeg lå og græd i min vugge; men Sofie tog mig på sine arme og bragte mig ind til den hedengangne, der lå bleg, med tillukkede øjne og brusten hjerte. Hvad enten det nu var instinkt eller tilfælde, da Sofie holdt mig hen over min moder, standsede mine tårer. Og hun tænkte: „ Han skal dog hvile engang i livet ved sin moders bryst, skønt døden har stivnet det. Engang bankede hjertet varmt og kærligt derinde; hendes hånd skal hvile velsignende på hans hoved, skønt den er kold og tung, vil den dog varme ham. “ Men klokken slog elleve, de andre søstre trådte ind, og vognen rullede tungt igennem de folketomme gader. Et helligt løfte blev aflagt ved kisten, et løfte, som englene bare til mine forældre, og som troligt blev holdt. Snedkeren lukkede det tunge kistelåg over det stakkels hjerte, der skulle sove blandt fire sorte fjæle — sjælen svang sig glad og fri gennem det store rum, som puppen, der har afkastet sin larve og henrykt spreder sine vinger til flugt. Næste morgen lød ligklokkens dumpe toner gennem den tågede luft, præsten stod med foldede hænder foran alteret; snart hville hans blik på kisten, snart på mig, der lå i tante Sofies arme, iført en hvid døbekjole med sorte sløjfer. Thora holdt døde- og sørgehuen over mit hoved. Af mandlige faddere havde jeg to, en gammel lieutenant og en gammel koffardikapitain, husets eneste venner, der havde kendt søstrenes vår, sommer og høst. De vare som prøvet guld. Disse fem vare de eneste, som fulgte min moder til det sidste, fredelige hvilested. Tante Sofie holdt mig over graven, for at mit øje kunne se, hvad min sjæl endnu ikke fattede. Men solen steg frem af tågen, og da præsten havde sluttet sin tale, og graven var lnkket, stod den frem i hele fin majestæt og kastede sine mildt varmende stråler hen over den kolde, sorte jord og faldt derpå på mit hoved. Var det min moders sidste farvel? Så forlod de graven, og jeg, Carl tulinius, lå snart sødt sovende i min bløde vugge, medens ormene gnavede på min moders kiste. fjerde kapitel. Carl Otto Emil, disse navne fik jeg i dåben. Hvorledes det gik til, skal jeg fortælle. Aftenen før min dåb blev der holdt rådslagning om, hvad jeg skulle hedde. Meningerne vare naturligvis delte; enhver af dem havde et navn, som de især ønskede, jeg skulle bære og kaldes, et navn, som var dem kærest, fordi det talte om ungdom og solskin. Derfor foreslog Sofie, at jeg skulle have et fra dem hver og kaldes ved mit fulde navn. Det eneste, der minder om mine forældre, er efternavnet tulinius. Således hed min fader. Jeg var fem år gammel, og man tænkte på at sætte mig i skole. „ Carl Otto Emil er for stor til at drive, “ Brummede lientenanten. Og kaptajnen tilføjede: „ Gudsdød, det er på tide, pinden springer om. Han har længe nok krydset for slappe sejl; en rafl kuling er ikke af vejen. “ Søstrene så på hverandre; de følte, at vennerne havde ret, men det huede dem ikke. De vare så vante til den muntre ørengs spillopper, at tanken om i flere timer at undvære mit selskab voldte dem sorg. „ Jeg tænkte, det var tidsnok, når Carl Otto Emil fyldte sit sjette år, “ indvendte tante Sofie. „ Imidlertid ville jeg selv forberede ham til skolen. “ Lientenanten tav; han var i det hele taget meget lidet talende, og kaptajnen nikkede bejaende. Dermed var den sag afgjort. Hver søndag og onsdag indfandt lieutenant borgen og capitain Gregersen sig i vort hjem, således havde det været i mange år. Præcis klokken tolv trådte de ind som efter aftale, for at spise til middag med søstrene, og maden lod aldrig vente på sig. „ Ærbødigste tjener! “ sagde lientenanten, når han stak hovedet ind ad døren; så rakte han dem hånden, slog mig med silkelommetørklædet over ansigtet og satte sig derpå i den gamle lænestol, hvor han blev, indtil man skulle til bords. Da bød han tante Sofie armen, og Gregersen tog de andre søstre på sin samvittighed. ved bordet gik samtalen livligt. Tante Mille og tante Thora vare meget talende, ligesom kaptajnen, der udmærket forstod at spinde en ende, undertiden så lang, at lientenanten, der for størstedelen var stum, uroligt rokkede frem og tilbage på sin stol, hvilket skulle sige så meget som: „ Nu have vi min sandten fået nok. “ Gamle borgen var en snurrig fyr, høj og stiv som en grenader, med store grå moustacher, der uafladeligt blev satte i bevægelse, snart til højre, snart til venstre og undertiden lige op imod øjnene, det sidste kun, når han var i stærk sindsbevægelse. Fra det øjeblik, han var trådt ind i dagligstuen og havde udtalt sit: „ Ærbødigste tjener, mine damer, hvorledes befinder de dem? “ åbnede han ikke munden før efter måltidet, når han sagde: „ Tak for mad. “ Derpå stoppede han sin pibe og satte sig i sin lænestol, der var hans udelukkende ejendom, og hvor han i almindelighed blev siddende, indtil han atter bød tante Sofie armen for at føre hende til theebordet. Jeg kan med agtelse for sandheden påståe, at jeg har oplevet ikke blot dage, men uger, hvor jeg ikke har hørt flere ord af gamle borgen end dem, jeg ovenfor har anført. Han var altid iført uniformen, stiv og stram i sine bevægelser, med kloge, alvorlige øjne, der antage et forunderligt mildt udtryk, når de hvilede på tante Sofie. Det forekom mig da altid, som om de havde en historie at fortælle, der i mange år havde ligget skjult på hjertets bevægelige grund. Han røg regelmæssigt sine tre piber, en efter bordet, en til kaffen og endelig en til groggen, der indfandt sig præcis klokken ni og var tømt klokken ti, hvorefter vennerne rejste sig og gik hjem. Skjøndt lieutenantsrangen i og for sig kun vejer grumme lidt, tyngede den dog hårdt på hans skuldre. Skæbnen havde været ham imod, hele hans liv var hengået under modvind, og dog var han en meget dannet mand med udmærkede kundskaber. Som ung deellog han i flere felttog, han manglede hverken mod eller lyst; dog, hvad nyttede det, Fortuna nægtede ham sin beskyttelse, og uden hende kommer ingen af os frem i denne verden. Arbejd så meget, du vil, fra den tidlige morgen til den sildige aften, vær ufortrøden og flid dig op, og du vil dog aldrig kunne nå en sikker havn, når hun, denne lille lunefulde kvinde, ikke vil skænke dig sin gunst. Lieutenant borgen var den personificerede ærlighed selv, han kunne ikke gå krumveie, og den lige vej spærrede man for ham; så tog han sin afsked „ i nåde “ Med så megen pension, at han akkurat kunne opholde livet, men heller ikke mere. Han søgte civile embeder, men modvinden fulgte ham også der; endelig besluttede han at blive, hvad han var, og dertil ndfordredes stort mod, da håret var gråt, om ikke af år, så af sorger. Men modgang føder sjældent smil, og derfor blev han mere og mere tans og indesluttet, alvor lagde sig om hans sjæl og sorg i hans hjerte. Hver lille blomst, håbet havde ndklækket, visnede af mangel på sol, fremtiden syntes ham en endeløs ørken, og dagen faldt ham lang, nætterne endnu længere. Men ingen bitterhed eller nag furede hans pande eller dræbte de gode Spirer i hans sjæl; han bar sit savn og sin smerte dybt i hjertet; der hvilede de, dog uden at slumre, til døden lukkede hans trætte øje. Hans eneste glæde og trøst var omgangen med mine tanter. Når han trådte ind ad deres tarvelige dør, kom der fred i hans rastløse ånd og mildhed over hans træk; de vare den gamle pebersvends eneste solskin, deres venskab forsonede ham med livet. nu og da har jeg set hans rolige ydre få liv og varme, men det var kun sjældent. Gregersen var stik modsat borgen. Som sømand havde han altid sejlet for god vind, rig var han og munter af natur, han talte meget og ofte godt, var altid glad og tilfreds med livet, og hans hjerte sad på rette sted. Han var sjælen i vor familie, og hvor modstridende borgens og Gregersens livsanskuelser end vare, holdt de dog meget af hinanden og vare oprigtige venner. Ja, hvor jeg husker dem godt; de stå så tydelige for min tanke; den høje mand med de kloge, sorgbetyngede træk og den lille trivelige Gregersen med det runde, smilende ansigt. De tvende udgjorde en betydelig del af min barndom. Således vare de to, som toge sig afmin opdragelse med de fire gamle piger. Hvis jeg ikke er bleven vel opdragen, så er det næppe sket med deres gode villie. De lod mig aldrig ude af syne, tolv øjne vogtede bestandig på mig; overalt, hvorhen jeg så, mødte jeg dem. Hvormangen gang er det ikke løbet mig koldt ned ad ryggen, når jeg, dreven til det højeste punkt af fortvivlelse, skjulte mig under det runde bord, i håb om der at være upåagtet, og da pludselig opdagede lientenantens hoved i lige linie med mit eget, stirrende på mig med de velbekendte øjne. Og dog hvilede alle de tolv øjne kun i kærlighed på mig; men den, som elsker sit barn, lugter det i tide, og derfor vogtede de altid på mig for at opdage mine fejl, at de i tide kunne gøre anskrig og standse det onde i spiren. Men mærkeligt er det, at jeg er bleven så god, som jeg endda er. Hvormange drenge ville ikke være gåde rent tilgrunde, hvis de havde levet under mine forhold! For meget og for lidet ødelægger alt. Og derfor findes der så store modsætninger i min karakter og hele fremtræden. Efter en pause sagde kaptajnen: „ Hvorledes har jomfru Sofie tænkt at udstyre hele takkelagen? “ „ Jeg mener, at vi ikke bør anstrenge barnet for meget fra begyndelsen. “ Resultatet på rådslagningen, som naturligvis straks fulgte efter, blev: Sofie skulle læse med mig, Thora skrive med mig, og Mille sknlle lære mig at regne. „ Hvad man i barndommen nemmer, man ikke i alderdommen glemmer, “ brummede løjtnanten. „ Ja, ikke sandt, borgen, ikke sandt? “ svarede Thora og tilføjede i en fortrolig og noget vigtig tone: „ Hvad om han lærte at sye og strikke, så kunne han altid hjælpe sig selv. “ „ Og stoppe, “ mente tante Mille. „ Ja, gudsdød, hvorfor ikke det, det er aldrig af vejen. Kommer han til Søes, er det godt at kunne klare sine sejl og i rette tid at tørne ud af køjen. “ Det var Gregersen, som ytrede disse visdommens ord. „ Eller bliver han militair, som rimeligt er, så er synålen en god og hjælpsom ven, ja, min sandten er den så, “ tilføjede løjtnanten langsomt og i dybeste Bas. Min forfærdelige skæbne var dermed afgjort, og hvem kan undres, om jeg hverken blev dreng eller pige. Medens denne samtale, hvoraf jeg har sparet læseren over tre fjerdedele, foregik, havde jeg i al hemmelighed listet mig op bag på lieutenantens stoleryg, og før han vidste et ord af det, spændte jeg benene om hans magre Hals for at tage mig en lille ridetour. „ Satans knægt! “ brummede borgen og slog bagom med sit lommetørklæde. Men jeg klemte til og trak i de lange moustacher, som jeg brugte til tømme. „ Hyp, hyp! “ råbte jeg og sparkede med fødderne. Og han brummede igen sit „ Satans knægt! “ Satte derpå skuldrene i stærkere og stærkere bevægelse, indtil han endelig rejste sig før højtideligt og langsomt at marchere op og ned ad gulvet med mig, der endnu sad på samme plads. Kom jeg i køkkenet og nærmede mig skorstenen eller kiggede før dybt i en af flødekanderne, slog Caroline mig karkluden om halsen. „ Han skal få al landsens ulykker, skal han, kommer han igen på den galej, “ råbte hun bistert og løb efter mig, som nok klogelig tog benene på nakken før at undflye hendes vrede. Men åbnedes døren i det samme, og en af de fem stak hovedet ud før a |
1871_Anonym_Alene | 369 | null | 1,871 | Alene | Anonym | Anonym | Alene | female | 1871_Anonym_Alene.pdf | null | null | anonym | null | Alene | null | null | 1,871 | 198 | n | gothic | Gyldendal | 2 | KB | Forf. ikke identificeret | null | pdftxt | null | nan | nan | 4 | 201 | 859 | O | 0 | 0 | 0 | „ Det er ikke godt for mennesket at være ene; “ Denne gamle sandhed måtte — før omtrent 25 år siden — en lille pige mellem øtte og ni år erkende, idet hun stod alene midt i Viborg friskoles gård, medens alle de andre skolebørn, såvel piger søm drenge, havde sluttet en vid kreds øm hende, dansede rundt, støjede og sang leende: „ Du er rakkerens Kirstine. Huhei! Derfor vil ingen danse med dig! Du er rakkerens Kirstine, å ja! Dig vil vi alle holde os fra. Du er ikkun en rakkerths, aldrig til dig seer en ærlig knhs, du skal aldrig en kæreste få! Altid skal du alene gå! Alene sidde, alene stå rakkertpsene altid må. Du skal æde af hundens fad, mens alle de andre børn få mad. Rakkerths! Hurra, hurra! Huhei hejsa hopsasa! “ Lille Kirstine var et dejligt barn; en maler kunne have valgt hende til model, som hun stød der med det røde tørklæde over hovedet, de sorte lokker omkring den brune Hals, de strålende mørke øjne tårefyldte af harme og skræk og den klare, blomstrende brunlige hudfarve; men hendes skønhed rørte ikke hendes små plageånder, søm i den kun så det fornedrende bevis på hendes taterherkomst, der i den jyske almues øjne er ligeså vanærende søm negerblod i Vestindien. Hvergang hun forsøgte at bryde ud af kredsen, stødtes hun tilbage, og sangen og tummelen begyndte værre end før. Det var første dag, Kirstine var i skole. „ Rakkerpigen skulle ordentlig indvies. “ „ I synge smukt, børn! “ lød endelig en dyb alvorlig stemme, „ men kunne i ingen bedre vise end den? Have i glemt den, jeg lærte eder i formiddags? “ Dansen og sangen forstummede pludselig, og hele flokken slog øjnene til jorden for overlærer Bayers alvorlige og dog milde blik. „ Lad mig høre den sang, den synes jeg bedre om, “ vedblev han opmuntrende. Nogle af de ældste begyndte frygtsomt: „ Her komme, Jesu, dine små til dig i bettlehem at gå, “ — men snart stemmede hele flokken i. „ Det var ret, “ sagde læreren, da det første Vers var sunget til ende, „ det gik rigtig godt. Men sig mig nu, hvem er Jesu små? “ „ Vi alle sammen, “ svarede et par af de største. „ Er da Kirstine ikke iblandt dem? “ lød nu spørgsmålet. „ Hun er rakkermargrethes datter, “ svarede nogle stemmer. „ Ja, det ved jeg nok, “ svarede hr. Bayer, „ men spørgsmålet er: om ikke hun også er af Jesu små, eller om han, ifald han kom her, ville sige til hende: „ Gå bort, du er rakkerens Kirstine. “ “ „ Nej, det bilde han vist ikke, “ svarede et par stemmer frygtsomt. „ Nu, “ vedblev læreren, „ med hvad ret forskyde i da den, som i selv tro, at han har antaget? Ville i være hans, da må i handle, som han ville have gjort. “ Efter et øjebliks betænkning trådte den ældste pige hen til Kirstine og rakte hende hånden, og snart fulgte alle de øvrige det givne eksempel, og hele flokken fulgte tavs og skamfuld efter den ligeså elskede som agtede lærer. Ferdinand Bayer var som skabt for sin stilling. Skolen var hans liv og hans verden, udenfor den havde han kun få bekendtskaber og færre venskaber; men alle sine elever omfattede han med den kærligste og alvorligste interesse, og derfor var hans indskydelse på de barnlige sjæle næsten ubetinget. Han havde været student og bestemt til at gå den tteologiske vej, men hans ungdom havde været stormfuld; forlvstelsernes svimmel og ville kammeraters eksempel havde alt draget den 20årige yngling så dybt ned, at han for bestandig havde mistet om end ikke sit helbred, så dog sit friske ungdommelige udseende og en stor del af sin livslyst. For at rive sig løs havde han modtaget en huslærerplads hos en præst på landet. Præstens opblomslrende datter vakte en følelse i hans sjæl, som han hidtil ikke havde kendt, og snart følte han, at hvad han før havde beæret med navnet kærlighed, kun var et vrængebillede af denne følelse i sin sandhed. lille Augusta følte sig også på sin side tiltrukken af den blege student, der var det første mandfolk, som havde vist hende opmærksomhed. Båndet var snart knyttet; men fader og moder, ver vel uven betænkning havde betroet den forslørne student deres sønners åndelige udvikling, negtede nu hårdnakket at betroe den alvorlige elsker deres datters lykke. Ferdinand måtte forlade sin plads. Ved afrejsen forsikrede Augusta vel, at hun ville blive ham tro til døden, men efter et Års forløb tilskrev hun ham, at hun ved modnere overlæg havde fundet, at hendes følelser for ham kun var børneforelskelse, og at hun herved gav ham hans ord tilbage, med ønske om fremtidigt held. Dette slag overvældede næsten Ferdinand, der imidlertid tappert havde stræbt frem mod eksamens ildprøve for igennem den at blive den elskede værdigere. I begyndelsen forsøgte han at bedøve sin smerte vev igen at styrte sig i det tidligere liv. Dog: sand kærlighed har, om den end er ulykkelig, en forædlende indskydelse på sjælen, og han væmmedes snart ved denne trøstemåde. Men også hans studium var bleven ham forhadt, da hans anstrengelse nu forekom ham målløs. En trang til virksomhed udadtil bragte ham til at tage seminaristexamen og søge ansættelse ved en skole. Efter adskillige underordnede pladser var han endelig for 5 år siden havnet som overlærer ved Viborg friskole. Han levede meget ensomt; en gammel kone holdt hus for ham, og hans tid var delt mellem skolen og hjemmestudier. Musik og spadseretoure vare hans eneste adspredelser. Man må imidlertid ikke tro, at Bayer var ulykkelig; nej, han var alvorlig, undertiden tungsindig; men hans virksomhed tilfredsstillede ham, og hans hjerte var fuld: af kærlighed til hans gud og hans næste, og så bliver livet aldrig tomt eller ulykkeligt. Smædevisen om lille Kirstine hørtes aldrig mere, men hun hørte derfor ikke op at være alene; den indgroede fordom kunne vel dæmpes, men vanskelig udryddes, og lille Kirstine var heller ikke uden skyld i denne henseende. Hun var heftig, herskesyg og fordringsfnld, og kom hun endogså med i legen, forstnrrede hun den i almindelighed snart selv. Hvad under da, at hendes forhold til kammeraterne ikke kunne blive godt; hun blev derimod snart lærernes og navnlig overlærerens yndling, da det smukke, begavede barn med den ualmindelig livlige og klare opfattelse og den ensomme ydre stilling drog ham uimodståeligt til sig, og barnet, der instinktmæssig talte bans velvilje, så også op til bam med al den » begrænsede hengivenhed, som hendes ildfulde sjæl var i stand til at nære. Der var ikke den ting, lille Kirstine ville vægret sig ved at gøre for hr. Bayers skyld. Var lektien svær, måtte den læres dobbelt godt for at fornoie ham. Således gik et årstid, da Bayer en dag, ganske mod sædvane, savnede sin lille yndling i skolen, og da hun heller ikke kom den følgende dag, kunne han ikke længere dæmpe sin uro, men gav sig efter endt skoletid på vej til rakkermargrethes lille hus, der lå i en afsides gade i udkanten af byen. I den lille stue, der bar spor af stor armod, men også af en stræben efter en vis nethed og pyntelighed, traf han barnet blegt og forgrædt ved hendes syge moders side. Med et udbrud af glæde ilede Kirstine den kære lærer i møde. „ Jeg måtte dog se, hvor du blev af, min glut, “ sagde Bayer venligt og klappede barnets våde kind. „ 0, min moder er så syg, “ sagde den lille, „ jeg har siden i går Morges ikke turdet gå fra hende et øjeblik. Jeg var så angst; jeg troede, hun skulle dø. Men nu, de kommer, synes jeg, det nok kan blive godt. De går dog vel ikke fra os igen? “ Vedblev hun bedende. „ Nej for det første skal jeg nok blive, “ lød svaret, „ så du kan løbe lidt ud og trække frisk luft. Der har du penge til en flaske bin og til hvedebrød til din moder; hent det, så bliver jeg her så længe. “ Barnet sprang glad mod døren, men vendte pludselig om og spurgte alvorligt: „ Dersom moder dør fra mig, hvad skal jeg så gøre? Tror de, jeg kan være her ganske alene? “ Der var en angst i hendes blik og stemme, der dybt rørte den menneskekærlige mand- „ Kunne jeg kun dø med moder og bo hos hende i graven! Der er ikke en, der bryder sig om mig, når hun går bort, “ vedblev hun smerteligt. „ Tror du da ikke, jeg bryder mig om dig? “ Spurgte læreren venligt. „ Jo, når jeg er i skolen; kunne jeg kun være der altid både nat og dag! “ Den syge moder begyndte nu også at klage sig over det forladte barn, for hvem hun ingen anden udvej så end fattighuset, og endte med at sige: „ Jeg har mange gange været fristet til at tage hende med mig, og var det ikke så gruelig en synd, så gjorde jeg det. Det er hårdt for et barn at stå aldeles ene og venneløs. “ „ Venneløs skal lille Kirstine ikke blive, medens jeg lever, “ sagde Bayer inderlig bevæget; „ og så længe jeg har en bid brød og tag over hovedet, skal hun ikke komme til at savne. Slå dog slige skrækkelige tanker af sinde. Ikke sandt, lille Kirstine, du vil jo nok være mit barn og bo hos mig, dersom gud tager din moder fra dig? “ Med et glædesskrig fløj det heftige barn i hans arme: „ Deres barn! om jeg vil! De er det eneste menneske jeg holder af! “ Moderen kyssede hans hånd. „ De tager den sidste byrde fra min sjæl, “ hviskedee hun henrykt; „ men gå nu, lille Kirstine, og gør, hvad der blev sagt dig. “ Barnet fløj sjæleglad ud af døren. „ Jeg må tale med dem om hende, medens hun er borte, “ vedblev moderen, idet hun med anstrengelse rejste sig i vejret og fra sit hovedgjerde fremdrog et lille skrin, som hun åbnede. De skal ikke froe, at det er et almindeligt tiggerbarn, de gør barmhjertighed imod, “ fortsatte hun med en vis værdighed; „ vel klinge navnene „ Rakkerpeter “ og „ Rakkermargrethe “ Ikke fint, men vi have også andre navne. For immisch gørgeys navn blotte trehundrede af Markens frie børn deres hoveder, og blandt bans folk var hans adel så god som kongers, og Margrethe Hildegard v. Kratzensteins forfædre vare med i korstogene. De kan beder se beviserne for min og mit barns fødsel. “ Og rakkermargrethe lagde attesterne tilligemed et kostbart perlehalssmykkc med et adeligt våben på en guldmedaillon i den forbavsede overlærers hænder. „ Min historie er snart fortalt, “ sagde hun som svar på hans forbavsede blik. „ Min slægt var bleven forarmet, jeg var yngste barn blandt mange søskende. Vi levede på vort stamslot i Thuringen i største tarvelighed og ensomhed, og jeg kendte kun verden gennem en halv snes romaner, beder udgjorde slotsbibliolheket; men desto bedre kunne jeg drømme om den. En dag lejrede en zigeunerbande sig i skoven, der hørte til slottet, og vi vare alle ude at se deres lejr. Anføreren var en ung mand af vidunderlig skønhed, — ja, de kan se på barnet, hun ligner ham, som om de vare støbte i en form. Den næste dag kom han op på slottet og spurgte min fader, om ban ikke kunne bruge en dygtig jæger, han ville tjene for en meget lille løn, og fader antog ham. Hvad skal jeg sige mere? Taterpeter og jeg elskede hinanden, men krafzensteinernes våben kunne ikke tåle en sådan plet. Forstødt af min slægt, måtte jeg følge ham. I flere år droge vi omkring med stammen, snart i større snart i mindre høbe; men det omflakkende liv, der i frastand forekom mit så tillokkende, blev mig i nærheden forhadt, og jeg bad altid Peter om at søge fast erhverv. Natmandstjenesten her i Viborg tilbød sig, og her have vi nu levet sammen i ti år, foragtede og regnede lige med hunde, men dog tilfredse. Peter eller, som han bør kaldes, jmmisch var en brav mand, og jeg har aldrig hverken i onde eller gode dage fortrudt, at jeg fulgte ham. Vi havde vort gode udkomme; thi han var en udmærket arbejder og navnlig en fortrinlig brøndsætter. I de ti år bragte vi fem små dødfødte drenge til kirkegården; endelig fik vi en lille pige, Kirstine, som de kender. Hende beholdt vi; men året efter faldt en brønd sammen medens Peter gravede i den; den begravede ham, og han blev kun bragt op som lig. Siden har jeg stræbt så godt, det ville gå, at ernære mig og barnet, indtil min sygdom har forhindret mig, og nu nøjes nøden ikke med at kigge ind ad vinduet; den sætter sig til højbords. Jeg har ofte været fristet til at skille mig ved smykket, men det er det eneste, jeg nogensinde har ejet, og det burde gemmes til min datter, hvor hårdt det end kneb. Dog, jeg må ikke klage, med ung er det snart godt; nu behøver jeg jo ikke at leve længere, nu de vil være en fader for mit forladte barn. Kirsfine ved ikke, hvad jeg her har betroet dem, jeg ville ikke gøre hende hovmodig; thi hun er stolt nok af naturen og har ondt nok ved at bære den foragt, der vises rakkerbarnet. “ dm syge tav udmattet. Otte dage efter var ætlingen af den krakzensteinske stamme bragt til ro i den moderlige jord og lille Kirsfine indført som barn i huset hos overlærer Bayer. I en ungkarls husholdning måtte en sådan forøgelse være til ikke liden byrde, og i begyndelsen faldt det Bayer og endnu mere hans gamle husholderske vanskeligt at vænne sig til de nye pligter og det nye ansvar. Snart blev imidlertid lille Kirsfine til en glæde for sin plejefader i stedet for en byrde, og barnet blev hans højeste interesse og fremtids håb. Men hvor kærligt et hjem hun havde, ophørte hun ikke at være ene. Den sexogtrediveårige mand kunne trods sin kærlighed ikke altid stige ned til barnet, og vel var aftenen hendes kæreste tid, når den elskede „ Fader Bayer, “ Som hun kaldte ham, talte med hende, underviste hende og spillede på sin violin for hende, medens hun let som en Als dansede dertil, men både hans samtaler og hans undervisning vare langt over hendes år, han glemte ved hendes kløgt og skarpsindighed, hvor lille hun i grunden var; og når han ikke var hjemme, var barnet næsten overladt til sig selv, da den gnavne, gamle madam Olsen nødig gav sig af med hende og heller ingen magt havde over det heftige, selvrådige pigebarn, der kun lige overfor sin plejefader var så bøjelig, at han ikke engang mærkede hendes fejl. Hun kunne da efter behag læse hvilke bøger, hun selv valgte i sin plejefaders velforsynede bibliottek, eller drive og drømme, som hun selv fandt for godt. Havde ikke Kirstine af naturen været en virksom karakter, hvem driveri næsten var umuligt, ville denne frihed have været endnu skadeligere for hende. Flittigt lærte hun sine lektier, skrev sine stile, øvede sig på det gamle klaver, lagde sine og den elskede faders klæder i ørden, rømmede op og gjorde stuen hyggelig, til han kom hjem; og hvor kunne han så ane, at ikke alt var, som det skulle være, når han som hjem til sin lille flittige, smilende pige i disse skønne omgivelser. Årene gik. Lille Kirstine voksede op og udviklede sig på sjæl og legeme i al sin slægts glødende farvepragt og skønhed. En araber ville have lignet hende med en gazelle. Hendes plejefaders samtale og undervisning havde i mange retninger udviklet hendes ånd og dømmekraft langt over hendes år, medens hun i andre henseender var uvidende som et lille barn; navnlig angik dette hendes begreb om verden uden for hendes hjem, hvorom hun i sine drømme havde dannet sig den mest brogede og fantastiske forestilling, som var den helt fuld af romaner og vidunderlige hændelser, som kun hun ingen del havde i, fordi hun levede så stille i sit ensomme hjem, og som hun, rakkerpigen, måske aldrig skulle få del i. Den hån, der var vist hende som lille, havde givet hende en følelse af at være forstødt af alle undtagen den ene ven og havde i hendes hjerte plantet bitterhed mod andre mennesker, der i hendes sjæl førte en underlig strid med det brændende ønske om at få del i verdens herlighed, i glæde og kærlighed. Ved hendes konfirmation havde hendes plejefader fortalt hende hendes forældres historie og givet hende moderens smykke. Men dette havde ingen indflydelse på hendes anskuelse af hendes stilling til yderverdenen. Hun følte instinktmæssigt, at taterhøvdingen og den fydske frøken ikke ophørte at være rakkermargrethe og rakkerpeter. Kirstine havde imidlertid nået sit femtende år. Det var aldrig faldet Bayer ind at skille sig fra sit kære plejebarn, da en uventet begivenhed pludseligt gjorde en sådan skilsmisse nødvendig. Ferdinand Bayer havde en eneste yngre søster, der var gift med en landmand og levede i trange omstændigheder. Manden døde og efterlod sin enke endeel gæld og fem uforsørgede børn. Hendes eneste støtte var nu broderen, og denne var også rede til ethvert offer. Når han tog søsteren med familie i huset og lod hende foreslå husvæsenet, kunne han med sparsommelighed nok få både pladsen og indtægterne til at slå til, men til Kirstine blev der så hverken plads i den ene eller anden henseende. Med dyb smerte følte de begge, at de måtte skilles, men dog var hans sorg dybest. Nu først faldt det ham ind, at hans yndlings uddannelse dog vist ikke ret havde været skikket til at give hende de egenskaber, der udfordres til at træde virksomt ud i livet og tålmodig imødegå dets savn, dets kampe og dets sorg. Kirstine derimod følte nyhedens interesse så stærkt, at den tildeels bragte hendes andre følelser til tavshed; nu skulle hun altså træde ud i livet, ud og lære at kende den vidunderlige verden, om hvilken hun havde drømt så meget. Lejligheden tilbød sig meget heldig. En forpagter, kammerråd Rosenberg, en tidligere bekendt af Bayer, søgte en lærerinde til sine tre pigebørn og antog med fornøjelse den femtenårige Kirstine på overlærerens anbefaling. I et dejligt sommervejr i slutningen af juli måned fulgte hendes tro ven og plejefader hende til dagvognen, der skulle bringe hende på en mil nær til hendes nye hjem. Med mange formaninger og kærlige ørd og tårer tog han afsked med sit hjertes barn, der nu rullede en uvis fremtid i møde. Havde Kirstine været så lykkelig at træffe en hjertelig og behagelig venlighed i sit nye hjem, så ville hun med sin varme natur snart have sluttet sig til dette; det var imidlertid uheldigvis ikke tilfældet. Kammerråd Rosenberg og hans kone vare vel begge brave mennesker; men de vare udannede og forstode ikke at vurdere dannelsen. Dog, når andre folks børn skulle dannes, skulle deres „ min salighed “ også, da de havde råd dertil. Den trivelige kammerråds lidt plumpe venlighed stødte Kirstines gode smag og fine følelse, og når han talte om hendes „ Satans nydelige smilehuller “ og „ Fandens kønne øjne “ Eller gjorde mine til af knibe i hendes friske kinder, følte hun det som en bestemt fornærmelse. Fruen var en meget stor, bydende skikkelse med et strengt ansigt og en hård stemme, som Kirstine ved første øjekast følte, af hun ikke kunne fordrage. Havde hun set lidt nøjere til og ventet lidt med sin dom, kunne hun måske gennem de hårde skaller have fundet meget godt, men det lå ikke i Kirstines natur af vente. Den bitre skuffelse i hendes glade forventninger skulle gjcnnemføres i hele hendes liv der i huset. Hendes værelse med fire kalkede vægge, der skulle tjene både til skolestue og sovekammer, vendte ud til svinegården. Hendes elever fra seks til tretten år lignede fader og moder, vare i høj grad forsømte og uvidende og havde ikke mindste begreb om, hvad det vil sige af tage fat med alvor, eller lyst til af lære det, og de følte sig heller ikke forpligtede til af lyde den unge lærerinde, der kun var to år ældre end Petra og ikke engang så høj. Selv det smukke, nye fortepiano, der var anskaffet med udtrykkeligt hensyn til den nye lærerinde, skulle blive hende en plage ved musikundervisningen. Både fruen og børnene stod i den formening, at man på en tre ugers tid kunne lære at spille dandse og sange. „ De kan jo bare vise dem nogle gange, hvordan de gør, “ sagde fruen. Det daglige liv i huset var ensformigt og » poetisk. Kirstine ville have følt sig fuldstændig ulykkelig, dersom ikke hendes liv havde haft en solstråle, og denne var skovrider Verlands lille seksårige datter, der daglig kom op på gården for at deltage i undervisningen. Lille Anna var ret, hvad man kalder en sød pige; man kunne se sig glad på det lille, blomstrende barneansigt med de yndige smilehuller, de trofaste blå øjne og det korte lyse hår, der flagrede hende om ørene. Hendes stemme lød så venlig og hendes latter så klar og hjertelig, at Kirstine uvilkårlig sammenlignede hende med en lærke. Dertil var lille Anna også langt mere velopdragen og lærvillig end de andre børn. Til dette barn skuttede Kirstine sig med varm kærlighed, medens det kun var med overvindelse, at hun viste sig nogenlunde venlig mod sine øvrige omgivelser. Og det var den verden, hun havde drømt så fuld af herligheder! Stakkels Kirsfine, det var den første skuffelse. Høsten var i fuld gang, og Kirsfine hørte aldrig tale om andet end korn og atter korn; men snart kom også et andet ttema, høstgildet. Børnene regnede længe i forvejen ud, hvor snart det kunne blive. Dagen før var hele skolen flittig før snart at komme ud og binde høstkronen, og den livlighed og glæde, som denne begivenhed udbredte, meddelte sig også uvilkårligt til Kirsfine. Hun var med at plukke blomsler og binde kronen, som ved hendes gode smag blev til et sandt mesterværk i sit slags, og tog siden virksom del i loens udsmykning med grønt og blomsler, ja hun modtog uden en sur mine kammerrådens compliment: „ Vor lille frøken er s ' gu ikke så tumpet endda. “ Næste formiddag blev kronen kørt omkring under sang, spil og vaiende flag. Kammerråden holdt tale til arbejderne og takkede dem, og der rungede hurraer før „ vor husbond, fruen, børnene og vos allesammen. “ For Kirsfine, der aldrig havde været på landet, havde alt dette nyhedens friske interesse. Der var dog et glimt af den poesi og glæde, hun havde drømt om. klokken to begyndte dansen; de mange glade mennesker, børnene, der dansede udenfor i gården, det klare, høstlige solskin, alt stemte Kirstines hjerte til en inderlig glæde over livet, som hun aldrig havde følt således før. Om aftenen var loen oplyst med lygter, om just ikke glimrende, så dog nok til at man kunne se, hvor smuk Kirstine så ud i sin simple, lyserøde kjole, og såvel karlene som de få fine herrer, der vare med, kappedes om at komme til at danse med hende. Hun gik fra hånd til hånd, smilende og med strålende dine. Selv den tykke kammerråd måtte prøve på at svinge hendes lette skikkelse og udtrykte sin beundring i de ord: „ De dandser min sjæl så let som en vibe, “ hvilket man rigtignok ikke kunne sige om ham. Pludselig midt i glæden for en tanke gennem den unge piges sjæl; det var, som det lød før hendes Oren: „ Du er rakkerens Kirstine, huhei, derfor vil ingen danse med dig! Du er ikkun en rakkertøs, aldrig til dig seer en ærlig knøs. “ „ Vidste de, at jeg var rakkerpigen, ville jeg måske igen komme til at stå alene. “ Den smerte, der ved denne tanke greb hende, udtrykte sig så tydeligt og skarpt i hendes bevægelige ansigt, at hendes dandser, en høj attenårig yngling, der for nogle dage siden som landvæsenselev var optaget i kammerrådens hus, standsede og deltagende spurgte, hvad der fattedes hende. „ O, intet, “ svarede Kirstine rødmende, „ jeg tænkte kun på, hvor ene jeg står, og hvor fremmed jeg er her, hvor der blandt alle disse mennesker dog ikke er en, som bryder sig om mig. “ „ Frøkenen er meget for smuk til ikke at blive elsket, hvor hun kommer, “ svarede Carl Friborg med lidt lapset galanteri og vedblev i en noget flot tone: „ og det kan ikke hjælpe at tage sig berden så nær. Tro mig, dersom alle de, der stå ene, skulle hænge med næbet, så ville hængehovedernes antal blive så stort, at denne velsignede verden blev kedelig at se på. Jeg selv, som har den ære her at tale med dem, er vist så alene som røgen. Min fader døde, da jeg var otte år, moder har jeg aldrig haft, i det mindste kan jeg da ikke huske det, søstre ikke heller, og den eneste slægtning, jeg erindrer tydeligt, er en ældre Broder, der døde for seks år siden. Folk sige, at han burde have levet, og jeg været døv; thi han duede til noget, hvad jeg efter kloge folks formening ikke gør. “ Kirstine så alvorligt og deltagende på ham. „ Så er jeg rigtignok langt rigere end de; thi jeg husker tydeligt en øm og kærlig moder og har en trofast plejefader, i hvis venlige hjem jeg har levet lykkelige år, og som tæller ugerne, til han skal se mig igen. “ „ Ja, seer de, “ var svaret, „ det vidste jeg nok, at de mod mig måtte være rig. Der er såmænd ikke en sjæl i verden, der længes efter mig eller ville græde en tåre for mig, om jeg døde i dette øjeblik; det skulle da være dem, min smukke frøken. Og hvad et hjem angår, så er det en luksus, jeg aldrig har kendt, da jeg, formodentlig på grund af min ekstra elskværdige karakter, aldrig har været så længe på et sted, så jeg kunne søle mig hjemlig der. Men, “ vedblev han i samme letsindige tone, „ De skal sket ikke se så alvorlig på mig for det. Det barn græd aldrig for guld, som aldrig guld åtte, og jo mindre man har, jo mindre har man at miste. “ „ Har de da sket intet? “ spurgte Kirstine næsten ængsteligt. „ Jo, penge, “ svarede Friborg med en latter, der i Kirstines øren næsten lød rå; „ det vil da sige, når jeg bliver gammel nok til at undvære det besværlige meubel, en kurator. Men det er vor tur at dandse ud. “ Han slyngede sin arm om hende og for afsted. Kirstine så op på hans smukke åbne ansigt med de bløde endnu barnlige træk og det sørglose letsindige udtryk; hun undrede sig over, hvor han kunne være så aldeles tankeløs glad, når han stod så ene, og det gjorde hende næsten ondt, at han intet savn følte. Nu fløj han afsted med en af tjenestepigerne; Kirstine fulgte ham med øjnene, så, hvorledes han lo og fjasede med hende. Han så snarere ud som et forkælet barn, tænkte hun, der endnu ikke har lært at tænke. Hun følte sig selv ubeskrivelig gammel og fornuftig imod ham, medens hun ligesom fandt sig mindre ene, fordi der var en, der var det endnu mere end hun, og med uvilkårlig sympatti følte hun sig hendraget til ynglingen, skønt hans skotte letsindige væsen stødte hende. medens hun stod i disse tanker, hørte hun pludselig lille Annas velbekendte stemme: „ Kirstine, kære Kirstine. Fader og drengene ville gerne hilse på dig. “ Hun vendte sig om og stod ansigt til ansigt med skovrider Verland. Som den høje, bredskuldrede mand med det brune ansigt og det lidt gråsprængte hår og skæg stod der mellem stne to store halvvoksne drenge, vakte han uvilkårligt hos Kirstine forestillingen om en stærk, kraftig cg mellem ungskoven. Med ligefrem hjertelighed rystede han den unge piges hånd og sagde: „ Lille Anna havde ingen ro, før hun fik vist os sin kære lærerinde. De skal ret have tak for deres godhed mod hende. Mutter kan også så godt trænge til den lettelse i arbejdet. De skulle komme ned til os engang, lille frøken, “ vedblev Verland med venlig velvilje, „ det er kun en springvei, og de skal ikke være bange for hjemtouren. Adolf og Frits, som de her seer, ville være stolte af at være deres riddere. “ Kirstine følte sig så underligt hyggelig til mode ligeoverfor den store, mandige skovrider og hilste venligt på de noget forlegne knøse, der knapt havde mod til at byde hende en Dands. Lidt efter sejlede Fru kammerrådinden elegant klædt og med megen værdighed ind ad loporten fulgt af en mindre, endnu ung dame, der i sin tarvelige dragt dog så langt finere ud end den stadselige frue i sin pynt. „ Frøken Bayer, — madam Verland! “ præsen lejede fruen med stærkt eftertryk på ordet „ Madam “. „ Jeg har ret glædet mig til at gøre deres bekendtskab, “ Sagde lille Annas moder, idet hun rakte Kirstine hånden med et så mildt og moderligt blik, at denne følte en inderlig lust til at kaste sig i hendes arme. Madame Verland var langt yngre end skovrideren, neppe tredive år og stedmoder til Adolf og Frits. Uden at være smukt, var hendes ansigt meget tiltrækkende ved det udtrnk af åndelig og legemlig sundhed, tilfredshed og kærlighed, der var udbredt over hvert træk. „ De kan tro, “ vedblev madame Verland, „ at de igrunden er mig velbekjenvt, i det mindste hører jeg deres navn vist snese gange om dagen; thi Anna taler både tidligt og sildigt om den kære Kirstine. “ Madame Verland udtalte dette navn med en så dannet og blød udtale, at Kirsfine for første gang i sti liv fandt sit navn smukr. „ Det ville være Anna og ol andre med en stor glæde, øm de engang imellem ville besøge os; vel have vi ikke meget at bade gæster vå, men er hjertelig! Velkommen have vi, og det skal de få; vil de tage tiltakke med det? “ „ O, så gerne! “ råbte Kirsfine glad, „ når må jeg komme? “ „ Når de vil, mit gode barn; i morgen for eksempel, “ Svarede madam Verland synlig glad over den måde, hendes indbydelse var modtaget på. „ Det vil da sige, om deres frue tillader det? “ vedblev hun henvendt til denne. „ O ja, for mig gerne; det kunne aldrig falde mig ind at gribe forstyrrende ind i lærerindens an » endelse af sin fritid. Det er mig endogså kært, at den unge dame kan finde nogen omgang; vores selskab lader ikke til at tilfredsstille hende, “ og kammerrådinden hævede sig med en vis spydig værdighed. Kirsfine rødmede af vrede og undseelse; hun kunne intet svar finde, og skovrideren, der i dette øjeblik bød hende op til „ en Vals med gamle ben, “ kom hende højst befeilig. Hun hørte ikke, hvad madame Verland sagde, men efter udtrykket i ansigtet at dømme var det venlige, undskyldende ord, der også fandt en vis gunstig modtagelse. Aftenen gik i glans og glæde for vor unge veninde, der nu endogså havde i morgen aften at glæde sig til, og rakkerpigen var for den gang bragt til taushed. Næste dag efter endt stoletid fulgte hun med glad forventning hjem med Anna, og denne gang blev hun heller ikke skuffet. Trods familiens trange kår, der ikke engang tillod at sende sønnerne i skole, var skovriderboligen et hjem i dette ords fuldeste betydning, hvor hygge og tilfredshed uvilkårligt meddelte sig til enhver, der kom indenfor. Det var hyggeligt at se den kæmpestore mand i mørkningen lege med de små børn og de store hunde, og havde han bragt Kirstine til at tænke på den stærke eg, så mindede den endnu unge, glade husmoder i det venlige hjem umiskendeligt om den lyse, skyggefulde bøg. Lykkelig udrustet både af natur og opdragelse var hun i sandhed en dannet kvinde, der forstod at udbrede et vist skær af ånd og poesi over alt, hvad der kom i hendes nærhed, og begavet med det lykkeligste talent til at opfatte både personligheder og begivenheder fra deres bedste og lyseste sider og til at plukke livets små blomster, var hun ret skikket til med lethed at bære dets trak og at lette dem for andre. Når vi dertil føje, at hun var en kristen kvinde, der gjorde sin gerning i Herren, både den betydeligste og ubetydeligste, så have vi billedet af Ida Verland og kunne fatte, hvilken indskydelse hun kunne komme til at øve på en sjæl som kirslines. Alt i huset var beregnet på sparsommelighed. Med en pige besørgede husmoderen sin gerning og passede de tte børn, hvoraf Anna var den ældste, medens skovrideren ved sønnernes hjælp selv drev sin lille lod. Adolf og Frits skiftedes til at blive hjemme som gårdskarl eller følge faderen i skoven, „ have skovuge eller stalduge, “ Som de kaldte det. Når han var hjemme, underviste han dem, i hvilket arbejde hans kone troligt hjalp ham. For at fuldstændiggøre billedet af dette hjem, må vi ikke glemme en person, der både i dette og i vor simple fortælling indtager en ikke uvæsentlig plads; det var husets kostgænger, den unge godsforvalter, Aksel då, der, skønt godskontoret var på herregården, dog af den fraværende ejer var tinget i kost i skovridergården på grund af forpagterens ulvst til at have en fremmed i huset. Aksel då var et af de mennesker, om hvem man i bedste betydning kan sige: „ det stille vand har den dybe grund, “ og som under et stille, næsten indesluttet ydre gemme et rigt, varmt og trofast hjerte. I en vis forstand var Aksel uheldig stillet, skønt han efter det almindelige begreb havde haft lykken med sig. Søn af en uformuende Bonde, var han som dreng kommet på et kontor; hans flid, orden og redelighed erhvervede ham hans foresattes tillid og velvilje, og dels ved egen sparsommelighed, dels ved andres hjælp var det lykkedes ham at tage dansk juridisk eksamen med bedste karakter. Efter at han i nogle år havde tjent som skriver på et af grev nordskjolds andre godser, havde denne endelig betroet ham godsforvaltertjenesten ved det lille gods Kjærbyholm, og han havde således i en alder af sexogtvve år nået en temmelig vellønnet og uafhængig stilling; men medens han ligeoverfor dannede folk med en vis forlegenhed følte sin mangel på boglige kundskaber og på lethed til at bevæge sig i verden, så følte han lige overfor sine forrige standsfæller, at han havde hævet sig ud over deres sfære og ikke i alt kunne samstemme med dem som før. Følgen heraf var, at den sine portion fandt ham kejtet, hans slægt fandt ham stolt, og begge fandt ham stiv og kedelig. I de huse, hvor han før havde været, havde han udgjort det stakkels, ensomme mellemled mellem herskab og tjenestefolk, der er for simpel til at høre til det første, for fin til at høre til de sidste. I Berlands hus var han for første gang optaget som medlem i en dannet familie, en lykke han fuldt vel forstod at skatte. Madam Verland var den første dannede kvinde, der me |
1876_Zahle_Alfred | 364 | Peter | 1,876 | Alfred | Zahle | Zahle | Alfred | male | 1876_Zahle_Alfred.pdf | Peter Christian | Zahle | null | dk | Alfred | Livsbilled fra Arbeiderlivet | null | 1,876 | 216 | n | gothic | N.P. Hansen | 0.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 5 | 218 | 844 | O | 0 | 0 | 0 | Første afsnit. Slet står ikke til at ændre. På fedselssliftelsen i København var indlagt en ung løvinde med maske for ansigtet. Hun ville altså være ukendt overfor stiftelsens mandlige og qvnrdelige hjælpere. Nylig havde hun sødt et velskabt drengebarn. Der kom ingen for at spørge efter hende. Men hun havde midler, så at hun vel kunne, hvis hun ønskede det » Få barnet i pleje. Nogle dage efter indfandt sig en ualmindelig prægtig klædt dame, der spurgte, om hun kunne få et nyfødt drengebarn, da hun havde mistet sit eget. Hun ville sørge for det i alle måder; det skulle blive deres eget, og hun kunne love det en lykkelig fremtid i rig dom og velstand. Overlægen forebragte dette spørgsmål for den unge øvinde, sam først intet ville høre om at afstå sit barn; men lægen forestillede hende, at et sådant tilbud ikke hver dag forefaldt, at hun vel måtte overveje, om hun kunne sørge for barnets fremtid, om hun selv stod fri i verden, og om ikke barnet i tiden kunne fa < de hende til byrde hun sagde ikke nej, men udbad sig 3 dages frist. Damen gik da og ville komme igen fjerde dag derefter. Den unge svinde spurgte meget utålmodigt, om ingen endnu havde været og spurgt efter det numer, hun havde modtaget. Hun havde ik°e tilstrækkelig mælk til at give barnet die sindet var uroligt, og der påkom hende en feber, som truede hendes liv da damen indfandt sig fjerdedagen efter, var den unge øvinde ikke ved sin samling. Der blev sagt, at hun måtte komme igen; men skulle barnets moder dø og ingen spørge efter det, så ville hun få sit ønske opfyldt. Det gik, som så ofte; feberen gjorde ende på den unge moders liv. Under denne feberstilstand faldt der flere afbrudte atringer, som vågekonen af nysgjer - righed lagde mærke til. Hun kaldte oftere på navnet Edmund, hun nævnede en gård eller et bynavn; hun sagde: „mor, » u kommer jeg! “ Ofte for hun sammen som af gh sen og ville skjule sig, men så kaldte hun igen på Edmund. Sit barn ytrede hun intet om. Man iagttog nøje, at hun havde villet være ukendt. Hun jordedes med masken for ansigtet. Ingen kom og spnrgde efter hende: men der var medgivet hende penge nok til hendes jordfæstelse, og barnet ville der jo blive sørget for. damen kom da vgså til fastsat tid. I et glimrende kjsreløi sad en amme, som fog imod det spæde barn. Overlægen medgav det et lille kors, som den afdøde havde båret i et floilsbånd om halsen. Vognen rullede bort; og et as livets sædvanlige men sørgelige optrin var for denne sinde sluttet. En ung ovinde havde bedet med livet. Barnet kom ud dlant vildt fremmede. Nogle dage efter det forefaldne indfandt sig på stiftelsen en togfører for på en andens vegne at spørge, hvordan det var gået vedkommende unge ovinde. Han fik da den oplysning, at hun var både død og jordfæstet, saint at barnet var givet i pleje, uden at man vidste hvor, men at en uden tvivl meget rig dame havde faget sig af barnet som sit eget. Der skete nu en række efterforskninger, men disses udfald skal ikke her omtales. Derimod rykker vi l4 år frem i tiden. I landsbyen giverød havde en småhandler et meget smukt barn i pleje, som nu skulle konfirmeres. De havde modtoget det i pleje, da det var tre år gammelt. Et strålende kjøretoi holdt en gang udenfor deres dør. Deri sad en sortklædt dame, som spurgte, om de ville tage et barn i kost, da det trængte til landluften, og tilbød da straks af give sov rdlr. Når s år var gået, kunne man henvende sig om mere hos en mand i Helsingør, hvis navn og bopæl nævnebes. Smughandleren, som trængte til rede penge, slog straks til. Vognen rullede bort; han huskede blot ravnet og stedet i Helsingør, og det sovende barn blev lagt ind på sengen. Damen sagde, af barnets navn var Arthur, men da småhandlsren nærede ' en mistanke om, af damens forebringende var urigtigt, gav han og konen det navnet Alfred efter navnet på et barn, de selv havde mistet. Da barnet vågnede og så sig om, gav det sig til af græde. Det nævnede navne, som de ikke forstod. Men vanen bragte det snart til at finde sig i den landlige kost, så af det trivedes vel og vidde sig under opvæksten meget opvakt, men havde noget skulende og en slags menneflestyhed ved sig. Småhandlereu, der var kommet til egnen andet steds fra, udgav barnet for en afdød slægtnings, hvilket de havde taget til sig som deres eget. Den gamle gejstlige i det store sogn voldte ingen bryderier med hensyn til barnets ko firmation, og nu kunne Alfred komme ud af tjene. Andet afsnit. Små gryder har også ører. For af man kan vide, hvordan det gik til, af Alfred fik den tænkemåde, han siden lagde for dagen, er et lille træk tilstrækkeligt. småhådleren hørde til dem, der altid klagede over, hvordan de store i samfundet underkuede de små. Han var got skåret for tungebåndet. De, der kom og handlede, fik ofte en og samme historie af høre. Drengen kunne dem snart udenad. Ikke langt fra giverod var der en stor skov, som tilhørde staten. Ved udkørslen til landevejen bøde en skovløber, som foruden sin løn havde ret til af slå græs til sine køer. Udenfor skoven havde en rigmand opført et prægtigt landsted, hvortil han havde nogle få Tønder land til nogle køer. Denne rigmand gik ofte forbi skovløberen ind i skoven, og en dag, da denne hofter hø, siger rigmanden til ham, om han ikke kunne overlade ham et par læs hø; han skulle få gode penge for dem. Skovløberen svarer, af han ikke har lov af sælge hø fra skoven; han har kun ret til af hoste til eget brug. Rigmanden frængde imidlertid ind på ham, sagde, at han ikke skulle sige det til røgen og forestillede ham, ar han var en fattig mand, der nok kunne trænge til at tjene et par skilling. Skovløberen lod sig friste, og der blev bragt nogle læs hø over på landstedet, uden at nogen fik det at vide. Da nu skovløberen trængte til penge, kom han op til rigmanden og bad ham om pengene for høet. Rigmanden modtog ham med fornem overlegenhed og spurgte ham, hvor det kunne falde ham ind at kræve penge for høet. Han havde jo aldeles ingen ret til at sælge det, og hvis det kom hans foresatte for ører, ville han jo miste sin stilling. Skovløberen sagde nu til småhandleren, hvad der var forefaldet og bad om råd. Denne skjeldte rigmanden ud og sagde, at sådan var de skurke alle sammen. Men han ville råde skovløberen ril ligeud at sige skovridderen, hvordan det hele var gåttv og bede ham tale hans sag, hvis den kom ti! Domænevæsenetskundskab. Det gjorde han. I kontoret var en hæderlig, veltjent gammel embedsmand, der lod skovløberen kalde op. Her måtte han sige, hvordan alt var forefaldet mellem ham og landstedets ejer. Da han ikke tvivlede om sandheden, gav han skovløberen en advarsel og lod ham få en anden plads. Han indså, af der intet var af gøre overfor den pågældende ejer, mod hvem man ingen vidner havde. Men skovridderen gav folk lov til af omtale det skete, og småhandleren rar utrættelig med af nævne dette tilfælde som stolte for sin påstand, af de store gjorde de små blodig uret. Med sådanne fortællinger voksede Alfred op. Han indsugede det bitreste nag til alle dem i samfundet, der var højere stillet end ham selv; han inende, det var ' simpel gjengjeld af gøre “ ret mod dem igen. tredie afsnit. Det er det første skridt, der koster. Småhandleren havde altid kæmpet med små kår. Han hutlede sig frem med klatgjeld. Drengen Alfred måtte ofte gå ærinder for ham, og altid fik han en bunke løgn og gode lofter æt rende med. Rykkerne kom efter deres penge, og så hørde drengen, hvordan både den mand og den kone, han kaldtefar og Mo ' er, løj „ lige så stærkt, som en hest kan rende '. Var de vel ude af dorren, så hed det: „ Nu kan du tabe med den “, og til hver havde han et udsøgt skjeldsord. Da det blev rent galt, aftalde mand og kone, at de ville brænde huset og lageret af men forinden havde de ved at stikke taxationsmændene mår i øjnene opnåt en høj brandsikringssum da de var gået, havde manden opslåt en skoggerlatter over hvad man kunne binde dem på ærmet. Alsred hørde på de t alt sammen og fandt d t aldeles i sin orden. En dag sagde manden til Alfred, at de ville gå ud sammen, mens konen skulle passe butikken. Her forefaldt følgende samtale: „ Ser du, Alfred, når småfolk er på knæerne, må de hjælpe sig, som de bedst kan. De s ' øre har nu så mange måder, hvorpå de kan hytte deres skind. De er nu ved at falde over mig. Penge må og skal jeg ha ' e, hvordan det så går. Stjæle vil jeg ikke, for dertil er jeg for reel en mand; men at brænde hele klatten af, det skader ingen moders sjæl; for disse hersens brandkasser kan got tåle en lille svie; det mærker de slet ikke. Nu skal vi bare passe got på, at den ikke bliver opdaget. Og så må vi alle sammen være enige om, hvad vi vil sige, når vi kommer i retten. Jeg har været der mange gange, og de er slet ikke så gale af komme fil rettes med, når man bare gør sig så dum som en torsk og siger, af det kan jeg ikke husfe. « Alfred fandt, af denne tale lød meget lærerig og opspilede øjnene for af høre mere! „ Ser du, Alfred, jeg gør regning på dig. Du er nu ikke dum, og derfor kan du meget got være med fil af dreje dem en knap. Jeg har nu sådan tænkt på, af når det en dag er et hundeveir, hvor ingen mennesker kommer ud, og hvor vi så kan være bedt ud i gildeslav i forvejen, så må vi først ha ' e stukket alt det, der er noget værd, fil en side, og når så kassen er tom, så brænder ' en a ', forstår du. Det kommer sådan af sig selv. Nå, vi. la ' r os ikke mærke med nogen ting. Vi danser og spiller og drikker som ellers. Så kommer der vel sagtens nogen og skriger op, af huset brænder, og så bliver vi begribeligvis grædefærdige og løber hjem alt hvad benene kan trække. Nå, så står der jo ikke andet end en sodet skorstenspibe, og næste dag har vi så justitsråden og branddirektøren, og der står vi arme mennesker og har mistet alting, men håber på, af go ' e mennesker vil give os nattely. så skal vi jo spørges ud. Det hører nu sådan til; men vi ved ingenting; vi var buden ud, og det kan da folk bevidne, hvor vi morede vs, indtil det forfærdelige budsfab kom; så skyndte vi os hjem, men så var vi så fattige som kirkerotter. “ „ Men,far, hvis det nu ikke vil brændæ helt, eller hvis nogen skulle komme for tidligt og flukke! “ „ Når sådan en ' kasse brænder, min dreng, så brænder den altid grundigt. Det er nu sådan en sat neget. Sådan noget halvt er der ingenting ved. “ „ Å, men der kunne jo dog komme noget i vejen. “ „ Meget rigtigt, min dreng, jeg kan got tie, af du tænker på det i forvejen; det er bedre end bagefter. Men det er just derfor, det hele skal laves rigtigt, ellers skal man rent lade være! “ Fjerde afsnit. Brændt barn skyr ild. Småhandleren og hans kone havde haft meget travlt med af rydde op og af pynte sig de havde ved aftens t ' de lavet en hemmelig kjelder eller kule, hvor de kunne gemme både dyner og handelsvarer, kedler, ankere og klædningsstykker. så gik de til nabobyen, men konen blev tit efter manden og Alfred, for hun skulle blive hjemme og passe butiken og lukke got efter sig så kom også hun i fuld puds. Hun var lige så fint klædt som degnens kone og som jordemoderen. I gildeslavet mærkede man intet til, af småhandlerens var anderledes end ellers. En halvanden time efter af hans kone var kommet der og just sad med den duftende kaffekop kom der bud, af det brændte oppe i overdrevet; man mende, det var hos småhandleren. Konen havde så megen åndsnærværelse, af hun tabde korpen, og så skyndte hun sig af få tøjet på. Manden og Alfred tilligemed flere ilede over markerne. I den rå sludfulde aften var det uhyggeligt af se de røde luer, der væltede op; når der faldt noget fra taget, kom der en tyk røg ledsaget af en opstigende bunke gnister. Vinden bar over mod vejen og standsede færselen. Det lod til, af det hele snart var forbi. Da mon nærmede sig stedet, kom der ad landevejen hver fra sin side kørende en sprøjte. Den ene kom fra sognet, den anden fra nærmeste købstad de kom da over markerne ind bag om huset for af få vand af branden. Brandkaptainen fra købstaden bandede over, af man skulle ud i et sådant hundeveir og så oven i købet hjælpe til af slukke hos en af disse „ fordømte høkere “, som trak næringen fra købstaden. brandfogden fra landet visde også tegn pa «, af han var „ gal i hovedet “ men af en hel anden grund. Han mumlede noget mellem tænderne om, af han bare var kommet tit for så kunne man dog have reddet nogle af de mange herligheder, som småhandleren gjemde; men — sagde han — pas bare på, så skal i se, når der kommer ild i brændevinsankeret! Den udeblev aldeles! Imidlertid gik småhandleren og hans kone udenfor hulet. Hun græd og vred sine hænder. Han skjeldte og smeldte på hende, af hun vist ikke havde passet på af slutle men, da hun gik; men hun svor højt og helligt på, af hun havde slukket på skorstenen og blæst stenolielampen ud. Alfred stod og stirrede med ville blikke ind i ildhavet, der nu havde omspændt det hele. Taget var faldet. Bindingsværket styrtede sammen, og således var der intet videre at gøre det hele var som sædvanlig et par timers sag. Sprøjterne vendte hjem, og nogle naboer tilbød de brandlidte husly. Næste dag blev der optaget brandforhør. Ingen kunne give nogen ovlysning om ildens opkomst. Manden og sønnen var gået til gilde om eftermiddagen, og konen var kommet ud på aftenen. En times tid efter havde man set luen slå ud af taget, men da man kom til, var al redning umulig og unyttig, da stråtoget lå brændende run-t om huset, og loftet var i færd med st falde ned. Soanefogden havde imidlertid sagt til herredsfogden, at det var noget pak, og at de efter al rimelighed havde påsat ilden for at hjælpe sig igennem med brandsikringssummcn. De var i Borg og gjeld til gud og hvermand. Herredsfogden påbød da, at de skulle følge med og underkastes nærmere forhør. De blev så sat i varetægtsfængsel, hvor slutteren sagde: „ Rå, Ole glim, så har vi dig da igen! “ Det var første gang ælfred prøvede hvad det ville sige at være i rettens hænder. Han havde et kækt, trodsigt blik men var ordknap og indesluttet. Herredsfogden lagde mærke til hans fine ansigtstræk og sagde: „ Den gøgeunge har aldrig i sine dage haft Ole glim og hans kjærling til forældre. “ Først fog han ham for: „ Dit navn! “ — „ Alfred glim. “ — „ Hvor gammel? “ — „ Fjorten år. “ — „ Har du altid været hos Ole glim? “ — „ Jeg kan ikke husfe andet! “ — „ Har du aldrig hørt Ole glim tale om af slikke ild på huset? “ -- „ Jo, det har han mange gange spøget med! “ - - „ Har du selv hjulpet ham med det? — „ Nej, hvor kan justitsråden tiltænke mig noget så lavt! “ Med Ole glim gik det i en anden tone: „ Du har jo tit talt om af brænde huset af? “ — „ Ja vel, hr. Justitsråd, men det var jo heller ikke det værste! “ - „ Men så er der jo al rimelighed for, af du har gjort det? “ — „ Nej, så ville jeg ikke sige det sådan lige ud. Man siger så meget, men når det kommer til stykket, så er man dog øm over den gamle rede, og leve skal man dog. “ Konen kom sidst i forhør. „ Rå, boet, det var jo dig, der sidst gik fra huset! “ — tørrende øjnene med forklædet svarede boet, hvis ansigt var så koparret som Barken på et egetræ: „ Ja, hr. Justitsråd, og var det ikke underligt nok, at jeg, da jeg var kommen halv vejs til byen kom i tanke øm, at ulykken kunne jo dog lade det brænde, mens vi alle var ude. Se det var nu alt det, jeg har samlet på. Vi begyndte med de bare hænder. Og hvor skal vi i disse dyre tider få det igen? Nej, hr. Justitsråd, vi er ulykkelige mennesker. “ — „ Å, i har jo meget rigeligt forsikret! “ — „ Nej, jeg sa ' e selv til Ole, at det var alt for lavt. Jeg kender priserne bedre! “ — „ Sig mig en gang, boet, den dreng han er da ikke din søn! “ — „ Nej, det er-han heller ikke! Vi mistede en dreng, og så tog vi mit søskendebarns dreng til os; de er nu rejst til Amerika. “ „ Ru skal jeg sige dig en ting, boet, nu kan du og Ole gå hjem; jeg- kender jer jo nok; men det vil jeg sige, af den dreng har ikke got af af høre på al den banden og tordnen, der fylder jeres Stuer. Jeg kunne got holde jer; for i ved hvad omdomme i har blant folk; men jeg vil tabe jer flippe, imod af i overlader mig drengen. Jeg vil se, hvad jeg kan gøre af ham. I kan dog aldrig selv gøre ham til et flikkeligt menneske. “ Det var hverken efter Oles eller boets kogebog ' af drengen skulle bort. Nu skulle de jo hove no,, en nytte af ham, og det var jo ikke rådeligt. af han blev alt for skikkelig. De mende dog af måtte ' gøre gode miner til slet spil men være noget mere nøjeregnende for fremtiden retsbetjenten medgov dem følgende skubsmål: „ Jeg kender jer tilstrækkeligt, og det var jo ikke umuligt, af jeg kunne få jer i forbedringshuset et par år, men hvad ville det hjælpe. Bagefter ville i flan jer ned et andet sted og ved jeres snuhed fluffe øvrigheden ingen skøtter om jer, ja, når i får lov til af drive jeres uvæsen, så er det snarere, fordi man frygter jer. Og så vil oven i købet fondon noget kjel^ringepak tale om, af øvrigheden er uretfærdig imod jer! Nu kan i gå for denne gang. Drengen bliver min gi el og pas på, af hvad jeg med det gode får. ud ham ikke bliver til jere? Ulvkke! Femte afsnit bedre sent end aldriq. I hovedstaden levede en embedsmænd af den gamle skole. Han havne to flinke sønner, som han havde opdraget med en strenghed, der aldeles kuede deres selv stændighed. Den eneskulde værejurist og den anden gejstlig. juristen havde i sin pure ungdom forelsket sig i en ung tællelig sypr e, der kom i huns tantes hus. Tet unge hjerte søgdc i kærlighedens blide følelser vederlag for den barflhed, der herskede i hjemmet. Hun vidste, af det aldrig ville tykkes ham af så itu faders samtykke til af ægte en sypige, hvor agtværdig, flittig og stræbsom hun end var. De to unge mennesker elskede hinanden as deres hele hjerte, men alt måtte gå lønligt og i smug. Som det så ofte går, blev de unge menneskers kærlighed deres ulykke. Hun var som de fleste unge uoplyste piger uvidende om, hvad følger en tilnærmelse udenfor ægteskabet kunne have, og h » n lagde ike bånd på sin lidenskab. Så indtrådte et svangergab, der omhyggeligt måtte skjules. Han fik hende ud på landet, hvor en Karl som havde tjent hans fader, ejede en gård, og derfra kom hun, da fødselen nærmede sig, ind på stiftelsen. Det traf sig så uheldigt, af faderen netop i de uger, det stod på, havde sendt sønnen i et ærinde til en nland i provinserne. Da han kom hjem, sendte han en yngre sagfører ind på stiftelsen for af høre om moderens og barnets skæbne. Han fik da det sørgelige budskab, læserne kender. At være bleven skyld i sin elskedes død og af være bleven fader uden af vide, hvor barnet var bleven af, bragte en dyb sørgmodighed over sønnen og kastede ham endog på et hårdt sygeleje, hvor han i vildelse nævnde sin elskedes og sti barns navn. Dette kom for hans strenge Kaders øre, men da lægen ikke gjorde nogen hemmelighed af, af der var Kare for det unge håbefulde menneske » Liv, blev faderen angst, og spurgte lægen hvad der var af gøre. I øieliktet var der jo intet at foretage, men han rådede ham til, hvis sønnen skulle ooerstå krisen, at tale til ham med venlighed og vinde hans fortrolighed før at gøre helbredelsen lettere og undgå tilbagefald. Sønnens Broder, tteologen, der var huslærer på landet, var ved broderens farefulde sygdom kaldt til hovedstaden ham havde broderen ikke turdet indvie i sin sørgelige skæbne. Tanten, hvor han havde lært den unge pige at kende, var bød før ikke længe siden. Man kunne således intet få- at vide, før den syge kom nogenlunde til kræfter. Det varede en stund, og imidlertid havde faderen og hans son, tteologen, nogle af den slags samtaler, de aldrig havde haft før. Faderen var i færd med at bøje sit sind. Da han hidtil kun havde haft medgang, og alt er gået efter ønske, vedblev han med sit tilvante strenge og bydende væsen. Sådant havde det været i hans tid. Han hadede den nye tid, der efter hans mening ville sprænge alle bånd og indføre en aldeles lovløs tilstand. Lige så stramt som halsbindet sad om hans Hals, lige så stramt holdt han tøjlerne i sin husstand, men lige så punktlig var han også i sit embede. men nu havde den tunge gest, sygdom, indfundet sig i hans hus. Hans kæreste søn til hvem han efter en ypperlig aflagt embedsprøve satte et stort håb om en strålende fremtid, lå der og var døden nær. Alt hvad han havde levet for, var ligesom ved af falde sammen. Hans gamle hjertes is smeltede. Han følde, af man måtte blive ydmyg for gud, hvis man i bønnen ville bede ham om af afvende denne store ulykke. Men værst af alt var ben tanke ham, af hin selv havde skyld i sønnens sygdom og mulige død. Så måtte han tale med sin anden søn, der af eget frie valg havde uddannet sig til gejstlig virksomhed, og som var i hvi grad greben af sit kalds alvor. Holdt til bogen med stor strenghed havde han selv ved flid og gode evner aflagt prøven i en ung alder, og var så taget ud som huslærer. Han blev hjertelig glad oxp, faderen klagede sin nød for ham, og hau trøstede ham med mere christelig åndsmodenhed, end man skulle have ventet af hans unge alder. Han sagde først, af man jo ikke kunne vide, om gud også ville prøve hans Broder; der var jo så meget, hvori unge mennesker kunne fare vild, så vi alle kunne trænge til en manende rost. Men ville vi bede gud for vor skyld af afvende en tung prøvelse, så måtte vi først prsve os selv, om der ikke var noget i vort indre eller i vor. Færd, som var guds hellige villie imod. Vi måtte i alt fald have det redelige, alvorlige forsæt fremtidig af aflægge eller ville aflægge, hvad der “ ar guds villie imod. Så kunne vi, da gud ser på den redelige oprigtige villie, nærme os ham med vor ben og ydmygt vedgå, af, afvendes det onde fra os, så er det ved hans nåde, fordi vi selv aldrig er, som vi bør være. „ Jeg takker dig, Kader, for hvad du har gjort for os børn. Jeg vil ikke gå i rette med dig; men jeg vil og må sige, af hvad det gjelder om i guds rige, det er kærlighed. Hans kærlighed åbenbares bedst, når vi for hans åsyn lukker op for hver en hjertelrsg og så går til hans nådebord. Måske du, gader, mere har tænkt på, af Edmund skulle blive noget stort i verden, frem for af han måtte blive en god borger i guds rige. Lad os, fader, gå sammen ti! Herrens bord, tænke på moder, der elskede os alle så højt, og bede sammen for Edmund, af h., n atter må gives os tilbage. “ “ Den gamles hoved faldt ned på brystet. Da sone en standsede, greb han hans hånd, trykkede den heftigt og sagde: „ Ja, jeg ved det, jeg har været for gård. Jeg har aldrig søgt af vinde hans hjerte; men i guds navn, det skal blive bedre. Jeg ved jo ikke selv, hyad dag jeg skal gøre mit regnskab op for den store dommer! “ sjette afsnit. Det går til en tid, men så bliver det opdaget. Politiet havde i sin tid søgt af komme på spør efter, hvør barnet var blevet af, men det havde tabt sporet. En halv snes år efter, af det omspnrgte barn - var født på stiftelsen, havde man, da der skulle bygges en villa på strandvejen, sundet et barnelig af samme alder så var man atter kommen på tanke om det borteblevne barn, som det altid af ben omtalte sagfører var mindet om. Man sagde nu af komme på spor efter, hvem der havde bot der på den tid, men stedet havde stadigt stiftet ejere og lejere. Barnet havde ikke været nyfødt, så at der ikke var tale om barnefødsel i dalasmål, men det var så snilt gjenit, at det kun kunne være ved et rent tilfælde, at det blev opdaget. I en sidebygning, hvør der var et brændehus, og. hvør der altid stod værktøj og have redskaber, var det gravet så langt ned, at det ikke ville være kommet for en dag, hvis der ikke var udgravet til kjelderrum for en ny bygning. Men dette lille lig var stoppet ned i krumbøi. t tilsland af en rå, ukærlig hånd. Der forelå altså noget, man havd.. villet skjule. - - ved denne tid pågreb øvrigheden et spilleselflab. adskillige yngre handlende og officerer var stamgjester i et tilsyneladende privat hus, hvør Fru Lassen var vertinde. Det havde været påfaldende for opdagelsesvæsenet, at nogle af deltagerne, som tidligere var grebne i utilladeligt spil, visse aftener sås at gå ind i et sted i Møntergade. Man fulgte deres spor og sikrede sig hemmeligt adgangen. Da dørrene reves op, fandt man meget rigtigt en kreds herrer ved hazardspillet. En ældre dame og flere yngre sørgede for rigeligt måltid. De måtte alle i droster køre med til varetægtsfængslet for næste morgen foreløbigt af afhøres. Efter af der var givet nogle, ikke forhen i utilladeligtsspil grebne herrer, en advarsel, måtte de, man kendte, udrede klækkelige bøder. Derimod ønskede man nærmere af kende vedkommende damers levnetsløb. De yngre medlemmer sagde, af de var den ældres veninder; da deres mål tydede på, af de var tyske, spurgte man dem om deres fødested og om deres levevej ' de opgav, af de var fra Hamborg, og af de levede af fin syning, hvorved de havde lært Fru Lassen af kende, som påtog sig af levere fint herrelinned. Det lod jo temmelig uskyldigt. Nu skulle den ældre meddele Lif om sit liv. Hu « gav den fine dame, og fandt det først meget påfaldende, af man ville tiltro hende af give sit hus hen til utilladeligt spil. Det var hendes kunder og bekendte, der kom af og til i huset, da hun som enke. dog ønskede nogen adspredelse, efter af hendes „ uforglemmelige “ Mand Lassen, der var kaptajn på et stort norsk skib, havde fundet en desværre altfor tidlig grav i bølgerne. Hun havde bedet fine syersker at hjælpe tit til med anretningen. At herrerne havde, mens de var inde at dække bord, hengivet sig til et spil, de ikke måtte, kunne hun ikke vide, og måtte afvise enhver mistanke om medskyld. Dommeren fandt ikke hendes „ Opgivende « aldeles troligt og ønskede fremdeles at vide, hvor hun var født, hvortil hun svarede, at hun var et forældreløs! Barn, der var udsat i pleje hos en længst bortdød arbejdsmand Hansen ved Kastrup. Her var hun som lille pige taget med til Norge afen skipper, som havde hende med på farter i fremmede lande. Da hun var i 6 år, havde en kaptajn friet til hende og fået ja. De levede et par år meget lykkeligt mest ude på søen, iudtil hendes eljkte Lassen døde af den gule feber. På bette punkt sir Fru Lassen tårer i øjnene, men vakbe aldeles ikke dommerens deltagelse. Dommeren ville nu vide, hvor længe „ Fru Lassen “ Havde bot i hovedstaden, og hvor hun havde bot. Hun gav først temmelig sikre svar, men så kom der tit Plummer i udsagnene, og så var der gået hul på det væv af usandhed og løgn, hun havde spundet. De mænd, der var ved opdagelsesvæsenet, blev samlet i et værelse, hvor hun blev ført igennem og stanset med nogle spørgsmål, for af alle kunne få lejlighed til af iagttage hende. da hun gik, var beder en ældre mand, som wende af skulle genkende hinde fra tidligere tid. „ Jeg fager ikke fejl, det var Flora. “ Hvem var Flora? Ja Flora var som ung en meget kendt og meget smuk pige, som havde vidst af ind ynde sig hos en rig fabrikant, der udstyrede hende med stor pragt så af hun følde hus som en hertuginde han lejede lejlighed til hende på strandvejen. Men da han bede, tabde man hende aldeles af sigte man wende, hun var rejst til Hamborg med disse oplysninger underkastedes hu » en ny aihrring og adspurgdes, om hun havde kjendl ved om wende fabrikant, hvortil hun rask svarede, af ham havde hun som så mange andre ofte set, men talt med ham havde hun ikke at have ligget på landet på strandvejen, ja det havde hun meget rigtigt efter „ salig “ Lalsens død. Nu kom tanken på det opgrævne barnelig, og man spurgte, om det ikke var det landsted. De gjorde en tur derud, og førdc hende hen, hvor man nu havde rejst den nye bygning. På den plet, hvor liget var fundet, sagde dommeren, idet han så hende stift i ansigtet: „ Her er sundet et barnelig! Det er deres barn! “ Dette virkede således, at hun vaklede. „ Det er deres — gjenfog dommeren. — det nytter dem ik ' e at negte. Bi kender d m. “ „ Må jeg — sagde hun — tale med dem i Enrum! “ syvende afsnit. En ulykke kommer aldrig alene. Edmund var kommen sig af sit sygeleje. Men han var ikke mere som forhen. Mismod lagde sig over hans sind. Han gik som et pligtmenneske til sin embedsgjerning, men han var aldrig glad. Dette græmmede hans gamle fader, som var bleven en hel anden mand, alt som han nærmede sig graven. Han deltog med Iver i alle stadens velgørende foreninger og samfund. Han ydede selv penge til, og han fik en levende følelse for den sandhed, at de, der er heldigt stillet i samfundet, ikke kan eller bor være ligegyldige ved den nød, der findes hos dem, som samfundet selv har ladet gå for lud og koldt band. Han fik sin søn til at deltage med, og denne lod sig det ikke sige to gange; thi han syndes ligesom. at-have en uret at gøre god igen. Imidlertid opgav faderen ikke derfor sine tanker om at gøre sønnens lykke. Han ønskede gerne at se ham gift og rigt gift, inden han lnkkede sine øjne. Det var ham en smal sag, når bare Edmund selv ville; thi han var en indflydelsesrig mand, hvem mange gerne ville være i slægt med, og hans søn Edmund var selv et smukt menneske, der allerede var et got stykke inde på embedsvejen. En rig fabrikant, der var død for en halv snes 2k! År siden, hævde efterladt fa småpiger og udnævnt Edmunds fader til deres formynder. Han havde styret deres rige midler, og nu var de vel endog dobbelt så store som den gang. De unge piger var opdragne i Paris og var blevet verdensdamer af første rang. i da frøkenerne kom hjem til Danmark, sørgede de- j res formynder for, at en ældre dame, lige udmærket ved hjertets og åndens dannelse, kom til at føre hus for dem. De kom selvfølgelig i deres formynoers hus, og her traf de hans søn, der forde sin egen husholdning efter at være kommen i selvstændig embedsstilling ten ældste, frøken Elfride, tilkalde ham, og han var heller ikke hende ligegyldig. Men det var, som om tungsindet nu for alvor greb ham. Ville han bede om hendes hånd, burde han jo først tilstå hende, af der var et sørgeligt blad i hans livs bog, af han havde været skyld i en ung piges Tod, og af der måske levede et barn af hende. Dette barn kunne jo en gang sremstå og gøre sine fordringer gjeldende. At nærme sig en ung brødefri svinde med en sådan tilståelse forekom ham af være en utilgivelig synd. At vinde hendes kærlighed, for dette var åbenbare ', stod for ham næsten som et ran. Derfor skyde han af træffe sammen med hende. Men denne tilbageholdenhed havde på hende den aldeles modsatte virkning. Det er ikke usædvanligt, af en i det hele vel udrustet svinde, hvis liv er hengåt uden stærke sindsrystelser, føler sig hendraget fil en mand, over hvem der er udbredt et vist tungsind. En uklar længsel efter noget hemmelighedsfuldt, som hun kunne få indblik i, virker ofte på de bedre svinder, men det er ikke altid, ar deres længsel stilles, og al åndens løsning er efter ønske en alvorlig mand med gode evner kan på den anden side fristes fil at fjase med en omrfladisk ovind, hvis hele tilværelse er som en flagrende sommerfugls; men en sådan mand gifter sig ikke med en flane, ligeledes kan en Ver ' ensdame, når hun ikke er ga l aldeles op i tant og fjas, vel tabe sig gjorde kur fil af en laps på et bal, men den rette kvindelige følelse drager hende mod den mand, hvem der er noget ved. Edmunds fader så me ' > ængstelse på, hvorledes disse to mennesker, sot » pa fede så vel for hinanden, syndet at fjerne sig fra hinanden. Også det voldte ham græmmelse. Når Edmunds tid tillod det, færdedes han ude i de mange sej flader, d-r virkede for almenvellet, det var, som om han blåt konfirmanderne i alle byens kirker spejdede efter sin borteblevne søn på den tid var det, at man i byen hørde om de pågrebne spillere og om den såkaldte Fru Lassen i hvem man niende at genkende en tidligere omnde af tvetydigt rygte, og da hendes navn nævnede » sammen m d de unge frøkener » afdøde fader », fabrikantens fik esmund stor lyst fil at tomme fil bunds i denne sags sammenhæng. ottende afsnit. Slet omgang fordærver gode sæder. Fru Lassen havde udbedt sig en samtale under fire øjne med dommeren. Denne var en streng, alvarlig ældre mand, hvem hun ikke tænkde på at påvirke ved letfærdig sanselighed, men hun mende at gøre sin skæbne mindre hård ved at sige ham hele sandheden, da det ikke kunne nytte at negfe længere, men tilståelse » ville ikke mildne dommeren, hvis hun ikke fremstillede sagens sande sammenhæng. Han lod hende da komme, og da de var ene, sagde hun: „ Hr. Dommer! Alt hvad jeg før har meddelt om mit liv, er usandhed fra ende til anden. Det er den slags udflugter, vi må hjælpe os med, når vi først er kommen på kant med hele samfundet og må friste et liv som jaget vildt. Min virkelige skæbne er følgende, og de kan ved at høre dem for under hånden hos dem, jeg nævner, overtyde dem om, at det er sandhed hvert eneste ord. Min moder nærede sig af at vaske for folk. Jeg har aldrig kendt en fader, men moder sagde, at han havde været tømmermand og var falden ned fra et stillads, hvorved han omkom. Der blev givet moder en understøttelse, m |
1891_BruhnM_AltForFaedrelandet | 47 | Massi | 1,891 | Alt For Fædrelandet | Bruhn | Bruhn | Alt For Faedrelandet | male | 1891_BruhnM_AltForFaedrelandet.pdf | Massi | Bruhn | null | dk | Alt for Fædrelandet | Fortælling | null | 1,891 | 247 | n | roman | Cammermeyer | 3.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 257 | 121 | O | 0 | 0 | 0 | I. » Alt for fædrelandet! « Skjold Karlsen var opdragen i familiens traditioner, og familien Karlsen havde noget virkelig traditionelt at se tilbage på. Alle dens mandlige medlemmer hatde i gud ved hvor mange generationer tjent i den danske hær som underofficerer, spillemænd eller intendanter. I hans fader nåde slægten kulminationspunktet; han avancerede nemlig under krigen til lieutenant og afskedigedes senere som karakteriseret kaptejn, efter at han havde mistet sit ene ben i slaget ved isted. Efter kaptajn karisens helbredelse belønnedes hans fortjenester af fædrelandet yderligere med et lille postmesterembede i en af Jyllands mindste søkøbstæder. Naturligvis havde den tapre kaptajn ikke haft nogen udpræget interesse for noget så civilt som postvæsenet; men da arméen ingen direkte brug kunne gøre af sine invalider, måtte han jo nøjes med, hvad der bødes ham, og- være glad til. Postmesterembedet i Strandby havde desuden den behagelighed, at det stillede ham på lige fod med byens og egnens embedsaristokrati, medens han. om han var bleven i sin garnisonsby, ville have følt kaptejntitlens byrder. — den havde jo sat ham udenfor hans gamle kammeraters, underofficerernes kaste, uden at give ham fuldstændig borgerret i den akademisk uddannede officersklasse, der. efter at sejersrusen fra 48 var dunstet bort, søgte at lukke de mere folkelige kræfter ude. som krigens gang og tidens strøm havde ført ind i dens rækker. I Strandby derimod var han, med undtagelse afen gammel gymnastiklærer, det eneste militære element og således selvskreven til at stå i spidsen for alle de små militaristiske efterdønninger fra krigsårene, der nærmest fandt deres udtryk i våbenbrødrefester og lignende sammenkomster. Til ham betroedes det bestandig at tale for fædrelandet på kongens fødselsdag og ved byens årlige grundlovsfest. » Alt for fædrelandet! « — for fædrelandet skal vi ofre liv og blod, når det fordres, om det så var tusinde og atter tusinde gange, « sagde han al tid. Ja, der var ikke megen variation i, hvad han talte om; men den kraftige invalideskikkelse var en smuk illustration til den tale, han holdt, og derfor blev det aldrig uden virkning, når » det gamle fædreland «, som byens vittige hoved havde døbt ham, viste sig på en talerstol. » Alt for fædrelandet! « ja, det var jo også det, der blev grundtonen i sønnens opdragelse. Den unge Skjold Karlsen skulle naturligvis være militær, kun i krigernes rækker kunne slægtens hæder bevares og forøges, mente faderen. Derfor handlede enhver bog, drengen tik til at more sig med, om soldater, og når faderen tilfældigvis en aften ikke var i klubben, benyttede han denne tid til at nanæ og mætte barnets livlige fantasi med fortællinger om feltlivets glæder og triumfer. Slagmarken blev for drengen til et strålende eventyr, hvor de danske al tid kæmpede og sejrede mod en i tal overlegen fjende. Når han så om aftenen sad alene på sit Kammer, lukkede han ojnene, glemte lektierne og drømte... Han syntes, han hørte kanontordenen rulle i det fjerne, — — der myldrede mørke skikkelser frem bag bakkerne der ovre... Fjenden... Han kunne springe op og skrige: » Fremad! Frem til kamp! Fædrelandet kalder sine sønner, « — — og så kunne han løbe hen til vinduet for at stirre ud på de fire rækker kålstokke, 1* der dannede forgrunden i den lille køkkenhave, eller fæste sit blik undersøgende på et lille forpjusket lindelysthus i hjørnet af haven. Det så' så skummelt og fordægtigt ud i den stjerneklare aften.----------derfra måtte de komme — — — nej, — endnu ikke; — men han skulle være på sin post! Så faldt han igen hen i drømme, og drømmene blev lyse og skønne... Sejren var vunden, fjenden slagen på alle kanter, — knust, — tilintetgjort. — — men sejren havde været dyrekøbt — mange af Danmarks bedste sønner havde måttet ofre deres unge varme blod. Hans bedste ven, Albert bang, havde de begravet på valpladsen--------nej, ikke Albert bang, det var synd om han skulle falde, så ville jo søster Kristine græde sine modige tårer, nej, han måtte skånes. Men så den næstbedste ven, bagerens Knud, ja, ham kundé de ikke spare; han var jo al tid vant til at være kanonføde i legene. Den skikkelige Knud — — ja, men han måtte skam falde alligevel, — men han skulle få en begravelse så smuk som kun få... Musikken skulle spille en sørgemarsch, faner vaje ved graven, geværsalver affyres, — han ville selv holde talen over den afdøde våbenbroder, — — han ville sige: venner og kammerater; vi stå ved en helts båre.... og så, når denne pligt var opfyldt, — så kom toget hjemad. Med faner og klingende spil drog de hjemvendende soldater gennem landet; fra by til by. Alle vegne stod festmåltider beredt til dem — bordene bugnede under vægten af svore toppede kransekager og flasker med sød kirsebærvin. Fra vinduerne begravede smukke damer dem næsten i en hegn af blomster. Så kom han til sidst til sin egen by. Alle folk. høje og lave, var samlede for at tage imod ham, deres unge helt, hvis navn var på alles læber. — der stod den, — der stod den, — og der stod Emilie Hansen, hende, han havde gået i danseskole med. — hun var bleven så stor og så smuk. en rigtig voksen dame med lang kjole, og hun kom hen til ham. — rødmende rakte hun ham en hose som tak fra de danske piger. — og senere,... da de et ojeblik stod ene, sagde hun til ham — nej det var jo ham, der skulle sige det til hende. — når det bare ikke var så flovt. — så kunne det hænde, at hans drømme pludselig blev afbrudt ved, at jomfru nikolaisen, hans faders gamle husholderske, stak hovedet ind ad døren og gjorde ham det prosaiske spørgsmål, om han havde lært sine lektier. — — nej dem havde han naturligvis rent glemt, de dumme lektier. — hvor skulle hans hoved kunne rumme noget så kedeligt som Borrings franske grammatik og Balles lærebog, når det allerede var overfyldt med store tanker og dristige planer. — men han måtte desværre alligevel se at lære noget for at slippe ind på land kadetakademiet, det var jo de danskes vej til Bos og magt. mente faderen. Han selv ville nu helst vinde officersrang på valpladsen, ligesom hans fader havde gjort. Derfor tog han sig det også meget let, da han ikke bestod den adgangsprøve, der fordredes for at blive kadet. Hans tid kom såmænd nok. trøstede han sig med. så skulle han nok vise verden, hvad han duede til. For faderen derimod var det en stor skuffelse, at sønnen ikke blev kadet, hvad skulle der så blive af fyren? — foreløbig afskedigede han sin lille kontorist og gav sønnen hans plads på kontoret. — ‘foreløbig... for det ville da være ligefrem naturstridigt for alvor at lænke en så prægtig knøs som Skjold fast til en civil stilling. I de hjemlige omgivelser udviklede Skjold sig' til en kraftig, køn, ung mand. Meget kløgtig var han jo ikke, men han havde et åbent vindende væsen og en vis trohjærtig livlighed. Der gjorde ham almindelig afholdt i den file by, indenfor hvis snævre grænser han tilbragte sin første ungdom. Han havde et udpræget talent både for selskabelighed og sport; i den retning ragede han højt op over byens øvrige mandlige ungdom, som væsentligst bestod af handelscomisser og håndværkere. De unge mænd betragtede ham derfor som selvskreven til at være deres fører og leder. Han var den dygtigste Skytte på hele egnen og ham skyldtes det. at Strandby havde vundet prisen for flere andre byer i kaproning. Og så havde han talegaver. — faderens korte, brede veltalenhed, et vist repræsentationstalent.... » Han er et levende billede på det unge, sunde, levedygtige Danmark, « sagde byens borgermesterinde om ham, hun var digterinde og udtrykte sig al tid i lignelser. På postkontoret opholdt den unge mand sig så lidt som muligt; faderen betragtede jo kun hans stilling i postvæsenet som en ventesal, forbi hvilken det tog snart måtte komme, der skulle føre ham ud i verden. Men det lod længe vente på sig, — år gik, og år kom — så endelig slog det ned som et lyn fra en tordensvanger nathimmel: kongen er død! Frederik den tende er død. — — — der gik som et klagesuk gennem landet. — anelsen om en stor ulykke, der ustandselig nærmede sig, lagde sig klam og tung over det danske folk. — — nu måtte krigen komme, den længe ventede, ofte ønskede — nu stod den som et grufuldt spøgelse ved Danmarks dør midt i vinterens slud og kulde. De lyse minder fra sejrsdagene i sidste krig blegnede overfor de kommende bædsler — men kampen kunne ikke undgås. Danmarks styrende mænd mente jo, at landets ære fordrede. At dets sønner rustede sig, hvor slet bevæbnede og hvor slet forberedte de end var, til at møde en overlegen fjende med en vel organiseret hær. — fædrelandets ære kunne kun bevares ved at danske mænd ofrede deres unge. varme hjærteblod i den håbløse kamp, der forestod. Skjold Karlsen mældte sig straks som officersaspirant. Han var strålende glad. da han skulle forlade hjemmet. — nu skulle alle de fantastiske drømme fra barndomsdagene endelig blive til virkelighed. Kaptejnen og jomfru nikolaisen derimod var dybt grebne af situationens alvor. Begges følelser slog hvert øjeblik ud i længere formaningstaler til den bortdragende kriger. Faderen mindede ham om slægten karisens løsen » Alt for fædrelandet «, det måtte følge ham såvel i krigen som senere i fredens gærning. når han kom tilbage... han ønskede, at han havde tolv sønner at sende ud til kamp, — men det havde han nu ikke, derfor måtte Skjold se at gøre fyldest for sine ufødte brødre. Sluttelig bad kaptejnen Skjold om at føre nøjagtig bog over sine oplevelser, så at han. der selv var afskåren fra feltlivets strabadser og glæder, dog kunne følge lidt med gennem sønnens oplevelser. jomfru nikolaisen talte med ligeså megen varme til ham om. at han måtte passe på sine skjorte]- og sokker. — hnn fældede tårer ved tanken om alle de efterstræbelser, disse nødvendighedsgenstande ville blive udsatte for, og hun kunne ikke tænke sig. hvorledes nogen anden dødelig end hun kunne vedligeholde den del af hans garderobe ordentlig. — — — dernæst overrakte hun ham en sindrig konstrueret brystlap, hvori der var indsyet tolv specier. Den skulle han al tid bære på sit bryst som et panser. Man havde før hørt, at en kugle var prellet af mod en hård genstand, når den i morderisk hensigt nærmede sig et menneskehjerte. — Skjold kyssede dem begge to kærligt og lovede dem den ene gang efter den anden at lægge sig deres formaninger på sinde, og så drog han bort fra det stille hjem. der havde fredet og skærmet hans første ungdom, for at rejse til København og påbegynde sin uddannelse på aspirantskolen. il af Skjold Karlsens optegnelser. Det var et underligt blandet selskab, jeg hin vintermorgen mødtes med ude på landkadetakademiets gamle kaserne, unge studenter, gamle kandidater, opløbne skoledrenge, kontorister, seminarister, højskolelærere, unge blaserede adelsmænd, kunstnere, landmænd, forstmænd og et par menige fra- hærens hækker, der foretrak på denne formentlig behageligere måde at afbetale deres gæld til fædrelandet. Størsteparten af os var dog frivillige, hovedsagelig under værnepligtsalderen. Heller ikke i rent fysisk henseende havde man taget det så nøje; mange af dem, der mødte op, havde neppe uskadt passeret sessionens skærsild, selv om de ville have nøjedes med at blive » Dunke «:, hvorfor en og anden havde grund til at prise sig lykkelig ved at være bleven fritagen for denne formalitet, der erstattedes af en attest fra en ikke alt for kritisk huslæge. skønt vi vordende krigere måtte vente mange dage på uniformer, der til en så uensartet skare måtte syes efter mål, så blev det dog betydet os. at vi fra den første dag måtte betragte os som soldater og underkaste os de strenge militære love, uden hensyn til det overordentlig vanskelige, der lå i sådan lige på en studs at få pillet alt-det civile ud af denne civilklædte bande. Men lige fra barn, der stilledes på højre fløj. Kæmpen med det drabelige skæg og et korpus, som ingen uniform i noget af samtlige depoter ville have kunnet rumme, og ned til den allermindste undermåler på venstre fløj » Halvvenstreom « var de besjælede af én tanke: fædrelandet var i fare. — to fjendtlige stormagter stod ved ( trænsen parat til at bryde over den: det måtte snart gå løs, nu gjaldt det om, så snart som muligt, at få skolen på bagen og komme over til brødrene ved Dannevirke. » Halvvenstreom « var, som sagt. Skolens mindste mand. Dette betegnende navn havde han fået, fordi hans næse havde den ikke ualmindelige fgenskab at divergere nogle grader til venstre fra den retning, som den i følge skønhedsidealet burde have fulgt. Han var af jødisk herkomst og overordentlig spinkel og sygelig af udseende. Vi syntes alle, at han havde været bedre på kin plads hjemme hos sin moder, indtil han var vokset lidt ud. Han måtte døje en del fra satirisk anlagte kammerater, men » Halvvenstreom « lod sig ikke skræmme. Det havde uden tviv 1 kostet ham stor anstrengelse at bore sig ind her, — på en session vidste han jo, han var bleven infamt kasseret —; men med den hans race egne ihærdighed var det omsider lykkedes ham at blive antagen her. Han ville ofre fædrelandet det bedste, ban ejede, sit liv, om fornødent, og han blev et eksempel for de andre i retning af tjenstiver og godt kammeratskab. Jeg fandt ikke al tid livet på officersskolen ubetinget behageligt. Det var en slem forandring at komme fra jomfru nikolaisens fjerdyner til kasernens hømadrats oppe på det iskolde loft. Havde jeg endda en hovedpude, ønskede jeg, når jeg træt lagde mit hoved til hvile på den hårde skråpude og krøb ned under det tynde uldtæppe; men jeg skulle jo hærdes for at kunne udholde feltlivets strabadser. » Alt for fædrelandet «, tænkte jeg, og så stod jeg op og tog mig en motion i gangen mellem sengene, som jeg så de andre kammerater gøre, når de ikke længer kunne holde det ud for kulde. Længe før dagen gryede blev vi purret ud, og ovenpå en kop marketenderkaffe begyndte så dagens tjeneste — der stilledes i gymnastiksalen til » Froprædiken «. Skolens chef holdt nemlig her sin daglige tordentale til de syndere. Der i løbet'af den foregående dag i følge rapporterne havde forset sig. Så rykkedes der på fælleden, og her blev så vi aspiranter hele formiddagen muntret på det bedste, hvilket nok kunne behøves i den strenge kulde. Var vi blevne kolde om fødderne af at vade i den dybe sne, tik vi os en løbetur. og bankede vi de valne næver, kommanderedes der » Handskerne af « og som oftest kapperne med. — så frøs vi ikke mere, af frygt for at vi, når vi en anden gang viste os kuldskære, skulle blive kommanderet til at gå i skjorteærmer. Efter middagen gik tiden med pudsning. Og så var dagen omtrent forbi. Tjenesten blev for hver dag, der gik, strengere og strengere. vi skulle jo ikke alene i den kortest mulige tid lære at blive soldater, men også befalingsmænd, og da det viste sig, at mange ikke ville egne sig hertil, foretoges der næsten daglig » Sigtninger «, som det kaldtes. » Halvvenstreom « blev også, trods al tjenstiver, funden for let. Nu tog han vel hjem til sin moder, og det var vist også det bedste for ham, mente vi. Endelig kom den første februar efterretningen om, at det første skud var faldet. Preusserne var gået over Ejderen, og snart efter kom også meddelelsen om. at de forgæves havde løbet panden mod dannevirkestillingen ved mysunde. De danske havde med stor tapperhed afslå! de gentagne angreb — de havde sejret. Det* var en god begyndelse, der varslede godt for fremtiden. De allierede ville nok tinde ud, at man ikke sådan løb igennem dannevirkestillingen — Danmarks bolværk — Thyra Danebods vold. Begejstringen var glødende hos os alle; kun syntes vi, det var hårdt, at vi ikke selv havde personlig del i sejren; — men vent kun, tænkte jeg, det vil nok blive en længere historie, og så bliver det vor tur at tage stikkene hjem. — så hed det sig, at der var kæmpet foran Dannevirke. De danske havde holdt stillingen, tabet havde været stort, og det ville blive vanskeligt at holde den i længden. Jeg trøstede mig imidlertid med, at havde vi lidt tab. havde fjenden da også, jeg havde jo syn foi" Sagen i de østerrigske fanger, der nu spadserede der ude i kastellet i deres hvide våbenfrakker;— stillingen blev nok holdt, til jeg kom der ned. Så kom hin uforglemmelige, kummerfulde sjette februar, Dannevirke var forladt, arméen på retræte. — vi hørte, at første og ellevte regiment med heltemod havde standset østerrigernes avantgarde ved sankelmark, resten af vor armé var efter utrolige lidelser nået til Dybbøl eller var på vejen til Jylland. — men Dannevirke, de danskes håb og stolthed, var uigenkaldelig tabt. En uendelig knugende følelse betog mig i første øjeblik ved denne knusende efterretning, men mit håb spirede snart igen, endnu var jo dog ikke hele Slesvig tabt. — de danske stod på Dybbøl; — jeg mindedes, hvad jeg havde hørt om, hvorledes Læssøe hin 5te junidag i 48 på en gang lod sine rødkjolede jenser som en lavine styrte ned ad bakken, drivende fjenden foran sig, langt ud i Sundeved; — det Dybbøl, der i 49 så tappert holdt ud. og hvorfra de heldige udfald mod nybbøl og Dybbøl byer foretoges. øg så havde vi jo Fredericia. — jeg syntes, jeg så fader for mig, når han med strålende øjne talte om sin deltagelse i slaget ved » Frederits «, da den belejrede armé i den lune sommernat brød ud, tog tyren ved hornene og bragte Danmark den stolteste sejersdag i dets historie. Opholdet på skolen blev tungere og tungere for os; man var for længst på det rene med, at der ikke ville blive tid til at uddanne officerer, — det måtte overlades til arméen. — tankerne var dog bestandig derovre, hvorfor så ikke komme afsted straks; man havde jo lært at blive stramme soldater, vi kunne også til nød føre en trop. Tabene i kampene foran Dannevirke og Dybbøl havde allerede krævet store ofre, og vi aspiranter var jo alligevel bestemt til kanonføde, hvorfor så ikke sende os af sted? — så endelig i marts kom da den længselsfuldt ventede dag. Jeg var blandt det første hold, der blev udtaget for at sendes af sted; jeg var jo stor og stærk og havde ord for at være en af de alvorligste og strammeste soldater på skolen. Efter en kort præsentation for generalen skulle vi afgå den næste dag. Det blev meddelt os unge krigere, at der, så vidt muligt, ville blive taget hensyn til vore ønsker, når vi ville opgive ved hvilken afdeling, vi ønskede at tjene. Det havde jeg ikke tænkt på: jeg ville have gået blindt, hvorhen jeg blev kommanderet og dermed basta. Nu måtte jeg tage en beslutning. Jeg var født jyde og elskede jydernes trofaste seje natur; men fader havde jo stået ved det berømte 2det jægerkor, den mest udprægede » Kulsviers-afdeling i forrige krig. » Det var karle, der kunne gå på med dødsforagt uden at blinke — og så sikken et humør! « havde fader sagt. Han havde kendt næsten alle afdelinger i den danske armé. men for ham stod » Kulsvierne « som idealet. — derfor bestemste jeg mig for et af de nordsjællandske regimenter; — var det end ikke de samme karle, fader havde kommanderet, så var dog racen den samme. De måtte absolut sejre, hvor de kom frem. Den næste morgen tidlig stilledes på jærnbanen — venner og slægtninge havde samlet sig for at sige farvel — et farvel, der for manges vedkommende skulle blive det sidste. Et sidste Kys, et sidste håndtryk — så brusede toget af sted. Lommetørklæder viftede, en enkelt tåre viskedes bort, og så åndede man atter frit. Skolens tvang var ophørt. Nu rejste vi som selvstændige mænd på egen hånd. Feltflaskerne gik flittig rundt, og humøret var på højdepunktet. Det var søndag. Overalt på stationerne var folk på benene. Hvert tog bragte gerne bortdragende soldater, så der var al tid noget at se på. Ved synet af Sorø med dets sø og skove og dets unge damer på perronen blev en glad aspirant så begejstret, at han, medens toget holdt, udbragte et leve for Danmarks dejligste perle, Sorø, med dets endnu dejligere kvinder. Så bruste vi videre. I Korsør kom der allerede en dæmper på humøret; her måtte vi nemlig tage afsked med de kammerater, der over Fyen skulle afgå alt for fædrelandet. 2 til Fredericia. — hvem vidste, -om man nogen sinde sås igen. Et kort lev vel, og så om bord på damperen, der skulle føre os til det mål, vi så længe havde længtes mod. De fleste af os havde aldrig set så meget af vort fædreland før, som i dag. — der lå jo Fyn, Danmarks have, der Langeland, Thurø, thorseng, — nu sejlede man gennem det dejlige svendborgsund. Ved Svendborg lagdes der til. — atter søndagsklædt publikum på broen. — ældre damer, der var rørt ved synet af så megen ungdommelig kanonføde, — for man kunne godt i deres deltagende ansigter læse, at de mente, det blev dog enden på det; — unge damer, der så mere lyst på tingene og sendte ømme blikke til de unge krigere, der drog ud for at vinde officersepauletterne på ærens mark. — atter taler, hurraråben og viften med lommetørklæder. det var den sidste opstrammer. Nu gik det atter mod målet, ud i Østersøen, forbi Lyø, Avernakø, Drejø og hvad alle øerne i dette Danmarks arkipelagus hedde. Snart viste sig ude i horizonten de høje skrænter af alses østkyst. — nu nærmede vi os med stærkg skridt til Dybbøl, hvor vore brødres blod daglig flød. — jeg følte mig så underlig til mode; men inden vi nåde ind i høruphav, havde jeg igen mandet mig op, — snart skulle vi jo i land for at fremstille os for vore respektive regimenter. Der uden tvivl ville blive glade ved denne nye tilvækst. Der blev endnu en gang rettet på uniformen. Man måtte jo imponere ved sin gode holdning og ulastelige påklædning. Det lakkede mod aften, da vi gik i land. Et broget liv mødte her vort øje. Fiskerlejet høruphav var stationen foi- den store transportflåde. der skulle tilføre arméen på Dybbøl, hvad den behøvede. — — desuden var her hovedstationen før arméens træn med der til hørende store vognparker, hvis kuske for største delen var sydslesvigske bønder, der under retræten fra Dannevirke ufrivillig med deres køretøjer havde måttet følge arméen, og som nu alt i mange uger havde været skilt fra hjem og familie, hvilket deres ydre bar tydelige spor af. — slesvigske og holstenske gendarmer holdt orden i dette Chaos. Foruden kuske, søfolk og gendarmer sås dog også en del militære af alle våbenarter spredt hist og her. På landgangsbroen stod nogle temmelig smudsige og vist næppe ganske ædru infanterister og artillerister. » Du! hvad er det for nogle snørestøvler? « bemærkede den ene. » Det er dissehersens knapgafler, « Svarede den anden, » de skal natyrligvis over og spille lieutnanter for gamle soldater, som har våren med lige nede fra Dannevirke, det er nogle varme herrer. Bare de ikke får ondt, når de skal over i skanserne. Mon de har husket at tage hofmandsdråberne med. « Det var vor første modtagelse. — den var just ikke meget opmuntrende, men man måtte bide det i sig. Vi var jo endnu hverken fugl eller fisk, da aspirantdistinktionerne ikke en gang gav os så megen myndighed som en underkorporal; vi var hverken officer, underofficer eller menig. Det gjaldt nu om at finde vore regimenter; det var jo åbenbart af yderste vigtighed, at vi så snart som muligt meldte os til tjeneste. — der blev en spørgen efter, hvor dette eller hint regiment var at træffe, men i reglen fik vi intet, eller et undvigende svar. Ingen synes at vide noget. — til Sønderborg måtte vi i alle tilfælde for at få nogenlunde rigtig besked. Det var lidet lystige udsigter, der var endnu over en mil der til, og mørket var faldet på, men en aspirant, der var kendt i egnen, påtog sig at være vor vejviser, og af sted gik det så ad en genvej, gennem den mørke tavse sønderskov ad uvejsomme stier og i gåsegang. omsider brødes mørket af et lysskær langt ude, det var lysene i Sønderborg, der strålede os i møde. Da vi kom nærmere hørte vi en summen som fra en bikube, det var tummelen af de mange mennesker i den stærkt belagte by. Her var hovedkvarteret og alle de mindre stabskvarterer, og her lå der al tid mindst en Brigade i selve byen foruden alle de tropper, der stadig passerede igennem den på deres vej til og fra stillingen. På gaderne og i husene vrimlede der af soldater. Nu kunne vi kammerater ikke længer holde sammen, vi måtte spørge os frem, til vi hk bestemte oplysninger om vore afdelinger, og under al denne spørgen tabte vi hverandre af syne i sværmen. Kun to kammerater, der skulle til samme regiment, som jeg, holdt endnu sammen med mig. Ingen af os vidste, hvor regimentet var; vi henvistes til divisionskvarteret, og her fandt vi omsider ud, at vort regiment lå i reserve i barakkerne på Dybbøl. Derover måtte vi så, vi mente, det var af største vigtighed, at vi meldte os endnu samme aften. En skikkelig gammel divissionsskriver, der kendte lidt til mine kammerater, påtog sig at følge med som vejviser. — af sted gik det ned ad hovedgaden og sidegaderne mod broerne, hvor gendarmernes skarpe øjne målte enhver, der begav sig over uden kommando. Af og til hørtes et drøn ude fra skanserne. — og nu! — nu så jeg med en blanding af gru og dyb ærefrygt mine længslers mål — dybbølbjærget — liggende for mig der ude i den stjerneklare nat som en stor sort kæmpe... En gang imellem måtte vi springe til side for en galoperende ordonants med mæl dinger fra forposterne, ellers var alt så fredeligt og stille her ovre. Så gik det op ad den stejle bakke, til vi omsider nåde barakkerne, der som en stor by med lange snorlige gader og tværgader strakte sig på begge sider af vejen. Husene i denne by bestod kun af stråtage med b ræddegavl og et lille vindue i hver ende. Langs midten af hver hytte var en gang, begrænset på begge sider af lave brædder; imellem disse og tagskægget var der lige plads til de menige, der i lange tætte rækker strakte sig i halmen, der var spredt på gulvet. For enderne af hver sådan gade år officerernes hytter. Disse var naturligvis betydelig mindre men ikke synderligt mere komfortabelt indrettede med undtagelse af, at der fandtes et træbord og to bænke samt en lille ovn. I en af disse hytter fandt vi omsider regimentsstaben indkvarteret. Chefen var gået til sengs i halmen, men regimentsadjutanten, overlægen og flere officerer af regimentet var endnu på benene. De to førstnævnte, der hørte til her. var i færd med den alt andet end krigerske idræt at stoppe strømper, medens en oppasser, havde travlt med at fyre i den lille langbenede ovn, der lignede en edderkop. Noget forlegen stillede vi tre aspiranter os op indenfor døren med stram militær holdning og hånden til huen. » Vi har den ære at mælde os til tjeneste ved regimentet, « sagde jeg og overleverede det fra skolen medbragte brev. » Hvad fanden vil de her på denne tid af døgnet «? lød svaret med et godmodigt grin fra adjutanten. Da ingen af os svarede føjede han til: » Gå de bare hjem til Sønderborg og læg dem, og hvis de så har tid og lejlighed kan de jo se her over i morgen. « — å! hvor jeg følte mig skuffet ved den modtagelse. så gik vi igen, betydelig slukørede og flove, ad byen til. Derovre på den anden side af sundet lå den amfiteatrask beliggende by, der ved skæret fra de mange lys tog sig storartet ud i den mørke nat. Lidt efter var vi igen inde i sværmen. Da lød på en gang fra et fuldttonende orchester » Den tapre landsoldat «. Det var tappenstregen, der med brigademusikken i spidsen drog op gennem byen, efterfulgt af mer end et tusend jenser, der sang med af hjærtens lyst. Under disse kendte toner hoppede hjertet i livet på os, og vore skuffelser var som blæst bort. — sådan skal det være! Hurra, hurra! » Gå de hjem og læg dem « — havde han sagt. Ja det var nu lettere sagt end gjort. Det var næppe, man kunne finde en ledig plads på en trappesten, end mindre en seng. Den gamle skriver kom os dog atter til hjælp. Han gav os anvisning på en beværtning, hvor vi efter nogle vanskeligheder tik reddet os lidt aftensmad. Så bad vor skriver os tage til takke med lejligheden i stabens skrivestue. Vi gik da til sengs, hver på et par stole, men det uvante leje skaffede os ikke megen søvn i øjnene; desuden var der hele natten et rykind af ordonantser og stabsofficerer, der bragte og modtog mældinger. — officererne så noget skævt til denne indkvartering og brummede af og til noget; men den gamle klarede al tid ærterne. Det var næsten en lettelse at komme op igen og strække de stive lemmer næste morgen. Efter en kop kaffe og et toilette ved vandposten sagde vi farvel til vor gæstfrie vært og begav os over broen for at se om regimentet var stået op. Jo, det var opstået og i fuld aktivitet. — mandskabet var hovedsagelig i færd med pudsning, der rigtignok indskrænkede sig til den højst nødvendige afgnidning af geværerne. En dilettant i hårskærerkunsten producerede sig i en grøft. — en del var i færd med morgenkaffen, der nødes stående og serveredes af kvinder, der næsten.var lige så sorte som den drik, de skænkede ud. En tæt røg blandet med Duft af stegt flæsk, cichorie og andre delikatesser, mødte en overalt fra de omliggende grøfter, hvor mange kokke var i færd med tilberedelserne til frokosten. nu viste regimentsadjutanten sig. han havde hørt om vort komme og gav os anvisning på det kompagni, ved hvilket vi skulle mælde os. Min kaptajn, en ældre veteran, der i første krig var blevet såret i benet i slaget ved Fredericia, havde atter været så uheldig denne gang at blive såret ved mysunde. Han havde nylig, skønt næppe helbredet, igen overtaget kommandoen over kompagniet. — da han så os, så han næsten ud som han ville sige: » Hvad fanden skal jeg nu gøre med de fyre. « Men han rakte os dog hånden og bød os velkommen til kompagniet. Dette var efter omstændighederne godt forsynet med officerer. Det havde foruden kaptejnen en gammel karakteriseret lieutenant, — der efter at have været underofficer i første krig var gået over i civil tjeneste, men som ved krigens udbrud atter havde mældt sig; endvidere en svensk gardeofficer, der som så mange andre tapre svenske og norske havde stillet sig til disposition i nødens stund for det betrængte broderland — og endelig en ung reserveofficer, der fungerede som premierlieutenant. de indbød mig til en frokost på feltfod, bestående hovedsagelig i en » Naturalbøf «. Da vejret var strålende dejligt, indtoges bøffen i det fri og nødes af den pande, hvorpå den var stegt. Panden blev stillet på jorden, midt imellem os. — regimentet, der havde haft en seks dages tur i stillingen, skulle ligge her til om aftenen, for derpå at marchere over på Als i et tre ' dages kantonnement. Det var ikke efter mit hoved. Jeg ville heller have været ud i skanserne, hvor det gik løs. Jeg måtte i stedet for nøjes med en privat tur derud for dog at kunne sige, at jeg havde lugtet krudtet. Det. jeg så, var dog endnu kun legeværk imod hvad det blev senere. Fra broagerbatterierne sendtes jævnligt granater over mod venstre fløj; men da de alle kom fra samme retning, forstod man ganske godt at dække sig imod virkningerne af dem, hver gang skildvagten på brystværnet råbte sit » Broager dæk «. Da jeg kom tilbage hen ad aften, stillede vort regiment til afmarch. Det var første gang, jeg så det samlet. Det var et imponerende syn at se disse 1600 mand opstillede i en lang linje på to geledder. Jeg kunne overse det hele, da jeg stod foran fronten for at blive præsenteret for regimentschefen og kompagniet » under gevær «. — men hvor så de dog ved nærmere eftersyn ud, disse folk! « var det virkelig et af de tapre kulsvierregimenter? Lyseblå forstærkningsmænd - med den islandske trøje stikkende frem af kappen — og mørkeblå linjesoldater blandede mellem hverandre. uniformerne så umådelig skidne og falmede ud og det var næppe nok, at de folk tog piben ud, mens de skuldrede for regiments- chefen. mange havde en solid knippel hængende ved siden, den kom under Marchen straks frem. Et par træsko kunne man også se i geleddet, og uldne tørklæder om halsen hørte næsten mere til heglen end til undtagelserne. Musik manglede begimentet aldeles, instrumenterne var forblevne hjemme i garnisonen, for at musikerne kunne fordeles ved kompagnierne som hornblæsere. — men hvad var det der langt nede på venstre fløj af begimentet! — jeg syntes, jeg så en bekendt skikkelse — var det muligt? — jo vist, det var jo den lille fløjmand fra skolen » Halvvenstreom «. han var altså ikke bleven hjemme hos sin moder. Nej han havde straks, da han forlod skolen, mældt sig som frivillig. Det havde knebet hårdt for ham at opnå den gunst at få lov til at komme med. fortaltes der, men han var jo ihærdig, og det lykkedes ham omsider. jeg hk nu ansættelse som halvdelingsfører og i følge denne betroede stilling indtog jeg straks min plads bag geleddet. Sektionen svingede ud. og tilbage gik det så over broen, gennem Sønderborg ud på landet ad veje, hvor støvet lagde sig tykt og tæt om os. I landsbyerne stod langs vejene medlidende kvinder med spande fyldte med vand for at kunne læske de mange tørre ganer. Gamle koner stod med hænderne foldede på maven og så på os. » U hab! u hah! de sølle soldåt |
1878_SoerensenC_AltForFaedrelandet | 325 | Carl | 1,878 | Alt For Fædrelandet | Sørensen | Soerensen | Alt For Faedrelandet | male | 1878_SoerensenC_AltForFaedrelandet.pdf | Carl | Sørensen | Carl Hermann | dk | Alt for Fædrelandet | Original historisk Roman med Portræter | null | 1,878 | 678 | y | gothic | Carl Lund | null | KB | Udkom som følgeton i hæfter a 0,25 kr. under serietitlen Fædrelandshistorisk Romanbibliothek. (Se også Lenes registreringer af forfatterens romaner). Marie Sophie Schwartz står også som forfatter på Lothard og Skyldfri. Samme Carl Sørensen, som også skrev under pseudonymet Henry og Peter Levald. Filen indeholder 4 bind, sidetal er derfor sammenlagt i pages | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 752 | 769 | O | 0 | 0 | 0 | Pladsen udfør citadelskirken frembød et eiendømmeligt skue. Skønt det endnu var nat var alt dog liv og bevægelse her, trommerne hvirvlede og trompeterne sfingrede, troppeafdelinger kom og bortmarscherede, — der måtte være noget på færde af mere end almindelig betydning. Dette var også tilfældet. Derom vidnede ikke blot den store troppestyrke, der kamperede på pladsen og batteriet, der var kørt op derpå, men også de fuldt oplyste bygninger rundt omkring. Og at dette noget tillige måtte være af en usædvanlig natur, derom vidnede den spænding, der læstes i alles miner og den trykkende tavshed der hvilede over den hele scene, hvor broget og livlig denne nu end alligevel var. Man stirrede as og til hen til kirkens ur og syntes med en vis utålmodighed at. betragte visernes gang over skiven. Den samme utålmodighed, der gjorde sig gældende mellem soldaterne ude på pladsen, gjorde sig også gældende inde i det store hus på dennes venstre side. Man løb frem og tilbage derinde og engang imellem åbnedes et vindne og et hoved sås nysgerrigt at kigge ud deraf. Vi vil begive os ind i dette hus. Dette er imidlertid lettere tænkt end gjort, thi på enhver afsats as trappen står der en skildvagt med dragen sabel, som han ubarmhjertig vil støde imod vort bryst, dersom vi ikke kan nævne ham feltråbet. Men det kan vi, — det hedder: „ Alt for fædrelandet. “ Vi stige op til bygningens første etage. Gangen her er tæt opfyldt med soldater, der er opstillede i to rækker. Midt imellem rækkerne går en officier, med blegt ansigt og strenge miner, frem og tilbage, ængstelig og utålmodig stirrende hen imod en dør i enden af korridoren. Ved denne dør er sat en dobbelt vagt med skarpladte bøsser. Vi nævne feltråbet, passerer forbi officeren og de to skildvagter ved døren, denne åbnes og vi træder ind. Vi befinder os i en fangecelle, mørk, klam og uhyggelig som den er i en tidsalder, der endnu ikke har læert, af man skylder af vise selv fanger humanitet. Vandet siver ned ad de fugtige mure og luften er opfyldt med giftige Dunster, så man næppe kan drage ånde. Midt på gulvet står der et gammelt, umalet bord, på hvilken der er stillet en osende tranlampe, hvis matte røde skær endmere forhøjer stedets uhyggelighed. Ved dette bord sidder to mænd lige overfor hinanden og begge er de mørke og alvorlige, på begges ansigter hviler dødens bleghed. Tilbagetrukken i en krog af denne hule sidder to soldater med dragne sabler. De sidde tavse og på lur ligesom en edderkop, når en flue nærmer sig dens spind. De agter på ethvert ord, der veksles mellem de to mænd og agte på enhver af deres bevægelser, rede til at kaste sig over dem og gennembore dem, hvis de mærke det ringeste tegn til angreb fra deres side. Dog — de kunne være ganske rolige. De to mænd ved bordet tænker på alt andet end at angribe dem. Hvortil skulle en sådan dårskab vel tjene? Til friheden kunne det dog ikke føre! Vi taler som om de begge er fanger. Og dog er dette ikke tilfælde. Kun den ene sidder her tvungen og bundet af den stærkeres ret, den anden har frivilligt begivet sig ind i denne pesthule, for at bringe religionens trøst til en dødsdømt forbryder. Han — fangen — er en mand på femogtredive år. Han er lille af vækst med en temmelig velnæret figur, der røber, at han ikke særdeles længe har siddet indespærret i dette fængsel. Han er lænket både på hænder og fødder. Den anden er en høj, statelig mand i oldingealderen. Hans hele idre viser hen på præsten, præsten af den gode, gamle skole. „ Til hvilken tid er det bestemt? “ Spørger fangen præsten, i det øjeblik vi usynligt træder ind i cellen. Præsten seer ængstelig hen til krogen, hvor soldaterne sidder og siger derefter: „ Det er forbudt mig at sige dem dette, hr. Greve. “ „ Hm! Og hvorfor? “ „ Jeg tænker af humane hensyn. “ „ Humane hensyn, “ gentog fangen i en hånlig tone og tilføjede derefter: „ Følger de med mig? “ „ Ja, jeg er befalet til det! Jeg gør det gerne. “ „ Ej, ej! De følger gerne deres venner på skafottet, “ udbrød fangen i en spottende tone. Præsten så på sit ur og sagde derefter i en mildt bebrejdende tone: „ Jeg beder dem ikke spilde deres sidste timer med raillerier og sarkasmer. Vend heller deres sind og tanke imod gud, for hvis åsyn de jo snart skal stå. “ „ Jeg vil dog foretrække mere at vende min tanke imod det, jeg skal forlade end imod det, som kommer. Jeg har hele mit liv igennem tænkt så lidet på gud, al han ikke vil vredes fordi jeg heller ikke tænker på ham i de sidste timer af mit liv.. „ Stille, hr. Greve! Hust, af mennesket skal gøre regnflab for hvert utilbørligt ord, de har talet her på jorden. Vend ikke guds nåde og barmhjertighed fra dem ved af spotte ham nu i et øjeblik, hvor de så af sige står på hans dørtærskel. “ „ De ved, hr. Pastor, af jeg ikke troer på noget liv efter døden, så deres formaninger ville være spildte. Lad os heller tale om noget andet! De antager det altså for afgjort, af kongen ikke benåder mig. “ Præsten trak på skulderen og svarede intet. „ Nu, hvorfor tier de? “ udbrød fangen utålmodig. „ Ja eller nej! De ved jo, af jeg ikke frygter døden. “ „ De vil ikke kunne vente nogen benådning, “ Svarede præsten derefter i en fast tone. „ Kan Brandt heller ikke vente den? “ „ Nej, hr. Greve! “ „ Stakkels fyr! Det gør mig ondt for ham, thi af dø er ingen livsnydelse for ham. Øg forresten er det også flammeligt, at han skal dø. “ „ Han har lagt hånd på sin konge, Herrens salvede... “ „ Ja, hvad magt ligger der vel på, at han engang for spøg har svippet kongen over benene med sin stok. Når kongen opfører sig som en gadedreng må han sinde sig i at blive budt drengekonfekf. “ Sablerne raslede henne i krogen, som forat minde om deres tilstedeværelse, men deraf tog fangen ingen notits, i alt fald at dømme efter det hånlige smil, han tilkastede soldaterne. Efter en pause udbrød han: „ Nu, fortæl noget nyt! De keder mig, hr. Pastor!... Lad os ikke sove de sidste minutter bort... Sig mig til eksempel, om de tror, at der kommer mange ud for at se på min henrettelse? “,, men hvorledes kan de dog have tanken henvendt på sådanne ting, hr. Greve? Det er jo aldeles som om de skulle til et hofbal eller en maskerade og ikke til det betydningsfuldeste moment i et menneskes liv!... Ak, jeg frygter for, at de ikke kan slå tanken om benådning ud af deres sind, og af det er denne tanke, som bringer dem til af se det hele i ganske anden belysning end de ellers ville se det. “ „ Ieg forsikrer dem, hr. Pastor, af jeg er ganske fortrolig med tanken om, af jeg skal dø! Så længe benådningsretten er i hænderne på en sådan megære som Juliane Marie og sådan en puklet nar, som hendes søn... Ha, ha, jeg kommer til af le, når jeg mindes det grinagtige ansigt, han satte op, da jeg af vanvare — gudbevares! — kom til af spytte i hans hat!... Ha, ha, ha, hvis jeg var maler ville jeg have afleveret dette grinende fårehovede til efterverdenen. “ En ny våbenklirren hørtes henne fra krogen, men fangen ænsede dette nu ligesålidt som sør. Derimod lagde noget andet beslag på hans opmærksomhed. Nede fra pladsen hørtes en vogns rullen og buldren på den knudrede stenbro. Han for i vejret og stirrede lyttende henimod døren. Præsten rejste sig ligeledes. Også han havde hørt denne larm og forstod, hvad den betød. „ Hr. Greve, “ sagde han. „ Tiden nærmer sig. Lad min bøn finde vejen til deres hjerte... Sig, at de vil dø som en god kristen, og at de anråber. Gud om nåde for deres arme sjæl. “ „ Dette hører med til deres embede, Heri pastor!... Jeg er ikke deres kapellan. Jeg... “ Han blev her afbrudt ved at døren åbnedes og nogle mænd trådte ind i cellen. Den forreste af dem trådte hen til fangen og sagde: „ Er de Johan Frederik Struensee? “ „ Grev Struensee, om jeg må bede! “ Rettede fangen ham i en stolt tone. „ Jeg er kbngens foged i København, “ Vedblev den anden, uden at tage nøgen notits af fangens indvending; „ i mit embedsmedfør har jeg at afhente dem til at lide den straf, hans majestæt kongen har befalet fuldbyrdet på dem. Er de rede til at følge med mig? “ „ Ja, “ svarede fangen i en fast tone. „ Forinden jeg imidlertid fører dem bort, spørger jeg dem, om de har truffet nøgen bestemmelse med hensyn til deres sidste arveladensfaber. „ Nej, “ svarede Struensee i en hånlig tone, „ jeg ejer intet og har altså intet at tage bestemmelse om. Det eneste, som jeg har tilbage, er min hjertelige foragt imod menneskene, men den bliver jeg vel nødt til at tage med mig i graven... Lad os nu komme bort! “ „ Vi komme bort, når jeg ønsker det, “ Svarede fogeden i en myndig tone og vendte sig derefter om imod præsten. „ De er hr. Pastor munter, formoder jeg? “ Spurgte han denne. „ Ja, hr. Etatsråd. “ „ ' vil de yde arrestanten religionens trøst og følge med os? “ „ Ja, det er min pligt, “ svarede munter med et dybt suk. „ De behøver ikke at ulejlige dem, “ Sagde Struensee hurtig til præsten. „ De ved, at jeg... “ „ Stille! “ afbrød fogeden ham i en befalende tone. „ Der er ingen, der bekymrer sig om deres mening! “ Han vendte sig derefter om til en af de personer, der stod bagved ham og sagde: „ Vagtmester, undersøg om arrestantens jern er forsvarligt aflåscde. “ Den tiltalte gjorde som der blev befalet ham og erklærede derefter, at alt var i sin orden. „ Sæt dem! “ befalede fogeden derefter fangen og gav nu en af de andre personer et tegn til at træde frem. denne person var et menneske med et ' skrækindjagende fysiognomi. Alle lidenskaber og onde drifter stod at læse i disse rå, markerede træk. Da Struensee havde sat sig, gik han bagved ham og fremtog en stor saks, med hvilken han hurtig afskar fangens hårpisk. Da Struensee følte det kolde stål glide hen over sin Hals, for han uvilkårkårlig sammen og et udtryk af smerte for over hans ansigt. Fogeden befalede nu fangen at rejse sig og en tredje af de tilstedeværende trådte frem og lagde en kappe om hans skulder og satte en hat på hans hoved. „ Afsted! “ befalede nu øvrighedspersonen og døren åbnede sig for den uhyggelige prøcession. Forrest gik fogeden; efter ham fulgte en ung mand, der bar en papirrnlle i hånden og som altså måtte være fogedens fuldmægtig eller skriver. Derefter fulgte den person, der havde æfklippet Struensees hår, sammen med et individ, der havde et ligeså modbydeligt ansigt som han selv. Derpå fulgte fangen og præsten og bag ved denne gik de to soldater, som havde holdt vagt i cellen. Til sidst kom vagtmesteren der aflåsede cellen efter dem. Tavs stred processionen gennem espalieret, som soldaterne dannede i korridoren og på trappen. Alles blikke hvilede nysgerrigt på Struensee, for at se hvilket indtryk denne situation gjorde på ham, og man ærgrede sig så småt over at se den frygtløse ro, hvormed han stred fremad. Da processionen kom ned på pladsen forefandt de her to lukkede karetter. Ved den ene af dem stod fire soldater med fingeren på aftrækkeren rede til at give ild på det mindste vink af deres officier, der stod ved vogndøren med draget sabel. Da Struensee så denne vogn og denne vagt fløj atter et glimt af tungsindighed over hans ansigt og han så sig ængstelig omkring. „ Stig ind! “ befalede fogeden ham nu og opfordrede derpå i en høfligere tone præsten til at tage plads ved siden af fangen, hvorefter han befalede en af soldaterne at stige ind og til sidst gjorde han da selv dette, hvorpå han befalede kusken at køre bort. I den anden vogn tog sekretæren og de to uhyggelige individer plads, hvorefter også den satte sig i bevægelse. De to vogne kørte bort i skridtgang,. rimeligvis for at den militære eskorte skulle kunne følge med. Toget var så langt, at de sidste soldater endnu ikke vare marscherede ud af kastellet, da den første vogn nåde Østerport. Ved denne gjordes en kort standsning, foranlediget ved at stadens gonvernør, der havde nøglen til alle portene, endnu ikke havde ladet porten åbne, men efter nogle minnters venten, kom han selv ridende i fuld galla med en lille stab efter sig og en sergent af denne steg da ned af hesten og åbnede porten med et uhyre af nøgle, som han havde i sit ene pistolhylster. Da porten var åbnet red gouvernøren og hans suite hurtig ud af denne og nu fulgte vognene og hele den militære bedækning. Skjøndt det var årke morgen — solen var næppe brudt frem — og skønt der fra magthavernes side var lagt dølgsmål på, hvornår eksekutionen skulle finde sted, fandt toget dog alle veje udenfor østerport tæt pakket med tilskuere. Grunden til at man havde holdt sagen hemmelig, var simpelthen frygt for, at almuen i det sidste øjeblik skulle føle medlidenhed med Struensee — hvor meget den end tidligere havde hadet og foragtet ham — og da lade det komme til uroligheder. Det tusindtungede rygte havde dog sneget sig ud i byen og der var kun få københavnere, som vare uvidende om, hvad der i denne morgenstund skulle foregå på østerfælled. Folkehoben lod roligt toget passere forbi sig. Man kiggede nysgerrigt på vognen, hvori den dødsdømte sad, for at få et glimt af ham at se, men han sad hele tiden tilbagetrukken i et hjørne, så at ingen kunne se ham, uden netop de tre som fulgte ham på denne hans sidste køretur. Såsnart vognene vare passerede forbi, løb man med dem, hvorved folkehoben voksede ligesom lavinen, der ruller ned ad bjerget. Et bølgende hav af mennesker omgav karetterne og den militære eskorte havde møje med at holde den i ave. På den snevre bro blev trængslen så stærk, at flere faldt i vandet og druknede. Nogle steder kom det til slagsmål og der var i det hele faget en sådan puffen, støden, hvinen og skrigen, der udmærker ethvert større folkeopløb. Fogden sad i angst for at opløbet skulle gå over til en faretruende tumult, hvorunder man måske kunne gøre forsøg på at befrie fangen. Vel var den militære bedækning så stærk, at dette ikke let kunne lykkes, men under kampen om fangen kunne måske hans eget kostbare liv gå i løbet. Hans frygt i så henseende var døg fuldstændig ugrundet. Struensee sad med lnkkede øjne. Han lod i dette øjeblik hele sit livs drama glide forbi sit indre syn. Og dette skue var lidet trøsteligt. For tre måneder siden stod han på ærens og magtens tinde, sin konges ven og sin dronnings indling og nu var han på vejen til retterstedet, hvor bødlen skulle... En tåre trængte sig frem i hans øjne, hvor meget han end søgte at blive herre over sin bevægelse. Store gud, hvis han i dette øjeblik havde kunnet leve sit liv om igen, da ville han visselig have rådet sin skæbnes runer bedre og klogere end han nu havde gjort! Hans bevægelse undgik de andres opmærksomhed, og hans anger gik med ham i graven. De vare nu nåde hen til „ Trianglen “ Og vognen skulle køre ind på fæl leden. men dette var lettere besluttet end udført. Sålangt øjet kunne række var den store plads ligesom brolagt med menneskehoveder og midt over denne myriade af mennesker knejsede det blodrøde skaffet, på hvilket der nu skulle opføres et skuespil, hvortil der ikke sindes noget sidestykke i den dansfe historie. Da vognen drejede ind på fælleden åbnede Struensee sine øjne og kastede et ængsteligt blik ud igennem vinduet, men i samme øjeblik skjulte han ansigtet i sine hænder og udstødte et let skrig. Havde han set skafottet, der grinte ham i møde? Ak, han havde set mere end dette! Hans ven og stalbrøder i ulykken, grev Enevold Brandt blev i dette øjeblik halshugget og hans legeme derefter kløvet i fire stykker... Da præsten — der også havde opfanget et glimt af det rædselsfulde skue — så Struensees bevægelse, udbrød han straks: „ Hr. Greve! Øjeblikket nærmer sig da de skal stå ansigt til ansigt med deres gud! — benyt disse sidste minuter til, angrende deres brøde, at anråbe ham om nåde og barmhjertighed i kraft af den uendelige miskundhed han nærer for os sine børn! Bed ret af hjertet og han vil høre dem. “ „ Jeg kan ikke bede, “ svarede Struensee i en uendelig blød tone, men afbrød sig derpå selv med et fast: „ Ingen svaghed! “ Vognene kørte langsomt frem. Soldaterne og politiet måtte bane vejen for dem igennem den tætsluttede hob, og stød og slag regnede ned til alle sider, efterfulgt af hujen og hvinen, der trængte den dødsdømte igennem marv og ben. Så ivrig var man efter at komme til at se ham blive benrettet, at man endog vovede liv og lemmer derfor! Han, der ellers havde været så modtagelig for smiger fra folkets side, begreb først ret i dette øjeblik, hvor meget en sådan smiger i virkeligheden gælder —: mindre end intet. „ Hvis de har noget bud eller hilsen at sige hans majestæt skal jeg overbringe det, “ sagde nu fogeden til Struensee. „ Nej “ svarede denne stolt, „ den hilsen, jeg ville sende ham, turde de dog aldrig bringe ham!... Men dersom de nogensinde kommer til at tale med den elsfeligste af alle kvinder herpå jorden, da sig hende, at jeg i min sidste stund tilbad hendes minde, og at jeg beder hende om tilgivelse for al den sørg og smerte jeg har voldet hende. “ „ Om hvem taler de? “ spurgte fogeden med forstilt overraskelse. „ Naturligvis om dronningen. “ „ Jeg kender ingen dronning... Danmark har ikke længer nogen dronning. „ Store gud! “ råbte Struensee, „ har man også hen... “ Han ville have sagt „ henrettet hende? “, men fogeden afbrød ham barsk: „ Det er nok! Vi er ved målet! “ I det samme holdt vognen stille, den var nået hen til skafottets fod. Vogndøren blev nu hurtig lukket op og en stærk vagt stillede sig udenfor den. fogeden befalede derpå fangen af stige nd og gav ham et noget ublidt slag i nakken, da han tøvede dermed. Trappen op til skafottet lå lige ved vogntrinet, så af Struensee straks betrådte den, da han steg ud af vognen. Såsnart hoben så ham stige op ad trappen lød en dump mumlen, ligesom en fjern torden over hele fælleden. Tusinder af øjne nød i fulde drag den sglighedens rus, som kun den hævngerrige føler. Enhver, der var her tilstede i dette øjeblik betragtede den faldne stormand som sin dødsfjende og man misundte bødlen hans hverv af flnlle giøre dette menmeske et hoved kortere! Såvidt kan et folks fanatisme strække sig. Efter Struensee, der med vaklende skridt betrådte den rædselsfulde tribune, der endnu dryppede af hans vens blod, sulgte fogeden, præsten, fogedens skriver og den person, som afskar Struensees hår i cellen. Sluttelig fulgte dennes stalbrøder og en vagt på tre mand. Da hoben så de to personer, som puttede processionen stige op ad trappen, lød en bisaldsmumlen igennem rækkerne. Det var jo bødlen og hans medhjælper, man her så. I hine dage, da henrettelser og alskens tortur hørte til dagens orden i retsplejen, kunne man ikke nøjes med at have en skarpretter. Derfor havde Brandt haft sin bøddel og Struensee fluide nu have en anden. Da Struensee kom op på platfonden og så sin ulykkelige vens lemlæstede legeme brast han i gråd og et „ Nåde, barmhjertige gud! “ undslap hans læber. Men for så vidt han ved denne nåde tænkte på, at menneskene fluide udøve nåde, viste det sig snart, at denne bøn var håbløs. Ingen havde vovet at gå i forbøn for den ulykkelige hos magthaverne og disse vare alt for glade over at kunne flille sig af mød den dødsdømte, til at de selv fluide tage initiativet til en benådning. Da hele ligfølget var kommen op på skafottet, befalede fogeden rakkeren at afføre Struensee hans kappe og hat. En kuldegysen gjennemisnede den faldne stormand, da han følte sig berørt af disse grove, blohbesudlede hænder. Nu overrakte fogdens skriver sin herre det dokument han hele tiden havde båret hos sig, og fogeden oplæste derpå med høj røst dette papirs indhold. Det var Struensees dom, således som den var fældet af den nedsatte kommission og stadfæstet af kongen. Denne dom gik ud på, at Johan Frederik Struensee som overbevist om majestætsforbrydelse ved at tilrane sig den kongen ifølge kongeloven ene tilkommende magt og myndighed, samt for anden grov fornærmelse imod hans majestæt, havde at straffes på ære, liv og gods. Da Struensee hørte dette for dødens bleghed over hans ansigt og hans legeme! sittrede konvnlsivisk. Men dommen indeholdt endvidere en redegørelse for, hvorledes eksekutionen fluide foregå, og da denne blev læst op for den ulykkelige sortnede det for hans øjne og rakkeren måtte ile til for at gribe ham i sin plumpe favn, da han ellers ville være styrtet til jorden. Hvad stod der da i denne dom...? At Struensee til straf for sine onde gerninger og til skræk og advarsel for alle ligesindede skulle først lægge sin højre hånd på blokken for at få den afhugget til roden, derefter skulle hans grevelige våben sønderflænges og trædes i støvet og sluttelig skulle han halshugges sg hans legeme parteres og lægges på stejler og hjul! Intet under, ak en så afskyelig dom måtte udtømme den sidste kraft hos den ulykkelige. På skafottet henstod en spand vand, som bødlen og hans medhjælper skulle bruge til af vaske sig i når deres blodige dåd var fuldbragt. Af dette vand øste nu skarpretteren en håndfuld, hvormed han badede Struensees tinding og lidt efter slog den ulykkelige atter øjnene op. Han så sig nogle sekunder forvirret og forvildet omkring, som om han ikke kunne gøre sig rede for, hvor han befandt sig, men dette varede også kun nogle få sekunder. Derefter stod alt klart for ham i dets skrækkelige sandhed og han fljulte ansigtet i sine hænder. Præsten gik nu hen til ham og sagde blidt og bevæget: „ Hr. Greve, anråb gud om nåde for deres arme sjæl og sig, af de vil tilgive alle, som have forsyndet sig imod dem, ligesom han vil tilgive dem deres skyld! Tænk i dette øjeblik på deres moder og på hende, de elsker! “ Det sidste hviskedee han så sagte, af kun Struensee kunne høre det. Til hans glæde tog den dødsdømte hænderne fra øjnene, rakte ham den ene hånd og sagde: „ Tak for disse ord! Bring hende, hvis de kan, min sidste hilsen og sig, at jeg døde med troen på engang at skulle samles med hende i en lysere og bedre verden! “. Derefter knælede han og bad gud give sig sjælsstyrke til at gå døden i møde med kristelig resignation og mandig fatning. Da denne bøn var endt, rejste han sig hurtig og gik hen til blokken, ved hvilken bødlen stod med sin 0xe. Nu løste rakkeren lænken, fangen havde omkring hænderne, og da dette var gjort, lagdestruenseesinhøirehånd på blokken. Øksen glimtede i luften... et skrig... Og den ulykkeliges hånd lå afhugget på blokken. Derpå greb bødlen hurtig en stor trætavle, hvorpå Struensees grevelige våben var malet, og idet fogeden med høj røst råbte: „ Dette skeer ikke uden fortjeneste “, blev skjoldet kløvet, og rakkeren spyttede derpå og trådte det under fødder. ' da Struensee så dette, sank han, udmattet as det frygtelige blodtab, afmægtig ned ved blokken, men rakkeren greb ham hurtig ved håret, trak hovedet hen til skarpretteren, og fogeden gav nu denne signalet til at lade øksen falde... et hug... og Struensees hoved trillede henad gulvet. Det rullede helt hen til randen af skafottet og ville være faldet ned imellem hoben, dersom rakkeren ikke havde sparket det tilbage med sin træflo, hvorved næfebenet blev knust. Da folkemængden så den forhadte ministers hoved falde for bøddelens økse, gik en lydelig bifaldsmumlen igennem alle rækkerne, og efterspillet, som rakkeren leverede, hilsedes endog med håndklap. Nu så man et ligeså ejendommeligt, som afskyeligt syn. En kone besteg skafottet med en fire Års dreng ved hånden. Hurtig og fast ilede hun op ad trappen uden at ændse den store gabende mængde, hvis øjne hvilede på hende. Hun gik lige hen til skarpretteren og bad om tilladelse til at drengen, der led af koldfeber måtte drikke af den henrettedes blod. „ Ja, lad ham kun få noget greveblod i sine årer, “ svarede bødlen og lo ad sin dårlige vittighed. Konen bøjede nu drengens hoved ned imod blokken og efter at han “ havde opsuget noget af blodet, der lå på denne, førte moderen ham atter ned af skafottet under mængdens piben og skrigen. Dette skue var den dog for oprørende, og konen måtte søge beskyttelse hos politiet imod den rasende mængde. Efterat samtlige tilstedeværende på skafottet havde undertegnet en af fogeden medbragt erklæring om Struensees død i henhold til den fældede dom, forlod de alle sknepladsen for denne dags blodige tragedie, og folkehoben skiltes nu også lidt efter lidt fra hinanden, men hele dagen valfartede dog store mængder af københavnerne ud til fælleden for at se Struensees og Brandts lig på stejlerne og for, temmelig naivt, at glæde sig over, at „ Retfærdigheden dog altid sejrer her i verden! “ i. På Kronborg sad dronning Caroline Mathilde som fange. Hendes og Struensees sammensvorne fjender havde fundet det rådeligsf at fjerne hende fra København forat kongen ikke skulle betænke sig og tage hende og hans faldne indling til nåde igen. Samtidig med at der nedsattes en kommission med det specielle hverv at dømme Struensee til døden, nedsattes der også en ret med det specielle hverv at afsige en skilsmissedom over dronning Caroline Mathilde. Til at møde for denne ret stævnede man en stor mængde af hoffets embedsmænd og betjente, der havde at erklære sig over, hvorvidt de troede at Struensee og dronningen havde stået i utilladelig elskovssorbindelse med hinanden, eller ikke. Vidnerne, der vidste, hvor behageligt det ville være for de nuværende magthavere, når de vidnede imod dronningen og som også med grund frygtede for at miste deres stillinger, hvis de tog parti for hende, svarede alle ja på det forelagde spørgsmål og nogle gav lange detaillerede beretninger tilbedste, som, hvis de vare blevne lagte under sandhedens mikroskop, ville have vist sig at være lutterhjernespind. Men de resikerede intet herved, thi det var på forhånd bleven sagt dem, at de ikke kom til at beedige deres udsagn, så at de altså kunne lyve så meget de havde lyst til. Og denne ret benyttedes i fuldeste mål. Men hvor „ værdifulde “ end disse vidnesbyrd vare for magthaverne, enkedronning Juliane Marie og hendes venner, vare de døg ikke tilstrækkelige til derpå at grunde en skilsmissedom. Dronning Caroline Mathilde var en datter af det stolte og mægtige England og man tnrde ikke gå så voldsomt og hensynsløst tilværks, som man helst ville have gjort. Man måtte derfor have såvel Struensees som Caroline Mathildes egen tilståelse om den brøde, man påsagde hende. Struensees tilståelse var snart erhvervet. Ved en forordning af 30te december 1770 havde han forbudt anvendelse af enhversomhelst Art tortur i retsplejen, men efter at han var falden i unåde og sad som fange i sine fjenders vold, bekymrede man sig ikke om hans befalinger, ja, sandt det endog fornøjeligt at vise ham, at hans anordninger nu vare satte ud af kraff. Da han derfor den 10de februar skulle føres til forhør lod man ham først overvære en desertørs afstraffelse ved spidsrød og derefter erklærede man ham rent ud, at hvis han ikke svarede „ fornuftigt “ På de spørgsmål, som i dag ville blive ham forelagt, ville man også lade ham løbe spidsrød. Feig og ynkelig som han var, indvirkede denne trudsel så godt på ham, at han i forhøret „ tilstod “, at have misbrugt dronningens Indest og derved havde bedraget hendes ægtefælle, hans allernådigste konge. Denne „ Tilståelse “, i forbindelse med hans tilståelse om at have tilsneget sig kongens fortrolighed i en sådan grad, at det til sidst mere var ham end hs. Majestæt, der enevældigt styrede sine riger og lande, var det, som førte Struensee op på skafottet hin skrækkelige 28de April. Men Struensees tilståelse var endnu ikke nok. Den engelske ambassadør erklærede på sin konges vegne, at hvis nogen vovede at krumme et hår på dronningens hoved og hvis man ikke holdt sig lovene strengt efterrettelig imod hende, ville en engelst flåde lægge sig for byen og skyde denne sammen til en eneste grushob. Denne trudsel gjorde sin virkning; man turde ikke afsige skilsmissedommen, uden også at have hendes egen tilståelse om at have gjort sig flyldig i den brøde, man anklagede hende for. En af de nye magthaveres ydmygste tjenere og spytslikkere, geheimerådschakrathlau, påtog sig at forskaffe denne tilståelse for en meget stor pengesum og visse andre gratifikationer, som man med glæde tilstod ham, thi kunne han erhverve dronning Caroline Mathildes egen erklæring om sin brødefuldhed ville han jo dermed have gavnet sit fædreland og sin konge på en fast ubetalelig måde. Han begav sig da til Kronborg en as de første dage i April måned, medbringende en befaling til fæsfningens kommandant om ikke at lægge ham nogen hindring i vejen for en konference med dronningen, men derimod på alle måder at lette ham udførelsen af hans hverv. Hvori dette „ Hverv “ bestod angaves dog ikke. Gehejmeråden ankom til Helsingør om morgenen og begav sig straks til kommandanten, som modtøg ham med den største agtelse og udmærkelse, og som ærbødig, spurgte ham om, hvornår han ville tale med dronningen; om det konvenerede hendesmajestæt at tale med ham, derpå o ffrede man ikke en tanke. Efter at gehejmeråden havde svaret, at han ville konferere med hende, når han havde udhvilet sig en times tid, gik der befaling over til dronningen om at holde sig rede til at modtage hans excellence, når denne indfandf sig. Dronningen var bleven så fortrolig med den brutale færd, der her udvistes imod hende, at hun ikke længer følte sig smertelig berørt derover, og hun svarede derfor med sin sædvanlige blidhed, at det ville være hende en fornøjelse at modtage gehejmeråden, når det behagede denne at indfinde sig hos hende. En time senere meddelte den kvinde, der havde det dobbelte hverv at være dronningens selskabsdame og fangevøgterske, at hans excellence var kommet og ventede i forværelset. Dronningen gav da straks ordre til at han blev indført i hendes værelse og befalede dernæst, at hun ville være ene med gehejmeråden. Caroline Mathilde kendte ikke schakrathlau, neppe nok af navn. Han havde ikke gjort hoffet sin opvartning i Struensees tid. Den omstændighed, at hendes majestæt ikke kendte ham, tillagde han en særlig betydning, thi han kunne derved give sig hvilken karakfeer, han fandt bedst tjenlig til at opnå sin hensigt. Ester at have bukket og ærbødigt kysset hendes majestæts hånd, sagde han i en indsmigrende tone: „ Ulykken berøver os i almindelighed vore venner, — den har dog ikke berøvet deres majestæt den ven, de har i mig, deres troeste og loyalesfe undersåt! “ „ Jeg takker dem for denne følelse for mig, “ svarede dronningen bevæget, „ når man tror ikke at have nogen ven mere her i verden, gør det hjertet så godt at erfare, at der dog endnu findes en sådan! “ „ Lige så længe gud forunder mit hjerte at slå, skal det stedse banke varmt for deres majestæt. “ Han kyssede nu atter dronningens hånd og sagde derefter i en fortrolig tone: „ Forøvrigt er jeg ikke den eneste ven, deres majestæt har i ulykken. Der er idetmindste en ven endnu. “ „ Og hvem er denne ven? “ spurgte hun i en lidt overrasket tone. „ Grev Struensee! “ „ Struensee, “ gentog hun i en forvirret tone og dybt rødmende. „ Jeg kommer fra ham, “ hviskedee gehejmeråden derefter, idet han med forstilt ængstelse så sig omkring i værelset og endog gik hen og bankede på væggen som for af erkyndige sig om, af der ingen spioner kunne stå bagved den og belure dem. „ Jeg bringer bud og hilsen fra ham, “ hviskedee han dernæst. Skjøndt dronningen i al sin tid havde levet i hosluft, var hun dog så uerfaren med hensyn til menneskenes falskhed og nederdrægtighed, af hun aldeles- ikke fattede mistanke til, hvad hun her så og hørte, og det var derfor mere for blot af sige noget end for af udtale en tvivls når hun nu bemærkede: „ Fra Struensee?... Jeg antøg af deres excellence kom hid til mig i nogle visse andres ærinde; man tillader mig jo ellers ikke af tale med nøgen. “ Gehejmeråden, der havde ventet denne bemærkning, svarede i en hemmelighedsfuld tone: „ Dersom enkedronningen erfarede, af jeg i dette øjeblik gæster deres majestæt, ville hun vistnok få et slagtilfælde af ærgrelse... Kommandanten her er min svoger, og det skyldes min gode overtalelsesevne, af jeg i dette øjeblik kan have den ære og lykke af gjensee min højtelskede og dyrebare dronning. “ „ Men de talte om, at de havde bud og hilsen fra... fra... “ „ Fra grev Struensee! “ fortsatte gehejmeråden, da dronningen tøvede med— 16 — at nævne dette navn, og tilføjede derefter i en overordentlig hemmelighedsfuld tone: „ Jeg er kommandant i kastellet. “ Han så sig derefter på ny ængstelig omkring. og sagde derpå i en hviskende tone: „ Hans ulykke har rørt mig hårdt. Jeg har tidligere været hans erklærede modstander, fordi jeg ikke kunne billige hans radikale ideer og reformer. Men ved at se ham i hans ulykke, har jeg fået agtelse for ham/ja sandt venskab. Efter evne søger jeg at gøre ham fængselslivet så lidet byrdefukdt som muligt, uagtet jeg derved udsætter mig for betydelige fortrædeligheder,. Som jeg da på en vis måde også har sorskyldt, da det jo strengt taget er et forræderi, jeg begår imod mit parti. Men hjertet er en underlig lille ting; selv om forstanden end kan være nok så god og villie « nok så stærk, — kommer hjertet, tager det magten fra dem begge. Derfor kan man |
1880_Holm_AmbrosiusEllerSkottenIGuldbrandsdalen_2 | 127 | Holger | 1,880 | Ambrosius eller Skotten i Guldbrandsdalen | Holm | Holm | Ambrosius eller Skotten i Guldbrandsdalen | female | 1880_Holm_AmbrosiusEllerSkottenIGuldbrandsdalen_2.pdf | Holger Bernhard | Holm | null | dk | Ambrosius eller Skotten i Guldbrandsdalen | Original Fortælling | 2 | 1,880 | 644 | n | gothic | A. Behrend | 4 | KB | Bd. 2 kom i 1880. Forfatter ikke identificeret. Tænker det er en mand? Han udgav også "Kitty eller Kirklokken i Farum" | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 650 | 326 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Skiløbet. Vi befinde os nu i guldbrandsdalen i Norge. Som en moder dækker sit barn omhyggelig til, når det skal sove, således har naturen bredt sit hvide snetæppe ud over jorden ligesom for at beskytte den imod den strenge kulde, indtil den ved forårets komme vågner som styrket af en vederkvægendæ søvn. Sneen ligger i Dalene og hen over fjeldene som et uhyre hvidt lagen. De mindre vandløb er standsede i deres lystige Dands af en isnende hånd og deres små legende bølger er skjulte under et fast, uigennemtrængeligt islåg. Vinteren har sine glæder og sommeren sine. I dag skulle bygdens unge karle afholde et skiløb. Der er gået bud vidt og bredt om til gårdene, før at forkynde, på hvad dag at denne dyst skal sinde sted. I de små hytter, hvor man ellers savnede al adspredelse, blev dette budskab modtaget med glæde. Alle de unge karle fik skierne frem. Disse skier er en Art smalle bræder, der blive spændte på foden, så at man ved hjælp af dem kan løbe afsted med overordentlig hurtighed over is og sne, op og ned ad de stejle fjelde. Et sådant dystløb måtte jo enhver yngling med til, og da dagen kom, samledes i bygden en kreds af raske unge mænd med kække, frejdige åsyn, stolte skikkelser at se til, tappre gutter, der vare opvoksede under naturens strenge tugt i de ville, barske, men dog så sunde omgivelser. De unge piger havde også samlet sig, for at tilkende den flinkeste af skiløberne præmien. Mellem de unge mænd var dog en, som for længst var ude over den fagre ungdom. Det var en mand, der næsten var et hoved højere end alle de andre, så at han ragede op over dem som en kæmpe. Det var et ejendommeligt ansigt, ret et ædelt åsyn, med et par store blå øjne, en kongenæse og et stort hørgult hår, der som en manke lå ned over hans brede skuldre. skjøndt han var over de halvtredsindstyve år gammel, besad han dog endnu hele en ung mands kraft og behændighed og tog ved enhver lejlighed sin part med i de unges fornøjelser. Da de andre skiløbere så denne mand tage plads i deres kreds, vidste de, at han ville blive en af dem, der vistnok tog sejrens pris og de forsamlede bønder sagde: — der er skotten fra guldbrandsdalen! Hvorfor kaldte man denne type på en nordmand for „ Skotten “? Det skrev sig til dels fra en meget gammel historie. Da sinklair på Kristian den fjerdes tid „ drog over salten hav “, fulgtes han som bekendt til Norge af 550 skotter. Han kom, for at hjælpe svenskerne i krigen mod Danmark og det syntes de norske bønder ikke rigtig om. De samlede sig under anførsel af fogden Lars gram i en kløft som kaldtes kringlen i aggerhus stift. Her ventede de med leer, plejle og gamle bøsser på de skotske lejesoldater, for at lære dem at understøtte de svenske i deres kamp. Et almindeligt blodbad blev anrettet på dem og der undkom kun to af skotterne. Den ene rejste senere hjem til stenkulsøen, for at fortælle om den grav, der var beredt hans kammerater. På det sted, hvor kampen fandt sted, står en simpel støtte med de ord: her faldt oberst sinklair den 26. August 1612. Den anden af de to skotter, der ikke kom til at bøde med livet, nedsatte sig i Norge og oprettede et glasværk. Nu begyndte løbet. Vejen var forud bestemt, afsted gik det over fjeldene, de raske gutter for afsted som jaget vildt. Ttor Bjørnsen var i begyndelsen den bageste, men lidt efter lidt vandt han ind på de andre. Løbet foregik i en kreds rundt om bygden, der ventede en del af byens bønder på, at de skulle komme. Med blussende kinder kappedes skiløberne om at komme afsted; engang imellem fik en af der,: en ufrivillig dukkert i de store snedriver til stor moro for de andre. Da de nærmede fisk byen, var skotten i spidsen, medens de andre vare et godt stykke bagefter. Et almindeligt jubelråb hilste ham fra de forsamlede bønder. Han vendte sig til de unge piger og sagde: — i skulle ikke sætte et så melankolsk ansigt op, fordi i skulle give præmien til en gammel fyr-, jeg har kun villet se, hvor længe der er til jeg begynder at blive gammel. Lad de unge få, hvad der hører ungdommen til; jeg er tilstrækkelig stolt over endnu at kunne bruge benene. Når „ Skotten “ havde afskået at modtage præmien, så var der ingen, der tænkte på at presse den på ham. Man vidste godt, at hans bedste præmie var, at han endnu havde sin fulde kraft, styrke og behændighed. En af bygdens største gårdmænd bød de unge karle og piger hjem til sig, da de nu vare komne i stadstøjet, og de modtog med glæde hans tilbud. Da man på vejen kom forbi spillemandens hytte, blev han trukket afsted med i håb om en lille Dands. Gårdmanden havde en storstue, der kunne rumme dem alle, og snart sad de bænkede om bordet. — hør, ttor, sagde en af mændene til skotten, hvor er Sigrid i aften? — hun sidder hjemme, lød svaret. — sidder hun måske som sædvanlig og græder? — å, ja! Det er nu hendes fornøjelse. — men hvorfor græder hun altid? Du er klog på så meget, ttor, men på det bliver du vist ikke klog. — nej, på kvinderne bliver jeg aldrig ret klog, svarede skotten. Den eneste gang, jeg rigtig har forsøgt derpå, var Vorherre ikke god imod mig; thi jeg var kun gift i to år. Så døde min kone fra mig. Den mand, som skotten talte med, var en lille, tør og vissen mand med et par små stikkende øjne; det var et af de ansigter, der udtrykke en en vis ondskabsfuld glæde ved at såre sine medmennesker på deres ømmeste steder. — men, vedblev han, siden Sigrids moder døde, har tøsen jo boet hos dig, så du må dog have haft lejlighed til at lære hende nøjere at kende. — du leer så lumsk, ' Knut. Er det måske noget, du ved bedre besked med, end jeg? — jeg gætter mig til det. — nu, hvad er det, du således gætter dig til? — at der er en grund til, at tøsen altid møder med tårer i øjnene. — nå, for Pokker, hvad mener du dette er? Udbrød skotten heftig. — tænk dig lidt om, ttor, så vil din sunde fornuft sige dig det. — men så tal dog fornuftigt, menneske! — nuvel, Sigrid er ung og smuk, en brav pige. — ja, det er hun. — hun har et hjerte, vedblev Knut leende, og det er nok det, der volder hende mest uro. — endnn forstår jeg dig ikke. — da mes jeg dog, at jeg taler tydelig nok; men du forstår vist også nok en halvkvædet vise? — er der en ung mand, du tror, at Sigrid er forelsker i? — der er en mand, som jeg tror hun holder meget af, men at han er ung, vil jeg ikke sværge på. Ttor og Knut sad noget afsides og deres tale blev nu mere og mere dæmpet. — sig mig så fyrens navn, sagde ttor. — det er mærkeligt, om den tanke aldrig skulle være falden dig selv ind, at pigen lider af elskovs kval, at hun, som vi sige for et gammelt ord har hørt nøkkens sang. — jeg har engang spurgt hende om noget lignende, og hun sagde nej. — så skal jeg sige det! — nuvel '? — det er dig selv, ttor! skotten sprang op og stirrede forfærdet på den lille mand. — hvad siger du? Sigrid, barnet, skulle elske mig? — ja, det tror jeg, og det tror måske flere end jeg. Hvorfor skulle hun ellers være så bedrevet? Det er dog ikke så længe siden, at hun sang som en drossel i sommertiden. Skotten havde bøjet sit hoved og sad hensunken i dybe tanker. Det var umuligt, at et barn på sytten år kunne elske ham, men han havde ellers forgæves spejdet efter, hvem der satte hendes hjerte i en så heftig bevægelse. Havde hendes moder haft nogen anelse derom, da hun bad ham om at tage Sigrid i sit huns og være hende både i moders og faders sted? — det er da mærkværdigt, vedblev Knut, at den tanke aldrig er falden dig ind, hvem hun egentlig græd for. Når sådan et lille pigebarn græder til davre og græder til aftenkvæld; når hun kan græde, selv medens sommersolen titter frem og vinker alle de blomster imå til at nyde livet, så er det galt fat. Ttor rystede betænkelig på hovedet. — jeg har undertiden tænkt på, at det måske var min søn. — din søn? gentog den anden. — ja. — ham har hun jo ikke set eller hørt fra i mange år. Nej, tag du ligefrem og spørg hende, hvad hun sørger over, så går hun måske til bekendelse. Skotten stirrede tankefuld frem for sig. — hvorledes går det ellers med gutten? Vedblev Knut. Hører du aldrig et eneste ord fra ham? — nej, svarede skotten mørk. — det er jo nu mange år siden, at han drog bort. — der er snart gået to år. — du ved hverken om han er levende eller død? — nej! Jeg har kun engang hørt en rejsende bringe en hilsen fra ham. Gutten ved fra gammel tid, at jeg ikke kan læfe skrift og hvad han ville fortælle, måtte måske ikke enhver læse. — øerfor kunne han da nok lade dig vide, at han havde det godt og var sund og rask. — dengang jeg hørte fra ham, vedblev ttor, havde han gjort sin lykke og var på vej til at blive en berømt mand; han havde nok malet et billede, der vakte alles beundring derovre i konstens hjem. — nå, han er bleven stor på det, sagde den anden lidt hoverende. — stor på det er han just ikke; men han har måske meget at tage vare på. — ja, det må ha « vist have, når han aldrig kan få tid til at fortælle, hvad der ville glæde dig. Men du husker, ttor, hvad jeg sagde, da drengen var født. Mågen kom herned i dalen og kredsede om hytten. Det betød, at du ikke ville få stor lykke af ham. Det lader til, at mine ord slå til. — når han kun er en brav og ærlig mand og aldrig i sit livs gerning sejler under falsk flag, så er jeg glad, selv om jeg ikke hører et eneste ord fra ham. — det er jo ikke godt at vide, hvad kurs han styrer! Da skotten senere gik til sit hjem, var han så underlig tavs og alvorlig. Det stolte hoved knejste ikke som sædvanlig. Hans hånd knyttede sig, som om en indre kamp gærede i hans bryst. andet kapitel. I jægerhytten. Ttor Bjørnsen boede i en lille hytte udenfor bygden. Den kaldtes jægerhytten, fordi der fandtes såmange takker og gevirer på dens facade. Om sommeren, når det grønne løv slyngede sig om huset og den lille have udenfor prangede med blomster, få den få venlig og indbydende ud, men nu lå vinterens alvor udbredt over den. Alt var indhyllet i det hvide lagen, selv granerne strakte de hvide arme i vejret. Et bål brændte på ovnen; en ung pige sad og spandt ved en rok. Men hyppig lod hun hænderne synke og stirrede ind i den blussende ild, som om den kunne løse den gåde, hun tænkte på. Hun rystede engang imellem vemodig på hovedet og en tåre gled da ned ad hendes kind. Det var et yndigt lille ansigt med et mildt og kærligt blik, fra hvilket der lyste en sjælden blidhed og trofasthed. Døren sprang nu op og ttor Bjørnsen trådte ind. Sigrid rejste sig straks, tørrede tårerne omhyggelig bort af sine øjne og ilede hen fil ham. — godaften, fader, sagde hun venlig og rakte ham hånden. Men han så på hende med et sælsomt blik og skød hende lidt ublidt tilbage. Hun så forundret på ham. Han plejede ellers at kysse hende og trykke hende fil sit bryst, idet han sagde: — godaften, min glut. Sigrid så tavs på ham med sine store blå øjne og sagde efter en lille pause: — hvad fejler dig, fader? — intet, svarede han koldt. Hun nærmede sig ham og søgte at tage hans hånd, men han drog den tavs fil sig. Han tog trøjen og den lådne hue af, slængte dem hen i et hjørne af stuen og satte sig ned ved bordet med hånden under kinden. Sigrid så forskrækket på ham; således havde han aldrig været før i dag. Endelig hævede han hovedet og sagde: — Sigrid! Sæt dig her ved min side og lad mig tale et alvorsord med dig! Hun satte sig på bænken ved hans side. — tal nu oprigtig, som om du talte til gud selv. Sigrid begyndte af bæve. Således havde ttor aldrig før talt til hende. — ja, hviskedee hun. — nuvel, de tårer, der få ofte rulle ned ad din kind, skænker du en mand. Sigrid blev blussende rød og stammede: — ja, fader. — sig ung denne Alands navn. — det formår jeg ikke. — hvorfor? — fordi af du vil blive vred på mig derfor. Den gamle mand strøg sig med hånden over panden og mumlede: — skulle det dog være sandt? Hun så så mildt og blidt på ham og sagde: — er der nogen synd i af elske? — det kommer an på, hvem man elsker, Sigrid. Når du ikke kan nævne hans navn... — jo, det er så ærligt og godt som nogens. — så sig det frem! — det er Adelhard. — min søn? — ja. Skotten drog et lettet suk og sagde: — nå, deri er da ingen synd. — jeg græder, fordi han ude i verden, hvor der findes så mange skønne og smukke piger, let kan vinde en, der er smukkere end jeg. — å, du lille tåbe, er han for god til dig, så er du også for god til ham. Men har han nogensinde talt til dig om kærlighed? — engang, men det var måske kun spøg. — spøg! Hvorledes gik det da til? — øet var en sommerdag. Alle byens karle og piger vare samlede til spøg og løjer; Adelhard og jeg vare også tilstede. Han var især så lyslig og hittede på en del muntre indfald og lege. Iblandt andet blev jeg dømt til at kysse ham, og hvor meget jeg end stred imod, så måtte jeg dog gøre det. Da han så om aftenen fulgte mig hjem til min moders hytte, var han så lyslig og så glad, at han sang og dansede hele vejen. — tror du ikke, sagde ttor, at drengen havde fået et glas for meget den aften? — der blev vel som ved de fleste gilder tømt adskillige kander øl, men... — du kan tro, drengen har haft sig en lille perial. Nå, hvad sagde han så? — han tog min hånd, så op mod de blinkende stjerner og sagde pludselig meget alvorlig: — det Kys, du gav mig, Sigrid, brænder endnu på mine læber, og det skal være det Kys, hvormed vi fæste hinanden før hele livet. Ieg drager måske ud i verden, før at blive en stor og berømt mand, men min lille Sigrid glemmer jeg aldrig! — så kom vi til mit hjem og vi skiltes fra hinanden. Ieg så ham ikke før den dag, da han stod parat til at rejse til Italien; han talte ikke et ord om vor kærlighed, men han så på mig med et blik, som om han ville sige: glem mig ikke, og jeg glemmer ham aldrig! Den unge pige tav og et par blinkende tårer gled ned ad hendes blege kinder. Ttor klappede hendes kind og sagde i en vemodig tone: — du fortjener hans kærlighed, men hvor han er henne i verden, er jo ikke godt at vide. — når jeg græder, er det ikke alene fordi jeg frygter, at han ikke vil vende tilbage; men det er også ved tanken om alle de farer, som omgive ham. Ttor sad tankefuld og ridfede med sin kniv i enden af bordet. Han mindedes tydelig den aften, som den unge pige omtalte og han mindedes endnu mere. Han huskede, at Adelhard sagde den næste mærgen, at nu havde han for første gang haft sig en forsvarlig rus. Han havde endvidere fortalt, at han havde fulgt Sigrid hjem og han sagde: — det er et kært pigebarn, fader, og finder jeg ingen kønnere ude i den store verden, kommer jeg hjem og gifter mig med hende. — du har vel ikke taget troskabsløfte af hende? havde den gamle fpurgt. — nej, fader, jeg vil ud i verden uden gemmende bånd. Den gamle atand indså, at her forelå en sørgelig feillagelse; den unge pige havde antaget de ord, som alt den næste mærgen vare glemte, for alvorsord, og havde bygget sit håb på dem. Skulle han nu med sikker hånd omstyrte den unge piges illusioner og gøre hende ulykkelig. Måske der dog kom en dag, da Adelhard vendte tilbage, for at hente fin lille Sigrid. — men hvorfor har du aldrig sagt mig noget om den kærlighed, få kunne vi dog have talt fammen om drengen. — fordi jeg mente, at du ville blive vred derfor. — hvorfor skulle jeg blive vred? — fordi der mellem Adelhard og mig er så ftor en afstand; jeg er sådan en lille, fattig og ubetydelig pige. — å, derpå seer jeg ikke. Når du blot har hjertet på det rette sted, og det ved jeg du har. Men når nu drengen aldrig mere vender tilbags til os? — jo, det gør han. Jeg har drømt det to gange itræk, og når man gør det, så slår det også til. — vi ville håbe det. Men jeg synes nok, at han er for ligegyldig med aldrig at lade høre fra sig. — måske... — men når han nu fandt en, der var smukkere end du? sagde ttor. — så måtte jeg græde over min tabte lykke og glæde mig over hans. Men han kommer dog nok tilbage. Fra denne dag talte de hver dag om den unge mand og Sigrids tårer blev færre, da hun daglig kunne tale om sin skjulte kærlighed. En dag kom „ Skotten “ hjem med en bunke aviser og sagde: — se her, Sigrid, skal der stå noget om drengen, kan du sinde det. Jeg gad nok vide, hvad de kunne skrive om ham i aviserne. Sigrid tog aviserne og begyndte at se den? Igennem med feberagtig hast. Endelig fandt hun det og begyndte at læse: „ Er? ung nordmand, der hedder Adelhard „ Bjørnson, har fornylig vakt en ualmindelig op „ sigt i rom ved i en konkurrence med de største „ Malere at vinde prisen. Han har nu udstillet „ flere billeder, som alle vinde fortjent beundring. „ De er fulde af liv og humor, farverne skulle „ være rene og klare; han røber et bestemt ud „ yræget malergeni, der vil bringe sit fædreland „ Hæder og ære. “ „ Skotten “ søgte at beherske sin bevægelse, men han kunne ikke skjule, at ha?? græd af glæde. Hairs søir var et geni, hvis navn kunne bringe sit fædreland ære, det var formegen lykke! Sigrid foldede hænderne og så med et taknemligt blik op mod himlen, som om hun takkede gud for at have modtaget dette budskab. — tror du så, Sigrid, at han nogensinde vil vende tilbage. — han kommer nok, sagde hun i en fortrøstningsfuld tone. Den gamle rejste sig pludselig og stirrede ud af vinduet. — der er strandmågen! sagde han. Det er meget sjældent i dalen at se mågen. den kommer kun herned, når dej er meget strengt vejr; derfor anse bønderne det altid for et ondt varsel, når mangen nærmer sig og de spejde da ængstelig for at se, om den sætter sig på et af tagene. „ Skotten “ fulgte med øjnene den hvide fugls bevægelser, medens Sigrid endnu engang måtte læse hvad der stod om Adelhard. — den fløj over jægerhytten, sagde han i en dump tone. — så spørge vi en ulykke, stammede den unge pige. — man siger så. Men lad os ikke tænke derpå. Der skal nok ellers stå endnu et stykke om ham. Sigrid ledte i bladene og endelig fandt hun det. Det var kun et par linier, men det var nok til at blegne den unge piges kind. Hun tabte bladet og stirrede forskrækket på „ Skotten “. — det er noget sørgeligt, der står i madet? — ja, i det mindste for mig! Hun skjulte ansigtet i sine hænder og begyndte at græde. — nu, lad mig høre hvad der står. Med bævende stemme læste den stakkels pige „ Den unge landsmand, vi talte om forleden „ Dag, har på mere end en måde gjort sin „ Lykke, idet han står i begreb med at ægte en „ russisk fyrstes datter “. — en fyrstes datter.... Min søn... Nej, det er umuligt!... det må være en fejltagelse, Sigrid sad og stirrede fortvivlet på de få ord. — en fyrstes datter, gentog „ Skotten “, det forstår jeg ikke. Skulle han være stegen så højt; da få vi to ham nok aldrig mere at fe. Sigrids skønneste håb og stadige tanke var bristet og tilintetgjort. Det var en drøm, der aldrig kunne blive virkelighed. — man skal heller ikke straks tro alt, fordi det står på tryk, sagde den gamle og greb pigens hånd. Folk, der skrive sådanne blade, ere ikke altid at stole på. — jeg har endnu ikke gjort ung fortrolig med den tanke, at han kunne vælge en anden, sagde hun blidt, men fra i dag af vil jeg begynde at tænke den tanks fuldt ud. Det er jo også let at forstå, der er så mange, der er langt smukkere end jeg. Fra den dag blev de to meddelelser om den unge mand daglig læste og diskuterede, uden at de to beboere af jægerhytten formåede at supplere dem. Der gik dage og der gik nger. — jeg synes dog, at drengen burde lade mig vide, at han lever, sagde ttor engang imellem. — han har andet at tænke på end os to herhjemme, sagde Sigrid undskyldende. Sigrid led i stilhed, men hun beklagede sig aldrig derover. Hun havde ret til altid at tænke på han: og det ville hun vedblive, så længe hun levede. En dag kom en rejsende konstner til jægerhytten. — er det her ttor Bjørnson boer? spurgte han. — ja, det er mig, sagde skotten og rejste sig. — jeg bringer hilsen og budskab fra eders søn. — nå, endelig kan han dog lade mig vide, at han endnu er mellem de levende. — har i ikke fået brev fra ham? spurgte konstneren. — ikke et bogstav, han har aldrig sendt mig et ord. — da fortalte han mig, at han havde sendt tre breve hjem. — men jeg har aldrig hørt en stavelse fra ham. — det var da besynderligt. Så må brevene være gået tabt. — han er sund og rask? spurgte skotten. — ja, så det er en fornøjelse. Sigrid sad med hånden presset mod det batikende hjerte, nu skulle den frygtelige sandhed komme frem. — vi have læst her i bladene, vedblev thorat han har gjort stor lykke derovre. — ja, han er som man siger kommen på den grønne gren, sagde konstneren smilende. — er han bleven gift? — om han er det nu, ved jeg ikke; men jeg hørte, at der var en fyrstedatter, en komtesse Arenta, der sværmede særdeles for ham. Den fugl skulle han helst have ladet flyve; thi hans geni var stort nok til at bære ham stem, uden « t han behøvede at låne øre til en fyrstindes elskovsklager. Hendes slægt vil naturligvis forbyde hende at ægte en mand af så simpel stand. Jeg har gjort Adelhard opmærksom på de truende farer, men han sagde, hun var hans første, hans meste kærlighed. „ Skotten “ stirrede medlidende på Sigrid, der sad son? forstenet og så på den fremmede. Hun kunne ikke græde; det var som om i hendes lille trofaste hjerte skulle briste med det samme. Tredie kapitel. En simpel jordefærd. Vinteren var gået og det var blevet sommer igen. Det grønne tæppe, isprængt med blomster, var nu bredt ud over Dal og fjeld. Bølgerne legede atter, løsnede for det bånd, der var lagt på dem. Fossen brusede med sin ville røst og nøkken sang sin ensomme sang. Højt oppe mellem fjeldene lå en hytte, fjernet fra alle naboer. Det var en Art enebo, thi aldrig kom nogen herop, dertil var fjeldene for stejle, og de kreaturer, som hyttens beboere ejede, vare bragte derop som småintet dyr kunne klattre op ad de stejle vægge, og når beboerne skulle ned til bygden for at hente fødevarer, måtte de selv slæbe disse op. Det var mange år siden, at et par raske ringe mennesker, der intet ejede, fik den ide, at helt oppe på Toppen af fjeldene måtte der være herlige græsgange, og da han var tømmersvend, byggede han selv hytten, og så holdt de deres indtog deroppe. Det var just ikke meningen, af de altid ville forblive boende deroppe, men år gik efter år, de fik aldrig samlet sig så meget, af de kunne købe et andet hjem og så fik de efterhården den ensomme hytte kær. Den norske natur er netop så vant til ensomhed og de to unge mennesker deroppe følte ikke det sørgelige i deres afsondrede tilværelse. Der var også tider, da her var ualmindelig skønt; om sommeren, især ved solopgang, når solen steg op over havet og belyste den ville natur med de skummende elve og de stolte graner, der stod vagt på de stejle fjelde. Ved solnedgang var her også et prægtigt skue, når alt forneden lidt efter lidt indhylledes i et tågetceppe, medens solen endnu lyste på fjeldene. Ved vintertid var det derimod rædselsfuldt øde og tomt heroppe. Kreaturerne, som ellers legede om huset, vare da tagne ind i den lille hytte, hvor der var indrettet et vinterleie for dem. Sålangt øjet kunne nå, så man kun sne og alter sne. De to beboere fik altså i årenes løb deres hjem så kært, af de for stedte opgav tanken om af forlade det. De havde to børn, en dreng og en pige, og det var mærkeligt, at børnene også fik deres ensomme hjem så kært, at deres største sorg var, når forældrene talte om, at de skulle forlade dette og sættes i pleje nede i bygden; thi de ville aldrig forlade det, de bad kun om at forblive her. Når de engang imellem ved sommertid kom ned i byen, følte de sig så fremmede og forlegne at de kun længtes efter at komme tilbage til deres lille, fattige hjem. Nu var drengen seksten og pigen fjorten år, et par raske, velskabte børn, der ved at opvokse så at sige ved naturens barm vare blevne sunde, kraftige og stærke. Således levede denne lille familie, fjernt fra den øvrige verden, et stille, roligt liv, uden at savne de glæder og fornøjelser, som det daglige samliv med venner og bekendte byder. Besøg fik de aldrig, hverken, af skatteopkræveren eller tiggere. De to ægtefæller med deres børn havde boet her i en række af lykkelige år. De fulgte kun meget lidt med hvad der bevægede sig ude i den store verden. Engang imellem, når manden kom til bygden, tiggede han en Avis og da han kunne læse, ligesom Ambrosius. han havde lært børnene at læse, så blev den læst fra begyndelsen til enden og til sidst kunne de den næsten udenad. Men at købe en bog var for stor en luksus og således måtte mai? lade sig nøæ med det enkelte blad og dets nyheder. Engang imellem kom hele familien ned tsk byen og så talte de i år og dag om den udflugt, men det var kun om sommeren; når først sne og is lagde sit tæppe over alt, vare de lukkede inde som i den stærkeste fæstning. I den forløbne vinter var manden begyndt at skrante temmelig stærkt. Han havde ellers altid været sund og rafl, men han var ikke ung mere og han havde flidt meget i sine dage. Han selv troede, at han ikke levede længe. Til børnene betroede han intet herom, men derimod til sin gamle, trofaste livsledsagerinde. Hun havde hørt på ham med den ro og fatning, som et gudhengivent hjerte altid er i besiddelse af. — ja, er det guds villie, at vi skulle skilles, få må vi bøje os derfor, sagde hun. — det er vel nu engang vor visse lod, sukkede han; men jeg ville dog helst leve til foråret. — vi håbe du må leve både foråret over og lidt til. — du forstår mig ikke, kære kone, jeg mener, at jeg ville så nødig dø ved vintertid. — hvad mener du dermed? — seer du, kære kone, til dig tør jeg tale frit. Vi have altid levet som kristne folk i fred med gud og vor samvittighed, og derfor ville jeg også gerne hvile i kristen jord. Ved vintertid var det umuligt og du og sønnen kom til at grave mig en grav heroppe. Her lå jeg måske ligeså lunt og godt som dernede, men som sagt, jeg synes man må hvile bedre i fred, når det er i indviet jord end på en alfar mark. — din villie skal blive opfyldt, hvis det står i min magt, svarede hun; jeg ville nu heller, om gud prøvede mig så hårdt, have din grav i min nærhed, men dit ønske er måske mere en sand kristen værdigt. Vi bør kun være, hvor han. kan finde os, når han kalder os til dommen. Så talte de ikke mere om den sag. Vinteren gik og sneen smeltede bort. Men derop på det høje fjeld, hvor ingen gæst kunne nå, kom også dødens tavse engle med sin omvendte fakkel. Han finder vej til den fjerneste krog og skåner ingen. børnene og moderen stod ved det simple leje og så den sidste bitre strid, som dog en ren samvittighed og en urokkelig tro på et gensyn gjorde lettere end hvor et stort regnskab skal opgøres. Så stod de tre berøvede deres kæreste ven, og deres tårer kaldte ham ikke tilbage. Når livets bro er afkastet, er håbet med sikker hånd stænget ude på jorden. Børnene vare især utrøstelige. De havde aldrig rigtig fattet hvad det ville sige at dø og da de nu så deres fader ligge kold og stiv, stod dette først ret klart for dem. De ville ikke rigtig tro, at han aldrig mere skulle tale til dem med sin dybe, alvorsfulde stemme og at han aldrig mere ville se på dem med sine milde øjne. De blev ved at liste hen og se til ham, men han lå så rolig, så uhyggelig rolig, med hænderne sodede på brystet og med det stirrende, glandsløse blik. Moderen, der selv var ulykkelig, søgte da at trøste dem med at vi alle måtte bøje knæ, når guds hånd berørte os, og fortalte dem om sin sikkre tro, at de ville gjenfe ham i himmelen. Da tårerne så havde mildnet den ' første dybe sorg, sagde hun til sønnen: -— nu beroer det på os, om vi kunne opfylde din faders sidste ønske. — står det i min magt, så skal det blive opfyldt. — han bad om at blive jordet på en indviet kirkegård, men hvorledes kunne vi bringe din døde fader derned. —- har det været hans villie, så må vi jo opfylde den. Jeg er stærk og jeg må da bære ham på mine arme. Det bliver den tungeste byrde og den tungeste gang i mit liv. — gå dog først ned og spørg efter skotten i guldbrandsdalen. Er der noget menneske, der kan hjælpe os i vor nød, så må det være ham. — ja, måske han giver os et råd, men her kan jo intet menneske komme op og hjælpe mig. Når man ikke er vant til at klattre op ad disse fjelde, kan ethvert skridt bringe døden. — tal nu med skotten og lad os høre hans råd, sagde moderen blidt. Den stakkels knøs begav sig på vej ned til byen. Han var aldrig vant til at tale med folk og ux skulle han tale for en så vigtig sag. Han bankede på jægerhyttens dør og der lød et venligt „ Kom ind “. Han trådte forlegen indenfor og stod lige overfor en ung, smuk pige, der blændede ham ved sin skønhed. Han blev endnu mere kejtet og forlegen og sagde med næppe hørlig stemme: — er Bjørnson hjemme? — ikke for øjeblikket, men jeg venter ham straks. — må jeg så vente her efter ham? — ville du da gerne tale med ham? — ja, helst. — hvem er du og hvor kommer du fra? — jeg kommer deroppe fra Toppen af fjeldet og mit navn er isbrand. — hvad er dit ærinde? — at tale med Bjørnson om min faders død. — er din fader død? spurgte Sigrid med deltagelse. — ja, sukkede knøsen og tørrede sine øjne med bagen af sin hånd, idet han stirrede vemodig ned mod gulvet. — er du da ikke gået fejl? Er det ikke præst og degn, du fluide henvende dig til? Yttrede Sigrid. — nej, moder sagde, at var der nogen, som kunne hjælpe os i vor nød, måtte det være skotten i guldbrandsdalen. — det var måske et sandt ord, lød en stemme bagved og skottens mægtige skikkelse stod i døren. Lad mig så høre, hvad der ligger dig på sinde, min gut. Knøsen fortalte nu med bævende stemme om sin faders død og den nød de havde med at få ham ned i indviet jord. Skotten sad lidt og grundede over den simple fortælling. Han vidste hvad det ville sige at komme op på dette fjeld, men komme ned med sådan en byrde, havde han aldrig tænkt sig muligheden af. — det er bedst, at jeg går hjem med dig, sagde han til drengen, der endnu stod ved døren med huen i hånden. — vil de gå hjem med mig? sagde drengen. — ja, lad os se, hvad vi kunne udrette. Kort efter var skotten og drengen på vejen til dennes hjem. Ttor klattrede behændig op ad de stejleste fjelde. Der var dog et sted, hvor han nær var bleven bange. Der var kun en smal sti. Der skulle en fast fod og et skarpt blik til for ikke at træde fejl, og dybt, dybt nede i den mørke afgrund skummede en brusende elv. Skotten gik dog rolig over nøkkens bro, som den kaldtes. Da de vare ovre, sagde han til drengen: -- var det det værste sted? — ja! — og der findes ikke andre veje? — nej! Skotten sagde intet, men han tænkte i sit stille sind: — når den, der bar den kostbare skat, som de fattige folk deroppe betroer ham, snublede og faldt, så ville både den levende og den døde forsvinde i dette dyb. En gysen gjennemfoer den ellers stærke mand. Nu nåde de hjemmet og trådte ind i sorgens bolig. — tilgiv os, Bjørnson, sagde konen, at vi komme til dem, men jeg vidste, at kunne nogen hjælpe os i vor rød, måtte det være dem. — kan jeg gøre noget for dem, så er det jo kun min pligt at hjælpe dem i prøvelsens stund. Konen meddelte ham nu mandens sidste ønske og skotten nikkede tankefuld. Derefter tog han fat på at tømre en simpel kiste, så tynd og så let som muligt. Den døde blev lagt deri og skotten blottede sit hoved, idet han bad en stille bøn,, medens konen og børnene stod tavse og grædende om ham. — se, min gut, sagde han, tag du nu i den ene ende, så tager jeg i den anden, men gå støt og sikkert. Hust på at det gælder ikke vort liv alene, men også at han kommer til hvile på sin rette plads. Gutten tog fat og så gik det sørgelige tog afsted. Moder og datter gik hulkende bagefter. Ned ad de stejle fjelde gik det med sikre skridt. Skotten mærkede dog godt, at hans ledsagers fod flere gange skælvede. Endelig kom de til den smalle stejle klipperand, hvor fossen skummede i dybet. Ttor standsede nogle øjeblikke og sagde: — tror du, min gut, at din fod er sikker? Drengens kinder vare blege som en døendes. — aldrig har jeg båret få kostbar en skat, sagde han. Gud giver vel min arm den fornødne kraft. Så begyndte de på den frygtelige vandring. Pludselig mærkede skotten, at hans ledsager vaklede som en beruset. Det var et frygteligt øjeblik. — slip kisten! befalede skotten hurtig. derpå vendte han sig om, greb kisten med næsten overnaturlig magt og hævede den op. Baglænds bar han den nu alene hen ad klippcranden. Et eneste fejltrin, en eneste vaklen og han ville forsvinde med sin byrde i den mørke afgrund. Endelig stod han dog på den modsatte side og nu var det værste tilbagelagt. De tre andre, der med stirrende blik havde sulgt hans bevægelser, gik nu efter ham. Han tørrede sveden af sin pande og sagde: — aldrig har han deroppe således givet mig krast, sone i denne frygtelige stund. Så takkede de alle gud, og det lille tog gik videre. Da de kom til skottens hjem, sagde denne: — tøv nu lidt her, medens jeg kalder nogle af bygdens folk sammen og taler med vor præst. Sigrid bød dem indenfor, medens ttor gik videre. Bønderne vare hurtig forsamlede, så snart de havde hørt hensigten med Thors opfordring. Ttor gik imidlert |
1879_Holm_AmbrosiusEllerSkottenIGuldbrandsdalen_1 | 127 | Holger | 1,879 | Ambrosius eller Skotten i Guldbrandsdalen | Holm | Holm | Ambrosius eller Skotten i Guldbrandsdalen1 | female | 1879_Holm_AmbrosiusEllerSkottenIGuldbrandsdalen_1.pdf | Holger Bernhard | Holm | null | dk | Ambrosius eller Skotten i Guldbrandsdalen | Original Fortælling | 1 | 1,880 | null | n | gothic | A. Behrend | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | null | null | null | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Malerens hustru. Nær grændsen i det sydlige Rusland, idyllift omgiven as skov og sø, lå på den tid vor fortælling tager sin begyndelse, en lille, venlig, nyopbygget villa. En dejlig sommeraften foregik her en ganske ejendommelig scene. På en græsplæne i haven foran villaen legede en ung kvinde med en ged. Hun løb afsted og den hoppede muntert efter hende. Hendes kinder blussede i den nedgående sols stråler, hendes klare øjne tindrede af glæde, hendes lyfe lokker flagrede for vinden og hendes friske latter gav ekko i den nærliggende skov. Hun var et levende billede på inde og elskværdighed. To par øjne stirrede iagttagende efter hende. Oppe på altanen stod en mand, ung, smuk og kraftig, og betragtede med et beundrende, men dog bebrejdende blik, den skønne unge kvinde. — jeg ville glæde mig ved synet af hende, hvis hun var en ung pige, sagde han; men det piner mig at hun er min hustru; jeg fordrer mere alvor og mere tænksomhed af hende. Skjult bag et træ i haven stod en mand af et skummell udseende. Hans dragt forrådte at han hørte til den gejstlige stand, at han havde sagt farvel til al den lykke, der kan herske mellem kvinde og mand. Dog knugede han hånden mod brystet og sagde: — jeg elsker denne kvinde lige vildt og lidenskabeligt, og tror endnu på, at hun engang skal kunne hvile i min favn! Solen var gået ned. Den unge mand oppe på altanen stod endnu på samme sted og stirrede tankefuldt ned i haven. Da lagde to bløde arme sig om hans Hals og en blid stemme hviskedee: — hvor langt er du kommen med dit arbejde, kære Adelhard? — se selv, Arenta! Han slog et forhæng til side og rullede et stafeli frem. I aftenskæret viste sig et billede af hende, få levende, så naturtro, at kun en stor konstner kunne male et sådant; det var som om øjnene strålede og kinderne glødede. Hun stod et øjeblik og betragtede maleriet. — er jeg virkelig så skøn? sagde hun. — du er langt smukkere end min pensel formår at male, svarede han og sluttede hende i sine arme. Hun satte sig ved hans side på altanen og således blev de længe siddende i taushed, holdende hinanden i hænderne. — sig mig, kære Adelhard, sagde hun; er du ikke rigtig lykkelig? Det forekommer mig ofte at jeg seer et vemodigt udtryk i dit åsyn! — når er et menneske rigtig lykkeligt, Arenta, svarede han; der er altid noget, vi higer og længes efter. Det forekommer mig ofte, at jeg er for lykkelig. Mit liv blev som et eventyr fra hin dag, jeg som en fattig, modfalden ingling kom til rom, og til den dag, da jeg som en berømt konstner rakte dig min hånd for alteret. Det bæres mig undertiden for, at jeg trænger til kamp, min sjæl higer ligefrem efter spænding. — hvis jeg nu gav dig anledning til skinsyge? sagde hun med et smil. Når der nu kom en anden, jeg holdt mere af? Han så ikke dette smil, hvorimod hendes ord traf ham som et knivstik i brystet. — Arenta, hvad mener du? udbrød han bævende. — det skal du erfare en anden dag, sagde hun, rejste sig hurtig, ilede hen til fortepianoet og begyndte at spille. det var nat. Adelhard lå vågen og gentog langsomt Arentas ord: — hvis jeg nu giver dig anledning til skinsyge! Da hørte han listende fodtrin på altanen. I en fart kastede han nogle klæder på sig og ilede hen til vinduet. Oppe på altanen syntes han at se omridset af en mand, der ved skinnet af en fakkel betragtede det skønne billede. Skikkelsen bøjede sig frem, som om den kyssede det smukke åsyn. Da flukkedes faklen. Adelhard ilede ud på altanen; men alt var tyst og stille; kun nattevinden legede med træernes toppe. Var det hele da et febersyn? Den næste morgen ssneg en kvinde sig sagte og forsigtig gennem haven. I ly bag nogle buske stod en høj ung mand med et kulsort skæg. Han lyttede og spejdede, som om han ventede nogen. Endelig lød lette trin og Arenta stod for ham. — Nikolaus! udbrød hun overrasket. — Arenta, min barndomsveninde, svarede han. Tilgiv mig dette skridt, jeg måtte se dig før jeg for bestandig forlader Rusland. Jeg er en forfulgt forbryder. — du... en forbryder! — ja, svarede han i en dump tone; jeg er en forbryder i verdens øjne, men ikke for den Madonnas åsyn, som vi ærbødig bøjede knæ for da vi vare små!... Jeg skal fortælle dig alt... her er vel ingen, der belurer os? — nej, alle sove endnu. — nuvel, Arenta, så lad os tage plads på bænken hist. Han tog hendes hånd og førte hende til bænken. — hvor du er bleven smuk, sagde han og betragtede hende med et beundrende blik. Han udstødte derpå et suk og begyndte: — jeg var bleven ansat som skolelærer i en lille by nær ved Moskau. Popen i samme var en gammel, brav og hæderlig mand, der satte sin glæde i af være en fader for menigheden. Han havde en datter, ung og smuk, god og blid, og jeg nærede måske mere end beundring for hende. En ung adelsmand så hende, forelskede sig i hende og forlangte hende til sin hustru. Faderen sagde, af hun fuldstændig havde sin frie villie og af frieren måtte spørge hende selv. Hun gav ham et høfligt afflag. Da blev adelsmanden rasende og svoer af hævne sig. For nogle få rubler købte han en slyngel til af lægge falske papirer i den gamle mands skrivebord og skjule statsforbryderiske skrifter i den unge piges strikkepose. Dernæst blev der mældt til politiet, af det burde undersøge popens hus. Jeg stod i værelset og talte med den gamle mand, da politiet trængte ind for af fængsle ham. Han var rolig og anede ikke sin sørgelige skæbne. De falske papirer kom for dagen og den gamle svoer ved alt hvad helligt er, af han var uskyldig. — man agtede ikke hans ord, men slog foragtelig den gamle mand og hånede ham. — da begyndte det af koge i mig... jeg for ind mod politiet, der var i færd med af trænge ind i datterens værelse... Kampen var ulige, de vare fire og jeg var kun ene; men forbittrelsen gav mig kræfter og mine modstandere segnede om den ene efter den anden; til sidst var jeg sejrherre. En gysen gjennemfoer mig; jeg vidste af Siberien var mig vis, dersom man greb mig. Før jeg endnu ret var kommen til mig selv, hørte jeg hestetrampen, en del kosakker omringede huset; de vare blevne hidkaldte af en betjent, der havde stået vagt udenfor. Jeg gjorde endnu modstand, men blev til sidst overmandet og bundet. Det sidste jeg så var, af popen og hans datter blev flæbte bort. Jeg kom i fængsel, sad side om side med folk, der ikke havde en eneste menneskelig følelse, og jeg blev behandlet som en farlig forbryder. — da opstod håbet om at frelse mig ved flugt og ved en utrolig anstrengelse lykkedes det mig også. Men nu er jeg som en jaget hind, hvem alle frit kan skyde ned. Om 24 timer håber jeg dog at være i et land, hvor man mere dristig tør følge pligtens og hjertets stemme. Men før jeg vendte mit barndomshjem med alle dets lyse minder ryggen, måtte jeg se dig og medtage et venligt ord fra dine læber. — stakkels Nikolaus! sagde Arenta vemodig. — og du, min barndomsveninde, er du lykkelig? spurgte han. — om jeg er lykkelig, udbrød den unge kone og stirrede med et begejstret blik på flygtningen; jeg er så lykkelig, som et menneske kan blive; jeg har en ægtefælle, der er så god, så brav og så retskaffen, der læser ethvert ønske i mine øjne og opfylder det før jeg får det udtalt. Han er tillige en berømt konstner og ethvert penselstrøg viser hans geniale ånd. Jeg elsker ham, fordi han er god, jeg beundrer ham fordi han er stor. Hver dag, ja hver time takker jeg den hellige Madonna for al den lykke, der smiler mig imøde! O, det er et herligt liv, af leve for af elske og beundre. Grenene bagved dem blev langsomt bøjede tilside og et af smerte fordrejet ansigt viste sig bag disse. Den lurende kunne se dem, men ikke høre deres samtale. — vor lykke vil snart blive endnu større! vedblev den unge kone. — hvorledes det? Arenta så sig forsigtig om og hviskedee: — den hellige moder har opfyldt min bøn; jeg skal være moder. Men han aner ikke, af den, der skal vække hans skinsyge, vil han sikkert komme til af elske højere end mig. O, hvilken fryd! Det er næsten formegen lykke! — himlens velsignelse følge dig, kære Arenta; du er den værd! Han omfavnede hende og trykkede et Kys på hendes læber. — farvel, Arenta, sagde han, og giv mig en lille plads i din erindring! — farvel, Nikolaus! Ses vi aldrig, aldrig mere? — det ved kun den hellige moder; jeg må bort, langt bort herfra. De stod et øjeblik tavse og betragtede hinanden. — dit milde åsyn, Arenta, skal begejstre mig til alt godt, sagde han og kyssede hende atter. Der var ikke noget vildt og lidenskabeligt i dette Kys; det var hans barndoms trofaste veninde han tog afsled med. Han rev sig endelig løs og styrtede bort. Andel kapitel. Skriftestolens hemmelighed. Adelhard stod og betragtede den opvågnende natur. Da bankedes der sagte på døren til hans værelse. — er det dig, Arenta? spurgte han. — nej, lød en hvislende stemme; det er Diavolo. — hvad vil du? — luk mig op! Konstneren åbnede døren og en høj, bleg skikkelse trådte ind. Det var den gejstlige, der den foregående aften havde betragtet Arenta. — hvad fejler dig, Diavolo? udbrød Adelhard. Du er bleg, du skælver! — det er din lykke, jeg skælver for, sagde munken. — min lykke? gentog Adelhard forundret. — ja, din hustru er dig utro!... Følg mig! — hvad siger du, munk? — stille, følg mig! Munken førte Adelhard gennem haven. Endelig standsede han og bøjede forsigtig grenene til side. Adelhard så en ung mand, der holdt hans kone i armene og kyssede hende. Hver blodsdråbe i ham blev til is, hver følelse til en gyselig forbittrelse. Et øjeblik stod han som lænket til dette sted; da vendte han om og styrtede bort. Munken ilede efter ham med et dæmonisk smil. Han traf ham atter foran det smukke billede; han havde hævet sin kniv for at sønderskære det. — stille, Adelhard, sagde han; lad mig tale i Enrum med dig. Jeg vil give dig et godt råd. — her hjælper intet råd! — jeg har længe vidst at dette øjeblik ville komme, fortsatte munken. — du har vidst det, og ikke med et ord givet mig oplysning derom! råbte konstneren heftig. — detvar skriftestolens hemmelighed. — o, himmel, udbrød Adelhard fortvivlet. Så blev min lykke kun så kort! på en ensom plet i haven sad to mænd på en træbuk. Den ene heftig, lidenskabelig og fortvivlet, den anden rolig, få uhyggelig rolig. — o, skæbnen, skæbnen! udbrød Adelhard fortvivlet. Nu forstår jeg den først. Munken stirrede overrasket på ham. — det var i karnevalstiden, vedblev Adelhard; jeg opholdt mig i rom og var så lystig og glad. En aften mødte jeg et par gange en tavs, sælsom skikkelse, der syntes at forfølge mig. Jeg blev lidt uhyggelig til mode og søgte at undgå ham. Men på de mest forskellige steder stod han atter og atter før mig og jeg tiltalte ham: — hvem er du? spurgte jeg. — skæbnen! svarede en dump stemme. Det nytter ikke at du søger at undgå mig. Engang tidlig eller sent kommer jeg til enhver og lægger min hånd på hans skulder. Du, ja alle, glemmer stadig min tilværelse og gør eders beregninger; i tænker kun på lykken, på solglimtet, på den side, der træder frem i glædens spraglede dragt; eders beregninger er efter et galt bestik og fører altid til et feilt resultat. Så kommer skæbnen, kold og ubarmhjertig, og slår en tyk streg over alle opstillede fremtidsdrømme; så vender bladet sig og der kommer dage, hvor hjertet krymper sig sammen. Skjul dig hvor du vil og forsfands dig hvor du kan — jeg kommer sikker og bestemt. Du aner mig ikke før jeg slår før dig i hele min frygtelige majestæt. Husf dog på, når der kommer en dag, hvor alt ligesom falder sammen om dig, at det er din nundgåelige skæbne, der indhenter dig! — med disse ord forsvandt han og først i dag stod dette sælsomme mode klart for mig. Det var den grusomme skæbne, der havde mødt mig. Munken smilede dæmonisk; men konsfneren bemærkede det ikke. — lad mig så høre dit råd, munk, udbrød han størmende. — nu tænker du naturligvis på hævn, sagde Diavolo; en grusom, raffineret hævn, der skal ramme den troløse kvinde. Men hvad er hævn? Kun tabet af din egen sjælefred! Nej, jeg har lagt en anden plan... Du skal ikke hævne dig med dolk eller pistol, men dog på den måde, der vil smerte mest... Arenta er ikke uden følelse, men hun er letsindig. — hvad råder du mig da til, Diavolo? Munken bøjede sig over imod ham og hviskedee ham nogle ord i øret. Adelhard stirrede forfærdet på ham. — nej, nej! stønnede han. — og hvorfor ikke? sagde munken rolig. Den levende bedrager hun, men den døde begræder hun. Du har jo selv talt om, at du følte higen og længsel efter atter at tumle dig ude i livet, efter atter at stå ansigt til ansigt med dets kampe og fristelser. — det var ikke under de forhold! stammede konstneren. — men derfor er det dog den bedste hævn. Hun har spillet komedie med dig; turen er nu kommen til dig at spille din rolle. Adelhard syntes at blive mere rolig; det var som om munkens kolde, isnende tale virkede beroligende på ham. — hvorledes skulle denne plan da udføres? Spurgte han. — du siger, at du har modtaget indbydelse fra nogle kunstvenner om at samles med dem til en konference om et eller andet konftværk. Du lader som intet, du er rolig, frem for alt rolig! — hvorledes kan du forlange at jeg skal være rolig under så fortvivlede forhold? — det er derpå alt beroer. Hun må ikke ane at du har opdaget hendes falskhed. — når jeg altså er rejst, hvorledes skal jeg da tilsætte livet? sagde Adelhard. — jeg bringer hende det budskab, at en hidsig feber i løbet af få timer har revet dig bort. Hendes tårer vil da være forgæves — hendes smerte omsonst — en kiste indeslutter da dit jordiske hylster. Adelhard syntes at vakle; men fristeren vedblev: — du begynder et nyt liv under et fingeret navn og under nye forhold. Alt, hvad der er skønt og smukt, vil atter udfolde sig for dit blik og livet vil på ny byde dig alle fine goder. — men Arenta?... O, nej, uden hende har livet intet værd for mig. — så lad blot som om du intet har teet, sagde munken hånligt. — nej, nej, udbrød Adelhard lidenskabeligt; der kan aldrig mere blive nogen sand lykke for os... jeg må hævne mig... hævne mig grusomt! — jeg mener, at min hævn er bedre end en blodig hævn, som kun forstyrrer dit eget liv. Diavolo stirrede på den unge mand med et skulende blik. Adelhard kæmpede en fortvivlet kamp med sig selv. — sig mig, udbrød han pludselig og greb „ Vennens “ Hånd; hvem er han, har hun også betroet dig det? — nej, skriftestolen forlanger intet navn. Hun har kun sagt, at hun bad om tilgivelse fordi der var en, hun elskede højere end sin ægtefælle. Adelhard greb sig fortvivlet med hænderne til hovedet, som om han frygtede for fin forstand. — o, Arenta, Arenta! udbrød han med dirrende røst; kan du, hvem jeg har anset for en engel, hvem jeg mente var tro som nogen, være så falsf!... O, nej, det må være en uhyggelig drøm! — det er skæbnen! sagde munken med sit listige smil. Hvad der især bragte den unge konstner til at tvivle om sin hustru, var munkens ord: „ Det er skriftestolens hemmelighed “. Hun havde altså skriftet sin synd og anråbt om tilgivelse for sin brøde. — Diavolo, udbrød han hæffig; taler du sandhed? — jeg sværger! svarede munken rolig. Tvivlen kæmpede vel endnu i den unge mands bryst; men han havde selv set hende i en andens favn og munken svoer, at hun havde tilstået ham sin brøde. — o, Arenta! udbrød Adelhard lidenskabeligt hulkende. Lidt efter lidt blev han dog atter rolig. — lad mig så spille min rolle, da hun har spillet sin, sagde han; lad mig med tilkæmpet ro sige hende farvel og drage bort, for aldrig mere at vende tilbage!... Det gælder jo kun, at hun ikke aner at jeg ved alt. — det gælder om at tætte list mod list; hun har bedraget dig, nu bedrager du hende. — endnu i går sagde hun: hvis jeg nu giver dig anledning til skinsyge? — hun har kun villet høre dit svar derpå. — o, Arenta, Arenta! Den ville lidenskab brød frem på ny; han kastede sig i græsset og krympede sig som en orm. — vil du eller vil du ikke? sagde munken. — jeg vil... jeg skal med største ro forberede hende på min rejse. — et Kys, et tåreblandet smil og i ses aldrig mere i denne verden. Jeg burde måske råde dig til at søge trøst for din sorg ved at skjule dig bag klostermuren; men jeg synes, at din ånd er for stor, dit talent for herligt, til at unddrages livet. Derfor siger jeg dig: drag ud i verden, til det skønne rom eller det minderige Venedig; indskriv dit navn ved siden af Raphael, coreggio og de største mestre, der endnu er fødte. Adelhard sagde med bevæget stemme, idet han skirrede op mod himlen: — jeg følger dit råd... lad min død for hende blive min hævn! Han gik derpå langsomt og med bøjet hoved op mod villaen. Munken så efter ham med et sælsomt blik og sagde: — dersom han anede, at jeg elsker Arenta med en lidenskab, der er stor nok til at besejre alle hindringer, da fulgte han ikke mit råd!... Skæbnen har lagt alt tilrette for mig! Når hun nu står ene, forladt og ulykkelig, ene med en fro ven, og denne ven det er mig, da viser jeg hende min uendelige kærlighed og hvisker til sidst: „ Skønne Arenta, skjøndt jeg har givet afkald på alt, hvad der hedder lykke, så er min kærlighed til dig større end min trosfab til den hellige moder!... Mit mål skal jeg nå... Arenta skal blive min!... O, vanvittige tanke! Han gik langsomt ind i skoven. Endelig standsede han ved et fældet træ, fatte sig ned på dette og støttede det blege åsyn i de magre, knoklede hænder. Den brede hat gled ned og lod den skaldede, kronragede isse komme tilsyne. — de fro, at jeg tilbeder Madonna, sagde han med et uhyggeligt blik; men det er ikke hende, der er afbildet på vor altertavle, det er den levende Madonna, hvis blik er rent som en dues og hvis smil er saligheden selv. Hvor jeg elsker denne kvinde!... Arenta kan bringe mig til at begå de sletteste handlinger, hvis jeg derved kunne vinde hende. Kom denne dag, blev jeg gal, gal as glæde over at kunne favne hende, kysse hende, elske hende! Han sprang op og få sig om med et vildt blik. Han hørte dog intet uden fuglenes sang. — i forråde mig ikke, i fjedrede sangere, råbte han; i leve jo kun for at elske... elske og dø; men vi mennesker leve for at elske og lide... lide alle helvedes kvaler, alle torturens pinsler! Klokken fra det nærliggende kloster kaldte nu den fromme Broder til andagt og han skred hurtig bort. Bønderne, han mødte på sin vej, blottede ærbødigt deres hoveder for ham. Alle munkene vare samlede, da Diavolo trådte ind. Medens de andre hensank i stille bøn, tænkte han kun på hende, der aldrig forlod hans tanker, der var målet for al hans higen og længsel. tredie kapitel. Kosakkens hævn. Ved bredden af den lille sø, der hørte til den smukke villa, lå en båd. Heri sad Arenta ofte og lod båden langsomt drive hen over søen, medens et par svaner stolt fulgte hende. I dag sad hun også i båden; men det var ikke med det lette, lyse og frejdige sind. Det var hendes barndomsvens skæbne, der hvilede så tungt på hendes hjerte. Hun ville så gerne vide alle mennesker lykkelige som hende selv, og derfor berørte andres modgang hende smerteligt. Hendes mørke sindsstemning syntes at passe med den uhyggelige ro, der var udbredt over naturen. Tykke skymasser gled langsomt hen over himlen og syntes at samle sig lag over lag. Arenta sad og skuede ned i bølgerne. Hun iagttog i taushed det mærkelige naturfpil. Da lød i det fjerne et kraftigt „ Hallo! “ Hun hævede hovedet og stirrede mod den retning, hvorfra lyden kom. Da så hun en sælsom scene, der fik hver streng i hendes hjerte til at skælve af skræk. To kosakker kom sprængende hver fra sin side; de svingede i raseri deres lassoer over hovederne og råbte og streg i nkunden på hinanden. I kort afstand fra dem, som målet for deres ville i agt, løb en ung mand. Trods den lange afstand kunne Arenta se, at hans bryst hævede sig, som efter en lang, hæftig flugt. Han så sig om med et blik, der forrådte, at det gjaldt liv eller død. De ville kosakker ville ikke tage i betænkning at dræbe ham; de havde ordre til at bringe ham tilbage, levende eller død. Han kastede blikket ud over den lille sø; det var den eneste vej til frelse. Hans forfølgere kom nærmere og nærmere, som susende vinde - og Arenta oppebiede med fortvivlelse den frygtelige katastrofe. Da styrtede den unge mand sig med et Spring ud i de skummende bølger. Kosakkerne udstødte harmfulde skrig og styrede deres heste mod søen. Men de vrinskende dyr stejlede og vare ikke til at drive ud deri. Kosakkerne piskede forgæves løs på dem; de rejste sig på bagbenene og vare nærved at kaste deres ryttere af. de to mænd udstødte rasende eder og gav sig til hver i sin retning at følge langs bredden. Den unge mand kløvede imidlertid bølgerne som en svane; hans hoved hævede og sænkede sig og hans spejdende øje søgte ængstelig efter forfølgerne. Arenta havde med en frygtelig sjælsspænding fulgt hans bevægelser. Pludselig syntes han at blive træt; han stod næsten stille på samme sted. Da stød hun sin båd henimod ham. — Nikolaus, råbte hun, spring op i båden! Med en sidste kraftanstrengelse stød han sig hen til båden og svang sig op deri. Han greb årerne og et par raske tag bragte den over til bredden. Han sprang i land, tilkastede hende et Kys med fingeren og ilede ind i den tætte skov, hvor han snart forsvandt. Hun stod ved bredden og stirrede efter ham; hun havde foldet hænderne, som om hun bad forhans frelse. Hun for op af denne drømmende tilstand ved at føle en slynge, der snærede sig om hendes liv. Det var en af kosakkerne, der sagte havde nærmet sig hende og kastet fin lasso om hende. Hun udstødte et fortvivlet skrig, der gav ekko i skoven. — stille, min søde pige, sagde han og bandt hendes hænder på ryggen; jeg vil jo kun takke dig for din venlige hjælp! Med disse ord steg han atter tilhest, slæbte hende derpå med lassoen om livet med sig og tvang hende til at løbe ved siden af hesten. Forfærdelsen havde lammet hende. Hun havde hjulpet en statsforbryder på flugt; fængsel og forvisning fil Siberien ville blive hendes straf. Den frygtelige vished, at al hendes lykke skulle ombyttes med ismarkernes uhyggelige, sørgelige ro, bragte hver blodsdråbe i hende fil at stivne, medens kosakken sorcerede sit ville løb. Al hendes tanke koncentrerede sig i dette øjeblik på Adelhard. Hun glemte næsten sin egen ulykke for at tænke på hvorledes han ville modtage det skrækkelige budskab, at hun var på vejen fil Siberien. Hun anede, at han forgæves ville trygle kejseren om nåde. — der vistes ingen barmhjertighed mod den, der hjalp en statsforbryder på flugt. Hun vidste, at Adelhard elsfede hende højere end alt i verden og at tabet af hende fuldstændig ville tilintetgøre ham. — Adelhard, min inderlig elsfede mand, farvel! stønnede hun og segnede om. Kosakken slæbte et bevidstløs bytte efter sig. der havde dog været et vidne fil denne scene. Det var Diavolo. Han havde, skjult bag en busk, set alt, uden et eneste øjeblik at gøre forsøg på at frelse Arenta. Han gik langsomt i samme retning, hvor kosakken og hans bytte var forsvundet. Den anden kosak havde imidlertid forfulgt den unge mand, hvis spor han syntes at have opdaget. Endelig fik han øje på flygtningen i nogen afstand. Da lød et skrig, så smerteligt, som om det var et dødsskrig. Nikolaus standsede og lyttede; det var jo Arentas stemme. Men alt forblev straks efter tyst og stille og den unge mand mente, at det kun var et foster af hans ophidsede stemning. Han fortsatte derfor sit ville løb. Skoven blev så tæt og uigennemtrængelig, at kosakkens hest ikke kunne komme frem. Den unge flygtning var frelst. den ene kosak stod bøjet over Arenta og søgte ved at bade hendes tindinger med koldt vand at kalde hende tilbage til bevidstheden. Da lagde en hånd sig på hans skulder og en dyb stemme sagde: — hvad gør du, tåbe? Han vendte sig om og så en munk. — hvad mener du, fromme fader? — det er fyrst Konstantins datter, du behandler således. — fyrst Konstantin? stammede han. — ja, guvernøren, kejserens specielle ven. Den ville kosak stirrede forfærdet på munken. — kast dig på knæ for denne engel, vedblev munken, og bed hende om at gå i forbøn for dig, når du skal gøre regnflab for dine handlinger. Den unge kvinde slog nu øjnene op og så sig forundret om. — vær rolig, Arenta, sagde munken deltagende. Tak den hellige Madonna for at mine fjed styredes til dette sted i rette tid! Han vendte sig til kosakken og sagde: — forsvind, elendige, og vov aldrig oftere at vise dig for denne kvindes åsyn. Kosakken var såre glad over at slippe for så let køb, steg tilhest og for afsted i vild karriere. Diavolo hidkaldte nogle bønder; Arenta blev lagt på en båre og fire mænd bar den op til slottet. Adelhard stod på altanen og så dette optog komme. Han blev stående kold og rolig, som om det var en ganske fremmed, der lå på båren. Og det var den kvinde, han endnu den foregående dag havde omfattet med alle de følelser, der kan sætte et menneskehjerte i bevægelse. Han knugede hånden mod hjertet og steg langsomt ned ad trappen, der førte til havestuen. Blomsterne udsendte deres balsamiske Duft, solen sendte sine milde stråler ind i den lille stue, alt var så smilende og skønt — kun ikke i konstnerens bryst. Arenta var atter slumret ind. Adelhard nærmede sig munken og sagde: — hvad er der flet? — hun ville frelse ham, sagde Diavolo lurende. Han er nihillist og regeringen har sat en høj pris på hans hoved. Han undkom og kosakken ville sikkert have dræbt hende, hvis ikke jeg havde forklaret hvis datter hun var. Adelhard fatte sig ved hendes leje og greb hendes hånd. Det var Arenta og dog ikke Arenta, det var hans hustru og dog ikke den hustru, han endnu igår havde elsket og tilbedt, som den ædleste og bedste i verden, det var en kvinde, der havde bedraget ham, leget med hans følelser og knust hans tro på det skønne og gode. Fjerde kapitel. Afskedens stund. Alt næste dag havde Arenta atter genvundet sine kræfter. Det forundrede hende vel noget at Adelhard, der ellers var så kærlig imod hende, nu var så uhyggelig kold og rolig. — har Diavolo fortalt dig alt? sagde hun med hviskende stemme. — ja, alt, alt! gentog han og ville sige mere; men det var som om han ikke formåede at få et eneste af de bitre ord over sine læber, der fvævede på disse. Da han havde fattet sig lidt, vedblev han: — jeg har fået indbydelse fra en stor del af mine tidligere omgangsvenner om at samles med dem til et konstnermøde. — vil du forlade mig? spurgte hun med skælvende stemme. — ja, kun for nogle dage. — o, hvor jeg da vil tælle timerne og minutterne til du atter kommer tilbage, sagde hun. Et bittert smil viste sig på hans blege åsyn. — elsfede Adelhard, hviskedee hun; når du kommer tilbage skal jeg meddele dig et budskab, der skal få hver streng i dit hjerte til at bæve af glæde! Han vendte sig bort for at skjule sin bevægelse. Hendes stemme var lige blid, hendes øjne vare lige klare og dog var nu alt forbi imellem dem — han havde den sørgelige vished, at hun ikke var hans kærlighed værdig. Diavolo viste sig i havestuens dør. — kommer jeg til ulejlighed? spurgte han. — nej, fromme fader, sagde Arenta; jeg har endnu ikke bragt dem min inderligste tak, fordi de frelste mig fra ulykken. — tak ikke mig, men den helgen, der beskytter det skønne og gode, udbrød munken salvelsesfuldt. Efter en pause sagde Arenta: — har de erfaret, af min mand forlader mig i nogle dage? — det vil sætte deres hjerte på prøve, svarede munken, det vil fylde det med længfel og håb efter et lykkeligt gensyn. — men hver time på dagen vil jeg også sittre af angst for af der skal møde ham nogen fare! udbrød Arenta. — når de da atter favner ham, vil deres lykke være tifold, sagde Diavolo. Adelhard sad og stirrede som en drømmende på sin hustru. I hans sind vekslede forskellige modstræbende følelser. I det ene øjeblik undskyldte han Arenta, i det næste harmedes han ved hendes ord, hendes falske ord. Et par gange besluttede han af fordre en forklaring; men Diavolo havde jo alt forklaret ham, af hun kaldte den fremmede en kær barndomsven, en legekammerat. Hun havde dog aldrig før omtalt ham til Adelhard. Alle forberedelser blev imidlertid trufne til afrejsen. Da Adelhard halvt fortumlet stod i rejseklædærne, sagde han: — kan du ikke i min fraværelse trøste dig med ham, som jeg skulle blive skinsyg på? Et henrivende smil gled over Arentas ansigt. — Havde jeg kun nået den dag, da jeg kunne trykke ham i min favn, så ville jeg give ham tusinde af Kys, svarede hun. Adelhard tumlede et par skridt tilbage. Således kunne hun tale, uden at rødme over sin brøde, tale om sin kærlighed til en anden. — så giv da din hemmelige kærlighed tusinder af Kys! sagde han lidt bittert. Vognen holdt for døren og Diavolo stod ved den. — rejser vor ven også? spurgte Arenta. — ja, han skal besøge nogle fattige, sagde Adelhard; hans liv er en kæde af gode gerninger. Han omfavnede hende nu heftigt. — farvel, Arenta! stammede han. — farvel, elskede Adelhard!... Når kan jeg vente dig tilbage? — jeg tænker om otte dage. — bliv da ingen time længer borte, hviskedee hun; thi hvert minut vil være mig en lille evighed. — du skal ikke komme til at vente, sagde han idet han rev sig løs og stormede ud af døren. Da han kom udenfor, standsede han og trykkede hånden mod det bankende hjerte. Endnu var det ikke forsilde, endnu kunne han kaste sig på knæ for hende og sige: „ Jeg ved at du elsker en anden, men jeg vedbliver dog at elske dig, selv om jeg skal dele dit hjerte med en anden. “ Men nej, dertil var han for stolt; han ville følge munkens råd, han ville hævne sig på hende, hævne sig ved at dø! Han kastede et blik tilbage, så for sidste gang omridset af hendes skønne åsyn, og sendte hende en hilsen. — bort, bort! stønnede han. Arenta blev stående og stirrede efter ham. Ikke en eneste gang efter at være stegen tilvogns sendte han hende en hilsen. — således er de konstnere, sukkede hun; de have ikke en eneste tanke tilovers for deres hustruer. Efter at have stået tavs i nogle minutter, sagde hun: — jeg mærkede godt, at han var skinsyg og bitter og derfor ville jeg ikke betro ham, hvad der fylder mit hjerte med en stille fryd! Hvor han vil blive glad, når jeg siger, at jeg bærer et barn under mit hjerte! Hver dag vil jeg bede til de gode engle, at dette barn må blive ædel og brav, som dets fader, og lykkelig som dets moder har været. Arenta gik ind i sit sovekammer for at bede. femte kapitel. Jesuiternes klenodie. Samme aften sad Diavolo og Adelhard i en lille have, der lå foran en simpel kro. De nød et tarveligt måltid og drak et glas mælk, medens de tavse stirrede på hinanden. Når de talte, var det i en hviskende tone, som om de frygtede for, at deres tale skulle blive beluret. — nu er det første skridt gjort, sagde munken; føler du nu mod til at gøre et endnu vigtigere skridt? — du mener at dø! sagde Adelhard gysende. Lad mig høre hvorledes du tænker at dette skal kunne sle. Munken slog sin kappe til side og tog en lille flasfe frem. — seer du denne drik? sagde han. To dråber deraf og du vil sove i 24 timer. Jeg rejser tilbage og meddeler, at du pludselig er død. Arenta bliver forfærdet ved at høre det... — hun elsker mig jo ikke! stammede Adelhard. — du kender kun lidet det menneskelige hjerte og den menneskelige karakter. Hvilket værd har hendes elsker for hende, når du er død? Det er netop det hemmelige, det mystiske, der tiltaler et letbegægeligt sind. De skjulte sammenkomster med listende fjed og ængstelige miner, med stjålne Kys og ømme talemåder, der må fremhviskes som den mest dæmpede Melodi — det har kun sit værd, når det ikke er tilladt. Nu byttes rollerne. Nu kan hun modtage sin elsfer i sin salon, nu behøver hun ikke at snige sig gennem haven eller dæmpe stemmen til blid hvisken. Men du, som hun har bedraget, du, som hun i sin letsindighed gjorde så grænseløs ulykkelig, du er død. Er der noget så hemmelighedsfuldt, så uforklarligt og mysteriøst som døden? Det er denne gyselige magt, der har grebet dig i sin stærke arm, har lukket dine øjne og stivnet dine træk. Hun vil med vild raseri kaste sig over dit lig og ved ømme navne søge at kalde dig tilbage til livet. Det er din hævn! Den kolde sved perlede på Adelhards pande, medens han lyttede til munkens tale. — ham, hun nu elsker, vedblev munken, vil snart blive glemt. Det er en kærlighed, der kun kan skyde blomst i mørket, der ikke kan tåle det klare Sollys. Men hvad nytter det om hun end nok så bittert fortryder det og begræder sin synd; hun kan vel købe aflad derfor, men aldrig mere finde hjertefred. — jeg kan ikke fatte, at dette kære barn således kunne glemme sine troskabsløfter, stammede Adelhard. — det er dog let at fatte: Arenta er fra sin første barndom vant fil at følge ethvert lune, ethvert indfald. Hun seer en ung mand og bliver indtaget i ham. At elske dig er jo hendes pligt; men du ved også at det at gøre sin pligt ikke fuldstændig kan opfylde ethvert menneskes sjæl. Hun har syndet og hun ville måske tilstå sin synd, hvis du rigtig forsagte at tage hende i forhør. Hun ville da kaste sig på knæ for dig og |
1879_Anselmo_AmelieEllerLivIDoeden | 14 | Viktor de | 1,879 | Amelie Eller Liv Idøden | Anselmo | Anselmo | Amelie Eller Liv Idoeden | null | 1879_Anselmo_AmelieEllerLivIDoeden.pdf | null | null | Viktor de Anselmo | null | Amelie eller Liv i Døden | Efter en afdød Jordemoders Meddelelser. Roman | null | 1,879 | 480 | n | gothic | Lohmannske Forlagsforretning | 3 | KB | Andet bind kom i 1880. Forfatter ikke identificeret, file-name er derfor pseudonymet | null | pdftxt | null | nan | nan | 4 | 481 | 875 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Jordemoderen. „ Nå, det kan man rigtignok kalde et Herrens vejr, det regner skomagerdrenge ned! “ sagde madam Møller, idet hun rystede sin paraply, der glindsede af væde. Hun var lige trådt ind i den lave stue i Regnegade, der beboedes af hende og hendes mand, skomagerfrimester Møller. „ Nå, lille mutter, er du endelig der? “ Sagde Møller, der med brillerne helt nede ved næsetippen studerede „ Flyveposten “, ' „ Du har været længe borte. “ „ Ja, det skulle jeg mene, “ svarede madamen, idet hun sindigt aftog sit overtøj, „ det var en lang tur og et drøjt pust. “ Madam Møller var examinerct jordemoder og hørte til den gamle skole. Ingen knndc, når de så hende, tvivle om nt hun hørte til fngct. Det var en temmelig mager kone af middelhøjde. I sin ungdom havde hun vist været ganske køn. Både sommer og vinter bar hun, når hun var i forretning, et sort uldent shavl, og ved højtidelige lejligheder anlagde hun et par store hornbriller, der gav hende et lærd, gravitetisk udseende. Man så hende aldrig uden den store boxdugstasfc, hvorfra forretningens attribut, den store sprøjte, forrædcrsk keg frem, til skræk og advarsel for de mangfoldige børn i de mange familier, hvori hun som, og som erindrede sprøjten med en vis angst og bæven. Forresten var madam Møller en brav, hjertensgod kone, dygtig i sit fag og elsket og afholdt af alle. Møller lagde straks avisen bort og hjalp madamen de tyksålede ankelsko af. „ Kom nu, mutter, “ sagde han, og få dig en varm kop the, du seer ud til at kunne trænge til det. Bordet har nu stået dækket i samfulde to timer. “ „ Ja, trænge til det, kan jeg, det ved den søde gud, “ svarede madam Møller og tog plads i den gammeldags sofa, - „ ja, ja, det er dog en velsignet ting for os madammer, at have en rar, kær sjæl i hjemmet, der tænker på os og hygger for os, når vi komme hjem. Det er et strengt kald, vi have, så vi kunne jo nok trænge til lidt godt ovenpå strabadserne. “ Møller satte sig lige overfor sin kone, udsøgte de bedste stykker kød og andet pålæg, som han lagde på hendes tallerken, og smnrte efterhånden smørrebrød til hende. Madamen så med inderlig glæde til, men efter at have spist et stykke smørrebrød, sagde hun i en halv bebrejdende, halv spøgende tone: „ Men Møller, primer du da! Du har jo ikke engang så meget som budt mig en tår for tanden! “ „ Ih, du fredsens, sikken et glemsomt dyr jeg dog er! “ for Møller op og løb ud i køkkenet, hvorfra han straks vendte tilbage med en klnkflaske og to glas. Madamen lo og rystede på hovedet, medens hendes mand skænkede i de to snapseglas, der just ikke hørte til de mindste. „ Ah! “ mumlede madam Møller efter at have drukket, „ det gør godt ovenpå den dyst; men ved du hvad, lille ven? Du kommer sandt for dyden til at skænke mig en lille en til i aften, for gennemblødt blev jeg. Det nytter ikke stort at sidde ved den varme kakkelovn, når man ikke tillige syrer i indvendig. “ Det ville være fcilagtigt af os, når vi ved ovenståcnde samtale muligvis havde bibragt læserne det indtryk, at madam Møller var forsaldm til drik; hun drak ellers aldrig spiritus, men en snaps til sin mad anså hun for tilladt, ja nødvendigt med hensyn til den besværlige stilling, hun indtog. „ Ja, Møller, “ vedblev madamen, efter at have styrket sig ved den anden libation, „ det er det vi så ofte have talt om, at det jordmoderliv er en drøj tilværelse, især for mig, som i min praksis seer så megen Jammer og ynk hos mine fattige. “ „ Ja, ja, lille mutter, jeg ved det nok, men jeg ved jo på den anden side også, at du gør så meget for at hjælpe, hvor du kan, og — egentlig talt — en opoffrelse kan man jo ikke kalde det, for vi er jo ikke så fint vante og have jo desuden hvad vi skulle bruge. “ „ Det kan du nok have ret i, nkøller, „ men hvad tror du, at jeg kan gøre med de usle 2 daler, som fattigvæscnct betaler mig for hver forretning? Det skal såmænd ikke række langt. “ „ Det er nu min private mening, som, gud bevares, jo også kan være forkert, “ mente Møller, „ at folk, der er så bundsattigc, hellere må tage ud på stiftelsen. “ „ Ja, forkert er den, det ved den søde gud, “ Sagde madamen. „ „ Skomager, bliv ved din læst “, den kender du, men det andet må du lade os andre om. “ „ Å ja såmænd, læsten forstår jeg mig nok på; men jeg kan dog ikke få en anden mening ind i mit tykke hoved, det andet anbelangendes. “ „ Så skal jeg såmænd se at forklare det for dig. Seer du, sådan en stakkels skabning slår måske i vadskeballien lige til den sidste time, og har ofte en mand, der drikker pengene op lige så hurtigt som de blive fortjente. Samme kone har tidt også en 4 eller 5 andre smårollinger, som ville komme til at døje meget ondt, hvis moder tog fra dem, og derfor bliver moder og døjer ondt med dem, frem for at tage på stiftelsen og pleje sig en kort tid. Manden er en slyngel, der hverken kan ernære sig selv eller familien, men han skal nok passe hvert år at sætte mig i bevægelse, med hensyn til dens forøgelse. “ „ Å ja, “ sukkede Møller og rystede på hovedet, „ hvilken frækhed der dog kan herske her i verden. Jeg kunne nu aldrig hare været bekendt at se dig ind i dit milde ansigt, mutter, når jeg opførte mig som en sådan Karl. “ „ Ja, Møller, vi to er lavede af en anden surdcig end den slags folk. Hvad det nu var, jeg ville sige, nå, madam Hansen herinde ved siden af spurgte mig forleden, hvorledes det kunne være, at jeg, der har været i forretning i så mange år, ikke blev federe, men stadig var så tynd som en spegesild. Du kan tro, at jeg tog bladet fra munden. Nej, madam, svarede jeg hende, fed blive jeg aldrig, og det har sine gode grunde. De kender jo nok madam Petersen omme i Gothersgade, hende på salen, som jo så gerne vil kaldes frue. Nå, de kender hende, sagde jeg, så ved de også, at hun er så tyk som en øltønde, og det har sine gode grunde. Hun får lidt sine loo, 200 a 300 daler, og mange gange silkekjoler og andre fine presenter for hver forretning. Hun bliver hentet i wienervogn, og når hun kommer i et hus, er bordet altid dækket med vine og fine retter. Vi andre madammer, som kun have med de fattige koner at bestille, tage kun vore 2 daler, og somme tider ingenting, men de stakler skulle jo hjælpes ligeså godt som de rige, og i Vorherres øjne ere vi ikke mindre, det er nu min mening. “ „ Og den mening er den rigtige, mutter, gud velsigne dig, “ sagde Møller halv rørt; „ men det forstår sig, du har jo dog også haft godt betalte forretninger. Kan du huske, ja, det er jo for den sags skyld snart 25 år siden; men kan du husfe den aften, da du tjente de halvhundrede daler. “ „ Om jeg kan husfe det, ja, det står lige så levende for mig, som om det var slet den dag i dag. Kan du... “ Madam Møller blev afbrudt ved, at der blev trukket stærkt i klokkestrengen. „ Ih, du min gud! “ råbte madamen og for op fra sofaen, „ jeg troede dog så bestemt, at jeg skulle have fået lidt ro nu. “ Med disse ord åbnede hun døren. Udenfor stod der en høj herre, indhyllet i en stor kappe og med en bredskygget hat, der var trykket dybt ned i panden. Uden at løfte hovedet spurgte han: „ Er de madamen? “ „ Ja, jeg er madam Møller “, svarede hun lidt forundret. „ Så gør Dein øjeblikkelig færdig til at følge med mig “, sagde Herren, „ jeg vil vente på dem. “ Madamen så først lidt tvivlrådig ud, da hun sagde: „ Gå de kun i forvejen, sig mig blot, hvor det er, så skal jeg straks følge efter. “ „ Nej “, sagde kappemanden med en utålmodig gebærde, „ det går ikke an. Jeg sagde dem, at jeg vil vente og da vi have hastværk, håber jeg, at de vil skynde dem. “ Madamen så nok engang på ham; men han ytrede ikke et ord mere, og lænede sig tavs op imod dørstolpen. Uden at betænke sig iførte madam Møller sig skyndsomt sin hat og sit schavl, og erklærede sig parat til at følge med. „ Men hust nu, Møller “, råbte hun, idet hun ved den fremmedes side gik ud på gaden, at du ikke bliver oppe efter mig. Dog læeg nøglen under måtte «. “ Udenfor på gaden holdt en elegant ekvipage. Til madamens overraskelse åbnede hendes ledsager vogndøren og indbød hende med en håndbevægelse til at stige ind, hvorpå han selv tog plads ved hendes side. Møller, der forundret stod i gadedøren og betragtede den prægtige måde, hvorpå hans kone denne gang blev afhentet, lagde mærke til, at dampen stod som en tåge omkring hestene og skummet fløj omkring fra bidslerne og faldt tæt på stenbroen. Han blev lidt forunderlig stemt ved dette syn; thi det var tydeligt, at dyrene vare blevne anstrengte og vare løbne et godt stykke vej. På engang var det som et lynglimt for igennem hans hoved. „ Mutters taste, død og salte pine, den glemte hun jo! “ råbte han og for som en raket tilbage ind i den lille stue. Ligesom han kom ud igen, smeldede kusken på bukken, hestene stejlede og for afsted og det var lige akkurat, at diøller fik lejlighed til at kaste tasten ind gennem det åbne vognvindue. Mied rasende fart for vognen afsted, kusken pidsfede på de vælige dyr, hvis hove fik stenene til at sprude funker, og borte vare de, bortførende skomager Møllers elskede ægtehalvdel — hvorhen? Ja, derover spekulerede Møller hele resten af aftenen, medens han sad ved kakkelovnen og røg på sin pibe, og et dampende glas punsch bidrog til at forhøje nydelsen. „ Hm “, sagde han sagte til sig selv, da han klædte sig af for at gå til sengs, „ Gud bevare min stakkels kone for den onde, for sådan så den fyr so rigtignok ud. Nå, et godt kristent menneske, der går i sit lovlige ærinde, får han jo ingen magt over. “ Og med disse fortrøstningsfulde tanker slumrede mester Møller ind. Andet kapitel. Med lynets hastighed i den marke nat imidlertid fortsatte vognen sin fart. Med ustandset hurtighed kørte den igennem store Kongensgade, ud af Østerport til de nåde kongevcicn. Natten var bælmørk. Det stormede heftigt og regnen skyllede ned og pidskcde mod ruderne i vogndøren. kusken vedblev at fremskynde hestene, der imidlertid, efter at de i forholdsvis kort tid havde tilbagelagt et par mil, drejede om ad en sidevej, hvor det var forbunden med stor besværlighed at køre; thi den langvarige regn havde opblødt vciene i den grad, at vognen flere gange sank i dynd til vognaxen. Madam Møller sad længe fordybet i sine egne tanker og undrede sig over, hvad hele denne begivenhed havde at betyde, og hvad enden skulle blive. „ Å “, tænkte hun og lo halvt ved sig selv, „ jeg tænker nok, jeg slipper helskindet derfra, for man bortfører næppe en gammel jordemoder i de treds uden at man har brug for hende. Ja, såmænd, havde det været for 40 år siden, kunne det have set galt nok ud, for et rask pigebarn var jeg og godt så jeg ud. Men, der falder mig noget ind, gud ved, om man ikke har taget fejl af mig og madam Petersen på salen. Men hun vil blive rasende, hvis så er og hun får det at vide. Ligemeget, jeg er nu engang her og skal gøre min pligt. Jeg kan for øvrigt godt lide at spille den fine dukke et puds for hendes stornæscthed. Lad hende kun komme, madam Møller kan vel ligeså godt tage det op med hende som med alle og enhver. “ Enten det nu var den skingrende kjørscl på den dårlige vej eller nydelsen af de to snapse, eller hvad der er antagcligst, begge dele i forening, så faldt madam Møller snart i søvn, hvilket lydelige trompettoner fra et hjørne af vognen triumferende forkyndte. Hendes ledsager gjorde en utålmodig gebærde ved lyden af disse blide, beroligende toner, trak kappen tættere omkring sig og lænede sig atter tilbage i sit hjørne. Efter en timestids forløb drejede vognen ind i lang alle og et kvarter efter standsede den med et temmelig heftigt ryk foran en storartet bygning, hvis konturer man i det tætte mørke ikke formåede at skelne. Ved det heftige ryk i vognen for madam Møller forover og vågnede. Formodentlig have hendes drømme været af en hyggelig og sybaritisk Art, thi hun vågnede med det udråb: „ Fy, Møller! skam dig: der væltede du jo toddyen! “ Hendes sidemand, der hidtil havde bevaret en mørk taushed, formåede næppe at tilbageholde et lille smil. Kusken var imidlertid stegen ned fra bukken og havde åbnet vogndøren. Hendes ledsager mere rev end hjalp hende ud og førte hende hastigt op ad en høj stentrappe, hvorfra man gennem en udskåren egetræesdør trådte ind i en hvælvet, meget stor og meget elegant indrettet vestibule. Gulvet var belagt med store sorte og hvide marmorsten. Loftet og væggene vare rigt forgyldte og dekorerede. En rigt udskåren egctræestrappc førte i vestibulens baggrund op til slottets første etage. På begge sider af trappen var der anbragt store, kostbare blomstergrupper, der omtrent nåde fra gulvet til loftet og ud fra hvilke to broncefigurer i legemsstørrelse synes at svinge sig, hver af dem bar store lysekroner i de højt hævede hænder. Midt i hallen plaskede et springvand. Den tavse herre førte madam Møller gennem vestibulen ad trappen, der var belagt med kostbare brysselertæppcr op til værelserne i første etage. Her stod der lige for trappen en dejlig marmorstatue, forestillende „ Tansheden. “ Det var en blid, yndig kvindeskikkelse med fingeren for munden og stående i en lyttende stilling. Denne advarsel syntes at være overflødig nu; thi der hersfede den dybeste stilhed i hele huset, der hørtes ikke en lyd, der kunne forråde, at dette Paradis blev beboet af levende mennesker. Efter med hastige ord at have anmodet madam Møller om at tage plads i et lille kabinet, hvorind han havde ført hende, forsvandt hendes ledsager; men vendte straks igen tilbage med en tilsyneladende ældre herre. „ De er jordemoder? “ spurgte denne med en forunderlig stemme, som om den kom fra en grav. Madam Møller gyste lidt og nejede bejaende. „ Godt “, sagde Herren, „ her er en dame, som trænger til deres hjælp, og det snarest muligt. “ Han trak et Gulduhr op af lommen og så derpå, medens madam Møller i sit hjerte tænkte, af når det hastede så meget, måtte man hellere have ført hende til patienten end trække tiden ud med lang snak. „ Klokken er nu et “, vedblev Herren, „ Klokken fire må hele historien være afgjort! “ „ Ih, du søde “, udbrød madam Møller, der aldrig brød sig om af tage bladet fra munden, hvem hun så end talte med, „ De har godt ved af snakke, men om historien er forbi klokken tre eller klokken tolv, det råder kun gud for. “ Uden af ændse denne afbrydelse vedblev Herren: „ Gør deres pligt, men gør den hurtigt, og de får en god betaling. Mærk dem vel, af de kun er her for af foretage det absolut nødvendige, men af de iøvrigt hverken har af tale med patienten eller folkene her eller overhovedet af bryde dem om andet end deres forretning. “ madam Møller, der ikke var vant til af blive tiltalt på en sådan måde, ville til af forsvare sin krænkede værdighed, men husets herre, thi som sådan antog hun ham for af være, tog hende uden videre ved armen og førte hende ind i et tilstødende værelse. Først nu lagde madam Møller med forskrækkelse mærke til, af manden bar en sort fløielsmaske. Tredie kapitel. De maskerede beboere. Madam Møller nærmede sig forsigtig en meget elegant himmelseng, der stod midt i værelset, og drog et karmoisinrødt silkeforhæng tilside. En lille sin, hvid hånd lå på det fine kammerdugs lagen, hvori den af og til ligesom krampagtigt greb fat. Hun fik ikke tid til ret af betragte sin patient, før hun hørte en sagte jamren. „ Nå, nå, min gode “, sagde madam Møller blidt og klappede den lille hånd, „ hvorledes har vi det, vær tålmodig, det er snart overstået. “ Manden med masten, der havde taget plads ved fodenden af sengen, bøjede sig ned til madam Møller, og hviskedee: „ Som jeg har sagt dem, har de kun af forrette deres tjeneste og intet videre. Deres ord er her overflødige. Tiden iler, søg snarest mulig af gøre deres pligt. “ Nu var madam Møller en skikkelig, hjertensgod kone, men hidtil havde hun kun bevæget sig iblandt de lavere klasser, hvor man så op til hende og betragtede hendes ord som visdom, det var derfor, at hun med en undertrykt vrede svarede: „ Gøre min pligt; tror da Herren virkelig, at det afhænger af mig, hvornår fødslen skal foregå? “ „ Derom vil jeg ikke disputere med dem, men jeg siger dem, at vi hurtigt må være færdige og at deres betalings størrelse vil rette sig efter, hvor hurtigt det vil gå. “ „ Ja “, sagde madam Møller, og stirrede bestemt på den maskerede, „ da var det nok lige så godt, min gode mand, de forduftede og i stedet for sendte mig en eller anden stikkelig kone, der kunne hjælpe mig. Heller ikke ville det være afvejen om de sørgede for lidt til at styrke hjertet ved. det bliver en slem dyst denne her, skal jeg sige dem. “ „ Jeg kan ikke sende dem nogen kone til hjælp; thi her findes ingen, og hvad niere er, jeg vil ikke sende dem en sådan hjælp. De må hjælpe dem selv. “ Med disse ord forlod den maskerede herre stuen. „ Ih, du fredsens! “ udbrød madam Møller, og stirrede forbitret efter ham, „ Det var dog et rigtigt rivegalt mandfolk. Vil man bare se! “ Efter således at have udtrykt sin hjertens mening fik madam Møller travlt og helligede sig nu i rum tid til gavn og bedste for den syge dame. Mod hende var hun venligheden og godheden selv. Madam biøller vidste at gøre forskel på sine folk. Efter en halv times forløb trådte manden med biasfen atter ind i stuen. Han bar en bakke, hvorpå der stod en flasfe og glas, og hvilken han satte på en stumtjener. Madam Møller gik ham hurtigt i møde og sagde i en bestemt tone: „ Her kan jeg ikke udrette stort. Har de patientens liv kært, må de øjeblikkelig sende bud efter en læge. “ Manden for ligesom lidt forstrækket tilbage, men fattede sig hurtigt og svarede: „ Er dc fra forstanden? Det er umuligt; jeg hverken vil eller kan sende bud efter nogen læge! “ „ Ja, så må de undskylde mig, så går jeg selv, for jeg kender min pligt. Der er nu Petersen i Gothersgade, det er en præcis mand, og med hensyn til betalingen, så gud velsigne dem, så nøjes han med, hvad han får. “ Madamen havde sovet så længe og så trygt, at hun rent havde glemt den lange køretur, og talte, som vin hun befandt sig i København. Madamens næsten komiske fejltagelse lod til yderligere at forbittre den maskerede, hvis uro synlig voksede for hvert minut, der hengik. „ Jeg siger dem jo, “ skreg han, „ at det ikke kan lade sig gøre; vi er flere mile fjernet fra byen, og her på egnen findes ingen læge. “ Madamen så vist på ham, som om hun ville sige: „ Nåda, der leverede du en god en for dem, der ville tro det, “ men da hun nok mærkede, at demonstrationer næppe ville nytte synderligt her, foretrak hun at tie og at gøre for den syge, hvad der stod i hendes magt. Manden stod et øjeblik, som han var uvis om, hvad han skulle gøre, derpå greb han med et fast, næsten krampagtigt tag om madamens håndled, førte hende hen i et hjørne af værelset og hviskedee med halvkvalt slemme: „ Der må og skal komme en ende på denne sag, hører de, og det snart, thi ellers er både de og den syge i sengen dødsens! “ Et voldsomt, næsten krampagtigt skrig fik madam Møller til med magt at rive sig løs og ile hen til sin patient. Med ømhed greb hun dennes ene hånd, som hun trykkede, medens hun med den anden strøg ned ad hendes kind. Forfærdet tog hun hastigt hånden til sig igen og så nøjere til. Også den syge bar en fløielsmaskc af en lysere farve. Uvilkårlig greb hun atter effer den lille fine hånd, for ligesom at få en forvisning om at det var et virkeligt levende menneske, hun havde for sig. Den lille hånd var badet i sved og bævede konvulsivist. Sagte lagde hun den atter tilbage på tæppet. Alanden havde imidlertid forladt værelset, og madam aløller, der selvfølgelig antog, at vinen var bestemt til gavn og glæde for hende, gik sagte hen til stumtjeneren og skænkede sig et godt glas fuldt. Hun blev helt romantisk og bevæget stemt, effer at have nydt det første glas, og velbehageligt betragtede det andet med koketterende blikke. „ An ja, gamle Møller, “ mumlede hun, „ dctte her seer ikke ud til at skulle gå let fra hånden. Skulle vi ikke gjcnsees, så tænk på mig. Ja ja, min gamle ven, bare du vidste, i hvilken fare din gamle mutter befinder sig, så var du for længe siden på vejen hertil med gadekommissaircn, ja det ved gud du var.... “ Madamen blev atter afbrudt af den maskerede, som indtrængende forlangte at vide, når der ville komme en ende på det. “ „ Når gud vil, “ svarede madam Møller, „ han har gjort sit, men alt kunne have været forbi, hvis her havde været en læge. Skakten derhenne i sengen kunne de derved have forskånet for mange lidelser. “ „ Lidelser, “ mumlede manden, „ dem har hun fortjent, og de stade intet, når blot historien snart kan få en ende. “ „ An ja, jeg forstår det nok, “ sagde madam Møller i en halv resigneret tone, „ De har naturligvis aldrig vidst, hvad det vil sige at have børn, og endnu mindre fået nogle. En af de unge doktorer spurgte mig engang, medens jeg gik og lærte på stiftelsen, om jeg vidste, hvorfor mandfolkene ikke fødtc børn ligesåvel som kvinderne. „ Nej, hr. Doktor, “ svarede jeg, „ den kan jeg ikke, uden at det så er, at den gode gud har bestemt det. “ „ Ja, det er sandt nok, “ sagde han så, „ men jeg skal sige dem grunden, det er fordi vi mænd ikke kunne holde lidelser ud så godt som kvinderne. Ethvert ægteskab ville så højst kun blive velsignet med tre børn. Først fik da konen et barn, så branden et, og endelig konen det tredje: men manden ville så betakke sig, når turen kom til ham igen, for han havde fået nok af den sag første gang, og da gud jo vil have jorden befolket, har han væltet hele det læs over på de stakkels kvinder, som også tålmodigt bærer det og meget andet. “ Et halvkvalt skrig fik atter madam Møller bragt til bevidsthed om situationen, og hun fik kun tid til at stubbe den maskerede herre ud af døren, før han fik givet sin harme luft over hendes snakkcsalighed. Hendes nye patient syntes at befinde sig under en vis tvang; thi der kom ikke et ord over hendes læber. Et kvarter efter hørtes et sint skrig fra et lille spædt barn, og den maskerede herre styrtede ind i værelset. Skikkelsen i sengen lå mere død end levende, og gav ikke ved en eneste bevægelse tilkende, af den agtede på, hvad der foregik. „ En sin lille søn! “ udbrød madam Møller med en triumferende mine. „ Der er vel ikke meget ved fyren endnu, — men vil de bare se, er der ikke ordentlig et nydeligt lille modermærkæ på den højre skulder? Det ligner grangiveligt to kirsebær ved en dobbcltstilk. Det var dog mærkeligt. “ Manden så hastigt på uret. ' „ Klokken er fire, “ sagde han, „ vi kunne vel snart være særdige? “ „ Ja, det kunne vi. Bien sådan et modermærkæ har da altid noget af betyde. Jeg kender eu ung madame, som genfandt sine forældre — og rige folk var det — på grund af, af hun var født med et modermærkæ på det venstre bryst. “ Mandens utålmodighed steg nu til det yderste. Han ringede, og greb, uden af mæle et ord, barnet, som madam Møller imidlertid havde fået vasket og påklædt. Med denne lille skabning i favn begav han sig ind i det tilstødende værelse, hvor han overgav det til den mand, der havde ledsaget madam Møller ud til slottet. Det forekom madam Møller, af hun hørte spæde, ynkelige skrig nede i gården, og da hun nysgerrig slog gardinerne til side og keg ud af vinduet, hørte hun gennem stormens hvinen og regnens plaske « lyden af en vogn, der rullede gennem porten. Da hun vendte sig om, så hun den maskerede stå midt i værelset; han betragtede hende med lynende øjne, som om han troede, at hun agtede at aflure ham hans hemmelighed. „ Deres hverv er nu til ende, “ begyndte han med afmåll stemme, og rakte hende en lukket konvolut. „ Deres betaling vil de finde heri. De vil om et øjeblik blive kørt til byen. “ „ Ja, jeg takker så mange gange, “ sagde madam Møller, idet hun skænkede sig et glas bin, „ men der er endnu et „ Aber “ ved det, som tyskerne siger. Bi har i dag den 20de november; vi skrive altså: den 20dc november kl. 4 fødtes en lille dreng. Hvem er nu moderen? “ „ Jomfru Hansen! “ „ Godt, men så faderen? “ „ Død! “ „ Også godt; men hvor er barnet født? “ „ I Nyboder! “ svarede manden roligt. „ Nyboder! “ den var ikke dårlig; men lad gå, jeg har kun af spørge og skrive, hvad man siger mig. Nu kommer der nok et „ Aber “, for de flipper mig nu ikke så let. Hvem skal passe det unge barn derhenne i sengen? Hun seer jo neppe ud til af være l8 år gammel, og første gang er den værste, skal jeg sige os. Kommer hun ikke under kyndig pleje, er hun væk — rent væk, og det kan vel ikke være deres mening, min gode mand? “ „ Vær de ganske rolig i så henseende, min gode kone, det er der sørget for. “ „ De har så måske en anden jordmodcr i baggrunden? “ spurgte madam Møller skarpt. „ Nej, men for damcus pleje er der sørget. Jeg skal ledsage dem ned til vognen. “ Bor gamle veninde fik nu travlt med af indpakke sine sager; med et kast havde hun shavl og hat på, og fulgte med sin ledsager ud på en trappe, der dog ikke var den samme, hvoraf hun var kommen. Fjerde kapitel. Hjemkomsten. Forretninger i byen. Den trappe, nedad hvilken madam Møller og hendes ledsager nu stege, var mørk og skummel, og drejede sig vindelformigt, ligesom den lå midt i et tårn. Manden havde tændt en blændløgtc, hvis skin faldt på de hvide kalkede vægge, hvorpå salpeteren glindscdc som de prægtigste ædelstene, og sluttelig nåde de ned til en mørk kjældcrhvælving, der lad til at strække sig ind under hele huset. Det var intet under, at madam Møller blev ligesom lidt benauct i disse omgivelser. Allehånde syner fremstillede sig for hendes temmelig ophidsede indbildningskraft. Det forekom hende, som hun hørte barnet singe, at dets moder var bleven levende begravet, og at hun selv nu også blev ført til døden. hun formåede ikke at fremføre et ord; men fnlgte tans med sin ledsager. Et øjeblik efter snublede hun og faldt. Liden at sige et ord tog hendes ledsager hende i sine arme og bar hcnd^, ud gennem to åbninger, der lukkedes af svære jerndøre, til hun endelig kom til sig selv igen ved at mærke den kølige natteluft vifte om hendes pande. Hun kastede et blik omkring sig og bemærkede, at hun var kommen ud igennem en lav, hvælvet dør i et af slottets tårne. Udenfor døren holdt en bogn. Hendes fører bød hende stige op i vognen. Hun skyndte sig at adlyde hans opfordring. Han lukkede vogndøren fast i, hviskedee nogle ord til kusken og smuttede dernæst hastigt tilbage i den lave porthvælving, hvis dør i samme øjeblik faldt til med et brag. Dagens eller rettere nattens forskellige hændelser, træthed og den nydte vin, hvoraf madam Møller havde taget rigeligt til sig, bevirkede, at hun næppe var kommen ind i vognen, og havde fået sig sat rigtigt tilrette, før mester morpheus atter tog hende i sin bløde favn, så at hun ikke bemærkede, at vognen undervejs standsede og at en ny kusk besteg bukken. Denne lod ikke til at have så stort et hastværk som den første, thi han lod hestene trave roligt afsted og først da vognen rumlede hen over stenbroen blev madam blolter vækket og så at de kørte igennem Nyboders slet brolagte gader. „ I, gud bevares, jeg har nok fået mig en ordentlig lur “, sagde hun ved sig selv, „ vi er jo allerede tæt ved hjemmet! “ Det begyndte at dages. De handlende vare ifærd med at lukke deres boutikcr op og fra de flestes vinduer sås endnu lys. Alle håndværkere skyndte sig på arbejde, da vognen holdt udenfor det møllcrskc ægtepars residents i ncgncgadc. Kusken steg langsomt ned fra bukken og åbnede vogndøren for at hjælpe madamen ud. Til hendes ubeskrivelige forbavselse bemærkede hun først nu, at vognen, hun havde kørt i, var en almindelig drosche og kusken en reglementeret københavnsk droskekndsk i det sædvanlige liberi. Hun rystede på hovedet, denne nats hændelser var hende en gåde; men skyndte sig da med at træde ind i sin lille beskedne stue, hvor det gamle bornholmske ur i det samme slog syv. Blolter stod med flødcpotken i hånden; han var netop i begreb med at ville gå til bageren efter hveddbrød og fløde, da hans kone kom ind af døren. „ Ih, du fredsens, er du da endelig der “, råbte den gamle skomager fornøjet, „ jeg troede så min sjæl og salighed, at du aldrig var kommen hjem mere. Men hvor har du været? Hvorfra kom den helvedes karosse? “ „ Puh “, svarede madam Møller mat og lod sig falde ned i sofaen, „ lad mig først fane en tår kaffe, så skal du få hele rapporten, men før har jeg hverken kraft eller mod til at lade munden løbe! “ Møller smed i en hast skjødcskindet og lød afsted efter de fornødne ingrcdientscr. Kjcdlcn i kakkelovnen snurrede lystigt og fyldte stuen med sine hyggelige, hjemlige toner. Møller lavede kaffe og skelede af og til hen til sin kone, der sad fordybet i sine tanker og af og til rystede på hovedet. Hun drak kaffen med synligt velbehag; først da denne oplivende forretning var til ende, drog hun et dybt suk og så på sin gamle ægtchalvdel. „ Men mutter da “, sagde Møller i en bebrejdende tone, „ hvordan er det fat med dig? Du sidder jo så spansk som en grevinde! “ „ Ja, hvordan det er fat med mig, ved jeg neppe selv “, svarede hun med et suk. Det forekommer mig, som jeg har været syg eller jeg har drukket for meget i går. Måske det hele kun varen drøm? “ Hun greb i det samme ned i lommen og fremtog den lukkede konvolut, som den maskerede havde givet hende. I det samme faldt et stykke papir også ud. „ Å, Møller “, sagde hun, „ tag det papir og læede mig hvad der står. “ Madam Møller kunne nok skrive, men som oftest forstod hun ikke at læse sin egen skrift. Den forretning overlod hun til sin Aland, der også var godt inde i den, og som tillige havde det hverv at indføre sin kones hieroglyfer i den autoriserede protokol. Møller tog sedlen og studerede en stund yderst opmærksom på dens indhold, der syntes at gøre ham en del knuder. „ Ja, ved du hvad “, sagde han og kløede sig lidt forlegen i hovedet, „ dette her er noget vanskeligt at komme ud -af, meget vanskeligere end sædvanlig. “ „ Snak “, sagde madamen, „ nu skal jeg sige dig det. Der står: jomfru Hansen i Nyboder. “ „ Ja, nu kan jeg jo nok se det; men herre gud, har den forretning således kunnet betage dig? “ „ Ja, nu skal du høre “, og madamen fortalte meget omstændeligt alt hvad der var passeret hende fra først til sidst. „ Lad os se, hvad den konvolut indeholder “, sagde aløller. den blev åbnet og madamen udtog en hundrcdcdalcrscddcl. „ Nu skal jeg sige dig, -hvad du har at gøre “, sagde Møller i en bestemt tone, „ nu går du sporenstrcngs op på kammeret og melder det hele. “ Men det syntes hans kone ikke rigtig om. Det forekom hende, at der ville komme en stor ulykke ud af en slig anmeldelse, hvori hun måske også kunne blive indviklet. Der blev talt længe frem og tilbage. Madamen opstillede hundreder af formodninger om, hvor hun kunne have været; men førgjæves, alle hendes formodninger førte hende kun dybere ind i tvivlens labyrint. Aland og kone blev derfor enige om at holde historien hemmelig til tiden eller ' omstændighederne muligt løste gåden. En madame med en stor praksis har sjælden tid til at ligge på den lade side. Klokken ti se vi derfor atter vor gamle veninde i fuld virksomhed. Med hurtige skridt forlader hun hjemmet og styrer sin gang til vognmagcrgadc. Hun går op i et baghus og standser først ved en dør, på tredje sal. Hun trykker på en klinke og døren går op. En flok børn, bestående af fem små individer i en alder fra til 7 år løbe, vralte og krybe hende i møde. „ O, moder! “ lyder det glade råb, „ her er madamen, her er hun! “ „ Ville i være stille, i skrighalse! “ sagde madam Møller med påtagcn harme, „ Eders moder får jo aldrig ro eller hvile. “ Hun går henimod sengen, hvor der hviler en mager, ja udtærct ung kvinde. „ Her er koldt, “ siger madam Møller, „ det går ikke an. Kom, mine, “ vedblev hun til den ældste pige, „ gå gesvindt ned og hent kul og brænde. Du, Peter, “ — si forbigående bemærke vi, at madam Møller kaldte alle drengebørn for Peter, hvilket kristent navn de end bare ) -— siger hun til den næstældste, „ kan i en fart rydde lidt op i stuen, og Peter numer to kan passe på, at Peter numer tre ikke vælter vandfadet, hvori Peter numer fire og Peter numer fem skulle vaskes. “ Et øjeblik efter kom mine hjem med brændsel. Madam Møller lagde selv tilrette i kakkelovnen, og få minuter efter udbredte der sig en behagelig varme i det lille rum. „ Det var nu det, “ sagde madam Møller med et veltilfreds smil, „ nu komme vi til det andet. “ Det andet bestod i ingredientscrnc til en god frokost, som madam Møller havde pakkes ned i sin vældige taste, og svin nu atter blev tagne op. Madam Møller havde meget tilovers for denne fattige familie. Den svage skikkelse i sengen havde hun befordret til verden, og senere var dette også tilfældet med de fem små væsener, der nu med glade og hungrige blikke stimlede sammen om den gamle kone. Hun havde hjertet på det rette sted, havde denne kone. De to- daler, fattigvæsenet betalte, hende for hendes ulcilghed, vandrede stedse på en eller anden måde tilbage til patienten, og for det meste i forøget skikkelse. „ O, madam Møller, “ sagde den |
1879_Kieler_AndreFraKautokejno | 159 | Laura | 1,879 | Andre Fra Kautokejno | Kieler | Kieler | Andre Fra Kautokejno | female | 1879_Kieler_AndreFraKautokejno.pdf | Laura | Kieler | null | no | André fra Kautokejno | En Fortælling fra Ultima Thule | null | 1,879 | 274 | n | roman | Schønberg | 3.5 | KB | Dansk-norsk (født i Tromsø). | null | pdftxt | 1 | nan | barndomserindring. Der fortælles om brug af historiske kilder+ hukommelsen på de første par sider. | 15 | 296 | 386 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | 1ste kapitel. Norsk finmarken er et glimt af ynde, en efterklang af elegisk poesi, som af en vilkårlig hånd er kastet op mod ishavets kyster, og er bleven liggende der, gemt og — forglemt. Lad os skynde os did op, medens det endnu er sommer; thi ultima thule’ » sommer er det korrekteste billede på menneskelivet, den er stakket og kort. Den ligner liljen, som blomstrer i dag og i morgen kastes i ovnen. Med syvmilsstovler ile vi forbi Nordlands barske og nøgne klippekyst, udtunget af en kække dybe fjorde, kranset af oer og vædet af nordishavets skum, forbi Nordland, som mange uindviede forveksle med finmarken. Vi skynde os forbi dets drauger* ) og trolde, forbi dets klippers asketisk forsagende nokternhed og rædselsfulde vildhed, vi ile op mod nord! • ) søuhyrer. 1 fjeldmasserne blive lidt efter lidt mindre spidse og sønderrevne, de sænke sig stadigt i blødere og mere buede former. Nåletræerne blive færre og færre, mosarternes rige begynder. Det hvide rensdyrmos, breder sig i solskinnet som nyfalden sne hen over finmarkens tundras * ), multerne væve gule, saftigt glinsende tæpper, og de antiskorbutiske urters Duft strømmer os i møde. Vi er komne op over polarkredsen! I hylle eder uvilkårlig ind i eders kapper, og begynder allerede i tankerne at fryse. • vi er komne til den enge is og til den evige sne! » På ingen måde! Aldrig have i måske været længere fra at ane sandheden. Finmarken er hverken et evigt isens eller et joklernes land. Det har vide sletter, forbundne ved dybe fjorde og lakserige elve, det ejer Bardo og det skønne monselven, hvor frugtbare Enge, mægtige fyrreskove, velbyggede bondegårde og modne jordbær og ribs gøre den rejsende stum af overraskelse, det ejer Dale på tyve, tredive Miles længde, vædede af de i store strækninger * ) frosne sletter. sejlbare elve alten og Tana, og bugnende af frodigt græs og af bladrige løvskove. Hver sommer komme tusinder af brogede trækfugle flyvende op til finmarken fra England, Tyskland, Frankrig, Amerika, ja — endog en og anden, der har forvildet sig fra Spanien og Italien. I syngende, pludrende og snadrende sværme lejre de sig ved elvenes bredder og på fjeldenes vidder. Med sommerens farvel trække de imidlertid atter bort — ned mod syd. Elvenes bredder blive øde, og vidderne stå tomme, men ekkoet af deres sang, af deres pludren og snadren er blevet igen. Fjeldene have holdt det fast og kaste det trofast tilbage. Det afsides og fjernt liggende land oversvommes tre måneder om året af mangfoldige nationaliteter, netop fordi det er så fjernt liggende og afsondret. Det synes ikke at tilhøre » Verden «, derfor søger » Verden « det. Mod finmarkens kyster bryde sig årlige efterdønninger fra det brusende og larmende verdenshav. Hver gang dønningen viger tilbage, har den stedse skyllet et eller andet, ondt eller godt, op på dets strande. En genklang fra det store verdensorkester!• toner stadigt op til ultima Thule. Dets folk består halvt af eneboere, halvt af selskabsmennesker, og dette særsyn er netop dets store ejendommelighed. Takket være den nævnte samfærsel eje dets fiskere tillige en klarere og videre tankehorisont, end man skulle ane. I finmarken bruser champagnen som intet.andet sted i Skandinavien; den sprudler og — skummer over. Det land, hvor norske høvdingeætter i sin tid havde sæde, er flot og overmodigt selv ved ruinens rand, og en flig af udenlansk elegance har heftet sig fast ved dets nøgne stene. Blånende alten og Tana, på hvilke finmarkingens hvide bådsejl flagre som mågens vinger! Solvarme Dale, prydede med birkelier og flojlsblode mostepper! Jublende fugle og duftende blomster, hvorledes ere i komne hid op? Med målløs overraskelse spørge 1: » Hvorledes er dette syn muliGt under 70 G raders nordlig bredde? Hvilket under har skabt det? » Og der svares; » Golfstrømmen! « Men sommeren farer forbi som et pust i sivet, og vinteren kommer. 2det kapitel. » Vi må skilles, Andreas. « » Skilles! « Nordmanden så på sin kvænhustru, der havde trukket sig tilbage hen i mod døren. Hun stod med armene korslagte over brystet. Det askefarvede hår faldt ned over hendes ryg, og en uhyggelig ild luede i hendes sorte, dybt liggende ojne. Skønt grim, var hun dog til forfærdelse bedårende denne Nordens blonde zigeunerske. Det var en djævleblændt grimhed. Der var stille i den lave stue; det eneste, der hørtes, var det sovende barns åndedræt. Det lå i sin lille seng midt i mellem forældrene. Andreas Thorsen så intet andet end den hvide pude og barnets hoved, der belystes af talglysets matte skin. Kun i tåge skimtede han skikkelsen, som stod henne ved døren; de ord, den havde udtalt, var ham blot en forfærdelig drøm, — » hun havde ikke sagt dem, o gud, hun havde ikke haft hjerte til at sige dem! « » Giv mig fri, Andreas. » » Fri? — give dig — fri? — nej. » » Så går jeg alligevel ». Thorsen sprang op, som om en slange havde stukket ham. » Hvor hen, Aina? » » Ud i verden. » » Med hvem, Aina? » råbte han i sin sjælekval. » Det bliver min hemmelighed », svarede Aina kort. » Har du aldrig elsket mig? « spurgte Thorsen. » Jeg troede det, men det blev ikke til noget. » Alen — det blev ikke til noget, » gentog han. Det var domfældelsen over hans livs lykke. » Men det blev ikke til noget! » hans håb, hans stræben, hans arbejde, hans kærligheds tålmod for at vinde denne ville sjæl, hans hustrus sjæl, og gøre den til ét med sin, som han havde håbet, da han for seks år siden sluttede hende i sine arme, og bad gud velsigne hende, — det blev ikke til noget! Han så det alt, knust, knust for sine fødder. Han vaklede hen til den lille seng, han greb barnet, lige som den druknende i sin fortvivlelse griber sin bedningsplanke, og løftede det op. » Aina! « råbte han. » Kan du gå fra dit barn? « » Ja. « » Elsker du det ikke? « » Nej. « » Barn, barn, se på moder! Hun ved ikke, hvad hun selv siger. « Den lille gut, der blev bange for moderens ophidsede ansigt, brast i gråd, og trykkede sit hoved op til faderens bryst. » Der kan du se, « lo Aina hånligt. » Lige for lige. Han elsker mig ikke, han er sin faders barn. Giv mig fri, Andreas, giv mig fri. I fem år har jeg været levende begravet i- Kautokejno. Du giftede dig med mig, for at jeg skulle spærres inde her i din klokkerbolig mellem dine boger. Jeg skulle læse, lige som du læste, jeg skulle gå på skole hele mit liv, jeg skulle være sat, jeg skulle være ærbar. Jeg hader dine boger, jeg hader dig, du stille bogorm, du blege hængehoved! Jeg er ung, jeg vil danse, jeg vil leve, jeg vil ud! « Naturbarnet lignede det ville dyr, hvis drift er frihed; lige som dyret stod hun på sprang for at bryde ud af sit fængsel. Hendes husbond så på hende med et blik fuldt af smerte men tillige af en forbarmende kærlighed. Han forstod hende, han vidste, at hvad han nægtede hende, ville hun stjæle. Bedre, ti fold bedre både for hendes og for hans fremtids skyld, om han nu af egen fri vilje gav hende det, hun bad om. » Barn «, sagde han vemodigt, » du skal få gå og danse dig træt «. » Giv mig friheden helt ud, Andreas! Lad os skilles, så bliver jeg her, til skilsmissen er kommet i stand. « » Nej, « svarede han. » Jeg vil ikke være mensvoren for gud, for dig og for mig selv. Din sidste tilflugt vil jeg ikke berøve dig. » Han hjalp hende tøjet på. » Du går til din aloder? « » Ja. når jeg tager skierne, er jeg der om en time. « » I alorgen skal jeg sende dit tøj efter dig «. Sønnen satte sig oprejst i sengen og befragtede dem forbavset. » Går alor ud? « spurgte han. » Ja, — alor går ud, » svarede faderen. Aina så sig om i stuen, hun så hen på barnet, derpå vendte hun sig hastigt om. Der var noget rovdyragtigt i hendes øjne, i det de slugte alt i et eneste, sky blik. Thorsen tog lyset, og fulgte hende ud i den åbnede forstudor. Der var falden megen sne, og kirkevinduerne hist oppe på bakken lyste i måneskinnet. Manden så på sin hustru. » Når du har gået dig træt, barn », sagde han stille, » så ved du, hvor du kan vende tilbage for at hvile. Og hvor meget du end da vil have forbrudt mod mig, så er jeg desuagtet din ægtefælle og du min hustru. Mit hjem er jo både i guds og i menneskers øjne dit og står dig altid åbent. Min kærlighed kan strække til både for dig og mig og frelse os begge. » Hun bøjede sig ned og spændte skierne på. » Farvel, Andreas. » Hej og rank stod hun foran ham som en legemliggørelse af kvænens hårde, ubændige trods. Han rakte hende hånden. » Dersom du ude i verden skulle behøve hjælp og forsvar, og — og — nogen skulle være ond mod dig, så ved du, jeg er den beskytter, gud har givet dig. Jeg ville give mit hjerteblod for dig, hvis du bad mig derom. » hun stødte skistaven ned i sneen. » Farvel, Andreas. « » Farvel, barn! Herren lade sit ansigt lyse over dig og være dig nådig, Herren lotte sit åsyn over dig og give dig sin fred. « I det han med skælvende stemme udtalte den israelitiske velsignelse, vandrede hun langsomt op ad bakken. Han fulgte hende med øjnene. Hun kom op på kammen, og hendes slanke figur tegnede sig skarpt af mod stjernehimlen. Endnu stod han der i den åbne forstudør i det svage håb, at hun skulle vende s;g om og se ham stå der med lyset i hånden, at hun skulle mærke, at han endnu ventede på hende. Men hun så sig ikke tilbage. Hun drejede langsomt om hjørnet af det fremspringende stabur, og hendes skygge fulgte efter. Han drog et dybt, forpint suk. Det var en smerte, som når sjæl og legeme skilles ad. Derpå gik han ind i stuen, hvor barnet græd bitterlig, fordi det var blevet ladt alene tilbage i mørket. Han gik hen og satte lyset i det ene vindue. Hun skulle se det. hvor hun kom hen; det skulle stråle gennem dalen, og hvis hun et øjeblik ville vakle, et øjeblik — o min gud, blot et øjeblik ville angre og blive tvivlrådig, så skulle hun se lyset, der kaldte hende tilbage. Der på knælede han ned ved sit barns seng og slyngede sine arme om den lille, forskræmte gut. » Herre Jesus Kristus, « bad han, » lad hende komme tilbage, og for hende på ret vej! « Barnet sovnede ind. Lyset strålede ud i kautokejnodalen, — man kunne se dette enlige, trofaste lys i en fjerdings omkreds, — og han ventede. Men nattens timer snege sig hen, lyset brændte ned i stagen, og — der kom ingen. Lyset gik ud. '1 ilsidst skinnede kun stjernerne ind gennem de ubedækkede vinduer på den forladte mand, der tbd og kæmpede i tålmodig taushed. Kun en gang i mellem lod der en brudt stønnen. Et trofast hjerte våndede sig i dødskamp. Nogle uger efter at Andreas Thorsens hustru forlod sin husbond, havde nogle lapper set hende ved vinterthinget i karasuando; her tabtes imidlertid sporet, og man fandt det ikke igen. sommer efter sommer, vinter efter vinter lob hen, og — hun kom ikke. » Hun kommer til sidst, « sagde Andreas Thorsen, » hun kan ikke andet, hun må komme. » Han arbejdede, underviste og studerte, som han altid havde plejet; hans liv fortsatte sit, ensformige kredsløb, som om intet havde grebet ind i det og forstyrret det. Kautokejnos menighed så intet andet af hans sorg, end at hans hår blev mere gråt, hans ryg mere bøjet, og at der hver aften, så længe polarvinteren varede, stod et tændt lys i det ene vindu. Det brændte ofte til langt ud på natten, medens han sad bøjet over sine boger og papirer og lyttede efter en hver lyd, efter et hvert fodtrins knirken i sneen. Men det var aldrig hendes. Aften efter aften gik Andreas Thorsen til sengs med en fornyet livsskuffelse og med en fornyet livsbon: » Herre Jesus Kristus, for hende på ret vej! » 3dje kapitel. Rigsgrænsen mellem Norge og Rusland, som et stykke dannes af tanaelven, men senere farligt og lunefuldt krummer sig med jakobselvens tilfældige bøjninger, kan vel med lethed overskrides og i mere end én forstand overtrædes, men er ikke desto mindre ved forbud og traktater bleven lige så uoverstigelig som en mur. Medens i det ubeboede russiske indland trær rådne hen uden nytte for noget menneske, mangler til Eks. den fattige fiskerbefolkning ved den norske kyst ved og tommer; på samme tid som renmoset breder sig tæt på enares betesmarker, do de norske rener ofte af hunger på sine afgnavede fjeldbejter, lige som de finlandske rener ved afspærringen sygne hen af længsel efter et bad i nordishavet. Takket være denne samme farlige rigsgrænse — og om dens usikkerhed vidne de mange trækors, som russerne dels af overtro, dels af rethaveri i sin tid have oprejst langs finmarkens kyst, og ved hvilke de have tilranet sig store strækninger af det norske territorium, — er finmarken imidlertid ikke længere et forvisningssted for lovovertrædere og uheldige eksamenskandidater. Det fordrer dyktige jurister, dyktige tteologer og dyktige pædagoger. Ruslands umiddelbare nærhed har givet det politisk og — som følge her af — tillige diplomatisk betydning. Der gives næppe nogen plet på jordkloden, hvor der på en så lille og smal strimmel land som norsk finmarken, beskyttede af de samme love, hyldende den samme troesbekendelse og lydende den samme øvrighed, findes tre, hverandre så ulige folkefærd som nordmænd, lapper og kvæner. Karakterforskelligheden mellem de tvende førstnævnte viser sig bedst tilbåds. Lappen og nordmanden kunne nemlig aldrig ro sammen; det er i det mindste en praktisk kendsgerning, for hvilken alle må bøje sig. Lappen tager korte, hurtige åreslag, medens nordmanden bruger lange og kraftige; lige som den tørstes gang er trippende let, er den sidstes der i mod tung og betænksom. Den tredje race, nemlig de fra Finland indvandrede kvæner — de egentlige finner, kainulaiset o: nederlændere — er et trodsigt, stærkt, industrielt og opvakt folk, tapre og udholdende krigere, arbejdsomme og nøjsomme, men fødte til verden med en sej oppositionsånd, der af nordmændene i tidernes løb er bleven ægget ved hensynsløse angreb på kvænens fordomme og troskab mod forfædrenes skikke. Kvænen har sprogsans, udholdenhed og energi, men besidder tillige en stolthedens og stivsindets dæmon, der let fører ham ind i brutalitet og selvtægt. I modsætning til lappen er kvænen høj og kraftigt bygget. Som bosiddende arbejder og tillige fortrinlig agerbruger er han sig sin moralske og fysiske kraft bevidst. Denne selvfølelse ville være en intellektuel og ettisk fordel, hvis den ikke så hyppigt udartede til overmod. Medens kvænerne er et forstandens og viljens folk, er lapperne hjertets og fantasiens. Forskellen mellem disse tvende, ugriske stammer findes imidlertid ikke blot i deres karakterer, men også tillige i deres sprog, skønt det ikke desto mindre antages, at de tvende dialekter for 2000 år siden vare ét. » Han kulkee lappåf « * ) o: » Han vandrer frem og tilbage! « • ) man antager, at lap kommer af lappå. lappen, — lappalaiset ( tschudisk ) » det yderstboende folk « — der efter finmarken i Norge kaldes » Fin «, ligesom finnen benævnes » Kvæn «,— er atter af naturens egen hånd inddelt i tre afdelinger, nemlig fjeldlapper, elvelapper og solapper. Den første afdelings eksistens er renen på finmarkens tundras, den andens er laksen i dets elve, og den tredjes er fisken i nordishavet. De sidste drive endog ved siden af fiskeriet en smule jordbrug i forening med en uskyldig og kun lidet udviklet kvægavl. Af disse tre nævnte afdelinger udgøre fjeldlapperne hovedstammen, og er i alle henseender de øvrige overlegne. På grund af fjeldlappernes større rigdom og uafhængige nomadeliv nyde de tillige mere agtelse af nordmændene, og dette med større grund, end de fleste nordmænd se, eller ville se. Som nomader ved rigsgrænsen er fjeldlapperne nemlig af stor betydning for det norske rig$. Hvis renhyrderne gå til grunde, er tillige et uundværligt kommunikationsmiddel og en af de vigtigste betingelser for finmarkens tilværelse1 og udvikling ødelagt. Finmarkens betydning i det hele taget og beboelighed afhænger for en del af nomaden, og nomader må fjeldlapperne efter naturens lov blive ved at være, så længe som der eksisterer renhjorder og Mos, og så længe som dette rensdyrsmos’s reproduktion gennemsnitlig fordrer et tidsrum af femten år, og briterne derfor stadig må flyttes. Sneorkenens son tilhører guds fri natur og fjeldets vidder. Der er han født, der lever han, og der der han. Under polarhimmelens telt er der rum for hans fantasi, der er vild som den storm, det snefok, mod hvilket han kæmper sig frem, og mægtig som de naturelementer, der er hans fødte fjender. Nordlændingens og finmarkingens meget omtalte indbildningskraft er et intet mod lappens; i det højeste er den kun en gnist af hans ild. Fantasien ligger ham i blodet. Den forunderlige, pirrende nervøsitet, som lappen selv kalder keuvot* ), og som fremkaldes af ensformigliedens og dødsstilhedens tryk, hidser ham til ekstase og raseri. Den gør ham heftig og let opfarende; som et tirret dyr vender lappen sig mod den, eller det, der har skræmt ham, og gribes han af feber, så fantaserer han sig ofte til døde** ). Oprigtig, ordholden, føjelig og ærlig besidder • ) nervesvaghed, hidsighed i blodet. *• ) et faktum iagttaget af fimarkens læger. O lappen en åbenhed og naiv godtroenhed, som danner en forunderlig modsætning til den norske Bondes indesluttethed og mistænksomhed. De kneb, man siger, han ofte benytter for at undgå og omgå landets love, have derfor hverken sin grund eller sin årsag i en naturdisposition, men er det passive nødværge, som et svagt folkeslag, der bliver undertrykt og fortrængt, i reglen benytter mod det stærkere. List er dets eneste våben. Ikke destomindre bliver denne » Shihed « atter og atter opskrevet på lappens synderegister i forening med den drikfældighed, han for femti år tilbage delte med nordfarerne selv, og den naive selvrådighed, der altid i mere og mindre grad avles af et friluftsliv og fødes med de heleller halv ville nationer. Naturbørn kunne i det hele taget ligeså lidt bedømmes efter de sædvanlige psykologiske forudsætninger, som de — iigurlig talt — tåle civilisationens målestok. Hvis man søger det realistiske, — det vil sige, såfremt man med benævnelsen » realistisk » Ønsker at betegne hverdagskarakterer, der tænke sundt og føle nokternt, hvis man i det hele taget søger sjælelig ædrueliglied og åndelig fornuft, skal man ikke komme til samerne. På finmarkens fjelde vandre endnu den dag i dag shakespearske figurer, skabte af lidenskab og skabte af pattos — være sig i godt eller i ondt. Sneørkenens højtidelige.melankoli, denne monotoniens storhed udvider grænserne i det uendelige, indtil himmel og jord for fjeldlappens øje løber sammen i ét. I den hellige ensomhed er lappen alene med sin gud og med sin overtro. Begavet med et følelsesfuldt, for alle religiøse og poetiske indtryk modtageligt sind og med en let bevægelig, ja let opskræmmet indbildningskraft, er han en mærkelig blanding af Aland og barn. I enfoldig og from tro til » den kære fader gud «, lader hans sorgløshed hver dag have nok i sin egen plage. Hans naivitet er elskelig, hans æresfølelse stærkt udpræget, og hans taknemmelighed for ethvert hædersbevis uskyldig og rørende. Den beskyldning man tilligemed så mange andre har gjort lappen, at han til Eks. ikke føler nogen skam ved at have været i tugthuset, men ved tilbagekomsten til sine egne betragtes som en martyr, der har lidt uretfærdigt, kan ikke tilskrives 2* mangel på æresfølelse men derimod en medfødt, national trods mod undertrykkerne og en dybt indgroet, på egen bitter erfaring grundet mistillid til deres loves billighed og retfærdighed. Det lappiske sprog i norsk finmarken skal være det addste og oprindeligste af alle tinske sprogarter. Melodiøst og blødt som få er det en genklang af den samiske karakters mildhed. En religiøs, poetisk ånd, en blid, indsmigrende bon, fuld af højhed og sublim pattos ånder gennem det. I århundreder udestængt fra enhver ydre påvirkning mangler det fmsk-samiske sprog de betegnelser, der fordres i kunstens, videnskabens og opfindelsernes verden, det er ikke fulgt med tiden, men til gengæld ejer det nomadens indtagende naivetet og bibelske billedrigdom. Dets glødende farvepragt, dets svulmende yppighed røber til fulde dets orientalske udspring. Der er noget gammeltestamentligt og profetiskinspireret ved fjeldlappernes sprog, og dets troesfriske inderlighed minder om det hebraiske. Mærkeligt ved sin ælde, som en forstening fra forverdenen, går det igen på finmarkens tundras, denne vidtudstrakte kirkegård for tusinder af lapper, der under sine omhvælvede kærrisser* ) sove dødens søvn og vente på domsbasunen og opstandelsen. Dette underlige land med dets ejendommelige, dværgagtige urbefolkning ligger de fleste måneder af året i elektrisk belysning. Dette løjerlige land, livor skibskahytter og omhvælvede både ofte benyttes som faste boliger, dette æventyrlige land, på hvis af nordlyset forsølvede fjelde stalloen** ) vanker om i sorte klæder og med kniven i hånden udfordrer den stakkels fjeldlap til daglig, årelang kamp på liv og død! Og når det er sommer, brede der sig svømmende skove langs finmarkens kyster. Det er grenede horn, som glinse i midnatssolen. Det er tusinder og atter tusinder af ren, der af fjeldlapperne ere drevne ned fra vidderne for at bades i nordishavet. Men urfolkets antal ligesom renernes svinder ind år for år. Fortrængte af de norske love, der beskytte nybyggerne på nomadens bekostning, skønt størstedelen af den jord, den sidste indehaver, bevisligt ikke kan dyrkes af de første, fortrængte af den umenneskelige, russisk-norske forordning • ) stæder. •* ) en fjeldånd. fra 1852, der — takket være Ruslands vrede* ) — ophævede den humane dansk - svenske traktat af 1751 og forbod flytning af betesmarker ind over rigsgrænsen, kunne fjeldlapperne let i tidens lob være blevne tvungne til selvtægt eller til vild fortvivlelse. De resignere imidlertid og lide. De fortrædige ingen, men give altid efter og vige ydmygt og godmodigt tilbage skridt for skridt, indtil de blive indestængte og udryddede af nød og sult. Der tindes dem snart ikke mere en fodsbred jord i denne verden, selv ikke på den ville hej. Forfolgelsessystemet vedbliver ustanset i kulturens, opdyrkningens og civilisationens navn, og i denne systematiske, lovbefalede fortrængen forglemmer Norge endog sine egne interesser. Fjeldlapperne udgøre for tiden ikke mere end omkring 988 mennesker. Verden vil sandsynligvis én gang, uden at drage et eneste medlidenheds suk, hore tale om disse halvvilde lappers fuldstændige udryddelse. Og dog vil det være en samfundsbrode, en plet på det nittende århundrede, som historien forgæves vil søge at afvaske, fordi århundredets * ) med hvilken det tillige straffede sig selv. uretfærdige, hensynsløse love have været samernes mordere. Russer, finner og nordmænd* ) ville på dommens dag have at svare for den menlose renhyrde. Alles hånd er mod ham, og gud vil kræve ham af hans Broders hånd. * ) disse sidste have dog, uagtet deres ringe sympatti for lapperne, sørget noget bedre — i al fald for nomadernes undervisning. 4de kapitel. Inden 1825 lå finmarkens fjelde indhyllede i en eneste åndelig nat. Endskjøndt lapperne for længst vare kristnede, bleve de ikke destomindre ved at være halve hedninger. Endnu herskede radien attschje* ) og maderakka** ) over det yderste Thules rasshja*** ) og stredes med de kristnes gud om overherredømmet, endnu slog hora-galest ) med sit ekkos vældige hammer mod klipperne, og endnu lo bieggagalestt ) i nordenvinden, der fejede hen over sneskavlerne. samernes berømte magi drog endnu ånde med fulde drag, og opbevaredes af noaiderne, der vare deres troldmænd, præster, rådgivere og læger. Bæive barnek ( solens sønner ) og guttavuorek ( den, der kan antage seks skikkelser ) stod i lige- * ) almagtens fader. ** ) al tings moder. *** ) højsletter, t ) tordenens gud. j~|j vindens gud. så høj anseelse hos lapperne, som våinemoinen og ilmarinen vare navnkundige blandt finnerne. Runebommens ( gobdas ) hjeroglyfer blev rådspurgte, troldomssange tonede gennem vinternatten, enhver underlig formet sten, der af naturens hånd var bleven henslængt rundt om i sneørkenen, tilbades som en guddom, og så snart det døbte barn kom tilbage fra kirken, skyndte dets forældre sig med at lade sarakka* ) udslette den kristne dåb. Von Westen havde vel i 1714 ladet kristendommen forkynde på lappisk, men efter hans tid blev det af regeringen forbudt: thi » Samerne skulle fornorskes! » Flertallet af lapperne levede og døde således uden at forstå et eneste norsk ord, og dog blev de alle døbte, konfirmerede og viede i dette hårde fremmede sprog, som deres tunger nægtede at udtale. Fra barndommen af blev de forbudne at bede, samt at læse fadervor og de hellige troesartikler på deres modersmål. I lighed med katholikerne opramsede de ord, de ikke forstøde. I hele finmarken fandtes der ikke en præst, der talte lappisk, der fandtes ingen lappiske lærere, • ) skabelsens moder. der fandtes ingen lappiske bøger. Bibel, salmebog, katekismus og skolebøger eksisterede ikke for de videbegærlige samer. Hvad de modtoge af guds ord, tik de gennem en tolk* ), brudstykkevis og ufuldstændigt. De kendte ikke gud, de anede ham kun, og i denne deres anen blev han mystisk — fantastisk, men til gengæld elskede mange ham inderligt, den » kære fader gud «, som lod solen skinne nat og dag, » når hans tid kom «. Lappernes hjerter vare åbnede for ethvert åndens pust, der ville komme og forvandle troens gnist til en mægtig flamme. Endnu gik de imidlertid om i drømme uden at forstå eller at blive forståede, som ukendte gåder for enhver, der ikke kendte deres sprog, som ukendte gåder for enhver, der intet ore havde for den poetiske grundtone i deres natur, og som beklagelses værdige genstande for hårde domme og ubillig bedømmelse. Samernes barnlige, indsmigrende, halvt neapolitanske væsen blev for det « sympathetiske øje forvandlet til slavens krybende underdanighed. Det sydlandske element passede til Nordpolens, som ilden passer til vandet, og man så igen et bevis på den så ofte erkendte og anerkendte sætning, at hvor åndsslægtskabet fuldstændig mangler, kunne to.mennesker, to folkeslag, leve side om side hele sit liv igennem, uden nogensinde at lære hinanden at kende eller at forstå hinanden. Nomaderne ventede imidlertid på, at en Herrens engel skulle komme og løse båndene. Fimarkens fjelde lå i dæmring, og dulgte kræfter gærede, der snart skulle bryde frem og rydde af vejen. 1 lighed med karasjok steder Kautokejno direkte op til rigsgrænsen. Dets naboer er ikke blot det svenske karasuando men tillige det russiskfinlandske muonioniska. Finmarkens store og vidt udbredte handel med Sverrige og Rusland lindt r sted gennem Kautokejno, hvorfor også dette fjeldsogn på lappisk kaldes guovdogæjdno a: » Alidt i vejen «. Indtil 1744 tilhørte Kautokejno Sverrige, og dens kirke, der ligger på en hej bakke, er bygget af svenskerne i 1701. Årstallet tilligemed bygmesterens navn findes udhugget over kirkedøren. skønt Kautokejnos lapper* ) i lighed med karasjoks er stærkt blandede med kvæner, er de førstnævntes karakter tilligemed deres ydre alligevel mindre kraftig og udpræget. Deres træk ere ikke så skarpe, og deres øjne er smalere. Mindre renlige og pyntesyge er de til gengæld mindre nysgerrige og mere godmodige. Kautokejno fjeldbygd, der langtfra er så smuk som karasjok’s, ligger åben for alle vinde, indhegnet af ensformige, kratbevoksede Åse og af nøgne sandbanker. Dens eneste prydelse er den lunefulde, højrøstede elv, som bøjede sig foi bi Andreas Thorsens hus. På alønningen af det med Alos og enebærbuske bevoksede tag sad som oftest i de lyse nætter en hvid kat og varmede sig i al idnatssolen. Dette lille, beskedne,'næsten fattige hus var tilvisse et kærlighedens tempel, opfort til guds ære, ligeså vist som det ringeste alenneskes hjerte ikke er for ringe en bolig for den helligånd. dersom man om noget alenneske tor sige: » Han har stået i sin dåbspagt og har aldrig vitterlig svigtet sit barneforhold lige over for sin himmelske fader «, så turde man tilvisse sige « lette om kautokejno's kirkesanger, Andreas Thorsen. Tilligemed lensmanden var kirkesangeren den eneste bosiddende nordmand, der fandtes i det hele, pågældende fjeldsogn. De gennemrejsende kaldte ham for spøg, men tillige med dyb og aldrig svigtende ærbødighed: » Eneboeren i Kautokejno «, medens lapperne så op til ham med ærefrygt og kærlighed som til en » Guds mand «. Når præsten to, tre måneder af året kom til Kautokejno for at holde gudstjeneste, var Thorsen i følge sin stilling hans tolk i kirken. Stående i koret oversatte han prædikerne og evangelierne for di* spændt opmærksomme lapper. I de mange måneder af året, som lå imellem hver offentlig gudstjeneste, var kirkesangeren imidlertid lappernes præst, hans hus var deres kirke, og sjælden er varmere troens og forkyndelsens ord komne over noget menneskes læber end over hans, sjælden har der eksisteret begærligere og mere hungrende tilhørere end de rundt omkring ham, på hug siddende samer, disse voksne naturbørn, til hvem han enfoldigt og fortrøstningsfuldt talte om den » store børneven « Jesus Kristus, der har sagt: » Dersom i ikke blive som børn, komme i ingenlunde ind i himmeriges rige «. Andreas Thorsen var lappernes ven, rådgiver, truster og lærer; han delte deres sorger, og takkede gud for deres glæder. Alle som én tyede de til » den kære fader kirkesanger « med deres utallige spørgsmål, tvivl og bønner, og der var ikke i Alands alinde bleven hørt, at et eneste alenneske var gået fra ham uden tillige at være bleven hjulpen. Andreas Thorsen prædikede forbarmelse og kærlighed, og idet han gjorde apostelens ord: » Alen nu blive tro, håb, kærlighed, disse tre, men størst iblandt disse er kærligheden «, til sine egne, skænkede han det menneskelige sin ret, og elskede det, fordi det en gang havde været skabt i guds billede. Thorsens opdragelse havde været ligeså tarvelig, som hans stand og herkomst var ringe, men hans begavede naturs videlyst havde alligevel — trods de ugunstige forholdes utallige forhindringer— vidst at skatte sig selv luft. » De få spareskillinger, han stedse ved hjælp af en eller anden personlig forsagelse stjal fra sin lille, surt erhvervede indtægt, havde han i årenes lob anvendt til indkøb af bøger, og da han på grund af egen ihærdighed og sin mangeårige stilling som tolk for de i finmarken omrejsende udlændinge, havde tilegnet sig en forbavsende sprogkundskab, fyldtes hans hylder lidt efter lidt med tteologiske, historiske, naturhistoriske og astronomiske skrifter, samt med et og andet dikterværk i originalsproget, » Jeg forstår vel ikke alt, hvad jeg læser, « Sagde han, » men jeg foler alligevel, at det alt sammen er noget sandt og noget skønt. « Eneboerens verden fandtes på disse simple, høvlede hylder, der vare genstand for lappernes næsten overtroiske respekt. Verden, det vil sige, det man egentlig kalder for verden, kendte han ikke; den var ikke skabt for ham. De toner derfra, som han ved de tilrejsende lejlighedsvis opfangede, fore forbi hans ure og forbi hans hjerte uden at finde genklang. Han forstod dem ikke, og så snart Andreas Thorsen stødte på noget i livet og i menneskenaturen, som han ikke forstod, fulgte han trøstigt budet: » Dømmer ikke, så skulle i ikke dommes. « Som efter fælles overenskomst nævnede lapperne aldrig hans hustru eller berørte i hans nærværelse hendes forsvinden. Delikatesse og hensynsfuldhed udøves selv af den halvvilde nomade, der måske sjeldnere end hans dannede medbroder vil » bedrøve den, han holder af. » kun én eneste gang var man sig bevidst at have brudt denne medlidende taushed, idet en yngre lap i ubetænksom selvforglemmelse havde sagt: » Kanhamde hun er død. « » Hun er ikke død, « svarede Thorsen. » En stemme i mit indre siger mig, at jeg vil få se hende endnu én gang, inden jeg dør. « Og hele Kautokejno troede det, ligeså fast som han. Lapperne delte hans længsel og hans fortrøstningsfulde forvisning; » thi, « sagde de, » den indre stemme lyver aldrig. « Medens Thorsen således år efter år ventede på sin hustru, arbejdede han samtidigt trofast i sin livsgerning, og da finmarkens apostel, pastor Stockfleth, begyndte sit ihærdige studium af det lappiske sprog for i tidernes lob at skænke samerne det tilbage som et grammatisk ordnet skriftsprog, kastede Andreas Thorsen sig over dette store samlerarbejde med lidenskabelig Iver. Han tnrstede efter den tid, da lappalaiset skulle få sine egne boger, og da guds ord i kirkerne også skulle lyde på samisk. Andreas Thorsens kærlighed til sit barn var uendelig og opofrende, om og mild som en moders kærlighed. Sønnen, der hed Andreas ligesom faderen, blev af de enkelte gennemrejsende udlændige kaldet André, og snart gik han under dette forkortede navn over alt, hvor han kom hen. Hans skolebænk var faderens knæ, og den bog, af hvilken han lærte at stave, og derpå at læse, var det ny testamente. Da André var fire år gammel, kendte han Peder, Jakob og Johannes, således som de viste sig for ham på billedbibelens træsnit, og glorien om frelserens hoved lærte ham over alt at finde Jesus. Når det er |
1880_EwaldHF_AnnaHardenberg | 75 | H.F. | 1,880 | Anna Hardenberg | Ewald | EwaldHF | Anna Hardenberg | null | 1880_EwaldHF_AnnaHardenberg.pdf | H.F. | Ewald | null | dk | Anna Hardenberg | Historisk Roman | null | 1,880 | 632 | n | roman | Gyldendal | null | KB | Pris på 2. udg: 3,5 | null | pdftxt | null | nan | nan | 18 | 647 | 215 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. En broderlig ven. Det var en solvarm skærsommerdag i året 1558. Himlen var disig, og de dirrende luftbølger over Skånes sletter viste, at solens stråler med deres glødende Kys havde givet jordens pulsslag feberagtig hast. Søen gik højt og slog skummet mod den gamle strandmuur ved Malmø, hvis støttepiller og firkantede tårne vare sorte af ælde; men i de revner, tidens tand havde givet dette Erik af Pommerns gamle værk, voksede grønnende Mos og viftende græs. Byens spidse gavle, høje Tage og de knejsende kirkespir fortonede sig med usikkre omrids i sommertågen; men nærmest ved stranden trådte Christian Iiis Borg, det nye Malmøhuus, klarere frem og viste sig i dagslyset med skarpe skygger. Middagstimens døs lå over land og by, og slottet ville gjort indtrykket af en fortryllet Borg med indslumrede beboere, hvis ikke nogle bøsseskytters taktfaste trin havde vakt genlyden i krogene, da de droge ud for at afløse strandvagten, som selv i fredstid stedse stod på udkig på den yderste vold ved sundet. En stor, gul, dansk dogge lå dovent henstrakt inde i slotsgården i skyggen af det store tårn, hvor hovedopgangen var. Da bøsseskytterne gik forbi, rejste den hovedet og spidsede sine øren, men lagde sig igen med en hul brummen. Ved denne bevægelse kom til syne en sølvplade, som var fæstet på halsremmen og i hvilken var indgravet to sammenslyngede e’er og derunder et ulvehoved, mærker som sagde, at denne hund tilhørte Ejler Eriksen af slægten Hardenberg. Han var slottets befalingsmand, men for tiden fraværende på en rejse i lenet, hvorhen han ikke havde medtaget sin ven og tro ledsager, hunden Samson, så kaldet på grund af sin ualmindelige størrelse, styrke og glubskhed. Det ædle dyr havde fra morgenstunden af ligget ved tårndøren, ventende på sin herre, og da det, opskræmmet ved bøsseskytternes trin, løftede sit hoved, troede det formodentlig, at det var ham, der kom. Måske var slotsbefalingsmandens firbenede ven næsten det eneste væsen på Malmøhuus, der længtes så såre efter hans tilbagekomst; thi Ejler Hardenberg var en mand af strenge sæder og øvede en hustugt, som undertiden gjorde hans regimente trykkende nok for hans undergivne. Fru Sophie Pedersdatter lykke, hans Broder Jakobs efterleverske, som for en stund havde fæstet Bo hos ham og styrede hans hus, thi han var enkemand, hun tog sig sikkert ikke hans fraværelse nær. Hun lå just mageligt henstrakt på en løibænk i sit Kammer og nød middagshvilen. En vid, grøn sløikjole lå løst om hendes anseelige, fyldige legeme; hun lænede hovedet til sin højre hånd, over hvilken huens bånd, som vare løsnede, hang ned, og en rig flod af lyst hår med kun lidet synlige grå stænk vældede ud over hendes skuldre. Hendes fyldige, faste træk vare i ro, og udtrykket i hendes skarpe blå øjne var, just ikke drømmende, men grundende, thi denne kvinde og blide følelser havde ikke meget med hinanden at skaffe. Det var gerne hendes vane, når hendes frænde, slotsbefalingsmanden, var fraværende, da at hitte på et eller andet, hvormed hun kunne vise sin myndighed, hvilket da fremkaldte sammenstød imellem dem, når han vendte tilbage og fandt sine befalinger overtrådte. Måske udtænkte hun noget af den Art, eller hun udregnede en eller anden fordel, hun kunne gøre sig; thi hun forstod sig på pengesager så godt, som nogen mand, og ejede selv betydeligt jordegods. Dog, af hvilken Art hendes tanker end vare, så vækkedes hun af dem, thi den lave dør, som førte ind til hendes Kammer, gik op, og der viste sig to skikkelser for hende så forskellige som dag og nat. Den ene var en jomfru på seksten år, slank af skikkelse og iført en snever mørkeblå kjortel med pufærmer og et hvidt livstykke. En lille kruset, hvid strimmel sluttede sig tæt om den slanke Hals, og en rig fylde af lysebrunt hår faldt ned over hendes skuldre og ryg. På hovedet bar hun en lille fiffig hat med en rød fjeder, og ved den ene side af den hang et slør af den Art, kvinderne dengang brugte, og som de plejede at fæste for ansigtet med en nål, når de gik ud; det gjorde da næsten en maskes tjeneste. Men i dette øjeblik var der ingen maske for den unge jomfrues åsyn, og af det lyste to store, brune øjne med ungdommens fulde og friske giands. Der var som en solstråle i dette blik, lysnende med himmelsk giands og varmende dens hjerte, som fik det at skue. Dog talte hendes træk et noget andet sprog; thi vel vare linierne i hendes ovale ansigt rene og ædle, men tillige faste og strenge, den flint bøjede næse skarpt mejslet og hagen noget lang, hvilket gav hendes åsyn præget af en villiestyrke, som vel næppe endnu var fuldt udviklet, men som sikkert var hende medfødt. Det var Anna Corfitsdatter Hardenberg, slotsbefalingsmandens broderdatter og myndling; og bag hende kom vraltende en liden firskåren kvinde med et kvabset ansigt, røde hår og hvidgrå øjne med et snu blik, en forunderlig og afskrækkende skikkelse at se til, et vidnesbyrd om den dalevende slægts sands for det sælsomme. Det var dværginden zwonnike, jomfru Annas kammerpige og stadige ledsagerske. « hvad nu? » spurgte Fru Sophie. Det stolte i Anna Hardenbergs åsyn og holdning smeltede ligesom bort, et yndefuldt, næsten barnligt smil viste sig om hendes smukt formede, friske læber og hun sagde: « om i tillader det, faster, da går jeg med zwonnike ned i urtegården at trække frisk luft. » I hendes stemmes klang var der ligesom et slægtskab med det faste og strenge i hendes træk; den var fuldttonende, men dyb. Fru Sophie så på sin unge frænke med et forskende blik, smilede på en egen måde og udbrød: « ned i urtegården, ej, ej! » Er det eder ikke tilpas? » spurgte Anna. Fru Sophie vedblev at stirre på Anna, og i hendes blik var der noget af slangens tryllende og ængstende magt. « gå min dukke, » svarede hun omsider, « og leg skjul med zwonnike; anden tidkort venter dig vel ikke, al den stund hans nåde og sinderne lege boldtspil ude på engen. » Anna Hardenberg blev blussende rød, hendes øjne funklede; men hun gav intet svar, vendte sig brat og gik, efterfulgt af den vraltende og grinende zwonnike. Ejler skulle vide dette, tænkte Sophie lykke, da hun atter var alene. Dog, hvad kerer jeg mig om slig enfoldig gammel prædiker og psalmesynger, nu, han ikke er her! Dermed tænkte hun på Ejler Hardenbergs strenge, men beåndede gudsfrygt, der havde gjort ham, som flere af hans samtidige, til psalmedigter. Lad hende gå, tænkte hun videre, og gid sommervinden må tilføre hende den lykke, jeg ønsker hende! — atter løftede Samson sit svære hoved, men så nu op med en hel anden mine; thi de lette trin, der lød ned ad tårntrappens stenfliser som en hvisken og de tunge, som fulgte efter, sagde det kloge dyr, hvo det var, der kom. Straks efter lå dens hoved mellem to bløde hænder, og en kendt røst sagde: « Samson! Du lider af kedsomhed, som jeg; kom og gå med! » Samson rejste sig langsomt og strakte sit vældige legeme med en gaben og et dæmpet hyl, som om den af sit ganske hjerte sagde ja til det ord om kedsomhed og var villig til at tage del i lidt tidkort; men Anna Hardenberg var rigtignok den eneste person på slottet, foruden Samsons herre, som den lystrede og fulgte. Da de begge vare yngre, havde de gjort mangen munter fart med hinanden gennem skove og over marker på Mattrup, Dragsholm eller en af de mange andre gårde, som den rige Ejler Hardenberg ejede, eller som lensmand var bruger af. Her på Malmøhuus var der dog ikke tale om slig omstreifen; her var man til hove. En lille vandring i hans Mikkelsens urtegård, eller abildhauge, nævnet efter denne kong Christian ii’s tro mand, fordi han oprindeligt havde anlagt den, det var alt, hvad jomfru Anna turde indlade sig på, og når hendes farbroder var hjemme, endda nødigt uden i faster Sophies selskab. Men hun var en tankefuld sjæl trods sin ungdom og elskede som alle, der er sig selv nok, ensomhed. Zwonnike var naturligvis, som hendes herskerindes lune bød hende at være, snaksom som en skade, eller stum som en støtte og mærkede straks, at det i dag var fornødent at lægge bånd på tungen. Hurtigt gik Anna hen ad fliserækken over gården, gennem en lav dør og en hvælvet gang, som gennem slottets østre fløj førte ud til voldgraven på det sted, hvor en gangbro var lagt over og førte til Haugen. Dog vare alle døre og låger vel låsede, og zwonnike måtte åbne og lukke, indtil de støde i Haugen, hvor hun gjorde et forsøg på at indlede en samtale med jomfru Anna, men erholdt ikke en stavelse til svar af hende; hvorimod Samson, idet han spidsede øren, lod en dyb knurren høre. Anna standsede og lyttede; thi hun kendte Samsons skarpe sandser og frygtede, at der måske dog var nogen i hangen; men da hun i det samme hørte herrernes råb og latter nede på engen, antog hun, at det måtte være denne larm, der havde vakt dyrets årvågenhed, hvorfor hun beroliget gik ind i Haugen. Der vandrede hun ind under træernes bladehang mellem myrtter og duftende roser, idet hun indåndede den vellugtsvangre luft. Den viftende sommervind lagde en hin rødme over hendes bløde kinder, og hendes -øine strålede af glæde over den lykke, at hun en kort stund uforstyrret kunne dvæle i det frie og lytte til fuglenes sang. Nu og da standsede hun og blev stående i dybe tanker. Hvorpå tænkte hun? Mon på sin barndom på skjoldemose i Fyen, hvor hun havde henlevet de første år af sit liv lykkeligt hos sin fader Corfits og moderen, Mette skram med sine søskende, som nu vare spredte vide om i verden? Dengang så fremtiden lys og sikker ud; men døden bortrev begge hendes forældre, hun blev et hjemløst barn og kom i frænders varetægt. Denne tidlige sorg havde givet hende et skarpere syn på livet og en alvor, som var over hendes alder, om end muligt hendes frænde og moderlige veninde, Fru Birgitte Gjøe, havde bidraget sit til at styrke hendes moralske kraft. På faster Birgitte, som hun kaldte hende, og hendes gemal, Herluf Trolle, tænkte hun ofte og gerne; til dem stod hendes hu. Ingensinde havde hendes nærmere slægtning, Sophie lykke, hvis myndighed hun for tiden var undergiven, indgydt hende ærefrygt, eller kærlighed, som tilfældet var med Birgitte Gjøe; og dog fornemmede hun den dragende magt, som var hin kvinde given, ja, når hun ville være ærlig, måtte hun tilstå, at hun ikke formåede at unddrage sig en indflydelse, som dog ofte vakte uroestanker og hemmelig angst i hendes hjerte. Hun stod just og grundede over Sophie lykkes spydige ord, at der ikke ventede hende anden tidkort i haven, end at lege tagfat med zwonnike, fordi hans nåde og sinderne vare ude på engen, og den samme dybe rødmen, som disse ord havde fremkaldt, begyndte atter at farve hendes kinder, da en rasende gøen af Samson skræmmede hende op. Hunden var gået sine egne veje, men den var ikke langt borte. Anna ilede, fulgt af zwonnike, efter lyden til stedet, og hvad hun nu fik at se, formindskede ikke den blussende rødme på hendes kinder. Samson stod foran indgangen til et lysthus og sendte klangen af sin dybe røst ind under dets løvtag. Lyden af en mandlig røst, som talte beroligende til hunden, lød ud derfra, og der var i dens toner en egen, skarp malmklang, som straks underrettede hende om, hvo det var, Samson i sin vrede holdt fangen. Hun kaldte hunden til sig og ville hurtigt fjernet sig, men skønnede straks at dette var ugørligt. En ung herre trådte ud i det fulde Sollys, som gød sin glans over hans slanke skikkelse, den fine, brune vams, de grå hoser, den hvide pibekrave om hans Hals og funklede i ædelsteensknapperne på hans bryst og ærmer. Han holdt en sort, guldbræmmet filthat med en hvid fjeder i sin højre hånd og bukkede høviskt, men dog ikke meget dybt for hende. Plans smalle hoved med det kortklippede, glatte, brune hår, de fine og skarpe træk, den bøjede næse, de smalle læber, tildeels skjulte af det tynde mundskjæg og fipskægget på den spidse hage belystes stærkt af solen og gjorde indtrykket af dette ejendommelige fysiognomi meget levende; men virkningen forhøjedes endnu mere ved det både skjelmske og funklende blik fra de små brune øjne, der hvilede på Anna Hardenberg, idet hun med en dyb nejen besvarede hans hilsen. Så ærbødigt kunne en fribåren jomfru, som hun, kun hilse en fyrstelig person, og det var da også kongens søn, der stod for hende, hertug Frederik, han som snart skulle bestige ttronen under navnet kong Frederik den anden. Med hurtige og lette trin gik han hen til hende og sagde: « for gud, jomfru Anna, i er så vel bevogtet, som nogen ungmø kan ønske sig det. Samson evner ej blot at værge for eder, men at gøre fanger. Hvoraf dog mon dyrets fjendtlige sindelag mod mig? » Anna, som havde genvundet sin fatning og den stolte holdning, som var hende ejendommelig, svarede smilende: « Samsons store troskab gør ham uskjønsom, eders nåde! Et umælende dyr gør ikke forskel på mennesker. » « sikkerlig dog på venner og fjender, » Svarede hertugen idet han strøg sit mundskjæg. « forlad mig det, men det tykkes mig næsten, at dyret tager sig sin herres bestilling på, som er at vogte på hvert af mine skridt; og ville jeg dog gerne skånes for slig røgt, når han ikke er til stede selv. » Anna så studsende på hertugen og vidste åbenbart ikke, om hun skulle tage dette for alvor, eller spøg. Hans blik hvilede brændende på hende, så at hun sænkede sit mod jorden, idet han vedblev: « så har og eders farbroder næsten ganske forment os glæden af eders selskab, jomfru Anna og vogtet på eder lig en drage. Et lykkeligt møde er da dette, her mellem blussende roser! Jeg gik herind, led ved boldtspillet, og lader nu de andre ende det uden mig. Jeg kom for at søge ensomhed; men gud være takket, som har forundt mig så lifligt selskab! Gå vi en liden gang gennem Haugen med hinanden — om da Samson tillader det? » Anna fæstede et forskende blik på det stolte og muntre åsyn, der var vendt imod hende og tøvede et øjeblik med svaret. « som eders nåde vil, » svarede hun endelig, men hendes røst lød lidt usikkert. « følg mig, » råbte hun derpå til zwonnike, som stod noget derfra, « og hold Samson hos dig! » Denne sidste befaling viste sig imidlertid ganske unyttig. Samson tog post bag sin herskerinde; den fulgte hende lige i hælene, gik, når hun gik, og standsede, når hun standsede. zwonnike mente formodentlig, at under disse omstændigheder var hendes nærværelse ganske overflødig; thi hun blev stående på samme plet og så efter de bortgående med et bredt grin; men det var forklarligt nok, at hendes ulydighed ikke blev bemærket, thi de ord, som nu døvede Anna Hardenbergs øren, fængslede aldeles hendes opmærksomhed. « jeg tænker om eder, jomfru Anna, » sagde hertugen, « at i er ikke en jomfru med et tungt sind, tvert derimod med et glad hjerte og barnlig hu. Grumt nok da at stænge eder inde, som eders farbroder gør. Havde han været til huse, i ville ikke vovet eder her ned i abildhaugen — ej så? Eders blik svarer mig ja og — » « eders nåde, » sagde Anna, idet hun afbrød hertugen, « jeg beder eder, fat ikke nag til min kære farbroder! » « nu, » svarede hertugen, « sig mig da, hvilke grunde jeg har til at elske ham! » Anna svarede med varme: « mangfoldige! Ærligere, bedre, eller mere gudfrygtig mand har ikke trådt på denne jord, og han er eders nåde og det ganske kongelige hus af hjertet hengiven. » « i taler den gamle stivnakkes sag vel, » Sagde hertugen. « for gud, jeg ærer og agter ham høfligen; kunne jeg blot have ham lidt mere kær! » « sig mig, » bad Anna, « hvad det er, som tillukker eders nådes hjerte imod ham! » « let nok at sige det, » svarede hertugen; « men i fornemmede jo alt før, hvad jeg tænker. Han bruger fuldt ud den myndighed, min fader kongen har givet ham over mig, og er så nidkær og mistænksom, at mig levnes ingen frihed; og er jeg, når sandheden skal siges, trods al ærbødighed, der vises mig, dog i samme kår som en fange med lænke om hånd og fod. » Da Anna tav og så forlegent ned for sig, udbrød hertugen i en temmelig bydende tone: « tal, jomfru Anna! Sig, hvad i tænker derom! » « svært for mig at dømme i den sag, » Svarede hun og så til hertugen med et sky blik. « hvad man ikke kender i sin grund og kun seer på overfladen, derom bør man helst tie. Dog, siden eders nåde begærer svar, da tør jeg ikke fordølge, at mig bæres for, at eders nåde lever et glad og frit liv her på Malmøhuus med eders sinder og venner. » Hertugens øjne funklede, og han udbrød i stor heftighed, i det han brat standsede sin gang: « tænker i så ringe om mig, at i formener, at jeg ikke eftertragter noget større og bedre end dette: » Anna så ham kækt ind i øjnene og svarede: « visselig tror jeg det om kong Christians søn og rigernes vordende konge. Dog, eders nåde, hvad magt ligger derpå, hvad jeg tænker? Tal til mænd derom og frist mig ikke til i min ukyndighed at give flere svar, som må fortørne eder! » « ikke er i ukyndig, » svarede hertugen med et varmt blik; « nej, så vel lært en jomfru, som kun få, og har i dertil muligvis af naturen større forstand, end mangen gråskæg, som sidder i rigens råd. » Da lo Anna og udbrød: « ej, man skal se, at når eders nåde vorder konge, da sætter i mig ind i rådet! » Hertugen så på hende, ganske betagen af hendes ynde og af den klare klang i hendes latter. Derpå svarede han med lune: « jeg gør det nu straks! For tiden ligger mit rige og mit herredømme i månen, og hvo kan vel bedre stå mig bi i at regere der, end en ung, skøn jomfru, hvis drømme sikkert lidt og ofte føre hende didop? » Hans mine blev dog straks derpå alvorlig; han vinkede hende hen til en nærståendc bænk, så sig i det samme om med et hurtigt og mistænksomt blik, som om han ville forvisse sig om, at der ingen lurere var i nærheden, tog derpå plads ved hendes side og sagde: « ingenlunde var det min hensigt at slå gjekken løs og drive spøg med eder. Vid, kære jomfru Anna, at en fyrste ofte er i de kår på den ganske jord, ikke at have en eneste ven, for hvem han uden sky og med tryghed kan åbne sit hjerte. Sålunde forholder det sig just med mig. » Anna så på ham med et spændt blik, idet han vedblev: « enddog jeg endnu kun har lidet, eller intet, at råde over, så fornemmer jeg dog, at mine sinder, dem i kaldte mine venner, fornemmelig eftertragte dette, nu eller siden at vinde ære og fordel hos mig og mene endda på lidet nær at være så god en mand, som jeg; thi store er i vore lande underdanernes friheder og rettigheder. Min kære fader, gud signe ham, må vel bekende det; hans hænder ere bundne, som mine engang ville vorde det. — i har et ord på læben — sig det! » Tvende, » svarede Anna, idet hendes kinder blussede; « først dette, hvad jeg engang hørte farbroder sige, at kongen i Danmark har stor magt, om han vil bruge den; dernæst at eders nåde, uden at ville det, gav samme mand en stor roes, idet i lastede andre, fordi de' kun eftertragtede ære og fordel hos eder. Hans strenghed, den i før beklagede eder over, er bevis på, at han sætter samvittighedens lov og sin fligt over gunst og gave. » Hertugen hensank et øjeblik i taushed og sagde derpå med sit mildeste smil: « hav tak for de ord! Jeg skal mindes dem, når jeg fristes til at vorde ubillig. Hav tak, jomfru Anna, fordi i talte oprigtigt til mig! » Derpå greb han hendes hånd, holdt den mellem sine og sagde: « gør ofte så! Og eftersom det har været mig forment at finde en ven, til hvem jeg kunne tale frit, vil da i nu og altid være mig en trofast veninder » Et troskyldigt, barnligt blik mødte hans, og hun svarede med sit elskeligste smil: hjertens gerne vil jeg det! Dog, føjede hun til, er dette for stor ære for mig! Men han svarede med bevæget røst: « hav tak for det « hjertens gerne og se nu i mig blot en broderlig ven! Dog førte han i det samme hendes hånd til sine læber og kyssede den med en elskers fyrighed. Hun blev blussende rød, drog hånden hastigt til sig og rejste sig brat. Gå ikke fra mig nu! » bad han bønligt, idet han sprang op. Eders nåde! » udbrød hun, idet hun så på ham med et tåreblændet blik, og al farve veg fra hendes kinder. Derpå gik hun, men han fulgte efter og sagde: « nu, nu, ræddes ikke for mig, fordi jeg blev lidt ivrig! » Hun gik i taushed ved hans side, mens han talte flere beroligende ord til hende; men hun hørte dem næppe; thi det brændende Kys på hendes hånd havde gydt ild i hendes unge blod, og det gærede i hendes indre. Dog blev hertugen vaer, at der efterhånden kom ro over hendes ædle træk, og at hendes blik klaredes. Havde han kunnet læse i hendes hjerte, da ville han forundret sig over hendes villiestyrke; thi uagtet det, der hidtil havde ligget i hendes hjerte som en spire under muld, pludseligt var brudt frem og hun fornemmede, at hun elskede, formåede hun dog at tænke, og hendes tanker vare disse: hertug Frederik har et godt lov på sig som en ridderlig yngling, der stedse agtede og ærede kvinderne; og hvad kan jeg vente mig andet af Danmarks vordende konge, uden venskab? Han mente kun det, jeg vil tro derpå og handle derefter! De vare nu komne til en liden høj, hvorfra der var udsigt til engen, hvor herrerne spillede boldt, og det var Anna en lettelse, at der tilbød sig en genstand for rolig samtale. Der sås en halv snes unge mænd i fuld leg og så muntre og ivrige, som om de vare drenge. Der var Ejler Hardenbergs egen søn Erik, hack og Jens Ulfstand, Oluf Mouritsen Krognos og hans frænde, Erik Rosenkrantz, Oluf då og flere, alle hofsinder i hertug Frederiks brød, men dog egentlig Ejler Hardenbergs befaling undergivne. Hertugen og Anna morede sig ved at se på spillet og gjorde deres bemærkninger om dets gang. Til sidst blev boldten af en sikker hånd kastet usædvanlig højt, og hertugen udbrød: « et godt slag det! Eders fætter Erik har en stærk og sikker hånd. « om ham mener jeg ellers, » svarede Anna, at han er eders nådes ven. » Og således førte hun selv uforsigtigt samtalen tilbage i det gamle, farlige spor. « såmænd, » svarede hertugen; « dog er han fornemmelig sin faders søn, og er vel blot ulvens ene ørelap i hans våbenskjold ham mere værd, end rigets ganske våben. » « der dømmer eders nåde uretfærdigt og hårdt, » udbrød Anna og tilføjede med varme: « alle mænd af min slægt er kongen tro og hengivne og elske deres fædreneland. » « ej, der drat Oluf då, » udbrød hertugen, som ufravendt fulgte spillets gang. « det sølle skrog, » sagde Anna i en medlidende tone, « stedse kommer han til kort! » « endogså når han er ædru, » føjede hertugen til. « dog formente jeg, » vedblev han med et skjelmsk blink fra sine små øjne, « at han er eders ven. » « såmænd, » svarede Anna koldsindigt; « vi mødtes i vor barndom, og han var en kort tid min legebroder. » « rygtet lyver da, » sagde hertugen, « som vil vide, at i er udset til at vorde hans fæstemø? » Da lo Anna hjerteligt og svarede muntert: « nej, der skød eders nåde målet forbi! » « nu, » vedblev hertugen med et stikkende blik, « jeg rammer det vel dog til sidst, al den stund at en må der vel være, til hvem eders, eller eders slægts hu står. Det første, forældre og frænder tænke på med en ung jomfru — somme stunder og med en ungersvend, jeg kan sige noget derom — det er at give hende bort, eller skaffe ham en hustru. Mon han, den udkårne, er en af flokken dernede? Anna skiftede farve og gav et svar, som kun til hælvten var sandhed. Mit hjerte er frit, eders nåde, » sagde hun, « og end gav ingen min hånd bort. » « ej se! » råbte hertugen, « der fik Oluf Krognos boldten i nakken. Sig mig, hvad tænker i om ham? » « han er ærlig og god, » svarede Anna, og så derpå hen for sig med et tankefuldt blik. « kold som en lis, » sagde hertugen i en skarp tone; « jeg lider ham ej! » I det samme bemærkede Anna, at boldtlegen var til ende, og at hofsinderne brøde op. « nu må jeg fort, eders nåde! » udbrød hun og løb ned ad højen, men hertugen var straks ved hendes side. « hvor er zwonnike? » råbte Anna, idet hun standsede og så sig om. « hun er sikkerlig ikke sunken i jorden, » Svarede hertugen med et smil, enddog hun seer en troldkvinde lig og muligt kunne gøre det. <nu byder jeg eders nåde farvel! » sagde Anna, idet hun med ynde nejede for ham. « forund mig dog, » svarede hertugen, « at ledsage eder et lidet stykke af vejen! Det haster ikke med at skilles; det vil tage tid, inden sinderne nå herind. » Hun gik hurtigt videre uden at svare. « til ikke så, » sagde hertugen, « Samson bliver urolig, tænker måske, at i flygter for mig og falder mig i struben. » Da standsede Anna og udbrød med bankende hjerte og usikker røst: « eders nåde, vær nu god og lad mig fare med fred! » Hertugen syntes ikke at høre hendes bøn; han havde givet sig i lag med Samson, kaldte hunden hen til sig, og mod forventning kom den. Den hang med hovedet og gav intet tegn på venskab eller sympatti, men tålte dog berørelsen af den fyrstelige hånd, som klappede den. « ej se! » udbrød hertugen, dette er dog et fremskridt. Tak, Samson, at du tillader, at jeg klapper dit kongelige hoved! I sandhed, Samson, er som en konge blandt dyrene og værdig at være en fyrstes ven; dertil er han eders ven, jomfru Anna; og skal det fra nu af være mit formål at vinde Samsons hjerte! » Anna stod et øjeblik som en støtte og stirrede på hertugen med et tilsløret blik, som om hendes sandser vare omtågede og al hendes kraft lammet. Da hørte hun zwonnikes skraldende latter på temmelig nært hold og derpå lyden af mandsrøster. Hun for sammen, vendte sig brat og ilede derfra, fulgt af den gøende Samson. Dog sagtnede hun snart sine skridt, thi hun var ikke kommen langt, førend hun så, hvad der var på færde. Kjeldersvendene dækkede bord i det store lindelysthuus, og zwonnike stod hos og sladdrede med dem. « fedt må det land Pommern være, hvor i er kommen fra, » sagde kjeldersvenden Jonas til hende. « ere alle kvinder der så vel ved magt som i, zwonnike? » « i måtte ønske eder noget af mit kød, Jonas, » svarede zwonnike og blev rød i sine brune kinder, « i, som ikke er tykkere, end en hesselkjep. » « nu, i er fager nok på eders Viis, » svarede Jonas med et grin, « og undrer det mig såre, at i end ikke har fundet en fæstemand. » « holder nu fred, » sagde hertugens kammertjener, hans Spiegel, som kom til, ledsaget af livskytten, kæmpen Erland, der bar et stort sølvdrikkekar, fyldt med rhinskvin. Giv hende en tår af mosten, da vorder hun sød og mild, » sagde en anden af svendene. « såmænd, » svarede Jonas; « kanden er dog ved at flyde over. Så og et lidet bæger til mig! Min Hals er svar tør, og da drikke zwonnike og jeg forlig. » « zwonnike! » kaldte i det samme Anna Hardenbergs røst, og den lød skarp og streng. Zwonnike gjorde et hop, og svendene rettede sig, idet de ærbødigt hilste jomfru Anna, som hurtigt gik forbi. Der vankede ingen skjend til zwonnike, men hun havde ondt ved at følge sit herskab. Lykkelig og dog med hjertet fuldt af angst, stolt af sin nyfødte kærlighed og dog skamfuld, ilede Anna op på slottet. Dog tilkæmpede hun sig på vejen fatning, og da hun trådte ind til Sophie lykke, kunne dennes spejdende blikke ikke opdage noget spor af sindsbevægelse på hendes åsyn. andet kapitel. En sommerruus. Omtrent i samme øjeblik, som zwonnike lukkede havelågen efter sig og sit herskab, trådte hofsinderne muntert og under højrøstet samtale ind i Haugen fra den modsatte side. De vare alle unge mænd, de fleste af dem omtrent jevnaldrende med hertug Frederik, som nylig havde fyldt sit fire og tyvende år. Dog var to af dem, nemlig Erik Hardenberg og Frants bilde, flere år ældre, og den yngste af dem alle, Oluf Krognos, havde først fyldt sit tyvende år. Nogle af dem, som den sidstnævnte, vare uerfarne ynglinge og skulle først i denne hoftjeneste tjene deres sporer, andre derimod vare alt mænd af erfaring. Dette måtte siges om den ældste, Frants Andersen bilde, en slank mand, lille af vækst, blond og med et livligt og friskt ansigt, der gav ham udseende af at være yngre, end han var. Han havde som liden dreng prøvet at blive gjort til fange under grevefejden og måtte forblive flere år nede i Tyskland. Dog var vel hak Ulfstand, en høj og svær yngling med grove ansigtstræk, kulsort hår og lyse øjne, i enhver henseende hans overmand; thi han var alt i sit fjortende år draget udenlands og havde i fem år, indtil han blev hofsinde hos hertug Frederik, stået i tjeneste hos den berømte hertug Moritz af Sachsen. Han måtte altså, uagtet han kun var tre og tyve år gammel, siges at være en erfaren kriger. Dog, hvilken end deres alder og kår vare, så havde de alle med barnlig Iver taget del i boldtspillet, hvis enkelte omstændigheder og endelige udfald de nu drøftede. Erik Hardenberg førte fornemmelig ordet. Han var en høj og rank yngling, hvis trækhavde nogen slægtlighed med hans søskendebarns, Annas; dog vare de mere storslåede, hans hår vare lyse og hans øjne blå. Hans holdning var stolt, hans væsen hovmodigt, hvilket vel allerede lå i blodet; men det blev ikke bedre ved den omstændighed, at han som sin faders søn havde en begunstiget stilling på Malmøhuus, og hertug Frederik havde også for en tid benådet ham med sit venskab. Han var da nu i færd med at gøre sin mening om det nys tilendebragte boldtspil gjeldende, og både han og hans tilhørere syntes ganske at have forglemt deres forsvundne herre, da de pludseligt ved en omdrejning af haugegangen stødte på ham. Han stod med korslagte arme på den samme plet, hvor Anna Hardenberg havde forladt ham, og stirrede hen for sig; men da han hørte hofsinderne komme, -vendte han sig brat og sagde: « nu, hvorlunde endte legen? » Alle hilste de ham ærbødigt, og Erik Hardenberg svarede: ’ei, eders nåde, der gik i glip af en god spas! En boldtleg med næsten lige kræfter er såre lystelig. Jeg og mine mænd, vi sejrede; men var eders nåde forbleven på eders post og havde ført modparten an, da ville udfaldet tænkeligt blevet et andet. » « nu, » udbrød hertugen muntert, « da får jeg give mine mænd oprejsning og nu føre an ved en dyst af en anden sort. Følger mig til løvhytten! Der har jeg ladet anretningen nedbære; vi have da ikke langt til fadet, ej heller til bægrets rand. » Oluf Clausen då, en tyk, pluskjævet yngling med lyseblå øjne og røde hår, smilte velbehageligt og udbrød: « eders nåde være priset for denne gode tidende! Min Hals er så tør som trøske og min mave så slunken som en mygs. » Leende gik de alle videre, da Oluf Krognos standsede hertugen, bukkede ærbødigt for ham og sagde: « forlad mig, eders nåde, at jeg begærer orlov og frihed til at gå på mit Kammers; jeg har hovedvee. » Hertugen så på ham fra siden og med et eget smil. Oluf Mouritzens åsyn var ganske vist blegt; men det så i hertugens øjne snarere ud som en afglands af indre modvillie, end som et tegn på sygdom. Det var intet skønt åsyn, noget plumpt i sine træk; men af de blå øjne lyste en retskaffen sjæl og en fast villie, og det rige, lyse hår forlenede det noget af ungdommens skønhed. Man tænkte ved at se ham, at i dette unge legeme boede alt en moden sjæl, men dog næppe en sjæl, der var hævet over tidens fordomme og skrøbeligheder. Oluf Krognos havde alt fået sig mere, end en, god rus i hertugens og sine venners selskab; det kunne altså ikke være de fulde bægre, som ventede ham i lysthuset, der forargede ham. Hertugen mente at vide, hvad det var. Han havde nemlig ude ved boldtlegen givet Oluf Krognos en drøj irettesættelse for et ubehændigt kast; thi hans nåde havde et varmt blod og blev let hidsig. Dog angrede det. ham gerne bagefter, thi han havde også et godt hjerte, og uagtet han ikke yndede Oluf Krognos, var det dog hans hensigt nu ved drikkelauget at gøre sin overilelse god igen ved at vise ham venlighed. Hans nåde følte sig da krænket ved, at Oluf Krognos meldte sig fra gildet. Men næppe havde han kort og koldt givet den begærede tilladelse, før Oluf Krognos frænde, Erik Rosenkrantz, fremkom med den samme bøn om orlov. « om eders nåde tillader det, » sagde han, « da går jeg med Oluf og er ham til selskab. Når den hovedvee kommer over min kære frænde, da er han ilde faren og bør ikke være alene. » « gå du kun, Erik, » svarede hertugen, « put Oluf i sengen og dæk ham vel med dynen! » Han sagde dette i en spydig tone og vedblev, idet han vendte sig til de andre: « nu, der fik vi adskillige vota, et først om hunger og tørst, det du have tak for, Oluf Clausen; men nu et om syge og et om medlidenhed. Tør jeg nu forvente nogle om sundhed og glæde, at jeg ikke skal æde min mad og drikke min vin med tårer? » « ja, ja! » råbte de andre hofsinder i munden på hverandre, og hak Ulfstand sagde: « vi andre er karske som fisk og følge villigt og gerne eders nåde, nu til glædens lag, men og, skal det engang være, når tidens fylde er der, til en krigsdands! » Hertug Frederik gav intet tegn på, at han forstod denne hentydning til fremtiden, hvis mening dog var hofsinderne indlysende nok; thi det var alle vitterligt, at kong Christian skrantede, og de så alt i ånden kronens ring om deres unge herres hoved. Nu havde de nået løvhytten, ved hvis indgang svendene stod, klædte i hoffets farver, brunt og gult, undtagen hans Spiegel, der viste sig i en dragt |
1895_Henckel_AnnaSofieReventlow | 122 | Marie | 1,895 | Anna Sofie Reventlow | Henckel | Henckel | Anna Sofie Reventlow | female | 1895_Henckel_AnnaSofieReventlow.pdf | Marie | Henckel | null | dk | Anna Sofie Reventlow | Interieurer fra Frederik den Fjerdes Tid | null | 1,895 | 303 | n | roman | Gyldendal | 3.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 313 | 318 | O | 0 | 0 | 0 | I. Der var ikke en eneste lysning i det hvælv af tunge, sortegrå skyer, som dækkede over himlen en novemberdag i året 1707. Tusmørket lå der og rugede tæt og fast over byen, og en afskylig koldklam tåge var, efter at østenvinden havde gjort nogle frugtesløse forsøg på at sprede den, gået over til jevnt snefald. Jagende hverandre som i kåd, overgiven leg, boltrende sig som i lystig, hvirvlende Dans, dalede store, hvide sneflokke ned; de dækkede Tage og bislag, pudrede folks hår og klæder, lagde sig til hvile mellem spidse, ujevne brosten, og på en ubehagelig, næsvis måde føg de ind gennem sprækker og døre, trængende sig frem allevegne, hvor de intet havde at gøre; men vinden, der havde lagt sig i baghold i åbne Portrum, snevre gyder og stræder, for engang imellem pludselig omkring gadehjørnerne med et stønnende hvin, og i et slags afmægtigt raseri ruskede og sled den i, hvad den kunne få fat i, som om den ville hævde sin ret til også at være med. Det var just ikke mange mennesker, der færdedes ude på den tid af døgnet i København for hen ved to hundrede år siden — allermindst i et vejr som dette. Af og til sås måske en adstadig borgermand, som havde forsinket sig på vinstuen og nu traskede hjem til den huslige Arne i sindig pasgang, en formummet kavaller med hatten trukket helt ned over næsetippen, en lakaj, der småbandende gik sit herskabs ærinde, eller en tjenestepige, der forsigtig trippede afsted på sine klaprende trætøfler; hist og her dukkede måske en ensom, elendig skikkelse frem fra en eller anden dunkel krog for igen at forsvinde som en skygge, som en gåde i mørket, og engang imellem raslede en klodset karosse tungt hen over den ujevne stenbro. Ellers var alt dødt og stille i de underlig skumle, krogede gader med deres lave husrækker, fra hvilke lysene kun sparsomt blinkede frem. Og sneen faldt og faldt med drillende udholdenhed, og blæsten tog bestandig fastere og fastere tag og hvinede og peb og larmede med større og større voldsomhed. Oppe i storkanslerens, grev Conrad Reventlovs palais, der lå på Kjøbmagergade ved nu3 værende Kronprinsensgade og med sine tilbygninger, stalde og sin store have strakte sig lige til Pilestræde og Silkegade, adskilt fra gaden ved en mur med en jerngitterport, lå en ungdommelig skikkelse sammenkrøben i en lænestol med benene trukne op under sig. Med albuerne plantede i vindueskarmen og hagen støttet til hænderne, anstrengte den sig for at kigge ud gennem de små, duggede ruder. Værelset, der lå i det øverste af husets to stokværk, var stort, med egetræspaneler og oven for dem malerier — jagtscener og landskaber med nymfer og favner som staffage, — indrammede i væggen. Loftet var smykket med rigt stukkaturarbejde, spejlene havde forgyldte rammer med konsoler, hvidlakerede kanapéer og stole med blåt silkedamask betræk vare opstillede langs væggene, og i gueridonernes og lysekronens glasprismer brød skæret fra kaminilden sig i rødligt gule og grønblå stråler. Den ungdommelige skikkelse i lænestolen var et pigebarn i fjorten, femten Års aldren, spinkel men allerede temmelig udviklet, med et lille, fint formet hoved, som hun bar på en ejendommelig kæk og yndefuld alåde. En sand skov af lysebrune krøller hang hende langt ned over panden og øjnene og måtte hvert øjeblik rystes til side. Det var Anna Sofie Reventlov, storkanslerens 4 yngste datter af hans andet ægteskab med Sofie Amalie v. Hahn. Hun havde ligget og stirret efter vognen, der havde ført hendes forældre og ældre søstre til festen oppe på slottet, og hun havde ønsket sig så inderligt i deres sted, der bares til al den herlighed; hun havde næsten grædt af ærgrelse, fordi hun ikke var gammel nok til at være med, uagtet hun dog var lige så stor som nogen pige på seksten! — og så havde hun lukket øjnene for bedre at kunne udmale sig det alt sammen: kongen og dronningen i deres prægtige dragter, således som hun kendte dem fra kontrafejerne, musikken, der bruste gennem de oplyste rum, dansen, der gik henover det blanke marmorgulv, og kostelige smykkers funklende pragt. Hun havde følt slig en inderlig medlidenhed med sig selv og havde kigget og spejdet ud i mørket — ja, hvorefter? efter noget ubestemt, noget ubeskriveligt — noget, som sikkert også måtte møde hende, men lå nu og surmulede og trampede utålmodigt med fødderne mod stolens silkehynder. Nej, så fortærende kjedsomt som alting var! — denne dag — hvor afskylig den havde været! — hele formiddagen de lange, trættende lektioner hos hovmesterinden, den stive Fru v. der luhe med sit medusa-ansigt, der plejede at knibe hende i armen, så den var ganske blå, — øredasket, hun 5 havde fået, fordi hun snøvlede efter sprogmesteren i den franske time og fik Ulrikke Eleonore til at le ved at sparke hende opad skinnebenene, — pletten på hendes kjole og den lange formaningstale af den nådige mama — og så nu i aften! At sidde her, mens de andre alle sammen — på Ulrikke Eleonore nær, der ikke var rask — toge ud for at more sig, Anna Margrete i den ny blå silkekjole, der stod om hende som en ballon, og Charlotte Amalie i den hvide med alle de lyserøde volants og sløjfer, ligesom den porcellains hyrdinde oppe på skabet — så nydelig, å, så nydelig! Hendes fader, der ikke godt kunne nægte hende noget, havde rigtignok sagt, at det ikke skulle vare længe, inden hun også fik lov at følge med, men hvad hjalp det, når mama forsikrede, at sligt gauche og maladroite barn skikkedes ikke til hove, hun burde forblive mindst et år endnu under Fru v. d. Luhes varetægt. Et år endnu under denne tvang! — hun hadede Fru v. d. Luhe, hadede den hele verden i dette øjeblik og erklærede den krig------og for ikke at spilde tiden, for hun pludselig op fra stolen og hen til sin moders fede, intet anende skødehund, der snorkede nok så fredeligt på sin pude, og åbnede fjendtlighederne ved at knibe den i halen og ruske den i ørene. Moppen stak sin braksnude i sky og tudede af 6 alle kræfter, og Anna Sofie lo og trak den rundt ved den stumpede hale; jo mere den gøede og strittede imod, jo mere lo hun — det var ret, zémire, herop med dig! Endelig var der da kommet lidt liv i tingene — — men midt under den øredøvende koncert lød der en banken på døren. Anna Sofie slap hunden — var der nogen? Jo, der stod en lille mand henne i døren og bukkede med en fiol under armen og fremstammede mange undskyldninger med en fremmed accent, mens den af kampen opildnede zémire for løs på ham og plantede sine skarpe tænder i det tyndeste par lægge, der nogensinde er set i et par silkestrømper. „ Å, “ sagde Anna Sofie og nikkede, „ er i den maître de danse, som er engageret til at informere min søster og mig i denne vinter? “ Jo, han var ganske rigtig monsieur Etienne, hidkommen efter det nådige herskabs egen befaling alt for flere timer siden, og af en lakaj vist ind i et gemak, hvor man måtte have forglemt ham — han vidste ikke, hvad den nådige frøken nu befalede — — den nådige frøken betænkte sig et øjeblik. Fru v. der luhe var taget i besøg, Ulrikke Eleonore var beordret i seng, fordi hun havde snue, og lå og drak krydderthe og svedte under 7 dynerne, og hun selv sad her og kedede sig næsten til døde uden andet selskab end zémire — hvorfor, ja, hvorfor i alverden skulle hun ikke tage en lille lektion, siden monsieur Etienne nu alligevel havde ulejliget sig hid? I en fart fik hun lysene tændte og de genstridige krøller bundne op under hårbåndet, og da det var lykkedes dansemesteren at befri sine ben fra zémires angreb, erklærede han sig beredt og begyndte, efter at have gjort en zirlig reverens, at stemme fiolen. Om mademoiselle nu kuns ville give agt og stille sig i position, fødderne udad, brystet frem, hovedet tilbage — ainsi! — en, to — tre — commençez! Ah, mademoiselle havde en særdeles god holdning, megen gratie i sandhed — kun lidt mere på tåspidserne — ainsi — superbe, magnifique! — og med stigende beundring fulgte den lille ivrige franskmand det unge pigebarns bevægelser, mens hun gjorde de forskellige Pas og udførte nogle ture efter hans anvisning; men hun glemte snart at høre efter hans: à droite, à gauche, mademoiselle, og hvirvlede sig til sidst rundt i en slags improviseret balletdans, engang imellem vovende et dristigt lille Spring eller en ståen på et ben, der bragte ham aldeles ud af koncepterne, indtil hun til sidst med blussende kinder 8 og flagrende hår sank om i en stol og snappede efter vejret. Men synet af monsieur Etienne, som han stod der, med fiolen hængende slapt ned i armen, og stirrede på hende, halvt henrykt og halvt fortvivlet over denne Dans tværtimod alle kunstens og hans skoles regler, var så komisk, at hun brast i latter og i sin overgivenhed gav sig til at klappe i hænderne. Men pludselig holdt hun op — der standsede en vogn udenfor gitterporten; det måtte være Fru von der luhe, som kom hjem, og så ville der ligge et artigt hus — — som en vind var hun henne hos dansemestren, greb ham i armen og trak ham med sig ned ad trappen, puffede ham ind gennem døren til domestikværelset, der stod på klem, og fulgte selv efter, idet hun lagde fingren på læberne. Et par lakajer og piger sprang forbavsede op fra bordet, hvor de havde siddet og hørt på hvad en gammelagtig kvinde var i færd med at udtyde for dem af nogle gamle fedtede kort, som hun havde bredt ud foran sig, og kvinden selv gjorde ved synet af Anna Sofie et forsøg på at skjule sig i halvmørket henne i krogen. „ Hvad, Maren, hun her? “ udbrød Anna Sofie, hvis skarpe øjne straks opdagede hende, „ hun ved jo dog, at min moder har forbudet hende at komme her. “ 9 „ Men groskansleren selv er ikke så nøjeregnende, nådigste lille frøken Anna Sofie. Han er så god ved fattigfolk og under mig dog engang imellem, når jeg just kommer her forbi, at se indenfor og varme mig lidt ved den rare ild. “ En af lakajerne havde søgt at skjule kortene, men det mislykkedes, og en lille sortøjet stuepige skyndte sig at forklare, at de just havde siddet og fået sig et lille slag verkehring, da Maren kom, og så havde de fået hende til at „ lægge en kende op “ for sig, enhver ville jo dog gerne vide lidt sin fremtid anbelangendes. „ Men slår det nu virkelig også til, hvad Maren sådan siger — altid? “ spurgte Anna Sofie, som havde en fornemmelse af, at hun burde være vred, men dog ikke kunne betvinge sin nyfigenhed. „ Der siges så. “ Konen, der var påfaldende bleg, vendte sine underlig døde, glansløse øjne imod hende. „ Har hun lyst at prøve, min unge dejlighed, så ræk kun hid hendes hvide hånd — jeg skal tage varlig på den. “ „ Ej, for slige narrestreger da! “ Anna Sofie slog med nakken, men da hun havde betænkt sig et øjeblik, nærmede hun sig og rakte, ikke uden en vis gysen, konen sin hånd. „ Nå, lad høre da, hvad hun kan have at sige mig. “ Maren så opmærksomt på hånden, hvis 10 streger hun fulgte med sin pegefinger, og så på hende selv. „ Det var sælsomt, det, “ sagde hun. „ Hvad er det — ser hun noget slemt, Maren? “ Anna Sofie ville forskrækket trække hånden til sig. „ Om det er slemt eller godt, skal jeg ej kunne sige, min lille dueunge, det gode og det onde er stundom svært at skelne fra hinanden i denne verden. Men det ser jeg allenfals, at en stor ophøjelse venter hende, og megen magt og herlighed, rigdom og ære, og at frænder og kjendinge, de gamle med de unge, de ville komme og bøje sig for hende ligervis som Josefs brødre udi Ægyptens land, de fulde ned for hans åsjun. “ „ Herre jemini, “ skreg begge pigerne. Men Anna Sofie lo. „ Nå, Maren, nu smører hun vist for tykt på. “ Konen rystede på hovedet. „ Stregen her tyder på megen storhed, det slår aldrig fejl. Sorg og modgang får hun tillige og krankhed desligeste, og mange tårer vil hun komme til at fælde, men — over meget vil hun komme til at herske, mærk vel mine ord. “ Hun slap hånden, og da Anna Sofie så op, mødte hun monsieur Etiennes sorte øjne, der blinkede ligesom stenkulsperler. 11 „ Kvinden har ret derudi, “ hviskedee han, „ Mademoiselle vil komme til at herske — over hjerter allenfals! “ Og han bukkede, med hånden på sit bryst, ganske som Anna Sofie havde set acteurerne bukke ved den operaforestilling, som hun havde bivånet i fjor, da den franske Trup agerede i byen. Hun blev blussende rød både over ordene og blikket, der ledsagede dem. Det var så nyt at blive regnet for andet end et purt barn, at blive hyldet så uforbeholdent — jo, han havde virkelig levemåde, denne lille franskmand, så naragtig han end var at se til! — hun pillede lidt ved sine ærmer, undersøgte spidsen af sin sko, der stak frem under den rødblommede kattunskjole med de kirsebærrøde sløjfer, og gjorde så et lille kniks — ja, nu skulle monsieur Etienne have tak for sin umage, men når han kom igen, var det dog kanske bedst, at — at han ikke omtalte denne lille lektion. Monsieur Etienne bukkede igen, denne gang med et lille forstående smil, og Anna Sofie skyndte sig ud af stuen mere og mere forvirret og dog hemmelig fornøjet. Det var ligesom hun følte sig ældre, hævet op til en ny værdighed. Et barn — hun? Nej, de kunne længe nok vedblive at kalde hende derfor, fra i aften vidste hun, at hun ikke var det længer. — 12 ovenpå brændte lysene endnu. Hun så sin egen skikkelse derinde i spejlet og blev stående for at mønstre sit ansigt og sin figur, som om hun så sig selv for første gang, vendte og drejede sig og smilede og nikkede til sit eget spejlbillede. Å jo — hun kunne nok have grund til at være tilfreds, så store og mørke og klare hendes øjne de var, og munden så lille, og næsen — hun kom mere og mere til at ligne sin ældste halvsøster, Sofie Kristine, som var gift med grev Holstein og bekendt for sin skønhed — — og hun strammede hænderne om den smækre taille, gjorde nogle Pas og stillede sig i forskellige attituder, indtil en skingrende klokke inde fra hovmesterinden mindede hende om, at det var sengetid — så listede hun på tæerne ind i soveværelset, som hun delte med sin søster Ulrikke Eleonore. Men det gik kun langsomt med afklædningen, for det var et Mylr af tanker, der arbejdede i det unge hoved, og som løsladte fugle tog de flugten hid og did. Ja, Maren skulle da have en sølvmønt, og hendes taftes skørt kunne hun også gerne få. Og monsieur Etienne — nej, slig han dog havde set på hende; ganske således stirrede Otto Blome altid på Charlotte Amalie — hun ville bede sin fader give ham en ny fiol i stedet for den gamle, 13 der skar og hvinede så frygtelig i ørene. Ja, og så ville hun også bede den kære, ejegode papa, som aldrig plejede at nægte hende noget, om at tage hende med til det assemblé og maskebal, som anføreren for den tyske komedianttrup havde fået tilladelse til at lade afholde, og hvor så mange fornemme folk havde lovet at give møde med deres ganske husstand, og — å, om hun så blot måtte få en kjole, magen til Charlotte Amalies, og have lov til at sætte sit hår op over en valk! Og så — ja, så var der alt det store, vidunderlige, som Maren havde spået, at der lå gemt og ventede på hende — et sted — derude i livet — — det tog næsten vejret fra hende at tænke derpå. Hun sad på sengekanten i den lange, hvide natdragt og spillede med de små, nøgne fødder på det bløde fodklæde; hun ville gerne have betroet noget af det alt sammen til søstren, men Ulrikke Eleonore havde, gabende og småbrummende over at blive forstyrret, vendt sig ind imod væggen, og.nu hørtes Fru v. der luhes taktfaste, majestætiske skridt derude på gangen; hun gik sin sædvanlige runde for at se, om alle var i seng — og så krøb også frøken Anna Sofie skyndsomst under dynen. — men udenfor rasede vejret, og gennem de nattestille, mennesketomme gader rullede en karosse langsomt, i skæret af osende fakler henimod det reventlovske palais, der kort efter genlød af en forvirret larm — åbnen og lukken af døre, fodtrin og stemmer, der talte i munden på hverandre. Storkansleren, der længe havde skrantet, men efter lægernes mening ikke trængte så meget til åreladning og medikamenter, som til hvile fra sin anstrengende embedsgjerning, var bragt syg hjem fra Københavns slot, hvor han pludselig var styrtet bevidstløs om, ligesom han stod og talte med kongen; og dennes egen livmedikus, der hastig kom til stede, havde rystet med en betænkelig mine på hovedet. Anna Sofie var sprungen ud af sengen, og uden at give sig tid til at tage andet om sig end et skørt, stod hun ude på gangen rystende af kulde og skræk. Hvad betød dog alt dette? — hun så sin moder i den anden ende af gangen stå og uddele sine befalinger, så sine søstres og tjenestefolkenes bestyrtede miner — så noget, der blev båret opad trapperne ind i hendes faders værelser — og sprang så pludselig frem uden at ænse hovmesterinden, der var kommen til og greb hende i armen. „ Mon Dieu! “ skreg Fru v. d. Luhe — „ i dette 15 derangerede, ja ganske uanstændige kostume — hvad tænker du dog på! “ Men Anna Sofie stødte den værdige dame, der var lige ved at dåne af forbavselse og harme, til side og løb gennem korridoren. Hun krøb sammen i et hjørne henne ved trappen. Gennem dørene, der stod åbne, kunne hun se ind i soveværelset, hvor man færdedes frem og tilbage i den største forvirring, og til sidst tog hun mod til sig og listede sig med bankende hjerte derind. Den store seng med sin udskårne himmel, båren af de fire mægtige hjørnestolper, og sine tunge, mørke omhæng, der gav den en gyselig lighed med de ligvogne, som hun ved nogle lejligheder havde set rulle gennem gaderne — den blege skikkelse, der lå så stille udstrakt mellem de hvide puder — å gud, å gud — sligt syn! Og hun — som nys havde kendt sig så glad, så jublende glad! Hun stod som lammet og stirrede derhen med rædslen malet i sine vidt opspilede øjne, en rædsel, der voksede med hvert minut og til sidst gav sig luft i et vildt, skingrende skrig: „ Papa, å papa! Å kære, kære papa! “ i. Der var bleven dødt og stille i det én gang så muntre reventlovske hus. Det slagtilfælde, der havde ramt storkansleren, havde strakt ham på et langt, håbløst sygeleje, for selv om han ville kunne henslæbe livet endnu i nogen tid, så var det dog sikkert, at han aldrig mere ville rejse sig i den gamle kraft, og uger og måneder havde sneget sig hen i uro og bekymring. Nu var der ingen, som tænkte mere på at tage til assemblé og maskerade, eller på at danse gavotte og polonaise hos monsieur Etienne. Læger og bartskærere og vågekoner færdedes ind og ud med vigtige og betænkelige miner, man hørte kun hviskende stemmer og dæmpede fodtrin, og tjenestefolkene stak hovederne sammen: havde Maren kanske ikke spået snarligt dødsfald i familien? Og kunne de ikke alle sammen huske, at lysene sidste helligtrekongeraften tre gange var gået ud? 17 ingen havde været så ulykkelig og betaget som Anna Sofie. Hun havde haft frihed nok; hverken sprogmesteren eller musiklæreren kom i denne tid for at informere Ulrikke Eleonore og hende, men hvad brød hun sig derom nu? Det var som om der var vendt op og ned på alting ved dette ene, grusomme slag. Ville hendes fader virkelig aldrig blive rask mere og le og spøge med hende og tage hende i sine arme og kalde hende ved alle de ømme, kærlige navne som han plejede? Ville han virkelig dø fra hende? Dø — der var en sådan gru i tanken, og den fyldte hende således både dag og nat, at hun ofte for op af søvne med et skrig og troede, at det frygtelige måtte være sket. Da listede hun sig op af sin seng og hen til hans dør for at lytte, og mangen en gang, når de troede, at hun lå og sov, sad hun inde i sygeværelset skjult bag gardinernes folder og stirrede på ham og lyttede fuld af angst efter hans underlig trange, stønnende åndedræt. Hun undredes næsten over, at livet kunne vedblive at gå sin vante gang, mens han lå der så svag og hjælpeløs hen, over at ikke alting stod stille, ligesom det gjorde for ham, men at menneskene kunne tænke, tale og handle ganske som sædvanlig. det var så hårdt, så grusomt af dem, syntes hun. På den vis havde vintren omtrent slidt sig hen, og nu var marts måned kommen med længere, lysere dage. Anna Sofie kom en eftermiddag op fra haven, hvor hun, der aldrig vidste, hvad hun skulle gøre med sig selv, havde drevet omkring og plukket nogle af de første, spæde forårsspirer, som den milde luft havde lokket frem og som hun ville bringe sin fader. Tjeneren var ikke, som han plejede, i det lille forværelse, men henne ved vinduet stod to fremmede mandspersoner og talte hviskende sammen, og inde fra sygeværelset, hvortil døren stod på klem, kunne hun høre lyden af stemmer. Hun betænkte sig lidt og gik så hastig hen til de to personer, der vendte ryggen til og ikke havde set hende. „ Hvem er i, der uanmeldte er trængt ind i groskanslerens gemakker? “ surgte hun skarpt. De vendte sig om, og hun så nu først, at de vare klædte som kavallerer af stand og ingenlunde lignede de almindelige supplikanter, som plejede at rende hendes fader på dørene. „ Hvem vi er? “ gentog den ene af dem i en tone, der ikke var mindre hovmodig end hendes egen — „ nå, vi er allenfals dem, der har retten til at være her, skulle jeg formene — lige så megen ret som i, mademoiselle, eller nogen anden. “ „ Monsieur, “ Anna Sofies øjne lynede, „ ved i hvem jeg er? “ Den fremmede, hvis ansigt forekom Anna Sofie underlig bekendt, skønt hun var sikker på, at hun ikke havde set ham før, ville til at svare, men til Anna Sofies forbavselse viste en af hendes halvsøstre, Fru Konradine Rostgård, sig i det samme i døren til sygeværelset, ganske bleg og med rødgrædte øjne, og vinkede ad begge de unge kavallerer, der skyndte sig ind i sygeværelset, hvortil døren nu blev lukket. Anna Sofie stod målløs og betuttet. Hun kendte i grunden så lidt til sine halvsøskende, der jo alle var gifte og hjemfarne, da hun endnu var en lille pige. Især var hun næsten ganske fremmed for Fru Rostgård, der ikke var bleven opdraget i hjemmet — hvorfor, vidste hun ikke — men hun kunne i al fald ikke lide hende, hverken hende eller manden med den store firskårne krop og det grimme ansigt. Hun kunne ikke tåle at se deres indsmigrende væsen ligeoverfor faderen og plejede gerne at surmule eller løbe ud af stuen, når de kom der i besøg. Og nu i dag — hvad skulle det betyde, at denne Konradine kom just nu, da hun vidste, 20 at mama og de andre søstre var borte, og lukkede sig inde med to fremmede mennesker hos papa? „ Hvem er de — de personnager, som har fået adgang til groskansleren? “ spurgte hun kammertjeneren, som i det samme kom tilbage, „ nå, kan han ikke svare? “ „ Det er — hm — det er de unge revenfelder, nådige frøken, den ene er lieutenant ved hs. kgl. Majestæts dragoner — “ „ Men hvad i alverden har de hos papa at bestille, som ikke tåler at forstyrres? hvem er disse revenfelder? “ „ Det er, “ Tjeneren hostede forlegent bag den hule hånd, „ jeg ved mintro ikke rettere end at det er — er velbårne Fru Rostgårds brødre. “ „ Brødre! Er han galen, Frants? “ Anna Sofie lo. „ Så måtte det jo også være — mine, “ Ville hun have sagt, men der var et udtryk i den gamle tjeners ansigt, som slog hende. Hun spurgte ikke mere, men blev ildrød i hovedet, kastede blomsterne fra sig og gik ud af stuen. Ude på gangen hørte hun stemmer. Det var den gamle husholderske og Ane vågekone, som talte sammen henne ved trappen. „ Både Frants og jeg, som stod og beredte groskanslerens aftendrik, blev skikkede ud af stuen, “ sagde den sidste. „ Slig en frækhed! “ udbrød husholdersken i en opbragt tone, „ som om ikke groskansleren har gjort nok for de bastarder; datteren er bleven regnet for lige med hans retmæssige børn og er bleven hædret og gjort væsen af, og nu kommer også sønnerne her og kror sig----------men det er skammeligt mod den nådige frue er det, og groskansleren kan aldrig forsvare det. “ „ Jøsses ja, men hvad skulle han gøre, mad. Galtens, krank og afmægtig som han er? De er jo dog hans kød og blod — “ „ Ja, fy for en ulykke, det er og en måde at sætte børn i verden på lige for næsen af sin retmæssige kone! Havde salig Galtens båren sig slig ad imod mig, jeg havde sparket ham bort med min fod, Ane, det havde jeg! Grev Reventlov har været os et nådigt og mildt herskab, men — sine svagheder har han haft, det ved vi alle, og at han kastede sine øjne på sin frues kammerpige, det var en forargelig gerning, ret et syndens lede og fule værk! Men sålunde er det jo med de store, der går slig en uterlighed i svang imellem dem; og de drive det så vidt i deres utugtige lyster og syndige begjærligheder, at mange af de fornemme herrer ej længer kunne lade sig nøje med en ægte viv, men åbenlyst holde medhustruer, med hvem de avle børn og regne sligt ganske og aldeles ikke for nogen skam! Om vi gemene folk ville bære os ad på den vis, hvad medfart mener hun da, vi ville få, Ane? “ 22 „ Ak gud nej, det er forskrækkeligt at tænke på, mad. Galtens! — men var denne Katrine hagens virkelig så dejlig, mens groskansleren kunne falde udi slig heftig elskov til hende? “ „ Vist ej Ane, hun var aldrig en smule kønnere, end som vi fruentimmer gemenligen er, men fræk og geschwætzig det var hun af sig, besynderlig ligeoverfor mandfolk, og hvordan det nu var eller ikke var, så forså greven sig da på hende og her lå begribeligvis et farligt hus, da det blev kundbart. Mamsellen blev fluks jaget på porten, men se kun, om groskansleren derfor lod hende fare — nej, han købte hende et hus i Snaregade, hvor alverden vidste, at han besøgte hende, og de tre børn, de bekom tilsammen, dem sørgede han for som om de var udsprungne af lovligt ægteskab, ja fik dem efter hendes død gar hævet op i den adelige stand, hvorved de fik navnet Revenfeld. Pigebarnet satte han i huset hos sin ældste datter af første ægteskab, madame Holstein, som den gang havde grev fris til ægte, og som beholdt hende, lige indtil hun blev gift med en fornemme embedsmand, hr. Frederik Rostgård til krogerup. “ „ Men hvad i alverdens rige sagde groskanslerinden til det, mad. Galtens? hun, som er så streng og så ærbar — “ „ Ja, ser hun Ane, havde det været mig, jeg 23 havde nu aldrig i mine livsens dage fundet mig i, at min ægtemands slegfredbørn blev lyste i kuld og køn, og en besk mundfuld var det hende vel og, at groskansleren handlede stik imod al dyd og morale som tænkes kan, men hun er nu af dem, på. hvem aldrig noget er at mærke, og det er jo engang som jeg sagde før, at de store lukke øjnene for mangt og meget. Om hun vidste, at det hoffærdige tøj i dag er hidkommen, sagtens for at tiltigge sig endnu en eller anden faveur af faderen, inden han dør, så — “ „ Herre jemini, “ — Ane gav husholdersken et puf. Foran dem stod Anna Sofie ganske hvid i sit ansigt. „ Ej, der har vi jo vores rare gudslam, den lille frøken Anna Sofie! “ sagde madam Galtens og forsøgte at lade som ingenting. Men Anna Sofie målte de to forbløffede kvinder med et harmfuldt blik og vendte dem ryggen uden at sige noget. Hun begyndte at gå ned ad trapperne, men nåde ikke længer end til første afsats. Der blev talt højt i domestikværelset. Næsvise lakajer og nyfigne tjenestepiger drøftede sagtens det samme emne, som nylig de andre to, og mente, at de havde retten til at dadle og fordømme ham — ham, den forgudede fader, som i hendes øjne ingen fejl havde haft! — nu huskede hun 24 meget godt, at hun ofte havde hørt dem hviske og fnise, når Konradine Rostgård enten var kommen eller gået, og engang havde de talt på en forblommet måde om en vis Katrine hagens og bagefter givet hende sukkergodt, for at hun ikke skulle omtale det for mama — og så var der brevet, som hun en dag havde fundet på sin faders bord og læst nogle linier i uden rigtig at forstå dem — — nu forstod hun dem og meget andet. Forstod udtalelser, som hun havde opsnappet både af de voksne søstres og tjenestefolkenes samtaler af den slags, der altid vækker og pirrer et halvvoksent pigebarns nyfigenhed og gør hende begærlig efter at vide noget mere om det, som hun kun halvvejs aner og dunkelt udmaler sig. — hun trykkede sig op i krogen — latterudbruddene dernede fra skar i hende som knive — hun knyttede hænderne og knugede dem imod hinanden. Så lød der fodtrin i gangen og en damekjoles raslen. Det var dem, som kom tilbage disse — disse — „ Ah, petite, er du der? “ Konradine Rostgård kom sejlende ned ad trappen og standsede foran hende. „ Jeg så dig ikke før, pardon; kom, og lad mig nu embrassere dig. “ Anna Sofie trak sig tilbage. „ Tiens, hvad fattes dig? — nå, komme vous voulez ma chère! Pigebørn i din alder burde 25 ellers ikke have slige nykker, det klæder ilde og er ingen passende comportement lige overfor en ældre søster. “ Fru Rostgård var smuk. Fin, yndefuld og rolig stod hun der og smilede med sit overlegne smil. Det tirrede barnet endnu mere, og hele den ville skinsyge, hun altid havde følt lige overfor hende, der ligesom havde villet berøve hende noget af faderens kærlighed, blussede i dette øjeblik op i sin fulde styrke. „ I, “ hun snappede efter vejret, „ — i er ikke — min søster, madame. “ „ Anna Sofie! Est du galen? “ Fru Rostgård var bleven blussende rød, „ hvad skal den uartige snak sige? “ „ At jeg nu ved besked, for jeg er intet barn længer! Ved, at hverken i eller de tvende Messieurs har nogen rettigheder her, og at i aldrig har båren papas navn, fordi eders moder kun var en — “ „ Vil du tie og vogte din tunge, du lede, ondsindede trold, den du er, “ skreg Fru Rostgård. „ Hvor tør du driste dig at tale slig til mig? ved gud, det skal du komme til at fortryde. “ „ Jeg er ikke bange for eders trusler, madame, og jeg vil i evighed ikke kalde dem for søskende, hvis moder ikke var gift med min fader, men 26 bliver spottet og ringeagtet af vore egne domestikker. “ Anna Sofie så trodsigt ind i de af harme og had funklende øjne, som mødte hendes, og ilede så ned ad trappen gennem forstuen og ud i haven, langt ind mellem træerne, hvor ingen kunne se hende fra huset. Ja, hun havde været ond, men hun fortrød det ikke. Det var ikke hendes egen skyld. Hvorfor var der sådant noget til i verden — noget ondt og fælt, som en aldrig havde drømt om? — nej, hun fortrød ikke, hvad hun havde sagt, hun hadede disse mennesker, både den døde kvinde — en ussel tjenestekvinde — og hendes børn, faderens børn, der havde krav på hans kærlighed — hans kærlighed! — nej, de vare ikke hendes lige, kunne aldrig blive det; hun kunne godt have trådt dem ned, trampet dem under sin fod — — og hun kastede sig ned og brast i gråd, en vild, fortvivlet gråd, der rystede hele hendes unge, kraftige legeme fra hoved til fod. Så ulykkelig hun kendte sig — å, så ulykkelig! — solen var gået ned, og skumringen begyndte at lægge sig over havens træer og gange, men endnu bestandig lå hun der, ganske mat og stille efter at den voldsomme kamp havde raset ud, 27 hjertesyg og feberhed og borede sagte klynkende sit glødende ansigt ned i det fugtige græs. * * nogle dage efter stod palaiet tomt og forladt. Den syge storkansler var efter lægernes råd ført over til Klavsholm. Men heller ikke her i den styrkende landluft ville kræfterne komme; han blev tværtimod ringere dag for dag, og tre måneder senere, d. 27. Juli 1708, døde han. Grevinde Reventlov tog ikke mere tilbage til København, men blev boende på Klavsholm, hendes enkesæde, efter at stedsønnen Kristian Detlef havde taget de andre ejendomme i besiddelse. Hun levede her ganske indgetogent og stille med sine to yngste døtre; de andre to havde begge havt bryllup, den ene med Schack, den anden med Otto Blome til nievenhof. Storkansleren havde ladet Klavsholm forskønne og indrette på næsten fyrstelig vis. Der var prægtige haveanlæg efter fransk mønster med terrasser, vandspring, grotter og statuer, og værelserne vare udstyrede med stor pragt i århundredets hele prunkende, overlæssede stil, med lofts- og vægmalerier af Krack, og møbler og kunstsager af fransk arbejde. Der var altid om somren, når familien opholdt sig der, bleven ført 28 et rigt og muntert hus, „ det lille Hof “ blev det kaldt. Grev Reventlov selv havde været en elsker af liv og munterhed og en såre gæstfri vært, og de unge, smukke døtre, af hvilke der jo havde været en hel flok, havde udøvet stærk tiltrækningskraft. Huset plejede fra morgen til aften at genlyde af glade stemmer, latter og sang, lette pigeskikkelser plejede at færdes omkring derude i havens alléer og gange, og om aftenen i måneskin så man elskende par arm i arm forsvinde inde mellem træerne, hvorfra der hørtes dæmpet hvisken. Og ude omkring var der også travlhed. Pudrede lakajer og vimse tjenestepiger fore omkring imellem hverandre, prægtige rideheste vrinskede i stalden og førtes opsadlede frem for den store stentrappe, hvor kavallererne hjalp damerne til hest og hviskedee dem deres ømme galanterier i ørene. Hundene gøede, og piskene knaldede, den store kalkunske hane, der havde listet sig ind fra baggården, pustede sig op og gik pludrende løs på Dianas hvalpe henne ved hundehuset, men blev jaget bort under latter og skrig — — å, slig en herlig tid det havde været, tænkte Anna Sofie. Nu var det anderledes. Stilheden, ensomheden her var ganske trykken |
1899_FibigerM_AnninaHjelm | 83 | Margrethe | 1,899 | Annina Hjelm | FibigerM | FibigerM | Annina Hjelm | female | 1899_FibigerM_AnninaHjelm.pdf | Margrethe | Fibiger | null | dk | Annina Hjelm | Roman | null | 1,899 | 345 | n | roman | Gyldendal | 5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 358 | 220 | O | 0 | 0 | 0 | I « er det dog ikke det særeste barn! —• nu har hun snart stået opstillet i en stiv klokketime nede ved porten for at vente på ritmesteren! — ikke stunds gavn har hun gjort den hele eftermiddag! Strikketøjet har hun ikke set til, og hun har syv omgange i hjemmestrikning til i morgen. — gud bedre os for ungdom, der vokser op i disse tider! » « det skal de have ret i, min gode hyltoft. — i vor barndom havde piben nok en anden lyd. » « jeg må tit undres over, så lidt det pigebarn slægter frøkenen på. Men det forstår sig, frøken Anna, den unge frue — gud velsigne hende i hendes grav! — var jo da også kun frøkenens halvsøster. Det gør begribeligvis en forskel. For når man — — — » « min søster Anna havde mange af de solide egenskaber, som ligger til vor familie, » afbrød frøken garoline Hassing med et anstrøg af barskhed sin husjomfru og i virkeligheden hendes eneste veninde. « men Annina er også sin faders datter. Det er det svenske blod, som stikker i hende. » M. Fibiger: Annina hjelM. 1 det var så sjælden, frøken Hassing hentydede til den kendsgerning, at Annina også havde haft en fader, at jomfru hyltoft indskrænkede sig til her at indskyde et: « hm! — ja vist så — ja! » i forventning om, at hendes herskab, der var kommen så godt på gled, skulle få et af sine anfald af meddelsomhed om den hovedbegivenhed i familien Hassings annaler, som hed « frøken Annas giftermålshistorie », og som var af uudtømmelig interesse for den gamle pige, der i snart fyrretyve år havde delt dens ve og vel. Men frøken Hassings høje, kantede skikkelse, der ellers var så rank i sædet, var sunket tilbage mod ryglænet af den umagelige stol på forhøjningen, hvor hun havde sin arbejdsplads. Strikketøjet var gledet hende ud af de flittige hænder, mens hendes gråblå øjne stirrede ud over genboens lave tag. Den lydelige dikken af det tempelformede alabast-stueur på chiffonnieren var længe den eneste lyd, som hørtes i stuen, mens billede efter billede med en tydelighed, som om de var fra i går, gled forbi den aldrende kvindes erindring. • den søgte tilbage til det hjem, hvor hun havde levet til langt ud over ungdommens dage. proprietær Hassing var i sin tid trådt i tjeneste som forvalter hos en formuende, barnløs enke, der ejede den gode jyske herregård frisdal. Imellem den statelige, knap trediveårige men ubemidlede mand og hans adskillige år ældre herskab udviklede der sig snart et forhold, som endte med et alt andet end lykkeligt ægteskab, der varede i over tyve år, og hvoraf Caroline var eneste barn. Da omsider moderen døde efter en årelang sygdom, hvorunder hun havde forbitret livet for sig selv og sine omværende, oprandt der en lykkelig tid for Caroline, som med ungdommelig virkelyst tog styret over den store husholdning, hvorfra moderens magtgridskhed til det sidste havde holdt hende borte. Lykkelige tid, der knap varede i to år! Så kom den sorgens dag, da faderen meddelte hende, at han agtede at give hende en næsten jævnaldrende stifmoder, og kort efter den endnu forfærdeligere, da han førte sin unge hustru hjem. Og dog var lykken kommen til huse med hende, der var så ung og så glad, så mild og fredsæl. Det var, som om solen først nu begyndte at skinne ind i de store Stuer på frisdal. Men den, der ikke var stifmoderen god og ikke sparede på at vise hende, at hun var den eneste på den store gård, som ikke faldt hendes elskelighed til føde, det var Caroline Hassing. Og, underligt nok, dog havde hun holdt af hende i* imod sin vilje betagen af den umiddelbare livsglæde, det væld af hjertensgodhed, der for første gang i stifmoderens person drog ind i det før så glædetomme hjem. Men hun skulle vel vogte sig for at vise hende det. Der kom dog den dag, da hun gjorde det. Men da var det for sent. Det var den dag, hendes faders tilbedte unge hustru var død, og hun ubemærket af de andre havde sneget sig ind for at se hende en sidste gang. Da bøjede Caroline sig ned og kyssede det yndige, livløse ansigt, og i en sjælekvide, som hun aldrig før havde været stedt i, brast det ud af hende: « jeg skal være som en moder for dit barn- så sandt, som jeg håber at blive salig, skal jeg være god imod hende alle mine dage! » Og dette løfte holdt hun. 1 Caroline Hassings hjerte, hvor der hidtil kun havde været kærlighed for et menneske i verden, hendes fader, fik dette barn snart en om muligt endnu højere plads. Det blev hendes livs indhold. Intet barn kunne være mere ømt overvåget, mere inderligt elsket og beundret end den lille guldlokkede Alf, der voksede op og sled den ene kjole efter den anden, mens hun fyldte huset med sin pludren og sin latter, sine udbrud af sorg, der så brat kunne vendes til glæde, og som, førend nogen ret vidste af det, var bleven så stor, at det var på højeste tid, at hun blev holdt til bogen. men en lærerinde ville Caroline ikke for nogen pris have i huset, og så blev det da ordnet således, at skolelæreren der i sognet kom hver dag og læste lidt med den lille. Håndarbejde og huslighed skulle hun nok selv fuldkommengøre hende i. Hvem skulle kunne gøre det bedre? Hvad mærkeligt der var ved den gamle brave Jokumsen, havde Caroline aldrig kunnet opdage. Men Anna fandt de tusinde ting at gøre sig lystig over. Efter hver skoletime havde hun ny erfaringer at meddele faderen og søsteren. Den første lo, så tårerne trillede ham ned ad kinderne. Ingen kunne muntre ham som det barn. Men Caroline sad rank i sædet ved sit håndarbejde og rystede misbilligende på hovedet. « le, Line, le! Ellers får jeg et kærlighedsanfald! » Råbte det overgivne barn, og truede skælmsk ad hende. « se bare til, du dyr dig! » lød det barsk igen. Men det afskrækkede ikke barnet fra at styrte sig over hende og knuge og kysse hende, så vejret forgik hende. Disse « kærlighedsanfald », som den lille kaldte dem, var Carolines rædsel. De stemte hende uhyggeligt, rent bortset fra, at kærtegn i sig selv var hende en vederstyggelighed. Hvor havde barnet lært sådan noget fra? Ordentlige mennesker bar sig dog aldrig sådan ad. « fy! Fy! Du uvorne unge! Du skulle skænde ordentlig på hende, fader, i stedet for at sidde der og le ad hende. » Men den forblindede fader lo kun så meget stærkere og rakte hånden ud efter sin yngste datter: « lad du det kun gå ud over din fader, min glut, når du får et af dine anfald; vi to forstår hinanden. » Men barnet veg tilbage fra ham og stirrede med angergivne øjne efter søsteren, der strunk sejlede ud af stuen. Ak ja, det var gode, lykkelige år, men de svandt så brat! Så kom den lange sorgens tid straks efter Annas konfirmation, da proprietær Hassing fik det apoplektiske anfald, som forvandlede den kraftige mand til en affældig, åndssløv stakkel. Det gav den ældre datter meget at tage vare på, både ude om og inde hos den syge, så hun kunne ikke vogte på den unge søster, som hun burde have gjort det. Det havde også været synd imod barnet at lade hende se for meget af den ynk med faderen. Og ikke mindre synd imod ham havde det været, om hun skulle bevare mindet om ham som det vrag, sygdommen havde gjort ham til. Dertil kom endnu den mærkelige kendsgerning, at med sygdommen var denne datters tilværelse og alt, hvad dermed stod i forbindelse ligesom gledet ud af hans erindring. For ham var Caroline atter blevet den kæreste og eneste, som hun havde været det hin korte, lykkelige tid i hans enkemandsstand. Hjælpeløs, som han nu var, og kun trængende til den materielle omhu, hun med sin praktisk dygtige natur kunne yde ham bedre end nogen anden, var han bleven et umyndigt barn, hende undergivet i et og alt, just som det andet var vokset fra hendes ledebånd. Således gled søstrenes tilværelse, der hidtil havde været så nøje sammenknyttet, bort fra hinanden. Der var dage, da de knap sås ved måltiderne. Undertiden følte Caroline det vel tyngende som en pligtforsømmelse fra hendes side, at hun gav den unge pige ubunden frihed i stedet for at holde hende til nyttig gerning. Navnlig så hun ugerne, at søsteren, som stedse havde haft hang til morskabslæsning, altid kunne træffes ved en bog, når dårligt vejr holdt hende inden døre. Hvor fik hun de bøger fra? På frisdal var der da ellers ikke for mange af dem. Men hendes i ny og i næ henkastede formaninger til den unge pige om at anvende sin tid bedre, havde kun til følge, at bogen, når hun uforvarende trådte ind i stuen, hurtigt blev gemt under et håndarbejde, som aldrig fortnede. En dag kom det til et alvorligt sammenstød imellem søstrene. Det var en sludfuld oktobereftermiddag. Faderen, hvis sygdom da allerede havde stået på i flere år, var just i den tid særlig urolig og forvirret og satte Carolines kræfter og tålmodighed på en hård prøve. Træt og forpint gik hun ind for at hvile sig lidt i dagligstuen. Der sad Anna henne ved vinduet og var ved det svindende dagslys så fordybet i læsningen, at hun ikke mærkede søsterens komme, før denne trådte hen til hende med et barsk: « sid ikke der og ødelæg dine øjne! » 1 sin forskrækkelse tabte den unge pige bogen ud af hånden. Caroline tog den op og gav sig til at undersøge dens indhold. Du forbarmende gud, hvad læste det barn! « forførerens dagbog »! « ægteskabets æstetiske gyldighed! » Forfærdet slog Caroline bogen i og stirrede på synderindens blussende ansigt med et udtryk og en holdning, der sagde mere end ti straffeprækener tilsammen. Men idet hun uden et ord ville bortfjerne sig med den, trådte Anna heftig i vejen for hende. « det er en pæn bog, Caroline! » « det ser jeg, » lød det isnende igen. « det er virkelig en pæn bog! Jeg fandt den i faders reol. » « vogt din mund, du slemme pige! « Dermed vendte hun sig om for at gå. Men henne ved døren nåde en underlig lyd hendes øren. Var det hulken? Eller var det — — —? Hun så sig om. Der sad, nej, der lå pigebarnet i en stol. Det ene ben var udstrakt i dets fulde længde, med sine foldede hænder fattede hun om knæbøjningen af det andet, mens der fra det tilbagekastede hoveds opadvendte ansigt, der skimtedes blegt i tusmørket, fremvældede en sær, klukkende latter, som endte i en skinger tone. Caroline måtte tænke på fuglekvidder. Men for hende betød fuglesang og menneskelatter kun et: lystighed eller overmod. Søsteren gjorde tilmed nar af hende! Fra den stund af følte hun i bitter forurettelse, at nu var der kun et barn på frisdal: den hjælpeløse stakkel, som intet formåede uden hende. Bogen skulle dog ikke gøre flere ulykker, end den alt havde forvoldt; det skulle hun nok sørge for. Den gemte hun i sin seng, som ingen uden hun selv redte og berørte, indtil hun under højsteget tilsyn kunne få den sikkert brændt. Der lå den vel forvaret til den første november. Thi det var en ubrødelig lov på frisdal, at inden den dag blev der aldrig fyret i nogen sovekammerkakkelovn, hvor koldt det end var. Men til sin død forblev Caroline Hassing sikker på, at spiren til de fremtidige sorger og forviklinger i søsterens liv, som også ramte hende selv så smerteligt, havde ligget gemt i en tyk, tættrykt bog i et stift, blåt papbind. Hun havde kun åbnet den en gang; men hun havde set nok til at vide det. Næste efterår døde faderen. Kort efter begravelsen havde søstrene endnu et sammenstød, som blev afgørende for den yngstes livsskæbne. Der var i mellemtiden aldrig blevet hentydet til det optrin, som havde foranlediget hin mærkelige autodafé. De ord, der var skiftede imellem søstrene siden da, kunne snart været talte. Caroline, der sjælden gjorde noget halvt, havde helt opgivet tilsynet med den unge pige. Faderens tilstand i dette hans sidste leveår lagde også til den grad beslag på hendes stadige nærværelse og fordrede anspændelsen af alle hendes kræfter, så hun endog så sig nødsaget til at opgive sit kæreste virkefelt og overlade en pålidelig husjomfru —• jomfru hyltoft — styret over husholdningen. Det var en morgenstund sidst i september. Søstrene havde lige rejst sig fra kaffebordet i den kolde, sparsomt møblerede spisestue. Idet Caroline greb nøglekurven for at gøre sin runde igennem huset, vendte Anna, som var gået hen til vinduet, hvor hun stod og trommede nervøst med fingrene på ruden, sig om imod hende og sagde med usikker stemme: « Caroline — — — jeg ville blot spørge dig — — kommer jeg ikke til at arve noget efter fader? » « du får naturligvis også din arvepart. Men gården og det meste af formuen, ved du nok, tilfalder mig efter min moder. » « kan jeg ikke — — — jeg ville så gerne have min arv lidt snart. ». « hvorfor? » « fordi jeg så gerne ville rejse. » « hvorhen? » « til København. » « til København! Hvorfor? » « jeg ville gerne — — uddanne mig lidt. » « uddanne dig! 1 hvad? « « jeg kan jo ingenting. » « jeg synes ellers, du har ikke bestilt andet i alle disse år end læse og uddanne dig. » « å, du skulle ane, hvor lidt jeg kan! Det er heller ikke bøger, man lærer noget af, det er mennesker, jeg trænger til, frihed! — — kan du ikke nok forstå, at jeg kan længes efter at komme lidt ud iblandt folk — — omgås andre unge? » « jeg kan overmåde godt forstå, at du længes efter at komme ud og more dig, ligesom vor stakkels fader vel har lukket sine øjne. Det er rigtig et heldig valgt øjeblik! » « hvad frihed angår, » vedblev hun, da den unge pige mødte dette udfald med tavshed, « synes jeg ikke, du kan klage. Du bestiller jo ikke det gud har ladet skabe, andet end at drive om fra morgen til aften, hvor du selv har lyst. Er det måske ikke frihed? » « jo, som plagene i indelukket har den! » « jeg forstår ikke dine dumme vittigheder. » « nej, du forstår ingenting! der er ingen her, der forstår mig! Og selv om der var, hvordan skulle jeg så kunne få sagt, hvad det er, jeg vil — — og — — og længes efter, og — — trænger til, så jeg tit er nær ved at blive gal! Jeg kan jo ikke engang tale — — — forstår ikke at føje mine ord! Der er aldrig nogen, der har talt med mig! Jeg har jo aldrig levet sammen med mennesker! » « du er meget høflig! » « Caroline, lad mig rejse! Jeg bliver ond, hvis jeg skal blive her længer! » Der var et eget tonefald i den stemme, hvormed disse ord blev sagt, som slog den ældre søster med forfærdelse og tvang hendes blik, som under den foregående del af ordskiftet var gledet uden om søsteren, til nu at fæste sig på den unge pige, som var trådt tæt hen til hende. Sandelig, af barnet, som hun havde hæget og plejet og haft alt at sige over i længst forsvundne fredens dage, var der intet spor hos den af tilbagetrængt heftighed dirrende unge kvinde, som stod foran hende. Hun stirrede målløs på den smækre, fuldbarmede skikkelse, der rystede af anstrengelse for at hindre de gispende åndedrag i at skaffe sig luft i skrig eller stønnen, og på det fortrukne ansigt med det underlig tomme blik. Der herskede dødsstilhed i værelset, mens hun stod troldbunden af forundring og stirrede på denne fremtoning, som hun så for første gang. Den afbrødes pludselig af tunge regndråbers plask mod ruderne. Caroline for sammen, så nøglerne klirrede i kurven, hun havde i hånden, og hastede bort uden at have givet en lyd fra sig. Søstrene sås ikke mere den dag. Anna holdt sig på sin stue og lod sige, at hun havde hovedpine. — trolden skaber sig! tænkte Caroline. Aldrig i sit liv havde Caroline Hassing været så vred som den dag, da hun først kom til besindelse igen; thi ingen sinde før havde nogen gjort hende så bange. Og så tilmed dette barn! Dertil kom en underlig afmægtig, ydmygende fornemmelse af, at netop det i hendes natur — hun kunne ikke selv gøre sig rede for, hvad det var — som før tit havde været hendes styrke overfor barnet, nu gjorde hende det umuligt at træde i forhold til den unge kvinde. Men da dagen var gået til ende, og stuepigen gentagne gange beskedent havde givet hende at forstå, at frøken Anna vistnok var meget dårlig, påkom der hende en hurtig stigende angst, der gjorde hende det umuligt at gå til ro, før hun havde set søsteren. Tre gange stod hun lyttende udenfor hendes kammerdør, hvorigennem ikke den svageste lyd var at høre, uden at hun kunne overvinde sig selv til at åbne den. Endelig — det var over midnat — tog hun sig sammen og gik derind. 1 sengen, der stod langs med væggen til venstre for indgangen, lå Anna lige udstrakt på ryggen og aldeles ubevægelig. Hendes ansigt var så blegt, at det lyste hvidt imod det mørke vægpapir. Ved synet af det stod Carolines hjerte stille af skræk. Hun sneg sig nærmere på sine filtsko, helt hen til sengen. Gudskelov, hun sov blot! Men en søvn som soldatens efter en slagdag. Selv Caroline påtrængte den tanke sig, at her lå der en, som havde kæmpet for sit liv; der kom noget op i hendes sind, som var ikke langt fra at være ærefrygt, og som jog den sidste rest af vrede bort. På en stol ved hovedgærdet stod et halv fuldt vandfad, hvori der lå et sammenlagt lommetørklæde, som havde været brugt til omslag. Hun måtte være sovet ind med magen til det om panden, thi dette var gledet ned på hovedpuden ved siden af hende, og ved fugtigheden havde hendes lokkede forhår rejst sig i et pur omkring panden og tindingerne. De mørke skygger under øjnene bredte sig helt ned på kinderne og lod disse synes indfaldne og vidnede i forening med de opsvulmede øjelåge om, at den hovedpine, hun var mistænkt for at foregive, havde været tilforladelig nok. Gennem det åbentstående vindue lød ustandseligt nattevindens Sus i træerne nede i haven. Et vindstød havde nær slukket lyset, som Caroline holdt i hånden. Efter et sidste blik på den livløse skikkelse foran hende og et misbilligende øjekast hen mod vinduet, som hun ikke vovede at lukke for derved at røbe sin nærværelse, gled hun ud af værelset. Næste morgen mødtes søstrene ved frokosten. Ingen af dem mælede et ord under måltidet. Men idet Caroline stod i begreb med at forsvinde ud ad døren med nøglekurven, sagde hun ganske rolig: « du kan rejse når og hvorhen du selv vil. » Fjorten dage efter rejste Anna til København, « for at gå på kursus », hed det. Ikke et halvt år senere fik Caroline brev fra hende, hvori hun henrykt meddelte, at hun agtede sig på en længere sørejse til Middelhavet. Damen, hun boede hos, var nemlig gift med føreren af et dampskib, der havde indbudt sin hustru og hende til at følge med ham derned. Den megen læsning og stillesidden bekom hende desuden heller ikke ret vel, lægen havde udtalt som sin uforgribelige mening, at en sådan søtur ville hjælpe bedre end alle jærnpiller. Caroline kunne sige sig selv, at en kraftig indskriden fra hendes side næppe ville kunne forhindre denne rejse, som hun med hjemfødningens skræk for det usædvanlige imødeså med bange anelser. Hun indskrænkede sig derfor til at sende søsteren en rundelig pengesum til rejseudgifterne og knyttede dertil mange formaninger om at være forsigtig og holde sig i kahytten, når det blæste. Fra hver havn, de anløb, sendte Anna begejstrede breve hjem. Fra Neapel kom et, som slog søsteren med rædsel. Hun meddelte hende deri, at hun havde forlovet sig med en svensk skibskaptajn hjelm, som lå der med sit skib — et sejlskib — og at hun var umådelig lykkelig. Efter hans ønske skulle vielsen allerede finde sted om en ugestid, da han lå folen lang rejse og ikke ville tiltræde den uden at have hende med som sin hustru. Med brevet fulgte et fra Annas veninde, kaptajnsfruen. Hun skildrede kaptajn hjelm, hvis bekendtskab hun og hendes mand først nylig havde gjort, som en overmåde smuk og behagelig mand, der nød stor anseelse for sin sømandsdygtighed. Han og Anna var ved første øjekast blevet dødelig forelskede i hinanden, og hun troede, Anna ville gå fra forstanden, hvis der blev lagt hindringer i vejen for brylluppet. Havde Caroline kunnet stjæle lynet ned fra himlen for at forhindre det, havde hun dog gjort det. Men inden hun selv havde kunnet vinde derned, havde det været for sent. fire år gik, før søstrene mødtes igen. Den bitterhed, Annas bratte affart fra hjemmet og brud med alt, hvad der hørte fortiden til havde vakt i Carolines sind, og som ret havde haft tid til at gnave sig fast, da hun efter salget af sin fædrenegård sad uvirksom hen i sit ny hjem i købstaden, svandt som dug for solen hin skærsommerdag, da den unge kone trådte over dets tærskel. Det var søsteren i en hel ny åbenbaring, men så ganske efter hendes hjerte! Endnu synes hun at fornemme strøget af den smalle hvide hånd til tak for hver omhu, hun viste hende. Så tydeligt står for hendes erindring den spinkle, yndefulde skikkelse, som hun, når hun uforvarende trådte ind i dagligstuen, kunne finde hensunken i beskuelse af billederne på væggen, det gamle stueur, faderens store lænestol med det slidte betræk, kort sagt af alt, hvad der stammede fra barndomshjemmet. Og Carolines hjem var helt igennem et Musæum af fortidsminder. Hun havde frygtet for, at søsteren skulle kede sig hos hende. Men hver gang hun foreslog en af de få adspredelser, hun kunne byde hende, bad Anna bønligt: « lad mig blive i ro hos dig! Det er kun for at se dig, jeg er kommen. Du ved ikke, hvor velgørende denne stilhed er mig! » Hun afslog endog med en vis heftighed Carolines forslag om, at de skulle tage sammen ud til frisdal for at gense det gamle hjem. « nej, nej! Lad mig beholde det i erindringen, som det var, mit gamle fredelige hjem! Der kan ingen tage det fra mig! » Caroline rettede aldrig noget spørgsmål til søsteren angående hendes forhold til manden og oplevelser i de forløbne år, da hun med bekymring så, at hun ikke selv bragte det på bane. Derimod søgte jomfru hyltoft nu og da at skaffe sig besked om, hvad den unge frue havde set og foretaget sig i « de varme lænder ». Med denne betegnelse omfattede den troskyldige sjæl i et begreb alt, hvad der ligger hinsides de vande, som beskyller Danmarks kyster. Da kunne der frembryde glimt af det skælmske lune, som så tit havde oplivet hjemmet på frisdal, og hun fyldte hende med de grufuldeste skildringer af ville dyr og mennesker og sidstnævntes påklædning eller mangel på sådan, så hårene rejste sig på det gamle hoved ved tanken om de rædsler, den velsignede unge frue havde været udsat for. « ja, det tog også på kræfterne, må de tro, » Endte Anna gerne en sådan fortælling med. « men derfor må de også til gengæld sørge for, at jeg får mine aller bedste livretter til middag, kære, rare, lille hyltoft! » Når så denne, optændt af Iver var ilet ud til dagens dont, sank Anna træt tilbage i den store lænestol med de ord: « selv om det nu ikke gik slet så galt til, så ved du ikke, Caroline, hvor jeg nyder at sidde her ganske stille hos dig, du kære, gamle, trofaste, der altid er ens! » Det var ord, der frydede Caroline lige ind til hjerteroden. Barnet var kommet igen, træt og forkommen. Men det var alligevel barnet, barnet, som hun elskede det. Den måned, hun havde haft Anna hos sig, stod som en mærkepæl i hendes tilværelse. Ren, udenlyde, lyste den i hendes erindring, når hun skuede tilbage. Så kom den dag, da søstrene måtte skilles. Anna, der hidtil havde fulgt sin mand på hans rejser og ikke haft blivende sted i land, skulle nu efter hans ønske berede et i west hartlepool. Caroline fulgte hende til diligencen i den årie morgenstund. Da Anna i afskedens øjeblik stod foran hende, bleg og tåreløs, brast uvilkårligt, i angst, det spørgsmål ud af hende: « er han god imod dig? » Anna svarede ikke, men hendes træk stivnede, og de fine øjelåg sænkede sig, som for at dække over en hemmelighed. Hun slap Carolines hånd og steg ind i vognen. Der skiftedes ikke flere ord imellem dem. Et øjeblik efter skumplede den tunge lukkede vogn hen 2* over den dugvåde, ujævne stenbro på det tomme torv. Caroline stod og stirrede efter den i forventning om at se en smal hånd tilvinke hende det uudtalte farvel ud ad vinduet. Men den viste sig ikke. Hen på efteråret kom der meddelelse om, at der var født en datter i west hartlepool. Nogle år gik, i hvilke søstrene vekslede sjældne og ikke meget sigende breve. Da fik Caroline en dag, efter at hun i flere måneder ikke havde hørt fra Anna, brev fra den før omtalte dampskibsførers hustru, med meddelelse om, at kaptajn hjelm var død af gul feber i Sydamerika. Brevskriverinden, der lige var kommen hjem fra en englandsrejse med sin mand, havde just været i west hartlepool, da Anna modtog det rystende budskab. Den unge kone, som i forvejen havde set elendig ud, var bleven syg af sorg og sindsbevægelse. Veninden havde efter evne været hende til nytte i den korte tid, hun var derovre, og havde lovet straks efter sin hjemkomst at meddele Caroline det skete. Hun lagde ikke skjul på, at hun anså Annas tilstand for betænkelig, og lod vink falde om, at de økonomiske forhold, kaptajn hjelm havde efterladt sin enke i, næppe var af de bedste. Caroline Hassing, der regnede sig det til ære, at hun aldrig havde kørt på jærnbane og aldrig havde sat sin fod i det moderne Babylon, som hedder København, befandt sig nogle timer efter modtagelsen af dette brev i iltoget, der, kun alt for langsomt, syntes hun, slingrede af sted med hende i den mørke decembernat ad København til, og næste aften, med samt sine gode danske seddelpenge ombyttede i engelsk guldmønt, ved kaptajnsfruens hjælp anbragt om bord i en englandsdamper, hvis fører med hånd og mund lovede sin kammerats hustru at sørge for, at hans passager sikkert nåde sit bestemmelsessted. Caroline havde håbet, at hendes omhyggelige pleje snart skulle få Anna bragt så vidt, at de alle tre — barnet måtte jo med, barnet var det mørke punkt! — kunne rejse sammen hjem til Danmark til hendes eget gode, solide hjem. Og så skulle intet mere skille dem ad. Anna var — gudskelov, tænkte hun i sit stille sind — jo nu en ubemidlet enke, der næppe havde råd til at bo alene, allermindst i et fremmed land, hvor alting var så dyrt. Men hun, Caroline Hassing, med sin store mødrenearv, havde jo nok til dem begge — og mere til. Men straks hun så det udtærede ansigt med de indsunkne, feberblanke øjne og fornemmede lyden af den brudte stemme, som lød svagere efter hvert af de forfærdelige hosteanfald, der gennemrystede det spinkle legeme og fik den iskolde sved til at briste ud af hver pore, skønnede hun, at her var intet andet for hende at gøre end at bie, til den sidste nattevagt var omme. Et andet billede påtrænger sig hendes erindring med den livets brutale kraft, der stiller døden og hvad dødens er i skygge. Det er billedet af et af sundhed og liv struttende barn med en forviltret masse af røde krøller omkring et ansigt, som på dette tidspunkt aldrig var rent, og hvorfra et par store, lyse barneøjne skinnede hende spørgende og fjendtligt i møde. Det var husets eneste barn, den treårige Annina. Det barn var alle vegne, thi intetsteds måtte det være. Sneg det sig ind i sygeværelset, hidlokket af moderens Hosten og stønnen, manglede det aldrig, at Caroline, straks efter at hun havde sat det udenfor døren, hørte den sjuskede enepige — Carolines fjende fra det første øjeblik af — med skingrende røst formene det adgang til de lavere regioner, hvor hun herskede enevældigt. Og gav så Hosten endelig den syge lidt fred, så der var håb om et stakket blund, hørte man den lille som en fredløs ånd husere ude på trappegangen, der forbandt husets to etager med et par småhummere i hver. Eller hun satte sig på trappen lige udenfor sygeværelset og fortalte sig selv historier under pludselige udbrud af latter og sære lyde, som Caroline syntes ikke hørte et menneskeligt væsen til. et underligt barn! Ikke en dråbe af det gode, solide hassingske blod flød i dets årer! Tit måtte Caroline mindes brudstykket af en samtale, hun havde opfanget den dag, hun kom med dampskibet til England. Da hun rejsefærdig til jærnbaneturen til west hartlepool, som hun skulle foretage i følge med sin beskytter, kaptajnen, trådte ind i rygesalonen på dækket, fandt hun ham i højrøstet samtale med nogle landsmænd og kammerater. En af dem udbrød med kraft, idet hun åbnede døren bagved ham: « det var satan til Karl! Om det gik gennem ild eller vand, var ham lige meget, blot skuden holdt, og han fik sin vilje. Der var vist ikke ret mange mand om bord, som havde gjort mere end en rejse med ham. » « ja, gud bedre det! » lød en anden dyb stemme med et støt tonefald — « var det blot skuden, han havde sat til! Men konen, den lille stakkel, så ikke ud, som om der var meget vejr tilbage i hende, da hun endelig fik landlov. Det er synd og skam af en mand at misbruge en kvindes kærlighed og mod, som han vistnok misbrugte hendes. Fruentimmer passer nu engang ikke til at færdes ene til søs iblandt os andre rå mandfolk. De trænger til hinanden. » I det samme fik kaptajnen øje på Caroline og skyndte sig at forestille hende som « kaptajn hjelms svigerinde », hvorpå der efter en trykkende pause fulgte et almindeligt opbrud. Sikkert var det denne mands natur, barnet havde taget i arv. Det havde sandelig intet tilfælles med den lille Alf, der bragte solskin til stuerne hjemme på frisdal. Jo, et mindede om moderen: disse ville udbrud af kælenskab, som Caroline altid havde følt sig så uhyggeligt berørt af, som var det eneste, der havde stødt hende hos hendes yndling. Men hos denne grimme, rødhårede unge, antog det en så utækkelig form. Det trådte tydeligt frem en dag ganske kort før Annas død, da hun var mindre lidende end ellers og havde ytret ønske om at se barnet. Efter strengt pålæg fra Carolines side om at være ganske stille, havde hun derfor fået lov til at være lidt inde hos moderen. Først stod hun længe ubevægelig henne ved sengen, hvor moderen lå og halvblundede, og stirrede på hende med et alvorligt og betænksomt udtryk i de store, runde barneøjne. Men da den syge så pludselig slog øjnene op og rakte hånden ud imod hende, mens et smil lyste op i de indfaldne træk, lagde hun sig med et dumpt udbrud ind til hende. Caroline trådte til for at fjerne hende, men et bedende udtryk i søsterens øjne standsede hende. En stund lå moder og barn tæt sammenklyngede i stille, inderlig omfavnelse, medens den syge med en stemme, svag som et åndepust, tilhviskedee det ømme, afbrudte ord. Men da omsider den tynde, gulhvide hånd mat sank ned fra de røde krøller, løftede Caroline barnet op fra lejet. Det så på hende med et fjendtligt udtryk i de duggede øjne uden dog at gøre modstand, da hun ville bringe det bort. Men da lød det fra sengen så bønligt: — « å, lidt endnu! » Under fortsatte, hviskende formaninger om at forholde sig fuldstændig rolig, anbragte Caroline den lille på en stol henne ved vinduet med tilhold om at more sig med at se ud på gaden. Men da Annina, der idelig vendte sig om efter moderen, på ny opfangede hendes blik og smil, betoges hun af en formelig henrykkelsesrus. Hun trippede uroligt på stolen, hvor hun stod, og tilkendegav i afbrudte sætninger og med gradvis stigende begejstring sin tilfredshed med, hvad der foregik i den øde gade. Til sidst skreg hun med høj røst: « dejlig vogn! Dejlig mand! » Caroline ilede til og tyssede på hende; men før hun var kommen sig af sin forundring over, at denne lovprisning gjaldt en laset sjover, som trak af sted med en vogn fuld af gammelt skrammel, var barnet med lynets hurtighed gledet ned fra stolen og snurrede som en top rundt på gulvet, klappende i hænderne, mens krøllerne stod i et Brus omkring hovedet på hende. « dejlig Nina! Dejlig mor! » jublede hun, og ravende som en drukken tumlede hun hen til sengen og kastede sig med et glædesskrig ind til moderens bryst, hvorved massen af krøllerne vældede ud over den syges ansigt og betog hende vejret, så hun fik et voldsomt hosteanfald. Caroline ilede til og rev barnet til side. Men idet hun ublidt skubbede det ud af døren, vendte det sig om og bed hende dybt i hånden, så det sved længe efter. Igennem den syges våndefulde Hosten lød barnets skrig ude på trappegangen, hvor det havde kastet sig ned og lå og huggede med hælene i gulvet, ude af sig selv af ophidselse, medens tjenestepigens skændende røst lød nede fra køkkenet. Det var sidste gang, Annina så sin moder. Efter dette forfærdelige hosteanfald gik det rivende ned ad bakke med Anna. Der kom en uro over hende, som forfærdede Caroline, og som hun gerne havde givet alt for at kunne lindre. Men hun stod afmægtig overfor denne kval, som åbenbart havde sin grund i noget bestemt, der lå den syge på sinde, og som det var hende umuligt at få fremført. De to sidste døgn al Annas liv var det forfærdeligste, Caroline havde oplevet. Hun stod overfor en gåde, som det gjaldt liv og død om at få løst, eller i alt fald fred i døden for hendes eneste elskede. Hun så de lange, tynde fingre på den før så yndige hånd, som vielsesringen foi længst var gledet af, famle i afmægtige greb i lagenet, mens de blanke øjne stirrede på hende med et hjælpeløst udtryk, og læberne skiltes uden at kunne få udsagt det vigtige ord. Hun bøjede sig vel de tyve gange ned over den elskede syge og lagde øret tæt ind til de stive sprukne læber. Men alt, hvad hun fornemmede, var et åndepust, svagt som det svageste pust i sivet. Ude af sig selv forsøgte hun selv at løse gåden. Hun sagde med en stemme, som fortvivlelsen gjorde ru og hård: « jeg skal nok sørge for barne |
1880_Gjellerup_Antigonos | 94 | Karl | 1,880 | Antigonos | Gjellerup | Gjellerup | Antigonos | male | 1880_Gjellerup_Antigonos.pdf | Karl | Gjellerup | null | dk | Antigonos | En Fortælling fra det andet Aarhundrede | null | 1,880 | 227 | n | roman | Schou | 3 | KB | Rigt illustreret forside: Hvornår er en bog illustreret? | null | pdftxt | 1 | 200 | undertitel | 19 | 245 | 255 | CANON_HISTORICAL | 1 | 0 | 1 | Capitel i. Tempe. Det var i christendommens ungdoms- og heltedage. Intolerancens religion var bleven modtaget med intolerance. Den hedenske fromhed brød nu og da ud i dyriske overfald på de galilæiske atteister. Og medens disse i stilhed førte deres lidende kamp, havde en ny messias, stjernesønnen bar-kochba, rejst jøderne mod den romerske verdensmagt. — solen havde endnu et stykke vej tilbage, men det begyndte at mørknes i tempepasset, den thessaliske bjergkjedels lange stentud, gennem hvilken peneus gyder sig ud i den thermaiske bugt. — skyggerne vare kravlede højt op ad de lodrette marmorklipper fra kløftens bund, fra hvilken de kun i middagstimen tyede ind under platanernes og myrternes tætte blade, når peneus’ bølger blinkede solbelyste og gennemsigtige over de tusinde småsten, der i det grønlige dyb tog sig ud som smaragder og malakit. Den vestlige fjeldvæg tegnede sig med sin takkede kant skarpt højt oppe på den østlige, hvis top glimrede i sollyset med sit Mos, sine revner og de klattrende vedbendranker. • platanskovene på bunden bøjede deres runde, blågråe løvmasser ned over det hvide vand, som en række tilhyllede hoveder, der lyttede til bølgernes kvad, en af fuglekvidder ledsaget sang til det yndige Tempes pris, evigere end alle de, hellas1 og latiums digtere havde sunget derom. På en klippeblok med bred, mosgroet flade, der sprang frem over floden, sad en af disse sangere. Hans lille hoved, støttet i den venstre hånd, havde en høj pande, blank og bleg som voks, øjne mørke og klare som stenkul, en lige, spids næse med udbuede, bevægelige næsebor, smalle læber, en kløftet, dunet hage, fine og nervøse træk. Blottet vuggede det ravnesorte hår sine tjavser for vinden, medens den bredskyggede thessaliske filthat, befæstet over skuldren med en stormrem, dinglede på ryggen af den dunkelbrune chiton af ufarvet uld, hvis lange armhul, som et kobberspænde lukkede over skuldren, fremviste hans magre side. Den nøgne højre arm, der ved albuen hvilede på det optrukne knæ, var lidet muskuløs og den slapt nedhængende hånd var spinkel og året, med lange fingre, der viste deres smidighed, da han med en utålmodig bevægelse tog en lille lyre, dannet af en skildpaddeskal og to bukkehorn, op fra jorden og lod dem løbe over dens strenge. Han holdt inde, lyttende — forgæves; — og med en utålmodig trækning i sit ansigt, hvis sarte minespil afspejlede hver sindsbevægelse, gjorde han et rask greb i strengene og sang med høj, klar stemme: i Tempes klippegrotte, hvor skoven floden bræmmer, hvor nymfen ekko sover, dér så jeg dig, erinne! For pen ens’ favntag blotte de marmorhvide lemmer og som en Lilie skinne på måneblanke vover; en Lilie, i hvis bæger som dug giftdråber smile, i dem har Eros hærdet sin pil, den snilde jæger; før spottede jeg hans pile, men sødt den sidste smertede, jeg fløj med den i hjertet bort til elysiums hvile! tonerne tabte sig i det fjerne, og han sad igen tavs og smilende. Men pludselig hævede hans hoved sig med et kast, idet hans fine øre hørte de sidste toner vende tilbage, senere og klarere end ekko kunne synge dem. Let som en hjort sprang han op og forsvandt, hvor stien borede sig ind i skovmørket. Et par minutter, og han dukkede atter ud, med armen slynget om livet på en ung pige. Det bløde Mos gyngede elastisk under hendes brogede, lydiske sko. Et langt sier tilhyllede hende så tæt, at kun det ungdommelige, smilende ansigt indtil øjnene var synligt. Hun kastede det, da de kom til klippestykket, hvor hans kappe lå udbredt. Det brune nakkehår bølgede hende ned ad ryggen, forhåret var sat op med en slyngeformet læderrem, oversået med sølvpailletter. En guldslange snoede sig om hendes kraftig rundede arm. Den safrangule, amorginske dobbeltchiton lå glat og gennemsigtig som spindelvæv på de svulmende bryster og sænkede sig mellem dem i rige folder ned over bæltestedet. Han trak hende ned til sig og trykkede den skælvende pige til sit bryst. — det er sidste gang, Erinna, hviskedee han. — nu. — men du kommer tilbage, Antigonos. Svarede hun med usikker stemme. — måske. — nej, nej, nej! udbrød hun livlig, — sikkert! Guderne er ikke onde. Jeg har bedt og offret, jeg vil blive ved — — dog ikke blodigt, Erinna? spurgte han med pythagorejsk afsky. — nej, honning og duer af virak til Ares og aphrodite. Tro mig, de vil ikke forsmå mit offer! — har de ikke selv elsket? I vil have nedhugget eller korsfæstet oprørerne, inden sommeren er forbi. Og du vil udmærke dig, jeg ved jo, hvor ædel du er. Desuden vil Ares give dig kraft, og aphrodite vil vende spyd og pile fra dig, som en slavinde vifter fluer og myg fra sin herre. — hører du ikke selv til en slægt, der har tvunget de høje magter til at tjene dem og deres land? — du har ret, udbrød han med et stolt kast med hovedet. Mine forfædre har hersket i delphi, verdens navle, og Hellas har hængt ved deres læbers ord. — i sandhed, du kan sige til mig som den spartanske pige sagde til alkman: du er ingen kejtet bondeklods af thessalernes slægt — — spot ikke mine landsmænd, afbrød hun ham skjelmsk og kneb ham i øret. Men han vedblev i en mismodig tone: — men nu er der kun lidt af slægtens Glands tilbage, ligesom den Duft, der hænger ved et forgjemt røgelsekar. Jeg er kun sen af en fattig larissisk offerpræst, og din rige fader vil ikke vide af min bejlen at sige. — nej, men når du vender hjem, Antigonos! Hvem kan afslå en romersk helt noget? Du vil komme som tribun — eller med en guldbrands eller murkrone om panden — — hun vedblev at udmale sig hans hæder. Hendes forestillinger om krig vare dannede af de homeriske sange, og hun tænkte sig heltene kæmpende mand mod mand eller jagende hele skarer af fjender foran sig. Det var ikke langt fra, at hun begyndte at blive skinsyg på de jødiske kvinder, der måtte tilfalde ham af krigsnyttet. Skjøndt mindre naiv lod han sig gerne rive med af hendes forhåbninger. Men hans natur var ikke meget krigersk, og da hun kom tilbage til hæderskrandsen, udbrød han: — og dog har jeg allerede vundet krandse og kunne vel vinde den olympiske ved min lyre. — men hvad betyder det? Klagede ikke allerede xenophanes over, at næve- og brydekjæmpere hædredes frem for digtere og vismænd............ Og det var i hellas’ ædle tid! — hvad under at nu, da romerne — disse vestens barbarer — disse jernmænd — — ja, du må selv trække i jernet. Jeg har lagt planen, du vil udføre den, vi vil begge sejre! — men der er mange farer mellem os og sejren! Pile og spyd — vandløse ørkener, fulde af dæmoner — og deres gud! — der fortælles store gerninger om ham, — udregne og dødsengle, der mejer hele hære bort. — hvis det nu virkelig var hans søn, denne oprører!.... Og så herhjemme! — mange rige thessaliske ynglinge — Erinna! Du vil være mig tro, du vil være fast? — Erinna bøjede sig frem og plukkede en lille bregne, der hævede sin lysegrønne fjerdusk ved hendes fødder. — se på denne polypodion, Antigonos! Min Broders pædagog, som kender alle planter og sten, siger, at plinius fortæller, at den vokser i Tempe, og den har den skjulte kraft, at bevare mod galde og tungsind. Den er et billede på vor kærlighed, som er spiret i denne Dal. Uden den ville vi sygne hen i fortvivlelse, og vort blod ville blive sort som styks. Hvor skulle jeg kunne kaste den bort! — mørket voksede i kløften. Den øverste lyse fjeldrand blev mere smal og glødende. Himlens rødmende, løse skylag syntes at sænke sig, indtil det hvilede på klipperne, bredende sin farve over peneus’ lange vandstribe. Tempe blev som en uhyre sarkofag med mørke marmorsider men låg og bund af blegrød alabast, en sarkofag, hvori de to elskende hvilede, skilte fra verden, læbe mod læbe, bryst mod bryst. — og de lå ligesom indbalsamerede i en sød, krydret Duft, der blandede sig med træernes og bregnernes syrlige lugt; — det var viraksrøgen fra altrene på højderne rundt om, hvor man offrede til helios. Men der herskede ingen gravstilhed rundt om. Utallige lyd rejste sig alle vegne fra langs kløften: der var oppe fra klipperevnerne den lille aftenugles sørgmodige piben, der var rørdrummens hule lyd og rørsangernes kvidren fra sivene, der var først og sidst nattergalenes længselsåndende fløjtetoner og jublende triller, der svarede hinanden fra bred til bred; og alle disse vekslende lyd trådte frem på den ensformige baggrund af vandets gurglen og rislen, bladenes susen og hvislen og cikadernes ustandselige metalagtige svirren, der i forhold til det sammensmeltende tusmørke af strømmens og løvets lyd var som et skarpt, dirrende lys. — som en gulddiskus, der rullede på fjeldranden, strålede fuldmånen, da de endelig rejste sig og fra deres yndlingsplet kastede et afskedsblik udover peneus, der løb mørk med guldstænk, spredte i vifter, kredse og curver, mellem de lystilslørede skove og de høje klippemure, på hvilke alle ujevnhederne med slyngplanternes duggede net trådte frem som marmorbasrelieffer, omrammede af sølvfiligran. — og hvis ikke døden skiller os, så skal Eros forene os, når jeg vender hjem, Erinna, — med eller mod din faders villie? — ved endymion! Han kastede sin kappe om hendes skulder, og indhyllede i den, med armene om hinandens liv, betrådte de skovstien, hvor kun enkelte stråler gled gennem det tætte løv og spredte mørket. Straks udenfor den smalle skov, oppe på højsletten, lå Erinnas faders, thrasykles’ store gård. En lang, lav mur, skinnende som kridt i månelyset, løb langs vejen. Ovenover oliventræernes, poplernes og frugttræernes blinkende blade hævede sig mod den klare, stjernebestrøede himmel en blåhvid, jevnt skrånende kegle som en skarptskåren sky. Det var Olympos. Deres læber mødtes endnu engang — længe. Han løsnede sin arm og kappen. Erinna forsvandt i portåbningen, fra hvilken hendes slør endnu længe vedblev at tilvinke ham, medens han, hyppig vendende sig, begav sig på den lire mil lange vej til Larissa. Antigonos, lagos’ søn, nedstammede fra en præstefamilie. Ifølge familietraditionen havde forfædrene for lang tid siden været bosatte i delphi. Senere var slægtens magt og anseelse gået tilbage. Antigonos’ moder var en smuk hetære, hans fader en simpel spåmand og offerpræst ved apollotemplet i Larissa. Men han opgav at deltage i de blodige offringer, da sønnen, for hvem han nærede en næsten overtroisk beundring, belært af en pythagoræer, foreholdt ham det tåbelige i at dyrke guderne ved at udgyde det levendes blod. Kun sin spådomsånd beholdt han, og når den rørte sig stærkt, faldt han — ligesom hans fader og farbrødre havde gjort — i de epileptiske kramper, der endnu mere end hans tvetydige orakler vare så overbevisende for almuen, og undertiden også indbragte ham de riges søgning. Solen stod op, da Antigonos var tæt ved Larissas port. Bag ved byen hævede landet sig i bølgende højdedrag, fra hvilke peneus bugtede sig ud som en bred flod. Hejrerne vadede mellem dens siv og stod på bankerne langs bredden. Mægtige hvidstammede sølvpopler og plataner med gråspættede, afbarkede stammer dyppede deres grene i dens vand;- biæderne fløj skrigende i deres toppe, uhyre flokke af brune får hvilede i deres skygge. Allikernes og skadernes sværme og skrig opfyldte luften. Storkene vandrede i skarer og tranerne parvis på de frodige Enge. En enkelt karre på gigantiske hjul, forspændt med okser, sneg sig hen ad vejen. Således strakte landskabet sig med en saftig grøn farve mod øst, indtil Olympos og Ossa hævede sig violette mod den glødende himmel, med nattetågen bølgende om deres fødder, som et kastet hvidt gevandt. Det var som to kæmper, der holdt vagt på hver side af hans elskede Tempe. Han blev barsk reven ud af sin vemodige afskedsstemning ved skrattende toner og et dumpt bulder. To ryttere jog ham forbi i skarpt trav. Leopardskind, hvis hoveder gabede over deres pander, flagrede bagud. Fremad strakte sig lange, let opadbojede messinghorn, udhvirvlende deres opflammende toner. En tredje holdt en rød fane. Antigonos vendte sig. Hele vejen var fuld af romerske ryttere, hærens fortrav,.som i to rækker mylrede ud af porthvælvingen. Deres mangeartede ansigtstræk, fødte i verdens forskellige egne, men hærdede og brunede af den samme sol og de samme strabadser, viste sig under de krammede skygger på de blanke hjelme, hvis store hestehårsbuske lod dem syne højere. Ranke, i de tunge kofter af stålskjæl, med frithængende, nøgne ben, af hvilke mange vare kårede som dyrs, syntes de fastgroede til dyrehuderne, som med krydsede poter favnede hestenes bringer. De stærke hingste og hopper under dem vrinskede, huggede i tøjlerne, stejlede og sprang, idet de søgte et udløb for den nervekraft, hvormed deres lemmer vare overladede. Hovene hamrede, bidsler og keder klirrede, de korte, brede sværd, der hang tæt under højre arm, og de runde skjolde i læderhylstre på ryggen klaprede, stålpandsrene raslede om skuldre og lår, råb, eder og latter krydsedes frem og tilbage mellem rækkerne. Nogle sang en vise i deres barbariske mål — en liderlig, at dømme efter den rå latter, som lønnede hvert Vers, og en af de syngende kastede sig til siden med udstrakt arm, da han red forbi Antigonos, og rev ham lyren af armen. En skoggerlatter rungede, medens de klingrende strenge sprang under rytternævens hornhårde fingre. Men Antigonos følte næppe smerte, i den grad var han reven med og krigersk beruset af hornene, larmen og våbnenes blinken i daggryet. Hans patriotiske og æsttetiske uvilje mod romerne fik ikke lov til at rejse sig. Han jublede i ungdommelig kamplyst ved at se dem i al deres ville færd, de stålhudede centaurer, legionørnenes vinger, skræmmebilledet for alle oprørske mænd og uartige børn over den ganske verden. Han selv skulle jo følge deres tog, og vage, glimrende drømme om krigshæder, magt og lykke fødtes af tonerne og næredes af buldret. De sidste vare længst travede ham forbi, og han stod endnu stirrende efter rytter-alaen, der trak sig østover, medens spydsoddene, hjelmene og pandsrene glimtede med skarpe blink gennem den tætte støvhvirvel, der indhyllede den — ligesom en lang, hvid sky, svanger med lyn stof. Lagos’ hus lå tæt ved muren. Da Antigonos trådte ind i forstuen, mødte han faderen. Det var en gammel, tykmavet og tyndbenet person, skaldet, med poser under øjnene og en stor, nedhængende underlæbe, — iført en hvid, linned chiton og med et linned bind om hovedet. Han kom fra baggården, og af nogle røde pletter på den højre hånd og på sømmen af kjortlen så Antigonos med afsky, at Lagos havde givet efter for gammel vane og offret. Men præsten talte ikke om. hvad han havde set i den sorte offertyrs indvolde. I dæmringen var en stor flok ravne skrigende fløjet mod øst; men dette varsel om mandefaldet i Judæa var af tvivlsomt værd. Derimod var tillige med solens første stråler en ørn kommen østfra, kredsende vestover, hvilket han ikke blot udlagde som et tegn på romernes sejr men tillige, da den var fløjet over hans hus, som tegn på sønnens hjemkomst. Og desuden — hvad der især beroligede ham — antigonos’ fødselsstjerne havde ved midnat overskredet linien mellem det syvende og ottende. Hus og derved undflyet faren og nået til hæderen, medens Venus strålede på himmelissen og den onde Saturn stod i den nedre port, hvor ingen planet fryder sig, og Mars endnu ikke havde vist sig. — trods disse usvigelige himmeltegn trillede dog tårerne ned over den brave mands rynkede kinder, da han ved aftentid til afsked omfavnede sin jernklædte søn, på hvem slægtens fremtidshåb hvilede, og som nu drog ud på den blodige bane, som hans fromme fædre aldrig havde trådt. Stjernesønnen var besejret. Såret af en zelots pil under stormen på bith-thér havde Antigonos ligget længe syg i cæsarea, så at der var hengået halvtredie år, da han fra et skib, der skulle til Thessalonika, gik fra borde i stenae, ved peneus’ munding. Aftenskumringen faldt på, da han kom ind i tempepassets snevring og nærmede sig til deres stevnemøders sted. Han gik hurtig, vant til rustningens byrde, fuld af glade forhåbninger. Ofte krydsedes de af urolige anelser og spændingens skræmmebilleder. Men han rystede bekymringerne af sig. Erinna var ung og sund — og hun var ham tro. Han ville måske finde hende på deres gamle klippestykke, som heldede sig ud over floden, siddende hensunken i drømme om ham. Og idet denne tanke fæstnede sig hos ham, forstærkede han sine skridt, tvang sig atter til at gå rolig og satte til sidst i løb. Nu gjorde stien den sidste bøjning — og — ja, dér sad hun på klippen i den gule chiton med det brune hår ned ad ryggen. — Erinna, Erinna! råbte han og sprang frem. — men med et skrig standsede han. Hun var forsvunden, medens klipperne endnu gentog hendes navn. Et øjeblik efter stod han derhenne, stirrende ned. Han så intet, uden peneus, som, opsvulmet af efterårsregnen, hvirvlende, mørk og hvidbræmmet styrtede sig forbi nedenunder med en gurglende lyd, medens skovene susede tungt rundt om. Vinden streg rå-kold op gennem kløften, hvide, flossede skyer jog skrås over den.. med et beklemt hjerte betrådte han skovstien. ved thrasykles’ havemur listede en hvid skikkelse forbi ham. Han genkendte straks Erinnas yndlingsslavinde, som plejede at ledsage hende til stevnemøderne. Han greb hende i armen. — Myrtis! hvorledes har din herskerinde det? — ah, Antigonos! er det dig.... Min herskerinde? jeg antager, hun har det godt. — antager? — ja, hun er jo ikke længer her. — ikke her? men for gudernes skyld! — hvorledes? Du ved da ikke, at hun for et halft år siden blev gift med den romerske tribun? capitel i. Langsom opvågnen. ------------- et mørkt, lummert værelse og en blændende flamme, der skar barn i de søvndrukne, stirrende øjne. Luen knittrede og sittrede på et lidet stenalter tæt ved sengen; fra dens blå spids snoede en duftende, blågråe røgspiral sig op mod loftslyren, gennem hvilken stjernerne tindrede. Dens røde skær faldt på hans faders ansigt og tilbagestråledes fra hans pande og isse som fra en blank skærm. Han måtte ligge på knæe bagved altret, thi hans hoved var ligeover det, og den store, nedhængende underlæbe bevægede sig uafbrudt op og ned, op og ned — som om den labede noget op fra dets stenkant. Dér lå en papyrusrulle, der bang ned på begge sider af altret som en broget slange og slæbte sine hieroglypbiske ræve, kyllinger, ugler og marekatte langt hen over det simple murstens-mosaikgulv. Ved siden af Lagos sad to formummede skikkelser, på hug med kappefligen trukket op over hovedet. I de fremstrakte hænder holdt de stængerne af en halft udrullet papyrus, som skjulte deres ansigter. Alle tre læste i en syngende, ensformig tone, som en rolig rislende strøm, fuld af klangfulde, gurglende gutturaler. Da det ydre indtryk havde klaret sig noget, følte Antigonos et tryk og en prikkende smerte i den ene side og armen og en jagen gennem hovedet. Det var indhyllet i en kvindes hovedtøj, besprængt med vin. Et andet var bundet om hans højre hånd med syv hemmelige knuder, et tredje sammensnørede håns ben som et mumiebind. Den ene af de formummede sang på chaldæisk: — de er syv, de er syv, i oceanets dybder er de syv — — i himlens høj sale er de syv, i oceanets strømme fødtes de i et palads, svarede den anden: men Lagos sang på ægyptisk: — o, guddommelige sjæl! O, guddommelige sjæl! Jeg er anubis sapti nephtys søn! og medens han gentog det fire gange, sang de andre: — hersker de have ej, styrelse de kende ej, bønner de høre ej! — de er syv, og de er syv! — højre, højre! Venstre, venstre! Jeg er anubis sapti, son af Ra! Råbte Lagos anden gang. En sjat vand, der ramte Antigonos i ansigtet, bragte ham mere til bevidsthed. Det var en dreng bagved hovedgærdet, der stænkede vievand over ham, idet han råbte: » Davkina skal beskærme ham! « — guden davkina skal stå ved hans side, ban skal udjage de syv ånder og fordrive dem fra hans legeme, råbte den ene. — Isis råbte højt: » Ingen krokodille! « Og hun udførte frelsens handling. O kom, frelsens handling! Sang Lagos. — og de syv skulle ingensinde vende tilbage til den syge mand igen! — vand! Vand! stammede Antigonos, der følte en brændende tørst. — nu er det nok! sagde drengen, idet han rakte Antigonos et træbæger, — han har forladt ham. — ved du det forvist, spurgte Lagos, idet han hævede hovedet og holdt inde med læsningen. — ved davkina! jeg så det med mine egne øjne. Han for ham ud af munden med det første fornuftige ord. Han var sort som røg og sprang ind i røgelseluen. — hørte du ikke, hvor den spruttede? — ja, det var det, jeg sagde: det blev ikke til noget, før der blev læst ægyptisk; thi det var en stærk ånd. — ja, eller chaldæisk, Lagos! sagde den ene formummede. — nej timokles, svarede Lagos i en overlegen tone — thi han kunne ikke chaldæisk — chaldæerne kan være gode nok, når det gælder ætteren og stjernerne, men når det er luften og dæmonerne, så siger jeg: dér må ægypterne til. Desuden har jeg grund til at tro; at det var dæmonen Baba — det sidste argument gjorde en ende på de andres mumlen. Og Lagos fortsatte triumferende: — Hermes trismegistos med høgestaven, den ibisho’edede ttot og gjoeren anubis — — men antigenes kunne nu kun høre en forvirret mumlen; chaldæer i lange, brogede talarer, med' spidse huer og firkantede, krøllede skæg stod om sengen med stjerner i hænderne, hvis stråler blændede og brændte ham; to formummede skikkelser med ibishoveder ved hovedgærdet ville med deres spidse næb pikke hans øjne ud, og et tykmavet, tyndbenet uhyre med et langstrakt hundehoved tyngede ham som et bjerg på brystet, borede sit spidse knæ i hans side og bed ham i armen. Efterhånden forsvandt disse skikkelser, og han så igen kun den velbekendte stue med murstensmosaikgulvet og de rå væggemalerier, stenaltret, over hvilket der stedse sittrede en lille blålig flamme, lyren, gennem hvilken vexelvis solens eller månens og stjernernes lys faldt, og hans fader, der stedse færdedes om ham, læggende forbindinger og lavende drikke af styrkende, ofte trolddomskraftige urter, læsende og bedende, slagtende halvdelen af Larissas haner til asklepios. Men hint fantastiske indtryk var det første, han kunne komme tilbage til: bagved det, skilt derfra ved en dyb, mørk kløft, lå kun barndomsmindernes rolige, smilende land. Smerterne i side, arm og hoved vedblev, skønt svagere, men han vidste ikke, når han havde pådraget sig dem, eller hvorledes han var kommen i denne tilstand. Ofte forsøgte han på at klare sig det, men kunne ikke nå dertil, og han var for sløv til at spørge. Endelig gjorde han det. Lagos fortalte ham da, at eukrates en morgen, da han gik på jagt i Tempe, havde fundet ham liggende på en sten ved bredden af peneus, hvor han måtte være falden ned oppe fra stien langs skrænten. Hjelmen og køllertens jernskinner på siden havde taget af for stødet, men armen var knækket, to ribben stødte ind, og han havde været fra sig selv, besat af en dæmon, upåtvivlelig den samme, der havde stødt ham ned fra stien. — han erindrede nu dunkelt — som om det var en anden — at han en nat havde stået på et vildt sted i Tempe og stirret ned i peneus1 skumhvirvler, fortvivlet og bedøvet; — hvorfor, huskede han ikke. — hvem var det, du sagde, der fandt mig? Spurgte han endelig mat. — den unge eukrates, du ved nok... En søn af den rige thrasykles, som har den store landejendom ved Tempe. Han huskede nu, at han sent om aftenen havde stået udenfor gården og talt med en slavinde, og at han derefter som et vildt dyr var løbet tilbage til tempedalen. — han, som er fader til den smukke Erinna, som blev gift med den rige Romer, tilføjede faderen. Nu erindrede han med et alt: — deres kærlighed og stevnemøder, krigstoget, hjemkomsten og den frygtelige efterretning. — og han vendte hovedet om mod væggen og græd. — — lidt efter lidt kom han sig. For at udfylde sin tomhed og glemme sit savn styrtede han sig ind i filosophiske studier. Efterhånden som hans evner kom i brug og skærpedes ved slid, viste de en glimrende begavelse. Ved slægtens ejendommelige omgivelser og sysselsættelse vare dens nerver og hjerner gennem en række af generationer blevne abnormt og excentrisk udviklede. Hos hans fader stod de stedse på hallucinationens, epilepsiens og ekstasens rand, og med et lavmål af forstand forbandt den gamle Lagos en høj grad af fromhed og mysticisme en brodersøn af ham var så besat af mani, at han, hvis han var født i en verdslig familie, ville være bleven ført til en besværger. Nu rasede han, overtroisk æret, indespærret i et apollotempel, og gav de dunkleste orakler. Men antigonos’ forstand var udviklet indtil grændsen af det geniale. Dog interesserede logiken ham lidet, og aristoteles var ikke hans mand. Heller ikke dialektiken hos Plato behagede ham, skønt intet faldt ham vanskeligt. Det var ved ideeverdenens grændse, hvor mytten afløste dialektiken, at han med velbehag indåndede sin hjemlige luft; det var i denne ætter at hans tanker og følelser tog flugt. Og hvad han hos Sokrates beundrede mest, var hans dæmon. Men filosofien var for ham kun et lavt trin i forhold til de store religieuse mysterier, han blev indviet i. Når templets hemmelighedsfulde mørke omkring ham gjennembrødes af de pludselige lys, og den dybe stilhed af de frygtelige lyd, da dirrede hver nervefiber i ham med en vellystig kildren, som strengene på et instrument, der svarer på den tone, hvori det er stemt. Men når til sidst, på de elysiske Enge, de hellige chordandse og hymner løftede hans sjæl, hvilede han i en salig ekstase, forenet med det guddommelige. Da han snart overgik sin larissiske lærer, var han kommen til Athen, i huset hos en anset ny-pythagoræer, en discipel af apollonios af tyana. Denne hedenske messias blev hans ideal. Som apollonios at have magt over dæmoner og samkvem med asklepios og Apolio, det var et mål for hans ærgerrige mysticisme. En ubændig rejselyst greb ham ved læsningen af apollonios’ levned. Og da hans lærer efter nogle Års forlob skulle rejse til Ægypten, tog han den henrykte Antigonos med til isis’ og sphinxernes land. På den tid var Antigonos gennem mysterierne trådt i forhold til et andet hemmeligt forbund, der optog ham endnu mere end hine. Han havde ofte i eleusis lagt mærke til mænd af alle aldre og stænder, der spredte i mængden syntes at være i en mystisk forståelse, — som kendte hinanden på forunderlige småfagter og i tavshed syntes at føre de vigtigste samtaler. De dannede et mysterie i mysteriet. Engang lod han sig henrive til et forbitret udbrud mod romerne og Cæsar. Straks greb en yngling ham under armen og førte ham ind i en klynge af disse mænd. De åbenbarede sig. Det var medlemmer af de hemmelige, under dødsstraf forbudne politiske broderskaber, der som et vidtspændt net af minegange skulle undergrave roms herredømme i Hellas. Han sluttede sig til dem med begejstring og fandt i deres sammenkomster hvile og næring for sin stærkeste lidenskab. Thi hans utilfredsstillede kærlighed havde undfanget og født had: et forøget, glødende, kannibalsk romerhad. Han syntes, at han kun havde delt den almindelige skæbne, da hans lykke blev ham frareven af en Romer. — gik ikke enhvers lykke og frihed tilgrunde, sprællende sig trætte i maskerne af det uhyre jernvæv, som edderkoppe-ørnen på de syv høje spandt over verden for at udsuge folkenes blod? Havde han ikke også følt, hvorledes han druknede og blev borte, så snart han trådte ind under denne frygtelige magt, da hans blik begyndte at rette sig efter dens sølverne, hans øre efter dens tuber? Han var draget ud med stolt håb om personlig bedrift og udmærkelse, og inden han var kommen ud af thessalien, var han kun en brik mellem andre brikker, der flyttedes på det uhyre tavlebræt af den usynlige Cæsars synlige hånd, Julius severus, eller rettere af håndens stålringede fingre, tribunerne og centurionerne. — at han havde deltaget i den blodige undertrykkelse af et ældgammelt folks sidste frihedskamp var en stadig bråd i hans sjæl, og han sagde til sig selv, at tabet af Erinna kun var den fortjente straf. Stedse så han dem for sig med rædsel og beundring, disse jahvehs sidste stridsmænd, i hullede, blodbesudlede rustninger, svingende deres hakkede og stumpe sværd, til- de en for en gled ned i blodpølen, medens ovenover, på en åben højde, de hvidskæggede rabbier knælede med oprakte arme, bedende og syngende; eller de viste sig for ham nøgne, knokkelmagre, stribede af sværdenes gamle, og svøbernes friske ar, udspændte på korsene, der som en vældig palisaderække kronede højderne om romerlejren, medens en sort sky af ravne og ådselgribbe bølgede over dem. Og han var ikke langt fra at tilbede dem, han havde været med til at dræbe. Han forskede uafladelig i stjernerne efter rigets skæbne og Cæsars død, noget, som ikke blot var en halsløs gerning, men også erklæret for tåbeligt af de største mattematikere, fordi Cæsar ikke som de dødelige stod under stjernernes indflydelse. Men hans lidenskab kendte hverken frygt eller fornuftgrunde. Medens hans kærlighed til Erinna syntes at blegne, glødede således hans had til rom mere og mere. Nærende og bredende sig voksede det på hans elskovs ruin som parietaria på et hensmuldrcnde gravtårn. capitel Iii. Adonisfesten i byblos. Kort efter solnedgang gled et tomastet skib fra Middelhavet ind i adonisfloden for at lande ved den syriske stad bybios. På en kegleformig høj ved den nordlige bred hævede byen sig med sine hvide huse med mange stokværk, afbrudte af vifter af palmer, cederalléer og duske af sy komorer og tam arisker, og af gadernes mørke linier, af hvilke de bredeste steg ned som regelmæssige radier, medens en mængde mindre som sorte tråde slyngede sig over højens side. Foran højen strakte murene sig parallelt frem, til de ved en mole med brede marmortrapper nåde floden. I dette.mellemrum lå varebygningerne, pakhusene og tømmerpladserne; purpurfarveriernes bassiner og render malede sig som udbredte tæpper og bælter, teglovnenes skorstene tegnede sig som obelisker mod den dunkle himmel. — som et diadem om højens pande lå en kobbermur, over hvilken trækronerne hævede sig som buskede hårtotter; men øverst, beherskende det hele, rejste sig det prægtige tempel, en marmorterrasse af tre ovenpå hinanden stillede cylindre, hvis gyldne porte og tag ligesom kobbermuren luede i solens sidste stråler, der havde forladt byen. Lige for og til begge sider hævede landet sig frodigt i vigneklædte og skovbedækkede højdedrag, indtil klippen trådte frem og Libanons mur stod glødende med sine snetinder, skrånende i uregelmæssige pyramider ned mod det blå Middelhav til begge sider. De roede frem mellem en mylder af både og skibe. — en fin, hvid damp begyndte at svæve over det rode vand. — ingen travl færdsel fra byen, men forunderlige klagende råb og toner, undertiden overdøvede af uhyggelige, langtrukne hyl, der syntes at komme fra templet. — hvad er det? spurgte Antigonos den bybliske skibsfører, der stod ved siden af ham i bagstavnen og nu begyndte at jamre og slå sig for brystet med knyttede næver, ligesom også matroserne holdt inde med roersangen og ledsagede åreslagene med langtrukne klageråb. — dette, fremmede, fik han til svar, er vor klage over Adonis. Thi på hin bakke til venstre for det yderste tårn, blev han dræbt af vildsvinet, og på denne tid fejre vi hans fest. — til hjælp! kast en bøjle ud, han drukner, råbte Antigonos i det samme, idet han greb skibsføreren i armen og pegede på en genstand i vandfladen, der så ud som et hoved med lange drivende hår efter sig. — Adonis, Adonis! råbte byblieren i en jublende tone, skibsfolkene stemte i med, råbet forplantede sig over de andre skibe, hele bybios jublede. Inden Antigonos kunne få nogen til at høre på hans spørgsmål, havde roerfolkene drejet skibet og fisket genstanden op, som skibsføreren rakte ham. — det var et menneskeligt hoved, dannet af papyrusbast, hvis lange trevler lignede hår. — dette hoved kommer hvert år på denne tid, sagde han, og da er det tegn på, at Adonis er opstanden, og at vi skal begynde glædesfesten. Du, fremmede, hvem guderne har givet først at få øje på det, du skal bringe det op til den bybliske aphrodites tempel. På flodbredden, hvor de lagde til ved molen, havde en mængde bybliske mænd og kvinder forsamlet sig og flere kom tililende fra alle kanter, nogle med fakler, andre med vaser fulde af fennikel og laktuk, som de kastede i floden; alle havde de kort afkiippet hår ogklæderne sønderrevne over brystet; de klappede i hænderne og råbte, nogle » Adonis «, andre » Osiris «, ivrigst, da skibsføreren trådte frem med Antigonos, der holdt hovedet i vejret, og forkyndte, at denne græker, der kom fra Alexandria, var den, der havde fundet helligdommen. — kommer du fra Alexandria, fremmede, råbte en af skaren, så vid, at det er en løgn af ukyndige, at vi fejre adonisfesten; det er ægypternes store osiris — — skær tungen af den forbandede, der vil berøve bybios dets guder, råbte en anden. — er Adonis ikke dræbt på vor bymark? — — det er klart, at det er osiris; hvert barn ved jo, at hovedet kommer svømmende fra Ægypten og ikke er mere end syv dage under |
1897_OestergaardK_AntonArdenOgMoellerensJohanne | 265 | Kristian | 1,897 | Anton Arden Og Møllerens Johanne | Østergård | OestergaardK | Anton Arden Og Moellerens Johanne | male | 1897_OestergaardK_AntonArdenOgMoellerensJohanne.pdf | Kristian | Østergaard | null | dk | Anton Arden og Møllerens Johanne | Fortælling | null | 1,897 | 210 | n | gothic | Hagerup | 1.75 | KB | Udgiver står i parentes. En del af Folkets Bogsamling | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 216 | 849 | O | 0 | 0 | 0 | 1. På jærnvejsskationen. Mellem aftensmåltidet og det sidste togs komme gik deruPder==stationsforvalter deruPder==zink ved deruPder==P.... heruPher==station på den østjydske hovedbane sin fædvanlige tur langs ad perronen, med en cigar i mundvigen, begge hænder i bukselommerne og den temmelig tvære mave buet fremover. Hans runde, rødmussede ansigt strålede med en fedtet glans, når han på sin vandring kom ind i skæret af en af de lygter, der hang på stationsbygningens mur; og hans små, brune øjne gemte et selvtilfreds udtryk under de posede øjelåg. Når han således i ro gik og fordøjede sin rigelige aftensmad, var han gerne i et snaksomt lune; og i mangel af bedre selskab nedlod han sig da til at slå en kammeratlig sludder af med sin undergivne, den magre og hulkindede portør Petersen. Portøren står bøjet over en rødmalet trækuffert, medens han ved skæret af en håndlygte klistrer mærkesedler på låget. Den skal sendes til København som ilgods, og på låget står der med velformede bogstaver: Anton Arden, New York ( via københavn—liverpool ). „ Var han her selv med kufferten? “ Forvalteren standsede og pustede en vældig mundfuld cigarrøg ud forved portøren. „ Nej, brinks Karl var her med den, “ var svaret. „ Hvem er brinks Karl? “ „ Niels grøn — gamle Ane grøns søn henne i fattighuset “. „ Nå, den grønskolling! “ lo forvalleren. Han vedblev sin vandring. Portøren kørte ilgodset hen til den anden ende af perronen. Der standsede forvalleren på ny og ytrede med nedladende fortrolighed: „ Hør, Petersen, hvad Pokker mon der så hastig kunne bestemme det nnge menneske til at rejse til Amerika? “ „ Det ved jeg ikke noget om. “ „ Jeg talte med ham, da han var hjemme til moderens begravelse; men da havde han helt andre tanker i hovedet; da ville han i landvæsenslære. “ „ Ja, det har han jo altid haft lyst til. “ „ Hæ — ja! Hvem har ikke lyst til alt muligt i den alder uden netop det, man skal til? Men der må stikke noget andet under. “ „ Forvalleren tror da vel ikke, at han har gjort noget...? “ „ Nej, nej, nej! Dertil kender jeg ham for godt. Nej, han var det flinkeste menneske, jeg har haft på kontoret. Derfor gav jeg ham også en god anbefaling. “ „ Det var vel også det eneste, hav fik, “ vovede portøren at mumle. „ Ja, ja, hvad.... han måtte da sinde sig i at stå i lære. Og den løn, han på min anbefaling har fået i de sidste to år, er virkelig ikke dårlig. “ „ Hø, hø, hø! “ Portøren lo, så han kom til at hoste. „ Tre hundrede kroner på egen kost! “ Øg han lo igen med en egen skarp latter, til han atter standsedes af hoste. „ Er det så latterligt, Petersen?... En husmandssøn! Hvis han nu havde tjent som Karl på en gård, så havde han da i den alder kun fået det halve. “ „ Ja, jeg synes, det er en latterlig lille løn, “ svarede portøren, „ efter alt hvad moderen har kostet på hans lærdom. Her stod han uden løn og gjorde det meste arbejde på kontoret, mens at... “ Portøren fik i et heldigt øjeblik et af sine slemme hosteanfald, ellers havde han plumpet ud med resten af sætningen:.... „ mens at forvalteren fik rigelig mønt udbetalt til kontorhold. “ Da portøren ikke sagde mere, tog forvalteren ørdet. „ Jeg indrømmer, af så dygtig en ung mand som Anton Arden burde have noget mere; men når der er overskud af en vare, så synker den i pris. Nu fabrikeres her 6—800 præliminarister årlig i vort lille land, og de sætter jo lønnen ned for hinanden, til den ikke er til af leve af. Så må de jo slå ind på noget andet end det, de har bestemt sig til. Vi har jo næringsfrihed her i landet. “ „ Ja — frihed til af tage næringen fra hinanden! “ Lo pørtøren „ De er nok spydig, Petersen! “ Forvalteren lo med; men han lovede sig selv, af han skulle se bedre efter for fremtiden, hvilke blade han lod pørtøren låne til gennemlæsning. Efter af han atter havde slået et slag langs ad perronen, standsede han på ny ved pørtøren, der nu syslede ved en af lygterne på muren. „ Mon der ikke alligevel skulle være noget i snakken om hans frieri hos mølleren? “ spurgte han dæmpet. „ Har de ikke hørt det, Petersen? “ „ Nej, det har jeg ikke. “ „ Det var nok i søndags.... Man siger, af Møller Jepsen ligefrem satte ham på døren og lod ham vide, at Johanne ikke skulle forloves med en forsulten kontorist — ha, ha!... Har de ikke hørt det, Petersen? “ „ Nej, jeg har ikke; men jeg tror gerne, at Møller Jepsen kunne være rå nok til det! “ „ Rå —? Han!... Ved de hvad, Petersen, han er s ' gu da den mest dannede blandt bønderne her omkring. Bevar os vel! Det er pæne folk, møllerens, og de fører et stort hus. “ „ Så stort, at mølleren vistnok kunne have nødig at få en rig svigersøn. “ „ Å, sludder! Det ved jeg bedre, Petersen! Bien Anton Arden er... “ „ Sysss, der kommer han! “ Der hørtes raske fodtrin på den søndre ende af perronen, hvor en ung mand, rank og med mørkeblondt hår var trådt ind gennem lågen. Han var i lyst sommertøj og bar i hånden en tung håndkuffert, medens et tigret rejsetæppe lå løst over hans venstre arm. Han kastede et hurtigt blik omkring sig, opdagede den røde kuffert, lagde sit rejsetøj derpå og gik hen til de andre. Men i forbigående kastede han et undersøgende blik ind i ventesalen, som om han håbede <? t sinde nogen der. „ Arden dog! Hvad Pokker går der a ' dem, unge mand? “ råbte stationsforvalteren efter af have hilst på ham. „ Er det virkelig deres alvor, af de sådan vil forlade os og stikke af til Amerika? “ „ Ja, det er. “ „ Vil de grave guld? “ „ Ja, grave eller finde eller tjene, som det nu kan falde sig.... Kort sagt: jeg ønsker bare af blive rig, det er det hele, “ føjede han til med et forsøg på af smile. Men hans ansigt bar et eget spændt udtryk, som smilet ikke ville bryde igennem. Han var allerede ved af vende sig og gå igen, da forvalteren råbte til ham: „ Hvad nu? Går de nu igen? Har de mere af besørge? “ „ Ja lidt... bare... “ „ Min kone venter da af se dem. “ „ Å ja. Jeg må hilse på fruen! “ udbrød han og forsvandt gennem ventesalen, medens forvalteren, helt revet ud af sin behagelige ligevægt, traskede bagefter med cigarstumpen i hånden og pustende af den uvante anstrengelse ved at komme rask af sted. Der var næppe gået fem minutter, før Anton kom tilbage i rask gang gennem ventesalen, fruen bagefter, tørrende sine øjne, og forvalteren nogle skridt bagefter hende med en frisk cigar til Anton, medens denne uden at ænse ham drejede om hjørnet og forsvandt i septemberastenens halvmørke. „ Hvor blev han a '? “ spurgte forvalteren portøren, der havde sat sig på en bænk med håndlygten i hånden og stirrede frem for sig. Portøren gav et kast med hovedet i den retning, han var gået. „ Han er væk i “ Fru zink blev stående i døren med tørklædet for øjnene. „ Er det noget at slæbe over, Mille! Sådan en rask ung fyr som han! “ „ Men tænk dog på, Ludvig, hvad sådant et ungt menneske kan komme til at gå igennem! “ „ Pyh! Hvad da? “ „ Øg hvilke fristelser! Tænk om det var Alfred! “ „ Ja, men det er nu ikke Alfred, lille Mille, og så kan du jo ta ' en med ro. Vor Alfred har det s ' gu godt nok. Han behøver ikke at gå til Amerika for at skabe sig en stilling. “ „ Nej, det har du såmænd ret i; men alligevel... Siden Antons Mo ' r døde, har jeg så megen følelse for ham. Han har jo ingen i verden at støtte sig til uden søsteren i iowa, og hende vil han jo ikke en gang rejse til.... Ak, dog! når jeg tænker på hans Mo ' r, der en gang havde kendt bedre dage... at hun skulle sidde der i fjordhuset lige til sin død, og så at hendes børn må rejse til en anden verdensdel for at få føden, det er rigtignok hårdt! “ „ Hans Mo ' r! “ udbrød forvalteren. „ Hun lå, som hun selv havde redet. Når en proprietærs datter gifter sig med sin Furs tjenestekarl, der kun har et par tomme hænder, så må hun æde den suppe, hun selv har kogt. “ Forvalteren bed i ivrighed spidsen af den cigar, han havde tiltænkt Arden, tændte den og pustede røgen fra sig med en mine, der viste, at han havde mere at sige. „ Nej, lille Mille “, vedblev han, „ det går s ' gutte an af rende fra pandekagen, når man alligevel trænger til af få en bid af den. Man skal aldrig være mere hidsig på kærligheden og de dele, end som af man kan tage levebrødet med i betragtning.... Havde hun ikke giftet sig, så kunne sønnen have haft en god fremtid for sig her hjemme... “ „ Nej, så havde hun rimeligvis ikke haft nogen søn! “ Faldt portøren ind med sin skarpe røst og en kort latter, der endte med hoste. „ For Pokker, nej, det mener jeg jo også, Petersen!... For øvrigt er han en brav fyr. Det eneste, der er i vejen med ham, er dette, af han har for megen romantik i blodet. Den slags folk bilder sig ind, af livet skal rette sig efter deres ideer; men livet går sin egen skæve gang, og så får ideerne finde sig i af sjokke bagefter.... At bønder og højskole-ungdom kan lade sig narre til af løbe efter ideer, det er nu en sag for sig; men vi dannede bør s ' gu da være klogere. Øg proprietær Høeghs søster manglede skam ikke dannelse. “ Han gjorde igen et slag hen over perronen, idet han i tankerne nød sin egen veltalenhed. Fruen tørrede sine øjne og gik ind. Men på bænken sad portør Petersen og tænkte på, at havde han kunnet købe billetter til sig selv og sin kone og alle deres otte børn, så havde han gerne forladt banens tjeneste og søgt vejen ad Amerika til sammen med Anton Arden. „ Det er noget forbistret nheldigt noget for et ungt menneske at være født med disse fornemmelser af at ' skulle højere op “, tog stationsforvaller zink igen fat og standsede hos portøren. „ Det har nu hele tiden været Antons ulykke, at han har høegh-slægtens blod i sine årer. Det er anderledes med dem, Petersen — hva '! De har været fornuftigere; de har ikke stilet højere, end som de kunne nå. Hvad kunne det også have nyttet dem, vil jeg sige, om de f. Eks. havde stilet efter at blive stationsforvalter? De havde jo bare gået og blevet til nar ved det.... “ „ Hin! “ „ Ens livsstilling må man s ' gn tage, som skaberen og hans majestæt kongen allernådigst beskikker den. “ „ Ja, og lade dem være ovenpå, som er det. “ „ Akkurat s ' gu! “ „ Øg være glad, af man sår lov af være en tavs tilskuer til deres lykke, der sidder på Toppen af læsset. “ „ Ja, hvad, Petersen! Vi kan jo nu en gang ikke alle være ovenpå; det kan vi jo ikke. “ Petersen spyttede og hostede. Der kogte noget i ham, som han ikke fandt ørd stærke nok til af udtrykke. Der hørtes tunge skridt på den søndre ende af perronen, og der lød en grov Bas: „ Hej, forvalter! skal de nu igen have nogen ekspederet til Amerika? “ „ Ja, jeg skal.... God aften, Høegh! “ Forvalleren nærmede sig til proprietæren, der var standset ved den røde kuffert, af hvis påskrift han havde læst navnet „ New York “. „ Fælk er jo rent gale efter af komme over og trælle for yankeerne, “ udbrød proprietæren. „ Hvorfor i al verden mon de mennesker ikke lige så vel kan tjene os? De får jo ikke mere end føden alligevel. “ „ Å — sagen er, de vil alle sammen være deres egne herrer, “ svarede forvalleren. „ Netop! “ indrømmede proprietær Høegh. „ Det erdet, de vil. Men ved de hvad, zink! “ vedblev han lidt mere dæmpet, „ jeg rejser netop nu over til Fyn, hvor vi større jordbrugere skal have et møde om den sag.... Vi kan jo ikke bestå — vi kan min sandten ikke bestå — når vi ikke kan så folk til at arbejde for os- det bør forbydes unge og raske arbejdere at udvandre. Der er nu alene i denne sommer rejst 11 her fra sognet — elleve! — og her er vel den tolvte. Hvad skal det blive til? Vi opføder dem, lærer dem at arbejde — og så forærer vi dem simpelthen til Amerika! “ „ Ja, det er, hvad vi gør! “ indrømmede stationsforvalteren. „ Ja, ikke sandt! Og så kan de derovrefra drive priserne ned for os på det engelske marked. Og le ad os oven i købet. “ „ Vi burde nok egentlig have stavnsbåndet indført igen, “ lød det tørt henne fra bænken, hvor portøren sad og ærgrede sig „ Jeg har ikke talt til dem, hr. Petersen! “ vrissede proprietæren. „ For øvrigt var det vel ikke det værste, der kunne ske. Og det var slet ikke for meget, når arbejderne ikke har så megen fædrelandskærlighed, at de kan blive her og gavne deres eget land.... Men vi kan indføre udenlandske arbejdere. Det er, hvad vi kan. Øg det har jeg også i sinde at foreslå på mødet. “ „ Ja, det ville være en meget fædrelandskærlig handling! “ Lød det bidende fra portøren. Proprietær Høegh drog på akslen med en ærgerlig brummen, og forvalteren spurgte, om han havde læst navnet på den røde kuffert. „ Nej — hvem er det? “ „ Deres egen søstersøn. “ „ Anton!? “ Forvalteren nikkede. „ Nå! Alle gode ånder være med ham, når bare han forsvinder herfra! “ ønskede hans kærlige morbroder. „ Jeg tænker heller ikke, møller- Jepsen skal savne ham, “ Føjede han til. „ Næppe nok, efter hvad man hører. “ „ Hør, zink! —ved det, at vi taler om Møller Jepsen kommer jeg til at tænke på, at nu begynder aftnerne jo at blive lange. Når jeg kommer hjem fra Fyn, så må vi skam have fat på spadilje igen.... Første torsdag aften hos Møller Jepsen. Jeg har talt med ham om det, og han lovede at sige det til brink. Er de med på den, forvalter? “ „ Det kan de stole på. “ „ Godt. Lad mig så så en anden klasse til ødense. “ Idet de gik ind i ventesalen, sagde stationsforvalteren i en halvt hviskende tone: „ Møller Jepsen var slemt øllet i Asten, da han kom fra byen. “ „ Ja så! I den sidste tid er han ligesom ved at blive værre til det. “ „ Han talte om „ Pol—le—tik “ og „ Fæ—æstninger! “ “ „ Ha, ha! Nå — så er jeg med! “ I. En bedrøvelig afsked. Efter at Anton Arden så hastig havde forladt stationen, gik han ned ad vejen mod vandmøllen, men sagtnede efterhånden sin gang, standsede ofte og lyttede. Ømsider hørte han en svag Hosten bag tjørnehækken ved siden af vejen; og næppe havde han hørt den, før han med et rask Spring stod ovre på den anden side af hegnet, hvor en ung pige, indhyllet i et mørkt sjal, tog imod ham, skælvende som i stor angest. „ Endelig — Johanne! “ udbrød han hviskende og kyssede hende heftig. „ Sysss! “ hviskedee hun. „ Jeg syntes, jeg hørte noget røre sig. “ De lyttede begge. „ Der er ikke nogen, “ sagde han. „ Hvor jeg dog har længtes og været ræd for, at du tabte modet, Johanne; men gud ske lov, at du holder 0rd! Det er, som om jeg skulle gøre en lystrejse nu, da jeg ved, at du er med. “ Han trykkede heftig begge hc ' ndes hænder. Hun stod med bøjet hoved, men skjalv i indre kamp. han var for optaget til at mærke dette og vedblev: „ Jeg har alt i orden — billet til mig selv, men ikke til dig. Du bliver udenfor i mørket, til toget er lige ved at gå... du lader, som om du er kommen for sent til at få billet... springer lige ind, før døren lukkes... Billet ved næste station. Det skal magelig lykkes!... Hvad er det?... Græder du, Johanne? “ „ Anton! “ kom det i dæmpet hulken. „ Du får rejse alene... jeg kan ikke. “ „ Hvad siger du! “ „ Tilgiv mig, jeg kan ikke følge dig nu. Jeg lovede det heller ikke så bestemt. Og jeg kan ikke. “ „ Hvorfor da?... Hvorfor? “ „ Mo ' r ville dø af sorg, om jeg rejste således. “ „ Og det siger du først nu! “ buste han ud og slap hendes hænder. „ Jeg har jo ikke set dig siden. Kunde heller ikke skrive det til dig... havde ikke en eneste, jeg turde sende... Å, jeg har ligget og grædt hver nat, jeg har bedt gnd så inderlig om styrke til at følge dig, og jeg har været så fast besluttet på det. For fa ' rs skyld kunne jeg også godt gøre det, da han var så slem mod dig; men så Mo ' r... det var sådan en synd at forlade Mo ' r... Du ved jo, at fa ' r ikke altid er god ved hende, og så havde hun ingen til at gå imellem og hjælpe hende at bære det. “ Hun måtte standse for gråd og kastede sig hulkende ind til hans bryst. „ Sysss! “ Han drog hende lidt bort fra vejen. „ Vi er jo unge begge to og kan godt vente, “ vedblev hun, da hun atter var kommen lidt i ro. „ Det var ikke det, du lovede mig den aften.. „ Jeg vidste ikke selv, hvad jeg lovede... tænkte ikke på, hvilke følger det ville have før Mo ' r. Men jeg vil vente på dig, om det så skal være i tyve år. Jeg kan bare ikke følge med dig nu. “ „ Husker du ikke, iohanne, hvor mange gange vi har talt om min Mo ' r, hvad hun gjorde? “ Han lagde armen om hende. „ Hnn gik med oprejst pande fra sit rige og fornemme hjem sammen med den, hun holdt af, og ind i fjordhuset. Aldrig har hun klaget over, at hun tabte nogen lykke, før hun tabte ham, min fa ' r. Heller ikke har hun bebrejdet sig selv, at hun nogen sinde svigtede sin pligt. For hende var pligtens vej den samme som kærlighedens. Derfor gik hun den så tryg... Jeg ved, iohanne, at du har beundret hende. Du sagde, det var stort. Hvorfor kan du da ikke gøre som hun? “ „ Jeg ville gerne, Anton; men... “ „ Hvorfor dette „ men “, Johanne? Du må kunne gøre det samme, hvis du holder lige så meget af mig. “ Han standsede og tilføjede med en tilsætning af bitterhed indtrykket: „ men kanske jeg har håbet for meget i dette stykke, og at din kærlighed ikke er stor nok til et sådant øsfer for min skyld. “ „ Det må dn ikke sige, Anton! “ udbrød hun og rev sig løs. „ Du ved ikke, hvad jeg har lidt for din skyld. Øg jeg kunne give — ja, alt for dig, men ikke for et indfald af dig og ikke... “ „ Johanne! Kalder du det et indfald? “ Han var allerede i øprør. „ Ja, at jeg skal følge dig straks — på den måde — det er kun et indfald... Jeg vil følge dig, Anton! Å, men vil du bare vente, til jeg frit kan bestemme ung, og til jeg kan gøre det uden at gøre synd mod min Mo ' r. Man skal aldrig bryde igennem uden tvingende nød, men vente, til alt lægges til rette for en. “ „ Du vil snakke dig fra at følge med mig, Johanne! Men dn skal! Jeg fordrer, at du holder dit løfte! “ Han greb hende hårdt i armen. Hnn rev sig løs og sagde mildt, men fast: „ Mellem os to er der ikke tale om at fordre noget... Vær nu fornuftig, Anton, og rejs alene, “ lagde hun endnu mildere til. „ Jeg vil vente, vente på dig, eller jeg vil komme, når du har mig behov; men jeg vil ikke forlade mit hjem nu og på den måde. Sig mig nu kønt farvel og lad mig så gå hjem. “ Han havde vendt sig og begyndte at gå. „ Nej, gå ikke fra mig sådan, “ bad hun grædende. Så kom han igen. „ Følg med! “ hviskedee han. „ Jeg kan ikke!... Mo ' r... “ „ Så bliv hos din Mo ' r, siden dn holder mere af hende end af mig! “ fremstødte han ondt. „ Jeg skal ikke fire prøve på at tage dig fra hende. “ Han satte i løb hen mod stationen, hvor toget allerede kørte op. Johanne blev stående, til den sidste lysning fra dampskorstenen forsvandt bag Kirkebakken. Så listede hun sig langsomt og grædende hjemad og ind gennem havelågen. Hun stirrede endnu en gang fra haven ud over mølledammen og over mod jærnbanen, men det sidste glimt af toget var borte. I aftenens matgrå mørke så hun skæret af et enkelt svagt lys. Det var gamle Ane grøns ovre i fattighuset bag mølledammen. — så sneg hun sig med bøjet hoved op gennem haven, åbnede med læmpe bagdøren, listede sig ind i sit lille Kammer og gik i seng. Ikke længe efter kom en lille, bleg og mager kone med et tællelys i hånden, åbnede hendes kammerdør og hviskedee: „ Iohanne!... er dn der? “ „ Ja, jeg er, Mo ' r! “ Hun slog lagenet fra sit ansigt, men blev liggende med ryggen mod moderen. „ Har dn det ikke godt, min pige? “ „ Nej, ikke rigtig, Mo ' r! “ Moderen stod lidt og så usikkert på hende, som om hun ikke rigtig turde sige det, hun ville. Men en stærk bevægelse brød linjerne i hendes ansigt. Omsider satte hun lyset fra sig, gik hen til sengen, bøjede sig ned over datteren, kyssede hende på kinden og hviskedee, medens hendes tårer dryppede ned på Johannes hår: „ Jeg hørte alt, hvad i talte om... Gud inderlig lønne og velsigne dig, mit barn! “ Da slog Johanne armene om moderens Hals, og de græd længe sammen. Der blev kaldt inde fra dagligstuen, og de hørte larmende skridt og bulder af en stol, som blev væltet. „ Det er fa ' r! “ hviskedee Johanne. Moderen skyndte sig ind i stuen med lyset. Møller Jepsen stod lænet mod bordet, rød af drik, og lo. „ Har du hørt det?... Hø, hø, hø!.... Nej, du sanser nok ikke, hvad der går for sig. Han er rejst, den hel-helvedes knægt!... lige til Amerika. “ Hnn rejste den stol, han havde væltet, satte lyset på bordet, men sagde ikke noget. Han blev stående med et bredt smil i det slappe ansigt og stirrede ned for sig; men lidt efter lidt fik hans øjne et mere tænksomt udtryk; han så op og spurgte: „ Tror du, han vil skrive til hende? “ „ Det kan jeg ikke vide, “ svarede hun stille. „ Nej, du kan i re—eglen ingenting vide, hi, hi! Men jeg ved... “ Han greb med et sin hat og stok, gik ud af døren og styrede med nogenlunde sikre skridt hen ad vejen til stationen. „ Hvad fa....! er det dem, Jepsen? “ udbrød stationsforvalteren og åbnede kontordøren for ham. „ Hvad har de på samvittigheden så sent på aftenen? “ „ Det var dette, hø, hø! jeg kom til at tænke på—å... om der skulle komme brev fra ham, knægten, som nu rejste... “ „ Hvad så? “ „ Så, naturligvis, lad mig få ' et!... Jeg er jo da hendes fa ' r og må passe på—å. “ Iii. I hovedstaden. Når Anton i foregående tider en og anden gang mødte modgang, plejede han at trække sig tilbage i sig selv og digte på sin fremtids digt. Det havde altid drejet sig om Johanne og om en eller anden stordrift på landbrugets område — noget som høeghsdal eller endnu større. Men som han nu lå slængt hen i kupphjørnet, ville ikke en tanke arbejde fremad. I det første oprør efter skilsmissen var det ham ikke muligt af tænke en tanke ud over de ord, de havde sagt hinanden. Hendes ord og hans egne hamrede i hans tinding og suste for hans øre og ville ikke lade sig jage bort. Han prøvede på af tænke sig en fremtid uden hende, bilde sig ind, af bruddet var sket og var uigenkaldeligt; men det endte med en mere og mere tydelig erkendelse af, af han og hun alligevel hørte sammen, og af han, når alt kom til alt, nok havde opført sig imod hende som en tølper. Han havde mishandlet hendes fine sjæl, som en kåd dreng krammer og knuser en sommerfugl, og han ønskede af hele sit hjerte, af han kunne vende om og gøre det godt igen. Der var stank af skråtobak i kuppen og en gyselig staldlugt fra nogle kvægdrivere, der skulle til markedet i Husum. Han åbnede et vindue; men de nødte ham med flertallets ret til af lukke det igen. Så prøvede han på af sove; men det blev til vågne drømme om det, som var sket, og en række minder fra hans og Johannes fælles barndom. Der var lange vintres overgivne skøjtefarter og kælketure på mølledammen og fjorden, hvor hun altid til afsked rakte ham hånden uden at sige tak, men med sådant et strålende blik! Hendes ansigt var den gang æblerundt med sin rødme og dette vidunderlige gule hår i krøller omkring. Nu var ansigtet mere langagtigt og håret mere glat, øjnene mindre strålende, men med en dybere varme; thi hun havde taget hånd i moderens tunge byrde og var vokset derved. Skønt yngre end han var Johanne mere moden, hvad hjemmets tunge alvor havde bidraget sit til at gøre hende. Øg han mindedes endnu, hvor han havde følt hendes øverlegenhed, da han efter et par Års fravær kom hjem fra skolen. Han var næppe kommen over at fri til hende, hvis ikke i en loftet stund ørdene så at sige var komne sejlende af sig selv, og hans tilståelse brød frem så naturlig, som en blomst springer ud. Det var i hjørnet af haven — over mod mølledammen. Han huskede det endnu, som om det var i går; og han glemte et øjeblik det triste nu over alle disse søde minder. „ Fredericia i “ råbte konduktøren, og han fandt sig atter midt i den triste, tunge virkelighed. „ Jeg har brudt med Johanne, og jeg er på vejen til Amerika. “ I disse to nøgne kendsgerninger fandt han atter sin plads iblandt menneskenes børn; og han var snart tilstrækkelig klar over, at livet har meget, meget andet at byde end lykkelige ungdomsdrømme. Blandt andet bød det ham nu en ærgrelse i skikkelse af hans store morbroder Høegh, der steg ud af en 2den klasses kupo og gik forbi Hain uden at svare på hans hilsen. Den samme morbroder havde i sin tid været lav nok til at tage imod sin søsters arvepart tilligemed sin egen, da hun blev gjort arveløs, fordi hun giftede sig med den fattige Mads Arden. Da hun siden blev enke, havde han budt hende hjælp fra gården — som en almisse omtrent — men hun havde afslået den; og morbroder beholdt nok også helst selv sin mønt. Natten var trist og fuld af mørke tanker, og han sov ikke, før han var over store belt. Da han op på formiddagen vågnede, ved at nogen trådte ind til ham, var der høj og klar luft og herligt solskin over Sjællands lune landsbyer og brede bange. Han var nu efter søvnen så fuldstændig befriet for sin ophidsede tilstand fra aftenen før, at han kunne tænke rolig over, hvad han. havde gjort; og han kom snart så vidt i øvervejelserne af sin samtale med Johanne, at han mente, han uden nogen som helst øverdrivelse kunne kalde sig selv en tølper. Men ud af denne selverkendelse voksede ganske naturlig den beslutning at skrive fil hende allerede fra København og derved så vidt -mulig gøre godt igen, hvad han havde forbrudt. Denne beslutning gav ham lettere sind, og med et mere lyst syn på verden vandrede han fra Københavns banegård ind i byen; og idet han ombølgedes af hovedstadens travle, ordensbundne liv, følte han noget af den samme friske strømning gennem årerne, som han havde følt, når han en hed sommerdag havde boltre sig i fjordens vande derhjemme. han havde sørget for billet og for rejsegodset, havde spist fil middag og skrevet fil Johanne og kom nu ud fra en boghandel med nogen engelsk læsning i hånden, da han med et blev standset på fortovet af en ung handelsbetjent, som stod og ordnede nogle udhængte frakker uden for en butik. Det var hans ven Alfred zink. „ Er det virkelig dig, Anton, der går her og driver om i København uden så meget som at lade mig ane din allerhøjeste nærværelse? “ sagde han og rakte Anton hånden. „ Jeg må med skam tilstå, at jeg havde glemt at tænke på dig, Alfred, “ svarede Anton lidt flov. „ Jeg har haft så meget at gøre, siden jeg kom. “ „ Har du da ikke en gang en hilsen med hjemmefra? “ „ Ne—j; jeg var dog inde hos din Mo ' r i Astes, men rigtignok kun et par minutter. “ „ Nå! både hun og fa ' r og dn glemmer, at jeg er her. Det ligner jer. Hvor længe bliver du her i byen? “ „ Tre timer. “ „ Hvor rejser du så hen? “ „ Til New York. “ „ Det er da ikke dit alvor? “ Da Anton forsikrede, det var hans alvor, fik Alfreds runde, blege ansigt et tankefuldt udtryk. „ Så må vi tale sammen i den tid, du er her... vent et øjeblik, mens jeg går ind i butikken, så følges vi ad hen og får en forfriskning, og imens må du fortælle mig, hvad vort kære fædreland har forsyndet sig imod dig med, siden du sådan vil vende det ryggen. “ Han kom snart igen, og de fulgtes ad hen på et spisehus. „ Det er dog nogle sære forstyrrelser, der undertiden finder sted i din ellers temmelig normale hjærnekiste, “ Ytrede Alfred zink, efter at han havde givet opvarteren ordre. „ Medens du var hos fa ' r, tænkte du på at gå i landvæsenslære, og nu, da du lykkelig og vel har fået foden på det nederste trin af jærnbane-uvæsenets rangstige, vil du lige med et vende den civiliserede verden ryggen og slå dig ned mellem de halvvilde amerikanere. “ „ Du sludrer, som du plejer! “ lo Anton. „ Hvad er det da, du vil? “ „ Jeg vil ud af kontorluften, inden jeg visner. Jeg vil prøve mine kræfter på noget andet end et penneskaft. Jeg vil leve med der, hvor der leves stort og frit, og hvor jeg kan føle, at jeg er skabt for noget andet end bare at være tilovers. Jeg har den inderligste modbydelighed for at visne i et arbejde, der hverken lægger beslag på åndens eller armens kræfter. “ „ Der har vi forstyrrelsen! “ udbrød Alfred med komisk højtidelighed. „ Du vil øde dit unge liv på en eller anden måde hellere end at trippe om i det lune bur og spise sukker og kage. “ „ Ja, tusinde gange hellere vil jeg arbejde mellem rå slagsbrødre i en amerikansk guldmine, end jeg vil sidde fangen som en jrisk i bur og ikke opleve andet, end at det bliver middag, og det bliver aften, og det bliver morgen den næste dag. “ „ Du vil slide dig krumrygget før at finde en lille Klump guld og lade dig slå ihjel for at komme af med den igen. Nej, da ville jeg dog foretrække at lade mig begrave under et lag af kontorstøv. “ „ Hver sin lyst, “ svarede Anton og tømte et glas, som hans ven bød ham. „ Du kan blive her og spise bøs og drikke carlsbergerøl, når du er træt af at stå og lyve for andres kram; men jeg vil hen, hvor jeg kan afgrænse et stykke af guds grønne jord for mig selv og sige: her er jeg herre! “ „ Dit alt for stille provinsliv har gjort dig overspændt, kære Anton! “ mente den anden. „ Havde du først levet nogle år her i det glade København, så ville du ikke sværmet for at komme over til indianerlandet og lade dig skalpere af en rødhudet yankee. “ „ Finder du dig da tilfreds med at stå der dag ud og dag ind og sælge frakker? “ „ Ja, og benklæder. Fuldkommen tilfreds. Ikke dog så meget med dagens gerning; men disse dejlige, dejlige aftener!... Men du ved ikke, Anton, hvad det er at more sig. “ „ Øg jeg bryder mig heller ikke om at vide det. „ Livet er mere end leg, det er alvor og kamp “ “, citerede han med en hjertets øverbevisning, der lokkede et smil frem på Alfreds læber. Anton så dette smil og blev stødt. „ Jeg havde tænkt at skulle se Thorvaldsens Musæum, inden jeg rejser “ sagde han. Alfred så på sit ur. „ For sent, gode ven! Thorvaldsen var en hædersmand i sin tid, og han har lavet mange kønne ting; men at rende fra en bøs for at se, hvad han har bestilt, det skulle man ikke tro kunne falde en jyde ind. Spis og vær glad og drik til din mad! Skål og lykke på rejsen! “ „ Skål — og lev vel! “ Anton stødte sit glas mod hans. „ Tak for alt godt i vore yngre dage! Vi får nn gå hver sin vej. “ Da de havde spist, fulgte Alfred ham ned til dampskibet. „ Jeg har alligevel en lumsk anelse om, at du bliver til noget mere end jeg, din rad, “ sagde han ved afskeden, „ hvis du da ikke får en revolverkugle galt i halsen. Men — har du fremtiden, Anton, så har jeg øjeblikket!... dooæ-io^s 8ir! “ * ) Iv. Over de brede vande. „ Jo, min sandten er det Jylland, vi ka ' se der „ agter ude bag ved os “, som matroserne de siger; og vi har rullet over Kattegattet hele natten, akkurat som jeg sa ', vi ville komme til. “ Den, som gav denne øplysning, var en lille firskåren maler fra Helsingør — bred over akslerne og bred i ansigtet, men også så bred og trættende at høre på, at Anton gerne havde set ham øve sin veltalenhed på en anden. * ) farvel, min herre! dm unge amerikafarer stod og så ud over bagstavnen mod en fjern fremtoning, der syntes for fast i formen til at være en sky og for los og tåget til at være land. Men det måtte jo være kysten af Vendsyssel — det sidste glimt af fædrelandet. „ Da ska ' jeg ellers love for, vi blev rystede mellem hverandre i nat, “ tog maleren atter ordet. „ Svenske og danske imellem hverandre, så der ska ' en klog mand til at finde ud a ', hvi ' ken der er hvi len. Når vi nu kommer over på den a ' en si ' e og bliver rørt lige så grundig sammen med jrishmen og skotter, så ka ' de hælde os ud a ' potten i New York som gode amerikanere.... ^68, 8ir! * ) sådan er det, at amerikanere de laves. Det ved jeg, for jeg har våren der for. “ Anton smilede og så med et træt blik hen over de af søsyge og snavs ilde tilredte mennesker, der lå og kravlede mellem hverandre som en flok våde fluer; og han spurgte sig selv, hvad slige forkrøblede skikkelser stalde blive til i Amerika. „ Kan der virkelig laves gode amerikanere af dem? “ Tog han ordet. „ Så må Amerika i sandhed være et vidunderland. “ „ Om der kan? “ Maleren spyttede en skrå ud over rælingen.,, ^ou dot * * ), der kan! Se tøsen der, som ser ud til, at hun ikke har væ ' t vasket, siden hun sa ' e adjøs til Sverig — om tre år ska ' de se hende svanse hen ad gaden, så skinnende af renhed og poja, herre. * * ) det kan du vædde på. made, som om hun var en født hofdame. Øg fyren der med den løsrevne kasketskygge og de hsjncesede jydetrcesko — han vil møde hende på gaden i blanke støvler og stanley-hat og med en uægte guldkæde dinglende på sin hvide sommervest. 8ir! Sådan kan Amerika lave folk om, så de virkelig ser ud til noget. “ — det plaskregnede, da de steg i land i England; og man trængte og puffede hinanden for selv at komme på det tørre, „ li ' som i syndflodens dage “, sagde maleren. Trængsel med rejsetøj, skrig af børn og alenlange, sammenfletlede eder af kærlige, svenske fædre, der ikke hurtig nok kunne få deres gods og afkom losset; ællen i sølet, puffen og støden — alt dette samlede sig til en uhygge næsten endnu større end på skibet. Anton ærgrede sig over toldeftersynet i hutl. „ Går ikke det væsen hen og roder mig alle mine sager sammen i « n dynge, “ klagede han til maleren, der blev ved at følge ham, hvor han gik. „ Da så den tolder finder min cigarkasse, tager han min sandten en hel håndfuld af cerutterne og putter dem i sin egen lomme. |
1891_Adolphus_AntonioEllerBjergenesKonge | 3 | C.H. | 1,891 | Antonio Eller Bjergenes Konge | Adolphus | Adolphus | Antonio Eller Bjergenes Konge | null | 1891_Adolphus_AntonioEllerBjergenesKonge.pdf | C.H. | Adolphus | null | dk | Antonio eller Bjergenes Konge | Folke-Roman | null | 1,891 | 830 | n | gothic | Th. Ørfeldt | null | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 830 | 2 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Hyrden. Brusende og hylende brød stormen igennem tusindårige ege og bøge i den vildeste del af det apeniniske bjergparti. Stedse tykkere og tykkere samlede de sorte skyer sig og skjulte fuldstændigt de øverste spidser af bjergene. Pludselig strømmede vandmasserne ned med en voldsomhed der skulle søge sin lige. Intet levende væsen var at se. Menneskene måtte have søgt ly for dette frygtelige uvejr, selv dyrene på Marken og fuglene under himmelen søgte frygtsomt skjul under afsatserne i bjergene. Intet væsen var — — dog vent — hvad var det? Er det muligt, er det ikke et genfærd? Nej, i virkeligheden var her et levende væsen tilstede. en ung mand, iført hyrdens lette dragt, bevæger sig sorgløst, svingende sin bredskyggede og spidspullede hat højt i vejret. — en lynstråle belyser scenen, og som ret for at byde elementerne trods, strålede hans ansigt af lykke og fornøjelse. Han taler — han leer —? Mulig kommer der en stormvind og river ham ordene ud af munden. Himmel, en lynstråle, et frygteligt tordenskrald, og de fortørnede elementer har hævnet stg på den forvovne. -- -- -- -- -- klippestykket har løsnet sig og ruller rædselsfuldt ned i afgrunden, medtagende den sorgløse hyrde. Ret som om uveiret nu var tilfreds ', fordelte skyerne sig; stormen havde tabt sin kraft, og en heftig regn faldt ned i den frugtbare Dal ved foden af bjerget. I kort tid vare de mørke skyer borte, og solen begyndte at skinne. Nu kunne man først se, hvad uveiret havde forårsaget. Pludselig trænger en tone, en glad stemme sig frem fra ruinerne. Det var et råb, som hyrderne betjene sig af for at samle den adspredte hjord. Snart derpå klattrer den forvovne, som ved et vidunder er frelst, ^ frem og skuer sig leende og syngende omkring. — hahaha — råber han — prægtig, herlig, det var en Dans, som jeg ikke før har oplevet! Hahaha, det kan man kalde lykke, men lykke er bedre end forstand, en fod mere til venstre, og jeg havde været knust, hvorimod jeg nu skipper med et blåt øje, en rift i ansigtet — nu det læges nok. — med disse ord tørrede har med et lille tørklædæ blodet af sin kind. — min fader — vedblev han — vil ordentlig ræsonnere, letsindighed, gavtyvestreger, ingen mennesker til nytte, kan ikke engang vogte gederne, klattrer op af bjergene og spilder tiden, — når han bare brækkede halsen! — — sådan lyder begyndelsen, når jeg kommer hjem! Mismodig læenede knøsen sig op til en træstamme; den samme, hvorfra han rutsede ned under uveiret. Lidt efter vare alle gederne famlede omkring ham, og som vækket af dvale for han op og talte dem. — guds død — en for lidt! udbrød han — nu vil fader ordentlig regere, hellere ville jeg hver dag opleve et sådant uveier, end altid få slag og spark hjemme. — hans opmærksomhed blev snart henvendt på en voldsom gøen af hans hund, han vendte sig overraftet om, og få skridt fra ham stod en skummel udseende mand, som af angst for hunden ikke turde komme nærmere. — hahaha, der kan i se, Nikolo, min Philax kan holde eder i afstand — hahaha, kom dog nærmere! Lo den unge hyrde. — djævel, Antonio, jeg tror du gør dig lystig — råbte manden opdragt — nu vent jeg vil straks fordærve din glæde. Inden han havde udtalt, lå bøssen til kinden, og han sigtede på hunden, som knurrende adlød råbet om at tage plads ved sin herres fødder. _ seer du Nikolo, når du altid mødte sådanne modstandere, så måtte du mange gange vende hjem med en lang næse — udbrød Antonio og rakte ham hånden. — bedrag dig ikke, min kære ven. Når dyret ikke tilhørte dig og når jeg ikke vidste din hr. Papa ville mørbanke dig, når du kom hjem uden den, så havde den været dræbt for længe siden. Jeg råder dig, gør dig ikke mere lystig. — i dag er i ikke til at komme til rette med har i ikke haft en god dag? — spurgte Antonio vejret har vel overrasket eder, i ligner en badet kat!, - — og du nok ikke mindre? svarede manden. — ja, med mig er det en anden sag, i ved jo, at et sådant vejr er min fryd. Jeg har øplevet noget. — skal jeg — — nej, nej, behold dine historier — jeg har ikke øplevet noget, det fordømte vejr har gjort mig en streg i regningen. Antonio så på manden med en hånlig mine, der bragte denne til med en af vrede dirrende stemme at udbryde: — guds død, anonio — har du foresat dig at ærgre mig i dag. Tirr mig ikke, djævlen kunne vinde spillet. Højt knurrende sprang Philax op. — læg dig! råbte Antonio — i sandhed i er i et høisf opbragt lune Nikolo. I vil da vel ikke gøre eders gode ven noget. Hvem skulle så blive eders anfører, når i alene driver forretninger i det store og hvor bliver da eders forhåbninger af? blev Antonio leende ved. — da bliver det dog ikke dig. — hvad siger i? råbte hyrden i en skarp tone, idet han med sine store øjne så på manden med et funklende blik. Med et sæt var hunden sprungen op og havde sat sine tænder i mandens bryst, hurtig greb Antonio denne og kastede den hen ad jorden. — tag tilbage hvad i har sagt — råbte han opbragt. — djævel, du er en satans Karl — brummede manden. Jeg har ikke ment det så; — jeg troede ikke, du havde lyst til at gøre fællesskab med os. — det kan man ikke vide — mumlede Antonio. — hvad? Du vil? råbte manden glad. — ikke straks — svarede Antonio og så ned på jorden. Begge tav lidt. Endelig løftede Antonio hovedet og fortsatte: — jeg vil sige, at jeg måske var i stand til at give oplysninger, som kunne fjerne den streg, der er kommen i regningen. Men i vil vel ikke høre det. — du ved, hvad vi havde for? spurgte Nikolo hurtig. — jeg tror det i det mindste! lo Antonio. — og jeg tror det ikke! vedblev Nikolo. — slemt, meget slemt, når i misforstår eders tilkomne anfører — udbrød Antonio hovedrystende og satte sig på en sten. — du gør dig igen lystig, Antonio. — ikke det ringeste! Kom her, Nikolo, og se derhen. Måske finder i der eders regning, igen! Manden trådte hen og så ind i dalen. — nå seer i intet? — nej! — hvad? Skulle de allerede være komne forbi — mumlede Antonio med et forskende blik i dalen. Pludselig for begge mændene op og udstødte en lyd af overraskelse. — nå, nå, har jeg ret? lo Antonio. — tusinde djævle, karlen har slået ind på en anden vej — brummede Nikolo. — naturlig, han er bleven overrasket af uveiret og har opholdt sig i en eller anden hule, — fortsatte Antonio — men hvorfor vil han over bjerget? Vejen fører dog kun^ -- -- -- -- - — jeg må bort! Byttet må ikke gå os tabt! faldt Nikolo ind. — holdt, ven, nu har jeg et ord at tale med, folkene tilhører mig! Overrasket så manden på den unge hyrde og mumlede forundret — hvad? Du vil -- -- -- -- -- -- --? — hvad i ikke vil — faldt Antonio ind. — Antonio, vil du bringe os fangsten? — det har jeg ikke sagt. Jeg vil først vide, hvor den rejsende skal hen? — hvorfor er det nødvendig? — nu jeg vil det, og hvad jeg vil, det gør jeg. — hvad, vil du trodse os? ' — rolig, lad din kniv sidde — råbte Antonio med et blik på Philax. Jeg gør som jeg har sagt; og når jeg har svaret, kan i gøre, hvad i vil. — men jeg er alene! — er jeg her ikke? Frygter i for det ulige tal, to drivere og en rejsende? lo Antonio. Manden brummede noget i skæget. — nu, hør hvad jeg siger eder — vedblev antonio— i bliver hos gederne, jeg går forud og når jeg piber kommer i efter! — holdt Antonio, det går ikke! Du lader ham køre, så stegen går vore munde forbi. — når han fortsætter på den vej, han er slået ind på, kommer han temmelig tæt her forbi, og når jeg kommer tilbage, uden at have givet signales så kan i altid gøre, hvad i vil; han er snart indhentet, når i stiger op af bjerget. Det bliver derved! Manden blev brummende tilbage og Antonio fjernede sig, efter at have tilråbt Philax at holde god vagt. Hunden forstod sin herre og blev tilbage. Antonio ilede hurtig og let hen ad en smal vej og nåde kort efter et sted, hvor han vidste den rejsende måtte komme forbi. Ventetiden blev ikke lang, thi straks efter kom karavanen. Der var to førere og en herre, som red på et æsel. Antonio gik dem i møde. — holdt, spørg den mand der, om vi er på rette vej — råbte den rejsende til sine førere da han fik øje på den unge hyrde. — behøves ikke herre, vi er på den rette vej — svarede den anden fører. — heida — gode ven! råbte den rejsende, da han så Antonio fortsatte sin vej. Antonio blev stående. — kan i,! ge mig, hvad vej der fører til Ostiala — råbte den rejsende og holdt stille. Antonio studsede. — til Ostiala vil i? spurgte han overrasket. — javist! Kender i mejeriet? Højst forundret stirrede Antonio på den fremmede, så denne blev helt urolig. Han var lige i begreb med at fortsætte vejen, da Antonio hurtig udbrød — jeg kender både vejen og mejeriet, i er på den rigtige vej! — gudskelov, er det langt? Om en halv time kan i være der! Skal i til Meyer? — javel! Kender i den mand? — rigtig godt! — også hans børn? — ja vist! — hvormange børn har han nu? — tre, to drenge og en pige? — 5^vad! stadigt tre? Kender i den yngste søn? — rigtig godt! — han vogter geder, ligesom jeg! Den rejsende blev tilsyneladende bedrøvet ved at høre dette, men hurtig besindende sig sagde han til Antonio: — jeg takker eder, lev vel — og drev sit dyr videre. > — djævel — råbte Antonio, da han igen var alene — besøget gælder min fader, og Herren spurgte efter den yngste søn, efter mig? Hvad betyder det? Guds død! det må jeg vide? Hurtig ilede han tilbage til gederne og Nikolo. — fordømt, knægt, du har ladet dig narre! råbte Nikolo opbragt og sprang ham i møde. Men Philax var straks imellem og viste manden for anden gang sine tænder. — rolig, rolig, koldt blod, en nyhed! råbte Antonio — den rejsende vedkommer ikke eder! Ved i hvorhen han går? Til mejeriet, til min fader! > overrasket stod Nikolo og stirrede den unge. Mand vantro ind i ansigtet, uden at indvende et ord. — jeg har en bøn til eder, vil i opfylde den? — tal! sagde Nikolo. — jeg vil til mit hjem og høre hvad besøget gælder, jeg tør ikke lade mig se, vil i blive hos gederne til jeg kommer tilbage? — hm, det er sent aften, tag dog dyrene med. — det går ikke, jeg bliver borte i nat, i kender jo min prægtige hule, der kan give os et godt og bekvem nattekvarter. Bliv her jeg bringer snart efterretninger om den fremmede! — hm, knægt, du er en djævels Karl, jeg ved ikke, men det er for mig, som om jeg må adlyde dig. Hahaha, jeg kan forsøge, om jeg har glemt mit gamle håndværk. — gå, hyrde — gå, men bliv ikke forlænge. — godt, Philax kan blive hos eder. Skulle det blive aften, så gå ind i min hule. I vil sinde brød og mælk der. Jeg kommer bestemt tilbage, selv om det skulle blive nat! — nå, jeg venter dig bestemt! — hvad jeg siger holder jeg, jeg troede, du vidste det! Altsas på gensyn! ved foden af et højt bjerg lå mejeriet Ostiala. I avlsgården befandt sig en lille undersætsig mand. Det var mejer selv. Hans ansigtstræk vare mørke, han stod midt i gården, med armene korslagte og skuede med mørke blikke snart på bjergene, snart på indgangsdøren, hvorimod hans øje udtrykte en blidere følelse når han så henimod brønden, hvor en yndig pigeskikkelse var beskæftiget. — unødigt arbejde, mumlede han endelig — den dumme knægt kommer bestemt ikke hjem igen imidlertid var bondekonen, mandens hustru, kommen henimod Hain og lagt sin højre hånd på hans skulder, idet hun udbrød — det må have været et gudsforgående vejr deroppe. Akkurat så gudsforgået som knægten selv er — brummede manden. — når bare han ikke er kommen til nogen ulykke. — ulykke! Hahaha, ukrudt forgår ikkek ham er ikke passeret noget, men mine geder, dem har den gavstrik nok ladet være ene imedens han har klatret omkring på bjerghøiderne — fortsatte manden med opbragt stemme og vendte sig henimod huset, — men jeg slår ham, den — — se dogfar — afbrød hans hustru ham — der ved døren holder fremmede. manden vendte sig om. I samme øjeblik stod den rejsende af æstet og trådte hen til bonden, forundret betragtede denne den fremmede, selv hans hustru blev^nysgjerrig stående. Den rejsende hilste og så mejer stift ind i ansigtet. — i er hurtig og pludselig fløjet fra remata — begyndte den fremmede. Bonden studsede. Den fremmede greb^indenfor sin kappe, trak en lædertasfe frem, åbnede og holdt halvdelen af en ring henimod bonden, idet han. sagde: — kender i dette klenodie. En voldsom skræk greb bonden; hansmnsigt blev ligblegt og uden at kunne bringe etldrd over sine læber blev han ståaende. — Jesu Marie! råbte bondekonen og sank på knæ. — stå op, udbrød den rejsende — jeg ønsker husly en times tid, da jeg må videre. Bonden vinkede ad pigen, der stod ved brønden, pegede på førerne til æstet og trådte med sin hustru og den fremmede ind i huset. Inden den rejsende var ankommen, var Antonio ad en anden vej kommet til gården, hvor han ubemærket var listet ind af en bagdør. — hvor har i drengen, som i fik i pleje? Begyndte den fremmede efter at have fundet en plads i stuen. — han er her endnu! — så? I har altså ikke holdt Eden i * sværgede? — jeg har ernæret drengen som jeg lovede, fortsatte bonden trøstig. — men hvordan? Hvor er han? — han vogter gederne, slap bonden ud af munden. — hellige Frantz — gederne! Og hvad har i gjort med pengene? — herre, det er 18 år siden, jeg optog drengen. Aldrig er der spurgt til ham — pengene har knapt rækket i den lange tid til kostepenge og til hans tiende år har jeg dog kun haft forpligelse til at sørge for ham, denne er nu til ende, og godt er det at de er kommen, thi nu kan de tage drengen mej! Dem, fortsatte bonden, der var bleven sikker i sin optræden. — det går ikke! råbte den fremmede heftig — drengen må blive her endnu nogen tid. Han må ikke erfare, at han ikke er eders søn. Jeg er villig til at betale eders udlæg og gode villie, foruden en anseelig sum til hans undervisning. Vil i forlænge kontrakten på ti år til? bondens øjne strålede. Der var penge at vinde. — det kæreste var at blive af med drengen, udbrød han med listig mine. Han havde ikke forregnet sig, den fremmede for op og greb efter sin lædertaste. — se nu først på pengene, sagde han, og talte en anseelig sum i guldstykker og banknoter op på bordet. — ti år er ingen evighed og da er i fri for ham — blev han ved. — slå til! — og hvad vil i, at jeg skal gøre med drengen? — sende ham i skole! — hm, og når pengene ikke rækker? — det gør de nok, derpå kan i forlade eder! fortsatte den fremmede fortrædelig. — nu, hvad mener du kone? Så blive vi jo fri for ham. — det var vel også det bedste for Antonio, — svarede konen. Manden sendte hende et vredt øiekasl. Derpå vendte han sig mod den fremmede og sagde: — jeg vil nok lade ham gælde for min søn og gøre hvad i forlanger, men en betingelse har jeg, jeg fordrer i opgiver mig ørengens herkomst, hvem hans forældre eredet kan jeg ikke, thi jeg ved det ikke selv. Men så meget kan jeg love eder, at inden udløbet af de ti år skal i få den forønskede oplysning og en anseelig gave. Gem nu pengene og sagen er i orden. Jeg har hastværk, forinden nattens frembrud må jeg være et andet sted. — hvorfor bliver i ikke her? — jeg tør ikke. Vejret har opholdt mig, og rejsen er heller ikke gået hurtig, jeg har ikke et øjeblik at tabe, og tiden for min tilbagekomst er mig foreskreven. — hm, mærkværdigt. I tjener vel en fornem herre? spurgte bonden. — også herpå kan jeg ikke svare. — vil i ikke indtage en lille forfriskning? — jo, et glas mælk straks efter tog den fremmede bort. Antonio opholdt sig endnu i et Kammer, dev stødte op til den stue hvor underhandlingerne havde fundet sted, og havde han end ikke hørt hvert enkelt ord, havde han dog opfattet så meget, at bonden kun var hans plejefader og at denne havde modtaget penge for hans opdragelse. I dyb eftertanke hensank han i en krog af. Værelset; men blev snart vækket ved en høj opbragt stemme. Han for op og lyttede. “ — nej det falder mig ikke ind at gøre det — råbte bonden trodsig, — jeg var da en ren æsel, når jeg ville give en eneste sysling sov den uvorne knægt. Ti år er en lang tid, der kan meget forandres. — men mand, betænk dog hvad du har lovet, bemærkede bondekonen. — å hvad, ingen ved det. Du er i sandhed ubetænksom: se dog på de mange penge. Dermed kan vi udvide vor forretning, og vore børn har en køn arv ivente. Er faderen rig, sår vor datter sig snart en mand, der også er rig. Eller vil du vor datter skal kvæle sig som vi har måttet? — men det er jo vvg ikke vore penge! — for øjeblikket tilhører de mig og ingen anden, gavtyven får intet, det siger jeg og derved bliver det! — drengen er jo dog ikke så slem somti, det forstår du ikke. Har han nogensinde lystret mig uden at knurre? Og hvormange geder er ikke borte? — da har det dog ikke altid været hans skyld, indvendte konen. — sig hvad du vil, drengen vedbliver at vogte gederne, og brækker han engang halsen, destobedre! — uha, mand, det er hæslig talt af dig. Hvad vil du svare ' om ti år, når der bliver spurgt om Antonio? — hahaha, man vil ikke kunne spørge mig! Lo bonden. — hvorfor ikke det! — fordi jeg tager herfra. — har man da ikke genfundet os her? — dennegang bliver jeg mere forsigtig. — man finder os dog! — man finder os ikke! råbte bonden for tørnet, jeg går bort, og det snart, ret snart! — og mejeriet? — bliver denne gang ikke solgt. Jeg er ikke mere så dum, at lade en vejviser blive tilbage. Jeg brænder hytten af! — Jesus Marie, mand! — det vil i ikke gøre! råbte Antonio idet han rev døren op og i en heftig sindsstemning styrtede ind i stuen. — ah! Hellige Madonna, hvor kommer du fra Antonio? råbte bondekonen i den største sjæleangst. — han har lyttet, den gavtyv, det seer du jo, lo bonden med et hæsligt grin, hvorunder han søgte at skjule sin forbittrelse. — ja, det har jeg, Bonde, fortsatte Antonio, og jeg vil sige eder hvorfor. — Bonde! Knægt, hvad siger du? Er jeg ikke din fader? — nej, det er i gudskelov ikke? Bondens ansigt fortrak sig i et frygtelig raseri; han trådte henimod Antonio med armen løftet til slag. Bondekonen skreg højt. — rør mig ikke! tordnede Antonio manden imøde, idet hans øjne funklede, — kun et slag og der sker en ulykke! Bonden stod endnu med opløftet arm; men slog ikke, talte ikke et ord, forbittrelse og overraskelsen havde ligesom tilsnøret hans strube. — lad os tale et fornuftigt ord, jeg har ret til at fordre det, efter det jeg har hørt, tilføjede Antonio. — fader, vær fornuftig, bad konen. — væk, herud! brølede bonden, og slaget der var tiltænkt Antonio, traf bondekonen. Som et lyn sprang Antonio imod bonden, men lige så hurtig var bondekonen imellem. — Antonio, for guds skyld hold inderåbte hun bønlig. Antonio stod stille; hans lemmer, sitrede, et voldsomt raseri greb ham, men konen, som fz atten år havde været ham i en moders sted og nu lå i hans arme, kunne han ikke modstå. — gå ud moder, lad os være alene, der må opgøres imellem os, bad Antonio og skubbede bondekonen lempelig henimod døren. — Antonio, vær rolig, jeg beder dig, vær rolig, bad moderen med tårefyldte øjne. — jeg skal nok beherske mig; men lad os være alene, bad Antonio. Neppe var døren lukket, før Antonio tog plads ved bordet hvor faderen havde sat sig. — jeg spørger eder om i vil gøre hvad i har lovet den fremmede? begyndte Antonio med dirrende stemme. — jeg har ikke lovet den fremmede noget. — i vil altså ikke anvende pengene på mig? — jeg har ikke modtaget penge. Antonio tog sig sammen og søgte at beherske sig. Med sagte sitrende stemme blev han ved — i vil altså stjæle min ejendom? — hund, bastard, brølede bonden idet han slog Antonio i ansigtet. — skurk, tordnede ynglingen og gav bonden et stød så han faldt baglænds med hovedet mod bordkanten ned på gulvet, hvor han blev liggende blødende og livløs. Ligbleg stod Antonio og stirrede på dette syn. Som et lyn påkom der ham den tanke; du har dræbt ham; han faldt på knæ og råbte højt på moderen. Inden få minutter kom bondekonen styrtende ind, men da hun så manden blødende på gulvet, faldt hun med et højt skrig til jorden. Nu førsf fattede den unge knægt en beslutning. Han sprang op og råbte: jeg har ikke villet det. — tærningerne er kastede, — bort — bort? Og i en rasende hast ilede han ud -- ud af. Gården til bjergene. Badet i sved nærmede han sig endelig hulen og satte sig rystende ned. Nikolo var lige kommet med gederne, og Philax, den tro hund, krøb kærtegnende omkring sin herre og skikkede hans hænder. Forundret stirrede Nikolo på den livløse yngling og ville bukke sig ned til ham, men hunden viste ham knurrende tænderne. Pludselig sprang Philax højt gøende op. Antonio rejste sig op. — /djævel, unge, hvordan seer du ud, udbrød Nikolo — menneske, hvad er passeret? Antonio så stift på ham. Endelig brød han leende ud. — hahaha, hvordan jeg seer ud? Som en bandit, som en røverhøvidsmand; seer jeg ikke sådan ud? Hahaha, ven Nikolo, jeg er en af eders. Kom, her vil jeg fortælle eder min historie. de satte dem begge ned og Antonio begyndte sin fortælling. Nikolo brummede imellem, og da Antonio endte fortsatte han — gør dig ingen sorger, skurken var ikke mere værd. Jeg havde stødt ham min kniv i livet! — det første mord, mumlede Antonio. — galskab! Tænker du, at karlen er død? Nej det tror jeg ikke. — mener du, Nikolo? — stol på mig. Skurken er nok kommen derfra med en skramme. Men hvad tænker du nu på at gøre? — jeg kommer til eder! — bravo, Antonio, bravisimo! Guds død du er os velkommen! råbte Nikolo henrykt. — men dine penge, vil du lade skurken beholde dem? — derom taler vi senere. Sig, hvor træfferjeg eder i nat? — nu, du går vel straks med? — nej, jeg må endnu engang til Ostiala. — Just nu, hvorfor det? — spørg mig ikke, jeg må og vil! Gå straks og meld mig. — altså, hvor er i at træffe? — vi er i denne nat i den sorte hule. Vejen er dig bekendt. — djævel, det er temmelig langt; dog jeg kommer. Hvem har vagt? — Cinthio står før tur. — kender i ordet? — nej, ikke før i nat. Men tegnet ved jeg, du kender det også! — det er godt — på gensyn! — holdt Antonio. Hvad skal jeg gøre med gederne? — lad dem løbe eller tag med, gør hvad i vil! råbte Antonio tilbage, peb ad sin tro Philax og ilede videre. Den tilbageblevne røver nitolo dræbte hurtig to geder, bandt deres fødder sammen, smed dem på ryggen og forlod stedet. Andet kapitel. Den sorte hule. Om også Antonio med ilsomt løb søgte fremad så blev hans skridt dog langsommere, jo jo nærmere han kom dalen, i hvilken Ostiala lå, til sidst gik han ganske småt med nedsænket hoved. Pludselig blev han stående. Mekanisk havde hans fod slået ind på den vej, der førte til mejeriet. En sagte ængstelse overfaldt den ensomme vandrer, da han, skuede et mørkt ømrids af faderens hus. — op, op, Antonio, vær en mand! mumlede han, og slog ind på den modsatte vej. Skridtene blev igen sagtere; hans blik der stadig søgte vinduerne i mejeriet, veg dog sky tilbage ved synet af disse. — bort, bort, videre! tonede det i hans sjæl. Igen stod han stille. Et suk steg op af det betrængte bryst, han pressede sin venstre hånd fast til det bankende hjerte. — min gud, hvorfor er jeg kommen så vidt; skal jeg måske høste hvad andre har sål? Hvad har jeg gjort? Og hvad står jeg i begreb med at gøre? Har jeg villet det? Er ikke alt kommet så pludselig, så pludselig at jeg knapt ved, om det er muligt? talte Antonio for sig selv og gik videre. Nu kunne han skimte enkelte bygninger. Det var landsbyen Ostiala. — hvad vil hun sige? hviskedee Antonio videre. Men måske hun endnu ikke ved — hvis jeg må sige hende det først? Himmel, jeg ved ikke, hvordan jeg har det. Antonio, vær ikke fortabt, op, op, vær en mand ' hvad sket er ligger bag dig^ fremad, kun fremad! Og som om der var kommen nyt mod i brystet på ynglingen, tog han sig sammen, løftede hovedet i vejret, og ilede videre. Den første og anden bygning gik han forsigtig forbi, men ved den tredje listede han sig sagte omkring ti! et lille skur, som næsten fuldsfændig var bedækket af grene og blade fra et mægtigt egetræ. Hans tro Philax fulgte efter. Ankommen her udstødte han et skrig som fra en natugle, og trådte tæt op til træstammen. Han lyttede flere minutter, der rørte sig ingen. Da lod han nok engang det samme råb lyde. Alt forblev roligt. Antonio blev utålmodig, trådte nærmere og så hen til huset. — det er mig ubegribelig, mumlede han — hun ved dog at jeg kommer. Min gud, skulle der også vente mig noget smertelig? Philax, der tavs havde stået ved sin herres -m-ww gwu ^eudw. i l7^, - > ' w^^wßmæmkm / 7 / > /^ ' - '!. » >. « k... - ' ', -.?... < - 7 -, -i s- « '. ' 7- “ - fødder, sprang pludselig frem og slog med halen. — ah — dog! mumlede Antonio, og gik nogle skridt frem, idet han udbredte armene mod en yndig pigeskikkelse der ilsomt nærmede sig. Men pigen kom ikke helt hen. To skridt fra Antonio blev hun ståaende, rakte ham hånden og råbte med sitrende stemme: hvad? Du vover at komme herhen? Antonio lod armene synke og så målløs på den unge pige. Begge stod i nogle sekunder som stumme. Endelig greb pigen efter tørklædet og tørrede tårerne, som randt ned af kinderne, bort. — Rosa? begyndte Antonio endelig — Rosa, er det en modtagelse. — ak, Antonio, hvad har du gjort? hulkede pigen. Med unaturlig magt virkede disse ord på den arme Antonio. Han rystede over hele kroppen, og uden af udstøde en lyd, segnede han som livløs om i skuret. I samme øjeblik fløj pigen hen kl ham, slog armene om halsen på den elskende, og skjulte sit ansigt heftig hulkende ved hans bryst. Overrasket af sine følelser, slog Antonio sine arme om livet af pigen, og trykkede hende ængstelig til sit høitbankende hjerte. — Rosa, mit eneste gode, mit dyrebareste i denne verden, vil du fordømme mig uden af have hørt mig? stønnede han med brudt stemme. — nej, nej, tal ikke, Antonio, hulkede den unge pige — jeg vil ikke høre noget af den sørgelige historie. Men gå snart fra mig, stygt, stygt, inden det er for sent dig! — allså du ved det? Og ulykken er virkelig sket? spurgte Antonio med fastere stemme, idet han slap pigen. — ak Antonio, af du ikke allerede er flygtet, har du tænkt over hvad din fremfusenhed har gjort? — jeg er flygtet fra ulykkeshuset, fra sorg og kval. Men endnu ved jeg ikke hvor stor min forseelse rækker. Lever bonden endnu? — han skal være død, hulkede Rosa. — allså en morder? — hellige gud, Antonio, tal ikke ordet ud! Gå, gå, stygt, gem dig i den dybeste hule, at man ikke finder dig. — Rosa, ved du bestemt, at bonden er død? — min fader og moder er ovre i mejeriet de skulle nu komme tilbage. Nanna, din søster, kom i største angst og hentede mine forældre. — talte du med Nanna? — nej, jeg var mere død end levende. —. Rosa, når tilskikkelsen virkelig har besluttet det, så må jeg flygte som enfor guds skyld, Antonio, tal ikke videre! Afbrød pigen. — vil du ikke i det mindste høre mig? skal jeg også i dine øjne stå anskreven som skyldig? —Rosa, min kæreste Rosa, jeg besværger dig, ifald du har mig kær, så hør mig! Med disse ord omslyngede han på ny sin elskede, og trykkede et Kys på hendes pande. Pigen bævede tilbage og rystede på alle lemmer. — Rosa, du skælver for mig? — o min gud, nej, nej, kæreste Antonio, jeg ved det ikke selv — en følelse af angst og smerte gjennemtrængcr min sjæl. Dit Kys erindrer mig om størrelsen af min ulykke og elendighed. O, Antonio, mit liv, mit alt, hvad har du gjort! Stærkt hulkende lagde hun sit hoved op til hans bryst, og vedblev, — flygte skal du, du må forlade mig. måske ' for stedse, ak Antonio, mit hjerte brister, jeg er fortabt, jeg kan ikke forlade dig. — Rosa, du skal heller ikke forlade mig, udbrød Antonio, vi ville aldrig skilles, når du har mod, først til at høre mig, og da at knytte din tilværelse med min. — Antonio, jeg ville gå med dig, hvorhen du går, når jeg var fri, men betænk mine forældre! — min kære Rosa, hør mig først, begyndte Antonio og førte blidt den modstræbende pige ind i skuret; efter at de havde taget plads og han havde befalet Philax at lægge sig ved indgangen, begyndte han at fortælle, hvad han havde oplevet om dagen. Rosa hørte opmærksom efter og blev ganske overrasket over Antonios meddelelse. Da han var færdig, opstod der en lang pause. Endelig begyndte Rosa sukkende: — altså er mejer ikke din fader? Til slutning stammer du fra fornemme personer, og jeg — — — over min herkomst skal du ingen sorger gøre dig, jeg vil aldrig søge efter mine rigtige forældre. Kunne de støde mig ud i verden, fortjener de ikke at se mig. I ethvert tilfælde har min fødsel været en skam, en skændsel, som de har dækket med min fjernelse. Jeg ønsker dem en ren samvittighed, sortsatte Antonio, men ikke uden bitterhed i stemmen. — holder du mig endnu ' for skyldig, Rosa? spurgte han efter nogle sekunder, i hvilke Rosa havde været tavs. — nej, nej, ikke så meget, som jeg troede. Men hvis mejer er død, da — — en knurren af hunden afbrød Rosa. Hr — gode gud, min fader og moder kommer, jeg må bort! råbte hun og sprang op. — gå Rosa, og hør hvorledes det står derhenne, men jeg beder dig kom snart igen, jeg bliver her, fortsatte Antonio og kaldte sin hund ind og trak sig tilbage til den inderste krog af skuret, medens Rosa med største hast søgte huset. Der forløb flere minutter. Intet rørte sig. Endelig hørtes der skridt. Fast trykkede Antonio hunden til sig. Det varede temmelig længe for Antonio, i dyb taushed trak han sig tilbage i en krog og forblev ubevægelig. » Kort efter trådte Rosa sagte og forsigtig ind i skuret. — Antonio, udbrød hun, hvor er du? — her, her, min skat, svarede han og trådte frem. — gud være lovet, Antonio, sorgen er ikke så stor. Din fader lever og er rasl. Det har været en bedøvelse! vedblev Rosa og lænede sit hoved til hans bryst — o! jeg er så lykkelig for din skyld! om også din fader — — — udtal ikke navnet fader, Rosa. Han har aldrig vist sig som sådan, faldt Antonio ind. — vær ikke så hård, Antonio. Glæd dig dog at du ikke er en — en — jeg kan ikke udtale ordet, at du ikke er bleven hvad vi frygtede. — det er mig også kært, min elskede, jeg kan nu gå bort med lettere hjerte. — min gud, ja, ja, du må gå. Din fa — — mejer, er frygtelig vred på dig. Du skulle ikke lade ham se dig mere, fortsatte Rosa med bedrøvet stemme. — det behøver han ikke at frygte; jeg vil aldrig komme i hans nærhed. — bort, bort, jeg ved ikke selv hvorhen ' — i hele verden. Og du Rosa, går du med? fortsatte han og omfavnede. Pigen hun stred imod. — Rosa, jeg beder dig, forlad mig ikke, gå med mig. Jeg vil arbejde dag og nat for os begge, når det er nødvendigt. Men jeg beder dig for guds skyld, forlad mig ikke, stød mig ikke fra dig, jeg er ellers fortabt for evig! —- Antonio dog, overtænk hvad du taler. Kan jeg gå fra mine forældre, med dig i det uvisse? Gå alene, søg dig en stilling, og hent mig senere. Hvad jeg har tilsvoret dig — trofast kærlighed — vil jeg holde! bad Rosa i en hjertelig tone. — nej, Rosa, jeg viger ikke uden dig!. Jeg vil trodse skæbnen, jeg vil beholde hvad der tilhører mig og hvad der vil tilhøre mig! fortsatte Antonio med fast stemme. — vær ikke uretfærdig, Antonio, og byd ikke skæbnen trods — jeg kan ikke gå med dig. — Rosa, stod mig ikke i fordærvelse. Du er den frelsende engel, der står ved min side. Mit levnetsløb står nu på en korsven den ene fører med dig ærlig kamp mod skæbnen, den. Anden uden dig i fordærvelse. Min beslutning står fast. Må jeg tabe alt, hvad der er mig kært og dyrebart, nu så vil jeg bringe mig selv som offer. — Antonio, hvad vil du gøre? Min gud, jeg er bange for dig, når du taler så. Jeg har aldrig set dig sådan. Hør engang mine ord.. — Rosa, du ved hvor højt jeg elsker dig. For dig gav jeg gerne ti liv bort, når jeg havde dem til at ofre. Men derfor kan jeg heller ikke lade dig blive tilbage. Kom, kom, sådan som du er tager jeg dig med. For denne nat er der sørget; jeg byder dig et natteleje, som du ikke skal ønske det bedre. Med disse ord trængte Antonio pigen ud af skuret. — nej, nej, jeg kan ikke! Lev vel, min kære Antonio, jeg venter dig i — — er det dit sidste ord? afbrød Antonio hende. — mit sidste — gud ved det, jeg kan ikke anderledes. / — Rosa, så hør mit sidste ord, råbte Antonio fortørnet. — du slemme, slemme, elskede mand! Råbte Rosa. Jeg beder dig lad os skilles i fred. Jeg bliver dig tro i al evighed! — og jeg forlader dig ikke, om jeg skal sætte himmel og jord i bevægelse! råbte Antonio. Rosa, saldt ham om halsen, trykkede kærligt Kys på hans læber og hulkede: lev vel — på gensyn. Med disse ord ville hun ile bort. Antonio fik fat r hendes kjole og udbrød hurtig: først mit sidste ord — da vælg og afgør! Sukkende blev pigen stående. — Rosa når du ikke går med mig, når du ikke vil være min kone, så flygter jeg til bjergene, til folkene deroppe, der driver forretning i nattens mørke! udstødte Antonio med feberagtig hast, og holdt pigen fast i sine arme. — Jesu Maria! Antonio, råbte Rosa ængstelig, det kan ikke være dit alvor. — mit fulde alvor. Hvad bryder jeg mig om mit liv offres på den ene eller den anden måde. Altså afgør — enten røver eller ærlig mand? — ved alle helgene Antonio, lad den frygtelige tanke fare! råbte Rosa, rystende over alle lemmer. Antonio sank på knæ, hævede foldende hæ |
1892_BruunL_Antonius | 50 | Laurids | 1,892 | Antonius | Bruun | Bruun | Antonius | male | 1892_BruunL_Antonius.pdf | Laurids | Bruun | null | dk | Antonius | En Historie | null | 1,892 | 147 | n | roman | Mansa | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 159 | 123 | O | 0 | 0 | 0 | Den yngste hed Antonius. Den anden, som var et helt år ældre, var født på en mandag og hed kun Peter. Men til efternavn hed de begge Stark. De var nemlig brødre. Den lægekyndige dame, der assisterede ved børnenes fremkomst i verden, hviskedee til cancellirådinden, husets mormoder, at det ikke var nogen heldig begyndelse at lade sig føde på en mandag; og da hendes erfaring skrev sig fra en mere end femogtyveårig virksomhed i faget, turde man ikke lade hendes mening ude af betragtning. Det gik derfor hurtig i glemmebogen, på hvilken dag i ugen Peter begyndte sin tilværelse. Derimod var der ingen i kaptajn Starks udstrakte bekendtskab, som var uvidende om, at Antonius var født på en søndag, og flere kvindelige pårørende kunne allerede af denne grund ikke undlade at betragte ham som et geni. — intet menneske, der stræber efter sandheds erkendelse, kan være i tvivl derom — ytrede cancellirådinden til lille fris, der hjalp til i huset ved al indvendig gerning og om søndagen fik middagsmad med hjem til sin tante på stiftelsen — et gammelt skind, der aldrig havde kendt til overflod af andet end indvendig dårlighed. — det må enhver kunne se på barnets vidunderlige øjne — de var blå, men meget mørke — og dets små geniale arme — der slog ud i luften og ramte alt, hvad der var bestemt til at gå i stykker. — hvor i alverden, min bedste — fortsatte hun — har de set et barn, der er født med at række tunge ad individer, som generer det. Der er nu hans farmoder, gamle Fru Stark, som var herovre i formiddags; havde jeg ikke i tide trukken hende tilbage, så havde det uskyldige barn ved gud revet kappen af hendes hoved. Det er mærkeligt, at han slet ikke kan forsone sig med den gamle dame! — cancellirådinden betragtede den lille med et veltilfreds smil og fandt en så tidlig udviklet skjønhedssans forbavsende. Blandt andre kendetegn på en livlig ånd og varmt følende natur fremhævedes det, at zantonius havde givet sit mishag så tydelig til kende, da pastor Møller ved dåben øste vand over hans hoved, at det ikke var muligt for noget levende menneske at høre, hvad barnet skulle hedde. Dette var, hvad enhver vidste, at alle geniale børn gjorde. Peter bar derimod ved samme højtidelige lejlighed en sådan ligegyldig tavshed til skue, at man uvilkårlig måtte bekymres for hans åndelige fremtid. Lille fris talte rigtignok noget om hjertegrebne, forstående øjne, som Peter skulle have betragtet præsten med, og fremhævede dette i modsætning til antonius’ verdslig bevægede gemyt. Men hun modtog af cancellirådinden en tydelig påmindelse om ikke at ytre sig om ting, som hun kunne sige sig selv, at hun ingen forstand havde på. Efter at Antonius i nogen tid havde haget sig frem i stuerne ved hjælp af stoleben, reolkanter og en stor dækketøjskurv — hændte det mærkelige tilfælde fredag formiddag den tolvte juli præcis klokken ti — cancellirådinden noterede datoen i sin erindringsbog for mærkelige begivenheder —, at Antonius pludselig rejste sig op, støttede på sine små, skæve ben og oprejst marcherede hen til dørtærskelen, hvor han faldt på næsen ind i den andenstue, og vækkede sin moder af et lille formiddagsblund ved et kraftigt brøl. lille fris kunne ikke nægte, at dette var mere, end man havde lov at vente. Peter havde de året i forvejen måttet holde under armene og forsigtig lede fra stol til stol, inden det lykkedes at få ham til at gå selv. Det blev fastslået, at ihvorvel Peter var et år ældre og den skikkeligste lille dreng på jorden, så var dog Antonius den, som på grund af sine større evner engang ville blive familjens stolthed. Fru Stark, hvem det nær havde kostet livet at bringe ham til verden, følte tidlig det tunge ansvar, der var lagt på hendes skuldre ved at skulle opdrage et sådant barn. Kaptejn Stark og hans familje beboede en villa ude på dosseringen. Den tilhørte cancellirådinden; men Fru Stark var hendes eneste barn. Da hun og hendes mand altså skulle arve det hele, mente de øvrige villabeboere heri at have fundet en fornuftig grund til, at kaptejnen ville bo under tag med sin svigermoder, der i gaden havde ry for sin strenge karakter. — salig cancelliråden havde været faktor for et handelshus i Kina. Han vendte tilbage med mange penge og svækket helbred. Han lejede en elegant lejlighed i et af byens rigeste kvarterer, førte stort hus og præsenterede deres eneste datter over alt i det fine selskab. Hun var en smuk og velopdragen ung dame, blid og stille. Hun yndede ikke den store selskabelighed, som hun var nødt til at tage del i. Derimod gik hun en dag hen til sin moders store sorg og forlovede sig med en ung løjtnant. Først måtte hun ikke se ham i et helt år. Men da hun viste sig uimodtagelig for enhver anden, civil og militær skønhed, hvis vej førte gennem cancellirådindens salon, opnåede hun omsider forældrenes samtykke, da han i en ung alder var avanceret til kaptajn. Der havde ingen rigtig forslag været i cancellirådens penge. Ubegribelig var de komne, og ubegribelig gik de igen. Ved hans død viste det sig, at cancellirådinden ikke ejede stort mere end den villa, som de havde købt på deres gamle dage. Ingen af familjen Stark var anlagt på at få en kaptejns gage til at strække til. Hverken Fru Stark eller hendes moder havde været vant til at nægte sig noget. Kaptejnen skuede med rædsel ud i fremtiden og satte sit håb til villaen. Denne blev kun slet vedligeholdt. Med blødende hjerte så han, hvorledes nødvendige reparationer, som cancellirådinden skulle bekoste, opsattes fra år til år. En dag tog han mod til sig og forlangte en privat samtale med sin svigermoder. Kokkepigen meddelte denne hidtil uhørte begivenhed til Jespersen, som boede i kælderen lige overfor og var portner, grønthandler og rullekonemand, foruden at han klinkede og brændte sammen for en snævrere kreds af kunder. Herfra løb det ligesom gennem en utæt tagrende hele gaden over fra hus til hus, at kaptejnen havde forlangt sin svigermoders samtykke til at sælge stedet, medens tiderne endnu var gode og for at slippe for den dyre husleje. Men cancellirådinden ville ikke vide noget af indskrænkningen at sige og betydede ham med tilbagetrængte tårer, at hun fandt det mest passende, om han ventede med at sælge hendes hus, » til graven havde udslettet ethvert spor af hendes generende tilværelse. « Følgen blev, at kaptejnen for fremtiden lod fem være lige. At stædighed lå i kvindens højst mærkelige natur havde han aldrig tvivlet om. Han følte, at han havde gjort sin pligt. Derfor vaskede han sine hænder og begyndte at gå i klubben om aftenen. — de søde børn trampede i astersbeddene, trådte bellisrabatterne flade, brød grene af til hyppehester og vognpiske så ugenert, at sikkert kun en nærbeslægtet husvært ville have fundet sig deri. Solen skinnede på deres hvidgule hår og brændte Hals og arme ganske mahognibrune. Vandet fra pytterne langs græsplænen oversprøjtede deres nøgne pusselanker og satte sorte striber op ad de hvide kjoler, som struttede til alle sider om deres buttede kroppe. Antonius havde et ualmindeligt 'talent til at finde søde, små snegle og hemmeligt anbringe deres gule hus som pynt i friis’s morgenkappe eller få dem til at spytte hvidt på mormoders sorte silkekjole, når familjen nød sin eftermiddagseafte nede i elmelysthuset og betragtede folk, som trak frisk luft på dosseringen. — en skøn morgenstund vækkedes kaptejnen efter en dyb og velgørende søvn af tummelen fra barnekamret, og pludselig gik det op for ham, at hans drenge havde nået den alder, hvor en regelmæssig skolegang kunne frembringe sine gavnlige virkninger og bibringe dem de første begreber om den disciplin, som efter kaptejnens mening var noget af det vigtigste i livet. Da han var kommen nedenunder og havde taget plads ved kaffebordet, meddelte han sin forfærdede kone i den tone, som ikke tillod nogen modsigelse, og som kaptejnen kun yderst sjælden benyttede sig af, at han havde tænkt på at melde Antonius og Peter ind hos kandidat Petersen oppe i gaden, hvis skole var bekendt for sin dannede og humane ånd. For ikke at glemme det samt for at afskære al videre forhandling desangående ville han besørge det med det samme, han gik hjem fra de militære kontorer. Fru Stark blev dernæst beordret til at gøre cancellirådinden samt alle i sagen interesserede — deriblandt børnene — denne meddelelse så lempeligt som muligt, medens han befandt sig udenfor skudvidde. Lille fris, som tilfældigvis påhørte alt dette henne fra anretterbordet, havde nær tabt en kop af fint københavnsk porcellæn, som hun var i færd med at tørre af, men beholdt dog så megen fatning, at hun gemte tårerne, til kaptejnen havde rejst sig og givet sin forstenede kone et hastigt Kys. Da.friis endelig fra vinduet havde set ham svinge sig på hesten, som oppasseren holdt foran stentrappen, og hørt den første klapren af hestesko, vendte hun sig om imod sin frue. Cancellirådinden, som et øjeblik efter trådte ind i stuen, fandt dem begge opløste i gråd. Hun hørte den sørgelige tidende, og forfærdet udtalte hun det ønske, at himlens straf ikke måtte komme over kaptejnens hoved for hans grumhed mod de værgeløse små. Hårde kampe satte deres mærker i røde, forgrædte øjne. Kaptejnen var ubøjelig. Han havde handlet som en mand, og en morgenstund, da Antonius og Peter var sprungen ud af deres træsenge til at skyde ud og ind, vaskede fris dem med rystende hånd, fældede en tåre, medens hun knappede deres bukser, og ledsagede dem derefter, hånd i hånd, lige til den grå skolemur, bag hvilken hun så livet og dets alvor lure på deres uskyldige hjærter. I begyndelsen var det ikke så slemt. Lektierne blev omhyggelig gennemgåede i hjemmet, hvor skolen og dens gerning var genstand for en streng og ubønhørlig kritik lige fra cancellirådinden og ned til kokkepigen Maren. Ingen fortrædigede børnene, og lærerinderne kyssede og skændte. Men alt som tiden gik, hørte frøkenregimentet op, og bestyreren tilligemed et par andre hjerteløse mandspersoner trådte i stedet. Antonius gjorde den opdagelse, at han selv måtte anstrenge sig for at putte alle de fæle ting i sit hoved, og han forstod nu, at livet var en kamp. Fjenden var skolebestyreren og hans drabanter, og overfor sådanne snedige våben som karakterbøger og protokoller var alle midler gode. I denne opfattelse bestyrkedes han af husets kvindelige medlemmer, som ikke lagde skjul på deres sindelag overfor skolen. I en vidunderlig fart fik Antonius ekspederet sine lektier og stile og lærte kun så meget deraf, som der var fare for, at han kunne blive hørt i, medens han delte resten af dagen mellem at sætte lommepenge i omløb og tilintetgøre det legetøj, hvormed hans kvindelige beskyttere så rigelig forsynede ham. Peter derimod bøjede sig for det uundgåelige og anstrengte sig i tavshed. Da han ikke på langt nær var så begavet som sin Broder, faldt det ham slet ikke ind at gøre forskel på lektierne. Han anvendte lige så megen flid på det, man kunne vente at komme op i, som på den gamle lektie, han havde om, men som timen næppe ville forslå til; og han forstod sig ikke som Antonius på at regne ud, hvilken af lærerne der var streng, som man derfor måtte tage særligt hensyn til ved sin læsning; hvem man kunne narre med en undskyldning, og hos hvem man • kunne ramse lektien op af bogen under bordet. Trods sin ihærdige flid, sine mange tårer og friis’s ufortrødne hjælp nåde Peter dog ikke videre i kundskaber, end at han lige akkurat kunne holde sig over den nederste fjerdedel af klassen. Antonius anvendte høj fregnet tre kvarter før middag på at gøre sig færdig med alt, hvad der angik skolen. Kun om fredagen havde den overanstrengte stakkel i begyndelsen af fjerde forberedelsesklasse både dansk stil og hjemmeregning; men dette ændredes ved en personlig henvendelse til bestyreren — på foranledning af cancellirådinden, som fortabte sig i skildringer af begavede, men overanstrengte børns tidlige død. Ikke desto mindre var det en undtagelse, at Antonius befandt sig under den øverste fjerdedel af klassen. Når det en sjælden gang hændte, var det kun for en måned eller, to, da forudfølelsen af en god høst i lommepenge atter hurtig drev ham i vejret. Engang da han — mere ved tilfældets gunst end på grund af egen fortjeneste — var bleven nummer tre i klassen, fik han lyst til at prøve den aller øverste plads og indlod sig i den anledning på en ivrig kappestrid. En hel måned igennem anvendte han en halv time mere af sin kostbare fritid; det lykkedes ham virkelig at blive duks, og dette indbragte ham et større beløb, hvilket han anvendte til en længe savnet pibe med slangerør, som han skjulte i et træ i haven, når den ikke var i virksomhed. Det var en dejlig pibe, som man kunne have inde under trøjen i vestelommen, og så kunne det i frastand slet ikke ses, at man røg. Da han havde siddet et par måneder på den nævnte plads, indså han ikke længer nogen grund til at anstrenge sig for at beholde den, eftersom der ingen særlige behageligheder var ved at fungere som eksempel for klassen, af hvem man altid ventede fortrinlige præstationer. Hvad det pekuniære angik, udregnede han, at det ville være let at holde det samme beløb i lommepenge som hidtil ved at gøre sig elskværdig overfor mormoder, plage denne dame og beklage sig over den overanstrengelse, som det havde kostet ham at svinge sig op. - denne beregning imponerede Peter meget. Han beundrede kærlig sin Broders uomtvistelige geni. Selv havde han kun en svag p'ornemmelse af forsynets retfærdighed, der havde gjort ham til en klodrian. Thi Peter kunne, når han tænkte efter, ikke se bedre, end at han var en klodrian. Et af de bibelsprog i Balslevs forklaringer, som han bedst forstod, var det om de uransagelige veje. Mangen aften, når han lå vågen, tænkte han over den store forskel i verden og alle de mange ting, som en med store evner kunne tillade sig. Når han undertiden græd sig i søvn, var det ikke af misundelse, men af bekymring for, at hans egen fremtid skulle blive alt for mørk. Derfor foresatte Peter sig at hænge i af alle kræfter. Til en begyndelse måtte han se at vippe den dreng, der sad lige over ham i klassen og kun havde tre streger mere ved sidste sammentælling. Viggo Schmits stærke side var sprog og historie. I regning var han derimod ikke stiv; men det var netop. Peters fag. Hr. Iversen havde sagt, dengang de havde det nederdrægtige stykke med bageren, som skulle købe korn på torvet, at Peter slet ikke var så tosset til at gange med brøker og nok kunne drive det til noget i reguladetrien, som de skulle begynde på i næste måned. Også Antonius lå og spekulerede om aftenen, når han var kommen i seng; over hvad han skulle tage sig til næste dag; hvilken anvendelse han skulle gøre af sine lørdagspenge; om det monstro ikke bare var praleri af Martin knob, at hans onkel havde lovet ham en ridehest i ferien — og alle de karudser, som han havde fanget i stadsgraven. Nu skulle han tigge til snøre hos mormoder, og så ville han selv ud at probere. Antonius tænkte også på, hvad han ville være, når han blev stor. Der var så meget at vælge imellem. Admiral eller general — den ene havde trekantet, den anden havde fjerbusk. Eller konge, så kunne man putte alle dem i hullet, som mukkede. Pave eller erkebiskop var nok stort, men kedeligt, for man skulle være så hellig. — alt som tiden gik, fik Antonius mere smag for læsning, det vil sige af det, som interesserede ham — verdenshistorie og noget med fantasi i. Han tog ikke længer del i jagtture efter hundestejler og karudser. Derimod traf man ham i de mærkeligste stillinger på sofaer med øjnene i en morskabsbog. Mappen fra læseselskabet, hvor mormoder abonnerede, var ikke til at finde nogen steder; ofte måtte hun opgive at få sig et lille blund over bøgerne. Fra de kom, til de gik, befandt de sig indelukkede på antonius’s værelse, og han nægtede hårdnakket at vide nogen besked, når der blev søgt. Engang imellem lånte han lille fris en spændende roman til en påskønnelse, når hun havde sat tykmælk af til ham, som han nød i spisekamret. Peter så med store øjne op til sin begavede Broder. Inderst var der.dog noget, som stødte ham i antonius’s måde at være på. Men han kom snart på det rene med, at det umuligt kunne være givet en klodrian at forstå et geni. Og det sagde cancellirådinden altid, at Antonius var. Det var jo rimeligt, at sådant et væsen havde en hel anden måde at leve på end andre mennesker. Peter tænkte, at enten var man et geni og blev til noget i verden, hvad man så gjorde; eller også var man ikke et geni; så måtte man arbejde og lade Vorherre om resten, — og så blev man måske ikke til noget alligevel. Peter stod tidlig op om morgenen og læste; og Peter læste om aftenen, til han blev jaget i seng. Når Antonius sad med strittende hår op over begge øren i » Røverne fra Monte rabaldero « eller » den grå pirat « — på det spændende sted, hvor fiskeren fra Capri bøjer sit ædle knæ for grevinde fioribella, hvem han lige har frelst fra røverkaptejnens frække favn, så kunne han pludselig høre Peter i værelset ved siden af conjugere: recevoir — recevant — reçu, medens han slog takt med bogen i bordet — eller banke mækong, mænam — alle Bagindiens floder ind i sit ulykkelige forhoved følgen blev, at Antonius begyndte at komme ned, — ja de to brødre nærmede sig så stærkt til hinanden i midten af klassen, at de sikkert var komne til at sidde sammen, hvis ikke Antonius havde fået et nul for en stil, som han ikke gad skrive, og lige oven på et » Studs! « i protokollen, fordi han ikke ville indlade sig på at forklare, hvortil han havde brugt sin ulovlig indvundne tid. Ved månedens udgang kom Antonius ned i den lavere halvdel, medens Peter rykkede op ti nummer to over midten. Forbavselsen kendte ingen grænser. Cancellirådinden var ikke langt fra at finde det lumpent af Peter. Den stakkel, som var kommen for skade at springe geniet forbi, døjede så mange ubehageligheder, at Antonius tog ham i forsvar og på en temmelig ublid måde bad sig fritagen for beklagelser. Peter selv fandt det heller ikke rigtig i sin orden. Han havde sandelig ikke fordristet sig til at kappes med sin Broder. Hvem kunne ane, at Antonius netop skulle gå hen og blive studs i den måned, hvor Peter havde stået sig så godt. Antonius var ikke en smule betagen. Han gik omkring med et overlegent smil på læberne og puttede med megen sindsro mormoders kontante trøstegrunde i lommen. Der var kun én mening, om at Antonius bar livets modgang med en fatning, som var genial. Årene gik, og præmilinærexamen trådte truende frem i horisonten. Peter så i den et gabende svælg, som han trods sin flid ikke vidste, hvorledes han skulle komme tørskoet over. Ar'tonius, der var latiner, så i den en milepæl på _n til den storhed og lykke, som var forjættet ham fra den søndag, han kom til verden. — familjen Stark fristede den skæbne, at antonius’s kundskaber og evner ikke fuldt blev påskønnede af de beskikkede, men nærsynede censorer. I et middagsselskab, hvor kandidat Petersen, skolens bestyrer, der i årenes løb var bleven ridder af Dannebroge, nød den ære at føre Fru Stark til bords, tog kandidaten anledning til at bemærke, at Antonius sikkert var en talentfuld dreng, men lige så sikkert mindre flittig og derfor ikke kunne vente sig bedre resultater, så længe han nærede den overbevisning, at Laurids brun: Antonius 2 man kunne komme frem uden anstrengelser. Peter derimod anså han for en af skolens samvittighedsfuldeste og elskværdigste elever, som kun ved en beundringsværdig flid havde drevet det til at gøre en bedre eksamen end sin yngre Broder. Da Fru Stark var kommen hjem i sin smukke himmelseng ved kaptejnens side, tænkte hun over den forløbne dag, som hun plejede at gøre, og fældede tårer ved tanken om, hvad bestyreren havde sagt. Havde hun nu også røgtet sin vanskelige opgave på rette måde? — hans ord bekræftede, hvad hun instinktmæssig havde følt, men knap turdet tænke ud, at Peter, som mest skøttede sig selv, var nået videst, og — der var så langt frem endnu — men måske ville han med tiden volde hende størst glæde. Disse tanker turde hun ikke røbe for nogen, allermindst for sin moder. Hurtig viste hun dem bort, og snart sov hun rolig og lykkelig ved ' sin mands side. — for fremtiden blev der altid talt med respekt om Peter og hans flid. Han var ligesom skabt for praktisk gerning, sådan et lille viljesmenneske, som han var. Når en eller anden ville vide besked om et geografisk navn, en historisk helt eller lignende, svarede cancellirådinden: — spørg vores dygtige Peter. Han er jo et helt år ældre end lille Antonius! — men var der tale om et eller andet med fut i, som fris med et frisk udtryk fra sin ungdom betegnede alt, hvad der stod i forbindelse med kunst og literatur, så henvendte man sig altid til Antonius. I det stark’ske hus blomstrede der frem en varm sympatti for frie studier og det skønne i det hele taget, fra det øjeblik, da disse sider af den menneskelige ånds virksomhed begyndte at beskæftige antonius’s tanker. Kaptejnen kendte sig ikke længer hjemme i sit eget hus for bøger, forfatternavne og kulissesladder. Det var rimeligvis noget af det meget, som lå i tiden, tænkte han. Det var forbavsende, som man blev gammel. Han tilbragte flere og flere af sine aftener i officersklubben sammen med de gamle krigskammerater, hvor man endnu kunne få sig en fornuftig passiar uden fruentimmervrøvl og vigtighed af lange drenge. — fra Antonius kom til verden, havde det været en given ting, at han skulle være student. Det havde hans fader været, før han blev militær — ogcancelliråden, før han blev handels- 2* mand, og gamle Stark. Det var noget, som alle ordenlige mennesker var. Naturligvis måtte man undtage udpræget arbejdsomme naturer — som Peter for eksempel. De burde tidlig udvikles for praktisk gerning i livet. Det førte ikke til videre anseelse, selvom det jo altid var noget at tjene penge; men for resten var jo naturligvis enhver virksomhed god og hæderlig for sig. Der blev taget alt det hensyn til Peters egen mening, som han kunne forlange; om han ville være apotteker, landinspektør, landmand eller noget andet. Peter tænkte omhyggelig frem og tilbage af angst for at vælge noget, som han ikke kunne magte — og endelig bestemte han sig for landvæsenet. Det vandt familjens bifald, om det end ville forårsage en skilsmisse for nogle år, som bedrøvede dem alle. Peter skulle være herremand, og en plads hos en fjærntbeslægtet af kaptejnen, som ejede en gård ovre i jylland' blev snart funden. Med tårer og viftende lommetørklæder tog familjen Stark en lørdag liftermiddag afsked ude på kvæsthusbroen. På hjemturen talte cancellirådinden om, hvor trygt det var at vide, at Peter var selvstændig og praktisk anlagt og ikke hang så meget ved hjemmet som for eksempel Antonius. Lille fris sagde intet. Hun trak det ene næsebor lidt i vejret og snøftede, som hun plejede, når hun var rørt. Den, der sørgede mest, var dog Josefine Ulrika, grønthandler Jespersens datter, som til daglig blev kaldt Rikke. Fra ganske lille pige havde hun næret varme følelser for Peter Stark. Hun havde et forunderligt held til at møde ham, når han kom hjem fra skole. Når Antonius var med, slog hun ikke øjnene op; han var nemlig vigtig. Men når Peter var alene, smilede hun over hele ansigtet. Han havde ofte hentet grøntsager for Maren kokkepige og fik altid en beskadiget appelsin eller løse vindruer i tilgift. Peter var ikke uvidende, om hvilket indtryk han havde gjort på hendes hjerte. Han følte sig smigret og kunne ikke andet end holde af hende igen. Men da han var kommen op i en højere klasse, generede han sig og undgik at møde hende. Kun engang imellem gik naturen over optugtelsen. Så smuttede han i mørkningen ind i gården, legede og slog en passiar af med hende og var igen den gamle. a.ntonius var nu ene genstand for familjens omsorg. Da den tid kom, at han skulle forberede sig til studentereksamen, blev en hængekøje — det var cancellirådindens idé — sat op til ham i elmelysthuset, at han kunne læse i fred og fri luft. Han havde sit eget værelse, udstyret med chaiselong og amerikansk gyngestol. Det stemte ikke ganske med latinskolens plan, at antonius’s interesser stedse mere og mere gik i retning af frie studier. Det varede derfor ikke længe, inden kaptajn Stark modtog en opfordring fra rektor om at tale et'venligt ord med sin søn om livets alvor, som han ikke nærede tilbørlig respekt for, at dømme efter den måde, hvorpå han øvede sin skolegerning. i enkelte fag var Antonius ret dygtig, således for eksempel i danske stile. Om disse udtalte adjunkt Kragballe, at de røbede en vis fantasifuld begavelse, som ikke var til skade i livet, når en dygtig vejleder med et prøvet blik forstod at føre den til arbejde i forstandens tjeneste, den særlig menneskelige evne. Men Antonius tillod sig upassende friheder overfor retskrivningen, og dette turde, om det end lå i tiden, endog en digterisk begavelse ingenlunde tillade sig. Herfor havde man desuden hjemmel i et cirkulære til de lærde skoler fra det høje ministerium for kirke og undervisning. kaptejnen blandede sig sjældent i, hvad han kaldte sine drenges privataffærer, men for en tjenstlig meddelelse bøjede han sig pligtopfyldende som en god militær. Højtidelig underrettede han Antonius, som blev kaldt ind på hans værelse, om rektorens skrivelse og mente dermed at have bragt sagen i en anden gænge. Da han kort efter modtog meddelelse samme retning, men alvorligere i formen, var han ikke ganske klar over, hvilken stilling en fader burde tage overfor en sådan — en så selvstændig dreng som Antonius, der desuden havde ryggen garderet af det samtlige kvindelige feltskyts, der i en overvejende grad havde husfredens bevaring i deres magt. Drengen indtog en fast stilling, som kaptejnen nødig ville forsøge på at bryde. Antonius forholdt sig tavs og rolig, om end med et udtryk af indre beklemmelse. Kaptejnen mente derfor at turde stille det i bero med en yderligere påmindelse om, hvad pligtfølelsen burde tilsige ethvert ærekært medlem af samfundet i tjenesteforhold. Næppe to måneder efter kom Antonius for skade at gøre adjunkten i græsk til Skive for sin medfødte begavelse. Atter indløb der klage til hjemmet, og kaptejnen følte nu, som efter højere ordre, nødvendigheden af at skride alvorlig ind. Om eftermiddagen for han op på sin søns værelse og kastede rektorens skrivelse til ham på bordet. Medens Antonius hurtig læste den igennem, gik kaptejnen med lange skridt op og ned ad gulvet og rømmede sig utålmodig. Derpå standsede han foran Antonius, slog i hidsighed sin knyttede hånd mod bordpladen og sagde: — insubordinære forseelser er aldrig passeret i min tjenestetid! —noget, som jeg afskyr — som enhver må afsky! — det bør straffes strengt — i gjentagelsestilfælde! — og jeg må sige — jeg skal — du skal, få noget andet at lære! — derefter for kaptejnen ud af stuen, og døren faldt i med en sådan kraft, at huset rystede. Kaptejnens fader var død af et apoplektisk slag, og Antonius spekulerede på, om det muligvis skulle ligge i familjen. Så fandt han rektorens skrivelse på gulvet og læste den igennem roligere end før. Han måtte smile ad den alvorlige tone og tjenstlige form, hvori historien med adjunkten var fremsat. Derefter satte han sig ned og gjorde en usømmelig afbildning på den ubeskrevne side. Den forestillede rektor i en galge med løftet pegefinger og tungen ud af halsen, omgiven af en hoben drenge, der på forskellig vis fornærmede deres foresatte. Antonius fortsatte derefter det afbrudte studium af Schillers » Røverne « og tilbragte en urolig nat i forunderlige drømme. Rektor ville i Franz moors skikkelse bortføre cancellirådinden og friste hende til et forargeligt levnet, hvorfra han først lod sig afskrække, da kaptejnen dundrede i bordet for ham og talte om respekt for alderdommen og insubordinære forseelser. — den store dag kom endelig, da Antonius i spidskjole med broderet skjortebryst, som var et vidunder af friis’s strygekunst, mødte op for det grønne examensbord. I familjen Starks dagligstue blev der opsendt varme bønner til alle censorers strenge dommer om at beskytte ham. Der herskede almindelig adspredthed hos de kvindelige medlemmer lige ned til Maren, som havde en uklar forestilling om en ret, der sad til doms over antonius’s liv og velfærd. Antonius selv tvivlede ingenlunde om sin indre fortræffelighed. Når de herrer af det grønne bord ikke kunne se den, så kom det af deres snævre syn, som lagde vægten på de tørre kundskaber. Den samme opfattelse næredes af hele familjen med undtagelse af kaptejnen, der i hvert fald var fornuftig nok til ikke at ytre sig i noget retning. Den sidste examensdag satte cancellirådinden og Fru Stark sig hver ved sit vindue for at opfange det første glimt af Antonius, når han med studenterhuen på hovedet viste sig udenfor havelågen. Men da klokken nærmede sig til tre, turde de ikke afvente udfaldet, således bankede hjertet i livet på dem. Kokkepigen Maren blev derfor den første, som fik lejlighed til at gratulere Antonius, da han glædesstrålende kom hjem og slyngede bøgerne i en afkrog af stuen med udråbet: første karakter! — den næste, som viste sig, var fris. Hun kom fra fadeburet med ærmerne smøgede op til albuerne og hænderne hvide af mel. Hun var i færd med at ælte dej til de småkager, som skulle bages i anledning af den glædelige begivenhed. — foreløbig blev der ikke spørgsmål om, hvad Antonius ville studere. Han skulle frem for alt udhvile et Års tid fra det anstrengende pligtarbejde gennem de mange lange skoleår. Dersom han i ny og næ samtidig kunne pille nogle filosofiske smuler op, således at han næste sommer kunne absolvere anden eksamen, var det jo herligt og flinkt, men aldeles ikke nødvendigt. Antonius tilbragte nu sin meste tid i studenterforeningen. Ikke blot sås han om dagen kun ved spisetiderne. Men det hændte også, at Fru Stark, når hun lørdag aften gik til ro, ikke lukkede sit øje før hen ad morgenstunden for at afvente det øjeblik, da hun hørte ham sætte nøglen i gadedøren. Klokken halv tolv præcis kom kaptejnen hjem fra klubben. Så længe sad Fru Stark i reglen oppe og nikkede af søvn med sit håndarbejde i skødet. Kaptejnen vækkede hende med et Kys på panden. Så slukkede de lampen og gik til ro. Når kaptejnen vågnede senere hen på natten ved støj af lystige stemmer på gaden, lyttede han efter antonius’s røst. Når han da hørte sin søn tage afsked med kammerater, som havde fulgt ham hjem, søgte han at beregne, hvor mange klokken vel kunne være. På åndedrættet kunne han mærke, at hans hustru var vågen; men selv lod han, som om han sov fast. Antonius var en ung mand med mange interesser. At spille komedie var én af hans bedste fornøjelser, og han tvivlede ikke om, at han i grunden var en født skuespiller. Cancellirådinden betragtede denne livsstilling som ensbetydende med jordisk elendighed. Hvem vidste ikke, hvor meget selv en kongelig skuespiller måtte sætte til livs for at få gejsten frem? — og hvem havde ikke hørt hviske om det i høj grad usædelige levnet med fremmede folks koner, der på scenen agerede elskerinder for andres mænd? — en dillettantforestilling i veldædigt øjemed var en ganske anden sag. Det måtte altid kaldes priseligt at skaffe et hæderligt ældre individ en seng i Vartov, at virke til kommunebørns julebespisning eller beklædning af fattige konfirmanter. Ved sådanne lejligheder høstede Antonius fortjent bifald. Det var ingen ringe tanke at vide, hvor man kunne blive noget stort, hvis man ville ofre sig for stillingen; men det havde han højtidelig lovet sin moder og cancellirådinden, at han ikke ville. Antonius havde også talent for at tegne karikaturer. Dette kostede både cancellirådinden og fris adskillige tårer. Det var ingen spøg at se sig selv fremstillet som blok med hængekrøller i en parykmagers vindue, når man var virkelig cancellirådinde, og alt hovedhåret ikke var ens eget. Det var heller ikke kønt at se sig aftegnet som stærk kvinde i tivoli eller tribunesangerinde, når man som fris turde bede sit fadervor højt for menigheden i kirken på, at ingen mandsperson nogensinde havde været en i utilbørlig nærhed. Når han blot ikke gik hen og blev kunstner, var det såmænd synd at formene ham den smule glæde, han kunne have af at drille sin familje. Gud skulle vide, han havde det småt nok. Cancellirådinden behøvede blot at tænke på sine egne brødre. De holdt rideheste, gik altid i første parket og drev omgang med baroner. Ak, det var dengang! Men kunstner — Vorherre bevares! — hænge på udstillingen, lade sig bese af mennesker, som man ikke kendte, og være udsat for, at bladene sagde deres næsvise meningom et geni, som de naturligvis ikke forstod. nej, nej! — dette måtte ikke kunne siges om nogen af cancellirådindens familje. Antonius tænkte, at det var ikke så ringe at vide, hvor man også kunne blive noget enestående, når man ville give sig i lag med stillingen. Men han havde lovet højtidelig, at han ikke ville lade sig friste. Antonius gav sig god |
1896_ClaussenS_AntoniusiParis | 59 | Sophus | 1,896 | Antonius i Paris | Claussen | Claussen | Antoniusi Paris | male | 1896_ClaussenS_AntoniusiParis.pdf | Sophus | Claussen | null | dk | Antonius i Paris | Hans Optegnelser | null | 1,896 | 216 | y | roman | Gyldendal | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 12 | 227 | 155 | O | 0 | 0 | 0 | Indbydelse til rejse. Da verden var dunklere, videre spredt, da man rejste, dagvis, i postkarret, begyndte, når solen om morgenen lo og nåd ved aften, omsider, en kro — da verden var længere strakt og fordelt, før nogen endnu kom igenném den helt, førend møllerskens Kys som det korn, hun har malt, blev et ringere mel, som er bedre betalt... Man bedede en stund i hver by, hvor man kom, og i hundrede byr, før man bedede i rom — - da den stolteste stad og den snævreste krog var et særskilt blad af forundringens bog, i her vildere bjærge, her yndig natur, her borge, slotsfrøkner og hortikultur... Man oplevede verden til vogns og pr. Båd som en indviklet fabel med endeløs tråd — da slægten bag tættere skove forladt var fattig på glæder, men håbede brat — ' da man vidste, at døden kan komme hver stund og man ofrede sit liv for at dø med en grund, da ville jeg fristet det vovsomme spil... i den farlige fortid, som aldrig var til... At elske og vinde min muse og mø i det højeste tårn bag den dybeste sø, for at gemme en ring, når hun hviskedee: rejs! For at vi’ hende siden et Vers under vejs. I en verden mere vildsom, men mere beredt — fra en nutid med sindet og viljerne spredt, fra en nutid, mere banet men rådvild af ånd som en mø, der vansmægter ved bejlerens hånd — i en verden, hvor intet er køb eller salg, men alt er for den, som er tro i sit valg — vil jeg rejse... Rejs med og vær trøstig til sinds! Alverden er frisk som en gammel provins. De vårgrønne floder vi spejler os i og gengiver alt med den første værdi. Sophus Claussen. opvågnen i den fremmede stad. Paris, 18. Oktober. Himmel, sikken en seng jeg vågner i!... sikken himmelseng! — — nej, jeg er ganske fortumlet, sprogforvirret, og i min forvirring kan jeg endda sige brandere. Hvad hedder brandere på fransk? Des calembours! — eh bien — på dansk: nu vel... jeg vågner i en himmelseng, der er lige så bred, som den er lang — ganske som der stod i min første tyske læsebog. Og jeg kigger ud under gardinerne, på hvilke blomster og grene mørkt og frodigt dækker en bleggul grund, kigger til det store spejl over marmorkaminen, hvor jeg finder mig selv i vellystigt halmørke vellystig henstrakt — himmel, sikken en seng! Jeg ler højt og fornøjet over min egen vittighed. Og jeg siger som Jeppe: » Er det jeg, eller er det ikke jeg? « » Jo, det er jeg. « jfe le suis. Altså er man i Paris — Peter in der fremdel fra Rhinen og til Seinen har jeg ikke bestilt andet end at sige brandere på tysk og på fransk. Det kommer sig af den store umulighed, som det var mig at sige noget fornuftigt på de to sprog. Vittig er man i alt fald, Peter in der fremde! - og jeg har på hotel garni lejet mig et værelse, hvor en empire-seng i mahogni med sine omhæng alteragtigt som i en fornem dames boudoir optager hovedpladsen: hvor en marmorkamin vil være hyggelig at sidde ved til vinter, mens den knitrende ild i en knude træ giver mere røg end varme; hvor der er så højt til loftet som i to danske Stuer tilsammen,' og hvor vinduet som en dør behængt med hvide Gardiner når næsten fra loftet til gulvet, åbnes indefter og har en halv alen balkon udvendig. Dette værelse tilfredsstiller alle mine fordringer til godt lys og stærk skygge; og det er i skyggen forsynet med store spejle, der uddyber, forstørrer det og gør dets halvmørke æventyrligt. » Er de fornøjet, min herre? « — » Ja, jeg er, min herre, meget tilfreds. « Êtes-vous content, monsieur? — oui, monsieur, je suis bien satisfait ( meget mæt ). Alexander den store sov med Homer under sin hovedpude. Jeg nøjes med et leksikon. Frankrig er et udmærket land, hvor man uden vidtløftige forklaringer får, hvad man ønsker sig og mere til. Et vidunderland! Man forstår ikke mere end hvert tiende ord af, hvad de folk siger. Men hvor man er glad over dette tiende ord, som man forstår. Man gemmer det som en perle... une perle. Man taler uforståeligt; men man får dog sin kuffert besørget, man finder sit hotel, man bliver barberet, man spiser til aften — hvad det alt sammen koster, véd franskmændene så udmærket at sige på en forståelig måde. Ak, hvor er menneskene falske! Og hvor har den tyske impresario, som rejste sammen med mig, og som først udgav sig for journalist, skændig skuffet mine bedste forventninger! Han talte alle sprog med lige lethed og jeg med lige slethed — og vi var venner, vort venskab strakte sig fra Rhinen til Seinen, fra morgenen i køln til aftenen i Paris... Da låsen på min håndkuffert gik itu under toldvisitationen i reumont og de seks par hjemmestrikkede strømper, som min moder havde givet mig med, rullede ud, var han mig behjælpelig og havde straks, en rem, som han spændte om kufferten. Til gengæld lod han mig slæbe den del af hans bagage, han ikke selv kunne overkomme, og lod mig på venskabets regning, og fordi han ikke selv havde vekslet penge, betale alt, hvad han nød under vejs. En sjælden mand! han talte også dansk, kunne sige smukke Pike og vidste, at små børn hedder smo Bjarne. Vi indrettede vor kupé til sovevaggon, for at han kunne finde den fornødne hvile, og vi drak Kognak af det samme glas, endskønt han var kommen fra det kolerafarlige Hamburg. Og jeg, som kunne — min Heine, citerede for ham digtet om de to polakker: » De drak af det samme bæger, sov i den samme seng. én lus og én sjæl — kløede de sig begge om kap. « Da vi skiltes på pariserbanegården, aftalte vi at ses tre timer senere i ber gere, som han anbefalede mig meget, da det ligger nær ved mit hotel, og da det er et varietéteater, hvor jeg straks første aften ville få et dybt blik ind i Paris. Der sagde vi altså farvel på banegården, jeg stod alene, og kun med fortvivlet anstrengelse lykkedes det mig i denne travlhed at få en drager til at tage sig af mine kufferter. Men jeg fandt dog én, en flink mand med tjenstvillige øjne. Og jeg kom til mit hotel, og jeg hilste på så godt fransk som muligt fra hr. Mortensen i Danmark, hvad der gjorde dybt indtryk. Jeg ytrede ønske om at blive barberet og at spise til aften, og den uforlignelige vært viste mig fra sin gadedør en - barberstue og et brasseri. Det er min første vandring i den lystindrende stad og mine første forsøg i det sprog, hvis literatur jeg indbilder mig at kende ret godt. Jeg træder ind i en barberstue, ikke ret stor, men strålende af lys og marmor fra øverst til nederst. Jeg finder to verdensmænd med velplejet, brunt hår og fuldskæg, vandrende om i blændende skjorteærmer, og en mørkladen dame noget til Års, der sidder ved en skranke og tæller penge, myndig og elskværdig. Jeg står stille midt i stuen og ser mig forladt omkring. » Men Charles, men tag dog Herrens hat! « Siger damen let bebrejdende til den ene af de to verdensmænd. Nu sættes jeg i en stol, og der sker en barbering, hvis mage jeg ikke før har oplevet. Jeg er endnu så frimodig at have visse små ønsker, som jeg udtrykker i små, veloverlagte sætninger. Men disse sætninger afføder små spørgsmål af den barberende Charles i et alt for uforståeligt fransk. Alt begreb hos mig hører op; jeg ser mig atter bedende omkring. Og den anden begynder hjælpsomt at tale tysk. » Ja, men jeg er jo ikke tysker, « siger jeg på fransk. Nu smiler de tre menneskers øjne med en utålelig finhed. » Å, monsieur, det gør aldeles ikke noget, « Siger med uforstyrrelig elskværdighed han, der. Før talte tysk. » De er måske englænder, « siger han, som barberer mig, nu på engelsk. » Nej, nej, « svarer jeg standhaftig på fransk. » Nej, jeg er skandinav. Jeg er fra Danmark. « Alle tres øjenbryn løfter sig forbavset og uden begribelse. » Å, det er meget langt borte. « — c’est bien loin d’ici. Jeg mistænkte dem for, at de ikke før i deres liv havde hørt Danmark eller Skandinavien nævne. Men de hilste mig farvel med det tjenstvillige og hjertevindende, franske smil, da jeg, atter med nogen anstand, gik ud ad døren. I brasseriet den samme kamp mellem en opvarter, som vil tale tysk, og mig, som vil behandles på fransk. En kamp om, hvilke retter jeg skal vælge på den mest uforståelige spiseseddel. Men velbarberet, mæt og fornøjet begiver jeg mig endelig til folies-bergere. Jeg vandrede gennem en elektrisk oplyst vinterhave med springvand midt i salen, ind i teatret. Men hvad der foregik på scenen, véd jeg ikke noget om, endda det meste var pantomime... Livet på spaseregangene — les promenoirs — holdt mig fast og bortledte med eller mod min vilje min opmærksomhed. Jeg mødte da i promenoirerne damer, én og én og to og to, i prægtige klæder, meget sminkede og ganske gamle, men også helt unge og overvættes friske. De havde ikke passeret mig tre gange, før de lagde hånden på hjertet og sagde i det elskværdigste tonefald, der lød, som om de skulle neje dybt med det samme: » Monsieur, vous m’offrez un bock. « Det betød på dansk: » Giv mig en bajer, herre! « men hvortil en oversættelse af et i sig selv velklingende sprog, når det dog er tonefaldet og mimiken, som det mest kommer an på? Min tyske impresario lod sig stadig ikke se. Jeg ville ikke nægte mig at tage den første undervisning i fransk, som det tales af levende tunger, især når det kunne ske ved et glas øl. Der var en blond dame, som sagde, at hun var fra Lothringen og hed Jeanne, ligesom jomfruen af Orleans, Jeanne de Lorraine. — hun påstod, at hun ville holde af at se mig ofte, men jeg sagde, at jeg var kommen til Paris for at sé Louvre og notre-dame, og at det ikke ville levne mig tid til at se Jeanne af Lorraine. Mit svar gjorde hende trøstesløs. Hun sad lidt og grublede og fandt endelig en udvej. Der var den fuldeste kærlighed i hendes stemme: » Ja, men når de da rejser tilbage til deres land, så tag mig med som deres kone. « man må tænke sig folies-bergère, hvor dette foregår, mere smukt og strålende end noget københavnsk teater og publikum velklædt, taktfuldt og stilfærdigt i sin opførsel som et ærbart, dansk teaterpublikum. Efter Jeanne af Lorraine forsikrede to ejendommelig smukke damer mig for et glas øl om deres kærlighed. Vor forståelse var den bedste, men da de på min regning ville købe blomster til otte francs, blev jeg nødt til at sige: » Mesdames, je ne suis pas né hier. « — jeg er ikke født i går. Over dette slagord faldt de i en ustyrlig glæde, og de lovede mig, at det ved deres ~ hjælp skulle blive fin du siècle i Paris. Endelig var der en fin, skælvende kvinde~ skabning, som bar krigsnavnet Marguerite Faust, og som ikke ville tro mig, før jeg sagde, at jeg var tyrk med tre hustruer og ti medhustruer og følgelig ikke kunne tage mig af hende... Min hamburgske impresario dukkede endelig op, men da jeg glad ved gensynet løb ham i møde, var han fordybet i en fransk samtale med en lille, uanselig herre. Og efter at have hilst på mig vendte han sig til den lille uanselige: » Ce monsieur lå est bien lapponais. « Det var mig, som han kaldte » meget laplandsk «. Jeg vendte mig sorgfuld bort. Ak, min kære, tyske impresario, for hvem jeg har betalt så meget uspiseligt, fransk smørrebrød! Således forgår de skønneste venskaber — et venskab fra Rhinen til seine. Jeg vendte mig om og gav mig til at tale med den unge dame, der før fattede tiltro til mig, da hun fik at vide, at jeg var en tyrk med 3 hustruer og 10 tjenerinder. Jeg havde den trøst at se hendes tiltro forsvinde, efter at hun havde gjort mange naive spørgsmål og jeg med rig fantasi havde udmalet hende livet i Konstantinopel. » Mais monsieur, vous avez des yeux tréspolissons. « — deres øjne ser så upålidelige ud. Min kære impresario! Jeg havde glemt og tilgivet ham hans uskyldige ord om mig stakkels Peter i det fremmede. Og jeg tænkte, at vi nu skulle tilbringe en time sammen i skønneste glæde. Da kom han til mig og sagde med et belevent smil: » Véd de, hvad jeg har indbildt den herre: at de var impresario for en stor lappekaravane. « Ja så! » Kære ven og impresario, « sagde jeg. » Det var dog knapt således, ordene faldt. Det var mig, der så laplandsk ud, og det var åbenbart dem, der betragtede dem selv som impresario i aften for en laplandsk monsieur. Men det er jo aldrig værd at tale om? « Disse ord sagde jeg og skiltes atter fra ham for et par minuter. Men da jeg kom tilbage, var min impresario ikke mere at finde. Han havde beskæmmet ladt sin karavane i stikken..... Jeg fandt dog til mit hotel, heldigvis, medens jeg hele vejen blev ved at gentage franske sætninger for mig selv, glad over, hvad jeg havde hørt og set. Jeg vågnede i min himmelseng og hørte i gaderne sælgeres og sælgekoners besynderlige råb på det fremmede sprog. Soldater drog forbi med hornsignaler. Jeg hørte også trampende hove og vælig hestevrinsken, som fyldte hele gaden. Og ingen lyd forekom mig mere stolt og lidenskabelig. Jeg mindedes v- Musset: Ta cavale Isabelle hennit sous tes balkons. Din isabellafarvede hoppe vrinsker under dine balkoner! — op, op! I går mistede du din impresario, du lod jomfruen af Orleans og Marguerite Faust med samt deres hyrdinde-dårskaber blive tilbage i folies-bergère! I dag skal du se Louvre og notre-dame, opsøge det Paris, hvorom Musset har skrevet Vers. Antonius. i romansk verden. Blodige tyrekampe, fine kvinder, flasker med vin og natlige supér, drukne af vid de fede harlekiner... Elskoven fødes, hjertet ler ej mere. Ordet ej nævnt og kvindens blik forstod! Og hvad der varede år forgår i timer, til kvindens ejermand på porten kimer, og ærens duge tvættes af i blod. Hedt som en kilde hvisker gennem larmen: » Jeg elsker, vogt dig « — tonerne af Carmen, » hvis du er ren, sæt livet på et kort! « Og har man drømt, rejst, spillet lykken bort og føler intet guld i lommen tynge, da åbnes brystet: man kan græde, synge. kogleriet i Boulogneskoven. Paris, november. Lad mig gentage det for allersidste gang, og mens jeg endnu tror derpå: alle franskmænd på gader og stræder er opfyldte af høflig omsorg for en fremmed; de tillader på ingen måde, at han står forlegen i deres smukke Paris; de ønsker i virkelig bekymring og deltagelse, at den monsieur dog skal komme rigtig af sted. En aften ved indgangen til et teater var jeg uden billet kommen midt ind i en opstilling af mennesker, alle med billetter. Jeg spurgte mig for hos de nærmeste: hvor jeg skulle henvende mig, og tre herrer og en meget svær dame med grånende hageskæg gav sig til at råbe i munden på hverandre af lutter behjælpsomhed, så jeg ingenting forstod og blev ganske fortvivlet. Jeg fik ikke lov til at gå ud af rækkerne; de greb mig i frakkeærmerne, snød mig forbi opsynet ved indgangen, og sejersstrålende førte de mig til sidst ad forbudne veje hen til billetlugen. » Denne vej, monsieur, denne vej. Følg kun med mig. Følg kun med mig! « Ak, jeg tænkte på hjemmet — hvor langt vittigere man der er, når man med den godmodig plumpe ondskab, som er vor sædvanlige, enten spænder ben for en uskyldig vejfarende eller dog ganske rolig står og ser på, at han går vild. At jeg dagen efter dette besøg i teatret løb vild i Boulogneskoven og længe famlede om i bælgmørke, kan jeg ikke regne franskmændene til last. Thi jeg mødte kun hvert femte minut et menneske, og jeg turde af frygt for livet og for de francs, jeg havde i lommen, ikke røbe, at jeg var en fremmed, som behøvede oplysning om vejen. Jeg var om eftermiddagen kørt ud til Passy. Inden jeg nåde til Boulogneskoven, blev det temmelig silde. Ensomme drosker kom mig i møde op ad den brede chaussé til skovsøerne. En fuldstændig stilhed, en endnu solvarm høsteftermiddags fred var det, som ned ad de snorlige veje rislede imod mig sammen med en enkelt, langsomt glidende vogn. Træerne var grønne under den parisiske lette, grå himmel; kun nogle, som stod for sig selv, havde en rødblond tone, næsten som kvindehår. Før jeg var ved søerne, voksede der i lange, usynlige tråde sød skumring op af jorden, fra plænerne og det rødgule grus, medens træerne endnu badede deres hoveder i gylden genglans af dagen. Og op fra vandspejlene vældede nu hvid røg, bredte sig i striber og lag og tilslørede foden af de græsklædte bredder. Mens jeg ved synet af disse plæner erindredes om moderne billeder med det bellmannske motiv: en frokost i ' græsset, rhinskvin i grønne glas, og i den grå græsmark en grisette — hørte jeg en — amme, der pludrede sit fransk og så’ en pur ung pige, der var i selskab med hende, løbe mig skælmsk forbi. Under træerne tæt ved blev den skælmske stående, mens ammen med barnet rask fjernede sig ad stien langs bredden. Og da amme og barnevogn endelig ikke mere var til at se, råbte den unge pige, som henvendt til mig, pludselig et højt, dansk godaften, brød ud i en fnisen og satte i rend for at indhente hende. Jeg standsede ikke skovens flygtende nymfe med noget tilråb. Jeg så mig med tilstrækkelig selvironi om mellem træstammerne og var aldeles ikke sikker imod, at Boulogneskoven mulig var befolket med dryader, som havde mig til bedste, og som hvert øjeblik ud fra det usynlige kunne tilslynge mig et københavnsk godaften, imens de smuttede bort, leende af fuld Hals. Jeg har før været således til mode på min rejse. Lå jeg om morgenen i min seng og hørte folk gå samtalende op og ned ad trapperne, eller spaserte jeg og lidt borte hørte summen af mennesker, har det været mig ganske tydeligt, at jeg hørte danske ord og vendinger. Jeg har følt det med en vished, som i alt fald var mig selv tilstrækkelig, at disse fremmedtalende mennesker havde en stor komedie for med mig, gjorde sig al den ulejlighed med at tale fransk, når jeg hørte på dem, og naturligvis indbyrdes for en nemheds skyld nøjedes med dansk. Jeg har været så mistænksom som en dame hjemme i Danmark, der en gang fortalte mig, at hun, fra hun var en lille pige, stedse har haft den selviske forestilling, at verden blot var til for hendes skyld, og at hendes fader, hendes moder, alle væsner og skabninger, kun var figurer af pap, så det gjaldt for hende om at kunne overraske dem en eneste gang, komme » om ved « dem og fatte det nemme maskineri. Ved de første skridt i Paris forekom jeg mig som stillet over for en port, hvor der med kæmpemæssige bogstaver stod berettet den kæmpemæssige - løgn: » dette er Paris. « men bag bogstaverne tittede næsvise ansigter frem, som med fiffig tøsethed og ikke helt uvenskabeligt holdt én for nar, og som meget godt kunne falde på at råbe et københavnsk godaften. Ensom lænet til et træ i Boulogneskoven søgte jeg nu at titte bag ind i maskineriet og komme til den rette betragtning af tilværelsens uhyre gøgleværk. imidlertid faldt mørket på. Det var i et øjeblik næsten dyb nat. Et sted inde under træerne var der tændt et bål, hvor et par mænd gik og stegte kastanier. I mulm og mørke famlede jeg mig tilbage gennem skoven; jeg er nu oven i købet vej vild og klatrer op på snart den ene, snart den anden vejviser for ved gløden fra min cigar at tyde indskriften. Gøgleriet bliver til sidst meget ubehageligt. Se, blot for gøglet og for narrestregernes skyld kan der jo pludselig rejse sig en mand fra en grøft og sige: » Uret! Pengene! Livet! « Denne begæring falder mig ubekvemt, og jeg tager hatten af med yderste høflighed, sigende disse ord: » Monsieur, jeg er selv tyveknægt og halsomdrejer. Tag mig med i deres komplot. Mine par Sous kan dog ikke være dem til nogen nytte. « Men gud véd, om denne fornuftige henstilling vil bide på ham? Nej, for at jeg skal blive i illusionen, alene for at jeg skal tro, at det hele ikke er en komedie, skiller han mig her, midt i den sorte skov, ved min udødelige sjæl! — — endelig opdager jeg skæret fra mange tændte lygter, finder en åben gitterlåge og hører atter lyden af menneskestemmer, der, skønt de taler fransk, klinger så velgørende hjemligt. Det er igen det stærke, virkelige liv, der slår mig i møde, jeg tvivler ikke mere om, at de. Mennesker her i den stille, parisiske forstad taler fransk som deres naturlige sprog, og jeg føler mig flov over den mystik, hvormed jeg med dansk fantasi har fyldt Boulogneskoven. Med et velbehag som en mand, der er undsluppen fra en stor fare, sætter jeg mig til rette i en smuk, kun lidet søgt beværtning, hvis ejerinde, en enke, bringer mig kaffe og veksler nogle ord med mig, der alle falder mig så simple og selvfølgelige, som var det hjemme. Jeg ser de kunder, som kommer til hende, og jeg synes også, at deres sprog falder så let, så nemt, så kønt, som kunne de ikke tænkes at tale noget andet. Det går op for mig for første gang. Ikke inde på de store, de travle bulevarder, hvor franskmændene gør deres sprog indsmigrende for at tækkes et publikum fra alle lande, ikke — på théâtre français, hvor molière spilles, og - hvor frøken Reichenberg kvidrer sine repliker", ikke mellem sports-dandyer, barbersvende og reportere — men i en beskeden kafé, langt ude i forstaden mellem tarvelige folk, men virkelige, jævne franskmænd, mærkede jeg for alvor lysten til at tale, leve, meddele mig som de. Og i velbehaget som manden, der har udstået en stor fare, men nu befinder sig på sin kendte, trygge jord, skrev jeg da, til straf over mig selv og for at advare andre mod dansk fantasteri, de følgende rim eri er under vejs. Nær Bois de Boulogne ej vogn at finde, ingen droskelygte i mørket at se, intet bud til Paris!.... Kun et sjællandsk i minde: kun lys i en pyntelig, landlig kafé med savsmuld på gulvet, med voksdug på bænken, mens den rastløse husmo’r står tavs bagved skænken \ og sælger en gæst efter vægt lidt tobak, hører sagtmodig på nabokvindens snak, hvis patteglut gramser begærlig om brystet og finder sin næring, guddommelig trøstet. Det var i den landlige, tyste kafé, hvor jeg blev i den inderste stue bænket, min sorte kaffe i glasset skænket, at jeg først fandt mig vel i den fremmede tunge, hørte en moder, som pludrede med sin unge; mens hvilende trygt som en mødig helt jeg så mig omkring. Og velkendt som sproget fandt jeg i krostuen øjebliksbroget, med flygtige penselsstrøg, felt ved felt: — vægdekorationer på trods af fornuften, teglhængte tinder, svaler i luften, en kirketop gemt bag et rosenstakit! en verden i blegrødt, i grønt og i hvidt som roskilde-roser, sjællandske bøge, som duernes kurren på taget i Køge. Det var nær Paris i en forstads kafé, der var slig en nordisk uskyld at sé: et skyndsomt ståhej gennem tyve felter af isbjørne, skibbrud og bølger, som vælter. Mod en gulmalet måne med ansigt på en kat krummer ryg på et tag i det blå, mens forneden en pjerrot, hvidklædt og bitter, piner sin elskovsvemodige zither. Fra felt til felt, over sten, over stok — en kunst, som er ung og forfløjen nok! Men jeg føler i panden et værk og en pine: disse svimlende blomster, disse hvaler med luffer, det er som at se sine gamle skuffer, hvori man har hengemt en fortids rest, fra den gang man knælte med værdig mine, cigar i munden og mandoline, da selv man besang sligt et land og dets kvinder, de roser, de plukker, de hoser, de binder, og udvalgte en som fornemst og bedst: mer stram i sit snørelivs rosengelænder end Libanons tårn, der mod Syrien vender. Ja de franskmænd kan le, som ej kender — de gøge! — en rose fra Roskilde, due fra Køge! o, hvidklædte pjerrot, svævende svaler, o, gråsorte kat, som med månen taler, o, klokketårn med dit rosenstakit! I, som sletikke véd, hvordan jeg har stridt ( mit skamfulde inderste brænder endnu ) med at skabe fornuft af det gøgl til en sou, jeg vil gi’e jer til deling en sjællandsk rigsdaler, kan i gøgle så groft, at i skaffer mig kvit for at huske min fortid i blegrødt og hvidt og skyblåt og murgråt og alt det.... Antonius. / obeliskerne, palmen og fyrretræet. Paris, nov. Idet jeg over alt på gader, veje, i sporvogne og i teaterloger for en øvelses skyld søger samtale med indfødte og fører et' udmærket sprog med indslyngede betindelsesbisætninger og med en brug af subjonctif og conditionel, som er fuld af finheder... skal <~ det hænde mig, at det i dette øjeblik netop ikke vil falde mig ind, hvad et fyrretræ hedder. Og dog skal jeg bruge det i dette nu, da jeg sidder i sporvognen mellem st. Cloud og Louvre og lykkelig har knyttet en samtale, åbnet mig den allersjældneste lejlighed til at vænnes til sproget. Å, tro for resten ikke, at jeg falder folk til besvær i sporvogne eller teaterloger. Sad jeg ikke i aftes i odéon ved siden af to pariserinder, som bevogtede mig med forventningsfulde øjne og siden søgte at tale både tysk og engelsk indbyrdes for at lokke mig ud af min tilbagetrukkethed? Forgæves! mine læber blev stumme. Men i dag er det en anden sag. Med største mod har jeg sat mig ud over alle sprogvanskeligheder og det, som er mere. Og nu skal jeg pludselig stå stille i sørgelig mangel af et fyrretræ. Jeg kan sagtens tale om en obelisk, fordi den er obelisk på alle sprog; men den erstatter mig ikke det fyrretræ, hvorom jeg vil fortælle den stolte dame, der sidder lige over for mig i vognen, kørende mellem st. Cloud og Louvre, og som på min udlændigheds — vegne ofrer lidt af sin grandezza, under mig en fjern solstråle af sin opmærksomhed. Ak, det er såre langt fra, at hun har gjort øjne til mig som de to damer i aftes, eller at hun nu gør øjne. Men forunderligt, jeg sætter en uvurderlig pris på denne samtale med en indfødt og lader hende ikke slippe. Kommer vi dog ikke begge to fra den samme mørke sporvogns-holdeplads, hvor vi næsten har ventet en halv time? og kører vi dog ikke begge to til det samme lysstrålende Paris, hvor alt er fest og skønhed og glæde fra Louvre til den store opera? Jeg traf hende i sporvognshallen — rank, fuld af hast og utålmodighed, et helt hoved højere end mig, og på dette hoved, hun var højere, bar hun en guldlorgnet, hvorigennem hun studerede opslagene på væggen. Jeg tænkte mig, at hun var en fornem dame fra st. Cloud, allermindst en høj tstillet, engelsk guvernante — slank som en obelisk, fyrstelig og kold som et nåletræ. Hun spankede snart ud på skinnerne, snart tilbage til sporvognshallen og talte af utålmodighed halvhøjt med sig selv. Jeg vovede de fire gloser: » Det varer længe, frue! « Det ville over alt i verden, selv i kongens Lyngby have medført en følelse af samhørighed — korrespondance — at vi var de eneste ventende. Men disse fire gloser kan man selv i kongens Lyngby kun sige én gang. Nu kører vi fra forstadens dunkle afkrog ind imod lyset. Damen er ganske tavs og synes mere at tænke på stedet, hvor hun skal hen, end det sted, hvor hun er. Jeg tror, at vi kunne køre således til verdens ende uden at mæle et ord. Men konduktøren, der taler så uforståeligt, kommer og forlanger 50 centimer af mig for at køre mig ind til Louvre. Jeg begriber ikke denne pris, da jeg for nogle timer siden har kørt oven på en omnibus ud til Passy for 15 ct. Og nu stikker damen, der forgæves har ledt efter småpenge, rolig sin portemonnæ i lommen og siger — ligesom for at forklare mig, at billetten er så dyr: » Vi tager en billet de korrespondance.^ dermed læner hun sig atter tilbage i sin vognkrog med den allerselvfølgeligste mine og lader på ny sine tanker ile langt forud for sporvognen. » ah så! en billet de korrespondance!! « siger jeg forstående. Naturligvis tænker jeg mig ved en billet de korrespondance en billet, som to køber i fælleskab, og hvorpå der da muligvis vindes nogen Rabat. Det kan jo være en meget vis indretning for sparsommelige naturer. Altså, jeg har betalt både for damen og mig. Vi er i korrespondance. Men se hendes majestætiske ligegyldighed! Det er virkelig en meget ulønnet post at være i korrespondance med en fornem dame fra st. Cloud-kanten. Dog vænner man sig til det; det må være en selvindlysende, fransk skik: damerne kører, og herrerne betaler. Den skæmmende lorgnet har hun ladet falde ned i sit skød, og jeg ser et par ejendommelige, ikke store øjne, hvorfra der udstrømmer energi og mørke, mens hun bestandig stirrer hen for sig med damemæssig fjærnhed. ~~ det er damen på tredive år, hvorom balzac har skrevet: på denne kvinde er alt linjer — — ikke kød — uregelmæssige linjer, forbundne til en himmelsk harmoni. Alt bærer præget af mod, beslutsomhed, forstand. En skønhed i store træk. Nu overgår min nysgjærrighed min sprogskræk. Med et ganske lille smil spørger jeg: » Hvor længe kan det vel vare, frue, inden vi på vor korrespondance-billet kommer til Louvre? « — à ce Louvre. Hun kan ikke høre for vognrumlen, bøjer sig nådigt frem imod mig og spørger, hvad jeg har sagt. Jeg gentager da spørgsmålet ganske kort: » Når er vi i Louvre? « » Å, det varer en time, « siger hun. » En time! Og jeg, som ville i teater! Jeg har været i Boulogneskoven... blev forsinket, overrumplet af mørket... løb vild og troede, at jeg skulle falde i hænderne på tyve og mordere... « Alle mine ord er klodsede og forkerte, men hun forstår med et halvt øre og siger let, med de rigtige ord: » Å, de troede, at de var bleven borte « ( perdu ), og læner sig igen, som om audiensen var forbi. » Jeune étranger perdu « — siger jeg utrættelig — en ung fremmed, som er bleven borte. Et flygtigt smil, og hun forbliver tavs. Men nu er der lidt efter noget, som jeg må have oplysning om, og hun gør sig virkelig ulejlighed med at forklare det, hun retter sig lidt i sædet, formår dog ikke at overvinde min mangel på begreb, slår endelig over i engelsk og kommer ganske til kort med sine engelske kundskaber, hvorefter hun med blid resignation indrømmer, at det jo egentlig ikke er ret meget, hun kan huske af dette sprog. Dog nu er det jo også ligegyldigt, da hun har opdaget, at jeg ikke er englænder, men dansk. » Undskyld mig, « vover jeg, » men fruen ved vel i alt fald, hvor Danmark ligger på kortet? « En umærkelig hovedbevægelse og et flygtigt smil i begge øjenkroge: » Å jo. « » Ja, frue, « forklarer jeg sørgmodig. » Thi alle mennesker i Paris antager Danmark for en lille by i Ungarn. « Når hun smiler, er det med et glimt i de brune øjne, et hastig forbifarende, som lige viser, at hun har forstået, og som forbyder vidtløftigere forklaring. Men fra nu af har hun påtaget sig at give mig oplysninger, en gang imellem, om, hvad der kunne tænkes at sætte mig i forundring. Jeg er under hendes læmpelige, damemæssige beskyttelse. Det er sagt mig, at pariserne — og pariserinderne — egentlig holder en del af udlændinge. Og når nu min statelige dame fra st. Cloud-kanten læner sig tavs tilbage i sit vognhjørne, sker det visselig med et udtryk af kvindelig anstand, men jeg finder noget deri, som er endnu mere kvindeligt: hun synes ligesom lidt beskæmmet, misfornøjet med sig selv over; at hun ikke kan være mig til mere hjælp. Og det er vel netop' grunden til den store omstændelighed i hendes forklaringer. Hun fuldbyrder en pligt, anstrenger sig, når vi f. Eks. i flere minutter holder stille for at lade en sporvogn passere, samvittighedsfuldt og længe med at gøre mig kendsgærningen forståelig, at det andet spor er brudt op. Og selv efter at jeg har forsikret, at jeg forstår, vender hun endnu en gang pegefingeren antydende mod jorden, inden hun slår sig til ro. Der er mellem hver af hendes forklaringer højtidelige ophold, hvor hun i sit bekvemme hjørne giver sig lov til at tænke på sit eget. Men vi passerer ingen nævneværdig gade eller plads, uden at hun retter sig frem og giver mig navnet. Jeg havde virkelig ondt af hende. Hvor jeg af hjertet ønskede, jeg kunne sige noget, som holdt hende skadesløs for al hendes umage. Så bryder jeg ud i taknemlig erkendtlighed over franskmændenes hjælpsomhed. » Men det er jo ikke noget at rose os for! « indvender damen sagtmodig. » Det er kun simpel pligt. Man bør altid være høflig. « » Det bør man, frue. Det skal være min grundsætning fra nu af, og jeg skal erindre mig, at jeg har lært det i en sporvogn mellem st. Cloud og Louvre. « Det er en dumhed, men jeg sagde den af et fuldt hjerte. Og se, i damens øjne lyser det hurtige smil, som er vor egenlige billet de korrespondance. Og nu begynder hun på ny at forklare: » Her er qamps-élysées, og der henne-' " Kommer place de la concorde. « » Å, det er dér, obelisken står, « udbryder jeg glad. » Kender fruen et digt af théophile Gautier om obelisken? « » Af théo? om obelisken? « » Det handler om, hvordan obelisken keder sig i Paris, mens den står og betragter sin egen skygge, der stadig og stadig drejer sig om dens fod. Den drømmer om sin søster og elskede, den anden obelisk, som er ladt tilbage i Ægypten... Men jeg taler vel helt uforståeligt? « atter det lette smil, som et pludseligt væld af lys fra hendes øjne og et let nik: » Å jo vist, jeg forstår godt. « Og hun tilføjer opmuntrende: » Men de taler meget godt fransk. De taler grammatikalsk rigtigt. De har kun ikke sprogets daglige ord ( les mots d’usage ) på rede hånd. « Ak nej, jeg har ikke les mots d’usage, de ord, jeg skal bruge. For at blive ved digterne spørger jeg siden som en eksaminator: » Kender fruen Heinrich Heine? « » Hvem? Henri Heine? Jeg har aldrig læst Henri Heine. « » Han har netop et lignende digt som det af Gautier om obelisken. Heine skriver — om en palme i østerland og om et træ i Nordens sne — et træ... « Hvem der nu — nu! — ikke pludselig havde tabt det franske navn på et fyrretræ! i Paris glemmer man alt det fra |
1881_Kielland_Arbeidsfolk | 160 | Alexander | 1,881 | Arbeidsfolk | Kielland | Kielland | Arbeidsfolk | male | 1881_Kielland_Arbeidsfolk.pdf | Alexander L. | Kielland | null | no | Arbeidsfolk | null | null | 1,881 | 320 | n | roman | Gyldendal | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 3 | 318 | 399 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. I sydvest og udover fjorden var himmelen klar og blåhvid. Det stærke solskin blinkede i vandet, hvor det var kruset, medens lange striber af vindstille strakte sig indimellem. Der var ingen bestemt vind. ' snart kom et pust opover fra syd; snart førtes den glohede luft fra kristianiadalen ud over byen, gjorde en liden mat krusning bortover mod hovedøen og døde hen i håbløs vartne. Mod øst stod et tordenvejr, som trak op hver eftermiddag og faldt ned igen mod aftenen. Når det bare ville slå løs, tænkte folk. Men det blev det samme dag efter dag udigjennem August: solen bagte, vinden blaffede hid og did — flyttede heden uden at sprede den, og tordenvejret trak op og holdt hele naturen i sitrende forventning, og så gled det ned igen. Alle de brede grader, der løbe mod syd og sydvest, vare fulde af solskin. Skyggen krøb helt indunder hus væggen og gjorde sig så smal, at den ikke var til at gå på. I Karl Johans gade var der bedst om formiddagen. Man kunne nå uskadt helt op til storthingsbygningen. Men over eidsvoldspladsen og opimod slottet havde solen samlet sine bedste kræfter. De unge trær hang med bladene, der vare lodne af gråt støv; rispoplerne stod bent op og skelede efter sine skygger. Og menneskene smuttede fra busk til busk som fugle, medens fuglene sad stille inderst ved stammerne og plirede i solen eller tog støvbad i de fortørkede blomsterbed. Med opslåede paraplyer, hatten i hånden og lommetørklædet hængende som en våd klud kavede nogle ulykkelige' herrer sig opover slotsbakken. Véd universitetsuhret stod en vissen gruppe af årets studenter og svedede latin. Ned af universitetsgaden kom uforvarende et lidet vindpust, hvirvlede en skypumpe af støv op i luften og fordelte det over pladsen, medens vandet fra vandkærrerne lagde sig som et lag af grå Perler over det tætte varme støv på gaden. Det skar i øjnene at se mod slottet, som lå midt i solen med nedrullede Gardiner. Foran sad Karl Johan på sin broncehest; han holdt hatten i hånden, for at svale sig. Men udover byen lå luften og sitrede som over en brandtomt. Røgen fra skorstenene havde samlet sig i en brun klat lavt nede; og i øst begyndte torden vejret at stige op i hvidgule, sammenhængende bobler som røgen af svære kanoner. De store solide murhuse — beregnede på en sibirisk vinter vare ophedede som ovne. I de trange gårdsrum, hvor man måtte ligge på ryggen, for at se himmelen, havde heden puttet sig ned i fortættet form. Derfra trængte den ind gennem bagdøre og kjøkkenvinduer, slæbte sig opad trapper og mødtes med den stegende sol, der kom fra gadesiden, fra hele den ophedede façade af huset og de mange vinduer. Der fandtes fra loft til kælder ikke et køligt sted, undtagen i iskasserne; den langvarige hede havde sat sig så fast i murvæggene, at selv nætterne vare utålelige. Luften var kvælende tyk, og alt, som havde tendens til at lugte ondt, greb lejligheden til ret at stinke fra sig, så der var • 8 ikke en ærlig mundfuld luft at få i den hele by. — „ Jo nordligere man kommer, desto værre er heden “ — sagde kopist Mortensen og tog af sig sin flip; han sad i skjorteærmer og opknappet vest. Den unge extraskriver Hiorth, der sad og klistrede papirposer i et eller andet departementalt øjemed, vendte sig forarget om. Thi Mortensen var virkelig uappetitlig, der han sad tyk og sved i sin gulflammede skjorte. Men extraskriveren vovede ikke at sige noget; han var ny i departementet, og Mortensen var imponerende. Alle vinduer i den store departementsbygning stod åbne, dørene mellem værelserne og ud til gangene ligeså. Kopisterne gik på besøg til hverandre og klagede over varmen med to, tre papirer i hånden for det tilfælde, „ at de skulle møde nogen “. Extraskriverne, som endnu vare. uvante til „ Arbejdet “, hang over bordene som visne akelejer, for stundom i vejret og rodede ivrigt i papirerne. Thi der vår papir overalt. Det væltede ud af hylderne langs væggene, foran og ved siden af hver mand lå det i svære dynger. Der var gråt papir, gult papir,' hvidt papir, karduspapir, postpapir, trækpapir, stemplet papir, ungt papir og ældgammelt papir med fillede kanter. I enkelte ark lå det, i omslag eller i pakker ombundne med sejlgarn, på gulve, stole og borde; — papiret æsede formeligt udover i rummene, så de ulykkelige, som. færdedes der, syntes måtte være forberedte på at drukne i papir eller redde sig ved svømning. I værelset indaf Mortensens sad kopist ørseth — en liden sortskjægget mand med livlige bevægelser.. Han kom just farende ind med en Avis i hånden:..har de læst / / det? — Mortensen! nu går det over alle grændser! — læs mig den artikel om arbejdernes stemmeret; — at sligt skal kunne skrives, trykkes, udbredes offentligt! — åh! — de burde hænges alle sammen! “ Mortensen så ligegyldigt i bladet: „ Det læste jeg i morges, — noget sludder—far! “ „ Sludder — Mortensen! — værre end det; — opviglende, løgnagtigt, samfundsfarligt! Å — når jeg tænker mig “ — udbrød ørseth med et bittert smil, „ at her går de og lefler <for rakket, fraterniserer med arbejderne, holder taler om de gæve arbejdsfolk! — som om disse daglønnere havde taget patent på arbejdet, og som om vi andre ikke vare andet end — end — “ „ Dagdrivere “ — supplerede Mortensen. „ Netop “ — råbte kopist ørseth,,.og jeg gad dog vide, hvem der arbejder mest — slig en pukstenshugger eller en af os! “ Idetsamme kom en liden hvidhåret. Mand glidende ind i værelset. Man kunne aldrig vide, hvor han kom fra; thi dørene gav ingen lyd under hans hånd, og han plejede at gå på filtsko i departementet. „ Nå Mo “ — sagde Mortensen og blinkede fortroligt med øjnene, „ er han gået? “ „ Statsråden er for et øjeblik siden kørt ud med grosserer falck-olsen, “ svarede Mo og gled videre. Kopist ørseth var allerede for længst tilbage på sin plads i sideværelset, og både kopister og extraskrivere bøjede sig dybere over papirhougene, medens den lille mand passerede. Det var departementsbudet Anders Mo. Han bar langskjødet brun frak med stående krave og hvidt halsbind helt bpunder hagen. Dette gav ham et overordentligt reputerligt præg — halvt kvækeragtigt; det blege ansigt var mildt og venligt, og det snehvide hår var så langt i nakken, at det slog en smuk krøl udover frakkekraven. Da budet lydløst var forsvundet ind i et af de indre værelser, råbte Mortensen halvhøjt: „ Hej — ørseth! — når vi nu kunne blive af med bureauchefen også, så skulle det smage godt at tage en kold øl i „ Sumpen “ — he? “ „ Å ja! “ råbte extraskriveren og slap saksen på gulvet. Mortensen så på den unge herre med et koldt blik; men pludseligt betænkte han sig. Hiorth var søn af en amtmand på vestlandet, havde meget gode forbindelser og var formodentlig vel beslået med penge. Han svarede derfor nok så venlig: „ Unge spire! De skyder en rask vækst. “ Dette forstod extraskriver Hiorth ikke. Men da han havde lagt mærke til, at det hørte til departemental bon ton at finde Mortensen vittig, lo han beundrende og vedblev i sin store uskyldighed: „ Hvad jeg mest savner, siden jeg kom i deptet. er min lille frokost i grand hotel. Man får nu om dagen nogle henrivende lammekotteletter ristet på glo— og frisk agurksalat — ak! “ Der hørtes et grynt inde fra ørseths rum, og Mortensen sagde: „ Agurksalat smager jeg aldrig på formiddagen: den repeterer! — men en hollandsk Bit med stegte poteter og dram og øl — det er en frokost — det! “. „ Det får man også fortræffeligt i grand hotel — “ „ Å — jeg synes ikke, man spiser så godt der “ — henkastede Mortensen. „ Jeg forsikrer dem, hvis de ville gøre mig den ære at spise med mig, vil jeg garantere — “ Atter kom en lyd fra sideværelset, og Mortensen svarede: „ Tak! — men det var nu egentlig ørseth og jeg, som havde tænkt — “ „ Hvis de tror — “ sagde extraskriveren ængstelig, „ at hr. Ørseth også ville vise mig den ære, så — “ „ Han er forbandet fin på det, men jeg skal prøv^ “, svarede Mortensen velvilligt, tog et tag i bukselinningen og gik ind i det andet værelse. Inde hos'ørseth sad henne i en krog en halvgammel fyr ludet over pulten. Til denne råbte ørseth — efter at have hvisket lidt med Mortensen: „ Hansen! — jeg bliver kanske nødt til at gå.bort en stund i formiddag; de får sige — om Mo spørger —, at jeg er i revisionen og konfererer; — hører de? — Hansen far! “ Den anden duppede lidt,med hovedet. „ Så sløv han er blevet! “ — sagde Mortensen halvhøjt, „ det var påtide, han kom ud af bladet. “ Mortensen talte om „ Folkets ven “, hvis redaktion gamle Hansen — som han kaldtes — netop var bleven nødt til at fratræde, eftersom han-førte bladet i en retning, som hans overordnede fandt samfundsfarlig. Nu i var Mortensen redaktør. Da ørseth alt begyndte at gøre sig færdig, mente Mortensen, at det gik vel ikke an at gå, før de så bureauchefen tage sin formiddagstur. Men i det samme gik døren til det indre værelse op, og bureauchef Georg delfin gik ud og nedad trapperne. Mortensen vendte tilbage til sin plads og hviskedee til Hiorth: „ Jeg fik ham overtalt — “, hvorpå han smånynnende begyndte at- klæde sig på. Der var ikke mange, som turde opføre sig så ugenert i departementet som kopist • Mortensen. ’men for det første var det en bekendt sag, at han var en ven af Anders den almægtige — som de kaldte Mo; og desuden begyndte man at ymte om, at statsråd Bennechen stundom benyttede sig af „ Folkets ven “. Derfor var kopist Mortensens anseelse i departementet meget højere end hans rang; og det begyndte at gå aldeles iglemme, at han som sagfører oppe i landet havde været indviklet i en meget kompromitterende svindel med en fyrstikfabrik. Da Mortensen havde fået frakken vel knappet over den gulflammede, tog de tre herrer sine hatte, for at gå. Men ved døren vendte Mortensen sig og råbte: „ O, i guder! — han har ikke papir! den unge spire vil gå på gaden uden papir! “ „ Hæ? “ — sagde extraskriver Hiorth færdig til at le, så snart han fik den mindste tæft af Mortensens vits. „ Ser de da ikke? “ sagde ørseth; og nu først bemærkede Hiorth, at de andre to havde hver sin pakke papir under armen. „ Mæ — men — hvad skal jeg tage? — “ Spurgte han rådvild og så på sin papirhoug. „ Hold på mig—magdelone! “ — råbte Mortensen og så op i loftet; „ han spørger, hvad han skal tage! — som om ikke alt papir var godt nok til at gå på gaden med! “ Endelig gik der et lidet lys op for extraskriveren; han lavede sig en pakke som de andres, og alle tre sneg sig ned af trapperne. men i porten løb en lang tynd fyr i arbeidsklæder mod dem. „ Å — hr. Redaktør! “ sagde han til Mortensen og tørkede sveden med sit lærredsforklæde, „ vi skulle have et portrait af general Roberts. “ „ Sæt fuldt skæg på mr. Gladstone — “ Svarede redaktøren uden betænkning. „ Men Gladstone er så svært skaldet — “ Indvendte træskæreren. „ Så giv ham en stanleyhat —svarede Mortensen roligt. Fyren hilste og løb over gaden, medens extraskriver Hiorth lo beundrende. „ Godt ifra! — hr. Redaktør! — “ sagde han, idet han endog vågede sig til at slå Mortensen på skulderen — han var jo den, som skulle traktere —; „ men ved de, hvorledes general Roberts ser ud? “ „ Ingenlunde “ — svarede Mortensen. „ Men sæt nu, generalen slet ikke bærer skæg — eller for eksempel bare moustacher som jeg? “ „ Så har generalen barberet sig, efter at vort billede blev taget; — det er soleklart! “ „ Nu må vi dele os “, sagde ørseth; „ De Mortensen får gå opover — “ Idetsamme bandte Mortensen stygt; de to andre vendte, sig, og midt imod dem kom bureauchef delfin gående — elegant og rolig med sit lille ondskabsfulde smil. „ Nu kan dé tro, her bliver løiér “, mumlede ørseth. Extraskriver Hiorth rystede af skræk. de hilste alle tre meget forvirret; Georg delfin nikkede skødesløst og syntes at ville passere uden videre. Men med et standsede han foran Mortensen og spurgte med udsøgt venlighed: „ De — hr. Mortensen! — har uden tvivl et par fyrstikker tilovers? “ Mortensen krympede sig, medens han fandt frem fyrstikkerne; men bureauchefen tændte sin cigar med stor omhu, takkede og gik videre. „ Det slap vi godt fra “, sagde extraskriver Hiorth i sin uskyldighed. „ Å — jeg ved ikke det! “ svarede ørseth med et ondskabsfuldt sideblik til Mortensen. X „ En forbandet flab! “ — hviskedee redaktøren. „ Hos falck-olsens blev det fortalt i søndags, at bureauchefen skulle udnævnes til kammerherre med det allerførste — “ sagde Hiorth glad ved at få anbragt noget fra sine fine forbindelser. Der blev ingen tid til at drøfte denne efterretning. De tre herrer delte sig efter ørseths anvisning, for at mødes ved grand hotel — på rosenkrantzsiden. Solen skinnede af al magt; der var så mange folk i den smale skyggestribe, som nu faldt over fortougene, at de tre herrer hver i sin gade trodsede heden og gik midt i solstegen. De hilste sine bekendte flygtigt uden at standse. Man så, de ‘ havde travlt, og de store papirpakker gjorde megen virkning. Imidlertid øgede heden jævnt udover formiddagen oppe i departementet, hvor gamle Hansen sad alene i de to værelser og duppede over sin papirhoug. Alexander l. Kielland: arbejdsfolk. i. der holdtes tting på lensmandsgården. i kanten af postveien, som førte • igennem gårdene, var der fuldt af fraspændte karioler,. Stolkærrer og almindelige kærrer; og lige udenfor lensmandens dør stod den store kaleschevogn, hvori amtmanden, sorenskriveren og fogden vare komne fra byen. Rundt omkring „ Husvognen “ hang alle smågutterne og gabede — den ene bag den anden, de mindste foran, alle med hænderne i lommen. De voksne vare spredte mellem • husene, langs vejen og udenfor lensmandens vinduer, fruentimmer var der ikke at se. De voksne gabede lidt mindre end de små, men alle havde hænderne dybt nede i lommerne; Somme stod i grupper og småsnakkede; to og to gik bag husene, for at snakke hemmeligt; andre stod ørkesløse langs gærdet og så udover søen. Men indimellem kunne der findes et anspændt ængsteligt ansigt, — folk, som vare komne langvejsfra, for at høre, hvorledes det gik med „ Sagen “. Der stod en liden surøiet mand langt inde fra heiegårdene; han havde kørt hele natten, for at møde tidligt ved ttinget. Det var en hestehandler, som havde snydt ham for en gulblak hoppe. For over et år siden havde han været i byen hos sagfører Boyesen, forat begynde „ Sagen “, og mange blanke skillinger var gået til stævning og vidner og thingsvidner, og imens for hestehandle- i ren og den gulblakke omkring i verden — gud måtte vide hvor. Men til i dag havde sagføreren lovet ham slut på „ Sagen “. Så skulle han få dom over hestehandleren, få sine kære skillinger igen — og kanske den gulblakke hoppen også. Bare han kunne få tag i sagfører Boyesen. Hele formiddagen havde den surøiede holdt vagt ved lensmandens hus; men han havde ikke set sin sagfører. Folk gik ud og ind, forat'tale med amtmanden, betale skat til fogden eller spørge.skriveren om et eller andet. Formiddagen gik, og middagstimen nærmede sig. Almuen fordelte sig mellem husene, tog frem mad og spiste stående, vendt mod søen eller siddende i rækker i vejgrøften. Af og til kom en af kontoristerne ud i døren og råbte et navn. Folk vendte hovedet og gentog navnet, indtil vedkommende blev fundet i en eller anden krog og nærmede sig betænksomt; medens kontoristen blev utålmodig, og vinden forstyrrede hans sirlige hår og kastede det nedover ansigtet på ham.. På en stor sten i g-jærdet sad en mand lidt borte fra de andre. Han havde lagt hatten fra sig og stirrede i tanker udover havet. Det var en sværlemmet, ualmindeligt høj mand, — lidt kroget i ryggen af at grave i jorden og bo for lavt. Ansigtet var grovt med store træk, håret og det svære skæg tæt småkrøllet, busket og ildrødt. Han så ud som en vildmand; men midt i alt dette stod et par åbne, lyseblå gutteøine. ud fra en af de nærmeste grupper kom der en henimod manden på gærdet og hilste: „ Goddag njædel! og tak for sidst! “ Njædel vendte hovedet halvt og hilste igen. „ Det var godt, jeg traf dig i dag, “ sagde, den første, „ så kan vi få snakket lidt om den tarestranden og kanske få høre, hvad andre folk mener om det. “ „ Jeg bryr mig ikke om andre folk — Søren! “ — svarede njædel; „ og- havde du også ladet andre folk være i fred, så sad ikke jeg her på ttinget med spot og spe. “ „ Vi må finde os i, at vore onde mørkhedens handlinger vorde åbenbare, når de vække forargelse i menigheden — “ „ Å — forargelse! når hver passede sit, kom der ingen forargelse. “ „ Det er nødvendigt, at forargelsen kommer; men ve det menneske — “ * njædel rejste sig op i sin fulde højde og afbrød kort: „ Hvad vår det, du ville sige om tarestranden? “ Søren børevig var en lang foroverbøjet mand med gult fliset hår og hvide øjenhår. Når han talte, så han op fra siden og gned hænderne om hverandre. „ Du graver en stor grøft ned mod søen — njædel! “ „ Ja — jeg gør så. “ „ Det bliver vorit at komme til tarestranden. “ „ Jeg kører langs storageren min. “ „ Ja — du gør vel det “ — sagde Søren og så nedover vejen; „ men du ville vel ikke lige, om andre kørte i indmarken din? “ „ Nej — det får de nok passe sig for. “ „ Jamen — ser du — njædel! hvordan skal jeg komme til tarestranden, når du graver den grøft? — har du tænkt på det? “ „ Du! — du skal ikke til tarestranden — Søren! for der har du ikke noget at gøre. “ „ Hm — hm — hm — “ smålo Søren, „ du er rask på kæften — njædel! “ „ Ikke raskere end jeg kan stå ved. “ „ Kanske har jeg ikke hentet tåre, så længe jeg har haft børevigsgården? “ „ Det har du vist gjort — Søren, “ svarede njædel besindigt, „ jeg tænker, du har gjort mange ting, du helst burde ladet være. “ „ Kanske du tror, det går an at stænge *• • gamle hævdede veje? “ — spurgte Søren blidt, „ det tror du vel ikke — njædel? “ „ Jeg har mine skøder — jeg; og det er ægte, gode skøder; for jeg har købt kirkegods, og jeg skatter til bispen i Kristiansand. Men ikke står der et ord om, at børe vigsfolket har lov til at tage veje i Marken min; så jeg tænker, jeg graver grøfter der, jeg selv har lyst. “ Efter denne tale begyndte njædel at gå opover mod husene. „ Jamen Taren — Taren “ — indvendte Søren børevig og gned hænderne endnu stærkere „ Malmen er i fjeldene, Taren er i søen; har du ingen fjelde, så har du ingen malm; har du ingen strand, så. har du ingen tåre. Det synes jeg, du måtte skønne — Søren, du som er så overhændigt klog. “ „ Jamen — jamen — “ begyndte Søren igen, „ det bør os at dele guds gaver — njædel! vi er alle brødre — “ „ Jeg ville ikke være bror din — Søren børevig! for to hundrede store læs med tåre, “ [svarede njædel og så ned på den anden. „ Jaja — njædel! så får vi prøve loven, “ Sagde Søren blidt, „ jeg får snakke med sagfører tofte med det samme han er her. “ „ Ja gør du det — Søren! — jeg har mine skøder — jeg — “ svarede njædel og blev ved at gå. — midt på vejen mellem husene havde der samlet sig en flok omkring en kariol,. Som netop var ankommen. Manden, som steg ud, var liden og tyk med rødt ansigt, gråt skæg og lodden hue. „ Er her nogen — “ spurgte han i flokken, „ som ved, hvad det er for en karnali, som har veistykket fra børe vigsgrinden og ned til svartemyr? — jeg skulle have lyst til at snakke et alvorsord med den personage. “ • der var ingen, som vidste det. Men en gammel mand svarede: „ Ja det har oldermanden ret i; der findes ikke værre veistykke på hele kysten. “ „ Veistykke! “ — for oldermanden op, „ det er minsæl ikke nogen vej, det er en myr med store stene i; se hvordan vi ser ud! “ og han viste på sig og hesten og kariolen; det var alt sammen gråflækket af skvæt og søle. „ Oldermanden får klage til lensmanden — “ var der en, som sagde. „ Ja — når det bare kunne nytte — “ Sagde oldermanden og. kløede sig opunder peltshuen. Idetsamme fik han øje på njædel vatnemo, som stod et stykke fra og så på ham. Lodsoldermanden blinkede til ham. En af lodserne på gården tog hans. Hest, og oldermanden nærmede sig nu til njædel og hviskedee: „ Hun er velbeholden ombord. “ „ Fik hun god plads ombord? “ — spurgte njædel.. „ Ekstra fint — far! — ganske som på en amerikafarer, endda det var bare anden i plads. I morgen aften er hun i Kristiania. “ „ Det var galt, hun kommer omkvelden; bare hun finder han Anders. “ „ Ja nu skal du. høre — njædel! jeg har telegraferet for dig til bror din, at han måtte møde Kristine på bryggen. “. „ Nej! — end alt det, du kan finde på, oldermand! — “ sagde njædel, „ vardet grovt dyrt? “ „ Akkurat en krone. “ „ Kunne du ikke få det billigere? “ „ Nej — far! det er fast takst. “ „ Jaja — det var alligevel godt — “ mente njædel og rodede efter en krone: „ så får du have så mange tak — oldermand! “ „ Å — ikke stort at takke for. — har du været fremme for retten — njædel? “ „ Nej — de siger, det bliver ikke før over middag. “ „ Har du mad? „ Nej; der var ingen hjemme, som kunne stelle for mig — “ svarede njædel kort. I „ Hm — det er jo sandt! “ mumlede oldermanden; „ kom skal vi gå ind til Tobias • lods og få os lidt at leve af. “ Almuen gik til side og hilsede lodsoldermanden; men ingen lod til at se den lange njædel, som kom bagefter. — det truede.med regn. Langt ude i havet stod mørke banker, og søen var grå med små hvide prikker. Der blæste en frisk sydvest, og i de store runde stene ved. Stranden skyllede brændingen ud og ind, slæbende med sig lange slimede tarestrimler. Fra stranden steg en kort bakke opimod gårdene, som lå tæt sammen. Mellem husene var der trange, sølede veje, møddinger og alleslags uhumskheder; møggreb, rustne plougjern, halve hjul og vragstumper fra skibe af enhver Art, som havet i årenes løb havde lagt op i stranden. Men foran våningshusene var der gerne en liden ryddelig plads, hvor almuen samledes, sad på trappen udenfor bislaget eller på slibestenen indunder husvæggen. Skønt det var midt på lyse sommerdagen, lå der noget mørkt og dystert over det hele. Himlen hang lavt ned med grå skyposer, havet fulgte med i det grå. Og de rødbrune, tjærede huse, som i solskin kunne skinne så venligt med hvide vinduskarmer, Gardiner og blomsterpotter, vare mørke og trykkede i den tunge belysning, medens lensmandens hvidmalte hus så trist og blegt ud i dag. De tætte klumper af bønder passede til stemningen. Alle disse tykke mørkeblå vadmelstrøier, uldskjorter og uldne skærf forøgede den tyngsel, som lå over alt. Der var intet liv i grupperne; den ene seg hid — den anden did; der hilstes med en mumen, uden at man så på hinanden; store fugtige hænder blev stukne frem og mødtes med andre — uden håndtryk, med stive fingre, således som skik er. Intet udråb, intet højt ord — endsige latter var der at høre; og over det hele svævede der den lugt, som vadmel får, når det farves i noget, man kalder „ Potteblåt “, — et navn, hvis oprindelse man gør klogt, i ikke at efterforske altfor nøje. Klokken et sluttedes formiddagsforretningerne, og medens tingstuen ryddedes for middagsbordet, gik embedsmændene og sagførerne op og ned udenfor, røgte tobak og samtalede. Enkelte modige blandt bønderne hagede sig fast. i en sagfører; den lille surøiede mand fra heien kunne umuligt få øje på sin. Men amtmand Hiorth, som var en nedladende mand, gik omkring blandt folket og mærkede sig, hvem der hilste på ham. Hist og her, når han syntes, han kendte et ansigt, standsede han og sagde nogle opmuntrende ord; hænderne holdt han på ryggen under frakkeskøderne, for ikke at være nødt til at „ næves “ med nogen. Lensmanden og hans dreng førte just en arrestant over gården. Man havde, givet ham lænker på for en sikkerheds skyld; thi lensmandsarresten var ikke pålidelig, og desuden var det bekvemmest således for vagten. „ Er her nogen, som kender den mand? “ — spurgte amtmanden. „ Ja ’— hr. Amtmand! — han er fra krydsvig “, svarede oldermanden, som just kom ud fra et af husene. „ Goddag — hr. Lodsoldermand seehus! “ Sagde amtmanden og benådede ham med to fingre af den højre hånd; „ De kender altså arrestanten? — tyveri? — formodentlig. “ „ Ja — Stakkar! — han brød sig ind i hos landhandleren og stjal en sæk mel og en kande sirup. “ „ Det er sørgeligt — “ sagde amtmand Hiorth strengt og så udover folket, — „ med disse tiltagende tyvsforbrydelser. De synes at stå i nøie' sammenhæng med de mange andre slette påvirkninger, for hvilke vort folk beklageligvis er udsat i disse tider. Sidder angjældende i små kår? -— stor familie? — mange børn? “ „ Mangfoldige og små, hvorsom komlene på njå — hr. Amtmand, “ svarede oldermanden. „ Kumle? “ — spurgte amtmanden og så sig om. sagfører tofte, som altid holdt sig i * nærheden af amtmanden, for at være til tjeneste, sagde med sit indsmigrende smil: „ Hr. Amtmanden må undskylde, det er etslags — etslags boller af potetes. “ „ Ah! — kartoffelboller! “ — mumlede amtmanden nedladende og gik videre mellem grupperne. Folk så på hverandre, en og anden trak lidt på smilebåndet, da amtmanden vendte sig. lalmindelighed ' blev oldermanden i høj grad beundret for sin frimodige tone overfor de store; han stod ligesom midt imellem. Lauritz boldemann seehus var søn af en fordrukken toldbetjent i flekkefjord. I sin ungdom havde han faret tilsøs; men da han ældedes, købte han en liden part af krydsviggården, byggede sig et hus, hvorfra han kunne se søen til alle tider, og så blev han ansat som lodsoldermand. Seehus kunne være opimod de seksti. Han levede ugift — halvt skipper, halvt Bonde. Med sine overordnede stod han sig kun mådeligt. Amtmand Hiorth var endogså nær ved at anse ham for en farlig person, der tiltrods for sin officielle stilling kun lidet skilte sig ud fra en almindelig Bonde, hvorved lettelig folkets nedarvede ærbødighed for embedsstanden kunne svækkes.: imidlertid passede seehus sine ting og nød mellem bønderne en vis anseelse, så der var liden udsigt til at få ham fjærnet. Selv var han sig ikke bevidst, at der var nogenting i vejen med ham. Den frimodige tone havde han beholdt fra søen, og når r amtmanden kun benådede ham med to fingre og et koldt blik, tænkte seehus i harmløs beundring, at amtmand Hiorth dog var en Pokkers fin mand. * oldermandens nærmeste nabo var njædel vatnemo. Denne var egentlig en fremmed ved kysten. Han hørte til på en fjeldgård langt inde i landet. Men efter at gården i mange år havde været hjemsøgt af stenskred, kom der en vår et skred, der gjorde det så grundigt, at njædel blev stående i bare skjorten på en 'fjeldknabbe, medens huséne og alt, hvad / deri var, rasede nedover. I ruinerne fandt de om morgenen konen og to børn døde, men den ældste datter var der liv i. Da mente njædel, han fik opgive sin fædrenegård vatnemo. Han solgte, hvad skredet havde levnet og flyttede ud til hava • kysten. Njædel byttede ikke navn efter sin nye gård, som ellers skik er. Han havde købt en del af den samme gård, hvoraf older-' manden havde en parcel; krydsvig var et stort benificeret gods, som havde ligget til Kristiansands bispestol. Njædel havde ført med fra sin fjeldgård lysten til at være alene; derfor valgte han sig de laveste sletter > nede mod stranden, hvortil der hørte en stor i udyrkbar sandslette. Njædel levede alene med en tjenestepige og sin datter Kristine i flere år, dyrkede sin jord og lagde sig lidt tilbedste. Sin eneste omgang udenfor huset havde han i lodsoldermanden, der havde sluttet sig til den godmodige kæmpe og den vakre. Datter med det muntre sind. Folk ligte ellers ikke njædel, fordi han var fremmed. Desuden var der noget frastødende ved den store, sværlemmede mand med det ville hår. Når han stod og grov grøfter i sine lave myr tændte marker, så han også ud som et fælt trold, som steg op af jorden. Hans buskede hoved, som altid var bart undtagen til høj stads, tegnede sig mod himmelen, når man kørte forbi på landevejen. Og alle fremmede standsede hesten og spurgte skydsgutten, hvad det 'var for noget? Men njædel ænsede ingenting, når han arbejdede. Han var af dem, der synes at slås med sit arbejde. Med sammenbidte tænder og rynkede bryn kavede han med k _ spade og jernstang, rev og sled og masede, så jorden føg om ham; og når han mødte en vrang sten, som ikke ville lade sig snu, kastede han sig over den med sine kæmpekræfter — knurrende som en sint Bjørn. Men når det så var madtid eller det blev for mørkt, steg han op af sin grøft og rystede sine sølede træsko. Han satte jernstangen i jorden og så sig om, hvad han havde udrettet. Og hvis det så syntes ham at være skikkeligt arbejde, for han med næverne i håret, så det stod bent ud, og smilte godmodigt til sig selv. Inde i stuen blandt fruentimmerne var. han så spag' som et lam,.så han krogede sig og rørte sig varligt, — som om han var ræd for at løfte taget af hytten, hvis han rettede sine svære lemmer. — mens thingpersonalet spiste middag inde hos lensmanden, begyndte det at regne. Himlen sænkede sig endnu lavere, og regnet faldt tæt og jævnt, som det plejer, når det agter at holde længe på. Folk krøb ind i huse og skur; men størsteparten blev stående og lod det regne. af og til bøjede de sig fremover, så der faldt en skvæt vand af hattéskyggerne; men ellers var de så vant til vædé, at de ikke brød sig stort om det; regnet sivede gennem vadmelen og dryppede af trøiekanten i lyseblå dråber. Der vår ingen utålmodighed t blandt folket, som ventede; thi alle vidste, at en thingmiddag er noget, som må have sin tid. — Alexander l. Kielland: arbejdsfolk. Iii. Amtmanden sad for den øverste ende af bordet, sorenskriveren til højre, fogden til venstre. Derefter kom sagførerne efter alder, så fuldmægtigerne efter principalernes rang, så kontoristerne efter samme regel og tilslut nogle bønder — ordføreren * i formandskabet og et par andre indbudne. Lensmanden sad for den nederste ende. „ man kan mærke, lensmanden har kokkekone fra byen, “ sagde gamle sagfører Kahrs og smattede, „ det er ikke som i gamle dage, da vi måtte lægge i os en balje svedskesuppe med sirup og kanel i. “ Dette blev sagt halvhøjt til fogden; thi man var endnu véd første ret — fiskepudding med stuvet hummer, og samtalen førtes næsten udelukkende af amtmanden. ' rødvinen var meget sur, men ikkedestomindre meget stærk. Dertil var der akvavit og øl, så stemningen steg hurtigt. Imidi lertid forstod amtmanden at lægge en dæmper på, og det gik meget formfuldt til i begyndelsen af måltidet. Man hviskedee til sin sidemand og talte ellers ikke uden som svar til amtmanden. — denne plejede da gerne at henvende et lidet ord til hver; isærdeleshed var han yderst venlig mod de tilstedeværende bønder; det var ham en samvittighedssag at vise sig nedladende og folkelig. Ved stegen brugte han at udbringe kongens skål, og dernæst holdt han gerne et par korte taler, eftersom det kunne falde sig. I dag henvendte han sig til sorenkriverens fuldmægtig, kandidat Alfred Bennechen, som snart skulle rejse bort. „ Når de nu — hr. Kandidat Bennechen — “ således talte amtmanden, „ forlader denne virkekreds, hvor de har nedlagt et par af deres bedste ungdomsårs arbejde, for at indtræde i en ansvarsfuldere — kanske mere besværlig, men sikkert mere løfterig virksomhed, ville vi sige dem farvel og tak for den tid, de har arbejdet med. os. Men om de end skilles fra os, forblive vi dog i samarbejde. Jeg begår vel ingen indiskretion ved at meddele denne forsamling, at det er deres hensigt at indtræde o* i et af regeringens departementer — sandsynligvis deres hr. Faders? “ Alfred Bennechen bøjede sig forbindtligt. „ Altså siger jeg “ — vedblev amtmanden, „ at vi forblive i samarbejde. Thi er der ikke et stort samarbejde over det hele æand? er ikke embedsværket en ring, der omslutter vort folk som et styrkebelte? Idet de derfor — ligesom bytter plads i kæden, ville vi bede dem overbringe deres hr. Fader vor ærbødige hilsen samt bede ham forsikre hans majestæt, at vi arbejde — deri ligger det — mine herrer — arbejde som - hans majestæts tro tjenere blandt folket. Og dem — hr. Kandidat Bennechen ville vi ønske, at de med deres hr. Faders ophøjede eksempel for øje også vil nå langt frem på deres bane. og' som han blive en stolthed og en pryd for deres land. Hr. Kandidat Bennechen — Vorherre være med dem! “ „ Den kan de tro, han har svedet over, “ Hviskedee sagfører Kahrs til sin sidemand nedover; thi amtmandens taler var i almindelighed kun så som så. Sorenskriveren holdt nu også en halvt humoristisk tale til sin fuldmægtig; Alfred Bennechen svarede, så der blev mange taler i dag. Men da stemningen var på sit højtider. ligste, satte fogdens kontorist et stykke steg i halsen. Den arme mand ville ganske kvæles, og det så helt betænkeligt ud. Men hans sidemænd slog ham så voldsomt i ryggen, at stykket omsider løsnede og sprang ud på bordet. Amtmanden skjulte sig bag sin serviet; fogden gjdrde mange undskyldninger for sin kontorist; men sagfører Kahrs betragtede opmærksomt kødstykket og bandte på, at det vejede opimod en halv mark. Denne begivenhed ødelagde aldeles stemningen for amtmanden. De yngre sagførere begyndte at le og snakke over bordet; derblev en højst respektstridig livlighed. Og amtmanden selv var bleven så opskræmt af det ubehagelige tilfælde, at han for op og rettede sine brill |
1880_RH_ArbejderBankierOgBaronEllerLykkensOmskiftelser | 281 | null | 1,880 | Arbejder Bankier Og Baron Eller Lykkens Omskiftelser | RH | RH | Arbejder Bankier Og Baron Eller Lykkens Omskiftelser | female | 1880_RH_ArbejderBankierOgBaronEllerLykkensOmskiftelser.pdf | null | null | R.H. | null | Arbejder, Bankier og Baron eller Lykkens Omskiftelser | Original Roman fra Nutiden | null | 1,880 | 750 | n | gothic | Simonsen & Co. | 5 | KB | Fil indeholder tre dele, sidetal er derfor sammenlagt. Forfatter ikke identificeret. | null | pdftxt | null | nan | nan | 4 | 752 | 880 | O | 0 | 0 | 0 | I. Et mysterium. En morgenstund i året 182 * indeholdt de daværende københavnske dagblade et stykke, der vakte en almindelig opsigt øve. r hele byen. — dette stykke, der var enslydende i alle bladene, idet det var indsendt af politiet, lød således: „ Rovmord. En begivenhed, der heldigvis er sjælden for ikke at sige enestående i vort fredelige samfund, har i går tildraget sig her i byen. Da en patrouille i går ved mørkets frembrud, omtrent klokken fem, gjorde sin rmde over volden, fandt den liget af en mand henliggende der. Efter at liget var bleven bragt til den nærmeste vagt, viste det sig, at det var en ung mand, iført en nobel påklædning, og hvis hele ydre tydede hen på, at han hørte til de højere klasser i samfundet. I brystet havde han et stort gabende sår, og den tilkaldte læge erklærede, at døden måtte hidrøre herfra. Da den afdøde hverken havde penge eller ur hos sig, ligger det nær at antage, at der her foreligger et rovmord. Da nærværende blev nedskreven, var ligets identitet endnu ikke konstateret, men det er at håbe, at det må lykkes for politiet, som allerede er i travl virksomhed, inden føje tid både at få det afgjort, hvem offeret er, og tillige at pågribc gærningmanden til dette uhyggelige rovmord “. Som vi har meddelt, vakte denne „ Nyhed “ en umådelig opsigt, og over hele byen talte man kun om dette mysterium. Imidlertid var politiet ikke ledigt, men satte hele det apparat i bevægelse, der stod til dets rådighed. Og allerede dagen efter blev det konstateret,, hvem den myrdede var. Liget var offenlig udstillet i lighuset ved Langebro, og der fandt her en gribende scene sted. En betydelig mængde menneske strømmede selvfølgelig hele dagen igennem til lighuset. En del droges kun af sket og ret nysgjærrighed derhen.. men andre kom også, fordi de enten savnede nogen i deres omgangskreds eller mente muligvis at knnne give retfærdigheden et vink. Det var i middagsstunden, og netop ved den tid, da tilstrømningen til lighuset var størst. pludselig klang der gennem den tæt sammenpakkede menneskemængde et skærende skrig.. og man hørte udbruddet: — store gud, det er Valdemar! Der opstod den stærkeste bevægelse blandt de tilstedeværende.. og alles blikke rettede sig hen mod det sted, hvorfra dette udbrud var kommen. Det hidrørte fra en ung pige, der nu besvimet sank om i de omkringståendcs arme., hun blev båren ud.. og efter at hun var kommen til sig selv igen og havde fået sine tanker samlede, blev hun udspurgt af den tilstedeværende politiembedsmand. Hun afgav da følgende forklaring: hun hed Ellen Møller, var datter af en jævn, københavnsk håndværker og var nitten år gammel. For et godt halvt år siden havde hun gjort bekendtskab med denmyrdcde, hvis navn var Valdemar Svendsen. Han var søn af en højtstående embedsmand i en af provinserne og havde et par Års tid opholdt sig i København for at tage lægeeksamen. Deres bekendtskab havde ført til in forlovelse, og det havde været deres egen og forældrenes bestemmelse, at deres bryllup skulle finde sted, når Valdemar om et par år havde taget sin eksamen. — nu havde skæbnen imidlertid villet det anderledes! Den dag, da mordet havde funden sted, havde Valdemar Svendsen forladt hende omtrent klokken tre om eftermiddagen for at begive sig til sit hjem, der lå ved jzstervold. Det havde været deres bestemmelse, at de skulle træffes den følgende middag. Da han ikke var kommen, havde hun tænkt sig, at der måtte være kommen pludselige forhindringer i vejen, skønt han rigtignok i så tilfælde al tid plejede at skrive hende til eller sende bud. Hun havde hørt tale om det begåede mord.. og tilskyndet dels af en vis nysgærrighed, dels af en uforklarlig uro, der pludselig var opstået hos hende, havde hun begivet sig til lighuset. Der havde hun i det lemlæstede lig genkendt sin forlovede.. det havde været en bestemmelse, at de skulle mødes glade og lykkelige, som de plejede.. og nu skulle hun se ham således. Den unge pige blev endnu udspurgt om forskellige andre ting.. om hun til eksempel vidste, om hendes forlovede den dag havde havt en betydelig sum penge hos sig.. om han havde haft nogen personlig fjende osv. osv? Ellen Møller svarede hertil, at hendes forlovede den dag havde haft omtrent hundrede daler hos sig, so « han, da det var først i måneden, havde modtaget fra sine forældre. Men for øvrigt kunne hun ikke give noget svar på de andre spørgsmål. Den unge pige blev, efter at denne forklaring var afæsfet hende, kørt hjem til sine forældre, da hun var alt for bevæget til at gå. Nu havde da retfærdigheden foreløbig et lille fingerpeg at gå efter, og den søgte at benytte det på bedste måde. — den kone ved Østervold, hos hvem Valdemar Svendsen havde boet, forklarede, at han den pågældende dag var gået ud ved middagstid for at begive sig til sin forlovede, og at han ved bortgangen havde sagt til hende, at han ville være hjemme igen omtrent klokken fem. Hun vidste også, at han havde været i besiddelse af en betydelig pengesum, og sit ur, der var af guld og meget kostbart, havde han ligeledes haft hos sig ved bortgangen. Politiet skrev straks til den myrdedes forældre, men da man på den tid endnu ikke kendte telegrafen, kunne det vare en uges tid omtrent, inden svar ville indløbe. Iøvrigt samstemmede alle forklaringer i, at Valdemar Svendsen ikke blot havde været et sjældent godt og elskværdigt, men tillige et sjælden lovende og flittigt ungt menneske, der var afholdt af enhver, som var kommen i berørelse med ham. ' den offenlige mening var selvfølgelig yderlig oprørt over dette rovmord, der havde funden sted så godt som ved højlys dag og næsten midt inde i en stor og befolket by. Det blev hver dag offenlig udtalt, at enhver måtte leve i den største uro og ængstelse for sig og sine samt for sin ejendom, så længe gærningsmanden til denne afskyelige forbrydelse ikke var opdaget og afstraffet. Ja, morderen — hvem var morderen — det var netop det store spørgsmål. Politiet gjorde sit for at løse det, men uden held. Der blev arresteret en del personer, mod hvem mistanken med grund eller uden grund kunne rettes, men de så sig alle i stand til at godtgøre deres uskyldighed. Øg som sædvanlig i lignende tilfælde var den oprørte offenlige mening tilbøjelig til at bebrejde politiets udnelighed, sendrægtighed, mangel på ømløb, osv. osv., at morderen ikke blev pågrcben -— som om politiet kunne hekse den skyldige op af jorden, som om ikke det også måtte stå magtesløs lige over for et så tæt tilsløret mysterium. Imidlertid gik tiden, den myrdedes forældre var personlig ankommen til byen, og begravelsesdagen var fastsat. Netop på denne dag indfandt der sig en temmelig tarvelig klædt og simpel udseende mand på råd- og domhuset og forlangte at få politidirektøren i tale. Denne var ikke til stede, blev der svaret, men om nogle timer kunne han træffes. — manden, der syntes at befinde sig i en bevæget og ophidset sindstilstand, svarede, at han ikke kunne vente så længe, da det drejede sig om en meget vigtig sag. — hvilken sag? Blev der spurgt. — ja, det ville han kun sige til politidirektøren selv. — den tilstedeværende politisunktionær fandt disse hemmelighedsfulde yttringer så betydningsfulde, at han lod sende bud efter politidirektøren, der også indfandt sig efter en halv times forløb. Da manden var bleven alene med politidirektøren, uicddelte han denne, at det drejede sig om det nylig begåede mord, og han afgav da følgende forklaring: han hed Morten Sørensen, boede i en af smågaderne på Kristianshavn, hvor han drev marskandiserforrctning og tillige var ejer af stedet hvori han boede. Han havde nogen tid i sit sted haft en lejer, der hed Peter Hansen og var murer af profession. Denne mand, der var gift og havde et barn, havde i længere tid gået uden arbejde, og var som følge heraf efterhånden nedsunken i den dybeste armod. Sin husleje havde han ikke betalt i flere måneder, skønt han ( værten ) mange gange havde mindet ham om det. Om morgenen på den dag, da mordet var bleven begået, havde han også opfordret Peter Hansen til af betale eller skytte den følgende dag, da han ikke havde råd til af lade sine lejere bo frit. — men hvor overrasket var han ikke bleven, da Peter Hansen den næste dags morgen indfandt sig hos ham og betalte ikke alene den skyldige leje for de forløbne måneder, men endogså for en måned til forud. Han havde dog ikke ændset dette synderligt, idet han havde tænkt som så, af muligvis en velhavende slægtning eller ben havde lånt peterhansen pengene til hans husleje. — i de påfølgende dage havde han lagt mærke til, af Peter Hansen vedblev af drive om, uden af have noget arbejde, men samtidig havde han fået alle sine pantsatte ting hjem fra lånekontorerne, hans kone og barn havde såt nyt tøj, og der var kort sagt kommen en hidtil ukendt velstand over Peter Hansens ellers så usle hjem. Det havde forbavset ham i allerhøjeste grad, og da Peter Hansen på samme tid havde udvist en forunderlig sky adfærd, der sket ikke stod i overensstemmelse med den heldige forandring, der var foregået i hans hjem, var den tanke pludselig falden ham ind: er Peter Hansen mon på en ærlig måde kommen til de penge, som han i de senere dage har rådet over? Og da man netop i de dage kun talte om mordet og de penge, der var fraranet offeret, havde han uvilkårlig draget den slutning: Peter Hansen og ingen ' anden er morderen. Således lød den forklaring, som marskandiseren fra krisfianshavn afgav. Politiet, der i lignende tilfælde ofte griber efter et halmstrå, fandt den af så stor betydning, at fire opdagelsesbetjente straks blev sendt ud på krisfianshavn for at pågribe morderen. De traf Peter Hansen i hans hjem. Han gjorde ingen modstand, da de erklærede ham for deres arrestant. Tværtimod — han udviste en forfærdet og frygtsom adfærd, der naturligvis måtte bestyrke den mod ham rettede mistanke. Samtidig med at morderen i lænker blev bragt ind på råd- og domhuset, foregik der i en modsat kant af byen en anden begivenhed. Det var den unge Valdemar Svendsen, der blev jordet under en tilstrømning af tusinder og atter tusinder af deltagende mennesker. De nedbøjede forældre og den myrdedes forlovede, den smukke, unge pige med tårer i de store, blå øjne og fortvivlelse i det dødblege ansigt, vakte den største sympatti hos alle de tilstedeværende. Og da rygtet — det bevingede rygte pludselig udbredte sig på kirkegården, at morderen var bleven pågreben, og da præsten med salvelse og kraft indslættede dette moment i sin tale, ja, da var der blandt de tusinder as øjne, der hvilede på den blomstersmykkede kiste, knap - et eneste, som forblev tørt. — det var et af de gribende optrin, som den, der har overværer det, aldrig glemmer i sit liv. I. Nåde eller ikke nåde? Der blev selvfølgelig rejst retssag mod Peter Hansen, og den blev forfulgt med al den kraft, der stod til politiets rådighed. I de første forhører nægtede Peter Hansen enhver som helst deltagelse i den begavede forbrydelse. men da han blev spurgt om, hvorfra de penge hidrørte, som han i den sidste uges tid havde rådet over, og da der i hans hjem blev tun ' den et guldnhr, der af mange vidner genkendtes som Valdemar Svendsens, frafaldt han sin tidligere benægtelse og gav en tilståelse, hvis væsenligste punkter gik ud på følgende: han havde i lang tid været uden arbejde og var derved nedsunken i den dybeste armod. Så godt som alle hans ejendele havde han måttet bringe til pantelånerne, han så ingen udvej til at forskaffe sig og sin familie det daglige brød, og værten havde truet med at kaste dem på gaden. I en fortvivlet sindsstemning, grublende over sin ulykkelige tilstand, uden at øjne nogen udvej til frelse, havde han en eftermiddag gået hen over volden. Klokken var hen ad fem, det begyndte at mørknes. Da stødte hans fod pludselig mod en genstand, og da han bøjede sig ned, så han et menneskeligt legeme ligge foran fin fod. Det var for mørkt for ham til at afgøre, om det var en død eller en levende, men han lagde dog mærke til, at det var en særdeles nobel dragt, som legemet var iført. I et nu påkom der ham den indskydelse, at skæbnen her bød ham et middel til at redde sig ud af fin fortvivlede stilling. Og denne var i sandhed så fortvivlet, at han fulgte sin indskydelse og plyndrede legemet, idet han derhos tænkte ved sig selv, at hvis han ikke gjorde det, ville alligevel den første den bedste vagabond, som måtte komme forbi, gøre det. Således lød hovedtrækkene i Peter Hansens forklaring, som retten imidlertid selvfølgelig hverken ville eller kunne tage for gode varer. Han fastholdt den dog standhaftig under sagens > videre forfølgelse: han havde berøvet den døde s Valdemar Svendsen hans ur og penge, men i det var ikke ham, som havde myrdet ham. Som ovenfor bemærket, ville refærdigheden ikke godkende Peter Hansens forklaring. Og der var vægtige indicier, som talte imod ham, da det var bleven oplyst, at Valdemar Svendsen ikke havde haft nogen personlig uven, var det jo i allerhøjeste grad usandsynligt, at den, som havde myrdet ham, ikke tillige skulle have plyndret ham. din var Peter Hansen funden i besiddelse af den myrdedes penge og ur — ørm, skuttede retten, måtte han også have forøvct mordet, og desuden fandtes der store blodpletter på de klæder, som Peter Hansen havde været iført den pågældende dag; dette ville han vel forklare således, at de var fremkomne ved berøringen med det døde legeme, men denne forklaring var atter usandsynlig. — på den anden side gjorde Peter Hansen ikke indtrykket af, at være nogen farlig forbryder. Han var vel fattig, men havde hidtil aldrig været straffet. Selvfølgelig vakte sagen den største opsigt blandt publikum. De fleste anså Peter Hansen for morderen.. men der var dog også mange, som troede på hans uskyldighed, hvad selve drabet angik. I kraft af disse delte meninger imødeså publikum dommen med den største spænding. Endelig faldt dommen da. Peter Hansen, l der uvægerlig fastholdt sin første forklaring, blev ' på indicier dømt for rovmord, og dommen ' lød på, at han skulle henrettes — dog at hans hovede, da han kun var dømt på indicier, ikke skulle sættes på en stage, og at han heller ' ikke skulle lægges på stejler og hjul, hvilket ' ellers var de tiders skik. — det var hele den „ Formildelse “ i sin dom, som Peter Hansen opnåede. -ft h * en tidlig morgenstund, inden det endnu var bleven lyst, var der en usædvanlig bevægelse i København.. En mængde mennesker bevægede sig gennem amagervort ud ad amagersælled til. Uvilkårlig måtte man spørge, hvad der i den råkolde februarmorgenstund havde bragt denne mylderas mennesker så tidlig på benene.. og svaret lå nær, thi det var morderen Peter Hansen, der skulle henrettes. Derude på amagersælled rejste det uhyggelige skafot sig i vejret, omtrent som et spøgelse. i den dæmrende morgenstund, og bøddelen og hans medhjælpere færdedes allerede på det. Uden om det havde en afdeling soldater slået kreds, og uden om den stod der atter en levende mur af mennesker, skulder mod skulder, hovede ved hovcde, med blikkene koncentrerede på et fælleds punkt: skafottet. Hviskende, som vin man frygtede for af tale højt, fløj bemærkningerne fra mund til mund. — ville Peter Hansen blive henrettet eller ikke? — han havde dog ikke tilstået sin skyld. — ja, men han var bleven overbevist om den. — men ville mon ikke kongens nåde lade ham flippe med livet? Endnu var der jo tid — det kunne fle i det sidste øjeblik.. fligt havde man hørt før. Pludselig blev der dødsstille blandt mængden.. og alles blikke rettede sig mod et bestemt punkt. i det fjærne viste der sig nogle bevægelige punkter, der nærmede sig til sknepladsen for henrettelsen. Det var dem, der drog tilskuermassernes blikke til sig, og snart var de så nær, af man i den grå morgendæmring kunne fkælne, hvoraf de bestod. Det var en afdeling kavalleri, der red fremad, dannende en kreds uden om en karre, der var forspændt med en mager og usselt udseende hest. På denne karre sad der to skikkelser: en præst, der var iført fin gejstlige embcdsdragt, samt en Aland i en dragt af mørk farve. Intet under, at der blev tavst mellem tilskuerne, og at alles blikke rettede sig mod dette optog, thi det var hovedpersonen i det forestående blodige drama, som nu blev ført frem på scenen.. det var med andre ord den dødsdømte.. det var morderen Peter Hansen. Nu galopperede kavalkaden ind i kredsen af infanteriet, og i dette nu var Peter Hansen udsat for tusinder og atter tusinder af blikke. Han gjorde, som vi allerede en gang har; forklaret, ingenlunde indtrykket af at være en l forstokket eller farlig forbryder. Der ' var i hans træk ikke spor af forhærdelse, frækhed, ondskab eller lignende egenskaber, der stempler forbryderens fysiognomi. Det var ikke, for at bruge et populært udtræk, noget „ Galgenfysiognomi “ — tværtimod! Som han sad der på Karren i en sammenbøjet stilling og med sænket hovede, gjorde han snarere indtrykket af at være en skikkelig og enfoldig mand end en forbryder. Han var lille af vækst, mager og spinkel, og hans træk røbede en vis godmodighed og troskyldighcd. For øjeblikket var der frygt eller måske snarere rædsel udbredt over dem. Det var umiskendeligt, at han ikke med ro gik den ventende død i møde. Nu standsede rytterskaren og Karren. Der herskede på pladsen, blandt alle disse tusinder af mennesker, en sådan dødsstilhed, at man ville have kunnet høre en nål falde til jorden. Den gejstlige steg ned af Karren og rakte sin hånd frem mod den dødsdømte for at hjælpe ham ned. Og det kunne nok gøres nødig, thi det var med vaklende skridt, med rystende knæ at han nu gik frem mod skafottet. Prcysten måtte støtte ham.. og da han steg op ad de trin, som hans fødder efter al sandsynlighed aldrig mere skulle betræde, måtte han standse flere gange, så overvældet var han as sin bevægelse. nu havde han nået Toppen af skafottet.. og i dette øjeblik trådte en mand frem mod ham. Den dødsdømtes blik mødte hans.. det så næsten ud, som om han sank sammen under vægten af mandens blik. Det var lige over for bøddelen, at den dødsdømte stod. Bøddelen var en høj og robust skikkelse, iført en grå dragt. Han trak et dokument frem, og med en høj og kraftig, noget rå stemme oplæste han dødsdommen for Peter Hansen. Der herskede en sådan tavshed blandt mængden, at ikke en stavelse gik tabt for de mange øren, der lyttede til de 0rd, som gik frem over skarpretterens læber. Og da han var færdig med læsningen, syntes stilheden at blive endnu dybere og mere trykkende. Men pludselig blev denne brudt, og det fra en side, som man mindst skulle ventet det. Det var Peter Hansen, der pludselig, som om der i det sidste øjeblik var kommen mod og spændkraft ind i hans nedbøjede skikkelse, trådte et skridt frem, og med høj og ovcrlydt stemme råbte ud til mængden: — det er ikke en henrettelse, der skal sinde sted her, men et mord, -der vil blive begået. Så sandt, som at jeg om nogle få øjeblikke vil stå ansigt til ansigt med en anden og højere dommer, der vil fælde en retfærdigere dom over mig, erklærer jeg, at jeg er uskyldig i dn nord, hvorfor jeg skal bøde med livet! Bo er en forbryder, men ingen alorder.. og vil ikke dø som en løgner.. disse ord, der er de sidste, der i dette liv går over mine læber, indeholder ki? n sandhed. Der opstod den største bevægelse blandt mængden, idet den dødsdømte fremførte disse ord. Og der var et så umiskendeligt præg af sandhed i dem, at næsten ingen tvivlede om rigtigheden af dem. Hos publiknm havde, som vi har meddelt, meningerne været delte om, hvorvidt Peter Hansen virkelig havde begået mordet eller ikke. Nogle havde holdt ham for skyldig, andre derimod ikke. Alen nu, efter den udtalelse af en mand, der — som han selv havde sagt — om få øjeblikke skulle stå for en anden og højere dommer, følte endogså de, der mest ivrig havde holdt på, at Peter Hansen var en alorder, sig rokkede i deres overbevisning. Idet Peter Hansen afsluttede sine ord, blev den tidligere dødligncndc stilhed blandt den store mængde afløst af en livlig bevægelse. Fra alle sider hørte man udråb og udbrud som: — han er uskyldig! — det er et iustitsmord, som vi her er vidne til i — Wien vil dette lovens mord på en uskvldig Aland virkelig blive begået? — kongens nåde kan jo endnu redde hans liv! — vil han ikke blive benådet! — endnu er det tid.. endnu i det sidste øjeblik kan kongens nåde forhindre dette afskyelige justitsmord! Således omtrent faldt orde blandt mængden, og samtidig spejdede tusinde af øjne ud i den dæmrende morgenluft, om der muligvis ikke i det fjerne skulle vise sig en overbringer af den kongelige beåndelse. Som man vidste, at det var sker ved tidligere, lignende lejligheder, ventede man, at der skulle vise sig en rytter, som på en skumbcdækket hest sprængte ind i kredsen. Hesten ville måske styrte under ham, idet han nåde foden af skafottet.. men hvad gjorde det.. han kom dog tidsnok til at frelse hans liv, hvis hovede allerede hvilede på blokken. Således var jforventningerne blandt mængden.. men der viste sig ingen frelsebringende skikkelse i det fjerne.. de stirrende blikke mødte kun den kolde, tågede morgenluft. Den bevægelse, der efter Peter Hansens ord var opstået blandt mængden, syntes endogså at have forplantet sig til skafottet. Selv deroppe syntes man at tøve med. Eksekutionen, som om man også der ventede på en overbringer af budskabet om den kongelige nåde. Efter hin udtalelse var Peter Hansen atter sunken sammen.. den tidligere dødsangst og slappelse viste sig atter i hans hele skikkelse. Med ludende hovede og skælvende over hele kroppen lyttede han til de ord, som præsten nu talte til ham. Præstens stemme var så dæmpet, at de ord, som han talte til den dødsdømte, ikke kunne opfattes af mængden, men det var øjensynligt, at han med villie talte så langsomt og med så mange omsvøb, som om han også ville trække tiden ud for at oppebie det mulige budskab om bcnådelse. Bøddelen og hans medhjælpere stod i baggrunden af skafottet, og selv dis^e dødens håndlangere stirrede ud i horizonten, som om også de spejdede efter den skikkelse, der skulle vise sig med budskabet om, at den dødsdømte var benådet. Således var situationen i de første minutter efter at Peter Hansen havde udtalt hine ord. En dyb tavshed havde atter afløst den første, uvilkårlige bevægelse blandt mængden. Alle ventede nu i den stærkeste spænding på hvad der ville ske.. det var næsten, som hvert enkelt individ i denne store mængde selv var bleven en dødsdømt, der ventede på det afgørende enten—eller, enten liv eller død — så levende var den almindelige interesse for og deltagelse i den dømte forbryders skæbne. Pludselig gjorde bødlen, søm hidtil havde stået ubevægelig og med korslagte arme,. en bevægelse. Han stak hånden inden for sin grå dragt, og da han atter tog den frem, holdt han i den sit ur, som han nu kastede et blik på. Klokken manglede fem minutter i halv otte.. og netop til halv otte var eksekutionen befalet. Altså kunne skarpretteren nu ikke tøve længere.. han måtte lystre ordre og skride til fuldbyrdelsen af sin sørgelige funktion. Det lod til at den gejstlige havde opfanget. og forstået skarpretterens bevægelse, thi i dette øjeblik lagde han tilgivende og forsonende sin hånd på den dødsdømtes hovede og afsluttede dermed de ord, han havde talt til ham. Aldrig endnu i løbet af denne morgenstund syntes stilheden blandt disse tusinder af mennesker, at have været så dyb, åndeløs og spændt. For sidste gang gjorde bødlen det samme, som tilskuerne udenfor kredsen gjorde i dette øjeblik.. han lad sit blik falde spejdende ud mod horizonten.. men der viste sig intet håb om frelse.. det tidligere, tomme og trøstesløse øde i rummet mødte det spejdende øje, så gav bøddelen sine medhjælpere et vink.. og nu begyndte de på udøvelsen af deres funktion. De trådte hen til Peter Hansen, hvis dødsangst eller rettere sagt dødsrædscl nu syntes at være bleven så overvældende, at han knap kunne holde sig oprejst på sine ben. I et nu havde bødelens medhjælpere afført ham hans trøje. Derpå blev hans hænder bundne på ryggen og et bind lagt > hen over hans øjne. Peter Hansen lod dem villieløsf gøre dette ved sig.. han syntes næsten at være mere død end levende. Næppe var bindet lagt for den dødsdømtes øjne, før bøddelen af en kasse fremtog et blinkende instrument, ved synet af hvilket en tavs gyse » gennemfoer menncskemængdcn. Det var den skæbnesvangre bøddeløksc. På samme tid havde bøddelsvendene lagt den dødsdømtes hovede til rette på blokken, medens præsten med høj og lydelig røst bad „ Fadervor “. det der nu sfete, foregik i mindre tid end i et sekund. Bøddelen hævede hænderne.. det blinkede som et lynglimt gennem luften.. og tallet af levende mennesker var i dette nu bleven formindsket med et. Lovens bydende var sket fyl-: desl.. for at bruge biblens ord: „ Den, deri havde udøst et menneskes blod, ved menneskets var igen hans blod bleven udøst “. - men blandt alle de mange mennesker, var, der næsten ikke en eneste, uden at han i dette øjeblik stillede sig selv det tavse spørgsmål, om det, han her havde set foregå, var en retfærdig straf og gengældelse eller — et justitsmord? Og det var under diskussion af dette samme spørgsmål, at mængden nu efterhånden adspredte sig. Blandt tilskuerne ved Peter Hansens henrettelse, var der også en kone med et lille barn på armen. Både konens og barnets træk tydede umiskendeligt hen på jødisk oprindelse. Konen var tarveligt påklædt.. og barnet, der nysgærrigt lod sine store mørke øjne løbe rundt til alle sider uden at kunne forstå, hvad der gik for sig, syntes i det højeste kun at være tre år gammelt. — mor, sagde barnet, da konen gik sin j vej efter at eksekustionen var forbi, mor, hvad havde den mand gjort, siden de var så slemme mod ham? — det skal jeg sige dig, lille Moses, svarede konen, han havde slået en anden mand ihjel for at få hans penge, og derfor blev han nu selv slået ihjel. Barnet grundede lidt på disse ord, og derpå sagde det med en logik, som man ikke skulle have ventet af dets alder: — altså må penge være noget meget rart og vigtigt, siden mennesker slår hinanden ihjæl for at få dem.. Penge må altså være det vigtigste og rareste i verden.. når jeg bliver stor vil jeg have penge.. mange, mange, mange penge! Det lille jødebarn, som udtalte hine ord, er helten i de følgende begivenheder.! Vi vil, da en helt jo må have et navn, kalde ham Moses philipscn, og vi får at fe, om han skulle nå det mål for sit liv, som han uden forstand om dets egenlige betydning, på sin barnlige måde havde sat sig. Iii. Fra de førskudtes lejr. Vi springer over et tidsrum af næsten ti år. Vi befinder os altså i København i året 183 *. Scenen for de begivenheder, vi nu skal fremstille, er en lille plads bag ved en bagbygning i et af Københavns kvarterer, der ikke hører til de fineste og heller ikke til de tarveligste af Københavns bykvarterer, men så omtrent holder „ den gyldne middelvej “, som man siger. Det er som sagt en lille plads, ubrolagt og smudsig, knap tre alen lang og en alen bred, omgiven på alle sider af de tilstødende bygningers høje mure. En eftermiddag i en af forårsmånederne opholdt der sig på dette lidet indbydende sted en dreng på en tolv til tretten år. Drengens træk og fysiognomi tydede hen på den jødiske race. Han havde store, mørke øjne, og tykt, sort hår. Trækkene var storslåcde, som det hyppigt plejer at være tilfældet med jøderne.. Næsen stærk bøjet.. Munden stor og sandfelig.. Panden lav, bred og kraftig. Der lå en vis kløgt, opfindsomhed og snildhed i denne drengs fysiognomi. Hans klæder var tarvelige, men hele og propre. Han sad for øjeblikket og legede med nogle småpindc, med hvilke han syntes at udføre et slags regnestykke. Lyden af barnlig latter.. barnlige råb og udbrud klang af og til ind til ham. De hidrørte fra den store og luftige gård mellem for- og bagbygningen, hvor nogle børn af begge køn tumlede sig under overgivne lege. Hvorfor sad drengen alene her i dette rum.. dette snævre, uhyggelige rum, der havde en vis lighed med en fængselsplads, og hvor han selv næsten tog sig ud som en lille fange? Hvorfor tumlede han sig ikke ude i den store, forreste gård med sine overgivne jævnaldrende? ^vi skal ret snart erfare årsagen til dette / fænomen. Medens drengen legede med sine småpinde eller måske rettere sagt regnede med dem, bevægede han af og til læberne og talte halvhøjt med sig selv. Bi vil for et øjeblik lytte til de sætninger, der gik frem over den lille jødedrengs læber. — nej, hør dog bare, hvor de kan råbe og vræle derude, mumlede han, næsten som om de vil sætte huset og gården på den anden ende.. de tossehoveder.. de bilder sig også noget ind.. medens jeg.. nå, det kan være det samme med det!.. Men hvor bliver hun. af.. Mon hun ikke skulle komme herned i eftermiddag.. bare hun dog ville.. jeg ville så gerne tale med hende.. hun er det eneste fornuftige t, væsen i hele huset.. hun hører til de for- “ Skudte ligesom jeg selv.. bare hun dog snart l ville komme! Han standsede og løftede øjnene forventningsfuld op mod den lille, lave dør, der gennem bagbygningen førte ud til den forreste gård. Det var tydeligt, at han ventede nogen.. Og af det brudstykke af hans enetale, som vi har lyttet til, ved vi, at denne nogen var en,, hun “.. et kvindeligt væsen. Altså havde denne knægt til trods for sin unge alder allerede et stævnemøde i dette lille, afsides og fængselsligncndc rum, hvor han nu opholdt sig! Også denne gåde skal snart blive forklarlig for os. Der forløb omtrent en halv snes minntter, medens jødedrengen regnede videre med sine småpinde. Så hørtes der pludselig lette og hurtige skridt indenfor den føromtalte lave dør.. den gik op.. og en ny skikkelse viste sig i det lille rum. Det var et barn.. en pige på tilsyneladende elleve eller tolv år. Hun var spinkel.. høj og flank af vækst, og med en smækker og smuk figur. Det var et af disse smukke, blonde børn, der næsten har noget engleagtigt ved sig. Teinten var sin, hvid og rød.. øjnene dybe og blå.. et langt lyst hår bølgede ned ad ryggen.. Trækkene vare regelmæssige og blide. Pigen var iført en klædelig dragt, der sad smukt om hendes ranke figur. i det øjeblik, hun viste sig, havde hendes ansigt et udtryk, der ikke var normalt for det. Hun så bedrøvet ud... Øjnene vare rødkantede... det var øjensynligt, at hun måske havde grædt fornylig... og hun syntes i det hele taget at være i stærk bevægelse, som om der var mødt hende noget usædvanligt, der ikke kunne være af en glædelig natur. Næppe fik jødedrengen øje på hende, før han sprang op fra sin siddende stilling, idet hun kastede småpindene hulter til bulter mellem hverandre. — nå, er du der, Mathilde! udbrød han. Men hvordan er det dog, at du ser ud... Du, har jo tudskrålet! - — ia, det har jeg, Moses, men det har jeg også haft årsag til. — hvad er der i vejen... har de derude nu drillet dig igen. Idet han fremførte dette spørgsmål, gjorde han med hovedet et lille, betegnende kast ud mod den forreste gård, hvorfra de barnlige stemmer lød. Den lille pige, som vi har hørt blive kaldet Mathilde, rystede på sit forgrædte hovede. — nej, Moses, svarede hun, det er ikke dem derude, det er noget meget værre! — men hvad er der da hændetdig? Lad bare høre! Aked grædefærdig stemme tog pigebarnet ordet og fortalte: — det var i formiddags i skolen.. og så var der en af lærerinderne, som pludselig mærkede, at hun havde tabt en kostbar guldbrosche. Hun havde haft den på, da hun kom ind i klassen.. men da hun, efter timens udløb, ville forlade denne, var den borte. Da hun ikke havde været nde af klassen, måtte hun have tabt guldbroschcn inde i denne. Der blev straks ledet efter den i alle mulige kroge, men den var ingen steder til at finde. Pigebarnet. standsede.. medens tårerne trådte frem i hendes smukke blå øjne. Jødedrengen, som med opmærksomhed havde lyttet til hendes fortælling, sagde opmuntrende: — nå, bare videre, Mathilde.. det, som du hidtil har fortalt, er der da ikke så overordenlig græsseligt! — ja, men nu kommer det, Moses. — lad bare høre.. det er da ikke værre end at det kan høres. Pigebarnet fortalte nu med hulkende stemme: — da guldbroschen ikke var til at finde i klassen, måtte altså en as de tilstedeværende, det vil sige en af eleverne, have bemægtiget sig den. Bestyrerinden, der var kommen til, lod os alle visitere.. men broschen var ikke hos nogen af os. Men alligevel måtte en af eleverne have stjålet den og gemt den på et eller andet sted. Men hvem af os kunne da have begået tyveriet? Mistanken faldt på... Den lille pige standsede.. og skjulte grædende ansigtet i sine hænder. Jødedrengen så et øjeblik vist på hende. Derpå supplerede han hendes afbrudte sætning ved at sige: — øg mistanken faldt da på dig, Mathilde! Pigebarnet svarede ikke.. men hendes forstærkede gråd og hulken syntes at bekræfte den af drengen fremsatte formodning. Efter nogle øjeblikkes tavshed vedblev han med en klogsfub og en alvor, der ikke rigtig harmonerede med hans nngdommelige alder: — ja, j |
1871_Barner_Armbaandet | 18 | Conradine | 1,871 | Armbåndet | Barner | Barner | Armbaandet | female | 1871_Barner_Armbaandet.pdf | Conradine | Barner | Annitta Carell | dk | Armbaandet | Fortælling | null | 1,871 | 182 | n | gothic | Høst | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 190 | 34 | O | 0 | 0 | 0 | 1. „ Nu kan i glæde jer, i gamle! Nu har i kæmpet længe nok med fattigdom og nød. Nu kommer lykken i skikkelse af tusinde blanke daler. — hvad siger i til det? Til julen kjsber jeg en magelig lænestol til dig, fader! og du, kære gamle moder! Skal have et tæppe på gulvet — og Gardiner — og en smuk varm vinterdragt med en lille net hat til. Når blot så fader ikke bliver jaloux, når han seer, hvor ung du kommer til at se ud. “ Således jublede en ung, smuk mand, idet han greb sin moder om livet og dansede omkring med hende i det lille værelse, indtil hun stønnende og pustende segnede om på en stol. „ Hvad fanden stikker dig, Emil? “ udbrød en gammel veteran, der sad i sofaen og af forbavselse tabte sin sølvbeslagne pibe ud af munden. „ Er du gal? Eller har du måske vundet i lotteriet? “ „ Ingen af delene, fatter! “ svarede Emil. „ Hør nu, hvad der er hændet mig. For en times tid siden sad jeg i mit atelier aldeles melancholsk over, at jeg nu havde nået mit tredivte år, uden endnu at kunne tjene brødet til os. Hvad hjelper det, at jeg har fået den lille sølvmedaille? Førend man kan komme i mode som portrætmaler, risikerer man at sulte ihjel; det har man da før hørt. Det bankede på døren, jeg lukkede op for en tjener i strålende livre, der spurgte efter portrætmaler Norstrand, og derpå meldte hendes nåde, grevinde Stjernholm. Lidt efter trådte en yderst elegant klædt dame ind. Hun var vel et halvhundrede år gammel, men man så tydelige spor af fordums skønhed, endskønt hendes træk og hele figur havde antaget temmelig stærke dimensioner. Hendes kulsorte hår til det gulladne ansigt, det udfordrende blik og de smalle, sammenpressede læber, gjorde et ikke meget behageligt indtryk på mig, især da hele hendes optræden var en blanding af hovmod og nedladenhed. Dette indtryk formildedes dog ved hendes ord. Hun sagde nemlig, at hun havde hørt mig omtale som en udmærket portrætmaler, og at hun ønskede, at jeg ville male hende i legemsstørrelse. Jeg tog naturligvis med glæde imod tilbudet, og på torsdag formiddag begynder jeg portrætet i hendes eget hjem. Efter den aftale bestemte hun prisen til tusinde rigsdaler; dermed gik hun, og her er jeg for at fortælle mine gamle den glædelige nyhed. “ Efter denne beretning opstod en pause; glæden havde overvældet de gamle. Endelig rejste madam Norstrand sig, gik hen til sønnen, strøg hans tykke gulbrune hår fra hans smukke pande og sagde med tårer i øjnene: „ Sagde jeg det ikke nok? Når nøden er størst, er hjelpe » nærmest. “ „ Jeg tror, gud hjelpe mig, du er bedre soldat end jeg, “ udbrød den gamle Norstrand. „ I halvtredsindstyve år har jeg tjent min konge, hørt kanonerne brumme og kuglerne pibe, og aldrig har hans Norstrand kendt til frygt, men nu — det er den forbandede gigt, der har gjort mig til invalid — nu havde jeg sgu nær tabt modet, da jeg så dig, gamle mor, og min dreng der lide nød. “ „ Det er måske også lettere, fader, “ svarede Emil alvorligt, „ at byde en fjende trods, når man står mellem kammerater, end når man i ensomhed skal kæmpe hårde kampe på livets store kampplads. Men lad os nu, “ vedblev han livligt, „ kaste et glemselens slør over fortiden, og lad os glæde os ved synet af håbets smilende gudinde. — her er penge, “ tilføjede han, „ nu skal lille moder besørge os et rigtigt godt middagsmåltid med vin, og for første gang i lang tid skal vi have os en rigtig glad dag. “ — hans Norstrand, forhenværende vagtmester ved husarerne, boede med sin kone og eneste søn på en kvist ved Nørrevold, hvor sønnen havde det ene værelse til atelier. Alt var i højeste grad tarveligt, menblementet simpelt og skrøbeligt, men overalt sporede man orden og renlighed. Et par timer efter sad den lille familie omkring bordet, hvorover var udbredt en snehvid dug, og på denne en fed, lifligt duftende gås. Et fad med dampende kartofler og på den anden ende af bordet en wienertærte og en flaske vin. Vagtmesteren sad som sædvanligt i sofaen, iført sin pyntelige husaruniform med dannebrogsmændenes hæderskors. Man kom uvilkårligt til at tænke på Napoleons gamle garde, ved at se ham. Hans høje, kraftfulde krigerskikkelse, den tykke, hvide moustache og det dybe ar over højre kind gav ham et helt imponerende ydre. Overfor ham sad hans kone i en simpel sort, ulden kjole, med snehvide manchetter, krave og en kappe med tykke pibestrimler. Der var over hendes smukke ansigt udbredt en ro og et fromhedspræg, der vidnede om hendes rene sjæl. Imellem dem sad deres glædæ og stolthed, deres eneste søn, der havde arvet faderens imponerende og stolte holdning og moderens åbne, elsfværdige udtryk. „ Ia, sådan går det. Tiden forandrer alt, “ Bemærkede Norstrand. „ Nu er det Emil, der trakterer, og ikke jeg, der i gamle dage så lidt bragte en lækkerbidsten hjem med mig. Så inviterede jeg nogle gamle kammerater, og du måtte lave punsch, mutter! — ia, det var dengang vi boede i kasernen, “ Vedblev han med et suk. „ Der havde vi mange glade timer sammen, og jeg troede, at mit hjerte skulle briste, da jeg måtte tage afsted og flytte derfra. Det er nu også den satans gigts skyld; ellers havde jeg endnu været en rask Karl og ikke humpet om som et gammelt stykke invalid, der ikke duer til andet, end til at skydes. “ „ Det er godt nok, fader! “ afbrød Emil muntert. „ Det havde dog også sine ubehageligheder at boe i kasernen. Du husfer jo nok den lieutenant — “ „ Ia, det var en helvedes Karl! “ råbte Norstrand og slog i bordet. „ Han skulle altid gøre hanebeen til mutter, — for hun var smuk dengang. Han skulle altid ved paraden spørge, hvordan det stod til hjemme, og han mente sgu hverken dig eller mig. “ „ Bar du virkelig jaloux? “ spurgte Emil smilende. „ Ja, gu min sjæl! var jeg så! — endskønt jeg vidste, at mutter var tro som guld. Men det ligger nu i blodet. Det kan ingen gøre ved, og mit blod har altid været lidt rebelsf af sig. “ Man var imidlertid bleven færdig med stegen. Dcserten kom frem, og glassene fyldtes. I det samme åbnedes døren, og en høj, smuk mand trådte ind. „ Velkommen, min kære Anker! “ udbrød Emil og trykkede hjerteligt den fremmedes hånd. „ Du kommer, som du var kaldet. Jeg ville netop opsøge dig i dag og fortælle dig noget glædeligt. Kom nu her og drik et glas vin med os. “ Anker hilsede venligt på de gamle og tog plads hos Emil, der fortalte ham dagens begivenhed. „ Ah! nu forstår jeg, “ sagde Anker, „ hvorfor grevinden forleden spurgte mig om, hvem jeg anså for den bedste portrætmaler. “ „ Så er det altså din anbefaling, jeg kan takke for min lykke, måske for hele min fremtids lykke. Det første skridt er jo det værste. “ „ Det skulle glæde mig, “ svarede Anker, „ men du skal just ikke være alt for sikker. Jeg kender grevinden, og hun er ikke til at bygge på. Jeg er hendes læge, men hun beærer mig ikke med videre interesse, og betragter mig kun som et redskab til sin sundheds bevarelse. Jeg kommer der ikke oftere end nødvendigt, da hun er et af de lunefulde mennesker, der uddele kærlighed og had i alt for store portioner til dem, hun kommer i berøring med. “ Dernæst fortalte Anker, at grevinden havde været stuepige i et hotel og var bekendt som den „ smukke Rikke “. Alle gæster gjorde Cour til hende, deriblandt den rige og endnu unge godsejer, grev Stjernholm, der allerede havde gjort mange togter på lidenskabernes ville hav. Enden på bekendtskabet blev et ægteskab, til stor sorg for hans familie og til liden glæde for ham selv. Den nye grevindes forfængelighed, mangel på dannelse og urimelige heftighed forvandlede snart hans hjem til et helvede. Al sin kærlighed kastede han på deres eneste datter, Arabella, men for få år siden døde han, og grevindens første foretagende var, at sælge godset og flytte til København, hvor hun ved alle lejligheder søgte at gøre sig bemærket. „ Komtesse Arabella “, vedblev Anker, „ er en smuk pige, sire og tyve år gammel, men hvad hendes karakfcer angår, kan jeg ikke bedømme den, da hun er meget stille og indesluttet. Den almindelige mening er, at hun er kold og stolt, og at hendes afdøde fader var det eneste menneske, der har elsket hende. forholdet mellem hende og moderen har naturligvis aldrig været kærligt. “ Med spændt opmærksomled lyttede den lille familie til Ankers fortælling, og madam Norstrand beklagede på sin sædvanlige rolige, overbærende måde den stakkels unge pige, på hvis karakfeer rigdom og en sådan moder måtte virke sladeligt, og mente, at man ikke måtte bedømme hende for hårdt. Det hele kastede en skygge over glæden, og Emil selv blev alvorlig, men han ville bortjage den uhyggelige følelse og udbrød: „ Hvad vedkommer i grunden grevindens karakfeer og forhold mig? Jeg skal male hende, så at jeg ikke får skam deraf, og videre har jeg jo ikke med den familie at gøre. “ „ Nå, norsfrand! hvorledes går det så med gigten? “ spurgte Anker lidt efter. „ Snavs, hr. Doktor! Det tøj trækker mig i alle lemmer, og så de mange trapper, der er skyld i, at jeg altid må sidde hjemme og kede mig! — jeg må jo finde mig deri, da vi bo billigt, og da Emil er fornøjet med sit atelier; men drøjt er det. “ „ Men hvor kan de kede dem, min kære norsfrand? “ Indvendte Anker. „ De er jo altid i selstab med deres bedste ven, “ og han pegede smilende på den solvbeslagne pibe. „ Det har de ret i. Det er en kær ven, “ og han klappede piben. „ Da jeg fik den, opførte norsfrand sig som en brav Karl. “ „ Jeg tror ikke, at de nogensinde har rigtigt fortalt mig, hvorledes det gik til, “ sagde Anker. „ Har jeg ikke det? “ spurgte den gamle Husar med strålende øjne. „ Så skal de høre. Det var om morgenen den 28de juli 1850, da første og anden husarescadron brøde op fra bivouakstillingen ved bustorff, for at gå i cantonnement. Vi mødte en ordonnants fra forpostcommandeuren, der forlangte hjelp, da fjenden havde kastet de yderste forposter tilbage. Vi gjorde straks omkring og fulgte chausseen, hvor vi snart mødte flygtende, forfulgte af 2 eskadroner holsteensfe dragoner. Det kom til et sammenstød imellem os; vi sårede en snes stykker; fjenden trak sig noget tilbage, men gjorde atter front. Min tappre ritmester lod os slutte sammen og råbte: fremad, karle! og sprængte selv afsted i spidsen foran os. De kan tro, det gik varmt til, mand kæmpede mod mand, og på et hængende hår havde en fjendtlig officer maiet hovedet af min ritmester, hvis jeg ikke havde ekspederet ham forinden. „ Verfluchter Wachtmeister! “ råbte han, idet han sank til jorden, men han fik dog tid til først at give mig denne skramme på kinden. Nu nærmede den anden eskadron sig, og insurgenterne, det pak, benede af så hurtigt de kunne. Effer det duede jeg ikke til at forfølge dem. Et par timer efter sad ritmesteren ved min seng og takkede mig med tårer i øjnene for sit liv, og så tog han denne pibe og sagde: „ Se her, min brave, trofaste Norstrand; det er et familiestykke, som jeg har arvet efter min bedstefader. Modtag den til erindring om denne dag. “ Da jeg første gang igen gjorde tjeneste, heftede ritmesteren i hele eskadronens påsyn dette kors på mit bryst og sagde, at min konge var tilfreds med mig. “ Anker havde hørt denne historie mange gange, men han vidste, hvilken glæde han gjorde den gamle ved at høre på den, og han opnåede også, at denne snart havde glemt alle sorger og bekymringer og var i godt humør hele aftenen. 2. I grevinde Stjernholms elegante salon sad comtesse Arabella med hånden under kinden og stirrede ligegyldigt ud af vinduet. Et coulørt broderi lå urørt på sybordet; udtrykket i hendes ansigt røbede, at hun var ked af sig selv og hele verden. De brede fløjdøre til sideværelset vare aftagne, og en kostbar fløielsportiere dækkede dem. Gardiner og gulvtæpper vare af udsøgte stoffer. Uagtet værelserne vare store, vare de dog næsten overfyldte med møbler. Overall var anbragt statuer, store vaser og alle slags bijonterigjenstande, der syntes samlede sra alle verdensegne, hvorved værelserne kom til at ligne en antigvitetshandlers boutik. Arabellas toilet stod i en grel modsætning til hendes omgivelser. En simpel, mørkebrun silkekjole uden besætning omsluttede hendes slanke figur. Den lille opstående krave rivaliserede i hvidhed med hendes smukke Hals - det dunkelblonde hår var fordringsløst strøget tilbage fra den høje pande, og sammenholdtes i nakken af en sølvpil. Et par markerede øjenbryn, den lige næse og de fine læber gav ansigtet et bestemt udtryk. Arabella var i besiddelse af ungdom, skønhed, rang og rigdom, og dog var hun ikke lykkelig, fordi hendes klare forstand allerede havde gennemskuet menneskenes usselhed, og destoværre havde hun i sin moder et dagligt bevis derfor. Den afdøde Greve havde vel været letsindig men hjertensgod, og Arabella hang ved ham med barnlig kærlighed. Derfor var hans død hende et så smerteligt tab, medens hendes moder følte sig tilfreds ved nu at være eneherskerinde over den store formue. Hun dannede sig snart en lille hofstat af tilbedere, hvor hun var dronning. Under påskud af, at det var hendes pligt som moder at føre sin eneste datter ud i verden, deltog hun i alle mulige forlystelser. Arabella opdagede dog snart, hvad den sande grund var, og medens hun selv overalt optrådte stille og beskedent, med hjertet endnu opfyldt af sorg over faderens død, gjorde moderen sig overalt bemærket ved sit glimrende toilet og flotte væsen, og var stedse omringet af en skare mere eller mindre unge sommerfugle. Grevinden havde aldrig elsket sin datter, undtagen da denne var et lille barn. Da hun senere så, hvorledes hendes skønhed udviklede sig, følte hun en hemmelig skinsyge og kunne ikke finde sig i, af der blev taget notits af datteren. Det var naturligt, af der derfor efterhånden lagde sig en jiskulde om Arabellas væsen, og af en følelse af foragt og mistillid mod alle indsneg sig i hendes af naturen fintfølende og stolte karakter. Hun satte ingen pris på rigdommens glæder og comfort, fordi hun aldrig havde kendt savn i den henseende, og i en alder af 24 år følte hun en ellers unaturlig livslede. da Arabella i nogen tid tankeløs havde stirret ud af vinduet, meldte en tjener portrætmaler Norstrand. Et spottende smil for over hendes læber, men forsvandt, da den unge mand trådte ind. Hun besvarede hans ærbødige hilsen med en let hovedbøjning, næsten uden af værdige ham et blik, og greb i det samme sit broderi. Emil betragtede hende et øjeblik og tænkte: „ Skade, af et så smukt ydre indefiniter et så nelskværdigt indre! “ Derpå gik han hen til staffeliet og begyndte af ordne sine apparater. Et øjeblik efter bruste grevinden ind, iført en rosenrød moiroes slæbkjole, stærkt decolleteret, med en kostbar garniture af ægte Perler om Hals og arme. Håret var tilbagestrøget og friseret a ulant, og om hovedet var slynget en Rosenkrands. Hun kunne endnu kaldes en smuk kone i forhold til sin alder, men denne pynt var kun alt for stikket til af vise tidens ødelæggende magt, og Emil måtte forbavses over hendes blindhed og smagløshed. „ I dag skal altså det store værk begynde, “ tog hun ordet. „ Hvad siger de om mit toilet, hr. Norstrand? “ Det var et særdeles delikat spørgsmål af besvare. Emil havde helst sagt sin virkelige mening, da han indså, hvorledes det ville stade hans arbejde, men på den anden side ville det være uklogt af begynde sin debut med af sige en dame en ubehagelighed, næsten en uartighed. Han indskrænkede sig derfor til af sige, af dragten var smuk. „ Hvorledes har de nu tænkt dem baggrunden? “ Vedblev hun. „ Jeg antager, af et mørkebrunt Fløiels drapperi vil være det fordeelagtigste, “ svarede Emil. „ Af Fløiel må det være, “ svarede grevinden, „ men jeg er ikke enig med dem om farven. Jeg foretrækker seladongrønt. “ „ Det vil aldrig i evighed tage sig ud, “ forsikrede Emil med fortvivlelsens mod. „ De er den første, hr. Norstrand, der har tvivlet om min gode smag, “ indvendte grevinden i en temmelig streng tone. „ Det afhænger af deres nåde, hvorledes det stat være. “ Efterat man var blevet enige om, at grevinden skulle males i en stående stilling, begyndte Emil på værket. En tjener bragte lidt efter vin og fine frugter ind, og med høistegen hånd skænkede grevinden selv et glas til Emil og kastede sig derefter på en causeuse. „ Af alle talenter og kunster, “ begyndte hun nu i en indsmigrende tone, „ er malerkunsten den, jeg sætter højest, og jeg kan godt forstå den glæde, det må være for en maler at gengive et smukt, kvindeligt billede på lærredet. „ Vistnok har kvindelig skønhed et stort fortrin, såvel for kunstneren som for enhver anden, “ Svarede Emil roligt, „ men fra kunstens standpunkt kan endog det styggeste fysiognomi frembyde de interessanteste studier, når det blot er karakteristisk. Det går med portrætmalerne som med forfatterne; man søger at opfatte det ejendommelige ved de billeder, man med penselen eller pennen ønsker at gengive natnrtroe. “ „ Da ville jeg sinde det højst kedsommeligt, “ indvendte grevinden, „ at male en pjaltet tiggerdreng eller en gammel, grim bandit eller taterqvinde, som man årligt seer på udstillingen. Men, “ vedblev hun og så ham koket ind i øjet, „ det skulle slet ikke undre mig, om jeg kunne blive så inspireret af ungdommens og skønhedens trylleri, at jeg pludselig blev forvandlet til en kunstnerinde. “ Denne uventede, plumpe compliment, der ikke kunne misforstås, havde nær bragt Emil aldeles ud af fatning, men han tog sig hurtigt sammen og svarede: „ Jeg mærker, at deres nåde foretrækker den ideale side af malerkunsten, og i sandhed! enhver maler må ønske sig Raphaels pensel, for at kunne gengive så himmelske billeder som dem, han har bragt på lærredet. Derfor kalder jo også lavater ham en apostolisf mand, fordi han i forhold til malerne er det samme som Christi apostle i forhold til de øvrige mennesker. “ „ Det lader virkelig til, at jeg har handlet meget ubesindigt ved at indlade mig i en disput om kunsten med en af kunstens apostle, “ afbrød grevinden i en let tone og rejste sig med en afskedigende håndbevægelse. „ En anden gang skal jeg vogte mig derfor, for ikke igen at trække det korteste strå. “ „ Det behøver deres nåde vist ikke at frygte, “ Svarede Emil og bukkede. „ Deres ånd vil bevare dem derfor. “ Mod slutningen af denne samtale havde Arabella hævet hovedet og opmærksomt betragtet den unge maler. Det er vanskeligt at sige, hvad der foregik i hendes indre, men i hendes blik afmalede sig et udtryk af overraskelse og interesse, der dog snart forsvandt, men hendes afskedshilsen blev dog høfligere, end da hun havde modtaget ham. På grevindens lunefulde gemyt havde Emil gjort et dybt indtryk allerede den dag, hun besøgte ham i hans atelier, og deres første sammenkomst bidrog ikke til at forringe det; thi der er jo intet, der pirrer en kokette mere end modstand. Hun var så vant til herrernes hyldest, at denne forekom hende som en nødvendig betingelse for hendes tilværelse, og hendes livsopgave bestod i, bestandig at se flere og flere tilbedere for sin triumfvogn. Hun havde aldrig elsket, men ofte hyllet kærlighed. Hun kunne ikke forstå den rene følelse, der udbreder sin Duft og milde, velgørende luftning fra de hjerter, hvor kærligheden sindes. Forfængelighed og behagesyge vare drivfjedrene til hendes handlinger, og jo ældre hun blev, med desto større Iver greb hun enhver lejlighed, hvor hun kunne nære disse følelser. Aldrig faldt det hende ind, af hun for længe siden havde overskredet ungdomsårenes grændse. Nu var det blevet hendes opgave af bringe den unge, smukke kunstner for sine fødder, og da hun mødte modstand, ville hun dobbelt nyde denne triumf. Imod sædvane spandt hun denne gang sin væv inden fire vægge, da Emils stilling i samfundet var alt for ringe til, af hun ved ham kunne kaste nogen Glands over sig selv. Hun forbavsedes over hans åbne og frimodige væsen, hun som havde troet, af hendes rigdom og rang skulle have imponeret ham og i en håndevending gjort ham til hendes ydmyge slave. Til hendes forundring forløb den ene dag efter den anden, uden af han kom hende et skridt nærmere. Han var stedse rolig, og forekommende både i ord og i væsen, og forstod altid af give deres samtaler en uforudset vending. Arabella, der var det eneste vidne til disse scener, spillede altid en stum rolle, mcu lidt efter lidt begyndte hun af få en ubestemt følelse af agtelse for den unge mand, hvis kloge, fine svar ofte frapperede hende, når hun sammenlignede ham med den uforskammede nonchalance, der så ofte stødte hende hos de herrer, hun havde set i sin moders hus. Det gjorde hende ondt, at hun ved deres første møde havde behandlet ham med en så hånlig overlegenhed, og forsøgte senere at gøre sin fejl god igen ved et mere venligt og forekommende væsen. Det var en tåget, regnfuld morgen i oktober, da kammerjunker og kaptajn Alfred stål fortrædeligt vendte sig bort fra vinduet i sin bopæl i store Kongensgade. Han kastede sig i sofaen og lod fine røgskyer opstige fra sin cigar. Hans høje, uforholdsmæssigt spinkle figur var indhyllet i en elegant slobrok, et par lysegråc benklæder og tyrkiske, broderede morgenskoe udgjorde hans øvrige toilet. Det var en complet typus på blasertheden. Øjnene matte og glandsløse, trækkene flappe. det blege, udtærede ansigt var prydet med et par store bakkenbarter, der ligesom hans tynde hår havde en rødlig farve. Hans eneste skønhed var et par hvide, meget soignerede hænder. Efter at have tilbragt en halv times tid med at se på røgen fra cigaren, åbnedes døren for en smuk yngre mand, hvis elegante velproportionerede figur prydedes af gardens uniform. „ God morgen, kievisch! “ råbte stål; „ godt du kom for at adsprede mig i dette hundeveir. “ Kievisch kastede fin hue på bordet og placerede sig i en lænestol. „ Du keder dig altså, “ Sagde han. „ Så glæd dig; i går flyttede kammerherre inituPinit==P * og deruPder==baron deruPder==f * til deruPder==byen, og snart rykke alle disse gode herregårdsfolk i vinterqvarteer, og så begynder din gode tid, vintersaisonen. “ „ Å ja! “ sagde stål. „ Hvad nyt? Hvor var du iaftes? Jeg var hos dig, men traf dig naturligvis ikke hjemme. Derfra gik jeg til et par andre; ingen hjemme. Så gik jeg hjem og tilbragte aftenen med at sove. “ „ Du kunne have truffet os alle i tteatret. Den lille, du ved nok, dansede i den nye ballet. “ „ Å, jeg er for lang tid siden ked af tteatret. Nu er jeg snart 50 år, og fra mit 20de år har jeg haft stadig plads i nummerparkettet. Jeg har aldrig forsømt pligtmæssigt at applaudere alle celebriteterne, og nu kan jeg vel være bekendt, at den lyst er forgået mig. “ „ Sig mig, min kære ven! “ spurgte kievisch, „ om der overhovedet er noget i verden, hvortil lysten ikke er forgået dig? Dit sædvanlige svar til alt er, at „ det er du for lang tid siden ked af. “ „ Du har ret, “ svarede stål. „ Jeg har i grunden kun et ønske, og det er at komme i besiddelse af en stor formue, så at jeg kunne tage min afsted og på mine gamle dage føre et mageligt liv. “ „ Mageligt? “ udbrød kievisch. „ Jeg gad nok se den, der fører et mageligere liv end du. — men, apropos, - hvorledes lever din veninde, grevinde Stjernholm? “ „ Fortræffeligt! hun morer sig i denne tid med en malersvend. “ „ Hvad behager? - der har du en værdig rival. Det er vel et gammelt bekendtskab fra hoteldagene? “ „ Tvertimod! Det er splinternyt, og det går her som altid, de sidst opdagede cometer studererman helst! Om hun forresten har opdaget denne i en kjelderhals eller på en kvist, skal jeg lade være usagt; men sagen er, hun vil have sit eget, dyrebare billede foreviget på lærredet. “ „ Ah! det er altså en kunstner, talen er om, “ Svarede kievisch alvorligt. „ Det forandrer sagen. “ „ For mig må du gerne kalde ham en malermester, “ Svarede stål spottende, „ og hvis det kan forhøje din agtelse før ham, at han hedder norsfrand, sb bien! “ „ Norsfrand? Det navn er mig ikke ubekendt — ja vist, det stat være en talentfuld og vakker ug mand. Det skulle gøre mig ondt, hvis han virkelig skulle falde i hendes garn. “ „ Du kan være vis på, “ forsikrede stål, „ at han tidligt eller sent bliver hængende deri. Hun slipper ham ikke så let. Forleden ville jeg aflægge hendes nåde en visit. Imod sædvane sagde tjeneren, at hun ikke modtog nogen, og at maler norsfrand var derinde. Jeg så straks deraf, hvilken rolle den herre spiller der i huset, og jeg besluttede ikke at ulejlige mig derhen, før luften igen var renset før malerdunst. Jeg var dog ikke meget fast i min beslutning, thi samme aften modtog jeg en indbydelse til en middag den følgende dag. Middagen var som sædvanligt udmærket, og hele conversationen drejede sig om grevindens portræt, der til foråret skal figurere på udstillingen, og om den mageløse maler, som hun kommer til af takke for al den virak og beundring, der skal offres på hendes forfængeligheds alter. “ „ Du har altså ikke befundet dig videre vel der igår; “ afbrød kievisch. „ Du tager fejl. Tiden gik fortræffeligt med af gøre Cour til den små Arabella. “ „ Hvad skal nu det betyde? “ spurgte kievisch forundret. „ Du er da vel aldrig falden på den ide, af ville sætte det stakkels pigebarn nykker i hovedet? “ „ Vær du kun ganske rolig. Det kan jeg godt forsvare for miu samvittighed, da det er min hensigt af gifte mig med hende. “ Efter et nyt forundringsudråb af kievisch vedblev stål: „ Den tanke faldt mig i grunden først ind igåraftes, og ved nærmere overvejelse finder jeg den meget fornuftig. Arabella er en rig arving og eneste barn; hun er smuk og pikant, men man må gå forsigtigt tilværks med hende. Hun ligner en vild skovdue, når det kommer an på kærlighed; men sneglen når også bjergets top, og — man er da ikke uden erfaring i det kapitel. “ „ Du har dyrkjøbt erfaring. Såvidt jeg ved, har du allerede fået seks gange en kurv, “ afbrød kievisch ham med en overgiven latter. „ Må jeg spørge, om du vil fornærme mig? “ spurgte stål og rejste sig endelig op fra sin liggende stilling. „ Godt ord igen! Det var jo kun spøg. — men nu vil jeg gå, og jeg vil ønske dig held på dit nye felttog. “ De to venner sfiltes, og stål, hvis vrede hurtigt var bortdunstet, hengav sig til behagelige drømmerier om fremtiden og det magelige liv, han som Arabellas ægtemand skulle søre. — han begyndte nu virkelig alvorligt at bejle til årabellas gunst, og slentrede i den anledning to eller tre gange om ugen hen til Stjernholms. Hans indolente natur tillod ham dog ikke nogen yderlig anstrengelse, og da han oven i købet mente, at han måtte gå forsigtigt tilværks, mærkede Arabella i begyndelsen aldeles ikke hans hensigt og tilskrev hans forøgede opmærksomhed den omstændighed, at hendes moder i den senere tid tog mindre notits af ham. Hun påtog sig derfor lige overfor ham en værtindes pligter og behandlede ham med en høflighed, hun før ikke behøvede at vise ham. Dette var nok for ståls forfængelighed; han anså efter få ugers forløb allerede sit ægteskab som en afgjort sag og ventede kun på en gunstig lejlighed til af optræde som frier. Således forløb seks uger fra den dag, da Emil for første gang havde betrådt grevindens pragtfulde hjem, og maleriet var endnu ikke halvt fuldendt. Grunden dertil var dels hendes ustadige og urolige væsen, der ikke tillod hende af sidde rolig længer end en halv time, dels fordi Emil ikke var af de hurtigste malere. Hans malerier vare udførte med en samvittighedsfuld omhu. De vare ikke åndløse, forskønnede fantasibilleder; dertil var hans karakter alt for sandhedskærlig; men de vare en naturtro gengivelse af originalen, udførte med en let pensel og en farveblanding, der røbede smag, dannelse og geni. Denne åbne og frimodige karakter var for grevindens af behagesyge og forfængelighed tilslørede blik en fuldkommen gåde. Hun ville give alt for af finde den nøgle, der kunne åbne hans hjerte, og i de forløbne seks uger havde hun forgæves benyttet alle koketteriets kunstgreb. Han var og blev den samme, lige høflig og beskeden, men også lige ligegyldig. Hun opdagede aldrig i hans blik et glimt af beundring eller af en ømmere følelse for hende. „ I de mange uger, hvori de har studeret mig og min ejendommelighed, som de behager at udtrykke dem, “ sagde grevinden en dag til Emil, „ har jeg også dannet mig en lille ide om dem og deres karakfeer, hr. Norstrand. “ „ Det er virkelig alt for megen ære, deres nåde har viist min ubetydelige person; men jeg håber, at de ikke har fattet en alt for ugunstig mening om mig. “ „ Tvertimod! jeg antager, at de vil søle dem meget smigret, når jeg nu tilstår dem mine tanker om dem. For det første er de fri for det mindste gran af forfængelighed, hvorfor enhver compliment eller misbilligelse angående dem selv eller deres arbejder er dem aldeles ligegyldig. “ „ Jeg må straks gøre en lille indvending “, afbrød Emil. „ Det er kun en betinget roes. En sådan mangel på forfængelighed grænser næsten til arrogance. “ „ Aldeles ikke! De ved, at deres handlemådc, deres hele væsen og deres arbejder er ulastelige. De opfører dem overensstemmende med samvittighedens, pligtens og ærens bud. Derfor er de hævet over den smålighed, som vi andre så ofte lide under. “ „ I så fald havde jeg den store, utilgivelige fejl, at tro mig selv fuldkommen, og jeg ville da fjerne mig meer og meer fra mit mål, at nærme mig fuldkommenheden. “ „ Det vil aldrig det menneske risikere, der intet foretager sig uden efter fuldt overlæg, og ikke lader sig henrive af sine følelser. “ „ Med andre ord, deres nåde, “ svarede Emil alvorligt, „ De anser mig for kold og hjerteløs? “ „ Hjerteløs? Ja og nej, som de behager, “ Svarede grevinden med et betydningsfuldt smil. „ Jeg antager, at de er en exemplarist søn, en trofast ven og god mod de trængende. Såvidt strækker deres hjerte sig, men ikke et hårsbred videre, da den lille gud Amor endnu aldrig har gjort sig den ulejlighed at smutte ind i deres helligdom. Han er vist bange for at træffe selskab der af alt for mange respektable, alvorlige og dybtgående følelser. “ „ Måske! “ svarede Emil temmelig kort. „ Eller måske går det med deres hjerte som med de fleste herrers, at det er alt for let modtageligt for kærligheden? “ „ Deres nåde gætter fejl. Jeg har aldrig elsket. “ „ Tænkte jeg det ikke nok? De er et fænomen, der er værd at studere. Jeg seer allerede i dem en gammel pebersvend, der forarger sig over alle dem, der sværge til Amors fane. “ „ Jeg frygter, at deres nåde atter tager fejl. Fordi jeg endnu ikke har elsket, indser jeg ikke, hvorfor denne følelse for stedse skulle blive fremmed for mig. “ „ Er det muligt! “ udbrød grevinden leende. „ De kan virkelig tænke dem modtagelig for en sådan dårskab? Men den kvinde, der kunne fængsle dem, måtte da være begavet med en overjordisk skønhed, eller være styg men forsfjonnet med alle mulige elsfværdige egenstaber. “ „ Jeg er virkelig ikke i stand til, “ svarede Emil alvorligt, „ at beskrive den kvinde, der muligvis er bestemt til at forskønne min tilværelse med kærlighedens varme solstråler. Med min bedste villie formår jeg det ikke, men jeg kan forsikre deres nåde, at mit ringe jeg er en alt for ubetydelig genstand for deres tanker. “ Dermed var samtalen afbrudt. I sit stille sind kaldte grevinden ham en tølper, en ubetydelig person, der kun kunne elske en lille borgerpige, der forstod at lave en god suppe — og ham havde hun nedværdiget sig til at beskæffige sig med! Men nu skal det være forbi. Han skal snart mærke forskellen mellem os. Hun erklærede i en ubehagelig tone, at hendes tid ikke længer tillod hende at sidde for ham, og han forlod huset med en æhnelst om, at han ved sin uforsigtighed havde skaffet sig en fjende. 4. Da Emil nogle dage efter meldte sig, gav tjeneren ham den besked, at hendes nåde var kørt ud, men at han kunne vente, indtil hun kom tilbage. Han ventede altså, og lidt efter trådte Arabella ind. Et yndigt smil spillede om hendes mund, da hun nærmede sig Emil og i en venlig tone undskyldte sin moders fraværelse. „ Jeg kan ikke nægte, “ svarede Emil, „ at min tid for øjeblikket er meget kostbar, da jeg maler på et par genrebilleder, jeg gerne ville have færdige til udstillingen. “ „ Hvad forestille de? “ spurgte Arabella ligefrem. „ Det ene er en gammel veteran, der fortæller nogle smådrenge sine krigsbedrifter, og drengene lytte til dem med begejstring. Det forekommer sikkert comtessen, at det er et alt for almindeligt sujet, men jeg har været så heldig at finde nogle særdeles pikante børnephysiognomier, der have tjent mig til modeller. Hvad den gamle angår, har jeg en speciel interesse af at male ham, da det er min egen fader. “ „ Deres fader lever altså? “ spurgte comtessen. „ Og har han høstet laurbær på sin militære bane? “ „ Min fader var vagtmester ved husarerne, men alderdommens svaghed har nødsaget ham til at søge afsfed. Det var hans største sorg, og den anden sorg var, at jeg ikke ville gå samme vej. Jeg kunne ikke løsrive mig fra min pensel. Penselen var min kærlighed; den kunne jeg ikke opgive trods al modstand og alle hindringer. De kan tro, min kunstnerbane har ikke været bestrøet med roser, men med desto flere torne. “ „ H |
1892_Prydz_Arnak | 274 | Alvilde | 1,892 | Arnak | Prydz | Prydz | Arnak | female | 1892_Prydz_Arnak.pdf | Alvilde | Prydz | null | no | Arnak | null | null | 1,892 | 272 | n | roman | Schubothe | 3.5 | null | Tidligere: File status: Bokhylla ... | null | p | null | nan | nan | 7 | 276 | 642 | O | 0 | 0 | 0 | Det er en varm parisisk sommerdag. Hele det skandinaviske pensionat, place des Ternes, er ude i st. Cloud på en af de sædvanlige udflugter. Madame Clairmont er netop bekendt for det, at hun forstår at samle sine folk — og disse udflugter altid og bestandig til st. Cloud — — der er aldrig nogen, som kommer og siger, at de ikke morer sig der; det ville være uhøfligt mod sådant et sted — det dejligste på jorden, siger madame Clairmont — og så mod selskabet, skikkelige nordboere, ikke af de allerværst nordisk grobianagtige heller. Og de vandrer derude i den pragtfulde Skog, hvor alting sitrer og vugger i solmættet yppighed, hvor lange, lysende udsigter åbner sig, hvor man vender sig hen, medens vinden bærer med sig fra fanfarerne over på eksercerpladsen en flok modige, strålende toner. Man går der, mellem blomsters hærskarer, op og ned de vidunderlige rosenalléer, der fører ind til det skønne slot i ruiner — man går der langs dammene, hvor de ældgamle karper glider sindig omkring og tror, alt står til som før — man springer og leger gjemsel ud og ind alle disse forlokkende anlæg, hvor den franske pompøse stil har ladet sig besnære af yppighedens overmægtige fantasi — og naturen er blevet omskabt til eventyr. — de unge farer afsted i vild, hensigtsløs henrykkelse... ind gennem de 12 stråleformige lindealleer, hvor træerne foroven er sammenvoksede i høje tempelbuer. — og der er løvmørkt under de susende hvælvinger, hvorigennem solverdenen ovenover spiller ind med viltre glimt. — men i den store græsklædte runddel, hvorfra alléerne stråler ud, gemt af grønne vægge til alle sider, sidder madame og de » to gamle « mellem 100,000 blomstrende nelliker. de sidder i en mild rus af duften og ser på ungdommen og stirrer ind i løvtætte dybder, hvor solen aldrig når ned, hvor najader øser af altid fulde skåler og det grønlig-kolde lys lægger et mystisk liv over bassinernes marmorlegemer. Så synker solen; lyset bliver anderledes, mere hemmelighedsfuldt, spinder med svindende stråletråde eventyrstemning over dunkle steder. Duerne.kurrer inde fra sine løndomme, folk går hjem, solen glider, luften tager rosernes farve, træerne suser sterkere i... Og sagte, ganske sagte stiger tågen, dækker til al dagens herlighed; det er aftenen, der kommer, varm, tilsløret, men mægtigere endnu under sløret, mere vovsom end dagen — fuglene synger om det. — man må følge madame; man er formelig nødt til at tage hjem, madame forstår at udøve den elskværdigste myndighed — men så er heller ikke alt forbi endnu; man rejser på Seinen. Den ligger som sølv og som røden guld og gynger sine vande, mumler blidt op om bådene, tager i favn alle de hundrede tusinder lys, vugger dem, spreder dem i lange, skel vende reflekser. — de unge synger og ler, kan ikke sidde rolig, går og er begejstrede — de gamle sidder ganske stille og siger af og til noget om, at det er dejligt. Så er der jo også dem, der representerer mellemstadier og overgangsformer; madame Clairmonts pensionat danner en samling forskellige aldere og temperamenter, en liden menneskehed i menneskeheden med sine retfærdige og uretfærdige. For det var et spørgsmål, om det just egentlig var retfærdigt af ungdommen uden videre at betegne de to damer derhenne på bænken under rorhuset som » de to gamle «, et navn, der var blevet approberet af hele pensionatet, hvor gerne enhver, med eller uden vidende, havde sit nom de guerre. Utaknemmeligt var det i alle tilfælde, for det var i anledning af deres ankomst, at turen var kommet i stand. De to damer Mørch var nemlig madames mest notable pensionærer. De bebode ganske alene den lille vakre pavillon i haven. Frøken Mørch var kommet ned og havde overtaget den efter sin afdøde søster, der som velstående enlig enke i mange år havde været madames virksomme fortrøstning under alle vanskeligheder; og nu var det madames hemmelige håb, at den norske frøken foruden arven også skulle bringes til at overtage nævnte tillidspost. Frøken Mørch var nogle og seksti år, men ville næppe have fundet sig i at gå og blive kaldt for gammel, havde hun vidst om det. Hun bar også sin alder usædvanlig godt og sad og så omkring sig med et par brune ransagende øjne og et højst mistenksomt udtryk. — madame var nemlig gået nedenunder et øjeblik, og da var der ikke fjerneste sandsynlighed for, at man ville opføre sig anstændigt. — » Et mageløst vejr siger de!--------en overmåde glimrende bemerkning den, rimeligvis, siden man aldrig kan blive ferdig med den — — « Hun så sig lidt forundret og grætten omkring — det var langt på aftenen, og hun havde ikke fået sin middagssøvn. Dejligt vejr? Naturligvis var det det! Men de mente kanske i sit stille sind, at de forstod sig bedre på naturen end hun; hun var aldeles ikke bange for at stå sammenligning i det stykke med hvemsomhelst, men hun vai’ heller ikke bange for at kalde det upassende at gå og hyle sin begejstring ud på den maner; det var simpelthen mennesker uden... Mennesker aldeles uden... hvad gik de også der forover for?... der, til den anden side... Og havde så meget for sig selv? — hun anstrengte sine øren. — — som om der var noget, ungdommen egentlig behøvede at være alene om! Gudskelov, hun kunne endnu være med på al skyldfri munterhed, heller ikke så lenge siden just, at hun var ung; man log det rigtignok dengang noget anderledes, man modtog en opdragelse, ville hun sige, — hun vendte sig om mod sin broderdatter. » Arnak, ser du ikke, vil nu ikke en af dem tage tørn ved roret også, du store gud, vi går naturligvis under, og hvad er det, han siger? « Arnak lo. » Sagte fart fremover, siger han — ikke så galt heller det, sådan idetheletaget! « — » Arnak, hører du, — jo det er rigtignok galt — — hvad vil frøken ål! der med trossen, binder hun ham, hvad er det, de bestiller derborte? « » De holder sig så pent fra os to gamle, faster! « sagde hun smilende, med en betoning som om hun nok vidste lidt om dette hæderstilnavn. fasteren satte øjnene skarpt på hende. » Hvad insinuerer du egentlig dermed? Jeg er kanske for gammel nu til at kunne underholde dig? Du ville kanske rent ud sagt finde det mere passende at hjelpe til at binde ham fyren derhenne? « Hun bøjede sig endnu lenger frem og vedblev med en arg betoning. » Det ville udentvivl tage sig ud, overmåde ud, for folk i vor alder! Du lader nu, som du ikke kan se selv, at du er blevet ældre, men finder det vist din samvittighedspligt ved enhver anledning at påvise min methusalemsalder. Å ja, jeg ved det, jeg forstår det, jeg kender dig, når du sætter det ansigt op, du ville naturligvis ingenting, du uskyldige barn, du ville tout simplement formelde mig, at du endelig selv finder, du er blevet gammel! « — Arnak forandrede stilling for at komme lidt væk fra de hvasse øjne, men syntes ikke videre overrasket. » Ja! « svarede hun stilfærdigt og så flygtigt op. — frøkenmørch rejste sig forbitret. » Ja! Siger du? Når du siger ja, er det formelig umuligt at vide, hvad du mener; du siger det altid på sådan besynderlig måde, finder jeg. Gud ved, hvad du i grunden tenker! « Hun stirrede hende ind i øjnene. » Du mener kanske ligefrem, at det er mig, der er for gammel? Å, jeg beder, ingen undskyldninger og formildende fortolkninger, du skal ellers have tak, du skal have overmåde mange slags tak, men må jeg kanske helst være fri, skønt jeg påskønner dit gode hjerte, det ved gud, — og at du er fejlfri, det ved vi jo alle, — det er jo dit fag; men lad det nu være nok, fred i denne skønne aften skulle være skønt, jeg troede forresten, du vidste, hvor lidet jeg tåler —• — mit hode----------- « — Arnak havde siddet urørlig og ikke sagt et muk; men nu rejste hun sig op. » Faster! « Bad hun dæmpet, overtalende —for hvorfor skulle nu også alle de andre lykkeliggjøres? — men så lod det, som det alligevel var det virksomste at tie; hun satte sig ned igen stille, med øjnene hårdnakket stirrende ud, bortover vandet, hvorsomhelst, bare ikke møde fasterens, der virrede rundt om, skarpe, ubønhørlig søgende for at fange hendes ind og aldeles tilintetgøre dem. — frøken åll havde ganske rigtig surret billedhugger hount fast derborte — alle de andre var optaget af det; der var bare en eneste en, der ikke havde fundet det så svært morsomt; han drev hen over dækket halvt om halvt tilsinds at gøre en udsøgt liden indledning med de to gamle. Herregud, det var slet ikke sagt, de havde så aldeles ret, alle idioterne derborte, i at anse sig ferdige med de to damer, selv om det nu var fastslåt, at de var gamle. Det er jo ikke selvsagt, at man med engang bliver ferdig med to gamle damer. — og han drev frem og tilbage, for hver gang lidt nærmere de to, kom til at høre lidt af den ældre frøken Mørchs veltalenhed, kom til at myse lidt nøjere gennem brillerne henimod frøken Arnak. Oui, oui, var det nu også sikkert, at det menneske var så gammelt? Han gik lidt til side og satte sig for mere ugenert at kunne se på hende. Han fik først og fremst mistanke med hensyn til alderen; maler Sivertsen havde set nede i madames protokol, at hun var flere og firti år. Det kunne ikke være sandt det; ingen var forpligtet til at tro Sivertsen, men nu var jo de to udset til at representere alderdommen, ingen råd med det. Men kunne hun være mere end 30? Brugte damer på nogle og firti at have denslags figur... så fin og slank? Og øjnene? kunne de være nogle og firti år? De var milde, lidt tunge, skiftede, forekom det ham næsten, ikke alene i farve men endogså i størrelse og form. Deres muskulatur måtte da i al fald være i den skønneste orden.... De bragte ham i forlegenhed, de øjne, det var ham ikke engang muligt tilnærmelsesvis at bestemme nogen farve;— han ville undersøge munden; der kunne det naturligvis ses, om hun var gammel eller ung. han rejste sig og gik bort og spurgte, hvad klokken var; hans ur var stanset. Og på munden så han og hørte ikke, hvad klokken var. Han tog plads lidt nærmere. hun begyndte at tale med sin faster; det var netop, hvad han ønskede, for der var en særegen bevægelighed, en ejendommelig udtryksfuldhed netop ved denne mund. Man måtte uvilkårlig følge dens muskelspil; der lå noget myndigt, sterkt omkring den, dobbelt merkeligt forekom det ham, for alt, hvad hun sagde, var der i grunden ingenting ved — at hun kunne gide at tage de fraser i sin mund! Hun talte altså, bare talte uden den mindste antydning til, at hun havde noget at sige! Men så ved siden deraf denne velformede munds tavse veltalenhed! I pensionatet havde man uden videre fastslåt, at der fandtes ikke den ting, hun skulle have sagt, og at hun som følge deraf var mindre underholdende, end det var en dødelig tilladt. At hun et par gange havde forbavset hele menigheden ved en pludselig heftighed, nogle diminutive vulkanske udbrud, hvortil ingen af sjelene anede nogenslags årsag, havde alligevel ingen forstyrrelse bragt i den stillede diagnose. De blev simpelthen henført under rubriken » små uregelmæssigheder, der bør tillades «, en meget rummelig og af alle der meget anerkendt rubrik. — men den unge mand havde alligevel fåt noget at tenke på. Det var blevet temmelig mørkt. Han lagde sig udover rælingen, kastede cigaretten og fulgte den med øjnene, til den sluktes. Han var pludselig vis på, at det var ikke så let at blive ferdig med hende, og i det samme huskede han, han havde lagt merke til hende forrige søndag, eller rettere sagt, nu iaften lagde han først merke til, hvordan hun havde set ud forrige søndag. Han havde truffet hende i Jardin des pla.ntes; hun havde et øjeblik listet sig fra tanten, der var inde i museet med madame, og havde gået der alene mellem blomsterne, ikke som alverden, der går og glor, eller som de, der indbilder sig, de går og studerer, men aldeles med sin egen mine. — han havde gået hen til hende, og hun havde forestillet nogle af blomsterne for ham, som det kunne været mennesker. » Ser de den pæon der? « og hun havde pegt på den store papaveriflora, der stod snehvid med en blodsdråbe på et af de inderste kronblade. » Den er min ven, ser de, hvor taus og hvid den står, men der er magt i den, ser de den farve i hjerteblodet der... Og valmuerne, ser de dem, disse store Bengalens; hvor de brænder!... i åben flamme — og indover, det sorteste fløjelsmørke, det er vejen ind til arnestedet, det, der hvor den mægtige glemselsdrik bliver til! « Det var, som han nu først syntes, han hørte al denne besynderlige snak! Hørt det havde han jo altså, men med en vis sen fornemmelse, som det kunne været til nogen anden eller for langt borte; nu var det ligesom først nåt frem til ham selv og havde fåt en vis betydning. Hun havde også vendt sig fra ham der i haven og havde givet sig til at studere to myrer og siden en stor græshoppe — der var jo ikke egentlig noget underligt i, at han gik sin vej! Forresten, der havde vistnok også sat ham en del i blodet af den lærdom fra pensionen, at gamle damer bør man helst undgå. Nu angrede han på det, for siden havde hun ikke været så let at komme til at tale med. — Arnak havde rejst sig og var begyndt at spasere op og ned. Hun så af og til i retning af den unge mand; det var jo hr. Kahrs, sædvanlig kaldet oui, en ung nordmand, der havde plads i en vinforretning. Hvorfor var han ikke borte hos de andre? hun havde lagt merke til, at han havde iagttaget hende. Hun begyndte at se lidt nøjere på ham. Flun syntes bedst om ham af dem alle, skønt de alle var enige i at holde sig lystige over ham. Han skulle have flere graverende fejl, blev der sagt, deriblandt at han var for blond, endogså øjnene var blonde — og det kunne nogle af damerne ikke tilgive. Så lo han også for meget, hvorfor et par af malerne ligefrem foragtede ham, og en ung bohémeforfatter indestod med sit hode for, at han var dum. Alle var enige i at finde det ufordrageligt, når han gik der og sagde oui midt oppe i sit norske, oui i ny og oui i næ, oui over en lav sko, når andre dødelige brugte nej, ja så nå, jo da og andre udsøgte talemåder. Det var simpelthen en reminiscens fra hine første fortvivlede tider, da man i mangel af andre ord hjelper sig til det utrolige ved at gå og sige oui. Men det var der ingen, der ville indrømme; man var enig med bohemen, at det var dumhed, men Arnak havde alligevel ikke været overbevist. Hun var endogså i sit stille sind af den mening, at han var den eneste gentleman blandt disse norske størrelser, og at der i det store, blonde, blegøjede ansigt lå en sjelelig skønhed, en karakterens finhed, der distancerede ham fra de andre på en anden måde, end man mente. — hun gik lige hen til ham. » Vil de komme ind til os i morgen engang, hr. Kahrs? Så gør de mig en tjeneste. Der er nogle regnestykker... alle fasters gale regnestykker... Og jeg kan ikke regne dem... gider ikke... vil de? « Siden den aften begyndte hr. Kahrs at færdes daglig over i pavillonen til dump forbavselse for hele den clairmontske menighed. man indskrænkede sig ikke lenger ved middagsbordet til af og til at more sig lidt over de to gamle, hvoraf den ene altid var sortklædt og stadig havde noget at udsætte på den anden, der ufravigelig var grøn, medens den sortklædte alligevel aldrig tålte den fjerneste mistanke hos nogen om, at der var noget ved den grønne, der kunne være bedre, end det var. Man begyndte at sende spejdende blikke op til bordenden: var der noget, den skikkelige oui kunne have opdaget, som var gået de andre forbi? — resultatet af de fornyede undersøgelser var, at den grønne ikke var fuldt så gammel, som man havde tenkt og oui heller ikke fuldt så dum, som man havde ment. Der skulle jo være ganske komfortabelt endogså inde hos de gamle. Og man trak straks lod under bordet om, hvem der først skulle gå på visit. Det blev Sivertsen, en af de unge malere. — efter at man var gået fra bordet, — så snart man kunne tenke sig de to gamle vel placerede foran kaffebordet med den udsøgte likør, der blev nydt derinde, og som Sivertsen i dag havde fået et vink fra himmelen om at smage på, — begav han sig også derind. Vennerne havde fikset op hans skjeg, veninderne knyttet hans slips, alle givet ham deres velsignelse — men ikke destomindre kom Sivertsen om et godt minut eller så tilbage: man tog ikke imod derinde. Det samme hændte billedhugger bang næste dag og frøken Sanne den tredje. Augustine, pigen, havde på det bestemteste modsat sig himmelens villie og ikke villet indlade andet end et kort, hvad ingen af dem havde tenkt på at tage med. Nå således, frøknerne tog altså aldrig mod visiter; det var bare denne veste oui altså, der kom og skrev i bøgerne hos dem efter Augustines forklaring. Dermed måtte man lade sig nøje, men man lo ikke fuldt så meget af dem som før, ikke af oui heller, og maler Sivertsen fandt pludselig ud en dag, at den, som kunne male rigtig et ansigt som frøken Arnaks, måtte bestemt kunne gøre sin lykke med det. — oui tog mere end gerne sin kaffe hos de to gamle. Han var kommen til at føle sig helt vel til mode derinde. Der var så vakkert, en liden lun parisisk rede i varme farver og lunefuld magelighed. Når han havde at finde rede i fasters regnestykker, eller, som hun selv udtrykte det, når han sad på kontoret hos hende, havde han rigtignok fået sig anvist en hædersplads i en høj, ubekvem, om end meget broderet stol henne ved hendes eget bord. Nogle uskyldige forsøg på at få det til at gå op for hende, at han foretrak en mindre udmerkelse og en simplere stol, løb i den grad uheldigt af og pådrog ham så mange skumle mistanker, at oui for eftertiden fredeligen fandt sig både i den ubekvemme stol og i, hvad der var meget mere: at faster i disse timer udelukkende tog ham udi sin vold og stadig måtte hjelpe til for at lette ham, skønt hun stadig viste sig at være den besværligste af alle de størrelser, han havde at regne med. Hun sagde regelmæssig hver gang: » Jeg må jo hjelpe dem for at få det ferdigt! « Og oui fulgte sit fine instinkt og takkede den gode villie, der gav sig så helt med, at et mindre sikkert regnehode vanskeligt ville have fåt noget ferdigt med den hjelp. Men havde hun opnåt — og det hændte et par gange — at få i fuld forvirring, ikke alene sine egne tælleapparater men også ouis, så var det altid Arnaks skyld, som støjede derinde. I » Kontortiden « holdt nemlig Arnak til inde i sit arbejdsværelse, som hun kaldte den lille udbygning på midtvæggen mod haven, og som kun var skilt fra salonen ved en uhyre blomstertrappe fyldt med Iris. Indenfor var væggene dækkede af hendes yndlingsbilleder, i myrtelunden mellem de dybe vindusnicher jagede en Diane de Versailles i marmor, medens til begge sider nymfer og unge hyrder forstak sig mellem det grønne. Møblementet, undtagen en eneste stol foran et arbejdsbord, var nogle lave siddepladser, kigende frem som mosgrodde stene under de store plantegrupper. — og det kunne altså hænde, at regnestykket sammen med faster kunne blive så kedeligt, at hans øre var mere end sædvanlig modtageligt for de mindste rørelser derindefra. Eller kom hun frem og smilte til ham mellem sine Iris, var det også mindre heldigt. — men var kontortiden først over, hviltes der ud på laurbær, og i Dianas lund drak man the. — og ud på aftenen, når de blev tændt,de høje gulvlamper med brede, hinduiske skærme, der slugte lyset og sendte det ud igen i uanede farvenuancer, — blev der så gådefuldt hyggeligt, — en verden, hvor der var så godt at være, at oui regelmæssig glemte den anden helt, til frøken Mørch rejste sig og sagde noget sådant som: » Gud, Arnak, har du nu igen glemt at trække uret, jeg synes, det står! « -----eller » hvordan gik det så med bøgerne, hr. Kahrs, fik jeg det ikke til at stemme? det er Arnak, der har bragt det i den rædsomme uorden; hun kan ikke regne... Men at du ikke har sagt mig, at klokken var så mange, Arnak! Du kommer da heller aldrig i seng i passende tid, barn! « — — til enkelte tider kunne nemlig faster ikke huske, at Arnak var andet end et barn. — Arnak og hr. Kahrs var blevet venner allerede den første dag. Hun var så indtagende, da hun bad ham tage plads, at den let modtagelige, unge mand var blevet ganske rørt. » Og skal vi ikke være enige om, « foreslog hun, » at anse hinanden om ikke for engle så dog for ædle mennesker? Er det ikke deri den stikker, den almindelig vedtagne høflighed... i stedet for at elske hinanden, som skrevet står, spiser man hinanden af med at være høflige... tragiske surrogat, nå, der er theen! « — hr. Kahrs havde ikke let for at tale altid, og i dette øjeblik var det ham umuligt at finde noget passende at sige; men han havde i sådanne tilfælde det moralske mod, den sparsomt forekommende takt og den sjældne indsigt at tie bom stille. Han forsmåede endogså at hoste; han sad bare og fulgte hendes bevægelser, medens hun trak theen og bød om. — pludselig smilte hun til ham og bad ham bare frejdig snakke; han måtte så gerne have lov til at kalde hende den gamle; hun vidste godt om sit navn og håbede at have gjort sig værdig til det. Og da hr. Kahrs i sin forlegenhed kom med noget om, at da burde jo han også haft et sådant navn, var gamle frøken Mørch begyndt at le i den grad, at hr. Kahrs blev ængstelig for hende — hun var så korthalset. så sagde Arnak smilende: » De ved altså ikke, at de heder oui da? « » Oui? « han spærrede øjnene op, de mørknede til indimod lyseblåt. » Oui-oui, jeg forstår det, oui, all right! « Og de lo alle tre. » Men væn dem bare ikke af med det, ellers bliver jeg domfældt. Jeg sagde en dag til frøken Sanne noget om, at de vist udentvivl kunne lægge det af, hvis de bare vidste om det selv; men hun så ikke videre tiltalt ud og tog gud til vidne på, at her var ingen opdragelsesanstalt. « » Oui-oui, det forholder sig ganske rigtig med det, « og han følte i sit stille sind et øjebliks fortørnelse mod Arnak, at hun kunne indbilde sig, han ville vænne sig af med nogen verdens ting — for de andres skyld. Og det gjorde han da heller ikke, og navnet kom til al hæder og ære inden pavillonen, oui fandt, det klang så vakkert i sin nye venindes mund, og Arnak brugte til sidst ikke noget andet; det hændte endogså nogle gange ved bordet inde mellem de andre, medens der blev sat forfærdede miner op og frøken Mørch fik hosteanfald. — oui var allerede så nogenlunde straks.blevet indviet i husets affairer. Frøken Mørch havde samvittighedsfuldt sat ham ind i alle detailler. Han kunne ikke tenke sig, hvor nemt de var kommet til dette udenlandsophold; de bøde jo næsten frit; huslejen var jo nemlig betalt for året ud;... der var ikke nogen mening i, at madame skulle have fordelen af det der, det var jo det rimeligste, hun havde den selv,... en ren økonomisk fordel: så kunne da i al fald ikke madame gå og leje ud til andre og få dobbelt leje. Og Arnak havde smilet tavs og set over til ham; senere kom der en liden kommentar. Oppe i romsdalen etsteds stod der nok et hus, som tilhørte fasteren, og hvor der var adskillig billigere at leve end her; denne pariserøkonomi, det var også et af fasters regnestykker, men hun ville da vist ikke være med på at rette det og ødelægge for hende den glædelige facit, at madame ikke kunne gå hen og leje ud igen og få dobbelt betaling. og hun havde tilføjet, at for hende selv var det desuden nødvendigt at være her en tid. Oui grundede; der var kommet noget alvorligt med ind i hendes smil og et udtryk, han ikke kendte. Han ville ikke, hun skulle rejse for meget godt, men hvorfor var det nødvendigt for hende at være her? Han var ikke ferdig med hende. Da han havde været sammen med hende i 2 dage, skulle han med lethed påtaget sig at give hendes personalia. Nu efter en måneds dagligt samvær forvirrede hun ham ved et tilsyneladende uigennemtrængeligt væv af modsigelser i udtryk og handlesæt. Hidtil havde hans erfaring og hans åbne natur aldrig lært ham andet end at gå den lige vej ind til folk; her stod han som foran en mystisk irgang, hvor der hverken var at øjne vej ind eller ud. Han kunne jo lade det hele være, men så var det netop det, han ikke kunne; han ærgrede sig, det var, som nogen usynlig stod og spottede ham. Og hans egen, lykkeligletvindte natur fik den første mistanke om, at det ikke er overalt, at fod går i hose, ogat verden ikke for alle var det fredelige opholdssted, han havde haft grund til at antage den for. Hvad der, uden at han selv gjorde sig rede derfor, greb ham mest, var anelsen om, hvad det dog kunne have at sige det at lære et menneske at kende, noget der før altid var forekommet ham så let, så rent ud selvsagt efter nogle dages bekendtskab. Oui havde aldrig gjort sig nogen synderlig forestilling om, hvad for et kompliceret produkt et menneske kan være; han klassificerede fremdeles i overensstemmelse med sin børnelærdom og uden at tenke videre derover, menneskene i gode og onde, lykkelige og ulykkelige — og ifølge sin egen velvillige natur, så få onde og så få ulykkelige som muligt — men at et menneske skulle kunne være ondt og godt, lykkeligt og ulykkeligt, glad og bedrøvet, alt muligt og dets modsætning på engang, derom sneg der sig til hans alvorlige forbavselse en anelse ind i hans sjel under den anden og tredje måned af hans bekendtskab med Arnak. Det var, som om hun på en ny måde lærte ham at kende menneskets dybe sammenhæng med naturen,, eller hvoraf kom det sig, at der undertiden,, når han havde været sammen med hende> kunne komme for ham forestillinger og billeder hentede derudefra; han vidste snart sagt ikke alt det, hun kunne få ham til at tenke på: snart var det en himmel strålende i farver, men med uvejrsmørket truende til alle sider —• eller en jord med sol over højderne og afgrunde, hvor der altid var nat... eller havet, vuggende blåt og stille, mens der lenger ude ved samme strand er storm og vrag. Sådanne billeder kom og flygtede og vendte tilbage igen, ofte rent ubelejligt midt i kontortiden, under de fordelagtigste vinforretninger. Oui gjorde af og til regnefejl, han fandt utilgivelige. Han var en mand, der uventet var kommet ud af ligevægten; ingenting var letvindt lenger, om det så var tallene, hvis mester han var anset for at være, så havde de antaget et gådefuldt, uigennemtrængeligt fysiognomi. — en aften var han gået efter Arnak ned i haven, men var stanset midt i acaciealléen, var blevet stående et øjeblik, havde så vendt om og var gået ind igen. Men siden faldt det ham ind, at ingen burde have lov til at komme og forstyrre hende, hun ville ikke synes om at blive overrasket. — og han havde tændt sig en cigar og havde givet sig til patrouillerende at holde øje med de små alléer, der førte ind til lysthuset. For hun græd jo derinde. Det greb ham, hvordan kunne det gamle menneske give sig til at være så fortvivlet, hun som netop til daglig havde dette indtagende rolige og fornøjede udtryk. Oui kunne ikke fatte, hvad der overhovedet kunne ske i verden, der kunne få et menneske sådan med et til at græde sådan. Mens han lyttede, kom der tårer i hans øjne. Hvad var der hændt,------------slikt et voksent, gammelt menneske! Men det kunne ikke være hende; for græder voksne, gamle folk vel egentlig på den måde?... Med slik uro — og som der var en villie med, jaget af ungdommens røde, bankende blod. — han måtte have vidst, hvordan det hang sammen; han gik tilbage, ned til begyndelsen af den store allé, der førte lige op i lysthuset. Han gik opover med langsomme, sterke skridt, mens han øvede sig i at hoste og frembringe forskellig slags larm. — deroppe var alt stille, skulle der ikke være nogen? Det var højst usandsynligt! Han trådte ind. — hun sad der med sammenknugede hænder, i en stilling som om hun havde rejst sig, idet han kom. Han satte sig lige overfor hende og så på hende forskende. — » Hvordan har de det? « — hun nikkede til ham rolig, med et smil, men det var mat og flygtende og fandt ikke vej mellem de mørke skygger om øjnene. » Hvordan bliver så vejret i morgen? « sagde hun i en munter tone. » Jo, jeg har det rigtig godt! « tilføjede hun som svar på hans spørgsmål. Oui så misfornøjet ud; han var ikke så snar i vendingen; det var ham ikke muligt at finde denne tone, hvori man taler om ingenting; han blev lidt hidsig ved tanken om så megen unødig uredelighed. — » Det er ikke sandt! « udbrød han. » Det er da sørgeligt, at de synes, de behøver at sige noget, som slet ikke er tilfælde----folk burde ha lidt mere respekt for sandheden... Løgn burde afskaffes! « — hun så på ham forundret over hans uvante energi. Smilet kom igen og blev modigere, stjal sig op om øjnene, der fik glans igen. — » Sandheden? Ja, de ser jo, jeg respekterer den i dem, som ikke ejer evne til den tarveligste forstillelse, som, fordi de aner, at jeg i mit inderste sind har givet dem venneretten, straks kommer og fordrer udleveret nøgler til alle hjertekammere! En franskmand ville aldrig gjort det sådan; han ville gåt tusinde fine omveje, før han kom og bankede på. Han ville heller ikke været så brutal at kalde løgnen for løgn. Jeg nænner det heller ikke, kære, skal vi ikke kalde den illusion,' det klinger bedre og er ligeså rammende? «... Hun så spørgende på ham, men fik ikke noget svar og vedblev smilende: » Og sandheden, siger de, ja den er bra nok, men løgnen... ja for jeg kan se på dem, de vil helst ha det fæle ord — løgnen altså, den kan slet ikke undværes, tilstå det! Den er stor og skøn, smidig og sejerrig, hvordan tør de vove at ville undvære den? » Det, der ikke er sandt! « å kære, det er jo det, der gør livet udholdeligt for en hel del mennesker, ildner dem til stordåd, styrker dem til undertiden at gøre det umulige! Sandheden ville dræbe dem eller styrte dem i fortvivlelse og vanvid. Hvad er så forresten sandhed? Kan de sige mig det? Er det spørgsmål nogensinde blevet fyldestgørende besvaret? « — oui var ikke filosofisk anlagt; han ejede ikke spor af lyst til at genoptage Pilati gåde; hans hode og hjerte var opfyldt af andre ting. » Hvad der er sandhed?... jeg ved i al fald nu, at hvad de har ladet mig indbilde mig selv om dem, det er ikke sandhed! De er ikke så gammel, som de siger, de sidder jo inde med ungdommen endda... sådan som de gråter man ikke, når man er fer dig, som de undertiden har fortalt mig, at de er... Det er heller ikke sandt, at de er så lykkelig, de er jo ulykkelig... men det er, likesom de ser lykken langt borte og har magten til at tage den... Det var i grunden deres navn, der først gjorde indtryk på mig... jeg har heletiden havt det på fornemmelsen, at de måtte være ung; å, de behøver aldeles ikke, jeg ved, hvor gammel de er, det har ingenting at sige, der var jo et menneske, som aldrig så døden; der er mennesker, som aldrig kommer til at blive gamle, selv om de lever lenge... » Arnak «, der er noget ungt, bare i klangen om det navnet deres... noget vist besnærende sundt, noget der minder mig om den ville, kraftige Timian, som vokser hjemme i de varme fjeldsider... eller abrodden i bondens have, som står stille og siger ingenting, men har en Duft, som tager magten fra en... Og » Arnak! « der er ikke andre heller, som kan hede slik! « — Arnak havde rejst sig og stod og hørte på ham med en streng mine. Nu satte hun sig, idet hun afbrød ham: » Jeg har aldrig hørt dem bruge så mange unødvendige ord før! Kære, de går da ikke hen og mister forstandens brug... jeg mener, de går da ikke hen og forelsker dem i en gammel dame! « — oui så trodsig på hende, idet blodet for ham til hovedet. » De talte nylig om brutalitet; her kunne denne benævnelse være mere på sin plads! Der er sindstilstande, man ikke sådan skulle vove sig til at analysere, fordi... der gives ikke ord, som kan bruges — når man så endda vover sig til — « » Så kan man nok endda få sagt nogenlunde, hvad man mener, tenker jeg, og allerbedst er det at få klaret den sag fra begyndelsen, tak mig fordet! — for undskyld kære, der er ikke tale om, at det kan lade sig gøre for dem at blive forelsket i mig! For det første er jeg altså 20 år ældre, en grund, som er den store, uovervindelige for alverden, men ikke eksisterer for mig, — den store, uovervindelige for mig selv er simpelthen den, at det er umuligt — og hvorfor skal man gå hen og begynde på noget, som er umuligt? det eneste kloke er at vende om på den vej, man ikke kan komme frem på — — jeg ser godt på dem, hvad de tenker, de tror, det er ganske let, som at få ned et stykke smørogbrød, når de er sulten — et misten keligt tegn på, at ordet forelskelse ikke var så alt for brutalt. Men tro de mig, for jegved det, der gives virkelig veje, de aldrig kunne tage dem frem på, afgrunde, som ingen har befaret. De er for fredelig af dem og for harmonisk for sådant et stykke natur som jeg; jeg er som det mørkeste Afrika, skal jeg sige dem! « Hun rejste sig, gik op og ned nogle gange og ventede, han skulle sige noget. Så tilføjede hun: » Man kender jo forresten aldrig nogen; hvis de fik alt det at vide, som jeg kunne oplyse om og mere til: alle de vageste følelser og ufuldbårne tanker i mit sind, nå ja, så blev det først rigtig galt, da ville de slet ingen rede lenger finde i mig. » Hun gik hen, satte sig ved siden af ham og så ham in |
1887_Anonym_ArvesagenEllerSoesterkaerlighedOgProkuratorkneb | 370 | null | 1,887 | Arvesagen Eller Søsterkærlighed Og Prokuratorkneb | Anonym | Anonym | Arvesagen Eller Soesterkaerlighed Og Prokuratorkneb | female | 1887_Anonym_ArvesagenEllerSoesterkaerlighedOgProkuratorkneb.pdf | null | null | anonym | null | Arvesagen eller Søsterkærlighed og Prokuraturkneb | En Fortælling af det virkelige liv | null | 1,887 | 619 | n | gothic | J. C. Jensen | 2.6 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 4 | 620 | 876 | O | 0 | 0 | 0 | København - Brasilien. Det, at gøre sin lykke her i verden, hører som bekendt ikke til de letteste ting, og den, der første gang har set dagens lys i små kår ender gerne med at lukke sine øjne i omgivelser, som sjældent er bedre, men oftere er sørgeligere. Kamp med fattigdom, sygdom og nød af enhver Art tærer på legeme og sjæl, og det er ofte med inderlig længsel det forpinte sind venter på døden, denne den fattiges trofaste, aldrig helt, om end for en tid, svigtende ven. Men sådanne triste tanker kommer kun sjældent til gennembrud hos den unge mand, gjorde de det, ville sikkert mange benytte sin ungdomskrast på en bedre måde end nu, for at sikre sig selv og sine kære blidere kår, når alderdommen lægger sin tunge byrde på hans skuldre. En af de så undtagelser danner den mand vi først for en del vil beskæftige os med i denne fortælling; hans liv og levnet tilhører os selv til en vis grad, dels fordi han var en dansk, dels udgik fra et fattigt hjem og dels fordi, at med hans dsd begyndte en face i hans slægtninges liv, som blev kendt langt ud over denne, og vil blive udfsrligt omtalt her. I året 18 * * befinde vi os en barsk vinteraften i en lille kvistlejlighed i byens østlige kvarter. Olielampen er endnu ikke tændt, og det flimrende skin flra kakkelovnen tillader os ikke at se, hvorledes der ser ud i stuen. Vi ved dog, at der, skønt fattigt, hersker orden og properhed i madam h. ' s lille stue, og af de få, der kender hende nærmere får hun det lov på sig, at hun er en vakker^og elskværdig kone, som har nok i sit eget og ikke træder nogen for nær. Men i aften er hun ikke i godt humør, sønnen er kommen hjem fra sit arbejdssted, og — skal ikke møde i morgen igen, mesteren har ikke mere at bestille; siden mandens død er sønnen moderens eneste støtte, den lange vinter med sine ubønhørlige krav står for døren, hver dag skal fem mennesker leve, kakkelovnen kræver også sin føde, og dej lidet sønnen har kunnet lægge til side vil snart være opbrugt, — nej, kære moder, udsigterne er ganske vist ikke lyse, men kommer tid kommer råd, og vi må ikke tabe modet, thi så er alt tabt. Jeg kan jo, når intet andet tilbyder sig, tage ud på pladsen. — det er godt nok, min øreng, af du tror af kunne få arbejde på pladsen, men også om det er der mange hænder, og du kan ikke stole på onkel Mathis, når det kommer til stykket kan han måske dårlig nok selv beholde sin plads, endsige skaffe dig arbejde. Compagnie! bcskjæftiger jo ikke mange i vintertiden. — ja, ja, jeg håber nu det bedste; men skulle alt gå galt, så har jeg besluttet al rejse ud i det fremmede, måske lykken der vil være mig gunstig. — hvor vil du så rejse hen? spurgte en stemme, som tydelig røbede, af den kom fra et barn. Hvis du rejser til Lolland, så vil jeg rejse med. — duskal nok få lov til af rejse med, men så må du ligge på bunden af kufferten, sagde Martin. denne måde af rejse til bedstemoder på landet på synes imidlertid ikke af tiltale den afbrydende; i ethvert tilfælde indlod hun sig ikke på en yderligere diskussion om den betingede bcsordringsmådc. — nej, Vorherre bevar ' s for af rejse, det vil blive din ulykke, min øreng, sagde den ængstede moder, hvem den blotte tanke om at skilles fra sin elskede søn gjorde helt bedrøve!. Du kan tro, det er ingen spøg at rejse på landevejen mellem kæltringer og tyvepak, det ved jeg fra din salig Faber. — å, jeg er ung og rask, og jeg må også ud i verden og se mig om. Moder kan være ganske rolig, jeg skal nok vogte mig for slet selskab, og jeg har intet at tabe ved at få et kursus i erfaringens skole — Io, min dreng, du har det at tabe, at din moder vil lage sig sin død over, hvis du kom fil at lide noget, og i et fremmed land mellem fremmede mennesker står du fuldkommen hjælpeløs, hvis du skulle blive syg eller andet skulle tilstøde dig. — der gives også gode mennesker andre steder i verden; sorøvrigt har jeg ikke tænkt på at rejse på landevejen, det er min hensigt at rejse med et af kompagniets skibe fil Ostindien eller Brasilien; er lykken mig god kan jeg snart komme hjem igen, og så skal vi ikke oftere nære frygt for fremtiden. — ja, det er den tossede onkel Mathis, der sætter dig disse griller i hovedet med sine dumme historier; hvis der virkelig var guld og grønnc skove at tjene ovre hos moriannerne, så var han nok selv bleven der, da han var der. — ja, lad os nu ikke tale mere om den rejse i aften, jeg får måske også snart arbejde igen. Konen rejste sig nu og tændte olielampen, som udbredte et søvnigt lys over den lille stue. Men den gang var det en god belysning, thi man kendte endnu intet til petroleum eller gas, og tællelys var både dyrere og upraktisk på grund af den evindelige „ Pudsen “, de fordrede. Stuen havde kun et fag vinduer, dette var opfyldt af en hel have af blomster og grsnne træer i urtepotter med pynteligt udtungct papirom. Ned foran vinduerne hang lange storblomstrede sirtses Gardiner. Er sirkantet fløjbord foran den gammeldags sofa, hvis betræk svarede til gardinerne og betrækket på de fire stole udgjorde i forening med en dobbelt seng og en gammel, næsten antik, kommode, det tarvelige møblement. Nu, da lampen er tændt ser vi, at madam h. er en ret køn kone i sin bedste alder; hendes ansigt lyser af godmodighed, men sorgen over sin for tidlig bortgangne ægtefælle i forbindelse med kampen for livets ophold, har ikke gået fuldstændig sporløst forbi hende. Sønnen, Martin er et ganske ungt menneske, knapt 20 år, han er høj, temmelig spinkel, men har et sundt og ret intelligent udseende, i hans mørke øjne synes man af læse en higen efter af komme til af prøve sine egne vinger, og man får ikke indtryk af, af han mente det meget alvorligt, da han udtalte håbet om af komme til af arbejde herhjemme; det var en af disse naturer, som hjemmet bliver for trangt, som luften her synes for tyk til fuldstændig af udfylde lungerne. Den lille pige, hvem rejselysten også syntes af berøre, kunne vel være 12—l3 år gammel, ' den lille stumpede næse og de grå plirrende øjne gav hende et livligt anstrøg; og hun var virkelig også livlig, så livlig, af moderen stundom måtte anvende al sin — for øvrigt ikke store — strænghed for af indprente hende katekismussens fjerde bud. foruden disse tre persøner er der endnu to småpiger i stuen, men den behagelige varme fra kakkelovnen i forbindelse med mørket, der foret øjeblik siden herskede i den lille stue, har for ledet dem til, arm i arm, af tage forskud hos Ole lukøje og opfylder i dette øjeblik det ene hjørne af sofaen. Medens vi lader madam h. dække det tarvelige aftensbord vil vi aflægge en kort visit hos onkel Mathis. Onkel Mathis var Martins farbror og indtog dengang en ret indflydelsesrig stilling som formand ved asiatisk kompagni. Kompagniet var den gang så al sige det største etablissement her i København og beskæftigede flere hundrede arbejdere, men det gik her som alle steder, om vinteren, når skibsfarten var stanset, blev alle, som man på nogen måde kunne undvære, afskediget og af de fire til fem hundrede arbejdere, som beskjæftigedcs forår, sommer og efterår kunne tre fjerdedele blive hjemme om vinteren. Som man heraf ser, havde Mathis moder ikke så ganske uret, når hun tvivlede om hans anbringende her på denne årstid, og at selve onkel Mathis heller ikke sad ret fast i sadlen vil vi snart få at se. I et lille hns i st. Annagade på Christianshavn bor onkel Mathis. I hans hjem sindes en efter hans stilling ikke almindelig komfort, han kan tillade sig en sådan lnxns som tæppe på gulvet og et par ret gode malerier på sin væg, havde det været i vor tid ville man ikke have savnet fortepianoet og det kunne have gjort bedre nytte her end så mange andre steder, thi onkel Mathis havde en voksen datter, som ikke var langt fra af være et musikalsk geni, hun sang fra morgen til aften og sang kønt; nå, hun havde jo heller ikke grund til andet end al synge: som eneste barn var hun fra ganske lille bleven forgudet af forældrene, som ikke nænnede af nægte hende, hvad hun bad om — og det var meget. Onkel Mathis ' fader havde oprindelig været underofficer og havde som sådan afsky for alle civilister. Mathis skulle være soldat, derom var ikke to meninger; men nu hændte det sig så uheldigt, af den gamle underofficer en gang kom til skade i tjenesten og en soldat med syv fingre kunne man ikke bruge; følgen deraf var af, han blev afskediget med en lille pension og blev — værtshusholder eller marketænter på asiatisk kompaguics plads. Nu er det ude med sønnens soldaterliv. Han var den ældste af de to drenge den gamle havde, og han måtte gøre gavn som opvarter og tjenestekarl eller rettere tjenestedreng, thi da han begyndte denne stilling var han kun 12 år gammel. Deler et ejendommeligt broget liv, der rører sig i et marketænteri; især den gang og blandt de folk, der søgte der, var råhed, der dog kunne have et gemytlig anstrøg, i forbindelse med drukkenskab de fornemste egenskaber, og det af kompagniets folk, som havde et andet syn på en arbejders ære, kom kun ind hos „ Korporalen “ For al få den nødvendige „ Amunition “ udleveret, som var nødvendig til at få frokosten til at glide bedre ned. Man holdt den gang ingen blade — i ethvert tilfælde holdt arbejderne ingen sådanne — og samtalen drejede sig derfor gerne om de dårlige tider, men især om rejser til Ostindien og Vestindien og så god! som til hele verden; størstedelen af arbejderne var jo tømmermænd og ældre matroser og de historier der blev fortalte vare bådej mærkelige og — saftige. Mathis gik hver dag og hørte på disse samtaler, og hvad under derfor, at hans modtagelige og livlige sind blev påvirket og at han ikke havde nogen højere ønske end at komme til sos. I bygningen, hvor markelenteriet befandt sig, havde „ Korporalen “ også sin beboelseslejlighed og her skete det ikke sjældent, at nogle af kontorpersonalet forslog nogle timer, når deres for øvrigt ret strenge tjeneste tillod det. En af disse herre, som kom oftest, var fuldmægtig baner; det var en lille undersætsig mand med et rundt jovialt ansigt, et udmærket godt humør og en vis forkærlighed for — genever. Mathis blev snart hr. Bauers yndling og intet glædede den gamle mand mere end al se med hvilken interesse og opmærksomhed Mathis lyttede til hans lystige fortællinger. Al Mathis på sin side viste fuldmægtigen mere opmærksomhed end de andre gæster er en selvfølge baner havde tilbragt mange år i Ostindien, hvor han var en af kompagniets mest betroede agenter, men havde i sine unge dage været i Brasilien på et stort kontor; her havde han levet sine skønneste dage og intet under derfor, athan med forkærlighcd omtalte delle herlige rige land, som det bedste qpholdsfcd på jorden; han kunne tale sig varm derved, og dej undgik ikke en opmærksom iagttager, at i dette land havde han efterladt sin livslykke — en overordenlig smnk og varmblodig kreolerinde. En dag, da fuldmægtigen og Mathis var alene i stuen og samtalen atter faldt på Brasilien, vovede Mathis at betro den gamle, at han længe havde ønsket at komme en tur til dette land, og var bedrøvet over at det ikke lod sig gøre. Baner mente ikke, af det var så vanskeligt, han måtte kunne komme med et skib som koksmat og blive afmønsfret når han kom derover. Denne tanke syntes Mathis godt om, men hans fader? Ville eller kunne han undvære ham i beværtningen, han troede det ikke, og vovede ikke af omtale det til ham. Fuldmægtigen lovede af tale med den gamle om del en dag, når han var i godt humør, og kunne det lykkes ham af overtale faderen, så skulle han nok skaffe Mathis ombord hos en af de mange kaptejner, han personlig kendte. Den nat sov Mathis ikke, og ofte drømte han de følgende nætter om solbeskinnede plantager, negere, herlighed og rigdom og de 14 dage, der gik inden han fik den glædelige meddelelse, af den gamle endelig havde givet efter, var for ham ligeså mange år. Det havde ikke været nogen let sag for den gamle baner af overtale marketænderen, og det var egentlig først den forblommede trusel om mulig af kunne komme til af fraflytte pladsen, der fik ham til af give efter. Marketænteren vidste, af baner var meget formående og af det var bedst af stå på en god fod med ham. Da det jo egentlig ikke er onkel Mathis vi vil beskæftige os så meget med, så vil vi kun i korte træk omtale hans historie indtil det tidspunkt, da han som formand i kompagniets tjeneste bliver en virksom årsag til af Mathis forlader sin moder, for i Brasilien af finde den lykke, som hverken blev Mathis eller baner forundt og som blev grunden til arvesagen og denne fortællings tilblivelse. Ved „ Blå pakhus “ ligger et veludhalet barkstib klar til med det første af tiltræde sin lange rejse. I kabysdorcn ser vi en lille fyr sidde i den interessante beskjæftigelsc af skrælle kartofler. Vi må se nøje til for i ham af genkende Mathis; tøjet er for stort til ham og de bare b? n lader til af genere ham noget. Hans ansigt er ikke synderligt veltilfreds, og han er ikke langt fra af ønske, af han gik hjemme i skænkestuen og forsynede de velbekendte frimurerglas med den for dem bestemte gudedrik. Kaptajnen på skibet, fris hedder han, er en dygtig sømand, men lidt rå, og hvad han mangler i råhed er i rigeligt^mål beskåret styrmanden, der som næstkommanderende så godt som har hele den daglige ledelse under sig. I Morges har Mathis opdaget, af en svabcri meget godt kan bruges til andet end af spule dæk med, og skulle han glemme det ville han blot behøve af føle på den venstre side af sit legemes kjødfuldestc del for af bringe i erindring, af et tov er intet tov men en „ Jolle “ og af der er forskel på et „ Merlespir “ og en kosilnagle “. To dage senere førtes barkskibet „ Ceres “ af en gunstigj, vind sundet ud og dagen efter har Mathis sagt farvel til Danmark for et tidsrum af fem år. På rejsen over Nordsøen forefaldt intet mærkeligt. Vinden var ret god og 3 dage efter af have forladt København stod Barken kanalen ind. Efter et kort ophold for af få lods passerede „ Ceres “ Plymoulh og Calais og var snart ude i Atlanterhavet. Kaptajn fris var en stemmelig svær mand med et ægte sømandsudtryk i det vejrbidte ansigt. Han var en mand, mer tilbunds forstod af beherske enhver situation, mg det var ikke få drøje ture han snart i halvtredsindstyve år havde udstået på sine rejser til Vestindien og Brasilien. Det var en mand med streng retfærdighedsfølelse, men det hårde liv han førte gjorde, af han ikke tog på nogen med fløjlshansker og han havde vanskelighed ved i øjeblikket af indse af noget arbejde kunne være for svært. Styrmanden, iohnson, var en englænder, men havde været ombord på „ Ceres “ i tredive år; han havde en rå, ondskabsfuld karakter, og var almindelig forhadt af mandskabet. Den overordentlige myndighed, hvormed befalingsmanden ombord på et skib er udrustet var imidlertid grunden til, at manskabets uvilje mod ham ikke fik luft. Han var dog ikke så skem nu, som i sine yngre dage, og det, at han havde to drab på sin samvittighed var sandsynligvis den nærmeste grund hertil. Med disse drab forholder det sig således: da „ Ceres “ for ti år siden i en storm i Atlanterhavet mistede tre mand så kaptajn fris sig nødsaget til at løbe ind til den spanske kyst, hvor han forhyrede tre spanier og en portugiser: disse folk vare af en meget stridbar natur og Barken havde. ikke været ret længe filsøes inden det kom til et blodigt slagsmål imellem dem og den øvrige besætning, der sornemmeligt bestod af danske og nordmænd. det var en nat, da styrmanden blev vækket ved højrøstet skændsmål på dækket og han besluttede at tørne ud for at se, hvorledes sagerne stod; da han lukkede kahytsdøren op så han- knivene i rafl bevægelse; med en dundrende ed farede han ind imellem de stridende, der pludselig holdt inde ved denne uventede intervention; men det var imidlertid kun et øjeblik. Johnsen, som allerede havde forstået at gøre sig forhadt af besætningen, så pludselig gæringen vende sig mod ham; matroserne trængte ind på ham idet de gav deres misfornøjelse med ham udflag i skældsord og drøje eder. Johnson trak hurtig fin pistol, som han altid var bevæbnet mod og trykkede løs. Kuglen ramte portugiseren i panden; men. langt fra at forsfrække besætningen opæggede det den, og hvad de ikke var rasende før blev de nu. Skridt for skridt blev styrmanden trængt tilbage mod kahytten, stedse værgende sig med den affludte pistol den uddelte mange drøje slag. I dette øjeblik kom kaptajnen på dækket tilligemed nogle matroser, som havde opholdt sig i lukafet og nu blev striden bilagt og styrmanden befriet; men nu voksede dennes raseri og idet han gjorde et heftigt udfald, kløvede han hjerneskallen på den Matros, der stod ham nærmest; denne var en nordmand og en af Barkens flinkeste folk. Kaptajnen lod en del af urosfifferne belægge med arrest og afstraffe, hvorefter de blev landsatte på en af de små Antiller, da „ Ceres “ anløb disse. Johnsen var bleven slemt medtaget og måtte forblive i sin kahyt resten af rejsen; da han igen viste sig på dækket var der forefaldet en betydelig forandring med ham, et ar vansirede hans venstre kind og hans hår var bleven krid hvidt; det syntes også som om hans hæftige karakter var bleven lidt roligere, men det havde måske også sin årsag i, at kaptajnen ved den sidste katastrofe var optrådt på en slrængcre måde imod ham end han ellers havde fundet fornødent og navnlig pålagt ham så meget som mulig undgå at lægge sig for had, hvilket han tidligere syntes at have fundet en fornøjelse ved. Da Barken på den 18. Dag befandt sig midt i Atlanterhavet faldt det ind på blikstille, luften var meget varm og de store sejl hang stoppe ned. Mandskabet sad i grupper på dækket, dels passiarende, dels lappende på deres tøj. Mathis sad forude og fiskede, han havde sat sig med begge benene ud over låringcn for at sidde så magelig som muligt; men derved trodsede han et forbud, som styrmanden havde givet; denne var imidlertid gået ned for at sove til middag, og når han først var gået ned plejede han ikke at komme på dækket i de første par timer. I dag var der dog en undtagelse fra regelen, som ikke langt fra kunne have kostet Malhis livet. Han skulle lige til af trække snøren op, da nogle velrcttedc slag af Johnsons tamp bragte Malhis på hovedet ud i søen. Johnson gik ganske rolig sin vej og lod Malhis, der ikke kunne svømme, selv se, hvorledes han kunne komme op. Til al held havde nogle matroser set optrinet og ilede til og tilkastede Malhis en ende. Denne formåede han ikke af få fat på, og en af matroserne tog da i en fart en Line om livet og sprang ud efter ham, han fik heldigvis sat på ham og straks efter vare de begge på dækket igen; men det var også i yderste øjeblik, thi to favne fra skibet dukkede en haj op og kom kun et minut for sent til af få en fed steg af vor ven Malhis og matrosen. At denne begivenhed vakte et nagende had hos Malhis mod styrmanden er jo ret forklarligt ligesom det vakte den største afsky hos mandskabet. Dette opfordrede Malhis til af klage til kaptajnen, men da han ikke selv havde rent brød i posen tav han klogelig stille dermed. kaptajnen fik alligevel historien af vide, og det havde til følge, at Mathis som extra-gratiale fik femten slag tamp for ulydighed mod en af skibets officerer. Johnson gik dog heller ikke ganske fri, thi ganske vist kunne officererne den gang, og til dels også endnu, gøre ved mandskabet, hvad de ville, men den hensynsløshed, at lade ørengen skøtte sig selv, da han var falden over bord, fandt kaptajnen ikke at kunne lade passere, og Johnsons mening, at det måtte være de på dækket værende matrosers sag, at se efter, hvad der blev af ørengen, tog han ikke for gode varer; i kaptajnens kahyt fik Johnson en alvorlig reprimande, og kaptajnen lovede sig selv at meddele rederiet det passerede.. ' hen mod aften begyndte det at friske lidt op, og fylde lidt i de tunge sejl, og skibet, der hele dagen havde ligget stille i den bagende sol satte sig i bevægelse. En af matroserne opdagede nu i det fjerne et lille sort punkt, der imidlertid hurtigt voksede og syntes at komme nærmere. Matroserne, hvoraf flere i mange år havde gået i oversøisk fart var straks på det Rene med, hvad det havde at betyde, og meldte^det til kaptajnen, der øjeblikkelig kom op på dækket. Nu blev der travlt ombord, folkene blev beordrede tilvejrs for at bjerge bramsejlene og tage reb i mers- og storsejlene, pumperne blev eftersete og lugerne skalkede, luften antog nu et ejendommeligt gult skæræg enkelte stærke vindstød begyndte at kruse den for næsten spejlblanke overflade. Et øjeblik effer stod havfladen i et sydende og kogende skum, og det så ud, som om skibet, der krængede stærkt, sejlede i mælk. — vi kommer til at tage mere sejl ind, kaptajn, sagde bådsmanden, hun vil komme til at vaske godt......... — ja, forsigtighed er jo ingen skade til, svarede-kaptajnen, der iøvrigt ikke holdt af. at mindske. Sejl for ingen ting. Han gav ordre til helt al bjerge mcrssejlene og tage det. sidste reb i storsejlet. Nu begyndte.. Søen at rejse sig og alt blev indhyllet i et uigennemtrængeligl mørke. Masterne knagede og bragede og syntes hvert øjeblik at true med at gå overbord.. Regnen strømmede ned medens den ene. Sø efter den. anden vaskede dækket, og borttag alt, hvad. der. ikke var surret fast. „ Ceres “ skød med en umådelig fart gennem vandet, og hvor nødigt kaptajnen ville måtte han dog give befaling til at bjerge de sidste sejl. Mathis havde nok hørt tale om uvejr, men han havde aldrig tænkt sig det så forfærdeligt, som det nu viste sig før ham. Han var krøben sammen i en krog ikabys ' en, da han opskræmmedes af styrmandens tordenrøst, der i ikke blide ord befalede ham at gå tilvejrs og være behjælpelig med storsejlets bjergning. Mathis havde vel været tilvejrs før, men det havde altid været i magsvejr, og at det ville være en umulighed før ham nu, vidste styrmanden godt, men han havde ikke glemt ham fra sidst, og da Mathis end ikke kunne stå oprejst på kabysgulvet, fik han lejlighed til at give ham nogle velmente slag af sin tamp. Mathis tumlede ind under bordet og tabte bevidstheden, medens Johnson mumlede noget om, at det ikke var sidste gang de taltes ved. Mathis havde grædt mange modige tårer siden han forlod Københavns red. Han var just ikke bleven forkælet hjemme, men det arbejde, der blev pålagt ham ombord var for meget før hans kræfter, og det, i forbindelse med det uvante liv, dårlig kost og rigelig prygl havde hurtigt knækket hans mod, og hver gang han lagde sig i sin kvie tilbragte han flere timer med at tænke over sin fortvivlede stilling. Hvorledes ville det gå ham i det fremmede land? Han havde vel fået et ænbcfalingsbrev med til en ungdomsven af hr. Bauer, den velstående købmand Amygo; men han var jo også anbefalet til kaptajn fris ' omsørg på rejsen, hvor han, efter sin mening, blev ubarmhjertig behandlet. Og nægtes kan del ikke, at behandlingen ikke var den bedste, men efter den tids skik, og når hensyn tages til, at det just ikke altid var med et fornøjet ansigt, han udførte de givne ordre så kunne den dog have været værre. Da han efter bestemmelsen skulle asmønstrcs, når skibet kom til Rio Janeiro, blev arbejdet ombord betragtet som betaling for rejsen, og han erholdt ingen hyre udbetalt. Hvis nu hr. Amygo ikke ville tage sig af ham, hvad skulle han så gøre? Hele hans kapital var ti specier ', og for dem kunne han ikke komme tilbage. Orkanen var nu på højdepunktet, skibet løb for takket og tov og skød en rasende fart gennem de tårnhøje bølger; men ligeså pludselig uvejret var kommet, var det også forsvunden, og da Mathis kom til sig selv igen, var det et særdeles smukt og stjerneklart vejr, og kun de svært rullende bølger mindede om den for et øjeblik siden rasende storm. Mathis formåede næsten ikke at rejse sig, og støttende sig på de forskellige genstande, ravede han hen til udgangen, hvorfra han kaldte på en Matros, og bad denne at hjælpe sig tilkøjs. Matrosen tog Mathis på sine arme, og bar ham ned i kahytten. Dette undgik ikke kaptajnens og styrmandens opmærksomhed, og den sidste betroede derfor kaptajnen, at Mathis var den største vindhas, der nogensinde havde rodet i en københavnsk rendesten, og at han, måtte han råde, skulle have tamp og ingen mad. Da Mathis den næste morgen ikke kom på dækket tog kaptajnen en tamp i hånden og gik ned i kahytten, thi han var ligesom styrmanden overbevist om, at det kun var dovenskab og uvilje, der fejlede ham, og for den slags sygdomme skal en tamp nok være en ret gavnlig medicin; men da han kom ned så han straks, at han havde gjort Mathis uret, denne havde nemlig stærk feber og så meget medtaget ud. Ru fortrød kaptajnen sin hårdhed, og lod Mathis omhyggelig pleje, han kom sig ikke for skibet kun var et par dagsrejser fra sit bestemmelsessted. — det er ikke sidste gang vi ses, mumlede Johnson, da båden forlod skibet, for at sætte Mathis iland — og det blev heller ikke sidste gang! meden « båden fører kaptajnen og Mathis i land, vil vi give en lille beskrivelse af det land, hvor de fleste begivenheder i denne fortælling vil foregå. Det er nødvendigt at give en kort beretning om Brasiliens historie, thi udviklingen er foregået så rask, at forskellen på Brasilien på det tidspunkt, da Mathis satte sin fod på dets grund, er Brasilien i nutiden, da vor fortælling flutter, og så stor som vel mulig. Ved et tilfælde opdagedcs Brasilien i året 1500 af portugiser Cabral * ), og var den gang fuldstændig uden kultur, skønt levninger af en stor by, som fandtes 1845, lader formode, at et kulturfolk i længst forsvundne tider har været bosat her. I begyndelsen sendte portugiserne kun to skibe årlig derover med forbrydere, jøder og løsagtige kvinder, og senere forvistes de af inkvisitionen dømte dertil, hvor de plantede sukkerrør, som indførtes fra Madeira. Den egentlige Cabral fsrte en af kong Emanuel den store til Ostindien udsendt ekspedition, men blev af vinden ført ud af kurs og landede på Brasiliens kyst. Portugiserne tog derefter kystlandet i besiddelse. bebyggelsen begyndte først under Johan den tredie. Det var nærmest æventyrere og lykkeriddere, som indvandrede og først guldminernes opdagelse 1698 i forbindelse med de store diamantlejer, som opdagedes 1730 bragte folk til at strømme til. Det varede ikke længe før lykkeridderne havde bemægtiget sig alle embeder, hvilket havde en yderst sket forvaltning til følge, der medførte rigdommens ophobning på enkelle hænder, medens den store befolkning næsten led nød i det rige land. I 1808 tog det portugisiske kongehus sæde i Brasilien, og fra nu af sporedes en livlig opkomst af landets rige kilder. I 1815 blev Brasilien erklæret for et eget, med Portugal forbundet kongerige, med enevælden som regeringsform; men skønt denne regeringsform vistnok var den heldigste for et land, hvis befolkning bestod af så højst forskjelligartedc individer, varede det dog ikke længe inden den frihcdsluftning, som fra Frankrig udbredte sig over det sydlige Evropa, også nåde det fjertliggende Brasilien. Da Portugal 1820 fik udstrakte friheder tvang den brasilianske befolkning, støttet af de portugisiske txvpper, regeringen til at indrømme samme frihed, som moderlandet havde fået; men kort efter forlod den daværende regent, Johan d. Fjerde, landet, efter af have indsat sin søn, Pedro, på tronen. Det viste sig imidlertid, af det portugisiske folk ikke ville indrømme Brasilien den tiltvungne frihed, og forlangte, af Pedro skulle vende hjem til Portugal. Pedro, der havde stor kærlighed til Brasilien, vægrede sig ved af efterkomme ordren, tvang de portugisiske tropper til af forlade landet, og indkaldle en rigsforsamling, der den 1. August 1822 vedtog Brasiliens adskillelse fra Portugal, samt overdrog Pedro kejserværdigheden. Denne akt efterfulgtes imidlertid af et stærkt rsre mellem de konservative og de liberale partier, hvilke sidste befrygtede enevældens genindførelse, og rigsforsamlingen udarbejdede en næsten republikansk grundlov, som kejseren dog ikke ville tage imod, hvorfor han opløste forsamlingen, og indkaldle en ny. Den nye forsamling udarbejdede et nyt udkast, som dog ikke var væsentlig forskellig fra det forrige, og som kejseren underskrev den 9. Januar 1824. I de følgende år voksede tjæringen stadig af forskellige grunde, og den 7. April 1831 vedlagde Pedro regeringen til fordel for sin 5årigc søn, Pedro den anden, under formynderskab af et regcntskab med hr. de Lima som leder. Overordentlig talrige er de opstande, som Brasilien har at opvise i de følgende år, og blodet har rigeligt gødet den i forvejen frugtbare jordbund, særlig gjorde slaverne meget for at befri sig for det åg, der hvilede på dem, og som, om det end ikke var så slemt, som man i regelen forestiller sig, dog voldte megen og berettiget uvilje og had. Som man af ovcnstående vil se, er det en meget bevægelig befolkning landet er i besiddelse af, og vi vil i det følgende stifte nøjere bekjentskab med det mærkelige og interessante liv, der rører sig i den. Brasilien er et vidt udstrakt rige, og det grændfer til så godt som alle sydamerikanske stater; det ligger på østkysten, og bcskyllcs af Atlanterhavet i en udstrækning af over 1000 mil. Naturen er overordentlig rig, men udnyttes kun sparsomt, og kun en halvtredssindstyvendc del af landet er, selv nu i vore dage, kendt og bragt under kultur, resten er uigennemtrængelig urskov eller bevokset med græs og buske. Skovene indeholde en stor mængde træsorter, anvendelig såvel til skibs- og hustømmer som til møbelbrug, og mange afgive ypperlig farvestof eller lægemidler. Af kulturplanter indtager kassetræet den første plads. Dets dyrkning begyndte førsf 1762, og den første udførsel fandt sted 1808, dernæst dyrkes stikker, bomuld, tobak, paraguaythe, yams, ris, majs, hvede, figen, oranger. Bananer, druer o. m. A. Med hensyn til kvægavlen er det navnlig oxcn og hesten, der har fået stor betydning, hvorimod fåreavlcn, som synes at have de bedste betingelser for sig, kun findes få steder og i ikke stor udstrækning, svineavl er meget udstrakt og indbringende. På mineralier er Brasilien særdeles rigt. Her findes guld, bly, kobber, jern, stenkul, salpe fer etc. i store mængder og kun befolkningens forholdsvis lille talrighed ( 11 millioner ) gør at mange af disse skatte ligger ubenyttede hen. Befolkningen består, foruden af de fra de portugisiske indvandrede nedstammende, fornemmcligsf af indvandrede amerikanere, portugisere tyskere, franskmænd, samt indianere, negere og blandinger ( mulatter, cafuzos o. s. v. ) købmand Amygo er en indfødt brasilianer af et livligt temperament, en streng, grundhæderlig karakter, hvorved han adskilte sig fra størstedelen af den Rio janeirofle handelsstand; fra ganske ubemidlet havde han ved flid og stor arbejdssomhed i forbindelse med et sjældent talent for handelsvirksomhed bragt sin lille forretning, som han havde grundlagt for 30 år siden, op til en af de første i byen. Som ganske ung havde han arbejdet på kontor sammen med fuldmægtig Bauer, og da deres karakter den gang var temmelig ens havde de sluttet et oprigtigt venskab, der ikke ophørte fordi Bauer forlod Brasilien; i mange år holdt de en livlig korrespondance vedlige, som først i den senere tid blev sjældnere, men ganske ophørte den dog ikke. Da kaptajnen og Mathis var kommen i land begave de sig hen til et i nærheden af havnen beliggende bedre værtshus, hvor kaptajn fris plejede at tage ind, når han kom til Rio janciro; medens denne gik til konsulen iførte Mathis sig sine stadsklæder, for på en værdig måde at præsentere sig for hr. Amygo. Skjøndt Mathis i København ville have været overordentlig stolt ved at spanke hen ad gaden i den smukke blå trøje med de store forgyldte knapper, kan vi dog ikke sige, at han var synderlig vel til mode nu, thi skønt han kun havde gået et par hundrede skridt op i byen, havde han dog ikke kunnet undgå at bemærke, at næsten alle var klædt i meget lette og lyse dragter og at han egentlig „ stak af som fluer i kål “, som man siger. Da kaptajnen kom tilbage fulgtes de ad til hr. Amygvs bolig; det var et broget billede, der på vejen oprulledcs for Mathis blik; gaderne mylrede af plantere i hvide jakker og stråhatte jøder, der påtrængende falbøde næsten alt, hvad tænkes kan, negere der bare store og tunge byrder og som bandede og viste deres hvide tænder, når man kom til at støde dem. Færdselen med Karrer og muldyr var på disse steder uigennemtrængelig og en summen og brummen lød overalt; over det hele hvilede en trykkende hede, som næsten umuliggjorde åndedrættet. Denne dag skulle kaptajnen og Mathis ikke have nogen nytte af deres gang; ved ankomsten til hr. Amygvs bolig erfarede de, at ejeren var taget ud på en plantage og først ventedes sent på aftenen, de måtte derfor vende tilbage til værtshuset hvor Mathis få tilbragte natten. Næste morgen skulle Mathis alene begive sig til hr. Amygo og overbringe ham hr. Bauers brev. Tidlig den næste morgen var Mathis stået op, og havde iført sig sin stads for at kunne |
1898_AndersenT_Askepot | 10 | Theodor | 1,898 | Askepot | Andersen | AndersenT | Askepot | male | 1898_AndersenT_Askepot.pdf | Theodor | Andersen | null | dk | Askepot | Roman | null | 1,898 | 778 | n | roman | R. Andersen | null | KB | 5 Øres Folkebibliothek. | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 783 | 20 | O | 0 | 0 | 0 | I. Stedmoderen. Huset ligger i Borgergade; det er et gammelt, grimt, lavt hus, kun stue, første, anden sal og kvist, og det ser omtrent ud nu som det så’ ud for en snes år siden, da denne fortælling begynder; kun var der den gang lånekontor i stuen, det er der ikke nu. Det lånekontor var en forretning, ^der betalte sig; men pantelånerens kone — for det var hende, der var mand for det hele — lånte ikke alene på håndfået pant, men også på møbler og gode værdipapirer, og hun var ikke billig i sine renter, og hun kendte ikke til øllebrødsbarmhjærtighed, når det gjaldt om at forvandle en ejer af et møblement til en lejer og hente hele herligheden, når lejen ikke indbetaltes til den bestemte tid. Hun havde ikke altid været så velhavende som nu. I begyndelsen af sit ægteskab med Petersen var det endda så småt for hende, at der til tider ikke var brød i huset; for Petersen, der var bygningssnedker, var en letsindig krabat, han brugte flere penge ude end han bragte hjem, og da hun aldrig havde forstået at gøre hjemmet hyggeligt og tiltrækkende for ham, så blev han snart ked af både hjem og kone og var kun hjemme om natten. Alligevel kom der i begyndelsen af ægteskabet en lille pige og knap to år efter en til, to små blegnæbbede, magre skabninger. Men moderen, der aldrig havde haft noget godt tilovers for andre, kastede sig med rørende omhu over sine to små unger, og da faderen trådte hende på nakken vendte hun sig om og bed fra sig, hun kastede åget af sig. Nu skulle hun nok sørge for sig selv og sine børn, så måtte han klare sig som han bedst kunne. Hun begyndte på at gå omkring på avktioner og hos private folk og købte brugt tøj, pudsede det op, når det trængte til det, og solgte det igen med fortjeneste. Det varede ikke længe, før hun kunne leje sig en kælderbutik i et tæt befolket arbejderkvarter, skaffede sig et borgerskab som marskandiser og havde en kone til at gå på avktionerne, mens hun selv blev hjemme og passede sin butik og sine børn. Så lagde Petersen høvlen på hylden og gik nede i marskandiserkælderen og puslede. Han drak sig en høj snaps til sin mad, og et par snapse uden mad. Han havde nemlig helt tabt sin appetit; han, der var vant til arbejdet i de åbne nybygninger, kunne ikke trives i den fugtige, mørke kælder, hvor alle de gamle frakker og bukser og kjoler og skjorter ikke hjalp til at forfriske luften. Han begyndte at skrante, og da han endelig gik til lægen, fik han at vide, at han havde brystsyge, kom på hospitalet, døde og blev begravet. Enken tog en sort kjole på, som hun et par dage i forvejen havde købt på en avktion, men for øvrigt havde hun ikke tid til at sørge. på den tid var madam Petersen allerede begyndt at låne penge ud, først i mindre partier, senere mere, da hendes grundkapital voksede; kunne hun ikke få sikre papirer, så tog hun møbler. Foruden kælderen måtte hun nu også have stueetagen, og da der var gået otte år var hun så velhavende, at hun kunne købe det lille grå hus i Borgergade; hun opgav helt marskandiserforretningen, nøjedes med at være pantelåner, møbellåner og — om man må bruge et så ugramatikalsk udtryk — kvindelig ågerkarl. Af hendes mands kammerater var der en, der var bleven ham tro til det sidste, og som jævnlig kom ned i marskandiserkælderen og besøgte ham. Han hed Nielsen, var enkemand og havde en lille pige på alder med Petersens yngste datter. Mærkværdigt nok fandt madam Petersen sig i, at denne snedker Nielsen kom så lidt; men det må straks siges, at Nielsen var et ualmindeligt godmodigt og tjenstvilligt menneske, der gerne gik i byen for madamen, indkasserede hendes fordringer og påtog sig hverv, som vist mange gange fik hans deltagende hjerte til at bløde. Da Petersen var død, kunne enken ikke undvære Nielsen. Han gik hele dagen og gjorde nytte på lånekontoret, blev sendt ud til madamens » Kunder «, fik ikke stort mere for det end kosten og de gamle klæder, kan kunne slide. Imens var hans lille moderløse pige hjemme hos sin bedstemoder. en søndag aften — det var på den tid hendes småpiger var ni og elleve år — spillede madam Petersen sig selv et puds, som hun senere både skammede og ærgrede sig over. Nielsen havde spist til aften sammen med madam Petersen og børnene; da klokken var ti, var børnene kommen i seng, mens Nielsen blev siddende og drak æggetoddy med madamen. Nu er æggetoddy vist en meget lumsk drik; man bliver søvnig, og da madam petersén havde tømt sin anden store toddy, følte hun trang til at hvile sig lidt. Hun havde siddet på chaiselonguen ved siden af Nielsen, nu lagde hun sig ned på den og trak benene op under sig, for ellers kunne hun ikke få plads — hun havde jo garderhøjde. Nielsen så’ ned på hende med sine søvnige øjne. Han syntes slet ikke, hun så’ så ilde ud, når hun sov; men hun var jo heller ikke så gammel — 36 år lige som han selv. Men forfærdelig mager var hun! Han skænkede sig en ny toddy. Hun så’ smilende op på ham og nikkede, som om hun ville sige: » Det er rigtigt, drik bare! « hun rakte ham hånden, for at han kunne hjælpe hende op, men i stedet for gav hat; sig til at lege med hendes fingre. Det var egentligt mærkeligt, at hun kunne have sådan en smal, fin hånd. Hun fandt sig i hans narrestreger, og han undrede sig over, at dette lange menneske, som stadig havde vist sig kold og hjerteløs lige over for alle andre end hendes to småpiger, kunne smile så kønt, så mildt, og se på ham med sådan et underlig dueagtigt, forskræmt udtryk i øjnene! Hendes øjne var virkelig slet ikke ilde! Han blev mere og mere modig, og til sidst så dristig, at han bag efter undrede sig over sig selv. hun talte ikke et ord til ham, hun rejste sig langsomt op, gik hen og tog tekedlen, der stod og kogte i kakkelovnen, slog et mål kaffebønner i kaffekanden, hældte kogende vand på, hentede fløde, sukker og kopper ind, mens kaffen stod og trak, skænkede to kopper kaffe, satte den ene kop hen til ham, uden at sige et ord. Han fulgte i tavshed alle hendes bevægelser; han kunne ikke rigtig forstå, om hun var mild eller vred. Pludselig gik hun lige hen til ham og spurgte i en hård tone: » Hvor kunne det falde dem ind? « — han fik kaffen forkert i halsen, kom til at hoste og mumlede på samme tid: » Hvad... For noget?... ikke mig.... alene. « - » Gå nu! « — » Ja! « han tog sin frakke på og sagde god nat. Hun svarede ikke. Han kunne ikke lide at gå hjem til hende næste dag, og da han heller ikke kom om tirsdagen, sendte hun bud efter ham. Hvis han ikke ville komme, måtte hun se at få en anden medhjælper. Så kom han. Hun behandlede ham med kold overlegenhed, sagde ham kort, hvad han skulle gøre, og talte så lidt som muligt til ham. Men da der var gået en månedstid, erklærede hun ham i en ophidset tone, at det var gået galt, og at han måtte gifte sig med hende, for hendes børns skyld. Han føjede hende, blev hendes mand og tog sin lille pige, der hidtil havde været hos bedstemoderen, hjem til sig. Men madamen blev ved at være kommandersergenten, han var den, der måtte stå på pinde og lyde, hun tålte ingen modsigelse og hun var heller ikke god ved hans lille pige, der måtte gøre gavn i køkkenet, mens madamens egne pigebørn blev opdragne som prinsesser. Nielsen, der holdt inderlig meget af sin kønne, lille pige, sørgede over, at hun her blev behandlet som en askepot, tænkte på at sende hende hjem til bedstemoderen igen. Men det ville madam Nielsen ikke høre tale om. Pigebarnet havde godt af -at lære at bestille noget. — om da ikke Mille kunne komme til at gå i samme skole som hendessøstre? bad han. Konen spurgte, om han var tosset, om han troede, at et barn kunne springe fra friskolen til en privatskole til 12 kr. om måneden. — Nielsen søgte så meget som muligt at få Mille til at glemme, at hun havde en stedmoder, der ikke var god imod hende og kun behandlede hende som en lille tjenestepige- så var der en ting, Nielsen længe brød sit hoved med: han troede, at han havde forstået en halvkvædet vise, da hans kone i sin tid sagde, at han måtte gifte sig med hende for børnenes skyld. » Du sagde, det var gået galt, og så troede jeg... « » Det troede jeg med, fjols! Jeg skulle bare have vidst, at det var en fejltagelse! « — han påtog sig en dybsindig mine og svarede: » Ja, der kan man se, hvor en kone kan tage fejl af sig selv! « Md. Nielsen sad altså på iste sal, som var beboelseslejlighed, da lånekontoret i stuen var blevet for snævert. Hun var fordybet i sine regnskaber, og en svag klavermusik fra et tilstødende værelse, hvor en elev forsigtigt øvede sig, forstyrrede og ærgrede hende en gang imellem, når regnskaberne blev for indviklede. Nu kom hendes to småpiger, Blanca og Clara, hjem fra byen. Clara var i dag ti år, og hun og hendes søster havde fået lov til at indbyde nogle af deres skolekammerater til et lille fødselsdagsgilde. » Kommer i alene? « spurgte moderen. » Og hvad er det for et ansigt, du stiller op? « Clara begyndte at hulke. » De måtte ikke! « » Ingen af dem? « » Nej, « svarede Blanca. » Vi var først henne hos Alma og Petra, og de ville gerne, de havde også fået lov til det åf deres moder og havde fået deres tøj på; men så hørte vi, at deres fader spurgte, hvor de skulle hen, og da deres moder fortalte ham det, sagde han: » Hen hos ågerkarlens? Må vi bare være fri! « >å, sådan noget rak! « » Så gik vi hen til Petersens og spurgte, om Agnes og Jenny måtte komme hjem til os, men de måtte heller ikke. « » Å, sådan noget rakkerpak! Men det skal du ikke græde for, lille Clara! Nu skal jeg gå med jer i teatret i aften — i det kongelige teater — de har en ballet, og nu du er ti år, har du lov til at komme der; så behøver i ikke at tigge nogen om at komme og drikke jeres chocolade!... Å, den tøs gør mig tosset med sit klimperi! « Hun sprang op fra sofaen, for ind i den anden stue og greb steddatteren hårdt i armen. » Har du ikke andet at tage dig for end sidde her og hamre! Kom du med mig, så skal jeg give dig noget andet at bestille! « og uden at slippe hende trak hun den lille Emilie op ad trapperne, åbnede et pulterkammer og stødte hende derind. » Nu ordner du disse panter efter numer! « Stedmoderen aflåsede pulterkammerdøren og løb ned ad trapperne. Hun var i en meget ophidset sindsstemning, og den lille Emilie var den første, der fik hendes harme at føle. Nu var barnet lukket inde på et lille pulterkammer med et skråt vindue i taget. I kammeret var to store reoler fulde af tøjpanter; i en krog lå en stor bunke større og mindre bylter med påklistrede, lyseblå, firkantede papirlapper med numre. For øvrigt var hele kamret opfyldt af klædningsstykker, frakker, benklæder, kjoler, kåber o. s. v., der hang på knager og søm på væggene og under loftet. Det var de forfaldne tøjpanter, der var kastede hen i krogen, som Emilie skulle lægge op på reolen, ordnede efter numre. Den lille pige blev et øjeblik stående henne ved døren med et trodsigt udtryk i sit kønne ansigt. Hun græd aldrig, når hendes stedmoder gjorde hende uret eller slog hende — så kunne hun vel heller ikke bestille andet end græde. Hun græd heller nu, da hun var bleven lukket inde som i^et fængsel og fik lov til at blive siddende, til hendes stedmoder fik lyst til at lukke hende ud, eller måske til hendes fader kom hjem og spurgte efter hende. Nu skulle der være børneselskab dernede i anledning af Claras fødselsdag; der ville komme en del af hendes søsters skolekammerater fra den fine skole; de ville lege, danse, spille, drikke chokolade, mens hun måtte sidde her oppe på det kolde tagkammer og sortere panter. Hun græd ikke, men hun hadede sin stedmoder og ville så gerne atter hjem til sin bedstemoder; for selv om bedstemoder var gammel, fattig og somme tider gnaven, så havde hun det dog meget bedre hos hende end her, hvor hendes egen fader ikke turde tage hende i forsvar, når han så’ hun blev gjort uret og blev slået. Han kunne sidde hos hende og trøste hende, kysse hende, vugge hende på sit knæ, når stedmoderen ikke så’ det; men han turde ikke sætte sig op imod sin kone. Emilie gik hen i krogen og begyndte at lægge panterne i en vis numerorden. Da hun havde sorteret et halvt hundrede panter, krøb hun op på den gamle jærnseng, der stod under det skrå vindue med en gammel hømadras i. Hun kunne se ud på de andre huse, men ikke ned på gaden. Den udsigt blev hun snart ked af, og begyndte atter på sit arbejde. Der gik vel endnu en times tid eller halvanden, så var alle panterne sorterede og lagt på deres rette hylde, og så kunne stedmoderen gerne komme og lukke op for den lille askepot. Selv om hun ikke fik lov til at lege med sine søstres* skolekammerater fra den fine skole, ville hun være glad ved at se på deres leg. Hun satte sig på den gamle jærnseng og ventede. Det kunne ikke nytte hun bankede på døren; der var ingen, der kunne høre hende. Og nu begyndte det allerede at blive mørkt; så måtte klokken være over seks. Og nu, da hun ikke havde mere at bestille, kom hun til at fryse. Hun vidste, der hang en gammel vatteret kavaj henne ved døren; den rev hun ned, svøbte sig ind i den og lagde sig på jærnsengen. Det er alligevel uhyggeligt at ligge alene i et mørkt kvistkammer; det er ligesom der er en anden tilstede, man ikke kan se; det knager i gulvet, det knager i loftet, det rasler udenfor på tagstenene, det slår mod ruden, og man kommer let til at tænke på historierne om genfærd og spøgelser. Hendes fader vidste vist ikke, at hun lå her oppe ganske alene og krøb sammen i den gamle kavaj. Han var måske ikke engang kommen hjem, ellers måtte han da have spurgt efter hende. Nej, hun fik nok lov til at blive her oppe, til de små fremmede piger var gået. Bare hun måtte få lov til at gå hjem til sin bedstemoder igen, eller bare hendes rigtige moder ikke var død, så havde hun ikke fået denne onde stedmoder. En lille pige, der havde boet i baghuset på den anden side af -gaden, var død en gang i sommer kort tid efter moderen, og så hørte hun en gammel kone sige: hendes moder kunne ikke være lykkelig i himlen, når hendes lille pige led ondt på jorden, derfor kom hun og hentede hende. « Emilie lyttede. Hun syntes, hun hørte en lyd, som når en kjole slæber mod gulvet. Mørket var blevet tættere. Hun stirrede ud i kammeret, men kunne intet se. Hvorfor kom stedmoderen ikke og lukkede hende ud? Hun måtte dog vide, at det nu var for mørkt til at sortere panter. Hvis Emilie ikke måtte komme ned, så længe de fremmede børn var der, kunne stedmoderen jo lade hende gå hjem til sin bedstemoder eller lade hende blive ude i køkkenet. Nu kom hun til at tænke på, at hendes fader havde fortalt hende, at der oppe i kammeret hang en kappe, der havde tilhørt en mand, der var bleven myrdet. Hun sprang op af sengen og kastede den gamle kavaj henad gulvet. Hvis det var den! — nej, hun kunne ikke udholde at være her oppe i mørket! Hun ville dundre på døren, så „ det kunne høres over hele huset, så kunne stedmoderen slå hende så meget hun ville. Hun styrtede hen imod døren, faldt over kappen, hun havde kastet på gulvet, udstødte et lille skrig, rejste sig op, famlede sig frem hen til døren; men ligesom hun ville til at slå på døren, hørte hun hviskende stemmer udenfor. Der blev puslet ved døren. Den lille pige kom til at ryste, så benene knap kunne bære hende, og hun turde ikke skrige. Nu hørte hun en hæs stemme sige: » Jo, dirken passer sgu; her har jeg gavtyven. « Det var altså nogle, der ville bryde ind for at stjæle. Emilie blev mere rolig. Hun ville skjule sig bag tøjet, der hang i nærheden bag døren, og smutte ud, så snart den blev åbnet. Der blev dirket lidt ved låsen, og så gik den op. » Kan du nu se, det gik som det var smurt! « » Lad vos nu bare se at få fat i et par overfrakker, som vi kan tage ’ på, og gå herfra som noble herrer. Jeg ka’ katten sparke maj ikke føle, om det er en kåbe eller en sækkefrakke. Når man bare turde stryge en svovlstik. « » Næ’ la’ vær me’ det! « » Véd du, hvad jeg si’er! Den var katten sparke maj ulden, hvis man kom ned på gaden med kåbe på. « » Sådden gik jeg sgu i tøjet en gang; jeg troede, det var en elendighedskappe, jeg havde fået fat i, så var det en hævlok til en tøs. — så til helvede! « Man hørte et slag, et fald og et lille skrig. » Hvad var det? « spurgte den anden tyv og styrtede hen til den åbne dør med en frakke i hånden. » Jeg kom til at rave et fruentimmer lige i fjæset. « » Lad os stikke af! « » Ja. Trapperne knager jo som is til lirkesjov, lad os gå lidt forsigtig. Gud véd, om jeg ikke slog en splint ind i hjærnekisten på den ugle der oppe; jeg synes hun faldt så tungt og blev liggende. Ved samme lejlighed fik jeg ikke fat i mere, end hvad jeg kan stikke ind under vesten. « De to tyve kom heldigt ud af gadedøren og forsvandt. Oppe på iste sal gik madam Nielsen og havde travlt med at pynte sig selv og sin* døtre til at gå i teatret. Nielsen lå på sofaen og så’ til i stilhed. » Når i nu går i teatret, så tror jeg, jeg driver lidt hen til bedstemoder og tager Mille med hjem, « sagde han. » Hvad tid gik hun derhen? « » Det véd jeg ikke, « svarede hans kone » Tror du, jeg har haft tid til at tænkt på det? Jeg har ikke haft andet end ærgrelser i dag! « » Hvad er det for ærgrelser? « Pantelånersken så’ med et fortørnet blik på sin mand. » Du bryder dig naturligvis ikke om, at børnene bliver undgåede som spedalske og må høre, at deres forældre er ågerkarle? « » Det er just heller ikke nogen pæn bestilling, « Brummede manden. » Børnene var henne for at invitere et par af deres skolekammerater her hjem; men nej, det kunne der ikke være tale om! « » Du skulle sætte dem i samme skole som Mille; der har de ikke så fine fornemmelser. « » Jeg arbejder kun for mine døtre, de skal have en så god opdragelse, jeg kan give dem. « » Når der falder sådan en guldregn på dine, kunne du godt lade det dryppe lidt på min med. Havde hun spist til middag, da hun gik hjem til bedstemoder? « » Jeg kan ikke huske det, « sagde md. Nielsen i en ærgerlig tone. » Hun var oppe på kammeret for at sortere nogle panter, og da hun var færdig med dem, er hun rimeligvis gået uden at sige mig noget. « » Det plejer hun jo ikke. « » Er i så færdige, børn? « » Må vi tage en kikkert med? « » I må såmænd gerne tage to; der ligger jo nok af dem der nede; dem kan vi tage, når vi går. Du kan gerne komme hen og møde os, når komedien er forbi, og så kunne du gerne for en sikkerheds skyld se efter, om jeg skulle have glemt Mille oppe på loftet. Nøglen hænger på t allerkenræ kken. « Nielsen studsede. Han syntes, hans kone lo så ondskabsfuldt, da hun gik med sine småpiger. Han sprang hurtig op, tog køkkenlampen og nøglen og gik op på loftet. Hvad var det? Døren var åben, og der på gulvet lå barnet som død — med blodigt hoved. Han gav sig til at græde, da han så’ sit barn således mishandlet. Hvad havde dog det stakkels barn gjort, siden stedmoderen således havde slået hende og ladet hende blive liggende! Han satte lampen ud på gangen udenfor døren, løftede den lille pige op og bar hende på sine arme langsomt og grædende ned ad trapperne. Da han kom ind i stuen, lagde han hende forsigtigt på sofaen, vaskede blodet af hendes ansigt og kyssede hendes blege læber. Hun åbnede øjnene og så’ på faderen med et mat blik, lukkede så atter øjnene. Nielsen skyndte sig op på loftet for at hente lampen og aflåse døren. Da han kom ned igen, syntes han, at Emilie sov noget roligere. Han behøvede vist ikke at hente læge; det ville han nødig, for så ville han jo også blive nødt til at sige, at det var stedmoderen, der havde slået hende. Hun havde fået et sår over det højre øje. Sandsynligvis var det med pulterkammernøglen, moderen havde slået hende. » Min stakkels lille pige i « hviskedee faderen og kyssede hende på kinden. » Du er langt kønnere end hendes egne bønnestager, derfor er hun misundelig på dig, derfor er hun så ond imod dig. Men nu skal det også være forbi, om vi så begge to skal gå herfra. « Nu åbnede den lille pige igen øjnene og så’ op på faderen. » Hvorfor slog mor dig, mit lam? « Spurgte han. » Hvad havde du gjort hende? « » Det var ikke mor. « » Ikke! « spurgte han langsomt og tvivlende. » Ja, hvem skulle det ellers være? « Da Emilie ikke svarede, bøjede han sig ned over hende og spurgte: » Hvem slog dig, min lille Mille? « » Jeg véd det ikke — det var mørkt — to, der ville stjæle. « Han rystede på hovedet. Nej, du véd ikke, hvad du siger. Vil du ind i din seng? Skal jeg bære dig derind og klæde 'dig af? Vil du have en tår te og et stykke franskbrød først, eller vil du først i seng? Ja — det er det bedste, og så skal jeg sidde hos dig hele aftenen. Nu skal du se, så bliver du nok rask i morgen. — det var dog et ækelt sår, du har fået over øjet. Var det med en nøgle? « » Ja — de havde en nøgle — men det var så mørkt. « » Nej, du tager fejl, mit lam. — nu skal jeg klæde dig af. « Han tog hende på armen og bar hende ind i børnenes sovekammer. Hun slyngede sine arme om hans Hals. » Gør det ondt i dit hoved? « spurgte han, mens han begyndte at klæde hende af. » Bare.lidt i panden. « » Nå — nu er det jo bedre, « vedblev han, da hun selv hjalp til at tage tøjet af. » Jeg blev helt forskrækket, da jeg fandt dig liggende oppe på loftet; jeg troede, at du var død, min stakkels lille pige. Men nu kan du tro, herefter skal vi bide fra os. — se så, kryb du nu helt ned under dynen. Det er jo en meget rar seng, du har. Men det er ikke så underligt, vi får vort sengetøj billigt, vi tager edderdunene, og lader staklerne beholde svinefjerene. — nu skal jeg se, om teen er varm endnu, og når du så har drukket te og spist et stykke franskbrød, så kan du sove, og så skal jeg blive siddende her ved siden af din seng. « han gik ud og varmede te, og kom lidt efter tilbage til hende. Hun rejste sig overrende i sengen, dyppede brødet i teen, spiste og drak. Han stod og så’ på hende, glædede sig over, at han allerede havde fået hende så rask. » Det var dog et grimt sår! Skal vi binde et tørklæde om? — vil du have 'mere te? « » Nej, tak! — tak for te! « Han tog hendes kopper og satte dem hen på bordet. » Og så sover min lille tøs, « Sagde han ømt og trykkede dynen ned over hende. Kort efter faldt hun i søvn. Han blev siddende på stolen ved siden af sengen, lænede sig tilbage på stoleryggen, sov af og til lidt. Endelig kom hans hustru, Blanca og Clara fra teatret. Han hørte, de gik og puslede i værelset ved siden af, hængte deres overtøj bort, snakkede om stykket, de havde set, og raslede med tekopperne. Da der var gået en halv times tid, kom md. Nielsen ind i børnenes værelse for at tagetæppefaf deres senge. Hun standsede forundret på tærskelen. » Sidder du her? Er du bleven barnepige? « Han svarede ikke. » Gå så ud og lad børnene komme i seng. « Han rejste sig endnu ikke. » Hvad havde Mille gjort dig? « spurgte han. » Å, herregud, er det det, du er gal over endnu! « svarede hun med et kort latterudbrud. » Hun sad og klimprede på klaveret, hun forstyrrede mig i et væk, jeg havde en gang bedt hende om at holde op; det er så nervepirrende at høre en sidde og lede sig frem til en Melodi, især når man sidder og er fordybet i regnskaber; man kan jo umuligt holde sine tanker samlede. Så kom børnene hjem og fortalte, at ingen af deres skolekammerater måtte komme hjem til os, fordi vi • lånte penge ud — å, jeg blev så ærgerlig, og for endelig at blive fri for hendes klimperi, lod jeg hende gå op på loftet for at sortere de panter, der lå på gulvet. Det var naturligvis ikke min mening, at hun skulle sidde deroppe, da det var blevet mørkt; men jeg glemte hende ligefrem, og huskede først på hende, da jeg skulle gå, og så ville jeg hellere lade dig hente hende; jeg véd jo, at hun ikke kan lide mig. « » Det er ikke så underligt! Hvorfor slog du hende med nøglen i ansigtet? « » Er du gal? Finder hun nu på sådanne historier? « udbrød md. Nielsen opbragt. » Har hun bildt dig ind, at jeg har slået hende? « » Det behøver hun ikke at bilde mig ind! « han pegede på såret i panden. Md. Nielsen bøjede sig ned over det sårede barn. » Min gud, hvordan er det gået til? « » Da jeg kom derop, lå hun på gulvet lige som livløs og helt tilsølet med blod. « » Hun må være snublet over noget i mørket og liar stødt sig mod reolen, eller hun har ligefrem løbet panden mod et søm i væggen. Siger hun, at jeg har slået hende? » » Nej, hun fortæller noget snak om to tyve. Hun er naturligvis bleven forskrækket over at gå der oppe i mørket. « » To tyve! « gentog md. Nielsen. » Ja, sikken noget vrøvl! Døren var jo lukket af. « » Nej, døren stod åben, da jeg kom derop. « » Stod døren åben? Men så er det vel sandt, hvad hun siger! Den sag må vi have undersøgt. Har der været tyve deroppe, går jeg til politiet. « hun- bøjede sig ned over sengen. » Mille! « » Å, nej — lad det nu være til i morgen, « Sagde Nielsen. » Hun kan ingen rigtig forklaring give nu, og du går dog heller ikke til politiet i aften. « » Nå — lad det så være. Men kom nu ind.< han rejste sig langsomt, stod lidt ved sengen’og så’ på sin lille pige, bøjede sig ned og kyssede hende. Md. Nielsen, som så’ det, lo hånligt. » Å, hvor rørende! « Da Nielsen var bleven alene med sin kone, sagde han: » Jeg har tænkt på, at det er bedst, Mille igen kommer hjem til sin bedstemoder. « » Å, lad os nu være fri for de fjantestreger, « Svarede hans kone i en ærgerlig tone. » Det har du jo tænkt på og det har vi talt om så lidt. Som om jeg gjorde hende fortræd? Var det så forfærdeligt, at jeg lod hende sortere de par panter deroppe? At jeg havde så meget at tænke på i eftermiddag og glemte, at hun var deroppe, var naturligvis kedeligt. Får hun ikke sin gode mad? Har hun ikke sin gode seng? Går hun ikke helt og ordentlig klædt? Der er vist heller ingen, der vil sige, at hun sér ud til at lide nød? Er det synd for hende, at jeg lader hende gøre lidt nytte? Da jeg var i hendes alder, måtte jeg anderledes slide og slæbe og gå for lud og koldt vand. « Han stod lidt og tænkte. » Det kan gerne være, « svarede han. » Men så havde du vel heller ingen søskende, der blev gjort forskæl på, og som havde det bedre end du? « Hun lo kort og hånligt. » Forskæl! Blanka og Clara har jeg født til verden, det er mine egne unger, og pengene, jeg har, er også mine egne. Lad folk så kun sige, at jeg har tjent dem ved åger. Jeg véd ikke, om jeg gør andre uret, når jeg tager, hvad mit er. Hvem der ikke vil have noget at bestille med mig, kan blive fra mig, jeg lokker ingen. Penge for penge! Kunne man få dem billigere hos andre, kom man vel ikke til mig. Blodpenge! Kan jeg gøre for det? Jeg skraber dem sammen for at købe mine børns lykke! Kanske bringer pengene dem ulykke! Jeg har lidt været angst for det — jeg véd, der følger megen forbandelse med dem. Men det er dumt at være overtroisk! Børnene har intet ondt gjort, og jeg har lidt så meget ondt, inden jeg kom ovenpå ved ar støde de andre skibbrudne tilbunds — så det må vel kunne gå lige op. Og alligevel! I eftermiddag har jeg været lige ved at blive tosset af grublerier — jeg véd knap, hvad jeg har set i teatret! Mine børn bliver skyet af deres skolekammerater! Skal det allerede nu være et varsel om, at pengene skal bringe dem ulykke? Jeg må blive på den vej, jeg har slået ind på — jeg kender ikke nogen anden, hvor der er penge at tjene. Og jeg skal bruge flere endnu, mange flere. « » Du vil måske købe et par baroner til dine døtre! « » Jeg vil i hvert fald ikke købe et par sjovre til dem. Men det er en ting, det ikke nytter at tale med dig om. Når den tid kommer, skal jeg nok spille mine kort rigtigt. Men jeg har kun to døtre — ikke tre. « » To døtre og en lille trappetøs, en mand af navn, men tjenestekarl af gavn, « Tilføjede Nielsen. » Jeg besørger dine forretninger, dine byærinder — og det er nogle, der aldrig smider drikkepenge af sig. Du har giftet dig med mig, fordi du ikke kunne få en Karl så billigt. Og ved at gifte dig med mig, er du gået ind på at være moder til min datter — og dog lader du hende gå i friskole. Jeg må ikke sende hende hjem til hendes bedstemoder, fordi du vil have nytte af hende, fordi du ikke kan få en fremmed skolepige til at slæbe for dig så billigt som min lille pige. hun stod lidt og så’ på ham. Så brast hun i latter. » Har du mere at skal have sagt, så skulle du stå op på en stol, for at jeg bedre kan se op til dig, gamle tosse! Tjenestekarl og tjenestetøs! Gud véd, hvordan i to ville klare jer, når i ikke havde mig! Du har jo ikke før kunnet sørge for hende, men måtte overlade hendes opdragelse til en gammel kone. Her havde du varmestue, da Petersen levede, og for en snaps og en bid brød løb du gerne hele byen rundt. Nej, der er såmænd ikke mere mandsmod i dig end i min blomstrede nattrøje. Derfor klæder det dig ikke at stille dig på bagbenene. « — hun gik ind og så’ på Emilie, der nu var vågen og lå med halvåbne øjne. » Gå ud og tag mig den flaske med karbolvand, der står under køkkenbordet, « Sagde hun til Nielsen. » Karbolvand, « brummede han, idet han gik ud og hentede flasken. Imidlertid rev madam Nielsen et stykke rent lærred i stykker, fugtede det med karbolvand og bandt det om Emilies pande, uden at sige et ord. » Tror du, det er godt? « spurgte Nielsen forsigtigt, ha!vt rørt over hendes uventede omhu for hans barn. » Vist er det godt; det holder såret rent, så det kan læges af sig selv. Det er slet ikke så farligt. Hun kan jo lade være at gå i skole i morgen. « i. En udflugt. Foråret var kommet. I borgergadekvarteret mærkede man ikke meget til det. Luften var lunere, men den rette vårluftning syntes at holde sig udenfor de snævre gader med de gamle huse, de smalle fortove og de trange gårde, hvor drengene ikke kunne få plads til deres forårslege, klinkspil, top og Paradis. Når man ville se de små gule, lysegrønne eller brune knopper bryde frem, måtte man enten gå hen i Rosenborg have eller ud i grønningen. i dag troede madam Nielsen, at foråret havde lokket hendes mand lidt længere ud, end hun havde sendt ham. Han havde været det meste af dagen borte, bare for at indkræve en to, tre afdrag på lån, som låntagerne ikke havde betalt i rette tid, og true dem med kort proces og afhentning af møblerne. Og så var det tilmed lørdag, den dag, da der var allermest travlt. Det var uforskammet at gå sådan og drive over ingen ting! Nu var klokken over 3! Hun måtte hele tiden opholde sig nede i lånekontoret; døren stod jo ikke stille et øjeblik. Oppe på iste sal sad en ung dame og gjorde sig al mulig umage for at få Blanca og Clara til at spille en lille let Melodi firhændigt. Henne vedj vinduet i nærheden af klaveret stod emilie'og lyttede med spændt opmærksomhed efter undervisningen, på samme tid som hun havde sit øje rettet mod døren, rede til at styrte ud i køkkenet, så snart døren blev åbnet. Hun vidste godt, at hun ikke måtte være herinde, og at hun ville få et dunk i ryggen, hvis stedmoderen kom og overraskede hende. Men Emilie holdt så meget af musik, og hun ville så gerne lære at spille, men hun • måtte ikke; derfor måtte hun liste sig til at høre efter, hvad musiklærerinden sagde til hendes søstre og bag efter øve sig, når der var lejlighed dertil, og når stedmoren ikke hørte dett nu havde hun skyndt sig at blive færdig med at vaske op og gøre i stand i køkkenet, og nu troede hun nok, hun kunne være sikker for stedmode-^ ren, der ikke godt kunne forlade lånekontoret, når hendes fader ikke var hjemme. » Nej, i må følges ad! « sagde lærerinden. » Nu kommer Clara forsigtigt krybende en halv takt bag efter Blanka. Så tæl, når det ikke kan være anderledes. « » En og to og tre og fire og... « begyndte begge de umusikalske^ søstre på en gang. » Det er nok, når den ene tæller. « » En og to og tre og fire og... « fortsatte Clara. » Det er ikke nødvendigt at tælle så højt, at i ikke kan høre, hvad i selv spiller. — så, nu holder i begge to op! Der er kun pause i sekundostemmen. — forfra! — herregud, er det så svært? « hun så’ hen på Emilie, der stod med strålende øjne og et udtryk, der røbede, at hendes små fingre ligefrem kløede efter at få lov til at spille. » Du kunne vist gøre det? « Emilie blev blussende rød og slog øjnene ned. » Vil du prøve? « spurgte lærerinden. Clara, der ligesom den ældre søster Blanka var en skikkelig lille pige, rejste sig og gjorde plads for Emilie. Den lille askepot skelede hen til døren, satte sig tøvende på Claras stol, og begyndte at spille primostemmen, lidt usikkert, men uden at tage fejl. » Hvad siger du til det, Clara? « spurgte lærerinden. » Din søster har ikke lært at spille, og hun spiller dog bedre end du. « Clara, der slet ikke var misundelig på halvsøsteren, lo. » Ja, men så lærer hun det af sig selv. « » Og så hører hun efter, når vi spiller, « Tilføjede Blanka. » Det er da ikke hver gang, « svarede lærerinden. » Nej, ikke hver gang, « indrømmede Blanka, » for hun må ikke for mor. For os må hun gerne, og vi siger det heller ikke. « » Og så lærer hun noder i skolen, « forklarede Clara. Lærerinden lagde sin hånd på Emilies skulder. » Du ville vist gerne lære at spille? « Spurgte hun. » Ja — men |
1880_Fibiger_Askepot | 82 | Elfride | 1,880 | Askepot | FibigerE | FibigerE | Askepot | female | 1880_Fibiger_Askepot.pdf | Elfride | Fibiger | null | dk | Askepot | En Nutids-Roman | null | 1,880 | 307 | n | roman | Schubothe | 3.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 313 | 219 | O | 0 | 0 | 0 | Tæt ved den alfare landevej og op til kromandens have er dammen. Under de gamle, ludende piletræers nedhængende grene, på den mosbegroede sten, omme bag broen, hvor landsbyens koner og piger om dagen pleje at tumle med vasketøjet, sidder hun imellem de høje bregner og de knejsende brudelys med knæet støttende armene og med hånden sluttende tæt om den smalle og blege kind. Luften er mild og aftenen er stille. Hun har ikke lagt mærke til, hvorledes den er fremskreden og har kaldt dæmringens spindelvævsagtige tåger hid fra skovens udkant, hvor de lejrede sig dengang, da solen gik ned. Stilfærdigt have de lidt efter lidt indhyllet hele den endnu kun halvtslumrende natur i deres lette, bølgende slør, under hvis natlige flig tusinder af levende, synlige og usynlige, skabninger måske i dette øjeblik fejre deres formæling, for enten at dø i nuets salige lyst, eller i morgen, når solen atter hæver sig strålende og varm af nattens favn, at leve livet på ny og søge lys og næring af disse varme, glødende stråler. Hun sidder og drømmer med vidt åbne øjne, men skønt hendes tanker færdes langt borte herfra, fremkalder dette sandselige naturliv ubevidst hos hende selv en grænseløs længsel efter glemsel, hvile og fred. — tanke knytter sig til tanke, følelse til følelse og former en tryllering, der slutter tæt om hendes sorgfulde hjerte. Og uden for denne ring står allerede fornuftens manende stemme og magt. Vel har jorden et moderskjød, der kan gemme sit eget afkoms livløse rester, men når så dagen kommer, hvor der kaldes på de døde, hvad da? — hvem rejser hende så af graven op? — hun bøjer sig fremad, og det stillestående vandspejl gengiver hendes eget billede i uklart omrids lig en formløs skygge, medens dammens sanger, en stor, grim klokkefrø, der er krøben op på den modsatte bred, nu hæver sin melodiøse røst, som gjaldt dens lokkende toner ene og alene hende, skønt et usynligt kor af herrer og damer af arten uafbrudt musicerer og svarer rundt om fra Enge og moser med skrattende kvæk. Selv himlen, der ejer millioner af blinkende lys, har kun tændt en en eneste stjerne på sin hvælving i denne stund; det er aftenstjernen, og den har nok med at iagttage sin nærmeste nabo, nattens ellers så prægtige lysbringer, som for øjeblikket sidder og stirrer fremad med et blegt, gnavent og smalt ansigt, der ligner alt andet end en strålende kerte. Ude på landevejen kommer en hund løbende; dens hvidblommede skind viser tydeligt dens størrelse og omrids. Den trasker ned til dammen og plasker en strækning ud for at stille sin tørst. Så kommer nok en, så en tredje og derpå en fjerde, de ligne alle hverandre, og følge alle deres kammerats eksempel. Denne er alt færdig med at drikke og snuser nu ivrigt omkring for ikke at spilde tiden, ifald her på stedet skulle findes noget, som efter dens instinkt var værd at tage nærmere i øjesyn. Den finder også et spor, og uden at agte på sin herre, der kommer ridende i langsom skridtgang, sætter den afsted uden om dammen og hen til den ensomme, efterfulgt af de andre tre. Den lægger sit brune hoved med de kloge øjne i hendes skød og stirrer hende op i ansigtet med et dybt suk, medens de andre, veldresserede som de er, blive stående lidt betænkelige med hældende hoveder og i frastand, som ville de først se, hvad enden bliver på dette møde. « Diana! er det virkelig dig, du kære hund, » Og hun tager dens hoved imellem sine hænder og trykker det imod sit bryst, mens hun kærtegnende stryger dens lange silkebløde øren. Men hendes stemme bæver, og hun bøjer sig ned og hviler sin kind imod dens lådne Hals, som ville hun skjule sit ansigt for dens spørgende blik. « halløj! Diana, hid Hector, halløj! » og rytteren standser sin hest og lader en skarp fløjten følge bagefter, medens det ædle dyr misbilligende slår med hovedet og skraber med sit ene forben i jorden; det smager den ikke at skulle stå stille og vente på disse desertører. Med kraftig hånd tøjler Herren hesten og lader den derpå atter fortsætte i skridtgang, thi hundene komme ansættende. Men han standser på ny og kalder igen, thi Diana er bleven tilbage, og han ser den endnu stå ved bredden af dammen. Endelig trækker han en pibe frem, hvis skærende lyd ikke høres, førend han atter gemmer den på sit bryst. Det er som vedblev den at støje omkring i den stille aften, thi fra kirkens portal, kroens lade, fra præstegårdens gavl og skolens lave bygning, men især ovre fra skoven, kommer ekkoet tilbage lydende snart højere snart lavere. Men Diana, "hun kommer ikke. Der må være noget, som særligen lægger beslag på hendes opmærksomhed og gør hende pligtforglemmende lige overfor ham, thi hver gang hun river sig løs derovre fra, hvor pilene hælde sig ud imod vandet, ser han grant, at hun atter vender om, selv om hun er nået over halvvejen tilbage. Det forekommer ham også, der sidder en skikkelse derovre, mand eller kvinde skimter han ikke, men han driver sin hest fremad med sporer og pisk, og i et eneste Spring sætter den ind over grøften på Marken henimod pilene, fulgt af de andre hunde; han må have den sag undersøgt. Hun har set det hele. Blodet skyder hende voldsomt op i kinderne og breder sig glødende ud over Hals og barm, så hjertet begynder at banke, som ville det hamre sig fri og flygte, thi selv kan hun intet steds komme. Der er intet skjul i nærheden, og prøvede hun på at smutte bort, han ville se hendes skikkelse og følge bagefter. Nej! hun får at blive og tage imod, hvad der kommer. Hun ved godt, hvem han er. Ham tilhører herregården, der ligger foran skoven, og jorden, som i dette øjeblik brænder under hendes fødder, er hans ejendom, så han har fuld ret til at spørge hende, hvorfor hun færdes her så silde på aftenen? — men dette må ikke ske, hun samler sit tørklæde og strammer det ned over skulder og arme, hun retter på hatten, der er gleden tilbage, og går ham så i møde med lette, men sikre skridt. « tilgiv, hr. Baron! Diana og jeg er gamle bekendte, jeg beder, straf ikke hunden » ----- « godaften! » svarer han, idet han holder sin hest an, og bøjer sig studsende lidt fremad for nøjere at tage den skikkelse i øjesyn, hvis stemmes bløde og rolige tonefald ikke alene røber ham kvinden, men endog betegner damen, og han letter på hatten, uvis om, hvordan dette eventyr vil ende. Forgæves leder han samtidigt i sin hukommelse for der at finde noget, der kunne bringe ham på spor efter, hvem hun kan være, som står så rank med frit hævet hoved, medens den bredskyggede hat aldeles skygger for ansigtstrækkene. Han er nærved at misunde Diana, hun har dog et tidligere bekendtskab at støtte sig til, og i sin uvished kalder han ad hunden, men den er borte og lader både sin herre og damen i stikken. Hun opfatter situationen meget korrekt; han kan høre det på hendes stemmes klang, der varsler om et lille stille smil ved munden, idet hun atter tager ordet og udtaler sin beklagelse over, at have givet anledning til, at han har forladt den slagne landevej. « det vil med andre ord sige, at jeg er kommen på afvej, men de må dog indrømme mig det naturlige i, at ville se, hvem og hvad der færdedes her så silde. Tillad mig, at jeg følger dem til deres hjem, klokken er bleven mange, og det kunne dog let hændes, at en vandrende håndværkssvend eller en vagabond just benyttede aftenen til at gøre en udflugt. » « jeg takker, hr. Baron, men jeg er ikke bange. Det er ikke længe siden, at man holdt op med at slå kegler inde i kromandens have, og senere har jeg hørt hviskende stemmer der, » Tilføjer hun og går fremad, medens han sætter hesten i bevægelse og rider med. « ja, ved de hvad, » svarer han og ser sig tilbage over skuldrene, « en aparte fornøjelse forekommer det mig dog at være, at sidde her ene ved dammen så silde. » Atter føler hun blodet fare til hovedet og til hjertet. Tror han måske, hun havde givet møde her til et aftalt stevne? med hvem da? Hun sænker hovedet og går tavs videre ved siden af hans hest i det duggede græs, thi hvad skal hun svare ham? « de ved, hvem jeg er og kender mig, » Afbryder han tausheden, « må det derfor være mig tilladt at spørge, hvem det egentlig er, som går her og taler med mig? Måske en fremmed? De boer formodentlig i kroen, eller er som gæst hos præstens eller doktorens? » « ingen af delene, hr. Baron. Jeg er Fru lund, engang Judithe brandth, og boer nu her i landsbyen hos min stedmoder. » « ah! » udbrød han, som en, for hvem der går et lys op, og lettede på hatten, « ja så ved jeg besked. Men de må have mig undskyldt, at dette ikke faldt mig ind. Husk, jeg har kun haft den fornøjelse, at se dem en gang siden min hjemkomst fra min første udenlandsrejse, og dengang var de ikke engang forlovet. Nu boer de altså som enke hos deres moder? » « siden i fjor efterår. » hun bøjede hovedet med et suk. « jeg så’ dem forresten for en månedstid siden i kirken, eller rettere sagt, jeg så’ dem ikke, i al fald var det kun så flygtigt, at jeg ikke kunne genkende dem, da de gik ned ad gangen. Men jeg hørte, at Julie, jeg mener min søster, sagde, at det var første gang de var i kirken efter et langt sygeleje, ikke sandt? » Hun nikkede blot bekræftende. De vare nu komne ud på landevejen og her holdt han sin hest an, steg ned og slyngede tøjlen om sin arm, medens hun blev stående, uvis om, hvad hans hensigt var og beredt til at sige ham godnat og farvel. « det er jo omme bag smedien deres moder boer, » sagde han og gik fremad, idet hesten og alle hundene fulgte tæt i hans fodspor. « ja, hr. Baron! men, » tilføjede hun usikkert og blev stående, « dette er ikke vejen, der fører til herregården... » « nej, deri har de ret. Men jeg tør og bør ikke lade dem gå ene, og derfor følger jeg dem til deres husdør. » « men jeg forsikrer... » « hvilket? spar dem enhver forklaring, men sig mig ærligt, hvad der bevægede dem til at sidde i aften ved dammen? og hvorfor opsøger de just den plet? der er både trist og usundt. Gå dog hellere ad skoven til, ifald stierne langs markerne ikke tiltaler dem og frem for alt, gå dog heller ikke der så silde og alene. » « jeg har ingen at gå med, ikke engang en hund. Jeg ved ikke selv, hvordan det gik til, men jeg var træt og så satte jeg mig ned og faldt i tanker, men jeg må dog sige baronen, at jeg også har siddet ved dammen om dagen, især i middagsstunden. Jeg har først tegnet og så malet den, både inde fra Marken og ude fra vejen. Det er egentlig det eneste sted her i nærheden, som egner sig til studie; piletræerne er så ejendommelige. « ja, i middagstiden, det kan jeg endda forstå, endskønt jeg dog ville vælge mig et andet motiv, ifald jeg befattede mig med at male. Men har de lyst til at se og studere maleriske udsigter og grupper, så står haven og parken til deres afbenyttelse. Jeg har begravet mange penge derinde, og vedligeholdelsen koster mig årligen store summer, derfor holder jeg den aflukket. Almindelige mennesker... jeg mener den menige mand, har ikke sands eller øje for sligt, snarere en nyfigen lyst til at pille og undersøge både statuer og zirvæxterne og det er ødelæggende. Jeg skal imorgen sende dem en nøgle, så er de ganske uafhængig og kan komme og gå, når som helst og på hvilken tid af dagen det måtte behage dem. » « de er al for god; men jeg tilstår, jeg har ofte kastet længselsfulde blikke derind... » « et forlanger jeg til gengæld «, afbrød han hende, « og det er, at de giver mig deres ord på, at de aldrig mere vil foretage dem excursioner til dammen, efter at solen er gået ned, de kender ikke, som jeg, hvad traditionen fortæller om de ludende piletræer og den bundløse dam. » « baronen glemmer, at jeg er barnefødt her i landsbyen. En stakkels, ung pige kom til dammen og fandt sin elsker, der havde hængt sig i et af piletræerne af sorg over hendes. formentlige troløshed, og i sin fortvivlelse sprang hun ud i vandet og druknede sig. » « tænkte de på dette, da de sad der? og ved de, at vejfarende ville påstå at have set hende vandre langs bredden vridende sine hænder, medens månens stråler skinnede på den hængte mands ansigt, der kom til syne imellem piletræets blade, når vinden viftede dem frem og tilbage. » Hun for sammen og trådte gysende til side, så langt, at havde han ikke udstrakt sin arm og greben fat med sin hånd i hendes kjole, var hun gleden ned i den brede grøft, hvis altid rindende vand fyldte dammen. Han trak hende til sig og lagde uvilkårligt armen om hendes skuldre, idet han bøjede sig ned og så’ hende halvt alvorligt, halvt bebrejdende ind i øjnene. Månen, hvis lys nu havde fået farve og styrke, faldt lige på hendes blege, opadvendte ansigt, og det dybe blik, der strejfede hans, inden det sænkede sig, slog ham ved sit rene udtryk. Det hele var kun et øjebliks sag; han tog sin arm tilbage, og de gik videre i taushed igennem landsbyens gyder og stræder. « tak, hr. Baron, nu er jeg hjemme, der ligger huset », udbrød hun pludselig med sagte stemme og pegede på et lille lavt, med grønt bevokset sted og med en to fags kvist. Det så’ ud, som en vel tilknappet personlighed, der ikke sådan lader sig overrumple; der var lukket og slukket overalt. Kun et af kvistvinduerne stod åbent, og det hvide halvgardin var trukken fra. Hun rakte sin hånd ud, han trak handsken af sin og tog imod den. « så godnat! » sagde han. « men er de nu også ganske vis på, at døren er åben? » Tilføjede han og tog huset nøjere i øjesyn, « eller, hvordan vil de komme ind? måske de har en nøgle?... » « det vil blive den letteste sag af verden », svarede hun hurtigt, men i måden, hvorpå svaret blev givet, var der noget, der stod i strid med ordene. « undskyld, det må vi have opklaret, forinden jeg rider herfra. » « oh! jeg beder dem, hr. Baron! » afbrød hun ham åbenbart ængstelig og lagde hurtig sin hånd på hans arm, for at forhindre ham i at gå hen og tage i. Låsen, « bryd dem ikke derom, jeg skal nok komme ind. » « på hvilken måde?... De agter da ikke at ville krybe ind ad vinduet der? » tilføjede han med et smil og så’ ned på hendes spinkle skikkelse, der næsten så’ barnlig ud i den sorte dragt, « vel sidder det ikke højt tilvejrs, og jeg kan uden stor anstrengelse nå derop, men... » Hun rødmede og han opdagede det, fordi hun så skyndsomt bøjede hovedet. Det var altså dog hendes hensigt. « ja, kære frue! eller hør, lad mig hellere kalde dem Judithe, ligesom dengang, da vi legede « munken går i Enge », de husker vel nok?... ja jeg mener oppe i riddersalen. Kan de også huske, når familien fra præstegården om søndagen spiste på herregårdene de var min faders yndling. Det er jo rigtignok adskillige år siden, men ikke desto mindre, dem springer vi nu over. Altså! er der nogen, som skal ind ad det vindue der, så bliver det mig, kære Judithe. » Hun måtte le. « nej, nej! Hr. Baron, det må ikke ske; og til hvad nytte skulle det være?... » « sidder nøglen indenfor i låsen? » spurgte han og uden at høre efter, hvad hun svarede, gik han hen til det nærmeste træ og slyngede hestens tømme om stammen; derpå fløjtede han dæmpet ad sine hunde, som støvede om i nærheden, lagde sin ridepisk på jorden og befalede dem at lægge sig og passe på den. « jeg skal sige dem », sagde han, « det er bedst at få lidt hold på dem, inden forestillingen begynder. Kom der tilfældig en kat forbi her i nærheden, så ville jagten begynde, og Møns om ikke blive ædt, så jaget og halset så længe omkring med, at alle landsbyens køtere vågnede og tog påvej, og så ville folk tro, at fanden var løs. » Han gik tilbage imod huset, idet han samtidigt med øjnene målte højden op til vinduet. « nøglen sidder altså i døren? » gentog han. « forhåbentligt, det plejer den altid. Men Herr baron! jeg forbyder dem at krybe derop; jeg tillader det ligefrem ikke! » tilføjede hun bestemt og lagde sin hånd fast på hans arm. « jeg vil prøve på at vække Dorthe, hun hører måske, når jeg vedbliver at banke på ruden. » Hvad Dorthe? tosse Dorthe, døve Dorthe, som børnene i landsbyen kaldte hende, lever hun endnu, det pragteksemplar », udbrød han og lo; « hende kender jeg da også lidt til, jeg har selv som dreng været med til at drille hende — deres stedmoder er tunghør, som bekendt, men Dorthe døv, så den udvej må de opgive. Desuden, det ville måske skræmme livet af dem begge. » « der henne i smøgen, på gavlen af rokkedrejerens hus, hænger en stige », udbrød hun resolut, « den kan jeg selv bære hid. » « de anser mig da også for en rigtig Bjørn, kan jeg mærke », sagde han og gik hende hurtig forbi og kom tilbage med stigen, som han rejste opad muren lige under vinduet. Prøvende satte han foden på de. to nederste trin og gik så til side og indbød hende med en bevægelse af sin hånd til at stige op. « den står fuldkommen sikker », bemærkede han, da hun tøvede. « lad nu være med at være snerpet », tilføjede han med et fint stænk af frihed og utålmodighed i tonen, som hun dog øjeblikkelig fattede istedetfor at svare, samlede hun blot sit schavl tættere sammen, løste sin hat, bandt båndene sammen og hængte den over sin arm. « god nat! og min hjerteligste tak, hr. Baron », sagde hun rolig, men tilføjede så uden al affektation, « jeg bliver stående her, indtil jeg ser baronen ride hist om hjørnet. Stigen kan godt blive stående; de lyse nætter er ikke forbi, og i morgen fortæller jeg Klaus rokkedrejer, at jeg har båren hans stige hid, fordi Dorthe, der troede mig hjemme, havde lukket døren for mig. » « jeg skal føje dem i at gå bort, imedens de går opad stigen, men dog ikke længere end hen til min hest, jeg vil dog se dem velbeholden i hus. » Som sagt, så gjort; han vendte sig bort og gik hen og klappede hundene, der sad og så’ med den dybeste alvor på pisken, og gav sig så til at rette på hestens bidsel. Hun derimod satte hurtig foden på stigen og var alt kommen mere end halvvejs, da hun standsede og så’ sig tilbage. Der stod han ubevægelig den smukke, ranke mand, for hende en gammel bekendt og dog en fremmed. drømte hun atter, eller hvad var der i vejen med hende? men således kunne hun ikke skilles fra ham, og takke ham burde hun i al fald. Uden betænkning, hurtig, som selve tanken, steg hun ned og løb hen til ham, der pludseligt vendte sig mod hende med et spørgende udtryk af forundring på sit ansigt. Det var ikke det, hun havde ventet at møde, og hun trådte tilbage med en usikkerhed i sin holdning, der var langt mere betegnende end den skuffelse, der uvilkårligt talte ud af hendes træk, og som han straks lagde mærke til, uden at forstå dens betydning. Han kunne umuligt vide, at det nagende savn, hun følte, den våndefulde uro, der så lidt kom over hende, ene og alene havde sin rod i mangel på forståelse, og at dette savn var vokset og bleven hende en grum behersker, en varulv, der udsugede hendes hjerteblod, men at hans nærværelse havde jaget spøgelset bort. - « tak for alt godt! lov mig, at de ikke taler til nogen om dette møde i aften, og tænk ikke noget slemt om mig », bad hun, idet hun bøjede sig ned og klappede Diana, der til gjengjæld rejste sig og slikkede hendes hånd. « god nat, frue! det lover jeg dem », svarede dens herre alvorligt og rakte hende sin hånd. « jeg skal hverken glemme dette løfte eller mit andet, men selv bringe dem nøglen til haven og parken; glem de så til gengæld heller ikke deres. Husk på! » og han hævede advarende sin pegefinger, « herefter ingen ensomme aftenvandringer mere « Uden at svare ham, ilede hun tilbage og steg let og behændigt opad stigen og svang sig ind ad vinduet. « god nat og hjertelig tak, hr. Baron! » Råbte hun med et smil og i en dæmpet tone, idet hun bøjede sig ud af vinduet. « god nat! » svarede han småleende, idet han så’ op til hende, der som hun stod der, så’ meget indtagende ud i det klare måneskin. Istedetfor at bære stigen bort, som hans agt var, kom fristelsen over ham til at ile op ad den, og dette gjorde han også med blikket fæstet på hendes ansigt. Men pludseligen sprang han ned på jorden, « Romeo og Julie! » sagde han overgivent, idet han satte foden på jorden. « ikke så ganske, hr. Baron », svarede hun i samme tone og lo. Han lod, som hørte han ikke hendes svar, men tog stigen og bar den tilbage hen på dens plads, men idet han steg tilhest, så’ han igen op til hende, der endnu stod i vinduet, og da hesten fulgt af hundene var ved at dreje om hjørnet, så’ han igen tilbage og sendte hende en hilsen med hånden. hun lukkede vinduet i det samme, men efter et øj ebliks forløb åbnede hun det atter lydløst og forsigtigt, og bøjede sig lyttende ud af det. På himlen stod en lysende halvring, der begyndte i nordøst og endte i nordvest og den var dannet af morgen- og aftenrøde. I disse lyse nætter, hvor solen ikke synker dybt ned bag horizonten, har himlen aldrig synlige stjerner ad den kant, men over hendes hoved var den oversået af millioner, og månen var endnu på post og holdt vagt. Imedens hendes blik søger opad imod lyset og følger et enkelt stjerneskud, følger hendes tanker den ensomme rytter, og hendes øre opfanger hestens hovslag ude på den hårde landevej. Nu slår den an i galop, og så ophører dette. Han er altså reden ind i den lange alle, der fører op til herregården, hans hjem. Hans hjem! hvor er hendes hjem? er det dette, lille, lave Kammer? Nu lukker hun for alvor vinduet og sætter sig ned på stolen ved siden af, med hænderne foldede i skødet. Den samme smertelige længsel fra før, da hun sad ved bredden af dammen, holder på ny sit indtog, det samme forpinte udtryk glider atter over hendes ansigt, ligesom dengang, og hun stønner højt og skjuler sine øjne bag sin hånd. Men pludseligen rejser hun sig, stryger håret fra panden og hæver sine arme bønfaldende op over sit hoved. « ikke således!.ikke således! » udbryder hun højt, « nej, ikke således! Oh! hjælp mig gud fader! » mumler hun og slår hænderne sammen og ser sig om i det halvmørke Kammer, thi månen har slukket sit lys og nattens mørkeste timer nærmer sig. Det forekommer hende, der står nogen henne ved hovedgærdet af hendes seng, og hun stirrer på det med åndeløs forventning, men det er en fejltagelse, der står ingen. « nej! » udbryder hun i en sagte inderlig tone og slår ud med hånden, « de døde komme ikke tilbage, de blive, hvor de er. » Hendes øjne fyldtes med brændende tårer, og hun begyndte at græde, stille og lydløs, som om hendes hjerte skulle briste. Det er en gråd, som måtte kunne røre stene, men det er en gråd, der for hende har en forunderlig, smerteblandet glæde i dens tårer; i dens sorg og savn ligger der noget så gribende, så vidunderligt forsonende, at det ville være hende umuligt med ord at tolke, hvad der i denne ensomme time på ny fødes til liv i hendes hjerte og sind, og måske hun ikke engang formår endnu at gøre sig rede derfor. Hvor ofte har hun ikke stridt og lidt således, som i denne stund, men ingensinde har lys og mørke således stået side om side, og dog så tydeligt adskilt. Ingensinde før har åndens herlighed således trængt igennem til hendes sjæls inderste v rå. « nu skal dette også være forbi! » udbryder hun pludseligt og bestemt, og standser, thi hun er hele tiden gået rastløs frem og tilbage i det snevre Kammer. « jeg kan ikke tåle at græde mere, og det er heller ikke på den måde jeg når til mit mål. Famlende leder hendes hånd efter æsken med svovlstikkerne, men så forgrædte er hendes øjne, at hun må vende sig bort fra lyset og atter slukke det. Halv afklædt kaster hun sig på sengen, for at være på færde, så snart solen gløder i øst; for hende gælder det om at arbejde. Søvnen indfinder sig næsten i samme øjeblik, dyb, rolig og styrkende, uden drømme. Det har længst været fuld dag, og hun sover endnu og selv da hun vækkes ved højrøstet tale neden under, lukker hun sine øjne på ny, idet hun med et halvt smil siger sig selv, at det er Dorthe og brødkonen der klare deres mellemværende, og at det er påtide, hun står op, hun bør ikke sove længere. Men hun blunder igen og i denne halvvågne tilstand drage en mængde forskellige usammenhængende billeder fra tidligere tid, forbi hendes sjæl. Snart er det hendes fader, snart den gamle baron, som hun ser og taler med, eller det er hans. Søn Fritz, der vader ude i dammen, for at lede om om sin søster, der har gemt sig bag hende, og. Som hun skjuler for ham, idet hun breder sine arme ud som vinger. Men oppe på højen i præstegårdens have står hendes egen moder og vinker misbilligende af hende. Så ser hun baron Fritz skynde sig ind i skoven, og forgæves anstrenger hun sig for at kalde, for at han skal tage hende med, men hun kan ikke råbe højt nok, hendes læber bevæge sig kun lydløst, indtil på engang et højt {gjennemtrængende skrig trænger sig frem af hendes bryst. I det samme vågner hun og farer overrende. Alt er gråt i gråt, både ude og inde, solen er borte, og regnen er nyligen ophørt. Den bengalske rose opad muren har løsnet sig oppe fra taget og hænger ned foran det ene vindue og overskygger kammeret. Nede fra køkkenet kommer en sodet lugt og bagefter den følger en brunlig røg, som den vandmættede luft ikke vil have med at gøre, og som gennet tilbage i skorstenen nu fylder hele huset fra loft og til kælder. Det var allerede ud på eftermiddagen, at han var reden hjemme fra, og da havde han lovet sin hustru ikke at blive forlænge borte. Men således, som det ofte hændtes ham,. var han undervejs bleven tiltalt og standset så ofte, at tiden var løben fra ham. Når hertil lagdes den tid, som den nyligen endte episode havde taget, så kunne han, der kendte • hendes nervøse ængstlighed, nok tænke sig, hun var urolig og sad oppe for at vente på hans hjemkomst. Det var varslernes og gengangernes time, og idet han red i galop forbi dammen, drejede han uvilkårligt hovedet og så’ hen imod de gamle piletræer. I dette øjeblik udbredte månen og stjernernes lysende funklen en sølvglands over dammens mørke flade, der sattes i en svag gyngende, næsten umærkelig bevægelse af det rindende vand, som tilførtes fra de nærmeste Enge og marker, og som uafbrudt småsnakkede med sig selv i grøfterne. De ganske ensartede og tarvelige men forunderligt formskjønne omgivelser dannede i den natlige belysning et tiltalende landskab, men desuagtet var det tydeligt nok, at set i dagens lys ville det ikke frembyde noget, der lå uden for regelen, og han kom til at smile ved tanken om, at Judithe sad og afmalede denne ganske tarvelige og landlige almindelighed. Næppe var han kommen et bøsseskud forbi, før hundene, som hidtil havde fulgt ham i klynge, fore afsted som ville over grøften og ind på Marken hen til en enlig voksende tjørnebusk. Han så en skikkelse, der åbenbart havde holdt sig i skjul bag den, styrte afsted skrås ind over Marken, efterfulgt af alle hundene og forsvinde over gærdet uden for Alleen op til herregården. Da han drejede ind ad Alleen, kom hundene ham en for en, slukørede i møde, medens han i frastand så skikkelsen, i hvem han troede at kende sin underforvalter, ile forud og forsvinde. Han holdt sin hest an og råbte højt, gentagne gange, at han skulle standse, men han lod, som om han ikke hørte det, og tog benene med sig, det bedste han kunne, indtil han pludselig forsvandt i nærheden af nogle høstakke. « det er bestemt persen, så vidt jeg kunne se, » sagde han til sig selv med et smil. « de ere formodentlig endnu alle oppe og på benene derhjemme, og Emma har naturligvis sendt folk ud både i øst og vest, for at se efter mig, men på samme tid givet dem strenge ordre ikke at lade mig få øje på nogen af dem, hvor de så traf mig. » Det var klart, at han havde gættet rigtig, og han red med en mørk og ærgerlig mine forbi den gruppe af karle og piger, som, skjøndt det var silde, stod samlede og hilste ærbødige på ham, der næppe besvarede deres hilsen. Han så imidlertid tilbage og vinkede med sin pisk ad en af karlene og sagde kort: « tag dig af hundene, » og red imod sædvane uden om hovedbygningen langs med laden over den smalle bro og ind i haven, hen til det firkantede tårn, hvis vindeltrappe førte op til hans egne værelser. Det var ham ligefrem imod, at tjenerskabet skulle blive vidne til hans hustrus modtagelse, han kendte hende og tilmed hendes følelsesudbrud ved slige lejligheder, der altid virkede halvt irriterende på ham. Han kastede tømmen til rideknegten, der straks var kommen tilstede og fulgt bagefter, og var allerede i færd med at ville åbne tårndøren og gå ind, da han hørte ham sige: « hr. Baron, der kommer den nådige frue! » Han blev stående og drejede knapt hovedet, men ridepisken, som han holdt i hånden gennemskar luften med et så heftigt rap, at hesten, som rideknegten førte afsted, gjorde et højt Spring, som var den bleven ramt, og vedblev uroligt at gøre sidespring. Den høje og hvidklædte dame, der nærmede sig, kom ikke ene, hun havde lagt sin ene arm om nakken på sin søn, en dreng på ti år og drog ham med sig henimod faderen. « Fritz! hvilken angst! hvilken skræk! hvor har du været? » hun slog sine arme om hans Hals. Han bøjede sig ned og kyssede hende flygtig på panden, uden at svare, men hun bøjede sit hoved tilbage, vendte ansigtet opad og kyssede ham flere gange heftig, idet hun fæstede sine øjne på hans, med et vistnok alfor talende udtryk af spørgende bekymring. Uden at besvare hendes Kys løsnede han hendes arme og to§ sin ene handske, som han havde tabt på jorden, ud af drengens hånd, der havde bukket sig ned efter den, og sagde i en halv bekymret, halv misfornøjet tone, « hvorfor er du ikke i din seng min kære dreng? » « skænd ikke på ham, Fritz! Det er min skyld, jeg var så angst, og det var mig en trøst at have ham hos mig... » I samme øjeblik hørtes rullen af en vogn, der kørte ind i borggården og op for døren der, og gjorde en brat ende på hendes forklaringer. ♦ « hvad betyder det? » spurgte han, « jeg synes jeg hører på lyden, at det er jagtvognen, have vi fremmede? » « mama ville køre ud for at møde dig, » Faldt drengen ham i talen. « Emma!... » han rystede misbilligende på hovedet og drejede sig rundt på hælen. Men drengen tog hans hånd og så op til ham med et hurtigt, halvt gammelklogt blik, medens han uvilkårligt trykkede sig indsmigrende op til ham og vedblev: « stakkels mama, hun-har været så bange. Jeg sagde til hende, at det skulle hun ikke være, du var såmænd ikke styrtet med hesten. » « gesvindt! løb du uden om, min kære dreng, og sig til kusken, han spænder fra, men skynd dig... » « hvor kan du dog være så ufornuftig og tillade ham at være så længe oppe, » sagde han næsten blødt, idet han så efter drengen. « kom! lad os gå efter ham Fritz! » udbrød hun og lagde sin hånd på hans arm. « er du nu bange for ham? dumt tøjeri, » Mumlede baronen, men trak dog hendes arm ind under sin og gik ud af haven, og de kom netop tidsnok til at se vognen køre bort og drengen løbe opad trappen og ind i vestibulen, der var klart oplyst. En lydelig og ivrig hvisken, der kom øverst oppe fra trappen til første stokværk, fik dem, idet de trådte ind, til at se opad. Der stod 2 små hvide skikkelser på bare ben og stak hovederne sammen med broderen, der øjensynligen søgte at formå dem til at forsvinde i seng, ved den beroligende meddelelse om faderens hjemkomst. At kaste hat, handsker og ridepisk fra sig i nærmeste vindueskarm og at tage trappen i to Spring, var et øjebliks sag for baronen.. Den næstældste af småpigerne tog flugten og forsvandt som et lyn med det lyse hår løst flagrende ned af ryggen ind ad den tæt ved, og på klem stående, barnestuedør. Drengen derimod listede sig ned ad trappen og hen til moderen for at sige hende: « godnat », da han så’ faderen tage den mindre søster ved hånden og gå ind med hende i barnestuen, hvor en lampe brændte. Baronen så’ hen til sin ældste datters seng, hun havde allerede fået sig puttet ned under teppet og lod som om hun sov. Han bragte den anden til sengs, dækkede hende til, og søvndrukken som hun var, lagde hun sig lydig til at sove på hans bud. Så gik han hen og bøjede sig ned over den ældste piges leje. « Minna! » Hun lod, som om hun sov, men skønt hun klemte øjenlågene tæt sammen, listede der sig en tåre ned af kinden. « god nat, du små! God nat, min egen lille pige! » forgæves søgte han at finde på at. Sige et eller andet, der kunne være hende som en lille opmuntring, men han havde selv en følelse af at trænge, om ikke til trøst, så til opmuntring, og han lod sig derfor nøje med at sende hende et lille nik, medens han samtidig trak i klokkestrengen. Medens han stod og ventede på, at bønnen skulle komme, dukkede der pludselig en erindring op hos ham, thi også han havde som barn sovet herinde. Og han så’ sin moder sidde ved siden af hans seng — thi han var syg den aften — og bøje sig ned over og lade ham sige det efter, som hun sagde. Og så hviskedee hun: « søde Vorherre, hold din hånd over os alle sammen! » Og han gjorde som hun bad, og så faldt han isøvn og sov den hele nat og var rask den den næste dag. I dæmpet tone spurgte han den indtrædende pige, hvor det kunne falde hende ind at gå sin vej og lade børnene være ene? » « jeg beder om forladelse, hr. Baron, » Svarede hun, « det skal ikke ske oftere. Jeg er forresten |
1899_Stuckenberg_Asmadaeus | 329 | Viggo | 1,899 | Asmadæus | Stuckenberg | Stuckenberg | Asmadaeus | male | 1899_Stuckenberg_Asmadaeus.pdf | Viggo | Stuckenberg | null | dk | Asmadæus | Roman | null | 1,899 | 291 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 301 | 758 | O | 0 | 0 | 0 | I. Det var en solskinseftermiddag sidst i september. oppe på landsbyens kirkegårdsdige sad en dreng og en pige og bestilte ingenting. De turde i øjeblikket ikke røre sig. Lige ved siden af dem stod den gamle kirkeejer og den gamle graver og søgte mellem gravene et hvilested for Anders Madsen, snedkeren, som var død for et par dage siden. Den gamle kirkeejer havde et kort over gravene i hånden, et stykke papir, fyldt med streger på kryds og tværs. De stod på en grønning midt imellem to sanddækkede tuer. — jamen her, sagde den gamle mand med kortet, — vi kan jo lægge ham her! Graveren stak med sin kæp i græsset. — nej, der har vi jo banevogteren! — jamen ved siden af ham! — nej — for se, banevogterens kone, hun er jo gammel, og så kunne det jo være, hun ville i jorden en dag, og så kunne hun da passende få den plads her! — ja vist så! Men hvem ligger da der? Den gamle herre pegede frem for sig. — der? — det er datteren til Ole Jørgens svigerinde. — nej, — her står på kortet Jens persen! — ja, — nej, — han kom op, da hun kom ned! Så fik den gamle kirkeejer øje på de to børn. — sikke to! smilede han, — hvad sidder i her efter? Og så strøg han drengen over kinden og pigen over håret. — hvem er det? spurgte han graveren. Graveren foldede begge hænder over sin stok og hvilede på den, men så hen over gravene, som var han ikke optaget af andet end i embeds medfør at skaffe Anders Madsen et hvilested. — det er blikkenslagerens dreng og træskolarses Signe! sagde han. Den gamle kirkeejer havde allerede glemt sit spørgsmål og hørte ikke svaret. — ja, her kan han altså ikke være! sagde han og ville til at gå videre men så vendte han sig, inden han gik, om imod drengen. — hør, mens jeg husker det, min dreng, sig til din far, at nu må vi snart have den mælkejunge! — i eftermiddag! — den skal jo blot loddes! graveren rettede sig pludselig og gloede på drengen. — har du hørt det, Asmadæus, hvad jægermesteren siger? Men i det samme gik jægermesteren, og graveren måtte følge. Asmadæus havde hørt det; både han og Signe havde hørt det. — nu må vi ned med den! sagde hun. For mælkejungen stod loddet og fiks og færdig på Marken nede under kirkegårdsdiget. — å skidt! sagde Asmadæus, — de skal vel ikke malke før klokken seks! Og så lagde han sig på maven og gav sig til at pille skallen af et agern, som han fandt i græsset under den store digeeg. Signe sad ret op og ned. — men du kan ikke vide, hvad klokken er! — så? sagde Asmadæus, — på denne tid af året! Bare klokken er fem, sidder stærene i Klump i pilene nede ved gadekæret. Men de flyver endnu! — jamen hvad skal vi bestille her? — du kan jo gå hjem! — det var meget bedre at få pengene for jungen! — det er jo ikke vores! — nej, men det er da penge! — hvad er der ved at gå med dem i hånden! — det er da hele fem og tyve øre! sagde Signe og knejsede i sædet med sin lange tolv Års pigekrop. Asmadæus rejste sig langsomt. Men først da han stod på sine træsko og så ud over det åbne land, svarede han. — ja! sagde han lavmælt. Og så var de begge to med det samme nede af diget, og Asmadæus havde den lette blikjunge i hanken, og de gik ned over stubmarken, ned imod vejen. Som de bedst gik, standsede Asmadæus, satte jungen, trak låget op og stod og stirrede ned i den. Signe så på ham. Han blev længe stående og kiggede ned i jungens mørke. Da hun ingenting sagde, tog han jungen i bunden, vendte op og ned på den og rystede den. — jeg syntes, der var noget, der raslede i den? Sagde han uden at se på hende og svang atter jungen op over skulderen, men blev rød i hovedet, som om den tomme blikjunge var meget tung, og travede videre. Han gik blot et par skridt, så standsede han påny. Men denne gang så han Signe lige i øjnene. — jeg kan godt selv bære den femogtyveøre hjem! sagde han tvært. Signe blev stående og stirrede et øjeblik på ham, som om hun havde fået skænd. Så tog hun i jungens ene hank og rev den blanke bøtte ned fra hans skulder, så han måtte dreje sig rundt. — du sagde jo selv, at jeg måtte gå med! Asmadæus greb i den anden hank og gik, uden et ord, duknakket og ludende, videre. Først da de kom ud på vejen, talte han til hende. Men da løb munden på ham med alskens vrøvl, op ad stolper og ned ad vægge. — hvor mange kranse tror du, Anders Madsen får? spurgte han. — det kan vi jo tælle på søndag! — bare der nu ikke er et lille hul i jungen alligevel, så vi får lov at rende hjem med den igen! Signe svarede ikke, og Asmadæus blev ved at se ned i hjulsporet. Hun gik og ludede som han. — ja, sagde hun pludselig, bare der lå en skilling! Asmadæus tog et tag i jungen. Så så han over på hende. Han næsten løb. — sludder! sagde han, der ligger ingenting! Vejen gik i en lang linje hen over de nøgne marker, ned mod en bred, grøn Dal, ind mellem en klynge træer midt i dalens bund. Omme bag træerne lå jægermesterens og kirkeejerens gård, en hoben hvide længer; de stråtækkede Tage løftede deres grønne Mos op under gamle, gule solskinslinde. Asmadæus og Signe svingede langsomt ind i den brede gård. De trådte så beskedent på de knudrede sten. En stor hund kom farende ud ad en dør og fulgte dem i hælene og snusede dem i læggene og snærrede bag jungen. De kendte vejen og kom ind i køkkenet. Der stod de på hosesokker på det kolde murstensgulv, og Asmadæus fik fem og tyve øre af en høj, fin dame i hvidt brystforklæde. Hunden fulgte dem ud igen, men fandt på noget andet henne ved hønsegården. — der! tag du og pas på den! sagde Asmadæus, da de var oppe på vejen, og rakte Signe femogtyveøren og gav sig til at plukke græsstrå og blæse i dem. Så kom der en vogn. Det var den gamle jægermester. Han standsede, da han mødte dem. — har i været nede med jungen? Asmadæus fik huen af og svarede, og den gamle jægermester kaldte ham hen til vognen og gav ham en tiøre. Da han var borte, og de havde gået lidt, hver på sin side af vejen, skråede Asmadæus over til Signe og åbnede den hånd, hvori han holdt tiøren varm. — skal vi bytte? spurgte han. Signe åbnede for femogtyveøren, og Asmadæus snappede den og lagde tiøren i stedet. — du må gerne beholde den! sagde han og stak hånden med femogtyveøren i lommen og snakkede så atter op ad stolper og ned ad vægge resten af vejen. Men da han vel var hjemme, for hans fader imod ham med en lussing. — skal du rende en halv dag og drive med tøsene! — kan du ikke gå ene? Og så rakte blikkenslageren den straffende hånd ud for at tage mod pengene. Men Asmadæus skød sin venstre underarm op for ansigtet, så det blev nogenledes dækket. — der var ingen hjemme! sagde han. Og da han var ene, luskede han om bag havediget og fik femogtyveøren ind imellem to stene og stak en tot græs ind i hullet for ikke at tage fejl af stedet. il asmadæus’ fader hed Cornelius og var en lille firskåren, mørk mand. Han havde et ansigt, hvoraf det meste var sort hår, — hovedhåret langt ned over panden, tykke øjenbryn, skægget højt op over kinderne, sorte hår i næsebor og øren, og midt i alt dette, under en smal, gulhudet pande, et par sorte øjne, der skinnede og stak så skarpt, som måtte de skinne og stikke alt, hvad de evnede, for ikke at vokse til som vandhuller i en skov. Han var tilflyttet egnen, hørte oprindelig ikke hjemme der, men havde en skønne dag lejet det yderste husi byen, en skæv og skiden Rønne, som en gårdmand havde købt på auktion efter den sidste ejer for at vide sin drukkenbold af en Broder under tag, uden at dette tag behøvede at lune over mandens egne Stuer. Men broderen var død et halvt år efter, og rønnen havde stået tom til den dag, Cornelius kom og tog den. Hvorcornelius kom fra, var ingen hemmelighed. Han kom fra København og havde konen og Asmadæus med sig. Konen kaldte han Mathilde. Hun var høj, mager, ganske blond, og bar sin pjaltesvøbte højde stiv og strunk. Der var ikke flere end to rynker i hele hendes smalle, lange ansigt; de sad ved munden og gik ned efter; resten var glat, blank hud. Panden skinnede som det hårde, polerede ben, og øjnene sad under den, lyseblå og kolde, og så ud, som lukkede de sig aldrig, men så på alting, så stift og roligt på alt. Den gang var Asmadæus seks år, blåøjet og blond og lignede sin moder. Men hvad Cornelius havde taget sig for inde i hovedstaden, var ingen kommet under vejr med. Han havde haft en kasse med blikkenslagerværktøj med sig og forstod at lodde og lappe, kunne også sætte hank på et flødemål og tud på en tagrende, men havde ellers fingre til, hvad det skulle være, mest til små fiksheder af alle slags. Men noget større arbejde havde aldrig nogen set ham udføre. Rønnen havde familien ganske ladet skøtte sig selv. Vinden blæste tagskægget i tjavser, regnen åd kalken af i store flager, og der stak gammelt papir i gamle ruderevner. Kun havens jord fik sig hvert forår nogle ny kartofler. Rønnen var byens usleste og familien den fattigste i sognet. Når undtages høstens tid sad Cornelius altid hjemme og pillede med et eller andet, — når undtages høstens tid og i ny og næ en søndag, der trak ham til købstaden og ud på natten gav ham døddrukken tilbage. Mathilde gik til hånde på gårdene, her og der, hvor der var lidt at skaffe, skred tavs hjemmefra og tavs tilbage. Og Asmadæus løb med byens børn, sad i skole, vogtede ungkvæg, svin og gæs, fik lidt føde og mange prygl, men var mest ude. Bag ved huset løb det stendige, hvor Asmadæus havde gemt sin femogtyveøre. Det skilte husets bid have — og længere henne naboens kalvevænge — fra de brede marker. Asmadæus stod derude, mens solen gik ned, og stirrede på græstotten. Han var den gang tretten år gammel og kendte hver sten i diget, lod øjnene løbe hen over det og bøjede sig så mod græstotten og trak den langsomt ud og stod og pillede den i stykker, strå for strå. Så bøjede han sig på ny, stak fingeren ind og følte, at femogtyveøren lå der, drev ned langs diget, sprang over og kom gennem kalvevænget ud ved gadekæret. Der legede de skjul, drenge og piger. — saltebrød for mig, en, to, tre! brølede Asmadæus, som havde han været med hele tiden. Signe var imellem dem. —- kom her! sagde han og tog hende i hånden og trak hende med sig, — jeg skal vise dig et gemmested! og så løb han med hende ned forbi rønnen og om bag diget. — Hys! — sæt dig ned! hviskedee han. — er du tosset! — det er alt for langt borte! — de hitter os aldrig! Asmadæus tyssede på hende og tav. Så smilede han pludselig. — der ligger den inde! sagde han. — hvad for en? — pengene! Signe så ikke på diget; hun stirrede på ham. — har du beholdt den? Asmadæus smilede hemmelighedsfuldt. — det er ikke sandt! — stik fingeren ind! — har du ikke givet din far den? — stik fingeren ind, siger jeg! — det er ikke sandt! Men hun løftede alligevel hånden for at få fingeren ind mellem de to sten. Asmadæus smilede stadig. Men lige som hun havde hånden ved hullet, væltede han hende bort med et ryk. — det er løgn! sagde han. Og så trak han hende med sig tilbage langs diget og ud på vejen. De blev set, og der blev slået for dem. — det er din skyld! sagde.hun og rev sig løs fra ham. Han lo blot og lod hende skøtte sig selv resten af aftenen. Da det var blevet mørkt, drev drenge og piger hver til sit, og Asmadæus gik hjemefter, fornøjet og varm af legen. Men som han var ret ud for huset og ville svinge ind, blev han pludselig stående. Der var lys tændt, men ruderne duggede, så han kunne ikke se igennem dem. Heller ikke så han; han lod blot blikket stjæle sig hen over ruden og tog så et par skridt, så han kom uden for lyskilen og lidt forbi huset, ind i mørket. Det gik hurtigt. Men der stod han så. Han havde ikke lyst til at gå ind. Ikke fordi det kedede ham, eller han ikke var træt. Det var han. Der kom blot over ham så ustyrlig en længsel efter, at noget ville hænde her ude i den fri luft og give ham påskud til at blive borte en stund endnu. Han stirrede ud i det store, kolde mørke, lyttede og slentrede videre ad vejen. Men der var intet at høre, intet at øjne, og ingenting skete. Han var ene ude, og højt oppe sad stjærnerne og stirrede tavse på ham alene. Og han tiggede et nu den stille nat, der gemte over så meget liv, om at slippe blot et løst får hen til ham, at han kunne give sig i lag med noget, der tog tid. Men natten var karrig. Så vendte han om og gik hjem. Han strøg træskoene sagte af sig og stod duknakket og tog forsigtig om dørklinken, men blev så med et en anden, løftede hovedet og lod klinken smelde. Hans moder var ene i stuen. Han så det straks. Hun sad ved den lille bliklampe og stoppede, og løftede blot øjnene, idet han kom ind. Men denne dumpe fred og ro trykkede Asmadæus. Han løftede armene og gabede højt. Fluerne summede henne om lampen og kravlede rundt om den på bordpladen. Moderen bed et stykke garn over. Så så hun på ham med sine underlige, vidt åbne øjne. — er du ikke i seng endnu? — klokken er da ikke så mange! Hun så på ham, eller på luften i stuen, så på et eller andet, som var foran hendes øjne. — jeg troede, du lå derinde! sagde hun, som dukkede denne tanke op af et hav og druknede påny deri. Asmadæus stod henne ved døren til sengekammeret. — sover han? spurgte han og løftede sin ene fod og så ned på den og gav sig til at klø sig på vristen. — nej. — hvor er han da? — nede på gården. Asmadæus slap foden ned. — hvad skal han der? — der var noget, som skulle laves med det samme! Asmadæus hulede sin hånd og strøg den ned over dørstolpen, som ville han fange fluer. — skal han have penge for det i aften? — det skal han vel nok. Asmadæus gav et grynt fra sig; det var noget luft, der pludselig blev stikkende i struben. — nå — så kan han jo få dem for jungen med det samme? sagde han og snurrede rundt på hosehælene og drev ind i sovekammeret. Men han trak døren til efter sig, så der blev ganske mørkt. Han klædte sig af, ganske mekanisk. Han var fuldstændig kold, trosset stiv indvendig. Nu kunne han længe nok tigge natten og alle mulige vidunderlige magter om hjælp. Nu blev sagen vanskelig. Nu var han opdaget. Det slog ham pludselig, at han havde båret sig dumt ad, — opdaget måtte han jo, hvordan det så var gået, blive. Men han ville ikke opdages, ikke give sig. Klø fik han. Det havde han fået så mange gange. Men røbe sig skulle han ikke. Døje det hele som en uskyldig! Der var nok en eller anden udvej at komme på, blot man fik tid til at tænke sig om, og-blot faderen ikke kom ligestraks. Tænderne klaprede i munden på Asmadæus. — han skal vel til byen og drikke sig fuld i morgen! tænkte han for at varme sig ved lidt overlegenhed. Men så var faderen der. Han hørte ham trampe ind i stuen ved siden af. Asmadæus lukkede øjnene. Fiffigheden sagde ham, at han burde lade, som om han sov som den gode samvittighed. Men øjnene ville ikke i, og faderen blev inde i stuen ved siden af. Han hørte ham rumstere med et eller andet, så underlig uroligt; men han hørte ham intet sige. — han har fået pengene! kom det omsider med faderens stemme, ganske lavmælt, og han hørte ham ikke rumstere længere. Der var ingen, der svarede. — han har fået pengene, siger jeg! Denne gang var det hvast og højt. — ja, det hører jeg! Det var moderen. Det kom så uanfægtet og roligt. — hvor har han gjort af dem? — ja, det ved han vel nok, når du spørger ham! — han sagde, der var ingen hjemme! Det var løgn! — du slog ham jo! — det var løgn, siger jeg! — han ved nok, hvor pengene er henne! — ja vist så! — og vi er grever og baroner! — og femogtyve øre det bare skidt! — det var løgn, siger jeg dig! — men jeg skal pille den knægt for hans humør, kan han tro! Døren til sengekammeret fløj op. — herut af sengen! Asmadæus nøjedes med at sætte sig mygt over ende. Cornelius krummede sig og tog et langt, katteagtigt skridt hen imod ham og åd ham med øjnene. — du har fået pengene! — ja! Cornelius’ hånd ramte ham, før han fik dækket sig. — hid med dem! Men Asmadæus havde begge arme for sit ansigt. Cornelius greb om dem og rev dem til side. — hvor er de? Asmadæus tav så længe, han turde. — jeg havde tabt dem! stammede han omsider, da Cornelius begyndte at ruske. Tabt dem! Cornelius rev og sled i ham. — hvor? — på vejen! — ud med dig og find dem! Han lettede ham halvt ud af sengen, men smed ham så tilbage, vendte sig, spyttede og drev ind i stuen. Det var jo derfor, jeg kom så sent hjem, — jeg gik og ledte efter dem! skingrede Asmadæus op og kastede sig hulkende ned i halmen. Lidt efter var Cornelius tilbage i døren. — i morgen går du med mig derned! Jægermesteren vil tale med dig! Asmadæus lå og græd, græd af al sin evne, og fandt i gråden den beskæftigelse, han havde ledt efter den hele aften, — græd, til han ikke længer vidste, hvad der var sandhed og hvad løgn, græd sig ind i en stor, ulykkelig forvirring. men i en pause hørte han stemmerne inde i stuen. Det var faderen, der talte, sky og lavmælt. — dér skal en anden en stå som en frakker og kræve penge, som er betalt! Han hørte moderen le, tørt og kort, som et vrinsk. — ja, det var skade, at du ikke kunne få dem to gange! — det var nok værd at prygle et barn for! så sank Asmadæus sammen af træthed og sov. Da han vågnede den næste morgen, måtte han op og vaske sig særlig omhyggeligt. Han gjorde alt, hvad faderen ville, men på en underlig bleg måde. De fulgtes ned ad vejen, hver på sin side. Asmadæus fornemmede ikke blodet i sig. Solen skinnede, der var fugle i luften, og duggen dryppede fra træernes halvdøde blade. Men det svømmede alt sammen forbi ham som noget underlig tomt og koldt, noget ligegyldigt, der var alt for vidt og stort. De kom ind til jægermesteren. Han sad i sit trange kontor og røg sin morgenpibe og talte sammen i en protokol, der lå på hans skrivebord. — nå, det er dem, Cornelius! Sæt dem, Cornelius! Brillerne kom op på hans pande, og han drejede sig i stolen. — sæt dem! Cornelius satte sig, og Asmadæus blev stående ved døren og hagede sig fast i sin hue. — ja, vi blev jo enige, ikke sandt? — jo, hr. Jægermester! — har de sovet på det? — ja. — og hvad siger du, min dreng? Jægermesteren så hen på Asmadæus. — ja, jeg har ikke sagt ham noget, kom det langsomt og forlegent fra Cornelius, — jeg ville, at jægermesteren selv skulle fortælle ham det! Jægermesteren smålo og rokkede med hovedet som den, der beskedent frabeder sig, at man gør et stort nummer ud af ingenting. — holder du af dyr, min dreng? spurgte han. Asmadæus sagde ja. Han havde sagt ja til, hvad det skulle være. — vil du hjælpe Jørgen røgter med at passe køerne i vinter? — ja. — ja, så er sagen jo i orden. Og det bliver ved opholdet og føden og fire kroner om måneden, som de får og gemmer til ham, til han er konfirmeret. Cornelius rejste sig. — ja, tak, hr. Jægermester! Og så begynder han i morgen! Jægermesteren fik atter b rillerne ned på næsen og bøjede sig over protokollen. — ja. Cornelius ville gå. Men ved døren blev han stående. — det var blot det, stammede han, — jeg synes, jeg ville sige jægermesteren det, — at han havde tabt femogtyveøren, — og så turde han ikke sige det. Det var derfor, jeg kom for skade at kræve den i aftes. Jægermesteren må undskylde! Den gamle jægermester så op. — herregud! sagde han. Ja, så er her en anden, Cornelius! Cornelius takkede så mange gange. Så gik de. Men Asmadæus var, som om han havde fået vinger og fjer og kunne flyve hen over alle ting, kæk og modig og glad. Oppe på vejen standsede han på et ganske tilfældigt sted. — her var det, jeg tabte den, far! sagde han og gav sig til at lede. Cornelius hjalp ham. Men de fandt den ikke. Hen på aftenen fik Asmadæus fat i Signe og trak hende om bag diget. — stik hånden ind! sagde han, — den er der! Signe stak hånden ind og stod med femogtyveøren i den. Hun var ganske bleg. — hvad vil du med den? spurgte hun med et og så rapt på ham. Asmadæus blev forlegen. — giv mig den! sagde hun hurtigt. Og han gav hende den. Iii. Det blev et koldt og klamt efterår. Køerne måtte tidlig på stald og med køerne Asmadæus. men det var blot morsomt. Ikke fordi en stald og en række køer var noget nyt for Asmadæus. Det var på en hel anden vis, at stalden og køerne var ham til behag og ydede ham et opmuntrende tidsfordriv. Han stod — det var en af de første aftener — midt i den smalle fodergang og fejede med en skævslidt riskost murstensgulvet rent for det hø, der flød efter fodringen. Lettede han et ben, kunne han til begge sider sparke en ko på mulen. Lige over hovedet på ham hang staldlygten og lyste op på det lave lofts ormædte brædder, og støvtykke spindelvævstråde dinglede frit ned i luften og virrede langsomt ud og ind for varmen fra lygten og prustet fra mulerne; blot en flue surrede forbi dem, svang de sig, og der var fluer uden tal, og de var alle vågne. Og lygten skinnede ned på de nærmeste hornede hoveder, på de blanke muler og de lyse horn, og foran sig så han horn og muler i to tætte rækker blive borte i mørket og hørte de tynde jærngrimer rasle mellem mætte støn og pludselig, fluetirret huggen. Luften var varm og fed af fordøjet velvære. Asmadæus var ene. Jørgen røgter sad inde i borgestuen og hvilede sine halvfjerdsindstyveårige lemmer. Det var denne ensomhed, der, mens han stod og drev med kosten, pludselig forærede Asmadæus alle disse køer, gjorde den hele stald til hans og satte hans hjerne i bred, velhavende bevægelse. Og han fejede videre, sindigt, grundigt og omhyggeligt, sådan som man pynter og piller med sit eget, og udtænkte imens små forbedringer, som han ville indføre, — for eksempel lave en ny kost, — hvis-------- men der ramlede det hele, — thi kosten var jægermesterens, og med det samme måtte Asmadæus af med den hele besætning. Døren til gården stod åben. Han var midt ud for den og så over koryggene ud i aftenen. En bred stribe gult lys faldt fra borgestuen inde ved siden af ud i mørket. De spillede på harmonika derinde. Lysstriben ramte helt over på ladelængen og malede en hvid, skinnende kalkfirkant frem på den. Asmadæus fejede videre. Den harmonika satte sin mageløse musik i velhavenhedens sted. Han fejede så festligt, stolt som en gammel Karl, der tjener penge og frit omgås andre voksne, og smed så jægermesterens kost i en krog og drev ind i borgestuen. Der var ingen, der lagde mærke til ham. Han satte sig nederst ved enden af det lange bord, på vindusbænken, lige inden for døren. Rundt om bordet hang — langt fra hinanden — fem seks mandfolk med albuer og arme ind over den brede, fedtede plade. Ovre i hjørnet i halvmørket, alene for sig selv, spillede Lars staldkarl sin harmonika, bøjet over den, og vippede lydløst takten med sin højre træsko. Men ved siden af ham stod en dør på klem, og det var døren ind til pigekammeret. Asmadæus hørte på spillet og hørte på stemmerne. Det var alt sammen så storartet, men mest af den grund, at han hørte med til det hele. Så kom der et halvgammelt pigehoved frem i kammerdøren og stirrede ned på Lars staldkarl. — kan vi snart få fred? skreg det op. En af mændene ved bordet vendte sig på vittige folks træede måde. — skal du barsle, Stine? Hovedet henne i døren drejede sig sejt og indædt, som sad det på en rusten halshvirvel. — det blev dog, gud ske lov, ikke ved dig! Den vittige mand spyttede. — føj! føj! — du er jo næsten på alder med min mor, Stine! Mændene gryntede, og hovedet var væk. På Lars staldkarl gjorde det hele ingen virkning; han spillede og blev ved at spille og tog ikke øjnene fra sin harmonika. Men den vittige havde et ord endnu. — du kommer til at vise dig i den bare særk, Stine, hvis du vil ha’ os ud! råbte han. Der var ellers ingen, der lo. Kun Jørgen røgter larmede. Han havde fået hoste og sad vissen og tjavset og gylpede og hvæsede og blev våd på kinderne. Døren til pigekammeret blev smækket i, men atter revet op på klem. Man hørte fnis derinde. Den vittige mand havde fået blod på tanden. — er du skæv, Lars! — sådan og sidde der og spille svensk! Denne gang så Lars i vejret med to store, mørke øjne, der trak som et tungt, dorsk uvejr hen over den vittige. I det samme gled døren til kammeret helt op. Der var sort derinde. Men i det mørke dørgab stod en høj, lys pige, på bare ben, i skørt og særk, med hænderne i siden og hovedet løftet akkurat så meget, at hendes blik kom til at måle mandfolkene ovenfra og nedefter. — å hør, du Asmadæus! sagde hun på bredt og festligt svensk, — mit tørklæde hænger på dørstolpen lige inden for i stalden! Asmadæus stirrede på hende. Han sad fast, kunne lige med et ikke røre sig, ikke andet end stirre, og så var han som oversvømmet af hendes blik. — kan du ikke hente det, — pøjke? Han bøjede pludselig hovedet, rejste sig ludende og gik ludende ud. Og han kom duknakket tilbage og drev over gulvet og rakte hende det. Hun stod endnu i døren. Men som han gav hende tørklædet, bøjede hun sig ned og slog armen om hans Hals. — søde lille svend! trallede hun ømt på sit svensk, slap ham og slog døren i. Asmadæus så sig fjottet om og mødte lutter lystige mandfolkeblik. — skal man være dreng for den mær! mumlede han og gik som en mand tilbage til bordet. — nå, Lars, giv os så en svensk! bad en, som var blevet smittet af den vittige. Lars var faldet i staver. Men pludselig klemte han løs på harmonikaen, svang den foran sig, nikkede takten med hovedet og trampede til med træskoen. Til sidst rejste han sig,- snurrede langsommeligt et par gange rundt og stoppede så op og lod harmonikaen hvæse ud i en lang, drævende tone. Han stod midt på gulvet. — Derer lige godt krummer! sagde han drabeligt som en, der er blevet tvunget til at være åbenmundet, og slog med hovedet hen imod den lukkede dør. Så stak han harmonikaen under armen og drev ud. Men da han kom forbi Asmadæus, tog han ham i nakkekraven. — du kan vare dig, din hvalp! — og det kan i andre med! sagde han og trampede ud. Mandfolkene så efter ham og skubbede sig bedre til hvile på armene. — det er en djævel, den Lars! sagde den vittige. Derover gryntede de andre bifaldende. — hun er sgu heller ikke fra himmerig! faldt en anden ind. Men dermed gik passiaren i stå som mellem folk, der er på det rene med, at der er sagt noget, som kræver omtanke. Sådan sad de tavse en tid; så tog de private mindelser om seng og søvn og nye halmviske i træskoene overhånd og slog al anden filosofering ihjel. De brød op og gik hver til sit. Asmadæus fulgte Jørgen røgter. Han gik bag efter den gamle, op gennem den smalle fodergang. Da de var under lygten, stoppede Jørgen op. Lygten hang så lavt, at de kunne nå den med hænderne, og Asmadæus strakte sig for at tage den ned. Jørgen så på ham med sine irrede øjne. — jeg er her vel nok endnu! sagde han gnavent og lettede lygten ned og bar den ind i røgterkammeret. Det lå oppe i den ene ende af stalden. To båse var taget ned og nogle gamle brædder slået op til væg. Inde bag dem var andre gamle brædder slået sammen til en stor kasse, der var Jørgens seng og fyldt med halm og skidne dyner. Oven over den hang et gammelt væggeskab med en skævt gabende dør. I muren sad en lille firkantet rude; bag den var den sorte nat. Og under ruden lå Asmadæus på halm bag tre brædder. Jørgen satte lygten på gulvet, fik et hosteanfald, skød træsko og vest af sig og krøb så under dynen og blev borte med bukserne på. — sluk lygten! snærrede det nede i bræddekassen. Men straks efter kom Jørgen til syne igen, lettede lygten op, pustede den ud og lod den dumpe, så det klirrede i dens glas. Asmadæus lå vågen. Fluerne summede, ude i stalden prustede det. Der var hedt af kvægdunst, varmt af dyr. Han lå og tænkte på så meget, på hende svensken, på larses harmonika og på karlenes tale, på tørklædet, han havde hentet, og på den arm, hun havde slået om hans Hals. Men først og sidst var han glad, vel til mode og spændt. Det var forbavsende så meget, der måtte kunne hænde i denne verden. Han gik den næste dag og ventede, og ventede den følgende; ikke på noget bestemt; han havde blot fået færten af, at der var noget til, som havde større fart på end en kostald og en fejekost. Dagene var delt således for Asmadæus, at hver anden var han oppe i skolen, hver anden hos jægermesterens køer. Oppe i skolen sad han og gabede og gad ikke drive børneleg, og i stalden rørte han lemmerne som en Karl for at vise, at han havde kræfter til at være med i dette med fart på. Så var det en eftermiddag ved aftenmalkningen. Svensken sad og malkede den fempattede, og Asmadæus stod ved siden af den. Der måtte altid være en ved hånden, når den fempattede blev malket. Men Asmadæus så på svensken og ikke på den fempattede. Hun sad med spanden mellem sine knæ og det rødprikkede hovedtørklæde ned over panden, og mælken strålede mellem hendes fingre. Så slap hun med sin højre hånd og strøg sig over panden. Derved faldt hendes øjne på Asmadæus. — står du der og patter på fingrene, lille! Sagde hun og malkede videre med den venstre. Asmadæus blev rød. Han havde stået og set så dybt på hende, at han intet svar kunne finde. — skal du ha’ lidt patte, svend? Hun drejede den fempattedes yver, som ville hun stråle ham op i ansigtet. Men derover blev den fempattede urolig. Asmadæus måtte gribe den i hornene. Svensken malkede færdig. Så rejste hun sig, gav koen et hug i siden med malkestolen og klemte sig ind bag den næste men inden hun satte sig, lagde hun begge arme ind over koens ryg og så, med hovedet på siden, på Asmadæus. — pst! hviskedee hun. Han kom. Og over koens ryg tog hun hans hoved mellem begge sine hænder. — gå og sig til Lars, at han lister ind på loen og skærer hakkelse! sagde hun sagte, nikkede til ham og satte sig til at malke. Asmadæus bøjede sig ned mod koens hovedtøj og gav sig til at pille ved det. Så skrævede han op i fodergangen og gik langsomt sin vej og vågnede ikke, før han hørte sine træsko klapre mod hestestaldens stenbro. der stod Lars og smurte seletøj. — du skulle over i loen og skære hakkelse! Lars smurte videre. Han så ikke op fra seletøjet. — du skulle over og skære hakkelse! — skulle jeg det! — så! — ja! Lars dyppede børsten. — det er vist noget, vi selv bestemmer! — ja, nu har jeg.sagt det! — farvel og hils den gamle! — det var svensken, som sagde det! Lars kørte sværtebørsten frem og tilbage over selen i et par lange tag. Så vendte han ansigtet mod Asmadæus og vrængede et smil. — du er da et farligt fjols! Asmadæus begreb i det samme, at det var han, og blev stejl. — ja, nu har jeg sagt det! gentog han for at få sat punktum for dumheden og gik. — tror du, hun har noget at kommandere her? hørte han Lars triumfere efter ham. Asmadæus var flov og havde ikke lyst til at gå ind i kostalden igen. Han gjorde sig et ærinde om bag længerne, og der blev han, til han vidste, at nu måtte malkningen være forbi. Men som han kom ind i gården, så han svensken i mørket smutte ind ad loporten. Han stod og lyttede, om Lars skar hakkelse. men der var ingenting at høre. Så gik gangdøren ovre i stuelængen op, og der faldt et bredt lampelys ud over stentrappen og rendestensbrættet. Jægermesteren stod i døren. — Lars! brølede han og ventede. Asmadæus fik fart på over mod kostalden. — å, skaf mig fat i Lars! Jægermesteren gik ind, og Asmadæus stak i løb op til hestestalden og råbte. Men der var ingen, som svarede. Asmadæus var helt inde i selekammeret og ude omkring. Lars var ingen steder. — Lars! — hvor fanden er den snøbel henne? Jægermesteren var atter ude i døren. Men da kom Lars frem af mørket og blev skældt ud. Og som Asmadæus ville ind til køerne, slog et par arme ned om ham og snurrede ham rundt. — lille, snilde Asmadæus! Det var svenskens stærke, bløde arme. Iv så var det en snevejrsaften hen ad jul. Asmadæus var i borgestuen, og der var alle karlene og et par af pigerne. De sad om det lange bord. Ude i gården tumlede vinden mellem længerne; der gik hyl igennem mørket; og sneen prikkede evindelig på vinduet. Lars var der, og svensken var der; men de sad langt fra hinanden. Der var kommet en ny Karl til november, en stor, lyshåret knippel med et ansigt som en buget træskosnude. Han sad lige over for svensken og stjal sig til at se på hende. Pludselig plirer den vittige med øjnene og siger over til knippelen: — Lars har en harmonika! Knippelen gaber over på ham. — hva’? Men den vittige nikker til Lars. — du skulle låne ham den, Lars! Lars sad ganske uberørt. Men svensken lo af fuld Hals. da fik Lars en hoven mine på. — hvad rager det mig! sagde han, uden at nogen var på det rene med, hvad det var, han svarede på. Den vittige strøg sig om hagen. Der var så stille, at enhver kunde" høre skægstubbene kradse mod hans ru håndflade. — skal vi så lege kispus! smiskede han. Lars flyttede lidt på sig; han lo fedtet. — ja, det kunne være plaser! Den vittige så på Lars med to fiffigt missende øjne. — kanske du ser dig om efter en kapellan, Lars? Svensken blev ganske overgiven. Hun trallede en forlibt visestump og sendte Lars de øjne, der hørte til. Men Lars lod sine øjne glansfuldt glide over på knippelen. — ja, hvad gi’r du for hende? spurgte han kry. Knippelen sad som et tungt stykke træ. -- hæ! hostede han langt om længe og så snedig ud. — byd du bare! sagde Lars opmuntrende. Da brast knippelen ud i et stort, hvidt tandgrin. Svensken så |
1893_Houlberg_Aspiranter | 130 | Anton | 1,893 | Aspiranter | Houlberg | Houlberg | Aspiranter | male | 1893_Houlberg_Aspiranter.pdf | Anton | Houlberg | null | dk | Aspiranter | null | null | 1,893 | 226 | n | roman | Jens Møller | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 236 | 329 | O | 0 | 0 | 0 | Når man har passeret det sted, hvor vejen fra købstaden til landsbyen svinger brat mod øst, kommer man ind i en hulvej. De høje bakker indsnævre synskredsen; men tæt ved vejen, mellem denne og bakkerne, ligge fem regelmæssig dannede og temmelig dybe huller. — om sommeren er de som regel tørre, da regnen meget hurtig trænger gennem den sandede bund; men om vinteren, efter stærkt snefald med påfølgende tøbrud, smelter sneen på bakketoppene, og befriet baner vandet sig vej gennem lyngen. Der dannes da små elve, som alle udmunde i hullerne og efterhånden fylde disse halvt. træffer det så ind med frost, dækkes de af et tyndt. Lag is. — det er da hændet mere end en gang, at et barn liar ladet sig lokke af isens blanke flade og liar måttet, bøde herfor med livet. — — — de kaldes „ Troldhullerne", og om deres tilblivelse fortæller et sagn: en kæmpe havde sin bolig ved en høj,. der ligger en god kvart-mil fra „ Troldhullerne”. Dværgfolket boede derimod under bakkerne ved hulvejen. — i lang tid levede begge parter i god forståelse. Men da de sidste formerede sig meget stærkt — heraf forklares den nærliggende landsbys rigdom på børn — og behøvede større plads, så underminerede de stedse jorden i større og større udstrækning og kom endelig ind på kæmpens territorium. Da han en dag trådte udenfor sin bolig, stak han det ene ben gennem jordskorpen, og idet han faldt, forvred han foden. Da tog han i sin harme en håndfuld sten og kastede den efter dværgfolkets bolig — han opnåede sin hensigt og fik hævn; thi fem store sten faldt mellem bakkerne ved hulvejen, dræbte de fleste af dværgene og dannede „ Troldhullerne”. Et vældigt brudstykke af den ene sten ligger endnu tæt ved vejen og advarer færdende imod at komme for nær til hullerne; det bærer mærke af kæmpens finger — en langagtig fordybning, hvori regnvandet samler sig, og hvorved hyrdedrengene ofte vande kreaturerne. Resten af stenene er benyttet til opførelse af den smukke landsbykirke. — — — — lige overfor kirken boede Lars Jespersen — i daglig tale kaldtes han Lars Hjulmand; det navn kendte han bedst; det hentydede til håndteringen. Lars havde som dragon deltaget i den første slesvigske krig — først som menig, senere som korporal og ved slutningen som „ Dannebrogsmand” tillige. Efter krigens slutning blev han ansat ved grænsegendarmeriet, hvor han tjente i fem år. Men hans længsel efter „ Ane Marie” — skolelærerens datter — fik til sidst overhånd over hans lyst til soldaterlivet. Han søgte sin afsked — fik den, ledsaget af en påskønnelse af hans udmærkede tjeneste, og rejste hjem til landsbyen, hvor han blev modtaget på det hjerteligste af beboerne, der havde læst og hørt om hans tapperhed og påfølgende udnævnelse til dannebrogsmand. — han havde dog kun øje for Ane Marie, der glædestrålende førte ham hjem til skolen, hvor nogle af byens spidser samledes med ham til et lille fest-måltid. — — Lars havde tjent sig et par hundrede daler i stillingspenge. Det var på den tid en stor sum, og da han nu var nær ved de tredive, og Ane Marie kun var et par år yngre, kunne ingen fornuftigvis have noget at indvende imod, at de begyndte at tale om bryllup. Dér skulle tages fat på håndværket igen. Det ville i begyndelsen blive lidt uvant at håndtere sav og høvl — han havde jo nu i otte år kun brugt pistol og sabel — men han ville jo da få en del øvelse, når han, som det var hans agt, selv lavede træværket til det hus, der skulle indeslutte det kæreste han ejede — Ane Marie. Grunden fik Lars for en billig penge af kommunen; det var en lerbanke, hvor man mente, at intet kunne trives. Men det vigtigste for ham var, at der var god plads ikke alene til huset, men også til de vogne, han mulig ville få til reparation — og så lå den så bekvemt, omtrent i midten af byen. Lars Hjulmand var i besiddelse af en god forstand og et sundt blik for de praktiske sider af livet. Han var dertil særdeles ivrig efter ' at lære og havde god færdighed i tegning og andre skriftlige ting. Efter nøje at have overvejet sagen, tegnede han et grundrids, som blev forelagt Ane Marie og approberet af hende. Der blev nu planeret, lagt grundsten, hamret, høvlet, savet og muret. — — da efteråret kom, stod huset der, fiks og færdig, med tegltag og på gavlspidseri en storkerede. — Lars Hjulmand og Ane Marie holdt bryllup. hjulmanden og hans hustru havde- ikke i de forløbne år aldeles været skånede for livets storme. Der havde været tider, hvor det havde knebet nok med at skaffe mad til' de mange munde i det lille teglhængte hus. — storken mødte nemlig præcis hvert forår og tog sin rede i besiddelse, og lige så sikkert medbragte den i de første tolv år, hvert andet år, en present til hjulmandens. Nu havde de lige så mange børn, som der er fælger på et hjul — og drenge til hobe. Ane Marie udbrød ofte, når børnene kom hjem med forrevne klæder: — „ Hvem der dog havde en datter til at hjælpe sig i huset. Havde Niels bare været en pige!” så svarede Lars blot med sit luneste smil: — „ Kan bekommes endnu! Du ville da vel ikke have haft en datter på seminariet?” — Niels var den ældste og havde, ved hjælp af en god „ første karakter" og nogen protektion, nylig fået embedet i nabobyen. — han var faderens stolthed og den, til hvem moderen altid henvendte sig i vigtigere familieanliggender. — — — Lars var oftest at træffe i sit værksted. Der arbejdede han flittig — ikke alene som hjul- og vognmager; han påtog sig også. alt andet tilfældigt og under andet håndværk henhørende arbejde. Var bunden gået af Mads Olsens kaffekande, blev Lars gjort ansvarlig for, at de den dag kunne få deres eftermiddagskaffe. Og „ Brød-trines" Mælkekrukke var ved hans hjælp bleven forsynet med et utal af klinker, så det ville være vanskelig at afgøre, om messingtrådene eller potteskårene vare den væsentlige årsag til krukkens store vægt. — — det ville dog, trods hjulmandens flid, ofte have været småt nok, hvis ikke hans.ægtefælle på sin vis havde været ham jævnbyrdig. Hun havde som skolelærerdatter fået en efter landsbyforhold særdeles god opdragelse. Ikke blot i boglig retning var hun et skridt foran de andre piger i byen; men og så i håndgerning, og da navnlig i synings var ingen så fingernem som Ane Marie. Mens Lars arbejdede i værkstedet, brugte hun nålen flittig, og da hun havde naturlig dannelse og smag. blev hendes systue snart så bekendt, at ikke blot bønderne, men også damerne fra herregården mødte med deres bestillinger' på kjoler. Ja selv fra købstaden kunne der indløbe en ordre, som dog sjælden blev effektueret af mangel på tid. Det var nok ikke meget galt, når folk påstod, at Ane Marie tjente lige så mange daler med sin nål som Lars med sin sav. Da de nu tilmed begge vare nøjsomme og kristelige folk, der, næst det daglige brød, kun ønskede sig et godt helbred og — frem for alt — glæde af deres børn, så vil man forstå, at det var et godt hjem, der lå overfor kirken. — mellem middagsmaden og kaffen faldt. Ægteparrets rekreationstid. Da kunne man se hjulmanden med det store skødskind og piben, der havde en sådan længde, at den' med svampdåsen kunne anbringes mellem remmen og skødskindet, beskæftiget enten i haven eller med små reparationer ved huset. Ane Marie var da gerne hos ham for at gå til hånde og for at tale med ham om forskellige ting, som de ellers ikke havde tid eller lejlighed til at drøfte. — om sommeren var det også nok værd at komme „ indenfor havelågen”. Med stor ufortrødenhed havde ' de omdannet lerknolden til en frugtbar lille plet, hvor ikke en fodsbred lå uafbenyttet hen; — alt var udnyttet — beplantet med frugttræer og buske, der gav rigeligt udbytte og lønnede,, arbejdet, eller dækket af urter og blomster. Duften af roser og reseda trængte ud til landevejen og indbød den vejfarende til at træde indenfor og slå en passiar af med Lars. — og kom man så til at tale om felttoget, kunne det nok hænde, at det halvt færdige hjul kom tilju-at vente på sin fuldendelse' længere end bestemt var. — j-her havde man åbenbart den gamle korporals svage.-side. — — nogen gæld havde de vel på huset — det er ikke sålidt, der medgår til en søns ' ophold på et seminarium i tre år —- men dets vel vedligeholdter udseende og den smukke have tiltrak de færdændes opmærksomhed og havde mere end en gang skaffet Lars et bud, der adskillige gange oversteg lånet. Dog vare de ikke til sinds at sælge deres lille ejendom. — den havde nu i tre og tyve år været vidne til et liv i arbejde. De kunne ikke skønne rettere, end at der ikke i hele Jylland fandtes så dejlig en plet.-- hvert andet år var der konfirmation hos hjulmandens.---------- de tre ældste af drengene vare anbragte i forskellige hæderlige livsstillinger. Og nu kom turen til nummer fire — Rasmus. En skuffelse for Lars Hjulmand var det,. at ingen af sønnerne havde været soldat. De to ældste blev, trods det at de begge-iøvrigt vare stærke og velskabte, på sessionen kasserede for platfodethed og erklærede „ for stedse udygtige til al krigstjeneste". Og der var ingen tvivl om, at det ville gå den tredje — Jørgen — ligeså; han havde samme svaghed. — Rasmus havde arvet faderens lyst til soldaterlivet, og han. ville ikke vente til værnepligtsalderen; dertil var længselen tor stor. Han ville være soldat straks, og hans. Længslers mål var elevskolen — „ Hærens elevskole".-------- han var kun lille af sin alder — Rasmus Jespersen — men derimod tæt og firskåren bygget, med kraftige arme og ben og et par tykke røde kinder. I skolen havde han været den flinkeste elev og sad altid øverst på bænken — vel begavet og lærenem som han var. Stor lyst til bogen havde han dog aldrig haft, og Lars måtte ofte anvende hele sin magt på at få ham til at læse. — Ane Marie kendte bedre drengens natur. Med en moders fine blik så hun den trods, der prægede sig i hans miner, når Lars en gang imellem hentede det nødvendige supplement til sin iøvrigt særdeles fornuftige opdragelsesmetode for dermed at give sine ord fornøden vægt. Det var og blev Lars Hjulmands fejl, at han for længe havde kendt „ Korporalstokken". Når denne kom i berøring med rasmuses ryg, bed drengen tænderne sammen, og tårerne stod ham i øjnene; men ikke en lyd kom over hans læber. — efter afstraffelsen tog han så sin bog, gik ind i gæsteværelset og satte sig til at læse med hovedet støttet i hænderne. Når Ane Marie syntes, at Lars gik for vidt, sendte hun denne et hedende blik, og" så fik Rasmus ikke flere prygl. ' men hvad enten knægten læste lidt eller meget, måtte han dog aldrig sidde over i skolen af mangel på flid. Inden han gik hjemme fra om morgenen, læste han sine lektier over en gang, og det læste fæstnede sig så hurtig i hans erindring, at læreren aldrig traf ham uforberedt. — da han var færdig med sin forberedelse hos pastor Olsen, og konfirmationen var forbi, gav præsten under et lykønskningsbesøg Rasmus vidnesbyrdet: — „ Jeg har aldrig kendt dygtigere dreng; men et uroligt hoved er han!" Og præsten havde ret: kun en kunne måle sig med ham i katekismus og bibelhistorie, og det var ingen dreng, men præstens egen datter — Ingeborg. ville man nu spørge Lars Hjulmand om, hvorvidt han var tilfreds med sønnens militære tilbøjelighed, så kunne svaret, efter det foregående, ikke blive vanskelig at gætte: han var endog særdeles henrykt over dennes planer. Kun søgte han overfor Rasmus at lægge skjul derpå; thi han holdt for meget af sine' børn og var for samvittighedsfuld til i blinde at sende dem ud i livet. Det gjaldt for ham om at komme på det rene med, om ret var en fast kærlighed til — eller kun en flygtig tilbøjelighed for — de blanke knapper, drengen nærede. Men en var ikke henrykt — og det var Ane Marie. Hun ængstedes for, at han ikke med sin ejendommelige karakter, der kunne give sig udslag i stivsind eller trods, under den strenge-disciplin ville finde den rette forståelse,, hverken hos lærere eller kammerater: „ Hvorledes skulle de mellem de mange elever kunne lægge mærke til den enkeltes individualitet? — hun var jo dog den eneste, der rigtig forstod ham — den eneste for hvem han, næst for gud, barnlig åbnede sit hjerte. — og så ville der naturligvis igen komme en „ Korporalstok” i vejen for hans naturlige udvikling!”-------------- Rasmus ville være soldat, og han fik sin villie. Da forældrene havde givet deres samtykke, var han rigtig i sit es. Fra morgen til aften sang han — ret kønt for resten, men altid krigs- eller soldatersange — eksercerede eller gymnasticerede. Som våben benyttede han et hjemmelavet trægevær. Der var dog to dage om ugen, på hvilke han måtte indstille de militære øvelser og begive sig over til nabobyen, hvor hans Broder — skolelæreren — proppede hans hoved med de latinske benævnelser i grammatikken. — Lars troede, at drengen var bleven tosset, da denne en eftermiddag, medens de sad red kaffen, styrtede ind i stuen og begyndte, remsende: — „ Præsens, imperfektum, perfektum o. s. v.! “ og sluttede med den oplysning: „ at nu kunne han alle de latinske benævnelser på tiderne og måderne udenad.” som før omtalt var hans lyst til bogen ikke stor. Derimod var der ingen dreng i hele omegnen, der kunne måle sig med ham i opfindsomhed, når det gjaldt om at gøre løjer, og derfor var han også selvskreven til at føre an ved disse. Mellem byens og nabobyens drenge var der stedse nogle stridspunkter, der skulle afgøres, og som ved en stiltiende overenskomst valgtes terrainet omkring „ Troldhullerne” til skueplads for opgørelsen af deres mellemværende. Så var der lige langt til begge byer. — det var en fryd at se Rasmus føre sine tropper imod fjenden. Der var god disciplin i den hær; men dens fører var også pladsen voksen. Han inddelte den, lagde planer og beregnede udførelsens sandsynlighed — alt til største skade for fjenden. Han lagde baghold og havde reservetropper i behold — det var de svageste kræfter —ynår udfaldet af kampen lod til at blive tvivlsomt. Selv stillede han sig som oftest i brechen for kammeraterne. Hans yndlingsstilling var langs hulvejen med „ Troldhullerne1** imellem sig og fjenden. Kæmpestenen benyttede han som observationspunkt og sendte derfra tirrende ord til modstanderne. Disse havde respekt for Rasmus; thi som en klog feltherre „ byggede han fjenden gyldne broer" til tilbagetoget. Kun når denne tog offensiven, var han ubønhørlig — så vankede der knubs. Til belysning af drengens sande karakter skal senere fortælles et par småtræk. — ikke langt fra hjulmandens boede bolsmand Søren pind. Ingen, der endnu havde kendt ham, mistænkte ham for at have opfundet krudtet. Han var således en dag, efter at hans kone ude i byen havde spist blåbærsuppe, kommen hen til Lars og havde i al hemmelighed betroet denne, „ at nu levede Maren sikkert ikke længe; hun var allerede ved at blive blå om munden." — man hører ofte den påstand, at det kun er dosmere, som ikke kunne blive heftige. Er dette tilfældet, så kunne nævnte Søren for den sags skyld godt have været en meget viis mand; thi han kunne endog ved et spil kort, når han blev gjort bet af Lars Hjulmand,, blive så tindrende gal i hovedet som nogen. En aften spilledes der firkort hos Lars. Der var givet, og spillet begyndte. Søren pind havde fået et kort for meget; men lian lagde ikke mærke dertil; han var, uden påvirkning fra de andre spillendes side, kommen for dybt ind i det betydningsfulde politiske spørgsmål om, hvem han ville have til konseilspræsident, når Estrup blev værfet. — da spillet vaj- endt, fik Søren sig en bet — det overflødige kort, han sad med, var intet mindre end „ Trumf-es “. — han svor højt og dyrt på, at han ikke oftere ville sætte sin fod inden for hjulmandens dør, og det løfte holdt han i to dage. — i nævnte Søren pinds gård herskede der et forår stor sorg. Det storkepar, der ellers årlig valgte Sørens tag til sommerresidens, udeblev det år, og en dag blev Rasmus vidn% til, at Søren udtalte sin beklagelse over dette fænomen. Næppe havde drengen hørt dette, før hans lyst til løjer fik ham til at lægge en plan: han ville atter gøre Søren glad. Fra beslutning til handling var der ikke langt hos Rasmus. Han hk i smug i faderens værksted lavet et skelet af træ, beklædte det med hvide og sorte andefjer og malede næb og ben røde — så var storken færdig. En aften betroede han sig til en kammerat, og i forening anbragte de da ved hjælp af en stige storken stående på et ben i den tomme rede og passede så på at være til stede næste formiddag for at nyde frugten af deres genistreg. — da Søren trådte ud af døren, så han efter gammel vane op til reden, og da han blev storken var, kendte hans glæde ingen grænse: — „ Maren,maren!" råbte han til sinkone. „ Nu er storken, katten rive mig, kommen! “ — „ Jeg synes, han ser så slunken ud. Han må vist ha’ haft en besværlig rejse",. mente Maren. De stod en tid lang og forbavsedes over, at den ikke rørte sig. — „ Ta’ engang stigen, Søren, og gå op på taget og se efter, om han ka^ røre sig, eller om han sku’ fejle noget!” det forslag mente Søren, at der kunne være mening i, og kort efter var han deroppe. De eder, som sendtes ned fra taget, da Søren pind nåde reden og fik fat i dyret, gjorde vore to skælmer opmærksomme på, at det nu var på tide, de forsvandt. — rasmuses held var det, at man først fik sagen opklaret, efter at han var kommen bort fra byen. Han ville ellers ikke have undgået en alvorlig dragt en anden gang havde Rasmus en narsaften udhulet en vældig runkelroe, tildannet den som et menneskehoved, skåret huller og mund med en lommekniv, tilklæbet hullerne med rødt silkepapir og sat et lys ind i hovedets hule rum. Med hovedet på en stok gik han i mørket over til Mikkel skrædders hus og holdt det op foran vinduet samtidig med, at han sagte bankede på dette. Mikkel, der var meget overtroisk, så derhen. Han faldt forskrækket på sine knæ og bad for sin syndige sjæl, som han troede, den onde selv var kommen for at begære på denne højhellige aften. At man i byen mistænkte Rasmus for ovennævnte skarnsstreger, kunne han ikke være i tvivl om. — Ingeborg Olsen havde jo, efter historien med Mikkel og roen, en dag, da hun mødte ham, sendt ham et bebrejdende blik og råbt til ham: — „ Fy, Rasmus!” — — til drengens Ros skal siges, at han var en stor dyreven. Han gjorde — som man siger — ikke en kat fortræd med sin gode villie og tålte heller ikke, at andre pinte dyrene. En dag, da han var bleven vidne til, at en mindre dreng af en lærkerede havde taget en af ungerne og på en grusom måde pillet fjerene af kroppen på den, greb han drengen og holdt ham med den ene hånd; med den anden rykkede han da en halv snes hår et for et af hovedet på forbryderen. Da denne hylede af smerte, forklarede Rasmus ham, at den lille fugl i virkeligheden havde måttet lide meget mere end drengen. Det kunne man kalde en håndgribelig oplysning; og da Rasmus selv fortalte sin fader denne begivenhed, fik han slet ikke utak. Lars sagde blot i et ubevogtet øjeblik til Ane Marie: — „ Ja, der er tømmer i den gut!" jeg elsker højt den korte danske sommer! Men sikkert løvfaldstiden følger efter. — jeg elsker vinteren! — efter denne kommer en forårstid med liv i skjulte kræfter. Februar var kommen med frost og sne. Marken lå tildækket med et blødt og skinnende hvidt tæppe. Kun på enkelte høje punkter øjnede man en grøn plet — en stump rugmark — der mindede om det spirende liv under de hvide dun. — da tog blæsten fat — stærkere og stærkere blev den — og fejede den løse sne af sted i vild flugt. Hvor sneen standsedes af huse og gærder, smygede den sig kælent op ad disse, stuvede sig tæt sammen og spærrede alle indgange. Højere og højere tårnede den sig op i hvirvlende Dans — op over kirkegårdsmuren og op ad hjulmandens hus — kneb sig gennem vinduessprækkerne og lagde små driver i urtepotterne og vindueskarmene, hvor den i inderlig forening med stuevarmen tøede op og efterlod en lille sø, der ofte lagde beslag på Ane Maries tid. — så dryssede sneen ned i store flager og tvang blæsten til at nedstemme tonen. Solen kom frem, da snefaldet helt ophørte, og' forvandlede inden sin nedgang husene til krystalpaladser. Fredeligt så det ud i landsbyen den eftermiddag, og højtideligt lød det, da kirkeklokkerne ringede solen ned. — — — der var hyggeligt bag det lille hjems frosne ruder. — — „ Posten kommer nok ikke i dag”,, sagde Lars til sin kone; „ det er også et tungt føre, og der ligger nok megen sne i hulvejen." Han tømte sin kop: „ Tak for kaffe, an’ Mari’! — jeg tror, det er bedst, at man kommer ud og får sneen fra døren, inden det bliver mørkt." Lars længtes efter avisen; den plejede han at læse, medens han drak kaffe. — „ Men hvor tror du Rasmus bliver af? Jeg er bange for, at han går vild, hvis han er på vej hjem." — „ Å, du skal se, au’ Mari’, at Niels beholder ham i nat.” — „ Nej såmænd gør han ej! Han har jo ingen liggeplads tilovers nu, efter at han har fået sig en pige.” — de lyttede begge; der var nogen, som sang: — „ Seri, hvem der kommer her o. s. v.!” det var Rasmus, der syngende holdt sit indtog i byen. Og straks efter stod han i stuen, overhænget med sne — rødmusset og sund så han ud. — „ Goddag far! — goddag mor!” — „ Velkommen, Rasmus! — få nu tøjet af — nej ikke der; ud i gangen med det — og kom så ind og få din kaffe. Kanden er endnu varm”, sagde Ane Marie. — „ Jeg skulle hilse fra Niels. Han mente ikke, at jeg behøvede at komme derover mere”, fortsatte drengen, „ og nu kan jeg hele grammatikken og den store tabel på fingrene.” — han gav på stedet en prøve på sine kundskaber og vedblev: „ I kan tro, der er faklen megen sne på Marken; „ Troldhullerne” er næsten helt fyldte. — jeg så landposten; han vil vist have sin nød med at komme igennem i dag. — jeg ville ikke for alt i verden være postbud. Hvordan end vejret er, må han ud og får vist kun en grumme lille løn — ikke sandt, far?" — „ Å ja", svarede Lars, der med udsigten til dog at få avisen læst atter havde sat sig til ro, „ meget får han jo ikke. Men, hvis du bliver underofficer, min dreng, så må du ikke tro, at du får lov til at blive hjemme ved kakkelovnen. Og hvad en sergents løn angår, så er den nok ikke synderlig større end et postbuds, skønt der stilles langt større fordringer til underofficererne med hensyn til kundskaber." — „ Ja, men Rasmus vil også være officer!" indskød madam Jespersen. — hun sendte sin søn et kærligt blik. Det var hendes håb, at han skulle nå lidt videre end de mange, der, under aftjenelsen af deres værnepligt, fattede lyst til soid'aterstanden. Og med et spørgende blik til Lars vedblev hun: „ Ellers er jo de tre år spildte — de han tilbringer på elevskolen?" — „ Vi har for mange drenge, mutter, til at vi må ofre en så meget på de andres bekostning; så den fugl må vi nok lade flyve", svarede Lars i en alvorlig tone, idet han tændte sin pibe. „ Men nu har han engang lyst til at komme på skolen, og skade deraf kan han aldrig have.— de folk, der kommer derfra, er af ganske andet stof end de øvrige befalingsmænd. De har et helt andet snit end disse og regnes til hærens bedste kræfter, har jeg hørt." — „ Forfremmes de også hurtigere, end de andre underofficerer?" vovede Rasmus at spørge. — „ Ja, gu’ gør de det!" svarede hjulmanden og tændte på ny sin pibe, der i samtalens løb gik ud for ham hvert øjeblik. „ Når jeg skal have et stykke arbejde udført, går jeg ikke hen til ham, der først er kommen i lære for et par år siden. Jeg henvender mig selvfølgelig til den mand, der er sin plads voksen og kan sit håndværk.-------- ligesådan går det i tjenesten: de vanskeligste poster besættes med de dygtigste kræfter, og de dygtigste underofficerer kan eleverne blive, når de da ellers er ordentlige og passe deres kram — — de er jo opammede ved feltflasken, og den får de ikke lov til at komme. Spiritus i på skolen. En god grund bliver der lagt i dem, og det kommer s’gu an på dem selv, om de vil nå ud over det almindelige!" — familiens samtale blev her afbrudt ved, at der bankedes på døren, og det længe ventede postbud trådte ind med avisen. han var aldeles udmattet af at gå så lang vej i den tunge sne. Da madam Jespersen gav ham en kop kaffe og en bid brød, kom han nogenlunde til kræfter igen. Men da det var blevet mørkere, og alt tydede på mere snefald, tog han mod et tilbud om at ligge natten over i deres hus. — Rasmus havde fået fat i avisen, og glædestrålende viste han forældrene en bekendtgørelse angående optagelsesprøven ved elevskolen: den skulle afholdes i slutningen af April måned, og der ville blive antaget fyrretyve nye aspiranter. Da Rasmus den aften var kommen i seng, var hans bøns slutning denne: — „ Lad mig blive en af de fyrre!” et skønnere mål man ej tænke sig kan. end dette; at mile sit fædreland mod fremmede voldsmænd betrygge. Og er det et barn, som kan føle sligt, da har man en høj og en hellig pligt: ret varsomt på grunden at bygge. Rasmus Jespersen havde nået sine ønskers mål — han var elev i hærens elevskole. Det vil sige: han mente, sig berettiget til at kalde sig elev; men han blev meget snart overbevist om, at der fandtes nogle individer, som ikke vare af samme mening. — — — afskeden fra hjemmet — fra moder og* brødre — havde været tung for ham. Ikke således at forstå, at han var bange for det nye, han gik i møde, langtfra — han længtes tværtimod derefter. Men den trykkende. Stemning, der altid hersker i et godt hjem, når et af børnene sendes ud på egen hånd, havde også været til stede hos hjulmandens. Rasmus kunne ikke undgå at lægge mærke til, at navnlig hans moder var meget bevæget, skønt hun søgte at beherske sig og gav sig så. mange ærinder ud og ind. Og da han endelig, idet han kyssede hende, rev sig løs, opdagede han, at hun havde tårer i øjnene. — hun var ikke ganske sikker i stemmen, da hun1 råbte efter vognen: — „ Farvel, lille Rasmus! — vær nu en god dreng og lad os snart høre fra dig! “ Lars rejste med til København. — — i tre dage varede prøven, og der havde været stor konkurrence — 165 om de 40 ledige pladser. Børn fra alle landets egne — fra alle slags hjem — fra de lærde skoler °g fra almueskolen gav møde. Lægen besørgede den første sortering af de tilbudte varer, og det var ikke nogen fin sigte, han benyttede — det behøvedes jo ikke. Der fordredes en højde af mindst 54 tommer- • Rasmus blev målt til 5472. — så var det eksamenskommissionens op-gave at vrage mellem de i legemlig henseendebrugbare emner. Det hele, der fordredes for at kunne bestå adgangsprøven, var en sund forstand og-frejdige svar. Rasmus fik indtrykket af, at han havde-klaret sig godt; men sikker kunne jo ingen være, før udfaldet var bekendtgjort. — — det var et spændende øjeblik, da navnene på de beståede blev oplæste: — „ Nr. 17, Christian Møller, København!" Rasmus begyndte at føle benene ryste under sig — man var jo nået omtrent til halvdelen. — — endelig: —• „ Nr. 18, Rasmus Jespersen, Jylland!" Han følte sig nu allerede som militær person og svarede højt: „ Her!" idet han løb hen og stillede sig med sin kasket i hånden bag Christian Møller. Da fremkaldelsen var til ende, luskede de tiloversblevne af tillige med de fædre og værger, der havde overværet oplæsningen og nu kun fik lov til at tage en kort afsked med drengene. — — Lars Hjulmand rejste hjem — han havde et barn mindre at forsørge. hærens elevskole havde det formål at uddanne unge mennesker til vordende befa-lingsmænd i hæren ved at give dem en dertil sigtende uddannelse. •— den var delt i tre •etårige klasser, og hver klasse havde cirka 40 elever; de begyndte i tredje klasse og endte i første, hvorfra de beståede elever atter blev fordelte til de forskellige våben for at begynde som menige. Efter forholdene blev de så senere officerer, underofficerer « iler forfejlede aldeles deres bestemmelse og.gik bort fra hæren til andre livsstillinger. Skolen havde kaserne og undervisningslokaler i højsalig kong Frederik den sjettes bekendte sommerresidens — Frederiksberg slot. Rasmus Jespersen var elev i tredje klasse og blev tildelt nr. 55 — Christian Møller fik nr. 54. sammen med de øvrige aspiranter bleve' de førte gennem tunnelen fra gymnastikhuset op til slottet for at få anvist senge og i øvrigt blive gjorte bekendte med lokaliteterne. — gymnastiklærer Hansen besørgede fordelingen af aspiranterne til de forskellige Stuer og senge. Han gik under øgenavnet „ Bunke”. Det navn havde eleverne givet ham, fordi at han. efterhånden samlede deres småsynder sammen og ved første lejlighed — efter at han havde underrettet dem om, at „ nu var bunken fuld” — nede i gymnastiksalen afgjorde det hele under et. — — det kan nok være, at „ Bunke” var på sin plads. Ingen kendte elevernes svagheder bedre end han. Og det, han kunne få dem til at præstere ved gymnastikken, grænsede for enkeltes vedkommende til det utroligste. Man vidste nok, hvad man gjorde, når man til lærere på skolen valgte folk, der selv havde været dens elever. Kun de kunde' tumle 120 aspiranter i lømmelalderen. Ingen tvivlede på muligheden af, at „ Bunke”, som han selv udtrykte sig, „ havde øjne i nakken”, når man først havde været til gymnastik hos ham en gang. Og. en Pokkers flot fyr var han: af mid delhøjde og passende svær, havde i det hele taget en harmonisk legemsbygning, var smidig og stærk, og hans gang var noget af det smukkeste, man kunne se, således som han strakte vristen. —hanhavde fuldstændig gymnastiklærerens særpræg med den noget forcerede kommandostemme og udtale. — — „ Bunke" var ikke længe om at ordne tingene: „ Du har seng nr. 6! — vil du ikke låne en halv snes tørklæder til? — du forkøler dig!" Det var Rasmus, han havde henvendt sig til. — „ Du får seng nr. 5! “ — Christian Møller var netop i samtale med sin sidekammerat; men det kan nok være, han blev vækket — klask! Klask! — „ Kan den drønnert ikke høre efter? Han kan tro, jeg skal erindre ham!" Inden Christian fik tid til at tænke sig om, havde „ Bunkes" højre hånd flyttet ham mindre blidt hen ved siden af Rasmus, der så småt begyndte at blive ked af situationen. — så var fordelingen til ende, og aspiranterne fik ordre til at blive på stuen, indtil der skulle spises til aften. — •— luften var lidt trykkende på belægningsstuen på den tid — som kort før et tordenvejr. Og tordenen udeblev ikke — den kom nærmere og nærmere. Ældste klasse var kommen fra haven, og nu stormede de op ad trapperne, leende og pludrende. — „ Lad os så komme ind og se på dyrene!" råbtes der, og ind stormede sværmen, fordelende sig til alle sider. — — „ O, du levende, sikke nogle syle!" råbte en lang, rødhåret elev. „ Lad os nu begynde fra en ende, og så kan Svendsen holde dyrene frem, mens Juncker agerer udråber og foreviser — han har sådan en allerhelvedes kæft!" Svendsen og Juncker overtog straks deres respektive hverv. — — „ Her ser i en i de nordiske lande hidtil ukendt skabning — en mellemting af fugl og fisk. — læg engang mærke til ho’det med det lange, krogede rovfuglenæb — å, Svendsen! føl straks rigtig godt efter, om det er en fast horndannelse eller kun brusk." Svendsen forstod ham hurtig og vred næsen om på drengen, så den sprang op at bløde. Dette anfægtede dog ikke Juncker. han så sig blot triumferende om i kredsen og fortsatte endnu hurtigere: — „ Vi er altså enige om, at næbet er en rovfugls. Men lad os så betragte de øvrige hoveddele: øjnene?" — „ Hører torsken til!” — „ Og munden?” — „ Er et særkende for flynderne!” det var en lille elev af ældste klasse, der besvarede spørgsmålene til almindelig tilfredshed. — „ Ganske rigtigt, kammerat! han er lidt af alt: ugle, torsk, flynder — men fiskeblod er det nok ellers ikke, det sprøjt, der kommer fra hans næb. — ikke sandt — et stort fænomen?” kammeraterne tiljublede ham deres bifald, og opmuntret herved vedblev han: — „ Det næste nummer i menageriet ejet temmelig uudviklet eksemplar af den Art aber, man kalder brølaber!” Svendsen havde trukket en aspirant frem. Det var en lille uanselig fyr med fynsk dialekt. — „ Indfangen i en ung alder og flasket op i et koldt klima samt senere proppet med ufordøjelig boghvedegrød, lader hans fysiske udvikling en del tilbage at ønske!” tårerne rullede ned ad drengens kinder. — „ Tag din støvle, Reimer, og tør hans øjne med, medens Svendsen grundig undersøger med næsen af sin, om eksemplarets halehvirvler også er mindre vel udviklede end hos det næste nummer!" Begge dele blev besørgede efter ønske, og nu kom man til Christian: — „ Et prægtigt eksemplar af sin Art — en orangutang! — læg engang mærke til de lange forlemmer med de ikke mindre lange fingre — — “ — „ Ja, det har du min salighed ret i! “ afbrød en anden ham. „ Der er ikke det mindste i vejen for, at han kan stå i ret-stillingen og møske sine tæer!" — „ Hold mund, Winther! — spar dine vitser til det næste nummer", råbte Juncker; „ det skal du få lov til at forevise!" Juncker tog fat på ny: — „ Det kunne måske have sin videnskabelige betydning at få undersøgt, om det er en intelligentere fremtoning, vi har for os — om vi skulle kunne opdage noget, der støtter Darwins lære!" — han vendte sig atter om mod |
1889_Thorson_BagDisken | 338 | Alfred | 1,889 | Bag Disken | Thorson | Thorson | Bag Disken | male | 1889_Thorson_BagDisken.pdf | Alfred Balduin | Thorson | anonym | dk | Bag Disken eller Jens Peters Historie | null | null | 1,889 | 250 | n | roman | Reitzel | 3.5 | KB | I Dansk bogfortegnelse står under udgiveren: Reitzel, Grøn. Ingen udgiver på titelbladet. | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 258 | 783 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. » Nu kommer han, morl « råbte Jens Peter. » Jeg kan ikke se ham, « sagde moderen. » Nej, vi kan ikke se ham, for han er ikke om hjørnet endnu; men jeg kan høre, at putter gøer, og så er han begyndt at køre. « » Har vi nu alting, hvad du skal have med? « » Ja. — nej, min nye paraply! « Han rendte ind og kom straks efter igen med paraplyen, som stak i et gråt overtræk. Imidlertid var fragtmanden, som han skulle køre med, nået hen til huset og holdt stille. Putter, hans store sorte pudel, balancerede gøende frem og tilbage ovenpå læsset, men logrede dog tillige velvilligt med halen. » God morgen, madam Ingstrup! « råbte fragtmanden ned fra sædet. » Ti stille, du skabhals! God morgen! Er det hele kommersen? Lad os så se at få det hevet op. « moder og søn toge hver i sin hank af en mellemting mellem kuffert og kiste, og langede den op til fragtmanden; derefter fulgte en sort klædespose, som struttede af sokker og andre underbeklædningsgjenstande. Da begge dele vare vel anbragte, sagde fragtmanden: » Nå, lad os så få fyren herop! « » Hvor meget er jeg dem skyldig, Olsen? « spurgte madam Ingstrup. » Å, det kommer vi nok ud af, « lød svaret. » Det kan blive til en anden gang. Jens Peter kan betale, når han kommer hjem som en rig mand. Ikke sandt, Jens Peter? « tilføjede han og lo. » Ja, mange tak! « sagde madam Ingstrup. » Men vil de ikke drikke en bajer? « » Nej, ellers mange tak; jeg har fået, li vad jeg skal ha’. « » Nå, ja, så farvel, min dreng, lad mig se, du bliver hink og husker, hvad jeg har sagt dig! Og glem ikke at skrive? « » Nej, det skal jeg ikke. « Hun omfavnede ham og trykkede et Kys på hans pande. Han klatrede op på læsset, hvor putter straks var på færde og slikkede et par tårer bort, som vare i færd med at trille ned ad hans kinder. Madam Ingstrup gav et lille skrig Ira sig, da hun så det store dyr i ansigtet på Jens Peter. » Han gør ingen fortræd, madam, « sagde Olsen leende. » Det er bare sådan et lille goddag-kys. « » Vi er gode venner, « sagde Jens Peter og trykkede det lodne hoved op til sig. » Ja, sæt dig nu, min dreng! « vedblev Olsen. » Og så vil jeg råde dig til, at du knapper frakken og trækker huen ned over orene, for det er en slem østenblæst. Nå, farvel, madam Ingstrup! « Vognen satte sig i bevægelse, og da vejen straks efter gjorde en svingning, måtte Jens Peter skynde sig med at sende sin moder den sidste hilsen. » Farvel, Jens Peter! Lykke på rejsen! « lød det lidt længere fremme fra to drenge, som ventede ved et led. » Farvel, Peter og Kristian! « svarede Jens Peter og svingede med huen. De blev stående og så efter vognen, og da den var kommen et stykke frem, sendte de et rungende hurra efter den. » Sikke nogle gavtyve! « sagde Olsen leende. » Skal man råbe hurra, når folk rejser! Det var, ligesom om de vare glade over at blive af med dig. « det gik kun småt fremad, da folk stod udenfor husene og ventede på fragtmanden for at give ham kommissioner med. Endelig var dog den langstrakte landsby til ende, og hestene løb i småt luntetrav hen ad den gode Chausse, medens Olsen bestræbte sig for at få ild på piben, hvilket ikke var så meget let i den stærke blæst. Pludselig greb Jens Peter ham i armen, pegede frem på vejen og råbte: » Se, se! « Fra et tæt hegn, som strakte sig ned over Marken til venstre, var en underlig uformelig skikkelse dukket frem; man skulle se nøje til for at opdage, at det var et fruentimmer, som havde kastet skørtet over hovedet. Ludende og med vaklende skridt bevægede hun sig over vejen; men hvad enten det var på trods, eller fordi hun ikke lagde mærke til vognen, blev hun stående lige foran hestene, med ryggen vendt imod dem og imod blæsten. » Hvad satan går der af kvinde mennesket i « råbte fragtmanden, som med et kraftigt tag i tømmerne søgte at kaste hestene til side. » Nå, der ligger hun! « Afstanden havde været for kort, til at et sammenstød kunne undgås, og den ene hest gav hende et puf, som kastede hende overrende. Det lod dog ikke til, at hun havde taget synderlig skade; thi hun var hurtig oppe igen, strakte armene ligesom truende ivejret, mumlede nogle uforståelige ord og trak sig tilbage til hegnet, hvorfra hun var kommen. » Det var gale Marie fra fattighuset « sagde fragtmanden. Jens Peter havde også kendt hende; så længe han kunne huske, havde hun været hans og alle landsbybørnenes skræk; når de så hende langt borte, vendte de om eller listede sig en lang omvej over markerne. » Hun kan takke sin gud, at hun slap sådan fra det «, vedblev fragtmanden. » Hun kunne ligeså nemt have fået, hvad hun behøvede, sådan som hun skabede sig. Ja, det skulle have været i forrige tider, så havde man bildt sig ind, at det varet varsel. « » Et varsel! « gentog Jens Peter spørgende. » Ja, et varsel om ondt for en af os, dig eller mig; men så dumme er vi da ikke længere. « Forresten gik hejsen uden noget uheld; thi som et sådant kan det vel ikke betragtes, at blæsten en gang førte Jens Peters hue med sig ind over Marken, så at han fik sig en lille rask løbetur; den eneste, der tog sig det mere, var putter, som ved en lydelig gøen tilkendegav sin misbilligelse af en sådan uorden. da de vare nåde til stationen, hjalp Olsen sin passager med at få tøjet indskrevet til den lille fynske søkjøbstad, hvothan skulle i lære; og til afsked trakterede han ham med en kop kaffe og hvedebrød; her skiltes nemlig deres veje, idet han selv med sit fragtgods skulle til Odense. Det var en Fynsk landsby, hvorfra Jens Peter drog ud i verden; han var Fynbo, hvorimod hans forældre vare jyder. Hans fader havde først været skolelærer på den jyske vestkyst; men da hans lunger vare angrebne, søgte han kald i det mildere Fyn. Det er vel rimeligt, at hans levetid herved forlængedes noget; men den grådige orm er ikke let at fordrive fra det bryst, hvor den en gang har gravet sin hule, og det var nu allerede to år siden, at han i en streng vinter bukkede under. Jens Peter var da li en ved tretten år gammel. Hans moder havde aldrig rigtig kunnet linde sig tilrette mellem fynboerne; det var efter hendes mening et blødagtigt og letsindigt folkefærd. Da hun havde mistet sin mand, var hun gerne vendt tilbage til sin hjemstavn; men med sin jyske økonomiske Sans indså hun, at det ikke kunne betale sig for hende at forlade en egn, hvor man på mange måder lettede hendes små kår. Hun boede ikke alene frit i et af herregårdens huse, men de velstående bønder forsynede hende flittigt med flæsk og torv og deslige gode sager. Hun havde desuden andre grunde til at blive, hvor hun var. Hun var selv i de senere år bleven noget svag for brystet, muligvis smittet af manden; dette måtte jo gøre hende betænkelig ved at vende tilbage til det kolde vestjylland. Og da hun nu oven i købet ved bekendtskab havde været så heldig at få Jens Peter anbragt på Fyn, kunne der jo sletikke være tale om at rejse bort; skulle hun gøre nogen forandring, måtte hun da snarere flytte nærmere til ham. Han var hendes eneste barn; hun anså ham ikke for noget lys og drømte ikke om nogen stor fremtid for ham; men hun følte sig forvisset om, at han ville opføre sig vel, og håbede sikkert, at han med tiden ved flid og stræbsomhed skulle arbejde sig frem, så hun kunne få den glæde at se ham i en selvstændig stilling, hvis det måtte blive hende forundt at leve så længe. Det er en selvfølge, at hun satte mærke ved denne første november, da han rejste bort, og at hun fra den dag regnede et nyt tidsafsnits begyndelse. andet kapitel. Klokken ringede tolv i den lille søkjøb-stads kirke; og at tolvtiden her i mange familier faldt sammen med middagstiden, kunne man se på røgen, som nok så sorgløst kom dansende ud i den blå, kolde luft, men pludselig blev taget i nakken af den lurende vind og trakteret med en sådan trykseksten, at den skyndsomt måtte dukke sig ned bag mure og havegærder. Der blev også lavet til middag inde hos Jens Peters fremtidige principal, manufakturhandler hammer, som havde en solid lille butik i en Sidegade. En gammel pige med et ganske skikkeligt, men rynket og noget gnavent, ansigt var i færd med at dække bord i dagligstuen. Den luksus at holde særskilt spisestue kendte man ikke; men dagligstuen var da også så stor, at hammer, som rigtignok var en bedre spiser end fodgænger, en gang spøgende sagde, at når man spiste frokost ved den ene ende, kunne man lige nå den anden ende ved middagstid. Møblerne fyldte derfor heller ikke meget, skønt de til dels vare af den gammeldags solide og massive slags. Stuens ene ende indtoges af en fire alen lang egetræs sofa, som i stedet for endestykker havde vældige skabe. Det runde bord foran sofaen var så omfangsrigt, at det egnede sig fortrinligt til at stilles op imellem et par duellanter, som ville hytte deres skind. Midt for den anden ende af stuen førte en dør med en kigrude ind til butikken; på den ene side af denne dør stod et gammelt ur, til hvilket der knyttede sig det sagn, at byen en gang havde haft en lille vims urmager, som helt kunne forsvinde i dets bugede indre. Og et sidestykke dertil var skabet, som stod på den anden side af døren; thi deri kunne man godt have redt seng for en velvoksen person. Det benyttedes som opbevaringssted for dækketøj, porcellæn, glas osv. Til disse gammeldags sager svarede det lave loft og vinduerne med de mange små ruller, som ikke formåede at drage stuens baggrund frem af dens mørke; men dette arrangement var netop tilpas for et par gamle eamilieportræter, der vare anbragte på bagvæggen, hvert på sin side af den mægtige ovn; thi de ville kun dårligt have kunnet tåle en stærk belysning. Om resten af inventariet er der intet særligt at bemærke. Hr. Hammers skrivebord, som stod under vinduet nærmest butikken, tog sig i sammenligning med de beskrevne møbler noget spinkelt ud. Foran det midterste vindue var der anbragt en forhøjning med et par lænestole og et mindre bord. Spisebordet, på hvilket pigen netop satte terrinen med den dampende suppe, stod lige ud for denne forhøjning, midt i stuen. Hustruen, som sad ved sit sybord, under et af vinduerne, passede ikke dårligt til det meget gammeldags i værelset: i den folderige sorte kjole og med den stive, hvide kappe kunne hun gerne selv tages for et gammelt arvestykke. Det alvorlige, blege ansigt syntes at vidne om en fred, som var vunden gennem lidelser. Da hun rejste sig for at gå hen til bordet, viste det sig. at hun bevægede sig med besvær ved hjælp af en krykkestok. » Skal jeg så kalde på Herren? « spurgte den gamle pige, og da fruen svarede med et nik, gik hun hen og bankede på døren til butikken. Lidt efter trådte hammer ind. Det var en trivelig person med blussende ansigt og små, gemytligt plirende øjne; omkring havens runding daskede den korte jakke; fødderne stak i et par kulørte morgensko, og det skaldede hoved dækkedes af en grå paryk, under hvilken nakken svulmede i al sin friske rødme. Hans bevægelser vare forholdsvis raske og lette, hvilket rimeligvis skyldtes den stadige øvelse i butikken; thi her havde han hidtil været ene om at ekspedere kunderne. Det vil sige, når der var meget travlt, kunne det hænde, at han kaldte pigen til hjælp, og i ugen før jul havde han også været nødt til at søge assistance; men Jens Peter var den første lærling, som huset optog. Hammer, som holdt af at spise og drikke godt, havde nemlig i den senere tid fået stærkere og stærkere mindelser om, at han burde sørge for at have en stadig medhjælper. Havde der ikke været andet end disken at passe, kunne han brillant have klaret sig: i oprejst stilling ekspederede han efter sin egen forsikring lige så flinkt, som da han var tyve år; men det var de forbandede skuffer og hylder. Skulle han bukke sig, kunne det hænde, at det svimlede for ham, så han var nær ved at gå på næsen; og skulle han slæbe kjoletøjer ned fra hylderne, blev han så forpustet, at han var ude af stand til at tale for varerne. Til forretningens ære må det nu ganske vist siges, at de nok kunne tale for sig selv; men folk vil nu en gang gerne med et par rosende ord opm untres til at købe. » Nå, hvordan går det, mutter? « spurgte han sin kone, idet han gav hende et lille dask på ryggen. » Puh, sikken varme du har herinde! Se på termometret, lille Ane. « » Her er femten grader. « » Femten grader! Å, hvor vil du hen! Jeg mærker nok, at i liar lagt råd op om at stege mig levende. « og så lo han, så det klukkede i ham. » Jeg véd ikke, om jeg skal dække til drengen. « » Nå, du mener måske, at han kan have godt af at sulte? « » Nej, men han har nylig sat en god frokost tillivs. « » Å, sådanne fyre kan spise til enhver tid. Lad ham bare komme ned, at vi kan jå at se, hvad han duer til. « Ane kaldte da på Jens Peter, som havde fået anvist et værelse ovenpå, hvortil der kun var adgang gennem køkkenet. Han var naturligvis noget forlegen; men hvad maden angik, gjorde han besked; han betragtede det åbenbart som en forpligtelse at sætte tillivs alt, hvad der blev sat for liam. Hammer så snart på ham, snart på de andre; han morede sig kosteligt over situationen, og det holdt hårdt for ham at bevare en [lassende alvor og værdighed. Han var nemlig af dem, der, som det hedder, kunne le ad alting eller ingenting. Nogle kaldte ham en grinebider, andre betragtede ham som et stykke af en satirikus, og noget sandt var der i begge dele. Ligesom der gives mennesker, hvem gråden altid sidder i halsen, således er der andre, hos hvem latteren altid er på nippet til at bryde løs, og til disse sidste hørte hammer. Jo alvorligere miner han så omkring sig, desto mere ondt havde han ved at bare sig for latter. Man vil nu forstå hans vanskelige situation ved middagsbordet. På den ene side skulle han imponere som tilkommende principal, på den anden side følte han en sådan kildren for mellemgulvet, at han flere gange blev nødt til at stoppe servietten i munden. Når allerede pigens gnavne høflighed og hans kones stilfærdige og højtidelige væsen virkede pirrende på hans lattermuskler, måtte Jens Peters forlegne gebærder og kejtede arbejden med kniv og gaffel sætte ham på en endnu hårdere prøve. » Nå, lille Jens Peter, har du så fået dit tøj pakket ud? « spurgte han med en beskyttende mine. » Ja, det meste af det, « lød svaret. » Ja, det er jo en meget vigtig sag. « » Ja, « svarede Jens Peter i al troskyldighed. Det begyndte at klukke indvendig i hammer, men han lod, som om det var et lille hosteanfald. » Ja, nu skal vi ikke begynde alt for strengt, « vedblev han, » men tage den med ro. Jeg har tænkt, at du skulle have fri i dag og i morgen. Ikke sandt, det har du vel ikke noget imod? « » Jeg kan godt begynde straks, « svarede Jens Peter. » Kan du det. Ja — nej, det skal du dog ikke; det var for meget forlangt. Jeg kan jo nok begribe, at du har lyst til at afsøge terrænet. Byen er vel ikke så forfærdelig stor; den kan langtfra måle sig med København og andre hovedstæder; men der kan dog være et og andet nyt at studere for dig, da du, så vidt jeg véd, ikke er videre berejst. « » Jeg har ingen steder været, « svarede j ens Peter. » Nu skal du bare tage dig i agt for hundene, især de små køtere; de kan straks lugte, at du er fremmed, og kunne gerne få i sinde at fare i benene på dig. « » Hvorfor vil du nu forskrække ham? « spurgte hans kone bebrejdende. » Hundene er ikke så slemme, Jens Peter; de gør dig såmænd ikke noget, når du bare passer dig selv. « » Ja, ja, « vedblev hammer, » det kan dog aldrig skade, at han er forsigtig. « middagen trak længe ud; thi hammer spiste ikke alene meget, men også langsomt; og han skulle desuden have tid til at drikke de to bajere, som hørte til hans daglige ration. Da han endelig var færdig, rejste han sig med et » Tak for mad, mutter « og et » Velbekomme « til Jens Peter, der viste sin gode levemåde ved at bukke og sige » Tak for mad. « Butiken var lukket i middagsstunden, for at hammer kunne få sig en lille lur. Hed i hovedet og tung i kroppen vraltede han hen til sofaen. » Ja, gå du nu kun ud og mor dig, Jens Peter, « sagde han, da han havde fået sig lagt tilrette. » Det er tidsnok, når du kommer hjem klokken syv; så drikker vi te. Skulle du blive sulten før den tid, kan du bare melde dig hos Ane, så skærer hun dig en mellemmad. « Jens Peter ville gå, men fruen vinkede ham hen til sig, talte opmuntrende ord til ham og spurgte ham om hjemmet, om moderen og om rejsen. » Ja, hvis der nu skulle være noget, du ønsker, eller noget, som trykker dig, « således sluttede hun, » så kom til mig; jeg skal gøre hvad jeg kan, for at du ikke skal savne dit hjem og din moder alt for meget. « han takkede og gik op på sit værelse med lettere sind, end han var kommen ned. Hendes ansigt fik et vemodigt udtryk: hun kom til at tænke på sit eneste barn, som døden havde berøvet hende. Henne fra sofaen lød hammers dybe snorken. Tredie kapitel. Jens Peter tænkte ikke på at gøre sig behagelig, da han sagde, at han godt kunne begynde straks; det var hans virkelige mening og ønske. Han var nemlig et fornuftigt lille menneske og trods sin unge alder vant til at tage livet fra den nyttige side, hvilket vel dels lå i hans jyske afstamning, dels i at han efter faderens død var bleven moderens naturlige hjælper. Han kunne nemt regne ud, at de mange år, han skulle være her, ville levne ham mere end tid nok til at se alle byens mærkværdigheder; dermed havde det altså ingen hast. Derimod længtes han ifølge sin virksomme natur efter at få begyndt på det nye arbejde og vise, hvad han duede til. Men da han nu, hvadenten han ville eller ikke, skulle have to dage til at se sig om, mente han, at det var bedst at tage det grundigt og bringe så meget ud deraf som muligt. Han fandt det derfor rigtigt at lægge en ordentlig plan for sine vandringer. Først skulle han undersøge havnen og hvad dertil hørte; det var noget helt nyt for ham; han havde kun lige set et glimt af den, da han første gang var i byen for at blive præsenteret for sin tilkommende principal. Når han var færdig med den, ville han tage den øvrige by, og til sidst omegnen. » Skal du nu ud? « spurgte Ane, som stod og vaskede op. » Ja! « svarede han og standsede lidt, i den tanke, at hun havde mere at sige; men da hun ikke gjorde mine dertil, gik han ud gennem gården. Det er en løjerlig prås, tænkte hun ved sig selv; man skal klemme hvert ord ud af ham. Men dersom han havde snakket op med hende, havde det vistnok været lige så galt; så ville hun have fundet, at han var næsvis; thi hun var ikke let at gøre tilpas, skønt ellers godmodig og skikkelig. Da Jens Peter kom ud på gaden, huskede han på, hvad hammer havde sagt ham om hundene. Han plejede ellers at komme godt ud af det med alle hunde; men det kunne jo være, at hundene her vare værre, end andetsteds. Der kom netop en af de små køtere, som hammer havde advaret ham imod; men « iet lod ikke til, at den havde ondt i sinde. Han gik nær hen forbi den; men den brød sig sletikke om ham. Så kunne han ikke dy sig; han begyndte at.gø ad den og trampede hårdt i stenene. Ja, den gøede jo nok lidt igen; men da han så lod, som om han blev bange og stak i at rende, løb den ikke en gang efter liam. Den næste, som han mødte, var en stor pudelhund, som havde et så skikkeligt udseende, at han klappede den på. Hovedet og kløede den på hyggen, og det behagede den så vel, at den fulgte et stykke efter ham og logrede med halen. Efter disse erfaringer følte han sig fuldkommen beroliget i henseende til byens hunde. Gennem et stræde kom han ud i byens Hovedgade og stilede ifølge den lagte plan ned imod havnen, som ikke var langt borte. Den imponerede ham ikke just overordentlig meget; efter afbildninger, som han havde set af skibe og havne, ventede han noget mere; der var ikke en gang et dampskib. Derimod lå der en række fiskerbåde, og det morede ham at se, hvorledes de blanke sild blev pillede ud af nettene. En halvvoksen, køn pige, som hjalp sin moder med dette arbejde, fik øje på ham og sagde så højt, at han kunne høre det: » Det er ham, der skal være hos hammers. « » Hvoraf véd du det? « spurgte moderen. » Jo, jeg så, da de kom med hans tøj. - v^il du købe sild? « råbte hun med et skælmsk blik og rakte en af de største ivejret. » Å, skab dig ikke, din tossede tøs! « sagde moderen. Jens Peter blev hov, lod, som om det ikke var til ham, hun havde talt, og gik videre langs med bolværket. Endelig kom han da til et rigtig stort skib med to høje master. Her morede det ham at se, hvorledes de ved hjælp af et spil hejsede kullene op af lasten og halede dem ind over vognene. Da han var ked af at se herpå, gik han videre og kom endelig til den åbne strandbred med dens tang og vragstumper, med dens brogede, i mange former afslebne stene, dens konkylier og muslingskaller. Det var noget helt nyt for ham, og han gav sig ivrigt i færd med at søge det smukkeste ud. Til sidst havde han da også alle lommerne fulde og endda i den ene hånd et par konkylier og i den anden en dusk blæretang, ved hvilken der hængte en -smuk oval sten. Men da han nu satte sig på vraget af en båd for rigtig at betragte de fundne herligheder, følte han sig noget skuffet; han opdagede, at mange af stenene havde matte farver og så mindre godt ud nu, da de vare blevne tørre i hans lommer. Enden på det blev da, at han kastede en hel bunke af dem ud i vandet og kun beholdt nogle få af de pæneste tilbage; her var jo også nok af dem, tænkte han ved sig selv; hvis han fik lyst, kunne han altid hente flere. Han sad under en skrænt, som var bevokset med høje træer; der var ingen mennesker at se eller høre; mørket begyndte at lægge sig over hav og land. Da blev følelsen af, at han var borte fra hjemmet, for første gang rigtig levende og trykkende. Det var netop ved den tid, da moderen plejede at bringe ham hans mellemmad og hans krus mælk; og så satte hun sig gerne ved siden af ham og passiarede med ham, mens han spiste og drak; han kunne ikke rigtig tænke sig, at alt dette for bestandig var forbi. Tårerne trillede ned ad hans kinder. Men ban tørrede dem hurtigt' bort og rejste sig. Det var på tiden, at han vendte tilbage til byen. Han gik rask tilbage ad den samme vej, ad hvilken han var kommen. Stjærnerne begyndte at vise sig, og enkelte lys skinnede ham i møde fra byen. Før han nåde havnen, var det allerede helt mørkt, og alting havde fået et underligt fremmed udseende. En stor, skummel, mørk masse dukkede frem lige foran ham, som om den ville spærre vejen. Hvad kunne det være 1 han begyndte at blive bange for, at han var gået vild; men en gammel fisker, som han traf på, beroligede ham i denne henseende. Den mørke masse var et gammelt pakhus, som han ikke havde lagt mærke til om eftermiddagen; så optaget havde han været af alt det nye, som stranden frembød. I et af de første huse ved havnen var der en oplyst bagerbutik. Han blev stående og betragtede det dejlige hvedebrød, som lå på disken derinde. Skønt han ikke var nogen slikmund eller ødeland, kunne han ikke modstå lysten til at spendere en tiøre på sig selv. Bagerkonen så meget rar ud, så « ler syntes ikke at være noget at risikere. Han greb lejligheden, da der ikke var andre kunder i butikken, og slap også lykkelig og vel ud igen. En dreng kom fløjtende forbi og sagde i en næsvis tone: » Giv mig et stykke, du? » Jens Peter gik stilfærdig sin vej og lod, som om han ikke hørte det. » Sikken tosset rad! « sagde drengen og gik fløjtende videre. oppe i byens lange Hovedgade blev Jens beters opmærksomhed vakt ved et lys, som syntes at krydse fra den ene side af gaden til den anden. da han kom nærmere, så han, at det sad på enden af en Stang og blev båret af en mand, som stak det op i lygterne, der straks blussede med et klart skær. Det er gassen, der bliver tændt, sagde han til sig selv. Det var noget ganske nyt for ham. Derude på landet måtte de selv tage lygter med, når de skulle ud i mørket. I Jan fulgte efter manden og så den ene lygte hamme op efter den anden; og da han nu vendte sig om, var det helt morsomt at se de to Rader af lyspunkter blive mindre og mindre, og nærme sig mere og mere til hverandre. Han havde ur på lommen, faderens ur, som siden konfirmationen var blevet betroet til ham; og han kunne således stadigt holde øje med, hvad klokken var. Nu var den bleven halvsyv, og han måtte da. tænke på at vende hjem; men det gik ikke så let, som han troede; det var, ligesom om byen var bleven helt forhekset. Snart kom han ud på landevejen, snart ned til havnen; og da han endelig troede, at han var på rette.vej, stod han foran en gammel kirke, som han ikke havde set før. Så måtte han, så nødigt han end ville, spørge sig for, og nu viste det sig, at hammers boede lige ved, bare om hjørnet, så at han endda nåde at komme hjem til klokken syv. Da han igennem køkkenet gik op på sit Kammer, underrettede Ane ham om, at 'feen var færdig, og han skyndte sig derfor ned i stuen. Hammer og hans kone sad allerede ved bordet, over hvilket hængelampen var tændt. Fruen smurte en tallerken smørrebrød til ham, og Ane bragte ham en stor kop te. Han måtte fortælle, hvorledes turen var gået, og lagde ikke skjul på, at han var gået vild. » Ja, se nu til, « sagde hammer, » at du i morgen bider rigtig mærke i gader og stræder, for du kommer naturligvis også til at gå i byen — det vil sige — gå ærinder, du forstår mig nok, jeg mener ikke, at du skal gå på kommers. « Jo, Jens Peter forsikrede, at han forstod det godt. » Jeg kan jo nok tænke, at du er dygtig træt, « sagde hammer lidt efter; » det står dig frit for, om du vil gå iseng straks, eller om du vil blive siddende hernede. Hvis du vil læse, så kan du måske tinde noget derhenne i bogskabet. Her er også aviser. Nu kan du gøre, som du vil. « kort efter rejste hammer sig og gik ud. Jens Peter tænkte, at han gik i seng; men senere fik han at vide, at han hver aften tilbragte nogle timer på en af byens gjæstgiver-gårde, hvor han spiste varm aftensmad og drak toddy sammen med nogle gamle bekendte. Da Jens Peter snart mærkede, at det kneb med at holde øjnene åbne, rejste han sig og sagde godnat. Ane fulgte med ham ud og gav ham en lille lampe, idet hun opfordrede ham til at behandle den med forsigtighed. Han fik lov til at sove rigtig ud den næste morgen, og klokken var over ni, da han begyndte sin vandring omkring i byen. Ved dagen forekom det ham nu så let at hitte rede i den, at han sletikke kunne begribe, hvorledes han den foregående aften havde kunnet gå sådan og tosse om. Han havde taget papir og blyant med, og lavede sig et lille kort over gader og stræder, som han tik Ros for af hammer. Der var dog altid noget at rette, og hermed gik det meste af eftermiddagen. Han fik derfor ikke synderligt at se af omegnen; men det tog han sig heller ikke nær; det kunne oprettes til foråret, så ville alting tage sig bedre ud. Aftenen tilbragte han med at skrive brev til sin moder. Det var et drøjt stykke arbejde, som kostede ham både sved og hovedbrud; men det var jo også det første forsøg. For ikke at tage fejl af udskriften, havde han været så forsynlig at tage en gammel konvolut med, hvori hans moder havde fået brev fra Jylland. Frimærker havde han nok af; hans moder havde købt for en hel krone til ham. Og da han nu, efter at have bragt brevet på posthuset, gik i seng, var det med den glade bevidsthed, at han havde fået så meget ud af denne to dages ferie, som det med rimelighed kunne ventes. Fjerde kapitel. Det var en fjorten dages tid siden, Jens Peter havde begyndt i butikken, og han var allerede kommen så godt efter det, at hammer ikke tog i betænkning at lade ham være alene, mens han selv læste sine aviser i dagligstuen. Indtraf der da et eller andet, som Jens Peter endnu ikke kunne klare, var han jo i nærheden og kunne straks kaldes til. Men de mest gængse artikler, såsom tråd, bændler, strømper, trøjer, tørklæder, osv., var han allerede helt fortrolig med. Det var jo ingen sag, når priserne stod på; men på nogle ting stod der bare et mærke for de indviede, og det var just ikke alletider så let at tyde det i en fart; på andre ting var der hverken pris eller mærke, og dér gjaldt det da at huske. Men det viste sig, at Jens Peters lyst til handelen virkelig støttedes af et naturligt anlæg: han både huskede og regnede godt, og ærekær som han var, gjorde han sig al mulig flid for ikke at blive greben i fejltagelser. Når der ikke var nogen kunne at ekspedere, sad han gerne og regnede priser ud eller øvede sig i hurtigt at finde de forskellige varer. Og her kom det ham til gode, at han ikke havde nogen synderlig levende fantasi, som jo stundom kan drage menneskene, navnlig de unge, bort til alt muligt andet end det, de netop skulle rette deres opmærksomhed på. Men hans glæde skulle dog ikke være ublandet; dei’ var en egenskab, som efter hammers udsagn var aldeles nødvendig, og som han mistvivlede om nogensinde at kunne tilegne sig. En skøn dag, netop som han troede, at han havde været rigtig flink, sagde hammer til ham: » Ja, lille Jens Peter, det er jo alt sammen meget godt; men der mangler dog endnu en lille ting. « Jens Peter så spørgende på ham. » Har du ikke selv opdaget det? « » Nej «, sagde Jens Peter lidt forknyt. » Ser du, det er ikke nok at rage i skuffer og fægte med alenmålet. Nej, det aller vigtigste er at være kavaller, galant imod damerne, sige smukke ting. Derpå kender man mesteren, ser du. Læg mærke til hvorledes jeg bærer mig ad, dér kommer netop en ung dame. « » Goddag, lille frøken, hvad er til tjeneste i dag? Et lille silketørklæde! Med for nøj else! De smukkeste er ikke for gode til dem. Vær så god! Vil de behage at vælge! — ja, det er ganske lækkert, så blødt, som deres kinder; vil de behage at føle! — de synes bedre om det røde! Ja, de har smag, det passer udmærket til deres mørke hår, ganske udmærket! — jeg skal lade dem få det for ( hvisker ); men sig det ikke til nogen; det er alt for billigt. — farvel, lille frøken, og kom snart igen! « Han fulgte hende meget galant til døren, lukkede op for hende og blev stående, til hun var nede på gaden. » Nå, hvad siger du til det? « spurgte han Jens Peter. » Kan du gøre mig det efter? « » Nej, det kan jeg ikke «, svarede Jens Peter med et lille smil. Han havde en følelse af, at hammer spøgede, men han var ikke rigtig vis på det. Hammer var virkelig nær ved at briste ud i latter; men han holdt sig og sagde med en stemme, som dog ikke var fri for at skælve lidt: » Hvorfor kan du ikke? Man kan alt, hvad man vil! Det gælder kun om at fatte en kraftig beslutning, så går det. « » Nej, jeg kan ikke! « gentog Jens Peter i en bedrøvet tone. » Hvorfor? Hvorfor? « » Jeg ville blive så flov! De måtte jo tro, at jeg gjorde nar ad dem. « » Nej, det behøver du såmænd ikke at være bange for. Dér har vi netop en pæn lille tøs, som du kan øve dig på! Nu skal vi se, hvad du duer til. Jeg trækker mig lidt tilbage og overlader dig kamppladsen; gå du bare på med dødsforagt, så skal du se, det kommer alt sammen! « Plan gik ind i et lille, til butikken stødende værelse, der benyttedes som et slags pulterkammer, og lod døren stå åben; men netop den bevidsthed at piammer stod derinde og passede på, gjorde Jens Peter langt mere forlegen, end han ellers ville have været. Den pæne lille rpøs var en stor, fyldig og rødmusset tjenestepige, der så ud, som om hun kunne være hans moder. De ting, hun forlangte, vidste han ellers god besked med; men nu løb det helt sur for ham, og det varede længe, før han fik det samlet alt sammen. » De er nok ikke rigtig inde i det endnu, « sagde hun med et lille smil. han svarede ikke, men gav sig ivrigt til at regne summen ud. » Nå, hvor meget bliver det så? « » Femogfyrre ty ve øre, « sagdehanhviskende. » Er de nu sikker på det? « » Nej, det bliver kun femogtredive — nej, så kommer de ruller til, så bliver det — en halv krone. « » Ja, det mener jeg også. « Hun betalte og gik; han vovede næppe at sige et meget stilfærdigt farvel. » Nå, det gik jo brillant, hvad! « sagde hammer leende; » Du var nok lige ved at bedåre hende «. Jens Peter svarede ikke, men så ned for sig og fortrak mundvigerne på en så foruroligende måde, at hammer, som i grunden var godmodig, mærkede, at han var gået for vidt. » Du kan nok forstå spøg, « sagde han trøstende. » Jeg har været akkurat lige så genert som du; når en smuk dame så på mig, kunne jeg gerne krybe i et musehul; men nu er jeg kommen over det værste. Herre gud, vi skal jo alle sammen arbejde os frem; man kan ikke forlange, at det skal komme på én gang «. » Jeg lærer det aldrig! « sagde Jens Peter hulkende. » Jo, såmænd gør du så. Du skal se, inden du véd af det, er du en rigtig hjærte-knuser. « Da de om aftenen sad ved tebordet, kunne Fru hammer se, at der var noget i vejen med Jens Peter, og spurgte ham, om han fejlede noget. Han svarede lidt nølende med nej; men hammer kunne ikke dy sig. » Å, « sagde han, » det har ikke noget at betyde; det var bare sådant et lille eventyr, vi havde derinde. Han skulle probere på at bedåre postmesterens Trine, men det ville jo ikke gå; hun er alt for dreven. « Da h |
1882_HansenJH_Barbara | 111 | J.H. | 1,882 | Barbara | Hansen | HansenJH | Barbara | null | 1882_HansenJH_Barbara.pdf | Johan Holm | Hansen | null | dk | Barbara | En Skildring fra Ribeegnen | null | 1,882 | 272 | n | roman | Chr. Steen & Søn | 1 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 3 | 272 | 302 | O | 0 | 0 | 0 | I. Det ruller stadig ved nat og dag i vesterieden, bag Jyllands klitter, det hav, hvor en gang det danske flag blev ført af nordmænd og stolte britter. Det ruller hen over seklers grav — mens nye tider sig fremad famle, og fyrstetroner og altre ramle, det ruller stadig det samme hav. Dog værst det ruller ved jævndøgnstid, når vildt det tirres af sol og måne, da ryster bølgen sin manke hvid, et rovdyr lig, der vil ingen skåne, og springer ind over strand og klit, hvor digebonden forfærdet flygter fra p'edekvæget, som dorsk han røgter, og grænsen slettes blandt mit og dit. » Nu skifter tiden! Giv agt! Giv agt! « Det høres trindt gennem bølgen larme. » Snart kommer døden i vintrens dragt; thi skynd jer, floder, i mine arme, og lad os hæge med kraftens bærme det land og folk, som vi fælles skærme, til frugtbarhed for den nye tid! « Det var endnu i den gamle tid, før prøjserne flyttede grænsen op til kongeåen, at Ann’ Barbara og hendes mand mødtes der nede ved det gamle Ribe. Han var en skikkelig fyr af fattige forældre. Både faderen og moderen vare tidlig døde, og, da onkelen, en drikfældig gammel vognmand, ikke havde villet tage sig af ham, var han kommen på fattiggården, hvor byens amtsforvalter tilfældig så' ham og mente, at han nok kunne bruge ham til bud. Således kom hans Kristjan thosten allerede som dreng ind i et af byens rigeste huse. Flan gik stille omkring og passede sit, var pålidelig, tjenstvillig, ja, kunne til nød gælde for at være opvakt og forfremmedes derfor efterhånden både i sin husbonds og i borgernes y ndest. kun lige over for det smukke køn syntes » Vor hans Kristjan «, som borgerne kaldte ham, ikke at udøve nogen tiltrækning. Pigerne lo ham stadig ud. Snart var det hans jomfruelige væsen og snart hans fregnede ansigt og ildrøde hår, som måtte holde for, og da en lille Skomagerdatter, til hvem han endelig friede, yderligere gjorde nar ad ham, er det tvivlsomt, at han ville bleven ægtemand, om ikke forsynet viselig var kommet ham til hjælp. Det hændte nemlig, at budet på det tæt ved amtstuen liggende posthus pludselig døde, og byen fik sig en ny brevbærer, som hurtig blev thostens ven. Peter litsenbroder var søn af en afdød landsbyvæver. Hans moder og søster boede lidt uden for byen i et af » Hedehusene «, der tidligere havde tilhørt en bekendt kvaksalver eller » Sympathimand «. Folk mente, at de støde sig godt, skønt moderen stadig klagede over udkommet og hyppig lå til sengs —siden hun en gang var kommen drukken hjem fra-bymarkedet med et brækket ben. Peter havde ofte opfordret vennen til at gå med ud at gøre bekendtskab med hans familie, og, da han på forhånd havde skildret ham moderen som » en kende skrap « og søsteren som » et stolt stykke fruentimmer « — var det ikke uden en vis hjærteklemmen, at amtsbudet en første pinsedag trak i kisteklæderne og gik ud ad Hedehusene til med vennen. » Tradera! — tradera! « blæste Peter ildrød i ansigtet og med en mund som en tud. Han plejede altid at nynne postillonsignalet, når han var rigtig i sit es. » Jeg mærker, der er grøde i luften i dag. Det var godt, at jeg ikke tog uniformen på — som hun kalder den, vor mor. Se, nu må du ikke fortryde på, om du mulig skulle træffe hende i fjerene, og om min søster — hvad der godt kan stikke hende — i førstningen ser en smule skævt til dig! — hvad siger du? — nej, det skulle jeg da vel ikke tro, at hun er ræd for mandfolk — eller for en så knøv Karl som dig, min bitte ven — skønt fanden véd, hvad der alligevel stikker hende til sine tider — når hun ligger og gaber der inde i lyngen, som om hun ikke kunne få vejret. — syg? — å snak; der er ikke mage til sundhed. Du skulle se, hvor hun til andre tider kan tage fat! Ja, men hun har da rigtignok også et par arme og nogle ben som — nej, jeg vil ikke sige som mine, for hun er min sjæl ikke hjulbenet som jeg. Ha, ha, ha! Men, som sagt, det er alligevel forkert — jo, det er. Du skulle have set hende, før jeg tog ud at tjene. Herre Jesus, sikket humør. Hu, det kriblede formelig i fingrene på hende. Snart var det geden og snart mig, der måtte holde for og stafferes ud med gyvel og lyngkviste, og så — hen over grøfter og hegn, alt hvad remmer og tøj kunne holde. Men siden denne æsel af en landmåler kom her til egnen — det var netop, som jeg rejste bort — og gjorde haneben til hende, for en skønne dag uden videre at stikke af til Amerika, har hun ikke længer været den forrige ustyrlige og glade friluftstøs. Nå, hun får vel nok humøret igen, og så er der jo ellers ingen ting i vejen. — ja, det skulle da være, om vor mo’er imellem stunder trykkede hende lidt med sin påholdenhed; men det har jeg sagt hende, at hun ikke skal bryde sig om. Du skal bare tage det gemytligt og ikke lade dig forbløffe, siger jeg til hende. Tradera! — hvad, fanden, vi har jo penge nok. « Og han stak atter læberne frem og blæste postillonsignalet så højt, at de forskrækkede hedehusbeboere fore op i vinduerne og udbrøde: » Nej se! Det er Peter litsenbro’er. Det er dog en farlig Karl, han er bleven. Der kommer han så vist agende med en frier til Ann’ Barbara. « Det var lige i middagsstunden, at vennerne nåde hen til » Sympathimandens hus «, som det endnu almindelig kaldtes. Amtsbudet syntes, at der var noget underlig hemmelighedsfuldt udbredt over stedet. Alle vinduerne vare mere eller mindre tilhyllede, dørene lukkede, og ingen røg steg i vejret fra den lave skorsten. Egnen rundt om var som uddøet, som gået under i et hav af tæt gnistrende Sollys; og det eneste, der afbrød stilheden, som rugede over landskabet, var en enlig lærkes kvidder og nu og da en ejendommelig uartikuleret lyd, der kom fra en ung, barbenet kvinde, som lå oppe på lyngskrænten bag huset ved siden af en ged. Amtsbudet studsede lidt, da pigen der oppe pludselig rejste sig i lyngen og stirrede ham i møde med et blik, hvis brune glød uvilkårlig mindede ham om en hedebrand. Var det hende? Var det Ann’ Barbara og hendes ged? Han ville spørge vennen; men denne var allerede » åget « gennem sandet om bag huset for at lukke ham ind. En underlig følelse af utryghed og bange forventning greb ham, knæerne, syntes han, lystede under ham, og det var nær ved, at han med ét var vendt om, da han atter mødte pigens mønstrende og på en gang sky og udfordrende blik. » God dag, lille søster i og glædelig fest! « Hørte han vennen hilse hende omme bag huset, da han endelig var nået dette så nær, at det fuldkommen skjulte hende for ham. » Skynd dig nu at komme ned, for jeg har hans Kristjan med, som du ser. Nu skal vi min sjæl have en fornøjelig dag. Tradera! « Men der var ingen, som svarede. Ann’ Barbara lod ikke til at have travlt med hverken at gjengjælde broderens hilsen eller med at komme ned. Hun blev foreløbig stående ubevægelig der oppe på sine kraftige nøgne ben, med gedetøjret i den ene og en gyvelkvist i den anden hånd. Der var noget forskrækket eller snarere forstenet over hende, og det hjalp ikke geden, at den fremdeles gjorde forsøg på at rive sig løs. » Nå, mætte, giv dig tilfreds! og lad os ikke strides længer! « vågnede hun endelig op og for sammen. » Smag nu kønt på gyvelen! Du véd jo, at jeg ikke må flytte dig ned til vejkanten for mor. Hun siger, at du har ikke nødig at stå i græs til over knæerne den hele dag, og ligger nok der inde i sengen og holder udkig med os begge. « » Kom nu, lille Barbara! « kælede Peter samtidig for hende. » Og lad mig se, at du kønt pynter dig lidt. Du har nok glemt, at det er pinse. « » Å — nej, « svarede hun mørkt. » Men du må undskylde, Peter, at jeg har ingen lyst til hverken at pynte mig eller varte op for din ven. Vi har desuden heller ikke noget i huset, som er værd at sætte frem for gæster. Gå du heller hen til kroen med din ven. Dette — kan du jo sige dig selv — vil vor mo’er også synes bedst om. « Og hun fjernede sig i det samme over bakkekammen med geden. » Det vil nok vare længe, før de to bliver mand og kone — hvis de ellers nogen sinde bliver det, « tænkte Peter, da han om aftenen lidt slukøret fulgte vennen hjem. Og deri havde han åbenbar ret. Det varede længe, før amtsbudet kunne blive blot nogenlunde sig selv igen lige over for det unge, gådefulde fruentimmer, som han næppe talte ti ord med ved deres første møde. En større modsætning til skomagerdatteren, hans første, sværmeriske kærlighed, kunne næppe tænkes. Vel var Ann’ Barbara friskere af udseende og langt kraftigere bygget end hun. Men så var der til gengæld det strenge og nenneskesky i hendes ansigt, der havde gjort it så stærkt indtryk på ham ved deres første møde. Hvad var det dog for noget mærkelig iklart og hemmelighedsfuldt, der lå som en tåge over pigens blomstrende ungdom og hendes sunde, velbegavede natur. Han søgte på alle måder at gennemtrænge uklarheden; men det ville ikke lykkes ham. Og så besluttede han da omsider at gøre ligesom vennen og kun se på de lyse og gode sider ved pigen. Og at hun havde sådanne var hævet over al tvivl. Hun var ikke blot den forstandige husholderske, den opofrende datter og kærlige søster, men selv i hendes p'orhold til geden var der noget, som tit gik ham til hjerte og kunne gøre ham helt misundelig på denne. Ann: Barbara syntes naturligvis heller ikke straks om sin tilkommende mand. Der var noget forfinet kjøbstadsagtigt ved ham, som ikke tiltalte hende, så lidt som at han jævnlig slog øjnene ned og rødmede som et kvindfolk. Moderen sagde, at hun skulle tage sig i agt for ham, han var vist beregnende og lagde an på at få hende for pengenes skyld. Og deri, mente hun, havde moderen sandsynligvis ret. Hvad skulle hun, en pige fra heden, kunne være for ham — så klog og så fin som han var? Thi han var både belæst, kunne hun skønne, og gik altid med hvidt i brystet — ligesom en vis én havde gjort. Jo, hun skulle nok tage sig i agt for det slags mandfolk. men, da han så trofast vedblev at komme der og stadig viste hende mere opmærksomhed, tænkte hun, om hun måske dog ikke gjorde ham uret og nok kunne være tjent med mulig at få ham til mand. Og om så var — fortsatte hun da stundom tankegangen — hvad kunne det nytte, når han ikke kunne være tjent med hende. Hun ville dog aldrig kunne blive en god hustru. Og en slet ville hun ikke være. Nej, derfor ville hun heller aldrig gifte sig. Og hun havde det heldigvis heller ikke nødig. Så længe moderen levede og kunne tjene lidt ved de lægemidler, hun havde fået med huset efter kvaksalveren, ville de begge rigeligt kunne have deres udkomme. Og var hun først bleven sig selv og friet for alle datterlige forpligtelser, da ville hun ikke længer blive boende der ved alfarvejen til genstand for onde og mistænksomme blikke. Da kunne hendes Broder tage huset som sin part, og hun selv og mætte ville da enten flytte længer ind på heden eller ud til stranden, hvor de begge skulle have det rigtig godt på deres gamle dage. Men da hændte der noget, som pludselig kuldkastede Ann’ Barbaras fremtidsplaner og gennem moderen sejrede over hendes syge tilbøjelighed for ørkenlivet. hans Kristjan thosten blev nemlig med ét, hvad Bodil kaldte for » et rigt parti «, i det vognmanden, hans onkel, døde efter uformodet at have indsat ham til sin universalarving. dette var en lige så stor som uventet glæde for amtsbudet. Nu havde han da ikke nødig at tjene længer eller løbe dreng for alle de gamle spidsborgere der i byen. Men, hvad han derimod mente, han trængte til, var en ung og dygtig hustru, der kunne gå ham til hånde i huset. Og da han troede allerede at vide, hvor han kunne finde en sådan, skød han tappert alle øvrige hensyn til side og sendte Ann’ Barbara et versificeret frierbrev med litsenbroderen, der kort efter tudblæsende bragte ham — hendes moders ja. Barbara thostens ny hjem lå i en udkant af byen, der almindelig kaldtes » Sibirien «. Det var et af de gamle bindingsværkshuse, hvoraf der endnu findes nogle få fra byens tidligere velmagtstid. Det havde tvende stokværk, hvoraf det ene ludede stærkt frem over det andets fremspringende konsoler med udskårne egetræsbjælkehoveder. gadedøren var rødmalet og prydet med allehånde mærkelige chiffre, der gav den en vis lighed med et gammelt ægyptisk relief. Vinduerne med de små, solbrændte ruder vare både vindskjæve og utætte, og den ene af hjørnestolperne, hvorunder der lå en vældig mosgroet sten, heldede foruroligende og var så frønnet for neden, at det til sine tider formelig mylrede i og om den med bænkebidere, firben og andet kryb. Husets indre svarede fuldstændig til dets ydre. Gennem forstuen med teglstensgulvet og de mange svalereder trådte man til højre ind i storstuen, et stort, kalket og fugtigt rum, hvor Ann’ Barbaras væv havde fået plads tillige med nogle andre møbler. Herfra kom man ind i soveværelset, der frembød sig som sådant ved en gammeldags åben alkove med en fra loftet nedhængende uhyre læderkvast. Husmoderen havde ment, at de her måtte gøre sig det lidt hyggeligt, da her var kakkelovn for vinteren — hvilket der ikke var i det forreste værelse — og man gennem vinduet havde udsigt til et vidtfavnende hyldetræ, som de kunne have megen p'ornøjelse af om sommeren. Hun havde derfor sat de bedste af sine egne gamle møbler der ind tillige med mandens smukke, ny klædeskab, hans boghylde og spilledåse, og endelig et gammelt stueur ikke at forglemme, hvilket moderen havde rådet hende til at tage der ind, for — som hun havde sagt — at de ikke skulle ligge og snue for længe om morgenen. Halte-bodil havde nemlig villet følge med datteren og have aftægt hos hende, af hvilken grund hedehuset imidlertid var blevet solgt. Hendes værelse lå på den anden side af forstuen og lige op til køkkenet. Her ville vist blive slemt koldt om vinteren for den gode gamle — mente svigersønnen — da det var et hjørneværelse, og bilæggerovnen var både lille og skrøbelig. Men Bodil selv forlangte det ikke bedre. Hun var så glad ved det gode kvæg, så vel som ved fennen og holmeskiftet, der fulgte med stedet, at hun foreløbig næppe havde Sans for andet. Havde bare ikke den » forbandede « gamle brønd været, som efter sigende naboen, » den store mand «, skulle have fri adgang til, ville i hendes øjne alt have været fuldkomment. Dog, da hun endelig havde fået datteren til at love, at hun ikke ville lade brønden gøre i stand, før naboen i det mindste havde skaffet dem sort på hvidt for, at han skulle have adgang til den, følte hun sig også friet fra dette tryk, og gav hyppig sit ømme hjerte luft i begejstrede udtalelser om datterens store lykke. Udenomsbekvemmelighederne tiltalte ikke rigtig Ann’ Barbara. Haven, syntes hun, var for stor og stalden for lille; og hun hverken kunne eller ville skille sig ved mætte. Derimod vare de fjærnere omgivelser hende i høj grad tilfredsstillende. Men det var også de mest karakteristiske af byens fortidsminder, hun her havde for øje. Lige ud for hendes vinduer ragede domkirkens ærværdige tårn frem bag hustagene, lig en vældig murkrone over de blytækkede kirkehvælvinger; og næppe hundrede skridt fra hendes dør lå den gamle korsbrødregård, et tidligere johanniterkloster. De tunge jærnlænker hang endnu mellem stenpillerne på fortovet lig et trældomssymbol, og munkelivets tunge luft syntes fremdeles at ligge over stedet. Kun om aftenen, når de unge studerende, som boede der, vare hjemme, kunne man høre støj og sang bag de oplyste vinduer til langt ud på natten — en skrigende modsætning til sagnet om de fæle gengangere, som, endnu huserede der i de underjordiske kældere. Hvad der dog mest tiltalte ann' Barbara, var udsigten lige imod vest. Der, næppe et bøsseskud borte fra hendes hus, lå banken med sine sidste tilgroede rester af det fordums stolte riberhus. Hyllet i sit grønsværstæppe lå den der på den historisk gamle valplads lig en i sandhed kongelig gravhøj. Et mere storartet maleri, et stykke mere stemningsfuld poesi kunne næppe tænkes. Tit fløde både åen — der bugtede sig gennem engene — og voldgraven over deres bredder. Himlen formørkedes, og havet, der glimtede der ude i det fjerne, nærmede sig frådende, som om det ikke længer ville unde sin sygnende nabo livet. Stadig kom det nærmere og nærmere, mens luften drønede som af kanonsalver, diger sløjfedes, markér og landeveje stod under vand. Snart nåde det helt op til byen og ind i husene, ja, selv ind i kirken, som om det ville føre den bort med sig og udjævne dens størknede, mægtige bølgehvalv, der løftede sig højt op imod tårnet, som mod en uhyre knækket mast. Men når det så havde udraset, og jævndøgnsstormene vare blevne afløste af vinteren, og vinteren igen af våren, da var det, som om sagnets og historiens fredende ånd atter dalede ned over stedet og rejste sit spir på den sammensunkne ruin. Havet lå da roligt ude i synskredsen lig et henlagt Skjold, mens himlen uendeligt højnede sig under lærkesangen, og åen snoede sig mellem kløverengene med fornyet liv. Da var det, som sivene i voldgraven fortalte én eventyr om Dagmar og Tove, og som om man lullet i drømme ved blide nyn af folkevisen så’ slottet hæve sig af sit grus — indtil pludselig en hyrde med slaget af sin kølle bragte hele gjøgleværket til at svinde. — det var en sådan vårfrisk dag omtrent midt i April, at hans Kristjan thosten munter kom kørende hjem til sit hus lige i middagsstunden. han havde været ude at køre tømmer for en træhandler og skulle fortsætte dermed om eftermiddagen. Det var ham et noget strengt og uvant arbejde; men hans hustru havde ment ligesom svigermoderen, at han nødig måtte lade det gå fra sig, og Ann’ Barbaras ønske var efterhånden bleven ham en lov — så meget mere som han havdç grund til at tro, at hun allerede hen imod efteråret ville skænke ham en arving. Han smældede lydelig med pisken, i det han kørte ind i gården, og spejdede forventningsfuld gennem køkkenvinduet efter hende. Men hun var ikke at se, og ilden der inde på skorstenen, syntes han, var gået ud. Så skyndte han sig da at få hestene ind til foderkrybben i stalden, forfriskede sig selv en kende ved vandkarret og gik endelig ind i huset med en mine, der tydelig røbede hans uro. » Der skulle dog ikke være tilstødt hende noget? « tænkte han. » Hun er bleven mig så alvorlig i den sidste tid. Jeg kan dog umulig tro andet, end at hun glæder sig lige så fuldt som jeg til den lilies komme. « Imidlertid sad hustruen inde i væverstuen og arbejdede med en påfaldende Iver. Hun var endnu i sin morgendragt, et gråt vadmelsskjørt med tilhørende udskåret livstykke, og bar en lille rødtærnet hue over de tykke halvtopløste hårfletninger. Armene, der vare så godt som fuldstændig blottede, fore om kap med væverskytten frem og tilbage over trådene i en let støvsky, og benene gik rastløst op og ned. Hun havde hængt et groft køkkenforklæde op foran et af vinduerne, at solen ikke skulle forulempe hende. Der var noget mørkt og kummerfuldt i hendes åsyn, således som det tegnede sig på klædet i det dæmpede halvlys. Det kraftigt hvælvede bryst bevægede sig tungt, og hun fo’r nervøs sammen, så ofte svalerne ude på gaden kvidrende fløj forbi vinduerne, eller nabodrengene jublede af henrykkelse, mens de spillede » Paradis « på stenfliserne uden for hendes dør. hun havde siddet således i flere timer. Tårnuret og de forbigående daglejere havde vel mindet hende om, at det var middag, men det faldt hende så svært at standse væven. Når hun holdt op, vidste hun, at hun faldt i tanker, og så råbte moderen der inde, hvad der var i vejen, og hvorfor hun ikke arbejdede. Ja, hvad var der i vejen? Hun vidste det næppe selv. Hun var ikke rask; men dette var vel ikke andet end en naturlig følge af hendes tilstand. Hun vidste jo fra et lignende stadium i hendes liv — nej, hun vidste intet, ville intet vide, ville slet ikke tænke på fortiden. Hun ville bort fra disse nagende minder, der genstridigt dukkede op i hende, og tit truede med at røve hendes sind ligevægten. Hun ville arbejde — dette var det eneste middel, hun kendte mod uroen i hendes tanker og i hendes blod, mod den kvælende fødsels- og dødsangst, der til sine tider kunne omspænde hende. Moderen turde hun ikke ty til. Hun bævede for muligheden af, at hun i så fald heller ikke denne gang skulle kunne modstå hendes lokkende råd. Og til manden — nej i uh, nej! hun havde heller ikke mod til at betro sig til ham — hun måtte da have gjort det for lang, lang tid siden. Å, til hvem skulle hun vende sig — sukkede hun. Havde hun dog nu som tidligere haft naturen at søge hen til. Hvor savnede hun heden og markerne. Der var vel friskt og kønt nok der omme ved slotsbanken; men ikke en gang så vidt kunne hun nå. Hun kunne ikke undværes i hjemmet. Moderen havde for nylig atter lagt sig til sengs, og manden var endnu så fremmed i det ny gøremål. Hun skulle være både ude og inde. Hvorledes ville det dog gå hende, hvis hun virkelig skulle få et barn — et levende barn? » Nå, lille kone, du er endnu ved væven, « Lød det pludselig bag ved hende fra manden, der allerede en stund havde stået på tærskelen og betragtet hende. Hun fo’r op med et udbrud uden dog at standse væven. » Er det dig? Jeg troede, at jeg skulle have fået dette lille stykke drejet færdigt, inden du kom. Du er nok sulten, din stakkel? « » Å nej, « slog han let hen. » Men du véd nok, at du ikke må arbejde så strengt. « » Må jeg ikke arbejde, « faldt hun ind, førend han fik udtalt. » Men hvorfor? Nå, det er sandt, jeg er ikke rask i denne tid; men det kan jo være noget rent forbigående. « » Å, du véd nok, hvad jeg mener, « smilte han til hende. Hun tav mørk, og han så’, hvorledes blodet med en dunkel glød for hende helt op til hårrødderne under den brune, gennemsigtige hud. Men et øjeblik efter skiftede hun atter farve, og legemet sitrede, indtil hun med en kendelig anstrengelse blev herre over det. Der var noget så strengt og næsten sibylleagtigt ved hende, som hun sad der i halvlyset og stirrede på de hinanden krydsende tråde, at han uvilkårlig ængstedes derved og trådte nærmere for at bringe hende til at standse væven. Men da hævede hun omsider hovedet lidt og svarede koldt: » Det er underligt, du kan være så optaget af den ting. « » Sig dog ikke det, Barbara; thi det kan du umulig mene. Jeg er så vis på, at du selv, at enhver kvinde er glad ved — « » Glad? « afbrød hun ham skærende. » Ingen kvinde kan være glad ved det, du mener — og mindst når hun sidder i små kår. « » Men, kære, vi er da ikke så fattige, at du af den grund har nødig at ønske vort ægteskab barnløst. « » Man kan være fattig — på så mange måder — om man også mener at kunne have føden «, sukkede hun. » Men lad mig nu komme ud i køkkenet til maden; det er bedre end at — « » Nej, ann' Barbara, det er vigtigere end maden, at vi to en gang får rigtig talt ud. Jeg har godt set, at der har været noget i vejen med dig i den sidste tid. Sig mig, hvad det er, at jeg kan hjælpe dig! « » Du kan ikke hjælpe mig, « undslap det hende trøstesløst. Men da han så kærtegnende lagde sin hånd på hendes arm, hvorved væven standsede, fo’r hun ængstelig op og fortsatte: » Jeg véd heller slet ikke, hvad du mener. Der er ingen ting at hjælpe på — ingen ting, siger jeg dig. Lad mig blot komme ud! « Men han holdt hende fast og vedblev indtrængende: » Vær nu god! og bliv lidt hos mig! Jeg har længtes så meget efter at komme hjem til dig. Jeg er altid bange for, at du skal savne noget eller finde det uhyggeligt her, så længe vi ikke har fået huset rigtig gjort i stand. Thi her er dog alligevel noget tomt og trist. Ikke sandt? Tænk, hvor et lille barn ville gøre det lyst og levende her. Tænk, hvor mange ægtefolk der føle sig fattige og uden kærlighed, fordi det aldrig er blevet dem forundt at favnes af deres eget kød og blod — selv om alt andet er lykkedes dem. Thi det er en nåde, kære Barbara, at få børn. Man kan ikke give sig selv dem, så lidt som man kan give sig selv kærlighed. Man kan kun få dem givende, og har man først fået dem, er der ikke det af ens eget, man ikke vil dele med dem, uden at man nogen sinde fortryder det eller føler sig fattig derved. « Hun tav; men det forekom ham, at han hørte et lettende suk blande sig med børnejubelen og svalekvidderen der uden for. Hun trak heller ikke længer hånden tilbage, som han holdt i sin, og de blev stående således med en lindrende følelse af kærligheden, der begyndte at gry over dem — indtil han fortrolig vedblev: » Forstår vi så hinanden? Er vi så gode venner? Hvad? « » Ja — når du blot vil lade mig gå. « » Jeg skal lade dig gå, « lo han næsten. » Men se så dog først lidt på mig! Smil lidt! Å hvad! Du er så køn, når du smiler og ikke — jeg kan slet ikke forstå, Ann’ Barbara, hvad det er, der stundom gør dig så alvorlig. Ja, for noget er der, noget hemmelighedsfuldt, som — « Men han kom ikke længer. I det han lempelig drog hende hen til sig, lige som for des bedre at kunne efterspore hendes ansigts halvt udviskede skjønliedstræk — sled hun sig pludselig fra ham og fo’r ud i stuen til den modsatte side af væven lig et utæmmet dyr. » Kan du ikke lade mig have fred, når jeg beder dig derom? « råbte hun dirrende vild og med øjne, der skøde lyn. » Skal jeg da evig pines med det som... « Det øvrige blev borte i en undertrykt hulken, og hun var allerede ude af stuen. Ann’ Barbaras mand var vel nok bleven lidt forskrækket ved den voldsomme afbrydelse af hans første fortrolige samtale med hustruen; men han kom sig dog hurtig derefter. Det var åbenbart, at hun fra hin dag af havde skiftet sindelag imod ham, og at de ædlere instinkter, han efterhånden gjenvakte hos hende, mere og mere toge brodden fra hendes bekymringer. Hun trådte ham nu altid venlig i møde, når han træt kom hjem fra arbejdet, sad ofte længe og fortroligt hos ham i aftentimerne der ude under hylden eller inde i sovekammeret, hvor han tit læste for hende, mens hun stiltiende syslede med barnetøjet, og deres ægteskabelige forhold ville vist vedblivende have udviklet sig til held for dem begge, hvis ikke moderen atter vilkårlig havde gjort sin indflydelse gældende. Det var dog endnu ikke brønden, der var tale om. Denne gang var det om den » forbandede « gamle ko, de havde fået med stedet, og, som halte-bodil forudsagde, inden kort tid ville æde dem ud af huset. De måtte meget hellere, mente hun, sætte den ud på holmeeftergræsningen, inden den blev helt gold, og så sælge den til en Slagter for så mange penge, som de kunne købe sig en rigtig god og solid malkeko for. Ja, dersom dette kunne lade sig gøre, havde hverken datteren eller svigersønnen noget at indvende derimod. Den sidste tillod sig vel nok at bemærke i al beskedenhed, at gamle køer sjældent vare i høj pris. Men dette, erklærede Bodil uforbeholdent, var nogen snak. Det gjorde jo ikke noget, sagde hun, at koen var gammel, når blot kødet var ungt svigermoderen fik altså sin vilje, og koen kom på holmen. Men de unge fik ikke fred i huset derfor. Det skindmagre kræ havde nemlig næppe været på græsningen i fjorten dage, før den halte gamle svor, at hun ville ud på holmen at se, hvordan det artede sig. Dette kunne datteren nu slet ikke tåle at høre, eftersom hun forudså, at moderen ikke kunne gå den lange vej uden at ligge syg og fortrædelig længe derefter. Nej, så ville Ann’ Barbara hellere selv gå der ud en søndagformiddag. hun turde dog ikke røre væven på den tid, da naboen, arrig over at hun ikke ville gøre brønden i stand, allerede flere gange havde truet med at ville anklage hende for helligbrøde. naturligvis tiltalte dette ikke ægtemanden. Han gjorde allehånde indvendinger — blandt andet også den, at han mente, hans kære hustru ville have bedre af en søndag at følge med ham i kirken — men da svigermoderen ubøjelig fastholdt, at det var vigtigere end alt andet, at enten hun selv eller datteren med egne øjne blev overbevist om, at » Koen fik noget på ribbenene «, gav han til slutning efter. Og heldigvis viste det sig, at ann' Barbara ikke havde skade af turen, der hyppigt gjentoges, men følte sig både legemlig og åndelig forfrisket ved den og sin mands trofaste følge. Men da truede der hende en endnu frygteligere nabo end Herren der hjemme i Sibirien. Og det var havet der ude, som rynkede sine bryn. Det var lige ved jævndøgn, og alt tydede på højvande. Nordvestvinden fo’r isnende kold ind over byen og trommede på halte-bodils ruder, så den gode gamle blev helt. uhyggelig til mode derved og krøb i sengen allerede ved middagstid. Solen havde samtidig en underlig stikkende brand, og månen var omtrent fuld. Floden stod i et nu oppe i engene, og på skibsbroen flakkede folk allerede om med bekymrede miner og talte om faren, der truede kvæget ude i marsken, hvis det ikke blev bjærget i rette tid. Ann’ Barbara havde formelig feber af uro. Deres ko var ikke assureret, hvilket var hendes og moderens skyld, og kvægvogteren der ude på holmen var upålidelig. Hun havde nylig erfaret i byen, at man havde set ham på gaden kort efter middag i en beruset tilstand, og det var et spørgsmål, om han var nået ud til holmen og havde fået køerne ind i Folden. Hun turde slet ikke tale til moderen om, hvor skrækkeligt det alt hang sammen.' » Min kære hans Kristjan, « gik hun bekymret manden i møde, da han hen imod mørkningen vendte hjem med køretøjet, » jeg er dog så urolig for koen. Hvis det er dig muligt at få en båd til låns, kunne vi så ikke stage der ud til holmen med hinanden og sørge for at få hende ind i Folden før flodtid? — for jeg vil så gerne følge med dig og hjælpe dig. « Manden ville naturligvis ikke høre tale om at tage hende med i den tilstand, hvori hun var, men beroligede hende med, at han straks skulle gøre sig rede til turen og se, om han ikke kunne få naboens stagso til låns. » Det får du nok, når du siger, som sandt er, at det ene er min skyld, at' brønden ikke er bleven gjort i stand, « forsikrede Ann’ Barbara lettet. » Nu skal jeg sørge for mad til dig og for et tøjr, som du kan slå koen om hornene for des lettere at få den ind i Folden. Men vær nu forsigtig, min ven.' hører du? Så snart du har fået koen i sikkerhed, må du gå ind i vogterhuset og se vejret an. Du må på ingen måde vove dig ud igen, før der ingen fare er forbunden dermed. Det må du love mig, du kære, gode mand! Å, hvor jeg dog i grunden holder af dig. Lov mig nu, at du vil føje mig i alt, hvad jeg har sagt! « Og han lovede det — han føjede hende. Båden blev lånt, tøjret og madposen hængt om hans Hals, det første varme, ømme Kys trykket på hans læber, og han svandt fornøjet der ude på åen, som allerede skummede over sine bredder under stormens pisk. Og nu fik Ann’ Barbara for alvor travlt der hjemme i bluset, som hun mente at have forsømt ved bygangen om eftermiddagen. Kisteklæderne blev forvarede, læderskoene trukne af, og træskoene tagne på. Kvæget i stalden blev efterset, mætte gjort til gode med nogle brødskorper, som hun kort i forvejen havde skåret fra moderens mad, og theen omsider båret ind til denne. » Du mener nok, kære mor, at jeg har glemt dig, « begyndte hun undskyldende, i det hun med brødbakken nærmede sig sengen, hvor den gamle allerede længe havde siddet oprejst og lyttet efter klangen af datterens træsko, der lød hende i møde fra køkkenet lig en indledende taffelmusik. Og nu fortalte Ann’ Barbara hende endelig om det stigende højvande og om manden, der behjertet var taget bort for at redde koen, og gjorde det med en så umiskendelig varme og stolthed over hans adfærd, at den gamle blev helt nidsk derved og udbrød: » Så har du vel pålagt ham at komme hjem med nogle fisk til os? — for du véd vel nok, at de, når havvandet kommer ind, svømmer om i tusendvis med bugen i vejret. « Dette måtte datteren blussende indrømme, at hun havde forsømt, og da moderen desårsag gav sig til at skælde ud og rive ned på dem begge, gik hun nedslået tilbage til køkkenet for at nyde sin aftensmad der i stilhed. Hun satte sig på tørvekassen ved ildstedet. Vinden fo’r ned gennem skorstenen og førte røgen hen over hende blandet med thekjedlens damp. Der kom med ét en knugende træthed over hende; nakken faldt tungt tilbage mod væggen, øjenlågene sænkede sig, og en legemlig smerte markerede hendes ansigtstræk. Hun pressede hænderne ind imod hjærtet og bed sig i læben, for at moderen ikke skulle høre hende kny. Hendes ildebefindende gik dog hurtig over og hun rejste sig for at gå ud og iagttage vejret, efter at hun havde spist aftensmaden — et stykke spegesild og nogle kolde kartofler — med en grådighed, som om hun intet havde nydt i flere dage. Men hun havde næppe taget fat i døren ud til gården, før stormen pludselig rev den op på vid gab. Hun vaklede og vaklede og måtte holde sig fast ved væggen for ikke at blive reven omkuld. Jærnstængerne foran de blyindfattede vinduesruder dirrede, den møre brøndkarm knagede i sine Fuger, og hylden uden for sovekammeret svajede heftigt frem og tilbage, mens afbrudte blade og grene hvirvledes hen i luften og piskede hendes ansigt til blods. I sin forfærdelse mente hun at se bølgerne allerede skumme op imod hendes havedige, og hun bævede et sekund for de ville elementer, som hun følte sig under |
1883_NielsenJ_Bedstemoster | 248 | Jacob | 1,883 | Bedstemoster | Nielsen | NielsenJ | Bedstemoster | male | 1883_NielsenJ_Bedstemoster.pdf | Jacob | Nielsen | Knud Skytte | dk | Bedstemoster | Fortælling | null | 1,883 | 245 | n | gothic | Schønberg | 2.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 250 | 585 | O | 0 | 0 | 0 | Møldrup hedder landsbyen, hvor historien begynder. Den ligger nogle mil fra Randers i en smuk og frugtbar egn, hvor det veksler med bakker og Dale, Enge og kornmarker, indsøer og småskove. Det er en pæn lille by med nette, velbyggede gårde og huse, gode frugthaver, klippede tjørne- og ligustrumshækker, frodige pileplantninger ved veje og indkørsler, jævne grønninger og små gadedamme, hvor flokke af ænder og ællinger om sommeren svømmer rappende og sladrende omkring imellem hverandre som i en aldrig standsende munter leg. Når en fremmed gæster Møldrup i vår- eller sommertiden, vil han sikkert modtage et godt og velgørende indtryk af den kønne, fredelige landsby, hvor velstand alle vegne titter frem af vinduer, porte og ladegab, og hvor de gamle ærværdige pære- og æbletræær står og vugger deres blomster- eller frugtsmykkede brede kroner i den lune vind og hvisker til hverandre om rodfæstet fred og hygge, ro og lykke, så han må være en underlig! Træmand, uden Sans for naturens og landlivets skønheder og uden hjerte for andre menneskers ve og vel, dersom han ikke føler sig oplivet, stemmer i med og siger: „ Ja, her er nok godt at være! “ Landevejen går lige der forbi, og jeg tænker, at mangen en vejfarende ved at passere Møldrup har sagt ved sig selv, måske med et lille suk, fordi hans egen næringsvej var mindre behagelig og mere møjsommelig: „ Ak ja! Hvem der dog ejede den eller den eller den smukke grundmurede gård, havde den kvit og frit og kunne svare enhver sit, hvilken stilling i livet kunne være mere selvstændig, behagelig og sorgfri! “ Men menneskene kan bygge deres Paradis så grundmuret, de vil og kan, og indrette det med al den dejlighed, de er i stand til at optænke, slangen sniger sig dog derind og kan ikke holdes ude. Ikke en gang landsbyens største, anseligste og rigeste gård, der har sit eget navn — Møldrupgård hedder den — og den kønneste beliggenhed i den søndre side af byen med en prægtig udsigt over Enge, marker og småskove, var fri for denne slemme gæst, som vi snart skal få at se. Lad os gå derned. Vi drejer altså fra landevejen ned ad gyden og går gennem porten ind i den store, rummelige gård. Ude i gården er der ingen, der lægger mærke til os; for det er i høslettiden, og folkene er i engen og Marken og har travlt med hø og kløver. Vi træder ind i gangen og derfra ind i dagligstuen, men træffer ikke et menneske, førend vi — af en fejltagelse, fordi vi ikke er huskendte — åbner den fejle dør og kommer ud i det nette, rummelige køkken, hvor vi endelig træffer en høj, slank og køn ung pige, der står ved komfuret og rører i en gryde. Det er Albertine, husets datter og eneste barn, der har travlt med middagsmaden; før det er hen imod middag, og folkene kan snart ventes hjem til unnen. Hende må vi altså ikke forstyrre, vi går så ind i stuen igen og kommer til sidst ind i sovekammeret. Her finder vi mand og kone og endnu en tredje person, nemlig mandens moster og plejemøder, der nyder aftægt af gården. Hende må vi først hilse på, efter søm hun på en måde er den vigtigste af hele personalet. Gamle Maren Møldrups er nemlig endnu faktisk, trods at hun er på aftægt, ikke alene kone, men næsten også herre i gården og har været det i over et halvt århundrede. Hun og hendes for længst afdøde mand havde selv ingen børn, hvorfor de omsider besluttede at tage hendes søstersøn Povl Møldrup til sig og opdrage ham som deres eget barn og eneste arving. Da Maren blev enke, var Povl endnu kun en knøs på en seksten år, og hun tog da selv tøjlerne i hånd og styrede bedriften, indtil han var bleven voksen og havde aftjent sin værne-, pligt, og da han så var så heldig at vælge sig en ægtemage, der i alle måder stod den vanskelige gamle an, så overlod hun ham gård og grund med alle dens herligheder, imod en rundelig aftægt. Men det var kun på papiret, hun gav styret fra sig; thi i virkeligheden lå den øverste myndighed endnu i hendes hånd, og lige som hun havde vidst at sætte sin vilje igennem, også i sin mands levetid, således øvede hun endnu sit formyndersfab over Povl og hans kone, så at de aldrig afgjorde nogen sag af betydenhed, uden først al rådføre sig med hende og indhente hendes samtykke. Dette havde de vel ikke haft nødig; men Povl var jo vant dertil fra barnsben af, og da både han og hans kone var et par sjælden godmodige mennesker, fandt de sig godvillig deri, og der var altid fred og god forståelse imellem dem og den herskesyge gamle. Det kan være, at der var endnu en anden grund. Den gamle ejede nemlig en kapital på 20, 000 kroner, som hun havde forbeholdt sig af den kontante formue, da hun gav Povl skøde på gården; denne sum ville rimeligvis tilfalde Albertine, om alt gik vel, og skønt der var nok til hende desforuden, så så ' forældrene dog ikke gerne, at pigen gik glip af denne arv, hvilket måske let kunne ske, dersom hun eller de fortørnede moster, så hun i et anfald af harme gik hen og testamenterede pengene til en anden pårørende. Hun kaldtes egentlig bedsfemosfer, et navn, som hun selv havde opfundet og givet sig fra den tid af, da Albertine var lille og begyndte at tale. Moster passede jo nemlig ikke i barnets mund, bedstemoder holdt den gamle ikke af at blive kaldt, og så lod hun sig kalde bedsfemosfer; sådan hed hun nu af alle, ikke blot der i gården, men i hele byen. Bedsfemosfer sad i sin lænestol i kakkelovnskrogen som en dronning på sin trone; for det var hendes vante plads både vinter og sommer, når hun ikke var oppe at røre sig. Det var en gammel ærværdig dronning med sølvhvide hår, der stak frem underhovedtøjet; men man så ' også nok, at det måtte være en streng, fast og viljestærk herskerinde; det lyste frem af de dybtliggende, matte, men kloge øjne med det rolige blik, derom vidnede de smalle, sammenklemte læber, og det stod skrevet på den høje, rynkede pande. Stokken stod som en herskerstav lænet op til hendes skød, så hun kunne gribe den, hvad øjeblik hun ville, medens hun uophørlig bevægede de tynde læber, som i en tavs enetale, og stirrede frem før sig ud igennem det åbne vindue, ind ad hvilket man hørte leernes klang og arbejdernes muntre råben, der lod ind til dem fra markerne og de nærmeste Enge. Povlmøldrup sad også i sin lænestol, der havde plads for enden af det lille bord, mellem dette og sengen. Det var en høj, før og svær mand og med et så godmodigt ansigt, at man kunne blive i godt humør, bare ved at se på det. Han lo næsten altid til, både hvad han selv og andre sagde; men hans latter var hverken støjende eller højrøstet, som den så ofte kan være hos lattermilde folk. Der var derimod det ejendommelige ved den, at den i al dens fpldige jnverlighed havde ondt ved at bane sig vej op igennem mandens fede Hals, så at det aldrig lykkedes ham at frembringe andet end nogle få, kort afbrudte, latterlignende kluk, der lød som: „ Ik...! ik...! Ik...! “ I dag var Poul ellers syg, og skønt han ikke ville gå i seng, var hans udseende dog temmelig lidende. Han havde en pude under hovedet, lagde dette dygtig tilbage, strakte benene frem for sig og havde foldet hænderne over maven, så han snarere lå end sad på stolen. Han havde været snavs tilpas nu i nogle dage, der var bud efter doktoren, og ham sad han og ventede på. Hans kone, Kjesten Møldrups, ville også ø vel, hvad jeg mener, eller vil du måske gøre nar ad mig? “ „ Nej, nej, nej, bedstemoster! I kan da vel tåle plaser? “ „ Ja, jeg synes også, det kan aldrig flade at høre hans mening, “ sagde Kjesten Møldrups mildt og stille. „ Og derfor har jeg jo også føjet mig efter jer begge og ladet ham hente, “ svarede Povl. „ Å ja! Han bliver ellers længe borte, og jeg begynder at blive ked af det. Vil du ikke tage mig min pibe, Kjesten? Er der ikke noget i den, så kan du vel stoppe den for mig — kassen og svovlstikkerne står på det lille bord der henne i krogen. Jeg synes, det kunne være godt at få et bitte sug. “ Hun stoppede piben og stak ham den i munden, rev så en tændstikke og holdt den til tobakken, medens Povl, uden at forandre stilling, sugede og bakkede og udsendte vældige røgskyer. „ Tak, bitte Kjesten! “ sagde han. „ Nu måtte han gjærne blive borte, til jeg får piben udrøgt; den smager så godt. “ „ Ja, det ligner også efter noget, “ sagde bedsfemosfer misbilligende, „ at sidde og pulse af en tobakspibe, når jen har sendt bud efter doktoren, fordi jen er syg. “ „ Jeg skal nok putte den, når han kommer, “ Lovede Povl. „ Ja vist! “ snærrede den gamle, i det hun stod op, tog sin kæp i hånden og humpede ud i gården. Det var nemlig ved den tid, at folk og kreaturer kunne ventes hjem fra Marken, og hun ville altid selv være tilstede og påse, at intet blev forsomt ved en sådan lejlighed, men at alt gik, som det skulle. Først gik hun hen til brønden. Truget var tomt; det var ikke, som det skulle være, og hun virrede med det gamle grå hoved. Så greb hun fat i pumpestangen med venstre hånd, satte så stokken fra sig, tog dernæst fat også med den højre og gav sig til at pumpe vand, indtil truget var spilfuldt. „ Å ja, armene er gode nok, “ mumlede hun, idet hun derpå gik hen og satte sig på en trækjøvle, der lå i et hjørne af gårdspladsen, stemmede kæppen mod brostenene og så ' hen imod den åbne port — „ ja, de er såmænd så, armene er stærke nok, havde benene været lige så gode, så kunne jeg have gået i Marken og hamlet op med den bedste høstpige, så gammel jeg er; men de duer ikke, og det er snavs med mig nu, å ja, å ja! “ Først kom pigerne ind igennem porten, apm i arm, brunede af solen, men friske, sunde og muntre, klædte i mørke hvergarnsfjoler, med hvide lærredsfornæder og høstærmer af samme farve og stof, hvilket gav dem et spraglet, sommersugleagtigt udseende. De lo, og de sladrede, og de skubbede til hverandre, så overgivne var de. „ Skab jer nu ikke! “ råbte bedstemoster og baskede i brostenene med sin herskerstav; „ men skynd jer ind og hjælp Albertine, med hvad i kan! “ „ Ja, det skal vi såmænd nok, bedstemoster! “ Svarede de, og meo en munter latter forsvandt de gennem indgangsdøren. kort efter hørtes en dump støj udenfor gården, der stod en støvsky ind igennem porten, og køerne kom halende ud af støvskyen, pustende og stønnende af hede og tørst, og ilede hen efter brønden. „ Turrr! “ Råbte drengen og svang hyrdepisken over flokken, der på dette signal øjeblikkelig standsede. „ Slå dem ikke! “ bød bedstemoster, i det hun stod op og skyndte sig hen til brønden. „ Ville du gerne tørste og så endda ha ' e hug? “ „ Nej, men... “ „ Jngen indvendinger! væk med svøben og lad dem komme til vands, de sølle tørstige stakler! “ Drengen løsnede det forreste kobbel, og de tørstige dyr styrtede til truget og begrov deres brede muler dybt i det friske, klare vand. Bedstemoster havde atter grebet pumpestangen og vedblev at pumpe vand, indtil hele flokken havde fået nok. „ Hvorfor kan du ikke gøre, som jeg siger, og pumpe truget fuldt om morgenen, at vandet kan stå og blive kul ' dslået til middag? “ sagde hun irettesættendæ. „ Ja, men bedstemoster! Der skal jo mange trugfulde til, og hvad kan det hjælpe, at de første tre —fire stykker får kuldslået vand, når alle de øvrige...? “ „ Ingen snevren! “ afbrød hun ham. „ Gør, som jeg siger, og spørg ikke om, hvad det hjælper! Nå, slå dem så løs og lad dem komme ind! Hæng tøjret på det ene horn, at det gode reb ikke skal slæbe i snavset! “ Selv gik hun hen og tog plads uden for nødsdøren og passede på, at køerne ikke rendte på hinanden, når de styrtede ind i båsene, der var fyldte med godt saftigt grøntfoder. „ Vil i herind! “ råbte hun til dem, medens hun holdt stokken i vejret med den ene hånd og støttede den anden på sit ene knæ. „ Aj, aj! Du skulle vel til at slikke, pregelhorn! Å jo, å jo! Ser vi det! Ser vi det! Hov, hov, hop! Vil i her op! Rå, det var nok den sidste, så har vi dem. Bind dem så og pas endelig godt på, at klavbåndet er i bindsclet, ellers går be løse og stikker hverandre fordærvet. Når du så er færdig, kom så ind til unnen. “ Nu kom karlene hjem med hestene, som også skulle vandes. Der var to mand om det, så de kunne nok selv trække vand op. Bedstemoster gik igen hen og satte sig på trækjøvlen og så ' til. „ I kommer noget sent, “ sagde hun. „ Ja, “ svarede den ene, „ nogen skal jo komme sidst. “ Dæmpet tilføjede han til sin kammerat: „ Hun skal nu også have sin ræse i alting, den gamle heks! “ „ Skal i i marsken med dem igen, “ vedblev bedstemoster, „ så bliver det temmelig sildig, inden i kommer ind til unnen. “ „ Nej, vi sætter dem her omme i toften så længe, “ Svarede den ene af karlene, idet de red ud ad porten, „ så ta ' er vi dem med os, når vi har spist og skal i Marken igen. “ „ Da var det også et påhit, “ mumlede hun; „ men det forstår sig: det er lettere at smide dem her uden for porten end at gjorde en rejse i Marken alene for deres skyld — magelighed! “ Et øjeblik efter var hele gårdens personale samlet om det lange spisebord i dagligstuen, undtagen manden — der jo var syg — og så den uovertræffelige bedstemoster. Hun var humpet om i Tosten for at se, om ikke „ de sølle bæster “ stod og sultede, og der måtte ventes lidt på hende; for der blev ikke rørt en bid, så længe hun savnedes. Men endelig kom hun da og indtog sin plads, øverst i rækken uden for langbordet. Næst ved hende sad husmoderen, så datteren og derefter tjenestepigerne. Karlene og drengen sad i række på bænken under vinduerne. Pladsen for den øverste bordende stod tom; thi der plejede husfaderen at sidde. „ Ja, jeg kommer vel til at læse til bords, siden Povl ikke er til stede, “ sagde bedstemoster, hvorpå hun foldede hænderne, bøjede hovedet og fremsagde med dyb alvor den sædvanlige rimede bordbøn. Da spisningen var endt, skuttede hun ligeledes måltidet med at fremsige et gammelt salmevers, som alle kunne uden ad. Lige som man var stået fra bords, rullede en vogn ind i gården. „ Der har vi ham! “ sagde ve fleste i munden på hverandre. Det var nemlig forkarlen, der kom med doktoren og gjorde holdt uden før indgangsdøren. Lægen var af vognen og inde i stuen, næsten før man vidste af. Kjesten Møldrups bød ham velkommen; men bedsfemosfer gjorde det endnu bedre, hun kyssede ham på hånden og sagde med næsten grædende stemme: „ De må endelig redde ham, hr. Dokkor! At tænke sig, at han skulle falde os fra — hvordan ville det gå os! Der står hans kone, der står hans datter, og her står jeg stakkel, han skal forsørge os alle! “ „ Hvor er patienten? “ spurgte lægen. Kjesten og bedsfemosfer fulgte ham ind i sovekammeret, hvor Povl Møldrup endnu sad omtrent i samme stilling som før. „ Nå, det er ikke værre — god dag, Povl Møldrup! “ sagde lægen, „ jeg troede, de havde været langt ringere. “ „ Å, det går an, ik...! ik...! ik...! “ Lægen følte hans puls. „ Den er jo næsten normal — fejler de egentlig noget? “ „ Så gu ' gør jeg næsten ikke; men kvindfolkene mente.... “ „ Å, kom nu ikke med det brovl, “ afbrød bedstemoster ham, „ men sig doktoren, hvad du fejler. “ „ Ja, rigtig rele er jeg jo ikke, for jeg kan så godt som hverken spise eller drikke. “ „ Slemt, hm! “ „ Og så er jeg så træt og dorsk, at jeg næppe gider skæbe skankerne efter mig. “ „ Hm! “ „ Jeg har kort at fortælle ingen lyst hverken til det ene eller det andet, der er ikke liv i mig for 8 øre på en måde. “ „ De har ikke overanstrengt dem, med hosletarbejde for eksempel? “ „ Nej, jeg bestiller jo aldrig noget med legemet, det er jeg sådan kommen i vane med. “ „ Hvorfor skulle han gå og slide og slæbe sig ihjel? “ tog bedstemoster nu ordet. „ Det har han ikke behov, han har råd til at holde folk for sig, gud ske lov! “ „ Jeg har det, måske egentlig for godt, “ mente patienten; „ mine kvindfolk gør alt muligt for at forkæle mig, ik...! ik...! ik...! “ „ Er det nu noget at komme med? “ irettesatte bedstemoster; „ kan jen være for god mod jen? “ „ Hvordan er ellers deres daglige levemåde? “ Spurgte lægen. „ Jeg spiser af det bedste, huset formår, og drikker en dram til mellemmaden; men jeg pimper ikke — det skal jeg ikke ha ' e skyld for. “ „ Nej, den ting har vi det godt med, gud ske lov! “ indskød hustruen og sendte sin mand et taknemligt blik. „ De tager vel tit ud til gilde? “ spurgte lægen videre. „ Ja, det er lige slag i slag, folk vil gerne have os med. “ „ Og de spiser gåsesteg og kage og drikker Puns klokken to—tre om natten? “ „ Ja, så gu ' gør vi så. “ „ Ja, men en sådan levemåde kan selv den stærkeste natur ikke holde til! “ „ Da har jeg holdt godt nok til det før. “ „ Ja, til en tid kan det gå, men ikke i længden. De trænger ikke til andet, Povl Møldrup, end at få deres levemåde reguleret. De må spise tarveligt og helst kun tre gange om dagen. “ „ Det var bansat lidt! “ „ Og så må de røre dem dygtig. Tag med i Marken, brug høleen og gå om kap med karlene — og jeg tør love dem, de skal blive så frisk som en fisk! “ Povl trak på skulderen. „ Det ville blive for træls for mig, jeg har ikke haft et stykke arbejdstøj i hånden de sidste tyve år — kom med et andet råd! “ „ Ja, så vil jeg foreslå, at de foretager dem en længere rejse. Riv dem løs, lad stå til og rejs uafbrudt en... en fjorten dage for eksempel. Luften har en mageløs gavnlig indvirkning på vort befindende, vandet ligeledes. De må helst spasere det meste af vejen, og så skal de tage dem et bad i enhver å eller indsø, de kommer forbi, men med al nødvendig forsigtighed naturligvis. “ „ Er der så mere? “ „ Nej, medicin trænger de ikke til. Altså: tarvelig kost, rejse meget — og så få gilder som mulig. “ „ Godt! Ja, jeg kender jo taxien. “ Povl Møldrup grov ned i bukselommen, fremtog en håndfuld sølvpenge, betalte lægen hans honorar og puttede resten af pengene løse i lommen igen. Lægen sagde endnu: „ Jeg mærker, de har røgt tobak for nylig. Må jeg se, hvad de ryger? “ Kjesten hentede tobakskardusen. „ Jomfrutobak — til 25 øre pundet formodentlig? “ udbrød lægen. „ Men hvorfor vil de, en rig mand, dog forgive dem selv med sådan noget forbandet skidt? “ „ Å, jeg synes, det smager meget godt, det giver „ et puls “, og hvad kan vi forlange mere? “ „ Ja, det giver en god dag, gør det! Nej, når de vil ryge, sørg så endelig for to ting: god tobak og rene piber. “ „ Lad gå! Deri skal jeg også føje dem. “ Dermed var lægen færdig til at tage bort igen. Imidlertid var der kommen en fremmed Karl, der sad og rynkede pande og gjorde store øjne ude i dagligstuen. Meget fremmed var han dog ikke: for det var en gårdmandssøn der fra byen, oven i købet en slægtning, nemlig en brodersøns søn af gamle bedstemoster, og dertil endda Albertines fæstemand — hvis de gamle måtte råde. Esper var en temmelig indskrænket og ikke videre køn person. De andre unge karle ville gerne holde ham lidt for trekant, og ingen af de unge piger havde hidtil forelsket sig i ham, i hvor megen umage han end gjorde sig for at komme i deres kridthus. Det var ikke til at forstå! Han ville dog så gerne have en kæreste. Lægen skulle om i byen at se til en anden patient, medens der blev spændt for, og da han var gået, trådte Esper hen i sovekammerdøren og sagde: „ Jeg skulle hilse fra fa ' r, at jeg måtte gerne køre doktoren hjem. Vore bæster står og bestiller ingen ting. “ „ Ja, de to par af vore har heller ikke været i selen i dag, “ svarede Povl Møldrup; „ men... “ „ Når folkene vil gøre os en tjeneste, så var det da en skam at sige nej, “ lød det i en afgørende tone fra bedstemoster. Tilbuddet blev så med tak modtaget. Bedstemoster fulgte med Esper ud i dagligstuen, stak ham noget i hånden og sagde: „ Der har du et par tidlige æbler; de er tjenlige til at spise. “ „ Tak! Hvor er Albertine? “ „ Jeg tror, hun gik op i øverstestuen; men der kommer hun nok, ser jeg. “ „ Ja, når man snakker om fanden, så er han altid nærmest! “ sagde Esper højt og i en tone, som om han havde sagt den kosfeligsfe vittighed. „ Uha! hvem er det, i snakker om? “ spurgte pigen. „ Om dig, Albertine! “ sagde Esper. „ Vil du have et par æbler? Vær så god! “ „ Nej, behold du selv dine æbler, bitte Esper! “ Svarede hun afslående og vendte sig fra ham; „ vi har såmænd æbler nok selv og trænger ikke til dine. “ „ Vil du ikke have dem? “ „ Nej, jeg vil ikke; det har jeg jo sagt. “ „ Albertine! “ sagde bedstemoster i sin strengeste tone. „ Ja, bedstemoster! “ „ Hvordan er det, du opfører dig? Han havde nylig fået dem af mig, og så er han så godvillig, at han ikke nænner at beholde dem selv, men rækker dig dem, så snart han ser dig. Esper er et ejegodt menneske, meget for god til dig. Nu går du kønt hen og tager æblerne! “ „ Nej, jeg vil ikke have dem! “ svarede pigen bestemt og løftede sit smukke hoved kækt i vejret. Hun var nemlig den eneste, der turde have en anden vilje end bedstemoster, skønt hun i grunden alligevel holdt meget af hende. „ Så er du også den ulydigste tøs, jeg har kendt i mine dage! “ råbte den gamle heftig. „ Tror du måske, jeg er så dum, at jeg ikke ved, hvad det har at betyde? Men nu kan du spille dine kort, hvordan du vil: én ting er afgjort, og det er, at du skal komme til at bøje din stolte nakke og kysse den hånd, du i dag er så bange for at røre ved — stol på mig! “ „ Fy, skal jeg kysse Esper på hånden! Nej, ved i hvad, bedstemoster — det får i mig rigtig ikke til! Han vasker sig næsten aldrig. “ „ O, din ugudelige tøs! “ hvinede den gamle, stedse mere opbragt. „ Du skulle have hug! “ Imidlertid var moderen trådt til som en mæglende fredens ånd. „ Hvad er nu det, Albertine! “ Sagde hun mildt bebrejdende til datteren. „ Du må ikke svare din bedstemoster sådan, hun mener dig det jo dog så godt. “ „ Ja, det skønner hun på! “ stønnede den gamle og lod sig falde ned på en stol. „ Gå nu hen og lav dig til, “ vedblev moderen, „ du skal jo med pigerne i engen i eftermiddag, og de er vist færdige. Lad os endelig have fred i huset. “ Dermed skubbede hun datteren nænsomt ud ad døren. „ Gå, min pige! “ sagde hun, „ og sig ikke mere. “ midt under dette optrin havde Esper vendt ryg til de stridende og var gået sin vej. „ Ja, vil hun ikke have dem, så ved jeg, hvem der vil, “ mumlede han i skægget og gnaskede selv æblerne i sig. „ Det er ellers svært, så højt hun ser. Hun bilder sig vist ind, hun kan få en herremand! Men jeg er såmænd lige glad; vil hun ikke have mig, så kan hun lade være! “ Da Albertine et øjeblik senere fulgtes med folkene i engen, og de kom forbi hjulmandens hus, holdt hun opmærksomt øje med værkstedvinduerne, inden for hvilke der sås et par arbejdende skikkelser, hjulmanden og hans voksne søn Frederik. Hun blev ved at holde skridt med de andre, indtil de var komne forbi havehjørnet; så sagde hun pludselig: „ Å, jeg tror, jeg har tabt mit ene høstærme! “ hvorpå hun vendte om og løb tilbage igen. Midt for havegærdet mødte hun Frederik, der kom hende i møde med bart hoved, i skjorteærmer og med læderskjødskind for. Han så ' ellers godt ud og var en anderledes køn Karl end Esper, del kunne enhver se, og Albertine havde da også set del for længe siden. „ Er del dit, Albertine? “ sagde han og holdt del tabte ærme i vejret; „ jeg så ', del faldt, lige som i kom forbi værkstedvinduerne. “ „ Ja, del er mit, “ svarede hun og så ' på ham med et blik, som ikke var til at tage fejl af. „ Hvis skulle del ellers være? Tak, Frederik! Ja, jeg må afsted med del samme, at ingen af de andre skal mærke noget. Men det var da rart, at du kom, og at vi fik hinanden at se... nej, nej, nej! Du må ikke, Frederik! Tænk, om nogen så ' det! “ „ Her kan ingen se os. “ Han havde allerede armen om hendes ranke liv, han drog hende med sig ind under en stor hyldebusk, der hang ud over gærdet, og tog et Kys fra hende. „ Kære Frederik! “ sagde hun og gav ham det næste frivillig; „ hvor jeg holder meget af dig! Men dersom de vidste det hjemme! “ „ Ja, hvordan tænker du, det vil gå, når de får det at vide? “ „ Å, med guds hjælp skal det nok gå godt. Fader og moder er jeg ikke ræd for; men bedsfemosfer! Hnn er stiv, kan du tro. Dersom du havde hørt de utak, hun gav mig, lige for jeg gik! “ „ Hvad var det for, mit lam? “ „ Å, det var det fjols, den Esper! Men jeg skal fortælle dig det hele siden; nu tør jeg rigtig ikke blive længer, slip mig nu! “ Hnn viklede sig ud af hans favn og ilede afsted efter de andre, der lød, som de ikke havde anelse om, hvad der havde opholdt hende så længe. — imidlertid sad Povl Møldrup hjemme og plejede råd med sin hustru og bedsfemosfer om, hvorledes han bedst skulle holde sig doktorens pålæg efterrettelig. „ Ved i hvad? “ sagde han. „ Alt det andet er kun småting; men det er den rejse, den sidder jeg hele tiden og tænker på. Hvordan skal vi ril det med den? “ „ Du vil da vel ikke tænke på at rejse, så længe du ikke er bedre, “ sagde den gamle, hvis sind nu atter var kommet nogenlunde i ligevægt. „ Nej, det bliver hverken i dag eller i morgen; men om en uges tid, sådan mellem hø og korn, kunne det ikke være passende? “ „ Jo, rejs du kun i guds navn, “ sagde hustruen. „ Du forsømmer jo ikke så meget med det, “ Istemte bedsfemosfer. „ Vi skal nok styre alting så længe. “ „ Og jeg behøver ikke at bryde mig om, hvad det koster, “ sagde Povl; „ det er da også en god ting. “ „ Bare det så kan hjælpe? “ ytrede Kjesten med en lille tvivl. „ Io, det kan, det er netop det, jeg tror, “ forsikrede hendes husbond; „ for den gang jeg var marinesoldat og var i Vestindien, var jeg altid frisk som en fisk, og det kom naturligvis af rejsen og luften og vandet, akkurat de samme ting, som doktoren roste så meget — jo, det passer godt nok alt sammen. “ „ Ja, men den gang var du yngre, “ sagde hans kone med et smil. „ Angre! Ja, det har du net i; men jeg er da kun seks og halvtreds, så alderen kan ikke trykke mig. Ved du hvad, Kjesten! Jeg kan somme tider gå og bilde mig ind, at jeg er en grøn dreng endnu, ik...! Ik...! ik...! Io, det er svært så opsat, jeg er bleven på at komme afsted — det skal prøves! “ „ Men hvem skal du få med dig, Povl? “ spurgte Kjesten; „ for jeg synes ikke om, at du skal rejse ene. Det var også mere rosomt, når i var to. “ „ Tag Esper med dig, “ foreslog bedstemoster; „ måske Albertine kunne komme til at længes lidt mere efter ham, når hun ikke ser ham hver dag. Bi ser jo så tit, at børn forliges som hund og kat, så længe de går sammen og ser hinanden daglig; men skil dem ad og lad der blive en mils vej imellem dem, huhej! så er de færdige at græde sig øjnene ud af hovedet af længsel efter hinanden. Sagen er jo den, at i den unge alder ved folk endnu ikke, hvad verden giver, eller hvad de selv vil; derfor er det gavnligt at prøve dem, så bliver de mere fornuftige. “ „ Ja, det var i grunden ikke så galt, “ indrømmede Povl Møldrup; „ og så er der endda en anden ting: Esper kan ingen skade have af at se sig lidt om mellem folk; det sætter skik på ham, han lærer at sno og vende sig, og pigerne kan godt lide, at deres kærester er lidt raske på det. Kan du huske, Kjesten, da jeg kom hjem fra Vestindien, da var jeg bleven en Karl! og jeg er vis på, at du da holdt ti gange så meget af mig, end som før jeg kom i tjenesten? “ „ Det ved jeg ikke rigtig, “ svarede Kjesten og lo. „ Ja, du vil bare ikke sige det, for du er jo undselig, Mo ' r, som en mø på seksten år, ik...! Ik...! ik...! Men Tingen er rele nok, og derfor siger jeg lige som bedstemoster: lad mig få Esper med, jeg skal nok sætte Fason på fyren! “ Alene tanken om at komme ud at rejse syntes at øve en helbredende indvirkning på patienten; thi han hedredes dag for dag, og da der var gået en otte dage, følte han sig allerede rask nok til at komme af sted. En skøn morgenstund rullede så stadsvognen ud igennem Møldrupgårds port og drejede ind på randersvejen, og på vognen befandt sig, foruden kusken, tvende par: Povl Møldrup og hans kone, der sad midterst, samt Esper og Albertine, der havde plads i den bageste agestol. Albertine havde vel for sit vedkommende protesteret så kraftig som mulig mod denne parvise ordning; men „ sådan skal det være! “ havde bedstemoster sagt, „ ja, sådan skal det være! “ havde begge forældrene stemt i med, og for denne flertalsbeslutning havde hun bøjet sig; men hun vekslede ikke mange ord med sin sidekammeret under hele kørselen, og han havde da heller ikke meget at skulle have sagt. For resten var det bestemmelsen, at kvindfolkene ikke skulle følge med længere end til Randers, hvorfra de så skulle vende hjem igen med vognen, medens Povl Møldrup og hans rejsefælle drog videre „ ud i den vide verden “. Povl var meget oprømt og kunne, hvad snaksomhed angik, godt gøre det af for hele selskabet. Det var også en mageløs dejlig køretur, som nok kunne lette på humøret. Vejen var jævn og god, vognen rullede let og rask afsted som af sig selv, og hestene krummede halsen, prustede og var godt tilpas. Vejret var prægtigt. Når de kom højt op på bankerne og så ud over Dalene, lå morgentågen endnu der nede som en stille, drømmende indsø, hvoraf de skovklædte bakkeknuder ragede op som en mængde småøer; kirkeklokkerne ringede solen op, den klare sommerhimmel hvælvede sig høj og ren over egnens herligheder, hyrdedrengene sang for kvæget, som de trak afsted med i Marken, og fuglene sang, og Povl Møldrup var ikke langt fra at synge også. „ Ja, det er sirup tidlig, “ sagde han og vendte sig halvt i sædet; „ men det var jo nødvendigt, når vi skulle more os lidt, inden vi skilles ad i rajs * ). Jeg er dog ikke det mindste søvnig, men så lysvågen som en lærke. Det er kørselen, rejsen, bitte børn! som doktoren snakkede om; den gør godt allerede, og det er dog en dejlig ting sådan at slå sig løs og komme ud af reden og trække frisk luft. Du har det vel også godt, Mo ' r? “ „ Ja, jeg er såmænd rigtig godt tilpas, “ svarede Kjesten. „ Og du, Albertine? “ „ Å jo; men jeg sidder ikke rigtig godt, “ svarede hun og knejste mod nakken. Forældrene lod, som de ikke forstod meningen med dette svar, og faderen slog det hen med at sige: „ Ja, sidder i forklemte, kvindfolk, så får i bedre for det på hjemturen, så får i en agestol hver at sidde i. Men du, Esper? Er der noget i vejen med dig? “ „ Ja, nej, ikke andet, end at jeg egentlig fik vel lidt til min davre. Jeg kan ikke gødt spise så tidlig. “ „ Og du er vel lige så ringe til at stå tidlig op? “ sagde Albertine spydig. „ Du er en sølle stud, Esper, og jeg er ked af at sidde hos dig. “ “ ) Randers. „ Du kan så gu ' gødt blive fri, “ svarede han lidt mut; „ for jeg kan sætte mig om hos kusken. “ „ Nej, hvad er nu det for noget! “ sagde Kjesten Møldrups, ikke uden en vis strænghed i tonen; „ bliv du kun på din plads, Esper; du kan da vel tænke, at det var ikke andet end hendes spøg. “ „ Jo, mit ramme alvor! “ forsikrede datteren. „ Albertine! “ „ Ja, ja, Mo ' r; nu skal jeg være skikkelig. “ „ Ja, vær nu en gæv pige og snak kønt med ham, “ sagde Povl; „ det er den sidste dag, i er sammen, i denne uge i det mindste, og måske den næste med. Det er ikke gødt at vide, når i ser hinanden igen. “ „ Gud ske lov! “ sagde pigen, men dæmpet, så at ingen hørte det. Efter et lille ophold sagde Povl Møldrup: „ Ved i, hvad jeg tyktes, bitte børn? I får for lidt lige af rejsen, når i ikke tager med længer end til rajs. Dagen går for jer alligevel, og i kan lige så godt tage med til Ohs * ). Så bliver vognen i rajs så længe, og karlen bryder sig om ingen ting, førend han ser jer igen. “ „ Ih, det var jo dejligt, Povl! “ sagde hans hustru glad; „ så får vi Ohs at se med det samme; der har jeg aldrig været. “ „ Hvad siger du, Albertine? “ Hun klappede i hænderne, tog sin fader om halsen og kyssede ham. ' ) Århus. „ Da skal vi da vel blive i rajs en times tid? “ Spurgte Esper; „ jeg er sulten. “ „ Han tænker ikke på andet end at æde og drikke, “ Bemærkede Albertine i en hånlig tone. „ Ja, den ting skal du ikke klage dig for, “ trøstede Povl Møldrup; „ for når vi har penge, så kan vi få mad og drikke, hvor vi så kommer i verden. “ „ Og du har da vel penge med dig, Esper? “ Spurgte Albertine og satte et forskrækket ansigt op. „ Det kan du vel vide. “ „ Hvor mange? “ „ Ja, min fader gav mig 20 kroner til rejsen, “ Svarede fyren troskyldig; „ men det var jo ingen nytte til at rejse med alle de penge på sig, så jeg gemte de fleste af dem hjemme i min kiste; men jeg har da en tre-fire kroner hos mig. “ Det gottede hende inderlig, at han gik i fælden og rykkede ud med en så åben tilståelse. „ Å, hvor det ligner dig, Esper! “ råbte hun hjertelig leende — „ ja, det er morsomt, å, hvor det er morsomt! Fa ' r! skal vi ikke holde, mens Esper står af? Han har glemt sine penge hjemme og må helst gå tilbage igen! “ „ Lad hende snakke, “ sagde Povl til den betuttede yngling. „ Jeg er godt forsynet, og du kan få penge af mig, dersom du spiller „ for lidt “. “ Kjesten og Albertine havde aldrig før kørt på jærnbane, og den raske køretur langs Gudenåen til Langå og derfra videre op igennem det smukke, frugtbare dalstrøg forbi Laurberg, Hadsten, Hinnerup og Brabrand var for deres vedkommende så mageløs dejlig og oplivende, at da toget standsede i Århus, og passagererne begyndte at slige ud, blev de siddende et øjeblik og |
1888_Schjoerring_BeslaegtedeNaturer | 306 | Johanne | 1,888 | Beslægtede Naturer | Schjørring | Schjoerring | Beslaegtede Naturer | female | 1888_Schjoerring_BeslaegtedeNaturer.pdf | Johanne | Schjørring | null | dk | Beslægtede Naturer | null | null | 1,888 | 216 | n | roman | Schubothe | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 228 | 706 | O | 0 | 0 | 0 | « går de en tur, hr. Læssing? Tag mig med! jeg vil med! » En ung mand, i tyverne, så’ hurtig op til vinduerne i hotel de Provence, som han lige havde forladt. På en af altanerne stod en ung pige og vinkede ad ham med sin bredskyggede, italienske stråhat. Et øjeblik efter var hun ved siden af ham. « har de tilladelse frk. Lilly, tilladelse af deres Fru moder? » spurgte han kort, « ellers vil jeg gå ind og opnå den. » « nu, ja, går de langt? Til st. Marguerite måske? Skulle vi sejle derover? Nej! det er sandt, så vil mama jo med! så op i skoven da, på højderne! her bag ved hotellet, vil de? — skulle vi? » « ja, hvad vil de nu egentlig? » spurgte han med et ironisk smil. « jeg, jeg vil aldeles ikke andet, end hvad de vil •— er de måske ked af at tage mig med? — er de? » det nydelige hoved fik en uvilkårlig indsmigrende bøjning ned på siden. « gud bevares! » « ja — deres tone » — sagde hun lidt tvivlende —, « men jeg vil så gerne, hr. Læssing! » « vel! jeg går altså ind til deres Fru moder og får tilladelsen, » og han forsvandt med en lidt ærgerlig mine ind i hotellet. Lilly skottede efter ham. Hun var lidt langstrakt, lidt kantet, bevægelserne lidt voldsomme som hos en ung jagthund, førend den er kommen under dressur. Ansigtet var fint og fornemt med en allerkæreste skarp, lidt krummet næse, store, mørke øjne med let bevægelige, smukt tegnede øjenbryn og et tykt, mørkeblondt hår, som i en lang pisk hang ned ad ryggen. Hendes største ynde var dog i øjeblikket noget barnligt, uendelig fordringsløst, noget som ikke var til at tage fejl af. « hvad sagde mama? » « en lille tur på en time, højst halvanden, » Svarede han forretningsmæssig. « nå halvanden! ja, når vi skynde os, kunne vi såmænd komme langt. På højderne, hr. Læssing, eller til havet? » spurgte hun. « jeg skal til byen med breve! » Vejen fra hotel de Provence til Cannes, slynger sig forbi villaer og haver, gennem lunde af olie-, figen- og orangetræer. Byen med sin gamle kirke ligger amfiteatralsk ved havet. Les esterelles bjærge til højre, foran de to øer st. Marguerite og st. Honorât. Luften var varm, skønt det var midt i januar. « véd de hvad, hr. Læssing, her er meget smukkere end i Kairo; vil det gå således hver gang, man kommer imod nord, så vil Danmark jo blive et eldorado! » « de har jo været i Danmark, frk. Lilly, » Sagde læssing med en distrait mine. » « som ganske lille —, jeg husker ikke andet end min stive, sirlige grandmama, som jeg var bange for, véd de nok! — når mama ikke hører det, tør jeg nok sige det! » « ja så! når mama ikke hører det! » svarede han med en stille latter, som det var umuligt at lade være at lægge mærke til. Havde han været det grimmeste mandfolk på jorden, man ville have tilgivet ham det for hans smukke latter. Imidlertid var han alt andet end grim, om han end ikke straks tildrog sig opmærksomhed. Han var hverken for stor eller for lille, for mager eller for fed, og sjældent symmetrisk af former. Hans ansigt havde et på én gang observerende og frejdigt udtryk og et præg af den sjælsadel, hvorom der så ofte tales, men på hvilken man så sjældent træffer, hvad enten man søger i de høje eller lave samfund. Han var søn af en hæderlig, fattig håndværker i en provins; men var han født i åndegården, da er intet mere sikkert end, at han havde ligget i et svaneæg. Alle mennesker følte sig tiltrukne af ham. Som ung student var han tilbedt og beundret af sine kammerater, og de forsikrede, at han var allermest bedårende, når han havde en lille rus, og så vittig, at de i glødende, ungdommelig henrykkelse flokkede sig om ham. Men inden for den uhyre kreds af beundrere havde han en engere, fast stok af sande venner — særlig dr. med. Th. Brun* ) — til hvilken han følte sig knyttet med stærke bånd. Desværre gled han en del bort fra sine studier. Han kunne ikke få ro for sine tusende venner, hvem han oplivede med sit uudtømmelige, attiske salt, og samtidig sympattisk beherskede. Hvor læssing var med, nåde lystigheden, selv om den gik højt, for hans vedkommende aldrig til udskejelser. Han havde den for den sande sjælsadel uovervindelige afsky for smuds, og aldrig undlod han lige over for tvivlsomme eksistenser at fastholde sit standpunkt. Hans medfødte geni for fin og åndrig ironi kunne da, når intet andet forslog, blive til svøber af spot og satire, som holdt skaren i tømme, så længe han var nærværende. Men under disse omstændigheder gik det, trods hans glimrende begavelse, kun småt med studierne, og da den ene efter den anden af * ) udførligere omtalt i: for vind og vove. Fo rf. den faste stok af venner, enten vare kandidater, eller i den nærmeste tid skulle blive det, rottede disse sig sammen og fik ham anbragt i et afsides logis i stadens omegn, hvor han måtte læse på kraft til sin tteologiske eksamen; der efter opnåede han en godt lønnet huslærerplads hos en fornem, adelig familie, som drog til Kairo. Hans ophold her havde varet i fire år. Baronessen, der var medtaget af det afrikanske klima, som og af den fornemme verdens mangeartede pligter, tilbragte denne sommer borte fra sin mand på hotel de Provence, med sine to halvvoksne sønner, sin datter, cand, theol. Læssing samt tjenerskab. Det var læssings mening at tage hjem til Danmark, når opholdet her var til ende. Før afrejsen havde han meddelt sin principal, baron sominsky sin beslutning, som denne med beklagelse havde hørt og samtidig bedt ham ikke meddele baronessen den, forinden de vare komne til ro i Cannes. Opholdet havde nu varet omtrent fjorten dage, men endnu havde læssing ikke fundet en passende lejlighed til sin meddelelse. Det var hans plan, når datteren og han kom tilbage fra deres udflugt at underrette baronessen om beslutningen. Hendes nåde havde hele dagen været meget oprømt; begge sønnerne vare med tjeneren ude at fiske og kom ikke hjem før til aften. Der ville blive et par timer, hvori han kunne være i baronessens selskab, medens Lilly gik sine sprog igennem til den følgende dag. Lilly, som ikke var af de meget talende, unge damer eller store børn, hvad man vil — Lilly var næsten 16 år — havde denne dag en hel del på samvittigheden og undrede sig meget over de knap tilmålte svar hun fik. « nej her! her! Hr. Læssing! herind! i denne dejlige skygge! » sagde hun og tog ham ved ærmet. De vandrede imellem vinstokke, som stod i rækker, men enkelte steder var vinen bundet op om lukkede spaliér, så man gik i svale buegange. « ah! det har jeg aldeles ikke set! hvor fiffigt! Hvordan har de fundet det? » « gamle Jean deroppe på bjærget — den galante gamle Bonde med de spillende øjne! — har vist mig det, er her ikke henrivende? » « det har sine store behageligheder, unægteligt! Taler de tit med Jean — de France? » spurgte han med sit lune smil. « å ja! hans appelsiner er så søde! » « nå således! » « hvad mener de? Ja! De skulle se hans hytte — den er som en rede af roser og bladhang — det er umuligt at beskrive den. Gå med der op! å hvad? » « ikke i dag, vi må til byen og så hjem. » « mama sagde halvanden time, og vi kunne fortrinlig nå begge dele — å! Hr. Læssing! » Bad hun. « nej frk. Lilly, ikke i dag — jeg skal tale med deres Fru moder. » « de kan jo hele dagen tale med mama, hun er altid glad, når forstyrrelsen kun kommer fra dem! « « meget smigrende, men jeg holder ikke af at inkommodere nogen! » « det siger vist heller ingen om dem! » svarede hun og lo. « hvorfor 1er de? » — enhver umotiveret latter véd de nok undrer mig! » « den er ikke umotiveret. Mama siger, at de er det mest retiré menneske, hun har kendt. » « ja så! » « ja i den betydning mama siger det, er det en umådelig stor Ros, for hun mener, at de er det mest taktfulde og fineste menneske, hun har kendt; altså lo jeg, hr. Læssing, over, at nogen skulle sige, at de generede. » « skån deres kjole! så! nu er den løs af denne også umotiverede Rosengren, hvad har den med vinstokken at gøre? » sagde han, medens han friede hendes lette kjole af tornene. « når vi komme hjem igen til det kedelige, hede Afrika, ville vi tænke på al denne skønhed, ikke hr. Læssing? » « jeg tænker, at de ofte vil gøre det! » « og de? » « jeg vil også ofte tænke derpå! » « og vi ville tale herom, se nu havet! — hvor blåt! og st. Marguerite! — lad os ret indprænte os det! » « unægteligt! her er skønt! og dog! jeg gad set vor danske, nysudsprungne bøgeskov ved siden af dette! « « å, hr. Læssing! her er meget mere end som så, vin, oranger, mandler, appelsiner — — » « ja, jeg gad nu smage et dansk æble eller en god kejserindepære, så må de få alt dette for mig! » « de holder gruelig af Danmark! » « de har mere ret i det gruelige ord, end de tror! » « hvorledes det? » « jo, det er grueligt at være fjærnet fra sit land, når man elsker det over alle andre, » Svarede han. Hun blev pludselig stille. De vare endnu under vinens ranker, men gennem buegangens port lå hele landskabet atter for dem. Luften var så varm og velsignet at indånde, og enhver, som kender dette sted, vil indrømme, at her er paradisisk smukt. Da de lidt efter bøjede ud gennem vinportens løv, så’ læssing, at Lillys ansigt var forgrædt. Det var ikke hans specialitet at studere kvinder. Imellem sine kammerater havde han altid haft ord for, at han holdt ti gange mere af en flaske vin end af nogen som helst kvindegunst. Erotik i det hele taget havde ingen nogensinde haft ham mistænkt for at være besjælet af. Nogle betegnede ham endog afgjort som kvindehader, og fandt, at det var en uforlignelig ironi af skæbnen, at den havde udstyret ham således, at alle kvinder fandt behag i ham. Hans første følelse var forbavselse, hans næste ærgrelse, og han tænkte: den tossede tøs, hvad i al verden går der af hende! Da de havde gået lidt, sagde hun pludselig: « jeg tænker nok, hr. Læssing, det ender med, at de en smuk dag flyver fra os, hjem til Danmark! » Der var en lille skælven i stemmen. « det gør jeg ganske vist! » svarede han kort. « troede de, at jeg var fæstet på livstid? » Tonen var kold og ironisk. « ikke for livstid, men for meget længe. » « som de véd, frk. Lilly, er jeg for længst kandidat og må, lige som andre mennesker, begynde at søge embede, inden jeg bliver grå; derfor skal jeg hjem, selvfølgelig helst snart! » Der viste sig i hendes ansigt nogle trækninger, som hun heltemodig bekæmpede, medens han så’ vist på hende med kolde, forundrede øjne. « nå, helst snart! det bliver skrækkeligt, både Pierre og Richard, ja — vi alle — ville blive meget bedrøvede, hvordan skulle vi dog....! » « jeg foreslår, at vi skifte ttema! lad os nu glæde os over al skønheden! » svarede han afvisende, men med en lille, formildende latter. Præcis en time efter kom de hjem, tilsyneladende meget tilfredse med turen, skønt de hverken havde sejlet til st. Marguerite, besøgt Jean eller været på bjærgene. Baronessen sad og skrev, da tjeneren meldte hr. Læssing. Hun var en smækker dame, lidt over middelhøjde med en ungdommelig figur. Håret var gråsprængt, men ansigtet friskt med en livlig, vekslende hudfarve, efter som sindsstemningerne eller temperaturen indvirkede på den. Hendes profil var ren, næsespidsen havde en lille kløft, som bragte nogen forstyrrelse i de harmoniske træk og gav hendes ansigt et anstrøg af pirrelighed eller lunefuldhed, pikant måske, men ikke absolut behageligt. Underlæben trådte ubetydelig frem, aldrig dog, når hun talte eller fremviste sine smukke tænder til et imødekommende eller behageligt smil. Øjnene vare grå og glimrende, også skarpe og havde ofte et udtryk midt imellem venskabelig deltagelse og ikke just godmodig ironi, så at man ikke til enhver tid følte tryghed i hendes nærværelse. Derimod var man ikke i tvivl om, at man var i en virkelig dames selskab, og med mere eller mindre beundring måtte man agte på den lethed, hvormed hun førte konservationen og forstod at knytte de mest heterogene tråde sammen. En kunst som dette århundrede — virtuosernes tidsalder — næppe synes at unde nogen plads, end sige hædersplads, således som galanteriets svundne sekulum. For så vidt var baronessen kommen for sent til verden, ifald man ikke foretrækkker at tro, at hun måske var en af de enkelte bærere af traditionen, som forplante sagnene, så den glemte kunst atter kan fremstå af asken, når tidens hjul har drejet sig langt nok til, at moden henter det gamle frem, stadser det op og kalder det — nyt! Læssings forhold til baronessen var formelt — hjerteligt. Hun var alt for verdensklog og begavet til, at hun ikke omtrent straks skulle have opdaget ham og hans sjældne egenskaber, og han var alt for tilbagetrukken til, at han ikke skulle skønne på, at hun aldrig direkte generede ham med at ville udmønte ham eller drage ham ud af den position, han ikke ville overskride. Han lod sig ikke presse som en citron, derfor havde han, uden at lægge an derpå, altid nyhedens interesse, selv i den blaserede kreds, hvori han nu i fire år havde levet. « noget meget nyt, at de — altid formel — ønsker at tale med mig, alene. Her på landet er, som jeg før har sagt dem, al konveniens banlyst! » sagde baronessen og vendte sig livlig om imod læssing. « dog vel endelig ikke noget ubehageligt. » « det vil jeg ikke sige, det er noget — forbigående, » Svarede han med sit vindende smil og satte sig på en stol, som hun med en håndbevægelse bød ham. « mangel på flid, kan jeg tænke, » sagde hun med en pirrelig stemme. « de unge herrer tænke kun på at more sig; de have deres faders alsidighed! » « denne gang! » svarede han hurtig, da fruens sidste bemærkning, den om faderen, lå uden for hans erfaring, « drejer talen sig om min ubetydelige person! — jeg ønsker til september at forlade deres hus, da jeg nu må begynde at søge embede hjemme! » « himmel! hvad siger de! » udbrød hun og slog hænderne sammen, og en purpurrødme bredte sig over hendes ansigt. « det kan de ikke! — ikke nu! — jeg appellerer til deres hengivenhed! Deres — tør jeg sige det! — deres venskab! » « jeg skal gøre mig den største umage for at skaffe en stedfortræder, og tro mig, forandring nu kan måske være heldig for deres sønner; det bliver, om jeg så må sige, en ny tilførsel af friske kræfter, som kun vil virke gavnlig på den fortsatte undervisning, således er min tro! » « for mig er der ikke spor af trøst i at tænke på deres stedfortræder — jeg har set for meget af verden til, at jeg ikke skulle vide, hvor heldige vi have været i valget af dem — ja, jeg betænker mig ikke på at sige, at.jeg kender ikke et eneste ungt menneske, som kommer i højde med, end sige overgår dem! » O o « deres nåde behage ikke at tale således til mig, hvis de ikke vil, at jeg skal tage deres ord ironisk! » « de burde kende mig så godt, at de i dette øjeblik holdt al spøg ude — jeg ødsler ikke med mine følelser — de, så lidt som nogen, bliver generet af stærke udtalelser fra mig; men ved denne lejlighed vil jeg sige dem, at dette er mig en hjærtesorg. Kan de ikke lægge en lille tid, et år, så dog et halvt år til? » « jeg vil kun tillade mig at minde om, at jeg er fyldt 29 år, og at jeg ikke har mere tid at miste, om jeg i min første menneskealder skal nå et blot nogenlunde resultat. » « de kan sagtens opnå en stilling — min mand og jeg ville til det yderste anstrenge os for dem, hvis de bliver i vort hus! og jeg kan, uden at rose mig, sige, at jeg har en indflydelse at gøre gældende — — » « undskyld mig, baronesse, ikke for nogen pris i verden opgiver jeg mit fødeland! « « det skal de dog ikke være så rask til at svare på. Min mand har indflydelse i det franske gesandtskab, og — jeg selv véd — — ». « jeg takker skyldigst, men intet kan bydes mig, for hvilket jeg ikke ville foretrække en beskeden stilling — således som jeg kan gøre mig håb om — hjemme i det lille Danmark! » « er de virkelig så blottet for ærgerrighed menneske! at de ikke kan sé den langt større prestige, der er ved at tælles med i et stort land. Jeg er selv dansk og elsker det lille, fjerne Danmark, men jeg skulle ikke attrå at leve mit hele liv i disse lilleput omgivelser, hvor ingen store rørelser nå hen uden med afdæmpede pulsslag 1 » « smagen er forskellig — hvad der synes så naturligt for baronessen er for mig kun — unatur. Jeg er selv kun en lilleput og kender intet større eldorado end mit fødeland! » « de! en lilleput! tror de ikke, jeg mærker snærten! det er ikke deres specialitet at være naiv. — er der noget her i huset, hvormed de er misfornøjet, eller trætter mine sønners dovenskab dem? De véd, at jeg især er praktisk, og helst ønsker den rene sandhed! tal åbent, uden omsvøb! » « deres nåde kender min opfattelse af de unge herrers flid og har selv kunnet bedømme min udholdenhed! » « vil de søge præstekald? » spurgte hun pludselig. « det tror jeg næppe — måske en gang ad åre! » « hvad vil de så i Danmark? Hvad vil de! » « foreløbig vil jeg søge adjunktembede. » « som om ikke også det er undervisning! — gagen kan vist ikke være så lokkende. » « til at begynde med, er den mindre end her, men forholdene stille sig anderledes. Deres nåde kan dog ikke have trot, at jeg hele mit liv ville være huslærer! » « mine sønner skulle højst i et par år have undervisning i hjemmet. Disse par år ville ikke meget ælde hr. Læssing, og jeg forhøjer gjærne deres gage! » « det er min overbevisning, at min mission. Her helst nu må være endt, dermed mener jeg især, at de unge herrer ville have godt af forandring; nye koste feje altid godt! » « det tænkte jeg nok! » svarede baronessen med en meget livlig rødme over hele ansigtet medens hun sendte ham et skarpt blik. « noget nyt eller mere end sædvanligt er der nu ikke, så de må ikke særlig ængste dem; men en vis hjemvé har måske fået overtaget over mig, det er vel den evropæiske luft! » svarede han med sin klare latter. Han havde rejst sig for at gå. « sæt dem, hr. Læssing. Således kan de ikke slippe. De må i det mindste sove på sagen, inden de bestemmer dem. Hvorfor gemte de denne ubehagelige overraskelse til mig her, hvor de véd, at jeg skal rekreere mig? » « baronen ønskede det således —jeg sagde nemlig alt, hvad jeg nu har udtalt, forinden afrejsen! » « ja så! — jeg skulle vel skånes! » « således vare baronens ord! » « med al respekt for deres uforlignelige takt, måtte de vide, at de meget ville bedrøve mig! » Sagde hun og fløj op og ned i værelset med en for hende usædvanlig heftighed. Han var aldeles ikke vant til sådanne duetter og rejste sig med en alvorlig, sluttet mine. « jeg har fra første færd gjort mig til regel altid at parere ordre; skulle jeg derved have krænket dem, gør det mig ondt! » Pludselig stod hun stille foran ham med korslagte arme og så’ vist på ham. « de har været hos os i fire år og må have sét overmåde meget; men det er ikke for meget sagt, når jeg udtaler, at i selv det fineste selskab, blandt denne verdens udvalgte, har jeg ikke fundet en takt, som deres; her foran dem kan jeg sige, at jeg af deres opførsel ikke nogensinde har kunnet slutte, hvad de har tænkt om alt — hvad de har set! kun deres forstand og sæder siger mig det! » han så’ hende tavs i øjnene, og noget, som lignede frygt, betog ham. Det hele optrin grænsede op til, hvad han kaldte det umotiverede. En pludselig ærgrelse betog ham; var han måske en livegen, en slave, der sad for « kost og ly, en stakkels, gældbunden fange? » « vær de ganske rolig! » vedblev hun på en gang venlig og bittert. « på min måde har jeg lige så.megen afsky som de for alt, hvad der ikke fuldt ud kan forklares. Men de må have set, at jeg just ikke hører til lykkens udkårede; jeg var glad over at vide mine sønner under deres indflydelse, derfor — å læg en lille tid til, hr. Læssing, blot et år! — jeg skal udvikle nogle grunde for dem! lad os sætte os! Jeg véd, jeg kan stole på dem! » Han adlød tavs, men sendte hende et sideblik, skarpt observerende, som en læges til en mystisk patient. Han var meget angst for at komme bort fra det formelle forhold. Hvad kunne ikke en dame i ånde finde på! Det løb ham koldt ned ad ryggen. Han gøs! Hvad er vi mennesker! tænkte han, ikke en gang ubehagelige øjeblikke kunne vi befri os for. Den ene mere gruopvækkende situation end den -anden fremstillede sig for hans fantasi, gerne havde han dog byttet med øjeblikkets. I de første gjaldt det mere eller mindre om at opmande sig og anspænde alle sine evner, men her! — hvor hjælpeløs var han ikke her! « som de véd, hr. Læssing! » begyndte fruen, « skal Lilly konfirmeres af den nys ankomne danske præst, som jeg kender, og af hensyn til hvem jeg særlig valgte Cannes til opholdssted. Om en lille tid kommer min Broder, som er ved legationen i Italien. Han har sine hensigter med dette besøg, vil jeg sige dem. » læssing hørte halvt forstående om disse hensigter. Det lød ham mystisk, men han brød sig ikke om at spørge. Han indskrænkede sig til at se forbindtlig ud. « min Broder tænker for alvor på at hjemføre Lilly som sin hustru. » Sin hustru — det barn! — han vågnede pludselig. « de ser så forskrækket ud! — det er jo nu så livets gang, og skønt jeg finder det tungt, at skulle afse Lilly i en så ung alder, ser jeg hende hellere i havn — en udmærket havn — hos min unge Broder, end beholder hende hjemme, som forholdene er! — forstår de nu, at jeg mindre end før kan give afkald på deres fortrinlige undervisning, som især Lilly er henrykt over? De må, de må hr. Læssing lægge et år eller to til; de må! » « for mit vedkommende kan der ikke være tale om at blive længere end højst til foråret, og jeg finder ikke, baronesse, at disse få måneder fra oktober indtil foråret er de ofre værd, som endog rejsen frem og tilbage koster! » svarede han på sin sluttede måde. « de vil ikke! » svarede hun med lynende øjne, « å nej! naturligvis! hvorledes kunne jeg også vente det! når gør det ene menneske en opofrelse for det andet! — om forladelse, hr. Læssing, at jeg forglemmer mig; men således bærer jeg mig kun ad over for venner — ellers kan jeg udmærket beherske mig. Ræk mig deres hånd, er de vred? » « jeg er kun forstemt over, at jeg ikke kan komme dem mere i møde, » svarede han og modtog med megen hjærtelighed hendes hånd; « men trange familieforhold nødsager mig til nu at bryde af. » « desuden mine sønners flid eller mangel derpå, og — så meget andet! — jeg forstår dem, hr. Læssing! » Tonen var bitter.. « for øjeblikket tænker jeg dog meget lidt på de unge herrers — ganske vist — mangel på flid, så lidt som på baronens utålmodighed over at høre herom; jeg må fremhæve, at personlige forhold ved denne lejlighed for mig ere de afgørende! » « da de ikke — så vidt mig bekendt — er forlovet, kan jeg ikke fatte, at personlige hensyn kunne være dem så vigtige, særlig når gageforholdene ere højere her — jeg vil ikke tale om den sorg og det savn, de tilføjer i det mindste min datter og mig på et tidspunkt, hvor en virkelig rekreation var meget nødvendig for mig! » « baronessen ender med at fremstille mig som et uhyre, vel! jeg skal blive til foråret, men de må nådigst erindre, at det er den sidste termin, der for mit vedkommende kan være tale om! » Svarede han og rejste sig. « jeg vil erindre og — respektere det, og jeg takker dem for — den lille frist! » Læssing bukkede og trak sig tilbage. « jeg forstår », sagde baronessen tankefuld, « at diogenes gik omkring med sin lygte for at søge —• i den forstand tror jeg, at læssing er det eneste menneske, jeg har set. Skade, at han ikke er født inden for den snævrere ramme, han så aldeles synes at tilhøre. Et noblere menneske har jeg aldrig kendt. » Hun satte sig atter ved skrivebordet; men hun var forstemt, det ville ikke gå med at fortsætte brevet. Flygtig løb hun det skrevne igennem, så tog hun og krammede papiret sammen, sønderrev det og lod det vandre i papirkurven. Hun kunne ikke få læssing ud af hovedet. Hvad drog ham så uimodståelig hjemad? Med hensyn til erotik fandt hun ham analog med en kampesten. Slægt havde han ikke videre af. Penge tjente han rigelig hos hende, ærgerrig var han ikke, desværre nej! aldeles ikke! « uh! » sagde hun og sprang op, « hvilken dårskab hviler i grunden ikke over det hele menneskeliv, skuffelser, utilfredsstillede længsler, løgn og bedrag. Hvad skal det til, det hele! — ja, kunne man kun udgrunde livets misere! — til hvem? Hvorhen, skal man gå? — jeg tror, jeg har forsøgt det alle steder — idet tomhed, tomhed alle vegne, allerhøjst dækket til af skønne, eller endnu værre: af hellige fraser — — — — — — — — — — — — — — —.— — —, » Tjeneren meldte nogle betydelige navne — Cannes er et fint sted! — som ønskede at hilse på baronessen. Et øjeblik efter var hun tilsyneladende i fuld ligevægt i sin samtale med en fransk vicomte og en russisk fyrste. Den første mente i en overmættet tone, at livet var ikke været at leve, alt var trivielt fra den ene ende af kloden til den anden, hvorimod den anden fandt, at livet var et overmåde behageligt skuespil, som han beklagede kun endte altfor hurtig for de optrædendes vedkommende. Ligesom sanserne blev fuldt udviklede og nydelserne begyndte, fløj årene med ustandselig, rasende fart. Baronessen var det modulerende element mellem begge yderpunkter. En brillant dame mente franskmændene, da de gik, men ubekendt med livet og alle videre detailler, en forkælet verdensdame, hvem ingen vind nogensinde havde strejfet. Russeren mente dog, at det sidste turde være tvivlsomt, hvad hendes ydre, især det stærkt gråsprængte hår, turde vidne om, desuden han havde hørt en del om hendes ægtehalvdel! — en hel del! Om ét vare de fuldt ud enige, at Lilly om et år eller to ville være en stjærne af første rang. De havde dog kun i forbigående set hende, ledsaget af kammerjomfruen, passere korridoren. Læssing sad ved sit arbejdsbord, ved hvilket han havde den skønneste udsigt ud over de skovklædte højder bag ved hotellet. Der var et mismodigt udtryk over hans ansigt, men til alt held lå der breve til ham fra hjemmet. I hast fik han sin pibe tændt og brevene åbnede. Få øjeblikke efter var han den lykkelige, glade, danske student, og af og til lød der en dæmpet, ungdomsfrisk latter, alt som han slugte de beskrevne blades tætte linjer, da han var færdig med læsningen og repeteringen fik han sin mappe frem og skrev: hr. Dr. med. Th. Brun. Kære ven! Efterstående digt havde jeg tænkt mig at sende dig som lykønskning i anledning af din fødselsdag; men i følge de efterretninger, som de seneste data bringe inden for min erfarings kreds, kan jeg kun sige, at du kan bide dig i øjnene og se, om du får det. Men til lettelse for dit tunge hjerte være det da sagt, at jeg ikke på nogen måde venter eller en gang ønsker at se brev fra dig, forinden din langvarige hjærte- og lidelseshistorie omsider er gået i orden. Nok sagt, slaget må vel stå i en nær fremtid! jeg venter hver dag at bekomme nyheden! Du kender mine anskuelser om forlovelser og den gifte stand, de have ikke svinget det mindste bort fra deres udgangspunkt i disse fraværende år, uagtet det ene forlibte brev efter det andet når til mig fra i unge gifte eller forlovede ( og endnu ikke forlovede! ) knægte. Din rent ud mærkværdige udholdenhed — for mig uvillige og prosaiske menneske ganske vist ufattelig — nok sagt, fortjener en rig løn. Det er mig dog, som du véd, altid en stor beroligelse — lige over for din forelskelse og min vantro —, at din dygtige, lebendige, aldeles fortræffelige, lille moder deler din energiske smag om « absolut » lykke. Absolut er alligevel et ord, som burde udelukkes af det menneskelige mål, intet menneskeligt er absolut, intet djævelsk er absolut ( måske du erindrer, at jeg ikke tror på nogen personlig djævel! — og det absolute upersonlige er noget nonsens ), kun guddommen er absolut. At du kan approximativt absolut blive lykkelig håber — ja antager jeg. Af dine betragtninger i begyndelsen af det sidste kunne jeg næsten forledes til at tro, at du ikke var fornøjet med de breve, du skriver til mig; slå den betragtning ihjel med det raisonnement, at det jo er mig, og ikke dig, der skal læse dem, og jeg er overvættes fornøjet med dem! — at du i nærværende tilfælde mangler selvkritik er jo ligegyldigt, da du véd og bør vide, at dine breve er mig aller behageligst, når det kommer lige fra leveren; gid den sent blive tom! — du, dr. Med. Th. Brun behøver såmænd ikke at være bekymret for din optræden over for Per og Poul, du har efter min mening både mere karakter og forstår dig bedre på dig selv, end de fleste af os tobenede rør og avner, der gå for vinden; — skulle du være ængstelig i den henseende, måtte den sorteste fortvivlelse med selvmord i enden jo være min uundgåelige lod. Havde jeg som du nogensinde ved flid og sådant noget udrettet ét og andet, der duede til noget, ville jeg være så ugenert et medlem af selskabet, som en køter på torvet. Nej! lad mig være fri for sådanne udtalelser! Hils vor udmærkede ven drejer, det glæder mig, at han har fået noget at fortjene. Hils jøden og hans Broder. Glem ikke vor landsmand, høg, der er som skabt til at beundre andre og sig selv i dem. Ligeledes erindre du Hansen, som skal være en temmelig god prædikant, hører jeg — det er ham vel undt for mit vedkommende; af alle stillinger er den i de lange klæder den mindst misundelsesværdige i mine øjne. Først og sidst hilse du din moder og det mig ubekendte, helst om det nu snart blev til noget med eder! Hvis jeg ej har sagt det før, så siger jeg dig det herved nu, at mit ophold her bliver forlænget til foråret ( måned, uge, dag ubekendt ). Jeg tjener således noget mere af det lumpne sølv ( eller Sedler ) og må savne mit højt elskede fødeland en stund endnu. Trøst de danske kvinder med den gode, gamle vise: o! I. Piger, græder ej for mig o. s. v. Din ven a. Læssing. ( verset følger, da jeg nu har lavet det! ) tidernes ganger ganger så fort, at iversyg dampvogn puster af harm. — hver nogle dage får til at age hastig af sted på dens flyvende karm! — længst en station på ilende bane, Thorvald! du nået har; tag dig en dram! Drik på din egen sundhed — fanfaren autor istemmer tratararam! Ene i karmen ej du dog være, vælg dig en halvpart, dejlig som tro! Kommer der storm og uvejr, — kalechen trøstig du drage over jer to! gangernes ganger ganger så fort, at tankeløs tanken hvirvler sig om! — rask dog på farten! Tab ikke modet! Tab ikke ho’edet! Bommelombom! * ) da brevet var færdigt, gav han sig til at gennemlæse gamle breve fra vennerne i hjemmet, og så levende var han til stede imellem dem, at smil og stille latter, samt et og andet udbrud af og til supplerede hans tanker. Til sidst gik piben ud, brevene blev lagte til side, og den glade stemning tabte sig i en al topslugende hjemve. Atter altså var han solgt! Rart var det ganske vist at få tjent endnu lidt flere penge, at han kunne få udsigt til at klare hele gælden derhjemme; men — livet var ikke så langt, at han uden smerte kunne miste endnu vs år ud over den fastsatte tid. Meget irriteret ville baronessen være, om hun havde vidst, hvorledes han betragtede sit forlængede ophold i hendes hus. Den unge dr. Brun blev mere og mere på moden. I konsultationstiden var hans hus så at * ) a. L. sige belejret. Fra nabolandene blev han ivrig konsuleret; egentlig var brystsygdomme hans specialitet, men man tillod ham ikke at blive stående herved; han var i alt for stort ry til, at han kunne få lov til at være en ensidig specialist. De mange huse, i hvilke han var fast læge, beviste noksom, at han var herre over mange af de kalamiteter, som tidlig og sildig hærge den elendige menneskehed. At hans humør imidlertid ikke holdt skridt med hans held, var udenfor enhver tvivl, og utallige vare de historier, man herom havde at servere. Franskmandens où est la femme spillede naturligvis i alle disse legender en dominerende rolle. Der fabledes om en skare af individer, lige fra en bømisk zigeunerinde til en spansk grevinde; noget ualmindeligt måtte det være, siden ikke en eneste af de utallige klienter, som søgte lægedom hos ham for alle tænkelige og alle indbildte sygdomme, havde formået at fængsle ham — thi ak! Klienter vare de alle! Den, som led mest under disse tiders tryk, var dog måske hans moder, den lille, travle, energiske Fru brun. Herregud! hvad nyttede alle deres penge, al hendes søns berømthed, når han ikke en gang kunne få sig en kone, det er at sige, netop den, han ville have! — hun vidste ungefær heller ikke, hvad hun skulle tænke om doktoren eller om Melitta, hans ungdoms elskede, som nu i to år havde været enke, uden at det havde været muligt for hendes søn at træffe hende personlig. Gud bedre det! det var til at græmme sig over, eller ærgre sig til døde ved, at en skabning som hun ikke havde mere forstand til at kunne finde sin lykke. I den allersidste tid var alligevel harmen det overvejende moment, fordi Fru brun på grund af nogle svenske rygter plagedes af en fortærende skinsyge. Der sagdes kort og godt, at jagtjunkerinde Melitta v. Lutzen havde en hende uundværlig forvalter — og et andet, fjærnere rygte ville vide, at deruPder==grev deruPder==P., som hun tidligere havde truffet På det gamle herresæde, Trolle ljungb |
1888_SchandorphS_BirgittesSkaebne | 304 | Sophus | 1,888 | Birgittes Skæbne | Schandorph | Schandorph | Birgittes Skaebne | male | 1888_SchandorphS_BirgittesSkaebne.pdf | Sophus | Schandorph | null | dk | Birgittes Skæbne | Roman | null | 1,888 | 482 | n | roman | Reitzel | 5.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 5 | 486 | 697 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. Øverst oppe på et højdedrag, lige hvor det faldt brat ned mod en hulvej, lå Stenbjerggårdens bygningskompleks. Tre længer af utilhugne kampesten, lave med høje og bredt udludende spåntage, dannede gårdsrummet. I midten spredte en stor tærskemaskine sine arme ud i det vidtstrakte gårdareal. Noget fra længerne med brede åbne mellemrum ud mod Marken knejsede stuelængen, ny, kedelig og vigtig. Den havde en høj kælder, en høj stueetage, en høj kvist og var tækket med skifer. Højt, som den lå, susede vinden stadig om dens gavle. Vindfløjen drejede sig i evig knirken. Store sværme af krager med baskende vinger og hæse skrig kredsede stadig om gårdens bygninger, mest efter høsten, når stakkene stod i geled langs ladelængen. Skud efter skud knaldede hver dag op i flokken, ikke få dalede i en langsom bue ned til jorden med tunge dødbringende hagl i kroppen, men hvad hjalp det? Flokken trak højt skrigende bort, men kun for at afløses af andre, lige så højt skrigende, susende og grådige flokke. Intet under, at Stenbjerggården i omegnen bar øgenavnet kragenborg. Bag stuelængen lå det anselige stykke jord, der var udlagt til have. Men gårdens ejer havde ladet det skabe sig, som det selv ville. Buske og træer vare skudte op, ledeløse, lange, tynde, utrivelige. De svajede forvinden som siv med deres sparsomme bladtotter i Toppen. I den store plæne midt for huset var der store skallede pletter; græsset så altid halvvissent ud. Midt på havefachden gjorde døren med glasruderne en højst ynkværdig figur. Der var ingen trappe under den, aldrig åbnedes den, for den var spigret til. En enkelt pæon, en enkelt rose, en enkelt valmue, en enkelt Georgine løftede under de vekslende årstider en skråt ludende krone højt mod solen. Det var som byzantinske helgenbilleder med fine, drømmende hoveder, med lysdrukne blikke, men skæve i holdning og med ynkelige lemmer. Blomsterne havde nok af sol i den skyggeløse have med den tørre jord. Den jord gav dem ingen næring; de måtte leve af himlen — akkurat som hine gamle byzantinere. stuehuset havde mange, meget rummelige værelser, men de var lige så kolde og tørre som haven. På væggen med grov fedtglinsende oliemaling hang hist og her engelske littografier — jagtstykker, snart forestillende en kronhjort omringet af hunde, i kamp med dem, en fældet hund med indvoldene hængende ud af den hængte bug, snart var det herrer og damer, brutale store figurer på store heste. Disse littografier afvekslede med dårlige olietryk: Tordenskjold med zinnoberrøde ærmer under harnisket, Baches jægerdreng med kjødfadet efterstræbt af de grådige hunde. Så var der kongen med karmin på kindknoglerne og æbleskivefarvede epauletter. der var både hængelamper og lysekroner, alle i kroagtig smag med plumpe, dinglende prismer; der var dansebodsagtige lampetter spigrede fast i dørstolperne; der var fløjels- og rippsbetrukne møbler, men alt for få og små. I „ Salen “ stod et gammeldags ovalt mahognibord omgivet af fem klodsede, lueforgyldte gyngestole... Og med alt dette var stuerne lige så tomme og uhyggelige som haven; man frøs som i den. Man syntes, at vinden blæste på tværs og på langs gennem huset; at vintersneens fygen og sommersolens skærende stråler havde fri passage overalt. hyggeligst, lunest og venligst var stalde og lade med propert betongulv, pænt holdte krybber. og strøelse. I udhusene randt livets pulsårer på Stenbjerggården. Derind strømmede udbyttet af markerne. Oprindelig stenede, tørre og bakkede, vare de ved mergling, overrisling og allehånde omhyggelige dyrkningsmidler blevne tvungne til at give god høst både af hø og sæd. Thi gårdens ejer hans Peter Korneliussen 'far en dygtig landmand; han havde „ fulgt med “ i alle måder både i jordbrug og mejeri. Hans fader hed Peder Hansen. Han havde ved giftermål med en rig amagerpige Jane Dirks fået råd til i halvtredserne at købe sin gård af den offentlige stiftelse, som i de år solgte fæstegods til billige priser. Han var en jordgrisk mand, og, inden han døde, fik han købt en gård til af en fæstegårdmand, der ligesom han var bleven arvefæster. Det var 140 Tønder land tilsammen. Han var Bonde; men, siden han fik amagerpigen, forandrede han dragt, opgav omgangen med de andre gårdmænd og søgte møllere, prangere og den nærmeste købstads. Købmænd. Racen var stærk, blodrig, men kort levende; havde altid efter evne nydt livet i erotikens laveste, mad og drikke i ikke stort højere former. Peder Hansen døde pludselig ligesom sine forfædre af et slag, omtrent et halvt hundrede år gammel. Hans enke fulgte ham efter et par Års forlob; hun var også noget ældre end han. Der var kun to børn, sønnen hans Peter konneliussen, 25 år gammel, og datteren Birgitte, 5 år gammel. En del mellem dem liggende børn var alle døde. Hans Pedersen havde i sine sidste år været meget på rejser som heste- og kvægpranger. Sønnen, der havde fået lov til med myndighedsalderen at tage efternavnet Korneliussen, havde, lige fra han kunne håndtere heste og vogn, rejst med faderen fra marked til marked og tidlig på „ Trommesalen “ i København erhvervet sig anseelse som snild handelsmand trods sin højtalende åbenmundethed, og håndfaste gemytlighed. Den sidste egenskab lagde han for dagen ved vældige skulderslag og venskabelige puf i side og mave lige over for dem, han handlede eller drak med. Da han efter forældrenes død blev „ sin egen mand “, fortsatte han den levevis, han var opvokset i, med rejser til alskens markeder. Man så ham altid i den tid, da der ikke var stort at bestille med landbrug og gårdens drift, i en jagtvogn med to heste for, bestryge landevejene, højt knaldende, højt fløjtende, i lynende fart med hjulskinnerne gnistrende mod alle flintesten, som vognen traf på sin vej. Men ingenlunde forsømte han at „ drive sin gård “. I høstens tid hang han i som en Karl, forrest i mejernes række, mens sveden perlede ned ad hans tyrenakke. Han nød så stor respekt hos sine folk, at de ikke stævnede ham, når han pryglede dem, og det skete af og til. For Korneliussen forstod sig på det største som på det mindste i sin bedrift, var ikke bange for at tage møggreben ud af hånden på en tjenestedreng og efter et eftertrykkelig udlagt ørefigen at vise ham, hvorledes han skulle „ sprede “. Og så denne trompetskraldende stemme, som lød fra gårdens ene til dens anden ende, denne bringe, bred som en præmiestuds, dette helskjæg, tæt som et tjørnekrat, denne vældige hånd med den røde signetring på venstre langfinger, denne hånd, der kunne lægge sig i fast venskabelighed og i tyngende vrede på folks skulder, så de mærkede taget gennem hele rygsøjlen! Og så den respekt, han indgød ved, trods al farten om, al prangen og svir, alt kortspil og jagt, at kunne passe gården så brillant. Han leverede godt smør og god ost til en grosserer i København; hans køer tog præmie ved dyrskuerne. Han var mindst lige så jordgrisk som sin fader. Inden ti år efter dennes død havde han forøget sit areal med 50 Tønder land; først fem år derefter fik han i stedet for det gamle rent bondemæssige stuehus opført det nye. Det stod og ventede på en kone. Men på det felt led hans Peter Korneliussen sin første skuffelse. Det var på en jagt. Han havde skudt fire ræve. Jagten fandt sted i skoven, som tilhørte den domæne, hans fader i sin tid havde købt gården af. Overførsteren, kammerherre kolbe, var selv tilstede. Efter byttets levering slog han hans Peter Korneliussen på skulderen og sagde: — de har skudt før i dag, min gode mand. For første gang følte den bondefødte proprietær en så fortrolig berøring af en adelig hånd, og han følte den som et ridderslag. Han havde aldrig været lille i sine egne øjne; nu voksede han sig kæmpestor i samme øjne. Han havde drukket godt ved jagtfrokosten i skoven, uden at blive fuld — det havde han aldrig været — han havde blot følelsen af, at fra nu af var intet umuligt for proprietær hans Peter Korneliussen. Efter endt jagt var der middag på den nærmeste købstad.? Gæstgivergård. Blandt de deltagende gæster, som alle havde været med på jagten, var en tysk herregårdsforpagter. Han blev fuld under måltidet, og i drukkenskab drak han dus med hans Peter Korneliussen i Kognak til kaffen. Han opfordrede ham til at køre hjem med sig på gården og se på en ko, som forpagteren ville sælge. Korneliussen tog forpagteren på ordet, og trods hans udsættelser og vrøvl og alkoholdige forsikringer af, at de skulle drikke meget mere endnu og blive endnu „ fidelere “ Venner, fik hans Peter Korneliussen spændt for sin egen og forpagterens vogn en times tid efter dusdrikningen. Han sagde til forpagterens kusk: — så kjør’ vi væddeløb, Lars! Forpagteren havde endnu så megen besindelse, at æresfølelsen gylpede op i ham, men var dog så drukken, at hans fantasi løb af med ham. Potz tavsend, råbte han, nun irrer du Dich, min gote Korneliussen, und deuflen skal hole dig, Lars, wenn ikke mine rote renner Korneliussens brune at hete helvede til. — hvad holder vi på, Langheim? spurgte hans Peter Korneliussen rolig. — ja, wat holder vi po? — kommer jeg først, sagde Korneliussen, så får jeg deres ældste datter. — den wette er billig.... gut, du gamle fuchsschieszer.... très bien, som den franzos siger. Parlez-vous français.... le Diable m emporte... den forstor du ikke, du Bauer — denn du bist ein alter bauerflegel.... verstehst du? — ja wohl, und was behas, sagde hans Peter Korneliussen, satte sig hårdt i sin vogn og kørte med smæld og gnistren ud ad gæstgivergårdens port. Forpagterens kusk Lars var snart på siden af ham, thi han følte sin ære engageret, længe efter at hans husbond og herre var flydt hen i en mor masse sammen med sin lådne hue, Pels og fodpose. Og så gik kørselen med vanvittig fart langs hovedlandevejen. Piskene smældede, fjer og hjulkarme klang, hestene prustede som Trompeter, hjulene gnistrede og skurede pibende mod skærverne, af og til brølede de kørende varsko ud i den sorte høstnat. Hans Peter Korneliussen blev dog sejrherre, og et minut før forpagterens vogn svingede han om plænen med flagstangen i midten foran det lange, lave, hvide teglhængte stuehus, som var forpagterbolig. Forpagteren havde sovet rusen ud på vejen. Da han så en Karl, en lygte og en trappestige ved vognen foran sig, erindrede han dunkelt, at han havde haft mere at gøre med lians Peter Korneliussen, end hans værdighed som herregårdsforpagter strengt taget tillod. han måtte dog foreløbig bekvemme sig til at huse ham. Den efter sin husbond vågende pige fik ordre til at anvise hans Peter Korneliussen et gjæstekammer, mens værten forsvandt tavs og hurtig. Gæsten fik kaffe den næste morgen, men, da han kom ned i stuen, viste ingen sig. En pige gav ham besked om, at fruen lå syg, og at forpagteren og de to frøkener tidlig om morgenen var tagne bort til barnedåb hos en svoger. Hans Peter Korneliussen var ikke så dum, at han ikke kunne lugte lunten. Han lod straks spænde for og lod som ingen ting. Men hans stolthed var dybt såret. Der er ingen vidner på følgende historie, men den gik lange tider om på egnen ledsaget af dyre forsikringer om dens troværdighed. Hans Peter Korneliussen traf forpagteren på gæstgivergårdens keglebane ved næste dyreskue. Han behandlede ham som en god ven og trakterede ham, til forpagteren blev fuld. De gik ud sammen med hinanden om livet. Forpagteren kørte hjem. Næste morgen skulle hans hustru have opdaget, at han havde et blodunderløbet øje, strimer rundt på sin krop — og hvad der vardet forsmædeligste: skægget på den ene side ansigtet var klippet tæt af; og i øret sad et klip som på et mærket får. historiens sandhed benægtedes fra forpagterens venner. Han var jo noget fugtig, det vidste jo alle; han var bleven syg efter dyreskuet og måtte holde sengen i nogle dage. Hans Peter Korneliussen snakkede på krosteder og med prangere om forpagterens datter på en mystisk måde. Han havde tilbragt en eneste nat på gården — og — nå da? Men han skulle ikke have mere af den frøken. Så længe hans fæller drak med ham, lod de, som de beundrede ham, men ingen troede et ord af, hvad han sagde. Dog ingen gad optræde som frøken Langheims ridder. Vist er det, at siden den tid blev stuehuset på stenbjerggård stående i den halvfærdige tilstand, som vi har set det i. I. På den anden side af hulvejen udenfor stenbjerggård slog jordsmonnet en stor fold. Det gik -først et stykke op, som om det ville tage mod til sig efter at være kommet så højt op. Men modet eller kraften må have svigtet i urtiden. Den sidste hævning var, som sagt, kun bleven til en fold. Så sank det jævnt ned i en fordybning, som lavest nede gav plads for et smalt, men bestandig tæt rislende vandløb. En lille anstrengelse fra jordsmonnets side mærkedes på den anden side vandløbet. Men det var også den sidste. Det var en sølle skråning, hvad højde og stejlhed angik. Men naturen havde villet noget, havde ikke villet give sig fortabt i det sidste øjeblik. Den såre lave skrænt havde skov på sig. Den skov var vist bleven noget mishandlet i århundredernes løb, i de tider, da domænens administration lod hugge ned for føde. Det var nu et stykke ret tyk underskov af bøg, eg, el og elm. Hist og her vidnede mosovergroede, meget tykke og brede Stubbe om stoltere tider. Nede i dybdedraget var der nogen fed, men også megen sur jord. Den var lige så hård at få noget ud af som den stenede jord på bakkedraget, den deroppe, som hørte til Stenbjerggårdens areal. Kragerne led ikke det fugtige, lod det til. De fløj lige over „ Slugten “ og lod storke og viber og andre vadefugle om de fugtige Enge, moser og det rislende åløb, nippede blot en smule af de højeste stakke, som tilhørte gården hinsides bækken. Det var ellers en god gård; den havde været endnu bedre, inden mølleprivilegierne blev ophævede i begyndelsen af halvtredserne. Den var bleven købt til arvefæste af den „ offentlige stiftelse “, endnu tidligere end Stenbjerggårdens oprindelige areal. Den gang var det noget fint ved at være Møller. Den stilling satte en „ uden for bondestanden “, gav lejlighed til omgang med forpagtere, mindre proprietærer, skolelærere — ja endog med ikke alt for herregårdsstræbende præster. Der havde også været fede gilder med gåse-, ånde-, kyllinge- og kalkunsteg på Stenbæks møllegård i gamle dage. Da imponeredes man af de lave Stuer i våningshuset, hvor tapetet fra væggene fortsatte sig op under loftet og bøjede sig under dets store bjælker. De bjælker kunne en høj mands hår bestryge. I fyrrerne stod Stenbæk møllegård, hvad omgang og social anseelse angik, ikke lidt over Stenbjerggården, hvor bonden og prangeren hans Pedersen tronede. Han var og blev en stud. Han havde ondt ved at få sin lådne hue af, når han kom ind i en stue; han fik ondt af de cigarer, man bød ham, og røg stadig Kastrups blåmand. Han ville ikke købe klædesklæder, men gik i vadmel; han aflagde aldrig sine transtøvler, ville ikke en gang spendere blanklæders støvler ved bryllupper, begravelser og barsler. mølleren i Stenbæk var en anset mand lige til sin død 1850. Han efterlod sig en søn Lars Povlsen. Han arvede møllen og jorden. En datter havde indgået ægteskab med en examinatus juris, med hvem hun var bleven forlovet, mens han var fuldmægtig på stiftelsens godskontor. Siden blev han underretsprokurator et sted i Jylland. Der fortaltes på egnen, at hans Pedersen fra stenbjerggård havde friet for sin femtenårige søn hans Peter Korneliussen til møllerens tyveårige datter, men var bleven vist tilbage. Vist er det, at hans Pedersen i sine sidste leveår aldrig satte sin fod i Stenbæk mølle og ikke en gang lod male der. Mølleren havde været to gange gift. Sønnen Lars Povlsen var hen ved de fyrre, da han gik ind til bedriften. Hans med prokuratoren gifte halvsøster var kun nogle og tyve. Lars Povlsen var en lille mand, tidlig rundrygget, rynket, glat gråhåret og glat barberet. Han havde arbejdet en smule jævnt på markerne og i møllen, haft sine små elskovshistorier med bønderpigerne; hans liv var gledet så jævnt som bækken på hver side møllehjulet. Han var fed og rund som møllegårdens grise, mente ingen noget ondt, følte sig sikker på sin fremtid, havde et blidt sind og megen madlyst. Han grinede lunt ad hans Pedersen og hans søn hans Peter Korneliussen, som altid hang på landevejene og prangede og tuskede. Han havde indtil nu mange gange tænkt på et udsagn af sognets gamle præst, som havde konfirmeret ham: — har man religion og lidt arv i baghånden. Så skal man ikke plage Vorherre med bønner om mere. Jeg véd jo, at, når jeg går af, så giver kongen mig pension, og — du lille Lars Povlsen — du får en brillant pension efter din gamle hæderlige fader. Så gik mølleprivilegierne alt kødets gang. Lars Povlsen var medunderskriver af en adresse til rigsdagen, som anholdt om deres bibeholdelse, og han havde ment, at det hele klarede sig nok. Og, da det ikke klarede sig, var Lars Povlsen temmelig lige glad, „ for går det ikke på den ene, så går det nok på den anden måde. “ Der var jo dog over yo Tønder land til Stenbæk møllegård. Og så lå den så kønt i slugtens dybde med disse levninger af en skov op ad skrænten. Fra denne skrænt løb et par rislende kildevæld ned i møllesøen, hvor de om sommeren boblede op mellem de brede svømmende åkandeblade og de store hvide og gule liliekroner og lange slimede stilke, som udfoldede sig i drivende fylde. som disse åkander drev Lars Povlsen sit liv hen, mens det gik jævnt tilbage for ham. Han lod det gå, som det kunne, og, hvis han havde kunnet fransk, havde han rimeligvis gjort hin konges mundheld: „ Af res mol le délugc “ Til sit. Nu sagde han: „ Ja de 90 Tønder land må vel sagtens kunne føde et enligt menneske. “ Han gad ikke gøre mere ved møllen. Han gav sig straks for den hurtig opdukkende konkurrent, som ikke var nogen mere eller mindre end den nye ejer på Stenbjerggården, hans Peter Korneliussen. Så snart hans Peter havde arvet gården, købte han en bolslod helt på den anden side slugten og den gamle Stenbæk møllegårds areal, byggede der en vejrmølle, som han lod drive med kraft og omsigt, og snart forlod de fleste møllegjæster den gamle vandmølle og gik til den nye vindmølle. Kun nogle stokkonservative gamle gårdmænd, venner af Lars Povlsens fader, blev ved at køre til Stenbæk vandmølle og drak snapse og øl i møllestuen med sønnen, som de i mere end en menneskealder havde gjort med faderen. Efterhånden som disse mænd døde, standsede møllens drift. I begyndelsen stod hjulet stille i lange tider; slimet grønt drev ned ad tremmer, radier ogaxe; så tørrede det grønne hen eller drev ned i renden, så stod alt træværket tørt, så faldt det fra hinanden. Tremmerne løsnede sig, hang og dinglede, faldt over hinanden, til de langsomt og sikkert nåde møllerenden. Møllesøen lå og gloede. Det var med nød og næppe, at Lars Povlsen fik lettet stigborene for den stundum truende oversvømmelse. Som det gik udvendig, gik det indvendig i møllehuset. Kværnene skred ud af deres leje, melstøvet blev sort på hjul og valser; hjul og vaiser trådte også ud af deres oprindelige stilling; hvad der skulle være vandret eller lodret, blev skævt. Hele mølleværket led tæringsdøden. ja, der var altid de 90 Tønder land — så sk... være med det hele, tænkte Lars Povlsen endnu en årrække. Heller ikke led han nogen nød. Han brød sig ikke om at bruge meget, blot han var fri for at holde regnskab med, hvad han brugte. Han så sin nabo på Stenbjerggården vokse sig mægtigere og mægtigere. Først lo han ad hans Peter Korneliussen, og med dvaske menneskers seje vigtighed kritiserede. han hans mejeri-, vandings-, merglings- og drænings-projekter. — det bliver aldrig fed jord, om han så graver møg tre alen ned... Lad ham kun pille sten op.....der er fler, hvor de kom fra....... Den tæ’skemaskine har længere arme end hans Peter... den skal nok sla’ hans mange nyskabte gumpekærrer i smadder.......hæ, kampestenslader.... Vandmejeri! Det ene er for tort, det andet for fugtigt.... Lad ham sælge smørret og selv æde vallen.... så snyder de ham inde i København.... og han æder sig kolérasyge til en skøn dag, osv. osv. Umærkelig som årene gik, spændte Stenbjerggården sig som en knugende ring om Stenbæk møllegård. Thi Lars Povlsen lod jorden være jord. Hans sæd var ikke god, og selv sit hø lod han ved langsom og træven høstmåde fordærve af væde fra oven og fra neden. Sit husvæsen overlod han til en pige. Ingen troede om hende i egnen, at hun stjal, men man snakkede højt om, at hele husets førelse ved sin uorden åd gårdens ejer op, og man ymtede lønlig om, at der om natten hivedes kornsække ned gennem gavllugen på det gamle ladeloft; der hviskedees om, at et par „ Huskællinger “, som man beskyldte for at have stået i et intimt forhold til Lars Povlsen, drev en lille forretning med smør og fedt med den nye landsbyhøker. En skønne dag opsagde Lars Povlsens svoger, prokuratoren i Jylland, ham den store førsteprioritet i Stenbæk møllegård, hans kones arv. I nogen tid havde man ymtet om på egnen, at samme prokurator var bleven benyttet af hans Peter Korneliussen i en proces, han havde med en kvægpranger fra vejlekanten.. Der sivede det rygte ud, at hans Peter Korneliussen efter terminstid ville købe Stenbæk møllegård. Præsten sagde til birkedommeren: — Korneliussen følger visse fyrsters politik i fortiden, nemlig den så kaldte arronderingspolitik. Stenbæk møllegård skiller hans gamle fra hans nye besiddelser. — Havde han levet i middelalderen, var han bleven en borgrøver, sagde birkedommeren. Nu først mærkede Møller Povlsen, at hans midler slap op, og at faren for næringssorg rykkede nær. Syndfloden var i anmarche.... Og han var kun et halvhundrede år.... Han kunne leve længe endnu. På sin måde var han lige så hoven som sin nabo. Hans familie havde i sin tid haft mere jord end de på Stenbjerggården; den var langt ældre selvejere — eller arvefæstere, hvad der jo kom ud på et... han, Lars Povlsen ville ikke tigge nogen om noget. Han vidste godt, han kunne få penge hos hans Peter Korneliussen, men vidste også, at naboen kun ville låne ham dem for efterhånden at få ham „ filuteret “ Ud af gården, og før ville Lars Povlsen „ lade sognet føde sig “, end Stenbæk møllegård skulle komme ind under Stenbjerggården. så skulle følgende hændes: mens Lars Povlsen sad nede i sin dybe have en efterårsdag under kavilæbletræerne, hvis blodrøde frugter løsnede sig i sagte fald og så med et sæt dumpede ned i græsset, og mens de gule blommer besørgede samme forretning langsommere og stilfærdigere.... ja så gloede Lars Povlsen i vejret. Oppe på den høje skrænt hinsides hulvejen stod hans Peter Korneliussen med en bøssepibe vendt op ad. Et skud knaldede. En to tre krager beskrev hver sin bue i luften, så faldt de i en ret linie ned i hulvejen. — god morgen, nabo 1 lød hans Peter Korneliussens trompetstemme helt dybt ned i den gamle have ved Stenbæk møllegård. Lars Povlsen studsede lidt over denne gemytlighed, som faldt helt ud af den i mange år så bestandig holdte kolde tone mellem stenbjerggård og Stenbæk møllegård. Men Lars Povlsen lettede på sin læderstive „ Flækkehue “ og sagde: — god morgen! — 'fil december skal vi af med prioriteterne, Lars Povlsen, råbte proprietæren fra stenbjerggård ned til mølleren. Møllerens lille ansigt sank sammen i lutter rynker, og med opbud al al kraft i sin pibende rost råbte han opad: — vi klarer os vel alle sammen! — ja, gud ske lov! trompetede hans Peter Korneliussen ned ad. En stund stod de to langsynede selvejere og så på hinanden, kragejægeren på grusgravskrænten, mølleren gennem det halvvisnede våde lov på sine frugttræer. Kragejægeren var kommen et stykke ned ad. Mølleren syntes, at hans Peter Korneliussen var kommen ned på hans grund. Instinktmæssig løftede han sin kæp som for at værge sig, men det gamle „ Egespir “ faldt mat ned. Hans Peter Korneliussen skred bred og stor ned af en sti og overvejen og var over Marken. Lars Povlsen gjorde et svagt forsøg på at løfte sin kæp, men nåde kun at få den i højde med sine knæ. Jo nærmere hans Peter Korneliussen kom ham, desto mere sank kæppen. "til sidst faldt den slapt ned mod jorden. Lars Povlsen var meget ilde til mode. Hans Peter Korneliussen havde aldrig været i hans have......og så skulle han se det forfaldne.møllehjul, det hængende stråtag på længerne og alt det ruinerede væsen alle vegne! Det var „ kreperligt “! Desuden var rygtet om naboens plan om at købe hans gård ved hjælp af hans svoger i Jylland nået til hans øre. Lars Povlsen klamrede sig et øjeblik til håbet om, at hans Peter Korneliussen ville gå uden om Stenbæk møllegård, og hvad dertil hørte, over på den anden side, derover hvor hans nyeste jordtilliggende og vejrmøllen lå. For det gjorde han jo ellers altid, og aldrig før havde han snakket til ham. Håbets stav brast da også straks for den lille Møller. Hans Peter Korneliussen gik uden om havestakittet, over broen over møllerenden, forsvandt bag en længe for atter at komme frem ved lågen, der fra gårdsrummet førte ud til haven. Snart stod han overfor bænken, hvor Lars Povlsen sad ubevægelig og sej trods sin spænding. — er det tilladt? sagde proprietær Korneliussen, 'mens han skød sin svære person plus sin riffel i skulderremmen gennem den smalle låge, hvis halve tremmer var borte og resten brøstfældig. Lars Povlsen svarede intet og blev siddende. Korneliussen satte sig ved siden af så tungt, at mølleren havde en følelse af, at bænken „ gav sig ved det “. — jeg skal hilse fra svogeren, prokurator klemming, råbte Korneliussen med skingrende gemytlighed og slog sin nabo på skulderen. — hæ, hæ, lo Lars Povlsen tvungent. Han havde mere lyst til enten at græde eller skælde ud. — ja, han bad mig hilse sin svoger i det sidste brev, jeg fik fra ham. — værs’go og hils igen, når de skriver ham til igen. — det var jo kedeligt, at han opsagde dem sin store første prioritet. Lars Povlsen sank helt forover. Hans kæp gravede i jorden ihærdig som en rottehund, mens hans næsetip og kasketskygge nærmede sig hans knæ. Han mumlede halv uforståelig: — å hvad! Det kommer man vel nok ud af. — natyrligvis, Povlsen, natyrligvis. For deres gamle nabo, undertegnede hans Peter Korneliussen, han er til tjeneste, når de vil. Det ethan.... Hans Peter Korneliussen sluttede sin højt udslyngede frase med en sonor ed og et'slag på sit bryst. Alt, hvad der var af kraft i Lars Povlsen blev tvunget sammen i dette øjeblik af alle arrighedens, misundelsens og hadets dæmoner. Han rejste sig op ved stokken, så den krummede sig ved det og slyngede ud imod den vældige proprietær en ed, som var lige så malerisk, som proprietærens var højt klingende, og sagde: — nej, før skal jeg komme på fattighuset og rende om med en hvedebrødskurv på ryggen om søndagene. - ja, ja', ja ja! Godt ord igen! sagdekorneliussen, lo højt, slængede bøssen på skulderen, rejste sig, satte sig i bevægelse, som ville han gå bort, men blev stående i havegangen en halv snes skridt fra Lars Povlsen. — ja, de kunne jo klare det hele på en meget nem måde, Povlsen. Når de sælger, bliver der dog altid en pæn livrente til dem. Mølleren følte sit luftrør snøre sig sammen. Hans mund frådede. Han var gjennempint af et kraftløst raseri. Følelsen, der var sandest og lå dybest i ham, den følelse, at han ved uduelighed og dovenskab havde ladet sin gode gård styrte sammen over sit hoved, den ville han naturligvis ikke vedkende sig. Han manede da op alt det onde, han vidste om Stenbjerggårdens ejere i to slægtled: deres løgn og pral, deres griskhed og uordholdenhed. På den måde fik han sin modstanders synder til at veje tungt og sine egne reducerede til intet. Hans harme gjorde ham først stum. Derpå fik den frembragt et chok gennem hans nerver, så han ved stokkens hjælp fik rejst sig fra bænken. Hans opspilede øjne hæftede sig stift på hans Peter Korneliussens brede, flade ansigt med den korte tykke næse og de udbulnende svære læber. Hans Peter Korneliussen mødte disse stive blikke med et smil, hvori det var hans mening at lægge en verdensmandig storforagt, men det sande udtryk blev en brutal pukken på hans overvægt i legemlig og i pekuniær styrke. Hvad Møller Lars Povlsen fik sagt i sit dirrende raseri, kan ikke nedskrives ordret. Han bandede på, at før skulle han hænge sig i sit svinehus, end at nogen, der hørte stenbjerggård til, skulle få hans ejendom og allermindst hans Peter Korneliussen, mellem hvis ansigt og en anden legemsdel han gjorde en drastisk sammenligning. hans Peter Korneliussen besvarede kynismen på en efter hans mening dannet måde. Han spyttede langspyt til den ene side, drejede sig på hælen, så den skruede en masse våd muldjord op og sagde: — ta’en med ro, Pedersen! og forlod fjendens terræn. Da Lars Povlsen havde tabt ham af syne, brast han ud i et arrigt barns gråd. Iii. Landmandens stille tid kom. Hans Peter Korneliussen for langs landeveje og jernbaner og var næsten aldrig hjemme. Lars Povlsen faldt hen i sin gamle døs og holdt den vedlige ved jævnt snapseri, var aldrig helt fuld eller helt ædru. Efter et besøg i Jylland hos prokurator klemming lagde Stenbjerggårdens ejer hjemvejen over København. Han havde i mange år leveret smør til en grosserer ude på Kristianshavn. Prokurator klemming havde givet hans Peter Korneliussen oplysninger, som kunne bruges med hensyn til deres fælles ønske angående Stenbæk møllegård. Så skred da — det var i begyndelsen af december — hans Peter Korneliussen en formiddag gennem porten på det gamle købmandshus på Kristianshavn, op ad den brede trappe med smedejerns rækværk, prydet med blanktskinnende messingknapper. Tæpperne, der dækkede den midterste del af trinene og holdtes fast af messingstænger, havde tidligere imponeret hans Peter Korneliussen, så han ikke havde turdet anbringe sine brede fodfladers hele kraft mod trappen, men var gået op på tæerne. I 'dag følte han sig stoltere. Han ønskede tæpperne bort for rigtig at sætte hælene rungende mod trinene. Prokurator klemming havde bevist ham, at han i en bestemt situation havde overtaget over grossereren, og med hans Peter Korneliussens opfattelse af hele livet som et stort prangeri kunne denne følelse ikke andet end løfte ham til den højeste Art lyriske begejstring, som han nu var i stand til at rumme: sådant et begyndende storhedsvanvid. Det fandt sit mest storartede udtryk i det diktum, han indvendig gentog under sådanne omstændigheder: for mig kan både grever og baroner rejse ad helvede til. Jeg skylder ikke nogen noget.... Og se... Grosserer... det kunne jeg s’gu også blive..., hvad øjeblik jeg ville. Han blev ikke i dag imponeret ved indskriften C. B. Kvist & Co. — de dybt indgravede bogstaver i den tykke blankt strålende messingplade på døren til kontoret på første sal. Dens genskin mødte endog et så fængeligt storhedsstof i hans Peter Korneliussens øjeblikkelige hjerneforfatning, at den tændte lysten til at kline en tredobbelt så stor metalplade på døren til den stue på stenbjerggård, som han kaldte sit kontor. Det vil sige den stue, hvor han betalte løn til sine husmænd og andre arbejdere om lørdag aften, og hvor der for syns skyld stod et skrivebord og nogle smalle reoler, garnerede med en hel bibel, et nyt testamente, nogle udklippede feuilleto nromaner, hefteskrifter om landvæsenet og populær-lægevidenskabelige bøger til brug for mennesker og dyr. Firmaet C. B. Kvist & Co. havde gjort store forretninger i alskens fedevarer og var navnlig blevet rigt ved handel med svinefedt og saltet flæsk. Stifteren og chefen var oprindelig høker, en halv Bonde fra Fyen. Han var nu en gammel mand mellem de tres og halvfjerds, tæt undersætsig, lidt under middelhøjde, meget skallet, med en stærk under hagen løbende bakkenbart. Han havde ikke lært ret meget i sin tid, men havde foruden sin handelsbegavelse haft så megen naturlig opvakthed, at han skrev nogenlunde ordenligt dansk og talte det, vel med et stærkt anstrøg af fynsk dialekt, men uden iørefaldende sprogfejl. Han undgik omhyggelig alle fremmede ord. Han var bleven enkemand allerede i høkertiden og havde kun én søn. Christen Bollerup kvist hed han ligesom faderen. Det var faderens mening med ham, at han først skulle være student og så have del i forretningen. Da han var en halvvoksen discipel i en lærd skole, begyndte C. B. Kvist den ældre for sin eneste søns skyld at..fore hus “. Han købte den store, gamle handelsgård på Kristianshavn fra storhandelens tid i slutningen af forrige århundrede, lod den restavrere i samme stil, som den var fra først af — en Art louis-seize stil. Af sin flittige avislæsning havde han lært, at der var noget i bygningsvæsnet, som hed stil. Da han havde købt gården, fik han straks fat i en dygtig arkitekt, pruttede noget med ham, men arkitekten måtte indrømme, at han ikke var af de værste grosserere, han havde haft med at gøre. Og, da C. B. Kvist først var kommen til et resultat angående pengespørgsmålet, sagde han'til arkitekten med ro og værdig alvor: — hva’ det konstneriske ango’r, så har de fri rå’ig’he’. Han tog en „ pænere “ Husbestyrerinde og to |
1874_Albertius_BjergmandensRing_1 | 32 | Claudius | 1,874 | Bjergmandens Ring 1 | Albertius | Albertius | Bjergmandens Ring 1 | male | 1874_Albertius_BjergmandensRing_1.pdf | null | null | Claudius Albertius | null | Bjergmandens Ring 1 | Original romantisk Fortælling | null | 1,874 | 1,265 | n | gothic | A. Behrend | 4 | KB | OBS! Ved flere bind er sidetal samlet sidetal. Pseudonym? | null | pdftxt | null | nan | en Novemberaften for mange Aar tilbage. | 9 | 645 | 5 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. En oversvømmelse. Vor fortælling begynder på. en lille 0 ved Slesvigs vestkyst en novenrberaften for mange år tilbage. Stormen hylede og tudede og pidsfede havets bølger til skum, medens den drev skyerne med stor jlsomhed hen over himlen, fra hvilken månen af og til tittede ned på det sørgelige billede, som øen frembyd. Beboerne, af hvilke flere alt havde sygt hvile i søvnens arme, for forfærdede op. Med en i mands minde ukendt magt og vælde var havet brudt ind over øen. Beboerne stod med fortvivlelsen malet i hvert træk og vare magtesløse lige overfor den mægtige fjende, der truede med at tilintetgøre mange Års flid og sparsomhed, nogle få bølgeslag havde røvet mange al deres lykke og velstand. Helt nede ved pynten lå et lille hus, der udmærkede sig ved et skønnere og mere velhavende udseende end de andre. Ved almindelig højvande trængte vandet ind i den underste etage, hvorfor beboerne havde alle deres mere værdifulde ejendele i etagen ovenover. Her boede en enke med sine børn. Hendes mand var for kort tid siden død, efterladende hende fem velsignede børn, af hvilke kun en var konfirmeret — men ingen formue, skjøndt de i sin tid havde været velhavende folk. Denne familie havde endnu ikke bemærket uveirets raseri. Den ældste datter, Frida, sad og læste i en bog, medens de andre opmærksomt lyttede til. Madam Smitt var en kone på et halvthundrede år, på hvis åsyn sorgen alt havde sat sit mørke stempel. Frida blev almindelig betragtet som øens smukkeste pige; hun var nu 17 år, altså en nys udsprungen rosenknop. Det var dog ikke alene ansigtstrækkenes regelmæssighed, der bevirkede hendes skønhed, men det udtryk af mildhed og kærlighed, der stod præget i hendes store brune øjne. Moderen rejste sig nu, for i det tilstødende værelse at rede børnenes seng. — det er dog et Herrens vejr, mumlede hun, idet hun nu bedre kunne høre stormens brølen. Mon vandet er trængt ind til os? Hun tog det lys, der stod på bordet, for at overbevise sig herom. Men hun havde næppe gjort et par trin på trappen, før hun forfærdet blev stående. — min gud! hvad er dette? udbrød hun blegnende. Den stakkels kone holdt lyset frem, for at overbevise sig om, at det ikke var noget drømmebillede. Hele værelset var fyldt med vand og lignede en stor sø. Og det steg med en hurtighed, der snart ville bringe det ind i den stue, hvor familien befandt sig. — moder, moder!... Lille Peter gå med! Udbrød det mindste af børnene, en lille øreng, idet han løb efter hende. Madam Smitt var alt for forstenet over det rædsomme syn, til at lægge mærke til sønnen. Da hørtes et skrig og et plask og den lille øreng forsvandt i bølgerne, uden at moderen formåede at forhindre det. Den ulykkelige kone måtte støtte sig til trappen, for ikke at besvime ved dette gyselige syn. Da Frida var ene med sine søskende, -gik hun hen til vinduet og stirrede ud i aftenens mørke. hun tænkte på ham, med hvem hun så mangen en sommeraften havde vandret ved strandbredden, medens solen sank i aften glød og bølgerne sagte skvulpede. Den sidste gang, da de mødtes, havde han lovet, når han kom tilbage, at bede hendes moder om hendes hånd. Hvor var han nu henne?... Tænkte han på hende?... Var han ude på søen i dette vejr? Hun gik hen til en skuffe og fremtog en lille ring, som hun opmærksomt betragtede og til sidst kyssede. Når ville det øjeblik komme, da denne skulle sidde på hans finger, da den skulle være det bånd, der bandt dem for gud og menneskene? — hvad betyder disse to bogstaver? sagde hun idet hun betragtede et l og et v, som stod indgraverede i ringen. Hun stod lidt eftertænksomt; da gled et smil over hendes smukke ansigt. — o, ja, udbrød hun; det betyder: bliv tro! En sømand seer så meget skønt og smukt, at hans tanker godt kan ledes bort fra hjemmet; men da skal ringen være min talsmand. Når hans øjne falde derpå, da vil en stemme hviske til ham: bliv tro! — bliv tro mod din danske pige, der venter dig, der længes efter dig, der elsker dig! Bliv tro i sorgen og i glæden, i modgang, som i medgang, i ungdommens fagre vår, som når alderdommen stunder til! Atter bedækkede hun ringen med Kys, medens en dyb rødme farvede hendes kinder og hendes hjerte slog heftigt. I dette øjeblik var det at moderen styrtede md, ligbleg i ansigtet. — vi er redningsløst fortabte! stønnede hun. Vandet... Vandet kommer! — men, moder, hvad er hændet? udbrød Frida og lagde sin arm om moderens Hals, medens de mindre børn ængstelig forsamlede sig om hende. — vi må alle dø, sagde hun; lille Peter er kun gået forud for os andre. — nej, vi vil ikke dø! græd den ene af børnene. Vi vil ikke, som fader, puttes i en kiste og graves i den sorte jord. Børnenes gråd og jamren blandede sig nu med stormens tuden. — en båd kan måske dog nå herud og frelse os, sagde endelig Frida. — nej, det er umuligt, vinden er pålands, ethvert forsøg herpå vil være frugtesløst. Men moderen og datteren sank på knæ og bad Ul ham, der råder over liv og død, til ham, der holder livstråden i sin hånd og afpasser dets grændser. da en varm og inderlig bøn var sendt til gud, følte de dem styrket. Frida nærmede sig nu vinduet og da månen lyste ind over landet, kunne hun langt borte se nogle mænd i færd med at arbejde dem frem med en båd. — moder, moder! se nu kommer der en båd herud! råbte hun. Madam Smitt sad tavs midt imellem de tre grædende børn. Da holdt Frida pludselig med et skrig hænderne for ansigtet. En bølge kastede båden langt tilbage igen og hun så mændene fortvivlet ryste på hovedet. Månen gled da bag nogle skyer og indhyllede alt i nattens mørke. Frida støttede hovedet mod ruden og græd bitterlig. Hvor det er tungt at skulle dø, når tanken er lysest, sindet er lettest og håbet er skønnest; hvor tungt at skulle dø midt i sin ungdoms gyldneste drøm, når man elsker og bliver gjenelsket! Hun så op mod himlen, for at opdage om ikke en venlig stjerne skulle blinke til hende. Men himlen var mørk. De svære skymasser vare tårnede sammen og et uvejr brød løs. For endmere at forhøje det rædselsfulde i denne scene, var det eneste lys, de ejede, nedbrændte og familien sad i mørke. Et knittrende lyn oplyste værælset og et frygteligt tordenskrald drønede over deres hoveder. Lyn fulgte nu på lyn og forskrækkede børnene. Samtidig hørtes en sagte rislen i værælset. Det var vandet, der trængte ind! Andet kapitel. Skærbnens bog. Øen, hvorpå vor fortælling foregår, hævede sig betydelig ind mod fastlandet. På den modsatte side af den hvor madame Smitt boede, lå en lille kro eller kippe. Et par timer før de beskrevne scener foregik, var denne kro fyldt med fiskere, hvem uveiret afholdt fra at udføre deres vante dont. Det var hårdføre mænd, med det djærve og kække udtryk i deres åsyn, som er vesterjyden egen; mænd, der vare vante til at sine døden * øjnene, og som hvert øjeblik kunne vente fra deres * lune passiar og deres kortspil ved et nødskud at blive kaldt ud på det oprørte hav. I et hjørne af værelset sad en gammel kvinde og varmede sig ved ildstedet. Hendes ansigt var rynket og furet, som om aldrig lykkens sol havde skinnet derpå, hendes øjne gled glandsløse hen over forsamlingen, idet hun mumlede nogle uforståelige ord. For mange år siden var denne mørke kvinde kommet til øen med et spædt barn hængende i en kurv på ryggen. Hun fik lidt beskæftigelse hist og her, og var flink og arbejdsom. — da døde barnet; fra nu af bekymrede hun sig om intet, drev om og bjergede føden, hvor hun kunne tigge den. Hendes hår grånede, hendes nakke bøjedes og ilden i hendes øjne slukkedes. Derfor blev hun kaldt „ Tosse-malene “. Ved et lille bord sad en ældre og yngre mand. Det var fisker Anders stefensen og hans søn Søren. Søren var en skrutrygget, fkeløiet og rødhåret fyr, hvis hele ydre var alt andet end tiltalende. Den gamle fisker tog et par drag af sin kridtpibe og sagde: — jeg er flet ikke fornøjet med dig, min søn Søren! Frida er den smukkeste pige på øen og du er den rigeste Karl her; der kunne blive et stolt par af eder. Når pigebarnet kom i sit søndagsstads og du i din nye røde trøje med sølvknapperne, det ville blive et syn, som man kunne glæede sig til. Ikke sandt, min søn? — jo—o, fader, svarede denne i en snøvlende tone. — men hvorfor søger du da ikke at preie hende og slår et reb i sejlet, før det er forsilde? Du går og seer på hende, som om du havde tabt mælet.... Hvorfor taler du ikke til hende?... Husk på, at når Kristian kommer tilbage, så kan du gerne sætte kursen en anden vej, thi det er en flink og brav fyr, der forstår at bruge sit mundlæder, det kan man ikke nægte. — næ—æ,far! — godaffen i stuen! lød i det samme en frisk og klangfuld stemme og to mænd trådte ind i kroen. Den ene var en ung sømand, hvis ansigt strålede af glæde og livslykke, den anden var en ældre bådsmand, en typus på en ægte gammel søulk, med et smilende åsyn og en sømandsvittighed på læberne. Det var chrislian Bek og hans gamle ben Palle bådsmand. — godaffen, stefensen! sagde chrislian og rakte den gamle mand sin hånd. — velkommen hjem, svarede denne mut. Hvorledes er du kommen herover i dette vejr? — vi slap herover lidt førend uveiret ret brød løs. Han hilste nu på de andre fiskere og hørte nyt om hvad der havde tildraget sig siden hans afrejse. Da han vendte sig om, fik han øje på „ Tosse-malene “. — godaffen, gamle Malene, sagde han. Har du lyst til at spå mig? — det er ikke altid godt at løfte fremtidens slør, svarede hun i en gnaven tone; man får sjælden godt at høre, ved at læse i skæbnens bog. — jeg ville gerne vide om min hjertenskær længes efter mig. — et kvindehjerte er ikke godt at blive klog på, brummede heksen. Ethvert smukt pigeansigt kan finde mange tilbedere, og det er da ikke let for hende at vælge den rette og det er heller ikke let at stå imod fristelsen; men ben værste medbejler er dog, når han kommer med leen i den ene hånd og timeglasset i den anden. — vil i læse i min hånd eller vil i ikke? Spurgte Christian, der kun kunne opfatte enkelte ord af hendes tale. — lad mig da se den! Christian rakte hende sin hånd, som hun opmærksomt betragtede. -- den linie, som betyder glæde, lykke og velsignelse, den fattes dig, min søn, sagde hun; derimod er der nok som tyder på sorg og modgang. Hvor fortvivlelsens isskorpe har lagt sig om hjertet, der drager had og bitterhed let ind og hvor disse magter lejre dem, avles altid onde lidenskaber. — har du siet intet glædeligt at fortælle mig? Længes så min hjertenskær efter mig? — det vil du snart få at se. Men vogt dig for at modtage en gave af hende! Spåkvinden standsede lidt, da vedblev hun med en dæmonisk latter: — hvad nytter det at sige: vogt dig, når det alt slår optegnet i skæbnens bog? Du vil velsigne denne gave og bedække den med Kys, men du burde forbande den og kaste den langt bort, thi det er den ulykkesfugl, der spænder dig på smertens og kummerens pinebænk, der udtørrer din livskraft og bortvejrer din livsglæde. Christian trak hånden til sig. — du er lige så mørk, som himlen i aften, siden du kun spyer galde, brummede han. — jeg siger kun, hvad jeg kan se; det er jo desuden dig selv der ville, at jeg skulle løse runerne. — så håber jeg at du har taget de sejle briller på dengang, sagde Palle bådsmand og trak Christian bort fra heksen. Lidt efter lød der inde fra øen en stærk klemten. — hvad betyder dog dette? udbrød Anders stefensen. Er der ildløs? — nej, det er vist vandet, der er steget for højt, udbrød en anden. Nu kom en Fister styrtende ind. — en stor del af øen slår alt under vand og flere steder kan beboerne ikke komme bort fra deres hjem. Fiskerne vare straks parate, for at ile de trængende til hjælp. Et par både, der netop lå på land, blev sat på to vogne og dramaets skueplads var snart nået. De traf mange af de ulykkelige, der vare flygtede fra deres hjem, og erfarede nu, at det ene sted, hvorfra beboerne ikke var kommet bort, var det hus, hvori madam Smitt boede. — de får nok også lov til at blive derude, sagde Anders stefensen; det er umuligt at en båd kan komme igennem den brænding. Nå, sæt så båden i vandet! udbrød Christian. — den ulejlighed kan i gerne spare eder, sagde Anders; det ville være galmandsværk at gå ud i den søgang. Det ville være at ofre både menneskeliv og bådene, hvilket jeg modsætter mig, thi bådene er mine! — husf det gælder mange menneskeliv! indvendte Christian. — som måske alt er fortabte! fortsatte den gamle. — lad os ikke håbe det værste. — bådene komme ikke ud, sagde Anders bestemt. Christian knappede sin trøje op og fremtog en velfyldt pung. — se her, Anders stefensen, sagde den unge sømand og rakte den gamle pengebøssen; her er alt hvad jeg ejer. Lån mig så båden. Kommer jeg og den ikke tilbage, så tag heraf, hvad jollen er værd, og giv resten til min gamle moder, tilligemed en hilsen fra mig. Stefensen følte sig beskæmmet; han tog Christians hånd og svarede: — du er en brav fyr, unge ven! Tag båden og drag ud med gud. Skulle du ikke komme tilbage, så har din moder bedst brug for alle pengene; men det håber jeg ikke skeer. Båden blev sat i vandet. Christian, Palle bådsmand og et par fiskere sprang straks i den og greb årerne. — komme vi førsf derud, brummede Palle, idet han knappede „ Sydvesten “; så komme vi hurtigt nok tilbage. Blot månen ikke skjuler sig, førend vi når dertil, thi så er det, splitte mig, ikke godt at styre kompasset i bælmørket. Det var heller ikke mere end billigt, at de tændte en lanterne ovre i gavlvinduet. — måske de allerede er omkomne, svarede Christian mørk. — fremad blot, lad os ikke tabe modet! En vældig bølge løftede i det samme båden som en nøddeskal og satte den igen ind på land, medens besætningen i den blev overskyllet med vand. De to fiskere sprang af jollen idet de udbrød: — det er umuligt! Det er at ofre livet til ingen nytte. — svigter i, kammerater! udbrød Christian. Er der da ingen, der vil gå i deres sted? Fiskerne rystede på hovedet, idet de så ud over det oprørte hav. — så prøver vi ene, Palle! — som du vil, svarede denne roligt. Med fortvivlelsens kraft greb Christian atter om årerne. Palle rystede betænksomt på hovedet, thi han vidste jo ikke, at den følelse, der gør den svage stærk, besjælede den unge mand, at hans liv, hans lykke, hans elskede kæmpede med døden ude i det lille hus. Båden forsvandt igen på søen, medens de på land stående fiskere med ængstelse stirrede efter dem. Da var det, at lynene begyndte at knittre. — se så, udbrød Palle, nu tænder himlen sit store fyr, for at vise os vejen! Midt på øen lå en lille lund eller skov. Her gik en ung mand med en bøsse på skulderen frem og tilbage. Han var elegant klædt, det vil sige, han var en søn af en af byens embedsmænd. Han var meget ung og meget smuk, men der stod især i dette øjeblik et lidenskabeligt præg i hans ansigt, som tydede på, af det ikke var de smukkeste tanker, der husedes i hans bryst. Han spejdede længselsfuldt hen ad vejen. Hvem ventede han på? Var det en dame han ventede, var det sin hjertes udkårne, han havde sat møde her på denne tid og dette sted? Nej! Thi i dette øjeblik dukkede en mørk skikkelse frem af skovens indre. det var en ældre Karl med et skummelt åsyn; han så ud til af være i stand til alt, selv om det var af bore en kniv i sin modstanders bryst. — er det dig, Jb? udbrød den unge mand. — javel, gode herre! — jeg har sat dig stævne her, for af spørge, om du har lyst af gøre en forretning! — ja, når der er noget af tjene, er jeg parat til alt. -- til alt?... Husk vel på det ord, Jb! — dog helst ikke noget, der klæber blod ved! Brummede denne. — lad os først få lidt orden på sagen. Da jeg ved at du let bliver hidsig, Ib, har jeg taget min bøsse med, for at du ikke skal komme på den tanke, at gøre mig noget. — til sagen, gode herre! — besvar mig først et spørgsmål: hvad havde du i din båd forrige fredag morgen? Ib udstødte en ed, idet han udbrød: — en god fangst! — ja, en god fangst var det ganske vidst, men tørst og flynder var det dog ikke. Det var strandet gods, som du havde reddet og som du havde unddraget strandfogdens årvågne blik. — vil de styrte mig i ulykke?... Det skulle de vogte dem for, hvis de kender Ib ret! — jeg vil jo netop give dig lykke, det vil sige penge, hvis du vil føje mig lidt. Men jeg vil kun lade dig vide, at jeg kender flere småting om dig, hvis du skulle få i sinde at pudse mig. — anser de mig for en Karl, der ikke står ved sit ord? for Ib op. — lad os før gå lige til sagen. Seer du, der er en ung pige her på øen, hvis bekendtskab jeg gerne ville gøre på en ridderlig måde og du skal hjælpe mig dertil. — i kærlighedsaffærer er jeg vist kun en dårlig makker, lo Jb. — denne unge pige, vedblev den unge mand, er Frida Smitt; hun skal være min, det koste hvad det vil; du ved jo, at min fader er en rig mand. — javel! — min plan er, at du en dag siger til madam Smitt: — det er dog Pokkers, så deres datier taber sig, hun trænger til frisk luft på søen. Således må du se at få hende lokket i din båd. Din jolle er gammel og skrøbelig, så der kan jo nemt bores et hul i den? — å, ja, især når det betales med sølvtøj. — det forstår sig!... Et stykke fra land lader du båden gå under. — skal hun druknes? — nej. — hvad skal der da udføres? — jeg styrter frem, kaster mig i søen og bjerger hende; på den måde er jeg altså hendes redningsmand. Resten skal jeg nok besørge. Prisen kan du selv bestemme. Efter endnu en stund at have talt sammen, skiltes de. Da den unge mand var bleven ene, holdt han følgende monolog for sig selv: — Villiam, Villiam! Du er dog en skurk!... Nej, nej, det er min kærlighed, min lidenskab, der gør mig forrykt!... Frida, Frida, jeg elsker dig med afgudets raseri! Du skal være den første kvinde, der bedåres af mine ord, den første kvinde, der skal fælde tårer for min utroskab! — det er synd, synd. -- -- -- -- -men hvorfor er det det? Kan jeg gøre for, at jeg er udrustet med et hjerte, der slår så ømt og kærligt for alt smukt og ædelt! Og må det ikke være langt bedre, om end kun for en stund, at elskes as sådan en mand, som mig, end at hentørre i en af disse knaldhytter, hvor der stinker af fisk og tjære? Må det ikke være bedre at klappes af denne lille hvide hånd, end af sømandens barkede næve? Da fifferne havde forladt kroen og deres trin tabte sig i det fjerne, rejste den gamle spåkvinde sig op. hun gik hen og nippede til de glas, som fiskerne havde ladet stå, idet hun udbrød: — jeg er en tyv, jeg stjæler; men det er jeg vant til, jeg stjæler af trang!... Forunderlige verden, enten man stjæler af nød eller man stjæler for fornøjelse, når man har nok i forvejen, er man dog en tyv. Men den, der stjæler af nød straffes, den der stjæler for fornøjelse går fri. Hun gik hen, åbnede døren og stirrede ud over det oprørte hav. Da hun så fiflernes kamp vred elementerne, lo hun spodsk: — i lo af mig, i hånede mig!... Men jeg ved dog mere end eder. Jeg kan se, hvor i går minde, liv og død, sorg og glæde, modgang og medgang, savn og nød, alt står i skæbnens bog. Det nytter ej at stampe imod bråden. Står der liv, så lever du, står der død, så dør du, står der elsk, så elsker du og står der had, så hader du!... Iaften ville du ikke tro mig, du dunløse dreng; men den dag vil komme, da du indser, at jeg så klarere end alle andre! Hun rokkede tilbage og indtog sin plads tæt ved ildstedet, idet hun nynnede sin uforståelige, monotone sang. men glæden “ overvældede hende og hun sank bevidstløs om på gulvet. — skynd eder, minutterne er kostbare! Råbte^en unge mand. Chrislian greb Frida på sine arme, moderen tog børnene og hele familien sad snart i båden. — mangler vi ikke en lille dreng? spurgte Palle, førend han løsnede touget. — ham har Vorherre faget, sagde madam Smitt fortvivlet. — så afsted i guds navn! Neppe var båden kommen nogle åreslag fra huset før Palle halvhøjt udbrød: — det går aldrig godt, vi er for mange til den lille båd! Båden gik næsten ganske med havfladen; af og til skyllede bølgerne ind i den. Da hørtes bag ved dem et højt brag. — hvad var det? udbrød madam Smitt forfærdef. Et lyn oplyste scenen. — o, min gud! Det er vort hus der er styrtet sammen! Herved blev havet end mere sat i bevægelse. Et forfærdeligt skrig overdøvede stormens tuden. Et lyn oplyste atter søen, men de på land slående stirrede forgæves efter det lille fartøj. båden med hele familien var sunken i bølgerne. En uhyggelig taushed herskede blandt fiskerne. Da udbrød en af dem med høj røst! — kammerater! Lad ingen få ret til at sige, at vesterjyderne ikke have gjort deres pligt! Lad os forsøge at redde vor brave ven Christian. Fiskerne adlød øjeblikkelig denne opfordring. Flere af dem skød i hast den anden båd i søen og greb årerne; de kraftige åreslag drev den ud på bølgerne. Den båd, i hvilken den lille familie befandt sig, var ved at synke kommen til at stå en halv fod under havfladen, da her ikke var dybere til bunden. Den anden jolle nåde snart dette sted og med en del anstrengelse lykkedes det snart de deri værende fiskere at bjerge de forulykkede. Stormen havde nu udraset, vinden begyndte alt at løje af og vandet samtidig at synke. Omsider kom alle i land. Madam Smitt og hendes børn vare reddede. Det blev dog nu klart for hende, at det næstyngste af børnene manglede. Fortvivlet spurgte hun en efter en af fiskerne om barnet, men ingen havde bemærket det. Smerteligt vred hun hænderne og sagde med halvkvalt stemme: — gud i himlen, giv mig kraft til at bære bjergmandens ring. 2 det hårde tab! To af børnene og alt hvad vi ejede har uveiret berøvet mig! — trøst dem, madam Smitt, sagde Anders stefensen. Og tak den unge mand der; thi havde han ikke været, da havde hverken de eller deres døttre endnu været blandt de levendes tal! Hjerteligt takkede den ulykkelige moder de to brave mænd for deres kække dåd, medens Anders hviskedee til sin søn: — det er vist bedst at du lader den fugl flyve, thi nu har chrislian i sandhed fortjent pigebarnet. Med den vesterjyden egne gæstfrihed søgte de nu at afhjælpe den nød, som var indtrådt, og den bekymrede moder og børnene sov ind i en af de små hytter og glemte i søvnens favn de overstandne farer og lidelser. herde kapitel. Et skud. Der var hengået et par måneder. Hvad der hin aften havde tildraget sig på øen, begyndtes så småt at glemmes og havets ødelæggelser søgte man ivrigt at udjevne. Chrislian havde den aften forstuvet armen og var således tvungen til at blive på øen. Ungdommen glemmer hurtig sorgen og derfor varede det ikke længe før han og Frida vandrede sammen om aftenen og talte om deres kærlighed; men de ville ikke underrette moderen derom endnu, da hun var alt for nedbøjet af sit hårde tab. Ved frivillige gaver var madam Smitt atter sat i stand til at åbne en lille handel, så at hun kunne forsørge sig og sine. Nede ved stranden lå en lille vænge, hvor især de elflende mødtes. Her kom sjældent eller aldrig noget menneske. Her udtaltes de samme ord, i hvilke der ligger så skøn en poesi, hvad enten de udtales af den rige Greve i den elegante salon eller af den fattige fisker ved stranden, de ord, der så ofte er udtalte og så ofte vil blive udtalte: „ Jeg elsker dig! “ og hun lænede sit hoved til hans skulder, deres læber mødtes i et Kys og det ubeskrivelige, det henrykkende øjeblik, da to hjerter mødtes, indtrådte. Da de således en aften skulle skilles, sagde Frida: — o, jeg ved ikke hvad der fejler mig i aften, m§n det var som om en ulykke truede dig! — hvad er det nu for et indfald, min elskede Frida? — ja, jeg ved ikke selv, men jeg er så angst, så ubeskrivelig bange. — her findes jo hverken røvere eller onde mennesker på øen, udbrød Chrisfian leende. — jo, seer du, Chrisfian, jeg havde i nat en så uhyggelig drøm, af... — en drøm! afbrød Christian hende. Skulle vi lade os forskrække af en drøm? — jeg synes af du pludselig fik et skud i brystet, en kugle borede sig derind, men vi opdagede aldrig gerningsmanden. — har jeg ikke netop en beskytter på brystet, en talisman, som vil besfjærme mig mod al fare, nemlig min Fridas billede, som du ved jeg lod den unge kunstner male, der var herovre paæøen. — måske det hele er en tåbelig indbildning af mig, sagde Frida, idet et lydeligt suk opsteg fra hendes bryst. atter indtrådte en pause; de vuggede dem, som alle forelsfede, i lyse fremtidsbilleder, idet de begyndte af tale om deres planer. Det har så mange elskede gjort før og vil gøre efter dem — og vågner da først, når de indser, af det hele var en drøm, når forventningerne er skuffede og håbet tilintetgjort. Havde Frida eller Christian set lidt nøjere til, havde deres frygt dog ikke været aldeles ugrundet. Villiam Falz ' plan var totalt strandet, dels ved af Frida stiftede opholdssted og dels ved af hans håndlanger Jb blev arresteret, da der også var andre end Villiam, drr havde set ham „ redde “ Bjerget gods. Dette opflammede dog kun endmere den unge mands lidenskab, thi ond var han egentlig ikke, men forvænt, forkælet, vant til at alt gik efter hans befaling, at ethvert af hans ønsker skulle opfyldes. Hans raseri steg endmere, da han en aften så cbristian og Frida i en kærlig samtale. Frida, som havde indgydt ham en utæmmelig lidenskab, hun skulle favnes af en anden; nej, det var for galt! En aften gik han rastløs frem og tilbage i Marken, der hørte til hans faders hus. hans sindsstemning passede ikke med de blinkende stjerner og den stille fred, især da han bemærkede de elskende. Gerne havde han i dette øjeblik begået enhver misgerning, når han derved kunne erhverve sig Frida! Gerne havde han offret år af sit liv og al sin formue, for at være i Christians sted. Men dette var han ikke nu, dette havde han ingen udsigt til at blive og det gjorde ham end mere fortvivlet. Han udbrød: — skal han, den fattige, simple knøs trykke min Frida, min elskede, til sit hjerte? Skal han tale elskovsord til hende? Forstår han sig derpå, han, den rå, udannede Karl!... Men hvorved skal jeg forhindre det? Han tænkte lidt over denne sag, da udbrød han: — er denne mark ikke min faders?... Her har ingen fremmed lov til af komme og her har jeg net til af skyde. Kan jeg gøre for af skuddet træffer ham? — det kan jo være et våde skud!... Man vil beklage ham, men man kan ikke straffe mig, thi jeg anede jo ikke hans nærværelse. Jeg stak da nok „ trøste “ hans elskede!... Men det er jo et mord!... Nej, nej, det er et vådeskud, og jeg flyder ikke fejl, jeg har havt en bøsse i hånden fra den stund, jeg næppe selv kunne løfte den! Altså ingen betænkeligheder! Et slag med hanen og Christian har forladt denne syndefulde verden, for af banke på hos fætter Peter ved himmeriges port! — nu vil jeg tage sigte!... Fyr! Her fulgte et knald og Christian styrtede til jorden. Frida udstødte et højt skrig. — min drøm gik alt for snart i opfyldelse! Udbrød hun forfærdet og styrtede om ved hans side. — men Frida, hvad fejler du? Er du syg? Udbrød moderen, da datteren ligbleg og skælvende kom hjem. — o, nej, jeg fejler intet! Jeg blev kun lidt bange, uden at der var nogen grund dertil, sagde Frida undvigende. — hvorfor skjuler du noget for mig? Hvorfor tør du ikke betro din moder alt? Jeg har godt i den senere tid bemærket, at du hver aften sniger dig bort fra hjemmet og jeg aner også hvor du går hen. — ja, moder, jeg har haft hemmeligheder for dig, men nu skal du erfare alt. Og Frida fortalte nu åbenhjertig at hun og Christian vare hemmelig forlovede og at de af og i til om aftenen mødtes på et afsides sted, da de ikke turde sige det til moderen endnu, samt hvorledes iaften en kugle pludselig var kommen susende gennem luften og havde truffen Christians bryst. Heldigvis havde han haft et lille billede af hende ved brystet og dette havde afbødet skuddet således, at kuglen kun var trængt ubetydelig ind, så at han endog havde formået at rejse sig og gå til sit hjem, støttet på hendes arm. De havde, efter Christians ønske, besluttet at holde sagen hemmelig så vidt mulig for alle. Skuddet måtte naturligvis være et vådeskud, thi hvem skulle med forsæt have villet tilføjet Christian noget ondt? Han var jo yndet og afholdt af sine venner, derfor måtte det heller ikke rygtes, for at den, der af uforsigtighed havde tilføjet ham dette sår, ikke skulle komme i forlegenhed. — men hvorfor har du ikke talt til mig om eders kærlighed? Tror du at jeg ville forhindre din forbindelse med en brav og slikkelig mand som Christian? udbrød moderen. — hvad ville du da sige dertil, kære moder? — gud velsigne eder og skænke eder livets bedste lykke! sagde den brave kone. — tak, moder!... Må jeg så give ham denne ring, det eneste vi frelste hin sørgelige nat? Må den være det trosfabspant, der fæster ham til mig? — den ring!... Nej, nej, mit kære barn, den vil ikke bringe eder glæde... — og hvorfor ikke, moder? — hørte du ikke, hvorledes fader på sit dødsleje talte om denne ring og advarede os imod at skille os fra den. — det er jo heller ikke at skille os ved den al give den til urin fæstemand, det er jo netop at binde ham til vor familie. Der står et l og i den, det betyder: bliv tro! — nej, det betyder bjergmandens tak og ringen er bjergmandens ring; sagnet derom har din fader ofte lovet at meddele mig, men dette løfte tog han uopfyldt med i graven. — skal vi virkelig være bange for gammel overtro, moder? — giv ham da ringen, mit barn, og gud lægge sin velsignelse deri! Da Villiam Falz havde udført sin gerning, blev han greben af en forfærdelig angst; han frygtede for, at hans brøde dog skulle opdages og han erholde straf derfor. Liv for liv, står der jo i loven; ak, skulle han alt have forbrudt sit unge liv? Han glemte næsten helt sin lidenskabelige kærlighed, der var årsagen til brøden, af frygt for dens følger. Han blev derfor helt- glad, da han hørte hvorledes Christian var undsluppet faren, men en vis afsky for hjemmet greb ham; han havde ingen ro på sig, før han kom ud i verden. Man skulle nu tro at han havde fået gode lærepenge og at han ikke mere ville lade sin lidenskab få overhånd; men desværre, dette blev ikke tilfældet! Femte kapitel. Grosserer dam. To gange har alt vinter vekslet med sommer, to gange har det hvide snelagen lagt sig over jorden og to gange har altså også blomsterfloref igen hævet sig. Vi føre nu vore ærede læsere fra den lille venlige 0, til den store larmende hovedstad. Fra de små fattige fiskerhytter, hvor mangt et ædelt hjerte slog, begive vi os ind i et elegant og pragtfuld salon, hvor vi træffe en ligefrem skurk; thi den mand, der her vandrer frem og tilbage på gulvet, i den sorte kjole og med det hvide halstørklæde, savner det, som findes hos mange af dem med „ Sydvesten “ og „ Islænderen “, nemlig retskaffenhed og ærlighed. „ Dam, grosserer og skibsreder “, står der på døren og i det forreste værelse er nogle magre, udtærede personer beskæftigede med at skrive. Grossereren vandrede som sagt frem og tilbage på stuegulvet; til sidst kastede han sig i en lænestol og lod røgen af sin ægte havannacigar danne en tyk tåge om sig. Med lukkede øjne begyndte han derpå på følgende monolog: — „ Havfruen “ er nu så gammel og råden, at den en skøn dag vil forsvinde fra jordens overflade, — jeg må altså se at få varerne og skibet højt assureret — lad det så bare gå under med mand og mus — dog så jeg gerne at der var folk ombord, som jeg helst ville se forsvinde!... Blot den unge pige, jeg så i går og som gjorde et så dybt indtryk på mig, havde en forlovet der var sømand; han skulle gerne blive den øverstkommanderende på „ Havfruen “!... O, aldrig har jeg set en ung pige med et blik, så kærligt, så blidt, så ømt og så indtagende!... Jeg elsker hende, skønt hun er forlovet. Dog lykken, som så ofte har føjet mig, hjælper mig vel også denne gang og måske han virkelig er en af Neptuns sønner!... Jeg hørte også hendes navn, det var et smukt og yndigt navn! — Frida, Frida... Du skal komme til at hvile ved mit bryst. Førend vi gå videre i vor fortælling ville vi lidt nærmere betragte hr. Dam, og omtale en af hans herlige bedrifter, der får en indgribende indflydelse på denne fortællings gang. I en by i Tyskland, tæt ved den danske grændse, boede for mange år siden en rig købmand, der havde tre sønner, hvis karakterer vare vidt forskellige. Den ene var en god, blid og munter dreng, den anden stille og indesluttet og den tredje tegnede alt i sin opvækst til at blive af en heftig, ond og lidenskabelig karakter. Efterhånden som han voksede op, udviklede disse egenskaber sig mere og mere. Han havde ikke lyst til at lære noget nyttigt. En tid lang forsøgte han på at blive skuespiller; men da han ikke kunne drive det til noget fremragende på scenen, opgav han at dyrke denne kunst. Men skuespillertalentet kom ham dog senere, som vi ville få at se, til gode i mere end en retning. han rejste som en slags eventyrer om ved de tyske badesteder, hvor han flere gange med stort held bejlede til Fortunas gunst ved ruletbordet. Her optrådte han under navn af grev søderborg, skønt hans egentlige navn var Ludvig Smitt. En dag forefaldt der i en lille kro tæt ved Leipzig en mindre behagel |
1874_Albertius_BjergmandensRing_2 | 33 | Claudius | 1,874 | Bjergmandens Ring 2 | Albertius | Albertius | Bjergmandens Ring 2 | male | 1874_Albertius_BjergmandensRing_2.pdf | null | null | Claudius Albertius | null | Bjergmandens Ring 2 | Original romantisk Fortælling | null | 1,874 | 1,265 | n | gothic | A. Behrend | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 620 | 6 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Hos kongen. Vi befinde os i audientssalen på Kristiansborg slot. Forsalen var fyldt med en mængde herrer og damer af forskellige stænder. I nogen afstand fra de andre, som om han søgte at skjule sig i de store vinduesnischer, stod en ung knøs; han var sømandsklædt, men hans ansigt var så fint og spædt, hans hånd så hvid og lille, at den ikke syntes at tyde på at han havde været ude at pløje søen. Et lyst krøllet hår omgav den smukttegnede profil. Når døren, der førte ind til selve audientsgemakket, åbnedes, så man kong Frederik den syvende, med sit milde og venlige ansigt, siddende ved et lille bord. Frederik folkekær var måske ingen stor konge, men han var en god konge, han satte ikke sin stolthed i sin ret til at bære hermelinskåben, kronen og scepteret, men han satte sin stolthed i at han derved var sat i stand til at ophæve, hjælpe og lyksaliggjøre sine undersåtter; han var en djærv og en brav mand, der satte sin styrke i folkets kærlighed, og friheden var ikke det eneste gode han skænkede det; hvor han kunne bringe trøst og hjælp, der rakte han altid en hjælpsom hånd, og det var måske hans største sorg, at han ikke stedse kunne bringe så rigelig velsignelse, som han gerne ville. For den simple mand var kong Frederik en ven. Den simple mand står i stor gæld til ham, og derfor er det ene mindesmærke rejst for ham efter det andet og derfor vil hans navn mindes så længe der er et rige, som hedder Danmark. Af den grund var også audientsgemakket altid fyldt med mere eller mindre trængende, på den dag, da kongen åbnede sin dør for selv den simpleste af sine undersåtter, skønt en del af dem, og navnlig de unge damer, blev henviste til hans gemalinde, der gerne ville dele regeringens besværligheder med ham. Kongen sad og talte med en gammel mand, hvis søn fornylig var død af et sår han havde pådraget sig i krigen, og som derfor anmodede kongen om en understøttelse for dennes små børn, hvis moder var død kort før faderen. Kongen talte venligt og beroligende til ham, medens han klappede den lille dreng, som bedstefaderen havde med, idet han sagde: — er deres søn falden i kampen eller død efter et sår, han har pådraget sig der, det beroer på et. Han har offret sit liv for fædrelandet og så er det fædrelandets pligt at sørge for hans efterladte. Vi skal nok sbrge for børnene, stol kun på det. Kongen vinkede med hånden og efter mange taksigelser fjernede den gamle sig. Lidt efter trådte den lille sødreng kækt ind i gemakket. — hvad vil du, min søn? sagde kongen venligt. Drengen drejede forlegen huen i hånden. — nå, min søn, gentog kong Frederik; hvad ligger dig på hjertet? — deres kongelige majestæt, jeg har en bøn til dem, sagde drengen med en fin og spæd stemme. Kongen syntes med særlig interesse at betragte knøsens åsyn, idet et svagt smil spillede om hans læber. — tal kun frit, min søn; kan jeg hjælpe dig, skal du ikke forgæves hgve søgt min bistand. — min Broder — min Broder han er... Drengen standsede atter forlegen, idet en fin rødme bedækkede hans kinder. — du har nok ikke let ved at få munden på gang, så vi må se at hjælpe dig; men først må du besvare mig et spørgsmål: på hvilket skib er du? — på korvetten „ Ørnen “, kommende fra Vestindien. — ja så, ja så, og efter en sådan rejse kan dog dine hænder være så hvide; men jeg frøer du lyver for mig. Dog, lad os ikke tale derom, men lad os høre hvad der er i vejen med din Broder? — han er uskyldig arresteret og mistænkt for et større tyveri. — retfærdighedens tjenere har ikke kunnet arrestere ham, hvis der ikke var grunde, der talte derfor. — han er uskyldig, deres majestæt, han har ikke gjort nogen uret, det forsikrer jeg dem! — og hvoraf ved du det med så stor bestemthed? Fordi du er en brav og skikkelig fyr, kan din Broder i din fraværelse godt have skejet ud. — nej, nej, deres majestæt, det er ikke tilfældet. — vi får at se hvad vi formår at gøre; men er han uskyldig, er han måske alt sat i frihed igen. — nej, deres majestæt; beviserne tale imod ham, enhver vil tro ham skyldig, undtagen netop jeg. Kongen sad i nogle øjeblikke eftertænksom, som om han overvejede sagen. — hvad er din Broder da beskyldt for? —- for at have brudt ind hos en grosserer, for at stjæle hans penge. Ulykken er, at han netop er bleven set i kontoret og ingen vil derfor tro på hans uskyldighed. — hvorledes var han da kommen der? — det ved jeg ikke. — det burde du vide, før du gik i forbøn for ham. Det sandsynligste er, at han dog har taget, hvad der ikke tilkom ham, da det ikke er let at forklare, hvad han ville der på den tid. — det kan jeg ikke sige, men at han er uskyldig, det tør jeg sværge på, og derfor anvend al deres indskydelse, for at befri ham og det endnu i dag. — nu stiller du virkelig dine fordringer for højt, min ven! Drengen kastede sig på knæ for kongen. — på mine knæ beder jeg dem derom. Ved den bevægelse, drengen herved gjorde, kom han til at bevæge hovedet så stærkt, at parykken gled af, og en krands af gule lokker gled nedover hans skuldre. — hvad betyder dette? sagde kongen mindre venlig, da hans formodning var bleven til vished, at det var en forklædt dame. Det nydeligste pigeansigt tittede kong Frederik bedende i møde. — tilgiv, deres majestæt, at jeg har bedraget dem, sagde Nanna — thi hende var det, — at jeg ikke har fulgt sandheden, det var ikke min Broder jeg talte om, men det er min elskede, den mand, jeg elsker højere end alt her i verden, og det kan måske forklare min opførsel, forklare at jeg turde vove alt, når jeg kun havde det mindste håb om derved at opnå, at jeg kunne bringe ham budskab om hans frikendelse; hvilken lykke ville det ikke være for mig, hvilken glæde og tilfredshed at vide, at jeg havde åbnet ham fængselets dør! Hvilken kval må det ikke være for ham, hver time han uskyldig må tilbringe i det mørke fængsel, og dog kan det jo vare længe før sandheden ret kommer for dagen og hans dommere indse, at hvert ord han taler er sandhed. Deres majestæt er den eneste, der straks formår at bringe lindring, thi et kongebud må adlydes og » derfor vovede jeg at anmode om deres hjælp, og da jeg havde hørt, at alle unge damer blive henviste til deres gemalinde, så benyttede jeg mig af denne forklædning, for at få adgang til dem; det var måske ubesindigt handlet, men endnu engang beder jeg om deres majestæts tilgivelse, det var kærlighed der drev mig til at handle således. Kongens ansigt formildedes, han trommede sagte med fingeren på bordet, som om han overvejede Nannas ord. — vi er ikke vred på dig, mit barn, tog han endelig tilorde; din elskedes og din ulykke gør os ondt, thi en fader vil gerne se alle sine børn lykkelige. Men har du slet intet, hvormed du kan bevise hans uskyldighed og forklare hvorledes han er kommet på det sted, hvor politiet har truffet ham? — nej, deres majestæt, jeg ved desværre såre lidet, men det ved jeg, at han ikke har stjålet. — du er så ung, mon han ikke har bedraget dig? Blot du ikke i din dybe kærlighed lukker øjnene for hans fejl, kærlighed gør blind, siger man. — nej, nej, deres majestæt, han der er så mild og god... I dette øjeblik erindrede Nanna netop scenen mellem Albert og Fru Falz, hvor han fortalte om hende, og hun standsede forvirret, det var hende som om hun løj for landets konge, når hun roste sin elskede så højt. Kongen mærkede dog ikke hendes bevægelse og svarede: — gå nu beroliget hjem, endnu i dag skal bi skrive til øvrigheden for at fremskynde sagen og forhøre os om dens enkeltheder, og vi skal gøre hvad vi formår for at bringe ham fri; er han virkelig, som du siger, uden brøde, da skal vi sætte ham i en stilling, så at i snart kunne blive lykkelige. Mere kan vi ikke love eder nu! Nanna greb kongens hånd og trykkede el Kys derpå, idet hun udbrød: — o, jeg vidste det, jeg var overbevist derom, at jeg ikke forgæves ville henvende mig til Frederik folkekær! Tak, tak, for alt godt! Kongen nikkede, idet han svarede: — tak os ikke før det viser sig, at du har noget at takke for; thi der kan være tilfælde, hvor en konges ord kun formår såre lidet, især hvis han skal være retfærdig. Andet kapitel. En bortfsrelse. Dengang den lille sødreng begav sig til slottet, fulgte to mænd i nogen afstand efter og holdt opmærksomt øje med ham og dengang den forklædte Nanna med bankende hjerte sneg sig forbi den vagthavende svejtser og steg op ad de brede marmortrapper, steg de to mænd ned i en beværtningskjælder, der lå lige for slottet. da slotsporten lukkede sig efter hende, udstødte den ene af de to mænd en hoverende latter, der vansirede hans skurkefysiognomi endnu mere. — hørte du, Jb? udbrød han; fælden faldt til, den lille fugl er fangen. — jeg forstår ikke din plan... — det behøver du strengt taget heller ikke; jeg er jo Herren og du tjeneren; jeg er hånden og du er værktøjet; men for dog at lære dig at indse, hvilket kløgtigt hoved jeg er, så skal jeg forklare dig det hele. — tror du der bliver tid til at væde halsen med en flaske vin? — magelig, min ven; men det er mig der trakterer. Det varer en god stund inden den lille kommer tilbage; man løber ikke ind til kongen, som man løber ned i en beværtning. Efter at vinen var kommen på bordet tog Moses en god slurk og begyndte da: — som du jo ved fik jeg kig på den lille den dag eller rettere nat, da du stod med det ene ben i helvede og havde fået det andet med, når jeg ikke var kommet i det samme. Da inviterede hendes skytspatron, den skikkelige mursvend, mig til at aflægge dem et besøg, hvilket jeg ikke lod mig bede to gange om. Jeg var altså kommen ind i huset; men nu gjaldt det om at få hende ud af dette. Da hænder det sig, at der er en mand, som den lille har været gode venner med, men som er kommen i fængsel. Hver af dem har nok i den senere tid gået sin skæve gang, men da hun hørte at han var kommen i brummen, begyndte hun at fortryde sin opførsel imod ham og gik for at trøste ham i hans hundehul. Da hun havde gjort dette, må han formodentlig have bildt hende en eller anden historie ind, thi hun troede at han var snuppet uskyldig og hun talte om at gå til hs. Excellence kongen, for at bede ham om at befale, at man skulle åbne fængslets dør for hendes elsker. Nu skulle det træffe sig så mærkeligt, at madam dronningen nok er skinsyg på fatter og derfor ikke tillod unge damer at komme ind til ham. Dette fortalte mursvenden og den lille slog da på, at hun kunne tage herreklæder på; men da blev Knud Bentsen gal i hovedet og sagde, at hun vel ikke vi. de indlade sig på at bedrage landets konge. Den lille blev forskrækket og talte ikke mere om den sag, men græd når hun var ene; jeg så således mit snit til en dag at få hende itale og sagde, at jeg havde hørt hendes udtalelse om at gå til kongen og jeg fandt den så smuk og så ædel, at jeg ganske billigede den, og hvis hun ville benytte sig af min hjælp, så skulle jeg forskaffe hende et sæt drengeklæder. «. I * » — først ville hun ikke gå ind på sagen; men da hun havde betænkk sig lidt, udbrød hun: — ja, lad end andre fordømme mig; for hans skyld vil jeg prøve derpå, selv om jeg taber alles agtelse. — jeg sørgede da for at tilvejebringe en dragt og i dag vovede hun det skridt, som jeg ventede på, for at fuldføre min plan. Moses tog et brev op af lommen og rakle Ib det. — dette brev, sagde han, skal du komme og levere til den lille, som jo vender tilbage til mit logis, da den sølle mursvend ikke må vide noget af, at hun er gået på den galej. Ib stak brevet i lommen, idet han mumlede mellem tænderne: — jeg er s ' gu endnu lige klog på, hvorledes kniven egentlig skal sfære. — hun tror at brevet er fra en onkel af hende, der har ondt med at trække vejret og derfor vil tale med hende inden han ta ' er udgangsbillet. Jeg skal nok sørge for at hun følger med og udenfor byen venter du så med en vogn; i det øjeblik jeg og den lille er steget i kjøretøiet skal du så lønnen for dit arbejde og tidsspilde og du skal blive belønnet på en måde, som du endnu aldrig er bleven. Men forsigtighed; alt er ikke vunden endnu. For at lede mursvenden på vildspor har jeg også skreven et brev til ham og i går tog jeg en rørende afsked med ham og hans gamle moder, da jeg skulle rejse tidlig i morges. Moses tog en slurk af vinen, idet han med en selvtilfreds mine så på Ib. — nu er det vel bedst, at vi snart stiller os på post, sagde denne. — ja, let du Anker, jeg skal blot klarere vinen. Da Nanna havde forladt kongen, skred hun med sænket blik igennem forsalen for at undgå de mange forskende blikke, der vare rettede på hende. Hun følte sig helt lettet om hjertet, da slottets port lukkede sig efter hende og med hurtige skridt skyndte hun sig til rosengården, for der hos den gode mand, der havde taget sig af hendes sag, atter af iføre sig damedragt. — Knud Bentsen og hans gamle moder vil nok tilgive mig, når jeg fortæller hvorledes alt er gået til og hvor heldig jeg har været med af vinde kongens nåde for min Albert. da hun kom til gjcestgiveriet i rosengården, hvor Moses boede, modtoges hun af denne. — nå, hvorledes gik det, lille Nanna? sagde han i en fremhyklet venlig tone. — meget godt; kongen har lovet af tage sig af sagen. — det glæder mig. — jeg har desværre en både sørgelig og dog komisk hændelse af meddele. — hvad er det da? spurgte Nanna forundret. — en hændelse, der dog på en måde vil forstyrre det gode udfald af vor plan, da den vil bringe deres venner til af ængste sig for deres udeblivelse. — jeg forstår dem endnu ikke. — under vor fraværelse — thi jeg fulgte dem i nogen frastand, for af påse af der ikke hændte dem noget ubehageligt — er en dristig tyv brudt herind og har bortstjålen deres klæder. — min gud! udbrød Nanna forskrækket. Hvad skal jeg nu gribe til? — forholde dem aldeles rolig her, indtil jeg har skaffet dameklæder tilveie; når de senere har opnået et heldigt resultat af dette besøg hos kongen, så kan de jo godt fortælle Knud Bentsen det; men nu at fremstille dem i hans hjem i denne sømandsdragt, det ville vist næppe være rådeligt. — vil de da virkelig påtage dem at skaffe mig en dragt? — ja; så snart jeg kan, skal jeg være tilbage med en sådan. Moses gik. Nede i gangen stødte han på Ib. — jeg har forandret lidt på planen, sagde han; du må vente et par timer, det er bedst at påkalde nattens dæmon og søge beskyttelse i mørket. Nanna sad imidlertid i det lille værelse og takkede i sit stille sind den gode mand, der så venligt havde taget sig af hendes ide. Langsomt sneg tiden sig bort for hende og mørket begyndte alt at falde på, inden Moses atter kom til syne. Da lød der en stærk banken på døren. Nanna var først i tvivl om hun skulle lukke op eller ej. Men da der atter blev banket, åbnede hun døren og hurtigt trådte en mørk skikkelse ind ad samme. — jeg skulle tale med Nanna Smitt, sagde han. — hvorledes, udbrød hun; hvem ved at jeg er her? — jeg sagde Nanna Smitt, min herre; det er da ikke dem? — jo... det vil sige... jeg er den de spørger efter. — så?... Nå ja, mig er det lige meget!... Jeg skulle levere dem dette brev og tilføje, at de må skynde dem med at læse det, da han er i færd med at dø. — hvem taler de om? — jeg siger, at han er i færd med at himle! — o, svar mig, min herre; er det min Albert de taler om? — læs selv, min herre; kan det more dem at agere jomfru Smitt, så er min kommission tilende og jeg trækker mig tilbage. Skikkelsen forsvandt, medens Nanna med skælvende hånd åbnede brevet. Hun kastede et blik på underskriften og blev beroliget, da hun så at det ikke var fra Albert. Med forundring læste hun følgende: „ Jomfru Smitt! „ Skønt de måske ikke aner min tilværelse, „ er jeg dog deres faders Broder. „ Alt som barn sfiltes næsten vore veje, thi „ vi formeligt hadede hinanden og denne modstand „ tiltog eftersom vi voksede til. „ Jeg gik opad, han gik nedad; jeg gik stadig „ frem og han gik tilbage. Han blev dog elsket „ af alle og jeg blev bedraget af alle. Han „ skabte sig et himmerig på jorden ved en elsket „ Kvindes side, jeg sfabte mig kun et helvede. „ Nu er mit timeglas snart udrundet, dødens „ klamme hånd hviler alt på min skulder, og „ jeg føler derfor at jeg har handlet som en slet „ Broder, at jeg burde have delt min overflod „ med ham. „ Derfor er det nu mit ønske og min bøn, „ at jeg må se min Broders børn inden mit „ Øje lukkes for bestandig; lad da alt tidligere „ Nag og bitterhed være glemt og lad mig tale „ et par ord med eder om den store arv, der „ tilfalder eder, men husk: øjeblikkene er kostbare, „ om nogle timer har jeg måske alt tiltrådt „ Rejsen til dødens rige. Din onkel. “ Som om kun Moses havde ventet på, at hun skulle få brevet læst, trådte han ind af døren Nanna viste ham straks brevet. Han læste det og udbrød: — rejs, mit barn, rejs; husk at det er en af din nærmeste slægt; det er hans sidste bøn her i livet og en sådan bliver altid respekteret. — skal jeg da rejse i denne dragt? — her er ingen tid til betænkning, og han vil jo kun heri se et bevis på deres kærlige, opoffrende hjerte; før om en time kan vi ikke vente karlen med deres klæder og hvor tungt ville det da ikke være, hvis vi kom for sent. De burde dog takke denne onkel, ved hvis død de bliver rig og således, når deres Albert kommer ud af fængslet, vil kunne føre et herligt liv. Nanna anede ikke, at der var bedrageri med i spillet, og udbrød: — ja, lad os komme afsled! Kort efter var Moses og den unge pige på vejen ud af porten. — denne dag synes at skulle blive en mærkelig dag i mit liv, sagde hun. — ja, i sandhed, det vil blive en mærkelig dag, svarede han med en dæmonisk latter. Men endnu anede ikke fluen, den stakkels lille flue, at den gamle ædderkop havde hende i sin væv; Nannas barnehjerte kunne ikke ane dette næt af ondskab, list og underfundighed, i hvilket hun var hildet. Da hun med sin ledsager var kommen udenfor byens port, havde aftenens mørke lagt sig over landskabet og tågen hævede sig fra markerne. Da de vare komne et stykke bort fra byen, stod Ib parat med en vogn. Moses vekslede nogle ord med ham og sagde derefter til Nanna: — her er en Karl, der er sendt - os i møde med et kjøretøi; stig tilvogns, mit barn, så vil vi om et kvarteerstid være hos din onkel. Nanna steg op i det lette kjøretøi. — får jeg så min løn? hviskedee Ib. — her er lønnen for dit arbejde, som du har udført til min store tilfredshed! Med disse ord gjorde Moses en hastig bevægelse og en dolk borede sig ind i Jbs bryst. — nedrige skurk! udbrød denne med et vildt skrig, idet han styrtede til jorden. Nanna så spejdende gennem aftenens mørke slør, men formåede dog ikke at skimte hvad der foregik. Uden at yttre et ord steg Moses op i vognen, greb tømmen, piskede på hesten og afsted gik det hen ad den brede landevej. En uvilkårlig bæven havde bemægtiget sig Nanna, det smertelige skrig og den hemmelighedsfulde taushed, der fulgte derpå, havde vakt mørke tanker hos hende; nu først mindedes hun den hånlige latter og det dæmoniske smil, der et par gange havde vansiret hendes ledsagers ansigtstræk. — ere vi nu snart ved målet? vovede hun at fremstamme, efter at de vare kørte længe i taushed. — ved målet! gentog hendes ledsager med en uhyggelig latter, der trængte hende til hjertet og isnede hende gennem hele legemet. Nej, det varer længe! — du ryster, mit barn, vedblev han; svøb dig ind i den kappe, der ligger, og jeg skal fortælle dig en historie, der skal få dig til at bæve som et espeløv. For sidste gang har du sfuet alt det, der er dig kært og dyrebart, for sidste gang har. Du lyttet til din elskedes stemme; jeg er for guld købt til at føre dig bort fra dine kære, for sidste gang har du dvælet på det sted, der for dig har så mange skønne og smukke minder; du troede dig nær ved lykkens havn og så er du så fjern derfra, som du nogensinde har været, thi jeg skal føre dig til sorg, til skændsel og vanære. Du svæver i vildfarelse, når du tror, at din fader var en fattig, brav mand; du er en uægte datter af en rig, nedrig skurk. Det er for at udsone en brøde, som han med djævelsk ondskab har begået, og som forspildte to menneskers jordiske lykke, at du nu føres bort. Tyven, der havde stjålet dine klæder, brevet fra din onkel, alt er bedrageri for at få sonofferet til at følge med. Du har nu valget imellem at følge mig godvillig eller jeg bliver nødsaget til at bruge magt!... Men hvad modstand vil lammet gøre mod løven? Hvorledes vil en svag, ubevæbnet kvinde formå at gøre modstand mod en stærk mand, der i sit bælte endnu har en blodbestænket dolk. Han standsede og betragtede Nanna, der havde knuget hånden mod brystet for at dæmpe det skrig, her ville trænge sig frem; følelserne, der bemægtigede sig hende, vare så nedtrykkende og knugende, at hun ikke formåede at udtale et ord. Moses vedblev med sin djævelske latter: — som nu nattens mørke breder sit slør over den. slumrende jord, så breder sig også sorgens tåge, lidelsens og kummerens uhyggelige tomhed sig over dine lyse og skønne forventninger og forhåbninger. Nanna hørte ikke mere; de smukke øjne havde lukket sig. Hun var besvimet. — ret så, mumlede Moses; så længe du er besvimet hører jeg da intet til din gråd og jamren. Og fløjtende en lystig Melodi piskede han på det gamle dyr, der trak vognen. I en lille by tæt ved Korsør sad den følgende aften en del unge og gamle mænd i kroen. De ældre politiserede, medens de udsendte svære røgskyer af deres merskumspiber og de unge mennesker talte om deres kjærlighedshistorier. Da henlededes alles opmærksomhed pludselig på et lille kjøretøi, der kom farende gennem byen og standsede udenfor kroen. Det måtte have kørt en lang tur, thi den gamle hest formåede næppe længer at stå af træthed. Men mest opmærksomhed vakte dog de to personer, der sad på vognen. Det var en ældre borgermand og en sømandsklædt knøs; men man så straks at det måtte være en forklædt dame. Med opspilet mund stod bønderne og betragtede de to fremmede, medens nogle unge piger, dreven af deres nysgerrighed, søgte hen til de unge karle for at høre deres mening. Da sprang drengen af vognen, kastede et fortvivlet, forvildet blik på dem og udbrød med hjerteskærende stemme: — o, frels mig, frels mig! Denne mand er en skurk, som har ført mig bort fra alle dem jeg elsker, ført mig bort fra mit hjem for i fjerne lande at lade mig lide skændsel og vanære! O, i unge piger, forbarm eder over en stakkels, ulykkelig kvinde og formå eders fæstemænd til at befri hende ud af denne Niddings hænder, der for guld berøver en stakkels pige al sin lykke! Alles øjne rettede sig på den gamle borger, men denne gjorde en bevægelse med hånden, idet han sørgmodigt rystede på hovedet. han havde antydet at hun var vanvittig. Moses gik nu hen og vekslede nogle ord med værten. Derpå vendte han sig til Nanna og sagde: — kom, mit stakkels barn! Som om det var en fjederboldt tog han den lette Nanna i sine arme og bar hende ind i et lille værelse. Da han havde lukket døren af efter hende, vendte han tilbage til selskabet. — gode venner, sagde han; i have vel alt indset, at min stakkels datter er vanvittig. Stakkels barn, så ung og dog uhelbredelig. Det var såmænd en hård straf for mit landsforræderi. Jeg er en slesviger og havde ladet mig således Hilde af fordomme, at jeg gik over til tyskernes parti og åbnede med stor gæstfrihed min dør for en tysk officer. O havde jeg vidst hvad jeg nu ved, jeg skulle have pisket ham bort fra min dør. Han kom altså i mit hus og så min datter; dette englerene, skønne væsen opvakte hans kærlighed og de svoer hinanden evig troskab; men han bedrog hende, forlod hende og røvede hendes hjertes fred. Som en skygge af fin fordums skønhed gik hun om, blegnende, henvisnende og hentørrende, som en plante man har berøvet lys og solskin. Da vågnede en ejendommelig lidenskab i det sekstenårige barns hjerte; hun begyndte at drikke.. Snart måtte en, snart en anden af vore bekendte følge hende hjem efter at have truffet hende på gaden i beruset tilstand. Hun drak om morgenen, hun drak om aftenen, når hun blot kunne få noget bedøvende; selv brændevin forsmåede hun ikke. Tænk selv, hvilken skandale og opsigt det vakte, at se det yndige væsen, der er så smukt udviklet af naturen, dinglende hen ad gaden eller liggende i en høstak. Ja det er både tit at le og græde over. Men til sidst blev hun fuldstændig vanvittig og så sit snit til at løbe bort, forklædt som sømandsdreng. Mange, mange mile måtte jeg rejse for at sinde hende, der havde sneget sig bort for at finde sin troløse elsfer. Døm nu selv om en faders lidelser, når hans eneste datter, hans eneste fryd og glæde, i ham kun seer en skurk, der vil bortføre hende. Hendes gamle moder venter os med længsel, thi hun holder dog af sit stakkels, fjollede barn, skønt hendes hår er blevne grå af sorg over hende og skønt smerten snart vil lægge den gamle kone i sorten muld. Moses standsede for at se virkningen af sin tale. Bønderne så på ham med et medlidende blik og indtog da atter stiltiende deres pladser ved de små borde. Da senere Moses og Nanna kom igennem den store krostue, så bønderne på ham med et medlidende og på den unge pige med et næsten forskrækket blik. Hun forsøgte endnu engang af røre deres hjerter; men det var forgæves. Denne scene, med lidt variationer, gentog sig på ethvert sted, hvorhen de to personer ankom, og Moses ' hjerte slog først frit, da man var udenfor Danmark, thi der forstod man ikke mere den unge piges tale. Tilsidst greb også en vis sløvhed Nanna, hun syntes det hele måtte være en uhyggelig drøm, af hvilken hun til sidst ville vågne. Endelig begyndte man af nærme sig rejsens mål. Det var en aften silde. Træernes tætte kroner hvælvede sig som et løvtag over hovedet på de to rejsende. Alt var så uhyggeligt stille, fuglesfaren var forsvunden, blomsterne havde lukket deres bægere, alt var indhyllet i gravens fred og mørke. Moses syntes af ræddes for mørket; han sang for af bedøve sin frygt. Da lysnede den blege måne i skovens hal og kastede en sølvstribe hen over engen. Pludselig sprang tre mænd frem, bevæbnede med store knipler, og angreb vognen. Med en snildhed og behændighed, der vidnede om af de ikke vare fuskere i håndværket, gennemsøgte de alle gemmer og borttog alt værdifuldt. Moses bandede og skældte, idet han søgte af frigøre sin arm; men forgæves! Han var alt for fast kneblet. Nanna blev siddende ganske rolig; men da rev en af røverne hende ud af sine betragtninger. '! — kom her, min søde snut, lad os to tale sammen, sagde han grinende. — vil de frelse mig? udbrød den unge pige glad. — ja, kom her, min lille skat; jeg forstår ikke dit sprog, men jeg kan nok se at du er et pigebarn, og en røver har også et hjerte og holder af at smiskes for. Han ville trykke hende til sit bryst. Da Nanna satte sig til modværge, tog en af de natlige stimænd en pistol og affyrede den. Den unge pige sank til jorden, medens røverne skyndsomt trak sig tilbage. Nanna greb sig med hånden til brystet, hvor kuglen var trængt ind. — o, jeg dør! udbrød hun. Jeg dør, langt fra Albert, langt fra alle mine kære; men hellere døden end vanære. O, hvorfor skal jeg synke i en så tidlig grav? Jeg ville så gerne leve og blive lykkelig... ja, lykkelig med Albert... men nej, mit blod stivner alt! Farvel Albert,.... Farvel alle! Og med et sagte smertensskrig sank hun bevidstløs tilbage. Tredie kapitel. Et uheld. Vi må her gå lidt tilbage i vor fortælling og aflægge et besøg hos Villiam Falz, efter at Alice var forsvunden. De to unge mennesker, der dvælæde ved grosserer dams hvilested hin aften, da Moses lå bag gravmonumentet, var Alice og Ivan. Hvor trist, øde og uhyggeligt så det ikke ud i Villiam Falz ' elegante hjem. Intet lys strålede i lysekronens prismer, og hvor glæden og tilfredsheden engang sad til højbords, er alle venlige alfer flygtede. Det kostbare spejl er knust og en værdifuld vafe ligger på gulvet i stumper og stykker. Hvad betyder da denne vandalisme, denne tomhed og øde i disse sale? intet levende væsen lader sig til syne. Dog, i hr. Falz ' private værælse går han selv heftig frem og tilbage på gulvet. Hans ansigt er fortrukkent af had og raseri. Han ligner en brølende løve, der farer om i sit bur. Det engang smukke åsyn seer uhyggeligt ud, som det nu er vansiret af hævnglødende følelser. Atter og atter standser han ved bordet og gennemlæser en lille billet fra sin hustru, der på en hånlig måde underrettede ham om, at hun er flygtet til Amerika med sin elskede. Hans kærlighed til sin hustru havde vel ikke været så stor; men det nedværdigende, det krænkende i, at hun, hans ægteviede hustru, var flygtet bort med en anden, har ladet skinsygen vokse til hadets sg hævnens raseri, og de mørkeste tanker gærer i hans indre, medens hans øjne rulle vildt. Det var altså ikke digteren, der var hendes elsker, digteren, der uskyldig var kastet i fængslet. Det måtte være ham, den onde ånd, den hemmelighedsfulde falskmøntner, der alt på Villiams bryllupsdag dryppede de første dråber i giftbægeret, som nu var tømt tilbunds. Han ringer efter tjeneren, men der kommer ingen ^lv tjenestefolkene har forladt dette hjem. Han går nu hen til fruens værelse. døren er lukket, men han sprænger den med al sin kraft. På væggen hænger et billede af ham og hende, han kaster det på gulvet og tramper på det. — hvert minde skal sønderflænges og sønderrives! Mumler han, og med en vanvittig Iver slår han de kostbare gjensfande istykker. I et we syskrin finder han brevene fra Ivan, der handle om deres kærlighed og planen til deres flugt. Derpå finder han en lille bog, det er Alices dagbog; han blader og finder steder, der fremkalde ejendommelige minder hos ham. Han læser således om hendes følelser, da hun første gang så ham, da hun endnu var bar « i tanke. Alices dagbog. I dag kom der en ven af min Broder i besøg hos os; det er en elskværdig ung mand, smuk og munter. Jeg ville blot for hans skyld ønske jeg var konfirmeret. I dag var han atter i besøg hos os; Villiam er hans navn. O, et skønt og poetisk navn og smuk er han, som en Adonis. Vi spillede fjerboldt, men jeg ved ikke selv hvoraf det kom, jeg syntes jeg var langt gladere, langt mere tilfreds, end jeg plejer at være. Og da han senere stod bag ved klaveret og hviskedee til mig, at mine øjne nok kunne se noderne, da de vare rene og klare som himlens ætter, da følte jeg ikke at det var smiger, jeg mærkede en ejendommelig hjertebanken. O, nu ved jeg hvad jeg føler, nu forsfåer jeg mig selv, jeg elsker Villiam; jeg elsker! O, hvor det er rart at elske, at leve for en anden! Og jeg tror også at jeg har gjort indtryk på ham, han viser mig så mange små opmærksomheder, skaffer mig de nyeste musikstykker, ledsager mig på mine spadsereture og er altid yndig, altid elskværdig! Han er vist også på vejen til at blive en lærd og en anset mand, thi iaftes for eksempel, forlod han os tidlig, da han skulle til videnskabeligt foredrag. — ha, ha! udbrød Villiam. Det var den aften, da jeg prøvede på at forføre Frida. Frida! Hvilke minder dukker ikke også frem ved dette navn? Denne trofaste kvinde har jeg skilt fra sin hjertenskær, men nu kommer gjengjældelsen, nu nu er det min tur til at gå gennem skærsilden!... Men jeg tror ikke på at der sindes nogen, der giver os ondt for ondt, jeg tror ikke på gjengjældelsen, det er træf af skæbnen, men ingen villie af gud. Gud! Ham kender jeg ikke!... Bort med disse tanker! Lad mig hellere kigge i disse minder fra min kærligheds vår...! Atter blader han i bogen og læser: — han har friet til mig. Hans frieri har været poetisk og sværmerisk, som hele hans optræden. I dag besteg jeg i følge med ham Rundetårn. Da vi stod oppe på den høje tinde og så byen under os, som en myretue, hvis beboere er i travl virksomhed, bøjede han sig frem og sagde, at det menneske, der gjorde springet herfra, ufejlbarligt ville knusesimod stenbroen. Og dog kunne jeg gøre dette for deres skyld, sagde han, idet han sagte trykkede min hånd. For deres skyld, gentog han, kunne jeg gøre det, men de forlanger det ikke, vel? — nej, svarede jeg i en fast tone. — o, tak før dette ord, elskede Alice! sagde han lidenskabeligt, og da vi kom hjem styrtede han på knæ for mig og sagde, at nu da isen var brudt, kunne han sige all: han elskede mig og ville elske mig altid! — jeg er henrykt. Vi er forlovede. Fader har givet os sit samtykke. Ringen omslutter vor finger, ringen, der binder to elskende væsener til hinanden; jeg har ret til at kysse ham, når jeg vil, jeg seer ham nu hver dag. Jeg er så ung og dog så lykkelig! Iaffen skal vi have stort selskab, men der er kun en af dem alle, jeg ønsker vil komme, det er min elskede Villiam, de andre må gerne blive borte for mig. Kærlighed søger ensomhed, de lykkeligste øjeblikke for to elskende er, fjernet fra alle andre at møde læbe mod læbe. Han kalder mig ved alle de ømmeste og kærligste navne. Mine veninder er misundelige, jeg selv er ubeskrivelig tilfreds og min forlovede er — skinsyg; men han skal ikke få. Grund dertil. — Alice har talent for at skrive, mumlede Villiam; hun kunne været blevet en stor forfatterinde, el |
1872_Gioerup_BjoernIBjoernegade | 93 | Michael | 1,872 | Bjørn Ibjørnegade | Giørup | Gioerup | Bjoern Ibjoernegade | male | 1872_Gioerup_BjoernIBjoernegade.pdf | Michael | Giørup | null | dk | Bjørn i Bjørnegade | Original Fortælling | null | 1,872 | 281 | n | gothic | Ch. Michaelsens | 1 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 287 | 242 | O | 0 | 0 | 0 | Første bog. Bjørn. — Bjørnsen. — Bjørnsøn. Første kapitel. I Nyboder. Det var den 29de jannar 1846, at en lille skare mandskab af holmens faste stok marcherede fra Gammelholm, gennem Norgesgade, over garnisonspladsen og gennem Amaliegade ned til Amalienborg. I spidsen for skaren gik holmens chef og nogle andre officerer i fuld Gala. Mændene i de forreste sektioner vare prydede med blanke, skinnende sølvmedajller på brystet, de havde nylig modtaget dem for 25 Års tro tjeneske og førtes nu ned til Amalienborg for at forestilles for kong Christian den ottende. De andre mænd i skaren vare vel også medajllemænd, men deres medajller havde ikke nyhedens glans, de havde fået dem forrige år eller for flere år tilbage; hvert år den 29de jannar mødte de nu på Gammelholm og hævede deres medajllepenge. Dengang skaren var kommen til Amalienborg, gjorde der holdt foran kongens palais, og admiralen begav sig ind gennem porten med de nye medajllemænd. Efter at disse vare blevne forestillede for majestæten, trådte denne ud på altanen og udtalte sin glæde over, at så mange vare blevne fundne værdige til at hædres med den smukke medajlle. Et kraftigt hurra var svaret, og derefter adskiltes skaren for at gå hver til sit. Folket levede dengang endnu i minderne fra 1801, marinen nød større anseelse end armeen, soldatersange kendte man ikke til, men derimod en mængde sømandssange til vore søheltes forherligelse. Denne stemning virkede helt naturligt tilbage på flådens officerer og mandskab, men medens de første måske ikke havde godt af denne medgang, påvirkede den stærkt de sidstes æresfølelse og meget af råheden i deres levevis forsvandt. Den gamle tid kunne dog ikke således på en gang kastes overbord, især fordi det var fra den tid, at man havde sine herligste minder. Først to år efter brød den nye tid rigtigt igennem, men medens den på den ene side hævæde mandskabets selvagtelse, blev på den anden marinens tidligere sejre nu fordunklede af landhærens nyere. Tre mænd forlod i ivrig samtale Amalienborg plads. Den yngste havde i dag fået medajllen, han bar en kanoners distinktioner, og så ud til at være lidt over 40 år. Der var noget ligefremt og trohjertet i hans ansigt forenet med et tænksomt udtryk. Han havde sort hår, et stærkt sort kindskæg og var ikke af den solide legemsbygning, som udmærkede den ledsager, der gik på hans højre side. Det var en overkanoneer på hen ved de tredsindstyve år. Ikke alene hans ansigt, men også hans figur havde en slags gemytlig rundhed, han var i besiddelse af et fortræffeligt humør, stor djærvhed og et mod, hvorpå han ved flere lejligheder havde givet prøver. Han havde ikke været med i selve slaget 1801; han var dengang fjorten år gammel, og dreng ombord i et af skibene, som hørte til sten billes eskadre, der lå på indrerheden, derimod havde han senere kæmpet med ved erobringen af engelske brigger. Den tredje mand hørte til holmens håndværkere og var bådebygger. Han var på overkanonerens alder, måske lidt ældre. Da han var lille af vækst, måtte han bestandigt se op til sine temmelig høje ledsagere, når han talte til dem, og dette gjorde han ofte. Efter at man havde talt om kongens tale og erklæret den for at være „ krabat “, gav bådebyggeren en skildring af sit ophold på Sorgenfri den foregående sommer, da han selvanden var bleven kommanderet til at efterse kongens lystbåde. Hvad han dengang havde set og oplevet, havde gjort et dybt indtryk på ham; han havde gjort bekendtskab med hoffets højtstående mænd, som selv ejede lystbåde og ønskede dem eftersete. Overkanoneren standsede pludselig hans tales strøm og gjorde opmærksom på, at en ny medajllemand var tilstede, og at han umuligt kunne andet end lade sig venner ønske sig til lykke ved et lille glas. Denne opfordring tog den pågældende ikke ilde op, men inviterede straks sine ledsagere til at gå ind med sig et sted i store Kongensgade. Der blev forlangt øl og brændevin, og dengang det kom, sagde overkanoneren med en vis højtidelighed: „ Jeg vil sige dig, Bjørn, at er der nogen, som ærligt har fortjent medajllen i dag, da er det dig; du kan præstere, hvad der forlanges af dine overordnede, og du kan min salighed også præstere, hvad der forlanges af dine kammerater, herpå ere disse drikkevarer et bevis, jeg ville have sagt, at du kan præstere mere end der forlanges, dersom du også havde ladet komme noget smørrebrød. “ Kanoner Bjørn bestilte straks smørrebrød. „ Eftersom du er en mand, der efterkommer alle rimelige ønsker, “ vedblev overkanoneren, „ så er det ikke alene som kammerat, men også som ven, at jeg vil drikke din skål med det ønske, at det må gå dig og din familie godt og vel, sålænge i leve. “ Man stødte snapseglassene mod hinanden og drak derefter en slurk af samme ølglas. „ Jeg deler Olsens ønsker, “ sagde bådebyggeren, „ Bjørn har fortjent alt godt. Jeg kunne have ønsket, at der i dag var blevet gjort samme stads af ham og de andre nye medajllemænd som i Christian den syvendes tid, dengang marcherede de til slottet med musik i spidsen. “ „ Må jeg takke for de mange gode ønsker, “ Svarede Bjørn, „ jeg er stolt af i dag at være bleven medajllemand, om jeg end ligesom Viby kunne have ønsket, at der havde været lidt musik med i paraden. Derefter må jeg bede jer undskylde, at jeg intet selskab gør i aften. I ved, at man det første år ingen medajllepenge får, men kun medajllen, og i ved også, at min kone venter sig hver dag med en lille, og det er en dyr historie. Jeg har spurgt hende, om hun ikke kunne vente en månedstid endnu, til vi fik bedre råd, men hun har sagt nej. “ „ Ingen undskyldninger, “ sagde Olsen, „ Tiderne ere ikke til at gøre gilder. Gid din kone snart må have det vel overstået. Det er jo det fredie barn? “ „ Det er det sjette. Tre af vore børn er døde, en dreng og en pige leve. “ „ Så gid du må få en dreng, det har du fortjeneste af, “ sagde Viby, og sigtede herved til, at enhver holmens dreng fra sit ottende år hver måned fik 2 1/2 skjeppe rug, medens pigerne intet fik. „ Det har aldrig manglet på drenge i min familie, “ sagde Bjørn, „ det er en gammel familie i Nyboder. Der fortælles, at min tipoldefader har tjent under Niels jul. “ „ Å, det samme fortælles om min, “ svarede Olsen. „ Men det er heller intet under, at vor familie må blive gammel i kongens tjeneste; kongen slipper os jo ikke, han giver os føde, fra vi er små, han giver os fri skolegang og klæder, og når vi er konfirmerede, må vi træde ind i samme stilling, hvori vor faderer, og først når vi have tjent et vist antal år, kunne vi få lov til at træde ud af tjenesten. “ „ Om forladelse, du kan løskøbe dig, “ sagde Viby. „ Javist. Kongen forlanger 2 til 300 rigsdaler. som erstatning for min opdragelse; men hvem har så mange penge? Når ikke særegne omstændigheder tale herfor, gør man klogest i at blive i tjenesten, man er da forsørget for livstid; thi når man bliver afskediget, får man pension. “ „ Jeg mener dog, “ sagde Bjørn, „ at det er urigtigt, at min søn ikke kan blive, hvad han har lyst til, at han ikke engang kan komme ind i holmens andre korpser, men må ligesom sin fader tage tjeneste i artillerikorpset. “ „ Måske er dette urigtigt, “ sagde Olsen, „ men jeg holder af, at kongen tager sig af vore børn lige fra deres barndom. Jeg har tænkt over den sag, og jeg må give den gamle admiral Holsten ret; han sagde engang, at der gaves ingen lykkeligere mennesker end nybodersfolk. De blive forsørgede fra deres fødsel til deres grav dels med penge og klæder og dels med en god naturalforplejning. “ „ Den kunne somme tider være bedre, “ sagde bådebyggeren. „ Duer den ikke, kan man klage, “ svarede Olsen. „ Jeg vil sige dig og Bjørn noget. Jeg holder kraft knuse mig ikke af disse nymodens ideer, som ville vende op og ned på alting. Jeg siger, man ved, hvad man har, men man ved ikke, hvad man får. Men jeg har længe mærket, at der også mellem os findes af disse reformerte, som ville reformere landet, æg som er misfornøjede med hele skuden. Få de lov til at råde, siger jeg, at skuden går tilbunds. “ Der var imidlertid givet snapse rundt af Olsen æg derefter af bådebyggeren; thi skønt de havde opfordret den nye medajllemand til at traktere, havde det dog ikke været deres mening, at han skulle være alene derom. På de gamle ulke vare tre snapse dog ikke i stand til at gøre anden virkning end at de blev en smule mere meddelsomme. De to andre havde med stor opmærksomhed lyttet til overkanonerens ord, Viby nikkede æg sagde: „ Ja, ja, du har ret; Olsen, lader os være fornøjede med vor stilling. Jeg klager ikke, skønt det lidt kan være lidt skralt om vinteren, men om sommeren har jeg god privat fortjeneste. Sidste sommer var jeg jo på Sorgenfri. “ „ Min kone, “ sagde Bjørn, „ har tjent hos en grosserer Bjørnson, æg nu gør hun opvartning der, når familien har store selskaber. Der skal om kort tid være et myrderligt stort selskab, og jeg håber, at min kone til den tid må have overstået sin barselseng. “ „ Et myrderligt stort selskab? “ gentog Viby. „ Ja. Hans ældste søn skal have bryllup. Når den slags folk holde bryllup, går det ikke stille af. “ „ Hør engang, “ brummede Olsen, „ jeg kender ikke den grosserer, og han kender ikke mig, derfor gjorde i bedst i at kaste ham overbord og tale om andre ting. — halløj! Nej, det går ikke. Klokken er bleven mange, og mutter bliver sprøjtende gal, hvis hun må vente med maden. Gå i med? “ De rejste sig og vandrede lystigt samtalende til deres hjem i Nyboder. Overkanoneren boede i Pindsvinegade, bådebyggeren i Løvegade og kanoneren i Bjørnegade, hvorfor hans kammerater sagde, at Bjørn havde nemt ved at huske navnet på den gade, hvori han boede. Dengang stod Nyboder eller kongens nye boder eller, som de i begyndelsen hed, st. Anna boder endnu uberørt af Københavns trang til udvidelse. Overskon havde for ikke længe siden forherliget Nyboder i en folkekomedie, og enhver dannet ung mand, som kom ned i dens snorlige, slet brolagte gader, følte ligesom et pust fra Christian den fjerdes, Niels Juels og Tordenskjolds tid viste sig i møde. Det var vanskeligt at finde vej i dens mange små gader, især når man ikke vidste, at gaderne på den østlige side af Adelgade vare opkaldte efter dyr, på den vestlige efter blomster. En stedkyndig ville tillige kunne have gjort opmærksom på, at det havde været Christian den fjerdes hensigt at anlægge en mineralrække vest før Rigensgade, men at af denne række kun Sølvgade og Stenkulsgade vare blevne anlagte. I dette århundrede var der med hensyn til den indre orden i Nyboder foretaget store forandringer til det bedre, hvilket skyldtes en kommandør lutken, som i længere tid havde været kvarterets kommandant. Før havde beboerne kastet deren fejeskarn udenfor gadedørene, hvilket havde tilfølge, at der ophobede sig store møddinger i gaderne, ikke gode før sundheden, men en søgt tumleplads før beboernes høns og små børn. Lutken havde udstedt strenge ordre om gadefejning og fået gaderne rene. Husene vare blevne numererede, hvilket dog ikke kom de gamle ulke, som ikke kunne læse tal, til gode; de måtte som før finde deres hjem ved hjælp af en sten, der blev lagt i en vis stilling udenfor deres gadedør. Befolkningens større dannelse bidrog til, at man nu sjeldnere så en mand og en kone, som havde været oppe at slås, blive slæbte i vagten, ledsagede af en hujende skare børn, ja, tidligere blev undertiden ved nattetid hele selskaber slæbte i vagten; drikkevarerne vare gåde mænd og kvinder til hovedet, en almindelig batajlle havde været følgen, og skrigene havde opfordret patrouillerne til at skride ind. De nederste klasser af den faste stok havde „ enkell hus “, nemlig et større og et mindre værelse og fælles køkken med familien i samme etage. Hvert hus i Nyboder havde to etager, og hver etage var indrettet til to familier. Bebøede man en hel etage, havde man „ dobbelt hus “ Eller fire værelser. Det var mere og mere blevet brug, at beboerne af „ dobbelt hus “ lejede de to værelser til gaden ud enten til yngre officerer eller til medicinske studenter, som fandt beliggenheden bekvem, eftersom hospitalerne lå ikke langt borte. Gårdsrummet var forholdsvis stort, og når et huses beboere kunne blive enige herom, kunne de få tilladelse til at aflukke gårdsrummet med et plankeværk, naturligvis på egen bekostning. I et hjørne plantedes træer og anlagdes en lille have, og langs muren lod man en vinranke snoe sig. Flittige håndværkere opførte et træskur i gården, her arbejdede de i deres fritid, og her sov om natten de halvvoksne børn, selv i den strengeste vinterkulde. Som kanoner havde Bjørn dobbelt hus og boede på „ en sal “, han havde flere gange talt om at ville leje de to forreste værelser ud, men var endnu ikke kommen så vidt, thi han havde manglet penge til at anskaffe sig de nødvendige meubler. Rigtignok havde han efterhånden fået de fleste, men der manglede endnu et større spejl til at hænge over sofaen, og når en og anden bemærkede, at et sådant spejl ikke behøvedes, svarede Bjørn: „ Gud bevar os, hvor før jeg vove at byde en kavalleer et værelse uden et spejl! “ I stueetagen boede ligeledes en kanoner, han hed kruse, en meget fredsommelig mand, der lod sig kommandere af sin kone. De havde mange børn og sagde i små kår. Om vinteren tjente manden lidt ved at være en slags maskinkarl ved det kongelige tteater. Da Bjørn havde sagt farvel til sine to ledsagere og gik op ad Bjørnegade, kom madam kruse styrtende imod ham og råbte: „ Hvor bliver de dog af? Skynd dem lidt! Min mand har været efter jordemoderen. “ „ Hvem kunne også ane det, “ sagde Bjørn og fog til at løbe så stærkt han kunne. „ Nå, nå, de behøver ikke at løbe, “ brummede madamen, som havde forberedt sig på at give en lang forklaring over sin nabokones tilstand. Bjørn hørte hende ikke og var allerede ved sin dør, hvor en smuk dreng på syv år fog imod ham med det udråb: „ Moder er syg! “ „ Du og din søster må blive hernede, “ Sagde Bjørn. „ Madam kruse har taget os herned, vi ere her. “ „ Det er rigtigt, “ sagde faderen og løftede en lille treårs pige, som var kommen løbende imod ham, op på sin arm og kyssede hende. „ Op tilmor, “ sagde den lille. „ Det kan du ikke, lille Anna, “ svarede han, „ Moder har fået besøg af storken, men når i ere rigtigt artige, bringer den jer måske en Broder eller søster. “ „ Å, vi skal være så artige, “ sagde drengen og klappede i hænderne. Bjørn ilede nu ovenpå og traf ved sin indtrædelse jordemoderen. „ Nå, hvorledes går det? “ spurgte han. „ Det går godt. Jeg skal sige til deres kone, at de er kommen, det vil glæde hende. “ „ Gør det, madam Jacobsen. “ Madam Jacobsen gik ind i kammeret, som det bageste værelse altid benævnes i Nyboder, og kom tilbage med den besfed, at hans kone ønskede at se ham. Bjørn listede sig ind på tåspidserne og nikkede til en bleg, endnu smuk kone på tredive år. Hun lå i en seng med snehvide lagener; fornden sengen fandtes i kammeret en simpel knagerække, hvorpå familiens klæder hang, endnu var man ikke kommen så vidt at have klædeskab. „ Min kære mand, ” sagde hun og smilede til ham i sine smerter. „ Marie, hvorledes har du det? “ spurgte han med inderlighed. Smerterne overfaldt hende, madam Jacobsen kom til, og Bjørn begav sig ind i det forreste værelse, hvor madam kruse kort efter trådte ind. „ Gå de ned til fatter og børnene, “ sagde hun, „ her kan de ikke hjælpe. “ „ Jeg vil dog blive her, det glæder min kone, af hun ved, jeg er så nær. “ „ Det angår ikke mig, “ svarede madamen og gik ind i kammeret. Bjørn foldede sine hænder og sad i stille bøn, mens hans hustru blev forløst. Da han hørte den spædes første skrig, bad han en bøn, af det måtte gå den nyfødte godt i verden. Madam kruse trådte ind, holdt den lille på sine arme og sagdes: „ Jeg gratulerer. En datter. “ „ Hun skal være velkommen, “ sagde faderen. „ De havde måske hellere set, af det var blevet en dreng? “ „ Jeg tager med glæde mod, hvad vor herre giver, “ svarede Bjørn. „ De kan godt komme ind nu, “ sagde madam Jacobsen i kammerets dør eller, som det hedder i Nyboder, „ Kammersdøren “. Bjørn trådte smilende ind til sin kone og sagde: „ Gud ske lov, af det er godt overstået. “ Han kyssede hende og bad hende om af forholde sig rolig. Desuagtet sagde hun: „ Det er sandt, du og børnene skulle jo have middagsmad. Jeg havde en gryde ærter over ilden, dengang smerterne overfaldt mig. Nu vil jeg bede madam kruse om at sætte den på igen. og hør, sørg for, at madam Jacobsen får kaffe med fint brød til. Du ved, hvor vore bedste kopper stå. “ „ Ingen bekymringer, “ svarede Bjørn, „ jeg skal selv sætte ærterne i kog igen, kaffen skal jeg også lave, og jeg skal sende en af kruses tøse efter brød. “ Idet madam Bjørn ville lægge sit hoved beroliget tilbage på puden, fik hun øje på sin mands medajle. Et glad og stolt smil lyste ud af hendes øje, og hun sagde: „ Ieg gratulerer dig til din smukke medajle, må jeg se den? “ Han tog den af sit bryst og gav hende den, idet han sagde: „ Ieg giver dig medajlen som belønning for dit dagværk. Den lille tøs er bleven en medajlepige. Hendes „ Geburtsdag “ ville vi da sagtens kunne fejre; thi hvert år kommer jeg på den dag til penge. “ Jordemoderen kom og anbefalede stilhed, hvorfor Bjørn straks gik bort; barselkonen kunne ikke afholde sig fra at vise hende den smukke medajle og sige: „ Den har min mand fået af kongen i dag. “ Bjørn fik hurtigt ilden til at brænde under kedlen, og ligeledes varede det ikke længe, før kaffen var færdig. Han bredte en smuk, ren dug over bordet, satte hvedebrødet og kopperne derpå og bad madam Jacobsen tage tiltakke med en kop kaffe. Madamen lod sig ikke byde to gange. Hun hørte til den slags jordemødre, som gøre fordring på at blive trakterede, hvor de komme, og som bestandig have en mængde historier at fortælle til forherligelse af egen dygtighed. I almindelighed gik hun elegant klædt, men det var ingen hemmelighed, at, var overtøjet strålende, var undertøjet i høj grad skident. Hun var omtrent fyrretyve år og enke med tre børn; om søndagen kunne man undertiden møde hende med hendes „ Forlovede “, et ungt menneske på lidt over tyve år. Medens madamen fortalte Bjørn sine nyeste historier, meldte den første barselvisit sig. Den gamle skik er ikke gået af mode i Nyboder, at barselkonen må modtage en mængde visiter af sine bekendte, som alle medbringe „ Noget til barselkonen “, dette noget er enten en halv flaske vin, en skål med sød suppe, en flaske hindbærsaft eller andet lignende. Rigtignok mene kyndige folk, at patienten har bedst af ro, men da vedkommende koner selv have måttet modtage visiter under lignende omstændigheder og ikke have taget skade deraf, antage de, af det heller ikke vil kunne skade andre. Den første besøgende medbragte en flaske hindbærsaft. Madam Jacobsen fik, efter at have drukket den tredje kop kaffe, lyst til af vise sin myndighed, hun gik ind i kammeret og sagde, af patienten måtte have ro. Den fremmede kone trak sig i den anledning tilbage, blev budt en kop kaffe af Bjørn, og de to madamer kom derved i en interessant passiar, til jordemoderen erindrede, af hun skulle et sted hen „ af svøbe “. Begge madamerne gik da samtidigt bort, madam Jacobsen med den bemærkning, af hun kom igen klokken otte. Bjørn skyndte sig af tage den rene dug af fyrretræesbordet, bære ærterne ind og hente sine børn op, for af de kunne spise til middag. De sknlde dog først hilse på deres moder, men hun var falden i en rolig søvn. Hendes mand kyssede hende sagte på panden, tog medajlen, som lå ovenpå dynen, og viste den til sine børn, da han og de vare komne ind i det andet værelse. Lille Anna klappede glad i hænderne og greb efter den blanke skilling, broderen så mere alvorlig ud. „ Christian, “ sagde Bjørn, „ en sådan medajle skal du også stræbe efter at så, når du engang kommer i tjenesten. “ „ Det skal jeg nok, “ svarede drengen kort. Man satte sig nu til bords, og Bjørn havde lille Anna på skødet. Maden smagte dem fortræffeligt. Da den var spist, bar kanoneren karrene ud i køkkenet og vaskede dem af så behændigt som nogen kokkepige. Derefter blev bordet, hvorpå der var spist, tørt af, og den rene dug atter bredt over det. For ikke at forstyrre moderen i hendes søvn, blev børnene atter bragte nedenunder. Da Bjørn kom op, så han ind til sin kone og den lille, der vedbleve at sove trygt. Det var imidlertid begyndt at skumre, han tændte et tællelys og satte det i en blankt poleret messingsfage. Derefter kom han friske spåner ind i kakkelovnen og sørgede for, at de kom til at brænde lystigt. Bjørn købte den største del af sit brændsel på orlogsværftets auktioner over gammelt tømmer og spåner fra de ophuggede skibe; disse spåner vare dengang billigere end nu, da amagerne have fundet på at bruge dem til strøelse i stalden. „ Det er nok koldt ude i aften, “ sagde kanoneren til sig selv og så ud ad vinduet mod den klare vinterhimmel, derefter gled hans blik over Løvegades lave husrækker hen til „ Byens huse “ På den anden side af hoppenslænge. De fattige folk, som boede der, havde sjældent råd til at hænge Gardiner for vinduerne, hvorfor det i frastand så ud som om husrækken var illumineret. Bjørn havde ofte moret sig med at se derpå. Iaften fore hans tanker dog langt videre end til de fjerne gjenbohuse, han tænkte på sine børns fremtid. For Christian nærede han ikke mange bekymringer, men derimod for de to små piger. Efter i taushed en kort tid at have lænet sit hoved til vindueskarmen, rejste han sig pludselig og sagde: „ Gud er god, han hjælper dem nok. “ I det samme kaldte hans kone på ham, og han gik ind i sovekammeret. På hans spørgsmål om hendes befindende, svarede hun: „ Jeg har det godt. Jeg har drømt en dejlig drøm. Jeg skal fortælle dig den. Men sæt først natlampen herind, at jeg kan se til den lille. “ Bjørn gjorde, som hun bad om, og lod tillige døren mellem kammeret og det forreste værelse stå åben. Efter at have set til den lille, sagde moderen: „ Jeg drømte, at jeg sad ude på kirkegården ved vore børns grave, og at jeg græd over at have mistet dem. Da begyndte en lille fugl at synge så dejligt i sirentræet, som skygger over graven, og der kom trøst til mit hjerte, og jeg spurgte mig selv, om den lille fugl vidste, at jeg sørgede. Pludselig tav fuglen, og jeg så mod træet i håb om, at den skulle begynde på ny, da dukkede der et lille ansigt frem mellem bladene og blomsterne, efterhånden kom en lille engel tilsyne, som jeg syntes at kende, den nikkede til mig, det var vor lille Fanny, som døde, inden hun var to år gammel. Hun var dejlig, da hun levede, men hun var endnu dejligere i min drøm. Skjøndt jeg ikke syntes, at hun bevægede læberne, mærkede jeg dog, at hun talte til mig, og hun sagde: moder, sørg ikke mere, du vil få en anden Fanny, som ikke dør. Jeg rakte armen ud efter mit dejlige barn, men hun svævede op mod himlen, og da hun kom mellem solen og mig, blændede solen mig, og hun forsvandt. — ikke sandt, det var en dejlig drøm? Lad den lille pige komme til at hedde Fanny? “ „ Som du vil, mutter. “ „ Tak, Bjørn, du er en ejegod mand. “ Bjørn anbefalede hende ikke at tale for meget, og fortalte hende, at børnene havde fået middagsmad, mens hun sov. Under det ene vindne var en forhøjning, hvorpå madamen, når hun var rask, sad og syede. Da klokken var syv, blev der på denne forhøjning redt en seng til børnene, som plejede at ligge på sofaen, men på den skulle nu faderen ligge. Efter at have drukket the hos madam kruse, bragtes de iseng, og de sov trygt, da jordemoderen kom. Mens hun puslede den lille, kom madam kruse til for ret at bese barnet. „ De er vel ikke bange for, at jeg skal overse det? “ spurgte hun. „ Overse? Hvad mener de med det? “ spurgte jordemoderen. „ Det er dum og tåbelig overtro. “ „ Det må de ikke sige. Jeg kender flere end et barn, som er blevet overset, og derfor pusler jeg aldrig mine spæde børn, når der er fremmede tilstede. Selv det menneske, om hvem man mindst aner det, kan have øje til af overse. “ „ Hvad man herude i Nyboder kalder, af et barn er overset, er ikke andet end den engelske syge. “ „ Sig ikke det; den engelske syge kender jeg meget godt. “ „ Tror de også, af et barn kan blive overset? “ Spurgte jordemoderen barselkonen. „ Det tror jeg rigtignok, “ var svaret. Madam Jacobsen rystede smilende på hovedet. Da hun var færdig med af pusle den lille, satte Bjørn noget koldt køkken, øl og brændevin frem på bordet og bad de to madamer tage for sig af retterne. De lod sig ikke byde to gange, og snart vare knive og gafler i fuld aktivitet. „ De har jo fået medajlen i dag. “ sagde madam kruse, „ jeg har rent glemt af gratulere. “ „ Må jeg også gratulere, “ sagde madam Jacobsen. „ Tak. “ „ Det er en meget smuk orden, “ sagde jordemoderen. „ Ja, “ Svarede Bjørn stolt, „ Ekvipagemesteren sagde i dag, af det var større ære af have medajlen end sølvkorset; thi man vidste, at enhver, som fik medajlen, havde ærligt fortjent den. Deres mand, “ henvendte Bjørn sig til madam kruse, „ fik medajlen i fjor. “ „ Og kan de huske det selskab, vi havde? “ Spurgte madam kruse. „ Det kan jeg rigtignok. Vi skulle også have havt selskab, hvis min kone ikke havde været så langt henne, det var godt, at vi ikke desuagtet indbød til selskab, det var dog ikke kommet i stand i dag; men ville damerne i dagens to anliggender drikke et glas punsch med mig? “ Dette ville damerne gerne. Bjørn tog sin hat på og ilede over i værtshuset lige overfor for at købe rom, sukker og en citron. I hver gade i Nyboder er der et såkaldt værtshus, hvor en mand har tilladelse til at handle med alle slags marketendervarer. Bjørn kom kort efter tilbage med indgredienser til punschen, som madam kruse bryggede i husets eneste terrin. Derefter øste hun op i glassene med en tinpotageske og spurgte: „ Er punschen god? “ „ Udmærket, “ sagde Bjørn. „ Den er virkelig meget god, “ sagde madam Jacobsen. „ Ja, lader os så drikke den lilles og min kones skål, “ sagde Bjørn, „ og ønske, at det må vedblive at gå dem godt. “ Man klinkede og drak, madam kruse stak hovedet ind i kammeret og sagde: „ Det var deres og barnets skål. “ „ Jeg hørte det, “ sagde barselkonen. Madam kruse drak derefter en skål for medajlemanden, Bjørn en skål først for madam Jacobsen og derefter for madam kruse, og madam Jacobsen udbragte en skål for de to andre børn. Bollen var derved bleven tømt, og madamerne rejste sig for at tage afsked. „ Ja, ja, “ sagde madam kruse ved afskeden, „ kommer der noget på, ved de, Bjørn, at de kun behøver at kalde på mig. “ Da gæsterne vare borte, lagde Bjørn for den nyfødtes skyld flere spåner i kakkelovnen, så efter om dørene vare lukkede, gav sin kone godnatkysset og lagde sig derefter påklædt på sofaen; thi huset havde ikke flere sengklæder end dem, som konen og børnene brugte. Han sov snart ind, og natten forløb roligt. Månen kom op og tittede ned til de små på forhøjningen, og de drømte måske, at månen var faders medajle, som nu skinnede for hele byen på den klare vinterhimmel. andel kapitel. En dag på landkadetakademiet. Den nuværende Fredericiagade, som vi på grund af dens beliggenhed hellere havde set blive kaldt Helgolandsgade, havde indtil for kort tid siden flere navne; den østlige del hed Blankogade, derefter fulgte Akademigade, kaninlængen, Bjørnegade, Nellikegade og Kokkegade. I Akademigade, der gik mellem Bredgade og st. Kongensgade, lå eller ligger der endnu en stor bygning, der imidlertid ikke mere som i 1846 har stående med forgyldte bogstaver over den store port midt på sin façade: det kongelige landcadetacademi. Dengang stod akademiet i fuld flor og havde nogle af landets dygtigste lærere til at undervise sine elever, hvoraf der var over 100. For en halv snes år siden er akademiet blevet ophævet, men man begynder nu at indse, at dets ophævelse hørte til de forhastede reformer. Der er jo fra dette akademi udgået mænd som Rye, Schleppegrell, Wilster, wørishøffer, Henckel, Lasson, Bernstorff og fl., ikke at tale om den preussiske feltmarechal Moltke. Landkadetakademiet havde afgivet stammen til vort officerskorps i den fyrste slesvigske krig, en stamme, der til dels bestod endnu 1864, men som om ikke mange Års forløb vil være „ en saga blot “. Til dette akademi ville vi en morgen i slutningen af februar 1846 fyre vore læsere. Klokken er 7 1/2, og såvel akademi- som bykadetter begynde allerede at samle sig til paraden, som hver morgen kl. 7 3/4 afholdes i fægtesalen, en stor sal i stueetagen, hvis loft bæres af to svære træpiller, og hvortil den før omtalte store port fra gaden fører ind. Kadetterne danne de tre sider af en firkant. På højre fløj står afgangsklassen, derefter følger ældste, næstældste, næstyngste og yngste klasse. Akademikadetterne er i den dragt, de bære i klassen ved undervisningen, derimod er bycadetterne i fuld uniform. For de fire ældste klasser består denne i en rød trøje med en rad hvide knapper, lyseblå krave med sølvbroderi, lyseblå skulderklapper, kantede med sølvtresser, og bagpå et par små skøder, kantede med hvidt. Bukserne er mørkeblå eller af kadetlærred, og huen mørkeblå med kokarde og en sølvtresse. Til uniformen hørte en sabel i en sort læderskede med messingbeslag, den bares i en sort lakeret rem over højre skulder; over venstre skulder bares, ligeledes i en sort lakeret rem, en lille taske, prydet med det danske våben i sølv, og foran på remmen sås kongens navnechiffer ligeledes i sølv. Til galla havde de fire ældste klasser tschako. Yngste klasse eller de såkaldte blå kadetter havde en blå trøje i stedet for en rød, ingen sabel og ingen sølvtresse om huen. Kappen var derimod ens for alle klasser og forsynet med et stort slag, pyntet med en række små knapper, og var ikke en nutidens kuskekavaj ganske ulig. Der var usædvanligt liv og frejdighed tilstede mellem alle disse unge mennesker, man sladdrede, man lo og i de yngre klasser vekslede man undertiden små venskabelige puf og stød. Når repetenterne kom og kommanderede: træd an!, bleve alle, som ved et trylleslag, stille. Repetenterne havde taget officeersexamen, men vare forpligtede til at forrette et Års underofficeerstjeneste ved korpset, fordi de havde været frikadetter eller, som det hed, „ virkelige kadetter “. Hver klasse havde sin repetent, nogle to. Efterat have efterset om enhver kadets dragt var ren, aflagde repetenten melding til klassens officer og stillede sig på højre fløj af sin klasse. Lidt efter lidt kom korpsets lieutenanter og nu indtrådte det højtidelige øjeblik, da man ventede på chefen og den næstkommanderende. Endelig åbnede den ved porten vagthavende kadet af yngste klasse denne på vid gab, officererne skyndte sig at danne den fjerde side af firkanten og ind trådte korpsets to højstkommanderende, efterfulgte af den vagthavende repetent, som bar paroljournalen. Chefen vandrede langsomt ned langs rækkerne, efterså om alle vare tilstede og pudsningen god, derefter stillede han sig i kredsens midte, og den vagthavende officer trådte nu frem og oplæste dagsbefalingen. I dag blev en kadet straffet med to timers arrest, fordi han havde røgt tobak, og en anden kadet fik tre kvarters stående arrest, fordi han ikke havde hilst en foresat på gaden. Efter straffelisten kom listen på dem, som denne aften vare kommanderede til at gå i komedie. Akademiet havde nemlig en loge. Efter at paroljournalen var oplæst, marcherede kadetterne bort og, komne udenfor fægtesalen, adspredte de sig til alle sider for at søge deres klasser, hvor undervisningen begyndte klokken otte. Mellem yngste klasses akademikadetter fandfes en lille, opvakt fyr, som i dag syntes at være i overvættes godt humeur; det var dog ikke, fordi han samme aften var bleven kommanderet på komedie, men han havde fået et brev om, at hans onkel i frikvarteret kl. 10 ville komme ud på akademiet og anmode chefen om, at hans brodersøn den følgende dag i anledning af en familiehøjtid måtte få frihed. Det var denne extraordinaire fridag, som glædede kadetten. Da slog en kadet af ældste klasse ham på skuldren og sagde: „ Bjørnsen, din fætter skal jo have bryllup i morgen? “ Ja, “ „ Skal du med? “ „ Jeg håber det. “ „ Jeg har hørt, at der om aftnen skal være bal, og at din onkel vil invitere nogle ældre kadetter. Kan du ikke skaffe mig med? “ „ Jeg ved ikke — “ „ Taler du ikke med din onkel i dag? “ „ Han kommer her klokken ti. “ „ Så må du sige til ham, at du ønsker, at han skal invitere mig til ballet, fortæl ham, at jeg er en ven af dig. “ „ Men — men hvad hedder de? “ spurgte Bjørnsen noget forlegen. Han var først bleven kadet i november det foregående år og kendte ikke alle sine kammerater, navnlig ikke de ældre. „ Jeg hedder Otto frossing, jeg er kadet i ældste klasse. Lad mig nu se, at du gør dine sager godt, så skal jeg sørge for, af ingen i min klasse giver dig støvler eller sabler af pudse. “ Frossing skyndte sig bort; thi han så allerede læreren gå ind i ældste klasse. Bjørnsen tænkte ved sig selv, af han sagtens kunne gøre den ældre kadet den tjeneste, hvoro |
1898_Brosboell_Bjoerneaet | 46 | Carl | 1,898 | Bjørneæt | Brosbøll | Brosboell | Bjoerneaet | male | 1898_Brosboell_Bjoerneaet.pdf | Carl | Brosbøll | Carit Etlar | dk | Bjørneæt | Nationalhistorisk Roman | null | 1,898 | 397 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 4 | KB | Pris er for 2. oplag | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 409 | 113 | O | 0 | 0 | 0 | Nordost for Frederikshald i den sydøstlige del af Norge bryder tisteelvens tilløb sig dundrende baner mellem fjeldene, snart i skummende fossefald, snart i sindigere løb, indtil den efter skonningfossens lange vandfald, og forenet med oplandenes rige vandårer, som en ret anseelig flod glider gennem staden Frederikshald, for til sidst gennem de såkaldte vasdrag at strømme ud i sidere egne og finde sit udløb i havet gennem svinesund lidt nord for dynekilen og den svenske skærgård. Oppe i de uveibare og mørke skove nord for Frederikshald lå i vinteren 1716 to rødmalede træhuse på hver sin side af en kløft, der sendte et altid skummende tilløb til tisteelven. Træhuset til højre var stort og grundmuret med tilhørende rødmalede stolpebode. I Norge rejses sædvanlig endnu i dag disse boder på stolper til opbevaring af fødemidler, flæsk, korn, fladbrød, tyndbrød o. s. v., for at sikre forrådene mod rotterne. Når fjælebroen til et sådant stolpehuus er optrukken, danner det en uangribelig fæstning for de talrige og grådige gnavere. Det andet hus var mindre, døren sad skævt, væggene heldede, og det havde ingen stolpebod. En morgen i december susede det høitidsfuldt gennem fyrretræsskoven oppe i fjeldødet. Tågen lå endnu som et blåligt, uigennemsigtigt slør over dalen. En ung pige stod på fjeldskrænten; hendes gyldne hår lyste i den opgående sol om kap med de glødende fyrretræsstammer. Det rødlige skær over egnen tog til, blev klarere og varmere; skov og fjeld og pige smeltede sammen i en rødmende harmoni. „ Sippedeia! “ lød et jodlende råb fra den anden side af kløften. Den unge pige for sammen, men rørte sig ikke af stedet. „ Dukkeneia! “ lød råbet atter med de lifligste strubelyde og Klunk. „ Dukkeneia! “ svarede ekkoet oppe og nede. Den unge pige blev stående ubevægelig og stirrede ud mod solen; hendes kinder blev lidt rødere, hendes blik fik et spændt udtryk. Morgenvinden susede gennem skoven og lystede en regn af frossen rim over hendes blottede Hals og arme. „ Sol er oppe, Olaug! Toppen din gløder om kap med furuen! “ råbte en høivoxet, guulhåret dreng fra stalddøren ovre på det store hus. „ Ja, sol er oppe! “ råbte pigen og kastede kækt hovedet tilbage. „ Snart står Norges rige i flammer. Nede i Frederikshald fortalte de i går, at ret nu bryder svenskekongen Carl ind over grændsen. Agt du på, at ikke din top bliver rød af dit eget blod, gutten min! “ „ Hurra, sol er oppe, guldtop: “ jublede drengen og gjorde et hop i vejret med en betegnende gebærde med begge hænder op til sit hår. „ Jeg ville ønske, det var dig, som havde det gule hår, “ råbte pigen, mens tårerne banede sig vej over hendes friske kinder. „ Hvorfor det, veste Olaug? “ „ Jeg skulle såvist aldrig lade dig høre ondt derfor, Halvor, “ svarede pigen og vendte sig for at gå. I det samme kom en bredskuldret mand til syne i stalddøren bag drengen. Det var den rige Bonde, Halvor Bjørnstad, en høj, sværlemmet kæmpe med grånende hår og buskede øjenbryn. En skarp fold mellem øjnene gav ham et barsk udtryk, som for-høiedes af hans brede, furede pande og bydende holdning. „ Du passer ikke din gerning, “ sagde manden og rynkede brynet. „ Tømmeret ligger i dynger på begge sider af elven; ned og bring det i drift igen! “ „ I går trak jeg to tylfter i land, “ sagde drengen og skuttede sig; „ nu er det ikke tid at slås med byfolket dernede, al den stund svensken samler sig ved grændsen og bryder ind i landet. Nu øksen på nakken og kniven i bæltet — ind på dem, fatter! hug dem — stik dem! — så i fossen med dem. Det er det tømmer, vi nordmænd nu skal flåde ud til skagerak. “ „ Til din gerning, dreng! “ sagde faderen og hævede hånden. Halvor skottede til Olaug, som endnu stod i døren derovre. Hendes slanke skikkelse tegnede sig skarpt mod den mørke baggrund, et billede på ungdom, livskraft og strålende sundhed. „ Jeg må først ind og have noget til davre, fatter, “ sagde hal vor; „ lidt æg og lidt kødmad, det liver op, for jeg er så sulten. “ Faderen trak på skulderen, hal vor smuttede ind ad stalddøren, hvorfra et jodlende „ Sippedeia! “ lød ud mod det røde, faldefærdige gjenbohuus. „ Hvorledes står det til med din madmoder i dag? “ råbte manden over til Olaug, som endnu stod i døren. „ Det er vist på det sidste med hende, “ svarede pigen med skælvende læber. Manden hentede to fjæle, som han lagde over kløften, og gik med sikre skridt over den gyngende bro. Pigen trådte til side og lod ham gå ind i den lave bjælkeloftsstue. Der herskede stor armod, men renlighed i det lille Kammer, knaposte stod på en hylde langs væggen, bundter af tørrede urter hang ned fra bjælkerne; indenfor den grønne glasrude blomstrede nogle gyldenlakplanter og sendte en stærk Duft ned over en gammel, hentæret kvindeskikkelse, der lå i en seng ved vinduet. „ Så langt er det nu kommet med dig, søster ulle, fordi du ikke ville følge mit råd, “ ytrede manden og satte sig hos den syge. et taknemmeligt smil gled over den døendes indfaldne ansigt. „ Godt du kom; jeg måtte tale med dig, inden der bliver løst op for mig. Har du hørt noget fra børnene? “ Manden rystede på hovedet. „ Dine børn og altid dine børn! De blev din ulykke, søster ulle, de duede ikke; det kommer af den opdragelse, de fik herhjemme. Nu har du slidt dig op for dem, og hvad har du for det? Din datter sender dig sit skjændselsbarn herhjem i pleje, Olaug derude. Du tog mod hende og bragte vanæren under tag. Dine to sønner er døgenigter og flakke om som andet fantefolk, Jørgen med sin fidel på nakken, den anden er på de lange rejser; imens ligger du herhjemme, fattig og hjælpeløs. Hvad har du nu for dit lange liv i offer og forsagelse? “ „ Tal ikke så, Broder Halvor, “ udbrød den syge og rejste sig med et lysende blik fra de dybe øien-huler; „ jeg har jo min inderlige kærlighed, jeg har mindet om dem, da de vare små og trængte til mig og hang ved mig, jeg har træet herudenfor, hvor Jørgen med sin tollekniv ridsede mit navn, s. M.; han troede, at jeg hed „ Søde mor “, den kære dreng! Det står der endnu at læse; jeg kan se det i Barken herfra, hvor jeg ligger. — Olaug, som du kalder et skjændselsbarn, er min alderdoms støtte, en brav og kærlig pige; i hende finder jeg lidt igen af alle tre børn. — tro mig, gode Halvor, den lever ikke sit liv forgæves, som lever det for andre.--------det var heller ikke for at tale om mig, “ vedblev den syge og sank tilbage i puderne, „ at jeg bad dig komme herover. Det var om dig selv, jeg ville tale. Din hustru, Mari, var herovre i går. “ „ Har hun beklaget sig? “ spurgte Halvor barsk. „ Nej, Mari klager ikke; hun holder for meget af dig, Halvor, på sin blide, stilfærdige måde. Hun har aldrig ret forstået dit mørke, ubøjelige sind. Nu, du ligger i krig med det hele Frederikshald dernede, knuges hun til jorden. “ „ Jeg ligger ikke i krig, “ for Bjørnstad op; „ jeg tager mig blot selv til rette med de midler, som stå til min rådighed, siden byens danske embedsmænd ikke godvillig ville gøre deres uret god mod mig. Til det skeer, er min hånd imod dem alle. “ „ Og deres imod dig. — din hustru ærer dig og seer op til dig som et barn efter forårssolen herinde i den mørke furuskov. Men alt må bøje sig til jorden i din nærhed, Halvor. Det har været så, siden du var lille; du lærte aldrig at bøje din stive nakke. Mari går til grunde. — husk, du har kun hende i den hele verden at helde dit hoved til. Vær mild mod hende, stakkel; hun behøver så lidt — et smil, et opmuntrende ord, så lyser hele fjeldet for hende. — nu rynker du din pande; men døden giver mig mod til at sige dig sandheden. Tænk herpå, når jeg er borte — for hendes — for din egen skyld. “ Den gamle kone gispede efter luft og fortsatte derpå hurtigt, som om hun frygtede for ikke at få tid til at fuldende: „ Gå hen og træk skuffen ud derhenne i bunden af skabet. “ Hun fremdrog fra sin rynkede Hals et sejlgarn med en blankslidt jernnøgle. Broderen åbnede skuffen. „ Tag de tre kasser til dig, “ sagde den syge; „ i hver af dem ligger lige mange sparepenge til børnene; i ulles er der fire sølvskilling mindre end i brødrenes. Hun vil ikke tage det ilde op, når hun hører, v måtte bruge dem til apothekermedicin forgangen. Giv dem hver en kasse med deres moders velsignelse; nu kan jeg ikke mere for dem hernede. “ „ Du har opsparet alle disse penge! “ udbrød Bjørnstad forundret; „ Du har nægtet dig selv alt, føde, klæder, pleje, for blot at skrabe sammen til de utaknemmelige, som herhjemme bragte os alle skam, og som aldrig besøgte dig, siden de droge ud i verden! “ „ Hvad magt lå der vel på mig? “ svarede konen. „ Hvad tror du, en moder føler, når hun sidder hjemme i den forladte rede, i sin lune stue, mens børnene tumles om derude og måske savne alt, mens fremmede se koldt og hjerteløst på dem? Hvad tror du så er bedst, at spise et æg eller lægge det hen, til snesen er fuld, og sælge den og gemme pengene i kassen dér? Nej, seer du, når bien fløj hjem med honning til kuben derude, så holdt jeg af den; det var jo til mine børn, den sankede i hus. Når hønen kaglede, takkede jeg hende; det var jo for at mætte mine børn, den lagde sit æg. Når stormen fældede de tørre grene i skoven, så hilste jeg den velkommen; det var jo kvas, jeg kunne bære på min ryg til staden og sælge til småfolk. — tro du mig, Broder, de kasser har været min bedste lykke, min varmende kakkelovn, siden børnene forlod mig. Havde jeg blot nået at få dem fulde! — det er nu forbi — velsign dem, herre fader, — bøj dig, Halvor, — olaug-------- “ Den syge sank sammen og udåndede. Der var en trofast modersjæl flere hos gud. Da Bjørnstad lidt efter gik ud gennem stegerset, stod Olaug støttet op til brædevæggen med tilbagelænet hoved og stirrede tåreløst frem for sig. Hun havde hørt alt, hvad der taltes i stuen. Hun vidste jo nu, at hun var et „ Skjændselsbarn “, og at hendes eneste ven var gået bort. En uge senere sagde mo'er ulles tre børn samlede i samme stue. Kirkeklokken i id sogn havde ringet til lig. Skønt der ikke blev betalt mere end for almindelig begravelse, havde klokken kimet en halv time i den klare høiluft. Det var en hæder, som sjældent blev andre end storbønderne til del. Ringeren, Ole Svendsen bakke fra id, gav den afdøde enke denne sidste hilsen af fuldt hjerte, det hørtes på de manende knebelslag mod den norske malm. Der var det ved den kirkeklokke i id, at den ikke ringede til højtid taktfast og pligtmæssigt som andre søndagsklokker. Egnens folk standsede gerne og lyttede og forstøde, hvad den klokke fortalte: engang imellem hamrede den sin lyd hårdt og koldt ud over Sletten: „ Javist, “ sagde gamle mor Mari, „ det er storbonden årud, som med pengeknoen banker på himmerigsport. “ — eller tonerne lød som en moders hulken, trøstesløse dybe suk, som en sjæl, der græder sig tildøde, — så pludselig svandt toneklangen hen smeltende blidt, som om den forsikrede, at nu hvilede den lille hos gud. — den klokke i id kirke havde guds stemme inde, for det var en gudfrygtig mands hjerte, Ole Svendsen bakkes, der slog i dens malm. Nu var klokken forstummet. Der var trykkende stille i den lave stue. For bordenden sad en pyntet, halvgammel kvinde, der urolig spejdede ud gennem det tilfrosne vindue på sneen, der hobede sig op i bløde dynger og måske spærrede vejen til Frederikshald inden aften. Hendes spidse træk røbede, at hun havde været smuk i yngre dage, en fylde af rødligt hår omgav efter tidens mode hendes ansigt bukler og krøller, over hvilke en såkaldet fontange knejste, et højt stillads af ståltråd, dækket af sløjfer •og voxperler og blonder, som her i den sørgelige anledning bestod af sort flor. Denne besynderlige mode var i Frankrig opstået ved, at frøken de fontanges lokker en dag på jagten i Ludvig den fjortendes selskab havde løsnet sig i vinden, hvorfor hun samlede dem med et bredt silkebånd, hvis sløifeender faldt ned over hendes pande og vakte den kongelige herres beundring. Dermed var moden fastslået og herskede i stedse voksende excentricitet til året 1714 imod kongens ønske. Da fremtrådte på et hofbal en skøn englænderinde med lav frisure, og på en nat blev fontangen banlyst, hvilket kongen forgæves ved magtbud og spotterier havde søgt at opnå. Heroppe i den nordiske afkrog skulle der mere til for at ryste fontangens skrækkelige herskermagt. „ Hvad kan morbroder Bjørnstad egentlig ville os? “ udbrød hun utålmodig og hakkede i gulvet med sine høje hæle. „ Hvor kan det falde ham ind at stævne os sammen heroppe midt i den strenge vinter? Min patron, velfornemme købmand Walck, tilgiver det aldrig, om jeg kommer hjem med snue. “ Henne ved væggen sad skipper Daniel og græd. En højlydt snøften kom igen med regelmæsige mellemrum, mens han så op mod loftet, hvor uroen, der hang i en tråd under bjælken, var i uafbrudt bevægelse som samvittighedsnaget i den firskårne sømands indre. „ Å ja, å ja, lille Motter, hvorfor kunne du ikke også holdt ud, til jeg fik bygget mit rare hus nede på tangen ved svarte-jansund, så skulle du have fået dine magelige dage — å ja, å ja! — sikke søskende, jeg arme mand har fået! “ for han pludselig op og slog i bordet. „ Mens jeg var ude på de lange rejser og tænker på ingen verdens ting og slider for at komme hjem til vor lille mor som skipper på egen skude, så har i ladet hende forkomme heroppe i sult og elendighed! Sikke søskende, jeg ulyksalige dér har fået! Det forvindes aldrig. “ Den svære mand rystede af sindsbevægelse. Søsteren betragtede ham med ringeagt. „ Daniel taler som altid med om ting, han ikke forstår, “ sagde hun. „ Hvad ville min velfornemme patron sige, om jeg i tid og utid føjtede af min plads som velbestaltet husbestyrerinde for at besøge min fattige slægt? Hun havde jo desuden sin rige Broder Bjørnstad derovre, og Jørgen har også besøgt vor mor i fjor. Han påstod, at hun havde det godt nok. Nu må han stå ved sit ord. “ Jørgen, en høj og bredskuldret mand omkring de tredive år med blå, åbenhjertige øjne og et guul-brunt kindskjæg, og som hidtil havde siddet tavs på sengekanten og stirret på moderens tomme leje, så op og nikkede. „ Jeg står ved mit ord. Da jeg sidste sommer besøgte vor lille mor, bad hun mig hilse eder, at hun havde det godt; det var hendes gladeste tanke, når det gik os alle vel. Hun led heller ingen nød, sagde hun; alt, hvad hun bad mig om, da jeg gik, var at spille vor vuggevise, fra vi vare små, for hende på min fidel. Det gjorde jeg, og jeg blev ved at spille den for hende, mens jeg steg ned ad bjerget. Mor blev stående på pynten og så efter mig; så rakte hun sin krogede arm i veiret--------det var sidste gang, jeg så hende. “ „ Ih nej, hvad siger du: havde vor mor en kroget arm? “ spurgte hans søster ulle og så mod døren, som om hun ventede nogen. „ Ja, mor holdt meget af at stå derude på pynten og se ned over vejen; hun ventede altid, at nogen af os skulle komme. Så skyggede hun for øjnene med hånden for at se des længere. En dag i oktober sidstgangen stod hun nok for længe derude — efterårsstormen, forstår i! Da hun gik ind, kunne hun ikke rette armen, og siden tog gigten den og hele kroppen. “ Der blev stille i stuen, underligt, uhyggeligt stille. De tre søskende syntes at undgå at se hinanden i øjnene, Daniel begyndte igen at snøfte, ulle gøs af kulde og åndede på rudens frostblomster, for at se ud, Jørgens blik hvilede atter på moderens tomme seng. En snigende liskulde syntes lidt efter lidt at stivne de tre søskende, som her vare forsamlede for første gang i mange år. Måske begyndte det at gå op for dem, hvad de havde mistet for bestandig. Lidt efter knirkede sneen udenfor; Halvor Bjørnstad trådte ind uden at banke på døren og trampede sneen af sine støvler. Bagefter ham kom en spinkel middelhøj kvinde, indhyllet i et uldent shawl, mellem hvis folder et blegt ansigt frygtsomt spejdede. Hun nikkede med et venligt smil til de tilstedeværende og så sig om efter et sæde. „ Moster kan så rart sidde her hos mig, “ udbrød ulle deltagende og gjorde plads på bænken. „ Du sætter dig dér, Mari, “ sagde Bjørnstad og pegede med tommelfingeren over skulderen mod Jørgen. Hans hustru lod sig lydig glide ned på sengekanten. Bjørnstad stillede en grønmalet kasse på bordet og åbnede den. Idet han fremdrog de tre æsker, som den døende havde betroet ham, kastede han et gennemtrængende blik under de buskede bryn på de forsamlede søskende. En foragtelig trækning om munden røbede hans stemning, idet hans øjne langsomt gled op over ulles opstadsede hovedpynt. „ Eders moder hilser jer, “ begyndte han med dyb røst. „ Hun var en ærlig og stræbsom kone, som hviler med hæder dernede i den bjørnstadske familiegrav. Havde hun fulgt mit råd, var det gået bedre. Jeres moder levede sit liv i syg kærlighed og døde af den længsel og sorg, hendes børn voldte hende. “ Daniel for op. „ Det skal morbro’er nødig sige; “ råbte han hulkende; „ det svier så svært her i min hjertekule, — hvor kan morbro’er sige mig fader- og moderløse sådant noget på? “ Bjørnstad fortsatte uden at ændse denne afbrydelse: „ Her er de penge, hun tog fra sig selv, for at skrabe sammen til jer, som aldrig havde noget til hende. En moder kan føde ti børn; men ti børn kan ikke føde en moder; det slår til. Skam få det land, der bærer slig yngel! — dér — tag jeres blodpenge og jer moders velsignelse. Der hænger en tåre ved hver søsling. Gå og giv den ud til jert fjas og skjørlevnet. Der glider et suk og et sorgfuldt smil mellem jeres fingre, når i øde denne skat. Måtte den købe jer karsk blod i årerne; det, i har, duer ikke! “ Bjørnstads stemme steg for hver sætning, han udslyngede; der lød en skælven i den torden, hvormed han syntes at ville overdøve sin egen bevægelse. Lyden af hans mægtige røst genlød under det lave bjælkeloft, hvor uroen svingede på sin tynde tråd. Dermed vendte Bjørnstad de forsamlede ryggen og gik mod døren. Ulle rejste sig. Hendes skarpttegnede røde kinder havde efterhånden antaget en blålig farve, hendes hud gustnede under den blå sminke, medens de talrige skønhedspletter dirrede på hendes skælvende træk. „ Tøv lidt, morbro'er Bjørnstad! “ udbrød hun med en skærende stemme, der forstærkedes i dertil belejlige øjeblikke til et arrigt hvin; „ tøv lidt, du, som så stursk sætter dig til højbords over andre. Nu skal du høre et sandt ord i rette tid. Jeg husker dig nok, Bjørnstad derovre i storgården, du med den hårde hånd og de buskede petersillebryn, som jog os børn i krogen. Vi husker grant, når mor slog sine arme om os alle tre, for at redde os fra din knortekæp. Nu står du her igen og rynker dine grå børstebryn og håner os i vor sorg og tramper os ned under din jernsko. Men se, her står jeg; nu er det ikke længer tre rædde børneunger, du har for dig. — hvem er du selv? En bjergrøver kalde de dig nede i staden, en, som tager sig selv til rette og sætter sig over lands lov og ret. Du stjæler byfolkets tømmer heroppe af din fos, hugger kommunens mærke bort og sætter dit øxemærke deri, og når de stævne dig for retten, møder du ikke. Tag dig i agt! Forgangen sagde min fornemme husbond, at nu bliver du lyst fredløs, forstår du: fredløs? Du bliver fældet som ulven i skoven, — morbroder Bjørnstad, hører du? Du bringer skændsel over din slægt! Vi fornægte dig — jeg, velagtede husholderske hos høifor-nemme købmand Walck, fornægter dig, du barne-skjænder — bjergrøver — du----------- “ Ulles stemme var gået over i uartikulerede hvin. Bjørnstads hustru vred uafbrudt sine hænder. Han selv var standset midt i den lave dør; hans spottende blik hvilede på ulle. „ Ja, vi må sandfærdig skamme os nede i frede-rikshald — sikken morbroder jeg arme mand dér har fået! “ stønnede Daniel og knyttede sine brede næver. Jørgen rejste sig fra moderens leje. „ Javist, du var altid streng, morbroder, “ sagde han; „ men du var retfærdig. Du slog hårdt, men i rette tid. Jeg var bange for dig; men jeg holdt af dig. — hold så mund, i andre, for det er alligevel sandt: vi have været dårlige børn mod en god moder. — nu bliver jeg herhjemme og stiver lidt af på vor faldefærdige stue og retter lidt op med det samme på mig selv. — lad dem kun alle sige om morbroder Bjørnstad, hvad de vil, jeg siger god for ham. “ Bjørnstads blik hvilede gennemtrængende på Jørgen. „ Farvel herinde! “ sagde han, da Jørgen tav, med en lav og særegen betoning, vinkede til sin hustru at følge efter og gik tilbage mod sit hus over den gyngende bro. Da han var kommen over, sparkede han til fjælene; de gled bragende fra klippe til klippe og forsvandt i fossen. „ Det var godt, at hans stormægtighed endelig fik sandhed at høre, “ sagde ulle og rettede falbeladerne på sit struttende fiskebeensskjørt. — „ Kan Daniel så se, at vor moder ikke led nød, “ vedblev hun og vejede sin arvepart i hånden; „ jeg vidste nok, at hun var en fornuftig og sparsommelig kone med ben i næsen. — ja, nu har vi vist ikke mere her at gøre. Følg mig til kanen, som holder nede under fjeldet, kære brødre; jeg må hjem, inden mørket falder. “ Daniel greb sin pengekasse og rystede den; hans sindsbevægelse var mindsket betydelig. „ Det pure sølv — det pure sølv! Sikken en Motter, jeg har haft! Det er et rare tilskud til fartøjet, for sandt at sige har jeg fattige pjalt endnu ikke fået meget på kistebunden — halioho---------! “ Han greb sig til munden midt i opsangen, spyttede en skrå ud, så sig andægtig om i sør^estuen og kastede et slængkys med sin venstre, røde hånd mod sengen, idet han gik mod døren. ulle havde åbnet skabsdøren, fremtog moderens grå, uldne shawl og svøbte sig deri; derefter aftog hun omhyggelig sin vaiende hovedpynt og bandt med en stor hagesløife moderens sorte kirketørklæde omkring sin tyndhårede isse, undersøgte til sidst bordskuffen, der kun indeholdt nogle slidte hornskeer og knive. Hun nikkede til Jørgen og forlod stuen. Udenfor på fjeldpynten stod Olaug. Ulle standsede, betragtede hende med et usikkert blik; så tog hun en rask beslutning og gik hen mod hende. „ Er det Olaug? “ spurgte hun og lod forbavset sit blik glide over den slanke skikkelse, indtil hun standsede ved det ligblege pigeansigt med de store, funklende øjne, som med et umiskendeligt udtryk af uvilje mødte hendes beundrende blik. Olaug veg et skridt tilbage mod fjeldskrænten og udbrød med skælvende røst: „ Ja, moder, jeg er Olaug, vor families skjændsels-barn! “ Ulle for sammen som ramt af en piskesnert. Jørgen var fulgt med ud i det frie, for at se ulle køre bort. Han blev et tavst vidne til moderens og datterens første gensyn. Ulle målte den kække pige med et hvast blik og sagde: „ Jeg seer, min gamle, svage moder har ikke magtet at tugte dig med ferie og ris. Du skal høre nærmere fra mig om nogen tid. “ dermed vendte hun Olaug ryggen og begav sig til kanen, som kort efter førte hende og Daniel mod Frederikshald. Da Olaug blev alene, svigtede hendes mod. Hun sank i knæ og strakte højt hulkende armene mod fossen. „ Bedstemoder, — bedstemoder! “ hviskedee hun i overmål af fortvivlelse og forladthed; „ tag mig til dig — dit skjændselsbarn længes hjem til dig. “ Hun bøjede sig dybere over afgrunden, som om hun søgte den gamle kone i dybet; det var dog i himlen, hun skulle finde hende. I det samme følte hun en kraftig hånd på sin skulder, og en mild stemme udbrød: „ Bedstemoder sender mig til dig, Olaug. Du bliver nu hos mig, til vi finde noget bedre for dig. — kom med ind og hjælp mig at rydde op i vor gamle stue. — vi to have meget at snakkes ved om — om hende. “ Olaug så op. Jørgen stod bøjet over hende med et sørgmodigt udtryk, mormo’ers udtryk, i sit mandige ansigt. Nede fra fossens klippesprængte leje lød Norges evige, storladne nationalhymne, mægtig og enevældig gennem fyrreskovens susen, den samme Melodi for den sorgbundne som for den glade, for liv og død. Olaug rejste sig og gik foran Jørgen ind i stuen. Bedstemoderen havde svaret hende. hølandsslaget. den 8de marts 1716 vare de øverstbefalende officerer ved de norske tropper, udsendte for at forsvare det søndenfjeldske Norge mod Carl den xlltes forventede indfald i landet, forsamlede i hbland præstegård, der lå nogle mil fra den svenske grændse, omgivet af klippefuld skov, der gjennemfuredes af utallige bække og fosser. Sneen lå dyb og hårdfrossen i fyrreskoven og dækkede kløfter og indsøer. Hist og her havde bjergvinden fejet snelaget til side, hvorved sorte, spejlblanke lispletter kom til syne over de stille skovvande. Der lød en højtidelig manende alvorsrøst ud Ira skovtykningen over de åbne Jorde,’der lå nærmest gården. Den stærke kulde havde oversået præsteboligens små glasruder med lisblomster. — inde i storstuen sagde officererne bænkede om bordet. Oberst kruses korte, sværlemmede skikkelse og barske hoved ragede op ved bordenden; omkring ham sagde oberstlieutenant Bryggemann, capitain v. Heinen, Major emhausen, sorenskriver wexelsen og flere andre. En osende olielampe hang ned fra bjælkeloftet og oplyste de alvorlige mænd med et rødligt, usikkert skær. En vis uro prægede de vejrbidte træk. Hver gang, døren gik op og pigerne indbar dampende fade med duftende retter, vendtes alle blikke mod åbningen med et spændt udtryk, som om vigtige efterretninger vare i vente. Derefter fortsattes samtalen i et dæmpet og afvejet sprog, betydningsfulde spørgsmål og svar udveksledes. Af og til lød patrouillens taktfaste skridt udenfor i den knirkende sne. Der var farens uhygge i luften. Et åbent brev lå på bordet foran brigader kruse; det var dettes indhold, som blev drøftet og var vel egnet til at vække eftertanke. Capitain sarpsborg havde nemlig fra den nærliggende fæstning basmo sendt denne skrivelse til Major emhausen med underretning om, at kongen af Sverrige skulle være opbrudt dagen forud, den 7de marts, fra holmedal med en veludrustet arme og havde overnattet ved kirkeby, en halv mil fra den norske grændse. Drøftelsen af denne tydelige forklaring vakte imidlertid, besynderligt nok, blot usikkerhed og menings-forskjel om sagens virkelige forhold. Oberst kruse ytrede til emhausen: „ Jeg bliver ved min påstand. Svenskekongens indfald er næppe så nær forestående, som bønderne have rapporteret til capitain sarpsborg. Disse rygter have jo nu cirkuleret siden først i januar. Hvor skulle kong Carl herinde få proviant til sin arme? Guds død, det ville være for dumdristigt selv af ham at gøre indfald i dette klippeland ved vintertid. “ Major emhausen rystede på hovedet. „ Disse kraftige årsager forhindre næppe Carl den tolvte; mulig tror han netop desårsag at finde vort land i uforberedt forsvarstilstand. Han ved, at vore regimenter er i Danmark; hjælp derfra kan næppe forventes på grund af ustadig vind og besværlig transport. “ „ Javist, “ udbrød kruse med hævet røst og støttede sin knyttede hånd mod bordet; „ javist, Messieurs, kong Carl, den vovehals, brænder efter hos os at gjen-vinde de laurbær, han nys tabte i Pommern. Vi bør ikke være for sikre. Men hidtil er alle efterretninger, vi have modtaget af egnens folk, såre upålidelige; i går brændte alle Varder rundtom på urskougs højder, og alligevel lå svensken endnu i aftes rolig om holmedal. “ „ Efter min formening er der større sandsynlighed for, at han drager ad Skåne til end drister sig til at overfalde os, “ ytrede Bryggemann og strakte benene fra sig. „ Jeg kom hertil for første gang i går, siden det er blevet mig anbetroet at forsvare denne egn. Jeg forefinder ufremkommelige veje, gyngende broer og snevre kløfter. Her vil forsvar blive mig en let sag. Nej, svensken vover sig ikke herind. I nat kunne vi i det mindste sove trygt nok; jeg trænger hårdelig til at hvile ud i præstekonens dyner. “ brigader kruse tilkastede den talende et irettesættende blik og gentog: „ Ikke for sikre, Messieurs! “ I det samme trådte en gefreider ind i stuen og meldte, at et ungt kvindfolk begærede at tale med den øverstbefalende; hun bragte vigtigt nyt. „ Flere røverhistorier fra egnens folk! “ udbrød kruse utålmodigt. „ Lad hende træde ind. I disse tider bør man høre alt snak og selv skelne mellem sandt og usandt. “ „ Ja, lad hende komme ind, “ gentog Bryggemann, strakte sine ben i høje kravestøvler ud på gulvet og slog et smæk med tungen. „ Ungt kvindfolk bringer altid godt nyt. “ Gefreideren lod døren stå; en slank pigeskikkelse kom til syne i åbningen. Skarsneen tindrede endnu i hendes pelstrøie og i de tætte krøller, der stak frem under nationaldragtens hue og indrammede hendes friske ansigt, der i øjeblikkets spænding var blegt, medens hendes blik fløj hen over de forsamlede officerer. „ Træd nærmere og fremsig uden frygt dit ærinde, “ sagde kruse. Olaug — det var hende — nærmede sig med oprejst hoved og skælvende læber. „ Fjenden er over os i denne nat! “ udbrød hun stakåndet; „ ret nu står han på vandet rømen, tre mile herfra, så tæt som græs. “ „ Seer vi det! “ udbrød kruse. „ Har hun selv set svensken? “ „ Ja, jeg så et herligt syn, “ udbrød pigen og løftede sit lysende blik; „ Heltekongen Carl knælede midt på Marken imellem sine mænd — det så højtideligt ud. Så steg bønnen fra alles læber i den stille aften, højere og højere — det lød til sidst som et skrig efter Sejer op mod Vorherre. Så sprang kongen op, og fanerne vaiede under den grå himmel, og hornene blæste, mens han steg til hest og red forud for alle andre herind i landet med en lille trop ryttere. “ Officererne så til hverandre; nogle rystede vantro på hovederne, andre smålo over pigens forklaring. „ Hvorledes har du kunnet observere alt dette så nøje? “ spurgte kruse. „ Jeg var i et ærinde for klokker bakke oppe i fjeldene over holmedal hos gamle Kari ranetry; på vejen did kom jeg svenskehæren nær og fløj så hid for at vare vore folk i tide. “ Kruse gjorde et utålmodigt tegn til sin adjutant, som indførte det her meddelte i sin journal. Bryggemann fløjtede og klirrede med sine sporer. „ Hvilken vej kom du hid? “ spurgte obersten. „ Den nærmeste, gennem naddempasset. Svenskerne drage over Eid. “ „ Hvad er Eid? “ spurgte Bryggemann. „ Det kunne være ganske rart, om man havde sat mig lidt ind i egnens terrainforhold, siden man betroer mig at forsvare den. “ „ Eid er det Pas, som fører til skoven ind ad Sverrige til. “ „ Død og salte plage, vi må naturligvis snarest besætte de passer mandsstærkt, Major emhausen, “ udbrød Bryggemann. „ Hvorfor haringen tænkt herpå? Jeg står jo her som fremmed og ukyndig mand. “ „ Javel, hr. Oberst, “ svarede den tiltalte; „ det omtalte Pas ligger flere mil herfra. “ „ Flere mil? “ gentog Bryggemann beroliget. „ Så kan der umuligt blive noget af at besætte det i nat. I morgen tidlig bemande vi passerne og lade de øvrige folk trække sammen her på pladsen fra deres spredte nattekvarterer. Forstår han? “ „ Javel, hr. Oberst! “ Adjutanten slog de sporeklirrende hæle sammen. Olaug trådte dristig frem til bordet. „ I tage det ikke ilde op, hr. Høvidsmand, “ udbrød hun med blussende kinder; „ men de passer må besættes straks. Fjenden er ellers over os, før dagen gryer. “ Kruse gik heftig frem og tilbage, som om han var bytte for vekslende betragtninger. „ Dit navn? “ spurgte Bryggemann. „ Olaug. “ „ Dit slægtsnavn? “ „ Olaug, “ gentog pigen med tydelig usikkerhed. Kruse bemærkede hendes forlegenhed. Den bestyrkede hans mistillid til hendes udsagn. „ Det har sin rigtighed, Olaug hedder hun, “ sagde fogden og rejste sig halvt i sædet; „ hun hedder blot Olaug — af visse grunde. “ „ Giv pigen en halv daler og lad hende gå, “ sagde brigaderen til adjutanten. Olaug skød hånden med pengestykket tilbage og gik mod døren. „ Vil du ikke have pengen, min glut? “ spurgte Bryggemann og strøg sin knebelsbart. „ Hvad har du ellers gjort dig al den ulejlighed for? “ Olaug vendte sig i døren. En flammende rødme havde afløst hendes bleghed. Hun kastede hovedet tilbage, mens tårer tindrede i hendes øjne. „ Jeg har varet jer, fordi jeg er en norsk pige, som kun hedder — Olaug! “ brød det frem over hendes dirrende læber; dermed ilede hun ud. Et jodlende „ Sippedeia! “ lød efter hende i mørket, da hun forsvandt i skoven. Officererne så rådvilde på hverandre. „ Dette her lader til at blive alvor, hr. Brigader, “ ytrede Major emhausen henvendt til kruse. „ Hvad befaler hr. Brigaderen? “ Kruse vedblev at gå heftigt op og ned ad gulvet uden at svare. „ Jeg mener, vi bør snarest samle vor bataillon her på pladsen, “ sagde Bryggemann. „ Hvad ligner det, når vi kan blive overfaldne her i mit hoved-kvarteer, at have vore folk spredte i nattekvarteer i en halv mils omkreds? Hvordan skal jeg kunne holde stand på denne maner? “ „ Igår tændte befolkningen signalbålene fra fjeld til fjeld— det hed sig, fjenden var brudt ind i landet, “ ytrede kruse og standsede ved bordenden. „ Vore tropper måtte patrouillere den hele nat til ingen nytte — er overanstrengte. Pigen farer vel igen med overspændt snak, har naturligvis taget fejl af svenskens udsendte spioner og mener, at det er et fjendtligt indfald. Hvad må de tænke i Christiania, om vi nu atter i nat gør blind allarm og tænder farebålene? “ Kruse talte i korte udbrud, der røbede hans egen usikkerh |
1877_LundE_BjoernkjaerOgHoejbyEllerMarskStigsSlaegt | 203 | Erik | 1,877 | Bjørnkjær Og Højby Eller Marsk Stigs Slægt | Lund | Lund | Bjoernkjaer Og Hoejby Eller Marsk Stigs Slaegt | male | 1877_LundE_BjoernkjaerOgHoejbyEllerMarskStigsSlaegt.pdf | Erik | Lund | Svend Thusbek | dk | Bjørnkjær og Højby eller Marsk Stigs Slægt | Historisk romantisk Skildring fra Hads Herred | null | 1,877 | 238 | n | gothic | Bønnelycke | null | KB | Føljeton til Odder Avis Paa Omsl.: Herregaardshistorier af Svend Thusbek. Præmie til Hjeilen. Silkeborg. Pris på 2. opl.: 1,35 | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 245 | 484 | O | 0 | 0 | 0 | Indledning. Den venlige og smilende egn, som omgiver hads herreds betydeligste by Odder, gjennem-strømmes af en å, som har sit leje i en dyb Dal, der strækker sig fra norsminde fjord mil ind i landet, lige i vest. Egnen på den sydlige og østlige side af Dalstrøget er lav og flad, men overmåde frugtbar. På den nordlige og vestlige side derimod træder Jyllands hedenatur mere frem. Terrainet hæver sig fra Dalen i en stigende bakkeskråning, som snart danner et lille højland. Omgiven af små skovpartier, ligger på nysnævnte skråning landsbyen Tvenstrup, en lille adspredt Torp med prægtigt byggede gårde, vcldyrkcde marker og grønne Enge. På bakkm nedenfor byen knciste i forrige århundrede en lille kullet kirke; men menneskehænder have nedreven gudshusct og jævnet pladsen med jorden, så at der på kirkens tomt knap findes en levning, som kan vidne om dens tilværælse. Egnen deromkring var i den grå oldtid bedækket med vidtstrakte skove; men de er forsvundne på nogle få rester nær, og der, hvor øksens hug, for tre hundrede år siden gav genklang i de mørke skove, der klinger nu leen til unger-svendens sang. Det var en lørdag aften i det Herrens år 1498. En let tåge hvilede over engene nedenfor Tvenstrup. Sneppen og viben boltrede sig i den friske forårsluft, og en stor flok vildgæs, fløj i lange rækker, dannende en noget skæv vinkel, skingrende over byen. De trak mod nord til tegn på, at også forårets mildeåndepust havde berørt de nordligere liggende lande. Hyldebuskene, der stod som hegn omkring haverne, som omgave de stråtækkedc tang-gavlcde lerhytter, hvoraf Tvenstrup den gang bestod, begyndte så småt at flyde grønne blade. Den blå hjertensfryd prangede ved hyldens rod, og sendte en dejlig vellugt ud i den stille aften. udenfor en åbenstående dør, i et af de små huse ved byens gade, sad en kvinde og spandt. Hendes fod drejede flittigt på rokkens hjul, og hendes fingre glattede smidigt den hvide uld til en jævn og smuk tråd, der hurtigt for over finnens nøkke og ind på rokkens ten. Skæret på den vestlige himmel, der fik en rødlig farve af den synkende sol, faldt lige på hendes åsyn, som lyste af sindsro og tilfredshed. Hendes hoved nikkede hver gang hendes fod trådte rokkens trædelad, og hun sang dertil følgende strofer: den ridder går i engen med de røde guldbånd, dem binder han om sin allerkæræstes hånd. Hej kom faldcralderala. Hej kom faldcralderala. Kvinden blev afbrudt i sin sang ved, at en mand kom vandrende ned ad gaden og standsede foran hende. „ Guds fred og god aften, “ bød han. Hun standsede sit arbejde ved at lægge hånden på rokkens hjul, skyggede for øjnene og gjengjeldte hilsenen med et „ mange tak! “ det var en aldrende svært bygget Bonde, der stod for hende med et af sol og vind, slid og arbejde vejrbidt åsyn. Han bar en grå vadmelskofte, kørte benklæder af ugarvet fåreflind, og på hovedet havde han en strikket, rød ulden hue. I hånden havde han en lang firkantet stav, hvorpå der var adskillige indsnit, og med visse afmålte mellemrum ind-skåren noget, som havde en fjern lighed med romertal. Han tørrede sveden af sin pande med kofteærmet, trykkede den uldne hue fastere på de grå lokker og udbrød: „ En velsignet forårsaften denne. Luften er allerede så mild, at man kan få sveden ud ved at strippe fra dør til dør! “ „ Ja det må i nok sige Per Steffen, den hellige Ursula vor kære egns skytshelgen, sender os et såre lifligt forår. Det hjælPer fattigfolk, som kun har lidt at bide og lidt at brænde, — ja mænd gør det så! “ svarede kvinden og satte igen rollen i bevægelse, men standsede den atter og spurgte manden: i seer mig så sær modfalden ud i sådan en velsignet kveld som denne. Er der kommen eder noget imellem i byens lag. Mig tykkes ellers altid, der plejer at være fred og god forståelse mellem bymændene, i det mindste har det været så, siden jeg kom tilhuse i Tvenstrup? “ „ Ja vi har rigtignok levet i god samdrægtighed her i fortiden, men på den sidste tid er det ikke længere således, og det er den stortalende lovtrækker Thyge Kalff vi kunne takke derfor. Han vil nu altid se os andre småfolk over hovedet, fordi han er selvejerbonde, og skam fluide jeg få, om han ikke, siden jeg blev oldermand, ved sin opsternasighed har voldet mig ligesåmange onde stunder, som der er grå hår på mit skaldede hoved: men i kan tro den unge svend avesen var mand for at tage bladet fra munden forgangen aften og sige den gråhårede skjelm dreje sandheder. Desårsag har jeg den hele udslagne efternoen rendt som den flemme syge. fra gård til gård og fra hus til hus for at ordre bymændene til at møde på kirkestævne i morgen lidt for sol ganger til hvile! “ Den gamle tørrede på ny sveden af panden og vedblev: „ for der at møde og forhandle med hverandre indbyrdes, om hvad arbejde der først skal tages fat på og så tillige smage på svend iNitupiNit==N ' vcseNs bødeøl, som Thyge Kalff fordrer, at haN skal give, fordi haN har skældt ham ud for eN tiNgstud og eN lebæNdig viNkelskriver, samt truet Thyge med deN kNyttede Næve, da deNNe påberåbte sig sit gode NavN og siN adelige byrd, og sagt, at hvis haN ej holdt iNde med siN praleN om sit adelflab, så fluide haN sNart vise ham viNtervejeN til rakkerkuleN, thi der var vist haNs rette slægt, hæ, hæ! “ „ Jøsses ja! “ afbrød kvinden oldermanden, „ jeg har hørt fortælle om dette kjævlemål mellem svend og Thyge, og mig tykkes, at svend burde betale godt for sin mund og dertil stilles i gabestokken, fordi han sålunde har overfuset byens mest agtværdige mand, som er udsprungen af en berømmelig slægt hvis navn endnu står højt i ære. “ „ Nå også i tror på den byfladder, at kalven er en ædelbåren mand, men jeg siger eder, det er kjællingesnak alt sammen, han har ikke en dråbe adeligt blod i fine årer mere end jeg! “ svarede Peer Steffen leende. Kvinden rejste sig noget fortrydelig og svarede ham heftigt: „ Det kan gerne være, at i kalder det for byfladder, men det er af misundelse at i gør det. Thi ingen afbymændene kan dog påvise sådanne berømmelige forfædre, som Thyge Kalff. Det fortalte smeden mig forgangen, at han selv havde læst i en stor krønikebog, som Thyge Kalff har og hvori alle hans forsædres idrætter og bedrifter er optegnede! “ „ Pyh ha, ja, jeg skal love for at smeden ved besked om sligt: “ ytrede oldermanden, „ men jeg skal ellers sige jer noget morlille. Jeg kan vel sådan være af alder med Thyge Kalff, og jeg mindes godt den tid, da han blev sendt herhid af den gosmcr præst og her sat i pleje som en anden trællesøn, hos byens største frie Bonde. Men da Thyge artede sig vel og plejefaderen ingen børn havde, så skænkede han ham gården. Se det er Thyge Kalffs krønike og jeg tvivler sandelig på, at han eller smeden har noget kendskab til hans forfædre, thi Thyge har aldrig kendt fine forældre! “ „ Ikke det! “ gentog kvinden afbrydende effer en pause. „ Da fortæller smeden endda, at Thyges fader var en mægtig riddersmand, der ejede Borg og fæste, ja han siger endmere, at i slægtens årer rinder kongeligt blod, og at slægten stundom har været blandt landets og kongens stærkeste støtter! “ „ Det er noget mist mask, alt hvad smeden siger, og hvorfor han fortæller sligt, det er for at flyde sig ind under Kalff, som har forstået også at få andre til at dele den tro, han har om sig selv — at være byens mægtigste mand. “ „ Ja det må i rigtignok lade ham! “ vedblev hun, idet hun tog rokken under armen og lavede sig til at gå ind, „ han er ikke alene byens, men og omegnens mesle mand. Og at han er af høj adel, det er ligesåvist, som at solen, månen og stjernerne er på himlen. Tror i, at hvis han ej havde været af bedre herkomst end andre bønder, han så var bleven værdig til at ride side om side med hoveds-mandcn på kalø slot forgangen år, da de red markskel ved gangsted? “ „ Ja i er ligeså sorkoglet i Thyge Kalff som smeden; men bi lidt til i morgen, så skal han, såjandt jeg er oldermand og dommer i byens lag, komme til at rede for sig med mund og mæle, hvad slægt han er kommet af. For kan han ej godtgøre det, som hanselv siger, at han er udsprungen af adelig stamme og ej er en ufri Bonde, så skal han lade kærct. målet med svend avesen falde, og selv komme til at betale bøden! “ Dermed bød bonden godnat og spankede med en vigtig mine hen ad gaden hjemefter. Søndagseftermiddagcn derefter var der liv og røre i Tvenstrup. Byens ungdom drev omkring i klynger, kvinderne og de unge piger sad udenfor portene eller stod i dørene med deres bindetøj. Gamle kæmpeviser lød stun-dum fra kvinderne, hvor flere vare forsamlede. Munter skæmt og glad latter lød fra ungersvendene. Lærken slog sine triller i højen luft. Solen skinnede og himlen hvælvede sig blå og klar. Hele naturen syntes at ånde glæde. Nede på Kirkebakken samledes bønderne til kirkestævne, efter forudgået varsel af oldermanden. Denne sag sfulde forhandles på kirkestevne, som skik og brug den gang var. Ugens arbejde skulle der bestemmes og små kjævlericr mellem bymændene indbyrdes udjævnes. Oldermanden fungerede både sam forligsmægler og dommer. Tegnet på hans værdighed, var en lang stok, med ligesåmange rubrikker eller afsatser, som der var bønder i byen. Hver afsats havde et navn eller romertal. Older manden var pligtig, et par gange om ugen at gå omkring i byen og efterse om nogen over-trådte byens vedtægter, eller om man tilføjede hinanden personlige fornærmelser, thi i så til-. fælde fik de pågældende en skure på kjeppcn. Denne skulle så om søndagen udslettes med en lille bøde, som fordetmesfe bestod i øl, der almindelig blev kaldet hønscøl. Denne søndag skulle usamdrægtighedcn mellem Thyge Kalff og svend avesen udjævnes. Desårsag var der mere end almindeligt røre blandt mændene, ved dette kirkestævne. De forsamlede folk stod i små grupper. Deres samtale lød dæmpet og drejede sig fordetmesfe vin nysnævnte sag. Hver af parterne havde sine tilhængere, nogle holdt med svend avesen, men de fleste holdt dog med Thyge Kalff fordi de syntes, at det var et vel stift stykke at byens armeste Bonde og tilmed den yngste i laget, skulle have lov til ustraffet at bruge hånsord mod en af byens ældste som tillige var egnens mest agtværdigc mand. Men den der egentlig ville kaste det afgørende lod i vægtskålen i denne sag var oldermanden. Han var også en af byens ældste, men så skævt til Thyge Kalff, hvis gode omdømme og den agtelse han nød var genstand for den andens misundelse. „ Med en vigtig dommermine trådte Peer Steffen frem med sin værdighedsstav i hånden. Han mønstrede forsamlingen med udfordrende blikke, der tilkendcgavc, at han var gram i hu. Nærmest ved ham stod en ung mand, ungdommeligt overmod glimtede ud af de kraftige træk. Det var hans gode ben svend avcscn. På en stor sten ved kirkelågen og omgiven af flere mænd, sad Thyge Kalff. Det var en ældre mand med gråsprængt hår og skæg. Livets brusende bølgeslag med dets længsler og skuffende forhåbninger havde efterladt dybefu rcr i hans ærværdige åsyn; men øjet var kækt og lyst. Mied ærefrygt lyttede hans omgivelser til hans dybsindige bemærkninger, der blev udtalte med modent overlæg og i en bestemt tone, som tilkendegav, at han havde gennemgået erfaringens skole. Endelig hævede oldermanden røsten og udbrød: „ Hvad dømmer i godtfolk? er svend avesen pligtig at give bøde, fordi han i hidsighed ' har ladet et lidet ukvemsord falde mod Thyge Kalff? “ „ Jovist må han give bøde! “ lød det fra de flesfe i forsamlingen. „ Hvad siger du dertil, “ sagde Peer ' Steffen, henvendende sig til svend avcscn. „ Ieg siger, “ svarede denne med et overmodigt kast med hovedet, dersom thygc Kalff kan godtgøre det, som vi kom i kjævlemål om forgangen, at han er udsprungen af adelig byrd og stand og ej er en ufri bondeø søn som en af vi andre, få skal jeg være villig til at give bøde, men ellers ikke! “ „ Tvi skulle du få du vantro studedri-ver! “ råbte en sortsmudset bland med en hammer og en tang dinglende ved sit livbælte og trængte sig frem lige til svend avescn og oldermanden, „ synes du, at det sømmer sig for sådan en forsulten markmus som du er, at gå og tude som en anden natugle ad en da-ucmand som Thyge Kalff, for hvem vi alle burde bøje os! “ „ Ej, ej Troels smed; Thyge kalsss sag må ligge dig svært på sinde, siden du fager sålunde på veje! “ afbrød svend smeden med en truende gebærde, „ sådan en sveden grotten-banker sou: du bilder sig nok ind at være såre klog på kattens død eller og i Thyge kalsss slægtrcgistcr. Hvis du ellers ved nogen besked så kom fluks ud med lonkammcrkrvnikerne og klar for dig med mund og mæle som en Aland, thi ellers kunne jeg let få i sinde at vippe dig en kende ud af mændenes lag! “ „ Jeg skal snart vise sådan en kådmundet springfyr noget andet! “ råbte smeden opbragt og vendte det hvide ild af øjnene. Han drog med det samme en beskreven pergamentsvog frem, hvis blade vare gulnede af ælde, og hvis skrift var falmet af tidens tand. „ Her er min kendskab, og har du lyst til selv at tyde diose runer, så kan du overbevise dig om, hvad der er løgn betræffende den sag, hvorover du gør dig udtilbecns! “ „ Fanden i vold med dine kragetæer; jeg er lige glad om end hans adelskab går i lige linie med selve methusalem! “ råbte svend avcsen rasende og kastede smedens arm så ublidt tilbage, at bogen fløj ham af hånden og faldt på jorden. Peer Steffen lo hånligt og udbrød: „ Der drattede nok din visdom i rendestenen smed! “ Alen smeden bukkede sig, tog bogen og forvarede den stille under sin kofte. „ Sulle børn, stille! “ sagde Thyge Kalff med sin dybe rolige stemme, idet han nærmede s ' g de stridende parter, „ nu tilkommer det visseligt mig at tale et ord med. Dig, svend avesen tilgiver jeg alle de ufornuftige ord, du har udtalt imod mig, thi de er sagte i uvidenhed, og en simpel Bonde som du kan ikke forstå, hvorledes en ælling af Skjalm hvides berømmelige slægt kan være sjunkcn ned til at blive Bonde i Tvenstrup, inen dog er det sålunde. Hvis i vil som jeg børnlille, så lade vi nu alt kjævlemål falde, og i stedet for lader jeg nogle kander godtøl hente, som vi så knune drikke her under den stjerneklare forårshimmcl, medens jeg fortæller min slægts krønike! “ Lydelige bifaldsytringcr lød fra forsamlingen, da svend avcsen gik hen og tog den gamles hånd idet han udbrød: „ Tak Thyge Kalff for disse eders ord, i er en brav mand, og jeg beder eder vredes ej på mig, fordi jeg i ubesindighed har fornrettet eder! “ „ Alt skal være tilgivet og glemt! “ svarede Thyge og rystede hans hånd med varme. Øllet blev hentet, krusene kom på vandring og forsamlingen kom derved i en glad stemning, alt imedens Thyge Kalff fortalte brudstykker af sin slægts historie. Da øllet var drukket og aftenen havde sænket sit mørke slør over by og land, havde den gamle Thyge Kalff endt sin fortælling. Langsomt rejste han sig for at byde godnat. Bed sin fortælling bar han stegen betydeligt i sine bymænds ranker, hvem øllet havde sat i et mere end almindelig godt humør, og i triumf og under dang og jubel blev den gamle fulgl til sin port, hvor han fog afsked med sine venner og vekslede velmente håndslag med dem til afsked. Da de vare børte blev Thyge Kalff stående og så en stund efter dem i taushed. En vemodig følelse greb i dette øjeblik den alderstegne mand. Han gennemgik i tankerne sin slægts historie, den han i affen havde fortalt på kir-kestævnct. Bed mindet om enhver stordåd, som de patriotiske mænd, der havde tilhørt hans slægt, havde udført, undslap der hans bryst et sagte l > uk. En uforklarlig. Smerte påkom ham ved at tænke på, at han, den sidste af en slægt, hvis navn han knap turde vove at bære, skulle synke i graven som simpel Bonde, og når hans navn var glemt af verden, så var også mindet om slægtens bedrifter sjunkcn i muld. „ Men det er så skæbnens veje! “ sagde han ved sig selv, da han begav sig til hvile. øver tre hundrede år er henrundne siden Thyge kniff, den sidste af slægten, stcdtcs til hvile på tvcnstrup kirkegård, men endnu ganger sagn gennem tiden som minder om hin uddøde nidderslægt, og i efterfølgende lille fortælling vil derfor slægtens bedrifter i hads herred blive skildret gennem et tidsrum af tre hundrede år. i. En borgruin. Syd for landsbyen Halling og i retning af „ Nordvest til best “ for Hovedgård »! Gcrsdorffs-lund i hads herred, findes en temmelig stor eng, vandmvsen kaldet. Den vestlige side af denne er bedækket af en frodig skov, en af de ægte danske skove, således som man kun finder dem på Jyllands østkyst og på øerne. Den stærke eg med sin mægtige krone står her i broderlig forening med den slanke Ask. Den vintergrønnc vedkende slynger sig i llangcbngtningcr op ad de vandclskcnde Elle. Hasselen danner her i forening med tjørnen en frodig underskov. Jordsmonnet er om sommeren bedækket med et broget tæppe af lkovblomster, som pranger i alle mulige farver her midt i skov og kær findes en mærkelig levning fra Danmarks riddertid, en borgruin om hvilken sagnet næsten er uddødt i folkemunde, så at det næppe er bekendt i den nærmeste omegn, at der her sindes et interessant fortidsminde, som til dels er så vel bevaret, at dets størrelse og udseende lader sig så omtrent bestemme. Nu er det kun en grushob omgiven af brede sammensunkne bolde, hvorpå hundredårige træer brede deres blade over de med mudret vand næsten sammcngrocde grave. Hindbær-, brombærbuske og skovplanter have i forening med træernes affaldende løv i århundreder dannet grønsvær over de sammenstyrtede mure. På stedet hvor urtegårdcn har været slynger endnu humlen sine lange ranker omkring de små forkrøblede blommetræer og trindtomkring på pladsen ligger hist og her store munkesten. Bjornkær kaldtes den Borg, som her er hcnsmuldrct for tidens altfortærende tand, skjvndt den en gang hævede sig stolt og strunk øver sine omgivelser. Over Borgporten har pranget Borgherrens våben; vindebroen har gynget under hestenes hove, når de jernklædte riddere droge ind og ud. På mur-tinden har kuren stået med vægtcrhornet ved bæltet og skuet lig en ørn, der venter sit bytte, ud i de sire verdenshjørner. I borg-gården har det myldret af bevæbnede svende, som stille og alvorlige bevægede sig mellem hverandre. Omgiven af vand på to sider og af stærke volde monterede med efter den tids begreber frygtelige krigsmaskiner på de andre to sider, var den for en frcmstormcndc -fjende ej god at derende. At den efter riddertidens krigsbrug har været en stærk befæstet plads, derom vidne de endnu cxistercnde rester af grave og volde, der tilsammen med borgpladsen indtager et fladeindhold af 6 a 7000 fsi alen. Alod syd og vest har den været omgiven af vand, mod nord og øst derimod af to rækker høje og brede volde med dybe grave imellem. Mod nord indenfor den yderste vold, men omgiven af en bred grav, har den egentlige fæstning ligget. Mod syd, ligcdes omgiven af volde og vand, fandtes ladegårdcn. Fra tårnborgcn lige mod nord efter hallung kirke findes endnu spor af en stcnlagt vej. Hvorlænge det er siden borgen blev bygget og fæstningsværkerne anlagte, derom vides intet, men vist er det, at rigets marsk, Stig ander-son hvide, lod bjørnkær gjcnopbyggc og istandsætte. I den sidste halvdecl af det 13de århundrede, hvilede en tung og mørk tid over vort fødeland. Kong Erik Christoffer glipøje var bleven ynkelig myrdet af sammensvorne, misfornøjede adelsmænd under anførsel as den stolte og mægtige marsk. Efter at de sammensvorne havde begået hint uhyggelige mord, blev de af landets unge konge Erik Eriksøn Menved til gengæld dømte fredløse, og tyede da til deres borge, som de lod istandsætte med volde og mure. Men den, der udfoldede den mesf rastløse virksomhed i denne retning, var den fredløse marsk, Stig Andersøn hvide. Mollerup på Mols, dragsmur på helgenæs, den lille 0 hjelm, bjørnfjær og magrctcs vold ved Spottrup, lod han befæste, istandsætte eller gjcnopbyggc. Denne mægtige ridder, havde det således i sin frcdløshcd, at hvis han blev for hårdt trængt med belejringen i sine stillinger, kunne han skyndsomt fortrække fra det truende sted og dukke op på et andet, for derfra igen st begynde på nye og dristige tog. Bjørnkær, der lå i en fra det øvrige Jylland afsides egn med store skove, søer, dybe moradser og » fremkommelige veje, var således et ypperligt smuthul for de fredløse. Bag dets stærke bolde holdt de deres sammenkomster og hallen indenfor dets tykke mure genlød ved deres møder af bægerklang og båbenlarm. Mange forbandelser og trudsler om bold og hævn er her udslyngede af de jernklædte riddcrsmænd, der i deres grå munkckappcr i stormfulde, mørke nætter, når binden hylede om murtindcrne og uglerne tudede i skoven, fause og formummede droge ind og ud på bjørnkær. I. To formummede. For seks hundrede år siden, var egnen omkring gosmer og Halling langt anderledes end nu. Mellem disse byer fandtes en dyb og mørk skov, som strakte sig langt ned mod syd. I nærheden af hvor nu det smukke PræstHolm ligger, lå dengang et par gårde, Holmgår-dcnc eller gosmcrHolm. Nogle hundrede alen syd derfor lå et par enlige huse, der bare navnet Husby. Sydvest far Hallings vestlige Holm nede i et dalstrøg, lå en enlig gård, Halling søndcrgård. Mellem disse byer slyngede sig dengang en ubanet vej, om vin-rcrcn fuld af vandpøle og dybe hjulspor og om sommeren opfyldt af sand og støv. Det var en efterårsaften i skumringen, i året 1293. Lette, askcgrå, sønderrevne skyer for, drevne af en vestlig brise, hen under himmelbuen. Den i øst opgående måne kastede et blegt skær over Markens afmcjcdc Stubbe. Træernes gule, affaldende løv hoppede raslende hen ad jorden. Fra den hellige theobaldis kirke i gosmcr ringede klokkerne fil ave. To ryttere rede indhyllede i lange grå kapper gennem byen. Den ene, en sværlemmet Karl, sad som fastgroet fil den af skum og lved dampende hest; den anden derimod, en lille spinkel person med et blegt og sygeligt åsyn, sad noget vaklende på hesten, der utålmodigt bed i bidselet og af og fil prustende strakte mulen mod jorden. Enkelte fodgjængcre, som de rede forbi, løftede ærbødigt på deres skindhuer, men tilkastede samtidigt rytterne sky og skulende blikke. Tause og i skridtgang fortsatte gråkap-pcrne deres vej ud efter Gvsmerholm. Her på lejen standsede de og lade hestene drage ånde. „ Uha hvor folk gloede på os “, ytrede den største af rytterne, idet han drejede hesten balvl om og så efter gosmcr; „ det huer mig ilde at blive ugleset, når man farer i fred på alsarc veje “ „ Å ja, Broder min! “ svarede den blege, med et skuldertræk, „ Folk her på egnen er komne til verden med tanker i panden, ds vide vel hvorlunde gåsen synger til gilde her om gråkappcrue hist nede! “ her gjorde han en lille håndbevægælse mod øst. „ Nu snakker du nok halvkvædet igen, Broder Bernhard! “ tog den første tilorde igen og satte hesten i bevægelse, „ men halvkvædet vise har også lov på sig, og jeg kan stundom forstå den halvt om halvt. Du mener dermed, at de der hist nede er arge skalke, som i pant ser og plade krybe i skjul under munkekappen, og at folk heromkring helst ville være fri for at mode dem på vej og sti ' “ Den anden nikkede. „ Ja såre ilde er det rigtignok! “ vedblev den første „ at skurke og stimænd skulle have lov til at bruge kirkens tjeneres dragt for under denne hellige maske at udøve mørkeks gerninger. Men værre er det, når de fromme fædre selv, med hyklerisk fromhed, gå krogede og bøjede omkring under munkedragten, tyssende rosenkrandscn hvert øjeblik og frcmplaprende deres bønner dertil; derefter, når lejlighed gives, kaste kjortelen og stå væbnede fra isse til fodsål beredte til med kniven at rydde enhver hindring til side, de træffe på deres vej! “ „ Ja det er nu det allerlcbendigstc! “ svarede den blege eller som han af den anden kaldtes Broder Bernhard, „ men af den slags tror jeg knap der gives mange. “ „ Mange! “ sagde den høje med et spottende s-mil og mønstrede sin ledsager med et forskende blik, „ er der ikke mange så er de, der er, så meget værre. Der har vi ham, der nu i de mange år har været bundet ved vingebenet der ovre i et hundehul i Sjælland. Var han ikke så from en guds mand, som noget jordens barn lyster at skue, men gav dog de fule kongemordere håndslag og har under hele denne ufredstid været vor unge konge en hård Hals. Alen dog har jeg kendt en, som var tifold værre! “ Bernhard drejede sig i sadlen og spurgte: har du kendt en, der var værre end den forrædærskc prælat Jens grand, så må det ved de tusinde martyrer have været en from sjælæsørger. Men med forgunst at spørge, hvad hed han? “ „ Arnfasl! “ „ Arnfasl! “ gentog den anden forbavset, „ Arnfasl fra nye mener du vel, ham der såvel forstod at gøre dronning margrctc sprænghcst til enke. Ja, det var vist en af de hårdeste halse, somnogcnsindcharstukkcl i cnmunkckappc! “ „ Den djævel bevare gud og alle hans helgene os fra, “ svarede den udspurgte, idet han med den højre hånd slog korsets tegn i luften, „ argere skurk har der aldrig åndet under en kronragct isse. Ve den menneskesjæl, der nogensinde stod arnfast i vejen, hans timeglas var snart udrunden. Listig som en slange besnærede han folk med sin glatte tunge, og grum son! det vildeste dyr forfulgte han sit bytte, når han blev gram i hu! “ „ Derfor fik han også en brat ende den forvovne kongemorder, hvis jeg husker ret? “ ytrede Bernhard efter en panse „ men hvor længe er det vel siden, at denne munkcdjævcl huserede, og hvorfra kendte du ham? “ „ Det er vel så omtrent en halvanden snese år siden, at jeg tjente som smådrcng og stc-gcvcndcr på øm kloster; han havde da tilhold der, og forsvandt sporløst derfra en mørk binterdag. Give gud og alle helgene, at han der nede i øglereden bjørnkær kunne forsvinde ligeså brat fra jorden som arnfast, så kunne vi nok vente blidere dage i Danmark? “ „ Tys, tys! “ hviskedee Bernhard, „ tal sagte om sligt; vi må være forsigtige her, træerne have øjne og buskene øren, og spejdere findes der alle vegne! “ Under denne lange samtale vare gråkap-perne vundnc op forbi hallingholmcne og drejede mod syd ned efter bjørnkær. Iii. Hvad et navn virkede. Mørk og truende hævede bjørnkærs røde mure sig op over træernes toppe, der svajende hid og did for vinden, spejlede sig i den lille Søes mudrede vande. Udenfor borgen herflede den dybeste ro kun afbrudt ved en enkelt rås brøl dybt inde i skoven, eller og af en flok vildænder, som susende sløj gennem luften og plaskende floge ned i søen. Inde i borggården var der mere liv at skue. Skarer af mænd, mørke og kraftige skikkelser, væbnede fra hoved til fod, flrede tavse i afflumringen omkring mellem hverandre. Vindebroerne mod nord og vest vare trukne op. Vagten gik smånynnende frem og tilbage mellem muren og graven. i gluggen i vagttårnet stod kuren med den venstre hånd hvilende på en bredbladet stridsøkse, den højre albue støttede han mod muren i glughullet og i hånden holdl han det store vægterhorn. Efter en stund at have holdl skarp udkig med de to ryttere, som nærmede sig fra hallingsiden, satte kuren hornet for munden og udstødte nogle langtrukne gennemtrængende toner, der rungede gennem skoven. Næppe var lyden af hornet hendøe:, før en dyb basstemme brølede nede fra tårnet: „ Hvad satan fejler du gamle gråfljæg? Du støder jo i luren, som om murene skulle revne! “ „ Sig borgfogden, at der holder fz ) ryttere herudenfor og ønske at blive indladtc “ svarede kuren. Der lød tunge trin på trappen og straks efter viste sig i tårnkammerct en kæmpemæssig mand med et månerundt ildrødt åsyn, et stort knippe nøgler hang ved hans bælte og raslede ved ethvert skridt manden gjorde. Han tog et par kæmpeskridt tværs over gulvet og bøjede sig ud af glamhullet idet han råbte med en røst som gav ekko i borgen. „ Hvem er i, som ville indlades så sent på dagen her, ved i ej, at det er strengelig forbudt af borgherren at lade vindebroen gå ned efter at sol er gået bag bjerge? “ „ Å jo! “ svaredes der, „ vi ved vel, at det så er skik her, men vi er vejfarende folk og have rejst langt, også ved vi, at broen stundom bliver nedladt for folk, som fare under et hemmeligt kjcndemærke; men et sådant kende vi ej; derimod have vi budskab fra gode venner og bringe en sær god nyhed til bjørneungerne, som sidde indestængte her i dette rådne bur! “ „ Du snakker sær godt for dig! “ udbrød borgfogden igen, men sig os nu fluks, hvem der har skikket jer hid, thi for folk uden navn og mærke bliver broen ej nedladt, og have i ej sådant, så kunne i gerne snarest drage den vej i er komne! “ „ Å, brug nu ej så lang sladder, men åbn nu kønt jert lukke for os! “ råbte de fremmede “, når vi komme ind, skulle vi nok sige jer, hvem vi er! “ „ Det er Pokker til kævl, den prygl gør! “ hviskedee kuren, „ mig tykkes, at hvis de ej snart komme ud med sproget, så skulle du vise dem vintervejen, borgfoged! “ „ Hør nu i derude! “ råbte borgfogden i en 32 bestemt tone, „ dersom i ej ret nu rykker ud med sproget og siger hvem i er, så lukker jeg gluggen, og så må i tage natteherbcrge for mig, hvor i lyste, kun ikke på bjørnkær! “ „ Så ræk mig dit hoved længere herud, frittehans! “ lød svaret, „ så skal jeg sige dig fra hvem vi komme! “ Borgfogden bøjede sig ved disse ord så langt ud af hullet, som han formåede, mens den anden vedblev: „ Stig Andersens gode ven, Herren til hylle, Tendrup og det meste af Søby, Niels brok “. -- -- -- -- -- -- „ Det var da farlig til ramse den, af et navn at være, hvad var det han hed? “ spurgte kuren, men uden af modtage svar; thi borgfogden forlod gluggen og forsvandt skyndsomst igennem lugen til tårnkammcret. Få øjeblikke efter for vindebroen raslende ned, og de to ryttere rede med dundrende hovslag øve? Broen ind på borgen. en lystig svend. Inde i den skumle borggård var det stille. Folkene havde søgt deres leje, den eneste lyd der hørtes var vagtmandskabets trin på stenbroen, men nede i borgstuen var der liv og lystighed. Omkring det lange egebord sad svendene i muntert selskab. Øverst oppe ved bordenden tronede borgfogden som en konge med et stort tinkrus foran sig. Bed hans side i bordkrogen sad den ene af de nylig ankomne. Det var en høj velvoksen mand, fuld af vittigheder og lystige indfald. Hmr kaldte sig selv Jens stegevender, og, som han fortalte, var han jægcrsoend hos en af landets rigeste mænd, hr. Niels brok til hylle, som ejede gods trindt om i kongens riger og lande, men havde endnu større part i himmeriges rige, thi han gav så meget til de fede munke på ring kloster, af han kom til af gå usvcdcnt gennem skærsilden! Hans ncjsckammcrat den blege Bernhardt, sad ved den nedre ende af bordet og syntes af blunde. Jens stegevcndcr tiltalte, som det lod til, kruset godt, og klinkede flittigt med borgfogden. Hvergang han satte munden til kruset, begravede han næsten hele sit lystige åsyn deri og drak så det klukkede helt ned i bugen på ham. „ Bed den lystige kristensc! “ udbrød han, smækkende med tungen og hævede kruset højt i vejret, „ det er vakkert mjød og øl i have på bjørnkær. Jeg drikker så meget i aften nt jeg bliver ør i hovedet i morgen, når min husbonde kommer, og vi skulle på jagten; men det er lige meget, hun smager bravt, skål Broder! Svendene havde forladt borgstucn på borgfogden nær, hvis matte blik syntes at være noget omtåget, men dog greb han kruset og stødte det mod den andens, medens han med noget usikkert mæle sagde: „ Skål du, og tak for godt selskab i aften; kommer din herre med mange sådanne svende som du, så skal jeg love for, at vi skulle få en fornøjelig i agt og en lystig aften! “ „ Ia det kan du bande på han gør, borg-foged! “ svarede den formentlige jægersvend og klaprede med låget til tegn på, at han ønskede mere fyldt i kanden, „ der kommer karle, der har slanget deres tænder med ulvckløer og smurt deres låsbuer i bjørnefidt! “ „ Ia, ja, ytrede den fulde borgfoged lallende, idet han tog de tomme kander, som hun ravende fyldte på ny, „ jeg tror nok, at Niels brok har raske ørenge, og han er selv en vakker mand. Jeg kommer ham grant i hu fra mine yngre dage, da så jeg ham gentagne gange. Nå held og lykke for herskab og tjenerskab og glæde af den dag i morgen! “ „ Amen! “ tilføjede Jens stegevender og stødte sit krus så hårdt mod den andens, at dets indhold sprøjtede ned på bord og bænk. Borgfogden tog sig en forsvarlig slurk af kanden, derefter sank hans hoved døsigt ned på hans arme, som hvilede på bordskillen, og han begyndte at snorke. Et fiffigt smil gled over den andens åsyn ved at se dette. Sagte bøjede han hovedet ned mod borgfogden som for at forvisse sig om, at denne sov trygt, derpå rejste han sig, greb kanden og listede sig med sagte fjed ud; men idet han gik sin sovende kammerat forbi, gav han denne et let slag på skulderen og hviskedee ham et par ord i øret. Oppe i tårnkammeret sad kuren på sin vante plads ved glughullet og stirrede ud i den mørke nat. Hans opmærksomhed vaktes ved at en kom op ad tårntrappen med tunge og vaklende trin. Det var Jens stcgcvendcr, som syngende på en lystig vise med kanden i hånden, dukkede op gennem lugen. „ Hcjda gamle tårnugle! “ råbte han, ra |
1878_MoellerL_BlancaVillemontEllerSteppejaegerensBrud | 237 | Louis | 1,878 | Blanca Villemont Eller Steppejægerens Brud | Møller | MoellerL | Blanca Villemont Eller Steppejaegerens Brud | male | 1878_MoellerL_BlancaVillemontEllerSteppejaegerensBrud.pdf | Ludvig | Møller | Louis de Moulin | dk | Blanca Villemont eller Steppejægernes Brud | Original Roman | null | 1,878 | 607 | n | gothic | W. Janssen | null | KB | Roman i to dele, sidetal er sammenlagt af del 1: 275 sider, del 2: 332 sider | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 612 | 560 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Fra revolutionens dage. Det var en kold, rå efterårsdag i året 1790. Vældige skymasser fløj hen over himlen, som en hær af jættekvinder med flagrende hår, og engang imellem for et vindstød hylende og voldsomt over markerne og udover det store, dybe hav, som strakte sig langs kysten af det vestlige Frankrig. Hele naturen var i oprør, den lignede landet selv, hvor den store revolution havde begyndt sit blodige pærk, og hvor dødsenglen rasede blindthen, nden at tage hensyn til slægtskab, køn eller alder. Overalt slingrede det ville frihedsråb, overalt stormede bevæbnede folkeskarer frem imod tyrani og undertrykkelse, og frihedens blodigrøde fane var eneherre i Frankrig. Således var tilstanden i året 1790. Omtrent to mil fra den stejle kysti departementet vendte lå et prægtigt slot med tilhørende skove og marker. Allerede langt ude på havet kunne man øjne dets flanke tårne med de forgyldte spir, og mangen en sømand kunne takke det for at det tjente ham som sømærke, når han enten var slået ud af sin kours eller var kommet for nær ind under den farlige kyst. Da blinkede de høje spir gennem den mørke, disede luft og ligesom gav ham et venligt vink i tide, så han holdt sig borte fra den sfummende brænding, der var halvt skjult af en sort klipperække. Ejeren af slottet, Marquien af Villemont eller simpelthen Villemont, som man kaldte ham, var derfor glad over at besidde et sådant middel til frelse for de forbiseilende skibe, og lod årligt slottets spir efterse og holde vedlige, for at de, som altid, kunne funkle tydeligt, selv om himlen var nok så mørk og overtrukket. Det var derfor intet under, at den brave Marquis engang imellem fik et salutsfud selv af en koffardimand, son: havde en kanon ombord, foruden at departementets øvrighed flere gange bragte haur kommunens tak for vedligeholdelsen af dette improviserede sømærke. Men det var ikke alene dette, som gjorde Marquien elsket af hele egnen; der var meget andet som vedligeholdt hans anseelse og den gode mening landbefolkningen havde om ham. Han var nemlig en overordentlig mild og retfærdig godsherre, og var tiderne trange, så det kneb med skatterne, plejede han altid at klappe sine bønder venligt på skuldrene og sige: „ Så skyld mig pengene, min ven, og lån ovenikjøbet hos mig, hvis du trænger. “ Sådanne ord og tilsvarende handlinger gjorde Marquis Villemont til egnens afgud, og da derfor revolutionens storme for ind over det ulykkelige land og gennemtrængte hver en krog, sad Marquien rolig på sit slot og tænkte kun på, uopfordret at stifte endnu mere godt end hidtil. På vor fortællings tid var han lidt over de tredive år, en smuk, kraftig mand med en bestemt villie og gode kundskaber, hvilke sidste hans mangfoldige, adelige kolleger fuldstændigt manglede, — en mangel tusinder senere måtte bøde for med livet. Ligeså brav som han var, ligeså blid og venlig var hans gemalinde marquise æo Villemont. Overalt hvor kvindelig omhu og hjælp var nødvendig, var hun tilstede, og bønderne havde derfor givet hende navnet „ den fromme marquise “ og tilsvoret hende evig taknemmelighed. Familien talte endnu et medlem, den lille femårige Bianca, forældrenes lykke og stolthed, og aldrig så man et mere tilfreds smil på marquicns læber, end når den lille Bianca løb hen til ham, når han kom hjem, enten fra sine bønder eller fra en jagttour, strakte sine små arme op imod ham og forlangte det første Kys; mama skulle da have det andet. så løftede den kraftige mand hende op i sine arme, kyssede hende og bad himlens vældige herre at bevare hans barn i livets store skole. Med hende på armen trådte han da smilende ind i slottets gamle, prægtige riddersal, for at omfavne sin hustru og igen kysse sit barn. „ Vi er lykkelige, min dyrebare, “ plejede han da at sige til sin hustru „ Gud give, at alle var det på hele jorden. “ „ Ja, min ven, “ svarede hun „ vi er meget lykkelige, og vi ville gøre andre så lykkelige som vi kunne. “ Da kom revolutionen. Overalt fra hele Frankrig indløb efterretninger om de frygtelige begivenheder, som fulgte de blodige hævnere, der lig en flok grådige ulve hjemsøgte de fredelige beboere både nær og fjern. „ Ned med aristokraterne! “ hed det fra den ene ende af Frankrig til den anden, og mænd som robespierre, Danton, marat, Camille desmoulins, denne elegante, følelsesfulde digter, stillede sig i spidsen for bevægelsen, og aristokratiets vælde var brudt. Tusinder flygtede, tusinder faldt i kampen mod de fremstormende frihedshelte, og tusinder bleve myrdede af pariserpøblen før de fik tid til at forsvare sig; kort sagt, overalt skælvede magthaverne, der var kun få, som havde en god samvittighed. Til disse hørte imidlertid Marquis Villemont. Han vidste, han var elsket af sine bønder, som han daglig færdedes imellem og var overbevist om, at bevægelsen ikke ville nå hans gods. Men han bedrog sig. En kold, rå efterårsaften sad han tilligemed sin hustru og sin lille datter i den hyggelige familiesal, beskæftiget med at studere de sidst ankomne blade og aviser, som alle havde et truende præg. Udenfor plaskede regnen imod ruderne, og vinden peb uhyggeligt om de forgyldte spir, sømændenes mærke. Engang imellem lød et dumpt, tordnende drøn langvejs fra; det var bølgerne fra det store verdenshav, som slog imod kysten, som om de ville flyde den bort fra den plads naturen havde givet den. „ Et uhyggeligt vejr, “ sagde Marquien og lagde avisen fra sig „ og begivenhederne i Paris er ligeså uhyggelige. En talrig folkesværm har stormet og nedbrændt min gode ven, vikomte æs Sallys prægtige slot, og taget både ham og hans unge, smukke hustru til fange. “ Marquisen for sammen. „ Jeg havde sådan en underlig drøm i nat, “ Sagde hun og vendte sig imod ham „ det forekom mig nemlig ganske tydeligt, som om du flygtede gennem ild og røg med vor lille Bianca på armen; du styrede dine skridt mod havet og forsvandt til sidst i en tåge for mine øjne. Jeg græd og kaldte på dig, men du hørte mig ikke, du flygtede blot afsted overladende mig til en bande vildtudseende mænd, som flokkedes om ung og truede mig, o, det var en frygtelig drøm! “ „ Men heldigvis kun en drøm, “ sagde Marquien og omsavnede hende „ naturligvis udsprunget af de mange ting man får at høre om republikanernes voldsomheder; vær kun rolig, min dyrebare, os når stormen ikke. “ Marquisen greb hans hånd. „ Richard, “ hviskedee hun „ jeg er så bange, jeg ved ej selv hvorfor, men det er, som om der skal times os en frygtelig ulykke. “ Marquien kyssede hende. „ Os vil man ikke tilføje noget ondt, “ sagde han „ vore bønder agte og elske os, og hvad de omstrejfende bander angår, da ved man måske neppe, at her ligger et slot eller boer en adelsmand af mit navn. “ „ Gud give du sagde sandhed, min ven! “ Sukkede marquisen „ men alligevel... “ Hun holdt inde og knugede hænderne mod brystet, idet hun bøjede hovedet henimod vinduet og lyttede. „ Hører du, Richard! “ stammede hun og greb ham ved armen „ hører du...? “ En underlig, dump larm nåde i detsamme op til dem. — den lignede summen af en uhyre bisværm. „ Det er stormen, “ sagde Marquien, der også blev underlig til mode „ den suser gennem træerne i haven. “ „ Nej, det er ikke stormen, “ hviskedee marquisen gysende „ det er mennesker, det er folk, som vil os ondt. “ Og som for at bekræfte hendes ord skingrede det op til hende: „ Ned med aristokraterne, ned med undertrykkerne! “ Marquien trådte hurtig hen til vinduet og så ned. „ Ved gud, du siger sandt! “ råbte han „ det er mennesker. “ Han havde fuldkommen ret; udenfor den solide slotsport, som i gamle dage havde udholdt mangt et stormløb under tidligere borgerfeider, larmede en bevæbnet folkeskare, ubændig som et havs vrede bølger. Selvfabrikerede våben, leer, økser og partisaner, funklede i lyset fra slottets vinduer, og idet man uophørlig dundrede på den mægtige slotsport, forlangte man at komme ind for at gøre ret og skel som man sagde. Marquien lukkede straks vindnet og trådte tilbage i salen. „ Det er ikke vore bønder, “ sagde han roligt „ vi kan med lethed hindre dem i at trænge ind, indtil morgenen gryer, og da vil vore egne bønder uopfordrede jage dette pak på døren som en flok skræmmede krager! “ „ Luk op! “ skreg en stemme, rimeligvis anføreren for skaren „ luk op i republikkens navn. “ Marquien ringede, og en tjener, hvis ansigt udviste den højeste grad af skræk, styrtede ind. „ Bed hr. Delmont komme op til mig, “ sagde han roligt „ og forhold jer selv aldeles rolige, her er ingen fare. “ Tjeneren ilede ud, uden at hilse med det sædvanlige buk. „ Delmont vil tale dem til rette, “ sagde han „ han er mig tro og hengiven og en pålidelig mand, som jeg har megen tillid til. “ Marquisen svarede ikke, men trykkede den lille Blanca til sit bryst, idet hun stirrede gennem vindnet og mumlede: „ Min drøm, min drøm. “ Delmont var slottets forvalter, en mand på nogle og tredive år, kold, rolig, beregnende, ret en mand af karakter og passende til den temmelig anstrengende forvaltertjeneste. Han var af god familie og havde kendt Marquien i lang tid, ja deltaget i de lystige eventyr, som de fornemme, unge adelsmænd vare sande mestere i på den tid. Uheldige spekulationer og en rasende spilleshge ødelagde imidlertid den ældre Delmonts kolossale formue, og sønnen, den unge Delmont, måtte give slip på det lystige liv med de rige adelsmænd, og modtog omsider en plads som forvalter hos Villemont, som han havde omgåedes mest med. „ Min ven, “ havde Marquien sagt til ham „ jeg kender deres formuesomstændigheder og tilbyder dem en plads hos mig, indtil skæbnen igen er dem gunstig; bliv min forvalter ligesom de allerede er min ven. “ Den unge Delmont modtog tilbudet, og kort efter marginens bryllup med marquisen rejste han tilligemed sin herre og ven langt bort fra det bedårende, det forførende Paris. Godset, som havde tilhørt den fornylig afdøde Marquis Villemont, var i høj grad forfaldent og kunne trænge til et grundigt eftersyn, og hertil syntes ingen at være mere stikket end Delmont. Tidlig og sent var han på færde, og efter tre Års utrætteligt arbejde var markerne ordentlig opdyrkede, vejens forbedrede, skovene udhuggede, og engene bugnende af frodigt græs, alt sammen Delmonts arbejde, ' takket være hans utrolige flid. „ Bravo, min ven, “ sagde Marquien „ De er lige så dygtig en landmand, som en elsfværdig selskabsbroder; godset er knapt til at kende igen og giver nu mig ustadige sommerfugl lyst til at blive hjemme hos min elskede hustru og vort lille barn. De har skabt et Paradis af et tjørnebegroet vildnis. “ Delmont bukkede tavs, idet en purpurrød farve overdrog hans kinder, og forsikrede, at han ikke havde gjort mere end hvad enhver anden i hans sted ville have gjort. Og ligesom om han følte sig trykket ved denne roes, løftede han på hatten og gik for at efterse, om nogle påbegyndte, ny arbejder gik rast fremad. „ En snurrig patron, “ lo Marquien og så efter ham „ tro som guld, flittig som en bi, men tilbageholdende og indesluttet som en misantrop. “ Havde den brave Marquis kunnet se bag Delmonts mørke øjne lige ind i hans lige så mørke sjæl, ville han være faret sammen og straks have forstået hvorfor hans ungdomsven var tilbageholdende og indesluttet. Delmont elskede nemlig marquisen, den skønne, unge, fortryllende kvinde, sin vens lykkelige hustru; og i samme nu som denne kærlighed flammede op som en fortærende ild, i samme nu hadede han Marquien så dybt, så uudslukkeligt som et menneskehjerte kan hade. Se det var grunden fil at Delmont var tavs og tilbageholdende, og kærligheden fil hende var den mægtige magnet, som holdt ham fast fil „ det forbandede slot, “ som han kaldte det, når han lå vågen om natten og stirrede gennem vinduet ud på de forbiflyvende, sorte, ville skyer, et billede af hans eget, glædestomme indre. Og hun, den skønne kvinde, hun vidste det. Engang, da Marquien var på en længere rejse, havde han kastet sig på knæ for hende nede i den store, skyggefulde slotshave og tilstået hende hele sin afsindige, håbløse kjærligbed. Forfærdet hørte hun på ham og rev hurtig hånden, som han havde grebet, fil sig; derpå besvor hun ham at dæmpe denne ulyksalige følelse og ikke glemme det venskab, som Villemont havde skænket ham og bevarede for ham. „ Gå, Delmont, gå, “ havde hun sagt „ forlad mig, min mand, slottet, forlad os alle, søg at glemme denne afsindige kærlighed, som jeg ikke kan gjengjælde og jeg vil give dem en søsters venskab istedet. “ Hertil havde han ikke svaret med et eneste ord, men han bukket dybt, smilet så besynderligt og var gået med sænket hoved som en forbryder til skafottet. Marquisen omtalte ikke begivenheden til sin mand, og Delmont blev hvor han var, uden at forandre det mindste i sin daglige omgang, kun var han langt mere tilbageholdende og ordknap end tidligere, og da revolutionen kom, var der gået tre år siden hin dag, da han sagde marquisen, at han elsfede hende. Det var denne. Mand, som Marquien ønskede at tale med, da faren nærmede sig; han stolede på hans troskab og på den store taknemmelighedsgjæld hvori han stod, — men som et lyn stod hin dag for marquisen, da hun nu hørte sin gemal ønske Delmonts nærværelse; det var ligesom hun følte en iskold hånd knuge hjertet sammen, hun vidste ej hvorfor, men hun tav og trykkede den lille Blanca til sig, medens hun blegnende lyttede til de truende råb fra de ville bander, som uophørligt dnndrede på slotsporten og forlangte, at den skulle åbnes i republikkens navn. Just da støjen havde nået sit højdepunkt, trådte delmønt ind; rolig som altid, uden at fortrække en eneste mine. „ Min kære Delmont, “ råbte Marquien ham imøde „ se engang ud af dette vindue og sig mig deres mening. “ Forvalteren kastede et ligegyldigt blik i den antydede retning og svarede med sin sædvanlige, alvorlige, monotone stemme: „ Man bør ikke ulejlige sig med at svare det pak, men lade dem blive stående til vore egne bønder jage dem bort med stokkeprygl. “ „ Akkurat min mening! “ råbte Marquien „ nogle tørre prygl kan aldrig stade, hvorimod det skulle gøre mig smerteligt ondt, om man anvendte våben imod dem, de er vildledte af de talrige agitatorer, som republikken udsender og lade sig måske endog nemt tale til rette. Porten er jo lukket, ikke sandt? “ Delmont bukkede. „ Om de stormede fra nu til i morgen aften, fik de aldrig porten op, “ svarede han „ de tre stærke låse er for, og desuden har man vel, da man hørte larmen, ladet jernbommen sænke ned. Ingen menneskelig miagt er i stand til at sprænge den. „ Luk op! “ brølede det igen nede fra „ luk op, eller vi stikke ild på slottet og brænde jer inde. “ Villemont smilede. „ Det er sten alt sammen, “ sagde han „ det er altså en dum trudsel, som vi ikke behøve at bryde os om. “ „ Lad dem stråle så længe de har lyst, “ Tilføjede Delmont „ men jeg vil dog alligevel forsøge at befri os fra disse spektakkelmagere. “ „ Hvorledes? “ spurgte Marquien. „ Jeg sadler den grå hurtigløber, “ sagde forvalteren „ og rider rolig ud gennem den lille port, som fører ud til parken. Den er ikke besat af dem, og ingen aner at den eksisterer. “ „ Og da vil de? “ fortsatte Marquien. „ Simpelthen samle bønderne og omringe dem. “ Vedblev Delmont „ vi er da fri for dem med detsamme og behøve ikke at holde vagter ude til natten. “ „ Ja, det var jo rigtignok bedre, “ svarede Marquien „ man kan jo ikke vide, hvad de kunne finde på, skjulte af mørket; men den plan er alt for vovelig, min kære Delmont, man var i stand til at få øje på dem, og gætte deres plan, og da, min stakkels Delmont, kunne spøgen blive farlig nok. “ Delmont svarede ikke. Marquisen betragtede ham og for fammen ved at se det besynderlige, næsten truende blik, som han tilkastede hendes gemal. Der lå en hel verden af had og vrede i det. „ O, “ sagde han omsider „ mig vil man ikke gøre noget, jeg er ingen adelsmand. “ „ De har i det mindste en adelsmands hjerte, min ven, “ svarede Marquien og greb hans hånd „ Adelsnavnet har mindre at sige, og det ville derfor smerte mig dybt, om jeg skulle miste en ven ved denne lejlighed! hust vel på, Delmont, revolutionen gør ingen forskel på dem, som er tro imod konge og fødeland, den tager såvel adelsmandens som borgerens hoved; husk på det, Delmont. “ Idetsamme splintredes vinduesposfen, og en kugle borede sig pibende ind i den modsatte væeg. Den for lige forbi marguisens hoved, knapt en tomme fra det. Den unge kone udstødte et forfærdet skrig og sank næsten afmægtig om på en stol, knugende Blanca fastere i sine arme. Delmont blev blægere end et lagen og gjorde uvilkårlig en bevægelse henimod hende, medens Villemont greb hende i sine arme. „ Min elskede, “ råbte han „ fat dig, begiv dig heller til dit værelse med lille Blanca; det ligger på den modsatte side og er ikke udsat før skuddene, hvis de skulle få i sinde at fortsætte; vær rolig, her er ingen fgre, ved hjælp af vore bønder vil vi med lethed kunne jage dem bort. “ „ Men du da! “ svarede marquisen „ Du? “ „ Jeg vil begive mig ned så længe, “ svarede Marquien „ måske jeg vil tale-til dein, du ved, jeg har intet at frygte! vær derfor nbekymret før mig men gå nu, kære, gå nu, Heloise, her er ikke sikkert... “ Han havde næppe udtalt, før nok en kugle gik gennem vinduet og ind i væggen. marquisen styrtede afsted med barnet; nu blev faren alvorlig. Delmont så efter hende og mumlede nogle uforståelige ord imellem tænderne, medens Marquien fulgte hende til døren, der førte ud til den lange korridor, ved enden af hvilken marquisens værelse var beliggende. „ Der er ingen tid at spilde! “ sagde han til Villemont „ Skurkene kunne spolere hele facaden herudtil, dersom vi ikke hindre dem deri; jeg vil, som jeg sagde, sadle hesten og ride ud ad porten til parken; inden to timer skal jeg have samlet såmange folk, at vi kan jage dem bort som en flok hunde. “ „ Ja skynd dem, min ven, “ svarede Marquien „ jeg vil da imidlertid sammenkalde folkene og meddele dem mine ordrer; bedst er det under alle omstændigheder at postere dem på de svageste punkter; angriberne er jnst ikke så talrige, og når de inden ret lang tid kan være tilstede med forstærkning, vil det være let for mig at gøre et udfald, samtidig med at de angriber dem i ryggen; men hører de, så liden blodsudgydelse som mulig. “ En fem, seks skud raslede igen på engang gennem vinduet og rev store stykker kalk af den modsatte væg. „ For Pokker! “ lo Villemont „ de holde ikke af os lader det til! “ „ Det er jakobinere, “ svarede Delmont, som stillede sig blot ved vinduet med en forbavsende dristighed „ det værste udskud af revolutions mændene; tro mig, de vige ikke for gode ord. “ Han vendte sig hurtig om og gik henimod døren. Marquien fulgte ham ned i gården, hvor slottets folk stod forfærdede og lyttede til de ville råb udenfor. Delmont sprang hurtig gennem klyngerne ned i stalden, hvor han sadlede en prægtig gråsfimmel, en af Marquiens bedste løbere. Hans hænder skælvede, medens han spændte buggjorden fast; det var som han havde feber; af og til mumlede han nogle nforståelige ord og da han endelig, efter få minutters forløb, trak hesten ud i gården og svang sig i sadlen, var hans ansigt mørkt og truende med et ulykkesspående udtryk, som gav ham et spøgelseagtigt udseende i skæret af lysene fra slottets vinduer. Næsten lige over for den store slotsport, udenfor hvilken sværmen støjede og larmede, var en anden langt mindre, som førte til den store park, der var anlagt for få år siden. Da belejrerne ikke havde hjemme der i egnen, kendte ingen den, og Delmont galopperede derfor hurtig ud af den, efter at have trykket Marquiens hånd og lovet at komme hurtig tilbage. Folkene blev nu posterede hist og her, bevæbnede med hvad man havde ved hånden og fast bestemte på at formelle enhver adgang. man vidste, at man kæmpede for livet; thi blod og ild betegnede revolutionsmændcnes vej, og man vidste tillige at guillotinens mænd ikke kendte til skånsel, men myrdede blindthen, beskyttede af det vrængebilled af friheden, som tribunalet i Paris havde døbt patriotisme. Desuden elskede de deres herre og „ den fromme marquise “ og kunne, uden at smigres, regnes til Frankrigs tappreste sønner. Bendeernes senere glimrende kampe slog dette navn fast. Marquien begav sig op til sin gemalinde for at trøste hende og for at bevæbne sig. Skulle det lykkes revolutionsmændene at trænge ind, ville han i det mindste sælge sit liv så dyrt som muligt. Det var kun i påkommende tilfælde, thi i virkeligheden tvivlede han ikke om, at Delmont hurtig ville bringe hjælp og splitte banden, før det var for sent. Han var derfor temmelig rolig, da han trådte ind til sin hustru, om han fandt knælende foran et kristusbilled. Lille Blanca sad på gulvet, beskæftiget med sit legetøj. Hun havde ikke det mindste begreb om den frygtelige fare, som truede med at tilintetgøre hendes og forældrenes lykke. Da hun så Marquien træde ind, sprang hun op og løb ham i møde. „ Papa! “ sagde hun „ Moder er så bange, moder græder, hvorfor græder hun? “ idetsamme skingrede et vildt råb fra slotsporten, og nogle vældige drøn bebudede at man bombarderede den stærke plankemur med sten. Marquien havde glemt, at bastillens stenmure blev revet ned, sten for sten af mænds og kvinders hænder; hvor længe ville da vel porten kunne modstå! Marquisen hørte det ville skrig og knugede hænderne imod brystet. „ Richard, “ stammede hun „ bed ved min side, gud er den eneste, som kan frelse os. “ Marquien knælede tavs ved hende, medens Bianca foldede sine små hænder, og stammede sit fadervor, den eneste bøn hun kunne. Men udenfor klang eder og forbandelser, blandt med skud og skrig. Andet kapitel. Forræderiet. Delmont sprængte imidlertid afsted i karriere. Som en fugl fløj den prægtige hest hen over markerne, — han ville nemlig ikke følge vejen —, træer og buske fløj forbi i en rasende fart, og inden man anede det var allerede en mil tilbagelagt fra slottet. Med et pludseligt ryk standsede han dens lette flugt, og drejede sig om i sadlen. Trods mørket så han tydeligt de forgyldte spir imod den mørke himmel og det forekom ham endog som om han hørte det svage råb af de blodlystne skarer foran slotsporten. „ Nu, “ mumlede han og hævede truende sin højre hånd „ nu står det til mig at bestemme dette slots skæbne; nu råder jeg over beboernes liv; det koster mig kun et ord, og jeg er herre ligesom han er herre, ja, meget mere, thi jeg råder over hans og hendes liv, over hver en sten i den gamle bygning, over disse skove, disse Enge, som høre til! — o, timen er kommen, øjeblikket er nær! — Richard Villemont, jeg var din ven indtil den time, da du elskede hende, din gemalinde, den stolte, fortryllende Heloise! fra den dag du førte hende til dit slot som din brud, fra den dag begyndte mine kvaler! jeg har lidt som ingen anden, jeg har været din undergivne, opfyldt dine befalinger eller ønsker, hvad du nu vil kalde dem, jeg har været næsten din slave mere end din ven, og i al den tid har jeg måttet bekæmpe min kærlighed til hende, som jeg elskede længe før du. Nu er timen kommen, mit krav er ældre, mere berettiget end dit, og nu vil jeg ikke vente længer. Ligeså meget som jeg elskede dig før, ligeså meget hader jeg dig nu, og hvorfor skulle jeg ikke benytte mig af lejligheden, lad så den dumme verden dømme mig som den vil, jeg trænger ikke til dens skånsel. “ Han rev hatten af sit hoved og kastede den fra sig. Derpå greb han ned i lommen og fremtog en rød hue med den bekendte trefarvede kokarde. „ Den skal føre mig gennem ild og brand! “ Mumlede han „ den er et fripas som nutiden hilser med jubel og ærbødighed. “ Ved disse ord satte han den på hovedet, vendte hesten og red langsomt tilbage, indtil han nåde den alfare vej, som førte til slottet. Det var den samme, ad hvilken sværmen var kommen. „ Hun skal tilhøre mig! “ fortsatte han sin enetale med sig selv „ hun skal høre frihedens stemme, folkets røst, jeg bryder mig ikke om hendes klager, når han er borte, tilhører hun mig. “ Og atter red den falske ven tavs hen ad vejen, som førte lige til slottets port. Efter en halv times ridt skimtede han tydeligt de forsamlede mænd, som nu havde tændt ild i store halmviske, der på engang tjente både til at varme og lyse. „ Kun jeg kan vise eder vejen, “ mumlede han „ og jeg vil gøre det. Tiden er kommet, da slaven skal vorde fri og blive herre, og Herren blive slave. “ han sporede hesten og red hurtigt til, idet han stedse holdt sig til den side af vejen, hvor de største træer kastede den tætteste skygge. Han frygtede nemlig for, at man fra slottet ville kunne kende ham, trods den røde jakobinerhue med den trefarvede kokarde. Omtrent tohundrede skridt fra slottet, der nu viste sig tydeligt som en uhyre kæmpe, der strakte sine arme imod himlen, stejlede pludseligt hesten voldsomt, men blev i samme øjeblik grebet i bidslet af to mænd, som trådte frem af mørket. „ Hvem er du? “ spurgte den ene af dem og søgte at udforske hans udseende „ hvorfra kommer du og hvad vil du? “ „ Slip min hest, borger, “ svarede Delmont roligt „ den holder ikke af at blive forskrækket, og jeg endnu mindre af at blive kastet af. “ „ Sig os først, hvem du er borger? “ brummede den anden og hævede sit våben, en le på et langt skaft „ vi holder nu engang meget af at vide folks navne og stand, og du er måske så god at sige os begge dele. “ „ Du er meget videbegærlig, borger, og tillige meget uvidende, “ svarede Delmont „ siden du ikke ved, af denne hue siger dig hvilken stand jeg hører til; navnet har mindre af sige, det dør under guillotinen. “ „ Godt sagt, ved robespierre, “ svarede den første „ ikke sandt, Brutus, bandsat godt sagt, det kunne du ikke sige, fæhoved. “ „ For fanden, “ svarede den anden „ Alle er ikke lige vittige; javist guillotinen er en prægtig indretning; navnet dør under guillotinen!! — var det ikke sådan du sagde, borger, ved min ære, det var godt sagt, marat kunne ikke sige det bedre. Men, hvem er du? “ „ Jeg er den mand, som kan sprænge den lås, ' der binder dette slot, “ svarede Delmont „ med andre ord, jeg er den eneste, som kan vise eder den rette vej. “ De to mænd udstødte et fornøjet skrig. „ Så kom, kom! “ råbte de „ vi er ked af af vente. “ „ Hvem er eders chef? “ spurgte Delmont og holdt hesten tilbage. „ For Pokker, borger, ham kender du, skulle jeg mene; det er Cassius, den brave Cassius, den mest patriotiske borger i hele Frankrig; for Pokker, du kender vel ham. “ „ Ja vist, “ skyndte Delmont sig at sige „ bring ham herhen. “ De to mænd studsede. Det var sådan en egen sag at bringe en så vigtig person som den brave borger Cassius; man plejede nemlig at bringe andre til ham. „ Nå, hvad nøle i efter, “ vedblev Delmont „ er i bange for, at den brave borger Cassius skal tage skade, eller hvorfor tøve i med at bringe ham hid? “ „ Ja, ser du, borger, “ svarede han, som blev kaldt Brutus „ Borger Cassius er vor anfører og noget stikken på det; han holder meget af at man viser ham den tilbørlige respekt og er vant til at man bringer enhver til ham, som ønsker at tale med ham. “ „ Så gå fanden i vold, dumrian, “ råbte Delmont og trak hesten så voldsomt i tøjlen, at den stejlede og kastede manden, som holdt den, til side „ så kan i jo se at komme ind før godsets bønder har samlet sig og hugger jer til plukfisk. “ Han vendte hesten og beredte sig til at ride videre. „ Holdt for Pokker, borger! “ råbte Brutus „ holdl, jeg vil hente borger Cassius og udsætte mig for en irettesættelse; men hvad gør man ikke for at tjene fædrelandet. Republikken leve! “ Og den brave patriot styrtede hurtig afsted ind imod slottet. Delmont blev roligt holdende på sin hest og kastede et mørkt blik op på det gamle slot, bag hvis mure hun levede og åndede, for hvis besiddelse han offrede venskab, ære og pligt. Vel talte endnu i det sidste øjeblik en stemme i hans indre; den ligesom advarede ham, men den ville, afsindige kærlighed overdøvede den, og da Brutus kort efter vendte tilbage med borger Cassius, var kampen forbi. Satan havde sejret, pligten var trådt i støvet. Borger Cassius var ledsaget af to mænd, som hver bar en brændende fakkel, hvis skin oplyste hans hele person. Robnst, klodset så han ud, og hans ansigt mindede stærkt om Rafaels onde ånder. Det mørke, skulende blik lynede fra et par små stikkende øjne, og en opadstående næse i forening med en uhyre mund gav ham en ikke ringe lighed med en buldog. „ Hvem har haft den dristighed at lade mig kalde, “ sagde han med en rå, ubehagelig stemme „ ved man ikke, at gode patrioter ikke bør gribe forstyrrende ind i republikkens virksomhed? jeg spørger nok engang: hvem har ladet mig kalde? “ Skinnet af faklerne oplyste hele hans figur og ansigt, og Delmont for næsten sammen, da han så det ville, trodsige udtryk i samme. Han vidste imidlertid, at en stærk sjæl var det bedste våben imod råhed og dyriskhed, og svarede derfor stolt: „ Og hvem er du, som vover at tiltale mig på den måde; ved du ikke, at enhver skal møde når fædrelandet kalder, og at fædrelandets vel er begrundet i enighed og borgersind! nå, svar, hvem er du? “ Den rå anfører for banden var ikke vant « Fil et sådant sprog og blev høilig forbanset, næsten forvirret. „ For fanden, “ mumlede han „ mit navn er Charles dampierer eller borger Cassius, som republikken kalder mig, og jeg kender fordømt nøje mine pligter. “ „ Så bør du også følge det mindste vink, som kan gavne din og fædrelandets sag, “ svarede Delmont „ og du burde takke mig, fordi jeg kommer for at overlevere dig slottet med dets aristokratiske besætning, i stedet for at du tiltaler mig som om jeg var en af disse fordømte adelige eller en anden forbryder. “ Borger Cassius blev endnu mere forvirret. „ Hm, javist, “ brummede han „ javist, det forstår sig, det er jo en hel anden sag! kom med din tjeneste, borger, og jeg vil modtage den i republikkens navn. “ Og den værdige patriot pustede sig op som en frø i et gadekær. „ Nu vel, “ sagde Delmont „ så vid da, at porten i storme, modstå alle anstrengelser; låse og jernstænger holde den lukket, og i kan derfor ikke komme ind i slottet ad den vej. “ Cassius gjorde en ærgerlig bevægelse. „ Man vil hellerikke åbne porten, om i så befaler nok så længe i republikkens navn, “ vedblev Delmont „ og hvad det værste er, godsets bønder er Marquien hengivne, de ville forsamle sig, når de ser faren og de ville knuse eder, trods eders patriotisme og våben. “ „ For fanden, “ mumlede Cassius „ det vil komme til at koste dem hovedet. “ „ Men i ville først miste eders, “ vedblev Delmont „ og det er for at bevare eder for denne skæbne, at jeg er kammen; jeg ved en anden vej. “ „ O, o, “ mumlede Cassius „ meget godt, borger, sig os vejen. “ Delmont kastede et blik mod slottet, og troede at se en hvid skikkelse i det vestre tårnvindue. „ Det er hende, “ tænkte han „ hende, for hvis skyld jeg viser disse banditter vejen. “ „ Det forstår sig, at du får din andel af byttet, “ vedblev Cassius og strøg sig velbehagelig om hagen „ vi er retfærdige, vi patrioter. “ „ Det var netop også om byttet jeg ville tale, “ svarede Delmont „ jeg bryder mig hverken om guld eller sølv, men om... “ Han holdt inde og trak vejret dybt. Cassius gjorde store øjne. En så stor uegennyttighed var noget uhørt, i hans øjne. „ Nå, hvad vil du så have? “ spurgte han „ sig frem; republikken betaler, og den betaler godt. “ „ I må love mig at skåne den unge marquise, Marquis Villemonts hustru, “ sagde han omsider. „ Skåne, hvem? en marquise, en fordømt adelig, “ råbte Cassius „ ved du, at du gør dig mistænkt af republikken alene ved at forlange sligt, borger! nej, ingen skånsel, aristokraternes hoved må falde, således byder fædrelandets vel. “ Delmont vendte rolig sin hest. „ Så bliv stående hvor i stå, “ sagde han „ jeg fører jer ikke ind. “ Han gav hesten tøjlen og red nogle skridt tilbage. „ Holdt, stop, borger! “ råbte Cassius „ der gives naturligvis tilfælde, hvor man ser igennem fingre med de gode patrioter, hvortil du lader at høre, og hvor man tilstå dem en eller anden bøn. Du elsker naturligvis den skønne marquise, borger? “ Han ledsagede dette spørgsmål med en rå latter. Delmont havde lyst til at slå ham lige i ansigtet med ridepisken, men betvang sig. „ Nu ja, “ lo han „ jeg har elsket hende før hendes nuværende gemal ægtede hende, og derfor vil jeg... “ „ Have hende tilbage, “ tilføjede Cassius leende „ ved frihedens gudinde, borger, det er ikke niere end billigt; hun skal blive skånet, og du skal have hende tilbage, såsandt jeg er borger Cassius, og, “ Mumlede han i en dæmpet tone, så kun Delmont alene hørte det „ Du har vel intet imod, at vi skille dig af med Marquien. “ Delmont svarede ikke. Endnu engang var det som om de gamle, kære minder om det fælles venskab talte bydende til ham, men i det samme så han igen den hvide skikkelse ved tårnvinduet, og da svandt de for sidste gang; han knugede hånden imod brystet og svarede halvhøjt: „ Republikken fordrer aristokraternes blod, og jeg modsætter mig ikke dens love. “ Cassius rakte ham sin store, barke |
1898_Pedersen_BlandtFremmede | 269 | Kamma | 1,898 | Blandt Fremmede | Pedersen | PedersenK | Blandt Fremmede | female | 1898_Pedersen_BlandtFremmede.pdf | Caroline Amalie | Pedersen | Kamma | dk | Blandt Fremmede | Fortælling | null | 1,898 | 119 | n | roman | Pastor Holt | 1 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 123 | 619 | O | 0 | 0 | 0 | Der var forskel på de to, som gik side om side. Den høje, slanke Betty med det lyse hår og de milde øjne, og den noget mindre Nora med det kulsorte hår og det trodsige udtryk om munden. Nora var i dårligt lune, det hørtes i tonefaldet, da hun spurgte: » Hvorfor opfordrede du mig egentlig så stærkt til at gå med i aften? det er jo en gyselig kulde, aldeles utålelig frost, « og hun rystede utålmodig på hovedet. » Fordi jeg nødig ville, du skulle gå glip af den sidste aften i denne velsignede uge, du bliver også nok tilfreds med at have fulgt med, skal du se. « » Det tror jeg slet ikke, snærrede Nora, og jeg fatter aldeles ikke, hvad det skal gøre godt for, at holde møder en hel uge igennem, hver eneste aften, søndagen skulle da være tilstrækkelig til sligt, skulle man tro. « » Lille Nora, « lød det mildt fra hendes ledsagerske, » du får forhåbentlig nok andre tanker; således som du nu siger har mange sagt før dig, og kun de, som erfarer hvilken rig velsignelse en sådan uge fører med sig, kan jo have nogen virkelig glæde deraf. Men jeg skal sige dig, en sådan missionsuge, som den kaldes, er af meget stor betydning, dels for at ruske lidt op i vor lille menighed, og i særdeleshed for at virke hen til, at få flere mennesker vækket op af den åndelige slummer, til at spørge efter deres livs gud. « » Hvor du taler underligt, Betty, hvem er det der skal vækkes, hvad er det for en søvn du taler om? « » Jeg taler om syndesøvnen, « svarede den unge pige, » men vi fortsætter en anden gang, thi nu er vi jo ved målet. « missionshuset, som kun havde været opført et par år var en lille, tiltalende bygning med to indgange, og snart vare de to kusiner bænkede i en lille hyggelig sal, hvor der, foruden venner fra fjern og nær, vare en hel del forsamlede, ihvert fald mange i forhold til den lille byes indbyggerantal. Der var liv og varme i sangen, og der lyste glæde og frejdighed ud af den unge kandidat Møllers ansigt, idet han besteg talerstolen. Det gav et sæt i Nora, da prædikanten med høj røst sagde: » Vågn op, du som sover, at Kristus må lyse for dig. « han skildrede derpå med glødende Iver, hvor farligt det var, at sove den trygge syndesøvn, som endte med forfærdelse, men hvor lifligt det var, at vågne til salighedslivet i gud. Han sluttede med tak for den svundne uge og bøn om velsignelse for kommende dage, at evighedslivet ret måtte blomstre frem, der, hvor det endnu lå som i dvale. Derpå talte byens missionær, vorkman, en noget sindig, men hjertevarm og sanddru personlighed. Da mødet var sluttet, blev der en hilsen uden ende. Således syntes i det mindste Nora, som stod i en krog af salen og ventede på sin kusine. I det samme kom en yngre mand hen til hende, idet han udbrød: » De her, frøken Carstens, hvor det glæder mig. « Nora så hurtig op, idet hun svarede: » Nu, hvorfor ikke, det var Betty der trak mig med, men det er da ellers ikke første gang jeg er her, men nu kommer Betty endelig. « hun nikkede let og forsvandt i følge med kusinen, som smilende udbrød: » Der kom jeg nok på en urette tid. « » Tvertimod, du kom lige tilpas. « » Jeg er vis på, « sagde Betty alvorlig, » at denne aften skal få evighedsbetydning, måske for mange, thi så mægtig et vidnesbyrd har jeg ikke længe hørt. « » Jeg forstår det aldeles ikke, « snærrede Nora, » blot jeg var bleven hjemme. « » Så havde du jo ikke fået din løjtnant at se, « lo Betty, men holdt inde, da hun bemærkede, at Nora skælvede. Hun standsede, lagde armen om hende og sagde bedende: » Tag mig det ikke ilde op, jeg mente det ikke så slemt. « » Nej vist ej, du mener aldrig noget med din spot om den end er nok så sårende, « bruste Nora op, hvorpå hun hastig rev sig løs og ilede bort. Betty så bedrøvet og bestyrtet efter hende. Ak! tænkte hun, hvad skal det blive til, hvor kunne jeg også —, jeg ved jo, hvor pirrelig hun er. » Å, kære herre, « sukkede hun halvhøjt, » tilgiv mig, og lær mig den rette måde at omgås hende på, jeg holder dog så meget af hende. « Nora var skolelærer Carstens eneste datter. Hun hjalp sin fader i skolen og sin moder i huset, og var i det hele taget en flittig og beleven pige. Hun havde arvet sin faders heftige sindelag, det viste sig allerede meget tidligt hos hende, hun kunne til tider være helt ubændig, og da hun var eneste barn, og som sådan var bleven forkælet, var egenkærligheden meget fremtrædende hos hende. Det kunne jo desværre ikke være anderledes, men var en nødvendig følge af opdragelsen. Men forældrene lod ikke til at mærke det; de led i hvert fald ikke selv derunder, men undskyldte hende altid. Hendes karakter var ellers åben og sand. hendes kusine, Betty kølle, som i de sidste par år havde opholdt sig hos hendes forældre, var hjerteligheden og elskværdigheden selv. Derfor vandt hun også alle hjerter, og misundelsens stygge gift kom undertiden til syne hos Nora, endskønt hun holdt meget af sin jævnaldrende kusine. I det mindste i en vis forstand. Men i den sidste tid var det blevet så underligt. Hvorfor? En underlig følelse havde grebet hende. Hun havde opdaget, at hendes hjertes tanker og længsler tilhørte en anden. Apotekerens søn, den kønne, unge løjtnant, Johannes Liebel havde uanet grebet ind i hendes tilværelse, og hun turde næppe tilstå det for sig selv, end sige det for nogen anden. Thi for det første stod han så langt over hende, og for det andet så var han jo » hellig « ligesom Betty, og det kunne hun nu slet ikke lide. Og så at Betty havde afluret hende denne store hemmelighed, det var ligefrem oprørende. Nora, som hurtig havde nået sit hjem, løb op på sit værelse uset af nogen og her gav hun sin forbitrelse luft. Å, det var ikke til at holde ud, det var utåleligt, hvorfor skulle netop hun pines således, det havde hun da ikke fortjent, hun, som i hele sit liv aldrig havde gjort nogen fortræd. Hvorfor? Og tankerne brødes og stredes i hende, indtil en voldsom gråd brød løs og skaffede hende luft. Hendes moder, som også havde været til møde, kom nu hjem, og da hun så lys i Noras værelse, gik hun derop, men blev forfærdet stående ved døren. » Å mit barn, hvad fejler du? er det sådan fat med dig, har det virkelig gjort sådant indtryk på dig? ja det var nu også næsten for galt i aften, « og hun trådte hen til hende, og løftede hendes tåre-vædede ansigt op til sig. » Du skal ikke bryde dig om det, « fortsatte hun blødt, det var såmænd ikke os, han mente, der sov, j11..iim lim.1—1. » Piil-lap —. _____ -ii vi er da vågne nok skulle jeg tro, vi komme jo stadig i kirken, nej, der er for eksempel Jørgensens og Bondesens. « » Å mor, hold op, « bad Nora, » du tager aldeles fejl; når det endda var sådan fat med mig, var det vist ikke så galt, « føjede hun sagte til, » men lad mig nu være alene, mor, det vil jeg helst. « » Å nej, « bad denne, » din moder må da nok have lov til at vide, hvad der trykker dig. « » Nej, ikke nu, ikke nu, « svarede hun heftig, » måske en anden gang. « Med denne besked måtte moderen lade sig nøje. Lidt efter bankede det på døren, Betty trådte sagte ind og gik lige hen til kusinen: » Tilgiv mig, jeg vidste virkelig ikke, at det var så alvorligt for dig, som jeg nu ser det er, og jeg er inderlig bedrøvet over at have såret dig, tilgiv mig. « Men Nora svarede blot: » Spar dine talemåder, du mener dog ikke et ord dermed, kender jeg dig ret. « Blodet for op i Bettys kinder, og Nora, som bemærkede dette, vedblev: » Jeg ville for resten ønske, at du havde fået den lærerindeplads du søgte forleden, thi så------—. « Hun holdt inde, thi Betty sendte hende et inderligt bedrøvet blik og sagde så: » O ja, Nora, jeg mærker nok, at jeg ikke udfylder min plads her og egentlig ikke er til nogen nytte, men jeg håber også snart, at der bliver en udvej for mig. Måske er der allerede en. Men først må du love at tilgive mig, ellers kan jeg ikke blive glad. « Nora så tvivlende op. Var det virkelig sandhed? Hvor kunne hun blive ved at trygle hende om tilgivelse. Å, hun var så god, den Betty, og Nora udbrød pludselig: » Betty, nu er det mig, der må bede dig om forladelse, glem mine stygge ord, du kan vist ikke holde af mig, men jeg er så ulykkelig! « og hun brast atter i heftig gråd. » Ti stille, fat dig, kære Nora, græd ikke sådan, « bad Betty, » det gavner intet, du bliver kun syg deraf. « » Kære lille Nora, « vedblev hun indtrængende, » bed Herren om et nyt hjerte, om at give dig sin hellig ånd. Skal vi bede sammen? « spurgte hun hurtig. » Nej, nej! « råbte Nora, » nej, lad mig være. « hun holdt ikke af, når kusinen begyndte på den måde. Men denne kyssede hende og gik derpå ind ved siden af i et tilstødende værelse. Her udøste hun sin sorg og smerte til den herre, som hun fornylig havde lært at elske, og som hun tænkte kunne vinde alle hendes kære med det samme. Hun havde allerede glemt, hvor ofte der var bleven kaldt på hende og hvorledes hendes Broder stadig havde bedet for hende. Deres forældre vare begge døde tidlig. Hendes Broder, Ejnar kølle, opholdt sig for tiden i København, hvor han havde begyndt en forretning, som så ud til at skulle lykkes, og han havde flere gange anmodet sin søster om at tage ophold hos ham, men hun havde stedse nægtet det, fordi hun håbede at have indflydelse hos sine slægtninge. Dog erfarede hun snart, at » en profet er ikke agtet i sit fædreneland, « og hun tænkte så småt på at rejse. Dog var hun inderlig knyttet til mange kære venner her og desuden, her på dette sted var det nye liv brudt frem hos hende; her havde hun oplevet den skønneste tid i sit liv. Men hun ville give sig helt i hans hånd, der sørger for hver en af sine små, han ville også lede hendes veje, og hun blev stille. i. » Her er bud fra apoteker Liebel, om frøken kølle har tid at komme derhen i eftermiddag, « meldte onkel Carstens et par dage senere, idet han trådte hen til Betty. » Det angår vel sagtens en plads for dig, min pige, men lad mig se, « tillagde han spøgende, » at du tager dig i vare for hrr. Liebel junior, den smukke løjnant, alene uniformen er vel nok til at sætte et ungt hjerte i bevægelse. « » Å, det har ingen fare « lød svaret i samme tone, » jeg vil sige til budet, at jeg skal indfinde mig. « Hermed fjernede hun sig, glad over, at Nora ikke havde hørt, hvad der var tale om. Og så måtte hun ud. Ud på den smukke skovsti. Hun trængte til at være alene. Sneen knirkede under fødderne, og træerne glitrede i solskinnet. På dammen var skøjteløbningen i fuld fart. Hun ænsede det ikke, men gik stille og overtænkte sagen. Hos Liebels? Hvad mon de ville hende? Havde de brug for en lærerinde? Mon de kunne tage til takke med hende? Hun havde meget større lyst til at tage en sådan tjeneste op, end som at rejse til hovedstaden, men hvorledes ville det gå hende? Nu så hun jo, hvordan hendes familie mødte hendes varme, friske trosliv, onkel med et meget sigende skuldertræk, tanten med et: » overspændte nykker! indbildte fantasier! « og hvordan Liebels vare, vidste hun jo slet ikke. Hun havde kun set sønnen i kirken og til møder, og anså ham nok for et guds barn, men han var jo ikke hjemme til hverdagsbrug, og hvordan stod de andre? At apotekerens frue var en fin, stolt dame, det vidste hele byen. Hun forstod at føre hus så det betød noget, sagdes der. De hørte da også til » de fine « der på egnen, og desuden, en skulle jo give tonen an. Nå! som Fru Liebel var klædt, måtte de øvrige damer også være det, og når hun » havde arrangeret « et henrivende lille skuespil i et eller flere fortryllende akter, ja! så måtte man virkelig efterligne det. Men tankerne kom og gik. Intet under, at hun var lidt ængstelig til mode. Hvad mon hun skulle udrette i dette hus? Der var jo kun en mindreårig pige og en lidt større dreng. Ak! om hun blot kunne blive til velsignelse. Så foldede hun sine hænder i muffen og hviskedee stille: » Din villie ske, o gud, før mig på dine veje. « og derpå kunne hun fattet og rolig gå derhen. Hun så på uret. Klokken var 4. Ja, så var det vist tilpas, og hun styrede sine skridt indad byen til, til Norgesgade. Ankommen her mødte hun løjtnanten. Hun havde aldrig talt personlig med ham. Han standsede og spurgte: » Skal frøkenen til mit hjem? « hvilket hun bekræftede. » Gid de da måtte bringe lykken til mit hjem. Måtte de kunne få så megen indflydelse, at der kunne bringes en anden ånd ind i huset. Måske Herrens velsignelse gennem dem kunne sprede sig over noget af den verdslighed, der råder derhjemme. Ja, frøken, det er svært at skulle sige så om mine kære, men de vil jo ikke misforstå mig, og de vil jo også hjælpe mig at bede? Derfor, tag imod pladsen. « Han så forventningsfuld på hende. » Ja, « svarede hun stille, » vil Herren have mig til denne gerning, så er jeg rede. « » Tak «, svarede han, hilste høflig og gik. Løjtnant Liebel var søn af et tidligere ægteskab, og havde aldrig kendt sin egen moder. Hans første barneår havde han levet hos en nu afdød tante, en søster til hans moder, og den opdragelse han der havde fået, satte stemplet på hans udvikling. Der havde han levet under fredelige, stille forhold i et hjem, hvor Herrens navn blev holdt højt i ære, og der havde han lært at bede til den usynlige, evige gud. Og da han så senere i en alder af 14 år kom tilbage til sin faders hus, var han nødt til at se den vældige forskel på dette sted, og hjemmet han kom fra. Hans stedmoder behandlede ham venligt, men havde ikke spor af forståelse af det dybe i drengens karakter; og faderen, som nok anede den skjulte drivfjeder, opfordrede ham blot til at holde fast derved. Men selv vidste han ikke vejen, thi han kendte den ikke. Men drengen havde en fast karakter, og han besluttede at holde det løfte, han havde givet sin tante på hendes dødsleje om, altid at blive en sand Kristi discipel. Og livet i hjemmet var så modsat det, han kom fra, at det kun befæstede ham i denne hans beslutning. Han sluttede sig inde i sig selv, og levede et stille liv med Herren, og senere førtes han ad forskellige veje til fylde og modenhed, ligesom han også var en af de første, der sluttede sig til den lille menighed, der for nogle år siden havde samlet sig her. Og nu da tjenesten foranledigede, at han ikke var meget hjemme, var det intet under, at han med sorg så, at alt var ved det gamle i hjemmet, og derfor greb han med glæde den tanke, at få et guds barn draget ind under det hjemlige tag. » Goddag frøken kølle, nå, det er altså dem, der søger lærerindeplads, « lød en velklingende stemme hende i møde i Fru Liebels person, » ja, vi kunne måske nok blive enige. Har de haft engagement før som lærerinde? Nå ikke! Ja, de er jo også ung, ikke sandt? 22 år! Hm, « hun betragtede hende skarpt. » De har slet ikke læst med børn? « » Jo, da jeg selv gik på kursus underviste jeg nogle børn hos den familie, jeg boede hos « svarede Betty beskedent. » Ja så; ja ser de, vi har to børn på 8 og 5 år, og da det jo ikke kan optage hele tiden at læse og spille samt spadsere lidt med dem, har de vel ikke noget imod, at give mig en lille håndsrækning ved anretning og lignende. Og måske også hjælpe lidt til ved syning af og til. De skal såmænd ikke blive overanstrengt, men! « hun smilede svagt, » jeg er selv et meget energisk menneske, der holder af at få tiden udnyttet. Nu! hvad siger de, frøken? « men uden at afvente svar vedblev hun: » Vi fører et livligt hus, har jo også en stor lejlighed og « — hun slog ud med hånden — » De får et værelse ovenpå sammen med jomfruen, det har de vel ikke noget imod? Hun er rigtig rar og nem at komme ud af det med. « nå, synes de om det? Lønnen er vi ikke såa knap med; 100 kr. til at begynde med for et år «. Det summede rundt i Bettys tanker, alt dette for en så ringe løn! Godt var det, hun havde sine få rentepenge, de ville hjælpe til. Hun svarede stilfærdig: » Fruen har ikke et lille værelse for mig alene, var det end aldrig så lille, blot et sted, hvor jeg sommetider kan have ro? « » Nej, ser man det « lød svaret uvilligt, idet Fru Liebel så op og ned ad hende. » I deres alder kan man virkelig ikke stille store fordringer, frøken, « » Det gør jeg heller ikke, det er kun en bøn, ingen fordring, « lød det rolige svar, » og en ting endnu frue, jeg må have lov til i det mindste en gang om søndagen at gå i kirke? « » Nå — å, — har de det således? Ja, for mig gerne, når de blot ikke kommer mig for nær med deres gudelighed ligesom joh. — løjtnanten, « — rettede hun hurtig, » men han er heldigvis ikke meget hjemme. « » Ere vi så enige? « » Men værelset « vovede Betty endnu en gang at indvende. « » Nå ja, når de endelig vil have det for dem selv, skal jeg nok sørge for det, men jomfruen er også ung og « — » Å tak « lød svaret hurtig, » så slår jeg gerne til. « Otte dage senere flyttede Betty ind i sit fremtidige hjem. Iii. En søndag aften træffe vi Betty alene på sit værelse. Lad os besøge hende der. I øverste etage havde husets folk deres respektive gemakker, og det, der var anvist Betty, var meget lille, men særdeles hyggeligt med mange forskellige småting og erindringer fra hendes moder. Fra vinduet har hun vid udsigt over sø og skov. Her tilbringer hun sine få ledige øjeblikke. I dag er hun alene. Helt alene. Alle i huset, med undtagelse af Anna stuepige, er på en udflugt. Det har været en festdag for hende. Hun har fordybet sig i minder fra sin moders tid; hun har også haft et lille besøg af kusine Nora, som sagde, at hun længtes efter hende, og som altid er ivrig efter at vide, om løjtnanten fornylig har skrevet hjem. Og nu — Betty har lovet at vente på sin lille yndling Karla for at lægge hende i seng, — nu sidder hun med bibelbogen foran sig. Hvorledes har hun det egentlig? Hendes tanker kredse tilbage. Næppe to måneder har hun tilbragt her i huset, og dog kender hun ikke sig selv mere. Det er som hendes vårfriske, glade trosliv er borte. Der er kommen et træt tungsind over hende, som hun aldeles ikke kan forklare sig. Hun har det på en vis måde ganske godt heri huset. Børnene, især Karla, hænger ved hende med den inderligste kærlighed; apotekeren er ligefrem og venlig, kun fruen er til tider ikke så ganske let at tilfredsstille. I andres nærværelse bliver hun ofte rost, ja, hævet til skyerne, men ligeså ofte dadiet når de er alene. Men det er et gudløst hus! Der er ingen, der ærer kongernes konge, han er som banlyst fra dette hjem, og al den talen om pynt og fornøjelser, som hører til de daglige ttemaer, er hende trættende. Jomfru Nielsen er den eneste, som i det mindste tilsyneladende forstår hende; i hvert fald har hun medlidenhed med den » kønne, unge pige, « som virkelig er for » god « til at være her i huset, som hun udtrykker sig. Å, hvor det er svært at stå fast! Det føler Betty, svært at være alene. Hun klynger sig til sin frelser, men undertiden forekommer det hende, at han er så langt, langt borte, og det er, som har hun ikke mod til at nærme sig. Stakkels Betty! — til andre tider får hendes naturfriske sind overhånd, og hun bliver ligefrem kåd og overgiven. Så kan en sådan ytring fra fruen som: se se, hvor frøkenen er tilpas i dag, man mærker slet ikke noget til » Helligheden «, få blodet til at brænde i årene og hjertet til at råbe efter den levende gud. Således går det op og ned for hende. I dag frimodig og glad, i morgen nedtrykt og bedrøvet, å, hun ligner en vejrhane, når hun således kan dreje sig, synes hun, en rigtig afskyelig en, og hendes hjerte sukker efter en udvej i dette Kaos. Hun har taget et bibelsprog, og da hun slår op får hun øje på de alvorlige ord: hvo, som vil bekende mig for menneskene, den vil jeg og bekende for min fader, som er i himlene. Men hvo, som vil nægte mig for menneskene, den vil jeg og nægte for min fader, som er i himlene. » Ak! « sukker Betty » hvor ofte fornægter jeg ikke min kære herre og mester, hvorfor står jeg så dårlig fast? « » Beder så skal eder gives « siger hun stille, og hun følger denne anvisning og beder af hjertets hele inderlighed om kraft og hjælp i striden, og » kære fader, « slutter hun, » du, som kender hvert hjertes trang og vilkår, du kunne jo også i din store nåade sende mig en troende søster, en ven i nøden, der kunne hjælpe mig. Vis mig en sådan, der både kan og vil tage sig af mig, og som jeg kan slutte mig til. Gør det for dit store navns skyld. Amen! « hun rejste sig styrket og glad, i fuld tillid om bønhørelse, og hun blev ikke beskæmmet. Klokken var nu blevet 9, og kort efter hørte hun apotekerens vogn rulle ind i gården. Straks derpå kom lille Karla træt og søvnig for at bede om at komme i seng. Den næste dag var det Harris 9-årige fødselsdag, og i den anledning skulle der være børneselskab. » Å, frøken kølle, bevis mig den tjeneste at gøre honnør ved bordet i dag, jeg er ikke vel, « sagde fruen om morgenen, hvortil Betty beredvillig samtykkede. Op ad dagen begyndte gæsterne at indfinde sig. Der var drenge og piger af forskellig alder. Den sidste, der kom, var en sød lille tiårs pige, almindelig kendt under navn af vinhandlerens smukke Hanne. Man kunne vanskelig tænke sig et yndigere barn, fin og net med strålende dybe øjne og et indtagende smil. Idet hun hilsende nejede for Betty, sagde hun: » Jeg skulle hilse fra mor og spørge, om frøken kølle ville glæde hende med et besøg? « » Hjertelig gerne « lød svaret, » vil du hilse din moder og sige tak. « Således blev bekendtskabet stiftet imellem Fru grønning og Betty. Fru grønning, som kendte lidt til Liebels hele husstand, havde længe næret det ønske at drage den unge pige til sig. Hun var selv et levende guds barn og forstod, at der måtte være mange vanskeligheder for Betty i hendes stilling hos Liebels, hvorfor hun følte trang til at hjælpe hende. Da Betty en uges tid senere en aftenstund svippede derhen, blev hun kærlig modtaget. Å, hvor det var velgørende! Hun åndede frit og glad i denne rene luft, at hun dog ikke havde anet det før, men — hun stoppede sin tankegang, det var jo faderens kærlige svar på barnets bøn, havde hun måske tidligere bedet derom? Uden hun vidste rigtig deraf, havde Fru grønning i løbet af en halv time fået hendes livshistorie at vide, og ikke mindst de sidste tiders kampe og fald. Hun følte, at hun blev forstået, og det løsnede tungebåndet, og der faldt som en byrde fra hendes egen sjæl ved denne tilståelse. » Stakkels barn, « udbrød Fru grønning, » har de virkelig ikke en eneste fortrolig? Det er svært. Vi mennesker trænge til hinanden, lad mig nu se, at de gør brug heraf, og kommer så ofte de kan her over, det vil glæde mig. Og tak fordi de så hurtig lukkede op for mig, nu kender jeg dem jo allerede, og vi ville hjælpes ad, at minde hinanden om den frelser, der har sat livet til for os, og trænge mere ind i hans velsignede ord, ikke sandt? En anden gang skal de så høre et kapitel af mit livs historie, det er ikke mere end billigt. Åbent og frit skal vort forhold være, det befordrer kærligheden, ikke sandt? « Betty smilede gennem tårer, hun kunne ikke andet, hun var så uvant til kærlighed, at den rørte hendes følsomme hjerte dybt. Vel havde hun venner, mange venner, men dette var noget andet, noget dybere, og med et bevæget hjerte og taknemmeligt sind forlod hun dette hvilested. Klokken var ti, da hun kom hjem. Fruen var oppe, tilsyneladende ventende på hende. » Nå, endelig kommer de, « udbrød hun, » hvor bliver de dog af, var det virkelig deres sædvanlige aftentur, der medtog en sådan tid? « » Nej, « lød svaret roligt, » jeg plejer at være hjemme meget før, men jeg benyttede mig i aften af en indbydelse fra forleden dag. « » Ja så, og man må måske ikke få at vide hvem besøget galdt? « » Jo så gerne, det er ingen hemmelighed, jeg var indenfor hos Fru grønning. « » Hos Fru grønning! « det lød næsten forfærdet; » hos det skinhellige menneske, der sætter alle folk i byen sammen, nej, det er virkelig oprørende, har de været der? Så har jeg også fået læst og påskrevet, det er jeg overbevist om. « » Nej, « svarede Betty med såret stolthed, » jeg tror ikke en gang deres navn blev nævnet, og jeg forstår virkelig ikke fruens fornærmelige ytringer angående denne prægtige lille kone. « » Prægtige! ha ha, « lo fruen, » har hun allerede fået dem bildt alle sine gode egenskaber ind; dog tag dem i agt, frøken kølle, jeg ønsker virkelig ikke, at de skal gå hen og blive sådan et dydsmønster, og derfor håber jeg, at de for fremtiden holder dem borte derfra. Det var forresten en ren fejltagelse, Harris eget indfald, at den lille Hanne var her forleden, hun er i grunden et yndigt barn, besynderlig nok «, numlede hun, men, gentog hun så højt: » Som sagt, jeg håber, at de tager hensyn til mit ønske. « tonen var så iskold og stemmen så bydende, at Betty oprørt svarede: » Og jeg håber og formener at måtte bruge min ofte knap tilmålte fritid efter eget valg. « hun blev forskrækket over lyden af sin egen stemme, så skarp var den, men var det ikke også for galt? Fru Liebel lagde armene overkors og svarede: » Charmant, virkelig charmant, man mærker tydelig, hvor de har været, ja det er noble folk disse hellige. De dømmer alle andre, men glemmer dem selv. « » Tilgiv min hidsighed, « bad Betty som indså, hvor slemt hun havde forvirret sig. » Det var ikke rigtigt af mig at svare således, men jeg blev så oprørt i øjeblikket. « 1 » Ja vel, de blev oprørt, deres følelser såredes, jo jeg forstår det, — men jeg skal glemme deres uartighed, når de vil love mig aldrig at besøge Fru grønning mere? « Betty blev mørkerød. Nej, det kunne hun ikke love, det var umuligt, hun sagde så med tilkæmpet ro: » Hvad Fruen der forlanger, ser jeg mig ikke i stand til at opfylde, jeg har i aften for første gang efter moders død truffet et menneske, som med uskrømtet, inderlig kærlighed er kommen mig i møde, og den glæde kan jeg ikke give afkald på, men jeg beder endnu en gang om tilgivelse for min heftighed fra før, « og inden Fru Liebel fik tid til at svare, havde Betty fjernet sig med et sagte » Godnat. « » Den uforskammende, « mumlede Fru Liebel, » det skal blive husket. Fra i dag af begynde vi to en kamp, så får vi at se, hvem der sejrer, « tilføjede hun stolt, » man er vel herre i sit eget hus. « sagen var, at Fru Liebel bar et gammelt nag til Fru grønning. Hun kunne ikke glemme at hun var bleven tilsidesat af den smukke, sorthårede yngling, Filip grønning, for mange år siden, og dette stygge had gav sig udslag på mange forskellige måder. Fru grønning, der nok anede grunden, havde dog aldrig med et ord antydet derom til nogen som helst, hendes mand undtagen; men man véd jo nok, at for en trættekær kvinde er der ofte alt for villige øren, og sladderen gik løs i den lille by, og at både hr. og Fru grønning havde sluttet sig til » de hellige « gjorde jo ikke sagen bedre. Fru grønning gik dog aldeles uskadt gennem denne skærsild, uden for så vidt hun undertiden blev mødt af et par stikkende øjekast. Hun havde ingenlunde noget roligt temperament, og kunne ellers let bringes ud af fatning, men i denne sag gik hun aldeles uberørt af de mange forskellige hentydninger hun ofte hørte. Hendes mand derimod generede det undertiden, og han sagde til hende, at hun burde en gang for alvor træde op, men Fru grønning lo og svarede: » Lad dem bare more sig, én skal jo være på tapetet, du skal se, jo mere rolig jeg forholder mig, desto hurtigere holder det op. « og hun havde ret. Fru grønnings person syntes virkelig i lang tid at være gået i glemmebogen, indtil Bettys mellemkomst fremmanede den igen. Nå! lykkeligvis stod Herren bag ved det alt sammen og havde sine vise hensigter dermed. Og Fru grønning hviler i den bevidsthed, at det er uendelig velsignet for hende som et guds barn at vide, at alle hendes hovedhår er talte, og at alle menneskers ondskab og trædskhed ikke skal komme nærmere, end den himmelske fader tillader. Og hun ved, at kan det end pine mange gange, så sker det dog til bedste for hende og til hendes egen opdragelse, så vidt som den gamle forjættelse står fast, at: alle ting tjene dem til gode, som elske gud. ja hun var lykkelig og salig, thi hun gav sig ind under denne store og almægtige kærligheds vise omsorg. Iv. Efter denne dag blev der pludselig så meget at bestille for Betty, at der ikke blev levnet hende et øjebliks ro. Hver aften hed det: » Dette lommetørklæde skulle der broderes navn på, « eller » denne blonde vil de nok hækle en prøve af, jeg har lånt den, det haster med den, « eller » De vil nok læse lidt højt for os i aften « o. s. v. Og aldrig nåde hun op på sit værelse førend ved 9 tiden, og da var det forsent at gå til Fru grønning, det indså hun jo. Selv om søndagen ønskede Fruen helet, at Betty blev hjemme fra kirke, hvilket hun dog modsatte sig, men om • eftermiddagen var der altid fremmede, og så kunne Fru Liebel ikke undvære sin » kære unge veninde « hed det. Det var virkeligt svært for hende. Hun klagede sin nød, som så ofte før til den eneste, der kunne hjælpe hende, og som hun vidste, ville give hende alt, hvad hun behøvede. Omtrent seks uger vare forløbne siden hin aften. Selv hendes familie var det påfaldende, at hun udeblev så længe; og en dag gik onkel Carstens derfor hen for at se til hende og forhøre, om hun var syg. Fruen tog imod ham med udsøgt elskværdighed, beklagede meget, at der havde været særlig travlt i den sidste tid, men nu kom hun snart o. s. v. Og han gik hjem med den forvisning, at hans niece havde fået en udmærket plads, hvor de forstod at sætte pris på hende. Da hændte det en dag, da familien var samlet ved middagsbordet, at apotekeren, som ellers aldrig tog sig af sligt, uventet spurgte: » Har mine børns flittige lærerinde så stor omsorg for sine elever, at hun aldrig under sig nogen hvile. Jeg synes ikke, de har været fraværende nogen dag i lange tider? « han så spørgende på hende. Hun blev rød, men fandt ikke straks noget passende svar, men fruen kom hende i forkøbet og sagde: » Ja, der har været en del mere at tage vare på i den sidste tid, men frøkenen skal nok blive holdt skadesløs på anden måde. Lad kun mig om det. « men han svarede henvendt til Betty: » Er det virkelig med deres gode villie, frøken kølle, at de så længe har været indespærret, stedse underholdende trættende gæster og lignende. « Betty så op idet hun langsomt svarede: » Nej, ikke ganske, dog, når jeg virkelig kan være til gavn og nytte, bliver jeg gerne hjemme og desuden, « hun smilede let, » Fruen agter måske at overraske mig med en lille ferie til gengæld, hvad jeg ikke skulle have noget imod. « » På min ære « udbrød fruen lidt forbavset, » De forstår det, ja det kan vi nu altid tale om. « » Å nej, « mente hr. Liebel, » lad det hellere blive bestemt straks. Børnene have længe ønsket at besøge onkel Jørgen, som i denne tid er hjemme fra sine rejser; hvad om frøken kølle nu ledsagede dem de to mil ud i landet og så selv tog ophold hos sin familie her, eller hvor hun syntes så længe, en 14 dage, hvad synes i om det? « » Å ja, far, far, « lød det i munden på hinanden fra Harri og Karla, » det var dejligt, men må frøken kølle ikke blive hos onkel Jørgen tilligemed os? « spurgte Karla. Faderen lo. » Du kan nok ikke undvære din rare frøken, — ja det må hun så gerne, hvis hun selv vil, men — hun skulle jo have lov til at være sammen med sine egne. « » Dem har jeg så få af, « svarede Betty stille, og jeg er meget taknemmelig over udsigten til en lille rejse, så hvis jeg blot en dags tid eller to kunne opholde mig hos onkel, vil jeg gerne blive hos børnene i » Kongsvang « den øvrige del af ferien. « Kongsvang var navnet på et herresæde, som ejedes af en ældre Greve, og det lå umiddelbart op til kaptajn Jørgen Liebels hus. » Prægtigt, « sagde hr. Liebel, » når de er tilfreds dermed, kan det jo sagtens ordnes, hvad mener du, Thea? « Fru Liebel svarede lidt spottende: » Bevares, bevares, du arrangerer jo udmærket uden min hjælp, men lad gå, det er måske ikke så galt endda. « Børnene jublede, og nu fik man for alvor travlt. Man var i begyndelsen af maj, denne yndige for-årsmåned, hvor alt ligesom udvælder af jordens moderskød efter den lange vintersøvn. Efter et par dages forløb var Betty på vej til sin onkel og tante, hvor hun måtte opholde sig tre dage. Tre hele dage! Hun smuttede i forbigående ind til sin kære Fru grønning, som hun havde lært at elske, men som hun, efter sit første besøg hos hende, kun flygtig havde talt med ved kirken, og hun måtte da love at tilbringe næste dag hos hende, hvilket løfte hun naturligvis gav med største glæde. Den næste dag var en søndag. Nora var bedt ud med nogle venner, og der var derfor intet påfaldende i, at Betty allerede kl. 8 søndagmorgen var på vej til sin moderlige veninde. Nora havde lovet at komme hen til grønnings mandag formiddag, hvor de så ville træffe aftale angående eftermiddagen. » God morgen, kære, det er smukt af dem at komme så tidlig, « hilste Fru grønning, idet hun trak den unge pige ind i stuen, hvor det dækkede frokostbord vidnede om et lige indtaget måltid. Betty ville ikke spise, hun var forsynet. » Nuvel, så kan vi jo netop få udmærket tid til vor lille andagt før gudstjenesten. « Hr. Grønning trådte |
1895_JensenH_BlodetsBaand | 141 | Henning | 1,895 | Blodets Bånd | Jensen | JensenH | Blodets Baand | male | 1895_JensenH_BlodetsBaand.pdf | Henning | Jensen | null | dk | Blodets Baand | Fortælling | null | 1,895 | 289 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 301 | 350 | O | 0 | 0 | 0 | I. Irovst Paludan gik utålmodigt frem og tilbage i sin dagligstue på en første sal på hjørnet af Frederiksborggade og søtorvet. Klokken havde slået otte da han rejste sig fra ttebordet, nu var den fem minutter over, og endnu var de ikke komne til morgenandagten. Hans kære hustru havde meget vanskeligt ved at være præcis — meget vanskeligt i sandhed. Og hun vidste dog det irriterede ham at vente, — man måtte vænne sig til regelmæssighed og orden, også i småting. Disciplinerede man ikke sin vilje i det små, så lærte man aldrig i det store at bøje sig ind under højere love og hensyn, — aldrig. Hans skinnende blanke støvler knirkede mod det bløde gulvtæppe, der hist og her var skarpt belyst af junisolen, der i brede striber faldt ind gennem de blanke ruder. Tilfældigvis kom han til at se ned mod sine fødder, da han passerede en sådan solstribe. Han stod stille, bankede flere gange forsigtigt med fodfladen mod tæppet, og iagttog nøje resultatet. Jo — der fremkom virkelig en lille støvsky for hvert slag. — hm! Han havde dog sagt til sin kære Betty, at tæppet altid burde være aftaget med udgangen af maj måned. Efter den tid bidrog det kun til at samle støv og forurene luften. — og støv var smuds, — hvad så Betty sagde, — støv var smuds. Og den som finder sig i det legemlige smuds, vil heller ikke holde sin tanke eller sit liv rent. Han gik hen mod mahognikonsollen under et af de store pillespejle mellem vinduerne, strøg med pegefingeren langsomt hen over dens flade, og iagttog derefter fingerspidsen nøje. Nej, — der var dog ikke noget endnu. Men.det måtte komme, — det måtte komme. Idet han atter løftede hovedet, faldt hans blik ind i spejlet. Han ville hurtig vende sig bort, men fik i det samme øje på en lille hvid genstand på skødet af sin sorte, tæt tilknappede frakke. x det var virkelig en lille ende hvid tråd. Han tog den omhyggelig mellem fingrene, og, efterat han et øjeblik forgæves havde grundet over, hvorfra den kunne være kommen, gik han hen til det åbne vindue og kastede den ud. — han gik atter hen foran spejlet, og anstillede nu en omhyggeligere undersøgelse. — nej, der var ellers ikke noget. Det hvide, bløde - hår var strøget tilbage fra tindingerne, — ikke et' havde løsrevet sig fra sin plads, og der var ingen hårskæl at opdage på frakkekraven. Det hvide halsbind sad i den sædvanlige sløjfe, den fine sorte frakke sluttede tæt om hans middelhøje, velproportionerede figur. Der kom et glimt af tilfredshed i hans store, blide, mørkeblå øjne, han bøjede sig ind mod spejlet og undersøgte sine tænder. De var hvide, blanke og rene. Han lod sin fine hånd glide kærtegnende ned over sit glatragede ansigt, i hvilket der, trods hans femogtredsindstyve år, endnu ikke var nogen rynke. Så vendte han sig pludselig om med et udtryk af uvilje og foragt. » Forfængelighed, forfængelighed, « mumlede han, og fjernede sig fra spejlet. » Hvad er det dog alt, som verden opsminker med fager gestalt, det er jo kun..., det er jo kun... « Han standsede et øjeblik og huskede sig om. — det var da mærkeligt at han aldrig kunne lære det Vers. — han gik hurtigt hen til flygelet, tog en salmebog, bladede i den, og fandt snart Kingos berømte salme: det er jo kun skygger og skinnende glar, det er jo kun bobler og skrattende kar, det er jo kun gyngeis, dynd og fortræd, forfængelighed. Han lagde salmebogen fra sig med et suk, og så sig om i det hyggelige, elegant monterede værelse. » Fuglene have reder og rævene have huler, — men menneskenes søn.... — nå ja, nå ja... Tiderne er anderledes... og vi... ja, vi er også anderledes, « tilføjede han med et suk. Døren til kabinettet gik op, og hans hustru, en høj, fyldig dame, med et lyst, godmodigt ansigt, trådte ind, fulgt af datteren. » Har du ventet, søde Paludan, — du ser så betænkelig ud. « fruen efterlignede provstens højtidelige ansigt, gik hen til ham, lagde sin ene hånd på hans skulder, og klappede ham med den anden på kinden. » Ånej, kære Betty, — ånej. — klokken er vel lidt over, — men det betyder intet. — er pigerne rede? « Fruen gik hen og trykkede- på knappen til ringeapparatet. Straks efter kom to pyntelige tjenestepiger med alvorlige ansigter ind, hilste godmorgen med sagte stemme, og satte sig på to stole ved døren ind til kabinettet. fruen og provsten satte sig i lænestole i nærheden af flygelet. » Begynd så, Agnes, « sagde provsten til datteren. Hun satte sig ved flygelet og begyndte at blade i en choralbog. » Hvilken, « spurgte hun i en ligegyldig tone. Det ringede ude på entrédøren. Stuepigen så hen til fruen, denne nikkede, og hun gik ud for at lukke op. Straks efter trådte en høj, sortklædt dame ind. Ansigtet var fint og blegt, men endnu ungdommeligt, skønt håret næsten var hvidt. Et par store mørke øjne stirrede frem for sig, som så hun langt ud efter noget, der voldte hende angst. » Må jeg være med også i dag, « spurgte hun og forsøgte et smil. » Med fornøjelse, kære grevinde, — de er os altid velkommen. « — provsten rejste sig og ville trække en lænestol frem mod flygelet. » Ånej, — må jeg sidde herhenne, « sagde hun med en ængstelig nervøs stemme. Hun gik hen i en krog, hvor der stod en gruppe bladplanter, satte sig på en lav taburet, så hun næsten skjultes af planterne, støttede sine albuer mod knæene, og dækkede ansigtet med sine hænder. Hun havde ingen ringe på fingrene og intet andet smykke. » Syng grevindens salme, « hviskedee provsten til Agnes. Hun fremsøgte et løst, beskrevet nodeblad og sang: der er i verden ej synd så stor, den bødes ved Jesu vunder, af korsets grene en blomst fremgror, den virker et himmerigs-under; thi den er rundet af blodet det røde, da sejren var vundet, og frelseren døde. Men vil du eje den blomst så fin, dybt må du for korset knæle, bar du end purpur og hermelin, den er kun for ydmyge sjæle. Da tør du håbe, fra blodblomstens bæger, der drypper en dråbe, som sorgerne kvæger. Og har du hvilet din sjæl engang på golgathas blodstænkte tinde, blev livsdagen end som jublende sang, du glemte det ingensinde. og dæmred’ dage med tårers trængsel kom korset tilbage og stilled’ din længsel. Da sangen begyndte, løftede grevinden sit hoved og ville synge med. Men så snart hun hørte sin egen stemme, var det som bevægelsen overvældede hende, hun lod atter sit hoved synke, og pressede hænderne mod ansigtet. Så foldede provsten sine hænder, bad en kort bøn, og sluttede med fadervor. Da han var færdig rejste pigerne sig, gik lydløst ud gennem døren til kabinettet, og trak portieren for. Også grevinden rejste sig og gik hen til provsten. » Tak fordi jeg må være med, « sagde hun, og tog hans hånd. » Tænk, der var en tid da jeg kunne leve uden salmesang. « » Den tid er forbi, kære grevinde, og kommer, med guds hjælp, ikke mere igen. « han rejste sig, og klappede hende venligt på skulderen. » Jo — den kommer, igen. « hun så provsten stift ind i øjnene, og hviskedee: » Jeg så far i nat. « » Det er kun drømme, hallucinationer, min kære grevinde. — deres fader hviler i fred. « » Men jeg har ikke fred, « » Jo — vist har de så, « sagde provsten bestemt. der kom et glimt af trods i hendes øjne, hun trådte et skridt tilbage, løftede hovedet, de fine næsebor udvidede sig, hun bøjede armene lidt tilbage og knyttede hænderne. » Sæt nu, at min anger var løgn, og min tro hykleri. « » Men det er den ikke, « sagde provsten fast. » Er de vis på det? « hun lagde hovedet lidt på siden og så på ham med et anstrøg af spot. » Ja — det er jeg vis på, « svarede han. » Hvorfor skulle de hykle? « » Af angst, « svarede hun. » Og desuden « — hun så grundende ned for sig, — » jeg synes undertiden, at jeg havde dog alligevel ret dengang. « » De troede, de havde ret, — og det undskylder dem. « » Ja, — jeg har aldrig troet så fast som dengang, — skønt jeg ikke havde synderlig af det de kalder tro. « hun så på ham med et sky blik. » Det er undertiden som de råber efter mig. « » Hvem? « » De fattige. « hun stod som hun lyttede. » Hører de ikke, — der er som et skrig langt borte. Snart stiger det, snart dør det hen. Hæse råb af mænd og hvin af kvinder, — og klynken af børn. « » De færdes for meget blandt de fattige, kære grevinde. De må holde måde — både med deres kræfter — og deres midler. « » Mine midler? « hun så spørgende på ham. » De giver jo bort — næsten alt hvad de har. « » Næsten alt hvad jeg har. Nej, Provst Paludan, — jeg giver kun hvad jeg kan undvære. — hvad jeg vil undvære, « føjede hun hurtigt til. % ' » Hvad de kan undvære, « sagde provsten med eftertryk. » Hvad jeg vil undvære, « gentog hun skarpt. » og' det er intet. « » Er det intet? « » Kunne jeg måske ikke undvære langt mere. « — hun gik hen til ham og begyndte at tælle på fingrene: » Min store lejlighed heroppe, min ene pige, min kusk, mine to heste, min vogn, mit gods. — der er tusind ting. « Hun begyndte at gå heftig frem og tilbage. » Og så giver de deres tid. — deres arbejde... « Hun standsede foran ham, og lagde sin hånd fast på hans skulder, og sagde med en stemme, der dirrede af bevægelse: » Og selv om jeg gav alt — alt, — så manglede dog det vigtigste. « Provsten så forundret på hende. » Jeg giver ikke min sjæl, — mig selv. — det gjorde han — han. — og det vil hans brud gøre. — hans brud, « føjede hun til i en dæmpet, sværmerisk tone. — » Det gjorde jeg dengang, « Vedblev hun. » Husker de, hvor jeg blev hånet, spottet. — da havde jeg ikke meget at give bort, men jeg gav mit navn til pris, mit rygte, min i ære, — mig selv. « — hun standsede et øjeblik. — » Nu giver jeg mine penge, — nogle af mine penge, — men hver gang jeg giver en tikrone ud... Hvad kan et menneske give til vederlag for sin sjæl. Man kan ikke købe sig fri for sine forpligtelser, Provst Paludan. « » Men der er én, der har købt os fri for synden, kære grevinde. « » Ja — jeg er en stor synderinde, — en stor synderinde. — men alligevel — jeg var lykkeligere dengang. — hvad kan et menneske give til vederlag for sin sjæl, « gentog hun med tung stemme. » Og dengang gav jeg hele min sjæl. « » Og fandt dog ingen fred, « svarede provsten alvorlig. » Jeg “ får vel aldrig fred, « sagde hun træt, 'som om hun nu var ked af samtalen. » Jo, — når du synger for mig, Agnes. « hun gik hen og lagde sin arm om Agnes’ Hals og kyssede hende på kinden. » Du synger mine oprørske tanker til ro, « tilføjede hun med et venligt smil. » Så er de vist ikke synderlig oprørske «, svarede Agnes, og så op til grevinden. » Jo — der er store dønninger efter stormen. De kommer rullende — rullende.:. Og så er det som mit hoved... Det slingrer og gynger derinde... Men disse lange, dvælende salmemelodier, — de er som — som olie, der dæmper og jævner, — de fører tankerne andetsteds hen, — vækker gamle minder, — andre længsler... « Hun tog med begge hænder om Agnes’ hoved, og kyssede hende. Så rejste hun sig pludselig fra sin bøjede stilling, og gik hen mod døren: » Nu skal jeg ikke forstyrre dem mere i dag. » Fruen rejste sig og ville standse hende. » Nej — de må virkelig ikke gå. « » Jeg har min store hovedpine, — og så må jeg være i fuldstændig ro. — nu går jeg op og lukker mig inde. « Hun gjorde en gratiøs bøjning og gik ud i entréen. efter morgensangen plejede provsten altid straks at gå ind på sit arbejdsværelse. Men i dag var det ligesom han glemte det. Han blev ved at gå langsomt frem og tilbage på gulvet med hænderne på ryggen og hovedet bøjet. Undertiden standsede han et øjeblik, når han kom til et af stuens hjørner, vendte sig så langsomt om, og begyndte sin vandring på ny. Provstinden og Agnes vidste, at dette var tegn på, at hans tanker stærkt var optagne, og de satte sig derfor i tavshed til deres håndarbejde. » Er det i morgen hun rejser til thorstedlund, « Spurgte han. » Ja, hun rejser med dampskib til Århus imorgen tidlig, « svarede provstinden. — » Det tegner til at hun får godt vejr. — vi vil savne hende. « » Åja — åja, « svarede han, og begyndte atter sin gang. — han vidste ikke ret, om han ville savne hende. — jovist holdt han af hende, — han havde jo konfirmeret hende, og hendes fader, den gamle grev krabbe, havde været en af hans bedste venner. Men Agnes havde i den sidste tid måske -sluttet sig alt for meget til grevinden, — og hun var ikke til at stole på endnu, vulkanen var ikke udbrændt, det sydede og boblede endnu i dybet. — og der var foregået en forandring med Agnes i den sidste tid, — hun havde mistet noget — noget af sin enfold. Man hørte det, når hun sang salmer, — der var ikke den inderlighed som før. » Hvad taler i om, Agnes, « spurgte han pludselig og standsede foran sin datter. » Jeg sagde ingenting, far. « hun så forundret op på ham. » Jeg mener naturligvis du og grevinden. « » Nå—å. — å — hun fortæller mig om Rusland. « » Om Rusland, « sagde provsten betænkeligt. — » Om Sonja perowskaja formodentlig? « » Også om hende, « svarede Agnes nølende. » Det var et uhyre, « sagde han heftigt, — » ganske vist i en engels skikkelse. « Han fortsatte sin gang med stærkere skridt. Det var denne frygtelige nihilistinde, der havde ødelagt grevinden, da hendes fader nogle år var gesandt i Petersborg. — tænke sig, at en dame, hvis fader var general-guvernør i Petersborg, beslægtet med selve det kejserlige hus, — at hun kunne blive oprørerske, morderske. — » Hun var nok så smuk og så god, « sagde Agnes lidt ængstelig. » God, « udbrød provsten. — » Hun var en djævel, Agnes, « sagde han afgørende. Agnes tav, men hendes hjerte protesterede. Thi Sonja perowskaja var grevindens heltinde. Hun kunne aldrig blive træt af at fortælle om hendes lyse lokker, hendes blå, alvorlige, gennemtrængende øjne, hendes høje pande, fine hud og ædle ansigt. Og så om hendes opofrende liv som sygeplejerske og hendes rørende kærlighed til sin moder. Og når grevinden da kom til slutningen af hendes liv og beskrev hendes heltemodige død, som en af de farligste deltagere i kejsermordet, da græd de begge, og Agnes syntes det lød som et eventyr fra svundne tider, da menneskene var anderledes end nu. Og noget af den ærefrygt hun følte for Sonja perowskaja, følte hun også for grevinden. Hun var så fin og fornem som en prinsesse, og dog modigere end mænd, med tanker tunge som uvejrsskyer, og dog så blød og kærlig, med et smil, der kunne lyse som en solstråle hen over rimpuddrede skove ved vintertid. » Mon hun virkelig ser sin far, « spurgte provstinden og lagde sit arbejde i skødet. » Hans død gjorde et stærkt indtryk på hende, « svarede provsten, — » men den blev hendes frelse. — » Med guds hjælp, « føjede han lidt tvivlende til. Han gik hen til flygelet og lod i tanker fingrene finde melodien til salmen: at sige verden ret farvel. Han havde talt om denne salme, da han stod ved den gamle Greves dødsleje. Han syntes endnu han så det stive, stirrende blik, der uafbrudt hvilede på datteren, der hulkende stod ved fodenden af dødssengen. — da han var kommen lå hun på knæ ved faderens seng og bad om tilgivelse for al den sorg hun havde voldt ham, og takkede ham fordi hans kærlighed til hende dog aldrig havde svigtet. Og da han så, efter sin korte tale, havde rakt den gamle Greve sakramentet, havde denne peget på sin datter, at også hun skulle modtage det. Men hun holdt den ene hånd for ansigtet, og gjorde en afværgende bevægelse med den anden. Da rejste han sig op i sengen, så på hende med store fortvivlede øjne, faldt tilbage med et suk og var død.— i sin forfærdelse udbrød da provsten: » Det er deres værk, « — men da han så hendes sorg, fortrød han det, og søgte at trøste hende. — han glemte aldrig, hvordan hun havde klynget sig til ham, anklaget sig selv, og spurgt, om hun blodets bånd. 2 nogensinde kunne vente tilgivelse, fordi hun havde dræbt sin far. Hendes barndoms tro vældede frem som en længe tilstoppet kilde, og hun fik ingen ro før han tilsagde hende højtideligt alle hendes synders forladelse og rakte hende sakramentet som pant på, at hun atter havde fundet nåde hos gud. — aldrig havde han følt så dybt, hvor saligt det er at kunne tilgive alt på Herrens vegne, som her ved denne altergang, hvor døden var det eneste' tavse vidne, og endnu når han tænkte derpå, fik han tårer i øjnene og havde nød med at skjule sin bevægelse. Og hvor havde hun så ikke i de første år været blid og føjelig, — aldrig foretaget sig det mindste uden først at have rådført sig med ham. Hvor var hun ikke kommen til ham som en datter, da hendes fætter friede til hende, og havde bedt ham tage bestemmelse om hendes svar, — hun var så vis på, at hvad han rådede hende til ville være guds vilje. — og da den unge Greve så døde et årstid efter brylluppet, var det atter ham der stod sammen med hende ved dødslejet, og var vidne til det troens heltemod, hvormed hun hilste den frygtelige gæsts komme. Thi da han for bevægelse næppe kunne tale, da begyndte hun med sagte stemme, men fast og tydeligt, at synge salmen: » Som dugg på slagne Enge «, og der gik en glans ud fra hendes åsyn, som han aldrig før havde set. Men i det sidste årstid var hun bleven så underlig. Hun blev undertiden borte fra kirken, — og så kunne der være søndage, hvor hun gik to tre gange i kirke og endog til Herrens bord, uagtet han havde foreholdt hende, at en så hyppig nydelse af nadveren tydede på en vis over- ’ spændthed. — der var også i den senere tid undertiden noget i hendes blik, når hun så på ham, som ikke behagede ham, — noget spørgende, ja undertiden næsten anklagende. Og hun kom nu ikke mer så hyppigt ned til morgensangen som før. Han var slet ikke glad ved de yttringer hun havde ladet falde i dag, — Agnes havde ikke godt af at høre sådanne samtaler. Han måtte alvorligt foreholde grevinden, at når hun ville tale med ham om sligt, måtte de være alene. Han skulle gerne høre på alt — alle hendes tvivl og sligt, — men kun som sjælesørger, — absolut kun som sådan. » I dag havde hun et af sine anfald, « sagde. Provstinden i en gemytlig tone. » Det kære skind. « » Synes du det var et — anfald, mor, « Spurgte Agnes indigneret. » Ja — det var naturligvis ikke så galt som i gamle dage, « svarede fruen formildende. » Hvordan var det da, « spurgte Agnes nysgerrigt. » Ja, — hun var jo skrækkelig, — men forresten storartet. — de unge herrer var helt betagne af hende. — Edvard forresten med. « » Edvard, « udbrød Agnes. » Nå, — det har jeg aldrig hørt. « » Det har jeg heller aldrig hørt, Betty, « sagde provsten, der ikke ønskede at man skulle komme videre ind på dette tema. » Nej — du Paludan, — du lægger jo aldrig mærke til den slags ting. « Provsten gjorde en håndbevægelse, der antydede, at han ikke ønskede at svare på denne bemærkning, og gik hen og så ud af vinduet. 1 det var den femte juni og hist og her havde man begyndt at hænge flag ud i anledning af grundlovsdagen. Over dronning Louises bro var en livlig færdsel, der især bevægede sig indad mod den gamle by. Provsten syntes, at der var flere end der plejede at være, og at folk var mere pyntede end sædvanlig. » Er der nogen fødselsdag i kongehuset i dag, « Spurgte han og drejede hovedet ind mod stuen. » Jeg ser flag hist og her. « » Far har såmænd glemt det er grundlovsdag, « Sagde fruen til Agnes, sænkede sit arbejde ned i skødet og lænede sig tilbage i stolen. » Du er da også storartet, Paludan, « henvendte hun til sin mand. » Femte juni, — ja, det er sandt. « han gik fra vinduet med en fortrædelig mine. Fruen åbnede det vindue hvorved hun sad, og så ned ad gaden. » Der er allerede mange flag ude. — nu stikker konferentsrådens virkelig deres ud, « udbrød hun og så ned mod stueetagen. » Skal vi ikke, « Henvendte hun til provsten og drejede hovedet om imod ham. » Nej, « svarede han kort. » Nå, « udstødte provstinden lige så kort. » ‘eia'xvotos efft «, — min'kære Betty. « » Det kan ikke nytte, du taler latin til mig, søde Paludan. « » Det er græsk, Betty, — og det betyder: en bør være herre. — alt andet er forvirring. « Provstinden, som kendte sin mands anskuelser, og som selv ikke havde mindste interesse for sligt, svarede ikke. » Skal der da slet ikke være nogen frihed, fa’r? « ytrede Agnes beskedent. » Der er kun én virkelig frihed, lille Agnes, — et kristenmenneskes frihed, som, blandt andet, består i at bøje sig for de af gud beskikkede autoriteter. — dog har disse autoriteter også en forpligtelse, — den nemlig, at benytte den dem givne magt til dermed at forbedre de fattiges kår. — alle reformer må udgå ovenfra ikke nedenfra. — forstår du det, Agnes, « tilføjede han og så venligt på sin datter. » Ja—a, « svarede hun tøvende. — hun følte sig smigret fordi hendes fader talte til hende om sådanne ting. Thi det var ellers provstens princip, aldrig at indlade sig i nogen politisk diskussion, og aldrig at deltage i nogen som helst demonstration, der havde et politisk præg. Han havde derfor gentagne gange talt om at fraflytte sin lejlighed i Frederiksborggade, fordi arbejdernes tog på grundlovsdagen drog derigennem. Men Agnes og provstinden havde protesteret, og han selv ville også nødig miste den frie udsigt over søerne. Så havde han valgt den udvej at tilbringe dagen på landet, men da han kun læste aviser meget overfladisk og undertiden slet ikke, havde han ganske glemt dagens betydning. » I kunne gerne have husket mig på det, « Sagde han, ærgerlig over sin forglemmelse. provstinden og Agnes så til hinanden. Det var aftalt mellem dem at de skulle fortie det, da de selv gerné ville se toget. » Vi troede ikke du ville afsted i år, far, « Sagde provstinden med en uskyldig mine. » Vist ville jeg. « han så på sit ur. » Men det kan nås endnu. — kan i gøre jer rede til at tage med? « Fruen og Agnes vekslede atter blikke, og provstinden gjorde tegn til sin datter. » Ja, far, — det er rigtignok kedeligt... « Provsten så spørgende på hende... » for jeg har lovet Mathilde, at hun kunne stå her og se på toget. « » Der må nødig være tilskuere til socialisternes tog i Provst Paludans vinduer, « sagde han alvorligt. Agnes så på sin mor. Nu var det hendes tur at rykke frem. » Ja, kære Paludan, — man bliver jo da ikke socialist fordi man ser på dem. « Provsten gav intet svar, stod med ryggen til dem og så ud af vinduet. » Men naturligvis, Agnes, — når far forbyder det, så må du sige det til Mathilde. « — disse ord blev fremførte i en krænket tone, og provsten vendte sig om. » Jeg forbyder det ikke, Betty, — jeg siger kun, jeg ønsker det ikke. « » Ja — det kommer jo ud på et, « svarede, fruen roligt. » Jeg havde forresten selv glædet mig til det, « tilføjede hun resigneret. » Ja, kære Betty, — mig er det ganske ligegyldigt. — når blot jeg må være fri. « Han gik med langsomme, værdige skridt ind på sit kontor. Iii. Mathilde Paludan, provstens broderdatter, kom langsomt slentrende fra Amagertorv ned ad Købmagergade. Engang imellem standsede hun og kastede et blik ind gennem de store butiksruder, eller iagttog dem, der var i begreb med at hejse flag for grundloven. Hun syntes egentlig det var humbug med alle disse flag, — vi havde jo ingen grundlov, — ikke spor... Nå, — men man havde da altså fri fra skolen i dag, — og solen skinnede, og hvide skyer sejlede hen over himlen. — der ville komme folk på benene. Når nu bare arbejdernes tog kunne blive det største. Hun gav sig til at smånynne socialisternes Marsch, stak hænderne i lommerne på sin grå jaket, og gik raskere, i takt efter melodien, seende ligeud. » Goddag frøken, « lød en beskeden drengestemme. — hun standsede og så en dreng ved sin side med smilende ansigt og huen i hånden. » Nå — det er dig?:— skal du med i toget, Frederik? « » Ikke før jeg bli’r konfirmeret, « svarede drengen med en vis højtidelighed. » Men jeg skal da ud på fælleden. « — Mathilde tog sin portemonnæ op og gav ham en 25 øre. » Du har vel ingen penge, « spurgte hun. » Jo, jeg har en 25 øre, « svarede han, og så spørgende på hende uden at putte pengestykket i lommen. » Ja, du må godt beholde den alligevel. « Så takkede han og gik. Det var kommen ud blandt drengene i skolen, at frøken Paludan var socialist, og dette havde i høj grad forøget hendes popularitet. — og så var hun tilmed en broderdatter af den fornemme Provst, som undertiden kom hen i klassen, når hun havde religion med dem. Hun kaldte ham farbror, og sagde du til ham. Det var nok også hende de kunne takke for, at provsten ikke så sjældent stak en krone ganske hemmeligt i hånden på de fattigste drenge. — Mathilde så på sit ur. — jo, nu måtte de vist være færdige med morgensangen oppe hos provstens. Nu kom det an på om Agnes havde fået lov til, at de måtte stå i vinduerne. — hende var det forresten lige meget, for hun kunne lige så godt stå nede i gadedøren, — men Agnes ville jo ha’-, hende derop. — der kunne måske blive noget af Agnes... måske... Men hun havde rigtignok mange fornemme nykker. — og det var nu forresten også synd for farbror... Det var gudskelov ikke hende, der havde opfordret Agnes, hverken til det ene eller det andet, — hun holdt snarere igen. Thi provsten kunne ikke tåle det, — og det var synd, — gu’ var det synd. Havde han ikke hjulpet hende, da forældrene døde, så hun havde fået lærerindeeksamen, — hvad var der så blevet af hende? — nu fik hun fast ansættelse til nytår, — det var hun vis på. Og så var hun ovenpå. Hun tog den grå filthat af, strøg sig gennem det lyse purrede hår, satte atter hatten på, og gav den med pegefingeren en lille bule i pullen. Det var da en forbandet varme allerede... Hun ville dog tage sin stråhat på når hun skulle ud på fælleden... eller skulle man hellere tage i skoven...? Hvis overretssagførerens tog i skoven, så troede hun, hun tog med. Men det måtte Agnes ikke vide, for så ville hun naturligvis også med, — og det kunne ikke gå an. Da hun kom op til hjørnestedet, hvor provstens boede, stod Agnes’ svigerinde, frøken Ebba Lasson i vinduet i stueetagen. Mathilde havde opdaget hende i nogen afstand, men hun besluttede at gå forbi uden at se hende. Hun påtog sig en tankefuld mine, og stirrede ned mod brostenene. » Godmorgen, frøken Paludan, « lød det over hendes hovede. Mathilde så op. » Står de dér, « udbrød hun, tilsyneladende overrasket. » Ja. — skal de op til provstens? « » Nej. — jeg går en tur. « Det var rent instinktmæssig, at hun løj, — hun anede ikke hvorfor. Måske var det fordi hun og Agnes var i den sidste tid komne i vane med at lyve så frygteligt, så nu kom det af sig selv. — men nu kunne hun altså ikke gå op. Nå — hun kunne jo drive lidt hen langs søen. » Vil de med, « spurgte hun. Hun lo indvendig ad denne opfordring. Det ville blive et syn for guder at se hende og Ebba v. Lasson spadsere sammen. Men hun tænkte denne anmodning ville drille Ebba, og det kunne hun ha’ godt af. » Jeg? — nej tak. Jeg skal op til Agnes. « Nå — gudskelov hun havde løjet. » Hils hende. « — hun sagde farvel og gik henimod Østersøgade, ud på spadserestien. Allétræerne langs søen var nylig udsprungne, de brune knopskæl lå på stien og ridebanen, — der duftede af sommer, solen tittede ned gennem løvet og tindrede på sortedamssøens små bølger. Svanerne lå og drev langs bredden, iagttagende de forbigående med kritiske blikke, om nogen standsede for at give dem brød. — den ene cyklist for forbi efter den anden ad Østerbro til. De skulle naturligvis ad strandvejen i skoven. — når hun fik fast ansættelse, ville hun anskaffe sig en cykle, — det skulle være vist. Kunne hun ikke få den på afbetaling, så kunne hun låne 300 kr. hos overretssagføreren, — han havde såmænd penge nok. Og han og hans kone skulle også have cykler. — måske ville provsten synes det ikke passede sig for hende at cykle, — men det fik ikke hjælpe. Når hun selv betalte, så ville hun ikke høre noget vrøvl. Hun sparkede hårdt til en lille sten, der lå på stien, så den fløj et langt stykke bort, og til sidst plumpede ud i søen. Var hun måske ikke sin egen herre, og havde lov til at gøre med sine penge hvad hun ville, — nu da hun var fyldt femogtyve år? Nej tak, farbror — vi er ikke længer børn. Hun satte sig på en bænk og kastede småsten ud i vandet for at narre svanerne. — hun kunne ikke udstå de dyr. Denne utrolige arrogance, — det var naturligvis af bare dumhed. — sådanne kapitalistfugle, — storborgerfugle, — der bare lå dér for at tage sig ud, og ikke gjorde spor af nytte. — hun gik hen og spyttede ud efter en hansvane, der særlig kroede sig, satte sig atter på bænken og afventede tiden, da Ebba sandsynligvis var gået ned fra Agnes igen. — — da Mathilde var gået, drak Ebba te og gik så op til provstens. Stupigen kom og lukkede op, men der var ingen i dagligstuen. Pigen spurgte om hun skulle,kalde på frøkenen. » Ja. « — men pludselig kom hun i tanker om, at Amalie måske netop var den rette til at give hende den oplysning, hun ønskede. — » Nej — Amalie, — vent et øjeblik. « Amalie standsede i døren ind til kabinettet. » Jeg ville blot ha’ spurgt frøkenen, om hun var ude i lørdags. « » I lørdags, — lad mig se. — ja, da var frøkenen ude. « » Nå. « — Ebba tøvede et øjeblik. Skulle hun spørge pigen om, hvor Agnes havde været? Nej, det var dog for galt. Konferentsråd v. Lassons datter kunne dog ikke bruge en tjenestepige som spion. » Hun var hos frøken Dahl, « sagde Amalie. » Nå. « — Ebba vidste, at Agnes ikke havde været hos frøken Dahl. Hun havde altså formelig løjet,:— naturligvis også for sine forældre. Det var dog virkelig for galt. Når Agnes således satte alle hensyn til side, så var -hun også nødt til at være hensynsløs. » Hvem hentede frøkenen hjem? « spurgte hun i en ligegyldig tone. » Frøkenen kom hjem i drosche. — det var ham herhenne på det andet hjørne, der også kører for konferentsrådens. « » Professor Dahl bor jo numer fire? « » Ja, — droschken skulle hente frøkenen i Skindergade numer fire. — der var vist selskab, — for frøkenen var i stort toilette, og kom først hjem klokken to. « » Jeg har ikke spurgt om, når frøkenen kom hjem, « svarede Ebba fornemt, og' afskedigede Amalie med en håndbevægelse. Døren ud til trappen var bleven stående åben, og straks efter at Amalie var gået, hørte Ebba listende trin ude i entréen, døren ind til dagligstuen blev sagte skudt op, og Mathildes purrede hoved viste sig indenfor. Da hun så Ebba, trak hun i en fart hovedet til sig, og tænkte på at echappere. Men Ebba havde opdaget hende, og bad hende komme ind. » Det var en kort tur, « sagde Ebba spydigt. Mathilde slængte ærgerligt sin hat på bordet. » Jeg kom i tanke om, at der var noget jeg skulle sige til Agnes. « * » Gjorde de det? « sagde Ebba med en egen betoning. Det var denne tone Mathilde ikke kunne 'udstå. Den var så høflig, næsten deltagende, så fuldkommen behersket, som den kun kan blive hos dem, der fra barndommen har fået skolet stemmen til et så fuldkomment instrument, så der ligger langt mere i ordenes betoning end i ordene selv. — og her følte Mathilde Ebbas overlegenhed. Hun havde flere kundskaber, langt mere virkelig dannelse. Men denne tilslørede, rolige stemme, der aldrig hævede sig i lidenskab, der var blød som kattens pote, men kunne rive som dens klo, blot ved en ubetydelig forandring i modulationen, — den var hele hendes natur imod, den irriterede og imponerede hende. — hun var aldrig mere radikal i sine tanker og anskuelser, end når hun var sammen med Ebba, hun havde aldrig sådan lyst til at komme med de frygteligste ting, bruge de voldsomste ord, og hun lovede sig selv den ene gang efter den anden, at hun skulle nok bringe hende ud af ligevægt, hun skulle få hende til at vise klør. — men så kunne hun alligevel ikke. Hun kom selv ud af ligevægt ved den ro og fornemhed, der var udbredt over Ebbas væsen. Hun følte sig som en proletar overfor hende, og gennem denne følelse var hun kommen til at forstå og sympatisere med proletariatets had overfor de højeste samfundsklasser. Og samtidig med den beundring hun nærede for Ebbas fuldkommen dameagtige optræden, følte hun en vis foragt for r 33 r hende. Var det noget, at anvende hele sin ungdomstid på at uddanne sin stemme til konversation, at studere hver bøjning med hovedet, hver bevægelse med hænder, arme og ben? Én triumf havde Mathilde over Ebba. Denne havde ikke kunnet tage Agnes fra hende. Hun vidste, at hun havde prøvet det, efter at Agnes var bleven forlovet med kammerjunkeren, men det var fuldkomment mislykket. Agnes havde rent ud sagt, at Ebba skulle ikke blande sin næse i det. — men kampen om Agnes var stadig stående, og i denne kamp måtte Ebba stige ned fra sit høje stade og aflægge sin overlegenhed. — Mathilde havde på følelsen, at der var noget på færde nu, og forholdt sig derfor tavs. — hun skulle nok være på sin post. — måske kunne hun få Ebba til at gå, når hun ingenting sagde. Hun satte sig ved bordet og begyndte ganske rolig at blade i en bog. Agnes måtte vel komme, og så skulle de nok blive af med hende. » De bor jo endnu hos denne overretssagfører? « Mathilde så op. » Denne overretssagfører? — ja. « » Jeg mener,.— han er jo temmelig bekendt? « Blodets bånd. o hvor mon hun i grunden ville hen? Hvad ragede det hende, hvor hun boede? Sådan næsvished. » Ja — han er jo temmelig bekendt. « — hun bladede lige |
1888_SchmidtH_Bondehoevdingen | 308 | Henrik | 1,888 | Bondehøvdingen | Schmidth | SchmidtH | Bondehoevdingen | male | 1888_SchmidtH_Bondehoevdingen.pdf | Henrik | Schmidt | null | dk | Bondehøvdingen | Historisk Fortælling fra Reformationstiden | null | 1,888 | 360 | n | gothic | Rom | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 366 | 718 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. I bjærgpassef. Alpernes snedækte tinder lyste i glansen af middagssolen, som bredte sit glødende skær over bjærgvejen ved briksen i Tyrol. På stiens ene side ved den brat afskårne rand styrtede floden eisak sig skummende og larmende ned i et svimlende dyb. På den anden lide hævede den vejrbidte granitvæg sig stejlt op mod en smal skovstrimmel. Højere oppe afspærrede befæstet murværk den bratte klippeski. Dette punkt, der blandt folket gik under navn af „ Bjærgpassef “, var for mange år siden blevet befæstet som vagttårn og værn for den meget omtvistede bjærgkrog her, hvor eisak- og pusterdalen støder sammen, og vejene til det sollyse Italien krydser dem, der fører ind på innflodens område til det mere barske tyske land. Flodens larm så vel svin dens friske køling trængte kun svagt op fra den dybt indskårne Dal; som sasttryllet af de næsten lodrette solstråler lå luften ubevægelig, og skyggerne af træerne, der voksede på bjærgskråningerne, faldt korte over de klippestykker og buske, der skjulte deres rødder. Det var især nåletræer, bjærgfyr og gran, hvis mørke, sænkede grene afgav en blød grund for lærketræets lysegrønne nålebundter. Hist og her på en mere frugtbar plet løftede en kastanje fin prægtige løvkrone, besat med piggede frugter, lig lysegrønne mb ler. De forkyndte nærheden af hint mildere himmelstrøg, hvorunder den rødblå drue modnes ved siden af den gyldne fersken, hvor den søde figen hører hjemme, og hvor oliventræet og orangen sætter blomst. Alle levende skabninger syntes at være flygtede for varmen; i det højeste sås en søvndrukken humlebi at hænge på en afblomstret tidsel, eller et guldgrønt firben at smutte ind mellem stenene, opskræmmet af et nedfaldende sandskorn. Kun menneskets arbejde og bekymring hvilede ikke. På en bakke, over hvilken vejen førte hen, og hvorfra en nu udtørret bjærgbæk ellers havde sit udspring, stod en svært læsset, tohjulet kærre, dækket med et stykke groft sejldug. Under dette så man nogle fyldte sække, der gjorde det indlysende, hvorfor folkene havde så vanskelig ved at skaffe byrden op ad bakken. I mangel af et trækdyr havde en mand og en kvinde spændt sig for kærren og trak af al magt i rebene, som de havde slynget om liv og skuldre. Det var forgæves; den tunge vogn ville ikke af pletten og truede snarere med at trække de to efter sig ned ad skråningen. „ Det går ikke, “ sagde manden, en undersætsig skikkelse med et frisk, sundt ansigt, hvis noget for stærke runding udjævnedes af det svære, hørblonde fipskjæeg, der hang ned fra hagen. „ Jeg skal lægge en sten under hjulet; stem imod, for at du kan holde kærren imens. Når jeg flyder bag på, så går det kanske bedre. “ Et stykke rødgrå granit, der var rullet ned fra fjældvæggen, satte ham i stand til straks at udføre dette forsæt. Nu lå stenen under hjulet, kærren stod, og de tvende kunne atter rejse- sig og trække vejret efter den overstandne anstrengelse. Manden lod sit skjorteærme glide over panden og håret, der var lige afflåret tværs over panden, men skråt ved tindingerne, hvorfra sveden perlede ned i tykke dråber; han var vel ved magt, og det var åbenbart faldet ham meget svært at vinde op ad bakken med sin kærre. Kvinden så derimod ud til at være af en hel anden slags. Hun var flank af vækst og smidig af lemmer; hun trak næppe vejret hurtigere end før, og da hun rejste sig fra den bøjede stilling og strøg det lange, sorte hår tilbage fra ansigtet, var hendes mørke hudfarve vel bedækket med en kraftigere rødme, men tegn på træthed eller udmattelse kunne næppe hendes på hende. Manden havde kastet sin korte, kraveløse trøje af brunt tøj på vognen. Man så nu hans røde vest med de grønne seler, det sorte læderbælte, han bar om livet, og knæbenklæderne, hvilken dragt tilkendegav, at borggrevskabet mer an var hans hjemstavn. Pigen var ligeledes iført bondedragt, men den bredskyggede, gule stråhat med grønt foder, det grønne livstykke, linnedets hvide overærmer og de sorte halværmer på underarmen tydede på, at hendes hjem måtte søges i den øvre inndal, hvor denne dragt var almindelig. Hos begge stod legemsbygningen i en vis modsætning til dragten; bonden med sit blonde skæg og sine røde kinder så snarest ud som en bajrer, medens pigen med sit mørke hår og de sorte øjne samt hele den pyntelighed, der var over hendes væsen, godt kunne gælde for en sydlænderinde. Hun stod med ryggen lænet mod kærren; bonden havde taget plads på et klippestykke, der lå ved vejranden. „ En fordømt hede, “ sagde han og tørrede stedse på ny det dryppende, fyldige ansigt. „ Jeg tror, at fordi vi har haft en uges regn, vil solen nu til gengæld brænde med dobbelt kraft... Du skulle også sætte dig ned, pige — ellers får du ikke trætheden af kroppen. “ „ Jeg er ikke træt, “ svarede hun; „ for resten har jeg hørt sige, at når man er på vandring, duer det ikke at sætte sig for meget til hvile, man står blot trættere op, end man sætter sig. Det stykke vej holder jeg sagtens ud, “ tilføjede hun, i det hun så op mod tårnet, som i nogen asstand spærrede vejen. „ Et optag til, og vi er ved målet. “ „ Ved målet? “ spurgte bonden. „ Du vil altså virkelig forlade mig? “ „ Det er nødvendigt, “ svarede hun kort; „ jeg følger med til tårnet, så har i jo også overstået det værste; der fra går det snart ned ad bakke og videre over Sletten? ' bonden syntes ikke at være enig med hende; han så betænkelig op ad den bratte sti og rystede på hovedet. „ Det er og bliver dog altid et svært slid alene, “ sagde han. „ Ak, hvor den simple mand dog har det strengt! “ tilføjede han i en klagende tone, i det han slog hænderne sammen og derpå foldede dem over knæet. „ Man må plage sig med arbejde, næsten så kødet falder af knoklerne, og blodet springer ud af neglerødderne, og hvad har man ud deraf, andet end nød, sult og elendighed? — hvor dog adels-mændene har det godt frem for os! Jeg har aldrig kunnet få i mit hoved, hvorfor det er så ulige fordelt i verden, at nogle har alt og andre flet intet. “ Pigen svarede ikke straks, hun så op mod bjærgene, bag hvis tinder solen begyndte at gå ned, og et bittert, spottende smil spillede om hendes finttegnede læbær. „ Når jeg tænker på jagttoget, der i Morges kom forbi os, “ begyndte bonden igen uden at bemærke dette smil, „ hvorledes vi næppe kunne komme til side, og hestene og hundene og trosset næsten trængte både os og kærren ud over vejen! Det har sagtens været sprechensteineren — den Karl sad på sin hest som den onde selv og gav den af sporerne, så den satte hen over mig. Til alt held var kreaturet fornuftigere end manden. Da han med sin fordømte braksnude og den tykke, brede -flab så hånlig lo til mig, fristedes jeg til at gribe hesten ved tøjlen og kaste ham til jorden. Hvis det er sandt, hvad præsten siger, at Vorherre er retfærdig, og vor frelser har udgydt sit blod for alle — hvorfor kommer vi bønder da altid ti! kort? Hvorfor har vi ikke en plet for os selv? Hvorfor sidder den røver på en hest, medens jeg må trave til fods? Hvorfor bor han på et slot, medens min hytte er nær ved at falde sammen over hovedet på mig? Hvorfor brænder solen mit skind gennem laserne på min kittel, medens han stikker i en kjortel af grønt klæde med guldborter på? “ Han tav, som om han biede på svar. Dette lod endnu vente på sig. Pigen så stadig op mod bjærgene, som om hun der fra ville hente svaret, og smilet på hendes læber veg pladsen for en sørgmodig alvor. „ Det forholder sig sagtens som med bjærg og Dal, “ sagde hun. „ På bjærget ligger den evige vinter, men sommeren hører hjemme i Dalen. Eller det går med det, som med forskellig jordbund: den ene er god jord og bærer korn og vin, den anden klippegrund, hvor næppe et græsstrå kan „ Måske, “ sagde bonden, i det han overrasket betragtede: - „ deraf kommer det vel så, at gletscherne og knppemc, -rar de ser al den pragt ved deres fødder, somme lider ligesom brister af harme, så at laviner og fjæld stred ramler ned og gør dalen, som de er misundelige på, lige så øde som fjældet der oppe... Der oppe! “ vedblev han tankefuldt og med stærk hovedrysten; „ ja, ja, således går det sagtens til — det falder jo ikke så vanskeligt, thi det går ned ad bakke. Med menneskene er det omvendt. Der sidder skønhed, rigdom og de gode dage til højbords, medens elendigheden sidder ved døren; op ad bakke går det med besvær — ja, at lomme op er hartad umuligt. Byrden falder altid tilbage. igen, og den, som vil vælte den opad, kommer let til at ligge under.. Han stirrede hen for sig, som om der på vejens sten var indhugget hemmelige tegn, han kunne udtyde. Et øjeblik lod pigen ham hengive sig til sine tanker, derpå rettede hun sig i vejret, trådte atter hen til vognstangen og råbte: „ Kom, det er på tide, at vi igen tager fat! “ „ Jeg er træt endnu, “ svarede bonden, som skræmmet op af en drøm, og for sig med hånden over øjnene. Det kryber i mig ved tanken om vejen, der fører ned til briksen... Du må nødig gå fra mig, men følge mig et stykke endnu. “ „ Jeg kan ikke, “ svarede pigen kort og bestemt. „ Jeg har dog også gjort dig en tjeneste, “ vedblev han uden at ænse hendes synlige uvilje, „ og du kunne gerne vise dig erkjendtlig derfor. Da vi mødtes nede ved Innsbruck, og du bad mig tage dig med, for at du kunne være sikker for vagabonder og landsknægte, som strejfer om på alle veje, og for at folk ikke skulle holde dig for en landstrygerskc, da troede jeg dig på dit glatte ansigt og udfrittede dig ikke, skønt jeg ikke ved andet om dig, end at du har et kristeligt navn og hedder Lucia; jeg har da også behandlet dig som en ordentlig pige. “ „ Det havde heller ikke været rådeligt andet, “ afbrød hun ham, i det hun vendte hovedet hen imod ham, og i hendes øjne lyste et glimt, der forrådte det væld af lidensfab, som dulgtes bag det tilsyneladende rolige væsen og den blide mine. Bonden betragtede hende halv forundret og næsten forskrækket; men hun vedblev rolig og i en mere bestemt tone: „ Jeg har allerede en gang sagt jer, at jeg ikke kan. Jeg følger med til bjærgpasset, så må i i guds navn se, hvorledes i kommer videre alene.... I værste tilfælde er der sagtens en eller anden mand der oppe, som giver jer en håndsrækning. “ „ Det er let nok sagt, “ vedblev bonden. „ Men hvorfor kan du ikke lige så godt følge med? Har du noget at frygte, når du går længer ind i landet? Måske har du allerede været der en gang før og har en dårlig samvittighed? “ „ Der har vel før været folk, “ sagde Lucia efter nogen betænkning, „ som trods en god samvittighed havde grund til frygt — men jeg vil vise jer, at jeg ikke er utaknemmelig for jert følgesfab; jeg vil besvare jeres tillid og sige jer, hvad jeg tør sige. “ Hun så sig om for at forvisse sig om, at hendes ord ikke hørtes af nogen anden. Derpå begyndte hun med noget dæmpet stemme og med afbrydelser, ligesom overvejende hvert ord, sør hun udtalte det: „ Jeg hører hjemme her i omegnen, men har været borte i over et år — jeg har måttet flygte. Skønt jeg ikke havde den mindste skyld at bebrejde mig, kunne jeg dog ikke blive, hvor jeg var. Jeg drog ud i den øvre inndal, tog tjeneste og har været sætcrpige på en sæter, hvor jeg ikke kunne findes af dem, som mulig har søgt efter mig. Jeg var sagtens også bleven, hvor jeg var, men pludselig faldt det mig tungt på sinde, at jeg har en gammel moder, som ikke ved, hvor jeg er, og for min skyld måske græmmer sig til døde. Derfor har jeg atter begivet mig på vej og vil snige mig til hende i nattens mørke... Måske træffer jeg ingen, måske er jeg bleven glemt i den mellemliggende tid.... Så vender jeg atter tilbage til min tjeneste og arbejder igen for mit brød. Jeg vil da kunne gøre det lettere, når ingen uro mere tynger på mit sind... Det er alt, hvad jeg kan sige — i tror mig måske ikke? — så vist som jeg her står under guds srie himmel, det er alt sammen den rene sandhed. “ „ Hvorfor skulle jeg ikke tro dig? “ sagde bonden, i det han rejste sig og rakte hende hånden, som hun kun let berørte. „ Jeg tror dig på dit ansigt og dine øjne og vil ønske, at du må komme heldig der hen og bort igen — jeg under din moder den glæde at gense dig... Men nu er det nok på tide, at vi bryder op; i tårnet er man dog nødt til at bede et kvarters tid, og solen dukker allerede ned bag bjærget. “ Uden at svare gjorde Lucia sig rede til at trække kærren videre, bonden trådte, ligesom før, hen for at skyde bag på. Så længe vejen kun højnede sig svagt, gik det også ganske tålelig fremad, men da den sidste stigning var nået, stod kærren atter som groet fast i bakken. Med en ed stemmede bonden sig imod for at hindre den i at rulle tilbage. „ Så gid da også fanden havde det! “ udbrød han, „ og gid en sten ville løsne sig der oppe, som tog hele vrøvlet med sig ned i eisak, så havde da plagen en gang ende! “ „ Tab dog ikke sådan modet straks! “ sagde Lucia til ham. „ Hvis i endelig vil give Hals, så gør det heller til gavns, så at de kan høre det oppe i passet; måske kommer der så nogen, som hjælper os. “ Bonden målte afstanden med et fortrædeligt blik og ville just til at råbe, da noget begyndte at røre sig på vejen ved siden af; på dette sted ragede en mægtig stenblok noget frem og blandede sin brede skygge med et smukt kastanjetræs, under hvilket der således opstod et behageligt, halvt skjult hvilested. En kraftig mandsskikkelse trådte pludselig frem bag klippestykket. Et stærkt, sort skæg omgav det solbrændte, kække ansigt; en mørk vams med røde pufærmer og der over et lille stålharnisk bedækkede det brede bryst; benene stak i sorte knæbukser, røde strømper og svære sko. På den nederste dragt var lignende røde puf ' som på vamsm, men falmede af støv og sol. I mosset under kastanjetræct lå en tung bøsse med hjullås; på gasten, som var stukken i jorden, hang en bred, opkrampet hat, som yderligere viste, at manden var en omstrejfende kriger. Hans ddrc tydede på, at han kom langvejs fra og havde været længe undervejs, thi hans vams var skidt, men dog vel vedligeholdt, og tilkendegav, af dens ejermand lagde vægt på af gøre et godt og stateligt indtryk; bøssen og brystpladen ligesom dolken, der stak i væltet, var spejlblanke. „ Landsknægt! Hejda, landsknægt! “ råbte bonden, da han fik øje på ham. „ I kommer lige til Pas for af hjælpe mig! Jeg kaldte nys på fanden, og det går som i ordsproget: „ Hvor fanden ikke kan komme, der skikker han en landsknægt. “ den tiltalte var trådt nærmere, hans øje hvilede fast på Lucia, som rolig blev stående og ligeledes betragtede ham med et udtryk af overraskelse; derpå vendte hun sig bort og så ned i den skummende elv — hun følte blodet stige op i sine kinder uden af vide hvorfor. „ Hvad er du for en hund, “ udbrød landsknægten, „ af du river mig dit dumme mundheld i næsæn, når jeg skal hjælpe dig? Jeg havde mest lyst til af lade dig gå fanden i vold, men for den vakre piges skyld bærer jeg over med din dumhed og skal hjælpe dig. Gør plads, smukke brunette! “ vedblev han, i det han varsomt skød Lucia bort fra kærren og tog fat i vognstangen; et eneste ryk, og køretøjet rullede over den besværlige stigning og ind på en jævn, allerede noget nedadskrånende vej, hvor den med lethed kunne rulle videre. „ Gud lønne jer! Det var en god hjælp! “ udbrød bonden, da landsknægten trådte til side. „ I må ikke tage mig det ilde op, hr. Landsknægt, at jeg kom med det dumme mundheld — jeg ved ikke selv, hvor jeg har det fra. Hellige nothburga — sikken en kraftkarl i er! Jeg hører dog ikke til de voveste, men i tumler med den tunge kærre, som var den et stykke legetøj. Jeg ville nødig have min hjærneskal stikkende i den stormhue, som i skår løs på. Jeg ville gerne give jer et par styver til tak, men min pung er næsten lige så læns som en lade ved kyndelmisse. “ „ Jeg trænger hverken til dine penge eller dine ønsker, Bonde, “ svarede landsknægten ligegyldig uden at vende blikket fra Lucia. „ Din gudsløn kan du selv beholde eller lade den veksle i det nærmeste kloster; der har de kendskab til flig mynt og giver dig måske en styver i tilgift. Jeg hjalp dig såmænd ikke for din egen skyld, men kun for den smukke tøs der, som ikke synes skabt til så svært arbejde. Men i er så tavs, skøn jomfru, “ tilføjede han, i det han rask trådte nærmere, „ har jeg ikke fortjent et venligt ord? Ikke et blik? Det synes jeg dog og gad nok udbede mig et Kys af disse læber, der ser ud, som det hedder i en gammel vise: „ Din mund den er som rosen rød, hvor bien suger den honning sød, honning, som bien kan fryde. Hvor fik jeg syge mand det godt, turde den roses sødme jeg blot daglig et øjeblik nyde! “ Han trådte nogle skridt nærmere Lucia, der havde stået kold og tavs. Men nu vendte hun sig hurtig med et vredt blik om imod ham; afværgende udstrakte hun armene imod ham og trådte på samme tid tæt hen til vejens yderste rand, hvor klippevæggen falder stejlt ned mod strømmen. Hun sagde intet, men en til afsky grænsende harme trådte så klart frem i hendes funklende øjne, at landsknægten overrasket, men leende, trådte tilbage. „ Se, se! I afflår min bøn, “ udbrød han. „ Hvorfor? Er jeg da sådan et utyske, at et Kys af ulig tykkes jer en ulykke? Det lyster mig næsten til straf at vise jer, at et Kys af en skægget mund smager bedre end af den glatte, i måske er vant til... “ „ Vov ikke at røre mig! “ udbrød Lucia af et tungtåndende bryst. „ I ville angre det... “ „ Angre det, “ udbrød landsknægten muntert. „ Den synd er så sød, at jeg gerne tager en smule anger med i købet. “ Hurtig havde han nærmet sig hende og slynget den ene stærke arm om den modstræbendes liv, medens han med -den anden søgte at drage hendes bortvendte ansigt om imod sig. Tavs, men med vredens hele krast, brødes hun med ham, og ved en rafl vending lykkedes det hende virkelig at undflippe hans tag. Før han var i stand til igen at så fat på hende, stod hun atter ved afgrundens rand og udbrød: „ Vov ikke at røre mig en gang til, eller jeg springer i eisak...! “ Overrasket stod landsknægten foran hende; skælvende, men med en fast beslutning præget på sin pande, veg hun ikke fra afgrunden — et øjeblik så begge hinanden stift ind i øjet — hun åndede næppe; ud af krigerens djærve træk lyste atter den tanke frem at ringeagte en trusel, som hun dog ikke ville gøre til virkelighed; derpå så han hende atter ind i de mørke øjne, der lyste ham i møde som stedse stærkere glødende kul, og med et halvt krænket, halvt hånligt smil vendte han ryggen til hende. „ Gjern så eders kirsebær til spurvene, “ udbrød han. „ Jeg ved kun alt for godt, hvad der altid er enden på flig knibskhed; men da i nu en gang sidder på den høje hest, vil jeg ikke være årsag til, at i bag efter måtte skamme jer for jer selv. Spring, eller lad det være — jeg holder ikke på jer — men hvis der ligger et nonnekloster på eders vej, gå ikke det forbi, der har de kanske brug for sådan en bly helgeninde! “ med gentagen latter, som dog lød noget tvungen, vendte han tilbage til sin forrige plads, hvor han strakte sig ned med ryggen mod parret, som drog videre hen ad vejen. Forskrækket havde bonden været vidne til dette optrin og tavs fjælet sig bag ved kærren; tavs var Lucia trådt hen til vognstangen, tavse stred de hen ad vejen, indtil bjærgpassets mure hævede sig i kort afsfand fra dem. Bonden syntes først nu at være kommen til klarhed over sine tanker. „ Jeg kan endnu ikke rigtig sunde mig, “ sagde han, i det han standsede. „ Hvor turde du dog tale så dristig til dette menneske? Mig blev ordet stikkende i halsen ved blot at se til. Hvorfor er du også så trodsig? Det havde jo været et Kys i al skikkelighed. Og hvis han havde taget det uden forlov, “ tilføjede han med en kort latter, „ var du vel heller ikke sprungen ned? “ „ Så det tror i! “ svarede Lucia, i det hun vendte ansigtet om imod ham, et ansigt, som før blussede, men nu havde mistet al farve; selv læberne var blege. „ Vær vis på, at jeg havde gjort det. Landsknægt eller adelsmand, det kommer ud på et — jeg føler mig lige så god som en kongedatter — mærk jer det!... Men nu er vi ved porten, “ tilføjede hun, afbrydende samtalen, „ undskyld mig nu, og lad mig gå i forvejen. Værtinden er en gammel kending, som ikke forråder mig og sagtens huser mig til aften; nu må vi tage afsled med hinanden... “ „ Det er altså dit ramme alvor? “ sagde bonden modfalden. „ Det gør mig ondt, thi du er en rigtig flink pige, og jeg vil ønske dig guds fred og velsignelse på din vej! Jeg har allerede sagt dig, at jeg hører hjemme i borggrevskabet Meran. Egentlig har jeg vel mit hjem i inndalen, men jeg har giftet mig ind i grevskabet, og når du går op ester-sloltet Tyrol og spørger efter Jørg mater, kan hvert barn vise dig min gård... Jeg skal tale til min hustru om dig, og kommer du i nød, og trænger du til en god ven, kom så til os, og du skal altid blive vel modtaget. “ Tavs, ' men med et venligt blik rakte Lucia ham sin hånd, som han hjertelig trykkede. Derpå forsvandt hun hurtig i porten, ved hvilken der stod en krigsmand, iført stålhue og harnisf og med hellebarden i armen; uden at råbe hende an lod han den fredelige vandrerske træde ind. andet kapitel. I vagttårnet. Vagttårnet var en middelstor, nanselig bygning, men stedet, det stod på, var så ypperlig valgt, at det var fuldkommen i stand til at spærre vejen for enhver fjende. Murene var opførte af klippeblokke og så nøje forenede med fjældvæggen, der skrånede ned mod eisak, at man ved begges vejrslagnc udseende ikke kunne skelne, hvor klippen hørte op, og muren begyndte. Bagsiden var helt forenet med og bygget ind i klippevæggæn, der lodret hævede sig til en svimlende højde. Den lave porthvælving kunne afspærres ved et fald-gitter, som med sine svære egeplanker og jærnspidser hang truende over indgangen; lige over for så man den på samme måde beskyttede udfaldsport, medens talrige skydeskår af forskellig størrelse og små luger skjulte lige så mange udrør og feltskanger, som på givet tegn var rede til at udsende deres dræbænde ild og nedstyrte den dumdristige, der trods afgrunden og klippevæggen vovede et angreb. Den lille fæsfnings indre bestod kun af en gårdsplads, som dannedes af de gamle, mosklædte adermure, i hvilke der i ringe højde var anbragt vægtergange for det mandflab, som i krigstid skulle forsvare passet og passe skytset. Nu, da øjeblikket gemte mindre fare, havde man i disse hensat nogle borde og stole, rede til at modtage de talrige rejsende, som passerede den stærkt befærdede vej og plejede at holde rast i passet. Vagtmesteren, som med nogle få folk var betroet opsynet og bevogtningen, havde man til trøst i hans ensomhed givet tilladelse til at beværte de vejfarende med mad og drikke. Vel bestemte den gamle forordning, at de rejsende, til forebyggelse af mulig påtænkte overfald, skulle indtage måltidet stående og ikke opholde sig længere tid, end der behøvedes til at fremsige fem „ Fadervor “; men denne gamle bestemmelse var for længst gået i glemmebogen — det var dog alt for hårdt at unddrage den trætte vandrer et øjebliks hvile og, når det første krus havde smagt ham, at nægte ham nydelsen af et andet. Op til husets indgangsdør førte en stentrappe med et jærnrækværk; foran trappen var der en ret anselig plads, hvor man ligeledes havde henstillet borde og stole. I en skyggefuld krog tæt ved huset havde en skare gæster bænket sig, og deres højrøstede sanitale tilkendegav, at vinkanden allerede ofte havde gjort sin runde imellem dem. Det var hovedsagelig Almuesfolk fra de omliggende landsbyer og torper. Deres klæder var pjaltede eller bar i alt fald tydelig præg af lang tjeneste. Kun en mand, klædt i den sorte, med grønt kantede pusterdalsjakke, syntes at være ret velstående; dog også hos ham var den sorte vest og det sorte bælte falmet og skidt, ligesom det mørke, kortstudsede hår begyndte at isprænges med gråt. Ved siden af drikkebrødrene — men dog i så lang afsfand, at hans hensigt at holde sig borte fra deres selskab blev indlysende — sad en olding, hvis lange, sølvhoide hår hang ned ad nakken, og hvis simple, men vel vcdligeholdte sorte klædedragt dannede en lige så skarp modsætning til de andres pjalter, som dens ejers blege og alvorlige ansigt var afvigende fra de andres, der blussede as vin og overstadigt lune. På bordet foran ham lå et stort sværd med korsgreb og bælte. En opløben knægt, hvis ranglede skikkelse kun syntes at bestå af knokler, hvorover den voxgule hud var spændt, løb frem og tilbage mellem bordene og huset, for at fylde tinkrusene nede i kjælderne og atter sætte dem foran de tørstige gæster. Hans begsorte hår var kort afklippet; hans øjne, der havde en sælsom afstikkende grå farve, syntes at skjule sig under de tykke, buskede øjenbryn, og om de smalle, sammenknebne læber spillede af og til et udtryk som af dulgt ondskab, der ikke mægtede at give sig luft. Han havde just sat et krus hen foran den tavse olding, som uden at agte på ham så stift ned foran sig og med sin alpestok ridsede tegn i sandet, hvilke han atter udslettede. Ved et andet bord slog nu en af gæsterne kanden hårdt i bordet og råbte til opvarteren: „ Hvad går der af dig, lømmel? Hvor længe skal jeg råbe, inden du gider hørt på mig? “ Uden at sige et ord tog den tiltalte kanden fra ham og forsvandt i kjælderåbningen, som var anbragt under den op til indgangsdøren førende stentrappe. „ Jeg ved ikke rigtig, hvad jeg skal tænke om denne fyr, “ ytrede den anden til sin sidemand; „ det forekommer mig, at jeg har set ham før — hvor og når er jeg dog ikke i stand til at mindes. “ „ Mig går det ligeså, “ sagde pusterdaleren med det gråsprængte hår. „ Et sådant fjæs glemmer man ikke så let. Når han ser på en, fristes man til at springe til side, for at han ikke skal bide eller udsøge sig det sted, hvor han bedst kunne rende en sin kniv i livet... Hør lidt! “ vedblev han, da opvarteren vendte tilbage med det fyldte krus, „ det lader til, vi kender dig, men vare ikke kan udfinde, bag hvilket gitter vi sidst så dig. “ „ Så sad i vel selv inden for gitret, “ svarede opvarteren med et lurende sideblik, „ for jeg har aldrig været bag sådan stads. Jeg er en ærlig mands søn, og der gaves en tid, da jeg kunne købe jer alle til hobe, selv om jeres lommer var proppede med guld! “ „ Halløj! Nu kender jeg dig! “ råbte pusterdaleren. „ Er du ikke vækst og hører hjemme i nou-dalen? Slog vi ikke for længere tid siden en handel af med hinanden? Jeg købte din druehøst — ikke sandt? Du havde den gang en lille ejendom i—i—. Hvor Pokker var det nu? “ En mildere, næsten vemodig bevægelse fløj over opvarterens træk; han svarede først kun med et nik, fordi stemmen svigtede ham. „ Ja vel, “ sagde han derpå, „ jeg har ejet den kønne, lille gård med den prægtige vinmark... Det er mig, i købte druer af — jeg er Zenzo fra malesch. “ „ Og nu er du opvarter og staldkarl i bjærg-passet? Du har drevet det vidt! “ „ Ikke videre, end i alle vil drive det inden enden, “ svarede Zenzo hvast. „ I de kolde vintre ødelagde frosten alle mine vinstokke — jeg kunne ikke længer svare skat, rente, tiende, afgift og hvad alt det djævelskab hedder... derfor jog fogden mig fra hus og hjem og gav mig stav i hånd. Så løb jeg ud i verden og ville være soldat, men overalt, hvor jeg kom hen, var krigen til ende, og jeg tænkte som så: skal du endelig sulte ihjel, kan du lige så godt besørge det her hjemme som udenlands. “ Mændene tav; kun den ene, som før havde været så højrøstet, råbte endnu højere og holdt det fyldte glas hen imod Zenzo. „ Drik, så er vi kammerater, vi to! “ udbrød han. „ Mig er det gået akkurat som dig. Jeg er fisker og havde også et lille hus nede i dalen. Men ser du, domherrerne i briksen havde regnet ud, at ikke en sten eller et søm deri tilhørte mig. De gav det derfor til en anden og kastede mig på døren. Et par lumpne daler gav de mig med på vejen.... Det var alt, hvad der kunne tilkomme mig, sagde de — men jeg vil fanden ikke beholde noget fra de skaldemunke; jeg vil drikke pengene op, vil jeg, inden jeg begynder min tiggergang. “ Han tilkastede Zenzo, som imidlertid havde tømt glasset og atter sat det fra sig, en stump små kobber- og sølvmønter, hvoraf denne omhyggelig udsøgte sig nogle, men skød resten tilbage. „ De gælder ikke, “ sagde han, „ det er klippinger. “ Fiskeren lo endnu højere end før. „ De har altså oven i købet snydt ræven, som de jog ud af sin hule. Men hvad kerer jeg mig om det! Skål, Wagner, Muller, planitzer — skål! Vi bryder os kun lidt om sortkjoler og adelsmænd. De har jo også villet forbyde os at drikke vin — jeg gad kun ønske, her var et par af det hovmodige kram til stede, for at de kunne se, hvor godt vinen smager os. “ „ Det er himmelråbende, “ sagde Wagner, den gamle pusterdaler, „ til sidst får de vel også i sinde at forbyde os at trække vejret. “ „ Ja, hvorfor ikke? “ udbrød fiskeren med et grin. „ Det er dog et held, at der hører to til den leg — en, som forbyder, og en, som adlyder! “ „ De har jo også forbudt os at bære værge og våben, “ sagde Muller og tilføjede derpå i en sagtere tone, „ og der henne sidder dog en mand i Bondedragt, som har sit sværd liggende åbenlyst på bordet foran sig. Han er vel også kun Bonde — ikke sandt? Hvorfor sætter han sig da ikke hen til os? Vi er sagtens ikke gode nok til ham. “ Wagner bøjede sig over mod spørgeren. „ Vel er han kun en Bonde som vi andre, “ sagde han, „ men af en af de gamle slægter, som i fordums tid boede inde mellem- bjærgenc og kaldtes selvejer- eller adelsbønder, ligesom gårdejerne i borggrevskabet. Manden er for resten flink og ikke flet så fornem af sig, som han ser ud til. Han er blot ingen ven af megen snak og ser altid så alvorlig hen for sig — kanske er der også kommet ham noget på tværs. Hans gård ligger nede i pusferdalen, bag brunneken, på vejen til tesselberg... jeg vil dog tale til ham... “ Han tog sit glas, løftede det mod den alvorlige gæst og udbrød: „ Det gælder eder, pusterdaler landsmand der henne! Gør mig besked — en skål for vort Tyrol! “ Den tiltalte vendte hovedet om imod ham og greb sit glas; med den anden hånd lettede han på hatten. „ Den skål siger jeg aldrig nej til, “ sagde han med eftertryk. „ En skål for Tyrol og dets mænd! “ „ Jeg undres over at træffe eder så langt fra hjemmet, “ vedblev Wagner. „ I har vel haft forretninger ude i landet? “ „ Det har jeg, “ svarede den gamle kort, men ikke uvenlig. „ Jeg var ovre i sterzing for at betale min afgift i dechantgården. “ „ I har betalt afgift, “ udbrød fiskeren ærgerlig og slog i bordet. „ Det skulle i ikke have gjort — det er netop vor ulykke, disse afgifter. De få, som endnu har noget og betaler for den kære freds skyld, skulle lade det være; thi når ingen mere betaler afgifterne, vil herrerne snart tabe lysten til at kræve dem — ret dertil har de dog ikke! “ Oldingen kastede et gennemtrængende blik på den talende. „ Nok muligt, men de har magten, “ sagde han derpå i en tone, der tilkendegav, at han ikke havde lyst til at fortsætte samtalen. Fiskeren stirrede på ham og ville måske have givet et skabet svar; men i det samme blev opmærksomheden henledet på Lucia, der trådte ind ad porten og ilede forbi mændene hen imod trappen, der førte op til huset. Hun bar sin hat og en lille bylt med hendes ejendele i hånden; over hovedet havde hun kastet et bredt, hvidt tørklæde, der skuttede så tæt om pande og hage, at næsten kun øjnene var frie. „ Stop lidt! “ udbrød Muller, seende efter hende. „ Hvem smutter der forbi, som en flaggermus i tusmørket? Hun har jo formummet sig som en nonne. Jeg havde god lyst til at følge efter hende og se, hvilken fugl der gemmer sig under tørklædet! “ „ Han udførte ikke sin beslutning, thi Jørg var netop standset med sin kærræ i porthvælvingen og anholdl af vagten; på dennes høje råb kom vagtmesteren til. Også bønderne trådte nysgerrig nærmere. „ Gudsfred og godaften, landsmænd, hjælp mig dog! “ råbte Jørg dem i møde. „ Det angår lige så godt den ene som den anden. Forrige uge trak jeg en kærræ med druer og ferskener til landeck — jeg tænkte, at adelsfruerne på slottene der omkring nok ville købe dem, da slige sager ikke vokser der. Da vi nu flere år i træk har haft misvækst af korn, tiltuskede jeg mig mel i siden og mente, jeg kunne tjene en lille skilling, når jeg førte det ind i landet. Da jeg drog ud, måtte jeg ud med en bandsat told af druerne, og nu forlanger vagtmesteren igen to berner-pund i told af melet. Så meget kan jeg ikke tjene; så går ikke alene hele min fortjeneste fløjten, men jeg har endogså tab for alt mit sure slid. “ „ Hvad rager det mig? “ udbrød vagtmesteren, af hvis ansigt man under jcernhuen næppe så andet end et vældigt skæg. „ Jeg har ikke sendt dig ud at handle og har ikke skrevet loven — altså, ingen vrøvl. Du betaler de to berner-pund, eller din kærre kommer ikke gennem passet. “ En forbitret mumlen løb gennem bøndernes række, men den forstummede, da vagtmesteren barsk vendte sig om imod dem og påbød stilhed, hvis de ikke ville gøre bekendtskab med soldaternes partisaner. Med et ynkeligt ansigt og tårer i øje |
1894_Muusmann_Bondekunstneren | 241 | Carl | 1,894 | Bondekunstneren | Muusmann | Muusmann | Bondekunstneren | male | 1894_Muusmann_Bondekunstneren.pdf | Carl | Muusmann | null | dk | Bondekunstneren | Dansk-parisisk Hverdagsnovelle | null | 1,894 | 242 | n | roman | Reitzel | 3.85 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 252 | 538 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Præsten havde fundet Jens, medens drengen lå nede på gærdet bag vænget og legede med skolelærerens lille datterdatter Marie. Pastoren var netop i færd med at udarbejde sin tale til næste søndag, og det faldt bedst for ham i fri luft på lange spadseretoure, hvor han gik og svingede med sin stok, som om det var en sabel eller le, med hvilken han afkappede de højeste græsstrå langs grøftekanten eller de ville træskud, der alt for næsvist skød ud over skovstien. Når tankerne gik istå, gik det ligesådan med ham selv. Han standsede da ofte i flere minutter og stirrede hen for sig. Bønderne lagde ikke mærke til, hvor åndsfraværende det blik var, hvormed han iagttog deres arbejde, de så kun, at pastoren stod der og betragtede nøje dem og deres færd, og han fik i sognet ord for at være en mand, der interesserede sig for de folk, hvis sjælesørger han skulle være. Pastoren troede det vistnok også selv. Han havde været hyrde så mange år i menigheden, at. han var holdt op med at spekulere over sig selv og sine evner. Hans gudelige såvel som hans verdslige anfægtelsestid var forbi, han kendte nu kun sig selv af det billede, som hans menigheds spejl gav ham tilbage, og dermed var han meget tilfreds. Men på bunden af den engang letbevægelige sjæl, der lyste ud af hans endnu livlige, brune øjne, lå der mange interesser, megen pludselig opdukkende begejstring, som af og til brød igennem det moslag, som tiden havde ladet vokse derover. Just som pastoren standsede foran den lille Jens, fik han en af disse indskydelser, hvorefter han oftere handlede, og som i en bagatel lod ham se muligheden for et helt fremtidsperspektiv, der lidt var "blevet et helt andet, uden at det havde knækket hans sangvinske temperament. Hvad var det dog, j ens bestilte. Det tanketomme blik, hvormed pastoren var standset foran de to legende børn, blev pludselig sjælslevende, medens han nærmede sig til dem, uden at de mærkede det. Jens lå på maven op ad skrænten, Marie sad lidt påskrå ved siden af ham med den lille kjole og forklædet forsigtigt strøget ned over de små ben lige til støvlerne. Hun valen halv snes år gammel med lyst hår og store, næsten vandblå øjne, der med et beundrende udtryk hvilede på Jens. Han var en fire år ældre. Håret var lyst og stridt og stod i trodsige børster op over den ikke særlig høje, men ualmindelig brede pande. Også hans øjne vare blå, men de havde allerede et dybere udtryk, der forrådte et vågnende bevidst sjæleliv. Han havde udbredt et stort stykke papir over græsset og førte med den ene hånd en stump træ ind under det, medens han med den anden tegnede, hvor blyantet fandt fast underlag. Det var de mærkeligste ting, der kom frem på det store ark, og samtidig stod munden ikke på ham. Det var tydeligt, at han i fantasien så meget mere, end de utilfredsstillende streger satte ham i stand til at udtrykke, og at han selv blev utålmodig derover som en døvstum, der ikke kan gøre sig begribelig med sine fingres sprog for dem, der til daglig er vante til at meddele sig til hinanden med munden. Marie begreb åbenbart såre lidt af tegningerne, hun beundrede kun disse underlige ting, som hendes instinkt sagde hende, at der var noget ejendommeligt i. Han måtte derfor støtte både sin egen, men navnlig hendes indbildningskraft ved en ivrig fortællen, der af og til fik en illustration. Snart var det en ko med et par store horn, snart et skib med en mængde temmelig meningsløse sejl og endelig et stort rygende jernbanetog, der åbenbart havde gjort et dybt indtryk på drengen, de få gange han havde set det i virkeligheden, medens det ikke imponerede Marie, for hvem det var ganske fremmed. Børnene vare så optagne, at de ikke mærkede pastoren, førend han allerede længe havde stået i nærheden af dem og iagttaget dem. Det var Marie, der først blev opmærksom på velærværdigheden. Hun blev ildrød i hovedet og gav et puf til Jens, der fløj op endnu mere forvirret med huen i hånden. De følte sig som et par små forbrydere, der vare blevne overraskede på fersk gerning, i den grad vare deres tanker gåde ind i hinanden og vare fødte uden gensidig bly, men med en jomfruelig frygt for fremmed indblanding, som man oftere finder den hos børn. Men skyheden veg hurtigt overfor den venlige gamle mand, der klappede Jens på hovedet og spurgte ham ud om, hvorledes det gik ham i skolen. Drengen svarede frejdigt, thi på det område var han hjemme, og han vidste, at han var den flinkeste til bogen. Pastoren kom først lidt efter lidt ind på det, han egentlig ville, thi han var bange for at skræmme ved at gå for rask til værks. Men da kan mærkede, at tidspunktet var gunstigt, og at det nu ville ægge drengen, at han lagde mærke til hans tegninger, begyndte han at fritte ham ud. Jens så først lidt mut ud, men så rakte han præsten papiret og begyndte at forklare det ene og det andet af det, der stod derpå. Det var en gal tyr, som havde revet sig løs. Den ville stange lille Marie, men den ville også stange greven oppe på gården. Så fik Jens et bånd om benet på den, såat den faldt og knækkede det og ikke kunne gøre greven noget. Så gav greven ham mange penge, og så tog han langt, langt bort ud i den vide verden. Der var noget mærkværdig barnligt og dog med understrøm af sund sands i denne roman, der måtte benytte de effekter, som det ensformige liv i den lille landsby havde budt drengens fantasi. For ham stod en gal tyr som den højeste fare, og greven på gården som den rigeste mand, der kunne gøre alt, hvad han ville. Og det var nu endelig ikke så mærkeligt, thi „ Gården “ var for alle landsbyens beboere et halvt mysterium. De kendte kun en herregård, og derfor kaldte de den slet og ret „ Gården". Den lå lige udenfor landsbyen, som hørte under den, og den var kun beboet om sommeren. Så kom greven kørende fra hovedstaden i sit elegante kjøretøi, og der blev liv oppe i den store hvide bygning, der lå mellem skove og småsøer oppe på skrænten, som hævede sig op fra den lange sandstrand nede ved havet. Herremanden selv så man kun lidt til. Han holdt sig for sig selv. Han var enkemand og syntes kun at have ringe greb på at omgås godsets befolkning, men grunden var mere svigtende evne end lyst. Han var bange for at give sig i kast med det danske sprog, fordi han kun ufuldstændigt forstod det, men han ville gerne gøre godt, hvor han kunne, når blot andre ville lede ham og påtage sig det fornødne til sagens fremme på fornuftig måde. Og medens han selv stod for højt til, at man sådan uden videre på godset turde nærme sig til ham, gjorde hans sønner og deres gæster et på anden måde afskrækkende indtryk på beboerne. De opholdt sig nemlig den største del af året på familiens godser i Tyskland. De talte kun dårligt dansk, og med deres fremmede sprog og aparte udseende i afstikkende touristdragter, indgød de kun de stilfærdige landsbybeboere ringe mod til at nærme sig, medens de med deres kuleurte filthatte og underlige udbrud støjede nede ved stranden, hvis sten og sand de syntes at sætte langt mere pris på end på de bølgende marker og skyggefulde skove. At greven og „ Gården" for Jens stod som noget højere, der satte hans indbildningskraft i livlig bevægelse, var derfor ganske naturligt, thi det var også derhen, at pastorens tanker i kritiske øjeblikke søgte, omend på en anden måde. Han syntes at have sporet så meget talent i disse mærkelige tegninger og så megen fantasi i drengens troskyldige fremstilling af, hvad de forestillede, at han allerede tænkte sig muligheden af at interessere greven for Jens og holde denne frem til studierne, så at han med tiden kunne blive en kunstner, der kunne gøre landsbyen ære. Han tøjlede dog hurtigt de løbske tanker, der altid tog så stærk fart hos ham, og gav Jens hans papir igen uden at sige noget. Han havde atter fået det tanketomme blik, som han plejede at have, når han var indvendig optaget, og medens han mejede det øverste af græsstråene med sin stok, fjernede han sig fra børnene, der ikke havde andet indtryk end et sædvanligt møde med præsten, der havde indgydt dem den sædvanlige ærefrygt. Men for pastoren ville den tanke, der en. Gang var slået ned i ham, ikke mere lade sig holde borte. Han fik efterhånden en fastere og fastere overbevisning om, at Jens virkelig havde talent. Selv havde han vel ikke stor kunstforstand, men havde som så mange unge mennesker været dilettant på dette område i sine yngre dage. Før han gik videre i denne sag, ville han dog spørge skolelæreren. Denne blev helt forskrækket, da han så pastoren til uvant tid komme ind i haven, hvor han sad under sit gamle pæretræ i tøfler og smøgede sin pibe. Skulle han mon have gjort noget forkert? Da han hørte, hvad det drejede sig om, gjorde den befriende følelse ham endnu mere veltalende og velvillig, end han ellers ville have været. Også han havde lagt mærke til, at Jens var ualmindelig skrap til at tegne, ikke blot på bindet af sin stilebog, på bordet og på tavlen, hvor der altid sad hoveder og ansigter, men også i sin bog. For nogle år siden havde der i sommerferien boet en maler i et af skoleværelserne, han havde glemt et par gibshænder og en maske. Dem havde skolelæreren ladet blive hængende, og dem havde Jens tegnet af. „ Jeg kan ikke gøre det “, sagde skolelæreren, „ men jeg forsikrer pastoren, at hvad Jens har tegnet, er grangiveligt det samme, som hænger på væggen. Fingrene bøje sig nøjagtigt på samme måde, og der er også sådan sort inde under dem. “ „ Ja, det kan jo være godt nok. Det røber også en vis formsands, som ikke er at foragte. Men det, som det kommer an på for en kunstner i egentlig forstand, er dog fantasi, og det tror jeg, han har, efter det, som jeg har set ham lave ud af sig selv og ikke som kopi af en fortegning. „ Det er nok muligt", sagde skolelæreren ærbødigt, uden at være klar over meningen af pastorens tale, thi han var ikké særlig hurtig til at tænke sig ind i andres forestillinger, dertil var han for vant til daglig at blive fulgt selv i sin skole, så vidt drengenes forstand tillod dem det. Hvis ikke, måtte de lade være. „ Men", fortsatte skolelæreren, „ dersom pastoren ville ulejlige sig ned til hans moder, Inger Kathrine, i „ Lad-sig-nøje-husene “, så skal pastoren se forskellige ting, som Jens har lavet, og som de alle sammen siger, skal være storartede. pastoren blev helt ivrig, de løse indskydelser, som ellers altid plejede at føre ham ud i sandet, syntes denne gang at lede mod et mål, og det gjorde ham varm. Den næste dag aflagde han et besøg i den lille, beskedne række hvidkalkede, strå-tækkede hytter, som folkemunde med en vis filosofi i tankegangen havde døbt: „ Lad-sig-nøje-husene “. Juger Kathrine blev højst forvirret, da hun så pastoren træde ind på forstuens stenbro gennem den lave tværdelte dør med klinke foroven og krog forneden. Hun rejste sig forlegen, medens hun sad og malede sennop med en stor kugle i et lerfad. Da hun hørte, hvad pastoren ville, forsvandt al hendes generthed. Hun lukkede den store, tunge dragkiste op og tog en bunke bemalede papirer frem under et stort, tærnet lommetørklæde. Hun var åbenbart på det rene med, at Jens allerede var en stor kunstner, som alt for sent havde fået sin anerkendelse. Hun blev noget skuffet, da præsten kun sagde, efter længe at have set på tegningerne: „ Tak skal de have, det er godt, min gode kone." men var beskeden kort for denne gang, skulle hun blive så meget mere forbavset nogen tid senere. Thi efter at pastoren havde følt sig overbevist om, at Jens virkelig havde talent, gik hans vej op på „ Gården", hvor han forklarede for greven, at han for alvor troede mellem godsets børn at have fundet et, som sad inde med ualmindelig kunstneriske evner og muligheden for at blive maler, hvorfor han tillod sig at anbefale drengen til grevens omsorg og mulige støtte i fremtiden, da drengen røbede stor lyst til at tegne og male. Greven svarede dertil, at når pastoren troede, at der var anlæg forbundet med flid og god opførsel hos det unge menneske, så havde han intet imod at støtte ham. Han ville dog anbefale, at man ventede nogle dage med at tage beslutning, da han netop selv ventede en meget anset kunstner fra København, professor Henriksen, der skulle undersøge en række gamle malerier, som man havde fundet på loftet. Det ville være naturligt at lade ham udtale sig om drengens evner og derefter tage bestemmelse. „ Det er dog altid de sagkyndige, hvis dom man må høre", sluttede greven, „ det har altid været mit princip i enhver sag, og det tør jo hverken de, hr. Pastor, eller jeg kalde sig i dette tilfælde." Pastoren var også meget tilfreds med denne afgørelse, der tog ethvert yderligere ansvar bort fra hans skuldre, og da der var gået en otte dages tid, mødte der en liberiklædt tjener hos Inger Kathrine i „ Lad-sig-nøje-husene" til stor forfærdelse for hele nabolaget. Den mest forskrækkede var dog Jens, der- måtte pakke alle sine sager sammen og følge med den liberiklædte op på „ Gården". Hans hjerte bankede allerede, da han gik igennem jernporten mellem de hvidkalkede piller, der for ham altid havde stået som tavse skildvagter, som man ikke turde vove sig ind imellem. Da han gik op ad den høje trappe i baggrunden af gården og lige op til vestibulen, hvor han ofte havde set greven stå med sine hunde, medens den elegante wienervogn holdt nedenunder, havde han nær tabt alle papirerne. Da tjeneren lukkede døren op og gik iforvejen, var Jens på nippet til at vende om og rende tilbage, alt hvad han kunne, men så samlede han hele sit mod og trådte ind. „ De vil jo kun gøre dig godt", havde præsten sagt, og så var der da ingen grund til at løbe. Det var det mærkeligste værelse, Jens endnu havde set. Det var temmelig mørkt, men hans fantasi kom i fuldstændig oprør, medens han stirrede på alle disse takker, våben og skind af dyr og fugle, der hang rundt om på væggene sammen med tykke tæpper og underlige gamle billeder af strenge riddere, der kiggede ud under deres hjælme så bistre, som om de ville æde en. Men Jens var gerne bleven siddende her meget længere, end han fik lov til. Han havde slet ikke mærket, at han havde ventet en ganske antagelig tid; den var fløjet for ham som et nu. Døren gik op, og han blev ført ind i et stort, rigt meubleret værelse, som han aldrig mere rigtigt kunne genkalde sig i erindringen, fordi han var så fuldt optaget af de to personer, der fandtes derinde. Det var greven og professoren. De talte om ham med den mærkværdige ugenerthed, som man alt for ofte betjener sig af overfor ungdommen, når voksne tale indbyrdes om forhold, som man ikke tænker over, børnene forstå. Professoren gav således hele sin kritik ganske uforbeholdent til bedste overfor greven, uden at det faldt ham ind, hvorledes hvert ord åd sig ind i drengens erindring. „ Der er ikke meget ved det", hr, Greve, sagde han, medens han bladede i papirerne og udsendte nogle vældige røgskyer. Han synes hverken at have videre farvesands eller tegneevne. Måske kan han blive en jævn gjennemsnitsmaler, det tør jeg ikke modsige, men i vore dage er det såmænd ikke noget misundelsesværdigt; så må man hellere lære et ordentligt håndværk." „ De tror altså ikke, at der er noget talent." Oprigtigt talt nej, i hvert fald ikke så meget, at det på dette tidspunkt er værd at gribe ind. Vi kan jo se, hvorledes det senere udvikler sig." Jens’ blå øjne fyldtes med store, klare tårer, men han græd ikke; dog faldt der på del bind, han holdt i hånden, en tung dråbe, der gav et formeligt smæld og fik professoren til at hæve blikket. Det gjorde ham straks ondt, da han så, hvilket indtryk hans ord, uden at han anede det, havde gjort på drengen, og han sagde i en venlig, opmuntrende tone: „ Har du mere der, min lille ven?" Jens, der vandt nyt mod ved den venlige tiltale, rakte med gråden i halsen tegningerne frem. Det var de kopier, han havde taget af skolelærerens gibsting. Professoren betragtede dem længe opmærksomt, medens ikke blot situationen, men også arbejderne i sig selv syntes at gøre ham velvillig. „ Ja, se det er straks noget andet. Der er mening i det. Umuligt er det alligevel ikke, at knægten har talent, men det går næppe i retning af maling. Han har snarere anlæg for billedhuggerkunsten. Jeg vil dog alligevel anbefale greven at prøve ham. Lad ham få lidt mere skoledannelse i København og bagefter besøge akademiet i nogen tid, så vil det snart vise sig. I alle tilfælde er uddannelsen ikke spildt, og viser begavelsen sig ikke tilstrækkelig, kan man jo lade ham gå til teknisk skole. Vi trænger til al den dannelse, vi kan få i vort håndværk." „ Sorn de vil, kære professor", sagde greven, hvem sagen nu øjensynlig begyndte at kede, og som helst ville have en afslutning. „ Så snart han altså er bleven konfirmeret, lader jeg ham sende til København, og så tager de dem nok af resten og meddeler mig, hvad der skal udredes. Jens mærkede, at sagen havde taget en heldig vending, uden at han ret var på det rene med, hvad det var, man ville gøre ved ham. Han blev stående temmelig kejtet midt på gulvet og gjorde et par forsøg på at række greven og professoren hånden. De vare imidlertid allerede begyndt at tale om noget, der tydelig nok slet ikke angik ham, og greven sagde halvt vendt imod ham: „ Ja, det er godt, min lille ven, sig til din moder, om hun vil komme herop i morgen middag kl. 12, så skal jeg tale med hende." Greven ringede, og en tjener viste lille Jens ud. Han gik som i en drøm gennem de store værelser, hvor de bistre riddersmænd kiggede ned på ham, og han kom først rigtig til sig selv, da han igen var helt ude på vejen forbi de hvide portpiller og lænkehunden med den raslende kæde. Så gav han sig til at løbe, alt hvad han kunne, hjem til „ Lad-sig-nøie-husene “. andet kapitel. Madam falk eller Inger Kathrine, som hun i almindelighed kaldtes af folkene nede i de små hvide huse, havde ikke noget rigtigt begreb om, hvad det var, der skulle gøres ved hendes Jens. Han skulle lave billeder, sådan nogle store nogle, som stod nede i grevens have, og som skinnede så hvide som spøgelser om aftenen, så at man kunne blive helt bange for dem i mørke. Men herover gjorde hun sig ikke så mange tanker; det vigtigste for hende var, at greven havde lovet at ville tage sig af drengen, og så ville det nok gå ham godt, om han ellers skikkede sig vel, og hun kunne roligt lukke sine øjne, hvis Vorherre en dag skulle kalde hende bort. Hun følte sig ligeså tryg og glad, som hun tidligere ofte havde kendt sig ængstelig og nedtrykt. Thi skønt hun ikke var nogen gammel kone, så mærkede hun dog, at hun ofte skrantede og dårligt kunne holde ud med de andre, når der skulle arbejdes i Marken eller tørvemosen. Hun gjorde sig også bebrejdelser, fordi hun havde giftet sig så sent, at der egentlig ingen mening var i det, når man tilsammen dog kun havde fra hånden i munden. Men Jens’ fader, der havde arbejdet nede på fabrikken, som også hørte til godset, havde kunnet fortælle så dejligt om fremmede lande, hvor han havde rejst, dengang han var ung svend, og det var vistnok det, der havde gjort hende forelsket i ham, for køn var han ikke, og ung var han heller ikke, da de holdt bryllup. Men god og kærlig havde han været imod hende, særlig efter at hun havde fået deres lille Jens. Det var hans øjesten, og ham kunne han sidde med i timevis på trappen ud mod landevejen, hvor vognene rullede forbi, og fortælle de samme historier, som han havde fortalt hende i den tid, de vare forlovede. Og medens den lille fyr hørte efter med store øjne, syntes hun, at det, som hun selv havde hørt så ofte, blev nyt igen. Men for et par år siden var manden død, efter at han først var kommen til skade nede på fabrikken. Den dag, da de kom bærende hjem med ham, medens blodet stod ham ud af munden, og øjenlågene vare helt lukkede og blå, glemte hun aldrig. Og han forvandt det heller aldrig. Men nu havde han ligget så længe ude på den lille kirkegård oppe over stranden, at sorgen var drevet over, og nu levede hun kun for sin dreng, som hun var stolt af. Og Jens var også en god søn. Han artede sig godt i den tid, han endnu var hjemme, og ved mikkelsdagstider blev han konfirmeret. Han så rask og kæk ud i det blå tøj, som hun havde anskaffet til ham for de sidste spareskillinger, og han svarede flinkt for sig i kirken, medens madam falk sad i stolen bagved med tårer i øjnene. Hun hulkede, da præsten velsignende lagde sin hånd på hans hoved, medens han så stift på ham og gav ham et par formanende ord med ud i livet. En fjorten dage senere rejste Jens. Hans moder havde pakket en pose med madvarer, lavet nyt undertøj til ham og stoppet og lappet det gamle. Hun græd, medens hun den sidste gang omfavnede sin dreng, og ved siden af hende stod den lille Marie og så helt benauet ud. Så entrede Jens efter det sidste favntag op på bukken til fragtmanden, vognen satte sig i gang, og han vedblev at hilse og svinge med hatten, til de drejede om hjørnet ud på hovedlandevejen til købstaden. Alt gik sin jævne gang de første år. Der blev sørget for hans skoleundervisnings videre udvikling, og endelig kom han ind på akademiet. Han interesserede sig meget for sit arbejde og udfoldede en voldsom flid; men netop denne skadede ham. Med sin tunge karakter skulle han have haft mere let omgang, der af og til kunne lokke ham med og få ham til at slå sig løs. Han trængte til at lære livet at kende, så at han kunne behandle det med let hånd, således som man er vant til at træffe det hos kunstnere, som folk netop ville have skulle være lidt forfløjne, ikke for meget af et pragteksemplar og ikke alt for solide i pengesager i de yngre dage. Men Jens falk havde intet af denne lige gladhed, der i udpræget grad ofte til karrikatur fandtes hos hans kammerater. Han havde set næringsorg i hjemmet, og han forstod, at livet kunne tage hårdt; han turde ikke behandle denne vældige tyran, der til tider kan synes så rar og venlig, og som til andre tider er hård til grusomhed, med den flotte overlegenhed som de andre. Han følte også, endnu uden bitterhed og kun med taknemmelighed, at han levede af fremmede, som han gennem sin flid og sit arbejde skulle lønne for deres godhed. Han undte sig derfor kun få fornøjelser og gik sjældent ud med kammeraterne. Han kom til at høre til dem, om hvem der altid blev sagt, når der skulle arrangeres noget: „ Ja ham kan det ikke nytte at indbyde, han tager ikke med, han har ikke råd." Men medens kan gik helt op i sit arbejde, udvikledes tungheden i karakteren og afspejlede sig i alt, hvad han lavede. Der var stort studie, stor flid og stort slid lagt ind deri, men der manglede noget, gnisten sagde kammeraterne, og med det mente de i virkeligheden, at han ikke havde talent; men sagen var, at han til trods for den følelse af egne kræfter, der undertiden kunne komme op i ham, i virkeligheden manglede selvstændighed og mod til at gå på og slå sig løs. Han gik lige i sporet. Trods det gode kammeratskab, der hersker og altid har hersket, navnlig i de lavere klasser, på akademiet, fandt Jens falk ikke den omgangsven, der skulle have opdraget ham, som skulle have opmuntret ham, når han begyndte at tvivle om sine evner, og som skulle have ironiseret over ham, når han i skuffelsen begyndte at overvurdere sig selv. Dertil kom, at han havde isoleret sig ved en lille scene, der allerede var forefaldet i den første tid, han besøgte akademiet. Med sin ordenssans og punktlighed, sin frygt for at gøre noget galt, indbød han rigtig til at drille; thi mellem disse opvakte unge mennesker var der spillopmagere nok. Og da de mærkede, at det bed på ham, blev de selvfølgelig værre og værre. De tegnede rand vignetter på hans fortegninger, kridtede ham på ryggen og gemte hans ting. Ofte fandt han sig i det med et godmodigt smil, indtil et vist punkt, så blev han hidsig, og sådan var det også gået en dag, da det øsede spande ned. Falk skulle i byen og spise frokost, men kunne ikke finde sin paraply. Han vidste nok, hvem spasmageren var, en lille sort fyr med næseklemme og et impertinent ansigt, men denne nægtede det bestemt, medens han grinede med sine store, hvide tænder, der lignede en abekats. Til sidst blev falk vred og skældte ud, ildrød i hovedet, den lille, der mærkede, at det var ved at blive alvor, tænkte, at det var på tide at trække sig ud af det, og da falk gjorde en pause efter for tyvende gang at have sagt; vil du sige mig, hvor den er! så den lille op og ned ad ham med en uforskammet mine og sagde: „ Hold nu mund for Pokker, den ligger jo derhenne under skamlen. Du kan heller aldrig forstå spøg, sådan en bondekunstner. “ Bondekunstner! Det ord slog ned i falk og i kammeraterne. De forstod alle, at det havde en skarp bråd og hørte til de instinktøgenavne, der fødes af halvvoksne menneskers fine psykologi overfor jævnaldrende, og som blive hængende fra skolen gennem hele livet. Falk, der havde fået paraplyen frem under bænkeskamlen, for frem mod den lille impertinente, der stod fløjtende med hænderne i lommen og intet anende nød sin sejr. Han slog ham med regnskærmen lige oven i hovedet, så at den gik midt over, og fægtede som rasende med det knækkede apparat til alle sider. Han var bleg i ansigtet, der skinnede af det blinde raseri, hvori kun godmodige naturer kunne komme, når det endelig koger op i dem. De andre blev bange for ham og fik ham overmandet og afvæbnet. Men den bevægede scene, der blev refereret til højre og venstre, måtte selvfølgelig i særlig grad henlede opmærksomheden på anledningen til den, og følgen var, at bondekunstneren blev hængende ganske anderledes fast, end det måske ellers ville have været tilfældet. Ordet var født i rette øjeblik. Falk blev det aldrig kvit. I den nærmeste tid lød det så ofte, at falk havde god anledning til at tænke over det. Han kendte nok ordet bondestudent, det blev anvendt på såmange, så det sved ikke så stærkt i den enkelte, men bondekunstner, det var han alene om, og det indeholdt netop de egenskaber, som dårligst af alt forbindes med forestillingen om en kunstner: det tunge, trevne og træge, der præger alt med sin kedsommelighed. Han ville gerne være ved, at han var Bonde, det var sandt, men det, der gjorde navnet sårende, det var, at man kun fremhævede dette og ved at sætte det i forbindelse med den stilling, han havde valgt, og som han ville ofre for, i et ord hk sagt hele den dumme sætning: hvad forstå bønder sig på agurkesalat. Han følte sig som den mand, der ligegyldigt, hvad han gør, hvor meget han arbejder, og hvor meget han udretter, kan nævnes med det ord: jøde, og som intet svar kan give på den sandhed, fordi han selv føler, at det ville være latterligt, hvis han sagde til for-nærrneren: Christen. Kammeraterne huskede måske senere ikke netop denne scene, men efter at de en gang havde set ham vred, holdt de op at stikle til ham i nogen tid, og så gik han af mode som syndebuk. De lod ham i fred, men de holdt sig også fra ham uden fortrolighed, og når han stod alene, kunne han ofte længes efter det gamle forhold og prøve på at udæske det, som en hund, der vil i leg på ny med den, som den har bidt; thi drilleri kan også have sin smiger. Men det lykkedes ikke mere; man var hørt op at tage ham i spøg. De sidste år på akademiet, hvor evnernes uensartethed begynder at sætte skel mellem de kammerater, der oprindelig have betragtet sig alle som ens, gled roligt hen. Jens falk arbejdede stadig med stor energi og fik også sin afgang. Nu måtte der gøres noget, et arbejde, der kunne skaffe ham et navn, og han tog fat med hele sin arbejdsevne på en stor gruppe, som han længe havde gået og tumlet med i tankerne. Han var endnu for meget i akademiets ledebånd til, at han kunne tænke sig et moderne emne, det skulle tages fra den klassiske oldtid og fremstille en scene fra sabinerindernes rov. Den store, muskelstærke mandsskikkelse skulle med sin brede, sikkertstående statue være som det massive fodstykke for den fine, elegante kvindeskikkelse, som han triumferende løftede i vejret, beruset af sit dejlige rov, der bævede i skræk og ubevidst vellyst, medens hun følte sig båret af det kraftige tag, der var ømt midt i sin voldsomhed. Han havde fået lov til at stå i et større atelier, der tilhørte en af de ældre kunstnere. Det var lyst og rummeligt, men ikke særlig hyggeligt eller sundt. Det trak gennem den utætte dør, og der stod en kold fugt op fra lergulvet, der var ujævnt stampet med talrige huller. Rundt om på gamle pakkasser stod støvede gibsmodeller og et par marmor-gjenstande med store, hvide tørklæder over. Den gamle kakkelovn var tynd og rusten, den blev gloende, så snart der fyredes i den, og mlstrålede en utålelig hede uden at opvarme luften. Ved siden af den lå en stor kul-bunke op mod væggen bag en sammenslået skranke af uhøvlede brædder. Det syntes ikke at være et rum til at få inspirationer i. Arbejdet gik hurtigt fremad. Mandsfiguren lykkedes fortræffeligt. Der var både kraft og karakter i den. Man følte, at denne mand stod fast, og at han var i stand til at bære en byrde. Grunden var dels, at det solide, det massive lå for falks karakter, dels at han på akademiet væsentlig havde været henvist til den mandlige model. Men byrden! Denne dejlige kvinde, der som modsætning til den rå kraft skulle virke ved sit legemes fine linier, hende kunne han ikke få tag i. Han prøvede med alle de kendte modeller, men det lykkedes ikke. Han mærkede selv, når han begyndte at lægge kvindefiguren op på den bærende mandsfigur, at det så ud, som om han skulle tabe den eller synke i knæ. Man fik hele tiden indtrykket af, at der lå en tung vægt på mange hundrede pund på hans arme, og ikke af, at han, i en Art overmodig glæde over sin styrke og sit fund, følte sig dobbelt stærk under byrden. Falk blev mismodig og rev figuren ned den ene gang efter den anden. Den havde allerede kostet ham mange penge, for mange efter hans midler. Han havde måttet spare til det yderste i disse måneder, hvor han ofte om aftenen kogte sin the selv og spiste et par stykker bart smørrebrød dertil. Alt gik med til belysning, opvarmning, levende model og materialier. Han havde næppe råd til en smule tobak til sin lille, korte pibe, som han smøgede, medens han sad på kavaletten i pauserne mellem arbejdet og snakkede med den gamle portner. det var en original figur, en mand, der havde gået gamle bissen til hånde, og som regnede sig selv med til kunstnerfaget. Det var dengang, vi lavede den eller den statue, sagde han, når han talte om den afdøde professor, og så sukkede han. Men han vedblev at være lige god ven med alle de forskellige billedhuggere, der i årenes løb flyttede ind og ud, og medens han stænkede lerskitserne og lagde våde klude på dem, fortalte han altid historier og holdt af at knibe modellerne i kinderne, når de kom for at opsøge kunstneren. Gamle Schou var det eneste selskab, som falk havde, medens han arbejdede på sin store gruppe, thi han ville ingen have ind hos sig. Når Schou undertiden kom ned om middagen og så, at den figur, der om morgenen havde ligget på romerens stærke arme, var forsvunden, trykkede han asken sammen i sin lille træpibe og sagde med et dybt suk: „ Den tror jeg aldrig, vi bliver færdig med, hr. Falk." Og falk var undertiden af samme mening. Han havde udført en lille portraitmedaillon af en bekendt skuespillerinde og fået betaling for den, og han syntes, at han skulle rekreere sig lidt en aften. Det var da naturligt, at han gik i tteatret; det kunne desuden måske distrahere ham eller endog give ham en ide. Det var sjældent, han kom på komedie, og det bragte ham i en vis affekt, skønt det var et temmelig almindeligt folkeskuespil. Han var med i handlingen, der hidsede og spændte hans nerver, og i næstsidste tableau blev han ligefrem betaget. Elskerinden, som han hele tiden havde haft sin opmærksomhed henvendt på, uden at hun dog havde gjort noget dybere indtryk på ham,, viste sig her i en soloscene. Den nedgående sol kastede sine røde stråler over horizonten; hun stod alene i en stramtsiddende sort ridekjole, som sluttede tæt om den hvide, yppige Hals, der skinnede som mat sølv i en ibenholts ramme. Brystet svulmede uroligt under det mørke stof, der trak sig tæt sammen om det slanke liv. En trodsig hårtot, der var fjernt fra alt theaterparykkeri, krusede sig ned over den høje pande og lod den mærkes endnu højere, næsten som en mands, og under denne lyste et par gråblå øjne med betagende glans. det var, som sugede de til sig med magisk kraft; man kunne ikke komme løs af dette blik, der hvilede på alle og på ingen og skinnede som et stadig vekslende spejl for den brutalt formede lunefulde mund, dei’ på en gang udtrykte lidenskab, følelse og melankoli. Falk blev betagen af denne kvinde som af ingen anden, han nogensinde før havde set. — på gaden fejede sneen hen over de blankt glacerede brosten, dei- gnistrede i månelyset som klare krystaller. Vinden tog folk i nakken som en gadebetjent og furede dem afsted og om et hjørne, og idet den så pludselig frk et andet lune, sprang den forbi dem, vendte s |
1898_Broendsted_Borretaarn | 45 | K.G. | 1,898 | Borretårn | Brøndsted | Broendsted | Borretaarn | null | 1898_Broendsted_Borretaarn.pdf | Karl Gustav | Brøndsted | null | dk | Borretaarn | En Roman | null | 1,898 | 399 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 5.5 | KB | Pris er for 2. oplag | null | pdftxt | null | nan | nan | 20 | 418 | 129 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel, hvori der kun køres i skridtgang. T vejstrup-bjærge hedder den højderyg, der fra syd til nord strækker sig vest om det udstrakte Tvejstrup sogn og danner en milelang, bølgeformet horizont for beboerne af dalføtet østfor. Dalføret er bredt, frugtbart, gammel ager- og engbund; her ligge gode gårde, sognets kraft; bjærgene er derimod mager jord, siderne dog noget opdyrkede, men toppene mest lyng, og bag dem har man allerede den ville hede. Langs højderyggens fod, men oppe over dalføret, løber kørevejen fra Tvejstrups højtbyggede kirkeby i syd og lige til det nordlige anneks, hvor bjærgene holde op; vejen er ujævn og dårlig; mod vest stoppes udsigten af bakkekammens mørke fasttegnede bølgelinier, men mod øst skuer man ned over dalens frodige Enge og agre med alt det lyse græsgrønne og så det mørkere elleløv og poppelløv om de fremtittende gårde — et lysteligt syn! især nu, da augustsolen bestråler trave ved trave, stak ved stak, mejere, bindersker, læssere og al en høstdags fornøjelige travlhed. Det er på Elleholms jorder, høsten er i gang; hovedgården Elleholm, ahrenkielernes herresæde — man kan se gården herfra ( eller « slottet », som det også kaldes i omegnen ): zinkspiret og lidt af taget blinker frem mellem poplerne og ellene og parkens mere herskabelige træer. Gården er en nybygning, opført i den forrige ejers tid; heller ikke godset er videre gammelt, det er blevet samlet i løbet af nogle få slægtled af vindskibelige ahrenkielere. — den mand, som kører giggen dér langsomt op ad tvejstrupvejen, han er god at kende på afstand; thi hans kanarigule voxdugskappe med tilsvarende kasket lyser i solskinnet som en lue. Helt ude på engen skygge arbejdsfolkene med hånd for øje for at kigge efter ham; en og anden stryger huen af og griner venligt, thi assessor gram, distriktslægen i Tvejstrup, er godt lidt, og ligeså hans unge datter Karen, der sidder på vognen ved siden af ham. Men sådan en kappe og kasket! Ingen mand i verden havde den dragt uden netop assessor gram. Den var hans stolthed; han havde selv undfanget ideen såvel til snit som til stof; selv havde han turet om i købstadens boder og lagere og udfoldet en handelsdygtighed uden lige — « og hvad tror de så, jeg har givet for dette unikum? » — plejede han at sige — « relativt ingenting!! » « og sådan et smukt stykke, der holder til hele livet, lige godt til sommer og vinter, til støv og til regn og til alting! » Og skønt hans familie underkendte så vel nytten som skønheden af stykket, ja endog påstod, at han havde havde ladet sig trække slemt op i købstaden, så havde doktoren dog ret med hensyn til støvet og regnen og alting — for efter hver køretur befandtes lommer og folder og slag mættede med dynd eller sne eller støv, alt efter årstiden. Men doktor gram havde altid haft den skæbne at blive underkendt af sine egne. Som nu til eksempel med den gig, han kørte. Den gang han for en halv menneskealder siden som ung praktiserende læge havde indladt sig på at købe eget køretøj ( den samme gig, han endnu havde, men derimod forgængeren til den nu regerende hoppe ), da betvivlede hans egen hustru, den nu for længst afdøde Fru gram, at han nogensinde ville lære at køre selv, og var aldrig i sit hele liv at formå til at gøre ham selskab på giggen. Ligeså nu med hans søster, frøken Nathalie gram, der havde afløst hustruen i husets styrelse og datterens opdragelse; også hun fortsatte den uretfærdige tradition og betroede sig aldrig til hans styrende hånd. Derimod datteren Karen; hende tog doktoren alt fra lille af hyppigt med sig på sine praxisture — når hun var hjemme fra strandkøbing pigeskole —, oprindeligt mest på trods mod søsteren og for at bevise det uværdige i dennes mistillid, men efterhånden var Karen bleven ham en næsten uundværlig ledsager, og når fader og datter således kørte sammen, hver fordybet i sine egne tanker, og han ofte efter sin vane småsnakkede med sig selv, så vare de hinanden til trøst og opmuntring nok og krævede ikke anden selskabelighed. Det var netop Karen, han nu var kørende med på vejen fra Elleholm til sit eget hjem, doktorhuset i Tvejstrup. Hun var en 14 år gammel, helt barn endnu; ansigtet var brunet og noget fregnet af solen, dertil ligesom lidt kantet skåret og i det hele taget hvad man fra skønhedens synspunkt kalder lidt « almindeligt », men så tog man rigtignok ikke øjnene i betragtning; disse vare store, brune, tankefulde og med et tiltalende udtryk af godhed og trofasthed — « hundeøjne » Sagde nogle; men hundeøjne kunne være meget kønne. Det var for resten faderens øjne og faderens ansigtsbygning —- for så vidt man da kunne se denne for kasketskyggen og kappens øverste slag, der ideligt ville krybe op over næsen på ham. Doktoren kørte bakke op, hvisårsag han ( som den kyndige kusk, han var ) lod tømmerne hænge slapt; men også efter at være kommen op på nem vej lod han hoppen gå i skridt som før, medens han af og til greb efter tømmerne som for at stramme dem til hurtigere kørsel, men hver gang atter lod dem synke igen. Sagen var, at han om et lille stød måtte passere Tvejstrupgård, og det syntes ham netop ved denne lejlighed rent galt både at køre forbi og at tage derind. « casus mixtus » mumlede han ved sig selv ikke uden en vis salvelse. « casus mixtus » — han stak underlæben frem og rynkede panden ( hvorved han tilstræbte et akademisk udseende og navnlig lighed med rektoren i strandkøbing latinskole ) — « et qvidem compositus — — Karen! » Det sidste udbrud « Karen » var foranlediget ved kaskettens pludselige nedgliden over øjnene, på grund af hin panderynkning, thi dette klædningsstykke tålte ikke den ringeste forrykkelse af sit tyngdepunkt. Karen satte med rutine kasketten op igen og stak tillige med et energisk stød kappestroppen ned på hans Hals; denne strop, det altid ville tilvejrs og føre krig med kasketten; en vældig læderløkke var det, en sand lasso; doktoren havde selv givet ideen til den. « far, hvorfor kører du ikke til? » sagde Karen. Doktoren rykkede ubestemt i tømmerne. Andet kapitel, hvori assessoren nødes til at tage beslutning. Øverst oppe på Tvejstrup højderyg, hvor privat ejendom hørte op, og sognet havde sin golde alminding; dér hvor lyngen fortrængte græsset, og blæsten ydmygede birke- og egekrattet og de ville æbletræer: — dér et sted fandtes fra umindelige tider en forladt og hensmuldrende bygning, et rundt murstenstårn af røde munkesten, Borre eller tvejstrup-Borre kaldet. Midt i dynger af grus og sten — affaldne lemmer af dets eget svindende legeme — knejste tårnet dog endnu og skuede ikke uden en vis vild majestæt ud over de vide sletter, som det en gang havde behersket. Ud og ind ad de rudeløse glughuller fløj svalerne, og om det toppede teglstenstag kredsede kragen med skrig. — det var et godt udsigtssted og som sådant en del besøgt; også drengene fra Tvejstrup by turede derop om efteråret for de ramme æblers skyld — ellers gjorde det ingen verdens nytte. Men nu på det sidste var borretårnet kommet stærkt på tale. Det begyndte med at to pæne sortklædte herrer fra København havde været der og rumsteret og kravlet op og ned og taget mål og tegnet tårnet af på alle ledder. Derpå var der kommet en skrivelse til Tvejstrup sogneråd, tårnets ejer, fra nationalmuseet i København, om at dette tårn var så interessant, at det var en skam, hvis det forfaldt, osv., og om ikke Tvejstrup kommune havde lyst til at lade det stive af og derpå lade det frede. Gæstgiver Hansen af Tvejstrup, sognerådsmedlem, oplyste desangående i rådet, at de to herrer fra København havde overnattet hos ham i Tvejstrup kro, og været meget tilfredse såvel med beværtningen som med sengen. Han kunne endvidere oplyse, at ved at at frede forstodes at udstede et dokument og binde sig for fremtiden, hvad der aldrig var heldigt, da man aldrig kunne vide, om ikke tårnet og dets grund under en dygtig ledelse kunne blive « et godt aktiva » For kommunen. adspurgt om dette aktiva skulle han på nærværende tidspunkt ikke ytre sig nærmere, men tømrer Lausen bemærkede, at når en mand som gæstgiver Hansen udtalte sig som sket var, måtte der være noget om det. Gæstgiver Hansen kunne fremdeles oplyse, at efter et foreløbigt skøn, afgivet af hans ven tømrer Lausen, ville en fuldstændig afstivning m. m. komme på circa omtrent et par tusind kroner. Derfor ville han foreslå, som imødekommende svar til nationalmuseet, at kommunen ville tillade museet at bekoste afstivningen m. m. Dog skulle dette ske ved lokale kræfter, og i fredningsspørgsmålet ønskede kommunen ikke at binde sig. — dette vedtoges uden vanskelighed. Nationalmuseets svar herpå viste i formen ikke den taknemlighed, man kunne have ventet. I realiteten tilbød det afstivning m. m., men kun på betingelse af fredning; de lokale kræfter berørtes ikke. En del af sognerådet syntes dog tilbøjelig til at gå ind på dette, men Hansen, støttet af Lausen, appellerede med held til rådets æresfølelse: man skulle ikke lade sig foreskrive love fra København. Nationalmuseets skrivelse kunne man bare lægge hen foreløbigt, det var det værdigste svar. Man burde selv tage sagen i sin hånd, dog ikke sådan, at sognekassen bebyrdedes, nej, men han stolede på befolkningens patriotiske holdning: en frivillig indsamling skulle nok vise disse vigtige københavnere, « at Tvejstrup holdt sine oldsager i fuld så høj ærværdighed, som København holdt for eksempel sin Thorvaldsen eller Rundetårn eller de andre oldtidsminder derinde. » Efter dette møde tvivlede ingen i forsamlingen om, at Hansen forfulgte private planer med borretårnet, hvilke nu disse end vare. Men det med københavneriet slog an, og man var desuden kommen under pres af stemningen ude i sognet. Hansens bemærkning om befolkningens patriotiske holdning var nemlig ikke greben ud af luften. Fredningsforpligtelsen fremstilledes af Hansens parti for den jævne mand som en opgivelse af ejendomsretten, som et af de sædvanlige overgreb fra hovedstaden. Det viste sig nu, at folk herude nærede en egen godhed for borretårnet. Dunkle fortidssagn, der knyttede hele egnen til Borre som til et herskende midtpunkt, levede op igen. Der havde i ældgamle dage stået et slot, en fæstning, en herreborg. Hele egnens herrer havde i århundreder domineret her. De Tvejstrup drenge hørte af gamle folk, at hine ramme skovæbler deroppe nedstammede fra ædel frugt, og at krattet var levning af gammel herskabshave. Hansen, der ellers ikke gjaldt for idealist, var sjælen i denne lokalpatriotiske begejstring. En indsamlingskomité dannede sig med formål at restaurere ruinen. Formanden i komitéen var hofjægermester Ahrenkiel til Elleholm ( der vanskeligt kunne sige nej til nogen opfordring, skønt han i virkeligheden smilede ad hele denne bevægelse ), desuden var der naturligvis gæstgiver Hansen fra tvejstrup-kro, endvidere tømrer Lausen fra Tvejstrup ( som fagmand, til afstivningsarbejdet ), samt vor assessor gram ( som en dannet og velvillig mand, der kom meget omkring til folk ). — det var netop på komitéens vegne, at doktoren i dag kørte. Hans part var at indsamle blandt egnens honoratiores. Nu med hensyn til tvejstrupgård-manden, så var der jo ingen tvivl om, at denne måtte henregnes til egnens honoratiores — gammel proprietærslægt, på en vis måde en dannet mand, belæst, o. s. v., men... Men... Doktoren sukkede. « han bliver rasende, om jeg kører forbi. Men... men... » Dette: « men men » betød, at tvejstrupgård-mandens økonomiske stilling var såre ugunstig, ja rent ud fortvivlet; man burde ikke kræve ham for frivillige pengebidrag. Men stolt var manden, utilgivelig stolt og sær: han ville give straks, og rundeligt, især til dette øjemed — — og det var jo netop det syndige — — galt både at køre forbi og at køre ind... « qyidqvid delirant, » mumlede doktoren og holdt hesten helt an lige udenfor selve tvejstrupsgårds indkørsel. Han tørrede sin svedte skaldede pande med et lommetørklæde ( der fremdroges af kappen ved et indviklet system af legemsforskydninger og besværlige opknapninger ) og så’ med et tvivlrådigt mistrøstigt blik hen på sin ledsagerske. — der kom en dreng gående tværs over indkørselen foran dem; lige fra Marken kom han ind gennem det sønderbrudte stakit; det var en halvvoksen knøs i bondetøj; han havde en lang rive over skulderen; han tog hatten af, men fortsatte sin gang. « Jakob! Jakob! » råbte Karen fornøjet; i det samme greb hun, halvt uvilkårligt, i den højre tømme, og således gik det til, at assessorens gig mod dennes vilje rullede op for Tvejstrupgårds trappe i nok så herskabelig fart. « hik Rhodus, hik salta, » sagde doktoren, dermed menende, at nu sad han midt i det. Over hele gårdspladsen groede græsset; midt i stod en trøsket træstang med et tomt dueslag på; bygningernes mure trængte overalt til udbedring; halvvisne levninger af gamle espalierplanter søgte hist og her at dække brøstfældighederne, og bag et hensmuldrende træstakit så’ man ind i en aldeles forsømt frugthave. Doktoren overskuede alt dette og meget mere med en gammel landboers hurtigt dømmende blik og strøg sig atter med bekymret mine over ansigt og pande, alt imens han ventede på, om nogen ville lukke op, thi både vinduer og døre forbleve lukkede i den tavse gård, hvor ej en gang en hunds gøen havde anmeldt gæsters komme. Den unge pige var imidlertid hoppet af vognen og havde med en munter hjemmevanthed, der stod i stærk modsætning til faderens nølende forlegenhed, givet sig til at kalde beboerne ud ved at tromme på vinduesruderne ( thi gårddøren manglede klokke ); men derpå var hun ivrig løbet hen til drengen Jakob, der i den anden ende af gården stod og syslede med noget redskab; hvorpå de to hånd i hånd, som noget, der faldt af sig selv, forsvandt ad stakitlågen ind i haven, ladende doktoren ene med den mand, der i det samme åbnede gårddøren og trådte ud på stentrappen. Denne mand var selve Tvejstrupgårds ejer, egnens besynderligste original, genstand for nogles misbilligelse, andres ynk og alles forundring, proprietær William Erlandsen. Tredje kapitel. Skråbjælker og hjælm. William Erlandsen var en mager, middelhøj mand, godt op i 50’erne. Allerede hans ydre var sært og fuldt af modsætninger: fødderne stak strømpeløse i et par udtrådte slæbere, men disse slæbere vare fint perlebroderede i mønster af et adeligt våben: skråbjælker og hjælm. Benklæderne vare grønlig-brune, af yderst groft stof, og vesten manglede, men jakken var af fint lilla fløjl, om end meget slidt. Over den fremstak, rundt om den ubarberede hage, linningen af en grov lærreds skjorte, uden krave og slips, men linningen var aldeles ren. På hovedet bar han en fløjls kalot eller baret af samme farve og slid som jakken, og indsyet, i douce farver, med hint våbenmærke fra tøflerne: bjælker og hjælm. Denne udstafering ville kort sagt have gjort manden latterlig, om ikke det mærkelige ansigt på en vis måde havde gjort den berettiget og ligesom forlenet personen med stil; thi de stortskårne træk, den mægtige krumme næse, de overordentlig skarpe ( men flakkende ) blågrå øjne i stærkt hvælvede huler, den høje pande og selv de under kalotten fremstrittende grålige hårtjavser syntes at henvise til svundne århundreder, til den gamle danske adels type. Således så’ William Erlandsen ud, da han fra trappen, stiv og uden synderlige velkomsttegn, modtog sin gæst, der langsomt steg ned fra giggen, idet den berømte kappe ud af sine utallige folder udsendte små styrtninger af grus og støv. « god dag, Erlandsen, » sagde doktoren, forsøgende en gemytlig tone. « rigtigt høstvejr, hvad? » « velkommen, hr. Assessor gram, » svarede Erlandsen afmålt og med en lille tilspidsen af titulaturen. « ja, sér de, hr. Proprietær, » sagde doktoren en del forlegen. « det, jeg ellers kommer for — det er ikke som læge i dag, just; for—e... » « behag at træde ind, » sagde Erlandsen, stift som før. — dagligstuen var stor, tom, med meget få møbler; og de, der vare, havde et bondeagtigt snit. En af stolene var imidlertid højrygget, og oppe på forsiden af ryggen så’ man atter hint våbenmærke, i vandfarve, hjemmemalet; på denne stol nedlod husherren sig ceremonielt, straks efter at gæsten havde taget plads i sofaen — en lille bøgetræssofa med voxdugsbetræk, såre ubekvem. Foran den højryggede stod et særligt lille bord af fyrretræ, og på det en halvfyldt hvidtølsflaske samt et tinbæger ( på hvilket gram atter troede at skelne bjælker og hjælm indridsede med en kniv ). Erlandsen så’ med sit skarpe flakkende blik på sin gæst og mælede ikke et ord. Denne syntes at have det ret ubekvemt på den glatte sofa, ned ad hvilken hans trivelige skikkelse idelig gled. « jeg kommer egentlig om dette herre tårn, dette Borre, de véd. » Erlandsen drog vejret dybt. Han havde nu i flere uger tavs båret på en dyb krænkelse, nemlig over ikke at være medoptagen i komitéen til dette monument, der af særlige grunde var ham dyrebart. Dertil var endvidere kommet en voksende frygt for, at man endog skulle forbigå ham som bidragyder. Almindelige sociale forbigåelser plejede kun lidet at bekymre Erlandsen ( hvis stolthed var af en egen grandios Art ), men denne! Det havde blødt i hans indeklemte sjæl i disse uger. Tårnet var — så formente han, overensstemmende med egnens tradition — en virkelig levning af det middelalderlige tvejstrup-borg, hvidernes ældgamle herresæde dér på egnen. Endvidere var han fast overtydet om selv at være en direkte ætling af disse hvider — en idé, der, fejl eller rigtig, havde bemægtiget sig ham så aldeles, at den fyldte hele hans væsen. William Erlandsen, den lige descendent af hin Erland hvide med de tre skråbjælker, der sidst vidstes at have ejet tvejstrup-borg, ham forbigik man, når talen var om tvejåtrup-borg! Ha! nu kom man dog til ham. « det er om dette herre tårn, jeg kommer, hr. Erlandsen, det er derom, egentlig. » » Det er godt og vel, hr. Assessor gram, » svarede Erlandsen, endnu uhyre stift. « vi skulle jo, oprigtig talt, også henvende os til dem om et lille bidrag, muligvis, et ganske lil— » « gerne! gerne, » udbrød Erlandsen med pludselig enttusiasme og rejste sig op, som han havde for skik, når noget greb ham. « tvejstrupborg? Gerne! » Men denne overvættes beredvillighed var netop, hvad den gode doktor havde frygtet; han fortsatte med et vist eftertryk: « vi havde tænkt os sådan nogle kroner hist, nogle kroner her; mange bække små, véd de... » « hvor meget giver Ahrenkiel? » afbrød Erlandsen. ( han udelod gerne titlen i sin omtale af denne nabo, skønt han ellers var formel nok ). « hvor meget giver Ahrenkiel? » Ved dette spørgsmål blev doktoren noget ilde til mode og søgte at trække svaret ud. « hvor meget giver Ahrenkiel? » gentog Erlandsen med hævet stemme og en vis voldsomhed. Doktoren svarede: « å han — hofjægermesteren — det var nok en circa hundrede kroner, tror jeg. Men det er jo... » — han ville have tilføjet: « en ganske anden sag, » da Erlandsen afbrød ham ved at udslynge: « jeg giver to hundrede. » Gram rejste sig forskrækket. Han var altid en fjende af større summer nævnede som udgiftsposter, også når sagen angik andre; og nu her! Han så’ Erlandsen gå hen til et chatol og ud af en skuffe aftælle, langsomt og usikkert, Sedler, sølv og kobber, indtil der var to hundrede kroner; han så’ også, at Erlandsens hænder rystede og vare fugtige, da han lagde pengene på bordet. « nej hør nu, Erlandsen, » greb doktoren til at sige, men øjeblikkeligt vendte den anden sig om med et blik og et « hvad behager? », som ganske berøvede doktoren mælet. — « jeg glemte nok at lægge dem i konvolut, undskyld denne lille ukorrekthed! » således talte Erlandsen og smilede, men sveddråber piblede frem under kalotten, og i disse sveddråber så’ doktoren den kvide, det havde kostet manden at samle disse penge sammen og fremdeles ville koste ham at undvære dem. Erlandsen lagde imidlertid pengene i konvolut; derpå greb han —• konvulsivisk, som en syg kan gøre det — efter den halvfyldte flaske og iskænkede sig tinbægeret fuldt; hånden rystede imidlertid således, at øllet flød over bægeret og hen ad bordet. — doktoren tænkte: disse penge er hans arbejderes løn, nu i høstens tid, vovede derfor endnu en kamp og sagde: « hvor er deres kone, Erlandsen? » En hurtig panderynkning, derpå et stift buk og svar: « takker for forespørgselen. Jeg skal på øjeblikket melde min hustru, at vi har en gæst. Undskyld forglemmelsen. » og i det samme mærkede gram konvoluten i sin hånd. Derpå sagde Erlandsen: « så, » og blev stående. Hans kinder havde fået en uvant rødme. Han syntes at være falden i tanker, og det med at hente sin kone lod han til allerede at have glemt. Situationen blev pinlig for doktoren. Sofaen ville han på ingen måde ned i igen; han nynnede flere gange hen i vejret, sagde derpå farvel og mumlede som undskyldning for sit opbrud, at han vel vidste, det var en travlhedens tid for landmanden, og at Erlandsen sagtens også havde sin del? Erlandsen tog sig hurtigt sammen, smilede venligt — det var det første rigtige smil, han fremviste under denne sammenkomst — og rakte hånden ud. « ganske vist, » sagde han. « også jeg bør være ved mit arbejde. Forøvrigt er det jo lige middagshvil, » Vedblev han, idet han greb som efter et ur under sin fløjlsjakke — men uret udeblev —, « så deres ærede nærværelse har kun været mig velkommen. imidlertid ser jeg » — dette sagde han efter et blik på ølflasken —, « at jeg ganske har forglemt gæstfrihedens love » — han fremtog ilsomt af chatollet et almindeligt vandglas —; « behag at smage vort 01; det er godt, om end hjemmebrygget. » han fyldte både glas og tinbæger: « hjærtelig tak for deres nærværelse » Sagde han med en glad og lettet betoning. Doktoren klinkede og drak, men da han bagefter tørrede sig om munden, førte han med det samme hånden op over begge sine øjne, for der sad noget vådt dér også, syntes han. Så skiltes de. Men ikke hver til sit, hvis man ved « sit » forstår: dér, hvor en rettelig bør være. Erlandsen gik nemlig ikke til sine høstarbejdere, heller ikke til sit kontor, men derimod op på et gavlværelse, hvor han havde gårdens såkaldte arkiv samt en del andre gamle dokumenter, afskrifter og heraldiske værker; dem syslede han så med hele den gode lyse høstdag — for nemlig at finde de manglende slægtled, der skulle knytte de sidste 6 sikre erlandsen’ertil-tvejstrupgård sammen med hin erland-hvide-tiltvejstrupborg i det 16de århundrede, ham med de tre skråbjælker; fandtes først disse « manglende led, » da var forbindelsen sikret med selve sunesønnerne ( og derigennem med så mange høvdinger, ja svea- og danekonger ), al den stund hin Erland hvides forfædre vare sikre nok — — thi kun to led kunne siges at være ubeviste — endnu! Men bi! Således syslede Erlandsen hele den gode lyse arbejdsdag ( endog middagsmad og mellemmad lod han bringe op til sig ) — indtil forkarlen henimod aften opsøgte ham med nogle meddelelser, som sædvanligt af ubehagelig natur. fjerde kapitel, hvori assessoren får sig et Kys. Assessor gram gik heller ikke til sit. Hvor burde han vel ellers være gået hen, nu da der ikke var mere for ham at gøre på Tvejstrupgård, uden til sin gig, og så se at komme hjem, hvor søster Nathalie allerede ventede på ham og Karen med middagsmad? Men istedenfor indlod han sig på en for en så korrekt mand højst mærkelig afstikker. « to hundrede kroner!! » mumlede han. « nej. Nej. » Og ladende hoppen i ro afbide græsset omkring det tomme dueslag, listede han langs husfagaden, bukkede sig under hvert vinduesfag for ej at blive set af husherren, sneg sig dernæst omkring et hjørne, omkring et til, vadede over en pøl af tvivlsomt indhold, der befandtes udenfor en af sidelængerne, og arriverede således til en sidedør, ad hvilken han — stadigt luskende og seende sig omkring — til sidst gennem nogle smøger arriverede til husets køkken, hvor han åbenbarede sig til forbavselse for et par tjenestepiger og for selve husmoderen. « frue, gode frue — puh — jeg tænkte nok at træffe dem her. » Fru Erlandsen kastede et nervøst blik på pigerne og viste ilsomt doktoren ind i et tilstødende rum ( det var mælkestuen ), hvor de kunne være uforstyrrede. « gud. Er der noget? » sagde hun, idet hun tørrede de rappe arbejdshænder og så’ doktoren ind i ansigtet med et blik, hvori en vis fjendsk ængstelighed blandede sig med naturlig tillid. Hvor så hun træt ud. Ikke en timens eller en dagens træthed, der lindres ved en halvdags hvile og en god nattesøvn. Ikke heller en måned-træthed eller en gang år-træthed, hvor lægerne sige: « rejs, rejs til syden, så bliver de frisk! » nej; dette var en træthed for livet; ingen søvn eller rejse ville nogensinde gengive Emma Erlandsen de fordums glade øjne, den lette tale og det bløde smil fra hine dage, da man sagde om den unge købmandsdatter fra strandkøbing og hendes ældre, men statelige brudgom fra Tvejstrupgård, at det var det nydeligste par i byen! — nej, thi den træthed, der tilslørede den endnu unge kones blik og gjorde smilet stramt og ordet tungt, den var ikke blot selve disse åringers næsten uafbrudte slid og selvopofrelse — en husmoders lod i et arbejdende hjem, men dog en lod til opbyggelse; en opofrelse, der frugter; et arbejde, der bærer —, men det var slidet imod alt håb, arbejdet uden nytte, anstrengelserne, udregningerne for et håbløst synkende hjem. Og så en stadig skræk, endnu værre end alt det andet. Doktoren så’ denne skræk lure i det næsten fjendske blik, hun tilkastede ham. Han var vant til det blik fra hende; han var som læge vant til sådanne blikke i huse, hvor et familiemedlem befrygtes at hælde til sindssyge. « dér er han », siger et sådant blik, « dér er doktoren; han, som engang vil komme og tage min mand — min kone — mit barn fra mig, slæbe ham på vognen og spærre ham inde i galehuset ». Lægen, det er — fjenden. Thi den tid var længst forbi, da Fru Erlandsen i sin mands heraldiske sysler og hvide-stolthed så’ en pryd, en herlighed mere over ham. Nej, det er dog ikke rigtigt, den var alligevel ikke forbi, thi endnu elskede og beundrede hun ham for hans stolte lediggang; han var blot ikke for denne verden, ikke for hus og hjem og boets bevarelse; fra ham kom jo ruinen og ødelæggelsen! Verden måtte jo anse ham for gal, distriktslægen måtte jo vel vide det — — men William var han dog, hendes ungdoms stolte Willi! « er der noget i vejen med ham? », fo’r det ud af hende, ængsteligt og fjendtligt. « ikke det mindste », svarede doktoren vanemæssigt: hans naturlige godhjertethed plejede at lægge ham dette svar i munden. Men denne gang tilføjede han rigtignok, forpustet som han var ( og ærgerligt tænkende på de to hundrede ): « det vil da sige... ikke andet end han... er bleven... hvad man kalder aldeles... puh — » og han fremtog konvoluten og daskede med den på en af hylderne, hvorved en del Sedler og mønter kom til syne. « fuldstændig forrykt, frue! » « så — åh? » sagde Fru Erlandsen i en almueagtig-fjendsk tone, som om hun ville værge for manden; men derpå med ængstelig interesse: « hvad er nu det for penge? » « dem har han givet til tårnet, dette herre Borre, de véd. » « hvor mange er det? » spurgte hun hurtigt. « det er sine to hundrede kroner, lille frue, hvad siger de til det? To hundrede. » Fru Erlandsen tav. Det var ligesom hun sank noget. « sagde de to — hundrede? » « han tvang mig til det, frue. Men — ». Doktoren standsede, for han var forlegen med, hvad han i grunden skulle sige. Meningen var, at han ville have hende til at tage pengene igen, bag mandens ryg altså; men han fandt nu sin plan ubehagelig, udelikat og sagtens umulig at gennemføre overfor en hustrus følelse. — hvad hende derimod angik, da havde hun kun én tanke: de penge kan vi ikke undvære. « de skulle bruges til arbejdslønnen », sagde hun tonløst. « der er en ting, jeg gerne ville bede dem om nu », begyndte han uden at have hørt hende. « vi har så ingen ting til folkene. » « de må endelig love mig hvad jeg beder om, hører de? » « ja, ja », svarede hun mekanisk. « men » Han snappede hendes « ja »: « godt. Det, de nu har lovet mig — lovet, lille frue! — det er... e... Ganske roligt at tage de penge til dem igen og ikke sige noget til manden — vil de ikke nok? » hans tone var helt bønlig. « det ved den gode gud, jeg vil, » skyndte Fru Erlandsen sig, til ikke liden overraskelse for doktoren, der dog havde ventet nogen modstand. Men den stakkels kone havde for længst ophørt at være finfølende i pengesager; den hårde nødvendighed havde vænnet hende af dermed. Da, i det øjeblik han skulle til at række hende pengene, først da slog det ham, hvad han i sin Iver ikke havde tænkt på, nemlig at sagen jo dog i intet tilfælde kunne holdes skjult for Erlandsen, selv om dennes kone nok så meget fortav den, thi komitéens regnskab —? « stakkels lille frue, det går jo alligevel ikke », sagde han forknyt, idet han holdt kovoluten tilbage. « hvorfor? — jeg skal nok tie stille. » men straks derpå lod hun armen synke mat, blikket tilsløredes, hovedet bøjedes. Thi nu forstod nok også hun, hvorfor. Men tappert stridende, som hun var vant til, imod selve håbløsheden, gennemløb hun i tankerne med fortvivlet hurtighed alle muligheder. « kunne man ikke — alligevel — kunne ikke de, eller komitéen — alligevel narre ham? » således spurgte hun, halvt hviskende. doktoren rødmede. « lader sig ikke gøre, » sagde han med et tilløb til strenghed. Atter løb hendes tanker, fortvivlet hurtigt, til andre muligheder. — når hun nu beholdt pengene. Når manden så altså opdagede Tingen; han ville blive ude af sig selv, rasende, dødssyg. Derfor videre. — de mistede altså de to hundrede. Hvad så? Sælge. Der var sælge af mælk, af smør, af ost. Af besætning; bohave, møbler — å gud. Der var: spare. Spare på — på hvad, ja på hvad i al verden kunne der mere spares? — tankerne ilede videre: de ulønnede arbejdsfolk, som gå deres vej; høsten, som ødelægges; så kommer terminen — rettens folk — auktion. — tappert stridende, tappert stridende. Tankerne vare nu på de gamle, kendte veje. — terminen, rettens folk, udpantning, auktion. Videre. — videre? ja: gaden. Fattiggården. Hun, og Jakob, og William, hendes ungdoms... hendes egen stolte... på fattiggården? Willi? « fejler de noget, lille frue? » sagde doktoren, et bytte for rådvildhed og medynk. Tankerne kastes tilbage; vildt løbende søge de tilbage til deres udgangspunkt: « jeg må have pengene, doktor gram. » « ja men regnskabet, bedste lille... » Endnu tappert stridende. Endnu en gang det én gang gennemløbne: manden ude af sig selv, syg, konvulsiviske anfald. Videre. Lægen altså. Videre. Vognen altså. Observation. Gale — galehuset. Willi?.. • på galehuset? Da, ikke længer stridende ( uden for at holde en krampehulken tilbage ), men helt opgivende, så’ hun tomt op på doktoren. Og mødte et blik, et eget, stort, lyst blik, slet ikke rådvildt længer. « nu véd jeg alligevel en måde », sagde han. « tag de bare pengene. Regnskabet skal nok blive rigtigt alligevel. La la la; » han nynnede ligegyldigt. Hun forstod straks hans mening. Slet ikke på grund af hans ord, men netop formedelst hint store lysende blik forstod hun hans mening. Men sådan var denne kvindes natur, eller rettere: sådan var hendes væremåde efterhånden bleven ved afvanthed med enhver glad overraskelse, at hun nu ikke fik andet ord frem end et tonløst: « ja så. — tak. » det klang næsten mut, men var ment som taknemlighed. Doktoren vidste ikke, hvad det var ment som han følte sig en smule skuffet, lidt ubelønnet; men så tænkte han ( thi han troede at være en fin menneskekender ): det er bare finfølelse af hende; hun vil ikke sætte mig i den forlegenhed at modtage hendes taknemlighed. — derfor mente han at imødekomme hende i denne højere sfære af finfølelse, ved ligesom hun at antage en vis mut tone: « de kunne gerne give mig en skål mælk » sagde han med et ligegyldigt blik omkring på mælkehylderne. Han lykønskede sig til sin tone. Her var de fintstemte sjæles sammenspil, her var de ædle følelsers politur, ridderlighedens aroma, det åndelige highlife... Men da følte han sin hånd greben ( med et pludseligt og lidt kejtet ryk ) og trykket på den af et varmt, inderligt Kys. « Au » —, udbrød den overraskede mand. Dér stod han midt i ruinerne af sin menneskekundskab. Dog én ting var sikker: ikke ville han bytte dette ryk, dette kejtede Kys, med nok så fintstemt sammenspil og åndeligt highlife. I en egen stor og festlig stemning trådte han udenfor. « det er dog ikke så galt at være godgørende, » tænkte han, mens han så’ efter køretøjet og sin datter. Ved tilfældigt at strejfe ladens gavl mødte hans blik et syn, der ville have bragt ham til at studse, hvis han havde haft følelse for andet end den festlige stemning. Thi dér i den åbne loftsluge — dog vi ville ( efter gamle romanforfatteres mønster, der nok vidste, hvad de gjorde ) opsætte til et senere kapitel beretningen om synet i den åbne loftsluge, der ville have bragt assessoren til at studse. Femte kapitel handler om forskellige småting som aser og jætter, patriciere og ple |
1898_Bergstroem_BraendteSkibe | 25 | Hjalmar | 1,898 | Brændte Skibe | Bergstrøm | Bergstroem | Braendte Skibe | male | 1898_Bergstroem_BraendteSkibe.pdf | Hjalmar | Bergstrøm | null | dk | Brændte Skibe | Fortælling | null | 1,898 | 235 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 247 | 55 | O | 0 | 0 | 0 | I præstegårdens dagligstue var et stort, lavloftet værelse med vinduer både til gårdspladsen og til haven, tre fag på hver ydervæg. Der var noget trykkende ved det alt for lave, hvidmalede bjælkeloft, og der var noget vist ubehageligt ved synet af det altid hvidskurede, sandbestrøede fyrretræsgulv, thi selv om man havde tørret sit fodtøj nok så godt af på månen i forstuen, stod man alligevel et øjeblik og betænkte sig i døren, og allerhelst var man gået ind på hosesokker. Noget lignende havde også Jørgen falk følt, da han for en del år tilbage som nybagt præst var rykket ind med sin unge hustru i Høgholm præstegård. Han turde i begyndelsen, høj som han var, slet ikke rette sig i stuerne, indtil hans kone en skønne dag fik ham til at stille sig op i fuld højde under en af loftsbjælkerne og viste ham, at der endda var et godt stykke igen, og selv efter den tid kunne det hænde, at han dukkede nakken,, når han kom ind udefra. Hun havde også vidst at hjælpe på hans skræk for det hvidskurede gulv. Tæppe over det hele blev der naturligvis ikke råd til, men et lille smalt løbetæppe fra forstuedøren tværs over gulvet hen til præstens studereværelse gjorde jo i den henseende samme nytte, thi når Jørgen falk først var kommen ind på sit Kammer og havde fået hjemmeskoene på, så gik han trøstig rundt, hvor han ville, selv om den skrattende fornemmelse af sand under fodsålerne ikke var ham nogen egentlig nydelse. Da den lille præstekone således i deres ægteskabs første tid ved små midler havde forøget sin mands velbefindende, havde denne taget hende henrykt om livet og sagt: » Hvis vi skulle få en søn, Karen Margrethe, så ville jeg ønske, han måtte arve dine evner! « » Hvad er det for evner, jeg har, Jørgen? « » Jeg kender ingen, der som du forstår at tage livet op, hvor du står og går, og altid få det bedste ud af det. « — møblerne i det store rum var få og tarvelige nok. Mest fyldte et gammelt, taffelformet klaver på spinkle ben og med en underlig pedalindretning, hvis hovedbestanddel var en lang, tynd stok, der regelmæssigt faldt på gulvet, hver gang pedalen brugtes. Sofa var der ikke, men der var en puf, hvorpå var anbragt en enlig pude, stillet skråt op imod væggen. Det så ikke meget mageligt ud, man kunne næsten blive rundrygget bare af at se på det, men Fru falk, den eneste, der benyttede puffen, var heller ikke magelig anlagt. Hun sad altid lige ret op og ned, selv når hun i selskab hos lægens eller en sjælden gang på Høgholm Hovedgård blev anbragt i den rummeligste bedstefaderstol. På skrå i et hjørne af værelset stod et spillebord med opslået plade, hvorpå fandtes en lille udstilling, bestående af en gammel, høj lampe og nogle få nipsgenstande. Så var der et mahognitræs skuffemøbel, et lille ovalt bord foran puffen og nogle beskedne stole langs væggene. Der var ikke mange billeder i stuen, men det var gode billeder, de få, der hang. En septemberaften sidst på ugen sad præstens kone på puffen foran det ovale bord og strikkede småstrømper til knægten Viggo, der for nylig var bragt til sengs. Det gamle arvestykke af en lampe, der stod foran hende, var alt for svagtbrændende til blot nogenlunde at lyse op i det store, tomme rum. Koldt var der også, men det virkede ikke uhyggeligt på hende, thi det var en af Fru falks mange sparsommelige egenskaber, at hun aldrig frøs. En anden en ville være sunken hen i håbløst tungsind ved at sidde der ganske alene, overladt til sine egne tanker, og ville forknyt have stirret hen på døren til præstens studerekammer, hvor to sprækker i fyldningen lyste i halvmørket som to ildstriber. Der var noget så hyggeligt og indbydende ved disse to streger lys i den utætte dør — men Fru falk lod sig ikke friste. Hun vidste, hendes mand skrev på præken og måtte ikke forstyrres. Når hun ikke hørte ham gå op og ned ad gulvet derinde, vidste hun, at han stod ved pulten og arbejdede. På den måde kunne hun med sine snart fem Års erfaring så omtrentlig regne ud, når han var færdig. I aften gik han meget op og ned — der var vist langt igen. Men med et åbnede han døren ind til hende. Der kom et skær af lys og en Duft af bøgetræsvarme ind i dagligstuen. Selv stod han i døråbningen i slåbrok og med hænderne på ryggen og stirrede et øjeblik åndsfraværende ud for sig. » Du må jo sidde her og fryse, Karen Margrethe! « » Er du allerede færdig? « spurgte hun og så tvivlende på ham. Pastor falk trak vejret dybt, næsten sukkende og sagde så: » Jeg kan ikke — det vil slet ikke gå. Og hvordan skulle det også kunne blive ved at gå? Det ville jo være det rene vanvid, om det kunne! « Så gik han langsomt hen til et af vinduerne og kiggede ud i gården. » Kunne du ikke bruge en ældre præken, Jørgen? « Forsøgte hans kone ængstelig. » Tror du, jeg ville kunne tage de ord i min mund, jeg sagde i fjor? Ja, hvis det kun var ordene, det gjaldt om, kunne jeg såmænd gerne skrive en hel mønstersamling af prækener. Og jeg var måske også skuespiller nok til at kunne holde dem, så tårerne stod menigheden i øjnene derved. Jeg kunne såmænd godt være bleven modeprædikant i hovedstaden, havde jeg villet. Men så tror jeg også, jeg måtte have spyttet mig selv i ansigtet, når jeg kom ind i mit lønkammer. Så vidt er det ikke kommet med mig endnu. « Fru falk sænkede hovedet og strikkede febrilsk videre. Noget efter sagde hun: » Jeg synes, du skulle lade prækenen hvile for i aften — det kunne jo være, det gik bedre i morgen. « Pastor falk rystede overbærende på hovedet. » Du forstår mig ikke, Karen Margrethe. Hvorfor skulle det gå bedre i morgen? Det må jo dog snarere blive værre og værre, for hver dag der går. Og heldigvis, kunne jeg fristes til at sige. For en dag må det da ende på en voldsom måde, enten i den ene eller den anden retning. Som det er, kan det ikke blive ved. Det er ikke til at holde ud. « Falk gik urolig op og ned i værelset og så ikke på sin kone. » Jeg tror, du gør dig for mange skrupler, Jørgen. Jeg kender jo noget til det fra fader. Han fortalte os tit, han i sin ungdom havde haft svære anfægtelser, men så havde han hver gang bedt til gud, og så gik det over. « Falk stod et øjeblik stille og så atter medlidende og hovedrystende hen på sin hustru. Så sagde han: » Kæreste Karen, hvad skulle jeg bede til gud om? Ja, hvis jeg anså den tro, jeg står i begreb med at miste eller — hvorfor ikke sige det rent ud? — har mistet, for et kosteligt klenodie, så ville jeg bede i angst om ikke at tabe den. Men når jeg nu anser den for en løgn og en vildfarelse, som menneskelægten har slæbt med sig atten århundreder igennem. — nej, min ven, der er kun en ting, jeg kunne trænge til at bede gud om, og det var om kraft og mod til at tage den beslutning at melde mig fra og se at komme ud af det. Der bliver aldrig menneske af mig, før jeg står fri — uden for det hele. « Egentlig overraskende kom disse ord ikke Fru falk, og alligevel — sådan lige ud havde han jo ikke sagt det før. Hun sad længe bleg og stum. Så brød det ud af hende med grådkvalt stemme: » Det er så forfærdeligt, Jørgen. Hvis du nu mister troen, sådan helt giver slip på den, hvordan 8 skal så jeg kunne bevare den? Jeg har ikke andet til at holde mig oppe — og lille Viggo. Det er så forfærdeligt. « » Du gør det så svært for mig, Karen Margrethe, og jeg ser ingen anden frelse for mig end at komme ud af det. Jeg ville så gerne være en ærlig mand. « Så blev der igen tyst i stuen. Fruen søgte at undertrykke sin gråd, og præsten gik tavs op og ned med hænderne på ryggen. Noget efter sagde Fru falk med dæmpet stemme: » Jeg forstår ikke længer, Jørgen, at du i sin tid turde indlade dig på at søge kald. Tvivlen må jo allerede have været oppe i dig dengang. « » Jo, ser du, dengang gjorde jeg mig ikke skrupler nok, lille Karen! « Og efter at have gået et par gange tavs op og ned fortsatte han: » Men det har langt dybere grund endnu. Det, der nu spirer frem, så at snart alle må se det, det har ligget og groet i de mange, mange år. Mit liv har været forkludret, fra jeg var barn og til nu, fordi jeg altid har levet på halvheder. Det er det sørgelige ved det, lige så langt jeg kan huske tilbage — aldrig andet end halvhed og usselhed. Når jeg tænker på min barndom, så er det ikke andet end en stor fortrykthed og forknythed. Jeg har aldrig været barn, Karen, for vi havde ikke råd til det hjemme hos os. Du aner ikke, hvor fattigdom kan gøre mennesker sølle og usle. Aldrig har jeg som barn haft lov til at være mig selv, altid skulle jeg være pæn og artig og beskeden for at tækkes de mennesker, der tog sig så godgørende af mig. Endnu den dag i dag kan jeg gribe mig selv i had til de personer, af hvis nåde jeg som barn og ungt menneske var afhængig, for alle de ydmygelser, jeg har lidt. Og da jeg blev student — ja, gud bedre for frihed! Barndommen om igen, blot på en værre måde! Hvad tror du mine studenterår var? En lang kæde af sløvende slid og slæb og ydmygende taknemlighed! Ja, at jeg ikke segnede under det! « » Det gør mig så ondt for dig, Jørgen! « Fru falk lod strikketøjet hvile og så forknyt op i lampen. » Når jeg tænker på mig selv som student, « Begyndte falk igen, » så er det et usselt, forkrøblet menneske, der altid er ude at rende i snesjap, i o evig og altid snesjap! 1 den usleste, lurvede sommerfrakke render jeg fra manuduktør til forelæsning, fra forelæsninger til informationer, hvor jeg for halvtredsindstyve øre per time sidder og plager en stakkels dreng med at høre ham i lektier, eller jeg render til gratis middagsbespisning hos bedrestillede, godgørende familier, og så ud og rende igen i snesjappet, for det var altid snesjap i de tider. Så piler jeg rundt fra den ene ende af byen til den anden for at skaffe anbefalinger til mine ansøgninger, for jeg søgte jo altid legater og stipendier. Og så det at være bunden af hensyn på hænder og fødder, aldrig turde være sig selv, aldrig turde sige sin mening rent ud! Man mærker sig, hvor man er, man tør ikke støde folk, og før man ved af det, er man af bare usseldom bleven den foragteligste hykler, sådan et stykke udvandet pjask og pjat af et mandfolk, der falder i alles smag. Var der i de dage blevet oprør i staden, jeg tror, jeg var gået med blandt den værste bærme bare for at få lov til at rase ud og sparke fra mig. Jeg ville næsten ønske, jeg havde begået en eller anden forbrydelse dengang, jeg tror, det ville have renset mig, så der kunne være blevet noget af mig alligevel. Men jeg var som en droskehest under pisken fra morgen til aften. Den kan have nok så oprørske tanker under det daglige slid — når den kommer i stald, segner den om af træthed. — jeg ville betakke mig for at få min ungdom og barndom igen, jeg har ikke et eneste lyst minde at se tilbage på. Næsten ikke et. « » Det er så forfærdeligt at tænke på, Jørgen! « » Jeg har aldrig før fortalt dig det så sort, som det i virkeligheden var. Men nu kan du måske forstå, under hvad forhold jeg blev kandidat, da jeg næsten var de tredive. Jeg kan misunde sådanne mennesker, der har fået lov til at udvikle sig frit fra deres barndom af. Hvilken sikkerhed må de ikke have erhvervet sig, når d e bliver tredive. Det er det eneste, der trøster mig i disse dage, denne trygge fornemmelse af, at nu er min tid kommen, at nu er jeg bleven moden nok til at bryde den skal, der har hæmmet min udfoldelse. « Falk tav nogen tid som for at samle tankerne på ny. Så fortsatte han: » Hvordan jeg turde søge kald? Det fulgte naturnødvendigt oven på alt det andet. Jeg skrupliserede ikke mere over det end over at indmelde mig til eksamen. Det var jo bare endemålet på den skure, jeg var kommen ind i. Vist havde jeg tvivl, det var jo overhovedet det eneste selvstændige, der var dukket op i mig i de mange år. Tvivl har jeg haft, så længe jeg kan huske, men jeg har aldrig haft tid til at tænke over sagerne før nu. Det eneste udbytte af mine mangeårige såkaldte studier var en række uløste spørgsmål, men jeg kunne da ikke sulte, til jeg fik dem klaret. « » Men hvad skal det blive til, Jørgen? « Falk svarede ikke, men fortsatte sin egen tankegang: » Så kom der jo også det til, Karen Margrethe, at jeg lærte dig at kende. Det bragte mig på så mange praktiske tanker, det stillede mig så mange nære mål. Jeg glemte for en tid, det havde været regnvejr og snesjap, jeg blev så optagen og så let om samvittigheden. Det klarer sig nok, tænkte jeg, det klarer sig nok! « » Du var så glad dengang, Jørgen. « Fru falk rejste sig, gik hen og tog sin mand om livet og lagde hovedet ind til hans skulder. h » Kan du huske, hvor vi var glade dengang, Jørgen? Det var, som om hele verden stod os åben. Kan du huske, hvor vi glædede os til at skulle herud? Hvor vi udmalede os præstegården ved vintertid! Inde i stuerne skulle der være lunt og festligt oplyst, men udenfor skulle det være skingrende frost, og gæsterne skulle komme kørende i en lang, bjældende kanerække! Der skulle altid komme gæster kørende. Det er, ligesom det var noget, vi har drømt engang. Jeg synes aldrig, her har været hyggeligt, Jørgen — i alt fald ikke som vi tænkte os. « Så rev hun sig løs og satte sig hen på en stol og græd. » Du skal se, « sagde falk, » vi bliver glade igen, om end på en anden måde. « » Det er så fortvivlet, Jørgen, jeg kan ingen udvej se. « » Det kommer kun an på en ting, Karen Margrethe, det kommer an på, om du har mod til at bryde op. « » Du taler om at bryde op, Jørgen, men hvor skal vi hen, vi skal jo dog leve? « » En ting har jeg lært i dette fattige sogn, Karen, og det er, hvor utrolig lidt mennesker kan leve af, når det kniber. Jeg skal leve af det bare brød uden at kny, når jeg blot slipper ud af det væv af løgn, jeg dag for dag spindes tættere ind i. « » Ja, men det bare brød, Jørgen, det skal jo dog også komme et sted fra. « » Ja, den er jo så ussel, den fremtid, jeg kan byde dig, Karen Margrethe, at jeg skammer mig ved at tale til dig derom. Det er jo det fortvivlende ved det, at det, der for mig betyder vejen til frelse^ det betyder jo for dig ikke andet end at synke ned til den dybeste fattigdom. Men jeg ser ingen anden udvej. Og det må jo siges. Så meget ejer vi jo nok, at vi kan leje et lille hus med lidt jord til et sted på landet, og så meget ejer vi jo også, at vi ikke behøver at sulte det første år. Men det bliver fattigmandskår. « » Tror du, du vil kunne holde det liv ud, Jørgen? « » Hellere tusind år i hytten med en god samvittighed end en dag længer på dette forbandede sted! Du kan ikke tænke dig, hvad for en velsignelse det ville være for mig at komme bort, ud af det hele — uden anden forpligtelse end at tjene det daglige brød. Jeg skulle grave jorden i mit ansigts sved og juble derved. Jeg tror, jeg ville synge med lærken hver evige sommerdag af taknemlighed og glæde. Jeg tror, jeg ville få det humør igen, jeg må have haft, inden godgørenheden fik sine fingre i mig. Sikken glæde det måtte være at stå op og begynde sin dag i guds fri natur uden andet formål i verden end at skaffe os brødet. Jeg forsikrer dig, Karen, den dag jeg forlader Høgholm præstegård, vil jeg for første gang i mit liv føle mig som en fri mand. » Søger først guds rige og hans retfærdighed, så skulle og alle disse ting tillægges eder. « jeg tror, der er noget i det gamle ord. Jeg tror, der i hver mands liv kommer en tid, da han føler, at springet må gøres. Den, der i det øjeblik gør skridtet og gør det fuldt ud, han får også sin løn. Al stræben i verden efter sandhed og ærlighed har sin løn i sig selv, og guds velsignelse fås kun gennem kamp. Derfor står der også skrevet, at himmeriges rige skal tages med vold! « Falk standsede og lyttede, og lidt efter hørtes en vogn rulle ind i gården. Så kom karlen ind og meldte, at der var vogn fra Høgholm Hovedgård, om ikke pastoren med det samme ville køre derop, baronessen måtte endelig have ham i tale. Præsten og hans kone så et øjeblik tvivlrådige på hinanden. Hvad kunne der være i vejen — på den tid af aftenen? » Det er baronens fødselsdag, Jørgen, det skulle da vel aldrig — « » Hvor vil du hen! « sagde falk. » Men mærkeligt er det. Nå, jeg tror, jeg ser indenom til Mariane med det samme, hun har vist ikke langt igen, den stakkel. « Derpå gik han ind i sit studereværelse og tog slåbrokken af. Da han igen stod i dagligstuen, iført sort frakke og støvler, sagde han: » Du skulle sætte dig ind hos mig, Karen Margrethe, der er både lyst og varmt. Og sid så ikke og bliv alt for trist ved tanken om det lille hus på heden. Du skal se, det går nok alt sammen! « Men ude i forstuen bestemte han sig for at tage ornat på, og hans kone fik travlt med at hjælpe ham. Da han så endelig tog afsked, sagde hun til ham: » Kan du huske fortællingen om savl, da han var på vejen til Damaskus? Nu går jeg ind og beder til gud, for din og min og lille Viggos skyld, at det må komme til dig som en røst fra himlen! « Falk så på sin kone med et opgivende smil: » Jeg tror ikke, det vil hjælpe, Karen. Så let får ingen troen i vore dage. « il så sad da præsten i herregårdens opslåede kaleschevogn og kørte. Vejen gik i bue uden om den lille by, hvis få og fattige huse lå i Klump omkring bakken, hvor den hvidkalkede kirke med det galvtakkede tårn stod og lyste i mørket. Så bøjede den af ind over åbent land med vidtstrakt udsigt til bølgedannede bakkedrag og hist og her lidt småkrat af skove. Men over det hele den kolde septembernats himmel med et utalt Mylr af skarpt blinkende stjærner. Der var noget så forstandig koldt og bestemt ved alt. Hver bakke, hver skov stod klart tegnet med sikre linier i omridsene, og selv det uendelige virvar af lysende prik ved prik på himmelkuppelen gjorde så ordnet et indtryk, at der ikke kunne være tvivl om, at der jo var en, der havde tal og regnskab på dem også. har sommernatten hos os en synd på sin samvittighed, og det har den, når dens tågede damp og berusende Duft hidser mennesker fra samling og Sans, så gør vore koldklare, styrkende efterårsnætter det godt igen, idet de som et forstandens kølende styrtebad fryser rent ihjel vore syndige drifter og længsler. — det gjorde Jørgen falk så usigelig godt at sidde ene i den halvåbne vogn i den stille nat. Der var noget så velsignet forsvindende ved at sidde der, fortabt i skuet af de talløse stjærner, og så at tænke sig, at hver af dem måske var sol i en verden som vor. Gud blev så stor, så uendelig, så fjern. Og dog ser vi så lidt af alverdens storhed. Hver gang det lykkes os at lave en kikkert, der rækker længer ud i rummet end den foregående, straks ses igennem den en ny uendelighed af verdener. Der var noget så betagende for falk i den svimlende tanke om verdensrummets endeløse størrelse. Og han følte i sig en ydmyg taknemlighed imod ham, der havde skænket os mennesker evnen til at ane denne vidunderlige uendelighedstanke — hvad gjorde det så, at vore hjærner var for små til at rumme den? falk kunne ikke lade være at tænke på menneskene, der et stakket liv igennem nusser rundt fra morgen til aften, nagede af deres mangeslags små bekymringer og ængstelig fyldte af deres mangehånde små, snedige planer. Hvor mange af dem finder på blot en enkelt nat i deres liv at gå ud i det fri, for en gangs skyld rette ryg og stirre op på uendelighedens lysende vidner? Han tænkte på en lille skriftlærd, hvis værk han havde læst forgangen aften, og han kom til at smile. For ramme alvor havde her et lille iltert væsen af en teolog sat sig for at tage gud i forsvar overfor en mindre rettroende Broder i kristo, som om gud var en anklaget for en højesterets skranke, og den lille skriftkloge hans beskikkede defensor. Han ville ønske, han havde dem her, begge de gæve stridsmænd. Så ville han tage dem i nakkestroppen, en i hver hånd, og i overnaturlig kraft føre dem i stiv arm et par millioner mile ud i verdensrummet. Så ville han sætte dem ganske rolig ned igen på landevejen og sige: » Gå nu hjem og se til, i kan forliges. En ting er i vel blevne enige om -— jer egen ringhed! » For øvrigt må det siges, at falk aldrig havde interesseret sig for stridigheder og kævl inden for kirkesamfundene. Det havde altid forekommet ham som det ynkeligste lappeskrædderi. Der sad alle disse små vimse skræddere og syede fingrene af sig for at plante den ene mere umulige lap end den anden på en udslidt kjortel, af hvis fordums skønhed der intet mere var at se for bare reparationer. nu kørte de forbi et lille ensomt hus, hvorfra der stod lys gennem et enkelt vindue, og falk kom til at tænke på sin hustru, og hvad hun og han havde talt om, inden han tog hjemmefra. Blot han havde haft hende med på denne natlige køretur! Denne hærdende kølighed og denne dragende nattehimmel, måtte det ikke have ranket hendes mod og lært hende at tænke stort over tingene? Han var så bange for, at hun nu sad derhjemme og tænkte småt og forknyt på det alt sammen. Hun var så let at kue. Ikke sådan, at hun just nemt sank sammen under det daglige livs tryk — han var endda vis på, at blev hun anbragt i den snævreste celle, ville hun, før dagen var omme, have indrettet sig det bekvemt og på livstid inden dens fire nøgne vægge. Men tanken om noget nyt og uvant kunne gøre hende så forknyt, der var så lidt nybyggernatur i hende, både på den ene og den anden måde. Og så det med hendes tro — hendes angst for at miste den. Hun var troende, som, de fleste kvinder er troende, på andres autoritet. Hun var vokset op med troen som noget selvfølgeligt. I hendes barndomshjem i præstegården var de alle troende, både moderen og søstrene, ikke en gnist af tvivl havde nogen sinde ulmet i deres bevidsthed. Når de bare troede, stod jo fader inde for resten. Da hun så blev gift, var det naturligvis falk, der trådte i faderens sted som den, der stod inde for det. Til at begynde med havde falk holdt sin kone uden for sin tvivl og sine granskninger, men jo dybere han selv blev greben af åbenbaringens uholdbarhed, og jo friere han viklede sig ud af vildfarelsernes filtrede væv, des mindre kunne han holde igen. Efterhånden som kristusskikkelsen formede sig for hans fantasi i al sin storhed som menneske betragtet, tifold stor, fordi det kun var et menneske, fyldtes han af en betagende begejstring, der måtte meddele sig. Hvor kunne han gå rundt og tie stille med alt det herlige, der optog ham! Aldrig havde han følt sig så salig, så mandig ydmyg i sit forhold til gud, denne store, fjærne, ubegribelige gud, som mennesker aldrig havde set og dog dag og nat havde for øje i hans ufattelige værk, og i hvis hånd de trygt kunne vide deres skæbner. Ja, det var sådan for ham, at for hver tomme hans kristentro sank, steg og steg hans gudsfrygt i det uendelige. Og så denne lettelse, denne ånden frit for første gang i sit liv! Var det ikke, som om han havde været levende begravet i en af det gamle jødelands klippegrave og stenen pludselig var væltet fra? Og han var kommen ud i solens klarhed og luftens renhed, endnu svimmel og ør af den uvante frihed, men vidunderlig dejlig til mode! Og han skulle gå rundt og tie, tie over for det menneske, der stod ham nærmest! Så sad da præsten de lange, lange timer og gendrev med en nyomvendts hele Iver sin kones spagfærdige og forknytte indvendinger. Han talte sig varmere og varmere og så ikke, at hans tilhører var en bleg og lidende kvinde, der sad og skælvede i angst for sin tro. Det gjorde ham så ondt for hende nu, men n det skulle nok blive godt alt sammen. Ligesom der måtte være fuld klarhed dem imellem, således måtte hun selv nødes til fuld klarhed for sit eget personlige vedkommende, og enten hun gik ud af denne trængselens tid med en tro, der betød noget, fordi den var vunden gennem kamp, eller hun gik ud af tvivlen med hans livssyn — i begge tilfælde syntes falk, det var en vinding, der vel var uroens timer værd. I de første beruselsens dage, da alt var så nyt, og det nye så altopslugende, havde falk egentlig ingen videre skrupler gjort sig angående sin præstelige virksomhed. Naturligvis havde han ikke i sine søndagsprækener i den lille landsbykirke sagt rent ud til menigheden: » I tror fejl, og jeg har troet fejl, Kristus var ikke guds søn i ordets egentlige betydning. « der var så meget løftende bare i dette, at Kristus var menneske, og falk følte, at han aldrig havde fundet mere lovprisende ord til hans forherligelse. Og så var der det, at falk aldrig før i sit liv havde fornummet inden i sig et sådant levende væld af personlig gudsfrygt, af denne unærmelige ærefrygt for det højeste væsen, det var jo, som om han var kommen gud uendelig nærmere, nu da Kristus ikke længer stod i vejen mellem gud og ham. De få mærkværdige søndage i den lille fattige kirke, hvor alt det nye talte ud af ham med uimodståelig kraft, uden at han røbede for sin menighed, at det var noget nyt, i de få, vidunderlige dage havde han haft en fornemmelse af, at han talte som den, der havde myndighed, og at det hus, han stod i, var et sandt guds hus. Og menigheden? Herre gud, den lille klynge fattige stakler, der sad og hørte andægtig til, dem var det vist ikke engang gået op for, at der var sket en forvandling med manden. Havde de sporet nogen forandring, var det måske snarere den, at de havde følt sig mere end almindelig opbyggede af hans ord. Men en skønne dag var det jo gået op for ham, at det at være præst i folkekirken, det var ikke så meget det at være guds tjener som at være Kristi tjener. Med et så han klart den løgn, han stod og gik i, og han følte snart en så utålelig lede ved sin stillings smuds, at han mærkede, det måtte briste med det første. De dage, der nu kom, var de mest fortærende, han havde gennemlevet. Han, der al sin tid havde levet sit liv på halvheder, han havde aldrig lært at tage en mandig beslutning. Så langt han kunne huske tilbage, havde han ikke gjort andet end opsætte, hvad opsættes kunne, fra dag til dag og fra måned til måned, aldrig havde han vovet et Spring, altid var han kommen krybende til det eller havde lusket sig fra det. Hans prækener blev nu så flove og flade, så kemisk rent og udelukkende humane — det var jo så yderst lidt, det han turde sige og alligevel stå ved som edsvoren embedsmand — at han skammede sig ved at holde dem, og det kostede ham en usigelig pine at få dem skrevne. Men nu skulle det være slut. Han havde truffet sit valg. » Vil de holde et øjeblik her, « råbte falk til herregårdskusken. » Jeg skal straks være her igen. « Iii. Vognen standsede uden for et lille husmandshus, hvor der var lyst op i et par usle små vinduer bag nogle sammentrukne tynde sirtses Gardiner. Præsten lagde lammeskindspelsen fra sig i sædet og gik derind. Skønt han bukkede sig dybt i døråbningen, var indgangen så lav, at hans høje hat blev reven af og trillede hen ad gruset til trods for hans forsøg på at fange den i faldet. Han samlede den op og trådte ind, og til en gammel mand, der var kommen ud i forstuen og bad præsten så mange gange om undskyldning for uheldet, sagde han, at det skulle han ikke tage sig nær. » Hvordan går det, Jens Klausen? « spurgte falk Marianes gamle, krogryggede fader. Den gamle tørrede med bagen af hånden sine små farveløse øjne og snøftende næse og sagde så håbløst: » Det går kun småt, hr. Pastor, men guds almægtighed er jo stor! « Så kom præsten indenfor i sygeværelset. På en lille kommode stod en slags køkkenlampe og brændte. I stedet for kuppel var den forsynet med en avispapirsskærm, der hang i noget ståltrådsvæsen fra en gammel sodavandsflaske. Den øverste kant var helt sort- og brunbrændt af varme fra lampeglasset. Der var en egen forvirrende belysning i stuen. En del af loft og gulv var fuldt oplyst, mens resten af rummet lå i halvmørke. På en plet af loftet, hvor der var særlig lyst og varmt, krøb et par halvdøde, væmmelige spyfluer dvaske omkring. 1 sengen lå den unge pige, bleg og udtæret. Det gav et sæt i hende, da hun så præsten. Det var, ligesom denne høje magre mand i den lange sorte kjole og med den hvide pibekrave om halsen på en eller anden hemmelighedsfuld måde stod i pagt med døden. Hun havde hørt vognen standse — de holdt da ikke allerede udenfor med kisten? Lige inden præsten kom, havde hendes fader måttet love hende, at hvis hun døde, skulle hun blive fri for at blive puttet ned i en sort kiste. Al dødens j rædsel syntes hende udtrykt i sådan en lang, snæver, sodfarvet fattigkiste. Efter dette løfte havde hun så ligget en stund og forgæves prøvet på at forsone sig med den tanke; at hun skulle dø. Hun ville ikke dø, hun ville ikke tænke på at dø, og alligevel kredsede alle hendes tanker kun om dette ene, døden. Og da nu præsten pludselig stod uventet i kammeret, høj, sort og alvorlig, var det hende, ligesom han bragte en luft med sig af liglugt og gravkapelsmug. Hun kom til at ryste over hele kroppen ved synet af ham. Falk så det, og det gyste i ham af rædsel. » Har fader haft bud efter dem? « spurgte hun mistænksom, og tænderne klaprede i munden på hende. » Nej, vist ikke, Mariane, « sagde falk beroligende. » Jeg skal blot op på herregården, og så syntes jeg, jeg fik lyst til at se ind på vejen for at høre, hvordan du havde det. Det går nok ikke rigtig godt endnu. « » Er der nogen, der skal dø på herregården? « Spurgte Mariane ligesom med et gnist af håb. » Men hvorfor dog det, Mariane? Det håber f eg da ikke. « falk tog plads på en stol ved sengen. » Det er så forfærdeligt at skulle dø — jeg tør ikke — « * » Ja, men det er der jo heller ingen, der siger, du skal. Det er jo bare noget, du selv ligger og falder på, Mariane, i stedet for at være fornuftig og se at blive rask. « Den unge pige lå et øjeblik og stirrede stift ud for sig. Så sagde hun bestemt: » I morgen vil jeg op. Jeg vil sidde henne ved vinduet og se ud. Så længe folk holder sig oppe, dør de ikke. Å gud, å gud, jeg tør ikke dø! « » Nu skal du være fornuftig, Mariane, og gøre,, hvad doktoren siger, så kommer du dig nok. « Men nu blev hendes ord helt heftige: » Det er bare for at lokke mig til at blive liggende og dø. Præster kan godt lide, når folk dør. Men jeg vil op i morgen! « Falk vidste ikke, hvad han skulle sige, og Mariane hulkede. Den stakkels præst var i en frygtelig vånde. Begejstringen over hans nye beslutning var ligesom blæst væk, og hans tro forekom ham så usigelig lille her i dette Kammer, hvor han sad overfor et menneske, der lå og skulle dø og ikke turde. Han havde ikke mandsmod til at bekende kulør, og han sad i sit stille sind og overvejede, om han endnu engang skulle tage løgnen på sin samvittighed. Hvor han angrede, han var gået herind. Han kunne jo bare have ladet være. Men løgnen vendte sig i munden på ham, han kunne ikke få den frem. » Jeg kan ikke forstå, Mariane, du er så bange for døden. Enten er jo døden ingenting, en stor fred — « Mariane for op i sengen: » Jeg vil ikke blive til ingenting, og jeg bryder mig ikke om fred — jeg vil leve, jeg vil leve! « » Tror du, Mariane, eller har du mistet din tro? « Mariane foldede hænderne, og det lød så klangløst, så altopgivende: » Jeg tror på gud fader, søn og den helligånd. « » Så ved du jo også, Mariane, at der er lovet dig et evigt liv. « Der blev så underlig højtideligt stille i det lille Kammer ved disse ord. En spyflue svirrede summende rundt under loftet, ellers hørtes der ikke en lyd. Mariane var bleven ligbleg, og hun skælvede over hele kroppen af feberkulde. Så sagde hun næsten uhørligt: » Jeg er så bange for gud og det evige liv — jeg tør ikke gå derop alene. « Falk gik ind på hendes tankegang, greb hendes iskolde, magre hånd og sagde stilfærdig men så overbevist, han kunne: » Når du engang går herfra, Mariane, så vil din moder være der og tage imod dig. Og hun vil føre dig derop, du kommer ikke til at gå alene. Hun står måske allerede nu på den anden side livet og glæder sig til at skulle favne sin lille pige igen. « Mariane så vantro på præsten. » Hvorfor kommer hun så ikke herind, så jeg kan se hende, og tager mig med, så vil jeg ikke længer være bange? « » Det er måske, fordi du slet ikke skal dø denne gang, Mariane — timen er ikke kommen endnu, « sagde falk i sin fortvivlelse. Mariane rejste sig igen op i sengen og knugede hænderne: » Ja, men engang skal jeg jo alligevel dø, og jeg tør aldrig dø — det er så forfærdeligt. « Der kom nogle underlige pletter i hendes ansigt ligesom på en dødsdømt, der skal henrettes. » Jeg vil op, jeg vil sidde oppe i nat. Jeg tør ikke falde i søvn. Det er, ligesom man skulle dø, når man falder i søvn — jeg vil ikke sove, før jeg bliver rask igen. « Falk rejste sig. Han kunne ikke holde det ud længer, han måtte ud i den friske luft, skulle det ikke svimle for ham. » God nat, lille Mariane, se nu at falde lidt til ro, du har ikke godt af at være så ophidset. « Dermed forlod falk stuen. Men tilbage i sengen lå Mariane, hvid i ansigtet og med store, stive øjne. Præsten havde naturligvis været inde for at prøve hende, og det kunne hun jo nok indse, at det langtfra var sømmelig og kristelig tale, hun havde ført i munden. Og nu lå hun og var så skrækslagen sikker på, at præsten gik hen og meldte hende et eller andet hemmelighedsfu |
1898_Levy_BreveFraEnsomheden | 194 | Louis | 1,898 | Breve Fra Ensomheden | Levy | Levy | Breve Fra Ensomheden | male | 1898_Levy_BreveFraEnsomheden.pdf | Louis | Levy | null | dk | Breve fra Ensomheden | null | null | 1,898 | 126 | n | roman | Gyldendal | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 132 | 455 | O | 0 | 0 | 0 | 12 juni. Kære veninde. — så slap jeg da bort! Bort fra den højbarmede Julie og den smægtende Jette, fra den indladende rosamunde og den elskværdige Kamma. Så slap jeg da bort, kære veninde, fra alle de erotiske krebseklør, som begærligt lurede på mig. Jeg har taget mit tøj og er flygtet. Jeg har svunget min hat og har sagt farvel. Ak, i sirlige små kagehjerter, i er ikke brød for min gane! Jeg er ingen Don Juan. Jeg har ikke de magiske, blændende øjne, der drager og lokker. Jeg har ikke hvide tænder, der glimter under et ironisk overskæg. Ak, nej! Mit ansigt er fladt som en klassisk pandekage, mine øjne er støvgrå og mangler endog ethvert melankolsk anstrøg. alt det ved de, kære veninde, og de ved også, at jeg er juridisk kandidat. Det må være denne fængslende egenskab, der formår at vække så megen bønfaldende tilbøjelighed og sukkende ynde. Jeg forsikrer dem, jeg har undertiden følt mig som et jaget dyr. Jeg har set tusinde arme udstrakte mod mig, hvor jeg næppe søgte et venligt smil. Røde munde har hævet sig mod mit øre og blidt og indtrængende tilhvisket mig bedende ord: hvorfor altid søge til Markens ville urter; hvorfor evig drukne i den købte favns lunkenhed; hvorfor ikke køle vor hede længsel, der endog giver dig guld og gods i fæste? Ak, bliv hos os, når dagen hælder! Jeg har følt legitimitetens garn sno sig om min Hals. Hvilken lykke, at jeg er undsluppen! Alle min ungdoms blide venner spræller allerede i nettet uden håb om befrielse. Nu gråner resignationens askeregn deres arbejdstyngede hoveder. Ak, kære veninde, hvorfor omgås mennesker altid hinanden som kønnede individer; hvorfor er det første ord, man læser i en kvindes øjne: til salgs, til salgs. — hvorfor betyder det første maskuline buk: for dyrt min smukke i disse slette tider. — hvorfor købslå to hjerter altid om hinanden? disse bekendelsens ord skriver jeg til dem, kære veninde, skønt de slet ikke venter brev fra mig. Jeg skriver til dem fra en lille by, der ligger ensomt og som jeg nåde i går. Deres medfødte skepsis siger dem måske, at jeg griber pennen af kedsomhed. Tværtimod, jeg kan berolige dem med, at jeg befinder mig udmærket. Snarere får de brev, fordi deres adresse tilfældigvis falder mig ind; dette må de nemlig ikke betragte som nogen underordnet grund. Desuden vækker de kun behagelige minder hos mig, og deres hårs og teints lyse farver bringer mig i en hyggelig ueksalteret stemning. Den selvfølelsens sikkerhed, der præger dem, virker også beroligende, og dog kommer jeg til at smile, netop når jeg tænker på denne sikkerhed, der en gang blev brudt i mit selskab. De husker nok, at det skete, men de aner næppe, at dér satte de en plet på deres karakter, som næsten får mig til at opgive at beskæftige mig med dem. Ti naturligvis kunne heller ikke de undlade at fortælle mig, at de elskede mig. Og naturligvis skete dette i samme øjeblik, som jeg var ved at bemærke, at jeg ikke elskede dem. Hvis de har en smule komisk Sans, vil dette nu velsagtens more dem. Imidlertid kan jeg som mandfolk ikke lade være at tænke på denne hyrdescene. Jeg vil endog divertere dem med en repetition. Man har så godt af at opfriske sådanne små minder; de volde ubehag, men man lærer af dem. Og jeg kunne nok ønske, at de en anden gang i et lignende tilfælde ville holde lidt mere på deres værdighed. De husker jo nok, at det skete på grosserer Clausens bal. De var i højhalset moiré med langt slæb; pailletbesået over brystet. De kom mig den aften meget nær og pustede mig megen erotik i ansigtet. Jeg forstod meningen og ville afværge følgerne. Så bøjede jeg mig over dem og holdt følgende bundaffekterede tale for dem. » jeg elsker dem ikke, « sagde jeg og så højtideligt på dem. » Jeg elsker dem ikke, men deres skønhed beruser mig, og jeg føler trang til at beruses. Deres blik er ofte sorgfuldt og tildrager sig min opmærksomhed. Et sådant blik føler jeg lyst til at gribe, indfatte i guld og hænge i en kæde om min Hals. Hvilket smykke! Folks misundelse ville glæde min stolthed. Deres lyse hårpur var det også skønt at eje — mine venner ville kalde det mit hjems solskin, måske skrive sonetter til dets pris, og jeg ville trykke vennehænderne og smile gennem tårer. Ligeledes deres pandes oval, deres læbers bue — ja, jeg kunne således punkt for punkt gennemgå al deres ynde, og hvert punkt ville være misundelse værd. Bag deres sænkede øjenbryn tænker jeg mig nysgerrige øjne. De har næppe før set mig i dette lune. Jeg viser mig sjælden i skarpt omrids og forresten er min ånd broget som en harlekinsdragt. At jeg taler — io — således, bør ikke forfærde dem. Sagte bør de læne dem tilbage i stolen. Mine ord ville da blive gyldne og inspirerede. Som sagt — de har beruset mig,, ikke blot ved blik eller stemme, dragt eller holdning. Beruselsen skyldes i samme grad den ømhed, der følger dem overalt, der smiler frem fra deres ganske skabning. Et slør af ømhed svæver over deres pande og hår, ja flagrer som en kappe om skuldrenes troner. Og glider en flig af denne kappe over mine øjne, da bæver mit hjerte. Men jeg elsker dem ikke, jeg føler ingen lyst til at eje dem. Mine hænder ville aldrig vove at gribe om al denne ynde. Ærbødig bøjer jeg mit hoved for den skønhed, der besjæler dem; men min elskov er som en flammende komet, der ikke rører deres bane. Inderlig takker jeg den magt, der har lammet min hede barbarattrå, og som lærte mig at tilbede uden at forlange. Ak, frugten nydt er frugten død 1 husker de høstvindens hylen og de visnede blades raslende knokkel- dans? hør mig — jeg beder om deres venskab: venskabet er fortrolighedens' blide land, der ikke kender forbudne frugter; venskabet er som en blomsterduftende urtegård, gennemsvævet af lykkens brogede sommerfugle. Hvorfor så købslå om vore hjerter? Nej, i venskabets vidunderland skal vi i fællesskab nyde naturens omskiftelige skønhed, dagenes poesi og kunstens liv. Og aldrig skal den dag komme, da kerubens flammende sværd lukker portene bag et tabt Paradis. « Således talte jeg. Og derefter bøjede de hovedet, vendte ansigtet fra mig — og græd. Jeg spurgte dem ikke, hvorfor de græd. Det behøver man nemlig ikke overfor kvinder: de undlader ikke at fortælle én det selv. Naturligvis: de elskede mig, de havde elsket mig længe, de ville altid elske mig. I det øjeblik følte jeg ikke en gang venskab for dem. Deres fine sikkerhed var brudt, deres ellers så stolte blik var usikkert. » Det forbavser mig, « sagde jeg, » og det ærgrer mig. Ti i så fald havde jeg ikke behøvet at anstrenge mig for at vinde deres venskab; nu vinder jeg det nemlig aldrig! « Og så gik jeg. Dette er vor lidelseshistorie i ét bind. De ville beholde mig for deres egen mund og påtvinge mig det gode selskabs medlidende omtale, medens jeg ville gøre dem til en mands lykkelige fortrolige. Nu skriver jeg til dem herovre fra ensomheden. Fra dette dydens Paradis, der ligger langt udenfor deres erotiske horisont, skal jeg nu og da sende dem små epistler. Jeg vil fortælle om de stærke og sunde følelser, landluftens renhed vækker i mig. Ti jeg føler mig som et nyt menneske herovre, hvor alt er så uberørt og højtideligt. en ting må de imidlertid love mit svage menneskehjerte: send aldrig breve eller andre lokkemidler til mit eksil. Det er spildt ulejlighed. Jeg åbner intet brev, selv ikke deres og — jeg samler ikke på fri- mærker. 14 juni. Kære veninde. — jeg er nu kommen ud og har fået set mig om. Jeg kan ikke sige andet, end at Vorherre har været mild og nådig ved denne egn. Den ejer for mig noget af hin sarte, yndefulde skønhed, hvormed visse syttenårige, halsmagre kvinder virker. Den altid farende vind, den ensartede, lyngbrune farve giver landskabet en friskhed og ungdom, som sjællandske landskaber plejer at mangle. Dette interesserer dem vel mindre. De holder selvfølgelig mest af bøgeskoven med dens smuthuller, hvor man kan være ene med sine tanker og sin verdenserfaring. Selvfølgelig elsker de det langsomt duvende korn, der bølger som deres eget bryst. — u — hvor gerne jeg end ville, kan jeg ikke dele deres smag. Jeg holder, som sagt, af naturen, der ser ud som en syttenårig pige uden verdenserfaring og uden bølgende bryster. Det undrer dem måske, at jeg gider fortælle om den rare egn, jeg befinder mig i. Men sagen er den: her, hvor man kun møder få mennesker, rykker man naturen så plebejisk nær. Og er det ikke underligt — når den kalder, så kommer man. Man glemmer for dens skyld endog sine daglige fornødenheder; undertiden føler man næppe lyst til at gå hjem og spise til middag, blot for at hvile i dens skød. Altså! En stor del af min dag går med at inspicere naturen. Jeg læser den tekst, som skaberen digtede til sin skønneste drøm. Jeg strejfer om, tørstig efter nye indtryk og samler skønhed som et barn insekter. Kroværten betragter mig vist nærmest som et underligt fænomen. Vi taler kun sjælden sammen, men han smiler altid, når han ser mig. Forøvrigt har han betroet mig, at han er temmelig ny på denne egn. Han har nemlig kun været bosat her i tolv små år. Denne korte tid har imidlertid ganske ødelagt hans bohave og forringet hans besætning. Med savn i stemmen har han fortalt mig om den datter og de køer og får, han har mistet. Dog ved jeg ikke, hvem han savner dybest — hornkvæget eller datteren! Under mit vindue ligger en lille hønsegård. Den betragter jeg ofte, især om morgenen. Jeg beundrer hanens udholdenhed og hønsenes verdenserfarne dyd. Jeg glæder mig over de spraglede farver, deres erotik har iklædt sig. Og når jeg om aftenen knuser skallen på mit blødkogte æg, falder jeg hen i filosofiske betragtninger og mild hønsegårdslyrik. Forøvrigt går jeg i seng klokken ti, og når jeg — som jeg plejer — før jeg lægger mit hoved til hvile, gennemgår mine oplevelser, føler jeg, at man kan leve uden at leve med. ti den ensomhedens oase, jeg her har fundet, er netop efter min smag. Jeg føler, at herude, hvor luften er stærk og frisk, bliver menneskenes syge sind ædlere. Jeg begynder at tro, at dyden ikke blot består i en så rudimentær afart, som den, vi kender. Og det aner mig, at en sådan natur kunne være i stand til at avle den store, den rene og evige kærlighed! Men de må naturligvis ikke tro andet, kære veninde, end at en del af kulturens pragtblomster også har spiret herovre. Man får for eksempel så at sige aldrig uforfalsket kaffe, i forgårs så jeg en af bondemadammerne med regnslag, og i går var der bal i krohaven. Dette bal blev anledning til en ubehagelig lille hændelse, som dog ikke har taget videre på mit nervesystem. Jeg fortæller dem den, for at de kan lære, at der er slanger i ethvert Paradis. Det var altså i går. Hele den lille by var oversvømmet af gæster; der var et liv, røre og rykind, — ly — som bragte min tungt fordøjende natur ganske fra koncepterne. Jeg følte mig næsten overflødig i den glade stimmel og var ondskabsfuld nok til at håbe, at regnen, som truede, ville ødelægge det hele; men den gud, som plejer at beskærme de ensomme, vendte mig ryggen, og regnen udeblev. Ballet blev som sagt holdt i krohaven, der vender ud til fjorden og foruden en halv snes forkrøblede træer udmærker sig ved en pavillon, som består af et på fire slanke pæle hvilende spidst tag. I denne glædens hal blev der danset, lét og musiceret — under osende tranlampers skær. Som en klog general havde jeg trukket mig tilbage til mit værelse, da fjenden rykkede ind i den lille by. Jeg hørte vognrummel og glade stemmer; jeg mærkede mit gulv ryste under bøndernes trampen nede i gæstestuen. Desværre må jeg tilstå, at jeg en gang imellem, når tiden faldt mig lang, åbnede mit vindue og kiggede ud; men de måbende ansigter og den fnisen, der løb fra pigemund til pigemund, fik mig skyndsomst til at retirere. Da dansen var begyndt, sad jeg og glædede mig over min ensomhed. _ pludselig hørte jeg snakken ude på gangen. » Er han ikke sød? « hviskedee en kælen pigestemme. » Sikken no’en øjne, hvad 1 bare han ville komme ned og danse. « Her faldt en anden stemme i med en fnisen, og jeg hørte begge damer forsvinde ned ad trapperne. Et øjeblik efter stod min vært i mit værelse, meget forlegen, men meget smilende. Han slog ud med hånden og sagde, at dansen var begyndt og betroede mig, at de unge damer vist gerne så mig dernede. » For sådan en hovedstadsherre, « sluttede han, » har jo altid særdeles gentile manerer. « Jeg svarede kort og godt, at jeg måtte renoncere på fornøjelsen, da jeg ikke ønskede at gøre lokale bekendtskaber. Derefter f rsvandt min vært, men et øjeblik efter viste han sig igen, og denne gang var hans smil veget for en vis indtrængende tone i stemmen. Nu måtte jeg komme! De forbittrede gæster havde svoret på, at de ønskede at se mig i deres midte. De havde mumlet om uforskammet københavner, hovedstadsflab og deslige. Min vært fremførte disse udtryk med en beklagende hovedrysten, og idet han langsomt trak sig tilbage til døren, erklærede han, at han ikke kunne indestå for, at de fulde og af deres damer ophidsede kavalerer ikke ville trænge ind i mit værelse og forlange mig udleveret. Rystende og bævende lod jeg mig ved min værts arm føre ned i krohaven, hvor manges ligegyldige miner og min værts hoverende smil overbeviste mig om, at det hele havde været en krigslist fra enkelte damers side. Min altid smilende vært trak mig nu ind i stimlen, og før jeg vidste et ord af det, var jeg forestillet for en halv snes pigeansigter, som det heldigvis senere på aftenen lykkedes mig at reducere til et enkelt, særlig ubarmhjertigt. Dettes ejerinde 2* var en blåkjolet dame fra den nærliggende købstad; hun snoede sin arm ind i min, dansede med mig og lod sig traktere med sodavand. I et mørkt lysthus lyste hendes øjne og hun faldt mig om halsen. Og da jeg forstod, at hun ønskede at vide, hvorledes hovedstadskys smagte, gjorde jeg hendes læber denne kælne indrømmelse. Fra det øjeblik følte hun sig som lænket til min arm, og derved fik jeg at vide, hvorledes man opfattede erotik i landsbyen. Tilsidst tvang hun mig til at spasere i måneskin over lyngen. På turen sagde hun ikke noget, men gik med bøjet hoved. Ikke desto mindre faldt også hun ud til at være grumme udspekuleret, idet det viste sig, da vi kom tilbage til kroen, at hendes faders vogn var kørt. Hun forlangte med påtrængende næsvished, at jeg skulle følge hende til købstaden, medens jeg fralagde mig ethvert ansvar, for at hun var kommen for sent. Snart var hun grædefærdig, jeg rasende. Der var én mil til købstaden og altså også én tilbage! tilsidst var der intet andet for mig at gøre, end at aftale med kroværten, at han skulle beholde hende om natten. Hun stred længe imod, men gik endelig, med megen blinken til mig, ind på denne overenskomst. da jeg træt var kommen op på mit værelse og havde siddet en times tid i sommernattens fred, hørte jeg kvindetrippen på gangen og sagte banken på min dør. Rasende gik jeg hen og drejede nøglen om i låsen. Da jeg næste formiddag kom ned, var hun borte, men kroværten har skottet, stadig smilende, den ganske dag efter mig. Heraf ser de, kære veninde, hvor let det er at tage mig ved næsen, hvilket jeg håber og venter, de efter ringe evne vil tage dem til indtægt. kære veninde. — et ensomt hjerte er fornøjet med lidt. Selv kildevand uden tilsætning af dets farlige bruspulver, kærlighed, formår at lokke glæde frem i et modtageligt gemyt. Og således vækker også alle de små opdagelser, som overrasker øjet og øret herude, mange lykkelige smil og gør hjertet godt. Når man ung og morgenfrisk går over lyngen, skænker naturen en sådanne uerstattelige fund i rig mangfoldighed. Alene den rødbrune lyng ringer med sine klokker helligdagsstemningen frem. Undertiden fængsles man af enkelte stærkt farvede blomster, der løfter sig på slanke stilke; nu og da smutter en opskræmt snog hen over den sandede sti. bag lyngen støder man på gran og fyrreplantager, og disse strækker sig ud ' mod den sandede forstrand, hvis hvide klitter skærmer mod Kattegats nysgerrige påtrængenhed. Her rejser marehalmen sig som en spydvagt af slanke lanser — over klitternes brystværn strakte mod det truende hav. Og her vokser den sjældne urt, mandstro! Således møder man overraskelse efter overraskelse. Men den største opdagelse har jeg dog gemt til sidst. Så hør da, kære veninde. Det var i går. Jeg kom gående ad den solhede, sandede vej, som gennem en lang tange med hav på begge sider fører til herredets yderste spids. Denne vej overskærer først en skovbesået klitrække, der mærkelig nok strækker sig på tværs af landet, og stiger derefter gennem tyndt bevoksede havremarker og lyngstrækninger, hvorfra man har den mest henrivende udsigt til begge sider. Højest oppe på den øverste bakke ligger, ligesom sammenblæst, et vildnis af krogede egetræer, hindbærbuske og klatrende brombærranker, foruden et utal af høje, saftige planter. Jeg døbte straks denne idylliske plet » Kragereden «. Men det var opdagelsen. Den lå dybt nede, skærmet af bakken, solbeskinnet og strålende, og den bestod i en lille villa med tilhørende have. Min medfødte nysgerrighed førte mig den nærmere, og jeg så da, at villaen var af en ganske fin, men prunkløs arkitektur og at haven syntes særdeles velholdt og rig på sjældne og ejendommelige blomstersammenstillinger. Som en farvemættet poesiens oase lå den dér i den grove lyng, blussende skøn som en bugnende blomsterkurv i en hvergarnsklædt bondepiges skød. Jeg blev overrasket; måske endog varm i kinderne. Jeg gik helt ned til havens gitterlåge og stirrede forventningsfuld derind. Men alt var stille. Huset lå som uddødt. Jeg stod længe uden at kunne beslutte mig til at gå. hvis nogen har set mig fra villaen er jeg sikkert bleven lét ud. Omsider rev jeg mig løs. Om hjemturen er der kun at bemærke, at jeg nær var kollideret med en lang, tynd fyr, der døddrukken kom slingrende mig i møde. Jeg undslap dog let både hans truende næve og skældsord. Jeg spurgte senere hen på aftenen min vært, hvem der boede i villaen. Ejeren hed dr. Frank og var en mand i sine bedste år, der levede meget stille sammen med en datter, man kun sjælden så. Han elskede sin have og betragtedes som en særling. Ja, kære veninde — dette var gårsdagens opdagelse. Jeg lever ellers fredeligt og lykkeligt og savner kun sjælden deres elskværdige smil og den konversation, der kaldes åndrig. Jeg beder til min gud om at måtte blive som en åndelig Mads røgter, der hver morgen sender sine tanker ud på græs og hver aften bringer dem hjem til visse tykke bøgers hø og hakkelse. såre glæder jeg mig over mit hjertes ro og den fred, som ensomheden fører med sig. Da dette brev nærmest omhandler geografiske opdagelser, vil jeg endnu medtage en vinduesopdagelse, jeg har gjort. Tilhøjre for kroen hæver en mølle sig over en lille banke. Ved solnedgangstid tager den sig ganske symbolsk ud. Den ligner da en gammel pater, hvis knælende skikkelse og oprakte arme lyser fred over det ganske landskab. kære veninde! Jeg puster min diogeneslygte ud; thi himlen har været mig nådig — jeg har truffet et menneske! Min værdsættelse afbegrebet homo sapiens kender de: jeg sætter i og for sig ingen pris på Arten som Art. Ligesom jeg hader skovlandskabet uden perspektiv, således vækker den retlinjede normal, skabt i guds billede, min letfødte ringeagt. Kun det individuelle menneske, der har noget af det skabende Kaos i sig, aftvinger mig beundring og ærbødighed. Med disse få ord tillader jeg mig at forestille dem for dr. Frank, villaejeren fra forleden. Forhåbentlig vil han optage deres interesse og derved gøre bod for mit brevs noget for filosofiske indledning, hvilken jeg beder dem alene skrive på hans regning. Det var i forgårs, jeg for første gang mødte dr. Frank. Stedet, hvor vi traf hinanden var kirkegården og tidspunktet henimod midnat. Dette lyder måske uhyggeligt nok. Men hvis de venter dem en spøgelseshistorie, tager de desværre fejl. De kan godt læse dette brev i deres seng, når alle andre lys er slukkede end netop det, hvis varsomme glans gylden og kælen lister sig ned over deres ansigt og udslagne hår. Deres runde arm vil ikke komme til at ryste; deres velformede bryst ikke gysende hæve og sænke sig; deres................tilgiv mig! Jeg skal ikke fortabe mig i enkelthedernes harmoni. Derimod skal jeg nu fortælle om mit møde med dr. Frank. Efter at have dvælet ved deres yndigheder tror jeg at være bleven lidenskabsløs nok til at kunne omtale denne mærkelige mand uden lyriske omsvøb. Jeg havde i forgårs bestemt mig til at gå en nattetur. Jeg ville se Kattegat og klitterne i måneskin. Indhyllet i min kolde menneskeforagt og min lune plaid ville jeg lægge mig i strandsandet og betragte stjernehimlen. Ak, også jeg er et modtageligt gemyt! Desværre blev det gråvejr og himlen skyet. Men ikke desto mindre forlod jeg klokken elleve kroen og begav mig på vej. Det var en af disse lummervarme sommeraftener, som bringer alle blomster til at dufte. Småhavernes liljer fyldte luften med en bedøvende røgelse. Det gjorde godt at komme ud over lyngen, hvor luften friskede til. Kirken og kirkegården ligger mellem by og hav; vejen snor sig tæt forbi. Kirken er et gammelt sømærke og ligger ensomt for at kunne ses både fra fjorden og Kattegat. Kirkegården er lille, overfyldt med gravstene, hængepil, hængeask, buksbom, men også med farvede og duftende blomster iblandt. Derhen kom jeg i den lummerhede aften. De mange blomsters ånde strøg sød og berusende hen over mig. Overvældet og næsten bedøvet blev jeg stående og stirrede i henrykt svimmelhed ind mellem buskene, hvor tunge natsværmere, mørke og hvide vaklede frem og tilbage. Jeg fulgte med blikket deres flugt og fik derved øje på en mand, som lå lænet over en gravsten. Det faldt mig ind, at manden sov, og jeg nærmede mig for at vække ham. Men da jeg kom i et par skridts afstand, rejste han sig. » Undskyld, « sagde jeg, » jeg troede, de var faldet i søvn og ville blot fraråde dem at sove videre midt i denne stærke blomsterduft. « » Nå! « sagde han, » det er dem jeg har set i nærheden af min villa. — forresten sov jeg ikke — men det kunne de jo ikke vide! « Jeg forstod øjeblikkelig, at det måtte være dr. Frank. Jeg nævnede hans navn. Han smilede. » De kender mig altså af omtale! « sagde han og pegede på sig selv som en mand, der ikke er vant til at tale med andre. » De ved, jeg har boet her i så og så mange — 3i — år! De ved, jeg har et hus og en have! Man har måske endog vist dem disse herligheder! — nå ja. Så kender de mig jo ud og ind! — godnat, min herre. « Jeg ventede et øjeblik noget overrasket. Han havde sat sin hat tilrette og fundet sin stok frem bag gravstenen og stod nu og nikkede et par skridt fra mig. » Skal de ikke tilbage til byen? « forsøgte jeg. » jo, jeg skal, « sagde han. » Men jeg sætter ikke pris på at få følgeskab. « Naturligvis blev jeg yderst forbitret. Og denne forbittrelse blev ikke mindre, da han uden nogen som helst afsked straks derefter begyndte at gå. Men da han havde gået et øjeblik, fulgte jeg alligevel ganske mekanisk efter. Jeg ved ikke selv hvorfor. Og medens jeg bandede hans frastødende optræden, greb jeg mig i at beundre hans ranke holdning og hele kraftige skikkelse. Da vi havde gået omtrent fem minutter i tavshed, vendte han sig pludselig om imod mig, og medens han gik de fire—fem første skridt baglængs, begyndte han: » Er de uafhængig? Jeg mener ikke rig. Men uafhængig? « Jeg så forbavset på ham. Men hans ansigt var alvorligt som en af gravstenene derinde. Og da han gentog sit spørgsmål, svarede jeg, forlegen som en skoledreng: » Uafhængig — ja—al.... « » Men er de gudsfrygtig? « spurgte han igen. » Nej 1 « » Intelligent? « Jeg tillod mig at bemærke, at det ville han lettest ved selvsyn kunne overbevise sig om, men foreløbig havde han ikke skaffet mig lejlighed til at vise mine heldige egenskaber. han kom nærmere. » Nå ja, undskyld! « sagde han så. » Det kunne jo være, at vi to kunne få nogen brug for hinanden. Sig mig — er de gift, forlovet eller forelsket? « Jeg standsede forfærdet. Var manden da sindsyg? Gik jeg med en sindsyg på den vildende hede klokken tolv om natten? Alleslags spøgelseshistorier og uhyggelige kirkegårdssagn steg truende frem i min hjerne. Bleg og tænderklaprende trak jeg min arm ud af doktorens og belavede mig på at flygte. Men hvorhen? Jeg følte mig under den lavthængende himmel, i den trykkende atmosfære som indemuret i en grav, hvis lumre ånde lammede mine kræfter. Jeg ved ikke, om dr. Frank opfattede min tilstand. Men med en hastig håndbevægelse greb han mig om skulderen og holdt mig fast, idet han udbrød: » De er måske forundret over mine spørgsmål? Ja, jeg kan tænke det. De synes, jeg er noget for ligefrem, ikke sandt? Nå herregud, jeg sætter ikke pris på lange omsvøb. Og desuden — det er i tidens løb blevet en slags metode---------1 « » Metode! « udbrød jeg. » Tør jeg spørge: hvad er blevet metode? At gøre nar af folk? Eller søger de bifald og anerkendelse ved at optræde som galehuslem? « » De kan godt spare deres energi, « svarede doktoren sagtmodig. » I deres alder kan de på så mange andre måder have 3 — u — brug for de unge kræfter. — men forresten har de set ganske rigtig! Slet ikke så dumt! Jeg har virkelig gjort mig til vane at optræde i en vis afskrækkende skikkelse. Og jeg skal sige dem hvornår — når folk generer mig; når de venligst kommer og fortæller mig: » Ikke sandt, de hedder dr. Frank, de bor der og der... o. s. v. « — jeg har levet her i atten år. Ja, det er forresten sandt, det ved de vel? Og jeg har levet for at få fred, for enhver pris fred. Men det er vanskeligt at holde sit hus rent for påtrængende menneskers fodtrin. De kommer én nær... smigrer for én... Vinder éns fortrolighed, til sidst erobrer de hele éns hus... og så er man væk... som en røg, forsikrer jeg dem. « Han så mistroisk på mig, men da jeg ikke syntes at yttre lyst til at svare, vedblev han: » Jeg har en lille renteskilling. Den skaffer mig brød, smør, kød, klæder. Som de ved, har jeg en have; den giver mig grøntsager — jeg vil sige dem, jeg sætter megen pris på grøntsager! Himlen skænker min have regn, solen giver den varme. Hvad kan jeg forlange mere? Min kære unge mand, da jeg var tredive år kendte jeg mange mennesker — ved de, hvad de skaffede mig? Tusinde djævle og tusinde sorger på halsen; gud bedre det, endog børn skaffede de mig. Hvad skal jeg med mennesker? Jeg vil leve i fred. « Han så næsten truende på mig. » Dr. Frank, « sagde jeg. » Deres handlemåde har min største sympati. Deres flugt fra menneskene, deres søgen ud i ensomheden tror jeg ikke at mangle forståelse af. Jeg selv er jo netop greben af den samme misantropiske ide, som har bragt dem ud i samfundets periferi: troen på ensomhedens saliggørelse, tilliden til den asketiske skærsild. Hvor underligt forekommer det mig nu ikke, at jeg har valgt den samme egn, som de og at vi to skulle mødes her. Naturligvis spiller dette møde ingen rolle for dem; men jeg kunne ønske, de ville forstå, af hvilken betydning det må blive for mig. Jeg håber og venter... « 3* — 36 — underlig nok afbrød dr. Frank mig her: » De bosætter dem vel ikke herude? « Spurgte han interesseret., mit blik søgte ud over landskabet. Doktoren tog mig om håndleddet. » Det skal de ikke, « sagde han bestemt. » De er for ung endnu. De vil komme til at savne livets bølgeslag alt for meget. Desuden har samfundet aktier i deres ungdom — store aktier. De har ligefrem ikke lov til at udvandre. Tror de måske, kvinderne vil give dem orlov på livstid? « Doktoren smilede. I dette øjeblik gik vi forbi kroen; jeg gjorde mine til at følge ham. » Nej, « sagde han og slog ud med hånden. » Dette var ikke meningen. Nu går jeg til mit og de til deres — godnat, min herre! « Derefter tog han sin hat af, tørrede panden og forsvandt om krohjørnet. Kære veninde! Således ser altså dr. Frank ud. Synes de ikke, han er en næsten højtidelig afart af homo sapiens? Den kultiverede hjernes oprør mod det dumme, det feje, det ukyske. Hans liv er som en eneste sublim ide: » For selv at vinde fred gjorde jeg mig sindsyg overfor andre. « Hvilken stolt indskrift at kunne sætte på sin gravsten. Hvor lykkelig må jeg ikke være over vort møde. Det er en oplevelse, man må takke guderne for. Og ikke mindst i dette øjeblik, hvor jeg — selv ensom — har søgt ensomhedens fred. Naturligvis har han ikke inviteret mig hjem til sig. Naturligvis må jeg søge ham op. I morgen den dag vandrer jeg over kragereden til hans smukke villa. Ingen hæmmende magt skal stanse min fod. Ja, selv om jeg må belejre hans hus fra morgen til aften, skal jeg vel vide at tiltrodse mig adgang. Mærkelig nok kommer jeg i dette øjeblik til at tænke på deres smil, deres lidt ondskabsfulde smil, som jeg ikke holder af. Naturligvis ved jeg udmærket, hvad der bringer Dein i så godt humør. Men jeg forsikrer dem, de misforstår ganske min interesse for dr. Frank. — ganske vist: doktoren har en datter! Men derfor, kære veninde, behøver de aldeles ikke at smile. 24 juni. Kære veninde!— hvor de menneskelige affekter og lidenskaber dog er små og betydningsløse. Hvor uinteressante. Hvor fattige på nuancer. Betragtet med en tilskuers rolige smil vækker de højst medlidenhed, oftere måske afsky. Og som det går med lidenskaberne, således går det med menneskene selv. Hvor bliver de ikke klodsede og gennemskuelige, latterlige og dyriske, set gennem affekternes teaterkikkert. således vil de dømme, når de har læst den bizarre hændelse, jeg i dag har at fortælle dem, og hvori jeg selv spiller den rolige tilskuers rolle. De ved, jeg havde bestemt i går at ulejlige dr. Frank med min nærværelse. Jeg ville opsøge denne moderne misantrop for at drage næring og suge honning af hans erfaringer. Tidlig på formiddagen begav jeg mig derfor afsted. Undervejs tumlede jeg med alskens spekulationer — doktoren vedrørende. Jeg tilstår imidlertid, at mine løbske tanker nu og da gjorde et sidespring til datteren. Det ukendte og anelsesfulde har jo engang en egen, uimodståelig interesse. — min medfødte skarpsindighed kom med et suk snart til det resultat, at skønhed ikke kunne være denne dames mest forførende egenskaber. Hun måtte sikkert være alt for grim for denne verden, siden hun kunne udholde en for hendes alder så usædvanlig ensomhed. Imidlertid bragte det ord ensomhed mig til at studse. Havde jeg ikke selv søgt ensomhed af egen, fri vilje. Hvem kunne vide! Hun var dog måske ganske tiltalende. Jeg konstaterer, at denne tanke vakte en vis glæde i mig, og at jeg fra dette øjeblik forstærkede mine skridt. Da jeg var nået op til kragereden, mødte jeg en mand, som hilste på mig og gav sig i snak med mig. det var stedets maler, identisk med den lange, lidt duknakkede fyr, som feg før havde truffet på samme sted. Vi havde også tidligere talt med hinanden, og en dag i krostuen var jeg bleven overrasket over hans kvikke svar. Det var gråvejr den dag. Da jeg havde fået øje på ham, gik jeg hen og slog ham på skulderen: » Hør de, maler! Det er dog et modbydeligt gråvejr — kan de ikke male os himlen lidt blå? « » Jo! « sagde han så. » Hvis de kan finde en pensel, som er tilstrækkelig lang, så er der farve nok i fjorden derude. Og måske, « vedblev han med en lille latter, » kan vi erholde jakobsstigen gratis til låns. « — forøvrigt vidste jeg om ham, at han havde studeret i sine unge dage og været mere bekendt som slagsbroder end som videnskabsdyrker. Et mord, begået i fuldskab, bragte ham på flugt til Amerika. Senere var han kommen hjem og havde udsonet sin straf. Nu var han havnet som maler i denne lille by, der havde vakt hans mest levende had og på hvis beboere han altid skældte. De hadede til gengæld redelig såvel hans skarpe tunge som_ hans forførende skikkelse. Han var bekendt som byens største kvindeven. Denne mand kom altså hen til mig, da jeg stod oppe ved kragereden. Han hilste på mig og sagde med høj stemme: » De skal nok ned og besøge dr. Frank! « » Hvoraf ved de det? « spurgte jeg og så målende på ham. » Tror de, jeg bilder mig ind, de er ude og gå morgentur. Nej! Deres hurtige gang og spekulative mine røber dem. Men forresten kan de spare dem ulejligheden. Hvis de i det hele taget nogensinde slipper indenfor hans havegitter, så sker det i alle tilfælde ikke i dag. Det er nemlig hans helligdag!... « » Hans helligdag? « spurgte jeg forundret. » Ja! Kig en gang ned til villaen. Kan de se det oplyste vindue dér til højre for indgangsdøren. Indenfor det sidder dr. Frank og holder helligdag. Dér tilbeder han fra tidlig morgen til sen aften sin gud ensomheden. « maleren så smilende på mig. Jeg var nær bristet i latter, men jeg beherskede mig: man bør sandelig ikke forhåne sine egne guder. » Jeg forstår godt doktorens ærbødighed, « Svarede jeg. » Det har jeg nu haft nogen vanskelighed ved, « sagde maleren. » Men om de så har nok så megen indre forståelse af hans sjæleliv, slipper de alligevel ikke ind hos ham i dag. « Vi stod et øjeblik og så på hinanden. Så vendte jeg mit blik fra maleren og lod det glide ud over fjorden. » Vil de |
1893_Gioerup_BristedeIllusioner | 93 | Michael | 1,893 | Bristede Illusioner | Giørup | Gioerup | Bristede Illusioner | male | 1893_Gioerup_BristedeIllusioner.pdf | Michael | Giørup | null | dk | Bristede Illusioner | Fortælling | null | 1,893 | 141 | n | roman | Chr. Mackeprangs Forlag | 1 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 145 | 238 | O | 0 | 0 | 0 | første kapitel. ulykkelig kærlighed. det var en stille, varm sommerdag i året 1863, at en ung mand vandrede ud ad strandvejen, sveden løb ham ned over ansigtet, han tørte den ikke af, med sin spadserestok slog han en gang imellem et slag i luften, han var sig næppe bevidst, at han gjorde det, han så lige ud for sig som en drømmende. Ansigtet var ret kønt, og under næsen sås et par små moustacher. solen skinnede, en sagte luftning krusede det blå sund, en kapervogn kørte forbi, og kusken tilråbte den unge mand, om han ville med, men han så intet, han hørte intet, og fremad vedblev han at gå. Han var for længst kommen forbi Charlottenlund og nærmede sig Klampenborg. En og anden dame så fra en villahave ud på den støvede vandringsmand og spurgte sig selv, hvad vel grunden kunne være til, at han i den stegende solhede sås på den støvede vej. videre og videre vandrede han; da han kom til Klampenborg, bøjede han ind i dyrehaven og lagde neppe mærke til, at han fra solskinnet var kommen 4 ind under træernes skygge. Da han var i nærheden af Kirsten pils kilde, råbte pludselig en lystig stemme: » Falk, falk, hvor skal du hen? « den tiltalte standsede, så halvt åndsfraværende på spørgeren og ville gå videre. » Hvad, vil du ikke kendes ved mig? « lød det igen. » Hvad Pokker går der af dig? « den, som talte, var en ung kunstner, der sad med staffeliet foran sig og malede et friluftsbillede. Det var en lyshåret, blåøjet ungersvend, hvis ansigt savnede karakter, men havde et godmodigt, muntert udtryk. Han var i lys sommerdragt og bar stråhat. Da falk ikke havde svaret ham, sprang han fra sit arbejde og ilede hen til den tiltalte, hvem han greb i skuldren. » Hvad er der i vejen? « spurgte han. » Lad mig gå, Stenholt, « svarede falk, » jeg trænger til at være alene «. » Du trænger netop ikke til at være alene; thi du ser så ulykkelig ud. Hvor du er støvet. » » Ja, jeg er gået herud. « » Gået herud i den varme! « udbrød Stenholt forfærdet. » Så må du være træt og tørstig. Kom, lad os gå ned til kilden og tage os en rystetoddy. « » Nej, nej, jeg vil ind i skovtykningen, der vil jeg ligge hele dagen og natten med, jeg har intet at leve for. Jeg er bleven tilovers, jeg gør bedst i snarest muligt at gå tilbunds. « » Således som du er i dag, falk, har jeg aldrig set dig før. Jeg anser det for min pligt ikke at forlade dig, du skal gå med ned til kilden, hører du, jeg siger: du skal! « Stenholt tog sin ven under armen og førte ham ned til kilden, der fugtede han hans lommetørklæde i det kolde vand og badede hans pande. » Tak, det gør godt, « sagde falk. » Jeg vidste, du ville takke mig derfor, « sagde Stenholt, » og nu skulle vi have din tørst slukket. « falk lod vennen gøre, hvad han ville, og tog med tak mod det glas kognac og vand, der blev ham rakt. Da han havde drukket, sagde han: » Tak, det forfriskede. — hvor her er dejligt i skoven i dag. « » Nu begynder du at tale fornuftigt «, sagde Stenholt. falk sad en tid og så ud for sig, Stenholt lod ham sidde, men da tavsheden varede ham for længe, spurgte han: » Nu, hvad er der så i vejen? « » Du, som er kunstner, vil kunne forstå mig, jeg har mistet min tro på idealerne. « » Å, du får den vel igen. « » Nej, jeg får den aldrig igen. Jeg har mistet min tro på kvinden. « » Blæser vinden fra den kant? « spurgte Stenholt med et smil. » Du kan sagtens, Ludvig Stenholt, du er i havn, du er forlovet, « sukkede falk. » Å, derfor kan jeg ikke siges at være i havn. Hvis nu min kæreste en dag kom og sagde: jeg har mistet min tro på manden? Ville jeg da være i havn? Tro mig, det er værre, når kvinden mister sin tro på manden end omvendt. « » Jeg vil ikke disputere med dig derom, « sagde 6 falk, » jeg er ikke oplagt dertil i den sindsstemning, hvori jeg er. « » Så lad den få luft. « ’ja, jeg har trang til at handle, til at kæmpe, hør du, jeg kunne have lyst til at gå til Polen og kæmpe med polakkerne mod russerne. « » Inden du kom til Polen, var måske oprøret dæmpet, og måske også oprøret i dit indre. « falk svarede ikke herpå, men efter en kort tavshed udbrød han: » Det er også fordømt, at vejret er så stille i dag, jeg trænger til storm, til skybrud, til lyn og torden. « » Og jeg trænger til et vejr som i dag, « sagde Stenholt, » så kan jeg få noget bestilt. Kom nu Gustav falk og læg dig ned i græsset, mens jeg maler, måske kan du da blive oplagt til at fortælle mig, hvad der i dag har gjort dig så fortvivlet. At det er en kvinde, kan jeg slutte mig til, siden du har mistet din tro på kvinden. « » Du har gættet rigtigt, « sagde falk med et bittert smil; » jeg vil modtage dit forslag, jeg vil lægge mig i græsset, mens du maler, jeg er træt, jeg føler det først nu. « kort efter sad Stenholt ved sit staffeli og malede, mens falk lå ved siden af ham og så op i trækronerne. » Tror du, man kan begynde livet forfra? « Spurgte falk. » Hvorfor skulle man ikke kunne det? « » Fordi man i det nye liv ikke finder det, der giver livet sit værd. « » Hvad er det? « 7 » Kærlighed «. » Hvorfor ikke? Du ejer jo en sum af kærlighed til alt stort og skønt, det vil følge dig gennem livet. Du talte om at ville kæmpe for Polen, viser det ikke, at du har kærlighed til de undertrykte. « » Å nej, jeg ville blot kæmpe, fordi jeg følte trang til handling, til at kaste mig ind i nye forhold, der kunne bringe mig til at glemme. « » Hvorfor tænkte du da ikke på at gå til russerne? « da falk ikke svarede herpå, sagde Stenholt: » Den, du vil forsøge på at glemme, er en kvinde, ikke sandt? « » Det er sandt, « sagde falk. » Jeg vil ikke udfritte dig, « sagde Stenholt, » jeg havde for øvrigt ikke anet, at du gik og bar på en kærlighed. « der gik nogen tid hen, Stenholt malede i tavshed og kastede en gang imellem et blik på sin ven, der lå stille og så tankefuld ud i skoven. Da gav det et ryk i falk, han syntes at have taget en beslutning, tændte en cigar og sagde: » Du skal erfare, hvad der har fremkaldt min fortvivlede sindsstemning, og jeg vil begynde med begyndelsen. Jeg er født ovre i Jylland, hvor min fader var præst, i mit syvende år fik han kald i en af sydsjællands smukkeste egne. Det var et godt kald, og han behøvede det; thi han havde to sønner og tre døtre at opdrage, jeg var den ældste; til mit fjortende år blev der holdt en huslærer til os, derefter kom min yngre Broder og jeg ind på Herlufsholm. 8 min fader var en troende præst, som i meget havde sluttet sig til den grundtvigske retning. Allerede fra vi vare små, lærte vi Nordens guder og dets sagnhistorie at kende, men først og fremmest lærte vi vor kristendom. Det var faders ønske, at begge hans sønner skulle være præster. Min moder var en stille, elskelig kone, der med stor sparsommelighed bestyrede sit hus, hun havde en sund, praktisk forstand og viste sig i verdslige sager lidt klogere end fader. Hun ordnede de fleste af hans pengesager, og hans indtægter gik gennem hendes hænder. Præstegårdens avl var forpagtet bort. min Broder, jeg og min ældste søster levede i vor barndom et fuldkomment drømmeliv, vi mente, at ellepigerne dansede i sommernatten ude i skoven, at troldene boede i højene, og at Nissen puslede i vor stald. Fader gjorde intet for at modarbejde disse drømme og huslæreren heller ikke, det var en ganske ung tteologisk kandidat, som i Grundtvig så en moderne Luther. da fik vi en sommerferie besøg af min kusine Laura, hun var et par år yngre end jeg. Hendes fader var praktiserende læge i København. Jeg blev hurtigt forelsket i den lille, kloge pige, der snart blev husvant og lærte at tumle sig med os andre i mark og skov. Efter en fjorten dages forløb begyndte der at komme fine roser på hendes blege kinder, og det gjorde hende endnu smukkere end før. Hun sluttede sig efterhånden nærmere til mig end til min Broder Frederik og min søster Clara, og hun og jeg kunne, ligge i egnens smukké skove og drømme vidunderlige eventyr, drømme om, at jeg en gang i fjerne lande vandt et kongerige og med stor pragt kom sejlende til Danmark for at hente hende, der skulle være min dronning. så længe vi vare børn, drømte vi altid, at vi skulle leve sammen i glans og herlighed, jeg skulle bringe det til noget stort, og hun skulle stige til vejrs ved min side. Da jeg blev student og kom til København, var jeg en daglig gæst i min onkels hus, han var min faders Broder. Onkel Otto var en modsætning til min fader, han tog livet, som det var, gik aldrig i kirke, men havde intet imod, at andre gjorde det. Laura var nu bleven en voksen dame, og da faderen var enkemand, havde hun fået hans hus at bestyre. Hendes Broder var ansat på et handelskontor i London. da hun og jeg vare blevne voksne, var forholdet mellem os naturligvis noget anderledes, end den gang vi vare børn, hun havde fået faderens blik på livet, og det blev delt af hendes omgangskreds. Jeg lagde mærke til, at hun foretrak medicinere og jurister for tteologer, det bestemte mig til at opgive tteologien og blive jurist. Det var naturligvis min fader meget imod, men han lod mig have min villie. Laura vidste, at jeg var meget forelsket i hende; når jeg henledede talen på vor barndomstid og på vore drømme, spøgte hun dermed og sagde en gang: » Vi drømte om, at du skulle se at blive noget stort, det første skridt dertil vil være, at du får en god embedseksamen. « jeg erkendte at hun havde ret, jeg læste flittigt, for et halvt år siden fik jeg min eksamen, og så ventede jeg, at Laura ville forlove sig med mig. Men hun trak sig mere og mere bort fra mig og mente en dag, at det ikke var noget stort at være assistent i finansministeriet, hvilket jeg var bleven. jeg mærkede, at hun var bleven greben af ærgerrighed, og havde jeg ikke selv været med til at fremkalde denne djævel? Vi havde jo allerede fra barndommen af vugget os i storhedsdrømme, vi havde drømt om, at vort land igen skulle blive stort som i de gamle dage, vi havde drømt om store bedrifter, der skulle udføres af store mænd, og jeg var en af disse; dette barnlige storhedsvanvid havde afsat sine spor i Lauras sjæl trods hendes ellers ædruelige blik på livet. Men at det skulle have fået det udslag, det har fået, havde jeg ikke drømt om. hun er i går bleven forlovet med lieutenant kammerjunker Schopper. Ha! ha! ha! hendes storhed nåde ikke længere end til en kammerjunker og tilmed måske en, der er bleven det ved grevinde Danners protektion. En kammerjunker! Laura, havde du givet en ædel, højsindet mand fortrinet for mig, en af de store i åndens verden, havde jeg fundet mig i min skæbne, men en kammerjunker! « » Har han penge? « » Ja, han skal være styrtende rig. « » Så har dog din Laura set stort på livet; thi at være rig, lieutenant og kammerjunker det giver i vor tid langt større anseelse end at være kunstner, digter eller videnskabsmand. Forsøg på at overtrumfe din kusine, gift dig med en pige, der 11 i medgift bringer dig dobbelt så meget som kammerjunkeren har. « falk sprang hurtigt op af græsset og råbte: » Jeg gifter mig aldrig med en pige, der har penge, nej, fy for fanden! « » Det er kedeligt nok, « sagde Stenholt, » så vil du aldrig komme til at købe et maleri af mig. « ud på eftermiddagen blev Stenholt sulten og foreslog, at de skulle gå hen og spise en boeuf. Heri indvilligede falk og fulgtes ad med sin ven gennem skoven til bellevue. Da falk, efter at måltidet var endt, ville sige farvel, sagde Stenholt: » Du må ikke være alene, du bør søge selskab. Vi tage ind til byen sammen, undervejs kunne vi tale om, hvor vi skulle tilbringe aftnen. « » Jeg trænger til at være alene «, sagde falk. » Vist ikke, du trænger til adspredelse, ellers ærgrer du dig over din kousine og kammerjunkeren. « » Jeg er en slagen mand. « » Å snak. Du må rejse dig efter slaget. Du må blive til noget større end kammerjunkeren. « » Spot ikke. Jeg er en ensom mand, og en sådan bliver aldrig til noget stort. Det kan også være det samme; thi det store skal forgå og glemmes lige så godt som det små. « Gustav falk boede i Studiestræde. Nogle dage efter lå han på sin sofa og stirrede mørkt ud i værelset, han havde fået en invitation til det selskab, hvori Lauras forlovelse skulle deklareres. Han ville tilskrive sin onkel, at han ikke så sig i stand til at komme, men hvormed skulle dette motiveres? På den anden side havde han lyst til at se Laura i 2 og at vise hende, at hun var bleven ham aldeles ligegyldig, ja, at han foragtede hende. Men det gjorde han jo ikke, det var usandt, han elskede hende ligeså højt som før, han var fortvivlet, frygtelig fortvivlet, og det ville være ham umuligt at lade som han var ligegyldig, hvis han gik til deklarationen. hans bryst syntes at sammenpresse sig, han trængte til luft, og besluttede at gå en tur på volden. I den svale sommeraften var der mange spadserende på byens smukkeste spadseregang. Falk skænkede i begyndelsen ikke de unge piger med de store krinoliner et blik, efterhånden blev hans tanker dog dragne hen på omverdenen, han nynnede det sidste Vers af Poul Møllers vise: « i den tavse nat som en stor dukat månen stænker guld på alle grene, ak de skønne svandt jo fra hver en kant, — det er tungt, man skal gå hjem alene. « » Er de også ude at spadsere i aften? « lød en kvindelig stemme i falks nærhed. han vendte sig til siden og så sin værtinde og hendes datter. Falk boede hos en grosserer Jensen; hvori han var grosserer, havde falk aldrig kunnet blive klog på, at han ikke gjorde mange forretninger, var indlysende, thi han førte et såre tarveligt hus, det bedste værelse havde han lejet ud til falk og beboede selv de tre andre. En gang imellem havde han ønsket falks råd i et og andet juridisk anliggende, hvorfor det næsten så ud til, at han også befattede sig med lommeprokurator- 13 forretninger. Han var af mellemhøjde, tynd og meget livlig i sine bevægelser, ansigtet havde et halvt militærisk udseende, og øjnene fore uroligt omkring. Hans kone var svagelig og så lidende ud, datteren Annette var en smuk, lyshåret pige, lidt fyldig og med et vindende væsen. Det var hende, der nu havde tiltalt falk. » De seer dårlig ud, hr. Kandidat, « mente Fru Jensen. » Å, jeg befinder mig vel «, sagde falk. » Men det blev mig for varmt hjemme, jeg trængte til lidt frisk luft, derfor gik jeg herop. « » Jeg har hørt, « sagde Annette, » at deres kousine er bleven forlovet og har gjort et godt parti. « » Det har hun nok «, mente falk. » Fader har kendt grosserer Schopper, der er død for et par år siden, han har efterladt sig en stor formue, der tilfalder sønnen, når moderen er død. « » Det er jo heldigt for sønnen, « sagde falk. » Vil de ikke følge deres kousines eksempel og snart forlove dem? « spurgte Fru Jensen. » Jeg! « udbrød falk og lo bittert. » Nej, herpå tænker jeg ikke. « » Nu ja, de er ung endnu og har tiden for dem «, sagde fruen. falk skiltes ved Østerport fra moder og datter og gik videre ud ad toldboden til. De havde hele tiden talt om forlovelsen, ja, det var måske et hovedspørgsmål for familien at få datteren forlovet og gift, inden hun mistede sine forældre og stod ene i verden, men falk fandt en slig jagt efter en kæreste at være såre uskøn, ja fordømmelig,, 14 og han kunne ikke overtale sig til at tro, at den smukke Annette higede efter at kaste sig bort til den første, den bedste frier. alligevel, hans tro på kvinden var bleven rokket, var det virkelig af sand, dyb kærlighed, at Laura havde taget kammerjunkeren? Han troede det ikke, nej, nej, det var af dårlig ærgerrighed efter at brillere. Var Annette bedre end Laura? Hun havde større grund til at ønske sig en forsørger, men satte hun alligevel ikke kærlighed højere end det prosaiske forsørgelsesspørgsmål? Var det da usandt, hvad Hostrup havde sunget: » Blomsten hos os er den dejlige kvinde, frodigst hun groer i den nordiske luft. « falk kunne umuligt tro, at det var usandt, nej, nej, kvinden var og blev idealet, hvortil manden måtte se op, der gaves desværre undtagelser, ja, ja, der gaves undtagelser, og Laura var en af disse. Men hvis nu det utrolige var tilfældet, at hun elskede kammerjunkeren, ja, man havde jo set så galt før, da havde Gustav falk grundigt misforstået hendes karakter, og var hun så værd at eje? Nej, nej, hun hørte da ikke til de kvinder, om hvem Hostrup synger: » Hende vi elske, mens hjertet det slår, hende vi prise, mens læben formår. « Havde han da virkelig taget fejl? Han Havde lyst til om muligt at få det at vide, men det kunne kun ske ved at iagttage Laura. Om det end var ham imod, besluttede han at overvære forlovelses- gildet. andet kapitel. deklarationen. når først kærlighedens genstand giver anledning til reflektion, er det tegn på, at hjertets sår begynde at læges. Falk mødte til det store selskab hos sin onkel og traf her både gamle bekendte og fremmede ansigter, der hørte til kammerjunkerens familie. Især lagde han mærke til Fru Schopper, en ældre, meget fyldig dame, der, når hun gik over gulvet, brystede sig og prustede som en kalkunsk hane. Der var også en kandidat Peter herlig, som havde udgivet et par bind digte og nogle æsttetiske afhandlinger, der vare blevne roste af dagspressen, hvorfor han ansås for at være en meget lovende digter. Han kom i de bedste selskaber og var på grund af sit sødladne væsen meget yndet af damerne. Fru Schoppers yndlingspræst, pastor Hjalte, var også tilstede ved denne højtidelige lejlighed. Hver gang, han prædikede, gik fruen i kirke, og hver nytårsdag sendte hun ham i en konvolut i oo rigsdaler, den samme betaling, hendes huslæge fik. Fruen blev derfor anset for at være en meget gudfrygtig kone. Gustav falk havde hilst flygtigt og koldt på Laura og måttet tage mod et håndtryk af kammerjunkeren. Nu stod han i en vinduesfordybning og så ud over selskabet; ved hans side sås en ældre læge med et skarpt, men velvilligt og gemytligt ansigt og et par livlige øjne, bag de i guld i6 indfattede brilleglas. Han var en god ven af falks onkel, skønt de i meget vare forskellige. Professor Willerup var bekendt for en skønånd og havde under et pseudonymt navn skrevet adskilligt, der dog ikke var af videre værd. Han var politisk oppositionsmand, og det hed sig, han skrev til » Folkets nisse «, et blad, som han anbefalede alle mennesker at læse, og han gik gerne med et eksemplar af bladet i lommen. » Flere fremmede ansigter her i aften «, sagde han til falk, » hvem skal de have til bords? « » Jeg ved det ikke. « » Det går mig ligeså. Hm, der er pastor Hjalte, han er grundtvigianer ligesom deres fader. Har de nylig hørt hjemmefra? « » Ja, de have det godt. « » Er deres Broder studenten ikke her i aften? « » Nej, han er hjemme i sommerferien. « » Meget fornuftigt af ham. Jeg vil også tage mig en lille ferie, jeg vil til et tysk bad. « » Hør professor «, sagde falks onkel til professoren, » De må tage deres veninde Fru Petersen tilbords. « » Med fornøjelse, « var svaret. » Og du, Gustav, må tage frøken Schmidt tilbords. « » Jeg kender hende ikke. « » Det er sandt, kom, så skal jeg forestille dig for hende, det er Fru Schoppers søsterdatter. « doktor falk tog sin brodersøn med sig og forestillede ham for en frøken på nogle og tyve år. Hun havde et opvakt ansigt, der var omrammet af 17 et sort, fyldigt hår, de smukke øjenbryn hvælvede sig over et par brune, livlige øjne, næsen var lidt kroget, og frøkenen lignede noget en jødinde. Gustav bukkede, bød hende armen og førte hende til bords. Deres plads var ved den modsatte bordende af den, hvorved de forlovede sad. Det kostede damerne med de store krinoliner ulejlighed at få sig arrangeret ved bordet, de måtte forskellige gange give krinolinen et tryk, ikke desto mindre kunne det ikke forhindres, at stålfjerene generede herrernes ben. Ved sin anden side havde Gustav en yngre frue, der var gift med en auditør bolt, han kendte både hende og hendes mand. suppen blev nu serveret, alle talte endnu sagte, næsten hviskende, undtagen professor Willerup, der henkastede en bemærkning snart til denne og snart til hin og lo højt. Dr. Falk havde naturligvis Fru Schopper til bords, hun så ud over selskabet med en mine, som ville hun sige, at hun slet ikke ville forundre sig, om nogen ville titulere hende » Deres nåde. « de nyforlovede hviskedee ivrigt sammen, og Laura lo og var såre fornøjet. Det begyndte at koge i Gustav, han nedskyllede hurtigt et stort glas rødvin. Efter at hans dame havde spist sin suppe, spurgte hun Gustav; » Hvem er den ældre herre med guldbrillerne, han, som leer? « » Det er professor Willerup. « » Den udmærkede læge. Jeg har hørt ham omtale, ja, jeg har også læst et større episk digt, han har skrevet, men det tiltalte mig ikke. « hermed var begyndelsen gjort til en æsttetisk bristede illusioner. 2 i8 passiar mellem Gustav og frøknen, og den havnede naturligvis ved tteatret. Den gang vare skuespillerne måske endnu mere end senere dagens løver, og da Gustav kendte flere skuespillere og skuespillerinder, måtte han fortælle sin borddame, hvad han vidste om dem. Han fandt, at hun var ganske interessant at tale med, og da Fru bolt også blandede sig i konversationen, fik Gustav ikke lejlighed til vedblivende at iagttage de nyforlovede. ved stegen udbragte Gustavs onkel i få og hjertelige ord de nyforlovedes skål og ønskede dem held og lykke. Kort efter bankede pastor Hjalte på sit glas og rejste sig. Han var en kraftigt bygget, firskåren mand, snarere under end over mellemhøjde, den største del af ansigtet var skjult af et stort, gråsprængt skæg, han lignede mere en gammel herregårdsskytte end en præst og havde været frivillig med i 1848—50. » Som en ven af familien Schopper, « begyndte han, » vil jeg tillade mig at føje nogle rimfri ord til dr. Falks tale, de skulle helst have været talte på Vers, men jeg hører ikke til dem, der kan spille på guldharpe. Jeg søger derfor hjælp hos biskop Grundtvig, der synger: >1 Nordens hjertekamre endnu er Tønder guld og dejlige små Hamre, som jætter slå omkuld. i Nordens fruerbure end fagre vugger gå, der blinke og der lure end klare øjne blå. « jeg tør vel sige, at det er et par små guldhjerter, som her have fundet hinanden, og derfor holde vi fest i dag, og deres kærlighed er de dejlige små Hamre, hvormed de skulle slå livets jætter omkuld. Ja, de have fundet hinanden, det er gået hendes guldhjerte, som der står i den svenske folkevise: sælla tid, nar jag blev sjuttan ar, solen sken, gøken got, och det var vår, alt var skønt, jorden grøn, himlen blå, men likvæl teltes mig noget endå. guldhjertet fattedes noget, og det var et mandligt og mandigt guldhjerte, men det blev fundet, og nu synger hun glad: » Och siden så har jag ochså en van så dugtig, så rar, hans hjerte jag har, ty jag ar en nordisk flicka. « ja, hun er en nordisk kvinde, og han en nordisk mand, der bærer sværd, som han vil bruge mod de tyske jætter, når de komme. Men her i højnorden vil han blive en pryd for den snevrere kreds, hvori han færdes, han vil komme til at lyse som et forbillede for alle ægtemænd, og da jeg nu har anført både danske og svenske Vers, vil jeg, for at Norge ikke skal føle sig tilsidesat, også anføre et norsk. Jeg tvivler ikke om, at kammerjunker Schopper, når han en gang bliver gift, vil komme til at synge: » Å køre hvad dem køre vil, de kører kjærringen mi eja; hu er så god, hu er så snill de kan vist aldrig bli’ leia a. de røde roser å de øjne blå, mi eja kjærring holder je må, nå har je fået den, je vil ha, nå er de morosomt å leva. « » Ja morsomt er det at leve, når man får den, man vil have, eller som Grundtvig synger: » Det er så yndigt at følges ad for to, som gerne vil sammen være. « lader os da drikke på et godt følgeskab, lader os ønske de unge, at de må overvinde alle jætter, som vil rane guldet i deres hjertekamre. « de nyforlovedes skål blev drukken på ny. Fru Schopper havde i stille andagt og med foldede hænder hørt på præstens tale. Gustav havde en gang imellem måttet trække på smilebåndet, og ved at kaste sit blik over til den modsatte side af bordet, fik han der øje på en ung dame, der holdt sit lommetørklæde for munden, for ikke at komme til at le højt, især trak hendes legeme sig konvulsivisk sammen, da præsten med en vis pattos talte om at køre » Kjærringen mi eja. « Gustavs og hendes øjne mødtes, og der kom en slags hemmelig forståelse mellem dem; de havde begge lyst til at le, men turde ikke. Da hun havde taget lommetørklædet bort fra munden, så Gustav, at det var en allerkæreste lille mund, der hørte til et smukt, lattermildt ansigt. Gustav spurgte sin borddame: » Kender de den unge dame, der sidder lige overfor os? « » Det er min søster Ebba, « var svaret. » De har velsagtens også lagt mærke til, hvor upassende 21 hun opførte sig, da pastor Hjalte talte? Jeg skal tage hende ordentlig i skole derfor? « » Gør ikke det, frøken, « bad Gustav. » Jeg tilstår, at jeg har været hendes medskyldige, jeg måtte virkelig et par gange trække på smilebåndet, da præsten talte. « » Det forundrer mig, jeg fandt, han talte godt. Men de er måske ikke grundtvigianer som jeg? « » Min fader er grundtvigianer, min Broder, som studerer tteologi, er det samme, men jeg — ja, jeg er det med modifikation. « » Det er alle jurister, « sagde hun. » De hører naturligvis til » Dagbladets « side og har ikke forarget dem over, hvad birke-riis har skrevet i dette blad. « » Jeg må tilstå, at jeg har moret mig. Jeg morer mig altid over en god karrikatur. Deres søster seer over til os, måske mener hun, vi tale om hende, desværre er jeg ikke forestillet, ellers ville jeg drikke et glas med hende. « » Å, hun er et barn endnu, kun atten år, hende gør man ikke omstændigheder med, jeg nikker over til hende, så kan de gøre det samme og drikke af deres glas, det er også en præsentation. « således skete det, Ebba nikkede leende over til sin søster, men da hun så, at Gustav også nikkede og hævede sit glas og drak det ud, betænkte hun sig et øjeblik, rødmede let, tog også sit glas og drak det ud. » Hende må jeg tale med efter bordet, « tænkte Gustav. nu rejste prof. Willerup sig, bankede på sit glas, pudsede sin næse og rettede på sine briller. 22 derefter kastede han et velvilligt blik på selskabet og begyndte således: » Det er med nogen overvindelse, jeg tager ordet efter en så bekendt taler som pastor Hjalte og overfor de nye ansigter, her er tilstede. Overfor kendte ansigter har jeg mere mod til at tale, det gør ikke noget, om munden går istå, de vide, at meningen er den bedste. Men jeg håber, at de nye ansigter, jeg seer her i aften, snart for mig skulle blive kendte ansigter, og for at fremskynde dette, er det, jeg har rejst mig, og jeg benytter herved lejligheden til at forestille mig selv for selskabet. livet er i grunden lige så eventyrligt i vore dage som i ældre tider. Der gik nu for en månedstid siden Fru Schopper og jeg forbi hinanden på Østergade, uden at vi havde begreb om hinandens eksistens, der gik min unge ven Gustav falk op i sit ministerium uden at ane, at han skulle få en så elskværdig borddame, som han har i aften, der levede pastor Hjalte i uvidenhed om, at han i denne hyggelige stue skulle komme til at holde en tale på dansk, norsk og svensk, og min ven dr. Falk gik til sine patienter uden at tænke på et deklarationsgilde, men så blev hans datter forlovet, enhver forlovelse er i og for sig et eventyr, og så førtes vi sammen, der aldrig havde kendt hinanden før. Er det ikke som et lille eventyr, og kan det muligvis ikke føre til nye eventyr? Iaften er frøken Laura og kammerjunkeren eventyrets helt og heltinde, de have hovedrollerne, vi andre større eller mindre biroller. Jeg vil tillade mig at ønske, at eventyret for os alle må få fornyet tiltrækning derved, ----------1 ui^. wni ’.ibj «: 23 at de kendte ansigter og de nye ansigter må finde ret behag i hinanden. Et leve for de nye ansigter. « professor Willerups tale gav Gustav anledning til at klinke med sin borddame og nikke til hendes søster, der blev nu holdt flere taler, men Peter herlig tav, han kendte sin begrændsning, han var kun en dårlig taler og ville ikke sætte sin anseelse på spil. Når det unge par skulle have bryllup, mente han sig at være selvskreven til at skrive sangen til brudeparret. Gustav, som havde sat sig til bords i en vis bitter og elegisk stemning, blev efterhånden oprømt. Han fandt meget behag i sin borddame og især i hendes søster, han spurgte: » Er deres fader ikke her i aften? « » Jo, både fader og moder er her, « frøken Schmidt viste ham en herre, som sad på samme side af bordet som de, Gustav kunne ikke rigtigt se ham, men han erindrede ham fra før, man gik til bords. Det var en lille, tyk, gemytligt udseende mand; hans kone sad skrås overfor dem, og Gustav sagde til sin borddame: » Hvor de ligner deres moder. « » Det sige alle, « svarede hun, » og min søster har mere lighed med fader. « » Må jeg spørge dem, om han er grosserer? « » Nej, han er brygger. « » Og der er ingen Broder af dem tilstede her iaften? « » Jo der er, han sidder på samme side som vi, han hedder Carl og er civilingeniør. Ja, nu kender de hele familien. « » Det vil sige, jeg kender kun dem, men er hele 24 familien så elskværdig som de er, har jeg lyst til at gøre dens nærmere bekendtskab. « » De forstår at sige komplimenter, « sagde frøkenen og rødmede let, » må jeg takke på egne og familiens vegne. « stemningen blev meget oprømt overalt, og da man endelig rejste sig fra bordet, spurgte professor Willerup: » Skal ungdommen ikke have sig en Dands? « » Jeg tager tidligt tilbage til mit landsted «, sagde Fru Schopper. « Fruen lå hver sommer på landet i Tårbæk. » Å, en times tid kan vi vel nok tilstå ungdommen, « Sagde dr. Falk. mens der i dagligstuen blev drukket kaffe, blev spisestuen ryddet og gjort i stand til at danse i, Fru boldt tilbød sig at spille nogen tid for de dansende. » Og jeg skal løse dem af, « sagde den ældste frøken Schmidt. Gustav gik straks hen til frøken Ebba og spurgte, om han måtte danse med hende. » Det må de gerne, » sagde hun. » Ja, min søster har vel sagt dem, hvem jeg er, men hvem er de? « » Jeg er frøken falks fætter, kandidat falk. « hun var livlig og munter, og vinen havde gjort Gustav oprømt. De lo begge højt og skyndte sig glade og fornøjede ind til dansen, da den begyndte. » Man siger, at i vinen er glemsel, « sagde gustav’ til sig selv, « jeg begynder at tro det. « han vidste ikke, at endnu mere end vinen havde Ebbas muntre skjemt sat ham i godt humør. Laura kom hen og inklinerede for ham. » Det glæder mig at se dig i så godt humør iaften, « sagde hun. » Det glæder mig selv. Jeg har til i dag været i fortvivlet humør, og jeg bliver det i morgen igen. « » Hvorfor det? « spurgte hun. » Hvor kan du spørge? Jeg behøver vel ikke at sige dig det, « sagde han bittert. » Nej, nej, jeg vil intet have at vide. Hvad kan jeg gøre for, at du har hengivet dig til illusioner? « » Jeg vil ikke svare dig. Det kunne dog være, at du en gang kom til at fortryde, at.. at.. « » Behold endelig dit gode humør, mit skal du ikke forstyrre. « han førte hende tilbage til hendes plads, da han atter stod ved siden af Ebba, sagde hun: » Hvor de er kommen til at se alvorlig ud, de kan måske ikke tåle at danse? « » Jo jeg kan, « sagde han og lo atter, » især når jeg skal danse med dem, de dandser så fortrinligt. « » Å, kom ikke med komplimenter. « » Noget lignende sagde deres søster til mig før. Hvad er i grunden en kompliment? « » En uægte diamant, en uægte åndrighed. « » Tak, mange tak, frøken Ebba. « » Jeg har ved gud ikke villet fornærme dem, det må de endelig ikke tro. « denne samtale med Ebba, forhindrede Gustav i at tænke på sit ordskifte med Laura. Efter at have dandset med Ebba, dansede han med hendes søster Josefine. I pauserne blev han forestillet for bryggeren, dennes kone og sønnen Carl. Professor Willerup fik ham draget ind i en kort samtale med Fru Schopper, der inviterede Gustav til at besøge sig i Tårbæk. » Nu er vi jo komne i familie, « sagde hun, » og jeg seer så gerne min familie hos mig. « Gustav følte trang til at gå sig en længere tour, da han i den stille sommeraften vandrede hjem gennem de snevre gader med den beklumrede lufthan kom ud gennem Nørrebros gab, hvorover den jernbro lå, som nu ligger i ørstedsparken; den gang var glaciet endnu ikke bebygget, og en lindealle løb på hver side af vejen til søerne. Vejret var varmt og lummert, og blodet rullede hastigt i Gustavs årer efter vinen og dansen. hans tanker kunne ikke løsrive sig fra Laura,. Hun var nu en andens. I sin samtale havde hun talt om, at Gustav havde hengivet sig til illusioner,. Men levede hun ikke selv i en illusion, ville hun blive lykkelig med kammerjunkeren? Gustav havde ved sin ankomst vekslet håndtryk med ham, men ikke hele aftenen talt med ham; Schopper så udi til at være en godmodig, skikkelig, men indbildsk person, han havde næppe højere interesser,, det havde Laura, ville hun miste dem i sit ægteskab, eller ville hun bevare dem og derved få øjet op for,, at hun og Schopper ikke kunne føre et liv sammen i dette ords bedste betydning, et liv, hvori to sjæle |
1897_Bergstroem_BrogedeBilleder | 25 | Hjalmar | 1,897 | Brogede Billeder | Bergstrøm | Bergstroem | Brogede Billeder | male | 1897_Bergstroem_BrogedeBilleder.pdf | Hjalmar | Bergstrøm | null | dk | Brogede Billeder | null | null | 1,897 | 122 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 132 | 54 | O | 0 | 0 | 0 | I ved et vindue i dagligstuen sad en ung frue og syede. Det var en af disse triste novemberdage, hvor man må være meget glad eller meget optagen af et eller andet for ikke at føle sig nedtrykt af vejret ude og vejret inde, thi selv i stuerne mærkedes luften kold og klam. Hvad hjælper de, alle de kunster, man gør med kakkelovnen sådanne dage? Kullene ligger og glor og stirrer en døde og dorske i møde. Der faldt et grimt lysskær ind igennem vinduerne, af den slags lysskær, der ikke er barmhjærtig mod damers grånende teint. Men den lille kønne frue ved vinduet spildte ikke novemberdagens tristhed en tanke, og alligevel lagde måske også den sit skær over hendes stemning i øjeblikket. Heller ikke sytøjet havde hendes fulde opmærksomhed. Hun lod det tit synke ned i skødet og stirrede ud for sig i flere minutter, indtil hun med et lille ryk tvang sig tilbage til virkeligheden. Så skottede hun hen til uret på konsollen, listede et lille forkrøllet lommetørklæde frem af den ubekvemme lomme, pudsede næse og viskede sig over øjnene for derpå at mønstre sit udseende i et lille nakkespejl, hun havde liggende foran sig på sybordet. Hun var ikke tilfreds med sit ansigt og lagde spejlet håbløst fra sig. Det var umuligt andet, end at han måtte se, hun havde grædt, når han kom. Ja, når han kom, men gud måtte vide, hvor han blev af. Hun så atter utålmodig hen til uret. Det var over seks timer, siden hun havde set ham, og da han var gået i Morges, havde han sagt, han ville kun trække frisk luft en times tid. Nu havde hun de sidste par timer siddet og gentaget for sig selv, hvordan hun ville tage imod ham. Hun ville selv gå ud og lukke op, når det ringede. Han var nemlig så distræt på det sidste, og hun havde set hans nøgler ligge glemte inde på hans skrivebord — han var altså nødt til at ringe på. Så ville hun neje højtideligt for ham, sige » God dag, hr. Professor! « og fare ham glad om halsen. Men det var det kedelige ved øjnene, de ville ikke se glade og friske ud. Hun mærkede igen, der samlede sig tårer under de trætte øjenlåg, og atter kom det lille lommetørklæde frem. Men når en ung kone fælder tårer, som hendes mand ikke må se, så må der være noget i vejen — og der var også noget i vejen, skønt hun vidste sig fuldkommen uskyldig i det. Det begyndte at mørknes både inde og ude, og der kom uro over den lille frues sarte skikkelse. Hun mærkede, det tog på øjnene med syningen, og lagde sytøjet fra sig. Et øjeblik stirrede hun ud i novemberdagens slud, rykkede sig atter med et sæt tilbage til virkeligheden og rejste sig. Så gav hun sig til at rulle ned og tænde lys i værelset. Hendes hånd rystede ganske lidt, da hun fingererede ved hængelampen, og det gjorde ondt i de ømme øjne, da hun så op i blusset. Der måtte også være lyst i hans værelse, til han kom hjem. Hun åbnede fløjdøren og tændte lampen på arbejdsbordet. Da hun trak gardinerne for, fik hun atter øje på de glemte nøgler på skrivebordet, tænkte et øjeblik på at stikke dem til sig og bilde ham ind, han måtte have glemt dem andensteds, krydsforhøre ham om, hvor han havde været, bare for at nyde hans forlegne glemsomhéd — men hun opgav det straks igen, hun var så træt. men hvad var det, der lå i et af de små rum i skrivebordshylden? Hun stod et øjeblik som fastnaglet, lammet. Så gav hendes hjerte sig til at banke voldsomt. Det var ikke længe, hun stod med det lille dameportræt i hånden. Hun lagde det straks tilbage igen, men hendes ansigt var blevet ligblegt, og hun lignede en søvngængerske, da hun forlod værelset og forsvandt i en krog af dagligstuen, hvor hun kastede sig fortvivlet på en sofa. Der lå hun og hulkede højt. Al dagens tilbagetrængte gråd brød frem med fornyet kraft. Og der var kun en tanke i hendes hjerne: de døde går altså virkelig igen! I men ude i det råkolde vejr vandrede den, hun ventede, fredløs ad ensomme veje. Det, der gjorde den mand syg i sind og drev ham hjemsky udad, var et stykke fortid, han levede om igen i håbløs erindring. Den kvinde, han var gift med, var ikke hans ungdomskærlighed. Det, der i lange tider havde stået for hans tanke som fjernt og halvvejs uvirkeligt, det var i disse triste dage brudt frem igen så frisk og smertende, at der ikke var ro tilbage i hans forpinte sjæl. Det, han nu levede om igen, det var de ungdomsår, da alt det, han nu havde nået af mål for sin stræben, kun var håb, der vinkede. Men den unge pige, hvis forelskede øjne havde hvilet så stolte på ham, når han i hine dage talte om sit fremtidsmål, det var ikke den samme, der sad i hans hjem som hustru, nu da målet var nået. Vel bankede ikke hans hjerte, men hans strube snøredes sammen, og det gnavede i hans bryst, når han tænkte tilbage på sin ungdoms kærlighed. Underligt så den havde fået tag i ham, den uigenkaldelige fortid! Og hvorfor netop nu, da livet og lykken smilede til ham, og han kunne have nydt den lunende fornemmelse at være misundt af de mange forbigåede, der havde stræbt mod samme mål? Hvor stod hun ikke fin og skær i hans erindring, ungdomsfrisk og skønhedsstrålende! Hun, der aldrig havde tvivlet på hans.evner og vilje. Der stod som et helgenskær af solglans om det blonde hoved, og hendes jomfrulegems yndefulde bevægelser var som glidende rytmer. Når han tænkte tilbage på deres unge kærlighed, da var det som lutter søndag og forårssol!. Der var noget, der undrede ham, mens han gik i sine triste drømme. Hvorledes han havde kunnet tage sig hendes død så forholdsvis roligt, som han gjorde. Han huskede så tydeligt den dag i udlandet, da han fik budskab om, at hun var kommen af dage. Han kunne endnu mærke den stramhed i alle ansigtets muskler, der næsten hindrede ham i at lukke øjnene om natten. Men sorg, egentlig sorg, syntes han ikke, han havde følt dengang, det var, ligesom hans hjerte ikke havde været med. Mekanisk havde han pakket sin koffert og var dragen længere bort. Han var ikke med til begravelsen. Var det gengældelsen, der nu kom, fordi det først nu gik op for ham, hvad han havde mistet? Det var med bitterhed i sindet, han tænkte på sin hustru derhjemme i øjeblikket. Det var, ligesom hun stod ham i vejen. Hvis hun ikke var, kunne han vi sit hele liv til at dyrke erindringen om hende, der var død. Hvor ville der ikke have været trøst i den tanke engang i et hinsides at kunne møde sin ungdoms elskede, blændet af hendes glans at kunne synke ned for hendes fødder og fremstamme saligt henrykt: elskede, se, jeg har ventet! Han syntes, der var besmittelse ved hans ægteskab, og han syntes, den hustru, der nu sad i hans hjem, stod i vejen mellem ham hende både her og hisset. Dreven af noget halvt ubevidst havde han styret sine skridt ud imod en park uden for byen. Der, vidste han, stod i en afsides krog en gammel havebænk, hvor hun og han engang havde siddet. Der satte han sig som for år tilbage, sammensunken i sig selv og med en tærende fornemmelse af, at han aldrig havde følt sig så hjemløs som nu. Da anfaldet var kommet for nogle dage siden, havde han håbet, det kun skulle blive forbigående, men det var blevet værre og værre, og der var ikke det på jorden, hvortil han kunne hælde sit hoved og græde ud. Var det i en dunkel forudfølelse af det, der nu skulle komme, at han i sin tid, da han giftede sig, havde brændt alle de kærlighedsbreve, de havde vekslet, både hendes og sine egne? Kun en erindring om hende havde han beholdt, det dejlige fotografi, hun havde skænket ham på deres forlovelsesdag. Tanken om fotografiet gav et sæt i ham. Havde han ikke glemt at lægge det ned igen ' om formiddagen? Sæt, hans hustru havde set det i han blev helt vågen af skræk, opdagede, at mørket var faldet på, rejste sig og vandrede nødtvungent hjemad. Iii professoren og hans frue havde spist til middag i tavshed, hver tænkende sine tanker om det samme, begge trykkede af den uhyggelige fornemmelse, at der forestod noget dem imellem. Nu var det frygtede øjeblik kommet. De sad, som sædvanligt efter middagen, inde i dagligstuen og var færdige med kaffen. Dine tanker gør mig uret! sagde hun roligt, lidt bebrejdende. Hun er inde i situationen, hun har set fotografiet, tænkte han. Et » Hvad mener du? « Svævede på hans læber, men blev ikke til ord. Det forekom ham for flovt, og det var kun tidsspilde. På vejen hjem var han bleven enig med sig selv om, at han måtte tale ud, se at få luft, komme hvad der ville. Endelig svarede han: jeg er ikke selv herre over dem i disse dage. han havde rejst sig og gik op og ned ad gulvet. Efter et øjebliks tavshed begyndte hun igen. Hun sad i en lænestol, hendes højre hånd pillede ved stolens ene kvast. Jeg tror at forstå, hvorfor det er kommet netop nu. De år, du og jeg har været gifte, har været arbejdets og slidets år, i hvert fald for dig, og de har været spændingens år. Nu har du nået det, du stræbte efter, nu er spændingen forbi, nu har du god tid. Derfor begynder tankerne at gå deres egne veje, og der rører sig følelser i dig igen. Du har i disse triste dage sammenlignet hende med mig, og jeg er falden igennem. Jeg har prøvet at trøste mig med den simple kendsgærning, at hun er død, og at jeg har dig. Men det er kun en ringe trøst, for jeg har dig ikke og får dig måske aldrig. Du har ikke villet betro dig til mig for ikke at såre mig, men det er synd for dig, du lider selv under det. Lad os tale ud o 7 sammen, hun var jo dog min søster! Professoren følte et øjeblik ligesom lidt medlidenhed med denne kvinde, der med tilkæmpet ro bød ham sin hjælp i nøden, men han gjorde sig hård og sagde helt heftig: lad de døde hvile, og lad os undgå scener! han fortrød ytringen i det samme, men den var sagt. Uden at se hen på sin hustru tog han plads midt på en sofa. Her sad han med fremadbøjet overkrop, hænderne hang ned mellem knæene, han trommede fingrene mod hinanden, men sagde ikke noget. Hendes stemme lød ikke sikker, da hun begyndte igen. Jeg har aldrig plaget dig med scener, min ven, og jeg havde heller ikke tænkt at gøre det. Din utilfredshed gør dig hård. Men vil du ikke, at vi skal tale ud for din skyld, så må jeg tale ud for min egen skyld. Også jeg har i tidens løb sparet op inden i mig selv, og jeg føler, det må ud, skal jeg få fred. — det, jeg nu vil betro dig, har jeg aldrig talt om før, fordi jeg følte, min søster stod imellem os. Fra det øjeblik, du første gang kom i min moders hjem, og til den dag, du blev forlovet med Helga, det var for mig ikke andet end en lang tid af skuffelser og lidelser, for — og det har du aldrig vidst — jeg var forelsket i dig fra første gang, jeg så dig, længe før Helga blev det, og langt inderligere, end hun måske nogen sinde har været det, thi jeg var jo den ulykkelige. — jeg havde aldrig troet, man kunne lide så meget. Der måtte jeg daglig gå og se den, jeg elskede, kaste kærlighedsøjne på min egen søster. Det var som stik i brystet hver evige gang. Jeg betroede mig ikke til nogen, jeg bar det selv. Men den dag, Helga hviskedee til mig, hun var bleven forlovet, da faldt jeg hende om halsen og hulkede, så hun var bange, jeg skulle få krampe. Hun sagde ikke noget, men jeg tror, hun forstod mig. Da jeg var med til eders forlovelsesgilde, kunne jeg mærke på mig selv, at jeg var bleg som et lig, og jeg forstår ikke, jeg holdt det ud. — så kom sorgens tunge dage, da jeg mistede både søster og moder. Jeg gik sløv og stille sørgende omkring og ønskede blot, at døden også snart ville huske på mig. Men så kom du hjem fra udlandet, og kærligheden i mig blussede op på ny ved synet af dig og gjorde ondt værre. Kan du huske den sommerdag i mørkningen, da vi sad sammen ved vinduet hos tante, og du spurgte mig, om jeg ville være din hustru? Du syntes, at du og jeg, som nu var tilbage, burde slutte os sammen. Det var en underlig aften. Jeg forstod ikke på mig selv, at jeg ikke blev mere glad, nu da mit håb gik i opfyldelse. Da jeg fulgte dig ud, trykkede du tavs min hånd, og jeg kunne se på dine øjne, at du tænkte på hende. Jeg gik ind på mit værelse, kastede mig på min seng og græd. Jeg kunne ikke lade være at tænke på, hvor helt anderledes alt kunne have været, men jeg håbede på fremtiden. Jeg syntes, skæbnen skyldte mig noget, og jeg troede, den dag ville komme, da den ville gøre godt igen, hvad jeg havde lidt. Så kom slidets år for os begge. Du har vist aldrig tænkt på, hvad jeg har måttet nægte mig selv, for at det kunne slå til. Nej, afbryd mig ikke, lad mig blot få lov at tale ud engang! Jeg holdt ingen pige, jeg gjorde alting selv, og i min knebne fritid lavede jeg håndarbejde for fremmede, alt t sammen for at du kunne nøjes med så få skoletimer som muligt og få tid til dine studier. Jeg havde aldrig troet, jeg ville fortælle dig dette, men nu kan jeg ikke være højmodig længer. Hvor tror du, jeg fik penge fra hver uge til de friske blomster på Helgas grav? Jeg solgte mine smykker, et for et. Jeg kunne roligt gøre det, du spurgte mig aldrig om dem. Jeg mærkede aldrig påskønnelse eller tak for, hvad jeg gjorde, men jeg undskyldte dig: du var jo så optagen af dine arbejder. Jeg nægter ikke, du har altid været rar og venlig imod mig, men du kan ikke tro, hvor det har været hårdt for mig aldrig at se et blink i dine øjne, som kom fra hjertet. Jeg forstår godt, at jeg ikke kan være det for dig, som hun var, og jeg forlanger heller ikke, du skal glemme hende for mig, men jeg synes, at du som mand måtte kunne tage tingene, som de er, og føle det samme over for mig som for en ven, der har stået en trofast bi i de onde år. Jeg tror nok, jeg tør sige, jeg har været dig en god hustru! Der var både smil og tårer i hendes øjne, da hun standsede, og der var så megen kærlighed i det blik, hvormed hun betragtede den sammensunkne mand, der sad stum i sofaen. Så gik hun hen ved siden af ham, og idet hun lod sin hånd glide igennem hans bløde hår, sagde hun ømt: stakkels ven, som sådan har måttet høre! Men han tvang hende ned ved siden af sig, skjulte sit hoved i hendes skød og sagde bevæget: jeg skammer mig, jeg skammer mig! Rejs dig op, min ven! sagde hun noget efter med dvælende stemme. Jeg kan ikke tåle at se dig ydmyget. Jeg ved godt, jeg skulle ikke have sagt det alt sammen, men jeg kunne ikke lade være. Så løftede han sit hoved fra hendes skød, holdt hendes ene hånd imellem begge sine og sagde selvbebrejdende: og jeg, som ikke har skønnet på sådan tapper lille kone, som jeg har haft! Men da han betragtede hendes trofaste øjne og det af sindsbevægelse bølgende bryst, så skete det mærkelige, at der tændtes kærlighed i ham. * og idet de faldt hinanden om halsen, forstod de begge, hvad der var sket. historien om en skomager i dette er en sandfærdig historie, og derfor er der både regnvejr og solskin i den, ganske som i livet selv. Ja, nu skal du høre. Det var en dejlig forårsdag. Over den åbne plads i byens fornemste kvarter lå der et tindrende solskin. På alle gesandtskabshotellerne, som ligger på den ene side, sås nedslåede, hvide markiser over åbnede vinduer. Fra træerne i alléen stod der ligesom et kølende væld af frisk fuglekvidder. Det var kun fattige spurve, der sang, men de sang af hjærtens lyst, som om alle hjærtets drifter måtte have luft og sad og kildrede i deres fjerede struber. Ja, våren var kommen og elskov med den. Å, hvor hannerne gjorde sig lækre! Der var nu særlig en, som ikke kunne holde det ud. Han havde plaget og forfulgt den sødeste og uskyldigste lille hunspurv lige over på fortovets solede fliser, og der dansede og sang han for hende med hængende vinger og strittende hale ligesom et lille forelsket mandfolk i spidskjole. Der faldt også lidt af den rige sol ned i en kælder, hvor der sad en nybagt skomagersvend og bankede læder, så det klang i stuen. Der duftede gyldenlak og levkøj i vinduet, og i det ene hjørne af karmen sad en gråstribet kat og solede sig. Det mærkeligste ved den kat var nu, at den havde både fornavn og efternavn og hed kristen Perssen. Den sad velbehagelig og slikkede sin ene pote og skelede samtidig op efter en ækel stor spyflue, der dansede svirrende op og ned ad ruden. Der så så hyggeligt og morsomt ud i det lille solfyldte værksted, men skomageren var slet ikke glad, og i sin ærgrelse slog han meget heftigere, end han behøvede, så det formelig sved i hans knæer ved hvert evige hammerslag. han var så led og ked af det hele og navnlig over, at han var bleven skomager. Han syntes, det var den brødløseste og mest foragtede stilling i livet. Der sad han bunden til sin kælderstol den hele dag, og når det så endda havde været nyt arbejde, han sled i, men det var ikke sådan at få fat i. I reglen måtte han lade sig nøje med at forsåle og bagflikke gamle udtrådte støvler og sko, der ikke fortjente bedre skæbne end at komme på skraldevognen. Nej, skulle han være ganske ærlig, så var han slet og ret lappeskomager, og noget foragteligere kunne han ikke tænke sig, det skulle da være lappeskrædder. Det var så rent håbløst at sidde der fastklæbet til den forbandede skomagerstol dag ud og dag ind. Det var ikke stort bedre end at sidde i fængsel med et lille kig gennem kældervinduet op i den blå himmel. Og så var det ikke engang med sin gode vilje, han var bleven det. Han havde strittet imod, da han blev sat i lære, så godt en fjortenårs benmager og opløben laban af dreng kunne gøre det, men der hjalp ingen kære moder. Han mindedes med rørelse sin for længst afdøde fader, der havde tilbragt sine ægtestandsår med at sidde på samme stol, hvor han nu sad, banket læder fra morgen til aften og skumlet over tilværelsen. Thi også han havde været skomager og portner tillige og havde anset begge stillinger for lige uværdige for et ærekært mandfolk. De sidste år af sit liv havde faderen slået sig på drik, men den kur havde haft alt andet end den forønskede virkning. Han drak for at forsone sig med tilværelsen, men jo mere han drak, desto mere edderspændt blev han. ofte, når han var fuld, havde han glemt den afstand, der burde have været mellem ham og sønnen, og havde talt med denne, som den ene voksne taler med den anden om verdens Jammer og ulidelighed. ' de fleste af faderens ord ved sådanne lejligheder var nu gåde sønnen over hovedet. Thi som alle skomagere havde han været filosofisk anlagt og tilbøjelig til at udspekulere tingenes dybeste årsager og sammenhæng, og man kunne jo ikke forlange, at lille Frederik skulle være udviklet og moden nok til at fatte visdommens ord. Men der var en ting, faderen altid sluttede sine. Foredrag med ligesom for i en enkelt kraftytring at samle kvintessensen af sin livsfilosofi, og det var: vogt dig for tre ting i verden, brændevin, etatsråder og kællingesnak! De ord havde Frederik fået indprentet så tit, at de sad fast. Heller ikke kunne han glemme, når faderen, rørt til tårer over sin egen veltalenhed, havde lagt sin rystende hånd på hans hoved og sagt: så længe jeg lever, skal du ikke blive skomager! Men ulykken ville, at faderen ikke skulle leve. Og da Frederik var konfirmeret, satte hans moder ham i lære hos sin salig mands mester. Moderen havde nemlig sine planer med Frederik. Hun ville gerne sikre ham og sig portnerexistensen, og den lod sig bedst forbinde med et hjemmesiddende arbejde som skomagerhåndværket. Deri handlede hun tillige efter højere hensyn: etatsråden, som ejede stedet, hvor de boede, havde bifaldet ordningen. Også moderen havde lært af livet og var kommen til den slutning, at der var tre ting i verden, man skulle frygte: gud, kongen og etatsråden. Hvad hjalp det, solen skinnede så dejligt ned i kælderen? Stakkels Frederik var og blev skomager, og det nagede ham. Aldrig havde stillingen pint ham som nu, men det havde tillige en dybere grund. Han havde forset sig på etatsrådens ny stuepige, og så meget kunne han da regne ud, at sådan en fin og fornem herskabspige brød sig Pokker om, hvad en sølle snavset skomagersvend sad nede i kælderen, og følte. Han havde jo ikke engang kunnet være bekendt at byde hende hånden, så gennemfurede som hans fingre var af begtrådsmærker. Nej, var han bleven murersvend, det havde været et andet liv! Frisk luft, højt til vejrs, ferie alle frostdage, og hvem ved, han var måske endt som arkitekt! Han syntes, det var alt sammen så håbløst, og hvert evige hammerslag, han slog, bankede det tydeligere ind i hans hjerne. Endelig var læderet færdigt, og han smed værktøjet fra sig. så tændte han sig en snadde, tog nogle vældige, tankeløse drag, der fyldte luften med en egen kvalmende sødsur stank, og som han nu sådan sad stille hen, gav han sig til at drømme. Og så drømte han, at han var prins af Danmark og friede til etatsrådens nye pige, og hun skulle slet ikke vide, at han var prins, før til allersidst, når han førte hende op på slottet. Men disse yndige drømme gjorde kristen Perssen en brat ende på. Med et vældigt dask med poten var det lykkedes den at ramme den næsvise spyflue, der nu sad som en blodig klat på ruden, men samtidig havde den rigtignok med et rabalder væltet en skål pløkker, der havde stået til tørre i solen og nu lå spredte over disk og gulv til stor ærgrelse for Frederik, der møjsommelig måtte samle dem op en for en. Han så mildt bebrejdende på katten, tænkende i sit stille sind: kristen Perssen, du ved ikke, hvad du har gjort. I henad aften nogle dage senere var der kommet bud fra etatsrådinden til madam Lorentzen i kælderen,- om hun ikke havde lyst til at hente lidt god mad, levninger fra en stor middag den foregående dag. Men da madammen var dårlig og sengeliggende, måtte Frederik til det. I begyndelsen ville han ikke og foreholdt sin moder, hvor nedværdigende det var at liste sig op ad køkkentrappen som en anden hund for at få nogle herskabslevninger, som de fine folk ikke selv gad fortære. Og moderens ord om hans hedenske ugudelighed og syndige utaknemlighed havde vist ikke hjulpet stort, hvis ikke noget andet havde gjort udslaget: udsigten til at få et glimt at se af Fanny stuepige. Under meget vrøvl lagde Frederik sit snavsede grønne forklæde, fik en gammel frakke på, gav sit strittende hår nogle eftertrykkelige ryk bagud med en skobørste og luskede af. Da han havde banket på køkkendøren, huskede t han til sin store ærgrelse, at han gik i slæber, men det var for sent at vende om, og da der blev lukket op, lod han slæberne stå og gik ind på hosesokker. Der faldt rødlig aftensol ind i det velholdte køkken, hvor kobberkar og kobberkedler skinnede om kap med ilden på komfuret. I en krog på gulvet gjorde kristen Perssen sig til gode med en skål lunket mælkevand og logrede dovent med halen til tegn på, at han kendte Frederik. Døren til pigernes værelse stod halvt åben, og derinde, hørte han, gik Fanny nynnende og rumsterede. Pjasken af vand lod ham ane, at hun vaskede sig, men han så hende ikke. Hans hjerte bankede ved fornemmelsen af hendes nærhed. Han overvejede, om han skulle tage mod til sig, sætte sig på køkkenstolen og indlede en passiar med kokkepigen i håb om, at Fanny skulle vise sig. Men i det samme stak etatsrådinden hovedet ind i køkkenet gennem spisestuedøren, og da hun fik øje på Frederik, sagde hun: god aften, Frederik, er det deml det er sandt, min mand vil vist gerne tale med dem. Lidt efter kom etatsråden farende, med aftenavisen i den ene hånd, cigar i den anden og guldlorgnet dinglende på maven. Frederik rettede sig uvilkårlig og samlede strømpefødderne. må jeg spørge ham, hvad meningen er, begyndte etatsråden. Er han portner, eller er han ikke portner her i huset? Frederik vidste hverken ud eller ind og svarede ikke. I døren til pigekammeret viste Fanny sig et øjeblik, holdende et håndklæde for brystet, medens hun med den anden, nøgne, arm trak døren forsigtig til. Frederik mærkede, han blev rød i hovedet, og det ærgrede ham, at etatsråden skulle tro, han var årsagen dertil. Ja, for jeg ønskede nok at få at vide, vedblev denne højrøstet, hvorfor gården ikke er bleven fejet i den sidste tid. Den er bleven fejet lige så ofte som altid, svarede Frederik. Tør jeg spørge, hvad tid på dagen det er gået for sig? Jeg fejer den om aftenen, så har jeg bedst tid. Det er meget muligt, men jeg vil nu have det gjort om dagen, så han kan se at få det ordentlig gjort. Jeg troede ellers muligen, Frederik holdt sig for fin til at gøre gården ren, men i så tilfælde må jeg gøre ham opmærksom på, at han først og fremmest er portner og først i anden linie skomager og sin egen mand. Hvorpå etatsråden forlod køkkenet. Frederik fik maden udleveret af den forskrækkede kokkepige og luskede af, flov og harmfuld. Når Frederik havde sagt, at han fejede gård om aftenen, fordi han havde bedst tid, så var det ikke sandt. Den virkelige grund var, at siden Fanny stuepige var kommen i huset, havde Frederik generet sig for at vise sig ved højlys dag i gården med fejekost og havde derfor forvandlet den del af sin virksomhed til en mørkets gerning. Derfor havde etatsrådens ord om » at holde sig for fin « ramt dobbelt føleligt. Da Frederik tøflede ned ad trappen med kasserollen, der havde fået en tallerken til låg, havde han mest lyst til at smide hele skidtet og blæse etatsråden et stykke, og så i stedet for måtte han gå dobbelt forsigtig for ikke at falde i sine egne tøfler og spilde af maden. Om at give etatsråden en god dag var der heller ikke tale, så længe moderen levede, og så var der jo også det med Fanny. Frederik følte sig til mode som en rasende i en spændetrøje, men han var enig med sig selv, at kunne det engang ske uset, så ville han ikke betænke sig på at give etatsråden en lige i synet. Til moderens store sorg ville Frederik ikke smage den dejlige skildpadde, og samtidig med at hun selv nød den kostelige skænk, behagede hun sig i en lang præken for sønnen om, hvad den slags storagtighed førte til, og hvilket utaknemligt skarn han var. Sådanne folk som etatsrådens, ja, dem kunne man lede længe efter! Hun havde ikke en trevl på kroppen, ikke engang det mest intime klædningsstykke, uden at det var etatsrådindens aflagte. Til sidst blev det dog Frederik for meget af det gode, og med en bemærkning om, at selv om hans bukser var nok så fedtede, så var de dog hans egne, trak han sig tilbage til sit værksted. Han tændte sin shagpibe, stillede sig hen og kiggede gennem kældervinduet op på månen. Som han nu stod der med en nagende utilfredshed i sindet, kom han til at tænke på, hvor ofte han som barn havde siddet i det samme vindu og stirret betagen på den samme underlige måne med det blege lidende udtryk. Han følte, han fik tårer i øjnene, og var lige ved at græde. Han kunne ikke forstå, hvorfor han, der altid havde været en god dreng og på bunden var et fredsommeligt og skikkeligt menneske, pludselig var kommen sådan på kant med verden. Jo mere han så på månen, sin barndoms fjerne kammerat, som hans bedstemoder engang, da han var lille, havde fortalt ham, var Vorherres bedrøvede øje, desto sørgeligere syntes han, alting blev. Han følte sig så forurettet og blev så blød om hjertet derved, ja et øjeblik tænkte han på at gå ind og sige pænt godnat til sin moder, kysse hende ligesom i gamle dage og så gå i seng og bede en aftenbøn til Vorherre. Men forhærdelsen kom op i ham igen, og han fandt på en anden udvej for at få fred. Nede fra diskehylden fik han listet snapseflasken frem og tog sig en slurk. Det var første gang, han havde gjort det uden for måltiderne. Han syntes, det gjorde godt, og han tog en til, idet han mindedes sin salig faders yndlingssætning om brændevin, etatsråder og kællingesnak. Så lagde han sig med klæderne på oven på sengen og spekulerede over tingene. Det værste ved det hele var, at Fanny havde hørt på overhalingen. Det skulle være nu, så skulle han vide at give etatsråden svar på tiltale. Men han var kommen bag på ham, rigtig lumsk og fejt. Havde han bare anet uråd, så kunne han have vist sig som en mand i stedet for, at han nu havde stået som en våd hund med halen mellem benene. Uf, hvor måtte hun, den dejlige Fanny, ikke anse ham for en pjalt! Men det var lumsk og fejt af etatsråden. Fik han ikke sin vilje, så skulle etatsråden heller ikke få sin. Han skulle ikke nyde den triumf at se ham ved højlys dag med fejekost i gården. Fra i morgen af skulle gården blive fejet ved solopgang, inden fanden og etatsråden fik sko på. Lidt efter lidt døsede Frederik hen, og til sidst faldt han i søvn. Og så drømte han, at han var oppe i etatsrådens køkken. Etatsråden trådte højtidelig ind ad døren med cigar i den ene hånd, en bunke pengesedler i den anden og guldlorgnetten dinglende på maven. Frederik, sagde han, du er en ung mand, og du er en flink mand, og der er ingen mening i, at du sidder der nede i kælderen og spilder dine bedste år. Her er en lille sum til at begynde en forretning for. Men du må også have en kone. Fanny stuepige er en flink pige og en køn pige, og hun vil gerne giftes — i det samme stod Fanny der med bare arme og håndklæde på brystet — tag hende, og gud være med jer! Hvorpå etatsråden diskret forlod scenen. Men så syntes han pludselig, kristen Perssen var bleven præst og stod på bagbenene med pibekrave om halsen og himmelvendte øjne og lagde velsignende sine poter på de elskendes hoveder. Iii Frederik var meget indesluttet de følgende dage. Han fejede gård og gade i morgengryet, sad støt på stolen, så længe han kunne se, og trak blot lidt frisk luft om aftenen i porten. Han følte sig nemlig for flov endnu oven på den sidste historie, til at han turde lade sig se af Fanny. Men en skønne dag satte moderen mod i ham — imod sin vilje. Frederik, Frederik, det bliver vor ruin! Sagde hun grædefærdig. Hvad for noget? spurgte Frederik ligeglad. Fanny har hørt det hele inde fra sit Kammer, og hun er ved gud ikke en pige, der løber med sladder. Sådan som du har svaret etatsråden! Han tåler det aldrig, aldrig i evighed. Han siger os op. Fanny forstod ikke, hvor du turde svare ham sådan lige op i øjnene — uden så meget som at sige hr. Etatsråd en eneste gang. Du kendte nok ikke etatsråden, når han var vred, så det hele hus rystede! Sådan sagde Fanny, det er hendes egne ord ved den levende gud! O denne beretning satte humør igen i Frederik. Han stod altså ingenlunde som nogen pjalt i pigens øjne. Han var reddet, syntes han. Og da han bankede læder om eftermiddagen, både fløjtede og sang han. Og om aftenen gik han i Rømersgade. Kort tid herefter skete der en begivenhed. Det var en formiddag, der blev banket på døren til kælderen, og da Frederik lukkede op, stod Fanny udenfor. Frederik bandede indvendig sine malpropre skjorteærmer og sit evindelige grønne forklæde, blev forlegen og stammede: ja, moder er rigtignok ikke hjemme. Jamen det er også dem, jeg ville tale med! sagde Fanny med det sødeste smil over hele ansigtet. I dette øjeblik ønskede Frederik af hjertet sin moder hjemme, så lidet var han situationen voksen. De tager måske ikke mod damebesøg? Spurgte pigen koket. Jo, vær så artig, jomfr. — frøken! fik Frederik sagt, skønt han hverken vidste ud eller ind. Fanny gik ugenert gennem moderens pæne stue ind i værkstedet. Her stod hun lidt stille og snusede luft til sig, idet hun sagde: jeg kan så godt lide skomagerlugt. Og sikke nogle dejlige blomster de har. At de kan trives her! vil de ikke sidde ned? spurgte Frederik og pegede på sengekanten, stuens eneste magelige sæde. Hvad dette her skulle ende med, vidste han ikke. Fanny tog plads og begyndte: kunne de ikke lave mig et par støvler til på søndag, hr. Lorentzen? De skal få penge til den første. Ja, det sidste havde det nu ingen hast med, mente Frederik, men hvad slags skulle det være? Knapstøvler med høje skafter, rigtig høje skafter, for det er det flotteste. Og så må de ikke være for store, og der skal ordentlige hæle under. For så vidt var alt godt, men nu kom det farligste: Frederik skulle tage mål. Med rystende hånd og indre uro fik han lavet et papirmål, mens Fanny tog sin ene sløjfesko af. Og der lå han lidt efter på knæ foran sine drømmes heltinde med hendes ene fod i sin hånd. Og sådan dejlig fod, som det var, lille, varm og buttet! Og den høje vrist, den ville have frydet ethvert skomagerhjerte. Han tænkte i et øjebliks vanvid på at erklære sig, men turde ikke. Og helt svimlende blev det, da Fanny løftede kjolen op, ret højt op, og blottede det sortstrømpede, flotsvungne ben. Øverst oppe, syntes Frederik, han ligesom med overkanten af sine øjne skimtede noget blondehvidt. hvor høje vil de have dem? spurgte han tilintetgjort, mens han med mål og fingre famlede opefter. De må gerne gøre dem højere, klang Fannys friske stemme over hans hoved. Ja, nu tror jeg, de gør for meget ud af det! lo hun derpå, da Frederik var nået midt op på læggen. Og mens hun bøjede sig ned for selv at se, løftede hun sin kjole endnu højere op. Stakkels Frederik! Han skælvede, som om han havde gjort noget meget slemt, og det flimrede for hans øjne. Det blev en underlig eftermiddag for Frederik. Han vidste ikke, om han var glad eller bedrøvet. Men en ting mærkede han, at det var alvor. Han fik ikke meget bestilt. Hammeren sank som af sig selv ned i skødet på ham, og han kunne ikke holde ild i |
1891_Paulsen_BrosefraBergenudenlands | 268 | John | 1,891 | Brosefra Bergenudenlands | Paulsen | Paulsen | Brosefra Bergenudenlands | male | 1891_Paulsen_BrosefraBergenudenlands.pdf | John | Paulsen | null | no | Brose fra Bergen udenlands | null | null | 1,891 | 254 | n | roman | Schou | 3 | KB | (Ikke på Bokhylla) | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 264 | 612 | O | 0 | 0 | 0 | Det var en søndagskvæld mellem kl. 10—11. Toldkasserer Siewertsen, den gamle husven, havde netop taget afsked. Brose sad alene tilbage med sin hustru, sin trofaste » Jettemor « i den store, hyggelige dagligstue, hvorfra man kunne se både ulriken og lungegårdsvandet. Brose stoppede sig med en gnaven mine en ny pibe, Jettemor satte toddyglassene til side, idet hun ængsteligt skottede til sin herre og husbond. Siewertsen havde ved sin disput-syge bragt ham i dårligt humør, hun mærkede det bare af måden, hvorpå han førte piben til munden. Gamle toldkasserer Siewertsen var et prægtigt menneske, trofast som guld, men han havde i lighed med Gert westphaler den svaghed altid at tale om en rejse, han engang havde foretaget. i sin ungdom, for en tredive år tilbage, havde han opholdt sig fjorten dage i Paris — og han levede nu af denne Pariser-rejse. Ved hver lejlighed fik man høre: » Dengang jeg var i Paris « eller » Når man har været så lykkelig at gæste Frankrigs skønne hoved-stad « etc. Og han besad en egen evne til på den mest hårtrukne måde at drage sin Pariser-tur ind i den hverdagsligste samtale. Bød Jettemor ham ved bordet af den gode, bergenske gammelost, kunne han for eks. svare: » Tak, frue! Den er udmærket, men jeg må dog oprigtig tilstå, at jeg foretrækker roquefort, som jeg hver dag fik den til frokost i café Riche. « Brose havde derimod aldrig været udenfor sin fødeby, det gamle Bergen, — og toldkassererens evige snakken om Paris ærgrede ham frygteligt, ikke mindst derved, at toldkassereren på grund af sin trip fra » Kiel til Haderslev « præ-tendered en overlegenhed, som Brose umulig kunne indrømme ham. Når toldkassereren vigtigt sagde: » Man må ha’ været i Paris, for ret at kunne dømme om den sag, « var han nærved at flyve i flint af sinne. Dette fordømte Paris! Man var da, ved gud, et dannet menneske, der havde ret at tale med, skønt man aldrig havde sat sin fod hverken på boulevarderne eller i théâtre français, eller havde gjort sin opvartning hos madame evremond. » Ikvæld var han spikegal, « sagde Brose og tog et stærkt drag af piben. » Gid fanden tage hans Paris! « » Jamen du e’ osså lidt heftig, kære Brose. — når de’ morer Siewertsen så, at prate om den relevusion i 48, så — «.. » Revolution, « rettede Brose, idet han bebrejdende så på sin ægtefælle. Hans fyldige dobbelthage svulmede af blid krænkelse. » Tar nu du også hans parti, Jettemor? — hm! — for mig må han gerne vrøvle om revolutionen, så meget han lyster, men hvad jeg ikke på nogen måde tillader, er dette, at han altid vil korrekse mig som om jeg var en skolegut. Jeg far jo knapt lov at åbne min mund. For eks. om vendome-søilen nu i aften! Alt, hvad jeg be-mærked om den, var aldeles korrekt — hentet fra nøjagtige historiske kilder. Den er lavet af Napoleons erobrede kanoner, er den ikke? Alligevel modsa’ han mig, « — han tog atter et drag af piben. » Vel har jeg ikke haft den fordel at være i Paris som toldkassereren, men man har da sin læsning, for pokker — en udbredt læsning. Jeg har studeret både guizot og ttiers, jeg. Kejserdømmets historie vil du finde derinde i bogskabet. Napoleon og alle hans marschaller kan jeg udenad på mine fingre. Der er nu Junot, kaldet » Stormen « på grund af sin tapperhed, og Bernadotte, og Ney og — « Jettemor gabede i smug, — hun var så lej af alle hans marchaller — men hendes mand blev mere og mere ophidset. Han drev frem og tilbage på gulvet så voldsomt, at de små nipssager på konsollen begyndte at indtage faretruende stillinger. At han i øjeblikket, trods al møje, ikke kunne erindre marchallernes navne, bidrog heller ikke til at forbedre humøret. » Men Siewertsen e’ da så skikkelig — og han sætter dig så høgt, Brose, de’ vet gud. Petronelle fortalte mig nylig, at Siewertsen havde sagt i » Athenæum « om dig, at du var en af de få handelsmænder i Bergen, som en akedemisk dannet mand, som var født i Kristiania, kunne tale me’ og lære nøkke a’. Du va' mærkelig inne på alt, havde han sagt. « » Hm! « sagde Brose synlig formildet, idet han pustede ud en lang røgsky over Jettemors hoved. » Så han sagde det, du? — lære noget af! Hm! « hans ansigt opklaredes mere og mere. » Men jeg må finde på et middel til at forhindre fremtidige rivninger. — åndelig talt, er jeg toldkassererens ligemand. Jeg har læst lige-så meget som han og tænkt dybere, ikke sandt, Jettemor? Hvis du tror, han har studeret sin guizot, tager du fejl... Det er bare denne hans parisertur, som gi’er ham et præ foran mig. Men denne lille mangel ved min opdragelse kunne vel rettes? — hvad? « Han knipsede med fingrene som om han havde fået en lys idé. » Så må det være! — Paris står heldigvis åben for hele verden, ikke alene for gamle, indbildske toldkasserere fra Kristiania. Vi må rive ham ud af hans overlegne forskansninger, jette-mor, vi må slå ham på hans eget terrain, dette vidunderlige Paris. — aner du min krigsplan, Jettemor? — hahaha! — om man så engang i egenskab af moderne, erfaren turist kunne stoppe munden på ham? « Og han gned sine hænder i drømme om fremtidige triumfer i disputen. Men Jettemor gabede ikke mere, hun var af skræk bleven lysvågen. Hun spilte vidt op de små, milde øjne og så angstfuldt på ham. » Men ka’ i herrens navn tænker du på, Brose? Du vil da ikje rejse bort — no på dine gamle dager? « Han svarede ikke, men kneb det venstre øje fifftigt sammen, idet han smilte og strøg sine grå whiskers. Det gamle taffel-ur slog elleve. Ikke et ord mere i dag, Jettemor, « sagde han hemmelighedsfuldt. » Nu er det tid at gå til sengs. « Han stødte asken ud af piben, Jettemor tog med et suk lampen, og gik foran ham ind i soveværelset. En stund efter lå det lille, hvidmalte hus på kalfaret i dyb slummer. Over hus og have var den samme fred. I den store dobbeltseng lå de to gamle ægtefæller rolig ved hinandens side. Hans røde, strikkede nathue dannede en pikant kontrast til fruens lille, hvide, med strimler forsynede kappe. Brose snorkede blidt, mens Jettemor drog ånde, let og regelmæssigt, som en ung pigemarius Brose havde hele sit liv stået bag en disk i den krydrede atmosfære af rosiner, ost, appelsiner, an-chovis, m. m. —, men denne livsstilling var just ikke efter hans ønske. I skolen havde han udmærket sig ved sin deklamation, og ved at skrive vers, hvoraf et en. kelt, hvis tema var 17 de mais forherligelse, vandt megen påskønnelse. Det nød endog den ære at blive trykt i » Adresseavisen «, hvortil det var indsendt under mærket » Marius «. For scene-kunsten bankede hans unge hjerte ligeså varmt som for skøn-literaturen. Når han var alene på sit værelse, draperede han sig med nogle gamle maskerade-stykker, han havde fundet i sin afdøde moders skuffer og deklamerte med megen følelse foran spejlet sin øhlenschlåger. » Olaf « i » Dronning Margrete « var hans yndlingsr rolle — den, han engang agtede at debutere i og henrykke de byesbørn, der nu miskendte hans talent. Når primadonnaen, frøken Jensen, på sin vej fra teatret passerte » Engen «, hvor han boede, forlod han sit kammer og fulgte i stilhed efter hende. Han beundrede hendes holdning og snittet på hendes kjole og indåndede med ubeskrivelig vellyst den ejendommelige parfume, — var det jasmin eller viol? — der bølgede omkring hende. Den lykke engang personlig at tale med hende, stod for ham som noget fjernt og uopnåeligt. Hun var for ham gudinden i skyen. » Die sterne, die begehrt man nicht, man freut sikh ihrer pracht « — også musiken tiltrak hans følsomme sind. Ole Bull var hans ideal. Han havde engang, en eneste, hørt ham spille — det var efter koncerten, fra hotellets balkon, hvorunder en hurraråbende menneskemasse havde samlet sig — og denne aften glemte han aldrig. For sine spareskillinger købte han et portræt af mesteren, og de dejlige toner med den nationale klang fulgte ham lang tid efter i hans drømme. Hans faders død rev ham voldsomt ud af alle disse kunstnerfantasier. Virkeligheden presenterte ham sin veksel — den eneste veksel som ikke kan protesteres. Der var ikke en skilling efter faderen, kun gæld — og så blev vor lille, sværmeriske Marius iaf sine uforstående slægtninge uden videre puttet ind i butikken hos Irgens & comp., den store kolonialhandler. Han var dengang 14—15 år og skulle netop konfirmeres. Marius gråt i begyndelsen, når han var alene; slaget kom for uventet, han kunne endnu ikke glemme Øhlenschlæger og teatret og Ole buil og frøken Jensen, og hvor smukt han ville taget sig ud bag lamPerækken som det norske kongs-emne i benklæder af fløjl eller silke og med en kårde ved siden. Men efterhånden for-sonte han sig med det jævne, udramatiske forretningsliv, som det endog lykkedes ham at afvinde visse smukke sider. De fine syd-frugter, de vellugtende krydderier vakte hos ham poetiske idéassociationer... Kunne han vel udlevere den forslugne Per Kristian disse rødmende appelsiner, uden at mindes det solvarme sorrent, hvor de måske havde vokset, og Tassos hus dernede, som endnu vises de fremmede? Og når han stak et pund ris i en trivelig kokkepiges hænder, var det da ikke naturligt, at der i hans kunstnersjæl fremkaldtes billeder af ganges, hvor smægtende hinduer, der aldrig spiser kød, bøjer sig tankefuldt over lotusblomstens hellige blade? — eller kunne han veje dette pudder-sukker og fylde det i sirlige papirtutter, uden at hans fantasi fremmante svarede, nøgne neger-flokke, der i deres ansigts sved trællede på Vestindiens fjerne marker? Hans skikkelige principal, der bag brillerne strengt betragtede Marius under hans arbejde ved disken, anede lidet det dobbelt-liv, hans butiksvend førte. Han kaldte ham en » klods-major « eller spurgte ham hånligt, om han gik i gifte-tanker. Da rødmede Marius med krænket blufærdighed, og førte hånden op til overlæben, hvor de første dun holdt på at springe frem. Kunderne fandt, at han var lidt kejtet og upraktisk, men likte ham alligevel godt, på grund af hans venlige, elskværdige væsen. Marius glemte heller aldrig at bukke for kokkepigerne eller stikke nogle rosiner og mandler i lommen på de børn, der beærede butikken med sin søgning. I sine ledige timer læste han alt, hvad han kunne overkomme af digte, skuespil og historiske romaner. Og i denne trylle-ring glemte han butikken og principalen — hele hverdagens slid og slæb. Hans lille lampe deroppe på kvisten blev først slukket efter midnat. — søndagen var hans store festdag. Da var han fri — og kunne uhindret leve sit eget ideale liv. Arene gik. Han blev mere og mere » praktisk «, vanen sløvede, han blev en hrugbar tørret ningsmand, nøje indviet i alle principalens affairer" Til sidst tog principalen ham op i firmaet. Og efter principalens død blev forretningen hans. Formuende venner hjalp ham med lån og garantier. Forretningen gik udmærket, hvert nytårsopgør viste stigende indtægter. I sit hode år trak Brose sig tilbage fra handelen med en pen, liden formue. På sit landsted på kalfaret levede han så udelukkende for de » højere interesser «, som han forresten i stilhed havde plejet i sin lange købmands-tid. Han var bleven et stykke af en mæcen, han købte malerier og bøger, abonnerte i teatret og protegerte gerne unge, fremadstræbende talenter. Og hvad hans omgang angik, så bestod den ikke af » tranbrænderne og tørfiskene på bryggen «, men af » akademisk dannede « mænd som toldkasserer Siewertsen, der havde fået et non til artium. Det hjalp ikke, hvad godtfolk sagde, de klassiske studier havde dog sin store, uberegnelige nytte. At en mand med Broses ridderlige, let opblussende gemyt ikke kunne være ufølsom for damerne, falder af sig selv. Den lille skuespillerinde glemte han snart — det var kun en børnesygdom — men hvordan kunne han nogensinde slette ud af sin erindring Wenche Konow, den unge, mørkøjede, dejlige pige, der glimrede på alle logeballer og engang havde ført op med den hollandske prins, der gæstede byen. Han elskede hende i frastand, ydmygt og beundrende, og skrev i smug mange haltende vers til hendes ære — og da Wenche pludselig forlovede sig med en fremmed sjø-løitnant, var det en virkelig sorg for ham, en sorg uden måde. Han ville aldrig siden høre tale om giftermål — og stille gled han ind i pebersvende-livets magelige og egoistiske velvære... Han skrantede i denne periode — han var meget sentimental — og klagede over et » knust hjerte «. Hos vennerne fandt han desværre liden sympatti for sin ulykke, de var ondskabsfulde nok til at påstå, at han spiste for meget, at det var maven, og ikke hjertet, der var i uorden. Et faktum er, at Brose ved siden af alle sine romantiske tilbøjeligheder besad en misundelsesværdig appetit, der ikke svigtede ham i livets mést tragiske forhold. Hans husholderske, jomfru Hermansen, klagede over, at han var » så kræsen på det «, og hver dag ville have nye delikatesser — desværre » forstod « ikke denne værdige dame ham dengang, og lærte heller aldrig siden at forstå ham trods al Broses usigelige møje med hende. Og dog blev hun redskabet til at udrive ham af den skrækkelige pebersvende-stand. Jomfru Hermansen var dengang vel 40, Brose over de 50. Jomfru Hermansen, der så udmærket styrede hans hus og med sandt mesterskab lavede hans yndlings-retter, sagde pludselig op sin tjeneste. Hun ville tage til sin bror, glasmagermesteren i kortpilsmuget, hvis hustru var død, og stelle for hans forladte små. Brose blev aldeles bestyrtet ved denne efterretning — han havde nu engang vænnet sig så til jomfru Hermansen og hendes mad, hun var som en del af ham selv. Han modtog opsigelsen ved middagsbordet, idet han uden spor af onde anelser, med velbehag fortærede et lidet kunstværk af en fiske-filet, tilberedt af jomfruens egne hænder. Hvorledes kunne han dog skille sig fra én, der lavede slige filets? Hun var jo et rent geni. Men alle bønner var forgæves, jomfru Hermansen var fast som en klippe og svarede, at det var hendes » plikt « at rejse — og » piikten gik frem for alt. « Brose mærkede dog af flere småhændelser, at denne pligtfølelse ikke var så uangribelig endda, at han kunne beholde sin husholderske på én betingelse. Men netop denne betingelse var så svær at opfylde, især når man i hjertet endnu gemte på en drøm om en svunden kærlighed... Dog der var intet andet valg — og en vakker dag tilbød den gamle, sværmeriske pebersvend husholdersken sin hånd. Fra det øjeblik af gik alt i den gode gamle gang i Broses hus. Kun var jomfru Hermansen nu avanceret til fru Brose. og hun var en snild, liden fru Brose, god, kærlig, opofrende. Små svagheder havde hun nok, mente ægtemanden, hun gik alt for meget op i køkkenstrævet i stedet for at dele hans » ideelle syn på livet «, hun var » sjælløs «, når han selv skulle sige det, aldeles sjælløs, uden ånd, uden viden, uden poesi. Hendes kundskaber udenfor de gastronomiske var latterlig ringe, og hendes sprog, der i sin brede dialekt lignede de bergenske gadegutters, trængte høilig til at korrigeres. I begyndelsen af deres samliv søgte Brose at » løfte hende « op til sig, men med et godmodigt suk opgav han det snart, indseende det unyttige i bestræbelsen. Jettemor fik lov til i ro at sige: » eg «, » mig « og » dokker «, og til at stoppe sine strømper i mandens nærværelse i stedet for at studere Øhlenschlægers » Dronning Margrethe «, som han havde foræret hende. For » poesiens skønhed « havde hun, mærkeligt nok, ikke den mindste forståelse. Når han, i håb om at vække den literære sans hos hende, læste højt en eller anden klassiker, raslede hun protesterende med strikkepindene, eller, hvad der var værre, hun faldt i blid slummer. Med al sin elskværdighed var hun så hverdagslig, så hjemmebagt og snusfornuftig. » En Sancho pansa-natur « kaldte toldkassereren hende. Vel var Marius Brose ingen digter — bare et kunst- og poesi-elskende menneske — men alligevel måtte han ofte på sit ejendommelige ægteskab anvende et lidet vers, han engang havde læst. » Tung og tornefuld er den vej, digteren her må vandre; ak. thi verden forstår ham ej, — og hans kone mindre end andre. « dagen efter Siewertsens sidste besøg blev en mærkedag i Broses hus. Brose var så underlig. Jettemor kunne slet ikke blive klok på ham. Om morgenen, inden han endnu havde gjort sit toilette, spanked han om i underbukser og flonels trøje og sang af alle livsens kræfter. » Allons enfants de la patrie «. Lød det fra sovekammeret lige ud i køkkenet, hvor Karen fniste. » Ska’ du ikje gå på børsen i dag? « spurte Jettemor ham ved frokostbordet. Af gammel vane besøgte han daglig dette sted, skønt han ingen forretninger havde at afgøre. Han samlede bare nyt og pikante småhistorier, der var Jettemors faste dessert til middagen. » Ikke i dag! « nynnede han, satte sig i lænestolen og læste i en fransk parleur. Og franske fraser, som han mumlede halvhøjt, trængte hele tiden ud i køkkenet, til fru Brose og Karens store forbavselse. » Han præker liksom en præst, « sagde Karen, der stod på en meget kammeratlig fod med sin husmoder. » Vi må i dag lage nøkke riktigt godt te Brose, « sagde fruen. » Ovenpå al denne kommers og anstrengelse behøver han nøkke solidt at styrke seg på. — du må ha’ flere æg i puddingen, tøs! « Ved middagsbordet overraskede han Jettemor ved et par gange at sige » Merci**, når hun rakte ham en af retterne. Men hendes overraskelse skulle stige endnu mere, da han ved desserten, der var så vellykket — han tog to portioner af buddingen — galant bukkede sig og sagde: » Tous mes kompliments, madame!" Jettemor blev ganske urolig for ham. » Nu skælder han mig såmen at for madam, « tænkte hun, » som om eg va’ kone te en simpel matros. Men eg é da fru Brose med gud og æren. — bare han ikje bliver gal liksom gamle Meyer på bryggesporen. Denne læsning og grublisering kan umulig være a' det gode. « Hun foresatte sig den dag i morgen at besøge tante Petronelle og tale med hende om de mærkelige symptomer på momentan sindsforvirring, der åbenbarede sig hos hendes ægteherre. om aftenen læste Brose højt for hende af ttiers — hun var nærved at gabe sig ihjel derover — hvad angik dette fordømte kejserdømme hende? Den mand, som havde skrevet disse afskyelige, kedelige bøger fortjente at hænges, det var Jettemors inderlige overbevisning. Bare nu Karen huskede på at lægge fisken i vand — det var langt vigtigere end hele Napoleon. Og skor-stensfeieren, som ventedes i morgen tidlig. Han svinte altid så skrækkeligt til. — hun ville dog være forsigtig og dække over alle møblerne og sofapuderne. Der var en pude af hvidt atlask med rødt- blomsterbroderi, der var så tendre. Den tålte ikke et støvgran. Da de gik til sengs om aftenen, og Brose pustede ud lampen, sagde han pludseligt: » Bon soir, madame!" og en frase til, som Jettemor ikke kunne fatte. Igen kaldte han hende for madam! Jettemor sukkede bekymret, med skræk for fremtiden, idet hun puttede sig langt ned under dynen. Man var allerede i november og det var meget køligt. Næste dag blev Broses adfærd endnu mærkeligere. Han gik tidligt ud, kom til Jettemors store uro ikke tilbage til frokosten ( hvad der ikke var hændt i mange år, for Brose var et klokkeslets-menneske ) og da han endelig kom, havde han med sig en bædecker, en masse korter og rejse-ruter, en ulden plaid, en turist-stok med et kolossalt håndgreb i form af et negerhoved og en umulig hue af skotsk façon med lange, flagrende bånd som en skoleguts. » Gud, Brose, kor du skræmte live’ a’ mig! — og kåteletten é blit ganske kold. — de’ é det værste. « Han svarede ikke, men stillede sig op foran spejlet, idet han satte den nye hue på og dra-pered sig med det ternede plaid. I dette kostume så han med sine lange grå whiskers ud som en rigtig høiskotlænder. Jettemor slog med et » Korsbevares! « hænderne sammen. At han ikke tog hensyn til koteletterne, var et højst foruroligende tegn. Der måtte være sket noget aparte. » Synes madame, det klær mig? « spurgte Brose nynnende. » Du ser at som om du skulle gå på maskerade. — men du vil då vel aldrig vise dig slik på gaten for folk? — Ka é de’ for en hue? « » En rejse-hue, Jettemor. — nyeste façon! « » Men ka’ skal du med den? « Majestætisk vendte han sig imod hende. » Vi rejser, Jettemor. Til Paris. — dampskibet går i næste uge. « Hvis Brose havde smigret sig med at vække stormende glæde ved dette budskab, så tog han fejl. Jettemor sank ned på en stol og stønnede som en syg... Hun havde en sand skræk for udlandet, hvor der hændte alt det stygge, som hun læste om i aviserne, mord, dueller, jernbaneulykker og striker... Og hvad skulle de derude i den vide, fremmede verden, de to gamle, der eied sin egen rede, og havde det så rigtigt lunt og koseligt herhjemme... Hun så gennem tårer på dagligstuen, hvor der ikke fandtes en skarp linie, en tom krog, — overalt fine tæpper og møbler, og hver sofa og lænestol var forsynet med broderier, trøstere, antimakassars, slummerpuder, kniplings-duge, forfærdigede af hendes egne arbejdsomme, flittige hænder... Solen faldt netop ind i stuen og gav glans og farve til hver genstand... Aldrig havde hjemmet forekommet hende så hyggeligt som i dette øjeblik... Gennem det store hjørnevindue så hun ulriken, der rejste sig som en kæmpe, i en henrivende violet tone, og på den anden side havde hun udsigt til lungegårdsvandet, hvis blanke flade netop gennem-skares af en lille, rap damper... Og histover lå Nygård med sin lange allé! — hvorfor ville Brose være så grusom og rive hendes hjerte bort fra føde-egnen, som det så trofast havde klynget sig til? Derude kunne hun aldrig blive glad i sind, det følte hun. Møns, den sorte, fede kat, gned sig snurrende opad hendes kjole som om den anede, hvad hun følte, og led med hende... » Du e’ tussete, Brose, « sagde hun endelig. » Husk, vi har snart julen! De’ e’ umuligt at rejse no. Her skal gøres rent te helgen, og her ska' bakes og syes presanger. « — hun var allerede begyndt at lave sine juleklapper. Brose skulle have et par fine, broderede sæler, tante Petronelle en sofapude af højrød silke — og til tante mine ville hun, hvis tiden slog til, hækle et lidet bordtæppe. — men nu gik alt overstyr. — Brose, der var så uvant til opposition fra sin skikkelige og eftergivende hustrues side, så overrasket på hende med et blik som dyretæmmeren, der vil imponere et oprørsk medlem af menageriet. Jettemor holdt heller ikke dette blik ud; hun sænkede i tavshed sit. » Julen er netop den beste tid til at rejse bort i. — da er her så fordømt kedeligt herhjemme. — jeg slipper for hovedrengøren, for bagning og selskabeligt vrøvl — og du slipper for at ødelægge dine øjne med at brodere presenter til hele familien. — siste jul sad du jo oppe halve natten og arbeided. — vi har jo slet ingen ting, der binder os til huset. Vi har jo ingen børn, Jettemor, ingen forretninger. Og rejsen vil gøre os så godt — dig især. Du trænger til vide horizonter, Jettemor... Rejsen vil udvikle dig og gøre dig til et nyt menneske... Der slumrer muligheder i dig, Jettemor, som du ikke selv aner... Derude vil du få en sjæl — hm — jeg mener, du vil få et friere syn på forholdene, du vil beriges med skønheds-indtryk — « Jettemor sukkede og så på ny mod ulriken. Der svævede netop en liden sky over dens tinde. » Ka sKal eg med nokken sjæl? — eg har det godt som eg har det. — Ka e’ det forresten for en sjæl, som du altid præker om? Eg e’ da et menneske, sKapt i guds billede, eg og, skulle eg mene, skønt eg ikje har læst i så mange bøker som du. « Brose følte, at han havde forløbet sig, og gav behændigt samtalen et andet sving. » Og så har vi penge, Jettemor, mange penge. Hvorfor skal vi ikke bruge dem? — og hvorfor skal Siewertsen være den eneste, som har set Paris? — den frase-mager! —for fremtiden skal han ingenting ha at prale af. Og du, Jettemor, bliver, som sagt, et nyt menneske. — om moderne derude vil jeg nu slet ikke tale... Du skal få nye kjoler, Jettemor. — du skal bli’ en dame komme il faut, både udvendig og indvendig. « — » Ja, Jettemor vil fa en sjæl, « tænkte han og smilte lunt, « den poesifulde sjæl, som jeg i vort ægteskab så bitterlig har savnet. — gamle madam erpekam rejste til Paris for at få sig et nyt gebis — min Jettemor rejser ud for at fa sig en sjæl. « » Men vi kan jo slet ikje fransk, Brose. — kor skal vi klare os? « » Jeg kan, « svarede han med værdighed. Ialfald så meget, at vi ikke kommer i forlegenhed. - » Un, deux, trois, quatre. « — jo, jo, jeg husker nok min grammatik. « Jettemor havde endnu mange indvendinger at gøre, men hun følte, at al modstand var unyttig, og tav viselig, mens Brose for anden gang proved foran spejlet, om den skotske hue passede ham. Men Jettemor tog Møns op på fanget og lod som om hun kærtegnede den for at skjule sine tårer. Møns var hendes favorit. Hun holdt af alle dyr, af katte især. fra børsen, dette store sladder-kompagni, løb efterretningen om Broses påtænkte udenlands-rejse ud over hele byen. Ved de respektive bergenske middagsborde blev nyheden så grundigt debatteret som en begivenhed af denne rang fortjente. Og da i regelen et rygte, der går fra mund til mund, forvanskes, hed det tilslut: Brose skal rejse til Jerusalem for at knæle ved den hellige grav. Brose har længe været forskruet, nu vil han gå over til kattolicismen. Men Jettemor iførte sig sin beste pynt og ilede til byen for at hilse på tante Petronelle, der boede på øvregaden. Denne gamle, pligtstrenge frøken, der i sin ungdom havde været guvernante, holdt nu pension for nogle latinskolegutter, præstesønner fra landet. Ved Jettemors ankomst var hun netop i færd med at banke en af gutterne, en spæd, rødhåret fyr, der hytte og sparkede af alle kræfter. Hvori gut-ungen havde forset sig, blev det umuligt for Jettemor at erfare; derimod blev den resterende straf i betragtning af det vigtige besøg eftergivet ham. Tante Petronelle rettede på sin sorte tyll-kappe, der i stridens hede havde indtaget en meget kritisk stilling. Og så begyndte hun med megen iver at udbrede sig om opdragelsesvæsenet. Hendes pædagogiske principer udmærkede sig ved en spartansk simpelhed. Hun holdt på » hus-tugten «. Det var hendes » uforgribelige mening «, at de hende af tillidsfulde familier betroede børn burde have prygl et par gange om ugen, — » for havde de ikke gjort noget galt, så tænkte de ganske sikkert på at gøre det « — og det gik op i op. Selv havde hun som barn fået ris hver lørdagskvæld for ugens samlede synder, skønt hun i mangen uge havde opført sig eksemplarisk — og hun takkede endnu den dag i dag sine salige forældre for disse velmente revselser. Fra sideværelset, hvor gutterne var indespærret, lød en uærbødig fnisen. Men nu meddelte Jettemor den store nyhed, der angreb tante Petronelle så stærkt, at hun måtte tage sig to priser af snusdåsen, den ene efter den anden. — til Paris! — herregud! — ja, Jettemor kunne nok skatte sig lykkelig. — kaffen kom på bordet, tungebåndet løsnedes, og damerne udfoldede efterhånden glimrende talegaver, det var en fuldkommen duet, der hævede sig fra piano til furioso, efter alle kunstens regler. Jettemor, der hjemme var forholdsvis tavs, knust af Broses overlegenhed, beviste udenfor huset, i samtale med én af sit eget køn, at om hun end var » uden sjæl «, var hun dog » ikje født døvstum «. Tante Petronelle havde i sine yngre år, i egenskab af selskabsdame hos en højtstående frue, den gamle amtmandinde Rasch, gjort en tur til Berlin — hun havde både sejlet med dampskib og ladet sig ryste af en jernbane — og måtte derfor betragtes som en autoritet. Desuden havde hun læst meget, Brose indrømmede endog, at hun var » æsttetisk anlagt. « Hun undlod heller ikke at give den ængstelige, uerfarne Jettemor en masse gode råd, der sluttede med, at hun måtte være på sin post mod mandfolkene, » for de er langt æklere udenlands, Jette, end her hjemme. « Jettemor ytrede beskedent, at hun var over den alder, hvor man lokkede herrer i fristelse, — men tante Petronelle ville slet ikke høre på det øre. Hun var heller ingen barns-unge, da hun rejste til Berlin, men hun havde dog gjort sørgelige erfaringer — hm, hm! — ved midnatstid i kupeen — på vejen fra Hamburg — havde der hændt noget rædselsfuldt. En herre havde nærmet sig hende og spurgt hviskende, hvad klokken var. At hans hensigter ikke var de reneste, kunne man nok tænke sig. Tante Petronelle kunne aldrig senere hen i livet glemme det forfærdelige øjeblik, og hun ville indtrængende bede Jettemor ikke at svare, hvis en herre i udlandet på en underfundig måde forhørte sig om, hvad klokken var — for da vidste man, hvad klokken var slået. Men fra sideværelset lød på ny en uærbødig latter, blandet med sang af uharmoniske gutte-røster: » Gamle jomfru måse, hun er så flink at våse, og næsen er så lang. — men se, om hun fik sig en mand! « Dette simple fordringsløse vers med de naive rim havde en forunderlig evne til at angribe tante Petronelles nerver. Hun sprang op med en for hendes alder beundringsværdig lethed, styrtede ind i sideværelset, hvor der opstod pludseligt en trampen og brølen som om man flygtede til alle sider — og da hun vendte tilbage til Jettemor, var hun meget rød i hovedet og kappen » sad på halvotte «, som hun selv udtrykte sig. Jettemor bad hende pent ikke at bryde sig om » de uvartige gutungerne «. Petronelle rettede på sin kappe og skænkede hende en ny kop — og snart gik samtalen i den gamle dur. » Marius er så upraktisk, det er en ren digter-natur «, sagde Petronelle «, alle mandfolk er forresten upraktiske, derfor må du passe på ham, Jette, og ha’ ben i næsen for to. — hold ham for guds skyld borte fra fruentimmer! Du ved, hvor let fængelig Brose er — og pariserinderne er bekendte for sin umoralskhed. « Jettemor mente, at det havde ingen fare, » Brose var for gammel til slike historier, « —men tante Petronelle, der var overbevist om det mandlige køns rænkefulde slethed, havde ganske andre ideer i den henseende. » Gamle jomfru måse, hun er så flink at våse — « Lød i det fjerne, ganske piano, — men tante Petronelle viste denne gang et stort bevis på selvbeherskelse, ved tilsyneladende rolig at tage sig en pris. Jettemor skjulte et lidet smil ved at bøje sig ned over kaffekoppen! — de skøier-unger derinde! Da hun endelig, efter at have nydt tre kopper af den stærke drik, forlod tante Petronelle, var hun mere ræd for rejsens eventuelle genvordigheder end nogensinde. Det havde lykkets tanten at sætte hende skræk i blodet. Blev Brose hende utro, det var det værste... Disse væmmelige pariserinder, der ikke kunne la’ en skikkelig mand gå i fred! om aftenen indfandt Siewertsen sig i Broses hjem. Ellers kom han blot om søndagen, men i anledning af rejsen gjorde han et brud på sine regelmæssige vaner. Han var aldeles forynget, den gamle toldkasserer, ved at kunne friske op minderne fra fortiden, og ved at kunne være det rådgivende orakel. Han anbefalte vennerne et hotel - » Quatre saisons* på montmartre, hvor han havde boet for 30 år siden og haft det meget godt, og ville give dem et introduktionsbrev med til madame evremond, den gamle, åndfulde, literære dame, der i sin tid havde vist ham så megen elskværdighed. Da Jettemor i sit hjertes uskyldighed spurgte ham om, hvad alder madamen dengang havde, måtte Siewertsen rykke ud med sproget, og meddele, at hun dengang kunne være » en 60 år «.— » Men da er hun sandsynligvis både død og begravet «, sagde Jettemor leende — en snusfornuftig bemærkning, der slet ikke faldt i god jord. Brose blev på det indstændigste opfordret til at forsyne sig med en revolver; for i Paris, det vulkanske Paris, hvor det ene regimente uophørligt afløste det andet, måtte man være forberedt på enhver eventualitet. Da han en februardag i 1848 som ung kandidat arriverte til » Frankrigs skønne hovedstad «, anede han mindst, at han personlig skulle opleve en af historiens blodige revolutioner, at barikader skulle rejses i samme gade, hvor han boede, og kugle-regnen suse ham om ørene. « Jettemor rystede i skørterne — og misundte alle mennesker, som fik lov til at være i ro hjemme. Hun havde jo været vidne til den drabelige » potetes-krig « i Bergen, hvor oprørsloven var bleven læst, trommerne lød, og borger-væbningen rykkede frem — og vidste således af selvsyn, hvor rædselsfuld krigen er. Bare der ikke hændte dem noget galt derude i verden! — hun anede det slemmeste. — Brose kunne undertiden blive så heftig uden grund, det var en farlig mand at rejse med, en højst farlig mand. Heldigvis tog hendes tanker snart en anden, mere behagelig retning. Hun skulle bestemme sin rejsedragts farve. Grå eller brun? Toldkassereren fandt, at gråt var mest » komme il faut «. afskedsdagen oprandt. Brose og Jettemor skulle for første gang forlade den by, hvor de havde boet i over halvhundrede år og som de begge holdt så meget af. Fiolen havde svøbt sig i tåger denne dag — og over ulriken hang der en mørk sky. Det var som om hele naturen sørgede. Brose havde gjort sit testament, føjet var pakket, visitter aflagt til slægt og venner. Tidligt om morgenen sneg Jettemor sig med en liden kurv på armen op til tante Petronelle for at hilse på hende allersiste gang |
1873_Wolle_BrudstykkerAfEnJydskBorgermandsDagboegerFor1848 | 360 | Emil | 1,873 | Brudstykker Af En Jydsk Borgermands Dagbøger For 1848 | Wolle | Wolle | Brudstykker Af En Jydsk Borgermands Dagboeger For1848 | male | 1873_Wolle_BrudstykkerAfEnJydskBorgermandsDagboegerFor1848.pdf | Emil | Wolle | Dr. x-x. | dk | Brudstykker af en jydsk Borgermands Dagbøger for 1848, fundne i en gammel Skuffe | null | null | 1,873 | 168 | n | gothic | Schubothe | 1.65 | KB | De sidste sider (fra s. 103) er et drama i 2 akter | null | pdftxt | null | nan | nan | 10 | 174 | 836 | O | 0 | 0 | 0 | Bli ' er løgn i Vester sandhed i pst eller ret i foråret uret i høst? Er ikke det samme sandt og vist på første sal, i kjcelder og kvist? Er „ folkevillien “ selv sig klar? Og mon den en „ tanke “ for pie har? Eller støbes partiernes feltråb i en blind sympathie og antipathie? „ jeg vil, for jeg det nu således vil! Vil ikke, for jeg har ej lyst dertil! “ Mon aristokrater og liberalister ej er tilhobe kun egoister? Er „ folket “ Massen, som stormer afsted på enkeltes vink uden mål og med enten lovmæssig kækt mod fjendens kanoner eller lovløs vildt mod fyrsternes ttroner? Den blinde naturkraft, som ledes og bruges til det, som i enkelte hoveder ruges, og styrter den vej, hvor strømmen v « ldcr, hvor vinden bl « ser og vognen helder? Det går dog overvældende besynderligt til i denne de fem sandsers verden, og gamle Solon havde dog nok ret, af man ikke skal prise nogen lykkelig for hans død. For fjorten dage siden var Ludvig Philip den lykkeligste og mægtigste monark i Europa. Den almindelige mening så i ham verdens klogeste hersker. Europas ligevægt, folkenes og kongernes sag, krig og fred mellem Europas stater lå i denne mærkværdige mands hånd. Men hvad der satte kronen på alle disse lykkens gaver, var at de ganske blev regnede Ludvig Philip til fortjeneste som hans personlige egenskabers værk; ja Solon selv havde måske næppe vovet, til en så fast stillet mand at prædike over sin sørgelige tekst. Alt dette er vitterlig kjendsgjerning; men hvad der så følger efter, lyder næsten som et eventyr. En broget sværm af håndværkere, drenge og kvinder strømmer gennem Paris ' s gader. De storme paladset, hvis forsvarere stå rådvilde og betuttede og gøre kun et svagt forsøg på modstand. Lidt efter ses et alderstegent ægtepar flygte gennem larmen og trængslen; det bliver skubbet ind i en leiekareth og kører bort. Folkesværmen styrter ind og proklamerer en republikansk regering, som nu styrer nationen. Men lad os følge fyrsten. Ingen fredløs landstrygerbande er nogensinde hurtigere og grundigere stoffet afvejen, end denne ophøjede familie. Dronningen, fortæller et engelsk blad, var ilet tilbage til et skab for at hente nogle sølvpenge; i st. Clvud lod man tallerkenen gå omkring, og nationalgarden samlede en lille sum til det kongelige par. I Dreux havde det endnu et femsrancstykke. Flygtende nå de til Ludvig Philips engang så berømte slut i en og frygte for at betræde deres ejendom. Således flakke de videre afsted fra bondegård til bondegård. Imidlertid nå de øvrige enkeltvis England. De komme som fremmede fugle, der af stormen blive slyngede op mod et fyrtårn. De er blevne skilte fra hinanden i trængslen, og den ene ved intet om den andens skæbne. En spansk infantinde, en dejlig pige, til hvis hånd endnu for ganske kort siden alverden keilede, har som en vildsom flygtning, alene og henvist til at hjælpe sig selv, sneget sig bort på må og få gennem sidedøre og sidegader. Således bliver denne fyrstelige familie fejet bort og fra hinanden af revolutionens fejekost. Efter at kongen og dronningen i adskillige dage havde været som forsvundne, horer man endelig ganske tilfældigvis, at de er ved kysten af Normandiet, hvor de vandre fra hus til hus og søge gjæstevenfkab hos Almuesfolk, kongen efter sigende i besynderlige forklædninger. Endelig gjennemseiler Ludvig Philip i et stormfuldt vejr kanalen og lander, iført en skibstroie, som han havde lånt af den engelske capitain. Dog, ved Englands kyst føler han sig hjemlig til mode; erindringer og venner fra hans tidligere eksil hilse ' ham. En menneskealder svinder bort som en drøm, og den gråhærdede monark genfinder sig som hertugen af Orleans, den gamle egalitæ ' s banlyste son. Ja den pariser katastrofe kom så pludselig og uventet, at jeg endnu flet ikke ved, hvad jeg skal mene og sige derom. Men for mine byesborn kom den jo ligeså pludselig og uventet, og de, som her angive den politiske tone — selv de, som fjorten dage i forvejen vare Louis Philips ivrigste beundrere — er dog nu over al måde og beskrivelse begejstrede over det i Paris forefaldne. Der er øjeblikke, hvor jeg ikke er langt fra at flamme mig lidt over, at jeg ikke kan springe ligeså højt op til loffet i revolutionair jubel som de ivrige i ånden; thi egentlig talt har jeg altid, lige siden jeg var en dreng, tænkt mig Republik som den reneste og for individets selvfølelse mest tilfredsstillende statsform. Men denne forkærlighed var kun ganske instinktmæssig og troskyldig naiv, ikke grundet på nogen som helst historisk undersøgelse eller sammenhængende politisk indsigt. Det var kun en theorie, der umiddelbart tiltalte mig; men jeg var ikke vis på, at det i praktisk virkelighed var et så ubetinget gode, at det for enhver pris skulle eftertragtes. Deraf kommer det vel, at jeg nu ikke kan skrue mig op sil de andres franske enttusiasme ved hver ny overraskende efterretning i disse dage. Jeg kan ikke komme videre end at finde det hele interessant; men det „ interessante “ er jo nærmest et æsttetisk synspunkt, som flet ikke vedkommer bedømmelsen af sådanne begivenheder. Og selv hvad det „ interessante “ Derved angår, så — jeg kan ikke fragå det, men tilstår det rent ud: således som sagen for øjeblikket fremstiller sig for mit indre syn, så er Ludvig Philip mig — ved sit hele skæbnesvangre liv, med sine fejl og sine fortrin, i sin muligvis vildfarende politik, hvorved han, kæmpende for en efter hans overbevisning almeenheldbringende ide, måske overskred sin competenke, og fornemmelig i sit tragiske fald — den interessanteste skikkelse i hele det nyeste franske revolutionsfluespil, meget interessantere end alle hans politiske fjender tilhobe, interessantere end bande blousemænd, pøbel, de højrøstede talere og hele den provisoriske regering. Sådant noget omtrent kom jeg iaftes ved given anledning til at sige oppe i klubben, men skal aldrig gøre det mere. Thi visse folk lånte mig nogle øjne og gjorde sådanne sære gebærder til hinanden, at jeg et øjeblik blev betagen af en fornemmelse, som om jeg nu om lidt skulle fængfles og stilles for revolutionstribunalet som farlig aristokrat og hemmelig agent for den forjagne kongefamilie. Også nogle andre jevne folk, som ikke er klogere på de dele end jeg, haves slemt i kikkerten som flammelige royalister og antirevolutionaire stillestandsmænd, der strengt taget burde guillotineres. Den gamle for os danske ejendommelige forelskelse i franskmænd og alt, hvad der hedder fransk, har i denne tid nået en ængstelig hvide på jysk grund og navnlig her i min nærmeste omgivelse. Når f. Eks. visse folk sige: „ er det ikke nogen mageløse mennesker de franskmænd? — er det ikke det første folk på jorden? — hu! uh! hvem der var franskmand, af man kunne være stolt af dette navn — ikke?! “ — så bliver man straks skrevet på de „ mistænktes “ Liste bare ved den måde, hvorpå man da let kommer til af svare sit noget langtrukne „ jo!? “ De gode velsignede ærlige jyske thronstormere og kongeforjagere er lidt nærved af fordærve mig den virkelige interesse, hvormed også jeg — om end på min egen Viis — følger det store drama, der opføres i Paris. For af tage et eksempel: de hade i disse dage kongedømmet — hvad der nu fik være —, men de hade tillige kongerne og især de styrtede. „ så uhyre virkninger må have haft uhyre årsager, altså har kongen forbrudt sig uhyre; de franske republikanere er uforlignelige og dejlige, altså er Louis Philip et asen “ — og på grundvold af sådan og lignende utrolig logik bedømme de på forhånd alting, rub og stub, enhver nok så lille enkelthed i avisernes meddelelser. Der kom jeg godt op af køre i morges. I den første franske revolution var det i processen mod Ludvig den sekstende et af jakobinernes hovedanklagepunctcr, der ganske særlig skulle gøre ham lovlig hjemfalden til guillotinen: „ af han havde ladet folkets ædle blod flyde, da det stormede tuillerierne “, det vil sige — af han havde forsvaret sig. Girondisterne og kongens defensor viste, fkjondt naturligvis forgæves, det meningsløse og uredelige i dette anklagepunkt — og havde Ludvig den 16de forsvaret sig drabeligere fra sin kongeborg, da havde hans charakter sikkerlig nydt større agtelse hos efterverdenen end den nu kan rose sig af. I den sidste fransfe revolution råbes der nu ligeledes på „ den utilgivelige forbrydelse “ af den styrtede regering, af den „ har nedskudt folket med kardætsker “. Men kan dog for en evig ulykke andet end den mest forskruet-idiotiske fanatisme for ramme alvor kalde det en utilgivelig forbrydelse, at en mand forsvarer sig, når en ophidset mængde uden varsel stormer ind i hans hus for at slå ham ihjel? En sådan opfattelse af slottets væbnede forsvar kan jeg fil nød finde nogenlunde naturlig hos den i oprorets tummel og hede vildt gærende folkemasse; — men hører jeg det samme blive gentaget mange mile borte fra allarmen højt oppe på ryggen af Jylland, ja at blive nøjere dvcumenteret ved lignelsen, hentet fra en overbevist tyv, der ulovlig slår fra sig, når rettens folk komme for at hænge ham: så vamler det mig lige ind fil mine inderste dele, og jeg er ikke langt fra at tro, at revolutionstanker er usunde for den menneskelige hjerne. Da jeg nu altså i formiddags kom hen på gæstgivergården for at høre og læse det nyeste fra Paris og derved faldt i en samtale med nogle andre skatteborgere her af staden, kom jeg leilighedsviis fil at yttre, at ovennævnte sentents om den „ utilgivelige forbrydelse o. s. v. “ i den dog i det hele taget oplyste provisoriske regerings mund klang mig som en retorisk floskel, som en på hoben beregnet og efter blousemændene tillempet talemåde, som en ved omstændighederne fremkaldt nødløgn, noget, som isærdeleshed den åndfulde lamartine umulig havde kunnet mene for ramme alvor. Men hvad skeer! — på engang høres bagved mig en harmfuldt bævende rost oplade sig i følgende udbrud: „ ja, når man trækker nathuen ned over øjne og øren og i hjertet er frihedsfjendsk, så kan man sagtens kalde det nodlogn og floskler og tomme talemåder! “ Først efter tilendebringelsen af denne glimrende replik, under hvilken jeg næsten var betagen af en fornemmelse, halv som om en nathue virkelig blev sfudt mig ned over øjne og øren, betagende mig syn og hørelse, halv som om jeg nu straks skulle hen og guillotineres, fik jeg dristighed til at vende mig omkring. Jeg så da — og ville næppe tro mine egne øjne, som jeg først måtte gøre seende ved at gnide dem — min brave ven og højst agtbare velynder l., indtil pariserkatastrophen et af de satteste og medgjorligste individer, man kan ønske sig, stå i plastisk skrævende stilling, gennemborende mig med vrede stikkende øiekasf, med rødt anløbne striber i det ellers blege ansigt, med sære trækninger ved munden og kjæverne samt arme og ben i krampagtig dinglende bevægelse. Nathue-guillvtinefornemmelsen slog næsten øjeblikkelig om i en så overvældende tragikomisk forbavselse, at jeg gik glip af det belejlige øjeblik til at sige noget passende, hvis sådant skulle være faldet mig ind; thi den truende skikkelse vendte mig ryggen, efter at vi havde stirret på hinanden i tre sekunder, og forlod scenen med så hurtige skridt, som graviteten tillod. Jeg er naturligvis ikke bleven i fjerneste måde fornærmet over denne eksplosion, end sige vred på et grundflikkeligt og noget enfoldigt sølle menneske, der kun er repræsentant for en meget talrig klasse i denne tid. Det har blot haft den følge, at min interesse for de franske anliggender som sådanne har i det mindste for i dag veget pladsen for allehånde betragtninger over gallomaniens og revolutionsfeberens mærkværdige virkninger i så mange Miles afstand, endog på de tammeste og fredsommeligste menneskenaturer. Af adskillige betragtes « juste « milieu « som jndifferentisme og politisk charakterløshed. Og dog kan jeg ikke se andet, end at det såkaldte just « milieu kan være en ligeså charakteristisk, bestemt udpræget, fast begrundet, selvstændigt fremtrædende og frem for alt uhildet politisk skikkelse, som nogen af uderlighederne. Et gammelt bekendt tankesprog siger jo dog: „ sandheden ligger i midten! “ d. v. s. midt imellem begge aderligheder, lige langt fra begge udskejelser. Men selv de, som indrømme denne sætnings gyldighed i det hele, mene dog tillige, at sandheden, navnlig i politiske bestræbelser, skal tilvejebringes gennem modsætningernes merlighed — altså gennem den bekæmpede usandheds modsatte usandhed — for endelig at vinde ro og fasthed. Jeg kan finde det ganske naturligt, at det går således til, ja ville muligt også selv lade mig rive med af strømmen, når jeg var midt i den. Men — de så meget yndede dderligheder være nu nok så midlertidig nødvendige gjennemgangstilsfande ( nødvendige vil da vel kun sige uundgåelige — på grund af menneskelig brøst og lidenskab ), så ville jeg dog foretrække straks at stille mig i det centrum eller « juste milieu-, hvor jeg troede sandheden var at finde, og ville ikke forsæflig gøre mig selv til et af historiens blinde redskaber. Men nu oven i købet hundrede mile fra bevægelsens skueplads at tage glubende parti til alleryderste venstre og få bersærkergang på fransk, når man sidder ved et glas øl og en pibe og læser aviser i en jysk provindsklub — og således blive en politisk charakter — oh! Oh! oh! Når mon den fransfe feber når vore grændser? Mig synes, det trækker uroligt op, og det skulle da være meer end mærkeligt, om ikke også visse folk dernede skulle falde på, følgende tyskernes eksempel, at gøre sig interessante på Franst. Ja det går alt i nogen tid for fulde sejl i Tyskland. Det er dog virkelig at bestyrke de alt meer end nok lovpriste franskmænd i deres selvforgudelse, altid og i alting at gøre dem den ære at efterabe dem, ligesom for at de skulle se, at vi andre just ikke heller er tabte bag af en vogn. Jeg læser under alt det vrøvl og spektakel revolutionshistorier på kraft, det vil da sige den revolutions, som par excellence er bleven kaldt den fransfe revolution og altid ganske særlig har været genstand for revolutionsenthusiasternes beundring. Jeg har med skam at tale om aldrig kunnet dele denne beundring, men allermindst nu, da jeg fordyber mig i fransfe historieskrivere, der dog gøre alt hvad de kunne for at vende de lyseste sider frem. Mon ikke de herrer enttusiaster fvrvexle det interessante og fængslende med det beundrings- og efterlignelsesværdige? Mig tykkes, at franskmændene i deres første revolution bare sig ad som kællingen, der slagtede sin ko for at få sugebenet: alt det andet kastede hun bort! der er en talemåde, jeg aldrig har forstået, en talemåde, som især er bleven brugt af politiske kraftcharakterer, der ville gælde for med upartisk skarpsindighed af have opfattet hint „ storflåede verdensdramas “ Indhold og væsen. Det er den talemåde: „ terrorismen reddede Frankrig! “ Ganske det samme sige nu de moderne historieskrivere, endog ttiers, hvem man dog beskylder for af have skrevet fra et contrarevolutionairt standpunkt. Jeg kan som sagt flet ikke forstå denne talemåde. Hvad i alverden vil det dog sige: terrorismen reddede Frankrig!? Ja, havde jeg nær sagt, hvad vil det overhovedet sige, af „ Frankrig blev reddet “? Republiken gik da fanden i vold, fordi terrorismen udmattede den og gjorde den ked af sig selv, så af det utrolige blev muligt, af et militairt despotie —, og den derpå følgende tilbagegang til det gamle kongedomme — kunne rejse sig af den hendøende Republiks ruiner. Og hvad andet end bourbonnernes genindsættelse var vel flet — kun nogle år tidligere end det nu skete —, dersom udlandets hære, venderne og de antiterroristifle departementer havde fået overhånd, indtaget Paris og hængt jakobinerne? Var andet flet end hvad der nu alligevel senere skete, med undtagelse af at adskillige af Frankrigs bedste og ædleste hoveder da vare blevne unddragne boddeloxen og skånede for landets fremtid? Hvad vil det altså sige, at „ Frankrig blev reddet? “ Og selv om meningen hermed kun skal være den, at reaktionens Sejer, kongemagtens genindførelse o. s. v. blev forhalet en tidlang, så ville det blive lige besynderligt at tillægge terroristerne nogen fortjeneste af denne forhaling. Thi hvem var det, der væsentlig fremkaldte den modstand, der skulle overvindes? Hvem var det, der havde gjort den såkaldte fjende, både den udenlandske og indenlandske, langt talrigere og mere forbitret, altså langt farligere? Det var terroristerne, der lugtede forræderi og fare allevegne og derfor huserede ligeså blindt og hensynslysf mod de bedste og sandesfe republikanere, som mod royalisterne! Men var det terroristernes blodige rasen til højre og venstre, som havde fremkaldt den største „ fare “ ( bl. Andet for deres egen personlige sikkerhed! ) — så er det dog virkelig det allerforunderligste mundheld at sige: „ terrorismen reddede Frankrig! “ Når jeg selv stikker ild på huset og dernæst ved voldsomme kraftanstrengelser og anvendelsen af overordentlige midler selv igen flukker den, så ville det dog være meer end underligt, om nogen for alvor ville sige, af jeg havde reddet huset, og af den grund tilkende mig krav på de dog halv ødelagte hunsbeboeres taknemmelighed. Der er også en anden revolutionshisforifk talemåde, som jeg aldrig har kunnet forstå, og som jeg nu atter finder både hos ttiers og lamartine. Det er den talemåder „ girondisferne ville målet, men ikke midlet! “ Deres mål var jo Republiken, den frieste Republik; men hvad var da midlet, som disse, de ædleste, åndrigste og modigste af samtlige republikanere, ikke ville? — ja jeg siger også de „ modigste “; thi af sidde til op over ørene midt inde i et terroristisk system med et talløst tilhæng i folket kræver ikke tiendedelen af det mod, som selv to og tyvende af sætte sig i en opposition derimod på liv og død. Dette kalder jeg heroisme, storslået heltemod, medens feigheden allerbedst hyttede sit skind ved af skjule sig under sansculotternes røde hue og i forsamlinger stille sig længst til venstre og hyle og trampe. Trods begge hine forfatteres øjensynlige forkærlighed for girondisferne synes de dog mere af omtale deres henrettelse beklagende end misbilligende. Ttiers kalder dem fortræffelige, ædle, modige, talentfulde mennesker; men de havde dog ikke, mener han det rette greb på revolutionsværket! Og denne hindrings bortrydvelse — synes der at fremlyse af hans hele raisonnement — var derfor i grunden nødvendig for revolutionens og Frankrigs frelse. Han kalder dem „ berømmelige slagtoffre, uanset at de havde sat deres fædrelands velfærd ivove “. Men hvad er nu dog meningen med den passiar? Hvis meningen kunne være, at girondisterne havde i den lovgivende forsamling selv bidraget til at fremmane det spøgelse, som de senere i conventet ikke formåede at beherske — hvis meningen skulle være, at de ikke havde været besindige, skarpsindige og mennefkekjendere nok til i tide at sorudsee, at de republikanske lyn, som deres glimrende vellalenhed udslyngede, måtte, når de tændte, under de daværende forholde blive til en ødelæggende, altfortærende ildebrand — hvis med andre ord bebrejdelsen sigter til deres tidligere optræden, da de, sejlende med strømmen, satte denne i en endnu voldsommere bevægelse, og ikke til deres senere, da de opbøde al deres kraft for at sætte en dæmning mod den vending, strømmen tog: ja så ville jeg måske ikke betænke mig på at underskrive den sætning, at „ de havde sat deres fædrelands velfærd på spil “. Men det kan jo ikke være meningen! Set i belysning af den hele forbindelse, hvori sætningen forekommer hos den berømte historieskriver ( og lamartine har også der omtrent noget lignende ), kan det ikke gå på begyndelsen, men på slutningen af deres virksomhed; og der synges jo desuden tillige det gamle omkvæd: „ de ville målet, men ikke midlet! “ Men for allandsens ulykker, hvad var da midlet, som skulle lede til målet: republiken og dens beståen? Mene da virkelig de herrer historieskrivere, at midlet ( som de aldeles ikke nævne eller i alt fald antyde yderst forblommet og som om de undså sig ved at tale rent ud af skægget ) — mene de da virkelig, at midlet skulle være: hver dag at afhugge så og så mange hoveder, ligegyldigt hvilke, når blot det til hver dag forudbestemte antal blev fuldt? så at altså girondisterne endog skulle have „ sat deres fædrelands velfærd på spil “, fordi de to og tyve i tallet mod mange tusinder og med bøddeloxen over hovedet kæmpede en heltemodig, glimrende, uforglemmelig kamp mod hele rædselsregimentet og alle revolutionstribunalets væmmeligheder!? Jeg kan overhovedet aldeles ikke fatte, hvorledes den mening er bleven herskende blandt nutidens dannede frihedsmænd både i og udenfor Frankrig: at ttiers har skrevet sin revolutionshistorie fra et contrarevolutionairt standpunkt, i alt fald meget nær til den side. Mig forekommer han at have gjort alt muligt for at vende de lyseste sider frem og dække skyggesiderne. Med en utrættelig kløgt henviser han bestandig til en aldeles aparte, usædvanlig, overordentlig og for intet andet gældende målestok for bedømmelsen af en revolutionair tids handlinger; — hvad der efter en almindelig målestok er forbrydelse, bliver efter hin „ energisfe forholdsregler “ — og selv de mest oprørende, ikke blot grusomme men tillige perfide, nederdrægtigheder omtaler han høisf euphemistist som en fast overmenneskelig, alle contrarevolutionaire hindringer knusende krafts udsvævelser. Robespierres charakter og bedrifter vil han meget nødig bryde staven over, og han bliver halv begejstret over robespierres „ ædle, hoihjertede “ Forsvar for Danton og hans parti — inden nemlig diktatoren selv fælder ham, fordi han ikke længer kan bruge en så farlig medbejler — ja finder conventets ( o: robespierres ) erklæring tildet fransfe folk, at en gud og sjælens udødelighed skulle anerkendes, at være noget stort og skønt, som historien bør dvæle ved for at gøre opmærksom derpå — hvad behager?! Couthon charakteriseres af ttiers egentlig kun som en sølle svagelig, gnaven og knarvorn knurrepotte; og den sødladen-sentimentale saint-just, der i hykleri, blodtørst og sophisfisk løgnagtighed i at motivere domfældelsen af sine såkaldte „ mistænkte “ Næsten overgik sin „ hoitelskte “ Robespierre, benævner han vel under meddelelsen af bestemte fakta som grusom, blodtørstig; men til andre tider — navnlig i sine raisonnerende oversigter — kalder han ham den „ mørke, melancholske, sværmeriske angling, den unge dristige, virksomme saint-just! “ Det kan man dog virkelig kalde enphemisme! Ronsin, som i compagnie med collot d ' herbois havde nedskudt næsten alle indbyggerne i Lyon med kartætsker, fordi det gik så langsomt med guillotinen, står gennem ttiers ' s skildring, som dog omstændeligt meddeler hine kjendsgjerninger, mere som en rafl, determineret, fyrig, næsten ridderlig charakter, end i egenskab af mennefleflagter. Ja endog marat, hvem han dog ikke generer sig for i det hele taget at male temmelig sort og væmmelig, omtaler han undertiden i sådanne forbindelser og udtryk, som også kunne tages i meget gunstig betydning: når han s. Eks. omtaler dennes „ rastløse arbejdsomhed “ — nemlig med at angive alle velhavende, velklædte, velopdragne og veloplærte som „ mistænkte “, udskrive hoveder i tusindvis til guillotinen og gøre pøblen til afsindige tigre ved sit infernalske dagblad — fremdeles hans „ glødende, aldrig hvilende, brændende, alt fortærende ildsjæl “; hvilke talemåder snarere synes at hentyde på en forvildet, men i sit grunbvæsen agtværdig charakter, end på et afskum som marat. Anm. Løvligt kan jeg, når galt skal være, dog i grunden næsten bedre lide marat end de fleste af hans colleger. Der var dog et slags mephistophelisk humor i den ejendommelig pudseerlige måde, hvorpå han udtalde sine aldeles ualmindelige grundsætninger og lod folk „ danse til guillotinen “. Han var revolutionens ironiske djævel, en i sit slags stærkt udpræget original, en fuldkommen psychologist mærkværdighed og for så vidt en i visse måder interessantere figur end robespierre og de andre blodbesudlede træmænd med deres kedelige alvor og affekterede dyds- og retfærds-declamationsnummere. Fremdeles: udtrykket „ patrioter “ tager sig i ttiers ' s pen ikke ud som en blot formel tillempning til terroristernes anmasselse at benævne sig selv udelukkende således, men tildeels som ttiers ' s egen alvorlige mening: at disse også virkelig vare de bedste og eneste rigtige patrioter. Kort at melde: at en skribent, der — uden at befinde sig midt i bevægelsens vildeste hvirvel — dømmer og charakteriserer således, kan fra et nok så moderne-demokratisk standpunkt blive beskyldt for af have skrevet contrarevolutionairt, det går over min forstand og midt ind i præstens. At også lamartine har givet os adskillige as de dages modbydeligste scener og figurer noget vel rosenfarvet, finder jeg mindre påfaldende, da hans i ' tustoii ' ø » les xironæins vel ikke er langtfra af måtte betragtes som et slags revolutionshistorifk digterværk, hvor altså digteren nødig har villet overskride skjonhedsgrænsen alt for meget. Men hvad angår virtuositet i af anvende bemeldte „ ganske aparte usædvanlige o. s. v. Målestok “, hvorved det cyniske bliver ophøjet, det brandgule rosenrødt og det oprørende rørende, så kunne dog hverken ttiers eller lamartine i fjerneste måde hamle op med den i Frankrig højt vurderede Louis blank, der f. Eks. synger følgende elegie over robespierre: „ han tog den ære og den smerte med sig i graven, af hans død forhalede jordens befrielse!! “ — oh! oh! hvad behager? — robespierre var altså en martyr! for en hellig sag! en stor livsopgave! Man har talt så meget om det overordentlige opsving, som revolutionen af 1789 skal have givet hele den kultiverede verden til frihedstankens vækkelse og udvikling. Jeg er virkelig ikke meget tilbsielig til af tiltræde denne mening. Det ville jo vistnok kunne gælde om hvad der skete indtil constitutionens antagelse, om næsten alt hvad der blev talt og handlet under den konstituerende forsamlings ædelt begejstrede, og om det meste af hvad der blev talt og handlet under den lovgivende forsamlings i mange henseender ligeså agtværdige, virksomhed — dersom det dermed kunne have været afgjort; thi det egnede sig blot til af slå jordens både store og små despoter med forfærdelse, men vække folkene til selvfølelse og selvbevidsthed. Men hvad der slete efter den tid, navnlig hvad der slete efter d. 10de August 1792 — den del af revolutionen, der gav den sit blivende præg — slog også folkene med forfærdelse, måtte virke afskrækkende og hine virkninger tilintetgørende. Mon ikke den nordamerikanske frihedskamp og andre historiske kjendsgjerninger i forbindelse med den stedse tiltagende oplysning skulle have bragt nationerne i det mindste ligeså langt frem, som de nu er, i retning af den humane frihedsidees udvikling, om hin nerverystende sensationstragedie flet ikke var bleven opført? Jeg tror ikke engang, af vore civiliserede frihedsvenner ville sympattisere videre med den, dersom den var bleven opført andensteds, f. Eks. i Tyskland, og altså forgabelsen i alt fransk, den gamle forslidte gallomanie, ikke blev et moment i sagen. Enttusiasterne se blot hen til „ ideen “ ( s: frihedens ophøjede ide ) for ved dens ensidige fastholdelse at glide let hen over alt, hvorfra sjælen vender sig bort med uvilje. Men hvorledes kan man dog egentlig tale om „ ideen “ i en historisk udvikling, hvor ideen bestandig bliver trængt ned til bunden og usynliggjort af ideens vrængebillede, der svømmer ovenpå — hvor ideens egentligste og sandeste repræsentanter, de, med hvem vi i ideens navn fornuftigvis må sympattisere, bestandig blive tilintetgjorte eller fortrængte fra skuepladsen af ideens afsindige fordanskere og dog eneste officielt anerkendte bærere, der give udviklingen sit endelige og blivende præg? — tog det virkelig dengang en sådan vending med frihedsværket, at det, set i sin hele fremgang og udvikling fra først til sidst, langt snarere kan siges at have vanhelliget end forherliget frihedsideen, langt snarere standset og for lang tid misliggjort end fremmet og banet vejen for dens virkeliggjorelse i ånd og sandhed: så havde det jo været meget heldigere netop for ideen og langt ønskeligere netop på dens vegne, om det så ubegribelig lovpriste værk var forblevet ugjort. Historien endte egentlig kun hæsligt og meningsløst, ikke virkelig tragisk, hvilken sidste Art katasfropher som bekendt ingenlunde behøve at slå ideerne ihjel: tværtimod! —vare f. Eks. Revolutions-ideens forkæmpere bukkede under i en kamp på liv og død med absolutismen og dens hele aristokratiske apparat, da havde det været en ægte tragisk undergang, hvorfra ideen luttret og frigjort kunne hæve sig både løftende og befrugtende fil andre tider og andre steder. Men som det nu gik, blev revolutionen sin egen parodie og åd sig selv op, hvorved selve ideen for mange tider blev gjort død og magtesløs tilligemed alt det øvrige. Hvad ville man domme om et drama, hvor ekspositionen og første akt var fortræffelig og højst lovende, anden og tredje akt endnu meget respektable, men fjerde og især femte akt noget fordømt kynisk og meningsløst sammensurium, som aldeles tilintetgjorde virkningen af den lovende begyndelse og endte i en fuldstændig fiasko, nemlig i noget stik modsat den oprindeligt foresvævende ide? Man ville bryde staven derover og ikke betænke sig på at udtale sin forkastelsesdom. Men en dermed beslægtet målestok påfrænger sig under vurderingen af den virkelige verdens virkelige begivenheder. Her var et lignende forhold tilstede, som mellem middelalderens kattolske gejstlighed ( med dens inquisition, auto-da-f^er rc. ) og de såkaldte kætter «. Ligesom den kattolske fanatisme langt heftigere hadede og forfulgte kætterne o: i reglen de bedste Christne, den christelige jdees værdigste og sandeste repræsentanter ( ja jeg antager da, at vi protestanter ere enige deri ) end selv hedninger, jøder og mahomedanere: således hadede og forfulgte jakobinerne og revolutivnstribunalet endnu ubarmhjertigere de konstitutionelle og de ikke-terroristiske republikanere o: de bedste og sandeste frihedsmænd, end selv royalister og virkelige aristokrater fra aneian regime. Hvad bliver det så med al den passiar om „ ideen “, som historieskriverne og de herrer gallomaner slå om sig med? Ligesom den spanske inquisitions forfærdelige gerninger, langt fra at forsone, tværtimod oprøre mig så meget desto mere, fordi de slete i christendommens o: „ ideens “ Navn, således oprøre det fransfe revolutionstribunals forfærdelige gerninger mig så meget desto mere, fordi de slete i frihedens o: „ ideens “ Navn. Jeg ærgrer mig mindre over forbrydelser, begåede af en lovlos, usminket røver, end over forbrydelser, udøvede — bona lille eller ikke — i christendommens, sandhedens, frihedens, dydens, retfærdighedens, menneskerettighedernes eller hvilkensomhelst anden „ jdees “ Navn. Thi det bliver så oven i købet en profanation af ideen: at bruges som bæstialitetens udhængefkildt. Og ligesom det er mig en dårlig tilfredsstillelse at eftersøge og påvise en christendommens ide ( det skulle da være den kirkelige enheds ) i papismens udsvævende, inquisitoriske despotie, der påtrykte tidsalderens — og navnlig den spanske middelalders — christendom sit særlige stempel: således er det mig en ligeså mager tilfredsstillelse at oplede og eftervise en frihedens ide ( det måtte da være den republikanske enheds ) gennem den ligeså despotisk udskejende og jesuitisk uhyggelige jakobinisme, som påtrykte den fransfe revolution sit ganske særlige stempel. Men ligesom christendommens ide forbliver mig lige ren og ophøjet, fordi jeg ikke kan finde den i den kattolske middelalders officielle fremtoninger uden som et fælt vrængebillede, men må oplede den hos kætterne, således forbliver mig frihedens ide lige ren og ophøjet, fordi jeg ikke kan finde den i bemeldte revolution uden hos „ revolutionens kættere og slagtoffre “. Ideen kan jo ikke gøre for, at dens selvbeskikkede bærere fordærve dens sag og ved deres hele afskrækkende og afsindige måde at tage sagen på udskyde dens realisation i en ubestemmelig fremtid. Her er allså siet intet sagt til nedsættelse hverken for christendommens eller for frihedens ide, men kun til nedsættelse for især Spaniens kattolske middelalder og Frankrigs så overvurderede revolution af 1789. Anm. Jeg gad vide, hvorledes man skulle kunne påvise den ideale tanke i et system, som — efter lamartine — sattes i scene af to fjendtligt mod hinanden stående partier, af hvilke robespierres jo endog skal have været det respectableste. Disse to partier holdt nu hinanden i Schak derved, at det ene overbød det andet i at lade guillotinen „ arbejde “ Og således have pøbelen på sin side, og samtidig hermed stræbte de at styrte hinanden, for at det parti, hvem dette lykkedes, kunne ved pludselig at standse med „ rædselen “ få skylden far det hele kastet over på det fældede parti; hvilket da også skal være grunden til, at |
1898_Tuxen_BrudtOvermod | 343 | Fanny | 1,898 | Brudt Overmod | Tuxen | Tuxen | Brudt Overmod | female | 1898_Tuxen_BrudtOvermod.pdf | Fanny | Tuxen | null | dk | Brudt Overmod | Fortælling | null | 1,898 | 283 | n | roman | Hagerup | 3.5 | KB | bearb. efter det Tyske af Fanny Tuxen | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 287 | 796 | O | 0 | 0 | 0 | Fødselsdagen. Et mere henrivende jomfrubur kunne ikke tænkes, end det, Paula nu kunne kalde sit. Generalkonsul Heger havde overrasket sin eneste datter dermed i dag, på hendes femten-årige fødselsdag. Hvor forvænt Paula end var fra sin tidligste barndom, hvor vant til at se alle sine ønsker og forhåbninger overtrufne, blev hun dog denne gang så overvældet af sin faders godhed, at hun stod ganske stum og næppe kunne tro sine egne øjne. Endelig brød hendes glade jubel stormende frem. Hun slog armene om sin faders Hals, kyssede ham atter og atter og endte omsider med trods al hans modstræben at svinge ham rundt i en lystig Dans; så faldt hun ham atter om Halsen og overøste ham med de kærligste ord. » Du kære, gode, elskede papa! Hvor har du dog kunnet få alt indrettet så utrolig smukt. Nu forstår jeg, hvorfor adgangen til det lille tårn var aflåset, og at Frederik ikke kunne finde nøglen og altid glemte at sende bud til smeden. Hvor har jeg været vred og skændt på ham, hvad han nok så tålmodig tog imod, den hykler. — o, men det er næsten alt for dejligt! Det er jo, som om det vai- til en prinsesse! Kære miss Allan, har de nogensinde set noget mere henrivende? Og her er jeg herskerinde, siger fader, ikke sandt, min søde, kære, lille fader? « Generalkonsulen tilnikkede hende smilende sit ja og blev øjeblikkelig genstand for nye, stormende kærtegn. Så vendte Paula sig mod sin opdragerinde, den gamle englænderinde, hvis rynkede ansigt i dag så mindre strengt ud, og udbrød triumferende: » Har de hørt det, miss Allan? Her kan de kun besøge mig med min ganske særlige tilladelse. Når jeg nu gør en eller anden dum streg, så flygter jeg ind i mit kongerige og kommer ikke frem, førend stormen har lagt sig, og miss Allan højtideligt har lovet mig ikke at ville forstyrre min sindsro. « » Hvad du dog er og bliver for en trold, « sagde generalkonsulen og truede smilende ad sin yndling; » havde jeg vidst det, skulle jeg vel vogtet mig for at gøre dig til herskerinde her. Det bliver vel til sidst så galt, at du ikke mere lader os have en rolig time, men gør dine udfald fra denne forskansede lejr, hvortil du så trækker dig tilbage, så selv jeg ikke kan få dine galskaber tilretteviste, fordi fæstningen er uindtagelig. « » For dig vil porten altid stå på vid gab, « sagde Paula, idet hun kærligt lagde sit hoved op til hans bryst. » Du har jo altid været den bedste og kærligste fader. Når har du skændt på mig? Aldrig har jeg hørt andet end kærlige ord af dig, altid har du overøst mig med gaver og fornøjelser, meget, meget mere, end jeg fortjente. « Paula talte alvorligt. Det unge ansigt, som ellers strålede af lykke og munterhed, hk nu et bevæget udtryk, og de klare øjne, hvormed hun i overstrømmende taknemlighed så op på den elskede fader, havde et fugtigt skær. » Jeg lovede din døende moder at gøre dig lykkelig, min skat, « sagde generalkonsulen rørt, » for dig lever og arbejder jeg, al min stræben går kun ud på at glæde dig. Jeg nærer intet inderligere ønske, end at dit liv må blive så lyst og lykkeligt, som det er muligt, det kan blive for et menneske. « » Hvorledes skal jeg kunne gjengjælde dig al din kærlighed og alle dine opoffrelse!’! « sagde Paula inderligt. » Det gør du altid, kære barn, « svarede hendes fader, » dit glade sind og din munterhed gør mig lykkelig. Og må jeg ikke være stolt af den datter, der altid kommer hjem med de bedste vidnesbyrd, er nummer et i alt, langt forud for alle sine veninder, fuld af talenter, der overalt sikkrer hende anerkendelse. « Miss Allan sukkede dybt, ja næsten stønnede. » Vor gode miss synes ikke ganske at være i overensstemmelse med mig, « bemærkede generalkonsulen smilende, » men i dag vil vi ikke optage den gamle strid. De, kære miss Allan, har jo altid repræsenteret det strenge princip i vor fælleds opdrager-opgave. Men i dag fylder Paula femten år og er således nu i den alder, da hun sikkert vil bestræbe sig for at allægge de små fejl og svagheder, som de undertiden har måttet dadle hos hende; ikke sandt, mit barn? « Paula rystede smilende på hovedet. » Det kan jeg ikke love, « svarede hun skælmsk. » Jeg har jo nu så længe været vant til at følge mine yndlingstilbøjeligheder; jeg skal gerne indrømme, at de ikke altid er ganske fornuftige, men det nytter sikkert ikke, at jeg gør mig den ulejlighed at indlade mig i kamp med dem; jeg ville absolut trække det korteste strå. Med tiden bliver jo alle mennesker fornuftigere; førend jeg fylder halvtredsindstyve år, vil jeg sandsynligvis være lige så sat og alvorlig og ærbar som selve min kære miss Allan, men indtil den tid vil jeg rigtignok gerne nyde livet en smule. « » Der ser de, der er intet at stille op med hende, « sagde husherren smilende til den gamle englænderinde, » vi må bære det kors med tålmodighed, som hun lægger på os. Nå, ja, ja, mor dig nu godt på din fødselsdag, barnlille, jeg må desværre forlade dig for besten af dagen. Mødet hos direktøren for » Dania « vil trække længe ud, og bagefter er der fad lesspisning, hvori jeg må deltage. « » O, hvor afskyligt, « råbte Paula og så meget vred ud, » aldrig kan jeg få lov til at glæde mig over noget, førend det ødelægges for mig. Jeg har glædet mig så meget over, at min fødselsdag faldt i pintsen, så jeg rigtig kunne nyde den, og så skal jeg undvære dig, min egen fader. O, lad det kedelige møde fare, « bad hun indsmigrende. » De andre herrer kan jo spise din portion, og er vinen god, drikker de såmænd også nok for dig. Du holder så også en gang ferie og bliver hos mig, og vi er da begge glade og fornøjede. « » Ja, hvis det blot gik an, mit barn! « mente hendes fader med et mørkt smil. » Derhenne venter mig vigtige, ikke just behagelige forretningssager. — — nå, gud være lovet, deraf forstår du ikke noget! Send nu i god tid vognen afsted efter dine veninder og gør alt, hvad du kan, for at gøre dagen så fornøjelig som mulig. « Han kyssede sit barn, sagde farvel til den engelske dame og forlod værelset. Da generalkonsulen kom udenfor, formørkedes hans træk, og han lod sin hånd glide lien over den grånende isse, som ville han dermed afværge de fremstormende, tunge tanker. Han rystede dem imidlertid hurtig af sig, kaldte på sin private tjener, den gamle Frederik, lod sig af ham iføre selskabsdragten og de forskellige ordener og steg så med den rolige anstand, som altid udmærkede hans væsen, ind i den ventende, elegante ekvipage. De tilfældige bekendte, som mødte ham og ærbødigt hilste, tænkte sikkert: » Hvor de rige dog har det godt, dem byder livet alle behageligheder. « hvilke tunge sorger, der rugede i den ansete, indflydelsesrige mands sind, anede ingen, og han vat-glad over, at det lykkedes ham så godt at skjule sine bekymringer for verdens øjne. » Kunne miss Allan dog bare være gået til mødet i stedet for fader! « tænkte Paula ærgerlig i hu. » Intet dér ville undgået hendes skarpsynede opmærksomhed, og jeg kunne så have beholdt min kære, gamle fader for mig selv, hvor dejligt havde det ikke været. Men intet er jo fuldkomment her i verden, « trøstede hun sig selv, » Miss Allan er nu engang den bitre dråbe i mit bæger. Men selv om jeg satte igennem hos fader, at hun skulle tage herfra, hvad hjalp det så mig? Jeg fik kun en anden Argus, hvorimod hun er gammel og vanskelig ville kunne få en anden plads; så må jeg hellere se at finde mig i min skæbne. « Miss Allan afbrød her Paulas betragtninger. Hun fandt det nuværende tidspunkt særlig egnet til en af sine lange, højtidelige formaningstaler, med hvilke hun rigtignok aldrig plejede at udrette noget, hvorfor det heller ikke forundrede hende synderligt, at Paula ikke lod hende tale ud, det var dog beroligende at tænke på, at hun i det mindste havde gjort forsøget. » Jeg ved iforvejen alt, hvad de vil sige, kære miss Allan, « sagde det kåde barn halvt spøgende. » Den, der er så godt opdraget som jeg, er som en lirekasse. Drejer man blot til den rigtige side, så går det løs — prædiken over livets hod'ærdighed — formaning til orden — opmuntring til beskedenhed — afskrækkende følger af overmod o. s. v. Jeg kan det alt sammen udenad, både på engelsk og dansk, nu skal de høre. « og idet Paula efterlignede den gamle dames holdning og stemme, begyndte kun: » It is a sad trutt that the young lady of our days — « eller også: » Jeg linder det shocking at se nutidens ungdom — — « » 1 beg to leave off, « afbrød miss Allan oprørt, » jeg vid.ste, du havde ingen respekt — at du ler over mig — thi du er en slemme pige — — « Miss Allans dansk var ikke meget grammatikalsk og svigtede hende nu helt; Paula slog desuden armene om hende og gav hende så mange, gode, kærlige ord, at det gamle, gode menneske ikke længe kunne modstå hende; hun vidste jo også, at Paula ikke mente det så slemt; så var det oven i købet den unge piges fødselsdag, man måtte jo bære over med hende. Landaueren blev straks efter sendt afsted, og da den vendte tilbage med Paulas tre, kæreste veninder, stod hun længselsfuld ved havedøren for at modtage de kære gæster. Medens jomfruen hjalp de unge damer af med tøjet, løb hun imidlertid hurtig op til sin lille tårnlejlighed for at modtage veninderne ved sin egen dørtærskel og føre dem ind til alle de herligheder, hun nu alene regerede over. » Hvor henrivende! — det er jo et feslot! — ja, du er lykkens forkælede barn! — nej, noget så dejligt har jeg ikke engang kunnet tænke mig! «. — således lød det imellem hverandre. De unge piger betragtede, beundrede og kunne ikke linde ord for deres henrykkelse. Det var i sandhed også et aldeles fortryllende opholdssted, generalkonsulen havde ladet indrette til sin yndling. Det højloftede, lirkantede rum med sine tre store, brede vinduer, hvorfra der til forskellige sider havdes udsigt over den udstrakte, parklignende have med sine dejlige trægrupper og sundets altid vekslende bølger, havde tapetsereren udsmykket med stor kunst. Væggene vare betrukne med blomstret silketøj, portierer af samme stof som Gardiner, og i hjørnerne mellem vinduer og døre vare disse drapperede således, at der dannedes små hyggelige kroge, hvor bløde sofaer og lænestole, ordnede mellem pragtfulde grønne planter, indbød til fortrolig samtale eller stille nydelse af gode bøger. Elise storm havde sat sig ved den lille skrivepult i det ene vindueshjørne; den var et mesterstykke af udskæringsarbejde og tog sig meget smuk ud under en mægtig stor viftepalme. Over den hængte et stort kobberstik af rafacls sixtinske Madonna, og på den lå en sjælden smuk skrivemappe foruden alle andre skrivebordssager og enkelte nipsgenstande i rig og elegant udstyrelse. » I skal få at se, kære børn, « begyndte Elise højtideligt, » at har Paula end hidindtil leveret gode skriftlige arbejder, så vil hun aldeles selvfølgeligt fra denne henrivende plads blive så beåndet, at hun vil udarbejde mesterværker, som overtræffer alt, hvad der endnu er fremkommet i dette århundrede. De vil begejstre selve doktor Selmer. < » Nej, det skal han blive fri for, « udbrød Paula ivrig. » Jeg har slet ikke i sinde at aspirere til hans bifald. Han talte jo sidst til mig, som om jeg ikke besad spor af evne. « » Da sagde han dog, at både tankegangen var klar og rigtig og ordføjningen god, « indskød Marie Blom. » Såmeget desto værre synes jeg det er, at han gjorde så stort et nummer af den smule kommaer og semikoloner, « svarede Paula ærgerlig. » Jeg kan nu engang ikke komme tilrette med interpunktionen. Spørgsmålstegnet kommer af sig selv, og hvor udråbstegnet skal sættes har jeg også altid på følelsen; punktum kan jeg ligeledes i regelen sætte på sin rette plads, men kommaer og semikoloner kommer jeg altid galt afsted med, « klagede Paula; » enten glemmer jeg dem, det sker for det meste, eller også anbringer jeg dem på gale steder. « » Det forstår jeg ikke, « mente Marie; » der gives jo dog bestemte regler, og når man kender dem — « Paula trak utålmodig på skuldrene. » O, de utålelige regler! Dem lærer jeg ikke i hele min levetid. Jeg kan ikke en eneste, ikke i nogen som helst retning. Hvis monsieur Dubois og miss Johnson ikke var så betagne af min gode udtale og min færdighed i at tale de fremmede sprog, ville det også gå mig dårligt i dem, « bekendte Paula oprigtig; » men når man lige fra sin tidligste barndom altid har haft en fransk dame eller en englænderinde ved siden af sig, er det intet kunststykke at bruge de fremmede sprog på rette måde, og det er det, der hjælper mig over de skriftlige mangler. » Du har dog gennem hele skolen altid haft gode karakterer under dine stile, « sagde Anna Thorsen, en høj, alvorlig pige, temmelig bleg, med smukke, mørke øjne, som i dag så så tilslørede ud, som om hun havde grædt. » Ja, lærerne lukkede ofte øjnene for mine små svagheder, « svarede Paula, » men efter at vi er komne ind i fortsættelsesklassen eller på kursus, går det mig kun dårligt. — — og jeg, som havde glædet mig så meget til dr. Selmers timer, jeg sværmede straks for ham, nu kan jeg slet ikke lide ham. « » O, det mener du ikke! « » Og han er så elskværdig! « » Hans timer er de allerbedste! « lød det rundt om hende. » Jeg siger ikke noget imod hans undervisning, « ivrede Paula, » tværtimod, den er højst interessant; men han er og bliver en tyran, og når han smiler, sådan — så er jeg vis på, at han gør sig lystig over os. Han har ikke den mindste respekt for, at vi er voksne piger; jeg tror, det er hans største glæde at finde fejl hos os. — » Først når man bliver sig bevidst, at man intet véd, begynder man at vide « — skrev han i mit album, — uh, hvor jeg ærgrer mig over, at jeg bad ham derom. Han har nu ganske særlig udsét mig, formodentlig fordi jeg kom ind som nummer et i klassen. Nå, jeg skal nu også nok engang spille ham et puds, jeg er ikke så lamme-from, at jeg vil finde mig i alt. Tænk blot på, hvor god og overbærende skolebestyreren altid har været imod mig. « » Ja, du var jo altid professorens særlige yndling, « istemmede veninderne. » Og han er.en ærværdig, ældre mand, som forstår at bedømme de unge, « vedblev Paula, » medens denne unge hr. Doktor betragter os som skoletøse og glemmer, at vi er unge damer, der går på kursus, og lader os føle, hvor ubetydelige, han synes, vi er. « Her blev Paula heldigvis afbrudt ved, at Anna, som havde sat sig ved flygelet, nu allokkede dette de skønneste toner. » Hvilket pragtfuldt instrument, « udbrød Elise, » det har du vel også fået i dag? « » Naturligvis, « svarede Paula med selvfølelse, » Fader ville, at mine værelser skulle være fuldkomment indrettede, og dertil hørte absolut også et godt instrument. Den gamle lirekasse, hvorpå jeg hidindtil har spillet, fandt han ikke længere god nok til min musik. « » Hvor du er lykkelig, « sagde Marie med et suk. » Ingen af os andre vil kunne blot drømme om at få det så elegant. « » Det er, fordi jeg er eneste barn og min fader den velhavende generalkonsul Heger, « svarede Paula uden at tænke på, hvor overlegent det lød. » Å ja, « udbrød Marie lidt bittert, » og vi fattige piger skal vel oven i købet takke dig, fordi du tillader os at se dine herligheder. « Paula vendte sig Ira hende for at svare på Annas beundrende udtalelser over hendes bogskabs smukt indbundne, med megen omhu udvalgte bogsamling, medens Elise glædede sig over det nydeligt udstyrede lille sybord, som stod ved det ene vindue. nu trak Paula forhænget til side fra døren til sit soveværelse. Gardiner, seng- og toiletbords-omhængene var af elfenbensfarvet stof med kniplinger, underforet med blegrødt; fra loftet hang en pragtfuld matrosa ampel, og over gulvet var bredt et stort isbjørneskind. Denne lille, hyggelige kede var indrettet med megen skjønhedssans og smag. En dør førte fra den ind i miss Allans værelser, hvortil det Kammer sluttede sig, som benyttedes af den pige, der havde med de to damers opvartning at gøre. De unge piger udbrød i ny begejstring, og Paula hørte fornøjet på dem. Det var en tilfredsstillelse for hende at eje så mange skønne herligheder og se dem beundret af veninderne. Det var dog dejligt at være rig. Dette barn, som var vokset op i overflod, kunne ikke tænke sig noget sørgeligere end armod. Hun tænkte derfor ofte med en vis medlidenhed på sine veninder, især på Anna Thorsen; hendes klæder så ofte lidt medtagne ud og ude af mode, og hvor tarvelige var ikke hendes hatte. Dog hørte man hende aldrig beklage sig, og de gaver, hvormed Paula gerne ville have overøst hende, afviste hun alle, kærligt, men bestemt. Marie Blom forholdt sig tavs, hun ville ikke lade sin beundring komme tilorde. Den glæde undte hun ikke Paula; afog til undslap der hende derimod små indvendinger, som hun næppe ænsede. » Jeg ville have indrettet mig anderledes, « sagde hun engang, idet hun så sig om. » Et op-retstående piano ville taget sig bedre ud end det store flygel, og jeg ville langt have foretrukket malerier for kobberstik. « » Jeg finder alt så smukt, « sagde Paula med Fanny Tuxen: brud! Overmod. 2 et glædestrålende smil, » og netop således, som det er, behager det mig. « • Marie ville sikkert tænke som du, hvis hun var i dit sted, « spottede Elise, » Historien om ræven og rønnebærrene går stadig igen. « Marie blev blodrød og ville givet et heftigt svar, men Paula lagde beroligende sin arm om hende og hviskedee: » Bryd dig ikke om den spottefugl. Vi ved jo alle, at Elise hellere bed sin tunge af end holdt den fra at udtale hendes kåde bemærkninger, men du véd jo, hun mener ikke noget ondt med det. — se, der kommer chocoladen, kom nu alle til bords. Vi har det ganske for os selv, thi jeg har bedt miss Allan, om hun, som en fødselsdags begunstigelse, ville lade mig selv præsidere ved ghocoladen heroppe. « » Hvilken glæde for os alle sammen. « lød det fornøjet fra Elise; » jeg bliver altid så kold, så mit glade humør daler helt ned til frysepunktet, når jeg ser den /erefrygt indgydende miss Allan nærme sig. Jeg véd ikke, hvad jeg synes mindst om, hendes kedelige moralsentenser, eller hendes lange, stive krøller, sådanne proptrækkere ville bringe mig i fristelse til at gøre løjer med dem. Har du ikke samme fornemmelse, Paula? Tænk blot hvor morsomt at binde nogle små bjælder i hver af disse prydelser, medens hun sover efter middag, og så se hendes forfærdelse, når de klingrede, hver gang hun rørte hovedet. « De unge piger lo, kun Paula sagde afværgende: » Miss Allan er, trods alle sine besynderligheder, alligevel så god og holder så meget af mig, at jeg, skønt jeg lidt nok ærgrer hende, dog aldrig med min gode vilje ville krænke hende. « » Hun må dog være en stor plage for dig, « mente Marie, » sådan en stiv, gammel guvernante ville forbittre livet for mig, jeg kunne ikke udholde hende. « » Du har en moder, « sagde Paula dæmpet, med en svag skælven om de ellers så glade læber. Der bleven øjeblikkelig pause; men så gjorde Elise brat ende på den pinlige taushed: » Af bare Iver for at betragte alle dine herligheder har vi rent glemt at give dig vore gaver. De er naturligvis meget ubetydelige, men vi véd jo, at du vil tage venligt imod dem. « » Jeg har malet disse kopper til dig, « sagde Marie, glad over atter at få samtalen i gang, » mit talent er ikke stort, så du må tage tiltakke med min gode vilje. « » Ja, jeg er jo altid mest for det huslige, véd du nok, « sagde Elise nu, » og da du er så stor en ven af marcipan, så har jeg selv lavet denne til dig efter moders lubeckcropskrift. Jeg er den eneste, der har haft med den at gøre, moder har kun haft overopsynet, « og hermed rakte hun Paula den nydeligste æske med den vellykkede kage, hvis tillavning Fru storm, den indfødte lubecker-inde, var berømt for. Anna kom nu frem med et sybordstæppe, et sandt lille mesterværk i broderi, syet på fløjel med silke, guld- og sølvtråd og derimellem filetguipure. Paula var meget taknemlig foi- venindernes arbejder; mest beundret af dem alle blev Annas nydelige broderi. » Hvor er det smukt! Hvilket uendeligt arbejde det har været for dig! « sagde Paula gientagende, rørt og taknemlig. » Det har moret mig at sy det til dig. « svarede Anna roligt, » Nålen er jo det eneste, jeg formår at skabe noget med. « » Jamen, hvad får du ikke ud af det med den, « udbrød Elise begejstret. Hun sværmede for Anna og så op til hende med beundring, hvorfor Anna også havde en del indflydelse på det kådmundede pigebarn. » Små stykker fløjel eller silke, som vi andre ikke agter på, « fortsatte hun, » forvandler dine hinke hænder straks til et kunstværk. « » Og jeg er desværre så lidet fingernem og så utålmodig, « sukkede Paula; » jeg begynder på mange ting, får så en eller anden til at hjælpe mig med det vanskeligste og ødelægger så selv besten. Hvad det skal blive til med den sofapude, jeg ville brodere til fader, kan jeg slet ikke tænke mig; den ser grulig ud, og det er rent umuligt for mig at finde ud af, hvad jeg skal gøre med den; den bliver nok en pind til min ligkiste. « Veninderne lo ad hende, hvad hun næsten fandt var hjerteløst. » Hvorfor vælger du ikke et mindre vanskeligt og indviklet arbejde? « spurgte Anna. » Fordi jeg har forvænt min fader,- svarede Paula. » Fra mine tidligste børneår har mine bønner og guvernanter sat arbejder i gang, som altid blev forærede fader som mine kunstværker; hvor få sting, jeg syede på dem, blev aldrig omtalt, ingen nænnede at oplyse ham derom, for ikke at berøve ham den store glæde at beundre min dygtighed, som han er så overbevist om, at han ikke ville tvivle om, at jeg kunne forfærdige kunstværker som Fru o. Hansen eller frøken sass, og i den alder, jeg nu har, kan jeg da ikke berede ham den skuffelse at fremstille mig som den udygtighed, jeg i virkeligheden er. « » Men kalder du det at være sand? Du skufler jo både ham og dig selv, « sagde Anna alvorlig. » Da er jeg dog ingen løgnerske, « sagde Paula halv urolig, halv såret. » Noget syer jeg jo også altid selv på mine gaver, således bærer de heste damer sig ad. Du stiller nu også altid sagen på spidsen, Anna, så man bliver helt fortumlet. « Anna tav, hun kunne ikke tale mod sin overbevisning, eller kalde uret for ret; det gjorde hende dog så ondt for Paula. » Lad os se den pude, som gør dig så meget hovedbrud, « bad Marie. Paula hentede det ulykkelige arbejde, og hun havde ret, det så ynkeligt ud med sit fortrukne stof, og det kostbare materiale af guld og silke var blevet glandsløst og mat. » Hele fejlen stikker i, at det ikke er syet i ramme, « sagde Elise, » i hånden er det umuligt. « » Ja, naturligvis, « klagede Paula, » men det blev mig alt for trættende således at stikke nålen op og ned, så løste jeg det ud af rammen, og se nu, hvor ødelagt det er. Hvis jeg bare var pr. Kasse, så købte jeg en anden pude, men dels er tiden for kort, og dels er jeg så fattig som en kirkerotte, det er jeg altid sidst i måneden. Gå til broderihandelen med det gyselige arbejde har jeg ikke mod til, og bede fader om penge lige forud for hans fødselsdag, det forbyder min finfølelse mig; hvad i al verden skal jeg så gribe til? « » Jeg kan måske hjælpe dig ud af din forlegenhed, « sagde Anna, medens blodet langsomt steg hende til hovedet, og hun lod til at føre en kamp med sig selv. » Jeg kender en øvet bro-dererske, som kan bringe arbejdet i orden for dig og gøre det færdigt. « » Kære, velsignede Anna, « jublede Paula med en stormende omfavnelse, » du redder jo hele situationen og giver mig min ro tilbage. Hvor bor den engel"? Jeg vil straks i morgen gå til hende. « » Jeg kan besørge det for dig, « sagde Anna lidt forlegen. » Det er nemlig en dame af moders bekendtskab, som ikke gerne vil, at nogen skal vide, hun er nødt til at arbejde for penge. ». » Den stakkel! « udbrød Paula medlidende, » hvor det må være svært at kæmpe med små kår. Men jeg skal rigelig godtgøre hendes ulejlighed; i næste måned får jeg igen penge, og jeg er hende så ubeskrivelig taknemlig, som også dig, kære Anna. — er der nogen af jer, der vil have mere chocolade? — ikke, nå ja, så siger jeg, der skal spændes for — — men, jeg har jo rent glemt at fortælle eder, hvilken plan jeg har lagt for denne dag. Jeg syntes, da jeg i morges så, at vejret var så dejligt, måtte vi ture ud i vore smukkeste egne. Så gav fader mig lov til. at vi nu efter chocolade! ) må køre til Skodsborg, hvortil der er telefoneret, at en middag står parat til os kl. 3. Så kan vi enten tilbringe nogle timer der, eller køre en tur rundt i egnen, og senere arrangerer Frederik en tidlig aftenspisning på et henrivende sted, som jeg tror, 1 ikke kender. Mari været i bøllemose? Nej, det tænkte jeg jo nok; jeg har selv først opdaget det for et par dage siden på en tur med fader. Det bliver noget ganske nyt; der er nemlig ingen restaurant, vi skal sidde i græsset og indtage vort måltid, kun smørrebrød, vin og øl. The skal i få herhjemme senere med en dessert, som ganske bliver efter vor smag. Kokkepigen var lige ved at græde, da hun hørte, vi ikke skulle have middag herhjemme. Hun havde nemlig be tænkt os med en dejlig is, og blev først trøstet, da jeg lovede hende at komme hjem til the og dessert — nå, hvad siger i så, kære børn? « Der var enstemmig, jublende tilslutning, og kort efter rullede det muntre selskab, med miss Allan på bagsædet og Frederik hos kusken, hen ad strandvejen, den skønne tur langs sundet til Skodsborg. Det blev en dejlig dag. Vejret var uafbrudt stille, strålende solskin. Der blev kørt, spist, spaseret, slået smut nede ved stranden, medens miss Allan hvilede sig i en magelig havestol i skyggen af et buskads, og omsider, omtrent kl. 6, vandrede den lille skare gennem skoven til bøllemose, hvis ukendte skønhed gjorde dybt indtryk på de unge. Herhen havde Frederik med kuskens hjælp båret de med lækkre smørrebrød, kager, vin og øl fyldte kurve og ordnet alt så festligt som muligt på en lille forhøjning i jordsmonnet, som i midten havde en sænkning, der dannede ypperlige siddepladser. Trætte og sultne efter det uvante ophold og turen om i fri luft hele dagen jublede de unge piger ved dette syn og lejrede sig hurtig om det. Det var et smukt syn, denne gruppe dannede under de høje, tætløvede træer, og de muntre stemmers livlige passiar og den lystige latter lød som den gladeste fuglekvidder. En herre, som i nogen afstand havde ligget i græsset, rejste sig ved lyden, og da han mellem træerne opdagede et selskab, der havde slået sig til Bo, tog han hurtig sin hat, kastede en stor Botaniserkasse over skulderen og belavede sig på at forsvinde, men måtte, for ikke at gøre en omvej, passere selskabet. da han kom nærmere, opdagede Elises langsynede blik ham: » Det er doktor stimer, « udbrød hun. » Hvad mon han vil her? « sagde Marie forundret. » Du kan se, han har botaniserkasse med, han er jo en lidenskabelig botaniker, « svarede Paula med lidt ærgerlig stemme. » Han kommer her forbi, « sagde Elise nu, » du må da vist indbyde ham til at deltage i vort måltid, Paula, « tilføjede Elise hurtigt. » Nej, det gør jeg ikke, « erklærede Paula bestemt. » Du kan slet ikke være andet bekendt; og her er jo masser af mad, « udbrød den lille husmoderlige Elise. Paula rystede på hovedet. » O, miss Allan, de vil sikkert ikke linde et sådant brud på gæstfrihedens love rigtigt, « sagde Marie, ligeså ivrig som Elise for at få doktoren indbudt til dette festmåltid. » I do not know hin, « sagde miss Allan usikkert, » han synes en meget ung herre. « » Det er vor mest agtede lærer, « indvendte Marie ivrigt. » Jeg vil ikke have nogenting imod det, « bestemte miss Allan sig omsider til. Men Paula stred imod. » Jeg vil ikke gå hen og indbyde ham, han har såmænd ærgret mig nok. « » Men du må, hvis du ikke vil være meget uhøflig, Paula, « ivrede Elise. » Vil ikke du gå, så vil jeg, men jeg må indbyde ham i dit navn. Giver du mig fuldmagt? « Paula nikkede, og den sirlige lille Elise trippede modig hen til doktoren og bragte ham venligt indbydelsen, som han overrasket, thi nærsynet som han var, havde han ikke endnu genkendt dem, og glad modtog. Miss Allan rejste sig med ceremoniel høflighed, Paula gjorde sit bedste, og de andre, selv Anna, hilste glædestrålende på den meget afholdte lærer. Doktor Selmer hilste venligt på dem alle og satte sig så ved siden af miss Allan, medens hans elever kappedes om at byde ham det bedste af de mange gode sager. Der hvilede dog stadig en vis forlegen tilbageholdenhed over dem, og doktoren, som helt havde aflagt den strenge lærer, gjorde sig derfor umage for atter at fremkalde den muntre stemning, han havde hørt, tidligere beherskede den lille kreds. » Man skal dog aldrig tabe modet, « sagde han livligt. » Jeg har siden i formiddags strejfet langt omkring hei- i egnen, indtil jeg træt og sulten faldt isøvn derhenne under træerne. Min sidste klare tanke, før jeg sov ind, var et bekymret suk over, hvor langt jeg havde at gå, førend jeg kunne få min sult tilfredsstillet, thi mit medbragte forråd havde vist sig alt for utilstrækkeligt. Og så vågner jeg og tror i første øjeblik, at skovens alfer og ånder er komne i nærheden af mit tilflugtssted. Gode ånder var det jo i ethvert tilfælde, « tilføjede han og hævede sit glas, idet han lod sit blik glide hen over alle damerne, » og jeg tillader mig at tømme mit glas på deres velgående. « Opmuntret af hans ord og med det inderlige ønske at bidrage sit til underholdningen ytrede Elise nu meget mod Paulas vilje: » Vi er komne herud i dag for at højtideligholde Paulas fødselsdag. « » I så tilfælde er det en dobbelt glæde at være med til denne fest, « sagde doktor Selmer, » og jeg vil da, som hendes ven, opfordre dem alle med mig til at tømme glassene med et ønske for Paulas held og lykke i det nye år. « Han så på hende med et venligt blik og smil, som hun imidlertid ikke besvarede; hun holdt øjnene sænkede, for ikke at forråde, hvor utilpas og ærgerlig hun følte sig. Det lykkedes imidlertid snart doktoren at oplive selskabet; han talte og spøgte, aflagde al den alvorlige bestemthed, som omgav ham i timerne, var livlig og gemytlig og smittede snart sine elever dermed. Han vandt mis Allans udelte bifald, så at hun endog opfordrede ham til at deltage i deres hjemkjørsel, hvad han dog afslog, da han skulle til Helsingør. Han fulgte dem imidlertid gennem skoven til vognen og hjalp damerne op i den. Paula var den sidste og da han stod med hendes hånd i sin og takkede for modtagen gæstfrihed, tilføjede han, idet han med et alvorligt smil så hende fast i øjet: » Øg så fremtidig godt venskal ). « » De er ikke min ven, « svarede hun, idet hun slog øjnene ned for hans alvorlige blik. » Måske dog den oprigtigste, de har, «, svarede han inderligt. Hun tav, og han hjalp hende nu op i vognen og trådte så til side, men blev stående indtil vognen drejede om ad en sidevej. » Hvilken dejlig tur, « udbrød de unge piger, medens vognen i det klare måneskin kørte langs kysten. » Så godt tror jeg aldrig, at jeg har moret mig, « forsikrede Marie Blom. » Hvilken lykke, at vi traf doktor Selmer, « sagde Anna inderligt. » Nu må du da indrømme Paula, at doktoren er det elskværdigste menneske på jorden, « sagde Elise begejstret til den tavse Paula. » Ja, han var virkelig ganske manerlig i dag, « indrømmede hun lidt tøvende. » Ganske manerlig? « gentog den forargede Elise, » hvor du dog er hårdnakket forudindtaget imod ham. « » Mr. Selmer is a true gentleman, jeg holde meget af ham, « udbrød miss Allan på sit mangelfulde dansk, og denne gang var hun i fuld overensstemmelse med de unge. Sorg og modgang. Generalkonsulens vogn kørte Paulas veninder til deres forskellige hjem, og da Anna Thorsens forældre boede langt ude ad vesterkanten, var hun den sidste i vognen. Næppe var hun bleven ene, førend det livlige udtryk i hendes mørke øjne og smilet om læberne forsvandt, idet hun pludselig mindedes sorgen over de forandrede forhold i hendes hjem, som var indtrufne samme dags formiddag. Bittert bebrejdede hun sig, at hun havde moret sig så godt, medens hun vidste sine forældre så nedtrykte, skønt moderens afskedsord havde været: » Vær nu glad og fornøjet mit barn, og nyd de glæder, der bydes dig. « At hun havde kunnet det! Hvor var det muligt, at det muntre, sorgløse liv, der omgav Paula, således havde kunnet rive hende med? hvor havde hun kunnet glemme sorgen i hjemmet. Dette hjem, som hun elskede så højt. Det var så langt fra at være ligt det over-dådige, pragtfulde hjem, hun kom fra, men hvor lykkelig havde hun ikke, trods de savn, hun havde måttet bære i det, været i sin familiekreds, hos brødrene, som hun elskede så højt, hos den ømme, kærlige moder, der kun levede og åndede for sine børn, hos faderen, som for hende var indbegrebet af alt ædelt og stort. Men savn havde der som sagt været; thi familien var uden formue og faderens lønning som kaptajn i armeen kunne vanskelig slå til; havde han ikke, trods sit ikke stærke helbred og sin samvittighedsfulde opfyldelse af sine militærpligter, arbejdet ihærdigt privat og derved forøget sine indtægter, støttet og hjulpet af sin hustrus gode økonomi, havde han umulig kunnet givet sine børn den udmærkede undervisning som |
1886_GerstenbergMueller_Brydninger | 92 | Ingeborg | 1,886 | Brydninger | Gerstenberg-Müller | Gerstenberg-Mueller | Brydninger | female | 1886_GerstenbergMueller_Brydninger.pdf | Ingeborg | Gerstenberg-Müller | null | dk | Brydninger | Et moderne Livsbillede | null | 1,886 | 236 | y | gothic | Mackeprang | 0.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 246 | 236 | O | 0 | 0 | 0 | Hun var meget smuk, det måtte alle være enige om. Hendes skønhed var af en egen betagende, bestikkende Art, hvid og rød, med yppige former, strålende øjne og dybe smilehuller, der blændede og afvæbnede den strengeste kritik og lod beskueren fuldstændig glemme trækkenes mangel på regelmæssighed. Hun vidste, hun var smuk, hun så ' det i sit spejl, i mændenes beundrende og i kvindernes misundelige blikke, det var blevet fortalt hende så tit, hvisket hende så tit i øret, at denne bevidsthed til sidst var gået over i blodet på hende, den udgjorde hele hendes liv, og bestræbelserne for at fremhæve og forhøje sin naturlige ynde og friskhed var hendes livs formål. Hnn var bleven forkælet af alle som skønhed og som sin faders eneste barn. Etatsråd bøg indtog nemlig en fremragende stilling i den lille by, hvor han var borgmester, hans hus galdt for det første i byen og hans datter for byens smukkeste pige. — så en dag rygtedes det, at Martha bøg var bleven forlovet med dr. Selmers. For lidt over et år siden havde Selmers bosat sig der i byen som en ung, ubekendt læge, og allerede nu havde han skabt sig en anset stilling og et navn, der omtalles med agtelse også uden for den lille bys omkreds. Han var bleven stærkt tiltrukken af Martha bøgs smilende ynde; de bløde former, den hvide hud, det søde smil fristede ham og berusede hans sanser, og han tænkte undertiden, når han så ' ind i hendes havblå øjne og hørte hendes ungdomsfriske latter, at en så skøn kvinde ikke behøvede ånd for at blive elsket. Så blev de gifte, og Selmers begyndte på at indrette livet hyggelig og rolig i sit og sin unge hustrus smukke ny hjem. Men ro var noget, den nydelige frue ikke brød sig om, og hygge noget, hun ikke forstod sig på. For hende var livets højeste lykke at flyve fra selskab til selskab og se så mange muntre venner om sig som muligt. Hvorfor er man ung, smuk, har hvide skuldre og små fødder, elegante, moderne dragter, når det ikke er for at vise sig, blive set, beundret og misundt? Læmpelig og udholdende havde Selmers søgt at drage sin hustru bort fra dette tomme liv og give hende smag for højere interesser, men han stødte her på en sej modstand, hendes temmelig indskrænkede ånd kunne og ville ikke fatte, hvad hendes mand havde at lære hende. Der begyndte en streng tid for dem begge, thi det var to hårde viljer, der her vare stødte sammen, den ene gav ikke efter for den anden. Det kom undertiden til heftige sammenstød, thi Martha havde under sit smukke, smilende ydre et meger opbrusende og egenrådigt sind. Hendes mands rolige, alvorlige næsen irriterede hende, det var som en bkur, hun ikke kunne bryde, og når hun stødte på denne kolde, udholdende modstand, tog hun gerne sin tilflugt til tårer og til sine forældre, der i alt gave tatteren medhold, og da Selmers koldt og bestemt afviste enhver jndblandning fra sin snakkesalige svigermoders og indskrænkede, selvtilfredse svigerfaders side, blev forholdet mellem ham og svigerforældrene efterhånden så spændt og køligt, at livet der i byen blev ham uudholdeligt. Så traf det sig så heldigt, at han med en ældre kollega, der ville trække sig tilbage fra sit anstrengende liv, fik det ordnet således, at han kunne overtage hans praksis i en lille by ovre i det vestlige Jylland. Og så ud på efteråret, da nordeuviuden allerede var begyndt at hvirvle træernes bleg-gule og skinnende røde blade omkring, en tidlig morgenstund, medens den fugtige efterårståge lå som et tungt dække over søen, skoven og den lille venlige by med de rode Tage, der nu næppe kunne skimtes, sorte vognen dr. Selmers og hans tårekvalte hustru bort fra deres gamle hjem. — det er en ejendommelig natur, der ovre på den jyske vestkyst; lavt og sandet milevidt strækker det flade land sig med de brune, tungsindige heder, hvor lyngen 1voxer i jævne flader eller adspredt i totter og klamper, så den lyse, sandede jordbund titter frem, ligesom når de sortgrå får tabe ulden, og den nøgne hud kommer til syne i bare pletter. Det er et mørkt, alvorligt landskab, og tavse og alvorlige blive menneskene, der leve der ovre, strengt arbejdende i stadig kamp med den ubarmhjærtige vestenvind, der kuer, knækker og bøjer al plantevækst, af og til river taget af de lave hytter og ryster de skrøbelige mure, og i kamp med det lige så ubarmhjærtige hav, ved hvis dønning de som børn er blevne vuggede i søvn, denne dumpe rullen, de hele livet have for øre, og som måske til sidst vil blive deres gravsang. En gang imellem stiger dønningens skvulpen og sukken til en larmende brølen, angst og rædsel stå malede på de blege åsyn, det er livet, hele tilværelsen, der nu står på spil, og havet kommer rullende med tunge, blygrå bølger bortskyllende alt, hvad det møder på sin vej, og forvandler de mørke heder og de flade Enge til et brusende hav. Fladt, bart, skovlost er landet over alt, lyngen viger på sine steder for de grønne, græsrige Enge, men kun her og der afbrydes den brune og grønne ensformighed af en lille plet dyrket jord, hvor kornet gulner i sommersolen. Der ligger den lille by på den flade slette, åben til alle sider og gjennemblæsf af vestenvinden. Hnsene er uregelmæssige og gammeldags, for største delen lave, kun af og til hæver der sig en nyere og mere pyntelig ejendom, der tilhører en af byens rigere købmænd. En lille å, der driver et par Møller, snor sig gennem byen og danner ved sydsiden en smal sø, inden den løber videre. — der nede, med haven grænsende til søen, lå det sted, der tilhørte dr. Selmers. Det var et lille, hvidt, firkantet hus med et vist pynteligt og hyggeligt udseende. Havestuen førte lige ud til den lille skyggefulde og vel vedligeholdte have med de mange smukke blomster. Dr. Selmers var en stor blomsterven og ofrede meget af sin fritid på at passe sine planter. — dr. Selmers og hans unge frue vare blevne meget hjertelig og venlig modtagne i byens forskellige kredse, og Martha fandt sig snart til rette i sit ny hjem og i den ny omgangskreds. Men hendes mand var ikke selskabelig anlagt, slet ikke, han elskede ensomhed, og intet var ham kærere end studerekamrets ro. Hans praksis, der blev større og større, lagde beslag på ham både dag og nat, og han var en meget samvittighedsfuld og energisk mand, der fuldstændig gik op i sit kald. Når han kom hjem om aftenen, træt efter dagens anstrengelser, lukkede han sig inde på sit værelse, hvor han ofte blev siddende til langt ud på natten, når han da ikke blev kaldet til en eller anden syg. — deres ægteskab var vedblivende barnløst, men efter et par Års forløb tog dr. Selmers til sig en lille toårig pige, datter af en afdød ven, der, som det lod, ingen slægt og ingen formue havde efterladt sig. Martha syntes aldeles ikke herom, men der nyttede ingen indvendinger. Dr. Selmers fik barnet lovformelig adopteret og meddelte sin hustru, at det var hans udtrykkelige ønske, at den lille pige aldrig fik at vide, at hun ikke var deres eget barn. Og når dr. Selmers fremsatte noget som sit udtrykkelige ønske, følte selv hans hustru, at hun gjorde bedst i at føje sig efter ham. — tiden gik rolig, fredelig, ensformig i den lille jyske by, og dr. Selmers unge plejedatter, Paula, voksede op i en verden for sig selv, der ikke havde meget med virkeligheden at gøre. Sine bedste timer, fulde af en stille intensiv glæede, tilbragte hun i faderens værelse med sine bøger og ungdommelige drømme. Faderens studerekammer var for Paula en helligdom, der hvilede i hendes øjne et eget skær over det lille værelse med de læderbetrukne stole, det svære egetræsskrivebord med de drejede ben, den fine, flettede måtte på gulvet og de med boghylder næsten helt bedækkede vægge; der syntes for hende at dvæle over det alt sammen en dæmpet, sitrende afglans af ubestemte drømme, af digternes store tanker og skønne syner, dem hun første gang her havde lært at kende, beundre og forstå. Selmers ville gerne have den lille rolige pige inde hos sig, hun sad så stille og ubevægelig med sin bog i skødet på sin plads ved vinduet. Hun forstyrrede ham aldrig, hverken når han læste, skrev eller i dybe tanker gik op og ned ad gulvet, man mærkede slet ikke hendes nærværelse. Kun når han af og til vendte sig om mod hende, smilede hun til ham, et kærligt smil, der mere lå i hendes klare, tankefulde øjne end om munden. Paula elskede faderen af hele sin sjæl, hun så ' op til ham og beundrede ham, i hendes øjne indbefattede han alt, hvad der var ædelt, klogt og stort, og faderen talte med hende om mangt og meget, så ofte han havde lejlighed hertil, og søgte at vække hendes interesse for alt, hvad der rørte og bevægede sig omkring hende, og udvikle hendes medfølelse for sine lidende medskabninger. Byens præst, pastor olafsen, var bleven en hyppig gæst i det selmerske hils, men han havde rigtignok også været flere år der i byen, før han havde lært dr. Selmers og hans frue nøjere at kende, thi de havde ikke hørt til de udvalgtes flok. Til doktorens religiense anskuelser var der ingen, som kendte noget nærmere, thi han talte aldrig derom og undgik helst at komme ind på dette emne, og hvad Martha angik, havde hun aldrig fordum beskæftiget sig med religion; når hun var gået i kirke, var det kun, fordi det ville lade så underlig, mente hun, ikke at gøre det, og så havde man også der en ypperlig lejlighed til at vise sine nye hatte. Men så var pastor olafsen kommen på hendes vej, og med en priselig udholdenhed og nidkærhed havde han søgt at „ vække “ hende, drage hende op af al den verdslighed, hvori hun hidtil havde levet, og han havde vist hende den snevre, tornebevoxede sti, der så sikkert fører ud over graven til den hinsidige salighed, og præstens hjælpende hånd havde med et kraftigt tag halet hende et godt stykke frem ad. Hun syntes, der begyndte for hende et helt nyt liv med en hel anden betydning, men det var i virkeligheden ganske det samme liv, hun førte, kun antog det en anden form. — pastor olafsen og hans frue kom efterhånden mere og mere sammen med Fru Selmers, og hun var stolt og glad ved deres omgang, thi præsten blev i sin kreds sét op til med en tilbedende benndring, og at blive skattet og søgt af pastor olafsen ' s blev anset for en stor og misundelsesværdig ære. Panla ledsagede stadig moderen, efter dennes ønske, i kirke og til alle andre gudelige forsamlinger; tavs og stille sad hun og lyttede med spændt opmærksomhed til alt, hvad der blev sagt og talt, det var dog muligt, at der, mellem alt dette virvar af snakken, talen, præken, oplæsninger og fortolkninger, fandtes et eneste lille ord, som var egnet til at lede hende på spor, et lille lys, ved hvis hjælp hun måtte sinde den magiske nogle, der for hende kunne oplukke dette hemmelighedsfulde, dette nnderfulde, man ikke fattede med forstanden, men kun følte med hjertet, som pastor olafsen sagde. Hnn så ' ufravendt, hun stirrede næsten på præstens gulblege, glatragede ansigt med de kolde, lysblå øjne, medens hun lyttede til hans tørre, åndløst foredrag, men hun hørte kun ord, stive, urimelige sætninger. Var det sandhedens rene, ublandede kildevand, den drik, hvorefter hun tørstede? Havde han sandheden inde, måtte den så ikke åbenbare sig, påtvinge sig hende med uimodståelig, overbevisende kraft? Men hun følte sig ikke overbevist. Hun ledte, og hun søgte, om der dog ikke mellem alt dette halm skulle findes blot et eneste guldkorn, men hun fandt intet. Hvert menneske opfatter sandheden på sin måde, og hun følte tydelig, at hvad der var, eller dog forhåbentlig var sandhed for præsten og hele hans menighed, aldrig kunne blive det for hende. — så en dag fulgte hun ikke mere med sin moder i kirke. Fru Selmers blev vred og ville tvinge datteren; som så mange andre nidkære ånder, der i århundredernes løb, lige over for dem, der ikke vide, hvad der tjener til deres bedste, have benyttet den stærkeres net som bevisførelse, anså ' hun det for sin pligt at anvende den moderlige biyndighed for at overbevise hende om, at hun, moderen, havde net og Paula uret. Men doktoren gav Paula mædhold. „ Hun har net til at tænke og handle, som hun selv finder for godt i den retning, “ sagde han bestemt, „ i mit hns i det mindste, skal jeg vide at hævde toleraneens prineip, og jeg ser hellere, Paula bliver hjemme og læser, end at hun tilbringer sin tid i åndløst verdslige eller gudelige forsamlinger. “ — Paula interesserede sig meget for sproglige studier, og hun havde været så heldig at få en dygtig lærer, en tteologisk kandidat, der var ansat ved byens latinsfole, en alvorlig og meget intelligent mand. Dr. Selmers havde bedet ham om at undervise datteren, og skjemt kandidaten helst ville have været fri, havde han, der meget vanskelig kunne afslå en begæring, det var ham muligt at opfylde, dog lovet at gøre det, og disse undervisningstimer, der fandt sted i doktorens hyggelige studerekammer om eftermiddagen, når denne var kørt ud, fik efterhånden et vist trylleri for ham, han holdt af at se disse mørke alvorlige øjne spørgende rettet mod sig, og han holdt af disse små ivrige disputer, der kun gjorde tankeudvexlingen mere livlig uden at forstyrre det gode forhold imellem dem. Paula læste ivrig, men der var dog øjeblikke, hvor hun syntes, alt var mørkt og og tomt uden om og inden i hende. Hvad levede hun egentlig for? Hvad udrettede hun? Hun længtes efter liv, bevægelse, handling! Vare bøger vel nok til at udgøre et helt livs indhold? — stillede livet ikke den uafviselige fordring, at enhver skulle søge at virke og udrette det mest mulige i det godes tjeneste? — „ Er det ikke uret at føre sådant et liv som jeg? “ spurgte hun en dag sin ven, kandidat bock, „ et liv, der er aldeles unyttigt og betydningsløst? Hvis jeg nu blev udslettet af de levendes tal, hvilket savn ville jeg vel så efterlade? Ville min vej gennem livet ikke være gået lige så sporløst som fuglens flugt gennem luften, jeg havde ikke såt et eneste sædekorn, der kunne blomstre og bære frugt? “ „ At leve for sin egen udvikling har også sin berettigelse, “ svarede han alvorlig, „ og desuden er vi ikke selv. Herre over, om det i det hele taget, trods vore ansfrængelser, falder i vor lod at udrette noget virkelig godt her i livet eller ej. Men hvor kan de sige, at deres liv er betydningsløst, tænk på den sorg deres forældre ville føle ved at miste deres eneste barn. “ „ Ja, det er sandt, fader ville savne mig meget; men han ville også være den eneste. “ „ Tror de? “ spurgte han langsomt med en egen betoning. Men hun lagde ikke mærke hertil. — doktoren havde ofte klaget over den dårlige sygepleje, der fandtes mange steder, og hvor vanskeligt det var for de fattige at blive plejet ordentlig, her måtte hun da under faderens vejledning, virkelig kunne udrette meget godt. Hvad kunne være mere passende for hende, en læges datter, end at være sygeplejerske eller måske studere mediein; hun havde ofte tænkt herpå. Men sygeværelsets indelukkede luft, de blege lidende skikkelser, deres suk og klager betoge hende med en smertelig magt. Dag og nat genløde deres smertensudbrud i hendes øre, dog hun betvang sig af yderste evne, hun ville ikke så let give tabt, skønt hun stadig med sorg mærkede, hvor langt evnen stod tilbage for viljen. herrerne spillede kort eller røg i det tilstødende værelse, damerne vare henviste til deres egen underholdning. Hvorfor dette som oftest, for de stakkels damers vedkommende, er ensbetydende med at martres af kedsommelighedens dæmon i dens værste skikkelse, er endnu ikke tilstrækkelig oplyst. Men således er det. Da Dante under guddommelig inspiration, med en mægtig digterånds skaberkraft og mesterskab, skrev sit udødelige inlorno, udmalede han der alle de rædsler og kvaler en menneskelig hjerne kan forestille sig, men han kunne have tilføjet en, for kvinderne ikke mindre raffineret pinsel: at lade dem tilbringe en evighed ene og alene henviste til hverandres selskab. Dine ' en er forbi eller souperen til ende. Herrer og damer træde leende og talende arm i arm ud af spisesalen; der høres en summen og brusen af fornøjede muntre stemmer, latter og spøg. Så udøve kortene og cigarerne deres tiltrækningskraft. Herrerne trække sig tilbage, dørene lukkes, og der indtræder en forbavsende stilhed. Konversationen slæber sig langsomt af sted, latteren er ophørt, panserne blive hyppigere og hyppigere og true på en foruroligende måde med at vinde overhånden. Vifterne slås op og i og tjene til at skjule en gaben. Men pludselig kommer der liv i forsamlingen, de matte, ligegyldige øjne få fornyet glans, krøllerne glattes, vifterne bevæges, de store og små, smukke og stygge munde fortrække sig til et smil, der viser tændernes hvidhed eller ikkehvidhed, latteren fornyes, og samtalen kommer atter i gang, — der har vist sig et mandligt element i salen. Hvad under, at skabningens herre ofte synes at vokse i sin egen bevidsthed. — Paula anstrengte sig for at holde den hendøende samtale i gang, hun fandt, det var enhvers pligt at bidrage sit til den almindelige underholdning, men hendes anstrengelser kronedes ikke med held. Så opfordrede værtinden en af de unge damer til at give selskabet lidt musik, og endelig, efter en del udflugter, undskyldninger og gentagne opfordringer, satte husets ældste datter sig til instrumentet. Hun spillede, hverken bedre eller siettere end de fleste dillettanter, en af Beethovens sonater, et af disse vidunderlige musiknumre, der er som et storslået sjælemaleri i toner, der rumme og gengive alle det menneskelige hjærtes følelser og lidenskaber, fra den dybeste mest sønderrivende smerte og fortvivlelse til den højeste jublende fryd, fra dæmonisk trods og glød til den reneste barnlige glæde og munterhed. Som det altid går — når musiken begynder, kommer samtalen først ret i gang — gik det også her; undertiden er naturligvis denne omstændighed et bevis på tilhørernes musikalske Sans, men dette kan dog ikke altid siges at være tilfældet. „ Har de hørt, fruselmers, “ udbrød frk. Flink, „ hvad man fortæller om Fru rask? “ Frk. Flink og hendes søster, thi der var to, var et par halvgamle ugifte piger, der dog endnu stadig gjorde fordring på at henregnes til ungdommens lag. De vare begge meget talelære og begyndte gærne samtidig og i munden på hinanden den samme fortælling, indtil den ældre frk. Flink med et parirettesættænde ord standsede den yngre. „ Har de hørt, “ gentog frk. Flink den ældre forstærket, „ det forskrækkelige, der fortælles om Fru rask? “ Fru Selmers havde intet hørt. „ Hvad er det da? “ spurgte postmesterinden, eu lille, mager dame med stikkende øjne, nysgerrig, men kastede i det samme et betydningsfuldt blik hen mod den kant, hvor de unge piger sagde. Frk. Flink opfangede vinket og dæmpede sin stemme lidt, men dog ikke mere, end at enhver, der ikke ligefrem led af en svaghed på hørelsen, godt kunne høre, at hunsvarede: „ Man siger i byen, at den sidste lille dreng, Fru rask har fået, skal have en aldeles forbavsende lighed med forpagter Jessen. “ Der blev en lille højtidelig pause. Damerne så ' på hverandre. „ Men det er jo afskyeligt! “ udbrød pastorinden indigneret og lænede med vægt sin brede ryg tilbage mod sofapuden. Uden at have nogen meget livlig indbildningskraft kunne man godt finde en slående lighed mellen hendes ansigt og en moppes. „ Barnet er jo næppe seks uger gammelt, “ indvendte frn Selmers godmodig, „ så i den spæde alder kan da nogen udpræget lighed ikke allerede vise sig. “ „ Det kan den såmænd meget godt, når folk ellers har øjne i hovedet, “ svarede frk. Flink spidst, „ men hvorledes hendes egen mand kan undlade at se, hvad der er åbenlyst for alle og enhver, det kan jegikke begribe. “ Samtalen blev pludselig afbrudt ved, at den omtalte dame, sagfører rask ' s frue, netop kom brusende ind og blev modtaget med en strøm af venlige bebrejdelser, fordi hun kom så sent, „ de havde ved gud alle savnet hende så meget. “ Frn rask tog plads mellem de andre og beherskede suart samtalen med sin gennemtrængende stemme. Præstens frue, der aldrig var rigtig vel til mode i selskab med frn rask, der med sit anmassende væsen ligefrem kappedes med pastorinden, bevarede en krænket tavshed, men des stærkere steg og summede samtalen omkring hende. Så blev der foredraget nogle sangnumre, et par forslidte tyske romancer af en ikke mindre forslidt sangstemme; de bidroge ikke til at oplive stemningen. Den tavshed og stilhed, som uvilkårlig påbyder sig, når der synges, syntes ikke at ville få ende, den hvilede som en tung vægt over forsamlingen. Værtinden, borgmesterens frue, så ' sig hjælpeløst omkring, så fik hu en lys ide. „ Hvad siger selskabet til lidt oplæsning? Jeg har netop fået sendende en ny bog fra læseforeningen, skal vi prøve den? “ Hendes forslag vandt enstemmig bifald. „ Måske frk. Selmers vil være så god at læse lidt, de læser så godt op? “ De flyttede sig alle nærmere om bordet, og Paula begyndte oplæsningen. Det var en samling kortere og længere fortællinger og skildringer, en ung begavet forfatters nyeste værk. De vare i det hele velskrevne og bare præget af en dyb, alvorlig, skønt noget mørk livsopfattelse og erfaring, men der blev sagt ting og fremført påstande, der, hvorvel fuldt berettigede, dog i deres hensynsløse sandhed vare mere yderliggående, mere djærve og dristige, end man holdt af at høre. Paula kastede et flygtigt blik ud over tilhørerkredsen; det forvissede hende om, at opmærksomheden fulgte med det læste, men tillige om den voksende harme og fortrydelse. Hun blev ved at læse. Pastorinde olafsen sad som den personifieerede forargelse, hendes næsebor ndvidedes, hendes læbervare sammenknebne. Fru Selmers så ' ikke mindre harmfuld og krænket ud, lige så de øvrige damer, kun de unge piger vare alene nysgerrige. „ Skal jeg læse videre? “ spurgte Paula rolig, da den første fortælling var til ende. „ Nej tak, min kære, jeg tror vi alle har fået nok af den bog, “ og borgmesterinden knejsede og lignede, med sit fyldige, stærkt røde ansigt, en kalkun, der puster sig op, „ den er jo ligefrem umoralsk, “ Endte hun med vægt. Borgmesterfrnen optrådte ved enhver lejlighed som dydsdragon, og den nlykkelige, der gjorde sig skyldig i den mindste overtrædelse, var altid sikker på i hende at sinde en ubarmhjærtig dommer. Der ymtedes rigtignok om, at den ærværdige dames egen fortid ikke havde været så ganske pletfri, men tys! Sådan noget hviskedees kun i krogene, og selv de, der aller villigst lyttede til slige rygter, ville meget nødig lægge sig ud med borgmesterens frue. „ Jeg må fuldstændig give dem ret, “ sagde pastorinden med en af forbitrelse dirrende stemme, „ jeg kan ikke forstå, at den slags bøger får tilladelse til at udkomme i trykken. “ De andre damer gave hende ganske medhold. „ Jeg har fornylig læst hele bogen, “ sagde Paula rolig, „ og fundet, at den, foruden at være udmærket godt skreven, indeholder meget sandt, der virkelig fortjener at læses. “ „ Det er nette udtalelser af en ung pige, “ udbrød Fru olafsen spydig, „ jeg troede ikke, min kære Fru Selmers, “ vedblev hun skarpt henvendt til denne, „ at de tillod deres datter at læse slige bøger. Fru Selmers rødmede og sendte Paula et harmfuldt blik. „ Det gør jeg heller ikke, men Paula har en stridig vilje. “ „ Hvad jeg har imod hele denne retning i literaturen, “ begyndte frn hejre, herredsfogedens frue med eftertryk, „ er, at den så let bliver simpel, nu læser man i bøger, ser opført på tteatret og taler højt om det, som man i min ungdom aldrig ville have berørt med den fjærneste hentydning, men siden den gode tone er forsvunden, det gamle fine væsen kun hører fortiden til, aristokratiet stødes fra tronen, og friheds og lighedssystemet indføres, er det ikke så underligt, at religion og moral undergraves, og alt vil sikkert få en sørgelig ende, “ og Fru hejre beskrev, som en moderne pythia, højtidelig en halvcirkel i luften! med sin ene magre hvide hånd. „ Nej, véd de hvad, “ udbrød Fru rask på sin højrøstede skingrende måde, thi hun var kun konservativ i literair henseende og lod hånt om alt, hvad der hører til god tone, „ Friheden er dog en herlig ting, og aristokratiet har for længe siden udspillet sin rolle. “ Fru hejre lukkede halvt sine øjne med en krænket mine og bevarede en ringeagtende tavshed. Hun så ' ud, som om hun i hjertet i følelsen af sin fornemme overlegenhed så ' alle de andre over hovedet, hvad hun sikkerlig også gjorde. Det ville heller ikke sige så lidt at være en født hejre; hun og hendes temmelig indskrænkede ægtehalvdel vare fætter og kusine og kunne, som de sidste af deres slægt, rose sig af at være de sidste af disse gamle hejrer, hvis hovmod kun kunne lignes ved deres armod. Værtinden, der mærkede, at stemningen begyndte at blive trykket, og at ildevarslende skyer trak op på den gode forståelses aldrig særlig klare himmel, lod som lynafleder desserten bringe ind, i følge den i adskillige provinsbyer herskende skik, at desserten ved aftenselskaber først serveres et par timer efter, at gæsterne have rejst sig fra bordet. Ved samme lejlighed kom også herrerne til syne, de viste sig et flygtigt øjeblik, som glimrende meteorer, for efter en liden stunds forløb at forsvinde i deres af tætte hvidlige røgskyer opfyldte helligdom. Men dette lille øjeblik bragte dog noget mere liv i det hele. „ Kom lidt her hen, forpagter Jessen, “ udbrød Fru rask smilende, „ vi har jo næsten slet ikke fået talt sammen i aften. “ Forpagter Jessen, en kraftig bygget mand med livlige øjne, indtog en særlig stilling der i byen, en stilling, som kun kan være mulig i små byer. Han havde et stort brændevinsbrænder! i forpagtning, var dygtig og energisk og i besiddelse af den slags solide egenskaber, som skaffer en mand sine medborgeres tillid og agtelse. Han var ugift og blev betragtet som et meget godt parti, og da han desuden var munter og behagelig, var det intet under, at han var meget søgt og yndet især af det smukke køn. Han var byens » eni ' unt zuté, - < han blev altid bedømt mere skånsomt end de andre; hvad han så end gjorde, sagde eller tillod sig, fandt det en undskyldning og mødte i det højeste et skuldertræk, et smil, et: Na, således er han jo en gang! Han var en ivrig dameven, de unge pigers opmærksomme og tjenstfærdige ridder, de unge koners fortrolige ven, lidt vel fortrolige mente man, men folk er nu altid fan ondskabsfulde. Forpagteren efterkom beredvillig opfordringen og tog plads ved siden af den blonde, fyldige frue, med hvem han snart var fordybet i en meget livlig samtale. „ Jeg spiller nok den usynliges rolle i aften, “ Lød det i en blid tone bag ved dem, og en ungmø, der endnu så ' ret godt ud, skønt hendes første blomstringstid alt var forbi, nærmede sig sødt smilende. Frk. Brink havde i flere år trolig arbejdet hen mod det forønskede mål en gang at havne som frn Jessen, men endnu var der ingen synderlig udsigt dertil, thi forpagteren var en sommerfuglenatur, der sugede honningen af hver en blomst, men frem for alt elskede friheden og sine vinger. „ Jeg skal hilse dem fra min mand, forpagter Jessen, “ udbrød købmand Werners unge frue, en lille spinkel dame med en skurrende hæs stemme, „ han er bortrejst i disse dage, men pålagde mig at bede dem sende et parti brændevin af den sædvanlige slags ned i forretningen. Fru Werner lænede sig yndefuldt tilbage i stolen og så ' op med et langt, smægtende blik, som hendes meget prosaiske ord tilsyneladende aldeles ingen anledning gave til. Forpagteren bøjede sig ned over den unge kone og konverserede hende ivrig og dæmpet. Borgmesterens son, en lang, opløben fyr, var ivrig i færd med at underholde de unge piger, han så ' sig om i kredsen med en meget selvbehagelig mine og trak af og til i sit spirende mundskæg, der endnu ikke var synligt for blotte øjne, enhver af hans bemærkninger blev modtagen med en ustandselig latter og en henrykt fnisen, omendskønt intet af, hvad han sagde, kunne siges at hæve sig over det højst trivielles standpunkt. „ Doktoren er ikke med i aften? “ spurgte Fru hejre venlig nedladende Fru Selmers. De to damer kunne i hjertet ikke udstå hinanden. Fru Selmers fandt, ikke uden grund, herredsfogedens frue indbildsk og overlegen, og denne havde altid været opfyldt af nag og slet dulgt fortrydelse over den opmærksomhed og forekommenhed, dokforfruen havde mødt der i byen, og nu havde doktoren tilmed fået et ridderkors, det gjorde ikke sagen bedre. „ Min mand går meget sjældent i selskab og har desuden så lidt tid dertil, “ svarede Fru Selmers. „ Jeg véd det, de er meget alene ligesom jeg, thi skønt det ikke så meget er arbejde, der optager min mand, “ og her bøjede Fru hejre sig fortrolig hen mod Fru Selmers og kastede et flygtigt blik over mod den kant af værelset, hvor herredsfogeden, præsten og borgmesteren stod stive og oprejste med glassene balancerende på deres tallerkener i en ivrig politisk diskussion, „ så er min mand dog temmelig sjelden hjemme om aftenen, thi ligesom alle andre fornemme herrer har han naturligvis » sa pstito amio, « Og herredsfogedens frue kastede et hurtigt forskende blik til siden for at se, om hendes ord havde gjort den forønskede imponerende virkning. Fru Selmers smilede let. „ Det kan jeg ikke fortænke deres mand i, “ sagde hun rolig og fortsatte sit hæklearbejde, „ dog synes jeg ikke, at en kone bør finde sig i sligt, det ville jeg aldrig gøre. “ Frn hejre bed sig i læben ved den første bemærkning, men trak knn på skulderen og svarede koldt: „ Som en fornuftig hustru lukker jeg øjnene til for det uundgåelige, jeg véd jo, at jeg deler skæbne med de fleste damer af min stand. “ Panla sad i dagligstuen alene med moderen et par dage efter borgmesterens selskab. Hun syede i tavshed, medens Fru Selmers talte uophørlig, ivrig og hurtig. Hun bebrejdede datteren vel for tyvende gang hendes højst anstødelige opførsel forleden aften: først åbenlyst af vedkende sig af have læst en sådan bog, — dette anførtes med en usigelig hån, — og derpå tage den i forsvar. Fru Selmers gentog den ene gang efter den anden, af hun ikke fandt ord til af udtrykke sin retfærdige harme, endskønt hun vedblev af tale med en forbavsende tungefærdighed, og som alle heftige mennesker, hvem intet opirrer mere end andres uforstyrrelige, tavse ro, talte hun sig efterhånden varmere og varmere og arbejdede sig til sidst ind i en meget ophidset sindsstemning. Da bankede det på døren, og pastor olafsen trådte uventet ind. Fru Selmers rejste sig hastig og hilste på den velkomne gæst med sit venligste og elskværdigste smil. Efter et par almindelige høflige bemærkninger tog præsten plads i lænestolen, der var skudt frem til ham, og kastede et alvorsfuldt blik på Paula, der sad lige over for ham. „ Det gør mig meget ondt af høre, “ begyndte han langsomt og med vægt på hver stavelse, „ af et af mine sognebørn, en ung pige, og tilmed en af mine egne konfirmandinder, har kunnet udtale sådanne anskuelser, som de har gjort forleden aften. “ Paula så ' lidt forundret op. „ Anskuelser? jeg? jeg véd ikke af at have udtalt nogen anskuelse. “ „ Ved ivrig at tage en bog i forsvar af den Art, som alvorlige og kristelige mennesker aldrig besmitter sig med at læse, har de tilstrækkelig godtgjort, hvilke anskuelser de nærer, og i hvilken retning deres sympattier går. “ „ Jeg udtalte kun min mening med samme ret, som de andre udtalte deres, “ svarede hun rolig. Præsten rynkede alvorlig panden. „ Jeg er bange for, at de er bleven smittet af tidens realistiske, fritænkerske og vantro ånd. “ „ Det er meget muligt, hr. Pastor, at de vil kalde vantro, hvad jeg kalder tro. “ „ Øg hvori består da deres såkaldte tro, om jeg må spørge? “ spurgte han skarpt. Hun ridsede tankefuld figurer med spidsen af saren i syæskens låg. så så ' hun op på præsten. „ Da jeg på forhånd véd, at vi ikke bliver enige, véd jeg ikke, til hvad nytte vi skal drøfte dette emne, det fører kun til en unyttig disput. “ „ Jeg frygter for, at det er værre fat med dem, end jeg fra først af troede, dog jeg vil ikke sige, at jeg venter at knnne overbevise dem om, at de har uret, og at jeg ansér det for min pligt at forsøge på at føre den vildfarne tilbage på den rette vej; det ville des værre vel sagtens ikke have megen vægt for dem; jeg vil kun sige, at det i højeste grad ville interessere mig at høre, hvad de forstår ved tro, og hvori deres meninger egentlig består, og hvorfor de aldrig mere følger med deres ægte kristeligsindede moder i kirke eller til andre gudelige forsamlinger? “ „ Dette sidste kan jeg straks svare på; fordi jeg ingen opbyggelse finder derved. “ „ Ingen opbyggelse derved! Stakkels unge pige, de er kommen ind på en sørgelig afvej. “ „ Fordi to veje ikke går i samme retning, behøver den ene ikke at være en afvej, og jeg finder, vi alle bør stræbe efter at blive så tolerante mod hverandre, at enhver overbevisning, om den end er nok så afvigende fra vor egen, kan gøre regning på at finde det tilbørlige hensyn. „ Er det ikke skrækkeligt, “ udbrød Fru Selmers, der hidtil havde siddet rolig med foldede hænder og i stille begejstring stirret på præsten som |
1891_Meldgaard_BrydningerEllerIvarOgSigrid | 227 | Anders | 1,891 | Brydninger Eller Ivar Og Sigrid | Meldgård | Meldgaard | Brydninger Eller Ivar Og Sigrid | male | 1891_Meldgaard_BrydningerEllerIvarOgSigrid.pdf | Anders Jensen | Meldgaard | Sigurd Lind | dk | Brydninger eller Ivar og Sigrid | null | null | 1,891 | 317 | n | roman | Jydsk Forlags-forretning | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 321 | 526 | O | 0 | 0 | 0 | I. I heden. „ Min fødestavn er lyngens brune land, min barndoms sol har smilt på mørke hede, min spæde fod har trådt det gule sand, blandt vore høje bor min ungdomsglæde. “ St. St. Blicher. Solen brændte, de små hedeblomster hang med hovederne, og lærken smuttede ind under lyngtoppene for at bjerge sig mod solens glød; fugleunger, der endnu måtte blive i reden, åbnede de brede gab, om moderen ikke snart ville komme og made dem; men foreløbig var hun træt og holdt sig i afstand. Haren listede, sig ind i vårsæden og ville fjæle sig der, medens ræven for længe siden havde skjult sig i sin hule for at undgå middagsheden. Fårene lagde sig dvaske ned, svirrende med ørene for at holde næsvise fluer og myg borte, eller de stod i små flokke, medens det ene får søgte skygge og svale hos det andet, uden at det ville lykkes. En dvaledøs gjorde alt dødt og stille i heden, kun græshoppen gned på sit skinneben, nu kunne den spille første violin. Hyrdedrengen Ivar sad på hug og så til, medens tjenestekarlen Rasmus drev lyngjærnet ind under lyngen. Store flager af ’tørveagtig jord, dækket med Mos og hundredårige aflejringer af hendøet planteliv reves løse; men anstrengelsen kostede sved, og store dråber randt ned o 7 o ad ansigtet. Nu og da forvildede en dråbe sig ind i øjet og voldte svie; så måtte arbejdet standse et øjeblik, mens trøjeærmet brugtes som tørklæde. » Ja, du har det godt, Ivar, for du kan sidde og tanke dig, mens jeg må svede Tran; når du bliver stor, får du noget andet at bestille end at 1 o hænge i en fårehale, « sagde Rasmus og standsede lyngjærnet. » Jeg vil ikke være tjenestekarl, når jeg bliver stor. « » Hvad mon sådan en hvalp vil være andet! « » Det véd jeg ikke. « » Så skal du heller ingen fortælle det, « lo Rasmus. » Men hvad siger din solring, dreng, er det snart middag? « » Ja, om en time står solen lige over gråhøj, og så véd du jo, at kl. er 12. « » Har du hørt, at bjergmanden i gråhøj vil flytte? « » Nej, og det har du vist heller ikke hørt, Rasmus. « » Jo, katten rive mig, har jeg. Der var nemlig to slemme drenge, der havde tændt ild oppe på højen, og det blev bjergmanden vred for, så nu flytter han med alle sine penge. « » Nej, det er ikke sandt! Vi gjorde ild ved siden af højen, og vi har aldrig fornærmet bjergmanden en eneste gang. « » Nå, så du var en af de slemme drenge, der kunne have brændt hele heden af, hvis vinden blot havde stået i nord. Hvis din fader får det at vide, så vanker der stryg. « Ivar tav; han følte sin brøde, thi f'aderen havde strengt forbudt at tænde bål i heden, og dog var det hyrdedrengens kæreste tidkort i kolde og regnfulde dage. » Vil du fortælle det hjemme. Rasmus? « » Nej, så var jeg jo en rendekærling; men derfor kan du godt komme til at ruge et kuld røde grise ud, hvis jeg kender din fader ret. « Rasmus tav og drev atter jæmet ind under de gamle lyngrødder, medens Ivar tænkte på den vrede fader, hvis. Strænghed han kendte. Ivar havde mad med for hele dagen, thi i middagstimerne skulle han rejse tørv i en mose i nærheden; han drev derfor fårene ind i Folden, spiste sin mad og søgte sit arbejde. — i den store, milevide hede, hvor tavsheden og tungsindet bor, og hvor det daglige selskab er fårene, lærken og rylen, leves ofte et rigt, indadvendt liv i syner og drømme. Enhver høj, ethvert bækløb, dalstrøg og engdrag er befolket med hemmelighedsfulde væsener, som kunne gribe ind i menneskenes skæbne, når de ville. Naturlydene ere disse væseners røster, der lokke og drage mod det gådefulde liv, som rører sig i det skjulte. — når morgentågen ligger over land, når middagssolens glød lægger alt liv i dvale, da pusler det ved højene og ved bækkene; men i aftenens dunkelhed, i sommernattens stilhed, når mosekonen brygger, og elvepigernes hvide, lette slør bredes ud over omgivelserne, da få de hemmelighedsfulde væsener legemlige skikkeiser, så det opladte øje kan se dem. Onde og gode magter kæmpe da om at besidde mennesket; men har man gud til ven, kan intet skade. — hyrdedrengens liv er ensformigt; men han føler sig ikke ensom, skønt han længes efter at blive voksen og komme ud i den store, vidunderlige verden, som han har hørt fortælle om, men ikke set uden i fantasien. En af Ivars værste fjender var hugormen, der nu og da bed et lam eller fortærede en lærkemoders unger; han kunne ikke fordrage 0 7 o det væmmelige kryb med de onde øjne og den fæle » Bråd «, som spillede i dets mund, og det var jo også forhadt af alt levende i verden. Han knuste altid hovedet på enhver hugorm, som viste sig på hans vej, skønt den gamle Abelone mente, at hugormekongen en gang ville i hævne det, som var øvet mod hans yngel, og i dag skulle han netop komme til at sande, at det ikke var munds vejr. Da han var færdig med at rejse tørv, gik han hen over heden for at lukke fårene ud af Folden, nu og da stak en næsvis lyngpind de blottede fødder, så de blødte, men han var vant til sligt og brød sig lidet om det. Pludselig hørte han en kendt hvislen, som hugormen udstøder, Io idet den angriber, og i samme nu følte han ormens tænder i sin højre læg. Han gjorde et højt Spring, snurrede rundt og fik øje på sin fjende, der rullede sig sammen og så på ham med onde øjne, medens den kløftede tunge spillede i gabet. Der var ikke en sten at finde i lyngen, og ormen reddede livet den gang. — såret var kendeligt på to røde prikker, hvoraf der sivede en liden dråbe blod; men hugormebid kan blive farligt, hvis der ikke kommer råd i tide. Ivar vidste, at en lille hyrdepige var død af sligt et bid, og han begyndte at blive hed om ørene. Han kendte imidlertid et sikkert middel, når det straks blev brugt; men der krævedes mere mod til at bruge det, end en tolvårs dreng i almindelighed er i besiddelse af. Dog måtte det forsøges, thi alle hånde skrækkelige tanker løb ham rundt i hovedet. Rask tog han sin kniv, og med fast hånd skares det sårede kød bort, og så forbandt han det blødende sår med sit halstørklæde. Ivar satte sig ved gråhøj for at hvile sig, men der var uro i blodet, snart føltes smerter i benet, og han begyndte at ængstes for, at der var skåret for lidt kød bort. Abelones udsagn om hugormekongen, der ville hævne sig, og hvis blik kunne dræbe et menneske, stod lyslevende for ham, og da han i det samme så et par tindrende øjne, som stirrede ham i møde fra kanten af en stor sten i nærheden, sprang han op med et højt udråb og troede, at han havde set hugormekongen. At det var en væselunge, der tittede frem for at betragte den ubudne gæst, gav han sig ikke tid til at undersøge, men ilede mod bækken, der brød sig vej gennem heden. Såret vaskedes omhyggeligt i det rindende vand, og det kolde bad fortog smerten og gød ro i blodet. ✓ så lagde han sig ned og faldt snart hen i en søvnlignende tilstand, hvori han så alle hånde syner. — — hundreder af hugorme lejrede sig om ham; hugormekongen, der var så tyk som en voksen mand om livet og flere favne lang, snoede sig hvæsende gennem lyngen hen imod ham. Den bar en krone på hovedet, og øjnene sprudede ild, mens tungen firmede ud af munden som en kløftet fangearm, der ville drage alt ind i ormens svælg. Han forsøgte at rejse sig, men kunne ikke; han ville råbe om hjælp, men formåede ikke at få en lyd over sine læber, og han stivnede af rædsel. Men da nøden var størst, kom hans ven, bjergmanden fra gråhøj, til hjælp; han optog kampen med den lede orm, der spyede edder og forgift, mens dens hæslige brøl fyldte luften. Til sidst stak bjergmanden sit sværd, en gloende jærnstang, ind i udyrets svælg, og da var sejren vunden. — — — og synet skiftede. Et tykt mørke hvilede over egnen; men pludselig blev det lyst, og tusinder af små ildtunger kom hoppende hen over heden; til sidst forenede de sig i store flammer, der bredte sig mere og mere, så heden stod i et eneste ildhav. Men oppe på højen stod hans fader med en hasselkæp i hånden og kaldte på Ivar med streng røst. —---------så døde flammerne hen, og et forunderlig mildt og klart lys bredte sig ud over omgivelserne, så man kunne o o 7 se det mindste kryb mellem hedelyngens Mos. Skønne elvepiger dansede og spandt deres flagrende, hvide tågeslør i kunstige slyngninger om ham; liflige toner lød i hans øren, og han følte sig uendelig lykkelig og glad. Da han vågnede og så sig forundret omo o o kring, vare synerne forsvundne; benet var ophovnet og stift, så det voldte smerter at røre det, og et forsøg på at forlade stedet mislykkedes. Desuden tog feberen fat, og atter grebes han af o o o angst, thi solen var nær sin nedgang, hjemmet lå over en mil borte, og intet hus fandtes i nærheden. Ingen fandt på at søge ham ved bækken, der lå længere borte end mosen, hvor han havde arbejdet om middagen. Ene og hjælpeløs skulle han ligge her i nat,' stivne tomme for tomme, indtil giften trængte gennem alle hans årer og bragte døden. Han græd og bad • til gud om redning, at han måtte se sin moder endnu en gang, se bedstefaders milde blik og høre et kærligt ord af sin strenge fader; men solen gik ned, og alt var stille, kun den rislende bæk, hedelærkens sidste godnat og urhanens skogren mindede om, at livet endnu drog ånde om ham. Skumringens mørke skygger bredte sig mere og mere over landskabet, til det hele blev et trøstesløst øde. Nu var Ivar vis på, at døden lurede på ham og ville komme i nattens ensomme, halvmørke timer. — den store spænding og udstandne angst i forbindelse med feberen, der rasede i hans blod, forvirrede til sidst hans sanser, så han råbte højt i vildelse; og det blev hans frelse. Hurtige fodtrin nærmede sig, et par stærke arme lagde sig om hans skuldre, og hans faders stemme kaldte. » Slå mig ikke, fordi fårene er inde endnu, jeg skal jo snart dø. « » Min stakkels dreng! Hvad er der hændet? « » Jeg er bleven bidt af en hugorm og har set kongen. « » Gud hjælpe os, er det sådan fat! « » Er du vred over ilden, for jeg ville ikke gøre noget slemt? « » Bryd dig ikke om sådanne ting, min dreng! Blot vi havde dig hjemme! « Så tog han Ivar på sine stærke arme og bar ham et langt stykke vej ind over heden; men til sidst måtte han lægge sin byrde ned og overveje, hvad der var at gøre. Begge karle vare også ude at lede efter Ivar, de søgte i tørvemosen og ventede at finde ham som lig i en tørvegrav. Med sine lungers fulde kraft råbte faderen, og snart fik han svar nede fra bakkerne. Så blev Ivar bragt hjem. Hans bedstefader var en dygtig kvaksalver og behandlede den syge så godt, som datidens kunst krævede det; men feberen og vildelsen ville ikke vige. Ormekongen, bjergmanden i gråhøj og elvepigeme spillede bestandig ind i hans tale, og bedstefaderens besværgelser hjalp intet. » Herre gud! Drengen er såmænd elveskudt og bliver aldrig til menneske mere. Det var bedst, om Vorherre ville tage ham «, mente » Gamle Abelone «; men Ivar kom sig dog alligevel. Aldrig glemte han de omtalte hændelser, og han var overbevist om, at de hemmelighedsfulde magter havde stået ham bi i nødens stund og frelst ham fra ormekongen. Bedstemoder sagde senere: » Ja, min dreng, giftigt kryb er farligt nok; men onde tunger kunne gøre mere fortræd. « Og hun fik ret; thi giftige tunger sårede ham dybere end ormens gifttand. Solen var nær sin nedgang; alt var stille derude på heden, kun fuglesangen og et lams kalden på moderen afbrød stilheden. Ivar lå i lyngen og stirrede drømmende op mod den blå himmel, der af og til fordunkledes af drivende skyer, hvori de forunderligste skikkelser tegnede sig. Nylig havde han læst Ingemanns romaner, » Prins Otto af Danmark « og » Valdemar sejr «, der ganske opfyldte hans tanker. Intet under, at skyerne formede sig til riddere og svende, der droge på hærtog. Eller han kunne se kongeborge med tårne og spir, der knejsede mod himlen. Inde i borgen sad prinsessen, som ventede på sin ridder; men en hyrdedreng kunne godt vinde en kongedatter, fortalte eventyret, thi ved mægtige feers bistand var intet uopnåeligt i denne verden. Og drømmene kom i myldrende flok og fyldte drengens bryst med stærke længsler efter at blive noget stort, noget udmærket, som alle hans kære kunne glædes ved, og han selv have ære og berømmelse af. Da solen skjulte sig bag bakkekammene, rejste Ivar sig, kaldte på sin yndling, beden Mads, der svarede med en kælen brægen og kom hen til sin herre, og snart samledes fåreflokken for at drives til folds, indtil den næste morgen tidlig skulle ud på de magre græsgange igen. Da Ivar gik mod hjemmet i den milde, stille sommeraften, opfangede hans øre, som sædvanvanligt, de mange naturlyde, der tale et hemmelighedsfuldt sprog til mennesker, som kende hedens mørke alvor og er vante til at sysle med egne tanker i ensomheden. Over mosedraget, som han skulle forbi, begyndte florlette tåger at lejre sig; bekkasinens » tikke, takke « på dens flugt og det påfølgende Brum i dens slag mod jorden lød som en trolddomsrøst, der manede ånder frem i natten. Han kunne grant se elvepigerne danse om elletruntene, ved lillebæk, se småfolk med røde huer kredse om langbjerg og høre bjergmanden lukke sin pengekiste i. — som lille dreng var han bange, når han ved o o 7 aftentide skulle gå den vej, som førte forbi langbjerg; men så slog han kors for sig efter bedstemoders anvisning, og de rappe fødder gik som trommestikker forbi de berygtede steder, mens han nu og da spejdede tilbage for at være vis på, at de underjordiske ikke forfulgte ham. Men nu var Ivar ikke bange for dem, de vare jo hans venner; han grebes derimod af en højtidsfuld stemning, når han mærkede deres nærværelse, thi de rådede jo i den gådefulde verden, som han ikke kendte, men gerne ville se ind i. Og skulle der være en eller anden ond trold mellem de underjordiske, så troede han klippefast på ordet: » Hvem gud vil bevare, han er uden fare. « Bedstemoder sagde, at gud havde forstødt de underjordiske, og derfor måtte man ikke kalde på dem med lydelige ord, thi da blev man elveskudt og bundet i så stærke lænker, at man aldrig kunne frigøre sig. Hendes egen s. Lind: brydninger. 2. søster havde som ung pige gået ud til bjergmanden en sildig aftenstund for at spørge om råd, da hendes kæreste havde slået hende af tanker; men hun duede aldrig siden den nat. — nu i aften havde Ivar en brændende lyst til at se højen stå på gloende pæle, se bjergmandens skatte og det gådefulde liv, som rørte sig. i højens indre. Som dreven af en uimodståelig magt sagde han ordene: bjergmand, luk op! Da han hørte sin egen røst udtale trylleordene, som skulle åbne adgang til det hemmelighedsfulde, grebes han af angst og rystede på alle lemmer, og i hans øren lød en brusen som storbækkens i langdal, når et regnskyl fik den til at svulme over bredderne. Han ville løbe derfra, men følte sig som fastholdt af en usynlig hånd; da sank han sammen og satte sig på stien, følende sig ene ag forladt, vis på, at bjergmanden havde ham i sin vold. — på den vestlige himmel trak det op til uvejr; de sorte tordenskyer væltede sig frem i et nu som på et trolddomsbud, lynene begyndte at krydses, tordenen at buldre, og et flammelyn oplyste højen, som Ivar stirrede imod. Da så han tusinder af sole for sine øjne, højen stod på. gloende pæle, et buid-, rende tordenbrag fulgte — og han hverken så eller hørte mere. Et lyn var fulgt efter det første, slået ned i hans umiddelbare nærhed og berøvet ham bevidstheden. Da Ivar kom til sig selv igen, var han drivende våd; ildsolene glimtede endnu for hans øjne, og han måtte besinde sig på, hvor han var, og hvad der var hændet. Ned ad stien snoede sig en klar bæk, som regnskyllet havde dannet; men gennem den plaskende lyd og tordenbulderet, som endnu var hørligt fra øst og nord, mærkede han fodtrin nærme sig. Han rejste sig og gik hjemefter; men snart mødte han sin fader, der var bleven ængstelig ved Ivars udebliven i det strenge vejr. » Hvor bliver du af, dreng? « spurgte han hårdt. » Jeg blev så underlig nede ved højen. « » Nå, så har du vel atter siddet i drømmerier, som du plejer, indtil tordenvejret er kommet bag på dig? « » Jeg så bjergfolk i aften, og højen stod på gloende pæle. « » Sludder dreng! Der er hverken bjergfolk eller sådan noget tøjeri til; men jeg tror minsæl, at din bedstemoder og Abelone gør dig helt tosset med deres historier. « » Ja, men det er virkelig sandt, fader! Jeg så mange småfolk ved højen, og endnu flimre sole og flammer for mine øjne, ligesom da højen åbnede sig. « » Så har lynet vel slået ned og blændet dig, men du kan da nok forstå, at ingen kan bo i højen, thi der er jo ikke et eneste hul, ikke en gang en rævegrav at se. « » Ja, men det er jo ikke enhver, der kan se bjergfolkene, siger bedstemoder. « » Å, hun er ikke andet nu end et stort barn, der tror på enhver krønnike, hun hører eller læser; men du er jo allerede en stor dreng og skulle være klogere. « O at faderen kunne tiltro ham større klogskab, end bedstemoderen havde, var så stor en Ros i Ivars øjne, at han nødig ville miste den ved at sige imod, og han tav derfor stille. Snart nåde de hjemmet, hvor moderen ventede dem i stor angst; thi hun begyndte at tro, at drengen var bleven ramt af lynet. Om vinteren i de lange aftener var det Ivars bedste fornøjelse at samtale med bedstemoderen om Ingemanns romaner og høre hende fortælle gamle eventyr og historier. Men det var sande festaftener, når den gamle kartekone, Abelone, opholdt sig nogen tid i hjemmet og om aftenen sang de gamle kæmpeviser. Og det samme var tilfældet, når skorstensfejeren Aksel kom til byen. Han var en høj, rank, sortsmudset mand med ublandet taterblod i årene; bedre eventyrfortæller, end han var, findes næppe. Om aftenen, når rokken og kartene kom i gang, fortalte han, så hårene rejste sig på tilhørernes hoveder, og de mindre" Børn søgte angstfulde et skjul mellem kakkelovnen og de spindende kvinder, for at uhyrerne, som manedes frem, ikke skulle få fat i dem. Aksel regnedes som høvding af sit folk; men han talte sjælden om sin stammes fortid, og skete det, var det med en forunderlig vemod i stemmen. Han var som en gammel høvding, der ensom og forladt sidder på ruinerne af sin fordums prægtige Borg og tænker på en svunden glanstid. Hans stamme var nu arm og elendig; ildesete og frygtede af hedens befolkning droge taterne hjemløse omkring. Ingen ærlig mand ønskede at have med dem at gøre; men livet skulle dog opholdes, og så rapsedes både hist og her, indtil øvrigheden greb ind. Ofte handlede man uretfærdigt og hensynsløst mod Østens brune, hjemløse børn, tillagde dem forbrydelser, som de ikke havde øvet og kastede dem i viborghuset uden lov og dom. Når et eller andet træk af den Art omtaltes, kom der et hårdt og bittert udtryk i Aksels åsyn, og hans øjne kunne lyne i vrede. Mod dem, som viste ham venlighed, var han trofast og kunne vise en rørende hengivenhed mod enhver, der regnede ham lig med andre mennesker; men han var meget fintfølende og kunne let såres. Ivar havde stor tillid til Aksel og ville gerne sove hos ham om natten, hvad moderen dog ikke syntes om; men drengen satte ofte sit ønske igennem og blev derfor Aksels gode ven. Så gik den halve nat med eventyr og fortællinger; men dette samliv med tateren havde en vidtrækkende indflydelse på drengens fatasiliv; thi at fortælleren stod i forbindelse med de hemmelighedsfulde magter, som han fortalte om, var uden for al tvivl. én aften fortalte han følgende: min stamme boede en gang i Ungarn, den var rig og mægtig. Høvdingen levede som en fyrste, der krævede blind lydighed, ellers gjaldt det livet. Hans datter, Isabelle, var skøn som en prinsesse fra østerland, og et blik af hendes øjne var nok til at troldbinde en mand. Hun kastede sin kærlighed på en Greve og lod sig bortføre til hans Borg. Da samlede høvdingen nogle af stammens kækkeste mænd, drog op til borgen og forlangte at indlades. Det blev nægtet; men man trængte ind med magt, og Isabelle førtes frem for den harmfulde fader, der sagde: » Du var mine øjnes lyst og mit hjertes stolthed; men nu har du min foragt. « » Jeg er grevens hustru med ære og viet af præst, jeg beder for min ægtefælles liv og mit eget. « » Der skal ikke krummes et hår på grevens hoved; men du har krænket vor stammes lov og viet dig selv til døden. « Derpå greb han sin dolk og gjenncmborede Isabelle, der sank sammen uden at give en lyd fra sig. » Fører hende bort og begraver hende på bjergene! « befalede høvdingen, idet han forlod borgen. » Kendte i hende? « spurgte Ivar. » Hun var min søster! « svarede Aksel øer vedblev: » Således døde den skønne Isabelle; men siden den tid sygnede vor stamme hen, tilligemed dens rigdom, og den forlod Ungarn. « » Hvor er den nu? « » Her og der og i viborghuset. Hvem véd det! « svarede han hårdt. i. Ved teglværket. „ Arbejde er velsignelse og ære, ej trællens usle lod. “ C. Ploug. „ Hør nu, min gode Skovgård! De skulle gøre alvor af at lade deres søn studere; thi han har gode evner «, sagde lærer Hastrup en dag, da han besøgte Ivars hjem og ville lægge et godt ord ind for sin gamle elev. » Og hvad skulle han så studere til? « » Han kunne jo f. Eks. studere til præst. « » Nej, minsæl skal han ikke, for jeg kan ikke se, at præster er til nogen nytte. « » Nu taler de mere skarp, end de mener; thi de vil vel indrømme, at vi ikke kunne und26 j f være præsterne, og at mange af dem virke til j v elsignelse. « » Det har jeg ikke mærket noget til. Der var nu f. Eks. vor forrige præst, han skrabede penge sammen som smut; men kom et fattigt menneske til ham og bad om hjælp, jog han det ofte bort med skældsord. Kan de huske den søndag, da et par unge folk kom ind i kirken, efter at prædikenen var begyndt, og, da de glemte at lukke døren, fik det tilråb: » Så luk da døren for fanden! « det var en rar velsignelse. « » Ja, gamle Hansen var heftig og havde sine fejl; men han var villig til at indrømme det og søgte bagefter at gøre alt godt igen, så vidt han kunne; men hvad synes de så om vor nye præst, for han er da både dygtig og nidkær r « » Å, han rejser jo landet rundt med satan og helvede, og alle hans prækener handle kun om angst og pine for dem, der ikke have samme mening som han selv. I den første tid, efter at han var bleven vor præst, havde min Karen nær / taget skade på forstanden af at høre på ham. Hun gik og grubliserede og var halv sær i hovedet; men omsider kom hun da til besindelse. Nej, en præst, der forsømmer sin menighed og glemmer at drive sin egen gård for at flakke omkring til møder, ham kan jeg ikke synes om. « » Ja, jeg véd nok, at de ikke ynder præsterne og har deres egne meninger om mange ting; men derfor kunne det dog nok glæde dem, om deres søn blev en dygtig og nidkær præst. « » Nej, minsæl, om det kunne i jeg måtte skamme mig for mig selv, hvis jeg hjalp min søn til en bestilling, jeg ingen agtelse har for, og jeg kunne ikke udholde at se ham stå på en prækestol og fortælle krønniker, som han måske ikke selv troede på. « » Nu, så kan han jo blive læge; men det er synd at lade ham gå længer her hjemme for lud og koldt vand. « » Jeg har aldrig brugt doktor, og jeg håber, at jeg aldrig får brug for én, thi man kan vel nok dø uden en sådan herres hjælp; men hvad nu knægten angår, så skal han heller ikke blive hjemme længer, for så bliver han en drivert. Han må lære handelen, om han vil, og derfor har han jo nu et par år gået til købstaden for at lære sprog; men vil han ikke.den vej, så skal han minsæl til at tage fat med kroppen. « » Men da hans lyst står til bogen, er det urigtigt at tvinge ham; thi det er dog lysten, som driver værket «, indvendte Hastrup. » Lyst! Det spørger jeg ikke en sådan fyr om, for min fader spurgte ikke, hvad der smagte mig, nej, jeg havde blot at lystre og dermed punktum. « Hastrup forsøgte at omstemme Skovgård med andre vægtige grunde, men det hjalp ikke, han tilføjede kun: » Tingen er, at knægten er forkælet af sin moder, der ser et stort lys i ham, fordi han har lyst til at sidde og kigge i en bog; men det skal nu have en ende. Jeg har da heller ingen lyst til at se min søn som en fin hr. Abekat, der måske ville skamme sig ved sine egne forældre. « » Der er ingen grund til at tro så slet om Ivar; thi han er en sund og god natur. « » De fine nykker kunne godt spolere ham alligevel. Sådan var det med Jens Larsens søn, hans, som de måske har hørt tale om; han kostede faderen svære penge, men blev da også doktor i København og gift med en fin dame. Så ville Jens og hans kone en gang besøge sønnen; men den tur fik de minsæl snart ende på; thi de måtte bo på et hotel, for de simple bønder kunne jo let smitte de fine Stuer. Men en dag, da doktoren havde fremmede, måtte Jens og hans kone spise i en stue for sig selv uden at blive budt ind til selskabet bagefter. Svigerdatteren mente, det var bedst sådan, og konen fandt det evig godt alt sammen, når hun blot kunne gotte sig ved den lækre mad; men Jens blev vred og skældte sønnen huden fuld, tøflede af til hotellet og rejste straks hjem. Se, min gode Hastrup! Når bønder blive fine folk, glemme de let, af hvad rod de er rundne og se deres egne over hovedet; derfor skal Ivar blive ved det, han er født til, hvis han da ikke vil være købmand eller hestepranger. « » Jeg synes, at købmænd og hesteprangere ofte er hovne nok, så Ivar kan godt blive en » fin Karl « ad den vej. « » Å, faren er ikke så stor endda, for det er minsæl bøndernes penge, de skulle leve af, og derfor er de nødte til at være sådan, at vi kunne komme dem nær. « Ivar græd over sit skuffede håb og klagede sin nød for moderen, der dog intet kunne udrette. Hun var en varmhjertet kvinde, men i samlivet med sin mand savnede hun livets foryngende ydunsæble, kærligheden. Kvinden kan tigere end manden bevare sjælens friskhed og ungdom uden at leve et liv, hvori hjertet får sin ret, og derfor kaster hun sin hele kærlighed på børnene, der ofte ligesom drage ånde gennem hende. — Ivars moder trøstede ham med, at der nok kom lysere tider, da hans håb skulle opfyldes. Et dadlende ord kunne bore sig ind i Ivars tanke og svie for lange tider; men det æggede handlekraften til at vise det grundløse i dadelen. Faderen havde kaldt ham en drivert, der ikke gad bestille noget; men Ivar ville vise, at denne dom var uretfærdig. — hans gamle ven, Rasmus, arbejdede ved et teglværk, som tilhørte en nærliggende herregård, og, skønt det var et meget strengt arbejde, ville Ivar dog forsøge at udfylde pladsen som stryger. Han fik endelig tilladelse af faderen og kom til teglværket. Ivar blev snart sytten år og havde et sundt og stærkt legeme. Nu gik hver dag hen med at forme det bløde ler til vordende mursten; leret og det plumrede vand sprøjtede rundt omkring, når formen fyldtes, og snart lignede strygeren en lermand fra isse til fod. Men Ivar brød sig ikke om det, han nynnede en munter vise, mens arbejdet skred rask fremad og trøstede sig ved, at man skal ligne sit arbejde. » Det var sgu da morsomt, at vi to kom til at trække i sele sammen igen, « sagde Rasmus, som trillede leret op på strygebordet.. » Ja, og jeg er jo på en måde din herre, det havde du vist ikke drømt om, da jeg var dreng og passede fårene. « » Da du var dreng! « lo Rasmus. » Du vil måske gå og gælde for en hel Karl; men så længe du ikke kan drikke din dram, skrå tobak, ikke har en kæreste og ikke kan bande en firskaftet ed, så længe er du... fløjte mig kun en dreng, skønt du ikke hænger i en fårehale, som da du pattede din mor. « » Du kan måske lære mig det, jeg mangler, Rasmus? « » Ja, for gammelt venskabs skyld skal jeg nok se at få et menneske ud af dig, når du vil tage ved lære. Først og fremmest må du tjene penge, for det er sgu om dem, jordkloden drejer sig. « » Ja, desværre! « » Nej, der er ikke noget ondt i det, for en simpel Karl kan også blive æstimeret, når han har klinker. » Er du lam, er du stam, har du penge, kommer du fram «, sagde min oldefader altid. « » Gid jeg havde haft 500 specier, så ville jeg bruge dem til noget godt og ikke gemme dem hen i et gammelt strømpeskaft, som min farbroder gør. « » Å, véd du hvad, Ivar; sådan en gammel hose, struttende fuld af blanke specier, er sgu en rar lille ting at have, og derfor behøvede man o 7 o jo ikke at blive en kristen smed. « » Hvem var det? « » Ja, han var død, længe før du havde lært at sutte; men han sultede sig selv for at skrabe penge sammen, syede sig skjorter af gamle sække og brugte et reb om livet i stedet for knapper. Ja, han stjal endog hundenes mad, når han kunne se sit snit, og da så den gamle gjerrigpig døde, fandt man 600 specier under hans seng. « » Det er grimt at være så gerrig; men det var rart nok at have pengene. « » Ja, så stod du ikke her. — og dog er det måske din lykke, at du blev lerprinds; thi ellers havde du ikke lært den bitte Sigrid at kende. « » Hvad mener du med det? « » At hun er en sød bitte trold, som du bandsat godt kan lide, og derfor har du altid så travlt med at komme ned i engen ved aftentid, når hun vil ud at sejle. « » Å,, hun er jo kun en skoletøs. « » Ja, men hun er alligevel af arten, og du kan forbandet godt lide hende «. » Å, du er et vrøvlehoved! « sagde Ivar lidt vred og klaskede formen fuld, så det sprøjtede Rasmus i ansigtet. » Nå, du bliver gal! Ja, så må der være noget i det, som manden sagde, han tarsk om igen. Det havde jeg dog alligevel ikke troet «, sagde Rasmus med et lunt smil og trillede væk med børen. Herremandens datter, Sigrid, var endnu et barn på tretten år; men hun tegnede til at blive en smuk pige. De lange, kastaniebrune hårfletninger bølgede ned ad ryggen i rig fylde, og, når de vare frigjorte fra fletningens bånd, kunne hun kaldes den hårfagre. Af de livfulde, brune øjne, der fremhævedes af et par mørke øjenvipper, strålede glæde og skjælmeri, og en gang i tiden, når den svulmende blomsterknop udfoldede sig, var det at vente,' at unge sind ville fængsles af den. S. Lind: brydninger. faderen kaldte hende vildkatten og syntes vel om, at hun tumlede sig som en kåd dreng; men moderen rystede misbilligende på hovedet ad datterens ville streger. Derved blev det ogo o så, thi hun havde ingen magt over faderens 7 o o øjesten. En dag, før sol gik ned, stod Sigrid ved søen; båden var trukken så højt op på land, at hun ikke havde kræfter nok til at skubbe den ud. Og ud måtte den for enhver pris, thi det var ret hendes lyst at sidde i en båd mellem de høje, tætte siv, høre rørsangerens kvidder, fiskenes plasken i vandet, vildandrikkens skræppen i sivene og andre naturrøster, som høres en stille, mild sommerdag ved aftentide. Hun ruskede i båden, men den rørte sig ikke; ligegyldig og tvær viste den sig overfor alle 7 o oy o o o hendes anstrengelser. Da fik hun pludselig en lys tanke, et smil lagde sig om hendes mund, og over hele ansigtet bredte sig solskinsvejr. Hun satte i løb over engene, indtil hun nåde teglværket, hvor Ivar stod og formede sten, og uden at ænse, de stænk af lervand, der sprøjtede om strygebordet, gik hun lige hen til ham y o "o o og sagde: o o » Å, Ivar! Hjælp mig min båd ud! « » Kan du ikke selv magte den? « spurgte han, idet han holdt op med sit arbejde og så på det smukke barn. » Nej, båden er helt stædig i dag, den er kravlet højt op på land og vil ikke ud. « » Jeg skal straks komme, thi nu har jeg ende på mit arbejde for i dag; men jeg må først vaske mig. « » Du kan vaske dig i søen, for der er vand nok. Kom blot straks « sagde hun utålmodig. O o » Ja, ja, lille Sigrid 1 alt skal have sin tid, og jeg må først have mig renset for lerklatter, thi jeg har nok lyst til en længere tur i denne dejlige aften. « » Vil du virkelig sejle med mig langt, langt ud i søen! Det er mageløst, men så må o 7 du skynde dig at komme «, sagde det ivrige barn og ilede ned til båden. » Å ja, såmænd! Sådan en køn, lille ting kan immervæk have krammet på én. Jeg er vis på, at min ven Ivar kunne stå i vand til halsen en hel nat for hendes skyld, når han kunne vinde hendes bifald. Ja, hvad er vi mennesker! « Sagde Rasmus som hen for sig, mens et lunt smil krydsede hans læber, og en lystig skælm tittede ud af hver øjenkrog. Det blev en lang sejltur, thi Ivar ville gerne føje Sigrid, og tiden blev aldrig lang for hende ude på søen; han følte sig glad i det livlige barns selskab, og der var noget beslægtet i deres natur. Kendte tanker og stemninger fra heden slog ham i møde i hendes person; milde, bløde toner fra hans barndom klang i hans indre, og, når han så på hende, blev hun til den rigmorskikkelse, som hans indbildningskraft havde dannet efter Ingemanns digtning. Glad og lykkelig følte han sig i samværet med hende uden at gøre sig rede for den magt, hun havde over hans tanker. Og Sigrid ville gerne småsnakke med Ivar, der var en villig tilhører, kunne følge med til hendes barneverdens trylleslotte og evnede selv at bygge adskillige for det undrende øje. Hun fandt, at den unge.karl, der havde læst adskilligt mere end hun, ikke alene var en god kammerat men tillige en fornøjeligere læremester end den gamle lærerinde derhjemme, som hersede i tysk sproglære, årstal, lærebogsramser og andre kedsommelige ting. Ivars fortællinge |
1877_NielsenA_BrydningerIFolkelivet | 247 | A. | 1,877 | Brydninger Ifolkelivet | Nielsen | NielsenA | Brydninger Ifolkelivet | null | 1877_NielsenA_BrydningerIFolkelivet.pdf | Anton | Nielsen | null | dk | Brydninger i Folkelivet | En Familiehistorie fra Syd-Italien | null | 1,877 | 168 | n | gothic | Schou | 1.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 174 | 580 | O | 0 | 0 | 0 | Vandsælgeren. Der er sagt af en dansk digter, at når man en gang har været i Roma, da er det, ligesom man har fået en usynlig snor om benet. Man kan rejse hjem, man kan rejse, hvor hen man vil, så kan man altid mærke, det trækker i snoren, indtil den trækker en til Roma igen. Det er i alt fald meningen, udtrykket har jeg glemt. Når jeg begynder min lille bog med denne tanke, så er det, fordi jeg i sandhed har følt den. I mange år, ja næsten lige siden min barndom, har jeg længtes efter Italien; endelig nåde jeg at komme der ned en gang, nu skulle jeg dog blive fri for den længsel, mente jeg, men da var det først, jeg ret fik snoren om foden. Siden jeg var der første gang, er jeg nok for alvor kommen til at længes, og nu må jeg der ned en gang imellem, når det rykker for stærkt. Hvad er det da, der drager? Det er det evige ungdomsliv: i naturen, som altid er frisf og smilende, i kunsten med dens udødelige storværker fra gammel tid og med dens blomstrende nutidsliv, og i det muntre, kåde, naturlige folkeliv, hvis ungdom træder så-stærkt frem ved dets modsætning: det strenge, formelle, højtidelige kirkeliv. Alt dette er lænken om foden, som imidlertid bedre kan føles end beskrives. „ Til sagen, til sagen! “ råber tilhørerne undertiden til snakkesalige talere. Snakkesalige forfattere kan i ånden høre det samme råb fra deres tilkommende læsere, og det er næppe klogt at prøve disses tålmodighed for hårdt. „ Til sagen, til sagen! “ lyder det nu for mit indre øre. Nu vel! Jeg er der. For mange år siden var jeg i Napoli første gang. Jeg bøde i lazzaronkvarteret, således tillader jeg mig at kalde gaden Santa Lucia, hvor det ligefrem vrimler af lazzaroner, som man jo ser under åben himmel både nat og dag. Det var ikke for deres skyld, jeg havde taget bolig der, man kan ikke føle sig tiltalt af disse smudsige dagdrivere, sksnt man ikke kan nægte, at de bidrager til at gøre stedet livligt. Men det er dog især den henrivende udsigt til havbugten og dens omgivelser, der gør husene i Santa Lucia så tiltrækkende for fremmede. En smuk formiddag gik jeg gaden igennem, for at komme op til en kafd ved slottet, hvor jeg ned mit morgenmåltid. Jeg så ud over bugten, den var så dejlig; jeg så Capris klippeterrasse svømme derude, og det forekom mig, at jeg kunne se vejene som hvidlige linier der ovre. Jeg fik min dobbeltkikkert frem. Jo, ganske rigtig var det landevejen, som snode sig op ad klippen, og som man kunne se i fire Miles afstand. jeg tog kikkerten fra øjet og stod stille og så på noget seværdigt, som var nærmere ved. Pludselig mærker jeg et ryk i hånden, og jeg ser en dreng pile afsted med min kikkert. Jeg sætter jo i Spring efter ham. Den gang var jeg ikke så dårlig til at løbe, men drengen var dog meget rasiere, og jeg havde aldrig fanget ham, hvis ikke en herre, der kom imod os, havde spærret ham vejen. Drengen kastede kikkerten på gaden og ville smutte forbi, men manden var lige så hurtig; han greb ham i nakken og holdt ham, til jeg kom. Min hjælper, som var en tysker, rakte mig kikkerten og sagde: „ Den har heldigvis ingen skade taget. “ „ Det var da godt, for den er meget kostbar, og det er ikke engang min egen, “ svarede jeg, med danfl trosiyldighed. „ De har formodentlig ikke husfet, at de er i Napoli, herre? “ „ Jo, det har jeg ikke glemt, men jeg troede dog, ' at man fik lov til at beholde, hvad man havde i sine egne hænder. “ „ Ja, nu har de set prøve på det. — men hvad skal vi gøre ved denne lille spidsbub? “ Nu fik jeg først tid til at se på fyren. Det var en køn, velskabt dreng, det kunne jeg ikke nægte, skønt jeg var meget vred på ham. „ Å, det er vel bedst at lade ham løbe, “ sagde jeg, truffen af et bønligt øjekast af drengen, som godt forstod, at det var mig, det kom an på. „ Nej, min herre, han skal dog ikke have gjort det rent omsonst; dertil har jeg fået for godt tag i ham, “ Sagde han og ruflede drengen dygtig. „ Enten skal vi lade ham løbe med et par gode lussinger; det var unægtelig det nemmeste, men så stjæler han igen om en time, eller også afleverer vi ham til politiet, så bliver han da fri for at stjæle et par dage — hej, signor polizia! “ Råbte han og vinkede ad en politibetjent, han så langt borte. Denne nærmede sig. Tydfleren sagde: „ Det var da heldigt, at der næsten ikke er et menneske at se her; det er, fordi der er offentlige bygninger på begge sider. Havde det været der henne imellem alle lazzaronerne, så havde det ikke været rådeligt at opføre denne scene. “ Nu kom betjenten til, og tydfleren forklarede ham på tarveligt italiensk, hvad drengen havde gjort. Betjenten skrev vore navne og adresser op, temmelig trevent, og trak af med det lille galgenfrø. „ Han lader sgu drengen løbe, når de kommer om bag hjørnet, så vi ikke kan se dem, “ sagde tydfleren. „ Det skulle jeg heller ikke tage mig så nær. “ „ Ja, det er den øllebrødsbarmhjærtighed; det er den, der holder tyveriet vedlige i verden — de er da ingen tysker, min herre? “ „ Nej, en dansker. “ „ Ja så kan jeg forstå det, “ sagde han temmelig hånlig. „ Adieu, min herre! Det var dog et lille æventyr. “ Så gik han. Jeg fik ikke takket ham, fordi han havde hjulpet mig til kikkerten, men jeg fortrød det heller ikke, da han havde forspildt takken ved sit anmassende væsen. Jeg gik nu min vej, men tænkte længe derefter på den lille gavtyv, som det alligevel gjorde mig ondt for, trods tyskerens hånlige bemærkninger. Men i Napoli gemmer man ikke længe på en tanke; det brogede liv, man ser alle vegne, gør ens tanker lige så brogede og afvekslende. Da jeg havde spist frokost, havde jeg glemt det hele, og jeg blev først mindet derom, da opvarteren den næste morgen kom ind til mig med et særdeles forskrækket ansigt og fortalte, af der var en politibetjent, som spurgte efter mig. De lavere klasser i Napoli er meget bange for politiet, som jo heller ikke har så lidt af gøre med dem, og min opvarter troede vist, af jeg var en morder eller en udbrudt galejslave, men da han så, hvor rolig jeg tog det, fik han vistnok bedre tanker om mig, især da han hørte af betjenten, hvorom sagen drejede sig. Politibetjenten skulle nemlig anmode mig om af møde på politistationen for af give forklaring om den dreng, som havde villet stjæle min kikkert. Jeg fulgte nu med betjenten og blev begloet af mange mennesker, der fik samme tanker om mig, som opvarteren, og det begyndte at pirre mig lidt i panden. Jeg blev ført ind i et værelse, hvor en politiassistent sad bag en skranke. I en krog af stuen stod min lille tyveknægt, bevogtet af en betjent. fyren så helt mildt til mig, som om han var overbevist om, at jeg ikke ville gøre ham nogen fortræd. Da jeg havde afgivet min forklaring, sagde embedsmanden, at det beroede på mig, om drengen skulle straffes eller ej. Jeg spurgte, hvori straffen ville komme til at bestå; han svarede: „ Det vil blive indespærring og slrængt arbejde i 14 dage. Men det er ikke en straf, som vil virke forbedring hos barnet, men snarere det modsatte, da han vil komme til at være sammen med den værste galgenyngel i hele Napoli. Jeg vil derfor appellere til deres barmhjærtighed, signor, og bede dem betænke, under hvilke forhold sådanne ulykkelige børn vokser op. “ Da vi talte fransf, forstod den lille gavtyv ikke et ord, men han vidste nok, at det egentlig var mig, som skulle sige dommen af, og han betragtede mig uophørlig med et spændt og bønligt blik. „ Signør! “ svarede jeg, „ det var imod min vilje, at barnet blev fængslet, og jeg ønsker nu, efter deres meddelelse, end mere, at det må fritages før straf. “ Politimanden takkede mig, og derpå sagde han: „ Gennaro, den fremmede herre har bedet dig fri før straf. Hvad vil du give ham før det? “ Hurtig som en vind løb drengen hen til mig, hvor jeg sad, sprang op på mine knæ og trykkede et heftigt Kys på min mund, medens tårerne stod ham i øjnene. Jeg blev selv rørt, klappede ham og trykkede ham op til mig. Da sagde politi-assistenten: „ Nu stjæler Gennaro aldrig mere. Hører de det, signor! aldrig mere, før nu har Gennaro fået at vide, hvad han aldrig vidste før, at de fremmede herrer er så hjertensgode, så det er stor synd at stjæle fra dem. Kan du forstå det, du stakkels fattige barn? Vil du så love mig at lade være? “ „ Ja, “ hviskedee drengen, medens hans sorte øjne glimrede af to store tårer. Ak ja, ingen diamanter kan glimre som disse Perler fra hjærtehavets dyb. „ Nu farvel, Gennaro! Du er fri. Den velsignede Madonna, alle småbørns moder, hjælpe dig til at holde dit ord! “ sagde politiassistenten. Drengen kastede et langt blik på mig, derpå gik han rolig og alvorlig ud af stuen. „ Signor, jeg ønsker dem til lykke! De har sandsynligvis ved deres mildhed frelst et menneske fra fordærvelse, “ sagde dommeren. „ Ak, signor! “ svarede jeg, „ hvor mange har ikke de frelst! “ „ Men hvor mange har jeg ikke fordærvet, “ svarede han med et suk. „ Signor! “ føjede han til, „ dersom politiet her i staden skulle være i stand til at yde dem nogen tjeneste under deres ophold her, vil det glæde os særdeles. Det er så sjældent hos de fremmede at finde medfølelse for vor ulykkelige fattige befolkning. “ „ Og det er sjældent i hele verden at sinde sådanne menneskekærlige dommere, som dem, signor! “ Jeg gik. nu hjem og blev modtaget med stor glæde af min opvarter, som anså det for et underværk, at se mig flippe så veltilfreds ud af politiets klor. To dage efter havde jeg imidlertid et nyt eventyr. Jeg stod ved brystværnet ud imod havet, ikke langt fra mit hjem, og så på en dristig båd. Folkene deri morede sig med at sejle ud og ind igennem en lav muret bro. Da bølgerne gik temmelig højt og hvert øjeblik fyldte hele brobuen, var det en noget forvoven leg. Rorkarlene måtte så passe at smutte igennem i det øjeblik, da bølgerne sank. Denne sport havde samlet en hel hoben mennesker af dem, som vandrede på gaden, og jeg stod derfor omgivet af en stor mængde folk. Pludselig bliver jeg opmærksom på et slagsmål tæt ved mig; det var nu ikke farligt, for det var kun to små drenge; jeg syntes, de sloges om et stykke hvidt papir. Jeg vender mig igen og ser på sejladsen, da mærker jeg, at noget bliver stukket ind i min hånd. Hvad! det var jo mit lommetørklæde! En lille dreng stak det ind i min hånd. Men det var jo min lille gavtyv! „ Hvad er det, Gennaro! “ udbryder jeg, dog han ville ikke høre, men løb, det bedste han kunne, og var snart forsvunden. Ved at tænke mig om fik jeg løsning på gåden. Jeg havde, til trods for alle advarsler og sørgelige erfaringer, stukket mit lommetørklæde i baglommen, hvori man ingen ting må have, som man ønsker at beholde. Den ene af de drenge, der sloges, havde så nappet det, men Gennaro, som må have fulgt mig med et trofast øje, har opdaget det, han kæmper med røveren og bringer mig hans bytte. Det var den eneste forklaring, jeg kunne finde på, og den var rimeligvis også rigtig. Jeg gemte glad mit lommetørklæde i brystlommen, men jeg var dog mest glad over den lille Gennaro, som var så taknemmelig, og som havde fået så grundigt et had til tyveri, at han straffede andre tyve. Kunne jeg have fået fat på ham, så ville jeg dog så gerne have givet ham en lille gave til belønning; det var måske dumt, men nu er man en gang sådan! Det undrede mig forresten også, at jeg aldrig så ham, da han dog måtte have sit tilhold i den gade, hvor jeg bøde. Jeg er temmelig sikker på, at drengen har skjult sig for mig, da han har stammet sig. Ru vel, da han har lidt æresfølelse, så er der dog håb om, at der kan blive et menneske af ham, tænkte jeg den gang. Men siden tænkte jeg rigtignok ikke mere på ham, da jeg aldrig så ham, og nye æventyr bragte de gamle i forglemmelse. Jeg vendte tilbage til Danmark til mit gamle arbejde. Men hvert efterår, når trækfuglene drog i lange rækker til syden, da rykkede det stærkt i snoren, jeg havde fået om benet. Der gik en 5—6 år, så rykkede det for stærkt, og jeg lod mig drage. Jeg tog igen til Italien for at mælte mig af sydens herlighed; jeg vidste endnu ikke, at man bliver aldrig mæt deraf. Jeg kom igen til Danmark og holdt det atter ud i et lignende tidsrum, skønt jeg blev rykket hvert år. Men da længselen voksede mig over hovedet, måtte jeg afsted. Ester en tolv Års forløb bøde jeg igen i mit gamle hus i Napoli, Santa Lucia 31, men det var ikke de gamle ansigter. Dog, naturen, livet og kunsten er evig unge, og mit hjerte var endnu ikke blevet for gammelt til at glæde sig ved dem. Jeg gik en middag op ad toledogaden. Jeg skulle på museet på denne tid. Det var op ad bakke og trykkende varmt. Alle omnibusser kørte i den modsatte retning, alle droster var optagne, altså måtte jeg gå. Jeg led meget af hede og torsf. Vandsælgeræ var der nok af, både stående og gående, men jeg syntes, deres sager så temmelig urenlige ud. Da opdager jeg ved et gadehjørne til venstre en hel pyntelig vandforretning. Det var et lille telt, måske 4 alen i firkant. Snehvidt lærredstag med røde bræmmer bares af 4 røde opstandere. En disk ud til gaden var besat med smukke rene glas, med pyntelige karafler, indeholdende frugtsaft, med en blank sølvkande til fennikelsaft og med kurve fyldte med oranger og citroner. Bag ved hang en pyntelig malet tønde med vand, og på gulvet stod isspanden. Men det smukkeste af det hele var et par unge folk, som stod for udsalget. Manden kunne kun være lidt over 20 år. Hans øjne var spillende sorte og ikke fri for at se lidt skælmske ud; en sund rsdme skinnede igennem hans brune kind. Hans medhjælpersfe var smuk og fyldig, men hun så lidt mere alvorlig ud end manden. Hans arbejde var at komme saft i glassene, hvad enten den nu skulle presses ud af oranger og citroner eller tages af karaflerne; hendes arbejde var derefter at fylde glassene med isvand og at række dem til køberne. Alt dette så jeg naturligvis ikke ved første øjekast, men først senere, da min opmærksomhed var bleven vakt. Uden at se stort, sagde jeg til manden: „ Giv mig et glas vand! “ „ Vand alene eller med saft? “ spurgte han. „ Orangesaff med lidt sukker. “ „ Vi har ikke sukker, signor; det er der ingen, som forlanger. — skal jeg tage en hel eller en halv orange? “ „ En hel. “ „ Ja gerne. Jeg tager den største, for jeg kan se, Herren er tørstig. Hvad synes Herren øm Napoli? “ „ Det er en dejlig by, bare her ikke var så varmt. “ „ Å herre, det er varmen, jeg skal leve af. Men det er værre, at her er så mange slemme folk. “ „ Å ja; der er jo slemme folk alle vegne. “ „ Men dog flest i Napoli. Har Herren ikke prøvet det? “ „ Jo, første gang jeg var her nede, men nu tager jeg mig bedre i agt. “ „ Herren kan vist endnu huste en lille tyveknægt, som hed Gennaro? “ Nu stod hele historien lyslevende for mig. Jeg stod med vandglasset i hånden, men glemte, at jeg var tørstig, og jeg spurgte ivrig: „ Kender du ham? Ved du, hvad der er blevet af ham? “ „ Han er galejslave. “ „ Å gud, den stakkel! “ udbrød jeg, inderlig bedrøvet. „ Ak herre, undskyld, jeg spøger med dem. Nej, Gennaro har det godt, for det er mig, som her står for dem. “ „ Men er det muligt! “ råbte jeg og trykkede hans hånd. „ Men hvis de ikke havde været, herre, så havde jeg været galejslave eller røver. Det er sikkert nok. “ Hans kone så på mig med store, spørgende øjne. „ Rubinnella! “ sagde han, „ jeg er så glad. Det er den herre —, “ nu hviskedee han resten i hendes øre. Der stod en 3—4 tørstige købere, de måtte vente, til rubinnella fik rakt mig hånden. Hun hviskedee med et mageløst dejligt blik: „ Å, signor, hvor jeg takker dem for ham! “ Jeg kunne ikke komme til at svare, for nu var der en sand vrimmel af tørstige sjæle omkring os, det var vistnok også museumsgæster, efter deres røde bøger at dømme. Jeg stod tvivlrådig og vidste ikke, enten jeg skulle gå eller blive, da råbte Gennaro: „ Å, signor! De går da ikke fra mig? “ „ Men i har jo så travlt nu. “ „ Det varer ikke længe. Å, signor! “ „ Jeg vil gå til museet; når jeg er færdig der, vil jeg komme igen. “ „ Tak, signor! Men glemmer de det, så gør de os stor sorg. “ Nej, det havde ingen rød. Jeg kom ind i museet og så på de mageløse bronce-kunstvcerker, de bedste, der findes i verden, men hvert øjeblik stod for min tanke billedet af de to unge vandsælgere med deres strålende taknemmelige blikke. Efter en times forløb gik jeg igen; jeg kunne nok mærke, at jeg i dag skulle have mere udbytte af livet end af kunsten. „ Evviva, der kommer vor ven tilbage! “ råbte Gennaro, da han så mig. „ Nu kan du nok være ene lidt, “ sagde han til hustruen og trådte ud af teltet. Han trak mig om bag ved; der sad en gammel, hvidhåret mand på en stol, hans arbejde var at lege med en lille sorthovedet dreng. Gennaro sagde: „ Her ser de mere af min rigdom, signor! Her er min lille føde Antonio, og her er min gamle, gode fader; det er den eneste, jeg har kendt; han er egentlig rubinnellas fader, men han er lige så meget min. Gamle fader, vil du gøre os den tjeneste, at gå i mit sted i teltet i eftermiddag? “ „ Hvad vil så du, min son? “ „ Jeg vil gå hjem at tale med denne herre. Rubinnella kan sige dig, hvad han har gjort for mig. Så tager jeg den lille Antonio med mig. “ Den gamle indtog nu svigersønnens plads. Vi sagde farvel til konen og til svigerfaderen og fulgtes nu ad igennem en uendelighed af krumme og snævre gader; jeg havde ikke nogen anelse om, i hvad retning det gik, men jeg havde jo min fører, der gik ved siden med sin dreng på armen. Gennaro talte ikke meget, men han så helt fornøjet ud. Endelig går vi da ind i et hus, op ad nogle stejle trapper, og stød så i gennaras stue. Pragtstykket i denne, der straks faldt i øjnene, var en jcernseng, hvis endestykke var prydet med fargylbning og malede blomster; der var gøde, renlige tæpper og lagener. På den anden side af stuen stod en ældre, tarveligere seng. Hvad var der så mere! Et simpelt bord, fire ditto stole, nogle hylder med glas og flasker, og endelig et madonnabillede med en lampe foran. Når man huskede, at man var i Italien, så måtte man kalde alt særdeles renligt. Gennaro åbnede vinduesskodderne — der lå havbugten ved Napoli med al sin herlighed lige for os. „ Hvor du dog bor dejlig, Gennaro! “ udbrød jeg. „ Ja, ikke sandt, herre. Jeg er rig og lykkelig. Men næst efter Madonna må jeg takke dem for det. “ „ Å, Gennaro, ti dog stille en gang! Jeg bliver så skamfuld over al den tak, jeg ikke fortjener. Jeg burde have gjort lidt mere for dig, da du sådan blev kastet på min vej. “ „ Men, signor Antonio — —! “ „ Hvor ved du, hvad jeg hedder! “ „ Det har jeg vidst i mange år; hvor kunne jeg ellers kalde min dreng op efter dem? — jeg spurgte folkene i hotellet om deres navn, da de var rejst. “ „ Nej, se dog! hvor du er en nar! Hvad var det, du ville sagt? “ „ Jeg ville sagt: de siger, at jeg skal tie stille, de siger, jeg er en nar, men når jeg nu ikke kan se andet med min forstand, end at de var den første, den rette årsag til, at jeg blev et menneske, til al min lykke, hvad skal jeg så sige? Men de forstår det ikke? “ „ Nej, min ven! “ „ Vær tålmodig og hør på mig, signor, så vil de fatte det. “ „ Det vil jeg med hjærtensglæde. Fortæl bare! “ „ Men vi må have lidt at læste os på, “ sagde han, og nu satte han frem vin, brød og de dejligste frugter, og derpå begyndte han: „ Jeg er født i en sort, smudsig kælder, uden vinduer, kun med en stor åbning som en port til lys og luft. Vi bøde der sammen i dette rum med to andre familier. Min fader gav sig ikke stort af med mig, da han var borte næsten hver nat, og næsten hver dag. Da jeg var fem år, kom politiet og hentede ham; det vakte ikke stor forundring i vort hus. Folk sagde, han blev galejslave; jeg ved ikke, om han er levende eller død. Tænk, om min lille, søde Antonio havde sådan en fader! Hu, ha! “ Det gøs i ham. „ Min moder græd meget over faders skæbne. Kort efter blev hun syg og døde. Folk sagde, det var af sult; jeg tænker, sorgen har også hjulpet til. De sagde også, at det havde været bedst, om jeg var død med. Jeg forstød det ikke, men jeg kan godt husfe det. 2 hidtil havde min moder sørget for min føde; det var sædvanlig vand og bred; kunne hun give mig en figen eller et løg til, da var det en stor fest — men nu var hun båret bort. Den første gang derefter, at jeg blev sulten, gik jeg hen til en af de andre familier; de sad just i en krog af vor hule og spiste. Jeg bad dem om et stykke brød. „ Hvad tænker du på, dreng! “ Sagde konen. „ Synes du ikke, vi er nok om det i forvejen? “ Det var også sandt, hvad hun sagde, de havde kun et lille stykke, som de var mange om. Dog gav hun mig en skorpe, med den besked, at jeg måtte aldrig bede dem om noget, for ellers ville hun prygle mig, og nu skulle jeg sørge for mig selv; det var der så mange børn, der måtte. Jeg fik så lært den kunst, dels af hende, dels af andre. Min sædvanlige føde fik jeg ved restavrationerne, omme i deres baggårde på møddingen. Her var sædvanlig altid noget spiseligt. Der kunne være brødstumper, kødben, orangeskaller eller andet affald, alt smudsigt og halvråddent, men jeg havde ikke råd til at være kræsen. En anden næringsvej opdagede jeg, da jeg blev lidt ældre, det var de fremmede, de rejsende. Der bøde altid en stor mængde af dem i min gade, og så snart de kom udenfor en dør, så var vi en hel flok drenge, som omringede dem og tiggede med de ynkeligste råb, vi kunne finde på. Hjalp det ikke, så blev vi ved at følge dem gaden igennem, så gjorde vi kunster for dem, gik på hænderne eller vendte vejrmølle eller efterlignede forskellige dyrs lyd. Men det var ikke så tit, jeg fik noget. Hvis en fremmed en sjælden gang kastede en Soldo, så blev den gerne snappet af de største drenge, ja, selv om vi fik fat på mønten, så tog de den fra os med magt. Når de fremmede drejede om i en anden gade, turde vi ikke følge dem længere; i Santa Lucia blev det ligesom anset for vor ret at tigge. Når de fremmede kom ombord på dampskibe, der sejlede bort fra vor gade, da kastede vi vore pjalter og svømmede derud og omringede skibet som en flok sælhunde. Vi råbte da til de rejsende på dækket, at de skulle kaste en Soldo i vandet; når de gjorde det, da kunne vi gerne fange den, inden den sank til bunds. Tit var vi i livsfare ved de mange både, som færdedes, og ved dampskibenes hjul eller skrue. Mange gange er jeg kommen i land, halvdød af anstrengelse, hel sorteblå af kulde; så måtte jeg ligge mange timer i solen, inden jeg kom tilrette igen. Men alle de skillinger, som vi kunne tjene ved vort tiggeri, blev regelmæssig anvendte til slikkeri, aldrig til brød. Blev jeg syg en enkelt gang, så lagde jeg mig på stenbroen eller i min jordhule, og der fik jeg lov at ligge, fil jeg kom mig igen, ingen mennesker hjalp mig eller endog blot så eller spurgte fil mig. Jeg voxte op uden at vide, at der var gode mennesker fil, naturligvis også uden at vide, at der var noget godt. Jeg holdt ikke af nogen mennesker, og ingen holdt af mig. En gang så jeg en dreng liste sig bag efter en fremmed; det forundrede mig at se, da han ikke tiggede, og jeg blev opmærksom. Den fremmede standsede foran en bod med fotografier og tog sine briller på for ret at betragte dem. Drengen lister sig på sine bare fødder hen tæt bag ved ham, trækker noget op af lommen på ben fremmede og lister sig langsomt tilbage fil midten af gaden. Nu gik han ganske rolig op ad byen fil. Jeg fulgte ubemærket med. Drengen gik ind fil en jøde, som handlede med nyt og gammelt. Han lagde nu et smukt cigarfoderal på disken, men cigarerne tog han ørst ud. Jøden så på det og gav ham to lire for det. Drengen ville have mere, men jøden sagde: vil du have mere, så skal jeg hente politiet, så får du måske mere, end du ønsker. Drengen tog brummende de to Sedler og gik sin vej. Jeg lagde mærke til ham hele dagen. Jeg så, hvorledes han spiste maccaroni og drak vin til, hvorledes han hele dagen havde brystsukker og oranger i mængde; jeg misundte ham, og mine tænder løb i vand. Tit så jeg på ham med et bønligt blik og rakte hånden ud for at bede ham, men han svarede kørt: „ Skaf dig selv noget; sådan må jeg. “ Da blev jeg en tyv. Uden nogen betænkelighed, uden mindste samvittighedsnag begyndte jeg at stjæle. Det var for mig blot en ny kunst, jeg lærte, hvorved jeg kunne tjene noget; jeg kunne gøre grumme mange kunster for at erhverve mig opholdet, men denne var den bedste, den mest indbringende. Jeg vidste godt, at det var den farligste, der blev straffet hårdest, men jeg kunne ikke begribe, at den derfor var værre end tiggeri, for jeg måtte jo heller ikke tigge, så kom politiet også efter mig. Men vi stakkels børn, vi blev jo truede, jagede og forfulgte alle vegne, selv om vi kun ledte efter nogle halvrådne levnedsmidler på en mødding. Jeg stjal altså og snappede, helst fra fremmede, stjal op af lommen, snappede deres tøj fra dem, når de sad i droster eller i åbne restavrationer, eller når de stod på gaden. Men må jeg være fri for at fortælle mere om denne sørgelige tid, som først endte, da jeg var 10 år, ved den hændelse, som de godt kender. Da jeg kom tilbage fra politiet, hvor de gav mig fri, var jeg forfærdelig sulten. En ung fisker sad nede på sin båd og spiste af et dampende fad maccaroni. Lugten af maden drev mig imod min vilje hen imod ham, men jeg gjorde vold på mig selv og lod være at bede ham. Jeg måtte ligefrem vende mig bort, da det gjorde ondt i mig at se ham spise. Men han havde lagt mærke til mig og råbte: „ Kom her hen, min dreng! “ Jeg stod straks ved siden af ham. „ Du er jo sulten, din lille stakkel! Spis nu! “ Jeg begravede mine smudsige fingre i hans maccaroni og spiste med stor grådighed. „ Hvor er det, jeg har set den dreng! Hvor kommer du fra? “ Intet svar. „ Å, det var dig, politiet trak af med i går! Allerede puppet? Det kan man kalde godt sluppet! Du har nægtet, naturligvis, er snild til at lyve. Du begynder vel straks at nappe igen, ikke sandt, lille? “ Jeg holdt op at spise og gav mig bitterlig til at græde. Da trak han mig hen imellem sine knæ og begyndte at klappe mig. Det gennemfoer mig som en sød gysen. Jeg kunne aldrig husfe, at nogen havde kærtegnet mig. Jeg skjulte mit hoved ved hans bryst og lod mine tårer rinde. „ Ak, jeg forstår det! Du har været en slem dreng, men vil nu være en god dreng. Vil aldrig mere stjæle? Stjæle, det er gruelig slemt. Tænk, når du havde en orange, som du var så glad ved, og en anden tog den fra dig, hvor vred du da ville blive! Ja, alle folk bliver så vrede, når man tager, hvad de har. Det gør du aldrig mere! Hør, lille stakkel, kom her ned hver dag på denne tid, så skal vi spise maccaroni sammen, når jeg selv får nogen, for nu har du fået en ven; det er mig, fiskeren beppo. “ Jeg trykkede mig op til ham, jeg kyssede hans hånd. Det varede længe, inden jeg kunne spise igen, så overvældet var jeg af bare glæde. Ak, hvilken dag havde det ikke været før mig! Hvor mit hjerte var blevet stort, hvor jeg dog var bleven rig, hvor verden var bleven dejlig, siden jeg havde set, at menneskene var så gode. Nu delte jeg mit hjerte mellem dem, signor! Og beppo. Så længe de var i Napoli, fulgte jeg dem alle vegne, hvor jeg turde. Jeg sad ved hotellets port og ventede, at de skulle gå ud; jeg listede mig bag efter dem, indtil de gik højere op i byen, hvor jeg ikke turde følge dem, men jeg passede, at de aldrig fik mig at se, før jeg skammede mig. Kun en gang — ja det husker de nok. To, tre timer før jeg kunne vente beppo, sad jeg på det høje stenbrystværn og så ud over golfen, om ikke jeg kunne øjne hans båd. Da de rejste, fulgte jeg dem til moloen; ja, jeg tiggede og bad så meget om en plads på båden, der skulle sætte dem ud til dampskibet, men det var forgæves. De så mig ikke, de havde jo så meget at tage vare, men jeg krøb op på rækværket og så efter dem, så længe jeg kunne øjne deres hvide frakke. Da beppo kom hjem, fortalte jeg ham, at nu var de borte; vi havde så tit talt om dem, og jeg havde viist ham dem, så han kendte dem, lige så godt som jeg. Nu sagde jeg til ham: „ Beppo! må jeg nu følges med dig ud at fiffe? “ „ Du er for lille, min dreng! Vent, til du bliver stor. “ „ Nej, jeg kan ikke være i Napoli; nu er der flet ingen, der holder af mig, når du er borte. “ „ Men du kan ikke ligge på havet om natten, sådan som jeg; der er så koldt, og du bliver så tit våd. “ „ Men så er jeg dog hos dig. “ „ Du har meget bedre af at blive i land, Gennaro! “ Men det kunne nu ikke hjælpe, hvad han sagde, jeg blev ved at overhænge ham, til jeg fik forlov. Næste nat begyndte jeg. Det var strengt i førstningen for mig, som ikke var vant til at fryse og til at blive våd. Jeg var også tit bange, når der gik nogen sø, eller når de slemme kastevinde kom, som der kommer så tit på golfen. Men beppo var så god ved mig, så jeg aldrig kunne fortryde, hvad jeg måtte døje. Det varede nu heller ikke længe, før jeg kunne hjælpe ham lidt på søen og siden på landet ved fiskehandelen. Nu sultede jeg aldrig mere, og nu fik jeg gode klæder; når vi sov, så delte jeg beppos leje. Jeg var naturligvis bleven fisker, om alt var gået vel til, men jeg er bleven vred på søen, signor! Jeg tilgiver den aldrig, at den har taget min bedste ven. Det var en nat, at jeg var kommen til at flau mig helt slemt ved at falde over tofterne på båden. Det smertede dygtig, og jeg havde nogle febergysninger. Da vi kom i land, ville beppo ikke have mig med på den næste tur. Jeg sagde, at jeg kunne godt tage med, og at tiden blev mig for lang, når han var borte, men det kunne ikke hjælpe. Om natten, da han skulle afsted, kyssede han mig til afsted. Jeg syntes, det var underligt, men da han var gået, faldt jeg straks i søvn igen. Jeg så ham aldrig mere, signor! I to uendelig lange og smertefulde dage gik jeg og frygtede og håbede, den tredje dag kom en fisker med beppos båd; den var funden med kølen i vejret. Var det ikke, ligesom han havde anet sin skæbne, som om han ikke ville drage mig med i sin ulykke? Hvad jeg led, signor, det kan jeg ikke fortælle, det kan de bedre tænke dem. Fiskerne sagde, at nu tilhørte hans båd mig, for beppo havde ingen familie; de ville have, jeg skulle blive ved at sisfe, de ville hjælpe mig med alt, men jeg ville ikke, jeg kunne ikke. Jeg solgte beppos båd og fik mange penge derfor, jeg tog hans få ejendele og flyttede op midt i byen, thi jeg kunne ikke tåle at se havet. I flere år efter star det mig i hjærtet, hver gang jeg fik havet at se, men nu er det dog gået over, nu kan jeg prise Madonna, som gav os det dejlige, fiflerige hav, der føder så mange fattige sjæle, og som gør Napoli til den skønneste plet i verden. Og dog, endnu ser jeg det aldrig, uden at tænke på beppo! Så stod jeg atter venneløs, ene i verden, men nu var jeg en stor knøs på 18 år og havde både hjem og klæder. Så længe jeg havde penge, gik jeg og drev; jeg havde ikke lyst til noget, men pengene flap snart op, som vel var, og jeg måtte arbejde. En købmand i toledogaden tog mig i sin tjeneste til at hente pakker nede ved moloen og til at bære pakker i byen til kunderne. Det var et strengt arbejde, men så havde jeg også råd til at leve godt. Den værste tur, jeg havde, var, når jeg gik op ad bakke i den gade, hvor købmanden bøde. Da standsede jeg altid undervejs ved den lille vandhandel, som de nu kender, herre. Ja, nu kan de vist selv forstå resten. Der stod en gammel mand og en ung pige, og de havde travlt med de mange kunder. Men hvor travlt de end havde, så fik den unge pige dog tid til at se mildt til mig og til at sige et venligt ord, hver gang jeg standsede. Jeg måtte altså lægge mærke til hende, og jeg syntes, hun var dejlig. Det var der flere, som syntes, og hendes drikkevarer smagte ret de unge karle. Jeg begyndte med at høre efter, hvad de talte om hende, og det skudsmål, de gav hende, klang godt i mine øren, idet de sagde, at hun var knibsk og ville ikke give dem så meget som et håndtryk. Nogle bandede også faderen, som passede så skrapt på hende. Jeg havde kun råd til at drikke det bare vand hos hende, men det varede ikke længe, før hun fandt på at komme saft i mit glas, og det varede ikke længe, før jeg fandt på at fange hendes hånd, når jeg skulle give hende kobbermønten. Vore samtaler var kun korte, før der var så mange til at se på os; men en gang kom hun til at sige mig, at den næste dag var det hendes faders navnedag, så ville de lukke butikken tidlig. Jeg skrev mig det bag øret. Den næste morgen var jeg en af de første, der var oppe i byen. Jeg gik ud ad vejen til camaldoli, hvor der voksede så mange dejlige blomster, og vendte tilbage med et stort knippe. Nu fik jeg travlt med at pynte teltet, og jeg havde god ro, da der endnu kun var få folk. Det så virkelig dejligt ud, da det var færdigt. Jeg skyndte mig bort, men senere, da jeg gik mine ærender, skulle jeg jo hen at have min sædvanlige forfriskning. Men længe inden jeg kom der hen, råbte rubinella: „ Fader! der kommer han! Se, fader, det er ham! “ Da jeg kom der hen, tog de mig begge i hånden og takkede mig så hjertelig. Jeg havde tænkt på at nægte det, men jeg blev så glad over deres tak, |
1871_L.F._Capercapitainen | 176 | null | 1,871 | Capercapitainen | L.F. | L.F. | Capercapitainen | female | 1871_L.F._Capercapitainen.pdf | null | null | L.F. | null | Capercapitainen | Englænderne i Kjøbenhavn 1801 og Kjøbenhavns Bombardement 1807. En historisk Fortælling, grundet paa sande Begivenheder | null | 1,871 | 720 | y | gothic | A. Christensen | null | KB | Serietitel: Roman-Bibliothek. Forfatter ikke identificeret, navnet i filename er derfor pseudonymet | null | pdftxt | null | nan | nan | 4 | 721 | 878 | O | 0 | 0 | 0 | 1. I enden af martsmåned i året 1801, en mandag eftermiddag, nar der et usædvanligt røre i København. Folk af alle stænder så man skride i mængde i samtale med hinanden hen ad stadens gader imod dens østlige ende, nemlig toldboden. Folk af almueklassen lod falde skældsord og gjorde truende gebærder. Noget usædvanligt var på færde, det få og hørte man, og når man lyttede efter de ord og yttringer, der faldt, erfarede man snart, hvad der gav anledning til dette. I grønningen, hvor der nu ligger en smut bygning og ses et jerngitter, der omgiver en lille haveplet, lå dengang et lavt bindingsværks hus, som kaldtes brokkensbod, der kun bestod af et stokværk med en græsklædt lille plads, på hvilken der stod nogle umalede fyrreborde, omgivne af bænke. Det var et af søfolk og vel kongelige værfts håndværksfolk meget besøgt sted, hvor man ikke drak snapse, men glas med halvpægle brændevin og øl i halvpotteglas, samt nød fingertykke stykker smørrebrød. ' i dag var dette værtshnns så stærkt besøgt, at det ikke kunne rumme de gæster, som søgte det. Inde i haven, som pladsen kaldtes, hørte man et virvar af stemmer, der enten vare i samtale eller udstødte ægte sømandseder. „ Disse englændere, “ sagde en høj. svær Matros med en beget jækkert, „ tro, af fordi de har slået franskmændene flere gange, af de kan gøre det samme med os danske. Men de skal, den onde tordne mig! “ og idet samme slog han med knyttet næve i bordet, så knoerne ordentlig efterlod et spor i træpladen, „ få noget andet af vide, når de komme her. “ „ Er det da også vist, af de komme her, Morten? “ Spurgte en anden ung Matros. „ Kan du ikke begribe det, når de lægge det ene gamle blokskib efter det andet, der har ligget og rådnet i mandens leje, fra Trekroner og igennem hele kongedybet, og vi, som høre til matroskorpset, er udkommanderet til af møde på Nyholm imorgen for af blive mønstret, af der er ugler i mosen. På Nyholm blev der i morges bakset flere gamle brumpotter, morterer som de kaldes, som stat bruges til af give engelskmanden en hilsen, når han kommer her på reden. Min chef, capitain Lassen, en sømand af den ægte velt, der skal kommandere prøvesten, spurgte os i dag på holmen: nå, Manne, er i ikke rigtig glade, at i skal i hårtotten på englænderne, der vil tyranisere hele verden? Jo! råbte vi alle med en mund og svang vore kabusser. For seer i, sa ' e han, han vil først slå, os, derpå svensken og så russen, men her skal han den onde ' tordne mig! Svor han, få sådan en frokost, at appetitten skal forgå ham til at komme i lag med de andre, som vi er allierede med! ' „ Ja, min capitain, risbrich, er en Karl, der har lugtet krudtet, “ sagde en anden Matros, idet han trak fine seildugsbuxer i vejret og vendte en skrå i munden, „ han har været med at børste dissehersens engelfkmænd i krigen mellem dem og amerikanerne, og han svor i dag på holmen, at hvis de kom her og ville os noget, så skulle de få en sådan lussing, at de ikke skulle komme tiere med deres flåde. “ „ Tror du, Frederik, at engelskmændene komme her? “ spurgte nu en smed af den faste stok, som det syntes lidt ængstelig, „ så bombarderer han vel byen? “ „ Hå, hå “, svarede Frederik. „ Du er nok bange for at Nyboder skal svies as. Man kan straks høre på dig, at duer en landkrabbe, for bukserne ryste nok på dig. Du må da ellers vide, at når engelskmanden skulle bombardere byen, så sigter han efter stadens tårne og ikke efter de lave nybodershuse. “ „ Ja, men englænderne er vante til at slås på søen, det er vi ikke, “ sagde smeden, „ og derfor er jeg bange for, at vi ikke kan stå os mod d em. “ „ Er du en dansk mand og taler som en kryster, “ Sagde Frederik, „ har vi ikke slås på søen og det fra de ældste tider, det skulle jeg tro. Kommer engelskmanden her, som han nok gør, så skal du se, at han går bag ad dansen. “ Nu lød der flere kanonskud, det ene efter det andet, fra toldboden, og flere af søfolkene løb ud for at se hvad der var på færde. „ Engelskmanden skulle da ikke allerede være kommen, “ sagde den unge Matros. „ Kalnnnet ryster daikke på dig, grønskolling “, sagde den høje, svære Matros, idet den unge ville løbe ud med de andre søfolk. „ Bliv du kun her, Paul, det er blot støvet, de puste af de gamle rustne kanoner, der ikke har været brugt siden Tordenskjolds tid. Kan du, som er konstabel, ikke høre, at det ikke er skarpe skud, men løs krudt, de skyde med; bliv du derfor bare siddende efter den skræk! “ „ Tror i, jeg er bange, Morten? “ sagde den unge Matros med vrede ansigtsminer. „ I kan være vis på, at jeg skal affyre min kanon nok få godt som i. “ „ Så, nu begynder hanekyllingen at gale, “ Svarede Morten leende, „ det kan jeg sgu lide, min dreng. Altid frisk mod og mands hjerte! “ Nu kom flere af søfolkene igen tilbage. „ Det er ikke andet, end at batteriet christianus Qvintus på Amager prøver sine kanoner “, sagde en af dem. „ Ja, de vil nok blive brugte, når det bliver alvor, “ sagde en ung Matros. Medens det nu gik løs på at drikke halvpægle brændevin, trådte der nogle nnge mennesker med hvide benklæder og grønne trøjer ind i værtshuset. „ Hvad fanden vil de landkrabber her blandt os ulke, “ sagde den høje Matros til sin sidemand ved bordet, en bredskuldret tømmermand, idet han stjævede til dem. „ Tael med mere respekt om dem, “ svarede en sergeant ved holmen. „ Det er kække unge mennesker, der er, som frivillige, trådte sammen i et korps, der kaldes kongens livjægerkorps. “ „ Ja så, “ svarede den høje Matros, „ Ære den som ære bør. Af frivillige til at bemande de udlagte skibe skal der også allerede have meldt sig hen ved 1000 mand, størstedelen håndværksfolk og arbejdsmænd. “ „ Og sådanne uøvede folk skal vi sætte imod de krigsvante engelske sømænd, der have været i utallige søslag, “ sagde en anden gammel Matros. „ Fædrelandskærligheden vil nok snart lære dem at affyre en kanon, “ sagde den høje Matros. „ Men tusinde mand, foruden den faste stok, er vist ikke nok til at bemande de udlugte skibe. “ „ Ja, så blive de øvrige som behøves præssede til skytsets betjening ombord på skibene, “ sagde sergeanten. „ Jeg er tilsagt til i aften at gå omkring på alle værtshuse, knejper og dandseboder her i byen og på broerne med noget mandskab, væbnet med hukkerter, for at præsse så mange vi kunne få fingre i. “ „ Sådan tvungent mandskab duer vist ikke noget, når det gælder? “ sagde matrosen. „ Sig ikke det, “ svarede sergeanten. „ I England har man ingen indrullede søfolk som her, og når et skib skal bemandes, så gå præsgjængerne ud på natten, væbnede med dygtige knipler, rundt omkring på de steder, hvor søfolk søge. Det kommer undertiden til blodig slagsmål, men ere de præssede folk først kommen ombord og bleven søvante, så er de ofte de modigste og dygtigste folk på skibet, og således bliver det også her tilfældet. Men der kommer overbådsmanden på fregatten Sjælland, som nylig er kommen fra Rusland. “ En bredskuldret sømand trådte ind ad stakitdøren. „ Nå, “ sagde han, „ der er kommen efterretninger fra Kronborg fra commandanten, oberst strikker. Den engelfke admiral parker har sendt en parlementair til ham med det spørgsmål, hvorledes han vil forholde sig overfor en forbifeilende engelsk orlogsflåde. Hvis der blev sludt på den fra fæstningens kanoner, så ville det første skud blive betragtet som en krigserklæring fra Danmarks side. “ „ Hvad svarede commandanten på det spørgsmål? “ Spurgte den høje Matros. „ Du kan da nok vide, hvorledes en dansk officer svarer på et sådant truende spørgsmål. Han svarede: at han som soldat ikke blandede sig i politik, og at det ikke var tilladt ham, at lade en flåde, hvis hensigter han ikke kendte, drage ustraffet forbi Kronborg. “ „ Det var et kort og værdigt svar, “ sagde sergeanten. „ Nu ved vi da at engelskmanden kommer. “ „ Ja s ' gu kommer engelskmanden, “ sagde en løber ved holmen, idet han trådte ind i haven. „ Jeg tommer fra admiralitetet, og der er der kommen efterretninger som telegrafen på refsnæs har signaliseret, at en flåde, der tonede engelsk flag, på 11 linieskibe, 5 fregatter, og et stort antal brigger, samt bombardeerfartøier og brandere, havde villet gået igennem storebelt, men formodentlig ikke vovet det og var derpå styret nord om Sjælland med en gunstig vestenvind. “ „ Så vil det da ikke vare mange dage førend den har nået sundet, “ sagde bådsmanden, „ men jeg tænker, at Kronborgs kanoner vil betage den lysten til at gå ind i sundet. “ „ Hvad bryde engellænderne sig derom? “ svarede sergeanten, „ ja, når svenskerne, med hvem vi er allierede, havde oprettet batterier på den modsatte side as sundet ved Helsingborg, så var det en anden sag. Men svenskerne have altid “ Været falske imod os og således er de det også nu, thi istedet for at stå os bi, er der ikke en eneste kanon at se på den svenske kyst. “ „ Vi kan nok hjælpe os selv, uden at behøve svensferne, “ sagde bådsmanden. „ De danske have dog altid været dygtigere sømænd end svensferne, det har Tordenskjold og Niels Just viist dem. Vi kan nok tage imod den første tørn. Siden kommer touren til svenskerne, så ville vi få at se, hvad de due til. “ „ I rive ned på mine landsmænd, “ sagde nu en svensk Matros, der havde siddet ubemærket i en krog i haven, idet han trådte frem til de talende, „ men i må vide, at den svenske flåde har, til for nylig, ligget indesrosset i carlscronas havn og at man udruster den af alle kræfter, så at den kan være her måske om otte dage. “ „ Så kan den gerne blive borte, “ svarede bådsmanden i en but tone, „ for så tænker jeg, af vi have børstet engellænderne. “ „ Jeg tror dog ikke af det er så let, som du bilder dig ind, “ sagde svenskeren. „ Engellænderne ere øvede søfolk, der har slås flere hundrede gange med franskmænd og spanioler; håndværksfolk og arbejdsfolk kunne ikke stå sig imod dem. “ „ Men du glemmer af tale om den faste stok, “ Svarede bådsmanden, „ tror du ikke af det er karle, der har næver på skaftet ligeså godt som engellænderne. I Vestindien måtte det engelske orlogsskib the Arab tye på pumperne til øen tortola, således havde briggen lougen torteret den. Måske det er børnestreger? “ „ Nå, nå, godt ord igen, “ sagde svenskeren, „ jeg ville ikke fornærme jer dansfe. Dansfe, svenske og norsfe er dog i grunden et folk. “ „ Burde være det, “ svarede bådsmanden, „ mm det er nok på tiden af komme hjem til mutter, før nu er ærterne vistnok møre. “ „ Så gå vi også, “ sagde sergeanten og den høje sømand og forløde brokkens bod. 2. Samme dag, mod aften, kom bådsmand Niels Andersen hjem i sit huns i elefantgaden, og sagde til sin hustru: „ Dæt er vist, Ellen, at engelskmanden kommer her om ikke få dage og vil tvinge os til at føje os efter hans bud, men han skal få noget andet at vide, hvis han gi ' er sig i lag med os. “ „ Hvad siger du, Niels, men er det vist at engelskmanden kommer her? “ svarede hans kone ganske bestyrtet, „ så bombarderer han byen og ødelægger os alle. “ „ Jeg tror fanden tage mig at kjærlingen er bange! “ råbte ' Niels, „ er du en sømandskone? Er det noget at være bange for? Udstod jeg ikke nylig en dravat med capitain Jessen på briggen longen, da vi mødte den engelske orlogsmand Arab i nærheden af st. Thomas. Måtte ikke Arab, skønt den havde 26 kanoner, og vi kun 18, fordi vi havde givet den en hel del grundsknd, tye på pumperne ind til tortola. Og da vor kække capitain kom hjem, hvad sang man så overalt i København, om det så var på gaden: med blodige pander og hullede skrog de vendte med skamme tilbage; men hædret og højt varer dannebrog, ej Britten det magtede ' at tage. „ Sang jeg den ikke selv med, “ sagde Elle », „ og kryede jeg mig ikke her i Nyboder, fordi du ikke havde været en af de dårligste gutter på longen, men stod omtalt i rapporten i avisen. “ „ Og så skulle vi være bange for engelskmanden her, hvor vikan møde ham med vore flinke søgutter og dygtige søofficerer? Mine hænder kløe ordentlig efter at tugte de stolte britter, der ville være eneherrer på havet, som bør være en åben vej for alle nationer. “ „ Du tænker bare på at tumle dig på bølgerne, Niels, og er aldrig gladere end når kuglerne suse dig om ørene, “ sagde Ellen, „ men du skulle vide hvad en sømandskone føler, når manden er til orlogs og hun kan vente, at han har misteten arm eller et ben, eller endogså livet. “ „ Er det for en sømandskone at tale, “ sagde Niels og tog sig en skrå, „ ved du hvad min farfader fortalte mig om en sømandskone. Hans fader havde i sin ungdom været med på admiralskibet christianus Qvintus i slaget ved kjøgebugt, hvor den store søhelt Niels Juel kommanderede. Han var admiralens ordonants, og han hørte hvad Niels Juels kone sagde til sin mand, da hun tog afsked med ham forinden han drog i slaget: kom hellere hjem i stumper med sejren, Niels, end helskindet uden Sejer! Seer du det var en ægte sømandskone. “ „ Hun har været mere høihjertet end jeg, Niels, “ svarede Ellen, „ jeg kunne ikke tænke, langt mindre tale om, af se dig komme hjem i stumper og stykker, skønt engelskmanden var bleven stået. “ „ Ja, ja, det var uu også den stolteste sømands kone, der talte således, “ sagde Niels Andersen. „ Hun kunne være stolt af ham, men han kunne også være stolt af hende. “ „ Tror du da ikke, Niels, “ sagde Ellen, „ af jeg er stolt af dig, så kæk, modig og uforfærdet du er, og tror du jeg ville have taget en cujon til mand. Men derfor kan jeg dog ikke undertrykke min frygt, når jeg ved, af du er udsat for af rammes af fjendens kugler. “ „ På briggen longen kendte vi ingen frygt, “ Sagde Niels. „ Du skulle blot have hørt en jubel, da vi affyrede det første skud på engelskmanden og rammede ham lige i bougen. Du skulle også bare have hørt vore Nyboders drenge juble i dag på holmen, da kommandeur Olfert Fischer trådte frem idet klokken slog fire og vi skulle forlade værftet, og sagde: nå, danske gutter, har i hørt at engelskmanden kommer? Har i ikke lyst at give ham en varm frokost? Hvor de jublede og råbte hurra, og ved du hvad knægten, vor sekstenårige Peder sagde, idet han gned sine hænder: gud give han bare ville komme! Har du hørt mage til den hanekylling, han begynder Pokkers tidlig at gale. “ „ Ja, han ligner faderen på en prik? “ svarede Ellen. „ Så håber jeg også, at vi ikke skal have nogen skam af ham, “ sagde Niels. „ Du skal også huske, hvem han er opkaldt efter, den kække Peder Tordenskjold. “ „ Det var nu også et af dine indfald, “ sagde Ellen, „ jeg ville have han skulle hedde Søren efter min fader. “ „ Ha! ha! ha! — ha! ha! ha! “ lo Niels. „ Hvad leer du af? “ spurgte Ellen fornærmet. „ Af det, at vor dreng skulle hedde spren, “ Svarede Niels, „ når jeg hører det navn nævne, tænker jeg altid på en skikkelig borgermand med en rød nathue på hovedet. — men tys, nu tror jeg vor dreng kommer! “ Nu trådte der ind ad husets lave dør en dreng, eller rettere sagt en yngling, thi skønt han kun var 16 år, syntes han formedelst sin høje vækst og sine svære lemmer, mere at nærme sig de tyve. Han var ikke ulig den søhelt, han var opkaldt efter. En smuk formet næse, en høj pande, blå øjne, en stolt opløftet læbe, en kløftet hage, gav ham et udseende, langt over hans alder. Da han trådte ind ad døren, sagde han. med strålende øjne idet han svingede sin kasket: „ Hurra, fader! Ru kunne vi snart vente engelskmanden, det var der en mand, der fortalte til en anden. Han lå, sagde han, ikke langt fra Knudshoved, og ville forsøge at gå igennem store belt, men det lod til. at han var bange for det. Bare han dog vil komme! “ „ Plager fanden dig, dreng? “ sagde bådsmanden, „ ønsker du os fjenden på halsen? “ „ Ja, for at vi kunne rigtig børste ham, “ svarede Peter rask. „ Jeg har læst i fædrelandets historie, at de gamle danske indtoge England som en røg, og at en dansk konge, Knud hed han, var konge, såvel i England som i Danmark, Norge og Sverrige. Og så skulle vi, som har haft sådanne forfædre, der kunne cujonere engellænderne, være bange for dem. Nej, lad ikke den dag komme. “ „ Det er let for dig-, Peter, at tale om, at slås med engelskmanden, “ sagde bådsmanden, „ Du kan sidde hjemme hos din moder, medens kuglerne suse os om ørene. “ „ Mener du, fader, at jeg vil blive siddende hjemme i. Kakkellovnskrogen, medens du og dinebrave kammerater slås med engelskmanden. Nej tak! Jeg melder mig i morgen som frivillig. “ „ Jeg tror fanden plager drengen, “ svarede faderen. „ Kan din hvalp bakse en kanon? “ „ Kan jeg ikke bakse den, kan jeg dog velsagtens affyre den, “ svarede Peder. „ Tror du at de vil have sextenårs drenge? “ Spurgte bådsmanden på ny. „ Hvorfor ikke? Har jeg ikke hænder på skaftet som en Karl på tyve år? “ „ Ja, jeg kan ikke negte, at du er velvoksen af din alder. Man skulle fast tro, at du var nær de tyve år. “ „ Seer du det? Hvor gammel var Peder Tordenskjold da han kommanderede snoven ormen på fire kanoner? Var han mere end tyve år? “ „ Din hvalp vil da vel ikke sammenligne dig med Tordenskjold, der var admiral, da han var otte og tyve år gammel? “ „ Kan jeg ikke blive- admiral når jeg er otte og tyve år, kan jeg dog måske bære portepeen ved min side så godt som nogen anden officer. “ „ Silke tanker, den sekstenårige knegt har. Din fader er nu halvtredsindstyve år gammel, men har kun bragt det til bådsmand, og du mener at være osficeer i dit 28de år. “ „ Ja, seer du fader, det kommer deraf, at der har ikke været nogen søkrige siden Tordenskjolds tider, og derfor har du ikke kunnet ndmærke dig. “ „ Hvad, var jeg ikke med den brave sten ville, da vi lugtede de tyrkiske sørøvere? “ „ Vil du sammenligne den smule søkamp med indtagelsen af marsfrand og dynekilen. “ „ Nå, var jeg da ikke med Jessen i Vestindien, hvor vi sloges med 18 kanoner imod 26, så kuglerne og splinterne fløj os om ørene, og hvor jeg fik den blessure i benet, så jeg halter lidt til en mindelse om engelskmanden. Men du kan tro jeg skaffede mange af dem af med deres arme og ben, så feltskærerne behøvede ikke at sætte dem af. “ „ Hør nu, Peder, “ sagde moderen, der havde hørt på deres samtale, „ Du må ikke bedrøve mig ved at gå mod fjenden; jeg kunne jo miste jer begge! “ „ Jegvil tjene dig i alt andet, moder, “ svarede Peder, „ men ville jeg vise mig som en kujon, når mit fædreland trænger til min hjælp, så måtte jeg skamme mig for mig selv. “ „ Ja, og hvad ville nybodertøsene, for eksempel vor nabo, overconsfablens Lise sige om dig, Peder? “ tilføjede faderen i en spøgefuld tone. „ Hun ville vise mig ryggen, fader, og måske kaste sine øjne på den lange Ole, der gerne vil entre hende, har jeg mærket, men som hun holder tre skridt fra livet... “ „ Medens hun, som jeg uforvarende kom til af se forleden dag, gav dig et Kys i forstnen, Peder, “ sagde faderen leende. „ I stå sådan og fjafer, mens vi snart kan se bomberne regne ned på os, “ afbrød moderen dem, inden Peder kunne svare. „ Det skal vi nok forbyde engelskmanden, “ sagde bådsmanden. „ Det skal rigtignok være denne Nelson, som kommanderer dem, en forbandet dygtig sømand, der har børstet såvel franskmænd, som spanioler, hollændere og amerikanere, og det tilgavns, og som skal have været med i eethundrede slag, og kun har et ben, en arm og et øje, og aldrig skal være bleven slået, men lad ham komme i lav med os danske, så skal han få af fe, af vi er af en anden caliber. — men nok om det, skynd dig, mutter, og giv os noget af bide på. Jeg er tilsagt af møde på munderingskammeret, der skal rodes op i sømandstrøjerne, og der er givet ordre til hvervning og til af præsse matroser, thi det faste matroskorps og de frivillige, der have meldt sig, er ikke tilstrækkelig til af bemande de gamle skibsskrog, der bliver lagt ud i kongedybet. Skønt der hae meldt sig hen ved 1000 frivillige, er jeg dog overbevist om, at der vil melde sig endnu en stor mængde, “ „ Jeg skal være en af de første i morgen, “ sagde Peder med lynende øjne og kastede sin kasket højt iveiret. „ Det er fanden til dreng, “ sagde bådsmanden, „ han er ordentlig sjæleglad fordi han skat slås med engelskmanden. “ „ Ja, fader, det vil blive en lyslig Dands, hvor kanonerne spille op som musikanters, “ svarede Peder, „ Du kan tro, jeg skal ikke gøre min navner skam! “ „ Der stikker en anden Tordenskjold i dig, kan jeg nok mærke, “ sagde Niels Andersen med indre tilfredshed. „ Nå, jeg skal udvirke, at du kommer til at slås ved min side, og følger du mit eksempel, Peder, så får jeg ingen skam af dig. “ „ Jeg tror at den gamle ordentlig står og opmuntrer ham til at være ligeså forvoven, som han selv er, “ sagde nu moderen. „ Du vil da vel ikke have, at jeg skulle kue hans mod og gøre ham til en ærtekærling, “ Sagde bådsmanden spodsk. „ Det forekommer mig, at drengen er vild og gal nok, så du behøver ikke at egge ham endnu mere. Men nu skal jeg sætte ærterne og flesket srem. “ Medens ærterne glæde ned, førte fader og søn en munter tale, men moderen drog -af og til et dybt suk, som ængsteligheden for mand og søn aftvang hende. Da måltidet var endt gik fader og søn bort og overlod Ellen til hendes tanker. 3. Det var nær midnat, men desuagtet herskede ikke den sædvanlige rolighed i Københavns gader. Efterretningen om, at den engelske flåde nærmede sig sundet, havde nået alles øren, og havde, istedetfor at nedslå modet vakt begejstring i det danske folks indre. Som vi nylig fortalte, var der af frivillige af handelstanden og andre stænder oprettet et corps, der kaldtes kongens livjægerlorps, og af frivillige af den studerende classe oprettet et andet corps under navn af kongens livcorps, hvis uniform var sorte kjoler med højrøde rabatter og opslag. Da man manglede et tilstrækkeligt antal officerer til at kommandere besætningen på de udlagde blokskibe, hvoraf nogle havde en besætning af over 500 mand, havde man været nødsaget til at tage skippere og styrmænd hertil, og disse, der sværmede omkring i deres nye uniformer, breve nu i flokke omkring i gaderne og sang pktriotiske sange. Rundt omkring i byen vare værtshusene fyldte med gæster, men den største søgning var dog i den af os nylig skildrede brokkensbod. Der blev sungen hånviser om englænderne og fædrelandske sange om de danskes tapperhed. „ Der pukkes altid på de danskes tapperhed i sordums dage, “ sagde en nys ankommen, der var af en usædvanlig højde, vist over tre alen, og som var civil klædt, „ men nutidens danske kunne ikke måle sig med englænderne.. Jeg læste nylig hvorledes de havde slået franskmændene ved Nilens udløb i Ægypten. De levnede næsten ikke et skib helt eller holdent af en stor fransf flåde. Hvor kan i tro, af vore gamle trøskede blokskibe, der allerede for mange år siden er udskudte af flåden, kan modsfåe de engelske liniesfibe med deres øvede mandskab, mod hvilket vi ikke kan sætte synderligt andet eud folk, der enten aldrig har lugtet krudt eller haft et gevær eller andet våben i hånden. Der løbe de tosser, fulde af fædrelandskærlighed, og forlange af føres mod englænderne, der have været med i så mange batailler, af de ikke kunne tælle dem, og tro, af de ikke alene kan modstå dem, men endog at de kan slå dem. Jo vist, de vil få noget andet at vide. “ „ Hør, ved du hvad, Ole, hvis du ikke holder din kæft med således at omtale os danske, så skal jeg lange dig en over nakken, så ingen af disse lovprisede englænderne kunne give dig en bedre, “ sagde en ung sømand. „ Man hører straks at det er en kræmmersøn, der snakker og som er vant til at slå i kramboden, medens vi andre tumle os på søen og udstå mangen dravat, der hærder os. Lad engelskmanden komme med sine store tiltaklede skibe, vore gamle skrog skal nok tilrakke dem således, at de ikke skulle anses bedre end vore blokskibe, der ikke due til andet end ophugges. “ „ Og hvad det anbelanger om de tosser, som du kalder de modige karle, der ville forsvare deres fædreland mod dlsse engelske sørøvere, “ sagde en ung marinesoldat, „ så seer du her en af dem, som ikke er bange for at kæmpe med disse englændere. “ „ Mange tak, siger jeg, det skal jeg ikke have noget af, “ sagde kræmmersønnen. „ Jeg holder for meget af at have hele lemmer, til at jeg således skulle udsætte dem for kugler og granater. “ „ Man kan nok høre at du er en kryster, “ Sagde soldaten, „ hvis vore skibes besætning bestod af sådanne kujoner som du, så overgav de sig nok ved det første skud. Men hvad er der på færde, “ sagde han med et, da nogle, som det syntes, håndværkssvende, styrtede ind i haven og satte krogen på døren. „ Hvad styrte i sådan ind for? “ „ Åh, skjul os, “ råbte de ængsteligt, „ vi vare flere håndværkssvende, der gik og sang om de danske drenge, der skulle i Leding gå, her i grønningen, da blev vi på engang omringet af - en flok sømænd med knipler i hænderne, der ndenvidere gjorde et tag i os, og sagde: i synge om at gå i Leding, det skal i nu komme til, for det er sådanne modige karle vi have nødig til vore skibes bemanding. Jeg og min kammerat her have ikke lyst til at være kanonføde, og vi reve os løs og undløb, men nu er vi bange for at de er os i hælene, for vi hørte de forfulgte os. “ De tilstædeværende, der ikke vare matroser eller militaire, blev bestyrtede da de hørte, hvad håndværkssvendene sagde, og så sig omkring for af flygte. „ Har de begyndt af presse matroser til blokskibene, “ Sagde den kjæmpehbie kræmmersøn ængstelig, „ så er det nok bedst af se af komme her fra itide. Gå ud af døren der, er nok ikke rådeligt, for så løb man nok lige i løvens gab, men derimod tror jeg, af når vi satte en bænk op til plankeværket der, som vender ud til toldbodveien, så kunne vi bedre smutte bort end ad grønningen. “ „ Det lader sig måske gøre, “ sagde de øvrige civile, ognu satte de et par bænke op til plankeværket, for af krybe derover, men da kræmmersønnen kigede over det, hørte man en grov stemme råbe: „ Du har nok mærket, af der er ugler i mosen, go Karl, og vil smøre haser, men det skal fanden tordne mig blive løgn, siger jeg. Spring kun ned, så skal du blive godt modtagen. “ „ Ha! ha! ha! “ lo de i haven tilstedeværende søfolk og soldater, „ ha! ha! ha! Nu må vi le, for nu er kræmmersønnen og de andre kujoner komne i knibe. “ „ Hvor fanden skal vi smutte hen, for at undgå de forbandede karle, “ sagde kræmmersønnen ængstelig. „ Det var håndfaste karle med knipler i hænderne, kunne jeg se. Jeg kryber ind i lysthuset der, under bænken, måske de ikke opdage mig der, når i ikke forråde mig. “ „ Vi skulle ikke forråde dig, “ sagde den unge, før omtalte Matros, „ for vi bryde os ikke om, at have en sådan kujon som du iblandt os. “ neppe var kræmmersønnen gået ind i lysthuset og krøbet under den der slående bænk førend døren til haven sprængtes og flere søfolk med knipler i hænderne styrtede ind, medens der i det samme trådte flere af disse ud af værtshusets dør til haven. „ Nå her gør vi nok en god fangst, “ sagde anføreren for troppen, den tidligere omtalte sergeant. „ I ville nok desertere, men det er forpurret. Nu må i finde jer i eders skæbne. Seer i, jeg raisonerer som så: eders lemmer er ikke bedre end vore, og enhver våbendygtig mand bør være villig til at ofre liv og blod for sit fædreland når det er i fare. “ „ Jeg vil gøre bådsmanden opmærksom på, af jeg er meget kortsynet, “ sagde en af håndværksvændene, der troede på den måde af slippe fra af blive præsset. „ Gør ikke no ' et, min dreng, gør ikke no ' et, “ Sagde sergeanten, og klappede ham på skulderen. „ Du skal blot sætte lunten til fænghullet på en kanon, så træffer kuglen nok i skroget på fjendens skib. Om du så var stokblind, så kan vi dog bruge dig. “ „ Ha! ha! ha! “ hørte man de tilstedeværende søfolk le, „ ha! ha! ha! “ „ Ja i må vel le af sådant kujoneri, “ Sagde bådsmanden, „ hør Manne! “ råbte han, „ pas på disse harehjerter, af de ikke undvige. Men jeg seer ikke det gefjæs, der før kiggede over plankeværket, for af smutte bort. Det var en rask, høj Karl, der gerne kunne tjene til fløimand. Hvor fanden har han skjult sig! “ råbte han og så sig omkring, „ han må være krøben ind i et musehul, for smuttet bort er han sgu ikke, det har jeg sørget for. På i agt efter ham, Manne! “ Sergeantens mandfkab søgte nu flere steder efter ham, og da en af dem trådte ind i lysthuset og så under bænken, bemærkede han kræmmersønnen, der var krøben helt ind til væggen. „ Det er bedst af du kommer srem, go Karl, “ Sagde sømanden, og trak ham i det ene ben. „ Det var et dårligt skjulested du valgte. “ Skamfuld og med nedslagne øjne krøb nu kræmmersønnen frem. „ Her har vi fyren; han ville lege skjul, men gemte sig kun dårligt, “ sagde sømanden leende. „ Sådan en Karl, som du, skulle skamme sig ved af skjule sig, i stedet for af ile sit fædreland til hjælp, “ sagde bådsmanden. „ Man skulle ikke troe, “ vedblev han henvendt til matroserne, som støde omkring ham, „ af der sad et harehjerte i en så stor krop. “ „ Jeg har intet harehjerte, og kan godt slå fra mig når nogen kommer mig for nær, “ svarede nn den lange Ole, „ men jeg holder ikke af af blive en krøbling. “ „ Ja, det er slemt, af du ikke holder af kanonkuglerne, “ Sagde bådsmanden ganske tørt, “ thi med andet slås engelskmanden ikke. Slås med næverne bruger han ikke, undtagen når han bokser som de kalde det. Derfor må du finde dig i din skæbne og besvare hans kanonkugler få godt du kan. — nå, Manne, “ vedblev han henvendt til sine folk, „ hvor mange drenge har vi fanget? “ „ Åh, et par snese, tror jeg, “ svarede en af disse. „ Når vi har de halvtredsindstyve fuldt, får vi en duceur, “ sagde ' bådsmanden, „ lader os nu gå videre. Oppe i ballonen i lille Kongensgade er der Dands i aften, der fange vi nok en snes stykker eller flere. Sådan karle, der kan danse og more sig på en tid, hvor landet svæver i fare, er ikke bedre end at tjene til kanonføde. “ De trak nu afsted med de folk, de havde præsset, og da disse trådte ud i grønningen, hørte de nogle af de tilbageblivende matroser synge følgende Vers af en vise, som dengang blev sungen ligeså meget af søfolk som i vor tid sangen: „ Holmens faste stok! “ Den var efter den tids rå smag: „ Og ret som jeg sad allerbedst i brokkens bod og havde fået en sopken eller to, kommer bådsmanden ind, gør en helvedes vind og siger: sidder du her og drikker, dit dovne skind. Da blev jeg ikke glad; „ D ' ælen splitte dig ad, „ Fregatten, hun skal lette, straks afsted med dig, din rad! “ 4. Den følgende dags eftermiddag kunne man på toldboden høre en dæmpet lyd af kanonskud, det ene hurtigt efter det andet i nordlig retning. Efterretningen herom var snart udbredt over hele byen, og folk ilede i mængde til toldboden, i den formening, at se den engelske flåde komme sejlende. Snart kom der en kurer til Amalienborg og bragte den efferretning, at englænderne vare i begreb med at gå med deres flåde igennem sundet, og at det var Kronborgs og fjendens kanoner man hørte skyde. „ Jeg tænker, “ sagde en borgermand til en søofficer, der stod med en kikkert og så ud over reden op ad sundet til Helsingør, „ at Kronborgs kanoner skyde den engelske flåde sønder og sammen. “ „ Englænderne agte ilke på at nogle skibe blive ruinerede, når de blot kan tiltvinge sig gennemgangen igennem sundet, “ svarede søoftceren. „ Wen jeg hører nogle dybe drøn, det er vistnok mortererne, hvormed englænderne kaste bomber ind i fæstningen og i Helsingør. “ „ Så brænde de vel byen af? “ spurgte en anden borger „ Efter den nyere tids humane krigsbrug, afbrænder man ikke åbne byer, “ svarede officeren. „ Men bomber gør imidlertid god virkning, hvor de anvendes, og derfor kan Helsingør komme til af lide megen skade. “ Ru kom der flere søofficerer ilende til toldboden og trådte ned i de derværende færgebåde, for af gå ombord på de udlagde skibe, der skulle modtage englænderne. En ung, omtrent 18årig smuk søofficer med kækt åsyn sagde, idet han trådte ned ad toldbodtrappen, der førte til vandet, til søofficeren, der nylig talte: „ Du kan vide, Frederik, af jeg skal kommandere et flydebatteri på 24 kanoner med 200 mand. Bare jeg kunne komme admiralskibet nær. Jeg gad se denne Nelson, der har indlagt sig et så mageløst navn som søhelt. Jeg gad måle mig med ham, få ung jeg er. “ „ Jeg er bange for, Willemoes, “ svarede officeren, „ af du ville komme beskidt fra det. En ung s econd lieutenant, der nylia har forladt cadetffolen mod en gammel veteran af en søofficer, for for hvem en søbataille er en tidsfordriv. “ „ Jeg skulle nok fordrive ham tiden, få han skulle blive ked af den forlystelse, “ sagde Willemoes med en mine, der ikke syntes at gøre hans ord til løgn. „ Praleri har vi nok af, “ sagde officeren til en af de omstående, idet Willemoes steg i en båd, der bragte ham ud pna reden. „ Skønt jeg ikke dermed vil sige, at den unge officer, sam nu steg i båden, er en pralhals. Jeg tror nok, at han har et modigt hjerte, og eftersom jeg har hørt, skal han være en sorvoven krabat, der ikke er bange for noget. Men der kommer en officer, der har lugtet krudtet. Ved i hvem det er? I have vel hørt tale om en søofficer, der slog sørøverne ved Tripolis, commandeur sten Andersen bille. Der se i en s |
1886_Lorenzen_CarlGustavISoenderjylland | 202 | C.C. | 1,886 | Carl Gustav Isønderjylland | Lorenzen | Lorenzen | Carl Gustav Isoenderjylland | null | 1886_Lorenzen_CarlGustavISoenderjylland.pdf | Christian Claus | Lorenzen | null | dk | Carl Gustav i Sønderjylland | Historisk Fortælling fra det 17. Aarhundrede | null | 1,886 | 303 | n | gothic | Schou | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1657 | Undertitel. 1657 | 11 | 312 | 480 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | I. I gravkapellet på Sønderborg slot 1637. Det var en af de første dage i juni måned 1657. Det gamle Sønderborg slot lå badet i solskin med sine røde Tage og biure, omkredset af svaler i hundredevis; de havde bygget deres reder ind på muren under taget så fast, få fast som en moders kærlighed til sit barn! Dyb fred herskede overalt, og de gamle faste tårne, tre runde imod sundet, og et stort firkantet imod byen, såvel som den mægtige ringmur og den dybe og brede grav udenom, syntes kun at være opførte og anlagte til prydelse; og dog kunne de have fortalt om blodige kampe, lige fra den tid, da venderne stævnede hid uæd Svantevits billede i forstavnen for at gæste den rige 0 Als, til den nærliggende tid, da wallensfeins og Torstensons krigerskarer i trediveårskrigen toge 0 og slot i besiddelse. Thi Sønderborg slot har haft det tilfælles nred andre af middelalderens slotte og borge, at det er bleven belejret og indtaget — at mørke og lyse minder som jslel have været vævede ind i dets histories lig- eller brudeskrud! det var som sagt en as de sørste dage i juni måned 1657. I slottets gravkapel, som den gang kun var halvt så stort som nu og heller ikke afgav hvilested for ret mange af sine nuværende tavse beboere, støde 4 personer med blottede hoveder. Den ene var en fornemt udseende ung mand på omtrent tredive år, af et blidt, venligt og tankefuldt væsen. Det var prins eller jnnker Christian af Lyksborg, en søn af gamle hertug Philip på Lyksborg, og dennes udkårede efterfølger. Hans to ældre brødre, hans og Frants Philip, vare nemlig døde i en yngre alder. Hans, der var født 1625 og antaget af kong Christian Iv som adoptIvbarn, sorkjølede sig på en rejse fra Sorø til Kolding, hvor han afgik ved døden efter 4 dages sygeleje, kun 15 år gammel. Frants Philip, der var født 1626, og med hvem broderen Christian, der var et år yngre, under ledsagelse af deres hovmester Ove jul til Villestrup, den senere vice-admiral i Norge, havde gjort en udenlandsrejse igennem Tyskland, Nederlandene og Frankrig, druknede på sin anden rejse 1651 i loirefloden, da han fra Italien ville lægge hjemrejsen gennem Frankrig. De to brødre havde holdt meget af hinanden, og det var rimeligvis broderens ynkelige død, der gjorde et så overvældende indtryk på jnnker Christian, at man fra den tid af sjælden så ham smile; og endmere forøgedes den sørgelige tildragelse ved et skibbrud på del: engelske kyst, hvor kisten med hans lig sank tilbunds og kun med megen besvær blev dragen op af havdybet ved hjælp af jernlænker. — ledsaget af sin nuværende hovmester, den lærde Chrisfian nyssel, var han ved sit beføg i Sønderborg på hjemrejsen fra Augustenborg, hvor han i nogen tid havde gæstet sin søster Augusta, der var gift med Ernst Gynther, den første hertug af Augustenborg. Bestemmelsen var, at Junker Chrisfian efter et kortere ophold i hjemmet atter skulle gøre en udenlandsrejse, først til kurbrandenborg, senere til kejserhoffet i Wien, rimeligvis for at afvinde livet en noget lysere side. Den anden af de 4 personer i gravkapellet var prinsens ledsager, den nævnte Chrisfian nyssel, der stammede fra Holland. Han var en mand på hen ved 40 år, bleg, krumbøjet, en del pedantisk, næn lærd og grundhæderlig. Han havde formået prins Chrisfian til at aflægge et besøg på Sønderborg slot, særlig for at se det tårn, hvor den i Holland så godt kendte Chrisfian den anden, Sigbrit Willums beskytter og velynder, i så mange år havde siddet sangen. Den yngste af de tilstedeværende var den tilkommende slotsherre i Sønderborg, den 16årige prins Christian Adolph, en smekker angling med et smukt, skønt noget trodsigt ansigt; han var endnu mindreårig og stod under moderens værgemål. Faderen, Johan Christian, der ved bedstefaderens, hertug Alexanders død, havde arvet Sønderborg slot i en yderst forgældet tilstand, var bukket under for en snigende feber i en forholdsvis ung alder, 4 år før vor fortælling begynder. Den fjerde af selskabet var et ungt menneske på noget over tyve år, i borgerlig dragt, og som det syntes, ikke hjemmehørende i den kreds, i hvilken han for øjeblikket befandt sig. Hans navn var Frits Boisen, og mall antog han: for en søstersøn af den i nærheden af slottet boende købmand hans Rehder, -skjøndt rygtet ville vide, at købmandens søster kun havde været hans amme. Frits, der af morbroderen var sendt i et ærinde til slottet, var godt kendt af Junker Christian Adolph og havde ofte vred en vis beundring hørt på denne, når han omtalte sin slægts fortid, og han blev derfor glad, da prinsen gav han: tilladelse til, sammen vred de øvrige at bese gravkapellet, soul dog ikke var ham ganske fremmed. Iøvrigt skylde vi læseren at tilstå, at den unge købmand, der oftere vil føres freu: i del: efterfølgende fortælling, er bleven omtalt på en sådan måde i folkemunde, at det vil være vanskeligt at skelne sagn og mundtlige overleveringer fra de historiske kjendsgjerninger, der turde ligge til grund for hille. Før afrejsen havde de lyksborgske gæster ønsket at se den syrstelige begravelse, hvor de på den dag, vor fortælling begynder, som alt bemærket, stod med blottede hoveder i de dødes sovekammer. „ Her er oldefaders, hertug halls ' sarkofag, “ Sagde Christian Adolph, idet han pegede på en med fløjel overtrukken og med inskription forsynet kiste. „ Han døde ikke her på slottet, men på Lyksborg, hvor hall ofte opholdt sig. Bed halls side hvile hans tvende ægtefæller, Elisabeth af brunsvig-lyneborg og Agnes Hedevig af allhalt; men kun få af hans mange børn have fundet deres hvilested her, -idet 4 af døttrene og 3 sønner endnu er i live, medens nogle af dem, der er døde i en voksen alder, andensteds have fulldet plads til deres jordiske levninger, — døttrene på forskellige steder i Tyskland, hvor de have været formælede, — sønnerne, hvor deres skæbne førte dem hen. “ „ Kan i meddele os noget derom, herre Junker, “ Sagde rysfel beskedent, „ da ville i glæde en gammel bogorm som mig meget. “ „ Gerne, “ svarede ynglingen og vedblev: „ En af sønnerne, August, der faldt i kejserlig tjeneste i slaget ved Erla den 16de oktober 1596 i krigen mod tyrkerne, skal være begraven i en bjergstad i øvre-ungarn. Hans Broder Ernst, der kæmpede side om side mest ham og faldt samme dag, blev aldrig funden og hviler altså i fremmed, os ubekendt jordbund. “ „ To andre af mine farbrødre, “ fortsatte prins christiall af Lyksborg samtalen, „ nemlig Albrecht og hans Georg ligge begravne, den første i korskirken i Dresden, den sidste i stiftskirken i tybingen. Hertug Christian til Ærø derimod, hvis liv var gledet så roligt og ubemærket hen, blev i al stilhed nedsat i den af ham selv indrettede begravelse i igen kirke her på Als. — men eders bedstefader, hertug Alexander, må jo også være stedt til hvile her? “ „ Ja, “ svarede Christian Adolph, „ her er bedstefaders og bedstemoders, Dorothea af Schwartzburgs kister og her, “ føjede hall til, idet han med vemod pegede på en temmelig ny sarkofag, „ hviler min stakkels fader, der tynget af så mange sorger for tidlig måtte forlade os. “ „ Det var så guds villie, unge frænde, “ sagde prins christiall venligt, idet hall rakte sin unge slægtning hånden. „ Bien siden vi tale om null farbroder, altså eders bedstefader, hertug Alexander, “ skyndte han sig at tilføje for at lede Christian Adolphs tanker hen på noget andet, „ da er jeg overbevist om, at det vil glæde eder, hr. Magister, at høre noget om halls giftermål, der havde et præg af alvor, som nok kan fremdrages her foran hans-og hans gemalindes gravmæle. “ Og nu gav hall, uden at afvente magisterens svar, følgende meddelelse: „ I året 1600 tiltrådte min faders to ældste brødre, den både legemlig og åndelig svage Christian og den livsglade og kraftige Alexander deres udenlandsrejse, på hvilken de gæstede vor slægtning grev Johan af Oldenborg på stamslottet Oldenborg. Foruden mine farbrødre var der endnu en beslægtet gæst på slottet, nemlig prins Johan Frederik af Gottorp, hertug Adolphs yngste søm, der var bleven valgt til titulær erkebiskop af Bremen. At vedkommende prins ikke var præsteviet er en selvfølge, og Johan Frederik var da også så livsglad og levelysten, som nogen ung mand på 20 år kan tænkes at være. Det var et llllllltert liv, der førtes på det gamle slot; thi grev Johan havde foruden en søn, Anton Gynther, 3 døtre, og besøg af sin søsterdatter, den livlige og smukke grevinde Dorothea af schwarkzburg. Samlivet imellem de unge mennefker, hvis forlystelser farbroder Christian dog ikke tog synderlig del i, så han ' kort efter fortsatte rejsen alene, førte inden ret længe til en ømmere tilbøjelighed, først imellem Johan Frederik af Gottorp og grev Johans yngste datter, Anna Sophie, og noget senere imellem farbroder Alexander og den smukke Dorothea af schwarkzburg. Medens Johan Frederik var ustadig i sin kærlighed, mente farbroder det alvorligt og anholdt om grevindens hånd, som han også fik løfte om både fra grev Johans og forældrenes side, —men en ting havde Alexander ikke gjort, skønt greven udtrykkelig havde forlangt det, nemlig indhentet min bedstefaders, hertug hans ' tilladelse til forlovelsen. Hemmeligholdelse kan være en god ting, men af den slags, som der her var talen om, er den en sjælden vare. Det varede heller ikke længe, før bedstefader, der havde opdraget sine børn til streng lydighed, ved tjenstvillige ånder fik underretning om, hvad der var sket, og straks måtte Alexanders vanbenbroder, ridder Caspar v. Breitlacken afsted til Oldenborg, for at gøre indsigelse imod forbindelsen. Grev Johan var netop fraværende, da farbroder Alexander sammen vred grevinde Elisabeth, dennes døtre og Dorothea, en smuk sommeraften havde taget plads under de gamle lindetræer ved indgangen til slotstårnet. Da meldte tårnvægteren, at en fremmed ridder med et lidet følge nærmede sig slottet. Farbroder, der steg op på brystværnet, kendte str^x hilset Sønderborgs farver og fik en anelse om, hvad dette besøg havde at betyde. Den sig nærmende ridder var nemlig Caspar v. Breitlacken, der straks lod sig melde med en skrivelse til greven og en mundtlig hilsen til Junker Alexander. Men det hjalp ikke, hvor indtrængende våbenbroderen lagde denne på sinde, at han ikke besad andet end hvad faderen ville give ham. — Alexander svarede: „ Der må komme hvad der vil, hvad jeg har lovet, må jeg holde. “ Med den besked vendte ridder Caspar tilbage til Sønderborg, hvor bedstefader med stor vrede hørte budskabet fra sønnen. Eli brevveksling imellem bedstefader og greven førte ikke til andet, end at den første erklærede, at han slet ikke havde noget imod grevinden eller hendes slægt, men at han blot ikke ville tåle sønnens trods, og at hans store børneflok gjorde ham det umuligt at give Alexander med en familie underhold. Således hengik et par år. Farbroder Alexander forblev sur kærlighed tro og dvælede bestandig på Oldenborg slot. Faderen ville desuagtet ikke give sit samtykke til forbindelsen, og end ikke en heftig, livsfarlig sygdom, som sønnen blev angrebet af, lod ham forandre sindelag. Imidlertid faldt også grev Johan i en hård sygdom, der ) 603 endte hans dage. Sønnen, Anthon Gynther, formåede da sin ven Alexander, der imidlertid var kommen sig, til at rejse til Sønderborg og forsone sig med faderen. Ester grev Johans bisættelse tiltrådte farbroder da også tilbagerejsen her til Sønderborg, hvor det lykkedes ham at få faderens tilgivelse og samtykke til ægteskabet. Ja, bedstefader gik endog så vidt, at hall forstrakte Alexander med en sum penge, for hvilken denne købte 2 riddergodser i Westphalen, der forelledes til et, og fik navnet „ Herskabet Beck “, og her skulle det unge par bo. Dell 26de november 1604 fandt formælingen sted under megen højtidelighed og med store festligheder: taffel, fakkeldans o. s. v. Iblandt fakkeldanserne fandtes både Sehested ' er, Wedell ' er og Schleppegrell ' er, og alt endte i fryd og gammen. På slottet Beck boede så farbroder og hans smukke gemalinde i 18 år, indtil han ved bedstefaders død fik Sønderborg slot med tilliggende i arv og eje. “ „ Tak for eders meddelelse, herre Junker, “ sagde ryssel. „ At eders fader, hertug Philip på Lyksborg, er Broder til hertug Frederik på Nordborg og til Joachim Ernst i Pløn, og at Ernst Gynther på Augustenborg både er eders fætter og svoger, er mig bekendt; mere: det bæres ung for, at den sidste har omtalt flere brødre i udlandet? “ „ En af deur, Georg Frederik, er en særling, der ikke har noget blivende sted, en anden, Alexander Henrik, nævnes så sjældent som muligt, da han efter min mening har gjort os både sorg og skam, “ Svarede Christian Adolph med et stolt kast med hovedet. „ Hvori består da hans brøde? “ spurgte ryssel. „ I vil måske se sagen med andre øjne end familien; thi for os er det en skamplet, først at han forelskede sig i en borgerlig pige, nemlig den daværendæ hofpræst heeshus ' smukke datter, Dorothea Maria, som han tiltrods for brødrenes indsigelser og trusler ægtede for 13 år siden, dernæst fordi han har forladt vor fædrene tro og er bleven kattolik. Han står for øjeblikket i kejserlig tjeneste i slesien. “ „ Ganske vist ser jeg sagen fra en anden side end i, herre Junker, “ sagde ryssel med et let smil. „ At han forlod sin fædrene tro må også jeg dadle, næn at han blev sin kærlighed tro, tjener efter min mening kun til hans Ros. Hans fader, hertug Alexander, har jo, som Junker Christian fortalte for lidt siden, vist ham vejen! “ „ I tager fejl, hr. Hovmester, “ gjensvarede inglingen. „ Min bedstemoder var vor slægtning i forvejen og en sødt grevinde. “ „ Rigtigt, herre Junker, den forskel overså jeg, “ Svarede ryssel med et eget smil. Efter eir pause vedblev Junker Christian Adolph sin beretning: „ En tredje Broder, angust Philip, bor på det af Junker Christian omtalte slot Beck, som han for i år siden modtog af min fader eller rettere faster, der i stil tid fik det i brudeudstyr. Han er en fredens mand, der beflitter sig på at forbedre fille ejendomme og har taget navn efter slottet. — den yngste af faders brødre er Philip Ludvig, der også står i kejserens tjeneste og for få år siden erhvervede sig godset wiesenburg i Meissen. “ „ I sandhed, “ udbrød ryssel, da de unge mænd taug, „ sjældent er jeg truffet på mænd af eders stand, mine herrer prinser, der have været så godt hjemme i familiens annaler som i. Men noget er der runden mig i tanker under eders vejledende bemærkninger både nu og i de foregående dage, og det er: hvordan kan det være, at eders nu allerede få vidt forgrenede slægt bestandig er trådt i familieforbindelfer med tyste fyrstehuse og ikke med Danmark, hvorfra eders hus dog stammer, og hvoraf kommer det, at slægtens unge mænd, så vidt jeg har forstået, er gåde i udenlandsk tjeneste, som om der ikke havde været krigsbedrifter at tage del i herhjemme...? “ De tvende junkere ville rimeligvis have været i forlegenhed med at give et nogenlunde fyldestgørende svar, thi med undtagelse af prins Christians fader, hertug Philip af Lyksborg, der havde ledsaget Christian Iv på flere krigstog og navnlig indlagt sig megen berømmelse ved indtagelsen af det faste slot Elfsborg foran Gøteborg den 24de maj 1612, havde både fædre og sønner søgt til udlandet for at høste laurbær eller finde døden; thi uforsagte og tapre vare de. Et med sandheden og de virkelige forhold overensstemmende svar ville vel have lydt på, at slægten lidt efter lidt var bleven fremmed for Danmark og for alt, hvad der var dansk, så de ikke alene indgik ægteskabelige forbindelser med tyske fyrstehuse, men også lod tysk sprog, skikke og sæder blive eneherskende i deres familiekredse. Begge prinserne blev dpg forskånede for enten at afgive en sådan eller en på skruer sat erklæring; thi just da hovmesteren fremsatte sin bemærkning i form af et spørgsmål, blev en femte person indført i ligkapellet. Den indtrædende var ligeledes en yngre mand, måske lidt ældre end Junker Christian, høj og kraftig bygget, med ansigtstræk, der vidnede om stor karakterstyrke. Mandens navn var Henning mule, og han var en efterkommer af den Caspar mule, der hundrede år tidligere havde været hertug hans den yngres lærer. I hans familie bevaredes traditionen om, at slægten var af gammel sønderjydfk adel, der havde blomstret på Erik Menveds tid, men senere havde delt skæbne med andre gamle, sønderjyske adelsslægter, der vare blevne fortrængte af den af den „ kullede Greve “ indførte holstenske adel. Henning mule var foged på det af hertug Philip i årene 1635—36 i Ullerup sogn opførte philipsborg slot og havde siden i fjor været den smukke Margrethe Magnussens lykkelige ægtefælle. „ Velkommen Henning! “ lød det ham i møde både fra Junker Christian Adolph og fra de lyksborgske gæster, der alle kendte ham. „ Hvad “ Nyt og godt bringer i os fra Lyksborg eller philipsborg? “ „ Dette, “ svarede fogeden, idet han rakte den unge Christian Adolph et forseglet brevskab. „ Men til eder, herre Junker, “ henvendte han sig til prins Christian, „ har jeg den mundtlige hilsen fra eders herre fader, at i og hr. Ryssel snarest muligt må vende tilbage til Lyksborg. Jeg skal videre til Augustenborg og Nordborg med brevskaber til hertugerne der. “ „ Men hvad i himmelen er der da på færde! “ Udbrød prins Christian noget ængstelig. „ Er min gamle fader syg, eller er der hændet nogen anden ulykke! “ „ En ulykke er ganske vist ved at bryde løs over os alle, “ svarede Christian Adolph, der i hast havde åbnet brevskabet og var blegnet under læsningen. „ Der: danske konge har erklæret Sverrige krig! “ „ Krig! “ råbte de unge blænd som med en mund, så det gav genlyd under gravhvælvingen. Blen forskellige vare de tanker, der knyttede sig til dette skæbnesvangre ord: christiall Adolph måtte uvilkårlig tænke på de byrder, den sidste krig havde lagt på hertugdømmet Sønderborg, og som, gentagne ville medføre husets rum. Prinsen af Lyksborg overvejede, hvorvidt han under sådanne forhold kunne forlade sin gamle fader, men over Henning mules og Frits Boisens ansigt gik der et forunderligt skær af fremtidsforlmabninger i ubestemt form. Den lærde ryssel kunne ikke undlade at bemærke, at nu var måske det øjeblik kommen, da slægten kunne gøre godt imod Danmark og indhente, hvad fortiden havde forsømt! „ Derom bør slægten vel selv dømme, hr. Magister, “ Udbrød Junker Christian Adolph noget stødt over rpssels bemærkning. „ Iøvrigt vil loddet i så henseende snart blive kastet, thi eders herre fader, kæræ fætter Christian, ønsker min og samtlige frænders nærværelse på lpksborg i dag otte dage! “ „ Hvor vi skal tumle os med svensken! “ råbte Henning mule begejstret, da de forsamlede imidlertid havde forladt gravkapellet. „ I, Henning? “ sagde Junker Christian. „ Vil i forlade eders unge hustru, for at tage del i en kamp, hvis udfald i ikke kender! “ „ Udfaldet blive sonr det vil, “ svarede fogeden med liv. „ Men ikke skal det siges, at mulernes slægt holdt sig tilbage, når fædrelandet var i fare. “ Noget efter forlod Henning mule Sønderborg slot, fulgt af den unge købmand, der ved afskeden uden for morbroderens hus greb Hennings hånd og sagde i hast: „ Gør i alvor af at gå i krigen, da husk på mig, — jeg vil gerne være eders følgesvend! “ „ I, min gode Frits, “ svarede fogeden noget overrasket. „ Vil også i høste ære og berømmelse på valpladsen; thi at sådant forsvæver mig skal jeg ikke nægte. “ „ Nej, Henning, “ lød svaret, „ jeg har noget andet at vinde! “ og dermed så han op til vinduerne i morbroderens hus, hvor et henrivende pigeansigt var kommen til syne, men højt rødmende straks forsvandt. „ Se! Se! “ udbrød Henning mule skælmsk. „ Nuvel, jeg lover at give eder besked i tide og dermed gild befalet! “ Fogeden gik op ad hovedgaden i Sønderborg, medens Frits eftertænksom trådte ind i sin morbroders bolig. i. Frændemødet på Lyksborg. Den gamle hertug Philip havde ikke taget fejl i sin meddelelse: krigen med Sverrige var erklæret! En krig, der bragte Danmark til afgrundens rand, inen i sine følger blev en løftestang for udviklingen af landets og folkets åndelige og materielle kræfter. Det var vel nærmest håbet om at tilbagevinde de ved freden i brømsebro tabte provindser, nu da den svenske konge Karl Gusfav eller Karl X var tilstrækkelig beskæftiget med sin hær i Polen, der lod kongen gøre dette skæbnesvangre skridt. Man agtede ikke på, som eil af vore forfattere siger, at der ingen anstalter vare trufne til at imødegå en krig; landet var i seks millioners gæld, og det udtømte skatkammer kunne ikke engang i fredstid bestride de løbende udgifter; fæstningerne vare forfaldne, hær og flåde vare uøvede og i en mådelig stand; krongodserne vare i adelens hænder, det udmarvede folk misfornøjet, samt hærget af en slerårig, dræbende landsot; en dump gæring herskede alle vegne. Hvorledes adelen stillede sig til sagen, kan sammentrænges i de ord af Christen skel: „ Så gu ', broer lille, vi vil have fred, krig er et forlorent værk og vil fortære os alle; vil kongen have krig, må han selv skaffe penge. “ Det var også kun de angre i rådet og blandt adelen, såsom hans fris, Otto krag, Aksel Urup, Gunde Rosenkrands, Kaj lykke, der sammen med Ulrik Christian Gyldenløve støttede kongen i det vovelige foretagende. Men iblandt selve folket blev der råbt på krig; værre end det var, mente man kunne det ikke blive: „ Polakken karr svenfken nok slå, “ hed det, „ men med os er det en anden sag; Holger danske vil vågne og komme os til hjælp! “ Så blev der udskrevet mandskab, og hververtrommerne bleve rørte. Det var under disse forhold, at hertug Philip ønskede at samle så mange af sin slægt som muligt på sit slot. Lyksborg slot ligger i en indsø, tæt ved flensborgsjord, omgivet af store, prægtige skove. Det er opført på samme sted, hvor det i Danmarks historie vel bekendte rykloster har ligget. Hertug hans byggede slottet i årene fra 1583 —87. Over hovedindgangen sattes Slesvigs og Holstens våben med hertugens navn og valgsprog: 6. 6. 6l. N. o: Gott gebe Gluck mit Frieden, — samt til ære for sine to gemalinder, til højre det brunsvig-lyneborgske, til venstre det kurfyrstelig-sachsiske familievåben. Omgiven af skov og sø og opført på en henrivende plet syntes slottet også at måtte tilføre dem lykke og fred, der fæstede Bo indenfor dets mure! hertug hans dvælede der ofte og gerne, ligesom i vore dage kong Frederik vil, der som bekendt døde på Lyksborg den 15de november 1863. Bed delingen efter faderens, hertug hans ' død 1622, var Lyksborg med tilliggende i Angel og Sundeved tilfalden hertng Philip, der på den tid, da krigen med Carl Gustav udbrød, var 73 år gammel. Da frændemødet fandt sted ottende dagen efter overbringelsen af budskabet ved fogeden Henning mule, var foruden prins chrjstian, hvem vi have stiftet bekendtskab med, også en anden søn, nemlig Adolph, til stede. Denne, der var født 1631 og altså nu 26 år gammel, var en modsætning til den stilfærdige Christian. Hidsig og opfarende, men tillige åben og kæk, handlede han som oftest uden modent overlæg og beredte sig derved selv mange ubehageligheder. Under sit ophold i tybingen var han så at sige daglig indviklet i dueller, hvor meget end hans sindige hovmester, Stanislaus von der osten, søgte at afholde ham derfra. Efter et flerårigt ophold i udlandet, blandt andre steder også i Holland, havde han dvælet en kort tid i hjemmet, men rejste atter bort, 1653, denne gang til sin svoger hertug christiau Ludvig af celle. Herfra havde han i sinde at gå til svenfkerkongen i Polen, men besøgte dog først hjemmet, hvor vi træffe ham sammen med en del af de hidkaldte frænder. Af disfe have vi allerede lært den ulige Christian Adolph af Sønderborg at kende, og vi vide, at hans bedstefader, Alexander, var en Broder til hertug Philip. Fra Augustenborg havde Ernst Gynther, Philips brodersøn og svigersøn, givet møde. ligesom svigerfaderen slægtede han stamfaderen, hertug hans, på i retning af erhvervelse as betydelige ejendomme, særlig på Als. Af kong Frederik Iii købte harr 1651 byerne stavensbøl og sebeløv, der blev nedlagte, og på det sted, hvor stavensbøl havde stået, byggede han et slot, som han efter sin gemalinde, Augusta, kaldte Augustenborg, et navn, der har været knyttet til skæbnesvangre begivenheder i vore dage. Onde tunger ville rigtignok påstå, at købesummen aldrig blev betalt, og at hertuginde Augusta, der var en praktisk kvinde, og son: selv havde afstukket byggepladsen, igennem dronningen havde fået slottet bygget uden udgift for hertugen. Philips alderstegne Broder, hertug Frederik på Nordborg, havde ikke indfundet sig til det berammede møde, men sendt sure sønner, Johan bugislav og Christian August. Fra den tredje, endnu levende Broder, Joachim Ernst i Pløn, var der kommen skriftlig meddelelse om, at han, der ved giftermål med en gottorpsk prinsesse var nøje knyttet til dette hus, og hvis voksne sønner støde i udenlandsk tjeneste, ikke havde nogen særlig interesse af, hvilke bestemmelser den øvrige familie tog med hensyn til deres stilling under den udbrudte krig. Hertug Philip havde endvidere fundet det formålstjenligl at indbyde 3 andre blænd, hvis stilling gav dem megen betydning og indflydelse, både udadtil og ligeover for befolkningen. Den ene var den bekendte gottorpske præsident og kansler hos hertug Frederik Iii, Johan Adolph kielmann v. Kielmannseck, — en mægtig og myndig herre, der dog skulle få et sørgeligt endeligt: i marts 1676 blev han nemlig fængslet i Danmark samtidig med sin ven Griffenfeld, og hensat i Københavns kastel, hvor han del: 8de juli 1676 berøvede sig selv livet ved gift. Han var as hannoveransk adel og af udpræget tyfk-svenfk sindelag og selvfølgelig en hader af alt, hvad der hed dansk. Ved hertugens gunst havde han erhvervet sig store ejendomme i Sønderjylland, iblandt andet det store gods Satrupholm i Angel, der i ældre tider havde tilhørt biskopperne i Slesvig. Iøvrigt skildres han som en mand, der var rundhåndet med gaver til kirken og milde stiftelser. I Slesvig by haves tvende bænder om ham, nemlig et epitaphium i domkirken af en meget anselig højde og smukt forarbejdet i sort og hvidt marmor, — samt det såkaldte præsidentkloster i gaden lollfuss, stiftet af ham året før vor fortælling begynder og bestemt til fribolig for 12 borgerdøttre fra byen Slesvig. Den anden af de jndbudne uden for slægten var amtmanden i Flensborg, Detlev Ahlefeldt, herre til godserne hasseldorf og hasselau i Holsten, en bland med megen indflydelse på almuen og af udpræget dansk sindelag. Det samme gjaldt om den tredje fremmede herre, Claus Ahlefeldt, herre til ( det nuværende Baroni ) gjelting i Angel, hvis stamfader for hen ved halvandet hundrede år siden havde udfoldet megen virksomhed som amtmand i Haderslev. Hertug Philip havde modtaget de forskellige gæster med megen hjertelighed, og han viste i dag ikke spor af den ceremonielle stivhed, han til sine tider ligesom faderen så godt forstod at påtage sig. De fremmede vare blevne samlede i hans eget arbejdsværelse, der vendte imod syd, og hvorfra man havde en henrivende udsigt over vejen til Flensborg, den spejlblanke sø, det til samme grænsende engdrag og de store, fuldt udsprungne bøgeskove, hvis løvrige kroner vare tæt befolkede af glade fugleskarer. Hertugen begyndte samtalen med at henpege til det vovelige foretagende, som den danske konge ville iværksætte imod svenskerkongen, og da han nærede bekymring for, at de sørgelige følger, som kong chrisfiall Iv ' s dellagelse i tredIveårskrigen havde havt for hele landet, Slesvig eller Sønderjylland iberegnet, skulle kunne gentage sig under de forhåndenværendæ forhold, så havde han indbudt til nærværende møde for at drøfte det spørgsmål, hvordan man i påkommende tilfælde burde forholde sig for at salvere sig på bedste måde. „ Jeg bringer eders durchlanchtigstes ) min oprigtige tak, fordi indbydelsen også er udgået til mig, eller rettere sagt til min høje herre, hertug Frederik af Gottorp, “ tog kansler kielmannseck til orde, „ og jeg må tilføje, at det netop var min herres allste at lære eders anskuelser at kende, hr. Hertug, angående den forestående krig, få vi selv uden eders indbydelse ville have sat os i forbindelse med eder og med de andre fyrstehuse i landet, “ og her bukkede den snu diplomat for de tilstedeværende prinser. „ Men det er mig ligeledes kært her at træffe sammen med så betroede mænd, som de herrer fættere Ahlefeldt er bekendte for at være, og det skulle glæde mig, dersom vi alle, hvilkesomhelst meningsforstjelligheder der end kunne være imellem os i enkelte punkter, dog kunne samle os om hovedsagen, som netop er det, hans durchlauchtighed har peget hen til. “ „ Hvordan mener i da, hr. Kansler, at det af mig påpegede mål kan nås? “ spurgte hertugen, øjensynlig smigret ved kanslerens udtalelse. „ Det er eder alle bekendt, mine herrer, hvilken stilling jeg indtager i det gottorpske råd og hos hertugens ophøjede person, “ svarede kansleren med selvfølelse. „ Jeg vil derfor ikke lægge skjul på, at dersom i, hr. Hertug, og de med eder beslægtede fyrstehuse, som og befolkningen i almindelighed, vil slutte eder fuldt ild til huset Gottorp, da vil serenissimus hos sin ophøjede svigersøn, den stormægtige kong Carl Gustav af Sverrige, med lethed opnå tilsagn om, at hele hertugdømmet må blive forskånet for krigens byrder og rædsler. “ Blodet var faret den noget hidsige Detlev Ahlefeldt til hovedet under kanslerens underfundige tale, og han ville give et heftigt svar, da Claus Ahlefeldt gav ham et hemmeligt tegn og sindig spurgte: „ I forudsætter altså, hr. Kansler, at al modstand imod den stormægtige Carl Gustav, som i kalder ham, vil være forgæves, og at Danmark nødvendigvis må bukke under i kampen? “ „ Ja, hr. Claus, “ svarede kansleren; „ det er netop min uforgribelige mening, der må bestyrkes både ved tanken om svenskerkongens heltemodige prøvede krigerskare, der næppe endnu er bleven besejret, og ved den fuldstændige uforberedthed, hvormed kong Frederik er gået en kamp på liv og død imødeø thi at en sådan forestår, må stå klart for enhver uhildet iagttager. “ „ I glemmer en ting, hr. Kansler, “ sagde Detlev Ahlefeldt så roligt som muligt. „ Og det er? “ spurgte kansleren. „ Det er, at hele det danske folk vil ruste sig til denne kamp på liv og død, som i kalder den udbrudte krig, og at vi ville kæmpe for, hvad der fra Arilds tid har været og er vort eget, medens svensken kun vil rane og røve! “ „ I går for vidt i eders dom, “ skyndte hertug Philip sig at sige, da kielmannseck ville fare op. „ Endnu kan ingen beklage sig over sfet uret eller overlast. “ „ Og for at afværge både det ene og det andet, da må folk og fyrste gå hånd i hånd og værne om vort land imod de fremmede voldsmænd, “ vedblev hr. Detlev med varme. „ Også i glemmer en ting, hr. Detlev, “ sagde kielmannseck næd et ironisk smil, „ nemlig at det ikke er svenskerkongen, der er voldsmanden eller angriberen, men netop den danske konge selv. Dog, herom ville vi ikke tvistes, men jeg gentager mit forslag, og ingen vil fortryde at være gået ind derpå. “ „ I mener altså, hr. Kansler, at vi ved at slutte os til hertug Frederik, istedenfor til kong Frederik, ville kunne blive forfkånede for krigen og dens byrder? “ Tog Ernst Gynther til orde. „ Ikke for krigen, hr. Hertug, men vel for dens byrder, al den stund jeg intet øjeblik tvivler på, at dansken vil bortvejres som avner for vinden, når Carl Gustav, „ Nordens lynild “, som han alt kaldes, farer frem. Ja, “ føjede kansleren til i overmodig begejstring, „ jeg ser den stund komme, da Sverrigs scepter vil strække sig over hele Norden, — da Carl Gustav vil bære den tredobbelte krone, og da vil Danmark gå op i Sverrige, som det mindre legeme i det større, — da ville alle Carl Gustavs venner blive belønnede efter fortjeneste og i selv, hr. Detlev Ahlefeldt, vil få store forleninger, såfremt i anvender eders indflydelse på befolkningen til gunst for hertug Frederik og f. Er. lader de 6 kompagnier til hest, som i allerede har kunnet mønstre foran Flensborg, forene sig med den hertugelige hær. “ „ Et sådant forslag vover i at gøre mig, hr. Kansler, “ råbte Ahlefeldt, der nu ikke længere kunne tæmme sin vrede, „ og et sådant sprog har man kunnet tillade sig at føre i huset hos en dansk konges sønnesøn! Jeg kom hid efter eders durchlauchtigheds indbydelse i den tanke, at vi skulle pleje råd om, hvorledes vi kunne hjælpe med til at salvere, ikke os selv, men vort fædreland. Jeg kom hid i den tro, at hertug hans den yngres slægt ville værne om det danske kongehus, hvilket den skylder alt, thi så meget kender jeg til landets historie, at det var af sær kongelig nåde, at Frederik i forlenede broderen med hertugdømmet Sønderborg. Jeg kom hid med det håb, at som slægtens stamfader på en tid, da han kun ejede halvdelen af det landområde, som han efterlod sig ved sin død, nemlig ved forleningen 1580, kunne stille 132 mand til hest ved Odense, så måtte vel nu husene Lyksborg, Sønderborg, Augustenborg og Nordborg kun |
1890_EwaldHF_CarolineMathilde | 75 | H.F. | 1,890 | Caroline Mathilde | Ewald | EwaldHF | Caroline Mathilde | null | 1890_EwaldHF_CarolineMathilde.pdf | H.F. | Ewald | null | dk | Caroline Mathilde | Historisk Roman | null | 1,890 | 467 | n | roman | Erslev | 6 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1768 | undertitel. 1768 | 13 | 479 | 210 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Et triumvirat. Det var en smuk, stille aften sidst i April måned i året 1768. Den dalende sol kastede sin glans over Elbens brede, blanke strøm og over den nordre høje bred, hvor Altonas kirkespir og lange husrækker lyste i aftenrøden. Den lå over den gamle stad som et purpurslør, der dækkede alle mangler, og hver blank - rude funklede som en Rubin. Et lille hus i elbstrasse med en have, som gik lige ned til flodbredden, fik sin part af glansen, og det trængte også dertil. Det var en lav bygning med et uforholdsmæssig højt tag og brede vinduer med små ruder. De mørkebrune mure dækkedes til dels af et gammeltvinstoks nøgne grene, som mildnede husets barske udseende. De vakte forestilling om en rig bladfylde, som snart skulle udfolde sig og forvandle den gamle Rønne til en løvhytte. Huset havde ingen gadedør; thi façaden vendte mod floden, og man gik ind fra gaden gennem havelågen. Det vendte altså ryggen til omverdenen, og over havedøren stod med forgyldte bogstaver af smedet jærn dets navn: solitude. Det lå da nær at tænke sig, at her havde et menneske, som var træt af verden, fundet et asyl, hvor han i sin ensomhed kunne gruble over lykkens ubestandighed og altings omskiftelighed. Men nu trådte eneboeren ud af sin hytte; og synet af ham måtte straks omstøde slige forestillinger. Det var en høj, kraftig mand med sundhedens glød på sine kinder og fyrighed i sine store blå øjne. Han var kun lidt over tredive år gammel, og han så yngre ud, end han var. Han bar en lang lysegrå frakke eller slobrok, som nåde næsten ned til fødderne, skjulte hans knæbenklæder og silkestrømper og lod kun hans sko med deres stålspænder komme til syne. Hovedet var blottet og det lyse hår tilbagestrøget fra den høje pande. Hans træk kunne ikke kaldes smukke, thi den bøjede næse var lang, munden vel lille, og den kløftede hage rund, underansigtet sammentrængt og for kort. Dog var det et udtryksfuldt, åndfuldt ansigt, og det kloge, skarpe, bevidste blik dannede en ejendommelig modsætning til dets friske, ungdommelige ynde. Lige som han var trådt ud og havde lukket døren efter sig, blev han et øjeblik stående og stirrede på dørpladen. Der stod hans navn: Johan Fredrik Struensee, stadfysikus. Derpå kastede han et blik på husets etikette: solitude, gjorde et kast med hovedet og gik så med raske skridt gennem haven ned til bolværket, hvor han blev stående med korslagte arme og stirrede ud over floden. Han så på den blanke strøm, de grønne øer og de mellem dem langsomt henglidende skibe, som med alle sejl oppe stræbte at opfange aftenbrisens svage pust. Det var et skønt syn, men hans blik udtrykte ikke stille glæde over naturen; det var indadvendt, længselsfuldt glødende. Var den blanke flod med de i aftenrøden lysende skibe for ham kun symboler på noget, som han så i ånden? Higede han, som de, bort fra den trygge havn og ud til det store ocean for at prøve sin lykke der? Han blev pludselig forstyrret i sine drømmerier; der lød faste trin og sporeklirren bag ham; han vendte sig om og så for sig en høj statelig herre i en fin pelsfrakke og med en opkrammet, guldgalloneret hat på det pudrede hoved. Studsende genkendte han sin fordums omgangsven, den tyve år ældre generallieutenant, grev Carl Otto Schack rantzauascheberg. Med blandede følelser genså han denne aristokratiske ven, bærer af et berømt navn og arving til store ejendomme, og’ de afspejlede sig i hans ansigt, idet han med et forlegent smil udbrød: » De her, kære Greve, hvilken overraskelse 1 « » Dog vel ingen alt for ubehagelig? « spurgte greven i en spydig tone, idet han trykkede Struensees fremrakte hånd. » Det glæder mig, « svarede Struensee med alvor, » at de har bevaret deres muntre lune og endnu formår at spøge. « Der lå meget bag disse få ord, og idet Struensee udtalte dem, gled en lang række erindringer forbi hans sjæl. Han mindedes, hvorledes rantzau-ascheberg for seks år siden pludselig havde viist sig i Altona, kommende « Fra Petersburg, fuldkommen reduceret og blottet for existensmidler; at han straks ved det første møde havde følt sig fængslet af Rantzaus livlige, åndfulde konversation og en vis diabolisk humor, som var ham ejendommelig; at der til hans overraskelse havde viist sig at være overensstemmelse mellem dem i livsanskuelse, idet greven trods sin fornemme byrd syntes at se med et uhildet blik på mennesker og forhold og lige så lidt generedes af fordomme og principper, som han selv. Den adelige eventyrers rige erfaringer havde imponeret ham, og den smiger, hvormed Rantzau overvældede ham, idet han ved enhver lejlighed udtalte sin beundring for hans kundskaber, indsigt og begavelse, havde dåret ham. Rigtignok hørte han meget graverende rygter om grevens ungdomsliv, som man sagde havde været vildt og udskejende. Han var løben bort med en sangerinde, havde mistet sin post som chef for dronningens livregiment og var bleven fornægtet af sin egen fader, gamle grev hans. Dernæst var han gået i fransk krigstjeneste og så forsvunden i flere år, indtil han dukkede op i Petersburg. Der havde han spillet en mærkelig rolle, var bleven indviklet i sammensværgelsen mod kejser Peter Iii., men havde spillet sine kort så slet, at han alligevel var falden i unåde hos kejserinde Katharina i, og det så grundig, at han ikke alene blev udvist af Rusland; men kejserinden aftvang endogså den danske regering et tilsagn om, at kongen aldrig mere ville modtage rantzau-ascheberg ved sit Hof. Alt dette, som til dels bekræftedes ved Rantzaus egne fortællinger, generede ikke Struensee; og de mange kærlighedseventyr, Rantzau havde oplevet, gjorde kun greven interessantere i hans øjne. Rigtignok fortaltes der endnu værre ting, der stemplede greven som en plattenslager og bedrager; men det ville Struensee ikke tro. De blev altså intime venner og støttede hinanden, idet Rantzau skaffede Struensee praksis hos adelen, og Struensee, uagtet han selv var forgældet, lånte greven penge; ja, da Rantzau for to år siden ved Christian vi.s tronbestigelse besluttede atter at vise sig i København og prøve et nyt tærningkast i livets lykkespil, var det Struensee, som forstrakte ham med pengene til den rejse. Greven vandt spillet, han drev det til at blive kommanderende general i Norge, men han faldt til dels ved egen brøde snart igen ned fra ærens tinde, blev afskediget i unåde og i en Art forvisning gjort til kommandant i gluckstadt. Hvad der imidlertid nu, efter to Års adskillelse, gjorde gensynet med Rantzau ubehageligt for Struensee, var dels den omstændighed. At greven aldrig havde gjort mine til at betale ham de lånte penge tilbage, dels at greven havde brudt et løfte, som han havde gjort ham. De havde nemlig indgået et forbund med hinanden og givet hinanden hånden på, at hvis en af dem nogen sinde kom til indflydelse, så skulle han hjælpe og forfremme den anden. Altså var det lån, hvormed Struensee havde forstrakt sin adelige ven, ikke nogen ganske uinteresseret håndsrækning. Han var dog bleven bittert skuffet i sin p'orventning; Rantzau havde ikke givet mindste livstegn fra sig og syntes ganske at have glemt ham, sin gæld og sit løfte, indtil han nu pludselig viste sig og med mine af at have en god samvittighed. alligevel følte Struensee noget af det gamle trylleri ved gensynet. Hvor smuk og indtagende en mand var Rantzau ikke; hvor den ørnenæse var ædelt og fint formet, og den smukke mund og noget fremstående hage gav hans ansigt et mandigt præg! Indtrykket blev ikke forstyrret ved noget skæg; datidens mode var jo en fjende af al naturlig hårvækst; ansigterne vare glatragede og hovederne dækkede af parykker, uagtet disse nu vare på tilbagetog og tagne af i omfang. Grevens blik var lige så funklende, men også lige så usikkert, som fordum; dog vare furerne i hans markerede træk blevne noget dybere. Mens Struensee anstillede disse betragtninger, udbrød Rantzau: » Hvorfor stirrer de således på mig? Synes de, at jeg er bleven gammel? » Å nej, « svarede Struensee, » de flygtige spor, modgang og ærgrelse har efterladt i deres smukke træk, ville sikkert hurtig udslettes, når lykken atter indfinder sig, og gudinden klapper dem på kind med sin foryngende hånd. « » Ja lykken, « svarede Rantzau i en bitter tone, » De kan tale derom! Jeg gratulerer til udnævnelsen; det er ene og alene derfor, at jeg er kommen. « » Tak, « svarede Struensee; » så de har allerede erfaret nyheden! « » Ja, « sagde Rantzau med et meget sigende smil, » jeg har endnu venner i København, som holde mig à jour med begivenhederne; og så tog jeg mig sammen og satte for første gang siden min ankomst til gluckstadt foden uden for denne forbandede lille ravnekrogs volde. Jeg måtte trykke deres hånd og bevidne dem min glæde over forfremmelsen. « » Det var smukt af dem, « svarede Struensee; » men jeg betragter ikke min udnævnelse til rejselæge hos kongen som nogen forfremmelse; livlæge af tredje rang og kun fæstet på tid som et andet tyende! Min stilling som fysikus her gav mig større anseelse; men jeg længtes efter forandring og følte trang til at se mig om i verden. Det vil jeg nu opnå uden udgift for min pung — voila tout! « » Sig det til tosserne, « udbrød Rantzau, idet han slog ud med hånden, » men ikke til mig, deres gamle, trofaste ven, som kender dem ud og ind. Har de glemt vore fortrolige samtaler i gamle dage? Jeg ved, hvor fuldt deres hoved altid har været af dristige, ærgerrige planer. En ansættelse ved hoffet, Struensee, er sandelig en stor chance for en mand som dem. « Struensee havde ikke glemt de fortrolige samtaler; men han overvejede, hvor vidt det venskab, greven appellerede til, var at stole på; han havde jo sine grunde til at tvivle derom. » De har skudt papegøjen, « vedblev Rantzau. » Om fjorten dage kommer kongen, og de skal med på den store udenlandsrejse, som Hoick har fået arrangeret til sin egen fornøjelse; men medens kongens yndling morer sig og øser penge ud, vil de få anledning til daglig i stilhed at være om kongens person. Kan de tænke dem en bedre lejlighed for en mand af deres geni og gave til at insinuere sig! « » De er en mester i at smigre, « svarede Struensee, som dog åbenbart fandt behag i smigeren; » men vil greven ikke træde indenfor? « » Tak, « svarede Rantzau, » det var unægtelig min hensigt, og oven i købet vil jeg gerne spise til aften hos dem, hvis det konvenerer dem. « » Bevares, « svaredestruensee; » Grevrantzauaschebergs nærværelse er altid en ære for mit ringe hus, om de vil tage til takke! « » Hvor beskedent «, svarede Rantzau, mens de gik op til huset; » hvortil komplimenter mellem os to gamle venner? Tror de desuden, at jeg har glemt de mange glade timer, jeg har tilbragt med dem her i denne hytte? Den har været et sandt glædens tempel for alle deres venner og tillige for deres ømme ven- inder. « Io » Ja «, svarede Struensee, idet han så hen for sig med et sværmerisk blik, » jeg elsker denne gamle rede, som jeg nu skal forlade; den er mit joli coeur. Mon jeg nogen sinde vil vende tilbage hertil for at høste mine egne druer? Lykkelig har jeg levet her i den gode stad Altona; guderne have forundt mig her at tømme mangt et nydelsens bæger lige til bunden. « Hans øjne vare fugtige, thi tårerne sad altid løst hos ham. Han var så bevæget, som om de nydte glæder, han sigtede til, havde været så uskyldige, som et barns. Det kendtes ikke på ham, at hans gudfrygtige fader, den gamle superintendents forbandelse nu i ti år havde hvilet over ham på grund af hans udsvævende liv, eller at hans fromme moder havde bedet for og grædt over sit fortabelsens barn. » Nu «, svarede hans gamle nydelsesfælle muntert, » så er det jo godt, at drikken nu bliver noget anderledes blandet og skænket for dem i et ædlere bæger. « De gik ind og sad snart ved et rigt besat aftensbord. Foruden andre gode sager stod et fad hummer mellem dem, og i de høje rømere perlede rhinskvinen. » Jeg burde ikke spise de kreaturer, « sagde Rantzau, idet han så med et lystent blik til hummerne; » de er ufordøjelige. « » De har gjort en lang, anstrengende rejse, « Svarede Struensee, » og kan gøre det på den konto. Plager gigten dem endnu? « » Ja «, svarede Rantzau, » mit helbred tager af; men de kan sagtens! De strutter af sundhed; jeg misunder dem deres ungdom. Det var min egenkærlige tanke, da jeg kom og traf dem i haven i en tynd frakke og med bart hoved, endogså uden toupée i den kolde aftenluft, — det skulle jeg vovet at byde mig! « » Nu, kære Greve «, svarede Struensee, » jeg kan dog også mærke, at jeg har trukket temmelig stærke Veksler på min livskraft; men jeg har en god fordøjelse. Mine betænkeligheder ved at nyde hummer og andre dyr er af en anden Art. Jeg kan ikke lade være at forestille mig den kval, hvormed de stakkels dyr have endt livet. Men så tænker jeg mig, at disse oceanets beboere engang kunne have været grusomme spaniere i mejico eller fanatiske inkvisitorer i goa, og så går jeg muntert løs på dem. « » Så de tror endnu på sjælevandring, « Svarede Rantzau, idet han tog den største af hummerne, » De er ganske den gamle; altid filosoferer de og er fuld af tankeeksperimenter; men dette indfald, min kære fysikus, er bogstavelig taget alt andet end smagfuldt. Det er en horrible tanke at have en vindtør spanier eller en smækfed munk mellem tænderne. « » Å «, sagde Struensee, » jeg kunne blive menneskeæder af forbitrelse over al den undertrykkelse, åndstvang og forfølgelse, som skabningens tobenede herrer gøre sig skyldige i. Hvad værd have menneskerettighederne i fyrsternes og deres ministres, de gamle parykkers tanker? « Han sagde dette med alvor og et funklende blik. Der stak en idealistisk, doktrinær projektmager i ham; han følte en brændende tørst efter at føre det oplyste attende århundredes ideer ud i livet, og det var hans oprigtige ønske at reformere og gavne samfundet. hans grevelige ven var straks med. Rigtignok vare menneskerettighederne ham den ligegyldigste ting af verden, og det ville ikke engang have sat ham grå hår i hovedet, om så hans egen dyrebare ven Struensee var bleven dømt af et inkvisitionstribunal og brændt på bålet som en kætter; men det lå i hans interesse at styrke Struensees selvtillid og puste til hans ærgerrighed. Ganske reduceret, som han var, beroede nu hele hans håb om ophøjelse alene på Struensee. Hans fantasi var dristig, og i Rusland havde han lært. hvorledes hofkabaler sættes i værk. Han så allerede i ånden det fuldbyrdet, der endnu kun stod for struensèes tanke som en fjern mulighed. Han lod da Struensee ride sin kæphest og hørte en stund tålmodig på sin værts udvikling af hans statsmandsideer. Til sidst gjorde han dog et indhug for at komme til sagen. Rigtignok var han ikke kommen af venskab, men dog for at gavne Struensee, fordi hans egen interesse krævede det. Han ville sætte Struensee grundig ind i forholdene ved hoffet og give ham en rettesnor på hans ny bane, så at han kunne undgå fejltrin. » Jeg tvivler ikke om, Struensee, « sagde han, » at hvis de får magt og held til at sætte deres filantropiske ideer i værk, ville gode, menneskekærlige love myldre frem som blomster i vår. Landet trænger netop til en mand, som kan forny det gamle, udslidte regeringsmaskineri. De kender min mening om Bernstorff; han er en nathue; lader sig tage ved næsen af de mange eventyrere, som han kalder ind i landet, og hans diplomatiske lavrbær ere mugne. Alene for at få det oldenborgske mageskifte i stand har han nedværdiget tronen og gjort Danmark til en vasalstat af Rusland; og trods al underkastelse og alle de til de russiske diplomater udøste penge har han dog ikke drevet det videre, end til en foreløbig traktat. « » Ja «, sagde Struensee, » hvis ledelsen af de udenrigske anliggender blev lagt i deres hænder, så ville visen få en anden tone; men lidenskab er farlig i diplomatikken, og de hader kejserinde Catharina af Rusland. « » Å «, svarede Rantzau, » når jeg havde magten og ansvaret, så skulle jeg nok vide at underordne mine personlige følelser og kun tænke på, hvad der tjener til statens vel; men der er endnu et stykke til målet; vi må forsøge at vippe Bernstorff, Struensee! « » Vippe Bernstorff? « udbrød Struensee. » Ja vist, « svarede Rantzau. » Den sag skulle vi drøfte nærmere; og nu bliver det ikke løse fantasier, som når vi i gamle dage politiserede. Men sig mig — deres Wolff sidder formodentlig og lurer ude i forværelset? Han er en ægte lakaj, har lange øren og en løs tunge. « » Sig intet ondt om min Wolff, « svarede Struensee, » han er tro som guld. « » Med en stærk tilsætning af mindre ædle metaller, « sagde Rantzau; » men man skal se, at hvis de engang bliver minister, så gør de dog Carl Wolff til amtmand. Husk deres gamle had til lakajismen? « Og så citerede han et Vers, som Struensee havde forfattet, og som havde stået i et tidsskrift, som Struensee i sin tid havde udgivet, og hvortil Rantzau selv havde nedladt sig til at levere bidrag: an die fursten. Ihr heisst mit Recht die gøtter unsrer erde, Denn ihr erschafft — oh schøne that! Ihr spricht nur ein allmæchtig werde! Schnell wird aus dem lakai ein ratt. « Struensee lo og gik ud i forværelset, hvor han fandt sin tjener ivrigt i færd med resterne af det måltid, han nylig havde båret ud. » Er du nu mæt, søn? « spurgte Struensee med et smil. » Så nogenlunde, « svarede Wolff uden mindste forlegenhed. » Så stop Paschaen og Fatima og bring os dem, « sagde Struensee. Det var navnene på hans to bedste merskumspiber. Både han og Rantzau vare stærke tobaksrygere, og de havde i gamle dage røget mangen god pibe tobak med hinanden. Da piberne vare bragte, og Wolff havde betjent herrerne med fidibusser, sagde stuensee: » Greven bliver her i nat. Sig til Dorothea, at hun gør gæsteværelset i stand, og læg et lille blus i kakkelovnen. Når det er besørget, gå så i din seng! « Da Wolff havde fjernet sig, gik Struensee efter ham og drejede nøglen om på den dør, som førte til køkkengangen. Så snart han kom tilbage, sagde han: » Så, kære Greve, nu er vi aldeles sikre for at blive belurede. Er det statshemmeligheder, de har at betro mig? « » Nej, men man kan ikke være forsigtig nok, « Svarede Rantzau, uagtet han til tider selv kunne være meget uforsigtig og åbenmundet. De tog plads ved hinandens side på kanapéen, og efter en lille pause, under hvilken tobaksskyerne hvirvlede om dem, rettede Rantzau pludselig følgende spørgsmål til Struensee: » Sig mig, har de nogen klar forestilling om kongens karakter? « » Å jo, « svarede Struensee, » den nemlig, at han slet ingen har, men overflødighed af ånd. Han er jo imidlertid kun nitten år og gør indtryk af at være en ren dreng. Jeg så hans majestæt i fjor på Ascheberg, den gang han narrede deres værdige gamle fader så slemt. « » Så, hvorledes det? « spurgte Rantzau. » Jo, « vedblev Struensee, » Kongen skulle spise frokost på Ascheberg; men forinden ville deres fader holde en tale til ham om landboreformen, som jo er hans kæphest. Kongen havde fået det at vide. Efter at han var kommen ind med hurtige, lette trin, sagde han kun et par nådige, men betydningsløse ord til sin vært, drejede sig derpå om på hælen, gik lige så hurtig bort som han var kommen, steg i vognen og kørte sin vej. « » Ha, ha, hal « lo Rantzau. » Jeg kan levende forestille mig den hele scene og min gamles betuttelse. Hvilken dumhed at ville trætte kongen med en lang tale i stedet for at vise ham behagelig gæstfrihed og have muntert selskab til hans underholdning. Han vil mores, Struensee, frem for alting mores. Så tidlig og voldsomt har han drukket af nydelsernes bæger, at livslede allerede lister sig ind på ham. « » Nu, « svarede Struensee, » så galt er det vel ikke. At han gik på kommers med støvlette-cathrine og Hoick og sloges med vægterne, var kun ungdomsgalskab. Reaktionen kom naturlig, fordi han blev holdt så urimelig strengt i sin barndom. Religionen og alting blev pryglet ind i ham af pagehovmester Nielsen og hans guvernør, grev Reventlov. « » Nielsen, « sagde Rantzau, » generede såmænd ikke kongen eller den gang prinsen med religion, snarere med filosofi; men med pryglene har det sin rigtighed. Han fik såmænd også hug af grevinden; når greven var bleven træt, tog hun fat. « » Ja, er det ikke bestialsk, oprørende 1 « Udbrød Struensee. » De have banket al selvfølelse ud af ham; og han måtte gå så at sige lige fra skolebænken og riset til tronen. Den kære, stakkels konge! Jeg har den inderligste medlidenhed med ham. « » Nu, « svarede Rantzau, idet han undertvang et smil, » Kongen er kongen, og vi elske ham, hvordan han så er. Jeg er så god en patriot som nogen. « Struensee så op, og Rantzau slog øjnene ned for hans skarpe blik. Der gik slemme rygter om den holdning, Rantzau havde antaget, mens han var i Petersburg. Han blev beskyldt for at have indsmigret sig hos Danmarks dødsfjende, gottorperen kejser Peter Iii., ved at hylde ham i egenskab af holstensk magnat, hvilket jo var ligefrem forræderi mod kongen af Danmark. Rantzau røg nogle øjeblikke ivrigt af sin pibe og sagde derpå: » Det er heller ikke svært at holde af kongen. Han er en smuk og meget indtagende personlighed. Kun få kunne måle sig med ham i anstand og ynde, hans smil har noget aldeles fortryllende ved sig, og hans vid er altid slagfærdigt. Der er meget hos ham, som jeg beundrer; og dette siger jeg udtrykkelig, for at de ikke skal mistyde de nærmere forklaringer, som jeg nu vil give dem. Dette sker i dybeste fortrolighed. « Greven gjorde en pause og vedblev derpå: » De sagde før, at kongen ingen karakter har, og det er rigtigt, hvis de dermed mente vilje; men ellers er han så mærkværdigt og karakteristisk et væsen, som de kan tænke dem. Tro ikke, at de bliver klog på ham i dage eller måneder. Uagtet han ingen grusomme handlinger begår, er han dog ganske!9 uden milde følelser. Han benåder ingen og finder endogså en glæde i at være vidne til pinsler, som da han overværede morderen sergent møris radbrækning. Han elsker intet menneske, måske sin hund Gourmand. « » Nu, « sagde Struensee, » så elsker han dog dyr. « » Nej, ikke heller dem, « vedblev Rantzau, » en dag greb han dronningens mynde zefyr og smurte den ind med noget, som sved hårene af på den, kun for at ærgre dronningen. Til hende skulle vi snart komme, « sagde Rantzau, idet han løftede hånden, da Struensee gjorde mine til at afbryde ham. » Jeg vil kun endnu sige, at kongen selv skal have udtalt, at han ikke bryder sig om at blive elsket; det er ham modbydeligt. Han fatter nag til enhver, der har fravristet ham en nådesbevisning; han finder en morskab i afskedigelser og nedstyrteiser; unådens dag er en fest for ham. » Nu har han gjort springet, « sagde han fornøjet til reverdil, da han havde afskediget grev st. Germain og frataget ham kommandoen over hæren. Endelig er det jo en bekendt sag, at han lige fra den første dag af har været fuldkommen ligegyldig for sin skønne, indtagende gemalinde og — « » Stop Greve, « faldt Struensee endelig ind. » De maler der alt for sort. Var alt det sandt, så måtte kongen jo være et rent uhyre. jeg tror ikke det halve deraf; men sig mig nu, hvad de mener om dronningen. Jeg så hende, da hun ved sin ankomst steg i land her. Aldrig i mit liv har jeg set så yndig en kvinde; hun har vel ikke regelmæssige træk, men hvilken skabning, hvilken jomfruelig ynde, hvilke øjne! « » Ja, « svarede Rantzau med et betegnende smil, » jeg kan tænke mig, at de bed mærke i hende. Hun er en vellystig skikkelse og måtte erobre en amatør, som dem, ved første blik. « » Lad os holde os til sagen, « vedblev Struensee i en skarp tone. » Jeg har hørt og tror, at det er sandt, at dronningens overhofmesterinde, Fru von Piessen, har haft stor skyld i uenigheden mellem majestæterne. Den snerpe holdt dem fra hinanden for at bevare sit herredømme over dronningen; men nu er hun jo bleven fjernet, og så vil vel alt blive bedre. Kongen må dog til sidst lære at vurdere sin gode og yndige gemalinde. « » Matroserne, « sagde Rantzau, » er af en anden mening. En god ven skriver til mig; » da kongen forleden kørte over holmens bro,hvor der stod nogle matroser, råbte en af dem ind i vognen til ham: » Du er ikke en sådan hustru, som dronning Caroline, værd. « » Og sligt tålesl « udbrød Struensee for- bavset. « ja, « svarede Rantzau, » vi leve under et regimente, der er lige så mildt og faderligt, som forvirret; men det kan jo tænkes, at vognrummelen har overdøvet ordene, så at kongen slet ikke har hørt dem. « Struensee blev siddende tavs i dybe tanker, indtil Rantzau pludselig spurgte: » Sig mig engang, Struensee, har de nogen sinde haft et sindsygt menneske under behandling? « » Bah «, svarede Struensee, idet han slog med hånden, » jeg ved, hvor de vil hen; jeg tror ikke på det rygte om kongens sindssyge, som har begyndt at liste sig om; det er kongens fjender, som udsprede det. « » Nej, « svarede Rantzau med vægt, » thi nu ere vi ved sagen! Kongen havde ingen bedre ven her end reverdil, hvem han til sin egen ulykke afskedigede og jog fra sig, og ingen kendte ham bedre. Betænk, at reverdil var om kongen lige fra hans tolvte år, først som lærer, siden som lektør og kabinetssekretær. Reverdil er min gode ven; vi korrespondere endnu med hinanden, nu, han har i fortrolighed sagt til mig, at spiren til vanvid har ligget i kongens sjæl lige fra barndommen af. Hvad skal man dog tænke andet, når man hører, at han som dreng i fuld alvor sagde til reverdil: » Jeg er ikke prins Christian, men en dreng fra Nyboder; Fru Schmettau har forbyttet mig! « så alle hans kunster med at gøre sig hård! Han prikker sig i maven for at prøve, om det har virket; hans pryglescener med Hoick, som på befaling må tærske løs på ham, og så halshugningen. Han lægger sig på knæ med hovedet på en stol og lader Hoick slå ham over nakken med en papirsrulle, gyser og findervellyst deri. Dette, Struensee, må vel være tilstrækkeligt til at overbevise dem. Hel gal er han imidlertid ingenlunde; de lyse øjeblikke er endnu overvejende; han kan på den mærkværdigste måde skjule sin sande tilstand og illudere folk; men han er på vejen til sindssyge. Det kan gerne være, at han længe vil bevæge sig på grænsen og balancere der; men netop dette gør ham så uberegnelig og uhyre vanskelig at have at gøre med. Tidlige udsvævelser have enerveret ham, det er ulykken; han faldt allerede som dreng i slette hænder. Nu har han hverken vilje eller principper, kun luner. Han er et bytte for enhver, som formår at fængsle ham, og da dronningen uheldigvis ikke har kunnet det, så går han fra den enes hænder til den andens; for øjeblikket er han i grev Hoicks. « Struensee havde lagt piben fra sig og sad med korslagte arme og så hen for sig. » Så, « vedblev Rantzau, » nu er de orienteret og ved, hvad de går ind til. Deres stilling som livlæge hos kongen er så gunstig, som tænkes kan. De har daglig adgang til kongen og kan forfølge deres mål uden at vække mistanke.. De skal nu gøre det kunststykke, som hidtil er glippet for alle andre — ikke alene vinde ham, men binde ham forsvarlig, så at han aldrig slipper ud af deres hænder. De må først tage på ham med fløjelshandsker, men siden når de føler dem sikker, med jærnhånd. Hos dem vil den stakkels konge være i gode hænder, i langt bedre end hidtil. Samtidig med at de fremmer deres egen lykke, vil de bevise kongen og tillige hele landet den største tjeneste. « » Jeg takker dem for vejledningen, kære Greve, « svarede Struensee i en tone, som ikke var fri for spydighed; » men min holdning lige over for kongen må naturligvis blive bestemt af de iagttagelser, jeg gør med egne øjne og øren. Det kan jo være, at jeg har held med mig; lad os sige, at jeg driver det til at blive kongens livmedikus og opnår en smule indflydelse. Det ville være latterligt, om en mand af borgerlig ekstraktion, som jeg, stilede højere. « » De vil snart skifte tanker, når de først er ved hoffet, « svarede Rantzau; » der er ikke mage til vort Hof i hele Europa. Det går nu til der ganske som hos kalifen af Bagdad eller storsultanen i Konstantinopel. Betænk, at kongen besidder en magt, som fuldkommen kan måle sig med enhver asiatisk despots. hans riger og undersåtter tilhøre ham med større ret, end en planter i Vestindien ejer sin jord og sine negre; og denne store magt ligger nu i et lunefuldt, svagt barns hænder. Den dristige kan under disse omstændigheder nå alt. « Da Struensee tav, vedblev Rantzau: » De er ikke oprigtig imod mig, Struensee; men jeg vil være det mod dem; ærlighed varer længst. « Struensee så op med et smil. Det var underlige og dristige ord i en så underfundig mands mund, som rantzau-aschebergs; men hans karakter var en besynderlig blanding af snuhed og kynisk åbenhed. Ærlig var han dog sjælden, undtagen når det fremmede hans egne interesser, og det mente han nu. Han lod, som om han ikke bemærkede Struensees smil, hvis betydning han godt forstod, og sagde: » Jeg har ikke umaget mig hid af purt venskab eller alene for deres skyld. ‘jeg er nu engang en født diplomat og praktikus, og derfor siger jeg: når de målet og vinder indflydelse, da tænk på mig! Vort gamle forbund står vel endnu ved magt? Jeg ved, hvad de vil sige, « tilføjede han; » nemlig, at den gang jeg selv for en lille stund kom til vejrs, så glemte jeg dem; men det gjorde jeg virkelig ikke. Sagen var, at min stilling alligevel var afmægtig. Det kneb for mig at erobre det lille ben, den fordømte kommando i Norge, det Sibirien. Og de har set, hvor kort herligheden varede. Nej, jeg kunne ikke gøre noget for dem! « » Jeg vil tro dem, « svarede Struensee; » men at jeg skulle komme så vidt, at jeg kunne gøre noget for dem, er endnu mere problematisk. « » Jeg antager det for givet, « sagde Rantzau; » jeg tiltror dem både snildhed og dristighed til at kunne nå det højeste. Giv mig nu hånden på, at hvis de når målet, så vil de tænke på mig og lade mig kalde. « Struensee kunne ikke modstå smigeren, som gav den rasende ærgerrighed, der boede i ham, næring: han lagde sin hånd i Rantzaus. » Det lover jeg dem! « sagde han, men tilføjede i en spøgefuld tone: » Hvorledes skulle jeg, når jeg bliver statsminister, kunne undvære diplomaten rantzau-aschebergs værdifulde bistand? De skal få det udenrigske departement; og lad os så skylle alle disse dårskaber ned med en slurk vin og gå til sengs! « Men straks efter lød der et stærkt bulder udenfor; der var nogen, som dundrede på yderdøren. Struensee tog et af lysene, ilede ud og lukkede op, Rantzau hørte højrøstet tale fra forstuen, døren blev reven op, og en lille, i en hvid Pels indhyllet herre kom farende ind. Han havde en hvid pelshue på hovedet, og omsluttet af den lådne pelskrave viste sig et smalt, brunladent, koparret ansigt med en lige, temmelig veldannet næse, en fremstående mund og en lang hage, som gav det hele fysiognomi et fløset præg. Hans små sorte øjne tindrede, idet han for hen til Rantzau og slog sine arme om ham. Greven viklede sig ud af den lodne omfavnelse, idet han råbte: » Brandt! Guds død, hvor kommer de fra? « » Lige fra København, « svarede Enevold Brandt med sin pibende stemme, mens Struensee hjalp ham pelsen af. » Hvad Pokker har ført dem så pludselig hertil? « spurgte Rantzau. » Jeg er falden i unåde, « svarede Brandt med storladen pattos, » styrtet og forvist! « Rantzau lo og spurgte: » Hvordan i al verden har dog de fredelige, amusante lille menneske båret dem ad med det? « » Jeg gjorde, « svarede Brandt i samme tone, » hvad måske ikke engang de ville have dristet dem til. Jeg forsøgte et coup mod Hoick og opnåede således den ære at falde i unåde; thi en ære er det sandelig at blive vraget under det jammerlige yndlingsregimente, som vanærer vort Hof. « » Ja, « sagde Struensee med et smil, » vor kære kammerjunker knækkede vel ikke sin Hals, men dog sin assessor derpå. Højesteret må nu undvære hans værdifulde bistand, og han er reduceret ad nihil. Men de har jo deres gode moder og stiffader i baghånden, Brandt! « Brandts moder var efter sin første mands død bleven gift med baron sølenthal, administrator for grevskabet Rantzau. Begge vare stærkt pietistiske; men desuagtet var Struensee læge og husven hos sølenthals, og der havde han i sin tid gjort Brandts bekendtskab. » Nej, « sagde Brandt, » jeg vil ikke leve af sølenthals nåde. Rigtignok er mine affærer fortvivlet derangerede, og jeg trænger hårdt til guddommelig bistand; men den kan vel fås uden mamas mellemkomst. Jeg vil sige dem, at jeg har håb om at blive overtallig assessor i den lauenborgske regering. Jeg rejser ikke til sølenthals før om et par dage. Jeg måtte først her hen til dem, dyrebare ven, og udøse mit hjerte for dem; men det har været en kold køretur med ageposten, og jeg er fordømt sulten. De har vel en bid brød og en slurk vin til mig? « Nu blev Wolff vækket og måtte anden gang dække bord, hvorefter han blev fjernet og døren atter forsvarlig låset efter ham. Både Struensee og Rantzau havde under deres lange samtale fået frisk appetit, og de bleve derfor mere end tilskuere ved Brandts måltid. Mens han s |
1882_EwaldHF_CharlesLyng | 75 | H.F. | 1,882 | Charles Lyng | Ewald | EwaldHF | Charles Lyng | null | 1882_EwaldHF_CharlesLyng.pdf | Herman Frederik | Ewald | null | dk | Charles Lyng | Fortælling | null | 1,882 | 141 | n | roman | Gyldendal | null | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 147 | 188 | O | 0 | 0 | 0 | Det var en kold og klar aften sidst i februar måned med barfrost og en skarp vind. Solen var ved at gå ned og kastede sin Glands over Råholte by og det tarvelige landskab omkring den, så det hele var så kønt, som det på denne barske årstid kunne blive. De landlige våningers grå stråtage og veirslagne mure og det firskårne, røde kirketårn, som ragede op imellem dem med sit stejle tag og sine trappegavle, fik rigeligt guld at pynte sig med; og hist og her funklede en vinduesrude som en ædelsten. Over det brune krat nede ved åen gik der et rosenskær, og torbøllegård, som med sin høje lade og de stive popler langs havegjerdet tegnede sig skarpt mod horizonten oppe på bakken bagved byen, fik ved aftenrøden en glorie af romantik over sip-, der kun var lånt stads, og som solen ville tage med sig, når den om lidt gik ned bag højene i vest. En rytter, som nu kom over bakkekammen ad landevejen fra den modsatte side, syntes at være af en anden mening. O han standsede sin hest, og idet han fæstede blikket på gården, fik hans øjne glans, og han kastede et fingerkys tvert over dalen til den, så at den trods sin prosaiske grimhed dog måtte være i besiddelse af noget, som havde fortryllet ham. Ingen, der kendte Niels Welde, thi det var den unge mands navn, ville tiltroet ham en så ekstravagant og sværmerisk handling, som at kaste et fingerkys ud i luften; det lignede ham slet ikke. Hans færd i livet havde hidtil givet ham ord for at være en forstandig, praktisk ung mand med et klart blik på de virkelige forhold og en villieskraft, som uden fantastiske svinkeærinder fører en mand til sit mål. Dog modsagde hans ydre ikke forestillingen om ridderlighed, tværtimod. Han var af middelo 1 højde, kraftigt bygget og velskabt, og han sad støt og smukt på ryggen af det skønne dyr, han red, en kastaniebrun hingst, som han havde givet det stolte navn Mirza. Han havde et djærvt, åbent og tiltalende ansigt. Den korte, lige næse var temmelig bred og munden vel stor; men den dækkedes af et smukt brunt mundskjæg, og hans hår havde samme farve og et smukt fald. Han så ud af sine grå øjne med et klart og skarpt blik; men hans smil var meget vindende, og når det ledsagedes af et af’ hans hjertelige håndtryk, indgød han både agtelse og sympatti. Hans klædedragt var simpel og hensigtssvarende, men viste dog en god smag. Den korte 7 o o o jakke, de stramt siddende, brune hjort eskinds benklæder og den fikse, lodne hue klædte ham godt. Ridetøiet var flunkende nyt, og de smukke ridestøvler med de blanke sporer viste, at han ikke var uden forfængelighed som rytter. Der kunne også være grund til at spørge ham, hvorfor han egentlig kom ridende. Jernbanen førte rigtignok ikke lige fra hans hjem, følgård, til Råholte; men trods omvejen kunne han dog gjort rejsen med den lidt hurtigere og i ethvert fald bekvemmere. Formodentlig ville han på et sådant spørgsmål svaret, at han langt foretrak at vugges i sadlen på ryggen af sin raske hest med guds frie himmel over sit hoved for at rystes i en lummer jernbanekoupée med fodvarmere. Sandt nok, han var en hårdfør ungersvend; men måske der dog var lidt forfængelighed med i spillet. Han var vel ikke så barnagtig, at han ville glimre for sine byesbørn, thi Råholte var hans fødeby; og det var ham vel heller ikke om at gøre at give sin gamle fader, pastor emeritus Christian Welde og sin gode moder, hvem hans besøg nærmest gjaldt, en overdreven forestilling om sin velhavenhed i sin nye egenskab som proprietair; han havde nemlig nylig købt og tiltrådt sin ejendom. Derimod er det nok muligt, at det ikke var ganske u vigtigt i hans øjne at være stolt ridende, når han under sit tilstundende besøg i Råholte fartede op til sin barndomsven på torbøllegård, Christen lund, og hans søster Karen. Det var hende, fingerkysset gjaldt, og hun holdt meget af smukke heste: men dog burde Niels Welde, der kendte hende så godt, vidst, at om hun ellers var ham god, så ville det ingen forskel gøre, enten han kom ridende som en Prinds, eller gående som en stodder. ' om hun ellers var ham god — ja, det var det, han ikke rigtig vidste. Undertiden havde han ment ja, undertiden nej; men nu kom han for at få rede derpå, og derfor var han bleven så betagen, da han pludseligt fik øje på torbøllegård, som lå der, forgyldt af aftensolen, ikke ulig et fortryllet slot med en prindssesse, der kun kunne vindes ved en kamp med trolde, eller en drage, der vogtede på hende. Rigtignok gaves der i virkeligheden ikke slige ydre forhindringer, ikke engang en barsk fader, eller frænde; thi Karen lund rådede frit for sit valg, og hendes Broder var Niels Welde god; men der kunne være mindre håndgribelige forhindringer, som vare værre. Han blev holdende nogle øjeblikke oppe på bakken i dybe tanker uden at bryde sig om den skarpe vind, eller agte på Mirza, der huggede med sit stolte hoved, så skummet fløj fra bidslet, og derved tilkendegav sin utålmodighed efter at komme afsted og nå krybben i sit natte kvarter. først da klokken nede fra Råholte kirketårn lod sin tone høre for at ringe solen ned, vækkedes Mirzas herre af sin grublen og tillod den at skride videre, skønt kun i fodgang. Niels Weldes opvågnen til fuld bevidsthed var ikke behagelig. Den gamle kirkeklokkes tone var hæs og skrattende. Den skurrende lyd drog hans tanke ned til byen og til alt det, der trods hans unge alder, thi han var kun fem og tyve år gammel, havde forstyrret livets harmoni for ham. Da han om morgenen red ud fra følgård, havde han været hidsig efter at nå rejsens mål; men nu, da han nærmede sig det, tøvede han. Hurtigt og forvirret for en hel del erindringer og tanker gennem hans hoved, som vi, mens Mirza i skridtgang tilbagelægger den sidste halve o o o o o mil til Råholte, ville forsøge at fremstille mere ordnet og sammenhængende, o o der var nu først det, at hans fader aldrig rigtigt havde kunnet forvinde den store skuffelse, o o; at hans eneste søn havde opgivet studeringerne og var gået til landvæsenet, o o Christian Welde havde været præst i Råholte i en lang årrække, indtil han for et par år siden havde taget sin afsked og bygget sig det smukke lille hus nede i byen, hvor han nu boede med sin hustru og sin datter Ellen, og hvor han agtede at ende sine dage. Hans fader og hans bedstefader havde også været præster, og det var hans inderlige ønske, at hans søn skulle træde i sine fædres fodspor. Niels var heller ikke dårligt begavet, men han viste ikke fornøden sands for åndelige ting, og formodentlig bidrog hans venskab med den jevne Christen lund og hans flittige besøg i ferierne på torbøllegård meget til at føre ham bort fra bøgerne, så han forlod dem og gik til plougen. Dette fjernede ham fra faderen, der var en boglærd mand og ingen sympatti følte for sønnens praktiske livsgerning. Vel kunne den gamle ikke andet end agte sin søn for den ihærdighed, hvormed denne havde forfulgt sit mål nu i ni år, først som landvæsenselev, derpå som forvalter, indtil han havde erhvervet sig et agtet navn blandt landmændene i amtet og trods sin unge alder ved et par rige velynderes hjelp var bleven sat i stand til at købe en smuk lille ejendom og sætte foden under eget bord; men Niels Weldes fader havde dog modtaget efterretningen om dette held temmelig koldsindigt og viist så liden begærlighed efter at se herligheden på følgård, at det havde krænket ham føleligt. O med en ganske anderledes varm interesse havde den gamle præst fulgt sin plejesøn, Charles lyng, på hans krogede livsbane; men han var også bleven ved studeringerne; han havde dog drevet o 7 o det til at tage eksamen artium, og så havde han nylig skrevet en novelle, som der var bleven gjort en hel del væsen af i bladene. Nu havde det imidlertid været en akkord mellem Charles lyng og hans plejefader, at han skulle studere tteologi, og på den konto fik han en rigelig årlig understøttelse af præsten, som ikke var ganske uformuende. Man skulle altså synes, at den gamle måtte flyve i flint over, at Charles havde svigtet kouleur, og det så meget mere, som moralen i hans åndsprodukt var af en meget tvivlsom beskaffenhed; men denne omstændighed indbragte ham kun en temmelig o o o mild straffeprædiken. Præstens æsttetiske glæde over hans plejesøns bedrift var større, end hans betænkeligheder i anledning af bogens moral. Hans kj ødelige søn udtalte sig ved denne lejlighed mindre ærbødigt om ham, idet han sagde til sin ven, Christen lund: « fader er lige så glad over charles’s bog, som moder blev, da den tyrkiske kylling, hun havde fået fra sognefogdens, lagde sit første o o 'o æg. » Det måtte jo gøre Niels lidt bitter, at det fremmede barn næsten havde fortrængt ham af faderens hjerte og tilranet sig den største part af den kærlighed, der egentlig tilkom ham selv; men der var andre omstændigheder foruden denne, som nu næsten lod ham glemme, at Charles lyng og han i barndommen havde været gode venner og legekammerater. Det var ham derfor en lettelse at vide, at Charles lyng efter de sidste efterretninger fra Råholte nu måtte være i København og gjorde sine volter der, så at deres vej denne gang ikke ville krydses; men dog havde han en fornemmelse af, at legen mellem Charles og ham muligvis ikke var ganske til ende. Med ham syslede alligevel fornemmelig hans tanker nu, mens han langsomt red ned ad Råholte til, og derfor er det bedst her at fortælle, hvor Charles lyng var kommen fra, og hvorledes han blev Niels Weldes pleiebroder. Lignelsen mellem Charles lyng og den tyrkiske kylling var ikke ueffen, skønt han rigtignok ikke var kommen fra så pænt et sted, som sognefogdens. husmand Søren lyng i Råholte havde en stor børneflok, og den ældste, datteren Marie, var en meget smuk og velvoksen pige. Hun kom til København og blev stuepige hos en anset familie. Folk troede, at det gik hende godt, da det pludseligt rygtedes, at hun på fødselsstiftelsen var nedkommen med en søn, og tre dage efter ' o o var hun død. Hendes forældre rejste ind til København og kom kort efter tilbage med barnet, men, som det viste sig, ganske uvidende om, hvem der var dets fader; alle deres forsøg på at opdage ham strandede. Stakkels Marie havde, hvilke hendes bevæggrunde dertil end vare, i så henseende hårdnakket bevaret tausheden. Hun sagde i det hele taget ikke mange ord i den korte tid, hun levede efter barnets fødsel: men da barnet var meget 7 o svagt, begj ærede hun det døbt. Dette nådes vel ikke, mens hun levede, men hun fik dog tid til at sige, at drengen skulle hedde Charles, og hun føjede til: « kald ham Charles lyng! » han blev døbt et par timer, efter at hans moder var død, og fik i dåben det navn, hun havde givet ham. Hendes fader Søren var hende imidlertid alt andet end taknemmelig, fordi hun således havde adresseret barnet til ham. Han sad jo i små kår med en stor børneflok og blev derfor mere vred over denne uventede tilvækst til familien, end bedrøvet over datterens ulykke. Havde hun levet og selv kunnet forsørge sit barn, fik det så være og blev jo hendes sag; men nu måtte han, Søren, betale gildet, mens den skurk af en forfører gik fri; og så var ungen oven i købet bleven pyntet med hans ærlige navn! Sørens hustru var imidlertid en godhjertet kvinde. Hun holdt hånden over barnet, så længe det var lille; ja, hun foretrak næsten, lig o i j ' / o en anden gjøgemoder, det halvt fremmede barnebarn for sine egne børn, og hun havde dem dog små nok endnu. Hun troede også fuldt og fast, at der flød fornemt blod i drengens årer, og smigrede sig med det håb, at hun engang ville høste lønnen for al sin omhu for ham; men hendes forventning blev skuffet: og da Charles blev større og kom under bedstefaderens tugt, fik han en anden konfekt, hårde ord og knubs ved enhver lejlighed og blev i det hele taget behandlet som et o o o udskud. Skolelæreren i Råholte, gamle Hansen, henledede sin foresattes, pastorens, opmærksomhed på dette sørgelige forhold og fortalte oppe i præstegården så meget om drengens ualmindeo o o lige begavelse, at både præsten og hans hustru bleve bløde om hjertet. Det endte da med, at de toge Charles lyng til sig, og glad var Søren, at han blev ham kvit. Charles var dengang otte år gammel, Niels Welde ti, og hans søster Ellen syv. De to søskende bleve glade over den nye Broder og legekammerat og kom til at holde meget af ham, mens han på sin side mærkværdig hurtigt fandt sig til rette i de forandrede og bedre forhold. Han var en smuk dreng med fine, karakteristiske ansigtstræk. Den smalle pande, den krumme næse og noget fremstående hage, de brune, ildfulde øjne og det sorte, krøllede hår gav hans fysiognomi et ejendommeligt, sydlandsk præg og gjorde ham til en mærkelig fremtoning blandt Råholtes blonde, rødkindede og blåøjede børn. Han var livlig og indsmigrende i sit væsen,. Og hans hurtige nemme henrykte hans plejefader. Da Niels og han vare sendte til Halsted for at gå i latinskolen der, var der altid en for den første bedrøvelig forskel mellem de vidnesbyrd, de bragte hjem med sig i ferien, at sige hvad præstationerne angik; thi med hensyn til opførslen stod Niels Welde med palmer i hænderne. Det varme blod, der flød i Charles lyngs årer, gav sig vidnesbyrd allerede i skolen både ved opsætsighed mod lærerne og andre udskejelser. Han var en gang nær bleven udvist af skolen; men rektoren ville nødigt af med sin flinkeste discipel. Han slap da med en dragt prygl, skikkede sig derefter og tog sin eksamen artium, mens Niels opgav i£vret for at gå til landvæsenet. Niels var fra først af meget villig til at beundre sin pleiebroder, der jo også med sine mange talenter var et vidunder i den lille kreds i Råholte. Han var et af disse alsidigt begavede mennesker, som i det mindste til en vis grad kunne næsten alt, hvad de ville. Han var et udmærket lærehoved med en stærk hukommelse, han sang smukt, han skrev nydelige Vers og tegnede fortræffeligt. dog var hans største gave den forunderlige magt, han besad til at vinde ethvert menneske, han kom i berørelse med, især kvinderne. Med vennerne bristede det rigtignok ofte, men veninder fandt han alle vegne, og de blev ham i o ' o reglen tro. Hvem vare de da i Råholte? Netop de piger, som vare Niels Welde kærest. Først hans egen søster, som var forelsket i Charles lyng til op over begge øren; men hun var ikke smuk nok til at fængsle ham. Hendes sunde, friske ansigt var blot tækkeligt, hendes ærlige, grå øjne ikke strålende og hendes hår askefarvet uden gylden glans. Så var der Jensine Søgård, prokurator-enkens datter, en nydelig pige, lille af vækst, men velskabt og yndefuld. Hun havde meget smukke, brune øjne. Charles lyng havde engang skrevet et digt om dem og kaldt dem « fløielsbløde ». Hun var en godhjertet pige, men med et lystigt og let sind, som kunne bragt hende i fare. Dog syntes hun nu at være vel hyttet; thi hun var nylig bleven forlovet med Christen lund. Endelig hende, hvem Niels Welde elskede og allerede i flere år havde sat sin hu til, Karen lund'. Mens Mirza for slappe tøjler skridtede hen ad vejen, viste der sig for dens herres indre blik et syn, som ganske lod ham glemme, hvor han var, og at mørket faldt så stærkt på, at der ville været god mening i at ride til. i7 han så i ånden for sin' den ranke, stolte jomfru med det faste, selvbevidste blik i de smukke blå øjne. Hun havde i sin holdning en værdighed, som man sjælden finder hos en pige på tyve år. Hun plejede at være på post mod enhver tilnærmelse. Uagtet der intet umildt var i hendes åsyn, hendes træk vare tværtimod bløde, næsten barnlige og hendes væsen var kvindeligt, havde hun dog altid indgydt ham respekt. Havde han måske været alt for frygtsom og var han i hendes øjne en klodrian? Det faldt ham nu ind, idet han gjorde sig rede for sit forhold til hende; thi vist var det, at Charles lyng med sit dristige væsen var kommen hende langt nærmere. Med et suk måtte han tilstå for sig selv, at det var lykkedes hans glimrende pleiebroder nu og da også at drage hende indenfor o o o sin tryllekreds. Med harme erindrede han scener fra deres sammenkomster, ved hvilke han selv havde følt sig ganske tilovers; hvorledes pigerne følte sig dragne til Charles lyng og flokkedes om ham, med begærlighed lyttede til hans fortællinger, ikke kunne blive kede af at høre hans Vers og morede sig over hans tegninger, o o o Ellens øjne hang ved hans læber, mens han talte, Jensine fik snart tårer i sine fløielsbløde øjne, snart lo hun som en bachantinde, og selv den stolte og blye Karen kunne lade sig rive hen, Charles lyng. 2 så at hun syntes Niels ganske forvandlet og ikke var til at kende igen. Han hadede den skizzebog, i hvilken Charles både tegnede og kradsede sine Vers. At illuo o strere en fortælling og skrive noget om en tegning, det faldt ham lige let. Dette dobbelte talent havde sat ham i stand til at levere smukke bidrag til illustrerede blade, hvorved han ikke tjente så lidt, hvad han også havde nødigt; thi han levede et flot liv i hovedstaden, så at den understøttelse, han fik af sin plejefader, ikke rækkede langt. I skizzebogen vare de alle og måtte derind, o o 7 enten de ville eller ej. Der var først og fremmest et smukt lille portrait af Karen lund; dernæst en skizze af Jensine Søgård i bondepigedragt, som Charles havde benyttet til vignet i en almanak, en ære, som for en stund gjorde pigebarnet rent fortumlet i hovedet. Han flatterede gerne pigerne, men karrikerede mændene. Niels Welde var der i skikkelse af en hestepranger og Christen lund, der målte sine tre alen og som værnepligtig var bleven taget til garden, var afbildet som en vældig gardist, „ der skuldrer gevær for en passerende lille lieutenant — to karrikaturer, som ved deres satire ramte hver af de pågjeldende på et ømt sted; thi Niels var ikke fri for at være lidt prikken på sin ære som gentleman; og Christen havde temmelig 7 0 o uvilligt bragt fædrenelandet det offer at trække i soldatertrøien og mindedes sin tjenestetid som en ydmygelse, en svaghed, der blev strengt dadiet af hans faderlige ven, den gamle præst, der kaldte sligt et dårligt tidernes tegn. Men den værdige gamle mand var såmænd heller ikke gået fri. Han var en svær mand med et sundt, blomstrende ansigt og en skaldet isse. Skjøndt han visselig var en mand af ånd, måtte han dog også give kødet, hvad det fordrede og måske lidt til. Han havde en lækker tunge og yndede et godt bord. Nu havde Charles afbildet sin velgører i skikkelse af en jovial capucinermunk, ridende på et æsel; men det var jo næppe hans mening, at den gamle skulle få kundskab om denne hans kådhed. Det skete imidlertid alligevel, thi Charles var tankeløs og lod sin skizzebog ligge og flyde alle vegne. Det viste sig imidlertid, at den gamle var mere fordomsfri end de unge. Da skizzebogen var falden i hans hænder, og han havde opdaget munken, genkendte han straks sig selv og følte snerten. Dog lo han af billedet, viste det til sin hustru og sagde: « se her, Stine, er det ikke skønt? Nå, Charles har ret; jeg har en stærk appetit og bliver for tyk. » Men den gode Fru Welde blev meget opbragt over sin plejesøns bedrift og kaldte ham et utak- 2* hemmeligt skarn, en fræk knegt, hvem ingen og intet var helligt. Hendes kj ødelige søn var af sin moders mening: men hendes mand sagde blot med et suk: « så rig en begavelse er en frygtelig fristelse og lokker det dæmoniske frem i et menneskehjerte. Dog er dette mest fantasiens spil; Charles holder af mig alligevel; han er ikke ond, skjøndt han undertiden letsindigt lefler med det onde. Han er nu i ungdommens giæringstid; det sætter sig nok. » Men i hans egen søns øjne var den måde at tage sagen på utilgivelig svaghed. Niels havde ikke sin faders æsttetiske tendentser eller hans konstsands; hans moralske følelse lod sig ikke bestikke af Charles lyngs glimrende talenter; men derfor manglede det ham også på forståelse af det brogede åndsliv, der rørte sig i en natur, som hans begavede pleiebroders, og derfor kom han let til det, som hans fader havde betænkelighed ved, idet han nemlig ganske brød staven over Charles lyng og hans livsgerning. Deri var der bornert hovmod, om end hans skinsyge tildeels undskyldte ham; men det var netop ad den vej, at det nu lykkedes ham at få ro i sindet. Det er utænkeligt, sagde han til sig selv, at en pige med Karens selvfølelse og i hendes uafhængige stilling kan kaste sig hen til en literair vagabond som Charles lyng, oven i købet en huusmandsdatters uægte barn! Og for Christen ville det være en stor krænkelse, om hun gjorde et så elendigt parti. Jo, det var rigtignok smukt af Niels Welde at spekulere i sin vens bonde- og pengestolthed, og det havde han såmænd ikke haft nødig. Mon han virkelig ønskede, at Karen lund skulle tage ham af anden årsag, end for hans egen skyld? Men med Christens selvfølelse som storbonde havde det sin rigtighed. Han stammede fra bønder, hans fædre havde lige ned til hans fader været hæderlige og velstående selvejerbønder, og Christen sagde, at han var lige så stolt af dem som nogen adelsmand af sine Ahner; og derfor måtte en bejler til hans søster, som kom fra et lavere lag i samfundet, være ham imod. Dog var hans stolthed ikke en perle af det reneste vand; thi ligesom allerede den rigdom, et heldigt gårdkjøb havde forskaffet ham, hævede ham ud af hans fædres mere beskedne kår og af hans stand, således viste også hans livsvaner, at han havde den ærgerrighed i blodet at arbejde sig op til de højere samfundsklasser. Også havde han forstået at erhverve sig nogen dannelse, skønt han deri stod langt tilbage for sin søster. Hun var af naturen åndeligt anlagt, skønt forholdene i hjemmet og en mangelfuld opdragelse havde hæmmet hendes udvikling; men denne omstændighed havde tillige bevaret hendes hjertes og hendes ånds barnlige friskhed. Der var hos hende en lykkelig forening af en højere stræben og sands for livets materielle anliggender. Hendes kærlighed til poesi og alt, hvad der var skønt, gav hendes tanker flugt; men vant, som hun fra barndommen af var til at at tage fat, tegnede hun dog til at blive en virksom og huslig kvinde, og det faste grundlag for hendes indre liv, hendes oprigtige gudsfrygt, borgede for, at hun uden fanden ville vandre sin bane gennem livet. Imidlertid gjorde dobbeltheden i hendes personlighed, den ideale stræben, forenet med hendes praktiske sands og dølget af hendes sunde og jevne væsen, det forklarligt, at begge hendes bejlere gjorde sig håb om at vinde hende. Hun havde viist Charles lyng en sympatti, som oplivede hans mod; men Niels Welde havde også ofte fornummet, at hans nærværelse var hende kær, skønt på en ganske anden måde. I charles’ selskab blev hun livlig og meddelelig, Niels’ nærværelse lukkede ofte munden på hende og drev blodet op i hendes kinder; men dog var hendes bedrøvelse, når han forlod hende, åbenbar. Charles tænkte i sit åndelige hovmod, at det var let at stikke en halvdannet landjunker, som Niels Welde, ud, og at kampen i Karen lunds hjerte blot stod mellem hendes kærlighed til ham selv osj hendes fiygt for broderens os' o j o o samfundets fordomme; mens Niels i sin pleiebroders courmageri så en anmasselse og en fare for hendes hjertefred. Selv bortset fra hans egen attrå, ville det være en god gerning at frie hende fra den elendige tilværelse, der ventede o 7 hende som Charles lyngs hustru; men trods deres j o 7 fordomme elskede de hende dog begge af et oprigtigt hjerte. Niels Welde kom ved den selvprøvelse, han nu anstillede, til det resultat, at han havde været altfor frygtsom og tilbageholdende og tøvet for længe med at erklære sig. Han var ganske på det Rene med, at Karen lund ret var en kone for ham, og han ville have hende. 7 o netop som han var kommen til den mandige beslutning at gribe kækt til og vinde prisen, red o o j o 7 han ind i Råholte. Det var endnu ikke ganske mørkt, netop i aftenskumringen, som plejer at være en livlig tid på dagen i en landsby, når arbejderne vende tilbage fra deres arbejde, og børnene tumle sig i o 7 o o den sidste leg, inden mørket driver dem ind. Oven i købet var det løverdag aften, da småfolk pleje at have travlt med at gøre deres indkøb for den kommende uge hos høkeren; men ikke desto mindre var gaden tom, og byen så ud, som om den var uddød. Gåden løstes for Niels Welde, da han nåde kroen. det var en ganske ny bygning, egentlig for stor og stadselig for Råholte; men i vor tid med alle dens politiske foreninger og møder af forskellig Art havde der dog viist sig at være trang til et stort forsamlingslokale. Niels Welde så nu, at den store sal var oplyst, og at der stod en hel stimmel mennesker og så indad vinduerne; men da der lød musik derinde, kunne det jo næppe være politiske rumlerier, man havde for. De bageste i sværmen vendte sig om, da de hørte hestetrampen. Jens Nilen, en gammel daglejer, var iblandt dem, og da han i mange år havde haft arbejde hos pastor Welde, først i præstegården og nu i pastorens have, var han godt bekendt med hans søn. « ih nej, Niels Welde, er det dem! » udbrød han. « hvad går her for sig, Jens? » spurgte den unge herre, idet han nikkede til Jens. « her er kamerrie, » svarede Jens. « ja så! » udbrød Niels Welde. Ær her kommen skuespillere til Råholte? » « på det lav nej, » svarede Jens, « det er natyrlig ham, Charles, der har stillet det an. » Charles lyng i Råholte — det gav et sæt i Niels Welde. Pudsig nok var ellers den vigtige tone, hvori Jens Nilen sagde dette: natyrlig ham, Charles; thi de Råholte bønder vare i grunden stolte af Søren lyngs dattersøn, især da det rygtedes, at han havde skrevet en bog. De begyndte endogså at snakke om, at der vel engang kunne blive en rigsdagsmand af Charles, og det ville være en ære for byen, thi når alt kom til alt, var han dog en af deres egne. Men Niels Welde var ikke i humeur til at more sig over noget. « hvem, for fanden, » spurgte han barskt, « spiller comedie med Charles lyng her på kroen? » « ih nu, » svaredejens, « det gør han, Petersen, skolelærerens søn og så sognefogdens datter, den kønne Christiane ogjensine, prokuratorens og jomfru Karen fra torbøllegård og så jer’ egen søster, Ellen, hi, hi! » Niels Welde så ud, som om han skulle tabe både næse og mund. « men hvorfor i al verden drive de det gøgl, Jens? » spurgte han omsider. Jens bakkede først ivrigt af den lille pibe, han havde i munden, og som var nær ved at gå ud, men da han havde fået dampen op, svarede han: « ja, hør kuns nu! Det brændte jo forleden for Petronelle ude på overdrevet. Hun måtte rende derfra i den bare særk med sine seks rollinger; og de bjergede kun livet. Så siger Charles, som lige var kommen herud fra København: lad os spille kamerrie og give Petronelle i® k' indtægten, så kan hun få klæder på kroppen af; og så satte han det straks i værk; og de have idet han den prosaiske geniale pleiebroder havde omskabt kro-sal. Den var propfuld af tilskuere, lig omstændighed for Niels Welde, en ret behageder helst ube- gned sin arm, « det var kønt nok af det; omendskønt der kunne være en både tidlig og silde, så her har været o o 7 styr på kroen. Nå, » sluttede Jens, anden, som også er trængende, er det just ikke brændt for ham! » — Niels Welde hørte ikke gamle tens Nilens tale til ende. Han red lige ind i rejsestalden, gav Mirza til staldkarlen og skyndte sig så ind. Rigtignok blev han stoppet i farten af kromanden, som agerede billetkasserer; men da han havde betalt emtréen, åbnedes døren for ham, og han trådte ind i det konstens tempel, til hvilket hans mærket ville gøre sine iagttagelser. Han havde fra sin plads i baggrunden et godt overblik over salen og opdagede mange bekendte, både bønder og honoratiores fra omegnen; men hverken hans forældre eller Christen lund var der. Han var kommen i en mellemakt. Det teppe, der var trukket for den nederste ende at salen og adskilte scenen fra tilskuerpladsen, formente ham indblikket i aftenens mysterier. Hvem ville han få at se? Komedien var forbi, og der skulle gives et tableau. Mon hans hjertes dronning, den stolte Karen, ville vise sig i en eller anden forklædning? Det var hans følelse grueligt imod at se hende på brædderne, fremstillet for alles blikke ligesom en figur i et vokskabinet, men dog længtes han såre efter at skue hendes elskede skikkelse. Endelig tav musiken, forhænget blev trukket til side af en ingenlunde usynlig maskinmester, og nu kunne Niels, om end kun i ånden, sige: god aften Karen! Tableauet var en gengivelse af det bekendte billede: Jakob hos laban. Laban, det var unge Petersen, en velvoksen seminarist, der havde højden til at agere patriark; Jakob, det var Charles lyng, Charles lys levende ( med sine tindrende øjne og sit sorte krøllede hår. Rachel blev givet af lille Jensine, som tog sig nydelig ud, og Lea, det var Karen. Hvor hun var dejlig at see' til som hun sad der i forgrunden i det hvide gevandt med et lyseblåt klæde slynget om livet, hænderne foldede i skødet og de klare øjne med det stolte blik vendte mod publikum. Tre gange blev forhænget trukket fra og atter for, og lige så mange gange nød Niels Welde det skønne syn, men så ville han ikke se mere og vendte sig for at gå, uagtet der skulle gives to tableauer endnu; men i det samme o 7 blev der lagt en hånd på hans skulder, og da han drejede sig om, blev han tiltalt af Povel Lassen, en flink ung gårdmand i Råholte, med hvem han som dreng havde leget mangen god o o o o leg. O « nej se, Welde, er det dem! » sagde han. « det er et stød, siden vi to sås. Når kom de til byen, med forlov? » « lige nu, » svarede Niels; « afhesten og herind; jeg har ikke engang været oppe hos mine forældre; jeg var nysgerrig efter at se, hvad her gik for sig. » « ja, » sagde Povel, « de havde nok mindst ventet at komme på komedie her i Råholte. Hvad synes de om stykket? Spillede ikke lyng og frøken Jensine de forlovede brillant? » « det fik jeg ikke at se, » svarede Niels; « jeg kom først nu til tableauet. » « så gik de pinedød glip af noget godt, » Sagde Povel; « det gik muntert; men lyng var ellers lovlig fri, for han kyssede sin kæreste, det vil sige Christen lunds, to gange, og proprietair Jensen siger, at det andet Kys står ikke i komedien, det var en tilgift, ha, ha! » « nåda! » udbrød Niels Welde. Hvad mon lund siger til den spas? » « han er i København, » svarede Povel Lassen, « og ved ikke en smule af det hele. » — Niels Welde fløjtede på en betegnende måde til svar, gik ud for at se til sin dyrebare Mirza og skyndte sig derpå op til sine forældre. Han traf sin fader siddende i sin lænestol med et teppe om fødderne, hvilket tydede på et lille besøg af podagraen. Den gamle havde brillerne på næsen og en bog i hånden; han skød brillerne op og lagde bogen fra sig, da døren gik, og et udtryk af mishag over at blive forstyrret i sin læsning formørkede hans myndige åsyn; men da han så, at det var hans søn, veg skyen bort, han rakte Niels hånden og bød ham roligt og mildt velkommen. Ikke så hans hustru; hun omfavnede sin søn, kyssede ham gentagne gange og lod munden løbe' af glæde over at gjensee ham; og han fornemmede ret, at hans moders runde, milde ansigt med de livlige, blå øjne, de friske kinder, endnu næsten uden rynker, det hvide hår og den prægtige gammeldags kappestrimmel, var for ham et af de kæreste syn på jorden. « så, » udbrød hun fortrydeligt, « nu har Charles optaget gjæstekamret, men hvis du vil finde dig i snever lejlighed, Niels — » Men Niels skyndte sig at svare: « nej tak, moder! Jeg kan godt logere på kroen og vil også helst være der, hvor Mirza er, for at have lidt øje med ham; husk på, at han har kostet mig tolvhundrede kroner! » O « det er også kedeligt, at vi ingen stald have, » sagde den gamle pastorinde, idet hun med et suk mindedes de herligheder oppe i præstegården, som hun havde måttet forlade; men hun tilføjede livligt: « jeg må ned på kroen i morgen og se det dejlige dyr. » Hun var stolt af, at hendes søn havde kunnet overkomme at købe så kostbar en hest og vidste, at den handel ikke var et ødselt indfald, men en spekulation. Det faldt hende slet ikke ind, at Mirza kun var et påskud for hendes søns afslag, og at den gode Niels, om han havde turdet være ærlig, ikke ville svaret: jeg vil helst være der, hvor Mirza er — men: jeg vil helst være der, hvor Charles ikke er! Han gav sig nu til at fortælle om sin Ano o komst og overraskelsen med porest i ilingen på kroen. Hans fader så på ham med et usikkert blik, rettede på brillerne, rømmede sig og sagde: « ja, den Charles! Nå, komedien bliver jo spillet i et smukt, veldædigt øjemed, og Fru Søgård har været til stede ved alle prøverne. Så lode vi da Ellen gå med til den kommerts, uagtet din moder havde meget imod det. » Niels så overrasket på sin f'ader. Det var noget nyt for ham, at den gamle spanderede en forklaring på ham og, om end kun indirekte, misbilligede et indfald af sin yndling, Charles lyng. Han havde imidlertid brændt sig tilstrækkeligt o o 3i der og andre steder med, når han sagde noget nedsættende om sin pleiebroder. Han huskede, hvor opbragte både hans fader og Karen |
1878_Barner_CharlotteAmalie | 18 | Conradine | 1,878 | Charlotte Amalie | Barner | Barner | Charlotte Amalie | female | 1878_Barner_CharlotteAmalie.pdf | Conradine | Barner | null | dk | Charlotte Amalie | Prindsesse af Danmark. Et historisk Livsbillede | null | 1,878 | 257 | n | gothic | Høst | 3.25 | KB | Senere Barner-Aagaard | null | pdftxt | 1 | 1670 til 1699 | undertitel. | 9 | 263 | 38 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Halvandet år var henrunden, siden kong Frederik den fjerde hensov i ødense natten mellem den 11te og 12te øktvber 1730. Hans danske sind, utrættelige arbejdsomhed, sagtmodighed og kærlighed til sit folk havde erhvervet ham en varig plads i dets hjerte. En sejrs periode var under hans regimente oprunden for Danmark, og den dansle hær tillands og tilvands havde vundet sig uvisnelige lavrbær. Dernæst bør det ingensinde sorglemmes, at fjerde Frederik var den første dansle konge, som lod sine døre åbne for lave som for høje, da han den sire og tyvende februar 1725 lod offentlig kundgøre, at alle hans undersåtter, som havde billige klagemål eller andragender at forebringe, måtte hver ønsdag formiddag selv i kongens nærværelse fremkomme med deres suppliker. endog da sygdom næsten gjorde hver en af disse avdientser til smertens timer for kongen, undlod han dog ikke at stå ved „ Supp misten “, hvortil han alene havde nøglen, og hvori enhvers andragende, fra grevens til betlerens, blev stukket ind gennem en sprække, og senere omhyggelig gennemgået. Men endnu dybere end af folket blev denne konge dog favnet og begrædt af de to kvinder, der i livet stod hans hjerte nærmest, dronning Anna Sophie, født Reventlov, og prinsesse Charlotte Amalie, som nu begge fjernt fra hovedstaden levede adskilte og sorgbetyngede på deres stille slotte. Maisølen, den lyse unge skov med dens fine løv, og lærkernes, svalernes og stillidsernes muntre toner forenede sig om at oplive kongedatterens hjem, det venlige gyldenlund. En karet med våbenskjold, fire heste, forrider, kusk og tre tjenere med pudrede parykker og iførte et glimrende livre kom kørende ad landevejen, der fører fra hovedstaden. Vognen holdt for slottet. En kostbar klædt, smuk, yngre dame steg ud og ilede forbi schwereren og de dybt bukkende lakaier. Uden at lade sig melde, hastede geheimerådinde blohme, født komtesse fris, storkants ler, grev Holsteins steddatter ind til prinsessen, som stod ved det åbne vindue i et lille med rosenrødt silke, marmorstatuer og kostbare venetianske vaser og spejle prydet boudoir. Charlotte Amalie var fem og tyve år, middelhøj, slank og spædlemmet. Håret var højt opstrøget, pudret, og faldt ned ad nakken i lange, naturlige lokker. Ansigtsformen var oval. Lineamenterne fine og regelmæssige, hudfarven vidunderlig dejlig, og den lille mund forsynet med to rækker blændende hvide tænder. Udtrykket vidnede om fromhed, og i de smukke, blå øjne var der et drømmende blik. Hun var klædt i en sort Atlaskes dragt, udskåret, med en opstående hvid pibestrimmel, glat liv med lang spids og fiskebensskørt under den folderige robe. De korte, nedhængende ærmer dublerede med kniplinger lod hendes fine, hvide juvelprydede arme og hænder ubedækkede. Charlotte Amalie var bekendt for sin ynde og skønhed, men det muntre, spillende vid, der sprudlede stærkt frem i hendes barndomsår, var bleven kvalt af hendes moder, dronning Louises overdrevne gudfrygtige opdragelse. Istedetfor at stemme sin unge datter glad i håbet og i visheden om guds godhed, havde hun kastet et sørgeligt tungsind over hendes sjæl. I den daglige omgang med den livlige, kloge dronning Anna Sophie var dette til dels svundet bort, men de sidste Års sorger og længsel havde atter kaldt det tilbage. Charlotte Amalie havde været den afdøde konges kæreste barn, og hans gavmildhed mod hende havde gjort hende til Evropas rigeste prinsesse, men hendes rene, elskelige sjæl havde ingen skade taget af al denne rigdom. Geheimerådinde blohmes raslende silkekjole bragte prinsessen til at vende sig om. „ Velkommen, kære frue, “ udbrød hun og gik hastig den indtrædende i møde, idet hun bød hende tage sæde ved sin side på en lille ottoman. „ Jeg ser af eders miner, at i bringer tidender fra min ædle moder, men det synes mig, at noget har allarmeret jer, “ tilføjede hun ængstelig. „ Eders kongelige højhed, nu kan jeg meddele, hvorfor min høje tantes breve er udeblevne. Hun undres sikkert ligeså meget over vor tavshed. Blohme havde fået nys om, at kongen, himlen vide fra hvilken kilde, har erfaret, at enkedronningen førte brevveksling med os, og at han ønskede at forstyrre den. En ubetænksom ytring af generalpostdirektøren gav min ægtefælle mistanke, og i denne morgenstund er det omsider lykkedes ham at - få gåden løst. Eders kongelige højhed anede mindst, at kongen allerede den femtende november har udstedt en skriftlig ordre, som lyder således: „ Ifølge denne vor allernådigste special-ordre har bør etatsråd Schulin at borttage fra pøsten alle breve, som er adresserede til Clausholm, og om hvilke det er at formode, at i samme befindes memoralia, samt allerunderdanigst at indhændige øs sådanne, hvorfor vi allernådigst ville tildele ham dette, til sin æeellar^s, men tillige anbefalende ham på det skarpeste at fortie og hemmeligholde den ham allernådigst tildelte ordre. “ Prinsessen blegnede, og en pause opstod. Overvældet af denne efterretning formåede hun ikke straks at svare. „ Heri skuer man atter prinsesse Hedvigs og hendes favorit, overkammerherre Pless ' s værk, “ tog Fru blohme igen ordet med heftighed. „ Den høisalige konge havde jo næppe lukket sine øjne før de ville, at hans dronning skulle kastes i Københavns kastel og berøves dronningenavnet. Min hele sjæl oprøres, når jeg tænker på alle de forfølgelser, som min ulykkelige, ædle tante har været og endnu er genstand for. “ „ Tror i, at jeg mindre dybt krænkes ved den hårde behandling, som bliver tildelt min faders kronede dronning, hans hjertes elskede Anna Sophie? “ Svarede prinsessen bevæget. „ Jeg har, som i ved, forgæves ansøgt min kongelige Broder om tilladelse til at turde bo hos hende. Jeg har mindet ham om, at han selv ofte har bevidnet hende sin underdanige taknemlighed, når hun som den kærligste moder fremmede hans ønsker ved sin indflydelse på vor kongelige fader. Men det smerter mig, at dronning Sophie Magdalene, der har magten, og hvis nåde Schulin skylder sin ophøjelse, ikke har hindret denne sidste despotisfe handling. “ „ Prinsesse Hedvig kan med rette kaldes intrigernes dronning, “ vedblev geheimerådinden. „ Hendes had til dronning Anna Sophie kender ingen grænser. Det er hende og Carl von Pless, som hemmelig have dikteret kongen det oprørende reskript af elvte november 1730, hvilket ikke alene indeholdt de blodigste forhånelse!, men endog berøvede den stakkels enkedronning størstedelen af, hvad hendes kongelige gemal havde stænket hende. “ „ Min Broders fvage karakter er en ulykke for os alle, “ sukkede Charlotte Amalie. „ Man har indgivet ham en ensidig og ubarmhjertig opfattelse af min stedmoders forhold. Ifølge denne opfattelse mener han at handle overensstemmende med guds retfærdighed. “ „ Mindes i, mademoiselle, at der blev anbefalet mine forældre at formå enkedronningen til, at hun med underdanig taknemlighed skulle underkaste sig hans majestæts villie, da han bød hende udlevere kong Frederiks testament, og hvert et af eders kongelige Broders egne breve til hende, — de breve, som han skrev som kronprins? — hvor er det muligt, at hans majestæt, der er i besiddelse af så mange ædle, ophøjede egenskaber, kunne handle således? “ „ Det hverv, som i hin stund blev givet storkantsler Holstein, grev Rantzau og eders gemal at udføre, vil desværre sætte en plet på min Broders hæder. — himlen være takket, af der dog senere blev udstædt et mildere reskript. “ „ Enkedronning Anna Sophies høimodighed måtte selv afvæbne hendes fjender. — det vil sige en kort tid. — et har jeg endnu fortiet. Enkedronningen er syg og underkastet heftige anfald. “ „ Hun er syg og lidende! “ udbrød Charlotte Amalie. „ Uaæamo — Anna Sophie har krav på min datterlige kærlighed. Jeg byder mig til gæst på boller. Vi følges ad til Kallundborg. Derfra sejler jeg til Århus og drager hemmeligt til Clausholm, medens i rejser til boller og venter mig der. “ „ Min gud! Eders kongelige højhed, betænk en slig rebellion mod landets enehersker! “ svarede geheimerådinden forfærdet. „ Frygter i, så rejser jeg uden eders hjælp. I aner ikke, hvor mægtig længselen drager mig. “ „ Jeg ser, af eders beslutning er urokkelig. Himlen bevare eder for kongens vrede. Ulrik Adolf Holstein og hans familie kan ikke svigte Frederik den fjerdes datter. “ „ Tak! — forsigtigheden byder mig ikke af medtage nogen af mine damer. Frøken Holstein er altfor intimt lieret med prinsesse Sophie Hedvigs hoffrøken, og gehejmeråd von osten og grev sponeck stå min Broders Hof for nær til, at jeg tør indvie komtesse ^sponeck eller frøken von osten i denne farlige hemmelighed. “ „ Det er fuldkommen sandt, men er der ingen af det underordnede hofpersonale? “ „ Jo, jeg agter at medtage min dyrebare faders gamle, prøvede kammertjener abro, samt min første kammerjomfru. “ „ En datter af renteskriverrosenberg og kammerpigen, som hjalp komtesse Reventlov, da hun flygtede til Skanderborg? “ „ Ja. Hende kunne vi stole på. “ „ Det hele forekommer mig ganske eventyrligt, “ Bemærkede Fru blohme. „ Det er nobelt handlet af eder, og en slig dristig tanke er ret pikant, i særdeleshed dersom jeg vidste, at vi ville møde en skøn fyrslesøn, “ tilføjede hun spøgende. „ Her i landet møder man kun den regerende dronnings talrige tyske slægtninge, som tragte efter det danske guld. Til dem står ikke min hu, “ lød prinsessens svar. „ Hvilket ikke stemmer dronningen gunstig mod eder. Hun så langt heller et ægteskab mellem eders kongelige hoihed og hans durchlauchtighed, markgreve — “ „ Tal ikke derom, “ afbrød prinsessen hende. „ Markgreve Frederik Ernst har opført sig slet mod sin gemalinde Christiane Sophie af bevern. Det gør mig ondt, at han skal beklæde en statholders værdighed i hertugdømmerne. Selv min fvage Broder må ofte modsætte sig hans fremgangsmåde. — men nu vil jeg kun tænke på rejsen. Jeg vil underrette møsting om min villie. Han undlader sikkert ikke at blive såre bestyrtet, fordi jeg agter at rejse uden følge eller andet ceremoniel. “ Prinsessen havde ikke taget fejl af sin hofmester, hr. Alexander møstings tanker, og hun havde adskillige kampe at bestå med ham, som vidste, hvor strengt den regerende konge og dronning holdt på ceremoniellet. Desuden anede han, at denne rejse i til bøller ikke ville undlade at vække mishag. - fådage efter var den lille hofstat imidlertid samlet i for at sige sin unge herskerinde farvel. Da den stadselige karet forspændt med seks heste var ude af r syne, trådte lakaien Peter ryssel dybt bukkende? Hen til hofmesleren og bad hans excellence om tilladelse til at måtte rejse hjem til sin familie. Møsting kastede et gennemtrængende blik på j det ungdommelige, ret tiltalende fysiognomi, der for en overfladisk iagttager kun udtrykte en venlig troskyldighed. „ Nej. Han bliver her. I det mindste for det første. Han har altid så mange begæringer om ørlov, “ lød møstings barske svar, idet han vendte sig fra lakaien. Peter ryssel var en søn af den berygtede kammerassessor ryssel, som på grund af sine usandfærdige beskyldninger mod dronning Anna Sophie og hendes familie blev dømt til „ at miste ære og boeslod, stryges til kagen, og at bære stene af byen. “ På øronningens forbøn blev han imidlertid tillige med sin medskyldige præsten hans Troyel benådet med livsvarig hensættelse på Munkholm. Da ryssel havde stor familie, som sad i elendige kår, havde Charlotte Amalie af medlidenhed taget sønnen i sin tjeneste, og kort før at disse begivenheder fandt sted, var den gamle ryssel bleven frigivet af Christian den sjette. Da ryssel havde modtaget hofmesterens afslag, listede han sig bort, men møsting mumlede halvhøjt: „ Den knægt huer mig ikke. Stod det til mig, jog jeg ham straks på døren. “ De tre unge hoffrøkener havde imidlertid trukket sig tilbage til et af de forreste gemakker, hvor de dannedeen tæt gruppe og hviskende tilkjendegave hverandre deres utilfredshed over, at prinsessen var rejst uden deres ledsagelse. De bedømte hendes adfærd som et lune, hvilket de ellers ikke vare vante til at finde hos hende. „ Mine damer, “ lød pludselig møstings stemme. Bestyrtede opdagede de nu, at han stod ved deres side. „ Da man desværre kan formode, at prinsessens rejse ikke vil behage majestæterne, “ vedblev han, „ så anmoder jeg eder om, så længe som muligt at bevare tavshed desangående. Hendes kongelige højheds damer og kavalerer bør ikke være de. Første til at udbrede denne nyhed. “ Møsting havde forstået at sætte sig i respekt på gyldenlund, hvorfor de tre hoffrøkener hastig forsikrede ham om deres fuldstændige tavshed. Hvad kammerjunker von der Lith angik, så vidste møsting, at han før Charlotte Amalies skyld kunne lade sin højre hånd afhugge. andet kapitel. Mil nord før Århus, i nærheden af kalø vig, hæver Egå gamle sognekirke sig, bygget af hugget kampesten. I kattolske tider kaldtes den Simonis og judæ kirke, og senere blev sognet et præbende til Århus domkirke. Seks og tyve år før disfe begivenheder fandt sted, var den allerede et anneks til hjorthøi sogn. Da præsten Andreas Thorsen på dette tidspunkt blev kaldet til sognepræst over disse to kirker, var hjorthøi præstegård i en så forfalden tilstand, at der krævedes en ny hovedbygning. Thorsen fremkom nu med et indstændigt andragende om, at han måtte opslå sin bolig tæt ved stranden, da han erklærede søluften nødvendig for sit helbred. Kaldet var temmelig indbringende og hans familie kun lille, hvorfor han tilbød at udrede de fleste af bygningsomkostningerne. man fandt hans andragende besynderligt, men dette tilbud hjalp til, at det blev bevilget. Ved den sydlige side af hovedlandevejen, mellem byerne Egå og skjerring, hvilken sidste ligger umiddelbart ved stranden, rejste der sig snart en hyggelig præstegård. Egnen var meget stad, navnlig mod søen, men de frugtbare marker, gjennemskårne af talrige åløb i forening med havet gav landskabet et venligt præg og nogen asvexling. Bygningen, som Thorsen lod opføre, var lav, men usædvanlig rummelig, og indeholdt foruden storstuen, præstens arbeids- og soveværelse, endnu adskillige gjæstekamre. Møblerne vare tarvelige og plumpe, betrækket af hjemmespundet hvergarn og væggene kalkede, men overalt herskede orden og properhed, hvilket skyldtes præstens gamle husholderske Abelone, der i en talrig række af år havde styret huset for den nu syv og halvfjerdsindstyveårige olding. Andreas Thorsen havde tidlig mistet sin hustru, og deres eneste søn havde kun voldt ham sorg og skam,, men han var en trofast og nidkær støtte for sine sogneborn, og han nød stor agtelse i hele egnen for sine kundskaber. Dertil gik der et godt ry af hans gæstfrihed, og i hine tider da rejser vare langsomme og besværlige og herbergerne kun få og slette, vare mange rejsende præsten Thorsen taknemlige, fordi de i hans hjem, i forening med en venlig modtagelse, havde fundet et godt natteleje og et kraftigt, vel tilberedt måltid. Væggene i præstens arbejdsværelse vare bedækkede af velfyldte boghylder, og Thorsen sad i sin store armstol ved et firkantet fyrretræsbord, og bøjede sit ærværdige, hvidhårede hoved over en ligeså ærefrygtindgydende foliant. Da lød klirrende sporer og raske fodtrin på forstuens stenbelagte gulv. Døren blev revet op og på tærskelen stod en høj, ung mand, med en stolt, elegant holdning. Hans sværæ, mørke, krøllede hår dannede en naturlig allongeparyk, som omgav hans smukke, intelligente hoved. Ansigtsfarven var solbrændt, øjnene store og mørkeblå med et dristigt blik, og et let øversfæg krusede sig over hans sint formede mund. Han var iført russist gardeofficers uniform, bestående af en tæt tilknappet, grøn klædeskjole, og dito hue med guldgaloner, høiskaftede støvler, og om livet et gehæng, hvori han bar en huggert, en mellemting af et sværd og en kårde. „ Min kære, gamle fosterfader! “ udbrød han med et kraftigt, malmfuldt ørgan, hvori der vibrerede en kjærlighedstone, som kun kunne klinge fra et trofast bryst, og som syntes at elektrisere oldingen. „ Gerhard! Min hjerte søn! “ Den nysankomne kastede sig til den gamles bryst. Efter en lang og inderlig omfavnelse kom Thorsen omsider igen til ordet, og ytrede sin forundring over fostersønnens uventede komme fra det fjerne Rusland, hvor han havde færdedes i flere år. „ Jeg længtes efter dig og efter mit fødeland. — ja, jeg tænkte nok, at du blev gammel! Dit hår er blevet hvidt og din ryg er bøjet. “ „ Ja, det lakker stærkt ad aften med mig. Men lad mig nu rigtig betragte dig. — hvor du har udviklet dig! Man skulle fast formode, at du var tredive år, og dog er du kun seks og tyve. Din skikkelse viser manddomskraft, og der står fasthed præget i dine træk, men dit blik er endnu mildt og kærligt. Din sjæl har med himlens hjælp ingen skade taget blandt de ville soldater. “ „ Den stund jeg rejste vare dine sidste ord til mig: „ Gerhard, hvordan det end monne skikke sig, så bliv din gud og din ære tro. “ — de ord har jeg gemt. “ Thorsen strøg med hånden over øjnene for at knufe en tåre, da et højt udbrud, som lød bag ved dem, hurtig bragte begge til at vende sig om. Abelone var ubemærket kommen ind, og slog nu hænderne sammen, idet hun med et glædesskrig udråbte: „ I, du almægtige! En tør næppe tro sine egne øjne. Det er jo vor egen Gerhard. “ „ Ja vist, lille Abelone! “ svarede Gerhard og rakte hende smilende hånden, idet han venlig betragtede den noget trivelige matrone med sit stive hovedsæt og sin storblomstrede kattunskjole. „ Hun er jo rask og rørig endnu, trods sin alder. “ „ Tredsindstyve år, “ svarede Abelone og nejede, „ og en skulle mene, at en endnu kunne udrette sit arbejde. Vel går det lidt svagt med synet, men Abelone kunne dog kende jer igen. Og dog ser i ganske anderledes ud, end da i rejste. Kan i mindes husbond, at Abelone sagde: „ Der er stål i den knægt, han bliver mand. “ Ja! I er min sandten bleven en rigtig stadsmand “ — „ Men uden mad og drikke, “ afbrød Gerhard hende. „ Jøsses! I har ret. En bliver ganske forvirret af bare glæde, “ lød den gamle husholdersfes svar. „ Og nu kommer min tjener kørende med bagagen. Jeg stod af vognen for at overraske jer. Hør Abelone, hun må sørge godt for Poul onju2chowitsch. det er en kjærnekarl, som siger, at han ville følge mig til Siberien. “ „ Han skal få så meget sul, som han kan æde, og øl og brændevin oven i købet, “ forsikrede Abelone. „ Det var dog en vældig Karl! — jeg tror, gud hjælpe mig, at han er over tre alen lang, “ Udbrød hun, da den kraftige Russer sprang af vognen, tog sin herres rejsetøi på nakken og bar det ind i huset. Hun skyndte sig nu afsted for at tilberede et festmåltid til sin yndling, som hun havde plejet med moderlig ømhu fra den aften, da præsten kom kørende med den spæde dreng, hvem han optog i sit hus som sin plejesøn. Gerhard havde nydt en omhyggelig øpdragelse, og det opvakte barn havde aldrig givet sine lærere anledning til klager. Da Thorsen tidligere havde været hovmester i den gersdorfske familie, lykkedes det ham at få Gerhard sat på skolebænken med sønner af landets første adelsmænd, men den af naturen ærgerrige, stolte og heftige Gerhard blev her sat på en hård prøve. En af hans jevnaldrende, den unge Christian Gersdorf, arving til, og tilkommende ejer af vosnæsgård, Kvelstrup, jsgård, Kjærsgård og roelsegård, søn af konferenfsråd Jokum Gersdorf, amtmand over kalø amt, og Fru Edele Margrethe født krabbe, sluttede sig med varme og et sandt venskab til ham, men den øvrige ungdom gjorde ham ofte til genstand før hånende bemærkninger på grund af hans ubekendte herkomst. Den gersdorfske familie nød på dette tidspunkt stor anseelse. Farfaderen, gehejmeråd Gersdorf havde ligeledes været amtmand over kalo amt, og flere af dens medlemmer beklædte hoie stillinger ved hove. Den unge, rige adelsmands venskab, Gerhards flid og personlige skønhed vakte jalousien, og bidrog end mere til de før omtalte forfølgelser, som navnlig gjorde sig gældende på kadetakademiet. Disse personlige stridigheder bleve forøgede ved den hemmelige utilfredshed, der gærede hos mange af adelen, fordi Frederik den fjerde ofte tilsidefatte dem, og holdt dem fra hædersposter, som ikke alene deres fødsel, men personlige fortjenester gjorde dem værdige til. Disse uretfærdigheder havde sin grund i kongens store mistænksæmhed, og den skinsyge frygt med hvilken han vågede over fin enevælde, men de bidroge ogfå til at stemme de unge adelsmænd endnu mindre gunstige mod enhver, i hvem de befrygtede en tilkommende medbejler. På samme tid begyndte kronprinsesse Sophie Magdalene at bane vej i Danmark for sine tyske venner, hvorved forholdene stillede sig endnu ugunstigere. Gerhard blev ofsicer, men da freden var sluttet 1720, og der ingen udsigt viste sig for ham til at erhverve lavrbcer i sit fødeland, hvorimod de skinsyge forfølgelser truede med at virke hæmmende på hans livstilling og irriterede hans meget pirrelige gemyt, så greb han en rask beslutning og gik til Rusland. At han der gennem kampe havde nået et lykkeligt resultat, vidste Thorsen af hans korte breve. Det lå ikke til Gerhard at bruge mange ord, men Thorsen længtes dog efter af hans egen mund at erfare noget nærmere desangående. Det varede ikke længe, før Abelone havde et måltid beredt. Bordet var dækket i storstuen. En vældig skinke stod på det, dertil unge grønsager og æg, et par kyllinger havde måttet lade livet, og hun hastede med at skænke den ægte spanske vin, som ellers blev omhyggelig gemt. „ Jeg kender denne liflige vin, der kun kommer frem når her er fest i huset, “ udbrød Gerhard og hævede bægeret, da begge herrerne havde taget plads ved bordet. „ Ja, i den ville vi drikke din velkomstskål, min hjerte søn, “ svarede Thorsen, og stødte sit bæger mod hans. Melone nejede, og Gerhards gode appetit viste hende snart, at hendes ønske, at den danske mad måtte smage ham godt, fuldstændig gik i opfyldelse. „ Lad mig så høre, hvad der egentlig så hurtig banede dig vej til lykken? “ spurgte præsten, da Gerhards hunger var tilfredsstillet, og Melone havde fjernet sig. „ Mit kendskab til krigsvidenskab og anden videnstab. Ruslands herskere tage gunstig mod en fremmed, når han bringer kundskab med sig. “ „ Det var da vel, at du fik lært at holde boglærdom i ære, “ bemærkede Thorsen. „ Ja, jeg har også flittig gransket i de mange bøger, som min kære faders visdom lod mig forsyne med. — ved min ankomst til Rusland kom jeg ind i den preobraschenskiske garde, og har tjent mig op fra menig, ligesom czar Peter selv. Øg nu er jeg kaptajn under øberst soltikow. “ „ Czar Peter var altså den første kejser, som du tjente? “ „ Ja. Vi have mange gange manøvreret på nevaens vande. — desværre døde han jo kort efter, men jeg har aldrig set en mere handlekraftig og rådsnar mand. “ „ Men grusom og rå. “ „ En mild hersker var han ikke, det er sandt, men han har formået med fin stærke ånd at løfte hele denne uhyre nation fra barbariet op til kulturen. Dette værks storhed har grebet min sjæl. Til dets fuldendelse vil jeg fremdeles ofre mine kræfter og mit liv. “ „ Det mål er dig værdigt! Det ligner min kære foslerson at stille sig som høvding for et kæmpeværk, “ lød Thorsens svar. „ Dog kunne jeg ønske “ — her holdt han inde, som om han fortrød den halvt udtalte. Tanke. „ Du kunne ønske, at det var for Danmark, at jeg ofrede mine kræfter, “ faldt Gerhard ham i talen. „ I mit fødeland er der ingen plads for mig, “ tilføjede han bittert. — „ Men lad os gå videre. Efter czarens død kom partikampenes tid. Jeg var nær bleven eksileret til Siberien med fyrst menzikow. Hans fjender, dolgoruchierne, og den unge kejser selv, så med meget mistænksomme blikke på mig. “ „ Du stakkels dreng! “ udbrød Thorsen bevæget, „ Du stod ene midt i et net af rænker. “ „ Å ja, i den tid så det lidt mørkt ud, men min egen villiekraff holdt mig oprejst. Så fandt jeg en velynder i munnich, og ham kan jeg^tildels takke for Anna jwanownas gunst; energi og utrættelig virksomhed det synes han om. Jeg vil betro dig, af om kort tid skal jeg følge ham som oberst, og så — “ „ Min søn, du forfærder mig, “ udbrød oldingen og blegnede. „ Hvorfor? “ „ I dette rige, regeret af herskesyge yndlinge, der går vejen enten til Siberien eller — til skafottet. “. „ Det kan gerne være, men jeg føler trang til af udrette mere end folk i almindelighed. — der gives stemmer i ens bryst, der tale så højt, af man må adlyde dem. — du ved, jeg kan ikke leve af småheds sultekur. “ Thorsen sukkede dybt og rejste sig. En pause opstod, som Gerhard afbrød ved at spørge om nyt fra egnen. „ Christian Gersdorf er kommen hjem fra sin lange udenlandsrejse. Han opholder sig for tiden på vosnæsgård, besøger ofte Egå præstEgård og taler lidt om sin barndomsven, “ fortalte Thorsen. „ Det var en lys tidende! Den trofaste Christian! Han glæder sig, fordi det går mig godt, men den tyste Greve, hakz von Hahn, han — “ „ Jeg troede, at årene havde udslettet minderne om de drengefeider. “ „ De drengefeider jog mig bort fra Danmark, “ Udbrød Gerhard heftig. „ Ja, ilter var du altid, trods mine formaninger. Jeg har omsonst arbejdet på at plante ydmyghed i din sjæl. “ „ Hahns ord slog rod i mig som barn, derfor husker jeg dem som mand. „ Hvem er din fader? “ — „ Hvor er din moder? “ — „ Hvilken plads tilkommer dig, du snylteplante? “ — sådanne spørgsmål indeholdt en forhånelse. Den tåge, hvori mine forældre have indhyllet min fødsel, den ligger klam omkring mig. “ „ Hvorfor vil du altid drage disse tanker frem? Har forsynet da ikke hidtil styret dine fjed? “ Gerhard greb den gamles hånd. „ Tilgiv, fader! Du har ret til at bebrejde mig min mangel på taknemlighed. Du, den fremmede, du var god mod hittebarnet og skænkede det ly ved din Arne og bArneret i dit hjerte. “ En underlig sitren bevægede Thorsens læber, og i stedet for at møde Gerhards åbne, hjertelige blik, slog han øjnene ned. Lyden af hestehove lod sig høre, og en stadselig, ung rytter holdt for døren. Gerhard ilede ud og lå et øjeblik efter i Christian Gersdorfs arme. Gensynets glæde var stor på begge sider. Da Gerhard atter tog plads i storstuen mellem vennen og den gamle sognehyrde, vare alle nag svundne bort og hans sjæl kun opfyldt af fryd over igen at samles med dem, som altid havde vist ham kærlighed. Gerhard måtte gentage beretningen om sit livs begivenheder i Rusland, og da disse vare drøftede, erkyndigede han sig om Gersdorfs fremtidsudsigter. „ Jeg har endnu intet mærkværdigt udrettet, “ Svarede denne, „ men har flakket i nogle år om i udlandet, samlet mig lidt kundskaber ved fremmede universiteter, og er kommen til den sørgelige erkendelse om, hvor langt tilbage vi er her hjemme med hensyn til retsplejen og i mange grene af videnskaberne. “ „ Jeg sætter min lid til vor udmærkede retslærde, Andreas Høier, “ sagde Thorsen, „ han skal nok hjælpe på lovkyndigheden. Dernæst er Christian den sjette en videnskabselskende konge. — men der er meget af afhjælpe, “ tilføjede han. „ Du vil vel ikke leve alene som jordedrot? “ Spurgte Gerhard vennen. „ Nej. Med tiden ender jeg forhåbentlig som amtmand. Imidlertid har jeg udsigt til at komme ind i hans majestæts hofstat, som tjenestgjørende kammerjunker. Godt er det, at dansksindede mænd stå kongen nær. I kong Frederiks tid måtte adelen kæmpe mod kongens mistanke, nu vrimler hoffet af tyskere, der true med at ruinere landet. “ „ Jeg anede nok, at det ville gå således, “ svarede Gerhard. „ Markgrevinden, som jo stadig har taget ophold her, får fyrretyve tusind rigsdaler i håndpenge om året, “ vedblev Gersdorf. „ Dronningens ældste Broder erholder firsindstyve tusind, den yngste tredsindstyve tusind, foruden at dronningen skænker dem store summer af sin privatkasse. Hertugen af wurtemberg, prins Georg af bevern og alle de øvrige tyske herrer erholde en langt større gage end nogen dansk general, og besætte de største og bedste poster uden at være værdige til dem. “ „ Ja, det ser ilde ud ved hove for danske øjne, “ Bemærkede Thorsen. „ Nu vil dronningen også, at det gamle slot i København skal nedrives og et nyt og pragtfuldt opføres. De Thurah er ligeledes ifærd med at ombygge Hirschholm slot, hvilket skal koste uhyre summer. “ „ I kong Frederiks tid var hoffet ikke så pragtfuldt, efter som han var såre sparsom, men der blomstrede elskov og vid. Nu, nu eontrairs! — “ Den unge, tilkommende kammerjunker udstødte et fortvivlelsens suk. „ Hendes majestæt våger over, at hverken hendes gemal eller nogen af hoffets herrer skulle geråde i kødelige anfægtelser. Hun har en overhofmesterinde, en stab af hofdamer, kammerjomfruer, som alle, indtil den ringeste Terne, ere forskrevne fra Tyskland og så hæslige, at synet af dem vækker en formelig degout for kærligheden. “ „ Denne beskrivelse er kun lidet lystelig, “ svarede Gerhard smilende. „ I Rusland berettes, at den danske konge er meget religiøs, men af et mørkt og indesluttet sind og mere afholdende fra alle forlystelser end en klosterbroder. “ „ Christian den sjette har aldrig kendt til ungdommelige kolios eller nogen af ungdommens glæder, med undtagelse af jagten, “ forsikrede Gersdorf. „ Hofpræst Bluhme, som har en uindskrænket indflydelse på kongen, bestyrker ham i pietisme. Dertil har kongen fattet en stor godhed for grev zinzendorf, herrnhuternes stifter. Det aner mig, at hoffets store andagt vil avle skinhellighed. Jeg har erfaret fra sikre kilder, at der forberedes strenge, kirkelige lovbud. “ „ Bluhme, som af fødsel er en sønderjyde, er mig godt bekendt, “ tog præsten ordet. „ Han er i mange retninger en brav og hæderlig mand, så disse forordninger ville forhåbentlig have gode følger. “ Gersdorf rystede mistroisk på hovedet. „ Bedre er det, at universitetet igen har rejst sig efter ildsvåden, og at det ved Ivar Rosenkrands forsorg har fået en ny fundats. Han er i besiddelse af åndelig dygtighed, og han har i Paris og London fået indblik i mere storartede forhold. “ „ Er gehejmeråd Rosenkrands kommen i nåde? “ Spurgte Gerhard forundret. „ Ja. Enkedronning Anna Sophie har nu kun få venner ved hoffet. Ved Chrisfian den sjettes tronbestigelse foregik en stor reaktion, “ fortalte Gersdorf. „ Enkedronningen blev straks fængslet og forvist til det ensomme Clausholm, flere af den høisalig konges rådgivere blev fjernede, og overkammerherre Carl Pless trådte i spidsen for det ny ministerium. “ „ Den stakkels smukke dronning! “ udbrød Gerhard. „ Så har man ingen skånsel haft med hende. Det reventlowske og det plesske hus have altid stået på en spændt fod med hinanden. “ „ Ikke at forglemme prinsesse Sophie Hedvigs rænker. Hvad prinsessen og Pless angår, kan man sige, at når andre følelser briste, få binder undertiden et fælles had. “ præsten afbrød samtalen ved at foreslå en lille spadseretur i haven, hvis forbedringer han længtes efter at vise Gerhard. Tiden forløb hurtig og med munter skæmt. Abelone havde atter anledning til at glimre med sin kogekunst, da Christian Gersdorf ikke forlod præstegården før efter aftensmåltidet. Gerhard kunne ikke noksom beundre vennens hvide orientalske hingst, der urolig stampede med sine fine ben, og knap kunne styres af rideknægten, som holdt den i tømmen, medens den ventede på sin herre. „ Jeg har bragt den med fra England, “ fortalte Gersdorf, „ og den må betragtes som en stor sjeldenhed, navnlig her i landet. Zefyrs stamtræ viser, at den er af det reneste arabiske blod. — i morgen bringer min rideknægt den igen hertil, og så længe du opholder dig i Danmark, skal den udelukkende tilhøre dig. “ Gerhard vægrede sig ved at modtage det store tilbud, men Gersdorf vedblev sin påstand, og Gerhard fik her atter et bevis på hans opofrende venskab. Træt, men med et let sind sank Gerhard få minntter efter ned i de mange bløde dyner, som Abelones forsynlighed havde ophobet på hans seng for at gøre ham det godt, og han faldt snart i en dyb søvn. for den gamle præst gik natten mindre rolig. Efter at fostersønnen havde trukket sig tilbage til sit Kammer, gik Thorsen længe urolig frem og tilbage i sit arbejdsværelse. Derefter skrev han et langt brev, hvilket han omhyggelig forseglede. „ Nu har jeg gjort min pligt, “ sagde han halvhøjt. „ Kampen bliver hård, men jeg har ingen mer at frygte for, undtagen den store himmelske dommer. “ Den gamle præst gik hen til vinduet, foldede hænderne og bad en lang og inderlig bøn, hvorpå han ligeledes føjede sig til ro. tredie kapitel. E^n måned forløb hurtig og lykkelig, i hvilken Gerhard delte tiden mellem fosterfaderens og vennens hjem. Christian Gersdorf var for øjeblikket ene på vvsncrsgård, da amtmanden tilbragte sommeren på sine andre gårde. Gerhard traf undertiden egnens unge godsejere hos Gersdorf, og det var ham kært igen af samles med sin tidligere kadetkammerat løjtnant Frederik Reenberg, en søn af digteren Tøger Reenberg til Ristrup. Løjtnant Reenberg viste ham det samme gode hjertelag, som havde forenet dem på akademiet, men adskillige andre as de unge herrer skjulte en ulmende skinsyge under den ceremonielle høflighed. Gerhard agtede kun lidt derpå; han fejrede en triumf ved af han |
1893_LarsenK_Cirkler | 183 | Karl | 1,893 | Cirkler | Larsen | LarsenK | Cirkler | male | 1893_LarsenK_Cirkler.pdf | Karl | Larsen | null | dk | Cirkler | null | null | 1,893 | 239 | n | roman | Gyldendal | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 249 | 445 | O | 0 | 0 | 0 | Jeg sidder i jærnbanetoget en sommerdag med lommen fuld af penge og en herlig lang fritid for mig. Vi holder endnu på stationen, solen skinner, kupédørene er slået i; der er en svær herre, som har fået lov til at række sig ud over min vinduesplads for endnu en gang at sige farvel til sin kone. Signalpiben hviner, lokomotivet svarer med et dybt fløjt, vognene begynder at skure og glide, jeg føler hele togmassen sætte sig i bevægelse. Hver gang således en medrejsendes overfrakke fejer mig i ansigtet, medens jeg selv sidder med blikket ud mod et svindende perrontag og en stille fornemmelse af velvære i mit indre, er der en idéforbindelse, som ufravigelig får magt over mig: jeg føler mig i samme nu som en lykkelig, løssluppen dreng igen, der med betalt billet og rigelige lommepenge tager ud på sin sommerferierejse. Og når min tykke genbo for allersidste gang har viftet med lommetørklædet ud ad vinduet og træt af den forvredne stilling falder tilbage på sædet, følger jeg hver hans bevægelse med en friskhed i interessen, som var jeg virkelig bleven 13 år på ny. Han puster lidt, tager hatten af hovedet, ser åndsfraværende ned i den, tørrer med lommetørklædet først svederemmen, så panden, sætter hatten på hovedet igen, rejser sig kort efter og anbringer den i nettet, får en lille rejsehue på, klipper spidsen af en cigar, tænder den dog ikke, men putter den fra sig i overfrakken, læner sig endelig tilbage med hænderne i skødet og et udtryk af reaktion, der hurtigt går over til fuldkommen sløvhed. Jeg følger hans små glipninger med øjnene, de lidt modstræbende nakkebevægelser, det pludselig helt åbne men ganske tomme blik, indtil omsider hovedet falder tilbage mod det polstrede hjørnestød og næseborene vendes opad. Gardinet er ikke trukket for, solen skinner ham lige ind på øjelågene; hvis jeg ikke netop var en dreng, som kun bryder sig om sin egen verden, hvis jeg var en trediveårig mand med altruistiske følelser, bøjede jeg mig forover og trak det sagte til for ham. Men nu kaster jeg blot et hurtigt blik på de andre medrejsende, der læser aviser så det knitrer, ser med velbehag op til hånd-koffert, taske, paraply og stok over mit hoved og tænder en cigar — ligesom i sin tid. Lokomotivrøgen breder sig over markerne i solen, husene er hvide, trægrupperne spredte, det hele får mig til at smile, som når et gammelt refrain kommer op i ens erindring. Jeg sætter mig til rette med den fornemmelse, man kender fra om aftenen, når man strækker sig i sin seng og føler dagen svinde af ens minde: bag rilig ligger noget, jeg knap engang længere husker, foran mig gyldne uger, over hvilke jeg er suveræn. Jeg kan ødsle med min tid, sove den op, om jeg har lyst til det, drive den hen eller feberagtig benytte den til indtryk, hvor jeg lader det ene jage det andet. Jeg kan tale med mennesker og gå fra dem igen, søge dem op og gemme mig blandt lutter fremmede for dem, de er blot et eneste stort tteater for mig med uendelig mange scener og glimrende maskineri. Jeg gik engang med en ven over kongens Nytorv og så folk strømme ind i tteatret. « det er mig sågu ikke muligt at begribe, » sagde han, « hvorfor folk behøver at give de mange penge ud for at se nogen dårlig komedie; de kan jo bare sidde på en café og drikke en bajer, gå på de gratis pladser i rigsdagen, besøge deres familie eller stille sig op i gadedøre, ingen skuespillere i verden agerer dog så godt som de mennesker, de ser foran sig. » manden har ret; der er kun det i vejen, at vi til daglig brug med interesser, forhåbninger og ønsker selv er midt inde i komedien; vi kan ikke se den, fordi vi spiller med i den og kun så yderst få af os lever i en verden for sig selv. Det var det, vi alle gjorde i drengeårene, hvor hver en ting i de voksnes liv var noget mærkeligt, vidt forskelligt fra vort eget, som vi, nysgerrige og spændte, bekigede og undersøgte på alle kanter. Og det er det, vi kan komme til igen, når vi rejser ud på den rette måde: uden forpligtelse til at få den ringeste stump udbytte af vor tur eller skrive så meget som et eneste brev hjem, blot for at være til under brogede indtryk af ting, som ikke angår os, ødsle som grands seig-neurs og taknemmelige som skoledrenge, uden bekymringer, uden formål, tilfældets apostle. Der gives mennesker, som rejser ud for noget bestemt: de vil lære et eller andet at kende, som de ikke kan få fat i hjemme. Al agtelse for disse folk, jeg har selv hørt til dem! Men de rejser bare slet ikke, ikke mere end den, som går til det kongelige bibliottek efter det værk, han ikke har i sin egen bogsamling. Men så er der andre, som hjemme er sagførere, officerer, læger. De er blevet ofre for den fortvivlelse,'der må gribe ethvert civiliseret menneske over den idiotiserende sælge -konemusik af interesser: politiske, sociale, religiøse, æsttetiske, som råber på en lige fra de tåbelige aviser om morgenen igennem alt dagens arbejde til selskaberne eller cafépassiaren om aftenen; de har en dunkel erindring om deres barndoms ferier og tager ud på sommerrejse. Men de ejer ikke skoledrengens åndelige energi. Han lader klogeligen lektiebøgerne blive hjemme og bruger kun skolen og al dens væsen til at frembringe den vellystfornemmelse, med hvilken han om morgenen tænker på, at nu skal han ikke i den; og for resten hjælper han til at køre hø ind, snakker med bondekarle, roder og sjover, som skulle han aldrig se brøstene og skolebænke igen. Men mine ældre venner holder først og fremmest på at forblive sagførere, officerer, læger; de lægger rejseplan efter samråd med ligestillede, tager ind på hoteller, der er dem anbefalede af sådanne, får referencer til folk af samme lag, der i alle civiliserede lande, efter at bogtrykkersværte er opfundet, selvfølgelig tænker omtrent den samme lektie i det samme oplag, føler og lever på så at sige samme måde. Alle interesserne: de politiske, sociale, religiøse, æsttetiske, springer en for en op igen som Nissen af tønden; de rejsende kommer i lidt anderledes tteatre, besøger folk i lidt anderledes monterede Stuer, læser lidt bredere eller smallere aviser, og til syvende og sidst giver de sig til at køre lange veje i udlandet blot for at få fat i de samme aviser, som var begyndelsen på deres daglige plage hjemme! Deres udflugt bliver en gentagelse af det, de lever i om vinteren: den samme middagsmad med de samme mennesker, blot i forskellige lejligheder......... Manden lige overfor mig sover stadig i kupéhjørnet; på den anden side sidder en herre, som af og til har fanget min opmærksomhed. Det er en praktisk rejsende. Længe har han arrangeret om og om på sin bagage for at få den til at ligge rigtig bekvemt, naturligvis har han kalotformet silkehue på hovedet og handsker på hænderne, trods varmen, hvad man jo som praktisk rejsende altid skal have i jærnbanetog, fordi man ellers bliver så tilsmudset af det uundgåelige kulstøv. Manden er en 40 år, med tyndt f"uldskæg og smilende i udtrykket. Allerede ved den anden station skiltes han hjerteligt fra to landmænd, hvis bekendtskab han havde gjort ved den første, nu var der ikke andre i kupéen end den sovende mand og mig; den fremmede var færdig med sin Avis, en bog var flere gange bleven taget ud af håndtasken, men blot for at lægges mere praktisk ned igen, han begyndte øjensynlig at kede sig. Der gik nogle minutter, hvor jeg følte ham avancere på sædet nærmere hen imod mig, medens telegrafstænger svirrede forbi udenfor, og den tykke nu lå med fuldkommen krampagtigt fortrukne ansigtstræk og sov. Så drejede jeg mig, knap så meget, at mit blik strejfede ind i kupéen, straks bøjede han sig forekommende imod mig med en Avis rakt frem i hånden. « de ønsker ikke at læse denne Avis? » « nej tak! » « ja, det er såmænd ikke, fordi den indeholder noget af mere dybtgående interesse... » begyndte han i behagelig konversationstone. Jeg nikkede og glædede mig i det samme over tykkerten, der snappede i søvne efter luft. Den forbindtlige fulgte mit øjekast. Jeg følte, hans næste bemærkning ville blive: skulle vi ikke trække gardinet til for den herre? Repliken faldt. « å, jeg synes egentlig, det er synd for fluerne. » Der mødte mig et forvirret smilende blik: « hvab’ba? » « jo, de sidder så godt på hans næse — den er så dejlig varm, » føjede jeg til. Han lo animeret, men slog hurtigt over i en inderligt overtalende, næsten kælen tone. « de skal nu give mig lov til at gøre det alligevel! » Ganske forsigtig listede han med vrikkende bevægelser hen og fik gardinet trukket lydløst ud på stangen, men trådte, da han gik tilbage, selvfølgelig på den andens støvle, så den sovende for op med et udtryk, som havde han fået et puf i ryggen. « pir vi i Korsør? » råbte han og famlede frem for sig efter piæd og paraply. Der fulgte en længere talestrøm, om at han måtte meget undskylde... det var virkelig i højeste grad mod min vilje... nu gik det alt sammen så godt ( her rystede den tjenstvillige sørgmodigt smilende på hovedet over til mig )... lige til det sidste... min genbo så forstyrret på ham: « hva’beha’er? » « å... jo... det er sandt... det ved de jo ikke engang... men det var bare gardinet... » Den anden stirrede forbavset: « må det ikke være trukket for? » sagde han og halede det til side. « å gud, jo, bevares, tværtimod, det var netop gardinet... jeg spurgte den herre her... » « de kan rolig sove videre, » afbrød jeg med et nik over til den tykke, « vi har en god time endnu til Korsør. » Han opgav øjeblikkelig ethvert forsøg på at få nærmere forklaring, lagde kinden mod lænet, lukkede øjnene, strakte sig, men følte ikke evne til at sove mere. « her er varmt i de vogne, » sagde ban bare. « ja, jeg tror desværre ikke, det går an at slå vinduet ned på begge sider, » begyndte den smilende, ganske uopfordret, « for når man ser på røgen, er der dog ikke så lidt vind i dag, og — så vidt jeg ved, står der også i reglementet..., » han bøjede sig frem mod opslaget på kupévæggen, «... jo, ganske rigtigt: såfremt blot en af de rejsende forlanger det, skal vinduet på vindsiden være lukket, og der tror jeg nok ( med næsten overhåndtagende, velvillig latter ) at jeg i fælles interesse må være den ene rejsende. » Den tykke havde med et sløvt blik fulgt linierne på plakaten. « ja, » sagde han og gabede. Så tog han sit cigarfuderal op og så ned i det: « hin », — han gav sig til at føle rundt om i lommerne, « jeg syntes også nok før, jeg skar spidsen af en cigar... » « og de samler måske oven i købet på spidser? » begyndte den anden, men afbrød sig selv og spurgte hjælpsomt: « de skulle ikke have lagt den tilbage i p'uderalet igen? » « nej, det er jo netop der, den mangler. » « de puttede den vist i deres yderlomme, » sagde jeg så. Cigaren blev fundet; den var knækket. « den kan s'gu ikke helbredes... », han ville kaste den ud ad vinduet. « tror de ikke, det var bedre at lægge den i det lille askebæger på kupédøren, » greb den forbindtlige ind, « ja, ikke fordi det gør noget, men, om jeg ikke tager meget fejl, er det vistnok strengt taget forbudt at kaste noget ud på banelinien. » « å, skidt, » sagde den tykke og verfede cigaren. Så tændte han en frisk og gnikkede øjnene. Den tjenstvillige var der øjeblikkelig med Avisen: « ønsker de ikke at læse den Avis? » Manden tog ganske viljeløs det, man gav ham, slog bladet ud, bakkede på sin cigar og lod øjnene løbe hen over papiret. Avisens ejermand vendte sig mod mig: « de skal måske langt? » « jeg skal til Tyskland! » « se, se;... ja, jeg ved ikke rigtig, hvor langt jeg når i år; foreløbig bliver det vist kun i Danmark, for, som jeg så lidt har sagt, man kender alt for lidt til sit eget fædreland; jeg har været i Berlin og Dresden og for nogle år tilbage ved skæralid i Sverrige, i fjor ledsagede jeg den gamle Fru elverud ude på Vesterbro til tonsåsen; men i Jylland har jeg kun været en eneste gang, til den store almindelige sangerfest af alle landets industrielle og merkantile foreninger i Århus for to år siden... jeg ved ikke... » han listede en ny visitkortbog op af vestelommen, « måske jeg må have den ære? » « mange tak! » der stod k. F. Jørgensen, cand, farm. på kortet. « jeg har fusket lidt på forskellige måder i kemien he, he... De har måske i alt fald hørt tale om k. F. Jørgensens skriveblæk? » Jeg beklagede, ikke at have hørt om blækket, heller ikke havde jeg kort hos mig, men jeg hed da sådan og sådan. Navnet var ret almindeligt og ikke meget oplysende, men hr. Jørgensen smilede interesseret. Jeg turde dog ikke spørge ham, om han måske før havde truffet andre af samme navn, men det varede kuri halvanden minut, førend han selv sagde: « jeg gik i klasse i Roskilde med en — og han nævnede mit navn — senere forretningsmand i Odense; men navnet er jo ikke så ganske ualmindeligt, så det er rimeligvis ikke nogen slægtning af dem... skønt det er for resten mærkeligt, at det dog tit og mange gange kan være familie... »... Kort efter var vi i Korsør. — på dampfærgen gled jeg fra ham imellem de mange rygge og slap ned i spisesalonen, hvor snart alle pladser om mig blev optaget. Efter at jeg, med øjnene kun rettet på de allernærmeste, havde stillet min sult, vovede jeg at se ud over bordet. Der sad min skriveblæksmand et godt stykke borte og konverserede på det livligste en ældre, hvidskægget herre, der så ham stift ind i øjnene uden at kunne få et ord indført. Oppe på dækket banede han sig bagefter vej hen til mig, med undskyldninger til højre og venstre; udtrykket i hans ansigt var venlig bekymret. « de må virkelig meget undskylde, at de blev borte for mig, » sagde han, « jeg holdten plads til dem i salonen, så længe det på nogen måde var mig muligt; men jeg kunne slet ikke opdage dem nogen steder, og så kom der en ældre herre... det viste sig for resten at være en slægtning langt ude af mig: jægermester høj-hansen, birkegård... jeg ved ikke, om jeg må forestille dem for ham... » han så søgende omkring sig, men så var den ældre jægermester mærkeligt nok forsvunden, og medens hans pårørende ledte efter ham, lykkedes det mig at retirere om bag rygesalonen. Siden efter så jeg min rejseven endnu en gang, agterude, ved flagstangen. Der havde han ladet stewarten bringe sig et franskbrød, som han stod og kastede stykker af ud til må-gerne, der i store sværme fulgte efter færgen. Han var omgiven af en mindre klynge herrer og børn, for hvem han fortalte og demonstrerede, med ansigtet lysende af tilfredshed. Til sidst var der kun et par halvvoksne drenge tilbage, som han underviste i at smide brødstumper på den rigtige måde ud til fuglene. Jeg fandt mig en plads på fordækket, hvor nogle stilfærdige bønder gik frem og tilbage og røg på deres piber; konerne sad alle sammen i en lang række på en bænk med ryggen mod vinden. Vejret var strålende: vandet gnistrede af sol; alt hvidt, fra mågerne til fiskerbådenes sejl, skinnede og lyste; de røde Tage i Nyborg virkede som nye farver i en farvelade. Og der blæste en frisk vind, som fik alt det blanke til at spille, gjorde det levende og uroligt ligesom dampskibsrøgen, der fusede tæt og kruset ud af skorstenen for så at spredes og blive flænget og udtyndet, indtil den til sidst hvilede som stumperne af et gennemsigtigt slør på damperens vej. Jeg havde, medens jeg røg på en rigtig god cigar, den fornemmelse, som vi menneskebørn jager efter på så mange måder, følelsen af ikke mere at tænke, men blot være gået helt op i stemning. Jeg følte mig så let, glad, veltilfreds og så søvnig. Straks ved ankomsten til Nyborg fik jeg fat i en konduktør, og medens toget raslede igennem Fyen, lå jeg alene i en kupé, med de brungule Gardiner trukket til for solen, tasken som hovedpude, støvlerne under sædet og sikkert et saligt udtryk i min slummer. nattoget fra Kolding kørte af sted med mig. Jeg kunne godt uden at have overanstrengt mig være taget lige igennem til Hamborg, men var dog bestemt på at blive liggende tolv timer over i Vamdrup. Hermed hang det således sammen. En dag havde jeg skullet se noget efter i en geografisk håndbog oppe på universitets-bibliotheket og faldt hen i den, som det så ofte går en med et leksikon. Det var netop i bindet med « v », og mens jeg kiggede rundt omkring i bogen, kom jeg til artiklen Vamdrup. Der stod en længere beskrivelse citeret:.... Oase midt i hedens sand.... rivende tilvækst.... Grænsen mellem de to riger... Mere behøvedes ikke for at bringe en hel mængde slumrende barnefantasi hos mig i bevægelse, og medens jeg bladede videre over Vejle og smækkede værket i, var den allerede kommen i fuld drift: næste gang, jeg rejste ud, skulle det gå over Vamdrup! Ganske vist lå der bag i mit hoved en modnere bevidsthed om, at det dog i grunden kun havde været nogle ord, til hvilke der knyttede sig gamle forestillinger; men jeg havde nu så lidt tid den dag, at jeg ikke kunne holde mine tanker længere ved sagen, og brød mig egentlig heller slet ikke om at arbejde den nærmere igennem. Min indbildningskraft var bleven sat i virksomhed og en plan lagt, som i ledige timer ville underholde mig og føre flere med sig, der altid kunne være lige så gode som så mange andre. Det gjaldt blot om at blive ved at være interesseret, forventningsfuld, spændt for så måske engang at opleve en skuffelse og — more sig’ over skuffelsen. — jeg havde småsovet i kupéen, med en ubestemt fornemmelse af flere gange at være vågnet op og have stirret frem i et begyndende dagskær; nu så jeg det fulde, kolde lys på de brune, fedtede hynder, der tog hel glans under det; en herre lå og sov lige over for mig, ganske askegrå i ansigtet. Jeg slog vinduet ned og stak hovedet ud, luften føltes næsten som en kold, våd klud på min pande. Markerne var ganske tomme; der stod et steds en trillebør med et par skovle, de så ud, som havde menneskehænder ikke rørt dem i umindelige tider og skulle aldrig mere komme til at røre dem, ingen fugl pippede, der lød intet hundeglam, det eneste levende i landet var vort lange, bugtede tog. Noget borte så jeg et stationstag, som vi med fuld kraft kørte hen imod, vi passerede i samme fart de nedløbende render for enden af bygningen, standsede næsten med et eneste ryk, og lokomotivet hvæsede damp ud til begge sider, så der slog en tåge op imod murværket. 'kupédøren blev i samme nu smækket op, der løb jernbaneembedsmænd og postmennesker imellem hverandre med den størst mulige hurtighed, hjulene peb på de små bagagevogne og postkarrerne, jeg slap frem imellem dem og ud på perronen, der blev givet en kort ordre, som lød højt igennem, signalklokken slog an, et hvin fulgte, og det gennemgående iltog for videre med en fart, så det på få sekunder blev helt forkortet og lignede et kautschuklegetøj, der er bleven trykket fladt i ens hånd. Da jeg vendte mig, var alle embedsmænd ligesom slugt op af huset igen, og der var ikke en levende sjæl mere, kun åbne døre gennem venteværelset ud til landevejen. Fraspændte diligencevogne og tomme pak-børe stod stillet om bag stationen, jeg så ud over livløse marker, gik langs nogle havegærder, de lave huse var lukkede og stumme. Jeg kom ud på en gade med iljulspor i vejen, men der var intet endnu, som tydede på, at der også denne dag ville komme færdsel af mennesker og dyr, det kunne lige så godt være uddøet alt sammen uden at ville vågne mere og jorden som en anden måne bestemt til at dreje sig omkring i verdensrummet, blot med mig som eneste levende væsen tilbage! Jeg standsede foran en stor, gul stenbygning, der kunne se ud til at være et gæstgiversted, ruskede i den aflåsede dør, uden at noget kom til syne, kaldte, kiggede op og ned ad huset, gik så den anden vej, fandt et hul i det levende havegærde, brød igennem og stod foran ganske det samme syn, set bagfra: en nøgen murflade, døde vinduer, ingen røg, ingen lyd, intet spor af liv! I mørke finder man det ganske naturligt, at alting tier; men ved højlys dag, når man. kan se lige til støvet, der ligger på bordet indenfor de lukkede vinduer, gør det et indtryk, som vandrede man rundt i Grimms eventyr! Da lød en stemme lige i min nærhed, og jeg vendte mig mod et menneske af denne verden. Det var en gendarm. Han gjorde yderst venligt honnør: « de vil måske ind til Pedersen? » sagde han. « til Pedersen? » « ja, jeg mener gæstgiveren — det er gæstgivergården. » Jeg takkede, og han gik hen til et af de lukkede vinduer, som han øjensynlig kendte nøjere til, smækkede det op ved et ryk med neglen og råbte ind: « der er en rejsende, Pedersen! » Man hørte inde fra et dumpt brøl og en plasken af bare p'ødder på gulvet; lidt efter kom en forsovet mand med røde øjne ud i skjorte og benklæder med selerne hængende ned bag til. Og mens spurvene begyndte at pippe, kom jeg lysvågen i en for kort seng med udsigt til et tapetpapir af p'arve som kugleblåt og fyrretræs skab, stol og servante. Mærkeligt nok varede det alligevel ikke længe, før jeg sov ind. — da jeg, et godt stykke højere op på dagen, spadserede om i Vamdrup og ventede på eftermiddagstoget til Hamborg, gik jeg bestandig med min bog fra universitetsbiblio-theket i hovedet..... Oase midt i heden....! Der er ved ordet oase straks det mislige, at man uvilkårligt kommer til at tænke på palmer; men selv efter at de er kommen vel ud af hovedet, bliver der dog altid et indtryk tilbage af noget saftigt grønt og smilende i modsætning til et goldt øde, der omgiver det på alle sider. Men jeg gik lige til -vamdrups yderkanter og så ikke andet i jiele synskredsen end jævne kornmarker og kartoffelmarker uden nogen særlig yppighed og uden noget afskrækkende hedeland omkring, det måtte vist gå mere gradvis for sig med den overgang til ørken..... rivende tilvækst....! Ja, jeg tror manden på hans ord og indrømmer, at tilvækst jo ikke ligefrem er sådan noget, man kan stå og se på, men når man har læst om en by, selv om det er en landsby, at den er i rivende tilvækst, gør det dog et noget nedslående indtryk på en at promenere i dens Hovedgade og skulle blive glad over at se et par bønder komme trækkende med en ko; jeg gik flere gange op og ned ad strøget og ind i sidegaderne uden at opdage noget som helst andet, end hvad man ellers ser i en af vore stille danske landsbyer — naturligvis. Så drev jeg ned imod stationen.... livlige samkvem mellem de to nabolande...! Det var i middagstiden og imellem to tog, solen brændte godt, bag et vindue mod perronen så jeg en enlig herre sidde i skjorteærmer og skrive, nogle arbejdere læssede kul af fra en transportvogn, lidt længere ude på jærnbanens grund hørte jeg svin grynte. Der gik en hundrede stykker og rodede inde i en stor fold, på indhegningen sad en ung mand i toldmedhjælperuniform med dinglende ben og røg på en shagpibe. « det er tyskere, » sagde han med et blik mod svinene; « de har svinepest dernede, så nu venter vi på dyrlægen til dem! » Javel, tænkte jeg.... betydelig com-merciel forbindelse...! Jeg gav mig i snak med den unge mand, forhørte mig om, hvor længe han havde været i Vamdrup og lignende. « her er vel en del liv hernede? » endte jeg. Det unge menneske så forbavset på mig: « nej, « sagde han. « det eneste er, » tilføjede han lidt efter, « når vi engang imellem tager op til Kolding; jeg ved ikke, om den herre kender Haunstrups hotel.... » Der var mig noget desillusionerende ved tolderen, og jeg forlod ham for at se toget gå vest på. Omtrent et kvarter før afgangstiden dukker der et slags restauratør frem i 3dje klasses ventesal og stiller tre forskelligt farvede slags brændevin og en lang kasse cigarer ud på disken, lidt efter kommer gendarmen og giver sig til meget fredsommelig at spankulere frem og tilbage, yderst krigersk udrustet, med sabel og revolver i ny sælhundeskindstaske. Bønderne begynder at fylde perronen og venteværelset, de har kasketter, gult farvede naturstokke og solide piber; en fanøkone med to småpiger står ved billethullet og får penge igen. Både moder og børn bærer nationaldragt, håret er skjult af et mørktfarvet hovedklæde med snipper, de lange kulørte skørter falder i dybe f'older og står stift ud over solide underklæder, pigebørnene er klædt på ganske ligesom den store. Det er helt underligt at se disse småbitte madammer på en gang give sig til at hoppe og springe omkring med nogle almindelige kortskørtede og bararmede tøsebørn. Såsnart toget er borte med passagererne, forsvinder restauratør", gendarm, funktionærer lige med det samme. Stationen blusser som et blinkfyr op i virksomhed for et øjeblik efter at falde ganske i ro igen. En times tid efter vågner den på ny i anledning af toget syd fra. Der bliver slået nogle barrierer op, og toldembedsmænd med bredere og smallere guldtresser viser sig på perronen. Toget kommer; de ikke meget talrige rejsende passerer gennem toldkontoret, tyske jernbanekonduktører siger god dag! til nogle danske kolleger, og danskerne guten tag! til dem på lignende måde, som når vi i København omgås malmøboerne; det er i grunden det hele. Og så er der dog en egen stemning i det ud over den smule forøgede trafik og fremmede uniformer! Her får manden fra håndbogen for en gangs skyld ret. Jeg er gået nogle skridt bort fra stationen og ser ind i det land, hvorfra de fremmede dragter og det fremmede sprog er kommen farende pr. Iltog: det er dansk i hver en fold af sit jordsmon. Jeg vender mig, ser omkring til alle sider: overalt det samme! Og jeg ved, at kommer jeg de skridt ud over mærkepælene, så er høstfolkene, som arbejder derhenne, danske og deres hjem dansk, men tyske er de sort-hvide pæle, der er bleven rejst med vold... Der svirrer allehånde tanker igennem mit hoved, da jeg kort efter sidder i det syd-gående tog. For hver en station, vi standser ved, fyldes min 3dje klasses kupé med bønder, lige så jyske i sprog og snit som dem, jeg forlod på den anden side grænsen, og få øjeblikke efter viser den flade preussiske kasket og sort-røde uniform sig ved vinduet: « die fahrkarten, bitte! » — og alle danskerne rækker, ganske uden at tænke over det, manden deres billetter. Dette indtryk gør mig nervøs. På stationsbygningerne ser jeg fortyskede danske navne; midt i vort modersmål, der lyder overalt under togets ophold, høres tysken skære igennem i kommandotone, gendarmen med pikkelhue på baner sig vej mellem danske, vadmelsklædte bønder. Så ofte man tager den anden vej ind i Tyskland, over gjedser—warnemunde, er det en glæde at se det 'gennemført ensartede og fremmedagtige, som møder en straks ved første blik: den tunge, monumentale toldbygning og de stramme toldassistenter med kårde i langskødet frakke, banefunktionærernes militære holdning, der svarer til publikums præcise p'orretningstone overfor dem; man får øjeblikkelig et fængslende indtryk af en energisk og dygtig nations fortrinligt tilpassede institutioner. På turen gennem Nordslesvig skurrer de uforsonede modsætninger en i ørerne. Jeg begynder næsten at ærgre mig over mine sønderjyske bønder også. De er i jævn, ligelig stemning, ler til hverandre og snakker almindelig, hverdagsagtig tale: om hvorledes høsten tegner, hvornår de har talt med ham eller hende. Hvor meget jeg så også siger til mig selv, at det dog er vel naive forestillinger, min hjerne tumler med, finder jeg det alligevel lidt besynderligt, at disse mennesker er i et så ligeglad humør. Jeg kommer til at erindre min forbavsede harme som lille dreng, da jeg så et af vore slagne regimenter komme hjem fra krigen med vant musik; i mine barnedrømme havde der stået noget som dødsstilhed og flor om fanen. Og på lignende måde kunne jeg nok have ønsket mig disse sønderjyder noget mindre talende, lidt mere som man tænker sig et folk i sorg. Det er med et vist velbehag, at mit øje søger en ung pige på 23—24 år, der sidder i sit kupéhjørne uden at mæle et ord til nogen; da den tyske Schaffner for langer hendes billet, lægger jeg mærke til, hun rækker ham den ganske stiltiende. Jeg finder hende smuk trods de ganske tarvelige træk. Vi kommer forbi Tinglev og hører nu allerede betydeligt mindre dansk på stationerne, samtidig begynder min kupé at tømmes, og det varer ikke længe, førend jeg er alene med den sønderjyske pige. Jeg har lyst til at tale med hende, men søger efter en indledning; hun synes mig at være bleven endnu mere fordybet i sig selv, som hun sidder ubevægelig i sit hjørne med et sørgmodigt udtryk i øjet. Endelig, ikke langt fra Slesvig, rejser hun sig med et, vore blik mødes. « is’ das schon Schleswig? » siger hun på ægte hamborgertysk. Det svimlede en smule for mig, jeg hørte endnu en del tyske lyde om, at hun skulle til miillers hotel, hvor hun var fæstet som stuepige. Hun var urtysk! Jeg var midt imellem le og græde og i grunden væmmeligt flov. Så uhyggeligt nær lå altså udtrykkene for melankoli og køre-dvaskhed ved hinanden, og så uforbederlig en æsttetiker var jeg selv! Der havde jeg været patriotisk bevæget overfor en døsig tysk tjenestepige, men de sunde danske bønder nordpå havde jeg taget deres munterhed og gode lune ilde op. Så langt burde jeg da i hvert fald kunne være kommen bag det rent kunstneriske indtryk, at jeg havde gjort mig klart, hvorledes disse jævne bønder nu snart i tredive år var bleven ved med naivt og inderligt at holde det fast, som også for mig var det højeste gode, mit livs ånde: vort danske sprog. Og skulle man ikke netop være tilfreds over, at de kunne lade, som om de fremmede ikke eksisterede omkring dem, men glæde sig over sol og mennesker og snakke op derom i deres modersmål! Og troede jeg i grunden, de ville have forstået at bevare dette sprog, om de ikke just havde taget det hele så ganske ligefrem, men været nogle dybt reflekterede individer, der i fortvivlelse måske ville ladet det falde! I Slesvig bliver jeg min uægte landsmand-inde kvit. Hendes stuepigedannede adieu! besvarer jeg næppe. Jernbanestationen er fuldstændig tysk, en mægtig, rød, praktisk indrettet bygning; ved den store buffet serveres pølser og øl, preussiske officerer kommer hurtigt gående gennem ventehallen med sabel-dupskoene hoppende mod fliserne. Vi kører videre og får et pragtfuldt panorama af fjorden med Gottorp slot på den modsatte side. Det hele tager sig ud som et opslået blad af en kæmpemæssig billedbog, slottet har lys på alle ruder. Solen er ved at synke. For det modsatte vindue i kupeen står dens guldskinnende Skive i en næsten skyløs luft. Jeg tænder en cigar og føler tankerne langsomt svinde af mit hoved. I rummet foran mig svæver et fint kornet støv, der bliver glimrende gyldent i sollyset, jeg foresætter mig at ville studere det og se, hvor solen efterhånden kan gøre striberne mere brunrøde og brændende i tone. Men banestrækningen * slår hurtigt nogle bugter, der bringer støvet ud af solstrålernes lige vej; jeg må nøjes med at lade blikket følge de stykker himmel, som farer mig forbi, og se deres farver skifte, alt eftersom vi kommer nærmere mod aften. Rendsborg ligger med volde og blanke grave oversvømmet af pragtfulde røde, vio lette og grøntgyldne toner. Der er høje træer på voldene, jeg kan se borgere spadsere aftentur, lige udenfor byen kommer et pionerkompagni gående uden fodslag hjem fra øvelsen, kaptajnen rider på sin hest langsomt i spidsen; en anden afdeling ligger endnu spredt i terrænet, og folkene arbejder med hakke og spade. Soldaterne ligner på den lange afstand sirlige små dukker, man kan ikke høre spaderne skære i jorden eller slaget af hakkerne, overhovedet ingen lyd; by, volde, grave, figurer, alt sammen tager det sig ud som det fineste, nydelige lille legetøj. Jeg kommer til at tænke på et mekanisk kunstværk, som var min tidlige barndoms højeste fryd ude i tivoli. Det fremstillede slaget ved solferino, og der foregik de grueligste scener. Franskmænd borede bajonetten ind i østerrigere, rytteri kom farende hen over valpladsen, kanoner blev erobrede eller fornaglede, men alt sammen uden en lyd. De små bajonetter blev med regelmæssige mellemrum stødt i og trukket tilbage, dukkehænderne hævede og sænkede sig regelmæssigt med flammeren til fornagling af kanonerne. Jeg mindes den vidunderlige tålmodighed, med hvilken min bedstefader svarede på mine endeløse spørgsmål om slaget, og hvem der havde været taprest, og om franskmænd og østerrigere overhovedet var lige så tapre som de danske... Først da vi holder ved en større landstation, lægger jeg rigtig mærke til, at det er mørkning og der er tændt lygter. En rejsende kommer ind i kupéen, klokken kan vel være hen ad ti, og jeg begynder at længes efter at komme i hus. På det næste holdested står den p'remmede af uden at have mælet et ord, og der kommer ingen ny ind; det ville snart være ganske rart at se mennesker om sig igen og høre dem snakke. Dette ønske får jeg opfyldt en station før Altona, og det til gavns. Kupéen fyldes på en gang til sidste plads af et højrøstet selskab vimse unge damer og herrer uden bagage, blot med stokke og paraplyer. De har gjort en udflugt på landet og skal hjem. I Altona vrimler de ud, men bliver straks af løst af andre. Der er en stor mængde mennesker på perronen, råben og jagen for at komme med toget. Kupéen bliver overfyldt. F |
1892_EwaldHF_ClaraBille | 75 | H.F. | 1,892 | Clara Bille | Ewald | EwaldHF | Clara Bille | null | 1892_EwaldHF_ClaraBille.pdf | H.F. | Ewald | null | dk | Clara Bille | Historisk Roman fra Grevefejdens Tid | null | 1,892 | 440 | n | roman | Erslev | 5.5 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1532 | Undertitel. 1532 | 15 | 452 | 208 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Havfruen. På lave steder, i moser og kær, byggede vore fædre de fleste af deres borge for ved vandgrave at sikre. sig mod overfald. Ingen af dem gjorde dette bedre end den herre, hvem det end har været, som lagde grunden til det gamle Søholm slot i Stevns herred. På en odde i den nordlige bugt af den lille, skovkransede sø rejste han sin Borg, lod odden gennemgrave og sad så trygt på sin 0. Hans efterfølgere føjede flere bygninger til det gamle kastel, og da lldvåbnenes opkomst stillede større fordringer til sikkerhed, anlagdes der ved afgravninger i øens udkanter udenværker, øskanser, som forsynedes med skyts. Således blev Søholm, især efter at ejendommen var kommen i den mægtige bille-æts hænder, om ikke til en af de største, så dog til en af de stærkeste borge på Sjælland. Den havde på den tid, da denne fortælling begynder, i året 1532, allerede ligget vel i et par århundreder knejsende på sin 0 og skuet over til sin jævnaldrende søster, det stolte gjorslev, hvis mægtige, firkantede tårn viste sig i en Fjerdingvejs afstand mod syd. Flere bygninger, alle opførte af kalksten, dannede en uregelmæssig borggård, i hvis ene hjørne borgens egentlige kærne, det svære firkantede vagttårn, lå, og det hele var omgivet af en ringmur, hvis fundamenter nåde helt ned til søens bund. På den vestlige side førte en vindebro ud til det største af udenværkerne, og en anden atter fra dette over til det faste land. Her var altså indgangen, her var ringmuren højest og forsynet med skydehuller på begge sider af porten med dens faldgitre. Her var der kun en smal gang mellem borgen og ringmuren; men på de andre sider var der mere plads, mod nord åbne forgårde, mod syd en lille have med en løvhytte, som lå lige ved formuren, og hvorfra man havde et lysteligt udblik over søen og de vidtstrakte skove,.i hvis favn den lå tæt indesluttet. — midt i den indre borggård var der en brønd med vandtrug ved, til husbrug og til at vande heste ved. Der var nemlig i en af udbygningerne en lille stald til rideheste. Derimod lå avlsgården med laden, kvægstaldene og urtegården med dens frugttræer på det faste land nord for bugten. Således tænke vi os, efter flere kendemærker at dømme, at det gamle Søholm må have set ud. Dets beliggenhed var i hvert fald meget ejendommelig, opholdet der må i fredelige tider have været lysteligt og regnedes for sikkert i urolige tider. Det blev da også ofte samlingsstedet for billerne og deres mange frænder både ved familiefester og vigtige rådslagninger. Netop nu, i sommeren 1532, forestod en stor sammenkomst, som tegnede til at fylde borgen til sidste rum med gæster, deriblandt flere af rigets mægtigste mænd og fornemste kvinder. Ejeren, marsken Anders billes ældste datter Ermegård skulle nemlig bortfæstes og vies til Jørgen Podebusk, en søn af den gamle, rige hr. Predbjørn. Dog var hr. Anders selv og de fleste ventede mandlige gæster nu for tiden, sidst i juli, fraværende ved den navnkundige herredag i København, som skulle afgøre Kristian ils skæbne, da han efter sit mislykkede tog til Norge blev lokket ned til Danmark. Dog var der livligt nok på_ Søholm. Hustruen, Petronelle eller Pernille Krognos, havde allerede været der, siden hun med sin husbond for en måned siden forlod stegehus, som var hans største Len, og hvor de plejede at opholde sig den største part af året; men datterens bryllup skulle selvfølgelig stå på fædreneborgen. Nu vare flere af de kvindelige gæster komne, og man var i fuld gang med at drage værelserne og smykke huset til festen, uden at tale om de storartede forberedelser med bagning, brygning og tillavelsen af mangfoldige krydrede retter, som kildrede vore forfædres ganer og gav dem så stærk en tørst. en tidlig morgenstund i en af disse travle dage stødte en båd fra borgens landingsbro og gled langsomt ud på den spejlklare sø, hvis vande blinkede ved åreslagene. I båden sad der to mænd, som førte årerne, og to jomfruer, indhyllede i kåber. Hætterne vare trukne over deres hoveder, da solen endnu ikke var stået op og morgenen var sval. Den ene åre førtes af en skulderbred, kraftig gubbe med hvide hår og røde kinder. Han bar en simpel, brun vams, hjortelæders hoser og lange fiskerstøvler. En rund mårskinds hue sad dybt ned i den furede pande over de buskede øjenbryn, der i modsætning til håret og det lange, hvide skæg vare mørke. Under dem fremglimtede et par lyse øjne, som kunne se skarpt nok, men dog ofte fik et indadvendt udtryk. Det var gamle Povel Jepsen, en fjern frænde af Fru Pernille, som efter mange omskiftelser var havnet på Søholm. Han havde givet, hvad han ejede af mammon, i Anders billes hænder og fik derfor frit ophold for resten af sine dage. I en række år havde han levet på Søholm og var knyttet til borgen som et fast inventarium. Hans stilling var ganske ejendommelig, en husvens og aftægtsmands, men dog ikke uden anseelse, og i herskabets fraværelse optrådte han som dets stedfortræder. En ung mand på nogle og tyve år førte den anden åre. Han var af middelhøjde, firskåren og sværlemmet, men dog velskabt. Hans påklædning var sirlig. Han bar en grøn klædes trøje med opsplittede ærmer og gult foder og sølvknapper; dog stak også hans ben i et par brune skindhoser og lange støvler. På sit mørklokkede hoved bar han en blød, grøn klædes hat eller baret med en hejrefjer, som fastholdtes af en sølvagraffe, der var mærket med tre sparrer af blå emaille. Hans ansigtstræk vare skarpe, uagtet den brede pande havde noget tyreagtigt ved sig. Hans mørke lød og nogle lette rynker i øjenkrogene gav ham udseende af at være ældre, end han1 var. Blikket fra hans små, brune øjne var ustadigt, snart skarpt og stikkende, snart tilsløret; men det kunne dog til tider klares og mildnes, og da var hans åsyn ikke uskønt. Det var som en bog med cifre, til hvilke ikke enhver havde nøglen, på en gang underlig dragende og frastødende. Det var Jacob Mouritsen sparre til Svaneholm i Skåne, Anders billes plejesøn; det vil sige, han havde tillige med flere andre adelige ynglinge været i huset hos hr. Anders og var der bleven oplært i våbenbrug og al ridderlig dont. Ved sin dygtighed og snildhed havde han vundet sin fosterfaders yndest; selv efter at han var bleven sin egen mand, gæstede han ofte sin gamle velynder, og den indbydelse, han havde fået til det forestående bryllup, viste, at han allerede halvvejs regnedes med til slægten. Om årsagen dertil vidste den ene af de i bådens bagstavn siddende jomfruer god besked. det var husets yngste datter Clara. Jacob sparres blik søgte stadig hendes, men uden at det lykkedes ham at fange det. Jomfru Claras blik var fæstet på den rødmende morgenhimmel, men det udtrykte ikke glæde over naturen, snarere ærgrelse det var i øvrigt et par dejlige øjne, gråbrune af farve og med en sjælden stråleglans. De funklede af ungdommeligt livsmod og havde fængende gnister til enhver ungersvend, som så for længe ind i dem. Hun havde endnu ikke fyldt sit sekstende år, men var dog fuldt udviklet, som så mange unge piger i hine tider, da livet gik mindre mageligt, og legemet tidlig hærdedes ved anstrengelser. Hættekåben skjulte en skikkelse, som vel var lille af vækst og fint formet, men som svulmede af livsfylde, og det åsyn, der tittede frem under hætten, var, ligesom hendes hele skabning, fint og afrundet i sine træk. Ansigtsfarven var frisk og skær som en nylig udsprungen roses, men den korte, svagt bøjede næse og de svulmende læber havde noget udfordrende ved sig. Blufærdighed var ikke særpræg for hende; men når der gik et smil over hendes læber, og smilehullerne kom frem i hendes kinder, dårede hun de fleste, både mænd og kvinder. Den jomfru, der sad ved hendes side, var Margrete Gyldenstjerne, hendes søskendebarn. Margretes moder, Karen bille, var nemlig søster til Claras fader. Hendes skikkelse var højere og mere storslået. Hun var ni år ældre end Clara, men dog tydede hendes ydre for øjeblikket på ringere livskraft. Den ondartede svedpest havde nemlig for et år siden bragt hende døden nær. Vel havde hun nu væsentlig genvundet sit helbred; men hendes blege åsyn bar dog spor af den overståede sygdom. Den opgående sol gav nu hendes blege åsyn farve, og lyset fremhævede hendes faste træks rene linier, den brede pande, den lige, noget lange næse, den fint dannede mund og den runde hage med kløften. Mens alt var liv og bevægelighed hos Clara bille, så var der sørgmodig ro over dette åsyn, der allerede ved trækkenes harmoni vakte en forestilling om et stadigt sind og en fast vilje. Hendes blå øjne vare ikke funklende stjerner som Clara billes; men blikket var dybt og rent, i dette øjeblik indadvendt, som om hun havde en eller anden usynlig genstand eller skikkelse i sin tanke. Hidtil havde der hersket dyb tavshed i båden, men da de vare komne midt ud på søen, lod gamle Povel sin dybe røst høre og sagde til Jacob sparre: » I tager på åren, som om den var gloende. Hænger i ikke bedre i, snurre vi snart rundt. « Jacob, som hele tiden havde siddet og stirret på Clara, tog bedre fat, men vendte dog ikke øjnene fra hende. Clara rejste sig nu op, satte sig på toften lige over for Margrete og vendte ryggen til. » Ret så, Clara, « sagde Povel med et lunt smil, » et åsyn, som dit, kan nok tage kræfterne fra en mand. « Jacob blev rød, og der hørtes en sagte latter bag Claras kåbehætte, idet Margrete så op med et spørgende blik. De stak så hovederne sammen og hviskedee, mens Povel nu, da de havde nået møllebugten, holdt op med at ro. » Nu ville vi lægge bi, « sagde han, » her plejer at være godt bid. « » Kære Povel, « sagde Margrete, » ro først os over til bøgeskov og sæt os i land der. Jeg trænger til at røre mig, og så vandrer Clara og jeg hjem om ad møllen. « » Ro eder over til bøgeskov, « udbrød gamle Povel forarget. » Det er sandhed, at i kvinder have korte sind under lange klæder. I vare begge så forhippede efter at komme med på den fiskefangst, og nu ville i allerede i land, inden jeg har fået en snøre kastet ud. « » Det kan vare længe, inden de fisk blive fangne, « sagde Clara, » og Margrete tåler ikke at sidde og blive kold. « » Vis vas, « brummede Povel, » det er sikkert dig, Clara, som har hittet på dette påfund. Du burde hellere være bleven hjemme og gjort gavn der; men fiskene skulle ved min helgen fanges, om det så varer til aften. Jeg har lovet din moder en ret gedder, og hun skal have deri. « » Bleven hjemme og gjort gavn, « svarede Clara. » Nej, jeg gjorde mere skade end gavn ved dragningen, og moder var glad ved at blive mig kvit. I hørte jo selv, at hun skikkede os ud, fordi Margrete skal styrkes ved den friske luft. Sæt nu os af ovre ved bøgeskov, så vil fiskeriet gå meget bedre for eder og Jacob Mouritsen. « » Tag kun ham med, « brummede Povel, idet han vendte båden; » så vil det gå allerbedst. « » I har ret, gamle, « sagde Jacob, idet han kneb øjnene til, en vane, som han havde haft allerede som barn. » Sværd og lanse ligger bedre i min hånd end en fiskersnøre, og tålmodighed var aldrig min dyd. Jeg går i land med jer, Clara; to jomfruer bør ikke vandre i skoven uden beskyttelse, skønt du kunne være gal nok til at gøre det. « Den ligefremme tone, hvori han talte, og det fortrolige du vidnede om det broderlige for- « Hold, hvori han stod til hende fra barndommen af, men som ikke hos en jomfru af Clara billes natur var nogen anbefaling for en bejler. Han var i øvrigt også dus med Margrete Gyldenstjerne på grund af svogerskab, da hans søster Anna var gift med Margretes Broder, Mogens Gyldenstjerne. » Umag dig ikke dermed, « svarede Clara, idet hun slog med nakken. » Det vil blive en drøj gang for dig med de fiskerstøvler. Desuden er her fred og ingen fare i vore skove. To fanger også flere fisk end en; moder vil blive glad ved en stor fangst. « » Det var tre gode grunde til at holde mig i båden, « sagde Jacob med et spydigt smil. » Men siden Povel heller ikke vil have mig, ser jeg ved guds moder ingen anden udvej end at springe i søen og svømme tilbage til borgen. « » Ja, gør det! « svarede Clara, idet hun lo. » Da kan du muligt få held til at mødes med havfruen. Du sagde jo forgangen aften, at du gerne ville give ti rosenobler for at få hende at se. « Der gik nemlig det sagn, at i gamle dage, dengang Søholm sø var i forbindelse med det nærliggende hav, havde en havfrue haft den vane nu og da at gæste søen. Men til sidst blev hun der for længe, afløbet blev lukket ved mølledæmningen, og så kunne hun ikke slippe ud. Povel Jepsen forsikrede, at han ofte om natten havde hørt hendes klagende røst. » Driv ikke spas med havfruen, « sagde han med stor alvor. » Hun kan være tæt herved og høre dig, Clara, og hun er en ond, hævngerrig kvinde. Forgangen dag drev du spot med klintekongen og elverpigerne; men sligt straffer sig, al den stund gud Herren har givet disse troldfolk, som bo i havet og under jorden, stor magt. « » I gør mig ganske ræd, Povel, « svarede Clara, idet hun lo, men hun slog dog kors for sig. Nu lagde båden til ved landgangsbroen, Clara sprang behændig op på den, mens Margrete modtog en håndsrækning af Jacob. » Kom, gå med os! « sagde hun venligt til ham; men han rystede på hovedet og blev i båden. Dog vedblev han at holde den til broen, og da Margrete og Clara vare forsvundne i skoven, sprang han selv i land. » Nu have i en god morgen, Povel, « sagde han, » og lykke med fiskefangsten! « » Ej, sådan! « udbrød Povel. » Ja, i må nu løbe efter kvindfolk, det er eders natur. « » Hvilken snak, « svarede Jacob. » Jeg går kun efter dem for deres sikkerheds skyld. Det er ikke mere end to dage siden, at et par stimænd luskede om her i bøgeskov. « » Et ord i alvor, Jacob, « sagde Povel. » Det mål, i har i sigte, er jomfru Clara, det er vitterligt nok, og eftersom eders bejlen går for sig med hendes forældres minde, siger jeg intet dertil. Men tro mig, i går for hidsig på. En jomfru af hendes Art må vindes med lempe. « » Hvad forstår i gamle ungkarl og kvindehader eder på elskov! « udbrøb Jacob. » Når en jomfru har så mange sind, som Clara, kommer man ingen vej med lempe; der må et fast greb til. I i går var hun sød som sukker; i dag er hun sur som eddike. Snart lokker hun mig, snart spotter og håner hun mig, ret som om havfruens sjæl var faret i hende. Men det gækkeri nytter hende intet. Selv om hun er lige så snu og lige så glat som havfruen, så skal jeg dog til sidst fange hende i mit garn. « » I er selv fange og sidder i Garnet, « råbte Povel, idet han stødte fra land, mens Jacob gik op i skoven og forsvandt i tykningen. andet kapitel. Et hjertes krønike. M ar grete og Clara fulgte en sti, soM førte ad stranden til. De vare ikke komne ret langt, førend Clara slog hætten tilbage, kastede kåben og snurrede sig overgiven rundt, så at hendes lange, lokkede, lysebrune hår flagrede som en vimpel og glinsede som guld. Så dansede hun et stykke hen ad stien, idet hun lod kåben ligge. Margrete tog den op og gik efter hende. » Hvad skader dig? « sagde hun, da hun havde indhentet hende. » Har en bremse stukket dig? « » Åh, her er så lifligt under skovens hvælv, « Svarede Clara, idet hun tog sin kåbe, og de gik videre. » Jeg har været så led ved de snævre rum derhjemme og ved alle de vægtæpper, hynder, bolstre og lagener, hvormed de tumle. Guds moder se i nåde til os, så mange gange vi nu have synet og værdsat Ermegårds kjortler, korsetter, sko og smykker! I dragkisten og. i linnedskabet, der erermegårds hjerte, ikke hos hendes brudgom. « Margrete vidste, hvor Ermegårds hjerte var, thi hun havde også hendes fortrolighed. Margretes forstandighed og blidhed indgød alle, som stod hende nær, tillid. Ermegårds hu stod til Jacob sparre; men hun havde fromt bøjet sig for forældrenes vilje og udfægtet sin stille kamp uden andre vidner end Margrete. » Jeg lider ikke den tale, « sagde Margrete, » der er ringeagt i den. « » Og, « vedblev Clara, » jeg er så glad over, at vi blev ham kvit, « og så pegede hun tilbage ad søen til. » Kommer han ikke der farende og springer i båden til os, uden at vi have bedet ham derom. « » Men du hørte jo selv, at din moder bad ham om at ledsage os, « indvendte Margrete. O 7 o » Åh, jeg er ganske led ved ham, « sagde Clara heftigt. » Ja, det synes så, men således var det ikke fra først.af. Du hang ved ham, da du var barn — « » Ja, det var barnestreger. « » Men også nu, da han kom som bejler, tog du huldsaligt nok imod ham. « » Ja, « svarede Clara oprigtigt, » det var tidkort for mig at gække ham, den nar han er. Men nu har jeg ladet ham mærke mit hjertes sande mening. « » Jacob er alt andet end en nar, « sagde Margrete. » Jeg tænker, at du vil få det at føle. Det er farligt således at lege med en mand, og du vil komme til kort i den leg, eftersom dine forældre har udset ham til dattermand og alt halvvejs lovet ham dig. « » Men jeg, « svarede Clara, idet hendes øjne funklede, » lader mig ikke love og give bort som et stykke kvæg. Jeg er intet lam som Ermegård. Den mand, der skal få mine jomfruhår under konehuen, må jeg selv have udkåret mig, og jeg må have ham hjertenskær. « » Endnu aldrig, « sagde Margrete med et smil » hørte jeg, at en jomfru bejlede og begærede en mand af hans fader. « » Du mistyder mine ord; men om vi jomfruer turde det, ville det ved guds moder ofte blive bedre, end det nu er. En mand bejler til en gård og tager kvinden med, ofte kun som en uvelkommen tilgift. « » Det har du ikke nødig at frygte for med Jacob, « Svarede Margrete. » Han er sandelig forgabet nok i din person. « » Ja, det varer, indtil han har fået mig i sin vold. Så bliver jeg ikke stort andet end hans deje. Hørte jeg ikke endnu i går Anna Mejnstrup sige: de fleste mænd elske kun deres jorder, deres hunde og deres heste, når de ikke gøre det, som værre er; allersidst elske de deres hustruer, og når en så klog og erfaren kvinde, som Fru Anna, trende dronningers hofmesterinde og nu anden gang enke, siger det, må det vel være sandt. « » Nu, « svarede Margrete, » Fru Anna siger så meget. Hun har et heftigt sind og styrer ikke altid sin tunge. Jeg ved dog ikke rettere, end at hun levede lykkelig med begge sine husbonder, både med Holger Rosenkrantz og med Jørgen Ahlefeld; og du har det samme for øje med dine egne forældre. « » Men det kommer ikke af elskov, men fordi moder er den stærkeste part og har overtaget. « O o » Det er ræddeligt, « svarede Margrete, » så meget et barn som du alt har tænkt over den sag. Jeg må tro, at det kommer af alle de elskovsviser, Else lærte dig i ammes.tuen. Hun var ingen tugtig kvinde og har tændt en dulgt brand i dit hjerte, som engang vil lægge dig øde. « » Lad stakkels Else gå fri, « sagde Clara. » Hun skal have tak for de skønne viser, som skaffede os tidkort, og jeg mærker ikke til nogen brand i mit hjerte; endnu har jeg ikke elsket nogen mand. Vel tænker jeg, at når det kom så vidt, da kunne jeg sætte alt på spil for at vinde ham; men det fatter ikke du, der blev givet bort som barn og siden ydmygt bøjede dig for dine frænders vilje. Hvad er vel din fæstemand for dig? Skam få Henrik Rosenkrantz, som forlod dig og drog ud på eventyr i fremmede lande. I fem år har du ikke set ham. Hvor kan du gå glad til brudeskammelen med ham? Når han kommer, vil i vel få det ligesom Ermegård og Jørgen, der altid, når de er i stue med hinanden, ligne to istappe på en gren. « Margrete drog vejret dybt. Der kom en skælven over hende, og hun gik hen og satte sig på en vindfælde, som lå ved stien. » Tilgiv mig, der krænkede jeg dig, « sagde o o ' j o o ' o Clara angerfuldt, idet hun satte sig ved Margretes side og lagde armen om hendes liv. » Hold dig til dit eget og bland dig ikke i mine sager, « svarede Margrete, idet hendes blege kinder bleve røde. » Ja, der har vi det! Mens jeg viser dig fuld fortrolighed, og mit hjerte ligger for dig som en 0'0 ' j o o o åben bog, hyller du. dig i din værdighed og drejer nøglen to gange om for din hjertedør. Jeg er jo kun et barn, lige sluppen ud af fruerstuen, jeg skal holdes nede og i uvidenhed om alt; men det nytter intet. Børn se og forstå mere, end de ældre ane. « » Clara, « svarede Margrete sørgmodigt, » jeg har dig såre kær; du er så fager og så glad. Dine smil har været som solstråler på min vej, din latter som fuglesang i skoven på en vårdag. Derfor tager jeg mig meget nær, at du nu så tankeløst, kun af nysgerrighed, kan jage en Brod i mit hjerte. « » Ja, jeg ved det nok, « sagde Clara, » jeg er ikke så god, som jeg burde være; men jeg tager dog oprigtig del i dit ve og vel. Da du imidlertid for revsede mig, så slap det ud, som jeg længe har mærket. Du fryder dig ikke til gensynet med din fæstemand. Nu, da du ved, at han er på hjemvejen og kan ventes hver dag, går du i en angst. Er det ikke så? « Margrete blev siddende tavs i nogle øjeblikke, men sagde så: » Det var mig til Lise, Clara, at jeg troede dig uvidende om mine sorger, derfor kunne jeg i dit selskab glemme dem. Ikke heller ynder jeg at plapre ud, hvad der rører sig dybest i mit hjerte. Allersidst kunne det falde mig ind at betro mig til et uerfarent barn, som du er. Men da jeg skønner, at din forstand er forud for dine år, og du dog 7 o o går og gransker og gætter, så vil jeg hellere selv give dig fuld oplysning. « » Ja, gør det, « sagde Clara ivrigt. » Du kan trygt betro dine hemmeligheder til mig, jeg er ingen sladdersøster. « » Hemmeligheder? « sagde Margrete. » leg har o o o jo ingen i den mening, du sagtens har. Ikke heller kan du eller noget menneske skænke mig trøst; men du kan vel have godt af at se, hvorledes kærlighed kan gro en langsom og sikker vækst og ikke altid falde i hjertet som en brand. « » Det sidste ville dog hue mig bedst, « svarede Clara, idet hun stirrede hen for sig. » Det ville 7 o være en skøn lod at elske, lige meget under hvilke kår, og så dø. « » Og fare til helvede, « udbrød Margrete, idet hun slog kors for sig. » Du tænker ikke som et kristent menneske, Clara! Gud Herren se i nåde til dig og skænke dig med årene større visdom! Men hør nu mit hjertes krønike. Min kærlighed er opvokset med mig selv. Fra barn af vænnede jeg mig til den tanke, at jeg engang skulle blive Henrik rosenkrantz’s hustru, og den blev mig; kærere ' o o end nogen leg med mine dukker. Det blev en mærkedag i mit liv, da jeg første gang så ham, thi han er en kongelig mand, fager og ridderlig som få. Det vil du selv skønne, når du får ham at se. Nu, dengang var jeg syv år gammel, han nitten. Siden så jeg ham kun sjælden, men hans billede levede i mit barnehjerte og voksede sammen med det. Først da jeg var bleven atten år.gammel og han tredive, stod vort fæstensøl på iversnæs* ) og jeg blev fæstet til ham som hans rette ægtehustru. Men da jeg var noget sygelig, blev brylluppet opsat. Han ville først gøre den jorsalafart, som for længst var bleven aftalt mellem ham og min Broder Mogens. Når han vendte tilbage, skulle vor pag! signes i kirken, og han ville hjem- o o 'o j føre mig til bjørnholm** ). Dog trak det ud et helt år med afrejsen, jeg blev karsk, og han så mig sund og blomstrende, inden han drog bort, men det blev dog ved bestemmelsen, og han rejste. « » Han har ikke haft dig kær, « udbrød Clara. » Jeg ved det ikke, « sagde Margrete med usikker røst. » Han viste mig al ære, men intet elskovsord kom på hans tunge. Nu, det var vel retsindigt handlet af ham, siden vi dog ikke skulle flytte sammen. Men jeg sørger over, at han har tøvet * ) vedelsborg i Fyn. ** ) høgholt i Jylland. så længe med at vende hjem, og nu tænker jeg: kunne jeg ikke gøre hans hjerte varmt, da jeg stod i min ungdoms blomst, hvorledes vil det da gå nu, når han genser mig så meget ældre og svækket af sygdom? Der har du årsagen til mit mismod. « » Ej hvad, « sagde Clara, » tag dig ikke det for nær. Du er fager nok endda, og du kan ganske o ' o o genvinde dit helbred, inden hr. Henrik vender hjem. 1 dit sted ville jeg ikke bryde mig derom. Havde jeg en slig fæstemand og han var mig kær, ville jeg trøste mig med at sige: han er min, lovlig bunden til mig; han kan ikke slippe fra mig, og jeg ville tage hans genstridige hjerte med storm. « » Der rører du ved en anden modgang, « sagde Margrete. » Den er vel ringere, men har dog nu og da ængstet mig. Hr. Henriks søster, Fru Mette, rejste indsigelse mod trolovelsen, fordi vi er så nær i slægt, i tredje led. Hr. Henrik og jeg er jo næstsøskendebørn, eftersom min farfader Knud og hans farmoder Sofie vare søskende. De andre brød sig ikke derom, allermindst hr. Henrik selv, og min Broder, bisp Knud, sagde, at vi kunne jo få dispensation af paven. Dog er det ikke sket, og Alette, der, som du nok har mærket, ikke er mig god, stikler stadig på mig for den sags skyld. « » Lige meget, « svarede Clara, » elsker du din hjertenskær, så hold fast på ham og slip ham ikke! « » Det er et godt råd og værd at følge, « sagde pludselig en skarp røst bag ved dem. De sprang op og så Jacob sparre træde frem af buskene. » Så du har luret, « råbte Clara. » Nej, « svarede Jacob, » jeg kom herhid først nu. Men før, da i vandrede på stien, fik jeg nogle andre ord at høre, som ikke vare gode og ikke bestemte for mine øren. « » Hvad vil du her, hvorfor har du listet dig herop? « spurgte Clara forbitret. » Jeg gik i land for at våge over din og Margretes sikkerhed. Man har set stimænd her i skoven. Jeg må spørge dig, Clara, hvad din moder ville sige, om der tilstødte dig og Margrete noget, og jeg havde ladet eder i stikken? Men da mit selskab ikke var jomfruen behageligt, så måtte jeg holde vagt i afstand, indtil jeg nu fandt, at det er på tiden at vende hjem. « Clara gav ikke noget svar. Hun slog kåben o o o om sig med et trodsigt kast og gik rask forud ad o o o o stien, mens Jacob og Margrete langsomt fulgte efter. tredje kapitel. En glædens stund. Jacob gik i nogen tid tavs ved Margretes side, men endelig sagde han: » Det gør mig ondt at vide, at du er så sorgfuld og ængstes for fremtiden. Jeg vidste det ikke før nu. « » Lad hellere uvidende derom, « svarede Margrete afvisende, men dog ikke uvenligt. Hun havde altid stået på en god fod med Jacob. Der var en mandighed og en fasthed ved ham, som hun agtede. Vel skønnede hun, at hans sjæl var en af dem, i hvilken man ikke let finder bund, og hun havde hørt en af hans venner sige om ham, at han var god at have til ven, men slem at have til fjende; men han havde altid vist sig mild og åben mod hende. Det lå nu hos hende, at hun gerne fik de gode sider frem hos de mennesker, med hvem hun kom i samkvem. Atter gik de videre i tavshed, mens Clara forsvandt ved en ombøjning af stien. » Nu løber Clara fra os, « sagde Margrete, idet hun gik raskere til. » Det har ingen nød, « svarede Jacob. » Se, der glimter hendes røde skørt mellem træerne. Nu har hun kastet kåben, hun skifter gerne skind som sind ti gange om dagen. « O o » Ej, « udbrød Margrete, » ser du fejl hos hende? Jeg troede, at du tilbad hende, som var hun en helgen. « » Nej, « svarede Jacob med et barsk smil, » det er hun lykkeligvis ikke. Den jomfru, jeg skal elske, må have lidt af en djævel i sig. Men lad os nu blive ved dig og din sag. Vel viste du mig af før; men det vil være godt for dig at tale med en ven, og jeg er din fuldtro ven, Margrete! Sig mig nu først — har du ingen tidender fået fra hr. Henrik siden det brev, som Mogens fik med, da han forlod ham på Rhodos? « » Nej, men efter hvad han da skrev, må vi tro, at han er på hjemvejen. « » Nu, « sagde Jacob, » at han kommer selv, er bedre end et brev; og fordøm ham ikke, fordi han forlod dig. Jeg finder det priseligt af ham, at han så ridderligt drog ud på den jorsalafart, og dette skete jo bedst, inden han hjemførte dig og satte Bo. Havde jeg så store midler, som hr. Henrik, da drog også jeg gerne til verdens ende for at lære andre folks sæder at kende og blive en øvet krigsmand. Jeg gad gerne have været med på Rhodos, hvor hr. Henrik nu har fægtet så tappert med johannitterne mod tyrken. Således drog jo også din egen fader fordum ud, ligeledes Mogens bille, Johan Rantzov og andre berømmelige mænd. De hjembragte en erfarenhed, som er mere værd end den, andre hente sig ved at drage til højskolerne og stænge sig inde med munke og klerke, således som Claras Broder Bent, der sidder i Paris og læser sig dum på øjnene. Ja, den er mere værd end den ridderkæde, hr. Henrik har hentet sig i Jerusalem, enddog den er al ære værd, eftersom den er vunden møjsommelig gennem mange byrder og farer på den lange rejse. « » Der er mening i det, du der siger, Jacob, « Svarede Margrete, » men den er ganske af denne verden. Jeg må dog tro, at både Mogens og hr. Henrik mente det oprigtigt, når de sagde, at de drog ud af en dyb gudfrygtigheds trang. De higede efter at træde i frelserens fodspor, bade sig i Jordans vande og stå ved den hellige grav. Jeg mente, skønt jeg ikke turde sige det, at det ikke er fornødent at drage til Palæstina for at tilbede Herren, som ikke mere er der, og hvis ånd er alle vegne. « » Ja, ja, « svarede Jacob, idet han kneb øjnene til, » jeg har før mærket, at du hælder til Luthers lære, og at der stikker en kætterske i dig. Nu, om det hellige vil jeg ikke strides med dig. Jeg har ingen forstand derpå, og jeg er lige glad, enten paven eller Luther får overtaget her i riget. Jeg hører gerne en messe. Sang, klang, lys og viraksduft er lystelige ting, og en sjælemesse for de døde trøster de sørgende. Dog mener jeg, at de herligheder er blevne for dyrt betalte af vore fædre. Kirken har været en stor røver og kvæles nu i sit eget fedt. « » Det sidste, du der sagde, kan jeg samstemme med dig i, « sagde Margrete, » men ikke i det første. Ak, Jacob, du er langt fra salighed. Gud give dig et bedre sind! « » Amen! « svarede Jacob med et spotsk smil. » Men sig mig nu — omendskønt du lader hånt om relikvier og ikke bærer nogen amulet på dig, så har vel dog hr. Henriks brev indtaget den ledige plads? Du bærer det vel under brystdugen ved dit hjerte? « » Nej, « svarede Margrete, idet hun blev rød, » det er for godt til således at slides op. Det ligger gemt i mit smykkeskrin. « » Og er vel blevet læst hundrede gange. Jeg o o j o priser hr. Henrik lykkelig, han, der bliver så brændende elsket. « » Nej, nej, « svarede Margrete med et smil. » Det kan dog næppe være den rette elskov for dig, der vil have en hjertenskær med et stykke af en djævel i sig. Dog er jeg til visse ingen engel, « føjede hun til med et suk, » skønt sagtens for enfoldig til at behage. De fleste mænd er vel som du i det stykke. I elskov som ved gildebordet kræve de peber i maden for med des større vellyst at kunne slukke den hede tørst. « » Nu, Margrete, jeg vil da sige, at er du end ikke en engel med vinger, så er du dos: hr. Henriks gode engel, og når han nu snart vender hjem, renset fra alt djævelskab i Jordans hellige vande, så vil alt blive godt os: din sorg: slukket. « Disse venlige ord, så usædvanlige på Jacob sparres skarpe tunge, gjorde Margrete godt. I tre nætter i træk havde hun nu drømt, at hendes fæstemand kom, og derfor var hun til mode, som om budskabet om hans hjemkomst hver time kunne ventes. Men i alle drømmene havde gensynsscenerne været henlagte til hendes hjemstavn iversnæs. Det var jo også sandsynligt, at han ville drage op gennem Jylland for at nå til sin fædrenegård Bjørnholm, og at han da, om han var meget længselsfuld efter at se hende, på vejen ville sætte over til Fyn og søge hende på iversnæs. Der ville han jo så ikke finde hende og derfor vistnok sende bud til Søholm med melding om sin hjemkomst og drage videre til Bjørnholm. Således tænkte hun, at det ville gå, og hun ville da være forberedt på at mødes med ham, hvad hun helst ønskede. Beroliget ved disse tanker gik hun nu hurtig videre med Jacob for at indhente Clara. De fandt hende imidlertid ikke, hvorfor de tænkte, at hendes rappe ben allerede havde ført hende forbi møllen og et godt stykke ad borgen til. De sagtnede derfor deres gang: og: dvælede i skoven, hvorfra de så, at Povel Jepsen hev en stor gedde op i båden. Clara var ganske rigtig nået forbi møllen, men dog ikke længere end til omdrejningen af vejen, hvor vejen fra Magleby stødte til. Der mødte hende et overraskende syn. En lille rytterskare nåde korsvejen i samme nu; støvet hvirvlede under hestenes hove, og det blinkede af stål og guld gennem støvskyen. Den forreste rytter standsede sin hest, en vælig, sort ganger af arabisk blod, tog fjerbaretten af sit brunlokkede hoved og sagde: » Ædle jomfru, gætter jeg rigtig i, at jeg i eder ser en billedatter for mig? « Der var malm i den røst, og lyden af den gennembævede underligt Clara. » Ja, « svarede hun, idet den fine rødme i hendes kinder blev stærkere, » jeg er Clara, Anders billes yngste datter. « Hun stirrede fortryllet på hans mandige, af sol og vind brunede åsyn, som oplivedes af et indtagende smil, på hans slanke, kraftige skikkelse, der sad så stolt og frit i sadelen, mens hans ædle ganger utålmodig skrabede med hoven, krummede halsen og tyggede det skummende bidsel — og det hele bil |
1880_Colban_Cleopatra | 60 | Marie | 1,880 | Cleopatra | Colban | Colban | Cleopatra | female | 1880_Colban_Cleopatra.pdf | Marie | Colban | null | no | Cleopatra | Fortælling | null | 1,880 | 284 | n | roman | Gyldendal | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 10 | 289 | 158 | O | 0 | 0 | 0 | I. — vi må se til at udfinde noget, der kan more dem! Lade vi dem råde, bliver kom dem et nyt og anstrengende arbejde, og her skal de jo hvile, sagde leende et kvindeligt væsen, af hvem man ikke skulle have ventet at høre levevisdom i denne form. Den, hun talte med, var en franskmand, netop ankommet til rom og ikke den første den bedste, thi trods sin unge alder — han er endnu et godt stykke fra de fyrgetyve -—• har han alt været deputeret og indenrigsminister og kan blive det igen. — jeg må endnu se på dem, vedblev den talende. Det er forbavsende, hvor de ligner deres moder! Inden jeg så dem, mente jeg, at de var mig en ganske fremmed, fordi de bærer et andet navn end hendes, men ved det første blik på dem, blev de næsten min søn — de véd ikke, hvor kær hun var mig, hun, som vi have mistet, længe min eneste veninde! hun afviskede en tåre; over hans ansigt fløj en erindring. Hun blev ved: — jeg havde altid troet, at jeg ville se deres Broder hos mig før dem; han har jo i flere år levet på rejser, og det har forundret mig, at rom ingen tiltrækningskraft har haft for ham. Han står så tydelig for mig, således som jeg for fem år siden så ham i Venedig, smuk som den indiske Bacchus, med et hår glindsende som silke og en mund, fin som en kvindes. — han ligner sin fader, der var sin tids smukkeste mand. De har altså kendt min Broder i Venedig? — kendt ham? lød det langtrukne svar. Kendt ham har jeg egentlig ikke, blot mødt ham flygtigt. Og hurtig forandrende emne, føjede hun til: at deres moder giftede sig anden gang, har jeg egentlig aldrig fattet. Det var dem vel ukært? — det var mig ukært, men hun var endnu ung og hendes lykke forsonede mig snart. — og så fik de en Broder, der er en hel del åi* yngre end de selv! Han lå. sin moder så tungt på hjertet; det var næsten en ung Faust, sagde hun, og sådanne løbe fare for at ende i et eller andet helvede. Hans første digtsamling har mindet mig om disse deres moders ord: han digter åbenbar ud af sit eget, ud af et hedt, stort hjertejeg er bange for ham og hans lykke! Han synes mig ikke at passe i vor ueventyrlige, uheroiske tid... Rig og poet! tilføjede hun smilende. De to egenskaber pleje ellers at udelukke hinanden. — indtil han gik på rejser, havde han levet som om han hverken var det ene eller det andet. At der stak en digter i ham, anede han vel næppe selv, og ingen ung levit kan føre et strengere liv. — og siden? På rejserne? — jeg ved kun lidt om ham. Fra de første rejseår har jeg nogle breve: han ville fange lykken med hele sin naturs voldsomhed og har bødet. I de senere år har forbindelsen mellem os været en blot literær: han sender mig Vers og prosa, og jeg lader trykke. Der blev endnu vekslet nogle ord om broderens digtning. Hans første optræden i literaturen havde gjort en vis larm; der var lidenskab, en grandios lyrik og især originalitet. Han besad dog endnu intet egalt talent; han havde givet brillante ting og ligefrem slette, men intet middelmådigt; godt og slet trængte ind i læserens sind og forblev der. Han havde altså blot at arbejde; arbejde ville sandsynligvis blive hans part af livets lykke og ikke den sletteste. — tænker han da slet ikke på ægteskab? Spurgte hun. — næppe. Jeg skulle tage meget fejl, om han ikke går ud fra, at den, der vil udrette noget stort, ingen lænke må have om foden. — han gifter sig ikke, altså er pantteon ham vis, lo damen. — Chi lo sa? Naturer som hans fødes med de mest modsatte anlæg, sagde franskmanden, hvem ironien altid- lå nær. Hans faderlige slægts ahnerække går ind i sagntiden. Den af slægten, han er opkaldt efter, var først korsfarer og en af de mest luende; så byggede han en kirke og var selv arkitekten; så var han en tidlang munk og endte som en konges rådgiver. Skraber man lidt på Barken, så finder man endnu i min Broder ridderen, der er rede til at tage korset for at erobre Jerusalem. Måske gør han sin navne også alt det øvrige efter, måske endel' han som sukker-fabrikant; der er på hans godser anledning dertil. Jeg har før set genier ende som filistre. Samtalen, der fortsattes, drejede sig nu om rom og endte med en indbydelse til hyppige besøg, der havde en anden inderlighed, end sådanne indbydelser pleje at have, og han mærkede sig det. Den, der havde ført samtalen, snart skarpt og indtrængende, snart blødt og med vemodig erindring om en, der var død, lå i sin seng, mens han sad i lænestolen foran den. Brystet er dødssygt. Altid dømt til det leje, hvorpå vi finde hende, havde hun i mange år ikke set guds natur, ikke Italiens glød og glans, som hun elskede, men at hun endnu lever, skylder hun Italien: orangen er klimatmåleren for sådanne syge; hvor den er, siger den: her kan du leve, thi her er jeg! På lænestolen ved dette leje havde mange af Europas betydeligste mænd siddet, og de yndigste kvinder, og at dømme ikke efter den larm, denne syge har gjort i verden, men efter det dybe indtryk, hun har efterladt, havde hun bevaret så meget af guds billede, som det her på jorden er tilladt. Der er ved dette sygeleje intet tteatralsk; stuen er som enhver anden romersk stue; ved lejet står et lidet bord, hvorpå altid friske blomster, og tæt ved ligger hun selv så uforanderlig hvid og skær, som var hun alt en ånd. Var hun smuk? Måske ikke som ganske ung, men hun blev det mere og mere indtil enden; man så til sidst blot to dybe, ømme øjne, der pludselig kunne flamme op i lidenskab, samt det dejligste mørke hår, der faldt i bløde lokker om et fint ansigt. Havde jordens smuds ingen magt til at nå hende, så havde hun af engelen dog såre lidet. Havde hun stærke sympattier, vil hun forblive i mere end en erindring som den eneste, der bar alt med dem, dækkede deres mangler til med sit store, stærke hjerte, så havde hun også stærke antipattier, af-hvilke englene intet vide, aversioner og passioner om hinanden. Bedrøvede, der gik op ad hendes stejle, ægte romerske trappe, gik med lettet hjerte ned ad den; rige, hvem hun bad om penge til sine fattige, pistolen for brystet, fandt for hendes skyld glæde i at give; forkjedede, hvem hun morede med sin utrættelige cdbil, efterlod sin kedsomhed udenfor hendes dør. Og i, kunstens præster og leviter, ofte så tunge og trætte, hentede i ikke hos hende liv og håb? Hun fandt eder ofte uforstandige. Alle de klager, der ikke føre til noget, vare ikke hendes sag, og var det varme hjerte end med dem, som græde de tårer, der intet forandre, så førte den skarpe forstand krig mod dem med eksalteret tapperhed. Men var hun ivrig, hvor det gjaldt at overbevise eder, så var hun en løve, når hun kæmpede for eders ret. Hun besad intet af den feje forsigtighed, der binder tunge og hænder, og var mere end en gang andre besværlig for at tjene eder. Der skal heroisme til for at sige ja, når andre sige nej, og denne heroisme ejede hun! Gør din lykke og du skal have mig! siger verden. Hun sagde: har du ingen anden lykke, så skal du have mig! Led hun? Meget; men visse konstitutioner kunne vænne sig til lidelsen, så den næsten glemmes. Lange samtaler, nattevågen, langt fra at trætte hende, vedligeholdt en feber, der gjorde, at hun kunne udholde meget, som stærke folk sky; sindsbevægelser, agitation, som egoisterne frygte, var bleven hendes livs-element, hun hvilede blot ved bestandig at være i bevægelse. Og hun hørte ved sin seng om hoffer og fremmede lande, om krige og videnskabelige rejser og alt det ny, der bevæger' tiden. Alt interesserede hende, og således blev hendes egen konversation på en gang dyb og let, altid beregnet på den, hun talte med. Der var en egen kolorit over al hendes tale, spøg og alvor, nye, fine, slående refleksioner kom i den forunderligste blanding med paradokser, som hun i grunden yndede. Dagskrøniken var ingenlunde udeladt, tværtimod, to gange tværtimod, thi alt i skabningen interesserede hende, småt og stort. Og af alt dette måtte det frem, som just faldt hende ind; en anekdote blev fortalt i parenttes, og parenttesen var fuld af andre små parentteser; så fortsattes hovedsagen for igen at afbrydes, men en ende fik det dog til sidst, ofte en brillant. Aldrig har nogen klarere bevist, at hver evne skal have sin modsætning; thi et af de kærligste væsener, der have åndet på jorden, kunne raillere og træffe hovedet på sømmet med en vis grusomhed. Fra railleri til fornærmelse er blot et skridt, og vi ville ikke påstå, at hun aldrig gjorde dette skridt. Født med en epigramatisk, spids tunge, syntes hun af naturen mere bestemt til at være en reformator, rundt om besat med pigge, end det søde væsen, vi have kendt. At være født god, er ingen fortjeneste; al dyd består i at besejre det onde i sig. Hvor bekvemt gøre vi os det ikke som oftest med vore mangler: man arrangerer sig med dem som man arrangerer sig i et trangt logis. Hun gjorde sig det ikke bekvemt. Der lever vist ikke det menneske, hvem hun fornærmede, og som ikke gerne tog fornærmelsen for den måde, hvorpå hun forstod at gøre godt igen, hvad den lille uvorne tunge forbrød. At have passioner er en kraft, tålmodigheden, blidheden har ingen, og passion er kilden til al storhed. Hun var stor, fordi hun ville med passion, og frem for alt, fordi hun elskede med passion. „ Lad min lidelse tjene nogen! “ var hendes bestandige bøn. Og den tjente. I vide det, i pauvres honteux, der tyede til hende, fordi hun var tavs, i vide det, og det er hendes evige ære. Oldinge og børn, mænd og kvinder, jøder og kristne have siddet ved dette hvide leje og hentet råd og trøst der. Hun var deres delphiske orakel, altid parat, altid ens mod alle; om stormogulen var kommen, havde han ikke fået bedre modtagelse end den fattigste, måske siettere, thi han trængte hende jo ikke til. Selv de, der havde gjort det, som er ondt, strakte armene ud mod hende; lysets barn, som hun var, hadede hun synden, men var barmhjertig mod synderen. Syg levede hun med paradis-lethed og syntes blot skabt til at bringe kærlighed mellem menneskene, men i en ny form. I. Da franskmanden ankom til sit hotel, forefandt han på bordet følgende brev: „ Du var næppe afrejst, før det faldt mig ind, at jeg i rom kunne forskaffe dig et bekendtskab, der på mere end en vis vil kunne være dig behageligt. Hoslagte brev vil indføre dig hos en venetianerinde, datter af en af Italiens mest berømte statsmænd og en højt anset admirals enke, der af ubekendte grunde har forlagt sin residents fra Venedig til rom. I sin genre er hun det fuldkomne, ja en farlig konkurrent for obeliskerne og roms øvrige seværdigheder. Hvori denne fuldkommenhed består, overlader jeg til dig selv at udfinde, jeg giver dig ingen pegepind med, og når jeg siger dig, at det er en farlig person, er det ikke for at advare dig, thi du er jo til min store beklagelse skudfri. Hendes skønhed er ikke romanheltindens: den pragtfulde pande er for høj, næsen impertinent, øjnene af et hårdt blåt, for mægtige, derhos en fortryllende grusom mund, der, når den en sjælden gang smiler, fremviser to fine Rader ægte Perler. Født med prindsesse-mine, giver det blonde hår hende den kvindelighed, som sydens brunette kvinder næsten alle mangle. Ganske ung er hun ikke, men hvad betyder ungdom? Penelope kan ganske vist ikke have været ung, og dog fandt Ulysses hende ved sin hjemkomst omgiven af to hundrede ulykkelige friere, der spillede på lyre. Han lå ti år for troja, flakkede ti år om, sum tyve år, sum altså for hende — tæl selv. “ o. s. v. o. s. v. Efter at have læst brevet til ende, følte den læsende en let nysgerrighed. Adressen lød: „ Marchesa Portia Balbi “. Portia, et smukt navn'. Verdensdamen med de hårde øjne og den grusomme mund havde endnu ikke været på hans vej; pariserinderne bære ingen grusomhed tilskue. Han vidste dog ikke, om han ville afgive det indesluttede anbefalingsbrev; det havde i det mindste ingen hast; han var første gang i rom, og inden raden kunne komme til nye bekendtskaber, måtte han lære rom at kende. Moderens veninde regnede han ikke til „ nye bekendtskaber “; et af hendes sidst udtalte ønsker havde været, at han måtte opsøge hendes syge veninde, og moderen var det eneste væsen i verden, hvis ønsker han altid havde opfyldt; forresten var det hans metier ikke at opfylde ønsker. Det var mod enden af januar. Mod sædvane havde morgenen denne usædvanlig dejlige vinter ikke været gylden, ikke rosenrød; der var endogså falden lidt sne, sne i rom! Den lå et øjeblik på jorden ligesom strøsukker på en kage og var nysgerrigt bleven bekiget; nu oplystes hver krog af den mest intensive romerske sol. Ikke en time efter at vor ny bekendt havde forladt den syge frue, se vi ham på peterspladsen stige ud af sin vogn, som han lader holde i skyggen ved kolonaderne. Det er hans første ordentlige udflugt i rom, thi de første par dage efter sin ankomst havde han tilbragt med sin gesandt og med ham gjort et par besøg, og nu begynder han det store arbejde at se rom, ikke de andres rom,, men sit eget — han vil i alt sit eget •— sin barndoms, sine studieårs rom, som en gang var universet. Han hører ikke til dem, der gå med alenen i hånden og gerne målte obeliskerne, om det lod sig gøre; monumenternes højde og bredde interesserer ham ikke, og det væsen, der kaldes en cicerone, frabad han sig; han har for skik at være sin egen cicerone. Han står altså på peterspladsen uden alen og uden cicerone. denne plads er så gigantisk, at intet i dens nærhed formår at imponere, ikke en gang peterskuplen med de mægtigste arkitektoniske linier, skabte af menneskehænder, og endnu mindre Raphaels og Michel Angelos rige, Vatikanet. Alt er stilhed på den mægtige plads, og medens vor rejsende står fortabt i en beskuelse, som en romersværmer ville kalde uvoren — respekt ligger nu en gang ikke i hans natur — høres ingen anden lyd end den evige duel mellem de to kæmpespringvand, og denne stilhed er ham behagelig, vant som han er til Parises evige tumult. Ved den urgamle ægyptiske obelisk ruller en vogn ham hurtig forbi. I vognen sidder en dame alene', klædt i sort fløjl. Der er sibirisk peltsværk i vognen, på forsædet ligger noget, han anser for en hermelins muffe, men da det rører sig, seer han, at det er en liden hund, der rejser sig op, spidsende to små strudsfjedre af øren; tjenerne bære mørke livréer med sort kokarde. Et romerbarn kunne damen i vognen ikke være; romerindernes eneste forretning er at være skønne, og på denne pande var et diadem af intelligente: dette var race-stoltheden, patricierinden. Franskmanden stirrede efter vognen indtil den forsvandt og gik så over pladsen med dens usikre gang, der går for at gå, uden bestemt mål. Han havde dog et mål, men synet i vognen havde gjort ham distræt, og det var sandelig ikke hans skik; der havde været for mange kvinder på hans vej til at han skulle lade sig distrahere af dem. Et pjaltet romerbarn, der fremviste et murmeldyr i en dåse og som han straks tegnede — ( hvem af os har ikke tegnet eller haft lyst til at tegne romerbørn? ) — vendte hans opmærksomhed igen på yderverdenen. Obelisken med sit Christus, regnat, ord, for hvilke gennem sekler alle hoveder bøjede sig, blev længe og nøjagtig beskuet; fontæner og kolonader derimod fik knap et blik: alt dette var ham af billeder og skildring ligeså bekendt som kejserens hat og Louis Philips paraply. Så gik han rundt kirken. Dette var noget for ham: den havde jo sider som skulpterede bjerge! Der var mening i sådanne sider, og han gik frem og tilbage for at bese dem. Så gik han tilfods den lange vej til forum, hvor de udødelige taler holdtes, fra det kristne til det hedenske rom. Roms forum, betrådt af alt, hvad der var stort på jorden, hvor der er strøet søjler som der andetsteds er strøet korn og hver sten taler til pilegrimmen, hvo betrådte dig ligegyldig? Og han vandrer og vandrer. Han kender alt dette så vel, men han tilståi’ sig, at skuen er andet end viden, og at han. endnu ikke kendte den levende magt af det, som har sovet i sekler. ja, ja, du kan nok sove, rom. Du har arbejdet nok, rystet verden nok, du trængte sandelig til hvile! Og fordi det er så stille mellem dine syv høje, er du alles fædreland! Ild og vand, kristne og vantro, krige* og tid have gjort sit for at ydmyge dig i din stolthed, og dog er du altid den eneste, den evige. Hvo der vil finde fred for det urolige hjerte, går til dig. Her, hvor de levede, den antike verdens kolosser, hvor man ved hvert skridt går på knuste troner, leve fordrevne konger og fordums store og beklage sig ikke; man lider jo med alt, hvad der har lidt: her, hvor der leves på fyrgetyve fod ruiner, synes sådan en smule egen skæbne en ringe ting. Derfor’ bliver det så stille i os alle, og de landsforviste ende med at finde alle dem landsforviste, der ikke leve mellem dine syv høje, o Roma, ruinernes hovedstad! Vor ny bekendt, hr. de beaufremont, for kortheds skyld ville vi kalde ham ved sit fornavn Gaston, havde alle mulige tanker, blot ikke disse, han vil ikke fred, han vil kamp. Foran triumfbuerne, der rejstes de store sejerherrer, blive de kloge øjne mere tankefulde. Mener han selv at høre til sejerherre - racen? Noget sådant synes øjnene at fortælle. Og han vandrer og vandrer, indtil han står, hvor gravenes landevej begynder. Ormene have i disse grave intet arbejde mere; deler stille over og under jorden på den vej, over alle theodorichs heste have trampet. Og dog, hvad har den ikke at fortælle? Her er ikke en tomme jord, som ikke har set blod, på hver plet ere helte faldne. Men hvor er monumenterne, der rejstes disse helte? Han går gravenes gade til ende og tilbage igen. Overalt blot ruiner, formløse stenmasser. Hvorfor findes der på denne universets kirkegård blot et eneste gravmonument, der har overlevet sekierne, og dette rejst for en kvinde? Hvem var hun, denne kvinde, denne Cecilia metella, at hun fortjente et sådant monument, et evighedsværk? Alt, hvad der vides, er, at en borgermand rejste det for sin hustru. På sin uærbødige vis sluttede vor vandrer straks, at det havde været en heks, som hverken var død gammel eller ærværdig — han har set, hvem det er mændene forgude. Og hun fik det eneste monument! „ Hvad er så udødelighed? “ spurgte læben, men et blink i øjet svarede, at Tingen dog var værd at eftertragte, selv uden monument. Og han går videre mellem knuste aquadukter, cirquer, ruiner uden form og uden navn. Alle disse stene er for ham dog ikke døde ting, det er et stykke forstenet historie. Insekter med metalvinger skyde over hans vej og skjule sig i revner. Hvormeget giver ikke himlen her uden arbejde! Fra hver revne i stenen stikker en dusk græs frem, og dog, hvad vi kalde frodig vegetation er her ikke: nogle mosgroede stenege, et par bredkronede pinier, en enlig cypres, Mos, vedbende og torne, blandede med aloens skarpe blade; til en forandring lidt guldgul gyvel på den golde flade. Så kom han, han vidste ikke ad hvilke veje, til colosseum, hvis brøstfældige mure kristne hændervare i færd med at støtte, thi rom plejer ømt sine ruiner, sit støv. Et ungt menneske, næsten en dreng, hvis albuer udmærkede sig ved klædets totale fraværelse, løb ham forbi og kastede sig så ned på jorden, hvor han lod til at have opdaget noget, måske en liden mønt. Det syntes at være en af disse håbefulde unge, der holde syv søndage i ugen; natten havde han måske tilbragt i et antikt løvebur. Forbavsende smuk var personen, og igen fremtages skizzebogen, hvori der hidtil blot er et eneste rids: den pjaltede med murmeldyret; det andet bliver denne unge håbefulde. Vandringen fortsættes, men vi følge ham ikke længer, hverken på denne eller nogen senere vandring; have vi fulgt ham nogle skridt på denne første, så var det ikke for at fremvise stederne, men ham. Forsøg, hvo som vil, at sige noget om de romerske ting, som ikke alt er sagt, lige fra ulvinden, der ammer sine udødelige tvillinger og som genfindes overalt på romersk grund, over og under jorden, lige til st. Peter, universets sognekirke. Men hvem blev nogensinde færdig med mennesket, det, som lever i dag? Om romerne, kongefolket med den dobbelte adel, sekiernes og pavernes, om romeren i dag, lod der sig vel af myndige læber sige et og andet, der ville klinge noget anderledes end den gamle tale om roms forkomne tilstande, thi af dets midte er vokset ud voksne mænd. Skønt glans og fester endnu altid er i høj ære, er romeren dog ikke mere det barn, der ville bære landesorg for Nero, som forstod at strø sukker på trældommen, så efter hans død, ligeså hæslig som hans liv, blot hans fester erindredes. Denne voksne Romers bekendtskab kunne det være interessant nok at gøre, dog vil læseren i denne fortælling hovedsagelig møde fremmede og indvandrede, og spiller den i rom, da er det fordi en vigtig hovedperson har overført sin residents fra lagunestaden til den eneste i universet, der bærer det stolte navn: den evige stad. Vi forlade vor vandrer, idet han igen stiger i sin vogn uden et blik for Vatikanets vinduer, der i aftensolen skinne som guldplader. I det fjerne ses røgen af et lokomotiv som en uhyre strudsfjer. Denne bliver fulgt med øjnene: den er liv, bevægelse, den er tiden, den af os alle moderne syndere meget elskede tid. Iii. Det er søndag, og i et romersk osteri, hvorfra ses Vestas tempel og aventinerbjerget, det hellige, går det højrøstet til. Et osteri har intet tilfælles med en moderne restauration, og endnu mindre er det hvad vi kalde et værtshus. Romeren har beholdt den antike smag; er han træt, læner han sig helst mod statuernes piedestaler, holder han siesta, lægges hovedet på en omstyrtet søjle. I et ganske prosaisk rum kan han hverken drikke sin lette vin eller spille morra eller danse saltarellaen. Osteriet tør ikke lægges inde i en snæver gade, det kræver luft og lys. Hvor Tiberen ruller sit gule, dovne vand, findes mere end et, hvori rejsende malere have betalt fortæringen i fresquer på murene med kul eller kridt efter murens farve, som oftest karrikaturer af præster eller to unge i vild taranteldands. i det osteri, hvor vi træde ind, falder blikket straks på en vingefodet Merkur, splendid betaling for husets gode ting; udenfor står her som overalt: vino dolce e asciutto, en fiaschino, der kan gøre sindet glad, koster blot nogle soldi. Ved et stenbord, svært som en offersten, og det må til, skal det modstå søndags-munterheden, drikkes, spilles og synges, alt på en gang — sangen som oftest brøl. En krøsus af en maler, der har- forlangt orvieto, den gyldne vin, sidder i en vinduesfordybning for sig selv og tegner en gruppe udenfor, der spiller morra, hvori drengen fra colosæum og en gammel faun med bukke-profil er hovedpersonerne. Og det lønner sig at tegne dem; de dristige, ubevidst skønne bevægelser’ er åbenbar arv fra den antike, nøgne verden. Se to romere slås, og du har de gamle heroer-kampe; se en simpel Romer slå den klassiske slængkappe, familiemøblet, over skulderen, og du må tænke på statuerne. Ud af døren træder en ung pige med en liden trompet-næse, et rødt tørklæde på hovedet, korallæber og øjne som revolvere. — caraoalla, du gamle synder, det er dig, der forfører Cesare til at spille morra, og du ved dog, at madre i campagnen venter ham i dag, det er den hellige søndag. Vil du straks sige ham, at han skal slippe spillet og gå med mig. — ikke så hidsig, care figlia mia! Vent i det mindste til dette spil er endt, så kan du for mig tage ham, skønt lidt søndags-fornøjelse skal enhver Romer have. Vive la liberta! Han har offret en sort buk til satan, for at du ikke skulle finde ham i dette højst agtværdige hus, non e vero mio cavo! — han behøver ikke at ofre til satan, du er selv god satan nok! Enhver ved, at du har mai occhio, og fordi Cesare har mødt dig i dag, går det ham ilde inden aften. Du bringer ham endnu til at binde sig en sten om halsen og kaste sig i Tiberen! Spillet var under denne ordvexel bleven fortsat. Den, som søsteren kaldte Cesare, havde blot stukket tungen ud efter hende og var så igen med sjæl og øjne ved spillet og pif, paf! — enhver gjorde sit bedste og ingen bekymrede sig om stakkels Sibylla, som med en luksus af ord og øjne, der udsendte raketter, forfægtede sin ret til at tage broderen med sig og til sidst i forbittrelse over intet at udrette, kastede sig næsegrus ned på jorden; gå hjem til madre uden Cesare, hendes og bedstemoderens øjesten, vil hun nu engang ikke. De to søskende vare fødte i en af disse landsbyer i sabinerne, opbrændte af for megen sol, der datere sig fra romertiden. Faderen var blandt de bjergfolk, som hvert år, når indhøstningens tid nærmer sig, begive sig til den romerske Campagne for at sælge sin arbejdskraft til de store landbrugere. Af tre komme to tilbage, den tredie døer af feberen; men livet må voves, thi hjemme døer kone og børn af hunger, og enhver håber at være den, der skånes. De to børns fader kom en høst ikke hjem, og familien hjemfaldt nu til den dybeste armod, indtil sønnen med ni år kom i lære og datteren med tolv fik en liden tjeneste i rom; en nabo havde taget dem med sig fra bjergene, og lykken fulgte dem, så de blev anbragte. for Sibyllas løn havde moderen året efter købt sig i den romerske Campagne noget, som hun kaldte et hus, med et hul til vindue og et hul til dør, men stedet var en af disse oaser, af hvilke campagnen ikke har mange, den lader sig nøje med sine fine linier og sit bløde fløjlstæppe. En eg skød sine kapriciose rødder lige op af den nøgne jord foran hytten, olietræer hævede sig terrassevis bag den, og ikke langt borte var ruinerne af et fortuna-tempel. Den troløse gudinde havde forladt stedet og dog var fortuna-templet dets rigdom, thi det kaldte fremmede til. Sibylla var nu sytten år, og disse fem Års læretid havde været hårde nok. Santa dio, hvor stakkels Sibylla, vant til det fri liv i sabinerne, fandt det daglige, bestemte arbejde tungt! Klæde sig på udenfor hyttedøren, dersom man kan kalde at tage et skørt over hovedet at „ klæde sig på “, og så løbe ud i regnen, det hullede skørt over hovedet, drikke af vandspringene uden anden ceremoni end sætte munden til, underholde sig med sine gode venner, de små hyrder med øjne ligeså'blide og ligeså dumme som deres græssende oksers, løbe til Cesare, der vogtede faderens geder mellem bjergene, og undervejs synge foran hvert billede af guds moder, se således var Sibyllas glade barndom, og hun kunne ikke fatte, at dette ikke bestandig skulle varp ved, men mudre, der havde haft så megen sorg. havde Sibylla ikke hjerte til at gøre imod, og hun ville med vold og magt, at datteren skulle være noget stort i rom. Men hver aften tændte hun et lidet spædelys foran sin helgens billede på væggen og gjorde ham store løfter’ foi’ det tilfælde, han ville sende hende hjem igen fra trældommen. Sibylla havde haft tre tjenester. Først kom hun til en skomager. Sæt en vild ind i en skomager-huslejlighed og han vil gøre sig netop samme tanker som Sibylla. Hun kunne ikke fatte, at voksne, fornuftige mennesker anvende så mange tanker på hvad der skal spises, på møbler. Pynt og sådant. Hun selv, Sibylla, ejede blot et gammelt skrin, hvori de nødtørftigste klædningsstykker, og en god madre, og det var nok. Hvad hun allermindst begreb var, at alle romere med vold og magt ville være rige om — søndagen. Skomagerens levede i et usselt Kammer og fem personer sov i familiesengen, men hver søndag vare de alle prindser. Så kom hun til en borgerlig signora, hvor det gik stort til. Der var det ikke tilladt at tale højt, ikke at slænge sig ned, ikke at korse benene højt ivejret. Livlig og spruttende som krudt, var al denne tvang Sibylla en gyselig ting. Da foretrak hun skomagerens, hvem hun ikke havde forladt, dersom der ikke var bleven en ledig plads i familie- sengen, og den ville man hun skulle have. Sove under en tiberbro ja, i familiesengen nej. Nu er Sibylla stegen i værdighed, thi hun er kammerpige hos en contessina, der ikke er stort ældre end hun selv og det dejligste menneskebarn på denne jord. For hende skulle Sibylla gerne give alt, hvad der er i skrinet, og hun grunder ofte over, om der ikke skulle kunne udfindes en combinazione, hvorved hun på en gang kunne leve i hytten i campagnen og med sit unge herskab. Og Sibylla fortjener sin nye værdighed, thi hun er tro som guld, og det vil sige noget i en tid, hvor kammerpige-troskab er bleven en mytte, og dygtig er hun også, skønt hun ingen anden læremester har haft end sit gode hoved, solen, Tiberen og campagnen, og af den unge ville, der for fem år siden kom til rom, hvor hun ganske rigtig tilbragte den første nat under en tiberbro, er der nu bleven en net liden ting, skønt friheds-instinktet er lige stærkt, og når hun kan udfinde en combinazione, der skaffer hende en søndags frihed, flyver hun sjæleglad afsted til madre og agter ikke, at fødderne rives tilblods på vejens stene og at den brune hud bliver mere brun. Undertiden kunne vel også en campagnole tage hende op på sit mulæsel med klokker og befordre hende et stykke vej, og når hun så endelig kom til hytten med samme fart som en anskudt fugl kommer til reden, udsendte de små sorte øjne glædeslyn, thi i hyttedøren stod mudre, en høj kvinde med et gulagtigt ansigt, dybtliggende øjne og en brun ring — fattigdommens, møjens ring — under de brune øjelåg. I hytten fløj Sibylla om ellevild af glæde. Allerførst blev æslet, carino, besøgt, et gammelt, magert dyr, der så ud som det var hundrede år og ikke større end en hund; Sibylla bragte carino sukker, hun havde sparet fra sin egen mund, carino tyggede, og Sibylla lo over det hele ansigt. Ja, her var det godt at være! At dø på halm var Sibyllas glade fremtidshåb. Der var også zigeunerblod i hende; bedstemoderen, poverina, som endnu levede, så man zigeuneren ud af hvert træk. Moderen var som ganske ungt blod fulgt med en omflakkende bande, skønt kristen født, og Sibylla var bleven båret på ryggen, fastbundet med en pjalt, indtil hun selv kunne løbe. Bedstemoderen var ganske af Sibyllas mening, at der ikke var godt, at være hos de store, og hun havde dog blot set dem,på afstand, medens Sibylla hver dag så dem i negligé. De æde og drikke, sove og dø netop som andre mennesker, og hun kunne derfor ikke begribe, hvorfor de er så hoffærdige, ikke at tale om, hvor mange grunde mange af dem have til at skamme sig; hun, Sibylla, vidste hvor mange fornemme ansigter der havde gjort bekendtskab med hendes ørefigen, når deres impertinente mund kom hendes kind for nær. Den eneste af dem alle, hun havde respekt for, var hendes egen contessina, der blot havde den ene mangel, at hun ikke levede som et andet fornuftigt menneske i campagnen; et sådant palads var der ingen mening i. Denne søndag hos madre blev en dag, Sibylla aldrig skulle glemme, skønt madre den halve dag stod i hyttedøren og stirrede efter Cesare, der ikke kom; Cesare havde det sidste år voldt den ærlige sjæl mangen bekymring, sin skriftefader havde hun sagt hvorfor. Sibylla sad i den såkaldte „ Vigne “, hvor ranker, flettede mellem tre gamle træer, dannede et tag, nu ved vintertide hullet nok til, at hun gennem det kan se Monte Marios pinier, men dejlig grønt, når våren kom, og den ville snart komme; det var i dag så dejlig varmt, en. Frisk trimontan havde fejet' alle Dunster bort, en dags regn renvasket en Adonis uden hoved og en søjlestump, moderens stolthed, thi alt dette beviste jo klart som dagen, at her engang havde stået et palads. Hun havde aldrig villet høre på den gamle svigermoder, der besad en vidunderlig hukommelse som alle, der intet have lært, og som påstod, at i hendes barndom havde en fattig scultore havt sit værksted tæt ved fortuna-templet, og at Adonis og søjlen vare hans værk. den gamle var ganske rigtig et zigeunerbarn. Alle hendes vare fødte under zigeunernes stjerne aldebarema, og ingen af dem, så lidt som hun selv, havde været døbte, og det var •fordi hendes egen søn havde ægtet en kristen pige, at hans stjerne var bleven ham utro, skønt på den kristne pige intet andet var at udsætte end Madonna og helgenerne. Selv var hun født under en tiberbro og fattede ikke alle disse omstændigheder med at komme til verden og gå ud -af den. Alt sådant sagde den gamle ikke højt; nål’ Sibylla, den nysgerrige ting, ville udfritte hende, skottede hun til svigerdatteren og var stum. Ofte forsvandt hun og kunne da være borte hele uger, thi hun var endnu rørig trods sin høje alder; til svigerdatteren sagde hun, at hun besøgte sin slægt; men sandsynligt er det, at hun tiggede sig frem. Hun kunne også spå, være doktor for gamle potter, kurere kreaturer og skaffe forsvundet gods frem igen. Diverse mindre vel ansete kunster vare hende vel heller ikke ganske fremmede, og at de blev drevne, er at formode. Hvor gammel hun var, vidste hun ikke, men håret hang hende endnu sort og hårdt som hestetagel om ørene; mere end en maler havde tegnet hende som gammel bachanfrinde med rovfuglenæse, et sort halsbånd af rynker og sorte slanger til hår, hænder som hummerkløer. At ingen Romer havde været gamle Sibyllas fader, sås ved første blik, derfor var hun heller’ ikke vel anset, thi den ringest |
1896_EwaldC_CordtsSoen | 76 | Carl | 1,896 | Cordts Søn | Ewald | EwaldC | Cordts Soen | male | 1896_EwaldC_CordtsSoen.pdf | Carl | Ewald | anonym | dk | Cordts Søn | Af Forfatteren til Den gamle Stue | null | 1,896 | 197 | n | roman | Gyldendal | 3 | KB | Illustreret titelblad | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 210 | 194 | O | 0 | 0 | 0 | Da Cordt havde endt fortællingen om den gamle stue, sad han ved vinduet og så over torvet, hvor mørket voksede om de nylig tændte lygter. Tjeneren kom lydløst ind og tændte lysekronen og gik lydløst bort igen. Og lyset fyldte rummet, så stort det var, og faldt over Cordt, som sad og stirrede, og Finn, som stod hos ham med øjnene på hans ansigt. Men Finn og Cordt var ikke dér, hvor lyset fandt dem. Cordts søn. I de var i den gamle stues forunderlige løndom. De hørte fontænens rislen derude på det stille torv, de så de røde blomsters blus på balkonen. Spinetets tynde toner klang i deres øren, Fru Adelheids hvide kjole raslede over gulvet. Og da Cordt vendte ansigtet om mod sin søn, var han for ham som en meget stor og gammel mand, og Finn var for Cordt det lille barn, der lå en gang og lo i vuggen og fægtede med tykke, små hænder. Så rejste Cordt sig og tog hans arm, og de gik frem og tilbage, tavse, betagne af det, de havde sét, og bange for at bryde drømmen med ord. De gik længe. Og da de til sidst stod ved ruden, der var dugget af varmen, så de ingen ting kunne se, huskede Cordt, at der var noget endnu, som Finn måtte vide, og som han ikke kunne spørge om. Han så på ham og mindedes, hvor han havde elsket hans moder. Det var hendes øjne, men mere stille i blikket, hendes mund, men mere bleg, og træt, som om den tusinde gange havde prøvet på at sige noget, den aldrig kunne. Han havde hendes slanke vækst, og han var højere end Cordt, men bar sin højde som en byrde. Så havde han også Fru Adelheids blege lød på kind og pande, men Cordts hår, blot stærkere endnu og sortere. » Finn, « sagde Cordt og lagde sine hænder på hans skuldre. Finn for sammen og kunne ikke se på ham. Men Cordt tog ham under hagen og løftede hans hoved og så ham med et vemodigt smil ind i de bange øjne. » Så er der endnu kun én ting at sige dig, Finn... Fru Adelheid tog sig ingen elsker. « Hans smil blev større, da han så sønnens pludselige og stærke glæde, og han drog ham til sig og kyssede ham. Men så gik han pludselig fra ham og satte sig et sted inde i stuen med ryggen imod ham. Finn fulgte med og stod hos ham lidt og tænkte kønt og kærligt om ham og kunne intet sige. Tankerne stormede i Cordts hoved. Nu da han havde gennemlevet det altsammen på ny, brast skorpen, de mange Års stilhed havde lagt om ilden i hans vilje. Hans øjne blev stærke og vrede, han ville tale, som han talte, den gang han stred sin håbløse strid om Fru Adelheid. Men så faldt hans blik på Finn. Han sad, som han sad helst, med ludende hoved og de åbne hænder på sine ben. Og Cordt blev mild igen og sagde stille: » Du er jo glad. For hun er jo din moder. « Han gik over gulvet og kom tilbage og stod med armen over stoleryggen og så på Finn, der var borte i sine tanker. Der var stille i stuen og stille udenfor, for det var søndag. De kunne høre klokkerne ringe til aftengudstjeneste. » Hun vandt sig aldrig den røde blomst for den blå, hun agtede så ringe, « sagde Cordt. » Jeg véd ikke... Jeg tænkte så tit... « Klokkerne ringede. Der var én, som var ganske tæt ved, og én, som var længere borte, men mægtigere alligevel. Og der var lyd af fjerne klokker, som ikke var til at skelne fra hinanden, men sang i luften. Det lød stærkere, end det var, fordi de tænkte på det, og klangen voksede og fyldte stuen til bedøvelse. Så drønede det i porten. Vognen for ud i den bløde sne, hvor de ikke kunne høre den. » Nu kørte Fru Adelheid i kirke, « Sagde Cordt. Han satte sig hen til sin søn og begyndte at tale, med dæmpet stemme og uden at se på ham. klokkerne ringede og tav så pludselig og gjorde stilheden hundrede gange større. » Det var en nat i landeck, at klokkerne fangede hende. Natten efter en dag med sol og munterhed og mange mennesker. Hun var den gladeste af os alle, og hen ad aften blev hun med ét stille og træt, som så tit, uden nogen grund jeg vidste. « » Du var med os. Du var ti år den gang, du lå og sov. Vi havde stået sammen ved din seng og sét på dig, og hun græd, og jeg kunne ikke gøre andet end holde hendes hånd i min og lade være med at tale. « Finn lyttede, som han havde lyttet til klokkerne før, uden at gøre sig rede for, hvad ærinde ordene havde til ham. Han vidste blot det, at hans moder var uden brøde, og at hans fader på denne dag havde kunnet fortælle ham det alt sammen og lægge dommen over sig og hende i hans hænder. Hans glæde over det sang i ham og gjorde alt det andet let og lyst og ligegyldigt. Og Cordt fortalte: » Så gik jeg ud på altanen med min cigar, og hun stod i døren og lyttede til klokken i et lille kapel oppe i bjærgene, hvor vi havde været om dagen. Vi havde hørt historien, da vi var der. En gang i gamle dage havde en from mand bygget kapellet for en synds skyld, og siden havde klokken ringet to timer efter hver midnat. « » Hun spurgte, om den mon ville blive ved med at ringe til verdens ende, og vi kom til at tale om alle de klokker, der ringer over jorden, ved dag og ved nat, solen op og solen ned og mødige mennesker til Lise. « » Somme tider tav hun. Men klokken ringede bestandig derovre. Og hun begyndte bestandig igen at tale og bestandig om det samme. Om klokkerne, der klang så evig og så ens over al verden... om dem, der hørte dem første gang, en dag de løb som ville hedninger i endeløse skove... Om dem, hvis vilje pludselig brast midt i det moderne menneskemylr, så de sank i knæ og krøb derhen, hvor klokkerne manede dem. « Finn så op. Nu fangede ordene hans sind, og han vågnede af sine drømme. » Jeg sér hende for mig endnu, som hun stod den nat, hun bar sin sjæl til gud. Hendes underlige øjne op imod stjærnerne... hendes hvide ansigt... hendes hænder... og så ordene, der kom så hastigt, som gjaldt det livet, at de kom, og så tungt, som voldte hvert enkelt af dem hende pine. Hun havde ingen tanke for, at jeg var der... hun talte, som stod hun åbenbar skrifte i kordøren. « » Og så vidnede hun, at det var forbi. « » Det var bleven tomt om hende og koldt og mørkt til angst og fortvivlelse, dér hvor hendes glade øjne havde strålet imod festens lys og Mylr. Det var kommen for længe siden og langsomt, og hun havde lukket sine øjne for det og nægtet det. Det var vokset og kommen hende nærmere, 02 hun var løbet for det, som man løber for livet. Nu var det der og nåde fra jord til himmel, i hende, om hende, alle vide vegne. Og kunne ikke klokkerne tvinge det, så måtte hun dø. « Cordt talte så sagte, at Finn havde møje med at opfange ordene. » Så tav klokken derovre. Lidt efter blev det dag, og solen skinnede på hendes hvide, våde kinder. Hun var stille nu og tavs, men hendes tanker var de samme. Da der blev liv rundt om os i byen og på hotellet, gik hun bort, jeg vidste ikke hvorhen, men hun var sagtens i kapellet. Henimod aften kom hun tilbage, og ved midnat sad vi på altanen igen og lyttede til kirkeklokken. « » Således gik en ugestid. Ofte var jeg bange for hendes forstand. Hun talte altid om det samme, og det 2* var næsten værre, når hun tav. Jeg sendte gamle hans hjem med dig, og dagen efter brød vi op. Men der gik lang tid, inden vi nåde hjem. Hun ville samme vej, vi havde taget på udturen. Hun sagde, hun ville bede i hver kirke, hun var gået forbi på sin lykkejagt gennem verden. « Finn rejste sig halvt op i stolen. » Så gjorde i det? « spurgte han. » Jeg gjorde, som hun ville. Det blev en pilgrimsfærd til alle de egne, hvor livet ligger nøgnest i sin lyst. Rastløst for vi fra sted til sted. Hun glemte intet, angst for, at der skulle blive tilbage en eneste synd, hun ikke havde afbedet, et eneste minde, klokkerne ikke havde ringet til graven. « » Og så kom i hjem? « Cordt så på sin søn, som om han havde glemt, at han var i stuen. Han vågnede pludselig til bevidsthed om, hvad der lå mellem hine dage og denne, og hans ansigt var så mørkt, og hans øjne så alvorlige, at Finn blev bange. » Så kom vi hjem. Og så... « Han rejste sig rask og stod med armene foldede over brystet og så på Finn. » Så kom vi hjem. Og årene gik, og Fru Adelheid faldt i ro. Hun fandt sig selv igen og blev den samme som i gamle dage. Urolig flakker hendes tanker, umættet higer hendes længsel. Hendes vogn rasler gennem gaden nu som før... den standser blot ved kirken i stedet for ved teatret. « Finn ville sige noget, men kunne ikke, fordi Cordt stod foran ham og så fast på ham og nikkede, én gang, som om han vidste, hvad det var, og at det ikke kunne nytte. » Hun går til Vorherres bord, « Sagde Cordt. » Og Vorherre kommer til hendes soiréer. « Finn sank sammen i sin stol. Han var forundret og skamfuld, fordi han ikke var bedrøvet over sin fader, der havde sagt det, og ikke over sin moder, hvis det var sandt. Han vidste, at han burde mande sig op til protest eller deltagelse, men kunne ikke, fordi han forstod det alt sammen så godt. Men Cordt gik over gulvet med stærke skridt. » Vorherre er ikke den, Fru Adelheid tror, og ikke dér, hvor hun søger ham, « sagde han. » Måske forstår du mig ikke, før du har levet længere i verden, men sér du, Finn... det, jeg har sét af gud i mit liv, det så jeg mest hos dem, der fornægtede ham. I deres ansvarsfølelse, i deres menneskelighed... i deres trods så jeg guds glans. De andre, de som bekender hans navn og fylder hans hus... de formummede ham så tit for mig, når de skulle forklare ham, gjorde ham lille, når de lovsang hans magt... « Han talte en stund om det. Finn sad stum og hjælpeløs i sin stol og ønskede, han ville tie. Han følte sig som en, der uforvarende er bleven vidne til noget, han ikke skulle se; eller som en, hvem der vises fortrolighed under en falsk forudsætning. Og inderst i ham var der en lidt ironisk forundring over- den ild og myndighed, hvormed faderen talte. Men i det samme sad Cordt foran ham med begge hans hænder i sine og milde, bedrøvede øjne og ord så nænsomme og ydmyge, som var han en synder, der bad om fred. » Jeg véd det ikke, Finn. Jeg kan jo ikke sige dig noget om det. Jeg kan aldrig tale med dig om disse ting. En fader er en stakkels mand, Finn, og jeg er en stakkels fader. Jeg kan ikke sige dig, at skoven er grøn, og fuglene synger, og der er ingen ting bag den blå himmel. Jeg tør ikke, Finn. Jeg synes ikke, jeg har lov til det. Jeg kan heller ikke gå med dig i kirke... ikke en gang være glad, når du går der med din moder. « han trykkede Finns hænder nervøst. De lå døde i hans, og Finn vidste ikke, hvor han skulle gøre af sine øjne. » Men må jeg snakke lidt med dig... denne ene gang... i dag, da jeg har skriftet for dig og opgjort dine forældres Bo. Hvis du vil prøve på at forstå mig... og tilgive mig... Tilgive os, fordi vi ikke er så rige, som vort barn kunne vente... siden vi har et barn... « » Du holder af klokkerne, Finn. Når de ringer, falder du i drømme, de ringer dig bort fra dér, hvor du er. Du har været sådan, fra du var lille dreng. Og jeg kan så godt forstå det. Jeg holder jo også af dem. Jeg er glad, fordi de er der. Men... Finn... « » Finn... der er så mange klokker i verden, foruden dem, der kalder til kirke. Hvert menneske har sin, som er hans og hans alene... som ene han kan høre, som kalder på ingen uden ham. Der er mennesker, rige, dejlige mennesker, for hvem klokkerne ringer alle vegne, hvor de sætter deres fod. De lever stærkere end vi andre og stoltere. De bærer os... dem af os, der elsker dem. Men der er ikke i verden en mand, så ringe, at klokkerne jo kalder på ham. En har dem i sin gerning, Finn. Og én i sit barn... Og én i sin elskov. For én hænger den i et pynteligt lille Kammer, hvor hans moder bor, og hvor han kommer kun en times tid måske... hver søndag. « » Det er ikke for den ene, som for den anden, Finn, men klokkerne er der al tid. De kalder sin mand tilbage, når han er faren vild fra den vej, han skal gå, eller hvis det er for sent, så ringer de for hans anger. De ringer til fest, og de ringer musik, når han er træt og bedrøvet. « » Men kirkeklokkerne... de ringer for dem, hvis øren livet døvede... Og livet gør så færdelig megen larm. De ringer om søndagen for at minde om det, der glemtes ugen rundt... Og det er godt, de er der... « » Men... Finn... det er så sørgeligt, når kirkeklokkerne slår og tumler de mennesker sammen, som havde en gang hver sin hellige kirke. Det er jo, som når hjemmet går i stykker, og den gamle finder sit asyl i stiftelsen. Solen skinner på ruderne, 3* og der er lunt i stuen og blomster i karmen. Men der var en gang noget, som var bedre. « » Din moder og jeg, Finn... For os klang klokkerne i den gamle stue. « Han tav og så ikke mere på Finn. Og Finn var rolig igen og fandt endelig ord for det, han længe havde villet sige. » Må jeg bo i den gamle stue, fader? Må jeg sætte det derop igen... Altsammen... og være der med mine bøger... « Cordt slap hans hænder og så sådan ud, at Finn fortrød sin bøn. De rejste sig begge to. Og i det samme lyste Cordts ansigt op i et smil. » Det må du, « sagde han. » Du barn, som aldrig bad om noget. Lad det så være min gave til dig i dag. « Dette hændte den dag, Cordts søn fyldte sit en og tyvende år. Finn stod i den gamle stue med det gulnede dokument i sin hånd: » Dertil har gud bragt mig, at jeg kunne rejse dette skønne hus, som vel skal stå til fjerne tider, et vidnesbyrd om min magt og min slægts. Redeligt skal her leves og handles og rigt; trofast skal huset vogtes fra fader til søn; gode mænd og kvinder skal bænkes i salen og træde dansen til fløjters og Gigers klang. Lønligst i huset har jeg lagt dette Kammer, om hvilket ingen véd uden mesteren, som bygte det, og min ældste tjener. Men mesterens tunge har jeg bundet med en dyr ed og en god pung, og min tjener er mig tro. Jeg har smykket stuen med gyldenlæders tapeter og kostbare tæpper fra østerland. I majland lod jeg gøre to mægtige armstole, hvis træværk er udskåret med fugle og dyr, som griner forunderligt i mørke, men slukkes, når der kommer lys. Så har jeg givet min tjener en nøgle til stuen og bedet ham vogte den tro. Hver aften, når det skumrer, skal han tænde lysene på kaminen, og sådan skal han gøre det, om så han véd sit herskab på rejse i fremmede lande. Hver morgen skal han med egne hænder bringe stuen i orden. Ingen uden han selv må nogen sinde betræde den. thi dette Kammer skal være miti hustrus og mit og ellers ingens i verden. Derfor lagde jeg det lønligst i huset, fjernt fra kontorerne, hvor vi arbejder, fra gangene, hvor vore folk går, og salen, hvor vi bænker vore gæster, ja, selv fra ægtesengen, hvor hun sover ved min side. Det skal være vor ægtestands tempel, helliget ved vor kærlighed, som er større end noget, vi véd. Her vil vi bede til ham, som gav os hinanden. Her vil vi tale sammen, frydefuldt og alvorligt, hver aften, når vore hjerter driver os dertil. Og når vi en gang dør, da skal vor søn føre sin hustru herind, og de skal gøre som vi. På denne aften, som er den første i mit nye hus, har jeg ført min hustru herind og sagt hende min vilje. Hun har hørt mit ord i kærlighed og glæde, og jeg har skrevet det op på dette dokument, sådan som det er sket, og vi har sat vore navne derunder til bekræftelse for dem, som kommer efter os. « Finn læste deres navn, og navnene på dem, som havde taget stuen i besiddelse efter bygherren og hans hustru. Nederst stod Cordts og Fru Adelheids, som var slettede igen. Så lagde han dokumentet på dets plads og lukkede for det og så sig om i rummet. Den gamle stue stod igen, som den stod før, højt løftet over torvet, lang og dyb og stille, som dér, hvor der ikke leves. Balkonen var hvid af sne, og spurvene hoppede i sneen. Inde bag de brogede ruder stod mange røde blomster og længtes mod sol. Støvet var fejet af de gyldenlæders tapeter, der skinnede med ny glans. Det østerlandske tæppe bredte sig over gulvet som en herre, der vender hjem fra landflygtigheden og atter tager sin jord i besiddelse. Og al den gamle herlighed havde fundet sin plads igen og stod så retmæssig og rolig, som havde det ikke en dag været anderledes. Spinetet var der og krukken med manden, der vred sig gennem torne, og himmelbanen, hvor stjernerne lyste og løb — alt bohavet, som stuens vekslende ejermænd havde sat herind i tidernes løb, enhver efter sin Sans og sit hjerte. Foran kaminen stod de to store, sælsomme armstole. Finn syntes, han var i en domkirke, hvor hver gulvflise var ligstenen over en berømmelig mand. Hans sanser drak duften af de henfarne tider, hans fantasi befolkede stuen med de mænd og kvinder, der havde siddet herinde og byttet stærke og milde ord, mens huset sov omkring dem. Til det alt sammen blev borte i tanken om dem, der havde siddet her sidst, og efter hvem ingen skulle komme, de to, der havde skænket ham livet, han ikke vidste, hvad han skulle gøre med. Han så dem for sig i deres ungdoms kærlighed og kamp. Han hørte deres stemmer i stuen, han så Fru Adelheids røde mund og Cordts stærke øjne. Han så Cordt føre sin hustru ind i kammeret, som var husets sjæl og sagn og lønkammer, og vise hende 4* de forunderlige ting, hans forfædre havde bragt. Han så ham den dag, han stod alene ved kaminen... i den tomme stue... og slettede sit og Fru Adelheids navn af dokumentet og gik og lod døren stå åben... Han så det alt sammen, som det var hændt. Men det var ikke hans fader og hans moder. Det var to skønne mennesker, om hvem han havde læst i en bog, og som han havde fået kær, sådan som man elsker kunsten, blegt og uden egennytte i sin længsel. Finn rykkede en af de store stole hen til vinduet og satte sig dér og sad der længe. Han sad der, da Fru Adelheid kom. Hun stod indenfor døren, i sin hvide kjole, med sit hvide hår og nikkede til ham. Så vendte hun sit ansigt om mod stuen og så den. Og da hændte det, som kun var skyggen af en drøm, der svandt i samme nu, at al ting vågnede til liv i stuen. Spinetet sang, de sælsomme ansigter på de gamle stole rejste sig på lange halse; det hviskedee og mumlede i alle kroge... Fru Adelheid veg tilbage mod døren. Hnn så ikke Finn, huskede ikke, han var der. Men Finn så hende. Han rejste sig fra sin stol, og hans øjne strålede. » Stuen lyser af dig, moder, og du lyser af stuen, « sagde han. Han tog hendes hånd og kyssede den, og med sin hånd i hans gik Fru Adelheid gennem den gamle stue, der havde været hendes ungdoms længsel for trang. Æventyret var endt og angsten. Men skæret lå endnu over hendes skikkelse og gjorde hende forunderlig smuk. Hun var rød i kinderne som en ung pige; hendes gang var let, hendes øjne duggede og undsélige. Hun lo sagte og fornøjet, mens hun så på de gamle ting og talte om dem og rørte ved dem. Hun fortalte om hende, der sang, når hun var bedrøvet, og havde bragt det gamle spinet herind. Og hendes hænder skælvede, da hun anslog en akkord, og de spinkle, skønne toner klang i rummet. Om rokken, der snurrede lystig hver aften i mange, gode år og blev så stående med garn på tenen. Om himmelbanen, som havde været hans legetøj, hvis forstand sluktes, om dukken med det tomme ansigt, der stod til minde om hende, der ræddedes for stuens store stilhed og ikke kom der uden den ene gang. Om Fru lykke, hvis billede havde hængt dér, hvor den lyse plet var, men ikke hang der mere, fordi hendes ægteskab var bleven brudt; så havde hendes søn, der elskede hende, skjult dukken i gardinet. Om krukken med manden, der vred sig gennem torne, den hun selv havde bragt som sin gave, sagde hun intet. Hun strøg med sin hånd over dens blanke flade og blev tavs. Finns øjne hang ved hende. Aldrig havde han sét sin skønne moder så skøn. Han kendte ikke det blik, ikke det smil på hendes mund, den klare klang i hendes stemme. Stundom føjede han noget til det, hun fortalte, og sagde det med så dyb en forståelse, at hun blev hel forundret og bange. Så gættede han hendes ord, før hun fik dem sagt. Så vidste han noget, hun aldrig havde anet. Lønlig voksede hendes angst for, hvad Cordt kunne have sagt ham. Men Finn var borte i sin glæde. Og henreven af hendes skønhed og af det sælsomme, han havde sét og hørt, og stuens store stilhed, glemte han, at den gamle stues segl var brudt og ville lege legen så livagtig som mulig. Han trak den anden af de store stole hen til vinduet og bragte hende til sæde og satte sig hos hende. » Nu er du ikke min moder, « Sagde han. » Du er min unge brud. På denne dag har jeg ført dig ind i helligdommen, og nu skal jeg indvie dig i mysterierne. « Fru Adelheid blev meget bleg, og Finn greb angergiven hendes hånd. » Har jeg krænket dig, moder? « Hun rystede på hovedet og tvang sig til at smile. Så gik han ind i stuen igen og glædede sig over det alt sammen og talte om det. Men hun blev siddende med rynker i sin pande. Hun var tung om 'hjertet, fordi hun syntes med ét, at hun var ikke hans moder, sådan som de talte sammen her i husets lønkammer. De gamle dage kom i deres dybe vælde, og deres stærke minder og storladne ord overdøvede klokkerne, som havde ringet hende ind i en anden verden. Det var genlyden herinde i den gamle stue af Cordts ord og af hans kærlighed... af slægtens stærke tro og store lykke, der havde spiret i traditionens gode muld og sat blomst efter blomst i tiderne, som gik. Fru Adelheid tænkte — et nu — at det havde været godt, om det var gået, som Cordt ville. Men i det samme blev hun greben af en tanke, der pludselig gjorde hende oprørsk og ung, som den gang hun stod her sidst for de mange år siden. Hun skød stolen hårdt tilbage og så sig med tindrende øjne om i rummet, hvor hver en ting og hvert et minde var hende fjendsk. hun så på Finn, som stod ved himmelkuglen og prøvede på at få den i gang, men fjederen var rustet fast, så han kunne ikke. Når nu tiden kom, da Finn tog sig en hustru... mon da han ville prøve på at genoprejse traditionen og og føre hende herind og sætte sig med hende i de gamle stole... Så skulle Finns søn og hans søn igen læse hendes navn, som var skrevet på det gulnede dokument og atter slettet. Hun skulle være som en af dem, der var mærkede i denne slægt... Sagnene ville gro om hendes udvé og hendes jagt efter lykken, som ikke var til... » Kom, moder, og hjælp mig, « Sagde Finn. 5* hun gik derhen og trykkede hårdt på fjederen, og urværket snurrede. » Se, hvor du løser fortryllelsen, « Sagde han. Han blev ved at tale, lykkelig over stjernerne, der lyste og løb. » Sæt dig her hen hos mig, Finn. « Hun ventede, til han var kommen og lidt endnu, som kunne hun ikke finde de ord, hun ville, og så ikke på ham, mens hun talte. » Finn, « sagde hun så og lagde sin hånd på hans skulder og tog den straks igen. » Finn... en gang... For mange, mange år siden var jeg en aften alene i den gamle stue. Jeg havde jo været her tit før... med fader. Og jeg var under den gamle stues magt og aldrig glad. Jeg var o o o o jo ung, Finn, og den stod så forfærdelig hårdt mod al min længsel og min glæde. Jeg kunne ikke forstå det, og ikke formilde det og ikke komme uden om. For fader hørte jo stuen til, og den var hans og alle de underlige ting herinde, og de var alle imod mig. Hver gang, jeg kom til døren, stod mit hjerte stille... Og var jeg først her inde... så var det... så var det, som om mine egne ord blev tagne af min tunge og andre lagt i stedet, som jeg skulle sige... kønne ord, og gode ord, Finn, men ikke mine. Men når jeg så mandede mig op og sagde det, jeg ville, så lød det, som om jeg trodsede den gamle stue og fader og Vorherre selv. Og så... « Fru Adelheid følte, at hun var ved at forråde noget fint og stort, der var lagt i hendes hænder. Hun så sig om, som var hun bange for, at der var nogen i stuen, eller at stuen selv skulle rejse sig imod hende i sin ældgamle vælde. Men der var ingen, og der var stille. Så vendte hun sit ansigt mod Finn og så på ham og sagde muntert: » Men den aften brød jeg den gamle stues trolddom, Finn. Jeg sønderrev forhænget for det allerhelligste og så, at der var intet bag. For første gang åndede jeg frit i mit eget hjem. « Fru Adelheid fortalte ikke, hvordan rædslen i det samme var kommen over hende, så hun flygtede ud af stuen. Men hun vandt ikke ved sin løgn det, hun troede. For Finn så bedrøvet på hende og sagde: » Hvor kunne du gøre det, moder. Hvor kunne du nænne det. « » Er du ogsåundertrolddommen? « Spurgte hun. Der var i hendes tone en hån, som var stærkere, end det var hendes vilje, og som forskrækkede hende selv. Men Finn lagde slet ikke mærke til det. » Den gamle stue står jo ikke mere, « sagde han. » Dette er jo ikke andet end et billede, et monument... Mit ønske, som fader føjede mig i. « Hun vendte sit ansigt bort og lyttede. » Men havde jeg levet i den gamle stues tid, « sagde han, » så havde den sikkert fanget mig og holdt mig fangen. « » Ja... du har jo talt med fader, « Sagde hun sagte. » Ja. « så lagde han sig ned foran hende med sin kind på hendes hånd, som han gjorde så tit. » Ja, « sagde han igen. » Og... Moder... jeg elsker dig. Du er så smuk. Men vi vil ikke tale om den gamle stue... aldrig. For jeg synes, det er det underligste... og det kønneste og det stærkeste, jeg véd... Men det gør ondt i mig, at jeg ikke helt er din søn... eller faders, så jeg kunne give mig til en af jer i det, der var jer det største. Og jeg kan ikke tale med fader om det... og så kan vi to heller ikke — vel? « Fru Adelheid svarede ham ikke, men strøg sin hånd over hans hår. Ingen af dem sagde noget, og der var ganske stille i stuen. I stilheden blev hun atter sig selv. de mange rundne år kom til deres ret igen, og klokkerne ringede enstonigt og bestandig stærkere frem af den verdens larm, der havde overdøvet dem. Hun undredes over det oprør, den gamle stue havde sat hende i. Slukt var den elskov, som gjorde hende til dens frue, og slukt den røde længsel, som gjorde hende den for trang. Hun tænkte på Cordt, der kæmpede, syntes hun, for det, der ingen kamp var værd. Vemodig så hun på sin store, stille dreng, hvis trætte tanker gik så godt i trit med hendes egne. Hun foldede hænderne i sit skød, og glansen i hendes øje sluktes. Skæret fra den gamle stue veg fra hendes skikkelse, hendes ord blev rolige som hendes tanker. Finn så på hende, men så det ikke. Også for ham var æventyret endt. Han sad igen i sin stol med ludende hoved og de åbne hænder på sine ben. Og uden at de gjorde noget for det eller tænkte på det, kom de ind i deres vante måde at tale sammen på. Det var ikke nogen udveksling af tanker, og mindre endnu en kamp mellem anskuelser. De sagde det samme omtrent, og hvor den enes tanker svømmede hen, der fandt han den andens. Tit var deres ord festlige, men aldrig stærke. Tit tav den ene og var enig med den anden. Mangen gang sad de længe uden at sige noget, og syntes, de havde fortalt hinanden alverden. » Se, « sagde Finn og pegede ud. » Hvor det er hæsligt. « der kørte en ligvogn i trav over torvet. Han flyttede sig i stolen og sagde: » Ligvognen skulle al tid køre fod for fod, alvorlig og højtidelig... al tid... om så de blot kørte hestene til vands. Og soldaten skulle holde sig stiv og stram, i trit og takt, selv om han gik med sine sko til skomageren. Så ville det alt sammen være lettere. « Han tav lidt. Så vendte han langsomt sit ansigt om imod hende. » Jeg talte forleden med fader om det, « sagde han. » Jeg kom til at sige sådant noget. « Hun så forundret på ham. » Jeg véd ikke, hvordan det kom. Men han lo og sagde, jeg skulle skrive 6* om det i aviserne, eller danne en forening til opretholdelse af ligvognenes rette kørsel. « Fru Adelheid smilte og lagde sine hænder sammen i skødet og så på dem. » Så blev han pludselig alvorlig og kom hen til mig og lagde hænderne på mine skuldre: ligvognen skulle køre rask, sagde han; i galop... i susende karriere. Bort med de døde, Finn. Lad livet grønnes og gro. « » Fader er så stærk, « sagde Fru Adelheid. Finn nikkede. Så gav de sig til at tale om Cordt. Det gjorde de tit. Og al tid skyndte de sig at finde gode ord til at berømme ham i. Men under ordene lå som en hemmelig forståelse mellem dem bevidstheden om, at han var gjort af et grovere stof end de. De sagde det aldrig; men de følte en slags overlegen medlidenhed med ham, som man føler med et menneske, der løber og løber, når det er godt at sidde stille. Men når de talte sådan, vidste Fru Adelheid, at der inderst i Finns sjæl lå en lønlig længsel mod just det stærke hos faderen, der skræmmede ham. Det var så svagt, en bleg afglans kun af hendes egen, unge elskov, et fjærnt ekko af den stemme, der havde talt Cordts sag i hendes eget hjerte, den gang han kæmpede for at vinde hende. Men det var nok til at gøre hende ondt. Hun syntes, hun havde kun sin søn på tid. Hun sporede ringeagt i den fortrolighed, han viste hende. Hun tænkte, der var noget i ham, som var større end det, han gav hende, og som var Cordts eller ville blive det. Og hun forstod, at kampen om Finn ville blive hårdere end den, der sprængte seglet for den gamle stues dør. Finn var borte i det, der hele dagen havde fyldt hans sind med lys og farver. Nu tænkte han på sin moders besøg i stuen den aften, hun havde brudt trolddommen. » Jeg kan slet ikke forstå, at du kunne nænne det, « sagde han. Hun vidste straks, hvad han mente, men sagde ikke noget. » Det skulle være sådan som i æventyret, at den, der løftede sløret, måtte dø, « sagde han. » Og der skulle være slør på slør... Slør på slør... Kan du tåle at se i solen, moder? Kvinderne skulle gå med slør og aldrig... aldrig tage det op, uden når festen var så stor, at al ting blev stort... Og man skulle ikke se dem, der spiller... « Fru Adelheid rejste sig halvt i stolen. Hun ville sige ham, at hun den aften blev straffet for sin formastelighed med den største rædsel, hun i sit liv havde følt. Men hun kunne ikke. Så sagde hun ganske stille og med øjnene ud over torvet: » Og hvis nu der var nogen, som ikke kunne... hvis sløret kvalte nogen... « Finn så ud i rummet som hun. » Slør på slør... Slør over de døde, « sagde han. Fru Adelheid sukkede og tav. » Så kunne man leve, « sagde Finn. ------------------------- fra den dag af veg Finn kun nødig fra den gamle stue. Foråret lukkede op for fontænen, og han var lykkelig over dens rislen, som aldrig begynder og aldrig hører op. De røde blomster kom ud på balkonen; når det blæste, flagrede deres blade helt over i fontænens bassin og gyngede på vandet. Han fulgte deres Dans gennem luften og tænkte på, om de mon nåde målet. Ved aften, når torvet lå i tusinde lys, havde han det bedst. han elskede dagen, når den døde. Han kendte hvert lys, som sluktes, hver lyd, hvornår den tav. Og han led lyden bedst, når den tav, og lyset, når det sluktes. Han syntes, at de mennesker, som gik dernede, formummede i mørket, var af en anden slags og bedre end dem, solen skinnede på. Han havde ikke mere at gøre med dem, end med de andre; men han kunne bedre lide dem. Når så det blev nat, og fontænens rislen sang sig stærkere og stærkere gennem stilheden, og der lød råb dernede fra, som ingen véd, hvad er, og ensomme trin, som kommer nærmere og går bort igen, — så tændte han lysene på kaminen og satte sig i en af de gamle stole, dér hvor husets herrer og deres fruer havde siddet, når huset sov, og de havde noget at sige hinanden. Han så sig om i rummet, hvor sagnene sang i alle dunkle kroge, og kunne slet ikke fattte, at han ikke havde kendt den gamle stue før. Her hørte han jo hjemme, som intet andet sted. Her, hvor han var uden for den verden, som plagede ham, fordi den krævede det af ham, han ikke havde. Her, hvor hver en plet og hver en ting fortalte, hvordan det alt sammen var sagt og gjort og fuldbragt i gamle dage, så han ikke havde andet at gøre end lytte undrende til og glæde sig over, så forunderlig kønt det var. Så faldt han i drømme og blev siddende, til lysene sluktes. » Han so ver for lidt, « sagde Fru Adelheid bekymret. 7* Cordt gik over gulvet i de samme tanker. Så blev han stående der, hvor hun sad, og så på hende. » Mon han nogen sinde vågner, Adelheid? « sagde han. Om dagen sad Finn mest ved vinduet og stirrede ud, ørkesløs og stille, med de åbne hænder på sine ben. Ofte, når Cordt gik over torvet, syntes han, han kunne se hans gamle.ansigt bag ruden. Han blev stående og nikkede og vinkede. Men Finn så ham aldrig. For han så ingen ting bestemt. Og Cordt gik videre... ind og ud... bestandig i længsel efter at se, hvordan den gamle stues stærke luft skulle farve sønnens kind og vække hans vilje... bestandig i troen på, at det ville ske en gang. derop gik han aldrig, siden den dag han og hans gamle tjener havde stillet stuen, som den stod før. Og det var Finn glad for. Så bange var han for, at det skulle ske, at der gik lang tid, inden han kunne betvinge sin angst, hver gang han hørte nogen komme. Og selv da han havde slået sig til ro, vidste han, at det ville ske en gang, og at den dag ville blive tung. For han forstod godt nok det evige, kærlige spørgsmål i Cordts øjne, og det gjorde ham ondt og gjorde ham bange. Han gruede for kravet i hans kærlighed, der var større end en faders. Den var som en fyrstes til den, der skal beklæde tronen efter ham. Og Finn kunne ikke tage rigets styr i sine løse |
1887_Kaarsberg_DaarligeTider | 153 | Hans | 1,887 | Dårlige Tider | Kaarsberg | Kaarsberg | Daarlige Tider | male | 1887_Kaarsberg_DaarligeTider.pdf | Hans Sophus | Kaarsberg | Hans Juul | dk | Daarlige Tider | Tegninger i Sandet | null | 1,887 | 169 | y | roman | Schubothe | 2.5 | KB | I tvivl om det måske er to noveller og ikke én roman | null | pdftxt | null | nan | nan | 17 | 183 | 430 | O | 0 | 0 | 0 | Gamle Jens Iversen Bonde har sendt vogn efter doktor! » gik rygtet fra gård til gård og fra hytte til hytte i den lille landsby. Det var første gang i gammelmands minde, at Jens Bonde havde haft doktor. Nu var han oppe i halvfjerdserne. Og derfor sagde enhver, som fik nyheden refereret: — « å — ja, — så er det vel snart fær’i’ med ham. » Og de allerfleste sagde det med et deltagende suk, der tydede på virkelig bekymring. Man fandt det ikke just påfaldende, at en 75årig gubbe — selv en kjæmpenatur, som Jens Bonde, — til sidst vandrede « den vej, vi alle skulle. » tvertimod var det en almindelig lære blandt Jens Bondes venner, der alle havde gennemgået svære sygdomme i fortiden, at « rammer sygdom gammelmand, der aldrig har fejlet en bitte, så slår den ham ned i det samme. » — men — Jens var nu så æstimeret, han var så afholdt mand hos fattig og rig dér i byen, at man kun nødig ville af med ham. — og så den stakkels familie! Ja, det var familien, der var genstand for den langt overvejende del af befolkningens deltagelse. Jens Bonde havde fæstet sin gård i den gode tid. Det var gammeldags afgifter han svarede. Men det var og gammeldags agerbrug, han drev. Så længe de gode tider varede, kunne Jens få Ballance mellem indtægt og udgift. Men tiderne skiftede. De skiftede, da Jens var bleven gammel på stedet. Han mistede kvinden og med hende en del af sin gamle energi. — « se så, børn, » sagde Jens Bonde, da' han kom hjem fra hendes begravelse, « nu er jer fa’r en gammel mand. » — « å, » trøstede de, « i er da ikke stort mere tilårs end i fjor ved denne tid. » — « nej, » svarede han tungt, » men — jeg har ikke mærket det før i dag, ikke. » Så gik det da lidt efter lidt tilbage for Jens Bonde. Der kom et år, da han måtte til herremanden og tinge om henstand med afgiften. Året efter gik det ikke bedre. Og, da først hans navn var kommet på restancelisten, blev det dér. Jens drev sin gård med sine børn: « han havde aldrig skøttet om at skikke dem ud at tjene. ' han kunne nok føde dem selv. Og der var nok at tage vare ved hjemmet. ». Så voksede da disse børn op på gården. Der var tre døtre og én søn, — og så « den svagelige », en stakkels åndelig og legemlig krøbling, som Jens havde taget til sig, da hun var barn, og som han beholdt og fredede om til sin død. Der var ikke rift om Jens Bondes døtre. Det var hverken kønne eller velhavende piger. De havde alle faderens garderhøje skikkelse, hans brede, halvt barske, halvt joviale træk og så hans seje villie. De lærte først sent at danse, men tidligt at bruge deres næver. Og disse vare hårde og grove som deres stemmer. Når de lo, — og de havde ikke længer til morskaben end et halvoxent barn, — lød det i den lave stue, som en stormklokke ville lyde i en dragkiste. Og når de græd, — hvad også kunne hændes, når faderen syntes dem alt for myndig og urimelig, — græd de alle i dybt følt samdrægtighed, græd med strømme af tårer og en hulken som en polyphems. De voksede og trivedes i fyldig sundhed i dette arbejdsomme, fredelige og godgørende hjem. De voksede fra børn til gamle børn med endnu unge hjerter. Jens Bonde gjorde ikke gæstebud, men han holdt et gæstfrit hus. Både unge og gamle holdt af at dvæle en aften hos ham, når han sad for bordenden og med bredt lune fortalte sine uudtømmelige historier til en pibe’ tobak og et krus godt-øl. Både unge og gamle holdt af pigebørnene. Og det fejler ikke; at rygtet talede sandt, når det med jkars mellemrum ymtede om, at også pigebørnene « bare kærlighed » Til dén eller dén af de-unge karles kreds. Men videre kom rygtet aldrig. Det spurgtes aldrig, at nogen af Jens Bondes døtre skulle giftes. De unge mænd syntes halvt sky for disse stærke kvinders elskov. Og så — medgiften! Det inderlige sammenhold mellem Jens og hans børn øgede i høj grad den tavse agtelse, hvormed man så op til familjen. Thi det var ikke almindeligt således: småfejder mellem fædre og voksne børn, uoverenstemmelser, der omsider førte til skilsmisse, vare ofte nok iagttågede. Hos Jens Bonde gik alt fredsommelighedens gang. Dér arbejdede man i trolig forening mod ét og samme mål: at klare gælden og ophjælpe bedriften. Og, da Jens var bleven 72 år gammel, indså han, at han kunne ikke nå dette mål. Det var noget sent, at den myndige og endnu kraftfulde mand nåde til dette resultat. Men, da han først havde nået det, sagde han til sin søn, Jørgen: « hør nu, min dreng. Nu er jeg gammel og kan dårlig følge med tiderne, og du er kun 40 år og forstår dig på tingene. Nu tager du styret, og jeg ser til. » og Jørgen tog styret. Han var en opvakt og ærekær Karl. Han havde fra barn af elsket sit hjem og dets omgivelser med en kærlighed, der først ret blev ham klar, da han i to år lå som soldat i København og kun et par gange om året kunne gense den lave bindingsværks gård, der husede den høje fader og de tre høje søstre,. Markerne, der i bølgende frodighed skrånede ned mod stranden, og hestene, hjemmets stolthed, alle tillagte på gården, smukke og fyrige dyr, præmierede og kendte så viden om. Jørgen havde i begyndelsen af sit soldaterliv lidt meget af hjemve. Men han forstod at bide den i sig. Stille og ordknap gik han i nogle måneder omkring mellem sine lystige kammerater. I begyndelsen følte disse sig frastødte af den alvorlige, unge mand, der skyede både drikkelag og kvindfolk, skønt han nok så ud til at kunne stå for nogle « omgange », og skønt han var en statelig, køn Karl såvel i regimentet, som når han1 de søndag-eftermiddage stod pudset og strunk i kasserneporten med sine stærke lemmer indstrammede i uniformen, med sit krusede overskæg, sine klare, gråblå øjne, og feldthuen på sned til venstre hen over den solbrændte pande og det krøllede, rødbrune hår. men siden kom der mere humør i « hjemmefødningen », som de kaldte ham. Han havde en dag på marschen ude i Marken pludselig sagt en vittighed. Tørt og støt kom den, og træffe gjorde den, så hele compagniet brast i latter. Og det gik som en løbeild fra mund til mund: « Jørgen hjemmefødning har sagt dét!.— han er s’gu vist egentlig brilliant indvendig, når man får lukket ham rigtig op. » Dén latter brød isen. Fra dét øjeblik følte Jørgen sig mere hjemme i sine ny omgivelser. Hans tørre lune og hans offervillige, kameratlige sindelag gjorde ham snart afholdt og populair som ingen anden. Også hans overordnede fattede godhed for ham, hvilket væsentligst ytrede sig ved, at han, da andre lykkelige hjempermiteredes, blev udtagen til undercorporal. — « der skal nogen til det. også, » sagde Jørgen og sled trøstig sin tjenestetid ud. Da han så omsider blev færdig, ilede han hjem. Glædestrålende iførte han sig sine gamle arbejdsklæder, gik ud i engen og klappede og talede til alle hestene, derfra i lo og lade og så ind til davrebordet, hvor Jens Bonde, uforandret som en egebul, fremdeles præsiderede for bordenden, og de tre store søstre. sagde i rad under tallerkenrækken, frittende efter nyt fra. Hovedstaden, mens de i roligt velbehag langede til fadet. siden då forlod Jørgen aldrig gården for længere tid end en halv dag. Jørgen skønnede nok, at det gik ned ad bakke med hans faders bedrift. Nu og da kom han med forslag til en forandring i agerbruget. Men den gamle « ville nok råde selv, han var så temmelig hjemme på stedet. » så lærte Jørgen at foretage sine forbedringer på egen hånd. Dét fandt faderen sig bedre i. Han mærkede, at sønnen havde et heldigt greb på tingene, og han tav stille. I årene efter, at Jørgen var bleven førstkommanderende, gik alt jævn fremad. Der blev afbetalt på gælden, først 500 kr., så 500 til og så til slut hele 1000 kr.! Herremanden gjorde store øjne, da gamle Jens Bonde lagde — sindig, en for en — de kønne, blå Sedler i.rad på bordet. Men han sagde bare: « bedre sent end aldrig, min gode Jens Bonde. » og så gik Jens igen, let tilsinds og stolt over sønnen. « han er li’egodt et jærn, han, Jørgen, — din søn, » mumlede han, idet han gik ad hjemmet til, — « et jærn! — din søn, — både indvendig og udvendig ka’l for sig,- han, — din søn! » — — og den gamle, nu gjældfii mand sendte mellem hvert af disse udbrud en langstrakt, blå røgsky fra den stumpe træpibe op over slåenhegnet på vejgjærdet. — — der var ingen i Danmarks riger og lande, han vovere kunne lide at skylde noget, end herremanden. Ingen! — nej, ’gu’ om der var! — det var ikke fordi Jens troede, at herremanden ikke kunne tåle at bie. Det var heller ikke, fordi Jens hadede ham — han kunne være meget skikkelig sådan. Men Jens Bonde havde en følelse af, at herremanden havde krammet på alt hans, når han kom til at restere: herremanden kunne da smide ham ud, når han ville, lade hingsten, « hamsteren i », der i fjor førtes til over tredsindshopper! — dén kunne han lade sælge ved auktion. Og hestene også, både den sorte og de morenkoppede, — fy for fanden! sådan en re’elighed, der kunne flyde af restancen. — men nu skyldte Jens ikke herremanden en hvid, ikke! — ja—a, der var nu den « christenkærlighed », som præsten altid prækede over i disse dårlige tider. Nå, — Jens og hans kom ikke meget i kirken, siden de havde fået en « hellig » Præst, så han kærede sig Pokker om at restere med « christenkærligheden ». Han holdt nu en gang ikke af folk, der var ham fremmede og kun kunne snakke til ham, når der var noget galt i vejen. Var Vorherre dén mand, som Jens anså ham for at være, så begreb han nok, at man ikke kunne elske dem, man ikke kendte, og at man kunne være en skikkelig mand også uden al den christenkærlighedssnak. Det var meget galere at skylde godtfolk penge end christenkærlighed., for penge-restancen ville de ha’ klaret, men christenkærlighed krævede de Pokker heller nogen for: de kunne magelig leve desforuden! — men nu havde Jens.bonde, gud ske lov! klaret for sig. Nu kunne han, herremanden, da ikke sætte dem fra gården. Ne—i—h! på det lav! Dét kunne da aldrig falde ham ind, — — for han kunne kanske nok. Nej, nu kunne Jens rolig lægge sig til at dø hvad dag det skulle være: gælden var betalt, og driften i gode hænder. — å herre gud, at den dreng skulle blive sådan et jærn! — vor mor ville have grædt sine modige glædens tårer, om hun havde oplevet at se, hvad den dreng havde magtet. — — — da den gamle mand kom hjem, trommede han naboer og genboer samme. Og dén aften var den største glædesfest i mange år i den gamle gård. Dén aften stod den myndige Jens Bonde for første gang op for bordenden og forlangte ordlyd. Og han lettede luen af hovedet og rettede sig stolt i vejret: « jeg vil drikke med dig, Jørgen, min dreng, » Sagde han bevæget. — « jeg falder ikke over dig med megen Ros. For du behøver den slet ikke. Men min tak skal du høre — og alle i andre, — tak, min søn! -7- du er én brav Karl... » Der randt tårer, ægte glædens, stolthedens og taknemmelighedens tårer, ned over den gamle kæmpes kobberfarvede ansigt, da han efter denne enetale skyndte sig at skjule det i det store lerkrus. — der blev et øjebliks ærbødige stilhed i forsamlingen. For man havde aldrig før set dén mand således. — så lød på en gang en spæd og mager røst fra den beskedne plads i krogen ved køkkendøren. Det var den parlamentariske Mads hjulben fra « sandet », der « i anhang til den foregående ærede taler ville foreslå afstemning — ved håndsoprækkelse, — om det. ikke var rettest, at de gav ham, Jørgen, ni hurraer — li’som kongen... » her afbrødes Mads uventet af mænds og karles rungende hurra. Alle øjne vare rettede imod Jørgen, alle ansigter strålede af sand begejstring, alle huer svingede i luften. Kun gamle Jens Bonde glemte at råbe: han skulle just drikke af kruset igen. — men, da det ottende hurra lød, kunne han, Jørgen, ikke klare sig længere i stuen. Det blev ham for trangt derinde; det var grangivelig, som om hjærtet sad ham i halsen. — — al denne glæde over den gamle! Al denne glæde over byfolkene! — det var ikke til at udholde længere. Og han styrtede ud af bagdøren, ud i den friske luft, — ned i boksen til hingsten « hamsteren i. » — og, mens hans hånd kærtegnende strøg dens blanke, krummede Hals, fældede denne mand hede tårer med kinden begravet i dens sorte mane.... Denne glade sejr efter den lange kamp for det gamle hjem var for overvældende. nu så man en lysere fremtid i møde på den gamle gård. Nu var man da endelig nået så vidt, at overskuddet ved bedriften kunne begynde at tilfalde familien. Jo, der var glæde over gamle Jens Bonde og hans slægt, — takket være Jørgen! Og så var det, at rygtet kom: « gamle Jens Iversen Bonde har sendt bud efter doktor. » Der gik uger, der gik en hel måned, og ingen vidste, hvad Jens fejlede — hverken læge eller lægfolk. Jens lå stille hen. Han nød intet. Kræfterne svandt, og han magrede hastigt af. En dag sad lægen og talte med den syge ved sengen. Jens var just bleven undersøgt, og han syntes, at lægen havde set • så svært alvorligt på ham, da han var færdig med sin banken, lytten og følen. « nu dør jeg snart, » sagdejens med stoisk ro og fikserede doktoren med sine grå, nu så indsunkne øjne. « å—h, — hm, » sagde lægen. « jo, jeg er snart færdig, » vedblev Jens Bonde. « jeg kan ikke æde og ikke sove og ikke magte noget. Og så har jeg stadig værk hér, i hjærtekulen. » « der føles også en lille knude dér, » svarede lægen tøvende. — « men det er jo ikke sagt, at den er ondartet.... » « jo, gu’ er den ondartet, » afbrød Jens ham. « var den ikke dét, havde den ikke tæret sådan på mig: sikke arme, jeg har fået, og sikke skanker! Ikke mere kød end på en gjærdestav... Det er « kraft », jeg har. De kan gerne sige det rent ud. Min far døde af « kraft », og min farfar gik med samme helsot. — og jeg — jeg lægger mig rolig til at dø nu, da Jørgen har styret, og gælden er betalt, — skønt jeg gad gerne levet et par somre til... » Og lægen, som kendte sin mand, sagde ham ikke imod. Han trykkede ham tavs i hånden og gik ind til børnene i stuen ved siden af sygeværelset. Jens Bonde lå en måned endnu. Tålmodig og uden klage bar han sine smerter og tanken om den nære død. Så kom da omsider den juli-morgen, der skulle være Jens Bondes sidste. han havde ligget vågen hele natten. Men han lod, som han sov, for ikke at forstyrre nogen. Nu gryede dagen med hanegal og fuglekvidder i haven, med kvægets brølen fra toften, der de flokkedes med stramme yvere i længsel efter malkespanden. Jens lå og lyttede, mens en kold sved perlede frem på hans pande. Han så gennem de halvt lukkede øjelåg, hvorledes døtrene stellede til davre. Han hørte, hvorledes sønnen tumlede med vogntøjet i gården. Han hørte hestene i stalden rasle med grimelænkerne, pruste og vrinske. Og han følte gennem trækruden den svale, duftsvangre sommermorgen ligesom noget håndgribeligt sænke sig over hans leje, bringende med sig i hånd og i favn lyse minder om et langt, harmløst livs kraftige idræt dérude i den levende natur. Da påkom der Jens Bonde en svar længsel efter endnu en gang at se et glimt af dét, hans hænder havde fredet om og slidt for i dette liv. Og han kaldte med mærkelig kraftig røst alle sine børn til sig. « rejs mig op, så jeg kan se ud ad vinduerne, » Sagde han. — « luk så op! — luk op alle vegne, så luften kan trænge herind. » De gjorde, som han bad dem. Og Jens Bonde sad med et stille smil og betragtede alt dette kære i tavshed. » Så fløj der pludselig som en grå skygge over hans ansigt. Men han stemmede næverne fast mod sengeladet og rettede sig i sædet. « så fører du, Jørgen, — hestene frem, — / * / hingsten først! — ude i gården, » befalede han med brudt stemme men med al den myndighed, der i fortiden havde været ham egen, når det ' gjaldt hestene. Et øjeblik efter stod « hamsteren i » prustende og stampende ved vinduet. — og Jørgen stod ved siden af med bøjet hoved, — som kirkefolket, når derjyses velsignelse over det.. « så! » sagde Jens pludselig og blev hvid i ansigtet. — « nu — få j — tak— og farvel... » De greb ham i hænderne. De bøjede sig med pludselig hulken over ham. Og der klang ét stillle, ømt « far » gennem den lave stue. Men gamle Jens Bonde havde sagt sit sidste ord. Han lå kold og stille med sit grå hoved på puden. Han var død. Men der var et udtryk i hans ansigt som hin aften, da han rejste sig og lettede på luen for sin søn. Det var onde tider for folkene derude i det lille sogn. Før havde der været enighed og fællig, — nu var der fanden, var der! — f « mente Per Jensen det samme som Jens Pedersen, for det var jo hans nabo. Og Jens Pedersen mente igen akkurat det samme som Jens Nielsen. Og Jens Nielsen havde sin mening fra degnen. Og degnen sin fra præsten. Og præsten, — ja, han fik den fra sig selv, og så måtte den være den rigtige. For præsten kendte alle for hædersmand og grumme herlig mod de fattige. — nu var der ikke sådan stille enighed som før: der stod « poletek » mellem folk. I begyndelsen gik det endda nogenlunde. Da var alle mand « venstre ». Men senere kom der socialister med i spillet, og der var da ikke andet for, end at dele sig i « moderate » Og « radikale ». Da så den gamle præst døde, blev der kaldet en « indvendig missionair » i stedet. Han var farlig skrap i kirken. Han kunne messe som en bomlærke. Og, holdt han tale ved ligbegængelse, var det for de efterlevende syndere akkurat, som om det var dem, der nu skulle puttes i jorden til ormene, mens djævlene droges om deres sjæle. Se, dét var noget der var løftelse i! — der var og mange, der omvendte sig. Selv tyve-mætte fra hjortemose, der både havde stjålet og røvet og horet i sin tid, selv hun erklærede på sit yderste, at « den ny præst havde kyset hinne’ sjæl lige midt ind i himmeriges riger og lande. » jo—o, man kunne ikke nægte, at det jo var en såre herlig mand til at tale. Til og fra drog han endog til andre 9 præsters menigheder, langt bort! For « det var godt, at folk dér også en gang imellem fik høre et guds ord, således som det skulle tales. » Ledsaget af to lægprædikanter drog han ind til sin « Broder » i den fremmede menighed. Han åd hans mad og drak af hans bæger i Jesu navn. Og så viste ban bagefter i kirken, hvorledes ordet skulle forkyndes. Men « broderen » Bed sig i tungen ved måltidet og vred sig i ornatet i kirken og tænkte ved sig selv: der står skrevet: forlader ikke eders egen forsamling. Ak, give gud, at det var anvendt på præster i stedet for på folk! — men udenfor kirken var der ikke stort at sige ham god for. Han delte folk i to slags: « sine » Folk, — og det var dem som kom stadigen i kirken, — og « de kolde i Herren », det var alle dem, som oftest holdt sig hjemme om søndagen. « hans » folk, som også hedte « Jesu sande venner » Og « den lille flok », kunne gøre regning på, at præsten ligesom henvendte sig direkte til dem i sin præken; — der gik ved slig lejlighed en sær behagelig fornemmelse igennem dem: det var, som om deres sjæl blev kløet bag ørene af en venlig, varm hånd. Men — « elle’s ka’ v’itte gøre regning på stort, ikke, » som « Sidse med krukken » sagde. « No ha’ jeg væ’t Jesu sande ven i mestendels fjorten moneder, å aldri’ har han, præsteren, gi’et så mæjet som e’ stykke pluksul, ikke. » Da så Rasmussen skød på consejlspræsidenten, stiftede herremanden en « konservativ klub ». Og præsten gav den sin velsignelse. Foruden « radikale » og « moderate » fik det lille samfund nu også « konservative ». Det var som tre Brande, kastede ind i det lille samfunds forhen så fredsommelige tilværelse. Nu dannedes der tre partier. De bekrigede hinanden, skjult og åbenlyst. De siede i nidkærhed toet af hinandens forvirrede hoveder for dermed at bygge sig — hver for sig — en rede, hvor de kunne ruge lunt og blødt på deres parties æg. Der var politik i præstens præken i kirken, politik i degnens tale ved gildet, — politik var der i høkerens øl, i købmandens brændevin, i handel og Vandel. — — « se nu, godtfolk! nu har vi de kra’sbø’stige tider, hvorom skrevet står i profeten Johannes åbenbaring, » sagde klokkeren, — de havde stemt præst og herremand ud af sognerådet. Hver mand brød sin hjerne til fordel for sit parti. Der var i det ganske land ikke en, som ikke var et « medlem ». Så fandt da præsten ud af, at « Jesu sande venner » måtte være konservative. For præsten var konservativ. Og han meddelte straks sin opfattelse til herremanden. Og herremanden, som hidtil kun havde 9* interesseret sig for lavstammede frugttræer, rævejagt og homøiopathi, fattede nu levende interesse for « missionsgjerningen » og tegnede sig straks for kr. 100 som bidrag til pension for enken efter en ulykkelig missionær, der formentes at være bleven spist af en grådig stamme i det mørke fastland, forinden han havde fået tid at omvende den. — og herremanden opdagede, at « hårdt imod hårdt nu var løsnet, ifald Danmark skulle undgå irske tilstande. » De godtfolk, der råbte « hør! » på møderne, når talerne i kampens hede stiklede til godsejerne, sådanne folk kunne gå til bønderne og få arbejde og fæstegårde og fæstehuse og, hvad de ellers skulle have. En hel stab af uforsigtige, gamle arbejdere fik løbepas, og en anden af « Jesu sande venner », fromme som duer og snedige som. Slanger, kom i stedet. Dette avlede i vinterens hjerte en del nød og elendighed. — « der kommer de igen med klingbeutlen! » Sagde rige Peer silkensen og vred gnavent på den tykke underlæbe, da indsamleren kom og bad om bidrag til hans meningsfæller, arbejderne. Så gravede han en krone op af vestelommen. Den gav han, rige Peer. Men han tilføjede også: « kommer i igen siger jeg pas. » for Peer var ikke idealist. — og de godtfolk, som havde sagt arbejderne op, dé sagde: « det er slemt for dém, de stakkels djævle. Men — hvad vedkommer os « selvforskyldt » Ulykke? — som man reder, så ligger man! De kunne have set sig for. Det ville være den rene sentimentalitet at finde sig stiltiende i, at farlige anskuelser have repræsentanter på de store gårde. » — og bønderne. Ja, de tog deres husmænd i nakken og sagde: « du stemmer jo med os, min ven; — sæt dig op her bag: nu age vi. » Og stemte de ikke « med os », ja så blev det den sidste køretur i dette liv.--- tækkemanden sad på taget og passede sit. « du kan følge med til staden og stemme! » Råbte bonden op til ham. « nu age vi! » « å—h, la’ mæ’ være, » bad tækkemanden. « som du vil, » svarede bonden. — men da gård folkene kom hjem fra valget, havde man fundet ud, at Per tækker hørte til « Jesu sande venner ». Så fik han « afregning ». « han kunne jo tække for præst og herremand. » — « ja, — men de har tegl dér, » indvendte Per tækkemand. « så kan du jo få dem til at tække om med strå, du, » var svaret. Og Per gik hjem til kvinden og ungerne. Men ved kveldsnadveren holdt han en lang tale ved snapsglasset om, at han, pér, « var vorden et marti—i—riom, et marti—i—riom for den go—o—de så—a—g. I Jesu navn — — sing godt! — amen! » — « a’ helvede til med dine « gode sager », din to’sk! » sagde kvinden og vrissede. « la’ do di store om dem! » — — « ja, — der er li’egodt no’et i ’et, » indrømmede Per roligt. « ded bliver immeran rumpen, der trykkes, når mand falder, — ded bliver immeran vos, som de’ går ud over, nørenstid none a’ di store sla’es. — herre gud og fader kær... Amen! » « trevl! » snærede kvinden henne fra sengen, hvor hun havde lagt sig med sine bekymringer for de kommende dage og sin utilfredshed med manden og hans « martyrium ». Men Per sad længe oppe den nat over brændevinsflasken, drikkende på sin arbejdsløshed og filosopherende over livets gang. — så gik da omsider ilden ud, og der blev koldt i stuen. Per frøs og skruttede sig på bænken. Så rejste han sig langsomt og drev hen til sengestedet. Dér lå kvinden og sov med ansigtet i vejret og tungt åndedrag, der lå hun, Bodil, — den « kønne Bodil », som de i.sin tid kaldte hende, — det var den gang, da Per tog hende; — dér lå hun, furet og mager og gulbleg som en gammel kjærling,.... « og hun fylder dog kun tredive år til kyndelsmisse! » hun lå der med grånet hår og smalle læber og de knortede hænder knyttede over dynen.,. « hun ville fare op og råbe « trevl! » eller « to’sk! » Eller sådant noget, om jeg vækkede hende. » Dét skønnede Per så sikkert af ansigtet. — det havde ikke været sådan fra først af... Tiderne havde forhærdet Bodil, — stakkel! — — og dér, ved fodenden af sengestedet lå hans og Jens og mætte, — tre gulhårede unger på rad. — Per stod med lyset i hånd og stirrede på dem: han kunne ikke få i sit hoved, hvordan dé børn kunne få sådanne tykke, røde kinder. — så strøg han dem varsomt med hånden over håret. Og da han kom til den sidste, hans yndling, Jens, gik der et smerteligt drag over hans ansigt. — « å herre gud og fader kære! » sukkede Per mimrende af kulde. « å herre gud dog! — gid jeg var hængt... » Men han sov trygt ind selv femte under den store dyne. Jo, det var dårlige tider for alt slags folk. Det var godt for noget, at gamle Jens Bonde lagde sig til at dø just nu. For det var onde dage for. Ungfolk, og hvordan skulle så de gamle finde sig i dem? — det var godt, at Jens lagde sig til at dø just nu: det kneb nu med at få Jens puttet i jorden, som det sig anstår. Havde han ventet med at dø til siden, Havde de kanske slet ikke fået præsten til at gøre tale over ham. Thi Jens Bonde hørte ikke til præstens folk. Præsten havde ham på listen over « dé p. t. åndelig døde », en kategori, der påfaldende nok omfattede lutter venstrebønder og radikale. Jens havde i al den tid, han lå syg z v z ikke haft bud efter præst en eneste gang. Så gik præsten en aften til ham af egen drift. Han sad længe ved Jens Bondes seng og talte meget indtrængende om døden og synden og djævelen, om straffen efter døden og nådegaverne, om treenigheden, arvesynden og det « store halleluja, der skulle lyde fra den « lille flok » på den yderste dag, mens de vantro hylede i de evige luer. » Jens lå ganske stille og andægtig og hørte til. Han mælede ikke et ord, men flyttede bare lidt utålmodig på sig i sengen tid efter anden.... « nu pines han », tænkte præsten. « nu er timen kommen til hans sjæls frelse! » — og han talte videre. Men Jens lå og spekulerede på, om Vorherre virkelig skulle være så hård, som præsten sagde. — hvad interesse kunne han have af at lade Jens brænde i svovlluer til evig tid? — hvad havde han, Jens, gjort af større ondt? — ja, der var nu den historie med det skimlede øg, som han solgte hans Nielsen « garanteret fri for skjulte fejler ». Og så var det skimlede øg dog dødkulret... Men hans Nilen, den rævepelts! havde givet ham en hvid vallak i bytte. Dén garanterede han fri for skjulte fejler. Og så, — aldrig så såre var Jens kommen af byen med den, så stod den på bagbenene, ret op og ned som et.lys: for den var llyvekulret! — Jens havde snydt, dén ene gang. Men han havde fået sin straf af himlen gennem den hvide, som hans havde snydt ham med. Dét måtte gå lige op. Han gik Pokker heller i svovlpølen for dét, ikke! — flere større svnder kunne Jens ikke hitte for nærværende. Og præsten nævnede ingen. — det var da ellers en svær umag, han gjorde sig. Han var alligevel en meget æstimerlig mand, at han kom og så til ham. Han ville nok holde en ordentlig ligtale over ham, når han var død. — men Jens var ikke død endnu, — bare så morderlig træt af den lange tale, præsten gjorde til ham.... Og — dét med hans Nilen måtte Vorherre have tilgivet ham for længe siden: Jens var jo gået til alters for dét hos den gamle præst, så der var nok gjort re’elighed for dét, ja., tilsidst kunne Jens Bonde ikke holde ud længere. Han var så dødelig træt. Og han kunne ikke følge med mere. Så rejste han sig med et besluttet ryk overrende i sengen, lagde sin hånd på præstens knæ og så venligt på ham. « nu kommer det! » tænkte præsten triumferende, « omvendelsen, — det sluttelig blødgjorde sinds ydmygelse under korset. » — og han sagde med blid røst, idet han greb Jens Bondes hånd: « tal de kun frit ud min kære Broder i Christo. Det geråder dem kun til ære... » « gak-nu ind til fruentimmerne, hr. Pastor, og tag dem en Bayer og en bid brød, » afbrød Jens Bonde, venskabeligt plirrende med det venstre øje. — « vi har fået noget Pokkers godt øl hjem fra staden i går, og jeg seer, at Karen har sat på bordet derinde. — og så får hr. Pastor så mange tak, fordi de ville se til os. — tak, hr. Pastor. » Jens ville trykke præstens hånd. Men præstens hånd ville ikke. Så gik præsten, og lod øllet stå. — det var ellers en skam for det rare øl, nu det én gang var trukket op. Men, da Jørgen en måned efter var hos præsten og bestilte begravelse vægrede præsten sig ved at gøre tale over den døde: hvad skulle han dog sige om ham, Jens Bonde? en mand, der ikke kom i Herrens hus undtagen til de store højtider, — en mand, som ikke havde krævet præstens nærværelse ved sit dødsleje, — en mand, som syntes aldeles upåvirket af det rene guds ord? — hvad skulle der vel siges om ham? — Jørgen mente, at det blev præstens sag. Hans fader havde al sin tid været en brav mand og flink mod folk. Dét havde også den gamle præst ment, og den gamle præst kom ofte på gården og gjorde meget af hans fader. « ja—h, — den gamle præst! » sukkede den ny præst og rystede på hovedet. « kun et er fornødent. — og det manglede her. » Tilsidst måtte præsten dog love at tale ved graven. — « men det vil jeg sige dem, kære ven, » endte han forhandlingerne, « skal jeg tale, da må sandheden frem, — ikke ét ord udenfor sandheden! » « ja, vel, » svarede Jørgen, « men der er også godt sandt nok at sige om vor far. Det er noget, enhver brav mand hér i sognet véd godt og vel, hr. Pastor. » Der for en frejdig efterårsblæst hen over Kirkebakken. Den drev faldende løv i runddands om ravende trækors fra fortiden og stivbenede mindetavler fra nutiden. Den rystede de humoristiske træmonumenter, der stod dér under kastanietræerne, med deres runde træhoveder og hanke og indknibninger — en barnagtig plump smags stædige repræsentanter med armene i siden. Og, da blæsten havde rusket disse bredmavede og småhovede symboler på christelig pietetsfølelse, da den havde rystet et par gabende-modne kastanier ned i en frisk opkastet grav, så det plaskede i resterne af natteregnen, der stod og sivede i dens lerede bund, så fløj den frem over den lave kirke, smeldede tårnlugen i, så det gjaldede i hvælvingerne, drejede det fanebærende jærnlam på fløjen nogle gange rundt, og for så bort over de øde marker, ud over stranden. Således kom og gik efterhøstens blæst år efter år, slægt efter slægt. Hver gang den kom med sit frejdige humeur, med sit glade, trofaste følge af solskin og hastigt flyvende skyer, gæstede den de dårlige tiders land. Den svang sig med langtrækkende vingeslag fra Borg til bondegård, og fra bondegård til hytte. Den susede gennem byerne og glemte aldrig gudshusene. — « luk op! Luk op for mig, » bad efterhøstens blæst. « jeg vil jer intet ondt, bare lufte ud! — luft! Luft! — hvor kunne i trække vejret, som i leve med hverandre! » — men der var ingen, der lukkede op. — « vi er bange for træk, » sagde menneskene på slottet. — « lad du os om templets rensning, du! » Sagde kirkens folk. « det er let for sådan en som du at rive vindfløjet af tårnet. Men det vil tage tid for os at stille det op igen — på den gamle plads, den eneste, der passer. » — « skidt varmer. Lad os ha’ fred for dig, » sagde småfolkene. — « jeg skal ruske jer! » lo blæsten til svar. Og så ruskede den. Her gik en rude i løbet, hist et par gamle kragetræer. Men der blev i hast sat skodde for vinduet, og hullet i taget blev stoppet med rådden halm. — « farvel! — og på gensyn! — god fornøjelse alle sammen indtil næste år! — nu går jeg til havs! » — og blæsten fløj bort over de øde marker, bort over havet.... Klokkeren stod og solede sig ved kirkegårdsmuren med hænderne i lommen. Hans ansigt afspejlede den stærkt optagne forretningsmands selvtilfredse ro, når « alt er i orden ». En jæger med bøssen over skulderen og en stor hare stikkende i nættet drejede ned over den sandede kirkevej. « god dag, Jochum ringer! » hilste han, da han havde nået kirkemuren. « i seer ud, som om i glanede efter lig... Hvem skal i ha' i jorden i dag? — så raskt som vejret er! » « Jens Bonde er det, » svarede klokkeren villigt. « å — ja, det er jo sandt! Gamle Jens Bonde er jo død, » vedblev jægeren og standsede. — « jeg tror s’gu’, jeg vil følge dén mand til jorden: det var en af den gamle race!.... Og så har jeg skudt mangen god hare på hans mark. Han brød sig ikke om haresteg: det dyr lignede alt for grangivelig en kat. — jo, jeg vil følge ham! Han var en brav mand, han. » » Ja—a, men — Jens Bonde var li’egodt « venstre », » indvendte klokkeren og rettede på sig. « og vi, vi er jo « højre ».... Han havde jo sine fejler. Her i kirken kom han da aldrig, siden den gamle præst døde. Og dét, mener jeg, er dog enhver, god Christens pligt... » « å, fanden! med højre og venstre og kirkepligt, Jochum, » afbrød jægeren ham. — « kanske i selv ikke var det kirkelam, i er, » ifald i ikke blev betalt for det. » « når en ikke er en tosse, retter en sig efter de bedste folks mening, » mumlede Jochum stødt, idet han børstede noget i |
1886_Gloeersen_Dagligdags | 95 | Kristian | 1,886 | Dagligdags | Gløersen | Gloeersen | Dagligdags | male | 1886_Gloeersen_Dagligdags.pdf | Kristian | Gløersen | null | no | Dagligdags | Fortælling | null | 1,886 | 331 | n | roman | Reitzel | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 341 | 266 | O | 0 | 0 | 0 | I. Sorenskriverens embedsgård, fagerheim, ligger vakkert i heldingen under fjeldet. Man ser just ikke så langt op gennem dalen, da den kort * ovenfor skrivergården gjbr en bdining omkring et stejlt, fremspringende fjeld, gjeiteryggen, der her synes at stænge for dalen. Men desto videre er udsigten den anden vej. 1 dalbunden jager elven afsted i fosser og stryg med gårde, skrånende enge og marker opover til begge- sider. Ovenfor er der lovskogklædte lier, som klænger sig lige opunder det nøgne bratberg, der hist og her har sendt svære stenras som vældige plogfurer ned gennem lovskogen. Længst nede ved elveoset ligger. der på det vidt opskyllede land brede, grønne marker og en hel grænd af gårde og huse, byen, som det her i bygden kaldes. Der ligger kirken med sin gravlund, kranset af rogn, lov og bjerk. Ikke langt derfra ligger prestegården med sin store have. Der findes også andre pyntelige, mest hvidmalede bygninger med altaner og langt udløbende tagskæg, bygget i et slags forvildet schweizerstil, som for en snes år siden blev indført til bygden af en, som en tid boede der og kaldte sig arkitekt. Han havde først bygget for landhandleren. Siden havde flere fulgt efter. Husene tager sig ialfald godt ud med sine vakre haver med flagstænger og lyst malede stakitter. Nede ved sjben ligger en hel del sjoboder,.hvorfra den lange dampskibsbrygge stikker ud. Til begge 'sider af elveoset, langs med tjæren ligger lange rækker af nbst, brunbeisede af sol, vejr og vind og med grbnne tbrvtag, på hvilke hist og- her vokser småkrat af bjerk og rogn. Fjordens lob kan man fblge vel en mils vej udover. Der synes løbet lukket af de hbie fjelde og de lange odder, som fra fjeldfoden skyder sig ud i sjben. Sorenskriver klem stod ude på fagerheims veranda, hvorfra en bred trappe forte ned til den vakre have, der strakte sig nedover skråningen under skrivergården. Han stirrede ud over fjorden, hvis vande var let krusede af « utrona », havvinden, der altid blæser ind fjorden på så varme dage som denne. I hånden holdt han en god dobbeltkikkert, som han af og til forte op til binene og rettede mod den yderste odde, der stænger for fjorden. Sorenskriveren var en hbi, vakker mand, skjbnt noget spinkel. Hans figur var lidt foroverbbiet, som om han ikke rigtig årkede at holde sig rank. Ansigtet var glatraget og blegt. Under øinene' var der mørkere ringe og i bienkrogene talrige, tine rynker. På hver side af munden, fra næsehøjene og nedover, trak der sig et par furer, som man især lagde mærke til, når ansigtet var i ro. • • • oienbrynene var rette, mørke og fint tegnede. De skiltes ved to korte, dybe tværrynker. • dette parti dannede en ejendommelig modsætning til binene, der var lysegrå og havde,et vist mat udtryk. Panden var hbi og syntes endnu hbiere, fordi den bverste del af hovedet var skaldet fra panden af og lige til issen. Tværs over den hvide pande, der var noget indkneben ved tindingerne og bredere opad, trak sig et par grunde rynker, der hesten glattedes helt ud, når noget bragte liv og bevægelse i ansigtet. Håret var tæt,, hvor det endnu fandtes, og stærkt gråsprængt, skjbnt sorenskriveren endnu ej var femti år. Der begyndte at give sig en vis utålmodighed til kende i hans miner og bevægelser. Han gik et par gange urolig frem og tilbage på verandaen, så flere gange på sit uhr og brugte alt ivrigere kikkerten. Fuldelig syntes han at have opdaget, hvad han søgte. Hans ansigt klarnede op, og han råbte ind ad den åbenstående dbr, der forte ind til havestuen: « jomfru Martens, kom og hejs haget! Nu ser jeg røgen af dampskibet over langnæstangen. men lad først en af pigerne sige til Per, at han skal skynde sig at spænde for trillen. « trjllen er allerede for døren, hr. sorenskriver! » Sagde jomfru Martens, idet hun kom ud på verandaen. Hun steg rask ned ad trappen og gav sig ivrig i færd med at hejse flaget på den hvide stang, der stod midt i en runding, hvor det fine, grønne græs allerede dannede et smukt, blødt tæppe. Snart borte hun duren af trillen, der hurtigt kjbrte ned ad skriverbakkerne. Thi skjont der kun var vel en fjerdings vej ned til dampskibsbryggen, og det ville vare nesten en halv time, for dampskibet nåede frem, havde dog skriveren pålagt Per at kjbre, så fort han kunne. Der var altid en del folk til stede på bryggen de to dage i ugen, når båden anløb stedet. Således fandt sorenskriveren flere af de nærmest boende bade mænd og kvinder, der drev frem og.tilbage på bryggen. Man slog en liden sladder af og kiggede af og til ud efter dampskibet. •da dette stak frem om odden der langt ude, fortonede det sig som en ubestemmelig, mørk genstand med en svær rbg over. Det havde nu antaget bestemtere former. Man kunne skelne både masterne, skortenen med det hvide bånd på midten, det sodete og fillete flag, samt den hvide skumstribe om skibets boug. « de.venter nogen med båden i dag, hr. sorenskriver? » spurgte landhandler Hansen, idet han ærbødigt hilste. « ja, jeg venter min datter ». « ah, — kommer Bertha i dag! » udbrød Hansens datter, Emilie eller Emmy,-som hun sædvanlig kaldtes. « jeg troede ikke, hun skulle komme hjem for til hosten. Hvor det' skal blive morsomt at se hende igen! Hun har været så doven til at skrive i det sidste. Lad mig se, — er det ikke nu snart tre år, siden hun var hjemme? » Emmy var en liden rund, blid og fornøjelig en, som alle måtte smile til; og det gjorde da også sorenskriver klem, da han svarede:. « jo, det bliver tre år' i sommer. Jeg’havde heller ikke håbet; hun skulle kommet så tidligt. Alen hendes tante, med hvem hun, som de ved, har rejst det. sidste år i udlandet, ønskede at tilbringe denne sommer hjemme. Jeg fik for et par dage siden brev, hvorefter det er rimeligt, at Bertha kommer i dag ». Dampskibet nærmede sig nu stærkt og tog sving for at kunne lægge pent til bryggen. Fra den dybt stemte damppibe udsendte det et brøl, der en stund efter kom mangedobbelt igen fra fjeldene, og vakte nogle terner, der dovent havde solet sig på strandstenene. Let og vævert for de tilveirs og satte ud over sjben hilsende skibet med sit skarpe skrig: « tri—æg, tri—æg, tri—æg! » Alle stirrede nu ivrigt mod dampskibet for at få rede på de ombordværende. Med en gang udbrød emmv: c « ah! — der tror jeg, jeg ser Bertha! » « hvor? » sagde klem, der ikke så godt, og som havde glemt at medtage sin kikkert. « der — til hoire for indgangen til salonen. Der står to damer. Hun til hoire er blond, tror jeg. Det er bestemt Bertha! —. Ser de ikke hende med det hvide slbr? — ah, se der vifter hun! — hun. har fået bie på os! » Og Emmy tog ivrigt på at vifte med sit lommetørklæde og nikkede • og smilede af alle k ræfter. Sorenskriveren vinkede med sin hånd, og der gik en bæven om hans mund, da han genkendte sin datter. Ikke for havde skibet lagt til, så var han ombord, og Bertha lå med smil og med tårer i hans arme. Da hun så havde overladt sin kuffert og alle sine andre pakkenelliker til Pers omsorg, ilede hun iland, fulgt af sorenskriveren, i hvis hine der nu var en fugtig glans, og om hvis læber der spillede et vemodigt smil. På bryggen ilede emmv Bertha i møde med v c—? v åbne arme. Men hun studsede.og blev stående som uvis, da hun så hende nærved og så, hvor « stor » og forandret hun var bleven. « men emmv da! » - i dermed var trolddommen brudt, og der blev nu en svare omfavnen og kyssen mellem de to, og en masse ufornuftige ord og spørgsmål i ost og svar i vest. De to havde første gang været sammen her i ferien for tre år siden, da Bertha var hjemme en måned. Hvilket er fire gange så lang tid, som to seksten års unge piger har nødig for at slutte « evigt venskab ». Medens disse to var optaget på omtalte nyttige måde, sagde Hansen til sorenskri veren: « jeg gratulerer dem, hr. sorenskriver! — det må jeg sige! Deres frøken datter er jo bleven en komplet skønhed. Og hvor hun ligner — — » « ja, ikke sandt », sagde sorenskriveren, « hun ‘er sin moder op ad dage ». Og det bævede end stærkere om hans mund. Køreturen op gennem dalen var som en ren fest. De små, grå, velbyggede nordfjordsheste trillede som to ærter afsted bortover den flade, nye vej og strævede 'tappert opover skriverbakkerne. våren var kommet tidligt i år. Smørblomster, caltha og trefarvet viol smilede fra alle de naturlige enge. Bjerkerne var fuldt udlovede-, og boggen holdt på at springe ud. Gjoken got oppe i lien, rbdkjelk, bogfink og lovsanger holdt koncert i hvert et krat, og luften var fyldt af duft fra sommeren, der netop holdt sit indtog. Alt hilste Bertha velkommen hjem i den vakre junikveld. i. Da Bertha om kvelden kom op på sit værelse, hvor alt var stelt fint og appetitteligt i stand af jomfru Martens, følte hun sig adskillig træt og glædede sig til at skulle få sove prægtigt her i sit hjem, her, hvor der var så dejligt og stille. Ja, det var rigtignok en modsætning til al den stbi og uro, hvorunder hun nu i lange tider havde været vant til at slumre ind. Men det var måske netop denne uvante stilhed, der gjorde, at søvnen ikke ville indfinde sig. Derimod kom der mange tanker, som hun i førstningen forsøgte at jage fra sig, men som tog mere og mere magt over hende. En tid lang vendte hun sig urolig fra den ene side til den anden og prøvede, om ikke søvnen ville komme. Nej, det blev værre og ikke bedre. Hun fblte sig hed og urolig. Så kastede hun teppet af sig, stod op af sengen og stak sine små fødder i et par morgensko. Hun rullede gardinet op, åbnede vinduet og inddrak i fulde drag den milde, svalende luft. Hvor det dog var dejligt! — hun så ud over dalen, der slumrede i juni-nattens halvdunkelhed. Længst ude over fjorden bølgede en hvid tåge. nede fra dalbunden nåede elvebrusen op til hende, og længer oppe fra dalen hørte hun den ensformige, dumpe dur af den høie gjeitefos. Fra engen nedenfor haven lod agerriksens sommerlige arp—arp! En og anden sanger lod af og til nogle strofer høre mellem træerne. Med en dyb summen kom en torbist farende, stødte mod vinduet og dumpede ned i haven. Med jevne, lydløse vingeslag trak rugden hen over trætopperne. Dens underlige gnurkende og pistrende lokkelyd hør tes nærmere og nærmere og aftog så igen hurtigt, mens fuglen med rask flugt strøg hen under lien. Alle disse dæmpede lyd virkede dog ikke som støi, snarere som stilhed, ikke gravens forfærdende men sådan, som bringer hvile og lokker drømmene frem. Og Bertha sad længe drømmende ved det åbne vindu. Billede steg frem efter billede, ubestemte, skiftende. Det var først billeder fra den lange evropatur, hun netop vendte tilbage fra. Ja, hvad havde hun ikke oplevet! Hvilke rige, hvilke mægtige indtryk! Hun var 18 år, da hun med jublende hjerte for vel- et år siden fulgte sin tante ombord i dampskibet, der skulle fore hende ud til alt det nye og ukendte. Et år? — var det kun et år siden? k, — hun syntes, det var som mange, mange år. Hun syntes igen, hun sad i en jernbanebogn, mens landskaber og byer jog forbi hendes undrende blik. Det var ellers pudsigt nok: det var rene småting og ubetydeligheder, som nu mest kom for. Hende, og så skarpt og klart! Det var fire stramme, nydelige preussiske officerer med vatteret bryst, voksede knebelsbarter og hade huer. Hun havde set dem i dresdenergalleriet, hvor de marcherede frem med taktfaste skridt, alle så ranke som kirkelys. Af og til gjorde de på tempo halv høire om og holdt for at se på et billede. Alle fire indtog de regelmæssig samme stilling, alle otte øine så nøiagtigt i samme retning, alle fire munde sagde i kor: « famøs! » — nydelige var de! Det var i pontebba. Ja, var det ikke i pontebba, hun blev vækket om kvelden og. hørte, at nu var de i Italien? De havde passeret semmeo ring om dagen. A, hvor hun var træt og søvnig! Og så surrede det om hendes øren italiensk for første gang: il mio bovle! La dogana! Solamento vestimenti, abiti! — non e permezzo! Si signore! Ala no signora! Og så derimellem fransk og tysk og engelsk — ah, for en sur! Så var det, da hun søvndrukken blev vugget i en gondol ud på morgensiden, da de var kommet til Venedig: vug—vug—vug — vug, hen gennem underlige veiter og smug, hvor vandet skvulpede mod høje huse, der hang ud over dem, under mørke broer, — af og til et skrig fra gondolieren, når de skulle svinge om et hjørne. Noget sort mødte dem og for forbi i ilende fart, — en anden gondol. Af og til fandt en månestråle vej mellem o o de høie bygninger og spillede et øjeblik på de mørke vande. Vug—vug—vug-vug, — altid videre — hvorhen? Det var morgenen på Markuspladsen med de tusinde duer, med arkaderne, med campanilen, med de slanke stænger, med San Marco, kniplingsarbeide i marmor — hvilken frvd! — det var der en udmærket vakker italiener havde gloet svært på hende og sagt til sin kammerat: « ah, com’ e bella, la bionda! » det havde hun tydelig hørt og spurgt sin tante, hvad det ville sige. Tanten havde svaret, at de gjorde nar af hende for hendes lyse hår. Bertha havde troet det og var nesten blevet bedrøvet. Hun smilede nu ved at huske det. Ja, hun var jo blond, det lod sig ikke negte. Mon det også var sandt, at — — ja, for hun havde såmænd hørt hine ord oftere, især i Roma, og da behøvede hun ikke at spørge om, hvad de ville sige. Man sagde jo, hun skulle ligne sin moder? — hendes moder — — og dermed tog hendes drømmerier en rent anden retning. * o Bertha var blot fem år gammel, da hendes moder døde, og det var kun et tågebiliede, der foresvævede hende, når hun prøvede at samle sine minder om moderen, hvad hun såre ofte gjorde. Hvad hun bedst huskede var enkelte småtræk, men heller ikke disse var klare. hun huskede således, at hendes moder havde sunget.hende i søvn om kvelden, og hendes blide, klare stemme kunne endnu lyde for hendes øre, men så svagt og så langt borte. • hun mindtes også en gang, moderen havde pyntet sig til bal eller selskab og så kom ind og viste sig for Bertha, for hun rejste. Noget så yndigt havde hun aldrig set. Når hun siden hørte om engler, havde hun uvilkårlig tænkt sig dem omtrent sådan som moderen i den hvide kjole og med blomster i håret. Hun kunne endnu så godt huske en grøn gren — mon det ikke var elev? — som havde hængt ned fra håret og tegnet sig mod den hvide nakke. Der var et andet minde. Det var nesten det stærkeste, men også det såreste. Hun havde en nat eller en aften vågnet og set moderen bøiet over hende med blegt ansigt, angstfulde, tåretunge øine. Moderen havde da taget hende i sine arme og trykket hende ind til sit bryst. Det var underligt, men hun huskede endnu så godt, hun havde hørt, hvor moderens hjerte bankede, bankede, bankede, så Bertha var blevet ganske ræd derved. Men moderen havde trykket hende fastere i sine arme, sunget for hende og grædt, sunget og grædt. Så var vel Bertha faldt i søvn, for hun huskede intet mere. Når dette minde steg frem, var det altid, som en egen angst ville snige sig ind på Bertha. således også nu, skjønt der jo ikke var nogen grund dertil. Snart var dog dette indtryk forvundet, og hun tænkte på, hvor glad hun var over at være kommet hjem, og over, at hun nu skulle lå være meget sammen med sin far, som hun i grunden havde set så lidet til i sin opvækst. Hun var tidligt blevet sendt til sin rige tante i Bergen, hvor hun var blevet opdraget, og havde kun af og til været hjemme i ferierne.. Hvor rørende glad hendes far havde været over hendes hjemkomst i dag. Gang på gang havde han sagt: « hvor du. ligner din mor, mit barn! » Og gamle jomfru alartens havde sagt det samme og haft tårer i øinene. Hvordan mon det liv ville blive, som hun nu gik ind til? — det ville vel blive stille og underligt efter alt, hun havde oplevet. Alen det skulle blive dejligt, om det kunne blive til glæde for hendes far. Der havde været noget så tungt og vemodigt over hans mine i kveld, især når han en stund havde siddet i egne' tanker. Det var jo rimeligt nok, han mindtes hende, han havde mistet. Ja, Bertha ville prøve at bringe ham glæde og lys. Hun ville prøve at give ham rigtig megen kærlighed. Hun ville stelle så godt om ham, hun ville — — ja, og hun ville nu få høre meget, meget om sin mor, som hun jo i grunden også havde hørt så lidet om. Selv jomfru al artens havde aldrig talt videre om hende. Hvoraf kom dog det? Ug så havde hun alle sine rige, dejlige minder! Og hvor hun skulle leve alt om igen og fortælle sin far og Emmy og — — drømmene blev mere og mere uklare. Elvebrusen sang så dejligt og dyssende. Luften svalede så mildt om hendes pande. Hovedet sank ned på armene, som hun havde lagt i vindueskarmen, da hun satte sig til at se ud i natten. Om en stund for hun op. En liden luftning havde taget fat i en lok, der var faldt ned under hendes natkappe. Den havde strejfet hendes nbgne skulder og vækket hende, o a, hvor dejlig og træt hun var nu! Hun nesten sjanglede hen til- sin seng. Hvor den nu var blevet yndig og kjblig! Hun trak det lette, tynde dunteppe over sig, drog uvilkårligt et par dybe suk og sovnede så fast og godt ind med en eneste gang. O o Iii. Fru Hedevig Allen, sorenskri verens søster, var et klart hoved og en evnerig ånd, der sikkert og godt havde forstået at lede sin broderdatter, Berthas, opdragelse. Hun var en kvinde, der havde fulgt med sin tid, eller — siden der er tale om norske forhold — som var langt forud for sin tid. Fruer og frøkener skældte hende derfor ud for at være « emanciperet », hvilket den gang var et endnu værre hånsord end nu. Mænd fandt hende i regelen interessant og pikant og følte sig tiltrukket af hende. Men når de var sammen med sine egne fromme fruer og frøkener, og talen faldt på fru Allen, så fik de anfald af hovedrysten og epileptiske tilfælde af forargelse over, at hun krænkede kvindeligheden, den rigtig fine, noble norske kvindelighed., der gjbr de unge piger så inderlig sode og — dumme, og de beklagede i sandhed den unge pige, som — — osv. Fru Allen var tidlig blevet enke. Hun overtog da selv sin mands forretning, som hun forestod med megen dygtighed. Hun var bbrnlos, en smuk, statelig dame. Der var gjort hende flere « fordelagtige » ægteskabstilbud, som hun dog havde afslået. hun holdt meget af sin broder. Hun havde holdt endnu mere af hans hustru. Men hun satte just ikke broderen så særdeles hbit. I en alvorlig samtale, hun havde haft med Bertha, for de nu skiltes, havde hun blandt andet sagt: « jeg skal sige dig, mit barn, din far og jeg horer til en af de gamle tamiler her i landet, hvor regelen er, at døtrene arver familiens styrke og sbnnerne dens svaghed. Sådanne sbnner må have stærke hustruer. Din mor, stakkar, var alt for svag. Du har mere af familiens arv i dig. Og det kan være, du får brug for den, når du nu skal leve hjemme ». ‘bertha havde den gang ikke tænkt videre ved disse ord. Der var da også så meget andet at tænke på og tale om. Da Bertha dagen efter sin hjemkomst vandrede alene'omkring nede i haven, randt tantens ord hende i hug, og hun tog til at undres på, hvad hun vel kunne have ment. ‘ var da hendes far en svag karakter? Havde hendes moder på nogen måde lidt derunder? Hvorfor havde faderen ladet hende, Bertha, den hele tid opdrages hos tanten i Bergen? Hvorfor havde han ikke ladet hende være så godt som noget hjemme? En hel del sådanne spørgsmål kom for hende, uden at hun på alle kunne finde noget rimeligt svar. Men hun dvælede just ikke så længe ved dem heller. Der var så meget andet at tænke på så meget, hun nu skulle sætte sig ind i. thi efter tantens råd ville hun dele omsorgen for husstellet med jomfru alartens, der jo nu var gammel og vel kunne trænge at lettes lidt i’ sit arbejde. Det var således allerede blevet aftalt, at de, når først jomfruen havde sat hende rigtig ind i al ting, skulle veksle med at have uge i.huset. End videre blev det bestemt, at Bertha skulle helt overtage husholdningsregnskabet, da hun var meget dygtig til at regne, mens dette var jomfruens svageste side og en byrde, som hun meget glædede sig til at blive fri for. Ud på dagen kom Emmy op til fagerheim, og Bertha fik da længe ikke andet gjort end at fortælle, fortælle, fortælle. Thi Emmy var rent umættelig og ville, som små horn, altid hore mere. Ikke for var Bertha færdig, med at svare på et af hendes spørgsmål, for hun kom med et nyt, endnu langt vigtigere og interessantere, der krævede øjeblikkeligt og omstændeligt svar. Endelig gav Bertha sig rent over og sagde leende: « nej, ved du hvad, Emmy! nu får det virkelig være nok om dette for i dag. Du har slet ikke godt af så voldsomme doser på en gang. Jeg, stakkar, bliver jo desuden pumpet ganske læns, men får selv ikke vide det ringeste. Nu skal du virkelig lade mig få spørge, og så skal du smukt svare. Husk på, jeg kommer jo i grunden som en rent fremmed her til min egen hjembygd, hvor jeg nu skal færdes, og der er så meget, jeg gerne ville få rede på ». « hm », sagde Emmy, « der er såmænd ikke stort at sige om bygden her. Med den bliver du nok snart færdig, og jeg kan ikke skjbnne, hvad interesse slige småtterier kan have for dig, som---nå, ja, ja, spbrg da, så skal jeg svare, så godt jeg kan. Men så skal du til gjengjæld love mig, at du bagefter fortæller mig mere om karnevalet i rom, for det, du nu har fortalt, er da virkelig bare til at ærgre op min appetit med ». « det kan jeg jo gerne love dig. Altså presenter mig først de.mennesker, som jeg her kommer til at omgåes ». « jeg tænker’, jeg kan spare mig presentationen af mig selv og mit hus? » « jo, det kan du. Men sig mig, hvorledes lever din mor? » « tak bare bra. Men hun bliver svært tyk, stakkar. Ak ja, sådan kommer vel snart jeg også til at se ud! » lagde Emmy til med et suk-og et vemodigt blik ned ad sin egen, lille, runde person. « du er såmænd ikke et gran for tyk, din lille tosse! » sagde Bertha, tog sin veninde om livet og trøstede hende med et kys. « nej, da skulle du set somme af italiener inderne, når de ikke var ældre end du! » « var de så svære, du? » « ah — —! Sig mig, er din bror hjemme? » « nej, han holder på med sin embedseksamen nu. Men han kommer hjem, når han er færdig. Ved du, at han skal blive fuldmægtig hos din far? » O « a snak, — det har jeg ikke hbrt det mindste om. Det var da morsomt! » « ja, ikke sandt? — du husker ham altså, Bertha? » O « a jo, så nogenlunde. Men du ved, han valen værdig student med to eksamener og vel så det, da jeg så ham sidst, og vi var bare småpiger. Han havde bare. oie for Agathe langberg den gang ». « ah, så det husker du? Ja, stakkar Sigvald, den fugl flyver ham nok af hænderne ». « hvorledes det? Holder han da virkelig af Agathe? » « jeg ved ikke rigtig. Han har aldrig talt derom. Men de er jo vokset op sammen, ser du, og det har ligesom altid været tanken, at de to skulle have hinanden, tror jeg ». « men vil hun ikke have ham da? » « jeg er bange, det er en anden, hun vil have ». « hvem? » « kapellanen, Bekker ». « hvad er det for en? » « ja, det er sandt, ham har du ikke set. Han kom her vel for et år siden. Gamle provst lang4 berg tåler ikke længer sjbrejser, ser du, og så fik han Bekker til personel kapellan i fjor vår. Og han gjor nok svær kur til Agathe — ja, på sin måde da, og hun tager nok mod, tror jeg ». « hvordan mand er da den Bekker? Er han vakker, flink? » « ja, han er rasende flink du, og han tager nok rent luven fra den gamle, snille provsten, o stakkar. Vakker? A ja, det er han vist også. Jeg har hørt sige, at han i sin tid skal have gjort svær lykke i Kristiania, først på baller og som selskabsmand og siden som prædikant. Men nu er han så svært streng og alvorlig ». « ja så. Hvordan er han likt her i bygden? » « svært godt af mange. Men mange har også meget imod ham. Gamle kaptein Dankert er nu rent rasende på ham, og doktor bang er nok heller ikke hans bedste ven. Jeg har selv hørt ham sige, at kapellanen slår hans patienter ihjel ». « ved du hvad, Emmy, — der må vist være noget ved den kapellan. Uf, den gamle væmmelige Dankert! Jeg skal ikke glemme, hvor forbitret jeg var for fire år siden, da han i selskabet her hjemme endelig ville have fat i mig og kysse mig. Og så var han jo fuld om kvelden! Fy! » « ha, ha, ka! » lo Emmy, « ja, jeg husker for et spektakel her var den gang. Husker du, da vi flygtede for Dankert og så pludselig fik det indfald at spænde vore’ hoppetoug tværs over den mbrke vej her i alleen, hvor han forfulgte os? o a, jeg ser endnu, hvor han slupte! Og husker du, hvor forskrækkeligt bandte de nederdrægtige tosunger, da han harkende og spyttende kravlede sig op igen, mens vi stod bag nbddekærrene og skratio! Ha, ha, ha! » Bertha lo også. De havde nu nået enden af den lange, vakre allé og var komne ud i et lysthus, der i halvkreds omgaves af noddekær og slyngende, vild caprifolium. Det var i det nederste hjørne af haven. Stedet kaldtes bellevue og fortjente sit navn, da man derfra havde en prægtig udsigt over dalen og sjben. De unge piger satte sig på bænken. « nu får jeg vel fortsætte min presentation », sagde Emmy. « husker du provstens son, Thorvald? » « Thorvald? — nej. — jo, stop lidt, var det ikke ham, som skulle blive maler eller billedhugger eller noget sligt? — det er vel fire eller fem år, siden jeg så ham, tænker jeg, og da var han vist netop blevet student. Havde han ikke en ældre bror, som hedte Eilert? Jeg husker, han havde stort skæg og var så snild til at age kælke med os småpiger i julen ». « jo, ganske rigtig. Han er nu gift med en bondepige her fra bygden og bor derborte på den gård, du kan se i lien ret herover. D.et er en meget skikkelig fyr, stakkar, men han har nok ikke fundet op krudtet, som man siger. Desuden har han nok en gang skejet lidt ud. Nej, Thorvald, ser du, er meget begavet. Han er maler og har nu været tre år udenlands. Han kommer også hjem i sommer, kan du tænke. Det skal blive morsomt at træffe ham. Han har studeret både i munchen og Paris ». « Bertha! Emmy! » lod jomfru martens’s stemme længer oppe fra haven », kom nu op, småpiger! Vi skal spise til aftens, og sorenskriveren venter ». Ved aftensbordet lagde Bertha mærke til, at hendes fader så meget træt ud, og da han modtog sin kop the, skalv hans hånd, så koppen skranglede mod skålen, og noget af dens indhold spildtes på denne. Rynkerne i hans ansigt var også stærkt synlige, og binene havde et mat udtryk, t « Stakkars far! du er vist svært træt i aften », sagde Bertha, idet hun rejste sig, gik hen og lagde sin arm om faderens hals og kyssede ham. O « a ja », sagde sorenskriveren med et smil, der fordybede furerne om munden, « der har været meget at gjorde på kontoret i dag. Vil du skænke mig en dram, Bertha. Den tror jeg, jeg kan have godt af nu ». Bertha gjorde så. Han forte med skælvende hånd glasset til sine læber og tbmte det hurtigt. « ah, — det gjorde godt. Gå nu og sæt dig, barn. Du skal ikke bryde dig om, at jeg er lidt nervbs. Det er som oftest, når jeg har haft en anstrengt dag. Det går over, når jeg har spist og fået min sædvanlige aftentoddy. Det har været meget trættende dette halve år, jeg har været uden fuldmægtig. Jeg glæder mig til, at jeg snart igen skal få assistence i embedet. Jeg har kanske ikke endnu fortalt dig, at Sigvald Hansen skal blive min fuldmægtig fra hosten af? » O « a, hvor jeg er glad derfor, far. Jeg borte det forresten nys af Emmy ». « nå ja, det burde jeg jo vidst. Unge damer er jo altid meget------ja, jeg mener meget meddelsomme ». « skulle de være slem mod mig nu, sorenskriver? » Spurgte Emmy. « slem mod dig, mit barn? — hvor kan du tænke sådant? Kender du ikke din gamle gudfader bedre? « * sorenskriveren skænkede sig endnu en dram, som han straks drak ud, og nu var hans hånd meget stbere. O * « a », sagde Emmy, « de ved meget godt, at ingen er slemmere mod mig end de ». Og hun forsøgte at give sig et meget fornærmet udtryk. « du skal slet ikke tro hende, Bertha », sagde sorenskriveren smilende. « og for at bevise, at det er usandt, skal jeg nu straks i denne unge dames nærvær sige, hvad hun egentlig ikke burde bore, nemlig, at hendes broder er et ualmindelig flinkt ungt menneske, og jeg glæder mig meget til at skulle få nyde godt af hans dygtighed ». « tak, sorenskriver! » sagde Emmy, idet hendes lille, runde ansigt strålede. « de kan gerne få være slem mod mig, når de bare vil være glad i Sigvald ». « ja, stakkars dig, lille offerlam! » sagde sorenskriveren leende. « ikke sandt, Bertha, man kan se det på hende, hvor medtaget hun er af, at folk er så slemme mod hende? » " « se så, skal de nu begynde igen? Er de ikke skikkelig, så går jeg min vej! » forsikrede Emmy, denne gang virkelig halv fornærmet. Det lille selskab tog siden plads ude på verandaen. Et toddybræt med alt nødvendigt blev.bragt derud. Sorenskriveren drak forst’et lidet glas setters med cognac. Derpå lavede han en omnibus til damerne af rødvin, vand og sukker med et par skeer cognac i. Dertil satte han endnu nogle dråber af en fin essents, som han hentede inde på sit private værelse. Damerne fandt drikken udmærket. Sorenskriveren lavede derefter et glas til sig selv, tændte sig en cigar og erklærede med et smil, der lyste op i hele hans ansigt, at han nu fandt tilværelsen meget behagelig. Bertha måtte undre sig over, hvorledes hendes faders ansigt efterhvert opklaredes og foryngedes. De grunde rynker i panden jevnedes nesten ganske ud. øjnene fik liv og glans. Han blev livlig, meddelsom og underholdende. Sorenskriveren var kendt som en mere end almindelig elskværdig selskabsmand. Han forstod som få at fore en konversation om alt og ingenting, men altid så der blev mening i det hele. Han var kundskabsrig, havde en.livlig fantasi og var i hoi grad et stemningsmenneske. Samtalen gik således meget livlig i den vakre, stille aftenstund derude på verandaen. De unge piger lo og spbgte, og af og til gav den ellers stille jomfru Martens også sit ord med i laget. Først da kl. var over elleve, brod damerne op. Sorenskriveren ville endnu en tid blive siddende, da han nys havde lavet sig sit andet glas og tændt en ny cigar. Det var blevet bestemt, at Emmy skulle ligge der om natten. Hun fik gjesteværelset ved siden af Berthas. De unge piger lod dbren stå åben mellem værelserne og havde en hel del at prate om, mens de klædte sig af. « hvor dog din far er en elskværdig og underholdende 'mand », sagde blandt andet Emmy. « jeg kender ingen, der så udmærket kan bringe en til at glemme, hvor tiden går ». « ja », sagde Bertha, « jeg glæder mig rigtig til at skulle få leve sammen med far. Jeg håber, vi skal få det rigtig hyggeligt sammen her på fagerheim, og du må se rigtig ofte op til os, Emmy! » for hun. lagde sig, måtte hun endnu have sig et par drag af den friske aftenluft. Hun åbnede derfor yinduet. Verandaen var lige nedenunder, og hun så ned på dens tag. Hun hbrte, der blev rørt om i et glas med en tteske. « er du der endnu, far? » « ja, mit barn. Har du ikke lagt dig endnu? » « nej, jeg skulle have lidt frisk luft i lungerne først, og derfor har jeg åbnet vinduet ». « Pas bare.på, at du ikke forkjbler dig. Der stryger ofte kolde luftninger ned gennem dalen her », o « a, det har ingen fare. Men sid nu ikke for længe oppe, far! Husk, hvor træt du har været ». « nej, jeg skal ikke sidde længe. Men en stund må jeg sidde og drømme. Du har så levende kaldt gamle minder til live, min elskede pige! » « tænker du på mor? » « ja, kære barn! » « god nåt da, far! Nu kryber jeg til kois ». « god nat, mit barn! Gud velsigne dig! » Sorenskriverens stemme hbrtes grebet ud, og der var noget skælvende i den. Da Bertha havde lagt sig, drog endnu en gang strejf fra den første dag i hjemmet forbi hendes minde. Der var et, som nu særskilt kom for hende, og som hun et øjeblik dvælede ved. Kort for de unge piger havde brudt op, havde hendes fader fortalt en liden historie fra sin ungdom. alen så havde han pludselig stanset. Det havde været, som om han et dieblik havde tabt tråden. Han havde da lagt hånden på. sin pande og siddet tavs en stund. I det samme havde Bertha opfanget et hurtigt, ængsteligt blik fra jomfru alartens, der først havde set på hendes far og så på hende. Da hun mbdte Berthas blik, havde hun straks igen set ned på sit strikketoi. Det var kun et øjeblik. Så havde hendes far igen fundet tråden i sin fortælling og fortsat. Det var dog et underligt blik dette, hun havde opfanget fra jomfru alartens. Hvad kunne det betyde? Den jomfru alartens var vist i grunden et prægtigt menneske, så stille, så fordringslos og så flink i sin gerning. Som liden havde Bertha altid været lidt bange for hende. Der var så sjelden et smil at se på det i grunden fine, men lidt kolde ansigt med den hvide kniplingskappe omkring. Hun måtte vist have gennemlevet noget af hvert. De dybe dine talte derom. Bertha ville nu se at vinde hendes kærlighed — ja, den havde hun nok i grunden allerede. Jomfru alartens havde altid haft milde dine, ja, ofte tårefyldte, når hun havde taget mod Bertha de gange, hun kom hjem. Nu ville Bertha give hende af sit fulde hjerte igen, — hun ville lokke smil på hendes læber, prbve at gyde varme i hendes gamle hjerte. Hun ville gjor |
1889_ChristensenM_DagtyveOgArbejdsdage | 56 | Illa | 1,889 | Dagtyve Og Arbejdsdage | Christensen | ChristensenI | Dagtyve Og Arbejdsdage | female | 1889_ChristensenM_DagtyveOgArbejdsdage.pdf | Mathilde | Christensen | F. C. van der Burgh | dk | Dagtyve - og Arbejdsdage | null | null | 1,889 | 329 | n | roman | Schubothe | 4.5 | KB | Flere steder står at hun hedder Illa Christensen - i Dansk Bogfortegnelse og Pil Dahlerups Det moderne gennembruds kvinder. På Rex står kun Mathilde Christensen | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 341 | 147 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. I snart halvanden snes år var huset gået omtrent på samme måde. Da de var nygifte, havde de kun en etage i den gamle, røde gård på hjørnet, men alt som prokuratoren blev en mere og mere strålende stjærne over processernes mørke vande samtidig med, at den smukke ptue satte flere og flere smukke børn i verden, puffede salonen ganske sagte dørene op og bredte sig ud i andre værelser, indtil den mødtes med spisestuen, der også var ved at puste sig op til noget større og langt elegantere end før. Sovekamrene krøb så op på anden sal og tog revanche ved at forøge sig med toiletteværelser, badeværelse o. s. v. — der oppe var der også plads til flere piger, også til tjeneren, der altid lukkede op, efter at « prokurator skov » Var bleven « højesterets advokat skov ». Alligevel følte man, at huset stadig hvilede på de samme grundpiller. man kunne rejse bort og komme igen ti år efter, den samme særegne parfume slog en i møde, idet døren til dagligstuen lydløst gik op. — de samme farver mødte øjet. — fornemt og selvsikkert over for moderne forsøg på « fikse » arrangements stod møbler og planter stadig på deres gamle pladser, vidende, at man befandt sig vel her, når de stod, just som de gjorde. Med Års mellemrum kunne man tage disse menneskers albums i hånden; man fandt de gamle fotografier siddende på de gamle pladser, — naturligvis kunne det ikke undgås i et så selskabeligt hus, at der havde været forskellige sole med hele deres solsystem, som havde detroniseret hverandre, men deres fotografier blev ikke bragt ud af synskredsen, sådan som det sker med billedet af en fransk skuespillerinde, der er gået af mode eller i hundene; og sagde man, når man traf sådant et gammelt ansigt: « herre gud! der er han » Eller « hun » — ikke så rørt over ham eller hende som over mindet om en selv, da man færdedes med dette menneske her i disse Stuer, — så vidste fruen altid at fortælle en lidt om dette menneskes videre skæbne, og hun endte altid med at sige: « jeg ville ønske, vi snart sås igen; » — det var, som om hun havde for stor respekt for sit eget venskab til at ville tilstå, at omstændighederne havde overmandet det, men tillige viste hun den, der hørte hendes bemærkning, hvor sikker man kunne være på aldrig, selv efter nok så lang tids forløb, at træffe hendes dør lukket, at træffe hende selv fremmed eller kun med erindringen om, hvor længe man ikke havde set hinanden. Det var en smuk egenskab hos hende, og hun havde også den store betingelse for at være et elskværdigt menneske, at hun ikke let blev fornærmet og ikke gemte på det, når hun en sjælden gang var bleven vred; dog — fuld så stor, som man ved første øjekast skulle synes, at dette gjorde hende, var hun nu ikke. Nogle menneskers egenkærlighed gør; at de partout — ved godt eller ondt — vil vinde alle; — andres gør, at de er dem selv fuldkommen nok, de bliver ikke fornærmede, de bliver let « gode igen », kun fordi deres medmennesker er dem ligegyldige; træffer det sig så oven i købet, at man som Fru skov er smuk, vant til beundring og en smule kold, så giver man rundelig af sit smil og håndtryk til alle og enhver; man véd, man lyksaliggjør, og opfatter det som pligter, der følger med at være dronning, ligesom at give audiens eller komme frem på en altan og blive råbt hurra for; — er der så tilfældig en eller anden, der ikke svarer på smilet, ikke tror på håndtrykket, der ikke bliver lyksaliggjort, og ikke råber hurra, — ja! så er han at beklage, men det er for lidt for en dronning at mindes hans opsætsighed, når han senere falder til føje, og han er alt for lille til at bemærkes af en dronning, dersom han ikke falder til føje. — Fru skov havde en gådefuld evne til at lade en hel masse ane hos sig, som hun aldeles ikke ejede. Hun var en af de damer, som « de begavede mænd » gerne talte for,—begavede mænd bryder sig nu en gang ikke om at tale med damer, — hun havde en så glimrende måde at høre efter på, at tie stille på. Der var aldrig nogen, som dristede sig fil at sige: Fru skov er en pyntedukke, eller: Fru skov er gal efter alle mulige fornøjelser, — og dog havde man ikke haft så megen uret i at sige det, og havde hun haft et andet væsen, havde man også sagt det, — men hendes harmoniske ydre, hendes rolige, lidt nedladende væsen, hendes aldrig svigtende « tagen sig » i alle livets tilskikkelser gjorde, at man sagde: « ja — hun holder nok af at være solidt og elegant klædt, hun føler, at hun har noget at repræsentere, » og hvad selskaber — tteater — koncerter — basarer — udstillinger — højrefester — ( skovs hus var naturligvis et højrehus ) o. s. v. o. s. v. angår, så sagde man, « det ville da være underligt, om sådan en dame ville holde sig tilbage, det kan hun ligefrem ikke, man venter af hende, at hun vil deltage, » — og så deltog hun, smuk og venlig, med et lille stænk af træthed, men hun vidste med sig selv, at hun var en kvinde, der kendte sin stilling, og bar dens pligter. Og skov! — man kunne for Eks. sidde i Paris,—i london— og læse en epokegørende artikel hjemme fra og komme til at tænke på, at skov med sin smukke stemme og sit brillante sprog ville udtale sig derom på den og den måde, hævdende sine konsekvente påstande, — man kunne komme hjem til København et år efter, bringe sagen på bane og så høre ham holde aldeles den samme tale, som man i sine tanker havde lagt ham i munden, kun meget bedre afleveret naturligvis, og så begejstrende, at man rent glemte, det var et eksperiment, kun opfyldt af dette ene: ja! det er sandt, hvad han siger, han har ret! Så sikkert var dette hus, så sikre disse mennesker. da det yngste barn, Ellen, var bleven konfirmeret, var det ældste barn, Bertha, lige bleven gift. De to mellemliggende sønner var halvvejs færdige med deres eksamen, — begge jurister. Hele familien var som et vel rangeret jærnbanetog, skubbet ind på det rigtige spor, forsynet både med kul, med bremser og med sikkerhedsventiler. Så døde skov. Det var helt bedøvende både for nære og fremmede. Ofte, når han havde talt, altid glimrende, altid længe i træk, kunne han sige med sit lystige smil og sin lidt tørre rømmen: « det bliver alligevel min død, dette her, » — og han trak ud i skjortens halslinning; man lo over, at han, den overlegne mand, med de vrimlende mange tanker og de store interesser, også havde tid til dette hypokondre vrøvl, — men det blev alligevel hans død, det blev en hurtig forløbende strubetæring. Hans hustru og børn sørgede; man kunne se det. De unge ansigter var alt for alvorlige til årene, blev også skarpere, og hendes, hustruens, blev med et så gammelt, som man i lang tid havde undret sig over, at det ikke var. Men med den måske lidt overdrevent velopdragne angst for det eksalterede standsede det vel rangerede jærnbanetog ikke sin fart, sagtnede den kun lidt, holdt ikke ved stationerne, trak vinduerne op og kørte videre i sine egne tanker. — og så kom det hele lidt efter lidt i den gamle gænge igen. Først små aftensammenkomster med stamgæsterne; — så, efter år og dags forløb, blev Ellens sorte kjole kastet, og kronerne tændte til « stor middag ». Alle kom med en god og smuk beslutning om at vise sig glade, men ikke overstadige — gjorde det også, — det havde altid været et af de hjem, hvor selv de værste labaner fik det elskværdige øverst; - da man gik, sagde man, til trods for at det er gammeldags: tak for i aften, — og Fru skov trykkede alle de fremstrakte hænder og bøjede det endnu smukke hoved, hvor enkekappen sad som fastgrot, — og så sukkede både gæsten og hun, og tårerne kom med et ryk op i øjet, — der var en tomhed, som intet kunne skjule eller udfylde. Bertha hviskedee det samme til Ellen, da hun ude i entreen kyssede hende til « god nat », — Ellen sagde kun alvorlig « ja! — men det er jo godt, — tænk dig, dersom det ikke var sådan! » Mens skov endnu levede, havde en følsom ven af Christian, — den ældste søn, — sagt: « i må føre et umådelig fyldigt liv i jeres familie, når man tænker sig, hvor meget der bliver givet os fremmede trækfugle både af din faders strålende begavelse og af din moders underlig dulgte sjælsrigdom; man kan trænge så langt, man vil, ind i hendes tanker, bestandig viser hun én endnu fjærnere perspektiver, — men denne fjærnhed er jo jeres hjem! » — « ja! vist så, » sagde Christian og tav, han elskede sine p'orældre alt for højt til at ville sige: « de eneste, der intet får af rigdommen hjemme, er os — børnene. » Skov havde været en stemningsrig natur, med et stort retorisk talent, som det var ham en nydelse at bruge. Kom han til fest, selv festlig stemt, sprudlede hans sunde, klare tanker frem i glimrende og fuldendt form. Var han derimod hjemme, alene mellem sine egne, var han enten træt og tavs, eller han talte kun med sin hustru, sin tro og sympattiserende kammerat fra ungdommen. Ofte talte han til sine børn, især efter at de var bleven voksne, men det var alt for tydeligt, at det var et eksperiment, en prøven af deres kundskaber eller tænkeevne, til at det kunne blive en fri og naturlig underholdning. Svarede de dumt, rettede han dem og lo dem ud med sin lidt kolde klang i stemmen; svarede en godt, så han et øjeblik hen på ham over sine guldbriller og nikkede bifaldende, — så faldt han i tanker, tanker, der som oftest med kærlighed og varme kredsede om barnet, om dets færd og stræben, håb og skuffelser ude i fremtiden; men for børnene så det hele ud som ligegyldighed, og hvorledes kunne de også gætte, at det tænksomme træk, der kunne ligge over skovs pande, når han senere gik tavs op og ned ad gulvet, lå der, fordi han tænkte på disse sjæle, der var betroede til hans varetægt, at han gik dér og på sin maner nedbad velsignelse over disse unge, som jo skulle kæmpe, skulle ville — mon de nu også kunne? — disse glade børn, som uafvendelig måtte prøve smerte og lidelse, inden de fandt fred. Han så på de mørke og blonde hoveder, på de røde kinder og smilende øjne og for med hånden hen over sin pande. « har du hovedpine? » spurgte fruen. « nej! men jeres lampe skærer mig i øjnene, » — så gik han ind i sin egen stue, og børnene fandt egentlig, at det var en lettelse. ingen skulle sige Fru skov på, at hun var en dårlig moder. Med omhu plejede hun både sjæl og legem. Da børnene blev voksne, sagde hun til sig selv, at nu var de ansvarshavende mennesker, hvis samvittighed hun ikke længer burde være; hun vidste med sig selv, at hun havde givet alt, hvad hun havde evnet, for at sikre disse væsner et fond af moralsk og fysisk kraft. — men hun havde aldrig noget øjeblik forsømt sit barn, og havde derfor aldrig angrende sluttet sin skat i armene med en jublende følelse af igen at have fundet noget dyrebart; hun havde aldrig glemt sin værdighed i en disput med et af sine voksne børn og havde derfor aldrig følt en overraskende glæde ved at opdage en sympatti mellem sig fog dette menneske, der nu tilfældig var hendes barn. Hun havde haft sin mand til ven, og da han døde, faldt det hende ikke ind, at ens barn også kan være ens ven. I løbet af de første fire, fem år efter faderens død giftede begge sønner sig. Sluttet, som Fru skov var, lukkede hun ikke svigerdøtrene ind i sit hjerte i samme nu, som deres udnævnelse til familiemedlem var forkyndt, men hvert lille træk hos dem, som hun syntes om, huskede hun, og hvad hun ikke kunne lide, talte hun i alt fald ikke om; de hørte jo nu til huset og stillede til de traditionelle søndagmiddage. man begyndte at undre sig over, at Ellen intet parti gjorde, der var nok af tilbedere, og hun var fyldt to og tyve år. Hun lignede begge forældre. Høj, mørkhåret, rød og hvid, med elegante skuldre og bred over brystet som moderen, faderens kække kast med hovedet, hans kloge, observerende blik, hans lidt overlegne, lidt kolde latter, — og så igen med ét, moderens dybe, varme glimt i de mørkeblå øjne, det milde, halvt melankolske smil, som virkede helt bedårende, fordi man følte, at i disse øjne var det ikke skønhed alene som hos hendes moder. De gamle venner sad endnu bestandig i Fru skovs albums, — ja, for den sags skyld også om hendes middagsbord, dog var der i årene efter skovs død, næsten umærkelig i sit tilløb, kommet en ny strømning i huset. Den tomhed i selskaberne, som alle havde følt, da man ikke længer havde den smukke, modulerende stemme at høre efter, den havde sønnerne foreslået udfyldt snart med denne « prægtige fyr », snart med denne « virkelige begavelse. » Fruen forsøgte dem, fandt, at det var « elskværdige mennesker, » — og så fyldte de virkelig ud, — man sagde til hende: de forstår altid at samle en interessant kreds, — det var ret morsomt at høre. Hvad disse « virkelige begavelser » af den ny retning anbefalede af kunst og videnskab, det måtte man jo i alt fald lære at kende, — hvad de docerede, lyttede man efter. « vor lille Ellen går vel ikke hen og bliver revolutionair? » sagde gamle professor hvid og satte sig på grund af stive knæ med megen forsigtighed i lænestolen ved Fru skovs sofaplads. « å! nej! men hun er jo ung! » fruen så hen til den anden gruppe. I skær af en broget lampeskærm sad en del unge, — de tav for øjeblikket, nogle så ligegyldige ud, nogle lyttede efter ham, der sad foroverbøjet med armene hvilende på sine knæ, mens han med begge hænder ivrig vred og drejede en Avis, som han havde læst op af. Han talte dæmpet, stødvis, uden at se op. Ellen sad lige over for ham, ugenert, med det ene ben lagt over det andet, så at den bløde kjole strammede over det, hun vippede hurtig op og ned med foden, og hendes blik så ufravendt og opmærksomt over på ham, der talte. — armene med de korte ærmer var korsede under brystet. « hun er ikke så ung, som de var i hendes alder, » sagde professoren. Fruen blev ved at betragte sin datter. « det er ikke godt at se sådant noget, når man er sammen hver time på dagen og fylder sin tid på en fornuftig måde, — men somme tider får jeg en pludselig, ængstelig følelse af, at Ellen er forandret, — naturligvis udvikler hun sig, — — men — alligevel -—• » « ja! — hun er meget forandret — efter sin faders død; » Den gamle herre rettede på sine briller og så hen på den smukke, tavse skikkelse i det brogede lysskær, — hun sad stadig og vippede med foden, stadig med armene korsede under brystet. Professoren vendte sig om mod fruen. « tror de, at det er det? — hendes faders død, mener jeg. » Fruen tog øjnene til sig og glattede på langs ned ad sin kjoles folder. « det er naturligvis en skam for mig — sagde hun, « men jeg ved ikke, hvad det er. » Den herre, Ellen sad og så på, mens han talte, var hendes fætter, François van hylst. der var et skær over ham, der passede til hans franske fornavn. Havde hans afdøde forældre fundet på at give ham et eller andet robust nordisk navn, eller et eller andet sværmerisk tysk navn, så havde det forstyrret, om man først havde hørt det, dannet sig det uvilkårlige billede, som ethvert navn fremkalder hos en, og så bagefter set François. Han havde talt ivrigt, med en smuk stemme, dannet dæmpet, kvikt pointeret. Mod slutningen af sin enetale havde han set om på sit tavse auditorium, og som om de mere eller mindre forstående, mere eller mindre ligegyldige blikke, han mødte, kaldte ham til besindelse, det vil sige tilbage til den traditionelle selskabsunderholdning, brød han med ét kort af, — « for resten må jo hver have lov at beholde sin mening på det område, » — han rejste sig og gik hen mod sin tante og professoren; da han kom forbi Ellen, var hendes blik så talende, at han fandt sig foranlediget til at svare på det, han smilte, idet han sagde: « ja! Du har ret, gud må vide, hvorfor jeg gav mig til at sige alt det, da det hele jo kan være mig så komplet ligegyldigt. » « du misforstår mig, » sagde Ellen alvorlig; men nu var han kommen så langt forbi hende, at han kun svarede hende med et skuldertræk og gav sig så i snak med professoren. Da man gik hjem fra skovs, fulgtes François ned ad gaden med sin ven Vilhelm Jessen, en skikkelig fyr, som de ni måneder af året levede som en Bonde på sin lille gård, for de tre at kunne nyde livet i København, — ikke udskejende, — å nej! han var ikke indruleret i den maskerede hær, der kæmper for dyret mod ånden, — nej! han var god og rar. De fulgtes altså ned ad gaden. Der faldt lidt fin sne. Om gaslygterne så den ud som lette sværme af lystige myg. På brostenene lå den hvid og blød, bøjet efter hver stens svage bue. François havde slået frakkekraven op og puttet begge hænder i lommerne, den høje silkehat var trykket lidt på skrå ned over øjnene, han gik let og elastisk. Vilhelm skottede til ham fra siden, opfattede, at han så godt ud, tænkte et øjeblik på også at slå sin frakkekrave op for den sne, der ikke i mindste måde generede ham, men skammede sig i det samme over sin tåbelighed, — tænkte så på, om det virkelig kunne være så rasende dyrt at få sine klæder fra françois’ skrædder, de beholdt dog bestemt længer façon, — så skottede han atter hen til sin sidekammerat, de gik lige forbi en lygte, François så ud, som om han tænkte ivrigt og var aldeles optagen deraf. « hvad tænker du på? » sagde Vilhelm uvilkårlig. « å — » han gad næsten ikke tale, så busede han ud, « jeg ærgrer mig hver gang, jeg går over denne bro; når de nu vil bygge en bro, hvorfor satan bygger de den så lige ud hæslig, det er en formelig lidelse at se på den. « Vilhelm brast i latter. « nu har jeg aldrig i mit liv kendt mage, er det broen, du går og tænker på! » François’ stemme lød irriteret, da han svarede: « ja! jeg er ikke i besiddelse af den lykkelige evne, kun at kunne se, hvad der angår mit eget, mit øje stødes af det stygge, hvor jeg så finder det, — men det er så komplet dansk at lave noget som dette her, kun for at spare et par tusind kroner, — gå til Paris, Italien — ja i om det så er Sverige, så forstår man der, at de praktiske tings adel er at fryde det menneskelige øje ved deres skønhed, deres stil, deres harmoni — nej! vi er og bliver almindelig borgerlige. » « du rakker bestandig ned på alt her hjemme, og så taler du til andre tider med en så rivende tungefærdighed om patriotisme i småt og stort, i handel og Vandel, som nu før oppe hos skovs, da du havde læst den artikel op, — du brød af lige med et og gik din vej, ellers ville jeg have sagt dig, at dersom jeg som landmand for eksempel ikke skulle lade mine stude gå til Hamborg,----- » François trak på skuldrene: « kære ven, tag ikke så tungt på alting, tror du, at du og jeg kan reformere hele Danmark? — jeg selv for eksempel tager jo bestandig mine klæder fra Paris. » Nå! dér fik han dem fra! — Vilhelms tanker kom ind i en anden retning, og François gav sig til at småfløjte, fornøjet over ikke at blive tvungen til at gå nærmere ind på sin mulige inkonsekvens. — « hvad synes du så om Ellen? » François havde en uklar følelse af, at han skyldte den anden en lille oprejsning, og begyndte derfor en ny samtale. « hun er meget smuk, — for resten troede jeg, hun havde været yngre. » — « hun har været yngre, — udmærket var hun, — af disse pigebørn, der venter en åbenbaring i hver tone, hver farve, — som for resten også ofte får den, — men den slags bliver ikke ved i vore dage, hun er for øjeblikket i, hvad jeg med et teknisk udtryk ville kalde « svalekammeret », — der ligger et misfornøjet træk over hendes smukke øjenbryn, kan du nok se, — hun er morgengnaven som alle, der har sovet trygt og drømt smukt, — men! — hun kommer sig nok, når hun bliver tilstrækkelig blaseret. — — -— to og tyve år, halvtredsindstyve tusind kroner for sin part — ingen fortid — vær så artig! » « tak skal du have, men jeg er Bonde, véd du nok. » « det ville jeg s’gu ønske, vi alle var! — stå ansigt til ansigt med naturen og arbejdet — — — » —-og nu fulgte en lang, begejstret lovtale over det praktiske liv kontra det æsttetiske. Da de skiltes, sagde Vilhelm: « tak François! Du véd ikke, hvor du har glædet mig med dine udtalelser om min stand, jeg troede så langtfra, at det var din mening. » Den stakkels skikkelige Vilhelm anede ikke, at han godt kunne risikere om en time at høre sin æsttetiske ven forfægte de stik modsatte anskuelser med samme begejstring, og uden at han hverken før eller nu kunne bebrejdes nogen egentlig usandhed; han troede, hvad han sagde, så længe han talte; — men François selv havde en anelse om, hvordan det stod sig med hans « overbevisninger », — da Vilhelm takkede ham så følt, svarede han derfor kun ganske kort: « å jeg beder! » Det var ham ubehageligt, at hans ord sådan straks blev ført til bogs i Vilhelms erindring og skulle stå der og ligesom vente på at trække renter i form af vedblivende sympatti for bondestanden. Mens Vilhelms store, brede skikkelse slentrede ned ad gaden, tydelig tegnet mod sneen, stod François og småfløjtede og daskede takten dertil med portnøglen mod sin stramt behandskede venstre hånd. Han tænkte på, om han skulle gå hen i « opvækkelsen », kredsens vingede ord for den kaffé, hvor den plejede at samles. Ved tanken om kafféen så han allerede de oplyste, hede lokaler, de til fortvivlelse kendte ansigter på opvartere og gæster, han mødte de sædvanlige, fornøjede smil, som viste, at man ventede noget af ham, og som altid var som pikadorens lanse for hans tunge, — han vidste, man betragtede det som tværhed af ham, når han ikke fyldte luften der inde med sin smukke stemme, kastede sig over et eller andet æmne, som han så heglede igennem med Iver og eksaltation — for pludselig at slippe det og erklære, at det var aldeles tåbeligt at vise interesse for noget som helst eller nogen som helst; — han var uerstattelig på en knejpe som « opvækkelsen », man gav ham et stikord og et godt puf, så rullede han videre, og imens kunne man så sidde tavs bag sin sigar og sit øl og enten grine af ham eller over ham og så dog, når man skiltes og dovent rakte ud efter hat og frakke, hviske til sin nabo: det er Pokker til sludrechatol! — mens man røg en af françois’ sigarer, da ens egne på det tidspunkt i reglen var opbrugte, hvorimod françois’ altid holdt ud, da han i sin Iver glemte at ryge, og man derfor i hver pause ufravigelig så ham tænde sin sigar med febrisk hast, tage et par drag, og så igen lade den ligge og slukkes. — — skulle han gå derhen? — han blev ved at småfløjte og daske med nøglen, — — hvor han vidste, hvordan det ville gå. Han ville give sig til at kritisere dit eller dat, og alt som han talte, ville hans irritation over de « dromedarer », der omgav ham, hans ærgrelse over, at han nu igen havde givet sig til at præke for dem, maskere sig som forøget harme over det, han var ved at rakke ned, — han ville komme til at sige ti gange mere, end han mente, og bagefter blive ækel ved sig selv, — han vidste det! — han ville måske endog opdage et lille glimt af et nargjørende smil i de andres øjne, og skønt han selv kunne se det falske og usunde i sin skvadroneren, skulle de « kjødhoveder » dog ikke have lov at le af ham, — — men, hvor kunne det da i mindste måde tilfredsstille ham at være præst for en sådan menighed? hvorfor tav han ikke? hvorfor kunne han dog ikke undvære disse dromedarers og kjødhoveders øren og applaus? hvorfor gik han derhen? — øllet er koldt dér! — sagde han til sig selv, når sådanne spørgsmål ulmede inde i ham. — pludselig, mens han stod dér og daskede med portnøglen, faldt den gamle forsagthed over ham, han holdt op at fløjte, — « denne flotfyrsagtighed det var noget, der hørte til den François, som folk kendte og så, ikke den virkelige, der gik om og vidste, at han var en selvmorder, at der var noget godt og trofast og barnligt og mildt, som græd inde i ham, fordi han ikke magtede at give det form og lade det træde ud i livet, » — sådan tænkte han ikke uden rørelse om sig selv, mens han langsomt åbnede og lukkede porten, mekanisk gik op ad trappen, ind i sin lejlighed, sagte for ikke at vække tyendet, tændte et lys på skrivebordet og blev ved at stå med hatten på og stirre ind i flammen; til sidst tog han betænksom en blyant og skrev langsomt det ene ord « pjalt » bag på en invitations billet; — som om det var målet for hans dagsgjerning, gik han så hurtig til sengs. Men inden han faldt i søvn, huskede han på, hvad en ven en gang havde sagt til ham: « jeg vil slet ikke græde den dag, sorgerne begynder at snærre dig og knuge dig og tvinge dig, så skal man få at se, hvad du duer til. » — François vendte sit smukke hoved på puden, så endnu en gang ud i det dunkle luksuriøst udstyrede sovekammer: « hvad jeg duer til! » han sukkede dybt og tungt: « s’gu ikke til ret meget, » — så lagde han sig til at sove. Den næste morgen fandt han billetten og så ordet « pjalt », som han havde skrevet bag på den, han rev den itu med et smil og tænkte ret tilfreds: ja! noget af en original er jeg nu alligevel. i. François tog fejl, Ellen havde en fortid. — der er så mange slags tårer, — først barnetårerne, de voldsomme og hurtigt tørrede; så er der de legitimerede tårer, som man ugenert kan græde, når folk kondolerer ved sorg eller død, de bringer altid lidt hvile og lindring med sig og varmer både ens eget og næstens hjerte op for en stund; — men så er der de ensomme tårer, — ikke fordi de blivei' grædte i Enrum, men fordi de er landflygtige, forfulgte, foragtede stakler, fødte i skjul, bestemte til at ly ves ud af verden. De kommer langsomt og med besvær, en for en, store, tunge dråber, mens en sitrende, klam, lille hånd presser fast om munden, der skælver, fordi den har lyst til at fortrække sig som barnets og putte sig ind til moders bryst, — men der er intet bryst, som vil forstå og lindre og lulle i søvn, der er kun det jærnhårde; du skal! — så kvæles de ensomme tårer, synker tilbage i deres hav af håbløshed, — blikket tørres igen og ser ud i verden, koldt, kritisk, ligegyldigt, med et lille stænk af spot over egen følsomhed. De tårer tager farve og Duft af hver en blomst, — klangen fra rytme og toner, — piller vingerne af fantasien — og rokker ved tilliden både til gud og mennesker. Sådanne tårer havde Ellen grædt. Hun levede, som sagt, ene med sin moder i den store, gamle hjørnegård. Hun syntes, at hendes liv blev plukket i småstumper, hun syntes, når året var gået, havde hun ikke så meget som et kludetæppe, hun kunne pege på og sige: det er mit arbejde. Hun hungrede og tørstede efter en gerning, men det var jo den slags, det ikke nyttede at tale om eller beklage sig over, særlig ikke til Fru skov; når hun så sin datter sidde ivrig bøjet over et håndarbejde, som skulle være færdig til bestemt tid, eller så hende komme træt og udaset hjem fra formiddagsvisitterne og skynde sig med at gøre toilette til middagsselskab, så mente hun, at hendes datters liv var fyldt. Beklagede Ellen sig over det urolige liv, — de mange selskaber, så hed det: « ja! når du kalder det selskab, at vi spiser henne hos en af dine gifte søskende, — vi kommer såmænd sjældent nok hvert sted, — jeg véd ikke, hvad det er, du mener. — din komedieaften antager jeg, at du ikke vil opgive, og dersom de stakkels koncerter kan forstyrre dit « åndelige liv », — andre mennesker føler sig nu beriget ved at pleje deres gode interesser, men dem slår du snart en tyk streg over, — nå! så melder vi os ud af musikforeningen — og af de andre foreninger med, — — — — visitter siger du, det er storartet! Du gør jo bogstavelig aldrig visitter, barn! Men når din søster har fået en lille, og din svigerinde skal have en, så kalder jeg det din ligefremme pligt som kristen at se til de stakkels fangne fugle, — nå! og når ældgamle tante Holm har fødselsdag eller Provst Andersen dør, så véd jeg ikke, om du for din samvittighed kan forsvare at blive hjemme, — du, der selv siger, at du intet har at bestille, — men du er forkælet, Ellen, og har aldrig lært at ofre dig for andre. » Hendes søskende og den øvrige familie mærkede også af og til, at hun var utilfreds; så slog de på den store tromme: « du, der er alt for moder; du, der er hendes lys og glæde, dér har du en stor og hellig gerning! » men Ellen kunne ikke finde anden gerning dér end at sidde i dagligstuen bag hyacintter eller roser i en magelig stol, med bløde tæpper under fødderne og brodere, mens moderen udbredte sig i lovtaler eller anklager over børn og svigerbørn; — ja! hun pyntede jo rigtignok blomsteropsatsen på middagsbordet til selskaberne og gav den skævbenede mops mad, som den aldrig ville spise, fordi kokkepigen fodrede den med kød ude i spisekammeret. « ja! dersom jeg skulle arbejde for moder med disse to hænder, » sagde Ellen en dag til sin Broder Christian, den af hendes søskende, der stod hende nærmest, og rakte sine små, hvide hænder ud imod ham; han greb dem og så hende alvorlig ind i de smukke, vemodige øjne. « tror du så, at du var lykkelig? » spurgte han og rystede i det samme på hovedet, hun slog øjnene ned: « nej! se på mig, » han løftede kærlig hendes hoved op med begge hænder, « Ellen! hvad er der med dig, — jeg synes, du har fået sorte glas for den kikkert, du ser livet igennem, — alt er dig farveløst, — det kan være meget praktisk med sådanne glas for en gangs skyld, når man er ved at blændes; men man må sandelig tage dem bort igen, selv om solen får øjnene til at løbe i vand — nå! — nå! — » Han tyssede på hende som på et barn, da han så tårerne langsomt løbe ned ad hendes kinder. I samme øjeblik vendte Ellen sig om til moderen, der kom ind i stuen, og talte leende om en kejtet stakkel, der havde været der og gjort visit. Christian, der var vant til et roligt, jævnt liv, var helt betagen af den lille scene med søsteren og sad og tav, mens han beundrede hendes overvindelsesevne; just det, at hun straks kunne lægge sit ansigt igen i de sædvanlige folder, viste ham: der var noget; — hun var jo formelig dreven i at forstille sig. Der var middag hos « den ældgamle tante Holm ». Ja! hun nærmede sig ganske vist de fire snese, men det kendtes ikke på hende. Hun gjorde selskaber og gik i selskaber, betragtede det som pligt at se hver ny debutant, høre hver ny virtuos. Hun klagede, som alle københavnere af en vis klasse, over « alt det, hun havde om ørene », men kastede sig, ligesom alle de andre, grådig som en hyæne over hver tænkelig adspredelse og blev blodig fornærmet, når nogen i familien gjorde selskab, uden at hun og hendes pibekappe var med. Der havde ofte været hjærtebanken ved tante Holms bord. Først af nybagte konfirmanter, der sad og krammede franskbrød, svedte og havde kvalme, fordi de vidste, at deres skål skulle drikkes, — så af nybagte studenter, der, strålende glade, tog mod lykønskninger, — af unge piger, der havde erhvervet sig en eller anden ekstravagant mode for at knuse kusinerne; — så kom de erotiske perioder: forelskelsens, hvor man intrigerede for at få hende til bords, forlovelsens, hvor glasset atter blev hævet, mens lyse, lyse drømme lå der ude i fremtiden, — så det første selskab som gifte, hvor det gjaldt om at agere lidt ligegyldige for hinanden, men hvor hjertet dog bankede højt, når hans borddame var for livlig, eller hendes herre for konverserende; — så havde der en tid lang været en skjult, forfærdende hjærtebanken hos to af dem, — men selv de mest glødende lavastrømme kan dæmpes af lægen for alle brøst: tiden! — og nu var der kun ro og nyden i den brogede krans om tante Holms bord. Ellen havde François til bords. « det er ikke nogen egentlig nyhed for dig, » sagde han med sit lidt trætte smil, da han bød hende armen, « hun dér er mere om sig for i tide at få sig udbedt den smule nyt af året, som tante kan falde på at opvarte med, » — han så tværs over bordet, hvor Ellens gifte søster, Bertha, sad og lo og konverserede Vilhelm Jessen, som var her for første gang. Ellen så over på søsteren og tav, men det blik, hvormed hun havde set, frapperede François. « hvor du egentlig var en arrig unge i sin tid, Ellen, » sagde han. « hvor i al verden falder du på at sige det! » hun lo. « jeg véd ikke, jeg tror, det var det blik, du sendte Bertha. » Ellen rødmede. « ja! hun er så koket, jeg kan ikke lide det. » « ja! unægtelig, blodig! — men det klæder hende, — hun har endog drevet det til at kokettere med mig. » Ellen vendte sig hurtig og så på ham med sit åbne, kloge blik. Han syntes, han læste en dyb forundring i det og sagde en smule irriteret: « ja! hvad synes du, det er nu noget, som går aldeles ud over din fatteevne, at nogen gider have den ulejlighed for min skyld. » Hun lo lidt, stille. « ja! var det ikke det, du mente? » fik forfængeligheden ham til at sige; han ærgrede sig straks over, hvad han havde sagt og begyndte på sin nervøse måde: — « nå! Du var i tteatret i går. » « ja! » sagde hun rolig; svarede besindig « portvin » på tjenerens spørgsmål: « Sherry eller portvin? » og vendte sig så med sin aldrig svigtende sikkerhed om mod François; — hun var virkelig, som Vilhelm Jessen havde sagt: « meget smuk », om hendes ranke, velmejslede figur sad den lyse silke stramt og glat, en kæk bunke valmuer vippede stolt som en krone oppe i det mørke hår, hendes teint var ellers lidt mat, men lige nu var kinderne røde; det |
1879_Borring_DalpigenEllerSlottetISorento_2 | 42 | Emil | 1,879 | Dalpigen Eller Slottet I Sorento 2 | Borring | Borring | Dalpigen Eller Slottet i Sorento | male | 1879_Borring_DalpigenEllerSlottetISorento_2.pdf | Emil | Borring | null | dk | Dalpigen eller Slottet i Sorento | Original romantisk Fortælling | 2 | 1,879 | 584 | n | gothic | A. Behrend | 4 | KB | To del i hver sin fil: 2. del fra 1879 med file-id: 130024031943 og på 584 sider | null | pdftxt | null | nan | nan | 8 | 589 | 97 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. På spor. Italiens klare himmel hvælvede sig over det smilende landskab; solens lyse stråler faldt gennem det tætte vinløv, der omgav det simple gjæstgiversted. Her inde sad to blege kvinder og lyttede ængsteligt efter ethvert fodtrin. Det var Alma og aforina. Solen stod alt langt nede på himlen; men endnu var John Tonnier ikke vendt tilbage. Alma havde opbudt alle trøsfegrunde for at berolige den unge pige, hvis skæbne nu var knyttet til John; men det havde været forgæves og nu begyndte hun selv at tabe modet. — jeg må ud for at opsøge ham, sagde aforina og sprang i vejret. — hvor vil du da søge ham? — jeg ved det ikke; men jeg må ud i den friske luft, det er som om mit hjerte skal briste herinde. — aftenen falder på, og det er intet behageligt sted for en ung pige at færdes oppe i bjergene, sagde Alma. — jeg må udrette noget, vedblev Asorina; jeg må vise ham, at jeg er hans kærlighed værdig! Den unge pige begav sig kort efter på vandring. Der er nogle som påstå, at der gives et instinkt, som siger dem, der virkelig elske hinanden, hvor de kan modes. Måske det var dette instinkt, der ledede Asorinas fjed; thi hun gik med hurtige skridt i den retning, hvor de maskerede mænd den foregående aften havde opholdt sig. Ester et kvartcers gang mødte hun en høj, smuk mand. Han standsede og betragtede studsende den unge, smukke pige. — hvem søger de, signora? spurgte han, da han så af hun spejdede til alle sider. — en ung mand, der sporløs er forsvunden. Et svagt smil gled over italienerens ansigt. — hvilken løn sår den, der viser dem hans spor? vedblev han. — o, himmel, væd de hvor han er? — måske; jeg kender hvert et smuthul mange Miles omkreds. — han er vel ikke kommen tilskade? spurgte aforina. — nej, tværtimod; jeg tror snarere, af det er et smukt pigeansigt, der fængsler ham. Disse italienske kvinder med de mørke, fyrige øjne, er uimodståelige for de nordiske mænd, de lokke og drage dem med en fælsom magt. Aforina troede intet øjeblik på italienerens ord; men det samme instinkt, som havde ledet hendes fjed hertil, sagde hende, af denne mand måske vidste hvor iohn Tonnier opholdt sig. Den unge pige havde også en vis anelse om, af det var grev afoluto, der havde ondt i sinde mod iohn og på en eller anden mådc ville søge af fortrædige ham. Jo længer den unge italiener betragtede den sfjonne kvinde, desto niere måtte han beundre hende, og det varede ikke længe før alle hans hjertes strenge vare anslåede. — sfjonne signora, sagde han; hvilken Madonna har sendt dem på min Bei? Er det et heldigt eller sørgeligt tilfælde? — jeg har alt sagt, af jeg søger en ung mand, svarede hun; og... — og jeg har spurgt om betingelserne før af lede dem på spor. — evig taknemlighed! 27 — det er lidt i øjnene og endnu mindre i pungen. — penge vover jeg ikke af byde dem! Udbrød hun. — skønne signora, når man er så smuk og fortryllende, må et Kys være mere værd end alverdens penge! Asorina fattede, af den unge italiener var bleven forelsket i hende. Hun indså tillige, af hun måske kunne benytte denne omstændighed til af finde Johns opholdssted; thi så snart hun vidste dette og havde vished for at det var grev afoluto, der holdt ham fangen, håbede hun nok at kunne bidrage til den unge mands frelse. Det var sørste gang i hendes levetid, at hun ligesom blev kastet ind i begivenheder, hvis opløsning var hende en gåde, det var første gang at hun selv skulle gribe kraftig fat, for ikke alene at forme sit eget livs skæbne, men også for at bidrage til hans frelse, som hun nu havde så kær. Det gjaldt blot at kunne forstå at beherske situationen, at være på sin post og døg kunne styre mod det mål, hun stræbte efter. Hurtigere end det kan fortælles, havde disse tanker krydset hinanden og havde modnet den beslutning, at forstille sig, som om hun var bleven ligeså indtagen i italieneren, som han i hende. hun sagde derfor: — den mand, jeg søger, er min Broder, og jeg er nærved at forgå af tvivl og uro. — berolig dem, sfjonne signora, han er nok i god behold, svarede italieneren smilende. — de ved hvor han er? ndbrød aforina. O, stig mig det! Hun greb hans hånd og fane på ham med et kj ærligt blik. — til bevis på, at de mener det oprigtigt, sagde han, giv mig da et Kys! — et Kys?... Nu forlanger de for meget, signor! — et Kys i al wrbarhed er da ingen synd! Aforina benede sig frem mod ham og har! Trykkede et fyrigt Kys på hendes røde læber. — nuvel, sagde han, jeg formoder at den mand, de taler om, er den samme, som jeg og et par gode venner på anmodning af grev asoluto inat afhentede i „ Det gyldne krus “. — det er ham. — han befinder sig meget vel og opholder sig i en lille, venlig hule på bjergets skråning. Hvad der er mellem greven og ham ved jeg ikke; jeg blander mig aldrig i de ting, som ikke vedkomme “ mig. — kunne de ikke, signor, for at berolige mit sind, bringe mig få tær fil ham, at jeg kan fe al han lever. — måfke. Om en time er det mig der har vagt. Vi kunne benytte denne time fil en lille spadseretur i den smukke aften. Asorina var lidt ængstelig for den unge mands fyrige, lidenskabelige blikke; men hun havde hørt så meget tale om, af man kun skulle appellere til en italieners ridderlighed, selv om han var en røver og bandit. Hun sagde da i en rolig tone: — jeg stoler på, af de, signor, er en ridderlig karakter, der ikke vil gøre en ung pige noget ondt! — jeg skal vise. Dem, signora, af selv en italiensk Bonde forstuver af tale et sprog, som gør ham mre. Den unge mand bød Asorina armen og med ægte italiensk galanteri førte han hende op ad bjergets skråning. En yndig egn lå udbredt for deres fødder. Hist og her drev en hyrde en flok geder hjem, og aftenklokkeil ringede solnedgang i de små landsbyer, der lå ved bjergets fod. Den unge mand førte Asorina hen til en af naturen dannet bænk og tog plads ved hendes side. En lille panse indtrådte, som italieneren benyttede ril af beskue den dejlige kvinde, der sad ved hans side. Asorina tænkte på det eiendvmmelige i situationen; hun sad ene ved en fremmeds, ja måske ved en røvers side, langt fra dem, der havde hende kær, og hun så med en vis angst til sin nabo, der atter betragtede hende med det brændende, lidenskabelige blik. — synes de ikte, signora, begyndte han, at her er sfjont i syden? — jo, overmande smukt. — kunne de ikke have lyst til at leve og færdes her ude i bjergene? — jeg har ikke tænkt derpna! lod hendes svar. — det er et frit og herligt liv, altid lykkeligt og altid lystigt. De aner ikke hvor vi her glæde vs over naturen og hvor livet her bliver som en munter leg. Havde de ikke lyst til at forblive her? — måske. — jeg vil ikke skjule for dem, sfjonne signora, at de har gjort et heftigt indtryk på mig, og at eje dem vil fra i dag af være mit livs mål. Eir skælven gjennemfoer Asorina ved disse ord; men hun søgte at beherske, sig, så at italieneren intet mærkede. Det gjaldt jo først og fremmest at opdage Johns fængsel og handle derefter. — vil de også i morgen aften besøge mig, signora? spurgte han. — ja, svarede hun. — og give mig et Kys? — når de fortjener det. — jeg skal i morgen bringe min floite med og spille de smukkeste melodier jeg kan, sagde italieneren. — er de en Bonde? spurgte Asorina, for dog at vise lidt interesse for sin ledsager. — ja, til dels; jeg har en lille hytte ovre på den modsatte side af bjerget, hvor jeg driver vinavl. Da vindruerne ikke endnu er modne, har jeg gjort tjeneste hos greven og kom derved fil at ledsage deres brodér på sin ufrivillige rejse. Asorina indså, at italieneren atter førte hende bag lyset; men hun skuffede jo også ham. — sig mig et, signora, sagde han; har de i deres hjemstavn en elsker? — nej, svarede Asorina hurtigt. — er deres hjerte frit, som en af Alpernes gazeller? Asorina formåede ikke rigtig at lyve. — jeg tror det! svarede hun. — har de aldrig søli det banke af ukendt fryd? vedblev han. — jeg ved det ikke! — tror de, at de kunne komme fil at elske mig '? — i er for fmuk en ntand fil at fængsles as en beskeden nordisk markblomst; i må besejres af en kvinde med ild i blodet og fyrighed i blikket! Svarede Asorina. — nej, de er skønnere end alle kvinder, der hidtil har krydset min Bei. Med hvert minut stiger min elskov, ethvert ord, ethvert blik brænder mig i sjælen. — det bliver mørkere og mørkere, sagde Asorina; jeg frygter for af blive forkølet. — tag min kappe, signora, og indhyld dem deri. Han svøbte sin kappe om hende og gik i skjorteærmer ved hendes side. — jeg fører dem nu til deres Broder, sagde han; de kan få ham af se, men de kan ikke få Hain i tale. Dog et siger jeg dem forud, signora: når de har set hvor han opholder sig, må de ikke forlade bjergene. — må jeg ikke forlade bjergene? udbrød Asorina forskrækket. — nej. — når jeg nu lover ikke af røbe hans opholdssted? — det er godt nok; men når de kom ned i byen, fortalte de måske alt og voldle os ubehageligheder. Asorina begyndte af tabe modet. Hun indså, af hun havde en mand af bekæmpe, der var hende fuldstændig jævnbyrdig i enhver henseende og i styrke var hende langt overlegen. — lad mig se min Broder og lad mig få bished om af han endnu lever, få vil jeg finde mig i et fangenskab! stammede hun. — nuvel, jeg vil stole på deres ord og tro, af de ikke griber ind i grev asolutvs handlinger. Men vær overbevist om, af dersom de søger af narre mig, da vil han, som de kalder deres Broder, komme til af lide derfor. De har tændt lidenskaber i mit bryst, som kunne føre mig til det gode, men som også kunne drive mig til det onde. Derfor vogt dem for af handle på en underfundig måde imod mig! Det blik, som italieneren fæstede på den unge pige, var så ildevarslende, af hendes mod næsten glippede. Hun havde måske kun gjort tingene endnu værre! Den unge mand standsede nu ved en lille hule og idet han pegede på et næppe synligt hul i denne, sagde han hviskende: — behag af se! Hun så et lille meget indskrænket rum, der kern sparsomt belystes af to fakler. På gulvet lå en mand, hvis arme og ben. vare bundne. Det var John tvnnier. Hullet, som hun kiggede igennem, var en slags skorsten, og en ubehagelig røg sved den unge pige i oinene. Hun var ham nær, kun nogle få fod var han borte, og dog var der en klippevæg imellem dem, en kløft, fvm hun var for svag til af bryde igennem. John var enten bevidstløs eller han sov. Det usikkre skin af faklerne, faldt på hans ansigt, der var blegt som en døendes. Asorina stirrede og stirrede, til oinene stod fulde af vand og hun intet kunne se mere, uden en mørk tåge, en dyb grav, på hvis bund hun vidste den mand lå, hvis liv det gjaldt af frelse. — han er død! udbrød hun med skælvende stemme. — frygt ikke, signora, sagde italieneren; der er intet ondt vederfaret ham endnu. — nten hvad har da grev asoluto i sinde? — det er en gåde, som han selv må løse. men jeg gi ' beder dem mit ord på, af han ikke skal komme til af krumme et hår på hans hoved iå længe vi er venner! Asorina beredte sig nu til af gå; hun stirrede endnu en gang ned i hulen og italieneren fulgte hende da på vej. — når jeg skal have vagt hos den unge mand, skal jeg fortælle hane, af hans søster har været her. Og jeg skal fortælle ham, af hun synes godt om mig og af jeg synes endnu bedre om hende, og af den dag måske kommer, da han vil blive min svoger. Asorina formanede næppe af beherske sig. Når jvhu hørte, af hun et eneste oieblik havde lyttet til italienerens smigrende ord, ville han måske tro, af hun havde glemt sin troskabsed. — seer de, derhenne er „ Det gyldne krus “, sagde italieneren. Vi ses altså i morgen og glem ikke: enten kærlighed eller had! Hun rakte ham kappen, han modtog den og greb hendes hånd: — og så min løn for i aften! sagde han. Hun bøjede sig frem og han trykkede et Kys på hendes læber. Hun følte sone et knivstik i hjertet, da hendes blide øjne et eneste sekond stirrede i hans ville, lidenskabelige blik. — i morgen, gentog han: i morgen og hver dag, hver time! O, hvilken fremtid af lykke! Asorina ilede ind i det lille hus og italieneren stod og stirrede efter hende. — dårc! udbrød han. Hvorfor holdt jeg ikke på fuglen, da jeg havde den i min hånd '? Måske jeg aldrig mere fanger den!... Hun tommer dog nok!... Hun ved at jeg ellers hævner mig! Utilfreds med sig selv og optaget af de mange brydende følelser, der i løbet af en time havde omspændt ham, begav han sig tilbage til hulen. Andet kapitel. Angstfulde timer. Alma sad endnu oppe, da Asorina vendte tilbage. — hvad er der hændet dig? udbrød Alma. Du er bleg, du skælver! Er du syg? — nej, nej; men jeg har handlet så dumt; jeg troede at kunne frelse John og så har jeg måske styrtet ham dybere i ulykken. — du ved altså hvor John er? spurgte Alma. — ja! — holdes han fangen? — ja; af grev asoluto. — nuvel, ved du bestemt hvor stedet er? — jeg er nylig tommen derfra. — bi gå da straks til øvrigheden og fordrer assistance. Asorina rystede på hovedet. — man vil le ad os. Hvem kan forstå, at en rig adelsmand som greven kan have nogen fordel af at bortføre en mand, som John Tonnier. Alma indså, at den unge pige havde ret. Øvrigheden i Italien hører ikke til de mest ivrige og lige overfor fremmede er de ofte temmelig hovmodige. — på hvilken Mandø kan du have styrtet John i ulykke? vedblev Alma. — jeg mødte en italiener, soul straks talte sit lands blomstrende sprog til mit hjerte, svarede Asorina; jeg anede, af han kendte Johns opholdssted og kunne ved lidt forstillelse lade sig bedåre. Jeg gav mig derfor mine af, af yan ikke var mig aldeles ligegyldig. Han sagde desuden, af dersom jeg skuffede ham, ville han hævne sig på den unge mand. Fatter de urin lidelse? Jeg kan ikke fortsætte denne leg med italienerens kærlighed og narrer jeg ham, så vil John komme til af lide derfor. Han lider måske alf, thi jeg fortalte, af John var min brodér og nu sidder måske italieneren og opflammer hans skinsyge. O, min gud, hvorledes skal alf dette ende? — stol på gud, Asorina; alt vil blive godt endnu. — der var en vildhed og lidenskab i disse mørke, fyrige øjne, som forfærdede nlig, vedblev den unge pige. Dersom jeg ikke imvrgen aften møder ^am, er han i stand til af dræbe John. — lad os gå til hvile og stole på en bedre dag i morgen! sagde Alma. — hvorledes skulle jeg kunue finde hvile, når hjertet er så beklemt, når sindet er så tungt? Stønnede Asorina. — søg at satte dig og overvej da med ro hvad der bør gøres. — hvor kan man tænke roligt, når det er som om al lykke i verden er sat på et eneste kort? Et eneste. Fejlgreb kan forstyrre alt. Alma søgte dog at bevæge sin veninde til at søge hvile og stole på, at den næste dag ville blive lysere. Asorina lod sig endelig overtale: træt som hun var as de mange og stormende sener i dag, sov hun snart ind, og solen stod alt højt på himlen, da de unge kvinder atter vågnede, — nu har jeg fattet en beslutning, sagde Asorina da hun var påklædt. — og det er? — at jeg må se at såc grevinden i tale. Fører det ikke til mit ønskes mål, må jeg endnu en gang forsøge en samtale med greven. — det fører jo dog ikke til noget resultat, sagde Alma. — jeg håber det, nu da jeg kjendcr Johns fangensfab. Det varede ikke længe før aforina atter var på vej til slottet i sorento. Alma fad længe og stirrede efter den unge pige. Endelig udbrød hun: — hvor hun iler afsted for af frelse en atand, som for kort tid siden var hende aldeles ligegyldig! O, kærlighed, du er dog en sælsom gåde! Hun kom til af tænke på sin egen kærlighed og på Talbot. Skulle den aldrig sætte blomst og spire? Var den kun så tåbelig og så naragtig? Hun tænkte på hjemmet, samlede for første gang i lang tid sine tanker om dette punkt og syntes ret tilfreds med udbyttet af denne grublen. Der tittede enkelte minder om Talbot frem, minder, der dog vare blevne bårne oppe af agtelse og kærlighed for hinanden. Nu var han måske bleven en anden: men hun elskede ham nu som altid. Hun lukkede oinene, uden dog af sove; hun drømte om al den lykke, hun havde måttet give askald på, og som den gamle klin g sey havde lagt tilrette for hende. Da bankedes der på døren og værten trådte ind. — signora, sagde han; der er kommen et brev til dem. — et brev? udbrød Alma. — ja, det kommer langvejs fra; det er nok kommen med denne tråd, hvad er det nu den hedder? — telegrafen? — rigtigt! Det var med telegrafen! Alma stod med det lille brev i hånden. Hun vovede næppe at åbne det. Hun anede, at det måtte være noget særdeles vigtigt og særdeles skæbnesvangert, siden der blev telegraferet. Det måtte angå Talbot eller være afsendt af ham. Huir rev konvoluten af og læste underskriffen. Det var fra prokuratoren, der havde hendes penge i sit værge. Der stod kun sølgendc ord: „ Talbot Klingsey er gået fallit. Fabrikken „ er i dag bleven lukket. “ Alma stod som ramt af lynet og stirrede på de så ord. — fallit! udbrød hun. Han har altså på den korte tid ødelagt alt hvad han ejede!... det må være hende, der har ødelagt ham! Står han til at frelse?... O, himmel, hvad skal jeg dog foretage? Det er som om alt har sammensvoret sig imod mig; jeg må tilbage til Sverrige — i nøden sorlader måske hun og hans Benner ham; jeg må vise ham, at jeg er ham en trofast søster!... Bien hvorledes? Skal jeg lade John og Asorina tilbage her? Skal jeg overlade dem til deres skæbne? — jeg må afsked, det gælder Talbots hele fremtid... Talbot!... O, min gud, jeg troede, at når der først lå sø og bjerge imellem os, ville min kærlighed tabe sig; aknei, jeg elsker ham; jeg elsker ham!... Men John og Asorina? O, hvilken kamp, hvilken bitter time! Tredie kapitel. I skjul. Asorina mere løb end gik den lange Bei til slottet. Når hun hørte fodtrin på vejen, troede hun at det var den unge italiener, som hun havde talt med den foregående aften, og hun skyndte at skjule sig. hvad hun havde i sinde vidste hun ikke selv; det var ligesom en uforklarlig indskydelse, der drev hende afsted. Hun niåtte og hun skulle tale med grevinden, der absolut måtte hjælpe til med at frelse sin søn. Forpustet nåde hun til slottet. Hun havde den foregåendc dag sket en opslået bog ligge i et lysthus og formodede at dette var grevindens pndlingsopholdssted. Hun var dog fornuftig nok til ikke at gå gennem haven. Hun frygtede for at møde den alt andet end imødekomne tjener. Bed at gå ind i haven ville hun ganske rigtig være løbet i armene på ham, der havde kastet sig på en græsplæne og som en drage bevogtede indgangen. Asorina ilede udefra hen til lysthuset og bøjede forsigtigt grenene til side. Der sad en gammel dame med et mildt og kærligt ansigt og der lå i dette en så umiskendelig lighed med John, af den unge pige ftrax kunne se af det var hans moder. Den gamle dame stirrede fortvivlet og modløs mod jorden. Den grusomme tyran, der kaldtes hendes degtefællc, havde forbudt hende af se og tale med hendes son — hendes søn. 28 han var i hendes nærhed — var bleven en biand, var bleven smuk og kraftig og tænkte på hende med kærlighed og agtelse; han ville i dag forgæves vente på hende og greven ville måske hævne sig på ham, sønnen skulle måske lide for hendes synd! Hendes synd? Havde hun da syndet så hårdt, af både hendes og barnets skæbne var bleven påsat ulykkesstemplet? Er det en synd af højagte og hengive sig til en Aland, som man elsker med alle hjertets ædleste følelser? Det var ingen synd; men den ubønhørlige skæbne havde gjort det til en brøde, da den førte hende bort fra den mand, der havde vundet hendes kærlighed, da den lænkede hende til en mand, der aldrig kunne blive det for hende, som han burde være. Der var øjeblikke, hvori hun kunne, tvivle om, at der for hende ville gives et eneste gran lykke, og hun kunne sristes til at rive det svage bånd over, der bandt hende til dette liv. Hun kendte grevens lidenskabelige had til den unge mand, han betragtede som en plet på sit gamle adelsskjold. Når nu dette had slog ud i et af disse lidenskabelige udbrud, hvor øjnene flamme og årerne hæve sig på panden, som om de ville sprænges, da kunne han let drives til at myrde den unge mand eller på en eller anden måde styrte ham i ulykken. Hun fik ham måske aldrig mere at se — aldrig! — o, hvor hun græd bitterlig! Da lød en stemme, som om den kom fra himlen. — græd ikke, jeg skal frelse deres søn! Den gamle dame så sig forundret om og i baggrunden af lysthuset fås et yndigt ansigt. — hvem er de? udbrød grevinden. Den unge pige bøjede grenene behændigt til side og stod et øjeblik efter inde i lyfthufet. — jeg er Johns forlovede, svarede hun nu. — Johns forlovede? gentog grevinden. Min søns forlovede? — ja; vi have lovet hinanden troskab i liv og død. — kone til mit bryst, elskede barn! udbrød grevinden bevæget og trykkede hende i sine arme. I nogle øjeblikke stod de med hinanden fast omslyngede. Disse friske læber havde John kysset og disse milde øjne havde han stirret begejstret ind i; det var som om grevinden ligesom kom sin søn nærmere ved dette yndige barn, hun holdt i fin favn. Hun var ikke, som såmangen en bror, skinsyg på de «, der havde erobret hendes søns kærlighed: hun vidste, at øer netop skal en kvinde til sar at løste og sorædle en mand. — wdte pige! sagde hun: såledcs havde jeg tænkt mig min søns elskede, så smuk som en engel, så venlig som den opgående sol, der oplyser og opliver alt!... O, elsk ham, elsk ham nl livets sidste stund, elsk ham med den kærlighed, som intet kan overvinde og intet kan besejre, og den gode gud beskærme alle eders veje! — kald mig ikke smuk, sagde Asorina bevæget; thi med skønhed vinder man ikke ret til af bssidde en mand som John, men ved af vise sig værdig til af sortsene hans kærlighed. — bravt talt, sagde grevinden og omsavnede atter Asorina. Tilgiv mig mine ord — jeg har så længe ikke sket ' noget sremmed menneske, af jeg bliver begejstret ved synet as så megen inde. Der forløb nogle minutter, i hvilke de tv kvinder betragtede hinanden med et blik, der viste, af de havde vundet hinandens hjerte. — hvorledes vil du kunne frelse John? Spurgte grevinden. — jeg ved hvor harr holdes fangen, svarede Asorina. — holdes han sangen? As hvem? udbrød grevinden. — af den mand, der har forbudt dem af se deres søn. — grev asolulo? — ja. — o, min søn, min søn! Den mand, der har ham i sin magt, er i stand til alt. Den gamle dame skjulte ansigtet i sine hænder og begyndte af græde. — græd ikke, alt kan endnu blive godt, sagde Asorina. — stakkels barn! Du kender ikke denne mand! Du vecd ikke hvor han hader John, du vecd ikke hvad hans lidenskab kan drive ham til. — jeg vil atter søge en samtale med ham og nu, da jeg ved af han har bortført John, skal han bønhøre mig. — tror du, af han den ene dag bortfører John, for den næste dag af frigive ham? Net, hans had er mere dybt og rodfæstet og lader sig ikke få let oprive. — jeg vil ikke alene have af han skal løsgive John, men af han indsætter ham i den ret, der tilkommer ham. — der tilkommer ham ingen ret, den stakkels dreng! — jo, der tilkommer ham den ret, som enhver brav og ædel nland har til af blive agtet, selv af sine fjender. Grev asolnto har tilsøiet dem så mange og så bitre krænkelser, af John har grund til af fordre, af der tages hensyn til hvad de har lidt for hans skyld. — jeg har lidt og jeg lider endnu! udbrød grevinden og knugede hånden mod hjertet. — er han endnu lige kold og lige hård, da erklærer jeg ham kamp, da vil jeg på enhver måde søge af befri John og når han er fri, flygter de med os langt, langt bort. — du er ung,. Asorina, og du taler med ungdommens mod og tillid: du seer alt i håbets farve og kender ikke alle de onde tanker, der kan opfylde et menneskes bryst. Grev asolulo har måske ladet John dræbe. -— o, nej, nej! Den tanke, at man kunne dræbe John, formanede den unge pige ikke ret at gøre sig fortrolig med; det var noget, der lå udenfor hendes beregning. Hun måtte kæmpe og hun måtte sejre; at John kunne segne for en morders dolk, det lå udenfor hendes tanker. — kunne de ikke forberede greven på mit komme? spurgte Asorina. — mine ord er aldeles uden kraff, lød svaret; når jeg ville knæle for ham og anråbe ham om medlidenhed for John, ville hans vrede og lidcilskab måske netop drive ham til at begå en siet gerning. Det er en sørgelig sandhed, at et eneste ord af min mund er i stand til at blive min søns ulykke! O, min gud, hvilken kval, o hvor jeg har lidt, hver dag, hver time, sideli jeg betrådte dette sted. Når ender min sorg og min nød? Aldrig, aldrig! — Ester sorg kommer glæde, sagde Asorina. — ak, glæden kommer aldrig mere til mig! Men jeg må finde mig deri og bære min skæbne med tålmod, når kun min søns dage må blive lysere. — efter en regnfuld dag kommer der næsten altid en smuk og dejlig solnedgang og et sådant solblink må falde på deres sidste dage. — du taler så tillidsfuldt og frejdigt, af uran skulle tro du alt havde vished for af du vil scire. Asorina sukkede og svarede: — ak, endnu i går var jeg så bekymret, som et menneske kan være, og græd så bittert, som et menneske kan græde! Jeg bad da inderligt til gud om jeg måtte finde en plan til af frelse John, og jeg trocr af have fundet den. I det samme lød et suk fra lysthusets baggrund. Asorina så hen mod åbningen, som hun var stegen ind igennem. Da for hun forfærdet et stridt tilbage. — men hvad fejler dig, mit barn? — o, min gud; det er ham! — grev afolulo! — nej, nej, det er italieneren! Grevinden så mod lysthusets indgang og Asorina stirrede mod den Bei, hun var kommet fra. Grevinden så sin mgtefælle og den unge pige så italieneren, soni hun den foregående aften havde mødt. Greven stirrede et oieblik på de to kvinder med et uforklarligt blik og gik langsomt videre. Asorina skælvede og grevinden formåede næppe af holde sig vprejst. Den unge pige tabte modet da hun så den mand, som hun håbede ved sin list aldrig mere af møde; han holdt altså øje med hcnbe og udspionerede hendes veje. Grevinden blev nu opmærksom på den unge italiener og spurgte: — hvem er det? — næste gang vi modes skal jeg fortælle det, hviskedee Asorina. Tjeneren kom nu til syne. — greven ønsker af tale med grevinden, sagde han kort. — bi må altså skilles, sagde grevinden og greb Asorinas hånd. tjeneren stirrede med et forbanset blik på den unge pige. Grevinden omsavnede hende rørt og med tårer i oinenc gik hun bort — for atter af pines, for atter af martres. Hun stirrede mod jorden med et blik, sone en dødsdømt forbryder. Asorina så sortvivlet efter hende; hun havde lovet af frelse John, men hidtil havde hun intet, slet intet udrettet. Tjeneren blev ståendc og stirrede forundret på hende. — er det dem igen, signora? udbrød han spottende. I dag er de nok ikke så lystig. — o, lad dog være at spotte mig, menneske. — menneske! Jeg er intet menneske, jeg er tjener hos grev nsoiuto. Må jeg spørge om signoraen har vinger? — jeg ville ønske det, sagde Asorina skælvende, for at føre dem, jeg har kær, bort fra alt det had og ondskab, der omgiver dem. — der boer en luftskipper her i nærheden, sagde tjeneren leende og gik. Asorina pressede hånden mod hjertet; men hun havde langt større hindringer at kæmpe med end hån og spot, hun havde langt større afgrunde at overstige. Sagte listede hun sig hen og så sig forsigtig om; italieneren var borte. hun søgte dersor at ile bort: men pludielig sprang en skikkelse op af det høje græs. Det var den unge mand. — løb ikke så stærkt, signora; jeg må tale et fornuftigt ord, det gælder deres Broder. Asorina standsede og så med et sky blik på den mand, der gik ved hendes side. — jeg sagde i går til den unge fyr, at jeg skulle hilse ham fra hans søster. Han få på mig, som om han var bleven forrykt. — har grev asoluto en datter? råbte han med skælvende stemme. — jeg sagde, at hun hed Asorina. Da blev han som en vanvittig og sprang op og jeg troede han ville knnse panden mod den kolde klippemur. Asorina lyttede med tilbagetrængt åndcdræt på den unge mands ord. — da jeg fortalte ham, at jeg nok kunne have lyst til at blive hans svoger, begyndte han atter at skabe sig som en forrykt. Til sidst afbrød jeg samtalen og lod ham ene med sine bedrøvelige tanker. — jeg kan nok forstå, at du har bedraget mig; men jeg lader mig ikke bedrage: har du søgt at lege med mit hjerte og er den unge mand din elskede, - så vogt dig, det bliver en farlig leg! — o, de må ikke tilføic John noget ondt. — det beroer på dig, Asorina! Elsker du mig, så elsker jeg ham, der står dig nær; hader du mig, så hader jeg også ham! — prøv ikke på at narre mig, endnu har ingen overlistet mig! Fjerde kapitel. List over list. Bi vende tilbage til Hamborg, den bh, hvortil der for Alma, Asorina og John knyttede sig alt andet end behagelige erindringer. På kvisten i et armodens og fattigdommens hjem foregik en Asten silde en sørgelig scene. En lille familie stod om en båre, på hvilken et spædt barn lå lig. Det var det yngste af Jønssons børn. Efter sit sidste besøg hos Alma havde han opholdt livet som arbcidcr ved et saltbrud. Han havde antaget et andet navn og politiet var i den tro, at han var rejst til Amerika. Nu som det lille barns dødsfald uventet og uforberedt, og selv om man er aldrig så fattig, og kun ejer rigdom på børn, har man dog intet tilovers for døden; selv om kampen er aldrig så hård for det daglige brød, trættes armen ikke når det er de velsignede små glutter, der vente på brød. Konen og de andre børn gik nu ud for at besørge det fornødne ved begravelsen. Underlige tanker opfyldte Jønssons sind, da han sad ved barnets leje. Var det ikke bedst som det var, at døden havde sat sit kors over barnet, og var det ikke bedst om de andre også lå ved den dødes side? Hvilken fremtid havde forbryderens børn? Allerede i den spæde alder havde de lært livets skyggesider at kende, set det fra den side, hvor nød og sorg tynger og trykker. De flakkede fredløse om i et fremmed land og vare udsatte for at lide alt hvad fattigdommens børn lide. Jønsson tænkte på sit eget liv; der havde været en tid, da det henglcd på en anden måde, da han selv drømte om hæder og rigdom; men så kom nød, fattigdom, sult og sygdom og brød alle de gyldne drømme, da kom fristeren og Jønsson var for svag, han gjorde det sørste skridt ind på forbrydelsens bane, det var tun lille og svagt; men da det gik godt, blev skridtene større og større og da kom retfærdigheden, den ubønhørlige retfærdighed; den kendte i sine bøger ingen undskyldninger, den tog intet hensyn til forsultne maver og udtærcde ansigter; den dømte efter loven, efter bogstavet, skarpt og hårdt, og han kom i tugthuset, i selskab med andre forbrydere; der blev den sidste rest af hans følelser ndvisket. Han kone ud igen, med forbrydelsens stempel, brændemærket, fredløs, og få begyndte kampen påny; nu blev den hårdere og skarpere; hvem har medlidenhed med en tugthusfange? Alan fmækkede døren i for næsen af ham og skød slåen for i største skyndsomhed. Hvad der forbavsede ham mesf var den kvindes troskab og hengivenhed, som havde knyttet sit liv til hans. Hun havde båret den tunge byrde uden at kny og havde trolig fulgt ham i landflygtighed. Det var disse tanker, der nu opfyldte Jønsson og bragte ham til at ønske, at det var ham der havde vandret den Bei, som alle tidlig eller sent stævne imod, men som de fleste dog med en vis gru tænke på. Således sad han længe, et bytte for sine mørke tanker. Da vendte konen tilbage med de små. — nå, fik du så alt besørget? spurgte han. — ja, svarede hun blidt. — og præsten? — han sagde, at sådanne fattige stympere som vi måtte helst lade børnene ds i vor hjemstavn. Jønsson lo bittert. — det var kristeligt talt... Gud bedre os!... Hvornår skal begravelsen sinde sted? — i morgen klokken 2. Efter en lille pause sagde konen, idet hun tog jsnssons hånd og stirrede alvorligt på ham: — lov mig et her ved vort døde barns leje. — og det er? — lov mig, at du ikke mere vil forsøge på at begå noget uretfærdigt. — det har jeg aldrig villet; men det er ulykken, der har drevet mig dertil, sagde han. — nuvel, jeg bebrejder dig intet, thi jeg er måske årsag til din ulykke; men jeg beder og bønfalder dig: vær stærk og stå fast, når fristeren kommer. — fristeren! Ja, hvem er fristeren. Det er børnenes sult, det er deres blege ansigter! — lad os være stærke, lad os stå fast og gud vil ikke slå hånden af os. — det lover jeg dig gerne; men du ved ikke hvad det vil sige at blive fristet som jeg er bleven det, du ved ikke hvad det vil sige, at blive hånet som jeg er bleven det, når jeg kom for at føge arbejde. — jo, jeg ved alt og jeg har følt det mere end en gang; det er en hård kamp, en fortvivlet kamp og man fynes, at de, man har kær, vinder ved at man giver efter. Men det er en forkert tanke. De vinde måske i øjeblikket; men de tabe dog i længden, de tabe forfærdeligt, de tabe alles agtelse. — du har som altid ret, sagde han; jeg lover dig, jeg skal i fremtiden være ærlig og handle retskaffent! Barnet var begravet og Jønsson gik ud til sit arbejde, for at tage fat med fornyet kraft. Da han kom derud, stormede formanden for arbejderne hen imod ham. — hvad vil de? råbte han. — arbejde! — de har jo ikke været h |
1879_Borring_DalpigenEllerSlottetISorento_1 | 42 | Emil | 1,879 | Dalpigen eller Slottet i Sorento 1 | Borring | Borring | Dalpigen eller Slottet i Sorento 1 | male | 1879_Borring_DalpigenEllerSlottetISorento_1.pdf | Emil | Borring | null | dk | Dalpigen eller Slottet i Sorento | Original romantisk Fortælling | 1 | 1,879 | 636 | n | gothic | A. Behrend | 4 | KB | To del i hver sin fil: 2. del fra 1879 med file-id: 130024031943 og på 584 sider | null | pdftxt | null | nan | nan | 8 | 641 | 100 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Talbot Klingsey. I en udkant as byen Stokholm lå, på den tid vor fortælling foregår, et toetages, siummeltudseende hus. De gammeldags snirkler og sving, som prydede dets facade, viste, at det var bygget for mange år tilbage. Ud mod gården sås en anden bygning. De lyse sten og årstallet, der beviste at det var bygget mindst 100 år senere, stak grelt af mod den gamle, næsten antike forhusbygning. Her havde kemikeren Edgard Klingsey levet og arbejdet i en hel menneskealder. Endelig var han da bleven træt, bandringsstaven brudt, og ofte dage før vor fortælling tager sin begyndelse var han lagt ned mellem de sire mørke fjæle, der gemmer støvet til dommens dag kommer. De naturlige arvinger vare nu hans adoptivdatter, Alma adlerkrantz — en ung pige, han, havde taget til sig i hendes tiende år og elsiet meget højt — og sønnen, Talbot Klingsey, der ligeledes var kemiker. > begge arvinger vare unge, levefraftige mennesker; begge vare i den alder, hvor hjertet drømmer og glæden hilses som en kærkommen gæst. Det var netop få timer efter at testamentet var bleven åbnet, i overværelse af nogle få af den afdødes venner, af de tv unge mennesker mødtes med hinanden, for i samdrægtighed af drøfte, hvad de mulig skulle foretage dem med den efter forholdene temmelig betydelige formue, der beløb sig til 150, 000 kroner, erhvervede ved den afdødes særdeles flid og stræbsomhed. Hvis man ved af se bygningens ådre tænkte sig, af dens indre svarede dertil, da tog man mærkelig fejl; de i rækkefølge temmelig store værelser vare luxuriost, næsten overdådigt monterede. Alma var en meget smuk, lyshåret pige, med et mildt strålende smil og en fremtræden, der bar præget af unde og et kærligt sind. I de smukke blå øjne lå der en farlig magt, som mangen mand vanskelig ville kunne trodse, og det var som man ved af stirre ind i dem så hende ind i sjælens dyb, der gemte så mange skjonne og ædle tanker. Hun sad nu stille og sørgmodig i den floilsbetrukne lænestol, med hovedet støttet mod hånden, medens en tåre sagte gled ned ad hendes runde kind. Hun mindedes den afdøde, erindrede hvor meget hun havde ham af takke for, der med kærlig hu havde ledet det fattige, fremmede barn og taget det til sit hjerte, for kun af betragte det som en af sine egne. Stilheden i det glimrende værelse blev afbrudt, døren åbnedes med et rask tag og med faste trin trådte Talbot Klingsey ind. Han kastede sig i en lænestol lige overfor Alma. Det var en vakker, velsfabt angling i 24 Års alderen, med mandige og kloge træk, mørke, næsten strenge øjne, skæg og hår ligeledes mørkt og yppigt, medens de brede skuldre og den velformede figur lod formode, at han var i besiddelse af store fysiske kræfter. Et stærkt træk om munden og enkelte små rynker på den lidt tilbagebøjede pande, hvilke af og til viste sig ledsaget af en stærk rødme, antydede, at hans karakfeer dannede en fuldstændig kontrast til Almas, og at han havde stærke lidenskaber og et heftigt sind, der vanskeligt lod sig bøje eller tvinge i modsat retning. Et bittert smil krusede hans læber, idet han lagde armene overkors og stirrede fast på Alma. — ikke sandt, begyndte han; du er enig med mig i, at det er en besynderlig klausul, fader har sat i sit testamente? Alma stirrede mildt på ham og gik derpå hen og lagde hånden på hans arm. — man bør respektere dette! svarede hun sagte og bøjede uvilkårlig hovedet for hans strenge blik. — mener du? lo den unge mand hånligt. Forstår du ret hvad det er han forlanger? For at formuen kan holdes hel og gå over i mine hænder, skal jeg gifte mig med dig! Hun trådte nølende et par skridt tilbage. — og dette vil være dig umuligt? spurgte hun, idet et sagte suk steg fra hendes bryst. — jeg gør det aldrig! svarede den unge mand. Aldrig, hører du det, Alma! — jeg hører det! lød hendes sagte svar. — nej, vedblev den unge mand, idet han sprang op og dybe vredesrynker viste sig på hans pande; jeg vil ikke tvinges til etgiffermål, som jeg føler, aldrig kan få mit hjertes ja! Alma var frygtelig bleg og tårerne stod hende i øjnene, idet hun atter langsomt gik hen imod stolen, hun havde forladt, og rystet lænede sig til denne. — hvem siger vel, at du skal lade dig tvinge? Hviskedee hun med tonløs stemme. — og derom kan du spørge? — ak, ja! — hvem anden end min fader, der selv i døden vil holde mig i de stramme tøjler, som medens han levede næsten star mig ind i kødet. Hvorledes stækkede han ikke mit ungdomsmod, hvorledes kuede han ikke hver modig blodsdråbe i mit hjerte. Jeg ville ile over stok og sten, fri, glad og jublende; men nej, det skulle være denne søvnige, trevne pasgang, hvor man sidder lunt inden døre og venter på hvad der kommer, seer solen skinne og månen træde frem, når dagen hælder, og så intet videre forresten. Selv at forme sin skæbne, selv at vove en kamp for det, man sætter højst, det er der ikke tale om; nej, min fader er mit forsyn, min krast og min Billie. I ham og ved ham er jeg alt, uden ham er jeg — intet! — Talbot, tal dog ikke på den måde. Din fader var ædel og god, han mente det således med dig, at man vel skal søge længe før hans mage findes. — ja, med dig, vil du sige...! — ak nej, også dig omfattede han jo med hele sit hjertes varme kærlighed. — du siger det, sordi det passer i din interesse; men jeg siger noget andet, som truer med at bringe mine følelser i en ganske anden retning end han vil have. — store gud, hvor du er ophidset! — jeg er det, og er det med ret. — ak, hvorfor? Gå hellere til dine værælser. Tænk ret over alt, Talbot. Du har aldrig før været således imod mig. — du vil at jeg skal tie? — nej, nej; men du har skade af det selv. Lad os mødes i morgen... eller iovermorgen, om du så vil, og lad os tale med mere ro om hvad vi bør gøre. — nej, jeg vil ikke. Netop nu vil jeg tale, tale om alt hvad der ligger mig på hjerte. O, hvor længe har jeg ikke måttet tie og tåle; jeg følte min tunge var, som sad den i en skruestik. Netop nu vil jeg tale; forholdet må og skal klares mellem os. Endelig kan jeg hæve mit hoved og sprede armene ud, føle at jeg er en mand, der har lov til at tale og handle! — så vil jeg gå, Talbot. Jeg læser det i dine øjne, nu er du ikke god! — bliv, siger jeg! — lad mig hellere gå. Jeg beder dig så meget derom. Din faders død har berørt mig dybt... ak, tænk på ham, Talbot; så længe han levede, vare vi dog venner. — du berørt dybt! stønnede den unge mand med et hånligt smil. Den sorg, du som en fremmed må føle, har han, som du ved, allerede søgt af læge i levende live ved af lægge den hele formue i din hånd. — milde gud! hviskedee Alma og foldede hænderne. Hvilke frygtelige tanker! Hun sank på knæ ved stolen og en tårestrøm brød ud af hendes øjne. Den unge mand tilkastede hende et hoverende, beherskende blik. — dine tårer er kun en svag bod for hvad du har øvet imod mig! sagde han. — men hvad har jeg da gjort, som er så frygteligt, af du har grund til slige ord? — kan du nægte, af du er en fremmed? — ak, nej! — har du ikke stillet ligesom en mur imellem min fader og mig?... Husker du hin juleaften? Sneen føg hen ad vejen, ført af stormen; bidende koldt var det, få næsten ingen færdedes på gaderne. Træt var du segnet om, uden at nogen ænsede dig, da du forladt og ulykkelig hvilede dit hoved på trappen her udenfor. Jeg skulle absolut et lerinde for fader; jeg få dig og bar dig medlidende ind, hvor du i en fart fik tørre klæder på og den nødvendige næring. — ja, du handlede smukt, afbrød Alma ham og hrakte den lille hånd bønligt frem imod ham; jeg Aemmer det aldrig så længe jeg lever! — hvor det lyder skønt! Man skulle tro du var en helgen, således som du bærer dig ad, sagde han ophidset, uden at modtage den fremstrakte hånd; men fra den time, jeg bar dig ind i dette hus som en forarmet, forladt fremmed, fra den tid lænkede jeg ulykken og fornægtelsen til min hånd. Dig var det, som indsmigrede dig hos min fader; når du lagde din arm om hans Hals og stirrede på ham med dine barnlige øjne, så kunne du få ham til alt. Intet, intet nægtede han dig! I fin kærlighed til dig glemte han den, der stod ham nærmest, den, som han selv havde sat i verden og som efter menneskelige begreber skulle eje hans hjerte udelt! O, jeg kunne græde blod ved denne himmelskcigende uret; hver nerve i mit indre oprøres ved denne skændige behandling! — o, knus mig ikke i din vrede, Talbot! Bad Alma og rejste sig vaklende. Jeg må gå, jeg formår ikke at holde det ud længer! — du skal blive og høre mig til ende. Jeg vil det således, om det så bliver sidste gang du hører mig! — i din faders navn, som nu ligger i sin grav, lad det være nok med dette, hvis du ikke vil, at jeg skal blive syg og mere ulykkelig end jeg alt er i forvejen, stønnede hun. — du bliver hverken syg eller dør af så lidt. Dig er det, som har formået min fader til at sætte denne klausul i testamentet. — nej, det sværger jeg dig til! — hvem har det da været? Den unge mands øjne skøde flammer. Han var sig næsten ikke selv mægtig. — ingen i hele verden har rådet ham dertil. Det ved jeg med bestemthed. — øg du vil virkelig bringe mig til at trø, at han med frit overlæg har lænkebundet min skæbne fåledcs? Nej, nej, det tror jeg ikke. — og dog forholder det sig så. Det var hans kæreste tanke, af du og jeg... Dog, lad os ikke tale derom i dette skrækkelige øjeblik. Kun et vil jeg sige dig: han mente, således sagde han, af stille mig ved din side, fordi... ak, lad mig ikke sige mere... — tal kun ud. Jeg forlanger det! — nuvel, tilgiv mig, hvis mine ord muligt komme til af såre dig. — til sagen, til sagen! — hans mening var, af min karakter var lidt mere rolig og adstadig, og af dit sind var en lille smule vildt... O, bliv ikke heftig... han troede af det ville kunne mildnes, når du havde en kvinde ved din side, som ret af hjertet var dig hengiven. — ja, jeg skulle stå under din tugt og pleje, gå i ledebånd hele mit liv! Næppe slippe sløikjolen, før jeg kom under et andet åg. Ha, skændsel over alt! Det skeer aldrig, hører du, Alma, aldrig. Før jeg gør dette, vil jeg dræbe os begge! Hans holdning blev mere og mere truende; han åndede dybt og tungt og ordene vare ledsagede af hæftige bevægelser. Alma flygtede med et sagte skrig henimod døren, der førte til et andet værelse. — jeg skulle gøre dig til min hustru, stønnede han, lægge en jernlænke om min fod, som binder bande min tanke og min idræt! Nej, for dette skal ske, vil jeg... — Talbot, betænk vel hvad du siger! afbrød hun ham og trådte med et bønligt blik et par skridt henimvd ham. Hvad kan jeg vel gøre for alt dette? Aldrig, det tilsværger jeg dig, har jeg tørstet efter din faders rigdom. O, nej, nej, gerne lod jeg dig beholde det alt sammen og gik herfra som jeg er kommen, gerne fornægtede jeg det navn, som han i kærlighed gav mig, da han tog mig fattige barn til sit hjerte; men et helligt løfte til din døende fader binder mig, hvilket jeg ej formår at løse, fordi mit hjerte med hver tanke billiger det! O, gode gud, du som kender hvad der lever i mit bryst, du ved, at timeligt begær var langtfra min tanke! Alma formåede ikke at tale mere. Den frembrydende gråd kvalte hendes stemme. Hun bøjede hovedet og vaklede hid og did. Han gik hurtigt hen til hende og greb hende hårdt i armen, idet han sagde: — sæt dig i stolen der og tal videre; lad forklaringen mellem os blive fuldstændig. Jeg trænger til en afgørelse. — o, nej, så lad mig da i det mindste knæle for dig! hviskedee Alma og sank ned på knæ. Her, ved din fod, er min rette plads, det sted, der passer for en ydmygt bedende. — du vil bede mig om noget!... Spar din ulejlighed, Alma, du ejer jo alt. — o, tal ikke til mig om disse penge. Jeg vil ikke have dem; nej, det skal du, Talbot, hører du, de er dine... dine med rette. — javist; men min fader mente anderledes. Her skal jeg stå som en sættig usling, tryglende, tiggende, som en gadestryger. — nej, nej. Ak, Talbot, vær ikke så hård! Kend da mit hjertes hemmelighed, som jeg ikke formår at skjule længer. Fra hin juleaften, som du nylig mindedes, kom der en følelfe i det fattige barns hjerte, som senere voksede dag for dag og bar frodige blomster. Det var først taknemlighed, senere blev det anderledes. Du så det ikke, lagde ikke mærke dertil; du anede ikke, at en stakkels ung kvinde bøjede sig over dit leje og lærte dig at kende træk for træk. Hver en ædel handling, som dit hjerte øvede, bragte en tak fra mit hjerte til gud; men du var blind, du så og hørte intet. Du, Talbot, lyttede kun til dit ungdomsnrod, du ville ud at tumle dig i vild kamp, for engang måfke at vende hjem, værkbruden på legeme og sjæl. Du anede eller tænkte ikke over, at medens du voksede op og i dit idre blev mere mandig, din stemme mere klangfuld, blev også den fattige pige, som din fader hjertevenligt havde taget sig af, til jomfru. Du anede ikke, at den følelse af taknemlighed i barnets hjerte, som var lagt tilrette og spirede og foldedes ud, blev til en mægtig følelse... til kærlighed, ren og hellig, som den var stærk. O, gud, se ikke så skrækkeligt på mig. Kunne du vel fortænke mig i, at jeg billigede din faders beslutning, at du og jeg skulle være et tilsammen! Du, som havde en så mægtig talisman i mit bryst... Dig, som jeg elskede og elsker over alt! Hun bølede hovedet dybere og dybere. Den svage rødme på hendes kinder vidnede om, at det havde kostet hende overvindelse at meddele Talbot Klingsey sit hjertes jomfruelige hemmelighed. Den unge mand var frygtelig bleg. Han var bleven stående foran hende med korslagte arme og det tamme hånlige smil. — trods det du siger, tror jeg dig ikke, sagde han; men jeg gennemskuer dig. Du vil påtvinge mig din kærlighed. Hvad er det vel andet end en løgnagtig følelse, som du forgæves skal søge at fremtvinge. Jeg tror dig ikke, jeg elsker dig ikke og hellere end leve livet med dig som hustru, vil jeg gå ind i laboratoriet, for at få en løsning tilvejebragt; der skal da fremtvinges en afgjørelfe, som både vil gå ud over dig og mig. Min fader har selv vist mig den vej, jeg har at følge. Det koster mig kun en minuts anstrengelse og dette hus med de personer, der sindes deri, ville blive tilintetgjorte ved en eksplosion. — forbarmende gud! størmede Alma. — ja, vedblev den unge mand truende, idet hans ophidselse steg med hvert sekund; enten skal jeg ægte dig, for at så den formue, som tilkommer nrig, eller gå fra mit fædrehjem som en stodder, der skal tinge for fin føde. Det vil jeg ikke. Jeg vil ingen af disse to dele; hellere dø; men du skal slet ikke finde den tilfredsstillelse, at blive enehersker over det gode, der tilhører mig. Du stjal både min faders hjerte og min faders formue fra mig, få dø da med mig. Han svingede truende hånden og styrtede i højeste ophidselse ud af døren. — min gud, hvad vil der fle! udbrød Alma hændervridende og tog sig til hjertet, der bankede, som skulle det sprænge sit fængsel. Langsomt vaklede hun henimod døren. Endelig nåde hun derhen og greb fat i dørlåsen; men her svigtede kræfterne hende og det ligblege hoved sank med en dump lyd over mod døren. undet kapitel. En katastrofe. Laboratoriet, som stødte op til selve våningen, var i forhold til de smukke værelser i forbygningen et meget uhyggeligt opholdssted, trods sit mere velholdte ådre. Klingsey havde ret og talte fuldstændig sandhed, da han i sin ophidselse havde sagt til Alma, at han kunne, hvis han ville og hvad øjeblik det skulle være, øve et tilintetgørelsens værk. Explosionsstof fandtes der nok af på dette farlige sted; nogle få pund kastet i ilden og stedet med dets tilbygning ville i kort tid ligge i grus og de i bygningen værende personer lide en forsmædelig død. På dette sted færdedes foruden Talbot klingfey en anden person, som om muligt med større interesse og mere jhærdighed tog sig af sagerne, så de gik deres vante, regelmæssige gang. Det var et ungt menneske, omtrent jævnaldrende med Klingsey, ved navn John Tonnier. Naturen havde alt fra fødselen henvist ham til at spille en tarvelig rolle. Han var langtfra fmuk, fvertimod, der var hverken forhold i hans bygning eller tale om regelmæssighed i hans træk. Kun et var der i hans ansigt, som den, der talte med ham, aldrig kunne overse, det var de talende, milde, blå øjne, der ligesom gjorde, at man glemte hans uheldige ådre, for at læse i disse øjne, der talte så meget om selvfornægtelse og underkuelse, ligesom man med virkelig velvilje lyttede til hans stemme, der havde en behagelig tenorklang, og aldrig lod sig forlede til et heftigt udbrud eller en skarp betoning af sin villie. John tonuier havde nu på sjette år været medhjælper i laboratoriet. Hvorfra han var kommen, vidste ingen, hvor han havde tilbragt sin barndom kendte ingen og han talte aldrig selv derom. Med flere måneders mellemrum bad han om tilladelse til at gøre en lille rejse på en fjorten dage, og efter at have erholdt denne, hævede han sin tilgodehavende gage. På klokkeslet mødte han igen, rede til arbejde, færdig til at fpille sin ydmyge rolle, hvis nogen skulle have i sinde at forlange det. For Talbot var han alletider gået afvejen; om det var af frygt eller fordi han ikke ret kunne lide ham, havde man ingen forklaring på. John Tonnier passede sin dont med samvittighedsfuldhed og gik så sin stille gang alene, og dermed var jo det vigtigste gjort. Mangen gang sad han til langt ud på natten og granskede i de store lærde bøger, som han købte for fine sammensparede penge. Et lille hyggeligt kabinet, i umiddelbar forbindelse med laboratoriet, var det stille, fredelige sted, hvor han efter dagens endte gerning tyede hen. Just således var det denne aften, da hin hæftige scene mellem klingfey og Alma havde fundet sted. Han havde lagt armene på bordet og den tankefulde pande hvilede i hænderne, da han pludselig blev reven ud af sin grublen ved at Talbot i højeste ophidselse styrtede ind i laboratoriet. Talbot stønnede af halvt undertrykt bevægelse; der var intet lys i John Tonniers kabinet, og Talbot tænkte derfor at han var alene, hvorfor han udtalte sig uforbeholdent. — jeg vil dræbe hende og mig! udbrød han. Hun skal følge mig i døden. Ingen skal få gavn af den formue, som blev mig nægtet under det lumpne påskud, at jeg har et heftigt sind og ikke forstår at forme min skæbne uden medhjælp. Alma, hun skulle stå ved min side, hun skulle lede mine handlinger og give råd. Jeg skulle leve som hendes wgtefælle, men under det tryk, at jeg kun havde fået hvad der tilkom mig, tilkom mig med rette, fordi hun, den fremmede, den, der stjal min faders hjerte fra mig, havde været så nådig at række mig sin hånd for alteret. Jeg skulle købe den formue, der retmæssig tilhører mig, ved at lægge en byrdefuld lænke om min fod for hele livet! Nej, aldrig skeer det. Enten fri og enerådig over sine handlinger eller også døden. Hvad er der vel ellers ved livet? Længe nok har jeg været under åget, nu er det forbi. Enten vil jeg fri og frejdig og i besiddelse af hele min handlekraft usvækket føle mig som en mand, eller også tilintetgørelse. Jeg vælger det sidste; thi her er intet andet for mig at gøre. Han traf sine forberedelser. Uden at han anede det gik døren til John Tonniers kabinet langsomt op, og den unge mands blege, ængstelige ansigt viste sig i døren. Efter at Talbot havde arrangeret alt til sin vanvittige handling, stod han et øjeblik med foldede hænder og med hovedet sænket mod jorden. — Maja! lød det fra ham med rystende stemme. Det bliver altså ikke denne gang at jeg fører dig til brudeskamlen, du yndige, strålende barn, som elsker mig over alt; for sidste gang har jeg trykket hede Kys på dine læber, for sidste gang har jeg læst min lykke i dine drømmende øjne. Ak, hvillet år fuldt af søde kvaler er der ikke rundet hen for os. Hverken du eller jeg turde lade nogen ane vort hjertes hemmelige forbindelse. Hvor mangen stille aften har jeg ikke listet mig til dig, blot for at se dig, blot for at meddele dig, at du havde været min tanke hele dagen og at jeg i mit hjerte havde bygget dig et slot, hvori du alene var herskerinde. Alle de dejlige ungdomsdrømme er nn forbi. Farvel for evigt, min egen Maja, jeg seer dig aldrig mere; jeg formår ikke at holde mit løfte til dig, at gøre dig til min hustru. Han standsede et øjeblik og strøg hånden hen over panden, som for at bortjagede mange sørgelige tanker, der strømmede ind på ham. Pludselig hævede han hovedet og en vild energi læstes i hans blege træk. Han dannede en lunte af noget tougværk og antændte den langsomt. -— hvad er det de foretager dem? lød det i det samme bag ved ham i en streng tone. Klingsey vendte sig rolig om. — å, er det dem, John Tonnier, sagde han. Som de seer, jeg vil eksperimentere. — jovist, de vil sprænge huset i luften. — så vil jeg råde dem til at skynde dem at komme bort! Se, lunten er allerede antændt!... De ryster, hare! Er de bange for at dø? Talbot Klingsey lo hånligt. — såvist som jeg nærer den forvisning, at der er en gud, der ved at dømme både vore gode og onde handlinger, såvist frygter jeg ikke døden; men jeg forbyder dem at udøve denne vanvittige handling. Klingsey pustede til lunten, for at bringe den yderligere i glød, og vendte sig derpå med et dæmonisk smil om mod John Tonnier. — hvem giver dem ret til at befale her? — jeg har ingen ret dertil, svarede Tonnier; men beder dem i himlens navn at slukke denne lunte og se at komme på andre tanker. — det gør jeg ikke. — bien du milde gud, betænk dem dog vel, de vil jo øve en grusom forbrydelse, ikte alene mod dem selv, men tillige mod deres omgivelser, sagde han i en bevæget tone. De er ophidset; den rette grund dertil aner jeg kun; men jeg bever og besværger dem, lad dette afskyelige påfund fare. — gå, jeg ønsker ikke dem nogen ulykke; men de må ikke hindre mig! råbte Klingsey. — ulykkelige! stønnede John Tonnier; har de da betænkt, at de også dræber frøken Alma? — så kan hun jo flygte eller blive, hvad hun selv vil! svarede han kort. — forbarmende gud! Hun ved jo intet om deres skrækkelige foretagende. — jo, hun ved det. — men tror dem naturligvis ikke i stand til at udføre det. O, de må være vanvittig!... Nu vil jeg flygte; men først vil jeg ile ind til hende og sige hende, hvad de står i begreb med at foretage dem; selv om hun gør modstand, vil jeg bære hende bort på mine arme fra dette ulykkens hus. Hun må ikke blive et offer for deres vanvittige foretagende. — skynd dem da, sagde han hoverende; lunten begynder at brænde ned. Jeg kan ikke vente længe. Gau til deres kurrende due! I to passe godt sammen. — hvad mener de? — nt de elsker Alma! John Tonnier greb sig i det samme til hjertet. — skynd dem, Tonnier! vedblev Klingsey spottende. Jeg kender dem og ved at de elsker Alma. -— og om så var! hviskedee John Tonnier. — å, jeg finder den sag aldeles naturlig! — lad vs ikke tale mere derom, svarede Tonnier hæst. Asstå fra deres afskyelige foretagende: betænk dem endnu en gang. Deres fader har efterladt dem en betydelig formue, de må kunne blive lykkelig. — dosmer, ved de da ikke, udbrød han hånligt, at jeg kun kan komme i besiddelse af denne formue ved at ægte Alma. — og denne lykke støder de fra dem? — jeg skylder ikke dem regnskab for mine handlinger, de være så eller så. — jeg vil sige til dem, som deres fader ville have talt til dem: Talbot, tæm den vredes ild, der gløder i dit hjerte! — se, lunten er alt brændt et godt stykke! Var Talbots svar. Gå og lad mig være fri for nogen prædiken. — nej, jeg vil ikke gå. Jeg kan og vil hindre dem i at udføre deres skrækkelige forsæt. — jeg gad vide ved hvilket middel? — det er simpelt nok: jeg bruger magt. denne handling må ikke ske. Ved den levende gud, nej, den må ikke ske. Jeg føler det, at jeg vil få kraft til at vriste dem denne lunte af hånden og jage dem ud i den frie luft, for at svale deres hede pande og bringe dem til en bedre erkendelse. — John Tonnier, en gang for alle vil jeg sige dem: vov ikke at lægge mig nogen hindring i vejen eller de skal få at føle, at jeg ikke lader mig rokke i min engang fattede beslutning. Den unge bland, der var gået et skridt tilbage for de truende miner, der sendtes ham, skred atter tæt hen og greb Klingsey hårdt i armen. -— tilbage! brølede denne. Gå til deres elskede og advar hende, hører de! — Alma er ikke min elskede, sagde John Tonnier, idet et lyn glimtede i hans øjne; gid hun var det, gid hun ville lytte til det jeg ville sige hende, da skulle jeg gøre hende lykkelig, så lykkelig som det står i menneskelig magt at gøre en kvinde. Klingsey stampede heftig i gulvet. — men hvorfor Pokker nøler de da? Se, lunten har endnu kun to minnter at brænde i. Skynd dem at erklære dem for hende! — de mener måske, at jeg aldrig tør gøre mig håb om denne lykke? udbrød John Tonnier med skælvende stemme. — jeg misunder dem ikke! svarede Klingsey, der i den ene hånd holdt den i fuld glød værende lunte og med den anden bydende pegede mod døren. John Tonnier blev stående. — de vil altså blive, sagde Klingsey. Nuvel, så lad det være således; jeg ventede kun på, at de skulle satte en bestemt beslutning. — min beslutning er fattet! svarede John Tonnier. Klingsey nærmede lunten til explosionssfoffet. Neppe et sekund og jorden ville ryste, som var der et ildsprudende bjerg i dens indre. Sten på sten ville løsne sig og smuldre. Alt, alt ville begraves i et eneste frygteligt Kaos. John Tonnier beregnede hele virkningen. Det var en ligefrem pligt for ham, at hindre dette menneske i at øve denne gruopvækkende gerning. Med et hæst skrig og anvendende al den kraft, øjeblikket gav ham, styrtede han over sin modstander. Klingsey ventede dette angreb og med kæmpekraft slyngede han hane fra sig. Lunten lå tæt ved explosionssfoffet. Man kunne næsten beregne det sekund, da katastrofen ville indtræffe i laboratoriet. Klingsey stillede sig foran, rede til at møde et nyt angreb. — almægtige gud stå mig bi, giv mig kraft til at tvinge dette menneske! stønnede John Tonnier og sprang med nyt mod henimod Talbot, der bleg, men rolig oppebiede hans angreb. Der hørtes i samme nu et gennemtrængende, forfærdet skrig. det kom fra John Tonnier. Ned at gøre en bevægelse til siden lmde han ved månens skin, der svagt oplyste værelset, set døren sagte blive åbnet og Alma træde ind. Hun blev stående bleg og rolig, med foldede hænder, som ventede hun sin dødsdom. Ved dette syn var det som om alt blodet randt ham til hjertet. Alma skulle lide døden?... Nej, det måtte ikke ske, hvad det end skulle koste. Disse herlige træk skulle stivne i døden og gå sin opløsning i møde; denne bølgende barm skulle aldrig mere fostre de smukke og ædle følelser, som ellers bevægede den?... O, nej, det måtte ikke ske! Lunten havde nu nået omtrent hen til explosionsstofset. Et himlens under skulle der til, hvis ikke det næste sekund bragte de tilstedeværende døden. Det gjaldt en sidste, en afgørende kamp, enten det blev så eller så. John Tonnier vovede ikke at se på Alma; hans blik var som fastnaglet til Talbot Klingsey, der frygtelig bleg, men med et bestemt udtryk i ansigtet, ventede ham. — Klingsey! stønnede han. De har ingen ret til at dræbe deres medmennesker. De vil så et frygteligt ansvar på dommens dag. Gå, gå!... Milde gud, vi er dødsens! Et bytte for øicblikkets skrækkelige alvor vejede han ikke længer faren, men styrtede hurtig som lynet ind på Klingsey. En hemmelighedsfuld krast lagde i dette sekund en styrke i hans arm, hvorover han selv blev forbavset. — det skal ikke lykkes dem, hviskedee Klingsey hæst, idet de brødes så musklerne knagede; de og Alma skulle dø med mig. Her bliver ikke sten på sten tilbage, ikke et eneste minde om dem, der her have åndet og levet. — gode gud, giv, mig styrke... giv mig kraft, at ikke denne forbrydelse skal øves! stønnede John Tonnier. Frygtelige menneske... unaturlige søn, flygt... flygt!... Mærker du ikke alt den svedne lugt... mærker du ikke dødsøjeblikket kommer... føler du ikke dit hjerte sammcnsnores af angst ved hvad du her vil øve! John Tonnier, der alt begyndte at blive træt, gjorde atter et sidste, heftigt angreb. Det lykkedes ham at tvinge Klingsey i knæ. John Tonnier bøjede sig med hele sin kraft over ham og omslyngede hans Hals med et eneste kraftigt tag. Begge de kæmpende rullede hen ad gulvet. Klingsey gispede efter vejret og kæmpede før at komme op; men John Tonnier holdt ham med overnaturlig krast nede. I det samme skete der noget, som aldeles skulle forandre situationen. Alma havde med foldede hænder og et gudhengivent blik oppebiet, hvilket resullat kampen mellem de to mænd ville bringe. Det var som om hun af dette ville slutte, om det var forsynets villie, om hun skulle leve eller dø på en så forfærdelig måde. Neppe vare de to blænd rullede om på gulvet og havde ladet pladsen fri, hvor eksplosions. Stoffet fandtes, før hun sagte og lydløst styrtede derhen. Hendes små, hvide hænder strakte sig i det samme om det frygtelige, ætsende stof. Med febrilsf Iver greb hun det. Endnu havde lunten ikke antændt det; men det var på høje tid. Et sekund endnu og slaget var kommet. Hin lille, men frygtelige masse, hun holdt i sin hånd, ville have bragt dem alle døden. Nu vare de frelste! Hun ilede ud, lydlosf som hun var kommen. John Tonnier rejste sig. Bed hans fod lå Talbot Klingsey, bleg og bevidstløs. John Tonnier ilede hen til stedet, hvor explosionsstoffet havde ligget. Blikket ser rundt i stuen og de famlende hænder ser med lynets hast ledende hid og did, men uden resultat. — det er borte!... O nej, kan jeg tro derpå! Hviskedee han. Skulle Alma have srelst os alle! Han løb ud af stuen og ind i den private lejlighed, som han så godt kendte. Gennem de forskellige værelser ilede han, uden at kunne sinde hende. Endelig stod han udenfor sin gamle principals værelse. Skulle det kunne tænkes muligt, at Alma var her. Han måtte forsøge det, skønt det ellers var en dør, som var lukket for ham. Han måtte have vished, for at kunne tro på at faren var overstået. Han måtte med egne hænder gribe om det farlige stof, for at kunne tro at frelsen var kommen. Han gik ind. Foran et fotografi as den afdøde Edgard Klingsey knælede en ung pige, hensunken i stille bøn. Det var Alma. Da døren gik op, vendte hun sit blege ansigt imod denne. — de har taget explosionsstofset... ikke sandt, Alma? spurgte han, idet hans øjne funklede; det var dem, som... — ja, svarede Alma sagte. Da de kæmpede med hinanden, benyttede jeg lejligheden til at tage explosionsstoffet bort. Gid jeg med det havde taget enhver misforståelse bort. Milde gud, hvor meget kan ikke få minutter rumme af fare og ulykke. Jeg forvinder det næppe for det første. Hun tog sig til hjertet og udstødte et dybt, lettende suk. — de har frelst vort liv! sagde John Tonnier. Tak for det, Alma. — jeg tænkte, gud ville stå os bi i det frygtelige øjeblik og han har gjort det, idet han gav os begge styrke til at afvende faren, svarede hun. Hun havde rejst sig og så på ham med et mildt og venligt blik. — tak, også for deres hjælp, John Tonnier, sagde hun og strakte ham hånden i møde. Jeg skal aldrig glemme denne stund, det forsikrer jeg! Han greb hendes hånd. Det så et oieblik ud, som om han ville trykke den til sit hjerte; men pludselig slap han den lempelig og vendte ansigtet bort, idet en tåre stjal sig ned ad hans kind. Der blev et øjeblik stille i værelset. — hvor er Talbot Klingsey? spurgte Alma sagte. — i laboratoriet. — går det an at han er alene i sin ophidsede tilstand? hviskedee hun skælvende. — vær rolig for det. — han kan måske finde på en gentagelse af den tamme scene? — nej, det gør han ikke. — de siger dette få roligt... min gud, hvad er der da hændet...? — der er ikke mere explosionsstof... De ved, siden deres plejefaders død er der intet videre bleven foretaget, og desuden... — store gud, han er dræbt! stønnede Alma, idet hun gjorde mine til at ile mod døren. John Tonnier sukkede uvilkårligt ved at se hendes levende angst for Talbot Klingsey. — han er kun besvimet! skyndte han sig at sige. Men kom, lad os kun ile derover. Han er. måske nu kommen til bevidsthed. — ja, ja, lad os gå derover! gentog Alma ivrigt og ilede mod døren. John Tonnier stod et øjeblik med sænket pande og oiet mørkt fæstet nrod jorden. — hvor hun er ængstelig for hanr! mumlede han og knugede hånden mod hjertet. O, havde hun en anelse om hvilken kamp det ægger i nrit bryst, hver gang hun røber sine følelser for ham! Stille, stille, John, lagde han trøstende til; for dig er ingen glæde lagt tilrette, du er arbejdets barn, hvad vil du vel, af du vover af flyve så højt. Farvel, min dejlige drøm om hende... Farvel hver tanke om nogensinde af slutte denne perle inde! han ser sig med hånden over panden. — afsted, hviskedee han: her er intet blivende sted. Lad se, hvad der videre skeer. Jeg må ile ester hende, for om mulig af beskytte hende mod den hun elsker! Et bittert smil krusede hans læber. Han gik bort og nåde Alma ved døren til laboratoriet. Da de kom ind stod Talbot Klingsey oprejst midt på gulvet. Alma drog stille et lettet suk. Han ænsede dem ikke, men rave |
1899_EwaldHF_DanielRantzow | 75 | H.F. | 1,899 | Daniel Rantzow | Ewald | EwaldHF | Daniel Rantzow | null | 1899_EwaldHF_DanielRantzow.pdf | H.F. | Ewald | null | dk | Daniel Rantzow | Billeder fra den nordiske Syvaarskrig | null | 1,899 | 455 | n | roman | Gyldendal | 6.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 468 | 209 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel i urtegården. En smuk septembermorgen i året 1562 skinnede solen klart over den gamle gård woldehorn nede i det sydlige Holsten. Den lille blanke sø, hvorved den lå, afspejlede de omliggende skovklædte bakker, hvor træerne allerede begyndte at prange med høstens brogede farver. Der var fredeligt og tyst på denne yndige plet, som lå afsides, midt imellem floden aister og den store landevej, som førte fra det kun to mile syd for liggende Hamburg og op til Lybek. Men at her ikke altid havde hersket fred, derom vidnede ruinerne af den fordum så stærke Borg arneswelde som lå på en nærliggende høj. Oprindelig var den anlagt til forsvar mod venderne, men fra et værn for landet var den bleven til en røverrede, hvis herre plyndrede muntert på landevejen i en tid, da det ord gjaldt: Reiten und rauben ist keine schande, das ttun die besten im lande. men det var nu for længe siden forbi, røverborgen var bleven nedbrudt og havde allerede for to hundrede år siden ophørt at være godsets hovedsæde. Det rige kloster Reinfeld tilbyttede sig arneswelde, og når munkene i den skønne sommertid kom derhen, opslog de deres paulun i den nærliggende avlsgård woldehorn. Våningshuset var lavt og uanseligt, men den nuværende ejer havde pudset munkenes sommerbolig op på en måde, der vidnede om dyb ringeagt for den gamle bygningsmåde. Glughullerne vare bievne afløste af store vinduer og den snævre indgangsdør forvandlet til en skøn portal med et par søjler. Herren til woldehorn havde åbenbart, idet han lod dette gøre, haft b'orbilleder fra sydligere lande for øje. Men medens han således ved at kludre på munkeboligen havde forvandlet den til en vanskabning, så havde han i urtegården eller haven gjort skridtet fuldt ud. Den var anlagt ganske i italiensk stil med klippede hække og sirlige blomsterbede. Hist og her stod der en vase eller en lille statue. Det hele var noget i hine tider usædvanligt og vakte mere forundring end beundring hos dem, der så det. Skaberen af værket stod denne morgen midt imellem alle de prangende og duftende blomster. Han havde en spade i hånden, thi han var en ivrig urtegårdsmand. Det var en rank, men dog kraftig bygget skikkelse. Ansigtstrækkene vare ædelt formede men strenge, og fra de noget dybtliggende øjne funklede der et skarpt men tillige åndfuldt blik. Han var kun tre og tredive år gammel, men han så ældre ud, dog ikke som en mand, der gennem livsnydelse havde nået sin nuværende alder. De skarpe træk fortalte om et strengt liv og udståede strabadser. Spaden lå heller ikke rigtig i hans hånd. Enhver, der så ham færdes i urtegården, ville, selv uden at vide noget om ham, tænkt, at et andet redskab, nemlig sværdet, ville passet bedre i den hånd, og han ville ikke taget fejl, thi manden var Daniel Rantzow. Han var standset ved en amorstatue, som stod på et fodstykke mellem nogle rosmarinbuske. Kærlighedsguden havde en pil på buestrengen og tog sigte på ham. Hvor ofte var han ikke gået forbi denne afbildning af venus’s skælmske, vingede søn uden at agte på ham, men denne morgen blev han slået af synet, og det havde sine gode grunde. Han satte sig på en bænk, der stod i nærheden og hensank i grublen, og det han grublede over var hans livsskæbne indtil denne dag. Lian var bleven oplært til bogen. Hans fader, gødske Rantzow, havde sendt ham fra hans barndomshjem, nienhof, til Wittenberg, og der havde han i selskab med sin frænde Henrik, gamle Johan Rantzows søn, studeret ved højskolen og levet i Luthers hus. Hans sjæl var bleven befrugtet af den store reformators trosbegejstring. Men uagtet hans indreste væsen derved fik et præg, som aldrig skulle udviskes, brød dog hans naturlige trang til krigerdåd og tørst efter hæder igennem. Få år efter var han at finde i kejser Karls hær i Italien, men der paraderede han ikke i en stilling, hvortil hans fødsel og slægtens store berømmelse gav ham adgang. Han begyndte som menig lansknægt og lærte krigshåndværket fra grunden af. Når en mand frivillig underkaster sig en slig fornedrelse, da må det være alvor med hans kald, og det viste sig da også fremdeles. Da han var kommen hjem, blev han kong Frederiks farbroders, hertug Adolfs håndgangne mand, hans befalingsmand på slottet Peine i Hannover og hans Tropp.ehverver. Dengang forberededes nemlig det berømte ditmarskertog, hvormed kong Frederik den anden i året 1559 begyndte sin kongebane. Der havde han været med og kæmpet tappert under sin store frændes, feltherren Johan Rantzows, øjne. Gamle Johan var hans forbillede, og han higede efter at nå lige så højt op på ærens tinde, som han. Men han havde i slaget ved hejde kun hentet sig et slemt sår og ikke nået sine ønskers nærmeste mål, at blive øverste for et regiment. Derpå var han vendt hjem og i de sidste tre år havde han levet fredeligt på woldehorn, som han allerede længere tilbage i tiden havde tilkøbt sig af kronen. Dog havde han af og til vist sig ved hertug Adolfs Hof og desuden hjulpet sin fader med at bestyre hans godser. Hans genius var falden i dvale og det i den grad, at han endogså havde udtalt det ønske, at gud nu ville forunde ham at hendrage et roligt liv. Men da var han falden i en snare. Han var bleven greben af elskov til en ung, blomstrende jomfru, Katharina von damme. Pigen var af god æt, men hun var fattig. Han havde altså fulgt sit hjertes drift, hvilket ikke var sædvanligt folden tids godskære, fornemme mænd, og ventede nu snart at nå den havn, hvor han havde ønsket at kaste Anker. Det var nemlig blevet bestemt, at brylluppet skulle stå til næste vår. Imidlertid var det dog gået ham således, at han efterhånden var bleven led ved sit rolige, dådløse liv, og den foregående aften var der indtruffet noget, som fuldstændig havde vakt ham af dvalen. Han havde nemlig fået et brev fra en god ven og formående dansk mand, Frants Brokkenhus, som lod ham vide, at nu, da det tegnede til krig med Sverrige, gjorde kong Frederik regning på hans tjeneste som øverste for et regiment, og det ville blive ham overdraget selv at hverve det nede i Tyskland. Rantzowerne havde jo altid tjent deres overherre, kongen af Danmark, med troskab. Derpå havde gamle hr. Johan på breidenburg, været et lysende eksempel, og Brokkenhus antog, at Daniel ville gå i hans fodspor. Den streng gav genlyd i Daniel Rantzows bryst, og krigslysten blussede op i hans hjerte. Efter at have tilbragt en søvnløs nat var han gået ud i sin kære urtegård, og af gammel vane havde han taget sin håndspade med, men den fik han ingen brug for. Hans ånd var langt borte fra urtegården og færdedes på slagmarken. Han hørte krigstrompeten lyde og kartoverne dundre — da synet af Amor pludselig vakte ham af drømmen og mindede ham om det bånd, kærlighedsguden havde lagt på ham. Hvorledes var det egentlig kommet? Derover grublede han og forfulgte så i tankespring sit levnedsløb gennem årene. Men hans åndelige liv havde sin rod i Luther, og det var da også et ord, som han havde hørt af Luthers egen mund, der sluttelig havde bestemt ham, da han trolovede sig med Katharina damme. Han havde nemlig fået betænkeligheder på; grund af jomfruens unge alder. Hun var dengang,. For to år siden, kun fjorten år gammel, altså ikke stort andet end et barn. Samvittighedsfuld og streng mod sig selv, som han altid var, fik han nu øjeblikke, da han mente, at han burde bekæmpe den elskovsrus, der var kommen over ham, og hans moder, den stolte og kloge Margrethe Buchwald, for hvem han åbnede sit hjerte, forsøgte at bestyrke ham i dette forsæt. « jeg begriber ikke,. » sagde hun til ham, « hvor- i ledes denne dårskab er kommen over dig. Hidtil bekymrede du dig ikke om kvinder, det er din natur imod at spille elsker og betænk, at du er hele sytten år ældre end pigen, » Hun sagde ikke noget om pigens fattigdom, da hun kendte sin højsindede søn og vidste, at den side af sagen ikke spillede nogen rolle hos ham. Men hun. skønnede dog ikke, at det netop lå i sønnens geniale natur at gøre det usædvanlige- °g hvad de færreste andre ville gjort. Så ganske pludselig var dog ikke den elskovsrus kommen over ham. Han havde kendt Katharina allerede i opvæksten. Hun var nemlig et forældreløst barn og var bleven opfostret af sin faster, Marie von damme, som var gift med Johan Rantzows søn Klaus; og de boede på den skønne gård bothkamp, som kun lå et par mile fra Daniels fædrenehjem, nienhof. Hans forældre stod på den venligste fod med frænderne på bothkamp, og således fik Daniel ofte lejlighed til at se Katharina. Men dertil kom, at hendes faster, Fru Marie, gjorde alt muligt for at fremme dette for hendes fattige broderdatter så glimrende parti. Midt under disse anfægtelser var det, at Daniel Rantzows åndelige fosterfader, Luthers, ord havde genlydt i hans sjæl: « næst at kende gud og hans ord er den højeste nåde og gave fra gud at have en from, venlig, retskaffen, huslig ægtefælle, med hvem du kan leve i fred, hvem du tør betro alt, hvad du ejer og har, ja legeme og sjæl, og med hvem du kan få børn. » Så var han gået i sin mesters fodspor og havde fæstet unge Katharina. Det havde glædet ham, at hun havde samme navn som Luthers hustru, der også hedte Katharina. Luther havde kaldt sin veninde Kæthe, og således kaldte han nu også sin Katharina. Men han mærkede snart, at hans Kæthe kun alt for meget lignede Luthers. Der boede ingen højtflyvende sjæl i Katharina damme. Når han fortalte hende om sine krigseventyr, da hørte hun kun til med et halvt øre. Det var fat med hende, som med Kæthe Bora, hvem Luther måtte love halvtredsinstyve gylden, om hun kunne få læst bibelen til ende « inden påske ». Katharina damme holdt sig på det lave. Flun var anlagt for huslighed og havde større Sans for høns, duer, urter og blomster end for alverdens krigshelte og deres bedrifter. De samstemte således dog i et, kærlighed til urtegården. Også deri havde Daniel Rantzow fulgt sin store mesters eksempel. Det var Luther, der havde indgivet ham kærlighed til naturen, lært ham at dyrke blomster og frede om sangfuglene, kort sagt gjort ham til den urtegårdsmand, han nu var. Men som han nu denne morgen sad i urtegården og stirrede på Amor, fik han en beklemmende følelse af, at han var i færd med at blive sin store mester lig i alt undtagen i det, at have en stor livsgerning og indskrive sit navn i sagaen. Og mens han forestillede sig, hvorledes et dådløst liv ved Kæthes side ville blive, da randt et andet ord af Luther ham i hu, som han vel ikke selv havde hørt, men dog vidste, at Luther havde udtalt: « jeg er bunden til Kæthe og død for verden.. Jeg har underlige tanker. Når jeg sidder ved bordet, tænker jeg, før var du alene, nu er du selvanden; og når jeg om morgenen vågner, ser jeg ved siden af mig et par hårfletninger, som ikke vare der før. » Nej, tænkte han, ingen kvinde skal træde mellem mig og min plæder. Hvad gavner det at sætte Bo og gå i brudeseng, når min hu dog er langt borte? Jeg vil ikke kunne finde hvile, førend jeg har brugt mit sværd og hjembragt den æreskrans, som, det ser jeg grant i ånden, venter mig. Brylluppet må udsættes indtil da. Kæthe er ung og kan vente. Men bliver døden min lod, da vil hun græde mindre over mig, end når hun med sine hårfletninger havde hvilet ved min side. » Han havde nu taget sin beslutning og sad og tænkte over, hvorledes han bedst skulle meddele Kæthe den og begrunde den for hende og hendes brænder, da han hørte hurtige fodtrin bag sig, og i næste øjeblik stod Kæthe selv for ham. Det gav et sæt i ham, han sprang op og udbrød barskt: « Kæthe, hvorledes i Herrens navn kommer du her? Er du faret gennem luften som en fugl og uden ledsagelse? » Det var et naturligt spørgsmål, thi det var ingen springvej fra bothkamp helt oppe ved Kiel og ned til woldehorn, hele ni mile. « nej, kære herre, » svarede hun, « ikke er jeg fløjet herned. Jeg har redet på gamle Cæsars ryg, °g c'en flyver ikke, som i véd. Sidst fra oldeslohe, hvor vi overnattede. Vi er en hel karavane både i karm og til hest. Claus, Marie, Peder og endnu flere sidde oppe i eders storstue. Jeg påtog mig at søge eder op og ventede mig moro af at tage eder ved overumpling, men, som det lader, har dette ikke behaget eder. » « ak, Kæthe! » udbrød han i en sørgmodig tone, men fattede sig og føjede til: « nu, hjertens velkommen være både du og de andre. » Han var alligevel bleven varm om hjertet ved det pludselige syn af hende. En velvoksen jomfru var hun, fuldt udviklet, og uagtet hendes træk ikke vare fine, var deres bløde form dog ikke uden ynde. Det var et tækkeligt åsyn med ungdommens sunde friskhed over sig, og det ombølgedes af hendes mørke, lokkede hår, som endnu ikke var blevet lagt i fletninger. Men udtrykket i hendes store, brune øjne var ikke ungdommeligt sværmeriskt eller ømt, mere klogt, når ikke barnagtigheden brød frem hos hende. I dette øjeblik så hun på sin fæstemand med et sky blik, men i den måde, hvorpå hendes friske læber sluttede sig sammen, lå der dulgt trods. Det var ejendommeligt, at Daniel Rantzow tiltalte sin fæstemø med du, mens hun gav ham i. Men det kom af, at han havde kendt hende, mens hun var barn, og trolovelsen havde ikke gjort nogen forandring deri. Allerede dette satte en skranke mellem dem og, ved at se dem sammen, kunne man ofte tænke, at de ikke vare kærestefolk, men fader og datter. Dog, selv om forskellen i alder havde været mindre, ville forholdet næppe blevet synderlig mere fortroligt, thi Daniel var en mand af strenge sæder. Kæthe kunne tælle de Kys, hun havde fået af ham. Men nu fik hun dog et, og det var ikke, som de fleste andre, hun havde fået, et frændekys på kinden, men et hjerteligt lige på munden. Det overraskede hende højligt, og idet hun lagde dette sammen med hans bedrøvede « ak ja », tænkte hun, at der måtte stikke noget bagved. Det fik hun straks bekræftelse på, thi i stedet for at ile °p på gården til de ventende gæster, satte han sig på bænken og bød hende tage plads der ved hans side. « Kæthe, » sagde han, « jeg har noget på hjerte, som du bør vide, og det helst straks. Lad °s nytte lejligheden, mens vi er alene. Sære alvorstanker er komne over mig. Du vil ikke blive glad, når du lærer dem at kende. » Da vendte hun sig brat imod ham og udbrød: « i vil da ikke gå i krig? » Nu skønnede Daniel Rantzow, at hans fæstemø, som i hans øjne kun var et barn, dog havde læst til bunds i hans hjerte. « og om så var? » lød hans svar. « da, » sagde Kæthe, « måtte jeg tro, at en ond ånd var faret i eder. » Hun sagde ikke dette sorgfuldt, men heftigt og fortørnet. « en ond ånd, » gentog han. « mener du da, at en sådan bor i min store frænde, hr. Johan på breidenburg? » « han være nok så stor, » svarede Kæthe i samme tone, « nødigt ville jeg været hans hustru. » « og du har ikke øje for den store hæder, han har vundet på slagmarken, kastet glans over vor slægt og gavnet land og rige, mens han tjente både kronen og hertugerne som en tro mand? Han har sandelig været som et bolværk både for sit fødeland og for Danmarks rige. » « men krig er dog en forfærdelig ting, » svarede Kæthe med en gysning, « det har jeg mere end en gang hørt eders egen fader sige. » « ja, min kære fader, han er nu en fredens mand, dygtig i råd, men han fik aldrig sit sværd af skeden. » « men hvor vil i da drage hen for at kriges? Her er jo ingen krig. » Da hun havde fået nærmere forklaring og hørte, at han om kort tid måtte afsted, og at brylluppet skulle udsættes, da udbrød hun heftigt: « da vender i muligt aldrig tilbage. I kan blive på valen, og da vorder jeg enke, inden jeg er bleven hustru. Dengang jeg gav eder min pro, da talte i om, hvor herligt vi skulle leve med hinanden her på woldehorn, og se, nji vil det vel blive ganske til intet! » og så brast hun i gråd. « forfærdes ikke, mit hjerte, » sagde han, idet han greb hendes hånd og klappede den. « det, at jeg drager bort, rører jo ikke ved det bånd, som knytte os til hinanden, og mit liv er i guds hånd, hvor jeg end færdes. » Men uagtet han således trøstede hende ømt nok, gjorde hendes sidst udtalte ord ham dog igen kold om hjertet. Hun tænkte åbenbart mere på hans skønne gård, end på ham selv. Der havde han fået et nyt og, som han mente, slående vidnesbyrd om, at det ikke var lykkedes ham at vinde hendes hjerte. At hun havde givet ham sin tro uden at vide, hvad hun gjorde, det fandt han rimeligt nok, siden hun dengang var pur ung. Men nu måtte han tro, at der havde været beregning midt i barnagtigheden, og at hun var gået til trolovelsen med en moden jomfrus begærlighed, kun for at vinde brudekronen og få en god forsørgelse. Ja, havde endda æren været taget med i den regning. Han mente unægtelig, at han, en af de stolte rantzower, havde bragt et offer ved at vælge en fattig brud af en lidet anset slægt. Han havde i sin tid misbilliget, at hans frænde Klaus havde gjort ligeså ved at ægte Kæthes faster, Marie damme, og dog var han falden i den samme snare. Hvilken dårskab! Det voldte de skønne brune øjne, som denne slægts kvinder havde. De holdt ikke de løfter, som deres stråleglans gav. Og dog dømte han Kæthe for strengt. Han glemte, at han i sin barske afsluttethed kun havde gjort så lidt for at vinde dette unge hjerte, og at der var mulighed for en udvikling til det bedre, når hun blev hans hustru, men som han nu risikerede at forspilde ved at forlade hende og udsætte brylluppet til en uvis fremtiddog tvivlede han ingenlunde om hendes ærlighed og troskab, og det var ikke kommet i hans tanke at ville bryde med hende. Et givet løfte var helligt for ham, selv i mindre vigtige anliggender end dette. Men han mente dog nu, at en midlertidig fjernelse ville være gavnlig, og den tanke gjorde skilsmissen lettere for ham. Han genvandt derfor hurtigt sin sindsro og selvbeherskelse, rejste sig, lagde sin hånd på Kæthes arm og sagde mildt nok til hende. « korn, Kæthe, vi må nu op til de andre. Vi have kun tøvet her alt for længe. Det, jeg havde på hjerte, måtte nu siges, men jeg beder dig lade det en liden stund blive imellem os. Jeg drager jo ikke bort den dag i morgen, og jeg vil ikke have sagen drøftet, førend jeg har meddelt min kære fader og moder min beslutning. Næst dig er de de nærmeste til at erfare den. » « som i vil, » svarede Kæthe mut, og så gik de hurtigt op til gården uden at veksle flere ord. De fik en munter modtagelse. « ej, » sagde Klaus Rantzow, « i gav eder god tid, men andet var jo ikke at vente. Når man skikker den ene hjertenskær ud for at hente den anden, da går det en ligesom drengen, der bar to oste, og da han tabte den ene, lod den anden trille efter for at bringe den første tilbage. » Men Daniel lo ikke af den spøg, og Kæthe så surt. Dog genvandt hun snart sit muntre lune, sladrede og spøgte med Peder, Daniels yngste Broder, en smuk og livlig yngling på nitten år. Dog var hendes munterhed ikke noget udslag af letsindighed. Det var faldet hende ind, at den drøftelse, som hendes fæstemand skyede, dog muligt kunne føre til, at han opgav sine krigsplaner og dog blev hjemme. Så ligegyldig for Daniels person, som han mente, var hun alligevel ikke. Den kloge, højtbegavede mand forstod sig bedre på alt andet her i verden, end på et kvindehjerte. Daniel fik nu at vide, at hans frænder ikke vare komne alene for at besøge ham, men for at tage ham med sig. I to måneder havde de ikke set ham, og de mente, at det ensomme liv på woldehorn ikke i længden var sundt for ham. de havde da også undret sig over, at han ikke syntes at have savnet Kæthe, men det sagde de ikke. Desuden bragte de ham den hilsen fra hans fader, at hans nærværelse på nienhof ønskedes, da der var flere forretningsanliggender at afgøre. Det passede nu Daniel kun alt for godt. Den næste morgen brød de op og drog nord på. De fulgtes ad til bothkamp, men efter et kort ophold der, red Daniel med sin Broder Peder videre til nienhof. andet kapitel. På breidenburg. På de skovbevoksede højder, som syd for Itzehoe sænke sig ned mod marsken og halvt er omflydte af floden stør, lå slottet breidenburg, dengang et stærkt kastel. Indskriften over indgangsporten fortæller endnu, hvem der byggede det. Ein festes Schloss binn ich, breidenburg heiss ich, hr. Johan Rantzow liess bauen mich. Det var sket allerede i året 1522, altså for fyrretyve år siden, da helten endnu var i sin fulde manddomskraft. Skønt ejer af det skønne bothhamp, havde han dog slået sig ned her, samlet et stort gods og bygget den stærke Borg. Her mente han, at han var på sin post, thi stedet havde allerede i gamle dage været et stærkt strategiskt punkt, et værn mod de nærboende, ville ditmarskerbønder. men det samme sted, der så tidlig havde været krigens skueplads, var endnu længere tilbage i tiden, for syv århundreder siden, blevet helliget af Ansgar, da han her begyndte sin åndelige gerning og forkyndte kristendommen for de hedenske nordboer. Og dette havde mærkeligt nok nu gentaget sig, idet breidenburg, der havde udsendt en sådan krigens svøbe, som Johan Rantzow, var bleven helliget som en vugge for lutherdommen. I slotskapellet havde nemlig hr. Johan allerede for en menneskealder siden, som en af de første, med alle sine nydt sakramentet i begge skikkelser og derved brudt med pavedømmet. Et krigeriskt kald var på en ejendommelig måde forenet med åndelig drift og dybsind hos denne mærkelige slægt. Dens gamle, simple skjoldemærke var som et sindbillede på denne dobbelthed: det var uden prydelser, kun delt i to felter, et rødt, den blodige krigs farve, og et hvidt, fredens symbol. Men nu havde gamle hr. Johan nedlagt sit sværd og sagt verden farvel. Allerede for tre år siden havde han afsluttet sin krigerbane ved en bedrift, som overstrålede alle de andre. Som kong Frederiks og hertug Adolfs feltherre havde han aldeles knust sine stridige naboer, de kække ditmarskere, hævnet nederlaget ved hemmingsted og ved sit overlegne feltherretalent løst en opgave, der på grund af naturforholdene var så vanskelig, og som hidtil var glippet for alle andre. Træt af de mange kampe og mæt af hæder sad nu « Danmarks befrier og Ditmarskens betvinger », som ban er bleven kaldet, stille på sin Borg og granskede mest fortiden, men han fulgte dog med i nutiden; thi skønt legemet var blevet skrøbeligt, var ånden dog endnu livlig nok. Blodet var rullet raskere gennem hans gamle årer, da den tidende kom til ham, at hans unge frænde Daniel agtede at gribe det sværd, han selv havde sluppet og nu kunne føje nye laurbær til de allerede vundne. Lian kendte Daniels overlegne evner og ubetvingelige mod, så at han gjorde sig de største forventninger om ham. Men tillige havde han ham såre kær, og Daniel var desuden bleven nøje knyttet til frænderne på breidenburg derved, at den ældste søn, den lærde Henrik, havde været hans bedste ven lige fra barndommen af. Det var da heller ikke Daniels hensigt at drage bort, uden at sige sin gamle frænde farvel, men farten til breidenburg var bleven opsat fra den ene uge til den anden. Gamle gødske holdt på sin søn, thi han ville nødig af med ham. Vel var der en hel del at ordne, inden Daniel drog bort, men den gamle gjorde også så meget som muligt ud deraf. Således gik hele oktober måned, og Daniel sad endnu fast på nienhof. Men en af de første dage i november kom der bud fra gamle hr. Johan. han indbød dem alle til breidenburg for der at fejre en mindedag med ham. Den 12te november var jp hans fødselsdag, og da skulle han nå støvets alder, det halvfjerdsindstyvende år. På den dag ønskede han gerne at se sine kære frænder hos sig. Det budskab gav vind i sejlene, forretningerne bleve førte til ende, og et par dage efter brød de op fra nienhof og bothhamp og drog i forening syd på. Det var meningen, at Daniel ikke skulle vende tilbage med de andre, men drage på hvervning ned i Tyskland fra breidenburg, og der ville de altså tage afsked med ham. Det var klart frostvejr den dag, da de nærmede sig breidenburg. Ad hulvejen gennem skoven drog det lille tog frem, en karm, forspændt med fire fleste og nogle herrer og væbnede svende til flest. Karmen stødte og skumplede på den ujævne, frosne vej, og skoven gav genlyd af dens raslen og af hestenes hovslag. I karmen sad Daniels forældre, gødske Rantzow og Margrethe Buchwald, dernæst Marie damme og Kæthe. Klaus Rantzow, Daniel og hans yngre Broder Tonnies red foran karmen, men Peder holdt sig til den og red ved den side, hvor Kæthe sad. Det havde han ofte gjort på denne rejse, uden at Daniel gjorde noget forsøg på at fortrænge sin unge Broder fra den plads, som burde været hans egen. Men Kæthe havde jo fra først af fjernet sin fæstemand fra sig, derved, at hun ikke kunne dølge sin uvilje over, at han ville forlade hende. Hendes faster, Fru Marie, havde foreholdt hende det ukloge i hendes opførsel, og Daniels moder, den strenge Fru Margrethe, havde talt hende endnu hårdere til. « som du ter dig, » sagde hun til Kæthe, « viser du dig ganske uværdig til at være eri ranzows hustru. » Således fik hendes to gamle frænker lukket munden på hende, og da de så, at hun tog sig sammen, mente de, at de havde taget hende på den rette måde. Men da de ikke havde gjort noget forsøg på at vinde Kæthes fortrolighed, fik de ikke at vide, hvorledes det egentlig så ud i hendes hjerte. Men Peder, han kom til kundskab derom. Han var fra at være hendes legebroder bleven hendes ven og fortrolige. Det kom ganske naturligt, thi de vare lige både i alder og sind. Vel foregik der intet utilbørligt imellem dem, men forholdet havde dog forandret sig og var blevet mindre barnligt. Kæthe udøste hele sit hjerte for ham, og det var farligt nok, men kun lidet opmuntrende for Peder; thi nu kom det for dagen, at Kæthe dog brød sig mere om Daniels person, end om woldehorn og alle dets herligheder. Under den kamp, der i den sidste tid var foregået i hendes hjerte, var hun modnet og fra barn bleven til kvinde. Hun var kommen til erkendelse af, at siden hendes fæstemand havde så let ved at forlade hende, måtte hun ikke have stort værd i hans øjne, og nu da skilsmissen forestod, kom den tanke underligt over hende og voldte hende smerte. Det havde hun sagt til Peder, men han, som var en ærekær yngling, tænkte ikke på at benytte sig af hendes svaghed til sin fordel. Dog dulgte han ingenlunde for hende, hvorledes sagen efter hans mening stod og gav hende med al oprigtighed sit bedste råd. « du har stort værd i Daniels øjne, » sagde han, « al den stund han sikkert næst sit sværd elsker dig højest. Du får finde dig i at være nummer to. Var du end en fyrstinde og bragte ham et hertugdømme, ville det dog ikke blive anderledes. Tag dine vilkår, som de er, og læg din sure mine af, da vil det gå glattest for dig. » Dette af så ung en mand, som Peder, mærkværdig kloge råd havde Kæthe så bestræbt sig for at følge, og hun havde stået sig ved det; thi nu fik hun fred. Men dog følte hendes fæstemand sig ikke draget nærmere til hende, thi han vidste intet om den forandring, der var foregået i hendes hjerte, og at indvie ham i den sag, det var et bjærg, som hun ikke kunne komme over. Med barnagtigheden havde hun mistet sin tidligere frimodighed. — det var et pragtfuldt syn, de havde for sig, da de kom ud af hulvejen. Der lå borgen med sine spidse gavle og tårntinder og knejste, belyst af den dalende sols stråler, over dens volde. « det er prægtigt, » sagde Daniel til Klaus. « din fader har ikke vist sig ringere som bygmester, end som feltherre. Han har indtaget mange borge, men her rejst en, som er stærkere end de fleste. Det er ham vistnok en sorg, at dens styrke aldrig er bleven prøvet. » » Det kan jeg dog ikke tro, » svarede Klaus. « men du, Daniel, er nu så forhippet på krig, at jeg tænker, om du havde en sådan Borg, da ville du selv stille en storm an for at prøve dens fasthed. » « ha, ha! » lo Daniel, « det indfald var ikke ilde! » Derpå vendte han sin hest, satte den i galop og red tilbage til karmen, som var sakket agter ud. Det var et skønt syn at se ham tumle sin vælige hest. Han var en født rytterhøvding, og han skabte da også siden et rytteri, hvortil verden sjælden har set mage. « nu er vi der straks, » råbte han, idet han standsede sin hest med et ryk. « det er vel, » svarede hans fader, « mine fødder ere som is. » Den gamle herre var svagelig. Han tålte ikke mere at ride. Kort efter gjaldede portvægterens horn, og de drog buldrende over den nedladte vindebro ind i borggården. Der fik de den første hjertelige velkomst af husets ældste søn Henrik, og i tårndøren stod hans moder, den gamle, men endnu raske og rørige Anna walstorf. Men borgherren selv fandt de først oppe i hallen. Han sad med et tæppe over sine fødder i en hyndestol tæt ved kaminen, hvor der blussede en livlig ild. Den fordum så vældige mand, ridderen af Jerusalem og sejrherren i så mange feltslag, var nu kun en ruin. Hans ryg var krum, og hans skarpe træk vare bievne endnu skarpere. En sort fløjels hue bedækkede hans hoved, som var skaldet, især tindingerne. Det havde de dog været længe, thi det kom af hjælmens slid. Men det fyrige blik fra hans øjne viste, at hans ånd endnu var ung og frisk. En hjertelig og munter velkomsthilsen gav han dem alle, men Daniel fik det varmeste håndtryk. Han drog Kæthe til sig, kyssede hende på panden, holdt hende fast, så hende ind i øjnene og sagde: « det er mig kært at se, at roserne ikke er vegne fra dine kinder og at dine øjne ikke er bievne dumme af gråd, fordi din fæstemand drager fra dig. Du vil sikkert blive en hustru, ligeså værdig for en kriger, som min Anna har været mig. » Den gamle herre havde altid yndet Kæthe, sæa det kom ikke overraskende, at han udtalte sig så rosende om hende. Men roserne på Kæthes kinder affarvedes noget, og de ville vel ganske svundet bort, hvis de ikke til hælvten havde været den skarpe lufts værk. Fru Anna havde imidlertid en formodning om, hvorledes det stod til med Kæthe, og da hun så, at det unge blod havde svært ved at bevare fatningen, kom hun hende til hjælp. « ej, Johan, » udbrød hun, « hvor kan i dog fremstille mig som et mønster for hustruer i det punkt? I har nok forglemt, hvorlunde jeg klynkede, da i første gang drog fra mig? » « nu, nu, mit hjerte, » sagde hr. Johan, « gør eder ikke ringere, end i er! Det drev over, og i blev fastere med tiden. » « da tør jeg vædde om, » svarede Fru Anna, « at Kæthe tænker, som jeg gjorde dengang. Hun mener, at krig er en ræddelig ting og er sorgfuld i hu, fordi Daniel drager fra hende. Det ville for gud ikke være godt, om det var anderledes. » Derpå gav hun Kæthe et hjerteligt Kys, mens tårerne brød frem hos Kæthe. Daniels moder og Kæthes faster vekslede et blik, som røbede deres forargelse. Men på Daniel selv gjorde de tårer mere indtryk, end Kæthes klager forhen havde gjort. Vel kom det ikke til nogen forklaring imellem dem, men han viste sig dog fra nu af, og indtil de skiltes, kærligere imod hende, end han længe havde gjort. Stemningen ved måltidet var løftet og livlig. aldrig manglede der stof til åndfuld samtale, hvor så kundskabsrige og efter dens tids målestok højtdannede mænd som Johan og gødske Rantzow og deres sønner vare til stede. Men den samme Ros tilkommer deres standsfæller i Danmark. Dette århundredes adelige slægter stod i dannelse og moralsk kraft både over det foregående og det efterfølgende århundredes. Men tillige gik det stort, næsten fyrsteligt til på breidenburg. Det rigt besatte bord, og skænken fremviste store skatte af vægtigt, ædelt metal og fint slebet glas. En hushovmester, som i stadselighed og værdighed ikke stod meget tilbage for en kongelig køkkenmester, ledede måltidet, og en stor skare dug- og skænkesvende vartede op. At huskapellanen indledede og sluttede måltidet med en bøn, forstår sig af sig selv. Og nu viste det sig, hvor smukt og jævnt forholdet trods al pragten i hine tider kunne være mellem herskab og tyende. Da nemlig hr. Johan drak Daniel til og ønskede ham til lykke med sin nye værdighed som kongelig dansk øverste, råbte hushovmesteren: « hil hr. Johan og hil Daniel, kongens øverste! » og svendene stemte i med. « ret så, Frants, » sagde hans herre. « tag et bæger og drik med Daniel derpå! » « dit hjerte blev nok ikke varmt ved dette, » Hviskedee Daniels moder til Kæthe. « hvad, » udbrød Kæthe forarget, « skulle jeg ikke ønske min fæstemand held i krigen, siden han nu engang vil afsted? Gud bringe ham uskadt tilbage, det skal være min bøn for ham tidlig og silde, mens han er borte på den ville færd. » « også min, » svarede den stolte Fru Margrethe. « men dog er der en forskel, al den stund jeg hellere ser ham blive på valen, end vende hjem uden hæder. » Ikke for intet flød buchwaldernes blod i denne viljestærke kvindes årer, og da Johan Rantzows moder også var en Buchwald, må både hans og Daniels ridderlige mod for en ikke ringe del skrives på spindesidens regning. De to repræsenterede våbenskjoldets røde, blodige felt, hvorimod både Daniels fader og Johans ældste søn Henrik ved deres fromhed og lærdom fortrinsvis vare repræsentanter for det hvide, fredelige. — efter måltidet tog ga |
1894_OestergaardV_DanmarksVovehals | 263 | Vilhelm | 1,894 | Danmarks Vovehals | Østergaard | OestergaardV | Danmarks Vovehals | male | 1894_OestergaardV_DanmarksVovehals.pdf | Vilhelm | Østergaard | null | dk | Danmarks Vovehals | En Roman fra gamle Dage | null | 1,894 | 462 | n | roman | Gyldendal | 5 | KB | illustreret titelblad | null | pdftxt | 1 | 1503 -1581 | Undertitel. Handler om peder skram. 1503 1581 | 10 | 471 | 853 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | Prolog. Den sorte bondekrig. Bred og mægtig, som i svulmende bevidsthed om sin vælde, bryder Rhinen sig vej gennem landet. Fra sit hemmelighedsfulde udspring mellem Alperne, fra bjærgbækken aua de Toma og fra tomasøen, — hvis bund man ser gennem det grønlig-violette vand — vokser fader Rhin til at blive den kongelige strøm, der hersker over landene, strækkende sit scepter over ridderborge og sæterhytter og brusende vandfald, over smilende, frugtbare bredder, indtil den mægtige flod finder sin sporløse grav i havet. Hvor bjærgene begynde at træde i baggrunden, og bredderne blive lavere, fortsætter Rhinen sit løb til den ærværdige stad Mainz, det gamle castellum mongontiacum, som gennem århundreder var ærkebiskopperne og kurfyrsterne af mainz’s residensstad. ----------— der låi i et par mils afstand fra den kurfyrstelige by, en simpel flække, som hørte til det nærmeste kloster. En enkelt, uanseelig bondegård og nogle hytter — det var det hele. Men så ringe stedet end var, og skønt det havde den mægtige kurfyrstestad til nabo, var det dog omgivet af volde, hvis udseende vidnede om, at de var blevne omhyggelig udbedrede for ikke lang tid siden. Ad landevejen, der førte fra staden Mainz forbi klosteret og landsbyen, drog lejede knægte i broget udstaffering og svært bevæbnede, med hellebarder, glavind og hagebøsser. Og indenfor den befæstede flække færdedes fattige bønder, der havde væbnet sig, som de kunne bedst, med spyd, leer og okser. Undervejs til staden kunne man træffe en galge rejst, og fra jærnkrogen i tværbjælken dinglede liget af en adelsmand. De lange rytterstøvler havde man ladet ham beholde, og af den stramt sluttende fløjls vams var der endnu nogle pjalter tilbage. Men krager og høge havde faret ilde frem mod den hængte, så ingen mere kunne kende, om det var ridder Kunz eller ridder Max, eller hvilken anden adelig herre der havde fået så arg en skæbne. Dog kunne man lige så let støde på tomten af en nedbrændt hytte eller fælt lemlæstede lig af en hob bønder, som høge og krager ikke havde handlet bedre med end med den hængte adelsmand. Thi vel var landefred forkyndt, men landevejene var ikke blevne tryggere for det. Bondemanden i sin hytte var ikke mere sikker på sit liv end borgeren, der ville drage til marked i en anden by. Til gengæld rottede bønderne sig sammen mod deres adelige undertrykkere, og borgerne befæstede deres stæder og holdt det for en god spas, om de kunne fange en nærboende Greve eller ridder, føre ham ind i byen og indespærre ham i et bur som et vildt dyr. » Den sorte bondekrig « Rasede ved bredderne af fader Rhin, og flodens vande brusede om kap med og brandskrigene fra væbnede almuehobe og lejede knægte. Det var nær ved solnedgangstid. Floden havde antaget en dyb, gyldengul farve, der vekslede med stærkere og mattere skær, eftersom skyerne ovenover afspejlede sig lysere eller mørkere. Der var uro i luften som efter en varm dag, når vejret pludselig slår om. Men skønt vinden nu og da tog til at blæse med lange, anspændte pust, der satte den brede strøm i ilende bevægelse, føltes luften tung og trykkende, og skyerne, der samlede sig i synskredsen, havde et underlig hvidgult udseende, som om der gemte sig stærke, gærende naturkræfter inde i dem. Nede ved floden, midtvejs mellem klosteret og landsbyen, lå et herberg, hvis oprindelse skyldtes den omstændighed, at der på dette punkt var færgefart over den brede rhinstrøm. Det havde altid været et stærkt besøgt sted, men var blevet det end mere under de nuværende urolige forhold, hvor bondebevægelsen havde bragt prælater og riddere på benene og kaldt en mængde fremmede krigsfolk ind i landet. Den regerende kurfyrste af Mainz havde med klog forudseenhed taget sine forholdsregler. Han havde under kyndig ledelse ladet samle en lille hær af adelige herrer og hvervede landsknægte, og disse tapre krigere havde befaling til, med ild og sværd og uden skånsel, at nedslå det oprør, som var begyndt at ulme indenfor selve kurfyrstedømmet. Nogle hobe af kurfyrstens tropper havde slået lejr mellem klosteret og landsbyen, og færgehuset fik derved forøget søgning. Det var et herberg, således som landevej s-herberger fandtes på den tid, uden store bekvemmeligheder, men med altid rigelig forsyning af stærkt, tysk øl og for fornemmere gæster tillige en kande god malvasiervin eller romania. Selve huset var ikke større eller anseeligere end en almindelig bondehytte, og nattegæster måtte nøjes med pladsen, som den tilbød sig. Godtfolk vidste desuden, at den nærliggende, kurfyrstelige residensstad havde større og mere standsmæssige herberger at byde, og tilmed var der klosteret, hvor fromme og rettroende rejsende, enten de var af adelig eller uadelig stand, altid kunne få husly og vederkvægelse. Færgehuset var fornemlig beregnet på at læske tørstige krigsfolk eller huse en og anden farende svend, der ikke var så rettroende, at han ville søge indenfor klosterets mure. En hed sommerdag gad dog ingen bænke sig i den lavloftede krostue. Der lå nogle halmknipper udenfor huset, og i halmen strakte sig, bekvemt og magelig, en hoben knægte, af hvilke nogle var sovet ind uden at agte på, at de havde sol og vind lige i ansigtet; andre sang viser, hvis indhold ikke var digtet for høviske øren, og atter andre slog tærninger, alt imens de flittig greb til ølkanderne, der stod opstillede rundt omkring i halmen. Udenfor herbergets ene vindue var anbragt et bord med rund stenplade, og ved dette sad to personer, hvis udseende og klædedragt betegnede dem som høvedsmænd for knægtene. Den ene var en lang, knoklet skikkelse; hans ben syntes alt for lange selv til de vældige rytterstøvler, han bar, og hans arme havde en tilsvarende tilbøjelighed til at krybe et stykke udenfor de brogede, opskårne ærmer i hans gule og grønne vams. Nogle rødlige hårtjavser hang ned over hans pande og forenede sig på siderne med et endnu rødere og stærkt tilspidset skæg. Næsen var skarp og kroget som et fuglenæb, øjelågene tunge og posede; men med alt det var der over hans holdning og ydre et udtryk af forsoren ligegladhed, der bødede på hans hæslighed. Den anden var en fuldkommen modsætning til sin bordfælle. Han var mere skulderbred end høj af vækst, men så skønt og kraftig bygget, at han kom til at se højere ud, end han i virkeligheden var. Han havde et ualmindelig langt og lyst hår, der indrammede et djærvt og ædelt formet ansigt, hvis fornemste udtryk var frimodig ærlighed. Øjnene var blå, næsen let buet. Håret, der efter datidens mode faldt ned over panden, var skåret lige som efter en streg og nåde på begge sider ned over tindingerne. Som han sad dér på det lave sæde, med albuen støttet på bordets stenplade og med sværdet hvilende mellem sine knæ, lignede han et mønster på en nordisk helt og kriger. Af alder så han ud til at være en fire til fem og tyve år. på bordet mellem de to høvedsmænd stod en kande vin, to simple tinbægere og en skål med et par håndfulde hasselnødder. » Helvedes brand og pestilentse! « bandede høvedsmanden i den gule og grønne vams. » I må selv være besat af djævlen, min hjerte Junker Peder, når i ikke kan begribe, at bønder kun er og bliver hunde og trælle, og sætter de sig op mod riddere og øvrighed, så skal de hugges og stinges og pines, jo flere des bedre! Så megen god christendom har jeg — alle elskede helgene være lovet — dog endnu bevaret. Og gid jeg må holde fast ved den til mit livs salige ende! Eller hvad mener i om, gode Peder skram, hvad det omsider har ført til, at denne Martin Luther satte sig op mod pave og kloster, og at den sorte kunst, som de kalder bogtrykkerkunsten, er bleven så godt som hver mands ejendom? Tvi for djævelskab! Tror i ikke, vi kunne have fundet ædlere vildt at jage end disse usselige bønder, om vi havde levet i en bedre tid! « » I spørger om så meget på én gang, Klaus Hermelinck! « svarede den anden høvedsmand, der var bleven nævnet Peder skram. » Jeg finder, i er vanskelig at stille tilfreds! Snart kan i ikke få bønder nok at stinge ihjel, og snart tykkes de jer for ringe til den hæder at falde for jeres pallask! Gå i tyrkens tjeneste, hjerte Klaus, når det ikke huer jer at fejde her til lands! « » Men i selv da! I har jo rig og anset slægt i Danmark — hvad har i grunden ført jer hid? « » Just ikke det at komme bønderne til livs, « Lød svaret i en mere betænksom tone. » Hver mand værger for sit — det er naturens orden — det gør også himlens fugle og skovens ville dyr. Jeg kom hid, fordi jeg ikke lider at være ørkesløs. Sværdet har stadig ligget mig let i hånden; jeg trænger til at bruge det. Hos Henrik Gjøe til skjørringe tjente jeg mine sølvsporer, da jeg havde været med ved brånnkyrka anno 1518; to år efter var jeg igen i Sverrige med Henrik Gjøe. Jeg mindes ham kun for, hvad godt er, skønt det siden føjede sig så, at vi kom til at stå som fjender mod hinanden. Jeg var kommen i bispen, Ove bildes tjeneste og fulgte ham med fire heste, da vi forgangen år lå for København, indtil staden måtte overgive sig til kong Frederik. Men så var der intet mere at tage sig til. Jeg drog af landet sammen med min ven, Knud sparre til klogerup, og da jeg fandt, at den højlovelige kurfyrste i Mainz var en dygtig Karl og en tapper herre, så tænkte jeg, at jeg ligeså gerne kunne gå i hans som i en anden potentats tjeneste. Ikkun der blev noget at gøre... dog kan vi for så vidt godt blive enige, brave Klaus Hermelinck — thi jeg for min del kunne også nok ønske noget bedre at hugge løs på end oprørske bønderhobe... « » Og djævle og troldkarle! « gav Klaus Hermelinck sig pludselig til at råbe, idet han stødte til et papir med store, trykte bogstaver, der syntes at være flagret ned fra luften og derpå var blevet liggende på bordet mellem vinkanden og bægrene. En sortsmudset hånd, som et øjeblik var kommen til syne i herbergets åbne tagluge og havde kastet papiret ned, var ikke bleven bemærket hverken af høvedsmændene eller knægtene. » Se der, Peder skram! « råbte den lange høvedsmand og skubbede igen med synlig afsky til papiret... » Nu kan ærlige mænd end ikke få lov til at tømme et krus vin uden at blive dænget til med disse kætteres sortekunster! Djævlens pestilentse og allandsens plager! Rør ikke ved det, Junker Peder! Ser i ikke, der står sære tegn malet derpå! Det er hekseri og djævelskab! « » Er i galen, Klaus! Det er et lidet, trykt skrift og ærlige, tyske bogstaver! En må have kastet det ud af vindvet eller af taglugen deroppe... Hallo — Mikkel færgemand! «... Peder skram vendte sig om og råbte ind ad vinduet — » Hvem har kastet dette skrift ned på vort bord? « værten var en lille, tykmavet Karl med et rundt fuldmåneansigt, hvis enfoldige mine modsagdes af de små, blinkende øjne, der næsten så ud som to smalle streger. Han kom ud i døren, med huen under armen, bøjede sig dybt for de fremmede høvedsmænd og forsikrede med troværdig stemme, at han var ganske ene hjemme, og at det lille flyveskrift umuligt kunne være kommen fra hans hus. » Lutter løgn og djævlekunster! « udbrød Klaus Hermelinck lige så hidsig som før. » Jeg lader tungen rive ud af din Hals, om du ikke bekender sandheden! « » Det kan der altid blive stunder til! « mente den mere besindige Peder skram. » Lad først herberget gennemsøge. Midlertid kan vi se, hvad skriftet indeholder! « Nogle af landsknægtene fik befaling til at underkaste herberget en grundig undersøgelse fra kælder til tag. Værten fulgte med ind i huset, medens han i smug blinkede fiffig med de to streger, han havde fået i stedet for øjne, og imidlertid gav Peder skram sig i færd med at tyde det mistænkelige flyveskrift. » Hvad står der så prentet? « spurgte Klaus Hermelinck med en betænkelig mine, som viste, at han endnu ikke havde overvundet sine overtroiske forestillinger om det gådefulde skrift, der var falden ned fra luften. » Det er et skrift fra denne gale sværmer og gendøber, Thomas miinzer! Af den slags har han skikket adskillige ud blandt de uvidende bønder, der holder ham for en vældig profet og ypperstepræst! Vil i høre, hvad han skriver! « » Velan — når det forholder sig, som i siger, Peder skram, at der ikke er anden djævelskab ved skriftet, end at den gale præst har ladet det trykke — så kan i gerne forelæse mig det! « » Nu — sådan står der: » I skulle afgøre sagen i hastighed. De store herrer, som af hjærtens lyst og deres selvrådige hoveder skabe love — ej at tale om, hvad de opbringer ved deres egenmægtige og voldelige forvaltning, såsom skat, afgift og deslige — de er ægte og rette røvere og afgjorte fjender af deres egne landskaber. At nedstøde enhver sådan moab, ahab og Nero fra deres herresæde — det er til guds højeste velbehag. Thi skriften kalder dem ej guds tjenere, men alene slanger, drager og ulve... « vil i høre mere, hjerte Klaus? « » Guds dyre blod og sacrament! « skreg Klaus Hermelinck — » ikke en tøddel mere! Eller jeg bliver så hed og rasendes, at jeg jævner flækken derhenne med jorden, så der ikke skal blive et spærreværk tilbage i nogen af hytterne og ej heller nogen pandeskal, som jeg ikke har kløvet så grundig, at den aldrig kan heles sammen igen! Hvad siger i så, Junker Peder skram! Er vi ikke nogle forsmædelige karle, at vi kunne falde hen i misnøje og utilfredshed, når et så skønt hverv er os overdraget som at revse disse ugudelige og djævelske oprørere! Godtår for jer, Peder skram! Nu er min galde igen kommen til rolighed! Lad os drikke på med hinanden, at vi ingensinde ville forlade vor højlovelige kurfyrste, før rolighed og orden er genoprettet i landet... « » Jeg drikker jer til igen! « svarede Peder skram og stødte sit bæger mod Klaus Hermelincks. » Men dog vil jeg sige jer på forhånd og med al frimodighed, at jeg bliver ikke ret længe i den højlovelige kurfyrstes tjeneste. Jeg tykkes bedst om at slå, hvor der er noget at vove, og hvor der kan vanke dygtige hug igen. De usselige bønder, der er ynkeligen forledte af den gale miinzer og hans slæng, bliver i sagtens færdige med. Vel nok er-rhinen skøn, som den strømmer hernede mellem vinklædte høje — men jeg længes hjem til mit eget land. Vi har vel kun åer og bække, hvor i har de store floder, og en ringe Abildgård, hvor i har bjærge med den fyrige vin — men jeg længes alligevel hjem... På jert vel, Klaus Hermelinck 1 « Peder skram tømte sit bæger til bunden, rejste sig op og rettede sig i vejret, som om han følte trang til at prøve sit legemes kraft og smidighed. Den lange, rødskæggede høvedsmand så på ham med et næsten beundrende blik og mumlede: » I har ungdom og marv og en ildfuld sjæl. I kan stole på, hvad gamle Klaus Hermelinck spår jer — i kommer en gang til at udrette store ting, Peder skram! « » Gid i må tale sandt, hjerte Klaus! « lød svaret i en munter tone. » Ligefrem! er mit valgsprog — jeg får da se, hvor langt det rækker... « Klaus Hermelinck gav sig i færd med at hælde den sidste slurk vin fra kanden over i sit bæger, og han lod sig ikke forstyrre i denne vigtige sysselsættelse, skønt der i det samme lød råb og støj nede fra floden, hvor færgen var i begreb med at lægge til. Størsteparten af landsknægtene skyndte sig ned til færgestedet for at spørge nyt og se efter, hvem der kom i land. Også den ’lille hob knægte, som var bleven sendt ind for at gennemsøge herberget, kom nu til syne, og deres anfører meldte, at der ikke var fundet andre levende væsener end en rød kat, der gik på rottejagt nede i kælderen. Dette vidnesbyrd stadfæstedes af Mikkel færgemand, der forsikrede om sin fuldkomne uskyldighed og derpå skyndte sig ned til færgen for at tage mod de ankomne rejsende. Klaus Hermelinck var bleven færdig med at gøre has på resten af kandens indhold, og idet han betænksomt strøg sig om mundskægget, sagde han til sin gode ven og fælle, Peder skram. » Hør nu, Junker Peder — når ingen har kastet det maledidede flyveskrift ud af vinduet, så indser i vel, at det må være gået til med hexekunster, og så har i vel ikke noget imod, at jeg presser sandheden ud af den forbandede krovært! « » For mig kan i handle, som i vil! Men jeg skønner ikke, der er årsag til at gøre store ophævelser i den sag. Skriftet har vel ligget i det åbne vindve, og vinden har ført det ud. Det tykkes mig den rimeligste forklaring... « » Vinden! « gentog Klaus Hermelinck med den største foragt for en sådan formodning. » Så skulle vinden vel også have bragt det ind i Mikkel færgemands hus! Nej, hjerte Peder skram — den forklaring tager jeg ikke for gyldig. Nu vil jeg selv se efter, hvordan det forholder sig... « Klaus Hermelinck rejste med noget besvær sin lange, knoklede skikkelse fra den lave halmstol, på hvilken han havde siddet. Han hev op i rytterstøvlerne, prøvede forgæves på at trække de brogede ærmer ned over sine håndled, trykkede sin hat, der var prydet med et par vældige, buskede fjer, fastere på hovedet og slentrede så ind i herberget... Peder skram rettede sine skridt ned mod floden, og da han havde tilbagelagt omtrent halvvejen, mødte han de ankomne rejsende, der ledsagedes af Mikkel færgemand. Det var en flok krigsknægte, hvis mangelfulde udrustning og hele medtagne udseende vidnede om, at de i nogen tid havde været uden sold og tjeneste. Nu var de øjensynlig komne til det kurfyrstelige land for at lade sig hverve i fejden mod bønderne. Næst efter krigsfolkene kom et lille selskab, der var af mere fornem stand. En kæmpestor, mørkhåret Karl, der syntes at gøre tjeneste som rideknægt, førte to heste frem, holdende dem ved bidslerne. I passende afstand fulgte to personer, der ved det første øjekast gjorde indtryk af at være herre og tjener. Den ene var en meget høj og meget mager mand. Han så ikke ud til at være gammel af år — i hvert fald næppe fyldt de tredive — men hans smalle, fint tegnede ansigt havde et sygt og gammelt udtryk. Det var næsten voxblegt, og den hvide farve blev endnu mere fremtrædende, fordi det glatstrøgne hår var kulsort ligesom det tynde og fine mundskæg, der lå som en streg over læberne. Hans regelmæssige træk oplivedes af et par kloge, mørke øjne, hvis indfatning var lige så sort som hår og skæg. Man kunne have kaldt ham en smuk mand, hvis der ikke både i ansigtets linier og i den magre skikkelse havde ligget noget hårdt og koldt, som virkede frastødende. Hans klædning, kappe, vams og hoser, var syet dejs af fløjl, dels af tykt silke, men alt sammen sort — selv fæstet på hans værge var sort — og det gjorde hans ydre end mere sært og fremmedartet. Den fremmedes følgesvend var på sin vis ikke mindre ejendommelig at se til. Det var en lille pukkelrygget, med et ansigt så spidst som en myndes; kun havde det ikke myndens godmodige udtryk, men mindede snarere om rævens. Øjnene var små og runde, ligesom glasagtig stillestående, men tillige med noget forslugent, som om de idelig var på post for at optage ethvert nyt billede uden dog at afspejle, hvad deres ejermand tænkte derved. Den lille pukkelryggede var delvis sortklædt, men i modsætning til hans fornemme ledsager brødes dragtens ensformighed af en kappe af højrødt, flamsk klæde og en hue af samme farve. I huen stak en hanefjer, der gav det lille, spidse hoved og ansigt et pudsigt forsorent præg. idet de to fremmede kom forbi Peder skram, lagde den pukkelryggede mandsling sin pegefinger på sin ledsagers arm og rejste sig op på tæerne for at tilhviske ham nogle ord. Den sortklædte studsede let, dog uden at bortgive noget af sin kølige fornemhed, og medens han næsten umærkelig vendte blikket hen imod den danske adelsmand, gav han sin pukkelryggede tjener et vink, som denne straks forstod og ligeså hurtig adlød. Peder skram havde fortsat sin vej ned mod floden, der nu havde skiftet sin varme, gyldengule farve med en mørkere, grå og sortladen. Solen var skjult bag skybæltet, der havde trukket sig tættere og tættere sammen, og der lød tunge, rullende drøn, men endnu med fjern klang. Fra færgen, som lå ved landingsstedet, var alle rejsende gåde i land, og kun færgekarlene havde travlt med at udskibe ølfade og kister med handelsvarer, som var afsendt fra nordligere liggende rhinbyer. Peder skram stod i begreb med at vende om og gå samme vej tilbage; men medens han endnu et øjeblik betragtede færgekarlenes arbejde, hørte han små, trippende skridt bag ved sig og en meget tynd og spids stemme, der sagde: » Fra min herre, den velagtede ridder og Junker Stephan af Hopfenstein, har jeg uværdig den ære at forespørge, om i, hr. Junker, virkelig skulle være ærlig og velbyrdige hr. Peder skram til Urup, for tiden høvedsmand ved den højlovelige kurfyrstes krigsfolk og vel kendt og berømt for eders store tapperhed i mange danske og fremmede krige...? « Peder skram vendte sig om og så noget forundret på den lille mand, der havde fremført sin lange tale uden en eneste gang at give sig tid til at trække vejret. » Det er rigtigt nok, at jeg kalder mig Peder skram til Urup « — svarede han med et godmodigt smil — » i tjeneste hos den højlovelige kurfyrste er jeg også for tiden. Men al den øvrige berømmelse kan i spare jeres lunger umagen med. Hvad forlanger i eller jeres herre af mig? « » Min herre udbeder sig en samtale med jer, velbyrdige Junker. Han er kommen hid ene og alene for at træffe jer. Han ville opsøge jer i den gode stad Mainz, hvor man sagde, i opholdt jer som en af kurfyrstens høvedsmænd, men da min herre finder jer allerede her, kan han ikke andet end anse det som et særligt vidnesbyrd om himlens vilje og et gunstigt varsel for det ærinde, han har til jer... « » Det er maledidet så mange ord, i bruger for at forklare en ringe sag! « udbrød Peder skram med det samme godlidende smil som før. » Jeg kender ikke jeres herre hverken af navn eller berømmelse. Men vil han tale med mig, så lad ham kun det... « Den unge, velvoksne krigsmand og den lille pukkelryggede fulgtes ad tilbage til herberget. Hr. Stephan af Hopfenstein havde taget plads ved det samme bord, hvor nylig Klaus Hermelinck og Peder skram havde siddet. Værten havde bragt vin i sin fineste kande, og han spurgte nu ydmygt bukkende, om den fornemme gæst havde mere at befale. Junkeren vinkede kort og affærdigende, men rejste sig i det samme op med beleven anstand, idet den pukkelryggede førte Peder skram hen til bordet. » Jeg beder jer tømme en kande vin i mit selskab! « sagde han med en hilsen, der i lige høj grad var indtagende og fornem. » Min skriver, mester strauff, har vel sagt jer, i hvilket ærinde jeg var på vejen til Mainz? Det kunne aldrig føje sig bedre, end at jeg møder jer her, velbyrdige hr. Peder skram... « » Og hvad ærinde har i da til mig? Kommer i fra Danmark? « » Nej, velbyrdige Junker — ikke fra Danmark, men fra den frie hansestad, Lybek... Men vil i ikke tage sæde? «... Han pegede på den lave halmstol, der stod på den modsatte side af bordet, og Peder skram fulgte indbydelsen. Den fremmede stødte med en let håndbevægelse Mikkel færgemands tinbægere ned på jorden, og idet han vendte sig om til sin pukkelryggede skriver, tilføjede han: » Sæt mine egne bægere frem 1 « Mester strauff skyndte sig at hente et læderfoderal op af sin kappelomme og fremtog deraf to yderst fint ciselerede sølvstobe, af hvilke han satte den ene frem for sin herre, den anden for Peder skram. Derpå trak han sig tilbage med et dybt og højtideligt buk og slentrede atter ned mod floden. Peder skram så smilende efter den lille mand, hvis stive og højtidelige lader dannede en snurrig modsætning til den vanskabte skikkelse. » I skal ikke bryde jer om min skrivers løjerlige udseende! « sagde junkeren. » Han er mere værd, end han ser ud til; hans lærdom er lige så mærkværdig, som hans troskab er urokkelig, og han er mig derfor til stor nytte... « Den sortklædte fremmede skænkede vinen op i sølvstobene, stødte sit bæger mod sin bordfælles og vedblev: » Hilsen og velkomst, hr. Peder skram! Jeg tænker, at dette vort første møde skal blive efterfulgt af flere. Det er urolige tider, omvæltningens tider, hvor oprør og kætteri blæser deres giftige ånde mod kirker og troner, hvor ufri bønder vover at sætte sig op mod det ædle ridderskab og den fromme gejstlighed, ja — hvad værre er — hvor usikkerhed og kivagtighed er trængt ind selv blandt de store og mægtige, så forbund, der sluttes i dag, brydes i morgen, og ingen længer ved, hvem han har til ven eller fjende. I en sådan tid, velbyrdige hr. Junker, er der store ting at udrette for de kloge og dristige, og kløgt bør forene sig med tapperhed, om man vil vinde magt over landenes og folkenes forvirring og gribe styret i den nye tid, der bryder frem... « » Et stort mål i sandhed! « udbrød Peder skram, og blodet skød rask op i hans kinder. » Det var vel værd at kue oprør og forvirring, kæmpe for den sag, som man kunne holde for den retfærdigste, og se den bringe sejren hjem. Men hvem mener i, hr. Junker, der skulle være bedst skikket til at vise vejen i den nye tid, i taler om? « » Der spørger i just om det, som er sagens kærne! « svarede den fremmede med et alvorligt nik; men ganske umærkeligt gled der i det samme et spottende smil over hans ansigt. » Netop sagens kærne... Vidste man, hvilken potentat og fyrste der bedst fortjente herskerstaven, så behøvede en tapper mand som i — eller kloge folk som jeg — aldrig at være i tvivl om, hos hvem vi burde tage tjeneste... « Peder skram havde lyttet opmærksomt til den fremmedes tale. Det var tydeligt nok en mand både af ridderlig stand og af sjælden kløgt. Hvad han sagde, måtte man også i al almindelighed give ham medhold i. Men alligevel var der noget gådefuldt i hans adfærd og tonefald. Og det var ikke alene junkerens mørke ydre, det sære, blege ansigt og hans fremmedartede præg. Det var noget, man ikke kunne få fat på, men som man bestemt følte var tilstede. - Peder skram rystede på hovedet ad sine egne tanker, og medens han skødesløst legede med hasselnødderne, der endnu stod på bordet ved siden af vinkanden, sagde han: » Min ædle Junker af Hopfenstein — hvad det angår, under hvilken herre man skal tjene, så vil jeg tilstå jer, at jeg før har handlet ret ubekymret i den sag. Jeg har ikkun set mig om for at finde en ærlig og tapper krigsherre; andet agtede jeg ikke på. Men det er hændet mig en gang, da jeg var kommen i en ny herres tjeneste, at jeg måtte fægte mod min fordums øverste, såsom det var min pligt og skyldighed, og jeg intet andet havde at gøre. Men det gik alligevel mit hjerte nær, og jeg besluttede at være varsommere for eftertiden... Går en krigsmand blot ellers den lige vej frem, holder sin ed og vover sit yderste, så må Vorherre eller de gode helgene sørge for resten... « » I har tømmer i jer til at blive en stor kriger! « nikkede junkeren, og denne gang var der intet spottende smil i hans ansigt. » Jeg ved, at i udmærkede jer alt i den svenske krig 1518, så i høstede lov og roes for jer tapperhed og for troskab mod jer husbond, Henrik Gjøe. Og to år efter var i atter i Sverrige. I kæmpede sammen med Mogens Gyldenstjerne, der førte det danske hovedbanner, og da hr. Mogens fangede et ulivssår, så blodet randt ham ned over øjnene, ilede i ham til hjælp, dræbte de svenske knægte, der ville bortføre ham og hans hest, og frelste både Mogens Gyldenstjerne og hærens banner. Og siden hen, da i lå ud for København, stred i så kækt, at i selv fangede to sår udi jer højre arm og hånd... « » I synes vel underrettet, gode herre! « Mumlede Peder skram, hvis kinder var blevne røde ved denne berømmelse. » Jeg må vel takke jer for jer gode mening om mig, men for resten trykker jeres lovord mig lidt for brystet. Smiger er usund kost... « » Jeg smigrer jer ikke, « svarede junkeren i en noget køligere tone. » Når jeg opregner de bedrifter, i alt har øvet, er det kun, fordi jeg vil vise jer, at Danmark ikke er mægtigt nok til at lønne jer efter fortjeneste. Vil i være jer egen lykkes smed, så må i søge en større virkekreds for jert snille og jer tapperhed... Den gottorpske hertug Frederik, som nu er konge i Danmark, agtes kun ringe... « » Hvad siger i, herre...? « Peder skram havde leget med hasselnødderne, som han lod glide fra den ene hånd over i den anden, og pludselig knugede han dem så hårdt, at de knustes i stykker, og han kastede skaller og kærner mellem hinanden hen ad bordets stenplade. Junkeren så forundret på sin bordfælle, men det var kun et kort sekund; så blev hans ansigt ligeså ubevægeligt som før, og han lod sig ikke mærke med, om dette bevis på usædvanlig legemsstyrke havde gjort noget indtryk på ham. » I misforstår mig, velbyrdige hr. Junker! « Sagde han koldt og roligt. » Når jeg siger, at kong Frederik agtes ringe, så mener jeg kun i henseende til den magt, som er ham beskåren. Et lidet Lehn eller et par herregårde er alt, hvormed han formår at belønne sine tjenere. Men om i gik i kejserens eller — lad mig sige — i det frie og mægtige Lybeks tjeneste, da kunne i vel en gang opnå fyrstelig eller allenfals grevelig værdighed ved de bedrifter, i er i stand til at udføre... Og rent ud at sige — det er derom, mit ærinde til jer drejer sig... « » Hum! « nikkede den unge, danske adelsmand betænksomt. — » Med forlov at spørge jer, hr. Junker — i hvis tjeneste står i selv — i kejserens eller lybekkernes? « » Om i vil vide det, « svarede hr. Stephan af Hopfenstein og så skarpt og sikkert på sin unge bordfælle, » så regner jeg mig hverken til det ene eller det andet parti. Jeg tjener helst den sag, som jeg bedst kan gavne ved min kløgt og erfaring. Den kejserlige regering har jeg ydet store tjenester under forviklingerne med de nordiske riger; især har jeg jævnlig forhandlet med de frie hansestæder, og i Lybek, Bremen og Hamburg har jeg lært meget, som har åbnet mine øjne for, at hansaen styrer henimod at blive en verdensmagt, for hvilken kejsere og konger må bøje sig. Man bør agte på tidens tegn! Også eders landflygtige konge, Christiern, har jeg en gang stået nær. Hans egen voldsomhed blev årsag til hans fald. For en bonde- og borgerkonge har tiden endnu ingen brug. De frie hansestæder går en anden og klogere v ej; de smigrer vel den store hob; de sværger til Morten Luther og giver borgerne den religionsfrihed, som der nu skråles på rundt om i landene; men alt er dem kun midler til at nå det mægtige herredømme, de tilsigter. Tro i mig, min tapre herre, lybekkerne holder fremtiden i deres hånd; de kan lønne de tjenester, der ydes dem, og de har brug for en mand som jer... Jeg er rede til at underhandle med jer, og jeg kan gøre jer tilbud, som i næppe vil afvise... « Peder skram havde tavs hørt på junkeren, uden at røbe sin utålmodighed på anden måde end ved at knuse endnu en tre, fire hasselnødder mellem fingrene. Men nu så han op og genmælede ligeså roligt, som den anden havde talt: » Hr. Junker af Hopfenstein — i er en klog mand, og jeg en ganske ulærd og enfoldig krigskarl. Jeg slås, så godt jeg kan, for den herre, jeg har svoret troskab. Men jeg forstår ikke, hvordan man på én gang kan tjene to herrer — således som i synes at tjene den kejserlige regering og samtidig løber lybekkernes ærinde! I lejren mellem landsknægte lærer man ikke de fine lader, i har erhvervet jer, og i får derfor forlade mig, at jeg siger det rent ud og ligefrem — eders kløgtige statskunst smager mig af djævelsk løgn og argelist. Lybekkerne er kræmmere, der handler med ære og samvittighed, som de handler med peber og øl. De folk huer mig så lidt, at jeg ikke fristes til at gå i deres tjeneste. Jer selv holder jeg for en skalk, og man ville gøre vel i at vare ærlige folk mod jer... « Junkerens ansigt kunne ikke blive hvidere, end det var; men brynene trak sig så tæt sammen, at det så ud, som om de løb i ét. Alligevel blev han ved at tale med den samme kolde og dæmpede stemme: » På et ærefuldt tilbud giver i skældsord til svar! Måske i en gang kommer til at sande, at i handlede uklogt deri. Dog vil jeg give jer betænkningstid, om i ønsker det, at i grundig kan overveje mit tilbud... « » Jeg har intet at betænke i den sag. Min mening har jeg sagt jer, og den står jeg ved. De ord, i talte, bragte mit blod i kog, og eders slebne tunge har ikke taget brodden af dem. Men vil i have oprejsning med sværd eller lanse, så er jeg rede til at møde jer, når og hvor i bestemmer det... « » Gunstigst tak, herre! « svarede junkeren med et overdrevent dybt buk. » Jeg vil ikke gøre jer besvær dermed, så meget mindre som jeg har knapt med tiden. Dog tænker jeg, vi træffes igen, og gemt behøver ej at være glemt... « Med denne forblommede trusel rejste den sorte Junker sig op. Men Peder skram trak på skuldrene, som om han ikke kunne forstå, at en mand, der bar ridderlig dragt og værge, kunne undslå sig for at nytte en så rimelig anledning til en tvekamp. Ikke heller fandt han det umagen værd at spilde flere ord på den fremmede Junker, og idet han besvarede hans dybe buk med et let og skødesløst nik, gik han ind i herberget for at se, hvad der var blevet af den lange høvedsmand, Klaus Hermelinck. Junkeren af Hopfenstein fulgte ham med et ildevarslende blik, og de sammentrukne bryn droges et par gange op og ned, som |
1889_Trafall_DanskePeterssmuleHollandsreise | 342 | Vincent | 1,889 | Danske Peters Smule Hollandsreise | Trafall | Trafall | Danske Peters smule Hollandsreise | male | 1889_Trafall_DanskePeterssmuleHollandsreise.pdf | Vincent | Trafall | null | no | Danske-Peters smule Hollandsreise | Fortælling | null | 1,889 | 199 | n | roman | V. Pontoppidan | 2.5 | KB | Illustreret forside | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 207 | 792 | O | 0 | 0 | 0 | I. O guder, i svigefulde bestier, hvis i ikke skaffer mig penge inden i morgen middag, så skal djævlene æde marven ud af eders benpiber! “ — sagde han halvhøjt med et ligegyldigt sideblik på de forbifarende og slentrede videre med sit galgenhumør op gennem boulevard des Arts, med cylinderen duppende lidt ned i nakken og den brunskjoldede vårfrakke, som oprindelig havde været sort, skødesløst heftet sammen med en knap foran; han så’ med stiv trods ind i den tykke røggrå sky, som hang fantastisk over athenoeum, og holdt hænderne løst knæppet bag på ryggen med den tynde spanskrørstok frit dinglende imellem et par fingre — „ satans pengekniber! “ — udbrød han heftig igen og kylte den udbrændte cigarstump mod brolægningen ved siden af, så ildgnisterne sprutede yr indunder benene på en prustende droschkehest — „ disse stædige mennesker der oppe, som ikke kan sende penge, når de hører jeg trænger så hårdt til dem! pak! “ — dermed skrådde han over mod tteatre francais — „ jeg holder det dægeren bepudre mine kreditorer ikke ud længer... i morgen til Holland og banke på lykkens port... det koster jo ikke... det er ingen genstand! “ — en foroverbøjet snegl af en boudiner svingede i det samme op i spyttelinjen for ham og tvang Danske-peter til at kaste et misundeligt blik på hans nye frakke, der holdt sig i ærbødig afstand fra ejerens knæskjæl.... Han tøflede foran ham ind gennem gaden. Det var en skyfuld oktoberaften, og klokken nærmede sig syv. Antwerpen lå varetyk og livstræt og døsede og snorkede under den tyngende tågedamp, som ség jævnt indover fra havet i nordvest. En flom af fortvivlet lys fra pragtfulde butiker og luksuriøse beboelsesleilig-heder spyedes ud over centrums gader og små ængstelige plæner og skyllede overvældende ind over trætte fortouger og melankolske tramspor, jog selvtillidsfuldt op i spalten mellem tagraderne, hvor det slikkede tågevævens fine dun, og nede på gaden lyste den dristig opmuntrende op i ansigtet på travle mennesker med brødnid i sindet og på træilende bæst med hov eller klør, der med livets byrde sjokkede ilfærdig frem og skyndsomt forsvandt og for ligenæset bort til alle sider med de tusinder af hemmeligheder og det utal af suk og bøjet håb, som tilværelsen i trængsel fører med sig. De klumpede træskoknipper udenfor hos småhandlerne hang der dvaske og resignerte og rugede over de uklare minder om en svunden „ jomfrustand “ i Jyllands bøgeskoge, hvor man vokste sig stor og sterk og levede fuldt og frit og ingen ting ante om en fremtidens skjebne. Poteteskogerne med de små vogne på rad langs rendestenen sad der fattige, sammenkrøbne i den kolde luft under halvteltet og klaprede med træskone for at få lokket blodet ud i ekstremiteterne igen, mens de om-hyggehg tællede de francs og centimer, som dagens bedrift havde indbragt, og vandet i gryden boblede i kog, jog muntert omkring med poteternes hvidfine legemer og sendte en hyggelig damp ud i luften, hvor den med begærlighed blev opsuget. Værdige, elefantagtige nord-mannergampe med stolt holdning, trodsig buet hals og gravitetisk gang skred sikkert og fodfast hen ad gaderne med den dyre last efter sig på sporet, uanfegtelige, intet ænsende uden det — at komme frem; en liden tyndklædt flam-lænderkarl med spinkle lemmer, markerede træk og rødsprængte kinder af vin jabbede utålmodig ved siden af uhyret, nu og da replicerende til „ Hans majestæt “ i en vistnok mindre ærbødig tone, som ikke blev så ilde optaget på højere sted alligevel. „ Socialistens “ bladtræl med et helt fange aviser i en kasse på brystet gav sine enstonige stød i hornet på hvert hjørne og got en lang remse, mens han hændede ud til højre og venstre. Inde i nurnbergerbutikerne stod de lejede garqons i døren og deklamerede hele lange spalter for de forbipasserende. Alvorsfulde „ st. bernharder “ med afmagret legeme og ømme ben pilte hæseblæsende afgåre med brød-, sand- eller frugtvogne, hylede og tudede, sprang og pæsede, og karlen havde sin arme nød med at følge med. Tram’er — eller sporvogne — svingede under klokkernes singlingkling glidende smukt om alle kvartaler... tyve af... tyve på... altid fuldt... fort måtte det gå-----„ Voila place verte, madame! “------ „ Oui, monsieur, tenier! “ — — „ Afvejen, gut! Pas dine ben; det koster at få et par igen! “ — — „ Stop, kusk!... en, som skal på. “ — — „ Javel, min herre, — place de Meir... Musée plan tin! “... „ Lad gå igen! “ — il carillionne, monsieur! - kvarter-ringning i kattedralen. Huj og skrig til højre og venstre. Pjutter og pjatter til alle sider. Tusinder af lyd, en summen af toner, som steg brusende op i luften og samlede sig til et dønnende hav af skrigende dissonnanser og abrupte hauk, der greb fanatisk ind i hverandre, trak over til sydøst og samlede sig i virkningsfulde masser for så at gjennemskære luften i et overvældende kor, der gled hen i en lang, fjern, svag dur....! Folk, som piler, og folk, som springer; i hundredevis omfares de og ligger hverandre i vejen... farer på... udenom, sagde bølgen. — — „ Pardon, mynheir! “ — „ Din lømmel, som...! “ — væk var han... alle travelt... forretninger, penge, konkurrance! Afdankede lirekasser, som græder glæden af sig. Tiggere i tyltevis, enkelte med pul i hatten, andre uden, atter andre uden både hår og hat! Røde lygter med indskriften bal / bal! på småkneiperne i stræderne; dans og zitherspil og glassenes klirren og klinken inden-lor; demimondedamer i tyltevis promenerende udenfor. Runners, ruffere, tyve af alle fag og grader. Slagsmål i krikene. Arrestationer og højrøstet tale. Kvinder i barnsnød falder om i portrummene. Prangere af alle udgaver... fisk, muslinger, gulrødder, kål, æbler, pærer og apelsiner. Djævelske hyl og dyriske skrig. Børns gråd og kvinders hvin. Hjemvendende fabrikspiger arm i arm, to og tre i bred, syngende og skrålende. Ud af danseboderne styrter fem, sek par og stanser ikke i galopen før midt ude i gaden. Almindelig spærring af passagen. Knurren, banden. Latter og morro. Danske-peter skar tvært udenom og tørnede i det samme mod en stor mave, som snart skulle vise sig at tilhøre en hellig pater ved kathe-dralen; Danske-peters blik mødte forskrækket paterens, der lynte... Han stønnede højt og stod der truende og mystisk som en åbenbaring — i den side sorte talar og den omfangsrige prælathat, hvis bræm gik i bølgegang — foran Danske-peter, som med et sæt tog til sprangs, alt hvad sæler og tøj kunne tåle, bent over gaden på skrå og forsvandt i stimmelen på den anden side; han gjorde sig smal som en snog, smøg liden og let indimellem forbi, og når folkesværmen blev tilstrækkelig tynd, opmuntrede han sine spinkle underfogder til en liden galop, der snart løb ud i vildt ur-sprang; han sprang, og han rendte over gader, boulevarder og pladser, fniste og lo og standsede ikke, før han kom langt ind i rue van bray, hvor han løb lige på porten i no. 46. Lukket! Han rykkede voldsomt i klokken, så hele portrummet stod i et eneste forskrækkeligt skrot. „ Helvedes by!... fortvivlede historier!... til Holland i morgen den dag, det er vist! “ mumlede han for sig selv og spidsede ører til porten, mens han giodde hult ned på en gul kat, som i det samme småt undrende frem af en åbning — „ fanden, kommer der ingen! “ — han kimede på endnu en gang, og der hørte han en dør blive smældt i... En kraftig hånd vred nøglen om, og porten dansede som en pisksky cirkushest på vid væg; midt i åbningen kom en bred, sværbygget, mørk flamlænderpige med dristige bryster, kraftige, bare arme og et par store, lysende øjne til syne. „ Olaf at home? “ spørger Danske-peter og løfter skødesløst på hatten. Hun bliver stående ubevægelig og glane stumt på ham. Hun syntes at prøve, om hun kunne drage kjendsel på ham; men det kunne hun nok ikke, og forstod ham gjorde hun øjensynlig heller ikke. Bare stirrede stort og målte ham med et langt blik fra top til tå. Danske-peter trak på et lunt smil; for først nu gik det op for ham, at det var engelsk, han i distraktion havde kommet til at overfuse hende med. „ Verstehen si — — parlez-vous — — compr — “ hakkede han — „ uhm, est — ce qu’il demeure ici, monsieur Olaf Blaker? “ blev det endelig til. Den flamske amazone gjorde en umiddelbar bevægelse til siden: „ Monsieur Olaf Blaker, oui “ — sagde hun raskt og pegede ret ned i gulvet; — det skulle nok betyde, at vedkommende bodde der i huset — „ flams, monsieur! “ lagde hun til og gjorde forenede bevægelser med hoved og hånd ind mod brystet på sig. „ Jeg kan nok skønne det “ — mumlede han lidt ondskabsfuldt ved sig selv; men det første forstod han derhen, at vennen måtte holde til underan i kælderen, hvilket han nok fandt mindre sandsynligt; han gav sig alligevel til at stikke med næsen ud til højre og venstre for at se, om han kunne komme på spor efter noget, som lignede en nedgang — — „ — — non monsieur! “ — udbrød hun da og gav nogle ivrige gestuser til bedste — „ monsieur Olaf “ — sagde hun og vinkede indover portrummet — „ oui, oui...! “ „ Så sig det i tide, dit torskehoved! “ — brumlede Danske-peter på sit gamle moders-mål — „ altid skal man ha’ historier med disse folk, som ikke kan fransk! “ dermed sneglede han surmulende forbi hende indover rummet. Han standsede imidlertid straks og gav sig til at glo tvivlrådig på alle de døre, han så’... Hun lukkede og skyndte sig efter ham. „ Non monsieur, non, non! “ sagde hun og rystede på hovedet ( et enkelt fransk ord havde hun allerede lært, som det lod til ) — „ hinauf! “ sagde hun og pegede op trappen. — tysker måtte han jo være, når han ikke forstod flamsk... „ Hvor har hun lært tysk? “ tænkte Danske-peter ved sig selv og lagde behjertet til, så det knagede i trappetrinene, og i lange hop på to trin i skridtet skød han sig opover foran hende; hun kom fjompende efter med sin tunge krop og holdt skjorterne samlet i et stort tag foran; hun pæsede og pustede og vinkede videre med et strålende smil; — for Danske-peter havde stanset ved den første den bedste entredør og sat spørgsmålstegn på den. „ Så til helvede med alle de trapper “ — tænkte han, og vips, var han allerede som en kastet vante midt oppe i den anden trappe igen. I tredje etage pegede hun på døren til venstre, og selv blev hun stående på øverste trin og vente, til han havde undersøgt, om nogen var hjemme. et rungende: „ Entrez! “ hørtes indenfra, idet samme han pikkede på; Danske-peter tilkastede hende, der stod der med et smilende ansigt og støttede sig til gelendret, som tak et fornøjeligt nik; dermed samlede han benene til sig og småt liden og nervøs som en gammel rheumatisk hankat ind gennem døren, og amazonen styrtede lattersvanger under knald og brag ned over trapperne igen. „ Nå godaften, kære ven “ — sagde Blaker fra stolen, hvor han sad og lagde kabale; dermed kastede han kortene lige fra sig på bordet og rejste sig — „ så du er i komplet levende forfatning endnu, og alle hanker sidder forsvarlig på... jeg var borte på hotelet i middagsstunden og så’ efter dig, som ingen steds var til at kåre frem igen! Hvorledes går det med pekunia da? “ lagde han til og rakte en cigar frem til vennen, der gik løs på spidsen med kniven. „ Å fanden, pengene! “ — udbrød Danske-peter med et håbløst suk og rev af en fyrstikke — „ pengene har ingen brug for mig, lader det til; derfor nytter det ikke, at jeg har brug for dem. “ „ De kom ikke i dag heller? “ — dermed fordybede Blaker sin lade krop ned i stolen igen. „ Jeg skal vel ingen ha’ “ — sagde Danske-peter og slap sig ligeledes ned på en stol — „ Gud ved, hvorledes klokkerne kommer til at kime denne juleaften... “ Blaker så’ opmærksomt deltagende på vennen, mens han trak nogle lange drag på cigaren og sendte store røgringe ud i værelset. „ Jeg gratulerer med dit nye logis, som ser ud til at kunne gøre de provisoriske ungkarls-vilkår tålelig udholdelige, og med din store godmodige samfundsseng, som nok er ligeså gæstfri som den forrige...! “ — sagde Danske-peter, idet han slængte sin hat langt ind på sengen og kastede blikket ret op i taget ligesom for at opfange nye indtryk — „ men gardinerne er nu de samme gule, hvor man vender sig hen her tillands “ — lagde han til — „ jeg trolde så’ bedre ud, hvis man aldrig lod vask vederfares dem... men du har da rigtig et spændstigt dyr af en velbygget flamlænderinde her; hun kan rigtignok ikke gale andet end flamsk; jeg havde en lang parlamenteren før med hendes snevre begrebsevne... “ Blaker brast ud i en trilrende latter og sprang op fra stolen: „ Du er den samme altid, du Peter Gottlieb, både i medvind og modvind “, sagde han og gjorde nogle trevne vendinger fremme på gulvet, mens han samlede jakken til en stor stuv ud i vejret bag... de prikkede øjne bag lorgnetten forsvandt fuldstændig inde imellem hudens rynkninger, som latteren fremkaldte, og de tætte gulrøde børster på det snauklippede hoved mindede frappant om guldglimmer i solen. „ Ja men nu ser det sort ud i papirerne ' alligevel, for at tale om det “ — sagde Danske-peter og sendte vennen et sløvt blik fra de rødkantede øjne, og vingerne på den lange, lige næse stod trodsig spændt på begge sider; han knipsede flot asken af sin cigar i det store østersbæger på bordet — „ i morgen bærer det til Holland med mig, forstår jeg; antwerpen er jeg færdig med; den har jeg fået nok af; hvis du ønsker i få ord at få et billede af denne de salige maleres forhenværende by, så vil jeg sige: at når du helder indholdet af en sæk med nurnbergervarer i én hang i gaden, så en del bliver liggende med hovedet ned og de andre med benene i vejret, hulter til bulter om hverandre og på hverandre, så er det antwerpen! — der er ebbe i pungen og flod i nøden ( dette gælder mig ) sindet er indhyllet i mørke, og skjorten ser snart, gud bedre mig, heller ikke lysere ud! Kære ven, giv mig et råd! “ „ Å gud hjælpe mig, arme stymper “ — sukkede Blaker og gik med et ubestemt smil og ludet hoved bortover mod vinduet, hvor han kastede et flygtigt blik ned på gaden — „ kan ti francs være dig til nogen hjælp? “ Danske-peter hufsede let på skuldrene med en ledsagende ansigtsgrimace: „ Ti francs er bedre end ti slag “ — sagde han — „ når meningen er god, må gerne tiggeren være en prest... Kommer jeg til venlo, finder jeg vel haserne på Kuhn, og er han borger af dette liv mere, så skal hans samfundssamvittighed få svide for resten! Landsmandsskab er et dårligt og hjemme; men ude er det et friskt tospand. “ Blaker havde vendt sig og stod nu med hænderne støttet mod vindueskarmen bag og vuggede sig i denne stilling, mens han havde blikket altid rettet på vennen: „ Hvad tænker du at tage dig for i Holland da, Peter Gottlieb? “ spurgte han. „ Ta’ mig for?! “ — gentog den anden og skottede sky til siden op på ham; så greb han pennekniven og stak den i cigarstumpen til mundstykke. — „ Hvad mener du? “ sagde han og lagde sig bred med en mine, som ville han sige: kom an..., tilbage i stolen, mens han sirlig førte cigaren til munden og lagde den frie hånd over til støtte under albuen på den anden. „ Jeg mener, om du har udsigt til noget ærligt erhverv? “ „ Erhverv?! ærligt erhverv?! “ — gentog Danske-peter og gjorde en vuggende bevægelse med hovedet, idet han sendte bordpladen et missende blik og skød læberne frem — „ ærligt eller ikke ærligt, det overlades til omstændighederne; det doktrinære ligger ikke for mig... “ — sagde han — „ det så’ forresten mørkt ud ofte, hvis alle skulle være nødt til at ernære sig på en ærlig måde! “ lagde han til med et svagt smiltræk om munden. „ Ganske vist, kære! “ brølede Blaker og sprutede ud i en knaldrende latter igen. „ Livet blev fattigere, end det er, hvis alle var ærlige “ — vedblev Danske-peter og gjorde et langt strøg nedover brystet på sig med den ene hånd — „ det er ikke altid ærligheden, som kaster den sikre landgangsbro, der fører folk til magt og velstand. Buk, vil du i verden frem, heder det jo! — sno dig, hvis det er trangt! Dersom et kongeligt dansk postbud pludselig, fandt sig midt oppe i en studedrift, tænker jeg han smukt dækkede sin røde uniformsfrakke med, hvad han først kunne få fat i, jeg! “ — dermed kastede han den udbrændte cigarstump, som han skilte fra knivspidsen, ned i bægret og vendte sig pludselig om mod Blaker med en mere indsmigrende mine — „ men det var nu heller ikke det, jeg ville tale med dig om. Da nu de asens tatere deroppe i Jylland ikke vil løsne på gjimet til pengesækken, står jeg, kan du se, så forbandet fast som saltstøtterne i Sodoma. Vil du hjælpe mig, kæreste Olaf? men vent, til jeg får talt ud! — det er et øjebliks sag; jeg må ha’ mit tøj på det tørre... du forstår? “ Blaker nikkede forstående. „ Jeg kan ikke gøre det kup alene, og i morgen må jeg afsted... det må foregå i nat, mens værten slumrer, forstår du; — for pengene, han skal ha’, får han få sendt fra et eller andet sted, hvor skjebnen er mig gunstigst! De, der oppe i „ Mesopotamiens land “ tænker at sætte mig i bét; men jeg tænker noget andet, jeg; Peter Gottlieb tænker neigu’ nej, og han skal vel forstå at fegte for sig, så længe der er nogen erter igen i fadet. — i nat, som sagt... Her bliver karantænestation... alt må vi hamle med undtagen den største kuffert, som jeg sætter i stikken og lader stå igen på værelset; hvis min vej senere skulle falde her igennem endnu engang, så kan jeg jo gøre den til min igen...! “ pigen kom i det samme i døren og meldte, at thén var på bordet. Blaker tilsagde ham sin bistand, og så gik de sammen ned til de gamle frøkener, som ventede med dækket bord. i. Peter Gottlieb Fischer hed han; danske-Peter kaldte han sig gerne, når han om aftnerne agede på livets glade rutchebane i selskab med skandinaviske brødre, belgiske søstre og amerikanske, engelske, tyske bekendte. Han stod nu i sit 22de år og havde taget del i alt. Han var en halvtysk søn af en hedengangen kattolsk skomager fra Koblenz, der i sin ungdom havde forvildede sig til jydernes land, hvor han blev naturaliseret borger og opslog sin residens lige overfor „ Landsoldaten “ i Fredericia; der trællede han hen sit fattige liv med en robust jydinde og ni børn i en kælder oppe ved volden. Peter var den ældste af børnene, og straks efter konfirmationen blev han sendt til København, hvor han fik plads i en forretning. Ved gode mænds støtte i Fredericia blev det ham mulig at nyde en del privatundervisning, især i sprog, og da han viste sig i besiddelse af gode evner, og da principalen var særdeles tilfreds med, hvad han gjorde i forretningen, lagde også han en støttende hånd til, og efter tre og et halv års forløb lykkedes det Peter Gottlieb ved hjælp af en varm anbefaling fra sin chef at opnå ansættelse hos en dansk mand, der var skibshandler i antwerpen. I den skandinaviske kolonni gaves adskillige unge mænd på Peter Gottliebs alder, og næppe nogen af dem, han kom i nærmere berøring med, kunne siges at kimse just ad de flydende varer. Hver aften samledes de i en eller anden estaminé, i cafée ardbique eller på eldorado, og aldrig fandt de vejen hjem igen, før klokken to om natten. Følgen af det blev, at Peter Gottlieb inden kort tid var halvt forfalden. Hans principal var bestyrelsesmedlem i den skandinaviske forening og vidste således tålelig god besked med de forskellige medlemmers intime liv; han var også en strengt religiøs mand, og derfor var det desto mere påfaldende, at han stadig lukkede sine øjne for Peter Gottliebs svage sider; han lod, som han ikke mærkede, at den unge mand sad og halvsov ved pulten om morgenerne, og at tingene gik, som de kunne, og ikke som de skulle... Dog, da Peter Gottlieb tilslut tillod sig at komme en hel time for sent i forretningen, kunne ikke principalen holde sig fra at ytre nogen mis-nøie; det blev dog med en advarsel den gang, og det så nu en stund ud, som alt skulle være glemt, indtil det en dag viste sig, at et mindre beløb på en eller anden mystisk måde var forsvundet udaf en skuffe; da så’ Peter Gottlieb sig nødt til at tage det på sin kappe, og endskønt han øjeblikkelig betalte det tilbage, fik han samme dag sin afsked på gråt papir. Der stod han da uden erhverv og uden en eneste skilling opsparet; ja det er ikke synd at sige, at han, hvad mere og værre var, havde betydelig gæld. Han flyttede øjeblikkelig ud af det logis, han hidtil havde haft, og indlogerede sig i det lille hotel „ Luxembourg “ i rue de la station, hvor det var billigt. Han lagde vistnok alle årer ud for at opdrive en ny ansættelse; men al hans anstrengelse var forgæves. Og Olaf Blaker, kontorist ved „ De forenede dampskibsselskaber “, der var den prægtigste og fornuftigste af alle hans venner og et par år ældre end Peter Gottlieb, var også den eneste, som lagde en formildende hånd under ham i faldet; han stormede mere end én kontordør og skrev mere end ét brev i sine fritider for at sé, om det ikke skulle lykkes at udvirke noget for vennen; men det slog også klik for ham. De mænd i Jylland, som Danske-Peter i nødens tryk og angst havde anmodet om en pengeforstrækning i form af lån, udeblev også med hjælpen. Men så gik det endelig op for ham, at han, der var døbt kattolik, kunne have en del udsigter til en midlertidig hjælp hos oberem i borgerhout kloster. Han lokkede derfor frem en gammel falmet attest fra en krog i sin lommebog, og med denne præsenterede han sig den næste dag for hans høiærværdighed. Besøget indbragte ham kun usle ti francs til rejse-penge foruden en anbefalingsskrivelse til pater vicarius Keller ved dominikanerne i venlo med anmodning om, at pateren ville interessere sig for den unge mand og skaffe ham en post af et eller andet slags; men det var trøst nok for Peter Gottlieb, at han kunne komme bort fra antwerpen og netop til venlo, hvor hans fordums lærer, cand. fil. Kuhn, skulle opholde sig; kanske han kunne hitte på noget... Olaf Blakers og Peter Gottliebs natlige ekspedition faldt godt ud; over midnat, efter at hele huset var gået til ro, listede de sig raskt og forsigtig ned ad trapperne med de små håndkufferter under armene og forsvandt skyndsomt og uantastet med det gennem gaderne til Blakers logis, mens en rasende skyl regn piskede susende ned over deres syndige hoveder. Peter Gottlieb stod sent op den morgen. Og da han nede i restaurationen havde fået plukket en del mad i livet, sagde han til madamen, at hun ikke burde vente ham hjem til middag, da han havde al grund til at tro, at han skulle spise hos en ven. Kl. 3 brød han op fra Blakers værelse, og da han havde taget en hjertelig afsked med de elskværdige gamle frøkner, fulgte vennen ham til nærmeste tram, hvor danske Peter efter en del lykkelige underhandlinger med den lille halvsøvnige konduktør — som han på forhånd vidste skulle lade sig afbarbere alle tjenstlige hensyn — fik lov til at placere sine lyssky kufferter ved siden af sig i vognen. „ O du uforlignelige Belgiens land! Guddommelig udødelige slaphed, du de rejsendes underdeilige paradis...! “ sagde han ved sig selv på sit gamle modersmål, da det gled afsted til stationen, og han heldede sig tilbage ind i hjørnet, mens han i. tanken lod sig vugge sammen med de mange minder om glade aftner og fortryllende blikke... i denne by, som han nu forlod, måske for bestandig, hvor han så længe havde spillet ivrig og højt på livets lokkende tombola. pludselig for han sammen ved tanken på, at værten tilfældigvis kunne komme ind i samme tram og finde ham i fuld rejsefærdighed! Fattig og bleg og ængstelig spejdende til alle sider med et prøvende blik krøb han ud ved stationen med begge hænder fulde og stak en biljet i postkassen med følgende indhold: hr. Tigerhelm! „ Fik desværre ikke tid til at komme tilbage til hotelet, da jeg pludselig blev bestemt på at gøre den omtalte tur ind i Holland i dag. Min ven var netop fri... Toget går straks. Jeg kommer igen om nogle få dage. De vil være så venlig at tage vare på min kuffert. Deres inituPinit==P. heruPher==g. heruPher==fischer. “ Han trængte sig frem med stort besvær til biljetlugen-; thi pakkenellikerne indklinerede uheldig til belgiske knæskjæl og tysk hab’ und gut og prestelige vadsække fra wilworden og gjorde mislykket forsøg til kompromis med frue-lige attributer og frøkenlige forlorne hoftetrøstere; men man måtte finde sig i en sådan sinkelse, da man gerne ikke ustraffet sætter fra sig rejsegods og vender ryggen til det på en belgisk hanegård... „ Tredje klasse, rurmonde-venlo! “ råbte han på tysk ind gennem gluggen til en spinkel, transversalttænkende tyveåring med lorgnet på „ roret “ og spørgsmålstegn på „ sirenen “. „ One tikket? “ peb det astmatisk indenfra; — man antog ham altså for en spleenhest fra hint faraoernes land. — Danske-peter fandt spørgsmålet noget utidigt, og han gentog fortrydelig: „ Tredje klasse, rurmonde! “ En satanisk fødders tråtten hørtes: „ One tikket? “ fistlede det med et fortvivlet spiritusagtigt snurrenrundt i stemmen. „ Hvad fanden vil fyren i England? “ tænkte Danske-peter ved sig selv og begyndte at finde situationen noget næsten kreperlig — „ jeg skulle lukke op bagdøren til hans begrebsevne, jeg, bare jeg nådde i ørlapperne på ham. “--- „ — — tredje klasse — — “ begyndte han igen drilagtig, da han med ét afbrødes af et skærende: „ Sacramento! “ der akkompagneredes af en slig forskrækkelig trampen med et par ben, at det hørtes bogstaveligt ud, som man tråk-kede livet af rotter... — „ I ask you: one tikket? two tikkets? “ fræsede fyren ud gennem gluggen til ham og stoppede åbningen helt til med sin rasende planet. Danske-peter så’ både krigslysten og højst forbløffet på sin kontrapart., — da nærmede en herre sig ( som i paren-these sagt: til al guds lykke var begavet med ligeså seigt tålmod, som han var yderst presseret for at få biljet til første tog ) og lagde sit taleapparat tæt indtil Danske-peters øre, idet han med det velvilligste ansigt af verden betrodde ham på tysk: at han var hollænder, og at biljetøren ønskede vide, hvormange bil-jeter herren plejede bruge... „ Så til helvede, én biljet — — ein — — one, one! “ brølede Danske-peter ind gennem gluggen igen og rystede over hele kroppen til de omståendes udelte munterhed. Dermed blev det slængt i ham med en vis flothed, som ikke var besværet med det omstændeliges astma, og en del franske eder, som også havde det travelt, skranglede i det samme ned mellem tænderne på manden hinsides udsigten. Han rodde sig nu frem gennem det folkelige hav for at finde den nærmeste sortie; men han syntes overalt at se knyttede næver, som hvilede truende over hovedet på ham, fra sine mange utålmodige medbejlere, og fler end et skiddengult matronegesicht sendte ham et krigerisk blik, da han dannede barrikader for fødderne på dem, han mødte, med sine fire ' kollis, som aldrig svigtede ham... Manden med uniformskasketten og de dybe „ spyttebakker for kærlighedsgudindeme “ i kinderne plukkede besindig til sig adgangstegnene til platformen; men for Danske-peter spærrede han udgangen med det ene ben, indtil denne havde fået frigjort et par fingre og lirket frem tegnet af biljetlommen. Med en ubestemt blanding af hemmelig angst og letnende glæde styrtede han frem over platformen med en uhyggelig tanke om, at værten kunne være tilstede ved togets afgang... Hårtjafserne vimplede vildt ved ørene på ham, og øjnene stod ganske stive i hovedet, mens han sprang med bøjede knæ og kastede et mistænksomt blik til alle togskilt, som stod der selvsikre på stager til højre og venstre. Han læste og han sprang; han bandede småt og tænkte lavt, og et brusende hav af ilfærdige og højrøstede rejsebedrivende skvulpede rundt om ankler og albuer på Danske-peter.------der stod: rtirmonde-venlo, langt bort på den anden side. Hovedkuls afsted, over perroner, spor og gods og halv-drukne dragere...! „ Er toget til rurmonde gået, konduktør? “ spurgte han, nærmest for at ha’ noget at sige. „ Der ser de det står “ — svarede den uniformerede med et nonchalant vink med hånden — „ går om femten minuter, min herre! “ „ Tak skal de ha’! “ mente Danske-peter og følte nærmest lyst til at mynte en liden uforskammet ed; men det glemte han nok, da han netop i det samme kastede sine vrantne pakkenelliker bent ned for sig, der han stod, og gav sig til at tælle sine penge. Midt i spadseregangen lå det til skue for alle, som gik forbi: det miserable hattefuteral af pap, som låget forlangte hel skilsmisse med, stod der og gren ad de forbipasserende, og en grøn, aldrende paraply med adskillige skavanker stak ud af remmerne på den lille sorte håndkuffert, der lod til at være lige så mæt af livet som øm i skindet; da låsen var ødelagt, var kufferten forsynet med et snøre rundt, for at den skulle holde tæt med, hvad der var betroet den... De rejsende af alle aldre og køn, de af intetkøn ikke mindst, giodde næsten hukommelsen af sig på Danske-peters uskyldige ejendele, og besidderen fandt også efter et fornyet blik på tingen, at hans sager var noget kritikable; derfor stillede han sig truende op foran og sendte de nysgerrige et' strengt, knusende blik, som syntes at ville sige: tag næsen til jer, folkens; for ellers kan der falde smuds på’n! Ja videre stor var unegtelig ikke hans kassebeholdning; for med de ti kroner, Blaker forstrak ham med, beløb den samlede sum sig til 25 frcs og 8 centimer. — og knapt var han færdig med tællingen, da det ringede, og vognene begyndte at proppes. Danske-peter fik i en fart ombyttet sin skimlede cylinder med en liden rund rejsehue og lukket hattetinen forsvarlig igen, da han hørte, at dørene blev lukket, og så i sidste øjeblik stuvede man ham ind i en 3dje klasses kupé sammen med tretten andre tobenede skabninger, hvoraf den ene var en liden enøjet jøde uden rejsetøi, den anden en skjævmundet hollænderkjøbmand, der ragede tre alen på vej til det andet liv, når han rejste sig, og som altid tøg på en røgelig cigar til seks cents. Dernæst var der to tyske guldsmedsvende med blege ansigter, små hjerner og en pistende stemme, som så’ fattig ud på livet, fem glatkindede belgiske bønder fra grænsen i bomuldsbluser, hvoraf den ene var begavet med en rund, kortbenet kone, og alle seks var de såre livlige og snakkesalige; endelig var der en voksen, tyklæbet, plump flam-lænderpige i selskab med to små, hvilke sad tause og iagttagende inde i hjørnet lige overfor Danske-peter og jøden. Under hakkende, knittrende pjutter og pjatter bar det afgår’e indover de flade, frugtbare Belgiens enge med de utallige grøfter i den sorte jord og de små stille vande, der omgives af en fin linje velpyntede pile, popler og ahorn.,. yndige, stille landsbyer med de røde teglstenshuse hilste smilende i farten, og de flittige, beskedne beboere gav sig knapt tid til at se op fra hakken, spaden og børen;.. Vognene hoppede og dansede i overgiven ustyrlighed på sporet efter alle fysikens love om svingninger, en idelig skratten og kaklen og larm, snart dæmpet snart mere højrøstet, medens passagerer og gods i angst og vrede kastedes ind på hverandre og blev ufrivillig nødt til at dunke hverandre på maven... skog, gærder, trær, hysteriske vogterboliger og stupide telegrafstolper og hemmelighedsfulde klostre sprang op og styrtede i vild flugt afsted den modsatte vej, og jorden dansede rasende og forskræmt rundt for deres øjne, omstyrtede i et øjeblik alle proportionslove og kastede alt i en kaotisk forvirring langt indover. Danske-peter blev fuldstændig svimmel af at se ud af vinduet, han blev søvnig, og inden kort tid var han séget tilbage mod væggen og slumret ind i sin trykkende stilling mellem jødens runde skuldre og hollænderens brede side, og den snørede kuffert var dumpet ned på gulvet mellem benene på ham og sagde basta. I søvne forfulgte den samme tæven og kommers ham, og han stod på låven og tærskede korn i Alslev hos tanten, da der pludselig brød et gennemtrængende: „ Rurmonde, ti minuter! — byttes tog til venlo! “ ind i hans forestillingskreds og spredte alle tåger ad; en rødskægget, robust konduktør i prøiserhue purrede ham ud og bragte ham lempelig tilbage til hans Hollandsrejse... De åbne vogndøre spyede søvndrukne passagerer ud på platformen som et mylder af halvrøgte fluer, og Danske-peter indgik et anstændigt kompromis med sin gnavenhed og stejlede over til venlotoget med sine fire kollis mellem demonstranterne... Han satte sig nu ved vinduet og lod blikket glide sløvt udover de golde sandmor med den elendige furuskog, og dette skue fremkaldte en del forbavselse hos ham, der altid havde hørt, at Holland skulle sé ud som en eneste grøn, frodig kålhave. Men det var vel bare på grænsen, at det så’ så fattigt og magert ud... Han gad næsten ikke se efter, hvilke med-passagerer han nu havde fået; men han hørte sig døv på alt dette hollandske og flamske pjatter og vræl, der lød, som man brækkede tørre kviste eller rullede varme poteter i munden, når man siger mere mad. Han lukkede sine øjne og gav en god dag i alle stationer, og straks var han falden i slummer igen. I gladbach gjorde han en undtagelse for at bestyrke regelen, og da han var kommen ind på plads igen, opdagede h |
1896_JensenJV_Danskere | 140 | Johannes V. | 1,896 | Danskere | Jensen | JensenJV | Danskere | null | 1896_JensenJV_Danskere.pdf | Johannes V. | Jensen | null | dk | Danskere | null | null | 1,896 | 212 | y | roman | Det Nordiske Forlag | 2.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 17 | 228 | 346 | CE_CANON | 1 | 1 | 0 | I. Valdemar Dybæk og Buris Holm fra sjette klasse i Viborg latinskole spaserede på dæmningen mellem søerne og trak frisk luft efter at have repeteret hele dagen. Dybæk var meget snaksom og vejede sine udsigter ved den nærforéstående eksamen. » Under fem og halvfems får jeg ikke, « Sluttede han sine overvejelser og additioner. Buris havde kun hørt det halve af, hvad Dybæk sludrede, han var optaget af nogle lyse kjoler, der skimtedes mellem de gamle træer langs vejen til asmild kloster. Da de var komne om hjørnet af brohuset, mødte de et par unge piger, der kom fra kloster haven. De gik forbi, som om de ikke så de to unge mænd, men Buris vidste, at han blev betragtet alligevel, og så lige ud med et alvorligt og hårdt udtryk. ikke desto mindre fik han med et hemmeligt blik overset de to unge piger; det var Ellen viingren og Josefa gram, vidste han. » Satans tøse! « sagde Dybæk, » de går forbi, som om man var luft, og så kunne man endda nok få lov at kramme dem, når man blev alene med dem. « » Å sludder! Det har du ikke lov til at sige. Man skal ikke sige mere, end man ved. « » Nå! Jo det kan du godt bande på. — der kommer Helene Holm! Så må vi hilse. « Dybæk hilste nonchalant, da den unge pige gik forbi, hun svarede med et næstent usynligt nik, men Buris så hendes pupiller i øjenkrogene. Han havde hilst afvisende og strengt; da han var halvt forbi, skelede han hastigt til siden og så den unge dames lille rosenfarvede øre. Nogle små hårkrusninger krøb ned under hatten og skyggede over kindens matte hvidhed. » Hun er ret fiks, « sagde Dybæk. » Å ja, « indrømmede Buris ligegyldigt trods hans hjertes uro. Dybæk smækkede den hvidmalede låge op ind til klosterhaven, og de gik ind i den mørkegrønne skygge. Solen var ved at gå ned, det lave lys listede ind imellem stammerne, strejfede Barken og dannede lysegule pletter på undersiden af det brede løvtag. Hist og her kom der lange, røde pletter på den mørke mosbund op ad skrænten. » Det er kønt, « sagde Buris. » Storartet 1 « Dybæk sprang til og fik fat i en gren, der hang ud over gangen. Han kunne dog ikke svinge sig op og lod sig pustende falde ned igen. » Ved du Buris, hvad jeg tænker på? Det bliver dejligt at være færdig nu om en god måned, få studenterhuen på og komme ud og smække sig med den. Hvad? « » Ja—a. « Buris sukkede. » Det har vi slidt længe for, du. Så kan vi komme til universitetet, det bliver noget ganske andet end denne forfærdelige trædemølle. — det er underligt, at man har kunnet svare til det. Hvad vil du studere? « » Naturligvis jura! « Buris ville studere medicin. » Jeg vil hjælpe den lidende menneskehed, « Sagde han og lo straks ved sig selv over det opofrende udtryk. — de gik gennem klosterhaven — tørre bogekapsler fra i fjor knasede under skoene. Nedenfor skrænten stod en frodig vegetation af hestehov, mellem de vældige blade skød høje, tynde snerrer til vejrs. Sorte snegle krøb nede på de våde mospuder. Henne ved huset, hvor der udklækkes ørreder, var der et stort spek takel; det var drengene fra første og anden klasse, der rev lange rør ud af stakkene og brugte dem til kastespyd. Buris og Dybæk kunne naturligvis ikke beskæftige sig med denne pøbel, men gik videre til den lange gang mellem klosterhaven og markerne. Her så Buris på afstand en kjole, som.han kendte, rød- og blåtærnet. Blodet skød ham til hjertet. » Der henne kommer Anna Kjærulf og hendes veninde, « sagde Dybæk, » det er dog voldsomt, som hun udvikler sig; det er ikke mere end et år, siden hun blev konfirmeret. « Buris svarede ikke. Da de gik forbi de to unge piger, var udtrykket i buris’ ansigt så hårdt og koldt, som han kunne gøre det. Anna Kjærulf var en frisk lille pige med brune hjorteøjne og mælkehvide kinder. Buris så i et sekund fra hendes hår ned til den lille støvlesnude, der kom frem under kjolen, han så de fintbyggede hofter, halsens hvidhed, hvor den gik ind under kjolelinningen og rundede sig ud i skulderen og armen. Den anden havde han slet ikke set. » Hun skal allerede være hemmelig forlovet med en løjtnant, « sagde Dybæk, » ja sådan er de; så længe de ikke er konfirmerede, kan vi i sjette være gode nok, men så snart de får lange kjoler på, render de efter de dumme, storsnudede sekondpetere. « » Det er igen noget hen i vejret, « sagde Buris irriteret, » Du skulle ikke give dig af med at kolportere Viborgs sladder, den kan s’gu brede sig nok endda. En ung pige må man ikke tale om på den måde. « » Å fanden! For resten er det sandt, det med løjtnanterne; hverken Anna Kjærulf eller Clara Kristensen kom med på skoleballet efter deres konfirmation. Nu hedder det officersbal på rådhuset. « Buris ville ikke tale mere om den sag. — de kom ud af klosterhaven, op på den nøgne skrænt. På den anden side søen lå Viborg. Solen var gået ned, og himlen var et glødende ildhav. Domkirkens fem tårne ragede kulsorte op mod baggrunden, resten af byen tegnede sig som en uregelmæssig kantet og fliget silhuet, hvori man skelnede søndresogns kirke og villa tatoi. Det sorte spejlbillede i vandet var gennemskåret af lange, tynde sølvstriber, kølvandet af en usynlig båd; dæmpede åreslag lød derovre fra. Vandet var blikstille, en lappedykker svømmede som en prik ude, hvor aftenrøden farvede søen ildrød. — nu forsvandt den og kom op et langt stykke derfra. Mørke ringe krusede det røde spejl. Toget kom buldrende ind langs bredden på den anden side med en lang dampsky efter sig; det peb, sagtnede farten og holdt. Lidt efter gik et andet tog. Damphalen blev farvet rød i randen. Toget beskrev en stor bue og gik lige ind i det mest brændende gyldne af himlen. Buris kunne ikke se det mere, det gik ind i vidundernes land, bort. Om halvanden måned skulle han komme med! Når skulle de forfærdelige dage få ende? » Du sukker som en storm, « sagde Dybæk, » hvad bevæger dit hjerte? « » Jeg er sulten, « svarede Buris, » lad os gå hjem. « » Eh bien! Men kommer du ikke ned i salonen i aften, der skal være musik. « — » Det gør jeg nok. « De drev hjemad i skumringen. 7 bøgeløvet duftede stærkt, og der begyndte at stige dis fra rørene i søen. — om aftenen kom Dybæk og hentede Buris og Arnesen; de gik ivrig passiarende ned til salonen. Her standsede snakken imidlertid. Indenfor lågen, hvor en mager person sad i et hundehus og vågede over, at ingen uvedkommende fik adgang — indenfor lågen var Viborgs » Salon « I absolut og eminent betydning. Her talte man dæmpet. Her skred man besindigt over gruset. Der var illumineret i aften; om de små runde blomsterrabatter var der kulørte gasblus, som spejlede sig nede i søen. Vandet lignede brændende tjære. Buris vidste, at der inde i bosketterne var bænke, hvorfra der blev våget af kvindelige høgeøjne. Udenfor salonen var der opstillet stole og borde af jærn. Her sad Viborg, det rigtige, langsomt vandrende Viborg. Ældre mænd med silkehatte og gyldne kæder over underlivet, små beskedne knaphulsprydelser og hvide skæg. Og her sad hustruer, der var dem værdige. Buris havde været i byen tre år, uden at nogen familie havde optaget ham i sit skød. Buris, Dybæk og Arnesen nærmede sig med nogen frygtagtighed; fra lågen af var der en stor, tom plads at passere gennem den morderiske ild. De kom dog over, uden at nogen af høgene rakte Hals. Det var indrettet således, at Viborgs ungdom promenerede forbi bordene udenfor salonen. — derfra kom man gennem en temmelig mørk gang mellem træerne ud på en smal dæmning med både på begge sider. Det sidste stykke af ruten voldte Viborgs hustruer nogen bekymring. Buris og hans to venner sluttede sig til de promenerende. Der gik sekondløjtnanter med sliren slæbende i gruset, der gik unge handelsmænd med meget vide benklæder og overdådige cigarrør. Regimentsmusikken brasede nu løs inde i den oplyste sal, hvor et allermest udvalgt Viborg sad og drak the. Der var advokater og oberstløjtnanter, hvis gigt ikke tålte aftenluften. Der sad stiftets gejstlige overhoved. Buris var ikke gået derind, om det så skulle kostet hans Hals. Udenfor kunne det gå an. Når man var kommen forbi bordene og skred ind i gangen mellem træerne, kunne man godt tale højt. Her mødte de flere disciple fra sjette klasse. Indfødte patriciere, som øjensynligt resignerede over, at sådanne tre plebejer gik i skolen og hilste på dem. Der var tre, fire af disse ved fødselen begunstigede; sammen med dem spaserede Holst, som var en gemen slagtersøn men i besiddelse af god tone og talent for Viborg. Han var ellers en fin ven af Buris, men i aften syntes han at se ufuldkomment. Der promenerede endvidere en mængde unge damer. To og to gik de. Den og den og hendes veninde, og så fremdeles. Man sluttede sig sammen i denne by. I mørket under træerne så Buris rigtig på dem. Han satte sig på en bænk inde i buskenes flakkende skygger, medens Arnesen og Dybæk gik videre. Der sad Buris og tyggede på et græsstrå og stirrede ud på gangen. Damerne kom forbi, skarpt belyste, i luftige sommerkjoler. Øjnene fik en stærk glans i gaslyset. Halvdelen af ansigtet var i skygge, des bedre kunne Buris se de fine mundvige og næsebor. Ud af mørket kom en gylden hårlok eller en brun, glinsende knude. Folderne, som kjolen slog under gangen, viste benenes slanke form. De talte meget sagte sammen om sædelige emner. Anna Kjærulf var der ikke, men Buris så tankefuld og utrættelig på de andre alligevel. Men ingen vidste af ham at sige. Han stod omsider op og sluttede sig igen til Arnesen og Dybæk, da de kom forbi. » Dette her bliver fanden gale mig kedeligt, « Hviskedee Dybæk, » — man kan ikke en gang få sig en cigar eller en bajer, Bjerregård sidder i hjørnet og lurer. Skal vi gå op til konditor Kristensen og få os en kage? « Buris var ikke for ideen, men Arnesen stemte derfor, og så drev man af. Buris var urolig og forstemt, da de kom ind til konditoren, han vidste at lærerne ikke kunne lide det — det var forbudt i skoleloven. De fik sig hver en napoleonskage og en odinsøl. Dybæk spiste og sludrede, Arnesen fordybede sit fregnede ansigt i » Politiken «, Buris skælvede for, at nogen af lærerne skulle komme. » Du er en tørvetriller, Buris, « sagde Dybæk med inderlighed, » Du sidder der og gumler på guds gaver, som om det var et stykke kork. Det er napoleonskage, gamle ven! « - v- » I morgen skal jeg tidligt op og repetere, « Sagde Buris. » Jamen for fanden! Det er da ikke i aften. Når vi nu er færdige her, skal vi så gå hen til Tobiesen og få et slag whist, vi er lige fire? Han har en flaske cognak, ved jeg, og en pibe til mands. « — nej, Buris ville ikke. » Hvad siger du, Arnesen? « » Gu' vil jeg ej, tror du jeg gider spille kort. — her skal i for resten se en artikel om de russiske studenter; de laver batalje og bliver knuttede, fordi de ikke vil blive ved med at snobbe. « » Hvad rager det os? « sagde Dybæk foragtelig, men Buris hensank i drømmerier ved ordet studenter. » Ja, så kan i jo tøfle hjem i seng, « sagde Dybæk, » jeg går hen til Tobiesen. Hvornår skal vi have møde i » Cosmos «? « » Tirsdag aften som sædvanligt. « » Bien! Så skal jeg sige det til Poulsen. Lad os så betale! « — på vejen hjem drøftede Buris og Arnesen spørgsmålet om de russiske studenter. Arnesen skænkede dem sin fulde sympatti, men Buris vidste endnu ikke rigtig, hvad han skulle sige til den nihilisme. — — et par dage efter spaserede Buris og Arnesen til Hald; det var en søndag. Rejsetasken over skulderen fyldt med smørrebrød, piben i munden og stok i hånd. Forbi sygehuset kom de ud på vejen langs st. Mikkels anlæg. Grøfterne var aldeles overgroede af skræpper og store skærmplanter, de var næsten hvide af støv. En gang imellem kom en funklende cycle farende forbi med en støvsky efter sig. Arnesen og Buris passiarede lidt trevent om et og andet. På et par timers tid nåde de Hald. Oppe ved bækkelund var der tæt besat af viborgensere, som var i skoven. De fire ved fødselen begunstigede spillede kegler oppe under granerne. Buris og Arnesen forføjede sig til ruinen, hvor de spiste deres mad og gisnede over borgens mulige udseende i fortiden. efter maden smagte piberne storartet. » Lad os nu gå om ad birgittelyst og så gennem bøgeskoven til Dollerup, den tur er glimrende, « foreslog Arnesen. Det var en lang og trættende tur, men vejen og udsigten var dejlig. Arnesen og Buris talte derom i naturvidenskabelige udtryk. de brugte altid et rationelt sprog, når de rørte ved deres indre følelser og stemninger. Men for det meste tav de, hver optagen af sine tanker. Omsider kom de ind i bøgeskoven. Her gik de længe uden at møde et levende væsen. Der var aldeles tyst, kun en fugl pippede af og til. Solen kunne ikke • trænge gennem bøgekronerne, men løvet fik et strålende, lysegrønt skær. Arnesen gav sig til at tegne en gammel, kroget stamme af. Buris brød gennem de tætte enebærbuske nede ved bredden af søen og kom ud til det solklare, dovne vand. På den anden side skimtedes bækkelund mellem træerne. På vejen langs søen kom tre unge damer. De to havde lyseblå, den tredje højrød kjole på, hvide parasoller svævede over dem mod skovens mørkegrønne baggrund. De gik langsomt hen ad vejen, foran dem sprang en stor gul hund. En gang imellem kunne Buris høre et lille stykke af deres fjerne, klare latter. Buris stirrede længe efter dem inde fra buskene. — som en fattig, der står kold og elendig i mørket og ser ind i varme sale, hvor stegene dampe, og vinen skummer i lange, tynde glas. Og da Buris og Arnesen lå oppe på de høje lyngbanker syd for Hald sø, da vidste Buris ikke, hvorledes det var med ham. Han havde set sig mæt på den vide udsigt og lå på ryggen i lyngen stirrende op på de fine fjerskyer milehøjt oppe på den grænseløse himmel. Vinden kom lun gennem lyngkvistene til hans øre og hviskedee om verdens dejlighed. Luften var fuld af lærker, som ikke bestilte andet end at trille og juble. Der var en fest, en klarhed i naturen, solen lo i sin rigdom, blomsterne duftede af al deres styrke og blev ved dermed. Buris følte det alt sammen — men også den bitre ensomhed. Ja den tunge ensomhed. Og han var til mode, der hvor han lå stille i lyngen, som andre mennesker er, når de græder. — Arnesen var også underlig, da han rejste sig. De gik tavse hjemad. Oppe på landevejen kørte viborgensernes vogne forbi dem. De havde pyntet sig med bøgekviste. Buris så hadefuldt efter dem. Arnesen gik formodentlig og tyggede på sit sædvanlige udbrud: snobber! Da de kom hjem, havde Dybæk været der og spurgt efter Buris. Han kom snart igen og fik Buris med ud at spasere. » De gik ud ad holstebrovejen. » Å jeg måtte endelig tale med dig, « sagde Dybæk, » der er hændet mig noget. Nu skal du bare høre. — kender du Karen Fibiger? « » Nej jeg gør ikke. « » Hende kender da enhver i byen. Det er hende, der snakkes så meget om. — jeg vil blæse dem et stykke. — men nu skal du høre. Jeg så hende første gang i forgårs. Jeg spaserede ud ad Nedregade, du ved, derhen ad krudthuset til. Der er der en lille skrænt, og der sad hun midt oppe mellem blomsterne. Jeg kendte hende slet ikke, men det slog ned i mig som et lyn. Du kan ikke tænke dig, hvor hun er dejlig. Jeg kunne se et lille stykke af hendes ben, hun sad jo lidt højere oppe. Å! — hun så på mig fra siden, sådan, så underligt. Jeg var aldeles væk. Da jeg var kommen forbi, vendte jeg mig om, hun sad endnu midt i alle blomsterne. Jeg tænkte ikke på andet hele dagen. Så fortalte Tobiesen mig, at det var Karen Fibiger. jeg fik også at vide, at hun boede i Nedregade, i et af de yderste huse. Nå, men så næste morgen, det var altså i går, så spaserer jeg en tur igen ned om krudthuset, og ganske rigtigt, jeg moder hende igen. Jeg så rigtig sådan, du forstår, bedende på hende, og jeg tror også nok, at hun smilede lidt. « — Buris hørte åndeløs efter beretningen. » Nå og hvad så mere? « Hans stemme var ikke så sikker, som han ville have den. » Og så nu i Morges så friede jeg. « » Er du gal! « Buris stod stille på vejen målløs af forbavselse. » Jo, fanden gale mig! Nu skal du høre. Jeg var tidligt oppe i Morges og nede ved krudthuset. endelig så jeg hende komme nede i Nedregade, og så gik jeg op langs Brostrøms have og ud ad vejen til nørremølle. Hun gik nede på Marken i en lysegrå kjole og plukkede blomster. Jeg ved ikke, om hun så mig, men hun gik i alt fald op ad tværvejen. så gik jeg til venstre op mod den lille plet trær, du ved, den vi kalder » lille Paradis. « og ganske rigtigt, hun kom samme vej. Ved du, hvad jeg så gjorde? Jeg lod et brev, som jeg havde færdigt i lommen, falde på vejen, og så gik jeg videre. Hun tog det også op — « » Hvad stod der i det? « spurgte Buris, der næppe kunne skjule sin bevægelse. » At jeg anmodede hende om et stævnemøde. Jeg gik nu op mellem træerne, men hun gik længere til højre, ned efter den ville rosenhæk, du ved. Der gav hun sig til at plukke af blomsterne. Så gik jeg udenvidere ned til hende. Hun var gået lidt ind i rugen for at tage nogle af valmuerne og kornblomsterne —. « » Hvad sagde du så? « » Så bad jeg hende igen om et stævnemøde —. « » Og hvad sagde hun til det? « » Ja hun kendte mig jo så lidt endnu. Men så kom vi til at passiare. Vi fulgtes ad op mellem rosenhækken og rugen. Der var så mange millioner af blomster, at vi næsten ikke kunne komme frem, de duftede jo, kan du nok tænke, og solen skinnede. Jeg blev rent tosset. Men du kan heller ikke tænke dig, hvor dejlig hun var. Jeg fik at vide, at hun boede med sin moder i Nedregade, men samme aften skulle hun rejse en tur til Århus. Jeg var så beklemt. Da vi kom op til landevejen, der hvor den deler sig i to, ville hun gå hjem, og jeg måtte ikke følge med hende, folk snakkede så meget om hende, sagde hun. Så skulle hun sætte en rose i mit knaphul og så — friede jeg. « » Hvad sagde du da? » » Det ved jeg ikke, men jeg tog hende om livet, hun rystede over hele kroppen, og det gjorde jeg også, og så kyssede jeg hende. « Buris trak vejret dybt. » Og nu rejste hun til Århus, men vi skal skrive til hinanden, og om to dage kommer hun hjem igen. « » Forlover du dig så med hende? « » Forlover! « — det havde Dybæk åbenbart slet ikke tænkt over endnu. — » Men du ved ikke, hvor jeg længes. Å det er forfærdeligt! « Buris så i hemmelighed op på Dybæk. Hvorledes kunne det være gået til? Det var ham ufatteligt. Men hans hjerte krympede sig sammen, og der blev så tomt i hans sind. Dybæk var bleven tankefuld og mejede rølliker af med sin stok. » Du må naturligvis ikke tale til noget menneske om dette her, « sagde han, og Buris lovede tavshed. » Hvordan ser hun ud? « spurgte han forsigtigt. » Å det kan jeg slet ikke sige dig, hun har blå øjne og sort hår og så en storartet figur. Men du må selv se hende. « Buris ville gerne have mere at vide, men turde ikke spørge. — tirsdag aften samledes medlemmerne af » Cosmos «, en forening stiftet af Arnesen. Dens formål var at diskutere moderne spørgsmål, såsom socialismen, determinismen og andre -ismer. Foruden stifteren talte den Buris, Dybæk og Poulsen. Denne gang stod mødet hos Poulsen, som boede i et lavt stueværelse i st. Hansgade. Dybæk kom anstigende med cigar på. Arnesen trak sin lange pibe frem under havelocken. så fik man stoppet og tændt. Dybæk smed sig efter en skinparlamentering i Poulsens seng. Men Buris trak trøjen af for lejligvis at glæde sig ved armmusklerne. » Massmann! « drillede Arnesen. » Hvad står der så på dagsordenen denne gang? « spurgte Poulsen. Han var bondefødt og talte et stærkt akcentueret dansk. » Det er sidste gang vi samles her i denne øgleby, « sagde Dybæk, » jeg foreslår derfor, at vi lader diskussionen fare. « » Jeg kunne egentlig have udtalt mig om et emne, nemlig dekadencen, « sagde /arnesen, » men vi kan jo også passiare. « Poulsen trak en flaske cognak frem fra sofahjørnet. ved synet af den sprællede Dybæk henne i sengen og vendte benene mod loftet. En pige kom ind med varmt vand og glas. Buris og Poulsen fandt det nødvendigt at sende Dybæk straffende blikke. Pigen gik ud dybt indigneret og krænket. Poulsen lavede toddyen, med omhu og skønsomhed, så at alle fik lige megen cognak i. Arnesen slog nu på sit glas og holdt en tale. » Mine herrer! Lad os tømme en skål for ungdommen. Det er os selv. Vi har de friske nerver og evnen til at lide mest. Ungdommen har en dobbelt kamp at bestå, striden med sig selv, og striden mod de gamle. Den sidste er den hårdeste. hvem af os har ikke lidt ved at gå i denne by under våben mod senes, uden at vi kunne bruge dem? Men vi har hadet i stilhed. Og slebet knivene har vi. Se på Massmann der, han plejer sine muskler. « — Arnesen afbrød for at kvæle et mefistofelessmil med en slurk, men så blev han igen helt alvorlig. » Og vi har spildt megen kraft i disse år på unyttigt arbejde. Udenværkerne har mattet os. Vi har kun samlet stille gram og forbitrelse. Om en måned er den sidste skanse taget og fjenden slået. Og så vender vi med jubelskrig kartoveme mod deres egne rækker. Skål! « Buris stødte med overbevisning sit glas mod talerens. Dybæk, som ikke rigtig var fulgt med, sprang alligevel brølende op. Poulsen skålede med nogen reservation og sagde hm! Han ville studere tteologi. Derefter holdt Dybæk en tale om alle de dejlige kvinder, der ventede sejrherrerne med laurbærgrene til de svedige pander. Han blev hyppigt afbrudt med uf! fra Arnesen, men Buris smilede forstående — og tungsindigt. Poulsen kunne herefter ikke undlade at tale for Danmark, men han blev afbrudt så tit af Arnesens satiriske latter, at han fornærmet satte sig ned. Nu talte Buris for studenterhuen. Man kunne om kort tid sige skolen farvel, ryste støvet af sine fødder og gå til Københavns universitet. Der var frisind, der var videnskabelighed. Der skulle deres sjæle modnes og bære manddomsfrugt. — enstemmig jubel lønnede talen. Stemningen var høj i det tobaksbeklumrede værelse. Dy bæk og Buris begyndte at synge. Først nogle af skolens sange. Tilsidst var de alle opildnede, og så sang Dybæk og Buris: afsted til jagt-! Se skovens pragt! Og solen, som nylig oprandt. O morgenluft! O friske Duft! Og blomster ved bækkens kant. Dybæk havde en klar tenor, og Buris sang første Bas. Med sang og klang den dag så lang vi vandre, men ved ej, hvorhen. Fra sted til sted vi flakke med, vi have ej frænde ej ven. Arnesen røg med spids mund og så tankefuld ud, Poulsen drejede tommelfingrene i dyb alvor. Med muntert sind, med smil på kind vi skilles fra, hvad vi har kær. Afsted på rov i dunkle skov ved funklende stjærneskær! Buris var navnløs betagen. Det var, som hans bryst skulle hæve sig og springe af vild fortvivlelse, grænseløst vemod og savn og uendelig livsfylde. Han greb glasset med skælvende hånd og tømte det. Derpå sang Dybæk: den spillemand snappede violen fra væg — og Buris sang: fjerran han drøjer från grbnskande dalar. Borta i konungens gyllene salar. Ack lilla fogelen, ach lilla hjertevan kommer du ej snart, kommer du ej snart? Arnesen indstrøede en bemærkning om sentimentalitet. — der var ikke mere i flasken. » Nu går vi en tur! « sagde Dybæk. De kom ud på gaden med nogen larm og spankede alle fire lydeligt ned ad brostenene. » Naturligvis en tur om nørresø! « sagde Dybæk. Buris anede med hemmelig misundelse, hvorfor han ville den vej. Det var en sommernat af den slags, der ikke er mange af i et år. Fuldmånen stod højt på den skyfri, violblå himmel, træer og huse sås tydeligt, men de havde intet virkelighedsskær, de lå hen dæmpede og indsunkne i drømme som et æventyrland. Arnesen mindede om et udtryk, Brandes havde brugt i bogen om Staffeldt — en » blond « Nat, og Buris huskede, hvad der mere stod om mandens attrå og kvindens længsel. — da de kom til krudthuset, stod Dybæk stille og blev efter Arnesens sigende elegisk. Buris så frem for sig, hvor jorden blev borte i den vigende synskres og gik over i sollysningen mod nord. Telefonpælene sang dæmpet, de blev mindre og mindre og forsvandt også ude i den månehvide kimming. Der lå nørremølle i sølvstriben som en tåget drøm om Venedig. » Se! « sagde Buris stille. De andre så og blev også bevægede. Arnesen havde ingen ironiske bemærkninger at gøre denne gang. — da de kom til norremølle og så tilbage mod byen, lå den vidunderlig stille og forklaret i månelyset. » Det er alligevel en reaktionær rede, « sagde Arnesen, det gjorde ham vist ondt, at byen så så dejlig ud. Og så gik de videre, tavse og opfyldte af deres ungdoms dunkle håb og stærke tro, berusede af deres lidenskabelige higen mod det ny. J i. Toget holdt ved Hobro station, og Buris steg ud. Han skulle med nattoget til København. Perronens lange grå cementbro lå tom og øde under et par lygters røde lys, Buris gik ind i ventesalen og spurgte en konduktør om, hvor længe der var, til toget gik. Halvanden time. Buris turde alligevel ikke gå fra stationen — sæt han ikke kom med! Han var sulten men generede sig for at spise sin medbragte mad inde i ventesalen; der sad nogle teglværksarbejdere og bønder og drak thevandsknægte. Buris spaserede lidt rundt med rejsetasken over den tætknappede sommerfrakke. Ude fra vestibulen så han ned over Hobro, hvis lys glimtede i mørket. Han havde været der en gang. I Ålborg havde han også været for et par år siden. Det var den gang han havde de rædsomt brednæsede sko. Men nu skulle han til København — tiden ville ikke gå. Buris gik rundt og beså stationens materiel med alvorlig grundighed — sporskifterne, signalpælene med alle deres mystiske indretninger. Baneskinneme løb ud i mørket som blanke, tynde stålorme, langt ude lyste røde og blå lygteprikker. Buris studerede de blegede plakater på muren: køb altid Mønsteds margarine — inituPinit==støt deruPder==afholdssagen — deruPder==P. heruPher==kristensen, deruPder==Garver. — deruPder==en bondekarl kom ud på perronen med en grøn vadsæk. Hans ørekanter var plettede og hovne af at færdes i blæst og slud. » Med forlov at spørge, skal den person til Randers? « » Nej jeg skal til København. « » Nå sådan at forstå, « sagde karlen synlig imponeret. Da der manglede et kvarter, gik Buris ind og fik billet. Han blev sat i forlegenhed af en mekanisme til at dreje rundt i billethullet, assistenten ventede ligegyldig, til han fandt ud af det. » Værs’god! Ni kroner og halvtreds. « Buris gik med billetten, forbitret i hjertet over sin kejtethed. Nogle unge piger kom ud på perronen og spaserede tiskende op og ned. Buris rettede knæene godt idet han promenerede forbi dem, han opdagede, at deres øjne søgte over hans ansigt, og indså lykkelig, at det var studenterhuen, de betragtede. Der kom efterhånden flere nede fra byen for at se, hvem der var med nattoget. Der blev rullet frem og tilbage med pakvogne og råbt varsko. Endelig kom toget brusende ind på perronen, lokomotivets sorte masse rasede forbi, dampen hvislede ud med en voldsom, sønderskærende lyd. Kupédørene sloges op. Hobro! Hobro! — værs’artig, stig ind til Langå! Buris skyndte sig op i en tredje klasses kupé. Almindelig travlhed og spektakkel. Stationsforvalteren slog et slag på klokken, lokomotivet peb, prustede en dampsky op — en til — flere — hurtigere og hurtigere. Toget rullede ud i natten, og Buris sad inderlig glad i sit kupéhjøme. På den anden bænk lå en lang mand og snorkede, hans grove hånd hang ud over kanten og dirrede under vognens rysten. en kone sad i det modsatte hjørne med en kurv på skødet og glippede anstrengt med sløve, forvågede øjne. Buris stirrede fra sit hjørne ud i mørket. Lyset fra vinduerne jog som flakkende klatter over skrænter, langs ad grøfter, over kær. Månen, der stod lavt på himlen, skar som en stribe gennem buskenes sorte.toppe, viste et hurtigt farende spejlbillede i et eller andet vand, som toget hastede forbi. Glimt af et hegn eller et dunkelt hus kom pludselig frem og var atter borte. Men rundt om toget bølgede kridhvide damphvirvler fra lokomotivet — ville skikkelser i jublende luftdans. Og de skreg i buris’ øre: » Nu går det ud til frihed! « Ved midnatstid holdt toget i Århus. Her gjaldt det om at finde damperen. Buris • fulgte i beskeden afstand efter to studenter med hvide huer, de skulle åbenbart også til København. De havde vist været der før, de talte højt og lo, som om de var dagligdags til mode. Gennem nogle mørke, genlydende gader kom de ned til havnen. Her så Buris pludselig damperen, et uhyre stort rødt og hvidt noget under et elektrisk blus. Buris havde aldrig set så stor en damper, han skyndte sig om bord med en følelse af resolut at kaste sig ind i uoverskuelige forhold. Han følte, at hans person var uden betydning, og han holdt sig i skyggen borte fra de højrøstede fintklædte studenter, som flokkedes ved rælingen og råbte til unge damer inde ved bolværket. De var fornemme og glade at se til, de havde små overskæg og bar ulstere over armen, ulstere, som i pragt langt overgik buris’ grønlige sommerfrakke. Pludselig syntes Buris, at det var dumt at skamme sig for disse højttalende fyre, og han gav sig til at spasere op og ned ad dækket med sit hårde, utilnærmelige udtryk — så gik damperen omsider, Buris mærkede med en underlig følelse, at det store dyr virkelig bevægede sig under ham, vandet brusede og skummede langs skibssiden, og bolværket med de mange spredtbelyste ansigter ovenover trak sig bort. « Da damperen var ude i rum sø, og lysene i Århus var fjerne, gik Buris omkring og så på skibet, omhyggelig og greben af en sær uro. Gennem en rude så han ned på maskinens gruelige, blanke stållemmer, der arbejdede sejt og tungt. En varm os slog ham op i ansigtet. Tilsidst kom han ud i forstavnen, og her blev han stående alene. bovsprydet pegede skråt frem mod den dunkelgrå himmel. Månen var ved at gå ned. Skibet stævnede ud mod den smalle, røde lysbro. Det var koldt, Buris syntes knap, han havde klæder på. Jærnkanten på skibet var som is at tage på, og den sitrede sagte. Natteluften kom skarp og bidende forbi. Og det dybe, sorte vand brusede med en eneste bestandig lyd, damperen gik derigennem, ligesom en tanke går gennem hjæmens dyb. Buris hævede sit kolde ansigt opad og så, hvor de mørke mastetoppe syntes at glide mellem himlens mange små tindrende stjærner. Og han følte sig ene — forladt lige midt i den uendelige verden. Men ved siden af følte han med styrke sit formløse begær efter de undere, der ventede ham. Længe stod han der, medens natten faldt mørkere over vandet og skjulte det. En gang kom damperen forbi et stort sejlskib, dets indviklede net af Tove og de bovnende sejl kom pludselig ud af mørket ved damperens lanterne for atter at glide ind i det brusende mørke igen. Langt ud på natten gik Buris til ro. Han kom ned ad 2. Kahytstrappe forbi et rum, hvor nogle lam stod og stirrede ud fra halvmørket med klare, hjælpeløse øjne. Nede i kahytten lå en del mennesker mellem et virvar af klæder og tæpper. Buris fandt sin køje, lagde sig med klæderne på og sov ind. Da han vågnede, så han en gullig morgenrøde gennem koøjet i mellemrummene, når det ikke var overskvulpet af hvidgrønt vand. Han skyndte sig at komme op på dækket. De var allerede langt forbi Kronborg. Kulrøgen piblede i tykke skyer ud af skorstenen og drev ned over det skummende, hoppende og sydende kølvand. Men Buris vendte i stor spænding sit blik fremefter og så København som en lang, blå stribe af bygninger, der ikke kunne skelnes endnu med undtagelse af marmorkirkens kuppel. En violet røg kom fra denne stribe og drev skråt hen over himlen. Buris stirrede ufravendt ind mod den by, som han havde drømt om så længe — og han følte allerede ved en halvt ubevidst smærte, at han var i færd med at vågne. Alle passagererne var på dækket, studenterne gik omkring med opslagne kraver og røde næser. Buris var også forfrossen og valen. han kiggede ned i første kahyt, hvor stumptrøjede stewarder løb med blanke kaffekander. Inde i salonen sad rige mænd med glat barberede munde og kindskæg. Deres hår var vådt endnu efter toilettet, de læste morgengnavent berlingeren for i går. Buris var lykkelig og rastløs til mode, allerede fuld af indtryk men begærlig efter mere, forventningsfuld og næsten andægtig — ligesom da han var dreng og første gang skulle i kirke. Men, alt som damperen gled nærmere og nærmere til København, sank en by i ruiner, som Buris havde bygget i sine drømme, en hvid, strålende paladsby, der rakte sine tinder op i dagens klarhed og rummede en egen skøn menneskerace. Buris havde ikke vidst af denne drømmeby en gang, før han nu så den flyde hen i tåge og trække bort som en luftspejling — nu da virkeligheden mødte ham nøgen og grå. Damperen gled op mellem nogle chokoladebrune pakhuse, formløse kasser med en mængde lemme på. Inde på kajen stod dragere og bybude, som om det kunne have været i Løgstør, ganske almindelige morgengnavne mennesker. Buris lod en af dem få sin håndkuffert og fulgte med til Admiralgade, hvor han skulle bo. de gik gennem mørke gader, som ikke var mærkværdige. Der lå tyndt snavs på brostenene, og gennem det hastede mennesker med almindelige ansigter, og der raslede nogle vogne forbi. Fik man noget indtryk, så skulle det være af en koldblodig, men ikke særlig travl forretningstummel. N |
1895_EwaldC_DeFireFjerdingsfyrster | 76 | Carl | 1,895 | De Fire Fjerdingsfyrster | Ewald | EwaldC | De Fire Fjerdingsfyrster | male | 1895_EwaldC_DeFireFjerdingsfyrster.pdf | Carl | Ewald | null | dk | De fire Fjerdingsfyrster | Et Æventyr for den, som vil læse det | null | 1,895 | 111 | y | roman | Gyldendal | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 18 | 126 | 187 | O | 0 | 0 | 0 | Prolog se, nu er jorden hvid og grøn, alt eftersom vinteren råder eller våren. Droslen fløjter i lunden, og kanariefuglen i sit bur, røgen stiger fra husets tag, og kirkeklokken ringer til ave. Munken går i Enge, og digteren gør Vers. Men én gang var det anderledes. En gang var det sådan, at dersom nogen havde gået sig en tur på jorden, ville hunden ingen steder komme ud af huset og gø ad ham. For der var på hele jorden ikke en eneste hund, som kunne komme ud af huset, og der var ikke et eneste hus, hunden kunne komme ud af. Han ville ikke træffe på et træ eller en blomst eller et græsstrå. Han ville ikke kunne hitte en tår vand til at slukke sin tørst i. For der var ingen på jorden, — ingen og ingenting. Havde der været en, som ville gået sig en tur, så kunne han aldeles ikke have gjort det. For jorden var den bare dunst og tåge, så han ville plumpe lukt igennem den og danse lige ud i verdensrummet, hvor stjernerne svømmer. Og det ville han jo ikke haft stor fornøjelse af. For hvis han ikke havde været ganske rund og skinnet smukt, så havde han da kun gjort en dårlig figur mellem stjernerne. Sådan var det. Men jorden kunne nok forstå, at sådan kunne det ikke blive ved med at [være. Det kunne ikke være meningen, at det skulle blive til bar røg. Derfor tog den sig sammen og gjorde sit bedste. Men den måtte gå forfærdelig meget igennem, og det blev en streng tid for den, som den aldrig kunne glemme, men bærer mærker af endnu den dag i dag.' den måtte gå gennem både ild og vand. Årtusinder igennem fløj den i verdensrummet som en ildkugle, og da den langt om længe havde fået en stenskorpe uden om sig, styrtede regnen ned over den og holdt ikke op, før den sejlede af sted som en uhyre vanddråbe. Imens brød ilden i jordens indre hvert øjeblik ud gennem skorpen, sprængte den og spaltede den på kryds og på tværs og kastede stumperne imellem hinanden. „ Min stakkels, lille, søde jord!" sagde solen og så mildt til den. „ Hvad vil du bryde dig om den klat," sagde en af de store stjerner. „ Skin på os, som er skinnet værd." „ For mig er jorden ingen klat," svarede solen. „ Den er mit barn, — som du og de andre. Og den er det yngste og står derfor mit hjerte nærmest. Det er slet ikke så mange tusinde år siden, den rev sig løs fra mig og drog ud i verden for at prøve sin lykke på egen hånd. Bare den holder sig bravt og ikke taber humøret, så får jeg nok fornøjele af den. “ Jorden hørte det og holdt ud. For hvert år der gik, blev stenskorpen tykkere, vandet sank efterhånden ned i jorden, og landet dukkede op. Men selv da skorpen blev så tyk, at ilden ikke kunne bryde igennem, når som helst og hvor som helst den fandt for godt, men måtte tage sig ordentlig sammen, når den ville lave spektakler, — selv da var jordens trængselstid ikke til ende. Der var ingen orden på det hele. Der var f. Eks. lige så varmt i Grønland som i Italien. Der groede nok planter på jorden, men det var nogle underlige nogle: bregner og padderokker, så store som de største træer i skoven nu om stunder. Der var også dyr, men det var sælsomme og uhyggelige fyre, som man nu til dags aldrig træffer på, undtagen i de gamle eventyr. Der var firben, som var tredive alen lange og svømmede i vandet, og der var drager, som fløj i luften og så gruelige ud. Og bedst som det var, blev det urimelig koldt på den største del af jorden. Hvorhen man så, lå der is og sne, og dyr og planter døde. Men så brød ilden atter ud, så mægtig som aldrig før, og væltede bjærge og Dale. Store nye lande løftede sig op af havet, og havet skyllede sine brede bølger over de gamle lande. Ingen kunne forstå, hvad enden skulle blive. „ Min stakkels, lille, søde jord!" sagde solen. Men hvordan det til sidst alt sammen kom i orden, — det kan man læse i æventyret om de fire fjerdings- fyrster. det første møde fire fyrster af guds nåde skiftevis på jord skal råde, dem til ære, den til både. det hændte sig en dag, at to fyrster kom gående over jorden hinanden i møde. Den ene kom fra nord, den anden fra syd. De var begge to store, større end mennesker, større end nogen kæmpe i æventyret. De bar deres hoveder kongeligt og højt og satte deres fødder fast i jorden, som om den tilhørte dem. Han, som kom fra nord, var den ældste. Han var en gammel mand med mægtigt hvidt hår og skæg; lådent var hans nøgne bryst, lådne hans ben og hans hænder. Stærk og vild så han ud, med kolde, strenge øjne. Han, som kom fra syd, var ung, men ikke mindre mægtig end den anden. Hans ansigt og hans hænder var brunede af solen, hans øjne stærke og milde som solen. Om skulderen bar han en purpurkappe, om sin lænd et guldbælte. I bæltet stak en underfuld rød rose. Da fyrsterne så hinanden langt borte fra, standsede de et øjeblik og gik så rask til, som om de længtes efter at mødes. Men da de var komne hinanden lidt nærmere, stod de igen stille begge to. Det gøs i den unge, da han mødte den gamles blik, og sveden sprang frem på den gamles pande, da den unge så på ham. En tid lang blev de stående sådan. Så satte de sig hver på et bjærg og stirrede på hinanden. Den unge var den, der talte først. „ Du er sagtens vinteren?" spurgte han. Den gamle nikkede. „ Jeg er vinteren, jordens herre," svarede han. Den unge lo, så det klang i bjærgene. „ Nå er du det?" sagde han. „ Og jeg er sommeren, jordens herre." De sad igen en stund og målte hinanden med vrede blikke. „ Jeg er gået ud for at møde dig og tale med dig," Sagde vinteren så. „ Men jeg kan ikke lide dig." „ Det var min mening at snakke dig til fornuft," sagde sommeren. „ Men jeg kan knap holde ud at se på dig, så hæslig du er. “ „ Skal vi dele jorden mellem os? “ spurgte vinteren. „ Alle vegne kommer du med dit søde solskin og smelter min is og planter dine vamle blomster. Jeg gør gengæld, som du ved. Jeg drukner dine skabninger i sne og ødelægger din glæde. Vi er lige stærke... skal vi slutte fred? “ „ Hvordan skulle det gå til? “ spurgte sommeren mistroisk. „ Vi skal holde os hver til sit, “ svarede vinteren. „ Jeg har min isborg i Norden, hvorhen du aldrig kan komme, og du har dit solslot imod syd, hvorhen min magt ikke når. Siden vi ikke tåler at se hinanden, kan vi jo lægge et bredt og øde bælte mellem vore riger. “ „ Ingenting skal være øde, “ sagde sommeren. „ Alting skal være grønt, så vidt det står til mig. Jeg holder af at vandre bort fra mit solslot ud over jorden, og jeg vil bære mit lys og min varme så langt ind i dine ismarker, som jeg formår. Jeg kender ingen større glæde end den at trylle en grøn plet frem i din sne — om det så kun er for en dag. “ „ Du er indbildsk, fordi du for øjeblikket har held med dig, “ svarede vinteren. „ Men du skulle tænke på, at tiderne kan forandre sig. Jeg har engang været den mægtigste, og jeg kan blive det igen. Glem ikke, at jeg er født af verdensrummets evige, unævnelige kulde." „ Og jeg er solens barn og var mægtig før du," Sagde sommeren stolt. Vinteren lod fingrene glide gennem sit skæg, og der styrtede en lavine ned over bjærgets sider. „ Uha!" sagde sommeren og svøbte sig tættere i sin kappe. „ Vil du se min magt?" spurgte vinteren. Han løftede sine arme i vejret, og i samme nu blev bjærget, han sad på, helt forvandlet. En bragende storm suste over det, og sneen styrtede ned fra luften. En bæk, der sprang muntert over skrænten, blev pludselig til is; et vandfald, der sang og larmede over afgrunden, tav med det samme, og vandet frøs til alenlange istapper. Da det holdt op at sne, var bjærget hvidt fra isse til fod. „ Nu kommer turen til mig," sagde sommeren. Han tog rosen af sit bælte og kastede den på bjærget, hvorpå han sad, og straks skød de dejligste roser op af jorden. De nikkede i vinden fra hver en klippespids og fyldte Dalene med deres Duft og deres farver. I hver en busk sad muntre nattergale og sang, og på blomsternes stilke hang tunge dugdråber, der blinkede i solen. „ Nå? “ sagde sommeren. Vinteren bøjede sig frem og stirrede stift på den dejligste rose af dem alle. Da frøs dugdråben, der hang under blomsten, til en isklump, fuglen, der sad i dens grene og sang, faldt stivfrossen til jorden, og rosen selv visnede og gik ud. ^nå? “ sagde vinteren. Men sommeren rejste sig og så med sine milde øjne på vinterens bjærg, på det sted, hvor sneen lå dybest. Og der, hvor den så, smeltede sneen og frem af jorden brød så stor og smuk en julerose, som nogen kunne se for sine øjne. Således kunne de to fyrster ingen vej komme med hinanden. Dagen led, det blev aften og nat. Månen skinnede på det prægtige snebjærg, der glitrede og glinsede som diamanter. Ovre fra sommerens bjærg lød nattergalens sang, og rosernes Duft bølgede ud i rummet. Næste morgen, just som solen stod op, kom to andre fyrster vandrende henimod det sted, hvor vinteren og sommeren sad og så vredt til hinanden. den ene kom fra øst, den anden fra vest. De var mindre end vinteren og sommeren og ikke så stærke og ærefrygtindgydende at se til. Men store nok var de endda, og det var ikke til at tage fejl af, at de var høje herrer og mægtige mænd. For de gik frit og stolt over jorden og så sig omkring, som om de ikke var bange for nogen. Han, som kom fra øst, var den yngste, en pur ung mand uden et hår på sin hage. Hans ansigt var blødt og rundt, hans mund smilte bestandig, og hans øjne var drømmende og duggede. Hans lange hår var omvundet med et bånd ligesom en kvindes. Han var klædt i grønt fra top til tå. Båndet om hans hår var grønt og sløjferne på hans sko, og over skulderen bar han en lutt i et bredt, grønt silkebånd. Han gik så muntert og let, som om hans fødder ikke rørte ved jorden, og hele tiden nynnede han og greb i Luthens strenge. Han, som kom fra vest, var meget ældre. Der var grå stænk i hans hår og i hans skæg, og der var rynker i hans pande. Men smuk var han, og han var iført den prægtigste dragt af dem alle. Hans kappe skinnede rød og brun og grøn og gul, og mens han gik imod solen, bredte han den ud, så den strålede i alle sine farver. Selv stirrede han fornøjet lige ind i solglansen, som om han ikke kunne få nok af den. I hånden bar han en vældig lur. Da nu de to var komne hen i nærheden af de andre, bøjede de sig dybt for dem. Han, der var kommen fra øst, bøjede sig dybest for sommeren; men han, der var kommen vest fra, viste vinteren den største ærbødighed. Derefter satte de sig lige overfor hinanden, hver på sit bjærg, og sådan sad de alle lire en tid lang i kreds og sagde ingenting. „ Hvad er i for folk‘? “ spurgte vinteren så. „ Jeg er høsten," sagde han, der var kommen fra vest. „ Jeg er våren," sagde den anden. Vinteren så skarpt på dem og rystede på hovedet. „ Jeg kender jer ikke," sagde han. „ Jeg har aldrig hørt eders navne nævne," sagde sommeren. „ Vi er komne for at herske over jorden," sagde våren. Men nu blev vinteren vred for alvor. Han hyllede sit hoved i den grueligste snestorm, der endnu var set i landet, og ud af stormen lød hans røst som en torden: „ Gå jeres vej derhen, i kom fra! Vi kender jer ikke og vil ikke have noget med jer at skaffe. Sommeren og jeg er jordens fyrster, og vi er allerede én for mange. Kommer der fler, bliver det kun til evige spektakler. “ „ Vi er ikke komne for at gøre spektakler, men for at stifte fred, “ sagde høsten sagtmodig. „ Mellem vinteren og mig er ingen fred mulig/ sagde sommeren. „ Derfor vil vi skille jer ad/ sagde våren. „ Vi to, som er komne i dag, ved godt, at vi ikke er så mægtige som 1. Vi bøjer os ærbødig for jer, fordi eders vælde er større, eders rige stærkere befæstet. Vi formaster os ikke til at gøre noget indgreb i jert herredømme. Men vi vil gå imellem jer og hindre, at i lægger jorden øde/ „ Ja, kunne i det! “ sagde sommeren. „ Ja, så var der mening i det/ brummede vinteren. „ Vi kan det/ sagde høsten. „ Vi forstår jer begge to, fordi vi har noget af jer begge i os. Når i nærmer jer hinanden, vil en af os to træde imellem jer, og det land, hvor vi er, skal da være vort/ „ Jeg giver aldrig slip på min isborg i Norden! “ Råbte vinteren. „ Jeg tåler ingen fremmed fyrste i mit solslot i syden! “ råbte sommeren. „ Det skal i heller ikke," sagde høsten. „ Der, hvor i hersker i eders vælde, skal ingen forstyrre jer. Men hør nu, hvad jeg vil sige. Når 1 drager hen over jorden, vil våren og jeg bestandig gå imellem jer og mildne sporene efter den, der går bort, og bane vejen for den, der kommer. Sådan vil vi herske en stund, hver til sin tid og hver en fjerdepart af året. Vi vil følge efter hinanden i en kreds, som aldrig skal brydes, aldrig forandres. Og sådan får den stakkels jord fred og orden i tingene." Da høstens fyrste havde talt, tav de alle en stund og så hen for sig. Vinteren og sommeren mistroede hinanden, og ingen af dem ville sige det første ord. Men våren og høsten rejste sig halvt og bøjede sig for de to mægtige. „ Jeg vil brede sommerens dug," sagde våren. „ Jeg vil rede vinterens seng," sagde høsten. „ Jeg vil løse jord og vand af isens lænker og berede den til din herlighed, du favre sommer," sagde våren. „ Jeg skal bide dig i din hæl!" skreg vinteren. „ Og jeg vil gøre plads for din storm og din sne, du strenge vinter," sagde høsten. „ Men først vil jeg bringe sommerens grøde i hus." „ Jeg skal sende mine sidste solstråler efter dig og give dig dejlige dage," sagde sommeren. Atter sad de fire fyrster tavse og stirrede ud over jorden. Og det blev atter aften og nat. Månen skinnede på snefjældet, sommerens roser duftede, våren nynnede og greb i Luthens strenge, høstens brogede kappe flagrede i vinden. * næste morgen rejste vinteren sig op og stod på sit bjærg, høj og vældig. De andre fyrster gjorde som han. „ Lad det da være sådan!" sagde vinteren. „ I hundrede tusinde år skal det være sådan og aldrig anderledes. Når den tid er runden, mødes vi her igen og taler om, hvordan det er gået." Så bøjede de fire fyrster sig for hinanden og skred hen over jorden. våren nu blånede op af tågens grå min egen viol, så bly, så blå, med solskinssmil i øjet og dugdiamanter på. vinterens fyrste sad på bjærgene og stirrede ned over dalen. Han vidste, at nu måtte våren snart være der og spejdede ængstelig efter ham. Men der var ikke andet at øjne end sne og sne og mere sne, og han begyndte at tro, at den unge vår var bleven bange. Han lo hånlig og lod sine storme tude om bjærgenes tinder. Vildt for de over bakkerne, knækkede store træer i skoven og brød isen på floden i stykker. de drev flagerne foran sig, kastede dem ind over engene og piskede vandet i skum. „ Så, så!" sagde vinteren. „ Så sagte, børn, så sagte!" Han bød dem lægge sig igen, og brummende krøb de om bag bjærgene. „ Isen bad jeg jer ikke om at slå itu," sagde vinteren. „ Nu må jeg se, om jeg kan bøde på eders dumhed. For der skal være lås for land og lås for vand, når den vindspiller af en vår kommer trippende med sin lirekasse." Da natten kom, og stjernerne blinkede, stirrede vinteren på floden med sine kolde øjne, og i samme nu lagde der sig atter is på vandet. Men bølgerne brød den øjeblikkelig itu. De hoppede og dansede og knækkede den tynde skorpe, hver gang den slog bro over dem. „ Hvad er nu det?" sagde vinteren forundret. I det samme lød langt nede i dalen en sagte sang: „ Spil op! spil op! Hold trit! hold trop! I bølger blå og blide." Vinteren greb om sit mægtige skæg og bøjede sig frem for at lytte. Nu lød sangen igen og stærkere: „ Spil op! spil op! Hold trit! hold trop! I bølger blå og blide! Giv agt! hold takt! Slå isens magt! Brus frem mod jævndøgnstide! “ Op sprang vinteren og stirrede med hånden over sine bryn. Der nede i dalen stod vårens fyrste, ung og rank, i sin grønne dragt med Luthen over skulderen. Hans lange hår flagrede i vinden, hans ansigt var blødt og rundt, hans mund smilte bestandig, hans øjne var drømmende og duggede. „ Du kommer for tidlig!" skreg vinteren. Men våren bøjede sig dybt og svarede: „ Jeg kommer efter aftale." „ Du kommer for tidlig!" skreg vinteren igen. „ Jeg er ikke nær færdig. Jeg har tusinde poser fulde af sne, og mine storme er så stærke og beske, som de var i januar." „ Det bliver din sag og ikke min," sagde våren rolig. „ Din tid er forbi, og mit herredømme begynder. Drag bort i fred til dine bjærge." Da foldede vinteren sine stærke, hårede hænder og så angst på våren. „ Giv mig lidt henstand!" sagde han. „ Jeg beder dig så bønlig om en smule frist. Giv mig en måned... en uge... giv mig blot tre fattige dage." Våren svarede ikke, men så ud over dalen, som om han slet ingenting havde hørt, og løste det grønne silkebånd, hvori han bar Luthen. Men vinterens fyrste stampede i bjærgene, så de skjalv, og knyttede hænderne i mægtig vrede. „ Gå bort, hvor du er kommen fra," sagde han „ eller jeg vælter min sne over dig og begraver dig så dybt, at du aldrig finder ud af dalen. Jeg skal slippe mine storme løs, så dine ynkelige toner drukner i deres brusen. Din sang skal fryse fast i din Hals. Hvor du går og står, skal jeg følge dit spor. Alt, hvad du kalder frem om dagen, skal jeg dræbe om natten." Våren løftede sit hoved og skred gennem Dale. Han greb stærkere i Luthens strenge, og hvert et træ i skoven bøjede sig frem for at lytte. Jorden sukkede under sneen, flodens bølger stod stille og hørte på og sang så med, imens de sprang imod havet. Selv vinteren bed et øjeblik sin vrede i sig og lyttede: „ Det nytter ej, du beder, det nytter ej, du truer, bag dine sorte skyer alt solen ler og luer. “ I lange, stærke, højtidelige toner lød det gennem dalen, og ekko svarede fra bakker og alle bjærge. men vinteren rystede sine knyttede hænder mod himlen og skreg overlydt: „ Ud, alle mine stærke storme! Ud med jer, ud! Bryd ned over dalen, og slå det alt sammen i kvag! Far over bakkerne og knæk hvert træ i skoven! Vælt bjærgene, om i kan, og knus den grønne gøgler under dem!" Ud for stormen, og sneen kom. Det blev et forfærdeligt vejr. Træerne knagede og bragede og faldt, floden gik over sine bredder, bølgernes skum sprøjtede helt op mod himlen, vældige sneskred styrtede fra skrænten. Men våren gik sin gang i dalen og sang, bestandig fuldere og stærkere: „ Lad dine storme brøle, ]ad dine vinde tude, lad dine hvide fugle kun flyve over vange! Din is kan aldrig blomstre, hvor jeg går over spange, du ved, din magt i dalen for denne gang er ude. “ „ Tag bedre fat!" skreg vinteren. „ Brus storm, styrt sne, pisk regn, slå hagl!" Og stormen brølede højere, og sneen styrtede ned. Det blev så mørkt, som om solen og månen og alle stjernerne var slukte. Store klippeblokke rullede ned over dalen, bjærgene rystede og revnede. Det var, som om verden skulle gå under. men højt gennem mulmet lyste vårens grønne dragt, og vældigere end storm og torden lød hans sang. Jord og luft og vand sang med, det useligste græsstrå under sneen, kragen i skoven, ormen i mulde — enhver af dem tog efter sin formue del i det. Selv træerne, der styrtede i skoven under stormens tag, bekendte våren i deres dødsstund: „ Du ved, at du må vige, hvis ikke du vil falde, du ved, at jeg er kommen for somrens hal at tjælde. Hvad du har dræbt i Dale, hvad du har knust på fjælde, min milde sang skal atter til liv og lykke kalde. “ Så gav vinteren tabt. Stormen for nord over bjærgene med et hyl, og det holdt op at sne. Floden gik i sit leje igen. Engang imellem bragede det inde i skoven, når en gren, der var ramt af uvejret, faldt til jorden. Ellers var det ganske stille. Og så begyndte det at tø. Tit havde sneen tindret i solen og frydet sig derved, men det var en anden sol end den, der nu stirrede på den. Den sol, der nu gik over himlen, kunne ikke lide sneen, og sneen kunne ikke lide den. „ Hvad i alverden vil du her? “ spurgte solen og stirrede bestandig mere nysgerrig. Og sneen blev helt underlig til mode og ønskede sig langt bort. Den smeltede foroven, så der blev store huller, og den smeltede nedenfra, så den pludselig faldt sammen og blev til ingenting omtrent. Alle vegne under den løb vandet i bække — gennem skoven, ned ad skrænten, over engen, ud i floden, som ufortrødent bar det mod havet. Alle vegne stod der vandpytter, store og små; langsomt sivede de ned i jorden, efterhånden som klagen gik af den. Men somme tider måtte de vente, for det kneb for jorden at drikke så meget på én gang. Og mens det tøede, stærkere og stærkere, og snelaget hver dag blev tyndere, stod våren oppe i skovbrynet og bøjede sig ned mod jorden og sang: „ Du lille, gode vintergæk, som var så munter og så kæk, du er da aldrig død af skræk for vintrens hvide vrede?" Under vårens sang brød hundrede vintergække op af jorden og lyste hvidt og grønt. De nikkede med deres tunge hoveder, og våren nikkede til dem. Men så gik han videre, til han længere henne stod stille igen og sang: „ Og alle mine Krokus små, tag hurtig jeres kjoler på, de gule, hvide, mørkeblå, og fyld de første bede!" straks lukkede de deres kroner op og knejste, så korte de var, for de var jo stolte over, at de var blandt de første. Men mens de endnu mylrede frem, stod våren allerede et andet sted og sang: „ Og gæsling højt på pilekvist, hvor er da du? Du sover vist. Når plejede du at komme sidst? Vis vej for dem dernede." Og alle pilegrenene var i det samme fulde af gule gæslingeblomster, der hilste fornøjet over til Krokus og vintergæk. Og våren sang igen: „ Og peberblomsten frisk og sød, du, som kan bryde lyserød midt op af sneens kolde skød, — kom frem, om jeg må bede. “ Der stod pebertræet som et lyserødt fastelavnsris. Men våren tog buskenes nederste grene til side og bøjede sig dybere mod jorden end før og sang så mildt som ingen sinde: „ Selv du. mit dyreste symbol, min tro, min dejlige viol! Snart drypper regn, snart drysser sol — du holde helst dig rede! Og violen skød sine brede, grønne blade op af jorden for at vise våren, at den var parat. så svømmede tågen ud over dalen. Der var ingen, der kunne se, hvor den kom fra, men den kom og blev i mange dage. Underlige stille dage var det. Alle vegne sivede og boblede og rislede og sydede det i jorden, og ellers var der ikke en lyd. Lydløst gled tågen op over bakkerne og ind i skoven og hængte tunge dråber op på hver eneste kvist. Og dråberne dryppede og faldt fra morgen til aften og fra aften til morgen. Så tæt var tågen, at floden blev borte i den, så man bare kunne høre den rinde. Og bakkerne blev borte og skoven, så man ikke så andet end de yderste træer, og det endda kun som skygger på den klamme, grå tågevæg. Men der, hvor tågen var tættest, der var våren. Og jo tættere tågen blev, des stærkere lyste vårens grønne dragt. Og mens vandet sivede, og dråberne dryppede, og floden randt, sang han: „ Stille! stille! Dryppe, dryppe, dråbe lille!" Men oppe i bjærgene lå vinterens fyrste og lurede. Han så, hvor sneen smeltede og forsvandt; han så blomsterne komme og kunne ikke gøre noget ved det. Helt op ad bjærgene smeltede sneen, og han tænkte, det kunne blive rent galt, hvis han ikke fik sat en stopper for det. Så listede han sig i nattens mulm ned i dalen, og næste morgen var der is på pytterne, og tågen lå slagen på engen som tindrende rim. Men da vårens unge fyrste så det, lo han blot. „ Det hjælper dig ikke, “ sagde han. Så løftede han sit unge ansigt mod himlen og råbte: „ Sol! Sol! “ Straks skiltes skyerne, og solen smeltede isen og rimen. Så gemte den sig igen bag skyerne, tågen svømmede på ny over bakkerne, alting sivede og boblede og rislede og dryppede. Vintergæk og Krokus og pilebusk blomstrede, så det var en lyst, og violen stak forsigtig sine knopper op af mulde. „ Nu er det godt! “ sagde våren. Og som han sagde det, kom en munter vind springende over bakkerne. Den rystede dråberne af træernes grene, så de faldt til jorden i en plaskregn. Så viftede den i det gamle, tørre græs på engen, toppede flodens bølger og spredte tågen i en håndevending. Derefter tog den fat på at tørre den våde jord og jog skyerne over bjærgene. Der blev de hængende oppe og skjulte vinterens vrede ansigt. Men dag efter dag gled solen over en blank og blå himmel, og det blev lunt i dalen. Da sprang violen ud. Undselig gemte den sig mellem de brede, grønne blade, men dens Duft bølgede langt ud over engen. Og våren greb i luttens strenge og sang, så det klang i dalen: „ Nu blånede op af tågens grå min egen viol, så bly, så blå, med solskinssmil i øjet og dugdiamanter på!" Og da våren havde sunget den vise — og den klang til fjældets top, til flodens bund, til dalens grænse — da kom det alt sammen på én gang omtrent og i sådan en fart, at det næsten ikke kan fortælles. Om natten var dalen fuld af lyd. Men ingen kunne høre det, som ikke havde hjertet fuldt af grønne grene. For det var knopper, der brast, små, grønne kræmmerhuse, der rullede sig op, kviste, der strakte sig, blomster, der sprang ud, Duft, der bølgede, og græs, der groede. Om dagen var det somme tider solskin og somme tider regn, men alle tider godt. Og hvad der da skete, kunne enhver se, som havde øjne at se med. Først blev skovbunden hel hvid af anemoner. Så hvid var den, at vinterens fyrste, der kiggede ned gennem en revne i skyerne, et øjeblik troede, det var sne. Han blev så glad, som han ikke havde været siden februar. Men da han opdagede sin fejltagelse, listede han sig for sidste gang en nat ind i skoven og bed halsen over på så mange blomster, han årkede. Men der kom tusinde ny for hver en, der var død. Og midt blandt anemonerne stod lærkesporen og lungeurten, som havde blå og røde blomster •— ganske efter behag, gulstjernen, der var umådelig gul, men beskeden alligevel, skovsyren, der var så sart, at den visnede, bare man rørte ved den, kodriveren og ærenpris, der nok var lille, men meget blå og stolt som en ulykke. Engen fik sig et flunkende nyt græstæppe, pyntet med gule smørblomst- og mælkebøtte-pletter. Langs grøfterne var det kantet med nydelig, lilla engkarse og ud imod floden havde det en siv-bort, der blev bredere og tykkere for hver dag, der gik. Nede fra bunden af søen groede de tykke åkandestilke om kap mod overfladen, og frøerne, der havde siddet i mudderet og kukkeluret hele vinteren, kravlede ud og strakte bagbenene og svømmede op og sagde deres første aks! sådan, at man umulig kunne andet end blive blød om hjertet. Men kragerne og spurvene og bogfinkerne, der havde holdt vinteren ud i dalen, gjorde et styr, som om de var fra deres forstand. De løb rundt i engen og hakkede i den bløde jord og nippede af græsset, skønt de godt vidste, de ville få ondt i maven af det. De baskede med vingerne og råbte hurra for våren, så man kunne høre, de mente det. Musviten var også med, og gærdesmutten, så lille den var. For de havde været der hele tiden ligesom de andre og haft det lige så strengt. Og kragen vidste aldeles ikke, hvad ben den skulle stå på. Den -gav sig til at gøre jav med sin gamle kone, som den havde haft forrige år og hele vinteren, og med hvem den sidst i februar havde været dygtig oppe af toppes om en død hundestejle. Spurven satte sig ved siden af sin madam, stak næsen i sky og sang, som var den selve nattergalen. Musviten havde fuldkommen forårsdelirium. Den lukkede øjnene og fortalte sin mage de vanvittigste eventyr om lækre orme og fede fluer, der fløj lige ned i halsen på én, uden at man behøvede at røre en vinge. Bogfinkeherren fik sig et nyt flot, rødt skjortebryst, så bogfinkefruen var nær ved at dåne af beundring. Men gærdesmutten, hvis mand var død af sult i julen, pillede og pudsede sine fjer, for at den kunne komme til at se ud som en ung enke. Og vårens fyrste lo og nikkede venligt til dem alle sammen. „ I er flinke fyre," sagde han. „ Og i har døjet ondt og fortjener en glad dag. Men nu må jeg have fat i mine egne fugle." Han vendte sig mod syd og klappede i hænderne og sang: „ Drossel, munk og lærkelii, sisken sød og svale! Komme hvo, som komme vil, våren er i Dale. Fluks herop i flyve må, vær blot ikke bange: grøn er jorden, himlen blå, blomster gro i vange. Komme stork, og komme stær! Kom min kønne vibe! Kom fra fjern, og kom fra nær, hvad synge kan og pibe! “ Da suste det i luften af tusinde vingeslag, og trækfugleskaren faldt som en hær over dalen. Hver nat sang luften af fugletrækket, og hver morgen var der ingen ende på kvidderen. Der sad stæren og fløjtede i sin sorte kjole med alle ordenerne på brystet. Der jog svalen gennem luften, der hoppede sisken og irisk og nattergal og munk i krattet. Rørsangeren slog sine triller i sivene langs flodbredden så rørende, at man kunne græde over det, droslen tog de dybe toner og stillidsen de høje, gøgen vovede sig til sit første kuk, og viben sad på sin Tue og lapsede sig. Men storken gik i Enge og var ikke til at slå et smil af. Imens -var skoven sprungen helt ud, men bladene var små endnu, så solen kunne titte ned til anemonerne. Liljekonvaller duftede for de fine næsei’ og skovmærker for de simple. Bøgens grønne blomster dinglede fra de nye, tynde kviste, kirsebær og slåentorn var hvide fra top til tå, Baldrian og fuglemælk og troldurt gjorde deres bedste. Hyrdetasken, der blomstrede hele året rundt, ærgrede sig over, at aldrig nogen lagde mærke til den, men gøgeurten stod og så uhyggelig og hemmelighedsfuld ud, fordi den havde sådan nogle sære knolde i jorden. Dybt inde i bøgekrattet, hvor det var grønnest og kønnest, sad en forelsket sisken og friede til sin hjertenskær, der hoppede på en kvist ved siden af og så ud, som om hun slet ikke kunne forstå, hvad han mente. Han sang: „ Og vil du være kær’sten min, så hør nu, hvad jeg sjunger: jeg giver dig en rede fin med fire lækre unger. Vi bygger den med slid og slæb, hvor bøgen står i Rader, og ungerne skal ha’ gule næb og ligne deres fader. Og jeg skal være dig tro og god, så længe jeg kan li’e dig, og fange dig fluer i overflod, langt fler end jeg kan si’e dig. I gry jeg vil på arbejd gå, men du skal reden værge. Hver aften vil jeg triller slå, når solen går i bjærge." Da han havde sunget sin vise til ende, så han vist på hende, og da hun ikke straks svarede, hakkede han hende dygtigt med næbet. „ La’ vær’! “ sagde hun så. Men da han ikke hakkede hende mere og løftede på vingerne, som om han ville flyve sin vej, skyndte hun sig at synge: „ Ja, jeg vil være din kæreste — om ungerne kan vi tale. Jeg gjorde det kun for de færreste, så du kan rigt’nok prale." Så fløj de sammen, syngende gennem skoven. Og næppe var de borte, før der kom to andre fugle og satte sig på samme kvist og sang det samme på en anden måde. Men bøgens blade voksede, og der kom fler og fler. Tættere og tættere lagde de sig over skoven, og en skønne dag var det ganske umuligt for solen at finde et hul, hvorigennem den kunne titte ned. Da blev anemonerne alvorlig forskrækkede. „ Skin på os sol, eller vi går ud! “ råbte de. De råbte til vinden, at den skulle feje de væmmelige blade af vejen, for at solen kunne se sine egne små, søde anemoner. De råbte til bøgen, at den skulle skamme sig, sådan et stort, stærkt træ den var, at den ville slå uskyldige blomster ihjel. De råbte til våren, om den ikke ville hjælpe dem i deres vånde. Men solen så dem ikke, og våren hørte dem ikke, og bøgen ænsede dem ikke, og vinden lo dem ud. Der var en sådan jubel i dalen, at deres røst druknede i den, og de døde, uden at nogen lagde mærke til det. hver eneste dag kom der nye blomster, som skinnede og duftede. Hver eneste dag fandt fuglene endnu en trille at føje til deres sang. Hjorten brølede, endnu før sol stod op, i skovengen, og hinden svarede og sprang. Hvert sekund slog fiskene i vandet, og der var ingen ende på frøernes ko-aks i grøften. Snogen snoede sig på bakkeranden og spillede med sin tunge; på hvert et gærde sad brune, små mus og så forliebt til hinanden. Selv fluerne summede mere kælent, end de plejede. Men da jubelen var på sit højeste, stod vårens unge fyrste øverst i dalen, hvor bjærgene hegner den mod nord. Han så ud over sit rige. Hans øjne var duggede og drømmende, hans mund smilte bestandig. Han bandt det grønne silkebånd, hvori han bar sin lutt, over skulderen, greb endnu en gang i strengene og nynnede dertil. Det var en dejlig, diset dag, hvor fuglene dæmpede deres sang, og blomsterne hikkede sig. Og våren bøjede sig ned over en lille, blå blomst, der spirede ved hans fod, og sang vemodig: „ Kærminde blå, du drømmende, du dejlige, du milde!" så drog han bort — nord på. Og hvor han satte sin fod, smeltede sneen, og blomsterne sprang ud. Men da ban var kommen til det sidste sted, hvorfra han endnu kunne se dalen, vendte han sig om. Og længst nede mod syd, hvor dalen løber ud i Sletten, stod sommerens fyrste, høj og rank. Hans ansigt og hans hænder var brune af solen, hans øjne milde og varme som solen. Over skulderen bar han en purpurkappe, om sin lænd et guldbælte. I bæltet stak en underfuld, rød rose. Da bøjede våren sig dybt og gik bort over bjærgene. sommeren nu skumrer det i krat. Den stjernehøje sommernat går varsomt over Dale. der var ingen, som havde lagt mærke til vårens farvel og sommerens komme. Fuglene sang, og fluerne summede. Myggene dansede hopsa i luften, til svalen hævede ballet, blomste |
1875_Lange_DeLyseNaetter | 180 | Thomas | 1,875 | De Lyse Nætter | Lange | Lange | De Lyse Naetter | male | 1875_Lange_DeLyseNaetter.pdf | Thomas | Lange | null | dk | De lyse Nætter | En Fortælling | null | 1,875 | 396 | n | gothic | Gyldendal | 5 | KB | https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=umn.31951001116237v | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 398 | 439 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Ifølge gamle sagn skulle havfruer, elverpiger og lignende væsener af en hemmelighedsfuld natur især have viist sig ved Stevns og møens kyster, hvor de endog stundom skulle have blandet sig med menneskene og indgået kærlighedsforbindelser med dem. Det kunne naturligvis aldrig — i vor så oplyste tid — falde nærværende forfatter ind at hentyde til flige gamle eventyr, når det ikke netop var, fordi han tror, at enhver af sig selv ville være kommen til at tænke på en havfrue, elverpige eller et lignende naturåndigt væsen, når han havde set den unge, yndige Agnete ru g tv ed, som adskillige år tilbage i tiden voksede op i den stevnske proprietær Anders rugtveds lykkelige hjem, holmbo. tenne dejlige pige med det stille, vemodigtdrømmende væsen og en forunderlig let og sagte, ligesom svævende gang, blev, da hun kun var lidt over seksten år gammel, ved en festlig sammenkomst set af grev Hugo van der Wisch von pleyelt, dansk lensgreve, men for øvrigt — sandsynligvis — nedstammende fra Holland. Grev pleyelt, der fornylig havde mistet sin anden hustru, blev straks så indtaget af den skønne pige, at han øjeblikkelig henvendte sig til faderen, der ligeledes var enkemand, og anholdt om hendes hånd, og da greven foruden ved sin rigdom og anseelse tillige var bekendt for sin hæderlige karakter, erholdt han et gunstigt svar af rugtved, for så vidt datteren selv måtte være villig til et sådant legteskab. Og denne, der endnu var så godt som et barn, af det ovennævnte stille og drømmende væsen, og som endnu ikke vidste, hvad kærlighed var, gav ham sit ja, nærmest for at imødekomme faderens ønske. Grev pleyelt var, da han — kun et par måneder efter første gang at have set hende — trådte for alteret med Agnete rugtved, i en alder af fem og halvtredsindstyve år, men endnu en kraftig mand af et ret behageligt og imponerende ydre. Det sagdes almindeligt, at hans hovedhensigt nied dette tredje wgteskab var, om muligt, at erholdeen søn og arving, hvilken endnu ikke var bleven ham til del i noget af hans foregående ægteskaber; døde han selv uden en sådan, da skulle grevskabet, hvis navn er Ellensborg, og som er beliggende i det vestlige Sjælland, gå over til en fjern slægtning af ham, med hvem han al tid havde stået på en meget spændt fod, og som tilmed var en ilde berygtet personlighed. Det var derfor — som begribeligt — en begivenhed af uhyre interesse og vigtighed for greven selv og for alle, der stod i forbindelse med hans hus, da den unge grevinde allerede efter et par måneders legteskab kom i velsignede omstændigheder. Ligefra det allerførste øjeblik af, at dette glædelige faktum kunne anses for nogenlunde sandsynligt, rådspurgtes alt, hvad den nyeste videnstab såvel herhjemme som i udlandet havde oplyst om denne tilstand. Og den unge dame, der selv under disse omstændigheder havde bevaret et sundt og blomstrende udseende, besværedes fra nu af med et sådant regulativ i henseende til hendes fysiske og åndelige leven, at det ikke varede længe, førend såvel dette regulativ som den idelige talen om den overordenlige vigtighed, det uhyre ansvar, der påhvilede hende og alle vedkommende,, hvis noget gik galt, bevirkede, at en heftig nervøs uro afløste hendes tidligere naturlige frimodighed, —- og roserne begyndte at blegne på hendes kinder. Fra svangerskabets fjerde måned blev tre jordemødre og to læger, hvoraf den ene var en verdensberømt fransf accoucheur, — der havde set konge- og kejserbørn fødes, — faste beboere af slottet, på samme tid som enhver højrøstet tale og usædvanlig larm forbødes under streng straf i selve slottet og i dets nærmeste omgivelser. Enhver, som i denne strenge tid erholdt den lykke at få den unge grevinde at se, blev i forvejen instrueret om, hvilke emner der måtte bringes på bane, og hvor længe samtalen måtte vedvare, — ligesom grevinden selv fik pålæg om kun at se på sådanne kunstværker og kun at læse i sådanne bøger, ja, om muligt, kun at tænke sådanne tanker, som hendes mand i forening med lægerne havde befundet at være de for hendes tilstand mest heldbringende og passende. således omgivet af en exempelløs omhyggelighed, men tillige overalt indringet som af en mur, hun ikke turde overskride, begyndte denne naturfriske, barnlige kvinde at sukke efter det eneste, systemet havde glemt, nemlig liv og naturlighed, — noget, der kunne have taget ansvarets dræbende byrde fra hende, — noget, hvorved hun kunne have glemt det hele. Og af dette savn opstod der tillige en anden for hendes tilstand faretruende omstændighed — noget, som systemet ligeledes ikke havde taget tilstrækkeligt hensyn til, og som var endnu værre end selve dette savn: det gik nemlig lidt efter lidt op for hende, at det ikke var for hendes skyld, at al denne omhu vistes hende, men alene for dens skyld, som hun skulle føde — en tanke, der fra det øjeblik, da den var opstået, stedse blev mere og mere levende hos hende, og i den kulde, som denne bevidsthed frembragte i hendes sjæl, svandt den sidste rest af rødme på hendes forhen så blomstrende kinder. På grund af dette hendes så nedslagne væsen og sygelige udseende forandredes systemet vel for en del, således at der tilsigtedes, hvad der straks skulle været forsøgt, nemlig at adsprede hende og få hende til at glemme sin tilstand; men det var nu for sent: den nævnte pinefulde forestilling, der jo tilmed hvilede på sandhed, var nu så indgroet i hendes sjæl, at den ikke mere var til at forjage; hun blev svagere og svagere, og trods den franske, verdensberømte accoucheur og alle tre jordemødre tilsammen nedkom hun for tidligt, — i de sidste dage af syvende måned, — og fødte et lille, stakkels, sørgeligt væsen, en dreng, der vel ikke egentlig kunne siges at være død, men dog næsten endnu mindre at være levende. Det spæde væsens åndedrag var så godt som umærkeligt; dets øjne vare lukkede; det var næsten ganske koldt, var uden negle og så godt som uden hud; — og skønt det stakkels lille ansigt ikke var synderlig større end skiven på et almindeligt lommeuhr, havde det dog et selsomt udtryk af lelde. Kun et ydre livstegn var der: der syntes undertiden at vise sig en yderst svag bevægelse i den venstre hånds lillesinger. Bien på dette så ringe livstegn koncentreredes nu videnskabens hele kraft. Alle apparater for alle mulige mødende tilfælde havde naturligvis for længst været i beredskab, og efter at den spæde var bleven bragt i et mælkebad, nøjagtig af samme temperatur som den, hvori den havde hvilet, forinden den kom til verden, blev den lagt i en slags vugge eller hængekøje, beklædt med det blødeste svanedun, ligesom der jævnlig — men dog med nøjagtig inddelte mellemrum — af den fransfe læge blev den indblæst livsånde gennem dens i smerte sammenpressede mund. Og moderen — den unge dejlige Agnete — hun lå i samme værelse, hvor alt dette foregik, og så som i drømme derpå. Og vel kunne det, — selv i hendes nuværende afkræftede tilstand — > ikke undgå hendes opmærksomhed, hvor afgjort hendes mands og alle øvrige tilstedeværendes omhu og interesse var rettet på barnet frem for på hende; men — det krænkede hende nu ikke mere; thi i samme øjeblik, hun så det lille væsen, hun havde født til verden, var hin ulykkelige følelse, der havde suget blodet af hendes kinder og pint hendes sjæl i de sidste måneder, — > som sporløst forsvunden; og fra hint øjeblik forenedes såvel hendes som hendes mands tanker i det ene håb, i det ene heftige og brændende ønske, at dette lille hjælpeløse væsen dog måtte ' leve og trives! Og, om det end ikke foreløbig kunne siges at trives — det levede dog! — efter flere timers behandling, som ovenfor beskrevet, blev bevægelserne i venstre hånds lillefinger mere kraftige, de udstraktes efterhånden til de andre fingre og til sidst til hele armen, og endelig hen ad aftenen, da et rødligt skær af den nedgående sol trængte sig ind gennem de nedrullede Gardiner, oplyste det dunkle, pragtfulde værelse med livets og lysets glans og til sidst ligesom dvælede ved den spædes vugge, omgivende det lille ansigt som med en mild, dæmrende rosenglands, — da åbnedes barnets øjne for første gang, og en stærkere skygge, der i samme øjeblik aftegnede sig på den blanke spejlflade, der uafbrudt holdtes for dets mund, viste, at det åndede. Ja, det åndede, det levede, og det var som et dæmpet udbrud af glæde, af jubel, af tak til gud, der i samme nu opsteg fra de tilstedeværendes bryst, forplantedes som en sagte musik gennem det hele slot og fremkaldte overalt på sin vej en følelse, en glæde, som var der født en konge, ja en gud til verden! — efterat solen var gået ned, lå barnet vel fremdeles med lukkede øjne, men den svage skygge, der aftegnede sig på spejlet, og som endogså i løbet af natten blev mere og mere fremtrædende, viste, at åndedraget var uden afbrydelse og af tiltagende dybde. Da dagfkæret den følgende morgen trængte ind i værelset, åbnede barnet atter sine øjne et kort sekund, men med et besynderligt udtryk af angst eller smerte, og dette udtryk viste sig stedse i dets blik, hver gang det åbnede øjnene i løbet af dagen, — hvorfor det med gru forekom den kærlige moder, der ikke et øjeblik tabte det af syne, som lå deri ligefom en længsel efter døden, ligesom et instinktmæssig udtalt ønske om, blot at måtte få lov til at fare heden. Men dø — derom kunne der jo ikke være tale; af hvadsomhelst, dette barn kunne få lyst til, var dette det eneste, der jo på ingen måde kunne tilstedes. Øg for ligesom at besegle dets liv ved en officiel akt blev det allerede samme dag på den højtideligste måde døbt ( med en blanding af lunken mælk og vand, og efter at præsten først forinden på det strengeste var bleven tilholdt at berøre det endnu næsten ganske åbne hoved med den allerstørste varsomhed ) — og erholdt navnene: Johan Charles Alexander Valdemar Michael Wenzel Lothar. Nepomuk van der Wisch von pleyell. Og den lille Johan lå svøbt i bomuld og svanedun i uger og måneder, og hans liv hang som i en tråd. Men da en exempelløs, aldrig svigtende opmærksomhed dag og nat var henvendt på denne svage livstråd, så lykkedes det — som ved et vidunder — at forhindre den fra helt at briste. Men med gru bemærkede hans moder stedse det samme udtryk i hans blik, — ja, alt som hans liv ved denne højeste grad af kunst blev mere og mere sikkret, da han, efter at have fået lidt fast hud på det lille legeme, kunne tåle engang imellem at tages ud af hylsteret og bæres og berøres af hænder som et andet, rigtigt barn, — da syntes det hende endog, som kunne hans øjne hvile på hende eller andre med et udtryk af vrede eller bebrejdelse. På denne måde holdtes den ulmende, spæde flamme vedlige, indtil den lille dreng var et år gammel. Men på dette tidspunkt erklærede lægerne, at, da hans lunger tillige vare meget svage, var det aldeles nødvendigt, at han måtte opholde sig i et langt varmere klima, i det mindste gennem hele hans barndom; hvis ikke, ville han ikke opnå et år til. Og da opholdet i den friste luft tillige var en nødvendig betingelse for hans liv, tilrådede de hans ophold på et sådant sted, hvor temperaturen om vinteren ikke sank lavere end til omtrent 15° u., og angave som tjenlige til dette øjemed forskellige steder i Afrika og orienten. Navnlig anbefalede den ene af de rådspurgte læger en lille landsby ved navn bedrechein, i 2egypten, på den vestlige nilbred, i nærheden af det gamle memphis, hvor han selv for en del år tilbage havde opholdt sig i længere tid med en fornem brystpatient indtil dennes fuldstændige helbredelse; idet han derhos skildrede dette sted som særdeles fortryllende, omgivet af palmelunde og gennemstrømmet af rindende vande. Dette sted blev da, efter gentagen nøjagtig drøftelse, og efter at mangfoldige, såvel mundtlige som skriftlige, yderligere oplysninger vare indhentede, bestemt til opholdsted for den kommende vinter. straks efter, at denne bestemmelse var tagen, begave derfor greven og grevinden, — der selv gav sin søn die, af hvilken grund hun aldeles ikke kunne undværes, — tilligemed lægen og det behørige tjenerskab sig på rejsen til dette fjerne sted, hvortil de alle ankom i god behold omtrent ved juletid. Den lille plads eller by, bedrechetn, befandtes at være ganske således beskaffen, som lægen havde beskrevet den. Det var et i sandhed yndigt punkt, med heldning fra vest ned imod øst, omgivet af skove af daddelpalmer, der gave det skygge for den brændende sol og ly for ørkenens ofte så heftige vinde, og vandet af små strømme eller bække, der fra højdedraget mod vest søgte ned for at forene sig med den gamle fader nil. Her tilbragtes nu resten af vinteren, og da temperaturen, — som lægen havde forudsagt — ikke nogensinde om dagen sank under de belovede 150, kunne lille Johan, tilbørlig indsvøbt i sit hylster, tilbringe så godt som hele dagen under åben himmel, — hvoraf fulgte, at, da de lavede sig til at bryde op fra bedrechein ved hedens alt for stærke tiltagen på dette sted, befandtes barnets lunger at være blevne kraftigere såvel som dets levedygtighed i det hele større. Da barnet var et nordisk barn, mente nemlig lægen, at en temperatur af meget over 20 i skyggen ligeledes ville være farlig for det, hvorfor han alt for længst i forening med greven havde bestræbt sig for at udfinde steder med en sommer-middellemperatur omtrent som den ovennævnte for da at tage ophold der i den kommende sommer. Og resullatet af disse undersøgelser forelå nu som en liste på c. halvtredsindstyve steder såvel i Europa som Asien og Afrika, hvilke de altså havde til behageligt udvalg. Af disse halvtredsindstyve steder valgtes da endelig et, nemlig en lille landsby på den sydlige skråning af apenninerne, med ren bjergluft og skønne omgivelser, hvor altså familien begav sig hen, da varmen i zegypten begyndte at blive trykkende, og her forblev den hele denne sommer. Den følgende vinter vendte den atter tilbage til bedrechekn; men dette var også den eneste gang i de første fem år af barnets liv, at det fik lov til at tilbringe to vintre på samme sted; ja stundom måtte de endog pludselig bryde op efter kun at have tilbragt en eller to måneder på et sted; thi den gamle Greve dreves i sin frygt for sønnens liv af en idelig uro, der som oftest ikke tillod ham at forblive længe på noget punkt. Ja, han som ellers var en klar og koldt beregnende mand, var ikke langt fra i denne henseende at lide af en slags sindssvaghed eller fiks ide, idet han betragtede hvert nyt sted, hvortil han kom med sønnen, ligesom en skjult fjende, der muligvis lå på lur efter at tage drengens liv. Og når han da havde dvælet der nogle måneder, uden at noget faretruende symptom tilsyneladende endnu havde viist sig, kunne det være ham en tilfredsstillelse pludselig at bryde op — i den selsomme forestilling, at han måske derved narrede visse fjendske magter, der muligvis alt havde begyndt at tro sig trygge i besiddelsen af hans søn. Således gik det da til, at dette sørgelige lille væsen, der af naturen syntes bestemt til en tidlig død, og hvis på en gang så tungsindige og sløve blik syntes at bede enhver, om det dog ikke endelig engang måtte få lov til at blive fri for den besværlighed at leve — denne så tidligt livstrætte lille skabning blev således ikke blot ligesom mod sin villie tvungen til livet, men joges tilmed som den evige jøde rastløs omkring fra land til land og fra sted til sted; — således at den inden sit femte år havde boet på ti forskellige steder, i Alexandria, Kairo og bedrechem, i Athen og mellem bjergene på korfu, i Palermo, Neapel og Florents, ja, i Innsbruck og Meran — overalt, som sagt, kun ikke nordenfor Alperne. I disse fire år havde greven — tvungen af aldeles nødvendige forretninger, vedrørende godsets administration, — været tvende gange i hjemmet, men kun i så kort tid som muligt. Den unge grevinde havde derimod i al denne tid ikke set sit fødeland. Skønt omgiven af fin stillings og rigdommens glans og forgudet af enhver, der kom i berøring med hende, levede hun dog forunderligt ensom i alle de fremmede lande, som hun besøgte, da hun på grund af sin naturejendommelighed ikke var i stand til — eller i alt fald ikke var at formå til — at tale noget andet sprog end sit modersmål. Også greven ærede hende på sin Viis, da han så, hvor helt hun opoffrede sig for sine pligter mod sit barn, og han ville måske have kunnet elske hende — hvis han overhovedet havde været i stand til at elske nogen anden end sig selv; thi det var jo væsentlig gennem denne sin egenkærlighed, at han „ elskede “ Sønnen — eller rettere, at han frygtede så meget for dennes liv. Det kunne derfor ikke være andet, end at der måtte være et tomt rum i hendes hjerte, som moderkærligheden ej ganske formåede at udfylde, tilmed da denne følelse hos hende var forbunden med en så høj grad af smerte ved det ulykkelige barns tilstand. Det syntes nemlig, som om den anstrengelse, der havde været forbunden med simpelthen at holde dette barn i live, ligesom havde udtømt hele dets livskilde, så at der intet overskud var til stede til dets åndelige og legemlige fremvækst. Da det var fem år gammelt, var det knap så stort som almindelige børn på to år; det kunne kun fremstamme enkelte halvt forståelige ord — og syntes vel ikke egentlig at være en idiot, men dog at stå en sådan ulykkelig tilstand meget nær. Det havde beholdt det besynderlige udtryk af 2elde, ja, som af livstræthed, hvormed det så at sige var sødt; det lo eller smilede aldrig og kunne sidde eller ligge hele timer med sammenpresset mund og med hint på en gang tungsindige og sløve udtryk i de kun halvt åbne øjne. Dets åndelige tilstand syntes da således næsten at være mere håbløs end dets legemlige. Så var det engang i den sommer, da barnet havde fyldt sit femte år i den foregående oktober. Familien opholdt sig et eller andet sted i Europa, Asta eller Afrika, — ligegyldigt hvor, — men dets sommer-middeltemperatur må jo omtrent have været de 20° u. i skyggen. Barnet lå i en åben veranda og skulle sove, men det sov ikke, og den unge, skønne moder sad alene ved dets leje og betragtede i dyb Kummer dets siøve, stirrende blik og de selsomt smertefulde træk. Og som hun således sad der så ene i den dybe sommerstilhed, medens det nærværende var så lidet lysteligt, da begyndte efterhånden hendes tanker at vandre så viden om. De vandrede den lange, lange vej tilbage til hendes barndomshjem, til den ensomme gård på Stevns, ved den høje klint, ved det åbne hav. Hun mindedes, hvorledes veninderne og mange andre havde plejet at kalde hende Agnete fra holmegård, fordi hun holdt så meget af at dvæle på skrænten i stille aftener, når bølgerne langsomt kom rullende ind imod hende, og deres susen lod op til hende i højden som sagte, hviskende stemmer. Hun mindedes, hvorledes denne lyd fra vandet altid havde vakt en forunderligt smeltende følelse i hendes eget bryst, en vemodig, sværmerisk længsel — hvorefter? Ja, det vidste hun ikke, hun havde intet navn dertil, men at den aldrig var bleven stillet, og at hun i denne længsel på hint sted havde levet sit egentlige liv, det mærkede hun af de tårer, der nu uvilkårlig ved erindringen herom vædede hendes kinder. Og en besynderlig tomhed eller dødhed i forbindelse med en heftig hjemve efter hine steder, hvor denne milde følelse første gang havde fyldt hendes hjerte, greb hende med en styrke som aldrig før. Og medens nu den ene erindring efter den anden, det ene billede efter det andet fra hendes ungdoms og barndomsdage drog forbi hendes sjæl, opløftede hun uvilkårlig sin stemme og sang, i førstningen så sagte og åndeagtigt, som var det hine bølgers hviskende stemmer fra hjemmet, der klang i hendes hjerte. Men efterhånden hævede hun sin røst, og da agnetebilledet atter og atter viste sig for hende og fyldte hende med et selsomt vemod, så gjorde hun, hvad hun endnu aldrig før i sit legteskab havde gjort — hun opløftede sin ungdommeligt skønne stemme til dens fulde omfang og sang: „ Agnete var uskyldig, var elsket, var tro, men stedse var hun ensom, hun aldrig havde ro — aldrig ro — hun frydede vel andre, men aldrig var hun fro. Agnete hun stirrede i bølgen den blå. Og se, da kom en havmand fra bunden at stå — op at stå — men stedse Agnete på bølgerne kun så. Hans hår var som spundet af pureste guld, hans øje det var kerrligt, hans mine var så huld — o, så huld — hans skældcrkte barm var af kærlighed fuld. „ „ O, hør, min Agnete, hvad jeg vil sige dig! Mit hjerte det fortæres af længsel efter dig — efter dig! O, vil du det husvale? O, vil du elske mig? “ “ Agnete ned på himlen i havdybet så: den bølge var så sølvklar, og bunden var så blå — o, så blå — da smilede den havmand og sang og sagde så: „ „ Og hør, min agnefe, hvad jeg dig sige vil: for dig mit hjerte brænder af kærligheds ild — o, vær mild! — sig, vil du mig husvale? Vil du mig høre til? “ “ „ „ Og hør, du, skøn havmand, jeg vil tilhdre dig, hvis ned i havets afgrund du med vil tage mig — tag du mig! — og før mig til din havbund, der vil jeg elske dig! “ “ Agnefe hun var der i åringer to, de elskede hinanden så kærlige og tro — elskovsfro — to sønner der hun fødte i havmandens Bo. Agnefe sad rolig ved vuggen der og sang: da hørte hun en jordlyd, som ovenover klang — ding, ding, dang! — og det var kirkens klokker i holmegård, som klang. Agnefe lod da vuggen så pludselig stå og ilte til sin havmand: „ „ Skøn havmand, tør jeg gå? — tør jeg gå? — o, tør jeg end før midnat til holmekirke gå? “ “ „ „ Du gerne må før midnat til holmekirke gå, når kun før dag du vender til børnene de små — gå, gå, gå! — > men vend før dag tilbage til børnene de små! “ “ Agnete sig skyndte til kirkegården hen; der mødte hun sin moder og vendte sig igen —,, „ O, hvorhen? “ “ — men hendes moder vendte den flygtende igen. „ „ Og hør, du Agnete, hvad jeg vil sige dig: hvor har du hast dit ophold så lcrnge langt fra mig? — langt fra mig? — sig, hvor du har opholdt dig så længe hemmelig? “ “ „,, o, moder, jeg har dvcrlet i havmandens Bo, med ham jeg alt der nede har avlet sønner to — und mig ro — jeg går nu hen af bede og vender til min Bo! “ “ Agnete hun trådte ad kirkedøren ind, og alle de små billeder de vendte sig omkring — rundt omkring — i kirken de små billeder de vendte sig omkring. Agnete hun stirrede på altertavlen hen: og altertavlen vendte sig og alteret med den — alt med den sig vendte, hvor hun ojet i kirken vendte hen. Agnete hun stirrede på stenen ved sin fod og så sin moders navn, som på ligstenen stod — hvor hun stod — da brast den Armes hjerte, da isnede hendes blod. Agnete hun ravede, hun segnede, hun faldt —- nu alle hendes småbørn de længes overalt —- overalt — nu sønner som døtre de længes overalt. Lad græde, lad længes, lad sørge her og der! Lukt er nu hendes oje, det åbnes aldrig mere — aldrig mere! — og knust er hendes hjerte det slår nu ikke mere. * ) “ Medens hun sang denne romance, hvori Nordens vemodige romantik klinger så selsomt gribende, havde hendes sjæl levet så fuldt og helt i hin tid og på hine steder, som denne sang fremtryllede for hendes erindring, — ja selv bevidstheden om hendes ulykkelige barn havde været som udslettet af hendes sind. Da meldte virkeligheden sig atter pludselig som ved et stik gennem hendes bryst — fortiden forsvandt — og hendes ængstede blik søgte atter fuldt af uro og ligesom af anger over så * ) „ Agnete fra holmegård. “ Romance af Jens Baggesen. ( her noget forandret og forkortet ). længe af have glemt barnet hen til lejet, hvor det hvilede. Men se! — var det virkelighed, eller vedvarede drømmen endnu? — for første gang mødte hun sit barns fuldt åbnede øje, der med et udtryk af bevidst glæde var fæstet på hendes ansigt, og for første gang havde dets sammenpressede læber åbnet sig til hint barnesmil, der så rigeligt lønner den kærlighedsfulde moder for al hendes omhu og møje, men som dette ensomme hjerte havde opgivet håbet om nogensinde at få at se. Og hun så og så på dette smil, som havde himmeriges rige pludselig åbnet sig for hendes blik, og hendes læber stammede uartikulerede ord af fryd, af henrykkelse, af overvældede, indtil hun til sidst knælede ned ved lejet med sit hoved ved barnets bryst og brast i gråd. Og så dybt beslægtet som hendes egen natur var med, hvad der i denne time havde klinget fra hendes hjerte, begreb hun i samme øjeblik, som hun så dette forandrede udtryk i sit barns ansigt, instinktmæssig, hvad der var sket: hun begreb enfoldigen, at disse hjemmets ord og toner, der ligesom uvilkårlig vare fremvældede af hendes eget hjertes dybe naturgrund, måtte have nået noget beslægtet i hendes barn og vakt dets glæde, dets smil. Og dage, uger og måneder gik fra hin lykkelige stund. Og sorgen boede ikke mere hos hende. Hendes kinder blomstrede atter i ungdommelig fylde og friskhed, hendes hjerte bankede i glæde, i lyksalighed, medens den forunderligt vemodige længsel, der hidrørte fra hendes væsens naturgrund, dog fremdeles vedblev at omgive hendes personlighed og skikkelse med sin blide, dæmrende glans. Hun var selv så ung, ren og uskyldig som et barn. Derfor vare hendes ord så simple og fattelige, at, da drengens slumrende liv først en gang var blevet vakt under indflydelsen af det mægtige naturslægtskab, der forbandt disse to, kunne han forstå hende, længe før end han forstod faderen eller nogen som helst anden: derfor virkede hendes stilfærdige tale og barnlige, vemodige sange som en undergørende talisman — som en stedse rindende livskilde, der uafbrudt nærede det matte, hendøende væld i denne hentørrede natur. Thi fra det øjeblik, at drengens bevidsthedsliv således var blevet vakt, var såvel hans åndelige som legemlige tilstand i fremgang. Og fra nu af var — som sagt — moderen så godt som den eneste, af hvem han blev påvirket; thi alt som han udvikledes mere og mere, viste han en utilbøjelighed for alle, såvel mandlige som kvindelige omgivelser, ja, selv for faderen. Moderen alene viste han sin kærlighed, og — hvad der var end mere mærkeligt — på samme tid begyndte han også at vise modbydelighed for naturomgivelserne, i særdeleshed, når disse vare af en betydelig forskellighed fra naturforholdene i hjemmet, i det hjem, — som han aldrig havde set, i det mindste ikke med bevidsthed. Sydens skærende solklarhed og høje, gennemsigtige, skyfri himmel havde han ligesom frygt for, og i sådanne dage var han altid mest urolig; i mørke, flyslørede eller regnfulde dage viste han sig derimod venligere og mere stille. Men hvad enten han var urolig eller mere fredelig —- efter moderen vendte sig al tid hans blikke, og hun forlod ham kun sjælden, hverken dag eller nat. Al tid måtte hun fortælle ham om det fjerne hjem, om den blege, dæmpede sol, om den tunge, grå himmel med de lavtdrivende skyer, om den dunkle skov og om de mørke bølger, der havde sunget for hende selv hendes barndoms sang. Og, når da erindringens og hjemmets vemod kastede sin glans over den skønne kvinde og klang bevægende gennem hendes stemme, da kunne barnets blikke hvile med et udtryk af ro og glæde på hendes åsyn, og det var i sådanne øjeblikke, som voksede og trivedes det næsten synligt. Ved at imødekomme denne trang hos barnet til idelig at høre skildringer fra hjemmet var det nu også, som blev hun selv derved mere og mere knyttet dertil. Det var, som levede hun selv efterhånden mindre og mindre i virkeligheden på de steder, mellem hvilke de som sædvanlig måtte skifte. Ja, denne uafbrudte leven i hendes egne barndomserindringer, hvormed hun jo så at sige nærede sit barn, gav sig endog som et præg i hendes ydre af en forhøjet barnlighed, uskyld og ynde, — og når den høje nordiske kvinde med det gyldne hår, de mildt rødmende kinder, de barnligt-jomfruelige træk og den forunderligt svævende gang sås at komme vandrende med sit barn, så lydløst og drømmeagtigt stille, da standsede uvilkårlig vejfarende folk som slagne af forundring eller lerefrygt, — ja, som havde det været et åndesyn, der stred dem forbi. — da denne fremgang hos barnet havde varet i tre år, og det altså var i en alder af otte år, blev den gamle Greve, efter et ligeså fornemt som anstrengende jagtparti i bjergene ved castellamare, angreben af en ondartet brystbetændelse på den villa ved Neapel, hvor de opholdt sig denne sommer — en sygdom, der alt efter få dages forløb antog en håbløs karakter. Og, efter at han da i nogle uger var bleven plejet af sin hustru med den største omhu, og efter at have taget det løfte af hende, at hun ville forblive med sønnen i udlandet til hans fjortende år i det mindste, — hensov han med megen anstand, glædende sig over arvingen til sit navn og sin ejendom, sit hæderlige eftermæle og til at skulle samles med den lange forudgåede række af van der Wisch von pleyelt ' er. Hans lig blev med megen højtidelighed fort fra Neapel til rom og jordet på protestanternes kirkegård, hvor ligeledes en anden van der Wisch von pleyelt havde fundet sit sidste hvilested. Og hermed er da således han „ ude af sagaen. “ men det løfte, den unge grevinde havde givet sin døende mand, det få hun sig dog ikke i stand til at holde. Thi alt som drengens åndelige og legemlige kræfter tiltoge, udvikledes tillige hans dybe, forunderlige længsel efter hjemmet og blev til sidst som en fiks ide, der fuldkommen beherskede ham. Dag for dag forlangte han heftigere og heftigere at komme hjem til sit fødeland. Og, når hans moder, som ellers aldrig afslog ham noget, hvorom han bad, med bitre tårer måtte negte ham dette ønskes opfyldelse, da kunne han undertiden kaste sig til jorden som i afmægtig, næsten afsindig lidenskabelighed. Til andre tider kunne han, som i forunderlig smertefuld følelse af al den kunst, hvormed han var holdt i live, efter en sådan paroxysme lægge sit hoved i hendes skød og med vemodigt rørende stemme sige, at han var så træt, så træt, og at han så gerne ville dø. Ved nu næsten daglig at se disse sindslidelser hos drengen led den kærlige moder overordenligt — så meget mere, som jo også hendes eget hjerte var på det heftigste grebet af hjemve efter det fædreland, hun ikke havde set i en så lang række af år. og da nu tilmed den danske læge, der opholdt sig hos dem, — efter at drengen havde fyldt sit tiende år, — erklærede, at hans bryst nu var fuldkommen sundt, og at alene hans nervesystem var yderlig pirreligt og svagt, — hvilket endog efter al sandsynlighed ville styrkes i den nordiske, køligere luft, — så besluttede hun sig endelig til at give efter for barnets så heftige ønske og at tiltræde hjemrejsen til Danmark i den kommende sommer. Dog var det næsten ikke langt fra, at hun allerede straks fortrød denne beslutning, eller i det mindste, at hun ikke lidt efter lidt havde forberedt ørengen derpå, thi denne viste ved den pludselige underretning om, at dette hans kæreste ønske nu ville gå i opfyldelse, en så lidenskabelig henrykkelse, at hun på en gang rørtes på det dybeste og tillige følte en hemmelig rædsel eller gysen som for noget fremmed, hun ikke forstod, ved synet af denne sønderrevne naturs udbrud. Højt grædende kastede han sig gentagne gange med overordenlig heftighed i hendes favn, idet han gav hende de kærligste navne; så kastede han sig ned på jorden, rullede sig omkring med de særeste bevægelser og udstødende nartikulerede skrig som et dyr; — hvorpå han til sidst som dødelig udmattet satte sig i nogen afstand fra hende og betragtede hende med en besynderlig smerte, og medens store tårer langsomt randt ned ad hans kinder. Hvor selsomt var dog ikke denne drengs udseende. Skjøndt hans lille og spinkle legeme ikke egentlig var, hvad man kalder forvokset, gjorde dog især det første syn af ham et sådant indtryk på beskueren. Det næsten latterligt smalle, bukkeagtige hoved, og det lille ansigt, der var så skarpt, at det næsten kunne siges blot at bestå af profil, og hvis træk tilmed næsten stedse vare i lidenskabelig uro, havde noget ligesom umenneskeligt, dyrisk eller dæmonisk ved sig, noget, hvorved man uvilkårlig kom til at tænke på en slags gnome eller Kobold. Og dog syntes — på den anden side — de violblå øjne, der lignede moderens, og et på en gang vemodigt og forunderlig åndigt udtryk, der stundom kunne ses på hans ansigt, når de besynderlige st. Veits Dands lignende trækninger havde lagt sig, at vise, at dette selsomme lille væsen dog var et menneske. — noget mærkværdig dæmpet eller hæmmet, der trods den lidenskabelige heftighed var udbredt over ham, kunne endog muligvis synes at tyde på, at her en efter sin oprindelige bestemmelse stor og skøn menneskenatur ligesom lå lænkebunden; — at det dæmonisk-dyriske i hans åndelige og legemlige fysiognomi derfor måske kunne være som et slags hylster eller som en rædselsfuld maske, hvoraf det muligvis kunne lykkes ham at arbejde sig ud — lig sommerfuglen af den hæslige puppe. andet kapitel. En dejlig lys aften i juni måned afgik et dansf dampskib fra Stettin til København. Blandt de talrige rejsende på dette dampskib var der tillige en — efter tjenerskabet at dømme — fornem dame med sin søn, hvilke tvende uvilkårlig |
1871_MeyerE_DeSammensvorneUnderFrederikDenSjette | 229 | Eduard | 1,871 | De Sammensvorne Under Frederik Den Sjette | Meyer | MeyerE | De Sammensvorne Under Frederik Den Sjette | male | 1871_MeyerE_DeSammensvorneUnderFrederikDenSjette.pdf | Eduard | Meyer | null | dk | De Sammensvorne under Frederik den Sjette | Original historisk Roman | null | 1,871 | 350 | n | gothic | E. Meyers | 1 | KB | Serietitel: Feuilleton-Bibliotheket; Inden kapitel 1 er titlen også angivet som: De sammensvorne eller Frederik den sjettes ungdom | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 400 | 531 | O | 0 | 0 | 0 | De sammensvorne, eller Frederik den sjettes ungdom. Original roman. Første kapitel. Den gule Kavai. I klædeboerne, skrås for Skovbøgade, ligger endnu i vore dage en ejendom, som for 60 år siden var arnestedet for store politiske planer og lige så roman “ “ “ Begivenheder, der på et hængende hår nær, kunne have haft stor indflydelse på Danmarks stilling og politiske betydning. Stedet der egentlig er en gård, har et baghus, hvis ene side med sin mur vender ud til dyrkjøb, ( frueplads ) og hvis stue og første sal i lang tid blev benyttet af en offentlig auktionsholder, der her solgte indleverede møbler. Da auktionsholderen hed hornbek. kaldtes gården i lang tid hornbeks gård, om den kaldes således endnri for vi ikke asgsore, men vist er det at de tildragelser der foregik her, er ligeså intcresante som lærerige, og det er disse vi, som et historist, romantifl emne, ville forelægge den ærede læser. En efterårsaften i skumringen stod en ung smu pige ved et vindue i det angivne steds stueetage som vendte ud til dyrkjøb, hun spejdede utålmodig til begge sider af gaden. Hendes uro tiltog med mørket, og hende? Utålmodighed var ikke fri for at være blandet med angst for at der skulle være hændet den hun ventede, et eller andet uheld. Jeg forstår mig aldeles ikke mere på Carl, mumlede hun, han er ikke mere som for. Før var han åben, meddelsom, munter og lignede et menneske på 28 år, nu ligemed et er han bleven alvorlig, dybttænkende og hemmelighedsfuld. Han har fået en dyb rynke i panden, en sæl rynke og det er en forlovet som tæller dagene til han skal føre mig fem hustru ind i sit hyggelige hjem. Kendte jeg ikke hans trofasthed og ærlige sind. Ville jeg bestemt være jaloux, men jeg ved han elsker ingen anven end mig, og dog er jeg misfornøjet, i aften må jeg tage ham ordentlig i skole, han skal åbne mig sit hjerte og sige mig, hvad det er for en mystisk hemmelighed der trykker ham. Nu er det akkurat 24 timer siden han var her og ganske hemmelig; hvad skal det betyde? siden vi er forlovede med faders samtykke, sniger han sig ind i mørket, hvor han har lov til at gå ved høiiys dag? Da jeg gjorde ham bebrejdelser iaftes desangående, tog han mig så ikke om livet — thi han er nu allid indsmigrende, og sagde: kjæresfe Aline, spørg mig ikke, men stå imorgenasten ved denne tid ved trappevinduet i mørkningen, når jeg og nøgen som jeg har med mig kommer gående, jeg stort den gule kavaj som du har lånt mig — hvorpå du kan kende mig — så lukker du hurtig begge vinduerne op og lader uden støj trappen glide ned på forfouget, men behold rebet i hånden thi i det sekond jeg og den mcdhavende person er sluppen ind i værelset, trækker du hurtig og uden støj trappen tilveirs igen og lukker vinduet. Du ved ikke hvilken uhyre tjeneste du gør mig derved. Alle, mine spørgsmål om forklaring besvarede han med Kys, og atter Kys, og da han forled mig i kavaien — jo den klædte ham rigtignok nydelig, bad han så inderlig, så ømt: — at hvis jeg havde ham kær, måtte jeg opfylde hans ønske. Nu står jeg her over en halv time i mørket og han kommer ikke, jeg er så angst at der skal være tilstsot ham noget — og dog kan jeg ikke nægte at det er en egen ting, for jeg skal ikke blot vente min kjæresfe, men også en anden ubekendt i mørket. snak, man må ikke gøre kvalm for så lidt. For det første vare de ikke maskerede. Nå, det vare de ikke, så jeg ikke selv den gule Kavai? Det er ingen maskerade, men en klædning. Og dernæst kom de fra knabrostrcrde, så løjtnanten ville nok grine os ordentlig ud, når vi gjorde spræl for ingenting. Nej, lad os h ller gå over i stndigårdens ruiner, der er de nok. De talende fjernede sig, og lidt efter rejste Carl sig op kastede kavaien og papmachenæsen fra sig og udbrød: tak Søren for hjelpen — nu er skrinet frelst. Tag du nu benene på nakken og gå derhen hvor du ved nok — list dig over gården med forsigtig, hed, jeg kommer senere, velan! svarede skaren med en velklingende malmstemme. Han sagde kun dette ene ord, men det efterlod en lyd som af en skibsklokke, han gik stille ud af døren og forsvandt i mørket ovre i Skoubogade. Du må give mig en forklaring Carl, sagde Aline, hvad er alt dette? Er du en tyv, siden du er forfulgf af min egen faders folk? Aline, tvivler du om min redelighed? Såsandt gud lever er jeg ingen tyv, men en ærlig mand, der søger at sikre den ham betroede skat for enhver nysgerrig eftersnusen. Jeg tror dig elskede Carl, men siden du betroer mig din skat, som jeg skal bevogte som mit eget liv, i politiløitnantcns eget hus, så kan du vel også betro mig hemmeligheden som står i forbindelse dermed. En erd binder mig kjereste Aline — ellers ville jeg betro dig alt, thi du ville være ligeså tavs og fro som jeg. Lad det nu være godt Carl, men var det så ikke bedst at vi gik over i lejligheden, her er så koldt og mørkt. Du talte om at du ville vogte min skat, har du et sikkert gemmested? Ja jeg har; fader er ude men han kommer snart hjem derfor må vi skynde os, her er et salfkt panel, og et lignende er der bagved min seng i mit sovekammer — hvor vil du at jeg skal gemme skatten? Her er det bedst, da den af og til bliver forøget eller formindsket, og det må altid ste uset af andre. Godt så gemme vi den her. Ja men Aline, papirerne, der er langt vigtigere end guldet, måtte du helst gemme i panelet i dit sovekammer. Som du vil bedste Carl, kom med dem. Nej ikke nu, her er nøglen til skrinet, jeg betroer den i dine hænder, gem det i morgen med forsigtighed. Hjelp mig nu kassen hen til panelgjemmet. Gerne, men gud hvor er den tung, der er meget guld i den. Ja, kære barn, der er for 80, 000 daler, og hvis den ikke var reddet af d g — var den nu tabt for selskabet. Hvilket selskab? Ligemeget elskede pige, du ved at det er en betroet skat — og at den tilhører et selskab — du har nøglen til vort ve og del, mere kan jeg ikke sige dig. O, jeg skal nok få mere ud, mumlede Aline. Hvad sagde du, bedste pige? At du må over med og drikke the før du igen går bort. Jeg har rigtignok meget at varetage. Nå det har du min ven, nej jeg flipper dig ikke, du går straks over med. Christian den syvendes gule kavaj skal døg alligevel først hænges på sin hædersplads igen og — hvordan, er det salig kong Christians kavaj? Ja ved du ikke det? Onkel gram var jo hans kammertjener og det er et af hans arvet. ykker. Det er besynderligt, sagde Carl, hvorfor lånte du mig netop den? Det skal jeg sige dig, fordi der knytter sig et sagn og en tro til dette gule overstykke. Virkelig, det har du aldrig talt om. Ja, så har jeg glemt det, men nu skal jeg fortælle hvad jeg selv har børt. Da kongen havde forvist og skilt sig fra dronning Mathilde, vor nuværende konges moder, faldt han på alle slags indfald. Et af disse var at han ville have en kusk « k: vai for det var jo dog ham der holdt statens tømmer i sin hånd, sagde han. Mep enkedronningen og gultberg log imidlertid tømmerne fra ham, men lod ham beholde den gule Kavai — da han nu engang gik og græd og vred sine hænder nede i haven, hørte han en fattig kone som ligeledes græd og jamrede sig der hvor hun lå og lugede et bed. Hvad græder du for gode kone, sagde han og standsede. Ak min mand har forladt mig, svarede hun. Din mand, er alle mænd da bødler? Ak nej, men han er død. Død — nu ja det er også den eneste undskyldning, der mutter, sagde kongen, tag denne håndfuld dukater, som jeg har knebet fra min stedmoder, bed så for alle de stakkels koner, som er forladte af deres mænd. Konen sank målløs ned for kongens fødder, kyssede hans gule kavaj og vædede den med sine tårer. Jeg er et sskldagsbarn herre konge, råbte hun, og jeg seer, hvad ingen andre seer, så længe i bærer denne Kavai skal ingen uheld eller efterstræbelse ramme eder, der skal være held i den og med den, og alle sorte planer skal prælle af fra den gule kavaj. ' hoho, sagde kongen, er det sandt, fia har jeg i dag gjort den bedste handel i hele mit liv. Så havde kongen vel den gule Kavai på da englænderne gjorde i agt på ham i Storebælt? spurgte Carl. Netop, det var hans eneste våben. Jeg tror du har ret Aline. Havde ikke kavaien øvet sin magisfe kraft — så havde jeg i dag været meget uheldig. Kan du husfe da du friede til mig Carl? Ja det var for et år siden, du sad i kakkelovnskrogen og frøs fordi du havde koldfeber. Ja og det var mørkt, så du kunne ikke se at jeg sad indsvøbt i den gule Kavai — jo den er heldig. Nuvel, jeg tror den er heldig for os begge to, længe leve den gule Kavai! Kom nu kæreste Aline og lad os drikke the. Gennem en hel del kolde og mørke værelser, gik de to forelskede arm i arm over til de oplyste og varme værelser som vendte ud til klædeboerne. Faderen var vel ikke kommen endnu, men man ventede ham hvert øjeblik hjem fra politikammeret. Themasfinen stod og snurrede på bordet og bidrog sit til den hyggelige aftenscene, som politiløitnanten med så stort behag altid nød i sin families skød. andet kapitel. En eedsvoren forsamling. Efter ttebordet, hvor politiløitnanten i det fortræffeligsle humor oplæste statstidenden for sin datter og svigersøn og dvælede navnlig ved beretningen om den store Napoleons seiervindinger, var stemningen så oprømt som den overhovedet kan være ved ttevand og smørrebrød. Politimanden var inderlig tilfreds med at have endt sin besværlige cmbedsgjerning i den forløbne dag, uden bidsfere eller fejlgreb og han greb lejligheden til at fremkomme med et forflag som længe havde ligget ham på hjertet. Der er nu knapt 6 uger til den tid jeg har lovet jær kære børn at holde bryllup, og jeg kan ikke fortænke jær at i længes efter den tid, men jeg gruer for den — fordi jeg så kommer til at bo ene, og drikke min the serveret af Ane. Da i dog ikke har lejet endnu og alle disse mange værelser dog må stå ledige, så vil jeg foreslå jer en ting som jeg har tænkt over hele dagen. I kunne bo i baghuset, der jo i grunden er et forhus ud til dyrkjøb. lejen i skal betale mig er ilte for høj for eder — i skal blot ligesom nu drikke the med m g hver aften. Aline kan jo passe sin dont hele tagen og engang imellem stiftes vi al spise til middag hos hinanden. Men theen om aftenen drikke vi her hvs mig, for i ved det er min kæreste vane — og når jeg så tager mig en lille lur som sædvanlig, ovenpå embedsbesværlighcderne, førend jeg går i klubben for at ihre min Boston, så er i jeres fri mand hele resten af aftenen, hvad synes i om det børn. Jeg synes godt om det, sagde Carl, og når fader og jeg stemmer derfor, så er min lille kone i mindretallet og må følge trop med. Og jeg flutter mig med glæde til pluralitefen, sagde Aline oprømt, idet hun kysscde sin fader og rakte Carl hånden. Nå tut rar jo prægtigt, nu skal du øgså have en present mit barn. Te giver rødhætten og et divertissement i aften i komedien — det er sådan et rart stykke. Nu kan du more dig, Carl henter og bringer dig nok; jeg kan mærke at Ole lukøie, den strik, begynder at klippe kaniner, god fornøiesse, pak dig godt ind for luften begynder nu at blive kølig. Adio børn, undskyld mig. Og dermed gik fatter ind i sit kabinet med statstidenden i hånden. Klæd dig så på bedste Aline, sagde Carl, thi sandt at sige har jeg lidt hastværk i aften. Gå du kun kære ven, jeg arbejder på broderiet til faders lænestol, du ved at det snart er faders fodselsoag, og jeg kan så rart sy derpå i aften. Så er du da ikke vred på mig fordi jeg går. Nej min elskede ven, gå du kun, mine bedste ønsker og jeg følger dig i tankerne. Carl gik, og næppe var han ude af døren førend Aline snappede den gule Kavai, satte næsen med knebelsbarterne på, kastede kavaien om sig. og sneg sig langsomt efter Carl der tog retningen gennem Knabrvstræde og drejede om i Brolæggerstræde. Hun så ham blive stående uden for et hus, og derpå forsvinde. Hun gik også ind i huset og kom til en indgang over gården hvor en mand stod og spærrede passagen for uvedkommende. Det var meget mørkt, men da manden så den velbekjendfe gule Kavai og den ham bekendte næse, forlangle han ikke pasordet, men sagde blot, velan, hvorpå hun hviskedee, Søren, og smuttede ind i den store svagt oplyste sal. Salen var næsten opfyldt af en betydelig del maskerede personer, hvoraf flere stod og talte hemmeligt og sagte med hinanden. Aline svøbte kavaien tæt om sig og stillede sig hen i en vindnesfordybning, hvor hun uden at være synderlig bemærket kunne iagttage hele kenne hemmelig » Hedsfulde forsamling. Flere personer tilsyneladende af hej rang og fremragende stilling i samfundet, der hilstes af alle med dyb ærbødighed, gik omkring og trykkede en og anden af de maskerede i hånden, de benævnedes hr. Kammerherre, hr. Greve og med lignenke titler. Aline iagttog fra sin krog, at den sædvanlige hilsen næst efter et håndtrvk var at føre hånden til munden og dernæst lægge den på brystet, hvilket så ud som et løvte om taushed og troskab. Værelset var forsætlig svagt oplyst, thi hele belysningen bestod i 6 los i en armstage, der stod på et simpelt fyrretræs bord, på en forhøiniog, der var stor nok til at rumme flere mennesker. En lille sort protokol lå på bordet, det var alt hvad der sås foruden de maskerede, i dette store værelse. Hun spejdede længe forgæves efter Carl, men kunne ikke opdage ham, vistnok vare ' alle de tilstækeværende forsynede med master, men de havde alle sædvanlige borgerlige klæder på så at hun antog at hun nok ville kunne genkende ham, selv om han havde masferet sit ansigt. Hans høje velsfabte figur og hans levende klare brune øjne skulle nok, mente hun, selv med en smule forklædning, være genkendelig for hende. I et sideværelse, ikke ret langt fra det sted, hvor gode mænd og forenede, skulle vi sætte kapitolet, da der er forskellige ting af vigtighed som trænge til afgørelse? Intet svar lød på denne opfordring. Præsidenten ventede nogle minuter, derpå tog han atter ordet og sagde: de som tie samtykke, men for at overbevises om det almindelige samtykke, beder jeg at måtte foretage køntraprøve. De som ikke ville have kapitolet sat, behage at række hænderne i vejret. To maskerede fra baggrunden efterkom denne opfordring. Næsten hele forsamlingen er for kapitolet, kun 2 stemmer imod, følgelig erklærer jeg kapitolet sat. Flere talere have begæret ordet, men forinden må jeg tillade mig at underrette om, at foreningsstatten er bragt i fuldstændig sikkerhed, hvorfor jeg i et og alt indestår. Da sandhedsvidnerne have berettet, at vi i uvis tid kunne vente en politiundersøgelse, så have flere gode mænd sundet det ^nødvendigt, at bringe skatten i sikkerhed for sådan undersøgelse, ikke blot for midlernes, men især for kapitolets papirers og dels medlemmers skyld. Bemeldte skat kan af kapitolet erholdes til enhver tid, med 24 timers varsel, er man tilfreds med dette arangcment? en stærk mumlen opstået ved sagte og halvhøje samtaler og mcningsudvexlinger mellem de forsamlede, lod sig høre og vedblev en 5 — 6 minuter. Endelig lød en stemme fra baggrunden af salen med det tydelige spørgsmål: hvor er skatten? I fuldstændig sikkerhed, på min garanti- er man ikke tilfreds med denne oplysning og foranstaltning, skal den være her i lokalet ved denne tid i morgen aften. Lokalet er udsat for undersøgelse, ytrede flere, garantien er god, ytrede andre, medens maskerede i baggrunden spurgte om stedet hvor skatten og papirerne fandtes. Præsidenten slog atter til lyd, og sagde: da det forekommer mig som om man ikke er tilfreds med den trufne sikkerhedsforanstaltning, skal jeg sørge for at papirerne og skatten er her i lokalet ved denne tid imorgen aften, på kapitolets ansvar og risiko. Nej, nej, udbrød mængden — lad det være som det er. Vi ønske blot at vide hvor den er, vedblev man i baggrunden af salen. Da der lige heisfer enighed om dette punkt, beder jeg dem der stemme for sikkerheden række hænderne i vejret. Næsten alle stemme for sikkerheden som den er, sagdr præsidenten, idet han mønstrede de talrig oprakte hænder. nu kontraprøven, de som ønske at skat og papirer deriblandt medlemslisten, skal være her i lokalet i morgen aften ved denne tid under kapitolets eget ansvar og risiko — behage at række hænderne i vejret. Ln halv snes hænder hævede sig i baggrunden af salen, men da flere af de andre master gjorde opmærksom på, at alene medlemslisten kunne være farlig, når den faldt i politiets hænder, så frafaldt man øjeblikkelig al opposition og råbte at kontraprøven skulle ikke gælde eller gjentagcs. Præsidenten gentog dog kontraprøven og nu hævedes ikke en hånd. Foranstaltningen er altså billiget, sagde han med synlig tilfredshed. Førend vi nu gå over til fortsættelsen og afslutningen af den tidligere begyndte diskution om selstabefs formål, må jeg erindre om, at loven tydelig angiver formålct. Lovens 1ste paragraf siger udtrykkelig og klart: „ Selskabets formål er ved lovlig e midler at arbejde hen til at bevirke at frihed udbredes i Danmark, og at de børgerlige indskrænkninger som absolutismen har indført, gradvis hæves eller mildnes “. Enhver bestræbelse for at hæve sligt på eu voldsom måde, er altså ikke blot ulovlig i landet, i staten, men også ulovlig i selskabet. Må jeg bede om order, streg en af baggrundens master. numer 8l har ordet, sagde præsidenten. Den betegnede maske nr. 8l, en høj mager person, ilede som om han havde stor hast op til talerstolen, fulgt lige i hælene af en lille tyk mand der havde umage med at følge rr. 81. Han stillede sig ved siden as ham og sagde højt til en nærstående: jeg er hestetæmmer, og skal nok passe at han ikke render lobst. Mine herrer l brølede nr. 81, det er på tiden af vi afkaste trældommens åg: ethvert folk, der har ønsket friheden har såt den, lige fra faraos tid til Ludvig den 16des. Vi føle af hænderne er bundne på os, velan vi ville sønderbrvve lænkerne, vi have mund og vi tør ikke tale, vi have hænder og vi tør ikke røre dem. Kongen og magistraten er vore formyndere, er vi da børn? Frihedens sol har udsendt sine blodrøde stråler over jorden, det er på tide af vi vækkes af dvale, det er på tide af vi strælke de dovne lemmer og ryste lænkerne af os. Præsidenten har forkyndt ganske i absolutismens ånd, af enhver voldsomhed er ulovlig både i landet og i selskabet, men jeg bryder mig ikke om hvad præsidenten siger, thi vi er ikke komne sammen for af nedkue modet, men for af udbrede friheden i Nordens riger og lande. Det er på tide af di kaste masten og vife hvad vi bære i vort Skjold, jeg vil gøre begyndelsen med af vise mit ansigt, ( her rev han masken af og viste et mørkladent stærkt markeret ansigt, med et ondt udtryk og lumske silende øjne. ) jeg hedder grev satanio fra Bayern, og kan disponere over store summer når det gælder friheden, mit sidste ord er derfor fremad på enhver måde, væk med bast og bånd, væk med absolutismen. Efter disse ord, steg taleren ned af forhøjningen. Præsidenten slog til lyd, og sagde, jeg protesterer i selskabets navn mod de faldne udtalelser, loven forbyder enhver voldsomhed. Numer 82 forlanger ordet, streg den lille tykke maske. Præsidenten smilede og gav et bifaldende nik. Mine herrer! sagde taleren, jeg er grev satanios skygge, jeg hedder puf og er sødt i Badstustræde. Følgelig er jeg en af de nærmeste der kan imødegås ham her. Også jeg vil kaste masten, fordi det er så varmt og fordi jeg vil vise dem af jeg ikke er bange for af sige greven sandheden lige i øjnene om han også flclcr lidt til absolutismen. Hvad kommer absolutismen i Danmark ham ved, han siger selv af han er en bayrer, i grunden er han kun en halv Bayer for han er fedt på grændsen af østerig, med det ene ben i stciermark, dr er bekendt for sine stiydende langhalede bæsner. Mine herrer: det er på tide af vi afkaste brevleriets åg, Pokker skulle hasardere friheden på en voldsom måde når man kan lirke sig til den med det gode. Han drømmer om farao og Ludvig den 16de, og han er ligeved at tilråde en krig med magistraten og kongen, ja han har allerede åbnet felttoget med en hel del forspildte fraser, som skal sætte vore koners og børns bet, ikke at tale om vore velsignede hoveder og halse i vove, men jeg blæser af hvad grev satanio siger — og det så stærkt som et stakåndet menneske kan blæse, jeg ved meget godt at han ikke risikerer noget, ser de store hytte sig altid, men de små — de korte og tykke, dem går det altid ud over. Hans fætter lucifer flap til eksempel temmelig helskindet fra Vorherre, da han råbte: væk med absolutismen, vi er ikk: børn og behøve ingen formynder, medens de stakkels djævle som fulgte hans eksempel måtte gå ad helvede til, hvor de fik det meget værre end de havde haft det for. Vi er ikke komne sammen for at kue model, siger han til dem medens han holder dem ud over risten, men for at vise hvad vi bære i vort Skjold og for at komme så meget dybere i suppedasen. Mit sidste ord er derfor, bryd dem ikke en smule om hvad den satans Greve har sagt, ban vil blot bruge? er til at rage kastanierne af ilden, og siden efter råbe væk med tosserne, væk med de fårehoveder som lade sig lede til slagterfolden; det var det jeg ville sige, og synes de at jeg har vrøvlet alt for længe så skal de ikke bryde dem en pejs om det, det var kun for også i denne henseende at kunne overtrumfe den foregående magre taler. En umådelig latter og bifaldsmumlen fulgte den tykke pnfs foredrag. Et nyt numer begærede ordet, da en tumel opstod i forværelset, og Søren styrtede ind i salen med de ord, politiet, politiet. Alle blev grebne af skræk, og nogle navnlig de i baggrunden slåendt flygtede ud af vinduer og døre som vendte ud mød kompagnisfræde. Præsidenten slog til lyd, og sagde, mine herrer, vi have intet ulovligt formål og vi hare ikke begået nogen voldshandling, lad os derfor forholde os rolig, og lade lovens overholdere troede ind. Søren bad potitipersonalet at træde ind. Førsamlingen iagttog en roligere holdning efter at baggrunden eller de fine, som de kaldtes havde forladt salen. Politiet trådte temmelig mandstærk ind, i spidsen for dem gik politiløitnanten, ligefrem ført af schlangenbusch der her for første gang viste sig med politi « Flildt uden på frakken. I kongens navn, sagde politilsitnant gram med høj og tydelig røst, befaler jeg af tage masterne af. I man tøvede, dog ' var der flere som straks efterkom opfordringen. Hr. Politiløitnant, de skal straks blive adlydt, kun anmoder jeg om, først af målte gøre dem en meddelelse. Bil de så gøre det snart, thi politiet må adlydes. Præsidenten nærmede sig ærbødigt politiløitnanten og tilhvidskede ham. Deres datter Aline, min forlovede, er her tilstæde, hvilket beviser af selskabet har et lovligt og hæderligt formål, prostituer ikke hende og dem selv, det er hende i den gule Kavai der står henne i vinduesfordybningen. Befal af enhver skal demaskeres, men af de som ikke ville demaskere sig her i salen, kunne gøre det for dem som øvrighed, i værelser ved siden af. Politiløitnanten studsede. Carl du her? sagde han, er min datter Aline virkelig også hr? Ja fader! Et strengt blik besvarede dette tilhviskedee ord, som « berettiget, de tilstædevæcende må alle demaflere sig, sagde gram strengt, men de som ønske eller foretrække kun at demaskere sig for mig i værelset ved siden af tillade? Det. Politiloitnanten stred henimod døren. men grev satanio der alter havde påsat sig masten, spærrede ham vejen. Et ord, min herre, råbte han, de er absolutismens tjener, jeg er frihedens ven. Enhver revolution er mig en fryd og alt polrtivæsen er mig en afsky. Følg mig, om de tør. Grib ham, sagde gram vredt, men ordet var næppe udtalt før greven var smuttet gennem døren. O, min herre, sagde puf, bryd dem ikke om den skrålhals — de hører nok på skrydningcn at det er et wsæl — forresten er det min herre — men kan jeg være det ærede politi til tjeneste, skal jeg snart overbevise dem om, at min herre greven af satanio, ligesom hans ærede ven, forræderen schlangenbusch, kun er indtrådt foreningen, for at føre den på glatis, eller for at bringe den i fidtefadet. Jeg anholder dem, snærrede gram. Det er naturligt, jeg er en ærlig mand. Det de der siger er en fornærmelse mod politiet, hvorfor de vil blive aparte straffet. Ak, jeg må finde mig deri, thi jeg har haft lejlighed nok fil af være en kjeltring, men jeg duer rent ud sagt ikke fil det. Bort med ham, befalede gram, og to betjent « førte puf ud af salen. Gram vinkede af præsidenten og af den maskerede i den gule Kavai og sagde: træd ind i værelset ved siden as og drmafleer dem. Aline hørte tydelig sin faders befaling, men som om hun anede en højst ubehagelig forklaring, eller frygtede for en smertelig udgang af denne forlegenhed, lod hun som hun ikke havde forstået vinket eller befalingen. Hun tøvede tvilvrådig, og grundede endog på om hun ikke kunne løse krogen af vinduet i hvis fordybning hun stod, og flygte ud i baggården ad den vej, men hun måtte have Carl med sig og vinkebe derfor af ham. Carl nærmede sig straks, men i en anden hensigt, end t flygte. Han greb hendes hånd og sagde: fader ved af vi begge er her, vi må se af formilde ham, en flugt ville kun forværre sagen; kom elskede pige. tredie kapitel. En ivrig embedsmand. De to master fulgte omsider gram ind i værelset ved siden af salen. Ingen må komme ind før jeg kalder, befalede politiløitnanten de nærved slående betjente; derpå lukkede han døren, og for at være sikker på ikke at overraskes, skød han slåen for. Nu bort med masterne, sagde han med rynkede bryn. Carl og Aline toge på engang masterne af og slode førlegne for faderen. I have altså bedraget mig utaknemmelige. Min egen datter og svigersøn i et oprørskomplot — du er præsident Carl — jeg har elsket dig som min søn, men her er ikke tid ril lamenteringer — udlever komplottets kasse og papirer. De er ikke her, og fra nu af ikke i mit værge. I kongens navn, udlever dem eller jeg belægger dig med arrest. Kassen og papirerne er ikke i mit værge, jeg kan ikke udlevere dem. fader, sagde Aline, selskabet har et godt og lovligt formål — Carl har gjort hvad han kunne for at holde det i det gode spor, det kan jeg bevidne. Det er muligt, og da jeg kender ham vil jeg tilføje, det er måske aldeles vist — men ligeså vist er det at man her arbejder på oprpr imod kongeloven, hvem der findes blandt oprørere, må tage skade for hjemgæld, tag din forlovelsesring af og giv ham, Carl giv hende fin ring tilbage. Den forbindelse hvbrtil jeg har glædet mig så meget er fra nu af hævet. Fader, det er ikke dit alvor! Carl har villet frelse selskabet for at forløbe sig, derfor vil du ikke straffe ham og dit eget barn. Adlyd, det bliver som jeg har sagt. Begge de unge mennesker slode ubevægelige med tårer i øjnene. Aline, vi må adlyde din fader, mit hjerte vil bløde — men vi skylde ham ærbødighed og lydighed som din fader. Men ikke min tyran, jeg adlyder ikke en uretfærdig befaling; kvinden forlader fader og moder og holder sig til sin mand. Gå din vej øjeblikkelig, sagde gram forbitret, der er en udgang til Compagnistræde, skynd dig, afskyelige datter, gå hjem — Carl har blandet sig ind i en forfærdelig historie, men han er tusinde gange bedre end du — han ved hvad der er min pligt. Carl, min kære forvildede dreng — giv mig Alines ring — du skal få din sendt. Og om du knuste ringene tillige med fingrene, — jeg forlader ham aldrig, kom Carl. Nej, Aline, livet er mig ikke så kært som din kærlighed, men for mig er den, du nægter at adlyde, ikke blot din fader, men politiembedsmand, jeg må adlyde, hvad det så end koster. Hulkende som et barn drog Carl forlovelsesringen af sin finger og lagde den i grams hånd, som han kyssede og bedækkede med tårer. Fader, bad han, vær ikke for hård, må jeg kysse hende for sidste gang. Gør det, hviskedee gram dybt rørt, men hurtigt, pligten byder mig at påskynde alt. Carl og Aline kastede sig i hinandens arme i en lang slum omfavnelse, under hvilken Aline segnede bevidstløs og bleg som et lig til jorden. Ak hun dør, råbte Carl med gru — hun dør, Aline — mit alt — o tag mig med dig, gid vi begge måtte dø for din faders fødder. Gram viskede en tåre bort fra sine øjne. Hun kommer sig — sagde gram, det var kun sindsbevægelse — Carl — det skete kan ikke gøres om. Pligten byder det — men jeg flatter dit hjerte, før hende ud i den fri luft — før hende hjem og befri mig fra enhver skandale — jeg har tillid til dig, jeg giver dig en times frihed på æresord — om krigen. Da voldsmænd tog os Slesvig bort — Europa stod som pjall, der taltes ej om skam og tort, nej — næveretten gjalt. Da brandenborgerørnen slog sin klo i brødres land, frk folk til slaver, konger jog — ej rørte sig en mand. Men nu, da Frankrig „ færdig står “ At tæmme list og svig, et Nore gennem verden går og høres harmefkrig. — det er på tid gud holder dom om hvem han kalder sin, thi „ U fejl bar “ er ej i rom, langt mindre i Berlin; det er på tid gud holder r t og gi ' er os vort igen, den som det gør ved blodig tvæt — ham kalde vi vor venthi bede vi gud fljærme dem som trodse boldsmænds lejer, dem følge lykken ud og hjem dem skænke Herren Sejer! Eduard Meyer. en time må du være på kamret, hvad jeg blot formår stat jeg gøre før dig, gå nu, før hende ud så godt du kan, kære Carl — tag en vogn hvis det ikke kan undgås, men skjul så masken og kavaien — nej, gå hellere — men om en time må du være på kamret. Det lover jeg, hvis Aline lever, hvis ikkecarl, hun ved at jeg er politimand, jeg skal indestå « For mine anholdtes sikkerhed. Med disse ord skjod han Carl, der bar den endnu halv bevidstløse pige på sine arme, ud i den mørke gang som førte til Kompagnistræde. Efterat Carl og Aline vare ude af synskredsen aftørrede gram sine faderlige orne og lagde ansigtet i politiløitnantens folder, åbnede døren og sagde: Slangenbusch, lad 2 — 3 ad gangen træde ind og demaskere sig. Resten kan demaskere sig i salen. Kun de som absolut fordre at demaskere sig for mig personlig, kan træde herind; sørg for at det hele går roligt og hurtigt, der behøves ku » at anholdes en halv snes af bestyrelsens medlemmer, deriblandt dr. Dam. Doktoren er her ikke i aften, hr. Løjtnant! Fy, for Pokker, og det er den vigtigste. Man skulle dog antage at præsidenten for sligt et selskab er den vigtigste, sagde betjenten med et skulende blik. det er noget snak, Slangenbusch, de som overløber kan mindst antage, at det er vigtigt for os at nappe en mand som har gjort. stg de største anstrengelser for at holde skibet på ret Kiel, end en mand som stadig har arbejdet på af bringe besætningen i oprør — men lad dem komme som ville ind til mig, er der mange? Kun 10 — 12 personer og jeg tror af det er fint fløj!. Ja fløjlet kan jo også blive smudsig, ikke sandt Slangenbusch. Den tiltalte blev ildrød i hovedet, han vidste nok hvortil hans chef sigtede. For af skjule sin forlegenhed, eller rettere sin forbittrelse gav han sig i færd med af udføre den modtagne ordre med stor ivrighed. De personer som 2 ad gangen demasfcrede sig for politiloitnanten vare vistnok meget hoitslåcnde, eller i det mindste fornemme personer, thi medens de efter demaskeringen behandlede gram som ligemand, viste han dem den største ærbødighed og agtelse. Alle vare de indtrådke i selskabet i den hensigt af være dæmpere for af man ikke skulle gå udenfor loven, og alle vare de enige om af dadle dr. Dam ag grev satanio, der ville gå til aderligheder, medens de bestandig og ivrigt havde støttet præsidenten i hans rosværdige bestræbelser for, af holde selskabet på petiiionens og lovlighedens gebet. ville man da ikke absolutismens afskaffelse og kougens forsagelse, spurgte gram, en meget fornem mand. Ingenlunde, tror de så jeg ville have deltaget, nej man vil ansøge om at folket måtte give råd i dets egne sager. Og kan de beedige at der ikke i selskabet er fattet nogen beslutning om kongens forsagelse, eller kongelovens kult kastelse. Ja det kunne vi beedige, desuden beviser forhandlingsprotokollerne tydeligt at det er lykkedes præsidenten Carl theisner, ved vore og mange loyale medlemmers assistance, at modarbejde og tilintetgøre alle ulovlige forslag. Del glæder mig at høre, thi af foreningens love har jeg intet ulovligt kunnet uddrage. Meget sandt hr. Polililøitnant, og det er vor og præsidentens eneste bestræbelse at holde beslutningerne på lovens grund, godt, det vil gavne de implicerede, men dem der komme hyppigt med forslag om voldsomme forholdsregler må vi have fat i, navnlig, dr. Dam og grev satanio. Hvad den første angår, da bliver han altid overstemf oz bekæmpet af os og præsidenten. Hans ideer dreje sig altid mest om trykkefrihed og skattebevillings ret, den anden bliver stadig ud ' er fordi puf hans tjener eller lekretair, gør ham til latter, hvilket lader formode at hans revolutionere hensigter aldeles ikke ere alvorlig mente. Hvor boer greven? I hotel du nord. Og doktor dam? I Dybensgade 17 eller 18. Tak mine herrer! For en orden må jeg bede dem om at gjenfage deres erklæring for forhørsprotokollen, hvilket vil redde særdeles mange af selskabet fra straf og forvisning. Vil de behage at gå ud af denne sidegang, der som de vel ved fører til Kompagnistræde. |
1885_ChristensenM_DeSmaaTingsMagt | 56 | Illa | 1,885 | De Små Tings Magt | Christensen | ChristensenI | De Smaa Tings Magt | female | 1885_ChristensenM_DeSmaaTingsMagt.pdf | Mathilde | Christensen | F. C. van der Burgh | dk | De smaa Tings Magt | null | null | 1,885 | 236 | n | roman | Reitzel | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | slægsfortælling | 13 | 248 | 144 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. Ellevang er et gammelt, jysk herresæde med grave og broer, med tårn og springvand, med hvælvede kældere og alentykke mure, med sagn og spøgelsehistorier, med stolte minder og lyse fremtidsdrømme. Tårnet ser over marker og skove hen til den bløde, bølgende linje, som de brune, lyngklædte bakker drager, hen hvor linjen bliver brudt, og fjorden trænger sig ind, fulgt af et andet højdedrag, som taber sig i blåviolette tåger. Mørkt og alvorligt står det i vinternattens hvirvlende, hvislende snemasser, uanfægtet af de brølende, åndeløse stormtag, det lukker øjnene — drømmer — og lader vinden pibende fare ned langs dets sider, skrækkende den blødagtige slægt, det nu står vagt for; thi det kan ikke få ud af sit gamle, ridderlige hoved, at det står dér for at våge og værne. Når så solen rejser sig, når fjorden derude brager og bryder og kåd kaster isstumperne op på sine små, vrede bølgekamme, når bøgeskoven knuppes, og solstrålerne bager på tårnets gamle kobbertag, så skygger det med sin runde kuppelkalot over øjnene og stirrer ud over det brusende vand. Det husker, hvorledes der i gamle dage langs de øde, stille kyster kunne komme et ukendt skib, besværligt krydsende op ad den krumme fjord. Så løb man over bakkerne ned til stranden, eller man samlede sig i klynger, rådslagende, gættende, hvem ’det vel kunne være; — ja! det var længe siden, og meget havde forandret sig, men det var dog lige så godt at passe på. Var det sommer, blev det gamle tårn koket. Det rødmede i solen, blinkede med øjnene og blev behagelig berørt ved at se feriegæsterne tegne og male sig af. Det lod tålmodig fødder trampe sig op og ned ad trapperne og lo stille, godmodigt ved at høre dumme bemærkninger om dets fødsel og oplevelser. — kom da natten, og de mørke bakker tegnede sig skarpt mod himlens orange skær, der højere oppe på hvælvingen svømmede ud i grønblå klarhed, så tittede det bag over til skove og Enge, dér kom tågerne i sluttede kolonner, tyst og lumsk, og trods det vidste, at øverst oppe over fløjet var korset spigret fast, blev det dog ræd, fordi det så onde ånder, ellepiger og andet troldtøj liste om ved dets fod, — det isnede gennem det gamle tårn; — » vogt jer! « — råbte det ned til dem, der sov bag de tykke mure, de hørte det som nattevindens pust og suk i de lange gange og sov rolig videre; og når de vågnede, stod tårnet sikkert og overlegent som altid og så smilende på denne slægt: et led i den vekslende, brogede kæde af menneskeliv, der drager det forbi, kæmpende med tilværelsen, — med arv og egenheder. Familjenavnet havde fra først af været galt. Da det senere kom så vidt i Danmark, at det blev anset for fint at være tysk, giftede de gatter sig ind i tyske familjer, og satte » von « Foran navnet. Men i 1776, da indfødsretten vendte op og ned på så meget, bortkastede den daværende stamherre atter dette » von «. Han, der var adopteret af sin stiffader var ikke des mindre tysk født, men ville gerne lade dansk, fordi det nu syntes fordelagtigste. Hans sønnesøn giftede sig med datteren af en højadelig fransk emigrant, der havde bosat sig i Stockholm, og deres søn igen var baron Henrik galt. Han var blond som hans fader og betragtede derfor sig selv som nordisk type. I hans tid havde Christian den 8de været i besøg på Ellevang, noget, der endnu mindedes ved ord som: » Kongegemakket «, » Kongealleen « o. s. v. Erotik lå ikke for slægten galt. Baron Henrik, der var en ivrig jæger og temmelig kedelig, men en grundhæderlig person, var hen ved de fyrretyve, inden han giftede sig med en rig kusine, der havde levet sin meste tid nede ved et lille, tysk flof. Han havde en streg af denne protegerende fædrelandskærlighed, som mere kommer den ydende end den nydende til gode. Han talte altid en hel del om » gamle Danmark « Og undlod aldrig at vise Ellevangs gæster sine bistader: » den vordende mjød «, sin væverstue, eller at tale om de øvrige » gode gamle skikke «, som han værnede om; men han læste kun fransk og tysk literatur og var hvert forår i Paris. Hans hustru var bleven bedåret af hans blonde hår, men hendes korte ægtestand var egentlig en skuffelse. Hun havde ønsket en romantisk, sværmende elsker og fik en kølig, pligttro ægtemand. — så trøstede hun sig med, hvad der var for hånden: et stort, tørt bibliottek med en videnskabelig tinte og et udsøgt køkken. Hendes mand døde kort efter, at hendes andet barn var født. Hun sørgede, trøstedes, men havde levet sig for meget ind i det rolige, jævne liv på Ellevang til nu at ville bryde det. Måske var det også, fordi hun virkelig havde holdt af sin mand, at hun tog hans klare, stilfærdige vaner og anskuelser i arv efter ham, og drev børnenes opdragelse efter dem. Sønnen hed kure og lignede sin fader, han var den ældste; datteren Betty lignede, trods de lyse øjne, sin afdøde bedstemoder, hende, der var hentet ned fra Stockholm, men som havde fransk blod i sine årer. Begge søskende var frimodige, selvsikre, velopdragne, sådan som man bliver det i første klasses forhold. De var sunde i sind og skind, som man er det på landet, på ens eget familjegods, omgivet af mennesker, som viser en den skyldige respekt, men hvem man så til gengæld skylder at kende og hjælpe. De var smukke og elegante, sådan som man er det, når man gennem utallige led ikke har kuet legemet ved arbejde for‘brødet, og af og til har podet sydlandsk hovedform og kolorit ind i familjen, sådan som man er det, når man nøjagtig klæder sig efter hvert øjebliks behov og dernæst, rent ud sagt, vasker sig tilstrækkelig. Som så mange af deres jævnbyrdige var de praktiske med lidt overlegen ligegyldighed over for alt, hvad der er af ånd; men så betalte de igen deres tribut til åndens magt med den primitive, grovkornede spøgelsefrygt, der i alt fald hos Betty lod til ikke at ville gå over med årene, som andre børnesygdomme. De elskede hinanden og levede meget med hinanden. Kure havde allerede længe set, at Betty, ikke var ganske som andre unge piger af deres kreds; men det skjulte han for hende. Hun var mere ærlig, mindre forfængelig end de, hun følte stærkere, dømte hurtigere, brød sig ikke om særlig at behage mænd og veg ikke fra de anskuelser, hun en gang havde sat sig i plovedet var rigtige; sagde frejdig imod, selv om det var tosset, hvad hun mente, blev rød og lidt muggen, når man overbeviste hende om, at hun havde uret, sluttede sig ikke let til nogen, holdt inderlig af sin hest og sin hund: » fordi de aldrig siger mig imod «, sagde hun leende, læste kun lidt, gav gerne til egnens fattige børn, men kyssede dem aldrig, » fordi «, sagde hun, » de lugtede af for lidt renlighed «, hun var god og kærlig mod sin moder, men længtes ikke, når de var adskilte. Hun var livlig, hurtig og gracieuse, ikke høj, men jomfruelig blød og bøjelig uden hverken at være skarp eller fed. Ansigtsovalen og skuldrene havde de rigtige skjønhedsmål, hendes hænder og fødder var så smalle, at et robust menneske næsten fandt dem sygelige. Hun sænkede ofte øjenlågene og frapperede derfor med sit lyse blik, når hun igen hurtig hævede bryn og øjenlåg og så opmærksomt på den, der interesserede hende. Hendes overlæbe stumpede lidt, det gav hende et barnligt udseende, men var hun misfornøjet, lukkede hun munden fast, hun så da næsten streng ud, og der kom ligesom et smerteligt træk ved øjenbryn og smilefold. Hendes hoved sad- kækt og harmonisk på søjlehalsen, og den brune hårflætning lå oppe på det som en krone. Hun måtte høre tneget for sine pandekrøller, der faldt skråt og dybt ned over panden; men hun havde friseret sig efter et ungdommeligt portrait af sin franske farmoder, og trods alle bønner og formaninger bar hun stadig krøllerne, sådan som det lille, stædige, kække hoved selv ville. Et par gange var det hændt', at hun ikke vidste, hvad hun skulle gøre med en underlig, ukendt uro, der kom over hende; hun havde sat sig hen til kure og hvilet sig op til ham; kure var bleven forskrækket over at se hende så bevæget og havde angst spurgt, hvad det dog var; — men det vidste Betty ikke, hun blev forlegen, og derfor skjulte hun det, når uroen næste gang kom. Det var hende som en hemmelighed, hun ejede, disse øjeblikke, der kom så uventede, så lykkelige og dog fulgte af tårer. På den jævne brakmarks mosagtige grønsvær gik de ved siden af hinanden, en-tc, en-to, hun, med de fine, små ben godt garderede af høje klædes gamacher, kunne tage lige så lange skridt som han ved siden af. Hendes korte, folderige klædes skørt, den stramme trøje, den fikse, lille hat og bøssen, der hang hende over ryggen, alt viste den elegante og øvede jægerinde. Hendes Broder havde nylig givet hende ild til en ny cigaret. Nu ‘gik de tavse over Marken ind i det sidste skovbælte før herregårdshaven. Luften var klar og stille. Nu de kom ind på det våde løv, kunne man høre det sjappe for hvert fodskifte, af og til kvasedes en lille kvist, når de tunge støvler trådte den ned i den bløde bladdynge; en enkelt fugl kunne flyve forskrækket op for støjen, de gjorde; alle fire lyseblå, smukke øjne så efter den, ikke om den så godt ud mod den skærende blå himmel, ikke om den ville sætte sig på en af de bladløse grene og synge et sorgfuldt kvad, om hvordan det var, da her var så megen længsel og uro, da man ventede det hemmelighedsfulde, vidunderlige, jublende forår; — nej! hver for sig så kun efter, ’hvad det var for en slags. Fugl, — kendte den, forudsatte, at den anden også kendte den, derfor blev der fremdeles ikke sagt et ord, mens de gik taktfast, nu hun bag efter ham. Om somren var der her en skyggefuld daj, nu i oktober så man bakkernes linjer skære hinanden. De så godt ud i deres rødbrune, glinsende løvkåbe, og de ranke, lysstammede bøge lignede slanke piger, der forsigtig trippede ned ad skråningen. En, to, tre, var han og hun oppe ad bakken. Nu sænkede terrainet sig, og midt mellem haveanlæg, hestevænge og tørvemose sås den gamle gård med takket gavl og røde munkestens mure. Han havde knappet et par af sin jagtfrakkes kunstig udskårne benknapper op og trukket uret frem. » Det var da satans! « » Hvad er den? « » Fem! « » Å « sagde hun afvisende* » 'der var jo to såter endnu, vi kommer såmænd tidsnok «, — så smed hun cigaretten, så sig om med en glad og tilfreds mine, og gav sig til at synge, så det klang over de tomme marker, i de stille skove og højt op i den kølige, klare luft, og han stemte i med, ganske falsk, men med en god vilje. da de var komne forbi driverierne og gennem den ydre gård og stod på den stærkt buede bro, der førte over borggraven, standsede de. De var to rigtige landbørn og fandt behag i denne skønne, farverige oktoberdag. De reflekterede ikke over deres stemninger, kendte dem knap selv, men stod kun stille og så. — et enkelt vissent blad løsnede sig fra en eg, der hældede ud over graven, og dalede langsomt ned mod vandspejlet; de fire lyseblå øjne fulgte det; de syntes, de så stilheden legemliggjort i det lille, brune blads synken i døden; da det lå på vandet midt i de fine, bævende ringe, som dets fald havde dannet, slap øjnene det først. » Hør du Betty! vil du så have Holk? « » Er du gal, lille kure! « Hun lo overgivent og løb let'op ad den høje stentrappe, der førte til indgangsdøren. Det var en bekendt sag, at Ellevang var et af Jyllands bedste madsteder; men sagde man det til baronessen, blev hun krænket. » Det har altid været mig så ligegyldigt, dette hvad man putter i munden «, sagde hun da. Men sandheden var, at det aldeles ikke var hende ligegyldigt. Hun kunne med kogebogen i skødet og jomfru Knudsen i sort kjole, med hvidt forklæde, embonpoint og værdighed stående foran sig, svælge i tænkte nydelser, hvor trøfler, » sauce piquante « og knasende brune fedtkanter passerede Revue. Når der, som i dag, var stor'middag, — det var den sidste af de seks dages jagt, så det skulle være noget mere end almindeligt, — kunne hun sidde ætterisk tilbagelænet og lade, som om hun aldeles ikke anede, hvad Per næste gang ville byde hende, — som om det aldeles ikke gnistrede hende for øjnene af arrigskab, og hun havde lyst til at knibe jomfru Knudsens trinde arm kornblå, fordi hun ikke havde taget stenene ud af hendes kære Oliven, — baronessen havde nemlig forlorne tænder. Betty havde Holk til bords, hun så godt ud i hvidt toilet fra det første etablissement i Paris. Plolk sad med den hvide, dovne hånd og trak i sit velbørstede, rødbrune skæg, mens han fortalte løgnehistorier om en ægte dit eller dat racehund, hvis øren var så lange,* at de kunne knyttes under dens hage, og som lod, som om den » stod for bekkasiner «, for at få sin herre lokket til at gå den vej, den helst ville. Nu blev gaflen stukken i stegen, og med en alvorsmine, som om drots og folks ve og vel afhang deraf, blev i følge traditionen » alle brave jægeres skål « drukken, og retten til næste år at udbringe den testamenteret til en eller anden gammel excellence, der selvbevidst og overlegent rejste sig og bukkede. Kure bøjede sig frem fra rækken lige over for sin søster. 1 sin brede, lidt brune hånd, holdt han det højfodede rhinskvinsglas, med » Schloss-hochheim « sleben på sin grønne kuppel; han smilte lunt, og mens lysene i gueridonerne kastede en hvid stribe hen over hans blankbørstede, blonde hår, sagde han stille ærbødig, velopdragent fortrolig: » Betty! skal vi drikke et glas på det, du ved nok, som vi omtalte før på broen? » Hun drejede hovedet om mod ham, lo, strakte sin hvide arm med de raslende bånd og kæder ind over bordet for mellem de mange glas at gribe det grønne, bøjede sig fuldendt ladylike, mens rødmen af undertrykt munterhed steg op i hendes sunde, lidt vel runde kinder, drak og tog atter glasset fra munden, gracieus og nydelig, og imens lod hun sin venstre hånd i fingersprog sige: d. A.; det betød: » Dit asen «. Stærkt korrigerede børn får ofte den vane, når de er mellem dem selv at slå bagud og være rent ville og gale. Det havde kure og Betty også været, dette d. A. var en lille rest fra deres barndoms hemmelige oprør mod » det passende « og blev meget brugt mellem de to, — » de eneste jeg har «, som baronessen sagde med bævende, rørt stemme lige som en vis slags lirekasser, men med et væld af uudtalt kærlighed på bunden. Der var en -ting, som Betty under hele måltidet tænkte på: i fjor, da hun havde været jomfru-fadder hos sin kusine Ellen rå på bringumgård, havde hun oplevet noget morsomt i kirken. Præsten, en ganske ung en, havde stået og talt en hel del, som det naturligvis ikke kunne falde hende ind at høre på. — først havde hun set på altertavlen, som var gruelig, så havde hun set efter, om stolestaderne var bedre end de i Ellevangs kirke, — det var de ikke, •— så havde hun set på murstensgulvet og alle faddernes støvler, hun måtte jo helst have øjnene nedslåede; hun var endt med præstens støvler, — gud bevares, hvor de så plebejiske ud! — og — nej! det var dog virkelig for galt, dér var overlæderet gået fra sålen. Hun feaå rask op på selve manden, han havde et markeret ansigt, var smuk, syntes hun, han så lige på hende; hun var nær bristet i latter, i det samme mærkede hun, at han flyttede sig lidt, hun så ned, — han havde sat den invalide støvle i skjul bag den anden og stod som følge deraf meget ubekvemt. Det var mere, end hun kunne udholde! hun bed sine små, hvide tænder fast ned i underlæben, men alligevel kom der et latterkluk, man vendte sig og så på hende, der rødmede som en rose, mens præsten var lige ved at gå fra det; — — og så at tænke sig, at nu sad han der nede ved hendes moders bord mellem forvalteren og doktoren. Hin gang på bringumgård havde hun ikke fået at vide, hvad han hed, og nu da indbydelserne til jagten skulle skrives havde hendes moder dikteret: » dernæst pastor Vognsen, vor ny præst «. Kure havde vrisset noget om » de præstetampe «, hendes moder havde bedet ham tale med respekt om » det hellige «. Det var, hvad hun hidtil havde hørt om ham. Jagtfiscalen var et der i kredsen patenteret godt hoved. Han holdt jagtretten med elskværdigt lune, hvilket dog ikke undgik at fremkalde nogle mishagsytringer af enkelte ufejlbare jægere, der hellere gav hundrede kroner til klapperne i al stilhed i steden for at give dem to som bøde for at have forsømt et eller andet i dette jagtceremoniel, som bliver så latterligt, når man ser gamle fornuftige mennesker tage det » au serieux «. — baronessen begyndte at fortryde, at hun havde opfordret dem til at holde ret ved bordet; men endelig var man færdig og drev ind i de andre Stuer. Der var alt for få damer, til at der kunne danses. De af herrerne, som ikke spillede kort eller billard, sad inde i salonen og konverserede. Og da man her på landet var meget bange for ikke at følge med tiden, talte man om » Tankelæsning «, og var tilbøjelig til at tro på den. Kun i sofaen var man stik reactionair, dér sad baronessen og talte med excellencen, som begyndte højt: » ja hans majestæt havde just den nåde at tilbyde mig — — — « resten tabte sig i en ham selv og hans tilhørerinde isolerende hvisken. Victor råben havde før inde i tobakstågen ligget forpustet i en gyngestol og talt med længselssuk om » de gode, gamle dage «, — han havde nylig giftet sig med en uskyldighed på atten år, der fandt hans skaldepande, matte ansigtsfarve, rutinerede kur og kjenderblik overfor heste og kvindeskjønhed » så henrivende «, han holdt egentlig af éin hustru, men nu syntes han, det lød flot at sige: » hør Holk! vil du have en kone, så kan du s’gu få min « — man lo, men senere kunne man falde på at sige: der er noget ved råben, som jeg ikke kan fordrage, — og dog fordrog man råben år ud og år ind. nu sad råben med en elegant nonchalance ved siden af sin hustru, som havde sagt: » nå! er du der min ven «, da han kom ind i stuen, — noget, de unge koner plejer at sige, når de lægger deres usynlige tøjler på ægtemanden og styrer ham hen ved deres side. Emma råben var nemlig skinsyg og i den anledning overbevist om, at Betty var forelsket i hendes mand, noget den sunde, sande, halv barnagtige Betty ikke var og aldrig kunne blive, men Emma gød ikke desmindre en hel syndflod af kærlige blikke og ord ud over sin mands skyldfri hoved, kun for at se, hvad indtryk det gjorde på » stakkels Betty «. Man talte altså om » Tankelæsning «, — man, d. v. s. de med navne; doktoren, præsten og forvalteren havde ingen navne og stod derfor fjærnet og tavse. Man talte ikke i munden på hverandre, langt fra; alligevel kunne det mærkes, da præsten kom med en replik, og det med sine fulde lungers ubeskedne kraft, så indtrådte der nemlig en urimelig lang pause, som først endte, da baronessen sagde: » ja ganske vist, der giver jeg pastoren ret «, og gav sin silkekjole et lille afsluttende dask. trods, eller måske på grund af, at baronessen var vantro lige over for tankelæsning, skulle den prøves, og det oppe i riddersalen, » for at give det mere karakter « sagde Holk, der havde forsøgt det tidligere. Kure, råben og et par andre herrer greb med venstre hånd en kandelaber eller lampe, højre arm bød de til en af damerne snakkende og leende gik parrene i forvejen gennem Stuer, op ad trapper, over gange til riddersalen; mens hele det øvrige jagtselskab slentrede efter, de forreste, fordi de vidste, hvad det var, det drejede sig om; de sidste, fordi de andre gik, men uden at lade sig forstyrre i deres debatteren af kornpriser, ministerkriser, eller hvad det ellers kunne være. Holk ville først forsøge kunststykket og bad Betty være hans medium. Han blev bunden for øjnene og ført bort af herrerne, medens damerne i deres brogede, lyse silkedragter bunkede sig sammen for hviskende og leende at bestemme, hvad Holk skulle udføre. Så tav de, og han blev ført ind i den store, halvdunkle sal. » Vil de række mig deres hånd baronesse «, sagde han stille og på en lidt aparte måde. Betty gik tavs hen og rakte ham den. Stilheden, dunkelheden, hans hviskende ord, det underlig halv fortrolige i deres stilling, anstrengelsen for at holde de spændte tanker konsentrerede om det, man forlangte af Holk, alt havde allerede bragt hende i en egen stemning, og eftersom han drog hende med sig over det store, tomme gulv, hvor den tavse, undrende skare tilskuere i afstand fulgte dem og veg for dem, steg denne stemning næsten til rædsel. De af herrerne, der var ivrigst, havde ikke sat lysene fra sig, men gik med dem i hånden, mens de fulgte det hemmelighedsfulde par. Kure så godt ud, høj og bredskuldret. Armen med kandelaberen holdt han løftet. Brynene var let sammentrukne for trods det urolig flammende lysskær at kunne se de agerende. Det lykkedes. — Holk gik efter bestemmelsen hen til et bord og tog en vifte, man havde lagt der. Da han løste bindet fra øjnene, frapperedes han ved at se Betty; hun var forunderlig dejlig, bleg og betagen, øjnene mørke og store. » Igen! « sagde hun kort og pegede på døren, for at han skulle gå bort. — han gik henrykt, der var kommet noget nyt op i ham ved at møde Bettys store, spændte blik, han var helt begejstret over at mærke, han endnu kunne føle så megen varme. Rådslagningen var forbi. Febrilsk løb Betty hen til døren, ud i gangen: kom! sagde hun, greb hans hånd og førte ham ind i salen. Et sekund klemte han fast om hendes kolde, sitrende hånd, så lå atter hans blødt og let i hendes, og på ny begyndte det mystiske skuespil. Man havde bestemt, at Holk skulle knæle for Emma råben. Han gjorde det. Betty slap hans hånd næsten forfærdet. Tavsheden løste sig med et Brus af undren. Holk rev bindet fra øjnene og så triumferende på Betty, et øjeblik så han blikket fra før, så var det, som om noget i det sluktes. Snak og latter havde bragt hende tilbage til tid og sted, — hun så ligegyldig på Holk og sagde: » ja! det er vel også sent «, da kure spurgte, om de ikke skulle holde op, hun så træt ud. Nede fra trapper og gange lød højrøstet tale og råb, vogne rullede bort med de nærmestboende gæster, inde i stuerne gik tjenere ganske prosaisk og bød bajersk øl, te og julekage om. En kandelaber var bleven stående oppe i riddersalen. Trækken jog de seks flammer frem og tilbage. Sorte, vrede, osende røgspidser bugtede sig oven over dem, og strømme af smeltet, ubrugt stearin løb grædende ned ad de hvide, faste søjler, som hastig og i uens tempo blev kortere. Henne i den anden kant af salen kastede månen et roligt lys ind ad hvert af de høje, gardinfri vinduer og tegnede smårudrede skygger på skrå over gulvet; så kom den sorte stribe af pillen, så atter en smårudret firkant, skiftende blev det ved næsten helt hen, hvor den rødblussende kandelaber tog magten fra månestrålerne, hen til det sidste vindue, dér hvor Betty stod med lukkede øjne og støttede panden mod ruden. Hun tænkte slet ikke, ikke over, at hun var bleven her, da de andre var gået, ikke over at hun stod her ene i den dybe stilhed. For hende var det, som en uoverskuelig masse af brusende, bølgende, hviskende, lokkende, klagende billeder omgav hende. — de drog ind og ud og ind igen i hendes tanker, — der var den blege pige, der gik igen, fordi hun havde dræbt sit barn, — hvor hun jamrede, — og elskeren, som vil hente sin brud, der svor en anden troskabseden, hvor han trygler — uh! han har to tomme øjenhuler; — så kom der som et udvortes glimt, Holk! — trykket af hans hånd! — — hun åbnede øjnene og så ud i den månelyse have med trægrupper og springvand; og ny billeder trængte sig frem, haremskvinden, der vil flygte med sin elsker, — forrådt — blodstrømme, kvalte suk, — genfærd, — så den blege slave, der står: hvo die weiszen Wasser plåtschern « — og sukker: » und mein Stamm sind jene Asta, welche sterben, wenn si lieben, — lieben « — uh! hvad var det! Hun vendte sig hurtig. Månen lyste lige på maleriet derovre af hendes bedstefaders Broder, » den gale baron Morits «, han, der ved et høstbal her i salen havde danset sin hustrus kammerpige ihjæl, — og så havde de fundet hendes navn tatoveret på hans arm, da han mange år efter skulle begraves; — hun så med opspilede øjne hen over salen, fra vindue til vindue, der var ingen ting, og dog stivnede hun i rædsel. Hun turde ikke røre en fod, ikke, om det gjaldt livet, gå over gulvet, ikke heller vende ryggen til salen, hun følte en rislen over hele kroppen og en umådelig mathed i benene; — en sort, lille skygge for ov^en af månefirkanterne, hun skreg kort og dumpt; — hun forstod straks, at det kun var en stakkels, lille mus; men blodet brusede og hamrede dog så stærkt for hendes øren, at det hindrede hende i at høre trin komme gennem gangen, hun opdagede ham først, da han stod i den månebelyste dør. hvide, faste søjler, som hastig og i uens tempo blev kortere. Henne i den anden kant af salen kastede månen et roligt lys ind ad hvert af de høje, gardinfri vinduer og tegnede smårudrede skygger på skrå over gulvet; så kom den sorte stribe af pillen, så atter en smårudret firkant, skiftende blev det ved næsten helt hen, hvor den rødblussende kandelaber tog magten fra månestrålerne, hen til det sidste vindue, dér hvor Betty stod med lukkede øjne og støttede panden mod ruden. Hun tænkte slet ikke, ikke over, at hun var bleven her, da de andre var gået, ikke over at hun stod her ene i den dybe stilhed. For hende var det, som en uoverskuelig masse af brusende, bølgende, hviskende, lokkende, klagende billeder omgav hende. — de drog ind og ud og ind igen i hendes tanker, — der var den blege pige, der gik igen, fordi hun havde dræbt sit barn, — hvor hun jamrede, — og elskeren, som vil hente sin brud, der svor en anden troskabseden, hvor han trygler — uh! han har to tomme øjenhuler; — så kom der som et udvortes glimt, Holk! — trykket af hans hånd! — — hun åbnede øjnene og så ud i den månelyse have med trægrupper og springvand; og ny billeder trængte sig frem, haremskvinden, der vil flygte med sin elsker, — forrådt — blodstrømme, kvalte suk, — genfærd, — så den blege slave, der står: » wo die weiszen Wasser plætschern « — og sukker: » und mein Stamm sind jene Asra, welche sterben, wenn si lieben, — lieben « — uh! hvad var det! Hun vendte sig hurtig. Månen tyste lige på maleriet derovre af hendes bedstefaders Broder, » den gale baron Morits «, han, der ved et høstbal her i salen havde danset sin hustrus kammerpige ihjæl, — og så havde de fundet hendes navn tatoveret på hans arm, da han mange år efter skulle begraves; — hun så med opspilede øjne hen over salen, fra vindue til vindue, der var ingen ting, og dog stivnede hun i rædsel. Hun turde ikke røre en fod, ikke, om det gjaldt livet, gå over gulvet, ikke heller vende ryggen til salen, hun følte en rislen over hele kroppen og en umådelig mathed i benene; — en sort, lille skygge for ovqr.en af månefirkanterne, hun skreg kort og dumpt; — hun forstod straks, at det kun var en stakkels, lille mus; men blodet brusede og hamrede dog så stærkt for hendes øren, at det hindrede hende i at høre trin komme gennem gangen, hun opdagede ham først, da han stod i den månebelyste dør. han havde en lang kappe på og den spidse hætte trukket op over hovedet. Hun hvinede, og faldt besvimet baglængs over mod vinduet og ned på gulvet, men hun var for sund til ikke straks at komme til sig selv igen. — han lå på knæ med hendes hoved op til sig. » Se så, — se så — « sagde han, » det er den afskyelige leg «. Betty så op i et smukt, markeret ansigt, — det var pastor Vognsens, — hun hævede langsomt hovedet, men så huskede hun atter rædselen og trykkede sig ind til ham. » Se så «, sagde præsten, idet han løftede hende op, » nu skal de sige, at de vil, barn «. » Ja «, sagde hun sagte, » nej! De må ikke slippe min hånd «. Han lo. » Det er da mærkværdigt, at sådan en sikker, lille baronesse pludselig kan blive aldeles barnagtig, — ja, nu blev de vred og vil gå uden mig, — der kan de se, hvor jeg er klog, det vidste jeg ville hjælpe «. Hun havde revet sin hånd til sig, hu rakte hun ham den atter og sagde: » De må ikke være vred! heller ikke for den gang, — den gang i kirken «. Han lo, mens de gik mod udgangsdøren, » nej! jeg skal såmænd ikke «. » Og så vil de også nok lade være at — at — « hun kunne ikke få det frem. Han fortsatte: » at fortælle dette til nogen — de kan være rolig, der gives takt selv uden for deres sfære. — sig mig så til gengæld, hvor finder jeg gamle Marie husholderskes værelse, hun vil tale med mig, inden jeg tager bort, men jeg kan sandelig ikke finde hende «. Erotik lå som sagt ikke til slægten galt og var fjern fra luften på Ellevang. Trods sine sytten år havde Betty endnu aldrig været forelsket; — måske også fordi hun ingen veninder havde, kun en ven, og det var den ædruelige og skikkelige kure. Når Betty hørte eller læste om de mange, underlige tanker og følelser, der lister sig om mellem mand og kvinde, lo hun, eller hun kedede sig. Hin aften efter hendes møde med pastor * * Vognsen oppe i riddersalen tænkte hun, da hun lå i sin seng, og lyset var slukket: » sæt nu, vor gamle, skikkelige Provst med kalotten var død allerede for et år siden, og han skulle have konfirmeret mig! — hvor det havde været underligt, — underligt, — så lo hun. Halv i søvne så hun hans høje, ungdommelige skikkelse i den sorte, folderige dragt, mens han med den gamle, kalotterede Provsts stemme sagde: » Agathe Vilhelmine Elisabeth galt, vil du forsage djævelen og alt hans væsen, — — « Længer kom hun ikke, hun sov med den runde, røde kind ned i puderne og de mørke, tunge flætninger holdte i ave af det hvide net. Men i drømme så hun ham atter, som han havde set ud., da han stod i den månebelyste dør med den lange rejsekappe og hætten trukken op over hovedet. — men var det også præsten? — nej! det var jo munken fra maleriet inde i kabinettet, han der med et eget blik ser til, mens miraklet vises frem for folket, — det er jo ham, hans skarpe hage, hans smukke, glatragede mund, hans mørke hår og lige bryn, hans ranke bygning, — men blikket, det er jo dog præstens, han smiler ikke, er heller ikke vred, han ser kun opmærksomt på hende med sit kloge blik. Da hun vågnede, sagde hun lige som bekræftende: » Ja! « Hun sagde ikke til de andre: kan i se, hvor den munk dér ligner præsten, men de to skikkelser blev fra nu af til en for hende. Et halvt årstid efter konfirmationen havde Betty været et længere besøg i København. med moder og Broder havde hun boet på det bedste hotel, og i parenttes bemærket lagt vind på at synes rutineret over for de flotte opvartere. Der ovre havde hun været en del sammen med sin noget ældre kusine Bodil Schack; en ung dame, der kom på hofballer, brugte pudder, var første stjærne i » den dramatiske klub « og talte om det uheldige i, at hun ikke længer havde tid til at høre hverken de historiske eller kemiske foredrag, fordi hun skulle hugges, nb. Hendes portraitbuste. De første dage i hjemmet efter denne rejse havde Betty fundet, at det var kedeligt, at bøgetræerne ikke var fikse kavallerer, der kunne se og beundre hende. Hendes kusine havde lejlighedsvis, mens hun arrangerede sine smukke pandekrøller, bemærket: » Værst er det naturligvis, at du er så komplet afskåren fra enhver mulighed for åndelig næring, — har du læst taine? — nå ikke! — det skulle du gøre «. Da Betty havde forvundet den første ærgrelse over, at bøgetræerne kun var bøgetræer, begyndte hun af respekt for den københavnske kusine at læse taine, men hun faldt i en god sund og normal søvn, som hun ikke kom rigtig ud af, før hun havde knækket og spist en hej håndfuld nødder, — det hørte med til baronessens fortrin, at hun forstod at bevare nødder. Senere havde hun ikke tænkt på den åndelige udvikling. Men en ugestid efter jagten sagde hun en dag: » Mama, mon jeg ikke kunne få pastor Vognsen til at give mig nogle timer i historie, jeg keder mig og trænger så meget til åndelig udvikling «. Betty var ikke koket, hun vidste ikke selv, at hun huskede sin kusines ord, fordi hun ønskede atter at komme sammen med præsten. Det var som en indskydelse; når hun senere tænkte tilbage på det, var det for hende, som om en fremmed hånd fra først af havde givet stødet. il pastor vogn Vognsen gik op og ned ad gulvet i sit studerekammer. Formiddagssolen kikkede ind ad vinduerne, og dog var det først nylig, han var kommen op. Det var nemlig hans vane at ligge og læse om aftenen og så først stå op højt op ad dagen. Han dampede ivrig af en lang pibe. Røgen lagde sig som et blåligt skylag hen under det lave loft, kravlede ind mellem de store avisbunker og kortruller, der lå øverst på bogreolerne, dalede ned ad alle bogryggene, der var mange, og alle med gode navne trykte på sig — smøg sig rundtom præstens nylig tømte tekop med spildt te i underkoppen, gled hen over en elegant, pergamentstiv konvolut med initial og krone i guld og stod stille, sitrende i forventning om at trykkes helt ned på det gamle filtgulvtæppe af de ny røgskyer, som piben stadig udsendte. Præsten standsede i sin gang, røg dobbelt ivrig og stirrede distrait på guldinitialet, der glimrede i solen. Brevet indeholdt en anmodning fra baronessen om at give hendes datter nogle timer i historie, man vidste, at han i si |
1875_Thorson_DeToVenner_2 | 337 | Alfred | 1,875 | De To Venner | Thorson | Thorson | De To Venner | male | 1875_Thorson_DeToVenner_2.pdf | Alfred Balduin | Thorson | J. V. | dk | De to Venner | Skildringer af Livet | 2 | 1,875 | 849 | n | gothic | Hagerup | null | KB | 1873-75: Vi har en anden fil med 3. og 4. del fra 1875, tredje del 450 s., fjerde del 399 s. sidetal er derfor sammenlagt i pages | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 863 | 785 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Fredrik forelsker sig. En otte dages tid ind i April 1844 var Fredrik på Hellebjerggård i et besøg. Ved aftensbordet sagde Jespersen til ham: „ Men hvor har du egentlig slået dine folder i denne tid; jeg synes, at det er en evighed, siden du har været her? “ „ Jeg? Det synes jeg dog ikke. “ „ Jo! det er det rigtig nok “, forsikrede md. Hanne. „ Det er så længe siden, at jeg ikke kan huske, når det var. “ „ Er det så længe siden “, svarede Fredrik med et smil, „ må det virkelig være meget længe siden; thi de plejer at have en god hukommelse. Kan de derfor ikke sige mig, når deres hr. Gemal var hos mig sidst, for det kan jeg nu ikke huske? “ „ Nej dermed må de undskylde mig; jeg fører ikke bog over, hvor min mand tager hen; det ville nok bekomme mig ilde! “ „ Jeg tror ikke, at det er så længe siden, at jeg var hos dig “, sagde Jespersen førend Fredrik fik samlet sig til at svare; „ men om også så var, er der dog i denne henseende forskel på dig og mig. Jeg behøver kun at tage hensyn til din højhed; men om du også synes, at det kan gå an at negligere mig, burde du dog vise min kone nogen opmærksomhed. “ „ Jo pyt! “ tog madammen hurtig ordet, «, du skal nok se, at en sådan ung, fejende herre tager notits af en gift kælling. Men herefter dags få vi nok besøg af Herren; det skal ikke fejle. “ Da Fredrik så spørgende på hende, tilføjede hun: „ Ja! Der kommer snart en ung, meget smuk dame her i huset. “ „ Hvem er det? Kender jeg hende? “ spurgte Fredrik i en tone, der skulle røbe nysgjærrighed. „ Ja det skulle de bare vide. Hun kommer her til maj; til den tid må Herren have tålmodighed. Det skal de have for deres uopmærksomhed. “ „ Men, bedste md. Jespersen! De må ikke således spænde mig på pinebænken. Lad nu blot denne ene gang nåde gå for ret! Med anger og ruelse bekender jeg, at jeg har forset mig. “ „ Nej! at vise barmhjærtighed her, var dumhed. De ved for resten nok, at forsilde, er forspildt. “ „ Er du, Jespersen! lige så ubønhørlig som din kone? “ „ Jeg burde være det af tvende grunde. Først og fremmest fordi du ingen nåde fortjener, dernæst fordi det aldrig båder en mand, at handle mod sin kones ønsker; men, da jeg besidder et ejegodt gemyt, har din store anger rørt mig, og jeg vil derfor fortælle dig, at det forholder sig rigtigt, at der til maj kommer en ung og meget smuk dame her i huset; ja hvad mere er, hun vil nimodsagt blive egnens smukkeste dame. “ „ Fikst du pæren, Zakarias? “ udbrød Fredrik og tilføjede, i det han efterlignede kammerherrens stemme: „ Men navnet, min gode! mangler endnu. “ „ Må jeg sige det Hanne? “ „ Nej, hvor min-mand er god i aften! Det må vi have skrevet på bjælken. “ „ Der kan du se, hvilken virkning tøffelen gør. Men siden min kære ægtehalvdel ikke har noget der imod, kan jeg gerne, skade! sige dig hendes navn: det er Julie bækløv, som du nok har set her. “ „ Jeg har aldrig vidst, at pastor bækløv havde en voksen datter, hvorimod jeg nok har set nogle småpiger her, som blev sagt, vare små bækløver. På en måde kan man nok kalde dem unge damer; men din kone og du kunne dog umuligt stille den fordring til mig, at jeg skal forelske mig i så pur en ungdom. “ „ Er Julie ikke snart sytten år, Hanne? “ „ Jo! Hun bliver det til høst. “ „ Så kender jeg hende ikke. “ „ Du er skudt, min ven! siden du lader så fremmed. “ „ Det er egentlig mærkværdigt, at du ved bedre besked med min hukommelse, end jeg selv. “ „ Det kunne dog være Peter! “ tog nu madammen ordet, „ at hr. Skade har ret. Det sidste år har hun jo ikke været ret meget hjemme, og det år, hun gik til præsten, kom hun her heller ikke ret meget; the og de to andre kom her mange gange, uden hun var med. “ „ Det er sandt! og to år gør meget i den alder “, svarede Jespersen i det han rejsde sig fra bordet. Da Fredrik rakde md. Jespersen hånden og takkede for mad, tilføjede han: „ Nu kan jeg se, af de er bedre, end deres hr. Gemal, de troede mig dog på mit ord. “ Herrerne skulle nu have dem en pibe tobak oven på maden, og talen faldt nu på andet. Da dette imidlertid ikke kan interessere læserne, ville vi tillade os, af fremstille Julie bækløv. Det var næsten halvtredie år siden, af Fredrik sidst så hende. Da var hun, hvad man kalder, et opløbent pigebarn, og han havde aldeles overset hende; havde han ikke det, ville han have set, af hun tegnede til af blive smuk. På den omhandlede tid var hun, som alt bemærket langt henne i sit syttende år og var således en sig udfoldende rosenknop. Hun var lidt over middelhøjde, havde en smuk figur, små hænder og fødder samt en blændende hvid teint, men af ansigtstræk var hun ikke nogen regelmæssig skønhed. Der lå imidlertid i disse så megen velvilje og hjærtegodhed, af hun kunne betvinge den værste grobrian, når hun med et smil så på ham med sine store blå øjne. Skønt hun som klassisk skønhed ingenlunde kunne sættes ved siden af den yngre jomfru Clausen, kunne det dog gerne være, af Jespersen havde ret, da han sagde, at hun ville blive anset før egnens største skønhed; thi hun var den opgående sol og en skønhed af en hel anden slags. Hele det foregående år havde hun næsten uafbrudt været i København og i huset hos hendes moders forældre, dels før at erhverve sig verdenstone, dels før at perfektionere sig i musik og den ædle kogekunst. Moderen ville først og fremmest uddanne hende til en dygtig ' husmoder, derfor skulle hun gå i et af Københavns første køkkener — således havde hun før hende —; men, før at kunne blive husmoder, niende hun, at det var godt, om en ung pige var i besiddelse af et eller andet fængslende talent. Da nu Iulie visde anlæg før fortepianospil, skulle dette udvikles så meget, som tid og omstændighederne tillade det. Men det var ikke md. Bækløv nok, at Iulie forstod sig på den finere madlavning, hun skulle også være hjemme i landhusholdningen og mælkevæsnet; derfor skulle hun i huset hos Jespersens, hvor moderen troede, at det gik til, som det burde. Da Fredrik kjorde hjem, forsøgte han at tænke sig, hvorledes Iulie bækløv kunne se ud; men dette var ham umuligt, da han, som alt berørt, havde betragtet hende som et barn og derfor overset hende. Han ledte derfor samtalen hen på hende på steder, hvor han kunne vente at få oplysning om hende. Alle vare enige om, at hun havde udviklet sig til sin fordel, og at hun var en meget smuk pige. Af denne grund var det ikke uden en vis nysgjærrighed i forbindelse med store forventninger, at Fredrik et par dage ind i maj kjørde til Hellebjerggård. Disse forventninger blev imidlertid overtrufne. Rigtig nok ærende kunne Fredrik ikke sige med Cæsar: „ Jeg kom, så og vandt “; men det måtte hedde: „ Jeg kom, så og blev besejret “; thi, da han kjørde hjem, sølde han, at den bevingede dreng havde været på spil med hans hjerte. — dog vi ville ikke foregribe historiens gang; men fortælle alt i kronologisf orden. Det var hen på eftermiddagen, da Fredrik kom til hellebjerg gård. Julies læretid indskrænkede sig væsentlig til formiddagen, så at hun sad fuldt påklædt i stuen, da Fredrik trådte ind. Som alle unge damer i den alder var hun undselig navnlig mod fremmede; men forvalter stade var ingen fremmed for hende. Hun havde jo tidligere set ham tit, og hun vidste, at Jespersen regnede ham for sin bedste ven. Da md. Jespersen gik ham i møde og rakde ham hånden, gjorde hun det samme. Fredriks øjne havde allerede før den tid hvilet på hende og han havde sagt sig selv, at rygtet ikke havde overdrevet hendes skønhed. En ejendommelig sitren gjennemfor ham nu, medens han let trykkede hendes fremrakte hånd. Den samtale, som Jespersen derpå indledte med ham, var ikke tilstrækkelig til at fængsle hans tanker; thi md. Jespersen lagde mærke til, at hans øjne uafladeligt søgte Julie, der atter havde taget plads ved vinduet og var beskæftiget med noget damearbejde. Fredrik sad således for hende, at han kunne betragte hende i profil, men hun kunne ikke se ham uden at vende hovedet. Efter at dette havde varet en tid, gav md. Jespersen Julie et ærende betræffende aftensbordet. Julie rejsde sig og gik ud. Så snart der derefter blev en standsning i herrernes samtale, sagde md. Jespersen: „ Nå, hr. Støde! hvad synes de så om jomfru bækløv? “ „ Hun er virkelig ret smuk. “ „ Ikke mere end ret smuk? Øet kan aldrig være deres hjertes mening. “ „ For at gøre dem til behag, md. Jespersen! Vil jeg gerne sige, ' at hun er dejlig, at hun er yndig. “ „ Jeg takker for den opmærksomhed, de viser mig; men skulle det ikke også være deres oprigtige mening? De har mest ære af at gå til bekendelse; deres øjne have allerede sladret af skole, det var jo lige som, der ikke var andre mennesker i stuen, end hun. “ Fredrik rødmede let, som om han var greben i noget ulovligt, dog fattede han sig hurtigt og svarede: „ Men herre gud! jeg var jo dog nødt til at betragte hende, for jeg kunne jo nok vide, at fruen i huset ville eksaminere mig. “ „ Nå, det vidste de, og derfor var de så adspredt, medens de talte med min mand? Nej, kom nu bare ikke med historier. “ Fredrik ville have svaret, men i det samme åbnedes døren og Julie trådte ind. Ordene døde nu på hans læber, medens hans øjne fulgte hendes slanke skikkelse, der atter indtog den forrige plads ved vinduet. Samtalen ville nu ikke rigtigt komme i gang. Fredrik var lidt ærgerlig over, at madammen havde beluret ham, hvilket både hun og Jespersen kunne mærke. Pludselig udbrød den sidste, der havde gået op og ned ad gulvet: „ Hvad fanden er der nu på færde der nede? Undskyld mig et øjeblik, stade! jeg kommer straks igen. “ Kort derefter, enten det nu skede tilfældigt eller med overlæg, forlod også madammen stuen. Fredrik, der således blev ene med Julie, troede sig forpligtet til at konversere hende og sagde, i det han nærmede sig hende: „ Efter hvad jeg hører, har de, jomfru bækløv! opholdt dem hele vinteren i København! “ „ Ja! “ Svarede hun, i det hun lod sine store øjne hvile på ham, „ jeg var kun et lille besøg hjemme i julen. “ „ Så har de vel set mange komedier? “ „ Det kan de tro “, tog hun livlig ordet. „ Hver torsdag havde jeg en plads i teateret tillige med tante, og somme tider gav bestefader mig også en billet, når det var et godt stykke, som vi ikke havde haft. “ Vi vide, at Fredrik også havde været teatergænger medens han var i København; da han siden sjældent havde forsømt lejligheden, når der kom rejsende skuespillere til en af de nærmeste købstæder, samt da han stadigt læsde avisernes kritik over de på det kongelige teater opførte stykker, var han nogenlunde à jour med, hvad der foregik i teaterverdenen og kunne godt tale lidt med om de sidste nyheder. Da nu Julie besvarede hans spørgsmål med interesse, opstod der snart en livlig samtale mellem dem. Fredrik fandt sig tiltrukken ved hendes naive svar, og han følde en vis lykkelig tilfredshed; men hvor længe var Adam i Paradis? Døren ådnedes og md. Jespersen trådte ind. Det var for Fredrik lige som han atter blev greben på fersk gerning; samtalen mellem ham og Julie forstummede og han gik hen i den anden ende af stuen. Kort efter kom Jespersen tilbage; men trods at han og hans kone gjorde alt, for at bringe en samtale i gang, således som man ' ellers plejede at have den med Fredrik, forblev han dog ordknap og et kvarters tid, efter at man havde rejst sig fra aftensbordet, forlangte han sin vogn. På hjemvejen var Fredrik ikke fornøjet med sig selv, som han forelagde det spørgsmål, hvorfor han var bleven forstemt? og han måtte indrømme, at han aldeles ingen gyldig grund havde haft dertil. Således som md. Jespersen havde talt til ham om jomfru bækløv, havde hun jo tit gjort om jomfru Clausen, jomfru bue og andre damer, uden det i fjerneste måde havde rørt ham. Der var jo intet ondt i, at han talde med jomfru bækløv. Hvorfor havde det da generet ham, at md. Jespersen kom? Og hvorfor havde han ikke fortsat samtalen? Han havde i det hele taget båret sig meget dumt ad. Ved at sammenholde alt dette var det, at han kom til det resultat, at den bevingede dreng havde leget med sine pile. Men om også det var tilfældet, var der dog ingen grund til, at han skulle gå fra koncepterne for mester fiks ' s skyld. Man havde jo lov til at forelske sig i enhver dame, selv om det var en dronning. Den platoniske kærlighed var jo en under alle forhold tilladelig ting. Og nu i dette tilfælde, da var han jo af samme stand som hun, og i en stilling, at han kunne forsørge en kone. Hun kunne vel ikke heller gøre sig håb om et stort bedre parti. Om han kunne vinde hendes kærlighed? Ja det var en hel anden snak; det måtte tiden lære. Men selv om det ej skulle blive tilfælde, behøvede han jo ikke at skamme sig over, at han havde forelsket sig i hende. Skønt Fredrik sagde sig selv alt dette, ærgrede det ham dog, at md. Jespersen straks havde gennemskuet ham. Hans førstand sagde, at det gjorde ingen ting, men han sølde, at det var flovt. Ja det var den gamle historie. Når der mod forventning mødte ham noget vigtigt, lod han sig konfundere, så han vidste hverken af syv eller fem, og det var kedeligt, at han aldrig kunne blive klogere. Men næste gang skulle det blive anderledes. Det skulle for det første vare en tid, før han kom der; og så skulle han nok spøge og le med jomfru bækløv, ligeså vel som med de andre; det skulle han være Karl for. Desuden tænkde han måske helt anderledes om sagen i morgen; sådan noget var det bedst, at man sov på. Da Jespersen og hans kone gik til sengs, sagde den sidste: „ Jeg tror virkelig, atstade er forelsket i Julie. “ „ Å snak! han har jo først set hende i dag. “ „ Man har jo før hørt, at folk have forelsket sig i hinanden den første gang, de sås. Synes du ikke, Peter! at han var så sær i dag? “ „ Han var rigtig nok både fraværende og ordknap; men derfor behøvede han da ikke at være forelsket. “ „ Jamen jeg lagde mærke til ham. Det var egentlig også først i sidstningen, at han blev det. Da du var nede i gården, var jeg også ude et øjeblik. Da jeg atter kom ind, var han i en livlig samtale med Iulie; men han trak sig straks bort fra hende, lige som han skammede sig derved. “ „ Da behøvede han såmænd ikke at skamme sig derover. Iulie er netop en pige for ham; det sagde jeg til mig selv allerede i julen. “ „ Iulie har altid været en rar pige; men det er først nu, at hendes karakter skal udvikle sig, derfor er det ikke så godt at sige, om de passe for hinanden. “ „ Snak Hanne! hvorfor skulle de ikke passe for hinanden. Når jeg blot har set folk, ved jeg sådant noget. Iulie passer for stade, og stade for hende; det er afgjort. “ „ Lad det nu være godt, Peter! jeg ved nok, at det ikke kan nytte noget, at disputere med dig om dine syner, men jeg mener blot, at stade fortjener en rigtig god kone. “ „ Det er også min mening; men derfor skal han have Julie. Men hør, Hanne! nu må du ikke mere drille ham med Julie, for så kan du forpurre det hele. “ „ Nej! det skal jeg nok vogte mig for. Jeg havde heller ikke gjort det i dag, hvis det den gang var faldet mig ind, at han allerede var forelsket i hende. “ Fredrik havde, som alt er bemærket i et af de foregående kapitler, aldrig været virkelig forelsket; han havde nok haft nogle små inklinationer; men dem havde han sovet væk. Derfor troede han, at det skulle gå ligeså denne gang. Jo pyt! Han drømde om Julie hele natten, og da han vågnede om morgenen, stod hun lys levende for ham og det, enten han åbnede eller lukkede øjnene. Efter at han havde spekuleret noget på det fænomen, kom han til det resultal, at Amor, den skælm, der rimeligvis holdt skridt med tiden, måtte have fotograferet hende på spjdsen af den pil, han skød ham i hjertet. Derved var så intet at gøre; thi ligeså lidt som han kunne trække pilen ud, om han også havde villet, ligeså lidt kunne han befri sig for billedet. Men hvorfor skulle han overhovedet ønske sig fri for det? Bar det ikke lystelig at skue, og hvem kunne vide, om det ikke også var godt til at få førstand af? Styrkek ved disse betragtninger stod Fredrik op og gik til sine sædvanlige beskæftigelser. Skønt han således ikke kunne nægte for sig selv, at han var overvunden, holdt han dog fast ved den beslutning ', at det skulle vare en tid, førend han kom til Hellebjerggård. Den dag over var det også let at overholde; thi hendes billede var jo hans tro ledsagerinde. Næste dag skulle han til barreborg. Den dag gik også godt nok, men, da han den påfølgende dag skulle køre hjem, påkom der ham en næsten uimodståelig lyst, til at sammenligne billedet med originalen. Dog visde han også den dag fasthed i sine principer og lagde ikke vejen om af Hellebjerggård, som ikke kunne have gjort ham stort, da han jo havde hurtigløberne. Natten gjorde ingen forandring i hans sammenlignelseslyst, dog gjorde han tapper modstand om formiddagen og det meste af eftermiddagen; men, da han havde spist til aften, tog lysten magten fra viljen. At skrive var ikke at tænke på, hvorfor han tændte en cigar og gik ud i haven; men også her koncentrerede alle hans tanker sig om, enten billedet lignede originalen eller ej. Forgæves gik han på akkord med sig selv og lofde, at han næste dag ville tage til Hellebjerggård; han kunne dog ikke bringe sit sind i ligevægt. For nu at opnå dette, besluttede han at ride en tur. Da han nu red ud af porten drev billedet atter sit spil, og han lagde derfor ikke mærke til, at hesten tog den vej, som fsrde til Hellebjerggård. Lidt efter opdagede han dst vel, men så tænkde han; „ Nå det kan også være det samme. Du kan jo ride om af løng og hjem af den anden vej, så behøver du ikke at ride en vej frem og tilbage. “ — men, da det blev så nær, ville hesten ikke ad løng, den ville til Hellebjerggård. Vel kunne Fredrik nok have tvunget den; men han tænkde: „ Lad gå! Du kan jo ride til bakken; når du har set gården, kan du jo vende, det er jo for sildigt, at komme til dem i aften. “ — snart hereffer holdt han på bakken og sendte „ længselsfulde blikke “ mod Hellebjerggård; da forekom det ham, at der stod en af folkene i porten. „ Det ville dog egentlig være flovt “, tænkde han, „ om Jespersen fik at vide, at du havde holdt her på bakken og begloet gården. Jeg vil ride op for døren og tale et par ord med ham; men jeg vil ikke stå af; det er det jo for sildigt til. “ — vi må lade være usagt, om ikke håbet hviskedee ham i øret: „ Md. Jespersen og jomfru bækløv ville nok komme ud på trappen, så du kan dog komme til at sammenligne billedet med originalen. “ Da Fredrik holdt for gangdøren, kom en Karl løbende, for at tage mod hesten. Til ham sagde Fredrik, at han ikke stod af, men red straks igen. „ Hvad for en Brems har nu stukket dig “, udbrød Jespersen, der havde åbnet gangdøren og stod på trappen, „ siden du er bleven så storsnudet, at du ikke vil sætte dine fødder over min dørtærskel, da du nu engang er her i gården? “ „ Nej! det er for sildigt i aften. Jeg følde trang til at gøre mig en motion, så red jeg her hen bare for at se dit milde ansigt; og nu er det bestilt. “ „ Skønt jeg føler mig meget smigret ved din forklaring, må jeg dog gøre dig opmærksom på, at du viser en uhøflighed mod damerne. Stå nu bare af og se, hvorledes du rider. “ „ Nej, lad det blive til en anden gang, Jespersen! Det er vist ligeså stor en uhøflighed mod damerne at komme nu; solen er jo gået ned. Det bliver desuden sildigt nok, før jeg kommer hjem. “ „ Snak med din sildighed! Natten er jo vor egen, som pigerne sige. Du må komme med en bedre grund. “ Md. Hanne visde sig nu i gangdøren og sagde, i det hun nejede dybt: „ Må jeg spørge dem, hr. Stade! om jeg har fornærmet dem, siden de ene vil lyksaliggjøre min mand med deres nærværelse? “ Fredrik kunne naturligvis kun svare med et nej til dette spørgsmål, og, for at vise, at han niende med, hvad han sagde, måtte han stå af. Det havde moret Julie, som også var ude i gangen og havde hørt det hele, at stade måtte give efter. Så snart Fredrik trådte ind i gangen, gik hun ham i møde og rakde ham hånden på sin ugenerte måde. Han havde bestemt at sige til karlen, at han skulle blive holdende med hesten, da det var hans hensigt at ride straks igen; men nu glemde han det, og karlen trak uantastet hesten i stalden. Efter at Fredrik havde samlet sig lidt, erindrede han, at han skulle være munter og ikke surmule som sidst. Han ville gerne have sagt nogle spøgeord til jomfru bækløv; men han kunne ikke sinde nogle, hvorfor han vendte sig mod Jespersen og sagde: „ Men alvorligt talt, synes du, at det er en passende tid at aflægge visiter på? “ „ Nu! hvorfor skulle det ikke være en passende tid, vi er jo ikke gåde i seng? På denne tid behøver man jo ikke at byde dig noget, så at den af økonomiske grunde er bedre, end nogen som helst anden tid af dagen. “ „ Det havde jeg ikke tænkt på; men du har net. Da jeg betaler md. Pilmand lige meget enten jeg spiser hjemme eller ej, er der ingen fornuftig grund til af sætte dig i udgift. Må jeg ikke byde dig en cigar? “ „ Tak! den som byder. Du havde nok ellers tænkt af gøre mig flov; men jeg bliver ikke flov af så lidt. “ „ Siden du havde tvunget dig til af være vært, havde jeg oprigtig talt håbet, af du ikke havde undstået dig for af opfylde en værts pligter, især når man havde givet dig et lille vink. “ „ Å ser du! jeg giver husly, det er allerede store ting; det er ikke sagt, af du al tid slipper for entre, fordi du bliver opfordret til af komme ind. Men nu skal jeg vise mig genereux og give dig fri ild “, lagde Jespersen til, i det han strøg en svovlstikstrax, efter af de havde fået tændt cigarerne, kom md. Jespersen, der havde forladt stuen umiddelbart efter af Fredrik var trådt ind, atter tilbage med en præsenterbakke, hvorpå der stod to glas. Hnn satte den på bordet og opfordrede herrerne til af drikke. „ Hvad er det, md. Jespersen! De der kommer med? “ spurgte Fredrik. „ Det er nok ikke det rene pompenhejmer. “ „ Å vi skulle have et lille selskab i morgen, og jeg har lavet lidt kold punsch i eftermiddag, som jeg vil bede herrerne smage til Pas. “ „ Du har ikke indviet din kone i dine strenge økonomiske grundsætninger. Dette glas til mig kunne være sparet “, sagde Fredrik, i det han vendte sig mod Jespersen. „ Å! der går stel ikke mere til derfor “, forsikrede Jespersen. „ Skulle jeg ene have smagt det til Pas, kunne jeg ikke have gjort det med et glas; men, når jeg får din ufejlbarlige mening at vide, tror jeg nok, at jeg kan. Men det var for resten godt, at du kom i aften “, tilføjede han. „ Johan med kone og min svigermoder have meldt i går, at de ville komme i morgen. I eftermiddag har jeg været omme hos Nissens og præstens, for at invitere dem, og er nylig kommen hjem — du kan nok se, at jeg er i kisteklæderne —. Jeg havde bestemt at skrive til dig i morgen tidlig, men nu kan jeg skippe derfor. Vil du gøre os den fornøjelse, at beære os med din nærværelse i morgen eftermiddag? Men kom ikke for sildig. “ > „ Fornøjelsen ville være på min side; men — “ „ Er du måske allerede inviteret ud, eller har du andet forfald? “ „ Nej! ikke det jeg ved; men nu har jeg besøgt dig i aften, og jeg kan dog ikke løbe dig på dørene hver dag. “ „ Du vil vel aldrig kalde dette hersens et besøg, for så må jeg rigtig nok sige dig, at du leger snydeleg? “ „ Hvis de havde bestemt at tage hen til forpagter Clausen “, begyndte nu madammen, „ kan jeg nok indse, at min mands invitation kommer ubelejligt, for der er noget, som trækker. “ „ Hvad skulle det vel være? “ spurgte Fredrik med påtagen forundring. „ Å det ved de nok “, niende madammen og lagde til, i det hun truede af ham med fingeren: „ Gør dem bare ikke så fremmed. “ Fredrik, der allerede havde drukket det halve af sit glas, tog sig atter en slurk og må derved have drukket sig mod til; thi han svarede, i det han så hen til Julie: „ Men md. Jespersen! De glemmer, at her er en ung dame tilstede; de gør mig næsten flov. “ „ Å — å! det skulle være det; man kan for resten ikke se det på dem. Og hvad den unge dame angår, da har hun godt af at kende deres inklinationer. “ „ De er ubarmhjærtig som altid; men det vil falde dem vanskelig at bevise, at jeg har inklineret for jomfru Clausen uden i Dans, og det regnes ikke med. “ „ Nu kan man da høre, at du virkelig er en tingstud “, tog Jespersen ordet, da hans kone tøvede med at svare, „ når du fordrer bevis for sådant noget. Man har da lov til at tro sine egne øjne. “ „ Sanserne bedrage, min ven! og, når du går ud fra falske præmisser, blive dine konklutioner også falske. Det er logik og ej jura. “ „ Hold dig nu bare til jorden og gå ikke op i den højere kemi, for så kan ingen fanden følge dig. “ „ Du mener nok den højere ridekunst, og meningen skulle vel være, at jeg måtte vogte mig for, at jeg ikke brækker halsen ved mine badutspring. “ „ Har du nu, Hanne! hørt mage til snak? Når jeg råber i øst, svarer han i vest. Nej! Stade! nu fortryder jeg, at jeg ej tog betaling, for at lade dig komme ind. “ „ Ja sådan skal du have det, det har du godt af; du kunne ladet mig have haft min vilje. Og nu takker jeg fruen for i aften “, vedblev Fredrik, i det han rejsde sig, bukkede for md. Jespersen og tømde sit glas. Se så! “ tilføjede han og satte glasset fra sig: „ Nu er tønden tom og tappen tør, nu kan hun hedde moder, som hed madamme før. “ * herpå begyndte han at sige farvel. „ Stop lidt! opfordrede Jespersen, „ så skal jeg sige om din hest. “ „ Står den ikke uden for? * „ Dersom du ikke har tænkt på jomfru Clausen, så ved jeg ikke hvor du har haft dine øjne henne. Karlen trak den jo ind i stalden, da du stod af. “ „ Skal jeg sige om hesten? “ spurgte Julie, som havde rejst sig. „ Ja tak! hvis de vil, for nu vil jeg ikke holde længere på spektaklet. “ „ Ingen årsag! Spektakel igen! “ led det fra Fredrik. Da Fredrik red hjem, var han vel til mode og fortred ingenlunde, at han var tagen ind på Helle « Bjerggård. For det første havde han overtydet sig om, at billedet lignede originalen, dernæst var det heller ikke ganske afgjort, at md. Jespersen troede, han elskede jomfru bæklev; endelig mende han også, at han, ved selv at slå på strengen, havde hjulpet til her sigtes til en bekendt sjællandsk anekdote. En godsejer havde fået en lille titel og gjorde i denne anledning et gilde for sine bønder — øl og brændevin -. Medens de drak, kom Herren og fruen ned til dem, og han underrettede nu forsamlingen om, at hans kone var frue. Da man ikke havde mere at drikke, digtede en Bonde ovenstående Vers. at vildlede hende i denne retning. Kort sagt, han var tilfreds med sig selv og hele verden; og medens han overlod det til hestens forgodtbefindende, enten den ville gå eller løbe, gav han sig til at lægge planer mod jomfru bækløvs hjerte, som han jo måtte liste sig til. Fredrik havde rigtig nok vænnet sig til at blunde lidt om middagen; men det stede i en lænestol og varede næppe over et kvarter. Da man nu spisde til middag lidt over tolv, og han havde hurtigløberne, var det ikke så underligt, at klokken ikke var stort over tre, da han næste dag holdt for trappen ved Hellebjerggård. Jespersen og hans kone modtoge ham i gangdøren og rosde ham, fordi han kom så tidlig. „ Min svoger og svigermoder “, lagde Jespersen til, „ er her — de kom i formiddags — ellers er der ingen kommen. “ Men vi erindre nu, at vi have glemt at underrette læserne om, at købmand Krogsgård var bleven gift. Dette var flet efteråret i forvejen, og han havde fået en rig og smuk pige. Nu var moderen naturligvis bleven overflødig i huset; men hun havde fået smag på at leve i købstaden — her kunne selskabeligheden bedre plejes —, hvorfor Johan, som havde en af de store, gamle købmandsgårde og ikke regnede sine ting så nøje ud, havde indrettet hende en pæn lille lejlighed i den ene ende af facadebygningen. Hun førde sin egen husholdning, holdt pige og havde taget the, som var bleven konfirmeret om påsken til sig. Hun gjorde vel af og til sin svigerdatter nogle små bryderier, men endnu havde de ikke for alvor været på kant med hinanden. Da Fredrik havde aftaget sit overtøj, førde man ham ind i havestuen, hvor de andre opholdt dem; men det varede imidlertid ikke længe, førend han gjorde sig ærende tilbage til dagligstuen, hvor han havde bemærket, at Julie var i færd med at tragte kaffe. For selskabs skyld var the Krogsgård inde hos hende, og, da Fredrik trådte ind, lød begges muntre latter. „ Skal de lave kaffe i dag? “ spurgte Fredrik, i det han nærmede sig dem. „ Jeg synes, at md. Jespersen plejer at gøre det selv. “ „ Ja! men jeg er her for at lære husholdningen, så skal jeg også lære det. “ „ Kan de få finde rede på det? “ „ Jo det er let. Her er et mål. Til hver kontorkop skal der være top på målet, men for hver lille kop skal det ikke være rigtig fuldt. “ „ Måler de også vandet? “ „ Nej, det tager man på stump; men det skal tragtes tre gange, derved måler man hvor megen kaffe man har, så skænker man i kopperne, ligesom man vil gøre kaffen stærk eller svag til og tager vand for resten. “ „ Det vil sige, de brygger deres kaffe, ligesom de under folk. “ The gav sig til at le; men Julie svarede ganske rolig: „ Nej! den gamle md. Krogsgård og herrerne ville nok have stærk kaffe; men den unge md. Krogsgård, md. Jespersen, the og jeg kunne ikke tåle den så stærk. Men de, hr. Skade! vil vel nok have stærk kasse? “ „ Ja ellers vil jeg nok have den lidt stærk; men i dag skal jeg ikke have kaffe, for jeg har allerede drukket. “ „ Jo de må endelig drikke en kop med for selstabs skyld; jeg har også kommet bønner på til dem. “ „ Må jeg spørge, hvis jeg nu ikke drikker, kan den kaffe, jeg skulle have, så ikke gemmes til en anden gang? “ „ Det ved jeg ikke; så vidt gå mine kundskaber ikke. Men de drikker nok en lille kop? “ „ Jeg burde rigtig nok ikke drikke mere kaffe; men for deres skyld en ganske lille halv kop. “ „ Og den skal naturligvis være stærk? “ „ Ja lidt; men godt. “ Medens Fredrik var inde i havestuen, havde Julie fortalt the, som godt kendte stade og vidste, hvilket forhold der fandt sted mellem ham og Jespersen, hvorledes Hanne aftenen forud havde drillet ham med mine Clansen. Da nu samtalen lod til at ville gå i stå, tænkde the, at hun også kunne trække på samme veksel og sagde: „ Jeg kan hilse dem, hr. Stade! fra mine Clansen, hvis de ikke har talt med hende siden. Jeg talde med hende i forgårs. “ „ Jeg takker dem mange gange, jomfru Krogsgård! Men bad jomfru Clansen dem om at hilse mig? “ „ Det kan jeg ikke husfe; men vi kalde om dem og hun blev, ved gud! rød i hovedet, da jeg nævnede deres navn, svarede the med latter, idet hun selv blev ganske rød i hovedet. „ Tror de ikke, jomfru bæklsv! at jomfru Krogsgård kommer med en lille historie; jeg synes at jeg kan se det på hende? “ „ Nej! The lyver aldrig. Det er nok sandt, hvad hun siger. “ „ Og jeg kan se på dem, hr. Stade! at de helst vil have, at det skal være sandt, “ tilføjede the „ Nej, hvor de er klarsynet! “ udbrød Fredrik; „ men de kan måske dog tage fejl. “ The og Julie gave sig nu til at le af hjærtens lyst, hvilket også smittede Fredrik. Da de vare færdige med at le, sagde Julie, som alt havde skænket i nogle kopper og sat dem på en præsenterbakke: „ Vil du nu, the! tage bakken med fløden og sukkeret, ' så tager jeg kaffen, og hvis hr. Stade vil have den godhed at lukke dørene op, så have vi alle noget at bestille. “ „ Med fornøjelse! “ svarede Fredrik. „ Men de har kun skænket fem kopper. “ „ Jeg kan ikke godt bære flere på en gang. Den kontorkop, der er så lidt i, er til dem, hr. Stade! “ „ Det er meget for meget, “ forsikrede Fredrik. „ Kan de ikke hælde lidt tilbage i kanden? “ „ Nej! det kan jeg ikke; men det er heller ikke for meget; skal de have noget, kan de ikke have mindre. “ Toget satte sig nu i bevægelse, og, da man nåde ind i havestuen; sagde købmand Krogsgård: „ Nå! nu kan man da se, hvem der er ungkarl. “ Fredrik, til hvem disse ord vare rettede, svarede ikke; men md. Jespersen tilsendte sin Broder et betydningsfuldt øjekast, så at de ord, der allerede spillede på hans læber, forstummede. Man var ikke mere, end bleven færdig med kaffen, da der atter kom en vogn. Det var Nissens — mand, kone samt tre børn —, og lidt efter kom ligeledes præstens. De havde deres tvende andre døtre med, hvoraf den ældste var hen ved 14 og den ængste 12 år, samt lærerinden, som var en ældre dame på hen ved de halvhundrede. Fredrik fik den dag egentlig ikke mere lejlighed til at tale med Julie. Derimod forsvinde han ikke at sammenligne billedet med originalen, hvilket var en meget interessant beskæftigelse for ham, da originalen ikke var den ene gang fuldkommen, som den anden. Det var derfor også nødvendigt, at han tog originalen i øjesyn, få ofte han kunne finde lejlighed dertil. Ved aftensbordet havde Fredrik mad. Nissen til bords, men han fik på den anden side mad. Bækløv, som var Jespersens borddame. Han kom derfor også i samtale med hende, og hun fornyede sin tidligere opfordring til ham, at besøge præstegården. Fredrik bad at undskylde sin uopmærksomhed, og lovede snart at indhente det forsømte, hvilket løfte ha |
1873_Thorson_DeToVenner_1 | 337 | Alfred | 1,873 | De To Venner1 | Thorson | Thorson | De To Venner | male | 1873_Thorson_DeToVenner_1.pdf | Alfred Balduin | Thorson | J. V. | dk | De to Venner | Skildringer af Livet | 2 | 1,873 | null | n | gothic | Hagerup | null | KB | 1873-75: Vi har en anden fil med 3. og 4. del fra 1875, tredje del 450 s., fjerde del 399 s. sidetal er derfor sammenlagt i pages | null | pdftxt | null | nan | nan | null | null | null | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Hjemmet. Lidt afsides fra landevejen mellem Ålborg og Viborg, dog nærmest den sidste købstad, ligger kirkebyen Tårs. Skønt det ikke er i den allersorteste timiansegn, er der dog nok af store heder der omkring. Fra hvilken side man end nærmer sig Tårs, må man over betydelige hedestrækninger; men man bliver behageligt overrasket, især om sommeren, når man fra den sidste hedebakke øjner den temmelig store landsby, omgivet af frugtbare marker; medens ojet hidtil kun har kunnet opdage det brune lyng, schatteret med grønne enebærbuske. I og for sig er heden ikke uden en vis unde, især, som ofte er tilfælde med hederne, når små stykker kratskov af bøg eller eg — de såkaldte purler — afvepler med det ovenomtalte lyngtæppe. Ia hedeboeren kan lige så godt længes efter sine heder, som den, der er født ved strandkanten efter søen, og bjergboeren efter bjergene. Det er også mere tanken om ufrugtbarhed og en vis ensformighed, der gør hederne stygge i deres ojne, som ikke er vante til dem og ej forstå at opsatte deres poesi. Hertil kommer, når man er kørende, endnu de skette veje, hvor hestene næppe kunne flæbe vognen op ad sandbakkerne, hvorfor hederne også forekomme ukendte folk større end de i virkeligheden ere. Vi sagde at Tårs var en anselig landsby og nærmest omgivet af frugtbare marker, og disse igen alle vejne af hede, så at den og de dannede ligesom en oase midt i heden. Således var det for nogle og fyrretyve år siden, på hvilken tid vor fortælling begynder, nu er det rigtignok forandret en del, i det meget af den omliggende hede ikke alene er opdyrket; men også bebygget dels med bolssteder dels med huse. Det er imidlertid kun Dalene og lavningerne, som er opdyrkede; de egentlige lyngbakker, der næsten udgøre de to tredjedele af heden, ligge endnu så godt som i urjord, da man ikke tror at jorden kan betale gjsdningen og driftsomkostningerne; det eneste de due til, mener man, er at beplantes med nåleskov. Har også en eller anden husmand bygget sig et hus der og opdyrket noget af denne golde jord, så beviser dog den ringe sæd, han avler, at ovenstående mening er rigtig. I tyverne var heden på nogle enkelte huse nær ubeboet; men der lå nogle og tyve gårde og vel tredive huse samlet i byen. Blandt disse beboere var upåtvivlelig præsten og degnen de fornemste mænd. Vel vare de øvrige beboere selvejere, og flere af dem havde endog penge; men dog kunne ingen af dem i indtægter måle sig med præsten eller degnen; thi dels var det i tyverne simple år for landmanden, og dels var det en lille lod, som var til gårdene i Tårs; det vil sige, når man blot tog hensyn til den gode jord, for af hede havde man nok. Denne blev som sagt ikke dyrket; men kende kun til tarvelig ernæring for nogle små får. Hans velærværdighed, pastor stade var hverken værre eller bedre end præster er flest. Skønt han havde bedste karakter til sin embedseksamen, generede det ham dog ikke, ved enden af året at vende bøtten om og hver søndag året rundt at opbygge menigheden med samme præken, som han alt havde afbenyttet i ti år. Kan være, at han tænkde ret, når han troede, at menigheden ikke kunne huske hans præken fra det ene år til det andet; men selv om dette ikke var tilfælde, ville man dog komme til at forstå den bedre, jo tiere man hørde den. Der var såmænd! Ikke heller nogen af hans sognebørn, som tænkde derpå; men da han memorerede sine prækener og talde med stærke gestiknlationer samt en vis salvelse, blev han anset for en betydelig prædikant. Vel sandt! Han ville have hvad der tilkom ham — det var da ikke til at fortænke ham i —; men han var ikke mere nærig end præster er i almindelighed. På den anden side var han god mod fattigfolk; han gav såmænd! Grumme meget væk. Han havde også den Ros i menigheden, at han var gemen at komme til; ja der var aldrig nogen gårdmand eller velstående husmand, som kom til ham, uden han blev budt brød og brændevin; men det estertænkde man ham så også igen. Imidlertid var det dog mest afskaffelsen af håndkysset, på hvilket hans tvende formænd havde holdt strengt, som skaffede ham ord for gemenhed. lægger man nu hertil, at han var selskabsmand og spillede en god l ' ombre, hvorfor han også var vel set af sine herredsbrødre og på de nærmeste herregårde, vil man sikkert indrømme mig, at han var som præster er flest, det vil sige, trods nogle små svagheder en hæderlig og anset mand. Degnen var derimod en mere mærkværdig person, først var han en virkelig degn, som allerede da begyndte at blive en sjældenhed; dernæst var han født i Tårs og havde på en ganske usædvanlig måde arbejdet sig i vejret. Skomager Wachmann fortalde tit, at det ej var sunget ved hans vugge, at han skulle have levet og døet som en fattig skomager i Tårs. Han stammede egentlig fra „ dar aussen bei mir “; men han kendte ikke noget til sine tyske aner; derimod var han stolt af sine jyske, hvilke alle i fem led havde været velhavende købmænd i Århus. Da han var tolv år gammel døde hans fader — moderen var allerede død et Års tid tidligere —, og boet kom under skiftebehandling. Enten det nu var skifteforvalterens eller lavværgens skyld, det vidste fader Wachmann ikke; men boet blev opgjort således, at der ikke blev noget tilovers, og uden at rådføre sig med ham, satte man ham i skomagerlære. Det er en selvfølge, at han som alle skomagerdrenge lærde spanderemmen at kende i mere end en henseende, hvorfor det ikke heller var så underligt, at han, så snart han blev svend, snørde sin Randsel og vendte sin fødeby ryggen. I tolv år berejsde han Tyskland, Frankrig, Italien, Ungarn og Polen, hvorpå han over København vendte tilbage til sin fødeby. at han i den tid havde uddannet sig i sin profession, var unægtelig!; men han havde tillige lært at drikke sig en tår over tørsten, slås og fægte, når det gjordes nødvendigt. Da han var duelig i sin profession, var det ikke vanskeligt for ham, at få arbejde; men såsom og efterdisom han både ville holde fri mandag og blå tirsdag, blev han ikke længe hos nogen mester eller i nogen by. Der forløb nu atter syv a otte år, i hvilke han gæstede de skeste af Danmarks og Norges købstæder, hvorfor han også tilbragte mere tid på rejser end ved arbejde. Således hændte det sig, at han en dag i efteråret 1788 befandt sig på rejse mellem Ålborg og Viborg. Da han havde drukket alle sine penge op i Ålborg, var det en nødvendighed for ham at fægte, hvis han ikke ville sulte og tørste. For fægteriets skyld fulgte han ikke landevejen; men gik på kryds og tværs ind i landet efter byer og herregårde. Omtrent halbanden mil fra Viborg kom han ind på en herregård; han traf ejeren i gården, og efter en ærbødig hilsen bad han om lidt hjælp på rejsen. I det herremanden greb i lommen, betragtede han Wachmanns fordrukne ansigt og fik stor ulyst til, at give ham noget. „ Hvad profession er i af? “ spurgte han uden at tage hånden af lommen. „ Jeg er skomager, herre! “ „ Hvorfor arbejder i da ikke; men løber således omkring og tigger? “ „ Ak herre! “ svarede Wachmann stadig med hatten i hånden; jeg har ventet så længe på arbejde i Ålborg, så alle mine penge gik med, nu vil jeg til Viborg og forsøge min lykke der. “ „ Har han ikke kunnet så arbejde i Ålborg, må han enten være en fusker eller en bønhas. “ Ved det ord bønhas satte Wachmann sin hat på hovedet og sagde med en stolt mine: „ Nej herre! Jeg er zunffig. “ — herpå gav han sig til at fremsige en hel ramse, som han ledsagede af nogle underlige lader og fagter; men hvoraf herremanden få godt som ikke forstod et ord. — „ Og hvad det angår, at jeg er en fusker “, tilføjede han efter at være kommen til ende med Ramsen, „ så ville jeg skamme mig ved, at have syet og tildannet de støvler Herren der har på. “ Den ekstase, hvori Wachmann var kommen, morede herremanden og han sagde smilende: „ Jeg kunne have lyst til af tage ham på ordet og se om han ikke var en pralhals; jeg trænger nætop til et par støvler. “ „ Pralhals har endnu ingen kaldt mig, og, hvis de ikke er fornøjet med støvlerne, forlanger jeg ingen arbejdsløn. “ „ Nu så er det afgjort; kom ind med og tag mål af mig. “ „ Det kan snart være gjort “, forsikrede Wachmann, „ men “, tilføjede han, i det han kløde sig bag oret, „ til af fy støvler hører læder og risp og jeg har ingen af delene eller penge til af købe dem for. “ „ Det kan der blive råd for “ mende herremanden. „ I dag kører jeg til Viborg, så kunne vi købe læder, og hvad der behøves. Gå nu ind i køkkenet og få sig noget af leve af. “ For af være kort: Wachmann syde et par støvler til herremanden, og aldrig havde denne haft et par støvler, som sad så godt på benene eller hvori der havde været så god en gang. Det var derfor intet under, af Wachmann også måtte sy fodtøj til fruen, samt de små frøkner og junkere. Da herremanden var en god ven af amtmanden, skaffede han med lethed Wachmann tilladelse fil at arbejde på sin egen hånd som skomager på landet. Han fik nu arbejde nok fra de omliggende herre- og præstegårde, ja også bønderne søgte fil ham. Da han havde fri station på den herregård, som han først kom fil, var det ikke så underligt, at han fik penge mellem hænder, så meget mere som det uvante tiltalde ham i den grad, at han glemde både fri mandag og blå tirsdag. Det varede derfor heller ikke længe, førend han fik sig en ordentlig klædning og for egen regning kunne gøre passende indkøb af læder; ja i denne periode drønede han endog om, at samle så mange penge, at han kunne rejse fil en købstad, gøre mesfersfykke, sætte sig ned der samt holde svende og drenge. Men naturam furca pellas eks. Hun kommer dog igen den heks siger Baggesen, og således gik det også vor kære skomager. Det varede ikke længe, efter at han var bleven ved muffen, førend han fandt, at skytten, tjeneren og kusken vare meget gode kammerater ved et drikkelag og nu blev fri mandag atter indført som en belønning for ugens flid og møje. Hertil kom endnu, af, når han var i Viborg for af gøre indkøb af læder, måtte han nødvendigt gøre en afstikker ind på svendekroen; thi han måtte dog også engang imellem se nogen af sine lige. Her blev han da så længe han havde en skilling i lommen, og, når det traf sig, af han kom derind, førend han havde gjort sit læder - indkøb, måtte han borge, hvilket også kunne gå, da herremanden fra først af var gået i borgen for ham, uden af have taget sit ord tilbage. På denne måde forløb der over et år, fra den dag han første gang satte sine ben i herregården. Så lang en tid havde han ikke været i nogen by, siden han var bleven svend; men dette var nu Anne kokkepiges skyld; thi rejselysten havde tit nok mindet ham. Anne kokkepige var vel ikke nogen bar og pur ungmø; men dog havde hun fængslet Wachmanns hjærte, hvortil de lækkerbiskner, hun stak fil ham, vistnok også meget bidrog; i det mindste sagde han tit fil skytten og kusken, af han levede lige så godt som herskabet; thi Anne havde altid noget godt fil ham. Anne kokkepige kunne vel dengang være sine tredive år; men for en tolv, tretten år siden, da hun var barnepige på en herregård et par mil derfra, var hun smuk og søgt af de unge karle. Dog den gang var hun kræsen og slog med nakken både af podemesteren, skytten, tjeneren og kusken. Så var der også på gården en ung, sin skriverkarl; ham syndes hun bedre om, hvoraf følgen blev, at hun bekom en lille datter. Som alle folk nok kunne tænke, ville skriveren nu ikke vide mere af Anne at sige, og, skønt barnet døde, førend det blev en måned gammel, måtte Anne dog stå offentlig skrifte. Nu ville hun måske gerne have søbet den kål, hun før havde spyttet i; men de unge karle trak sig nu tilbage for hende. Således forløb tiden og Anne blev en gammel pige; ikke desto mindre syndes hun, at det kunne være skønt nu at få sig en mand. Nu kom Wachmann. Da han var kommen i skuddet og havde såt klæder på kroppen, sagde en stemme inden i Anne: her er manden. Som sagt, Annes falmede skønhed og lækkerbiskner havde fanget Wachmanns hjerte og betvunget hans rejselyst. Ved den tid, da han havde været noget over et år på gården, fandt Anne anden gang, skønt hun endnu ikke var gift, sit snøreliv for trangt. Hun åbenbarede sagen for fruen og denne talde atter med sin mand. Han kaldte nu Anne for sig og foreholdt hende det fejlagtige i hendes handlemåde, i det hun havde indladt sig med Wachmann, der på grund af sin kærlighed til flasken næppe ville kunne ernære kone og børn. Anne tilstod grædende sin fejl; men hun håbede, at Wachmann, når han blev mand og fader, ville forbedre sig; desuden ville hun så nødig anden gang stå offentlig skrifte. Nu blev Wachmann kaldt ind. Kløende sig bag oret tilstod han, at det gerne kunne være, at sagen forholdt sig, som Anne sagde; men han ville nødig gifte sig endnu; han ville først samle så mange penge, at han kunne blive mester i en købstad. Herremanden niende, at dermed havde det lange udsigter. Ester nogen snakken frem og tilbage blev det enden på sagen, at Wachmann og Anne blev mand og kone. Imidlertid gjorde dette foreløbig ingen forandring i deres opholdssted. Da fruen var godt fornøjet med Anne, vedblev hun at være kokkepige, for at Wachmann kunne få lejlighed til at samle penge til mesterskab i en købstad. På denne måde forløb en tre år, da Anne atter følte sig i velsignede omstændigheder. Nu måtte der ske en forandring, og de måtte have et hjem. Anne havde opspurgt, at der var et hus fæsteledigt i Tårs. Wachmann havde som sædvanligt ingen penge, skønt han havde bidraget meget lidt til barnets underhold, som var sat ud i pleje; men Anne havde nogle sparepenge. Disse vare tilstrækkelige for dem til at fæste huset og sætte Bo. Således kom skomager Wachmann til Tårs. Det første Års tid eller halvandet gik det meget godt. Wachmann manglede ikke arbejde; det ny i hans stilling interesserede ham, og han lod flaske være flaske. Man fik det ene stykke bohave efter det andet, og deres hus blev både indvendig og udvendig pudset op, så at det var det smukkeste hus i Tårs. Anne var lykkelig; men hvor længe var Adam i Paradis? Wachmann havde også i Tårs fundet kammerater, flasken kom frem igen og slugte så at sige alt, hvad han kunne fortjene, så at Anne blev ene om at skaffe føden; klæderne måtte det gå med som det kunne. Imidlertid var hun glad ved, at de havde fået huset. De havde græsningsret på byens mark til en ko; for dens gjodning fik de lov til, at så til halvt hos en eller anden gårdmand; når man nu blot sørgede for, at bjerge lidt hø om sommeren, havde man det vigtigste af føden inden huset. Det er ligefrem, at, da de slyltede til Tårs, toge de deres førstefødte, den lille Ernst, til sig. Da han voksede til, blev det Annes største sorg, at få noget til at hænge på kroppen af ham, som hun udtrykke sig. Det er en selvfølge, ask siden Wachmann atter lod sig beherske af flasken, måtte Anne søge alt det erhverv, hun kunne få. Således spandt hun også for præstens madamme. Da hun engang havde bragt spind til præstegården, beklagede hun sin nød for madammen, om at få klæder til Ernst, og spurgte, om præsten ikke havde lagt nogle gamle klæder af som madammen ville unde hende? — jo det havde præsten rigtignok og madammen undte hende dem også. — klæderne vare bedre end Anne havde ventet; og, da hun havde fået dem syet om til Ernst, så han ud som en lille Junker, da han fik dem på. Nu måtte han i sine ny klæder hen og takke præsten og madammen. Ernst var et smukt, opvakt barn, hvorfor præsten og hans kone, som selv ikke havde børn, syndes godt om ham; derfor tog Anne ham også med, så ofte hun havde ærende i præstegården. Således blev Ernst bekendt med præstens køkken; og det varede ikke heller længe, førend han gik derhen på sin egen hånd, lokket af det gode stykke smørrebrød, som han altid fik. således forløb nogle år og Ernst var nu omtrent ni år. I de dage var aviser ikke så almindelige som nu; dog fik præsten aviser, og han holdt dem sammen med den nærmeste herremand, som fik dem først og lod dem tillige med sin post hente i Viborg. Præsten måtte hente dem hos ham. Det var en travl høstdag, og alle præstens folk vare beskæftigede i Marken, da præsten fra vinduet i sit studerekammer fik øje på Ernst, som gik i gården. Han åbnede vinduet, kaldte Ernst hen til sig og spurgte, om han kunne hente aviserne? Ernst svarede tappert ja, skønt han aldrig havde været på eller set herregården; og stolt over at udføre et hverv, som plejede at blive forrettet af voksne eller store ørenge, begav han sig straks ud af porten. Som han nu luntede ned af gaden, faldt vanskeligheden af hans hverv ham ind; han vidste nok, i hvilken retning gården lå; men vejen kendte han ikke. I sin nød søgte han ud på Marken til sin akoder, hvor hun var i høstarbejde for en gårdmand. Hun erklærede først, at det var umuligt for ham at finde dertil, desuden var det også alt for langt. Ernst gav sig nu til at græde og sagde, at han havde loft præsten at hente aviserne, og, hvis han ikke gjorde det turde han aldrig mere komme i præstegården. Moderen gav ham nu så nøjagtig besked om vejen, at han fornøjet sprang afsted. Han kom også lykkelig over heden; — thi her var han bekendt, da han havde været der og leget med de andre ørenge —7; men, da vejen delde sig på den anden side af heden var han vildfarende. Dog han så folk arbejde på Marken og spurgte sig for. Bed endnu et par gange at spørge sig for, lykkedes det ham at nå herregårde ». Hjemvejen var ham nu bekendt, og da han tog benene med sig, forbavsede han præsten ved den korte tid, han havde været om at hente aviserne. Fra den tid hentede han jævnlig præstens aviser og gik andre ærender for ham. Der gik nu en tre Års tid. Ernst var bleven en stor dreng i sine egne tanker, han begyndte at kunne hjælpe sin fader at sy, og i skolen var han øverst. Det var atter høst og Ernst kom ind i præstens køkken med aviserne, hvor madammen havde travlt med indsyltning. „ Præsten er oppe i sit studerekammer, “ Sagde hun, som var ene hjemme; „ han længes vist efter aviserne, og du kan gerne, Ernst! Gå op med dem til ham. “ Med bankende hjerte gik Ernst over gården og ind i gangen. Han havde flere gange været inde i dagligstuen; men i det allerhelligste, studerekammeret, havde han ikke været. I gangen tørrede han sine bare fødder af på en måtte og bankede sagte på døren; hvorpå inden fra lød et „ Kom ind! “ Så snart denne opfordring var efterkommen, sagde præsten: „ Nå det er dig med aviserne; det er flinkt! “ Ernst, der havde ladet øjnene løbe rundt i stuen, stod forbavset. „ Sikke mange bøger! “ udbrød han. Præsten, hvis stolthed var hans bogsamling, fandt sig smigret og sagde: „ Har du aldrig set så mange bøger før? “ „ Nej! “ „ Hvad ville du gøre med dem, hvis det var dine. “ „ Læse dem. “ „ Det kan du ikke, Ernst! for der er også mange latinske. “ „ Jo, fader! a kan både læse dansk og latin. “ Præsten tog en bog ned af en reol, lagde den opslået på bordet og sagde: „ Kom så her hen og læs! “ Ernst adlød, lod øjnene løbe hen over linierne, hævede dem derpå atter i vejret og sagde: „ Nej, fader! Det kan a ikke læse, det er tydsklatin. “ Præsten smilede; men sagde dog i en alvorlig tone: „ Nej! det er rigtig latin. Du skulle ellers vogte dig for at sige ældre folk imod; det lader så ilde for drenge at være næsvise.. Nå, nå bitte Ernst! græd så ikke. Jeg ved nok, at du mende, at du kunne læse dansk, enten det så er prentet med danske eller latinske bogstaver. Jeg ved også nok, at du er en stink dreng i skolen. Sig mig, har du læst andre bøger end dine skolebøger? “ „ Ja a har læst Holger danske, tusinde og en nat, Bryde Skytte; men, “ tilføjede han opmundret ved præstens venlige smil, „ der er en bog, som a så gerne ville læse. “ „ Hvad er det for en bog? “ „ Det er carolles manes. “ „ Carolles manes! Den bog kender jeg ikke. Hvor har du hørt tale om den? “ „ True Niels taler så meget om den. Der skal være en kejser, som førde krig med tyrken. Holger danske hjalp ham da også. “ „ Å! Du mener Carolus magnus, Karl den store. Nej! den bog har jeg ikke. Den slags bøger tror jeg ikke heller, du har nogen nytte af at læse. Vil du handle ordentlig med den og ikke låne den ud til nogen, skal jeg låne dig en bog, som du både kan have nytte og fornøjelse af “ Ernsf lovede det, og præsten gav ham en fædrelandshistorie. Næste gang ernsf kom med aviser, kaldte præsten ham ind til sig og spurgte ham, hvorledes han syndes om bogen. Da Ernst svarede „ Godt “, udspurgte præsten ham om det, som han havde læst. Herved slilde han sig så godt, at præsten sagde: „ Det er godt, min dreng! Læs det bare en gang igennem endnu, førend du går vidre, så vil du få mere nytte af det “. Efterat præsten på denne måde to a tre gange havde afhørt ham og overtydet sig om, at han havde læselyst samt kunne opfatte og beholde, hvad han havde læst, sagde han: „ Kunne du have lyst til at blive skolelærer? “ „ Jo! det kunne a rigtignok, fader! “ „ Nu der kan vel blive råd for det. “ -- dog vi ville ikke trætte læserne; men kun i korthed fortælle, at præsten fra nu af gav ham undervisning i historie, naturlære samt retskrivning og regning. Med dette vedblev han endog et godt Års tid, efter at Ernst var bleven konfirmeret. Til Tårs sogn hørde foruden byen af samme navn tvende små byer, Knagstrup og Ellerup, tilsammen med 10 a 11 gårde og omtrent ligeså mange huse. De lå en god halv mil vest for Tårs på den anden side af heden. Den gang var der ikke tale om, af børn på landet i Jylland gik i skole uden om vinteren. Børnene fra Knagstrup og Ellerup, der skulle søge skole i Tårs, blev på grund af den lange vej ved sket vejer og ufremkommelig føre meget hyppigt afholdt derfra, så af deres skolegang kun var ringe. De børn, som kunne læse — af skrive var der ikke tale om havde lært det hjemme. Det var derfor intet under, af præsten, når de skulle forberedes til konfirmation, fandt, af disse børns skat af kundskaber var let, ja for let, hvorfor han også ofte havde talt med beboerne om, af de måtte se, af få en skole i en af deres byer, som kun lå en god halv Fjerdingvej fra hverandre. Beboerne syndes, af det kunne være skønt nok; men hvor skulle pengene komme fra? Og herved var det blevet. Et Års tid efter af Ernst var konfirmeret optog præsten atter sagen og sagde, af nu kunne de få en skolelærer i Ernst Wachmann. Da man vidste, af præsten havde læst med ham, gjorde man ingen indvending mod hans person. Man gik også ind på, af han skiftevis skulle holde skole en dag i hver gård og have kosten der den dag; men, da præsten forlangte, at man skulle skyde sammen så at han kunne få 40 rigsdaler. i løn, slog man hænderne sammen og forsikrede, at man vidste ikke hvor de penge skulle komme fra. Ja det hele var nær ved at gå over styr, da de mænd, som ingen børn havde, erklærede, at penge ville de ikke give. Præsten opbød imidlertid hele sin avtoritet og erklærede, at, hvis skolen ikke kom i stand, ville han vise alle de børn bort fra konfirmation, som ikke havde de lovbefalede kundskaber. Dette hjalp, da nogle af de mest velhavende og ansete gårdmæend havde børn, som stod for at gå til præsten. Man gav sig til at tinge, og efter nogen prutten fra bøndernes side, blev man enige om, at Ernst skulle have 20 rigsdaler. i løn. Men det var da også en grov vinterløn for sådan en knægt, mende man. Vi have allerede antydet, at Ernst meget tidlig begyndte at hjælpe sin fader med at sy. På den tid, han tiltrådte sin lærerpost i Knagstrup og Ellerup, blev han af beboerne i Tårs anset for en næsten lige så duelig skomager som faderen, i det han både kunne tage mål og skære til. Da han modtog tilbudet om bestillingen, betingede han sig den halve løn udbetalt ved tiltrædelsen. For disse penge kjøbde han læder; alt som han nu læsde med børnene og imellem, som det skede, syde han på sko og seletøj; thi han havde også udvidet professionen til sadelmageriet. Hermed tjende han samme vinter en køn skilling, som beløb sig til langt mere end det, han fik i løn som skolelærer. Næste sommer flyttede Ernst hjem; men han kjøbde selv læder og drev skomageriet for sin egen regning, medens han betalde sin moder for kosten. Udskiftningen var for flere år siden foregået i Tårs, hvorved Wachmanns havde fået en lille lod i Marken og et stort stykke hede. For at så lodden dyrket, havde Anne måttet gøre høstarbejde; thi Wachmann ville ikke befatte sig med bondearbejde. Anne begyndte at blive gammel; gårdmanden, som drev jorden for dem, var ikke tilfreds med det arbejde, hun nu kunne præstere; derimod ville han nok tage Ernst god, som nu var vokset op til en stor, stærk knippel. Så måtte da Ernst gøre høstarbejde hos ham. I Tårs var der en skrædder; som tillige var spillemand. Han havde lært hos stadsmusikanten i Ålborg, kunne både spille på violin og blæse på trompet, samt læse og skrive noder. Han tjende mange penge ved bryllupper, barsler og ungdommens legestuer. Hos ham gav Ernst sig i lære første sommer, efter at han var bleven skolelærer. Da han virkelig havde anlæg for musiken, bragte han det i løbet af sommeren så vidt, at skrædderen om efteråret kunne tage ham med til et bryllup som tredje violinist. Næste år forløb på samme måde for Ernst, kun at han nu også tjende penge som spillemand; thi skrædderen fog ham med både til bryllupper og barsler; desuden svillede han ved ungdommens legestuer i Knagstrup og ellernp. Skønt de gik sammen fra begge byerne, vare de dog få nok, til at betale en dyr spillemand, og de vare derfor glade ved, at Ernst ville gøre det for en billig betaling. Præsten havde flere gange sagt, at han håbede, at han skulle leve den dag, at han så Ernst som degn i Tårs. Da nu øegnen i Tårs var en gammel mand og en del ældre end præsten, troede Ernst, at det var meningen, at han skulle avancere fra skolelærer i Knagstrup og Ellerup til degn i Tårs. Dette var imidlertid ikke ganske præstens mening; det var hans hensigt at skaffe Ernst en friplads på et seminarium, når han 4 a 5 år havde været lærer i de nævnte byer. Han ønskede, at Ernst skulle blive der så længe, for at knagstrupperne og ellerupperne skulle komme til at skatte det gode, at have en skolelærer og ved Ernsts afgang selv ønske en anden. Han omtalde imidlertid ikke denne plan for Ernst, for at han ikke skulle få nykker og overhænge ham om, at komme på seminariet. Den fjerde vinter, Ernst var skolelærer, døde imidlertid præsten, uden at have åbenbaret ham sin plan. Den ny præst forekom Ernst noget fornem, og det varede halvandet år, førend han fik så meget mod, at han kunne spørge, om præsten troede, at han kunne blive degn i Tårs, når den gamle afgik. Præsten studsede; thi, skønt han havde lagt mærke til, at børnene fra Knagstrup og Ellerup vare de flinkeste i pastoratet, syndes han dog, at det var en uting at have en skomager og spillemand til skolelærer. Han svarede derfor, at det troede han næppe. Dette var en streg i Ernsts regning, og han begyndte nu af blive ked af af være skolelærer. Hertil kom endnu, af han næste vinter blev uenig med mændene i sit skoledistrikt om lønnen. Papirspengene begyndte nu af blive af ringe værdi, hvorfor Ernst gjorde fordring på, af lønnen skulle udbetales ham i sølv. Dette ville mændene ikke; de ville nok give noget mere i løn; men sølv ville de ikke indlade dem på. Det ene ord fog det andet, og enden på det blev, af Ernst flyttede hjem til sit hus i Tårs. Ja Ernst ejede sine forældres hus. Faderen var død for en halvandet år siden, og Ernst, som ved flid og sparsommelighed ikke havde samlet sig så få penge, mende, da præsten mistrøstede ham med hensyn til Tårs degnekald, af det altid var godt af have et hjem; hvorfor han kjøbde huset af herskabet. Ernst havde kun en søster og hun havde fået en god tjeneste i Ålborg. Da han skulle svare aftægt til moderen, kunne hun egentlig ikke have fået noget; men Ernst gav hende alligevel 30 rigsdaler. i blankt sølv, og han havde endda et par skilling tilovers. Så sad han nu et par år som skomager og spillemand og holdt det med moderen. Den ny præst i Tårs var af den slags mennesker, hvis penge aldrig kunne slå til. Han havde ikke heller været ret længe i Tårs, førend han længdes efter et mere indbringende embede. For lettere af opnå dette, talde han med biskoppen om, af blive Provst, hvilket han også blev. Han havde mange børn, som begyndte af vokse til og hårdt trængte til undervisning. På grund af sine forretninger kunne han ikke selv læse med dem, og han syndes ikke, af han havde råd til af holde en dyr huslærer, hvorfor han kastede sine ojne på Ernst. Han bød Ernst 40 rigsdaler. om året; men han svarede, af han var bleven ked af af være skolelærer. Vessel siger et sted, af, hvad man ikke kan få, er man mest forhippet på; anderledes gik det ikke præsten i Tårs med hensyn til, af få Ernst til lærer for sine børn. Han opdagede pludseligt, af øegnen sang under al kritik, og af Ernst, når han var i kirke tog stemmen fra ham og førde menigheden an. Sandt nok! Øegnen havde aldrig sunget godt, og nu, han var bleven gammel, var det vel sagtens ringere, provsten kaldte ham derfor en dag for sig og sagde, at han fandt, at degnen ikke mere kunne bestride sit embede — hvilket jo ikke var nogen skam for ham, da han var så gammel en mand —; men at han kom til at holde sig en medhjælper. Det kneb også for degnen med penge; thi kunne han ikke selv bruge alle dem, som han kunne få fat på, så kunne hans madamme. Han gav sig derfor også gudsjammerligt, så snart han hørde tale om en medhjælper. Efter nogen Tingen kom man overens om, at det for det første skulle bero ved, at degnen tog sig en substitut til kirkesangen. Som substitut udpegede han Ernst Wachmann, som han mende, at han kunne formå dertil for 15 sølvdaler. Degnen syndes rigtig nok, at det var lovligt meget; men i sit inderste var han dog godt fornøjet med, at være sluppen for så godt køb. Provsten begav sig herpå til Ernst med dette forskag; men endnu vaklede han. Da måtte provsten gribe til det sidste middel og love ham, at gøre alt, hvad der stod i hans magt, for at Ernst kunne få kaldet, når den gamle degn døde. Skønt dette var alt hvad Ernst ønskede, slog han dog ikke straks til; men betingede sig endnu, at provsten uden godtgørelse, skulle besørge hans lod dreven. Det kunne da heller ikke passe sig for den vordende degn, at gå som høstkarl for en eller anden Bonde. Straks efter flyttede Ernst ind i præstegården som huslærer og substiTut ved kirkesangen, eller Tut, som det hed i daglig tale. Skønt han vedblev at være skomager og spillemand, regnede han dog sin indtræden i den gejstlige stand fra den tid, og han plejede at sige: „ I slutningen af 1813 kom jeg i kjolen “; thi han anskaffede sig straks en sort klædning. Imidlertid gik det ene år efter det andet; men degnen ville ikke dø, ja ikke engang så meget som blive syg, hvorfor Ernst begyndte at tabe tålmodigheden og spurgte provsten, om han ikke kunne blive ansat som virkelig substitut hos degnen, da denne jo nu var for gammel til at læse med børnene. Provsten indrømmede, at det var dårligt bevendt med børnenes undervisning, lovede guld og grønne skove; men herved blev det også. Da Ernst havde været noget over seks år huslærer, begyndte det dog at dages. Provsten var nemlig bleven underrettet om, at biskoppen hen i slutningen af høsten ville holde visitats i Tårs. Han indså at Tårs skole ville blive en dårlig anbefaling til hans forfremmelse. For at børnene dog kunne lære noget, formåede han degnen dels ved det gode dels ved det onde til, også at tage ernsf til substitut i skolen. Såsnart ernsf var bleven dette, spekulerede han på, at sætte sig fast i sadlen. Ved hans antagelse var det ikke bleven omtalt, hvilken godtgørelse han skulle have for sin tjeneste; men, da han havde været der en måneds tid, stillede han i denne henseende meget store fordringer til degnen, hvorfor denne også sagde, at det oversteg hans evner. Ernsf truede nu med at forlade skolen, og degnen turde ikke tale med provsten om sagen. Efter flere dages drøftning af tingene, hvor degnen søgte at bevise, at han, hvis han selv skulle leve, umuligt kunne give så meget, som ernsf forlangte, medens ernsf opgjorde nøjagtigt, at han ikke kunne have mindre, da han formedelst skolen led meget tab ved sit skomageri, rykkede den sidste frem med sin virkelige mening og foreslog degnen, at frasige sig kaldet til fordel for ham mod en stor aftægt ( pension ). Degnen, der som sagt, var en gammel mand, kunne ikke straks opfatte denne ny ide, men måtte have betænkningstid; desuden turde han ikke have nogen mening, førend han havde rådført sig med sin zegtehalvdel. En hel uge varede rådslagningen mellem ægtefolkene, endelig spurgte degnen Ernst, hvor meget han kunne give i pension? Ernst bød straks sit hus med jordlod til aftægts - bolig og den halve degnetrave, mod at han fik degneboligen med jord, samt kaldets øvrige indtægter. Atter fulgte flere dages rådslagning mellem segtefolkene. Endelig kom degnen til Ernst og sagde, at han ville tage sin afsked; men så ville han foruden E |
1884_NielsenG_DeUdviklede | 250 | Grønvald | 1,884 | De Udviklede | Nielsen | NielsenG | De Udviklede | null | 1884_NielsenG_DeUdviklede.pdf | Grønvald | Nielsen | null | dk | De udviklede | Fortælling | null | 1,884 | 116 | n | roman | Hans Jensens Forlag | 1.2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 118 | 575 | O | 0 | 0 | 0 | Mit første bekendtskab med hovedpersonerne i det følgende skriver sig fra en rejse på Fyn for mange år siden. En lørdag ved middagstide kom jeg med damperen til s—, og da det var en stille, solklar oktoberdag, bestemte jeg mig til at bruge apostelbefordringen de 2—3 mil til bestemmelsesstedet landsbyen bømbjerg. Vejen går først ind gennem boholt, der er et af sydfyns smukkeste strandpartier. Mod øst, nord og vest danner skoven grænselinien, fra de bleggule bøgekroner sendte efteråret sit vemodsfulde suk ud over de lave, hvidtede bindingsværksbygninger; krogede, knudrede abildtræer bar det videre ind over gårde og huse til den tarvelige gammeldags befolkning, for hvem boholtskoven er grænsen for verden. Den er en kinesisk mur, der i umindelige tider har stængt byen ude fra bevægelserne i de andre omliggende landsbyer: uberørt af det ulmende politiske og religiøse liv hinsides bøgene lyder fra boholt rationalismens vemodige klagesukke i harmoni med efterårstonerne i skov og abildhave. Ingen læg prædikant havde nogensinde betrådt den brede sognevej med de høje levende hegn på begge sider, ad hvilken jeg nu vandrede op gennem byen. Almueskolen — hvor man ind mellem humleragtene, som ligger på skrå op til tagskæggen, ser en forgyldt række snirklede frakturbogstaver over døren, der siger så meget som: „ Oplær den unge øm sin vej, at han i livet snubler ej! “ Og hvor man i en lav skolestue med kampestensgulv har en luft, som man gerne kunne slå et søm i til at hænge sin hat på — ja, denne skole har aldrig samlet sognets bønder om så fortvivlede ideer som mergling eller draining. I kirken — ærværdig som den hæver sig bag storkronede asketræer — mødte beboerne pligtskyldigst frem ved de to store årlige altergange; ved den lejlighed blev der med en to timers prædiken sørget for oplysning om evigheds vilkårene. Til andre tider var besøget så sparsomt, at præst og degn gennemsnitlig kunne beregne sig 3 månedlige fridage. Hr. pastor Frantsen havde ved tiltrædelsen medbragt otte prædikener, som han efter endt eksamenslæsning med megen møje havde sammenflikket efter forskellige prædikensamlinger, han fik aldrig tid til at udarbejde flere — præster er jo meget overlæsset med arbejde — og det beroede derfor på fridagenes antal, hvor lidt bøtten skulle vendes. Om højtiden var man altid sikker på at få den om „ det store spørgsmål “. I 35 år blev Jesus af nazaret aldrig nævnt som verdens frelser; han var den bedste morallærer, der nogensinde havde levet og et skikkeligt menneske, derfor gjaldt det om at efterfølge ham og leve et moralsk og skikkeligt liv. — hvor mon nu den rydningsmand forberedes, der skal bane vej gennem de tætte skove for tidens åndepust hinsides? — ja, det var, hvad jeg spurgte mig selv om, da jeg så nåede Morten Jakobsen oppe ved kirken. Morten er en lille, tætbygget mand fra bømbjerg, hinsides skoven, han var den dag iført sorte vadmelsklæder, klodser på fødderne, et sort silketørklæde svøbt to gange om halsen og bunden i en nydelig sløjfe, som viste sig uden på vesten, der var knappet tæt op i halsen. Hår og skæg havde været sort, men var meget gråsprængt. „ Det er dels politiken, dels min kone, som har skylden for de grå har, “ plejede han drillende at sige, når nogen i hans hjem førte samtalen ind på dette æmne. En „ tolvkanders “ hat bar han altid, søndag som søgn, den skik havde fader før ham fulgt, og den ville Morten Jakobsen heller ikke bort fra. Ansigtet var stort med en blanding af bestemt vilje og godmodighed som grundpræg. Under det høje og meget brede pandehvælv lå et par brune, rolige, kloge øjne, og midt på hans syvendefrederiks næse var et ar, som et savg, der en gang i hans tidlige ungdom var falden ned af væggen og ramt netop denne legemsdel, havde bibragt ham. Det var navnlig mundlinien, der tydede på, at han var, hvad de gamle kaldte „ en mand for sig “. Hagen lidt for spids, men fræmstående. Det tætvoksede rundenomskæg klædte ham godt Morten Jakobsen ejede byens bedste gård, hvor der var gammel velstand. Han havde tillige sæde på Danmarks rigsdag som venstremand. Hans foredrag på tinge havde ikke den egenskab, at de i nogen særlig grad øgede samlingernes længde eller rigsdagstidendens tykkelse; de indskrænkede sig til brugen af de to små men betydningsfulde ord ja og nej; ej heller plagedes venstrebladene med artikler om stillingen fra hans hånd; han var vokset op i en tid, hvor oplysning næsten var en uopnåelig vare for folk af hans stand; kommaerne dryssede han omkring ligesom i de gamle bibler, og stavefejlene skreg fra hver en linie. Når han møjsommelig havde fået udarbejdet en lille henvendelse til vælgerne, lagt pennen fra sig og lænet sig tilbage i stolen, kunne han udbryde: „ Ja, min Jakob skal rigtignok udvikles, mens tid er! “ I en samtale lagde Morten Jakobsen en sund opfattelse af mange politiske stridsspørgsmål og en ret klar tankegang for dagen, men hans kundskaber var for enkelte til, at han kunne klare sig i et større ordskifte. Imidlertid havde hans brug af de ovennævnte to små ord i mange år tilfredsstillet liertallet af kredsens vælgere, og han var almindelig afholdt for sin ligefræmhed. Hustruen, Mariane, med hvem han havde tilgiftet sig gården, passede sit hus og især sit mejeri med stor dygtighed. Naboerne anvendte det noget rivende fynske ord på hende, når de sagde, at hun var „ skrap “. Begge havde i deres ungdom været stærkt med i den første opvækkelse i rømbjerg. Det var netop det, talen kom til at dreje sig om, da vi havde udtømt os om vejret — dette uopslidelige begyndelsesæmne. „ Jeg var — begyndte Morten — kun ung dengang jeg begyndte at holde forsamlinger i vor stasstue hjemme, men du kan tro, det var en rar tid, vi var kun 4—5 stykker til at begynde med, der var bleven vakte, men der kom snart så’ mange, at vi blev hen ved en snes. Vi havde såmænd ikke så meget at sige, men vi var glade ved at sidde sammen og synge salmer og læse af den hellige skrift. Ja, såmænd! “ — her blev en længere pavse, men tåren, der glimtede i hans øje, fortalte videre, den nævnte minder, der var for dyrebare at trække frem for en halv fremmed, og sukket, som han drog, var et: ja, det var dengang, men nu? Unge nu? — — så satte vi os på grøftekanten og hvilte. Morten tog tolvkanderen af, og mens han med det rødtærnede lommetørklæde tørrede sveden af panden, og siden tankeløst drejede det rundt i hatten for også at aftørre svederemmen, fortsatte han: „ Ja, det kan du nok forstå, at meget stod uklart og tåget for os den gang, men vi holdt så meget af hinanden, og det er det, de unge i vore dage har for lidt af, synes jeg “, her lod han lommetørklædet falde tilbunds og sendte mig et bestemt blik: „ I har ikke den dybe glæde oppe i jer over at have funden Jesus som synderes frelser, således som vi havde det. I er kommen så let til det! “ „ Kan være, du har ret “. „ Ja, vi sluttede os jo så senere helt til den grundtvigske bevægelse, friskolen er bygget på vor jord, og Jakob, min søn, har fået sin undervisning der. Peter Bøgh har ikke just de mange kundskaber, men han er en rigtig barneven, der kan tage børnene, hvor de står, så forskellige de end er, og de hænger efter ham alle sammen. Ban har bragt et stort personligt offer for sin gærning, og meget af det, som Jakob går og drømmer om, har han hentet der “. Vi rejste os, tændte piberne og gik langsomt videre. „ Når vi nu sammenligner boholt, med rømbjerg “, begynder Morten, „ så må jeg rigtignok sige, at der hos os er kommen en rig udvikling frem i de sidste tyve år. Først kom vi med i materiel retning, vi mærgiede og drainede, og siden i åndelig. Derimod her i boholt — ja bi lidt, der skal jo være kartegilde på alykkegården i aften, kunne du ikke have lyst til at se, hvordan det går til? Det er gået af brug hos os for mere end 25 år siden, men her har alle gamle fynske skikke bevaret sig. “ Jeg fulgte gladelig den opfordring. Alykkegården er en mærkelig bygning. Både stue- og ladehusets vægge er dannet af utilhugne kampesten og udspækket med gråler. Frammersdøren og de små vinduer er malet med en skrigende blå farve. Taget er af rør fra den nærliggende mose, og sorte græstørv gør det af for rygningstræer ligesom i vesterjylland. Rundt om haven med de snorlige gange og gamle frugttræer bugter sig et højt stengærde. En grotte af det samme uforgængelige stof som husets vægge gør tjeneste som lysthus, vedbenden slynger sine hårede stængler op gennem fugerne og breder de mørkegrønne lappede blade ud over de grå kampesten. stuehusets indre har et meget gammeldags præg, gulvene er i alle værelser kampestens brolægning, „ stasstuen “ — eller som man siger i boholt: „ Værsgo stuen “ — ikke undtagen, i dagligstuen, hvor „ vor far “ Straks bød os ind, stod sibøtterne på hylder oppe under det sortrøgede loft. Med kridt var der tegnet på frammersdøren: datoerne, når køerne skulle kælve, der brugtes nemlig ingen almanak i den gård, ikke just på grund af ukyndighed i læsning, men manden hadede unyttige udgifter. Langs vinduerne har gåsebænken sin plads, og den bruges endnu; det hænder ikke så sjældent, når folk bliver bedt om at sidde ned på denne stues eneste siddeplads, at deres ben på en mindre behagelig måde bliver mindet om de fornærmede indbyggeres vrede, disse stikker nemlig hovederne ud af den hjerteformigt udskårne åbning i lugen og napper. Da denne stue tillige er familiens, soveværelse, findes der en to etages indklædt seng, hvis laveste parti benyttes af „ vor far “ Og „ vor mor “, det øverste er forbeholdt, sønnen. Inden for døren hænger et gammelt bornholmsk uhrværk, som børnene i boholt valfarter til for at se en lille luge springe til at gro ned i panden, af den grund klippede hun en trekant bar, som så folk spøgende kaldte „ stubjorden “. „ Har du dog ette set drengen, Niels? “ Kom hun farende, just som Niels var bleven færdig med opstillingen af bænkene. „ Nej, jeg ved ikke, hvor han har været hele dagen, den store drivert, men hvor der skal bestilles noget, er han jo aldrig, og hvordan skulle det blive anderledes, når du altid holder med ham? “ „ Ja, du kan sagtens skyde skylden på mig “, snerrede Margrethe, „ men det er smæj rejtnok urimele med dig, når du går der inde i husene ilejn, at du så ette kan holde øje med ham og drive ham ind, for han ska sgu da vaskes tulmeri, førend pigerne kommer. Er han egge i den alder, hvor det gælder at få ham i brødet — se nu til hans Eriksens Knud, hvor godt han kom i brødet, blev gift derhen til egeskov og fik en hest og 5—6 kør, den fattige pjalt, nu kan de sagtens slippe igennem, ja kanske lægge sig lidt op hvert år, men du bryder dig aldrig om nogen ting, om jeg går her og ræler ( græder ) fra morgen tilaften, det skal aldrig anfægte dig “. „ Hm-hm “, brummede Niels, den lektie havde han fået så lidt og lært, at det bedste var at tie bomstille. Her behøvede han heller ikke at bryde sit hoved med at finde et svar, thi nu signaliserede pølle fra hundehuset de første kartepigers ankomst. Porten gik igen, jo der var hele selskabet, 10 friske bondepiger, klædt i grå og grønne hvergarnskjoler og hvide eller stribede forklæder, blev fra stentrappen budt velkommen af Margrethe: „ Værsgo kom nu indenfor og få en tår kaffe ligestraks. “ Da de havde gået rundt om hinanden et kvarters tid ude i forstuen, fik Margrethe dem endelig sat hen om bordet under foregivende af, at ellers ville kaffen blive så kajl ( kold ) at den ikke var værd at drikke. Det var lige i tusmørket. To tykke tællelys brændte ved hver ende af bordet fra disse to alen høje fritstående lysebukke, som man i vor petroleumstid må gennemrode pulterkamrene for at finde resterne af midt på gulvet lå en dynge uld på et blåt hestedækken, der havde forbogstaverne til mandens og konens navn syet i hjørnerne. To kolossale tørvekurve skulle optage de kartede tøjer. Over kaffebordet førtes en meget livlig samtale. Det mærkedes ikke på nogen, at det hastede med at komme til at arbejde, Kirsten Marie fra rømbjerg havde især meget på samvittigheden i aften. Hun var en rødmusset, lyshåret pige fra byen hinsides skoven, men på grund af familieforbindelser hørte hun dette lavg til. „ Ja, jeg var så oppe i byen og se kongen, kan i tro! “ „ Fortæl os nove om stasi deroppe, “ faldt Niels bygfoder ind. „ Der var svær haløj i gaden, forstår sig, jeg mødte Jørgen sællænder, nedenfor krobakken, og han råbte, længe før jeg nåede ham: nå er det galt igen inde til Madses, for de koger spillevælling, og hverken Mads eller kællingen gider haft hende, ha, ha! Hvad mener du med det, Jørgen? Spurgte jeg. Jo, ser du, svarede han, degni havde jo lempet en tale, som sognefogdi skulle holde for kongen, men ser du, han er jo kun en bondemand ligesom vi andre, om han end er noget tykkere, og „ gøre talle “ kan han sgu et ikke. Han begyndte jo straks højt oppe i obligaduren med kærlighed og de dele, men det klikkede for ham, og han rømmede sig over ti gange, førend han så måtte tage papiret ud af foret på kasketten, for der sad, den lille springe glat øver mej, talen nede. Men så skulle du ellers have hørt mårdis tyr ovre fra toften lige med det samme — og kan du så gætte, hvad kongen sagde, den skælm? Nej, det kunne jeg jo da ikke. En ad gangen, mine herrer! sagde han, ha, ha, ha! Så kunne tyksaki gå hjem med den. — i ved vel nok alle, blev Kirsten Marie ved, da de andre havde moret sig tilstrækkelig over sognefogdens uheld, „ at Karen vævers, som jo hverken kan læse eller skrive, havde digtet en sang til kongen, som han gav hende 100 rd. for. “ „ Har du ikke den og kan synge for os? “ Spurgte flere. „ Nej, jeg har ikke fået den skreven af endnu, men vil i have det, skal jeg synge eder en anden af Karens mange viser, det er en om at rejse til avstralien “. Til melodien: „ Dengang almagtens gud “, sang nu Kirsten Marie med klar stemme: der er guldtørst på jord, den er bleven så stor, den er kommen til Danemarks rige. Til avstraliens land vil vi rejse på stand, nu vi hører så mange at sige. Dei- er bjærgene fuld af det skinnende guld, så man hører dem tale tilsammen, der vi grave til at vi har funden en skat, så vi leve i fryd og i gammen. Men de tænker dog ej på den farlige vej, thi hvor let kan de skummende bølger dem opsluge ret straks, og så glat som et aks drage ned, hvor så mange de følger. Og hvad er dog det guld og det skinnende muld nu hvorefter så mange mon drage, thi når vi skal afsted og til støv lægges ned, vi jo intet af det med os tage. Hvad profeten så grandt siger til os er sandt: bliv i landet og nær dig med ære, da gud give dig vil, hvad dit sind står til, han vil give dig hjertets begære. et fornødent kun. er, at vi gud haver kær, og vi tror på frelserens lære, at vi stræbe kun at, vi kan samle den skat, som ej møl eller rust kan fortære. Da med åndernes flugt, nar vort øje er lukt, vi kan drage til himmelens rige, hvor de gader er fuld af det pureste guld og en herlighed uden al lige! Langt om længe kom da karterne i gang, og de gamle uopslidelige æmner blev drøftet bade på langs og på tværs, det var om kæresterier og om spøgerier ( sidstnævnte var det især galt med på herregården, hvor tre brødre i gammel tid havde forgivet hinanden ), om lyset, som brændte over skatten nede i granskoven, og herremanden, der lod smede en spade i fandens navn for at få den op; om den kloge kone, der kunne sidde hjemme i sin stue og malke skikkelige folks kør, blot ved at sætte et halmstrå i loftsbjælken o. s. v. Det var Margrethes store sorg, som hun stadig sukkede over, at sønnen uden at sige Karen vævers levede i larup by, Ryslinge sogn, og sangen her om avstralierejsen vil være vel kendt af ældre folk især på midtfyn det til hende var gået i byen og havde sagt meget uforskammet til faderen, at han ville ikke være hjemme at høre på den fruentimmervrøvl. Margrethe viste en stor forkærlighed for Kirsten Marie, hun måtte med hende rundt at se alle husets herlighed er. Meget fortroligt tog Margrethe hendes hånd og hviskedee: „ Ja, han har et smæj godt dræji, når han ku skøn å et. “ „ Det har du ret i, “ svaredes der med et polisk smil. Nu blev stasstuens gamle kister åbnede, bunker af grove lagener og tykt, hvidt vadmel præsenteret. „ Je sku et rose mej sej egge, “ fortsatte Margrethe, „ men je har et legge å den dovne side, se her i denne kiste æ nu skjorterne, je ha gjor te ham, siden han blev avvovsen, je tænger, di sku vare ham øv, gø je. — ja, de æ da alle dave nove andet å gå ind til nov end da je kom her, for da vå her rele et en tråd skavt a noven verdens ting. Gårdi ku jo være bedre, men vi har jo da vort gode udkomme, gud ske lov og tagge, å de æ jo da kun de 1100, vi forrenter derned til Petersholm, det kå jo da la sej øverkomme, når vi æ raske og har helbredet. — ok ja! Jeg vil døv bede Vorherre så mindele om, at han måtte få en, der har lidt mere end lige det, hun går og står i. Bare det nu må gå ham godt med dette her, han tager sej for der ovre ved de baneværk. Gud fader fri å bevare vos, om han sku få et smæk der, for de æ da vist nove ardi løle nove det trepeljenørværk, je forstår me jotte å et egge, men sku det ske, fik je aller none glad dav mere. “ „ A, det skal du ikke sørge over Margrethe, han klarer sig nok, han har jo en god forstand. “ Margrethe drog et langt suk, rettede sin stive krop efter den megen bøjen ned over kisterne, satte venstre arm i siden, drog med den højre Kirsten Marie fortrolig ind til sig, skød øjenbrynene op, hvorved de to dybe rynker blev endnu dybere, og den sorte stubjord kom så nær brynene som muligt, og med et bredt, betydningsfuldt smil om munden hviskedee hun: „ Se ner te vos i morgen avten, da blyver lavs å je ene heme, å så slavter je den største a kokkene, ha æ blyve så slem i den sidste tid å gør et andet end ulykker nov ilejn — å så får vi vos en god kop kaffe, hører du! “ her ruskede hun hende et par gange i armen: „ Ja, tak, Margrethe, men du ved jo, hvor kontrart det er nu, siden vor lillepige rejste — jeg skal gøre, hvad jeg kan. “ „ Uh! huh! huh! huh! “ En vældig puddelhund med maske på hovedet og et hvidt lagen om livet blev kastet ind gennem vinduet af karlene, der nu var kommen for at „ kyse kartepiger “. To af lysene slukkedes, alt var forvirring, kartning blev der ikke mere tænkt på; karter, tøjer, kurve og stole lå væltet om mellem hinanden, hunden gøede stærkere, jo mere pigerne hujede. Karlene kom nu ind med glædestrålende ansigter over, at det var lykkedes dem at kyse pigerne så godt, og de meldte sig straks til at følge disse hjem! På dette tidspunkt sagde vi to fremmede farvel. Det sidste, vi hørte fra kartegildet, var de unges sang, da de arm i arm drog bort fra gården: „ Jeg liar et æble udi min lomme, det vil jeg gemme til min bedste ven. Men kan jeg ikke til vennen komme, så spiser jeg nok mit æble selv! “ „ Ja, synes du nu ikke, det er mærkeligt, at disse skikke bruges endnu så længe efter, at de er falden bort andre steder? “ spurgte Morten Jakobsen, „ Boholterne er i det hele taget ikke nær så udviklede som rømbjergerne, men det var jo da heller ikke at forlange, for vor kreds er nu sikkert nok en af de mest udviklede her på Fyn. “ Mine svar var spredte, jeg gik i tankerne og sammenlignede dette kartelavg med, hvad mine forældre havde fortalt mig om sådanne gilder i deres unge dage. Så nåede vi bestemmelsestedet. Det var hos lærer Johansen, jeg skulle bo, hans hjem lå i nærheden af forsamlingshuset, hvor jeg skulle til dagen efter. „ Ja nu må du endelig se over til os en gang, om ikke før, så når vore unge holder julegilde! “ Jeg lovede dette, og så sagde vi farvel til hinanden. Morten gik ned over bakken til sin egen gård, jeg åbnede havelugen og blev glad, da jeg fik øje på lyset i Johansens dagligstue. Han levede her i skovly med sit eneste barn, datteren Marie. Skolen med en lille have og en stor flad legeplads i landsbyen l., nogle mil syd for grænsen, var indtil 1864 deres hjem. På de samme bænke, hvor nu smårollingerne græder deres modige tårer over den tyske grammatik, har Marie Johansen fået en børnelærdom så god som en alvorlig kristelig fader med et prøvet dansk hjertelav kunne give hende. Moderen døde to år før den krig udbrød, hvis følger med hensyn til skolevæsenet snart blev af en sådan natur, at den dansksindede lærer Johansen opgav sit embede og rejste til Fyn. I rømbjerg købte han dette lille hus på 3 td. land. Han var bondefødt, og indtil sit tyvende år vant til bondesyssel, derfor var han ikke så kitlen ved at få fat på spaden. Biavlen som, mens han var skolelærer, havde været ham en kær syssel, blev nu udvidet og gav ham i gode åringer en ret køn lille indtægt. Marie kom til at gå i friskole det sidste år, før hun blev komfirmeret, i den tid havde de en pige, siden styrede hun huset for faderen. Han kunne jo have søgt sig en lærerplads her nord for grænsen. Mange sagde det til ham. Nej, det troede han ikke, han kunne finde sig i, og „ vi kommer også nok snart tilbage igen, “ sagde han, det var det håb, som han aldrig gav slip på, det klyngede han sig til, næsten med et barns tillid; årene, som gik et efter et, førende tungere vilkår og strengere forordninger med sig for sønderjyderne, svækkede det aldrig. „ Uretfærdigheden regerer dog kun til en tid, så længe Vorherre gir den lov, “ plejede Johansen at sige, og skøn så han sit livs aftenstund blive, om han fik lov til at leve den der, hvor hans ungdomsglæde boede, og hvor han havde lagt sit manddoms dagværk. Vemoden, smerten over, hvad de havde forladt, og så dette faste urokkelige håb om atter at komme tilbage, prægede alt, hvad han i de lange vinteraftener fortalte hende, der ejede disse „ lyse lokker og blå kærmindeøjne, “ Som der er sagt så mange kønne ting om, og til hvis pris så meget blæk har flydt. Selskabsmand var Johansen ikke; når han kom ind om aftenen, træt af dagens arbejde, kunne han finde fuld hvile i en samtale med Marie og så at læse lidt højt i en af sine mange bøger, hvorved hun tidligt fik et temmelig omfattende kendskab til vore bedste forfatteres værker. Med Morten Jakobsens holdt de omgang. Mændene var af helt forskellig politisk anskuelse. Johansen havde store betænkeligheder ved dette „ forenede “, som han mente ville føre os over i sosialismen, ordskifterne førte dem aldrig til enighed i dette, men den personlige agtelse, som de nærede for hinanden, var stærk nok til, at denne forskel aldrig kom til at gribe forstyrrende ind i deres omgangsliv. I denne livsstilling var det godt, at Johansen var således indrettet, at han kun stillede små fordringer til livet; på alt, hvad der kunne tjene til Maries uddannelse, blev der dog ikke sparet, havde hun været et uartigt barn, ville det blevet deres materielle ruin; thi Johansen kunne ikke modstå disse milde, kloge øjne, de fik altid til sidst, hvad de bad om; hun var jo hans eneste barn, hans egen søde lille pige, og det var moderens øjne, hun havde arvet. Hun kunne skænde lidt slemt, ja vist så, men så kunne hun også, når hun blev sig selv igen, falde ham om halsen og bede om forladelse, og da var han måske gladere end om hun slet ikke havde brugt mund. Johansen mødte mig i forstuen med lampen i venstre hånd, dens skær gjorde de blege kinder end blegere. Han var indsvøbt i en storblomstret slobrok og kom nok lige fra læsningen af en bog eller en avis. Det var meget sent og han viste mig derfor straks mit værelse. Jeg satte lampen på bordet, lod kartelavgets enkeltheder passere forbi mig en gang endnu og — fik så øje på bogskabet. Der var en ikke ringe samling skønliteratur, rimeligvis datterens. Jo, ganske rigtig: „ Marie Johansen og Marie Johansen fra fader “ På titelbladene. Jeg kiggede løst i en 3—4 stykker, men så fik jeg fat i en skreven, der var meget smukt indbunden. Dagbog for Marie Johansen, stod der. Jeg var dog ikke næsvis nok til at læse mere end et indledningsdigt, men det gav anledning til, at jeg år efter fik lov til ikke blot at låne, men også bruge den med behørig navneforandring. Af Marie Johansens dagbog. 29de septbr. Nu, da efteråret melder sig, kommer jeg til at længes så meget efter julen. Det er den højtid, som jeg holder allermest af, den forstår jeg også bedst. Ja, påsken forstår jeg da også nok,' at det var Vorherre Jesus, som led og døde, for at vi kan blive salige, og pintsen — da skal vi synge den, som vi havde for hos præsten: i al sin glans nu stråler solen! » Den kan jeg nok endnu, og den holder jeg meget af, kun forstår jeg den ikke alt sammen, men skolelæreren siger, at det skal jeg ikke være ked over, for digterne forstår sommetider ikke selv, hvad de skriver — det er underligt synes jeg. Nu ved jeg, hvad jeg vil give skolelæreren til julegave: en rejsetaske, og så vil jeg sy en ørn på den med udspilede vinger, for det har han selv sagt betyder ånden, der svinger sig opad. Ellers efter høstgildet vil jeg få rigtig meget at skrive om, tænker jeg. J.. Jegved ikke rigtig, hvordan det er, men jeg er aldrig rigtig glad nu, når jeg tænker på j.. Sådan som for et par år siden. Iaftes da jeghavde været henne hos skolelæreren med de blomster, jeg havde lovet ham, kom jeg til at læse et digt af Richardt, der kaldes: „ Den lovende “. Da slog det mig, bare dog j.. Ikke skal blive hovmodig og stor i sine egne tanker og glemme at være ydmyg. Jeg græd på vejen hjemad, og så bad jeg Vorherre, at han ville hjælpe ham. — 1ste oktober. Jeg kan ikke forstå, hvorfor vi kvinder ikke må få lov til at stemme, når der vælges rigsdagsmænd, jeg tror at mange af os elsker friheden lige så højt som mændene. De fleste her omkring gå jo aldrig til valg, de siger, når vi snakker med dem om det, at en stemme fra eller til betyder ikke noget, men hvis de sagde sådan alle sammen, så kom der jo slet ingen til valg, det er rigtignok en dårlig måde at bruge Frederik den syvendes gave på, det er ligesom, hvis nogen gav dem en sum penge, men de gravede disse ned i jorden, istedet for at bruge dem til noget nyttigt og godt. Jeg er glad ved, at jeg ikke er rig, for hvis han elsker mig, så er det da ikke for pengenes skyld, men for min egen. I aften har jeg hørt 2 foredrag i friskolen, det første var af skolelæreren selv, han fortalte om kolumbus, der opdagede Amerika, ham, der priste sig lykkelig, om han kunne finde et eneste stort mål at leve for, som krævede alle hans ævner, og han fandt det og nåede målet, da han fandt det store land derovre i vesten. Så sagde Peter Bøgh, at det gjaldt om for en mand at finde et mål, som han kunne stile efter og sejle imod over alle forhindringernes bølger, ligesom kolumbus over verdenshavet. Man taler altid om, at mændene skal have et mål at tragte efter, men aldrig om kvinderne. Har vi kvinder da slet ikke andet at leve for end at stå ved komfuret og sidde ved sybordet? Thyra Danebod lod dog Danevirke bygge, og Margrethe samlede de nordiske riger! Jeg ville ønske, at jeg havde noget rigtig stort og skønt at leve for, noget, som der skulle lides og døjes for at nå; noget som jeg hver morgen kunne bede Vorherre om at give mig kraft til at nå, og som kunne blive til glæde og velsignelse for mange. Se alle småblomsterne derude i naturen, de har hverken fået mund eller mæle, og dog giver de os både den skønne farvepragt og den yndige duft, som glæder og vederkvæger os, hvor meget skulle vi ikke give — ak, om jeg dog bare viste hvordan. Der var også en præst, som talte, han sagde, at Grundtvig havde skrevet, vi skulle bare lægge mærke til, hvor meget små piger holdt af at lege med dukker, så kunne vi se, at moderligheden er kvindens første pligt. Jeg har aldrig brudt mig om at lege med dukker. Så sagde han også, at de ægte dånekvinder er stille, tilbageholdende og milde i deres væsen. 0, det har gjort mig så bedrøvet for jeg ville gerne være en danekvinde, men jeg er slet ikke således, jeg kan blive så ivrig, når nogen ikke er, som jeg synes, de skulle være. Og jeg skænder så lidt, så tidt på fader. 3die oktober. Aftensang. Når dagen stille bortviger, og gærningen din er endt, så mangen en tanke da stiger fra hjertedybet opsendt, ja stiger indhyllet i tåge så meget, du selv ej véd, kun véd du, gud fader vil våge og sende til dig sin fred. Hvad er det, der er dig en gåde, hvi sukker så dybt du i løn. Du lever jo dog i den nåde, som kom til jord med guds søn. Og du har jo lært at bede Vorherres den lille bøn. Du véd, han hos dig er tilstede, om end du sukker i løn. du siger, at ingen i verden kan mere ret dig forstå, de passer den travle færden, og du, du må ene gå. Men løft dit øje mod himlen fra støvets dale i sky, da glemmer du livets vrimlen, da fanger du fred på ny. Ja, da kan du aldrig glemme den ven, som kan dig forstå, for alvor du da kan fornemme, du altid i fred kan gå. Men tag så bladet fra munden, tal højt og lydt om den fred, som du i troen har funden, da kommer nok vennerne med. Og så har du svaret givet, om end du ej selv det véd, på spørgsmålet, hvad er livet? Syng højt: det er kærlighed. Og se, hvor tågerne stiger og se, hvor dog livet er lyst. Og se, hvor guds barnet higer mod lyse Paradis kyst. Således står der i dagbogen og meget mere, som vidner om, at Marie Johansen var ikke som kvinder er flest. Jeg lærte hende senere at kende som en af de skikkelser, forfatterne skildrer med en vis ængstelse — bange for at læseren skal smile ad billedet og kalde det uvirkeligt, fordi det nu engang er lige så sjældent at mødes med den slags mennesker i det virkelige liv, som det er let at tinde dem i romanerne. Som voksen pige sluttede Marie sig til den kreds af unge, der samlede sig om rømbjerg friskole og skytteforening. Om vinteren mødtes de hver lørdag aften i friskolen, hvor Peter Bøgh først holdt et foredrag, der gerne knyttedes enten til fædrelandets eller verdenshistorien, og siden læste han højt for dem en times tid. Hun var glad ved Peter Bøghs foredrag, og blev det mere jo ældre hun blev, gik der end sommetider en del forbi hende. Så var der altid det, som fængslede hende og bar hende på lette vinger, som ordet i pagt med ånden alene kan det, op til lyse og dejlige egne. Hun skønnede, at hendes fader havde lært mere end Peter Bøgh, og dog kunne han ikke tale således, i det mindste ikke til denne kreds. Peter Bøgh kendte sine unge til gavns, de havde næsten alle siddet på skolebænk hos ham, og han havde ikke sluppet dem af sigte, da de blev konfirmeret, men bleven ved at følge dem med deltagelse og kærlig hed. Lømmel- og tøsealderen kunne skyde mange af dem noget langt bort fra hans ord og vennehånd, og han følte det, som så mangen en samvittighedsfuld lærer med ham, hvor ondt det gjorde at høre, at nu var de bjærgtagne på en eller anden måde; imidlertid, „ hvis ordet engang har slået spire i deres hjerters muldjord, så kommer de nok engang igen, når det rigtig kniber, “ sagde han, og det skete også med mange. Med det viljekraftige udtryk i ansigtet stod han der i flokken og talte som en fader til sine børn, han var ikke blot glad ved dem, han var også stolt af dem. Med velbehag kunne hans blik hvile på disse 30—40 unge mennesker, at høre deres sång og se deres smil, var at stilles til møde med et stykke virkeliggørelse af en ungdomsdrøm fra hine dage, da han sad på skolebænk hos den mærkelige kofteklædte mand, der som en Nordens Sokrates ved sit stærke personlige vidnesbyrd om menneskelivets vilkår og veje så mægtig satte sindene i bevægelse her på vor lille ø og ud over hele Danmark. Han havde grund til at være stolt. sammenlignet med andre kredse, hvor mænd af samme anskuelse arbejdede for samme sag, var denne i sin første opblomstring uden sammenligning den kraftigste og skønneste. De unge vidste dengang ikke dette selv; i sin første opvågnen til liv, når kræfterne begynder at bryde, har man aldrig så travlt med at sammenligne, da har man nok at gøre med sin egen indre urolige søgen; desuden savnede de forudsætninger til at drage en sammenligning. Disse havde Peter Bøgh, og hvis det ikke nu var for silde, ville vi have anbefalet ham, ikke at tænke slet så højt om, at hans kreds var mere udviklet end andre; thi det lagde spiren til en selvtilfredshed, og vi kunne uden at overdrive sige: selvforgudelse, som alle, mere eller mindre, fik at drages med. Juletiden var kommen. Naturen havde i mange år ikke givet så smuk en julegave til vort lille fædreland som netop denne gang. Stille, klart vejr hver dag. Sneen bredte sit hvide lagen hen over mark og eng. Det var ligesom uskyldigheden og renheden havde fået lov af Vorherre at virke højtidsdragt til den mørke, kolde jord. Dejlige jul! Din barneglæde og din takkesang har øvet storværker i vort syndefulde menneskeliv. Det er dine klokketoner, der ringer barnelivets uskyld frem for os på ny. Morten Jakobsen plejede hvert år at holde jul i sit hjem. Denne gang skulle det være anderledes. Han havde lovet sin hustru, at hun engang måtte komme ind til København, komme på teatret, se musæerne o. s. v. Det gode vejr i forbindelse med en indbydelse fra en rigsdagsmand og meningsfælle, som leved |
1899_Soederberg_DeUmyndige | 321 | Edvard | 1,899 | De Umyndige | Søderberg | Soederberg | De Umyndige | male | 1899_Soederberg_DeUmyndige.pdf | Edvard | Søderberg | null | dk | De umyndige | Billeder fra den store By | null | 1,899 | 168 | n | roman | Gyldendal | 2.75 | KB | Drama, ikke roman. | null | pdftxt | null | nan | nan | 17 | 184 | 762 | O | 0 | 0 | 0 | Folket. I. ( et fabrikslokale. — seks loddepiger — Emma, Petrine, Anna, Katrine, Klotilde og Marie — sidde og arbejde ). Emma klokken er mange. Petrine hvor mange er den? Emma halv seks. Jeg bliver ikke færdig til fyraften. Anna jeg er ligeglad. Katrine ja, du! Marie hun er altid ligeglad. Emma lån mig din kolbe et øjeblik, Marie. Petrine hvor skal du hen i aften, Tilde? Klotilde Pas du dig selv! Petrine skal du ikke ud og møde ham? Klotilde hvad for en ham? Petrine hør engang! — lad bare være, min pige. Klotilde du tror måske, at alle andre er ligesom du. Petrine å, ti bare stille! — hvad siger du, Emma. Emma nåda! Man har da lov til at have en kæreste! Katrine en ad gangen. Petrine der er dem, som har to. Katrine ja, fine folk. å, der er såmænd også andre. Marie hvad mener du med ejet? Petrine ingenting. Katrine — det er først, når man bliver gift. Der er ingen ordentlig pige, som har mere end en kæreste. Emma det siger jeg med. Anna har i ikke andet at tale om? Katrine du kan jo lade være at høre efter. Petrine hun skal altid spille så dydig. Emma det er nemt nok at være dydig, når der ingen er, der vil være kæreste med en. Petrine pyt, jeg ved nok, hvad jeg ved! Anna hvad ved du? Petrine ja, jeg ikke noget. Emma nå, sådan! Katrine lad os høre? Petrine jeg siger ingenting. Anna det gør du klogt i! Petrine gør jeg det!. Emma sysss — der er pjerrot! F orv alteren ( stikker hovedet ind ad døren ) de må ikke snakke så højt! Vi kan høre det inde på kontoret. Marie jeg snakkede ikke. -sigerjeg heller ikke. Petrine jeg heller ikke. ( han lukker igen ) i Marie han bilder sig noget ind! Katrine nå, nå! Emma det er et rigtigt slaveliv, dette! Klotilde ja, det er sgu sandt! Anna det er såmænd ikke noget at tænke på. Man skal lade som ingenting. Emma man kan ikke blive ved at lade som ingenting. Marie jeg ville gerne være en fin dame — bare en dag! Petrine det tror jeg nok! og ikke behøve at møde her på klokke- slet om morgenen! Katrine — eller at stå og lodde skærme til tredive øre dusinet! Petrine i skulle bare se et sted hvor mor vasker! Å, så flot! — og fruen går klædt i fløjl og silke. Tænk engang, hun har silkebukser! Og kjoler, der skinner ligesom guld! Det er virkelig sandt! Emma ja, sådan skulle man have det! Petrine og så har hun hest og vogn. Og en pige på hver finger. Og er til bal eller selskab næster hver aften! Klotilde: ja, hvem der var af den slags! Katrine det må være dejligt at ligge til klokken ni om morgenen, at få sin kaffe på sengen og ikke behøve at bestille noget! å —! Marie — bare at klæde sig på og tage mod visitter! — og så at spadsere på østergade! Anna har du aldrig spadseret på østergade? Katrine pyt! Hvad har det at sige! — når man ikke engang har så mange penge på lommen, at man tør gå ind og spise en kage hos konditoren. Emma der er ingen retfærdighed til i verden. Nej, gu er der ej. Katrine der er ikke noget, der hedder retfærdighed. Marie det var i gamle dage. Anna i snakker, som i har forstand til. I gamle dage var det jo meget værre, for. dengang var det en skam at være fattig. Det er det da ikke nu. ikke det! Anna nej, det er det ikke! Emma når man er lige så god som de rige folk, så er det en skam, at man skal stå og bukke for dem, fordi man er fattig. Klotilde det er pengene, det kommer an på. Anna å du — det er såmænd meget andet, det kommer an på. Emma det har. du nok læst i en bog. Petrine hun har hørt det af en præst. Hun går i kirke hver søndag. Katrine er det sandt? Emma sikken en idiot! ( det banker på døren inde fra kontoret. Pigerne tie ) Katrine ( sagte til Emma ) du, jeg var i tteatret i aftes. Emma med ham? Katrine ja. Emma hvad så’ du? Katrine det var to, som ikke måtte få hinanden. Og så endte det med, at hun døde. Emma sådan ender det altid på tteatret. Katrine det er ikke sandt, for det sidste stykke, jeg så’, endte med en Dans. Emma så var det heller ikke noget rigtigt skuespil. De danser ikke i et skuespil. Katrine gør de ikke? Emma det ved jeg fra dengang, jeg var forlovet med.ludvig. Han var selv skuespiller. Katrine jeg troede, han var opvarter. Emma i det var kun om sommeren. •v Klotilde ( som sidder og læser med „ Revuen “ i skødet ) du, Katrine — „ Grev Mira “ sluttes i næste nummer. Katrine lad mig se. Klotilde når jeg er færdig. Emma jeg bryder mig ikke om at læse de historier. Sådant noget barnemad!, Klotilde vil du nu høre! Emma det er ikke andet end løgn alt sammen. Katrine det er jo løgn, alt hvad der står i romanerne. Klotilde det ved man da godt, at det går aldrig sådan til, som digterne laver det. Katrine det er også lige meget. Når det bare er spændende. Emma ( tager en bog frem fra hylden under bordet ) nej — "hev er en bog! Klotilde hvad hedder den? Emma „ Smukke ven “. Klotilde det er vist en rigtig roman! Katrine lad mig låne den. Klotilde hvad handler den om? Emma om en, der bliver gift, og så har hans kone en i forvejen. Klotilde og hvad så? Emma så opdager manden det, og så kommer han om morgenen med politiet og tager dem på sengen. Katrine lad mig læse den bog, du! Emma det er ikke min. Jeg har lånt den af en pige, der bor hjemme i huset. Klotilde hvad bliver det så til? Emma så bliver han skilt fra hende og bliver gift med en anden. Katrine — der er nogen inde på kontoret! Emma sysss — ( lytter ) det er manden. Petrine nej, det er Peter. Katrine nå, nå! Klotilde Pas på — han kommer herind! Emma naturligvis. Petrine ( med et blik til Marie ) hun hav hørt ham. Katrine hun lader som ingenting. Klotilde hun er rød i hovedet. Emma det er ikke for ingenting, at hun altid får det bedste arbejde. * Katrine det skulle Selmer vide! Emma det ved han sgu godt. Petrine hvis det var min kæreste, ville han ikke lade sig nøje med det. Anna hun kan da ikke gøre for, at Peter taler til hende. Hun kan da ikke lukke munden på ham. Klotilde hun tror måske, han vil gifte sig med hende. Emma så dum er hun da ikke. Klotilde man har da hørt før, at en rig mand har giftet sig med en fattig pige. Emma så —? Petrine jamen, Peter er jo forlovet. Katrine han har da ingen ring på. Petrine jeg så’, han gik med en dame under armen på Vesterbrogade forleden aften. Emma en dame —. Pyt! Marie er det mig, i taler om? Katrine nej, det er Peter. Trine så’ ham i aftes med en dame under armen. Klotilde en fin frøken. Emma jovist. En hopsapige! ( fabrikspiben lyder ) Petrine nå. — endelig! ( pigerne kaste arbejdet fra sig, lægge forklæderne til side, hente vand og vaske sig, stille lommespejle frem og ordne håret ) Emma hvem skal feje i aften? Klotilde det er Maries tur. Petrine god fornøjelse. Marie er det mig —? Petrine hils Peter. ( de gå. — Marie begynder at feje ) Peter hammer ( i døren ) godaften, Marie. Marie godaften. Peter ( går ind og sætter sig; sidder lidt og ser på hende ) hør engang, Marie Marie nå —? Peter ( går hen til hende ) hvad er der så i vejen? Marie der er ikke noget i vejen. Peter er der ikke? Marie nej. Peter jo, der er. Jeg kan se det på dig. — sig mig det nu; hører du. Marie ( lidt efter; sagte ) — du vil jo ikke — ikke gifte dig med mig. — vil du? — vil du vel —? Peter kære ven — ' Marie nå; jaja. Det er også bare noget snak. Peter er du vred på mig, Marie? Marie nej. Peter se her, hvad jeg har til dig —. ( han rækker hende en æske ) Marie ( åbner den ) det —i å, Peter... Hvor vidste du —! ( hun tager et armbånd op af æsken og sætter det på armen; rækker hånden frem ) — s C!.. Peter ja, det klæder dig —.. i; Marie. Gør det ikke! — det er meget smukkere - end Fru Jensens. — tak, min ven. ( hun rækker munden frem ) • Peter ( kysser hende ) er du så fornøjet? Marie å — du! ( hun kaster forklædet og tager tøjet på ) Peter er du færdig? Marie ja. Peter hvor skal du hen? Marie hjem. Peter det er dejligt vejr ude. Gå over på boulevarden og vent, til jeg kommer. Marie ja —. Men — Peter vi kan tage et eller andet sted hen i aften. Marie bare lån ikke står og venter på mig. Peter tror du det! Marie se efter, du. Peter ( åbner et vindue og ser ud ) der står han. Nede ved porten. Det bæst! — kom og lad os gå igennem kontoret. Marie ja. ( de gå ) i. ( et tofags, tarveligt møbleret værelse ). Ville ( på gulvet ) mor — md. Kransen ( sidder og stopper en strømpe ) ( svarer ikke ) ville mor — md. Kransen nå? Ville må jeg få et stykke /mad. Md. Kransen ja, du må. Lasse jeg med, mor. U md. Fransen vent nu bare. til far kommer. Ville mor — hvornår kommer far i md. Fransen sysss —. Ville hvornår kommer far? Md. Fransen far kommer straks. Ville ( lidt efter ) mor — md. Fransen vil du nu tie! Lasse jeg kan ikke lide far. Md. Fransen kan du ikke lide din far? Lasse nej, for han slår dig. md. Fransen far slår kun, når han er vred, Lasse. Lasse * han slår også, når han er fuld. Md. Fransen sysss — barn? Lasse han slår altid. Md. Fransen ( tier ) Lasse mor —. Engang slog han dig ikke så meget. Md. Fransen nej. Lasse du var også meget pænere dengang. Md. Fransen så —? Lasse du havde sådan en fin, rød kjole... Md. Fransen den havde jeg fået af far. Lasse og så havde du en ring på fingeren. md. Kransen den havde din fader givet mig, Lasse. Lasse han gav også mig en sabel og en lille hest og en vogn. Md. Fransen ja, kan du huske det! Ville jeg vil også have en sabel og en lille hest og en vogn. X md. Fransen ( tier ): ville mor, jeg vil også have en sabel og en — md. Fransen ja, ja, ville. Nu skal du være en god dreng. Ville jeg vil have — md. Fransen skak jeg kalde på far! Ville ( tier forskrækket ) md. Jensen ( stikker hovedet ind ad døren ) madam Fransen! Md. Fransen ja. Md. Jensen jeg har en tår kaffe. Md. Fransen tak; men jeg sidder og venter på, at Fransen skal komme hjem. — det er jo lørdag. Md. Jensen nå —. Jaja. ( lukker døren og kommer nærmere ) de er alt for god imod ham, madam Fransen. — hvis det var min mand —! De skal ikke tro, at Jensen vovede at byde mig det, som han byder dem. — han prøvede på det engang, men så tog jeg gulvskruppen og sagde til ham: kom du bare her, dit fordrukne asen, så skal du se —! De kan tro, han holdt sig i skindet! Md. Fransen hvis jeg var ene, blev jeg heller ikke en time hos ham. Men for børnenes skyld —. Md. Jensen å, de to store må jo sørge for sig selv nu, og de små blev der vel nok råd for. På en eller anden måde. Lasse jeg vil ikke være hos liam, når mor går. Jeg vil gå med mor. Ville mor må ikke gå! Md. Fransen nej, vist ikke. Mor går ikke fra villemand. Md. Jensen ( ryster på hovedet ) jeg tror nu, jeg gik endda. Men det må man jo gøre, som man kan forsvare for sig selv og Vorherre. ( hun går ) ville mor, hvem er Vorherre? Md. Fransen det er gud i himlen. Ville er gud Vorherre?, md. Fransen ja, ville ( lidt efter ) du — mor — md. Kransen å, ti nu, barn! Ville hvad bestiller Vorherre? Lasse han hjælper alle mennesker. Ville hvordan —? Lasse han er god ved dem. Ville er Vorherre god ved mor? Lasse ( betænker sig ) Vorherre er god ved alle de gode mennesker; ville er Vorherre ikke god ved de slemme mennesker? Lasse nej, det kan du da nok forstå! Ville ( grundende ) jamen — far er jo slem. Lasse ja. Men så kommer han heller ikke i himlen. ville kommer mor i himlen? Lasse ja, det kan du tro! Ville hvornår kommer mor i himlen? Lasse når hun dør. Ville hvad er det at dø? Lasse du er rigtig dum, ville! — kan du ikke huske, da Peter døde? Ville det var om natten. Lasse nej, det var ikke. Det var om morgenen. Ville jamen mor havde tændt lampen. Lasse ja, for det var vinter. Og så var det mørkt. Ville der var en spillemand nede i gården. Lasse og mor græd. Ville far græd også. Lasse far var jo slet ikke hjemme. Ville nej, men bagefter. Lasse far græd ikke. Ville jo, for jeg så’ det. Lasse så var han fuld. Ville kommer far i himlen? Lasse nej. Ville må han ikke? Lasse nej. Ville siger Vorherre det? Lasse det siger Feddersen. Ville hvem er Feddersen? Lasse det er vores lærer. Ville hvad er en lærer for en? Lasse det er en, der ved alting. Ville ved en lærer alting? Lasse ja. Ville ( lidt efter ) når jeg bliver stor, så vil jeg også vide alting. Md. Kransen sysss — børn! Kransen ( kommer ind og går lidt frem og tilbage i tavshed ) ville ( kryber ind under bordet ) mor! ( lidt efter ) — mor! Fransen hvad er der nu! Hvad brøler du for! Md. Fransen han græder, fordi han er sulten. Fransen suiten! Lasse ( trodsig ) jeg er også sulten. Fransen hvad siger du! Md. Fransen børnene har ingen mad fået siden i middags. Fransen hvad rager det mig. Sørg du selv for dine unger. Md. Fransen har du ikke et par skilling at give mig? Fransen dig! — ikke en øre! Md. Fransen hvad skal jeg give dine børn at spise?. " Fransen send dem ud at tigge. md. Fransen ( med tilkæmpet ro ) skal jeg tage børnene og gå ud og springe i søen! Skal jeg! Fransen gå ad helvede til! Lasse du skal ikke græde, mor. Fransen hvad —! Hvad siger du! Lasse ( trodsig ) jeg siger — Fransen ( hen imod ham ) jaså! Md. Fransen ( imellem ) du rører ham ikke! Lasse gå væk, mor! Ville ( sætter i et vræl inde under bordet ) Fransen lad mig få fat i den laban! Lad mig få fat i ham! md. Kransen løb, Lasse! Ud af døren! Skynd dig! Lasse nej, jeg vil ikke. Ikke for ham! Kransen hvad siger du! Hvad er det, du siger! Lasse jeg siger —- at sådan en — md. Kransen Lasse — Lasse! Lasse — som går og drikker sig fuld hver dag — kransen godt! Min dreng! Ville ( under sengen ) Vorherre! — Vorherre! ( det banker ) kransen ( slipper Lasse ) kom ind. ( store-pelle, lille-pelle og lund — i døren )] store-pelle ta’ mig tusen! På det dere sættet! lille-pelle hold kæften din, bror; inte vingie dig up i familj-affær’, du! Fransen sid ned. Lund jeg nedlader mig. ( de sætte sig om bordet. — Fransen går hen til konen, taler sagte med hende, tager i lommen og giver hende en tokrone. Hun kaster et sjal over sig og går ). Fransen her er salmebogen. ( han kaster et spil kort på bordet ) store-pelle vel det! ( han blander og giver kort. — md. Fransen kommer igen, stiller nogle flasker på gulvet hos manden, giver ham penge tilbage og går ud i køkkenet ) Fransen skål! Lille-pelle ak ja — intet er så ijuflig som brødras kærlek! Lund spil ud! Fransen hjærter. * ' lille-pelle end jag da! Store-pelle min — sagde fan’ om Stockholm! ( spillet fortsættes. — md. Fransen kommer ind, stikker et smørrebrød i hånden på hver af børnene, sætter en bakke med kaffekande og kopper på bordet og går atter ud ) lille-pelle kvinnans skål! Lund din kones eller madam Sørensens? Lille-pelle ah fan! — jag mener kvinnans — hele kvindlikhetans, førstås! Lund hr. Petersen foreslår en skål for kvinden. Store-pelle kjærringen lefva! Lille-pelle kjærringens skål drikker jag als ikke! Lund kærlighedens da! Lille-pelle lat så blive! ' lund ( synger ) den pigelil til citren lytter og til sin skrædders ømme sang — store-pelle fan’ i kærleken! — hid med kortene! Lille-pelle inte rør jag de trasige paperslapporna mere! Skål, kamrater! Lund vil du ikke spille, skrædder? Lille-pelle skræddare! — ja, vist er jag skræddare — til ok med kun skræddaregesel — vist er min glædjes blomster henvisnede i det ruskija vædret — Fransen i djævlens skind og ben —! Lille-pelle — men endnu klappar hjertet før sanning og ret/ og endnu ( banker sig med knoen på panden ) endnu ijuser bakom denne panne en gnista, som ikke slukner, førend døden på yttersta dagen sætter Pelle i knæ! Lund sandeligen — skrædderen larmer! lille-pelle skål, mine herrar! Fosterlandets skål! Store-pelle jag får at protestera imod den dere skålen —. Den fattige eger intet fosterland. Fransen hørt! Lille-pelle Kung Karls land, bror! I store-pelle ah fån —! Til helvede med Kung Karl og hverja konung! Der tins enddast en, som har ret at eksistera: arbetaren. Fransen ( slår i bordet ) det er fanden annamme mig sandt! — mine! Vi skal have mere kaffe! ( md. Fransen kommer ind og skænker i kopperne ) lille-pelle jag måste — i sandhetens namn måste jag — — jag mener, at det dere talet går jag als ikke med til. Lund ha, slave, elendige skræddersjæl, Judas — vover du —? Fransen den, der svigter sine kammerater, når det går løs, han er ingen mand. Lund jeg forlanger det spørgsmål nærmere drøftet, hvad straf en sådan maddike bør lide. Pelle jag m åste lund sæt' dig ned. Du må ikke tale med, når almenvellet drøftes. Du holder med vore undertrykkere. ' du gør fælles sag med dem, der suger den fattiges blod. Du er en vampyr. Pelle jag protesterar —! Lund ingen protest kan gælde, når det angår samfundet. Og samfundet, det er os, det er de besiddelsesløse, de fattige. Fransen det er en ære at være fattig. Lund det er den fattiges eneste ære. Og den forhåner du, skønt du selv er fattig. Du forhåner dig selv, du spytter dig selv i ansigtet. Mine herrer, hvad skal man tænke om den, der spytter sig selv i ansigtet! Lille-pelle om jag måste — lund erkend din brøde, nål. Se og erkend den: eller du skal henslæbe resten af dine dage under vægten af det samlede proletariats foragt! Store-pelle socialismen lefva! Fransen den leve! Lund skål!. Fransen arbejderen er fremtidens mand. Det er ham, der bærer det hele. Lund fremtiden — det er os. Store-pelle arbetaren er frisinnets mand. Der finds ingen frisind utan hos den fattige. lund fattigdom og frisind er et og det samme. Der hvor man finder fattigdom, der finder man frisindet, og dey er folket. Lille-pelle der finds intet folk. Finds intet fosterland, så finds ej heller noget folk. Fransen hele verden er folkets fædreland. Lund akkurat. Dog undtages kvarteret omkring Amaliegade og tilstødende pladser. Fransen rigdom er en forbandelse! Lund ak ja! Lille-pelle måste jag — lund hr. Petersen har ordet. Lille-pelle den sociale frågan er frågan om lykken — Fransen hørt! z lille-pelle men lykken finds ene i hjærtarne. Det gælder at forædle sig, at blive adlig —! Lund skædderen er aristokrat! Lille-pelle, ah fan — jag mener hjærtats adel. / lund mine herrer — lille-pelle mine elsklige Broder — lund holdkæft. Lille-pelle såsom lykken enddast — lund hold dig til sagen, Pelle. Det er den so ciale reform der drøftes. Fransen mine! — mere kaffe! Store-pelle ( med flasken ) buteljan er tom. lund skrædderen har drukket det. Lille-pelle jag! — er det jag! — jag sværjer —! ( Marie kommer ubemærket ind; går hen og sætter sig ) md. Fransen er du der, Marie. Marie ja. Md. Fransen har du talt med Aksel i dag? Marie ja. Md. Fransen han var her i middags. Marie nå. Md. Fransen ( hovedrystende ) det er synd, du gør, Marie. Det er stor synd! Marie ( tier ) md. Fransen folk siger, at du render med ham, kandidaten, eller hvad han er for noget. Marie siger folk det — md. Fransen du skulle ikke gøre det, Marie. Du vil komme til at fortryde det. — hvad tror du, sådan en herre bryder sig om dig, en fabrikspige, en fattig tøs! Han er såmænd lige glad, hvordan det går dig, når han har moret sig med dig. For det er det han vil. Marie det bliver min sag. Md. Fransen din sag! Bliver det din sag! — er det takken, fordi jeg har slidt og slæbt med jer, fra i var små? — synes du ikke, jeg har sorger nok! Marie det er bedst, jeg går. Md. Fransen ja, gå du! Gå du kun, din uforskammede tøs! Der kommer nok den tid, da du vil fortryde, hvordan du har båret dig ad. Og når mit hjerte er bristet af sorg, vil du måske ønske, du kunne komme og tale til din mor, men så er det for sent. ( hun går ud i køkkenet ) i Lasse du må ikke gå, Marie. Marie må jeg ikke, Lasse. Lasse ( lidt efter ) du — Marie. Marie nå? Lasse hvem er kandidaten? Marie det er — ikke nogen. Johan ( kommer ind ) nå — her er nok gilde! Marie javist. Johan et kønt selskab! Se den tykke der. Har er sgu dejlig. — og gamle! Den er høj i aften. Marie har du været på arbejde i dag? J Ohan ja, på atelieret. Marie er du snart færdig med dit billede? Johan det — nej, det dur ikke. Men jeg har begyndt på et nyt. Larsen hjælper mig lidt med træerne. Marie det var nok bedre, om du blev ved din profession. Johan var det det. Åja... Men jeg er nu ikke født til at være malersvend. 6 _ kransen ( rejser sig ) mine herrer — mine kære venner — Johan død og pine — plakat! Lasse hå! — se engang —. Han kan ikke stå alene. Sådant et svin! Iii. ( i et lysthus ). Marie f se stjærnerne —. ja. Marie den store der — hvor den blinker! Peter nu blev den borte. Marie der er den igen. Å —! Der faldt en! Der — over træet. Peter ønsk! Marie den er slukket, du. Peter der kommer nok en igen. ( pause ) du er så tavs. Marie. Marie er jeg —. Nej, der kommer ikke flere... Peter hvad tænker du på? Marie på dig. Peter på mig — Marie og på de andre. Peter hvem? Marie- dem derhjemme. ( pause ) — du.. Peter ja. Marie du holder jo af mig, ikke? I Peter hvorfor spørger du? Marie jamen — — længe? Peter altid, Marie. Marie ( lidt efter ) ånej.— men længe; rigtig længe. Peter drik vinen. Klink med mig, du. Marie hvem der altid kunne blive siddende her! Peter ville du ønske det? Marie ja. ( pause ) — der er nogen, som synger. Hør engang —! Peter det er ude på vejen. Marie hvad er det, klokken slår? Peter ti. Marie allerede. Peter det er ovre i kirken. Marie — å, du! Peter hvad er det — hvad er det dog! Marie ingenting. Det er ingenting. — du må ikke gå fra mig! Peter hvor kommer du på det? Marie ikke endnu! Peter nej, nej —. Marie ja, for så — Peter hvad så? Marie så går jeg ud og drukner mig. Peter tal dog ikke sådan, Marie! Marie det gør jeg... Det gør jeg. Peter vil du have mere vin? Marie ja. Peter hvad tænker du nu på? Marie på, at det var bedre, om jeg aldrig havde kendt dig. Peter • Marie —! Marie for når du går fra mig, så er det alt sammen forbi. Men det er også lige meget. Det bryder jeg mig ikke om. — og du vil jo altid holde af mig alligevel! Peter ja, Marie. Marie og når jeg så bliver gift, så' vil du komme og besøge mig. Peter når du bliver gift —? Marie vil du ikke? Peter jo — jovist... Marie så tage vi ud sammen. Ud til Klampenborg. Om sommeren. Peter men hvis din mand får det at vide? Marie pyt! Peter jamen — hvorfor vil du gifte dig med ham, når du ikke bryder dig noget om ham? Marie når jeg ikke kan blive gift med dig, så er det lige meget, hvem jeg bliver gift med. Peter ( bøjer sig over hende ) min lille, søde — Marie ( pludselig ) nej —! Lad være! Peter nå — vær nu sød —. ' Marie du må ikke! Peter sysss... Marie slip mig —! ( hun løber ud ) Peter ( efter hende ) Marie! — hør dog! — hej, Marie! — jeg tror... stakkels pige —. I. ( et værtshus. ) Sørensen nej, jeg bryder mig ikke om politik. Når man har kone og syv børn, så bryder man sig ikke om politik. Jensen det er noget snak. Jeg sætter bare, at vi alle sammen sagde sådan! Hvad fanden blev der så af politiken? Sørensen den må naturligvis ministrene passe. Hvad har vi dem ellers til. Jensen den er god! Sørensen ja, og så er der jo folketinget. Jensen jamen — når vi ikke stemmer, så bliver der jo ingen valgt ind i folketinget! — nej, du er sgu forkert i byen, min ven! Sørensen nej, gu er jeg ej; for jeg er blikkenslager; jeg er ikke politiker. Har du nogen sinde set en blikkenslager, der var politiker? Jensen du hører til den gamle skole, Sørensen. Sørensen det gør jeg. Jensen du følger ikke med tiden. Sørensen følger du med tiden? Jensen ja, jeg gør. Jeg læser bladene, jeg holder social-demokraten, og jeg har engang talt i en forsamling, og alle folk sagde, at det var udmærket, det, jeg sagde. Sørensen hvad sagde du da? Jensen jeg sagde, at staten skulle overtage produktionen. Og så sagde jeg, at det ville ende med en katastrofe engang, og så skulle vi bruge magt. Sørensen død og pine — er du gal! De sætter jer i fængsel alle sammen! Jensen og så sagde jeg, at al den snak om oplysning kunne være god nok, men at de i stedet for oplysning hellere skulle give den fattige noget arbejde. Sørensen sagde du det! Det var sgu godt, Jensen! Jensen jeg var gal i hovedet den aften, ser du. Og så havde jeg kanske også en lille stjært på. Sørensen javel. Jensen når man hører alt det vrøvl om, at det er oplysning og oplysning og ikke andet end oplysning, som arbejderen mangler, så kan man sgu også blive gal i hovedet! I Sørensen nej, vi mangler ingenting i den henseende. Jensen vi er lige så kloge på vore egne sager, som de andre er på deres. Og så går de der og breder sig og gør sig tykke og tror, at de gør en satans nytte her i verden, disse herrer professorer og studenter, som i virkeligheden ikke er til spor af nytte i verden! Og så skal m sige: tak skal i have, det er rigtig pænt, at i sådan vil tage jer af os! — er det ikke til at blive gal over, må jeg spørge? Sørensen sådan nogle sprællemænd! Jensen jeg skal sige dig, Sørensen, jeg har ikke danset på roser hele min livstid; jeg har måttet arbejde, ja, jeg har, og det har vi allesammen måttet. Og derfor skal vi heller ikke lade os dupere, når der kommer nogle af de fine og siger: se her, godtfolk, nu skal vi lære jer noget — og så ved de alligevel ikke andet, end hvad vi kan læse os til i aviserne. Sørensen det har du ret i. Jensen og du skal se, at når vi er færdige med at lave revolution, så kommer disse herrer sgu nok og siger: det var flinkt gjort, mange tak skal i have for det\ men nu kommer i til at lade os styre det hele for jer, for det har vi bedst forstand på. Sørensen jeg synes nu ikke, i skulle lave revolution Jensen. Jensen nå, synes du ikke. Hvad skulle vi så lave? Sørensen ingenting. Jensen du er sgu dejlig, Sørensen. Sørensen ja, jeg går nu ikke med til det. Og der er heller ingen af mine børn, der får lov. Jensen ved du, hvad du er? Sørensen hvad er jeg? Jensen du er en gammel kælling. Sørensen er jeg —! Jensen et pattebarn, forstår du —. Sørensen jeg —! Jensen en dårlig makker. En reaktionær. En — Sørensen nej, hør nu — ( Bentsen kommer ind ) Jensen nå —? Bentsen strejke! Jensen jeg er med! Bentsen vi er alle sammen med. Sørensen hm —-, bentsén ( sætter sig hos dem ) vi stod nede i porten, da han kom. Så sagde han, at han var furet, og så sagde Olsen, at det skulle vi ikke finde os i. For Selmer har altid været en god kammerat. — og vi ved jo nok, hvad der er i vejen. Sørensen jamen — hm —. Bentsen så gik Olsen og Christiansen op på kontoret og sagde, at de skulle ikke vente efter os på mandag, for vi kom ikke. Sørensen død og pine! Bentsen og så sagde Christiansen, at vi skulle stå fast; og det sagde de ja til. Jensen hvad sagde du? Bentsen jeg sagde ikke noget. Jensen går du ikke med os? Bentsen jo. Jensen det er udmærket! Det er fanden gale mig —! Hejda, vært! Tre sorte! Sørensen og jeg siger, at når man har en kæreste, så må man sgu passe på hende. Det siger jeg. Og Selmer har jo hele tiden set på, at han gik og spillede kispus med hende. Jensen ja, Selmer er et fjols. Sørensen det er jo det, jeg siger! Jensen men han har altid været en god kammerat, og så skal han ikke jages fra sit arbejde, fordi den laban er bleven ked af tøsen. Det skal han ikke. Sørensen Selmer skulle ladet hende gå for længe siden. Jeg sagde det til ham, gjorde jeg. Jeg sagde: lad du hende løbe, Selmer, hun er sgu ikke bedre værd. Men se, om han gjorde det! Bentsen. Du kender ikke kærligheden, Sørensen. Sørensen jeg ikke. Bentsen nej, du gør ikke. Sørensen og jeg har været gift i tyve år og har syv børn! Bentsen jaja — du kender den ikke alligevel. For du læser hverken bøger eller aviser, og så kan du ikke følge med i nogen ting. Jensen det skulle nu ikke have været mig, hun var kæreste med! Så skulle visen snart have fået en anden lyd! Bentsen ja, det siger du nok —! Jensen når man forstår at omgås fruentimmer, så kan man godt komme afsted med dem, selv om det er en tøs, der har lyst til at gå på galejen. Sørensen ja, gu kan man så. Jensen jeg skal sige dig, dengang jeg var forlovet med Fransiska, var det også sådan, at hun holdt af at gå lidt i byen, når jeg ikke var med. Så stak jeg hende en dag et par på tæven og sagde hende, at det var mig, der var hendes kæreste. Og så var den sag i orden. ( Olsen, Christiansen, Frank og flere andre arbejdere komme ind ),. Christiansen nej, vi skal ikke lade os behandle som hunde! Frank det manglede sgu bare! En arrejder vært! En skylle her! Værten skal komme! F rank jeg har ikke noget imod en lille ferie. De store har ferie hele året igennem. Sørensen naturligvis — sådan — en lille ferie. På nogle dage. Værten - værs’artig, mine herrer! Bentsen hm — jeg er en gammel mand — en arbejder hvad siger Bentsen? Bentsen jeg er en gammel mand — jeg kender det; jeg kender det... Jensen hvad kender du? Bentsen det nytter ikke noget. Der er forskel, ser i. Når man hører til de små, så nytter det ikke noget at stille sig på bagbenene. Christiansen man skal ikke lade sig byde alt! Bentsen bi bare lidt. Sørensen hm — syv børn... Jensen der er ingen, der skal kalde mig skruebrækker. Sørensen bevars’. Frank nåda! Der er vel ingen slyngler imellem os! en ^arbejder skål, kammerat! Jensen han giver sig nok. Christiansen vi giver os fanden tage mig ikke! Sørensen hm — det er bare det — i grunden vedkommer den sag jo ikke os. En arbejder hvad siger han? Jensen han siger, at det rager ikke os. Flere hvad for noget! Hvem er det! Hvad siger han! Frank vi er dog ikke slaver! Bentsen hm —. Lad os se, hvad vi er. Jensen nu erklærer ui krig. Frank krig på kniven! Christiansen kammerater, et ord! Jeg foreslår, at vi opsætter en skrivelse — en adresse — Frank en proklamation! Christiansen rigtig. En proklamation. Jensen jeg er med. Hvad skal vi proklamere? Christiansen vi skal benytte lejligheden til at slå fast, at vi er mennesker! Sørensen jamen — død og pine! Bare ingen overilelse! Christiansen det skal naturligvis siges på en rolig og værdig måde — sådan at det indgyder respekt. Så underskriver vi det alle sammen og sender en deputation over på kontoret. Sørensen hm —. Christiansen forstår i! Det er sådan en slags krigserklæring. For arbejderen er en magt i samfundet, og en magt skal man fanden hente mig respektere! Jensen akkurat! F rank jeg foreslår, at vi begynder således: 1 betragtning af at alle værdier fremkommer gennem arbejdet — Jensen — gennem arbejderens arbejde —. F rank arbejdet er nok. Jensen jamen det er ikke tydeligt. For der er sgu ikke en eneste kuponklipper, uden han bilder sig ind, at han arbejder. Christiansen nej, lad mig —! Det er noget, jeg forstår mig på! Jensen lad os høre! Christiansen der skal simpelt hen stå: vi undertegnede — hm — undertegnede medlemmer af — af det civiliserede samfund henstille — nej, det duer ikke — opfordre i kraft af — i kraft af — Sørensen i kraft af hvad for noget! Christiansen i kraft af — nej — under henvisning til, at frihed og lighed og broderskab er det løsen, som — Frank må jeg spørge, om en arbejdsmand og en etatsråd skal være brødre nu? For så vil jeg melde mig ud af kompagniet. Sørensen hm. — kunne det ikke begynde således: højstærede hr. Hammer! Jensen er der måske nogen, der siger højstærede hr. Sørensen til dig, dit bagbæst! En arbejder jamen, hvem skal med i deputationen? Frank det afgøres ved valg, selvfølgelig. En arbejder jeg stemmer på Olsen. en arbejder jeg stemmer også på Olsen. F rank ja, hvad mig angår — Olsen hold op med de narrestreger. Der skal ikke være nogen deputation. Christiansen skal der måske heller ikke være nogen proklamation? Olsen hvad skal den til? Christiansen til at —. til at præcisere vort standpunkt. Jensen netop —! Præcisere! Fanden gale mig! Flere Olsen vil tale! — lad Olsen tale! Olsen ånej — der er nok iblandt os til at tale. Og der er nok til at lave proklamationer. I sidder bare og snakker og venter på, at der skal ske noget. Frank gør vi det! Olsen men der sker ingenting. I duer ikke. I er alt for grønne. Der vil gå mange hundrede år, før der sker noget. ' f rank hør engang! En arbejder nej, stop, kammerat —! Olsen jaja —. Frihed og lighed — det er alt sammen meget godt. Det er sådan noget, de skriver i avisen eller står og vrøvler af på valgdagen, og så råber i hurra og går hjem og trækker i tøjet og begynder forfra. En arbejder gu gør vi ej. Vi arbejder ikke på valgdagen! Olsen hvorfor slider og slæber vi, hvorfor sulter og fryser vi, når vi ved, det er uretfærdigt? Hvorfor finder vi os i alt, hvis vi virkelig er en magt i samfundet? Hvorfor? Bentsen å — det er fordi, vi er nogle lusepustere allesammen. Sørensen jeg er ingen lusepuster. Frank Olsen har ret. Det gælder om at handle. Christiansen det gælder om at sætte sig i respekt! Jeg foreslår, at vi synger marseliæsen! Jensen javel. Læg for! Christiansen i sluttet kor: en — to —. F lere ( begynder at synge. ) op1 i brave — værten sysss — sysss, mine herrer —! Christiansen ( på en stol. ) nu vil jeg tale, og jeg vil tale om — en arbejder hvem har bedt dig om at tale? Christiansen hold din kæft, til jeg er færdig. — kammerater —! værten de må ikke stå op på mine stole. Christiansen kammerater, læg mærke til mine ord —! V ærten hører de ikke! — sæt dem ned! ( Peter hammer og forvalter Andersen i døren ) Andersen ( hviskende ) skal vi gå ind? Hammer s javist —. Sørensen ( rejser sig ) værsgod —. ( han byder en stol. — stilhed i stuen ) hammer tak, Sørensen. ( han sætter si |
1883_Thorson_DenForlorneSoen | 337 | Alfred | 1,883 | Den Forlorne Søn | Thorson | Thorson | Den Forlorne Soen | male | 1883_Thorson_DenForlorneSoen.pdf | Alfred Balduin | Thorson | anonym | dk | Den forlorne Søn | Fortælling | null | 1,883 | 214 | n | roman | Reitzel | 2.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 224 | 781 | O | 0 | 0 | 0 | Der gives mennesker, om hvilke man kan sige, at de ville vise sig flinke, ihvad man så sætter dem til. Det falder dem ikke ind at ville være ledere, de møde ikke med nye ideer, men dér, hvor de stilles i rækken, tage de fat med god vilje og godt humør, vel oplagte til at bringe så meget som muligt ud af deres gerning, og det til gavn og glæde for deres næste, så vel som for dem selv. Pastor Fuurbo hørte til dette slags mennesker. Hvis man mødte den lille blonde mand med opstoppernæsen, de røde kinder og det godmodige smil, hvis man så ham passere gaden med livlige bevægelser i rask forretningsgang, og hvis man spurgte sig selv, hvad han vel kunne være, ville man let komme i forlegenhed, forudsat at han ikke var i det gejstlige ornat; thi det kunne godt være en kontorchef, der gik til sine forretninger, men også en pæn mester, der skulle hen at se til sine folk; det kunne være en grosserer, en proprietær, en fæstemand, en bedemand, ja til nød en kunstner eller digter, dog ikke romantisk. Kort sagt, man ville for gætte på alt andet, end på det, han virkelig var; og når man så fik at vide, at han var præst, ville man dog ikke forundres derover, om man end ville have en følelse af, at hans plads snarere var på landet, end i hovedstaden. Dersom nogen skulle finde det forklejnende for pastor Fuurbo, at han ikke havde noget udpræget gejstligt ved sig, må vi dog protestere: man kan vistnok sige, at jo lavere religionerne stå, desto større er kløften mellem præster og lægfolk. I katolicismen er præstestanden endnu en særlig benådet stand; protestantismen stiler hen imod, at vi alle skulle være præster, enhver i det mindste sin egen sjælesørger. Den tid kan komme, da man om morgenen står bag disken, om aftenen på prædikestolen, og det ville måske ikke være det galeste. Det er sikkert et godt tegn, når præsterne ligne flertallet af andre skikkelige mennesker, dog naturligvis ikke gerne hverken laskede eller gustne spekulanter. Man ville, som sagt, snarere have gættet på, at Fuurbo var landsby- end hovedstadspræst. Det var også kun et Års tid siden, at han var forflyttet til København; og hvis det havde beroet på ham selv, var han vistnok aldrig faldet på at søge bort fra det hyggelige landliv, hvor beskæftigelsen med et lille nemt avlsbrug dannede en for ham særdeles behagelig afveksling med de præstelige forretninger. Han kunne føle stor glæde over en lovende afgrøde, næsten lige så stor som over et lovende sædekorn, nedlagt i et sognebarns sjæl. Han kunne ikke rigtig forsone sig med den tanke at skulle gå helt op i præstelig virksomhed; dertil var han for solid, prosaisk, hvad man nu vil kalde det: han havde en følelse af, at han ville komme til ligesom at svæve i luften, når han skulle savne det faste støttepunkt, som han havde fundet i præstegårdsjorden. At han bestemte sig til at søge om forflyttelse til hovedstaden, skyldtes egentlig hans kone. Hun, som var født og opdraget i København, kunne aldrig forsone sig med stillingen som jysk præstekone, men betragtede de tolv år, hun tilbragte derovre, som sin udlændighedstid. Hun var bleven gift med Fuurbo, medens han endnu var teologisk kandidat og som lærer ved skoler afventede den tid, da han kunne søge kald. Hendes fader, den velstående grosserer Berlong, holdt ikke af lange forlovelser, og havde derfor ved et klækkeligt årligt tilskud sat dem i stand til at gifte sig. Disse første år af hendes ægteskab, i hvilke hun, tilbedt af sin lykkelige og taknemlige mand, om just ikke svævede — thi en skade i hoften gjorde hendes gang besværlig — så dog kørte fra den ene adspredelse til den anden, stod for hende som hendes livs skønneste tid. Der gik tre år, før de fik deres førstefødte; men så kom der hurtigt en datter og igen en søn og en datter. En nervøs sygelighed blev tilbage som følge af de fire barselsenge, og hun havde under disse omstændigheder ikke tilstrækkelig resoluthed til at modsætte sig, da hendes mand fandt det rigtigt at søge kald på landet, dels for hendes egen skyld, eftersom forandring af luft efter lægens formening ville virke gavnligt på hende, dels for børnenes skyld. Tolv år gik hen i to forskellige kald, uden at hun mærkede noget til den gavnlige indflydelse, og nu kom turen for hende til at gøre gældende, at de dels for hendes egen, dels for børnenes skyld burde søge om forflyttelse tilbage til hovedstaden. Den yngste son skulle netop være student, og den yngste datter var nylig konfirmeret. De kunne ganske vist derovre ikke vente indtægter, som svarede til landsbykaldets; men det behøvede de heller ikke; thi i løbet af disse tolv år var både den gamle grosserer Berlong og hans kone gåde til deres fædre, og Fru Fuurbos part af arven havde været temmelig betydelig, eftersom hun kun havde én eneste Broder at dele med. Spørges der nu, om fruen fik de forventninger opfyldte, hvormed hun drog tilbage til det kære København, kan svaret ganske vist ikke lyde bekræftende. Hvad den selskabelige tilknytning til hovedstadslivet angik, ventede hun sig navnlig meget af broderens hus. Han var bleven gift med en rig pige, hvis fader først havde været handlende, derpå grosserer. I forening med sin svoger havde han oprettet en bankierforretning, som allerede havde taget et betydeligt opsving. Fru f'uurbo var meget stolt af sin Broder bankieren, af hans store bekendtskaber og fine forbindelser, og hun betragtede det som en selvfølge, at de, når de kom til hovedstaden, ville træde i nært forhold til disse kredse; men heri blev hun skuffet. Skylden må til dels søges i hendes sygelighed, som fulgte hende fra Jylland tilbage til hovedstaden, og som lagde hendes selskabelige lyst hindringer i vejen; men dernæst vare forholdene i broderens hus anderledes, end hun havde ventet. Berlong havde en stor omgangskreds, men mest af herrer; hans kone satte derimod ikke synderlig pris på selskabslivet, og hendes omgang indskrænkede sig væsentlig til nogle veninder fra tidligere tider. Endelig kunne og ville pastor Fuurbo ikke byde på en sådan vinkælder og sådanne delikatesser, som pengematadorerne i hans svogers omgangskreds; en guds mands indbydelse burde efter hans overbevisning ikke lyde på andet end „ en tarvelig middag", og heri var hans hustru trods sin ærgjærrighed enig med ham. Men der er en god gammel sandhed, som ikke mindst gælder i selskabslivet, nemlig at der skal lige for lige, når venskab skal holdes. Hermed skal det dog ' ingenlunde være sagt, at der ikke kunne bringes meget behagelige og ønskværdige sager ind under den tarvelige middags område. Medens Fru Fuurbo således led nogle skuffelser, fandt hendes mand sig derimod hurtigt bedre til rette, end han havde ventet. Hans sogn talte adskillige tusind flere sjæle, end store provindsstæder, og befolkningen bestod for en betydelig del af arbejdere, der jo som bekendt er særlig oplagte til at indgå ægteskaber, sætte børn i verden og lægge sig til at dø, alt sammen begivenheder, der kalde præsten frem. Når hertil føjes den megen tid, der gik hen med at skrive attester, indhente oplysninger, hjælpe med råd og dåd, vil man forstå, at pastor Fuurbo havde nok at bestille; thi han var en god mand, der med nidkærhed tog sig af sit sogns nødlidende; og han havde jo heldigvis noget at undvære. En fordel, hvorpå både Fuurbo og hans kone satte megen pris, var opnået ved flytningen, nemlig den, at de kunne vedblive at være sammen med alle deres børn. Den ældste søn, Knud, havde allerede været et par år som student i København; den ældste datter, Anna, havde også tilbragt en vinter derovre hos sin onkel for at uddanne sig videre i musik, hvorfor hun havde mere end almindeligt talent. Den yngste søn skulle, som allerede bemærket, netop derover. Fuurbo, som var hvad man i almindelighed forstår ved en god familiefader, betænkte sig under disse omstændigheder ikke et øjeblik på at forlade sit kære landsbykald. Hans børns fremtid lå ham særdeles på hjerte. At stille et kristeligt ideal frem for dem, lå ikke for ham; overhovedet moraliserede og prædikede han så lidt som muligt udenfor kirken. Det havde altid været anset for en given sag, at de vare artige og flinke, lærte deres lektier og i det hele opfyldte deres pligter. Der blev talt så lidt som muligt om disse ting, og det syntes som om denne fremgangsmåde havde været rigtig: børnene vænnede sig til at passe sig selv og betragte enhver påmindelse eller tilrettevisning som en beskæmmelse. Når forældrene talte alvorligt med dem, var det mest om deres udsigter, om hvorledes man skulle stille sig for at komme frem i verden, om hvad der kunne bringes ud af gode evner, når man brugte dem på rette måde, osv. Det var, som sagt, et Års tid siden, at familien var flyttet til København, og de beboede en bekvem første sal i den nordre del af byen. Lige for førte en fløjdør ind til salen; til højre kom man ind i en rummelig entré, hvorfra døre førte til dagligstue, spisestue og køkken; bagved disse lå døtrenes stue samt forældrenes soveværelse; til venstre førte døre fra trappegangen ind til sønnernes værelser, hvoraf det ene var fælles studerestue, det andet sovekammer. Den eneste ulempe ved lejligheden var, at der savnedes et værelse, som kunne bruges til kontor; thi et sådant kunne præsten ikke undvære. At tage salen, kunne han ikke bekvemme sig til; thi det var det bedste værelse i hele lejligheden, og der var intet andet sted, hvor deres fine møbler kunne anbringes. At tage det ene af sønnernes værelser, der begge havde udgang til trappegangen, nænnede han heller ikke; thi så havde de kun ét værelse til at læse, sove og ryge tobak i. Enden på det blev da, at han lejede et værelse i stueetagen; således arrangeredes alt på bedste måde til mindst gene for familien og til størst bekvemmelighed for dem, der kom til ham. Da værelset var temmelig stort, lod der sig endogså ved en simpel mellemvæg indrette et lille venteværelse for dem, der ikke straks kunne indlades. Af børnene lignede de to ældste, Knud og Anna, nærmest moderen; som hun, vare de velvoksne, mørke, med smukke, regelmæssige træk, de lige linier fremherskende både i pandens, næsens og, mundens form; de to yngste, Otto og Karoline, havde derimod mest lighed med faderen; de vare blonde, næsen havde, uden egentlig at være opstopper, en bøjning opad, og ligesom faderen vare de snarere under end over middelhøjde. I åndelig henseende vare de lige så forskellige fra de to ældre søskende; ganske i almindelighed kan forkjellen måske udtrykkes således, at medens Knud og Anna vare praktisk anlagte, følte sig tiltrukne af verden og ønskede at komme i virksomhed, gøre sig gældende, var det modsatte tilfældet med de to yngste: de følte sig snarere frastødte af verden og trak sig tilbage i sig selv. Hos hine var forstanden og beregningen mest fremherskende, hos disse følelsen. Otto havde fra moderen arvet en skade i den ene hofte, som medførte en besværlig, noget haltende gang, og det er rimeligt, at denne legemssvaghed havde indflydelse på hans sind. Det var ham ligesom en lettelse at spotte over alt og alle; dog betragtede han sig ikke som angriber, men som den, der efter bedste evne forsvarede sig; thi hans grundstemning var en følelse af skuffelse, en følelse af, at verden narrede ham for alt det, som han ifølge sin natur følte trang til. En sådan stemning er måske almindeligere end man tror, og man gør vel i at mindes det; thi man vil da blive mere overbærende imod den, der såret med viddets pile: medlidenhed vil ofte træde i vredens sted. Karoline, den yngste, var, skønt konfirmeret, egentlig endnu et barn, men sluttede sig dels af medfølelse, dels af sympati, nærmest til Otto, som hun fra den første barndom havde været mest sammen med. Den bankierforretning, hvori Fru Fuurbos Broder, Berlong, var parthaver, hørte ikke til de gamle grundmurede, som skjule sig og sætte en ære i, ikke at have andet skilt end deres soliditet og traditioner; men den var heller ikke af de nymodens, der med glasdøre og pynt trænge sig ind på publikum som et slags fortsættelse af fortovet med dets støv og støj. Den holdt en middelvej: kontorerne fandtes i en stueetage på det bedste strøg; men for publikum var der ikke anden anvisning, end firmaets navn i porten. på første sal havde Berlong sin private lejlighed; men desuden ejede han et landsted på strandvejen, hvor familien opholdt sig i den smukke årstid. Selv havde Berlong ikke den indsigt og det overblik, som en sådan forretning krævede; det var under hans svogers kyndige ledelse, at den var gået heldigt fremad. Men netop på det tidspunkt, da denne fortælling begynder, var svogeren efter et kort sygeleje afgået ved døden. Berlong havde allerede gjort forberedelser til at indskrænke virksomheden; da traf det sig så heldigt, at hans opmærksomhed blev henledet på en mand, som syntes i et og alt at være den, han trængte til. Han hed Vilsgård, havde i flere år opholdt sig i udlandet, deraf de to sidste ved en bankierforretning i London, og ønskede nu at vende hjem for at gøre sin indsamlede erfaring frugtbringende. Vel kunne han ikke indskyde en kapital, der svarede til Berlongs; men dette opvejedes ved hans over enhver tvivl hævede dygtighed og hæderlighed. Det blev da bestemt, at han foruden forholdsvis andel i udbyttet skulle have en fast årlig gage; og det er en selvfølge, at hans ankomst ventedes med utålmodighed. Berlong var en kraftig, livsglad mand, stundom noget brovtende, som det jo ikke er ualmindeligt, når folk have haft lykken med sig, men på den anden side ligefrem og godmodig. Han satte stor pris på selskabslivet i dets forskellige former, og hans mange venner vare enige om, at hans gode humør gav vinen en særlig buket. Med sin frodige natur var han dog allerbedst hjemme på landet; og ved festlige udflugter, ved jagtgilder hos gode venner var han rigtig i sit es. Det er derfor intet linder, at det blev en landlig skønhed; han førte hjem som brud. Han havde ingen interesse for blege, pikante baldronninger; men hun, som blev hans hustru, mødte også med forcer af en hel anden Art, som han villigt bøjede sig for; de hed: sundhed, naturlighed, skjælmeri, indfattet i en gylden ramme. Det var langt fra, at han friede for rammens skyld, men det er på den anden side tvivlsomt, om han ville være optrådt som liebhaver, hvis den havde været simplere. Den rette kender opdagede let, at hun var en langt finere og dybere natur end han. Hun havde hans fortrin, men tillige meget mere: sundheden, livsglæden var' hos hende bærer for noget ædlere; både på fantasiens, følelsens og tankens område var hendes Sans opladt for meget, som lå udenfor hans rækkeevne. Man kunne spørge, hvorfor hun da tog ham. Der var, som så ofte, meget af tilfældet deri; han var den, der tiltalte hende mest af dem, som hidtil havde bejlet til hende. Men dertil kom, at hun udviklede sig ualmindelig langsomt; skønt hun allerede var oppe i tyverne, havde længselen efter inderlig sammenslutning med en beslægtet sjæl endnu ikke indfundet sig. Blandt veninderne gjaldt hun for at være kold og hjerteløs, fordi hun altid var rede til at spotte over hvad der gik i erotisk retning. Selv da denne trang på et senere stadium vågnede hos hende, var den, som man vil få at se, i en ualmindelig grad blottet for det sanselige element: hele hendes liv igennem var der noget rent, kysk, barnlig naivt udbredt både over hendes alvor og hendes skæmt, både i storm og i stille. I de ti år, der vare gåde hen siden deres giftermål og i hvilke de havde fået to børn, en dreng og en pige, havde hun vel lidt skuffelser, men dog ikke egentlig fortrydt sit valg. Når deres interesser og fornødenheder i så mange henseender viste sig forskellige, trøstede hun sig med, at det var noget, som ægteskabet nu en gang førte med sig. Berlong var af de godmodige mennesker, som man vanskeligt kunne blive alvorligt vred på; han viste sig på sin måde elskværdig og opmærksom og indrømmede hende al mulig frihed, men fordrede rigtignok den samme for sig selv. i nærheden af hauserpladsen beboede madam Jensen en tarvelig lille lejlighed på tredje sal i en mellembygning. Hun var enke efter en mursvend og havde to voksne børn, en søn og en datter, som begge boede sammen med hende. Hendes erhverv var at gå ud i familier og hjælpe til med rengjoring og vask; datteren, Margrete, syede for folk, og sønnen, Karl, var oplært i snedkerhåndværket, uden dog at have lyst dertil eller dygtighed deri. En eftermiddag i marts sad moder og datter i den lille stue; moderen stoppede, datteren syede. Fra et værelse ved siden af, hvortil døren stod på klem, lod en snorkende lyd sig høre. Som det syntes, havde denne lvd noget søvndyssende ved sig, thi madam Jensens spidse næse gjorde af og til små nik ned imod hendes bryst, medens hånden med strømpen sank ned på skødet. „ Du er nok søvnig, mor? “ sagde Margrete. „ Hvad siger du? “ „ Du er nok søvnig? “ „ Søvnig? Ja, det har du ret i; det er ikke så underligt, når man skal op midt om natten. Hu, her er koldt! Hvad er klokken? „ Den er straks seks. “ „ Så er det vel for tidligt at sætte vandet på. Skal du ud i-aften? “ „ Jeg skal blot hen med tøjet. “ Den omtalte snorken i sideværelset var ophørt, men i stedet for hørte man miaven og hvæsen derinde' fra. „ Nu piner han igen det arme dyr, “ sagde madam Jensen; „ å, lad dog være, Karl! “ Råbte hun derind. Lidt efter hørte man en latter, så en ed, hvorpå en hvid kat kom springende ind i stuen. Straks efter viste Karl sig i døren. „ Sikken et skabet asen! “ råbte han; „ han har revet mig en flænge i hånden. Ja “, vedblev han og truede ad den, „ Du skulle hænges op ved ørene og piskes, dit gale spektakel! “ „ Fy! Skam dig! “ sagde moderen; „ det er rimeligt, at han bruger kløerne, når du piner ham. “ „ Jeg legede bare med ham, “ svarede Karl og slikkede et par dråber blod af riften. Det var en opløben fyr på en snes år; han havde moderens spidse næse, slappe træk og rødlige hår. En modsætning til ham dannede den et par år yngre Margrete; hun var lille, men vel proportioneret, havde brune øjne og prægtigt brunt hår, og over hele hendes person var der udbredt noget af det nette og kvikke, som ikke er ualmindeligt hos københavnske sypiger. Karl havde slængt sig i den ene ende af en gammel sofa, som fyldte det meste af stuens bagvæg. Han hældede sig lidt frem, så han kunne se et par vinduer på tredje sal i forhuset. Hvad han opdagede her, syntes at more ham. „ Hvad 1er du ad? “ spurgte moderen. „ Å, det er ham, klistertampen derovre; han skal immer gøre grin med jomfruen. “ På et lille sidebord ved enden af sofaen lå der en gammel fedtet roman; han tog den og kiggede lidt i den, men gabede og smed den hen igen. „ Jeg er bleven tørstig, “ sagde han lidt efter, og da ingen syntes at lægge mærke dertil, vedblev han: „ Hør, Margrete, du kunne gjærne springe hen og hente mig en tårøl! “ Hun lod, som om hun ikke hørte opfordringen, og blev ved med at sy. „ Florer du! “ begyndte han igen; „ der står to tomme flasker i krogen; hent mig en bajer hos Petersen! “ „ Tea: har ikke tid, “ svarede hun kort. „ Den smule tid, det er også noget at gøre vrøvl for! Gå nu! Hører du! “ „ Vi skulle også have brød, “ bemærkede moderen. „ Ja, tag så en bajer med til mig! “ „ Ja, kom med penge! “ „ Penge! Det behøves ikke; sig bare, at det er til mig. “ „ Jeg har ikke lyst til at rende som nar. “ „ Gud i himlens riger! “ råbte han patetisk og løftede de foldede hænder i vejret, „ Gud i himlens riger, sikke mennesker man skal plages med på denne jord! De under en ikke en gang en tår øl! “ Moderen åbnede en komodeskuffe, tog nogle småpenge, som hun gav Margrete, og sagde: „ Vi får ingen ro for ham. “ Margrete kastede et uldent tørklæde over sig og gik med sin kurv på armen. Moderen gav sig i færd med at lægge i kakkelovnen og satte en lille kedel vand derind; derpå fremtog hun lidt koldt kød, der var levnet fra middagen, samt smør og ost. Det varede ikke længe, før Margrete kom med brødet og øllet, og de nøde nu i tavshed det tarvelige måltid. Moder og datter drak kaffe, hvorimod sønnen nøjedes med bajeren, som han havde stridt så tappert for. Da han var færdig, sagde han: „ Du, mor, du må hen og snakke med præsten i morgen. “ „ Hvad kan det nytte, at jeg bliver ved at overrende ham, “ svarede hun; „ han har jo lovet at gøre, hvad han kan, så snart der bliver en plads ledig. “ „ Du frelsens gud, sikke brægeskralder de opvarter med i det kor! Der skulle fejes ud hellere i dag end i morgen. Det er en skam for guds hus. “ „ Du skulle hellere se at få noget arbejde hos din gamle mester. “ „ Du skulle bare høre, mor, hvad Mortensen, han, ligbæreren, siger om min stemme: den slags stemmer, siger han, kan de søge efter fra Nyboder til Amager. “ Han begyndte med en udannet, temmelig høj, men spinkel stemme at synge et par salmevers. „ Hvis jeg ville, “ vedblev han, „ kunne jeg tjene penge som snavs. Bare jeg meldte mig på Talia eller kasino, skulle i se løjer; jeg skulle klæde jer op som prinsesser. Men jeg vil ikke ind mellem de slikkepander med deres gøgl. Man må dog tænke på, at man er et kristent menneske; så vil jeg hellere suge på labben og bie efter, hvad Vorherre bestemmer med mig. “ „ Bare du ville blive i din profession? “ Mumlede moderen. „ Det kommer du immer med, hvor lidt jeg så siger dig, at der er ikke noget at gøre. “ „ Da véd jeg, at Olsen tjener godt. “ „ Ja, Olsen, det har du ret i, for Olsen, forstår du, han er af dem — ja du må ikke blive vred, Margrete — når man stikker ham ned i en kasse med spåner, så bliver han stående, til man tager ham op igen. Når mester siger: Olsen, nu kører vi, så traver han ud, enten det så er søndag eller søgn. Men jeg er ikke sådan en hedning: jeg kommer sabbatens dag i hu. “ Han tømte den sidste rest af øllet og sagde: „ Jeg må hen og tale med Petersen. “ „ Petersen! Nå, lejetjeneren. Er der noget? “ „ Der skal være et gilde på lørdag; men jeg véd ikke, om jeg kommer med. “ „ Så sover du jo alligevel søndagen bort og kommer ikke i kirke. “ „ Nej det er rimeligt: når Vorherre vil have, at man skal rende og svede med bakker og glas hele natten, må han også finde sig i, at man sover ud om dagen. Hør, mor, du fik fem kroner af mig forleden. “ „ Forleden! det er snart så længe siden, at jeg har glemt det igen. “ „ Lån mig en krones penge? “ „ Du skulle hellere give mig noget. “ „ På søndag skal du få penge. Der må smøres, forstår du: når jeg ikke slæber den tamp ned i en kælder og fedter ham op, så gaber han ligesom en anden tosk og forstår ingen ting. “ Enden på det blev da, at hun måtte give ham nogle småpenge, hvorpå han gik. „ Nu tror jeg, jeg vil lægge mig, “ sagde moderen, da hun havde sat maden til side; „ jeg kan dog ikke bestille noget. “ I stuen var der kun én seng, dækket med et kulørt tæppe; dette tog hun af og foldede det forsigtigt sammen; derpå flyttede hun noget sengetøj over i sofaen, hvor datteren sov. „ Kommer Olsen? “ spurgte hun. „ Han står henne på hjørnet, “ lød svaret. Olsen var en skikkelig og flink fyr, som gjærne ville være kæreste med Margrete; men hun havde sagt ham, at det kunne der ikke blive noget af. Han bad da om, at han en gang imellem ' måtte spasere med hende, og det var hun gået ind på. Knud Fuurbo studerede teologi, ikke fordi han havde særlig lyst til dette fag, men fordi han ikke havde bestemt lyst til noget andet. Det fulgte ligesom af sig selv, at han gik samme vej som faderen: havde denne været jurist, ville han rimeligvis have valgt dette studium. Det var kun sjældent, at teologiske eller i det hele taget religiøse spørgsmål kom på bane imellem dem. Som allerede omtalt, betragtedes det i den fuurboske familie som en stiltiende forudsætning, at alt, hvad der vedrørte moral og fligt, var i orden; og det samme var tilfældet, hvad troen angik: der blev talt så lidt derom som muligt. En gang følte Knud dog selv trang til at spørge sin fader til råds på dette gebet. Han havde egentlig ikke tænkt videre over, hvorvidt han stod i et pérsonligt forhold til det religiøse; men det kunne ikke være andet, end at dette spørgsmål måtte komme frem. „ Jeg frygter for, “ sagde han til faderen, „ at troen ikke vil blive rigtig levende i mig. “ „ Det skal du ikke tage dig alt for nær, “ Lød svaret; „ ingen af os præster slipper for anfægtelser; dem kender vi så godt alle sammen. “ „ Det ville dog være meget uheldigt, hvis man skulle blive nødt til at træde tilbage, efter at man var bleven præst. “ „ Ja, ganske vist; men jeg tror virkelig ikke, du behøver at frygte derfor. Jo ældre man bliver, desto bedre går det, og nu til dags indrømmer man præsterne al mulig frihed. Det vigtigste er jo dog, ikke sandt, at man tager sig rigtig kristeligt og kærligt af menigheden; det er det, der bliver stående. Hvad det andet angår, om man har tvivlet i et eller andet punkt, det vedkommer jo egentlig ingen anden, end en selv, og man kan jo altid undgå at drage det frem i sin prædiken. “ „ Jeg hørte forleden, “ vedblev Knud, „ en missionsprædiken, hvori der blev lagt afgjorende vægt på rettroenheden. Patriotisme, venskab, kærlighed, opofrelse blev reduceret til ingenting, når troen ikke var kilde dertil, og det at være et vantroende menneske blev erklæret for værre end at være en morder, røver, horkarl. “,.ja, “ sagde præsten og trak på skuldrene; „ det er disse overdrivelser, som gjorde mere skade end gavn. “ „ Jeg kom til at tænke på, om det ikke var sådanne strenge troeshelte, vor tid trænger til? “ „ Nej, disse fanatikere kan ikke blive andet end undtagelser; det er min mening. Naturligvis, man må ikke være hedning; hedningenes dyder er glimrende laster, det véd vi jo nok; men det er her jo ikke tale om: du er jo hverken ateist eller hedning. Nej, jeg holder mig til ordet: vis mig din tro af dine gerninger! Når man gør det gode efter bedste evne og så for resten beder: hjælp mig at tro, herre! mener jeg, at man kan have en ren samvittighed. “ Knud beholdt dog en tvivl tilbage; han indså vel, at man ved at følge hans faders anvisning kunne blive et brugbart medlem af præsternes store skare og tillige hytte sit skind, men der var noget i ham, som drev ham imod et højere mål. Imidlertid beroligede han sig med, at fordi man blev teologisk kandidat, behøvede man da endelig ikke at søge præstekald. Otto Fuurbo havde bestemt sig for det juridiske studium. Om teologi kunne der ikke være tale, dels på grund af hans legemsfejl, dels på grund af hele hans åndelige retning. Men man kan med sikkerhed sige, at alene det, at hans fader var præst, ville have været nok til at skræmme ham bort fra denne livsstilling. Det kunne synes besynderligt, at en og samme årsag kunne frembringe to så forskellige virkninger; men det forklares ved modsætningen mellem de to brødres naturer. Knud var, som allerede bemærket, praktisk anlagt; han greb instinktmæssigt efter tilknytningspunkter, efter hvad der kunne lette hans vej fremad i verden. Det var derfor naturligt, at han besluttede sig til at blive i den livssfære, hvori han var vokset op, og hvormed han gennem faderens gerning var bleven fortrolig: her vare jo så at sige forarbejderne gjorte og alt lagt til rette. Den pessimistisk anlagte Otto følte derimod uvilje imod alt, hvad han var trådt i berøring med, og således også imod præstelig gerning. Minderne, som ellers give livet dets bedste, om end ofte vemodblandede indhold, vare for ham en plage; den langsomme omdannelse i sindet, som i almindelighed medfører, at det ubehagelige træder tilbage i dunkelhed, medens det fornøjelige vinder forhøjet glans, gik hos ham i modsat retning: fra livet i præstegården bevarede han således ikke erindringen om forårets friskhed eller sommerens frodighed, men om den uhyggelige barske vinter, ikke om bondebefolkningens jævnhed og godmodighed, men om det drævende i deres tale, det plumpe i deres manerer; til tanken om kirken knyttede sig mindet om et koldt stengulv, om en gammel kællings snorken, om degnens snøvlende stemme; fra skolen mindedes han ikke fornøjelige skovture, glade sange eller udveksling af tanker og følelser med en kær ven, men derimod rå kammeraters overfald, ville optog, hvori han skulle tvinges til at tage del, netop fordi hans legemsfejl gjorde ham det til en plage. En smuk dag i slutningen af maj havde pastor Fuurbo lejet en rummelig char-å-banc; han ville som sædvanligt ud at se den frisk udsprungne bøgeskov. Han tog selv ud fra morgenstunden med sin kone, sine døtre og sin svigerinde. Sønnerne, som holdtes tilbage ved manuduktør og forelæsninger, skulle støde til op ad dagen, og Berlong havde lovet at komme til middag. Vi træffe brødrene på deres værelse mellem et og to i færd med at bryde op til jærnbanen. Uagtet forskellen i deres karakter var deres samliv som studenter i de første år om ikke just hjerteligt eller fortroligt, så dog upåklageligt. Otto havde vænnet sig til at se op til sin ældre Broder og nærede endnu en vis sky for at drage ham ind under sin kritik. Knud kunne derfor i reglen uforstyrret more sig over sin Broders pirrelighed og særhed. Når Otto, som det var ham naturligt, søgte lettelse i vittighed og satire, opfattede Knud det som en bestræbelse efter at være interessant. Heri havde han på en vis måde ret, idet Otto, som havde mærket, at han kunne omskabe sine lidelser, om just ikke til musik, så dog til morskab for andre, stundom gjorde bevidst brug af dette talent. Men han var langtfra nogen almindelig spasmager eller vittighedsjæger; som oftest morede han uden at gøre sig nogen ulejlighed derfor, uden at vide af det; thi den nervøse pirrelighed prægede sig på en så komisk måde i hans ord og miner, at latteren sjælden lod vente på sig. „ Du kom sent fra universitetet, “ sagde Knud. „ Det kom af, at professoren dikterede med ualmindelig begejstring, så at han glemte tiden. “ „ Var der da ingen, der kunne stanse ham i hans begejstrings flugt? “ spurgte Knud leende. „ Min sidemand viftede med sit kollegiehefte, men professoren tog det for et tegn på glæde og blev bare ivrigere. “ Knud lo. Otto havde under disse bemærkninger været beskæftiget med sit kravetøj, men kunne ikke rigtig komme afsted med det. „ Uh! “ sagde han og sled i det; „ de skal altid passe at stive det, så det skærer halsen fordærvet. “ „ Det er netop dyden ved det, “ sagde Knud drillende. „ Bare jeg kunne blive hjemme! “ sagde Otto og smed sig i sofaen. „ Hvor vil du hen? Det ville vække en skrækkelig opsigt. “ „ Der er ingen ting, jeg hader mere end at traske sådan i flok, som et offer for alle menneskers kritik. “ „ Herre gud, “ sagde Knud leende; „ man skal dog en gang imellem slå sig los og nyde livet “ „ Nå, skal det være, lad os så komme afsted. “ „ Ah kan godt vente et kvarters tid endnu. “ „ Nej, tak, jeg kender nok din beregning, “ Svarede Otto; „ det ender altid med, at man skal løbe med tungen ud af halsen. Så går jeg hellere i forvejen. “ „ Vent bare et øjeblik, så er jeg færdig. “ De kom i god tid ud til halvtretoget og kunne i ro og mag vælge deres plads. Men de havde ikke siddet mere end et øjeblik, så blev kupéen stormet af en skare lystige skoledrenge. „ Lad' os skifte plads, “ sagde Otto. „ Å, det er såmænd ikke umagen værd for det øjeblik, “ svarede Knud. Otto steg dog ud, og Knud fulgte ham; men nu vare alle kupéer fulde, den ene af grosserere, den anden af fiskerkoner. „ Frisk mod, Antonius! “ sagde Knud drillende; „ bare rask på, så klemmer vi os nok ind. “ „ Nej, mange tak! “ svarede Otto; „ jeg går her ind. “ Han nærmede sig en første klasses kupé. „ Nej, véd du hvad, “ sagde Knud; „ en sådan flothed! Der er desuden ikke tid til at bytte billet. “ „ Vi kan afgøre det med konduktøren. “ Han steg ind, og Knud fulgte, trods sin protesteren, efter. „ Jeg har dog ikke lyst til at blive puffet og overskrålt, når det skal hedde, at man er på en fornøjelsestur, “ sagde Otto. „ Første klasse! “ sagde Knud; „ det må jeg sige, du har en vild fantasi! “ „ Ja, det er underligt, at jeg ikke er født i orienten, “ svarede Otto. Ved Klampenborg kom pastor Fuurbo dem i møde. „ Nå, er i dér, drenge! “ sagde han; „ det var rart. Vi har haft en rigtig dejlig tur. Sig mig, har i spist frokost? “ Jo, de havde. „ Ja, men kan i stå jer til klokken seks? For får i ikke middagsmad. Vi skal langt omkring. “ De mente, at det kunne de nok. „ Ja, det er på jeres eget an- og tilsvar. Jeg kan for resten fortælle jer en nyhed, og det er, at onkel har meldt, at han moder med sin nye kompagnon; det skal være en meget interessant mand. “ Man var imidlertid nået hen til damerne, og efter at hilsner vare udvekslede, særlig med Fru Berlong, som var den eneste udenfor præstefamilien, vedblev pastor Fuurbo: „ Det er vor agt at køre ud og se på en sommerlejlighed ved Skodsborg. Derpå lægge vi vejen over eremitagen til fortunen, hvor vi spise til middag. Jeg har sendt Jensen derop i forvejen for at alting kan være i orden. Det skind, han er så taknemlig, fordi han er kommet med; han kan have godt af at få rystet støvet af sig en gang. |