FILENAME
stringlengths
14
87
AUTH_ID
int64
1
372
AUTH_FIRST
stringlengths
2
14
PUBL_DATE
int64
1.87k
1.9k
TITLE_MODERN
stringlengths
2
83
AUTH_LAST_MODERN
stringlengths
2
19
AUTH_LAST
stringlengths
2
19
TITLE
stringlengths
2
83
AUTH_GENDER
stringclasses
2 values
FILENAME.1
stringlengths
18
91
FIRSTNAME
stringlengths
2
25
SURNAME
stringlengths
2
19
PSEUDONYM
stringclasses
93 values
NATIONALITY
stringclasses
3 values
TITLE.1
stringlengths
2
84
SUBTITLE
stringlengths
2
119
VOLUME
float64
1
2
YEAR
int64
1.87k
1.9k
PAGES
float64
16
1.42k
ILLUSTRATIONS
stringclasses
2 values
TYPEFACE
stringclasses
3 values
PUBLISHER
stringclasses
126 values
PRICE
float64
0.1
16
SOURCE
stringclasses
1 value
NOTES
stringlengths
6
358
FILEPATH
stringclasses
1 value
FILEFORMAT
stringclasses
2 values
HISTORICAL
float64
1
1
PERIOD
stringclasses
56 values
PERIOD_NOTES
stringclasses
80 values
NOVEL_START
float64
1
40
NOVEL_END
float64
18
1.27k
SERIALNO
float64
1
901
CATEGORY
stringclasses
5 values
E_CANON
int64
0
1
CE_CANON
int64
0
1
LEX_CANON
int64
0
1
TEXT
stringlengths
17.4k
32.8k
1873_WintherC_DenFredloesesSoen_2
359
Hedevig
1,873
Den Fredløses Søn
Winther
Winther
Den Fredloeses Soen
null
1873_WintherC_DenFredloesesSoen_2.pdf
Carl
Winther
null
dk
Den Fredløses Søn
En original historisk Fortælling
2
1,873
644
n
gothic
Jordan
null
KB
Forf. ikke identificeret.
null
pdftxt
null
nan
nan
7
648
834
O
0
0
0
Vi vende nu tilbage til kong Eriks Hof. Skjøndt kongen havde nået sit hjertes ønske, at den fromme Ingeborg var bleven hans hustru, så syntes dog ikke glæden at være dragen ind i kongeborgen. Ingeborg var en ivrig kattolik, hun ærede kirkens overhoved, paven, høilig, og hun var ikke ubekendt med den tvivl, som flere gejstlige nærede, at hendes ægteskab med kongen ikke var gyldig, eftersom paven ikke havde ophævet deres slægtskabsforbindelse, også hvilede kirkens band over riget. Da hun et år efter deres bryllup nedkom med et dødt drengebarn, troede den fromme dronning, at det var en straf af himlen, fordi deres ægteskab var syndigt og fordi de begge havde trodset kirkens band ved deres ægteskab. Hun henfaldt i en slags melankoli og da kong Erik, der havde været fraværende i nordtydskland, hvor han, lig de store valdemarer, havde tilbageerobret, hvad deres efterfølgere havde ladet sig fratage, vendte tilbage, fandt han hende dybt bedrøvet. „ Hvad fejler dig, elskede Ingeborg? “ spurgte han, der var underrettet om, at deres førstefødte var kommen død til verden. „ Kan du ikke gætte grunden til min sorg? “ Svarede hun. „ Tager du dig det så nær, at gud ikke skænkede vor førstefødte livet? “ „ Ja, “ var hendes korte svar. „ Kan gud da ikke give os en ny søn istedetscr den dødfødte? “ „ Jeg frygter for, at guds vrede hviler over os, fordi vi have ægtet hinanden uden pavens tilladelse. “ „ Fromme Ingeborg, har du nu hørt efter en eller anden geistligs ytringer om vort ægteskabs uzyldighed? “ sagde kongen. „ Du tier, “ vedblev han, „ så gættede jeg dog rigtig. Det er altså pater Johannes, din skriftefader, som er årsag i dit samvittighedsnag. Jeg skal tale alvorligt med ham, og det er bedst, at du opsøger dig en anden skriftefader. “ „ Ak, Erik, “ svarede dronningen, „ jeg vil dog vedblive at nære den tvivl. “ „ Altid har jeg de præster på min nakke, “ Sagde kongen og stampede forbitret i gulvet, „ men jeg skal trodse dem og vise dem at jeg og ikke paven regerer i. Danmark. “ „ Når du gav den hellige fader et godt ord^ ville han løse bandet, kirkeklokkerne ville da atter lyde over hele landet, mange elskende par, som sukke fordi de ikke må ægte hinanden, ville da blive glade, og fromme sjæle, der dø i stor hjerteangst, fordi de ikke ville blive bcgravedr i indviet jord og ikke erholde syndsforladelse, ville dø rolige. — fald dog tilføje, elskede Erik! “ Men kongen blev opbragt over denne begjering. „ Jeg skulle unde den forvorpne, bortløbne prælat, grand, den triumf, at jeg ydmygede mig og føjede mig i hans flammelige fordringer. Nej, aldrig, før vil jeg dø, end således underkaste mig pavens magt. Forlang ikke det, Ingeborg. “ „ Ak, nej; da du vendte sejrrig tilbage fra kampen i nordtydflland, troede jeg dig tilbøjelig til. At ydmyge dit hjerte for Herren, men ak, jeg bedrøg mig. “ En tåre randt imod hendes villie ned ad hendes kind, og da kongen, der elskede hende inderligl, så det, blev han blødhjertet. „ Lad mig betænke mig, Ingeborg, “ sagde han. „ Måske kan jeg ved et ydmygende ord bevæge paven til at nedsætte sine fordringer på den landflygtige ærkebisps, min dødsfjendes vegne. Jeg stat lade min afsending i rom give pavens omgivning et vink-vm, at jeg måske vil falde tilføje, og da vil jeg erfare, hvorvidt han er villig til at opfylde mit ønske. “ „ Gør det, elsfede Erik, gør det, “ sagde Ingeborg, idet hun greb hans hånd og kyssede den. Kongen følte sig rørt, trak hånden fra hende, slyngede sin arm om hendes Hals og gav hende et hjerteligt Kys. „ Ak, du ved ikke, elsfede Ingeborg, hvor gerne jeg opfylder dine ønsker, “ sagde han. „ Men du kunne intet ønske gøre, som jeg mindre ville opfylds end dette. Giv dig tilfreds, jeg skal måske snart blive forsonet med den hellige fader, trods hans urimelige fordringer, thi han er ikke selv tilfreds med at rigets undersåtter blive ugudelige, fordi mange af dets gejstlige følge hans pantsættelse ikke tale guds ord fra prædikestolen, og der behøves måske kun et ydmygende ord, så kan en forsoning med paven, som jeg nylig sagde, sinde sted. “ „ Du ved ikke, hvor meget du ville glæde mit hjerte dervev, “ svarede Ingeborg. Atter drog kongen bort det følgende år, for nt bekæmpe de tyske stæder i nordtydskland, og Ingeborg ventede en ny nedkomst. Kongen havde vel gjort nogle forsonende skridt i rom med hensyn til biskop grands fordringer, men den nedrige prælat ville ikke give det ringeste efter. — medens kongen var borte nedkom Ingeborg, men atter som første gang med en dødfødt søn. * ) det er let at begribe at dronningens sorg nu blev dobbelt forøget ved denne store ulykke. Hun var nu overbevist om, at der ikke hvilede nogen velsignelse over deres ægteskab og hengav sig danske til sin Kummer. Da denne sørgelige tidende bragtes kongen, forlod han skyndsomst nordtydskland, landede ved Vordingborg, på hvilket slot dronningen var nedkommen, og ilede til hende for at trøste hende, som han indså måtte være meget nedslået i sindet. „ Jeg er bedrøvet indtil min sjæls inderste, * sagde Ingeborg, da han stod ved hendes leje, hvilket * ) for at læseren ikke skal tro, at det er opdigtelse af forfatteren til denne fortælling, at Ingeborg hver gang nedkom med en dødfødt Prinds, ville vi henvise til Danmarks historien, som fortæller, at hun fødte 14 sønner, hvoraf 11 dødfødte, og tre, som døde i en ung alder, den sidste ved et uheld, som vi senere skulle fortællæ, og som bragte dronningen til at gå i kloster. Den fredløses søn. I. 1 hun endnu ikke havde forladt. „ Herrens forbandelse hviler over os, og han vil ikke skænke os nogen arving til Danmarks rige, når vi ikke ydmyge os for ham. Ak, jeg føler tungt Herrens vrede, elskede Erik! “ „ Vær rolig, Ingeborg, “ svarede kongen. „ Jeg skal ydmyge mig for Herren og hans statholder her på jorden, den hellige fader Bonifacius. Din bekymring skal få ende. Arme moder, føde to børn til verden, og ikke have den glæde at se en af dem levende. Men Herren vil skænke os flere, som ville blive vor alderdoms glæde. “ „ Gid det måtte fle, men en mørk anelse fylder min sjæl og bebuder mig sørgelige dage. I drømme har jeg set ind i fremtiden, og hvad jeg der så har sat mig i den stemning, hvori jeg nu befinder mig. “ „ Hvo agter på drømme, Ingeborg? Jeg troede dig hævet over sådan overtro. “ „ Kald det ikke overtro, Erik. Gud viser ofte mennesket i drømme hans fremtidsfljæbne for at ydmyge ham i tide. “ „ Hvad drømte du da, som kunne gøre dig så melankolsk? “ „ Jeg drømte, at jeg stod i Ringsteds prægtigt oplyste kirke. Præsten stod på prædikestolen og en ligpsalme blev sungen. Jeg sad ene i den kongelige stol og hørte andægtigt til. Da ligpsalmen var endt begyndte præsten at tale. Han talte fordømme « Lige ord om vort ægteskab. „ Nu ligger de hisset under det pragtfulde monument, og hist i kirkegårdshvælvingen slumrer deres børn! “ sagde han. Han nævnte et antal som lød uforståeligt i mit øre. „ Se! “ sagde han, „ det er straffen fordi de trodsede Herrens statholder. Nu ligge de der, ingen børn efterlade de, som fælde tårer ved deres grav! “ — da jeg hørte disse ord, sortnede det for mine øjne, alt forsvandt, og jeg opvågnede med et heftigt bankende hjerte. En tårestrøm lettede det. “ „ Det var en afskyelig drøm, Ingeborg, “ sagde kongen dybt rystet. „ Men det har været den onde ånd, der har gjækket dig. Jeg skal ydmyge mig for paven og han vil løse kirkens band. “ „ Så gør du en gud behagelig gerning; Erik, “ svarede Ingeborg ' med et glædens smil. „ Og forsoner himlen, hvis vi have begået en brøde. “ „ Elskværdige, fromme væsen! “ sagde Erik og trykkede hende kærligt til sit bryst. „ Vi have ingen brøde begået, det er jeg forvisset om, men for din skyld vil jeg ydmyge mig for pave Bonifacius. det er det, han venter på. ' hans stolthed bliver da smigret, thi han har mærket, af hans magt og myndighed her i Norden står på svage fødder. Jeg seer ind i fremtiden, og den tid vil komme, da ingen fyrste vil agte pavens bandbulle, dens pile vil prelle af mod kongemyndigheden, og pavens magt vil være en skygge, ja måske mindre end en skygge af den magt, han endnu besidder. — men jeg vil kalde på min Drost, min trofaste Åge, hvem kærligheden til mig og den troskab, han nærer for mig, har bragt ham til af udsætte sit ægteskab med den han elsker, “ „ Ja, det er en ædel mand, “ svarede Ingeborg. „ Var du omgiven af lutter sådanne mænd, var det værd af være konge. “ „ Det var det, Ingeborg, men søg nu ar berolige dit oprørte sind. Gud vil være med os i fremtiden. “ Dronningen forlod ham, og kort efter indtrådte Åge Joensen efter af være hidkaldet af en dørvogter. Hans åsyn var alvorligt, hans længsel efter at se Leonore havde indgravet sine træk i det. Han vidste også, at hans elskede, der savnede Gunild, følte dybt sin forladte stilling. Åge kunne have ladet hende komme til Danmark og der ægtet hende, men han vidste, at kongen, blot ved at høre marsk Stigs døtre nævne, blev sat i en ilde stemning; når han ville ægte Leonore, måtte han forlade kongen, for hvem han nærede en stor hengivenhed. Da han trådte ind til kongen, fandt han denne siddende i en dybttænkende stilling, hovedet støttet på den ene arm. Han grublede over sin dronnings drøm. „ Skulle Herrens vrede ramme mig så hårdt som Ingeborg drømte, “ lød hans ord i drostens øre, idet denne blev stående ærbødigt ved indgangen. „ Skulle jeg ikke efterlade mig nogen arving til ttronen. Ak, arme Danmarks rige, da vil min Broder Christopher gøre det til det ulykkeligsle rige ved sin udueligh ' ed, sin herskesyge, sin slette karakter. “ Nu blev han drosten vaer. „ Du her, Åge? “ sagde han, „ Du ved ikke hvilke mørke tanke, der rystede min sjæl i dette øjeblik. “ „ I gav eders tanker ord, nådige konge, “ Svarede drosten. „ Og jeg hørte, hvad der synes at ængste eder. Hvad vil i agte på drømme, herre konge. “ „ Nævner ikke biblen selv mærkværdige drøm ' me? “ spurgte kong Erik. „ Som Josephs, ville i måske sige, min herre konge, “ svarede drosten. „ Men i må mindes eder, at det var miraklernes tid, og at man ikke har nogen Joseph, der kan udlægge drømme. De betyde jo, efter drømmeudlæggerne, altid det modsatte, og da vil i efterlade eder en talrig slægt. “ „ Gid det var så, “ sagde kong Erik. „ Jeg har ladet dig hidkalde for at tilkendegive dig, at jeg vil falde tilføje for paven. “ „ Hvad, herre konge, vil i betale 49, 000 mark sølv til erkebispen? “ spurgte drosten forundret. „ Nej, jeg har lovet min Ingeborg, der er meget sorgfuld for sine to dødfødte sønner, at skrive et ydmygt brev til paven, for at forsone ham. “ „ Hvor ydmygende det er for eder, herre konge, så vil jeg dog råde eder til det, for at fred og ro igen kan finde sted i riget. “ „ Det er såre hårdt, når man har retten på sin side at måtte give efter, men såvel Ingeborgs bønner som rigets vel har bevæget mig dertil. “ Og efter nøgen rådførsel, skrev Åge følgende ydmyge brev til paven: „ Jeg beder eders hellighed barmhjertigen at antage mig, at ikke hele riget skal fordærves og folket gå til grunde. Thi de er ikkun får, og hvad have de gjort? Lad Peders sværd slikkes i skeden, og Christo statholder, eller rettere Christo selv, læge mit øre, for at jeg igen kan blive indlemmet i Christi kirke og høre guds ord. Hvad somhelst eders hellighed lægger på mine skuldre, som jeg kan bære, skal jeg ikke undslå mig for, om det er end nok så hårdt. Hvad skal jeg sige mere? Tal herre og din tjener lyder! * * ) således nødsagedes en konge i hin tid at tilskrive paven, medens de i vore tider have forjaget ham fra hans besiddelser. „ I vil snart se gode frugter af dette ydmygende brev, herre konge, * sagde drosten. „ Paven ligger for øjeblikket i strid med kong Philip af Frankrig og vil derfor vist gerne forsones med eder. * „ Gid det var så vel, ønsker jeg, * svarede kongen, „ en stor sten ville derved lettes fra mit hjerte. Det vigtigste for mig, er at erkebisp grand aldrig mere vender tilbage til Danmark, og * ) dette brev er ord for ord som kong Erik i sin tid tilskrev pave Bonifacius den ottende. at paven indsætter en anden erkebisp i Norden. Vi ville nu oppebie hans svar. “ Dette udeblev ikke længe. Efter to måneders forløb kom der en legat fra rom, medbringende pavens svar: når kongen betalte erkebispen en erstatning af 10, 000 mark sølv for den tort og den skade, han havde lidt, så var paven villig til at løse riget fra kirkens band og tillige billige kongens ægteskab med prindsesse Ingeborg. Erkebispen anvistes et erkesæde i Tyskland, så han gav ikke mere anledning til nogen forargelse. At kongen med glæde gik ind herpå er naturligt. Nu lød kirkeklokkerne over hele landet, og da den fromme Ingeborg hørte den første klokke ringe i anledning af bandets ophævelse, faldt hun på knæ for forløseren på korset og takkede ham, thi hun følte sig atter svanger og nu ville bandsættelsen ikke mere have nogen indflydelse på hendes nedkomst. Nu var der også glæde over hele landet. Kirkerne vare fyldte med mennesker, hvem præsterne gave aflad på ti år for de synder, de havde begået og ville begå. Dronningen delte denne glæde, men da timen kom, at hun fknlde føde, lå der atter et dødt drengebarn i hendes skød, og hendes tårer randt ned på det lille livløse legeme. Endnu mente hun, at kirkens band havde hvilet på hende, da hun undfangede, og trøstede sig med, at når hun fknlde føde et fjerde barn, ville det nok leve. Og hendes formodning blev til virkelighed, da hun nedkom med et fjerde barn, en dreng, ligesom de foregående. Det var et lille livligt væsen, moderens og faderens glæde, men inden det var var bleven et halvt år gammelt, blev det pludseligt sygt og kort efter endte et krampeslag dets liv. For ikke at trætte læseren med at fortælle om dronning Ingeborgs mange fødsler, efter historien 14 i alt, alle drengebørn, så ville vi blot tilføje, at af disse 14 børn vare de elleve dødfødte og havde aldrig set verdens lys, og de tre vare vel levende, da de blev fødte, men at de døde alle tre inden nogen af dem var bleven et år gammel. Det fjortende barn trivedes synlig frem for alle de tretten foregående søskende, og moderen og faderen samt lægerne nærede det håb, at det ville blive i live. Ester folketroen var begge ægtefolks begåede synd, at ægte hinanden uden pavens samtykke og bandlysningens ophævelse, forsonet med det trettende barn, og overtroen syntes at bekræfte sig ved det fjortende barns trivelige tilsland. Da kørte en dag dronningen fra Abrahamstrup, nuværende Jægerspris, til Holbek til kirkegang. En amme, der sad ved siden af dronningen var betroet barnet. Søvnig af naturen sad hun skødesløs med barnet på armen. Da stødte det ene vognhjul mod en stor sten, bognerp hoppede iveiret, barnet fløj ved stødet ud af armen på den sovende amme og slog hovedet istykker mod en sten. Dronningen, der forgæves havde grebet efter barnet, da det fløj ud af armene på ammen, besvimede af angst, og da hun kom til sig selv igen, lå hendes barn livløst ved hendes side. Stride tårer randt nu ned ad hendes kinder; hun angrede høilig, at hun ikke selv havde båret omhu for barnet, som da ikke ville være bleven dræbt. Hun besluttede ikke mere at vende tilbage til det kongelige slot, men ved at gå i st. Claraklostrct i Roeskilde, og der gøre pønitentse for hendes ligegyldighed for livstid, blive forsonet med gud. Skjøndt kong Erik, der vedblev at elske hende, uagtet de mange dødfødte børn, bad hende indstændig at opgive sit forsæt at forblive i klosteret, så lod hun sig dog ikke bevæge, men oprettede et eget alter i klosterkirken, for hvilket hun hver dag, tidligt og sildigt lå på knæ og bad inderligt til gud for hendes begåede synder, der vare blevne straffede så hårdt, til rigets store skade, da formodentlig Junker Christoffer ville blive valgt til konge, når hendes ægtefælle, kong Erik døde. Begges liv henrandt nu sørgelig i de få dage, der var dem forundt at leve, thi årsdagen efter barnets død i midten af angust døde hun i st. Claraklosteret og omtrent 3 måneder efter fulgte kong Erik hende i graven. Det var på vordingborgslot at han følte døden nærme sig. Intet kærligt væsen stod ved hans leje, hans dronning og hans børn vare alle døde. Hans Broder, den onde Christoffer var landflygtig. Hans ven, drosten Åge Joensen, levede efter at have ægtet Leonore, i Sverrige, fjernt fra ham. Ved hans leje slode forskellige af rigets fornemste embedsmænd. Hans sidste ord til dem vare: „ Vælg ikke min Broder, Junker Christoffer, til min eftermand på tronen. Han vil bringe fordærvelse over riget ved sin uduelighed, sin ødselhed og sin uordholdenhed. “ Junker Christoffer opholdt sig i Paris, da broderen døde, og her kom hans tidligere Drost, bulcw, og bragte ham den ham så glædelige efterretning. „ Rigets stænder ville forelægge eder de betingelser, hvorefter de ville vælge eder, “ sægde bulcw. „ De kalde det en håndfæstning, som i skal underskrive. “ „ Jeg undersfriver den ubetinget, “ svarede Christoffer uden betænkning. Drosten så forundret på ham. “ „ Du undrer dig derover, “ sægde Christoffer smilende. „ Jeg skal sige dig, jeg har ikke i sinde at holde en eneste af de forpligtelser, jeg undersfriver, undtagen jeg synes om den, og har jeg først scepteret i hånden, så skal de finde en hård hund i mig, og ikke fcrmå at vriste det ud af min hånd. Forlad dig derpå! “ „ Jeg vil dog ikke råde eder, nådige herre, til at trodse rigets stænder for meget, “ sagde Bulow, „ thi ligesom flere store herremænd svigtede eders Broder, kong Erik, således ville de da også svigte eder. “ „ Da vil jeg gøre kort proces, og kappe deres hoveder af, “ svarede junkeren, „ thi du ved nok at ordsproget siger, der skal skarp lud til skurvede hoveder! “ „ Men for at kappe hovederne af, må man have dem i sin magt. Og det er ikke så let en sag. “ Således talende begav Junker Christoffer sig med sin Drost til Roeskilde, hvor valget skulle foregå. De begivenheder, som nu fandt sted, hører historien til, og egne sig ikke til omtale i en fortælling, som denne. Vi ville blot underrette vore læsere om, at Junker Christoffer, nagtet man kendte hans flette character, blev valgt til konge, fordi han gjorde både den ene og ben anden af landets store ejendomsbesiddere store løfter, som han flet ikke havde i sinde at holde. Kong Erik havde pantsat mange af rigets indtægter. Derfor sagde kong Christoffer: „ Skal jeg betale gælden, så må man hjælpe mig! “ og nu pålagde han den ene hårde skat efter den anden og pantsatte, hvad der af landet endnu ikke var pantsat. Han var den uslests af Danmarks konger og fik til sidst tilnavnet: „ Pantsætter! “, thi i sine sidste levedage ejede han ikke andet end Skanderborg slot og byen saxkjøbing på Lolland. vi føre nu vore læsere frem i et senere tidsrum omtrent tyve år efter kong Eriks og hans dronnings død. Det var hen ad efteråret, at man så en ældre herre, vel tredsindstyve år gammel, ride med en ung mand på nogle og tyve år. De red hen ad landevejen fra Holbek til kallnndborg på to vælige hingsts og vare begge bevæbnede. De nærmede sig et stort krucifiks af træ, ved hvis fod flere fattige arbejdsfolk, som kom fra Marken, havde kastet sig på knæ. Krucifikset var oprejst tæt ved en kilde, som ansås for hellig og helbredende, og mange af de fattige mennesker, der ikke kendte nogen anden drik, drak af vandet, som de lod rinde i deres hue. „ Herre gud! “ sagde en gammel Bonde, idet han andægtigt foldede sine hænder, “ lad dog ikke tyskeren blive herre over hele Danmarks rige. De husere her i landet, som om de vare røvere og stimænd, og ikke krigsmænd. Men som Herren er, så er hans tjenere, og det får vi arme bønder at føle, der nu har fået tysk herskab, i stedet for dansk. “ „ Ja, du har ret, gamle, “ sagde den ældre herre i en venlig tone til bonden. „ Danmark er gerådet i fremmedes vold og tydflerns regere næsten overalt. “ „ Men jeg håber, “ sagde den unge mand, der holdt stille med sin hest ved den ældre herres side, „ at enhver dansk mand vil slutte sig sammen og forjage disse tyske røvere! “ „ De er desværre herrer her, fordi landet er pantsat til dem af kongen, som ikke ejer andet af Danmark end Skanderborg slot og byen saxkjøbing. Grev Johan af Holsten er herre i Sjælland, “ sagde den gamle rytter. „ Gid kong Christoffer måtte fle al landsens ulykke, som han har skattet og vattet med Danmarks rige! “ sagde en ung bondekarl. „ Deri giver jeg dig ret, “ sagde den unge mand, “ en siettere konge har Danmark aldrig havt. “ „ Alle dages ende er endnu ikke kommen, unge herre, “ sagde den gamle Bonde. „ Vor herre lever endnu, og han vil ikke lade os omkomme i den elendighed; til ham sætter jeg min lid! “ „ Ja, han er en mægtig herre, mod hvis vælde tydsferne bliv- til intet, “ sagde den ældre herre. „ Og som du nys sagde, gamle, alle dages ender endnu ikke kommen. “ „ Agter Herren sig til kallnndborg, den er jo i den mægtige danske adelsmand, Knud porses magt. “ „ Ja desværre er kallnndborg Lehn i hans hænder, og skønt han er en dansk herremand, har han dog sluttet sig til grev Johan, og udsuger og udpiner landet ligeså meget som han. Men du spurgte, gamle, om jeg agter mig til kallnndborg. Det har jeg og min søn her netop i sinde for derfra at komme over til Jylland, hvor den jyske Bonde har rejst sig og ikke vil lade sig undertvinge af grev Gert! “ „ I vil da få en hård dyst, “ sagde bonden, „ thi man siger, at greven er usårlig, så intet sværd kan bide på ham, og at han tillige er en stor stridsmand. “ „ En dygtig krigsmand er han, men tillige den værste tyran, “ sagde den ældre rytter. „ Gud bedre riget, hvis ' han skulle blive herre i Jylland, som det er hans agt for tiden. “ „ Og vil nu de gode herrer drage over til Jylland for at kæmpe imod ham? “ spurgte. den gamle Bonde. „ Det have vi stærkt i sinde, “ var svaret. „ Gud hjælpe os! “ sagde nu den gamle Bonde, idet han så ned ad landevejen. „ Der kommer en flok ryttere, som have været nede i landsbyen hist henne, og udplyndret den for al den levemåde, der findes. Det er bedst at vi tage benene på nakken og flynder os bort, hvis vi ikke ville føle deres stridskclber eller deres lange sværd. Thi seer jeg ret, så er de mægtig drukne, og så er de altid så uregerlige og agte hverken venner eller fjender! “ De knælende bønder rejste sig nu op og skyndte sig så hurtigt de formåede afsted for at nå deres hytter, som lå ikke langt borte, og som de derpå ængsteligt tillukkede. „ Vi komme vist i lidt slagsmål med de uvorne karle, “ sagde den gamle rytter til den unge, „ eller skulle vi vende dem ryggen, og krybe i skjul som de stakkels bønder? “ At det var ikke var hans alvor, kunne man se deraf, at han prøvede om sværdet ved hans side gled let ud af skeden, men dette bemærkede sønnen ikke og sagde derfor: „ Fy for en ulykke! En dansk stridsmand skulle være ræd for en tysk stratenrøver, thi andet er det pak jo ikke. Hvis du vil som jeg, så fare vi uden videre med draget sværd ind på dem, og du skal se at de smøre haser. “ „ De er alt for mange, Herman, til således uden videre at trænge ind på. Der er vist en snes stykker. Vi ville ride dem fredelig i møde, den fredløses søn. il. 2 og derved gøre dem trygge, og når de da trænge ind på os, hugge vi os igennem dem. “ „ Mine fingre, fader, klø efter at slå løs på dem! Men da du vil have vi skulle drage dem roligt i møde, så vil jeg føje dig og lade sværdet blive i skeden. “. De tyske ryttere kom nu ridende ganske langsomt hen ad vejen imod vore to ryttere. De havde drukket al det øl, der fandtes i kroen i den landsby, som de havde hjemsøgt for at plyndre, og vare derfor stærkt berusede, så de svinglede frem og tilbage på hestene over imod hverandre og sårede heste og ryttere med deres stridskolber, som vare forsynede med pigge som en morgenstjerne. På begge sider af og bag på deres heste hang udbyttet af deres plyndring i landsbyen, hvis beboere de havde forladt grædende, efter at de havde tildelt dem drøje slag fordi de vare uvillige til at give dem hvad de forlangte, hvilket de derfor toge med magt. „ Ved du hvad, bruderchen! “ sagde en høj rytter, der ragede frem over alle de andre og formodentlig var deres anfører, „ Danmark er dog et rent kanånsland. Aldrig har jeg haft så gode dage som her. Vil landets beboere ikke give os godvillig, hvad vi forlange, så tage vi det selv, og mukke de et eneste ord, så vanker der prygl. “ „ Ja her er ganske anderledes, end i mit lieber vaterland! “ svarede en lille undersætsig Karl, der dinglede fra den ene side af hesten til den anden, og var nærved at falde af den. „ Og ret smukke bønderpiger er her. Jeg tog mig lidt vel meget frihed mod en smuk blond tøs, så hun gav sig til at skrige, og straks kom der en Karl løbende, og ville rive hende fra mig, men da jeg fugtlsde ham dygtigt igennem, fandt han sig i at jeg karresserede hende. “ „ Den slingel! Han burde have anset det for en ære, at en tysk krigsmand ville give sig af med sådan en bondetøs. “ „ Der var også en bondekarl, der ville hindre mig i at tage disse gæs, som gør sådan et helvedes spsktakkel her ved sadelbommen, men da jeg gav ham et dygtigt hiv over hans ene arm, brølede han af fuld Hals og gav slip på gæssene, som vi ville stege til aften. “ „ Det. er en fandens gækken med de gæs, der hænge ved din saddel, “ sagde en rytter, der red bag ham, idet han med sit sværd med et hug afhuggede hovedet på to gæs. „ Så, nu har jeg slagtet dem for dig, “ sagde rytteren og tørrede det blodige våben i hestens manke. „ Gid det havde været halsen på to dansfe krigsmænd, jeg afhug. “ „ Der komme to mænd ridende, det er dansfe folk, kan jeg se, se nu om du ligeså rafl kan hugge hovedet af dem, Peiter! “ „ De skal nok begge to tumle ned af hestene, som er prægtige dyr, jeg vil gøre til bytte, “ „ Halt! “ råbte han, „ hvor skal i to lumpenkerle hen? “ „ Kommer det jer ved, “ svarede den unge rytter og ville drage sit sværd, men et vink af faderen holdt hans hånd tilbage. „ Hvad, galer du dansks hanekylling! “ råbte den tydsfe rytter og greb til sin stridskolbe, men den høje rytter holdt ham tilbage. „ Har i Pas og lejdebrev fra grev Johan? “ Spurgte rytteren. „ I seer mig lidt mistænkelig ud med sværdet ved eders side. Det behager i straks at give os. “ „ For at passere landevejen i Sjælland har jeg aldrig hørt, at man brugte Pas. “ „ Den skik har vi tydsfe indført! “ svarede den høje tyske rytter, „ og da i ikke har noget Pas, kan jeg tænke, så behager i at række os eders sværd og i kan da ride rolig eders vej! “ „ Tak skal i have for den tilladelse, min gode tyske krigsmand, her har i, sværdet, “ sagde den gamle rytter, og ligeså lynsnart som han drog det ud af skeden, gav han den høje krigsmand et hug over armen, så han tabte stridskolben, han havde grebet til. Sønnen havde ligeså hurtigt draget sit sværd, og begge søgte nu af bane sig en vej igennem rytterskaren. Den ældre herre førte nogle drabelige slag; her fløj der en afhugget hånd af en rytter og hist en arm. Sønnen stod ikke tilbage for faderen, hans sværd for omkring mellem dem med lynets fart, hist fik en en flænge i ansigtet, og her og der hørtes der skrig af de sårede. Formedelst deres berusede tilstand, forsvarede krigsmændæne sig flet, deres heste blev fly fordi de sårede dem, idet de tumlede omkring, med deres piggede stridskolber. „ Det må være djævlen selv, “ sagde den høje anfører, » åndende sig af smerte, „ og ikke et menneske, som han uddeler hug. “ „ Slapperment! “ sagde en anden gammel rytter. „ Han har forhekset min hest, thi den vil ikke lystre tømmen, “ og idet samme stejlede den og kastede ham mod en stor sten, så han ikke formåede af rejse sig igen. „ Det er bedst at vi retirere! “ sagde en tredie, „ thi mod trolddom kan ingen ærlig krigsmand stå sig! “ „ Skam få den, der flygter for to fjender, medens vi udgøre en snes mand! “ sagde en gammel fljægget rytter, den eneste ædrue af alle, som havde redet allerbagerst, og førte idet samme et vældigt sværdhug efter den ældre danske rytter. Men denne var årvågen, han afparerede hugget og på samme tid fløj tyskerens sværd ud af hans hånd og hen ad vejen. „ Fast må jeg tro at mine berusede kammerater have talt sandhed! “ sagde den gamle rytter, idet han ved en hurtig vending af sin hest undgik. at blive såret og greb til sin stridskolbe. „ Den hånd, der formåede således at slå sværdet ud af den gamle Sebastians hånd, må vist tilhøre en troldmand! “ Medens han talte således var han bleven ene tilbage af hele hoben med undtagelse af de på kamppladsen liggende sårede, der våndede og vred sig as smerte. „ Rid bort i fred, gamle gråsfjæg, “ sagde den ældre rytter. „ Du er ligeså god som hele den bortjagne flok, der nu tager flugten. “ „ I er en tapper krigsmand, har jeg mærket, “ Sagde tydfkeren og lod sin stridskolbe falde ned ved hestens side, „ og som det er en ære at kæmpe med, thi der hørte en stærk hånd til al hugge sværdet ud af den gamle Sebastians hånd. — jeg vil derfor også som en ærlig gammel krigsmand give eder det råd, at i seer at fjerne eder fra landevejen ad en eller anden sidevej eller sti, få hurtigt som i formår. “ „ Af hvilken grund, gamle brave krigsmand? “ Spurgte den gamle rytter. „ Fordi der efter os snart vil følge en stor skare stridsmænd, der hører til grev Johans livvagt, og som er karle, der ikke flygte således som mine drukne kammerater der. “ „ Jeg har været i større farer før end den, “ Sagde den gamle rytter, „ og jeg hytter vel nok mit skind, som jeg hidtil har gjort. “ „ Vi blive ikke forknytte for så lidt! “ tilføjede den unge rytter. „ Ja, i kender vel nok ordsproget: mange hunde er harens død? “ „ Men vi er ikke harer men mænd, som ikke ere vante til at fly for nogen. “ „ Men som dog ikke vil kæmpe med en hel hær! “ svarede den gamle. „ Dog, det bliver eders sag! Jeg har advaret eder som en ærlig krigsmand, fordi i er tapre mænd, og når i ikke følger mit råd, så må i tage skade for hjemgæld. Farvel! “ Med disse ord sprængte han afsted efter sine kammerater, der lig en flok forskrækkede får joge afsted ad vejen til Holbek. „ Den gamles råd er dog ikke så galt, “ Sagde den ældre nytter, „ det er ikke nogen vanære at vige af vejen for overmagten, og selv den berømte Holger dansfe ville ikke have optaget kampen med en hel krigersfare. “ „ Det være som det være vil, fader, “ sagde den unge rytter, idet han tog sit sværd ved klingen og holdt det således „ i vejret, at det med sit greb dannede et kors, „ så sværger jeg her ved symbolet på vor frelsers død, at jeg ikke flyr for nogen fjende, men før vil sinde døden end skjule mig! “ „ Det er en tåbelig ed, Herman! “ sagde den gamle rytter, „ og den vil jeg ikke gøre efter dig. At kæmpe, når det ikke kan undgås, med en flok drukne stridsmænd, som dem vi nys tvang til at flygte, kan forsvares, men at indlade sig i kamp med en fjendesfare på flere hundrede mand, er galsfab og overmod og straffer sig selv. “ „ Det er på riddervis, fader, “ sagde den unge rytter. „ Lær mig ikke ridderflik! Har der været noget Hof, hvor det gik ridderligt til, så var det kong Eriks, min herres; men aldrig har jeg, grev Henrik af Halland, hørt, at ridderflik bød at kæmpe med en stor krigerflare, undtagen når en overrumpling fandt sted. Men, “ vedblev den gamle, „ seer jeg ret, så talte den gamle tyske krigsmand sandhed, thi i det fjerne, hvor Kallundborgs høje kirketårn knejser, seer jeg en mylrende rytterskare. Endnu kan vi undgå at støde på den, når vi ride ind ad sidevejen her, der rigtignok fører afsides ind i Sjælland og fjerner os fra vort bestemmelsessled Kallundborg, men vi kunne jo vende tilbage til den igen, når rytterskaren har fjernet sig længere hen ad vejen til Holbek. “ „ Vi skulle altså fly eller vende ryggen til vore fjender! “ råbte den unge nytter. „ Nej aldrig! Jeg rider skaren i møde, vi er jo ikke i et fjendtligt land, men i et land, hvor vi hører hjemme! “ „ Vovehals! “ råbte faderen med en alvorlig mine, idet dog sønnens kjækhed syntes at glæde ham. „ Gale hunde få revet skind, og således vil det gå dig, når jeg lader dig ene styre din Kaos. Jeg følger dig, og kommer det til kamp, så sætte vi ryg mod ryg, og der skal først dannes en vold af sårede og døde omkring os, førend sværdet salder ud af vore hænder. — men tro mig, vidste din moder, min Margrethe, den fare, vi muligen slædes i, da ville hun blive såre ilde til mode! “ „ Kampens bulder er ikke for kvindeøren; de frydes mere ved harpeklang og citharspil, “ sagde den unge Greve. „ Mener du også at marflen Ludvig Albertsens Dattes, Ulrikke, ville synes bedre om dig,, når du opvartede hende med kælent citharspil end når hun hørte dig omtale som en modig ridder i kamp med dine fjender. “ Grev Herman blev blussende rød, da hans fader nævnte marskens datter. „ Ja, “ sagde han med funklende øjne og med hånden på sværdet, der igen hvilede i skeden. „ Hun er måske også en undtagelse blandt ridderdamerne, thi jeg har set hvorledes hendes kinder blussede, hendes bryst hævede sig og hendes øjne funklede, når hun hørte
1870_Lie_DenFremsynteEllerBillederFraNordland
195
Jonas
1,870
Den Fremsynte Eller Billeder Fra Nordland
Lie
LieJ
Den Fremsynte Eller Billeder Fra Nordland
male
1870_Lie_DenFremsynteEllerBillederFraNordland.pdf
Jonas
Lie
null
no
Den Fremsynte eller Billeder fra Nordland
null
null
1,870
143
n
gothic
Gyldendal
null
KB
Pris på 6. opl: 1,75
null
pdftxt
null
nan
nan
4
144
456
LEX_CANON
1
0
1
Første afsnit. Indledning. Jeg kender flere, der har haft den samme lyst, som undertiden påkvmmer mig, til netop at vælge uvejr at spadsere i. Det er mest mennefler, som fra et barndomsliv i friluft på landet er overgåede til livsvirksomheder, der medføre stillesidden, og hvem stuen undertiden bliver for trang og beklemt — eller også poeter. Deres erindring og fantasi lever, mere eller mindre hemmeligt for dem selv, i stadig længsel ud fra stueluften og bycasernelivet. Når så landet en dag kommer ind til staden i skikkelse af en rigtig negnvejrsstorm, der rufler i tagstenene og af og til kaster en efter dig, medens gaderne bliver til kanaler, hjørnerne til baghold, hvor hvirvelvinden overfalder ens parapluie og, efter en mere eller mindre langvarig og behændig kamp, krænger og flænger den, indtil man til sidst står med kun stokken og skelettet igen — så hænder det af og til, at en stille, værdig embeds- eller forretningsmand, istedetfor efter dagens slid på contoret om eftermiddagen som vanligt at sidde hjemme i sin løselige stue, siger til sin hustru, at han „ desværre må ud i byen en stund “. Og det, han desværre må ud for, er naturligvis „ Forretninger “. Thi lidet ville det sømme sig for en adstadig, gravitetisk mand, som kanske er borgermester og en af byens fædre, at vedgå endog kun for sig selv, at han er barnagtig nok til at gå om og fantasere i uvejr, og at han kun vil ned på bryggen for at se skummet sprøjte over beddingen og skibene i havnen lege haveri. Han må naturligvis have noget at bestille derude, om ikke andet, så sådan i almindelighed at se til, at ikke » Hviæ æotrimsnti oupiæt rsspudlieæ «; det vil sige, at byen, hvis velfærd han i en eller anden retning har at passe, ikke blæser ned. Sagen er, at der er revolution i gaderne — ikke en politisk, gud bevare ham for at være med på sådant — men en af den sort, som nu engang er dragende for ham, fordi den revolterer alle hans gamle erindringer, og som han, skammeligt nok, lister sig til at være med i, skønt den også på sin maner stormer alle politiindretninger, knuser vinduer, flukker lygter, river tagsten af. Husene, bryder brygger og fortøjningsindretninger og jager politi og vægtere ind i deres huler. Det er /naturens stærke hærråb midt inde i den civiliserede. Stad til alle hans barndomserindringer, til hans fantasi og natursands, som han lystrer ligesom en gammel trompeterhesf, der hører sin ungdoms signal og pludselig sætter over gjerdet. Et par timers gang ude i vejret, så er den brand i blodet stillet, og hjem kommer den samme stille, gravitetiske mand, der betænksomt sætter stok og galoscher fra sig på den vante plads i gangen og beklages af sin hustru, som har været bekymret for ham og nu stiller ham af med hans våde klæder. Han selv er underligt nok, uagtet genvordighederne, samme aften i et ypperligt humør og har så overmåde mange ting at fortælle om denne storm — alt naturligvis, som det sig sømmer, i skikkelse af bekymring for, at skade skal anrettes eller ildebrand udbryde over byen netop den aften. Det var i et sådant uvejr, at jeg — der er praktiserende læge og, som sådan, både for mig selv og andre har forsvarlig grund til at være ude i byen til alle tider af døgnet — en regn-, tåge- og stormfuld octobereftermiddag var ude og vankede i Kristianias gader og fandt mit behag i at lade vejret pidsfe mig i ansigtet, medens min gode regnkappe forøvrigt bestyrtede min person. Mørket var efterhånden faldet på, og de tændte gaslygter blussede i trækvinden, så jeg kom til at tænke på blinksyrene i en tågekvæld ude ved kysten. Af og til slængtes en ulukket port op og igen med skrald som et nødsfud. Min stille bemærkning i den anledning var, at der dog endnu i vor nervøse tid må findes et forbavsende antal mennesker uden nervær; thi flige skrald dundre gennem hele huset lige op til kvisten, op og igen, igen og op, blæsten fylder gangene, og døre springe op; alle har det uhyggeligt, men ingen gider gå ned og stænge ondets ophav; portneren er ude i byen, og så længe får da og hushyggen være borte. Det var netop en sådan ulukket, utrætteligt skraldende port, som blev indgangen til, hvad jeg her har at fortælle. Som jeg gik forbi den, hørte jeg nemlig en stemme, som syntes mig så vel bekendt, en gammel kær røst — skønt jeg i førstningen ikke vidste, hvor jeg skulle tage den fra — råbe utålmodigt på portneren. Det var den flængende port, det gjaldt. Munden var klarlig det eneste nervøse individ i det hus; i al fald var portneren det ikke; thi han lod til at være lige ufølsom, både for fin port og for ham, som tog sig af dens sag, og som forgæves holdt på med en portnøgel, der ikke lod til at passe. Endelig kom portneren ud af sin underjordiske hule, og under en lille ordstrid, som udspandt sig mellem den nu forsonlige og blide, sin egen irritabilitet frygtende stemme og den brummende portner, var det, at jeg med al en vågnende erindrings magt genkendte foran mig min gamle ven fra studentertiden, David Holst, sammen med hvem jeg havde levet tre af mit livs rigeste ungdomsår. „ Er det dig, David, så får du lade mig flippe ind, før du stænger! “ råbte jeg, såvan som jeg ville have gjort i de gode gamle dage for tyve år siden. Porten åbnede sig helt, og et håndtryk fra den udtrædende dunkle skikkelse sagde mig, at han ikke havde behøvet at rode så længe som jeg i sin hukommelses kiste, men at han havde taget mig frem af den med engang. „ Følg mig! “ var hans eneste ord, og så steg vi tavse, han foran og jeg efter, op igennem de ubelyste trapper, en, to, tre etager og endnu en adskilligt smalere trappe højere. Der tog han mig i hånden for at lede mig, noget, som vel tiltrængtes, da det, såvidt jeg kunne skønne, var ind over et mørkloff, hvor der hang klædessnorer, — han bad mig også bukke mit hoved. På vejen tænkte jeg i mit stille sind mit. Hans hånd — jeg kom til at huske på, at han i gamle dage var noget forfængelig af den — var klam, måske af sindsbevægelsen, og han standsede undertiden i trapperne, som om han måtte trække pusten. Den trange mørkloftstrappe hviskedee også til mig, at min ven David, der i sin tid dog havde lov som et godt hoved, nok ikke kunne have drevet det synderlig langt i jordisk forfremmelse. Han lukkede op ' en dør og bad mig træde først ind. På et langagtigt bord stod en lampe, hvis skærm samlede dens lysning stærkt, næsten kun en alen omkring lampefoden, på et skrivetøj og nogle papirer, som lå der, så at yderkanterne af bordet i begyndelsen forekom mig at ligge i mørke. Bag det syntes jeg, der var ligesom en sort grav, der dog lidt efter, da øjet blev vænnet til lampens bratte lysskær, viste sig at være en sofa, foran hvilken der stod et næsten tilsvarende langt, malet arbejdsbord med firkantede ender. Når to ungdomsvenner på sådan måde mødes, er der under den ligefremme form ofte alligevel en hemmelig blyhed af vinde over; der er et mangeårig lag af forskellig oplevelse, som skal ryddes tilside. Efter en liden pause gik min ven, som med en pludselig resolution, raskt hen og tog lampeskærmen af, så det blev lyst ud over værelset. „ Du seer, “ sagde han, „ jeg har det accurat som i gamle dage, blot af der nu er to kvistvinduer istedetfor et, nogle flere hylder med bøger og lidt bedre månedsgage, som jeg får ved af slå sammen en lærerplads ved en af almueskolerne her med en lidet vanskelig post i en Avis. Det er nu alt, hvad jeg behøver, ser du. Jeg er først flyttet herind ivår fra Bergen og skulle egentlig have hilst på dig, men har ikke endnu kommet mig til; på gaden har du altid set mig formeget ud, som om du pilede i praksis. Men nu, jeg har dig på min hybel, skal vi også tage os en passiar om gammelt, og hvordan du har det. Tag af dig, så skal jeg imidlertid gå ned og se til at få i stand noget toddy. “ Hermed satte han lampekuppelen på igen og forsvandt ud af døren. Denne min vens noget forcerede indledningstale var mig ikke rigtig naturlig; det var, som om han med sin flotte fortrolighed mere rettede sig efter mit end efter sit eget væsen, og det hele gav mig indtryk af, at han på forhånd ville parere af alsfens unødige spørgsmål. Vi havde i grunden endnu ikke vekslet så meget som et håndtryk, og jeg i al fald ikke fået sagt en stavelse, ja jeg havde egentlig endnu ikke fået se mere af ham end det lille glimt af hans ansigt, med det samme han igen vendte sig mod lampen og satte skærmen på. Jeg genkendte dog, trods aldersforskellen, det samme magre, fine, blege ansigt, som i gamle dage undertiden kunne få et så skønt, tungsindigt udtryk — det var med det, han for altid stod fotograferet i min erindring — men trækkene havde nu fået en påfaldende skarphed, og i det korte øjekast, jeg opfangede, var der et udtryk, samtidigt lidende og spejdende, der gjorde mig så ubeskrivelig ondt. Jeg har set syge sætte det samme blik på mig, når de vare bange for, at meningen var at operere dem, og troede nu i al fald at forstå så meget deraf, at det, som det her nok gjaldt om at operere, var min vens gamle fortrolighed, samt at hertil udfordredes al min behændighed. jeg var engang den troskyldigste fyr under solen; men siden jeg blev læge og fik se, hvordan menneskene egentlig er, og at der ikke findes det i verden, man ikke må forudsætte hos selv den bedste, når man ikke vil gå fejl af sygdomsårsagen, er jeg bleven omvendt til et absolut mistænkelighedsmenneske. Jeg mistænker alt og alle, endog, som læseren oven har set, de værdige mænd, som spadsere ude i uvejr. En indianer lister sig ikke mere umærket og lydløst ind igennem en ursfov end jeg, når det kniber, ind i min patients fortrolighed, og min ven David var lige med et blevet mig en patient. Mig skulle han nu næppe længere få lurt af med sit snak om „ Gammell “ og et glas punsch på sin „ uforandrede studenterhybel “. Mit første krigspuds blev nu i en hast at fortsætte den revision af værelset, som min ven noget vel flygtigt havde ladet mig begynde. Jeg tog lampen og gav mig til at se inig om. Inde ved den sofaen modsatte væg, under det af taget dannede skråloft, var hans seng med et lille rundt bord foran. På en boghylde, som stod på gulvet op mod væggen i hjørnet ved sengefoden, genkendte jeg Henrik wergelands buste, endnu mere defekt på hage og næse end i min tid og nu tillige blindet på det ene øje; han var medfaret næsten lige så ilde som det gamle klodshoved, jeg røgte af, og som jeg også havde kendt igen, uagtet yderligere flænget og hugget på kryds og tværs. Min ven havde nemlig den bane at sidde og snitte sine tankestreger i det, medens han røg tobak og af og til kastede et ord ind i passiaren for at vedligeholde den, som man kaster brænde på en ild — det var ligesom mere stemningen i samtalen og det, at der overhovedet blev talt, end selve tanken, han brød sig om. I den stilling havde han også ofte netop dette stille tungsindige udtryk over sig, som om han smilte til noget skønt, vi andre ikke så. Mellem sengen og hylden opdagede jeg nogle flasker, simple bouteiller, og med lynets hurtighed slog den mistanke op i mit sind — jeg er, som sagt, ikke af naturen, men gennem skuffelse, blevet den inkarnerede mistroiskhed — at min ven måske var bleven forfalden til drik. Jeg satte lampen fra mig på gulvet. I den ene flaske var blæk, i den anden paraffin og i den tredie, - mindre, medicintran, som han altså tog, sandsvnligvis for sit bryst. Jeg huskede på den klamme hånd, hans standsen og tunge åndedrag i trappen, og følte mig skamfuld som et rigtigt skarn, der havde kunnet tænke mig min ungdoms kære ven og, jeg kan gerne sige, ideal jevngod med enhver anden slubbert ude i det gemene liv, der absolut skal mistænkes. Han fik i stilhed min angergivne afbigt, medens jeg læste hen over rygtitlerne og genkendte en og anden af bøgerne. Denne hylde lod til netop at være hans studenterboghylde. Jeg trak ud en tyk bog, gamle Saxo grammaticus, som jeg erindrede engang at have købt på en auktion og foræret ham, men fik nu helt andet at tænke på. Det gik med mig som med den, der trækker ud en mursten og pludselig finder en hemmelig indgang — jeg følte mig med et foran indgangen til min vens hemmelighed, skønt endnu kun foran et dybt, mørkt rum, der nok kunne gennemvandres med fanfasien, men hvori jeg i virkeligheden ikke kunne se, medmindre min ven selv leverede mig lygten. Det, som i den grad tiltrak sig min opmærksomhed og ligesom naglede al min sands og erindring til stedet, var intet hul, men et hoved på en violin, der stak op bag hylden med en støvet Hals og et sammenfilter af strenge mellem skruerne. En flap basstreng hang ned; den forstrakte, sprungne diskant kavde krøllet sig opover, og under de to hele strenge lå, hvad jeg forvissede mig om ved at føle efter og tage flere bøger ud af rækken, stemmehesten flad. Jeg undersøgte violinen, som jeg ikke godt kunne tage frem, ligeså omhyggeligt, som om jeg havde fundet en ven syg og udhungret — der var en » repareret sprække i dens bryst. Jeg kunne ikke hindre, at jeg, fangen i gamle erindringer, blev vemodig stemt, så inderlig vemodig. Jeg lukkede mit murhul af bøger til, satte lampen på bordet igen og mig selv i sofaen, hvor jeg ved det dampende klodshoved — jeg så deri bl. A. igen mine egne navnebogstaver, indskårne af mig selv — gav mig hen til minder, som jeg her vil meddele, selv med fare for, at læseren skal finde, at min ven bliver noget længe borte med punschen. Gennem dem vil han blive nærværende slig, som han stod for min sjæl i ungdomserindringens lys, og slig, som læseren med mig må kende ham, om han skal kunne forstå ham. Vort studenterbekjendtskab opkom naturligt derved, at vi være nordlændinge begge to. Han var tre fire år ældre end jeg, og at han var den betroede, skønt anonyme tteateranmelder i h... bladet, gav ham desuden i mine øjne i og for sig selv en officiel overlegenhed, hvorfor jeg bøjede mig. Men mere end dette virkede hans væsen på min ungdommelige indbildningskraft. Der var noget usædvanlig nobelt ved hans slanke figur og hans fine, smale, alvorlige ansigt med den høje pande og den svære, krøllede, sorte hårmasse om tindingerne. De stærke øjenbryn og en udpræget romernæse optog ligesom opmærksomheden fra hans øjne, der vare lyseblå og mere i pagt med hans bleghed og skægløse ansigt end med den mere energiske del af hans træk. Det var dog disse sidste, som gav det første indtryk af ham. Senere lærte jeg at læse trækkene anderledes og at se, at der i dem netop lå afpræget strømbrydningen af den dobbeltnatur, hvori hans liv efterhånden blev søndermalet. et fint smil, når han talte, og et tilbageholdende væsen gav ham noget fornemt, der i al fald imponerede mig storligen. Han var den eneste student, jeg kendte, som ikke gik med studenterhue, — han brugte en flad, blå sjømandshue med kort skygge, der klædte ham meget godt. Når han blev ivrig, hvilket kunne hænde ham i en disput, thi han var en såre stærk logiker, noget, hvori han imidlertid kun indsatte sin forstand, men, så vidt jeg skønner, aldrig egentlig sit hjerte og sine dybere stemninger, — strak hans stemme ikke til; den blev overanstrengt og skrigende som fra et dårligt bryst. Den slags rencontrer angreb ham også altid og efterlod ham i irritabel uro længe bagefter. En besynderlighed hos ham var, at han undertiden tog sig fodtoure på jflere dage ud på landet, og dette både sommer og vinter. Noget følgeflab ville han aldrig vide af. Havde han ønsket det, ville han have anmodet mig, det følte jeg, og det kunne derfor aldrig falde mig ind at påtrænge mig ham. Han drog da afsted uden Randsel; dette bemærkede jeg engang, jeg tilfældig så ham strejfende over Marken et par mile fra byen, hvor jeg var i besøg. Når han så kom hjem, var han i perlchumør, medens han derimod, før han drog ud, altid var ordknap og tungsindig, så jeg næsten alene måtte stå før passiaren. Han havde det ligesom med humørperioder. et mærke på, når en sådan stemning havde indfundet sig, var mig netop den violin, som jeg nu tyve år efter fandt strengeløs forstukket bag hans boghylde. Som den lå der, blev den mig atter det samme mærke, men nu ikke længer på en periode af dage, men af år. Denne violin holdt han engang højt i ære, den havde hæderspladsen på hans væg med buen ved siden. Han havde fået den efter en ven, en gammel klokker i hans hjem oppe i Nordland, af hvem han havde lært at spille, og som nok havde været et slags musikalsk geni af dem, der ikke kommer til sin ret her i verden. David holdt meget af at fantasere, ikke blot på denne violin — han havde fint gehør og havde lært ikke så lidet, — men også om den: hvorfra den egentlig skrev sig, og hvor gammel den kunne være? Et utydeligt stempel inde i bunden ville han overmåde gerne tyde til, at den „ muligvis var en cremoneser “; han var lidt svag på det punkt, og dette rum for gjetningen var åbenbarlig for ham en herlighed ved violinen. David Holst havde noget, som han kaldte klassisk musik, et par længere nummere, som han spillede efter noder. Dette tiltalte nu mig mindre og forekom mig altid i slægt med det, som var fremme i hans væsen, når han optrådte som logiker. Det var mere som en streng åndelig skoleøvelse — og han spillede vist da ligeså correct, som han ellers skrev eller disputerede — end som nogen hjertesag. De tider, da den klassiske musik og den kritiske passiar rådede på hybelen, var visselig de, hvori han selv befandt sig mest i ligevægt. Han var da også mindre hjertelig i sit væsen, selv mod mig. Men så kom der tider, hvori nodestolen fik stå i krogen. Han kunne sidde lange stunder og stirre hen for sig, som han faldt i staver, og så på sin violin give sin stemning luft i alsfens fantasier, der helt anderledes end hans såkaldte klassiske musik tiltalte mit, iøvrigt lidet musikalsk uddannede øre. Det var allehånde småstykker, der efterhånden mere og mere droges ind i hans egen mol-maner og undertiden en underlig vemodig Melodi, som jeg dog egentlig kun hørte ham spille rent ud nogle få gange, og da altid som i en Art selvforglemmelse. Jeg havde ved disse lejligheder en følelse, som om han betroede mig noget dejligt, han havde mistet i livet, og hvorover der altid måtte sørges. Længere ude i en sådan periode blev han som sagt mere uregelmæssig og var sjælden at træffe hjemme, kunne da også undertiden ironisere bittert over kammerater, professorer og tilstande, og for den, som det gik ud over, næsten blodigt. Jeg havde privilegium på at tage nøgelen og gå ind på min vens værelse, også når han ikke var hjemme. Hang hans violin ustelt, vidste jeg, at det var ilde fat og at hans egen tilstand så omtrent svarede til biolinens. Det første, han gjorde, når alt var vel igen, var også altid med omhu at sætte den i stand. Aldrig havde jeg dog i hin tid set denne øjesten sådan henslængt og behandlet, som jeg nu, tyve år efter, genfandt den, støvet og sprukken, bag boghylden. At jeg fik mine vemodige tanker derved og af den anede en lidet glædelig livshistorie, vil læseren således nu kunne forstå og dermed forhåbentlig tilgive mig, af jeg har ført ham med mig fra David Holst ' s værelse, hvor jeg sad og ventede på, af han skulle komme med punschen, så langt ud i mine ungdomsminders land. I tre år havde vi så godt som daglig været sammen. Siden måtte David Holst ud som huslærer, og vore veje skiltes, som det plejer af gå i livet. Her i aften var nu mødestedet. Det klirrede ude på gangen, og lidt efter åbnede David Holst med forsigtighed døren for en pige, som indbar en dampende Mugge med tilhørende rekvisita, der nok kunne falde i en mands smag, der, som jeg hin eftermiddag, i flere timer havde færdedes ude i uvejr. David fandt mig installeret på sin sofa med sin pibe i munden og sine tøfler på fødderne, aldeles sådan, som Tingen ville være faget mellem os i gamle dage — og dette henregnede jeg nu i stilhed til et af mine listige kneb; thi på disse indgangsbilletter, hans pibe og tøfler, indsatte jeg mig selv uden videre på forudsætningen om vor gamle fortrolige fod. Jeg følte mig som den feltherre, der er så heldig af kunne åbne kampen ved straks af occupere en hel provinds. I mangel af sin vanlige sofaplads flød David en stol til bordet og satte sig lige over for mig, idet punschebrættet placeredes imellem os. Vi sagde nu begge igen ved bredden af den samme glædens flod, hvori vi så mange gange havde boltret os i vor ungdom, men nu øste vi begge forsigtigere. I samtalens løb heldede han sig oftere hen imod mig, som om han lyttede, og hans hoved kom derved indenfor området af lampens stærke lysskær. Jeg bemærkede da, af hans hår var blevet meget tyndt og ikke så lidt gråsprængt, og af der stod små svedperler på hans ikke længer rynkefri pande. De gråblege, skarpe ansigtstræk og et nyt tilkommet tindrende udtryk i hans øje sagde mig, af hans væsen legemligt eller åndeligt gemte en underjordisk ild, som næppe længer stod til af flukke. Da jeg nu derhos af gentagne hosteanfald troede af forstå, af disse hans bøjninger forover mod mig ligeså gerne kunne have sin-grund i, af han var træt og søgte hvile mod bordkanten som i samtalens interesse, besluttede jeg mig med engang til af gå lige løs på spørgsmålet om hans helbredstilstand og således sætte mig i besiddelse af nok et vigtigt udenværk om hans fortrolighed. jeg rejste mig pludselig bestemt og alvorlig og sagde, at jeg som erfaren læge desværre så, at han ikke var så lidet syg, som han mulig selv troede, og at han, da han øjensynlig var afkræftet og mat — jeg påberåbte mig sveddråberne på hans pande — ialfald nu straks skulle sætte sig hen i den magelige sofa, som jeg hidtil havde optaget. Han erkendte, at han ikke vel havde tålt at gå de to gange i trappen, — første gang var han kun gået ned for at få slut på den slemme træk gennem huset — og satte sig efter mit ønske villigt i sofaen. Det var brystet, sagde han. Ved hjelp af hørerør og percussion opdagede jeg desværre, at han kun havde alt for megen ret. Det var brystet, men i en sådan tilstand, at her kun var tale om at vinde tid, ikke om at frelse; thi den ene lunge var helt borte og den anden alvorlig angrebet. Den sidste del as aftenen følte både han og jeg os som genfødte på den gamle fod. Min myndighed som læge gav mig derhos nu en smule overvægt. Klokken ni erklærede jeg, at han måtte i seng, og sagde ham, at jeg næste dags formiddag agtede at komme igen og ordinere ham det fornødne. På almueskolen skulle han, hørte jeg, først læse den dag klokken elleve — til den tid lovede han mig, ikke at gå ud. Da jeg kom hjem, fandt jeg min hustrn i stor angest for mig. Hun kunne ikke begribe, at en fornuftig mand og dertil en doktor, som gav andre så forsigtige råd, kunne fare om mere end nødvendigt i et sådant himmelvejr; og jeg havde jo været ude i det hele tiden, næsten siden middag. Hertil var nu intet at sige, og jeg overtænkte kun, medens hun talte, hvorledes jeg bedst skulle vinde hendes stemning for den sag, der nu lå mig på hjertet. Min hustrn havde ikke spor af kendskab til min dødssyge ven, og hun kunne kanske endog, om jeg kendte hende ret, falde på at blive stødt, når jeg fortalte hende, at han på en måde havde ejet min ungdoms kærlighed før hun. Det gik virkelig også, som jeg forudså; thi det var først efter en noget betænkelig lang pause, at hun med et kom hen og sagde, at min bedste ven naturligvis også skulle være hende inderlig kær. Og fra det øjeblik af kunne heller ingen være ivrigere end hun. I hvad hun tager sig for, så gør hun det nemlig altid tilgavns, og hun opgjorde endnu samme aften, hvordan sagen fluide arrangeres. Klokken ti den næste formiddag var jeg med min hustru oppe hos min ven og forestillede hende for ham med de ord, at hun ønskede sig betragtet som en ligeså gammel veninde af ham, som jeg var ven. Jeg fortalte ham, så trøstig jeg kunne, — men da jeg sagde det, så min hustru bort, — at hans sygdom absolut forlangte, at han holdt sig inde under cuur i seks måneder, til den varme sommer kom og kunne fuldende helbredelsen, samt at jeg håbede, han ville samtykke i, at jeg arrangerede sagen med almueskolen for ham. Han var øjensynlig både overrasket og rørt. Livet havde ikke budt ham venskab, sagde han; han var så lidet vant til at tage mod det, selv hvor det kom så sandt og godt som her. Efter en del parlamenteren overgav han sig dog til sidst på nåde og unåde til min kone, der ikke holder af at tabe. Flytte hen til os, som jeg foreslog, ville han imidlertid ikke, da han havde såt dette værelse kært, og — som han åbent sagde — han ville ikke føle sig vel ved at blande økonomiske forbindtligheder, dem han desuden ikke tiltrængte, ind i denne sag. Fra nu af besøgte jeg ham i regelen hver formiddag og slog da som oftest tillige en lille passiar af om forskelligt ude i byen, som jeg kunne tænke mig ville interessere eller i al fald adsprede ham. Min hustru tog sagen på sin egen vis. Modsat af, hvad jeg havde været en smule bange for, udførte hun ingen gennemgribende revolution i hans husholdning og tilvante stel. At opvartningspigen havde sine grunde, hvorfor hun så ofte så op til ham, og at hun hver dag med bæven afventede min hustrus stille mønstring af, hvorvidt støvet var borte og værelset i orden, derom kunne han ikke have nogen anelse. Det eneste, som min hustru åbenlyst satte igennem, var alskens sendinger af styrkende sager. Med pigen, som bragte dette, fulgte så gerne et af børnene, søm han da undertiden fandt fornøjelse i at beholde hos sig en stund og underholde sig med. Dette nye og for ham uvante forhold lod også til at adsprede ham; men efter en måneds forløb begyndte humøret igen at blive nedtrykt. Vore besøg besværede ham øjensynligt, hvorfor disse også blev indstillede for en stund. Han tilbragte sågødtsom hele dagen på søfaen henne i den mørke del af værelset. En aften, førtalte pigen, havde hun hørt det ligesom græde og hulke inde på værelset; hun var derfor ikke gået ind, men var bleven stående udenfor. Lidt efter syntes hun, det var, som om han bad så inderligt, men ordene forstod hun ikke. Aftenen efter. hørte hun ham spille en sagte Melodi ligesom på en violin, der ikke rigtig gav lyd. Den følgende formiddag, da jeg kom til ham, var hans sindsstemning helt forandret, og til min overraskelse blev jeg vaer, at hans violin hang pudset og med påsatte strenge, men rigtignok med sprækken i brystet, på væggen med buen ved siden af. Henne på bordet ved sengen bemærkede jeg også en gammel bibel, søm jeg aldrig før havde set hos ham, formodentlig fordi denne skat altid havde været forvaret i hans commode som en helligdom. Han så mere end sædvanlig mat og medtaget ud; men hans ansigt havde et forklaret udtryk over sig, som en mands, der har stridt med sin skæbne og nu har vundet ro og resignatiøn. om det gik an, sagde han, ville han gerne samme formiddag tale med min hustru;, men med mig ønskede han helst at tale nu straks, og jeg måtte derfor sidde ned en stund hos ham. Med et smil — det samme stille, hans egen skønne hemmeligheds smil, som jeg kendte så godt fra gamle dage, men som nu ligesom ikke længer behøvede at unddrage sig opmærksomheden — vendte han sig til mig og sagde, idet hun lagde sin hånd på min skulder og så mig ind i ansigtet: „ Min kære, hjertensgode Frederik! Jeg kan ikke sige dig hvorfor, men jeg ved bestemt, at jeg ikke lever så længe, at jeg får se våren igen. Det, som fejler mig, kan hverken du eller noget menneske give mig, kun Vorherre; men af alle mennesker har du stået mig nærmest, og dit venskab har rakt did, hvor du ikke har kunnet ane det. Du har en ret til at kende den, som har været din ven. Når jeg er borte, — og dette fler usvigeligt i denne vinter, kanfle hastigere end du efter min sygdoms stand tænker dig —, så vil du finde en del optegnelser i min C ommodeskuffe; det er min tidligste ungdoms historie, men, simpel som den er, har den for mig været afgørende for hele livet. Den vil fortælle dig, at verden har været mig tung, såre tung, og at jeg var så glad som en sluppen fugl ved at forlade den. “ „ Der var en tid, “ føjede han til efter nogen nølen, „ da jeg helst ønskede at begraves ved en kirke oppe i Nordland; nu tror jeg derimod, at det kan være det samme med stedet, og at der kan hviles ligeså fredeligt hernede. “ Hermed trykkede han min hånd og bad mig gå efter min hustru. Da hun kom, overraskedes hun ved at se ham så lys og let af sind, som hun aldrig havde tænkt sig, han kunne være. Han ville, sagde han, af hendes venskab udbede sig en tjeneste. Det var en grille af ham; men, hvis han skulle blive kaldt bort, måtte hun love ham, næste vår at plante en vildt voksen rose på hans grav. Hvor sørgelig anmodningen var, forstod min hustru egentlig først, da jeg havde fortalt hende, hvad der forud var passeret; thi David Holst havde selv set så frejdig og lys ud, da han talte med hende, af det sørgelige ligesom var kommet bort. Min vens spådom om sig selv viste sig desværre af være alt for sand. Skønt hans humør stadig blev lysere, undertiden endog så han fik et skær af livsglæde, gik hans sygdom dog altid den modsatte vej til det værre. En dag fandt jeg ham fra sin seng — hvor han nu for det meste tilbragte hele dagen — meget interesseret ligge og betragte, hvorledes min lille Anton havde „ gjort dampbåd “ af hans gamle violinkasse, hvis låg var borte, og hvormed han nu på gulvet anløb alflens fremmede havns. Da jeg kom hen til sengen, sagde han smilende, af han havde været hjemme i Nordland og legt i fjæren igen. min hustru var nu mere og mere bleven hans sygeplejerske. Hun var hos ham et par gange om dagen og sad ved siden af hans seng. Han holdt hende da gerne i hånden, eller også bad han hende læse noget for sig af hans gamle bibel. De ttemaer, han opsøgte, var helst de, hvori det gamle testamente taler om kærlighed mellem elskende. Især dvælede han ved historien om Jakob og Rachel. Min hustru, der nu havde fået ham inderlig kær, betroede mig en dag, at hun nok troede at vide, hvoraf min ven led; det var visselig intet andet end en ulykkelig kærlighed. Så rørende skøn, som han lå der henimod døden, havde hun aldrig tænkt sig, at et menneske kunne blive. Når han lå stille og smilte, var det, som om han tænkte på et stevnemøde, hvortil han skulle, så snart han var færdig med os her på jorden. En aften bad han min hustru sidde hos sig. Klokken ni fik jeg bud; men da jeg kom did op, var han ikke mere. Han havde bedet min hustru læse for første gang et stykke af højsangen for sig der, hvor hun fandt et gammelt mærke i hans bibel. Det var det andet capitel, hvori både bruden og brudgommen taler, og som begynder så: „ Jeg er en rose i saron, en lilje i Dalene “ og ender med: „ Indtil dagen bliver luftig og skyggerne fly bort, gak omkring, bliv lig en rå, min kæreste! eller som en ung hind på betters bjerge. “ han havde bedet hende læse det to gange, men under læsningen var han stille sovet hen. Og der lå han dejlig i døden, med et stille smil, som hilsede han nu en sådan lund hinsides i betters bjerge. Den næste sommer stod der et trækors og en blomstrende vild hyben på en grav ude på byens kirkegård. Der hviler min ven David Holst. Til min vens livshistorie fandt jeg henlagt som begyndelse et afsnit, hvoraf en del synes at være tilsat i en modnere alder. Det viser, med hvilke stærke tråde han har været naturbundet til sit hjem, og med hvilken kærlighed han har hængt ved det. andet afsnit. Nordland og nordlændingen. Forsåvidt et menneske som jeg, der lever i en så sørgelig virkelighed, tør tale om illusioner — hvilken mængde og hvilke store. Illusioner har jeg så ikke her inde i Kristiania fået knuste. i de to—tre år, siden jeg forlod mit hjem i Nordland og er bleven student — hvor grå og mat er ikke denne verden hernede, hvor små og smålige mod, hvad jeg har tænkt mig, både mennesker og forholde! Jeg var i eftermiddag med nogle venner ude og fiskede på fjorden, og vi morede os naturligvis alle sammen — undtagen jeg, der dog ypperligt lod, som jeg gjorde det. Nej, jeg morede mig ikke! Vi sad i en fladbundet, bred, styg båd, som de kaldte „ Pram “, en indretning, der ligner en vadskerbalj, og fisfede den ganske eftermiddag i noget grumset vand på få alens dybde med et spædt snøre tilsammen ialt 7, syv, hvittinger — og så roede man da tilfreds iland! Jeg befandt mig næsten vammel; thi, lig denne pram uden køl, hvorpå den kan ligge en Cours, uden sejl, der ikke engang anstændigt kan tænkes fat på den, uden søgang, hvilken den ikke ville tåle, og lig denne grumsede, grå, bølgeløse sø udenfor staden med nogle få små hvittinger i — synes mig i grunden hele livet hernede. Det har ikke i nogen henseende andet at byde end sådanne små hvittinger. Mens de andre snakkede, sad jeg og tænkte på en fisketur, hvor hun var med, ude mellem vetteskærene hjemme i vor lille sexårings båd — hvilken anden dag, hvilken anden båd, hvilket andet eventyr! Ja, hvor eventyrløst, fattigt og gråt er dog ikke livet hernede på de rige, kornbærende lerbakker og den af dampbådsrøg sodede hovedstadsfjord elle
1894_Pontoppidan_DenGamleAdam
272
Henrik
1,894
Den Gamle Adam
Pontoppidan
Pontoppidan
Den Gamle Adam
male
1894_Pontoppidan_DenGamleAdam.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Den gamle Adam
Skildring fra Alfarvej
null
1,894
171
n
roman
Philipsen
2.5
KB
illustreret forside
null
pdftxt
null
nan
nan
13
183
624
CE_CANON
1
1
1
I. Jeg kom hertil i aftes lidt før midnat. En stor, bleg fuldmåne, omgiven af en hvidlig tågering, spejlede sig i det metalblanke bælt og kastede et féagtigt skær over en række hyggelige, højtliggende småhuse med’ tilhørende frugthaver, hvormed byen præsenterer sig fra søsiden. I den yderste af hytterne var der lys, og vinduerne stirrede ud i månedisen som to røde, søvndrukne øjne. Inde i selve byen var alting øde og stille. I de to rækker lave, okkerfarvede huse, der danner byens Hovedgade, var alle gardinerne omhyggeligt nedrullede. Den sidste lyd, der havde forstyrret vægteren i hans kælderhals, var af hotellets omnibus, som rumlede over den toppede stenbro med en torden, der måtte have vækket selv de døde omkring ved kirkemuren i deres grave. Oppe på et månebeskinnet tegltag over en udbygning ved kirkekoret sad to kærlighedsfulde katte og messede. En tredje stod nedenunder i skyggen og så’ op på dem, idet den misundelig slikkede sig om munden. Dette syn mindede mig om, at jeg nu var kommen til Fyens land, til øen med det skælmske valgsprog: natten er voregen. Og det blege, fede måneansigt, der sad deroppe i sin præstekrave-ring og lyste sin velsignelse over denne Danmarks frugtbare paradishave, syntes mig pludselig at skotte hemmelighedsfuldt ned til mig, som om det havde lyst til at betro mig alt, hvad det belurede dernede under duftende humleranker og bugnende æbletræer i denne korte, tyste sommernatstime, hvori selv lærkerne sover. Ved min ankomst her til hotellet — et stort, nyopført » Badehotel « — fandt jeg alt slukket omkring på gangene og i restavrationslokalerne. Hotellets badegæster var netop gået til ro, og jeg blev modtaget med en høflig men meget bestemt anmodning om at gøre det samme. Af en slags slutter med guldtresse omkring kasketten blev jeg lukket ind i et lille, lyst ferniseret rum med bræddeloft og bræddevægge, der uhyggeligt mindede om det indre af et klædeskab. Men da sørgelige erfaringer har belært mig om, at jeg ikke er nogen helt overfor sådanne folk, besluttede jeg stiltiende at finde mig i arrestationen. Få øjeblikke efter lå jeg i sengen. Men trods trætheden efter rejsen kunne jeg længe ikke falde i søvn. Rundtomfra trængte et ejendommeligt, puslende røre ind til mig, — lyden af folk, der lå og snakkede i deres senge eller var i færd med at krybe i dem, og hvis mindste foreteelser kunne høres gennem de tynde bræddevægge med en tydelighed, der virkelig ofte gjorde mig ganske genert. Lige ved siden af mig — næsten som var det i min egen seng — lå således et par unge piger, der med den største letsindighed strakte sig i deres senge, klappede tæpperne tilrette omkring sig, talte om dagens begivenheder og betroede hinanden hemmeligheder... Alt under denne hendøende småpludren og bestandig mere langtrukne gaben, der minder om det søde velvære, hvormed fuglene kvidrer sig selv i søvn i deres reder. Ved mine fødder havde jeg et par tamme turister, kedsommelige snakkemennesker, der beregnede vejlængder og kritiserede hoteltakster. Og lige under mig — præcis som det kunne været i en til klædeskabet hørende skuffe — lå et ægtepar, der endnu længe efter, at alle de andre endelig var faldne til ro, holdt mig vågen ved et hårdnakket skænderi. Det var særlig konen, der førte ordet. Hun havde — påstod hun — aldrig villet være til denne ravnekrog, men derimod de titusinde gange sagt, at hun ville til skotterup eller Hellebæk og ikke sådan smides midt ud i den vide verden for at plukkes som en gås. Aldrig nogen sinde oftere skulle hun lade sig overtale til at forlade sit kære hjem. Hun kunne græde, når hun tænkte på, at hun havde været så dum at give afkald på sine egne hyggelige Stuer og sin gode seng for at ligge her mellem sammenskrabede mennesker og på en madrats, som — det ville hun dø på — var stoppet med ærteris. Med et lunt smil svøbte jeg mig ind i mit tæppe, lykkelig over min ungkarletilværelse, min sommerfuglefrihed, mit flygtige hjærtes alt for ofte miskendte ubestandighed! Men nu hændte det. som jeg egentlig ville fortælle om. Netop som de stridbare ægtefolk endelig var bleven tavse, og jeg selv falden hen i den salige, svævende tilstand, hvori sjælen ligesom i andagtsfuld forventning banker på drømmelandets porte, hørte jeg en kvindelig stemme hviske kærligt lige ved mit øre: » Sover du? « jeg for sammen og havde af forskrækkelse nær udstødt et råb. Men hurtigt gik det op for mig, at det måtte være en af de unge piger på den anden side af bræddevæggen, der kaldte på sin veninde; og denne formodning blev stadfæstet, da stemmen et øjeblik efter gentog sin kalden. » Er du vågen, Gerda?... Jeg kan slet ikke sove. « jeg forholdt mig stille som en mus. Heller ikke veninden derinde svarede uden med en tryg søvns dybe åndedrag. Og da hørte jeg, hvordan den stakkels søvnløse vendte hovedet på puden og med et langt, selvopgivende suk lod sine trætte arme synke ned på tæppet. Jeg har altid en oprigtig medlidenhed med folk, der ikke kan sove. Jeg kender af erfaring, hvad det vil sige at ligge time efter time og tumle med de overspændte tanker og uhyggelige forestillinger, der en sådan søvnløs nat spøger i den feberhede hjærne. Det er som at knuges af et mareridt i vågen tilstand. Det er som afmægtig at kæmpe med et genfærd af sig selv, et formummet jeg, sjælens natlige skygge. Og dette dybe, dybe kvindesuk derinde, denne ensomme, trætte klage lød så våndefuldt i den store nattestilhed, at jeg for alvor blev bevæget. Jeg var igen bleven lysvågen, og en strøm af spørgsmål satte min fantasi i livlig bevægelse. Hvem kunne denne unge kvinde være? Og hvad var mon hendes nød?... Kærlighed? Ja, hvad andet vel! Når set. Hansurten knoppes, sukker det unge hjærte efter elskov som Marken efter himlens væde!... Var hun ung? Smuk? Naturligvis! Jeg kunne ganske tydeligt se hende for mig, kunne levende forestille mig, hvorledes hun lå derinde med begge hænderne under nakken, udmattet, hvileløs, med tæppet kastet til side på grund af varmen, det ene knæ løftet,... næppe en arms længde borte fra min favn, kun skilt fra mig ved en usselig bræddevæg... venusblond, juno-yppig, med det opløste hår bølgende ned over de dejlige arme og den halvblottede barm... O, mit urolige blod! Mit alt for følsomme hjærte! Jeg bekender det ærligt, jeg blev forelsket... sterbens forliebt! Allehånde faunagtige tanker for i bukkespring gennem min hjærne. Jeg tænkte f. Eks. på, om det ikke kunne gå an at banke ganske sagte på væggen og hviske et lille trøsteord ind til den skønne ubekendte, — ja til sidst gav jeg mig af gammel vane til i tankerne at forme tiltalen på Vers: hør mig, hulde glut derinde! Lad ej timen gavnløs svinde! Snart er nat for dagen vegen, snart er sol af hav opstegen, — natten er vor egen! Frygt ej, kælne glut, en stemme født af natten — — — til alt held kunne jeg ikke i hast finde et passende rim på stemme, og under mine bestræbelser herfor faldt jeg uforvarende i en bombefast søvn. Jeg rødmer ved at tilstå det. Og jeg ser i denne hændelse et nyt og endelig afgørende bevis for, at jeg, dersom guderne virkelig en gang skulle bønhøre mig og gøre mig til digter, i hvert fald må renoncere på lyriken. Dette var gårsdagens eventyr. Nu sidder jeg og skriver ved et lille bord under mit åbentstående vindue, hvorfra jeg har en herlig udsigt over den lille, langagtige havn til sejlløbet og de grønne og hvide brinker ovre bag den modsatte bred. Det er endnu tidligt på dagen; klokken er ikke mere end syv. Nogle ledige arbejdsmænd, et par skippere og en toldbetjent står dernede i små klynger på bryggen og holder morgenpassiar. Af og til indfinder der sig en yngre f'orretningsmand, der med opslået frakkekrave og i broderede morgensko balancerer fra sten til sten på den saltduggede Kaj, kigger op til skyerne, spytter i vandet, henkaster med morgenforkolet stemme et » G’moren! G’moren! « til de forsamlede og derpå vender tilbage til sit kontor. Det vidner alt sammen ikke om noget særdeles blomstrende f'orretningsliv. Ude på molen flyder nogle tomme kasser, og i havnen ligger et par små skuder med kul. I luften kredser svaler, og over mit hoved hører jeg duer kurre. Alt i alt: en ægte, hjemlig spidsborger-idyl, netop hvad professor Jensen har tilrådet mig. I denne livsalige fred må mine nerver da kunne blive stærke som ståltråd. Var den måske ikke idyllisk, denne scene, som jeg iagttog for lidt siden, da jeg stod og bandt mit slips foran spejlet på vinduesposten: ud fra den sortegrå skybanke, der hviler over bæltet, dukkede pludselig — ligesom født af tågens uvejrsskød — en bredbovet, grønmalet smakke ind i farvandet. Med slappe sejl, jollen vuggende bag i kølvandet, og ligesom kløvende de hængende skyer med sin mastetop, sneglede den ind imod havnen under brygge-klyngernes opmærksomste iagttagelse. » Hvem fanden er det med den klyver? Nå, det er jo Martinsen!... Han kommer fra Flensborg af. « I et kvarterstid lå skuden udenfor indsejlingen og foretog her de ubegribeligste manøvreringer, før den slap ind i havnebassinet. Skipperen — en lille, gammelagtig fyr med stråhat og træsko — stod selv til rors, mens en leddeløs dreng sprang geskæftig som en abe omkring i rigning og på ræling. Tilskuerklyngerne nærmede sig nu for at hjælpe til med fortøjningen; den vagthavende tolder kom ud af sit smug, havnefogden af sit kontor, og ned fra gaden drev efterhånden alle slags byesfolk — håndværkere med deres morgenpibe, læredrenge og gamle mo’erliller med hankekurve under sjalet — for at se, hvad der var på færde. I dette øjeblik viste den første badegæst sig på en høj stentrappe, der fra hotellets sidefløj fører ned til bryggen. Det var en ældre kavaler, der besværligt støttede sig til en ung tjener med hvidt slips. Selv var han kostumeret som til et sommerkarneval: benklæder af hvid- og blåstribet kadettøj, hvide lærredssko, stanleyhat med myggeslør og brune derby-handsker. På det nederste trappetrin standsede han et øjeblik, satte den frie hånd i siden, løftede næsen i vejret og så’ sig velvilligt smilende omkring, som om det alt sammen: sundet, havnen, smakken, de sammendrevne klynger og den abeagtige skibsdreng var et vellykket arrangement af hotelværten til badegæsternes behagelige morgenadspredelsehavde jeg bare haft et fotografiapparat! — — men jeg må standse her. Jeg hører frokostklokken ringe menigheden sammen. Rust dig, min sjæl! Nu gælder det om i sværmen at finde min mystiske sovekammerat! i. Min debut blev en komplet fiasko. Hele hotellet er i opløsningstilstand på grund af vejret. Man ænsede min nærværelse så lidt, at jeg for den sags skyld lige så godt kunne være bleven hos min gamle onkel i Århus. I de sidste fire-fem dage har de nemlig også her haft regn, og ikke andet end regn. Og netop til i dag var der berammet en stor fællesudflugt af alle hotellets badegæster. Vognene var bestilte, maden pakket, de lyse toiletter holdte i beredskab,... men himlen blev ved at surmule. Under det forvirrede frokostmåltid skikkedes snart en, snart en anden af de unge herrer ned til havnen for at rådspørge lodsen og de andre begede orakler; og vendte de tilbage med blot mindste smule håb, blev de modtaget med jubel som helte og tilviftet af de unge damer. Særlig galdt dette en høj, bredskuldret yngling på en snes år, hvem jeg lige fra begyndelsen havde lagt mærke til på grund af hans fremtrædende væsen og afstikkende sports-negligé ( rød silkeskjorte og bandolérsko ). han synes i det hele at være selskabets løve og er unægtelig også en ganske køn fyr, desuden en søn af den bekendte, københavnske bygmester Ishøj og selv arkitekt i faderens forretning. Den unge mand fik dog ikke lang tid til at nyde sin triumf i. Netop som vi rejste os fra bordet — i døgnets kritiske moment, kl. 9 — rullede et vandtæppe, lysere end de andre, men koldere, lumskere, ud over bæltet. Samtidig hørtes en melodisk susen i hotelhavens trætoppe, og lidt efter begyndte en stille, jævn rislen, der ligesom en bønlig, sagtmodighed påkaldende stemme forkyndte den skrækkelige vished: dagsregn! Der blev en frygtelig fortvivlelse. Jeg mindes ikke ved nogen ligbegængelse at have været vidne til en så almindelig og oprigtig sorg. De unge damer var utrøstelige og havde store tårer i øjnene; og rimeligvis opildnet af dette rørende syn gerådede den unge arkitekt i et raseri som en virkelig løve. Med vildt fortrukne bryn og armene sammenslyngede over det brede bryst som en konditorkringle stod han henne ved et vindue og fik hårene til at rejse, sig på de unge pigers hoveder ved at udstøde de ærerørigste sigtelser mod Vorherre og verdensstyrelsen. Også adskillige af de ældre damer viste sig fornærmede på de himmelske magter, hvorimod gubberne syntes forholdsvis fattede og trak sig tilbage til restavrationslokalerne for yderligere at trøste sig. Selv sidder jeg nu atter her indelukket i mit klædeskab, mens regnen suser ned udenfor mit åbne vindue og af og til stænker en dråbe ind på mit papir. Også jeg er gram i hu og har nogen ret til at være det. Når man en lang vinter har kukkeluret mellem biblioteksmidder og bogstøv og endda ofret en gammel, døv onkel den halve del af sin sommerferie, har man lov til at tørste efter et fuldt drag af » Livets rosenkranste bæger « ( ovid: remedia amoris ). End ikke min natlige ubekendte har jeg kunnet hitte i den guds velsignelse af skønne evadøtre, der denne morgenstund yndefuldt omsvævede mig. En stund forfulgte mit søgende blik en nittentyveårs, bedårende smuk blondine, højvoksen, rank, navnlig med en blændende Hals, som hun bar blottet ned til kravebenet, og en nakke — o! Hun lignede en ung dronning, også i sin optræden, der tydeligt bar vidne om, at hun var vant til at befale og beherske. Jeg blev straks ikke så lidt forelsket i hende og håbede her at have fundet min efterstræbte skønne... dog kun, indtil jeg hørte hendes stemme. Den var tør og usympatisk, kunne slet ikke tåle sammenligning med min ubekendtes ømme duekurren. For resten har jeg fornyet et bekendtskab her, nemlig med assessor tofte i kriminalretten, — i sin tid særlig omtalt i anledning af de frørupske barnemordssager. Dette bekendtskab har sin ejendommelige historie. for fjorten dage siden, da jeg rejste fra København over til min gamle onkel i Århus, stod jeg kort før skibets afgang i min sædvanlige ensomhed oppe på agterdækket og så’ ud over den mængde mennesker, der ved en sådan lejlighed altid indfinder sig på kvæsthusbroen for at tage afsked med bortdragende slægt og venner. I dette brogede Mylr lagde jeg særlig mærke til en lige gruppe, der stod tæt under mig, umiddelbart ved bolværket — en høj, mørkladen dame med to smådrenge ved hånden. Lige over dem, lænet ud over skibets ræling, stod assessor tofte, hvem jeg kendte af udseende fra gaden, — de andre var hans hustru og børn. Sjælden har et menneske ved første øjekast indgydt mig en sådan sympati, ja ærefrygt som denne moder, der stod dér i en enkel, mørkegrå spaseredragt og holdt om sine drenge med fast hånd. Egentlig var hun vel ikke smuk; dertil var trækkene for uregelmæssige og grove. Ikke heller var hun længer helt ung; over hvert øre sås en smal stribe sølv i det mørke hår. Men de sorte, dejlige øjne strålede af en åndelig sundhed, et ungdommeligt livsmod, et så varmt og rigt hjærtelag, at man uvilkårlig i tankerne lykønskede både den mand, der havde vundet en sådan livsledsagerinde, og de to smågutter, der havde fået en så prægtig moder at slægte på. Den ene af drengene — den yngste — var en djærv, solbrændt, mørkøjet lille purk, moderens udtrykte billede. Den anden var lidt bleg og opløben og syntes benauet over, at faderen skulle rejse. Jeg kunne ikke få mine øjne bort fra denne gruppe. I modsætning til alle de andre rejsende og disses afskedstagende slægtninge, der ikke kunne blive færdige med deres støjende omfavnelser og Kys og formaninger, vekslede assessoren og hans hustru kun smil og små nik. Selv da skibet endelig lagde fra, og kajen forvandledes til en skov af viftende lommetørklæder, blev de begge stående lige rolige og fulgte blot hinanden med blikket. Men der var i disse tavse hilsner, i denne stilfærdige afsked en langt dybere inderlighed, et oprigtigere vemod end i de andres råb og strømmende tårer. Først da vi var helt ude i sejlløbet og ikke længer kunne skelne ansigterne på broen, løftede hun raskt sit lommetørklæde, og drengene svang deres huer. Jeg stod tilfældigvis i dette øjeblik lige ved siden af assessoren; og jeg så’ da, at den høje, kraftige mand, den hærdede forhørsdommer, havde duggede brilleglas. det er den slags små, tilfældige indblik i det ægteskabelige Eden, der kaster uro og tvivl ind i hjertet på selv en så gammel, forhærdet, 28-årig pebersvend som mig. Med en blanding af andagt og misundelse betragtede jeg den lykkelige mand, mens han under sejladsen ned ad sundet spaserede op og ned ad dækket, øjensynlig uden at kunne få sine tanker fra de tilbageblevne derhjemme. Efter aftensbordet, hvor jeg — jeg tilstår, ikke helt tilfældigt — kom til at sidde ved siden af ham, fik jeg lejlighed til atyde ham en tjeneste ved cigartændingen. Vi kom derved i snak sammen og præsenterede os sluttelig for hinanden. Det viste sig da yderligere, at han ingenlunde er den grobian, den offentlige mening har gjort ham til, men tværtimod et elskværdigt, måske lidt stejlt, men godlidende, på bunden vist endog meget følsomt, dansk gemyt. Vi drak en toddy sammen, og endnu længe efter, at de fleste andre af skibets passagerer var gået til køjs, blev vi siddénde på dækket for at nyde sejladsen over det bølgeløse Kattegat i den blikstille, pragtfulde sommernat. Vi passiarede om mange ting, men jeg lagde mærke til, at han med forkærlighed ledte samtalen hen på emner, der kunne give ham lejlighed til at omtale sine børn eller fremdrage eksempler, hentede fra hans eget familieliv. Han anede sikkert ikke, hvor dybt et indblik han ved forskellige af sine udtalelser gav mig i sin huslige lykke. Og jeg sad dér ved hans side og blev bestandig mere tavs under en inderlig melankolsk følelse af, hvor tom og glædeløs min egen ensomme til• værelse var ved siden af denne mands. Ved ankomsten til Århus skiltes vi. Han skulle se at finde sig et passende badested, hvor han kunne komme til kræfter efter en hårdnakket influenza. Ved afskeden trykkede han mig hjerteligt i hånden og udtalte håbet om et snarligt gensyn. Jeg er unægtelig derfor bleven noget forbavset over den måde, hvorpå han i dag modtog mig — halvt afvisende, halvt forlegen. Det var næppe nok, at han ville erindre vort forrige møde, og hele formiddagen har han omhyggeligt undgået mig. Det er næsten, som om jeg kommer ham til ulejlighed her, og jeg kan kun forklare mig hans opførsel som den reaktion, der undertiden indfinder sig hos folk, som ved en enkelt lejlighed, påvirket af et øjebliks stemning, har ladet sig henrive til en større fortrolighed, end det egentlig ligger for deres natur. Således havde jeg en gang en gammel faster, der en snefuld julenat, da jeg tilfods fulgte hende hjem til hendes bolig på Kristianshavn, ganske uopfordret betroede mig sin ungdoms romantiske kærlighedshistorie og siden den tid ikke kunne tåle at se mig for sine øjne. En lignende metamorfose må rimeligvis være foregået her. Eller.... o, himmel! — der gennemfarer mig en tanke, der får hårene til at rejse sig som børster på mit hoved. Det falder mig ind, at da jeg i Morges trådte ind i spisesalen, stod assessoren just i en øjensynlig meget interesseret samtale med den føromtalte unge dame med den smukke Hals. Og senere — efter frokosten — så’ jeg dem følges fra verandaen ned i haven under samme paraply. Det kan da ikke være tænkeligt, at den gode hr. Assessor går og agerer ungkarl her? Skulle den ømme ægtemand, den rørende familiefader afsløre sig som den skinbarlige Don Juan?.... Tantaene animis caelestibus irae? Spørger den vise vergil. Å snak! Så grum kan du ikke være, o Eros! Iii. Igen i dag øser det vande ned. Nu begynder jeg snart for alvor at tabe tålmodigheden. Skønt jeg højtideligen havde gjort både mig selv og min doktor det løfte ikke at åbne en bog i hele ferien, har jeg i min fortvivlelse givet mig til at oversætte en af Cajus catullus’ små sommeridyller. Vil man have solskin, må man selv fabrikere det i dette nordiske regnvejrsklima, hvor man burde fødes med galoscher på og en paraply under armen. Ikke en gang har jeg her den sædvanlige trøst, at regnen i hvert fald » er god for landmanden «. I Fyens fede jorder formeligt svømmer i overflødig væde, alle vejene omkring byen er ufremkommelige moradser, markerne drukner i lergult vand. Havde man så endda ikke de mange dumme tanker! Kunne man blot, som da man var barn — og som også voksne en gang har kunnet det — fordrive tiden med at sidde rolig med næsen fladtrykt på ruden og glemme verden og sig selv under en timelang, andægtig beskuen af regndråbernes fald gennem luften, af skyernes skiftende spejlbilleder i stenbropytterne og af de buttede edderkoppers livlige leg under tagskægget. Det er det moderne, nervøse menneskes måske allerstørste ulykke, at det har mistet evnen til den selvfortabelse, den umiddelbare naturfordybelse, der før var sjælens hvile og husvalelse, dens forsmag på salighedens glæder. Nu drukner vi øjeblikkelig enhver iagttagelse i refleksion; vor tanke er bleven et evigt klaprende mølleværk, der straks formater vore indtryk, optrevler enhver stemning og ikke tåler at stå stille. Derfor lider vi under en ørkesløs ensomhed som denne. Uhyret forlanger virksomhed, kræver arbejdsstof. Og i vor nød griber vi da enhver tilfældig erindring, enhver ligegyldig oplevelse og kaster i dets hungrende gab. Hvad kommer f. Eks. Assessor toftes ægteskabelige forhold mig ved? Er jeg måske forelsket i hans kone? Er jeg hendes fader, hendes Broder, hendes søn? Hvad i himlens navn rager det da mig, at hr. Assessoren benytter sin ægteskabelige ferie til lidt flirtation med en ung og ubestrideligt meget smuk pige, der synes at smigres af en så fremragende mands kurmageri? At det nemlig forholder sig således, har jeg nu fået det eklatanteste bevis for. I går aftes — er det virkelig ikke længere siden end i går? — havde hotelværten arrangeret en lille Dans i spisesalen for at trøste i anledning af regnvejret og den opsatte skovtur. Ikke alene hotellets egne beboere, men også de andre badegæster, der har bolig omkring i byen, var bleven indbudte. Salen var pyntet, damerne i klare sommerfugletoiletter; det hele tog sig nok så nydeligt ud. Selv deltog jeg ’kke i dansen, men opholdt mig henne i en vinduesfordybning, hvorfra jeg kunne overse hele salen. Da min mistanke nu en gang var bleven vakt, fulgte mine øjne naturligvis med særlig agtpågivenhed assessoren og hin unge dame — frk. Carlsen hedder hun for resten og skal være datter af en lommeprokurator i en eller anden jysk ravnekrog. Hun bar en søgrøn, dybt nedskåren musselinskjole og så’ — det må erkendes — underjordisk dejlig ud. Jeg forstår for den sags skyld meget godt, at man kan betages af hende, endskønt jeg ingenlunde gouterer hendes raske, næsten uopdragne væsen, der smager mig for meget af provinsen. Blot den måde, hvorpå hun betragter en herre, når han bliver præsenteret for hende! Først synes hendes skarpe, blågrå øjne begærligt at sluge vedkommende med hud og hår og derpå foragtelig at spytte ham ud igen. Og således i alle forhold. Men det er just ulykken, at alt klæder en smuk, ung kvinde. Endog uvornhed, ja frækhed forhøjer blot hendes tiltrækningskraft. det har da heller ikke været vanskeligt at opdage, at assessor tofte ingenlunde er den eneste, hvem denne duftløse glimmerblomst har sat fluer i hovedet. I det hele tog jeg ikke fejl, da jeg straks i går syntes at vejre erotik i luften her på hotellet. For sligt har jeg en utrolig fin næse! En anden af hendes tilbedere er den unge arkitekt Ishøj, der optræder her som en Orlando furioso og ved enhver lejlighed flager med sin lidenskabelighed på den latterligste måde. Som et glubende rovdyr omkredser han overalt den skønne og tåler næsten ikke, at andre kommer i hendes nærhed. Det er ubegribeligt, at hans opførsel ikke vækker anstød. Men han synes nu en gang at være bleven kælebarn her. Navnlig kan man høre fruerne hviskende fortabe sig i lovtaler over ham. Men det var ballet, jeg ville fortælle om. Hen imod dansens slutning blev der foreslået den gammeldags » Stoltur «, der består deri, at en dame anbringes på en taburet midt på gulvet og her af den opførende herre får overleveret en lille kurv, en blomst og en ring. Hendes egen kavaller fremstiller derefter for hende trende herrer, mellem hvilke hun har at fordele sine gaver, idet hun med ringen betegner den, hun vil danse med. Denne tur fængsler altid i høj grad opmærksomheden i en balsal og er heller ikke ilde opfunden. Den tilsteder damerne at udfolde et endog meget vidt drevet koketteri og giver herrerne lejlighed til at lægge forskellige klædelige egenskaber for dagen, såsom taknemlighed, ridderlighed, resignation. Heller ikke ved denne lejlighed forfejlede den sin virkning; og da det blev frk. Carlsens tur at sidde på dommersædet, opstod der formelig spænding i salen. Jeg véd nu ikke, om det skyldtes et skælmeri af hendes kavaller, eller det virkelig var en tilfældighed; nok er det: af de tre herrer, der fremstilledes for hende, var assessoren den ene, arkitekten den anden; — den tredje var en blond løjtnant, hvis navn jeg ikke kender. Som jeg havde ventet det af den overmodige provinsdronning, drev hun sit koketteri ud over alle tilladelige grænser, spændte de tre herrer på pinebænken så længe, at der nær var bleven utålmodighed i salen. Endelig rakte hun langsomt blomsten til den blonde løjtnant. Så tøvede hun atter en stund, som om hun endnu en gang måtte rådføre sig med sit hjærte; gav derpå kurven til arkitekten, ringen til assessoren og rejste sig samtidigt med en hastig bevægelse. Folk morede sig derover og lo, musikken spillede op, og gulvet fyldtes atter med dansende. Gud skal vide, at jeg er intet mindre end snerpet! Mine venner beskylder mig endog for at hylde alt for frie anskuelser om i?orholdet mellem kønnene og de ægteskabelige forpligtelser. Dog skal jeg ikke nægte, at jeg følte en lille prikken i hjertet ved synet af den uforstilte henrykkelse, der afspejlede sig i assessorens skæggede ansigt, da han dansede ud med sin erobring. Endda rent bortset fra hans forhold som ægtemand, så forekom det mig, at denne glæde ved at kunne triumfere over en ung fyr som arkitekten ikke var en mand i lians alder og stilling ganske værdig. Desuden holdt han sin dame næsten upassende tæt ind til sig under dansen og fløj afsted med hende over gulvet som en forelsket på tyve år. — dog, det var ikke alt..... Men jeg glemmer noget. Da arkitekten havde modtaget sin kurv, stod han et øjeblik med sænket hoved og fulgte sin begunstigede rival med et blik som en ung tyr, der ser rødt for sine øjne. Pludselig kastede han kurven fra sig og styrtede ud af salen. Der blev almindelig uro. Et par damer skreg op, og på deres bønner ilede nogle herrer efter ham for at hindre en ulykke. Jeg for mit vedkommende fandt blot fyren komisk og ærgrede mig over, at man ikke kunne lade ham gå for den nar, han er. Dog glædede det mig, at i hvert fald frk. Carlsen ikke havde kunnet observere denne scene. Jeg undte hende ikke nydelsen af også denne triumf over mandfolkenes latterlighed og ynkværdige svaghed. Imidlertid fortsattes dansen endnu en stund. Jeg begyndte at blive træt og gik ned i restavrationen for at drikke et glas sodavand. Da jeg kom tilbage, fandt jeg selskabet i fuld opløsningstilstand. Det havde pludselig rygtedes, at regnen var hørt op, og at månen skinnede; og nu havde nogle unge fundet på, at det kunne være gruelig morsomt, om vi alle sammen — » en hel eskadre « — tog ud at ro i sommernatten. De gamles protester æggede blot de unges æventyrlyster; og endnu før det rigtig gik op for mig, hvad der foregik, befandt jeg mig ene i balsalen. I det samme hørte jeg støj i det tilstødende spilleværelse. Døren sloges op, og ind stormede arkitekten med oprevet skjortebryst, piåret i vild uorden, — efterfulgt af et par unge studenter, der med en blanding af rædsel og beundring søgte at holde ham tilbage og tale ham tilrette. Så snart han hk øje på mig, styrtede han hen imod mig, greb mig i frakkekraven og brølede mig ind i ansigtet: » Hvor er frøken Carlsen? Hvor er assessoren? Den skurk! Jeg vil slå ham ihjel! « » Er de gal, menneske! Vil de øjeblikkelig slippe mig! « råbte jeg. » Hvor er han? Hvor er den skurk! « Blev han ved at skrige. » For Pokker! Hvad kommer det mig ved! De véd vel nok, at selskabet er taget ud at ro. « Jeg havde næppe udtalt disse ord, før han igen styrtede afsted, trofast fulgt af sine gefrejdere. Jeg tog mig til hovedet. Dette begy ndte at blive mig noget for broget. Det drukne menneske havde bragt mig aldeles ud af fatning; jeg formelig rystede i mine knæ. Kort forinden havde han forsøgt et lignende attentat på mig nede i restavrationen, hvor han sad og skabede sig som en vanvittig ved en tømt champagneflaske og imponerede studenterne og hotellets opvartere ved at slænge pengene hen ad gulvet som snavs. Jeg måtte nødvendigt se at få mine nerver bragt i ro inden sengetid, og i stedet for at følge de andre gik jeg derfor ned i hotellets have. Her var dejligt stille og fredeligt. Fra træernes våde, klart oplyste blade dryppede månesølvet i tunge dråber ned i gangenes skarpe grus og fremkaldte i nattestilheden en højtidelig, enstonig naturmusik, der dannede en betagende modsætning til den fjerne larm af det overgivne selskabs sang og latter ude på vandet. Jeg blev stående med hatten i hånden for at køle min hede pande, og i dybe åndedrag inddrak jeg den svale, friske, kvægende regnluft, denne budbringer fra den høje og rene æter. Pludselig for jeg sammen ved for enden af den lange gang at se to skikkelser passere forbi med hinanden fortroligt under armen. Mit hjerte stod stille. Der var ingen tvivl. Det var frk. Carlsen og assessoren. Nå — som sagt — det kommer mig jo alt sammen ikke noget ved! Det er dumt at beskæftige sig med andres hjærteanliggender, især når man har mere end nok at gøre med sine egne. Desuden — når jeg gennemtænker sagen — hvad betyder så egentlig det hele? Et uskyldigt ferie-galanteri! En smule måneskinssværmeri! Om nogle dage sidder assessoren dobbelt lykkelig derhjemme hos sin kone og sine drenge og mindes i det højeste sit lille sommer-æventyr som en flygtig drøm. Hvad skade er der da egentlig sket? Måske er sådan lidt forbuden frugt netop en passende efterkur for influenza. Lad os ikke skabe os. Der er ingen ting, jeg afskyer som seminarisme. Men det er alt sammen det forbistrede vejrs skyld. Alt mit glade sommerhumør, hele min forventningsfulde feriestemning er i disse dage aldeles regnet af mig. Så dum har jeg endogså været, at jeg i nat ganske glemte at lytte efter min mystiske sovekammerat. Er det ikke, som om jeg lige var sluppen ud fra blågård? — ak, ville Vorherre dog snart sende en smule solskin! Iv. Der findes mellem badegæsterne et menneske, som hverken jeg eller nogen anden her kan blive klog på. Det er en vis dr. Levin, en lillebitte mand, endnu mindre end jeg selv, hvis ansigt er bedækket med en maske af sort skæg, der kun åbenbarer øjnene, en skarptskåren næse ’og en høj, bleg pande. Aldrig nogen sinde blander han sig med det øvrige selskab; men bestandig ser man ham sidde i et eller andet afsides sofahjørne, forskanset bag en stor, lærd udseende bog, over hvis rand hans uhyggeligt blanke, nøddebrune øjne opmærksomt iagttager menneskene omkring ham. Efter de oplysninger, jeg hist og her har kunnet indsamle, skal han — skønt oprindeligt studerende — af livsstilling være sæbesyder men forøvrigt endnu i sin fritid beskæftige sig med videnskaben. Således har han for nogle år tilbage skrevet en doktorafhandling om et absurd kemisk-statistisk-religionsfilosofisk emne. Han er skiven for alles vittighed her; navnlig er damerne ubarmhjærtige imod ham. Skønt jeg ingenlunde er nogen tilhænger af vore dages genopstandne antisemitisme, som jeg tværtimod finder i høj grad forkastelig og uværdig for vor tidsalder, må jeg tilstå, at jeg i dette tilfælde fatter folks uvilje. Jeg har haft det uheld at få min plads ved bordet lige ved siden af ham, og jeg har her rig lejlighed til at irriteres af den utrolige, sikkert i en grænseløs selvforgudelse bundende affektation, der præger hele hans væsen. Blot den manér, han har, altid omstændeligt og mistænksomt at besigtige enhver ting — ske, kniv, hver bid mad — som han får mellem hænder. Eller den måde, hvorpå han — snart ugenert iagttagende, snart ligesom hensunken i filosofisk grublen — lader sin hvide, underlig skyggeagtige hånd glide ned over det lange, bløde rabbinerskæg, mens han hensynsløst lader os andre vente på ham, idet han hverken tømmer sin tallerken eller tillader opvarteren at tage den bort. Jeg fin
1897_NielsenJ_DenGamleDegnsErindringer
251
Jakob
1,897
Den Gamle Degns Erindringer
Nielsen
NielsenJ
Den Gamle Degns Erindringer
male
1897_NielsenJ_DenGamleDegnsErindringer.pdf
Jacob
Nielsen
Knud Skytte
dk
Den gamle Degns Erindringer
null
null
1,897
203
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
1794
Om en gammel degn. Født 1794
15
219
582
O
0
0
0
Person- og stednavne har jeg, ifølge den gamle degns ønske, forandret. Jeg giver ham navnet Jacob Jensen, og hermed lader jeg ham selv fortælle sit levnedsløb: jeg er født den 24. August 1794 i-landsbyen Sønderup i den nordvestlige del af Viborg amt. Mit fødested var et hus med jord, hvorpå der kunne holdes en hest og tre køer og nogle får. Det lå på sydsiden af en jævn bakkeskråning en ti minutters gang nord for byen. En lille have havde vi på solsiden af huset, og deri var der nogle få frugttræer, som min fader selv havde » stammet « ( podet ). Så vidt jeg husker, var der fire æbletræer, tre blommetræer og seks kirsebærtræer, og imellem frugttræerne og på en stor åben plads i midten avlede vi kål og kartofler og andre grøntsager. Ja, en sådan husmandshave var et sjældent syn der på egnen; men fader var også mere havekyndig end sine standsfæller. Sin » Videnskab « havde han fra herregården, der lå kun en lille Fjerdingvej fra Sønderup, og hvor han, under en kyndig gartners tilsyn, havde arbejdet i mange år, først som havedreng eller » Lugedreng « og senere som havekarl, indtil herremanden, med hvem han den gang stod sig godt, gav ham i fæste det omtalte gode sted på Sønderup mark. Jens Jacobsen hed min fader, huen benævnedes almindelig Jens gartner. Det følger vel noget nær af sig selv, at hvor der bor en gartner, der bliver der gravet og podet og plantet, og noget af det første, fader tog sig fat, da han selv havde fået sig et hjem, var at anlægge og indhegne den omtalte kønne lille have uden for vinduerne, og den var hans lyst og hans glæde, så længe han var hos os. Men desværre kom den tid kun alt for snart, da fader, tvungen af omstændighederne, måtte forlade både hjem og kone og børn og flygte bort for at bjærge liv og frihed. Det gik således til: samtidig med, at min fader var havekarl på herregården, tjente min moder der som stuepige. Hun så nok godt ud i sine pigedage, gjorde min moder, og det kunne jo så ikke fejle, at både den og den blandt de unge karle fik lyst til hende og bejlede til hende; men matil de brød sig ikke om andre end Jens gartner; for ham holdt hun af og han af hende, og de blev så kærestefolk. Det måtte de andre bejlere jo så finde sig i; men der var dog en iblandt dem, som ikke, fondt sig deri med det gode, og det var Wolle Skytte, der hele tiden havde været faders ivrigste med^bejler. Wolle kunne aldrig tilgive fader, at han gik af med sejren og hjemførte bruden, og han var fra den tid af hans hemmelige fjende, der stadig lurede på en lejlighed til hævn og ved sit idelige øretuderi gjorde sig flid for at sætte ondt for fader hos herskabet, hvilket da også for så vidt lykkedes ham, at fader blev afskediget som havekarl kort tid efter, at han og moder havde haft bryllup, så han fra nu af måtte tage arbejde hos bønderne i den tid, han ikke anvendte til at dyrke sin egen jordlod. Denne afskedigelse tog fader sig meget nær; thi han var en ærlig mand og vidste med sig selv, at han fra først til sidst havde tjent sit herskab med en aldrig svigtende troskab, så at han altså ikke havde fortjent at blive smidt til side og derved gå glip af en forholdsvis god indtægt. Men den onde Skytte havde endnu ikke fået hævn nok, han pønsede uophørlig på at ramme fader endnu føleligere, og også det lykkedes ham, desværre. Den så længe ønskede lejlighed tilbød sig omsider som af sig selv, og han betænkte sig ikke på at benytte den, men greb til med sikker hånd og bragte ulykke over os alle. Det ramte os som et lyn fra en klar himmel. Jeg var mig rigtignok ikke den gang bevidst, hvor hårdt også jeg blev ramt, ligeså vel som moder og mine tre søstre, der alle tre var ældre end jeg; thi jeg var ikke mere end et halvt år gammel. Men jeg har hørt den sørgelige historie mangfoldige gange siden af moders egen mund, og jeg ved, at det passer alt sammen, og at det gik til i ét og alt, som hun fortalte det for mine søstre og mig under vor opvækst. det var en dag hen ad foråret, sidst i marts eller måske først i April. Sneen var tøet bort, frosten var af jorden, og rugen begyndte at grønnes efter vinterdvalen, det tegnede til et tidligt forår. Fader var gået op i Marken at se til vor rug, og som han går og glæder sig over, så god den tegnede til at blive, får han øje på en hare, der sad ovre i den nærmeste agerren. Da den ikke rejste sig og løb, tog han en håndsten og kastede efter den for at jage den af rugen. Haren rejste sig nu, men i steden for at løbe gjorde den kun et par korte hop og satte sig så atter til sæde. I den tanke, at han havde ramt den med stenen og slået den fordærvet, ilede fader til og fangede den uden vanskelighed. Det viste sig da, at den var anskudt, og det for ganske nylig; thi det varme blod rislede endnu frem af dens sår. Fader følte medlidenhed med den stakkels sårede hare og besluttede at gøre ende på dens lidelser så hurtig som mulig. Først så han dog varsomt hid og did, og da han hverken så skytten eller noget andet menneske i nærheden, fattede han med venstre hånd begge harens bagløb og gav den med yderkanten af højre hånds flade et par slag i nakken, hvoraf den straks døde. Men hvad skulle han nu gøre ved den? Thi selv beholde den hverken turde eller ville han; for haren var jo ikke hans, og han vidste jo desuden. At var der noget, herremanden var » øm « Over, så var det vildtet på hans jagtområde. Hurtig fattede han den beslutning at gå lige til herregården med haren og selv fortælle nådigherren, 'hvorledes han havde fundet det stakkels sårede dyr og dræbt det for at forkorte dets pinsler. På den måde håbede han at slippe for straf; thi nægtes kunne det jo ikke, at han havde forgrebet sig på et stykke af nådigherrens vildt. Men han havde næppe gået ti skridt med haren, før han brat standsede. Oppe på nogle lyngbakker, der begyndte ved vort øverste markskel, kom Wolle Skytte i det samme til syne med bøsse i hånd, taske, krudthorn og hagelpung på siden og ledsaget af to jagthunde. » Holdt, din elendige, luskende vildttyv, eller jeg skyder, gud hjælpe mig, på dig! « brølede han med frådende forbitrelse, idet han løb i trav ned ad lyngbakkerne, ned over vore agre til fader, j r? > o 7 der var bleven stående med den døde hare i hånden. » Nå, endelig har jeg dig, og det på fersk 6 gerning, din forbandede tyveknægt! « råbte han og stirrede på fader med tindrende hævnfryd i sine onde, rødrandede brikker. » Nu skal du få din fortjente løn, din langfingrede hund! « vedblev han i en bydende, hoverende- tone og stødte til fader med bøssepiben. » Fort, hundsvot, af sted med dig til herregården, som du står og går! Hvad griner du af, din dyvelske fliremikkel? Jeg skal give dig ind at grine på, må du tro! Nå, kan du snart begynde at tage e dine forbandede skanker med dig? « Fader blev stående ubevægelig. » Du tager fejl, Wolle, « sagde han med tilkæmpet fatning; » det var ingenlunde min hensigt at beholde haren, det tør jeg tage gud til vidne på! Jeg fandt den her på rugen, og jeg ville just til at gå op på herregården med den, da du råbte mig an, og jeg standsede... « » Nå, så du ville til herregården, din løgnehals! « Afbrød den vrede jægersmand ham med et hæsligt grin og spændte hanen på sit gevær. » Men gå så til herregården da, for fa’en! Det er jo det, jeg forlanger af dig! « » Nej, nu behøves det jo ikke, Wolle! Du kan jo få haren i tasken og skåne mig for den gang. « » Halløj, kosak! Nå, slap det der ud! « hånlo skytten, » jeg skulle bære dine tyvekoster hjem og hytte dine forbandede rygstykker. Nej, den onde...! « her, midt i » Bønnen « til den onde, blev han afbrudt af moder, der imidlertid var trådt til. Hun stod med mig på armen, har hun fortalt mig, og mine tre søstre trykkede sig op ad hende og holdt med begge hænder fast ved hendes skørter. » Å, hør ham, Wolle, for guds og Jesu skyld! « Udbrød hun i stor angst. » Du kan stole på, det er sandt, hvad han siger; for Jens er skikkelig, og jeg tør dø på, at det ingenlunde var hans hensigt at tage haren. « » Han har jo taget den, Matilde! « sagde skytten i en tone, der var påfaldende mildere, » han har jo taget den, Matilde, han står jo endnu med den.i hånden, er det ikke bevis nok? Men gå du nu hjem med rollingerne, Matilde, ham der er jeg ikke ganske færdig med endnu. « O o med disse ord vendte han sig atter til fader og vedblev i sin forrige brutale tone: » Nu tæller jeg langsomt til tre for at give dig tid til at betænke dig, og hvis du ikke har begyndt at skrubbe af, inden jeg er bleven færdig med tællingen, så har du, kraft æde mig, et skud hagl i benene! En! « » Å, herre gud, Jens! Gør, som han siger, og gå op til nådigherren med haren, han tror dig nok og lader nåde gå for ret! « bad moder. » Jeg forlanger ingen nåde, men kun min ret! « svarede fader harmdirrende; » og jeg lader mig ikke gå på af den tvetungede slyngel der — lad ham skyde på mig, om han tør! « » To! « » Gud fader fri os, Jens! Nu er der kun et tal tilbage! Føj ham, min inderlig kære mand, mine børns fader og forsørger, og gå op og fortæl nådigherren det hele, det er din eneste o f redning! « tryglede moder. » Tre! « Nu hævede Wolle bøssen til kinden og lagde fingeren på aftrækkeren. Moder udstødte et højt, hvinende skrig og var ikke langt fra at dåne af skræk. Det virkede så stærkt på fader, at han gav efter; med et dybt suk vendte han sig om og begyndte at gå meget hurtigt op ad stien efter herregården. Fader var en skrap fodgænger, og så hurtig gik han, at Wolle, der var en lille tyk og o o 7 7 jo korthalset Karl, måtte travløbe for at følge ham i hælene. Moder fulgte i nogen afstand tøvende efter dem med sine børn. Hun græd og tørrede uophørlig sine øjne. Det var unægtelig en ydmygende gang for fader, der jo intet ondt havde bedrevet; han var yderlig forbitret på skytten, hans fingre kløede efter at få tag i tykkerten og give ham en ordentlig takforsidst, det fik så at gå, som det ville. Han sagtnede farten, og ved at skotte over venstre skulder, kunne han se enden af bøssepiben. » Hvifor skød du ikke på mig, inden du kom til tre, som du jo truede med? « begyndte fader med skærende hån og skottede atter efter bøssepiben. » Hold kæft, din langbenede haretyv! « stønnede Wolle; han pustede som en smedebælg, og der var knap så meget vejr i ham, at han kunne få ordene frem. » Men du turde såmænd ikke, din sølle elendige kryster! « vedblev fader i samme tirrende tone; » for du tør jo i grunden ingenting, undtagen at gå og tude nådigherren ørene fulde af løgn og sladder om dem, du ikke kan lide; en sølle ussel pjalt er du, Wolle Skytte! « » Ja, brug kun flaben... så længe du vil.. ► Jens haretyv! « stønnede skytten — » du skal snart få at vide... hvor du skal hen! « » Nå, så det skal jeg, bitte Wolle! « råbte fader, der nu ikke kunne styre sig længer. I et nu havde han smidt haren fra sig og omfattet bøsseløbet med begge hænder, så at skytten ikkekunde sigte på ham. » Slip... slip... slip, siger jeg, eller jeg skyder! « hvæsede han. » Ja, skyd kun nu, så meget du vil! « hånlo fader. Bøssen gik af i det samme, måske af vanvare,. 0£ skuddet for ind i bakken, ved hvis fod de var standset. Fader snappede den rygende bøsse fra skytten og smed den langt bort, og så greb han ham fat med en hånd i hver skulder, lagde sig tilbage og løftede ham op og kastede ham med sin fulde kraft til jorden, så han blev liggende ubej 7 oo vægelig. Det kunne fader gøre, for han havde svære kræfter; men han havde aldrig så snart gjort det, før han fortrød det. Hundene havde lagt sig, den o o 7 ene ved haren og den anden ved bøssen, og dem o 7 0 passede de på, og på stien stod fader bøjet over skytten og spejdede ivrig efter, at denne skulle give livstegn fra sig; thi blodet flød ham ud både af næse og mund, og han rørte sig ikke. O 7 d C? Moder, stadig med mig på armen og mine søstre i hælene på sig, kom nu til. Hun havde hørt skuddet og derefter set mændene gribe fat på hinanden. Ikke så underligt derfor, at hun grebes af bange anelser og skyndte sig mere, end hun vel kunne orke. » Herre gud, Jens! Hvad har du nu gjort? Har du skudt Wolle? « spurgte hun, forpustet og åndeløs, da hun så blodet i skyttens ansigt, og hvor stille og ubevægelig han lå. » Nej, skuddet gjorde ham ingen skade; men jeg er næsten ræd for, at jeg har slået ham ihjel, « svarede fader angerfuld og ruskede i skytten for at hjælpe ham til at bevæge sine lemmer. » Å, gud fader fri os! « jamrede moder; » så har du også gjort os alle ulykkelige. Ja, den hidsighed, den hidsighed! « vedblev hun, » hvor lidt har 0 7 0 1 jeg ikke sagt dig det, kære Jens, at den hidsighed... « » Ja, der kan gerne være, « afbrød fader hende; » men husk nu også på, hvorledes han har hadet mig og forfulgt mig og skadet mig på alle optænkelige måder i alle de år, siden du og jeg kom til hobe — og hvorledes han i dag har tyvtet mig og skoset og skam futtet mig uskyldige mand og tvunget mig til at løbe spidsrod her for alles øjne med en hare, som jeg ikke havde tænkt på at stjæle, så sandt hjælpe mig gud og hans hellige ord! « » Ja, jeg tror dig gerne, Jens, og jeg forstår så godt, at du kunne blive vred på Wolle, efter som han behandlede dig; men alligevel burde du have styret din hidsighed og ladet nådigherren dømme jer imellem — der har vi ham.... å, gud! « I det samme kom herremanden til fra den modsatte side. » Hvad går her for sig? « sagde han med et mørkt blik på fader. » Det er min Skytte, som ligger der, og han bløder — har du forgrebet dig på ham, Jens gartner, så skal det komme dig dyrt at stå! Jeg hørte, der lød et skud — har du skudt ham? « » Nej — han faldt og stødte sig, « svarede fader. Det var, som om herremandens » mægtige « stemme- virkede oplivende på skytten. Han begyndte at røre sine lemmer lidt og satte sig omsider med besvær over ende. » Å, gud være evig lovet og priset! « sagde moder. » Hvad fejler du, Wolle? « sagde herremanden — » har han der haft fat på dig? « » Ja, han har slået mig... fordærvet, og... det er snart forbi med mig, « stønnede skytten med stort besvær; » men må jeg nu fortælle nådigherren... det hele. Jeg skød på en hare... oppe i lyngbakkerne oven for... Jens gartners mark. Der var liv i den endnu, og den... Løb ned og satte sig på hans rug. I det samme kom Jens ud af sit hus... og gav sig til at gå og spanke op langs rugen. Jeg kaldte hundene til mig... og skjulte mig bag en gyvelbusk, og... jeg så da, at han gik over og tog haren og... begyndte at gå hjemefter med den...! « » Der løj du, Wolle! « afbrød fader ham; » min agt var ikke at gå hjem, men op til herregården med haren. « » Å! « sagde nådigherren med et foragteligt skuldertræk; » det kan du måske bilde gæs ind, de har hoved til at tage e det i. Efter hvad jeg har hørt, er det i alt fald ikke første gang, du har nappet et stykke vildt fra mig. « » Aldrig, nådigherre i « råbte fader, » og den, der har sagt det om mig, har skammeligt løjet mig på! « » Nej, det har Jens aldrig gjort, nådigherre! « Istemte moder. Men herremanden troede dem åbenbart ikke; han vendte dem ryggen og spurgte skytten: » Hvor blev så haren af? « » Den ligger derhenne, « stønnede Wolle; » det er den, trofast sidder og passer på. « Herremanden gik hen og tog den i øjesyn og følte på den. Blodet sivede ud af dens sår, og den var varm endnu. » Den er nylig skudt, og det passer nok, hvad du siger, Wolle, « sagde han, idet han vendte tilbage; » men hvad så videre? Der må jo være mere endnu? « » Ja, så råbte jeg ham an og gik ned... Og tvang ham til... selv at bære tyvekosten op på gården, « vedblev skytten; » men da vi var kommen hertil, tog... han bøssen fra mig... Og ville have skudt mig... « » Det er løgn! « råbte fader. » Hold din mund, Jens gartner! « bød herremanden med et ansigt så mørkt som en tordensky. » Videre, Wolle! « » Men da han ikke ramte mig, « vedblev skytten, » så greb han fat på mig og... kastede mig så hårdt til jorden... at, å! jeg bliver aldrig til menneske mere! Og nu er der ikke mere, nådigherre! « » Prøv, om du kan stå op, « bød Herren; » for du må hjem, her kan du ikke blive liggende. « Med møje rejste Wolle sig op og gjorde også nogle ret lovende trin op ad stien; men så begyndte han at rave som en fuld mand og ville være falden, hvis ikke fader var ilet til og havde støttet ham. Herremanden tog ham ved den anden arm, og således hjalp de ham op over bakken og ind på gården. Moder fulgte efter i nogen afstand med sine børn. Inden for porten standsede hun, og hun så, at et par karle ilede til og hjalp skytten ind på hans værelse, medens to andre karle på Herrens ordre greb fat på fader og trak af sted med ham hen over den brolagte gårdsplads, i retning af gårdens berygtede fangehul. Herremanden kom nu hen til min moder. Hendes tårer rørte ham måske; thi han sagde i en venlig tone: » Gå du kun hjem med dine børn, Matilde; din mand får du ikke at se i dag mere. « » Får jeg ham at se i morgen? Kommer han hjem i morgen, nådigherre? « hulkede hun. « ja, det kommer an på, om skytten kommer sig, og om han vil bede for ham, « svarede han. » Å, gud nåde os, så ser det sørgeligt ud for os, thi fra Wolle er der ingen barmhjertighed at vente! Men jeg håber og beder, at nådigherren vil være barmhjertig og lade nåde gå for ret, « sagde moder i én ydmyg, bønfaldende tone. » Ja, ja, ja, gå nu, Matilde! Gå nu hjem med det samme! Folkene stimier sammen og ser efter os! « sagde herremanden utålmodig; » din mand.. O o 7 skal vederfares retfærdighed, « tilføjede han og gik fra hende. Da hun var kommen neden bakken, lå hundene der endnu ved den skudte hare og skyttens. Bøsse. Det var moder og datter, og den gamle havde ikke glemt min moder, siden hun tjente på herregården. Da hun gik hen til den og strøg og klappede den, lagde den sig om på ryggen, viskede med sin halestump og slikkede hendes hænder, og da den unge så det, kom den også og ville kærtegnes. Hun satte så mig fra sig på jorden og lod mine søstre passe på mig så længe, medens hun selv tog haren og bøssen og bar dem op på gården og afleverede dem i køkkenet.. » Det vil jeg gøre for at behage nådigherren, « Tænkte hun; » måske endda det kunne hjælpe lidt til, at han forbarmer sig over os og lader min kære 7 o o mand slippe med en mild pardon. « Hun var da også så heldig, at han befandt sig ude i gården og så hende, da hun nærmede sig køkkendøren med haren i den ene hånd og bøssen i den anden; men han kom ikke hen til hende og talte et trøstens ord til hende, hvilket hun så inderlig havde håbet, og da hun kom ud fra køkkenet igen, var han gået sin vej, så o 7 o 7 hun fik ikke at vide, om hendes tjenstivrighed havde gjort noget formildende indtryk på ham. Fader blev siddende i hullet natten over. Det var et lille elendigt kælderrum med et til muren fastnaglet bord af et par uhøvlede bræddestumper, et knippe halm i det ene hjørne af fængslet til at ligge på om natten og i nærheden af bordet æn i det fugtige jordgulv nedrammet tyve tommer høj pæl, oven på hvilken var fastspigret et lille firkantet stykke bræt, lige stort nok til, at fangen kunne sidde derpå. Der havde han altså bord, seng og stol, og det var hele bohavet. O o 7 o om morgenen hørte fader to af gårdens ældre karle stå og tale sammen uden for det lille med et jærngitter forsynede vindue, der var anbragt øverst oppe i fangehullets ydervæg. » Så måtte Wolle Skytte da lige godt af sted, og det kalder jeg en god død, « begyndte den ene af karlene. » Ja, for os andre, « istemte den anden, » for den dyvelske spytslikker og øretuder har aldrig pønset på andet end ondt, siden han kom i gårde. « » Akkurat s’gu’, og jeg skal ikke græde over ham. Men hvad døde han egentlig af? Ja, jeg ved jo nok, at den stærke Jens gartner havde ham fat og legede himmelspræt med ham her neden bakken; men jeg tykkes alligevel.., han gik da selv hjem? « » Jo, doktoren, der var her i aftes, skal nok have sagt, at han havde fået en sådan rystelse i sine elendige rygstykker, at rygmarven var gået itu. « » Og deraf kreperede han? « » Ja, deraf kreperede han. « For fader var dette tilvisse en sørgelig efterretning. Hans eneste håb havde været, at skytten snart måtte komme sig, og nu var han død — og det for hans hånd. Han grebes af den dybeste anger og tænkte med sorg og bekymring på, hvad der nu skulle blive af kone og børn; thi at det var halsløs gerning, han havde begået, vidste han kun alt for vel. De to karle kendte han på røsten og vidste, at han med rette turde regne dem blandt sine venner. Det anede ham, at det var for at være ham til nytte, de førte denne samtale så nær ved hans fængselsvindue, og heri bestyrkedes han ved at lytte til, hvad de yderligere udtalte. Efter et lille ophold tog den ene atter til orde: » Ja, det er nu alt sammen godt nok, at vi er sluppen fri for denne falskeblakke, og alle vi gårdens folk har årsag til at glæde os. Men den sølle Jens gartner — hvorledes vil det gå ham? « >ja, « sagde den anden, « var jeg i hans sted, i8 ville jeg bryde ud af hullet i nat og flygte ud af landet. « » Bryde ud af hullet, « gentog den første; » men det kan han jo ikke? Du vil da ikke forlange, at han skal bore sig igennem den tykke mur eller blæse den stærke dobbeltlås op? « » Nej, men det behøves heller ikke, « lød svaret; » den midterste tværstang i vinduesgitteret sidder løs og lader sig let tage ud, og den kan da bruges o o o 7 o o som brækærn til at løsne de øvrige stænger med — bare Jens vidste det! Selve vinduet er rigtignok kun lille, men dog altid stort nok til, at en mand 7 o 7 kan klemme sig igennem åbningen.., men lad os gå! Jeg hører hestetramp omme på vejen; det er tænkelig ridefogden, der kommer af Marken, og han måtte nødig se os sammen her. « Om natten var der en, der bankede på et af vore vinduer, det, der var nærmest fa’ers og mo’ers seng. Det var fader. Moder stod op og lukkede ham ind, og han blev hos hende et øjeblik; så turde han ikke tøve længer. » Her er ikke mit blivende sted, « sagde han ved afskeden, da moder hang om hans Hals og græd uden ophør; » thi jeg skulle helst være adskillige mile herfra, inden de opdager, at buret er tomt og fuglen fløjet. « Kun nogle få minutter varede denne deres stjålne og sidste sammenkomst; thi de sås ikke mere i dette liv. De talte sammen i mørke; for lys turde de ikke tænde, lige så lidt som fader turde tøve, medens moder lavede en smule nadver til ham, skønt han var så sulten, at tarmene skreg i livet på ham, og han nok kunne haft nødig at få en god hjertestyrkning, inden han tiltrådte den lange, farefulde rejse. Hun lod sig så nøje med at fylde hans lommer med brødskiver og spegepølse, hvorpå hun tøvende gav slip på ham og lod ham gå. Han forlod hende så og ilede med raske, men varsomme fjed hen over agrene, medens hun blev stående i døren og med sine tårefyldte øjne stirrede ud i natten efter hans svindende skikkelse, indtil hun ikke kunne øjne ham mere. Vi børn var for længst faldne i søvn, og ingen af os mærkede det mindste til dette vor faders natlige besøg i hjemmet — jeg, der endnu var så lille, kunne da heller ikke have husket noget derom, selv om jeg havde været vågen — men hver gang moder fortalte mine søstre og mig, hvad fader ved denne sørgelige lejlighed havde sagt og foretaget sig. gav hun os altid en omstændelig beretning om, hvorledes han gik hen til vore senge og tog os i favn, den ene efter den anden, og kyssede os og bad Vorherre om at velsigne os og hjælpe os i de kommende dage, når han selv var langt borte fra os og ude af stand til at yde os bistand og støtte. O denne del af fortællingen gjorde altid et dybt indtryk på os børn. Jeg tor min part syntes ville jeg bryde ud af hullet i nat og flygte ud af landet. « » Bryde ud af hullet, « gentog den første; » men det kan han jo ikke? Du vil da ikke forlange, at han skal bore sig igennem den tykke mur eller blæse den stærke dobbeltlås op? « » Nej, men det behøves heller ikke, « lød svaret; » den midterste tværstang i vinduesgitteret sidder * o o løs og lader sig let tage ud, og den kan da bruges o o <-7 7 o G? Som brækærn til at løsne de øvrige stænger med — bare Jens vidste det! Selve vinduet er rigtignok kun lille, men dog altid stort nok til, at en mand kan klemme sig igennem åbningen.., men lad os gå! Jeg hører hestetramp omme på vejen; det er tænkelig ridefogden, der kommer af Marken, og han måtte nødig se os sammen her. « D o om natten var der en, der bankede på et af vore vinduer, det, der var nærmest fa’ers og 7 7 o mo’ers seng. Det var fader. Moder stod op og lukkede ham ind, og han blev hos hende et øjeblik: så turde han ikke tøve længer. » Her er ikke mit blivende sted, « sagde han ved afskeden, da moder hang om hans Hals og græd uden ophør; » thi jeg skulle helst være adskillige mile herfra, । inden de opdager, at buret er tomt og fuglen fløjet. « j kun nogle få minutter varede denne deres j stjålne og sidste sammenkomst; thi de sås ikke | mere i dette liv. De talte sammen i mørke; for i lys turde de ikke tænde, lige så lidt som fader? turde tøve, medens moder lavede en smule nadver til ham, skønt han var så sulten, at tarmene skreg i livet på ham, og han nok kunne haft nødig at få en god hjertestyrkning, inden han tiltrådte den lange, farefulde rejse. Hun lod sig så nøje med at fylde hans lommer med brødskiver og spegepølse, hvorpå hun tøvende gav slip på ham og lod ham gå. Han forlod hende så og ilede med raske, men varsomme fjed hen over agrene, medens hun blev stående i døren og med sine tårefyldte øjne stirrede ud i natten efter hans svindende skikkelse, indtil hun ikke kunne øjne ham mere. Vi børn var for længst faldne i søvn, og ingen af os mærkede det mindste til dette vor faders natlige besøg i hjemmet — jeg, der endnu var så lille, kunne da heller ikke have husket noget derom, selv om jeg havde været vågen — men hver gang moder fortalte mine søstre og mig, hvad fader ved denne sørgelige lejlighed havde sagt og foretaget sig, gav hun os altid en omstændelig beretning om, hvorledes han gik hen til vore senge og tog os i favn, den ene efter den anden, og kyssede os og bad Vorherre om at velsigne os og hjælpe os i de kommende dage, når han selv var langt borte fra os og ude af stand til at yde os bistand og støtte. Denne del af fortællingen gjorde altid et dybt indtryk på os børn. Jeg for min part syntes endnu at kunne fornemme faders varme Kys på min mund og hans hede tårer på min kind jeg troede at kunne høre de bønner, han opsendte til himlen for mig, og mit hjerte fyldtes af fromme, oprigtige forsætter om, at jeg altid ville bestræbe mig for at vandre på den gode vej og blive en brav og dygtig søn, men frem for alt et kristent menneske, så at faders gode ønsker for min fremtid måtte blive opfyldte, og mine forældre få glæde af mig. På moders spørgsmål om, hvor han ville flygte hen, havde fader svaret, at han ville rømme ud af landet så hurtig som mulig; men hvad vej han tog, og hvilket fremmed land han agtede sig til, det turde han ikke sige hende; thi det fejlede jo ikke, at hun snart blev tagen i forhør af nådigherren, og det var da bedst, at hun med god samvittighed kunne svare, at hun ikke vidste, hvor hendes mand var, eller hvor han var rejst hen, medens hun i modsat fald let kunne blive tvungen til imod sin vilje at forråde ham. Hans sidste ord havde været: » Når jeg nu er borte, glem da ikke at bede en god bøn for mig til gud, at han vil hjælpe mig og lade min flugt lykkes. Så såre jeg ved mig i sikkerhed og har fundet mig et opholdssted i udlandet, finder jeg nok en udvej til at lade dig vide, hvor jeg er, og hvordan jeg har det. Og dermed gud i vold, Matilde! Jeg tør nu ikke tøve længer hos dig. « O o den følgende morgen kom moder ganske rigtig i forhør; men det blev ikke så farligt, som fader måske havde forestillet sig. Nådigherren kom o d ned til os ganske alene og spurgte moder, om hendes mand havde været hjemme om natten. Det varede noget, inden hun kunne svare; thi gråden kvalte hendes røst; men endelig fik hun fremstammet under mange suk og tårer, at han d d 7 havde været hjemme, » men kun et bitte øjeblik «, føjede hun til. Nådigherren var i grunden en god mand, og moder så straks, at hendes sorg og store modgang gjorde indtryk på ham, og deraf fattede hun mod. Og endnu bedre tilpas blev hun, da han klappede hende på skulderen og sagde mildt: » Se ikke så frygtsom ud, Matilde; jeg er ikke kommen for at gøre dig fortræd; men sig mig nu ærlig og oprigtig, « vedblev han i en lidt strengere tone, » har du ikke din mand skjult her i huset hos dig? « » Nej, sandeligen om jeg har, nådigherre, det kan nådigherren fuldkomment tro og stole på! « Svarede hun med stor åbenhed og så ham ind i øjnene uden at blinke. » Som jeg sagde før, var han her kun et bitte øjeblik, højst ti minutter, og så gik han igen. « her vældede tårerne frem på ny, og hun satte sig på en stol og hulkgræd. » Det er godt, Matilde! « sagde han, » jeg tror dig, jeg kunne se på dig, at du ikke løj. « » Nej, jeg lyver aldrig og allermindst for en mand som nådigherren, « sagde hun som ved sig selv. » Godt, Matilde, jeg ved da heller ikke af, at du nogen sinde har løjet for mig, « vedblev han; » men så vil du vel også nok sige mig, hvor din mand er gået hen? « O moder svarede uden tøven: » Jeg skal sige nådigherren det lidet, jeg ved; for det forbød han mig ikke. Det var hans 'agt at rømme ud af landet, da han var bange for, at hans Hals var forloren; men han ville ikke sige mig, hvad vej han tog, for at jeg ikke skulle blive tvungen til at forråde ham. « Dermed var » Forhøret « til ende; thi nådigherren spurgte ikke mere, et bevis på, at han troede, hvad moder havde sagt. Han blev siddende lidt og så frem for sig uden at sige et ord. Endelig rejste han sig og forlangte af moder, at hun skulle gå med ham op i Marken og vise ham stedet, hvor fader havde fundet den anskudte hare, og heri føjede hun ham selvfølgelig. Stedet var let at finde, da faders træskotråd i det bløde muld tværs over rugageren tydelig viste dem, hvor han havde gået både frem og tilbage. Selve stedet, hvor haren havde siddet, syntes nådigherren ikke at bryde sig om, hvorimod han med stor opmærksomhed og uden at mæle et ord iagttog faders fodspor, især sporet tilbage skrås over rugageren. Det gik op for moder, hvad det var for, at nådigherren gav så nøje agt på dette spor, og hun tillod sig at bemærke: » Kan nådigherren nu selv se! Min ulykkelige mands fodspor viser ikke ned efter i retning af huset, men skrås op efter, i retning af stien til herregården! « » Ja vel, Matilde, du er ikke dum! « svarede han nikkende. » Kan du vise mig stedet, hvor din mand og skytten traf sammen? « » Ja, det var her, nådigherre, på denne grønager, nærmest rugen, « svarede hun, » og her i dette muldskud har skytten trådt med sin ene støvle — se, nådigherre! « » Ja, jeg ser det, « sagde han. » Var også du til stede her og hørte deres samtale? « » Ja, en del af den hørte jeg, men ikke det hele, « svarede hun. » Så snart jeg fik øje på dem og hørte, hvor højt de råbte til hinanden, tog jeg børnene med mig og gik her op. « » Videre, Matilde, « sagde nådigherren — » hvad hørte du så? « Os: moder fortalte uden omsvøb alt, hvad hun havde hørt af ordskiftet mellem fader og 24 skytten, at fader standhaftig havde påstået, at det fra først af var hans agt at gå til herregården med haren, men at han ikke ville gøre det på Wolles befaling, medens han dog, på hendes bøn, omsider gav efter og gik, da skytten, der stadig titulerede ham » Haretyv «, til sidst spændte bøssen og truede med at skyde på ham, hvis han ikke føjede ham. » Resten kender nådigherren, « Sluttede moder. » Ja, Wolle var en tro tjener og altid på min side, « sagde han. » Mulig dog, at han i dette tilfælde har været for ivrig i tjenesten og taget fejl — jeg er nær ved at tro det — men han har i så fald bødet hårdt derfor. « Efter en lille pause tilføjede han: » Det blev os sandelig en dyr hare, Matilde! Mig kostede den en tro og hengiven tjener og o o o j o dig din mand — jeg ville meget ønske, at dette aldrig var sket, ja, det ville jeg sandelig! « Dermed rakte han hånden frem, og moder 7 o greb den og kvssede den. Hun tog mod til sig og sagde: » Jeg beder så mindelig, at nådigherren ikke forfølger min mand alt for skarpt! « Han snappede hånden til sig, og hans ansigt fik et strengere udtrvk. O d » Mine folk er udsendte for at afsøge omegnen o o i alle retninger — thi jeg tænkte jo nok, han havde smurt haser — og finder de ham og bringer o o ham hid, da må retfærdigheden ske fyldest. Men det kan jo være, han har fået for stort et forspring, så de ikke får ham fat, « tilføjede han mildere, idet han vendte sig fra hende og gik. Moder troede at kunne høre på tonen, hvori hans sidst anførte ord blev sagt, at herremanden selv ønskede, det måtte lykkes fader at undgå, sine forfølgere, o således gik det i hvert fald. De udsendte herregårdskarle, med ridefogden i spidsen, vendtehenad aften tilbage med uforrettet sag. Og dermed var forfølgelsen endt; der blev ikke gjort mere for at
1881_Schjoerring_DenGamleHerregaard
306
Johanne
1,881
Den Gamle Herregård
Schjørring
Schjoerring
Den Gamle Herregaard
female
1881_Schjoerring_DenGamleHerregaard.pdf
Johanne
Schjørring
null
dk
Den gamle Herregaard
null
null
1,881
356
n
gothic
Gyldendal
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
362
714
O
0
0
0
Første kapitel. På en landtunge, der flyder sig frem i Nissum bredning, ligger der en stor, gammel herregård, opført af røde mursten, hvis navn er Fjordendal. Man kan ikke, når man ser den i nogen frastand, lade være at tænke på røvere, fribyttere, overfald og forsvar, optrukne vindebroer, riddere i harnisk og stive, stolte ridder-fruer og frøkener. Kommer man nærmere, da forstyrres og udflettes dette indtryk til dels ved tegnene på den nyere tids materialisme, ja vandalisme lige over for bevarelsen af gamle minder; disse tegn findes alle vegne, lige ned til et brændevinsbrænderi i borgegården. Fjordendal er en firkantet gård på to etager. Oprindelig havde den været prydet med fire runde tårne med takkede gavle ud imod de fire verdenshjørner, men således var det ikke mere for omtrent tredive år siden, da denne historie tager sin begyndelse; da var kun det østlige tårn tilbage, og desuden var, som alt sagt, hele hovedbygningen mer eller mindre ramponeret. Imod nord, øst og syd grænsede bølgerne fra den brede bugt op til gården, og imod vest havde der tidligere ligget en grav, i hvilken vandet fra bugten havde været ledet ind; nu lå graven før, men vindebroen, hvorover indkørslen gik, var bevaret. I det eneste tilbageblevne tårn, ved siden af den egentlige riddersal, som endnu havde holdt sig nogenlunde med alle sine gamle vægge- og loftsmalerier, forestillende riddere, fruer, frøkener, nymfer, bluser, genier og alle tænkelige og ikke tænkelige væsener, der nogen sinde have foresvævet en menneskelig fantasi, — i dette tårn lå der et lille værelse, hvor der var omhyggelig nedrullet. Det var en kold efterårsdag med skarpe, blæsende vinde, med klamme tåger, som havgusen sendte ind over land, i det den ligesom en sukkende dødsånde lagde sig over naturens sotteseng. Det var en dag, på hvilken man ånder tungt, en dag, hvorom englænderne sige: en dag til at hænge sig i, en dag, hvor de tilbageblevne, syge eller alderstegne trækfugle samle deres sidste rest af kraft for at drage bort til andre, lykkelige egne. Inde i det tæt tilhyllede tårnkammer stod der en båre, hvorpå den nys hensovede ejer lå, „ den gamle jægermester “, som han var bleven kaldet. Da solen gled ned i vesten, lysnede det ud over egnen, og det så ' ud, som om tågen ville lette sig; men solen formåede ikke at vise sig som andet end en ildrød Skive uden stråler og uden al anden varme end den, der lå i selve den røde farve, hvormed den trængte igennem tågenettet. Da solen halvvejs var gledet ned i horisonten, rasledes der med et nøgleknippe uden for tårnkammerets dør, en nøgle blev stukket ind i låsen og drejet om, hvorefter døren stille gled op; en mand skred ind og lukkede atter omhyggelig efter sig. Det var den nye ejer, proprietær Morten Sandborg, den afdødes eneste barn. Morten Sandborg var lidt over tredive år gammel. Han var høj og velvoksen, men holdt ikke skuldrene ranke, hvorved hans hoved fik den bøjning forover med fremrakt hage, som man ofte ser hos folk fra landet, hvorude den evig affilende omgang nied mennesker ikke således som i store byer kan gøre sin indflydelse gældende, ved at åbne øjnene på de enkelte individer for alt, hvad der mangler dem i dette menneskenes oommo il knut, der næsten er som en anden naturlov. Morten Sandborg havde gode træk, og alligevel var han ikke smuk. Det så ' ud, som om det egentlig havde været bestemmelsen med ham, at han skulle have haft et smukt og ædelt ådre; men i det sidste øjeblik måtte der være flet en metamorfose, som hvis man kunne tænke sig, at en ødelæggende hvirvelvind var faret hen over de endnu bløde træk og bragt dem i en disharmonisk forbindelse med hverandre. Som det gik med hans mre, gik det med hans indre; høje smukke følelser lå side om side med små, lave, snæverhjæctede. På grund heraf kom aldrig eller dog kun sjældent en enkelt af hine til sin fulde ret, hvilket da tilsammen blev skyld i, at hr. Morten Sandborg var temmelig uberegnelig og ikke ét af de mennesker, som man føler tryghed eller glæde ved at slutte sig til, efterdi man aldrig træffer dem ens og aldrig ved, om man kan stole på dem. Det var gået med hans indre som med hans idre. Oprindelig var hans karakter ædelt anlagt, men opdragelsen havde forkvaklet den. Hans fader, der i de sidste tyve år siden moderens død havde været alene herom, var en i mange henseender ganske god mand,, ikke uden kundskaber og stor personlig dannelse; men han var noget påholdende, og da han ofte led af stensmerter og altid havde været meget bange for at dø, var den opmærksomhed, som han havde haft at anvende på sønnen, noget spredt og såre forskellig, stundom helt sygelig. Man måtte, når man kendte forholdene, undre sig over, at Morten Sandborg var bleven således, som han var, og ikke langt værre. Som et enkelt træk, der erindres af mange, kan anføres, at da han var et ungt mennefle, kunne man på de lange, ensformige veje i hin egn af Jylland, når vinden om vinteren blæste noget koldt, blive vidne til følgende syn: en vogn fra Fjordendal, hvori jægermesteren og Morten Sandborg vare placerede, hver i en doktorstol, lige over for hinanden, indpakkede lige til næsetippen, og hver med en nathue trukket ned over ørene under kasketten; de sad begge med krumme rygge og nikkede til hinanden, hver gang en sten eller en ujævnhed i vejen gav et stød i fjællevognen, hvis fjedre vare af en temmelig primitiv beskaffenhed. Når de vare landede på gården og komne ned af vognen, plantede de sig foran en vældig bilæggerovn med shavler om maven og nathuerne fremdeles ned over ørene, indtil disse vare blevne tilbørlig opvarmede. Senere, da hr. Morten var bleven mand, aflagde han vel en del af sine blødagtige tilbøjeligheder; men så stor var vanens magt, at han, når han vidste sig ubemærket, ligesom uvilkårlig kunne optage noget af det tilvante, f. Eks. Nathuen. I hans ensformige liv havde der ikke vist sig andre uregelmæssigheder end et par heftige, men kortvarige forlibelser i et par af gårdens piger og en rus en gang i ny og næ; hine vare, med undtagelse af det første tilfælde, gåde så nogenlunde forbi, og de sidste havde ikke givet anledning til videre ængstelse. Således gik det altså til, at hr. Morten Sandborg som en ung mand, lidt over de tredive år, indtog en temmelig ubemærket stilling i sanifnndet, uagtet han var arving til en meget betydelig ejendom og dito formue; heller ikke på grund af sine personlige egenskaber lovede han fremtiden meget. Men vi kunne ikke skride videre i fortællingens gang uden at beskrive et endnu på gården værende, meget mærkeligt individ, som havde sin bolig i det allerede nævnte tårn oven over det værelse, i hvilket den døde ejer lå, — et individ, som havde en vis lighed med den gamle heks, Walter Scott har skildret i jvanhoe; det var jægermesterens moder, den alderstegne madam Kirsten Marie Sandborg, som ved dette tidspunkt var godt på vej op mod de to og firsindstyve år. Hendes. Klædedragt kan man uden overdrivelse sige, tilhørte langt mere det henrundne end dette århundrede, ligesom den også havde den for klæder mærkelige egenflab, at tidens tand tilsyneladende ikke kunne spores, end ikke i de strålende farver. hendes liv havde været meget mærkeligt; men de sidste tredive år havde hun væsentlig tilbragt i sin stue, der kunne have hævdet sig en plads i et hvilketsomhelst museum for oldsager. Indtil for nogle år siden havde hun hver søndag, når der var førstprædiken i sognekirken, givet aløde. Hvem der har oplevet at se hende skride hen ad kirkevejen, vil aldrig glemme dette syn, således som hun viste sig med sine korte, meget vide skørter, sine små, spidse, højhælede sko med mægtige spænder, sin korte kåbe, forsynet med en smal skindkant, sin fremstående, med en uhyre skygge forsynede hat — en sand kalechehat, son: franskmændene ville sige —, og sin lille sorte spaserestok med en blank sølvknap. Hendes hår var sølvhvidt, skilt i panden og omgivet af en kappe med vældige piber, og på den store, noget krogede næse bar hun et par hornbriller med glas så store som små karrethjul. I en afstand fra kirken af et hundrede skridt begyndte hun med høj, noget rystende stemme følgende Vers: „ Forvar dig vel, som går herind, „ Hold jesum fast i tro og sind; „ At frygte gud og kongen ære, „ Det er den høje Jesu læere. Amen! “ Derefter korsede hun sig på brystet og stred ind på kirkegården, hvor hun nikkede til højre og til venstre på menigheden, som efter den tids skik holdt en nieget livlig bysladder derude, indtil degnen var i det andet Vers af indgangssalmen, til stor ærgrelse for præsten, der ikke havde formået at få denne uflik afskaffet. i de senere år tålte hun ikke mere kirkeluften, i det mindste ikke om vinteren; og i det sidste år havde hun så godt som aldrig forladt gårdens allersncevreste enemærker, men sad for det meste red sin rok og spandt. Når aftenen faldt på, gjorde hun en runde ind i et sideværelse, hvor hendes flid for mange år fandtes opbevaret i form af løse fed ' ( „ Klavser “, som de kaldes i denne del af Jylland ) og store net fyldte med garn, hvor en snor var trukket ind igennem en tyve a tredive sirlig vundne nøgler, der vare omhyggelig afrundede til en og samme form, og størrelse. Bag ved dette værelse lå der et køkken med et uhyre ildsted, som var opfyldt med mange slags kogekar af forskellig størrelse og form, alle indeholdende mere eller mindre forunderlige, meget stærkt lugtende ingredienser. Madam Sandborg kogte nemlig salver og plastre som nogen apotteker, og fabrikerede især af det sidstnævntæ et sandt universalmiddel for alle sår. Hun kogte disse sager om natten og i Enrum; ingen list eller overtalelse kunne bringe hende til at forråde hemmeligheden ved sine kompositioner; hun tog den med sig i graven. Men i den hele omegn kendte mon hendes „ Trolddomslys “ i tårnet, og mangen en bondemutter korsede sig i smug, hver gang hun passerede hendes vinduer; thi hvis nogen mener, at overtro imellem almuen er forsvundet i vort så meget oplyste århundrede, da kender han ikke den egentlige almue, i det mindste ikke i ensomme egne af Jylland. Vi standsede før i fortællingen ved, at døren til det stille ligkammer sagte åbnedes og atter lukkedes efter Morten Sandborg. Han bøjede sig bevæget hen over faderens lig for ligesom efter en gammel bane at afvente hans opvågnen og befalinger. Alen alt som dødens stilhed så at sige mere og mere prægede stedets kolde uforanderlighed, foregik den ene omvæltning efter den anden i hans tanker. Først var det, som om der lå en tung byrde hen over hans skuldre og forhindrede dem i at rette sig, et billede på det åg, han havde båret, og som havde gjort, at han aldrig fuldt ud havde følt sig som mand. Derefter bøjedes hans kraftige skikkelse endnu mere, som om den modløst opgav alle forsøg på at rette sig i vejret. Således sad han længe sammensunken; men pludselig — var det en tilfældig lyd fra livet derude, eller var det en eller anden hurtig tanke fra forfængelighedens eller ærgerrighedens stærke verden? — rettede han sig i sin fulde højde, borttørrede en tåre, skuede stolt og frejdig ud i rummet, gik hen til et af de tilhyllede vinduer, tog forhænget til side og så ' ud over egnen, hvor den sidste solrand forsvandt i horisonten, medens stormen jog skyerne hen over den urolige himmel. „ Detland, jeg sidder på, tilhører mig! “ — denne tanke stod præget i hans åsyn og skikkelse. Med faste, hurtige trin gik han hen til liget og så ' ned på det; nu var fremtiden hans, han skulle tage arv. Men til hans ære skal det siges, at den sønlige kjærlighedsfølelse endnu en gang, da han berørte den kolde hånd, forinden han lagde ligklædet over den hensovede, tog magten over ham og fremtvang en hulken i hans bryst. fra sit besøg her steg Morten Sandborg en trappe højere op og stod kort derefter inde i sin gamle bedstemoders stue; han havde ikke set hende siden faderens død, ved hvilken hun var til stede, og hvorefter hun havde udbedt sig ro. Hun sad foran sin rok, men hjulet stod stille; hun så ' igennem de små karrethjul ned i bibelen, der lå opslået i hendes skød, og læste det første kapitel i prædikerens bog: „ Alt er forfængelighed “. Hun havde en særegen kærlighed til det gamle testamentes billedrige og kraftige ord. „ Gud signe dig, min kære sønnesøn! “ sagde hun og så ' over brillerne på den indtrædende; „ nu kommer turen til dig at træde i din faders fodspor. — jeg gamle får lov til at vente længe; men råd ens tid er forskellig for menneskene! “ ^ „ Bedstemoder må se at blive lidt endnu, at jeg dog ikke skal miste alle på en gang, “ svarede hendes sønnesøn og kyssede hende ærbødig på panden. „ Gud hjælpe os for min bliven! “ svarede den gamle. „ Du må nu se at få dig en kone, at her kan blive liv i huset, og at slægten ikke skal uddø. Når skal han bæres bort? Gud give fred dertil, og så et bedre vejr; for gigten flyver omkring i mine arme og det venstre ben, så det er rent rædsomt, og i morgen måtte jeg dog se at komme i kirke. “ „ I kirke! Hvad tænker bedstemoder på? “ spurgte Morten forbavset; „ Bedstemoder har jo ikke været i kirke i et helt år; det kan aldrig gå! “ „ Hvad man skal, det kan man. — således ville de afdøde det, de kunne nok trænge til en bøn! “ svarede den gamle højtidelig og afgørende. „ Den kan bedstemoder jo bede her hjemme, “ indvendte Marken sagtmodig, han var ikke vant til at sige så meget imod. „ Bede her hjemme? “ spurgte bedstemoder og så ' skarpt over sine karrethjul, der med deres nederste side ligesom borede sig ned i hendes rynkede kinder. „ Blive hjemme, Morten? Du skulle tænke, før du taler, allenfals nu, da du skal være din egen mand. “ Bedstemoder var fornærmet og fordybede sig atter i prædikeren, som hun læste højt med rystende stemme: „ Alle vække løbe i havet, og havet bliver ikke fuldt; til det sted, fra hvilket floderne løbe, derhen komme de tilbage for at løbe. “ „ Alle disse ting er møjsommelige, “ — bedstemoder så ' vist på Morten over sine briller — „ at ingen kan udsige det; øjet mættes ej af at se, og øret fyldes ej af at høre. Hvad som var, det samme skal vorde “ — skal vorde — stol vorde, ja såmænd! — „ Og hvad som er sfet, det samme skal sfe; “ — det er meget rigtigt! — „ og der er slet intet nyt under solen. “ Morten trak sig hen mod døren; han vidste ikke, hvad han skulle sige, og kunne ikke overvinde sin barndoms angst og ungdoms respekt for denne forunderlige gamle bedstemoder. I dette øjeblik havde han en fornemmelse af, at hun stod i direkte rapport med den åndeverden, hvortil hans fader nys var draget. Aftenens skygger blev mørkere og mørkere, og Morten ønskede, at han atter vel sad nede i den lune, hyggelige dagligstue; men disse par trin, der nu skilte ham fra døren, vare så svære at komme over. Han sandt ikke, at han kunne forlade stuen uden at sige farvel til den gamle; men at forstyrre hende vovede han ikke, og det så ' jo ud, som om hun ganske havde glemt hans nærværelse. Han kunne desuden ikke slippe bort ubemærket; thi på hendes dør var der en meget højrøstet klokke, for at man ikke skulle træde ind eller ud, uden at hun fornemmede det. Når hun stundom selv ønskede at benytte døren, uden at man hørte hende, bandt hun knevelen af klokken til med en lille bylt af klude. Morten havde for længst overbevist sig om, at dette ikke var tilfældet; der var intet andet for end at tage en rast beslutning og gøre en ende på situationen. „ Nej, visselig er der intet nyt under solen, “ Udbrød den gamle atter, rejste sig, slog bogen i og så ' med et skarpt blik ud over brillerne på hr. Morten, som var i færd med at åbne døren. „ Har du i sinde at gå uden at sige mig godnat, liste bort som en natlig skygge, der tager den svindende dag? Åbne veje, min gode! det tjener altid en mand bedst. Af mig kan du aldrig vente at få andet end sandheden at høre, selv nu, da du er lovlig herre til Fjordendal. “ Den gamles ord og tone vare skarpe, og Morten mærkede gennem skumringen, hvorledes hendes øjne hvilede forskende på ham. Han følte sig i begyndelsen af hendes tale endnu mørkeræd; men hendes sidste ord: lovlig herre til Fjordendal gjorde deres virkning, om end på en anden måde, end den gamle havde tænkt sig det. hun havde aldrig været en af disfe bedstemødre, ber vugge deres børnebørn og med en forgudende kærlighed distancere de virkelige mødre. Hendes interesse for ham stod ikke tilbage for hine mødres; tuen hendes natur var af en særegen beskaffenhed, som umuliggjorde alle disse små, ydre kærtegn, hvormed kvinder ellers omringe slægt og venner og mer eller mindre knytte dem til sig. Hendes væsen var en mands, og hvor blidt man end kan tænke sig et sådant, tager det sig dog ikke ud i fruentimmerklæder. At blive tituleret af den gamle som herre til Fjordendal, var derfor i dette øjeblik af virkning på Morten. Det gøs igennem ham, han følte på en gang en slags overtroisk, halv barnagtig vigtighed og en mands berettigede selvfølelse over at være den, han er. Den gamle vinkede ham hen til sig, og i måden, hvorpå han efterkom hendes opfordring, få ' det ud, som om han havde følelsen af, at han dog kun var noget halvt; han kæmpede med sig selv for at vise sig større, men det er ikke et øjebliks sag at forandre sin natur. „ Sørg nu for, “ sagde den gamle myndig, da han var nået hen til hende, og nnder indflydelsen af hendes mægtige blik så ' ud, som om han fik en ordre i stedet for, at han hørte et kærligt, moderligt råd; „ Sørg nu for, min gode, at alt kommer til at gå sømmeligt til; og glem ikke at spænde de sorte for vognen, der skal køre ham til kirken, og at Mads Jensen får flor om hatten, og at folkene og de fremmede kusfe blive ordentlig beværtede, så de, der have kendt den gamle herre til Fjordendal, ikke skulle få noget på den nye at sige. “ Kun lidt vidste, den gamle, i sin snævre stue, om, hvor meget ordet gik om hendes afdøde søns karrighed; og omtrent lige så lidt vidste hun om, hvad hr. Morten ville blive, når han nu blev sin egen mand. Som de ' fleste gamle, der leve et afsondret liv, forstod hun ikke, at tiden gik sin ustandselige fart; hun talte om verden og livet, således som det var for tredive, fyrretyve år siden. En enkelt gang trængte vel rygtet sig ind over hendes stille dørtærskel og fortalte om ' et eller andet der ude fra; men det var kun om de store begivenheder, der gå deres evige gang og i tidernes løb kun afvige lidt fra hverandre; på dem passer prædikerens ord gennem alle tider: der er intet nyt under solen. „ Hvorfor just de sorte heste? “ spurgte Morten; „ jeg mente at tage kørehestene. “ „ Nej! “ svarede den gamle; „ Hestene have altid været sorte, hver gang her har været fest, både når rejsen er gået til, og når den er gået fra Fjordendal; og jeg lider heller ikke disse røde heste, som vi nu have fået, det er noget af dette nye, som man nu til dags har indført her. “ „ Ja men kære bedstemoder! Farven gør dog... “ „ Farvel, min gode! nu er jeg træt, “ sagde den gamle kort og afvisende, i det hun gav ham hånden til afsked. Hun holdt ikke af at blive sagt imod. Det faldt ikke med en stavelse Morten ind at sætte sig op mod hende, han bøjede sig over hendes hånd med sønlig ærbødighed og sagde hende godnat. på tærskelen vendte han sig endnu en gang om og sagde: „ Hvis der er mere. Bedstemoder ønsker, så håber jeg, at de lader mig det vide så betids, at det kan blive efterkommet. “ Den gamle gav en snurrende lyd fra sig, ikke ulig en kats spinden, til bevis på, at hun havde hørt det; eller måske gav hun sit bifald til kende derved? Da døren var lukket imellem de tvende, rettede Morten sig i vejret og gentog halv højt: „ Herre til Fjordendal! “ Og der var noget i ham, som jublede. Andet kapitel. Otte dage efter sin død blev jægermester Sandborg ført til sit sidste hvilested ved hylden ind til kirkemuren, under såre mange og meget lange lovtaler. På samme dag blev pastor Frits Knudsen, som nylig var bleven kaldet til fjord og orsløv — i hvilke sogne Fjordendal lå —, i en af hovedstadens kirker viet til sin unge brud, frøken Nelly dalhan var en tynd, spinkel mand, som præstekjolen med sine tunge folder gav en større anseelse. Hans ansigt var skarpt og magert, næsen noget skæv og meget tynd. Munden noget for lang efter skønhedens regler, overlæben kort, men med et udtryk af vilje og energi, tænderne store og uregelmæssige, og den hele mund omringet af mange træk, der i lange folder på begge kinder blev dybe, når han smilede, og aldrig helt tabte ', sig, når ansigtet var i ro; ved denne vekslen af lys og skygge fik hans fysiognomi noget vist interessant, der faldt i damernes smag, hvilket ligeledes gjaldt om hans meget funklende, grå øjne, hvorom de sagde, at de „ ved gud næsten vare yndige “. Mændene fandt ham snarere grim, damerne snarere smuk. Hans gang var kort og bestemt, hvorfor han bevægede sig med en vis anstand i sit lange klædningsstykke, hvad der ikke alt for ofte er tilfældet. Hans unge brud var, som folk er flest; men hun besad en skønhed, som man straks bemærkede, nemlig et blødt, mørkt hår, der var så blankt og glinsende, at man kunne spejle sig deri, og desuden smukt tegnede øjenbryn af samme farve som håret. Selve ansigtet var ikke smukt; men når hun talte, blev det livligt og bevægeligt og udøvede en ikke ringe tiltrækning. I brudeparrets følge tildrog et par sig fornemlig alles opmærksomhed, således som personlig skønhed altid og på alle steder vil gøre det; det var brudens søster, frøken Bennet Dal, og dennes forlovede, fabrikejer høst. Han var en høj, mørk, meget smuk mand, som ville have været endnu smukkere, dersom man ikke altid så ' på ham, at ingen bedre end han selv vidste besked herom. I sin påklædning var han en løve, som man ser dem på Østergade, snart i lyse, snart i mørke dragter. I sidste henseende dannede hans dame en stor modsætning til ham, hvorfor hun også af sit eget køn blev beskyldt for altid at ville være aparte, anderledes end andre mennesker; det er udlagt: hun ville følge sit eget hoved og sin egen smag, ingen slave være af moden, denne naturlov, som man kan kalde den, uagtet den som oftest er gående mod al virkelig natur. Ved denne lejlighed var hendes dragt en hvid, glat molskjole uden alle garneringer, dertil nogle rosenrøde bånd, som slyngede sig om hendes smalle liv og dannede en kant på den nedringede kjole, tæt ind til halsen, der havde svanens hvide blødhed. Hun var smuk og ville tillige have været yndig, dersom hendes mund med en lidt trodsig underlæbe ikke alt for ofte havde haft et overmodigt, stundom spottende smil. Brudeparret med følge tog hjem til brudens forældre i et velhavende grossererhus, hvor alt strålede til festen. Stemningen blev snart animeret, og den meget pyntede grossererfrues velbefindende kulminerede, da den ved vielsen fungerende, højærværdige herre ved bordet udbragte en humoristist skål for sin kære, unge, nyformælede kollega, som han håbede at se en gang som Provst, måske som biskop. Den kære svigermoder var nemlig meget fortvivlet over den højst absurde ide af pastor Knudsen, at han frem for at søge ansættelse ved én af stadens kirker — indtægterne behøvede jo ikke at hindre ham — gik til en afkrog af Jylland, som man aldrig nogen sinde havde hørt tale om og næppe kunne opdage på kortet; hvad ville han på et sted, hvor man næppe kunne finde hen? Og fandt man der hen, da måtte man ønske, at man aldrig havde været der, kunne kun drømme om at komme der fra og tilbage igen til verden, forudsat at man ikke døde forinden af sorg og græmmelse over en sådan levende begravelse. Forunderligt nok, havde den unge pastor stået for denne ild, som tilmed trolig blev, sekunderet af frk. Bennet med alle de spottegloser, hun kunne råde over, og oplaget var ikke ringe; ja, i en lille tid havde selv hans egen Nelly, halvt under den moderlige indflydelse, været temmelig oprørst imod ham. Men trods alt dette, trods sine venners råd og opfordringer, der altid gik i samme retning, blev han dog tappert ved fin beslutning. Og grunden hertil var ingenlunde, som Bennet bemærkede, „ en stædighed, hvorom man ingen forestilling kunne gøre sig “, men en fast og mandig overbevisning om, at han med sin unge hustru måtte bort fra disse tusende slægtninge og venner, både for hendes og sin egen lykkes skyld; fordi han følte, at han måtte ud, netop til de stille steder, for at kæmpe sig frem til sikkerhed og fasthed i sin fremtids gerning og til den overbevisning, som kun ro og ensomme betragtninger — derom var han forvisset — kunne give ham. Han arbejdede tungt og grundig, og kunne ikke altid samle sig under hurtig vekslende indtryk og bevægelige omgivelser; derfor var han vis på, at han her havde grebet det rette. henimod slutningen af det lange, elegante måltid, da sangene og de vigtige taler vare besørgede, faldt samtalen atter på det fjerne hjem; man afhandlede, om jyderne på den egn, man her havde for øje, vare grød-, flynder- eller kronjyder, og utallige vare de pile, som den smukke Bennet og hendes oomms il knut fæstemand afskød på de fraværende, meget uskyldige beboere. „ Siden min smukke svigerinde i en så særlig grad, “ begyndte pastor Knudsen med glasset i hånden, „ har valgt min hustrus og mine tilkommende landsmænd til Skive for sin lige så lystige som dybsindige opmærksomhed, så opfordrer jeg herved meget indtrængende hende og hendes fæstemand til, når de gøre deres bryllupsrejse, at begynde den hos os, for at de i fuldeste mål må komme til at gøre sammenligning imellem ørkenens sand og den levende, bevægede verden, som det lader til, de begge i så høj grad foretrække. “ Disse ord kunne ikke såre på grund af den venlige tone, hvori de blev sagte; høst rejste sig straks meget smilende og stødte sit glas mod præstens, i det han sagde: „ Ideen er ypperlig; jeg takker på forhånd og skal udfærdige rejseplanen med dette formål for øje. “ „ Jeg tillader mig at gøre opmærksom på, “ tilføjede den nygifte kone, „ at i ørkenen er der oaser; og jeg håber, skønt endnu ubekendt med de stedlige forhold, at fjord præstegård vil blive en oase, hvorfra man ikke behøver at længes ud i den øvrige verden. Heri er jeg uenig med min mand — for første gang. “ Hendes mand takkede hende med et talende blik, og der lød begejstrede udbrud til den unge kone. Hendes moder slog med nakken; men nennet, der ellers aldrig lod sig slå af Marken, blev stille og satte sit glas fra sig uden at drikke. „ Bedste nennet! jeg venter på, at du skal se op! “, sagde pastor Knudsen og rakte på ny sit glas frem. „ Jeg drikker ikke en sådan skål, “ svarede hun kort., „ Og hvorfor ikke? “ „ Fordi jeg tror, jeg rejser med eder, — hvis jeg må, “ svarede hun med et tvungent forsøg på at være lystig. Det ene udbrud overdøvede det andet, men mest hørte man ordene: „ I morgen! “ — „ Det er umuligt! “ —. „ Højst aparte! “ o. s. v. Alle disse udbrud gengav hende hendes naturlighed; nu var hun i sit sædvanlige farvand, den beundrede skønheds element. Der fulgte en række skåler, hvori hun mere eller mindre var centrum; man spurgte, hvad jyderne ville tænke om hende, hvad hun ville tænke om jyderne; hvad København ville finde på, hvis hun således fløj bort; det var kun en dårlig trøst, at solen nu gik op for jyderne o. s. v. Ak, der hører stærke nerver og brede skuldre til at bære skønhed gennem livet, det første, som man — således er det nu en gang — spørger om hos en kvinde. Imidlertid må det udtrykkelig anføres, at jo mere der taltes, og jo flere skåler der kom om dette æmne, desto tavsere blev den smukke Bennet, og overgangen var så overordentlig, at den blev bemærket. I begyndelsen rettede man sine forundringsudbrud til vedkommende selv; men da dette ikke blev vel optaget, forandrede man taktik, man tav og undrede sig i stilhed. Herved blev stemningen noget trykket, og det var velgørende, da vært og værtinde hævede taflet. Men tydeligt var det, at Bennets mindre gode stemning ikke forsvandt under dansen, som i et par timers tid fulgte efter, samt at misforholdet bredte sig endog mellem de forlovede selv. Det var et rigt stof for mange tunger, og hyppige vare de blikke, der tog den smukke lunefulde i betragtning. Heldigvis for hende klædte hendes tavshed og pludselige melankoli hende så godt, at hun ganske sikkert rådede over det stærkere køns udelte beundring og sympati; det andet køn gjorde sit til at skaffe balance i situationen. Det kunne være ret interessant, i fald det ikke ledede for langt bort fra den egentlige historie, at give et lille udkast af de forskellige køns nærmere måde at være på, og ikke mindst den variation, med hvilken damerne leverede deres i udtryk og væsen forskellige bidrag. Der var især en rig overflødighed på meget, der så ' uskyldigt og venskabeligt ud, meget, der uvilkårlig mindede om en stor mands dtring: „ Alle kærlige ord er ikke altid sande ord, og alle sande ord ikke altid kærlige ord; kun når de er sande og kærlige, blive de til gode ord “; her vare kun få af gode ord. mod slutningen af dansen gav høst sig til at gøre kur til en ung, lyshåret frk. Jensen, noget som Bennet aldeles ikke bemærkede, endsige brød sig det mindste om, efter hvad man kunne skønne. „ Du gør til sidst høst aldeles rasende med din lunefuldhed, “ hviskedee Fru Dal meget irriteret sin datter i øret, just som denne havde trukket sig tilbage i en krog af kabinettet. „ Så frygter jeg, at vi blive to om buddet, mama! “ svarede den skønne koldt; „ kan hænde, jeg bliver først ked. “ „ Det blev i så fald anden gang, min ven! “ Bemærkede fruvi skarpt. „ Det er allerede meget, alt for meget af en ung pige. “ „ Sammenlignet med den tomhed, jeg føler, kan folks mening være mig ligegyldig, “ svarede Bennet med hele et forkælet barns sikkerhed. „ Gud forbarme sig, sikken tale! Du bliver nok ligesom hende i æventyret fra muddergrøften, der til sidst ville være pave, men som kom tilbage til sin begyndelse, “ svarede moderen rystende af heftighed. „ Det er en dårlig lignelse, mama! For det første er jeg ikke fra nogen muddergrøft... “ „ Ja gud véd..., “ afbrød moderen. „ Og for det andet, “ vedblev Bennet med uforstyrret ro, „ søger jeg kun en mand, — en rigtig mand, ikke en snakker, ikke en vendekåbe, ingen nathue, ingen filister, ingen for klog, ingen for dum, især ingen modejunker, men ene og alene en mand, en virkelig mand. “ Hun rejste sig og begav sig ind imellem de andre uden at vente på svar eller videre tiltale. „ Hvad går der af dig, min lille nennet? “ Spurgte pastor Knudsen sagte, i det han gik hen imod hende, tog hendes arm og lagde den ind i sin; „ Du er mig så forknyt. Hvem skal nu give dig de jævnlige tilrettevisninger, nagr denne svoger her er gået i jyderne? “ „ Det var endelig et godt ord; tak, kære Frits! “ Svarede Bennet med en for hende usædvanlig betoning. „ Men det skal du fremdeles; det er nemlig mit alvor, at jeg vil med, om du og Nelly tillade det. “ „ Hvad er det for en snak? Nej, vist ikke,, nej; således kan det ikke være, “ svarede pastor Knudsen. „ Jo sådan skal det være! “ „ Kære Bennet! “ — det var høsts stemme — „ dans denne sidste Vals med mig. “ „ Nej tak, jeg er træt og vil ikke danse mere, “ Svarede hun kort. „ Jeg beder dig derom, “ vedblev han og trak i det samme et stærkt parfumeret tørklæde op af brystlommen. „ Uh! det modbydelige patschouli! — nej tak! “ Svarede hun ærgerlig, og vendte sig om. Han fulgte hendes eksempel og var et øjeblik derefter i fuld Dans med den blonde. „ Det var uret, nennet! “ sagde Knudsen meget misbilligende, „ stor uret, en gal måde at være på lige over for din forlovede, ingen kunne finde sig deri. “ „ I morgen klokken ti må du sige mig, om i ville have mig med; det er virkelig mit alvor, “ svarede hun og flap hans arm for at ile hen til sin søster, hvem hun gjorde den samme bøn. Denne anmodning var ikke straks Nelly aldeles behagelig, og det af flere grunde. For ' det første troede hun, at Bennet ikke kunne udholde at blive på et så afsides sted som fjord præstegård mere end nogle enkelte dage, og at disse ville blive opfyldte med hendes beklager over, at det var et rædsomt liv, et gyseligt øde o. s. v. Dernæst ville hun rimeligvis spotte over alle mennesker og alle ting, og Nelly var ikke sikker på, at hun selv kunne blive aldeles uberørt heraf, hvorimod hun vidste, at alt dette ville krænke og irritere hendes mand. Endelig var hun ikke utilbøjelig til at mene, at hun og hendes mand havde bedst af at være alene for ret at begynde livet på den for dem lykkeligste måde. Imidlertid stod Nelly og Bennet således over for hinanden, at en misforståelse eller skygge imellem dem kun kunne være aldeles forbigående. De beundrede hinanden hver på sin vis og havde altid levet sammen i deres hjem, så den tanke, at det var rart at have søsteren hos sig, at kunne udtale sig til hende og ikke på én gang blive still fra, hvad der tidligere havde udfyldt og glædet hende/ snart hos Nelly fortrængte alle de første stemninger. „ Ja, rejs du med og vær hjertelig velkommen, du lille uberegnelige, lunefulde! Men det er jo umulig
1899_Hagerup_DenGamleKaempehoej
103
Eiler
1,899
Den Gamle Kæmpehøj
Hagerup
Hagerup
Den Gamle Kaempehoej
male
1899_Hagerup_DenGamleKaempehoej.pdf
Hans Eiler Hensemann
Hagerup
Arne Faber
dk
Den gamle Kæmpehøj
Fortælling
null
1,899
175
n
roman
Hagerup
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
181
280
O
0
0
0
I. Iet af de små, mørke, men hyggelige værelser i regentsens røde bygning sad Poul hammer og læste et brev, han nylig havde modtaget fra sin onkel, der var forpagter på Bannersborg i det sydlige Sjælland. Brevet lød således: min kære dreng! Det var jo flinkt. Til lykke med din brillante embedseksamen! Havde blot din kære fader oplevet det øjeblik, da hans ældste søn nåde dette sit mål med sådan glans; det ville rigtignok have glædet ham. Nu må du nøjes med, at din gamle onkel føler sig stolt og lykkelig over den flinke brodersøn, han har. Smæk nu imidlertid bøgerne sammen, ryst alt bogstøvet af dig, tag Kristian med og kom så ud til os, så at i begge kunne få lungerne fyldte med lidt frisk landluft! Nu står jo julen for døren, og vi glæde os derfor alle til snart at se eder. Mange hilsener fra tante, Julie og din gamle onkel Julius. InituPinit==P. heruPher==s. heruPher==lad mig vide, med hvad deruPder==tog deruPder==i komme. et glad smil gled hen over Pouls ansigt. Han lukkede brevet sammen, stak det i lommen, tændte sin lange pibe og slentrede ud i regentsens gamle ærværdige gård, hvor han, til trods for det lidt barske vinterlige vejr, vandrede frem og tilbage under den gamle lind, der nu strakte sine nøgne grene strittende ud til alle sider ligesom sørgmodig over i vintertiden at skulle savne det glade studenterliv, der sommer og efterår udfolder sig under dens tætte løvhang. Her gik han og ventede på sin syv år yngre Broder, der boede hos en gammel tante, og som til sommer skulle tage studentereksamen fra metropolitanskolen. Poul og Kristian vare sønnesønner af den dygtige og meget ansete departementschef Ole hammer, der efterlod sig en datter og tre sønner. Datteren, der var den ældste, var den tante Line, hos hvem Kristian boede. Den ældste søn — Poul og Kristians fader — var assessor ved overretten og døde et par år efter sin hustru, da Poul var ti og Kristian kun tre år. Poul mindedes dunkelt faderen som en smuk, alvorlig mand, der sørgede dybt over tabet af de to små drenges moder. Han efterlod sig en lille kapital, tilstrækkelig stor til, at sønnerne med sparsommelighed kunne fuldende deres studeringer. Departementschefens næstældste søn, onkel Julius, var forpagter på Bannersborg og havde haft denne virksomhed i en lang årrække efter først i nogle år at have været i en lignende stilling i Jylland. Han var også student, men havde lagt bøgerne på hylden for derefter at give sig af med teoretisk og praktisk landbrug. Den yngste søn, onkel Jørgen, var herredsfoged i det sydlige Sjælland og boede kun en halv mils vej fra Bannersborg, der hørte under hans jurisdiktion. Poul så lidt utålmodig på uret og ville til at gå ind igen, da han så Kristian komme springende muntert gennem porten. „ Du har ikke skyndt dig ret meget, Kristian. Det er langt ud over den tid, du lovede at komme. “ „ Jeg beder kandidaten meget undskylde, “ sagde Kristian smilende og bemærkede, at ordet kandidat ikke var uden virkning på den nybagte candidatus juris; „ men jeg har haft så travlt. “ „ Du har nok altid travlt. Hvad har du nu været så optaget af? “ „ Med at se på butiksvinduerne for at finde julegaver til onkel Julius, tante Marie og kusine Julie. Du må ud med et ekstrakontingent til julegaver, for jeg må finde noget rigtig smukt til Julie. “ „ Har du nu igen ingen penge? “ „ Fem kroner om måneden til lommepenge! Du vil da vel ikke have, at det også skal slå til til julegaver? “ „ Nå, kom nu ind, så skal du få et brev fra onkel Julius at læse. “ Poul hammer var en høj, lyshåret ung mand på 23 år med en fiks lille knebelsbart og et par kloge øjne; men der var over hans ansigtstræk en alvor, der gjorde, at han så ikke så lidt ældre ud. Tidligt havde han mistet sine forældre; og selv om onkelen og tanten på Bannersborg toge sig kærlig af de to forældreløse drenge, så vidste Poul dog godt, at ikke blot måtte han selv arbejde sig frem i livet; men han havde også ansvaret for, at den yngre, lidt letsindige Broder blev til noget. Det var derfor ikke så underligt, at der var kommet en del alvor over ham. I ferierne, og især nu, da han med glans havde bestået sin embedseksamen og — vel sagtens på grund af sin afdøde faders ansete stilling — opnået ansættelse som assistent i justitsministeriet, svandt alvoren lidt efter lidt, og han kunne være glad og munter som andre unge. Broderen Kristian var også et velbegavet ungt menneske, men langtfra så flittig og stræbsom som Poul. Med sit kastaniebrune, krøllede hår og brune øjne, med sin høje ranke skikkelse og sit muntre og frejdige sind var han en tiltalende sekstenårig ungersvend, der med lethed vandt alle, med hvem han kom i berøring. De to brødre gik nu ind i Pouls værelse, og da Kristian havde læst onkelens brev, udbrød han straks: „ Del var jo storartet! Så rejser vi straks i morgen. “ „ Og så skulle du forsømme din skole? Du er skrækkelig letsindig, Kristian. Nej, på søndag er det juleaften; du får ferie på fredag, og så kunne vi rejse lørdag morgen, hvilket jeg straks vil skrive til onkel og bede ham sende vogn til stationen. “ Kristian måtte altså finde sig i at vente til lørdag, og det blev endda ikke om morgenen; thi der kom brev fra onkelen, at deres kusine skulle besørge nogle indkøb i Næstved, så det passede bedre, at de fulgtes derfra med hende; hun ville så være ved jernbanestationen med vognen, når eftermiddagstoget ankom til Næstved. Det vare de nu slet ikke bedrøvede over; thi de holdt begge to meget af deres kusine, ja Kristian så i hende et kvindeligt ideal. Endelig kom lørdag, og på jernbanestationen nåde de gennem juletrængselen en tredje klasses kupé og bemærkede ved indstigningen, at den flotte ritmester banner tog plads i første klasse. Poul var temmelig tavs under hele jernbane-kørselen, men Kristian snakkede løs og udmalede alt, hvad han skulle tage sig for i de herlige feriedage på Bannersborg. En god halv mil fra Præstø ved den smukke fjord, der ved den lave halvø fedet er skilt fra Præstøbugt, ligger den gamle herregård Bannersborg, der i flere slægtled har været i familien banners eje. Landevejen fører langs med fjorden, og fra denne smukke strandvej drejer en lang, prægtig lindealle op til slottet, fra hvis hovedbygning man gennem alléen øjner et lille stykke af den friske strand, medens man fra det høje tårn, der pryder bygningens midterparti, har en herlig vid udsigt over hele præstøfjord. Bannersborg er opført i den senere middelalder i ren renæssancestil og regnes på grund af sin beliggenhed tæt ved fjorden for en af de smukkeste herregårde i det sydlige Sjælland. Den tilhørende forpagtergård er bygget senere og ligger nordligere, et godt stykke fjernet fra hovedbygningen. Det var her i den store forpagtergård med alle dens længer og andre udhuse, at Poul og Kristian havde tilbragt alle deres ferier, og hvor de efter at have mistet deres forældre havde fundet et kærligt hjem hos deres farbroder. Intet under derfor, at de, medens toget rask førte dem syd på, tænkte på de kommende feriedage og længtes efter at nå målet for deres rejse. Uden for stationen holdt forpagterens rummelige, gammeldags kalechevogn og en elegant Landauer, i hvilken sidste ritmester banner tog plads efter smilende at have hilst på Julie, hvorimod han ikke ænsede Poul og Kristian, hvilket de for øvrigt ikke toge sig nær, da ingen af dem kunne lide den fornemme ritmester; men Poul kunne ikke lide det smil, hvormed han hilste Julie. Det var tydelig at se på Julie, at hun blev glad ved se sine to fætre, og de ikke mindre ved at hilse på deres smukke kusine; thi smuk var hun, høj og rank med kulsort hår og store, drømmende, mørke øjne; over hele skikkelsen var der noget så fint og blødt, som man sjælden ser. Fætrene tilbad hende; og de beundrede den værdighed, med hvilken hun hilste på den unge ritmester; men det undgik ikke Pouls opmærksomhed, at der var noget koldt, ligesom afvisende i det blik, hvormed hun gengældte ritmesterens hilsen. De toge plads i vognen. Kristian ville sidde ved siden af Julie, men hun niente, at pladsen på forsædet tilkom den nye kandidat, og Kristian fandt sig rolig heri, idet han tænkte, at så kom han til at sidde lige overfor og kunne så bedre se på hende. Der var hen ved en tre timers kørsel, hvorfor de unge straks gjorde sig det så hyggeligt som mulig. Uagtet det ikke var særlig koldt — til deres store sorg var det ikke frostvejr, og udsigten til skøjteløb og kaneture derfor foreløbig ringe — var naturligvis vognen forsynet med et utal af rejsepelse og rejsetæpper, så at de kom til at sidde rigtig lunt og godt. De havde selvfølgelig alle meget at berette om, hvad der var hændet siden sommerferien. Fætrene måtte fortælle om livet i København og om, hvad de havde set på teatrene, hvilket Poul dog ikke rigtig kunne tale med om, eftersom han havde slidt i eksamenslæsningen fra morgen til aften. Det var derfor kun med besvær, at Kristian en enkelt gang havde fået ham trukket med derhen. Julie måtte fortælle om stort og småt i forpagtergården, om hvad nyt, der var hændet her og på egnen, navnlig om den vigtigste begivenhed, den gamle Kammer herreinde banners død, efter hvilken besiddelsen af det store gods var gået over til den ældste søn kandidat Erik banner, der nu var 46 år, men i lange tider havde været svagelig, lidende af en hjertefejl. Da det var blevet helt mørkt, tændte de en lille håndlygte, som Julie havde medbragt, og hængte den derefter op i midten af vognen, hvorefter Kristian mente, at de foreløbig havde fået nok af nyheder og nu skulle more sig med noget andet — og trak i denne hensigt et spil kort frem og foreslog, at de skulle spille. Poul protesterede, men blev overstemt af de to andre, og under spøg og latter spilledes så en rigtig gammeldags sorteper; men det bedste ved det hele for Kristian var dog at få Julie sorteper og male hende et par vældige sorte øjenbryn, parallelle med hendes egne, og senere en streg fra panden ned over næsen med en ved lygten sværtet prop, medens han med den anden hånd holdt hende under hagen. Julie ville straks igen tørre stregerne bort; men dette foranledigede et helt lille hånd-gemæng, idet Poul forhindrede det ved at holde begge hendes hænder fast, og Kristian morede sig ved at se sin adstadige Broder klukke af latter. Da sortepérspillet var endt, fik Julie en kurv frem, bredte en lille dug ud over rejsetæpperne imellem dem og serverede en lille forfriskning, bestående af smørrebrød, kager og vin, og det smigrede Poul, at Julie straks, da glassene vare fyldte, med få ord udbragte en skål for candidatus juris Poul hammer. Hvor smagte dette måltid! Poul og Kristian syntes begge, at det var langt herligere end middagsselskabet med 7 retter og 7 vine, de i forrige måned havde været med til hos den gamle justitiarius Poulsen, en ven af deres fader; og så meget er da vist, at der her i den gamle forpagtervogn lød mere gemytlig skemt og mere munter latter end ved hint middagsselskab. Tiden gik hurtig, vognen svingede, og Kristian så ud af det ene vindue udbrydende: „ Der har vi stranden. Se, hvor dejlig månen spejler sig i vandet! “ Vejen gik nu et stykke langs med dette, og Poul så ud af det andet vindue og sagde: „ Se der, Julie, have vi den gamle kæmpehøj! “ „ Ja, deroppe have vi siddet mange gange og nydt den prægtige udsigt, “ svarede hun. Nu svingede vognen fra strandvejen op gennem den store lindealle. Hvor denne endte, var der en stadselig indkørsel til hovedbygningen; men forinden førte en vej til venstre hen til en smuk villalignende bygning, hvor den gamle godsinspektør Selmer boede, og til højre drejede vejen hen til forpagtergården, der ved en lille lund var adskilt fra hovedbygningen. Rask svingede vognen ind i forpagtergården og holdt for døren, hvor straks efter onkel Julius og tante Marie viste sig for at byde dem velkommen, medens Hektor, en dejlig sortplettet jagthund, gøede af alle kræfter, men straks holdt op igen, da den hørte Kristians kendte stemme sige: „ Der har vi jo Hektor. “ Tante Marie omfavnede Poul og kyssede ham på begge kinder, idet hun sagde: „ God dag, min kære dreng, du har rigtignok glædet os gamle mennesker med din udmærkede eksamen, men kom nu ind og lad mig rigtig se på dig, jeg synes du er blevet meget større; men det er naturligvis den nye værdighed, der har lagt nogle tommer til både i højden og drøjden. “ „ Nå nå, lille mor, du er jo nærved at knuse drengen med dine favntag og giver slet ikke mig lov til at ønske ham til lykke. Se, der har vi jo Kristian. Nå, du skælm har naturligvis lommerne fulde af en hel bunke spilopper. “ „ Ja, nu begynder fader straks at lade det gå ud over dig, Kristian, “ sagde Julie, „ men du kan tro, at han er alligevel glad over, at du kommer herud og liver lidt op på det hele, men kom nu og lad os få nogen aftensmad! “ „ Men, min søde pige, hvordan er det dog du ser ud, “ sagde moderen; og faderen supplerede: „ Ja, man skulle såmænd tro, at du havde kysset en skorstensfejer. “ „ Å, det er blot Kristian, der sværtede mig, fordi jeg blev sorteper. “ „ Ja, jeg kunne jo nok tænke, “ fortsatte forpagteren, „ at han ikke engang kunne vente med sine spilopper, til han var kommet inden for døren. Ja, det ligner ham. “ alle havde nu sat sig om det hyggelige aftensbord, temaskinen snurrede nok så lystig, og Julie skænkede te. Kristian syntes, at denne, skænket af Julie og budt ham af hende, smagte meget bedre end inde hos tante Line. Samtalen gik muntert, der var jo meget at berette, hvorefter forpagteren spurgte Kristian: „ Lad mig nu høre lidt om, hvad du har tænkt at tage dig for i ferien! “ „ Ja, onkel, der er en ting, som jeg frygtelig gerne ville. “ „ Nå, lad os så høre, hvad det er? “ „ Jeg ville meget gerne have lov til at udgrave den gamle kæmpehøj; jeg er sikker på, at der i den findes mange interessante ting. “ „ Ja, kunne jeg ikke nok tænke, at du kunne hitte på noget rigtig ekstra; ja, grav du kun væk, det er såmænd et ordentligt arbejde, du der tager dig på; men vær du glad, lille mor! Skal han endevende kæmpehøjen, så endevender han da ikke dine Stuer så længe. “ „ Nej, fader, skal han virkelig have lov til det, så ødelægger han jo helt den dejlige siddeplads på højen, “ sagde Julie. „ Nej, Julie, bænken skal jeg ikke røre, så du skal nok få lov til at beholde din udsigtsbænk i fred. “ „ Det ville rigtignok også være synd at ødelægge den plads, “ sagde Poul, „ jeg ved ikke noget sted med en så herlig udsigt som den, helt ud over stranden og over til skovene; men når der blot ikke røres ved det øverste af højen, så synes jeg også, det var morsomt fra en af siderne at grave ind og se, om der findes noget, for rimeligt er det dog, at der ligger en eller anden gammel Viking begravet i den. “ „ Ja, så kunne i jo sende hans ben ind til oldnordisk museum og gørejer fortjente af videnskaben, “ og han begyndte at nynne:,,nu hvile deres Bene, bag højens bautasten. “ „ Men for resten, tror jeg nok, “ føjede han til, „ at jeg véd, hvad slags ben, i under alle omstændigheder vil finde; thi der er naturligvis fuldt op af hønseben, eftersom Mikkel slæber af med en mængde høns her fra gården til højen, hvor han i mange år har haft sine grave. “ Forpagteren spurgte nu Julie, om ritmester banner havde været med toget. „ Ja, det var han, “ sagde Kristian, inden Julie fik tid til at svare, „ og den vigtigper hilste såmænd ikke engang på os. “ „ Jeg hørte nok, at han skulle komme i dag, “ sagde forpagteren, „ og det gør mig ondt for godsejeren, thi de to brødre kunne ikke rigtig med hinanden; forrrige gang ritmesteren var her, kom det til en heftig strid imellem dem. “ „ Så ødelægger han jo julen for vor rare godsejer, “ sagde forpagterkonen, „ han kan nu ikke for sone sig med, at det ikke var ham, der blev godsejer. “ Erik banner var meget afholdt af alle der på egnen, og det var ikke så underligt; thi han var mild og venlig og tillige hjælpsom og retsindig til det yderste; men der var noget mærkeligt stille, indesluttet ved ham; man mente, det kom af, at hans helbred altid havde været svageligt, således at han i sin ungdom efter lægens råd flere gange havde tilbragt længere tid i syden. Der var stor glæde på godset, da han efter kammerherreindens død overtog Bannersborg; thi hun var ikke afholdt på grund af sit stive, kolde, fornemme væsen, navnlig over for undergivne. Var der nogen, der ønskede at opnå enten en hjælp, et råd eller en anbefaling, så henvendte man sig aldrig til hende, men altid til kandidat Erik banner. I forpagtergården kom han jævnlig, og alle syntes godt om den høje, alvorlige, venlige mand, hvis særlige yndling Julie var bleven, navnlig efter at hun engang ved en begivenhed nede ved åen var bleven temmelig alvorlig slået af en hest, ved hvilken lejlighed Erik banner var kommen til stede og havde hjulpet hende hjem. Der var stor forskel på de to brødre; thi ritmesteren, Kaj banner, lignede mere moderen. Han var også hendes erklærede yndling, og hun foretrak ham ved mange lejligheder, da hun hos ham mente at træffe mere af adelsmanden end hos den ældre Broder, der var jævn og ligefrem mod alle. det var også den gamle kammerherreindes stadige sorg, at det ikke var Kaj, der skulle arve godset. Forholdet mellem de to brødre havde aldrig været godt. Når Erik rolig og venlig irettesatte den 9 år yngre Kaj på grund af det letsindige liv, han førte og den hensynsløse måde, hvorpå han tit optrådte, så blev Kaj heftig og ilter, skældte broderen ud og beklagede sig til moderen, der altid gav ham medhold. Efter endt aftensmåltid gik de tre herrer over i forpagterens værelse, der var rummeligt og hyggeligt med flere store bogreoler, hvor landøkonomiske skrifter stod broderlig sammen med klassisk skøn-literatur på forskellige sprog; thi forpagteren var fra sine studenterdage en meget belæst mand. Julie kom snart derover med en toddy; for forpagteren havde sagt, at han ville have noget i glasset for at kunne drikke den nye kandidats skål. Piberne blev tændte, og passiaren gik muntert, lige til klokken var hen ad 12; så begyndte lige med et Hektor at gø voldsomt ude i gården, men tav snart, og forpagteren sagde derfor, at der kom vist nogen, som Hektor kendte, hvilket også viste sig rigtig; thi snart efter trådte den gamle godsinspektør Selmer ind ad døren. Forpagteren udbrød straks: „ Men hvad er der dog i vejen, hvordan er det dog, de ser ud? “ Og det havde han god grund til at sige; thi det gamle ellers så milde ansigt udtrykte forfærdelse, og uden at give sig tid til at hilse på Poul og Kristian, som han ellers altid talte så venlig med, sagde han til forpagteren: „ Nu har der des værre igen været en heftig scene mellem godsejeren og ritmesteren. Jeg var til stede og søgte at berolige dem; men godsejeren fik et anfald af sit gamle hjerteonde. Dr. Bang blev straks hentet, og han mener ikke, at godsejeren lever natten over. “ „ Det var dog skrækkeligt, vor gode, rare godsejer. Hvad skal det dog blive til med os alle, når ritmesteren kommer til regimentet her på godset? “ „ Ja, jeg holder det ikke ud med ham, “ sagde godsinspektøren, „ jeg tror nok, at jeg takker af; men hvorfor jeg kom herover til dem, forpagter hammer, var for at bede dem komme over til mig i morgen tidlig angående en vigtig sag, der også angår dem. “ „ Ja, det skal jeg nok, “ sagde forpagten, „ og er der noget, jeg kan hjælpe dem med, så ved de nok, at jeg altid med fornøjelse er til tjeneste. “ Godsinspektøren sagde far vel, og alle gik nu til ro. Den næste dag, juleaftensdag, samledes de alle ved morgenbordet. Efter at have talt meget om aftenens begivenhed, og medens alle længselsfuldt ventede på, at Jens røgter, der var sendt over for at få besked om, hvorledes godsejeren havde det, sagde tante Marie: „ Lad mig nu høre, Poul og Kristian, om i have sovet godt, og hvad i have drømt den første nat? “ „ Ja, Kristian, hvad har du så drømt? “ sagde forpagteren, „ det er nok noget rigtig godt. “ Kristian ville først ikke rigtig ud med det; men da alle trængte på, sagde han smilende til Julie: „ Jeg drømte, at det var dejligt frostvejr, og at du og jeg løb på skøjter i prægtigt måneskin nede på engen. “ „ Nå, så du tror, at jeg vil løbe på skøjter med dig i måneskin, “ sagde Julie og lo. „ Og hvad har så kandidaten drømt? “ sagde tante Marie. „ Jeg drømte, at jeg fandt en stor skat i kæmpehøjen. “ „ Ja, lad os håbe, at begge eders drømme må gå i opfyldelse; men der har vi jo Jens røgter, “ og forpagteren ilede ud til ham og kom kort efter langsomt ind med den besked, at godsejeren var død om natten kl. 1. Der blev sorg over alles ansigter ved det budskab, og forpagteren, der havde kendt ham fra lille dreng, havde tårer i øjnene. Roligt sagde han: „ Nu går jeg over til godsinspektøren, og når jeg kommer tilbage, køre vi til kirke. “ Der blev dog ingen køretur til kirke den dag. i. Det var en stille, smuk morgen, da forpagter hammer omtrent kl. 8, kort efter, at dagen var begyndt at bryde frem, vandrede gennem den lille skov, der skilte forpagtergården fra hovedbygningen. Om natten var der faldet et temmelig tykt lag sne; og snart efter at snevejret var begyndt, blev det let frostvejr. Nu vare træernes grene lige fra de tykkeste til de mindste kviste aldeles overpudrede med sne, og da solen kastede sin første guldglans hen over lunden, glitrede og glimtede det, som om træerne vare oversåede med diamanter. Der var en betagende stilhed, ikke en vind rørte sig; kom en lille fugl flyvende og satte sig på en gren, faldt der straks noget sne; lige som en tot kridhvid uld faldt den ned til de næste grene, stadig tagende lidt fra disse med til jorden. Det var en af disse morgener, der er så sjældne og lige som viser os en fortryllet skov fra et æventyr-land, hvorfor det vanskelig lader sig afgøre, hvad der er smukkest, enten forårets nys udsprungne, lysegrønne bøgeskov eller en sådan vintermorgen, hvor de snedækkede træer er iførte en diamantglimrende dragt. En enlig krages hæse skrig lød højt gennem den frostklare luft og kaldte forpagter hammer tilbage til virkeligheden. Den for ham så velgørende store stilhed afløstes brat af, hvad der nu hændte ham. Da han nærmede sig godsinspektørens bolig, kom den gamle husjomfru, madam Brandt, styrtende ham i møde og udbrød: „ Godsinspektøren er død. “ „ Min gud, hvad siger de? “ „ Ja, godsinspektøren har skudt sig. “ „ Det er umuligt, de raser menneske. “ „ Kom blot indenfor; jeg har sendt bud op til ritmesteren, og avlskarlen er reden for at hente herredsfogden. Pigen og jeg vare i aftes gåde til byen, og da vi kom hjem lidt ud på natten, gik vi straks til ro uden at ane noget; men da vi i Morges kom ned i kontoret, finder vi godsinspektøren liggende foran lænestolen med et skud i tindingen. “ Forpagteren skyndte sig ind i huset, og til sin store forfærdelse så han den gamle godsinspektør Selmer, som han holdt så meget af, ligge udstrakt på gulvet; fra såret i tindingen var der flydt ganske lidt blod ud på gulvet, og tæt ved hans højre hånd lå revolveren. Ja, der var ingen tvivl om det, han havde skudt sig. Straks da budet fra Bannersborg var kommet, lod herredsfoged hammer hesten spænde for og kørte ilsomt sammen med en betjent først til forpagtergården for at få sin Broder med, men erfarede dér, at han var gået over for at tale med godsinspektøren. Han fortalte dem da, at der var kommet bud til ham om, at godsinspektøren havde skudt sig. Der blev stor bestyrtelse ved at erfare dette, og både Poul og Kristian fulgte med onkelen over til godsinspektørboligen. imidlertid var også doktor bang, der på grund af godsejerens død havde overnattet på Bannersborg, kommen til stede og konstaterede, at døden var indtrådt umiddelbart efter skudet; kuglen var gået ind i hjernen. Det gjorde et dybt indtryk på alle at se den gamle mand ligge der, og det var umuligt for dem at begribe, hvad grunden til selvmordet havde været. Forpagteren oplyste, hvad der var passeret om aftenen, hvorledes godsinspektøren var kommen til ham og havde anmodet ham om at komme over til sig angående en vigtig sag, berettede også, hvorledes han havde omtalt godsejerens pludselige anfald, der i løbet af natten havde hidført dennes død og fortalte ligeledes sin Broder, hvorledes godsinspektøren i anledning af godsejerens strid med ritmesteren havde sagt: „ Jeg holder det ikke ud, jeg tror, at jeg takker af. “ Godsinspektør Selmer, der selv var jurist, havde altid interesseret sig for Pouls juridiske studium, og de to havde derfor ofte fået sig en hyggelig passiar herinde i kontoret. Det var derfor med dyb vemod, at Poul nu så sig om i værelset; men det var ham stadig umuligt at forstå, hvad der kunne have bevæget den gamle, milde mand til at rette kuglen mod sig selv. Nu var ritmesteren også kommen til stede. Han så meget bleg ud, hvilket jo ikke var så underligt, da hans Broder jo var død om natten. Han så ikke hen til liget, men sagde i en kold tone til herredsfogden og forpagteren: „ Det er sandelig et sørgeligt dødsfald for mig. Nu da min Broder er død, og jeg skal overtage godset, vil jo netop godsinspektøren være uundværlig for mig; jeg ved virkelig ikke, hvad jeg skal gøre. “ Både herredsfogden og forpagteren udtalte deres beklagelse og ytrede, at de godt forstod, at det var en ubehagelig situation for ham. Herredsfogden dikterede nu sin betjent det passerede og bad ritmesteren som den nuværende godsejer underskrive rapporten sammen med ham selv; men han undskyldte sig med, at han havde stødt sin hånd og viste dem, at han havde et lille bind om den. Kort efter forlod ritmesteren huset, idet han bad forpagteren om foreløbig at sørge for alt, hvad godsinspektørens død og ledigblevne forretninger angik, da han jo selv havde så meget at tage sig af i anledning af broderens død. Nu var der intet mere at foretage, og man beredte sig på at forlade værelset. Herredsfogden så, at det store jernpengeskab stod åbent; og da han gik hen for at lukke det, så han ind i det og bemærkede, at der i et rum ligefor lå en betydelig sum penge både i Sedler og mønt. Han lukkede døren til det, men kunne ikke få den helt i, så at nøglen kunne drejes om, der var noget i klemme. Han lukkede derfor døren op og fejede en træsplint ned på gulvet. Poul, der stod ved siden af, tog den op og så på den. Man bar nu godsinspektøren ind i værelset ved siden af og lagde ham på sengen dér. Poul tog revolveren op fra gulvet og ville lægge den hen på skrivebordet og bemærkede derved, at der var lidt blod på fæstet af revolveren. Alle forlod nu værelset, og herredsfogden drejede nøglen om i døren og tog den til sig. Stille vandrede de hen imod forpagtergåarden. Poul gik i dybe tanker; men man var ikke kommet ret langt, før han kom hen til herredsfogden og sagde: „ Onkel, ville du have noget imod at gå et øjeblik tilbage med mig til godsinspektørens kontor? “ „ Hvad vil du dog dér? “ „ Jo, onkel, der var noget, jeg gerne ville vise dig- “ „ Gå i andre så kun hjem, vi komme straks, “ sagde herredsfogden til forpagteren. De to gik så tilbage ind i kontoret, hvor Poul sagde: „ Onkel, jeg tror ikke, at godsinspektør Selmer har skudt sig selv. “ „ Men Poul, hvad mener du dog? “ „ Jeg tror ikke, han han har skudt sig selv; jeg kan ikke tro det. “ „ Men hvordan — hvad mener du da? “ „ Jeg tror, en anden har skudt ham. “ „ Hvem skulle dog det være? “ „ Ja, det véd jeg ikke. “ „ Men sig mig, Poul, hvorfor tror du det. Har du nogle beviser? “ „ Onkel, du kunne ikke lukke pengeskabet, fordi denne splint lå der; den kan ikke have ligget der den gang, det blev åbnet. “ „ Nej, det kan den ikke, men du ser jo, “ og han åbnede skabet, „ at alt er urørt i det. Her ligger penge, en mængde penge, og det var dog det første, morderen ville tage; og her ser du, at der er noget i hvert enkelt rum. “ „ Men onkel, vil du lægge mærke til, at her på kanten af skabet forneden og på gulvet lige foran det, er nogle få dråber blod, hvor er de komne fra? De se ud til at være ganske friske; og fra godsinspektøren kunne de ikke være komme, thi efter at skudet er faldet, kan han ikke have været ved jernskabet. “ „ Ja, det er ganske rigtigt; men det siger dog intet. “ „ Kom så herind, onkel, hvor liget ligger. “ Poul gik foran ind i det andet værelse. „ Vil du se, onkel, på godsinspektørens højre hånd er intet blod. Hånden er ren og hvid, men kom så her, skal du se, “ og han gik tilbage til kontoret og tog revolveren, „ her på fæstet er tydeligt spor af blod, ja, man kan endogså i blodet se mærker af den hånd, der har holdt revolveren, altså er det ikke godsinspektørens hånd, der har holdt den. “ „ Ja, du har ret; men Poul, det er jo skrækkeligt. “ I det samme bemærkede herredsfogden ved at se gennem vinduet, at avlskarlen gik forbi, kaldte ham ind og sagde til ham: „ Da de kom ridende i Morges for at hente mig, sagde de, at de om aftenen havde været af sted efter doktoren til godsejeren. Passerede de da her forbi godsinspektørens bolig? “ „ Nej, det gjorde jeg ikke; men senere, da jeg gik hjem til mit hus, kom jeg gennem alléen, og nu, da jeg tænker over det, kan jeg huske, at jeg hørte to skud, først et og noget efter et til. “ „ To skud! “ udbrød både herredsfogden og Poul. „ Ja, det mener jeg da, det var jo langt fra mig, så jeg tænkte ikke videre over det, for jeg gik jo og tænkte på, at vor rare godsejer var så dårlig; men jeg kan godt huske, at jeg hørte først et skud, og da jeg var kommet længere ned i alléen et til. “ „ Ja ja, tak. det er godt; nu skal de ikke længer spilde deres tid her, “ sagde herredsfogden; men Poul skyndte sig hen til bordet, på hvilket revolveren lå; den havde to løb; men til sin forundring så Poul, at kun det ene skud var afskudt. Han viste sin onkel det. Det hele blev mere og mere gådefuldt for dem begge. De undersøgte nøjagtig alt i værelset; men der var intet mistænkeligt at opdage; det så ud, som om alt var urørt. „ Ja, onkel, jeg er nu sikker på, at noget galt er der; en eller anden har skudt godsinspektøren; selv har han ikke gjort det. Der må jo også være en årsag; men hvordan finde vi den? “ „ Førend vi er komne til klarhed i denne dunkle sag, er det bedst, at vi ikke tale om den til andre end dem hjemme i forpagtergården; nu lukker jeg kontoret af og tager nøglen til mig, og lad os så gå. “ Poul var næsten ikke til at få derfra; han stak den lille træsplint i lommen, og efter at have sagt til onkelen: „ Du kommer vel igen en af de første dage, for jeg får ikke ro, før jeg har fået klarhed, “ forlod han huset sammen med onkelen. Det var nu højt op ad formiddagen. Tante Marie ventede med frokost; og medens den blev nydt, taltes der naturligvis ikke om andet end de to sørgelige begivenheder: godsejerens død og det gådefulde mord på godsinspektøren. Herredsfogden og Poul fortalte deres mistanke; men man enedes om foreløbig ikke at meddele den til andre. Iii. Efter frokosten tog herredsfogden hjem; men det var nu for sent at køre til kirke for de andre. stemningen var trykket; men Kristian foreslog dog Poul at gå ud til kæmpehøjen og tage spader med for at begynde på udgravningen. Poul var først ikke rigtig oplagt og anførte, at jorden vist var frossen, så det var vanskeligt at grave; men onkel Julius sagde, at den smule frost ikke gjorde noget, og at de godt kunne tage Niels røgter med til hjælp. De nåde hurtig kæmpehøjen og begyndte gravningen ved den østlige side, idet Kristian udviklede, at indgangen til gravkamre altid vende mod øst. Poul tog dog ikke mange spadestik; thi han faldt stadig i tanker; det var ham umuligt at komme bort fra, hvad der var sket sidste nat. InituPinit==kun for kort deruPder==tid gled hans deruPder==tanker bort fra dette deruPder==eMne. For uforstyrret at tænke videre over dette Mærkelige deruPder==dødsfald lod han deruPder==Kristian og deruPder==Niels deruPder==røgter grave videre og gik langsoMt oP ad deruPder==højen for at sætte sig På deruPder==bænken. Idet han ville sætte sig, beMærkede han, at der i deruPder==bænken under nogle næsten udviskede deruPder==bogstaver deruPder==e deruPder==b og deruPder==M deruPder==v var skåret et friskt deruPder==j deruPder==h; han koM derved til at tænke På deruPder==Julie, tog sin deruPder==kniv freM og skar et deruPder==P deruPder==h neden under deruPder==j deruPder==h. heruPher==længe sad han deroPPe og så ud over deruPder==fjorden, gik så atter ned og hjalP til Med deruPder==gravningen. Kort før de ved middagstid gik hjem, så de ritmesteren komme gående hen imod højen; men da han bemærkede Poul og Kristian, vendte han om. Julie havde pyntet et juletræ; og det hævede stemningen lidt, at en sværm af husmændenes børn kom for se det store, smukke træ og modtoge en mængde fornuftige julegaver, som tørklæder, huer og vanter. Det var tante Maries fryd at samle disse børn juleaften. Efter at børnene med deres klare stemmer havde sunget nogle julesalmer, var det en fornøjelse at se deres glade ansigter, når de huggede løs på hele stabler af julekage med kaffe til. Da børnene vare gåde,
1882_CarstensenW_DenGamleSkole
53
William
1,882
Den Gamle Skole
Carstensen
Carstensen
Den Gamle Skole
male
1882_CarstensenW_DenGamleSkole.pdf
Willian August
Carstensen
null
dk
Den gamle Skole
Fortælling fra Orlorgslivet
null
1,882
550
n
roman
V. Pio
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
556
141
O
0
0
0
I. Morgenrødens første stråler brød frem over de vekslende højder, der omgive Neapels herlige bugt, ^forvandlede røgen fra Vesuv til en rødblå tåge og lagde sig i bløde lysskær over alle fremspringende punkter, over bygningernes Tage og tårne, over vinbjergenes skrænter og træernes kroner. Strålerne sænkede sig og glimtede hen over golfens rolige vande, der snart spillede i alle regnbuens farver, snart krusedes af et let pust, som den hendøende brise sendte ned fra højderne. Udfør castellamare’s skovklædte pynt lå der en fransk eskadre på flere linieskibe, som vare lettede lidt før daggry og nu med alle sejl til søgte ud af bugten, idet de manøvrerede efter bedste evne for at komme fri af land, før det blev ganske stille. Skibenes fart var dog så ringe, at fartøjer indefra fiskerlejet roede ud til dem, lagde sig på siden af dem og søgte ved at overbyde hinanden i lave priser at få afsat endnu nogle lavagjenstande, koraller eller frugter. Forøvrigt vakte den stolte eskadre ingen opmærksomhed; thi man var her så vant til at se orlogsmænd af alle nationer gå og komme. Desmere påfaldende var det, at et par nysgerrige barneøine fra det flade tag på et af landstederne imellem kastanietræerne på højden med spændt opmærksomhed havde fulgt orlogsmændenes bevægelser. lige fra det øjeblik, man kunne 'øine dem i dæmringen. Denne opmærksomme iagttager var en lille fyr på en halv snes år, med et sydlandsk anstrøg i ansigtstrækkene og de store mørke øjne, men med nordboens lyse og friske hudfarve. Da eskadren var tværs ud for pynten, kunne han fra sin plads på højen se ned på det travle liv, der rørte sig på de svære skibes dæk, hvor hundreder af folk fore afsted som trukne i en snor, hver gang pibernes skingrende lyd nåde op til ham som en svag hvislen. — i nogle øjeblikke havde der været en vis » Ro over besætningen på det nærmeste skib — men så lød piberne igen, folkene for afsted, og’ud over dets sider fløj sejl på sejl, der. flagrende heftede sig som vinger udenfor de høje og brede råseil, der tårnede sig op over hinanden. Drengen var så optagen af dette syn, at han for sammen som vækket af en drøm ved pludselig at få et venligt slag på skulderen. Han vendte sig om og blev hilst med et gemytligt nik af en yngre mand, der var iført en sømandsdragt med militairt snit, og hvis ærlige danske ansigt tydede på et godt humør. Denne var ubemærket kommen op ad trappen, som førte til det flade tag, og havde stået bagved drengen, medens linieskibet tilsatte sine læsejl. » Det kalder man tikkelik! « sagde han, efter at han havde afleveret sin morgenhilsen. » Hvad for noget? « spurgte den små med et lidt fremmed tonefald. » Sådan at hejse sejlene op på engang over i _ hele livet... Det er noget, franskmændene kan bruge. « » Bruger de danske det da ikke? « » Jovel bruger de det — det vil da sige, når vejret er til det... Men, når jeg si’er, at franskmændene kan bruge det,., vil det si’e ligeså meget som, at det er noget, de gi’er den med. « » Jeg forstår ikke rigtig, « sagde drengen med et spørgende blik. » Jo, seer de, man holder nu for, at franskmændene de gør grumme meget af sådan at tage sig ud, og, det må man lade dem, de har grebet på det. Er det nu ikke livagtig, som vi var til en rigtig theaterforestilling med levende billeder og kunstig belysning? Vi kan sågar bilde os ind, at vi har fået billet til første plads, hvor småfolk som jeg ellers ikke pleje van at komme... Jo, det er noget, franskmændene kan bruge! « » Men er de ikke også tappre i krig? « spurgte drengen. » Bevares! det skal ingen sige dem på, at de ikke er. På mit sidste togt til Vestindien var der en af vores egne lieutenanter, som havde våren med dem i et stort søslag mod tyrken — ved navarino var det nok — for på en ungefæhr ni, ti år siden, og han sagde e, at det var nogle djævle til at gå på. Jo, humør er der i de fyre — det er ikke det, der fejler dem. « » Hvad mangler dem da? « » Det, som jeg.sådan vil kalde for seighed, og seighed skal der til for at være sømand.... Se herfra og med sådan et nydeligt og behageligt vejr tager det sig ud som en rigtig plaseer at fare tilsøes; men det tager sig ikke slet så fint ud; når man efterårsdage skal ligge et par uger itræk og boute i Nordsøen med hårdt vejr, og den eneste adspredelse, man har,. er af og til at få en sø over sig, som løber ned ved halskluden og siver ud langs støvleskafterne. « » Det er jeg ikke bange for, Hansen, « sagde drengen, » jeg har mange gange været ude her med fiskerne om vinteren, når det blæste og haglede, og kun en gang, da jeg hørte dem sige til hinanden, at det var slemt, længtes jeg efter at komme hjem igen. « » Ja, jeg har j° nok mærket, at de ikke gi’er dem for ingenting, og at de har svært mod på at komme tilsøes — men, hvis de nu bliver ked af det? « » Er de ked af at fare tilsøes, Hansen? « » Jeg? Det spør’ vi ikke om: det er ens levebrød, skal jeg sige os; vi er vant til det fra barnsbeen af. « » Hvor gammel var de da den første gang, de var tilsøes? « » Ja — la’ vos se — en fjorten år. « » Så var de jo meget ældre, end jeg nu er, « Råbte drengen strålende. » Det kan man kalde at blive pudset, « mumlede tømmermand Hansen og tilføjede højt: » Men, hvad si’er vores far? « » Når jeg beder ham om at blive søcadet, siger han altid, at han skal tænke på det, « svarede drengen med et lidt modløst udtryk; og, hvad han sagde, var fuldstændig rigtigt; faderen skød altid spørgsmålet fra sig, og, at han gjorde det, vil man let forstå, når man lærer hans livsforhold at kende. Som dreng havde han fået den i skoleårene så almindelige lyst til at komme tilsøes, en lyst, der vel ofte kan røbe et virkeligt kald, men lige så ofte kun er frugten af det tiltrækkende i romantiske skildringer fra søen og det afskrækkende i skolelivets tvang og ensformighed. Han var endog bleven indskrevet som aspirant til søcadetakademiet og skulle forberede sig til at komme ind på det, da en ældre Broders død bevægede hans forældre til at lade ham studere, først hjemme i Danmark og derpå efter datidens skik i Tyskland, for at han ved faderens død på en værdig måde kunne overtage dennes ejendomme. Da han var vendt hjem fra- sit ophold ved tyske læreanstalter, fik han ved formanende venners hjælp tilladelse til at gøre et længere togt med en af vore orlogsmænd og vendte tilbage fra dette mere end nogensinde overbevist om, at han havde forfejlet sit egentlige kald. Nogle år senere giftede han sig under et ophold i udlandet med en' dame fra norditalien, og, da det snart viste sig, at hans unge hustru ikke ret kunne trives i Norden, solgte han ved faderens død sine ejendomme og bosatte sig i omegnen af’neapel. Her fødtes hans eneste barn, og her delte han sin tid mellem sine bøger og den smukke have, der terrasseformig strakte sig hen over skrænten ved hans landsted. Hans første gang om morgenen var til en fremspringende lille høj, omhegnet af granat- og laurbærtræer, hvorfra han over piniernes toppe kunne se ud over golfen, og, var der da orlogsmænd isigte, nølede han længe på stedet og gik derfra med et mere tungsindigt anstrøg i sit ansigt end sædvanligt. Han fortalte ofte sønnen, som han beskæftigede sig meget med, om begivenhederne på søen og nærede således den tilbøjelighed, som drengen allerede fra ganske lille af havde lagt for dagen. Men, da denne tilbøjelighed antog en bestemt form, da drengen ligefrem bad om at blive sendt til Danmark for at blive opdraget til søofficer, veg han tilbage ved tanken om, hvad • skilsmissen ville blive for den syge moder, og der er al sandsynlighed for, at han i kampen imellem frygten for at stå sønnens fremtid i vejen og ængstelsen for at volde sin flustru en stor smerte var vedbleven at skyde sagen fra sig, hvis ikke en ren tilfældighed havde medført en afgørelse. En dansk fregat, der var på krydstogt i Middelhavet, anløb nemlig Neapel og landsatte sin anden tømmermand, der havde en heftig tyfus. Skibets næstkommanderende, som nøje kendte hr. Verling fra hans orlogstour, vidste, at den syge i ham ville finde en mand, der følte lige så varmt for marinen og dens folk som en af dens egne, og anbefalede derfor patienten til hans omhu.,da tømmermand Hansen var i rekonvalescents, tog hr. Verling ham ud på sit landsted, og aftenen efter sin ankomst overraskede tømmermanden sin vært ved at komme hen til ham og bede ham gjennemsee et ark papir med en række optegnelser, der just ikke udmærkede sig ved skønskrift eller retskrivning. » Hvad er det for noget? « spurgte hr. Verling forundret. » Det er sådan en lille synsforretning, jeg har optaget over huset, « svarede tømmermanden i en tjenstlig tone. » Synsforretning? « gentog hr. Verling, for hvem ordet syntes uvant. » Ja! en optegnelse over skavankerne ved apteringen og inventariet. « » Nej se! er der så mange skavanker? « spurgte hr. Verling, idet han med et smil lod øjet løbe hen over opskriften. — » Nå, og de synes, jeg skulle lade en smed og en snedker komme herud for at bringe alt i orden? « » Nej, bevares! Jeg ville bare bede dem om lidt værktøj og lov til at bikse med det ene og det andet, så skal det snart være besørget. « » Men de skulle jo være herude for at samle kræfter. « » Justement! Hvor skulle kræfterne komme fra, når jeg gik og drev? og hvor ville humøret blive af, når jeg spiste mit brød for ingenting? « spurgte tømm'ermanden med en så inderlig overbevisning, at Verling ikke længere betænkte sig på at lade ham få sin villie. En ledig udbygning blev ham anvist til værksted, og efter nogle få ugers forløb meldte han, at nu måtte gerne » Huus- og vandbygmesteren derhjemme se alt efter i sømmene. « » Og, hvad mig selv anbelanger, « tilføjede han, » så er jeg efterhånds bleven så godt afstivet og repareret, både på yderklædning og foring, at jeg melder mig klar til afrejse. « Hvis hr. Verling kunne have været det bekendt, havde han opfordret tømmermanden til at efterligne Penelope og pille sit arbejde istykker igen for at begynde forfra, så nødig ville han af med det fornøjelige menneske, der hvert øjeblik på dagen kaldte gamle hjemlige minder tillive hos ham. Han modstod dog fristelsen og lod sig nøje med at svare, at man først i Marseille og Messina måtte erkyndige sig om skibslejlighed til Danmark. » Det er dog altid en lille udsættelse, « tænkte han. » Ja, så kan jeg jo pille lidt med drivhuset, « Sagde tømmermanden; » det er nogle dårlige grejer, de har til at lette skylighterne med. « — han tog straks fat på arbejdet og havde næsten fået det fra hånden, aftenen før vi overhørte hans samtale med den lille Carlo Verling. Han forlod denne med et meget » spekulerende « ansigtsudtryk, der ikke forlod ham, medens han gjorde sit arbejde færdigt. Da dette var nået, og han stod og beskuede sit værk, kom drengens fader ud af huset og gik lige hen Iii ham. » De står og seer så betænksom ud, Hansen, « sagde han; » er der noget, de ikke rigtig kan få, som de vil have det? « » Nej, det ved den søde gud, der ikke er, herre! Mekaniken er i orden, og det hele glider, som det var smurt til afløbning.... Næ, det er, sandt at sige, noget andet, jeg har i ho’det. « » Og det er? « » Reverenter talt, noget af den slags, der ikke kommer mig ved — men jeg kan ikke få det ud af ho’det alligevel. » Så betro dem til mig! — de skulle vel aldrig have fået lidt tilovers for et par af de smukke øjne, som vi har så mange af her i Italien. « » Nej! « lo tømmermanden, » der er ikke trøske i mig; jeg fænger ikke så let. «... » Næ, det er den lille fyr deroppe « — og han pegede, med tommelfingeren over skulderen op mod det flade tag — » som løber mig rundt.i ho’det. « » Carlo! Er han nu igen oppe at se på skibene? — han kan da ikke have været uartig imod dem — dertil holder han for meget af dem, « Sagde Verling forundret, men tilføjede efter • lidt betænkning: » Det er vel ikke hans lyst til at blive søcadet, som de stod og tænkte på? « - » Akkurat! « svarede tømmermanden med et bekræftende nik. » Og de tror ikke, at den lyst vil fortage sig, når han langt fra sit hjem her, i et uvant klima, mellem lutter fremmede skal føre et helt andet liv end det, han er vant til, og døje en hel del ondt, som han-aldrig har drømt om? « » Det er jo ikke godt at sige, herre.-.. Jeg har også lirket med ham og sat det ud for ham på den maner; men knegtén gi’er sig ikke — nej! han gør ikke! Jeg er nær ved at tro, at der er det tømmer i ham, som kan stå imod. « » De mener, at han er stærkt bygget, og det har de jo ret i; men de må huske, at han er vokset op i varme og solskin, og at han er vant til at blive kælet.for på alle mulige måder. « » Ja, at han er fint vant i alle måder, det er begribeligt, men han er ikke fineret, herre! Næ! Han er af fuldt træ, « sagde tømmermanden og tilføjede: » Af fint træ, men af fuldt træ! « » Og de mener dermed? « sagde Verling spørgende. » Jo — seer Herren — finerede møbler de er ikke.en sur sild værd, når de får regn, kulde og solskin imellem hinanden; men, er de af fuldt træ, så kan de nok se lidt medtagne ud, når man har strabadseret dem for meget; men de er lige gode for det... og denjille fyr er af fuldt træ, det tør jeg gi’e min ed på. «. Hr. Verling stod ved siden af tømmermanden og grundede over dennes billedrige bevisførelse, dej en smekker kvindelig skikkelse kom ud fra den grøntomhegnede veranda, der strakte sig langs huset, og med matte, langsomme skridt gik hen imod drivhuset, idet hun samlede et let shawl om sig med en bevægelse, der tydede på, at den for andre så milde morgenluft forekom hende kølig. Der var noget så ungdommeligt, blødt og yndefuldt over den hele skikkelse, at man ved det første øjekast var fristet til at tro, at man havde en ung pige for sig og ikke moderen til en tiårig dreng. Først, da hun var kommen tæt hen til de samtalende, opdagede de hende. Tømmermanden smøgede huen af sig med en blanding af et buk og et nik, og hendes mand sagde smilende: » Det er den tusindkunstner der, som er skyld i, at jeg ikke er kommen ind at hente dig til din morgentour. « » Tror du ikke, at jeg har set det, « svarede hun med et mildt lys i de store dunkle øjne, og henvendt til Hansen tilføjede hun med sit langsomme og fremmede tonefald: » Min mand vil savne dem, når de er rejst bort... Men lad mig nu høre, hvad de stod og talte om — damerne er nysgerrige, især når de som jeg leve mere af det, de høre, end af det, de se. « Tømmermanden blev rød i hovedet og stod og drejede forlegen på sin hue, medens Verling med påtagen frimodighed svarede: » Naturligvis om den snilde måde, hvorpå Hansen har indrettet drivhusets vinduer. « • » Non e vero! — det er ikke sandt! « — tilkastede hun manden med et skælmsk blik og tilføjede på dansk: » Nå, Hansen! hvad sagde så min mand om vinduerne? « » Han sagde e, frue, « stammede Hansen, » som han si’er, at han sagde e « — - og tømmermanden gik dermed istå. » Ganske rigtigt! Det var altså ikke vinduerne, men noget andet, de talte om « — faldt hun ind med et spøgende smil — » Noget, som jeg ikke må få at vide... Det er ikke smukt af dem, Hansen, at lære min mand at narre mig, « tilføjede hun, idet hun truede med fingeren; » det er noget, han aldrig før har gjort. « - tømmermanden så så betaget ud under dette udfald, at Verling kom ham til undsætning ved at tage sin kones arm og vende sig bort fra ham med et venligt: » Jeg skal forklare min kone det hele. « — han førte hende nu hen til sin udsigtsplads, satte sig her ned på en bænk ved siden af hende og pegede ud på golfen, hvor den maleriske eskadre, skønt noget fjernere end før, tegnede sig med skarpe linier i den klare belysning. _ » Hvor det er smukt! « udbrød hun på fransk. » Og hvor det er fængslende for en barnlig fantasi, « tilføjede han; » det lokker og drager med en forunderlig magt. « Hendes øjne åbnede sig med ets alvorligt, smertefuldt udtryk, idet hun vendte sig imod ham, lagde hånden på hans arm og med ængstelig stemme spørgende hviskedee: » Carlo? « han lagde sin arm om hendes liv, og hun heldede sit hoved til hans skulder med halvlukte øjne, hvorfra tåre på tåre gled ned-over de lange øjenvipper. » Det er måske kun en barnlig grille, som i tiden vil helbrede ham for, « beroligede manden hende; men til hans forundring løftede hun sit * hoved, så ham fattet og tænksom ind i øjnene og sagde: » Jeg har længe følt det komme, men havde ikke mod til at gøre det første skridt — nu ved jeg, at øjeblikket er kommet; du forvinder aldrig, at du ikke blev søofficer... Jeg -vil ikke kaste den samme skygge over vort barns fremtid. « ___u » Men savnet bliver tungt for dig at bære, « Indvendte manden. » Ikke så tungt som selvbebrejdelsen og sorgen, hvis vi engang måtte erkende, at vi havde gjort uret imod ham ved at tænke for meget på os selv.... Jeg har grundet meget over den ting, og det, der har bragt lys i min opfattelse og med tiden- vil bringe ro i mit sind, er overbevisningen om, at drengen i sit inderste vil være fastere knyttet til os under en frivillig skilsmisse end under et tvungent samliv. « » Min lille filosof gør mig som så ofte før til skamme, « sagde manden, idethan bevæget kærtegnede hendes hånd. » Men, « tilføjede han lidt efter, » Du sagde, at du længe havde følt det komme —- hvordan det? « » Når du i dine skildringer af søslag og kække handlinger gik op i det, du fortalte barnet, fulgte mit øje det livfulde, spændte og vekslende udtryk i hans ansigt, og jeg så, hvor meget han havde taget arv efter dig. Derved fik jeg en fornemmelse af, hvad der var ivente. « » Og visheden, hvordan-fik du den? « » På den naturligste måde af verden. Hvergang tømmermand Hansen havde et stilfærdigt arbejde henne i dagligstuen; blev jeg derinde, gav mig i snak med ham og fik det skikkelige menneske til at fortælle mig langt mere, end han selv aner. « ' under denne samtale mellem ægtefolkene var den gode tømmermand ikke vel til mode. Da fruen ved sin mands arm var gået fra ham, var han bleven stående som naglet til pletten med øjnene fæstede på hende. Idet hun forsvandt ved en bøjning i havegangen, kløede han sig bag øret med en betænksom mine og mumlede: » Godt, at det ikke er mig, hun har på slæb; hun fik mig' da bestemt pumpet læns i en håndevending for alt, hvad jeg ved og ikke ved. Det er også et par gefærlige øjne, der sidder på hende; det er, ligesom de borede ens’es tanker lige ud af hjertet på en. « — nølende vendte han sig om og begyndte at samle sit værktøj sammen, men faldt i staver hvert øjeblik, rystede på hovedet og sagde halvhøjt: » Det kommer der ud af at blande sig i det, som ikke kommer en ved! « da han alt nogle gange havde gjort denne bemærkning, kom den lille Carlo farende ud fra huset, sprang hen til ham og ville endelig have ham op med på taget for at forklare en større manøvre, som eskadren nu udførte; men Hansen så med et fraværende blik på drengen og var ikke til at få rokket af stedet. « » Men Hansen dog! « udbrød drengen, » hvorfor vil-de ikke komme? « 1 Hansen tilkastede ham et fraværende blik og sagde: » Der kommer ikke noget godt udzaf det. « » Hvad er ikke godt? « » Sådan at mingelere sig i noget, man ikke forstår sig på. « » Men de forstår dem jo netop på alt, hvad skibene gør. « » Javel gør jeg det — det gør jeg rigtignok; men det er de andre dele, jeg ikke skulle have fingereret ved. Det er li’esom, jeg vil sige, man vil ta’e en lås fra hinanden, som man ikke forstår sig på: lige med et giver det et smæld, og så har man fingrene i klemme! « » Har de klemt deres finger, Hansen? « spurgte Carlo med deltagelse. » Bare det var så vel! « mumlede tømmermanden og tilføjede højt: » Nej! det er nok snarere min tunge, jeg har fået i klemme. Jeg er uforvarendes kommen til at pirre ved dettehersens, som de ved nok, dette med, at de så gerne vil være søcadet. « » Hørte moder det? « spurgte drengen spændt. » Om hun justement hørte det, skal jeg ikke kunne sige; men jeg tør bande på, at hun kaperede det ligeså godt, som om hun havde hørt det. « » Det måtte hun ikke, Hansen! « » Har de da altid kunnet dye dem for sådan at la’e falde et lille ord om det til hende? « Spurgte tømmermanden, der øjensynlig var i færd med at føle sig lidt beroliget ved den tanke, der var gået op for ham, at drengen dog måtte have yttret nogle ord til sin moder om det, han altid gik og tænkte på. » Hvor kunne jeg det, når fader altid sagde, det var synd? « spurgte drengen troskyldig, og, da nu faderens stemme genlød, kaldende Carlo, løb han afsted imod højen. Hansen fulgte ham med. Øjnene og mere tænkte end sagde: » Hvem i al verden skulle nu have troet det? Hjemme i nybo’er var det altid mutter, der måtte holde for, når der var et eller andet, vi drenge ville... Der kan sgu blive en stadsfyr ud af den knegt, når de får ham behandlet derhjemme. Men den bliver svær for ham at gå på, for til en begyndelse bruger de jo altid skrubhøvlen. « Hansen skulle ikke have megen fred den dag. Nogle timer senere blev han kaldt ind til familien for at få at vide, at forældrene ville opfylde drengens ønske, og at der straks ville blive skrevet til Danmark for at ordne alt til hans ophold der. Men betingelsen for, at han kom afsted, var dog, at Hansen samtykkede i at opsætte sin afrejse så længe for at tjene drengen til vejleder under hjemfarten. Hansen, der åbenbart sletikke havde tænkt sig, at man ville betroe ham et sådant tillidshverv, kunne i det første par minuter ikke få noget andet ord over læberne end et forbavset: » Hva’ befaler! « og, da Verling opmuntrende tilføjede, at den små ikke kunne være i bedre hænder, så tømmermanden uvilkårlig ned på sine næver og mumlede: » Det er just ikke den slags arbejde, de er vant til. « Verling beroligede ham med, at det, han her skulle udføre, var meget lettere end, hvad han ellers tog sig for, og at det udelukkende gjaldt om at tage sig af drengen med den samme pålidelighed og omhu, som han anvendte på sit daglige arbejde. Med et meget højtideligt ansigt lovede Hansen langt om længe at påtage sig » Ansvaret « — som han betegnende kaldte det — men ledsagede dog sit samtykke med den oplysende bemærkning, at han kun en gang før i sit liv havde været » ligeså benauet «, og det var dengang, hans majestæt kongen ved afløbningen af et skib havde tiltalt ham ude på » Nyholm « med ordene: » Hvad er din bestilling? « Ir. K deri sidste dag. i carlo’s solbeskinnede barndom var forbi. Han havde endnu i den sidste time været rundt i hver en krog i hus og have, havde klappet porthunden, ridehesten og æslet, havde givet hønsene, kaninerne og duerne et overvældende måltid, havde mønstret fuglerederne i træerne, følt på frugterne, der vare under udvikling, for mulig at finde, blot en, der var moden nok til at plukkes og spises, og så havde han med en ubevidst følelse af, at han. sluttede et afsnit i sit liv, foræret sine drager, både og andet legetøj til gartnerens søn. —’ nu sad han på bænken agter i den klodsede hjuldamper, der for ikke ret mange år siden var bleven sat i fart imellem Neapel og Marseille, og stirrede med store, våde øjne efter båden, som roede iland med hans fader. Da denne drejede ind imellem den sværm af fartøjer, som lå ved kaien, betog skilsmissefølelsen ham så stærkt, at han udstødte en hulkende lyd. Hansen, der stod ved siden af ham, klappede ham da på skulderen og sagde med dæmpet stemme: » Græd kun væk, min gut! det letter at øse læns, når tårerne sidde og trykke i halsen — men græd ud med det samme, for, når vi først skal til at omgås cadetter, så går det ikke længere, så må man lære at sluge det kram, inden det løber ud af øjnene på en. « » Må-en cadet ikke græde? « spurgte drengen og glemte under sit spørgsmål et øjeblik sin sorg. » Nødig, mejet nødig! « svarede Hansen med et alvorligt eftertryk; » for, gør han det, så si’er de, han er en kællingeunge,*og det navn er ikke godt at få på sig. « Drengen betvang den hulken, der rejste sig i hans bryst, og svarede med sittrende stemme: » Nej! så vil jeg ikke græde. « Dette var hans første forsøg på at få magt over sig selv, hvor det gjaldt den naturligste og uskyldigste ting af verden, og det gav ham, så ung han var, en bevidsthed om villiens betydning, der senere kom ham mangfoldige gange til gode. I Marseille gik vore to rejsende ombord i et altonaerskib, som havde fragt direkte til Elben, og under den for øvrigt heldige overfart havde Hansen al grund til at glæde sig over sin myndling, der efterhånden blev helt skibsvant og med liv og lyst vænnede sig til at færdes tilveirs. Man må forresten lade Hansen, at. han havde miskendt sig selv, da han med en så stor ængstelse påtog sig at være drengens mentor på hjemrejsen; thi han var ligefrem anlagt til at være praktisk pædagog og gav Carlo, uden måske selv at gøre sig regnskab derfor, ved alle gunstige lejligheder et eller andet vink, der kom drengen tilgode som forberedende cursus i den kunst at. Omgås kammerater. Da han således en dag stod på dækket og huggede et rundholt til — thi ledig kunne han aldrig være — kom skibsdrengen, som havde hjulpet kokken med at gøre rent i kabyssen, pludselig hen til Carlo, der stod og iagttog tømmermandens arbejde, og smurte ham ansigtet ind med kønrøg, idet han grinende sagde: » Det kalder vi for kabyschocolade, min snut! « — anfaldet var kommet så uventet, at Carlo i det første øjeblik, i fornemmelsen af, at han havde mund og øjne fulde af sod, spyttede.og gned sine øjne; men, da han opdagede kokkens' og skibsdrengens grinende ansigter lige for sig, for han med et italiensk skjeldsord ind på spøgefuglen, krogede sig som en kat fast i hans purrede hår og gav sig til at behandle ham med spark og knæstød. » Sikken en italiensk djævel! « udbrød den an. Grebne og søgte at ryste ham af sig; men, inden det lykkedes, var Hansen sprungen til. Han greb carlo’s hænder med et tag, der øjeblikkelig åbnede dem, satte den gispende dreng ned på dækket og sagde med et blik, som denne sletikke kendte: » Sådan slås dyr og ikke mennesker — en kvik gut gi’er en spøg for en spøg og et snudedrag for et snudedrag; kun arrige fruentimmer trækker i hårene, og det er kun ondskabsfulde heste, som sparker. « Carlo krøb sammen som en våd hund, og man kunne se på vridningerne i hans Hals og kinder, hvor svært det var ham at følge læresætningen om ikke at græde. Men dagen efter bad han tømmermanden om at lære ham, hvordan man slås på dansk, og skibsdrengen blev da hel venlig stemt- imod Carlo ved som mester i kunsten at blive kåret til hans lærer. Fra Altona gik vore rejsende over travemunde o til København med det i hine dage sa_a berømmelige dampskib » Fulton « og blev ved ankomsten til toldboden modtagne af en ældre herre med et lille, glatraget rundt ansigt, der holdtes i vejret af et højt Atlaskes halsbind med stive flipper, og hvis strittende hvide hår var samlet til en » Hanekam « Over panden og børstet frem i sløjfer langs tindingerne. Det så ud, som om det var af en 4 fejltagelse, at håret var klippet tæt af i nakken istedenfor at være samlet i en pisk. Hans små brune øjne havde et venligt, lidt ængsteligt udtryk, og der var noget næsten forkuet i den lille spinkle skikkelse, der, iført en brun, kortlivet frakke, som nåde til hælene, stod og vinkede med en langhåret grå cylinderhat. En slægtning, til hvem Verling havde henvendt sig for at skaffe sin dreng et hjem i København, havde skrevet ham til, at cancelliråd dank, som han havde formået til at tage Carlo i huset, var det bedste menneske, man kunne tænke sig, og det kan ikke negtes, at den lille mand, som stod og vinkede, så inderlig god ud. » Nå! se goddag og velkommen! hjertelig velkommen! Lille ven, « udbrød cancelliråden, der i de to rejsefælier, som stege iland, straks havde fundet dem, han søgte. » Og det er hr. Plansen fra den faste stok! « tilføjede han. » Velkommen! Velkommen! og tak for al deres omhu for drengen! « » Bevares! « svarede Hansen, » selv tak — og så forresten bare Hansen, ikke hr. Hansen. «. » Men! hvordan bære vi os nu ad med føjet? « Faldt den anden ham i talen med et ansigtsudtryk, der viste, at det pludselig var gået op for ham, at han her stod overfor en meget indviklet og vanskelig opgave. » Lad de mig om det, « svarede Hansen med et smil, » og kør de bare hjem med gutten! jeg ved jo, hvor de boer; « og dermed gik han. Den lille herre stod et øjeblik og så forundret efter ham, hvorpå han tog Carlo ved hånden med den bemærkning: » Er det dog ikke nogle Pokkers mennesker de folk fra Nyboder! « Under hjemkjørslen sagde han til drengen: » Din fader ville have dig i et stille og venligt hus, hvor du kunne finde hvile under alle de nye indtryk. Bare det nu ikke bliver dig alt for stille, min lille ven. Vi er jo kun to gamle f'olk, og så har jeg mit contoir, og min kone har sin husholdning. « — efter en lille pause ytrede han lidt nølende: » Se, min kones husholdning, den giver hende nok at tænke på; hun er en ferm kone, der holder på streng orden, og derfor er hun vant til at få sin villie. Det gør jo, at hun er noget gesvindt af sig, engang imellem lidt utålmodig, når alt ikke går, som hun vil have det.... Men derfor skal du ikke være bange for hende, lille ven! Du skal se, hvor rar hun er, når man føjer hende — det gør jeg nu altid. « drengen forstod ikke ret meningen af denne yttring; men modtog dog et indtryk af, at der blandt alt det nye og ubekendte også i det hjem, han drog til, var noget ubekendt, som det vist ikke var så ganske rart at lære at kende. Da drosken holdt udenfor porten til den lille gård i Larsleistræde, hvor cancelliråden boede, rakte en kvindelig skikkelse hovedet ud af et åbent vindue på første sal, nikkede bekræftende til sin formodning og forsvandt for at 'gåe ud i forstuen og lukke de ankomne ind..da disse viste sig på trappen, udbrød skikkelsen i en forretningsmæssig tone: » Velkommen til Danmark, du små! « og, da Carlo var kommen indenfor døren, rakte hun ham lige så forretningsmæssigt en hård hånd og tilføjede: » Velkommen i mit hus! « derefter tog hun ham ved armen, førte ham ind i dagligstuen, hen til et vindue, mønstrede ham fra top til tå og ledsagede sin mønstring med udbruddene: » Velvoksen for sin alder! «.... » God holdning! «.... » Seer ikke dum ud! « Carlo tilkastede under dette eftersyn cankellis rådinden et mere nysgerrigt end undseeligt blik, der viste ham hans madmoders ejendommeligheder i det første indtryks skarpe belysning. Det var en lille kone, smekker om livet, med overkroppen frem og underkroppen tilbage som hos fjælebodsdandserinder, store og kantede armbevægelser, et fremskudt hoved med sidekrøller, omstrålet af en bred kappe med silkebånd. De små brune øjne havde altid travlt, den lille kantede næse stod kækt i vejret, og den fremstukne brede hage havde på den ene side en vorte med knurhår, der tjente til udråbstegn for det uophørlige » Her er jeg! «, som lyste ud af ansigtet, hvis lange, smalle mund klemte sig sammen over de udkastede ord og sætninger, som om de skulle klippes af stykke for stykke. Medens hun efter mønstringen var i færd med • at gøre drengen en række spørgsmål om, hvilke klæder han medbragte, hvor ofte han var vant til at skifte linned o. s. v., tog cancelliråden en brevtaske ud af sin brystlomme og rakte ham et par breve, som lå i den. » Hvad er det? « spurgte fruen kort, og, da manden sagtmodig oplyste, at det var breve fra Neapel, fik han til svar de afgørende ord: » Det har ingen hast! — han kommer lige derfra! « » Men posten går hurtigere «... » Det er meget muligt! — men, at han skulle læse breve, inden han har nydt vådt eller tørt i mit hus! Nej! Det bliver der ikke noget af! « Førend Carlo havde fået tid til at smage på den lokkende forbudne frugt,. stod fruen henne ved bordet med en bakke chocolade og kager — og drengen, der kom fra en længere sørejse, syntes, at den løjerlige kone dog havde sine gode sider. Lidt efter kom Hansen med tøjet, og, da han efter at have aftalt, når han skulle aflægge regnskab for rejsen, forlod stuen med sit nikkende buk, fulgte Carlo ud med ham i forstuen, lænede sig her op til ham og hviskedee: » De må endelig komme lidt og se til mig. « » Ja, sådan engang imellem, ved højtidelige lejligheder — for nu får de folk af deres egen slags at omgås. « » De er den eneste, som har været derhjemme, « Svarede drengen med et sådant udtryk i øjnene, at Hansen med sær hast gav ham et venligt slag på skulderen og for ned ad trappen med ordene: » Javel! javel! jeg skal nok kikke ind, når jeg har tid! «.... » Det er dog en satans knegt « — udbrød han, da han kom ned i porten — » var det ikke på et hængende hår, at han havde fået mig voksne menneske til at tude! « Langt om længe blev cancellirådinden færdig med sine huusmoderpligter overfor Carlo: stykke for stykke havde drengen måttet pakke sit tøj ud og lægge det ned eller hænge det op efter hendes anvisning, der krydredes med gavnlige læresætninger om » Accuratesse « og orden. Endelig var han alene og kunne læse de breve, der i timevis havde ligget og brændt i hans lomme. Igennem forældrenes kærlige ord
1895_EwaldC_DenGamleStue
76
Carl
1,895
Den Gamle Stue
Ewald
EwaldC
Den Gamle Stue
male
1895_EwaldC_DenGamleStue.pdf
Carl
Ewald
null
dk
Den gamle Stue
null
null
1,895
169
n
roman
Det Nordiske Forlag
2.5
KB
I Dansk bogfortegnelse står at førsteudgaven blev udgivet anonymt. 2. udg. blev udgivet under rigtigt navn
null
pdftxt
null
nan
nan
20
178
191
O
0
0
0
Stuen vender ud mod torvet, der er så stort og så fornemt, at der ikke handles på det. Om dagen larmer vognene, men fjernt; for huset, hvori stuen står, er trukket langt tilbage, og murene er tykke som et slots. Ved aften ligger torvet i tusinde lys; om natten hører man fontænens rislen, som aldrig begynder og aldrig hører op, og råb, som ingen véd, hvad er, og ensomme trin, som kommer nærmere og går bort igen. stuen er løftet højt over torvet. Dens vindue er en dør, som fører ud til en balkon med mange, røde blomster. Når blæsten pisker dem, flagrer bladene helt over i fontænens bassin og gynger på vandet. Stuen er lang og dyb. Derhenne, hvor vinduet er, vælder lyset ind ad brede, brogede ruder; men inderst, hvor kaminen rækker til loftet, er der al tid mørkt. Aldrig så nogen gardinet draget for vinduet. Men om så solen kunne skinne til stuens bund, ville den ingen tid se et menneske derinde. Om dagen er stuen død. Så sært ligger den i huset, at den ingen steder hører til. Det daglige liv går uden om den, og selv når hele huset står i lys, og hestene stamper i porten, og glassene klirrer, og musiken toner i de store sale, er stuens dør bestandig lukt. Ingen er nogen sinde trådt over dens tærskel uden dens herre og frue og den ældste tjener i deres brød. For stuen er husets sjæl og sagn og lønkammer. Dertil var den allerede bestemt af ham, som byggede huset, og så kunstig forstod han at indrette det, at ingen kunne falde på, at den var til, uden de som vidste det. Da så arbejdet var endt, bandt han bygmesterens tunge med en dyr ed og en vægtig pung, og manden holdt, hvad han havde svoret. Så smykkede bygherren huset så rigt, som det var muligt efter de tiders evne, med gyldenlæders tapeter og brogede ruder og kostbare tæppet fra østerland. Men han satte intet bohave derind før til allersidst. Da bragte han to prægtige armstole, som han havde ladet gøre i majland. Sælsomme så de ud. De gled så let over gulvet, at et barn kunne flytte dem, og var så store, at mennesker blev ganske små, når de satte sig i dem. Træværket var udskåret med fugle og dyr, hvis ansigter grinede forunderlig i mørke, men sluktes, når der kom lys. Da alt således var ordnet på det bedste, kaldte han en gammel tjener, som havde været i huset, fra han var barn, gav ham en nøgle til stuen og bød ham vogte den tro. Hver aften, når det skumrede, skulle han tænde lysene på kaminen, og sådan skulle han gøre det, om så han vidste sit herskab på rejse i fjerne lande. Hver morgen skulle han med egne hænder bringe stuen i orden. Ingen uden han selv måtte nogen sinde betræde den. Om aftenen på den dag, da han tog sit nye hus i besiddelse, førte han sin hustru ind i stuen, efter at han først havde vist hende al den anden herlighed. Hun så sig forundret om. Men han bragte hende til sæde i en af de store stole, satte sig selv i den anden og talte således til hende: » Mit hjerte... dette Kammer er dit og mit og ellers ingens i verden. Jeg lagde det lønligst i huset, fjernt fra kontorerne, hvor vi arbejder, fra gangene, hvor vore folk går, og salen, hvor vi bænker vore gæster, ja, selv fra ægtesengen, hvor du sover ved min side. « hun tog hans hånd og kyssede den og så på ham. » Det skal være vor ægtestands tempel, helliget ved vor kærlighed, som er større, end noget, vi véd. Her vil vi bede til ham, som gav os hinanden. Her vil vi tale sammen frydefuldt og alvorligt, hver aften, når vore hjerter driver os dertil. Og når vi en gang dør, da skal vor søn føre sin hustru herind, og de skal gøre som vi. « Derefter skrev han det op på et dokument, sådan som det var sket, og de beseglede det begge med deres navne. Dokumentet gemte han i et hemmeligt rum i væggen. Da det således alt sammen var fuldbragt, lagde de sig på deres knæ og bad med hænderne foldede i hinanden enfoldig til gud, forinden de gik til sengs. de to er døde for længst. Men deres søn efterlevede deres vilje, og hans søn igen, og således fremdeles helt op til den tid, som nu er. Og om end rigdommen steg og sank i tidernes vekslende lykke, så blev det gamle hus på torvet bestandig i slægtens eje. For han, som var dens hoved, var alle tider sådan, at han værgede sit fædrenehjem. Stuen stod ukrænket, som det var bestemt, og dokumentet blev gammelt og gult i det hemmelige rum i væggen. Kun én gang i hver herres tid blev det taget frem, og det var den aften, han første gang førte sin unge hustru ind i lønkammeret. Så skrev de deres navn på det og forvarede det igen. Men det blev skik, at enhver af dem, som tog stuen i retmæssig besiddelse, smykkede den med et stykke bohave efter sin Sans og sit hjerte. Og sælsomme var de ting, som i tidernes løb flokkedes om de to store, sælsomme stole. Der var en af husets ejermænd, som var mild og munter indtil enden. Han satte sin hustru et æreminde i en kostelig, rigt indlagt rok, der snurrede lystig hver aften i mange, gode år og blev så stående med garn på tenen. Der var én, hvis tanker flakkede bestandig og havde aldrig ro, og hvis forstand sluktes, forinden han døde. Han skænkede stuen en kunstfærdig fremstilling af himmelbanen. Når man trykkede på en fjer, så lyste kloderne og løb deres evige veje, og han sad og legede med stjernerne til sin sidste dag. der var en anden, hvis hustru ræddedes for stuens store stilhed, og ikke kom der uden den ene gang. Han biede i fem år og lod så gøre en dukke, en kvinde, i legemsstørrelse, og pragtfuldt klædt. Han satte den på en stol ved vinduet, så lyset faldt på dens tomme ansigt. Men hans søn, som elskede sin moder, rykkede dukken tilbage, så den skjultes i gardinet. Der var én, hvis hustru havde for skik at synge, når hun var bedrøvet, og var det tit. Hun bragte et spinet med spinkle, skønne toner, der sang, som moderen synger sit barn i søvn. Klangen blev i tiden såre tynd. Når der blev spillet i stuen ved nattetid, lød det ud over det stille torv som nyn i luften, og ingen, som gik forbi kunne vide, hvad det var. der var også én, som lod sin hustru male og hængte billedet på væggen. Han brød sit ægteskab, og hans sønnesøn tog billedet bort. Men der, hvor det havde været, blev en lys plet, som ikke lod sig udviske. Han, som var husets Pierre på den tid, da det sker, som fortælles i denne bog, havde ingen ting bragt endnu. Men hans hustru havde stillet det op, der havde fanget hendes øje længst af alt, hvad hun havde set af kunst på sine lange rejser. Det var en krukke af urimelig form og stor og blank og bleg i farven. På dens side var afbildet en nøgen mand, som vred sig gennem torne. Den stod på et stenbord, som var hugget af et fjæld ved je- rusalem. sådan stod stuen. Hver aften, når det mørknede, tændte husets ældste tjener lysene på kaminen. Hver morgen, før nogen vågnede, ordnede han stuen med sine egne hænder og vandede de røde blomster på balkonen. Når det var vinter, strøede han krummer til spurvene, der flokkedes på balustret og skreg. Men han, som ejede huset, hed Cordt. Og hans hustru var Fru adel- heid. Cordt sad i en af armstolene ved kaminen og læste. Han var selskabsklædt og holdt på skødet sin klaphat og sine handsker. Han vendte bladene hurtig. Hvert øjeblik strøg han sit store hår fra panden; hvert øjeblik så han efter Fru Adelheid, der gik op og ned ad gulvet med hænderne på ryggen. Hun var meget høj og slank. Hendes ansigt var hvidt som hendes hvide kjole. Hendes mund var meget rød, hendes øjne store og underlige. Hun havde blomster i håret og ved bæltet. » Du læser jo ikke, Cordt, « sagde hun, mens hun gik med ryggen til ham. Han lukkede bogen og lagde den fra sig. Så drejede han stolen sådan, at han vendte ansigtet mod hende. Hans øjne var større end hendes og mægtigere, hans mund stærkere. » Du er så smuk, « sagde han. Hun lo sagte og tog hans hånd og kyssede den. » Du er så dejlig, « sagde hun. Hun gik igen. Han strakte benene fra sig og lagde hovedet tilbage i stolen, men fulgte hende hele tiden med øjnene. En gang imellem stod hun stille og rettede på sin dragt, lod fingrene løbe over spinetets tangenter og gik så gennem den åbne dør ud på balkonen. Han kunne ikke se hende fra sin plads, men hendes hvide kjoleslæb lå helt ind i stuen, og det så han på. Så kom hun tilbage, satte sig på armen af den anden stol og gyngede med benet. » Jeg kan ikke lide, du er i godt humør, Adelheid, « sagde han. Hendes øjne skinnede. Hun så mod kaminen, hvor en brændeknude lå i gløder. » Du skulle drikke dig et glas vin, Cordt. « » Jeg kan ikke lide vin. « » Det kan jeg heller ikke. Men rusen. Den gør så let. Det bliver så dejligt alt sammen. « » Har du drukket? « » Men Cordt da... hvor falder du på det? « » Fordi du er så let, og jeg så dejlig. « hun gik hen til ham og lagde sin kind på hans hår. » Nu må du ikke ødelægge det for mig, « sagde hun. » Du kan gøre det med et eneste ord, og det ville være stor, stor synd. Du siger, jeg er smuk, og jeg er glad, fordi du synes det, og fordi jeg skal ud med dig, og fordi du er smuk og min. Så er vi langt fra hinanden og nær ved hinanden alligevel. Så nikker vi til hinanden, som vi plejer, og véd, hvad vi véd. « Han gjorde sig lempelig fri for hende. » Sæt dig lidt, og snak med mig, « Sagde han. Hun kyssede ham og satte sig i stolen og glemte straks sit mismod. Hendes øjne skinnede som før. Han pirrede gløderne frem af asken og kastede et stykke brænde ind. De sad og så på, hvordan det fængede, og røgen omspændte det og bølgede. Hendes fod dansede på gulvtæppet; han skyggede med fiånden over øjnene og forfulgte sine tanker. » I mine første studenterår var vi fem gode venner, som mødtes hver lørdag aften, « sagde han. » I reglen hos mig, for jeg havde bedst råd. Vi sad og drak vin til den lyse morgen og fulgte så hinanden hjem. « » Så var i vel fulde. « » Jeg ved ikke. Det var vi sagtens. Vi talte så højt og dybt. Vinen gjorde os større, modigere, finere. Næste dag var vi jo anderledes, mere tilknappede og kølige. Men vi kunne se hinanden frit i øjnene, for vi havde aldrig noget at angre. Det gjorde ingen ting, om vi havde ladet os rive hen. Vi kendte hinanden så godt og stolede på hinanden. « Hun sad og så på ham, mens han talte, men sagde ingen ting. Han kastede mere brænde på ilden, helt i tanker, indtil hun tog et stykke ud af hans hånd og lagde det bort. » Du stikker jo ild på huset. « » Man skulle aldrig drikke vin med fremmede, « sagde han. » Man ruller jo dog ned, når man klæder sig af. Og det er jo det, man gør. « » Du siger det, som om det var drukkenskab, « sagde hun. Han gav ikke agt på hendes ord, men blev ved: » Man knapper sig op, man viser sig frem. Se på deres øjne og deres smil. Jeg har haft det i mine egne øjne... jeg har hundrede gange pludselig set dem nøgne alle sammen rundt om bordet. « » I det gode selskab, Cordt? « » Hvor ellers? « » Jeg forstår det ikke, « sagde hun. » Jeg kender ikke de mennesker, du taler om. « » Du skal sammen med dem i aften, Adelheid. « Hun trak fortrydelig på skuldrene og trommede med sin fod på tæppet. « » Adelheid. « Hun så på ham, og hendes øjne var mørke og vrede. Han tog hendes hånd og holdt den fast i sin. » Jeg har set det i øjne, der så på dig, Adelheid. « Hun rev sin hånd til sig. » Det er så grimt, Cordt. « hun rejste sig og gik hen til balkondøren. Han så efter hende, og hans øjne tindrede. » Adelheid. « Hun stod med ryggen mod ham, lænet til karmen og knappede sine handsker. Han bøjede sig frem over og klemte hænderne fast om stolens arme. » Jeg har sét det i dine øjne, Adelheid. « Hun rørte sig ikke, sagde ikke et ord. Da hun var færdig med handskerne, samlede hun sit slæb og gik ud på balkonen. Majluften var kold, og hun gøs i sin lette dragt. Lygterne skinnede mat gennem tågen; der kørte mange vogne over torvet. Hun kunne høre selétøjet ringle i porten; tjeneren gik og trampede dernede. hun vendte sig om og stod i døren og så på Cordt. Han havde drejet sin stol mod kaminen. Hun kunne ikke se andet af ham end hans ene skulder og arm, hans store hår og så hans ben. » Vognen er der, « sagde hun. Han rejste sig og gik hen imod hende. » Du må ikke være vred på mig, « Sagde han mildt. » Jeg har det ikke godt. « » Er du syg? « » Ja... måske... nej, ikke sådan. « » Ja, for min skyld kan vi gerne blive hjemme. Min glæde har du ødelagt. « » Har jeg? « » Naturligvis har du det. Det var for dig, jeg gjorde mig smuk... Det var dig, jeg ville til fest med. « » Var det? « Han tog hendes hånd og trak hende hen til kaminen. » Sæt dig, Adelheid... jo... Blot et minut. Skal vi blive hjemme i aften... hente vin... holde fest... « » Ja... du er i festhumør. « » Vær nu god, Adelheid. Du er min fest... det véd du jo... det véd du jo fra hundrede dejlige dage. Vil du som jeg i aften, så gør vi det. Og du er smuk for mig, og jeg for dig, og vore øjne skinner. « Hun så ikke på ham, men rystede på hovedet. » Jeg vil blive hjemme, hvis du ønsker det, « sagde hun. de sad tavse. Lysene på kaminen viftede og dryppede i trækvinden. » Det er underligt, « sagde han så. » Husker du den aften i London, Adelheid, da vi skulle på det store bal? Da bad jeg dig blive hjemme, og du gjorde det og var glad. « Hun lagde sig langt tilbage i stolen med armene under nakken. » Jeg var ikke glad den aften, « Sagde hun. Han løftede hovedet og lyttede. » Jeg bøjede mig, Cordt, men jeg var ikke glad. Jeg spillede komedie for dig. « Hun mødte hans bilk. Hendes øjne var rolige og bedrøvede, og hun tog dem ikke til sig, mens hun talte. » Jeg var ond, Cordt. Jeg hadede dig. Jeg løj for dig. Jeg dansede på ballet time for time, imens jeg sad og holdt din hånd og lod så glad. « Hun lod sig glide ned af stolen og lå på knæ foran ham med hænderne foldede om hans knæ og ydmyge øjne på hans ansigt. » Se ikke så underlig på mig, Cordt. Sådan er jeg jo. Jeg elsker dig. Men jeg kan ikke leve, uden de andre... uden at de sér det, sér min lykke. Jeg vil være smuk, og de skal forelske sig i mig, og jeg skal være din. Jeg bryder mig kun om at være smuk, når jeg er forelsket. Se ikke sådan, Cordt. « Hun knugede sig til ham og tiggede med sine øjne. » Jeg er jo ikke ond, Cordt —vel? Jeg var jo dag og nat hos vores lille barn, da han var syg... ikke Cordt? « » Jo, « sagde han. » Ja... det var jeg. Men jeg kan ikke altid være stille. « Han rejste hende op og gik gennem stuen med armen om hendes liv. De gik ud på balkonen. Der kom en vogn i skarpt trav over torvet, og lidt efter én til og en hel mængde. De kom rundt om fra gaderne, men for af sted i samme retning og forsvandt om et gadehjørne. Hovslagene klikkede mod stenbroen, lygterne skinnede på de blanke kalescher, kusk og tjener sad stive og sorte på bukken. » Kom så, Adelheid, « sagde han. » Lad os tage af sted. « Lysene på kaminen brændte ned, og ansigterne på de store stole grinede i mørket. Da morgenen gryede, kom den gamle tjener og gjorde stuen i orden. Da det blev aften, tændte han lysene. Han gjorde det næste dag og næste igen og mange dage derefter. Solen stod op, og solen gik ned. Vandet plaskede i fontænen, lygterne lyste, og menneskene mylrede over torvet. De røde blomster strålede på balkonen, og hver aften faldt lyset gennem den åbne dør. Men sommeren gik, og der kom ingen i stuen. Fru Adelheid stod på balkonen. Hun plukkede de røde blomster og kastede dem ned over torvet. Hun var i lang, hvid kjole; på gulvet lå hendes handsker og hvide Boa. Hun kom fra tteatret og havde kedet sig. Nu vendte hun sig om mod stuen. Cordt sad sammensunken foran kaminen og stirrede. Hun ville se hans ansigt og kaldte på ham. Han skød stolen tilbage og så hen. » Jeg tænkte på stykket, vi så, « Sagde han. » Ja, det var dumt. « hun trak den anden stol ud på gulvet, så hun kunne se krukken med den nøgne mand, der vred sig gennem torne. » Der var en tid, da jeg var træt af lovene, « sagde Cordt. » Jeg glædede mig, når digteren viste mig et ægteskab, som blev brudt i elskov. Jeg tænkte, menneskene voksede ved det, og der blev højere til himlen og grønnere på jorden. « Hun gøs igen og svøbte kjolen tættere om sine fødder. » Nu er jeg så træt af det ulovlige. Jeg væmmes ved disse fruer og deres elskere. « » Du er jo selv gift nu, « svarede hun. » Hvad siger du? « Han så op. Hun kunne se, at han ikke havde hørt hendes ord, og hun var glad ved det. » Der må vel være en konflikt, « Sagde hun. » Naturligvis. Det må der jo. Det er jo det. 1 gamle dage måtte de ikke få hinanden, og nu må de ikke blive sammen. « Hun sagde ingen ting, men lod sin hånd glide over krukken. » Alle disse utro koner har gjort elskoven mindre. Jeg kunne tænke mig, at en fin kvinde kvalte sin forelskelse, fordi hun ikke ville ud i det. « » Fordi hun var bange. « » Fordi hun var fin. « De sad en stund tavse og så på gløderne, der blev borte i den hvide Aske. » Tror du, der er mange, der gør det? « spurgte hun. han så op. » Tror du, der er mange utro koner? « » Jeg véd ikke. Hvorfor skulle de ikke gøre det? « Han støttede hovedet i sine hænder. Fru Adelheid legede med krukken. » Men jeg forstår ikke, folk gider gå i tteatret. « » Hvor skal de gå hen? « Han skød sin stol tilbage, så han kunne se hende. Hun blev siddende, som hun sad og tænkte på ingen ting. » Adelheid, « sagde han, » du ville nødig hjem i aften. « Hun lagde sig tilbage i stolen og så på sine hænder. » Å, « sagde hun. » Jeg havde lyst til at spise ude. « » Jeg ville så gerne talt med dig. « » Jeg tog jo også hjem, min ven, « Svarede hun og rakte hånden ud imod ham. Han så den ikke, og hun lod den falde. » Jeg ville helst blevet hjemme fra tteatret, Adelheid. « » Javel, « svarede hun og trak ganske lidt på skulderne. » Jeg forstod det ikke. « » Men så i tteatret forstod du det. Og så ville du dog alligevel spise ude. « Han bøjede sig over mod hende for at fange hendes blik. Hun sagde ingen ting og så ikke på ham. » Adelheid. « Fru Adelheid rynkede panden. » Jeg går nu ikke i tteatret for komediens skyld, « sagde hun. » Den morer mig ikke. Men det morer mig at se på dette hav af mennesker, høre det larme og stilne af igen. Jeg kan godt lide, når de klapper, og når der er ganske stille, mens de siger noget godt på scenen. Så synger det i mig, og jeg har det godt. « Han så et øjeblik på hende; så lo han og gned sine hænder. Fru Adelheid drejede stolen om imod ham og så nær, at hendes knæ rørte ved hans. » Hvad er det så, du ville tale med mig om i aften? « spurgte hun. » Som ikke kunne opsættes, til tteatret var forbi? som ikke kunne gemmes en time, siden jeg nu havde lyst til at spise ude? «. Han så på hende og rystede på hovedet. » Var det noget? Eller var du bare træt og tom, som jeg var det?. • • som de utro hustruer er det? og de moderne digtere og... alle? « » Nej, Adelheid, « sagde han. » Nej. Det var ikke noget. Ingen ting. « » Jeg véd ikke, hvad du mener, « Sagde hun og kastede sig pludseligt og stærkt tilbage i stolen. » Der er noget bag dine ord. « Cordt nikkede. » Du er ond mod mig. Hvad er der i det, jeg gør? Vi lever ikke anderledes end andre folk af vor kreds, det jeg véd af. Vi rejser, går i tteatret, tager ud og sér vore venner hos os. Vi træffer sammen med morsomme mennesker, kunstnere... alle dem, der er noget. « » Morer du dig al tid blandt de morsomme mennesker? « Hun så lidt usikkert på ham. » Der er ikke noget al tid noget steds, « sagde hun. » Nej, « sagde han. » Gud bedre det. Det er der ikke. « De sad tavse, hver i sine tanker. Så strøg han sit hår fra panden og sagde roligt: » Prøv på, om du kan forstå mig, Adelheid. Når man gifter sig og bliver moder, så plejer man at blive stille... mere stille, mener jeg. Jeg mener, så er der sejre, man ikke kan vinde, triumfer, man ikke kan opnå... Som man ikke bryder sig om. Man bryder sig ikke om dem, Adelheid, fordi man har uddybet sit liv... fordi man er kommen én mand så nær, at andre mænds nærmelse er én ubehagelig. Så bliver man stille... mere stille. Og stilheden er ikke tom, men rigere netop end det andet. « Hun så på ham med et underlig nysgerrigt glimt i de vrede øjne. » Er du jaloux? « spurgte hun. Han rystede på hovedet og slog med hånden. Men hun sprang op og stod foran ham med store, stolte øjne. » Da skulle du være det, Cordt, « Sagde hun. » Du skulle være det. Jeg er din, og jeg elsker dig. Du vandt mig en gang, se til, du kan bevare mig. Kæmp om mig, Cordt. Jeg er ung, og jeg er smuk, og der er mange mænd i verden. « Han rejste sig sindigt og så på hende, så hun et øjeblik troede, han ville slå hende. » Du bliver seks og tyve år i næste måned, « sagde han. » Og for resten slås vi ikke i vor familie for at beholde vore koner. « » Cordt. « Hun satte sig uden at vide, hvad hun gjorde. Han så på hende, og hun så på ham igen. Hun kunne ikke lade være at tænke på, hvor høj han var; og hvor han bar sine klæder frit; og at hans ene skulder var lidt lavere end den anden. Så gik han hen i stuen, så hastig, at han var ved at snuble over tæppet. Han tumlede med den gamle rok og trak den ud på gulvet. Hun fulgte ham med øjnene. » Kan du spinde på oldemoders rok, Adelheid? « spurgte han. Hun foldede armene over brystet og så på ham. » Kan du ikke, Adelheid? Kunne du ikke lære det? Når jeg nu bad dig om det? « Han trak rokken helt hen foran hende og stillede den, som om hun skulle bruge den med det samme. Så satte han sig i sin stol igen. » Tror du ikke nok, Adelheid? « De så hårdt på hinanden. Så blev de bange og undselige og tog deres øjne til sig. De syntes begge to, de rakte hånden ud, men ingen af dem kunne se den andens. De havde en længsel efter at kaste sig i hinandens arme, men sad så stive som støtter. Deres læber skælvede; men de så ikke på hinanden og vidste ingen ting om hinanden. » Jeg tænker på, hvor vi er bitte små i disse store stole, « sagde han omsider. Hans stemme var rolig, og hun blev ganske rolig i det samme. Det var helt forbi; der var stille i deres sjæle. Det var ikke nogen forsoning, for de mindedes ikke nogen strid. Deres blikke hvilte trygt i hinanden. De var gode, og de var venner. » Mon vi er mindre, end de, der sad her før os? « sagde hun. » Anderledes, ja; men mindre? « De rejste sig begge to. » Meget mindre, « sagde Cordt, » og meget mindre lykkelige. « de gik gennem stuen ud på balkonen, som de plejede, før de gik til ro. Septembernattens stjerner tindrede fra en høj himmel. De fleste lygter var slukkede, og der gik kun få mennesker over torvet. Langt borte sang en fuld mand. Lyden af vandet, der faldt i fontænen, voksede i stilheden. » Her er så smukt, « sagde han. » Ja. « » Og nu er sommernætterne forbi, og vi har ikke haft dem. « Hun lagde sit hoved på hans skulder og lukkede øjnene. » Jeg tror ikke, der i hele verden er et torv, så smukt som dette, « Sagde han. » Jo... i Florens... « Han sukkede og førte hende ind i stuen. » Vi har rejst for meget, Adelheid. « Hun gik rask over gulvet og åbnede døren. Han blev stående på balkonen. Det var alt sammen brudt op i ham igen. Han kæmpede mod det, men kunne ikke. » Kommer du, Cordt? « Hun var udenfor i gangen, og kunne ikke se ham. » Gå kun... jeg kommer lige straks. « Han tvang sin stemme så rolig, han kunne, men den lød helt unaturlig i hans egne øren. Han stod ganske stille og lyttede. Hun blev stående et øjeblik, som om hun betænkte sig. Så lukkede hun døren og gik. Han kunne høre, at hun gik hurtigt. den første sne var falden og lå på balkonen, fin og hvid, broderet af spurvenes fødder. De røde blomster stod indenfor i varmen og så kummerlige ud. Så var der sat et stort bord dybt inde i stuen med en lampe og en stabel bøger. Cordt kom tidlig. Han gik lige hen til bordet, satte sig og slog en bog op. Lidt efter stod han ved vinduet og så ud. Det skumrede. En våd og tåget aften med et tyndt, rødligt lys bag tågen og kolde fødder og dryppende Tage. Sneen på torvet var smeltet i sjap. Fontænen var tavs, dækket af bræder og granris. Han satte sig igen og læste. Han rejste sig, så på sit ur, gik hen til vinduet, vandrede op og ned ad gulvet og satte sig igen. Han tændte sig en cigar og lod den gå ud. Han gik sin vej og kom en time efter igen og begyndte forfra. Lidt før midnat rullede vognen ind ad porten, og fem minuter efter stod Fru Adelheid i stuen, høj og hvid med store øjne. » Har du moret dig, Adelheid? « Hun kunne høre, han brød sig ikke om at vide det, og svarede ikke. » Jeg fryser, « sagde hun. Hun trak sin stol tæt hen til kaminen, puttede sig op i den og satte fødderne på ildgitteret. » De spurgte efter dig, Cordt. « » Det gjorde de vel. « Han bladede lidt i sin bog, lukkede den så og trak sin stol hen ved siden af hendes. Han sad med hånden under kinden og så træt ud. » Har du i sinde at sidde hele dagen i denne stue, Cordt? « » Nej. Men om aftenen. Når jeg ikke har andet for. Jeg elsker denne stue. « Hun lagde sine hænder hårdt i hinanden og lukkede øjnene. » Jeg hader den, « sagde hun. » Hvad ondt, der er mellem dig og mig, er kommen her. « Han sagde ikke noget til det, men rejste sig og gik hen til bordet efter en cigar. Det for i hende, da han smækkede kassens låg i. » Tager du med i morgen? « Han rystede på hovedet. » Vil du afbryde al vor omgang, Cordt? « » Nej, « sagde han. » Det vil jeg ikke. Men jeg har ingen lyst til al tage ud i denne tid. « » Hvad tror du, vore venner vil sige? « » Lad dem sige, hvad de vil. « » Tænker du ikke på, hvor ubehageligt det er for mig? « » Å jo. Men jeg har ingen lyst til at tage ud i denne tid. « Han tændte sin cigar ved lysene på kaminen. Så satte han sig igen og røg rolig og så ind i ilden. Hun så til ham og sukkede. og uden at hun vidste, hvordan det gik til, og uden at hun ville det, blev hun pludselig blød om hjertet og fik våde øjne. » Er du ikke lykkelig, Cordt? « Han så op og så længe på hende. » Nej. « » Og det er min skyld? Fordi din kone er en pjanke, der skal i selskab hver dag? « » Det er du ikke, Adelheid. « » Fordi jeg er et tomt, moderne, uroligt menneske? « » Det er du ikke « » Hvad er jeg da, Cordt? « Han tog hendes hånd og kyssede den og smilte til hende. » Du er min hustru, Adelheid. Og vi har et lille barn, vi to, og skal måske have et til. « » Nej, « sagde hun og tog sin hånd til sig. » Nej, Cordt. Det var blot dum snak af mig. « Han sagde ingen ting. Hans hånd faldt slapt ned, og han blev mere bleg, end hun kunne huske, hun havde set ham. Hun blev bange for, at han var syg, og bøjede sig hen imod ham og kaldte på ham. Han så hende ikke, hørte hende ikke. Hun kunne ikke få øjnene fra ham. Hun tænkte, han kunne ikke se mere bedrøvet ud, om deres dreng var død. Hun følte det som en forfærdelig skam, at hun selv var glad over det, og hun var angst for, at han skulle se på hende. Så gjorde han det og læste hendes tanker. og hun blev ond og ondere, jo stærkere hun så ham sørge. Hun forstod det ikke, følte sig oprørt over det. Og da der ingen vrede var i hans øjne, blev det værre for hende endnu. Hun ledte efter et ord, der kunne få ham til at fare op og sige noget, lige meget hvad. Men han sad stille og tavs og vendte langsomt sit ansigt fra hende. Og hun kunne ingen ting sige. Hun rejste sig og gik hen til vinduet og stod der en stund. Så gik hun tilbage og satte sig i en stol. » Hvad tænker du på, Cordt? « » På dig. « De sad igen tavse. » Adelheid. « Han sagde det ganske stille og mildt, men hun blev bange. » Jeg vil kæmpe om dig, Adelheid. Jeg vil kæmpe om dig, og det nye, lille barn skulle hjulpet mig. Nu må jeg kæmpe alene. « Hun mindedes dunkelt, at det ord var faldet mellem dem en gang, men forstod ham ikke. » Jeg vil sætte liv og lykke ind på at vinde dig, « sagde han. » Jeg vil tale med dig og tigge dig og slå dig. Jeg vil tage dig i mine arme og lukke min dør for dig og løbe efter dig og forlade dig. « » Og hvis du ikke vinder mig? « » Jeg vinder dig. « » Men hvis? « Hun så på hans mund, imens hun lyttede efter svaret. Det kom ganske roligt; han så ikke en gang på hende. » Så vil jeg forkaste dig. « Fru Adelheid kneb sine øjne sammen og spærrede dem så vidt op. » Forkast mig hellere straks, Cordt. Hvis du da kan. « » Det kan jeg ikke. Vi har jo det lille barn sammen. Og vi holder jo af hinanden. « » Jeg véd det ikke, « sagde hun. » Hvad er det, du ikke véd? « Hun svarede ikke, rystede blot på hovedet. » Du skal have din frihed, « sagde han. » Tag ud, så meget du vil, mor dig, fyld huset med gæster. Vær glad og trist den hele dag igennem, som det falder i din lod. Rejs bort, hvis du har lyst til det. « » Og du vil aldrig med? « » Så lidt som muligt. Derude vil jeg ikke kæmpe om dig. Der vandt jeg dig én gang, og jeg er ikke bange for dig... sådan. Dér bryder jeg mig i hvert fald ikke om at vinde dig igen. « » Og så? « » Og så skal du vide, at du hver aften kan finde mig her. Her bor jeg. « Han rejste sig og gik langsomt gennem stuen. Fru Adelheid lod sig glide ned på gulvet og lå der med kinden mod ildgitteret og stirrede. Hun mærkede, at han kom tilbage og stod ved siden af hende og gik og kom igen. » Cordt, « sagde hun. » Jeg kommer her aldrig. « » Det kan du gøre, som du vil. « Han satte sig og støttede hovedet i sin hånd. » Han vidste nok, hvad han gjorde, min stamfader, da han byggede den hellige ægtestands lønkammer i sit nye, rige hus... højt over gaden, fjernt fra dagens gerning... og nattens. Han skuede dybt og langt. « » Det er husets torturkammer, « Sagde Fru Adelheid. » Jeg er sikker på, at mange kvinder har grædt bitterlig herinde. « Hun rejste sig halvt op og strøg sig over panden. » Jeg er bange, Cordt. Du vil mishandle mig. Jeg kan ikke det, du vil. Skal vi tale sammen et andet sted... I din stue, Cordt? « » Nej, « sagde han. » Her er vor plads. Her er vi skyldige at være. « Han stod op og satte sig straks igen. Hans øjne tindrede, mens han talte. » Her har de siddet alle sammen, de mænd, som har boet i huset, og deres kvinder... i fryd og i kvide. Deres ansigter ser på os fra hver en krog, deres ord hvisker alle vegne... Kan du ikke høre oldemoders rok?... Hører du ikke spinetet synge? « » Jo, Cordt. « » Her bliver vore ord større og tungere i stilheden. Her bliver vi mægtige i vor kærlighed og vor vrede. Hvad vi kan, det kan vi her. De kunne noget, disse gamle, brede mænd og kvinder. « Hun rejste sig og stod foran ham, lænet til kaminen, høj og hvid. » De kunne holde hustugt, « sagde hun. Hun så på ham, og der var trods og angst og vrede om hendes røde mund og i hendes underlige øjne. » Det kunne de, « sagde han. » Gud lønne dem derfor i deres grave. « Hun satte sig i den gamle stol og lagde armene om krukken, hvor manden vred sig gennem torne. Hun stirrede på mandens ansigt og syntes, hun var hos ham og følte tornene i sit kød. » Herinde var det også, vi to for alvor bandt os til hinanden, Adelheid. Den aften, vi satte vore navne på det gamle, gule papir derhenne i muren. Da forskrev du dig til denne stue, som du hader. Og når tiden kommer, går vor søn herind med den, der er hans lykke. « Han gik ud på balkonen og kom tilbage, hvid og våd af sne. Han bragte kulde med sig, og hun gøs. Tavs stod han ved kaminen og gik så på ny. Hun lyttede efter hans trin og ventede på et ord og kunne intet sige. Så gik hun hen til det gamle spinet og satte sig og sang: Lenore, dagen er grim og grå, jeg kan ikke bære dens tynge, jeg hører ikke dens klokker slå og ikke dens fugle synge. Lenore lille, min frue fin, så dejligt dit øje stråler. Lenore, skænk mig din gyldne vin af nattens duftende skåler, de blankeste stjerner på os ser, violerne blåner i vange. Lenore, kys mig, og kys mig mere, og kys mig tusinde gange. De spinkle toner sang i stuen, da hun tav. Hun lyttede, men kunne ikke høre hans trin. Han sad i en af de store stole og rørte sig ikke. Hun så lidt på ham over sin skulder. Så rejste hun sig og lukkede instrumentet med så megen larm, hun kunne. » God nat, Cordt. « » God nat. « Så blev hun meget rød og meget bleg og gik med vrede, våde øjne. Fru Adelheid frøs og havde rykket sin stol så nær kaminen, hun kunne. Det blussede og bragede derinde; det røde skær brændte på hendes ansigt og hendes hvide kjole. Men hun blev ved at lægge brænde på og kunne ikke blive varm. Cordt sad i den anden stol og læste med bogen på knæene og hovedet støttet i sine hænder. Bogen var stor, med gule blade og gamle bogstaver. Mismodig så Fru Adelheid til ham. Hun fortrød, at hun var kommen op i stuen, og havde gået, om hun havde haft magt dertil. Så sukkede hun og så mod ilden med trætte øjne. » Adelheid... hør en gang. « Han strøg håret fra panden med begge sine hænder og læste: » Men da budskabet nåde dronning ttyre, at Olav trygvasson var død, faldt hun i afmagt og lå længe sådan. Siden kom hun vel til sig selv igen, men var så sorrigfuld, at det var en ynk for hendes hofsinder at skue. Da dagen var omme, gik hun til en munk, som boede tæt derved og var viden om berømt for sin fromhed og hellighed. Ham spurgte hun, om et menneske syndede mod guds lov, når hun gav sig selv døden; thi hendes herre og husbond var død, og hun ville ikke leve. Men munken svarede og sagde: visselig er det synd. Thi gud har givet os livet
1880_Andersen_DenGodeAlvilda
8
H.C.
1,880
Den Gode Alvilda
Andersen
AndersenHC
Den Gode Alvilda
null
1880_Andersen_DenGodeAlvilda.pdf
Hans
Andersen
null
null
Den gode Alvilda
null
null
1,880
416
n
gothic
Andersen
null
KB
1.-2. Del. 2. del i 1881
null
pdftxt
null
nan
nan
9
838
21
CE_CANON
1
1
0
Første kapitel. Fader og søn. Solen skinnede over London og kastede sine stråler på Westminster abbediets kuppel. Vejen til kirken vrimlede af kirkegængere, kørende og gående, og jo nærmere man kom abbediet, desto tættere blev menneskemængden. Midt igennem den festligklædte skare baner en fattig klædt ung mand sig med magt vej, uden at bryde sig om deres eder og vrede blikke, som han derved kommer til at berøre noget ublidt. Endelig har han nået kørevejen. Vildheden forsvinder af hans ædle ansigt, som atter opklares og med et gennemtrængende blik mønstrer han de forbirullende elegante ekvipager, og afvekslende afspejler sig skuffelse og håb i hans ansigt. Kirkeklokkerne forstumme og sangen lyder ud til den unge mand; en uendelig vemod opfylder hans bryst. „ Forgæves, forgæves, “ stønner han og mekanisk vender han sine skridt mod indgangen til abbediet, men pludselig standser han, idet han smiler bittert og stolt udbryder: „ Hvor vil jeg hen? I kirken, for at bede? Nej, forbande må jeg snarere! Forbandelse over hele menneskeheden, forbandelse over ^himmelen, som endogså berøver mig min hævn... “ Han standser — en elegant ekvipage nærmer sig hurtig, den unge mand vender sig om, al vrede er forsvunden, han iler hen imod hestene, griber dem i bidselet og med et vældigt ryk standser han vognen. „ Holdt! “ tilråber han kusken med tordnende stemme, og inden de livreklædte lakajer kan forhindre det, har han åbnet vogndøren. „ Hvad vil du, tigger? “ tiltaler den i vognen magelig henslængte herre ham. „ Hvem vover at standse vognen uden min befaling? “ „ Tigger? Jeg en tigger! “ gentog den unge mand glødende af vrede. „ Se ret på mig, herre, så vil deres eget hjerte sige dem, at jeg ikke er nogen tigger. I whitechapel ligger en stakkels kvinde for døden. Forgæves vender hun de brustne øjne mod døren; han kommer ikke, han som en gang tilsvor den unge, skønne pige evig kærlighed og troskab. Jeg er denne kvindes søn og bønfalder dem om at ile til hende, da dør hun rolig og de har gjort en god gerning. „ Lad hende dø, “ svarede den fornemme herre rolig; „ jeg er ikke læge og har ikke noget at bestille i whitechapel. “ „ Døden er det sidste farvel her i verden, gensynet hinsides er tvivlsomt. Jeg bønfalder dem, følg med, og jeg sværger dem til, de skal ikke høre en klage, ikke et suk. Hun vil jo kun se den eneste hun nogensinde har elsket, endnu en gang. Er det dem så umuligt at opfylde en døendes bøn, den kvindes sidste bøn, som har offret dem alt, hvad der var hende hellig og dyrebart? “ „ Jeg har betalt derfor, “ sagde Herren foragtelig. „ Betalt?! “ Dette ord traf den unge mand som et elektrisk stød. „ Betalt! Skurk, sig det endnu en gang... “ „ Afsted til kirken! “ befalede lorden kusken. „ Modtag førsf din løn! “ råbte den unge mand og affyrede i det samme en pistol ind i vognen, men kun en hånlig latter svarede ham, og kort efter knælede den ædle lord i guds hus. Andet kapitel. Den døende moder. Den unge mand ilede afsted til westminsterbroen opfyldt af hævntanker. „ Er jeg end fattig og forladt af hele verden, jeg skal vide at finde dig, Greve, og da ve over dig, ve over dine! “ I hele hans holdning var der nu ikke mere spor af ophidselse, han havde fattet en fast beslutning. Ved westminsterbroen ligger en del små dampere, som anløbe den del af London, hvori whitechapel ligger; ombord på en af disse begav den unge mand sig og gik hen til føreren, til hvem han sagde: „ Herre, penge har jeg ikke, men vil de desuagtet lade mig sejle med, da skal en døende moders velsignelse for, at de giver hende lejlighed til endnu en gang at se hendes eneste søn, være deres løn. “ „ Lad gå, “ svarede denne, på hvem den unge mands ord og kummerfulde udseende gjorde et smerteligt indtryk, „ En mere eller mindre gør hverken fra eller til. “ Bag en simpel jakke slår ofte et medlidende hjerte. Dampskibsklokken ringede 3die gang, signalpiben lød og damperen kløvede Themsens vande. Da afstanden kun er forholdsvis kort imellem wesfminsfer og londonnerbroen, så var man snart ved bestemmelsesstedet. Whitechapel er armodens helvede. Lasede børn anfalde enhver anstændig klædt mand, der sætter sin fod her; og ve ham, dersom de forgæves udstrække deres hånd. Konstablerne er magtesløse, thi her troner elendigheden, og hvor den hersker, anerkender man ikke de borgerlige love. I et af dette frygtelige kvarters huse holdt døden høst. På et fattigt stråleje i et renligt, men yderst tarvelig møbleret værelse lå en kvinde, på hvis åsyn kummeren havde trykket sit gyselige stempel; den fylde af sorte hår, som trængte sig frem under hendes hvide kappe - og som stod i en sælsom modsætning til hendes indfaldne ansigt, vidnede om, at graven åbnede sig for hende før tiden. Ved den døendes leje stod en ung pige, hvis blik ængstelig var fæstet på den syge. Man så straks, at den unge dame ikke var hjemme her, thi hvorledes skulle en af whitechapels beboere gå klædt i silke, og en brillant, som funklede på hendes finger, gjorde det endnu mere indlysende, at hendes vugge ikke havde stået i dette kvarter af London. Et langt blondt hår faldt i silkebløde lokker ned over hendes skuldre og tårerne randt ned ad hendes friske kinder. „ Alvilda, “ kaldte den døende med mat stemme, idet hun forsøgte at rejse sig op, medens hendes øjne syntes at søge nogen. „ Han bliver længe borte, “ svarede den unge pige. „ Næsten for længe; døden er skinsyg! Alvilda, giv mig din hånd; hvem ved om jeg får Alfred, min søn, at se mere. “ Pigen tog plads ved lejet og den syge begyndte: „ Mit liv er snart til ende; dersom jeg ikke vil tage mine hemmeligheder med mig i graven, må jeg skrifte dem nu. — jeg er Annetta Tibaldi, spanierinde af fødsel og ugift. Jeg skal fortælle dig min historie, den er kort og ikke opbyggelig, men desto lærerigere for en ung, smuk pige, som dig^ Alvilda, thi skønheden er ofte en forbandelse for en. ung pige. “ „ De er udmattet og trænger til ro, “ afbrød Alvilda hende. „ Alfred må snart være her; jeg har ingen ret til at kende deres hemmeligheder. “ „ Hvem skulle have mere ret dertil, mit barn? Jeg skulle måske ikke have tillid til dig, fordi du har fortiet dit navn og din stand for os? Tror du ikke jeg aner, hvorfor du har besøgt mit hus i et helt år? — også jeg har elsket en gang; nu ser du enden på min kjærlighedshistorie. Rødm ikke. Alfred er en brav og ærlig dreng; i det skrin der ligger 20 l ' st., når jeg har lukket mine øjne skal han tage dem, rejse over til Amerika og søge sin lykke. Når han der ved flid og sparsommelighed har tjent sig en formue, tør han dristig træde frem for dine forældre og anholde om din hånd, forudsat at du virkelig elsker ham. “ “ Ja, jeg elsker ham, så sandt som denne kær. Lighed bliver min død. Spørg mig ikke, jeg tør ikke svare. “ Begge tav. Pludselig blev døren reven op, og den unge mand, som vi kender, styrtede ind. „ Hun lever endnu! jgud være lovet! “ Men neppe vare disse ord komne over hans læber, før hans ansigt blev koldt som is og han trådte hen til moderens leje. „ Det var forgæves, han kommer ikke! Du er jo betalt! Ja, du er betalt, men han skal blive det! Hans eder var hån, hans kærlighed sandselig lidenskab, hans troskab løgn — med usselt guld har han betalt det hele! “ „ Ve mig, han kommer ikke! “ Den ulykkelige kvindes bryst hævede sig endnu en gang krampagtig; hendes øjne hvilede velsignende på Alfred — døden havde modtaget sit offer. „ Hun dør! “ råbte Alvilda fortvivlet. „ Alfred, din moder dør! “ Men Alfred stirrede mørkt hen for sig; hans øjne havde ingen tårer mere! — han kastede et smertelig blik på liget, tog Alvildas hånd og sagde med højtidelig alvor: „ Der ligger en kvinde, Alvilda, hvis eneste forbrydelse bestod i hendes tro på menneskene, myrdet af en mand, der i dette øjeblik vover at vende sit blik mod himmelen; og her står jeg, den ulykkeliges søn; med min hånd i din, sværger jeg for dig og den almægtige gud, at såsandt som jeg har elsket den døde, skal denne hånd visne, dersom jeg ikke hævner hendes død, dette hjerte skal blive sønderrevet af skovens ville dyr, dersom hendes morder ikke falder for min hånd. Forbandet være han! Forbandelse over ham nu og i al evighed! “ „ Stands, Alfred! “ råbte Alvilda. „ Husk på, hvem du forbander. Hav medlidenhed — “ „ Medlidenhed! Hvem har haft medlidenhed med min moder? Med mig? Hendes skændsel -. gav mig livet, og jeg skulle have medlidenhed med hendes æres morder, fordi han er min fader! Hvem har haft hjerte for os? “ Alvilda lænede sig op mod ham og så med sine klare øjne ind i hans. „ Det har jeg, Alfred! Jeg soner den synd, der er begået mod din moder, jeg tog medlidende del i eders lidelser. “ „ Alvilda! “ Alfred var besejret. Som lynet fælder den kraftige stamme, således havde hendes mildhed bøjet ynglingens trodsige sind. Smerten overvældede ham, han sank bevidstløs om på gulvet. Også Alvilda var dybt bevæget, men hun måtte bort; hvad ville folk sige om de sandt hende her alene med Alfred. Hun trykkede den dødes hånd, tilråbte Alfred et „ Farvel, vi ses igen! “ Og forlod denne sorgens bolig. „ Alvilda, Alvilda! “ var Alfreds første ord, da - han han igen kom til sig selv; men han var alene med den døde. Han stirrede længe på moderens forklarede træk, som endnu i døden smilede venlig til ham, åbnede derpå et gammelt skrin og tog en pung med guld ud deraf. Det var de penge, som moderen havde talt om og som hun, selv i den største nød, ikke havde angrebet, da de skulle tjene til at berede sønnen en lykkelig fremtid. „ 20 pund Sterling! “ udbrød han hånligt. „ Det er vel den pris, man betalte for dig, stakkels moder! — den skal ikke omsonst være lagt i min hånd. Nu går jeg for at berede dig din sidste bolig, ulykkelige kvinde; og så til værket! Som en hævnens engel skal jeg bringe gjengjældelsen over din morders hoved; afsted — hævnen begynder. “ Tredie kapitel. Et skibbrud. På kysten af Skotland, tæt ved havet, ligger det fattige fiskerleje kenneby. Såvidt øjet rækker ser man ikke andet end det umådelige hav, hvis tårnhsje bvlger vælte sig ind imod land. Tæt ved havets bred hviler to kraftige skikkelser, af hvilke navnlig den ældres ydre ikke lader nogen tvivl tilbage om hans håndtering. Hans scenefulde, kraftige arme, har vist gjort det af med adskillige og hans brune Hals har vist for længe siden forrjent at prydes med en hampestrikke; ansigtet er oppustet og det højre øje vansires af et ar, som han sikkert ikke har fået i nogen ærlig kamp. Den yngre har ikke så frastødende et ydre; han træk kunne tværtimod kaldes behagelige, dersom der ikke ud af hans øjne havde lyst trcedskhed og underfundighed. „ Hvad gloer du snart på himlen snart på havet efter, John? “ begyndte den yngre. „ Jeg lugter en forretning, tom. Se en gang derude det hvide punkt og oven over os den grå himmel. Hvad mener du om udsigterne? Ansfræng jer bare ikke godtfolk derude på skibet; vin ti minutter er det dog forbi med jer. “ Begge tav, men naturen begyndte at tale. Et heftig tcrdenskrald rystede luften og et lyn for igennem de grå skyer — derpå indtrådte en fuldstændig stilhed. Det hvide punkt ude på havet havde antaget en bestemt skikkelse og viste sig at være en tremaster, som for fulde sejl styrede imod havnen. Atter lød et tordenskrald og derpå indtrådte igen en kort stilhed. Naturen samlede sine kræfter og da, med et, som ved et trylleslag, begyndte den på sit ødelæggelsesværk. Med uhyre kraft slyngedes bølgerne imod kysten og på den høje ss dansede skibet til den musik, som stormens tuden og havets brølen frembragte. „ Se så, tom, lad os nu trække i stormklokken, for nu er det dog for sent at hjælpe dem; de tilhører os. “ Der lå noget djævelsk i disse ord, når man betænker, at det et øjeblik forinden havde været en let sag at frelse så mange menneskeliv. skibet derude kæmpede tappert imod bølgerne, men menneskenes krast var utilstrækkelig; beder kunne kun en højere magt hjælpe. De ulykkeliges nødråb bares på stormens vinger ind imod kysten og stormklokken begyndte at lyde i landsbyen. Gamle og unge styrtede ned til strandbredden; bådene vare snart i orden og i næste øjeblik kæmpede 6 mand forgæves med havet om dets bytte. „ For satan, 6 mand til i hver båd! Om fem minutter går tremasteren neden om og hjem! “ Råbte en gammel sømand. Forgæves! Selv l2 mand formåede ikke at kløve bølgerne. „ Om to minutter holder hajfiskene festmåltid! “ Grinede tom. „ Nu kan kun satan selv redde dem. “ „ Der er dog altså endnu håb! “ råbte pludselig en stemme, „ så må alt forsøges. “ Alle studsede. Ingen havde bemærket en fremmeds nærværelse. Det var en ung, elegant klædt mand; en bred filthat bedækkede hans hoved, der prhdedes af sort krøllet hår, et rødt tørklæde var slynget om halsen, hans øvrige klædning var kulsort. Opmærksomheden var næsten fuldstændig bortledt fra skibet for at fæste sig på den gådefulde unge mand, der lige som var vokset op af jorden under torden og lynild. „ Et pd. Sterling til hver som går i båden! “ Råbte den fremmede. et pd. Sterling! De ord bevirkede i det mindste så meget, at John lettede på huen; men med et blik på havet svarede han: „ Vandene nytte ikke mere. Dersom ikke en vil svømme ud til skibet og bringe redningslinen herind, giver jeg ikke en pence for tremasteren. “ „ Nå, så svøm ud og skaf linen ind. “ „ Dersom i er fanden i egen person, så forsøg det selv. Fanden lykkes det måske, andre ikke! “ Svarede tom ligegyldig. Næppe vare disse ord udtalte før den fremmede havde kastet sin frakke og med et „ Gud hjælpe mig “ Sprang han i havet — den næste bølge blev hans G rav. Alle stod som lynslagne, kun John fniste og sagde hånligt: „ Det har han godt af, den hr. Næsvis! Nu har han da fået stoppet munden med mudder og saltvand. Velbekomme! “ Pludselig dukker en skikkelse op ude i havet; med kraftige tag klsver den bølgerne — dog den næste bølge vil også have sit offer, den fremmede var kun kommen til syne for atter at forsvinde — bølgerne havde allerede ført ham 50 skridt ud fra havbredden. „ Det var smukt, men dumdristig gjort, “ sagde en gammel fisker. „ Lad os gå til kirken og bede for hans sjæl. “ Og allerede er man ved at begive sig. bort, da en uhyre bølge ruller sig på land, kastende alt med sig, hvad den kan nå. Bølgen løber atter tilbage, på havets bred ligger et lig med redningslinen i hånden — det er den fremmede. „ Et mirakel, et mirakel! “ lyder det fra alles munde, og uden at give forbavselsen tid, gribe alle fat i linen, for ved en sidste anstrengelse at redde skibet. Kvinderne bære den druknede til en hytte og 6 mand stige ned i en båd, med hvilken det ved hjælp af redningslinen endelig lykkes dem, at nå det strandede skib. Det var på højeste tid. Næppe havde båden optaget de sidste tilbageværendæ endnu levende fire personer, før skibet skiltes ad og blev havets bytte. Med stort besvær lykkedes det at bringe de bjergede i land, medens stormen hylede mere rasende end nogensinde, som om den ville udtrykke sin vrede over, at man havde berøvet havet dets offre. Da de bjergede, som besiode af kapitajnen og hans datter samt to passagerer, takkede for deres redning og spurgte, hvem der havde bevirket den, svarede, alle fiskerne som med en mund: „ Djævlen! “ Fjerde kapitel. Til live. I landsbyens værtshus lå på en båre en menneskelig skikkelse, bleg og uden bevægelse. Fra. de omstående kvinder lød mangt et sur for den fmukke unge mand, som så forvoven havde sat sit liv på spil. Der var forløben en time siden redningen, men trods alle den taknemmelige kaptajns anstrengelstr syntes det, som om livet var bortflygtet for bestandig. Dog nej — nu slår han øjnene op, han anstrenger sig for at tale, men forgæves — den udstandne fare har berøvet ham mælet., „ Gå op på slottet, “ råbte John, „ måske har de der noget, som kan styrke ham. “ „ Det kan ikke nytte noget, “ mente en gammel mand, „ Lorden har i dag andet at lænke på, end at hjælpe skibbrudne. Han er jo i færd med at modtage de gæster, som komme i anledning af hans niece lady Alvilda brovns forlovelse. “ Hvad ingen doktor kunne have udrettet, det bevirkede navnet lady Alvilda brovn. Den fremmede rejste sig op, og med en voldsom anstrengelse pressede han de ord frem: „ Alvilda — forlovelse! “ Forbavset stirrede de tilstedeværende på den unge mand, der så pludselig havde fået mælet igen. Navnet Alvilda var det trolddomsord, der så hurtig havde løst det bånd, som var lagt på hans tunge. „ Ja, herre, “ tog John ordet, „ den stakkels lady Alvilda skal i dag forloves imod sin villie med lord haslington. “ den fremmede hensank i dybe tanker, pludselig vendte han sig til kaptajnen: „ Hr. Kaptajn, vil de gjpre mig en tjenste til gengæld for den jeg nylig var så heldig at kunne vise dem? “ „ De har reddet mit liv, det tilhører dem “ svarede kaptajn holler. „ Så vendt mig i nat kl. 12 ved strandbredden på det sted hvor de blev reddet. Det gælder en dristig handling, kaptajn; dersom de derfor endnu har forretninger i denne verden, så besørg dem, imorgen er det måske umuligt. “ „ Stol på mig, unge mand. Den der har øvet en handling som deres, kan ikke ville noget slet. Vi mødes kl. 12 “. Som ved et trylleslag var den fremmedes livskraft vendt tilbage; han sprang op fra sit leje og befalede de tilstedeværende med undtagelse af John og tom at forlade værelset. „ I er raske folk “, tiltalte han dem begge, „ Eders udseende borger mig for at i ikke vige tilbage, selv for en skurkestreg. “ „ Å nej, “ mente John, „ kan vi tjene noget derved, så tager vi det jo ikke så nøje med et menneskeliv. Har Herren en lille forretning at foreslå os? “ „ Ja! det gælder at bringe en båd op til Montrose i nat, det er jo en bagatel for jer, hovedsagen er kun at i er blind og stum. “ „ Og hvad får vi for disse kardinaldyder! “ Spurgte den forsigtige tom. „ 5 pd. Sterling svarede den fremmede. “ „ 5 pund? for den pris blive vi stumme hele livet. “ De fik pengene og handelen var sluttet. — den ubekendte lod sine klæder rense og forlangte en hest. De fornøjede fiskere besørgede begge dele, thi også i Kennedy kan man få alt for rede penge, og da den fremmede absolut måtte være den skindbarlige djævel i egen høje person, så vovede ingen at afslå ham noget. Let og behændig steg han til hest og det samme menneske, der for kun v2 time siden lå bleg og ubevægelig som lig på båren, galopperede nu rask op ad bjergstien som førte til slottet. Femte kapitel. Gensynet. Kennedy havde i umindelige tider været lorderne brovns stamsæde, og mangen glimrende fest var afholdt på det gamle slot, men ingen så glimrende og tillige så sørgelig som den i dag. — det var dagen før brylluppet, der skulle forene lady avilda brovn med lord Hastington. Den gamle ærværdige riddersal strålede af lys; gæsterne vare allerede begyndt at komme og underholdningen gik livlig, man misundte brudgommen og roste bruden. Pludselig genlød salen af fanfarer, konversationen standsede, alles blik vendte sig mod døren og ind trådte grev Hastington, den lykkelige brudgom ved lord brovns arm. Naturen havde udrustet greven med en glimrende skønhed og ingen kunne se på ham, at han allerede var 45 år gammel, da han med et glad smil modtog gæsternes lykønskning. I et sideværelse på slottet stod en ung pige ved vinduet og stirrede ud i den stjerneklare sommernat. Hendes barm bølgede heftigt og hendes øjne hvilede sørgmodig på det vide hav; hendes tanker vare sikkert langt borte, thi hun hørte ikke på den gamle kones moderlige formaninger, som stod ved hendes side. „ Nå, lille Alvilda, vis nu at jeg har opdraget ' dig fornuftig og slå ham af tankerne. Ungdommens eder og løfter er sæbebobler som så let briste. Jeg har såmænd haft mere end en kjæresfe og mere end en gang har jeg villet dø fordi jeg ikke kunne få den eller den, men jeg lever endnu, som du ser og har været meget lykkelig i mit ægteskab. “ „ Ser du den ensomme stjerne deroppe “ svarede den unge pige, „ ynkes du ikke over den, når du ser den så ene og forladt! — således flakker han om, ene og forladt. Intet menneske, har et irsstende medlidende ord tilovers for ham. — o Alfred, jeg svor at elske dig evig, forband mig ikke fordi jeg må bryde min ed, kunne jeg v. d et tegn tilkendegive dig, hvor ulykkelig jeg er, da ville du ile mig til hjælp. O, kom, kom, at jeg kan omfavne dig endnu en gang. Alfred! dersom du nogensinde har elsket mig, så opfyld min bøn. “ plndselig udvidede hendes øjne sig, åndedrættet standsede og hendes blik stirrede uo i det fjerne som om det ville gennembryde nattens slør. „ Alsred! Alfred! “ udbrød hun med et skrig, og før den gamle kone, der var bleven aldeles forstenet over hendes ophidselse, kunne forhindre det, styrtede hun ud af værelset. Igennem slotshaven slynger sig ' en bæk, ved hvis bred der står en ung mand, lænet op imod fin hest, med blikket heftet på det oplyste slot. „ Mon hun endnu tænker på mig, “ hvisker han sagte hen for sig. „ Skulle hun erindre mit navn, medens hun færdes i de gyldne sale? “ og uden at vide af det, udbrød han højt! „ O, Alvilda, Alvilda! “ „ Alfred “! svarede et glad Echo, og to trofaste hjerter bankede imod hinanden. De holdt hinanden fast omslyngede, og hvad de i den fattige hytte i London kun havde vovet at sige hinanden med øjnene, det tilstod de nu hinanden med glødende ord. At hendes brudgom ventede på hende oppe på slottet, lod Alvilda til ganske at have glemt, og Alfred havde kun øje og tanke for hende. Men forræderiet lurede i nærheden. Skjult imellem buskene lå to lurvede skikkelser og lyttede til deres samtale. Den lange kniv, som stak i deres belte, betegnede tydelig nok deres håndtering. „ Man nærmer sig, vi må skilles, Alfred, “ afbrød Alvilda deres samtale. „ Lad ske, hvad der vil, nu frygter jeg intet, da jeg ved, at du er i min nærhed. “ „ Stol på mig, dyrebare Alvilda, og bliv ikke bange, når du ser mig på slottet. Jeg må derov. Måske lykkes det mig ved pludselig og uventet at fremstille mig der, at frembringe et indtryk, som jeg kan benytte mig af. Lykkes det ikke, Alvilda, da stol på, at den gud, som lod mig finde. Dig igen, skønt jeg hverken kendte dit navn eller din stand, også vil beskytte os i nat og betro dig trygt i mine hænder. “ „ Ja, Alfred, jeg kommer, og til bevis på, at jeg vil følge dig, siger jeg dig ikke farvel. “ Hurtig fjernede hun sig og forsvandt snart i slottet. De to skikkelser kom frem fra busken. „ Nå, tom, havde jeg ikke ret, da jeg igen stak kniven i skede «? Her er mere at fortjene end det fattige mord ville have indbragt os. Desuden var jo grevinden hos ham, og hende ville det have været synd at dræbe, eftersom hun er vor herskerinde. “ De to mænd snege sig langs de mørkeste gange op til slottet. Det var tom og iohn. I værtshuset vare de komne i tanker om, at sandsynligvis mere end en fornem herre i nat ville komme til at gå noget usikker hjem, og for at lette dem gangen, havde de indfundet sig i slotshaven. Havet var ikke langt borte, og drukne kan enhver, selv om han er Greve. „ Nå, hvad mener du, iohn, “ begyndte tom, da de var i nærheden as slottet, „ skal vi sladdre til greven eller skal vi gøre andre forretninger? “ „ Begribeligvis, vi sladdre, “ svarede iohn. „ Jeg holder altid mest as en ærlig forretning, — når der er noget at tjene ved den. Blod lader sig nu vanskeligere vaske af end et lille uskyldigt forræderi, og så hover det mig heller ikke at vi har mødt djævelen i dag. “ På slottet havde brudens pludse ige forsvinden, snart fået en fyldestgørende forklaring. Man vidste, at Alvilda elskede blomster, og menre, at hun var gået ud i haven for at plukke roser fil at smykke sit hår med, fil ære for brudgommen. Kun grevens pande lagde sig i dybe folder, da han gik ud i haven. „ Herre, de søger den nådige frue? “ spurgte John, der pludselig med et meget dybt buk stod foran greven. „ Hvad kommer det dig ved, slyngel? “ tordnede den ædle lord, „ det rak tror nok, at det i dag kan tillade sig alt. Forføj dig øjeblikkelig ud af haven eller jeg lader jagthundene hidse på dig. “ „ Den nådige frøken er vendt tilbage ti! Slottet, men den unge herre er endnu i haven, “ sagde John hånligt uden at forandre sin stilling; „ og dersom deres herlighed pudser hundene på mig i dag, så kommer de i morgen fil at gå fil alteret uden nogen brud. “ „ Hvad siger du? Tal sagte, at ingen hører dig. Se her, her er 20 pund, du skal få tre gange så meget fil, når du siger mig alt, hvad du ved. “ „ Ja, herre! men hundene er vel ikke løste endnu? Jeg skal sige dem, mine laser beskytter ikke synderlig imod hundebid, “ sagde John ironisk. „ Vær uden frygt, tal! “ „ Nuvel, deres herlighed! for 20 pund siger jeg dem, at deres brud vil flygte i nat. For andre 20 pund siger jeg dem, hvor bortføreren venter hende, og for nok engang 20 pund fører jeg de flygtende, i stedet for til Montrose, til hvilket som helst sted. Deres herlighed måtte befale. “ Lord Hastington stod tvivlrådig. „ De betænker dem, “ tog tom nu ordet. „ Godt, så skal vi vise dem, at vi er ærlige folk. Ved midnat træffer de os begge ved ankerpladsen, og dersom de ikke der finder 2 mand, som vente på deres brud, så kan de enten befale os at styrte os i havet eller forbyde os i 8 dage at smage en dråbe whisky — som de vil. “ „ Kl. 12 ved ankerpladsen, “ sagde greven kort. „ I skal få, hvad i har forlangt. “ Og med en håndbevægelse befalede han dem at gå. Han var alene. Hvad de to skurke havde åbenbaret ham, forekom ham kun alt for sandsynligt. Han vidste, at Alvilda havde forladt sin onkels hus, uden at nogen havde erfaret, hvor hun gik hen; tildragelsen i aften overbeviste ham om, at hun elskede en anden. Han trådte ind i salen. Alvilda, hvis hår var-smykkef med blomster, gik ham i møde og festen begyndte. Alle grevskabets beboere elskede den unge pige og ingen ville undlade at bringe hende sin lykønskning, hvorfor hushovmesteren havde måttet melde den ene deputation efter den anden. Selskabet var lige ved at bryde op, thi det var nærved midnat, da den tro tjener meldte en enlig herre, der ønskede at overbringe brudeparret sin lykønskning. En skælven for igennem Alvilda. Greven betragtede ham skarpt. „ Min brud ønsker at komme til ro, “ svarede han på tjenerens spørgsmål, om han skulle føre den fremmede ind, men i det samme trådte en ung, sort klædt mand, hvis ansigt var bedækket med en sort halvmaske, ind. „ De er træt, nådige frøken, “ begyndte den maskerede, „ men mine ord ville atter oplive dem. “ „ Vi ville intet høre, “ råbte greven; men Alfred — læseren har sagtens gættet, at det er ham — vedblev rolig: „ Det er en morsom historie, jeg vil fortælle dem; den er udelukkende skrevet for denne aften og er meget fornøjelig at høre på. “ „ Jeg befaler dem at tie, “ afbrød greven ham, dog Alfred tvang ham, med hævet stemme, til atten at indtage sin plads. „ I Spanien “ fortsatte han, „ boede en gang en rig lord, som befandt^ sig så vel der, at han ikke alene elskede landets vin men også dets piger og iblandt disse var også datteren af et adeligt hus. Han svor hende troskab, gav hende denne ring som jeg holder her i min hånd, og, da deres forskellige religion var en hindring for deres ægteskab, tvang han hende til om natten at flygte med sig fra hendes forældres hus. Han tvang hende da hun ikke ville følge ham frivillig. To år tilbragte de sammen i England, en søn var frugten af deres kærlighed. Da forsvand lørden og den stakkels pige stod hjælpeløs i det fremmede land. Med det spæde barn ved brystet, tiggede hun sig frem til London. År vare henrundne, da førte tilfældet hende til den ædle lords bolig. Hun havde offret ham fædreland, ære^ rigdom — han lod hende kaste på døren af fine tjenere. Da gik barnet til sin fader og bad ham om en almisse; faderen lod politiet jage sin søn bort. O, de skal ikke gyse, der er også lys i dette mørke maleri. En ung dame havde i et sideværelse hørt drengens rørende bøn; hun ilede til de forladtes bolig og uden at give sig tilkende understøttede hun den lille familie. For nogle måneder siden døde moderen. Endnu en gang ville hun se den mand, som hun en gang havde elsket, men denne mand var grusom nok til at forhåne den døendes sidste bøn. — han kom ikke. — vil de vide hvem den ædle lord er? “ Alle tav ængstelig. Hastington var bleg som et lig; Alvilda skælvede; — men alsred gik stolt hen til ham, tog med magt hans hånd og stak ringen på hans finger. „ Brudgommen her, “ råbte han, „ er forføreren, og jeg “, med. disse ord rev han masken af, „ jeg er hans søn. Når præsten i morgen sætter ringen på din finger, da lad ham sætte den ved siden af den, som jeg gav dig, tegnet på dit forræderi, og når du hviler i din unge hustrus arme, da skal billedet af Anetta Tibaldi, hvem du har dræbt, trænge sig imellem eder ' og forbande dig og din hele slægt. “ Med disse ord forlod Alfred stolt salen. Alle vare forbavsede over dette uventede og gådefulde besøg. Alvilda var rolig og fattet, greven blev og nedflået, den gamle lord var tvivlrådig om hvad han skulle tænke; men ingen af selskabet uden Alvilda og Hastington vidste, at der skjulte sig en skrækkelig sandhed bag Alfreds ord. Pludselig brød greven ud i en høj latter og overtydede derved lord brovn om., at det var en eller anden ven af greven, der havde tilladt sig en spøg med ham. Da den gamle lord var træt og han var bange for at Alvilda skulle anstrenge sig for meget, pålagte han hende at gå til ro og anmodede Hastington om, at ledsage hende til hendes sovekammerdør. selskabet skiltes hurtig, lysene slukkedes og den ensomme vandrer, der kort sør midnat passerede forbi slottet kenneby, så kun lys i et værelse i første etage. Det var Alvildas soveværelse. Hastington bød kærligt Alvilda armen og intet tydede på nogen heftig bevægelse hos ham. Kun af og til kastede han blikket på den garnle Ellen, som skulle være Alvilda behjælpelig med sin afklædning. Man nærmede sig soveværelset. „ Kære Ellen “, begyndte greven med blid stemme, „ jeg beder dem, lad mig være nogle få sekunder alene med min brud. Jeg tilstår dem det åbent, der er noget sandt i, hvad der blev fortalt i aften. Min egen ære, den agtelse jeg er lody Alvilda skyldig, gør mig det til en pligt, at åbenbare hende det hele. De vil vist selv give mig net, at jeg før brylluppet bør skrifte mit foregående liv for min tilkommede hustru, ikke sandt? “ og greven trykkede hendes hånd. En Greve bad hende om noget; en Greve trykkede hendes hånd — det var at tage den gamle på det ømmeste sted. „ Naturligvis, “ svarede hun/ overbevisende og inden Alvilda havde kunnet fatte nogen beslutning, havde hun skubbet dem begge ind i soveværelset, idet hun hviskedee til Alvilda: „ Vær nu ikke snerpet, min due, en adelsmand ved såmænd nok, hvad der er skik og brug. “ I sin gammeldags uskyldighed ville hun undgå selv skinnet af at belure det unge pars samtale, hvorfor hun trak sig tilbage til den fløj i slottet, ' hvor grevens værelse lå; når hun hørte ham vende tilbage, så vidste hun at Alvilda ventede på hende. Greven og lady Alvilda vare alene. Hvad var det som pludselig bragte Alvilda til at skælve? Var det grevens funklende øjne, hans ville træk — nok, den unge pige kastede sig uvilkårlig for hans hans fødder og bønfaldt ham, at skåne hendes liv. Hastington gik rolig hen til døren, forvissede sig om at de ikke blev belurede og drejede nøglen omhyggelig 2 gange om. Alvilda lå endnu bestandig på knæ, hun trak neppe vejret og fulgte med øjnene enhver af grevens bevægelser; da han låsede døren, troede hun at hendes sidste time var slået. Badet i tårer omklamrede hun hans knæ og bønfaldt: „ Hastington! Forund mig blot tid til at bede endnu engang; ikke for mig selv, men for dem vil jeg bede, at det må gå dem godt i verden. “ Den unge piges fortvivlelse gjorde ikke noget jntryk på greven. Han spurgte koldt: „ Hvor er min medbejler; men tal den rene sandhed, thi den mindste løgn straffer jeg med døden. “ „ Alt vil jeg sige dem; jeg vil elske dem og hade Alfred, aldrig se ham mere om de befaler det, dersom de kun vil love mig at skåne ham. “ „ De har altså formodentlig opfordret ham til at komme her, fordi de troede, at han ved sin fortælling skulle bringe mig ud af fatning? “ „ Nej, hr. Greve! Ved mine forældres minde sværger jeg dem til, at han kom srivillig. “ „ Godt! jeg vil tro dem; men forsøg ikke at føre mig bag lyset, thi de skal da lære mig at kende, og min grusomhed kender ingen grændser. Sværg, at de i morgen med et smilende ansigt vil følge mig ti! Alteret; sværg, at ingen nogensinde skal erfare noget om, hvad der nu er foregået imellem os. “ „ Jeg sværger! “ stammede den stakkels pige, medens tårerne randt hende ned ad kinderne og de blonde opløste lokker bølgede om hendes skuldre. „ Og de vil holde deres ed; thi jeg er i stand til at udøve min ret som ægtemand. For loven er de allerede min hustru, og loven hjemler en ægtemand ret til at dræbe sin hustru, når han træffer hende skyldig i ægteskabsbrud. Allerede i aften har de, fkjønne Alvilda, “ vedblev greven hånlig, „ gjort dem skyldig i denne forbryde
1899_Drachmann_DenHelligeIld
69
Holger
1,899
Den Hellige Ild
Drachmann
Drachmann
Den Hellige Ild
male
1899_Drachmann_DenHelligeIld.pdf
Holger
Drachmann
null
dk
Den hellige Ild
null
null
1,899
325
y
roman
Gyldendal
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
19
331
176
LEX_CANON
1
0
1
Præludium der leger musik gennem luften — o så fin, så fin en bølge. Mit trætte hoved sænker sig og. Velsigner disse toner; den store ligegyldighed er nået, ligegyldigheden for alt det uvæsenlige i verden. Sorgen er blevet den milde vemod. Erindringen skal fylde disse blade. Du lever i dem. Velsignet dit navn, Edith; den stille verden, du har skabt om mig; det værk, du har fremkaldt! Jeg løfter mit hoved; jeg smiler gennem tårer. Der leger en uendelig skøn musik gennem luften. Nu " skal den også tilhøre dç andre — de, som længes — de, som håber — de, som arbejder støt til dagens ende. 1. Jeg søger dit spor overalt. Du er omkvædet på folkevisen. Tidt synes det, som om du stod udenfor sangen; som om den og du hver levede sit eget liv. Men du fylder den og forklarer den. Som med mangen god vise, går det med dig. Først var omkvædet; det gav indholdet sit stigende liv. Nu kommer afslutningen: arbejdet og døden. Men omkvædet viser ud over sig selv — det er uendeligheden. Jeg søger dit spor overalt. Allermest og inderligst, når jeg knap kan slæbe mig frem for træthed. Da har legemet næsten ingen fordring. Naturen omkring mig bliver sjæl — dér søger jeg dit spor. Livs-glædens sanger. Ja. Det er min stolthed, dette, at jeg tør og kan — dér, hvor de få kun evner at ville, de endnu færre vover at kunne. Tidens uhyre træthed krummer den enkeltes ryg. Livet er afdækket for os — vi ser ind i det forfærdelige. Og endda vover, vi at le? men min livsglæde er elverlandets: dér, hvor ingen problemer løses, hvor den rige ikke er umættelig hjerteløs, den fattige ikke umættelig misundelig. held den, som udenfor elverland evner at slå glædens strenge! Men tiden er hård!.... i. Jærnbaner, dampskibe, alle tidens færselsmidler har jeg benyttet for at finde dit spor. Og jeg er vendt træt tilbage til den by, hvorfra vi begge drog ud. Byen har set på mig, jeg på den — og vi har ikke fundet hinanden stort klogere eller bedre, end da vi sidst var i Leding sammen. Vennerne har trykket min hånd, jeg deres. I denne by, hvor der ikke kommer noget ud af nogen ting, har jeg søgt dit spor. Jeg søger det overalt. Det er byen, som aldrig gør revolution, aldrig bygger en barrikade. Den bygger huse i det uendelige, og ét nyt rådhus, og det er fortræffeligt. Jeg griber mig formelig til min lænd efter en kårde — så stolt og fast står denne bygning dér. Og det ukuelige æventyrsind svulmer i mig. Blot ti minuter--------den flade snak om ingenting begynder igen. Jeg ved, hvor jeg er; og dér, hvor jeg er, søger jeg Ediths spor. April. Nybegyndelsernes måned. Sne og storm, regn og slud. Så bliver luften høj og stille; klodeskyer stiger som jætter op over horisonten — solen arbejder med begge albuer — vil frem, vil tænde liv. Regnen udsletter atter; rå og kold er luften, tungsindig tanken........men stæren fløjter, og de blege Krokus og hyacinter bryder jordens dække: de kære blege håbets børn. Jeg går ind i Frederiksberg have. Dér hvor kanalen har udvidet sig til en dam — med svaneøen i midten — dér står jeg stille og ser på naturens kamp. Der må et sted oppe mellem skyerne være en stor dam, hvor de ville hunner ruger, mens hannerne slås. Fra den dam hvirvles de hvide dun ned overjorden; — tættere falder de, isprængt de råkolde regndråber; vinden jager dem, klistrer dem på de blege Krokus, over de skælvende buske, hvis spæde'blade frysende beder om godtvejr. Så stiller det af — hen ad de snoede gange blinker pyt ved pyt; ikke en fodgænger gider gå sin formiddagstur i den øde have. Jeg kredser ensom omkring dammen. Den hvide svane, lydende en ukendt lov, ligger ensom på sin 0 og ruger — uanfægtet af vind og vejr. Den lykkelige fugl. Og hannen sejler stolt og langsomt hen over det grå vandspejl — rundt og rundt om rugepladsen: uden ønsker om at nå verdens ende, uden at skulle se sit navn i avisen, uden at skulle i borgerrepræsentation, i folketing, i nogen verdens ting.................. Den lykkelige fugl. Bygen falder atter, susende gennem parkens nøgne træer, hvis øverste grene slår klagende sammen over mit hoved.. Råt og gråt, tomt og bart — hverken vinter eller vår; naturen i splid med sig selv. Og dette øde tungsind griber mig, det, som ikke de kæreste minder kan sprede, det, som netop de stolte, dyrebare minder øger..................thi her, ved denne bænk, under dette træ, langs denne kanal var det jo netop, at vi mødtes og taltes så inderligt ved. Og det var i de blide sommeraftner, da denne borgerlig-filistrøse have bliver æventyrets uendelige skov, der blåner hen i lykkens elverdis. « over deres hoved månen sejler, svanen i det blanke vand sig spejler, nattergalen højt i busken slår.... « Den kære gamle have. Hvis også den blev sløjfet og lagt ud til bygge-parceller: aldrig kom jeg mere tilbage til min fødeby. Det er, som skulle jeg møde Edith ved hver omdrejning af de snoede gange — den slanke, lyse Edith. og nu regner regnen hver evige dag, og sneen tumler, bygen falder, vinden suser. Fra den skidengrå luft siver lyset sørgmodigt hen ad hovedgangens asfalt, dér hvor dine små fødder trippede under den hvide parasol. Tjup, tjup! siger regnen — og den rå østenvind hyler, og jeg kunne græde som en opspændt paraply. Hvor skal jeg hen? Hvor er der forår, blå himmel, fuglesang, blomster, Edith? Hvor er de ti lykkeligste år af mit liv — hvor er min modstandskraft under sorger, smærter, sygdom — hvor er den ustandselig springende kilde — hvor er mine sange, de trodsige og bløde, de glade og blide, de gode, stærke danske sange? — jeg ser intet for mig — uden hvad som ikke er værd at se. En øde have i vinterslud. Så kommer mig i møde tre skikkelser. Allerede på afstand gribes jeg af en sær medfølelse: så tynde og fattige er disse klæder, der af vinden tvinges imod og omkring de spinkle legemer — tre unge kvinder, den mellemste holder kæmpende en paraply, som synligt har oplevet mange storme. De samler hovederne tæt sammen — strider imod som småfugle — standser, da de hører mine trin på den faste gang... jeg bøjer af, de ler, den mellemste løfter paraplyen og tiltaler mig: « vil de nok'sige os vejen til fasangården. » fasangården? — « ja, for dér er nogen af vores bekendte, som bliver glad ved at se os! » Jeg ser ind i de tre unge, blege og falmede ansigter. Paraplyen vender sig for et vindstød; de ler alle tre og gentager spørgsmålet og forklaringen — de er blinde. Regnen slår dem ind i ansigtet, hvis lys er slukket. De er glade. Nogen venter dem, nogen,. Som vil blive glad ved deres komme. Jeg støder stokken mod asfalten: følg denne faste gang — et par minuter — drej så til højre — dér er en låge — og en klokke, så vidt jeg ved! « mange tak! Farvel! » Farvel — og tak! -- - - — —- jeg ser dem, hvorledes de følger hovedgangen, stedse tæt sammen, jaget af vinden; paraplyen har atter vendt sig; de ler — en ganske egen, uimodståelig, barnlig-fornøjet klokkeklang hen gennem den øde have. Jeg sender mine tankers tak efter de tre unge blinde piger. Og nu raser bygen, med hvirvlende hvide svanedun og regndråber så store som skomagerdrenge, hen gennem Frederiksberg have — over de nøgne lindetræers terrasser op mod det skiden-hvide slot, den unge Øhlenschlægers æventyr-slot, hvor nu Danmarks vordende generaler udruges. Hver dygtig mand er general over sin egen hær. Hver god poet må lide og savne — på det, at han kan synge stærke sange. Hvert menneske må bære livets tilskikkelser i sin ransel, indtil han træt lægger sig ned ved siden af den snoede gang og siger: tak for de øjne, jeg fik til at se med — det ydre øje og det indre! Tak, Edith! Jeg ser dig — langt borte — foran de tre blinde piger, som ler det kommende forår imøde. Iii. Jeg gik ind i Søndermarken.--------------- fjærnt derfra nedskriver jeg disse linjer; og det blotte navn gør mit hjerte stort. Månederne marts-april, og fra midten af september hele vinteren igennem, kommer næsten intet menneske dér. År igennem har jeg på disse tider haft den smukke park alene for mig selv — jeg har bygget mine luftige slotte dér, og de er ikke sunket i grus. Jeg bryder mig lidet om Boulogneskoven, Wiens Prater eller Londons regents-park. De var mig fremmede, øde steder. Kun i thiergarten i Berlin kom jeg gerne...............den var også Ediths for- tryllede skov. Dersom københavnerne vidste, hvad de ejede i frederiksberg- og Søndermarkens haver: så ville de oprejse stolte monumenter dér. De ville føle fædrelandskærligheden gro med dybe rødder i deres tivoli-flade sind; de ville blive stolte og glade. Søndermarken er stolt og glad — så øde og fornem, som den er, halvt en skov, halvt en stilfuld park med kuplede linde-alleer, et terræn, der hæver og sænker sig, uden at gartneren helt har fået gjort vold på naturen. Denne « natur » studerede den unge Øhlenschlæger i sin sjæls naivitet — og hvilke toner fik han ikke aflokket den! Ud imod denne skov — fra slottets bagside — vendte den noble drømmer Hauchs høje vinduer. Over disse susende trækroner har han sværmet, den ædle gamle digter; og var det end en beskeden kop the, der stod på hans bord — nuvel, bourgogne alene gør det ikke! Og nu det sted da — udenfor Søndermarkens indgang og slottets port — hvor Peter Andreas Heiberg lagde sin hånd i Rahbeks og Kammas hænder..........den landsforviste mands farvel til landets braveste mand og sjælfuldeste kvinde! InituPinit==en deruPder==Personlighed af deruPder==stål, denne deruPder==P. heruPher==a. heruPher==heiberg — hjærnen kold og sydende, hjertet ungdomsvarmt for den store revolution. Danmark og revolution! Jeg gik ind i Søndermarken. — — — — der er en bænk — dér hvor terrænet falder skråt ned imod haverne i Valby; to mægtige popler indrammer udsigten og holder de omstående bøge i ave. Den skrå plæne har på sin bund en lille kunstig 0, der omflydes af vandet fra « kilden ». Man føler sig i en skov, og er i en park; man lader blikket glide ud over den sjællandske frodighed, det danske velvære. Blødt og smilende trækker landskabet sig tilbage i den fjerne dis; proprietærgårde og bøndergårde, marker og jorder, et stykke af kongevejen, en blinkende bid af damhussøen — alt sammen fortroligt og kendt — kært som det sødeste minde, en landflygtig mand kan have — kært og kendt som det land, der har fostret hans stærkeste sange og tæret på hans bedste kræfter. På denne bænk sad han og Edith — en af de første gange, de mødtes — for mange år siden. Julisolen skinnede nedad den grønne plæne, fuglene sang i det mægtige poppeltræs krone. Bænken lå i skygge, men solstænk gled over Ediths fine, lyse nakke. Hun sad efter sædvane lidt fremoverbøjet, ridsende med parasollens dupsko i gruset. Hun smilede. Jeg talte om at revolutionere de danske sind. Og så rettede hun med et ryk den ranke pigeskikkelse; og de klare, kloge grå øjne søgte ind i mit blik, beundrende, stolt — og vemodig-bedrøvet: revolutionere Danmark — har de kræfter til det? jeg svarede hende dengang, at jeg havde kræfter til alt, at jeg ikke frygtede noget, at jeg satte mit liv derpå! Hun så’ mig længe ind i øjnene; og alt imedens skinnede solen over det frodige landskabs sommerdøsige velvære; de glade fugle sang i det mægtige træ — og hun tog min hånd, holdt den længe, dvælende omsluttet; hendes tanker var på vandring — mindst hos Øhlenschlæger, mere hos den ædle deruPder==drømmer deruPder==Hauch, mest hos deruPder==P. heruPher==a. heruPher==heiberg udenfor slotsporten. Så slap hun hånden, rystede stille på sit hoved og sagde dæmpet-vemodigt: de har et rent og godt hjerte, min ven; et hjærte af guld!........... Og øjnene tilføjede et: men? — de mener måske, at det er bronce-alderen, hvori vi lever? spurgte jeg med et smil. Var det endda bronce! lød svaret. Jeg gik ind i Søndermarken; og jeg satte mig på bænken. Det var en formiddag i April. Luften tung, grå og stille. Græsset nedad plænen begyndte at grønnes. Den mægtige poppel rakte de nøgne arme ivejret — som ville de lette og løfte på himlen. Fra gartnerens drivhuse i Valby steg røgen opefter — også den ville lette. alt stræbte at afkaste tyngslen; og lige tung var dagen. Jeg gav efter for indtrykket — bøjede mig dybt fremover, hånden under kinden: sjælden har jeg følt mig mere ensom og forladt. Og — i smærten, der knugede mig, skød sødmen ind fra julidagen. Jeg kunne umuligt tænke mig dette sted, disse omgivelser, uden Edith. Hun måtte være her — hun var jo altid om mig — hvorfor da sørge og lide? Disse træer var ikke bladløse, denne plæne bar blomster, himlen var høj og blå med solskyer...............om lidt ville det bedste menneske på jorden, den nobleste kvindesjæl bøje om hjørnet af gangen hist — og jeg ville mødes af dette smil, der har gjort mig livet lyst og tiden kort og arbejdet kært og jorden let at færdes på. Hvorledes er ikke mine venner rundt omkring i verden bukket under? Nogle gået til grunde i de såkaldte galante eventyr — andre i den hellige ægtestand; nogle træller sig tildøde for døgnets skub-karre, andre dovner hen i velbetalt lediggang; de fleste er grund-kede af det hele — og mest af den kvinde, som de ikke kan undvære, og som plager dem med koketteri -eller dumhed^ eller med forrykthed. Hvilket antal af små-helveder omkring mig; og hvor skal der ikke lyves og hikkes og dækkes og glattes..........hvilket sørgeligt liv! og en bølge af varmt blod skyder mig til hjærtet, idet jeg tænker på, hvor gode hænder der har holdt og holder om mit liv. Hvad sidder jeg da bøjet over mig selv for — tynget af naturen, der dog om nogle uger vil bryde alle hylstre og om nogle måneder vil stråle i frodigste glans? Op — op! ud i verden, hvis denne lille del af verden er for trang. Der er altid en kårde at svinge, en stormklokke at slå på..............der er altid ventende væsner, som er rede! Men jeg sidder tung — frembøjet over mig selv. En mand — en ensom vandrer som jeg selv — er nu og da dukket frem dernede ad gangen langs kildeøen. Jeg har set ham — og set forbi ham — i tanker fulgt hans korte, spænstige skridt. Han holder sig rank — må alligevel være tilårs — svinger sin stok, som ville han gøre sig yngre — er fulgt af en lille hund — som han ofte kalder på og tiltaler — eller han taler med sig selv — hvad ved jeg — hvad vedkommer han mig? Nu står han for mig — tager sin hat af — nikker — — — — jeg ser op — og hilser. Det er en gammel bekendt, en gammel hofmand — fra den gode tid før 64; han beklæder en mig ubegribelig charge — hans ord siges at have vægt i nådes-sekretariatet; han er en brav, fordomsfri, ivrig natur — et hurtigt hoved, en skarp tunge under nogle tindrende varme øjne. Han lægger sin hånd let på min skulder — fjærner venligt den lille hund, der har samme øjne som dens herre — og siger til mig: de må pinedød ikke falde sammen. Hvem har vi så at holde os til?.... Er det nødvendigt — spørger jeg, idet jeg rejser mig — at man har nogen at holde sig til? — han tager det for en opfordring til at le — og slår sig elegant med stokken nedad sine ben: jeg kan forsikre dem, vi står forbandet skidt i ’et — ikkesandt Jacques? Hunden giver med et kort, klart bjæf sin tilslutning tilkende. Dens herre vedbliver: se på den hund — det er det klogeste væsen, jeg kender; det eneste væsen, jeg elsker; min alderdoms trofaste støtte.... ja for vi bliver gamle, Jacques! Et bjæf. De holder dem udmærket! siger jeg. Og de da? Ha ha! Det er deres forbandede pligt — de er jo en ung mand!.... Jeg er hundred år! — de kan knap være femoghalvtreds? siger han spørgende. Jeg har levet mit liv dobbelt! — svarer jeg. Han ler — snurrer sig rundt på hælen — fægter med stokken — taler til hunden — og taler til mig: huha! sådan noget må de ikke sige — og. Forresten: det er deres forbandede pligt undskyld — men vi trænger til dem; altså: en avant! Ja — siger jeg og fatter smilende om min stok — kården i hånden — en stormklokke at slå på.... og alle landets høje embedsmænd følger i sluttet trop! — hans øjne bliver alvorlige; de kniber sig sammen,, omgiver sig med en krans af « distingverede » rynker — og atter er blikket tindrende — varmt — ynglingekådt — en gammel frondørs hvasse øjne — med to skælmer i krogene. Han putter sin arm under min — drager mig med sig — støder sin stok heftigt i jorden — råber mig ind i øret — strangulerer min frakkeknap — fjærner mig fra sig i armslængde — vender sig mod hunden — atter til mig.....................og sådan vedbliver han, idet han ustandselig hidser sig selv og mig med denne sin tales stride strøm. En mand, der øjensynlig går lange, ensomme ture — og opsparer sin indignation — og ikke kan tale på de vedkommende steder — og ikke vil tale til uvedkommende: nej, de aner ikke, min kære — de aner ikke, hvad for et regimente vi sukker under. Sagde jeg « sukke »? Vi skulle pinedød råbe højt som de! Jeg er et helt arsenal, forstår de.... men mit embede, brødet — å det satans brød! At man må tie stille — fordømt! Det behøvede man ikke under vor forrige konge. Det var et herskab! Ikke denne slimede stimmel af præster og missionærer både ad hovedtrappen og bagtrappen nu! Man kaldte halvtredserne for bagtrappens regimente. Løgn, min far! Hendes nåde — som smudspressen spyttede på — hun havde et stort, et varmt hjerte netop dér, hvor man skal ha’ det — for « folket » — hun, som selv var folkets barn. Se, hvad hun har gjort på Jægerspris...........og hvad gør herskabet nu? Familie-interesser — stiften partier — kiggen efter medgift — regnebogen, min fa’r! Og så katekismus-bogen — og diakonisser — prækner til « adelig » the.... i stedet for gamle Frederiks romtoddyer — som han delte kammeratlig med landets bedste skuespillere og forfattere. — hvem kommer nu ved hove? Spørg mig, min fa’r, jeg véd det — stræbere og snobber og « hellige » Kammerherrer — ingen læser en bog dér — ingen forstår at læse — hellig-whist og sur rød- vin — sur-søde miner ned gennem alle lakajerne! Og man gaber bag hånden og keder sig tildøde......... Og del er smitsomt: hele landet gaber — men « svigersønnerne » kaster glans over kedsommeligheden. Hø hø! Vi folk i nådessekretariatet — vi ler derad; for vi har travlt: hele landet skal dekoreres — og de « fromme » skal ha’ de bedste bider.................................................og nu ser man det hele land i færd med at tigge og trygle og svanse og smiske sig frem — og ovenikøbet gøre alvors-miner til komedien. Pyh! hvad ville min.kære gamle konge sige til denne « tingenes venden ved guds førelse »? Han ville gå ind til sin kone — og levere hende en af sine gode, danske, godmodig-saftige vittigheder — og så måske smide en præst nedad trappen. Thi han var en konge for Danmark — en sømands- og bonde- og borger-konge..... Ikkesandt, Jacques! Gå nu hen til den fremmede mand dér — og bed ham holde sit hoved højt og sin pande klar og sit hjerte varmt — thi ellers ender vi gud straffe mig alle sammen på den åndelige Ladegård!....................................... Den lille hund stryger sig med poten over sin snude — og ser spørgende på mig. Jeg svarer, efter en lille betænkning, dens herre: hvem siger, at det ikke netop således er godt — at det ikke netop er det, der passer til os? — — den gamle hofmand fra den gode tid før 64 — han stirrer et øjeblik på mig. Men jeg ler ikke. Så bøjer han sig ned til sin trofaste kammerat; — deres øjne mødes — den lille hund giver sin herre et Kys; og den gamle herre fjærner sig — med et nik — idet han siger: pins que j’connais les hommes, j’aime mon chien! Jeg går med løftet hoved ud af Søndermarken. Han har kastet stenen, den gamle hofmand. Jeg troede, at min sjæls rolige vand stod stille.... Men stenen er kastet og fladen brudt. Ovenover dybet skyder ringene sig ud i videre og videre kredse. Mine herrer, en garde! Iv. Ti lykkelige år — og jeg vil klage? Hvem opnår så meget; hvor mange kan tale med om lykke; og hvad var lykke, om den fortsattes? jeg traf engang på et epidemi-lasaret en mand, der sagde, at han gerne ville dø, thi han havde i sit liv haft én lykkelig dag — og denne fulgte ham. Træffer jeg ham på den anden side af det store Spring, så vil jeg dog spørge ham, hvad det var for en dag. Ti år — og hvilken sum af godhed, af livsvisdom, af hjærtets ædleste sæd har du ikke nedlagt i mig! En forsvindende del deraf kommer frem i tale, i skrift, i handlinger. Det bedste bliver tilbage som det udsagte... og skulle der være nogen dom etsteds, så frifandtes jeg vel derpå. Men der er ingen dom. Hvem skulle dømme? Og på hvilket punkt af det fremadskridende liv — det uendelige? Fra det uvæsenlige skilles vi, som fra slagger. Herren må vide, hvor de bliver af. Men det værdifulde følger os — som hin lykkelige dag den døende mand. Derfor denne glans om erindringen, denne skære Duft over minderne. De kan trykke os ned ved sammenligningen mellem nu og da — men de opfylder selve nuet, var det end aldrig så bittert, med paradisverdnens vellugt. Så drog Adam alene ud i ørknen og gav sig til at grave jorden. Eva fulgte ham ikke. Oldmythen er ikke korrekt. Hun blev derinde, hvor hun hører hjemme. Og hver gang sveden rinder nedad den bøjede mands nakke, og hver gang han ser op, skyggende med hånd for solens brand — så vifter den balsamiske luft ud fra haven, hvor livsens-træ står i blomst og frugt på engang. Og han hører fuglenes glade kvidren — denne glæde for ingenting; og han synes at føle, hvordan hans nøgne fod træder i det grønneste bløde græs, langs den klareste rene bæk, hvis kildespring er hendes rene, gode hjærte. Og han ser sig om: over stok og sten, hvor flinte-skærven stikker skarp og hård frem af jorden. Derpå skal hans fod træde, indtil et blødende spor kendemærker hans vej. Ikke for lettere køb skal han gøre sig jorden underdanig. — blod og sved koster hver fodsbred. Arbejder er han, kan aldrig hvile, skal altid hakke og grave og så’ og høste. Men når fyraften falder og skyggerne strækker sig, så støtter han sig ved spaden og tænker. Han tænker på hende. Han véd, som mand, at den stund hun også skulle ud og « gøre sig jorden underdanig » — da var der ingen balsamisk luftning, ingen kvidrende fuglestemmer, ingen glæde for ingenting. Da var jorden denne store ødemark, af hvis såkaldte rige skød hvert brødkorn må udrives med viljens jærn-negl. Hvad livet er, det véd intet menneske. Men hvad dagen byder — det véd han, hvis længslers mål slumrer derinde på det bløde, grønne græs, ved den rene, klare kilde. Han er en klog mand; han tager hende aldrig ud af haven. Eller ser jeg fejl? Har jeg i tredve år — bevidsthedens, erfaringernes år — brugt mine øjne forgæves? Jeg gik forleden igennem en skov. Jeg vil kalde den Ediths skov; thi her, i dens udkant, boede hun engang en sommer. Huset kaldes endnu som dengang « skomagerens hus » — og hun viste mig smilende sin lille idyl og fortalte mig om de venlige og hjertelige folk, som ejede det, hun, hvis hjærte altid er hos småkårs-folkene. Vi undgik så meget som muligt at ses sammen; der var forhold, der gjorde os det ønskeligt således. men de gange, jeg med forsigtighed nærmede mig huset inde fra skoven — og så’ den hvide,, beskedne gavl tværsover vejen, så’ røgen stige som en blå fredsfane op fra skorstenen, mens hønsene skrabede i den lille have og solen satte klare prikker på de røde kirsebær — da steg den tanke frem hos mig: her er lykken; knæk din kårde; bliv « professionist » Som den store Tolstoj; bliv den mand, som ejer dette lille hus — og som sit hele liv bo’r dér med Edith! Jeg har ikke knækket min kårde; — noget andet er knækket i mig. Men jeg har betalt den højeste pris for at bære sværd og have landevejen for mig — have støv og solbrand, storm og væde til følgesvende, fredløs og hjemløs, som en digter af guds nåde og frihedens vrede rettelig bør være. Jeg gik forleden gennem Ediths skov og stod udenfor skomagerens hus. Selvfølgelig — der bor ingen skomager, men formodenlig hegnsmanden, skovarbejderen med kone og børn. ingen var hjemme, døren åben — men da jeg ville overskride tærsklen, standsede jeg. Jeg turde ikke. Så indsugede jeg, i ét dvælende blik, den hvidkalkede idyl, vedbenden opad muren, auriklerne i haven, de gyldne påskeliljer, over hvis bøjede hoveder den skarpe vind susede.... og af kristtornen indenfor stakittet brød jeg et mørkt, strittende blad, som med sine yderste spidser syntes at være dyppet i blod — og dette blad lagde jeg i min tegnebog sammen med en lilla-hvid Anemone. Og jeg gik tilbage over stenten ind i skoven. I Ediths skov: hvor alle de lilla-hvide anemoner skjalv i forårsblæsten, og hvor den første udsprungne bøgekvist med silkefine dun strøg mig over min opløftede hånd. Jeg opløftede min hånd, ligesom om jeg ville skærme for mine tanker. Og jeg vendte mig, så' endnu engang den hvide gavl mellem de alvorlige, forventningsfulde bøgestammer — og jeg nedbad velsignelsen over hus og vej og skov og sti og hvert et fjed, vi her havde trådt tilsammen. Men ved min side følte jeg til kården.... Den var der; og i min bog, ved mit bryst, lå kristtornens mørke blad, side om side med den lyse, fine Anemone. jeg steg atter over stenten — og gik fod for fod gennem skoven. Hvor der var læ for den skarpe vind, faldt solen som en brand ned fra granernes lodrette rækker.... den sved mig næsten i øjnene som en svungen fakkel, den brutale forårssol. — og det brændte mig i hjertet. Og hvor hvislede alle de fine rødder derinde, mens de krummede sig af smærte — mindernes. fine rodtrevler i hjertet. Jeg gik til sidst som gennem en glødende fakkelrække — men det var inde i mig selv, at mit nedbrændte kongeriges skov stod i gløder. Og al den Aske skulle jeg samle.... ingen storm måtte feje den væk og splitte den — nej nej! At dog vi mennesker kan fare således frem med ild og bål mod vort bedste eje.... Og småfuglen sad og sang på sin kvist: træd, menneskefod, på din glødende rist! v. Da standsede jeg. Der var hugget i skoven.. Et stort stykke bøgeland var slagtet — de gamle stolte bøge var bleven for gamle — eller tilstrækkelig værdifulde. En kendt historie. De var dømt og mærket, savet over og slået ned — nu skulle rødderne fjærnes og valpladsen beplantes med spæde graner i de grå kæmpers sted. Skovarbejderen og hans kone var på pladsen og i gang med deres dagværk. Af ham så’ man kun hovedet, de stærke skuldre og den højt hævede hakke — nederst ved bakkehældningen. Jævnt, sejt gik den blanke hakke op mod det stærke Sollys — forsvandt atter — mens der hørtes de dumpe slag og det underligt stønnende tju!.... derinde i formiddagens skovstilhed. det sindig^, svære arbejde — og den stærke, tavse, tunge mand — hvis sved rinder ned i den jord, der lige gerne og lige godt fostrer bøg, gran — og skovarbejdere. Men øverst på bakkeskråningen stod konen — omgydt af lys — i blaât hovedklæde, jord-gråt vadmelsskørt — bukkende sig, sindigt og jævnt, nu og da tørrende sig ind under hovedklædet — mens hun næsten som i tanker, og dog kendelig øvet og omhyggelig, satte de små gran-børn ned i jordhullerne — dér hvor bøgekæmpernes rødder var udrevet af mands-viljens jærnhakke. Og ved grøftekanten sad Adam og Evas to børn, en dreng og en pige. De havde klare øjne — som unge høge — friske kinder og snottede næser. De sagde ingenting — men bed i en rugbrødskive — og så’ på fa'r og mor — som ville de lære dem arbejdet af. Længe stod jeg og så’ ufravendt på idyllen herinde i skoven. Menneskelivet — i dets enkelte, store træk, på et udviklingstrin, som er naturen nærmest. Det strenge arbejde, som giver den sunde hvile — det daglige brød — den tilfredshed, som er lønnen for legemlig træthed — og som i hvert fald ikke udelukker den kærlighed, hvorefter mand og kvinde tragter — om de så aldrig har ord for deres henrykkelse, aldrig har læst de store digteres hymner, aldrig hørt anden elskovs-musik end skovens stille susen og dyrenes kalden på hinanden. menneske-lykke! Mon den i virkelighed gives i noget andet samliv — end et sådant, der hviler på de strengeste og hårdeste love for dagen? Overfor idyllen stod jeg i denne skov — og den skarpe forårssol brændte mig i mit hjerte. Du arbejdsmand, og du hans kvinde, og de to børn — 1 er lykkelige! Og i aner det ikke. Men den mand, der blotter sit hoved for jer — og som nu flytter sin vandringsstav videre — han har på sin side friheden. Og om den véd han noget — at den er dyrekøbt. han véd mere — og herom skal han fortælle senere. Dette nu. Der gives ingen frihed — uden den, man tager sig. 1 et samfund — især et så snevert, som vort hjemlige — er den /rz mand tillige fuglefri: enhver stræber at komme ham tillivs. Hvis han grunder et hjem, der ikke ligner andre, så stræber man også at komme den kvinde tillivs, som han har udvalgt sig efter sit hjerte. Og man stræber så meget ivrigere, fordi hun jo som « kvinde » burde foretrække det vedtægtsmæssige, det, som alle de usømmelige mennesker kalder det sømmelige. Jo højere hans arbejde, eller hans bestræbelser, stiller ham over mængden, jo livligere, jo skrappere bliver samfundets efterstræbelser i den standende strid. Indtil han trættes i den grad, at de to, der holder så inderligt af hinanden, giver hinanden den frihed tilbage, som mængden så bittert har misundt dem. Herom véd arbejdsmanden, hegnsmanden, « skomageren » I Ediths skov intet. Også af den grund er disse folk lykkelige. Ak; hvor brænder denne formiddags forårssol mit hjerte! Jeg ser mod skovarbejderen og hans kone — nu er de kommen hinanden nær — nu taler de sammen.... hun rækker ham en tørklæde-byldt, hvori mad og drikke — han stiller hakken fra sig — sætter sig — spiser og drikker. Hun står ved hans side — smiler til ham — fortæller ham et og andet om dagens og arbejdets små begivenheder.... og han hører efter i tavshed, men stille veltilfreds — nikkende — spisende — af og til fjærnende sveden fra panden med bagen af den store, jordfarvede hånd. Og hun kalder på børnene. Far rækker dem, med et kort nik, levningerne af maden. mo’r pudser omsigtsfuld de små næser i sit forklæde. Alt så stilfærdigt — simpelt, naturligt, som havde disse mennesker levet her i tusind år — skovens eget liv — plantens og dyrenes liv. Så løber børnene. Mand og kvinde sender hinanden et blik. Det fortæller så meget. Og atter løftes den skinnende hakke mod solen — atter bøjer kvinden sig over jorden. Solen lyser sin tindrende velsignelse over arbejdet. Når dagen hælder, vil de.to gå stilfærdigt sammen tilbage til hytten eller huset — sove trofast sammen — stå op — begynde igen, hvor de slap. Og de vil blive gamle sammen under deres gerning — uden at have oprevet hinanden i et følelsesliv, der rummer stoltere og frydefuldere øjeblikke, end nogen af de to aner.... og dybere, pinligere sorger, end « skomagerens » hus nogensinde bliver vidne til. — — det er ikke længer forårssolen, som her r Ediths skov brænder mit hjerte. Det er jorden selv, som brænder under mine fødder. Jeg må bort. Jeg tør ikke tænke de tanker, som jeg ikke kan undlade at tænke. ind i skovtykningen — hvor jeg ingen mennesker kan se. Henover det bløde Mos, der ikke giver genlyd under mine trin. Jeg må se at blive en anden mand end jeg selv — en anden end den mand, der har sat sig på en mos-tue derinde i tykningen — og som vrider sine hænder, så fingrene knager. Kan noget gøres om — hvorfor da tøve? Men kan noget ikke gøres om — hvorfor da svag? Hvorfor pines under længslen — når længslen er noget af det skønneste, en menneskesjæl ejer — længslen, som har optaget alle de dyrebareste minder, uden at ville det umulige — fordre tiden tilbage! Der er husmands-kår og husmands-lykke — de bedste, braveste, de reneste mennesker kan leve de kår og leve den lykke. Og der er landevejs-kår — landevejs-liv. Blot ikke blande tingene sammen — thi da kommer sorgen, adskillelsen, smærten. Og da bliver længslen bitter. Måske hører der netop et helt godt menneske — med et ufordærvet hjerte — hvad Edith ville kalde for et « guld-hjærte » — til at kunne leve landevejens liv, uden at tage skade på sjælen. men i alle gode guders navn, så lad en da leve det liv i denne sølle, snobbede, beregnende og begærlige tid, hvis højeste ideal er en ministergage eller en redaktørpost i en dygtig avertissementsavis. og lad denne ene drage fredløs og hjemløs fra sted til sted, trofast løftende Ediths fane, « folkevisens » Mærke — medens Edith selv sidder i en krog af verden, upåagtet men ikke uvirksom, borte fra det rå menneskepak, ivrig i sin mening, dæmpet i sine ord, aldrig i tvivl om ret og uret, stærk i sin tro på fremtiden, blind i sin tilld til det godes Sejer, ventende ydmyg på den strålende helt, der engang vil blive de svages befrier.... Engang om mange, mange år.... O, skovens herre — du høre denne bøn: lad det ske! Da vil de unge i Norden — ungdommen alle vegne — have et mål for deres søgen, et holdepunkt i deres famlen. Så sikkert som de unge aldrig — hvor meget de så fristes og forfjamskes af det bestående — vil ophøre at se i det bestående netop fjenden af det rene, naive hjertes længsel og håb. Længslen mod det menneskeligt fuldkomne — mod personlighedens fri udfolden — som begynder dér,
1883_GudmandHoeyer_DenHvidePigePaaBogoe
99
J.V.
1,883
Den Hvide Pige På Bogø
Gudmand-Høyer
GudmandHoeyer
Den Hvide Pige Paa Bogoe
null
1883_GudmandHoeyer_DenHvidePigePaaBogoe.pdf
Julius Villiam
Gudmand-Høyer
null
dk
Den hvide Pige paa Bogø
Kjærlighedshistorie fra det virkelige Liv
null
1,883
361
n
roman
Forfatteren
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
367
275
O
0
0
0
I. „ I aften skal du da med til ungdomsgildet? “ „ Nej, jeg skal ikke “. „ Men du har jo slet ikke været der endnu “. „ Nej, det har jeg ikke heller “. „ Og véd du, at det i aften er sidste julegilde de holde denne gang? “ „ Ja, jeg véd det “. „ Og du skal ligegodt ikke derhen? “ „ Nej, jeg skal ligegodt ikke med endda “. Det var en fire og tyveårig, smuk bondepige, som rettede alle disse spørgsmål med deres skjulte opfordring til en et par år yngre og lige så vakker bondekarl, men fik kun de koldsindige, korte svar til løn. Han sad på en vældig træbul, der lå langs skovens yderkant, og stirrede med et alvorligt, halvt tungsindigt udtryk ud mod sydøst, hen forbi Barholm i letten mellem Bogø og mød, over til Falster og ned ad grønsund, til næs med sine færgehuse ude på pynten og til den nærmeste kirke inde på Falster land, Åstrup kirke. Pigen stod forved ham, lidt til højre og betragtede ham, medens hun knækkede en tørret hindbærgren i mange småbitter uden selv at vide af det. Hun hed Ane; han hed Povl. „ Hør, du er vist en sær tulling “, udbrød hu til sidst. „ Det er mulig “, svarede han lidt modstræbende, „ skønt jeg måske ikke for den, der ser ret, er så meget sær, som det lader. I hvert fald: jeg passer vist min Gjærning og træder ingen for nær, så får jeg også nok lov at gå for den, jeg er, hvor sær jeg end synes, og skøtte mig selv “. Ane gjorde et rask kast med sit smukke hoved, som rummede hun i det en fast, urokkelig beslutning, der nu skulle gennemføres. Hun trådte det skridt frem, som skildte hende fra træstammen, og tog uden betænkning plads ved hans side. „ Så det mener du, at du skal have lov til! “ Udbrød hun. „ Nej, du tager fejl; for nu har jeg fået lyst til at snakke lidt med dig. Du skal ikke blive galho’det, fordi jeg kaldte dig sær; jeg mener ikke, at du er sådan rigtig sær eller aparte; nej, gud bevare dig og mig og enhver fra at bliv® det eg nådeligen skåne vor gode forstand! Men jeg mener, at det er noget sælsomt, at du, som dog vist ikke er meget over de tyve år, er sund og frisk, har god stilling som Karl hos min fader og dertil er stavnsfri, at du ikke en eneste gang har haft lyst til at deltage i noget samlag med de andre unge her på øen, men tosser om alene, altid alene, som om ingen anden ville have med dig at gøre, medens det er dig, der flyr alle andre. Det er ikke ret “. „ Ikke ret! “ gentog han; ikke ret? “ „ Nej, det er ikke, Povl! “ fortsatte hun ivrigere. „ For det må lade for alle, som havde du det så dårligt hos os, så du ikke en gang gad more dig, eller blev så udpint i arbejdet, at du ikke engang holdt kræfter tilbage i benene til at kunne træde en Dans; og dog er jeg vis på, at du danser godt og gerne “. „ Jeg véd ikke; jeg har aldrig prøvet det “. „ Ikke det! Ja, der ser du, det er også uret mod dig selv; for du berøver din ungdom enhver glæde og har så intet fornøjeligt at se tilbage på, når du bliver gammel og grå. Du skal værsgo’ være i lag med os unge. Kan jeg være i laget, kan du også; jeg regner mig lige så god som dig eller nogen af de andre “, sluttede hun med et nyt kast med hovedet og så på ham med sine stolte og dog godmodige, grå øjne. „ Det har du også ret til “, indrømmede Povl. „ I ingen henseende står du tilbage for nogen, og i mange er du forud for de fleste. Du og din søster Dorthe er de rigeste piger på øen, og du læser og skriver vakkert; det kan vist ikke ret mange af de andre “. „ Du kan det; det har jeg afluret dig “, henkastede Ane. I „ Men jeg går helst ene “, vedblev han. „ Og det får du aldeles ikke lov til “, svarede hun ivrig. „ Jeg har sat mig i hovedet, at jeg ikke vil tillade dig det, og skønt du jo kun har været hos os siden høst, så er jeg dog sikker på, du alt har mærket, at hvad jeg for alvor sætter mig i hovedet, det viger jeg ikke fra. Men “, vedblev hun på en meget alvorlig og dog hjertelig måde, „ uagtet jeg ikke vil tillade dig længere at drive om i bare ensomhed, så skal du dog ikke frygte for, at jeg vil forstyrre din ro med fjas og narrestreger mod din vilje. Nej, jeg véd bedre, hvad det er, du trænger til. Der er noget, som tynger dit sind, gør dit liv mørkt og røver dig din ungdoms glæde; men hvad det er, kan du eller vil du ikke sige til nogen. Der må have været mennesker, som have gjort dig tilværelsen bitter, have ødelagt dit bedste eje, og nu skyr du alle mennesker, som ville de alle det samme. Men derved gør du uret mod dem, som gerne ville lette dit sind, gøre dit liv lyst og bringe glæde ind i din ungdom. Se, det har jeg sat mig fore at ville, Povl, og så bør du ikke undvige mig eller støde mig tilbage. Jeg ser, at du trænger til en ven, du dog en gang imellem kan skifte et ord med, og en sådan ven vil jeg være dig. Andre ville måske finde min tale og adfærd dristig og upasselig, om de kendte den, og fordømme mig derfor; men lige meget! “ og hovedet gav sit kække kast med ind i talen. „ j e g føler, jeg handler ret, og du skal tåle mig, til du finder dig i mit selskab og til sidst selv føler dig glad ved mit venskab. Du skal ikke fortælle mig, hvad der trykker dit sind og mørkner dit liv; men du har mange tanker ved, hvad du ser og gør, og du må også have mange minder fra din barndom, som du kan tåle at tale om. Kom frem med dem; luk døren lidt på klem, så de kunne smutte ud et øjeblik, og, hvo véd! måske glæden kan benytte lejligheden og slippe ind i hjærtet og oplyse sindet. Prøv det! “ „ Jeg fatter godt din gode mening “, sagde Povl, „ og jeg takker dig for, at du har haft hjærtelag til at ville tage dig af mig i min, du troede sørgelige, ensomhed; heller ikke agter jeg at støde din venlighed tilbage, dertil skatter jeg allerede dig og den for højt. Men min ensomhed er ikke sørgelig; jeg kan godt være glad i den. Vel har jeg, som du siger, mørke skygger i mit liv, dem jeg aldrig vil nævne; men jeg har, gud ske lov! Også strålende lyse minder om mine kære, som hjærtet i ensomheden glad dvæler ved og føler sig rig i “. „ Men tro mig: minderne blive mere strålende oglankerne rigere, når vi dele dem med en god ven “, sagde Ane. „ Del din skat med mig, og du skal se, at det vil gå dig, som når du spreder kornet over ageren; du får det tyvefoldigt igen. Hvert minde, hver tanke, du deler ud, vil vokse herligere frem og fast i dit eget hjerte “. „ Kan være, du har ret “, sagde Povl langsomt og så for første gang rigtig på pigen. Hun var høj, næsten lige så høj som han selv, der dog ikke hørte til de mindste, havde et meget smukt ansigt, vel stort, hvis det sad over smallere skuldre og en mindre skikkelse, men her passede det som liljen til stængelen. Var der noget at udsætte ved dette ansigts skønhed, måtte det være, at næsen var vel stor og tindingerne vel skrå efter skjønhedsreglerne; men hin var ædelt formet og disse indrammedes af et fyldigt, nøddebrunt hår, så uregelmæssighederne faldt i øjnene. Figuren var kraftig, vel udviklet, næsten mandhaftig og dog vakker og tiltalende i sine former. Povl modtog et gunstigt indtryk af personen, uagtet han ikke fik øje for alle enkelthederne; men han så det godmodige, velvillige udtryk i åsynet og droges af det. „ Du taler vidunderligt og godt for dig; hvorledes har du lært det? “ spurgte han. Det var vist det første spørgsmål, han havde rettet til nogen på øen, i hvert fald til hende. „ Åh “, sagde hun og rødmede let ved rosen, „ det er vel kommet af sig selv, om der er noget i det, du siger “. „ Du har vist læst meget “, bemærkede Povl. „ Ikke så lidt “, indrømmede hun. „ Og tænkt mere “, tilføjede han. „ Kan nok være. Der er vel altid hængt lidt ved “, sagde hun og bortkastede den sidste stump, hun endnu holdt i hånden af den tørre hindbær* stængel. > 6 4 der blev et øjebliks tavshed. Begge så sig om med åbent øje for den skønhed, som den milde, solklare vinterdag udbredte for dem. Stilhed herskede i naturen, og de åbne, blånende vande, som omgive Bogø, på hvilken de vare, skyllede sagte små vover op på øens bred. I øst havde de Møn, der højnede sig mere og mere op til klinten; mod sydøst viste grønsund sine mørkere vande, der sjælden lænkedes af isens dække, med den store Østersø bredende 'sig i baggrunden; så kom Falster lige i syd med sin lave kyst, de yndefuldt henkastede småhuse’ på næs med de stejle, skovdækkede brinker bagved, gårdene og møllen i ore og som baggrund højnende land med sin rige træplantning, spredte landsbyer, og Åstrups hvide kirke ragende højt i vejret. „ Her er smukt “, afbrød pigen tavsheden; „ men det er der også andre steder. Hvorfor dvæler du helst her? for det véd jeg, at du gør. Du må have en særlig grund dertil “. „ Å jo “, svarede han tøvende. „ Her kan jeg se over til mit hjem og bedst mindes det “, tilføjede lan lidt efter og lige som modstræbende. „ Dit hjem! “ gentog hun forsigtig. „ Hvor er dit hjem? Ingen véd det her. Jeg véd; at du er stavnsfri og kan søge hjem, hvor du vil; det er det hele. Hvor er dit hjem? “ „ Mit hjem, mit eget, kære barndomshjem er der ovre på næs, den yndefuldeste plet af alt, hvad du ser her “, svarede han i en tone, som havde han nu opgivet al tanke om at modstride den påtrængende unge pige, ville bryde sin vante tavshed og ret lade munden løbe for hende. „ Der er jeg født, der er jeg vokset op, og der har jeg nydt al den ublandede glæde, jeg har haft og vil få i hele mit liv. Derfor hænger jeg ved det med hele mit hjerte, og derfor dvæler jeg helst her, hvor jeg levende kan have det for øje “. „ Jeg forstår det så godt; det ligger så smukt der “, sagde pigen med en vis indre glæde og lod øjet hænge ved strandhusene ovre på naboøens østligste punkt. „ Din fader var altså færgemand, eller var han måske lods og førte skibene gennem gabet og forbi tolken ind til byen hist ovre? “ spurgte hun dristigere. „ Min fader! “ sagde han dæmpet, og et sørgmodigt præg bredte sig over hans træk. „ Ja, han var både færgemand og lods og den kærligste og ærligste sjæl i verden “, tilføjede han ligesom med lidt hæftighed, som var der nogen, der ville den hvile pige. 2 modsige ham, og hvem det nu gjaldt om kraftigt at gendrive. „ Det tror jeg for vist “, erklærede Ane i en bestemt og hjertelig tone; „ og din moder har visselig ikke været det mindre end han “, sagde hun i samme tone. „ O, min moder! “ udbrød han så inderligt, og der gik som et glad solglimt hen over hans åsyn, medens det dog ikke var fri for, at vandet trådte ham i øjnene, som han nu sad der og stirrede hen for sig uden at se andet end minderne i sit eget hjerte. „ Nej, hun var en perle! Hun var den eneste, som måske overgik min fader i godhed eller var ham lig. Ja, og så min farmoder, gamle „ Bedste “; hun var lige som de andre “. „ Så du havde også din bedstemoder der “, 11 r / sagde den unge pige; hun var glad ved, at han havde fået munden på gang. „ Ja, så forstår jeg nok, hvor lykkelig du må have været ved at have tre sådanne kære i et så yndigt hjem “. „ Nej, du forstår det ikke, og ingen kan ret forstå det, ingen uden jeg selv, som ejede det “, påstod han og sank hen i tanker igen. „ Lever din bedstemoder endnu? “ spurgte hunj hun ville ikke lade ham på ny falde hen i tavs- heden. „ Nej “, sukkede han, „ det var min første sorg, at jeg mistede hende. Da var jeg ti år gammel. Hun var den, som lærte mig at kende alle bogstaverne og læse de første ord “. „ Så hun kunne det “. „ Det kunne hun sagtens; hendes mand havde jo været skoleholder i byen tæt ved, i Åstrup. Da han var død, opgav min fader at sejle på de lange rejser, nedsatte sig på næs og tog sin gamle moder til sig i huset. Så giftede han sig med min moder; de havde alt længe elsket hinanden fra ganske unge af; jeg blev deres eneste barn. Det tidligste, jeg kan huske, er, at jeg trippede om og nylig havde lært at gå; så var der en bænk, den var rødmalet, og den stod mellem „ Bedstes “ Lænestol, som hun altid ville have tæt ved vinduet, og moders stol, der havde sin plads i arnekrogen. Til bænken havde jeg støttet mig ved mine første skridt, og langs den sejlede jeg så fra moder til „ Bedste “, så billederne i hendes store bibelbog, og så tilbage igen til moder. Det var at sejle som fader fra Falster til Møn og omvendt; men moder var Falster, var næs, hendes stol mit hjem, hendes skød mit kæreste sæde. Somme tider satte jeg mig også på skammelen og sejlede ud på Østersøen, ud i stuen med den eller lodsede det vældige fartøj ind til den sikre havn under den varme bilæggerovn, hvor „ Missemjav “ måtte vige pladsen for den. Når så undertiden fader kom hjem, forinden jeg var puttet i køjen, så tog han fiolen frem, der ret var hans lyst, og jeg glemte al træthed og dansede på bordet, ofte i bare skjorte, medens moders hånd ledte mig og „ Bedste “ så smilende til “. „ Hvor det må have været en lykkelig tid for dig “, udbrød Ane, henrevet af hans livlige tale. „ Det var det! Og sommertiden var det ikke mindre, ej heller årene, som fulgte efter “, vedblev han med varme. „ Uden for vor hytte stod en gammel, rådden pil; under den sad jeg i skygge for sommersolen og spejdede ud efter fader, senere oppe i dens top. Snart vovede jeg mig hen i den noget fjerne, mægtige, friske skov, med dens raslende blade og brogede blomster, hvor bækken kiummede sig mellem træerne og hen over skovengen, voksede ved regnen til en hel å, der kraftig skar dybe kløfter gennem den høje brink og banede sig vej ud til den altid mumlende, ofte brusende Østersø. Åh, den dejlige Østersø! Sidde timevis oppe på den høje pomlenakke og se ud over den eller løbe dagen igennem langs dens bred, børe dens vekslende sang, samle de rullende sten, der vare mig gyldne skatte eller, når de vare flade og hvide, vare eventyrlige brevskaber om de fremmede lande bag søen. Nej, det kunne jeg aldrig blive ked af. Når den lille lomme og hele favnen var fuld, så måtte jeg op i skoven eller hjem til moder og gemme min skat, men så straks ned igen til søen for at forøge den. Og du kan tro, det var herligheder, som vare værd at eje; simple, grå sten for alle andre, men kostbare, gyldne skatte for mig, for mig alene; det var det morsomme ved det. De kosteligste gemte jeg i min seng, hvilte på dem, drømte om dem og over dem; og lægedomskraft ejede de. Jeg havde feber, rystende feber; så tog moder nogle af mine sten og varmede dem og lod mig lege med dem, så gik kulden væk; jeg bad hende, og hun varmede flere og lagde dem i sengen hos mig, og jeg blev helt varm og rask. Når „ Bedste “ Undertiden var syg og frøs, fik jeg selv travlt og varmede stenene til hende og puttede dem ind under hendes dyne, og hun smilede til mig og sagde, at de gjorde hende så godt og næste dag ville gøre hende rask. Og nogle af stenene kunne tale; når man rystede dem for øret, fortalte de om fjerne lande og om havbunden, hvor de havde rullet jystigst om af alle, for de vare kuglerunde. Selv vovede jeg mig tidlig ud på denne havbund og boltrede mig snart glad som fisk i voven; så lærte jeg også snart at kravle ud i fiskerbåden, og den blev min første plov, med hvilken jeg pløjede lange og dybe furer i den udstrakte sø, syntes jeg end fast fortøjet ved rækken af store sten “. Han standsede lidt, som for at drage ånde; han var jo nær ved at tabe vejret i sin Iver. Og hun! hvor hun lyttede åndeløs til! Ikke et eneste ord gik tabt. „ Som du dog kan fortælle! “ udbrød hun. Han smilede. Hvor havde han dog et dejligt smil, syntes hun; dette var det første, hun havde set hos ham. „ Mener du “, sagde han tøvende; „ der ville det vist gå endnu mere rask, om jeg gav mig til at fortælle om de billeder af mit liv i barndomstiden, der undertiden træde mest levende frem for mig; hvorledes fader bragte mig og moder honningkager fra det underlige marked, eller moder farvede æggene blå til mig ompåsken og kogte dem hårde, så jeg kunne trille med dem, inden jeg spiste dem, eller endnu mere julens dage med deres dobbelte fryd og glæde; og hvad så, da jeg glad og jublende drog til skolen, smilende stolt som en konge i visheden om, at jeg kunne læse rede, og svingende min bog som et Septer “. „ Åh! fortæl! “ råbte hun og var nær ved af klappe i hænderne. „ Nej “, svarede han kort og som vågnende op af en drøm; „ jeg hal allerede fortalt for meget og må nu vel snart vandre bort her fra for stedse, længer ud i verden “. „ Hvorfor? “ spurgte Ane forskrækket og blegnede. „ Nu har jeg jo fortalt dig, hvor jeg er fra, og så vil det vel snart være kendt; så må jeg af sted straks, ja forud “, mente han. „ Ønsker du ikke, at nogen skal vide, hvor du har dit herlige hjem, da skal alt, hvad du har sagt mig, være dulgt i mit eget hjerte som i en grav, der det dog vil leve bestandigt “, forsikrede hun. „ Den dag, du hører, at jeg har ymtet det allerringeste derom til nogen, må du kalde mig din værste fjende og vende mig ryggen i vrede; men den dag kommer aldrig, for jeg ønsker kun at være din ven; en tro ven, som du frit og sikker kan åbne dit hjerte og udtale dine tanker for. Du har ikke godt af at bære dem ene hos dig selv; du må udtale dig for en, og lad det nu være mig “. Povl rejste sig uden at svare og syntes ikke at være ret tilfreds. „ Vil du nu gå? “ spurgte hun sagte. „ Ja, nu vil jeg gå “, svarede han, vendte sig fra hende og gik, ikke hjem efter til hans husbonds, Rasmus kjelings gård, men ned til den nære strandbred. „ Tak for hvert ord, du betroede mig “, sagde Ane, medens han endnu var nær nok til at høre hende; han svarede intet, gik kun rolig videre med hovedet bøjet i tanker. Hun rejste sig, så efter ham, til han havde nået bredden og forsvandt bag hjørnet af skoven; så vendte hun sig også fra træstammen, der havde afgivet sæde for dem, gik til den modsatte side, hjem til gården, og havde sindet opfyldt af Povls fortælling og af glæde over, at hun dog havde mægtet at åbne munden på ham. Povl kom ikke til ungdomsgildet om aftenen, uagtet det ( var det sidste for denne jul; men Ane kom der ej heller. Alligevel var hun så munter næste morgen, som havde hun været ude at more sig hele natten og nu kom hjem med morskaben i sindet. Hun sang i et væk., om end sagte, og hendes søster lagde mærke til, at hun ikke kunne sige to ord, medens hun klædte sig på, uden at synge dem ud og få dem til at rime sig. Således gik det ofte med hende siden den dag. Den hvide pige. 8 i. Det var helligtrekongers dag, fredagen den 6te januar 1758, at den meddelte samtale fandt sted syd for den lille skov på Bogøs østlige kyst. Povl var fire måneder forinden kommen ukendt der til øen og taget i tjeneste af øens rigeste Bonde, Rasmus Hendriksen kjeling. han havde vist sig som en dygtig og flittig, ordentlig og ædruelig Karl, men så ordknap og indesluttet, at det var ligefrem irriterende for hans omgivelser. Spurgte man ham om noget, som vedrørte ham selv, eller selv om andet, som han ikke var ligefrem nødt til at svare på, lød han enten, som om han ikke hørte spørgsmålet, eller i det højeste så han på spørgeren med et fremmed blik og vendte sig tavl fra ham. Selv hans husbond vidste ikke, hvor han stammede fra, og kun, at han var stavnsfri; men han var særdeles vel tilfreds med ham. Povl Hansen lind var hans navn; han var to og tyve år gammel, over middelhøjde og rank, temmelig spinkel, men dog velvoksen; smuk af ydre og vakker af væsen, var han kun ikke så indesluttet. Ane, som han havde talt med, var hans husbonds ældste datter, fire og tyve år gammel snart. Hun havde en to år yngre søster, Dorthe, der var det muntre, livsglade sind i gården; selv var hun til daglig mere alvorlig, men hun var moderens yndling. Faderen holdt nok så meget af den yngre søster; Ane lignede ham for meget i sindet, var som han stiv i.karakteren og ikke fri for at være egenrådig og dristig, vanskelig at bøje, og Rasmus kjeling ville nu en gang, at alt og alle skulle bøje sig efter ham, rette sig efter hans vilje. Moderen havde lært det; Dorthe gjorde det også; men når faderen mødte mod Ane, var det, som mødte han mod sig selv; han hovede det ikke. Rasmus kjeling var den tid over de seksti år gammel. Ane var så glad ved samtalen, hun havde haft med Povl, at hun søgte lejlighed til snarest mulig at forny og fortsætte den. Søndagen efter var Povl gået af gården; Ane tænkte sig, hvor han var gået hen; hun gik til træstammen ved skoven, der sad han. Det var atter nu en klar og mild vinterdag. „ Sidder du her så ene “, sagde hun og tog dristig plads ved hans side. Han tav; heller ikke havde han talt til hende siden helligtrekongers dag på samme sted. „ Du tænker på dit dejlige hjem “, sagde hun lidt efter. „ Jeg gør så “, fik Povl frem og så did ud. „ Det gør du ofte “, fortsatte Ane. „ Når gør jeg det ikke? “ spurgte han. „ Aldrig; og jeg forstår det så godt “, lød hendes ord. „ Mindet om det er dig en skat, som du altid må luge over, en glædeskilde, som aldrig kan udtømmes og stedse gør dig rig og rigere “. „ Det er det “, svarede han. „ Det er let at forstå. Det kan og bør ikke være andet; du må ved alt skønt mindes det og se det levende for dig “. „ Ja, ved alt skønt “, sagde han; han mærkede, han kunne ikke slippe for attei at tale med hende, og han syntes at føle, han ikke en gang ville, selv om han kunne. Han havde trang til at tale til en om dette kære, uforglemmelige hjem. „ Når jeg ser solen stige gylden frem bag skyen og i den friske morgen kaste sine stråler hen over dybet, træder det klart frem for sjælen, og jeg føler lyst til at udbryde i en jubelsang. Og lige så er det, om jeg en varm middagsstund hviler på blomsterne i skovens kølige skygge, og den æbleduftende rosenbusk fylder luften med sin krydrede vellugt, eller når den stille aften nærmer sig, solen står rød i vest, og aftenklokken lyder, som ville den vække en til glad tak; ja selv når natten tager herredømmet over landet, breder sit stjærnetelt og lader månen titte ind i busken, er det kun for at kalde hjemmet levende frem. Således er det vinter og således er det sommer; hverken vår eller høst gør nogen forandring der', hverken morgen eller aften, hverken den vidtskuende høj eller den tætte skov; og således vil det være, hvor jeg end vandrer i verden “. „ Jeg håber, du ikke skal vandre ret vidt i 11 o 7 verden, men slå dig til ro nær os “, sagde Ane. „ Jeg håber jo “, svarede Povl. „ Barndomstiden er endt; dens værk må bære frugt. Jeg er ikke længer nogen lille pog, men en stærk gut med kraft og mod i hjertet; og jeg er dansker og har, gud ske lov, lært at være stolt af mit < ': '..:/ '< \r ' v / ' ' ‘ ’ * danernavn.. Jeg må ud, ud i livet, ud i verden at færdes, ud at vise mig mit navn og mit laud værdig. Her har jeg nu gjort begyndelsen med at komme; jeg kunne ikke på en gang løsrive mig fra hjemmet, men måtte endnu i nogen tid have det for øje, var jeg end skilt fra det. Men jeg må videre ud, ud på voven; den skal bære mig viden om, og når den fjernt ved den fremmede kyst skvulper om skibets sider, skal den på den ensomme nattevagt bringe mig hilsen fra o o hjemmet, drage alle de kære mipder frem; da skal min tanke bølge om mit hjem og favne det, som bølgen her skyller mod bredden og favner hele danevang, da skal min sang lyde højt, klinge hid og vidne om min kærlighed, kærligheden til min skønne barndomshavn “. Forbavset stirrede pigen på ham og lyttede til hans ord; meget havde hun læst, og meget havde hun hørt frem for sine jævnlige, men aldrig så varm, så inderlig følt poesi, som disse ord indeholdt, syntes hun „ Hellere så jeg, du blev her “, sagde hun endelig, „ og jeg véd ikke, hvad der således driver dig af sted fra, hvad der dog egentlig er dig kærest “. „ Nej, det véd, du ikke, gud ske lov! ingen her og skal aldrig nogen få at vide “, sagde han vågnende og noget heftig, sank så hen i tavshed. Mere fik hun ikke at høre af ham den gang, hvor meget hun end gjorde forsøg på at få ham til atter at åbne munden og hjertet; han var tavs og blev tavs, og snart rejste hun sig også og lod ham ene. På hjemvejen genkaldte hun hvert af hans ord i sin erindring, tænkte i den nærmeste tid stærkt på dem og deres forrige samtale, så hun snart kunne det hele udenad. Men han undveg hende nu mere end nogen sinde. Snart efter indtrådte der en hel omvæltning i deres gensidige forhold, en formelig ombytten af rollerne. Ane vågnede pludselig en dag i bevidstheden: „ Jeg elsker ham! “ Hun forfærdedes ved opdagelsen, ville ikke tro den. „ Det er umuligt “, forsikrede hun sig selv; „ det kan ikke være, det må ikke være, og — det skal aldrig blive! “ slog hun fast. Han havde fra første øjeblik, han kom hende for øje, tildraget sig hendes særlige opmærksomhed. „ Ja, ganske vist; men det var kun, fordi han var sådan en sær kumpan, der ikke sagde et ord, og fordi han, der var så stor og stærk og her havde det godt, dog altid havde et vemodigt, om end mildt udtryk i sit ansigt “. — hun havde følt' en stor glæde ved de første ord, han henvendte særligt til hende, uagtet de vare ligefrem misbilligende, nærmere irettesættende, næsten skændende, og Dorthe havde nå hendes vegne følt sig fornærmet ved dem. „ Ja, vel blev jeg glad; for jeg opdagede, at han ikke var helt stum, men både kunne høre og se, tænke og tale, ja føle sig fornærmet. Det var en stor opdagelse, der lovede muligheden af, at han også på anden vis kunne lukke munden op “. Sagen havde været denne: da Povl havde været der i gården en sex—otte dage, havde han hos husbonden bedet om en hvæssesten, at han med den kunne skærpe skærekniven noget, og Rasmus kjeling havde leveret ham en, der rigtig nok var vel fin til dette brug. Povl brugte den dog og udførte arbejdet ved vandtruget uden for bryggersdøren; men da skærekniven var færdig, og han bar den ind på foderloen, lod han hvæssestenen ligge på trugets kant, hvor han C* o jl C? 7 endnu ville slibe en båndkniv og en snittekniv fra huggehuset. Da kom Ane just forbi, så stenen ligge der, troede den glemt der ude og tog den med ind i stuen, hvor hun også ville få brug for den til sit eget. Povl kom med knivene, men stenen var væk; drengen sagde, Ane havde taget den ind i stuen, og Povl syntes lidt ærgerlig. Han gik ind og spurgte: „ Er hvæssestenen kommen her ind? “ Ja, den var. „ Da kunne jeg vel nok få lov at bruge den færdig “, fortsatte han. Å jo, det kunne nok ske, mente Ane og tog den frem af et lukket skab, hvor hun havde gemt den, til hun kunne drage den til nytte. Det var ligesom noget kogte op i Povl, noget aldeles ubegrundet, da stenen kom frem af et låset skab. Han så skarpt på pigen, og det var første gang, hun yar vis på, at han virkelig så hende; dertil blev han først bleg, så rød, begge dele som i harme. „ Er det for min skyld, du låser stenen inde “, sagde han hårdt, „ så kan du spare dig ulejligheden. Jeg render ikke af gårde, hverken med sten eller guld, og hvad jeg bruger, kan du vel lade være under mit værge, just så længe jeg har brug for det, så jeg ikke skal rende to gange om det “. Ane tav, og nu bag efter følte hun, at hun havde gjort det i glæde over at være tiltalt af ham, skete det end lidt vredt; men søsteren, som hørte det hele, ville ikke tie. „ Er du nu ikke bange, du slider for meget på mundlæderet, som du jo ellers er så hægen over? “ sagde hun spottende. „ Bentøjet slider du den hvide pige. 4 såmænd ikke op ved at gå ind efter stenen, og vi have vel lov til at gemme vore sager, så godt vi ville, selv om det kun er en hvæssesten “. Povl svarede hende ikke, så ikke til hende, havde måske hverken hørt eller set, at hun var der; men Ane havde han set, det var denne vis på — og glad over, opdagede hun jo bag efter. Nej, det kunne ikke hjælpe, hvor meget Ane modsagde sig selv; hun måtte til sidst tilstå for sin egen tanke, at hun elskede ham. Det var egentlig kommet på hende ved første syn af ham; hun havde aldrig set nogen så god, syntes hun. Så havde det fæstnet sig mere og mere, måske netop ved hans stærke tilbageholdenhed, og da hun første gang havde indledet en samtale med ham på stammen bag skoven og mente, at det kun skete af medlidenhed med ham og for at bryde hans tungsind, da havde selve kærligheden løbet løbsk med hende, og det var sket for at høste glæden af at høre hans røst, se hans blik og måske vinde adgang til hans fortrolighed. Den anden gang ligeså. Nu så hun det, så karakteren af sin berusende glæde over disse samtaler. Det var hende ikke længer mulig at lægge noget skuffende slør over sine egne følelser. Det var således, ja. Men den følelse måtte ikke plejes, ikke kæles for; den skulle ophøre, knuses, udryddes. Det mægtede hun sagtens; alle sagde jo, hun havde en fast og stærk karakter, og hun følte, det var sandt; hun havde sagtens kraft nok til at tilintetgøre en følelse, hvis urimelighed var hendes forstand indlysende. Hendes faders Karl; en tungsindig, sær Karl; en Karl, hvis fortid, slægt og sande forhold vare aldeles ukendte: åh! det blev en let sag at udrydde den følelse af hjertet, u stakkels pige; hun kendte ikke kærlighedens magt, denne var jo hendes første. Hun vidste ikke endnu, at hendes dybe, alvorlige karakter netop måtte gøre den til hendes eneste, gøre den og den alene til hendes hele liv, lade hende sætte sin livs lykke ind på den. Hun stred imod, stred tappert, stred længe, men stred forgæves. Imidlertid skete også en sælsom omvæltning hos Povl. Han havde straks ligesom følt sig ilde berørt ved Anes øjensynlige interesse for hans forhold, hvad han kaldte en uværdig påtrængenhed. Han harmedes på sig selv over, at han havde ladet sig overvinde af den til at meddele hende så meget om sin barndom og sine nuværende følelser og fremtidige planer. Det skulle ikke ske oftere, derfor undveg han hende i alt. Han ville ikke have nogen fortrolig, allermindst hende. Han gik i fritiden kun til sin yndlingsplads syd for skoven, når han var aldeles sikker på, at hun ikke kunne komme did, vekslede aldrig et ord med hende i hjemmet og veg hellere af til siden end mødtes med hende på nogen vej. Snart mærkede han også, at hun gjorde som han, ligesom føjede sig efter hans vilje og undgik ham, og nu var han glad. Men — hvor længe varede det! Hvor underlige og omskiftelige ere dog ikke menneskets tanker, følelser og ønsker! Da han atter en søndag sad på træstammen og så over til Falster, greb han sig i erkendelsen af, at det dog havde været ganske fornøjeligt de to gange, han her havde kunnet tale til en anden om dette kære hjem; at det måske ville være lige så fornøjeligt og aldeles uden fare at gøre det tredje gang med; ja, han greb sig i ønsket om atter at have pigen her ved sin side. Minderne blev, som hun havde sagt, mere levende, tankerne rigere, når han malte dem for hende. Så han hende nu komme der henne på vejen, han ville ikke straks rejse sig og gå bort, før hun nåde ham, som han havde bestemt for længst; nej, han ville blive og fortælle hende mere, også lade hende fortælle. Men hun kom ikke. Til sidst blev det en hel længsel for ham at have hende her, og han tænkte næsten lige så meget på hende søm på hjemmet, når han var på pladsen. Således var tiden skredet frem til fastelavn, der dette år kom fem uger og tre dage efter julen Ane havde kæmpet forgæves mod sin følelse; den tog nu magten fra hende, og hun ikke alene opgav kampen, men hengav sig helt til sejrherren. Alt, hvad hun havde fremført mod Povl, faldt bort, som havde det aldrig været i hendes tanker. I hendes stive, ubøjelige sind, faderens sind, voxede' det fast, at hun ville have ham til ægteherre og ingen anden; ingen skulle mægte at træde dem i mellem, da hun ikke selv havde mægtet at rive ham ud af hjertet. Slutningen, hun således kom til, er her kort sagt og let nok fortalt; men kampen, hun gennemgik forud, mægter ingen at skildre. Hendes stille leje kunne fortælle om den i nattens søvnløse timer, hvert sted på gården fortælle om den under dagens travle gerning; men de vare tavse, de forrådte intet. Hendes træk havde meldt lidt om den i deres udtryk af tankefuldhed, 30 uro, smertelig alvor; men omgivelserne havde * ikke forstået at læse i disse træk, og for ingen havde hun med et ord forrådt det ringeste af, hvad der rørte sig hos hende, gjorde det ej heller; nu, da hendes åsyn vidnede om en hemmelig, i men ængstelig glæde, en overvældende, men usikker j rigdom. j •t; 4 Iii. Fastelavns søndag var kommen. Øens karle ville næste dag ride fastelavn og holde gilde og havde nu travlt med forberedelserne j men Povl havde som sædvanlig undslå! sig ved at tage del i denne forlystelse. Han havde da søndagen til sin rådighed, og om eftermiddagen havde han indtaget sin yndlingsplads på træstammen ved skoven. Han kunne lige forbi den lilla halvø på Møn med grønsund færgested skimte ud over Østersøen, hvor denne dag nogle sejlere lod sig se med alle sejl oppe i det næsten stille vejr, et sjældent syn på denne årstid. Tankerne dvælede ved, hvad han havde hørt om danskernes lystige Dans med fjenderne der ude på den udstrakte dansesal, ved hjemmet der ovre på naboøen og ved — Ane. Ja, undertiden vendte blikket sig fra søen og op ad vejen for at se, om hun ikke kom. Det var ikke forgæves; der kom hun — endelig! Jo, der kom vi
1884_NielsenJ_DenOndeLensmand
251
Jakob
1,884
Den Onde Lensmand
Nielsen
NielsenJ
Den Onde Lensmand
male
1884_NielsenJ_DenOndeLensmand.pdf
Jacob
Nielsen
Knud Skytte
dk
Den onde Lensmand
Historisk Fortælling
null
1,884
366
n
gothic
Rom
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
372
591
O
0
0
0
I. I domkirken. Julemorgen i året 1640 var smuk og stemningsfuld, som en vintermorgen i Danmark kan være, når naturens omskiftelige barske væsen en gang imellem afløses af stilhed og klarhed. Månens lys var lige ved at overstråles af det frembrydende dagskær; en let frost stivnede det tynde skinnende snetæppe, som lå udbredt over jorden. Det var, som om dagens højtidelighed gennemtrængte selve naturlivet. Den store kirkeklokke i forening med tvende små korklokker kaldte menigheden til froprædiken i Sancte Klemens domkirke i Århus. Majestætisk ragede den med sit slanke spir højt i vejret og trådte skarpere frem i det blegnende månelys. Gennem de rundbuede vinduer sendte kirken sit lys ud på gaden og sine højtidelige sange og orgeltoner mod himlen til ære for guds søn, som for mange århundreder siden lod sig føde i bettlehem for at sprede lys og fred blandt menneskene. Inde i kirken herskede en stemning, der stod i fuld samklang med tilværelsen udenfor. De mange lys, som var anbragte i lysekrønerne og grupperede omkring på orgelet, alteret og pulpiturerne, de mægtige piller, som bar kirkens hvælvinger, fra hvilke blinkende stjærner tittede ned, den fyldige kirkesang, de dybe, rene orgeltoner, de mange knælende mænd og kvinder, som lovsyngende bad gud om fred og nåde: alt stemte til stille andagt. Oppe i koret stod sognepræsten for alteret, og i kannikestolen sad kannikerne, iførte avgustinernes domherredragt og gyldne korkåber. Sangen nærmede sig sin slutning, og da den var endt, forlod præsten koret under orgelets sagte mellemspil og gik, efterfulgt af samtlige kanniker, ned imod den i kirkens midte anbragte prædikestol, som han besieg, medens følget sluttede en halvkreds omkring den. Orgelet tav. Med kraftige og hjertelige ord skildrede præsten guds barmhjærtighed mod menneskeslægten, som var bleven frelst ved Kristi komme til verden, og tolkede med varme glæden over, at den gamle pagts forjættelser var gået i opfyldelse, så at vi mennesker ikke kommer til at stå uden forbøn for guds trone. Sognepræsten, den otte og tyveårige magister kristen Nielsen Bonde, var en høj mand med djærve ansigtstræk og et alvorligt, men tillige mildt blik, der vidnede om et velvilligt sind og et frimodigt hjærte. Hans høje pande og skarpe næse røbede kløgt og bestemthed og gav ham i forening med det mørke skæg, der prydede hans underansigt, et smukt og mandigt udseende. Som han stod der på prædikestolen og med ildfuld veltalenhed skildrede den store kraft, som ligger i en trofast og inderlig kærlighed, strejfede hans blik ofte en ung kvinde, som sad nede i en af kirkestolene. Det var en fager ungmø, hvis drømmende blik, som hun med tillidsfuld inderlighed fæstede på præsten, vidnede om en dyb sjæl og om, at hun nærede mere hengivne følelser for ham end for nogen anden mand. Pigens flanke skikkelse, sint formede ansigt og små runde, bløde hænder, der uvilkårlig foldede sig om salmebogen, gav til kende, at hun var af ædel byrd. Da magister Bonde sluttede sin prædiken med en inderlig bøn om, at kærligheden, „ den rene, trofaste, opofrende kærlighed “, mere og mere måtte komme til at råde, „ som i himlen så og på jorden “, perlede en tåre i hendes smukke øjne, og hun bøjede hovedet, som om hun i tavshed sagde ja og amen til hans ord. Den unge pige hed Eline Mortensdatter og var datter af biskop Morten Madsen i Århus. Under slutningen af prædikenen var en prægtig klædt riddersmand trådt ind i kirken; han tog ikke plads i nogen af kirkestolene, men gav sig til at gå frem og tilbage i kirkens søndre gang, hvorfra han stjålent holdt øje med Eline Mortensdatter. Det var af hele hans adfærd klart, at han var kommen i guds hus for hendes skyld og ikke for at opbygges. Ridderen var hr. Erik Grubbe til Havreballegård, en høj, statelig skikkelse, men hvis stærkt markerede ansigtstræk bar alt for tydelige spor af onde lidenskaber og et vildt, tøjlesløst levned. Han havde en fløjels baret på hovedet og om halsen en hvid pibekrave, fra hvilken en gylden ordenskjæde snoede sig ned over brystet. Prædikenen, hvoraf han næppe hørte et ord, varede ham for længe, og medens han ufravendt lod sit ublu blik hvile på den skønne pige, pressede han af og til hånden mød brystet og gav sin utålmodighed luft ved at slå sine besparede hæle mød hinanden. Først da prædikenen var endt, blottede han hovedet og stillede sig op ad kirkevæggen, i det præsten, hvem han hilsede med et overlegent, ligegyldigt blik, steg ned fra prædikestolen og, ledsaget af de omtalte gejstlige, atter gik op i koret. Den sidste i følget var kirkens klokker hans skanning, en lille vims mand med et uroligt lurende blik og et snigende, katteagtigt udtryk både i åsyn og bevægelser. Han var iført en slags talar, der nåde helt ned til hans med sølvspænder prydede sko; på hovedet bar han en kalot, under hvilken grå hårtjavser strittede frem. Hans skanning var en ilde anset, men kløgtig mand og en snu menneskekender. Han havde ufravendt iagttaget Erik Grubbe, fra det øjeblik, da denne trådte ind i kirken. I det han nu gik forbi ridderen, søgte han at henlede dennes opmærksomhed på sig; men Erik Grubbe var alt for optagen af sine egne tanker og iagttagelser, til at give agt på en så ubetydelig persons hemmelige vink. Slutningssalmen istemtes, og da den var endt, stod kirkegængerne op og forlod kirken under orgelets efterspil. Ridderen ilede ned ad gangen før at tilbyde jomfru Eline sin ledsagelse til bispegården; men da han nåde den lukkede stol, i hvilken hun havde haft plads, var den tom og den smukke bispedatter borte. Forbitret kvalte han en ed mellem tænderne og løftede hovedet før at få øje på hende blandt vrimlen. I det samme fornemmede han et sagte tryk på sin arm, og da han vendte sig om, stod hans skånings krybende skikkelse før ham. „ Højgunsfige herre! “ begyndte klokkeren, „ vredes ej over, at en ringe kirkens tjenere vover at tiltale eder på dette hellige sted... “ „ Hvad vil i mig? “ afbrød ridderen ham barst. „ I fald eders nåde tillader, ville jeg blot ydmygeligst gøre eders nåde opmærksom på, at den, i søgte, smuttede bort og forstak sig blandt mængden, lige som eders nåde gik forbi opgangen til prædikestolen og pillen der — se! der går hun... hen imod den søndre udgang...! “ Erik Grubbe kastede hurtig blikket i den betegnede retning og så ' just et glimt af Eline, lige som hun nærmede sig døren, gennem hvilken hun forsvandt. At ile efter hende ville være forgæves, eftersom hendes hjem lå lige over for kirken på den modsatte side af gaden. Han stampede forbitret i gulvet og vendte sig atter til klokkeren. „ Fordømte klerk! “ råbte han og rynkede panden — „ hvor tør i vove at udspejde min færd? “ „ Ak, højgunstige herre! “ svarede kanniken med krybende underdanighed og bukkede dybt; „ det er visselig meget formasteligt af en så ringe orm som mig at gætte eders nådes ønsker; men det skete alene for muligens at være eder til nytte, “ tilføjede han dristigere og så ' ridderen op i ansigtet med sine urolige, stikkende øjne. „ Og hvorfor vil i være det, hans skåning? “ Spurgte Erik Grubbe i en mistænksom tone og sendte ham et gennemborende blik. „ Fordi jeg hader bispen og hele hans slæng! “ Hviskedee klokkeren ivrig og så ' sig forsigtig omkring. „ Ah, jeg gætter årsagen! “ udbrød ridderen og nikkede, „ og det bæres mig for, at jeg kan stole på jer. I hader, og jeg elsker — ha! vi bør slå følge med hinanden! Hvad har i ellers at sige mig? “ vedblev han og lod en vægtig mønt glide ned i klokkerens hånd. „ Hvis i så tillader, højgunstige herre, stilles vi for denne sinde — brødrene giver agt på os! “ svarede klokkeren med et sky blik i retning af koret, hvor nogle af de gejstlige herrer endnu tøvede; „ men eders nåde skal til enhver tid finde mig rede i min ringe bolig. Måske kunne den uselige mus tjene den ædle løve. “ „ Vi tales nærmere ved siden; men ve eder, om i farer med tant og umager mig uden årsag! “ Sagde ridderen koldt og i en truende tone, i det han vendte sig fra ham og gik bort. „ Har ingen nød, højbårne skabhals! “ mumlede klokkeren mellem tænderne og sendte ham et listigt blik. „ Han skal få mere at vide, end han skøtter om, og jeg skal gøre ham så ildvorn som et ondt år! Eja, det bliver evige løjer, når højvelbårenheden og højærværdigheden kommer i hårene på hinanden om et lidet lam! Nemt at gætte for resten, hvem der går af med sejren.... Lensmanden er den stærkeste... og hans skåning får hævn, hævn, hævn! “ Under denne opbyggelige enetale havde klokkeren forladt kirken. Som en ond ånd sneg han sig langs kirkemuren og hjem til sin ensomme bolig. i. Den onde lensmand. Efter reformationens indførelse blev Århus stift inddelt i 8 amter, hvert med sin lensmand, og et af disse var Havreballegårds amt eller Len, som styredes af hr. Erik Grubbe, med hvem vi i forrige kapitel har gjort bekendtskab. Ærkebisperne og bisperne havde tidligere udøvet den højeste myndighed i stifterne; men efter kirkeforbedringen gik den over til superintendenterne for gejstlige sagers vedkommende og til særlig ansatte lens- eller stiftsbefalingsmænd i verdslige forhold. Dog havde lensmanden i visse henseender myndighed over de gejstlige i lenet, ja endog over superintendenten — eller, som han snart igen kaldtes: biskoppen — der f. Eks. måtte hæve både sin egen og sine undergivnes lønning hos lensmanden. Lensmand Erik Grubbe boede på „ Kongens gård “ eller, som den også kaldtes, „ Århusgård “, i Århus by, til hvilken der hørte en større sædegård, som under navn af Havreballegård lå og endnu ligger en Fjerdingvej syd for Århus. Århusgård med tilhørende Havreballegårds Len havde før reformationen været bispe-embedets største og ældste gods med sit eget birketing; men efter den store kirkeforbedring gik gården, på hvilken de kattolske bisper tidligere havde boet, og lenet over til kongen, der fra 1536 til 1661 ved sin lensmand hævede indtægterne af disse ejendomme. Da enevælden var bleven indført her i landet, solgte kongen Havreballegård til en adelsmand, Gabriel Marselis, som deraf oprettede baroniet marselisborg, medens lenet dog i mange år efter den tid beholdt sit gamle navn. Ved nærværende fortællings begyndelse var Havreballegård kun en forpagtergård, der af lensmanden benyttedes som et slags lyststed og til beboelse for hans familie og øvrige husstand. Den lå, som sagt, nær ved Århus og i en yndig egn. Skove og frugtbare marker strakte sig mod nord omtrent lige ind til Århus by og mod syd til skumstrup, en liden bondeby, hvis hartkorn senere samledes under et til det oprindelige grundlag, på hvilket baroniet vilhelmsborg oprettedes. Øst for Havreballegård gik den almindelige landevej til Århus mellem den såkaldte ladegårdsskov og århusbugten, medens der lidt vestligere gik en mindre bivej, som førte fra Havreballegård til samme by. Det smukke vejr, som julemorgen havde begunstiget kirkegangen i Sancte Klemens domkirke, var op på formiddagen blevet afløsf af en bidende nordenvind, der fejede sneen hen ad landevejen og over de åbne marker. Lensmanden og hans svend — ridderen forrest og svenden i behørig afstand bag efter — kom ridende i skarpt trav ud fra Århus by og slog ind på den nys nævnte bivej, som var den nærmeste til Havreballegård. De var ikke komne ret langt, førend de mødte en løjerlig udseende ældre kvinde, hvem lensmanden godt kendte, og som almindelig gik under det sære navn „ Skipper Ingeborg “. Hun havde en drabelig vandringsstav i hånden, en lådden mandshue uden skygge på hovedet og midt om livet et bredt bælte, hvori der stak en lang kniv i en sort læderskede; for øvrigt var hun klædt i en grå vadmels trøje med blanke metalknapper og et kort skørt af samme stof og farve, havde træskostøvler på benene og et stort uldent tørklæde viklet om halsen, så at hun unægtelig mere lignede en mand end en kvinde. Det var for øvrigt både i sind og skind, at det mandfolkeagtige væsen gjorde sig gældende hos hende. Som ganske ung pige havde hun iført sig karleklæder og ladet sig forhyre som sømand. Efter i en del år at have faret til søs og på sine rejser besøgt fremmede lande og verdensdele, blev hun hvervet af en orlogsmand, kom i krig og svang sig op til bådsmand, men „ opdagedes “ omsider derved, at „ Bådsmanden “ blev „ uskikket til tjeneste “, hvor efter hun hjemsendtes og fik bopæl i en lille ensom hytte, der lå nede ved stranden, omtrent midtvejs mellem Århus og Havreballegård. Her fik hun et barn — en pige, med hvem vi senere skal stifte bekendtskab — og her havde hun nu boet i over tyve år. Søvæsenet havde hun helt slået sig fra, siden det gik hende så uheldigt, hvorimod hun ernærede sig ved skovog markarbejde — thi kvindelige sysler i hjemmet havde hun aldrig haft gaver til — samt ved af „ spå “, og den sidste forretning var måske hendes mest indbringende. Som „ Heks “ og spåkvinde havde hun erhvervet sig stor navnkundighed både i by og på land. Hun ansås almindelig for af være mere „ god “ end „ ond “, og almuen troede om hende, af hun helst brugte sin „ Videnskab “ til af hjælpe sine venner og hvem hun overhovedet kunne lide, men af hun også kunne bringe fortræd og ulykke over dem, der havde vakt hendes vrede og kaldt „ det onde “ til live i hende. Skipper Ingeborg havde ellers i mange henseender sit frisprog og kunne sige og foretage sig ting, som enhver anden ville komme galt fra. Øjenvidner forsikrede, af lensmanden ikke så sjælden mødte hende, når hun kom dragende med et stort knippe brænde, som hun havde hentet i ladegårdssfoven, og af han aldrig sagde så meget som et ord til hende derfor. Fiskeri i den nærmest tilgrænsende del af århusbugten var en „ Herlighed “, som lensmanden havde forbeholdt sig selv alene og måtte ikke øves af andre, uden hans tilladelse og imod en fastsat afgift til ham. Skipper Ingeborg havde aldrig erhvervet nogen sådan tilladelse; men ikke desto mindre ejede hun en lille båd, som lå ophalet i havstokken neden for hendes hytte, og hun fisfede i bugten, så ofte det behagede hende, uden at der nogen sinde gjordes indsigelse derimod fra lensmandens side. At den ellers så strenge herre var så tålsom over for hende frem for mod sine andre undergivne, havde ikke sin grund i menncskekærlig skånsomhed, men i frygt. Han vidste godt, at spåkvinden ikke regnede ham blandt sine venner, men betragtede ham som sin og andre småfolks arge fjende, og da han i højeste grad delte sin tids store overtro og fuldt og fast troede, at hun var en mægtig „ Heks “, anså ' han det for klogest at lade hende være i fred, da han ellers var bange for, at hun skulle hævne sig ved at påføre ham en eller anden skrækkelig ulykke. Men var lensmanden ræd for „ Heksen “, så var hun ikke i mindste måde bange for ham eller for nogen. Denne hendes uforfærdethed havde dog ikke alene sin grund i bevidstheden om den oversanselige magt, der tillagdes hende, men for en væsentlig del også i tilliden til de svære legemskræfter, hun besad, og som hun til gavns forstod at bruge. I nævekamp turde hun binde an med hvem som helst, og blev hun vidne til, at nogen af hendes venner slete legemlig overlast, så smøgede skipper Ingeborg ganske rolig ærmerne op til over albuerne og fremviste et par arme så senestærke, at de uvilkårlig indgød respekt, og var fjenden ikke tilfreds med dette syn, så kunne hun slå så proper en næve som den bedste Matros. Kniven, som hun altid bar i væltet, blev derimod aldrig brugt undtagen i yderste nødsfald. Men der var endnu en mærkelighed ved skipper Ingeborg. for et par år siden overraskede hun almenheden med, at vuggen atter kom i gang på hendes gulv, det vil da sige, det overraskende bestod i, at der lå et lille spædt barn i den. I førstningen troede folk, at det var hendes eget, skønt ingen vidste noget om, at hun havde „ været syg “; men da man spurgte hende derom, svarede hun, at det var et hittebarn, der var blevet hende bragt ved nattetid af et ukendt sendebud, og hvem dets forældre var, vidste hun ikke. Af kristelig barmhjærtighed havde hun taget imod det og besluttet at pleje og opdrage den lille som sit eget barn. De fleste rystede på hovedet ad den tale, og der var næppe mange, som fæstede lid til den. Hendes datter, der nu var en voksen pige, styrede huset for en enkemand inde i byen, og der kom snart et rygte i omløb om, at barnet var hendes og hendes husbonds, at det var født i smug, og at historien om „ Hittebarnet “ var lutter opdigt for at skjule datterens fejltrin. Både hun og skipper Ingeborg kom i forhør; men den sidste stod fast på sin påstand, at det var et hittebarn, og der kom intet ud af forhøret, som kunne bringe lys i sagen. Den vedblev at være en gåde for omverdenen, sladderen døde omsider hen, og man kom lidt efter lidt til den erkendelse, at skipper Ingeborgs forklaring måtte være rigtig. Folk fortrød næsten, at de havde mistænkt „ den gode spåkvinde “, og gaverne strømmede rigeligere ind til hende end nogen sinde, fordi hun nu i den første tid var nødt til at holde sig hjemme for barnets skyld og ikke kunne komme ud og „ være om sig “. Den første søndag efter dets ankomst blev det kristendøbt i frue kirke i Århus, hvor skipper Ingeborg selv holdt det over dåben og gav det navnet Ingeborg koldsdatter. Der var intet, som spåkvinden holdt mere af end at være på farten; men det skal siges til hendes Ros, at nu forsagede hun denne tilbøjelighed, og at hun blev hjemme og plejede barnet med en moders opofrende kærlighed. Imidlertid var Ingeborg koldsdatter ikke bleven mange måneder gammel, inden nok et godt og kærligt hjerte åbnede sig for hende. Spåkvindens datter fandt nemlig, at hendes plejesøster var „ en allersødeste unge “, for hvis skyld hun besøgte strandhytten langt hyppigere end før. Hun længtes ordentlig efter den lille smilende glut og forlangte ofte at måtte tage hende med sig hjem og beholde hende en dags tid eller to, og da hendes husbond også — som han selv udtrykte sig — „ var en stor nar efter småbørn “, kom det snart i den gænge, at moder og datter delte barnets pleje imellem sig. Således kunne lille Ingeborg, som rige folk nu til dags, sfiftevis „ ligge på landet “ og „ bo i byen “; hun havde tvende hjem og favnedes af kærlige arme i dem begge. For slipper Ingeborg var denne ordning unægtelig en lettelse; thi hun behøvede nu ikke at være mere bunden, end hun selv ville, men kunne tage sig „ en bitte tur “, så ofte hun ønskede det og følte trang dertil. For nogle dage siden havde datteren været ude at hente sin søster; nu var det moderen, der følte længsel, og da hun mødtes med lensmanden, agtede hun sig just til Århus for at aflægge sine døtre et julebesøg. Hun kom rokkende ganske sindig frem ad vejen og så ' godt, hvem det var, der kom ridende, men veg ikke så meget som et hanefjed til siden for at lade ham passere, hvor imod lensmanden uvilkårlig drejede ind på agrene for at komme hende forbi. Han var dog ærgerlig til mode over dette møde, som han anså ' for et ondt varsel; forbitret mumlede han en ed mellem tænderne og satte afsted i vild galop; men pludselig standsede han, og efter at have befalet svenden at blive holdende, vendte han om og red tilbage igen. Skipper Ingeborg hørte hovslagene; men hun vedblev uforstyrret sin gang og vendte sig ikke om, førend han havde nået hende. „ Halløj, Ingeborg! “ råbte lensmanden; „ jeg vil snakke med jer! “ „ Hvad godt, bitte Jerrik? “ svarede hun og standsede. „ I skal spå mig, “ sagde han; „ jeg ønsker at vide min skæbne. Her er min hånd — kan i tyde dens linjer? “ „ Labben behøves ikke, bitte Jerrik! “ svarede hun og så ' ham dristig op i øjnene; „ jeg læser alt i eders højadelige fjæs! “ „ Uforskammede kvind! “ råbte han opfarende, men tvang sig hurtig, og i det han lod en sølvmønt glimte mellem fingrene, vedblev han i en indsmigrende tone: „ Gør mig nu til tykke, Ingeborg! Ingenlunde skal i gøre det for intet. “ „ Velan! “ sagde hun og stak skillingen i lommen; „ men jeg må tale sanken, hvad enten i lønner mig med godt, eller ondt ej se! Det er Eline Mortensdatter, eders hu stander til, og i tænker at fange lykken ved at bringe hende i eders vold, dåre i er! Men denne eders skamfærd skal plat mislykkes. Forsmædelse og spot og forbandelse og hjærtekvide skal i høste af al eders forgæves umag, og i fortjener intet bedre, eftersom i ved, at Maren Juel, eders ædelbårne hustru, sidder hjemme på Havreballegård som en fange i bur, forkuet og pint af hjærteve, al den stund at i, hendes ægtehusbond, går på i agt efter andre kvindfolk og stunder efter at forlokke et uskyldigt barn...! “ „ Fordømte heks! “ streg ridderen rasende opbragt og lagde hånden på sværdfæstet — „ vil i fluks tie, eller jeg døder jer på stedet! “ „ Nej, bitte Jerrik! “ svarede hun uforfærdet og tegnede streger i luften med sine fingre; „ eders første bud lød på, at jeg skulle tale, og det retter jeg mig efter. Havde i været løs og ledig, så i kunne bejle i tugt og ære, så havde det været en anden sag, sfjønt hun er meget for god til jer, hun! Og vil i vide mere endnu, så er Eline Mortensdatter en anden mands fæstemø; han og hendes frænder skal vel vide at værge hende, og eders slegfredviv vorder hun så vist aldrig! “ „ En andens fæstemø? Det er løgn, i siger, fule kvind! “ råbte lensmanden med blussende åsyn. „ Det er fanden! “ genmælede skipper Ingeborg rolig, „ og i vil snart få troen i hænde; inden det ad åre kimer til julefest igen, er hpn hans ægteviede hustru — se kuns til! “ At jomfru Eline var bleven trolovet, havde Erik Grubbe hidtil ikke erfaret det ringeste om; men uagtet han derfor snarest troede, at det var lutter skadefro opdigt af kællingen, var efterretningen ham dog i højeste grad ubehagelig, da den blotte tanke om, at jomfruen mulig kunne tilhøre en anden, var nok til at gøre ham opbragt. Han knugede hånden om sværdfæstet, så at knoerne blev hvide, men bandt dog for det vredesudbrud, der svævede ham på læberne, og sagde med kunstlet ligegyldighed: „ I fabler om ting, som i ikke kender, Ingeborg! Men hvad går den sag for resten mig an? For mig kan den jomfru gifte sig, med hvem hun lyster — enddog det kunne være mig ret kuriøst at vide, hvem manden monne være? “ „ Hå, hå! “ lo spåkvinden, „ slap det derud? Nej, ved i hvad, bitte Jerrik! At tale er sølv, men at tie kan stundum være guld — og jeg hover det sidste bedst. Jeg står ellers og tænker på: hvor mon i har gemt Ka ' Broks, den kønne bondetøs, som blev borte forgangen år? “ „ Vil i tie, forbandede hamphegle! “ råbte ridderen med et nyt opblussende vredesudbrud. „ Jeg tier og taler, netop som mig lyster, bitte Jerrik! “ svarede hun tryg, „ og ej lader jeg mig skræmme af rynkerne i eders højvelbårne pande. Men min tid er knap, og derfor vil jeg endnu kun sige jer dette: Ka ' Broks sKal blive funden og udfriet, hvad enten i skjuler hende her eller der, og hvad Eline mortcnsdatter angår, da kan i vel begribe, at den kære herre gud aldrig tilsteder, at flig en engel prisgives en adelig bandskrop og liderlig djævel, som i er! “ Disse dristige ord bragte ridderens vredesbæger til at stumme over. „ En helvedes natugle er i, og galen er jeg, at jeg holder her og hører på eders giftige skvalder! “ råbte han fnysende og red ind på hende. „ Af vejen, kvind, eller jeg lader min hest trampe jer til døde! “ Men uden at vige så meget som en tomme, greb skipper Ingeborg med kraftig hånd fat i bidslet og satte dyret tilbage, så det stejlede og nær havde kastet rytteren af. „ Hyt jer, bitte Jerrik! “ sagde hun hvast, „ det står i jer bedst ved; for det er ikke rådeligt at spøge med sin overmand! “ Efter at hun derpå havde tegnet nogle sære figurer i luften med sin stok og fremmumlet en utydelig ordremse, der af ridderen opfattedes som en kraftig besværgelse, vendte hun sig fra ham og gik rolig sin vej. Ridderen blev holdende en stund og stirrede efter hende. Det kogte i ham, og han havde den vildeste lyst til at galopere efter hende og hugge hende ned; men han turde ikke. Han var vis på, at det ville bekomme ham ilde, om han prøvede på en sådan „ Leg med sin overmand “. „ Hun spår mig heller aldrig andet end ondt, den fordømte pulverheks! “ mumlede han med slummel forbitrelse, „ og fortjente ikke bedre end at kastes på bålet for sin fule munds skyld, hvis...! “ Han talte ikke ud, men vendte fluks hesten og travede tilbage til sin svend, der trolig holdt og ventede på ham, medens han gjorde sig allehånde tanker om, hvad hans herre kunne have at tale med heksen om så længe. Den næste, de mødte, var en bondemand, en fattig husmand fra ladegårdsskoven, der var kendt under navnet gamle Bent, der kom gående og agtede sig til gudstjeneste i sognekirken. Han havde en kæp i hånden og en salmebog, omhyggelig indsvøbt i et linklæde, under armen; et stort strikket uldklæde havde han viklet flere gange om sin Hals, og huen, som han bar på hovedet, var trukken langt ned over ørene for at beskytte dem mod den bidende vinterkulde. Vinden var imod, og den sine sne piskede ham ind i øjnene, og da han tilmed var så indpakket og gik i sin egen tommerum, nynnende på en salmemelodi, var det meget forklarligt, at han ikke i tide blev opmærksom på de tvende ryttere, der kom ham i møde, især da det tynde snelag dæmpede lyden af hestenes hovslag. Følgen var, at den stakkels Bonde gjorde sig skyldig i den store brøde: ikke at blotte sit hoved for lensmanden, hvilket atter havde til følge, at denne, der jo i forvejen var i et glubende lune, red ind på ham og gav ham et heftigt slag med ridepisken tværs over ansigtet, i det han råbte: „ Jeg skal lære dit trældyr at vise dit hersfab skyldig ærbødighed! Har du måske lyst til at prøve et ridt på træhesten, din hund? “ Den bestyrtede Bonde våndede sig af smerte, men fik dog i en fart huen af hovedet og begyndte at stamme: „ nådige herre! “ medens han støttede efter sin bøddel, der, fulgt af ridesvenden, allerede var langt borte. „ Å, å! “ stønnede den stakkels mishandlede mand, i det han bukkede sig ned og tog en håndfuld sne, for dermed at vaske blodet af sit sårede ansigt. „ Ja vel så! Vi ved det jo nok, hr. Erik, at i har svøben og en djcevelst lyst til at bruge den. Hård og streng er i som en ulykke, det må vi arme bønder bekende, ak ja! Men den kære gud i himlen lever endnu, og i får vel nok en gang vederlag for alt det bødlen, i øver imod os! “ Under denne enetale var manden bleven færdig med at pleje sin skramme. Salmebogen, som han havde lagt fra sig, fik han atter under armen og stokken i hånden, og efter at have bundet uldklædet lidt fastere om halsen og trykket huen bedre ned over ørene, fortsatte han stønnende sin vandring ad Århus til. Iii. Den skamløse bejlen. Medens dette gik for sig havde Erik Grubbe nået jærnporten, som dannede jndkjørselen til Havreballegård. Ladefogden åbnede den for ham og gav hesten til rideknægten, hvorefter lensmanden steg op ad stentrappen til indgangsdøren og gik ind i hovedbygningen. Havreballegårds stuehus var en ret anselig bygning med en eneste indgang, over hvilken var anbragt århusgårds våben: tre liggende årer i et åbent hus, der støttedes af tvende vildmænd, en på hver side. Øst for stuehuset lå en anden af røde mursten opført bygning, der var indrettet dels til stald, vognog materialhus og dels til beboelse for ladefogden og det øvrige tjenersfab. På den anden side af stuehuset lå en endnu større bygning, som udelukkende var til ladebrug. Bag ved denne fandtes en temmelig stor dam, som strakte sig ind i den sønden for gården liggende lyst- og frugthave, der kun ved en lille bom var adskilt fra den store ladegårdsstov. Stuehuset havde kun et stokværk, hvis hovedside vendte ud mod den før nævnte bivej til Århus. Midtvejs omtrent mellem hoved- og ladebygningen og ligeløbende med disse var der anbragt et højt, massivt jærngitter, hvis portåbning dannedes af tvende stenfigurer og bevogtedes af to store lænkehunde. Mellem gitteret og hovedbygningen var der en rummelig, brolagt plads, en slags borggård, fra hvis midte et højt kastanietræ udbredte sin mægtige krone. — Erik Grubbe var endnu en mand på en 30—40 år, men af et meget ældre udseende. Ansigtet var grøft og stærkt furet, næsen stor og flad og læberne tykke og sanselige. To dybe rynker i panden og et mindre ar på højre kind — hvilket sidste var et vidne om, at han havde været med i våbenleg — gav, i forbindelse med et par grove, stærkt fremtrædende, rullende øjne under tætte buskede bryn, mandens i det hele temmelig ufljønne ansigt et råt, ulveagtigt udtryk, der end yderligere forøgedes ved et kort rødligt hår og et stort mundskjæg af samme farve. På grund af sine betydelige godser, sine store rigdomme og sin mægtige slægt, der tillige var af ældgammel æt, var hr. Erik Grubbe til Tjele, Gammelgård og Vingegård i året 1637 bleven kongens befalingsmand på århusgård og i Havreballegårds Len, så at han altså ved denne fortællings begyndelse havde beklædt stillingen i 3 år. I dette korte tidsrum havde han indlagt sig såre liden ære som lenets administrator, men høstet desto flere forbandelser af lenets borgere og bønder. Disse blev udpinte med høje afgifter og svæer hoveritjeneste, der blev endnu pinligere ved Rasmus ridefogeds tjenstivrige hjæelp; thi denne samvittighedsløse øjentjener anvendte træhest, hundehul og andre torturredsfaber på den mest hensynsløse og vilkårlige måde, og klagede nogen over denne bøddels grusomhed, blev følgen kun, at „ Straffen “ Gjentoges. Lensmanden havde fattet en heftig lidenskab for jomfru Eline, bisfop Morten Madsens datter i Århus. Han havde hyppig forretninger at afgøre med doktor Morten, kom ofte i bispegården og var der, blændet af den unge piges skønhed, bleven optændt af begær efter at eje og besidde hende. I steden for med mandig vilje og sædelig kraft at bekæmpe sin lidensfab i dens første opblussen, nærede han den tværtimod stadig med den mest hensynsløse selviskhed, indtil den blev ham overmægtig og til sidst skæbnesvanger for ham selv. Hjemkommen fra sin æventyrlige kirkefærd på første juledag 1640 — da vor fortælling begyndte — begav lensmanden sig straks til sit lønkammer, smækkede døren hårdt i, kastede sig på løjbænken og lod blikket udtryksløst glide hen over de gamle malerier, der hang på væggen, billeder af Jens Juel, Folmer rosenkrants, Erik lykke, Knud Brahe, Jørgen kås og Laurids Lindenow, der alle havde været lensmænd i Havreballegårds Len før Erik Grubbe. Ridder Erik var mørk i hu. Han blev længe siddende og gennemgik i tankerne, hvor uheldig 2 han hidtil havde været i sit elstovsanliggende. Først og sidst dvælede han ved den omstændighed, som Eline under hans første frierforsøg havde mindet ham om, „ at han var gift. “ For en stund siden havde spåkvinden mindet ham om det samme. Denne fatale omstændighed måtte altså være den væsentligste hindring, han havde at overvinde for at nå sit mål — thi nå det måtte og ville han! I denne beslutning vaklede h-n ikke et øjeblik, og da han ikke betænkte sig på at bruge selv de laveste midler for at kunne tilfredsstille sin attrå, blev han til sidst enig med sig selv om at rette sine bestræbelser på at blive sin hustru kvit. Foreløbig måtte hun bort, langt bort fra Havreballegård og århusegnen. Hvilke følger der kunne flyde af denne beslutnings gennemførelse, var ikke godt at vide, og udeblev „ Følgerne “, kunne der altid tages bestemmelse om, hvad der videre skulle foretages med hensyn til hende. I stærk bevægelse rejste han sig op fra løjbænken, spændte kården af og kastede den raslende hen i krogen. Han blev stående en stund og mumlede halv højt: „ Ja, så må det være! Fru Maren må bort herfra og gemmes vel, og når hun ikke længer er til hinder, da skal Eline Mortensdatter og jeg atter tales ved — om ikke før! “ Han havde jo tidligere hyppig lejlighed til at se og tale med Eline, der stedse havde vist ham den sømmelige opmærksomhed, som han i følge sin høje byrd og stand kunne gøre krav på, men uden i mindste måde at give ham lejlighed eller anledning til en fortroligere tilnærmelse. Når Erik Grubbe talte beundrende om hendes forstand og skønhed, følte hun sig måske vel smigret, men tillige ubehagelig berørt derved, fordi der i hans blik og tone var noget, der uvilkårlig sårede hendes fine jomfruelige følelse, ihvorvel hun i sin uerfarenhed ikke klart kunne gøre sig rede for, hvad det var. Hun gjorde sig længe flid for at opfatte hans adfærd som udtryk for ridderlig artighed, og når hendes ansigt stundum blussede, medens hun måtte høre på hans evindelige lovtaler over hendes person, var det den jomfruelige, hartad barnlige undseelse, der jog blodet op i hendes kinder. Det kunne vel være hen ved et Års tid siden, da det traf sig en dag, at hun et øjeblik var ene sammen med ham i sin faders lønkammer, hvor han just havde udfærdiget et embedsbrev. På hans anmodning havde hun bragt ham lys og voks til brevets forsegling; men i det hun derpå atter ville fjerne sig, stillede han sig pludselig i vejen for hende og greb hendes hånd, i det han sagde: „ Bliv ej vred, jomfru Eline, og ræddes
1880_MoellerL_DenSkotskeKapitainEllerSepoybruden
237
Louis
1,880
Den Skotske Kapitain Eller Sepoybruden
Møller
MoellerL
Den Skotske Kapitain Eller Sepoybruden
male
1880_MoellerL_DenSkotskeKapitainEllerSepoybruden.pdf
Ludvig
Møller
Louis de Moulin
dk
Den skotske Kapitain eller Sepoybruden
Historisk Roman
null
1,880
736
n
gothic
Jordan
3.68
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
740
563
O
0
0
0
Første kapitel. I dschnnglen. Det var langt over midnat! Månen stod blank og klar på himlen, ikke en vind rørte sig; alt var tyst og stille, og kun engang imellem lød et dumpt brøl eller et langtrukket hyl fra dschnnglekrattet. Hele naturen syntes at samle kræfter til kampen den følgende dag med Indiens store, brændende sol; blomsterne glindsede af en forfriskende dug, og en tågelignende damp steg op af de sumpige bambusslave, stedse højere og højere, overdryssende de tørre, raslende rør med et fint, fugtigt støv. Med et lød fodtrin; de nedfaldne, visne kviste knagede under dem, og to mænd viste sig på den smale, kun lidet besøgte sti, som ellers blev benyttet, enten af tigeren, eller af dens fjende, den uforfærdede jæger. Mændene standsede ved et mægtigt palmetræ, der stod ligesom en skildvagt ved begyndelsen til en ten skotske langstrakt, åben plet, der i månelyset lignede en indsø med grønne bølger, omgivet af mørke skove. De bar en byrde imellem sig; noget hvidt, der hvilede på en båre af grene. „ Her, faringhea! “ sagde den ene, „ her er stedet jeg har udset! lad os sætte vor byrde her! “ Den anden kastede et tilfreds blik omkring sig og nikkede: „ Stedet er godt valgt! “ sagde han, „ og jeg gør som du vil! “ Båren blev sat varligt ned, og man så nu hvad den indeholdt. Månens stråler oplyste den tydeligt gennem en åbning i palmetræets krone. Det var et barn; en lille, slumrende pige med buttede arme og smilende kinder; så yndig, så uskyldig som en engel. Hun sov trygt; de små hænder vare foldede over brystet, og af og til opklaredes hendes smil endnu mere; det var som om hun i drømme tumlede sig i Dands og leg. De to mænd betragtede hende i tavshed, men uden at en eneste mine forandrede sig i deres mørke ansigter. „ Kali vil blive glad ved hende! “ mumlede den ene af dem; „ kun skade, at det er os forbudt at pynte hendes Hals med det hellige silke. “ „ Det behøves ikke! “ svarede den anden, „ Gudinden forlanger kun et offer, hvis blod vi ikke har udgydt, det overlader vi til den gule konge. “ „ Og du er vis på han netop kommer denne vej? “ svarede den anden. „ Ja! se dig engang - om, faringhca! ser du det høje, viftende græs og den tætte dschungel rundtom? — bagved dem løber floden med de kølige vande; en time før morgenen gryer vil han komme her forbi, for at flukke sin brændende tørst; hun vil da være vågnet af sin slummer og græde højt ved at se sig ene her midt i dschnnglen. Han vil høre hendes skrig og komme med tindrende øjne og i mægtige Spring, og Kali vil da have et offer mere, inden solen spænder hestene for sin vogn, — og vi, vi har ærligt fortjent vore guldstykker. “ Den, som hed faringhea, nikkede bifaldende og bøjede sig ned over det sovende barn, der i det samme gjorde en bevægelse, som om det ville vågne. „ Tys! “ hviskedee han, „ hun må ikke vågne endnu; hendes gråd ville kalde de ville dyr sammen, og vi er ubevæbnede. “ „ Ligesom hun! “ tilføjede den anden. „ Tys, stille! “ vedblev den første, „ hun skal sove! “ Han bøjede sig helt ned over hende og for med hånden let hen over hendes ansigt frem og tilbage, med en forunderlig, bølgende bevægelse, som forårsagede en viftende, søvndyssende luftstrømning. Det var en efterligning af vampyrens viften med vingerne, når den har sat sig på den halvtsovendes bryst og på denne måde dysser ham i søvn, for uforstyrret at kunne suge hans blod. den lille pige, som var nærved at vågne, faldt straks isøvn på ny og drømte uden tvivl igen sine dejlige drømme, thi hun smilede så lykkeligt og lo isøvne. Faringhea bøjede sig igen ned over hende og samlede ind under det fine kniplings-slør, som var udbredt over den sovendes bryst. „ Se! “ sagde han og fremdrog et kors af guld og brillanter, som hang i en kæde om barnets Hals, „ skulle vi lade hende beholde dette; den gule konge bryder sig dog ikke om det. “ „ Rør det ikke, faringhea! “ hviskedee den anden hurtigt, „ Korset bringer os ingen lykke; Kali ville straffe den, som rører ved det; det er kun for de vantro og ej for budhas hellige børn. — og desuden, “ tilføjede han, „ har vi modtaget den accorderede betaling i klingende guld, så rundelig, som vi selv bestemte den! “ Faringhea flap korset og vendte sig mod sin kammerat. „ Du har ret, Tumba! “ sagde han, „ jeg havde nær ladet mig friste af dette hæslige symbols glans; korset er ikke for os! lad hende beholde det; det vil dog knnses under den gule konges tænder. “ Jdetsamme nåde en fjern, rullende lyd deres øren; den lignede en svag torden, som blev kastet tilbage af echoet. Begge mændene gjorde uvilkårligt en og samme bevægelse fremad, thi den rullende lyd kom fra den modsatte side. „ Den kommer, og den er sulten! “ sagde farings hea, „ Gazellen har været den for hurtig, og hjorten for forsigtig; ikke engang den klodsede bøffel har været dnm nok til at lade sig fange. Nu vel, her vil den finde en lækkerbidsfen, som den ikke går forbi! kom, Tumba, vi kan gå herfra med rolig samvittighed, vi har gjort vor pligt. “ „ Den er endnu langt borte! “ bemærkede Tumba, „ vi når floden længe før den, og båden er parat. “ „ Javist, den vil bruge endnu en stund om at nå herhen; men vi har tøvet længe nok, næsten for længe; husf på vi kan blive savnede; et tilfælde kan forråde vor bortgang, og hvor har vi så været henne? “ Den samme, rullende lyd lod sig høre, men ligeså svag som før. „ O, hvor den er sulten! “ sagde han, „ således klager den altid, når maven er tom. “ „ Og du er vis på at den vil komme ad denne vej? “ Faringhea bukkede sig ned. „ Denne sti er kun for den og schakalen! “ Sagde han, „ ser du de friske spor af deres fod i den fugtige jord? “ Tumba bukkede sig ligesom han og betragtede nøje det dybe indtryk i stien. „ Ja! “ sagde han, „ Du er klog, faringhea; stedet kunne aldrig være bedre valgt end ved foden af denne palme; den kan næsten ikke undgå at træde på hende. “ „ Det er også min beregning! “ svarede faringhea med et smil, „ når jeg gør mine sager, gør jeg dem godt! om kort tid er der kun sløret og den hvide, bløde pude tilbage; det bliver et prægtigt leje for brilleflangen. “ Han så mod himlen, hvor et svagt lysskær viste sig imod syd-øst. ' „ Morgenen sender fin første hilsen! “ vedblev han, „ kom Tumba, vi har ikke megen tid at give bort; det måltid varer ikke længe. “ Som en opfordring til at skynde sig lød den rullende lyd igen; men højere, frygteligere og nærmere. Den lille vågnede ved lyden og slog øjnene op. „ Moder! “ sagde hun, „ søde moder! “ „ Kom! “ sagde Tumba og trak sin vm i hans lette burnus, „ hun er vågen og kalder på sin moder! “ Faringhea tøvede endnu. „ Jeg kan ikke glemme det kostbare smykke! “ Mumlede han. „ Kom, kom! “ sagde Tumba, „ lad korset ligge, hør, hør! den kommer, vi mack afsted! “ „ Moder, søde moder, “ råbte den lille, „ jeg er så bange! “ Et brøl svarede hende, og de to mænd styrtede hurtigt afsted. Den lille var ene i den farlige dschnngel. andet kapitel. Den gule konge. Den nærmede sig! den kom! Månen oplyste landskabet imod vest med den høje, stejle brink, som hævede sig over sumpen dernede. Man kunne tydeligt se dens gule, stribede legeme med den lange hale, som flæbede efter den, medens dens frygtelige hoved knejste stolt i vejret, som om den ville sige: jeg er konge i disse skove! Øjnene funklede og lyste i halvmørket som gloende kul, og den røde tunge for hyppigt hen over de hvide tænder, før at befugte deres skinnende emaille. En dump, underkuet brølen lød uden ophør fra dens strube, og dens næseboer var i uafbrudt bevægelse, for at vinde det mindste levende byttes nærhed. Den var sulten, meget sulten; dens gulstribede skind hang flunkent under dens bug; den havde været uheldig hele natten; hverken bøflen, zebuen eller gazellen havde oppebiet dens komme, og dem den havde mødt af sin egen slægt vare ikke så lette at overmande, de vare kæmper ligesom den selv. Nu ville den gøre et sidste forsøg; den ville betræde stien, som førte ud til floden; måske den der kunne være heldigere; den havde før overlistet den stolte hjort, når denne, i blind tillid til sin hurtighed, havde vovet sig ind på den farlige sti, før at nå floden før de grusomme fjender kom. Da havde den knust dens ryg med et slag af sin vældige pote og drukket dens varme blod, så længe der var en eneste dråbe tilbage. Med et standsede den og stod ubevægelig som et stenbilled. Dens øjne udvidede sig, dens hale pidslede de stærke sider, den underkuede sine truende brøl og lyttede med opretstående øren. Den havde hørt en fremmed lyd afbryde morgengryens stilhed; en usædvanlig lyd på disse steder, den menneskelige stemme. Det var det lille offer, som græd højt og streg af angst. Tigeren lagde sig fladt ned på bugen og skød sig frem langs den bløde sti; så lydløst så stille gled dens tolv fod lange legeme fremad, at ikke et græsstrå knagede, ikke en kvist blev brækket. Dens øjne syntes at gennembore det tætte krat, som omgav den; men den var endnu langt fra stedet. Palmetræet stod desuden imellem; den kunne intet se. Den trak bagbenene tæt sammen under sig og gjorde tre uhyre Spring, hvert på hen ved en femten alen, og lå så igjm stille, ubevægelig og lyttende. Den menneskelige stemme lød igen langt højere end før og langt nærmere. Tigeren svarede med et rasende, tordenlignende brøl, som rungede gennem dschnnglen, og gjorde atter tre uhyre Spring, som bragte den palmestammen nær på tyve alen. Den blev stående og flikkede sine tænder; den havde set noget hvidt bag træet; — der måtte dens bytte være. På den anden side palmen stod den lille pige, indhyllet i et hvidt slør, bleg som et marmorbilled; hun ville skrige, men kunne ikke, angsten snørede hendes strube sammen; tænderne klapprede i hendes mund, og de små fingre bevægede sig krampagtigt. Hun havde hørt det rasende, vallende brøl og kendte det. Det var tigeren, Indiens frygtelige svøbe, som nærmede sig. Hun havde så ofte hørt den omtale og set forfærdælse og skræk på alle ansigter, når den brune hindu råbte sit: Sena! Sena! Tigeren, tigeren! Hun havde om natten hørt dens dumpe brøl fra rismarkerne og spurgt hvem det var. „ Tigeren! “ havde man svaret, „ Tigeren! “ Og nu hørte hun det igen, tætved, ene, hjælpeløs i den store, ville skov. Den ville gøre hende fortred, det vidste hun, måske kradse hendes små hænder, og rive hendes slør istykker; at den ville sønderrive hende med sine mægtige klør lå udenfor hendes tankekreds. Men hun var angst, grulig angst, hun kunne ikke engang råbe om hjælp, ikke engang kalde på sin moder. Med et blev hun, om muligt, endnu blegere end før; hendes øjne udvidede sig, hvert træk stivnede af rædsel og hun udstødte et højt skrig. Knapt tyve alen borte til siden for stien så hun imellem de brede acasiablade et uhyre hoved med tindrende øjne og opspilet gab. Det betragtede hende ligesom forundret og sank dybere og dybere ned mod jorden, ligesom katten, når den vil gøre sig usynlig for musen. Det var kongetigeren, den gule konge; den havde gjort en omvej, for at komme bag på sit bytte, og trak nu benene ind under sig og lavede sig til det dødbringende Spring. Hun havde hørt, at man skulle bede til gud i al nød og fare; det huskede hun nu, og med klaprende tænder sank hun på knæ, med foldede, rystende hænder og øjnene vendte imod himlen. Men tigeren gjorde endnu ikke sit Spring; tværtimod syntes den at gøre sig endnu mere usynlig. Den trak hovedet lidt tilbage, således at et stort acasiablad næsten dækkede det, og blev liggende så stille, at ingen, som ikke vidste det i forvejen, ville have kunnet ane, at de frodige acasiablade skjulte et af jordens største og frygteligste rovdyr. Den havde nemlig fået øje på et nyt bytte eller måske en farlig fjende, og trykkede sig så fladt ned mod jorden, som muligt. Sin kattenatur tro ville den vente, indtil den kommende stod i samme farlige nærhed, da ville den styrte frem i et uhyre, bueformigt Spring og slå dem begge ned med et eneste slag. det var derfor den gjorde sig så lille som muligt og tvang sin ville natur, der let kom i raseri, når den blev forstyrret i at myrde et bytte. Det ny offer var en ung mand, som kom fra den modsatte side. Han var slank og kraftigt bygget; musklerne, som vare synlige på de blottede arme, vidnede om ualmindelig styrke, og det dristige, frejdige blik, som stedse var langt forud for ham, fæstede sig gennemborende på dschunglens tætte blade, ligesom for at udspejde hvad de skjulte i sit indre. Den gulbrune teint vidnede om hinduen, og den smale guldring, som holdt det rige, blåsorte hår sammen, betegnede hinduen af høj rang; den hvide, uldne kappe var kastet løst over skulderen og faldt i sirlige folder ned over ham, sammenholdt om livet ved et diamantbesat bælte. Over venstre skulder hang en lang, smækker rif fel, og i den højre hånd havde han desuden en sirlig, lille bue, et frygteligt våben, som bragte døden langt sikkrere end riflen. Han så ud til at være højest en et og tyve år, en yndling i sin skønneste alder. Ligesom tigeren for kort siden havde nærmet sig listende og krybende, således kom også han med hurtige, lydløse skridt, med fremstrakt Hals og spejdende blik. Han havde hørt brølene og opsøgte nu den blodige røver, for at dræbe den, før den vendte tilbage til sit skjulte leje i det nigjennemtrængelige dschnngekrat. Med et standsede han og så forbavset hen forsig. Han havde opdaget det knælende, skælvende barn ved foden af palmetræet. Det var i samme øjeblik, at tigeren havde set ham og trykket sig ned under acasiabladene, for at gøre ham tryg og lade ham komme nærmere. Hinduen begreb snart situationen, og hans øjne fik en forunderlig, fosforisk glans; de syntes at trænge gennem træet og buskene om det og hvilede endelig gennemborende på acasiabladene. Et foragteligt smil krusede hans læber, og hans venstre hånd greb langsomt indenfor den folderige kappe. „ Den dumrian! “ mumlede han „ den vil skjule sig! “ Og hånden kom frem med et lille bundt fine, smækkre rør, hvis ene ende var skjult i en lille kugle af elfenben. Han tog forsigtigt et rør af bundtet, rykkede det varsomt op af kuglen og gemte igen de andre indenfor sin kappe. Den ende på røret, som havde siddet nedad i elfensbenskuglen, var forsynet med en fin stålspids, der var dyppet i en brunlig, syrlig lugtende saft, som indeholdtes i kuglen. Det var imidlertid kun lige spidsen, som var farvet med den brune væske, knapt en ottendedel tomme; resten af den var skinnende blank. et besynderligt, spottende smil fløj over hinduens smukke ansigt, da han lagde det lille, fine rør på buestrengen, medens han uafbrudt holdt øje med acasiabladene, som bevægede sig næsten umærkeligt. „ Den dumrian! “ mumlede han „ den har forladt sit skjul, for at lifte sig bag på mig! “ Han havde ret; da den kommende blev stående og tog det smække rør frem, sagde dens instinkt den, at der var fare på færde; hvad var derfor rigtigere end lade ham blive i den tro, at den endnu lå bag acasiabladene, medens den gled lydløst hen ad jorden i en stor bue og pludseligt kastede sig over ham med uimodståelig kraft. Tigeren er klog, snu som ræven, og planen var virkelig ikke ilde. Men den unge hindues øje var skarpt som ørnens blik; han så den tydeligt glide frem under de fine, spæde bambusrør stedse nærmere og nærmere, medens dens øjne ikke tabte ham af syne, og med hovedet trykket ned imod jorden. Det var døden, som kom listende, grusom, ubønhørlig, uden nåde. Buen, den havde gjort for at komme bag på ham, var meget stor og svarede til en Radins af mindst halvandet hundrede fod, hvilken afstand umærkelig blev mindre og mindre, eftersom uhyret skød sig frem på bugen. Da den kun var en halvfjerdssindstyve fod borte, forandrede den retning og forsvandt under nogle tætte buske, for pludselig at vise sig i ryggen af hinduen, der vedblev at holde det smækkre rør på buestrengen. Den kunne nu dristig nærme sig, krybende på bugen og dækket af det tre fod høje dschnnglegræs, og den var en mester i at nærme sig på denne måde. Der hørte et skarpt øje til at bemærke den uendelig svage rysten, som bevægede Toppen af det stride, raslende græs, og der hørte et overordentlig fint øre til at høre, hvor let den satte sin vældige pote til jorden for at føre sit mægtige legeme frem gennem græsset. Men han havde set græssets umærkelige skælven hørt lyden af de listende trin. Det samme foragtelige smil krusede igen hans læbe, og han forandrede blot sin stilling således, at han kom til at vende siden imod den. Men bestandigt hvilede det smækkre rør på strængen, parat til at flyve ud og bringe døden med sig. Engang imellem, hurtigt som lynet, viste dens store hoved sig over græsset, for at se om retningen var rigtig, og den snigende bevægelse begyndte da igen, men meget hurtigere, ja, det lod næsten til, at den nu ikke brød sig om at blive set, nu da dens bytte næppe ville kunne undgå den. - de tørre rør kn asede under dens fødder, græsset svajede frem og tilbage i en voldsom bevægelse, og en hul, rullende lyd lod sig høre. „ Ah! “ mumlede hinduen, „ om lidt vil den søge at skræmme mig med et brøl og derefter vil den gøre sit første Spring. “ Og uagtet han befandt sig i umiddelbar nærhed af jordens grusomste rovdyr, gav han sig dog med opmærksomhed til at betragte en lille, guldglindsende bille, som flygtede på et græsstrå for et gulbrunt firben af en fem, seks tommers længde. „ Kamp og efterstræbelse alle vegne! “ mumlede han, „ såvel imellem dyrene som imellem menneskene; ingen fred, ingen tryghed selv i den uskyldige natur. “ Han gjorde en pludselig bevægelse, som kyste firbenet, der forsvandt som ct lyn og søgte hen til sin bolig i en frøndet træstub. Jdetsamme lød et rasende, bedøvende brøl fra det høje græs, og hinduen så tigerens vældige legeme flyve gennem luften i et eneste, uhyre Spring. Brølet blev besvaret af de mindre dyrs ængstelige skrig. Aberne, som nylig var vågne af deres slummer, for forfærdede op på de yderste, høiesf siddende grene, og de talrige fugle flagrede tilveirs, ligesom for at flippe bort fra den frygtelige majestæt, hvis stemme alene var i stand til at forfærde. „ Det var det første Spring! “ mumlede hinduen, som var forbleven fuldkommen rolig, „ mon den virkelig skulle være dum nok til at tro, at den får lov til at gøre de to andre! “ Den lille pige henne ved træet havde hørt det frygtelige brøl og var faret op fra sin knælende stilling. „ Tigeren, tigeren med de store runde øjne, “ Stammede hun, „ o, kom, søde moder, kom sør den iver mig. “ Hun ville flygte hen til den broncefarvedc mand, som stod imellem hende og det frygtelige dyr, men benene nægtede hende fin tjeneste: hun kunne ikke bevæge fødderne, og blev stående stiv og ligesom lgmmct. Hinduen hørte hendes ængstelige råb og så hendes angst, men rørte sig ikke af stedet; hans øjne vendte hurtig tilbage til krattet, som bevægede sig voldsomt på det sted, hvor tigeren var faldet ræd efter sit Spring. „ Den forbereder sig til nok en flugt gennem luften! “ sagde han, „ det skal blive den sidste den skal flippe godt fra! “ Han havde knapt udtalt, før et nyt, dundrende brøl lød gennem dschunglen, og det vældige dyr igen for i vejret i et rasende Spring, tredive -fod længden og ti i højden. Den lignede en uhyre, gul fugl uden vinger, da den svævede hen over de tørre græsstrå, og faldt ned knapt tyve fod fra den ubevægelige hindu. Det næste Spring ville bringe ham døden, derom der lykkedes. Hinduen vidste det, thi hans rolighed veg pladsen for en mærkværdig, næsten feberagtig spænding. Hans øjne udvidede sig og lyste som phosfar, næseboerne bleve større og ligesom indsugede tigerens stramme uddunstning, og læberne åbnede sig for de skinnende hvide tænder, der kappedes med schakalens i glans. Tigerens legeme var næsten helt synligt; den lå i udkanten af underskrive «, kun sparsomt skjult af nogle brede blade. Dens uhyre hoved lå fladt ned på jorden, medens den vedblev at trække bagbenene ind under sig til det sidste, afgørende Spring. Halen slog det stride græs og de tørre bambusrør til side ellerknækkede dem som tørre pinde, medens den samtidig brølede uafbrudt, svagt og dumpt af raseri eller man ske af glæde. Der var ikke mere end fyrreogtyvc fod imellem de to modstandere, og hinduen fjernede sig ikke; tværtimod ban nærmede sig langsomt, næsten krybende hen ad jorden med de funklende øjne fæstede på de lo ildprikker, som tindrede ham i møde fra underskoven. Tigeren udstødte et tvrdenligncnde brøl, så flygtigl, så rasende, at dschunglens dyr, som begav sig på Bei til floden, standsede forfærdede, og gjorde i det samme sit Spring. Der lange, smidige legeme for som en pil op fra græsset og beskrev en bue på hen ved tredive fod. Hinduen trak strengen til sig; det lille, smekkre rør hvislede i vejret og traf uhyret i siden før det faldt ned to skridt fra ham. Den broncefarvede mand udstødte et seiersråb og sprang en halv snes skridt tilbage, i samme øjeblik som hans fjende rejste sig og vendte sig imod ham med opspilet gab og udspændte klør. „ Klodrian! “ lo han, „ Du beregner kun dårligt dit Spring, nu er det forsilde at gøre det om. “ Det lod til at han havde ret. Det mægtige uhyre formåede ikke at rejse sig; dets hele legeme var ligesom lammet; kun poterne slog rasende i jorden og rev græsset op i store totter, medens det samtidigt udstødte rasende, hæse brøl. Hinduen betragtede det med et triumferende smil. „ Gisten virker, den vil dræbe den inden tre minuters forløb! “ sagde han, „ den gule konge må bøje sig for den fredløse mand! “ Han vedblev at betragte tigeren, som nu blev grebet af et frygteligt raseri; tråden flød den ud af munden, de vældige klør slog rasende til alle sider, brøl fulgte på brøl, stedse hæsere og hæsere, indtil de pludseligt ophørte. Den faldt om på siden og lukkede øjnene, men i næste nu rejste den sig pludselig på alle fire, udstødte et sidste, tordnende brøl, sprang lige i vejret, vist en seks fod og styrtede om på ryggen. Hinduen gik langsomt hen til den og bøjede sig ned over den. ' „ Død! “ sagde han, „ dumme dyr, som ville kæmpe med mig om herredømmet i dschnnglen! “ Og uden at værdige den et blik gik han langsomt hen til barnet, som endnu stod bleg og ubevægelig ved palmetræet. „ Bange? “ sagde han smilende på dårligt engelsk og bøjede sig ned over hende. „ Jeg vil hjem, hjem til moder! “ svarede den lille og omfavnede hans knæ. „ Navnet? “ spurgte han videre og strøg hendes lyse hår tilbage, „ sig mig det! “ „ Lila, lille Lila! “ stammede hun, „ men kom hjem, hjem, moder vil give dig guld, så meget du vil have! “ Hinduen rystede på hovedet. „ Men hvorledes kommet her? “ spurgte han, „ Du må sige det! “ Den lille så sig om. „ Lila ved det ikke! “ sagde hun, „ Lila har været artig hele dagen i går. “ „ Moders navn? “ spurgte hinduen videre, „ Du må sige det, — onde mennesker har taget dig! “ „ Hun hedder mama, søde mama! “ svarede den lille, „ o, hun er så god og så smuk! “ Hinduen rystede misfornøjet på hovedet. „ Nej, nej, “ sagde han, „ så sig mig din faders navn! “ Den lille så forundret på ham. „ Papa! “ sagde hun, „ død, tigeren rev ham ihjel. “ Hinduen betragtede hende medlidende. „ Vent! “ sagde han, „ Djalma vil narre dem! “ Han tog sløret, som hang om den lille, og kniplingstørklædæt og sønderrev begge dele. „ Din kjole! “ smilede han, „ få en anden af mig. “ og, idet han bukkede sig ned over hende, tog han hendes kjole af og rev den istykker. Den lille så forundret på ham. „ Jkke græde! “ lo han, „ Djalma vil narre dem, pas på! “ Han gik hurtig hen til den døde tiger og mr dens strube over. Med et tilfreds smil stænkede han det dampende blod på klædningsstykkerne og kastede dem i græsset. „ De vil komme! “ mumlede han, „ og dr vil tro den gule konge har dræbt hende! o, jeg skal narre dein, de er meget dumme! “ Han lyttede og gik hurtig hen mod barnet, som nysgerrig havde betragtet ham. „ Kom! “ hviskedee han, „ sæt dig på min ryg, der kommer nogen! “ „ Vil du bringe mig til min moder? “ sagde hun. „ Ja, skynd dig! jeg hører listende trin, det er onde tegn. “ Han lagde sig på knæ, og barnet satte sig på hans skulder. „ Hold mig om halsen! “ sagde han, „ og hold fast! “ Hun slyngede sine små arme om hans brnne Hals og kyssede hans kind. „ Jeg holder meget af dig! “ sagde hun, „ og moder vil give dig guld. “ „ Hold fast! “ svarede hinduen, „ og vær ikke bange. “ han rejste sig og for afsted hen over den lille, åbne plads med smidige, elastiske skridt. To minuter efter, just da han forsvandt i underskoven med sin byrde, raslede grenene tætvcd palmetræet, og to mænd trådte frem. Tredie kapitel. Offrene. De to mænd, som kom, standsede ved palmetræet og så sig hurtig om. Da de opdagede de sønderrevne, blodige levninger af klædningsstykkerne, for et tilfreds smil over deres ansigter. „ Han har været her og holdt mållid ' “ sagde den ene, „ Planen er fuldkommen lykkedes. “ Og imedens hans ledsager magelig tog plads ved palmetræets fod, opsamlede han de henkastede klædningsstykker og rullede dem sammen til en lille bylt. „ Det er værdifulde beviser! “ sagde han, „ de vil give tigeren skylden, og vi er fri. “ Ingen af dem kunne se den dræbte tigers legcme imellem græsset og bambusrørene; det lå fladt udstrakt, og vegetationen var meget yppig. Vi ville beskrive disse mænd, medens de tage plads ved palmetræet og ligesom fryde sig over den ville, majestætiske natur, der udfoldede sin rigdom trindtom dem, oplyst af solen. Den højeste af dem så ud til at være en mand på hen ved fyrreogtyve år. Hans langagtige, blege ansigt, der var aldeles skægløst, havde et hjerteløst, koldt udtryk; de små, grålige øjne vare i uafbrudt bevægelse til alle sider, ligesom om han frygtede en overrumpling; næsen var lang og lige, og læberne sammenbidte og farveløse. En fornnderlig, næsten sygelig bleghed var udbredt over hele hans ansigt, og blev endnu mere forhøjet ved det tætklippede, ildrøde hår, der var groet ned i en spids i panden og dannede derved to høje, blottede steder på hver side af tindingerne. En fysiolog ville ubetinget have erklæret ham for en mand af bestemt karakter og en gennemtrængende forstand, blandet med ræveagtig snuhed. En sort, falmet kittel nåde ham helt ned til fødderne, og et bredt, gult bælte, der bar den pralende inskription: « Deus et ego », * ) sad stramt om hans smalle liv, holdt sammen ved et simpelt messingspænde i venstre side, hvorved ikke et bogstav af inskriptionen gik tabt. En meget bred filthat, som han havde taget af og lagt ved siden afsig, og et par plumpt, jernbeflagne sko fuldendte hans påklædning. ( * gud og jeg. man kunne ikke tage fejl af hans stand. Han var jesuit; og beklædte for tiden en missionærs stilling iblandt Indiens halvvilde folkestammer. Vi kunne præsentere ham som den værdige pater Antonio. Hans ledsager var ligeledes høj og mager, men havde et ganske andet udseende. Hans smukke ansigt smilede uafbrudt, og de store, brune øjne havde et venligt, troskyldigt udtryk, som straks indtog enhver. Det mørke overskæg var snoet med en vis omhu til to drabelige spidser, og den lille sirlige jokeihue sad på et meget omhyggeligt friseret hår. Hænderne vare små og aristokratiske og, trods dm umådelige hede, forsynede med fine, hvide handsker; de legede ligegyldigt med en guldknappet ridepisk, imedens han så sig tilfreds om til alle sider og af og til hævede hovedet, for at beundre den mægtige palme, ved hvis fod han sad. En tæt tilknappet, kort frakke af indisk stof fremhævede hans brede skuldre og hvælvede bryst, og et par elegante støvler, forsynede med kakerte skafter, omsluttede et par gultfarvede pantalons af silke. Det var klart at se, at han var gentleman eller idetmindste gjorde fordring på at være det. Hans tittet gav ham også ret dertil; den elegante herre var nemlig sir raleight home, baronct, og af den engelfie regering ansat som statsrctssekretair og dommer i Bombay. hvorledes han var kominen i berørelse med den tarvelige missionair og hvorfor han befandt sig i den farlige dschungel vil læseren senere få at vide; kun må bemærkes, at de to mænd aldeles ikke vare uvidende om farerne i denne del af Indien, og at sir home derfor var bevæbnet med riffel og pistoler, imedens missionæren tilsyneladende var fuldkommen ubevæbnet. Den fromme mand stolede på znskriptionen i sit bælte og på sit ydmyge hverv, som endog blev tålt af „ Kvælerne “. Hvad de ville dyr angik, frygtede han dem ikke. Han havde et frygteligt våben i sine forunderlige, stirrende øjne; ligesom visse slanger sormå at lamme det forfærdede offer ved deres spillende, magnetiske blik, sådan havde pater antomio flere gange forbavset ved dristig at træde et vildt dyr i møde og tvinge det til flugt ved at se det stift ind i øjnene. — og ligeledes gik det, når han betragtede et menneske; der var noget i hans øje, som forfærdede, noget, som udøvede en nimodståelig magt, og som tvang andre til at slå øjnene ned. „ Tigeren er ikke farligere end jeg! “ plejede han at sige til sine fortrolige: til fremmede sagde han ydmyg: „ Det er gud, som våger over sin ringe tjeners liv. “ Han var uden tvivl en farlig mand, den samme pater, i det mindste troede man det, thi han havde kun få venner, og selv disse følte sig altid ilde til mode i hans selskab. hans blege, kolde ansigt blev oplivet af et tilfreds smil, da han sad der ved baroncttens side og viklede de blodige klædningsstykker sammen; det var tydeligt at se, at han var oprømt over at planen var fuldkommen lykkedes som han sagde, og hanstemme lød også helt muntert, da han sagde: „ Ikke sandt, sir, planen var ikke ilde, og blev, som de ser, særdeles godt udført? “ „ Ganske vist, min værdige ben! “ svarede baronetten, „ ganske vist, men der er ikke mange dage tilbage, og vi stå endnu kun ved begyndelsen. “ Jesuitten trak på skuldrene. „ I verdensmenneskcr! “ sagde han, „ er altid så ivrige i eders ønsker og forhåbninger! I storme afsted og gribe til voldsomme midler, for at opnå et resultat, som vi ydmyge tjenere af den sande tro nå ubemærkede, langsomt, men med langt større sikkerhed. Mangfoldige af eders planer mislykkes som en følge heraf, mange af eders dristige handlinger blive aldeles uden frugter, hvorimod vi overvinde alle hindringer, besejre enhver tænkelig modstand og glæde os ved en sejr, der ikke har kostet os et eneste offer. “ „ Undtagen den kostbare tid! “ bemærkede baronetten. Jesuitten loe højt. „ Tiden! “ sagde han, „ vi give ikke et minut bort; vi bruge dem alle; imedens andre tankeløst bortkaste time på time, arbejde vi, og endnu er vi aldrig kommet forsilde. — se her! “ vedblev han og trak en gul læderbog frem af sin brystlomme, „ her af skal jeg overbevise dem om, at jeg forstår at benytte tiden, og at enhver af mig bestemt handling også har sin bestemte tid, på hvilken den skal udføres. “ „ Hvis den ellers lykkes! “ bemærkede baronetten. Jesuitten betragtede ham med et forunderligt smil. „ Jeg begriber ikke, hvor de kan tvivle, min kære ven! “ sagde han, „ sagde jeg ikke allerede foret halvt år siden, at Lila faidherbe ville ophøre at leve den 15de februar, og hvad skrive vi i dag? “ „ Den 15de februar! “ svarede baronetten forbavset, „ ved gud, de er en ypperlig regncmester, pater antomio, de beregner et menneskes levetid med en foruroligende nøjagtighed. “ „ Godt! “ svarede jesuitten, uden al lægge mærke til komplimenten, „ og som jeg har sorudsagt Lilas dødsdag, vil jeg forudsige alle de andres. “ Han lagde eftertryk på de tre sidste ord og få baronetten stift i ansigtet. „ Selv om man lægger dem alvorlige hindringer i vejen? “ sagde denne. „ Ja! “ svarede pateren, „ selv om man rejser bjerge imellem mig og mine planer, vil jeg dog udføre dem. “ „ Man kunne måske få skrupler på halvvejen! “ Indvendte baronetten, „ og man ville da næppe have brug for deres beundringsværdige forstand, kære ven! “ „ Og tror de, at jeg derfor ville opgive mine planer! “ sagde jesuitten med et spottende smil, „ nej, sir, så handlede jeg for mig selv, og nød frugterne alene. “ Baronetten betragtede ham med en blanding af beundring og skræk og slog sig på støvleskafterne med sin ridepidfl. „ Det forundrer dem, kære sir! “ vedblev den anden i samme rolige tone, „ men jeg hører nu til den gamle skole, som bygger fra grunden og ikke standser på halvveien. Behag blot at høre efter, og de vil erfare, at jeg allerede har ordnet begivenhederne for de kommende dage. “ Han åbnede bogen og bladede om i den, indtil han nåde et blad, som var mærket med et sort kors, ligesom man gør ved en dødsanmeldelse. Det var det egentlig også, kun med den forskel, af personerne ikke vare døde endnu, men blot indviede til døden. Det var en uhyggelig optegnelse, den samme og lod til af være meget bestemt, thi allerøverst stod virkelig med tydelige bogstaver: Lila faidherbe, -ad d. 15 februar 18. Foran hendes navn stod et ettal, hun var altså den første på listen. - derefter fulgte: lord welseitht, død d. 12te marts. 18. Lady faidherve, dad de « 3die April. 18. Kapital « Edward d « dley, død d. 10de M
1871_EwaldHF_DenSkotskeKvindePaaTjele_1
75
H.F.
1,871
Den Skotske Kvinde på Tjele 1
Ewald
Ewald
Den Skotske Kvinde på Tjele 1
null
1871_EwaldHF_DenSkotskeKvindePaaTjele_1.pdf
H.F.
Ewald
null
dk
Den skotske Kvinde paa Tjele
Livsbillede fra Reformationstiden
1
1,871
384
n
gothic
Gyldendal
null
KB
null
null
pdftxt
1
1500
undetitel
10
393
204
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Gode mænd og kvinder. Den hellige augustini dag, eller den 26de Mai, 1534 var en solklar, varm vårdag. Solstrålerne spredte sig straks efter solens opgang over jorden som en hær af lysengle, for hvis glavind nattens skygger måtte vige, fjælede de sig end i skovens tætteste tykning, og dugperlerne henveiredes, efter at de en kort stund havde afspejlet morgensolens stråleglands og forherliget dens Sejer. Der var solblink over Tjele langsøes vandspejl, som hist og her krusedes af morgenvinden og over de mægtige skove, som dengang dækkede næsten hele søens nordlige bred og med få afbrydelser strakte sig mod sydvest helt ned til Viborg. Nu er skovenes område her, som så mange steder, stærkt indskrænket, og der er skilsmisse mellem Tjele langsø og Bigum og lindum skove; men for trende århundreder siden spejlede ærværdige ege og bøge mange steder deres kroner i søens glar. Også søens sydlige bred krandsedes af en smal strimmel krat og enkelte frodige trægrupper; men her havde øksen allerede i den grå hedenold gjort lyst. Her var grønne rugmarker og agre, som af svære med stude forspændte plove pløjedes til vårsæd; men her fandtes også overdrev og lyngsletter, der viste spor af en svunden kultur. Agerrender under den brune lyng fortalte om den slægt, som den sorte død i det fjortende århundrede havde bortrevet. Egnen var mere tyndt befolket nu, end i fortiden; men nogle store drifte stude, som græssende søgte deres sparsomme føde på overdrevet, viste, at nogle af landets gode, det vil sige frie, adelige mænd havde fæstet Bo ved Tjele langsøes bredder. Fra Tjele Hovedgårds skorstene i vest og fra Vingegårds i øst steg den blå røg næsten lodret op i den klare morgenluft. Hanegal og hundeglam lød fra begge disse herresæder, ved hvis stalde og lader hungrige ulve havde lusket om ved nattetid. Nu var gråmanden listet tilbage til skovene, og Mikkel, som fulgte dens spor for at få sin part af byttet, havde skjult sig i sin hule; men fiskeørnen, glenten og musvågen, ridderlige røvere, der søge deres bytte ved dagens lys, kredsede i luften, og en flok hejrer søgte ned til søen for at fiske. Dog lod det til, at man både på Tjele og Vingegård havde besluttet at forstyrre dem i deres dagsværk. To rytterskarer mødtes ved markskellet mellem Tjele og rise gårde, og det kendtes straks på deres klædedragt og udrustning, at det var gode mænd og kvinder, der ville forlyste sig ved deres privilegium og nyde jagtens glæder i forening. De bøde hverandre: guds fred og godmorgen! Det lød muntert, mere som et glædesråb, end som en velsignelse. Hestene skrabede i gruset med hovene, medens de blanke stålbidsker blinkede i solen, og fjedrene på rytternes baretter og rytterskernes små hatte vaiede i den milde forårsvind. Man aftalte jagtens gang, medens falkedrengene holdt stille med falkene på deres behandskede hænder. Herskab, som tjenerskab, var godt, men simpelt klædt. Her var ingen stor pragt at skue og mere af vadmel og klæde, end af silke og Fløiel; men ridstøiet og jagtvåbnene, knive, spyd og armbrøster vare blanke og hestene vel fodrede. Efter en kort, livlig samtale, red det hele selskab ned ad søen til. Fremmest red den unge, skønne Margrethe, eller som hun i hjemmet kaldtes, Margaret Mogensdatter fra Tjele og ved hendes side Folmer Hansen af slægten Rud. Intet under, at han ofte og gerne så hende ind i hendes mørkegrå øjne, thi fra dem udstrålede med ungdommens hele friskhed en skøn og ædel sjæl. Hendes ansigtstræk vare af en så skin og udpræget skønhed, at de selv ved en flygtig beskuelse efterlode et varigt indtryk i beskuernes erindring; men linierne vare ikke så bløde og runde, som det er almindeligt hos de danske piger, og hudfarven, skønt frisk, dog lidt mørkere. Den fint bøjede næse var af den ædleste form, de mørke og kraftigt tegnede øjenbryn og de fyldige, veldannede læber gave hendes åsyn et for hendes unge alder sjældent præg af lidenskabelighed og villieskraft; og dog havde hendes dejlige øjne ofte et blidt og drømmende udtryk, og de kunne i enkelte øjeblikke stråle af den reneste fromhed. Når et smil opklarede hendes åsyn, da forvandledes dets alvor til den blideste kvindelige unde, men hun smilte oftere, end hun lo. Hendes statelige skikkelse og sjælfulde blik indgød de fleste unge mænd mere beundring og ærefrygt, end kærlighed, men det var at forudse, at den lidenskab, hun vakte, måtte blive dyb og varig. Uagtet hun først nylig havde fyldt sit sekstende år, var hendes skikkelse dog fuldt udviklet, og dette var i hine tider intet særsyn; thi den simplere og kraftigere kost, den stærke bevægelse til hest på rejser eller på i agt og savnet af mange bekvemmeligheder, som gøre den nulevende slægt blødagtig, hærdede dengang de unge, og åndelig anstrengelse hæmmede kun lidet den naturlige, sunde, legemlige udvikling. Den mørkerøde kjortel, der skuttede stramt om Margaret Mogensdatters smække liv og svulmende barm, den lille sorte fløielshat med den hvide strudsfjeder, der sad kækt på hendes mørke, i rige mætninger lagte hår, fremhævede på det klædeligste hendes skønhed og røbede en fin og ren smag, men kun ringe pyntesyge. Hun bar sit skønne hoved stolt og frit og førte sin hest let og sikkert. Der var dem, der mente, at hun bar hovedet for højt, og at større ydmyghed ville passet bedre for hende; thi omendskønt hendes fader, hr. Mogens Lauridsen af æten Løvenbalk, forlenet med nørlyng herred, i sin tid flagen til ridder af kong Frederik den første og desuden beslægtet med bilderne, gyldenstjernerne og andre ædle og mægtige slægter, levede på sin gård Tjele som en anset, velstående mand, og uagtet hendes moder, Genete Jakobsdatter Craigengelt, var en kvinde af ædel skotsk byrd, så hviskedees der dog i krogene adskilligt om forholdet mellem hendes forældre, der kun lidet var skikket til at give bende og hendes Broder Knud anseelse i verdens øjne. Skøn Magaret vidste måske ikke endnu, al verden havde stemplet dem som slegfredbørn, men desto bedre vidste hun, at ifølge et gammelt sagn randt der dansk kongeblod i hendes faders årer, og at hendes moder på spindesiden var udsprungen af de skotske grahamers, greverne af Montroses æt. I denne ældgamle slægts årer var stuarternes og Douglas ' ernes blod blandet, og tidlig var Margarets hu ved hendes moders fortællinger bleven draget til dennes fødeland og hendes høje frænder. Det var da tilgiveligt, om hendes unge hjerte svulmede af stolthed, og det var sandsynligt, at hvis en alvorlig admygelse engang skulle ramme hende, da måtte virkningen blive knusende og ryste hendes væsen i dets grund. I dette øjeblik, medens hun langsomt red ned ad søen til ved Folmer Ruds side og lyttede til det, han med dæmpet røst sagde, var hendes holdning og mine dog snarere ydmyg, end stolt; hendes sænkede øienlåge og blussende kinder røbede hendes hjertes svaghed og jomfruelige undseelse, og den mand, der syntes at have så stor magt over hende, bemærkede med inderlig glæde disse tegn på hendes fremspirende tilbøjelighed for ham. Folmer Rud var egentlig ikke nogen smuk mand; Margaret Mogensdatter havde set kønnere mænd, end ham, uagtet hun ikke havde været vidt om i verden; men hun havde ikke set nogen mand, der lignede ham. Hans skikkelse var skank og veldannet, men næppe over middelhøjde, hans ansigtstræk ikke regelmæssige, hans brune øjne trods deres levende Glands snarere små, end store. Besad han en skønhed, da måtte det være hans hårfagerhed; thi hans rige brune hår og skæg, som han efter den tids mode bar langt, var af en smuk, kraftig farve og blødt som silke. Margaret havde kendt ham i to år, og hun var næsten barn, da hun så ham første gang; men dog mindedes hun endnu levende dette første møde, der havde været for hende ligesom en åbenbaring af noget hidtil ukendt. Hos hvilken anden mand havde hun iagttaget en så vidunderlig ro, mildhed og dannished? Hvo af deres lige havde som han vedkendt sig som noget ærefuldt sin boglærdom, sin glæde over naturens skønhed og sin smag for livets renere og ædlere glæder? Så ung Margaret var, hun havde dog allerede været vidne til megen råhed og ofte set sørgelige følger af tidens skødesynd, drukkenskab. Folmer Rud var den eneste mand, hun aldrig havde set beskjænket, og så stor var tidsalderens fordom i dette punkt, af hans afholdenhed pådrog ham beskyldning for umandighed, ja mistanke for lumskeri. Dog, hvo kunne vise større mandighed og et fastere mod, når det behøvedes, end han? Måske gaves der flere mænd, som han, men Margaret havde ikke på sin vej truffet nogen mand, der indgød hende en så ubegrænset tillid. dog var hun ikke ganske blind; thi hun havde opdaget en af hans fejl, som var en vis påståelighed og feig fasthængen ved sin egen mening, og hun havde med sørg mærket, at han heldede stærkk til den nye lutherske lære, medens hun med liv og sjæl var den papistiske kirkes tro datter. Dog var denne uoverensstemmelse hidtil ikke vokset op til at blive et skær for den gode forståelse imellem dem. Bagved disse to red Margarets Broder, Knud Mogensen Løvenbalk, som var to år ældre, end hun, en kraftig, sværlemmet angling med et sundt, roligt åsyn og et for hans alder barnligt udtryk i de blå øjne. Hans legeme var fuldt udviklet, men efter hans bly og noget kejtede væsen at dømme, når han færdedes blandt kvinder, og hans taushed blandt mænd, da lå hans sjæl endnu i svøbet. Hans ledsagerinde, en syttenårig pige, fyldig, velskabt, lyshåret, med en skin, frisk ansigtsfarve, skjelmske blå øjne og smilehuller i sine runde kinder, syntes at more sig over hans forlegenhed og gække ham. Det var ide Nielsdatter af slægten brun, et forældreløst barn, der i nogle år havde levet på Vingegård, hvis ejer, Christoffer Enevoldsen kruse, var hendes frænke og beskikkede formynder og bestyrede hendes formue, der, som næsten al formue i hine tider, skal i jordegods eller i parter deraf, en hist, en anden her. I nogen afstand red Christoffer kruse selv, en kraftigt bygget skikkelse, hvis blik og hele færd tydede på stor besindighed og godmodighed og hans yngre Broder Thomas, der i modsætning til ham havde et uroligt blik og en spodsk mine, enten dette nu var bevis på et lidenskabeligt, vredladent sind, eller han måske havde en bestemt årsag til at være i dårligt lune. Imellem disse to red deres eneste søster, Anna Enevoldsdatter, en fin, spædlemmet jomfru på nogle og tyve år og med et mildt åsyn. Allene og bagerst i rækken, umiddelbart foran svendene og falkedrengene, red en mand, hvis klædedragt og hele adre dannede en stærk modsætning til det øvrige selskabs. Uagtet han ikke bar nogen bestemt ordensdragt, og en flad hue skjulte den kronragede isse, røbede dog den side kjortel og det glatragede ansigt munken. Tidernes vanskelighed påbød en formumming, thi denne mand var en prædikebroder af dominikanernes nu så forhadte orden, som allerede for nogle år siden var bleven fordrevet fra Viborg. Broder Vigand var hans navn, og han var af bondeæt, født af » ordnede forældre på Tjeles grund, en omstændighed, der havde forskaffet ham tilhold hos hr. Mogens, som havde antaget ham som skriftefader og læsemester for sine børn; men ingen skulle af hans adre have gjettet hans lave herkomst, eller i ham formodet et medlem af den sortkappede tiggerorden. Hans skanke og statelige skikkelse og hans ranke holdning viste, at han ikke kunne være ganske fremmed for legemsøvelser og våbens brug, og hans alder var næppe over tredive år. Han så ikke meget ældre ud, end Folmer Rud, der dog først nylig havde fyldt sit fem og tyvende år. Hans skarpe træk og funklende sorte øjne havde en vis mørk, sydlig skønhed, som om der flød zigennerblod i hans årer; men hans fkarpe blik, der snart havde et snu lurende udtryk, snart lyste af en fanatisk ild, indgød alt andet, end tillid. Han så ud som en mand, hvis bryst rummede stærke lidenskaber, men som også formåede at tæmme dem, når klogskabshensyn bød det. Hans væsen kunne dog være indsmigrende nok; men i dette øjeblik, da han, uden at blive iagttaget, red efter det muntre selskab, lyste hans mørke øjne af had, og hans smalle læber krusedes af et hånligt smil. Hans skikkelse gjorde samme virkning i denne muntre skare, som en mørk slagskygge i et solbefkinnet landskab. Nu havde de nået bakkeskrænten ved søen, og Margaret udbrød, idet hun vendte sig mod øst og pegede ned på den sivbevoxede bred: „ Ved guds moder og alle helgene! Aldrig så jeg før så skøn en flok hejrer; det bliver lysteligt, Folmer! “ „ Det er så, “ svarede Folmer Rud og så hende listeligt smilende ind i øjet, „ Det er så, selv uden hejrerne! “ „ Klogest nu at tie, “ sagde Christoffer kruse, „ skulle vi fange held til jagten. “ „ Somme tale meget og tænke lidet, “ sagde munken med et hvast blik på Folmer og Margaret. „ Sigter i til mig, Broder Vigand? “ spurgte Folmer og så raskt op med et smil. „ Da tænkte jeg dog nys fromt og godt. “ „ Hvad da? “ spurgte munken. „ Jeg bad til eders helgen og skytspatron, den hellige Vigand, at han ville frie eder fra at blive græsrytter, som forgangen dag, da i beviste jomfru Margaret og hendes Broder den omhu at ledsage dem til Vingegård. “ Ingen af selskabet lo af denne spas, undtagen unge knnd Mogensen. Hans søsters blik udtrykte afgjort mishag, og Thomas kruse sagde: „ Ikke er det en skam for en kirkens mand at falde af hesten. “ „ Nu, “ sagde Broder Vigand, idet en mørk bredesrødme farvede hans åsyn, „ det er ikke første gang, at den ædelige herre til kjellinghøl har øvet sit vid på mig, en stakkels fordreven sortebroder. Det kendes på eders tale, at i er en ugudelig spotter. Jeg rider tænkelig en hest så godt, som i, sætter jeg end, som Thomas Enevoldsen nys sagde, ingen ære i det. I har gjort et værre fald, Folmer Hansen, end det, jeg gjorde fra hesten, al den stund i er falden under den nye handel og kætter! og må regnes blandt dem, der plat ville træde al christendoms hellighed under fødder. “ „ Formener i, “ spurgte Folmer med et koldt smil, „ at noget så stort og helligt, som det, i der nævnede, stikker i eders kutte? “ „ Mens i mundhugges, “ sagde Christoffer kruse, „ lette hejrerne. Gem den trætte til hjemfarten! “ „ I var for hård mod bigand “, sagde Margaret med dæmpet røst til Folmer, da de alle red videre langs søen. „ Tykkes eder det? “ spurgte Folmer med rynker i sin pande. Mig bæres fore, at jeg er seende, mens i er blind. Bar jeg så vis på alt, som på det, at denne sortebroder er en skalk. “ „ Folmer! “ udbrød Margaret, „ I tale ej så ringeagtende om denne hellige guds mand. Ikke kender i ham, og i evner ikke at dømme hans værd. “ „ Så tale vi ej mere om ham, “ sagde Folmer, idet han genvandt sin sædvanlige selvbeherskelse. „ Dog beder jeg, skøn Margaret: vogt eder for ham og for munkerænker! I haver i mig en velmenende ben. “ Nu begyndte jagten, og den lille trætte glemtes snart i den lystige færd. Alle hengave de sig så sorgløst til jagtens glæde, som om der kun var fred og velvære i Danmark; og dog var det danske folk dengang ikke blot adsplittet ved åndelig strid, der voldte skilsmisse mellem frænder og venner, men Danmark var et herreløst land. Kong Frederik den første var død året tilforn og hans søn og efterfølger, hertug Christian, endnu ikke kåret til konge, end mindre i besiddelse af riget. Vejen til ttronen skulle for ham gå over blodige valdpladse. Lybekkerne lurede på at styrte sig over byttet, idet de falskelig løftede den fangne ørn, kong Christian den andens banner, og hertug Christian betænkte sig på, så længe folkets kald ikke lød til ham, at gribe efter kronen og frelse riget fra undergang. Dog, det var en god tid for adelen, der nu i disse herreløse dage ganske rådede for riget og ikke forudså, at der efter dette vindstille ville komme en vældig storm. Hver fri mand sad mere mægtig og selvrådig, end nogensinde før, i sit Lehn og på sin gård, og rigens råder grundede over de gunstige kår, som gav dem udsigt til ved en ny konges valg at stille hårde betingelser og forøge standens magt på kronens og den synkende kattolske kirkes bekostning. De skønnede nu rigtigt deri, at tidens strøm var dem med og skulle løfte folkets gode mænd og kvinder end højere i magt og anseelse; men kampen blev dog hård, og de fik at fornemme, at de åndelige kræfter, Luthers mægtige røst havde sat i bevægelse, bar mere i deres skød, end en kirkelig reform. Samfundsbygningen blev rystet i sin grund, og meget blod og mange tårer skulle flyde, forinden den atter stod fast. andet kapitel. En frafalden. Det muntre jagtselskab var på sit ridt ned til søen blevet iagttaget, uden at noget af dets medlemmer havde bemærket det. Et sted i krattet nede ved søen, hvor en fodsti slyngede sig, sad en mand, indhyllet i en grov kappe, hvis hætte var slået tilbage. På hovedet bar han en flad klædes baret uden fjeder og under kappen en mørk trøje og tæt sluttende benklæder, der efter datidens skik gik i et og endte som strømper i et par plumpe lædersko. Uagtet hans ådre var alt andet, end krigerisk, bar han dog en ryting, eller et kort sværd i et læderbælle, thi i hine dage rejste ingen ubevæbnet. Han var en før mand af middelhøjde med sunde, kraftige træk og blond, gråsprængt hår og skæg. Rynkerne i hans høje pande fortalte om åndelige kampe, og hans store, blå øjne havde et grublende, indadvendt udtryk. Dog oplivedes hans åsyn af et smil, da han fra sit sæde i det grønne så ud over søen til de frodige skove på den modsatte bred, som om hans sjæl glædedes ved naturens vårpragt. Sålunde vare også hans tanker, og de fik luft i ord; thi han fremsagde højt og med varme, ikke et dansk vårdigt, thi et sådan var dengang endnu langt fra at være til, men nogle Vers i det døde, fremmede, men skønne sprog, med hvilket han lige fra sin barndom af havde været fortrolig, nemlig hans gamle vens og lærers, den for ikke mange år siden hensovede Morten Borups latinske maivise: in vernalis temporis ortu isetabnndo, dum recessum frigoris nuntiat hirundo, terræe, maris, nemoris decus adest deforis renovato mundo; vigor redit corporis, cedit dolor pectoris tempore jucundo. Terra vernat floribus et nemus virore, aves mulcent cantibus et vocis dulcore; aqva tempestatibus caret, aer imbribus, dulcis plexus røre, sol, consumtis nubibus, radiis parentibus lucet cum decore. O qvam mira gloria, kvantum decus dej! Kvanta resplendentia sute faciei! A qvo ducunt omnia, Summa, ima, media, formam speciei, magis hæk dictantia. Qvam sit differentia noctis et diei. 1. Når den frydefuldt vår lisligt til os kommer, og når svalens kviddren spåetom der aære sommer; når den bitre kulde flyer, og når vårens pragt fornyer, jordens slidte klæde — gydes sundhed i vort blod, i vort hjerte ungdomsmod, håb og lyst og glæde. 2marken står med blomsters pryd, grøn og frisf er skoven; fuglesangens muntre lyd toner fedt foroven; vandene, hvis bælger steg, standse brat den ville leg, himlens storme hviler. Solen bryder skyens magt, i sin sulde strålepragt den til jorden smiler. 3. Hvilken herlig strålekrands, skaberen til zere! Genskin af hans åsyns glans, hellig du os være! Alttngs ophav, store gud! På din almagts vise bud al det skabtes vrimmel mylrer frem og vidner, at ej der gives død og nat hos dig i din himmel. buskenes raslen og den dæmpede lyd af hestehoves trin på kratstiens bløde grund vakte ham pludselig af hans drømmerier. Han så op og studsede; thi der viste sig ganske uventet en skikkelse, som netop havde foresvævet hans indre blik, og som stod i nøje forbindelse med de ungdomserindringer, der vare blevne levende i hans hjerte. Det var en aldrende mand, som han selv, klædt i cistercienserordenens hvidgrå kutte; hætten var slået tilbage, og det kronragede af solen brunede hoved var blottet; fødderne vare nøgne og stak i træsandaler med læderremme, medens hænderne lå foldede over saddelknappen, og den sindige pasgænger, uden at styres af tøjlerne, i jevn skridtgang fulgte stien. Munken hævede sit magre og sygelige, men ærværdige åsyn, studsede og holdt hesten an, da han så pludselig på dette ensomme sted så en fremmed træde ud som fra et baghold, og den bevæbnede Convers eller lægbroder, som ledsagede den gejstlige herre, red frem og lagde hånden på sit sværdhefte; men han skønnede snart, at hvis her blev strid, da skulle den ikke føres med våben, der vare udgåede fra en smeds esse. Efter mange Års adskillelse, og efter at en dybere kløft, end tid og rum kunne frembringe, havde åbnet sig imellem dem, mødtes omsider disse to ungdomsvenner, den frafaldne johannitermunk, hans Tausens tro medhjælper i den nye læres forkyndelse, Broder Thøger Løvenbalk af Viborg og cisterciensermunken Broder Ambrosius fra esra iosulu eller øm kloster. „ Guds fred og kærlig broderlig hilsen! “ sagde Broder Thøger med bevæget røst, trådte hen til munkens hest og rakte hånden ud. Lluria sanotissiiua! “ udbrød Broder Ambrosius og slog kors for sig. „ Mine tanker vare just ved de tider, da vi to delte Kammer og briks broderligt med hinanden, “ sagde Thøger Løvendals, idet han uden vrede sænkede sin forsmåede hånd, „ og der kommer du ridende ligervis, som mine tankers genfærd. “ „ Et genfærd og værre, end det, er du nu for mig, “ svarede Broder Ambrosius og slog atter kors for sig; „ en frafalden, den hellige kirke modstandig og fjendsk, en falsk apostel og rendere, som forfører den vanvittige * ) hob. “ „ Ej, ej! “ svarede Broder Thøger sagtmodigt, „ Du tager hårdt fat. Troe vi dog på den samme gud, hvor det end har sig med resten. Lad Christi kærlighed en liden stund få bugt med din papistiske vrede! “ „ Ak ve, Broder Thøger! “ sagde Ambrosins med sorgfuld harme i blik og mine, „ at jeg skulle leve denne stund og se for mit åsyn dig, der fordum var mig så kær, som havde vi hvilet under det samme hjerte, men som nu må være for mig som en fremmed. Ingensinde forliges jeg dermed, at du brød dit hellige løfte, ja hvad værre er, du brød endogså kydskhedsløftet og tog til ægte en forløben nonne. Gud bedre det, bål og brand ville være * ) uvidende. dig vis, havde den hellige fader magt over dig, som han har ret! “ Broder Thøgers åsyn blev blussende rødt, og hans øjne fløde vredeslyn. „ Anna Pedersdatter, “ sagde han i største harme, „ nu i tre år min hustru for gud og verden, er, gud signe hende, en ærlig og dydig dannekvinde. Bedre at leve i et ret, helligt ægteskab, end at søle sig i den sodomitiske helligheds fule skjørlevnet og hvreri, som nu længe har været brugt i eders klostre, gud til fortørnelse og alle retskafne mennesker til blussel og vederstyggelighed. “ „ Ikke af mig, “ svarede Broder Ambrosins og hævede hovedet, „ ikke af mig! Gud den alsommægtigste, guds hellige moder og alle helgene bevare mig fremdeles fra slig kødelig besmittelse! Lad ikke den hellige kirke og dens tro tjenere undgælde for, hvad det løsagtige klærkeri forbryder. Tænkelig findes der og skabede får i eders forvildede flok. Dog er det mig vitterligt, at. selv i eders kætterske hob findes dem, der mene, at en hellig ed er en hellig ed og tør ikke brydes. Alle have de end ikke dandsef så let til brudeskamlen, som du, som hans taufen, denne fænnikedrager for det ganske lutheri her udi Danmark og som eders forvorpne, falske pave udi vittenberg, Morten Luther selv. “ Thøger Løvendal! så et øjeblik tavs ned for sig og spurgte derpå med et smil: „ Er da du en helgen og ren i tanke og sind som en guds engel? “ „ Gud bedre! “ svarede Broder Ambrosins ydmygt. „ Intet menneskes levnet kan være så skønt, det haver jo lak og men, om gud æsker det strengelig i rette, end sige tanker og sind. “ „ Nu, “ sagde Thøger mildt, „ give gud, at alle de fule munke vare så rene, som du! Dog have ikke alle afholdenheds gave, og det forbud mod ægteskab er et helvedes påfund, en snare, djævelen har udspændt at fange christne sjæle udi. “ „ Jeg er vidende derom, “ svarede Broder Ambrosius i en skarp tone, „ at i kætter? sige så, at som ingen kan være mad og drikke foruden, så kunne mænd ikke være kvinder » bevaret. Jeg vil tilråbe dig, hvad en hellig og lærd Broder * ) har sagt: „ Det give gud, jeg var eder mægtig på det sted, jeg ville, da skulle i fornemme, hvilket først gøres behov, mad eller kvindfolk. “ “ Nu brød Broder Thøgers harme løs i sin fulde kraft, og hans mægtige stemme rullede som torden, idet han udøste sin forbittrelse over cisterciensermunkens hoved. Han udtalte ikke blot sin retfærdige harme over Broder Ambrosius ' s hårdhjertede fanatisme og fordømte i de skarpeste udtryk det hele papistiske væsen, men udslyngede imod ham og papisterne de groveste skjeldsord; thi tidens råhed kendtes endogså på de bedste af reformatorerne, og den åndelige gæring satte lidenskaberne i en så frygtelig bevægelse, at de plumpeste ord, sproget ejer, neppe syntes dem vægtige nok. Poul eliesen. „ Du dømmer ikke, “ skuttede han, „ af et redeligt, christeligt sind, men af et avinds rasende og galent hoved, forstokkede Knud, du er! Du er en af disse smurte, skrabede og viede offerpræster, der smykker sig med et falsk helligheds løjede skin og for ussel vindings skyld mod bedre vidende lyve og digte skærsild og sælge aflad at føde ørkesløse buge af menigmands pendinge og svedige arbejde. Ha! en gammel skarns munkekirke og ingen hjertensgod kirke er det, i kalder — “ „ Holdt! “ råbte Broder Ambrosius bleg af harme og forfærdelse. „ Stands den helvedes strøm af syndige, gudsbespottelige ord, der vælder ud af din frække mund og drag dig det til minde, at skal den kirke, du skjændelig har sveget, den du ej er værdig til at nævne, kaldes en skarnskirke, og er guds og kirkens tjenere og have længe ej været andet, end skrabede og smurte offerpræster med en falsk helligheds løjede skin, da er, gud bedre! ej heller du født af rette christne forældre og du selv ej rettelig døbt, så vist som du og dine fædre blev christnede i denne samme kirke, hvilken du nu besudler med din skidne tunge. “ Broder Thøger tav beskæmmet. Han indså, at han var gået for vidt og havde lidt et nederlag, hvilket undertiden hændtes reformatorerne. I deres ustyrlige nidkærhed kom de nu og da tilkort lige overfor deres papistiske modstanderes koldblodighed og snilde logik. Og dog, hvor langt ædlere end disse vare de dog ikke, trods udskejelserne, netop formedelst denne varme ntdkærhed. Deres hjerter brændte af tro, og de kæmpede af en fast overbevisning for en åndelig sag, hvorimod papisterne for største delen kæmpede for verdslige goder og fede præbender, hvilke de holdt fast på til det yderste og end ikke slap, da de mod deres bedre overbevisning målte bøje sig under den nye kirkesfik. Thøger Løvenbalk betænkte dog, at hvis nogen papist talte oprigtigt og af virkelig overbevisning, da måtte det være Broder Ambrosius. Han var en stille klosterbroder, der hendrog sit liv i ubemærket ensomhed, men havde ry blandt dem, der kendte ham, for fromhed, retskaffenhed og en blandt datidens munke sjelden uegennyttighed. De hårde bebrejdelser, Broder Thøger havde udslynget mod papisterne i almindelighed og det med grund, ramte kun for en ringe del den fromme, renlivede Broder Ambrosius. Thøger havde desuden det forud for sin ungdomsven, at han havde været hildet i de samme vildfarelser i mange år, lige indtil for ni år siden hans Tausens mægtige veltalenhed vandt hans hjerte for den nye lære. Han kunne altså forstå sin fordums vens blinde forstokkethed, hvorimod denne talte om den lutherske lære, som den blinde taler om farverne. Disse betragtninger afvæbnede Thøgers vrede, og han ville lige til at sige et forsonligt ord, da Broder Ambrosius, der udtydede sin modstanders taushed på en ganske anden måde, hævede hænderne og med et himmelvendt blik udbrød: „ Jesus Christus og alle guds hellige forbarme sig over dig i din syndige vildfarelse! De lyse op i det sataniske mørke, som regerer i dit ugudelige, vantroende hjerte, frelse dig fra evig fortabelse og føre dig tilbage i den hellige kirkes moderlige skød! “ „ Amen! “ sagde lægbroderen med dyb røst. „ En velsignelse, “ sagde Broder Thøger roligt, „ om ellers det, du nys udtalte, kan kaldes så, ville stedse være mig velkommen fra en oprigtig og from mands læber, som dine. Dog vide du det en gang for alle, at du ikke skal leve den dag, da Thøger Løvenbalk falder tilbage til den ugudelige overtro, det menneskelige påfunds tyranni og den formastelige og bedrageriske værkhellighed, hvori du og dine lige forhærde eders hjerter. Dog, kan nu end det, der er brudt på begge vore sider, neppelig heles og oprettes, og nødsages vi end til fremdeles hver at gå til sin side, så kunne vi dog, den korte stund, vi ere tilsammen, lade det skjenderi fare. Lad os skilles i fred, ihukommende, at Jesus Christus, vor herre, er den rette slangetrædere, al ondskabs, hads og avinds fjende. Ræk mig din hånd i broderlighed, så vist som jeg håber, at vi engang hisset skulle samles i det hellige Zion i glædskab og kærlighed! “ Den gang sagde lægbrøderen ikke amen, men Broder Ambrosins, som af naturen var mild og forsonlig, blev blød om hjertet. Han rakte Broder Thøger sin hånd, steg af hesten, og de lejrede sig begge i græsset under en nys udsprungen bøg, efter at Ambrosins havde budet lægbrøderen at tage mantelsækken af sin hest og bringe den hid. „ Del mit tarvelige måltid med mig, “ sagde Broder Ambrosins med en venlig, men noget forlegen mine, „ om du er trængende til en vederkvægelse. “ Thøger tog med tak mod tilbudet; thi han havde vandret tvende mile i den tidlige morgenstund, og han havde ingen ringe mening om indholdet af den madpose, der var bleven fyldt i et herreklosters vel forsynede fadebur. En prægtig dyrekølle og en Bimpel sød vin, som kom for dagen, viste, at de øm brødres afholdenhed stod langt tilbage for deres kjætterhad; og dog påbød Benedicts regel den yderste strenghed og afholdenhed i levemåde; og denne ordensregel var fuld gyldig for cistercienserne, der kun vare en forgrening af den gamle benedictinerorden og havde deres navn af deres første kloster citeaux eller cistercium i Frankrig. Ordenen var bleven fornyet i det tolvte århundrede af den hellige Bernhard af clairvaux, hvorfor de også kaldtes Bernhardiners; men i det nye statut, ollurta oaritatm, eller kjærlighedsloven, påbødes en bogstavelig iagttagelse af Benedicts strenge regel, ifølge hvilken kødspiser kun vare tilladte i sygdomstilfælde. Den hellige Bernhard ville da sikkert, om han havde kunnet stå op af graven og træde frem for Broder Ambrosius, taget forargelse af den lækkre dyrekølle; med mindre han ville ladet sig formilde af det, den gode klosterbroder nu sagde, måske fordi han i Thøger Løvenbalks åsyn blev ligesom et glimt af et smil vaer. „ Den værdige fader, abbed Peder, “ sagde han, „ har givet mig absolution for dette brud på regelen på denne rejse, da mit svage legeme dobbelt trænger til styrkelse. “ Broder Thøger tænkte, at den absolution var en bekvem og herlig ting, men han sagde: „ Det glæder mig at fornemme, at du nyder dette saftige kød og denne liflige druesaft med samme gode samvittighed, som jeg, der for længst har indset, at en mådeholden nydelse af guds gaver er hvert menneske tilladt. Dog, nu sige du mig, i hvilket ærinde du har begivet dig på denne lange rejse? “ „ Abbed Peder, “ svarede Broder Ambrosius, „ formente, at jeg hængte for meget over bogen, og at den friske luft ville være mig tjenlig, og såsom vort kloster havde et lidet mellemværende at opgøre med de værdige brigittinersøstre i Mariager, drog jeg derhen, men gjestede på vejen min gode ven, hans nåde bisp Ove bilde i Års. I Mariager nød jeg stor gjestfrihed hos den fromme og værdige abbedisse, Elsebeth Rud, og vekslede fromme og lærde tanker med klosterets skriftefader, hr. Mathias Nielsen. Dog tilstår jeg, at min sjæl fornemmelig vederkvægedes ved de samtaler, jeg havde med hr. Ove bilde, en renlivet og from guds mand — dog, hvad vi talte om, er, gud bedre! ikke nu mere for dine øren. “ „ Dog højagter jeg denne bisp, “ svarede Thøger, „ og vare alle eders bisper, som han, da ville evangeliets klare lys trængt lettere ind og megen strid være undgået. “ „ Derom bærer jeg stor tvivl, “ sagde Broder Ambrosius skarpt, „ dog lade vi nu dette fare! Jeg er nu på vejen til viborrig at røgte mit andet ærinde, som er at købe tør fisk for klosterets penge. I disse vanskelige tider, da oprørs bulder står i frembrud, og Herren synes at ville lade stor straf gange over disse riger og lande, gjelder det at benytte denne stilstand til at forsyne klostret med stort forråd, at vi ikke skulle komme i trang for fastemad; og hvilket er dit ærinde i denne egn? “ „ Jeg agter at gjeste min frænde på spindesiden, hr. Mogens på Tjele. “ „ Da er du, tykkes mig, gået hans dør forbi. “ „ Jeg er så, “ svarede Thøger smilende, „ al den stund jeg blev som et barn igen, da jeg gjensåe denne blanke sø og disse grønne skove, hvor jeg stundom legede som barn med hr. Mogens og hans søster Maren, nu Erik Pedersen Skrams hustru; og jeg fik løn for min gang herned. Kom ikke det skønne selskab af ung
1871_EwaldHF_DenSkotskeKvindePaaTjele_2
75
H.F.
1,871
Den Skotske Kvinde på Tjele 2
Ewald
Ewald
Den Skotske Kvinde på Tjele 2
null
1871_EwaldHF_DenSkotskeKvindePaaTjele_2.pdf
H.F.
Ewald
null
dk
Den skotske Kvinde paa Tjele
Livsbillede fra Reformationstiden
2
1,871
379
n
gothic
Gyldendal
null
KB
null
null
pdftxt
1
1500
undetitel
9
387
203
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Knnd rider ene til tinge. I den tidlige morgenstund en dag i marts måned 1535 red en enlig rytter over taphede ad Viborg til. Han var indhyllet i en vid kappe, der hang løst om hans ranke, kraftige skikkelse og dækkede tillige for en stor part hesten, en smuk, fint bygget skimmel. Den skridtede rask hen ad hedestien, indtil den havde nået Toppen af en lille høj; der standsede den brat, spidsede øren, rystede natterimen af sin lange manke og vrinskede. Det umælende dyr ville åbenbart sige til den skabningens herre, det bar på sin ryg: se dig om og skøn, om vi er på ret vej! Dette var ikke tilfældet; thi rytteren havde, fordybet i sine egne tanker, ladet hesten tøjlen. Vistnok havde han ikke langt til asmild kloster, fra hvilket dengang en massiv stenbro førte over søen til Viborg; men det var ikke af tænke på så tidligt af komme ind i den befæstede by, og især var rytteren ikke meget oplagt til af forsøge det fra denne side, da han straks ville støde på vagten ved borrevold, hvor kongeborgen lå. Han besluttede derfor af dreje hesten mod nord og ride udenom søen for af nærme sig byen ad ålborgveien, der førte til sanct Mogens port. Dog standsede han et øjeblik og stirrede over søen til byen, hvis husrækker og talrige kirkespir viste sig for ham i det tændte ny ' s svage skin, medens de dybe toner af vigilie-sangen over den myrdede kong Erik glipping i morgenens stilhed lød over til ham fra sanct mariæ krypt ' kirke. De kneifende tårne, af hvilke domkirkens spir, som de dengang vare, ragede højest mod himlen, vidnede om den christne kirkes vælde gennem århundreder på dette hellige bjerg, som byen vel kan kaldes, om de have ret, der udlede dens navn af det islandske ord be, hellig og ordet bjerg; thi indtil langt ind i middel ' - alderen blev byen kaldt biberg. Sædet for gudsdyrkelse har den bakke, på hvilken byen ligger, uden al tvivl været allerede i den grå, hedenske oldtid. Christi alter var blevet rejst der, hvor Odins alter havde stået, og nu nylig havde et lyn fra det høje ved hans taufen tændt sandhedens fakkel på det samme sted. Det er den gamle stad Viborgs hæder, at fra den udgik reformationen i Danmark, og den bør alene af denne grund holdes i ære. Dog rørte der sig ikke hos den unge beskuer af Jyllands hovedstad, som den var i sine velmagts dage, tanker af den Art. Han så over til den vidtstrakte by, som fra bjergets af domkirken og mariæ klostret kronede højde terasseformigt til begge sider trak sig ned i dalen lige til søen, uden at offre byens mærkeligheder eller ælde en eneste tanke. Det bekymrede ham kun lidet, hvor gammel byen var, eller hvor mange konger der vare blevne hyldede; måske vidste han heller ikke stort derom. Han tænkte ikke på de døde, men på de levende. Vigiliesangen over kong Erik Christophersen, som da havde lydt i to og et halvt århundrede, og som skulle vedblive at lyde hen ved et århundrede endnu, ikke af pietet for den myrdede konge, men for at bevare kirken den dermed forbundne indtægt, behagede ham blot, fordi denne døds-messes højtidelige toner var i samklang med hans egen mørke stemning. Da de sidste toner døede hen, gav han hesten et tryk af sporerne og sagde: „ Vi have nu vagret *: nok, gråmunk; nu fort til målet! “ Siden hesten var gråmunk, måtte vel rytteren være Knud Mogensen. Hvo der ikke i det forløbne halve år havde set hans skikkelse, ville forundret sig over, i hvilken grad den havde udviklet sig og over hans forhen bløde stemmes malmklang. Han var nu en fuldt udviklet mand, og i hans væsen og færd var der kun lidet barnagtigt; thi modgang er en hård skole. Dog var hans mod ikke kuet, men vokset. Han viste sig også nu at være Margaret Mogensdatters ægte Broder og Folmer Ruds åndsfrænde; thi, idet han red hen ad pen ensomme hede, forlystede han sig med at synge en vise, hvilken han mindedes fra lykkeligere dage, og som passede godt på hans egen stilling, nemlig visen om kong Erik emun og sorte plog, der begynder sålunde: * ) strejfet om. årke om morgen, lærken den sang under så grsn en lide, Herr Carl klæder sig for sin seng, kongen af Danmark lader det hevne. Han drog på sin skjorte så skøn under så gren en lide, dertil stukken trsie med silke så grøn, kongen af Danmark lader det hevne. Bukkeskinds støvle drog han på ben under så grøn en lide, forgyldte sporer spændte han omkring, kongen af Danmark lader det hevne. Forgyldte sporer spænder han omkring under så grøn en lide, så rider hr. Carl ene til ting kongen af Danmark lader det hevne. Så tav Knud og lo bittert. Det var ikke så vel, han var så stor, at kongen af Danmark skulle have noget at hevne på ham, men det forholdt sig dog så, at han red ene til tinge, og det var netop fejlen. Uden venner og beskyttere havde Knud ganske af egen drift taget den beslutning, at drage sig til nytte den udvalgte konges nærværelse i Viborg i anledning af hyldingen, som skulle foregå på denne dag, mandagen efter lætare, eller midfaste søndag. Han viloe fremtræde for kong Christiern og kræve sin lovlige ejendom tilbage; thi hans faster Maren og hendes ægteherre, Erik skram, havde straks, da bondehæren i december forrige år af Johan rankzov var bleven slaget og nedhugget i Ålborg, benyttet landefreden og sikkerheden til at bemægtige sig Tjele, hvor de havde bosat sig og nu vare i færd med at udflette brandens ødelæggelse. Hvad evnede vel unge Knud Mogensen at udrette mod en så mægtig fjende, som hans frænde Erik skram? Han havde vel heller ikke store forventninger derom, thi han spurgte sig selv: mon kongen under mig et blik i dag? Han nærmede sig byen i den første svage dagbrækning og søgte til et Herberge, som var beliggende udenfor sanct Mogens port, til bekvemmelighed for alle rejsende, der vare så uheldige at indtræffe silde om aftenen, eller om natten, når den befæstede bys porte vare lukkede; men forresten også meget søgt, fordi det var billigere, end herbergerne inde i byen. Værten tog imod ham i egen trivelige person, og da han så, at den rejsende var godt ridende og efter alle kendemærker en adelsmand, kom han end uden følge, tog han sin røde hue af og gav Knud en såre høvisk modtagelse. Snart så Knud sig bænket i gjestestuen ved et vel besat bord; men skønt han blev, ene om sulefadet og ølkanden, så var han dog ingenlunde ene i stuen; thi der lå flere gjester og sov på bænkene, da den store tilstrømning af mennesker i anledning af hyldingen havde overfyldt ethvert Herberge i og omkring staden. Medens værten betjente Knud og credentsede hans ølkruus, lod han munden løbe. „ Så i agter eder og til hyldingen i dag? “ begyndte han med flydende tunge; „ ak ja, gud og hans helgene være prisede, at vi dog nu have fanget ende på denne lovløshed og have vundet en lovlig herre og konge til at stå for styret! “ Knud forundrede sig ikke over, at en borger i den luthersk sindede by Viborg førte helgene i munden; thi den gamle vane blev vore lutherske fædre først sent kvit; men han tænkte, at værtens hengivenhed for hertug chrisfiern ikke var oprigtigt ment, og derfor sagde han: „ Troede jeg dog, at de viborrig mænd alle deres dage yndede gamle kong chrisfiern, og er det blevet mig sagt, at i hyldede ham forgangen år i den skipper-feide. “ „ Nu, “ svarede værten med et snu blik, „ det gjorde vi for nøds skyld; gud giver villie, nøden giver tvang! Sandt nok det, at kong chrisfiern, gud se i nåde til ham i boldt og jern! var borgeren god; dog er hertugen en retsindet mand, der vil bekræfte stadens privilegier; han er dertil god luthersk og har villien til at holde os klærkeriet fra døren og befæste den nye kirkens orden. “ „ Var dog blot denne krig og blodstyrtning til ende “, vedblev værten, da Knud tav. „ Skatternes tynge vil vorde hård. Så går talen, at hans nåde i disse dage på tinge vil gøre et dybt greb i vore lommer. Hver præst, degn og kirke får bøde et halvt Års indtægt, og vi andre byesmænd slippe ikke heller nådigt. Dog, nu tænke vi ikke derpå, men glæde os over den næring, disse dages højtid giver! Frygtede vi ikke, ved min helgen, i løverdags, at hans nåde ville blive ude og måtte hr. Johan rankzov derfor den dag i hans navn modtage hyldingen af bønderne. Da kom han i går, og intet er nu forset; tvert derimod få vi nu en lystelig hylding på Gammeltorv, som jo er tingstedet, og er der på denne årsens tid lunere, end på dannerlyng, som var god nok til de bønder. Få vi så og en skøn hylding af adel og borgere alene, og et lysteligt theatrum er opført og betrukket med blåt klæde, der hans nåde agter at fremtræde og modtage hyldingen af de tvende stænders udsendinge, samt af de prælater, som ville vove sig did; mig lyster at vide, om bisp Jørgen, den arge skalk, drister sig til at ride ind i biborrig! “ Da værten mærkede, at hans stumme gest var en utaknemmelig tilhører, forlod han ham, efter at han først havde prist sine fødevarer og sit øl og lod ham alene. Knud tog imidlertid for sig af maden; men han havde ikke fået mange mundfulde ned, før han hørte en mægtig gaben, så et par lange ben fra en af bænkene svinge ud på gulvet og en høj skikkelse rejse sig fra lejet. Klæderne vare nye og pralende og skægget vel plejet, men dog var Knud ikke et øjeblik i tvivl om, at han havde sin frænde, Geert Eriksen, for sig. Det var et ikke ringe bevis på den verdenserfaring, Knud havde erhvervet sig, at han ikke straks tiltalte Geert, men afventede, om denne under de forandrede forhold ville kendes ved ham, for deraf at skønne, på hvilken fod han burde tage ham. Geert skjevede til ham, men tog straks øjnene til sig igen, brølede så på værten og begærede mad og drikke ved den anden bord-ende. Nu vidste Knud hvad klokken var slagen og besluttede at straffe gale Geert for hans utaknemmelighed. „ Bet mødt, Geert! “ sagde han og hævede kruset for at drikke ham til. Geert plirede med øjnene og svarede med stiv holdning: „ Ej, tror jeg ikke, det er Knud! “ „ Jeg formærker, i er bleven svagsynet “, sagde knnd med et smil; „ den syge havde i ikke tilforn, da fader end var i live og i kom at tigge på Tjele. “ Geert tog koldsindigt mod det hib, sank et mægtigt stykke flæsk og sagde så: „ Eders fader er jeg takskyldig i hans grav; med eder har jeg intet at skaffe. “ „ Sød er sjælden sand og fager sjælden fast, “ Svarede knnd. „ I løber efter de rige, Geert, at bjerge føde og klæder, ringe ære det for vor æt! “ „ Maren “, sagde Geert, „ er min frænke og mig lige så nær, som hendes Broder, eders fader var. “ „ Ret så! “ svarede knnd. „ Hvo som nu vil have med Erik og Maren at skaffe, han må fornegte knnd Mogensen; når gods ganger på grund, da vorder venskab tyndt. “ „ Ikke så! “ udbrød Geert hidsigt. „ Nys sagde du, jeg gjorde æten ringe ære; du tale helst ej om ære, end mindre om æt! “ „ Tak, for du duttede mig! “ svarede knnd og lo barsk. „ Du vide dog nu dette, at var det ikke, fordi du er min frænde og for dine grå hårs skyld, du skulle for de ord få smage odden af min klinge. “ „ Ikke er jeg ræd, “ sagde Geert og skulede til Knud over ølkanden, „ dog besmitter jeg nødig mine hænder med dit blod. Bi gå nu helst hver sine veje; din uven er jeg dertil ikke. “ „ Lige godt det! “ sagde Knud og rejste sig; „ hvad du er og hvad du tænker, det vejer som et halmstrå. “ Derpå gik han og slog døren i efter sig, så klinken raslede derved. Med faste skridt og stolt holdning vandrede han ind igennem sanct Mogens port, som vægteren nu havde åbnet. Der var alt folk på benene, og gaderne vrimlede af borgere og adelsmænd. Da Knud blandede sig i mængden, sank hans mod noget; thi ukendt og upåagtet, som han var, følte han sin egen ringhed og uformuenhed. Ikke på et eneste åsyn mødte ham gjenkjendelsens smil, og ingen vennehånd udstrakte sig imod ham. Medens Knud rastløs vandrer gennem gader og stræder med bitterhed i hjertet og grublende over, på hvad måde han bedst skal udføre det forsæt, der har ført ham til staden, ville vi tage denne lidt nærmere i øjesyn. Viborg var efter de tiders målestok en stor og folkerig by, men hverken regelmæssig eller stadseligt bygget. Kirkerne og klostrene, over tyve i tallet, knejsede endnu på nogle få nær, hvilke borgerne med kong Frederik den førstes samtykke havde nedrevet, og desforuden fandtes der nogle anseelige grundmurede eller bindingsværks bygninger, velhavende borgeres båninger; thi adelen havde endnu ikke begyndt i nogen stor målestok at bygge sig boliger i staden; men de. fleste bygninger havde kun lervægge og vare tækkede med strå, så mange af gaderne mindede om en landsby. Nogle af der » vare snevre gyder, uregelmæssige og uden brolægning, mange steder sås møddinger ved husene, og svinene løb frit omkring og rodede efter æde. Kun den indtrådte nattefrost sparede de gode borgere og mere fornemme herrer, hvem hyldingen havde forsamlet i staden, fra at vade i dynd til Gammeltorv; men der havde man dog ved påkørt sand fyldt hullerne, at hans nåde med sit følge bekvemt kunne gå til hyldings-tribunen. Mere end tredive klokker ringede i en hel time, og blandt dem tonede fornemmelig med dyb og stærk klang domkirkens trende klokker, høitidsklokken, prædikeklokken og tolvklokken. Hvor stærkt et had end be Viborg bymænd nærede til papismen, hvilken de skyldte den mægtige og blandede klang, som nu drønede over staden, og i hvor høj en grad de end misbilligede kirkeklokkers indvielse, salvelse og dåb, de elskede dog klangen og vare stolte af klokkerne. Som en liflig musik lød den evige ringen i borgernes øren, medens de, nogle med deres hustruer og døtre, trippede hen ad de frosne gader for at sikre sig en god plads på torvet, eller i de tilstødende gader, hvorfra noget af stadsen lod sig beskue. Det var, sandt at sige, nu en stund siden, at noget optog af betydenhed havde forlystet de Viborg borgere; thi tidernes uro havde ikke været gunstig for slige fredelige skuespil. Det var da en øjenslyst en gang igen at se byvagten i dens stadsdragt og fornemmelig alle gillelangene med deres pyntede oldermænd og svende og med de vaiende faner. Der var. De elleve tusinde jomfruers gilde, sanct Kjelds, sanct ursulæ, annæ og birgittæ gilde, og disse optog blev dobbelt påskønnede nu, da efter papisternes underkuelse de pragtfulde kirkelige processioner ganske vare ophørte. Der fandtes ikke få matroner og jomfruer, der endnu med et suk mindedes de dage for en halv snes år siden, da sanct Kjelds, byens skytspatrons, berømte gyldne skrin blev båret i stort optog, omgivet af flammende kerter, gennem byen. I dette hellige gemme opbevaredes helgenbeen, hår af martyrer, stykker af jomfru mariæ særk og mange andre forunderlige levninger. Det var endnu til og opbevaredes i sanct Kjelds kapel ved domkirken; men det henstod upåagtet, brændte end ved kannikernes omhu den hellige lampe fremdeles ved dette fordum så kostelige klenodie. Nogle as kvinderne lod deres tanker gå tilbage i tiden og sukkede, men det blev ved sukket; thi ingen vovede at udtale slige tanker. De hænder, gamle og hårde, eller unge og bløde, som før stedse havde grebet efter rosenkrandsen, måtte nu savne denne prydelse og nøjes med lommeklædet, en tarvelig erstatning. Ingen ung, sødtalende munk gik mere ind og ud i borgernes huse, lyttede til kvindernes hjertesuk og skriftemål, ydede dem trøst, eller gav dem kloge råd i forlegenheder. Endelig var i kirken den uklare andagt under messen og de melodisfe hymner bleven afløst af årvågenhed under de lutherske prædikeres forståelige tale og strenge formaninger; de mange altarlys med deres blændende glans foran de juvelsmykkede helgenbilleder og monstrantser slukkede, og i stedet før chorsangernes fuldendte musikalske ydelser, var trådt menighedens skurrende sang. Heiligt ville det forarget Thøger Løvenbalk, Jørgen Sadolin og Jakob Skjønning, disse den lutherske læres djærve forkæmpere, som nu gik sammen op ad gråbrødre Kirkestræde, havde de denne morgenstund og ved mangen anden lejlighed kunnet læse i nogle af deres sognebørns hjerter. Dog, hvad det ydre angik, da var der intet at dadle; thi rosenkrandsene vare aldeles banlyste, og de trave prædikere bleve hilste af alle med den største ærefrygt. Torvet var allerede længe før tiden opfyldt af byens borgere, og de fleste af dem havde ganske udseende as det, de vare, modige, selvstændige, nidkære mænd. Visselig ville ellers heller ikke hans tausend sandhedsord vundet indgang i deres sjæle og givet dem mod til at byde den mægtige Viborg bisp brådden, så de mødte bevæbnede med sværd og økser ved gråbrødre kirke for at værne om prædikerens forkyndelse af det rene evangelium. Næst forhøjningen, hvor kongen skulle fremtræde, havde borgermesteren, Morten Hegelund, taget plads, han, som ved sin anseelse havde været den lutherske læres stærkeste verdslige støtte i Viborg. Der stod også rådmændene, hvoriblandt Peder trane og kannikeren hr. Jakob, magister Jens og hr. Christen stub, alle mænd, der havde støttet den nye lære. Til dem sluttede sig Thøger og hans medbrødre med glade morgenhilsener; men deres muntre miner formørkedes såre, da de så den forhadte bisp Jørgen fris, indfinde sig med et anseeligt følge af papistiske gejstlige og væbnede svende. Disse banede ham vej gennem mængden, og han indtog uden betænkning den fornemste plads, der også lovligt tilkom ham. Borgerne knurrede; men da bispen havde været med til at udvælge kongen,, kunne det jo heller ikke formenes ham at overvære hyldingen, og tålte kongen ham endnu, da måtte borgerne også finde sig i hans forhadte nærværelse. De følte sig imidlertid forvissede om, at når kong Christiern først sad fast i sædet, da ' ville de hovmodige kirkefyrsters tid være omme, og i denne forventning skuffede de sig heller ikke. Da tiden til kongens ankomst nærmede sig, ryddede bysvendene med deres Piker en vej op til forhøjningen, ad hvilken hans nåde uhindret kunne begive sig til sit sæde. I den yderste række af mængden, lige bag bysvendene, havde Knud taget plads; og her overrafkedes han led for første gang denne dag at blive tiltalt ved navn og venligt hilset. Det var en vel næret og godt klædt borger med en skøn ung pige under armen, der så uventet og med al høviskhed henvendte sig til ham; og idet han genkendte den vel agtede og rige viintapper Jokum pryds og hans skjelmske, sortøjede datter Barbara, dukkede en smuk og munter barndomserindring op hos ham. Hans fader plejede i fordums dage at tage ind hos Jokum, der holdt et godt Herberge, og Knud mindedes den sidste gang for nogle år siden, da han var der, at have haft mange løjer for med Barbara og leget skjul og tagfat med hende mellem de tomme Tønder, der henlå i herbergets gård. Dengang vare de begge børn, skønt den voksne alder nær; men nu var hun en voksen jomfru med rødmende kind, og af hendes tale mærkede Knud, at medens hun for længst havde været ude af hans tanke, så havde hendes hjerte trofast bevaret erindringen om ham. Så venneløst og uden glæde var Knuds liv for tiden, at Jokum viintappers velvillige ord faldt som dug på hans hjerte, og Barbaras milde blikke og skjelmske smil adspredte mørket i hans sjæl. Det var såre langt fra, at erindringen om ide Nielsdatter hindrede ham i at fryde sig ved den solstråle, der faldt på hans vej. Hans stemning mod ide var tværtimod for øjeblikket bitter. Hun sad nu på Holmgård hos Laurids og Anna, medens Christoffer kruse færdedes i Leding. Vingegård var jo nu kun en brandtomt, og Christoffers hustru, børnene og oldemoder vare alle tyede til Holmgård, hvor de havde fundet en gjestmild modtagelse. Derhen havde Knud sendt bud og brev; men ides svar viste, efter knubs formening, at der måtte være foregået en forandring med hendes sindelag; thi omendskønt hun ikke åbenlyst brød med ham, så indeholdt hendes brev dog kun såre lidet om kærlighed, men desto flere bebrejdelser, fordi han havde fældet Thomas kruse. Knud fordybede sig nu ganske i samtale med Barbara Jokumsdatter og mærkede næppe, hvad der foregik omkring ham, førend hans nåde med hele sit store følge af rigens råder og andre gode mænd, som alle vare stegne af hesten ved torvets indgang, med stor pomp gik lige forbi ham. Da så Knud for første gang kong Christiern den tredie, og han stræbte at læse i kongens åsyn, hvad for mand han monne være. Med kongelig anstand stred han forbi i sin sorte Fløiels kappe, med en gylden kede på brystet, den flade baret med den hvide fjeder på det brune hår og den venstre hånd hvilende på det gyldne, juvelsmykkede sværdfæste. Hans åsyn var alvorsfuldt, og i hans blik afspejlede sig retsind og en stærk villie. Dog veg denne strenghed i udtrykket, når han smilte og med venlig nedladenhed hilste til både sider. I hans følge gik mange af rigets bedste og meest ansete mænd og iblandt dem to af den endnu vaklende ttrones fasteste støtter, rigens hofmester hr. Mogens Gjøe og hr. Johan Rantzov, måske sin tids største feltherre, som kun havde behøvet en større skueplads for at vinde europæisk berømmelse; dog manglede ved denne lejlighed den tredje, Danmarks vovehals, Peder skram, sin tids mest udmærkede søkriger, og hvad der vil sige endnu mere, den mest retskafne og uegennyttige af århundreders gode mænd. Endelig var der en stor skare adelsmænd, ' og blandt dem blev Knud vaer sin argeste fjende, Erik skram. Hvor han hadede det rynkede åsyn og det snu blik! Uvilkårligt gjorde han et skridt fremad, men straks følte han bysvendens Pike mod sit bryst, og da han satte sig til modværge, ville der opstået tumult, havde ikke Jokum viintapper lagt sig imellem og formildet den vrede byfredens vogter. Kort efter storegik hyldingen på sædvanlig Viis. De tilstedeværende udsendinge fra de tre stænder i Jylland svare den udvalgte konge troskabseden, og rigens hofmester forelæste på kongens vegne et åbent brev, i hvilket der tilsagdes stænderne bevarelsen af deres gamle privilegier, som de havde haft fra Arilds tid. Derefter fremtrådte kongen selv og blev hilset ' med høje jubelråb. Han talte mængden korteligt til, takkede stændernes udsendinge for den troskab, de havde tilsagt ham og lovede at blive folket en mild, retfærdig og trofast herre. Sluttelig anbefalede han dem bestandighed i de vanskelige tider og villighed til at bære de tunge byrder, hvilke rigets trængsel pålagde alle, høje, som lave og endte med at nedbede Herrens velsignelse over land og folk. Under gentagne jubelråb steg kongen ned ad forhøjningen og gik samme vej tilbage, men nu med et end større følge; thi flere ansete borgere og gejstlige vare blevne indbudne til hans bord, og da måltidet skulle holdes straks efter hyldingen, begave de sig nu med det øvrige følge til kongeflottet på borrevold. Knud så kongen komme og overlagde, om ikke øjeblikket nu var for ham til at træde ' frem og tale sin sag. Han havde nemlig opgivet sit oprindelige forsæt, at gå den sædvanlige vej, som ville været en af de følgende dage at fremtræde på tinge med sin fordring og sin klage. Ved hove fandtes ingen, hos hvem han turde vente beskyttelse, Erik skram og Maren vare såre vel sete der og slægten skram i det hele taget i stor gunst. Knud mente da, at han snarest ville nå målet, når han trådte dristigt frem og i folkets påhør stemplede Erik skram som en ransmand og skalk. Det var forvovent, men ikke ilde udtænkt; thi en slig kæk appel til kongens retfærdighedsfølelse ville måske ikke forblevet ganske uden frugt, og det var kongens hjerte, han måtte vinde; bevisligheder havde han ingen af. Dog, hvad Knud i sin ubesindighed havde foresat sig, det mislykkedes ganske i udførelsen. Bysvenden, som stod foran ham, havde nemlig endnu mistillid til ham og betragtede ham som en urolig og ildesindet person; kunne han ikke være en stimand, lejet af papisterne til at overfalde og myrde kongen? Da nu kongen atter nærmede sig, holdt bysvenden øje med Knud, og ikke så snart gjorde Knud mine til at bryde igennem rækkerne, før han atter havde bysvendens Pike for sit bryst, og da han ville støde den til side for at bane sig vej, sprang et par af de hosstående svende til, og der opstod en tumult, som endte med, at Knud under høje råb af overmagten blev trængt tilbage. Trods sin ophidselse og forvirringen omkring ham havde Knud dog blikket heftet på kongen og hans omgivelser; og hvad han der blev vaer, underrettede ham, ligesågodt som ord, om hans sags håbløshed. Erik skram havde nemlig fået øje på ham og åbenbart genkendt ham. Knud så, at han hastigt trådte hen til kongen, blottede ærbødigt sit hoved og hviskedee hans nåde nogle ord i øret. Kong Christiern standsede, så strengt og forskende på Knud, løftede, ligesom af medynk, på skuldrene og gik så videre. Knud fik altså dog et blik af kongen, men det var et hvast. nu var kongen borte og alt forbi; men som Knud stod der, blussende af forbittrelse, fornemmede han et slag på sin skulder, og da han så sig om, stod hans frænde Thøger for ham. „ I Herrens navn, Knud! “ sagde han, „ er det dig, og skulle vi mødes så? Hvad har du fore, at du vækker tumult på hans nådes vej hans hyldingsdag? “ „ Godt at se eders åsyn, Thøger, “ svarede Knud i stor sindsbevægelse; „ jeg fornemmer dog nu, at en frænde kendes ved min faders søn. “ „ Hvor lider du, Knud, og hvor færdes din moder og søster? “ „ De sidde lunt i Vissing kloster, bede deres ave og synge vigilier, for at frie faders sjæl af skærsildens pine, alt medens sortebroder Vigand er hos og lægger ved til helvedes ild, at vigilierne få lyde des stærkere. „ Gud nåde de arme kvinder! og du? “ „ Ikke har jeg blivende sted, færdes snart hist, snart her; til somme tider ligger jeg i skove og skjul, til andre har jeg tag over hovedet, men ikke mit eget, al den stund der på Tjele sidder en røver og tyv; ikke vil jeg hvile, før jeg får ham røget ud af reden. “ „ Vaer din mund! “ sagde Thøger og så sig om. „ Jeg ved mere om den sag, end du tænker; dog er ikke her sted eller tid at tale derom. I dag har jeg forhindring, da jeg skal til hans nådes bord; men kom til mig i korsbrødregård i morgen klokken syv slet, da ville vi tale et alvors ord med hinanden. “ Knnd trykkede sin frændes hånd og lovede at give møde, hvorefter de skiltes; men da han derpå gik for at søge ud af byen til sit Herberge og se tik sin hest, blev han Jokum viintapper vaer, som med sin datter stod tøvende på hjørnet af torvet og sanct Mogens gade. Barbara så idelig hen til ham og hviskedee til sin fader, indtil denne gik knnd imøde, hilste ham og sagde: „ Herren være med eder, knnd Mogensen, stilles her vore veje! Skulle i dog tvert derimod være til sinds at gøre os følgesfab og træde over min dørtærskel, den i ved er ikke langt herfra, da ville det være mit ringe hus en ære og forvolde mig og min datter stor glæde. “ „ I have tak, Jokum! “ svarede knnd venligt; „ men min hest er opstaldet hos Morten uden Sancte Mogens port. “ „ Ej! “ sagde Jokum, „ derfor ved jeg let råd. Om i det begærer, da skal min stalddreng snarest hente eders ganger og rejsetøi. Eders fader, hvis sjæl gud nåde! undte mig i sin tid god søgning; i forunde mig nu at beværte eder til gengæld som en ret gest uden vederlag. “ Barbara stod forventningsfuld på gadehjørnet; hendes varme blik og blussende kinder bad endnu mere indtrængende, end faderens ord, og Knud tog da med tak imod det gjestevenlige tilbud. Snart var han hos Jokum viintappers og så sig lænket i hans dagligværelse, et hyggeligt og lunt Kammer, som lå bag gjestestuen og var en helligdom, i hvilken hans betalende gjester kun sjælden fik held til at trænge ind. Jokum gik ud og ind for at passe sin dont, men Barbara forblev hos Knud, betjente ham ved måltidet og kredentsede hans bæger. Vakker var hun at se til i sit brogede skørt, med det blå klædes livstykke snørt om den smalle midie, den hvide brystdug over den svulmende barm og den fine pibekrave om den snehvide Hals. Hendes rige, brune hårfletninger med ibundne røde silkebånd vare ordnede med fiffighed og smag, hendes bevægelser vare yndefulde og hendes væsen tækkeligt. Som en kjøbstadsjomfru, hvis fader holdt viinfkjenk og Herberge, havde hun vistnok erhvervet sig en vis utvungenhed og frihed i sin måde at være på, men dog var hendes væsen fuldkommen sømmeligt. Det ville hærmet ide Nielsdatter, som nu gik bleg og sorgfuld på Holmgård, havde hun kunnet se ind ad glarruden til Knud og iagttage, hvor vel han befandt sig i den skønne Barbaras selskab; hun ville snart tydet Barbaras blikke på den rette måde og skønnet, at Knud var i fare. „ Ej, Barbara! “ udbrød han muntert og drak sin skønne selskaberinde til, „ I er jo nu vorden en « stadig jomfru med høvisfe lader og er ikke længer den vildkat, som da vi legede skjul i biintønderne. „ År give forstand, “ svarede Barbara rødmende, „ dog til de færreste et gladere sind. “ „ Da seer ikke i tungsindet ud, “ mente Knud, „ snarest som kunne i, bød jeg eder op dertil, lade den leg gå an på ny. “ „ Ha, ha! “ lo Barbara; „ lysteligt nok kunne det være, men dog lidt ubekvemt nu og kunne flade mit gode navn og rygte. “ Knud lo med, men snart blev samtalen mere alvorlig og fortrolig, i det mindste fra Barbaras side, idet hun fortalte om sin ungdoms hændelser siden deres sidste møde. Knud hørte på den smukke og livlige fortællerfle med glæde, men gjorde ikke gjengjeld og betroede hende intet om hans egen stilling, hvilken han mente hævet over hendes. Det var ham flet ikke påfaldende, at Barbara ikke frittede ham ud, eller at hendes fader, som nu kom med en kande kostelig rhinskvin og en stund holdt Knud med selskab, ikke viste det ringeste tegn til nysgerrighed. Det anede kun lidet Knud, at de begge vidste nøje besked om hans kår, og at Barbara med kærlighedens hele egoisme følte sit hjerte banke forhåbningsfuldt ved tanken om hans mislige stilling. Som hr. Mogens Løvenbalks ægte fødte søn og herre til Tjele ville Knud visselig stået højt over Barbara Jokumsdatter; men mon hun ikke turde hæve sine øjne til en adelig vanbyrding, fordreven fra gård og gods? Rigtignok var Knud ikke uformuende, snarest velstående, men Jokum havde kun et barn og evnede at give sin datter en anseelig medgift. Ak, stakkels Barbara kendte kun lidet den hårdhjertede yngling, hun ødslede sine smil og ømme blikke på! Adelsmanden var ham i kødet båren, som i klæderne flåren; til at genvinde den tabte ære, dertil stod hans hu, og hellere ville han dø, end foretage sig noget, der kunne stemple ham som vanbyrding; kun skjulte slægtstoltheden sig bag hans jevne væsen, når han var i godt lune. Knud gik sent til sengs og hvilede blødt på herbergets bedste bolstre, over hvilke Barbara med egen hånd havde bredet de fineste med kniplinger kantede lagener. Han var lidt tung i hovedet af den megen rhinskvin; Jokum viintappers stærke røst og de blidere toner af Barbaras vellydende stemme gjenløde en stund i hans øren. Han tænkte uklart over denne dags hændelser og forundrede sig over den ærlige viintappers taknemmelighed, en sjælden dyd i denne verden; men han mindedes tillige, at han til sidst havde spøget vel dristigt med den smukke Barbara og ranet et Kys fra hende. Han så da ide i ånden for sig med et strengt bebrejdende blik og angrede. sin brøde; hvad var den lille kjøbstadjomfru for ham imod den skønne, fribårne, højsindede ide Nielsdatter! Derudover var dog hans erkendelse ikke meget klar; thi uagtet det dristige ridt til hyldingen kun havde beredet ham en ydmygelse, havde han endnu den samme levende følelse af sin egen kraft og sit høje mod, begreb ikke ret forholdenes overmagt og sov ind med den beslutning ikke at bøje sig, men fremdeles kæmpe med sin onde skjebne. andet kapitel. I korsbrødregård. Johanniter-klostret, også kaldet korsbrødregård, lå i sanct Ib gade, ikke langt fra porten af samme navn. Det var en anseelig bygning, som bestod af fire sammenbyggede længder og havde en skøn, hvælvet kirke med et firsindstyve alen højt tårn. En stor og vel dyrket have strakte sig fra klostret lige ned til søen. I dette skønne kloster, af hvilket der nu ikke er andet tilbage, end spor af fundamentet, som er fundet ved udgravning, havde johanniter-ordenen i hen ved fire hundrede år haft sit paulun. Ordenens formål var oprindelig det hellige lands generobring, eller af indsamle bidrag dertil og af pleje syge. Den var helliget til Johannes den døber og havde af ham sit navn; men da duen, den helligånds symbolum, er en erindring om døberen, og billedet af den hørte til ordenens insignier, benævnedes ordenens medlemmer også duebrødre, men dog hyppigst korsbrødre, fordi de som korsfarere bare et ottekantet hvidt kors på deres sorte ordenskapper. i klostret var et lidet hospital, hvor munkene ydede syge pleje, men gudstjenesten holdtes tillige ved magt med sang og messe i kirken, mens nu og da ordenens viede præster prædikede på papistisk Viis. I dette kloster havde Thøger Løvenbalk været optaget fra sin ungdom, først som ungbroder, senere som munk og viet præst, og herhen blev, som bekendt, i året 1525 hans Tausen sendt fra antvorskov johanniter-kloster, for der at omvendes fra sine kætterske anskuelser. Peder Jensen, en klarhovedet og vel o
1898_NielsenZ_DenStoreMagt
252
Zakarias
1,898
Den Store Magt
Nielsen
NielsenZ
Den Store Magt
male
1898_NielsenZ_DenStoreMagt.pdf
Zakarias
Nielsen
null
dk
Den store Magt
Et Afsnit af en ung Mands Liv
null
1,898
347
n
roman
Det Nordiske Forlag
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
351
590
O
0
0
0
I. Til min syge moder på hendes fødselsdag d. 12te maj 188.. -her kommer jeg — din « lange dreng » — med et par grønne grene og på din hvide seng et flor af ønsker rene. Jeg kysser ømt din hånd og kind og ser dig i dit øje ind: til lykke, lille moder! En smule maj jeg hvælver ud omkring din hovedpude og hilser fra den gode gud, som jeg har mødt derude, fra fuglens sang, fra bøgens hvælv, fra alt det gode i mig selv, hvori jeg vårbrud mærker. Af dig jeg fik i barndomsvår så megen sol og grøde, i disse lyse Stuer står de tusind minder søde. Hvad godt der grønnes i mit sind, har du bed’t frem og sunget ind og dugget med din tåre. og derfor knæler nu jeg ned som tit i barndomsdage og gi’r dig al din kærlighed i bøn og tak tilbage. Jeg stryger dine hvide hår: gud signe dine prøve-år, du kære, lille moder! Det var med rystende hånd og duggede øjne, at den unge løjtnant og boghandler-medhjælper nedskrev denne lykønskning på et brevark. De var så varmt følte, disse Vers, sprungne lige ud af hans hjerte. Ak ja — stakkels mor! Han havde tænkt så meget på hende, da han i Morges kl. 5 var ude i skoven for at finde et par bøgegrene til hende. Nu var det fire år, siden hun måtte lægge sig, og nerverne blev stadig dårligere, lammelsen i benet bredte sig... Hvor gammel var moder egentlig i dag? Hun var 18 år, da hun blev gift, da var far 33, og nu var han 63, hun måtte jo altså være 48. Tænk, ikke mere! — og allerede så hvidhåret! Flan så et kvindehoved med en tyk, kridene hvid hårfylde, der ligesom smeltede sammen med den lille hvide kappe, der sad over den, han så to sorte øjenbryn og to mørke øjne, der tog sig så underlig gennemtrængende ud under alt dette hvide. Øjnene var ikke hårde, nej så gode; men de kunne i enkelte øjeblikke tale så underlig stærkt til en om den slags kampe, der udkæmpes i løndom. ja, hvor hun vist havde måttet bære meget, især i de senere år. Men hun havde da også gået i lære hos et par stærke forældre. Sin mormoder kunne Jørgen ikke huske, men hans morfader, den gamle strenge og dog milde pastor Randrup med de store steen-biicher-briller og det lange, hvide hår stod endnu levende for hans øjne. Det var altid med en sær følelse af ærbødig glæde, han gik forbi den gamle stråtakte præstegård nede ved lunden; her havde hans barnesind modtaget så mange stærke indtryk af gammeldags gudsfrygt og gammeldags glæder. Bedstefaderen var så uendelig jævn, næsten alt for jævn — gik med store husmandstræsko i gård og have og med en forskrækkelig ræverød lodden hue, der vist var næsten lige så gammel som det hvide hoved, den sad trykket ned over. Men han havde tanker, den mand, ti præsters lærdom og dybsindighed. Og midt i hans milde sind sad en alvor, der ikke kendte til at tinge med eget kød og blod, når dette kød og blod kom på tværs af den hellige lære, han prædikede. Runden af en gammel præstesiægt, der siden kirkerensningens dage havde « holdt hart ved den rene lære », som det hed i hans slægtebog, virkede han i stilhed med sin hellige varme i hjem og menighed til sin sidste stund, virkede endog efter sin død, kunne man sige, thi det maleri af ham, som menigheden havde hædret ham med på hans yoårige fødselsdag, og som nu hang i kirken, talte mangt et manende ord ned til kirkegængerne. Det var nok ham, mor havde lært mest af, blandt andet det ord, hun stadig kom med: « vi skal holde ud! » og så havde han — hendes lange dreng, som hun kaldte ham — lært af hende igen. Tusinde gange havde han mærket, at han gik med så meget af hendes åndelige liv i sig og måtte ligesom veje alt, hvad han tænkte og følte, på hendes samvittigheds vægtskål. Det var blevet sunget ind i hans øre, fra han lå i sin vugge, at han altid skulle være « et lille guds barn », det var blevet bedet ved hans seng, at han måtte få kræfter til at gå rene veje, det havde tydt i formaninger og bønner, men stærkest fra hendes eget eksempel, hendes skønne, forsagende liv, at han skulle søge ved selvtugt og bøn at vinde den evige glæde, hvordan det så gik med glæden i det timelige. Og alt dette havde dannet hans samvittighedsfølelse. Å, det hjem, det hjem, det lune rum for gode følelser, barnetidens lyse fristed, hvor mor havde sunget Ingemanns sange ved klaveret, hvor han havde fløjtet og jodlet, og hvor han havde fået så kønt og fornuftigt fat på begyndelsesgrundene i det at lide. Lide? Nå ja, han havde nok egentlig ikke lidt så svært meget i de 25 år, han havde åndet på guds jord. Når han så tilbage over sin barndom og første ungdom, var det, som det blink ede så lyst og fornøjeligt for hans øjne. Det var nok mere mo’rs lidelser end sine egne, han havde « lidt ». Der var nu det med faderen, dette « kedelige », som moderen kaldte det. Ja, det var til visse « kedeligt »; men folk kendte nu en gang far og bar over med ham. Det, at han havde en fremskudt post i banken, det, at han i mange år havde været medlem af byrådet og nu siden jubilæet var kancelliråd — ikke virkelig, men dog rigtig kancelliråd — det kunne nok veje en og anden fejl op. Når han bare ville være lidt mere omhyggelig med sin påklædning — børste sin frakkekrave og sådan lidt — så den stemte lidt bedre sammen med hans ranke rejsning; han havde dog som løjtnant i 1850 lært at holde sig proper og pæn, men det var næsten, som han af sin soldatertids afretning kun havde taget den stive holdning og de stramt rynkede bryn med over i sit civile liv. Løjtnant? Underligt at tænke på, at far — denne lille, tykke mand — var løjtnant. Det var nok det, der var skyld i, at han selv — Jørgen hvide bang — havde fået de' gyldne snore. Far havde såmænd tumlet nok med ham for at få ham ind på officers vejen, og han var da også kommen så vidt med ham, at han havde fået ham til at aftjene sin værnepligt som reserveløjtnant, så kunne man altid se —. Men der blev ikke mere at « se »; for han var ikke skabt for militærlivet, han var født til at ånde i duften af ny bøger og snakke med sin hjembys unge piger. « goddag, madam Rømer! » hilste han på en halt kone, som gik forbi. Svært så mildt hun nikkede! Han gik hen i døren og så efter hende. Et blandet indtryk af properhed, gudfrygtighed og snuhed strejfede hans tanker ved synet af den vrikkende kvinderyg. Han vendte hovedet til den anden side. Ah — Amalie konge! Han snublede uvilkårlig et skridt tilbage og rynkede næse. Nå, han havde da ikke nødig at krybe i skjul for hende. Så hilste han med hånden og fik den fornøjelse at se den unge frøken nikke lyksalig, idet hun med sin mappe svansede ind til organisten. « hy—i, sy—i! » fløjtede en stær ovre på genbotaget. Han stod en stund og så over på lindetræerne ved apoteket, op i luften, op ad gaden! Å, han kunne have lyst til at rende med tøndebånd op ad fortovet! Nåda, sikken en tid, da man var tolv år og skråede lakrits og syede bønderpigerne sammen ved 8 skillings-butikkerne! Du lyse verden, sikken en tid! Hvor havde han revet mange bukseben i stykker, hvor havde han kunnet slås, hvor havde han sunget, hylet af livsglæde! Brr, det var de regnebøger til borgerskolen! Et lille tilløb, et flot bomspring til venstre over disken, og der stod han ved den halvt indpakkede stabel. Møller, hans mangeårige husbond, nu en duknakket enkemand på 72, kom ned fra lejligheden ovenpå og trådte ind fra bagboden. Hans store grå hår lå ud over panden og ørerne som en stor russerhue. « nå, lille bang, har du så tænkt nærmere over sagen? « spurgte han på sin langsomme tale-vis og missede med øjnene. « ja, de kan tro, jeg har tænkt — hele natten, også i dag. » « det er billige vilkår. » « ja, det er det; jeg måtte også være en underlig herre, om jeg ikke tog deres hånd og sagde tak ». « jaja, nu kan du jo rådføre dig nærmere med dine forældre i eftermiddag. » han nikkede og gik ud ad døren til portåbningen. Den unge mand lod blikket glide over bøger og hylder, tog det alt sammen ind i en stor, glad spænding. Å tænk! Å tænk! Nu ville han tale rigtig med sine forældre og søskende ved det lille fødselsdagsgilde i eftermiddag. Men der var jo i grunden ikke noget at betænke sig på, ikke spor. Han tog sig en tur langs hylderne, oplukkede skabsdøre og lod lommetørklædet vifte let over forgyldte bogrygge. Og så en omgang ud til bordet med de sidste ny bogskatte. Han ordnede og lagde til rette, tog en og anden genstand op fra vinduesdybet og så på den med en slags kælende stolthed. Mon de havde sådan en brevvægt nede i fedtebogladen i Søbygade...? Det hele — bordet, disken, skabene, bøgerne — havde fået en ny fangende interesse for ham. Og hvem vidste, hvad han kunne drive forretningen op til? « gå på! » læste han på en af bøgerne. Ja netop! Store, modige planer fødtes i hans hjerne: en ny læsebog, en ny almanak, skønlitteratur... « Jørgen Bangs forlag »... « det driftige unge firma i... » og så muren væk der, plads for albuerne! Ja, og så om nogle år hus og hjem, hustru og børn, en rigtig mild og sød lille kone skulle det være, en, der kom løbende med armene, hver gang han kom op. Han blev helt blød om hjertet ved at tænke på, hvor god han skulle blive ved sin søde lille kone, hvor hyggeligt de skulle have det med tykt gulvtæppe og røde flammer fra kakkelovnen i mørkningen. Å, her gik han frem og tilbage og bankede knoerne mod hinanden og lavede luftslotte og glemte rent, at mor lå derhjemme og ventede! Som en lang, ledeløs sekstenårsdreng var Jørgen i sin tid bleven knyttet til sin halv-onkels boglade. Lidt spredt, lidt tilbøjelig til at gå med næsen opad, men indvendig sund var den unge lærling i de første år. Al den gamle tids lyse romantik sad ham i blodet fra barndommen, i god tro spændte hans åndelige Sans om al kristendommens mystik og tog næring ind af evangeliernes løfter til alle gudfrygtige menneskebørn; livet havde vel sin alvor — ak ja! — men selv lidelsen kunne være skøn, ve den, der ikke har Sans for smertens poesi! Livet var dejligt, luften var fuld af milde ånder, der vævede solskin over verden og bar alle gode sjæle op til gud, når de åndede ud her. Al ungdommens urolige levetrang fulgte ham op igennem ynglingeårene; uklar, blandet af evig skiftende stemninger var den følelsesmasse, der bølgede i ham. Om aftenen kunne han ligge og få tårer i øjnene af inderlighed under bønnen for sin far og mor, for den hele by, for hver ukendt stodder, der om dagen var gået ham krum og sukkende forbi, om morgenen føle trang til med kålund at svinge sin hat på Toppen af en høj. « du bliver vist digter, dreng, » havde hans moder en gang sagt, da hun havde læst et rim-brev, han havde skrevet til en skolefælle og ven. Digter? Dette ord var blevet siddende som et lyst ønske i ham. Selv følte han, at han gik med en hel mængde sang i brystet, og da det faldt ham forholdsvis let at give denne sang udløb i rytmer og rim, strømmede Vers på Vers fra hans indre kilder ud på papiret. Med den omtalte ven, apotekersønnen Karl brun, en brunøjet yngling, der også slog lyren, vekslede han i flere år digte hver uge og var utrolig optaget af denne udveksling af lyriske stemninger pr. Post. Endelig kom den tid, da han begyndte at « følge med » i litteraturen. « læs kun, lille bang; en boghandler må kende sine varer, » var gamle Møllers ord til ham, « men » — kunne den gamle lægge til — « jeg råder dig til at tage et kølende pulver og bede dit fadervor tre gange, hver gang du giver dig i kast med en af de nymodens bøger. » også hans moder advarede ham. « jeg synes, det er så forskrækkeligt, hvad folk i vore dage kan skrive i blade og bøger, » kunne hun sige. « religionen — bare præstesnak! Børnene — hvorfor skal de ære deres far og mor? Kongen — hvad er han til? Og hvorfor skal man elske sit fædreland mere end ethvert andet land? Ungdommen — å, jeg synes, det er rent forfærdeligt, hvad de ny digtere skriver om, — al denne sanselighed! Når jeg tænker på oehlenschlager, Hauch, hertz, Hostrup, og hvad de hed... alt det skønne og rene, de lagde i vort sind i min ungdom, og så nu... Hvad kan det hjælpe, at de skriver fint og kunstnerisk, når man dog hele tiden kan mærke den fordærvede ånde gennem den fine Duft... pas på, Jørgen, pas på! » ja, det kunne han love hende. For han syntes virkelig, Møller og mor havde ret. Men til tider følte han med sig selv, at adskillige af de ny lærdomme var gledne ind i hans hjerte, og da mærkede han en egen uro i sin samvittighed. det var, som bodens bøger sang omkring ham, som om de råbte med tanker og tilskyndelser, som han ikke ville høre, men som han måtte høre. Der var aftener, hvor han efter læsningen af en og anden ny bog kunne ligge som en forpint grubler i sin seng og hverken vide ud eller ind. Så kom soldatertiden, der blev en slags storm-og trængselstid for ham. Dag for dag forstærkedes sindets gæring ved tilførsel af smitte-emner fra hovedstadens variétéer og knejper; tro og tvivl, trods og anger lå kastede omkring i ham og avlede tanker, der stundom pressede på i brystet, som om de ville sprænge det. Men brystet holdt. I det første årstid efter hans tilbagekomst til boghandlerboden var hans sind mere optaget af de unge pigeøjne, der skød stråler over disken, end af de bøger og noder, han pakkede ind til øjnenes ejerinder. Han vidste godt, at dette kapitel af hans liv — soldatertiden og det første år efter hans hjemkomst — handlede mere om punch og piger, end sundt var, han huskede godt, hvor det havde brust i ham med trang til forbudne nydelser, samtidig med, at den vågnende mandighedsfølelse gjorde oprør mod den pænhed, der var i kurs i kredse, hvor livet indrettedes efter gammel tante-moral. At han i denne farlige tid fik styr på sig selv og holdt sig nogenlunde fri for f'ald, det kunne han takke sin rene kærlighed til sin moder for — ja og så hende deroppe, måske mest hende. Fra den første gang han mødtes med hende her i huset — det var i julen for to år siden — havde hun haft en egen magt over ham. Ikke sådan at forstå, at han var forelsket i hende, slet ikke, snarere det modsatte; for der var noget ved hende, der kunne gøre ham arrig, en vis fornem mine, der holdt ham på afstand, og et vist hang til at snærte hans forfængelige glæde over de ny, gyldne snore. Han kunne endnu høre den lille spotteklang, der lød i hendes « hr. Løjtnant' » — « hr. Officer ». Men hun havde haft et eget lille smil, der afvæbnede hans ilterhed. Senere, da de kom til at leve sammen hver dag her i huset, blev forholdet mellem dem omtrent som mellem søster og Broder. Ved de små velrettede svip, hun kunne give ham efter et punchesold i sangforeningen eller efter en og anden lille pigehistorie, som hun havde fået noget at vide om, havde hun mere end én gang drevet flovhedens tykke fornemmelser op i hovedet på ham. Han blev ligefrem angst for at mødes med hende om morgenen, når han havde været på galejen om natten. Og dog kunne hun bagefter, når hun havde afleveret sin tugt, være så rar og ligesom slå over i en tone af velmenende søsterfølelse. Han kunne ikke fatte, hvor hun havde fået denne magt over ham, det var, som hun holdt ham i skjulte snore og drog ham til højre og venstre, som hun fandt for godt. Ved den evne, hun havde, til at sige meget med få ord, evnen til at mane og drage med sit væsens løndomsfulde overtalelseskunst, ved den måde, hvorpå hun kunne gengive indholdet af en prædiken, når hun kom fra kirke — ja ved de hundrede forskellige påvirkningsmidler havde hun holdt hans udskejelseslyster i tømme og tvunget ham tilbage på rene veje. Og det var gået så let og naturligt, som om det faldt af sig selv, at han føjede sig efter hende. Tit undrede han sig over, at de havde så meget sammen; for han var vis på, at hun lige så lidt som han tænkte på at lægge en dybere mening i forholdet. De kunne kyle propper i hovedet på hinanden, trættes, vride mund ad hinanden, sommetider også råd-føre sig med hinanden i alvorlige spørgsmål; men al leg og al alvorlig forhandling var øjebliksværk, der luftede til side, når de vendte hinanden ryggen. I de sidste dage havde der været en vis fornem kølighed i hendes væsen, noget, der mindede om hendes forbeholdne dame-værdighed fra deres første kendskabstid. Han måtte vist på en eller anden måde have fornærmet hende — ej, der kom hun! Nu måtte han se at få udglattet den lille allerkæreste kløft, der sad imellem hendes øjenbryn. « frøken! » han smækkede hælene sammen og kastede fingrene op til tindingen. En rent æstetisk glæde blev anslået i ham ved synet af den skønne pande, de klare, blå øjne og den rige, lyse hårfylde; men i denne glæde blandede sig en anden følelse, som han ikke rigtig kunne klare sig, og som han heller slet ikke tænkte på at få klaret. Hun bad om at få fyldt et blækhus, som hun rakte frem. « skal de skrive til ham? » spurgte han. « ja, den ham, der leverer smør til os. » Han sukkede. « gid jeg hed Per pæsen og havde 17 køer på stald! » « og kone og elleve børn på stue. » « nej, dem ville jeg ikke have, jeg ville være ungkarl med overskæg og dannelse. » « men de ville dog næppe hedde Per Persen. » « nej, mit navn ville jeg nødig af med. » « det store, historiske navn. » « hør, ved de hvad, frøken Rømer... » « jamen de siger jo selv, at det er historisk. » « alvorlig talt, jeg synes, jeg har lov at være lidt stolt af, at sagnet sætter navnet bang i forbindelse med Skjalm hvides æt. » « men er de da så sikker på, at... » « lad nu vær’, frøken Rømer! Jeg har ikke andet at være hoven af end mit slægtsnavn og min families upletterede rygte... skal det være ali-zarin? » « nej, må jeg få noget violet? » « « venskab er fivelet, sig mig, hvor findes det » — findes det her i butikken? » « det gør det vist så ofte. » « nej, jeg mener nu — nu, nu! » « lad mig nu få blækhuset! » « fins altså ikke? » « jeg skal have brevet af sted — kom nu, kom nu! » « hvor de små støvler kan danse! Det er sandt, har de forvundet sangforenings-ballet? » « ja, de var en net herre, at de sådan narrede mig for iste ekstra-vals. » « j e g? » « og det endskønt de selv havde skrevet deres navn på mit kort. » « så beder jeg tusinde gange om forladelse, ja tusinde og én gange. Jeg stod med deres og Amalie konges kort i hånden på én gang... jeg ved da, jeg dansede første Vals med dem... hvorfor har de ikke sagt det før? » « fordi det var mig så uendelig ligegyldigt. » hendes lille hage dirrede en smule, og de fine, røde strøg på kinden forsvandt for et øjeblik, som om farven blev suget ind. Han rettede sig og snoede sit smukke, sorte overskæg- « ja, ja; når det er dem så uendelig ligegyldigt, så kan jeg vel slå de tusinde gange af og nøjes med den ene! » « det kan de godt. » « hør nu, frøken Rømer, hvad er nu det? Jeg ved virkelig ikke af, at jeg også havde lovet dem iste ekstra-vals. » « vil de da give mig et frimærke? » « ja, det vil jeg og en konvolut med og en voldsom bunke hilsener til min gode ven Per pæsen... jeg kan Pokkers godt lide det navn pæsen — hm! Værsgod! » « tak! » « hør, de har rent forstemt mig lille stakkel; jeg var endda så glad. » « for hvad? » « ja, tror de nu, jeg er menneske for at få sat munden rigtig i lave til en højtidelig meddelelse. » « jeg ved meget godt, hvad det er. » « hvad siger de da? » « jeg siger: til lykke! » hun sagde det så kønt, med en stilfærdig hjertelighed. « tak, ja... vil de blive ved foreløbig at styre huset, hvis jeg nu lejer lejligheden med? » « nej, det kan jeg ikke; jeg har allerede lovet min fætter, pastor Larsen, at tage derover og hjælpe ham med huset og hans lille pige. » « de vil slå dem ned hos en gammel velærværdig enkemand på en af Jyllands rædsomme heder? » « Gammel? » hun brast i latter. « en Gammel velærværdighed på 32! » « nå ja... » « for mig er heden for resten slet ikke rædsom — tvært imod. » « jaja, det var jo også nærmest en spøg. » « jamen der er så mange, der mener, at jeg vil gå ud, når jeg bliver omplantet fra den fede sjællandske muld til hedens sand; jeg selv tror, jeg vil gro bedst derovre. » Der klang i dette en vis lille klædelig kraft, der bragte ham til at tænke på hendes første ungdomsgerning. Hun havde i et par år efter sin konfirmation hjulpet til ved ledelsen af byens asyl og havde i den tid udfoldet en virksomhed, der var lige så ihærdig, som den var stilfærdig. Ikke alene havde hun besørget så at sige hele den gamle asylmoders gerning, men havde tillige — ganske af egen drift — gået fra hjem til hjem og hjulpet børnenes fattige mødre med at gøre huset i stand og hæge om de små. Også i præstegården, hvor hun senere lærte husholdning, havde hun vist en for en ung pige sjælden udholdenhed, hvor det gjaldt at ofre sig for andre, bi. a. ved at pleje provstens gamle svagelige moder. Og her i huset — hvor var hun virksom, og hvor var hun omhyggelig for den gamle mand 1 hvordan hun kunne få tid til at hjælpe sin moder med syarbejde og tid til at gå i kirke og tid til at læse og tid til alt muligt, det var ham en gåde. « hvorfor tror de, at de vil gro bedst derovre? » spurgte han. « jo, for der spredes sindet ikke af de tusinde skiftende indtryk som her, der bliver man ikke stykket ud af bysladder og interesser for andres kjoler; der tvinger stilheden, de sunde livsformer — alt det — det tvinger en til at samle sig om sin gerning og sit indre liv. » « tro mig, de vil ordentlig læse derovre. » « ja, hvis jeg får tid. Og så vil jeg spadsere ud i heden og ligge på kæmpehøjen og se over mod skovene ved Vejle og digte romaner... » « som jeg forhåbentlig får på forlag. » « nej, de bliver udgivne i kommission hos vinden. » « så skal jeg komme over i skovene og ligge så listig og lytte efter, hvad vinden fortæller. » « å, de har vist nok at gøre med at lytte efter musiken i romanerne herhjemme. » « det er nok igen et lille fint svip. » « nej, det kommer jo ikke mig det fjerneste ved, hvad de lytter efter. » « de ved jo meget godt, at det kun er hendes sprog, dette bølgende, fangende... ja, det kan ikke nytte, det er stil... hej, stop lidt! » kaldte han. « jeg fik ikke set de ny ansigter, som de før var oppe at hente. » « jeg har såmænd ikke tænkt på dem siden. » hun tog i lommen. Møller kom i det samme tilbage. « ej, ej » missede han med øjnene. « nogle rigtig vellykkede billeder, » roste Jørgen. Den gamles øjne drejede sig med et skottende udtryk mod billedernes ejerinde. « jeg får vel et af dem, som jeg kan gemme... » « med største glæde. » «... ved mit hjerte. » « ja, gid de ville. » Møller drejede øjnene til den andenside: « og han der? » Sådan en ærlig blodfarve, der da løb ned over hendes ansigt og Hals! « ja, hvis bang bryder sig om... » « det kan de rigtignok tro, jeg gør. » « jeg må gå op, » kom det med et sært hastværk. Den unge mands øjne spilede sig op: hvad var det dog med hende? Men så var hun væk. « Um! » rømmede Møller sig og gik med det mest uinteresserede fåreansigt bagefter den unge pige. Et par sekunder stod Jørgen og stirrede i tanker hen mod døren, som havde lukket sig efter dem, medens han lod den ene spids af sit mundskæg hvirvle om sin pegefinger. « om forladelse! » bad en ung dame, der var kommen frem i indgangsdøren. « å, jeg be’er! » han bukkede og smilede. Med duften af en viol-buket, der vuggede sig på hendes barm, indåndede han i ét drag al vårens dragende liv, sammen med hendes åsyns dejlighed. « hvor var hun dog rød i hovedet — og de med! » kastede hun ind til ham. Hans smil blev på en gang flovt, ærgerligt. « der tager de virkelig fejl, frue. » « jaja, hun var det da. » « om så var? » « nej, bevares, det siger jeg ikke det mindste til. Men de aner ikke, hvor interessant det er for en hemmelig iagttager — en hel lille sjælesvir — at se sådan et ungt, uskyldigt blods søde forvirrethed. » « ja, det ældre og mere erfarne blod falder jo ikke så let i den slags søde forvirrethed. » « hvor denne søde ondskab klæder dem! Nu skal jeg for resten betro dem en hemmelighed: mit blod er 28, ikke en dag mere. » « men det er jo sandt, det er jo også deres fødselsdag! » « akkurat! » « må jeg da have den fornøjelse... » « nej, snak — ikke « den fornøjelse ». Tag mig i hånden og sig: « et godt år! » — sådan ærlig og trohjertig, som de kan være. » « jaja — et godt år! » « tak! Og en mand inden året er omme! » « det varer måske ikke så længe. » Det sidste kom halvhøjt, ligesom frittende. Fruen drejede sig om til siden og lod sin lille, handskeklædte hånd fare om mellem de ny bøger. « om så var? » spurgte hun med ét og svang hovedet med et brat kast om imod ham. Det var, som han i dette øjeblik fik al hendes skønhed og friskhed kastet ind i sit eget unge blod: de klare, dybblå øjnes sjæl, kindernes lyserøde skær, det kulmørke tindingshårs fine krus over den skære, hvide hud. « ja, » sagde han og standsede et øjeblik. « så måtte jeg jo ønske til lykke endnu en gang — sådan ærlig og trohjertig. » « men inde i deres allerhelligste ville de tænke: Fru ranch dog — en fraskilt kone! » « der er jo så mange fraskilte, der gifter sig igen. » « men det fordømmer jo guds børn på det skarpeste. » « guds børn: de siger det så spottende. » « nej, nej, nej, tro de bare, hvad de vil. » « for resten mener jeg, at det vel kommer noget an på forholdene. » « ja, mine forhold kender de, de er « lette » — ikke sandt? » « Fru ranch, hvorfor siger de nu sådan? » « jo — jeg gør aldrig nogen røverkule af mit hjerte. Jeg holdt af en anden, det gjorde han også — så sagde vi hinanden farvel. » « hm! » « nu er han gift igen — formoder jeg. Jeg mødte i søndags både ham og hende i Frederiksberg have — de ved billedhuggerinden Jenny Lundsgård. » « ja så! » « de hilste begge to meget venlig på mig, jeg også på dem. » « og de talte med dem? » j « talte? Å nej, ikke sådan; jeg havde min lille Johannes ved hånden. » « tænk! » « ja, oprigtig talt, det gjorde mig ondt for ranch; han vendte sig et par gange og så efter os. » ( et par klare dråber trådte frem i hendes øjne ). « men der er jo ikke noget at sige til det. » Han stod i forlegenhed og gned med fingrene på disken. « ja, jeg ved godt, hvad de og deres mor dømmer om alt dette. » « mor har aldrig nævnt et ord om dem til mig. » « nej, for hun er ikke af den slags gudsbørn, der tager hele byen ind i stuen til gennemhegling; men hun tugt er med sine milde, bedrøvede øjne. » « har de været nede hos hende i dag? » « jeg kommer lige dernede fra. Det gør mig ondt for hende. Der ligger hun og piller på sit lagen, og vi andre går her og svælger i forårs-fornemmelser. » « ja — —, » sukkede han. « vi to halvkusiner har jo altid i forrige dage hilst på hinanden på vor fødselsdag; men jeg ved ikke... siden jeg har begyndt at skrive, har det været, som der er kommet noget fremmed, en dyb kløft af stivhed og kølighed imellem os. Og det er der jo i grunden også mellem dem og mig. » Møller, der altid gik og nøslede om i huset, drejende sine øjne til højre og venstre, seende alt, hørende alt, kom atter tilbage, kneb øjnene sammen og missede hen efter fruen, bukkede let og gav sig til at ordne nogle skrivebøger. Fruen havde taget en bog op fra bordet og rynkede næse. « uf, er han nu der igen med en af sine gudelige romaner! » « ja, den skulle de læse. » « nej tak! Al respekt for den ægte gudelighed; men den har ikke noget med litteratur at gøre. » Møller stod duknakket, med rynket pande og talte dybsindig: « elleve -- tolv... » « har de lagt mærke til, Fru ranch, at vi to altid kommer til at tale om « gudelighed »? » « ja, hvorfor det? Fordi de er religiøs. » « mon det ikke er, fordi der er noget i dem, der tørner imod noget i mig? » « ja, for jeg må ud med, hvad jeg tænker og føler. Luft! » « og de ved nok — de har jo taget lærerinde-eksamen — de kender vist fra bevægelseslæren, at ved stød omsættes bevægekraften i varme. » « og så bliver vi hede i hovederne. » « netop! » han skævede hvert øjeblik hen efter Møller, der også hvert øjeblik skævede efter ham. « der er det forunderlige ved « gudeligheden », at den afføder varme — på så mange forskellige måder, den skaber modsætninger, kamp... » « ja, det er såmænd vist. » « og det ikke alene mellem menneskene indbyrdes, men inde i ethvert enkelt menneske... » « jeg vil ikke ind på dette i dag. » « jamen det skal de. Jeg kan ikke lide, at de rynker næse ad noget, som de ikke kender. Er der nogen større drivkraft i et alvorligt menneskes liv end det, de kalder gudelighed? Er der noget mere bestemmende for hans handlinger, noget, der mere bidrager til at forme karakteren... » « hvad koster det album? » « og er litteraturen ikke en afspejling af brydningerne i os, af vore handlinger... » « jeg spurgte, hvad det album kostede. » Med blikket drejet imod hende stod den gamle i den anden ende af boden og lod sine tanker stryge tilbage over hendes lille livshistorie. Han så det strenge, pietistiske skrædderhjem i Fiskergade, hjemmets opløsning ved hendes forældres død, sin egen og andres hjælpsomme indskriden; han så hende som en mørkøjet, dejlig lille tøs, vide kendt for sine ualmindelige evner, han så hende som en tynd, frysende lærerinde gå til frøken Tomsens pigeskole, med sin madpakke under armen, bleg, men med livslystens glød i øjnene. Så blev hun borte for ham; thi det, der var sket med hende i de år, hun havde været i København, hendes dagligliv i det urolige blad-kontor, hendes volter i det store, nydende Babylon, hendes udfart til Paris med den rige leve- mand, ham, hvis navn hun nu gik med, alt det kendte han kun så lidt til — brød sig heller ikke om at lære det at kende. Men den unge mand, som stod der og talte med hende, det lange barn, han var, han skulle vist tage sig lidt i agt for disse fandens øjne og tænder. Og de andre unge i byen skulle nok tage sig lidt i agt for hendes pen, dette lille farlige instrument med den glødende spids og de spruttende stænk af gift. Kom ikke der den ene unge pige efter den anden farende herind til disken, skottende til alle sider, hviskende hæsblæsende: « har de « ungt liv »... lad mig få den! » og så — vips! Bogen ind under overstykket og af sted hjem til lofts- og pulterkamre for at lade Lydia ranchs udstrømme løbe sitrende gennem alle årer! « vi bliver ikke enige, Fru ranch, » lød det henne fra bordet. « vi lever i to forskellige verdener. » « de tror vist, jeg er en rædsom radikaler; det er jeg slet ikke, jeg er bare et verdensbarn, ugudelig. » « en ugudelig, der vil flagre frit og suge livets søde dug... » « ja, det er jeg. Jeg siger: væk med fingrene fra mine vinger! Og jeg vil, så længe jeg kan røre en pen, hævde den personlige flyvefrihed til det yderste... Frihed for ånderne! » « og for...? » nej, han turde ikke sige det. « sig de det kun: « legemerne ». Men de tager fejl, gør de; jeg vil kun ud over den gamle for-snevrede moral og vise, så godt jeg kan, at menneskenaturen er i sig selv adelig, ren, og har ret til uhindret udfoldelse i skønhedens og kærlighedens fulde nydelse... ja, jeg gør ingen røverkule af mit hjerte, de må gerne høre det, hr. Møller. » Hr. Møller løftede øjnene med en forfjamsket forbavselse. « om forladelse! » bad hun. « vi taler om kløfter mellem menneskenes børn. » « nå ja, dem er der jo en hel del af i vore dage. » « jamen er det nu ikke ærgerligt, at der skal være kløfter mellem folk, som ellers holder af hinanden, bare fordi de har forskellige meninger om religion og moral og alt det! » « jo, » sukkede Møller bedrøvet og så på hende fra siden, uden at dreje sin stive Hals, « det er jo kedeligt nok, at sådan noget småtteri skal sætte kløfter. » Hun stod et øjeblik uvis og så lurende på ham, kastede derefter hovedet om mod den unge svend: « hvordan går mit unge liv... hvad synes de om den? » « deruPder==jeg er enig med deruPder==P. heruPher==P. » « deruPder==P. heruPher==P.? heruPher==har han været ude efter mig? » Han sprang ind i bagboden efter en Avis. « og det er endda et venstreblad. » « lad mig se! « litteratur », læste hun. « på lette silkesko, med kokette nik og frivole øjekast, smilende, begærende, duftende af vellugtssvangre deruPder==vande, holder den franske deruPder==letfærdighed sit deruPder==indtog i vort deruPder==land og kaster deruPder==fingerkys til vor deruPder==bjørnenatur, der studser, gløder oP og slår deruPder==armene ud med al sin blodrige... » « deruPder==å jeg vil ikke læse det! » udbrød hun med et og slyngede deruPder==bladet i en deruPder==bue ud i deruPder==luften. « deruPder==hvad bryder jeg mig om, hvad deruPder==P. heruPher==P. skriver! » tilføjede hun med et deruPder==Par ny deruPder==tårer Piblende i deruPder==øjenkrogene. Jørgen sprang over disken og samlede bladet op. « hvor kan de skrive sådan? » skændte hun og drog de mørke bryn ned over øjnene. « de har jo ikke læst det alt sammen. » « der er noget om musik, » kom det tørt henne fra den anden ende af boden. Hun rev bladet til sig, læste videre, smilede, rystede hovedet for at slynge tårerne væk. «.... Sprogets musik... som en gyngende rytmedans, der fanger ens sanser og bærer tanken ind i unævnelige... » Han stod og stirrede. Hvor var hun dejlig med det lyserøde skær i kindernes hud og de små tindrende diamanter i øjenvippernes sorte Buer! Et blik, halvt t
1894_Bruhn_DenUngeFrue
47
Massi
1,894
Den Unge Frue
Bruhn
Bruhn
Den Unge Frue
male
1894_Bruhn_DenUngeFrue.pdf
Massi
Bruhn
null
dk
Den unge Frue
null
null
1,894
155
y
roman
Madsen-Lind
1.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
169
119
O
0
0
0
Hvor det bredte sig — og hvor det groede — det forbandede ukrudt! — man kunne næsten høre med hvilken fart, det skød op af jorden i det velsignede grødevejr. Som skinnende guld lyste fandens mælkebøtter over hele den højadelige løventhalske græsplæne, og tidslerne stak i vejret med knejsende sikkerhed og strakte de gråbrune, skarpkantede blade op mod den sollyse himmel. — ja, om det så var de små jomfruelighvide gåseurter, var de brudt gennem det hegn, kulturen en gang havde sat for dem, og havde taget jorden i besiddelse; — den bløde, varme muldjord, der i sit skød nærede det spirende liv med samme moderømhed enten det skyldte rose eller tidsel sit ophav. Gamle Anders havemand støttede sig på sin spade og kastede et langt, håbløst blik ud over den blomstrende plæne. Hans liv var gledet hen i en mangeårig kamp for at holde ukrudtet borte fra de løventhalske enemærker. Han havde som en trofast, udholdende tjener sat hele sin kraft ind på dette arbejde; men nu — på hans gamle dage — var det nær ved at gro ham over hovedet. Det var til at fortvivle over, — hvad skulle det dog blive til? — det var ikke som i salig kammerherrens tid; — da var der flugt og fart i al ting på løvegården. Den gang var arbejdskraften billig og tyendet kendte det som en hellig pligt at være herskabet lydigt og underdanigt. Uden knurren åd arbejderen i de tider sin grove, tarvelige kost i sit ansigts sved. — aldrig var der tale om ret eller uret, som nu i den sidste tid, hvor det forfærdelige kunne ske, at folket, — den menige mand, — kom og krævede sine menneskerettigheder respekterede lige så fuldt ud som herskabets! — bestemt fritid såvel som arbejdstid, og intet arbejde uden kontant betaling — hed det al tid nu. Cj og det var netop med kontanterne, det kneb så svært her på løvegården; det vidste ingen bedre end gamle Anders. Han rystede på hovedet, drog et dybt suk, spyttede i hænderne og tog så igen resigneret fat på spaden. Hvad nyttede det, at han sørgede? — hans gamle, rystende hænder manglede jo kraft til at holde det uvejr borte, der nærmede sig løvegården. Han så jo, hvorledes Klinte og tidsel bredte sig ud over de slet dyrkede marker — lige så vel som her i parken. År efter år blev høsten dårligere; de sidste løventhalere havde aldeles mistet evnen til at gøre sig jorden underdanig. Gamle Anders hang med liv og sjæl, med en trofast naturs hele ensidighed ved løvegården og den slægt, der i mere end hundrede år havde besiddet den. 1 åringer havde han følt det som en personlig lidelse, hver gang der blev solgt et stykke jord fra gården eller taget en ny prioritet op i den. Han havde tænkt og spekuleret i det uendelige på at tinde et middel, der kunne bringe gårdens drift i samklang med tidens fordringer. Men til alle de ny indretninger, som landbruget nu fordrede, skulle der penge... mange penge, — og hvor skulle de komme fra. Gårdens indtægter forslog langtfra til at tilfredsstille den nuværende ejers fornødenheder, langt mindre til at sætte gården i en ny og bedre drift. Junker Mogens, ( som han endnu af gammel vane kaldtes der på egnen ), var det sidste mandlige skud af en gammel tysk adelsslægt, der under Kristian den sjette blev indkaldt til Danmark. Hans stamfædre havde ligesom stamfædrene for de andre tyske adelsfamilier, der på den tid oversvømmede Danmark, begyndt deres løbebane her under glimrende vilkår og havde indtaget fremragende stillinger i landet. Endnu i begyndelsen af det nittende århundrede var familien rig og anset, men efter at kammerherren,junker mogens’ bedstefader ved sin dødelige afgang fra denne verden havde set sig nødsaget til at nedlægge sit myndige herredømme over løvegården, var det med rivende fart gået ned ad bakke med familiens velstand. Kammerjunker Mogens løventhai havde i en alder af tredive år overtaget gården så påhæftet med gæld, at der ikke kunne blive salt til et æg til ham, når hver kreditor tog sit. Ikke desto mindre lykkedes det ham dog endnu et par år at fortsætte det lystige liv, han hidtil havde ført i hovedstaden; men i de sidste år havde han, efter at have taget sin afsked som lieutenant i garden, opholdt sig på løvegården for selv at overtage godsets drift, hed det sig. Da han kom hjem, afskedigede han straks forvalteren og mejersken, fordi der skulle spares på folkeholdet, — og kvægbesætningen blev yderligere udtyndet, fordi der skulle skaffes penge til de allermest påtrængende udgifter. Da disse bedrifter var udførte, stod imidlertid alt stille igen. Ingen tog sig mere af landbruget på gården. Folkene udførte deres arbejde planløst og uordenligt. Høsten, der kun var dårlig i sig selv, kom for sent i hus og blev derved aldeles ødelagt. ligeså lystigt kammerjunkeren før havde levet, lige så stille gled hans liv hen her på løvegården. Han var bleven sky og indesluttet, holdt ikke omgang med nogen af egnens familier og talte næsten aldrig til andre af gårdens folk end gamle Anders havemand. I kammerjunkerens barndom havde Anders været hans intimeste ven og fortrolige, og noget af dette venskab havde holdt sig gennem årene. For kort tid siden havde Junker Mogens, da han en dag tilfældig mødte Anders i haven, i samtalens løb betroet ham, at det nu stod så galt fat med hans affærer, at der var al sandsynlighed for, at hans ejendomme om kort tid ville komme under hammeren. Han havde fortalt det ganske roligt og tilføjet, at det måtte nu komme, som det ville, han havde jo altid den udvej at skyde sig en kugle for panden. Han ville naturligvis ikke overleve at se løventhaiernes gamle slægt vige for den første den bedste Hansen, Petersen, eller hvad det plebejiske ukrudt nu måtte hedde, der for penge kunne købe den sidste løventhaiers fædrenehjem. denne sørgelige meddelelse var det, som i den sidste tid havde berøvet Anders søvn og madlyst. Det var også det, som i dag gjorde hans arbejde tungt og håbløst. Hvad skulle det blive til? — hvad skulle det blive til? — det var omkvædet på alle hans tanker. Skulle de fremmede, — folk der ude fra, — komme og tage hans unge herres ejendom? — nej, nej! — det kunne ikke ske, Vorherre levede endnu.... » Halløj, Anders! Her er noget for dig at studere på, om du ellers har glarøjnene med dig her ude. « Anders vendte sig hurtig mod den retning, hvor lyden kom fra. Blodet skød op i kinderne, og der gled et glad, lyst smil hen over det gamle, rynkede ansigt, da han så postbudet, som stak et brev ind til ham gennem en åbning i tjørnehækken. Nå endelig, endelig kom svaret. Da postbudet var gået, smed Anders sig i græsset og åbnede brevet. kære fa'er! Jeg kan her ved lade jer vide, at så vel Ole Mortensen som vore børn og jeg selv er ved god helsen, og vi håber at spørge det samme fra jer, kære far! Ligeledes skal jeg sige jer, at vor hingst, den røde Baldur, fik første præmie ved dyrskuet i Frederiksborg. Af nyheder ved jeg ellers ingen. Hvad det nu anbelanger med de penge, i skrev om, så har jeg haft en hård nød at knække med vor far, hver gang jeg har snakket om det til ham. Pengene har vi jo; men Ole, der ellers er den skikkeligste og hjælpsomste mand, solen kan skinne på, han kan nu ikke for sin død fordrage det adelige rak, som han kalder dem på løvegården. Han kan aldrig glemme, at de er af dem, der i fordums dage torterede bondestanden som umælende bæstier og behandlede dem, som om de havde været jordens værste ukrudt. Ja, se det siger nu Ole al tid, og så kan han heller ikke lide, at i, kære, gamle fa’er, går og slider jer op på løvegården som en simpel arbejdsmand, mens her står en opredt seng og alt, hvad vort hus formår, om i kom til os og levede jeres sidste dage her i fred og ro. Nå! Mens jeg ingen vegne kom med Ole, når jeg snakkede om pengene, fik Maren Lisbeth tingene i orden. Den tøs kan nu gå ind og ud ad sin fa’er med store træsko på, som man siger. Der er sat ti tusend kroner ud for hende til medgift; dem har hun nu fået sin far snakket for, at han skal låne jer. Du må selv ordne det med lånet, og sikkerhed forstår sig, — for med junkeren vil vor fa’er intet have at skaffe. Og så siger han, at da det er Maren Lisbeths velfærd, han betroer dig, så sørger du som ærlig mand for, at hvad der er erhvervet ved flid og sparsommelighed, at det ikke bliver forødt i frådseri og lediggang. Maren Lisbeth rejser i morgen over til dig med pengene, hun har nu sat sig i hovedet, at hun selv vil til Fyen for at se til sin gamle bedstefa’er. Ja, det er et stolt stvkke pigebarn, kan 1 » o 7 du tro, og så oplært hun er, sikke smør hun kan lave, og sikken hun kan udlægge sin tale for os, siden hun har været ude blandt folk, ja, du vil glæde dig, når du hører det. Nu kun flittige og kærlige hilsener fra din trofaste og hengivne datter Karen Margrethe Andersdatter. Gamle Anders foldede hænderne. » Vorherre ske tak! og vende alt til det gode, « mumlede han mellem de skælvende læber. Junker Mogens og Maren Lisbeth! — det kæreste for ham her i verden. Nu skulle hun komme og bringe lykke til gården. Og han — gamle Anders — den ringe tjener, var måske udset til som et redskab i Herrens hånd at bringe hjælpen. Anders havemand krammede forlegent sin hat mellem hænderne og stirrede ufravendt på sine hosesokker. han kunne ikke rigtig finde ord for det, han ville sige til junkeren. Nu da han stod her midt i den store havesal med al dens forslidte pragt, tabte han rent modet til at komme frem med sit tilbud. Endelig så han med et hjælpeløst blik op til familieportrætterne på væggene. — men alle disse fornemme herrer og dejlige damer, der skuede ned på ham med deres kolde, døde smil, gjorde ham endnu mere beklemt om hjertet. Så standsede hans blik til sidst ved det store billede af kammerherren, » salig kammerherren «, der hang over Junker Mogens skrivebord. det hjalp. Han syntes, kammerherren smilede til ham med det samme brede, venlige smil som den gang, da han for 50 år siden gav ham bestillingen som gartner på løvegården. » Hold tjørn og tidsel ude og værn om jorden til dit herskabs gavn, « havde han den gang sagt. Hvor Anders i dette øjeblik huskede ordene. — de fik en ny og stor betydning for ham. » Jeg har gjort mig så dristig at komme her op, hr. Kammerjunker, « sagde Anders hurtigt. » Jeg tror, jeg ved råd, så vi kan klare tingene denne gang og så måske få frist til at afvente bedre tider. Jeg har penge, mange penge, som jeg kan låne dem, om de bare vil tage derimod, kære unge herre! « Kammerjunkeren stirrede forbavset på Anders. » Hvad er det for noget forbandet sludder, du der kommer med! — plager fanden dig! — hvor Pokker skulle du have fået penge fra?.... Penge! Hvad kalder du for mange penge? — « » 10,000 kroner, hr. Kammerjunker. « » Hvor skulle du få dem fra? — og hvad skulle det for resten forslå til en så bundløs gæld som min? « » Pengene har jeg ærlig og redelig lånt af Maren Lisbeth, og Maren Lisbeth siger selv, at om der blev taget ordentlig fat både på mejeriet og avlingen her på gården, så kunne der blive noget stort ud af det — det kunne smide noget ordentlig af sig. « » Maren Lisbeth? — hvad er det for en velhavende visdomsugle, der har siddet på dit tag og fyldt dit hoved med alle de galehustanker? « Kammerjunkeren brast pludselig i en høj, skurrende latter. » Maren Lisbeth! — ja, lad os få fat på hende, du gamle; det må være Pokker til tøs. « Anders rettede sig. Han følte det som noget krænkende, at kammerjunkeren talte i en sådan tone om hende. Hans lille, lyse, gode pige, der var kommet til ham ligesom en solstråle midt i al den mørke, tunge stilhed, der hvilede over dette sted og alle dets beboere, — hende skulle der ikke gøres nar af. » Maren Lisbeth er mit barnebarn, « sagde han med selvfølelse: » Hun er datter af Karen Margrethe, hende, der blev gift både til gård og velstand der ovre på Sjælland, som kammerjunkeren nok husker. Hun gik ind til en stolt ejendom og en god mand, fattig tøs som hun var den gang. Og det vil jeg sige, — hendes datter, Maren Lisbeth, som kammerjunkeren nu ler af, hun er både honnet og vel opdragen til al slags, både fint og groft, kan jeg sige dem. — vil de selv se og snakke med hende, nu hun er her, skal de høre, at hun kan svare for sig så pænt og fornuftigt, at det ikke ville gøre nogen fin dame til skamme. « » Nå, nå, gamle! « sagde kammerjunkeren og klappede Anders på skulderen. » Godt ord igen, du trofaste, gamle sjæl! Så du har gået og spekuleret på at pille fjerene af din egen familie for at stoppe hullerne i vor forfaldne rede med dem. — nej, Anders! Det kan jeg dog ikke tage imod. Jeg har endnu så megen ære i livet, at jeg ikke vil trække flere med i faldet end højst nødvendigt. — og falde må det hele; der er ingen redning mere for os. — alle de gyldne hjælme og skjolde må falde, mine damer og herrer! « Han bukkede med forceret lystighed for familieportrætterne. » I må ned af væggene en af dagene. her hjælper ingen » kære moder « længer. — det bliver folket, — » det gemene folk «, som det hed i eders sprog, der nu vil komme til at regere på løvegården. — ser du, Anders, jeg er jo den sidste usle levning fra den gamle tid. Jeg har mine forfædres fornemme vaner. Jeg har levet på slægtens traditioner uden at have arvet dens formue eller dyder. Når det gamle ikke duer mere, må det vige pladsen for det nye, — der for resten heller ikke duer. Derfor må jeg nu vige, det er det hele. « » Nå så er meningen nok, at Herren ikke vil tage mod hjælpen, kan jeg forstå. — men det er ikke kønt af Herren at være sådan — sådan stolt, bare fordi jeg er en simpel mand. Havde det været en af de fine prekeratere inde fra byen, en af dem, der flår skindet af folk og smider dem fra dynen i halmen, så havde det været en anden sag, — for det er folk, der kan gøre taler, så selve fanden må røres der ved. — men når en simpel mand, der mener det ærligt og redeligt, kommer, — så har vi tor megen ære i livet til at tage imod den hånd, der rækkes, fordi den kun er en arbejdsnæve. — fy, — han skulle skamme sig lille Junker Mogens! — skamme sig både for Vorherre og salig kammerherren og alle de andre højfornemme folk, der ser ned på ham der fra væggene. « Under denne lange tale, den hidsigste og skrappeste Anders nogen sinde havde vovet at holde til sit herskab, havde han langsomt nærmet sig døren. Her vendte han endnu en gang et spørgende, bønfaldende blik mod kammerjunkeren; men denne sendte ham et kort, afskedigende nik og satte sig i sin sædvanlige stilling ved skrivebordet med hovedet hvilende i hænderne, medens blikket fra et par sorte øjne stirrede træt og ørkesløst ud i rummet. Anders sukkede dybt, stak fødderne i træskoene, som han havde ladet stå uden for havestuedøren, og gik så, langsomt og forknyt, gennem parken tilbage til det lille gartnerhus, der i mere end 50 år havde været hans hjem. # * fuldmånen kastede sit skarpe lys gennem det klare, hvide gardin, der var trukket for vinduet, og gled som en skinnende sølvstribe ind i det lille Kammer, lige hen på sengen, hvor Maren Lisbeth lå og sov. Hun bevægede sig uroligt frem og tilbage på lejet og strakte i søvne hænderne i vejret, som om hun ville dække sig mod det påtrængende lys. Men månen havde ingen medlidenhed med hende; dens stråler kyssede dristig hendes blottede arme, spredte sig over hendes hvide bryst, kastede et lysende skær over hendes gule hår og stak hende lige ind i øjnene, så hun blev vækket derved. Hun sukkede et par gange dybt og rejste sig så op i sengen. Luften i kamret var tung og varm. Gennem det halvåbne vindue trængte en stærk, sød, krydret Duft ind til hende fra den blomstrende syrenhæk, der som hegn lukkede sig tæt om den lille plet have, hvori gartnerhuset lå. Maren litbeth følte sig så underlig til mode. Duften og månelyset gjorde hende svimmel og urolig. — der strømmede så mange tanker ind på hende. Nu her i nattens stilhed var det som om alle bedstefaderens bekymringer rejste sig omkring i krogene. — de blev levende og klamrede sig fast til hende. — de hørte med til luften i huset. De havde allerede fanget hende og gjort hende tung om hjertet. Gamle Anders havde om aftenen fortalt hende mange sælsomme ting om den slægt, der havde levet her på løvegården. Hans naive tro på løventhaiernes storhed havde gjort hans beretninger så brogede og pragtfulde, at det for Maren Lisbeth havde lydt, som om det var ridderæventyr han fortalte hende. Hans fantasi rugede over alle disse fortidsminder og de sagn, der var knyttede til gården. De var vokset i ensomheden, og de var til sidst voksede sammen med ham selv. Og med dem voksede denne dybe, stærke tro på, at der måtte ske noget, der kunne redde hans herre ud af fattigdom og elendighed. denne tro var bleven en slags religion for ham. Denne aften havde han imidlertid været aldeles modløs efter sin samtale med Junker Mogens. Skulle der komme hjælp, måtte det ske snart, meget snart, før hans gamle øjne lukkedes, ellers ville han ikke finde ro i graven, — det følte han, og det havde han sagt til Maren lisheth. — — Maren Lisbeth tog sig angst til hovedet. Var det muligt? Var der noget, der kunne fængsle et menneske ud over graven? — noget af det, mennesket her havde lidt og stridt for? — hvad var det, der lå bag ved graven? Nej det var ikke til at udholde at ligge her og tænke på alt dette i disse lyse, gådefulde nattetimer. Hun syntes, at hun måtte kvæles af angst, om hun blev et øjeblik længere i kamret. Så tog hun en rask beslutning, sprang hurtig ud af sengen og klædte sig på. Da hun var færdig, skød hun sagte døren op og listede sig så gennem havelågen ind i parken, der omgav løvegården. Her ude trak hun igen vejret let. den friske, kølige forårsluft gjorde hendes tanker klarere. Der måtte tages hurtigt og energisk fat, om her endnu skulle udrettes noget. Junker Mogens havde selv stødt den redningsplanke bort, som hendes bedstefader i dag havde budt ham. — han var vidst en dårlig fyr, en sygelig, egoistisk lediggænger — denne Junker; — men hun følte alligevel en underlig sympatisk medlidenhed med dette menneske, som hun aldrig havde set. Hun blev så blød om hjertet ved tanken om, at han måske nu sad der oppe i det store, forfaldne hus og rugede over sin egen vanmagt og sin stolte slægts forfald. Om hun kendte midlet, der kunne redde ham ud af denne håbløse tilstand! — jo hun vidste et middel! Nu i dette øjeblik faldt det hende ind. Kunne han lære at arbejde; — lære at agte det legemlige arbejde, forstå dets værd! — om noget kunne bringe ham til at sætte den smule livskraft, han endnu ejede, ind på at dyrke den jord, hans slægt havde udpint og ødelagt! — om han kunne indse, at han plantede et nyt adelsmærke i sit rustne Skjold, når han gav jorden tilbage, hvad hans forfædre havde røvet den, så — ja så var han reddet! Men hvem skulle lære ham det? Hun? Ja, i de romaner, hun havde læst, skete der tit sådan noget; men i virkeligheden? Nej det var alt for latterligt-! Han ville da tro, hun var gal. — måske smide hende ned ad trapperne, om hun, sådan en simpnl, enfoldig bondepige, ville komme og moralisere for at belære den stolte adelsmand. Men hun ville gøre det alligevel! Jo, det skulle lykkes! Maren Lisbeth var en romantisk natur. På den folkehøjskole, hvor hun havde opholdt sig, havde hun fået en sværmerisk begejstring for » Jeanne d1 ark « efter at have hørt et foredrag, der handlede om denne heltindes liv og levned. — det var troen på en stor mission, der havde givet Jeanne d1 ark mod til at tage fat på et for alle menneskelige øjne håbløst værk.---------- tanken om denne ideale heltinde gjorde i dette øjeblik Maren Lisbeth glad og styrkede hendes beslutning. Her havde hun jo selv fået en mission i livet. —' den ville hun sætte al sin kraft ind på at udføre. Hendes natur var imidlertid så sund, at hun kunne se aldeles praktisk på den opgave, hun ville forsøge at løse. Her var ikke brug for højtravende talemåder, når hun henvendte sig til junkeren. Hun måtte gøre ham et praktisk forslag, der kunne vække hans interesse. Og dette forslag var egentlig allerede fuldt færdig. Maren Lisbeth, der efter eget ønske var oplært og uddannet til at blive en dygtig mejerske, havde straks set, at det var ved en udvidet mejeridrift, at løvegården kunne ophjælpes. De store engstrækninger, der hørte til gården kunne føde en brilliant kvægbesætning. Mejeriet måtte her kunne blive gårdens velstandskilde. Hvis hun kunne få junkeren til at gå ind derpå, ville hun selv overtage styrelsen af mejeriet her på gården. næste morgen ville hun bringe ham sit forslag og tale med ham der om. Hun følte, at hun havde et sundt, praktisk grundlag at bygge på. Medens hendes tanker var sysselsat med udkastet til denne fremtidsplan, havde hun uafbrudt vanker omkring i parken på kryds og på tværs, uden plan eller mål for sin vandring. Men så standsede hun til sidst sin gang, da hun var lige ved hovedbygningen, der lå foran den store græsplæne, hævende sig i skinnende, spøgelseagtig majestæt op over den udstrakte flade. Den så kold og fornemt afvisende ud, denne bolig, som den lå der i månelyset, bevogtet af to stenløver, der lå udstrakt ved opgangen til den brede, åbne veranda; — men den drog hende alligevel til sig med en mystisk magt. Hun måtte der hen, — måtte sidde et øjeblik i skyggen — se det underlige, gådefulde hus lige nær ved, før hun gik hjem. Her var jo ikke et menneske.... og hun var så varm og træt.... Hun kunne da nok hvile sig lidt, — sætte sig på en af løverne. Løverne? Ja, hvorfor ikke? de var bare af sten, og der var jo ingen, der så hende, eller fik noget at vide om hendes nattevandring. Maren Lisbeth havde kun siddet et øjeblik, da en skarp, knirkende lyd gennemskår den natlige stilhed. Hun så forskræmt op mod verandaen, hvorfra lyden kom; men der var intet levende væsen at se der oppe. Det var rimeligvis ikke andet end en dør, der var sprungen op. Lidt efter hørtes imidlertid den samme lyd igen, og denne gang trådte der en mand ud af døren. Han blev længe stående på verandaen og så sig om, som om han betænkte sig på, om han skulle gå ned eller blive, hvor han var. Hun så, at han var barhovedet, — og nu så hun tillige, hvad der næsten tog vejret fra hende, at han havde en pistol i hånden, og at han omhyggelig undersøgte dens løb. Han udstødte et tungt, forpint suk, tog sig til hovedet og mumlede: » For fej til at leve og for fej til at dø. Å så ussel er jeg nu bleven. « Men så hævede han med pludselig energi hånden, hvori han holdt pistolen, op mod hovedet. I samme øjeblik sprang Maren Lisbeth med lynets hurtighed op ad trappen og rev pistolen ud af hånden på ham. » De får ikke lov til at gøre det, Junker Mogens! « sagde hun med dirrende stemme og kastede pistolen langt ud på græsplænen. Han tumlede et par skridt tilbage og stirrede på hende, som om hun havde været et spøgelse. » Hvad? — hvem er det? — hvad vil? — hvad vover? — — « Hans stemme tabte sig i en hæs uforståelig strubelyd. » Jeg ville holde dem fra at begå en forbrydelse, « svarede hun og stillede sig dristig foran ham. » Jeg har noget at sige dem, jeg har et forslag at gøre dem, noget jeg vil bede dem om, en tjeneste forstår de; « — hun snappede lidt efter vejret. » Min bedstefa’er, gamle Anders — — « Junkerens sammensunkne skikkelse rettede sig pludselig. Dette navn klarede til dels hans begreber. Den rædsel, der et øjeblik havde grebet ham ved synet af den uventede nattegæst, veg pladsen for en dirrende, sydende følelse af raseri, der brusede op i ham, da det gik op for ham, hvem denne kvinde var, der på en så påtrængende måde havde vovet sig ind på hans enemærker for at belure og udspionere ham. Det var frækt, usigeligt frækt; — han følte det som en dødelig fornærmelse. Og dog lå der bag ved denne følelse noget usigeligt lettende og frigørende. Det rædselsfulde øjeblik var skudt ud for en stund. Det var en skikkelse af kød og blod, der stod for ham. — ungt, varmt blod. — han kunne næsten føle hendes ånde, så nær stod hun ham. han kunne slå hende, gribe hende — skælde hende ud — kryste hende ind til sig.... Følgende den sidste indskydelse, slyngede han armen om livet på hende og så hende ind i ansigtet. » Når en skønjomfru søger en mand op om natten, kan meningen vel kun være en.... Nå, de er velkommen, siden de selv byder dem til, « sagde han og lo hende ind i ansigtet. Maren Lisbeths kraftige hånd tildelte ham et temmelig ublidt puf. » Fy for Pokker! er de sådan en flab, « Sagde hun vredt og rev sig med et rask tag ud af hans omfavnelse. Mogens så forbløffet på hende. » Hvad vil de da? — de må indrømme, at jeg var berettiget til at antage...., « sagde han lidt stammende. » At de havde ret til at fornærme et værgeløst pigebarn, hvad de rimeligvis antog mig for at være. Det er jeg imidlertid ikke. Jeg har mod og kræfter til at forsvare mig, som de ser, ligesom jeg for et øjeblik siden havde mod og held til at forhindre dem i at begå en dumhed. « Han kunne se, at hendes kinder flammede, og at hendes øjne lynede i vrede mod ham, der var en ubøjelig vilje præget i hvert et træk. Hun var dejlig i dette øjeblik, dejlig som en åbenbaring, som hun stod der for ham i det blege, gryende dagslys. Der var noget hos hende, som han måtte bøje sig for, noget, der bragte ham til at skamme sig over sig selv. » Om forladelse! « sagde han næsten ydmygt og rakte hende hånden. » Jeg skammer mig over min råhed mod dem; men jeg er et nervøst, fortvivlet, ødelagt menneske, der ikke mere er herre over sig selv. — det var ikke nogen velgerning, de gjorde, — hverken mod mig eller samfundet, da de før skred ind og rev mig bort fra en beslutniug, jeg sandelig med overvindelse havde kæmpet mig op til. Jeg er en flab, som de siger, hvorfor lod de mig ikke være i fred. Hvad ville de her på denne underlige tid, hvor ellers alle sunde, nor3i male mennesker ligger i deres senge og sover den retfærdiges søvn? « Maren Lisbeth rystede med trohjærtig venlighed hans hånd. » Herre gud, de er måske alligevel ikke så dårligt et menneske, som de selv bilder dem ind. De må se at få mod til at leve og tage dem noget ordentligt til. Vi bønder tror nu, at når et menneske bare har et ordentligt arbejde, så glemmer han at fange griller. Har man først et arbejde, der kræver ens tid og kraft, så har man, min tro, ikke lejlighed til at dø, før Vorherre kalder en. « Junker Mogens brast i latter. » Vil de, at jeg skal arbejde? — skal jeg grave jorden, og dyrke den i mit ansigts sved? « » Ja, det kunne de jo sagtens, de er jo både stor og stærk. « » Nej, de er virkelig morsom! — og jeg som troede, at der for mig intet nyt var under solen i retning af kvinder.... Jeg har dog aldrig funden mage til dem i min praksis. Ved de hvad, Maren Lisbeth! Er det ikke dette vidunderlige navn, den vidunderligste, der endnu har vist sig for mig, bærer? — Maren Lisbeth! De giver mig lyst til at leve, når jeg bare havde noget at leve af.... « Han gjorde igen et ubetænksomt forsøg på at lægge sin arm om hendes liv. Men et blik ind i hendes kække, klare øjne forknyttede ham straks. » Vil de ikke gå ind og sidde lidt hos o o mig og tale med mig, « sagde han og åbnede havestuedøren. » Nej tak! ikke nu, men må jeg komme igen en gang i dag og tale med dem. Jeg har, som jeg før sagde dem, noget jeg ville bede dem om. « » Allerede bevilget forud, min smukke dame. « • Mogens bukkede med et lidt lapset galanteri for hende. » Tak! — men er de nu også sikker på, at de ikke lover mig mere, end de vil holde, « spurgte hun og så smilende op på ham med et par glade, troskyldige barneøjne. » Aldeles sikker. « » Nå, så god morgen da. « hun gjorde et lille kniks og begyndte at gå ned ad verandatrinene. » Må jeg følge dem? « råbte Mogens efter hende. Hun vendte sig hurtig om og så på ham. Det var slet ikke barneøjnene mere, de var så strenge nu. » Ja, når de vil.... « » Opføre mig ordentlig, — ja naturligvis, — det vil sige, jeg skal prøve på det, jeg er så fordærvet og uopdragen; men de har en egen opdragelsesmetode, som vist passer for mig, — den kommer de til at anvende, når det kniber, « sagde han og lo. Der var noget smittende ved hans latter i dette øjeblik, så hun måtte le med. » Så de synes om min måde at opdrage på, — ja det er nu på bondsk, « Sagde hun med et skælmsk, ubevidst koketteri. » Ja, jeg tror virkelig, den kan gøre os til venner, hvis de vil anvende den en gang imellem overfor mig. « De gik hver på sin side af den brede gang, der førte gennem linde-alleen ned til granplantagen. han gik hele tiden og kæmpede med en ubændig lyst til at gå over ved siden af hende. Denne kraftige, levedygtige, unge kvinde drog ham som en magnet. Hans syge, sanselige natur begærede hende i samme øjeblik, han så hende; men på den anden side aftvang denne bondepige ham forunderligt nok en respekt, han aldrig før havde følt for nogen kvinde. Han havde mange gange været, hvad han kaldte forelsket; men forelskelsen havde hos ham været en hed attrå blandet med en vis overlegen foragt for de kvinder, han begærede. På denne tid af dagen plejede han ellers kun at være ude, når han med tungt hoved, sløv og dorsk efter en eller anden nattesvir vandrede hjemad gennem en af de store byers mennesketomme gader, hjemførende en følelse af kvalmende livslede som vederlag for nattens udskejelser. Det var så nyt for ham at gå her i den kølige, dæmrende morgenstund og indånde dens friskhed, medens solen rejste sig purpurglødende over jorden og kastede sin luende stråleglans ind mellem træerne ud over den dugvåde jord, der udåndede en Duft af forårets spirende livskraft. Og hun, — hun måtte høre sammen med foråret, — det var jo naturen selv i hele dens sunde, primitive frodighed, der åbenbarede sig for ham i hendes skikkelse. Underligt at hun var kommet til ham netop nu, da tilværelsen kun syntes at have et at byde ham, — selvopgivelse. Hun gik stadig fuldstændig tavs der ovre på den anden side af den afskyelige gang, der adskilte dem. Han undrede sig over, at han aldrig før havde lagt mærke til, at den var så bred.... Han længtes efter at tale med hende; men han vidste ikke, hvad han skulle sige som indledning til en samtale. — han følte sig generet over for hande. — hun var hverken frøken eller demimonde — — bare en ung kvinde — derfor var det så rasende svært. Bare han dog turde gå hen til hende, bare tage hendes hånd og lægge den ind i sin, så gik det såmænd nok. Hun var da ikke andet end et fruentimmer, når alt kom til alt, — nej, han turde alligevel ikke. Pludselig fik han en idé. Her var en sti, der gennem granskoven førte ind til gartnerhuset; — han kunne knapt huske den mere, — den var vist meget længere og helt tilvokset, men så havde han da et påskud til at rvkke hende lidt nærmere, når de gik ad den. » Jeg skal vise dem en genvej til deres bedstefa’ers hus, « sagde han og bøjede ind ad stien. Maren Lisbeth fulgte tillidsfuldt efter ham. Han gik foran og løftede grenene til side for hende. Nu var de hinanden ganske nær, men det hjalp ikke, de var alligevel ikke komne hinanden nærmere end i alléen. » Når de nu kommer hjem til gartnerhuset, hvad så? — går de så i seng? « Spurgte han og vendte sig om mod hende. » Nej, kors da! — nu er det jo dag, « Svarede hun halvt forskrækket ved pludselig at stå ansigt til ansigt med sin ledsager. » Og de sover jo aldrig om dagen, det vil da sige, efter at solen er stået op? « » Nej, dagen er jo til at arbejde i. « » Ja, for dem, der har arbejde, — det har jeg nu ikke; derfor sover jeg om dagen og går op og ned ad gulvet om natten; for man kan desværre ikke sove al tid. « » Når de ikke har noget at bestille, så skulle de bare gå ned og se på deres marker, hr. Kammerjunker, — så ville de ikke mere lede om arbejde; der er såmænd nok at tage fat i her på gården. — jeg har aldrig set noget så forsømt som dette sted. De skulle se hjemme til vort, — der er orden i krammet, kan de tro. « Han vendte sig igen bort fra hende og fortsatte turen ind gennem krattet. Hendes bemærkninger havde stødt ham. — hun var dog, når det kom til stykket, ikke andet end en uopdragen bondetøs, selvgod og dum. Hun ville belære ham! — jo pyt! — han skulle lære hende noget andet; — men det måtte der tid til.... Morsom var hun alligevel i sin naive tro på, at hun kunne lave ham om til et arbejdsdyr. — ham — Mogens løventhai! Da de kom i nærheden af gartnerhuset, sagde han farvel til hende med et kort buk og en svag løften på hatteskyggen. Hun rakte hånden ud mod ham, men han lod, som han ikke så det. Hun skulle lære, hvem hun havde for sig, den bondetøs! » Jeg venter dem klokken tolv for at høre deres andragende, « sagde han og slentrede så langsomt tilbage ad stien gennem skoven. Præcis i det øjeblik, tårnuret på løvegården slog tolv, trådte Maren Lisbeth ind i havesalen, hvor Junker Mogens plejede at modtage folk, der søgte ham i forretningsanliggender. han sad bøjet over sit skrivebord og var tilsyneladende så fordybet i gennemlæsningen af nogle gamle, gulnede dokumenter, at han slet ikke bemærkede, at hun trådte ind i værelset. hun blev et par minutter beskedent stående ved døren. —
1870_AT_DenVanvittigesBoernEllerSkurkenPaaNoerrebro
15
null
1,870
Den Vanvittiges Børn Eller Skurken På Nørrebro
AT
AT
Den Vanvittiges Boern Eller Skurken Paa Noerrebro
female
1870_AT_DenVanvittigesBoernEllerSkurkenPaaNoerrebro.pdf
null
null
A.T.
dk
Den Vanvittiges Børn eller Skurken paa Nørrebro
Original romantisk Fortælling
null
1,870
362
n
gothic
Behrends Enke
1.08
KB
Forf. ikke identificeret. Der står trykt hos Behrends Enke, ved altså ikke om det også er forlag
null
pdftxt
null
nan
nan
4
361
866
O
0
0
0
Første kapitel. Studenten. Langt ude på Nørrebro ligger et lille, skummelt og uhyggeligt sted, som udmærker sig ved sit forfaldne udseende. Folk gå ikke gerne derind ved aftenstid, thi der går det sag » om dej, at en snild og uforfærdet bandit her uantasftt har udøvet sine grusomheder, at hans sjæl ikke kan få ro, men af og til aflægger et besøg hos husets beboere om natten. Man hvisker om al, at der findes hemmelige rum og gemmer under huset hvad der end mere styrker denne tro er, at nogle af beboerne ved at grave i den lille have, der hører til stedet, var stødt på, menncskebeen og knokler, og ligeledes havde fundet nogle guldsmykker og mønter fra en længst førsvunden tidsalder. Dette hus var rundt omkring bekendt under navnet: „ Det forbandede hus “. — ja tak, det er mit højeste ønske. Et øjeblik sad han tavs og beundrede ven smukke pige. Endelig sagde han lidt førlegen: — undskyld... men hvem beboer denne lejlighed... De er da ikke ene her? — nej, svarede Julie min onkel... — ah, de har en onkel, altså ingen fader? Ved disse ord blegnede Julie synlig. — ak nej, desværre, sagde hun jeg bar i ti år savnet en elsket fader. Den tone hvori dette blev udtalt røbede, at hun just ikke hørte til de lykkeligste — men de har vel en kærlig onkel? vedblev Vilhelm. — ja... ja, det har jeg, sagde den unge pige langsomt, idet en tåre gled ned ad hendes kind. Vilhelm, der indså at det smertede hende aj tale om onkelen, var betænksom nok at dreje samtalen hen på andre ting. Kort efter rejste han sig. Han bød Julie hånden og takkede hende for den forekommenhed, hun havde viist imod ham, og sagde idet han nærmede sig døren: — tør jeg, hvis jeg en anden gang bliver træt, atter hvile mig her? — ja, hviskedee Julie næppe hørligt. — tak! råbte Vilhelm begejstret og forlod værelset. Han begav sig atter til byen, med tanken opfyldt af den unge pige, der allerede nu havde gjort et dybt indtryk på ham. Det er en selvfølge at han følte sig „ træt “ den næste dag og mange af de påfølgende dage, og af den årsag søgte at hvile sig i den unge piges nærværelse. Efter otte dages forløb var Vilhelm aldeles forelsket i Julie, og hun — ja hun havde aldrig følt sig så lykkelig som nu. Men det fik desværre snart en bedrøvelig ende. Andet kapitel. Forbandelsen. Vi bede den ærede læser om, atter at følge os ud på Nørrebro til det forbandede hus, men denne gang for at lære Julies onkel at kende. Det er otte dage efter at Vilhelm har stiftet bekendtskab med hende. På døren stod med tydelige bogstaver navnet: knækbein. Men hvem er denne knækbeinv spørger vel den ærede læser. Knækbein var en gåde svr sine omgivelser. Spurgte man husets beboere om hans forhold, rystede de på hovedet og svarede hviskende: „ Tys! Tal ikke om ham, han er ikke god at komme nær! “ Af dette svar indser vi, at Julies onkel må være en sand „ Bussemand “. Han var en mand, der stærkt stundede mod de 3 snese. Hans træk vare hårde og frastødende; hans ansigt udtrykte snuhed og bestemthed. Hvorfra han var kommen eller fra hvem han stammede, vidste ingen, og han selv syntes meget omhyggelig at undgå alle. Det eneste menneskelige ^væsen han havde om sig var Julie, som han kaldte for sin søsterdatter. Hun vakre almindelig deltagelse, og man beklagede ofte at hun så at sige var lænket til dette ildevarslende menneske. Man havde lidt hørt hende hulke og sukke, medens den gamle skældcde og smældede. Engang forsøgte en medfølende husbebocr at erfare sammenhængen, for om mulig at bevirke at hun blev bedre behandlet, men han blev afvist på en hånlig og spottende måde. Det er aften, nogle timer efter at Vilhelm har forladt stuen, da vi indfinde os. Klokken var omtrent 11, — de fleste mennesker lå allerede i søvnens arme. Julies onkel gik med lange skridt frem og tilbage på gulvet. Pludselig standsede han sin gang og befalede Julie at hun skulle tage sit øvertøi på; han ville ud i den friske luft, og hun skulle ledsage ham. — så sent, kære onkel? spurgte Julie. — ja, skynd dig, svarede denne barsk. - hvad mon det skal betyde, tænkte Julie, idet en uforklarlig ængstelse bemægtigede sig hende. — nå er du snart færdig! råbte onkelen. — ja, ret straks! Julie nølede endnu en lille stund, for at han om mulig skulle betænke sig. Det begyndte at regne stærkt og vejen var kun oplyst af et par søvnigt skinnende lygter. Alt var så øde og stille rundt omkring. Endelig, efter lang overvindelse, gjorde hun sig færdig, og afsted vandrede de. De gik længe i tavshed hen ad vejen.. Dej forekom Julie som om hendes onkels åsyn så endnu mere skummelt og mørkt ud end nogensinde. Hun havde net. Hans ansigt udtrykte en vild, dæmonisk glæde, medens det af og til fortrak sig som af en indre, nagende smerte. De vandrede skyndsomt hen ad vejen regnen faldt i strømme. — skulle vi ikke vende om, onkel? spurgte Julie. Jeg kan ikke holde ud at gå i dette vejr. — snak! svarede denne; vi er strar på vort bestemmelsessted. Kort efter standsede han sin gang ved Nørreport. - denne vej! kommanderede han, og gik hurtigt op på volden, fulgt af Julie. De fortsatte nu vejen til de kom til kirsebærgangen. — nu er vi straks ved målet, sagde han opmuntrende. — jeg er træt, onkel, hviskedee Julie. — snak, hvor kan du være træt; du har jø hvile « hele dagen, brølede han. Julie gav intet svar. Han tog hende nu ved hånden og førte hende ind i hirsebærgangen. Der var bælmørkt derinde, og Julie rystede af skræk ved hvert skridt hun gik. Endelig standsede han. De vare nu komne meget dybt ind i kirsebærgangen. — hm! Ja her må stedet være, mumlede han, idet han fremdrog en lille spade, som han havde skjult indenfor sin overfrakke. — men onkel døg, hvad er det du vil foretage dig? spurgte Julie, skælvende af angst. — ti med dine spørgsmål! afbrød onkelen hende hvæsende; se til at du får ild på denne, men skynd dig! Med disse ord rakte han Julie en lille blændlygte, hvilken det på grund af regnen var hende meget vanskelig at få tændt; endelig skete det døg. — lys mig; kom herhen, endnu nærmere! råbte han barsk. Julie adlød, døg med en vis modstræben. Han gik nu ad skråningen helt ned til stadsgraven. her gravede han med anvendelsen af alle fine kræfter; store svcddråber perlede på hans pande. — så, endelig! råbte han og kastede spaden, idet et triumferende smil krusede hans læber. Ud af det hul han havde gravet fremdrog han et lille skrin, som han opmærksomt betragtede fra alle sider. — ja, det er dette, sagde han hen før sig; det lader ikke til at have taget nogen skade, skønt det har lagt ti år i jorden. Skælvende af angst betragtede Julie sin onkel. Det forekom hende som var det en ond ånd, der st » d før hende, et så uhyggeligt udtryk hvilede derover hans ansigt. Han fremtog en lille nøgle og åbnede skrinet. Dets bele indhold var nogle papirer, der vare gulnede af ælde. Han tog disse frem og sagde til Julie: — sæt dig på stenen der, og vær opmærksom, jeg vil fortælle dig din moders historie. — 0 gud! skån mig; lad mig komme hjem! Udbrød Julie, idet hun strakte sine hænder bedende op imod onkelen; du kan ikke bringe over dit hjerte, at lade din egen søsters datter tilbringe en sådan nar under åben himmel. — ti med den snak; sæt dig ned og hør mig. — o gud! hvorledes skal dette ende! sukkede Julie og så sig ængstelig om. — din moder var datter af velhavende forældre, begyndte onkelen sin fortælling; tidlig modnedes hun, tidlig færdedes hun mellem fremmede. Livsglad og smuk var hun, indtil en stor, unævnelig sorg ramte hende; da bøjede hendes legeme sig mod jorden lig en knækket blomst på sin stængel. Livet tabte fra den stund al tillokkelse før hende. Kun bitterhed og had — et grændsclost, et uudsletteligt had — gærede i hendes indre mod hele menneskeheden, men især mod den, der havde forårsaget af hun led. Hun var bleven skammelig bedraget. En mand havde forslået af fængsle hendes unge hjerte; hun fulgte ham i god tro, uden hendes forældres samtykke. Du blev frugten af deres samliv, som varede i mange år. Da gjorde hun en opdagelse, der ramte hende lige i hjertet. ' hendes mand havde alt været gift førend han førte hende til alteret. Han var desuden en tyv; da han havde bestjålet hende før alt hvad hun ejede, forlod han hende, og det eneste han lod hende beholde tilbage var dig. Da svoer hun en ed, en dyr, en hellig ed, som hun har nedskreven og lagt i dette skrin. Kort før hendes døv, der indtraf nogle dage derefter, modtog jeg det af hendes egen hånd, og jeg lovede hende da, ved alt hvad helligt er, ved min sjæls salighed, at jeg ville sørge før at det skete fyldest, som hun havde svoret. Se her, vedblev han, og udfoldede et af papirerne. Julie læste med tilbageholdt åndedræt: „ Det er min Lillie, at du, min datter „ Julie, tager den mand tilægte, som slår før „ Dig; han er min Broder, -- den eneste til „ hvdm jeg vil betro din fremtidige skæbne. „ Når du har fyldt dit i 6de år skal du træde „ med ham før alteret. Du kender min historie, „ Du har hørt hvad jeg ventede af livet og hvor „ ledes jeg blev skuffet. Jeg har derfor svoret, „ ar det skal ske således som jeg har bestemt, før „ at forebygge al du skulle lide samme skæbne. „ Ve dig, hvis du ej opfylder min bestemmelse. „ Din moder Juliane. “ — nu, hvad svarer du dertil? spurgte onkelen hende. Et dybt suk var Julies eneste svar. Hun kunne ikke tro det muligt, at hun skulle binde sin skæbne til en mand, som hun, så langt hun kunne huske tilbage, lun så med angst og skræk. Hun følte sig som tilintetgjort ved denne tanke, thi hun elskede stud. nten, elskede ham af sit hjertes hele fylde, — han var hendes forsle kærlighed. Dog, det var jo hendes moders villie ' den måtte være hende hellig og dyrebar. — nå, sid ikke længer således, men svar mig, afbrød onkelen hende; vil du opfylde din moders bestemmelse? Ja eller nej! — giv mig betænkning, onkel, stammede Julie; jeg kan ikke ret fatte mig. — nej, svarede onkelen barsk; i denne stund, med mindet om din moder for øje, skal du give mig dit ja. — af, jeg kan ikke; en indre følelse siger mig, at jeg skal handle anderledes. — så har altså din moders ord ingen betydning for dig, du vanartede kvinde. — hvorledes? spurgte Julie og rejste sig. Jeg siger, at du må og skal lyde din moders bud; thi ellers... — tal ikke ud! skreg Julie og holdt hænderne ud imod ham. — ellers skal du være forbandet, — fra denne stund, fra denne time! — sig ikke slige græsselige ord, de ængste og gjennemisnc mig. — vil du love mig, her på dette sted, hvor din moders sidste villie har ligget gemt i 10 år, at du vil binde din skæbne fil min? — nej, nej, tusinde gange nej! Jeg vil ikke, jeg kan ikke! Julie havde al sin overvindelse behov for at fremføre disse ord, hun vidste ikke ret, hvorfra hun fik denne kraft, men det var som om en indre stemme opmuntrede hende fil at stride imod. — du vil ikke! brølede han. — jeg kan ikke! — hvorfor? - jeg elsker en anden, sagde hun langsomt. — hvem, hvem? Svar, hurtigt, at jeg kan flyde ham en kugle for panden, den slyngel, der vover at træde l vejen for mig. En stærk skælven gjennemfoer Julie; men hun fattede stg hurtig og svarede bestemt:. - aldrig skal du få det at vide; det sværger jeg højt og dyrt! — så vid, elendige tiggerunge! råbte han rasende, at jeg forbander dig, du vanartede datter! Gid hver bid brød, du fører fil dine læber, må blive fil sten, — gid du landflygtig må vandre fra hus fil hus på din nøgne fod, klædt i pjalter, uden at møde en medlidende sjæl, der tilbyder dit trætte legeme hvile; mellem det værste udskud blandt menneskenes børn skal din plads blive! Gid al verdens ulykke må ramme dig, du elendige skabning, og ham... ham, din forfører! Efter at have udtalt denne gyselige forbandelse gik han bort og lod Julie blive alene tilbage. Vildt stirrende så hun efter ham, det var som om en usynlig hånd havde lænket hendes fod og lammet al hendes kraft; hun følte sig som sønderknust under vægten af hans skrækkelige ord. Endelig kom hun til sig selv. Hun var som isnet over hele legemet og var næppe island til at bevæge sig nogle få skridt. Hun brast i en krampagtig gråd. Hvilken fremtid lå for hende? Ak, hvorhen hun end vendte sig trængte ingen håbets stråle hende i møde; nej, kun et liv klædt i sørgens og savnets mørke farve. hun kastede sig på knæ og bad af al sit hjertes fylde en bøn til gud. Hun bad om beskyttelse og om et ly. Hun skulle blive bønhørt, neppe havde hun fuldendt sin bøn, før en dyb mandig stemme svarede: amen! — o, min gud, frels mig! råbte Julie i en forfærdelig angst og faldt besvimet om på vejen. Tredie kapitel. Amerikamanden der gives mennesker, som i en tilsyneladende hård skal gemme et hjerte, der er rede til altid at stå deres medmennesker bi i råd og dåd. Deres gang her i livet er fuld af opofrelser for andre, kun den indre bevidsthed har de, at de gode handlinger de udøve, engang ville bidrage til, at de kunne nå havnen med en god samvittighed. Det er den forvisning, hvormed de stunde til graven. Således var amerikamanden. Ved flid og held havde han under et femårigt ophold i Amerika sammensparet sig en meget anseelig formue. han benyttede den til at hjælpe sine medmennesker ud af trang og nød. Tidlig og silde var han beredvillig til ar hjælpe, overalt var han på færde; der gik neppe nøgen dag hen, hvori han ikke kunne glæde sig ved af hjertet at være bleven velsignet og takket for sin gødhed. For således » deell at kunne hellige sig menneskers savn og smerte, for at færre sig den opgave, ar helbrede de sår som fattigdom og sygdom slå, må man have gennemgået ' meget, — og dej havde amerikamanden i sandhed. Alr i sin ungdom havde han elsket en ung, vakker pige. At knytte hende til sig, at leve et godt og arbejdsomt liv med hende, — det var det mål hvorefter han stræbte. Endelig så han det lykkelige øjeblik nærme sig, da han, uden nogensinde at udsætte hende for nogen mangel kunne sige: — kom til mig, du skal være min hustru for. Gud og mennesker. Præsten og menneskene lyste velsignelsen over dem. Jevn og god syntes vejen, de skulle vandre henad. Ædel og bramfri var deres tilværelse og » forsfyrrer gled et par år hen. Hans hustru havde i den tid skænket ham et barn, som han forgudede. Da udbrød den rædsomme kolera-epidemi; den angreb mange af hans venner og bekendte og skånede heller ikke hans familie. En dag blev både moderen og barnet pludselig syg. Øjeblikkelig sendte han bud efter lægen, men her formåede intet menneske at hjælpe. Dybt nedbøjet, næsten tvivlende på forsynet, stod han ved deres sygcleie. Kun en kort kamp havde de at bestå, inden døden fog dem i sin kolde favn; kun tvende dage, og han stod ved deres lig. Ydmyg, men med en dyb sorg i hjertet, bøjede han sig for forsynets urandsagelige villie. Dog, han måtte tilfredsstille den trang, der levede i hans hjerte, til at hjælpe og meddele, og han blev en fader før de fattige og lidende. Ham var det der kom til, da Julie var ved at segne under byrden af hendes onkels forbandelse. Han gik netop over volden på samme tid som Julies onkel i største hast førte hende til kirsebærgangen. Han studsede over deres hurtige gang og han hørte hvorledes Julie flere gange bad onkelen om ar vende om, da hun følte sig træt. Han hørte onkelens studse svar og besluttede derfor at følge efter dem, da han håbede at kunne komme den unge pige tilhjælp. Da han så dem gå ind i kirsebærgangen, fulgte han efter dem derind. Her var han et skjult vidne til det sl foregående kapitel omtalte optrin. Forsigtig løftede han Julie op og bar hende hen til et hus ved volden. Del lykkedes ham foreløbig at få hende anbragt der hos en familie, som han havde hjulpen ud af fattigdommens elendighed, og han vågede omhyggelig over, at man behandlede hende med kærlighed. Julie lå endnu stedse i en dødlignende dvale; alle oplivelsesmidler hjalp intet. Man havde sendt bud efter en læge, men forgæves, der var hengået flere timer og endnu havde han ikke indfundet sig. Amcrikamanden stod foran hendes seng og betragtede hende medlidende. — stakkels barn, sagde han hen for sig; hvor hun må have lidt! —. Ak ja, det har Herren såmænd ret i, svarede en gammel køne, der var bleven ansat som Julies sygevogterske. Det er både synd og skam at behandle et ungt kønt kvindemenneske således. — ja ja, det er godt, mutter, sagde amerikamanden. Lad mig se at de plejer hende godt i min fraværelse. Jeg går nu, men jeg kommer snart tilbage; skulle hun vågne af sin besvimelse, så sig hende, at hun intet skal frygte, men blot se at komme sig, da hun er faldet i redelige og hjælpsomme menneskers hænder. — vær de rolig for det, go ' e herre, hun skal såmæn nok blive plejet på det bedste. Efter at have modtaget denne forsikring bortfjernede amerikamanden sig. Da han var gået flyttede sygevogterske « et bord hen ved Julies seng, stillede en lampe på bordet således, at dens fulde lys faldt på den syge, så hun selv sad i halvmørke. Forsigtig tog hun plads i en gammel højrygget lænestol, og kort efter faldt hun i en let slummer. Det var et uhyggeligt syn at se den gamle, sammenskrumpne kvinde. Hun sad mimrende hen for sig, idet hun sagte bevægede hovedet frem og tilbage. — hm hm!... Ung, køn pige, mumlede huns; det har jeg også været... det er formodentlig hendes elsker... oh! galant eventyr, hm!... Kurre på tråden... været for skem mod hende. Hun syg... Besvimelse,.. Kamferdråber og sådan noget, hm! Hun fik ikke tid til at fortsætte sine drømmerier, thi Julie vågnede i det samme og gav et skrig fra sig ved at se den gamle hæslige kvinde sidde ved sengen. — hvor er feg! råbte hun fortvivlet og vred sine hænder. Sig mig det. — ikke så heftig, bitte jomfru, svarede konen, der firår vågnede. De må kønt ligge rolig i sengen, indtil den mand kommer, som har bragt dem herhen. Han kan snart være her. — men sig mig dog, hvem var den herre? Spurgte Julie. - en meget god mand. — hvad hedder han? — amerikamanden. — amerikamanden? gjentøg Julie. - ja — men hvorledes er det da gået til, at han har bragt mig herhen? — det kan jeg ikke sige dem, bitte jomfru. Jeg ved kun, at amerikamanden er et gødt menneske, der tager sig af alle de ulykkelige, han træffer på sin vej. Han er så god som dagen er lang. — ak, nu husker M det, sukkede Julie. Det var i kirsebærgangen... han forbandede mig. 0, det var skrækkeligt. Julie brast i en heftig gråd ved tanken om dette. Konen trøstede hende så gødt hun kunne, men Julie var døv for alle hendes forestillinger. Således hengik nogen tid. Da indfandt amerikamanden sig. Med et venligt smil satte han sig ved Julies seng; han fortalte hende hvorledes han uforvarende var bleven vidne til det der var foregået, og da han antog at hun var ulykkelig og hjælpeløs havde han bragt hende til det sted, hvor hun nu opholdt sig. Julie, der forstod at vurdere hans ædclmodighed, sagde i en hjertelig tone til ham: — tak, tusind tak, min herre, for al deres godhed imod mig. De har ret i at jeg var hjælpeløs, jeg var nylig bleven jaget fra hus og hjem. — stakkels barn, sagde amerikamanden medlidende; så ung og allerede så megen sørg. — ja, svarede Julie, idet tårerne perlede i hendes øjne; når jeg går herfra, da ved jeg ikke hvorhen jeg skal vende mig; ingen — ingen kender mig, ingen kan jeg henvende mig til om hjælp i min forladte stilling. Julie fortalte ham nu sit livs historie. Uden selv at vide det lagde hun hele sit indre åben for den deltagende mand. Hun skjulte intet. Det forekom hende, som var det en kær, længe savnet ven, der sad hos hende, og hos hvem hun kunne hente håb og trøst. Efter at amerikamanden havde^hørt hende til ende, sagde han: — de ytrede nylig, at der intet menneske var, hos hvem de kunne søge ly — ikke sandt? — ak ja, stammede Julie; jeg kender jo ingen andre end ham og... jeg mener min onkel. Og han, tilføjede hun gysende,? forbandede mig og stødte mig fra sig. — vil de modtage den hjælp af mig,. som de for øjeblikket behøver? Vil de gøre det, uden af en falsk undseelse stiller sig imellem os? —- jeg tør... jeg kan vist ikke modtage dette tilbud, svarede Julie. De har allerede viist mig så megen godhed, af jeg aldrig skal glemme det. — modtag kun trøstig min hjælp, sagde amerikamandcn, idet han smilede sørgmodigt!; jeg er kun til for de fattige og forladte. Efter af have betænkt sig nøget indvilligede Julie i de bestemmelser, søm amerikamanden tog med hensyn til hende. Det blev nu bestemt, af hun, efter af være bleven fuldkommen rask, skulle tage i huset hos amerikaman « Dens søster, og der være behjælpelig med de huslige sysler, indtil der fandtes nøget bedre for hende. Julie viste sig meget taknemlig for dette tilbud og amerikamanden forlod hende med den overbevisning, af han denne gang havde udført en virkelig god gerning. Fjerde kapitel. I løvens gab. Knækbein vandrede hele natten frem og tilbage på gulvet i et forfærdeligt raseri. Endelig hen ad morgenstunden kastede han sig fuldt påklædt på sengen for af finde hvile, men det var forgæves. Han følte en fortærende ild flamme i hans indre, søm han ikke formåede af slukke. — det er søm om alle djævle har sammensvoret sig imod mig! råbte han, efter at han utålmodig bavde kastet sig frem og tilbage på sengen i over en time. — men hvis er skylden, hvis? Udstødende en afskyelig forbandelse rejste han sig fra sengen og spadserede atter frem og tilbage på gulvet, idet han stedse mere og mere ophidsede sig selv. — hun har altså forsmået mig, og det uagtet al min anstrengelse. Det skulle jeg blot have vidst, så havde jeg ikke... dog, dog, hun skal blive min, om jeg så skal sætte hele mandskabet i bevægelse før at finde hende igen. — ja, vogt dig. Du elendige! råbte han vildt og standsede foran et lille maleri, der forestillede Julie i en meget ung alder. — vogt dig, thi du har fuldkoster mine bedste planer. — å, de kunne vel nok bringes på føde igen, kaptain, svarede en ung mand med et skummelt ydre, der ubemærket var trådt ind. Knækbcin for sammen og greb til bordet, hvorpå lå en pistol. — ikke hidsig, kaptajn! Jeg kommer blot før at høre besked, råbte den skumle. — du kom uventet, Klaus, sagde knækbcin og tørrede den kolde sved af panden. Klaus blinkede polisk med øjnene og hviskedee til knækbcin: — det bliver prægtigt vejr i nat, kaptajn. Den dejligste skylregn ledsaget af en velsignet storm. — er du sikker på det? — ia, kaptajn, aldeles sikker. Mine ligtorne... — å, Pokker i vold med dine ligtorne. Hvad siger barometret? — akkurat det samme som ligtornene: regn og storm. — godt. Sig så til gutterne at vi sejle klokken 11 i aften. — hurra, kaptajn, det er noget der falder i gutternes smag. Skulle vi tage „ Hundene “ med? — hvad mener du? — pistolerne, naturligvis; de både gø og bide. — nej, ingen pistoler, de gø for meget; knive ere bedre, de bide blot. — kaptaincns ord er visdom, svarede Klaus. Er der ellers ingen ordre? — vi samles klokken 10 hosmor siegrid, svarede knækbein og vendte ryggen til Klaus, hvilket betød, at han øjeblikkelig skulle forlade stuen. - klokken 11, kaptajn, gentog Klaus og nærmede sig døren. God morgen! — god morgen, Klaus. — det er en brav fyr, denne Klaus, sagde knækbein, da den skumle var gået. Han er mig tro og hengiven som en hund; jeg har rigtignok også havt dygtig ulejlighed med at dressere ham. Kort efter gik knækbein til sengs, skønt det var højlys dag, og han faldt snart i en dyb søvn og vågnede først om eftermiddagen. samme dags aften begav studenten sig som sædvanlig ud på Nørrebro til det forbandede hus. Han var så underlig til mode, glad og dog forstemt, thi han havde besluttet på denne dag at tilstå Julie sin kærlighed. Undervejs grundede han over hvorledes han ffulde frembringe, sit ærinde hos hende en romantisk tale måtte han holde, thi hun var en dannet og lærd pige, det havde han opdaget allerede den første dag, da han havde stiftet hendes bekendtskab. Snart havde han nået stedet, hvorhen hans kærlighed og længsel drøg ham; men ak! hans Julie var der ikke; derimod var „ Bussemanden “ hjemme. Studenten bankede beskedent på døren og ventede at Julie strar ville komme og lukke op, som hun plejede, men dette skete ikke i dag. Efter at han havde banket endnu engang, blev døren åbnet af Julies onkel. Studenten studsede uvilkårlig ved at se dette skræmmebillede istedenfor hans kære Julie. — hvad,.. hvad vil de? spurgte onkelen barsk. — jeg ville... jeg ville... — nå, tal ud! — jeg ville bede om tilladelse til at hvile mig lidt hos dem, thi jeg er meget træt, førdi jeg... Førdi jeg... — her er intet hvilested for landstrygere og vagabonder! råbte „ Busscmanden “ snærrende og ville smække døren i for næsen af den forbløffede elsker. Men nu tabte studenten tålmodigheden, og opbragt sagde han: — min herre! aldrig har nogen vovet at kalde mig en landstryger, men førdi jeg ved at de er Julies onkel, og da det er hende feg ønsker at tale med, så vil feg ikke tage mig deres uforskammethed nær, ellers... — ah, ah! De vil tale med Julie! Hvorfor har de ikke straks underrettet mig derom? råbte onkelen i en forandret tone. Hun venter dem med længsel, min herre, thi hun er desværre syg i dag og må holde sengen. Vær så artig, kom de kun ind. Nå, så de er hr.... Hr.... — mit navn er Vilhelm Petersen, afbrød studenten ham. — ja, rigtig, Vilhelm Petersen. Julie har talt meget om dem, min herre, thi hun.. hun elsker dem; hun har betroet mig det som en hemmelighed, netop i dag. — tak fordi de underretter mig derom, — de ved ikke hvor lykkelig de gør mig, sagde studenten og bød knækbein hånden. Jeg frygtede for at jeg var hende ligegyldig. — å passiar! Hvor kan de tro at et sådant ungt og smukt menneske som de, skulle være ligegyldig i en ung piges hjerte, tilmed da de er student, nej, nej, det svarer ikke til nutiden men sæt dem dog ned, min herre, så skal jeg underrette Julie om deres ankomst. Den tone hvori han udtalte dette var så hjertelig, at den unge student uden at betænke sig tog plads på en stol og roste i sit stille sind onkelens forekommenhed imod ham. Hvis studenten havde kunnet se ind i det andet værelse, ville han måske have fået andre tanker om Julies onkel. ' som en gal hoppede han omkring på gulvet derinde, medens han med hæs stemme råbte: — jeg har ham, jeg har ham, den elendige pigerover! Truende gik han hen imod døren, idet han vedblev: — nu skal du, min sandten, så at vide hvad inderlig kærlighed har at betyde, du bogorm! Nå så du vover at forelske dig i min Julie! Haha! Det skal du få betalt! Det varede noget inden onkelen fik rolighed i blodet igen. Endelig vendte han tilbage og sagde til studenten: — vær så god, vil de følge efter mig, så skal jeg vise dem vej til hendes værelse. — er hun meget syg? spurgte studenten og fulgte efter ham gennem et andet værelse. -- nej, gudskelov, det er kun stærk hovedpine hun lider af, svarede onkelen, og gik ned ad en trappe der førte til kælderen. Derfor har hun i dag taget ophold i et værelse hernede, thi her er mere køligt end ovenpå. — ja, det er meget fornuftigt, svarede studenten, der ikke anede noget forræderi. De gik nu gennem en anden kælder, hvor der var bælmørkt. Pludselig vender Julies onkel om, og smækker en solid jerndør i for næsen af studenten, idet han opslående en spottende latter råber: — se så, min gode hr. Student, nu kan du læse latin med notterne hernede, hvis du har lyst, thi andre levende væsener kommer du ikke i berøring med herefter. Du er gået i fælden min ven. Lad mig nu se i komme godt ud af det sammen, at i ikke æde hverandre op. Julie bliver aldrig din! Hurtig begav onkelen sig atter op og lod studenten blive alene tilbage i det mørke rum. Meget uhyggelig til mode vandrede Vilhelm Petersen frem og tilbage i kælderen, uden at have nogen anelse om hvorledes han atter skulle komme ud af denne hule. Han undersøgte gulv, loft og vægge, før om mulig at finde noget spor til en udgang, men gulvet var af sten, fast og solidt, loftet var så højt at han ikke kunne nå dertil og væggene, ja de vare faste og modstod al hans anstrengelse før at rive dem ned. Fortvivlet råbte han om hjælp. Ingen hørte ham; fortvivlet sparkede han tsl jerndøren før at få den op, men det var forgæves. Den ene time forløb efter den anden, og studenten begyndte at blive dygtig sulten. — mon han vil begrave mig levende hernede, tænkte studenten; det er rigtignok glædelige udsigter før mig, uha! dø af gult, det må være en mager død, uha! Det blev nat, og endnu kom ingen for at redde den ulykkelige. — gud ved hvor Julie befinder sig? tænkte han. Dersom hun vidste at denne bavian af en onkel havde indespærret mig her, da ville hun sikkert have udfriet mig af dette fængsel; men ak, ak! Alle have forladt mig, undtagen rotterne, thi dem lader der til at være overflødighed af hernede. Skal jeg da virkelig do hungersdøden! råbte han fortvivlet og sparkede rasende mod væggen. Nej, jeg vil ikke... jeg vil ikke dø! I to dage og nætter havde studenten nu været indespærret i denne kælder, uden at få hverken vådt eller tørt. Den unge mand følte sig døden nær; han havde aldeles opgivet håbet om livet. Ville, fantastiske figurer foresvævede ham, og flere gange rendte han hovedet mod muren for at ende denne sørgelige tilværelse. det blev aften, og endnu kom ingen for at redde ham ud as dette fangenskab. Han havde lagt sig ned til at sove, men rotterne lod ham ikke have fred. Han faldt på knæ og bad en bøn til gud, der altid trøster de lidende. Han bad om frelse eller om en snarlig opløsning. Neppe havde han endt sin bøn, før han han hørte en dyb, mandig stemme råbe udenfor væggen: — Vilhelm Petersen, er du her? Et vildt hyl var hele det svar studenten formåede at give. Som en sindsforvirret løb han hen til den del af væggen hvorfra stemmen var kommen. Her opdagede han i muren et lille hul, hvorigennem lysstråler trængte ind i kælderen til ham. Atter råbte stemmen udenfor; — Vilhelm Petersen, er du her? Svar! Studenten åbnede munden for at svare, men han var så fortumlet ved ' denne uventede udsigt til frelse, at han istedenfør at tilkendegive at han var der, udstødte et hæst skrig og kradsede med neglene på væggen, for at udvide det påbegyndte hul. — ak, min gud, han er vist død! hørte han en kvinde sige udenfor. Han kendte stemmen — det var som om den gav ham mælet tilbage, thi med en nogenlunde kraftig røst råbte han ud til hende: — nej, Julie, nej, jeg lever endnu, men skynd dig, skynd dig! Mere fik han ikke sagt, men faldt bevidstløs øm på stengulvet. Femte kapitel. Den vanvittiges børn. På samme tid som det øvenfør /fortalte passerede, foregik en anden uhyggelig scene inde i byen. Klokken var omtrent 10, da to mænd med lange skridt begav sig ned ad store Kongensgade. De standsede udenfor et elegant sted, der var beliggende omtrent midt i gaden. — her må det være, hans, hviskedee den ene af disse to mænd til den anden. — ja, det er tydeligt, forsikrede den tiltalte, en lille mand med et ægte galgen-fysiognomi. — kaptajnen har so sagt at det er nr. — i denne gade, så vi kunne so aldrig tage fejl; desuden er amerikamanden så godt kendt her i ' gaden, at når vi blot spørge en eller anden... — der er siegrid! afbrød den anden ham; hun møder bestemt; ja det er en kvinde der er mange penge værd! — hm! brummede den anden — en lang mager mand ved navn Johan, — siegrid er en sand djævel, der hverken skyer ild eller vand, når hun er på farten for kaptajnen. Den omtalte kvinde kom nu farende hen til de ænd. — hvad Pokker stå i her og gabe efter? råbte hun arrigt. — bi ventede blot på... — ja. jeg skal vente jer, kan i tro, vedblev siegrid og puffede hans i ryggen. Skynd dig op, ellers gå „ Hønsene “ til ro og så kommer du ikke ind til dem. I dette øjeblik hørte de tre personer at en ung kvinde på 1sfe sal i det omtalte hus sang med be « Geistret henrivende stemme følgende Vers: du søvnens gud! i dine arme led mig sagte ned, at jeg kan yndigt blunde; da drømmer jeg om himlens herlighed, og får så mange Kys af englcmunde; og knæler for guds trone stor og skøn, og for gud faders egen kære søn. — det lyder dejligt, sagde hans dybt rørt. — ja, meget smukt, forsikrede Johan. — lad jer nu ikke henrive af fruentimmer-skrål, råbte siegrtd. Husk kaptajnens ordre. Gå du nu dristig op på 1sfe sal, thi nu er jeg sikker på at det er her — jeg kender Julies stemme, det var hende der sang. — det tror jeg også; ingen synger så smukt som kaptajnens søsterdatter, bemærkede Johan. — gå du nu op og se at få Julie lokket herned, sagde siegrid henvendt til hans, og imidlertid henter du en drosche, Johan. Johan skyndte sig ned ad gaden. Hans begav sig derimod langsomt op i huset og standsede på 1ste sal. Han trak i klokkestrengen og en ung pige på 14 — 15 år lukkede op for ham. — det må bestemt være hende, tænkte hans og bukkede for hende. -- hvem søger de? “ spurgte Amanda — det var den unge piges navn. — jeg beder dem om ikke at blive vred, lille jomfru, fordi jeg så sent på aftenen forstyrrer dem, men sagen er at her holder en drosche udenfor, hvori sidder en ældre dame, som har nøget meget vigtigt at meddele dem. — men hvorfor kommer
1897_JoergensenJ_DenYdersteDag
149
Johannes
1,897
Den Yderste Dag
Jørgensen
JoergensenJ
Den Yderste Dag
male
1897_JoergensenJ_DenYdersteDag.pdf
Johannes
Jørgensen
null
dk
Den yderste Dag
null
null
1,897
138
n
roman
Det Nordiske Forlag
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
146
366
O
0
0
0
I det var november, det var dødens måned. Naturen, som nylig havde strålet i alle oktobers farver, var nu bleg og grå og bedrøvet, og der var ingen dag mere, og den stride regn faldt i de nøgne skove, og over de våde brakmarker stod grå tåge om alle fjerne ting. Det var november, det var stilhedens måned. Ude på landet var der tyst som hos de døde. Ingen lærkesang under himlen, ingen kvidren fra hegnene, ingen fuglefløjten i lunde og haver. Og ingen køer brølede over markerne, og man hørte ikke mere tøjrekøllens slag i Enge. Fårene brægede ikke fra de høje jorder, og gæssene kægede ikke i grøfterne. Alle dyr var inde og i stald, og man så heller ikke mange mennesker mere. forstummede var høstfolkenes råb og latter og hestenes vrinsken; og de hvidgyldne høstlæs vaklede ikke længer hen ad de furede markveje og ind gennem gårdenes porte. Der var ganske stille ude på landet, og når den enlige vandrer standsede midt på en opblødt vej, så hørte han kun regnens sagte prikken på sin hat, som var stiv og tung af den megen væde. Der var tomt som om natten på de lange, sølede landeveje, der løb bakke op og bakke ned mellem de nøgne hegn fra den ene grå horisont over til den anden. Men i den store stad, som lå midt i landet, levede menneskene ivrigt som altid. Fabrikernes røg lå som et tungt, sodet låg over den, og når natten faldt, stod en stor lysning op gennem tågen fra de hundrede torve og pladser, fra de tusende gader og stræder. Det var som den oplyste damp fra en kedel over ilden eller som skinnet over et krater, hvori lava bobler, eller som skæret af det brændende Sodoma, eller som lyset ud fra helvedes åbne porte. Det var en aften derinde i Sodoma. Der havde hele dagen været mørkt i de trange gader, og der havde lige fra om morgenen brændt blus i de dybe butiker, som gik langt ind i husene ligesom huler under jorden — pragtfuldt oplyste, fulde af al verdens skatte. Henover de asfalterede gader og fortovenes ru fliser strømmede mennesker — en uafladelig flod i de elektriske lampers kridhvide lys. Og alle ansigter var blegede af Sodomas luft — som linned bleges af chlor — og ud fra hvert ansigt stirrede to øjne, og bag hvert øjen-par brændte en sjæl. Så mange, mange, mange øjne — og så mange, mange, mange sjæle! Man kunne blive ganske svimmel af at se ind i alle de menneskeblik og af at tænke på alle de menneskesjæle. Og man kunne føle det, som om man så ned fra randen af en afgrund, når man tænkte på alle disse mennesker i Sodoma — hvorfra de kom, hvad de søgte, hvorhen de gik, hvad deres skæbne skulle blive, her og hisset... Det siges om Pascal, at han altid så en afgrund ved sin venstre side. Og det times digtere, at de pludselig må holde deres hænder for deres sjæls øjne, fordi alle ting pludselig bliver som åbne vinduer, hvorigennem uendeligheden gaber dem i møde. Men det er kun de få, for hvem livet således bliver virkeligt, og som for alvor føler, at de lever — at der er en uendelig afgrund over dem og en uendelig afgrund under dem — at jorden svæver midt mellem den høje dag og den dybe nat, og at livet svæver midt mellem himlen og helvede. Og de mennesker, over hvem følelsen af at være hviler som en stadig højtid og en stadig rædsel, de kan ikke leve uden hvert øjeblik at knæle i deres hjerter, og deres sjæle skælver uafbrudt som stjærner, fordi de uafbrudt betragter guds vælde ligesom stjærnerne, og de falder ned og tilbeder bævende den evige. Men for dem, som lever i Sodoma, er alt dette en tale uden mening. Thi for dem er livet aldrig helt virkeligt, og virkeligheden aldrig helt levende. De er til uden at vide det og uden at vide, hvad det er at være til. De går gennem livet som børn langs afgrunde. De lever, som om de drømte, eller som om de hørte en historie, et eventyr — noget, der gælder en anden, noget, der ikke kommer deres inderste jeg ved, noget, der ikke er rigtig sandt engang. De lever uden at vide, at det er alvor med livet, og uden at mærke, at verden er forfærdelig virkelig. Kun de enkelte store, hårde skæbneslag splitter et øjeblik tågerne om deres sjæl — men fra selvets og sansernes dybe grunde stiger elverdisen op på ny, omgøgler den vågnende vilje, døver den med glemsel, dulmer den med drømme, drager den med længsel. Indtil mennesket atter vandrer sin ensomme vej i tågen, og verden er langt borte som blege skygger eller som sovende huse i natten, og der er intet til uden stien, man vandrer, den, som er ens egen sti, og som man derfor har kær, stien, som fører — hvorhen? Den, som hin aften gik på gaderne i Sodoma, så arbejderne komme frem af de store fabriker, hvis piber hvinede gennem mørket og forkyndte frihed. Skare efter skare kom der af tunge, stærke mænd, hvis tro var på dem selv, hvis håb var større løn, hvis kærlighed var til lav og fattig lyst. De gik forbi, og deres hvide blik, som skinnede i de sodede ansigter, fulgte hadsk og hånsk de fine damer, de pyntede herrer. De mørke arbeiderskarer drog trodsigt hen over asfalten, som de selv havde lagt — forbi husene, de selv havde bygget — langs butikerne, som de havde fyldt med kostelige varer. Og deres hvide, vrede blik sagde til damerne og herrerne: » Hvis vi en dag tog alt vort tilbage, hvormed ville 1 dække eders nøgenhed? « og nogle blik flammede stærkere og sagde: » Måske er den dag ikke langt borte! « De små herrer i rent linned og fine klæder kom fra kontorerne, hvor de havde besvegen dem, i hvis tjeneste de var, og stjålen af kasserne, de skulle vogte. Og på et aftalt hjørne mødtes de med slanke, stramme damer, hvis ansigter var hvide bag dunkle slør under skyggen af store hatte med alt for vajende fjer. Og luften om disse kvinder duftede stærkt og sødt som af giftige liljer. Der gik også enlige kunstnere gennem mylret — mænd, hvis hjerte vidste en bedre lykke og en renere glæde end de andre. Og dog droges de mod at være som mængden — at tømme beruselsens kalk, rakt af en blød og smudsig hånd — at bortødsle det liv, der er uerstatteligt, og langsomt dø vellystens død på et leje af knuste blomster. Således begærede alle i Sodoma at mættes af samme synd og fyldes af samme falske lys — det lys, der forsølvede Sodomas våde asfalt denne aften i november, denne aften efter en tågens og mørkets dag i dødens måned november. i men langt borte fra de mange mennesker — højt oppe over gadens brusende flod — i et Kammer, som vendte ud til en gammel gård, til takkede skorstene og røde Tage — der lå en mand alene i en seng og ventede på at dø. Ung? — nej, han var ikke ung længer. Gammel? — der var lidt til endnu. Men hans skæg var gråsprængt, og håret i hans nakke var helt sølvgråt. Og han lå der ganske ene, og af alle de mennesker, til hvem og fra hvem hans omtumlede liv havde ført ham, vidste ikke en, at her lå han og skulle dø. Dø... Han havde lidt tænkt på døden, da han var rask og frisk, syntes han. Han havde endog skrevet Vers om den — thi han havde været digter, mens han levede — smukke Vers om den venlige, valmuekransede død, milde Vers om den store fredbringerske, den evige novembers tavse gudinde, den stille persefone og hendes have af sorte cypresser. Sådan havde han digtet om døden — døden, som kom til andre, aldrig til ham. Men nu var det ham selv, der skulle dø. Han så sig rundt i det fattige Kammer. Lægen havde nylig været der, og værtinden, en rynket enke, var listet ud imens og var ikke siden kommen ind. Den syge trængte heller ikke til hende. Han havde fået, hvad mikstur han skulle have — lægen havde selv givet ham den — og natten kunne godt gå rolig, der var ingen overhængende fare... Han følte heller ingen smærter, blot en brændende tørst, som isstykket i hans mund ikke kunne slukke. Så lå han dér og så rundt i kammeret. Natlampen kastede skygge over sengen, men lys til de andre hjørner. Henne ved dørposten hang hans tøj — ærmerne faldt slapt ned, men det ene bukseben havde trukken sig sammen som i krampe. Han kendte hver fold i tøjet, både de to lange fra jakke-skuldrene nedover brystet og de mange smårynker om albuer og knæ. Alt hans tøj, så langt tilbage han kunne huske, havde fået disse bestemte folder af, at han bar det. Han begyndte at overveje, om det ikke var muligt at undgå disse to lange brystfolder. De kom vistnok af, at han altid fyldte sin inderlomme med så meget: tegnebog, notitsbog, hele bunker af breve. Han havde også den vane at stikke hænderne i jakkelommerne, når han stod og talte med nogen... Hvor det var underligt med klæder! De blev ligesom dele af en selv. De levede med i ens erindring. Der var et nyt, fint, blåt sæt tøj, han havde båren det år, han blev student. Når han tænkte på det, så åbnede lange, solhvide veje sig for ham — han så grønne kratskove, hvor solen skinnede gyldent over ungt bøgeløv, hvis stilke endnu bøjede sig og var bløde, og han hørte kukkeren dybt inde i den tyste ensomhed. Og der var et andet sæt — noget bruntærnet sommertøj. En grøn og regnfuld juni havde falmet det, og når han tænkte på det, så han sig selv, bruntærnet, med kunstnerhat og stok, vandre ensom i de lyse nætter og standse på stille veje og høre regnen rinde over det unge løv og en våd nattergals sparsomme, skønne klage, der dryppede med regnens dråber. Den ene dragt havde overleveret ham til den anden, og han var gået fra klædning til klædning som gennem en række forskelligt farvede værelser. Tøjet skiftede med den skiftende tid og betød sommer og vinter, vår og høst. Der var tøj, som havde sét ham glad og rig, og tøj, der havde set ham bøjet og ringe — tøj, han havde slidt, indtil trevlerne hang som frynser om håndled og ankler — og tøj, der, endnu helt, var pantsat for at skaffe føde eller fornøjelse. Der kunne skrives en hel bog derom — » Bogen om tøjet «... Sådan lå den syge og fablede, og hans tanke arbejdede allerede med det nye værk, der havde åbenbaret sig for hans fantasi. ' da slog det med ét ned i ham: » Men jeg skal jo dø! — jeg skal aldrig skrive nogen bog mere! — jeg skal aldrig mere kende undfangelsens uro, ordningen af papirer og optegnelser til den vordende bog, den trygge, tålmodige udarbejdelse, når man sidder ved sit skrivebord i hyggelige vinterformiddage og har det stille og lunt, og ser sneen falde langsomt udenfor over en hvid have med snebøjede buske... » Jeg skal aldrig arbejde mere — thi jeg skal aldrig mere rejse mig fra denne seng. Derhenne ved døren hænger mit tøj, som jeg aldrig mere skal tage på. Aldrig mere skal morgenen finde mig foran spejlet i færd med at tage krave på og flip og slips. Den hat, som jeg ser på sømmet i krogen, skal jeg aldrig mere sætte på mit hoved — thi jeg skal aldrig forlade dette Kammer, jeg skal aldrig komme ned af de trapper, som har ført mig herop — uden død og kold, i ligskjorte og i kiste. Jeg er dødens fange, dødens sikre, sikre bytte! « Da den syge mand havde tænkt dette til ende, var det ham, som skulle han kvæles af angst. Det var, som om han først nu erfoer sin dødsdom — først nu forstod betydningen og rækkevidden af de ord, lægen for en time siden havde sagt til ham: » Hvis der er nogen, de endnu vil tale med, må de snart sende bud... « Ikke før i dette øjeblik var det gået op for den syge, at disse ord i alleregen ligste, alleralvor-ligste forstand gjaldt ham. At det var ham, som ikke skulle komme sig af sin sygdom — ham, der skulle sende bud efter dem, han endnu ville tale med, inden — — det blev forsilde... Der kom en voldsom, uvilkårlig skælven over den syge, og for første gang i sit liv mærkede han dødsangstens kolde sved. Han skulle dø — han — han... Der var ikke tale om nogen anden — han selv var den udpegede — det var på hans dør, det bankede... Hvor ofte havde han ikke på sin kafé mellem andet dagens nyt læst om andres dødsfald og ligfærd — hvornår det var foregået, hvem der havde fulgt, hvem der havde sendt kranse, og den afdødes alder. Det så ud i avisen som andet nyt, som forlovelser, bryllupper og festmiddage. Det var ikke til at mærke, at der bag disse små notitser gemte sig det frygtelige, som hedder et menneskes død. Men nu var det ham selv, som bladene skulle skrive om... det var ikke længer ham, som sad på kaféen og læste om de andres død og så op fra bladet og tog en slurk af sin kaffe og et drag af cigaretten og kiggede gennem den store glasrude ud på den muntre gade, hvor store, røde omnibusser rumlede lystigt af sted mellem boulevardens efter-årsgule træer, og de unge damer skottede ind til den elegante restaurations gæster, medens de hastede forbi med let løftede kjoler. Han sad ikke på kaféen og læste og var blandt de levende — han lå i sin seng og skulle til at dø. Og inden mange dage skulle aviserne hjemme i hans fædreland bringe bud om, at han ikke var mere, og det blad, som var ham venligst, ville indeholde en nekrolog og et portræt, og hans gamle forældre ville i hans fødebys stiftstidende avertere med tre kors over, at » vor søn, forfatteren Niels Graff « — Niels Graff med fede typer — den og den dag var afgået ved døden i udlandet. Og nekrologen med billedet over ville blive læst på hovedstadens kaféer af unge mænd, som endnu ikke skulle dø, og som kunne lægge al tanke om døden bort med den bortlagte Avis — og avertissementet med de tre kors over ville blive læst højt i den lille by ved mange små hjems hængelamper, mens themaskinen snurrede, og strikkepindene holdt inde med deres raslen... Og artiklen om Niels Graff og avertissementet om Niels Graff — de var begge om ham — ham, som hidtil havde regnet sig blandt de levende og aldrig troet, at også han skulle dø — men som nu lå her på sygelejet, på sottesengen i det fremmede Sodoma... Niels Graff skulle dø, og der var ingen, som ville gå i steden for Niels Graff, og der var heller ingen, som kunne det, og man kunne ikke digte sig fra døden og ikke drømme sig fra døden og ikke overtale døden og ikke narre døden og ikke flygte fra døden. Da grebes Niels Graff af en grænseløs rædsel, som den føler, der glider ad en brat bjærgskrænt ned mod en afgrund, og der er intet fæste for fødderne, og intet hold for hænderne, men stenen er hård og glat, og man glider ned over den og glider om et øjeblik ud i afgrunden og er fortabt uden redning... Men da blussede også et sidste oprør frem i Niels Graff — hans vilje og hans fornuft samlede sig til opstand mod døden. Han kunne ikke dø, han ville ikke dø. Det måtte ikke ske, at han døde. Det var urimeligt, utænkeligt, at han, som lå her, vågen og levende, om kort tid skulle være et stivnet og livløst legeme. Han vidste, at andre døde, ja! Men han havde været syg før, ligeså farligt syg som nu. Han var kommen sig den gang — han ville også komme sig nu. En kraftig vilje formåede at gøre vidundere. Og han ville, ville, ville leve... Han kunne ikke tillade den tanke, at han skulle forlade livet, det skønne, rige liv, som han elskede af hele sin sjæl, elskede henrykt, brændende, indtil afsind. Hans hjerte sitrede jo af elskov, når han i de klare høstmorgener trådte ud af sin dør og så den høje, blå himmel og de hvide skyer og storstadens irgrønne kupler og spir, som lyste i morgensolen. Og om natten, når månen skinnede, vandrede han timevis ad de øde boulevarder, som var blå af måneskin, og hvis fjerne, våde Tage lyste som sølvplader... han måtte leve hos alt dette, eje alt dette. Da ville han frelse en verden, som levede uden at kende livets skønhed, da ville han åbenbare menneskene lysets jubel, farvernes herlighed, måneskinnets undere... Derfor måtte han leve — og derfor kunne han ikke dø... Der kom lidt ro over Niels Graff, og han blev herre over sin skælven. » Men lægen havde jo dog sagt...? «, indvendte en stemme. » Var en læge måske ufejlbar? «, spurgte han tilbage. » Kunne en læge ikke bedrage sig, stille fejl diagnose, se symptomer, som slet ikke var tilstede? Jo, jo — det var muligt — det måtte være muligt! « Niels Graff faldt til ro. Da enken et øjeblik efter kom hjem, fandt hun sin logerende i tung søvn. Hun satte sig stille hen i skæret fra natlampen og begyndte at strikke. Fra et kirketårn i nærheden slog klokken ni. Iii Niels Graff vågnede ved, at noget tyngede på hans bryst... Han ville åbne sine øjne, men kunne ikke... Der vedblev at være mørkt for hans blik. Og dog syntes han — han syntes — det var, som om hans øjne ikke var lukkede, men åbne... Han prøvede at spile dem højere op — og nu mærkede han tydeligt lågenes gliden over øjeæblet. Det var utvivlsomt: han lå med åbne øjne — og så dog intet — intet uden sort, uigennemtrængeligt mørke... Min gud, hvor var han da? hvad var der sket? Han mærkede hårene rejse sig på hans hoved, da svaret lød igennem ham som med en hæs, fremmed røst: » Du er levende begravet! Du ligger i din kiste! « og ved dette svar blev alt i ham til navnløs gru, til vanvittig rædsel. Det var angsten fra hans ynglingeårs drømme hundred- og tusendfold stærkere — den angst, der havde knuget ham, når det i hine forfærdelige mareridtsnætter var, som krøb han på alle fire gennem en underjordisk labyrintt, slæbte sig frem på maven i bælgmørke, slimede vildgange, blev forfulgt i det forfærdelige mørke af usynlige væsner og vidste, at der aldrig var håb om at komme ud igen — at dagens lys aldrig mere skulle gry for ham... Det var den samme dybe gru — og det var dertil den frygtelige vished, at det ikke var nogen drøm, at det ikke nu, som dengang, var muligt at ryste mareridtet af sig, at vriste øjnene åbne, og beroliget se sovekamrets kendte, fortrolige ting i livets livsalige lys — i en aprilmorgens gryende dag, medens frugtbar regn rislede ned derude, over grønnende buske og knoppende træer i haven under ens vindue... Der kom midt i rædslen en sugende længsel over ham, og hans hjerte hulkede højt af håbløs hjemve mod livets liflige land... men de havde altså anset ham for død — lægen og hans rynkede værtinde — de havde tvættet ham og klædt ham, og han havde intet mærket. Og nu lå han her under tilskruet låg — med blomster på sit bryst — med blomster ovenpå kisten — og over kiste og blomster seks fod jord, seks fod våd og tung kirkegårdsjord. Og der var ingen vej åben hjem til livet. Der var ingen redning for ham. Der ville ikke ske andet, end at han mistede forstanden af rædsel, og at hans legeme døde efter hans ånd. Og så — så ville han være en kold og tavs død mellem de andre tavse, kolde døde. Og mens regnen faldt på hans gravhøj deroppe, og sneen lagde sig derover, ville det forfærdelige begynde at gå for sig hernede i kisten — forfærdelighedernes forfærdelighed — forrådnelsen. De skulle begynde deres værk, de blege orme. De skulle bore i hans kød, hvorpå den lodne skimmel ville begynde at gro, de skulle hulle hans tarme, æde hans øjne, opløse hele hans legem til en stinkende, flydende masse, hvori larverne skulle tage til og mylre og trives. Og når deres værk var endt, ville de drage ud af den muldne kiste og efterlade det, som engang var ham, det legem, hvormed Niels Graff havde levet og frydet sig og lidt — efterlade det som en hob brune, besudlede knogler... Min gud, han havde engang set ådslet af en hund ligge ved vejgrøften. Maddikerne vrimlede deri, krøb ud og krøb ind, og en kvalm, fad stank steg op i den hede solskinsluft. Og han — han — han, som endnu åndede — han, som havde levet så mange år, rige år eller armodsår, men alle elskelige at mindes nu — han, som havde levet så længe og så stærkt på den grønne jord under den evige himmel, — han skulle blive til ådsel som en hund ved vejen, og ingen magt i verden — ingen — ingen magt i verden kunne redde ham. Hvor ordet ingen var hult og sort og trøstesløst tomt — og tommere og tommere blev det, jo mere han stirrede ned deri. Og på ny følte han det gabende svælg under sig — afgrunden, hvori han uundgåeligt styrtede... Og han skreg i dødsangst — skreg, så det gjaldede i hans kiste — blev ved at skrige og skrige som den gør, der synker med et vrag i en stormnat... Indtil hans sjæl gik under i mørke, og han sank ned i en afmagt, som en druknende i havet. Iv han vågnede endnu engang. Han vidste ikke, hvor lang tid der var gået, men han slog øjnene op — og så... Der gik en jublende fryd igennem ham, og han blev hed af lykke. Thi han så — så noget grønt, som var jorden, noget blåt, som var himlen — så, at han atter var ude i livet, livet, som han elskede over alle ting... Dette var græs, dette var træer med gyldent, skælvende løv, og højt over ham var luften, den dybe, dejlige luft med de hvide, dragende skyer... Det var en stor, højtliggende have, han så. Bag dens hegn var det grønne, kornbølgende land, som sænkede sig ned om en lille, gammel by med røde Tage. Han var ikke ene i haven — der sad på bænken ved hans side en ung pige, klædt i blegrødt. Hun var ganske lys, og hendes hud var hvid og skær, så man så blodet rødme under den. Hun sad og holdt hans hånd og så på ham med store, dunkelblå øjne, og skinnende gyldne solpletter dansede stille over hendes hår og ansigt og kjole, over hele den lyse, slanke, rene jomfruskikkelse... De sad tavse, hånd i hånd, og de havde siddet længe således. Om dem var det frodig sommer, grøn, rig juni. De hørte en kos brølen langt borte, og en tøjrekølles taktfaste slag. Og de vedblev at sidde således, og deres unge, gyldne hjerter svulmede hinanden i møde, og de rørte ikke hinandens læber... Så blev et vindue åbnet i det hvide hus for enden af den grønne have, og en gammel dame, hvis ansigt engang måtte have set ud som den unge piges på bænken, kaldte på de to: — Niels og Agnes! kom ind! Men da den unge mand rejste sig og med et lykkeligt smil bød sin lyse hjærtenskær armen, da gik der som et suk gennem alle træer, og det var, som om dette suk kom nedefra — som om nogen i jorden sukkede ved synet af en for-skærtset lykke. v og da vidste han, som lå i mørket, at han ikke virkelig oplevede det, han så. Der var intet under sket med ham — han havde ikke på ny fået sin ungdom tilbage — men midt i dødsskyggerne så han som farvede billeder den tid, der engang havde været hans, de dage, der havde været ham givne, men som nu var taget fra ham for bestandigt... Når han i de svundne år havde tænkt på døden og været mest alvorlig derved, da havde han sagt til sig selv: » Døden skal blive mig et blik tilbage over mit liv — et farvel og en tak for alt det gode, jeg har nydt — og en dom over det slette, jeg måtte have begået «. Men den, som går rask og sund i sine klæder på gaden og i skoven, han forstår ikke, hvad det er at ligge mellem hvide puder og lagner og være afklædt og svag og vide, at man ikke skal leve. De, som går ud og ind ad livets døre og træder dets trapper og boer i dets hus, de véd ikke, hvordan han er til mode, som for sidste gang har åbnet sit livs sidste dør og lukket den efter sig og véd, at han ikke skal træde over nogen tærskel mere, og at solen aldrig mere skal skinne for ham i de grønne skove. Og den, som ligger på dødslejet, kan ikke takke for det gode, hans liv har bragt — thi hans hjerte skælver og hulker af skilsmissens bitterhed, og han ville give alle jorderigs skatte for blot en eneste time endnu at se det himmelske dagslys. Og han kan ikke tænke på det onde, han har gjort — thi der er en kold, klar røst, som siger til ham med sikker betoning: » Sket er sket! Hvad gavner det at tænke på ting, der ikke kan ændres? « Men han snapper efter endnu en mundfuld af livets luft, som en fisk snapper efter sit element på disken, hvor den skal dræbes. Og hele hans væsen beder med hvert ængsteligt hjærteslag: » Endnu en lille tid — endnu lidt — og endnu, endnu, endnu lidt... « men hjertet beder forgæves, og blodet banker langsommere gennem årerne, og brystet hæver sig svagere og svagere. Det er, som når en maskine langsomt går i stå — endnu et stempelslag gør den — og et endnu — og så et par endnu — og så, efter et langt ophold, det sidste, det allersidste... Et menneskeliv er forbi — og en sjæl står for sin dommer. Men derpå tænkte den døende mand i det dybe mørke ikke. Fra natten, hvori han var fangen, strakte hans sjæl alle sine fangtråde tilbage mod det liv, han havde forladt, og greb efter det med grådige hænder og fortvivlede, fordi han ikke mere kunne nå det.... vi han så på ny — så et lille, gammeldags hus med store, lave Stuer. Der kom meget lys ind gennem de mangerudede vinduer med de hvide kappegardiner om, og lyset spejlede sig i de mange, blanke, gamle møbler af mahogni og af gult træ, med små, sirlige nøgleskilte af perlemoder eller messing. Der var hvide sivmåtter over alle gulve, og rundt om stod store krukker af blå fajance med markbuketter, som fordobledes af aflange spejle i forgyldte rammer. Og på væggene hang fotografier af gammel kunst, og gode kobberstik i dybe indfatninger, og foran et opslåét spinet lå en vifte glemt på den spinkle, hvidlakerede stol. Det var formiddag og efterår — udenfor flammede solsikker og georginer i en gammel, lidt forfalden have — og solskinnet strømmede ind over frokostdugen, funklede i den blanke messingmaskine midt på bordet og glimtede i hans hustrus lyse hår og i ringen på hendes hånd, idet hun rakte ham den dampende kop og smilede til ham gennem solstriben og den lysende damp fra maskinen, som kogte. Og hun var endnu i blegrødt og lige så skær og fin som hin dag i hendes moders have.... Drømmen skiftede, synet forandredes. Han så nu det stille kontor i den afsides, adelige gade, hvor han havde sit arbejde. Hans pult stod lige ved vinduet, og han havde udsigt til en gammel grønnegård med store, kandelaberformede Linde omkring. Solen skinnede skråt derned og randede de sorte Lindegrene som med en stribe guldlak, og der faldt et sidste gult blad på det irgrønne græs som en dråbe smeltet guld. Spurvene kvidrede derude — og i de stille Stuer taltes kun et dæmpet ord nu og da, og man hørte pennene over papiret som en næsten umærkelig hvisken. Og han bøjede sig over sit arbejde, fyldt fra sit unge hjem af lykke som af sund og nærende mælk. Der kom et andet billede, og alt var ganske hvidt deri. Gennem hvide flor faldt et dagslys som sne nedover skinnende hvide ting — hvide senge, lagner, puder — og over hans hustru, hvidklædt i den hvide seng, sovende stille i den hvide vinterdags lys — og ved hendes seng den hvide vugge, og et lille, sovende ansigt deri. Der var ganske stille i huset, så stille, at han hørte et Uhrs tik-tak to værelser borte. Og han stod længe bøjet over sin hustru og sit barn, og der svulmede en uendelig lykke i hans hjerte, da han listede ud af stuen for hastigt at spise sin frokost ved et bord, hvor der i dag kun var én kuvert... Et nyt billede kom — og sneens hvide var forvandlet til frugtblomstringens... Det var sidst i maj, i den store, gamle have udenfor hans hus... Over plænerne, hvor græsset stod højt og frodigt, bøjede kirsebærtræerne deres hvidblomstrende grene, og æbletræerne dryssede deres blegrøde blade ned blandt de lysegrønne strå, og på et tæppe i græsset sad hans lille søn i sin hvide kjole, foroverbøjet, fangende med de buttede arme efter blomsterbladene, der dryssede ned på den hvide kjole, de røde strømper, de små, gule sko... Solen glimtede i hans hår, der var fint og gyldent som hans moders, og når han så op med sine store øjne, var det hendes blå blik, der stirrede alvorsfuldt hen mellem de høje strå eller forundret fulgte en flue, der summede forbi... Se! nu fik han øje på sin fader, og et pludseligt smil lyste over hele det lille ansigt, fra øjnene til smilehullet i hagen, og han gav et skrig af glæde, et skrig, der fortsatte sig i kvidren som en lille fugls... Hans fader kunne ikke længer sidde rolig på sin feltstol og læse. Han lagde bogen fra sig i græsset og gik hen og tog sin søn op på sine arme og åndede henrykt den sunde Duft fra hans lille legeme — en sød vellugt som af modne æbler... Og han vedblev at sidde med barnet, og barnet vedblev at le og at kvidre ham i møde... Og der var så grønt og svalt og stille under de blomsterdryssende træer i den gyldne majdag, som om det var alle tiders forår og paradisets have. vi han ser på ny spisestuen fra hans ægteskabs hjem, fra den første lykkes dage. Men det er ikke mere formiddagssol, som fylder den — det er en festlig aftenbelysning. Den store hængelampe brænder midt over bordet; for bordenderne og på buffeten er hvide lys i blanke stager. Der er blomster ved hver kuvert, slanke, blege pinseliljer i høje glas. Det er ved måltidets slutning — man er nået til vinen og frugten. Og for bordenden læner Niels Graff sig et øjeblik tilbage i sin stol. Cigarer og cigaretter tændes. Og gennem den blå røg betragter han de mange glade ansigter, som er samlede om bordet — glade, unge ansigter, mænds og kvinders, i samtalende, smilende, leende blanding. Det er hans venner, det er hans veninder, gode hoveder, kloge mænd, unge damer af fri og fin ånd. Vinen blinker i deres glas, de hilser på hverandre, de klinker og nikker. Nu er der en af dem, der bøjer sig frem og løfter sit glas op imod ham — og han tager sit og hilser til gengæld... Så synker han atter hen i fredelig lykkestemning. Han bryder sig ikke om andet end således at sidde og glæde sig ved de andres glæde. Hans sjæl brænder stille og klart som en af de ubevægelige lysflammer henne foran buffetspejlet, hvid og tyst midt i larmen og røgen. Han søger at se udenom lampen for at møde sin hustrus blik — men han kan ikke fange hendes øjne. Hun sidder deroppe for den anden bordende og taler med sin nabo — men det er, som var hun lidt træt, som glædede hun sig ikke helt... Ud på natten, da de er bleven ene og har. luftet røgen ud, taler han med hende derom. — jeg kan ikke gøre ved det, siger hun, men jeg synes, der er så meget hos dine venner, som jeg ikke kan lide. Når de f. Eks. har deres digte med og læser op, så er det nok kønt at høre på. Men det er så lidt, de digte handler om — det er altid dem selv og deres mere eller mindre smud-den yderste dag.? sige kærestehistorier. Der er aldrig en tanke for noget andet. Jeg vil slet ikke sige for gud — de tror jo ikke, det må blive deres sag. Men der er så meget stort og ædelt i verden — og der lever endelig også andre mennesker på jorden end digterne og deres damer. I kalder jer jo folkevenner — men når! digter, er det, som om,. I aldrig havde haft en tanke eller en følelse til overs for noget andet menneske. Hun havde stået op mod vinduet og sagt dette. Udenfor gryede dagen; himlen var hvid som sølv. Nu kom hun hen og tog hans hånd. — bliv ikke vred på mig, Niels, sagde hun. — men det, som gør mig mest ondt, er de digte, du selv læser op. Du véd godt, hvor stolt jeg har været af dine Vers, og hvor glad jeg var ved dem, dengang vi var forlovede, og du sendte mig de mange smukke digte. Men nu, når du sidder blandt de andre, og i er en lille smule øre, og du henter dine nye ting og læser dem op, så gør det mig så ondt. For den Niels, som dér taler, ham kender jeg slet ikke. Det er en hel anden en, en underlig mørk, misfornøjet mand, som længes allesteds hen og er træt af sin lykke og higer mod ensomhed og frihed og higer forgæves. Jeg véd nok, Niels, at sådan digter de andre, sådan er de andre — men det er, fordi de ikke holder af noget menneske uden sig selv. Men jeg synes ikke, Niels, du har lov at gøre dem det efter. Du holder dog så meget af lille Erik, ikke sandt, det gør du? Og du er dog også glad ved at være her i vort hjem? Og, sig mig det ærligt, Niels? du holder af mig ligesom før, ikke sandt? Jo, Niels, jeg ser det på dig, du holder af mig endnu! De sidste ord siger hun, siddende på hans skød. Der er smil om hendes mund, men stemmen bæver af gråd. Og da han ikke svarer, men blot kysser hendes øjne, rinder to klare, bitre tårer ud under de tynde låg. Nu er dagen ganske gryet, og himlen blåner udenfor ruden, hen over villabyens dugvåde Tage og grønne haver. Et par spurve kvidrer på afsatsen udenfor vinduet, og fra alt løv stiger fuglenes jubel op i det nye lys. Niels Graff vedbliver at kysse sin hustrus lukkede øjne. Snart finder hans læber også hendes kinder, hvis hud er bleg og kølig som liljers 3* kolde blade, og hendes mund, der først er bleg og sval, men bliver rød og varm under hans Kys. — Kys mig ikke mere, beder hun, og drager sig fra ham, hen til vinduet. Der står hun et øjeblik og ser grundende ud i den lyse morgen. Niels kommer hen til hende, og hun lægger armene om hans Hals. — holder du af mig? spørger hun og ser ham ind i øjnene. Han gengælder hendes blik, men kan ikke lide at svare hende. Derfor siger han. — ved du det ikke, Agnes? — å jo, Niels, å jo! Og hun kysser ham, stærkt og fast, med en hustrus læber. — se, nu står solen op! siger hun og peger på det første, røde solstrejf over genbotaget. Viii men hin nats samtale var den første kløft, som åbnede sig mellem Niels og Agnes. En smal ridse var det kun som den, der dannes ved et jordskælvs første, fjerne stød — en revne så smal, at en blomst kan gro over den. Men underverdenens kræfter røres stærkere, og dybet bryder på, og der åbner sig en afgrund, hvor klipperiften løb, og ingen blomst kan nå over, og intet træ, og ingen menn
1890_Schoeyen_DensvenskeNattergal
310
Elisabeth
1,890
Densvenske Nattergal
Schøyen
Schoeyen
Densvenske Nattergal
female
1890_Schoeyen_DensvenskeNattergal.pdf
Elisabeth
Schøyen
null
no
Den svenske Nattergal
Roman
null
1,890
322
n
roman
Gyldendal
4
KB
OBS. Det er en senere udgave, vi har. Her udfyldt efter vores udgave; skal rettes efter 1.udg. (fx til fraktur) og fjernes som pdf- og txt-fil
null
pdftxt
null
nan
nan
13
334
725
O
0
0
0
I. Det var en juledagsmorgen på landsbygden i Sverige. Den umalte trækirke stod i festligt skrud. Messingkroner og armstager strålte blankt pudsede og med alle lysene tændte, hvilket kun skete en eneste gang om året til indvielse af julens glæde. Lige indenfor den brede, jærnbeslåede egetræsdør stod en liden, lyslet jente, indhyllet i et fillet, brunt shal, der nåde hende ned over knæerne. Hendes spæde skulder tjente som støtte for en blind olding i sort skindtrøje, røde benklæder, samt lægge og fødder indsurrede i ugarvet kalveskind. Hun trak ham varsomt fremover for at se, om der skulle findes en ledig plads på en af bænkene. Men menigheden havde mødt fuldtallig frem, og de tætte rækker på begge sider levnede ikke en eneste åbning. Til højre var der en brun og grå, ulden mur af mandsrygge, til venstre en lignende mur af grå skindtrøjer over finere kvinderygge. Oppe ved alteret, som stod smykket med lys og grønne grankviste, havde man også trængt sig sammen for at sidde dels på gulvet, dels på trinene, som førte ned til koret. Der var intet håb om at finde en ledig plads, og den blinde med barnet ved hånden måtte derfor blive stående midt i gangen. Efter at præsten havde endt sin lange tale, bruste orgelet op, og salmen stemtes i. Da kom der liv i den lille krop. Hun kendte hvert ord, hver tone. Hun sang, og hendes røst havde en fagerhed og en kraft så vidunderlig, at den klang som en sølvklokke mellem alt dette hæse, brustne og rå metal rundt omkring. Da gudstjenesten var over, trængte menigheden sig ud af kirken gennem forhallen, som kun var sparsomt oplyst af en eneste talgprås. Her, lige ved den yderste dør, lagde en behandsket hånd sig på den lilles hoved. Det var en fintklædt, lyshåret dame med hvidt slør for ansigtet. Hvad hedder du? — spurgte hun med et smil, som mindede om solskin. Elsal — hviskedee den tiltalte, idet hun trykkede sig forskræmt op til den gamle mand. Det er blinde-per og hans datterdatter, — fortalte en velvillig bondekone, som havde hørt spørgsmålet. Hun har en stemme det barn! — vedblev den fremmede. — det er noget ganske storartet! Bedstefaren spiller violin, — oplyste den samme kvinde. den venlige dame tog barnet under hagen og så prøvende på det magre ansigt med de blege kinder og de dybblå øjne. Elsa må komme op og besøge mig! — sagde hun. — jeg bor hos herredshøvdingen. Takker ydmygst! — skyndte blinde-per sig at svare. Nu trængte mængden på. Damen sluttede sig til sit følge, og blinde-per med barnet forsvandt. Udenfor var der endnu ganske mørkt med grå sneskyer under himlen. Men hele bygden flammede snart i hundreder af røde, flygtende ildtunger. Det var brændende fakler, surrede fast til de lange slæder, hvori embedsfolk og storbønder for hjemover. Og længe efter at slæderne var udenfor synsvidde, hørtes endnu de travende hestehover imod den knirkende sne. Dombjælder ringede mellem snerrende piskesmeld. Vrinsken, gøen og glade menneskestemmer svang sig i luften op gennem hele dalen. Festlig smykkede hjem ventede overalt med oplyste rum og dækkede borde. Men Elsa og hendes bedstefar måtte traske tilfods over snedækkede marker for at nå en faldefærdig hytte yderst i skog-brynet. På det runde bord midt i stuen stod der en lav messinglampe og oste. Bohavet var indskrænket til tre umalede stole, en sengebænk, en stråsæk og nogle køkkenredskaber. På væggen to skilderier uden glas og ramme, portrætter af kong Oscar den første, som netop var kommen på tronen, samt hans dronning Josephine. Mellem billederne en gammel violin. En svag, klynkende stemme lod sig høre henne fra serfgebænken ved siden af pejsen. Det var Elsas mor, som havde ligget til sengs i flere år. Hvad sagde præsten? Alle bygdens folk var vel tilstede? Bare hun måtte forsømme! Hårdt prøvet? Hårdt prøvet? Blinde-per, der kunne bevæge sig omkring i stuen, som om hans øjne ikke fejlede noget, — han havde boet her i femti år — gik hen til datteren og strøg hende varsomt over de magre hænder. Der er vel en mening med det også! — sagde han sørgmodig og stille. — og han fortalte hovedindholdet af talen, hvad der ikke faldt synderlig vanskeligt; for præsten havde nu sagt det samme, så længe han havde været der i sognet, og det var nu snart en menneskealder. Imidlertid kastede barnet nogle tørre kviste hen under kobberkedelen, som hang på en jernstang over ildstedet. Flammerne slog knittrende ivejret, og nogle øjeblikke senere var det kummerlige måltid — kaffe og sort brød — færdigt. Da spisningen var forbi, klattrede Elsa op i sengebænken til sin mor, mens blinde-per lagde sig på stråsækken og trak fårefellen over sig. Det ville endnu vare et par timer, inden dagen brød frem, og søvnen var den eneste nydelse, som kendtes af disse jordens stedbørn. Der gik en langsom, mørk susning gennem skovene derude, enkelte dryp fra hyttens mostag, en svag knittren fra de hendøende giøer — ellers var alt stille. Men pludselig hørtes tunge skridt på vejen bagom huset. De nærmede sig. Nu standsede de udenfor. Døren åbnedes, og ind trådte herredshøvdingens tjenestekarl med en tændt bliklygte i den ene hånd og en kurv i den anden. Julekage, steg, mjød, og mange hilsener fra major-inde wikner, som havde talt med barnet nede i kirken. Elsa hoppede ned af bænken, og den gamle rejste sig med besvær. Han begyndte at græde, mens den lille tabte mælet af bare henrykkelse. Det var vist en dejlig drøm! Men da budet var borte, og man kunne røre på sagerne, skjønte hun, det var virkelighed, og så blev der jul i det fattige hjem. Udpå formiddagen tog blinde-per violinen ned fra væggen. Han prøvede strengene og stemte dem med sine stive, knoklede fingre. Nu får vi afsted til herredshøvdingens — sagde han — og takke for gaverne 1 Elsa stelte sig da i stand med et rødt uldtørklæde om hovedet, et brunt shal over skuldrene samt sorte trætøfler på fødderne. Da hun var færdig, gik hun hen til moren, som lagde sin famlende hånd på hendes hoved og sagde: gud signe arbejdeti — det var den hilsen, hvormed hun hver morgen sendte barnet fra sig. Og dermed vandrede da Elsa afsted med sin bedstefar. Det var en klar solskinsdag med bidende frost. Sneen lå tæt over de høje fjelde, som i alle ret ninger omringede den langstrakte Dal med sin rigdom af eviggrønne nåleskove. Det glittrede over markerne, som om de var overstrøede med diamant-støv, og den hårde sne knirkede under de spadserendes fødder. Der var et godt stykke vej at gå, inden de nåde frem til herredshøvdingens bolig, en rødmalet bygning på bakkeheldingen lige under fjeldet. Elsa bankede på køkkendøren. Ingen svarede. Hun åbnede varsomt og trak bedstefaren efter sig. De trådte ind i et stort rum, hvis vægge blinkede med alle slags former af kobber og messing. Tjenestefolk for frem og tilbage med forskelligt arbejde og talte i munden på hinanden. Da Elsa viste sig, blev der en snakken og latter, som aldrig ville tage slut. Fru majorinden er rent gal i den lille jentungen — sagde kusken, som sad henne ved madbordet og nippede til en mægtig spølkom, fyldt med dampende kaffe. Ja, vi har ordre til straks at føre hende ind — sagde en af pigerne. Men man kan da umulig lade hende få lov til at rakke til gulvene med sine skidne fødder! — sagde en anden. — jeg vil såmænd ikke vaske op efter den slags folk! Elsa blev opfordret til at sætte træskoene fra sig og trippe ind på sine hullede strømper, som kun halvt dækkede de små, forfrosne fødder. pigen bad hende vente i spisesalen, et stort rum med udskårede egetræsmøbler og indrammede kobberstik på væggene. På det dækkede bord sås endnu levninger af det netop sluttede måltid. Den lyshårede dame kom straks ind fulgt af sin bror, herredshøvdingen, en ældre mand med brune, klare øjne, hans høje, magre hustru samt en hærskare af børn i alle aldere. Ah, se der er den lille sangfugl! — sagde maj or-inden, idet hun fik øje på Elsa. Pigen fik ordre til at hente blinde-per. Denne blev straks efter ført ind, og da han hørte, han stod ansigt til ansigt med det høje herskab, skyndte han sig at ramse op en udenadlært tale, hvori han takkede den nådige frue for alle de himmelske gaver. Man opfordrede ham til at spille, og han lagde straks violinen under hagen og begyndte på en frisk folkevise. Elsa sang. Majorinden var henført af begejstring over denne vidunderlige barnerøst. Er forældrene døde? — spurgte hun. Hendes far drak sig ihjæl. Moren ligger altid til sengs. Vi opholder livet med denne her! — fortalte den gamle, idet han holdt sit instrument ud fra sig, højt op ivejret. Så har du vel ikke noget imod at overlade hende til mig? — sagde majorinden. — jeg er enke og har ingen børn. Jeg skal sørge for hende, som om hun var min egen. ja, det ved jeg ikke! — mumlede blinde-per i stor forlegenhed. Men bedste Amalie — indvendte herredshøvdingen — du bør da betænke dig en tidl det er jo en alvorlig sag at tage til sig et fremmed barn! Og hele familjen begyndte smilende at hviske med hverandre. Hvad i al verden skulle moster, med den smudsige ungen? Jeg har engang drømt om noget lignende — svarede majorinden. — og i dette øjeblik står det ganske klart for mig, hvad jeg vil gøre. — har du lyst til at være hos mig? — spurtge hun Elsa. — du skal aldrig fryse eller sulte mere. Du skal få varme, vakkre klæder, som den lille pige derhenne. Og hun pegede på husets yngste datter. Elsa stirrede først på hende med et udtryk, som røbede, at hun ikke havde skønt, hvorom talen var. Men efter gentagende forklaringer begyndte hun pludselig at hvine højt af forfærdelse og klamrede sig fast til bedstefaren. Der kan herskabet se i — sagde blinde-per med stolthed. — siden Vorherre har forundt mig denne trøst i min alderdom, er det vel hans mening, jeg skal beholde hende også. Nu var Elsa ikke mere at formå til at åbne munden, og de fik begge hastværk med at komme ud af huset. Blinde-per og hans barnebarn havde fra den dag af en stiltiende angest for herredshøvdingens bolig, og de vendte aldrig mere tilbage. Men ellers havde den gamle arbejde nok i julen, som var hans » fede årstid «. Nu blev der danset både nat og dag omkring hos de velstående bønder, og Per var den faste spillemand. Det havde været hans erhverv i hen ved tretti år. Den fordums skrædder havde mistet synet efter en stærk skarlagensfeber og var som følge heraf bleven tvungen til at leve af musiken. Når han sad i krogen og filede på sin fele, mens muntre par svingede sig i takt efter melodien, var Elsa bestandig ved hans side. Han så alt gennem hendes øjne, og ledet af hendes hånd vandrede han trygt hjemover selv i den mørkeste nat. Når våren kom, var bondefolket optaget af arbejde i skov og mark, og Per fik da sjælden anledning til at øve sin kunst. Men heldigvis blev egnen anbefalet som et ualmindelig sundt opholdssted for brystsvage, og mange af hovedstadens beboere trak derfor herop i de varmeste sommermå-neder. Spillemanden og hans barnebarn vandrede da gårdimellem og musicerte for alle de fremmede. De fik mad et sted, penge et andet sted, tiggede, spillede og sang sig ugen igennem. En morgen standsede de udenfor en nybygget villa, hvor en familje fra Stockholm netop var flyttet ind. På verandaen, med udsyn over haven, sad en yngre dame, tilbagelænet i en lav stol. Hun var iført en violet blondekjole med halvkorte ærmer, hvorunder der skimtedes en rund, marmorhvid arm. Hun var mørkhåret og bleg. En fornem drivhusro plante, sendt herop for at suge livskraft af de friske nåleskove. Hendes brune øjne med det blide, rolige udtryk fulgte uafbrudt en liden gut, som legte med tinsoldater nede på trappen. Han var sort-håret og mørkøjet som moren og iført en hvid, broderet bluse med blå udslag over skuldrene som en sømand. Da de vandrende musikanter trådte ind i haven, sprang gutten op for at lytte. Da de var færdige, klappede han i hænderne og råbte til moren i et fremmed mål. Hun trak sin pengepung op af lommen og gav ham nogle øre, som han løb ned med og lagde i Elsas hånd. Du synger pent du! — sagde han på svensk, men i et fremmed tonefald. — du må ofte komme tilbage. Mama synger også. Blinde-per erindrede en anden vise af sit ikke rige musikforråd, og Elsa stemte atter i med ufortrødent mod. Den lille, vakkre gutten løb ind i huset og råbte med høj røst: gambit gambit en halvvoksen neger viste sig i døren til spisestuen. Hvad ønsker Mylord? — spurgte han på engelsk. Du skal bringe mig nogle kager! Men straks! — betalte den unge herre. Gambi skyndte sig ud og var et øjeblik efter tilbage med nogle fine palmerkjex. Er det til fuglen? — spurgte den sorte. hvilken fugl? Jeg hørte sådan dejlig sang ude i haven — sagde afrikaneren. — er det ikke en fugl jo, det er en svensk nattergal! — svarede gutten med alvorlig mine, idet han greb talerkenen og skyndte sig afsted. Se her! Dette skal du have, fordi du synger så pent — sagde han til Elsa, idet han rakte hende kjexene en for en, som hun gemte i sin lomme. — nu må du komme hid hver dag og synge for os! Jeg hedder Lionel. Hvad hedder du? Elsa! — svarede hun. — tak! Tak! — og hun nejede flere gange for gutten og hans mor, som smilte til hende oppe fra verandaen. Den næste gang Elsa og hendes bedstefar standsede udenfor det samme hus, var himlen overtrukket af mørke, sejlende skymasser. Visne blade, grene og støv jog i raslende hvirvler hen over den brede landevej. Skoven klagede og hylle. Villaens beboere havde forskanset sig bag lukkede vinduer og døre. Men da den gamle violin udsendte sine sørgmodige toner, kom Lionel øjeblikkelig springende ud. Goddag! — sagde han. — kom hid! Vær med ind! Hun fulgte halvt modstræbende hans indbydelse, mens hun trak blinde-per efter sig. De trådte ind i en stue, hvis gulv var belagt med bløde tæpper. Sådant havde Elsa aldrig før set. Og så blinkede det i alle retninger af metaller og spejlglas. Elsa blev rent blændet. Hun spilte øjnene op, og munden gabte. Se her er nattergalen! — sagde den lille lord på engelsk til moren, som sad ved et skriverbord i det tilstødende rum. Men Lionel — svarede damen på samme mål — før dem ikke ind her! Ser du da ikke, hvor de er smudsige? De må holde sig udenfor! Du kan jo sidde i vinduet og høre på dem. Sønnen vendte sig og begyndte at stirre med et prøvende blik på sine to gæster. Derefter nærmede han sig Elsa, og sagde med stort alvor: du må være ren i ansigtet og på fingrene! Ellers vil Lionel ikke give dig noget. Kom, så skal gambi vaske dig! Men da afrikaneren viste sit sorte ansigt med den store, røde mund og de skinnende tænder, begyndte Elsa at skrige af fuld Hals. Hun indbildte sig øjensynlig, at det var et eller andet bergtrold. Den fornemme frue måtte selv træde til for at berolige hende i et dårligt svensk. Blinde-per fik ordre til at gå bort med barnet og ikke oftere at lade sig føre ind i huset af den unge herre. Ville de øve sin kunst ude i haven, var der intet i vejen derfor. Blinde-per fik spurgt i bygden, at damen var den engelske ministers hustru, at manden var i Stockholm og Lionel eneste søn. Han og Elsa blev i3 snart gode venner. Han bad en dag sin mor om at få lov til at købe hende, for hun sang meget vakkrere end den kunstige nattergal, som farbror havde sendt ham fra London forrige år. Hos disse udenlandske storfolk sad skillingen løst i hånden, og blinde-pers usle hytte blev lidt efter lidt beriget med gaver af alle slags. En sådan sommer havde de aldrig før oplevet. Høsten kom og de fremmede rejste. Udover vinteren døde Elsas mor, og nogle dage senere fandtes den gamle spillemand livløs på sin stråsæk ved siden af pejsen. Hytten blev da overladt til fårehus for en nærboende ejendomsbesidder, og Elsa blev af fattigvæsenet indakkorderet hos et par unge folk, som boede højt oppe i åsen. Den lille Stakkar sang ikke mere. Hun måtte hjælpe til i huset, skrælle poteter og bære vand. Om aftenen søvnede hun med tårer i øjnene og hænderne knugede fast omkring den gamle, mæssingbe-slåede bibel — det eneste arvestykke efter hendes afdøde mor. Ved juletid kom atter herredshøvdingens søster på besøg. Hun spurgte efter barnet med den fagre røst, og da man fortalte, at Elsa nu stod ene i verden, besluttede majorinden straks at iværksætte sin plan fra forrige år. Hun henvendte sig til sognets fattigstyrelse, som uden vanskelighed gav sit samtykke. Den lille blev hentet over til den gamle embedsgård, hvor hun blev vasket og udstyret med varme, fine klæder. Og nogle dage senere sad hun indhyllet i pelsværk ved den venlige dames side og kørte i lukket slædevogn indover til Stockholm. Elsa gik dengang i sit sjette år. i. Efter kort tids forløb var Elsas skyhed overfor den fremmede dame ganske forsvunden. Dette stakkars barnehjerte, som så tidlig havde kendt livets piskeslag og ensomhedens kulde, åbnede og varmede sig lig en blomst under kærlighedens solstråler. Maj orinde wikners dagligstue var lun og hyggelig. Gulvet dækket med tæpper så bløde, at man næppe kunne høre de hårdeste skridt. I det ene hjørne stod en rød, ribsbetrukken sofa og foran denne et rundt bord, fyldt med illustrerede pragtværker, de dejligste billeder, dem Elsa aldrig blev træt af at se på. I det andet hjørne var der et stort portræt, hvis ramme helt skjultes af evighedsblomster. Den mørkhårede officer i den guldbroderede uniform var majorindens afdøde mand. Elsa kendte altid hans øjne hvile på sig. Dette skræmte hende i begyndelsen. Men senere blev hun mere fortrolig med dem. Og en dag, da majorinden kom ind, fandt hun barnet i færd med at fortælle ham eventyr. Majorinden tog hende rørt i sine arme. Ja, fortæl ham alt, hvad du ved! — sagde hun. — han holdt så umådelig meget af sådanne små. Såsnart Elsa var kommen lidt til ro, skulle hun begynde at arbejde. Men hendes plejemor havde sin egen opdragelsesmethode. Den lille skulle først lære noder og senere bogstaver. Majorinden havde en temmelig stor omgangskreds, og når der var gæster i huset, skulle « vidunderet » altid fremvises. Værtinden akkompagnerte da selv på harpe, mens Elsa sang. Og så fortaltes der om hendes eventyrlige taterliv deroppe på landet. Ak, hvor hun er interessant! — udbrød hele selskabet i kor. Ja, når hun nu bare kan beholde stemmen, til hun bliver stor! — sagde majorinden, hvis dybblå øjne tindrede af fryd over dette kostbare fund. Elsas plejemor havde fået øgenavnet: « den kunstnergale frue ». Som ung pige havde hun nemlig sværmet for scenen; men hendes afdøde far, en højtstående officer, havde aldrig villet høre tale om, at hun skulle gøre noget forsøg ad denne vej. Hun var tidlig bleven gift, og følelsen for manden havde i mange år været enerådende i hendes hjerte. Da forældre og ægtefælle var døde, og hun i det otteogtyvende år stod som herre over sin fremtid, var stemmen borte af mangel på kunstnerisk røgt. Men majorinden var en fast stamgæst i operaen, som på alle gode koncerter, og Stockholm fik sjælden besøg af berømtheder, uden at den livlige officersenke satte sig i forbindelse med ved kommende og åbnede dem sit hus. For alle disse uden- og indenlandske størrelser måtte vidunderbarnet lade sig høre. Elsa kunne ikke altid følge med i de voxnes samtale; men at hun skulle blive noget ualmindeligt, det blev hende indprentet så ofte, at hun til sidst følte sig ganske overbevist herom. Hun sendtes ikke i skole; thi hun skulle spares for den mulige fare at komme i berøring med mindre gode karakterer. Hun begyndte med en privat lærerinde, og eftersom hun voksede til, fik hun de bedste lærere i alle fag. Men majorinden selv ledede indtil videre hendes musikalske opdragelse. En dag, da Elsa spadserte i parken med sin plejemor, mødte de Lionel og negeren. Den lille lord ville gå forbi uden at hilse; men hun stille lige hen til ham og rakte ham hånden. Jeg kendte dig jo ikkel du er så pen og ren nu! — sagde han og målte hende med forbavsede blikke fra hoved til fodsåle. De traffes tiere på samme sted, og det endte med, at Lionel skulle spørge fra mor, hvor Elsa boede, og om hun ville besøge dem den næste dag. Lærerinden fulgte hende. Det var et stort hus med guld både udenpå og indeni samt brede marmortrapper med bronzestatuer. Store sale med glittrende lysekroner og pragtfulde møbler. Elsa kunne næppe tale under hele det første besøg. is indbydelsen gjentoges oftere. Undertiden traf hun også sammen med silkeklædte småbørn, som talte i fremmede mål, hun ikke forstod. Lionel optrådte altid som hendes beskyttende ridder, og når han bad hende synge, faldt det hende aldrig ind at sige nej. Lionels mor var altid lige bleg og stille. Her inde i byen så hun ud som en rigtig eventyrprinsesse i bare fløjel og kniplinger. Ministeren selv var en gråhåret mand med et rødt ansigt og et strengt udtryk. Han beskæftigede sig aldrig med børnene, og sønnens væsen blev straks mere dæmpet, når han viste sig i stuen. Forresten var Elsa mere fornøjet, når hun traf Lionel i parken, hvor de kunne lege sammen, bygge fæstninger af sten og sand. For i hans pragtfulde hjem med de pyntede tjenere, som for det meste talte i en hviskende tone, kendte hun sig altid beklemt om hjertet. Da Lionel var tolv år gammel, skulle han over til England for at gå i skole. Han kom da op til sin veninde for at sige farvel og forærte hende en brystn ål og to armbånd af blegrøde koraller. Han skulle nok skrive af og til, lovte han. Da han var ude af stuen, begyndte Elsa at græde. Men mit kære barn, jeg tror, du er forelsket i den lille lord! — udbrød majorinden leende. Elsa skjønte slet ikke, hvad der mentes med at være forelsket. Hun vedblev kun at tørre sine øjne. Men da hun senere begyndte at undersøge korallerne og hængte dem om sine håndled, var sorgen over afskeden snart glemt. Da Elsa var femten år, havde hun allerede den mest alsidige musikalske udvikling. Hun havde komponeret en hærskare af melodier for violin, pianoforte og harpe, og hun spillede selv disse tre instrumenter med stor færdighed. Men det var dog sangen, sangen først og fremst, som var hovedsagen. Med violiner og harper kan man sulte ihjel. Med en stemme erobrer man al jordens herlighed. Tiden var nu kommen til at opsøge en sanglærerinde, og valget faldt på en ældre kunstnerinde, som i mange år havde været første dramatisk sopran ved operaen i Stockholm. Fru Lundberg var hen ved de femti, med sorte, strålende øjne og et fint, åndigt ansigt. Elsa havde set og beundret hende utallige gange i de store roller, og det var en sand fest, da hun blev modtaget som hendes elev. Men straks efter kom der stor forfærdelse i huset. Røsten var enkelte gange aldeles borte, andre gange hæs og hård. Den varme og renhed, som forhen havde gjort den så ualmindelig tiltrækkende, syntes ganske at være forsvunden. Men den erfarne Fru Lundberg beroligede med, at det forhåbentlig kun var en overgang, en følge af den uro i legemet, som kommer med en for hurtig udvikling. Elsa gik selv i dyb bedrøvelse og angest. Hun var vokset op med alle tanker og længsler rettede mod dette ene mål, og nu truede vejen med at stænges. Lærerinden tilrådede hende at synge så lidet som muligt, ikke anstrenge sig hverken med legemligt eller åndeligt arbejde. Rådet blev fulgt, og efter to Års hvile, da Elsa gik i sit attende år, var den hårde klang atter forsvundet, de dybe toner lød noget vekere end før, men de højere havde vundet i vellyd og klokkelys renhed. Denne glædelige opdagelse gjordes på samme tid, som majorinden erfarede, hun havde tabt sin formue og for fremtiden ville være indskrænket til at leve af sin enkepension. En dag, da Elsa kom hjem fra sin lærerinde, fandt hun plejemoren med forgrædte øjne og rodende i en hoben gamle dokumenter. Mit kære barn, det er gået, som jeg længe havde frygtet —• fortalte hun — ismagasinet har spillet fallit. Jeg ejer intet mere. Det var altid min plan, at du skulle ned til Paris for at få den sidste afslibning. Men vi må nok holde os herhjemme indtil videre. Du får debutere i Stockholm. Her, hvor jeg kender alle mennesker! — udbrød Elsa forfærdet. Men hvor skal jeg tage pengene fra? — svarede majorinden fortvilet — du har ingen anelse om, hvad det koster at bo derude i de store hoved-stæder. Jeg har sørget for dig, som om du var min • 2 1 egen datter. Jeg har aldrig sparet på kostbare lærere. Men jeg kan da umulig grave guld op af jorden! Nej, nej! — sagde Elsa, som aldrig glemte, hvad hun skyldte sin plejemor — du skal ikke have bekymringer for min skyld! Jeg skal nok føje mig efter omstændighederne. Iii. Fru Lundberg modtog eleverne i sin dagligstue, et lyst, trefags rum, fra hvis vinduer man havde udsyn over mælaren med alle dens skovbevoksede og villabebyggede Holmer. Det var et tarveligt bohave. En hestehårsbetrukken sofa med nogle tilsvarende stole. På væggene billeder af sangere og komponister med egenhændige underskrifter. Men mange stærkt duftende levkøjer i vinduerne og bagom flygelet en hel have af slyngplanter og viftepalmer. Elsas time var forbi lærerinden lukkede bogen og drejede sig omkring på taburetten. Nu, hvad var det så, frøkenen ville tale med mig om? — spurgte hun. Jeg ønskede at vide, hvad jeg skulle gøre for at få optræde på teatret? Men frøkenen tænker da vel aldrig på at debutere her? — udbrød Fru Lundberg med utilsløret forfærdelse. — det var jo altid planen, at de først skulle til udlandet. ja, så havde vi tænkt! — sagde Elsa — men forholdene er desværre forandrede. Jeg forstår, forstår! — svarede Fru Lundberg — men det siger jeg ligefrem, havde jeg kendt verden før, som jeg gør det nu, skulle jeg vist ikke have begravet mig heroppe. Utrolige ærgrelser, daglige kævlerier om småting og intet materielt udbytte. Men forresten er det nok også meget uvist, om frøkenen kan komme frem her. Med en almindelig stemme og en middelmådig begavelse ville det være lettere. Men med deres storslåede talent... Men bedste frue, de gør mig rent fortvilet! — udbrød Elsa. Fru Lundberg vedblev: den nuværende direktør er en gammel oberst, der fik denne post som belønning for militære fortjenester. Hans første Gjærning var at renske operaen for alle de ældre kræfter for derefter at kunne øve sin myndighed uden modstand. Om kunst har han ikke den fjærneste idé. Mig gjorde han livet så surt, at det blev mig en æressag at tage afsked. Mine bedste roller blev givne til andre, og når jeg en gang imellem skulle op, fik jeg aldrig de nødvendige prøver. Hvor skammeligt! — udbrød Elsa. For den lille frøken Bergmans skyld skal alle andre tilsidesættes — vedblev fruen — og hvad er hun? En uerfaren elev, hvis eneste fortjeneste er et vakkert ansigt, ak, de gør dem intet begreb om alle de skandaler, som daglig finder sted for denne persons skyld! Når aviserne taler ondt om hende, kalder obersten anmelderne op til sig og lover at opføre deres teaterstykker, hvis de bare vil være så venlige at skrive godt om denne yndige frøken Bergman. Nej,, havde de haft altstemme, kunne der nok været håb. Men når de skal konkurrere med denne dame!.... Ja, ja, forsøg de kun! Men jeg beklager enhver, som skal kæmpe sig frem under så ugreje forhold. Hvad skal jeg da gøre? — udbrød Elsa ganske modløs. De skal naturligvis melde dem hos chefen — svarede Fru Lundberg. Nogle dage senere vandrede majorinden og hendes plejedatter afsted til den gamle, smudsige teaterbygning og spurgte efter direktørens kontor. Først blev de viste ind i en halvmørk forstue, hvor der sad nogle tjenere, altid rede til at lyde klokkens kalden fra det inderste rum. En af disse tjenere førte dem ind i det tilstødende værelse, hvor der fandtes et helt selskab af kunstnere, skræddere, avisskrivere og andre fagfolk, som alle ventede på foretræde. Ved vinduet stod to skrivepulte. Et par unge mænd kopierte breve og arbejdede i store protokoller. Majorinden og Elsa tog plads på en sofa og måtte vente i hen ved to timer, indtil deres tur kom. Endelig førtes de da ind til denne mægtige herre, der holdt så mange menneskers skæbne i sin hånd. Det var et mindre rum, hvis vægge var behængte med portrætter af teatrets ældre medlemmer. Foran vinduet stod en hylde, hvorpå en række papirruller og manuskripter. Selv sad han ved sit skrivebord; men da han havde læst på det indsendte visitkort, rejste han sig og hilste. Majorinden er sandsynligvis enke efter Carsten wikner, som var en ven af min yngste bror? — sagde han. Jo, ganske rigtigt! — svarede hun. Vær så god, vil ikke damerne træde nærmere og tage plads? Og hvormed kan jeg være til tjeneste? Man satte sig, og majorinden begyndte at udmale sine planer. Elsa forblev tavs og så bare på direktøren, hvis ydre straks vakte hendes mishag. Hovedet var sparsomt dækket af gråt hår. Øjnene altid sænkede mod jorden. Det skægløse ansigt med de smalle, blodløse læber mindede både om et får og en ræv. Jeg kan forsikre obersten, at hun er et rent særsyn — sagde majorinden — det er et forældreløst barn, som jeg har fundet deroppe på landet, hvor min bror er herredshøvding. Hendes røst har en ganske usædvanlig klangfarve og en stor fylde. Og hun har dertil en grundig musikalsk dannelse. Det tviler jeg ingenlunde på — svarede han — hvis jeg ikke erindrer fejl, havde majorinden også engang lyst til teatret? ja, hr. Oberst, det var min ungdoms drøm 1 — svarede hun med et let suk — men forholdene stod imod mig. Nu håber jeg imidlertid, jeg skal få den glæde at se min plejedatter opfylde, hvad der blev nægtet mig. Obersten vil vel vise os den godhed at høre hende? Jeg forsikrer dem, hun vil blive en prydelse for enhversomhelst scene. Ja, men sagen er, at her kommer unge damer hver eneste dag for at søge ansættelse — svarede obersten — hvilken stemme har frøkenen? Dramatisk sopran — svarede Elsa. Ak, hendes røst er så vidunderlig dejlig! — vedblev majorinden — man får tårer i øjnene, når hun synger. Elsa trådte sin plejemor på foden for at bede hende om at holde inde med sine lovtaler, der ikke syntes at gøre noget stærkt indtryk på den rolige teaterchef. Ja, ja, den nådige majorinde skal få bud fra mig ' — og han gjorde nogle spørgsmål om hendes mands brødre og søstre, som han også havde kendt. Derefter trykkede han damernes hænder, bukkede forbindtligst og fulgte dem til døren. Nu skal du se, det går nok! — sagde majorinden fornøjet, da de steg ned ad den halvmørke trappe. Du burde ikke rost mig så meget — svarede Elsa — det piner mig altid at skulle sidde og høre på disse lovtaler. Jeg ser, man trækker på smile-båndet af dig. ak, min kære, det er ganske nødvendigt! — påstod majorinden — han har jo intet begreb om musik, og den slags folk lader sig altid påvirke af dem, som taler mest. Fjorten dage senere kom der bud fra teatret, at prøven kunne finde sted den følgende morgen. Den fineste stås blev fundet frem, og så kørte de afsted til det skæbnesvangre møde. En sekretær viste dem ind gennem foyeren til et stort rum med et flygel midt på gulvet samt nogle enkelte stole langsmed de tomme vægge. Kapelmesteren var allerede kommen. Det var en elskværdig, firtiårig mand med et par brune, strålende øjne og en lysende pande. Han satte sig ved instrumentet, anslog nogle akkorder og spurgte, hvad hun havde studeret. Nu trådte direktøren ind, og prøven begyndte. Hun sang noget af Margaretas parti i Faust. Godt! — sagde kapelmesteren — forbavsende godt! Meget bra! istemte direktøren, som stod oprejst henne ved vinduet og så ned på gaden. Kapelmesteren tog et andet nodehefte. Det var den store Arie i Norma. Udmærket! — sagde kapelmesteren på ny. Det er mig en sand glæde at gøre deres bekendtskab. I vore dage er der så megen skrig og så liden sang, så mange kunstnere og så lidet kunst. Men her er det ægte metal. Elsa rødmede af glæde over denne Ros fra en mand, hvis dom hun højagtede. Ja, var det ikke det, jeg sagde? Det er noget usædvanligt? — udbrød majorinden og rejste sig med strålende åsyn. — og når kapelmesteren er fornøjet, har vel obersten intet imod, at der straks tilstås min plejedatter en debut? Den tiltalte, som endnu stod henne ved vinduet, havde nu vendt sig. Jeg er meget fornøjet. — svarede han — damerne skal få høre nærmere fra mig. — og han bukkede som for at antyde, at det v-ar påtide at trække sig tilbage. Majorinden og Elsa følte sig begge overbeviste om, at sagen hermed var afgjort. Elsa havde allerede lampefeber og drømte hver nat, hun stod på scenen og sang for publikum. Man jublede og viftede med lommetørklæderne. Stormende fremkaldelser. Hun var aftenens stjerne, dagens samtaleemne. Men imidlertid svandt den ene uge efter den anden, uden at teaterstyrelsen lod høre fra sig. Majorinden søgte direktøren i hans sædvanlige modtagelsestime; men han var aldrig tilstede. Hun skrev til ham, men uden resultat. Hun standsede kapelmesteren på gaden og spurgte, om dagen ikke snart kunne fastsættes. Han gav kun nogle undvigende ord til svar og skyndte sig videre. Men Fru Lundberg var ikke i mindste måde forbavset. Primadonnnaen, denne forgudede middel mådighed, hvis talent var skjult for alle uden for den tyranniske direktør, måtte aldrig stilles i skygge af nogen anden — dette var den eneste grund. Hvor kan dette være muli
1871_MauT_Deodata
225
Theodora
1,871
Deodata
Mau
Mau
Deodata
female
1871_MauT_Deodata.pdf
Theodora
Mau
anonym
dk
Deodata
En original Fortælling
null
1,871
362
n
gothic
Reitzel
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
370
522
O
0
0
0
Første kapitel. Forårssolen kastede sine stråler ind i en smuk, hyggelig lille stue og udbredte et varmt skær over alle genstandene derinde. Der var kun en i den lille stue: en kvinde, der vel omtrent kunne være 35 år gammel. Hun sad med hænderne foldede i skødet og lænede sig tilbage i sofaen, tung og træt, som om hun manglede krast til at holde sig oprejst. Hendes sine skikkelse var mager og udtæret, hendes kinder blege og indfaldne, og hendes rene træk bar det umiskendelige præg af, at hun hurtigt nærmede sig døden. Hendes store, klare øjne havde den dybe, blå farve, der er så sjælden, hvor ofte den end besynges af digterne, og de lyste med en næsten forklaret blidhed og sjælefred, en fred, som dog formørkedes af et vemodigt træk om de blege læber, ret som om sjælen, i sin længsel efter at løftes op til sit rette hjem, endnu blev holdt tilbage af bekymringer for dem, den ville efterlade i det jordiske. Døren åbnedes sagte, og et ømt, kærligt smil gled hen over hendes ansigt, da en lille pige trådte ind med de lydløse fjed, som man gerne vænner sig til, når man daglig omgås syge. Den lille pige var meget smuk, uagtet hendes skønhed ingenlunde havde den blomstrende friskhed, som er det tiltrækkende hos børn i almindelighed. Hendes skikkelse var skank og sint bygget, og der var lethed og ynde, i enhver af hendes bevægelser. En rig fylde af bløde, mørkebrune hår lå i tykke fletninger om hendes ansigt, trækkene vare rene og smukke, men de havde kun lidet af barndommens bevægelighed og livsglæde, og det varme rosenskær, der nu var udbredt over hendes kinder, var fremkaldt ved bevægelsen i den milde forårsluft og var ikke hendes sædvanlige farve. Øjnene vare dog hendes største skønhed, disse mørke, udtryksfulde øjne havde et udtryk af dybde og inderlighed, der viske, at om den lille piges følelser end ikke vare let vakte, vare de dog, når de kaldtes frem, stærke, dybe, uforanderlige. Hun var kun tolv år gammel, hvad også den lille og spinkle skikkelse vidnede om, — ellers ville man have antaget hende for at være et par år ældre, thi den tankefulde alvor i hendes blik syntes ikke at passe for barnealderen. I det øjeblik hun nærmede sig sofaen, lyste hendes øjne mildere og varmere end sædvanligt. „ Hvordan går det, føde moder? “ spurgte hun, mens hun med ømhed kyssede de blege læber. „ Se, her er blomster, jeg har plukket til dig; jeg var så glad ved at sinde dem nede ved åen. Ere de ikke smukke? “ „ Yndige “, svarede moderen, idet hun glad betragtede de hvide forårsblomster, den lille pige havde lagt i hendes hånd. „ Tak, min søde pige! Men hvorfor blev du ikke længer borte, Deodata? Den friske luft gør dig så godt. “ „ Når du ikke er med mig, længes jeg altid efter at komme ind igen; men jeg har såt mig en rigtig god motion “, tilføjede hun smilende: „ se blot, hvor varm jeg er! — men du er så bleg — har du det ikke godt, søde, lille moder? “ „ Jo, jeg er kun så træt; måske jeg gjorde klogest i at lægge mig lidt ned. “ „ Ja, du må endelig ikke overanstrenge dig, så vil det vare længere, inden du bliver rask igen! “ Moderen rystede sørgmodig på hovedet, medens Deodata lagde puderne tilrette for hende. Derpå hentede den lille pige et tæppe, som hun omhyggeligt bredte over hende, tog plads på en skammel og lagde ømt sin kind til sin moders magre hånd. „ Fuglene sang vel dejligt i den lille lund? — fortæl mig derom, min Deodata! de er så glade i solskinnet, ikke sandt? “ „ O, ja! — men jeg havde en stor sorg i dag du ved, jeg har talt om den lille fuglerede med de otte yndige små æg, som jeg hver dag har set til og glædet mig over; jeg har aldrig rart den og listede mig altid så forsigtig hen til den, og flere gange så jeg den lille hun ligge på reden og se så fød ud; jeg havde glædet mig så meget til at se ungerne komme srem, og nu i dag, da jeg kom derhen, traf jeg to slemme, stygge drenge i færd med at rive den ned. O, jeg blev så vred, så vred på dem! Jeg rystede af sorg og harme! “ „ Tys, tys, lille Deodata! det var ikke rigtigt af drengene, men du ved nok, vi har ikke lov til at blive vrede. “ „ Hvor kunne jeg andet! de stemme drenge! at forstyrre de små, uskyldige fugle, som aldrig havde gjort dem fortræd, men netop kun ville glæde dem med deres sang. Jeg ville hindre dem deri, men det var allerede for sent; — jeg var så vred, så opbragt, og så spurgte jeg dem, om de vel ville synes ' om, at man rev deres hus ned, så de intet hjem havde mere, men de lo af mig og sagde, at det var et skrækkeligt væsen, jeg gjorde af sådan en bagatel; men så sagde jeg til dem, at jeg ville fortælle fader det, og han skulle nok sørge for, at de blev straffede, og så blev de forskrækkede. Men jeg skal også sige det til fader, jeg ønsker dem en rigtig alvorlig straf, de ondskabsfulde drenge, som har ødelagt min søde lille fugls bolig! De skal ikke undgå det, jeg ved, hvem de er. “ Og den lille pige knyttede hånden, en mørk vredesrødme dækkede hendes kinder, og de tårefyldte øjne lynede af harme, ja af ligefrem hævnlyst. Moderen så det med smerte og tænkte med dyb bekymring på fremtiden; hvem skulle mildne og dæmpe dette lidenskabelige sind, når hun var borte? — „ Kære Deodata “,. sagde hun mildt, men alvorligt, „ ved du, at det gør mig meget, meget ondt at se min lille pige så vred og heftig, måske endnu mere ondt, end det gjorde dig at se din lille fugls fred blive forstyrret. Du må kæmpe mod denne vrede, der hersker her “, og hun lagde sin hånd på det bankende hjerte. „ Vil det vel nytte dine fugle, at drengene blive straffede? ønsker du det ikke, blot fordi du gerne vil hevne dig på dem, gjengjælde ondt med ondt? “ „ Men, moder, du mener da ikke, at jeg ikke må sige det til fader? “ „ Du må gøre, hvad du vil; — jeg vil intet bånd lægge på dig, men jeg håber, at min lille pige snart vil indse, at hun har givet de onde tanker rum og ladet bitre og ukærlige følelser få overhånd. Det er en hevnlyst, som er syndig, og som du må bede gud om at tage bort. “ „ Men, moder, skal det onde da ikke straffes? Hvor kan det være uret, at jeg ønsker, at de, som forsætligt gøre ondt, må blive straffede? “ „ Hvorledes ville det gå os, min lille Deodata, hvis vor himmelske fader ville tænke således, hvis han ville straffe os strengt for hver lille synd istedenfor i nåde at tilgive os? Der er ikke en dag, ikke en time, hvor vi ikke synde imod ham, men han tilgiver os atter og atter. Husker du lignelsen om den gjeldbundne tjener? kan du ikke anvende den på dig selv? “ „ Jeg forstår dig nok, moder, men det er så svært, — så svært ikke at være vred på dem, der gøre os sorg! “ „ Men du må bede Vorherre lære dig det, min kære lille pige! Når du bliver ældre og gør større erfaringer i livet, hvorledes vil det da gå dig, hvis du ikke kan lære at tilgive, at bære over med andre i kærlighed? “ Der var en synlig kamp i den lille piges udtryksfulde ansigt. „ Kærlighed, moder? Du kan da ikke forlange, at jeg endog skal holde af de slemme, stygge drenge? “ „ Jeg forlanger det ikke, kære Deodata, men jeg håber, du vil stræbe derefter og bede gud, at han vil gøre dit hjerte mildere og blødere. Glem ikke, at det bedste middel til at vække kærlighed hos andre er at gjengjælde ondt med godt. “ Deodata sad et par minuter ganske tavs; endelig sagde hun med øjensynlig anstrengelse: „ Jeg vil intet sige til fader, kære moder! er du så fornøjet med mig? Jeg kan rigtignok endnu ikke have nogen kærlighed til dem, der gjorde mig sådan sorg, — du må ikke fordre det, søde moder! — men jeg vil gøre mig al umage for ikke at være vred på dem, og, hvis jeg seer dem igen, vil jeg være venlig imod dem. “ „ Gjor det, min søde pige! og du vil snart søle, at det er langt bedre at have vundet en sejr over sit heftige sind, end at tilfredsstille en øjeblikkelig lyst til hevn, der straks synes så sød. Glem ikke at bede gud om den kærlighed, der „ tåler alt “; måske vil du komme til at trænge til den! “ der gled en tung skygge hen over moderens blege ansigt, — Deodata iagttog en stund tavs og og tankefuld sin moders blege træk; da udbrød hun smerteligt, næsten lidenskabeligt: „ Hvor jeg er vred på mig selv! hvor jeg har været egenkærlig og tankeløs! Du sagde, at du følte dig tung og træt, og jeg har plaget dig med min heftighed! Jeg kan se, at du er bleven endnu blegere, og det er min skyld! — o, jeg er så vred, så vred på mig selv! “ „ Tys, tys, min kære lille pige! “ sagde moderen og strøg med kærtegnende ømhed det mørke hår bort fra barnets pande og kyssede den. I det samme lød tunge, hurtige skridt ude på gangen. „ Der kommer fader! “ sagde Deodata, og i det næste sekund blev døren åbnet hårdt, og hustruen hilsede den indtrædende med det samme kærlige blik, det samme milde smil, der også havde hilst hendes lille datter. Villiam Lindal havde en hsi, kraftig skikkelse, udprægede og ret smukke, om end noget storslåede træk og et stort mørkebrunt skæg — kort sagt de ydre betingelser for typen af en kraftig mand var der; men de formåede ikke at skjule det ubestemte, vaklende udtryk i øjnene og om munden, det umiskendeligt præg af en svag og dådløs charakteer. Denne fysisk stærke mand havde altid fundet sin egentlige styrke hos den blege, svage kvinde på sofaen; hver stærk og god handling, han havde udført, var fremskyndet af hende, og når de mange planer, der altid krydsede gennem hans hoved, blev udførte med nogenlunde sikkerhed, da skyldtes også det hendes vejledende råd og opmuntring. Det vakte den største forbavselse hos alle hendes venner, da den skønne, talentfulde og dannede Maria Verner gav sit „ Ja “ til Villiam Lindal, hvis interesser neppe nogensinde løftede sig op. over hans landvæsen og mejeri, og hvis væsen ganske manglede det præg, som dannelsen og udviklingen giver. — to bejlere havde fået afslag, som begge stod hende nær i dannelse og interesser, den ene var endog en rigt begavet ung mand, et skinnende lys i sin samtid. Dette kunne synes forunderligt nok, men den slags fænomener ville gentage sig, så længe verden står. Marias ægteskab var rigere på skuffelser end på glæder, men hendes varme kærlighed svækkedes aldrig, og mens der var et dybt savn i hendes inderste, fordi hun ikke kunne sinde støtte og styrke hos sin husbond, ikke kunne se op til den, hun elskede, havde hun dog aldrig glemt at vise ham den underdanighed, hustruen skal vise sin husbond, og Villiam Lindal anede aldrig, at han ikke var den styrende og ledende krast i sit huns. „ Jeg trænger tilgavns til at tale med dig, Maria “, sagde Lindal, idet han trådte ind; men da han så hende ligge på sofaen, tilfsiede han: „ er du nu dårlig igen? “ i en ærgerlig tone, som om det var en personlig fornærmelse imod ham. „ Nej, ikke dårlig, kun noget træt “, svarede hun smilende; „ Du undskylder nok, at jeg bliver liggende, jeg vil da så meget bedre kunne tale med dig. “ Han gjorde en utålmodig bevægelse — det var så ærgerligt ikke mere at have en frisk og blomstrende hustru — derpå flyttede han en stol hen til hendes sofa, men på en så støjende måde, at det fremkaldte en pinlig bevægelse i hans hustrus ansigt og derfor et hurtigt, bebrejdende blik fra hans lille datters alvorlige øjne; men Villiam Lindal havde aldrig været en iagttagende mand, og han så ingen af delene. Idet han satte sig ned, begyndte han i en ivrig og utålmodig tone: „ Alt går mig imod i denne tid; jeg har den ene ærgrelse efter den anden, og det netop nu, da jeg er så fuld af virkelyst og har så mange planer i mit hoved. Ved du, hvad der er er hændet mig i dag? Netop nu, da jeg skal have disse moser opdyrkede og kan bruge så mange folk, som det skal være, nægte daglejerne at gøre tjeneste. Jeg kan ikke få en eneste, — de undskylde sig med, at de ikke har tid, og et par af dem har haft den frækhed at sige, at de under ingen omstændigheder vil arbejde under mig. De slyngler er krye på denne årstid, fordi de kan få arbejde nok; men de skal komme til at fortryde det til vinter, når nøden står for døren, og de komme med anmodninger til mig om brændsel og meget mere; — ikke en eneste skal få noget, ikke en eneste! Jeg skal lære de slyngler, at det er ingen spøg at sætte sig op imod mig! “ Hans hustru kvalte det dybe, smertelige suk, der trængte sig frem fra hendes bryst, og sagde med et svagt smil: „ Nej kære Villiam! Du er meget bedre end dine ord. Du vil nok bære over med dem og ikke lade dem undgælde for hårdt. “ „ Vil jeg? ja, det ville også klæde mig net at bære over med sådanne karle! Det er ingenting for dig at ligge på sofaen og sige sligt: du har hverken ulejlighed eller bekymring af dem. Nej, de skal føle, at også jeg har en villie, som ikke lader sig trodse; de skal undgælde for deres uvilje og opsætsighed! En mand er en mand, og et ord er et ord, — jeg lover dig, at... “ „ Nej, nej, kære Villiam, jeg vil ikke høre et løfte, som du ganske sikkert engang vil komme til at fortryde. Desuden hjælper det os ikke det mindste nu. Vær blot lidt mindre heftig og tænk rolig over sagen. Det er vel endnu muligt at overtale i det mindste nogle af dem ved venlighed. “ „ Så du mener, jeg skal trygle dem som en nåde om det, der er til deres eget bedste? for jeg gad nok vide, hvor en arbejder kan have det bedre end hos mig! Har du ikke et bedre råd, Maria, så er det ikke umagen værd at tale mere derom. “ „ Men, kære Villiam, ved du ikke, at der er en særegen grund til denne almindelige opsætsighed og uvillighed? “ Hun så mildt, men fast og alvorligt på ham, og han blussede — denne gang mere af skamfuldhed end af vrede — og gjorde en utålmodig bevægelse. „ Naturligvis ved jeg, af den slyngel, den Thomas, er ophavsmanden til det hele, af han har trukket de andre med sig og overtalt dem — pjatte som de er! — til af nægte af komme. Men skal man vel tåle det? Fordi man en eneste gang bliver så oprørt over en uforskammet Karls stivsindethed, af man glemmer sig selv et øjeblik og løfter stokken imod ham, skal man derfor møde en sådan behandling, ikke blot hos. ham, men hos alle husmændene uden undtagelse? “ „ Kære Villiam, du må se sagen i det rette lys. Du var ganske ude af dig selv, du tabte al selvbeherskelse, og du slog ham, så du tilføjede ham ligefrem legemlig skade. “ „ Ja, det ved jeg jo alt sammen meget godt, Maria! hvorfor plager du mig med af gentage det? Du ved, af jeg har ærgret mig over min hidsighed, så jeg næppe har haft et roligt øjeblik siden. Men er han derfor berettiget til af hevne sig? “ „ Berettiget? nej! men Thomas har ikke kunnet glemme, hvorledes du har behandlet ham, og han har nu benyttet sin indskydelse på alle de andre for at vise dig, at ingen af dem behøver dig. “ „ Du lader næsten til at sympattisere med Thomas. “ „ Kære Villiam, misforsfå mig ikke! jeg ved, at du har haft uret, og at du intet har gjort for at gøre det godt igen. “ „ Du vil, at jeg ffal gøre afbigt for den hovmodige, opsætsige slyngel! “ råbte Lindal heftigt og sprang op fra sin stol. „ Han har aldrig gjort mig andet end bryderi og fortjente ærligt den dragt prygl, han fik, var det end i overilelse, jeg gav ham den. Tak, Maria, det er et smukt forslag, du kommer med! Jeg skulle ydmyge mig for den Karl, for at han skulle blive endnu mere uregerlig og triumfere over mig! “ „ Nej, Villiam, du gør Thomas uret! Han er en stolt og hård natur, men han er retsindig, og en sådan fremgangsmåde fra din side ville beskæmme ham og lede ham på bedre tanker; han ville fortryde sin opførsel, og alt ville blive godt. “ „ Hvad mener du da, jeg skulle sige til ham? “ „ Jeg tænkte, at du kunne forsikre ham, at du havde handlet i overilelse, at du ret inderlig fortrød det og bad ham om at glemme det. “ „ Om han så ville slå mig ihjel, ville jeg ikke sige det til ham, hører du! “ råbte den heftige mand og stampede i gulvet. „ Jo det er et smukt forskag, du kommer med der! Du vil gøre mig til en pjalt, der er afhængig af en uforskammet daglejers velvillie — nej, så vidt er det dog endnu ikke kommet! “ Under hele denne samtale havde den lille piges blik hvilet ufravendt og ængstelig på moderens ansigt, der efterhånden var blevet blegere og blegere. Endelig dristede hun sig til at sige: „ Du glemmer, at moder ikke er rask; hun kan ikke tåle, at du taler så meget eller så højt. “ „ Gå ud af stuen “, sagde faderen utålmodig, „ og bland dig ikke i, hvad der ikke vedkommer dig. “ Det sidste udbrud havde udtømt Lindals vrede, og han hørte rolig sin hustrus svar. „ Det har altid forekommet mig “, sagde hun, „ at den rigtige mandighed og styrke viser sig i at indrømme og erkende, at man har haft uret. Det er min faste overbevisning, at du vil føle dig langt lettere og gladere, når du har talt til Thomas. Gør du det ikke, ved jeg, at det bestandig vil tynge på dit sind, at du har overilet dig og gjort en af dine undergivne uret. “ „ Vil det? “ spurgte han smilende. „ Ja, du bilder dig jo ind, at du kender mig bedre, end jeg kender mig selv. “ Men han tilføjede straks: „ Dog denne gang er min villie fast, — jeg vil ikke sige, hvad du ønsker, og nu vil jeg ikke høre et eneste ord mere derom, Maria! “ Disse ord blev sagte meget bestemt, men Fru Lindal kendte sin husbond alt for godt, til at hun derfor skulle opgive håbet: hans ofte omtalte „ faste villie “ var som oftest et siv, der rokkedes af det første vindpust. Hun iagttog ham i taushed, mens han hurtig gik nogle gange op og ned ad gulvet; pludselig standsede han foran hende og sagde: „ Så du mener virkelig, at jeg skulle give ham et godt ord? “ - Fru Lindal smilede glad. „ Jeg er vis på, at du ikke bliver rigtig fornøjet, før du gør det, og mig vil du også gøre en stor glæde dermed! “ „ Du klemmer hårdt på! — nu, en lettelse ville det være, hvis blot ikke karlen blev endnu mere kry og hovmodig derefter, men — du må dog indrømme, at det hverken er et let eller behageligt ærende at udføre? “ „ Ganske vist, det vil være en stor overvindelse, men jo større den er, desto gladere vil du blive, når det er gjort. Og jeg vil være stolt af min husbond, når han har vundet en sådan sejr over sig selv. “ Det kærlige, strålende blik vidnede om, at, skønt Maria Lindal så alt for klart, til at hun ikke opdagede mange svagheder og mangler hos sin husbond, dækkede kærligheden dem dog stedse med et gyldent slør og troede ofte at sinde noget at beundre. „ Nå! Jeg vil tænke på det, “ sagde Lindal, idet han gik, og hans hustru vidste, at det var det samme, som at han ville handle straks. Hendes milde smil fulgte ham til døren, men så snart den lukkede sig efter ham, forsvandt det, og hun sukkede dybt ved tanken om, hvorledes det skulle gå hendes mand og hendes barn med deres heftige sind, når hun ikke længer var hos dem. — i dette øjeblik kom Deodata tilbage, skælvende af bevægelse. „ Hvor træt, hvor lidende du dog seer ud, moder! Hvorfor vil fader ikke se det? Jeg er så vred på ham, at han vil plage dig og bebyrde dig med alle disse tossede ting og endog tale heftigt til dig, til dig, min egen føde lille moder! Jeg er så vred, så vred på ham — jeg kan ikke lade være. “ „ Tys, tys, Deodata! sig det ikke igen! Intet kan bedrøve mig mere end at høre dig tale således om fader. — sæt dig stille på skamlen der — således — det er ret! — jeg har noget at sige dig, som jeg ikke tør opsætte længere; jeg burde have sagt det for længe siden, men det har været så svært for mig, fordi jeg vidste, det ville bedrøve dig. “ „ Bedrøve mig! bryd dig blot ikke derom, når det kun ikke bedrøver dig. Hvad er det da? “ „ Jeg må snart forlade min lille pige. “ „ Forlade mig, moder? “ og Deodata blev meget bleg. „ Du mener da ikke, at du vil rejse bort fra mig? “ „ Io, langt bort fra dig; men til et sted, hvor jeg vil få det langt bedre end her, og hvor det er min sikre tro, at vi skal samles igen, min Deodata, for aldrig mere at stilles. “ „ Hvad mener du? “ Det stakkels barn forstod tildeels meningen, men hun kunne ikke udholde at give denne tanke rum. „ Min kære lille pige! Du ved, hvor svag jeg længe har været, og at jeg med hver dag bliver svagere; jeg tror sikkert, og doktoren har bekræftet det, at et par måneder er den længste tid, jeg endnu vil kunne leve; snart kalder Herren mig bort herfra. Stundom længes jeg så inderligt efter dette øjeblik, at jeg ønsker den time, da Herren vil kalde mig, endnu nærmere. Min eneste bekymring er for eder — dig og fader. Jeg ved, at i vil savne mig meget, at det vil smerte eder at miste mig, men, Deodata, i vil trøste hinanden, ikke sandt? “ „ O, moder, moder! Du må ikke tale således! Jeg kan ikke udholde det! “ udbrød den lille pige heftigt. „ Du vil ikke forlade os, vi kan jo ikke undvære dig. Nej, moder! hvad end doktoren siger, jeg tror det ikke. Du er svag nu, men når det bliver sommer, og solen skinner rigtig varmt, vil du blive raskere og stærkere, — jeg er vis på, at jeg snart vil se min egen søde moder frist og glad igen. “ Fru Lindal rystede sørgmodig på hovedet. „ Kære barn, du må se at forsone dig med den vished, at din moder endnu kun vil blive en kort tid hos sin lille pige. „ Det kan ikke være sandt, moder! Hvorfor skulle du tages fra mig, når jeg trænger så hårdt til dig? Jeg har ingen uden dig! Sig ikke, at du vil gå bort, jeg kan, nej jeg kan ikke bære det! “ med dyb sørgmodighed betragtede moderen sin lille piges blege kinder, hendes dirrende læber og de lidenskabeligt tindrende øjne. „ Min kære lille pige “, sagde hun, „ vi kan bære alt, hvad vor himmelske fader sender os. Selv når han bedrøver os, gør han det kun, fordi han ved, det er til vort sande vel. Tro det, Deodata! og glem aldrig, at gud elsker dig og vil være din fader, når kun du vil holde. fast ved ham! “ „ Kan jeg tro, at gud elsker mig, når han tager dig fra mig, der er mit alt, mit eneste! Når jeg ikke har dig mere, har jeg jo ingen at elske, og der er ingen, som bryder sig. om mig. Jeg håber kun, at jeg også skal dø, thi jeg vil ikke kunne udholde at leve. “ „ Deodata, du ved ikke, hvor dybt du bedrøver mig, når du taler således. “ „ Bedrøver jeg dig, min søde, lille moder? det ville jeg nødigst af alt! Så tilgiv mig, og glem alt, hvad jeg har sagt! jeg vil være stille og rolig, jeg skal ikke klage mere, når kun du ikke vil være bedrøvet. “ „ Hør da, hvad jeg har at sige dig. Når gud kalder mig herfra, er du ikke den eneste, som vil søle sorg og savn. Du må tænke på din fader! også han vil savne mig, og han vil så trænge dobbelt til en kærlig lille datter. Vil du love mig at gøre alt, hvad du kan, for at trøste og opmuntre ham — husk på, at han kun har dig tilbage! “ „ Jeg vil love dig alt — jeg vil gøre alt, hvad du vil, hvis jeg blot kan “, svarede Deodata. „ Det vil være en stor beroligelse for mig, hvis du vil love mig altid at være alt for ham, hvad du kan, og du kan være meget, min Deodata. Lov mig, at du vil gøre hjemmet venligt og hyggeligt for ham, at du altid vil være rede til at tale med ham og opmuntre ham! Lov mig endnu mere end det, min lille pige! Du ved, hvor let fader bliver heftig, skønt han ikke mener det nær så slemt, som det synes; når han bliver vred, vær da altid rede til at formilde hans sind, hører du! vil du love mig det? “ „ Jeg lover at gøre alt, hvad jeg kan, moder. Jeg lover, at jeg altid skal tænke på fader, at jeg altid skal husfe, at han var dig kærest af alle, og jeg skal anstrenge mig for at holde mere og mere af ham. “ „ Det er mig en stor trøst. Og du vil aldrig glemme dit løfte? “ „ Nej, jeg vil aldrig glemme et eneste af de ord, du har sagt i dag — aldrig. “ „ Og jeg ved, det vil være dit inderlige ønske at opfylde det løste. — jeg har fuld tillid til min lille pige. Tak, min Deodata! — giv mig nu et Kys og gå ud i solskinnet, at du igen kan blive glad. “ Deodata kyssede sin moder, men det var næppe rimeligt, at den voldsomt tilbagetrængte smerte snart ville give plads for nogen glæde. Hun gik ikke ud i solskinnet, men lukkede sig inde i sit værelse for at give den sorg luft, som hun havde holdt tilbage af kærlighed til sin moder. Hvorledes skulle hun nogensinde udholde den tanke at miste sin moder? Det var jo at miste alt. Og hun hengav sig til en lidenskabelig, fortvivlet hulken, som rystede hendes sine legeme; — og dog skumrede der endnu et lille håb på bunden af hendes hjerte — et svagt håb om, at hendes moder dog endnu, trods al formodning, kunne blive rask. Uden dette håb ville Deodata ikke have været i stand til at være så stille og rolig, som hun blev efter dette heftige udbrud. — „ Er du nu fornøjet, Maria? “ spurgte Lindal smilende, da han kort efter kom ind i stuen. „ Jeg har sagt, hvad du ønskede, og alt er nu godt. Thomas blev meget forundret — beskæmmet, som du ventede — og han tilstod mig åbent, at det var ham, der havde benyttet sin indskydelse på alle arbejderne, dels ved at bringe dem i oprør ved at fortælle dem... hvad du ved — dels ved at love at skaffe dem bedre arbejde andensteds. Han bad mig om forladelse, tilbød mig sin tjeneste, og jeg antog ham — ingen skal kunne sige om mig, at jeg ikke er forsonlig — jeg er bestemt, men aldrig hård. Når alt kommer til alt, er jeg meget fornøjet dermed, thi Thomas er den hurtigste og dygtigste arbejder af dem alle og den, jeg nødigst ville undvære. “ „ De fleste af de andre ville også snart komme tilbage; det er forunderligt, hvor stor en indskydelse en enkelt stærk charakteer har. Jeg er ret inderlig glad over, at det er gået således. “ „ Ja, jeg kan tænke, du er fornøjet med din husbond “, og han gned veltilfreds sine hænder. „ Jeg er glad ved, at jeg besluttede mig til at følge denne indflydelse. “ At det var hans hustrus indflydelse, der havde bevirket denne sags heldige udfald, anede han slet ikke; det gjorde han aldrig; han gav altid sig selv æren, når hun havde fremskyndet en god handling. Han var veltilfreds med sig selv og derfor i det bedste lune, og han lagde nu endelig mærke til sin hustrus mere end sædvanlig blege og lidende udseende. „ Men, min søde Maria, hvor du seer træt og dårlig ud! det gør mig næsten ængstlig. Deodata har vist talt for længe med dig; barnet er ofte så hensynsløst. Luk nu øjnene og tag dig en god søvn; jeg vil gå og ikke forstyrre dig mere. “ Han kyssede hende kærligt og gik ud. Fru Lindal var virkelig så udmattet af denne dags forskellige bevægelser, at hun ikke engang følte kraft til at klare sin tanke, og hun lukkede øjnene uden nogen anden følelse end en ubeskrivelig længsel efter hvile. Unøet hapitel. Aru Lindals kræfter aftog fra denne dag endnu hurtigere, og det varede ikke længe, før hun blev nødt til stadig at holde sengen. Legemets kraft var brudt og formåede ikke mere at holde hende oppe, men ånden var stærkere og fejrede over svagheden. De klare øjne strålede med mere glans end nogensinde, og der var altid et lyst og kærligt smil rede til husbond og barn, ja, skønt stemmen med hver dag blev mattere og svagere, udtalte den dog endnu stedse styrkende, opmuntrende ord til hendes bekymrede kære. men alt medens Deodata syntes, at hendes moder var hende dyrebarere end nogensinde før, og hendes styrkende og mildnende indskydelse endnu uundværligere, påtrængte den vished sig hende, at døden var nær, og i mangen stille, søvnløs time bad den lille pige om kraft til at skjule den knugende smerte, hun følte, for sin moder, for at hun i dennes sidste dage måtte være hende til opmuntring og ikke til bekymring. Ganske anderledes var det med hendes fader. Han skød bestandig denne vished fra sig og søgte at oplive sig selv ved ugrundede forhåbninger. Men snart kom den dag, da Maria Lindal følte, at hun nu kun havde timer tilbage at leve i, og hun bad sin husbond sende bud til præsten og bede ham komme, for at hun i den hellige nadvere kunne modtage den sidste forsikkring om sine synders forladelse. Ikke til sognepræsten — han var kun lidet for hende — men til en anden præst, der boede et par mil borte, men som i mange år havde været hende en kær og trofast ven, og som altid var rede til at komme, når hun trængte til at tale med ham. Han kom; hun havde en sidste alvorlig og fortrolig samtale med ham; han rakte hende da den hellige nadvere, og nådens ord sænkede en dyb og inderlig fred i hendes hjerte. Hun kaldte sin husbond og Deodata til sig for at bruge sin sidste svage levning af kraft til at tale til dem. De sidste ord, hun sagde til Deodata, prægede sig dybt i den lille piges hjerte; hun glemte dem aldrig. „ Du vil ikke glemme dit løfte til mig, min Deodata! Du vil leve for din fader, du vil være en trøst og glæde for ham! Og så — tak for al din kærlighed —gud velsigne og bevare dig altid — på alle dine veje, min øiesteen! “ Det sidste ord var næppe hørligt; thi dødens bitterhed, det mørke og tunge i at gå bort føltes nu også af den troende kvinde, der så længe havde imødeset dette øjeblik med frejdigt håb. En kold gysen gjennemfoer hende, det milde ansigt fortrak sig smerteligt, hun strakte bedende armene ud. „ Der er så mørkt overalt — overalt “, lød det fra hendes bævende læber, „ så sort, så sort! Jeg skal gennemtrænge dette mørke, men jeg er så bange og så svag. Hjælp mig, min frelser, hjælp mig! “ Uroen varede endnu en kort stund, da sagde hun: „ Bed fadervor, Deodata! “ og den lille pige samlede styrke til at bede den vante bøn, skønt rigtignok sagte og med skælvende stemme. Da hun sagde „ Amen “, lysle en forklaret fred og glæde i den døendes åsyn, og på de blege læber lagde sig et saligt smil. „ Gud ske lov! “ udbrød hun, „ Mørket er veget bort, og jeg seer kun lys — Herrens lys — Jesus, min frelser, kalder — jeg får lov at komme hjem, hjem! “ Et sagte suk, og alt var forbi. Der herskede en kort tid en dyb tanshed i det lille værelse. Den levende følelse af moderens fred og glæde borttog i det første øjeblik sorgens bitterhed fra Deodata. Hendes fader stod en stund som forstenet af smerte; da gik han ud uden at kaste et blik på det blege åsyn, der smilede så fredeligt i døden; som de fleste svage charakterer gyste han tilbage for at se sin sorg lige i øjet. Da han var gået, bøjede Deodata sig over sengen, men synet af de tillukkede øjne, de kolde, livløse træk greb hende med en vild smerte. Skulle disse øjne aldrig mere åbne sig og se på hende med det lyse, milde blik, der aldrig undlod at bringe fred? skulle disse læber aldrig åbne sig og kalde hende „ min Deodata? “ Hun kunne ikke udholde at tænke det, og idet hun kastede sig over liget, råbte hun vildt og lidenskabeligt: „ O, moder, moder, tal til mig endnu engang! se blot på mig igen en eneste gang! “ Præsten løftede hende op og trak hende til side; han talte mildl, men alvorligt, til hende om hendes moders salighed og fred, og om hvor gerne hun ville se sin lille pige bære sorgen blidt og stille, og det lykkedes ham endelig at berolige det heftige barn. „ Jeg vil være stille og rolig “, sagde hun til sidst, „ men jeg ville så gerne dø med hende, jeg har intet at leve for nu. “ „ Du må ikke tale således, Deodata. Du har meget at leve for, og du stat bede gud om kraft til at vandre på hans veje, at du engang må samles med din moder i lys og glæede hos ham. Husker du ikke hendes sidste ord til dig? Du skal være en trøst og glæde for din fader; det er dit mål, det er noget at leve for, ikke sandt? “ „ Ja, hvis jeg kunne — men hvor kan jeg? Jeg var det ikke før, og når jeg ikke har moder hos mig “ — hendes stemme kvaltes af hulken — „ kan jeg sket intet! Jeg har aldrig gjort noget godt, uden når hun fik mig til det, — jeg vil blive ond og slem uden hende, en plage for andre og — for mig selv. “ „ Nej, Deodata! Gud i himlen er endnu langt stærkere end din moder, og han vil være din fader, når kun du vil være hans barn; han vil hjælpe og styrke dig til at være en god og from lille pige og din faders trøst, når du kun beder ham derom. — græd kun, min lille pige! jeg vil ikke hindre dig deri, men lad det være milde, stille tårer! Husk, at gud sender dig sorgen, fordi han elsker dig, og tænk på, hvor lykkelig din moder er! “ „ Jeg vil gerne være god, at jeg kan se hende igen “, sagde Deodata blidt; „ o, måtte det blot ikke vare for længe! “ og en strøm af hede tårer bragte lidt lindring og hvile. Tredie hapifef. Deodata Lindals første alvorlige sorg var så stor, at den kastede en skygge over hendes liv, som aldrig ganske svandt bort. Livsglæden og livsfriskheden veg fra hendes sind, inden hun havde fyldt sit trettende år. Hun havde aldrig haft søskende, og, indesluttet og tilbageholden, som hun altid havde været, havde hun kun haft meget få venner og ingen, til hvem hun havde haft fuld fortrolighed. Hendes moder havde derfor været hende alt; med hende havde hun delt alt; til hende kom hun med alle sine små glæder og sorger, hos hende havde hun altid fundet ikke blot kærlig vejledning, men en levende interesse for alle hendes barnlige anliggender. Hendes savn var derfor meer endnu end savnet af den ømmeste og kærligste moder, det var savnet af en veninde, en fortrolig, en deltager i alt, hvad der havde været hende kært, og hver time på dagen følte hun nu en uendelig tomhed. Hun kunne ikke mere glæede sig ov
1890_MoellerC_DerErForskjel
235
Carl
1,890
Der Er Forskjel
Møller
MoellerC
Der Er Forskjel
male
1890_MoellerC_DerErForskjel.pdf
Carl
Møller
null
dk
Der er Forskjel
null
null
1,890
435
y
roman
Gyldendal
7
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
449
558
O
0
0
0
I. „ Hør, Licht, jeg har altid syntes så udmærket om dem... ja, de synes måske, det er løjerligt af mig at sige det... “ „ Nej, aldeles ikke, det forekommer mig endogså at være en særdeles fornuftig udtalelse, og, når jeg skal være ærlig, så nærer jeg ganske samme anskuelse. Men z jeg kan give dem komplimenten tilbage, for deres ansigt har altid tiltalt mig, som Mikkelsen sagde, når pengepostbudet trådte ind til ham. “ „ De er jo også student fra i fjor, ikke? “ „ Jo, jeg er exrus ligesom de, borgen, og befinder mig følgelig på det frygtelige vendepunkt i ens liv, hvor man skal begynde at være flittig... “ „ Å, det haster vel ikke så meget? “ „ Å nej! Da jeg håber engang i tiden at vorde borgerrepræsentant i denne vor kære hovedstad, så må jeg jo øve mig i ikke at forhaste mig med noget. “ „ De er jo også københavner? “ „ Javel!.... Skal vi så drikke dus? “ „ Ja, jeg har længe siddet og tænkt på at foreslå dem det. “ Så slyngede de to 19—20 Års mnsasønner deres højre arm ind i hinanden, sank lidt i knæ for bedre at kunne komme til at drikke af glassene, og da det til sidst lykkedes dem at stikke bunden af disse lige op i sky og tømme hver dråbe af den mavefordærvende drik, som værten kaldte punsch, satte de sig atter ned og tog fat på den af det lille, fidele intermezzo afbrudte samtale, idet de rykkede så tæt sammen og så hinanden så sjæleglade ind i øjnene, som var det et par kjærestefolk, og ikke to dusbrødre, og deres passiar var da for den sags skyld også akkurat lige så interesseløs for udenforstående, som kjærestefolks i reglen plejer at være. Forresten var denne bekjendtskabsindgåelse og dusdrikning slet ikke så overilet et skridt, som man kunne være tilbøjelig til at tro. Ved mange tidligere fester og gilder havde Baldur borgen og Harald Licht lagt mærke til hinanden på afstand og fundet noget tiltrækkende ved hinandens person, så det måtte føre til et sådant resultat; da man så den her omtalte aften skulle gå til bords, havde de nærmet sig hinanden og havde set lidt generte, men yderst imødekommende på hinanden, og da Licht så nok så frit og frejdigt havde spurgt, om de skulle sidde sammen, havde borgen glad grebet hans arm, som om han var bange for, at den anden igen skulle slippe fra ham, og derpå skrævede de så over den umagelige bænk ved gildesbordet og bænkede sig der side om side. De vare ikke blevne skuffede ved at komme hinanden på nært hold; da samtalen først var kommen i gang, var den gledet nok så let for dem, de havde leet sammen over sangene og talerne, når disse vare gode, og næsten nok så meget, når dette ikke var tilfældet; de havde vekslet cigarer, ligesom andre ved første sammentræf veksle visitkort, og de havde drukket glas sammen, først blot fordi de vare blevne sidekammerater, derefter på nærmere bekendtskab, og da dette var gjort, havde de nye bekendte tømt diverse private glas med hinanden, til sidst uden den svageste motivering, men det behøvedes jo heller ikke. Rundt om dem gik lystighedens og larmens bølger højt, thi studentergildet nærmede sig sin afslutning. Salen var stoppende fuld, og luften trykkende varm, henover de forsamledes hoveder trak tobaksrøgen lange striber af grålige slør gennem salen, heden satte blus på de unges kinder og glans på de ældres skallede isser, og spektaklet var stærkt nok til at overdøve dirigentklokken, hvormed ordstyreren ringede heftigt, sådan som en arrig sporvognskusk kimer løs, når en gemen arbejdsvogn ikke hurtigt nok viger ærbødigst af sporet. Det ville være overdrivelse at påstå, at de umalede fyrretræes borde, der hørte til den i alle civiliserede møbelfabrikanters prisliste ukendte bordrace, „ Soldeborde “, så enten elegante eller appetitlige ud. Hvis den gamle lignelse om punschebollen som et hav endnu er gangbar, så måtte bordene nærmest lignes ved side, oversvømmede strandmarker, op af hvis ensformige, udstrakte flade større' og mindre cigarrester og brune visebøger hævede sig som høj ereliggende småtuer, medens gasblussene spejlede sig i det mellemliggende, stillestående fluidum, der kun hist og her dannede sig et rindende afløb udover bordets band. Og til bordene svarede bænkene, hvis støvgrå farve tydede på et betydeligt intimere bekendtskab med støvlesåler end med støveklude, og stolene, hvis børsæder ikke sjælden havde en sørgelig lighed med en af benyttet silkepapirsballon fra cirkus. Men møblementets tarvelighed havde øjensynligt ingen indflydelse haft på stemningen, nogle af deltagerne befandt sig endnu i glædens zenitt, balancerede himmelfornøjede på bænkene eller gymnasticerede over bordene for at komme hen at drikke et glas med en fjerntsiddende ven eller tænde sin cigar ved gasblusset, eller fandt mindre bevægelige en tilfredsstillelse i af fulde bryst at brøle en stump lystig vise, trække de gyseligste brandere frem ved hårene eller blot dunke i bordet for at bevise deres velvære, medens andre af deltagerne allerede havde passeret gemytlighedens ækvatoriallinie og sløve hang snøvlende og vrøvlende over bordene, medens deres øjenlåg vare gledne ned på halv, og det kneb med at holde cigarstumpen fast i munden, hvorfra den gled ud, ligesom når benene gå fra en i smattet føre, for at gøre en afstikker ned på bordet eller ende med et lille fyrværkeri på gulvet; her sad en tungsindig, ensom yngling, hvis ansigt i bleghed kappedes med salens marmorbuster, og søgte med et sygeligt smil at stramme sig op og ikke give efter for den følelse, han havde af at befinde sig ombord på en lille skude midt ude i den oprørte Nordsø; der producerede en dramatisk anlagt kapacitet sig for en taknemlig tilhørerkreds af en snes beundrende venner ved at tale efter diverse bekendte skuespillere; og hist stod to kammerater og talte lige ind i ansigtet på hinanden, hver fortællende sin historie og leende af fuld Hals, vel at mærke ikke over den andens historie, for den hørte han ikke et muk af, men over, hvad han selv fortalte, og deraf kom det måske, at de begge morede sig så ganske fortrinligt. Men af alt fremgik det, at det tidspunkt ikke var fjernt, hvor tendenserne ville blive roligere, sodavand blive mere begært og efterspørgslen efter kaffe være i stærk stigning. Så uberørte af larmen og forvirringen, som havde de befundet sig på Robinson Crusoes 0, sad de to nye venner, og ligesom denne berømmelige sømand vækkedes de kun til erkendelse af, at der færdedes ville mennesker i deres nærhed, når et stykke kasteskyts i form af en prop eller en serviet susede forbi deres øren, eller de blev oversprøjtede ned ad nakke og frakke af en giftig væske — for det kunne punschen virkelig godt kaldes —, eller de så en stakkels, forvildet medskabning belave sig på at ofre til guderne. De to unge mennesker vare gåde så fuldstændigt op i hinanden, at de glemte alt omkring sig, de følte blot et ubeskriveligt velvære ved at sidde der side om side og passiare sammen om løst og fast, og glæden over hinandens selskab gjorde dem kønnere? end de ellers var, så kønne, at man måtte være en svoren fjende af ungdom og livsglæde for ikke at føle sig tiltalt af synet af dem, så inderligt fortrolige de sad der, idet den ene af dem havde slynget sin arm om den andens skulder. Baldur borgen var vel nok den kønneste af dem, han havde et smalt, lidt magert ansigt med fine træk, og hans nøddebrune hår var — som hele hans øvrige person — omhyggeligt plejet og soigneret, måske lidt vel meget, var der dem, som mente. Man var ikke længe om at se, at han var udgået fra en embedsfamilie; når han var alvorlig, hvilede der et vist selvfølende, måske lidt af vigtighed smagende træk over hans miner, som kan være ejendommeligt for folk af den stand, men smilede han så — og det skulle der ikke meget for at få ham til —, så var det smil, der borede hullet i hans kind og tændte glimtet i hans øje, så vindende elskværdigt og strålende fornøjet, at det vandt ham venner blandt gamle og unge, blandt mænd og kvinder, og det trods hans store ungdom. Han hørte til den slags unge mennesker, for hvem vejen gennem livet på forhånd kunne siges at vorde let, ryddet som den ville blive af hjælpende hænder, og til samme klasse syntes Harald Licht at måtte regnes, omend af en noget anden grund. Denne unge mand var langtfra smuk, dertil var ansigtet for rundt og for robust, hans mund for stor og hans næse for underligt kantet, medens en busket, uregj erlig manke af blondt hår strittede op til den ene side, som hårene gør på en pensel, der længe er bleven brugt til at stryge med i en enkelt retning. Men foruden den begavelse, der lyste ud af hans træk, bar de vidne om en ubetvingelig sorgløshed og uforknyt gåen på og der glimtede i hans lidt dybtliggende, grå øjne et liv og et humør, som fra første færd bestak en. Så vidt fordybede i deres samtale vare de to ynglinge, at de næppe hørte, at dirigenten fandt det passende at hæve gildet, efter at forsamlingen var nået så vidt i sin opløsningstilstand, at der på en gang på forskellige steder rundtom i salen blev afsunget en halv snes forskellige sange og samtidigt på andre punkter blev holdt en 5—6, af hinanden indbyrdes uafhængige taler. Omsider blev de dog opmærksomme på stilheden og den tiltagende tomhed rundtom, så rejste de sig og stormede arm i arm ud og nedad den skiferbelagte trappe i Spring på tre—fire trin, så pladerne klaprede mod jernstativet, der bar dem, og raslede som jernbaneskinner under en vognkjørsel over ujævn stenbro. I etagen nedenunder fandt kaffedrikningen sted i de mindre Stuer, hvor tobaksrøgen snart svøbte alt og alle ind i sin tætte, grå tågekappe som før oppe i salen, hvor larmen af snakkende, syngende og leende ynglinge tiltog i styrke, og hvor menneskemassen blev mere og mere sammenpakket og til sidst stod så tæt, at det var umuligt at komme enten frem eller tilbage. Kun af og til viste der sig nogen bevægelse i det stillestående menneskehav, når nemlig en opvarter viste sig et eller andet sted med en kjæmpe-presen- teibakke, besat med dværg-kaffekopper, thi da styrtede havet sig i al sin vælde mod dette punkt, og en sø af menneskehoveder og menneskearme tårnede sig op mod den ulykkelige og rev alt rørligt gods med sig i tilbageslaget. Ved et ualmindeligt heldigt træf kom vore to bekendte temmelig hurtigt i besiddelse af to ret heldige eksemplarer af de nævnte kaffebeholdere — om man end under normale forhold nok ville have gjort indvendinger såvel imod de om råt tilhugne flintesten fra stenalderen mindende, skårede kanter, som imod den ligelige fordeling af indholdet i overog underkop —, og balancerende med kopperne i venstre hånd og værgende for dem med højre, tyede de hen i et hjørne, hvor det kort efter lykkedes dem at erobre et par siddepladser, så de kunne fortsætte, hvor de havde sluppet oppe i salen. Ret længe fik de imidlertid ikke lov til at sidde uforstyrret her, thi med et bankede en hånd Baldur let på skulderen, og en stemme lød bagved ham: „ Kom så og lad os gå hj em! “ Der stak endnu den unge mand så meget af skoledisciplinen i kroppen, at han øjeblikkeligt vendte sig om, parat til at parere ordre, for så vidt det var ham muligt for det attentat på død ved kvæling, han udøvede mod sig selv ved i skyndingen at ville ekspedere en mundfuld kaffe gennem luftrøret i stedet for ad den sædvanlige rute. Harald Licht havde også gjort omkring ved tiltalen og opdagede nu, at den hidrørte fra en noget ældre yngling, som stod bagved dem så stivrygget og stivhalset, at Harald kom til at tænke på en del meget brugte aktører ved hans lille Broders dukketteater, som på grund af en vis svaghed i halsen nærede tilbøjelighed til i bevægede optrin uden varsel at lade deres hoveder klaske ned på deres bryst og blive liggende der, og som derfor havde modtaget en nødvendig afstivning ved en gang ekstra pap ' i ryg og nakke. Forøvrigt behøvede Harald ikke at spørge, hvem vedkommende var, thi af det soignerede ydre fremgik det, at det var en Broder til bal dur, det var det samme fintformede ansigt og ganske det samme bureaukratiske udtryk, kun uden noget forsonende smil. Såsnart Baldur kunne få bugt med sit hosteanfald, der forvandlede ham til en levende refraicheur, som forfriskede sine nærmeste omgivelser med blide småstænk af kaffe, fremstammede han: „ Ja nu skal jeg komme, jeg skal blot have drukket min kaffe ud! “ „ Ja nu går jeg! Jeg gider ikke vente, “ sagde den ældre Broder, Hother, der havde nået den fremskredne alder af syvogtyve år og følgelig havde glemt, at han nogensinde havde befundet sig på et så umodent stadium af livet, som nitten —tyve Års alderen repræsenterer, og som forresten i det hele var et så korrekt menneske, at han stedse havde fundet det forkasteligt at more sig på den forkerte side af midnat. • „ Å, du vil da ikke allerede gå? “ spurgte Harald halvt hviskende Baldur. „ Klokken er jo ikke ét endnu, og nu sad vi netop så rart! “ naturligvis var Baldur ganske af Haralds mening — det er overhovedet et særkende, at folk altid først opdager, at de netop sidder så rart, når de skal hjem —, og der kunne tydeligt fornemmes en vaklen mellem pligt og lyst, da han hviskedee tilbage: „ Jamen, det er min gamle Broder, som vil have, at vi skal følges hjem. “ „ Er din Broder sin Broders vogter? Eller tør han ikke gå alene? Lad ham sejle sin egen sø! “ „ Jamen jeg kender ham! Nu bliver han stående her og venter, til jeg følger med. “ „ Så lad os stikke fra ham. “ „ Stikke fra ham? “ gentog Baldur, og hans øjne lyste, som de for ikke så grumme længe siden havde lyst, når det gjaldt at spille en lærer et puds. „ Men hvordan? Vi kan jo ikke komme bort fra denne krog uden at skulle forbi ham. “ „ Vi går under bordet! Han står jo netop og taler med nogle og ser ikke til denne side. Kom med! “ Bal dur betænkte sig endnu et øjeblik og skævede til broderen med en ond samvittighed over således at ville narre ham, thi man må ikke af det foregående lade sig forlede til at tro, at forholdet mellem brødrene var mindre godt, de holdt tværtimod meget af hinanden, men da han så sin ven nok så behændigt lade sig glide ned under bordet og kravle ud på den anden side, fulgte han resolut eksemplet, hvorpå de to undvegne skyndsomt forsvandt i menneskemassen på den anden side af bordet. kort efter vendte Hother sig om for at forny sin opfordring til broderen om at skynde sig at få den kaffe drukket, men ved synet af den tomme stol tegnede der sig et så forbavset, ærgerligt og skuffet udtryk i hans miner, som det, hvormed en hund stirrer ned i et rottehul, ad hvilket den jagede rotte er smuttet væk. Han stod et øjeblik uden at kunne forklare sig fænomenet, — hvis han ikke havde været sig bevidst at være så sobert et menneske, som han var, ville han have troet, at han havde fået for meget ved gildet og havde set syner. Men da han havde forkastet muligheden af denne forklaring og var kommen på det Rene med, at det ikke hjalp ham til at finde broderen at stå og stirre på den plads, hvorfra han var forsvunden, slentrede han ind i de andre Stuer for om muligt at hitte den echapperede der. Harald og Baldur havde ikke anset det for nødvendigt at flygte længere end ind i stuen ved siden af, hvor de på ny slog sig til ro og fortsatte kaffedrikningen med en Iver, som var det dem af megen vigtighed at gardere sig mod enhver mulighed for at få blund i deres øjne den nat. Knap en minut fik de imidlertid lov til at sidde i fred på deres nye tilflugssted, så blev de forstyrrede af en jævnaldrende kollega, som Baldur kendte lidt til, og som derfor øjeblikkelig greb lejligheden til uden nogen speciel indbydelse at hægte sig på de to venner. Samme unge mand — Wulff, hed han forresten — hørte ikke til dem, man let rystede af sig, når han først havde bidt sig fast, han manglede ganske evnen til nogensinde t at kunne føle, at han faldt til besvær; det var ligefrem utroligt, hvilke salver af grovkornede antydninger og umaskerede anmodninger om at fortrække, han kunne stå for. Og dersom han nogensinde havde haft fornemmelser i denne retning, så snakkede det lille, vimse, sortsmudsede menneske sig bogstaveligt fra det. Hans snakketøj var nemlig ligeså springvorn og kviksølvlebendig som han selv, det gik til stadighed så rivende og ustandseligt, at selv den mest veltalende Geert westphaler fonograf under forsøg på at gengive hans ord ville have fået dem i den forkerte Hals og være bleven nødt til at holde op formedelst krillehoste. Denne just ikke så synderlig sympathivækkende egenskab hos Wulff forstærkedes yderligere, dels ved, at han ulykkeligvis besad et både stærkt og sonort organ, ved hvis brug hans veludviklede lugteorgan, der krummede sig som et paranthestegn udenom ansigtet, gjorde gavn som en Art resonansbund, og dels derved, at han, når han var sammen med morsomme mennesker, også følte sig forpligtet til at være morsom, hvad der ikke klædte ham synderligt bedre, end det antageligt klæder en elefantunge at danse el Ole. Forresten må det siges om ham, at han var godmodig, hjælpsom og tjenstvillig, og det var vel grunden til, at folk ikke oftere nænnede at vise den lille, påtrængende fyr vintervejen. Denne aften var Wulff dobbelt generende og dobbelt vrøvlevorn, eftersom han så at sige havde overladet sig selv med alkohol, hvilket ikke skyldtes nogen tendens i så henseende, men ene den omstændighed, at der ved festen havde været punsch ad thi under sådanne forhold sagde et vist økonomisk instinkt ham, at det kom an på at få så meget som muligt for pengene. Da han så Baldur træde ind i' stuen, søgte han straks at bane sig vej til ham, og det lykkedes påfaldende hurtigt, — i en stimmel af mennesker, som kendte ham, havde Wulff stedse ubegribelig. Let ved at komme frem, da folk var mærkværdigt beredvillige til at give plads for ham, når han blot ville skynde sig forbi dem. Wulff smed sig ned på stolen ved siden af Baldur, lagde højst ugenert sin albu på hans skulder og sagde så lige ind i nakken på ham, — thi Baldur havde været så naiv at tro, at han kunne undgå det overhængende besøg af Wulff ved at vende ryggen til denne —: „ Hør, borgen, de er min ven, er de, borgen! Skal vi drikke et glas sammen på d et, hvad? “ „ Å, her er jo ikke noget at drikke, “ svarede Baldur vrippent, for han generede sig lige overfor Harald, og gjorde et blidt forsøg på at ryste Wulffs arm af sin skulder, så blidt, at armens ejermand ikke tog mindste notits deraf. „ Nå nej, her er ikke noget drikke, det er sandt, “ Pjattede Wulff videre. „ Men lad mig så tænde min cigar hos dem, det kan vi da!.... Men jeg har hele aftenen — det er sandt, hvad jeg siger! — hele aftenen siddet og tænkt på, at jeg ville klinke et glas.... tømme en skål med dem, mener jeg! Men vi sad jo så langt fra hinanden, som jeg vil sige fra frihedsstøtten til... til... “ „ Husarkasernen, “ foreslog Harald tørt. „ Husarkasernen? Nå ja, haha! Ja, der er nok ikke meget med frihed!.... Ja, jeg kender dem godt, Licht, både af udseende og omtale.... Og så hedder de Licht og er bekendt for deres raske svar....jeg hørte forleden, da lille Rasmussen fortalte, at han havde været til session og var bleven antaget, så havde de spurgt: „ Er det som undermåler? “... Det var godt, haha!... Men jeg har også sådan gode indfald, det har jeg! Ved de, hvad jeg for nylig sagde til en, som gjorde grin med min fødeby Løgstør og sagde, at den ikke havde mere end et par hundrede indbyggere? Jo, jeg svarede: „ Så? Da var der dog et nul mere dengang jeg var der! “... Det var også godt sagt, ikke sandt? De lo da også voldsomt af det alle sammen! “ „ Jeg må indrømme dem, at skønt det svar måske nok smager af en vel overdreven selvfølelse, så misunder jeg dem det alligevel. “ „ Gør de virkelig? Det glæder mig at høre! Må jeg så tænde min cigar hos dem? “ Wulff fik cigaren og gik i lag med at ville tænde ved den, hvad der just ikke var så nemt et arbejde, aldenstund han ikke sigtede bedre med den end, at han var betydeligt nærmere ved at sætte fyr på sin pretentiøse næse end på den cigarstump, han havde i munden. Imedens hviskedee Baldur til Harald, om han ikke kunne skaffe dem den plageånd fra halsen, men herom ville Harald ikke høre tale, han lod til at finde Wulff alt for underholdende til straks at give ham løbepas. Han skulle just til at genoptage samtalen med denne ukaldede trediemand, da han pludselig forandrede taktik og uden nærmere forklaring sagde til Baldur: „ Nu skal jeg vise dig den artikel, vi talte om før. Her ligger jo bladet! “ Nu var Baldur sig bevidst aldrig i sit liv at have talt med Harald om nogen artikel i noget blad, og han udbrød derfor ganske naturligt med udelt forbavselse: „ Hvilken artikel? Jeg forstår ikke.... “ „ Den om kattelovens behandling i det franske deputeretkammer, “ extemporerede Harald med uforstyrrelig ko. „ Kat... Katteloven, “ stammede Baldur og begyndte at nære frygt for, at Wulffs omtågede tilstand havde smittet vennen og „ Kat... Katteloven? “ snøvlede Wulff med et mat, håbløst spørgende blik og gav sig grublende til at lave figurer af noget kaffe, der var spildt på bordet. „ Ja, “ henvendte Harald sig til den sidste forespørger, „ De ved jo nok, at der nede i Frankrig føres en udryddelseskrig mod kattene med direktøren for Louvres kunstakademi i spidsen, for der tillands er de jo ikke bange for hundene, de har jo Pasteur, og nu er der stillet forslag om, at enhver kat, der er over atten tommer, skal laves om til lænkehund, hvad der jo er det samme som at sige, at der ikke skal gøres en kat fortræd undtagen dem, der går i hundene. “ under denne replik, som blev fremført med en forvirrende tungeraphed, havde Harald grebet en Avis på bordet og holdt den derpå op foran Baldur. I * henseende til omfang måtte nu det pågældende blad siges at opfylde alle rimelige fordringer,. idet det vel omtrent var på størrelse med et almindeligt lagen, og da det var blevet helt udfoldet, havde Baldur derfor også ganske følelsen af, at han ved et skærmbrædt eller en spansk væg var bleven afsondr et fra alle de andre tilstedeværende. Det var netop også Haralds hensigt at skjule vennen, og det havde sin gode grund, thi medens Wulff endnu tyggede på den besynderlige kattelov, hviskedee Harald til Baldur: „ Gjern dig! Din Broder står henne i døren og spejder efter dig. “ „ Halløj! “ hviskedee Baldur tilbage og dukkede sig til overflod endnu længere ned med en undertrykt fnisen, thi han fandt, det var herlige løjer således at lege skjul med broderen, men for at vildlede Wulff, tilføjede han højt: „ Nå ja, der står jo artik elen! “ ' denne begavede yngling, hvis ånd for øjeblikket syntes at være gået til hvile, var vedbleven med at stile sine forespørgsler om den omtalte lov og andre franske indenrigske forhold til kaffepletten på bordet og havde for at hjælpe på dens utilbøjelighed til at svare med en tteske rørt en del cigaraske ud i den, men da besvarelsen fremdeles lod vente på sig, langede han pludselig ud efter avisen med de ord: „ Lad mig se, hvad der står! “ Men hans interesse for dette spørgsmål tabte sig øjeblikkeligt, da han ved at se op gjorde den opdagelse, at hans kære borgen i mellemtiden havde udført et lignende kunststykke med sig selv, som taskenspillere i sin tid foretog sig i „ det grønne hus “, idet han ganske og aldeles var forsvunden, uden at det kunne ses, om han var sunken i gulvet eller faret til himmels. „ Hvor Pokker er borgen bleven af? “ spurgte Wulff ganske konfunderet. „ Han gik ned i garderoben, han ville hjem, “ oplyste Harald, som havde hjulpet vennen til at slippe ud af en bagdør bag dem. „ Hjem? Allerede? Sikken en idé! “ „ Ja, han holder ikke af at komme sent i seng, for han står jo tidlig op, han går morgentur. “ „ Morgentur? He, narrestreger! Skal det være for sin sundhed? “ „ Nej, det er mere for sin fornøjelse.... Men egentlig er det af økonomi, for han har gjort den opdagelse, at når han går tidligt ud om morgenen, så kan han spare sig selv at holde aviser, for folk har endnu ikke taget bladene ind fra brevkasserne, og da de i reglen stikker så langt udenfor kassen, at han kan få fingre i dem, så kan han på anden sal gratis studere „ Nationaltidende “, på første „ Dagbladet “ og så videre. Det er sådan en rar økonomisk måde at holçle læsetaske på. “ „ Hahaha, den er udspekuleret!.... Jamen han får ikke lov til at gå... Jeg vil give noget! “ skreg Wulff og sprang op. * „ Lad nu være at overanstrenge dem! “ råbte Harald, uden at det skal afgøres, om han hentydede til det lovede traktement eller til Wulffs noget vaklende gang hen over gulvet. Efterat den lille ugenerte herre på en særdeles praktisk omend noget håndgribelig måde havde sluttet sin sejlads igennem den tætteste vrimmel af gæster, idet han benyttede forskellige ærede medborgere som fortøjningspæle og varpede sig fra den ene til den anden af dem, ville han krydse ud af døren, men her blev han tvungen ud af sin kurs ved, at Hother borgen greb ham fat i armen og drejede ham halvt om, idet han spurgte: „ Var det ikke dem, der for et øjeblik siden sad sammen med min Broder, Baldur borgen, deroppe ved den anden dør? “ „ Det er, hvad det var! “ pjankede wulfif med et ganske meningsløst grin. „ Når de er en Broder til ham, så sad jeg sammen med ham. “ „ Men hvor blev han af? “ „ Ja, hvor blev han af?... „ Ligesom han var der, så var han der ikke “... „ Hvem kan finde katten? “... Ser de, bedst, som vi sad, så stikker han på en gang fra mig, ligesom han var bleven stukken af en raket... “ „ Løb han også fra dem? Det var dog mærkeligt! “ „ Det var det, højst, særdeles påfaldende mærkeligt, for han holder så meget af at være sammen med mig. Det var ligefrem under.... under.... undersætsigt.... Nej!.... underfundigt, mener jeg!... underfundigt gjort af ham; han slog en Avis op foran sig ligesom en paraply, og så vips! var han væk ligesom en rotte i det franske deputeretkammer. Men forstår sig, han skal jo også tidligt på benene og tømme brevkasserne og læse morgenaviserne i etagevis, „ Socialdemokraten “ i beletagen og „ Husvennen “ tredje sal i bagbygningen døren lige for trappen, hahaha! “ Hother, hvem Wulffs vrøvl forekom endnu tåbeligere, end det i og for sig var, trak hånligt på overlæben og vendte sig for at gå, men gjorde på ny omkring, da den veltalende yngling fortsatte: „ Men jeg ved, hvor han er bleven af, jeg skal nok skaffe fat i ham.........må jeg tænde hos dem, skal jeg sige hvor! “ Da Hother ikke havde lyst til at få sin cigar overgramset, rakte han Wulff en tændstik, hvormed det efter fornyede attentater på at afbrænde sin næse til sidst lykkedes den unge mand at få ild. Så greb han uden komplimenter Hothers arm og trak med et fidelt „ Kom med! “ afsted med den adstadige, værdige kandidat i galop ud på gangen og ned ad trappen. Hother strittede i begyndelsen imod og ville slide sig løs, men da de først befandt sig på trappen, turde han ikke slippe Wulff, som omgikkes trinene på den letsindigste, mest livsfarlige måde, idet han snart rutschede på hælene ned ad en hel afsats og snart foroverbøjet trimlede ned ad dem et for et med rapt indværts fodskifte, så at det så ud, som han legede at trække handsker med sine fødder. Nede i forstuen stod, noget fjernede fra væggen, de lange knagerækker, hvoraf hver havde plads til 20—30 overfrakker og tilhørende hatte og huer, og bag en af disse forputtede Baldur og Harald sig. Da den sidste nemlig havde set, at hans meddelelse til Wulff, om at Baldur var i færd med gå, så ganske uformodet førte til det resultat, at Wulff ilede ned for at forhindre bortgangen, listede han sig, medens den ovenfor omtalte konference mellem Wulff og Hother stod på, ud af bagdøren og løb ned for at at advare sin ven, og han kom da også tidsnok til sammen med denne at kunne nyde synet af de to forfølgere, som arm i arm kom stolprende ned ad trappen omtrent med samme ensartethed i bevægelsen som to sammenkoblede hunde, hvoraf den ene absolut vil frem, medens den anden af alle kræfter holder igen. Det havde været Baldurs og haraids hensigt at liste bort for at urfdgå videre forfølgelse, og de havde derfor fået overtøjet på, men, som situationen nu forelå, var det dem umuligt at komme ud af gadedøren uden at blive opdagede. Det lod imidlertid til, at faren også denne gang skulle drive over, thi Hother belavede sig skuffet på at gå, idet han sagde: „ Her er jo ingen Baldur. “ „ Nej, “ indrømmede Wulff og for op, thi han var sunket, sammen under en anstrengende grublen over, hvad det egentlig var, han var kommen for at lede efter, „ her er ingen bal... Bal... hedder han Baldur? Jeg kalder ham nu for borgen, men det er eins bier, som de københavnske ølryggerier sagde, de blev klinkede sammen til et konsortium. “ desværre fik den glade yngling den for et menneske i hans tilstand forvildede ide at ville svinge sig rundt på hælen for at overbevise sig om, at forstuen var tom; men denne overvurdering af egne kræfter kom ham da også dyrt til at stå. Nu er det jo ikke — når man da ikke er ansat ved balletten —• så ganske let for et menneske at bevæge sig på denne, for proptrækkere og vridboer naturlige mettode, og det gjorde ikke stillingen lettere for Wulff, at den hæl, på hvilken han skulle stå fast, åbenbarede langt større lyst til at følge det andet bens eksempel og flagre frit og flot ud i luften. Han havde da også efter ganske kort tids forløb skaffet sig et noget hårdt sæde på forstuens stengulv, om han ikke i yderste øjeblik havde fået tag i en overfrakke, som han gjorde hæderlige bestræbelser for at skille fra sin strop. Til alt uheld var det just den frakke, bag hvilken Baldur og Harald havde garderet sig, og da disse nu blev røbede for ham, rev han for end yderligere at blotte dem så stærkt i overfrakken, at knagerækken begyndte at svaje frem og tilbage i en gemytlig slingre vals med sig selv. Hother trak i Wulff for at få ham til at slippe sit tag, men dette gjorde kun ondt værre, da Wulff holdt så fast, at knagerækkens bevægelser tog stærkere fart, som var den ude i en hård søgang. Alligevel kan der ingen tvivl være om, at den solide stumtjener nok var bleven stående, hvis ikke en hjælpende hånd havde givet den et venskabeligt puf, men om dette skyldtes Baldur eller Harald eller måske dem begge i forening, skal lades usagt. Kun så meget er vist, at knagerækken efter en stedse stærkere rokken frem og tilbage til sidst fik overvægt, og da den i den mest bogstavelige forstand følte sig tiltrukken af Wulff, dalede den ned over hans og Hothers hoveder og rev de to forfølgere med sig i faldet, idet den ligesom et jordskred begravede dem fuldstændigt under -flere lag overfrakker og havelocks, medens hatte og huer regnede ned til alle sider som sten og jordklumper. Det var ikke så lige en sag i hast at rede sig ud af denne marschandiserbutik, og længe førend de to begravede bleve færdige med at forvilde deres fødder ind i inder- og deres hænder ind i yderlommer og dukke hovederne ned i ærmegab, vare da ogsåbaldur og Harald flygtede ud af gadedøren. Udenfor lå torvet i den dybeste fred, øde var der og bitterligt koldt i den klare frostnat, et tyndt lag sne var der faldet, men ikke så meget, at det formåede at dække de toppede brosten — ved sin sparsommelighed mindede det om det lag strøsukker, en husholderisk madmoder har betænkt en tallerken æbleskiver med —, og himlen havde vel, efter at skyerne vare drevne bort, fikset sig op efter evne, havde overstrøet sit blå gevandt med gnistrende diamantstøv i masse, og fæstet den skinnende, blinkende halvmåne højt på sin pande, men kold var skønheden og bleg, og de dybe, sorte skygger, som tegnede deres skarpe, hårde kanter der, hvor lyset ikke nåde hen, gav den noget sygeligt, for ikke at sige spøgelseagtigt ved sig. Alligevel kunne man ikke undgå at føle sig imponeret, når man fra en lun bolig trådte ud i det fri, og overgangen fra de varme, festligt oplyste lokaler, hvor folk trængtes, og latter og højrøstet tale fyldte luften til den kolde gade, der i det blege, hvide lys lå så livløs, uden støj og uden færdsel, virkede på de to unge mennesker på samme vis som overgangen, når man en solhede, lysmættet sommerdag fra livet og larmen på hovedstadens gader træder ind i den kølige, hvælvede kirkes halvdunkle rum, man behøver ikke at være orthodox religiøs for uvilkårligt at træde mindre fast og selvsikker i jorden og sænke sin tale til dæmpet hvisken. De to nybagte venner vare blevne stille, nu da de havde nået deres ønskers mål: at være ene og uforstyrrede, og hvis der var blevet rettet det spørgsmål til dem, hvad de nu agtede at foretage sig, ville de have været stedt i ikke ringe vånde med besvarelsen deraf. De foretog sig da heller intet andet end planløst at spasere gade op og gade ned, og som man så dem gå der, kunne m°n ikke lade være at sammenligne dem med et par børn, som vel er trætte af aftenens nydelser, men dog ikke for nogen pris ville i seng, fordi de så må skilles. Men det var også den første, egenlige venskabspagt, nogen af dem havde sluttet, og den har noget af forelskethedens betag
1888_Gioerup_DerovreFra
93
Michael
1,888
Derovre Fra
Giørup
Gioerup
Derovre Fra
male
1888_Gioerup_DerovreFra.pdf
Michael
Giørup
null
dk
Derovre fra
Fortælling fra den anden slesvigske Krig
null
1,888
367
y
gothic
A. Andersen
2
KB
null
null
pdftxt
1
1863
undertitel. 1863
13
375
245
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Grundlovsfest på tivoli. Grundlovsdagen 1863 var himlen skjult af skyer. Mange ventede regn, men den udeblev, og damerne kunne uden frygt vise sig i deres lyse sommerdragter. I dagens anledning var byen smykket med en mængde flag, ikke blot danske, men næsten ligeså mange svenske og norske. Skandinavisme var dengang tidens løsen. Folk bølgede gennem gaderne, og ud på effermiddagen skulle grundlovstoget som sædvanligt drage gennem byen til tivoli. Mens der var stærkt liv og røre inde i byens midte, var der meget stille oppe på den grønne vold; der sås kun enkelte spadserende, mest gamle koner og børn, under de gamle træers skyggefulde kroner, i hvilke småfuglene sang lystigt. På bastionen ved dronningens mølle havde en ung mand i nogen tid stået og set ud over glaciet, som tog sig prægtigt ud i vårens lyse farvepragt. Røgen af hans cigar steg langsomt tilvejrs og beskrev små kredse i luften. Han vækkedes af sine drømmerier ved, at et par skrigende børn styrtede forbi ham; med en fortrædelig mine gik han videre og steg fra bastionen ned under voldens træer. 5 > an vedblev at være opfyldt af naturen og af det friske forår og skænkede ikke gadens huse nedenfor et blik. Da han var kommen i nærheden af Sølvgade, blev et vindue åbnet i kasernens stue-etage, en ung mand viste sig i vinduet og råbte op til den på volden spadserende: „ Lieutenant Gråfeldt! Hør, lieutenant Gråfeldt. “ Den således anråbte så ned til kasernevinduet og hilste. „ Jeg vil gerne tale et par 0rd med dem, “ Sagde manden i kasernevinduet. „ Jeg skal komme til dem, “ svarede Gråfeldt og gik hastigt ned af volden. Kort efter stod han i en øfficeerslejlighed på kasernen. Den bestod af en dagligstue og et sovekammer. Dagligstuen, hvori øfficeren modtog den indtrædende, var just ikke synderligt rigt meubleret og opfyldt af tobaksrøg. „ Goddag lieutenant røst, “ sagde Gråfeldt, „ De har ønsket at tale med mig. “ „ Ja, “ svarede den tiltalte, der ligesom Gråfeldt var i civil dragt, „ da jeg så dem gå forbi, fik jeg lyst til at spørge dem, om vi skulle følges ad på tivoli. “ „ På tivoli, “ gentog Gråfeldt, „ det er rigtignok ikke min agt at gå derud. Må jeg også gøre et forslag? Lader os tage i skoven i eftermiddag, der er ikke mange folk, og vi kunne rigtigt nyde naturen. “ „ Ved de hvad, det er et dårligt forslag. Naturen kunne vi nyde hver dag, men der er kun en gang om året grundlovsfest. “ „ De vil vel aldrig med i øptoget? “ spurgte Gråfeldt. “ Nej, jeg går herfra ligeud på tivoli og seer toget komme. “ „ Det er det samme tog hvert år, og det kommer ind på tivoli ganske på samme måde, og det er de samme talere, og det er det samme publikum. “ „ Derfor kan man jo godt more sig. Gå nu med Gråfeldt. “ „ Nu ja, siden jeg kan gøre dem en tjeneste dermed, skal jeg gå med. Det går mig i dag som sædvanligt, jeg kommer altid i livet derhen, hvor jeg ikke vil. “ „ Sig ikke sligt, “ sagde røst, „ De indrømmer jo derved, at de er en svag karakter. “ „ Da jeg var bleven konfirmeret, ønskede jeg at blive forstkandidat, men min fader lod mig studere. Da jeg kun havde et par år tilbage til min juridiske embedseksamen, greb nationalfølelsen mig, og jeg meldte mig ind påreserveofficeers-skolen, min forstand sagde, af det var dumt gjort, men mit hjerte sagde det modsatte, og nu er jeg lieutenant Gråfeldt. Jeg har opgivet af studere, og jeg driver. “ „ De har privat formue og har råd til af drive. “ „ Lad os så drive af til tivoli, “ sagde Gråfeldt leende. De to officerer, der nu gik på tivoli, vare i flere henseender højst forskellige. Premierlieutenant Peter røst var søn af en fattig officer og havde fået sin opdragelse på landkadetakademiet, han var i 1848 gået fra akademiet lige i krigen, og feltlivet havde påtrykt ham sit stempel. I de påfølgende fredsår havde han på en måde bestandigt levet på feltfod og i forventning om, af, brød den anden slesvigske krig ikke ud i år, brød den vel ud til næste. Den var hidtil udebleven og Peter røst selv kommen op i begyndelsen af trediverne.. At forlove sig tænkte han ikke på, han kendte ikke til familielivet og levede udelukkende på kasernen eller offentlige steder. Imidlertid fulgte han godt med i den militære literatur og læste ved siden af en del skjønliteratur. Han havde gjort Gråfeldts bekendtskab på en restauration, hvor han og Gråfeldt hver dag mødtes til samme tid og spiste til middag vev det samme bord. Holger Gråfeldt var flere år yngre end han og, som vi vide, var han reserveofficer. hans fader havde været amtmand og var død for nogle år siden, fin moder havde Gråfeldt aldrig kendt, hun var død et par år efter hans fødsel. Han var eneste barn, derfor tilfaldt faderens store formue alene ham. Gråfeldt førte ligesom Peter røst et ensomt liv; thi den største del af hans slægt boede udenfor København; han havde vel i hovedstaden et par gamle tanter, men så dem sjældent, fordi deres selskab kedede ham. De talte om fortid og om for længst afdøde personer, som ikke interesserede damernes unge slægtning. De havde desuden fået en fiks ide, og det var, at den frie forfatning ville fremkalde et oprør i København, men at det ikke ville udbryde, så længe acveprinds Ferdinand, den øverstkommanderende på Sjælland, opholdt sig her i byen. Når prinsen en enkelt gang gjorde en rejse, vare de gamle damer helt utrøstelige, pakkede sølvtøjet sammen og skælvede ved enhver usædvanlig lyd, de hørte. Holger havde været så uheldig at besøge tanterne en dag, arveprindsen var bortrejst, han havde set hele deres gammeldags elegante hjem i stor forvirring og forspildt deres benskab ved at afslå at blive hos dem om natten for at passe på huset. De to officerer vandrede under voldens træer til tivoli, og deres samtale drejede sig om det spændte forhold til Tyskland, og om der var udsigt til krig. „ Det har der nu været i så mange år, “ Sagde røst, „ men det er ikke kommet til krig. “ „ Man taler om forbundsexekution. “ „ Garnisonerne i Holsten have indkaldt deres krigsstyrke, “ sagde røst, „ men her leve vi i den dybeste fred. “ „ De holstenske batailloner i København, “ sagde Gråfeldt, „ bør næppe indkalde mandskab. Kommer der krig, blive de ikke til at stole på. “ „ Mange af vore højere officerer stole ubetinget på dem, “ svarede røst. „ Gør de det samme. Lieutenant røst? “ „ Jeg stoler ubetinget på underofficererne. Det er dygtige og loyale folk. “ „ Og mandskabet? “ „ Der falder mig en historie ind. For nogle år siden blev der fundet oprørske viser mellem mandskabet ved alle de holstenske batailloner. Det var genstand for megen omtale. Jeg husker et par stumper af disse viser, de lød: Darum Bruder seid nur munter und vollendet euren lauf, Ging der freiheitsstern auch unter, er geht doch mal wieder auf Fur das theure vaterland, schlcswig-holstein stammverwandt. En anden vise sluttede således: wer hat nun wohl das liedlein erdacht? Das haben die holsteinischen soldater erdacht! si haben es gesungen, si haben es gemacht, si haben die kopenhagener mædchen zu h.... gemacht. „ Fy, “ sagde Gråfeldt, „ hvad blev der så. af den historie? “ „ Den lieutenant, som havde fundet disse viser, fik af bataillonskommandeuren i officerskorpsets nærværelse en alvorlig irettesættelse, fordi han havde undersøgt mandskabets gemmer og konfiskeret disse viser. “ „ Og offieeerskorpset? “ „ Det fandt i sit stille sind, at løjtnanten havde handlet rigtigt. Da adjudanten havde oplæst irettesættelsen, spurgte majoren bataillonskommandeuren: „ Hr. Oberstlieutenant, skulle de skrevne visebøger tilbagegives mandskabet? “ „ Nej, “ svarede oberstlieutenanten, „ det kan jo ikke nægtes, at deres indhold er oprørsk. “ Offieeerskorpset fik efter dette svar ordre til at træde af. Nogle måneder efter blev den officer, som havde fundet disse visebøger, forsat herfra byen. Han var efter det forefaldne bleven en oppositionsmand mod det herskende militære system. “ „ Det kan jeg godt forstå. Der er vist mange, som for øjeblikket er det samme. Jeg beskæftiger mig for øvrigt ikke med politik, jeg har nok at gøre med mit indre menneske. Af hvad de har fortalt mig, synes den slutning at kunne drages, at man under en krig ikke vil kunne stole på de holstenske batailloners mandskab. “ De vare nu komne til tivoli, løste billet og gik ind på anstalten. Toget var endnu ikke kommet, men ventedes hvert øjeblik. De gik ned til talerstolen, der stod på sin sædvanlige plads ved søjlen bag kunstnerplainen; langs den sidste havde der stillet sig en mængde damer, det var grundtvigianerinder, som kunne kendes derpå, at de ikke bare krinoline. Det var krinolinens tid, og alle andre damer bare dette uklædelige klædningsstykke. Der drønede kanonskud; festtoget trak ind på tivoli og stillede sig om talerstolen. Dengang var hovedstadens befolkning enig i politisk henseende, der gaves vel nogle oppositionsmænd, som hørte til heelstatspartiet, men deres stemmer havde ingen vægt. Talerne fremførte, som Gråfeldt havde sagt, ikke noget nyt, og det var ikke til at mærke på dem og publikum, at de ventede at komme fil at gå store og alvorlige tider i møde. Den tyske konflikt havde nu stået på i så mange år og aldrig affødt andet end noter. Da C. V. Rimestad havde endt sin tale for grundloven, og et leve for den var blevet udbragt, skiltes mængden ad og fordelte sig over det store terrain. „ Hvor skulle vi nu drive hen? “ spurgte Gråfeldt. „ Lader os gå ned fil koncertsalen og se på folk. “ „ Det ene sted er ligesågodt som det andet, “ Svarede Gråfeldt. „ Der er mange smukke damer herinde i aften, “ Sagde røst. „ Jeg har ikke lagt mærke dertil. “ „ Seer de da ikke efter damerne? “ „ Det er ligesom jeg er i stemning fil. De taler, vi have hørt, have ikke sat mig i den stemning, at jeg kan have fornøjelse af at møde et smukt pigeansigt, de have ikke varmet mig, ikke begejstret mig, ikke revet mig med. Jeg synes, at hvad der er blevet sagt, havde jeg kunnet sige ligeså godt. Begejstringen er borte. “ „ Det har de ret i, men jeg mener dog, at de stiller for store fordringer, talerne — “ „ For guds skyld, lad os ikke komme nærmere ind på dem, “ sagde Gråfeldt, „ lad os så hellere blive ved damerne. De er i hvert tilfælde — “ Gråfeldt standsede midt i sætningen og tog sin hat af for et selskab, bestående af en herre og en dame med deres voksne, meget smukke datter. Damen tiltalte Gråfeldt med tysk accent og udtalte sin beklagelse over, at det var så længe siden, at hun havde set sin slægtning. Af samtalen kunne røst slutte sig til, at Herren var en godsejer fra Angel, damen hans hustru og den unge pige hans datter. De ville have Gråfeldt til at ledsage sig, men han undslog sig ved at sige, at han var i selskab med premierlieutenant røst. De så alle på røst, der hilste ærbødigt og modtog en gjenhilsen. „ Hvem var det? “ spurgte røst, da de vare gåde. „ Det var en halvkousine til mig, hun er gift med en hr. von Seebotten. Hun kom i min barndom fidt i min faders hus. Hendes mand er her i København i anledning af den tilstundende termin, hvori han har nogle pengesager at ordne. “. „ Frøken Seebotten er overordentligt smuk. “ „ Er hun? Jeg så såmænd ikke rigtigt på hende. Jeg havde nok at gøre med at svare på de spørgsmål, min kousine gjorde mig. — men hvad er nu det? “ Der lød et hurra fra den lille, granbevoxede høj, som dengang fandtes ved rutschbanen og foran cirkus. „ Jeg tror, “ svarede røll, „ at det er våbenbrødrene, som mindes slaget den 5te juni 1848. “ „ Lader os gå til højen, “ sagde Gråfeldt. „ Er de våbenbroder? “ „ Nej, der er ikke mange tjenstgørende officerer i selskabet. “ „ Jeg finder det noget forunderligt, især da kongen er selskabets protektor. “ På Toppen af højen fandt de våbenbrødrene samlede om en punschebolle, og en taler gav en kort skildring af slaget den 5te juni. Våbenbrødrene hørte på ham med stor opmærksomhed og hilste mindet om dagens sejr med et stærkt og rungende hurra. Flere talere, jevne borgcrmænd, optrådte derefter, og det fremgik af alt, hvad de sagde, at de ventede, at en kommende krig ville bringe Danmark lignende sejre som krigen 1848—50. Til sidst istemte de den, dengang så populaire vise, hvis omkvæd var: kommer tid, kommer råd har før ofte man sagt, nej, kun krigerens dåd knækker tyskernes magt. Vi vil slås med hurra for vor konge og vort land. „ Jeg holder mere af dette end af de officielle taler, vi hørte før, “ sagde Gråfeldt, da han og røst forlod højen. „ Man lærer her den rette folkestemning at kende. Undertiden får man en forsætning at høre, uden eftersætningen følger efter, men hvad gør det, når blot meningen er god? Det er tydeligt, at det store, menige folk lever i mindet om vore sejre, og at disse have berust det således, at det venter nye sejre under en kommende krig. Denne stemning er den nuværende regerings styrke. “ „ Men den er ikke hærens styrke. “ mente røst, „ thi der er så godt som intet gjort før at udbytte vore erfaringer fra krigen. Vi leve på traditionen. Det begynder ellers at blive mørkt, og jeg er sulten, skulle vi ikke tænke på at spise til aften? “ „ Å jo, men hvor? “ „ Det er kun en gang om året grundlovsdag, og det er heldigt, at den indtræffer i begyndelsen af måneden. Lader os derfor flotte os og spise til aften i basar-restaurationen. “ De begave sig ind i tivolis fornemste restauration, fik spisesedlen og bestilte mad. En mængde folk af de bedre samfundsklasser fandtes i salen, hvor der herskede en stille gemytlighed. Man var en lille smule mere ugenert end ellers, men det var dog tydeligt, at man alligevel generede sig for hinanden. Højrøstet tale hørtes intet sted. Da opvarteren havde bragt de to officerer deres mad, og de vare begyndte at spise den, trådte von Seebotten med sin familie ind i restaurationen. Gråfeldt dukkede sig ned over sin tallerken og hviskedee til røst „ Gid de ikke må få øje på os. “ Dette ønske skulle ikke gå i øpfyldelse. Fru von Seebotten opdagede sin slægtning og styrede lige hen til det bord, hvorved han sad. „ Det glæder mig umådeligt, at vi atter skulle træffes her, “ sagde hun og tog plads ved bordet sammen med sin mand og sin datter. Gråfeldt så noget skuføret ud, og røst morede sig herover. Efter at fruen havde indhentet Gråfeldts. Råd om, hvilken mad der skulle bestilles, begyndte hun en samtale om tivoli, en samtale, hvori hendes mand og hendes datter ikke toge del. Da maden blev bragt, forlangte von Seebotten champagne og sagde til officererne: „ De herrer drikke vel et glas med os? “ Det havde de intet imod. Gråfeldt var imidlertid kommen i tanker om, at røst havde erklæret frøken von Seebotten for at være udmærket smuk, han så derfor nøjere pua hende og fandt, at røst havde ret, fruen, der lagde mærke til, at Gråfeldt betragtede hendes datter, sagde: „ Ja, du ved vel ikke engang, hvad din kousine hedder? “ Gråfeldt måtte tilstå sin uvidenhed. „ Hun hedder Bertha. “ „ Må jeg drikke et glas med de herrer? “ spurgte von Seebotten på tysk og hævede sit glas. „ Morer de dem på tivoli? “ spurgte Holger Bertha. „ Å ja, det morer mig at se den mængde mennesker, og hvor anstændigt de opføre sig, “ svarede Bertha på tysk. „ Bertha forstår dansk, men taler ikke sproget, “ Sagde moderen. „ Det samme er tiljældet med von Seebotten. “ „ Sig mig engang, mine herrer, “ sagde denne, „ der er noget, som jeg ikke forstår. For hvilken grundlov holde de fest i dag? Vi have en forfatning for kongeriget, en for Slesvig, en for Holsten, en for Lauenborg og en fællesforfatning. “ „ Det er for kongerigets grundlov af 5te juni 1849, “ sagde røsi. „ Nu således. Jeg mente, at den ikke eksisterede i sin oprindelige skikkelse, at den var bleven beskåret betydeligt af fællesforfatningen. “ „ Det er ganske vist, “ sagde røst „ Det er altså en forfatningsfest for tre femtedele af forfatningen, “ sagde von Seebotten noget spydigt. „ Jeg vil ikke indlade mig på spidsfindigheder, “ Sagde røst, „ det er en frihedsfest. Det danske folk jubler over, at den 5te juni fik det friheden. “ Ved ordet frihed blev fruen opmærksom og så på sin mand. Han ville svare røst, men fruen afbrød ham og sagde: „ Vi er komne her for at more os. Lad politik være politik. Jeg kan ikke lide politik, den gør altid herrerne højrøstede. “ Hendes mand svarede intet hertil, men beskæftigede sig ivrigt med sin mad. Gråfeldt var imidlertid kommen i en livlig samtale med Bertha, der lo og var meget fornøjet ved at være i selskab med den unge slægtning, hun i dag havde teet for første gang. „ Det er vel bedst, vi tage hjem til hotellet, når vi have spist, “ mente von Seebotten. „ O, fader. “ sagde Bertha, „ Hr. von Gråfeldt har fortalt mig så meget om tivoli, at jeg gerne vil se mig lidt mere om herinde. “ „ Som du vil, “ svarede faderen. „ Det er jo også forsfe gang, du er på tivoli, “ Sagde fruen til sin mand. „ Det bedste vil de næppe få at høre i aften, “ Sagde røst; „ det er Lumbys koncert. Der er alt for fuldt r koncertsalen. Jeg anbefaler dem at gå herind en hverdag, alene for koncertens skyld. “ „ Jeg takker dem for deres råd, “ svarede von Seebotten, „ man spiser fortræffeligt på tivoli. “ Fruen var bleven dragen ind i sin datters og Gråfeldts samtale, hun havde derfor ikke lagt mærke til, at von Seebotten havde spurgt røst om grevinde Danner, og om hvorledes publikum i København betragtede denne dame. Røst svarede, at de flesle vare enige om at beklage kongens. Giftermål, men at pressen, så vidt gørligt, ignorerede dette forhold, for ikke at såre kongen. „ Da ignorerer udlandets presse i sandhed ikke dette forhold, “ sagde von Seebotten, „ og det har ikke gavnet monarkiets sag. Man siger, at det er grevinden, der bestemmer monarkiets både ydre og indre politik. “ „ Det er usandt, “ svarede røst, „ det kan kun siges af rigets fjender. Grevinden ønsker et kabinet af ganske andre mænd end dem, der nu sidde ved roret, men kan ikke sætte det igennem. “ Fru von Seebotten var begyndt at blive opmærksom og sagde halvt hviskende til sin mand: „ Er det passende at tale om grevinden, hvor vor datter er tilstede? “ „ Du har ret, “ svarede von Seebotten, kaldte på opvarteren og betalte fortæringen, de to officerer gjorde det samme for deres vedkommende. Da selskabet var kommet udenfor koncertsalen, sagde røst til Gråfeldt: „ Det er naturligt, at de bliver hos deres familie og viser den om på tivoli. Jeg seer min kapitain derhenne, han vinker ad mig, tillad derfor, ' at jeg siger dem farvel. “ Røst bukkede og forlod selskabet; da han var alene, trak han vejret friere og tænkte: „ Denne von Seebotten er vist en ivrig slesvigholstener. I samtale med en sådan fyr må man stadigt passe på sig selv, det holder jeg s ' gu ikke af, mindst på en grundlovsdag. “ Han ilede hen til sin kaptajn, der just ikke havde vinket ad ham, men i frasfand besvaret sin premierlieutenants hilsen med en gemytlig håndbevægelse. Røst forklarede ham årsage » til, at han havde forladt selskabet. „ Denne von Seebotten besinder sig næppe ganske vel her på tivoli, “ sagde kaptajnen. „ Vil skæbnen, kan han i forbigående få mange ting at høre, der skurre i hans øren. “ Fyrværkeriet var blevet afbrændt under publikums jubel, nu begyndte der først rigtigt at blive lystigt på tivoli. Store skarer droge omkring, syngende fædrelandssange, det var folk af alle samfundsklasser, broderligt vandrede de arm i arm. Tusinder af lamper funklede i det grønne løv, og over dem hvælvede den lyse sommerhimmel sig. Kapitainen var efter fyrværkeriet gået hjem, røst ville dog først gå lidt omkring og se på det lystige folkeliv. Nede på den sydlige side af koncertsalen vare en mængde borde satte sammen, en del mennesker, herrer og damer, sagde her og sang, og en gang imellem stod en herre op på en bænk og holdt en tale. Røst opdagede snart, at selskabet bestod as grosserere, yngre embedsmænd og studenter med eller uden damer. Da sølle han pludselig to kraftige hænder lagt på sine skuldre; en mand i sin bedste alder og med et stort skæg stod for ham: „ Røst, kære ven, skal jeg træffe dig her! “ Råbte manden. „ Thorsen! Du her i byen! “ råbte røst overrasket. „ Jeg er først kommen i dag. Min Broder, grossereren, fik mig straks med på tivoli. I morgen ville jeg ganske vist have opsøgt dig. “ Den mand, der havde tiltalt røst, var præst i Slesvig. I 1848 havde han været tteologisk kandidat, og som så mange andre var han gået frivilligt med og hurtigt blevet reserveofficer. Han og røst havde tjent i alle tre feltår ved samme kompagni, og et sandt venskab var opstået mellem dem. Thorsen var en halv snes år ældre end rost. Et par år efter krigen havde han fået præstekald i Angel, og vennerne havde ikke set hinanden siden, men bestandigt ført en meget livlig brevveksling. Røst blev i hast forestillet for grosserer Thorsen og frue og for frøken Thora Thorsen, brødrenes yngre søster, der kunne være en fem og tyve år gammel. Der var liv udbredt over den slesvigske præst, han vedblev at spørge sin gamle krigskammerat snart om dette og snart om hint. De havde stået ved et jægerkorps, hvilket Thorsen hentydede til ved at sige: „ Den gang vare vi grønne, men ikke for grønne. “ Man istemte nu: „ Længe var Nordens herlige stamme. “ Thorsen sang med, og da sangen var endt, lød der et vældigt hurra for vore skandinaviske brødre. „ Kommer snart det nordiske forsvarsforbund i stand? “ spurgte præsten. „ Man taler stærkt derom, “ svarede grossereren. „ Have vi Sverrige og Norge med os, skulle vi vel kunne holde dannevirkestillingen imod tyskerne, “ Mente præsten. Samtalen om det nordiske forsvarsforbund blev afbrudt af sangen „ Danmarks dejligst Vang og vænge. “ En student sprang op og udbragte begejstret et leve for Slesvig. Præsten blev som elektriseret derved, han stod op på et bord og sagde med høj røst: „ Jeg er derovre fra Sønderjylland, derfor føler jeg mig kaldet til at takke for det smukke leve, der nys blev udbragt for Sønderjylland. For denne provinds er der blevet udgydt meget dansk blod, og det er så godt som vist, at der vil blive udgydt endnu mere. Jeg håber, at sejren altid må følge Danmarks retfærdige sag. Vi derovre have holdt ud og ville vedblive at holde ud! ( bravo ) jeg må dog sige, at det forekommer os, at man heroppe ikke optræder kraftigt nok, at man fejlagtigt tror, at slesvigholstenerne kunne vindes ved mildhed. Husk dog på, at noældebladet ikke brænder, når man tager hårdt om det. ( hør. ) jeg vil slutte min tak for det udbragte leve med at sige, at sønderjyden især sætter sit håb tilden tappre landsoldat. Han fægter ikke med noter, men med rifler. Et leve for den danske hær! “ Et bragende hurra fulgte efter denne tale, og der blev et øjebliks stilhed. Da sagde en stemme fra en gruppe, som sad nede i nærheden af stadsgraven: „ Jeg takker sønderjyden for skålen for den danske hær, den og Sønderjylland er blevne uopløseligt knyttede til hinanden;, thi de have fælles minder. Men jeg vil sige, at, skulle det igen gå løs, må man ikke vente sig så store ting af hæren som forrige gang; thi vi er forholdviis nu lige så slet forberedte på at tage mod en fjende, som vi vare i 1848. ( stemmer: det er ikke sandt! ) det er sandt, vort forsvar er skammeligt blevet forsømt, intet ordentligt er der blevet gjort for Dannevirke og Dybbøl, og hæren venter på en tidssvarende organisation. Vore officerer ligge i en fortsat strid om organisationen, hvilket man kan se af bladene, hvor generalstabspartiet og infanteriet kæmpe mod hinanden ( smid ham ned! råbte nogle stemmer ). Smid mig kun ned, men sandhed bliver det dog, hvad jeg siger, vi danste have siden 1851 sunget og holdt taler, skrevet en mængde bladartikler, men arbejdet have vi ikke. Det bedste for det danske folk og den danske hær vil derfor være, at vi opleve mange lykkelige fredsår. “ Disse ord fremkaldte almindelig uvilje, og man hørte råb som „ han er en heelstatsmand, en reactionair, “ og der spurgtes: „ Hvem er han? “ „ Hvem jeg er? “ svarede stemmen. „ Jeg har deltaget alle tre år i krigen og blev såret både ved Fredericia og isted; jeg ved, hvad krig er. “ „ De er ingen frihedsmand, “ råbte en student. „ Jo, jeg er, men jeg siger: tænk på hæren, før i tænke på friheden, kan i ikke forsvare friheden mod en udenlandsk reaktion, miste i den. “ „ Det er en af Blixen-fineckes, “ mente nogle. „ Å nej, jeg vil kun sige sandheden. “ „ Han er sandhedsvidne, “ spottede man. „ Jeg vil sige jer, at, miste vi Slesvig, kunne vi vanskeligt få det tilbage, værer derfor forsigtige. “ Publikum istemte af al kraft „ den tappre landsoldat, “ og taleren måtte tie. Hvem han var, fik man ikke at vide. Hans opposition havde forhøjet stemningen, grosserer Thorsen ville absolul give en flaske champagne, før man gik hjem, og de andre i selskabet havde intet at indvende derimod. „ Jeg kommer til dig i morgen på kasernen, “ Sagde præsten til røst. „ Det skal du ikke, i morgen skal jeg på vagt på hovedvagten, der kan du træffe mig hele dagen. “ „ Så kommer jeg der, det kan du være sikker på. “ „ Skulle vi så drikke et glas på min kære Broders velgående? “ spurgte grossereren, efter at have stænket i glassene, „ og udtale vor glæde over at se ham så sund og glad i vor midte. “ De klinkede og drak med den slesvigske præst. „ Jeg søler mig i aften som ung på ny, “ sagde præsten, „ jeg føler mig næsten som dengang jeg havde uniformen på. Jeg synes, intet er forandret hverken tivoli eller folket, der bæres oppe af de samme stemninger som i krigsårene. “ „ Men noget afdæmpede, “ mente grossereren. Først dengang dagen begyndte at grye, forlod man tivoli, og røst måtte afgive et bestemt løfte om at besøge grossererens hus, et løfte, som han i sit stille sind besluttede ikke at holde, han var, som vi vide, ingen ven af familielivet. Andet kapitel. Familien von Seebotten. Holger Gråfeldt boede ved Østervold, hvor han havde lejet to smukt meublerede værelser hos en enkefrue.. I hans soveværelse fandtes reoler med æsttetiske og vidensfabelige værker i simple bind, i hans dagligstue stod et bogskab med bøger i pragtbind, de syntes mere til pynt end til nytte. På Gråfeldts skrivebord lå en del papirer, og bordets udseende tydede på, at det blev hyppigt benyttet. Uden nogen anede det, beskæftigede den unge officer sig med at digte; alt, hvad der gjorde et stærkt indtryk på ham, formede sig til poesi. Han fandt veg lidt, at, hvad han havde skrevet, kun var efterklang fra de store digtere og manglede originalitet. Derimod kunne en lille sang, en lille skildring undertiden lykkes for ham, og sligt gemte han omhyggeligt. Det faldt ham ingensinde ind, at den lille samling skulle offentliggøres, når den var bleven større; det syntes hår, at hans hemmelighed ikke måtte røbes. Da Holger hen ad midnat var kommen hjem, følte han ikke lyst til at gå i seng. Han stoppede sin store merskumspibe, lagde sig i det åbne vindue og så over mod voldens træer, der stod smukt med deres mange små hemmeligheder mod nattens lyse sommerhimmel. Besøget på tivoli havde givet ham ikke så lidt at tænke på. Den smukke Bertha havde gjort indtryk på ham; der var endnu noget barnligt i hendes væsen, hun havde glædet sig over så meget, ja, hun havde ønsket at rutsche og af forældrene fået tilladelse dertil. Da Gråfeldt og hun for ned af den stejle bane, havde hun et øjeblik angst klynget sig til ham, han tænkte derpå og ønskede sig dette øjeblik tilbage. På hjemvejen til hotellet havde hun ikke kunnet blive ked af at rose fyrværkeriet, og engang imellem drog hun en sammenligning mellem København og Hamborg, hvor hun ofte havde været. Gråfeldt greb sig i at drømme om et liv ved hendes side, han udmalede sig det lyst og smukt, da stod hendes faders billede for ham. Von Seebotten havde, da han var alene med sin hustrus slægtning, udtalt sig mere uforbeholdent end dengang lieutenant røst var tilstede og ikke lagt skjul på, at det skesvigholsfenske ridderskab ventede krig, ikke fordi de tyske stormagter ønskede en sådan krig, men fordi folkestemningen i Tyskland ville tvinge småstaternes fyrster til at stemme for en forbundsexekution, og den måtte drage en krig efter sig. Gråfeldt blev noget overrasket ved at høre dette og forsikrede, at man her i København ikke anså faren for at være så nær. „ Desværre for Danmark, hvis de kommende begivenheder træffe det uforberedt, “ sagde von Seebotten. Disse truende udsigter for det fædreland, han elskede få højt, droge Gråfeldts tanker fra Berthas nydelige skikkelse, engang imellem kom hun atter i forgrnnden, men snart måtte hun vige for tanken om, at Gråfeldt muligvis snart skulle forlade sine stille sysler for at kæmpe mod landets fjender. Alle disse tanker beskæftigede ham, til piben var røget ud. Da gik han i seng, han plejede ikke at plages af urolige drømme, men den nat sov han mod sædvane meget uroligt og havde den ene forvlrrede drøm efter den anden. Næste morgen stod han sent op, han så allerede rekrutterne vende hjem fra deres morgenøvelser på fælleden. Gårsdagens begivenheder faldt ham ind, han begyndte atter at tænke over dem og erindrede, at han havde lovet damerne at gøre dem en visit i hotel d ' angleterre denne formiddag. Han følte ingen lyst dertil, han var i fortrædeligt lune, måske fordi han havde sovet dårligt. Han fik øje på et lille, beskrevet blad, der havde forstukket sig halvt imellem nogle papirer på hans skrivebord. Han drog det frem og så, at det var et lille digt, han havde skrevet den foregående morgen. Det lød: gyldne sol, naturens moder! Du på himlen stille står, medens mange mindre kloder ruller om dig år for år. Skal engang de alle synke til din moderlige barm? Men vil de måske ej klynke: moder, ak, du er for varm! Gyldne sol! Vi ved det ikke, men vi ved, var lyset slukt, fnnkled ' vinens dråber ikke her i dette glas så smukt. Tænk ej over, hvad der kommer, nyd hver frugt, som solen gav; ak, kun kort er livets sommer, hurtigt når du fil din grav. „ Ja, det var i går, “ sagde Gråfeldt fil sig selv, „ i dag synger jeg ikke: „ Tænk ej over, hvad der kommer “, nej, jeg tænker netop derpå og især på den forbistrede visit. Men var jeg ikke i går ved at blive forelsket i Bertha? Hm, det lader fil, at det hele har været indbildning. Det går dog ikke an, at jeg bliver borte, de ville anse det for uopdragenhed, hvilket det da også ville være. “ Ved middagstid trådte Gråfeldt ind i hotel d ' angleterre og steg op til bel-etagen, hvor von Seebotten havde værelser. Han traf damerne alene hjemme; von Seebotten havde allerede fra morgenstunden været ude i forretninger. De modtoge ham med stor hjertelighed og takkede ham for, at han den foregående aften havde været deres vejviser. „ Og så vil jeg sige dig, “ sagde fruen, „ at både von Seebotten og jeg have fundet det besynderligt, af du siger du til moderen og ikke til datteren. “ „ De ville have, af jeg skal sige du til dig, “ Sagde Bertha. De lo alle tre, og Bertha fortalte nu, af hun havde set vagtparaden trække op og genkendt premierlieutenant røst, der kommanderede den. „ Og musikken var smuk, “ sagde Bertha, „ men jeg kunne ikke lide, af den til slutning spillede „ den tappre landsoldat. “ “ „ Hvad mener du med det? “ spurgte Gråfeldt alvorlig. „ Den vækker så mange sørgelige minder, “ Sagde fruen, „ den lyder i mange slesvigeres øren som triumfmusik. Husf vel på, af i vor egn stod mange under krigen på slesvigholstenernes side, mange begræde endnu en mand eller en Broder, som er falden. “ „ Gud bevar os, sorgen over en afdød skal altid være mig hellig, men skulle vi i København lade være med af spille og synge „ den tappre landsoldat “, fordi den slesvigholstenske hærs enker endnu efter over en halv snes Års forløb sidde og græde nede i Angel? “ „ Jeg har måske sagt noget dumt, “ mente Bertha, „ jeg glemte, at jeg var i København og ikke hjemme. “ „ Når du er hjemme, er du måske slesvigholstenerinde? “ Spurgte Gråfeldt. „ Vi befatte os få godt som aldrig med politik, “ Skyndte moderen sig at sige. „ Men du må huske på, at der kan hengå mange år, inden krigens sår blive lægte, og at vi ikke kunne stille os i opposition til vor omgangskreds hjemme. Jeg ønsker ikke, at politik mere berøres imellem os. Vil du i dag følge med os på nogle af byens samlinger? “ Herfor kunne Gråfeldt ikke undslå sig; men han var bleven ilde berørt af den førte samtale, der havde ladet ham forstå, at familien von Seebotten var mere eller mindre slesvigholstensksindet. „ Hvis du gjorde et forsøg på at omvende dem? “ Fløj det ham gennem hovedet. Han lo dog straks af denne tanke og besluttede at følge fin kousines vise råd: at lade politik være politik. Han sorte damerne på Thorvaldsens Musæum, og der var nok at tale om.. „ Et sådant Musæum have vi ikke i Hamborg, “ Udbrød Bertha, „ det er forunderligt, thi “ „ Tal ikke sådan, “ svarede moderen, „ havde vi haft en tysk Thorvaldsen, havde hainborg eller en anden tysk by også haft et sådant Musæum. “ Den unge pige havde hidtil kun haft et svagt eller intet begreb om kunst; Gråfeldts glædæ over at se de skjonne skikkelser greb til sidst også Be
1884_Bjoernson_DetFlagerIByenOgPaaHavnen
35
Bjørnstjerne
1,884
Det Flager Ibyen Og På Havnen
Bjørnson
Bjoernson
Det Flager Ibyen Og Paa Havnen
null
1884_Bjoernson_DetFlagerIByenOgPaaHavnen.pdf
Bjørnstjerne
Bjørnson
null
no
Det flager i byen og på havnen
null
null
1,884
490
n
roman
Gyldendal
6
KB
null
null
pdftxt
1
1660
omkring 1660. ikke sikker på at den ikke skifter tid
5
494
86
CANON_HISTORICAL
1
0
1
I. Af et gammelt dokument. 1. „ Godset “ og dets beboere. Godset var sansynligvis kommet sammen som de fleste store ejendommer i alle land og i alle tider, ved den stærkes ret. Kanske ved mere eller mindre tvungne gifter og ærlige køp; men kanske også ved overlisteiser, bedrag og andre nederdrægtigheder; vi vét det ikke mere. For to hundre år siden var det en umådelig ejendom. Hoved-bolet lå dengang som nu i den skog-klædte bærg-skråning over byen. Hele byen kan man se derfra, både gammelbyen på denne side af havnen og ny-byen over på tangen, der dækker havnen mot havet. Dog ligger tangen ikke åpen for selve havet; der er øer og skær utenfor, og mellem disse øer og skær er de to insejlings-sund, kaliet nordre og vestre løp. Alt det ses fra » Godset «, likesom havet langt at. Æn videre ses til højre elven, hvor den skummende vælter ut i havnen mellem ler-bakkerne der borte. Engang var elven og alle værk i dens munning » Godsets « ejendom, likesom hele byens grun, øerne og kysten til begge sider. Æn videre de nederste bygder og skøger opad elve-lejet. For to hundre år siden var dette så. » Godsets « hoved-bygning er et stort murstens-hus, hvorover rager et kort, plumpt tårn. Huset har en lang fløj-bygning på højre side og besynnerlig nok ingen på venstre. Bak ligger en mængde gamle mur-hus til stall, fjøs o. s. v. samt en bolig for tyendet. Husets hoved-trap, — et helt helle-bærg, så stor som den er, — har trappe-trin i hele sit omfang og er halv-rund. Fra den går en ærværdig allé lige på torvet. På hvær side af alléen følger et højt sten-muret gærde. Det følger næsten til torvet; for så langt rækker haven, som alléen har skåret i to. Bar mark på begge sider af haverne, og også mellem haverne og byen. Ovenfor husene opefter bærget løv-skog, hvori bar-trærne dog atter har begynt sin stille krig. Engang har nemlig bar-skogen været alene her på bærget. hvem har gjort disse store anlæg, bygget disse uhyre hus? spør man, når man første gang ser » Godsets « hus og haver. Det var for over to hundre år siden, omkring 1660, at en tysk skipper, som katte sig Kurt ( dengang Curt ) første gang løp in på havnen der med et skib, han dér tot overmale og omrigge, antagelig for at gøre det ukænneligt. Vi vét nu, at dengang var han længst fordreven fra sit fædreland for volds skyld, og at han var af en stor tysk fyrste-familie, som ænnu har et berømt navn; det har ingen hensigt at nævne det her. Han katte sig Curt; det var hans fornavn. Han havde ikke ligget der længe, før han fridde til datteren og arvingen på » Godset «, og generede sig ikke, som det vil ses af nedenstående. » Det var vel-borne frøiken Ingeborg clausdotter «. ( jeg følger fra nu af ord-ret en beskrivelse af byen og særlig af godset, som er forfattet i begynnelsen af forrige hundre-år af en gammel degn og kantor ved » Sancta Maria « Sammesteds. Retskrivningen er ujævn, har f. e. Et, ej og ey for samme lyd, har hånd og han, men altid hans, ikke hånds, har store og små forbokstaver i navne-ord og tillægs-ord o. s. v. ) » Hun giemte sig undaf op på mørkeloft, ned i kielder, i fiøs og stald, løb også ud i skouf og marck, hver gang den ovstercke i* udenlandske skipper Curt kom på frierie. For da var han gemeenligen beskiencket. Velbyrdige her Claus mathiassøn måtte bære op til ham 011 af sin kiælder, og framsette, hvad andet hannem behagede at begiære, og bagefter slog Curt hannem næsten forderfvit, når her Claus ikke kunne skaffe hannem frøyckenen i tale, og joeg efter alt levendis på gården. Ok han svor, at huer den, som fordristede sig til at attrå hinder til ectehustru, ham ville hånd snoe halsen om på, ligeså og med hinder self og hindes slect, hves hun var nogen anden end hannem til villies. Og hans Furst ved torfvet lige mod kircken sanctæ mariæ, som det blef sagt om, at han gick der på frierfødder, søgte Curt op langfredag morgen, mens hans endnu lå i sin seng, og slog ham således med it stort ris, at hans længe efter var bare en blødendis Massa. Hans Furst torde ikke mere vere i byen, når skipper Curt kom did med sine skibe, hvilket hånd fra nu af giorde ofte. Ligeså fogeden her Bernhard v. Kliiwer, som ville hannem til rette tale. Hannem undsagde Curt og halede sine skibe lige udenfor hos fogedens; for da hafde hånd to og kanoner og folk. Og fogeden torde ikke mere gå ud alleene og trøstede sig ikke til at forrette embedet, men reysede o" blef borte med det same. Så det varede vel it år, før embedet atter blef beset. Men det var med en tysker, som var Curt til viljes i alle måde. Den forige foged, hånd flok embede et andet sted. Det sagdes almindeligen om Curt, at iland hafde vundit sit første skib ved røverij i nordsiøen. Siden for han med to skibe, og folck tenckte for vist, at også det andet hafde han tagit. Men hans folck tagde still med det, og ingen giorde hannem noget derfor. Men således gick det til, at hånd fick frøickenen. Der kom en skrifversvend fra hans høye excellence statholder Ulrich Frederich gtildenløve med pålegg fra almæctigst, allernådigst kong Frederich den 3die, nu høisalig i Herren, til welbyrdige Claus Mathiassen på godset og til byens gode mend, råd og borgere, at de måtte lafve det så vel for skipper Curt, der var af høyadelig æt i tydsk-land, at hånd flick dend velacte møe Ingeborg clausdotter til sin ecte hustrue, tovendes dennem sin kongelige yndist og synderlige bevogenhed, som her Curt uden ophold heri tienede. Da skede kongens villie. Skrifversvenden var kommen med Søren Rasmussen sin jacht fra Oslo ok var en tysker, som kun mådelig talte dansk. Hånd forlangte stor opvartning, den han også fick; for hånd indquarteredis på rådhuset og blef buden at vere bryllopet ofver, samt at tage til takke så lenge hos diverse af byens borgere. Brylloppet blef holdet med stor pomp, men med mange grædendis tåre af frøicken Ingeborg, som og af Claus Mathiassen, som vidste, at nu vare hans gode dage forbi. Men på bryllopsdagen blef Curt full, og da ofverfalt hånd skrifversvenden met hugg ok slag og jagede hannem fra bordit. Der som hånd ikke vår verdig at sidde sammen med hederlige mend og deris kvinder. For hånd var ingen skrifversvend hos statholderen, men en forbandet forløben barbeerere, som hafde verit skosvend hos Curts svogere i Pommeren. Men barbeereren tog flucten over til tangen og derfra til den nordre Holme, hvorfra han skreg sig ombord i et forbiseiglendes skib. Brylloppet endede med det samme; men det brøed Curt sig lidet om, for nu hafde han bruden. Således gick det til: skipper Curt hafde været i Oslo og der treft en holstener Georg v. Bregentvedt, som var ridtmester ok gick statholderen tilhande i krigshandvercket. Men Georg v. Bregentvedt og Curt kendte hinanden fra et steds i Tyskland, ok denne Georg var en stoor spitzbube med mange lystige indfald, og hane! hielpte Curt med det skielmstycke. Men barberen fick de til at fuldkomme det. gamble Claus mathiassøn reysede straks ud til kiøbenhafn for at klage sin sag for kongen, hos hvilcken hand også tre gange hafde audience, og kongen blef hver gang mectig vred; men må vel hafve glemt det igien ofver andre ting. For Curt hafde landsmen d ved hofve. Imidlertid slapp de pænger op, som Claus mathiassøn hafde forsynt sig med, og Curt hafde tagit » Godset « og nectede at sende hannem flere, ligesom hand truede dennem som ville stå hannem bi. Da Claus mathiassøn dissimillom fick bref fra dotter sin, send hemmeligen med en skipper, at nu var hun med barn, men at Curt holt sig med andre kvindfolk på godset og i byen, så tenckte Claus mathiassøn det ikke værd mere at søge hiem. Og ingen spurde siden til hannem. Claus mathiassøn var af dansk æt og en god mand. Men godset var dengang en overmåde herregård med tilliggelser og herligheder, således eyendomsret til elfven på begge sider flere miler opofver. Thi aid skofven og alle gårde hørde dengang godset til. Ok it stort verck lagde Curt an i elfve-baeken ok indkaldte mange hollendere. Ligeså anlagde hand siden it byggerie, som hafver værit byen til stoort gafn. Flan oprettede også it såre kunstigt saug werck, som aldrig her var set tilforne. Også rejste hånd ned til kongen, som da var blefven den allerstormectigste arfveførste ok herre, kong Christian den 5te, nu høysalig, for ved hielp af sine mectige fornemme landsmænd ved hofve at komme i kongelig yndist ok bevogenhed. Hand hafde også adskillige gonger audience og fornøyede kongen med sin store størcke som og ved sin hele person. Hand sagde i underdanighed til kongen, at det var en hævdet skick, at kongen, hvis hånd nådigst kom hid til egnen, da tog ind på godset. To konger hafde sofvit der, høysalig kong Christian den 4de endog to gange. Og ventede hånd sig i underdanighed same nåde. Kongen afviste det ikke. Men Curts akt dermed var at blifve indset igien i de adelige rettigheder, hånd fradømt var i sit fæderneland. Og hånd reysede hiem og besluttede i sit hofmod, at det gamble hus på godset, skiønt det var it udmercket hus i alle måde, stoort og bekosteligt, dog skulle rifves, og it slot byggis op, kongen til ere, når han kom. Ok dermed gick hånd straks iverck. Men da hånd fick lyst på hans Fursts hus mit imod sancta Maria ved torfvet nemblig til bostad, mens det ny slot bygdis, så fordref han bemelte hans derfra så længe til slottet stod under tag. Det gick såledis til. Han forbød siømend og handverckere og fiskere, at de der skulle kiøbe et pæglmål eller et qvintin eller en alen. For Curt hafde den menige mand med sig lige siden hånd kom til byen. Lijderlige siøfolk og deris frænder de er ikke som folk. De tilbede dennem, som hafve mact ofver dem. De hår, de og deris forfeder, lat sig hundske ombord og i land. De trifvis ikke, når de ikke commenderis og bandis og banckis, og kand assistere ved skipperens lijderlige Lif. Men tillige gat Curt dennem i denne same tjd biærget til fri beboelse, så mange der plads kunne få til alle Slider. Endvidere billigt timber til bygninger, så det nu er en hel bye på bierget, viit synlig, som seeis kand af hvert indsejglendis skib. Der øfverst oppe haver loodserne bygd sig en udsict. Det kan trygt sigis, at uden denne yndist hos den menige mand i byen kunne aldrig Curt og hans æt hafve regierit og rumsterit som de giordt hafver lige til denne dag. Jo større voldsgierninger, de begick, dis mere stege de i den menige mands øyne. Thi så er deris Art. Alt det, Curt forbrøed, kunne han derfor trygt lade være at betale bod for. Han betalde heller aldrig til noget menniske i sit levende lifve! Folck hafver endnu det mundheld effter ham, som hånd brugede, når nogen forlangte bod: » Jeg giwe dick bot i min rew, du verdammte bauer-bonde i « for hånd talte aldrig vort sprog rigtig, og » bauer-bonde « Katte hånd hver mand, hånd blef vred på. For i hans land skal bonden være til stoer foract og næstendels som itdyer; hånd eyger slet ikke hus eller jord, men arbejder for herremanden, hånd og hans ganske familie. De kand ikke komme derfra før i døden; ja, som det er i danmarck. Men anbelangendis bemelte hans fiirst, så hafde hånd intet andet end sin handel, og måtte derfor fortrecke til ofver på den andre siden af torfvet i Siegfried Brandenburg sit gamle hus, det til venstre; thi hånd hafde to. Og der var hånd til Curt flyttede op i sit slot. Som dette nu er, har Curt ikke bygd det hele. Hånd hafver ikke bygd den store højre Fløy, og ikke de store udhus. Ey heller hafver hånd ladit mure hafve-muren på begge sider; det hår hans søn. Men det store hus med trap og torn, det haver han bygd, ock alléen mellem de to mure, den hafver her Curt lagt; for før var der bare en Vey, og den gick ikke lige, men udenom hafven til høyre, som endnu vises kand. Ligeså er træerne på begge sider af denne store allée plantede af Curt self, hvert eneste it; for hånd hafde en heldig hånd i så måde, hvilcket han vel vidste. For også største delen afhafven, som den nu er på begge sijder, er af hannem plantet, og han loed komme mange nye og kostelige træer, urter og blommer fra Holland, som hans sinds-svage hustru hafde sin giede af, når hun fick gå tit fri; thi hun var blomsterkier. Det indre af slottet er for den meeste del heller ikke af Curt; for hvad hånd giorde deraf, det omgiorde sønnen, her Adler; thi så hed hånd effter den store siøhelt Cort Adler. Det var en slags spøg af Curt, at hånd kaldte sin søn Adler, siden han hafde kaldt sig selv Curt, så admiralens nafn var vend om den anden Vey. Den kongelige seng og øfvrige meubler til kongekammerset, som det endnu forevises, det er heller ikke af Curt. Det Curt dertil anskaffet hafver, det står nu i andet rum fra gangen til vinstre; i den seng sot her Adler self. Der står og meublerne. Men til kongekammerset anskaffede her Adler alt nyt fra Holland, idet han self rejsede ned med sine skibe fra kiøbenhafn af og tog det ud. Det var samme gang hånd kiøbte tapeterne, som nu hænge i kongens rum ved siden af hans sofve-rum, samt den store car rosse, hvorom siden. Derimod er alle skilderier i gyldene rammer fra Curts tid. De i riddersalen er kopieret efter dem i hans fæderne slot og forestiller hans ahn-herrer og ahn-fruer. Jeg hafver ganske glemt at forteile om tornet, som ikke blef fuldkommit, samt årsagen dertil. Han, som forestod bygningen fra først af, var en mester fra Lubeck. Han blef kied af det, hver gang hånd skulle hafve penger, og reysede hemmeligen. Her Curt sette efter ham i et radsej giendis skib, tilhørende en dansk mand, som netop da lå på hafnen; men han nådde ham ikke. Den anden var fra Holsten eller nogensteds deromkring. Curt hafde på den tijd hos sig it qvindfolck af stor fauerhed. Hun var en flamsk skippers hustru, som Curt hafde lokket til sig, og som hand ikke udleverede mere, så skipperen måtte reyse. Til hender faldt bygmesteren i kærlighed, og hun til ham. Da maltrakterede her Curt dem begge forskræckeligen og loed dennem jage nakne begge to ned på torfvet. De kom siden afsted med en båd. Bygmesteren var rent fordærfveslagen. Jeg ved ikke, hvad der meer blef af dennem. Da forsagede Curt tornet, som var meget vanskeligt at bygge. Det ord gick, at kongen skulle komme den sommer, så lod han bygge et bræde tag ofver det og belagde det med teigl-steen på vanlig vis. Såledis står det endnu, for ingen har siden rørt ved det. Curt hafde sæt sig i ofvermåde omkostning for den store ære at se kongen under sit tag. Den gang var endnu godset samlet. Dengang var højgerne langs elfven på begge sider, og dal-strøget så lang øjet kunne se, deckt med barskouf. Ligeså øerne. Dette blef anderledis sijden, da købmændene toge skoufven på pant. Men denne -pantsætning begyndte allerede i Curts tid. Nu er at formelde Curts lif for øfrigt, først at hans hustrue var sinds-syg fra meget tidlig af. Hun var en fin skabning at se til, og tålde ham ikke, som hånd var. Hun blef da spærret inde. Vi kand endnu se mercker i kammerset længst til vinstre efter hinders foede-far der foran døren, hvor hun ville ud og ikke kunne. Ligeså kan vi se mercker efter jærn-stengerne for vinduet, som Curt lod sætte fore efter at hun engang var hoppede ud i hafven og hafde slået sig til skamme. Dengang slottet stoed åbent for alle efter Curts død og hans sønner vare i udlandet, da kunne vi se, hvad hun hafde skrefvet på væggene rundtomkring; for Curt ænsede det ikke, og cy heller de, som styrede godset i drengenes mindreårighed og fravær. Men sønnerne toede det vaske ud. Også ieg så det, den gang ieg kom hid til staden første gang som studerende. Det var mest psalme Vers efter bogen; men også klager og andre artige indfald, som rørte mig for sin trohiertighed skyld. Således om it molteber, som var blefvit frosset. Dette er naturens zarteste siun, skref hun, og sandelig har ieg siden tenckt det ofte. For især på roeden, når isen sidder på og det tiner, da er det sandt. Men en historie må ieg fortælle, som passerede engang hun var frisk og sad til bords med sieur van Geelmuyden, her Curts synderlig ven og en skiemtsom mand. Pludselig kom galskaben på hender igien ved bordet og hun kaste sin knif efter Curt sigendes, at den dag hafde en sagt hinder, at Curt hafde i oo børn gåendis i byen. Da ytrede van Geelmuyden fynteligen: » Højterede Ingeborg Curt, ingen skal tro mere end halfve parten af det, onde folck sige «. Da lo Curt og alle gie-, ster ofvermåde, og for dette ord skyld beskienckede her Curt van Geelmuyden, til hvilcken iland også for øfrigt sette stoer fiduce, med det hus ved bommen, som endnu sejs der, det med andet stockverck bygd næsten to alen udofver første, og som ligger lige ved det, fogeden fick. Huset blef til minde om de fiquante ord kaldit „ bon mat “, hvilcket den menige mand hafver giordt om til » bommen «, som nu hele strædet heder. Næppe nogen vår kiørde de giødselen ud oppe på godset, eller tømde de kiøkkendungen, uden at de fandt barne-lig i samme. For han lefde et inderligt lif med sine tienesteqvinder og andre, som hånd fick did op. Da nu den salig i Herren hensofvede bisp ofver christiansand, den højærverdige her magister Jersin, skulle forrette visitats her i byen noget før Curts død, og Curt herom fick -nys, udbad hånd sig dend nåde at måtte huse og beværte bispen under hans ophold her, hvortil bispen ikke svarede ney. Da rejsede Curt mod hannem med it af sine skibe, som hiemme vare, og toeg præsten og rådet og kongens troe tiennere og mange borgere med sig og giorde stort giestebud ombord for bispen, som de hentede hos naboe presten, som også blef med, self tredje. Og de komme alle i sådan tilstand i land, at det var et stort siun. Curt tog bispen på sin part, og da de komme så langt som til trappen' på godset ok skulle gå op ad den, da vende bispen sig og sagde, så alle hørde, at dette var den største trap, hånd set hafver her i landet. Da svarede Curt: » Denne trap, eders nåde, hafver og en anden egenskab; for op ad den hafver gået flere jomfruer, end der hafver gået ned «. Han sagde det på sin tysk, men dette var meningen deraf. Jeg haver det af en, som da var ung, men stoed der på trappen med welkomst øllet at gifve her Curt, som drack bispen til og rackte ham det. Men hånd, som stod på trappen, var senere rådmanden Niels ingebrechtsøn, som da var skrifver hos Curt; hånd fortålde det. Nu var det om Curts død. Den gick således til: der var kommen en Bonde til byen, hans kvinde og Dotter, og skiønt der var stort stæfne af bønder på samme tijd, så hafde ingen set så vakre folk, og dette taldes der om i et giestebud på godset. Synderligen rosedes dotteren. Så gick det ikke tigere til, end at næste dag var bonden, hans kvinde og Dotter på slottet, dertil indbudne af Curt. * der tracteredis de som de fineste folck ok blef synt omkring i alle rum. Men enden på det hele var, at flere af Curts folck kom til og pigen skildtis fra faderen og blev voldtagen. Hun var meget fortørnet og bad faderen at kræfve en stoer bod. Og det giorde faderen; men Curt lods intet. Da klagede bonden til kongens foged, som rådde hannem til at lade sig det gefalde; for ingen hafde endnu fået boede af Curt, thi han hafde den ganske højere øfrighed på sin side, både den gejstelige ok militære og værdslige og patroner ved plofve. Dertil kunne Curt sikert stole på den menige mand her i byen. Men bonden gick op til Curt alleene og trefte ham i gården bag stalden, mellem denne og fiøsit. Ok der krefde hånd atter boede. » Jeg giwe dick Bot i min Rew, du verdammte bauer-bonde «, svarede Curt. Dette var hans vanlige ord. Da tog bonden her Curt op til sig fra lorden. Så knappede hånd som i mag hans bukser ned, og tog hånd så sin bod, hvor Curt hafde bedit hannem at tage den, i nærheden deraf. Og hånd tog den med sin knif. Der var ingen uden it par qvindfolck på' gården sampt en gammel stald karl. Han stod og så på. Curt og det, som ham tilhørde, blev kast på dungen. Der endte Curt sijt Lif. Folck ville straks ikke tro det; men komme op. Aldrig tilforne hafde Curt tabt mod nogen mand, og nu var han blefven tagen som et lidet barn i sin hiælpeløshed. Så kom det ord ud, at hin skinbarlige self hafde været i staden og taget straffedom. Og det stadfestes der af, at bonden ikke siden var til at finde, ey heller hans nafn, såsom ingen kiænde hannem af bønderne, som da vare i byen. Men bønderne kand tie, så det er ikke sikert. hvem det nu var, så var det gud den almectige self. For uden hans villie falder end ikke en uselig spurt til lorden. Han haver sine egne veyer på forder hånd udstuckit, hvorfore den store synder skulle ende der på dungen hos alle sine barnelig tilforne. Guds nafn vere høylofvet i æ vighed, amen! Hvorledes det videre gick til. Curt sønner vare på den tid i kiøbenhafn under magister Owe Gude. Med ham reysede de og senere udenlands og opholdt sig synderligen længe hos Curts fomæmme frænder. Adler kom siden hiem for at ofvertage godset. Men Max blef ude og studerede til præst, for sine store talegafver skyld. Her Adler var skiælden synlig i byen, og aldrig gick hånd ud at promenere i samme uden boren i en porte chaise med tienere i stoort liberie. Ligeså på slottet; der stood den ene tienner iveyen for den anden ok alle klædde som til gilde hos en første. Her Adler lefde allene ok uden omgiængelse med byens actbare borgere, som for hannem intet vare. Her Adler blef efterhånden overmåde tyck og med mange sære skikke ok facter. Såledis talde hånd aldrig med folck; men hørde på. Da hånd hafde verit her i nogle år og alt var gået heldigen for resten med de mange forretninger, som styredis got af torbiørn Christoffersen, rejsede også her Adler til kiøbenhafn. For da var Christian den 5te, høysalig ihukommelse, ikke mere; men hans søn, vor høye arfveførste og herre, stormectigste, allernådigste kong Frederich den 4de ( hvem gud pryde og opholde med.alle dyder! ) han var da blefven vor regent. Ok for ham knæfaldt med stor møye her Adler og bønfaldt om at fylde hans høysalige her faders nådige løfte til hans salig fader, at verdiges at komme til os her i byen ok sofve under hans ringe tag første gang han giæstede Norge, hvor alle ventede ham. Og meningen underhånden var den, som ok kongen kiende til, at skulle her Adler få igien den høye adelstitel, som hans fader engang i sin ungdom hafde forspildt. Detfø værdigedes kongen at høre på. Da reysede her Adler til Holland med det same; for da var intet got nok af det, som faderen hafde giord. Fra denne reyse kom hånd ok hiem med den store karrosse, som her for første gang synlig blef. Krigskommissarien her v. Synnestwedt tenckte, at det tilkom ikke 2* her Adler at kiøre udi karosse, for hånd var ingen standsperson, hvor ofver klage indgick. Da var det første gang, det blev erkiend fra kiøbenhafn, at curterne vare af meget høy adel. Siden den tid kiørde han aldrig uden med forrider og læger foruden kusken sampt to tiennere bag på disforuden. Hvorfor hånd ocså måtte hafve fire Hester for backerne skyld. Men byen regnede sig det til hæder, at de hafde en mand med sådanne rettigheder. men her Adler hafde udi kiøbenhafn fundet ud, at udi det slot, kongen sammesteds bebode, der sot ikke hans tiennere eller hans opvartning, som og rimeligt var, uden alene han og hans høje familie. Hvorimod den kongelig opwartning og det kongelige tienerskab bøde i en Fløy for sig self. Derfor var det, at her Adler loed den stoore højre Fløy sette til på det ny hus, som nu' sejs. Der skulle kongens opvartning og tienerskab holde til, ligesom her Adler self og hans tiennerskab, når kongen kom. Men torbiørn Christoffersen, hans betrode mand, hånd næctede bestemt at sette den vinstre fløj til og truede at gå. Derfor står den høyre allene. Ey heller fick her Adler lof at fuldføre tornet. Thi endnu mange flere panter vare optagen på godset * for denne store pract skyld, ok torbiørn stoffersen kunne ingenlunde klare renterne, så nogle af de kostbareste panter måtte selies til stoert tab. Ligeså blef tomterne i byen sålde hver til sin leyer, som løse kunne. Da var det, at godsets udstyckning begyndte. Her Adlers yngre Broder, præsten her Max, hånd var i alskiøns forretninger en såre kyndig mand, så hånd stødde torbiørn Christoffersen. Og når ieg nu går ofver til at giøre it skilderij af her Max, så beder jeg gud at beware mig, så ieg ikke løfter afvind skiold imod en afdød mand, som haver veret mig til fortred i mange stykke. For ieg var i det samme år uverdeligen blefven dægn og kantor ved sancta Maria her i staden; men vil ikke nu fylde det kostbare papir med ald vor strid anbelangendis det krus, som var kiøbt på auktionen efter her Curt, og som var kommen mig tilhænde ved Art, eller med den trætte, som opkom, da ieg i her max’s sted, som den dag var ubekvem af drick, skulle læse prædickenen af dr. Martins bog, og her Max kom op på prædikestolen og slog mig omkuld. Dette skal alt af mig være forwarit i glæmsil nu, hånd er under mulde. Så det er ikke derfor, ieg her nedtejgner sandheden om hannem. Men for at efterkommerne skulle vijde det, hvorledes Herrens underlige veye hafver gået med denne æt. Også for at det tydeligt skal blifve, hvorledis denne bye må vere frem for andre i guds varetect, da band så synligen hår omhuldet den ved at slå ned dens plageånder. Lige fra her Max kom hid, dominerede ok regierede han først sin Broder og alle på godset, så kircken ok alt dertil hørende, men så også den gantske stad. Hånd var værre end faderen, her Curt, i så måde, at hånd var lærd og kunne med stor klyct og goed skick snoe ok vænde både personer og ting. Hånd var også den vældigste mand på stoelen. Den gong den gruelige ulykke hende, at sanctæ mariæ kircke nedbrænde, tænd af lyneld fra himlen, os alle til påmihdelse, som andetsteds i dette mit manu scnptum berettet, dengang talte her Max hele sommeren igiennem hver søndag på torfvet, oppe fra en forhøjning. Ok da hørde de ham ned ofver hele byen på denne kant; ja de stoede ude på hafnen på sine fartøyer og hørde hannem der også, ok i vinduerne mit imod på tangen, dog ikke ordene. Ja, et skib blef indbuxseret, ok skipperen hafver mig det self fortåld, hvorlunde de alle hørde det helt ude udi nordre sund, at det skreg fra byen som af en kvinde i barnsnød, og de vidste ikke hvad. For mandsrøst høris på stor af stand som kvindes. Derfor må det siges til her max’s Ros, at det gat alle en gafnlig skræck at gå udi kircke i hans tid. Og hånd tålde det heller ikke, at nogen derfra udeblef. Han spurde efter dennem fra stoelen eller søgte dennem udi husene, hvorfor kircken aldrig hafver værit så søgt, som da. Den menige mand hengde synderlig ved ham, som fordom ved hans fader. For hånd værdigedis ofte at besøge deris bryllop og begrafvelser og koste deres 011, som ok at gifve dem nyttige råd om alt deris; for hånd var såre forstandig og kiende dennem alle ved nafn, mænd ok kvinder. Hånd underlagde sig efterhånden den ganske bye, så at ingen fick noget hiem i de Dager, uden at yde deraf til præsten, ej heller måtte slagtis eller bryggis uden at presten velsignedis deraf. Ok kvinde, den fattige inted andet beskiencke ham med, så fisk. Ey heller måtte nogen, høy eller laf, i de Dager gifte sin Dotter væk, eller på anden måde forandre sin stilling, uden at først her max’s råd var hørt. Ok når gode gafver ok anden sort ydelse i hemmelighed var tilhånds, kunne mange få frem ved her Max, hvad som var umuligt på andre veyer.. Dette ved jeg; thi ieg fortæller det, jeg ved, og ikke det, jeg ikke ved. Den, som var mod hans Willie, hannem kunne hånd forfølge og plage ved dag ok ved nat, ham ok hans hus ok hans slect, både ved øfrighed, verdslig og militær, som og ved venner og venners venner lige ned til kiøbenhafen*. Men undertiden kom det også byen til gode, som at ingen på den tid fick nogen proces afstedkomme; men måtte føre sin sag for presten, som afgiorde den. Ligeså da den ny kircke i sanctæ mariæ sted skulle byggis, den som nu heder korskircken i almindelig tale, da var det under hans tilsiun i alle stykker, så hånd er dens rette bygmestere, hvorfor dette practwerck er staden til ere og hannem til ævig amindelse. Det var gruelige penger, den koste, og som alle gick i hans Broder; for godset skaffede sten og træ, som og det andet på handels-veyer. * som med Carl Brandenburg på torfvet. Iland hafde en Dotter Christiane, som var stolt af sind, men faner. Da her max’s første hustru var død, begierede han straks Christiane til æcte; men hun ville ikke, og faderen føjede hende derudi, skiønt han hafde fryet. Da blef Carl Brandenburg anklaget for at handle med uloflige ting; siden for falsk mål ogvect; og endelig for at hafve spottet gud. Fra det sidste udfriede døden ham. Så kom sønnen hiem fra Frankrige; han blef skikket i krigstjeneste, og ingen hafver siden hørd til hannem. Dengang øfrigheden begyndte mod Carl Brandenburg, var hånd byens rijgeste mand. Men da hånd døede, hafde dotteren alleeniste så vidt, hun kunne indaekordere sig hos en Bonde på landet. Der lefver hun endnu. Mange lignende ting hænde, så ingen torde være hannem imod. men her Max sambiede pengene, og det giorde hånd således, som om staden var occuperit af finden og blef brandskattede. For ieg alleene, når ieg ofverreigner, hvad ieg alt måtte ud med, så forstår ieg det ikke, at ieg tant mig derudi. Men hånd var en skreckelig mand. Han passede self op hvert skib, idet hans første tur hver morgen var på fetaljen for at se efter, og ligeså mange gonger om dagen, og da måtte de plicte. hiver reysende mand og kvinde, hand spurd fick, måtte yde til kircken. Engang på fetaljen hos Sarah Andersens, encken, som holdt hus for siøfolk, kom han nær ilde afsted. For hun varskudde sine logerendis, når hun så ham komme, og krøbe de ofte op på mørckloftet eller ned i kielderen, at de kunne sig forsticke. Thi ingen modstoed hans ofvertalelser eller trusler. Således rige Heinrich Arendt fra Lubeck; hånd var her om det skib, som siørøfverisk hannem frataget var og hid forsåld. Hand kiende got her Max fra tilforne og krøb op på Mørck loftet. Men her Max var vand til den trafique og krøb efter. Dog, såsom hånd var meget svær, brast trinene i trappen, ok han gieed ind i den og stoed fast. Men da blef der en stoer dommedag ofver Sarah, som måtte ud med en mectig summa til den ny kircke istedetfor den rige Heinrich Arendt. Denne ville ikke erstatte hinder det; men holdt hinder op med snack, så hun inted fik, hvilcket hun ofte med grædendes tåre mig repeterit hafver. Bemelte Sarah Andersens, encken, døde ellers samme dag, ja samme time, som her Max. leg hafver tit speculerit meget for at finde ud guds dybe mening der med, og mange som jeg. Men det ville ikke vere godt, om alt skulle forståis af os menniskens børn. Men såledis gick det til med her max’s døed. I begyndelsen hånd her kom, da bar hånd alt det, handdrack; men ikke på slutten. Ok når hånd var fuld, da var hånd farlig for fruentimmerne, så de måtte passe sig meget for hannem. Ok så var det engang på slottet, hånd hafde tvinget sin Broder til at holde it stort gilde, som hånd gemeenligen tvingede hannem til to gonger om årit, et til nyår, og et til lonsock. Dette var ved lonsock. Men før jeg fortæller, hvad som da hende, må jeg fortælle at der på godset er meget mørckt i gangen indenfore den stoere trap, når dobbeltdørrene begge luckis. Ok da vare de lukkede, formedelst en rægn storm, som ofte her på kysten. Her Max toeg fejl af Ane Trulsdotter, Carstens ved bommen, og Nille monsdotter, rådmand påvelsens, fordi at de begge hafde samme slags røde 'kattuntrycket skiørt. Det var i gangen i halfmørcket. Ok den som kiende begge, hånd kand det forstå. men Ane rådmand påvelsens, var ikke til at spøge med; ja, hun dristede sig til at giøre stort anskrig mod ham. Nu blef der en svare Støy og opstandelse. Rådmanden gick efter værten, og denne kom og talde sin Broder til ok sagde, at hånd var såre meget mod dette væsen der på slottet, ok at Max endte ikke, før hånd hafde ruinerit dennem alle. Ingen hafde hørt så mange ord af her Adler tilforn på en gang; men alle tant dem vel betænckte og passende. Men her Max lod sig ikke dette påsige, for hånd stoed i præste kiole, såsom det var lige efter middagen. Ok der for rusede hånd på sin Broder, ok da her Adler var ofvermåde svær, holdt hånd ikke ballansen, men faldt først mod veggen ok siden mod golfvet, idet hånd begge gonger stødte hårdt an med hofvedit. Siden hafde her Adler ikke mere sin forstand, ok det var ikke længe efter, så døde han. Da tog her Max godset i besiddelse for sig og arfvinger. Men fra den samme stund hånd flyttede derop, var hånd rasendis. Han trode sig forfuldt af ånder. Hånd sagde, det var hans Broders ånd, som ok hans faders og moders ok diverse ånder. Hånd fick ikke sofve for dennem og flyttede fra rum til rum det hele hus rundt, ok skreg og prædickede mod dennem med stor størcke. Ey heller tålde hånd vinduerne vare lukket; thi der af skulle ånderne ud. Men der måtte stå vact ved vinduerne, så hånd ikke fick styrte sig ud self. Folck helt ned i byen kunne høre ham prædicke så hårdt, s
1892_Pontoppidan_DetForjaettedeLand
272
Henrik
1,892
Det Forjættede Land
Pontoppidan
Pontoppidan
Det Forjaettede Land
male
1892_Pontoppidan_DetForjaettedeLand.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Det forjættede Land
Et Tidsbillede
null
1,892
343
n
roman
Philipsen
4.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
353
633
CE_CANON
1
1
1
I. Der gik en mand og pløjede oppe på de store agre norden for Vejlby. Det var en yngre, højtbygget skikkelse i en lappet sækkelærreds kittel, med røde muffediser om håndleddene og plumpe skaftestøvler, hvorfra stropperne stak op på begge sider af benklædernes knæposer. På hans hoved sad en falmet plyshat, under hvis kvarterbrede skygge der hang et langt, af sol og vind bleget nakkehår, og ned over hans bryst bølgede et stort lyst skæg, der undertiden af blæsten førtes hen over den ene skulder. Hans ansigt var magert, panden høj og udadhvælvet, øjnene store, lyse, milde. En halv snes alen over hans hoved kredsede en flok krager, hvoraf snart et, snart et andet par slog sig ned i den friske plovfure bag ham og dér en tidlang fulgte ham næsten lige i hælene; de gjorde blot et lille forsigtigt hop ud til siden, hver gang han ved et ryk i tømmen søgte at fremskynde sine to magre og tungt ludende plovhestes sindige gang. Denne mand var sognepræsten til Vejlby og Skibberup — Emanuel, som han slet og ret lod sig kalde af sine sognebørn, „ den moderne apostel “, som nogle mindre venligt sindede kolleger i nabosognene spydigt plejede at benævne ham. Trods dragten og det uplejede hår og skæg var det også let at se, at han ikke var nogen almindelig bondemand. Dertil var hans skikkelse for leddeløs, skuldrene for smalle og lavthængende. Hænderne var nok blårøde og svulne, men de havde ikke den uforholdsmæssige størrelse, som de får hos folk, der fra barnsben har måttet tumle med svære byrder. Heller ikke havde ansigtet den rette ensfarvet mørke, læderagtige bondehud men var skjoldet og oversået med små hvide pletter. Det var en råkold formiddag i begyndelsen af marts. En stødvis vind fra vest førte usammenhængende tågemasser hen over landet. I det ene øjeblik indhylledes egnen i en uldgrå damp så tæt, at man ikke kunne se fra den ene ager til den anden; i det næste kunne et eneste vindstød drive dunsterne langt bort og kun efterlade en lav røg, dei- krøb afsted langs med agerfurerne. undertiden blev markerne endog overgydt af et blegt Sollys, der langsomt trængte sig frem mellem himlens tunge og sorte skyer. I sådanne øjeblikke kunne man fra den højtliggende præstegårdsmark overse hele sognet lige ud til den ensomme fjordkirke, der skimtedes fjernt i syd på sit bratte næs som et tågespøgelse. Noget nærmere øjnedes mellem to bakker et stykke af den skumprikkede fjord. Vestlig herfor hævede sig Skibberups tre mørke muldhøje, og over disse blinkede et lille teglstensrødt lyspunkt, der betegnede det sted, hvor en takket gavl af egnens nye og store forsamlingshus kiggede solbelyst op over bakkekammen. Emanuel var imidlertid alt for optaget af sine tanker til at give agt på denne urolige skiften af landskabets udseende. Selv når han nu og da standsede for at lade hestene puste lidt, gled hans blik ud over egnen uden at se. I syv år havde han daglig vandret mellem disse bølgeformede bakker; hans øje var blevet så hjemmevant her, at solblink og regntykning kunne skifte omkring ham, uden at han mærkede det. Først henimod middagstid blev han vækket op af sine tanker ved lyden af en lille menneskete < i karavane, der nærmede sig på markvejen inde fra byen. Forrest gik en lille, kraftigt bygget pige på fire-fem år, der ved hjælp af et rebstykke, som hun havde lagt over sin ene skulder, trak afsted med en gammel kurvevogn, hvori der lå et skødebarn. Under anstrengelserne for at trække.vognen gennem vejens dybe ælte var hendes kyse gleden bagad over hendes forblæste, gulbrune hår, og hvert øjeblik måtte hun slippe rebet med den ene hånd for at hale op i sine røde strømper, der bestandig faldt hende ned over træskoene. Bagfra blev vognen skubbet frem af et andet barn, en dreng, der havde en strikket klaphue trykket ned over hovedet, og hvis ene kind var dækket af et stort vatstykke, der var stoppet ind under huens ene øreklap. Et ungt og rankt bondefruentimmer sluttede toget. Hun gik et stykke bag de andre, helt ude på vejkanten, med hovedet indhyllet i et blomstret klæde, hvis snipper smældede i blæsten. Uden at løfte øjnene fra et strikketøj, som hun holdt mellem de brune hænder, gik hun og smånynnede hen for sig, idet hun af og til — ligesom i tanker — sang en enkelt tone ganske højt. det var Hansine og hendes tre børn, Emanuels samlede familie. Da karavanen var nået hen til enden af den ager, hvor Emanuel pløjede, slap de to børn vognen og satte sig hen på en sten ved siden af vejen, hvorfra de gav sig til at betragte faderen, der netop var på vej hen imod dem fra den anden ende af ageren. De var begge ganske blå i ansigtet af kulde og våde under næserne. Som de dér sad med deres slidte træsko og lappede klæder, lignede de overhovedet ganske byens sædvanlige gadeungdom. I hvert fald ville ingen finde på at henføre dem til den paladsagtige præstegård, hvis røde tegltag og høje poppelpark hævede sig dernede over byens skifertækkede bøndergårde. Allerede på lang afstand havde Emanuel hilst dem ved muntert at svinge sin store hat over hovedet; og da han nu nåde forpløjningen, en snes alen fra vejen, standsede han sine dampende heste og råbte: „ Ikke noget nyt, Hansine? “ Hansine var bleven stående ude på vejen, hvor hun med den ene fod holdt barnevognen i en sagte frem- og tilbagegående bevægelse for at berolige den lille, der var bleven utålmodig over, at kørslen standsede. Hun talte maskerne på den ene pind og svarede derefter på sit uforfalskede bondemål: „ Nej, ikke det jeg véd af... Ja, det er dog sandt, væveren var indenom døren nys. Han ville have snakket med dig, sagde e han. “ „ Ja så, “ sagde Emanuel adspredt og så’ sig tilbage over Marken for med øjet at måle det stykke, han havde fået pløjet. „ Hvad havde han vel på hjertet? “ „ Ja, det snakkede han ikke noget om. Jeg skulle bare sige, om du ville komme til et møde henne hos sognerådsformanden i eftermiddag kl. 3. “ „ Nå, det er vel fattigkassen, “ henkastede han. „ Eller kanske menighedsrådet. Snakkede han ikke noget om det? “ „ Nej, han sagde ingen ting. Han sad bare og kiggede sig lidt omkring i stuen. Så gik han igen. “ „ Ja så, “ lo Emanuel. „ Ja, han har jo sine egenheder... Hør, Hansine! “ afbrød han derpå sig selv i forandret tone. „ Kan du huske, jeg har snakket til dig om denne herre nye gødningsmetode, som jeg for nogen tid siden læste om i landbobladet. Jo mere jeg spekulerer over den, des mere fortræffelig synes jeg, at den vistnok må være. Egentlig er det da også langt naturligere — ikke sandt? — sådan at køre møget ud i frisk tilstand og straks at pløje det ned, i stedet for at samle det sammen i disse møddingkuler, hvor så megen af den bedste kraft dunster bort og oven i købet forpester luften omkring vores boliger. Kan du huske, der stod i bladet, at landet årligt tabte mindst tre millioner ved vores møddinger. Tænk dig, Hansine — tre millioner! Det var sandelig en artig skilling for os bønder at indvinde, og den ville justemænd komme rigtig pænt tilpas for fremtiden, hvor vi sikkert vil få mangen gammel samfundsskade at bøde på. Og alt sådan noget koster penge, du!------------én ting bare har jeg hidtil ikke rigtig kunnet forstå, og det er, at man ikke for længe siden har fundet på noget så simpelt... for egentlig ligger det jo dog lige for hånden, ikke sandt? Men véd du, hvad jeg i dag er kommen til at tænke på,... ja, hvad jeg næsten er ganske sikker på? Jeg tror, at disse møddinger, dem har fortidens bønder anlagt af pur og sørgelig nødvendighed, ganske simpelt på grund af hoveriet til herregårdene — forstår du? Da de alle tider først skulle udrette herremandens arbejde, før de fik lov til at tænke på deres egne sager, har de været tvungne til dag for dag at opsætte og lægge til bunke hjemme hos dem selv, indtil de endelig kunne stjæle sig en dags frihed til at skøtte deres egen bedrift... og da denne oprindelse til vore møddinger efterhånden er gået i glemmebogen, har man naturligvis ment, at der måtte stikke en særlig dyb mening i bevarelsen af dem og derfor ikke haft mod til at skaffe sig dem fra halsen... kort og godt: disse stinkende gødningskuler, de er simpelt hen en arv fra trældommens dage, ganske ligesom så megen anden gammel råddenskab, som vi nu er ved at frigøre samfundene for! Er det ikke morsomt, Hansine?... Hvor er det i det hele ikke en velsignet tid at leve i! Sådan at være vidne til, hvordan vor tids oplysning, dens overalt vågnende sandheds- og retfærdighedstrang lidt efter lidt, i stort som i småt, bryder trældommens åg og bereder menneskene en lysere og gladere fremtid! “ Hansine skiftede en pind og svarede med et halvt fraværende smil. Hun kendte Emanuels let vakte begejstring for tidens nye idéer og var vant til at være den stumme tilhører ved hans udvikling af de store resultater, han altid ventede sig af dem. „ Nå... det er nok for resten tid at få fraspændt, “ afbrød han atter sig selv, da han havde set på sin store sølvklokke og efter bønders vane holdt den op for øret. Han kastede tømmerne hen over de ludende heste og tilføjede: „ Å hør, gutten min! Kan du komme og give fa’er en hånd! “ Disse ord galdt drengen, som stadig sad ved siden af sin søster på den store sten. Her var han imidlertid falden så dybt i tanker under betragtning af kragesværmen, der havde slået sig ned på pløjejorden et stykke borte, at han ikke hørte faderens tilråb. Han sad ganske ubevægelig, med hånden under sit vatbelagte øre, og stirrede hen for sig med det højtidelige ansigtsudtryk, hvormed børn i erindringen tilbagekalder sig nys overståede lidelser. Han var lidt lille af sin alder, og skønt han var det ældste af børnene, havde han en spinklere bygning end den et år yngre søster, der var i fuld besiddelse af landsbyungdommens sædvanlige kraftige former og livlige farver på kinder og i øjne. For øvrigt var han Emanuels udtrykte billede. Han havde den samme høje, tænksomme pande, den samme mildhed i sit blik; havde også ganske arvet Emanuels rødblonde, svagt krusede, silkeagtige hår, hans blånende årenet i tindingerne og de store lyse, i solen næsten farveløse øjne. „ Hører du ikke, min dreng... Far kalder på dig, “ sagde Hansine, da han forblev ubevægelig. Ved lyden af moderens stemme rev han hastigt hånden ned fra øret og vendte sit blånæsede ansigt om imod hende med et lille forstilt uskyldssmil, der vakte hendes opmærksomhed. „ Gør det endnu lidt ondt i øret, min dreng? “ Spurgte hun forsigtigt. „ Nej, slet ikke, “ forsikrede han ivrigt. „ Jeg kan slet ikke længer mærke noget. “ „ kommer du så, gutten min! “ råbte igen Emanuel ude fra ploven. Purken rejste sig øjeblikkeligt. Med afmålte skridt gik han over forpløjningen hen til hestene, hvor han straks gav sig til at løse plovhammelen og opbinde skaglerne — så alvorligt og samvittighedsfuldt som en lille udlært avlskarl. Denne dreng var Emanuels øjesten og desuden — på grund af sit for bønder fremmedartede udseende og sin store godmodighed — hele menighedens fryd. Han var opkaldt efter Hansines gamle fader, Anders Jørgen; men både i hjemmet og omkring i sognet kaldtes han aldrig andet end „ Gutten “, et navn, som Emanuel havde givet ham allerede ved hans fødsel, og hvis fjældklang alle havde fundet et sådant behag i, at hans døbenavn efterhånden var gået helt i glemme. Ved synet af vatlappen under hans hueklap udbrød Emanuel: „ Hvad er det, min ven?... Har det nu været galt fat med øret igen? “ „ Ja — lidt, “ svarede drengen sagte og næsten som skamfuld. „ Det er dog også rigtig kedeligt med det øre. Men det er vel ikke noget videre — hvad? “ „ Nej, det er helt forbi nu... jeg kan slet ikke længer mærke noget. “ „ Nå, det var ret, min dreng! Lad mig se, du er en kæk gut og ikke gi’er dig over for så lidt. Skrællinger — véd du nok — bliver aldrig til noget her i verden... ikke sandt? “ „ Jo. “ „ Og så husker du jo nok, at vi i dag skal køre til mølle efter middag. Vi to har skam ikke tid til at være syge... vel? “ Ude på vejen var Hansines strikkepinde kommen i livligere bevægelse. Da de andre tav, sagde hun: „ Jeg tror nu rigtignok, det var bedst, om gutten blev hjemme i dag, Emanuel! Han hai' rigtig slet ikke haft det godt hele formiddagen. “ „ Jamen, kære... du hører jo, at det er helt forbi nu. Han siger selv, at han slet ikke længer kan mærke noget. Og véd du hvad, den friske luft kan da kun gøre ham godt. Den friske luft er Vorherres lægemiddel, siger jo et gammelt ord!... Gutten har igen siddet for meget inde og kukkeluret, derfor er han bleven lidt blegnæbet i den sidste tid. Det er hele sagen! “ „ Jeg tror nu alligevel, det var bedst, om vi farede lidt varsommere med ham, Emanuel. Og allerbedst var det måske, om vi endelig en gang gjorde det til alvor med at snakke til doktoren om ham. Nu har han gået med det øre snart i to år, og det kan dog vist aldrig have sin rigtighed. “ Emanuel svarede ikke straks. Det var et emne, der før var debatteret imellem dem. „ Ja, naturligvis, Hansine... dersom du virkelig ønsker det, kunne det selvfølgelig ikke falde mig ind at modsætte mig det. Men du véd, at jeg for min part ikke har synderlig tillid til det doktorvæsen. Og særlig hvad doktor Hassing angår, — ja så kender du min mening om ham. Desuden... sådan lidt ørehistorie er jo så almindelig hos børn og fortager sig af sig selv, når man bare giver naturen ro og tid til selv at udbedre skaden. Det siger også din moder, og hun har dog mange Års erfaring, ikke sandt?... Å, tag den Line, min dreng!... Jeg kan nu i det hele aldrig komme til at tro, at Vorherre skulle have skabt menneskenaturen så ufuldkommen, at den altid behøver doktorfingre for at komme i lave igen, så snart den er bragt lidt i uorden. Kan du huske, jeg har fortalt dig den historie om mine to skolekammerater, der begge havde fået dårlige øjne... efter mæslinger tror jeg. Den ene af dem blev behandlet af en doktor, oven i købet en professor, der i den hellige videnskabs navn pinte og plagede den stakkels fyr med penslinger og indsprøjtninger og jeg véd ikke hvad, indtil han blev fuldstændig blind! Hos den anden derimod fik naturen lov til i ro at skøtte sig selv, og inden kort tids forløb fik han et par øjne, som enhver kunne have misundt ham. Den historie burde være os en lære, synes jeg! For resten... vi har jo mere af den olie, som Maren Nilen havde fået af den gamle Grete ovre på Strynø. Den hjalp jo gutten så godt sidst. Lad os dog i det mindste vente, indtil der viser sig at være noget virkeligt i vejen, og ikke ængstes for hver smule forkølelse, ikke sandt?... Kom så her, stumpen min! “ Med de sidste ord tog han gutten under armene og løftede ham op på ryggen af den nærmer hest. Hansine tav. I disse små skærmydsler angående børnene beholdt Emanuel altid det sidste ord. Han var hende for overlegen i ordskiftet, havde så let ved at udtrykke sine tanker og kunne give så mange grunde for sin opfattelses rigtighed, at hun, selv om han ikke altid overbeviste hende, blev bragt til tavshed af hans veltalenhed.... Tågen rullede atter som en uldgrå masse ind fra vest, mens den lille familie-karavane drog tilbage til byen. Forrest red gutten med hestene; derefter kom Emanuel med bårnevogi^n, som han småluntende skød foran sig med den ene hånd, mens han oppe på skuldren bar datteren Sigrid med tilnavnet „ Tyksak “. Hun havde taget hatten af hans hoved, og idet hun hurraråbende svang den i luften, gjorde hun alle slags løjer for at more den lille, der da også skreg i vild glæde i sin vogn. Et stykke bag de andre fulgte Hansine med sit strikketøj. Hun holdt sin lille skikkelse lige så rank som i sine pigedage, bevægede sig også med de samme sikre, afmålte skridt. Derimod havde udtrykket i hendes mørkladne ansigt forandret sig noget; det var blevet endnu mere indadvendt og ligesom lidt fortrykt. Som naturligt var, havde hendes snart syv år lange ægteskab med dets tre barnefødsler heller ikke ladet hendes før så ungdomsfriske udseende helt uberørt. Kinderne var blevne lidt smalle, de alvorlige øjne endnu mere dybtliggende. Dog var hun endnu en ualmindelig køn kone, der efter landsbyforhold bar sine 25 år med sjælden ære; og det var ikke til at undres over, at man i hendes hjemby Skibberup endnu var ganske stolt af hende. Rigtignok var der også adskillige — og med hvert år flere — der havde ondt ved at forlige sig med hendes indesluttethed, hvilken de gærne ville udlægge som hang til stolthed; og i stilhed blev det så småt beklaget, at Emanuels øjne var faldne netop på hende, da han i sin det forjættede land. 2 tid fandt på at fæste sig en brud af menighedens midte.... Da Emanuel og børnene kom ind gennem præstegårdens hvælvede port, sad gårdskarlen Niels henne på kanten af det store sten-vandingstrug under posten midt i gården, tilsyneladende ivrigt beskæftiget med at studere egnens „ Folkeblad “, som han havde udbredt på sine knæ. Han var en mørkhåret fyr på godt en snes år, middel af vækst, sværskuldret og bredbaget, med en opadtrykket, såkaldet kig-herindnæse og tykke, røde kinder, der krusedes af et begyndende skæg. I det store gårdsrum, hvor der i gamle dage — i Provst Tønnesens tid — altid havde hersket en nøjeregnende orden og en stilhed, der erindrede om stedets forhold til kirken, så’ der nu ganske ud som i en almindelig bondegård. På må og få henkastede avlsredskaber, spredte halmbunker, åbentstående stalddøre og en vedholdende brølen af kvæg, der ventede på deres middagshø, vidnede om dagens travlhed. På den ujævne stenbro var der hist og her — efter gammel skik — henlagt sildelage for at kvæle ukrudtspirerne; og udenfor bryggersdøren gik hønsene og skrabede i udkastet køkkenaffald. „ Hvad er det, du er så fordybet i, Niels? Er der noget nyt i bladet i dag? “ spurgte Emanuel, da han havde sat Sigrid fra sig og løftet gutten ned fra hesteryggen. Karlen så’ langsomt op. fra sin Avis og svarede ved at trække munden ud i et unaturligt bredt smil. „ Å hå, filosof! Har du nu igen været på krigsstien?... Nå, mod hvem har du så rettet din landse i dag, Niels?... Kom lad mig se! “ sagde han, da han havde fået seletøjet strøget af hestene. Karlen lettede sig lidt fra sit sæde og rakte ham bladet, som Emanuel gav sig til at læse i, mens gutten trak hestene hen til stentruget for at lade dem drikke. „ Hvor står det?... Nå her! „ Om højskolerne og de sædelige krav “... Ej, ej!... Lad os se!... Nå, ja, begyndelsen er jo ikke ilde... Meget godt virkelig... Ja såmænd, deri har du ganske ret.... Nå, du er såmænd ikke bange, Niels!.... “ Henne fra hjørnet af vandingstruget fulgte karlen med spændt agtpågivenhed sin husbonds minespil under læsningen, og hver gang Emanuel ved et nik eller et lille udbrud tilkendegav sit 2* bifald, forhøjedes den spillende glans i hans små sorte, af kinderne halvt begravede øjne. „ Den artikel har du virkelig ære af, “ Sagde Emanuel til sidst, idet han smilende rakte ham bladet tilbage. „ Du uddanner dig jo til en hel skribent, Niels!... Ja, ja; pas bare på, du ikke helt drukner i blækhuset, min ven! Det sorte blækstads kan være en farlig gift at lege med! “ Han blev afbrudt af Hansine, der havde taget vejen hjem gennem haven, og som nu viste sig oppe på stuehusets høje flisetrappe for at kalde ind til middagen. „ Så må vi skynde os at komme ind med øgene, min dreng, “ henvendte han til gutten. „ Å hør, Niels... spring ud og kald på gamle Søren. Han er ude i vænget og jævne roekulerne. “ I. Om eftermiddagen henimod tretiden sad en stille mand henne ved vinduet i sognerådsformand Jensens vidtbekendte stadsestue. Det var en høj, mager og bleg skikkelse, klædt i en mørk dragt af det groveste hjemmegjorte vadmel, med højt opstående frakkekrave og snævre ærmer. Hertil sluttede sig foroven en af disse sorte, stukne „ Brystlapper “, som nu næsten var gået af brug, og om håndleddene et par stramme voksdugsmanchetter, der syntes at have presset alt legemets blod ud i de kæmpestore hænder. Han sad i en fremoverludende stilling, med xlrmene hvilende på sine ben, hænderne foldede mellem knæene. Hans hoved var lidt fladtrykt og i forhold til kroppens længde påfaldende lille, hår og skæg rødgråt, ansigtet skævt og overstrøet med lysegule fregner. Det grumsede dagslys, der sneg sig ind over ham gennem de beduggede ruder, den dybe middagsstilhed, hvori hele huset endnu hvilede, endelig hans egen fuldstændige ubevægelighed og det glansløse blik, hvormed han stirrede frem for sig under halvlukkede øjelåg, — alt bidrog til at omgive hans person med en egen uhygge. Med sit flade, rødgrå hoved, sin fortrukne mund og sine opsvulmede øjenrande mindede han om en lurende los, der fra et baghold i urskovens skygge stirrer tørstende ud over den endeløse steppe. det var væver Hansen. Sognerådsformandens himmelblå stadsestue, skuepladsen for så mange af fortidens glade gildelag, havde i de forløbne år fuldstændig skiftet karakter. Ganske vist stod de polerede mahognimøbler endnu og lyste rødt langs væggene, og oppe på ghiffoniéren tikkede det lueforgyldte taffelur aristokratisk mellem et par let påklædte hyrdinder; men på spillebordets plads ved vinduspillen, hvor i forrige tider dyrlæge Aggerbølle, købmand Villing og den nu afdøde jubelolding, skolelærer Mortensen, tilligemed værten selv havde muntret sig så mangen nat ved kort og høje toddyglas, hævede sig nu et papirbelæsset skrivebord; ved en anden væg stod en reol, overfyldt med regnskabsbøger, protokoller og mægtige avisbunker, hvilket alt sammen gav værelset udseende af et alvorsfuldt kontor. Noget sådant var det i virkeligheden også, og en ganske tilsvarende forvandling var samtidigt foregået med sognerådsformanden selv. Den stormende politiske rejsning, som det folkelige oplysningsarbejde efterhånden havde affødt indenfor bondestanden og i de sidste år forplantet over det hele land, havde til sidst også vakt denne mands tungt indslumrede samvittighed og kaldt ham frem til kampen for sin stands selvstændighed. Og da han ubestridt var sognets rigeste Bonde og tilmed bekendt for en blandt bønder usædvanlig rundhåndethed i pengesager, var han i løbet af kort tid kommen til at spille en fremtrædende rolle i egnens liv. Da han desuden ejede en medfødt evne til offentlig optræden og hurtig viste sig i besiddelse af en ikke almindelig veltalenhed, havde han efterhånden svunget sig op til at blive egnens erklærede politiske fører, hvem man til stadighed kunne se omtalt rundt om i landets blade som „ den bekendte bondehøvding hans Jensen fra Vejlby. “ Denne ledende stilling havde han imidlertid ikke kunnet opnå uden forbigåelse af den mand, der var det egentlige ophav til hele den folkelige bevægelse i menigheden, nemlig væver Hansen. Der havde derfor i begyndelsen været adskillige, der med nogen ængstelse betragtede sognerådsformandens hurtigt stigende indflydelse, idet man havde grund til at formode, at den stridsindede væver ikke roligt ville finde sig i en så grov tilsidesættelse. Men til almindelig forbavselse viste væveren i dette tilfælde en ham ganske uvant fredsommelighed; og større endnu blev forundringen, da man efterhånden erfarede, at det fornemmeligst var væveren selv, der havde skyndet sognerådsformanden til deltagelse i det offentlige liv, idet han — endog meget alvorligt — skulle have foreholdt ham, at han i sin uafhængige stilling ligefrem skyldte kredsen at stille sig til dens tjeneste, når dens nuværende folketingsmand, den gamle bisp — hvad venteligt var — inden ret lang tid trak sig tilbage. Det så’ i det hele ud, som om væveren nu, da kampens farer og spænding var forbi og folkesagen endelig var ved at bære sejren hjem, frivilligt lod de andre høste æren og lønnen for hans årelange arbejde. Med en uegennytte, der vakte menighedens beundrende påskønnelse, havde han år for år trukket sig mere tilbage i sit væsens sneglehus og givet afkald på selv den ringeste af de æresposter, der i rigt mål vai* bleven ham tilbudt som en anerkendelse af hans fortjenester. Samtidigt påtog han sig af egen drift den beskedneste invalidegærning i fremskridtets tjeneste. Han besørgede frivilligt al slags simpel budtjeneste og vai* de mange forskellige bestyrelser behjælpelig med deres regnskaber og brevføring; ja han vedblev lige trofast — endog, som det syntes, med forøget årvågenhed — at rette sin gamle polititjeneste i menigheden ved bestandig at dukke op med sit skæve smil, hvor man mindst ventede ham, og sætte sig forover på stolene med sine store, røde hænder for munden for under samtalens gang at skele sig til titlen på den Avis, man holdt i hånden, eller navnet på de papirsposer, husmoderen lagde ind i krydderiskabet.... Klokken blev næsten halv fire, før alle de til mødet sammenkaldte personer var samlede. Det var de såkaldte „ Tillidsmænd “, — seks af menigheden valgte mænd, der særlig havde det hverv at varetage dens politiske interesser, foranstalte valgmøders afholdelse, hidkalde politiske talere, kontrollere valglisterne og føre forhandlingerne med amtets øvrige demokratiske vælgerkomiteer. først en stund efter at de andre var ankomne, trådte sognerådsformanden ind fra sideværelset — i hvide, strøgne skjorteærmer, æblegrøn plysses vest med guldkæde og en stivet brystkrave, der under middagssøvnen havde bulet sig ud over vestens udskæring. Med et højlydt „ Goddag og velkommen “ til hver især gik han rundt og gav hånden, hvorefter man på hans opfordring tog plads omkring et ovalt bord i midten af stuen. Stemningen blandt rådets medlemmer var præget af en ualmindelig højtidelighed. Man havde forinden sognerådsformandens ankomst søgt oplysning hos væveren om anledningen til mødets afholdelse; og af dennes undvigende svar havde man forstået, at der forestod betydningsfulde afgørelser. Som komiteens formand indtog værten selv sædet ved den øverste bordende. Hans sværlemmede skikkelse med det krusede hår og den store, glatragede hage tog sig på denne plads helt statelig ud. Rigtignok hang næsen endnu lige kalkunblå i det rødblussende ansigt — som et kedeligt minde om hans fortid; men til gengæld havde hans holdning, hans bevægelser og hele hans måde at føre ordet på vundet den overlegne anstand og brede, elskværdige utvungenhed, der udvikles ved livlig deltagelse i det offentlige liv. Til højre for ham sad Emanuel — der nu havde ombyttet sin arbejdskittel med en frakke af lysegråt multum — samt en lille mavesvær vejlbybonde med buskede øjenbryn og barnligt røde kinder. Til venstre sad to yngre, blonde skibberup-gårdmænd og den høje tømrer Nielsen, hvis mørke vikingeskæg i årenes løb var blevet endnu nogle tommer længere, så det nåde ham næsten ned til bæltestedet. Pladsen ved den nederste bordende indtoges af væver Hansen, der ikke hørte med til selve rådet men fungerede ved dets møder som en slags sekretær. • „ Så er vi altså alle sammen samlede, “ begyndte sognerådsformanden med sin larmende stemme, idet han lod blikket glide rundt om bordet. „ Vi har i dag en meget vigtig meddelelse at gøre jer, venner!... Ja værsgo’, begynd kun, Jens Hansen! “ De sidste ord var henvendt til væveren, som nu trak et stort stykke papir frem af sin baglomme og omhyggeligt udfoldede det foran sig; hvorefter han med langsom og monoton stemme oplæste følgende skrivelse: fortroligt! Fra ledende mænd blandt vore meningsfæller på rigsdagen er der på dertil af os given foranledning tilstillet nærværende hovedbestyrelse for amtets samtlige demokratiske vælgerforeninger en række oplysninger til bedømmelse af de foruroligende politiske rygter, der i den sidste tid har fundet vej til forskellige af landets blade. 1 betragtning af øjeblikkets alvor og sagens betydning har man fundet det rigtigst uden tøven at bringe de erholdte oplysninger til de ærede sognebestyrelsers kundskab. Disse gå ud på,* at det i virkeligheden ikke skal ligge udenfor mulighedernes grænse, at der imellem regeringen og det konservative parti i begge ting foreligger aftaler og drøftes planer, der er vel egnede til at vække enhver frisindet mands dybe harme og bekymring. Dog kan selvfølgeligt endnu intet vides med sikkerhed, da alle forhandlinger mellem de bestemmende partier føres i størst mulig hemmelighed; men ses blandt andet hen til samtlige ministres pludselige utilbøjelighed til selv i ubetydeligheder at fravige det en gang indtagne standpunkt i rigdagsdebatten, og tages samtidigt andre lige så betegnende træk i tilbørlig betragtning, synes det ikke helt utænkeligt, at regeringen virkelig omgås med planer om endnu en tid at byde den samlede folkevilje trods og yderligere, end allerede sket er, at bekæmpe menigmands indflydelse på statsstyrelsen ved en egenmægtig ophævelse af den almindelige valgret. Enhver frihedstro mand i landet vil vide at bedømme en slig handlemåde. Vi opfordre derfor herved de ærede sognebestyrelser til, hver i sin kreds, at samle meningsfællerne og — til støtte for vore valgte mænd på tinge — at fremkalde en kraftig tilkendegivelse af befolkningens uforandrede vilje til indtil det yderste at bekæmpe vore magthaveres færd. Angående bestemmelsen af de nærmere foranstaltninger, der hertil anses nødvendige, overlade vi alt til de ærede sognebestyrelsers bedste skøn. Kun skulle vi efter samråd med vore venner på rigsdagen henstille, at der gives meningsfællerne lejlighed til vedtagelsen af en, helst enslydende resolution, som „ tilsiger vore tillidsmænd på tinge vedvarende kraftig bistand i kampen for folkets ubeskårne frihed og ret. “ En lignende opfordring udgår i disse dage til samtlige kredsbestyrelser, og er det vort håb, at en sådan forhånds-protest, et sådant tusindstemmigt varsko, tilråbt vore modstandere fra hvert sogn i det hele land, endnu skal kunne bringe dem til fornuft og få dem til at afstå fra deres forbryderiske forehavende. Leve friheden og retfærdigheden! Leve mindet om voi’ uforglemmelige folkekonge, grundlovens for tidligt hensovede giver, kong Frederik folkekær! InituPinit==P. heruPher==b. heruPher==v. H. Johansen, sagfører. Indholdet af denne skrivelse vakte den største bevægelse blandt alle rådets medlemmer. Endnu før oplæsningen var helt til ende, udbrød Emanuel ganske bleg af ophidselse: „ Men det er jo oprør!... Det er jo landsforræderi! “ „ Ja, deri har du ganske ret... anderledes kan ingen ærekær mand kalde det, “ istemte sognerådsformanden. Og med en håndbevægelse og et tonefald, der erindrede stærkt om talerstolen, fortsatte han: „ Men det viser os, venner, at vi har handlet fuldkommen rigtigt i at gøre skarp front mod et sligt parti, hvis eneste formål er at klamre sig til magten, selv om det kun kan ske ved at sætte landets velfærd og fremtid på spil. Sådanne folk er ikke længer vore landsmænd... de er Danmarks fjender! “ „ Hør! “ drønede det som et hultklingende ekko inde fra tømrerens skægvildnis. „ Aldrig... aldrig vil det danske folk finde sig i en sådan skændsel! “ vedblev Emanuel ude af sig selv. „ Jeg foreslår, at vi endnu i aften sammenkalder alle meningsfæller og åbenbarer for dem, hvad der står på spil. Her er ingen tid at spilde. Vi vil rejse os som én mand og vise, at vi af yderste evne vil forsvare vor ære og ret! “ „ Så sagte, Emanuel... så sagte! “ sagde sognerådsformanden og lagde hånden beroligende på hans arm. „ Lad os frem for alt ikke forivre os! Bare rolig... dermed kommer man længst i politiken! Allerførst må vi ikke glemme, at vi jo foreløbig ikke véd noget med bestemthed... og man skal ikke kaste bøssen til kinden, før man ser bjørnen, siger et gammelt mundsprog. Og jeg for min del har nu en egen mistanke om, at det altsammen kan være rygter, som regeringens venner selv har sat i omløb for at skræmme vore mænd på tinge, kanske også sådan en bitte prøveballon, som de har sendt til vejrs for at vejre stemningen ude i landet!... Vi må huske, at den slags ting hører nu en gang med i politiken! “ vedblev han belærende og opløftede hånden. „ Derfor gælder det først og fremmest om, at man gennemskuer sine modstanderes taktik, før man selv handler. Lad os aldrig glemme det, venner! “ „ men dersom det nu ikke er tomme rygter... dersom man virkelig skulle gøre alvor af truslerne — sende rigsdagen hjem og sætte magten i rettens sted... hvad så?... hvad så? “ Sognerådsformanden så’ et øjeblik fast på Emanuel. Derefter sagde han langsomt, med rolig selvfølelse, idet han lod sin hånd synke tungt ned mod bordpladen: „ Dersom sligt skulle ske — hvad gud forbyde! — så rejser der sig landet over tre hundrede tusinde landboere og siger: nu er det nok! Nu skal det for alvor gælde et livtag om, hvem der er herrer her i landet, jer eller os!... Har jeg ikke ret? “ Ved de sidste ord vendte han sig mod de tre skibberuppere, der alle svarede med kraftige „ Hør “, medens den lille tykke vejlbybonde ovre fra den anden side af bordet ivrigt tilnikkede ham sit bifald. „ Jeg foreslår nu, “ — vedblev han — „ at vi sammenkalder til et møde førstkommende søndag aften i forsamlingshuset. Her skal jeg gerne påtage mig at udvikle situationen, således som den til den tid foreligger, hvorefter vi vedtager den foreslåede resolut
1877_Barner_DetForsvundneManuskript
18
Conradine
1,877
Det Forsvundne Manuskript
Barner
Barner
Det Forsvundne Manuskript
female
1877_Barner_DetForsvundneManuskript.pdf
Conradine
Barner
null
dk
Det forsvundne Manuskript
Novelle
null
1,877
286
n
gothic
Høst
3.5
KB
Senere Barner-Aagaard.
null
pdftxt
null
nan
nan
11
292
39
O
0
0
0
Første del. 1. En varm junidag vare to personer samlede i havestuen på herregården Vilstrup, beliggende på Sjællands vestkyst nær ved store belt. Den æeldste, en herre på hen ved et halvhundrede år med ordensbånd, ville vi forestille læseren som etatsråd Peter Holsted. Damen, der synes et par år yngre, er hans søster, enkefru Otilie Hilton, godsets ejerinde. Etatsråden er af middelhøjde og ikke fri for anlæg til korpulence. Hår og bakkenbarter have endnu bevaret deres friske brune farve, panden er høj og noget fremstående, tykke mørke øjenbryn buste sig over hans temmelige små øjne, der til dels beflygges af et par briller. Men disse øjnes blik er desuagtet så betegnende og gennemtrængende, at man ikke kan undlade at bemærke det. Snart er udtrykket mildt, snart listigt, kløgt eller iagttagende. I dette øjeblik ser harr med ømhed på søsteren, hvem han blidt kærtegner med sin ualmindelig smukke, velformede hånd. „ Du er umættelig, Peter, “ lød fruens. Ord. „ Det ender med min ødelæggelse. “ „ Men føler du. da ikke glæde og stolthed over at have en Broder, hvis navn er verdensberømt? „ Jo tilvisse, men det undrer mig ofte, at din hæder ikke indbringer dig flere penge. “ „ Videnskaben bliver desværre kun dårlig lønnet. Desuden mine mange rejser, — “ „ Ja, du har net. Dine rejser og dit drivhus ere i stand til at fortære en herregård. “ „ Betænk udbyttet. Næsten ethvert zoologisk Musæum i Evropa kan takke mig for værdifulde eksemplarer af insekter. Hvilke oplysninger har jeg ikke allerede skænket videnflaben. Og nu mit sidste store, omfangsrige værk, som jeg har arbejdet på i flere år! — det vil-skaffe mig udødelighed. Jeg har bestemt, at det på samme tid skal udkomme i otte forskellige sprog, ledsaget af min levnetsskrivelse, hvori du naturligvis bliver nævnet som en af vidensfabens velynderinder. “ „ Jeg vil ikke nægte, at jeg glæder mig meget til at se dette værk trykt. Når det blot ikke var forbunden med så stor bekostning. Det er ufatteligt, at videnskabernes selskab ikke understøtter dig mere klækkeligt. “ „ Deres pengesummer er kun tilstcekkelige til at tilfredsstille en smule lergjærrighed, “ lød etatsrådens hånlige svar. „ Din er unægtelig stor, “ sukkede fruen. „ Du glemmer, at den udspringer fra min sande kærlighed til entomologien, min dybe, ubegrænsede interesse for dette store studium, som kun så få forstå at skatte. “ „ Dersom jeg ikke havde en søn, ville jeg ubetinget ofre min hele formue på at stå dig bi, “ Forsikrede søsteren, „ men jeg har pligter mod aleksis. Jeg kan ikke forsvare fremdeles at berøve ham så store summer af hans arv. Betænk, hvilken betydelig gæld jeg måtte afbetale for dig efter min 2egtefælles død. — dernæst, kære Broder, din husholdning er meget kostbar. Du er en ynder af bordets glæder. “ „ Du vil vist ikke, at jeg skal svække mit legeme, ødelægge mit helbred ved en smålig sparsomhed og derved forkorte mit liv, før målet er nået? “ „ Nej, langtfra, men jeg tvivler om dine folks redelighed. “ „ Hvad skal jeg gøre? En pebersvend er jo aldeles overladt i deres magt. Mine arbejder tillade mig ikke at spilde min tid med husholdnings regnskaber. “ „ Disse mangler må afhjælpes. Der falder mig en tanke ind. Peter! Du bør gifte dig. “ „ Jeg siulde bebyrde mig med en hustru? “ „ Hun må naturligvis have formue. “ „ Ligemeget, hun bliver dog til plage og tidsspilde for mig. “ „ Vi må fe at finde en pige, som ikke er i besiddelse af personlige fordringer. “ „ Jeg takker dig, min gode søster, for dit velmente råd, lød hans svar i en spottende tone. „ I aften rejser jeg til København. Skriv mig så til, hvor stor en sum jeg må hæve. “ „ Min gode Peter, du løber ikke fra legtestanden, nu jeg har besluttet at bortgifte dig. Således som sagerne stå, er det den eneste måde at redde min søns formue på, og udødeliggøre vore navne. “ „ Du glemmer, at du skylder mig erstatning for de mange timer, jeg ofrer på at undervise aleksis. Den knægt har ikke interesse for videnskaben. “ „ Det sial du dog ikke sige.. Han har megen sands for naturen, men de lærde detailler, alle de latinske og tekniske benævnelser trætte ham. “ „ Han er en doven krabat, der har du hovedgrunden. Har man hørt mage! Han keder sig ved at lære orismologi, han kan ikke forstå, hvor uhyre interessant det er at kende de mangfoldige forskellige udtryk på insektlegemernes bestanddele, dyrenes farve, organer, hele ejendommelige fysiologi, — “ „ Hvad mig angår, “ afbrød fruen ham, “ da ved du, at jeg, for fuldkommen at kunne følge og skatte din virksomhed, endog har lagt mig efter det latinske. Sprog. “ „ Du er en sjælden søster. Kunne jeg finde en hustru som dig, så “ — „ Der gives intet fuldkomment i verden. Den åndelige sympatti kan du ikke vente at opnå hos en kvinde, som du forlanger skal bringe dig formue. Du må være tilfreds med, når hun blot er i besiddelse af et nogenlunde tækkeligt ydre. “ „ Skønhed uden ånd, “ spottede Holsted. Er vistnok ikke meget værd, “ faldt søsteren ham i talen, „ men erindre dig, hun skal være bemidlet. Ved hjælp af hendes penge kan du hæve dig på en æresføtte, som videnskabens dyrkere i eftertiden skulle betragte med beundring og ærefrygt. “ Broderen lod hendes ord ubesvarede. Det var tydeligt, at tanken om et legtestab forekom ham alt andet end tiltalende. „ Det er sandt, “ begyndte fruen efter et øjebliks pavse, „ jeg har nylig læst en afhandling af den store entomolog Ungersen. Den har vakt min højeste beundring. Har du intet senere hørt angående hans skæbne “? Holsted havde rejst sig og stillede sig således i -vinduet, at han vendte ryggen til søsteren. „ Aldeles intet, “ lød hans svar. „ Jeg troede, du havde erkyndiget dig derom på dine rejser. Enhver, isærdeleshed en videnskabsmand må kunne føle med ham. Jeg kan ikke tænke mig en skrækkeligere tildragelse. “ „ Tiden har udslettet mindet om den. Der er ingen, som beskæftiger sig mere med Ungersens historie. “ „ Da synes jeg dog, at hele den videnskabelige verden måtte sørge med ham over det tab, han har lidt. “ „ Bah! Der gives vel naturforskere, hvis værker kunne erstatte hans forsvundne manuskript. “ Holsteds svar var kort og ubehageligt. Fru Hilton gav samtalen en anden vending, da hun mærkede, at en vrede var i færd med at bryde ud. Hun vidste, at broderens skinsyge let var vakt, når det gjaldt om en anden videnskabsmand, og hun antog dette for grunden til det onde lune, der pludselig sporedes hos ham. Ifølge sin bestemmelse forlod etatsråden Vilstrup samme dags eftermiddag. Næppe var vognen, der førte ham bort, kørt ud af gården, før aleksis Hilton stormede op ad trappen, iført en let jagtdragt med en tafle hængende i nem over skulderen og en bøsse i hånden. Uagtet han kun var nitten år, var han høj og kraftig udviklet, med et smukk, åbent og livligt fysionomi. „ Du burde i det mindste have sagt din onkel farvel, “ bebrejdede Fru Hilton, da sønnen trådte ind til hende. Det unge menneske for hen til sofaen, greb moderen om livet og kyssede hende. „ Vær ikke vred, lille moder, jeg bekender min synd, men du ved ikke, hvilken rædsel jeg har for onkel Peters forelæsninger. “ „ Du volder mig altid sorg, aleksis, over din utilgivelige dovenflab. “ „ Så, nu er jeg igen bleven anklaget. Onkel opirrer dig altid mod mig. Himlen skal vide, at mit ophold i hans hjem ikke er misundelsesværdigt. Den eneste gode tid jeg har, er, når jeg kan strejfe her omkring på godset. “ „ Og ingenting bestille. “ „ Moder, du gør mig uret. Spørg min sproglærer og min historielærer, kort sagt alle mine andre lærere om nogen af dem har årsag til at beklage sig over mig. “ „ De rose dig meget. Det er mig derfor uforklarligt, hvorfor du altid viser dig fra en så ufordelagtig side overfor onkel Peter, som er så god at bibringe dig de interessanteste af alle kundskaber? “ „ Men som jeg ingen pris sætter på at erhverve mig. Hvorfor skal jeg altid tvinges til at beskæftige mig med en videnskab, der er min natur imod? Tanken om onkel Peter, orme, ædderkopper og alskens kryb er bleven uadskillelig forbunden hos mig, og du ved nok, at jeg ikke kan fordrage nogen som helst af flige usympathetiske skabninger? “ „ Aleksis, du forglemmer, at det er min Broder, du taler om. En mand, som nyder almindelig anseelse, og hvis navn du kun bør nævne med stolthed og højagtelse. Desuden, hvad kan du have imod disse industrielle småvæsener? “ „ Jeg tvivler ikke om, at de er yderst respektable i deres egne stater og indtage en hæderlig plads i deres samfundskredse, men jeg foretrækker at befinde mig i selskab med mennesker, dernæst med min dejlige, kloge Roland, der minder mig om st. -bernhards hundene, Isabella, min ædle fuldblodshoppe og mine nydelige småfugle, selv en ørn og grib kan dog i det mindste flyve tilveirs. “ „ Du taler ligesom om bien, myggen og fluen ikke også havde vinger. Se blot, hvor let denne flue svæver gennem stuen og denne bræmse med sin vidunderlige summen, sin sprudlende livsfylde og sin rastløse Iver. “ „ Tak! jeg er helst fri for at gøre dens bekendtskab. — jagten var heldig i dag. ' her skal du se et par vildænder, som din husholdersfe vil blive henrykt over — men det er nok bedst jeg kommer ned i køkkenet med dem. “ Aleksis skyndte sig ud af værelset uden at give moderen tid til at komme frem med den straffeprædikæn, som var ham tiltænkt. Hans karakter var i enhver retning forskellig fra moderens og onkelens, hvilket fra hans tidligste barndom havde fremkaldt mange scener og kampe mellem dem. Den selvforgudelse, som Holsted isærdeleshed med hensyn til sin stilling som videnskabsmand stedse lagde for dagen, indgød ham en formelig aversion, og det var hans største kval at skulle stå under onkelens herredømme, ligesom aleksis med grund frygtede for dennes indflydelse på hans moder. Uagtet han endnu var for ung til fuldkommen at gennemskue al den egoisme og underfundighed, der boede i Holsteds indre, svigtede aleksis Hiltons sunde dømmekraft ham dog ikke i opfattelsen af onkelens karakter. 2. Få mile fra Fru Hiltons gods lå kammerråd Erløvs ejendom. Forhuset var en lang, hvid enetages bygning, omgiven af en stor have, gårdsrum og solide udbygninger. Værelserne vare rummelige, men lave, udstyringen gammeldags og tarvelig. Kammerråden, en lille, mager mand sad i sin lænestol iført en gul lærreds dragt og med en lang pibe i munden. På bordet stod en kaffekop, hvoraf han jevnlig drak, medens han fortrolig underholdt sig med sin gamle ven, forvalter arngrim, der i en række af år havde været hans husfælle. Hele egnen kendte kammerråd Erløvs ringe forstand, men store særheder og egenkærlighed, som fandt en sympathetisk genklang i forvalter arngrims sjæl. Denne sjældne overensstemmelse havde. Så uadskillelig bunden de to venner til hinanden, at kammerråden havde vænt sig til kun at se med arngrims øjne, høre med hans øren og dømme med hans dømmekraft. Iøvrigt levede han næsten som en eremit på sin gård alene optaget af tanken om at forøge sin kapital og få sin eneste datter og arving anbragt på en måde, hvilken efter hans anskuelser ville være bedst for hende selv og hans formue. Forvalter arngrim delte disse interesser, eftersom han også mente at have en rettighed over Agate. Han havde nemlig sammensparet en lille kapital, og da han ingen slægtninge havde, var Agate udset til ligeledes at blive hans arving. Uagtet lykken således syntes at begunstige den unge pige, var dog alle enige i at beklage Agate Erløv, og ynkes over den opdragelse, der måtte blive hende tildelt af et trekløver somkammerråd Erløv, forvalter arngrim og frøken knop, en ubetydelig, meget lidt. kundskabsrig, men retskaffen og godmodig lærerinde, der imidlertid til stor fortrædelighed for kammerråden døde året før vi indføre læseren i hans hjem. Efter de to herrers miner at dømme måtte samtalen dreje sig om et meget ubehageligt emne, hvilket let kunne hænde, da de havde for vane at skabe sig selv de mest urimelige bekymringer. „ Det forholder sig som jeg siger, “ forsikrede arngrim. „ Alle de unge labaner her på egnen have øre på pigebarnet. Papa har mønt, der har vi grunden. “ „ Ja penge, penge trænge de alle til, disse fattige løjtnanter og ligeså tomhændede landvæjens elever, der gå på i agt efter gårde, “ tilføjede Erløv. „ Fuldkommen sandt. Ingen af dem have noget imod at leve af svigerfaders pung. Når de blot ikke få fat i pigebarnet og sætter hende kjæclighedsnykker i hovedet. Unge veninder må vi også omhyggelig holde hende fra. De lære hende at føre os bag lyset. “ „ Arngrim, salig knop tager mig med sig i graven. Hvem skal nu passe på Agate? — hele min ro bliver ødelagt. Jeg kan ikke engang i fred sove min middagssøvn. At tænke på at min formue, som jeg i år og dag har sammensparet, skulle falde i hænderne på en ødeland, det er ikke til at udholde. Desuden irriterer det mig, at en mængde af spekulanter pønse på at lægge snarer ud for mit uskyldige barn. “ Døren blev åbnet, og en ung pige på sytten år trådte ind. Hun kunne ikke gøre fordring på at kaldes smuk, uagtet hendes ydre var tiltalende. Det friste lille ansigt var omgivet af blonde krøller, øjnene livlige og af en grønlig grå farve, munden villig til at forme sig til et smil. „ Agate, “ tog kammerråden ordet, „ i eftertiden forbyder jeg dig at forlade gården eller aflægge nogetsomhelst besøg uden at være ledsaget af mig eller arngrim. Dine spadsereture må du indskrænke til haven. “ Den unge pige begyndte at græde. „ Siden frøken knop døde, er jeg aldeles ene og forladt, “ klagede hun. „ Du og arngrim tage mig jo aldrig med noget sted, bøger må jeg ikke få, og nu skal jeg berøves enhver frihed og indespærres som en fange. “ Erløv afbrød hende. I hjertet gjorde det ham ondt at fe datteren bedrøvet. Han lovede at tænke over, hvad han kunne gøre for hende. Agate gik ud i haven, og de to venner begyndte at drøfte sagen. „ Du må tage en ældre dame i huset, “ var arngrims forslag, „ at hun kan våge over Agate. “ „ Ikke for alt i verden. Skulle jeg pålægge mig en sådan daglig gene? Salig knops lige får jeg ikke. “ „ Så ser jeg ingen anden udvej, end at du opholder dig en vinter i hovedstaden, og fører din datter noget omkring i verden. “ „ Er du fra forsfanden? “ „ Men vor formue? — dør Agate ugift, hvem skal så arve den? — det er måske din hensigt, at der ad åre skal oprettes en velgørenheds anstalt for drenge eller piger her på godset? “ „ Vorherre bevare mig! Hvad kommer andre folks børn os ved? — arngrim, den sag må nøje overvejes. Fra denne dag blev det stadig drøftet mellem de bedagede venner, hvorledes det var klogest at forholde sig med hensyn til Agate, men resultatet af deres samtaler var altid: „ I morgen kunne vi jo atter tage dette under behandling. “ Imidlertid blev forvalteren sendt ud for at forhøre sig om et eller andet hjem, der kunne afgive et passende opholdsted for den rige arving, men hans særhed bragte ham til overalt at støde på uoverstigelige hindringer. Således stod sagerne, da en nedslået karet, forspændt med fire heste, en formiddag kom kørende ind i gården. „ Fru Hilton ønskede gerne at hilse på kammerråden, “ Meldte stupigen. Medens Erløv iførte sig en mere passende dragt til at kunne præsentere sig for den uventede gæst, gik Agate ind i dagligstuen for at modtage hende. „ De er bestemt Agate Erløv, “ udbrød Fru Hilton ved synet af den unge pige. På dennes bekræftende svar vedblev hun: „ Jeg kunne øjeblikkelig genkende deres afdøde moders træk. Nu vil jeg betro dem, min søde pige, at det hovedsagelig er for deres skyld jeg er kommen hertil. “ „ Virkelig? “ - „ Ja. Deres moder var en kær ungdoms veninde af mig. “ „ O! Så fortæl mig lidt om hende. “ „ Gerne. “ Fru Hilton trykkede Agates hånd og trak hende ned i sofaen ved sin side. Da Erløv omsider havde fået sin påklædning i ceremoniel orden, fandt han de to damer i fortrolig samtale med hinanden. „ Det er mange år siden jeg har haft den ære at se fruen i mit hus. “ „ Hvis er skylden? Alene deres, hr. Kammerråd. Jeg må skænde på dem, fordi de ikke siden deres hustrus død har besøgt mig med deres lille datter. “ „ Jeg lever så stille, udelukkende beskæftiget med at styre min gård, “ undskyldte Erløv. „ Men, kan de da ikke forstå, at det måtte interessere mig at lære min afdøde venindes datterat kende? “ „ Vistnok. — jeg takker dem i sandhed, frue, for deres besøg. Agate er nu en voksen pige, og — jeg kunne ønske at rådføre mig med en ældre, erfaren dame angående hende. “ „ Tal kun åbent. Er der noget, jeg er i stand til at gøre for hende, vil det være mig en sand glæde. “ Agate havde imidlertid forladt værelset for at hente nogle forfriskninger, og Erløv betroede nu Fru Hilton sin sorg over frøken knops død. „ Den unge pige trænger visselig til kvindelig omgang, “ svarede hun. „ Efter alt at dømme er hun for meget overladt til sig selv. Ifald de en kort tid ville betro hende til mig — de kan være siker på, at jeg i enhver retning skal våge over hende med moderlig omhu — så kunne jeg jo nøiere tænke over, hvorledes jeg kan hjælpe dem. “. „ Bedste frue, jeg kan ikke noksom takke dem. Når det kun ikke er for meget at bebyrde dem med min datter. “ „ På ingen måde. Min søn er netop i denne tid i besøg hos en af sine venner, jeg lever derfor så ensomt på mit gods, at den unge piges nærværelsæ vil være til sand opmuntring for mig. “ kammerråden modtog nu tilbudet med henrykkelse. Fru Hiltons indbydelse kunne ikke være kommen ham mere belejlig. Inden hun forlod gården, var det bestemt, at hans vogn den følgende dag skulle bringe Agate til Vilsfrup. Den unge. Pige var jublende glad over at skulle besøge den elskværdige frue, og arngrim lykønskede sin ven til, at et så rigt og anset hus åbnede sig for hans. Datter. Som læseren vistnok aner, var Fru Hiltons besøg hos kammerråd erlpv ikke uden bihensigt. Siden hin samtale med broderen havde hun brudt sit hoved med, hvor hun skulle finde en rig brud til ham, og var omsider standset ved den velhavende proprietærs datter. Hun vidste, at Erløv i årenes løb havde sammensparet en betydelig formue. At vinde denne for broderen skulle nu være en opgave for hende. Dog var det ikke med udelt glæde, at hun lagde hånd på værket. Otilies forgudelse af etatsråden var så stor, at hun ikke uden misundelse kunne tænke sig, at en anden kvinde skulle fortrænge hendes plads hos ham. Hun kendte Holsted tilstækkelig til at vide, at dette kun kunne fle, såfremt den pige han blev forenet med var de fleste andre kvinder overlegen i kundskaber, men frem for alt, delte hans interesser og nærede en uindskrænket beundring for hans virksomhed. Da Agate. den følgende dags formiddag ankom til Vilsfrup, blev hun med hjertelighed budt velkommen af godsets frue, som snart søgte at vinde hendes fortrolighed. Den ældre, erfarne kvinde opdagede hurtig, at Agates hjerte endnu var frit, og at hun var en elskværdig, naturlig pige, men blottet for kundskaber, der gik ud over de almindelige skolelærdomme. Fru Hiltons egenkærlighed følte sig glad over denne opdagelse, der til dels betog hende frygten for, at Agate skulle blive hende en farlig medbeilerske i det punkt, hvori hun ikke kunne tåle at blive tilsidesat af broderen. Dog var hun ikke fuldkommen beroliget, før hun havde udgransket hvorvidt den unge pige var modtagelig for dybere videnskabelige interesser. En morgen spadserede de to damer i haven. Da Agate havde en levende sands for blomsler, standsede hun ved hver en smuk plante for at beundre den. „ Den stakkels busk, hvor den ser vissen ud. De afskylige insekter have næsten ganske fortæret bladene, “ ndbrød hun pludselig. Fru Hiltons blik fæstede sig på hende med et besynderlig blandet udtryk. „ Det synes, at de har imod disse små guds skabninger? “ „ Ak! kære frue, jeg tror næsten ikke, at de er Vorherres skabninger. Frøken knop fortalte mig, at man siger, „ den gode gud har skabt verden, men djævelen har skabt insektet. “ „ Hvilken tåbelighed! — lad mig nu høre, hvad de personlig kan have imod disse dyr? „ At de er fjender af hvad vi glæde os over. De ødelægge træer, blomster og planter. “ „ Det er ifølge naturens vise bud at disse små udryddere skaffe det overflødige af vejen, og er dæmpere for en alt for frodig vegetation. “ „ Men insekterne tage jo føden fra menneskene, “ Vedblev Agate. „ Min lærerinde har fortalt mig, at oldenborrernes larver eller en sværm græshopper undertiden lægge hele marker øde. “ Fru Hilton takkede af ganske hjerte Agates salig guvernante. Hendes elev ville forhåbentlig aldrig komme til at samstemme med en mand som etatsråd Holsted. „ Og dog er de små dyrearter aldeles nødvendige for vor tilværelse, “ tog fruen til genmæle. „ Lad os til en sammenligning fremføre ilden. hvilken ubeskrivelig nytte have vi ikke af dens varmende, lysende flamme, og alligevel kan samme tilintetgøre, ødelægge og forårsage os grænseløse smerter. Kan vi undvære det lægende, nærende og vederkvægende vand? Og dog er en oversvømmelse istand til at anrette ubodelige ulykker. “ Jeg forstår ikke, at de sammenligner det ubetydelige kryb med de store elementer, “ bemærkede Agate. „ Har de da aldrig hørt, at mange af insekterne ere vor klodes bygmestere, når de små skaller hvormed deres legemer er bedækkede gå over til kridtformationer, der danne til dels hele bjergkæder, samt grundlaget for uhyre strækninger af jorden? — og ved de ikke, at vi ikke kunne leve uden disse myriader af infufionsdyr, der rense luften og blande sig med vor ånde? “ Agate så tankefuld på hende. „ Den almægtige gud kan vistnok vende alt til det gode og nyttige, men i levende live er de fleste insekter mig modbydelige og frastødende. “ En spraglet sommerfugl flagrede forbi. „ Mener de også, at nymfen, som indeslutter denne bevingede blomst — for at tale poetisk — er en af den ondes frembringelser? “ spurgte Fru Hilton, der næppe kunne skjule sin spot. „ Nej, men jeg forstår ikke, at man kan sammenligne sommerfuglen med den menneskelige, frigjorte sjæl. “ „ Hvorfor ikke? “ „ Fordi sommerfuglen kryber seks år om i ormeskikkelse, men når den smuk og fri afkaster sin stygge ham, er dens vinger næppe i stand til at bære den i to måneder på dens flugt over jorden. “, /jeg giver dem ret i, at kun en digter tør tillade sig en slig sammenligning. Hvad derimod sommerfuglens tidlige død angår, da har videnskaben formået at opdage grunden dertil. Den gerning, som sommerfuglen endnu har at udføre er, at. den skal blive moder. Mærkværdig nok synes erindringen om hendes tidligere tilværelse ikke ganske at være udslettet hos hende, eftersom hun altid ved at finde en passende bolig til sit barn. Når hun har udført dette hverv, må hun dø, fordi hendes ætteriske natur ikke tillader hende at leve på samme sted, som den lille orm. “ Agate svarede ikke. Hendes ældre ledsagerinde mærkede, at hun helst ville ophøre at tale om dette emne, og hun selv brød sig ikke om at genoptage det, eftersom hun nu havde erfaret, hvad hun ønskede at vide. Af klog beregning havde Fru Hilton valgt en tid, da aleksis var fraværende, til at udføre sit legteflabsprojekt. Hun vidste, at sønnen ikke ville have undladt at give Agate en beskrivelse over etatsråden og hans ejendommeligheder, hvilken rimeligvis kunne have forstyrret hele planen. Få dage efter den unge piges ankomst til Vilstrup, fortalte Fru Hilton hende, at hun ventede et besøg af broderen. Nogle unge piger, døtre af en embedsmand i den nærmeste købstad, vare allerede ankomne til gården. Ved at omgive Agate med jevnaldrende håbede fruen at forhindre enhver samtale om naturvidenskabelige genstande mellem Holsted og kammerrådens datter, da den store uoverensstemmelse i karakterer og anskuelser ellers let for tidligt kunne blive klar for begge parter. De fremmede unge piger havde fra børn lært at se op til etatsråden, hvem de omtalte med megen højagtelse til Agate, og Fru Hilton kunne ikke noksom fortælle hende om sin kærlighed til broderen og dennes fortræffelige egenskaber. På denne måde var den unge pige bleven forud gunstig stemt mod ham, hvis personlige optræden og ydre imidlertid gjorde et snarere modsat indtryk på hende. Holsted henvendte sig ikke meget til Agate, men hans blik hvilede hyppigere på hende end på den øvrige del af de kvindelige gæster, med hvem hun som oftest spøgte muntert. Agate kendte ikke til koketteri eller den kunst at gøre sig bemærket ved påtagen naivitet. Hun var beskeden i sin fremtræden, men man så hende livsglad og fornøjet at være anfører for små ungdommelige lege, når hun var alene med sine jevnaldrende. „ Er det ikke en net lille brud, jeg i mit stille sind har udvalgt til dig? “ spurgte Fru Hilton broderen da de to stod ene i verandaen og iagttoge ungdommen. „ Ilde er hun ikke. Det bedste er, at hendes store ungdom gør hende uskikket til endnu at have fattet selvstændige anskuelser og meninger. “ „ Du synes at have tænkt nøjere over mine sidste breve, og derefter kommen til erkendelse af, at et ægteskab med en formuende pige næsten. er en nødvendighed for dig, “ ytrede fruen fornøjet. Han trak på skulderen. „ Du har jo nægtet mig den sum, jeg anmodede dig om. “ „ Fra den time du ægter kammerråd Erløvs datter har du ikke mere min hjælp fornøden, og kan udelukkende ofre din tid til udarbejdelsen af dit store værk. “ Holsted kastede et alt andet end venligt blik på søsteren. „ Men er du nu også siker på, at Erløv ikke sparer på medgiften? Han skal være økonomisk til det yderste. “ „ Det er hovedsagelig af kærlighed til datteren. I hjertet er han en god fader, men en stor særling og et eko af sin ven, forvalter arngrim. Du skulle vel ikke kende denne herre? “ „ Jo. Jeg traf ham for et par. År siden på en rejse. Vi spiste sammen og blev særdeles gode venner. “ „ Det er jo over al forventning heldigt! Så har du forhåbentlig nøglen til Erløvs pengeskrin. “ Med glæde bemærkede Fru Hilton allerede den følgende dag, at etatsråden flere gange viste Agate små opmærksomheder. Den unge pige var høflig, men tilbageholden mod ham. I sit inderste følte hun sig mere frastødt end tiltrukken af den lærde naturforsfer, hvem hun helst undgik. 4. En eftermiddag var den lille kreds samlet i havestuen. Det var regnvejr, og ungdommen vidste ikke, hvorledes den skulle fordrive tiden. „ Har du ikke oplevet et eller andet interessant lille eventyr, hvormed du kunne more vore gæster? “ Spurgte Fru Hilton broderen. „ Måske, “ lød etatsrådens svar. „ Den vise Salomon fandt det ikke under sin værdighed, at skænke insekterne opmærksomhed, ligeså lidt som visdommens venner i den hedenske verden, eftersom aristoteles har grundlagt entomologiens videnskabelige historie. Damerne ville forhåbentlig derfor ikke finde det besynderligt, at jeg, der gerne ønsker at gå i disse vismænds fodspor, meddeler dem en historie om en bi? “ På de unge pigers opfordring vedblev han: „ Som ungt menneske opholdt jeg mig en sommer en kort tid ved et badested i det sydlige Frankrig. En smuk tysk dame blandt gæsterne havde erobret mit hjerte, og jeg tilsidesatte næsten mine studier for udelukkende at følge den indtagende kvinde, der flagrede om som en demoiselle. Lunefuld, urolig og elegant, udfoldende sine glimrende, spraglende toiletter, syntes det, som om en indre glød havde gennemtrængt hendes ydre, og afspejlede sig i teint, øjne og bevægelser, men frem for alt i de rødlig gyldne ildfunker, der udgik fra hendes hår, når solen beskinnede det. Aldrig var hendes lighed med en demoiselle større, end når hun fløj afsted som en amasone og hendes blå eller grønne slør udfoldede sig som vinger, der syntes at bære hende til en vedvarende kjærlighedsleg. En morgen vandrede vi sammen. Let og urolig flagrede hun ved min side. Da kom vi forbi en rosenbusk. Hun ville, at jeg skulle plukke en blomst, for at give den til hende. I det samme så vi en bi, der brummende omkredsede det sted, hvor den smukkeste rose sad. „ Den er øjensynlig indtaget i den yndige blomst, “ Udbrød hun, „ hvilken generende tilbeder. “ Jeg udstrakte ubekymret hånden for at plukke rosen. Bien fløj lige mod mig, men fik i samme nu et så stærkt slag af min ledsagerindes lommetørklæde, at den faldt som død til jorden. Jeg studsede, ubehagelig berørt. Min bedårende demoiselles handlemåde bragte illusionen til at svinde, og fremstillede hende for mig som slet og ret kvinde. Jeg foragtede den tåbelige, barnagtige frygt, der havde bragt hende til at begå et mord på en lille skabning, som i sit slags var en fuldkommen skønhed. Hun var glad triumferende over sin gerning, og ventede sikert en varm tak fra min side, men dette uventede kærligheds bevis, som hun havde givet mig ved at redde mig fra biens stik på en få hensynsløs måde, virkede aldeles afkølende på mig. Ligegyldig rakte jeg hende rosen, og bøjede mig, for med forsigtighed at pirre ved bien. Den lå ubevægelig. Tavs og adspredt fulgte jeg demoisellen til badehotellet, bød hende hurtig farvel og ilede tilbage til rosenbnflen for endnu engang at forvisse mig om, at bien virkelig var død. Med lorgnetten opdagede jeg allerede i nogle skridts afstand, at den lå på samme plet,, men pludselig så jeg den strække sine ben og vinger, og rafl og let hæve sig i vejret. Jeg stod ubevægelig, opfyldt af beundring over dyrets snuhed, som uden tvivl havde bragt det til at anstille sig som livløs for at føre sine forfølgere bag lyset og derved unddrage sig dem. Mens forsigtighed havde ligeledes bragt den til at vente så længe, indtil den troede sig frelst og ubemærket. Til min forundring fløj den imidlertid ikke bort, men vedblev at kredse om samme sted, tilsyneladende optaget af en ganske usædvanlig travlhed. Jeg tog plads på en bænk ligeoverfor og iagttog den indtil aften. Næste morgen ved daggry indtog jeg atter min observationsplads, som jeg næppe forlod for at nyde mine måltider, da jeg havde befalet opvarteren at bringe mig den fornødne føde. Bien syntes ikke at give sig tid til at tage næring til sig, men var i uafbrudt virksomhed. Den fløj frem og tilbage, op og ned, plukkede små stykker af rosentræets blade og forsvandt med dem i et hul i jorden. Jeg måtte beundre denne lille skabnings arbejdskraft, og var siker på, at her foregik noget ualmindeligt. Omsider efter fire dages forløb forsvandt bien, og jeg søgte nu at komme til kendskab om dens gerning, ved at anstille en undersøgelse på det sted, hvor -den plejede at forsvinde med sit materiale. Hvad jeg mr vil fortælle dem, mine damer, vil måske forundre dem, uagtet flere af videnskabens dyrkere foruden mig have gjort samme opdagelse. Bien havde af nogle og tyve små stykker af rosentræets blade dannet to vugger i form og størrelse som to fingerbøl. I hver vugge lå et 2eg, og på bunden lidt honning, det eneste moderen havde at efterlade sine små. Nogle af- stykkerne af bladene vare sirlig tilskårne i rund form og anbragte som dække til værn mod regn og kulde. Således opfyldte rosenbien sine moderpligter, og jeg var rigelig belønnet for mine udholdende iagttagelser. “ „ Men den smukke demoiselle? “ spurgte en af de unge piger. „ Var imidlertid fløjet sin vej, og jeg så hende aldrig mere. “ Agate sad tavs og betragtede etatsråden alvorsfuld. på hans opfordring ytrede hun sin mening højt. „ Den lille bimoders virksomhed er få vidunderlig, at den næsten lyder som et eventyr, men jeg fatter dog ikke, at man kan glemme et følende og intelligent væsen for en lille maskine. “ „ De tager storlig fejl, Agate, “ tog Fru Hilton ' med varme ordet, „ når de mener, at bierne handle instinktmæssig. Italieneren malpighi har bevist, at insektet har et hjerte- “ „ Min søster har fuldkommen ret, “ tilføjede Holsted, „ og jeg er overbevist om, at disse dyr heller ikke er blottede for forstand. Jeg skal øjeblikkelig give dem flere eksempler herpå. “ Holsted fremførte adskillige og sluttede med at spørge, om hun kunne anføre grunde mod de forbavsende kjendsgjerninger, der gennem naturforskerne ere blevne åbenbarede for den tænkende menneskehed? Agate indså, at dette var hende umuligt, og dog syntes etatsrådens fortællinger ikke at gøre det indtryk på hende, som han havde ønsket. Der var noget, hende selv uforklarligt ved Holsted, som indgav hende ulyst til at hylde hans anskuelser. „ Siden min Broder fortalte den lille historie om bien, er det næsten som om de flyede ham, “ ytrede Fru Hilton et par dage senere til den unge pige. „ Etatsråden forekommer mig at sætte insektet over mennesket, “ lød det åbne svar, „ og dog kan ingen benægte, at dette er den ypperste af alle guds skabninger. „ Men ikke ethvert menneske udfylder sin plads her på jorden. Det lille insekt virker i sin korte levetid med alle sine evner og al sin arbejdskraft, medens mange mennesker er så ørkesløse, at man uvilkårlig spørger: til hvilken nytte blev dette menneske fladt? — det har stødt dem, at min Broder glemte den åndstomme kvinde for den virksomme bi. Når de lærer ham nøjere at kende, vil de først ret. komme til at forstå den dybde, der findes i hans sjæl. Endnn ved de ikke, hvilke opofrelser han er i stand til at gøre for sin v
1885_SchandorphS_DetGamleApothek
304
Sophus
1,885
Det Gamle Apothek
Schandorph
Schandorph
Det Gamle Apothek
male
1885_SchandorphS_DetGamleApothek.pdf
Sophus
Schandorph
null
dk
Det Gamle Apotek
null
null
1,885
448
null
roman
Reitzel
null
null
null
null
null
null
nan
nan
null
null
null
LEX_CANON
1
0
1
I. Apotteket var det ældste og smukkeste hus i byen. Skønt de svære røde munkesten vare skjulte af brun cementafpudsning, så det helt ærværdigt ud med de snørklede jernankere i murene, med de to stejlt stentrapper med smeddejernsrækværk og blankt skinnende messingknapper, med den gottiske renæssancekvists slyngede gavllinier og med årstallet 1616 bredt udspændt under samme kvists to vinduer. Op over første sal nåde fire gamle hestekastanietræer op og gjorde persienner og jalousier overflødige. Langt ud på gaden røbede apotteket sin tilværelse ved en krydret Duft, den mest aristokratiske, der kunne indåndes på denne bys gader og stræder, hvor om sommeren hver rendesten blev en pestsvanger kloak. De omkringliggende talrige enetages bluse så ud som plebejere, de enkelte treetages som moderne parvcnuer eller svindlere ved siden af denne gamle, patriciske borgergård, der i mindst hundrede år havde været apottek, været i den samme slægts eje, thi søn efter fader havde stadig været apotteker. Slægtens velstand var vokset jævnt, og gården havde kun undergået få forandringer indvendig. Så længe de ældste folk i byen kunne mindes, havde apotteket været byens flotteste hus, medens det var gået op og ned med købmandshusene navnlig i de sidste tre decennier. Den store sal i første etage med sit stukkaturloft og sin sandstenskamin havde tjent til theaterlokale i trediverne, da dilettantkomedierne florerede. Mangen ægteskabsforbindelse mellem unge folk af byens og omegnens bedste familier var bleven indledet på juleballerne der under de gamle svære krystallysekroner, hvor skønheder med kort, stærkt nedringet liv og smal nederdel, hej frisure og svikkelstrømper i tidernes løb vare blevne afløste af stive skjorter og spidse korsetter, der atter havde måttet vige for krinolinerne, indtil de sidste tiders garneringer bruste, slæb fejede, plisséer slyngede sig og gemte lyset som mangedobbelte roser i de tæt pibede indre kronblade. Men i det lange mellemrum mellem krinolinerne og de moderne kjolers herredømme havde det store apothekerhus haft en stille periode. Thi i treserne døde den unge apotteker Pramman, kort efter at hans fader havde afstået apotteket til ham og i den anledning allernådigst var bleven udnævnt til kancelliråd. Og et halvt år efter døde den unge apottekers kone efter at have bragt en datter til verden. Kancelliråd Pramman havde da igen overtaget apottekets drift; han var jo knap 50 år og en såre kraftig mand. En søster til hans svigerdatter, enke efter en ved Dybbøl falden kaptajn, kom i hans hus for at bestyre det og opdrage den lille Fanny. En opdragelse i overflod, men dog ikke aldeles ufornuftig! Kancelliråd Pramman havde stor respekt for kundskab og dannelse, som han og hans yngre samtidige forstod den. Hans stolthed var at følge med tiden: fra 1840 blev han, den tidligere hyperloyale statsborger, som i sin ungdom var opfødt med sange om danerdrotter og skjoldunger, ivrig liberal og fulgte det nationalliberale parti i alle dets faser. Han havde ladet sin søn tage artium og philosophieum, før han tog farmacevtisk eksamen. I universitetsferierne var det gamle apottek proppet med studenter, sønnens samtidige. De holdt koncerter, de spillede studenterkomedier, de dansede og pokulerede, de æsthetiserede og politiserede, og den gamle apotteker blev de unge menneskers kæledægge. Det var dem velgørende at høre den ældre mand gå ind på alle deres ungdommelige ideer og i deres selskab om aftenen ved den fine arrakspunch diplomatisk forsigtig satirisere over sine daglige omgangstæller, byens reaktionære helstatslige embedsmænd. Ved sønnens bryllup sang en kvartet fra studentersangforeningen i byens kirke og fik til gengæld halsene skyllede med masser af champagne om aftenen. kancelliråd Pramman sørgede så dybt over sin sen, som hans natur tillod det. Det yar ham næsten en lindring for den store sorg, da den mindre, svigerdatterens ded, fulgte så kort efter. Han bebrejdede sig det selv i stille timer, men det var og blev så. Den nydelige lille Fanny blev hans tidsfordriv, hans legetøj, hans solskin, hans poesi. Han lovede sig selv, at hun skulle blive en rigtig dannet pige, thi dannelsen, påstod han, var det sande aristokrati og det eneste, som nutiden respekterede. Det var ikke kancelliråd Prammans sag at tænke logisk eller at lægge planer. Når han havde set lidt til sit apottek, læste han de daværende to bedste blade; tilfredsstillede sin trang til kendskab af udlandets literatur ved læsningen af feuilletonen i det ene, og sin videnskabelighistoriske trang ved at gennemløbe det andet blads feuilletøn. Den sidste faldt han i regelen i blid slummer over, om vinteren på sofaen i sit lune kontor bag apotteket med det langhårede gulvtæppe, om sommeren i en hænge-. Køje i havens lindelysthus. — „ Nå, jeg er jo hverken æsthetikcr, historiker eller videnskabsmand i strengere forstand,” sagde kancelliråd Pramman til sig selv, — « men... men... ja i ( nabokjøbstaden ) gad jeg dog se, om nogen af latinskolens adjunkter eller overlærere... ja jeg tør tage rektor med... kan mere kemi end jeg.” og med følelsen af den dannede verdensmands ret til at behandle videnskabelige specialister med kavallermæssig anerkendelse, vendte han sig om på sofaen eller i hængekøjen med bevidstheden om, at han dog læste mere end byfogden, for ikke at tale om postmesteren, som aldrig åbnede en bog. Ja —så var der de to læger i byen, distriktslægen og den praktiserende. De læste måske ligeså meget som apottekeren, men det, de læste, var kun rene specialia. Når kancelliråd Prammans tanke dvælede ved ordet specialia, sagde han det højt i sofaen eller hængekøjen og føjede til: — „ Hm. Den gamle apotteker har ikke glemt al sin latin.® så smækkede han med tungen og udtalte den nevtrale flertalsendelse med fedt velbehag. Efterhånden som den lille datterdatter voksede til, blev hun bedstefaderen kærere og kærere. Han fik tårer i øjnene — om vinteren i sofaen, om sommeren i hængekøjen, når han tænkte på hende. Hun indtog hele hans tankerum, hun fortrængte både læsningen af de nye og minderne fra de ældre feuilletoner i apottekerens to yndlingsaviser. Han fandt sit eget ansigt forynget i hende. Familien Prammans kønne type, der var forvisket i hans ellers så kære afdøde søn, havde rejst sig med glans i den lille Fannys strålende, lysebrune øjne, lige profil og runde kinder med to smilehuller på hejre side af munden — ja, det sidste havde hun efter hans salig hustru... nå, hun var jo også datter af legationsråd krone, i sin tid ekspeditionssekretær i det udenlandske departement... « lidt aristokrati er der i hendes blod... hi, hi... de junkerlømler kan da ikke anklage mig for misundelse, når jeg, som har været gift med en legationsråds datter... nu er demokrat.® hans kære, afdøde hustru! Hvor havde hun flunket på ballerne! Hvor havde hun spillet allerkæreste i „ Emilies hjertebanken” deroppe i den store sal! Hvor spillede hun smukt ouverturen til Don Juan! Hvor sang hun følelsesfuldt Weyses romancer! Fanny skulle blive... hvad var det nu, hans søns ven, nu overlærer ved en latinskole, havde talt om modsætningernes opgåcn i en højere enhed? — den gang havde han forstået det... nu måtte han tænke over Tingen igen. Jo, han, den virksomme, den evig bevægelige mand, havde haft en velgørende modsætning i sin søde, lille... Men... ak... en lille smule dovne og meget snaksomme... men uhyre velsignede hustru. Fanny skulle være den højere enhed mellem dem. Ha, ha, ha. Jo, den gamle apotteker var ikke helt ubekendt med filosofien!... Hin, hm! Han havde jo også en gang i en nordisk myttologi, en af hans afdøde søns skolebøger, læst om... ja, tanken havde han... Pointen havde han opfattet... men de forbistrede navne!... Helge hjørvardsbane... og Helge hundingssøn... Eller det var kanske omvendt?... men der var en, som var den genfødte Svava... Fanny er den genfødte Karoline! Det var en hed sommerdag i hængekøjen. /apothekeren vågnede helt op ved at høre sig selv sige de sidste ord højt. Og midt igennem rosers og liliers, neglikers og levkøjers, fuchsiaers og stcdmodersblomsters duftende og brogede rige kom den lille pige i sejlende løb for at kysse bedstefader til 'pak for kaffe. Hendes lange, frithængende, blondbrune lokker stjal guld fra solen. Den gamle apotteker fik tårer i øjnene. I hurtigt løb får følelser og minder gennem hans sind. Han huskede sin søn, han mindedes den intelligente atmosfære, han førte ind i huset, den, han, kancelliråd Pramman, skyldte, at han havde fulgt så udmærket med og kunne se ned på byens ustuderede embedsmænd. Kancelliråd Pramman foretog noget. Det kunne kaldes en bøn eller en udtalelse i uudsigelige sukke op mod noget ubestemt oven over sig— for noget måtte der være oven over en — men det var tvivlsomt, om gud var personlig eller var... ja — alt i alle. Mod dette „ oven over sig” gjorde hans tanke et opsving... Kancelliråd Pramman følte trang til at takke dette noget, fordi han var en lykkelig mand, ikke trivielt lykkelig, thi han havde netop havt så megen sorg, at det gav passende skygge i hans livs solskinsbillede. « der kommer mit nye liv... den gjenfodte Svava... eller Karoline!” råbte han højt, da han så, at den lille Fanny kom løbende uden ledsagelse, og altså var sikker på, at ingen kunne kontrolere hans måske ufuldstændige kundskab til sagaen eller smile ad den ældre mands ungdommelige sentimentalitet. Han kyssede barnet næsten lidenskabelig; hun kyssede ham igen; han løftede hende op i køjen; lod hende ride ranke højt oppe i luften, trods det tolvårige pigebarns skrigende protest og ubevidste undseelses rødme, da hun så sine allerede kraftig formede ben ude i luften som møllevinger. — er du rigtig lykkelig, min søde lille Fanny? sagde han. — ja, ja, — brillant lykkelig! Lad mig komme ned, bedstefa’r, du kysser... og du trykker... Uh... ja... og du gynger livet af mig._ han holdt hende ud i luften, stolt af sine armkræfter, nydende hendes graciøse danseeller sprællemandsbevægelser. — sikken høj vrist! Du har, lille Fanny! Sagde han. Nej — sikken fodhuling! Gud være lovet og takket, du bliver da aldrig platfodet som frøken... Buh! ( han standsede, men tænkte på byfogdens datter ). — lad vær’, bedste! Lad vær’! blev Fanny ved at skrige. Jeg kan ikke få vejret. Kancelliråden hjalp sin sønnedatter ned. Der stod hun i det fra alle sider af solen gjennemskinnede lysthus. Små vævre skygger legede tagfat på hendes kinder; hendes som modne nødder matblanke iris’er med de flammende sorte pupiller så op mod bedstefaderen; for hans lidt nærsynede øjne blinkede blomsterne i haven som forskjelligfarvede juveler i det store, over alt sig bredende solskinssmykke... Kancelliråd pram man gjorde et forsøg i retning af selvfordybelse, granskede over problemet: hvad skal jeg gøre for min lille pige? Hvormed skal jeg gøre hende fuldkommen... eller måske rettere sagt... absolut lykkelig? Han kunne, efter at have bragt sin overstrømmende lyrik i en kort og forholdsvis energisk forhandling med sin sunde Sans, ikke finde på andet end, at det bedste, han kunne gøre for Fanny, var at gøre hende til en rigtig dannet pige. Han var lidt ked af ikke at kunne finde på andet, end hvad han havde sagt til sig selv nogle hundrede gange. — hun skal blive en rigtig dannet pige. Og hun skal have mere dannelse end alle omegnens herregårdsfrøkener. For jeg er, som min søns studenterkammerater altid anerkendte, en virkelig fremskridtsmand. En kvindes evner skal ikke ligge ubrugte, hun, Fanny, skal, min s’æl, have al den dannelse, som... som... ja... som den ægte kvindelighed... det skønne i en kvinde kan bære. Han blev ved at betragte barnet, som nu løb om i gangene. Han flettede i sin fantasi alle havens blomster til en krans... Stedmoderblomsternes bloddunkle Violette var den eneste mørke farve i alt det lyse og glade... nå, herre gud!... det kunne stå som et blidt minde om Fannys tidlig afdøde forældre... Det gule ved grunden af kronbladene kunne være en uskyldig satire mod hendes lidt spidse og pretentiøse, evig på sin post stående moder... nå... enfin... Men alle disse blomster fletter kancelliråd Pramman til krone om Fannys blondbrune lokker. Se... hvor hun flagrede lig. en sommerfugl over plænerne! Hvordan var det nu, han sang, han, studenten, sønnens ven? Nu var han overretsassessor og sang sagtens ikke mere... ha, ha, ha... kongelige embedsmænd blev dog med tiden filistre... hvordan var det han sang?... Og må jeg høre ilde. At i avriklens hus jeg stundom drak en lille gemytlig soinmerrus? Og fik violen tåren vel i sit øjes blå, fordi at den har båren mig et minut, den små? uh, der kom hun, Fru kamp... hun, som apottekeren i sin stille tanke på galt fransk kaldte ^institutmsen'l, med lidt tivoliagtig betoning af de to sidste stavelser. Det var en oprindelig ganske køn, høj og slank, men nu lidt for svær figur. Kancelliråd Pramman fandt hende ældre end sig... « skulle jeg... Gud forbarme sig — få en forelskelse, så må det være i en,... ja, jeg kunne s’gu godt charmere mig i en på fem og tyve år... nå, lad mig sige tredive... men hun er oppe i trediverne... og ser ud, som hun var ti år ældre end... end... jeg for eksempel!... Nå, hvad vil du så, Agathe? spurgte han Fru kamp. — se efter Fanny, svarede hun med en stemme, der klikkede af resignation. — du holder ikke af, at hun er hos mig? Hrn, hm i du er hendes og min principal, Pramman. — snak om en ting! Din og hendes gamle, tro... inderlig taknemmelige ven, og... Kancelliråd Pramman var ked af at ligge i køjen; hansene side gjorde lidt ondt. Instinktmæssig rakte han hånden ud i luften, vis på, i kraft af sin urokkelige' tro, at tilværelsens magter ikke kunne nænne at undlade at hjælpe den gamle, rare apotteker, at samme magter havde en hånd til rede for at tage hans hånd. Fru kamps hånd var der også. Kancelliråden tog den, mens han lystig sagde til sig selv under nedstigningen: fautc de micux. Da hans Fedder havde berørt den moderlige jord med det skarpe grus’s dækkende slør over det nøgne muld, sagde han: — kære, rare Agathe... er der lidt Madeira på karaffen inde i mit lille kontor? — det er der ganske sikkert, sagde fruen med den samme sprukne røst som før. — i er alle så søde og rare mod mig, sagde kancelliråden, glemmer mig aldrig... Jeg er en lykkelig gammel mand. — vi gør alle vor pligt, håber jeg, sagde Fru kamp. Apottekeren slap en lille ed løs i sit indre; men, da han mødte sønnedatteren i havens hovedgang, løftede han hende op og kyssede hende. Fru kamp stod hos, mærkede han. Hvad kunne den... den kælling have imod, at han kyssede den eneste ætling af den prammanske stamme? Hm i han, kancelliråd Pramman, skulle nok møde hendes blik og med mægtige projektiler gjennemskyde disse kolde krystalkugler. Efter øjnenes møde var kancelliråd Pramman ikke aldeles sikker på, om hans eller Fru kamps øjne havde beholdt valpladsen. Men, som både den danske konge Kristian v og den svenske Karl Xi tilskrev sig sejren i slaget ved lund... Det kunne kancelliråd Pramman huske fra den tid, han hørte sin søn i Allens danmarkshistorie... så ville han... og han lo over sit vittige indfald... påstå, at han var sejrherre. I hvert fald ventede et lille glas ekstra dry Madeira ham i kontoret... så en udmærket cigar... og så gled livet umærkelig over i en god middag, mens han sad i sit vindue med de gamle kastanietræer skyggende for solen og kunne skoptisere i al skikkelighed over de forbidragende spidsborgere, specielt over sin genbo, manufakturhandler Lauritzen, der altid gik i stå i sine 'paler ved klub fester, og som for ‘flere år siden i et mislykket forsøg i den klassiske billedstil havde kaldt helvedhunden for serapevs i stedet for Cerberus. Ri. Kancelliråd Pramman tænkte flere år efter på denne sommerdag i haven, når han lagde sig til hvile om middagen eller om aftenen. Thi han kunne ikke sove, før han havde sænket sig ned i noget rigtig glad, noget rigtig behageligt. — var jeg lige så meget digter, som jeg er en poetisk natur, så skuide jeg have lavet en ode... en... Elegi... et distikon... Eller hvad fanden de kalder det... jeg bryder mig ikke om kategorier og terminologier... Og... Vrøvl!... men så skulle den sommermiddag i haven være bleven uforgængelig i mit kære fædrelands literatur! Der var ingen egentlig strid mellem Fru kamp og kancelliråd pram man angående Fannys opdragelse. Når Fru kamp holdt igen mod apottekerens lyriske apostrofer til sin sønnedatter, blev kancelliråd Pramman en moden filosof og sagde: — tiet er et godt modererende element mod min ungdommelige begejstring. Syre og base skal indgå forening. Jeg er lykkelig... Og Fanny er og skal blive endnu lykkeligere. Og hvor er det rart, at tanten kan være hendes lærerinde indtil videre!... Så bliver hun fri for skolegang hos den frøken Lorenzen... det dyr, som er grundtvigianer og endda skæv i ryggen! Uh, hvor det er morsomt at grine ad byfogdens og postmesterens og toldforvalterens madamer, når de med bekymring spørger, om ikke Fanny skal i skole? Hi, hi, hi! Lur den gamle apotteker! Mesdames... hun skal komme i skole. Og jeg skal gøre en epokeagtig skandale i dette filisterhul... med tiden. Gud ske lov, at Vorherre... eller det absolute... har givet mig midler til at trodse hele verden og fanden og hans oldemoder! Han nikkede op mod kastanietræernes tætte kroner uden for vinduerne. Han syntes, de nikkede igen. Ja, der var en indre, en dyb sammenhæng mellem alt i det gamle apottek. Det var en verden for sig. Da Fanny var mellem tolv og tretten år, sagde Fru kamp en dag til apottekeren: —• Pramman... hvad bliver det til...? Jeg mener med Fannys uddannelse. Skal hun til København i et institut af første rang?.apothekeren blev misfornøjet, ja, han følte egentlig en slags forbitrelse koge i sig. Han havde tænkt på, at det ikke længer kunne gå, som det gik, i morgentimerne, når han var alvorsmand; men dagens stigende sol og hans dermed stigende lette humør havde stadig bragt ham til at opsætte at tage en bestemmelse. Nu måtte, nu ville han tage den. Thi Fru kamp måtte på ingen måde komme ham i forkøbet. Han, kancelliråd Pramman, var herre i sit hus og familiens chef. Som alle irresolute mennesker samlede han brat sin energi i hidsighed og sagde: imorgen tager jeg til ( latinskolebyen ) — aftaler et kursus med... fire... nej lad os hellere sige fem adjunkter — og så fra næste måneds begyndelse tager Fanny hver dag til v— med morgentoget, læser tre timer... så kan hun være tilbage med middagstoget... og... hun skal også lære italiensk hos adjunkt Købke. — skal vi ikke tage Tingen lidt roligere, Pramman? — nej, energi, energi, energi! råbte apottekeren. T — ja, ja! Lad os prøve!... Men så kommer jeg jo til at følge med... og... — tror du, jeg er gerrig, Agathe? Har du nogensinde mærket smudsigt fedteri hos mig? Har jeg ikke råd til at tage to årskort til anden klasse på jernbanen? — men huset? — så tager vi en husjomfru, kære Agathe! Du er alt for betynget af huslige forretninger. Det er mindre nobelt af mig, at jeg har ladet dig rode i køkken og kælder. Fra nu af er du Fannys „ instituieuse*. — qlnstitutrice*, rettede fruen. — ja vel, det-mente jeg også: det morer mig at tale galt fransk for at drille dig, Agathe. Hi, hi, hi. — men der er dog betænkeligheder... — som ikke eksisterer for mig... mig, som hele mit liv har sagt: først geni, så karakter!... Jeg siger dig, Agathe, jeg tåler, jeg tåler ingen indvendinger... Jeg gamle, stakkels mand må jo samle min kraft, ene og forladt, som jeg er i verden, siden min kære søn døde. Skån mig for modsigelse! Du véd, jeg kan ikke tåle modsigelse, barn! Sæt, et apoplektisk anfald ramte mig! Hvordan ville i så sidde i det allesammen? Kancelliråd Pramman fik sin villie sat igennem. Fanny, ledsaget af Fru kamp, tog hver dag til nabobyen, hvor Fanny blev oplært af latinskolens adjunkter. De blev godt betalte i forhold til den almindelige markedspris for undervisningstimer. Kancelliråd Pramman inviterede dem til gode middage mindst en søndag hver måned. Fru kamp fulgte Fanny fra lærer til lærer, og, medens hendes niece fik undervisning, holdt hun vedkommende adjunkts frue med selskab. Kancelliråden forsynede hende med den chokolade, der behøvedes til at krydre disse formiddagskonversationer med. Adjunkternes fruer vare enige om, at Fru kamp var sød, og at Fanny var sød. Hver afsked i de forskellige huse var endeløse Kys, mange kjæleord, og, når ferierne medførte en længere skilsmisse, forhøjedes afskedens højtidelighed med tårer og forsikringer om evigt venskab. Det kunne hænde sig, at Fru kamp var så mæt af kærlighed og venskab, at hun vrissede ad Fanny, når pigebarnet i jernbanekoupeen ville kysse hende — thi hun var ligefrem forfalden til Kys og kærtegn, trængte til at beruse sig i dem. Så græd Fanny og påstod, at hende kunne ingen lide. Men, når hun kom hjem, gik hun i sig selv og sagde, at „ Bedste” var den eneste, som kunne lide hende. Fanny lærte let og hurtig, uden at hun behøvede at være synderlig flittig. Der fordredes heller ikke strengt arbejde af hende. Kancelliråd Pramman havde sagt til overlærer Bonnesen, der var en slags forstander for Fannys kursus: — gud fri mig for lærde damer! Nej, en dannet pige skal min Fanny være. Ikke et gran af sommerfuglestøvet på... æ... — he... hendes psykevinge, supplerede overlæreren. — ja vel, vedblev apottekeren... ikke et gran af det støv må opofres. En kvindes skønneste pryd er kvindelighed. — ægte apothekerlogik... Tavtologi! sagde overlæreren til sig selv, men til kancelliråden sagde han: kancelliråden har fuldkommen ret. Fanny lærte altså tysk, fransk, engelsk, historie og geografi til husbehov under frit udbrydende spøg og latter hos de lærere, der havde ungdomm'elighed nok til at gå ind på hendes barnagtig-ubevidste koketteri, under tilbagetvungen latter og satire hos de lærere, der fandt, at det stred mod deres pligt at give en nogen som helst anden rolle end den af sin pædagogiske pligt dybt opfyldte alvorsmands. Thi for Fanny var undervisningen en leg som hendes tagfat i haven med byens honoratiores’s jævnaldrende pigebørn og hendes gyngen på havens vippe eller „ Bedstes” fod. Således groede hun i fryd og gammen, værnet for ethvert ondsindet vindpust fra uden og med „ Bedste” som skærm mod hver gnavenhed fra inden, det vil sige, fra Fru kamp, som ikke kunne få hende bibragt den mindste Sans for livets /alvor. Den gamle apotteker hviskedee og tiskede i krogene med sin sønnedatter i forbund mod hendes tante. Bedstefader og sønnedatter teede sig tit som to uvorne tøse. Fra børneballerne og undervisningen gled hun over i konfirmationsforberedelsen. Hun lo ad den gamle præst, men lærte lektierne brillant til ham. Da hun gjorde visit mellem konfirmationen og altergangen, græd den gamle mand og kyssede hende på panden. Så sød var hun i hun bar lykkens segl under pandehåret. Fanny fortsatte en del af sin sprogundervisning til sit 19de år. Iii. Der var leg, der var lystighed, der var blomstrende ungdom i det gamle apotteks gamle, halv herskabelige have på den solstrålende, sydlig klare eftermiddag i skærsommer. Ringspillet gik over den store, store plæne foran havestuedøren med den høje støbejernstrappe. Smidige Buster af unge piger, klædte i lyse farver og lette stoffer, sås vildende sig til siden, bøjende sig tilbage for at fange de røde, med sølvtråd indflettede ringe, der glimtede gennem luften. Stramt lå kjolerne over de jomfruelige barme, strammede sig endnu mere under bøjningerne tilbage og til siden, kjolerne susede småpibende, foldede og krusede sig som kvindeskikkelsernes gevandter i Guido Renis rospigliosobil lede. De smalle, fine fødder i de udskårne sko syntes kun at strejfe græsset, der rejste sig nok så kraftig igen, når alfetrinene havde strøget derover. Spøgende ord som spurvekvidder, små lette hvin som kåde fugleskrig lød op hvért øjeblik, så kvækkede en latter om kap med frøernes i den store karpe- og karudsedam bag de store Linde og de gamle pile midt i haven. Hu, ha! Der gled en i en lysegul kjole... Hun faldt. Latter, klapsalve, uendelig hujen. Ja, benene med de lyserøde strømper kunne ikke dølge deres fulde former; endog et knæ, blankt som en elfenbensplade, rebede sig i aldeles ubeskyttet tilstand. Svigagtig havde vedkommende „ Pantalon” endog unddraget det undseelige knæ blondens kantning som sidste skærm. — gud! det var rædsomt! Det var Julie Spang, toldforvalterens datter. Hun var oppe i lynende fart, strøg med feberagtig Iver klæderne ned om sig. Det var godt, der ingen herrer var tilstede. — å, hvad? mente Fanny og lo, og koret faldt ind og fortsatte latteren fortissime. Legen tog atter sin gang. Men nu samlede Julie Spang altid forsigtig nederdelen sammen, når hun satte i løb. Pludselig lød et stærkt hvin fra en af de unge piger. Alle øjne vendte sig som på en sergents kommando i samme retning; det vil sige op mod havestuetrappen. Dæmpede lyd, småfnisen, eller hvad det nu var, fulgte på, men hendøde brat som vindpust, fangede af et buskads’s tætte hang. De unge piger så op og ned ad sig, glattede, rettede, slog og strøg sagte på kjolerne. Festforstyrreren stod der på verandaens jerngulv i form af en middelhøj mand i fodfolkets kaptejnsuniform. Under en mandig ørnenæse sprang en usædvanlig svær rødblond knevelsbart frem. Det var ikke et smukt ansigt; det havde ingen øjenbryn, og de meget lyse øjne havde et stikkende udtryk. Hudfarven var bleg, af den Art, der er meget modtagelig for fregner i ungdommen, men dem havde ejermanden ikke mere, thi man kunne ikke kalde ham ung. De talrige små rynker om øjnene tydede på et stykke ind i fyrrerne. Kroppen havde en mager, senestærk karakter, skuldrene vare lidt for høje til, at den opstående rødklappede krave kom til sin ret; men som helhed gjorde skikkelsen indtryk både af mandighed og intelligens. Smilende under det store overskæg holdt han en kort Revue over de rødmende unge piger, der stod med slapt nedhængende ringspilsstokke som en lille troppeafdeling med sænkede sabler. Kaptejnen tog til huen, slog hælene sammen og spurgte med et bedende, klynkende udtryk, der dannede en morsom kontrast til stemmens lidt hæse basregister: — å... må je’nte lege med? hvad? — ne—j — råbte Julie Spang. — jo, kom de kun, kaptajn Frick, overskreg Fanny hende. — uh, nej, lad os være fri, hviskedee Julie Spang til Fanny og kneb hende i armen, så hun ømmede sig derved. — å, — du i — du vil jo så gerne have ham med. Kaptejnen stod stadig smilende på verandaen med de blanke hvide knapper gnistrende i solen. de fem seks andre unge piger stak hovederne sammen som får, når noget uvant rykker imod dem, da han ganske langsomt og skødesløst bevægede sig ned ad trappen og standsede midt på den for at tænde sig en cigar. Følelsen hos de unge piger var vel en blanding af lidt forargelse over hans « négligence” og en vis ærefrygt for den. Denne midaldrende herre med halv faderlig humoristisk holdning over for disse « småpiger”, hans halv kourtiserende koketteri gennem de sammenknebne øjne uden bryn og dito læber bag det svagt bølgende overskæg imponerede dem i grunden, eggede dem, gav dem lyst til at gætte på, hvad han egentlig var for en slags mand. Det havde de tidt gjort i fortrolige sammenkomster, men efter gentagne fortvivlede forsøg havde de altid måttet opgive at finde en formel for kaptajn Fricks væsen, efter at den ene havde givet sit, den anden sit adjektiv til bedste, som alle blev forkastede under en kort surmulen fra hvert adjektivs forfatterinde. Kaptejn Frick gav sig god tid. Han havde i almindelighed god tid, thi han var nu kaptajn i forstærkningen efter at være falden for aldersgrænsen som premicrlieutenant i linien og lå i garnison, hvis man kan kalde det så, i købstaden. Endelig nåde han ned i den lyse pigeflok, hilste på engang med hånden til huen militært og civilt med et buk for dem en blok. Han rakte hånden ud mod Julie Spang og sagde henkastende: — Julie trives vel? Mille kompliments fra papa og mama, som har givet mig fri middagsmad i dag. Nu var Fanny Pramman og hendes nærmest stående veninde, distriktslæge holgrens datter, enige om, at kaptajn Frick egentlig var ækel. Kaptejnen tog en af ringspillets stokke, og, mens han med et underligt smil skottede hen til de to hviskende piger, borede han stokken så hårdt i jorden, at den knak. Kvinder kan ikke lide, at noget fordærves uden grund. — det er med villie, at han har gjort det, hviskedee frøken holg'ren til Fanny. Han er skrækkelig ondskabsfuld. Kaptejn Frick tog en ny stok i håndtaget, lod, som om han besaå den nøje, fægtede med den som en sabel i luften og sagde: — en korsdannet klinge:... Så nu spiller vi ring igen under korsets mærke! Fanny og den lille sortsmudsede frøken Holmgren kneb igen hinanden i armen. Det var meningen med dette kneb at protestere mod ringspillets gentagelse under kaptajn Fricks kommando efter hans frivole indledningsord. — jeg ville nødig have kaptajn fri eks væmmelige erfaringer, hviskedee Anna Holmgren til Fanny. Men næppe havde hun udtalt den hviskende replik, før kaptejnen havde slynget en ring ud i luften. Og som trukne på en tråd begyndte pigerne legen. Fanny Pramman og Anna holgren havde kun energi til at modstå et sekund, så gik de med. Thi kaptajn Frick var dog alligevel interessant. Han rørte sig næsten ikke, løb aldrig, men sendte ringene ud og fangede dem med utrolig færdighed. Det var, som tvang han alle ringene ind til sig. Han gjorde nogle bevægelser med overkrop, arme og ben, så parodiske og karikaturmæssige, at de unge piger lo ad ham, ikke som ad en klodsmajor, men som ad en behersket komisk skuespiller. Mon han tog for meget for sig. Da ti minuter vare gåde, begyndte de unge piger at kede sig. Der var dog ikke rigtig humør i den leg! Det var dog egentlig morsommere, inden kaptejnen kom. Nu syntes de, at han skabede sig; nu forargedes de så småt over hans faderlig nærgående familiaritet. For kaptajn Frick var dog virkelig ikke gammel nok til at have lov til så ugenert at tage dem om livet, nævne dem ved fornavn og sådant noget. Det kunne den gamle kancelliråd Pramman, det kunne borgmesteren, det kunne Julies fader toldforvalteren til nød få lov til... i al fald var kaptejn Frick jo ingen gift mand. Stemningen var ikke frembragt ved aftale. Den kom ganske af sig selv. Kaptajn Frick følte matheden og den ulmende kritik; men, ligesom følelsen blev ham bevidst, viste sig et nyt mandligt fænomen på verandaen. Brunt-krøllokket som en kvinde, med brune brændende øjne og kinder med høj farve, skægløs, fedladen, noget for lille, men kønt bygget, med korte, rødladne hænder og firkantede negle tonede den nye tilsyneladelse frem. Alle pigeøjne for hen mod ham. Fanny Pramman klappede højt i sine små, fugtige hænder, løftede stokken som til honnørhilsen og råbte: — leve candidatus theologiæ Sofus Brinkmann og hans laudabilis! Fanny blev flov over sin egen stemmes gennemtrængende magt, især da hun så kaptajn Fricks lyse øjne rettede på sig. Det var, som om hun så to kolde, ubelyste stålklinger, og som om de straks skar dybt ind i hendes levende kød. Hun følte, at hun i et øjebliks hidsighed havde udstedt en ubetænksom krigserklæring mod en farlig, en besindig krigsmand. Hvorfor skulle også kaptajn Frick på en så ækel måde tage Anna holgren om livet tre gange i et par minuter? Fanny mærkede, at gråden pressede hende op i halsen. Men hun fik magt over den, thi det par sekunder, hvori alt dette foregik i hende, var den unge lang- og krøllokkede kandidat bleven hyldet med et dæmpet hurra, der smeltede over i en drillende latter, af alle de unge piger, var ilet ned ad den lange jerntrappe i tre Spring, havde sat spillet i kåd og lystig gang, så ringene suste gennem rummet, mere hurtig ilende, mere glansfuldt dirrende end nogensinde før. Kaptejn Frick gled ud af legen, lydløst, uden at gøre modstand. Han havde sat sig på en bænk under en stor hybenbusk, tændt sin cigar på ny og knappet sin våbenfrakke over den lyseblå vest med de mange små runde, hvide knapper. Kandidat Brinckmann var anderledes med end han. Han legede, som et barn leger med sine jævnaldrende. Flan var højrød i hovedet; øjenkuglcrne trådte stærkt ud af hulningerne, de brune iriser gnistrede; han lo om kap med pigerne, pustede stærkere end de, trykkede den grå hat hagud ned i nakken, mens Perler rullede ned ad hans hvide pande. Hans Iver, hans ihærdighed var for Fanny som en berusende, frisk vin. Hun løb, hun sprang, hun råbte, hun stønnede, hun pustede omkap med den lille, kønne, nybagte tteologiske kandidat. Hun vandt sit mod igen; hun havde lyst til at gøre kaptajn Frick fortræd i tavs alliance med kandidat Brinckmann. — uh — puh! lad os hvile lidt, kandidat Brinckmann! sagde hun... lad os hvile, til kaptejn Frick har pustet af; det er synd, at han ikke kan være med, fordi han har tabt vejret. Pigerne lo i kor, men blev bange, da de havde gjort det. Julie Spang hviskedee til Anna holgren, at ka
1898_BangH_DetHvideHus
17
Herman
1,898
Det Hvide Hus
Bang
Bang
Det Hvide Hus
male
1898_BangH_DetHvideHus.pdf
Herman
Bang
null
dk
Det hvide Hus
null
null
1,898
156
n
roman
Schubothe
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
22
171
26
CE_CANON
1
1
1
Det var et hvidt hus, og inde i huset var tapeterne lyse. Alle døre stod åbne, også om vinteren, når der blev fyret med brænde. Mellem mahognimøblerne var der marmorborde og også hvide konsoller, som var komne fra Augustenborg, fra slottet, når de holdt auktion. Om de gamle portrætter var der evighedsblomster og der var mange efeu, for dem elskede fruen, når de slyngede sig op ad en lys væg. Havestuen var så hvid, som om den skinnede. Børnene elskede den stue og så havetrappen, hvor de rutschede ned ad det hvidmalede gelænder. — børn, børn, læn jer ikke, råbte moderen, læn jer ikke til gelænderet. — for guds skyld, sagde hun til Tine, skolelærerens datter: det ender en skøn dag med at de knækker halsen: — aldrig får vi bud efter den snedker. Gelænderet var skrøbeligt og blev aldrig sat i stand. Men havedøren blev tidlig lukket og skodden sat for og de grønne Gardiner hængt over de hvide, så det lunede. For fruen holdt ikke af haven og ikke af den store alle, når der ikke var sol over dem, sol, der skinnede længe. — gud véd, hvordan det ser ud i køkkenhaven, sagde hun pludselig til skolelærerens Tine, medens de om eftermiddagen sad ved kaffen. Hun kom de tre fjerdingår ikke i køkkenhaven. den lå langt borte bag poppelalleen og bag vognporten og børnene måtte heller ikke løbe derop, for så fik de våde fødder. Men en gang imellem, når det var allerværst føre og det ikke var til at bunde i den hele gård, så ville fruen afsted for at se til haven. 1 mandfolke-maries træsko og med løftede skørter drog hun af, over gården. Alle pigerne var ude på trappen for at se efter hende. — lille børn, lille børn, råbte hun; hun kom ikke ti skridt uden hun blev stikkende med træskoene. Når hun kom hjem måtte hun have varme tvebakker til styrkelse. — kære de, sagde hun til skolelærerens datter: at alle mennesker ikke bliver inde om vinteren. Børnene legede på gulvtæppet. Det var rødt og gråt med mange store felter. Felterne var kongeriger, over hvilke børnene herskede, og om hvilke de kæmpede. De stredes og de fældede tårer. De barrikaderede deres kongeriger med møblerne. Hele dagligstuen lignede et Babylon i forvirring. — hvor de børn dog kan støje, sagde moderen til jomfruen ( hun ophidsede dem selv til støjen ): — så, så, nu taber Stella mammelukkerne igen. Med mammelukkerne var det evigt galt. så krølledes de og så tabtes de i kongerigernes strid. Udenfor vinduerne lå sneen. Forkarlen og karlen og røgteren syslede med deres. Sindigt og langsomt gik de fra stald og til lo. Åbnedes stalddøren, hørte man køerne brøle. — mor, sagde Stella: nu kalder Williams ko. Men det kunne hænde — når Herren var ude — at fruen bad røgteren « bare et øjeblik » lade alle køerne gå ud i den hvide gård. Og så sprang de, alle fjorten, den røde, den hvide og den spættede, rundt på sneen, mens børnene hujede. — luk til vænget, luk til vænget, råbte moderen. Hun lo højst midt på trappen. Men Pokker tog den spættede. — å, hvor den sprang, sagde moderen. Den sprang så langt, med halen ret i vejret, at den først blev fanget oppe hos sognefogden. Men når « Herren » kom hjem, var stalddøren lukket og gården lå atter som før. men fruen havde fået tandpine af at stå barhovedet på gårdstrappen. Der måtte bud efter Tine. Der måtte altid bud efter Tine. Tine kom med kjoleskjørtet slået op over sit hoved. — gud, den kulde de bringer med dem, sagde moderen, der altid frøs og var kuldskær, blot en dør gik. — Tine, jeg har tandpine, sagde hun. Toiletspejlet måtte frem midt på et stort bord og der måtte « ryges » med nogle små kviste af en busk, der voksede i skolelærerens have. Alle børnene, Tine og jomfruen stod rundt omkring. Hele sovekamret stod i en damp, mens moderen holdt den åbnede mund over de rygende kviste. — Tine, Tine, nu, råbte moderen. Tine skulle stikke i tænderne med en hårnål. — der er den, der er den, råbte moderen: — se ormen. Tine havde anstrengt sig, så der faldt et stykke emaille ned foran toiletspejlet. Moderen troede ubrydeligt, det var en orm og var der kommet tre, fire orm, havde hun aldrig mere tandpine. Men Tine var den eneste, der kunne prikke dem ud. Hun prikkede dem samvittighedsfuldt ud af alle børnenes tænder. — kære du, sagde moderen til faderen, der gjorde indvendinger: jeg ser jo ormene med disse mine to øjne. — men der må oses med kærbøllings busk. Distriktslægen i Sønderborg sagde, at røgen af skolelærerens buskvækst var ganske giftig. En tandpineproces kunne godt tage en halv eftermiddag lige til det blev mørkning. I mørkningen var der dejligt i bryggerset. Den varme damp fyldte det hele rum og ilden under kedlen lignéde et stort rødt øje. Pigerne bankede det vaskede tøj med træerne, så det klang under loftet. Moderen sad på en treben midt i larmen. Der var aldrig den tid og det sted, pigerne havde munden sådan på gled som i bryggerset. Al landsbyens sladder stod ind ad bryggersdøren. moderen kunne høre til i timevis på sin treben, til hun pludselig løb ind i stuen igen. Og uvægerlig sikkert sagde hun efter sådanne timer i bryggerset til faderen: — gud bevare mig vel, hvad sådan mennesker har for idéer. Og det var, som skød hun noget fra sig med sine dejlige hænder. — at du gider høre på alt det. — jo, for de ser så morsomme ud, sagde moderen, og hun gjorde pigerne efter. Hun kunne gøre hvert eneste menneske efter, der kom i huset. Men de fleste dage blev hun under mørkningen i dagligstuen. Der sang hun. Men der var andre mørkningstimer, hvor hun blev siddende på forhøjningen, i den høje rørstol, med hænderne i sit skød. Da talte hun stille ud i den stille stue. Hun elskede mest at tale om, når hun blev gammel og når hun fik grå hår, helt grå hår. Og hun var enke og alle hendes børn var voksne, og hun var fattig. — forfærdelig fattig, sagde hun. Så kunne der ingen ting komme på bordet om aftenen undtagen smør og ost i i den gamle krystalosteklokke. — men smørret må være godt, sagde hun. Og hun udmalede, hvor dugen skulle være hvid og hvordan _vi alle skulle komme hver fra sit arbejde og drikke te om bordet, hvor hun sad, grå og stille og gammel, og var fattig. Ti fattigdom var for hende et slags drømmende sorgløshed. Hun havde vel aldrig set andre « fattige » End dem i de små hvidkalkede huse langs landsbyens gade når der var drukket te og « Herren » Var ude, kom de bedste timer. Det var tiden, hvor dukkerne kom frem. Spisebordet blev slået ud som til selskab og moderen knejsede blandt alle sine papæsker. Der var dukkerne gemte. — nu, nu kunne de komme frem, for nu var far ude. Op kom de, i hundredevis. Det var modejournalsfigurer, klistrede på en træklods. Hver havde navn, skrevet på bagsiden, hver var sit — alle blev de stillede op over det hele bord. Og komedien begyndte, mens moder dirigerede. De dukker gjorde selskab og de gjorde visit. De snakkede og de bukkede og de nejede. Moder blev rød af anstrengelse og hun styrede og flyttede, med armene frem over bordet. Børnene havde også deres dukker og jomfruen havde sine. Men aldrig gik de papdukker moder tilpas, og hun talte for dem alle. — jomfru Jespersen, jomfru Jespersen, de glemmer frøken Løvenskjold. « frøken Løvenskjold » var bleven stående, og hun skulle bevæge sig. For moderen var det ikke dukker. For moderen var det mennesker. De talte og de agerede og de sang. De spillede hundrede komedier. Snart var det ved et badested og snart var det i Paris. Vi børn så til, som om hele verden gik, fornem og fin, rundt der foran os på bordet. Pigerne kom ind. De elskede at høre til. De forstod ikke et ord, men stod, ret op og ned, med hænderne under forklæderne. Når der skete noget sørgeligt med dukkerne, så græd de. Men midt under hele komedien fløj moder op og alle dukkerne blev væltede — ned i forklæderne, ned i kasserne. Det var faderen, der kom hjem. — bordet ind, bordet ind. Piger og børn fik travlt. Moderen selv opgav alt af lutter forskrækkelse. — gud, at børnene også er oppe endnu, sagde hun. Og børnene kom i seng så hurtigt, som sendtes de i seng på hovedet. Men moderen sad midt i sofaen med de to mahogniskabe for enden og var så forfærdet, at hun måtte have syltetøj og tvebakker... Hun klædte også pigerne ud. det var en aften, hun var ene hjemme med børnene. Så bankede det hårdt på gårddøren, og jomfruen måtte gå ud og lukke op og kom skrigende tilbage: — der var en vagabond.., der var en vagabond... Og vagobonden komind istuen, mens moder skreg højest. Fæl var han og børnene hvinede. Men pludselig opdager en af drengene, at det er « store Marie ». — mor, det er store Marie, skriger han. Men i samme nu hvisker moderen til Marie: — giv Stella en på øret. Og Stella fik en lussing, så hun røg, af Maries næve. Så troede vi naturligvis, at det var en vagabond. Men bag efter bød moder Marie pige en snaps, og den måtte hun stikke ud, for nu var hun jo et rigtigt mandfolk. hvide hus, du hvide hus, som en jublende skare kommer dine minder — kommer og samles om en. Kunne jeg blot danne af ord et billede, som bestod uforgængeligt — et billede, som var ungdom og smil, ynde og sorg, glæde med bedrøvede øjne, tungsind, der lo med en kruset mund; hjælpeløse hænder, som kun vidste at hjælpe de andres nød, fine lemmer, som mygede sig i solen og frøs, når sol gik ned. Et billede af den, som elskede livet og døde af dets sorg. Hun døde som en fager blomst, der knækkes. Ingen rose, ingen lilje heller. En sælsommere blomst med sære fibrer, opplejet i sene år af en tålmodig gartner; en mangefarvet kalk, så skøn i lyset, men som mod aftenstid lukker sig sky... En sejrssang, smerten kvalte i struben... En fremmed på jorden og som dog blev elsket som en sjælden gæst. Hvide hus, min barndoms hvide hus — sådan var hun, som var din sjæl. men efteråret gik og det led mod jul. Moder og skolelærerens Tine sad længe oppe, og børnene fik svesker for at gå tidlig i seng. Den gamle karet rullede hver anden dag op for døren, og hele gangen var fuld af fodposer. Der skulle være så mange fodposer, når moder skulle køre. Og Sønderborg var ikke som Augustenborg, noget, man kom til på en springvej, det var to mil og en hel rejse. Men når moder kom hjem, lo hun og pludrede hun og gemte hun, mens vi børn blev lukkede inde i sovekamret, for vi måtte ingenting se. Vi hørte bare kusken, der gik ud og ind og slæbte på kasser. Det var det fra København. Så var « det » kommet. Det var det store spørgsmål, om « det » Kom — alle presenterne fra bedstefader. For kom det ikke, blev der jo tomt på julebordene. Et år var det is og sne, så kasserne blev borte. Moder sendte bud til Sønderborg, og moder kørte selv, og moder lod fader telegrafere — det var de første år, man havde telegrafen — men kasserne, de kom ikke. Moder græd og vidste ikke råd. Hundrede gange vendte hun sin gamle portemonnæ. Der var hul i, så pengene løb ud i hendes lomme. Men til sidst lagde hun grankviste på alle juleborde, og så så det ud, som var der en masse. Men nu var kasserne kommet, og inde fra sovekamret kunne vi høre, hvordan Tine masede, for at få dem op. Moder selv havde ingen ro: — Tine, Tine, se der...1 Tine sad. — Tine, så, nu går fjælen. Vi børn kom ud af sengen, men der var stukket papir i nøglehullet. Inde i dagligstuen lå moder på gulvet — det fortalte pigerne — ned foran kasserne. Hele gulvtæppet flød.med pakker og med halm og med sager. Og moder råbte: — nej, nej, det er til Stella... — se dog, se dog, her er til William... og videre søgte hun, i halm og i papirer. Der var ikke det sted, hvor det ikke flød. — vor herre bevar’ os, hvad det gi’er for et rod, når fruen en gang tage er fat, sagde pigerne. De gik også omkring, spændte og nysgærrige. Færdige blev de først ud på natten. For ferske pølser skulle der stoppes og dej skulle der lægges og alle husets klude skulle vaskes til jul. Moder sad midt i pølsemageriet, i bryggerset, med opbunden kjole og sang for til viserne. Det var nogle, bryggeripigerne kunne, og moder sang kun melodierne: — for, min pige, sagde hun: ordene er for slemme. De alsiske pølseviser var de værste landsknægtviser i landet. — men ved juletid, sagde moderen: jeg tror såmænd ikke, Maren selv ved, hvad hun kvæder. Til daglig sang Maren bryggerpige aldrig andet end viser om den første slesvigske krig og kong Frederik den syvende... de var så sørgelige, at hun græd ved det. De sidste dage blev der bagt. Hele huset var fuldt af æbleduft og kageduft, og døren stod ikke stille til det blå gæstekammer. For der gemtes æblerne og krydderierne og sveskerne og alting, hvad godt var. Men Tine sprang op ad trapperne, så hendes skørter fløj ved det: — halløj, børnlille, nu brases der, råbte hun. Vi børn lagde mænd og koner af brun dej, der til sidst blev ganske skiden. Moder var i hvidt forklæde og fader gik omkring og var angst for, at hun skulle skade sine hænder. Moderen skulle altid gøre det sidste, hun smurte æggehviden på kagerne og hun satte øjnene i de brune mænd. — nu må jeg, nu må jeg, sagde hun. Og hendes hvide forklæde fløj om hende i travlheden, mens alle børnene løb i hendes hæle. Sikken damp der, og Duft af krydderier og klang af stegejern og støj af ovnene; for ovnene gik op og ovnene gik i og kageplader kom ind og kageplader kom ud. Men Tine fra skolelærererens piskede hvide kager, medens hun sad med lerkarret klemt fast imellem sine lår, for de hvide kager skulle der kræfter til, og æggene måtte piskes i timevis. — så nu vil jeg, sagde moderen. Og hun fik fat i lerfadet og rodede rundt i det med den store ske. — pyh, det gi’er varme, sagde hun og slap den igen. Og hun gav sig til at synge, siddende på huggeblokken, i dampen, rød i sine kinder, så glad: Lisbet i Lisbet i o, hvor er du sød og net 1 se på mig ret, Lisbet i Lisbet i o, hvor er du sød og net i de sang alle med i dampen og osen, pigerne og børnene og Tine, men moderen var allerede inde i dagligstuen: — Tine, Tine, råbte hun: lad nu dem. Hun var falden ned i gyngestolen. Hun var blevet træt af alt det meget ingenting. alle dørene stod åbne, så kageosen trængte ind, pidskejærnene gik og ovndøren klaprede. — å, Tine, tag mig mine breve, sagde moderen. Det var brevene fra sekretæren, alle moderens ungdomsbreve fra hendes moder igen og fra hendes veninder og fra hendes fader. De lå så fint i pakker, gulnede, sammenfoldede som i den tid, man ikke brugte konvoluter, med visnede violer imellem, ombundne med bånd. Moderen elskede dem. Hun læste dem ikke. Men hun blev siddende med dem i sit skød. Og hun fortalte. — om sin fader, den gamle postmester med det høje halsbind — en af de rigtige embedsmænd, en af dem, som altid troede, de skulle være vrede, * når de var i funktion. Bønderne kaldte ham for « far », men de skjalv, når de skulle gøre ham « ulejlighed ». Og hendes moder, bunden til sin rullestol af gigt, så sart og fin, som havde hun ingen krop, og bleg af ansigt, et ansigt uden farve og en af de munde, der ikke gerne taler, for den har talt sig træt og nu gemmer den over sine hemmeligheder. — ja, hun tav stille, sagde moderen og sad. frem for sig, med brevene i sit skød. Der skulle komme den tid, da hendes egne dejlige øjne, matblanke, stirrede frem mod den store smerte, men hendes mund, den tav. Hun fortalte om sine veninder, de unge piger fra den hvide gård: — å, vi havde vore Stuer øverst i tårnet, sagde hun: og når vi slog vore vinduer op, så sad vi havet... Moderen slog sine hænder ned i skødet: — ja, gud véd, hvordan, sagde hun: men det er gået dem alle galt. Sløjt var de blevet gift og fejl var de kommet afsted og spredte var de over jorden. Det eneste, de havde bevaret, det var pengene og fornemheden. — de havde for hedt blod, sagde moderen og pustede. Undertiden kom der breve fra dem, fra byerne og landene, hvor de sad som baronesser og grevinder, gifte med landflygtige og spillere. En af dem boede i nord-ltalien. Moderen græd altid, når hun fik brev fra hende: — å, hun blev gift, sagde hun, med den gamle knark: — nogle siger, det er en lord og nogle siger, han har været skomager. Men hvert år kom der fra den veninde også breve fra København. Hun var hjemme — — at se sønnen. — det er jo det eneste, hun elsker her i verden, sagde moderen til Tine. Den son havde hun vist fået noget uregelmæssigt; og så havde hun måttet rejse bort og var blevet gift, dernede i nord-ltalien, med lorden eller skomageren. — men hun sidder jo og er rig, sagde moderen. 1 det var ligesom livssmerten kom hende nær, når hun talte om den veninde. — ja, gud véd, hvordan det kan være, sagde hun igen: — men det gik dem alle galt. venindens fader kom undertiden, altid pludseligt, og altid blev han ganske kort. En høj mand, mager, med en holdning som dens, der, uden at bøje ryg, er vant til at færdes ved et Hof. Pigerne kunne så ganske uformodet melde: — det er hofjægermesteren. Og han kom ind og han bøjede sig så mærkelig dybt og så mærkelig bevæget for moderen, der gik ham i møde. Og han satte sig altid i en lang afstand og han talte med en stemme, som kom den langt borte fra og den var mattet af sorg. Og han gik, så pludseligt, som han kom. Men moderen græd, når han var gået, og børnene var bange, for det var noget omtrent, som havde der været et spøgelse. — jeg ville blot se dem, sagde han, når han gik og han bøjede sig igen og kyssede moders hånd. Han kom for at kunne nævne dem, der var langt borte...... Men moderen blev siddende i juledampen, med sin ungdoms breve i sit skød, skolelærerens Tine sad på en skammel ved siden af hendes stol. Moderen fortalte om sin forlovelsestid. Hun kom jo ind fra provinsen og ingenting vidste hun og ingenting kendte hun og fremmed var hun i excellensens gamle hus. Det var noget nyt og noget helt forfærdende, med ørstederne og med mynsterne i stuerne og i huset Oehlenschlæger oppe på anden sal. Det var et liv med lysekronerne altid tændte, og svigermoder i det sorte fløjel, og de gamle slægtsvåben broderet på alle puder, og sølvkander stillede frem på etagerer, og malerier på væggene så højtideligt, som i en kunstsamling. Moderen gik helt forskrækket om. Men til forlovelsesgildet, da de drak skåler og excellensen selv havde skrevet sangen, da sneg moderen sig udpå trappen, trappen op til Oehlenschlæger, og der sad hun og græd; med ansigtet i sine hænder græd hun og græd. Tjeneren fandt hende. Han måtte hente faderen. — nej, nej, jeg vil ikke derind, sagde hun. — lad mig komme hjem — lad mig komme hjem. Og hun græd, som skulle hun miste sit liv. — ja, gud hvor jeg brølede, sagde hun til Tine. Moderen blev ved at fortælle med brevene i sit skød, om sin ungdom, om de dage, der svandt. — men, å, hvor var det dejligt at løbe på skøjter, sagde hun pludseligt. Så løb hun ud til de hvide kager. Nu måtte de være piskede. Eller hun skulle pludselig lægge laurbærblade på sylten: — for alt må det gøres, sagde hun, og gav sig til at løbe omkring. Medens Tine gjorde alting — — barndomstider — til jer er jeg flygtet tilbage, om i kunne lindre mit hjertes vé. Ingen tæller de tårer, som udgrædte øjne så gerne ville græde. Barndomsdage, barndomsminder, lind mit hjertes vé. Du, moder, der selv led, rank som en blomst, der brat knækkes, du, moder, der selv elskede, bliv nu hos mig under mit hjertes vé. Langt skal mennesket gå og så hårdt må det træde — barndomsminder, kom med eders glæde lind — for en stund blot — al mit hjertes vé. Barndomsminder, hvad jeg så skal firede: at i kunne linde mit hjertes vé. Men moderens største dag var dagen før juleaften. for det var de fattiges dag. Fra om morgenen — og det var vist den eneste årets dag, hun stod så tidlig op — havde moderen lagt risengryn i poser og kaffebønner i kræmmerhuse og kandissukker ved siden af. En vægt var der på bordet og Tine vejede. Ret skulle der være, og lige meget i hver pose. Men moderen hældte på og aldrig slog det til: — herre gud, sagde hun: som om det var jul mere end én gang om året. Når alle poser vare pakkede, var der ikke sukker og ikke kaffebønner i huset. — for vi tage er af vores egne, sagde moderen, når det kneb. Så om eftermiddagen kom husmandskonerne sjokkende. Det var ligesom de så underlig sneg sig opad huset, når de kom. Og de satte træskoene i en rad i forstuen, og de kom ind i stuen på sorte sokker og mælte ikke et ord, men fik kun deres og gav en sjattende hånd med et: — tak. Men moderen havde travlt og spurgte ud: den trængte til det og den til det. Der var ikke mange overflødige klude i barnekammeret, når husmandskonerne var vel ude. — lille Tine, sagde moderen: vi får vel altid noget igen. Hun sank sammen i en lænestol, lod alle vinduer smække op og lod stænke med eau de cologne. — for, kære børn, sagde hun: de renligste stinker af grøn sæbe. Faderen befalede stuepigen at aftørre alle dørlåse. Forresten skændtes forældrene blidt. Faderen påstod, at nu havde moderen naturligvis udleveret sin sidste inderste. Men moderen blev ham ikke svar skyldig: — lille Fritz, du skulle nødig tale med. Han skulle det nødig. I spørgsmålet om at lade sig plyndre var faderen berømt: alle egnens landstrygere skar sig, før de mødte op hos ham, i tandkødet, så de kunne spytte blod, og indbildte ham, de havde brystsyge. — kære Fritz, sagde moderen: jeg husker nok, da du gav Jens husmand et par silkeunderbenklæder. der var ikke den beklædningsgenstand af moderens, man ikke kunne finde et eller andet sted på indsiddernes koner...........næste dag blev der dækket juleborde. Det var besværligt, og moderen var længe om det. For hver skulle have lige meget. Hele dagen gik moderen og målte og vejede med øjnene, og var der for lidt på et bord, stjal hun lidt fra et andet. Efter jul kom tiden, hvor der læstes. Tine kom i mørkningen og fik indholdet af bøgerne. Moderen sad foran kakkelovnen, med de hvide hænder om sine knæ og fortalte og digtede om. Der var ingen bog, som blev den bog i hendes tanker. Oehlenschlæger var i sådan højtidelige, sorte bind, og der var så mange mærker på bladene. Moderen kunne tragedierne næsten udenad, og dog læste hun dem altid igen. Når hun slog øjnene op fra bogen, mens børnene lyttede, var det, som var hendes øjne blevet dobbelt så store. — mor, læs mere, sagde den ældste dreng. — skal børnene aldrig i seng, sagde faderen fra sin stue. — jo, Fritz, straks, svarede moderen og læste videre. Hendes stemme var mild som bedrøvede kærtegn er, og der var tårer i hendes øjne. Helst læste hun Thoras ord, hvor hun tager afsked med Hakons lig. Tine sad og snøftede som en sæl. — skal børnene i seng? — straks, Fritz, straks... Og moderen blev ved at læse. Tit var det Christian Winther. Oftest « hjortens flugt ». Versene smøg sig så ømt om hendes stemme. — å, der er ingen, der læser som fruen, sagde stuepigen. Hun hørte til henne i krogen ved bogskabet. Tilsidst blev faderen utålmodig, og børnene skulle i seng. Så græd de og fik svesker for artigt at følge med barnepigen. Men moderen fulgte Tine op ad alléen i bart hoved. I klare nætter gik hun der længe. Hun holdt så meget af stjernerne. Lange tider kunne hun stå og tælle, hvormange hun kunne se på en plet. Tine stod hos. Hun spurgte, hvad stjernerne hed. Men moderen havde givet dem navn efter sine venner. — det var hendes moders stjerne... — saå de den? — og det var alice’s — ser de den? For den er så bedrøvet. Der var så mange bedrøvede stjerner og dem elskede hun højest. — Thora, råbte faderen fra gavlen: — Thora, du forkøler dig. — jeg ser kun på stjernerne, svarede hun, og hun gik stille ind. Men at stirre på stjernerne var hende næsten en lidenskab. — så er jeg, sagde hun, sammen med alle mine venner. Undertiden fulgte hun Tine lige til kirkegården, men længere aldrig. For hun var bange for spøgelser. På dem troede hun fuldt og fast, og sikkert var det, at der hjemme spøgede i det blå Kammer, det gjorde det. Hun bekræftede det altid med et nik: — det véd også Fritz, sagde hun. Men den, der spøgede i det blå Kammer, var en hvid dame, og sad man hende, skulle nogen dø. Moderen havde set hende en gang, og da var den gamle postmester død. Ellers vidste hun mange spøgelseshistorier, og fortalte dem i mørkningen, så børnene gøs. Helst fortalte hun den fra Åholm, for den vidste hun var sand, fordi den var hændet en af hendes tanter. — det har nu altid spøget på Åholm, sagde moderen: men dette er sandt, for Olivia sad og friserede sig til bal, da hun på en gang ser en dame komme ud af væggen — livagtig — hun så hende i spejlet... I grå silkekjole med store buketter af roser, gik hun lige hen og stillede sig bag hendes stol. — men Olivia fløj op og styrtede ud på gangen og skreg og skreg... — men godt var det, at damen ikke havde fået hende i hånden. For det var jo hændet en selskabsdame... og hun kom løbende ud på gangen, op ad trappen, ind til grevinden og råbte: en dame kom ud af væggen og hen imod mig og lige op til mig og tog mig i hånden — — og drejede mig rundt... — og så i det samme nu, blev selskabsdamen gal... — ikke til at redde, hun var gal. Fortalte moderen. Men hun sagde også, at til sidst havde greven på Åholm ladet grave på det sted i muren og i et hemmeligt rum havde de fundet et skelet. — hun var naturligvis blevet myrdet, sagde moderen. Alligevel var spøgelser nu sin sag. Men varsler, det var noget, der var bevist. Og hunde og ugler, de vidste mere end mennesker. — aldrig skreg uglerne i kirketårnet, uden imod dødsfald i sognet. — det véd da degnens, sagde moderen, og hun nikkede. Om vintereftermiddagene gik moderen med børnene på besøg. Alle børnene pludrede, mens de gik gennem alléen rundt omkring moderen som en fugleungeflok. Oppe ved enden af alléen boede sognefogden. fin og pæn og hvid lå gården stor og bred, midt på den hvide mark, lukket med en grønmalet port. Der var de dage, hvor de gik ind om til sognefogdens. Sognefogdens « kvind » gik straks i køkkenet. hun sagde sit goddag med en stemme, man ikke hørte, rakte en en fugtig hånd, man ikke fik fat i, og gik i køkkenet for at sørge for mad. Man havde ikke været ti minutter hos sognefogdens, før bordet bugnede. Der var altid ribbenssteg og rødbeder ved siden af sylte. Brødskiverne var så store som et landkort. Sognefogden var en tyk mand, der havde frakke til brug ved altergang og marked i Augustenborg, men som ellers var i skjorteærmer. Han sagde aldrig noget, men lo altid, så hele hans krop rystede. Moderen satte sig fortvivlet til sylten. Men kom hun hjem fra en sognefogedvisit, måtte hun altid have et glas rødvin til at skylle fedtet ned med. Der var gået år hen, og altid gik det ens hos sognefogdens: at konen gik i sit køkken efter sit goddag, og manden, i ham begyndte det, bare han så « moderens » ansigt, at klukke, så hele den lille mellemstue skjalv. Men så en dag, det var en mørkning, slæbte der sig noget som en tung byldt ind i dagligstuen hjemme. Og byldten — det var ikke andet end tørklæder og et stort sjal og et lille sjal — kom ikke længer end til stolen ved bogskabet men der faldt den ned som en tung dyne falder, og byldten græd og græd og græd. Ud fra alle de klæder kom gråden stille og ustanseligt. Den byldt var sognefogdens kone, og da var hendes søn død ved et vådeskud. Moderen knælede ned, og hun søgte at komme ind til konen — ind gennem sjalerne, ind for at trøste hende. Men byldten bare græd og græd og sagde: — jeg skulle tale med pastoren — ja, ja, madam Hansen, ja, ja, madam Hansen... — jeg skulle tale med pastoren. Og byldten kom hen over gulvet, jamrende så stille, så tung som noget, der ikke levede, ind til præsten. — hvor hun græd,.sagde moderen, hvor hun græd — når man bare havde kunnet få sjalerne af hende. Som om det havde bragt hende den sorg nærmere.... Moderen og den ældste dreng skulle op og se sognefogdens søn. Det var ligesom der ikke hørtes en lyd i huset. Hunden gøede ikke og fjerkræet var lukket inde. Sognefogden tog imod os i døren. Han havde en sort frakke på og han sukkede. Tale gjorde han ikke, mens moderen og drengen stille gik gennem stuerne, hvor alle dørene stod åbne. I storstuen stod kisten. Der var sådant et gult lys, som der kommer, når der er lagner for vinduerne. Sognefogden tog klædet væk fra ligets ansigt. Der lå sønnen stille. Hjemme i borgerstuen havde de sagt, at ved Anders Niels var mange kommen galt afsted: — for han havde sådan en kvindagtig mund, havde avlskarlen sagt: — som pigebørn ikke stod for. — og et par ben, de ikke fik øjnene fra... Men nu lå han stille. Det var ligesom der slet ikke var noget udtryk i hans ansigt — kun kulde. Sognefogden gik og mumlede nogle skriftsteder, han kunne fra sin komfirmation. Moderen så længe på ligets ansigt. Så dækkede hun selv klædet til. Det lå så højt over den store og lige næse. Sognefogdens kone havde ikke været inde. Hun gik på sorte sokker i sit køkken. Da moderen og drengen kom ind i den forreste stue, stod bordet dækket. Det var fuldt af mad. Konen gik om og bød. Dørene stod åbne ind til den tyste ligstue. sognefogden spiste sindigt. Stykke efter stykke. Han måtte spise meget i de sørgedage. talt blev der ikke. Drengen fik solbærnom og stak glasset ud — for moderen så. det ikke — så han blev ganske ør. De sad længe ved bordet. Sognefogdens kone havde sat sig ved døren. Hun havde ikke mælt et ord. men da moderen ville gå og kom hen til konen og ville sige farvel, mærkede hun, at staklen rystede over det hele legeme. Hun saft ned i gulvet, og da hun forsøgte at tale, fik hun næsten ikke ordene frem... — for det var så meget, blev hun ved at sige.... men hun ville bede, om fruen ikke ville synge lidt... om hun ville synge lidt ved liget. Moderen svarede ikke. Hun tog kun stille tøjet af igen, og de gik ind alle fire — gennem stuen, gennem mellemstuen, ind i det gule lys. Fogden bragte en stor salmebog. Men moderen sang ud i luften og uden at se på den døde søn: når jeg betænker ret den stund, da jeg skal heden fare, min sjæl sig frydes mangelund, som fugl ved dagen klare. O dag, så blid, da al min strid skal få en salig ende: til glæden sød i Jesu skød, jeg går fra min elende. forældrene rørte sig ikke. Moderen ene sang. Drengen stod og sad. på hende. Hun var ganske hvid i ansigtet. Den ene stemme lød så sært der over en fremmed død. Eja, min sjæl, vær frisk og bold. Glæd dig i Christ din herre i thi døden, som var syndens sold, dig nu skal frelse være. Straf var den før, nu er den dør til himlens lyse rige. Nu er din død en søvn så sød, al sorg med den må vige. Der var stille et øjeblik. Så lagde konen klædet over ansigtet. Drengen hørte ikke moderen sige så meget som farvel. Sognefogden gik med dem hen over gården. Han lukkede den op og lukkede den i. Moderen og drengen kom ud på vejen. Moderen talte ikke. -— moder, sagde drengen, du var hvid i ansigtet. — kom nu, sagde moderen. da de kom hjem, var moderen tavs og frysende. Ved aftensbordet blev der næsten ikke talt. — Fritz, sagde moderen pludselig: — det menneske har ikke haft nogen sjæl. — Thora. — nej. Moderen tav lidt. — han har kun haft blod... og nu er det blevet koldt. Faderen svarede ikke. Men moderen sad et øjeklik: — menneskene burde altid blive gamle, før de skal dø, sagde hun. — Thora, så du taler. — jo, det er sandt. For så har lidelserne altid givet dem et slags sjæl. Det var,- som var moderen i et hemmeligt oprør: — jeg kan ikke glemme det ansigt, hvor der intet var — — hele øen mødte til begravelsen.... Men kom man forbi sognefogdens gård, lå de små husmandshuse bag gærderne. deres vindueskarme var grønmalede og deres døre var grønne, men selv var de hvide midt i sneen. Moderen nikkede til hver rude og børnene nikkede efter, og den ældste dreng løb i hver snedrive, der var kastet op langs vejen: — så den dreng går, sagde moderen. I det yderste hus boede Elsebeth. Hun var den ældste i byen. Hun var vist hundrede år. Der var så stille i stuen, at børnene syntes ikke en gang katten turde knurre. Eller måske havde den glemt det. For den var også gammel og lå ved sengen. Men når den gad åbne sine grågule øjne, så troede man, den vidste mange ting. Før i tiden havde Else spundet — spundet, spundet. Men nu var rokken stillet hen. Den stod ved karmen. Den stod som et ur, der allerede er runden i stå. Elsebeth nikkede til moderen, når hun kom. Stemmen kom så dybt nede fra det svære bryst: — ja, jeg sidder her, sagde hun. — de sidder jo godt, Elsebeth, sagde moderen. Katten rørte lidt på sig og moderen skottede hen efter den — ti for katten var moderen bange: den holdt ikke af fremmede, den ville have, Elsebeth og den skulle være ene. — ja, en sidder og venter, sagde Elsebeth. — først lever en og så tænker en tilbage og så til sidst sidder en. bare og venter. — gamle folk bliver kloge, sagde moderen. — ja. — men det nytter dem ikke, madam, og heller ikke de andre. For blodet er blodet, og det vil syde, til det bliver mat eller koldt. Elsebeth så på den ældste dreng — hun havde så klare øjne, men de sad dybt —: — han vil også en gang få blod nok, sagde hun: — blod nok og tårer nok får man på samme tid. — hvad siger hun? spurgte drengen. Men moderen svarede ikke. Elsebeth tav en stund, mens katten havde åbnet s
1880_Kavalski_DetHvideKorsEllerNattenIStPetersborg
156
Z.
1,880
Det Hvide Kors Eller Natten i St Petersborg
Kavalski
Kavalski
Det Hvide Kors Eller Natten i St Petersborg
male
1880_Kavalski_DetHvideKorsEllerNattenIStPetersborg.pdf
Z.
Kavalski
null
null
Det hvide Kors eller Natten i St. Petersborg
Original Fortælling
null
1,880
829
n
gothic
Carl Jensen
11
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
833
378
O
0
0
0
Første kapitel. Opdaget! Det var mørk aften. Lusten var trykkende tung. En enkelt vogn for med strygende fart hen ad gaderne, og de få vandrere, der endnu sås, hastede med febrilst Iver mod deres bestemmelsessted. Midt i dette mørke trådte det jersikoffske palads klart srem; dette palads, som man kunne kalde st. Petersborgs stolthed på grund af dets arkitektoniske skønhed, og hvis besidder kunne glæde sig ved kejserens højeste nåde og fortrolighed. Det var glimrende oplyst, og i de høje, pragtfulde sale bevægede en talrig, festligklædt skare sig. Grev Jersikoff fejrede en fest. Han selv havde imidlertid tilligemed grevinden efter bordet trukket sig tilbage, og sad i sit arbeidskabinet fordybet i sine betragtninger. Det var en høj, stålsat skikkelse, grånet i tjenesten før sin mægtige herre, kejseren af Rusland. De 60 år, han havde tilbagelagt, havde imidlertid ikke formået at sløve de næsten med ungdommelig ild strålende øjne eller bøje hans legeme. Han rejste sig langsomt og ville gå mod døren; den åbnedes i det samme. — forstyrrer jeg? spurgte den indtrædende; det var en jævnaldrende mand, med et fuldstændigt hofmandsmæssigt ydre. — aldeles ikke, grev Torneff, lød svaret; behag at tage plads. Den ankomne modtog indbydelsen, og så på grev jersikvfs med en hemmelighedsfuld mine. — intet nyt? spurgte han. — intet af betydning, Greve; men hvor længe varer det; man overraskes dagligt i disse bevægede tider. — ja, det er vist. Og hvilken tilværelse for vor kejser... — hs. Majestæt kan ikke tage en bestemmelse en dag forud, da han ikke ved, om nihilisterne ville lade ham leve dagen over. — ja, hvilke tilstande. Der må gribes til strenge forholdsregler. — det må der. Grev torncff bøjede sig henimod ham. — jeg ved at der er tale om at udnævne en mand, som i al hemmelighed skal stå regeringen bi med råd og dåd... en mand, som man har fuld tillid til. — og denne mand? Den gamle Greve så vist på grev Torneff, idet han udtalte dette. — jeg før ikke udtale mig... — hos mig er deres hemmelighed godt bevaret. — det ved jeg... — så ingen betænkelighed. Kender jeg denne mand...? — ingen kender ham bedre end de, grev jersikvfs. — det er...? — eder selv, Greve! Grev Jersikoff reifte sig hastigt. et sekund blev han stående som naglet til pletten, idet han stirrede mørkt frem før sig. — de er vis i deres sag, grev Torneff? spurgte han i en skarp tone. — aldeles... men... Jeg ved det. Tand før tunge! — netop. Grev Jersikoff satte sig atter. Han holdt hænderne før ansigtet som et menneske, der bliver svimmel. — blot evnen må svare til villien! ytrede han endelig langtsomt. — det vil den Greve; derom er jeg overbevist. Nu, jeg vil atter gå ind til selskabet. De to herrer vekslede et håndtryk, og grev Jersikoff var atter alene. Den gamle Greve sad længe stille. Underretningen om den ansvarsfulde stilling, han skulle indtage, syntes at gøre hans syn skarpere og end mere ildfuldt. — så lad det da ske! hviskedee han opildnet og og hævede besværgende hånden; jeg vil ikke hvile før min mission er endt! Jersikoff ringede og en tjener trådte ind. — er grevinden endnu visibel. — hendes nåde er... — på sit værælse? — ja. — godt. Tjeneren fjernede sig. Greven rejste sig op af lænestolen og gik gennem flere værelser og korridorer, indtil han stod i grevindens værælse. hun læste i en Avis. Ved at få øje på greven, lagde hun denne fra sig og udbrød ivrigt: — hvad er det dog for en øvrighed her findes, siden sligt kan gå for sig. — er der noget nyt, min kære? — efter hvad jeg har hørt, færdes der hele natten politipatrouiller på gaden...? — ganske vist. — og dog har man i morges fundet oprørske plakater på alle gadehjørner. Hvorledes lader sligt sig gøre? — det finder man desværre nok ud af. Jeg hørte for resten for et øjeblik siden en nyhed, som sikkert vil være af lige så stor interesse for dem som den er for mig. Dem, som min hustru, før jeg nok betro denne sag. Kejseren vil beære mig med en hemmelig mission. — det glæder mig, men det kommer mig ikke uforberedt. Hvem skulle man for øvrigt vælge i denne skrækkelige tid uden netop dem. Vi høre jo til Ruslands højeste aristokrati. Deres og min familie er to af de ældste adelige familier. De er kejserens tillid fuldstændig værdig. Imidlertid troede jeg, at det ville blive vor søn Iwan. — er det deres alvor? — ganske vist er det mit alvor, hvorfor ikke? — det er ikke en mand af stor familie man søger; men en mand, der i dygtighed kan måle sig med de revolutionaire. — besidder Iwan da ikke dygtighed? — vistnok ikke mere end enhver, der har nydt hans opdragelse. Det er vor søn og jeg ville opoffre alt for ham; men jeg kunne aldrig blive så forblindet af den kærlighed, jeg føler for hank, at jeg-sunde ønske ham tildelt en slig mission. — det bliver en meget resikabel post. — resikoen bryder jeg mig ikke om. En gammel soldat srygter ikke! Muligt at man vil søge at dræbe mig; men jeg tænker at den kugle vel ikke er støbt endnu. Er jwan hjemme nu? — jeg ved ikje, min kære. Det er ikke ret længe siden, han kom hjem, men han kan godt være gået igen; han har som de ved, ingen ro på sig. — muligvis er han i sit studereværelse; jeg vil se efter. — vil de ikke hellere ringe på en tjener og lade ham kalde. — nej, det er det samme, min kære, lad mig kun selv. Greven gik. Udenfor sin søns studereværelse mødte han en gammel tjener. — er min søn hjemme? — den unge Greve er ikke hjemme, svarede tjeneren med et buk. Greven åbnede døren og trådte ind i det lille, elegant udstyrede værælse. Et øjeblik stod han og så sig omkring. Hans øjne gled med et prøvende blik fra den ene genstand til den anden. Døren åbnedes derpå kort efter fagte på klem og et fmukt, brunlokket pigehoved så ind. Ved at se grevens undersøgende blik, blev hendes røde kinder askegrå og de spejdende øjne fik et udtryk, som om liv og død var afhængig af grevens nærværelse i værelset. Hun blev stående som en statue på samme plet. Brystet arbejdede heftigt og de små hvide fingre krummede sig ivrigt om dørkarmen. — fader! hviskedee hun næsten hæst, idet hun med magt søgte at tvinge sit ansigt til det vante glade smil. — Katharina... Du her, barn! udbrød han livfuldt, og jeg som troede dig inde blandt vore venner; det går sandelig ikke an. Både din moder og jeg have trukket os tilbage under foregivende af vor høje alder. Du må gøre honneurs... — ak, jeg er træt... — hvor du er smuk, Katharina. Den gamle mand slog armen om hendes slanke liv og trykkede hende op til sig. Hun lod hovedet synke ned på hans skulder. — gode, kære fader! sagde hun ømt, idet hun samtidig kastede et spejdende, undersøgende blik på det i værelset stående skrivebord. — mit barn. Du må atter gå ind. — fader må følge med. — jeg har noget at udrette her. — det kan opsættes til Iwan kommer. — netop ikke. — 0, kom dog. — gå, barn, jeg har ikke tid. Hun sukkede let. — klokken er mange. — ja, barn, gå du; jeg kommer måske siden. Silkekjolen raslede hen ad gulvet. — kom snart, kære fader, sagde hun og blev stående i døren. Han vendte sig bort. — javist, min kære; gå du kun. Et sekund endnu blev hun stående i døren. Ansigtet fik atter sit ængstelige præg og de små hænder knugede sig mod brystet. Så lukkedes døren. Greven var alene. — det er som om dette værelse tilhørte en ung dame og ikke en ung mand, sagde greven ved sig selv med et smil. Istedetfor ridepiske og jagtbøsser, seer man små sangfugle og blomstervaser. Han bladede uden nogen bestemt hensigt i de på skrivebordet liggende papirer, idet han ved sig selv sagde: — Iwan vil vel nok tilgive mig denne lille indiskretion; han har ingen hemmeligheder for mig. Pludseligt gjennemfoer der ham en nervøs skælven, medens hans ansigt blev asfegråt. Iblandt papirerne var der et, bedækket med chisfere; hemmelige tegn, som kun er forståelige for den indviede. — det er forfærdeligt! — forfærdeligt! stønnede greven med næppe hørlig stemme, idet hans hånd uvilkårligt berørte klokkestrengen. — har hr. Greven noget at befale? spurgte en indtrædende tjener. — nej, gå kun. — hr. Greven er vist syg, må jeg skænke et glas vand? — nej, luk døren og lad mig være ene. Tjeneren bortfjernede sig. greven satte sig i en lænestol og stirrede på papiret, som han holdt i hånden. — han skulle virkelig have noget dermed ar bestille, nej, nej, jeg kan ikke tro på en sådan ulykke. Jeg vil ikke tro det. Tager døden det bedste man ejer, ens barn, så er det guds tilskikkelse, og man må trøste sig; men her kan jeg opleve det ti gange rædsommere, at se ham vandre til Siberien for aldrig mere at komme tilbage. Han skjulte ansigtet i hænderne, medens en krampagtig hulken trængte sig srem fra hans bryst. Hvorlænge han havde siddet således, fordybet i sine sørgelige tanker, vidste han ikke, da han blev revet ud af sin sløvhedstilstand ved at døren heftigt blev åbnet og papiret i samme nu revet ham ud as hånden. Foran ham stod sønnen Iwan, en høj og slank mand på 25 år, med et fornemt og bydende ansigt. — hvad er det, Iwan? hvorledes er det kommet på dit skrivebord? spurgte den gamle Greve hæst. — jeg har glemt det der. — umuligt. — jeg beklager meget, at det er kommet dem for øje, sagde grev Iwan koldt; jeg forstår, at de er for fastgroet ved det gamle regimente, til at kunne billige nye principer. — ikke et ord mere, Iwan. Jeg vil ikke disemere denne sag med dig. Jeg håber endnu af kunne redde dig. — kun den trænger til redning, der frygter af være fortabt. — er du da så forblindet, af du ikke ved af du er arresteret i det øjeblik, man finder dette brev hos dig. — det finder man ikke. — så kast det i ilden, Iwan, kast det i ilden og lad os så tale fornuftigt. Jeg er dog den, der bedst kan råde dig og af hvem du bør modtage råd. — dette papir bliver ikke brændt, det indeholder meget vigtige notitser for mig. — er alt virkelig tabt Iwan? Kom til dig selv og tænk på, af du står på randen af en afgrund, af jorden for eller senere vil stride bort under dine fødder og af det da er forsilde af angre. — jeg kan aldrig komme til af angre noget. Jeg har tænkt før jeg handler, og jeg hverken kan eller vil træde tilbage nu. — af hvad grund har du forspildt din fremtid ved et så håbløst foretagende? Du er af hvi fødsel, rig og uashængig, og ville i tiden kunne nå de højeste stillinger. Nu er det forbi, alt sammen forbi. Den gamle Greve havde rejst sig op, og gik med bøjet hoved op og ned ad gulvet. — hvilken triumf det vil være før dine kammerater, når de før eller senere komme før skranken, af have en grev jerfikoff imellem sig; det er alene derfor man har lokket dig ind i denne forening. Man lader dig vel også spille en fremtrædende rolle ved de møder, der sandsynligvis blive afholdte, ikke fandt? — ja, jeg spiller en rolle. Ten gamle Greves første bevægelse var forbi. Han talte nu med hul stemme og med en urokkelig bestemthed præget i det intelligente ansigt. — har du hørt en nyhed? — jeg er mellem de første til af lære nyheder af kende, notabene, de nyheder der angår vore indenlandske forhold. — du mener måske, af jeg i øjeblikket er oplagt til af konversere med dig om hvilketsomhelst emne? Nej, det er noget særligt. — de mener den mission, kejseren vil give dem. — du ved det? — som de hører, det har jeg allerede vidst et par dage. — hvoraf? — derfra hvor jeg får al anden underretning. Intet er mig ubekendt. Tro ikke, af det er bærmen af befolkningen, der have hånd i hanke med. Have mineanlæggæne, som man har opdaget hist og her, ikke været anlagt efter alle kunstens regler og ville det være sandsynligt, at den første den bedste kunne komme fil at grave store hvælvinger ud under de kejserlige slotte for bag ester at opfylde dem med krudttønder. Nej, vær forvisset om at folk, der kunne det, kunne endnu mere. Der ringedes fra hovedtrappen, og et øjeblik efter trådte en tjener ind med et kort og rakte den gamle Greve det. — før greven her ind. Et minut senere trådte grev tørneff atter ind, idet han sagde: — det er rigtignok næppe en halv time siden at jeg gik herfra, men da jeg har interessant nyt at meddele, kommer jeg igen. Goddag, Greve, goddag. Denne hilsen gjalt specielt den unge grev jersikvfs. — hvad nyt bringer de så, grev tørneff? fpurgte den gamle Greve. — nu kan jeg sige det højt og tydeligt, at de er udnævnt. Udnævnelsen er officiel og de-vil endnu i dag blive tilsagt fil audients hos kejseren. — jeg skal gøre min pligt, sagde den gamle med en aparte betoning, som kun hans søn forstod. — det ved man, og derfor er de blevet udmærket frem for de mange, der måske have ment at komme i betragtning. — jeg påsfjonner også den umådelige tillid, vor nådige hersker beærer mig med. De har ikke hørt mere af interesse? spurgte han videre. — jo; man har fået færten af et hemmeligt trykkeri. Politiagenterne er i fuld aktivitet i den anledning. — hvor skulle det trykkeri være? spurgte grev jwan med den ligegyldigste mine af verden. — i byens nordlige del; jeg ved ikke så nøje, men man venter at gøre et godt koup der, når man kan overraske dem i fuld virksomhed. Farvel, mine herrer, jeg må afsted. Torneff gik, efter at have trykket hånden på de to grever jersikosf. Da de vare ene sagde grev jwan: — de modtager denne post? — ja, svarede greven koldt. — det er jeg dem meget taknemlig for på mine egne og politisfe venners vegne. — hvorledes? — de vil vel næppe overgive deres søn til despotens håndlangere? — jeg vil gøre min pligt. — ja, det gør de alene ved at modtage dette embede. — som fader har jeg intet hensyn at tage, da jeg ikke mere har nogen søn. — jeg vil dog vise dem, af det ikke går så let dermed, som de tror. For verdens øjne må vi som altid spadsere med hinanden under armen. Hvad de taber i den ene henseende, vinder de desuden i den anden. — vinder! Hvad er der af vinde ved af have en vanvittig til søn. — dersom en anden end de var blevet valgt, ville han inden aften have en kugle gennem hovedet. Det er de sikker på ikke af få, fordi jeg er deres søn. Bliver de farlig for os, da vil dog min indflydelse ikke kunne hjælpe. Farvel! — hvorhen, Iwan? — til trykkeriet, som grev Torneff var så fornuftig af omtale. — bliv derfra, Iwan, for guds skyld, bliv derfra, du går din undergang og jeg min skændsel i møde. Bliv her! Grev Iwan betragtede ham koldt. — nej, udbrød han med isnende ro, jeg har også min mission her i verden... — for himlens skyld, hold dig dog borte! udbrød den gamle og strakte rystende hænderne henimod ham. Seer du da ikke, hvad det er der tilsigtes... ved du da ikke, af hver tomme, i ønsker af vinde, vil koste tusinders liv... bringe sorg og ulykke over hele folket. — jeg seer intet i denne retning! lød svaret. Lad det komme således som du siger, om det ikke er muligt af det kan ske anderledes... der må komme den time, hvor hvert menneske har lov til af ånde frit... der må vindes alt for af enhver kan komme til sin ret. — Iwan du drømmer som en dåre om en tilstand, hvor alle mennesker er lige... tag vare på din forstand... overvej vel og vælg en anden vej. Aldrig, aldrig, hører du det, vil i vinde, hvad i tilsigte. — fader, du er ikke fremsynet! — men jeg har en fortid. — som ikke passer til nutiden. — endnu engang... bliv Iwan. Rejs om du vil; men ikke dette. — jeg kan ikke; vort feltråb er: en for alle, — alle for en. Iaften redder jeg alle, og, hvis det behøves, ville alle i morgen jætte livet ivove for af redde mig. Nær ingen frygt for mig. — farvel. Grev Iwan gik. Den gamle Greve sank atter ned i lænestolen, idet han sagde: — og det er min søn, den eneste arving til et navn, der har spillet en så stor rolle i vort lands historie. Nu er det forbi med de stolte forhåbninger. Jeg burde rive hans billede ud af mit hjerte; men hører han end til oprørerne er han døg min søn. Andet kapitel. Det hemmelige trykkeri. Samme aften, omtrent klokken elleve, gik en mand med hastige skridt ind ad en port i en skummel og lidet befærdet gade i st. Petersborgs nordlige del. Et øjeblik blev han stående i porten for at overbevise sig om, at han ikke blev beluret, og da han så, at han kunne være rolig i den henseende, gik han over gården og op på et kvistværelse, der lå så højt over de omliggende huse, at det var umuligt derfra at fe hvad der foregik i kvistværelset. Et sekund blev han på ny stående; atter for hans spejdende øjne til alle sider. Han strøg derpå en svovlstik og tændte en fra loftet nedhængende lampe. Manden var grev Iwan Jersikoff. Værelset indeholdt alt hvad der behøvedes til et trykkeri, men således indrettet, at det let kunne skilles ad og transporteres. — skade at jeg har ansat bcødetiden så sent, man ved aldrig hvad der kan hænde, sagde han ved sig selv; et særligt held var det at grev Torneff lod et ord falde derom. Døren åbnedes og en mand trådte ind. Da jwan så ham, spurgte han. — hvornår komme de andre? — straks, — om ti minuter. Er der måske noget iveien? Istedetfor at svare, slukkede greven lampen og påbød stilhed ved at holde den anden fingeren på munden. — horer du? hviskedee han. — hvilket? — man kryber på taget. — ja, nu hører jeg det, hvisfede den anden; er det politiet? — ja det er — så hellere døden end sibericn! — ingen overilelse. — skal vi da lade os tage til ingen nytte? — nej. — så lad os gå. — nej, vi må vente. I pullen der er to tusinde eksemplarer af den sidste trykte proklamation, og fire tusinde rubler. Forstår de, Josinsky...? — fire tusinde rubler; det er mange penge. — ja. Dersom de tilhørte os alene kunne vi gå, men det er manges fæelleseiendom, som vi ikke er berettigede til at lade istikken. — det er meget rigtigt. Godt, så vente vi, sagde Josinsky og satte sig på en stol. — de har vel våben hos dem, Josinsky? — javel Greve, to revolvere, hver med seks skarpe skud. — jeg ligeledes, så vi komme ikke let i forlegenhed. — nej, det har gode veje. — der kommer en op ad trappen. — vi kan let høre, om det er en af vore. — hvorledes da? — hvis han går med faste skridt igennem den mørke gang, er det naturligvis en mand der er vant til at komme her. — rigtigt. Jo, det er en af vore; han føler sig ikke for. Døren åbnedes hurtigt, en mand trådte ind og rakte grev Iwan og Josinsky hånden. — det var herligt. De kommer som de var kaldet. Man holder i agt på os. — jeg ved det. Jeg har været her en times tid. — hvoraf kommer det? — jeg fik nys om, at man havde opsporet trykkeriet og ville derfor nok være ved hånden. — de har jo nøglen til pulten? — ja, den er her, men lad os blot ikke forivre os. Jeg belurede en samtale mellem et par af politimændene, og fik derved at vide, at de ikke er få ganske sikre i deres sag. De talte netop om, at her jo var så mange kvister og at det ikke var godt at vide, hvilken der var den rette. — der er dog en ting der undrer mig. — hvilken? — hvorfor trappegangen ikke er besat af politi. — let forklarligt. Man er ikke tilfreds med at finde trykkeriet, man vil også have fingre i dem, der drive det, og så snart her bliver tændt lys på et af kvistkamrene, bliver der sat vagt ved trappen. — nå således, sagde greven. Den fidstankomne tog atter ordet. — jeg blev lidt hed om ørerne, da jeg så her blev tændt lys, men til alt held blev det ikke opdaget af vore modstandere. — ja, jeg hørte, at man krøb omkring på taget og var straks på det Rene med, at det måtte være politiet, især da jeg i forvejen var forberedt på et sådant besøg. — hvoraf vidste de det? — de kan vi senere tale om. Sørg nu først og fremmest for at bringe pengene og proklamationerne i sikkerhed. Den fidstankomne, der bar studenterhue, åbnede pulten og udtog deraf nogle pakker, som han stak i lomnierne. hvad han ikke havde plads til tog grev Iwan og josinflh til sig. — jeg tror vi kunne sippe godt fra det hele, når ikke skæbnen spillede os et puds. — hvorledes? spurgte Iwan. — om ti minutter er værelset aldeles oplyst. — hvormed? spurgte Josinsky. — seer de ikke den lysning over taget lige overfor os? spurgte studenten. —. Rigtigt, det er månen. Om et øjeblik vil den vise sig, og oplyst alt i en vid omkreds, og gøre det muligt, ude fra taget, at undersøge hvad stuen indeholder, en omstændighed, som de herrer politimænd ikke ville undlade at tage sig til indtægt. — så sidde vi net i det, sagde Josinsky. — i værste tilfælde komme vi til at flygte herfra, vi lade os ikke pågribe. — det gør vi ikke, sagde grev Iwan og Josinsky som med en mund. — hvorfor mon her ikke kommer flere? spurgte grev Iwan lidt efter. — jeg sendte dem bort efterhånden som de kom. Vi tre slippe sagtens bort, men vare vi en snes stykker var det ikke så nemt. — sandt nok. Så, der er månen. I det samme grev jwan sagde dette, oplystes værelset, som ved trylleri, af dens stråler. Kun i en lille krog af værelset formåede lysningen ikke at trænge ind og i den toge de tre mænd plads. — se der, sagde studenten, idet han pegede på ruden ud til taget. udstrakt på tagstenene lå en uniformeret polimand med ansigtet presset mod ruden, for at undersøge værelset. Postmanden havde en meget bleg ansigtsfarve og et par levende sorte øjne. Som han lå der i måneskinnet lignede han mere en død end en levende, og det hele havde noget uhyggeligt ved sig. — skal jeg give ham en kugle? spnrgte Josinsky og tog en af revolverne frem. — nej, lad ham have den til gode, den er ham altid vis. Jeg kender ham. — hvem er han da? spnrgte greven. — han hedder weraljeff. — så! Er de vis på, at det er ham? — ganske vis, sagde studenten. Man kalder ham indianeren. — hvorved har han erhvervet sig dette tilnavn? — det er en længere historie. Hans moder skal nok have været en højtstående dame, der i sine unge dage kom galt afsted. Barnet blev skaffet afvejen inden hun blev gift. Det voksede til, og blev ung mand, tog til Amerika, var guldgraver og ursfovsjæger eller trapper, som de kaldes, og har der ved sit samkvem med de ville tilegnet sig deres snuhed og rcsoluthed. Derefter kom han tilbage og præsenterer sig nu som politimanden waraljeff. — hvem er hans moder? — det kan jeg ikke sige dem, da jeg ikke selv ved det. Se, nu forsvinder han igen. Weraljeff krøb nu med katteagtig behændighed bort fra vinduet. — nu har han set maskineriet og om to minnter ere de herinde. Lad os benytte tiden, medens vi er herrer over den. Hurtigt gik de ud af døren, som studenten aflåsede. De gik ned ad trapperne uden at møde nogen og listede sig over gården, idet de stadigt holdt sig i mørket. Såsnart de vare komne ud på gaden, skiltes de efter at have aftalt hvor de senere skulle mødes. Tredie kapitel. Studentens hjem. I et af de tættest befolkede kvarterer af Ruslands hovedstad sad nogle aftener senere en ung mand. Læseren har allerede gjort hans bekendtskab. Det var studenten. Han så godt ud som han sad der, fordybet i læsningen af en bog. Han havde lyst, lidt krøllet hår, og et par udtrykssulde øjne. Af vækst var han som folk er flest, hverken stor eller lille, men han var dog ikke blandt dem, der tabe sig i den store mængde. Der var noget vist kækt og bestemt i dette ansigt, som gjorde, af man lagde mærke til det, og af man ikke så let glemte det, når man en gang havde set det. Meublementet var meget tarveligt og bestod kun af en seng og et klædeskab, et bord og et par stole. På væggen hængte to ting, uadskillelige fra en students værelse, nemlig en bogreol og et pibebrædt. han lagde pludseligt bogen til side og rejste sig op. — tåbeligheder! lutter tåbeligheder, udbrød han, medens en spottende trækning ser ham over læberne. Det er med slige midler man vil afhjælpe nøden blandt de fattige. Udskrivning af skatter, det forstår man, felttog fører man, som den fattige må betale, hvad enten det går godt eller galt. Og så hostet, der bruger så meget, at tusinder og atter tusinder kunne leve deraf. Nej, bort med det alt sammen, bort! Lad en ny syndflod opsluge det hele. Sidst var det vand, lad det da blive ild denne gang. Det er ikke manden her er tale om at rydde afvejen, ham kan man agte, men det er repræsentanten for despotismen. Når man i en kamp mod sit lands fjender sætter livet som insats for at redde sin regimentsfane, så er det ikke kluden man vil redde, man kan jo så mage til den for et par rubler. Fanen er regimentets ære, dets hjerteblod, og man kan ikke stille sig ved sin ære og købe en anden istedet. Jeg har stødt min feltflaske mod en fjendtlig forposts og ønsket ham tillykke til slaget den næste dag, og næste dag har jeg skudt ham ned. Hvorfor skal det største land i Europa være det, hvor befolkningen er uheldigst og ulykkeligst stillet? Nej! et nyt Rusland må opstå og for at nå det mål, vil jeg ofre alt. Han satte sig atter ned. Et øjeblik efter fortsatte han: — robespierre eller en anden har ønsket, at alverdens hoveder sad på en Hals for at man med et hug kunne afhugge dem. Hvilken fryd, dersom man kunne vælte alt det krudt, der exisferer, ned i en brændende og sydende vulkan, så det kunne falde midt ned i jorden, hvor ilden altid brænder, så det der kunne exploidere og splitte kloden ad. Han kastede blikket hen på en stærk, jernbeslået kasse, der stod i en krog af værelset. — kan jeg end ikke sprænge hele verden, indeholder den der dog dynamit nok til at den kan svinge en del af den op i luften. Hvor følte jeg mig ikke stærk, når jeg i kamp for mit land stod med en ladt bøsse i hånden, og hvor meget mægtigere er jeg ikke nu, da jeg kan forvandle et helt kvarter af staden til støv. Døren åbnedes og en ældre kone med et venligt ansigt trådte ind. Studentens ansigt havde under den sidste monolog antaget et truende udtryk, der øjeblikkeligt forsvandt ved synet af hende. — jeg ' forstyrrer dig vel ikke i dine studeringer, min dreng, sagde hun, idet hun klappede ham på kinden og kærligt så ham ind i øjnene. — forstyrrer mig! o nej, det er mig en stor glæde at du seer ind til mig, kære moder. — jeg sidder så ene derinde. — ja, tilgiv mig, det er også en stor synd af mig kun at tænke på mig selv. — tænke på dig selv, min dreng, nej, tal ikke således. Det er jo netop meget smukt af dig, at du så flittigt besfjæftiger dig med dine studeringer. Des snarere kan du få dem tilendebragte, tage eksamen og måske få et lille embede; så kunne vi to blive rigtig lykkelige. — ja, rigtig lykkelige, gentog sønnen og vendte sig om for at skjule den rødme, som han følte steg ham op i kinderne. — jeg takker hver dag gud, der har givet mig en søn som dig, der både dag og nat hænger i bøgerne; men ovcranstreng dig ikke. — vær ganske rolig, kære moder, det gør jeg heller ikke. — klud dig en smule ro, og lad os ligesom tidligere tilbringe aftenerne sammen. Det var så morsomt, når jeg om aftenen sad med min strikkestrømpe og du læste højt for mig. Det er nu allerede længe siden og aftenerne er nu blevne så lange og ' kedelige for mig. Du savner ikke så meget mit selskab, som jeg savner dit. Der var noget så rørende ved den måde, hvorpå den gamle sagde dette, at sønnen bevæget kastede sig om halsen på hende. — tilgiv mig moder, jeg er ikke mere så omhyggelig før dig, som jeg burde være. — tal ikke således, jeg bebrejder dig jo intet, og skulle jeg bebrejde dig, at du er flittig, det er fmukt og roesværdigt, mange er det før lidt, men du er det før meget. Du er ung og må ikke tilbringe hele din ungdom ved bøgerne. Hun strøg håret tilbage fra hans pande. — er du ikke omhyggelig før mig, min kære dreng, jo vist-så. Arbejder du ikke strengt ved informationer før at tjene lidt til vort underhold. Du kan jo heller ikke altid være hos mig, det var en fejl af mig at tale derom. Du har andet at tage vare. — ja, jeg har andet at tage vare, sagde sønnen mørkt. Moderen anede ikke, at der i disse ord lå en anden og dybere betoning, end den hun tillagde dem. Hun forandrede pludseligt samtaleemnet ved at sige: — hvortil bruger du denne kasse? Hun pegede ved disse ord på den føromtalte jernbeslagne kasse. — til intet, sagde siudenten, idet han med magt bekæmpede den forlegenhed, han følte ved dette spørgsmål. — må jeg da have den? — den tilhører ikke mig. — den har dog stået her længe. — ia, det er en af mine medstuderende, der er bortrejst, som har bedet mig om at tage mig af den så længe. — hvad indeholder den? — klædningsstykker, antager jeg. — den er meget tung. — har du løftet på den? spurgte studenten. — ia, jeg tog fat i den ene hank og løftede den op, men den var mig for tung og faldt med et tungt brag ned på gulvet igen. En dødelig bleghed bedækkede sønnens ansigt ved tanken om, at dynamitten ved rystelsen kunne have exploderel og derved have begravet hans moder, det kæreste han ejede, under husets ruiner. — hvad fejler du? spurgte moderen, ængstelig over hans forandrede udseende. — intet, jeg fik ondt. Måske jeg også er sulten, jeg haster nu, at det er længe siden at jeg har nydt noget. —- ia, du har ret, her er også koldt i værelset. Nu skal jeg hente noget brænde, dog det er sandthvilket? — jeg har intet. — og heller ingen penge? — nej. I morgen får jeg penge i enkepensionen. — jeg har penge, som rigtignok ikke tilhøre mig, men som jeg jo så kan få igen i morgen. Dermed tog han ven pakke pengesedler frem som han havde taget med fra trykkeriet. — hvem tilhører alle de penge? spurgte moderen, forskrækket ved synet af den store sum. — jeg hentede dem i banken i dag og skal i morgen eftermiddag aflevere dem til grev Jersikoff; jeg underviser jo hans datter i sprog. Den gamle Greve er mig særdeles bevågen, og betroer mig flere småkommissioner. — men er det værd at tage af disse penge? — det gør intet. Han får jo ligefuldt den sum han skal have. Han tog nu en femrubelseddel og rakte moderen den. Der bankedes i det samme på døren på en ængstelig måde, så det næsten ikke var til at høre. — hvem kan det være? spurgte moderen. Studenten stak pengene til sig og åbnede døren til gaden. En rigt klædt, tilsløret dame trådte ind. Endskjøndt man ikke kunne se hendes ansigt, forrådte dog hele hendes optræden den fornemme dame, medens hendes sine små hænder og fødder lod ane, at hun var smuk. Den skikkelige gamle følte sig ikke rigtig vel tilpas i dette selskab. Hun følte sig stående langt under den fremmede, og følte sig næsten ubehagelig berørt ved at se med hvilken hjertelighed hun rakte hendes søn hånden, og med hvilken varme han trykkede den til sine læber. — det er min bioder, sagde studenten, idet han førte den gamle hen til damen, og denne dame er en af mine elever. Efter denne præsentation rakte damen hans moder hånden; denne nejede på en kejtet, forlegen måde og gik, glad over at være sluppet så godt fra det fornemme besøg. Såsnart hun var gået, slog den fremmede sløret fra ansigtet. Det var Katharina jersikøff. — det er virkelig dem, Katharina, jeg kendte dem straks da jeg åbnede døren. — jeg måtte herop. Jeg måtte tale med dem. — er der hændet noget? — ja. — så tal Katharina, hvad er der sket? — ved de, hvor Iwan er? — deres Broder? — ja. — det ved jeg ikke. Jeg skal først træffe ham imorgen på en restauration. — han har ikke været hjemme i ottcogfyrgetyve timer. Hvad kan der være sket? — intet, vær ganske rolig. Han morer sig måske; det er det hele. — behøver han af more sig i så lang tid på en gang, medens vi hjemme er ængstelige for ham, og jeg mere end nogen anden. Hver gang der ringes på derhjemme, venter jeg af høre, af han er arresteret. — det er han ikke, vær ganske rolig. Han giver sig ikke således blot, af man kan få greb i ham. Det er langt mere sandsynligt, af han er ude på eventyr med endeel andre unge mennesker. Når han for et syns skyld giver sig af dermed, falder man mindst af alt på af tro, af han hører med til det revolutionære parti. — de ved vel, af fader er blevet overdraget en hemmelig mission. — jeg ved det. — hvori mon den består? — det ved jeg ikke. - han hører vist til vore værste modstandere, sagde Katharina, og i så fald er han meget uheldigt stillet. — hvorledes? — jeg tror han er bekendt med Iwans hemmelighed. Han ved sikkert, af han er en af vore. — tror de? Hvad grund har de til den formodning? — han har på hans skrivebord set et eller andet dokument, sagde Katharina. Der var en heftig scene mellem dem, og siden den dag har fader gået tavs omkring. Han er på de så dage blevet ti år ældre. Hvor det gør mig ondt for ham. — hvor kunne deres Broder også begå en så skrækkelig uforsigtighed, der kunne komme ham og os alle så dyrt at stå? — sket er sket, lige meget hvorledes. — kære elskede Katharina, de er ulykkelig. Hvor det smerter mig, at have ført dem ind på denne skråplan. Nu er det desværre forsilde at træde tilbage. Dermed mener jeg ikke, at jeg ville gøre det selv om jeg kunne, men de Katharina; med dem er sagen en anden. Jeg så dem, og elskede dem i samme nu. I et vanvittigt øjeblik tilstod jeg dem min kærlighed. Jeg, den fattige student, og de, den rige grevedatter. Hvad jeg aldrig havde håbet, slete; de stødte mig ikke bort, de kastede ikke vrag på min kærlighed, og hvor slet har jeg ikke belønnet dem. Isfedetfor at jeg skulle have hævet mig op til dem, Katharina, har jeg trukket dem ned til mig. — tal ikke således, sagde Katharina Jersikoff, idet hun greb hans hænder o
1896_BenzonP_DetSjetteBud
23
P.E.
1,896
Det Sjette Bud
Benzon
Benzon
Det Sjette Bud
null
1896_BenzonP_DetSjetteBud.pdf
Peter Eggert
Benzon
null
dk
Det sjette Bud
Fortælling
null
1,896
355
n
roman
Gyldendal
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
366
52
O
0
0
0
I sneen ordentlig skreg under slædemederne, sådan frøs det, og klokkernes klingren lød lystigere, end den plejede, i den høje, klare luft. Solen burde haft magt nu i begyndelsen af marts og så tidligt på eftermiddagen; men nordostvinden, som kom farende ned over markerne, overlod den ikke magt til andet end til at tænde snefladen i et mylder af blå og gule og hvide blink; det var, som om en flok små nysgerrigt tindrende øjne åbnede sig og kiggede på slæden, hvor den for frem. Lige så hastigt lukkede de sig igen, og altid var der nye, som blinkede op. Den rislende og kradsende lyd af jordknoget hørtes gennem klokkeklangen. Madam kær, som sad til højre i bagsædet, mærkede ikke noget til kulden. Eller om hun frøs, da var det af denne indvendige kulde, som dyb nedtrykthed kan medføre, når den klemmer om hjertet med sine isfingre. Hun plejede ellers at knejse, nu sad hun og krøb sammen under sjalerne, øjnenes store låg var lukkede, men der sad en tåre og frøs til is i hver af øjenkrogene. Munden græd ikke, den havde med sin lidt fremskudte underlæbe dette præg af uforsonlighed, som kær så godt kendte. For det hændte tit, at Sofie følte sig såret og trak sig ind i sig selv. Men det var altid verdens vantro, som bar skylden. For Sofie var ikke af dem, som bliver gnavne for ingen ting; hun var en god kone, det var synd at sige andet. Kær så’ dog ikke alt for opmærksomt på hende, som han sad der ved hendes side i slæden. Det var ikke værd, vidste han, og endnu mindre var det rådeligt at tale til hende. Han havde i øvrigt en god samvittighed; denne gang kunne det ikke være ham, hun sørgede over. Vel måtte han tit nok høre, at han var en vantro mand, men i dag havde hans formentlige vantro ikke givet sig noget som helst udslag. Og kær lænede sig tålmodigt tilbage i sædet og knappede den øverste knap i sin kavaj, mens han tankefuldt tyggede på sin sveskesten — det var en vane, han havde bevaret fra den tid, da han havde købmandshandelen. En gang imellem opfattede han et ord fra sin ældste søn og svigerdatteren, som foran på sædefjælen ivrigt tiskede sammen og slugte hinanden med øjnene. De havde kun været gift i fire måneder og var svært glade i hinanden. Som kær endda havde glædet sig til denne dag! Det er da heller ikke hver dag, man får en søn indsat til præst i sin egen sognekirke. Selv om han kun hedder kapellan — kjolen har han jo da og ret til at bære den og til at tale guds ord. Det var slemt nok, at mor var så skidt tilpas, men det skulle ikke have lov at gøre skår i glæden. For det havde været en dejlig højtidelighed. Det var rigtig kønt af „ Vennerne", at de havde pyntet kirken — det måtte han indrømme, skønt de ellers ikke var hans venner. De havde gjort det for Sofies skyld naturligvis, og hun havde da også ærligt fortjent det af dem. Han selv, kær, havde måske i grunden også fortjent, at de gjorde stads af Julius, for det havde tit kostet ham overvindelse at finde sig i den sorte uhygge, som de slæbte ind i hans Stuer, mens han selv sad i en krog som en fremmed. Men den tanke turde kær knap tænke — for, herregud, når det nu glædede Sofie! Kan hænde også, at deres guirlander og grønt var en slags Doner, de havde sat ud for Julius. Nå, drengen varede sig jo nok, i den retning nærede kær ingen frygt. Hans vilje og „ Vennernes" faldt næppe sammen, skønt han ingen ting havde sagt endnu om den ting. Nej Julius havde ingen ting sagt, så hans kunne skylden da ikke være, om mor var bedrøvet. Det havde rigtignok trukket noget lummert sammen, mens provsten holdt sin indsættelsestale. kær havde ikke behøvet at kigge efter „ Vennernes “ Ansigter for at vide, at det var galt fat, straks da han fremsagde sin tekst, hvor det blandt andet hed: kødets gerninger er åbenbare, såsom vrede, trætte, tvedragt, partier. Det var skrevet til de galater, sagde provsten, men adressen til de randrupper var ikke til at tage fejl af, og det kan nok være, han gav dem! Det var jo sandt alt sammen, men hvad skulle det nu nytte til alligevel? For de, hvem det gjaldt, sad bare og sukkede, så det ordendtlig genlød i kirken, sådan som de altid gjorde, når ordet ikke var af den rigtige slags, og der var ikke en af dem, som tog det fjerneste efter, hvad provsten sagde, for de regnede ham jo for den mest vantro præst i hele herredet. Nå det kunne Julius da ikke gøre for; og sådan som han havde talt, var det da ikke muligt for nogen moderssjæl at føle sig fornærmet. Akkurat sådan som den gamle præst plejede at tale, mildt og kærligt og så forsigtigt, så velsignet forsigtigt — helt uden om alt det, som kunne vække strid. Men han var nu alligevel meget bedre end den gamle præst. Der var sådan en varme og ungdom over ham, det var ret at mærke, at han var fyldt af det, han sagde. Ordene varmede kær helt ned til hjerteroden; de, der kaldte ham vantro, skulle blot have vidst, hvor ordet gjorde ham • godt. Tænk, at det var hans egen søn, som stod der på stolen og talte guds ord! Han kunne ikke fuldtakke Vorherre for, at han havde ladet ham opleve den glæde. En skuffelse havde det jo rigtignok været, at pastor Hansen ikke havde villet lade Julius slippe, endda mor havde gjort lidt anstalter hjemme. For de havde jo ikke tænkt sig andet, end at de den aften skulle haft ham for sig selv. Men det forstod sig: nu hørte han jo til iblandt de lærde folk; dem kunne han naturligvis meget bedre snakke med end med en gammel partikulier, som ikke havde lært andet end de fire specier og så at veje sukker af. Man måtte være forberedt på at miste sine børn, selv om man beholdt dem inden for sognegrænsen. I aften, når „ Vennerne" Kom — for denne søndag var det jo Sofies tur til at have dem — skulle han nok finde sig en stille krog derhjemme og gøre sig rigtig lille, så ingen faldt på at snakke til ham; så kunne han sidde så rart og tænke på, hvad Julius havde sagt i kirken. Men stakkels mor, der havde gået og pyntet op for sin dreng og haft ham i tankerne alle disse dage og bagt til ham de kager, han holdt mest af, for hende var det værst. Det var da endelig ikke så sært, at hun var forstemt. Og med et glad menneskes lyst til at trøste drejede han sig om mod konen, så godt han kunne i den stramme fodpose. „ Jaja, mor", sagde han, „ det var jo kedeligt, vi ikke fik ham hjem med; men du kan da vide, at han kommer, så snart han kan. Provsten er jo ikke den mand, man kan løbe fra." Sofie havde været langt borte i sine tanker. Hendes øren havde opfattet ordene, men det varede en stund, inden de nåde til hendes bevidsthed. „ Julius ja", sagde hun så og så’ i det samme bort, og nu skælvede gråden om hendes mund, „ nej jeg er gladest ved, at vi ikke fik ham hjem med i dag. “ Kær så’ forbavset på hende. „ Det mener du jo ikke, mor; du havde jo glædet dig sådan. Du er vred på Hansens, fordi de beholdt ham - hvad? Men det var da rigtig så gentilt af dem, at de bød os blive til middag. Ikke for det — jeg var glad ved, at du sagde nej, for det ville da have været så generligt. Men Hansen kan godt lide Julius, det så’ jeg i kirken. Han sad og nikkede, hver gang der kom noget, han kunne bruge: det var ligefrem opbyggeligt at se på. “ „ Julius enes svært godt med præsten", sagde madammen og kneb munden sammen. „ Det var da ikke godt andet, når de skal leve sammen til daglig", svarede kær spagfærdigt. „ Jeg mener hans præken, kan du vel forstå. “ „ Da er det vel og bedst, at de enes om guds ord." Kær mærkede tampen brænde og føjede beskedent til: „ efter min forstand da." Men Sofie lod sig ikke formilde. „ Hans ord i dag var en præken på hosesokker som de, vi er vant til", brast det ud af hende, „ der var ikke den fattigste smule føde for et troendes menneske i alt det, han sagde." I sin forfjamskelse over hendes stærke ord blev kær modig som en løve. „ Mor, mor, dette begynder galt", sagde han. „ Jeg har da og øren, hvad du så siger. I har tit handlet ilde med den gamle præst, som aldrig har gjort jer fortræd, men Julius skal i lade være udenfor." „ Udenfor", svarede madammen skarpt, „ ja dér er det netop, han vil være. Han sagde da selv, at han ikke vil være på parti med de hellige." „ Det sagde han ikke, mor, det sagde han sandeligen ikke." Kærs skikkelige øjne blev hvasse, og hans stemme dirrede lidt. Med et dristigt greb førte han kampen over i modstanderens lejr. „ I siger jo selv, at i ikke danner parti", sagde han. „ Det gør vi heller ikke", svarede madammen uden spor af usikkerhed, den finte var alt for godt kendt. „ Men når han siger det samme, så betyder det, at han ikke vil stå sammen med de hellige. Det gør det altid, når det siges fra en prækestol. Det er vist noget, de bliver lærte til at sige derinde ved universitetet. Sådan siger da alle de præster, som hader livet." Hun talte i en belærende tone, stemmen havde fået en ro, som skar. „ Han sagde jo netop, at han elskede livet", prøvede kær at indvende, men han var ikke rigtig sikker længer. „ På afstand ja." Madam kær smilede bittert. „ Når livet kryber i skjul, så elsker de det. Men når det viser sig i bekendelse, og når det skiller sig ud fra verden, så kan de ikke med det længer." Hendes stemme fik med et en helt anden klang, og i en brudt tone, hvori hele hendes hjerte skælvede, sagde hun: „ Men jeg har da ikke fortjent bedre. For jeg har hovmodet mig over den dreng, og jeg har tænkt meget mere på ham, end et guds barn har lov til." Så sank hun igen hen i sine tanker og holdt et ubønhørligt regnskab med sig selv for alle de forhåbninger, hun havde knyttet til denne søn. Hun syntes, at hun ligesom Rebekka havde lusket sin yngste velsignelsen til. Niels, som nu sad dér foran og gantedes med Karen, havde hun jo aldrig været den moder for, som hun efter guds ord skulle. Han slægtede sin far på, og let af sind var han; aldrig havde hun kunnet få den dreng i tale, der blev ligesom et øde rum imellem dem, hver gang hun havde forsøgt at vidne for ham. Akkurat ligesom med hans far. Allerede mens han var dreng, blev han rød og vendte øjnene bort, når han mærkede, at hun ville begynde. Og så havde hun så dårligt kunnet. Julius var af en helt anden natur, han havde altid været svært troendes, fra han var en ganske lille dreng. Lige til han blev tolv år og kom til købstaden for at gå i skole, var der kun gået få aftener, hvor de to ikke havde bedet aftenbøn sammen; han var næppe kommen i seng, før han råbte og skreg på den aftenbøn, hvis hun ikke straks kom springende. Og som den dreng holdt af at læse! Alt hvad han kunne få fat på. Og hun sørgede naturligvis for, at det kun blev gode, gudelige bøger. Biblen var hans bedste bog, og hans kæreste billedbog var den gamle Kristian den tredjes bibel, som var et arvestykke i familien. De skønne billeder til johannes’ åbenbaring med alle englene og uhyrerne kunne han sidde og drømme over i timevis. Men han læste ikke i den bibel, for degnen sagde, at Kristian den tredje spolerede hans retskrivning. Julius ville hun ofre til Herren, han skulle holdes frem til præst, det var hun tidligt bestemt på. Og de havde jo evne dertil, for Herren havde rigeligt velsignet dem. Når han kom hjem i ferierne, var han lidt sky og kaldte ikke længere på hende til aftenbøn, hun måtte ordentlig trænge ind på ham for at få at vide, hvordan han havde det med Jesus. Nu bagefter kunne hun godt huske, at det beredte hende skuffelse hver gang, for hun glædede sig sådan til de ferier længe forud. Og i de år, han lå ved universitetet, var han gieden endnu længere bort fra hende. Hans breve kom jo ordentlig nok hver fjortende dag; men det, hun helst ville vide, svarede han ikke på. Måske fordi hun ikke spurgte rigtigt. For det var slet ikke så let at få helt tydeligt sat frem med pen og blæk, hvor bekymret hun var for ham, når han færdedes derovre i det fæle gomorrha, hvor der var så lidt samfund imellem guds børn. Hun havde slet ikke været bange for, at han skulle give sig hen til kødelighed eller anden grov synd — dér stolede hun på sin dreng. Men søgte han nu også rigtig sammen med guds børn, så hans barnetro kunne blive bevaret? De præster, han hørte, var sådanne, som kolportørerne, når hun spurgte dem, rystede på hovedet ad, mens de kneb munden sammen. Å hvor hun dog tit havde været angst og bange! Og så havde hun af det guds børns brevpapir, hun brugte, udsøgt de ark, hvorpå der var trykt de allermest vækkende skriftsteder, for at han kunne møde vidnesbyrdet, straks når han foldede papiret ud. Men Julius svarede altid på almindeligt hvidt papir og klagede endda over, at hendes papir var så dårligt. Og når han så kom hjem de to gange om året i de lange ferier, havde han været så flittig, at det næsten var til overdrivelse. Fik hun ham en sjælden gang trukket med til et møde, var han aldrig at formå til at stå op og aflægge et lille vidnesbyrd, trods alle de penge han havde kostet dem. Så plejede hun at vælge en plads, hvorfra hun kunne holde øje med ham; men han rørte ikke en mine i sit ansigt, så det var ikke til at blive klog på, hvad han syntes om ordet; og hun ømmede, sig ved at spørge. Derhjemme lod det til, at faderen var den, han bedst kunne snakke med, og det var måske en smule skinsyge i den anledning, som havde bevæget hende til at sende ham op i præstegården en gang imellem. Det var kun i begyndelsen, hun havde behøvet at skubbe til; siden var han mange gange gået af sig selv. Så det var altså på en måde hende, som havde givet det første stød til, at Julius var bleven kapellan hos Hansen. Nu i det sidste Års tid, hvor han efter endt eksamen var bleven i København, indtil han havde nået alderen, havde hun glemt alle sine bekymringer og kun glædet sig til den stund, da hendes egen dreng skulle forkynde guds ord i Randrup og guds børn atter finde sig hjemme i kirken. For som der var bedet for ham, var det dog umuligt andet, end at han måtte blive en hellig præst. Og nu sidste onsdag, da det strenge vintervejr havde hindret hende i at være til stede ved hans ordination ovre i Odense, havde hun taget sig en stille formiddag med sin salmebog og den gamle bibel, og hele tiden havde hun set for sine øjne, hvordan præsterne i den samme time lagde hænderne på juliuses hoved, mens de i kor sagde amen. Hun havde været ham så nær med sin bøn, at hun næsten syntes, han måtte mærke det. Men efter denne prædiken i dag — å hvor langt hun dog syntes han var borte! — — kaneklokkerne ringede op ad bakke og ned ad bakke, og unge graner for dem forbi, kulsorte at se til i den hvide sne. Omkring den store grusgrav, som sneen havde dannet til et kløftet og tindet alpelandskab, svingede de ned imod Knudstrup by, og kær vågnede ved, at slæden med et ryk holdt stille ved hans tilføgne havegærde yderst i byen. Bag de sparsomme træer lå det gule, skiferdækkede hus og fangede skæret af den lave sol; det så’ endnu så nyt og nøgent ud med slyngrosernes fattige sorte ris op ad muren. „ Farvel og tak! “ sagde madam kær. Niels og Karen skulle videre, deres gård lå i den modsatte ende af byen. „ Ja i ser vel ind i aften?" Karen blinkede til Niels, hun vidste nok den, hun helst ville være sammen med denne lange fredelige søndag aften. Men Niels, som havde opfanget lidt af forældrenes samtale, havde ondt af moderens trætte ansigt. „ Vi gør vel så “, svarede han, og af sted ringlede slæden, mens de gamle vadede ind igennem sneen. Kær fik hurtigt røgtet sine to køer, og da han kom ind igen, stampende og veltilfreds, gnidende sine kolde hænder, var det tydeligt at læse på hans ansigt, at han glædede sig til en bedre aftensmad. Men Sofie, som havde siddet alene i mørke og grædt sig et par røde øjne til, satte ingen af de gode sager frem, som hun havde lavet til Julius. Det var i grunden også ganske rimeligt, fandt kær og gav sig med god vilje i lag med det kogte kød; han havde nær glemt at bede til bords. Men et trist måltid var det; Sofie spiste ingenting, hun sad og tænkte på, at nu kunne „ Vennerne" straks ventes, og hun gruede for, hvad de ville sige. i næppe var der taget af bordet, så begyndte de at komme. Ikke som de plejede, parvis eller en ad gangen, men i klynger, som om de havde ventet på hverandre udenfor. Sofie følte det, som om de enkelte havde søgt forstærkning indbyrdes og ville undgå at være alene med hende. Først kom kristen vad og tømrer lilbjerg med koner, og det var i sin gode orden, for de havde vidnesbyrdets gave frem for alle de andre. Kristen vad sagde god aften og lilbjerg bød guds fred med en blød, lidt klynkende stemme, mens han skelede overbærende til kær, som holdt sig lidt i baggrunden. Så kom Mette Katrine, en lille køn lyshåret kone i tyverne; hun indtog en meget fremskudt plads i kredsen, dels på grund af sin nidkærhed for guds rige, dels vel også fordi hun sad ved det største hartkorn i sognet. Thi „ Vennerne" ringeagtede ingenlunde de materielle betingelser, som unægteligen fremmede arbejdet for guds rige, når Herren havde lagt dem i de rette hænder. Og bag ved Mette Katrine — kær blev glad overrasket ved synet: ja sandelig havde hun igen fået Jørgen trukket med, den tunge, skikkelige Jørgen Skals, som, efter hvad han selv bekendte, ikke forstod noget af det hele, men ikke desmindre - som en slags begyndelse til at vandre på omvendelsens vej — havde fået sin trange hjerne fyldt med navne på præster og kolportører, uden at han derfor havde glemt en eneste af de mange heste, han i sit liv havde handlet med. Hans hvide, halvt skallede hoved viste, at han godt kunne have været fader til Mette Katrine; hun var da også hans fjerde kone. De havde kun været gift i tre, fire år, og endnu svømmede hans små lyse øjne af forelskelse, hver gang han så’ på hende. Han havde aldrig været så stolt af nogen præmiehest, som han var af hende; hun kunne føre ham i en sytråd, og hans gård havde i det sidste par år, siden Mette Katrine blev vakt, været „ Vennernes" faste tilholdssted. Skønt de sukkede over ham, tog de ham til indtægt, thi han havde en åben pung og nød megen anseelse i sognet. Møderne var det eneste, han gerne ville knibe ud fra, for han tog hellere sin aftentur hjemme end i en tætpakket stue blandt fremmede, hvor Mette Katrine måtte træde ham på foden, når han begyndte at snorke. Dog havde det ikke kostet stor overtalelse at få ham med til kærs i aften; thi han og kær havde fælles interesser: også kær havde haft svær lyst til heste i sin tid. Og når Niels var der, var det nu så meget fornøjeligt, det var svært, så villele den klør var til at sige sin mening om bæster. Skønt Niels var gift og hjemfaren, be tragtede Jørgen ham endnu stadig som en dreng, men havde netop derfor dobbelt agtelse for hans hesteforstand. Kristen vad stod og varmede sine hænder ved kakkelovnen, hvis dør var slået op, så skæret af den spragende kulild bag risten strålede ud imellem hans hjulben. Han var en lille tyndhåret mand med urolige øjne, som i det ene øjeblik var smilende og i det andet kolde. Slidet af de to tre professioner, han drev uden at være svend i nogen, havde allerede kroget hans skikkelse, skønt han næppe havde nået de fyrre. Efter en stunds tavshed, som kun udfyldtes af kærs og Jørgens beskedne småbrummen om det sidste markeds priser, vendte kristen vad sig fra kakkelovnen og så’ sig om. „ Kapellanen er nok ikke kommen endnu?" spurgte han med et temmelig hvast blik på Sofie. Denne, som sammen med pigen var ved at flytte bænke ind, slap hårdt og pludselig sin bænkende i gulvet, det var, som om hun slog en beslutning fast. Hun måtte have ende på dette med Julius, som lå og lurede bag de andres tavshed. Ingen af dem havde nævnet prædikenen med et ord, dette var ikke til at holde ud længere. „ Han kommer ikke", begyndte hun, men da hun mødte kristen vads øjne, kneb hun alligevel ud. „ Ikke i aften, forstår du “ — gråden stod hende i halsen — „ han måtte blive i præstegården og holde provsten med selskab." Lilbjerg, som stod og ordnede sit lange blonde fuldskæg over søndagsfrakken, havde spidset øren. Han følte sig øjensynligt lettet ved Sofies meddelelse, for han foretrak, at alt skete i sagtmodighed og blidhed, og det var jo langt lettere at blive færdig med en sag, når den pågældende ikke selv var til stede. Under sådanne omstændigheder kunne lilbjerg vise en stille rørende bidskhed, som var af fortrinlig virkning, hvorimod han — efter skriftens ord — stedse var velvillig mod sin modstander, mens han var med ham på vejen. Kristen vad derimod var kampberedt. „ Provsten!", hvislede han ud imellem tænderne; det lød næsten, som om han spyttede. „ Jeg var engang ved en begravelse, hvor provsten talte", sukkede lilbjerg og løftede sine blidt bedrøvede øjne mod loftet, „ jeg ved ikke, hvem der var mest død — provsten eller han, der lå i kisten." „ Det var hårde ord, han talte til guds børn idag", sukkede Mette Katrine. Det klædte hende at sukke; alting klædte Mette Katrine. „ Hvem taler om provstens præken?" vrinskede kristen vad, „ ham har gudsfolket aldrig ventet sig noget af. Men din søn, Sofie, han har skuffet os — dybt." Og han rystede tungt på sit tyndhårede hoved. „ Ja det må jeg sige", tog lilbjerg til orde, idet han igen plantede sit blik på lampekrogen under loftet, „ Kapellanens præken har inderlig bedrøvet guds børn." „ Hvorfor det?" futtede kær op, idet han trængte sig frem imellem bænkene. Lilbjerg rystede på hovedet og målte ham medlidende. „ Han tog afstand fra de hellige", sukkede han. „ Der hørte de vist fejl, lilbjerg", svarede kær; hans tone var en smule brøsig. Lilbjerg svarede ikke — undersøgte blot, om lampekrogen endnu sad på sit sted. „ Nej movns", faldt Jørgen Skals ind med sit grødede mæle og trak kær i frakken, „ nej movns, du kan tro, det er, som de siger — Mette Katrine kunne komplet ikke bruge ham." Sofie var sunken ned på en stol og sad stille og græd bag sine hænder. Hun følte det som en lettelse, da der lød ny trampen ude i forstuen, og hurtigt tørrede hun sine øjne og mødte de indtrædende med så mildt et ansigt, hun kunne. Det var Rasmus Kjeldsen og kone — glade Rasmus, som man havde kaldt den unge mand, dengang han endnu turede ved gilderne og drak, så det dundrede. Han havde været på gode veje til at blive helt forfalden, da han engang — mest for at få stof til morskab imellem sine soldebrodre — var kommen til stede ved et gudeligt mode, og da havde ordet ramt ham som et kølleslag. Og så snart han kom hjem, havde han uden at sige et ord taget sin harmonika, som hidtil havde været hans lyst og glæde, og gravet den dybt ned i haven: den i det mindste skulle for fremtiden hverken forføre ham selv eller andre. Nu havde han i et par år været en af de ivrigste blandt „ Vennerne". Sit strålende friske humør havde han beholdt, og der var jo nok dem, som fandt, at det var en levning af den gamle Adam; men han hævdede sig iblandt derp ved den stive dømmesyge, hvortil hans tidligere brutalitet havde forvandlet sig.. Nu stod han midt i kredsen og trykkede hænder og havde det samme strålende smil som i gamle dage, når han var kommen til gilde og ventede sig en rigtig lystig aften. Men der var nu noget varmt og dvælende i hans blik, som ikke havde været der den gang. Og det var tydeligt at mærke, at de tunge miner opklaredes omkring ham: Rasmus havde nu alle dage været kælebarnet, hvor han kom. Snart var begge stuerne propfulde. Man havde kun ventet på Johan børjesson, der korn hoppende uhyre forpustet; en hul hoste rystede hans gamle krop. Han var en lille vims svensker med en stålgrå hanekam over et indknebet fugleansigt, hvori der spillede et par små, runde, altid glippende røde øjne. Han havde som „ Vennernes" Forelæser en vis underordnet betydning i kredsen. „ Du kommer sent, johan", sagde kristen vad med eftertryk og kastede et blik op til uret på væggen. „ Be’er tusind gange om ursækt", stammede Johan forknyt og snappede efter vejret. Så fôr han lige løs på Sofie og trykkede hendes hånd med overstrømmende hjertelighed. „ Til lykke med sønnen!" sagde han med dette klientsmil, som en udslidt gammel indsidder sætter op i det hus, hvor han har sin gang og sin føde året rundt og kun lidt at bestille. Johan mente sin lykønskning: alt hvad kærs var, var i hans øjne af første sort. „ Tak!" sagde Sofie kort og vendte sig hastig bort, mens en brænding af suk, en krydsild af forargede blikke i et nu åbenbarede for den fortumlede lille mand, fra hvad kant vinden blæste. Og ingen krog stod tom, som han kunne gemme sig i. „ Tak skal du have, johan", lød kærs stemme højt og venligt fra stuens anden ende. Mens man sang en lang salme, kom Niels og Karen, Niels endnu tørrende sig om munden efter det Kys, han havde listet sig til ude i forstuen som forudbetaling for aftenens lange afholdenhed. Han fik straks øje på Jørgen skalses hvide hoved, og det lykkedes ham at liste sig hen til ham uden at træde alt for mange på tæerne, hvorpå han kneb sig en plads ved hans side. De begyndte straks at hviske sammen, og i opholdet mellem to Vers hørtes pludselig Niels, gjort tryg ved den rungende salmesang, at afgive en kendelse med lydelig røst. „ Det er et fuldkomment bæst i alle måder", lød det med overbevisningens varme. Og en forarget stirren af mange øjne hindrede ikke, at Jørgen under det næste ophold tydeligt hørtes at dræve: „ det var synd og skam at køre hende i stænger — hun er så blød i munden som smør. “ Men så sad han til gengæld skamfuldandægtig og krøb sammen så stille som en mus under kristen vads bøn, et temmelig sejt og langtrukkent foredrag, i hvilket gud under mange „ du ser jo, kære herre", „ du ved jo" o. s. v. belærtes om, hvorledes ordets forkyndere burde være, hvorledes de burde forsage deres naturlige hjertes hovmod og gøre skridtet fuldt ud midt ind i de helliges kreds. Kristen vad holdt altid foredrag, når han bad offentligt, og i bønnen plejede han at indsmugle sin kritik af „ Vennernes" Og andres færd. Et nogenlunde øvet øre kunne altid opfatte hentydningerne, og der var som oftest en eller anden, der sad og skælvede lidt i knæene, når kristen vad rejste sig for at bede. bønnens afslutning ledsagedes af et mere eller mindre energisk udtalt amen fra samtlige tilhørere. Dette amen havde efter hånden udviklet sig til en slags fast tilkendegivelse af bifald, så det var ikke ganske høfligt at udelade det. Men kær, der havde siddet som på nåle ved hvert et bråddet ord, der ramte Julius — kær rømmede sig temmelig højt og hidsigt, da de andre sagde amen. Postillen, hvoraf der skulle læses, lå på bordet, og den lille svensker begyndte at kvidre løs med sin syngende stemme. Idelig snublede han over de vanskeligere ord, men ufortrødent tog han fat igen. Der var noget højtideligt ved dette fremmedklingende mæle, det lød næsten, som om han messede; det var måske derfor, man havde valgt ham til forelæser. Det var iøvrigt tydeligt, at bestillingen snart måtte gå over på andre læber, thi den hule, tørre hoste var slem ved staklen i aften og blev bestandig værre. Under et af hans anfald, som ikke ville få ende, lagde lilbjerg sin store lab på bogen. „ Lad mig! “ sagde han hastigt — han havde længe havt kig på posten som forelæser; han vidste fra sin kone, at han læste så yndigt. Selvopgivende skød Johan bogen over til ham med et tungsindigt blik. Skindet ville så gerne gøre en lille gerning for Herren. Denne var den eneste, han havde kimnet magte: nu skulle også den tages fra ham. så strøg lilbjerg sit store skæg og tog trøstigt fat. Han læste, som han talte: sødt og slæbende, og lagde lidt an på at opnå en rørende virkning. Uvilkårligt blev hans stemme syngende efter svenskerens forbillede. Han var ked over, at prædikenen ikke var længere, nu da han var så godt i gang og så glad ved at høre sin egen stemme. Og han var næppe den eneste, som kunne have ønsket bedre forslag i læsningen; thi samtalen, som fulgte efter og ellers var mødernes højdepunkt, gik meget trevent. Det var, som om man følte, at der lå noget truende i luften. Man plejede efter prædikenen at udveksle sine modne kristelige erfaringer og meddele hinanden sine bekymringer for verdens børn — dette sidste emne fik oftest den udførligste behandling — og undertiden havde man, når ånden tilskyndede dertil, lagt sig på sine knæ og bedet for de stakkels mennesker, som den dag havde ædt og drukket sig selv til dom ved nadverbordet i kirken. Men i aften udartede det hele til summende småsnak mellem dem, der sad hverandre nærmest; ikke engang, da Maren vads udbad sig brødrenes og søstrenes opmærksomhed for den meddelelse, at ungdommen igen i går aftes havde haft Dans hos hans Mollerup, lykkedes det at få noget frugtbringende på bane. Så puffede kristen vad til lilbjerg, der frimodigt gav sig i lag med en udlægning af nogle vanskelige punkter i den læste prædiken. Ved sådanne udlægninger var lilbjerg just på sin rette hylde, og det lykkedes ham også denne gang ved hjælp af mange ord og udtryksfulde kropvridninger at indhylle prædikenens i og for sig let fattelige tankegang i et sort mulm af uforståelighed. Ved en let tilknytning til dansens farer, som en tilstedeværende søster nys havde hentydet til, gjorde han dernæst en umærkelig overgang til at fortælle sin omvendelses historie. Men da foretog Niels kær nogle højst mærkelige og ynkværdige drejninger på sin plads, så lilbjerg ikke kunne undlade at lægge mærke til ham og spørge, om han var syg. „ Ikke den, ikke den!" klynkede skælmen, „ den historie har de alle sammen hørt mindst tyve gange." Overfor hvilken uimodsigelig sandhed lilbjerg kom til at stamme i det og derefter viste sig mindre veloplagt. Han satte sig da også temmelig brat ned. Den påfølgende tavshed varede for længe. Rasmus Kjeldsen så’ sig om med et indbydende smil af disse varmende, hjertemilde, som stod til hans rådighed; men ingen følte sig opfordret. Han var vred både på sig selv og de andre: det lignede ikke noget, at guds børn sad sådan og „ druntede". Men han vidste, hvor godt en sang kunne gøre under sådanne omstæn- digheder. „ Nu skal 1 høre en ny Melodi til op i kristne, som vi hørte forleden ved mødet i hollerup", sagde han. „ Du må hjælpe mig, Line." Hans kone så’ lidt forknyt ud overfor den stillede opgaves vanskelighed, men rømmede sig pligtskyldigst. Der kom liv over kvindernes ansigter; en ny Melodi var altid så fornøjelig. „ Ja, hvordan var det så? Line, kan du ikke begynde?" Lines øjne løftede sig eftertænksomt mod loftet, hvorpå hun begyndte en forsagt, hårfin nynnen. Rasmus nikkede og stemte i med. „ Men det er jo den gamle", kunne Sofie ikke bare sig for at sige. „ Hvad?" — Rasmus standsede pludselig — „ det har du også ret i, Sofie; hvad er nu det for noget?" Og han kløede sig forlegent i parykken. „ Ja så begynder vi forfra igen." Men enten han så hentede tonérne fra den højeste falset eller fra dybet af sin bughule, lige lidt hjalp det. „ Ja bi nu lidt", sagde han og skubbede sig hen til det gamle klaver, som Sofie for mange år siden havde købt for en billig penge på kammerrådens auktion, da hun i en sommerferie havde ment at opdage musikalske anlæg hos Julius. Rasmuses fordums færdighed på harmonikaen gav ham det betydningsfulde forspring for enhver som helst af „ Vennerne", at han med nogenlunde lethed kunne klimpre med en finger. Hurtigt fandt han sig til rette, og det var mageløst, så let det gik; melodien formede sig under hans finger i en håndevending. „ Den kender jeg jo “, sagde lilbjerg. Og det var der nok fler, der gjorde. Kær sad og virrede med hovedet efter takten og smilte huldsaligt. Og Jørgen Skals, det gamle liv, kunne ikke sidde stille, hans fødder trippede imod hans vilje; han var fuldstændig på det rene med, at den musik havde han mangen gang danset skotsk efter i sin ungdom. „ Men det er jo en Dans “, råbte Mette Katrine forarget, mens de andre kvinder i rødmende forlegenhed så’ ned i skødet. „ Hvad siger du?" stammede Rasmus og blev sprutrød, idet han rev hånden bort fra tangenterne så rask, som om han havde brændt sig, „ jeg tror sandelig, du har ret. Ja så er det ikke den rigtige." Lidt efter tilføjede han med oprigtig bedrøvelse: „ Det er også svært, så saten hænger ved. At han skulle sitte mig i øret så lang tid efter!" „ Det var et sandt ord", brummede kristen vad og så’ meget misfornøjet ud. Sofie ville gerne glatte efter og gøre ende på den trykkende tavshed. „ Det er sandt, Mette katrine", råbte hun over bordet med en noget påfaldende pludselighed, „ har i så fæstet den hellige Karl, i talte om?" Mette Katrine fandt det ikke rigtig passende at svare selv, for hun vidste, at kvinden skal være sin mand underdanig. Hun skottede derfor opfordrende til Jørgen, som imidlertid havde lukket øjnene. „ Jørgen", sagde hun lidt skarpt, „ Sofie spør’ om vor ny Karl." Det gav et sæt i Jørgen. „ Den ny karl", drævede han, „ jo han kommer til majdag." Forsamlingen røbede en almindelig interesse for Jørgen skalses ny Karl; kun Maren vads udlod sig med, at de, som bød sig til gennem vækkeren, var nok alle slags. Men da blev Jørgen en smule gnaven. „ Vi har da brev på, at han er sådan, som Mette.... sådan som vi kan bruge ham", sagde han
1899_BrandesE_DetUngeBlod
43
Edvard
1,899
Det Unge Blod
Brandes
Brandes
Det Unge Blod
male
1899_BrandesE_DetUngeBlod.pdf
Edvard
Brandes
null
dk
Det unge Blod
Fortælling
null
1,899
286
n
roman
Gyldendal
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
296
102
LEX_CANON
1
0
1
I. Efter to Års ophold i udlandet vendte Andreas Tersling tilbage til København. Flan kom fra syden, hvor der i februar var begyndt at blive sommerligt varmt. Buske og træer var grønne, solen skinnede som den mildeste guddom fra en evigt blå himmel og folk travede muntert uden overtøj omkring i gader, der lignede veloplyste og luftige værelser, hvor alle kunne befinde sig som hjemme og enhver foretage hvad ham lystede. Pludseligt havde Tersling fået hjemlængsel og var med et pragtfuldt luksustog rullet dag og nat gennem Italien og Tyskland. Den tredje dags aften stod han i København. Modsætningen var straks slående og, Tersling måtte tilstå det, yderst ubehagelig. I Danmark var der endnu vinter, ja værre end den kolde sne-vinter, et regnfuldt og blæsende vejr. Solen kastede sjældent et par blege stråler ind ad vinduerne, og man fyrede uafladeligt i ovnen uden at kunne få det varmt. Den fugtige slud trængte igennem alt yderløj ind til marv og ben. Tersling blevom morgenen efter ankomsten så forfærdet ved at se ud over kongens Nytorv, at ban et øjeblik tænkte på, om han skulle pakke kufferten og forsvinde straks igen. Men da han var kommen ind i kaféen og havde forlangt sin frokost, opklaredes hans humør. Det var dog så yderst behageligt, så mageligt, at han formelig gottede sig derover: det at føle sig hjemme. Det var sproget, det var smørrebrødet, det var aviserne, det var et par bekendte, der kom hen og hilste på ham og ønskede ham velkommen hjem — det var følelsen af ikke at blive betragtet som fremmed, ikke al blive anset som et lovligt bytte, der skulle udregnes og affærdiges, udgrines og flås — det var overbevisningen om at være de andres jævnbyrdige— alt dette var det, der hurtigt fordrev planer om en ny bortrejse. Just dette alt sammen havde han længtes efter den eftermiddag, da han stod i Napoli midt i passagen og følte sig så uhyggeligt ensom, at han var på nippet til at falde i armene på en bleg dame, der nærmede sig som den hjemløses eneste tilflugt. Og det var end ikke hans vilje, der forhindrede ham i at begå en dumhed, men en godmodig politibetjent, der med et par udtryksfulde gebærder advarede ham imod den med blomster smykkede afgrund. Tersling var lidt flov ved, al hans udseende var så ungdommeligt og naivt: betjenten havde altså anset ham for en begynder, med hvem en snedig bondefangerske kunne få det letteste spil. Men han gik tilbage i hotellet, pakkede sine kufferter og rejste direkte hjem. Nu var han her, hvor han kendte alt og hvor på en vis måde alle kendte ham. I hvert fald hans navn, efterdi hans fader som landstingsmand havde spillet en politisk rolle indenfor det godsejerlige højre. Og da Andreas Tersling efter endt frokost atter stod oppe i hotelværelset, var han snarest tilsinds endnu at forstærke sit indtryk af hjemlighed ved at tage lige over til godset. For her var dog kun et hotelværelse og opvartere og kufferter, og han havde opsamlet et længe næret had til disse tre rejserek visiter. Hvad om han nu med nattoget rejste lige til Jylland, så kunne han næste morgen spise frokost i sin egen spisestue, opvartet af de gamle hinke tjenestefolk. Og sammen med sin moder. Skulle dette ikke føre ham hurtigt til hjemmet! Vidste han ikke, at den gamle kone, som sad der så stille ovre på gården, syede og vævede og læste i sin Avis og passede alle gårdens piger og vogtede over linnedskab og sølvsamling — at hun bare havde én tanke, ham, ham, den eneste søn! Og aldrig havde hun havt anden tanke: bare levet med ham og for ham, fra han var lille. Måtte denne kærlighed da ikke røre ham og drive ham tilbage snarest muligt! Eller var han en så unaturlig søn, at han ikke holdt af denne gamle moder, der forgudede ham? Ja, medens han stod der, følte han en varm følelse skyde op i sin sjæl. Vist holdt han af hende og ønskede af hjertet at gøre hende vel og være god imod hende. Ja, han ville gerne sidde overfor hende ved det velbesatte frokostbord, hvor hver ting skinnede af en strengt vedligeholdt glans og hvor de fuldkomment dresserede tjenestefolk opvartede lydløst efter i årevis vedtagne regler. Han ville gerne passiare med hende og fortælle hende lidt om rejsen — skønt det var ikke så nemt selv at fortælle — nej, langt hellere høre hende fortælle om alt nyt fra gården og om familien. Selv om han ikke brød sig om dens medlemmer, var det dog altid morsomt at erfare, hvad de havde bedrevet og lidt af ondt og godt. Og den gamle kone var altid på dagen underrettet om alting gennem en regelmæssig korrespondance med sine to ugifte søstre. Men når ankomstens første timer var til ende, hvad så? Og når dagen var til ende, hvortil så vågne den næste morgen? Andreas Tersling kunne huske, at han fra dreng af egentlig aldrig var vågnet med lyst. Han havde næsten altid lagt sig med glæde, efterat han i det hele kunne tænke nogenledes fornuftigt. Havde han som skoledreng besørget sine lektier og som juridisk student gennemgået sit daglige pensum, var hvilen sød, fordi den var velfortjent. Havde han derimod skulket, ikke trods sin onde samvittighed taget sig noget ordentligt til den dag — nå, så var det dog en Lise at komme i seng, hvor man intet andet skulle bestille end sove. Næste dag kunne der jo rådes bod på det forsømte. Men unægtelig! — hvor kunne det da være en fornøjelse al vågne næste dag? At vågne var — at skulle arbejde. Dog i hvert fald indtil nu havde arbejdet ingensomhelst glæde indebåret for ham; han havde besørget det, fordi han skulle: pligten □: hans fader stillede kravet, og aldrig var det faldet ham ind at modsætte sig faderens vilje. Derfor havde han, efter ét forgæves forsøg, absolveret sin juridiske eksamen med et knebet laud for lo år siden. Han var da fyldt de syvogtyve. Kort efter var faderen død, og Andreas var på moderens tilskyndelse rejst udenlands. Naturligvis havde han da forstået, at moderens stærke opfordringer beroede på den lyst, hun mente at spore hos ham. Hun trængte på ham, fordi hun langt hellere ville, al det skulle ske med hende end mod hende. i sit hjerte kunne hun umuligt ønske, at hendes eneste glæde rykkedes bort fra hende på ubestemt lang tid. Der havde hun siddet tålmodig! De mange, mange år på gården, medens faderen tumlede sig stærkt omkring. Den hele vinter var han i København, hvor han boede på et lidt mystisk hotel, der, skønt søgt af velhavende folk, dog ikke nød noget godt navn. Der lå et præg af hemmeligt orgie over det, og dette præg formindskedes ikke, hvor højt i rang end enkelte gæster stod. Der beboede etatsråd Claus Hartvig Tersling to store værelser, hvor han hyppigt så’ sine politiske venner hos sig til en høj l’hombre og hvor han modtog sådanne damer, der trængte til beskyttelse af indflydelsesrige og formuende medlemmer af den danske rigsdag. Både små pianistinder og livslystne officersfruer fik audiens i det stille, halvt afsidesliggende hotel. Her besøgte også sønnen som juridisk student sin myndige fader en gang om ugen efter opfordring. De spiste ikke sammen — faderen var næsten hver dag i middagsselskab — og de tilbragte heller ikke aftenen sammen. Men engang imellem fik Andreas et brevkort, der tilsagde ham til efter frokost kl. Tolv, og da skulle faderen regelmæssigt til møde i rigsdagen kl. halv ét. Denne, der altid var i bevægelse og drak livets drik i fulde skåler, følte ikke videre sympati med sønnen, der intet stærkt ville, ikke engang benytte sin ungdom til ville glæder. Og især lo han ad Andreas, når denne fo’r rundt på støvede landeveje med sin cykle. Han opfattede dette som en Art indøvelse i askese: » nå, har du så været ude i går og køre liderligheden af dig, « plejede han at sige til den forlegent rødmende Andreas. Selv brugte han andre midler for at tilfredsstille sit hjertes trang. Galt gættede faderen ikke. Når Andreas drev megen sport, cyklede, gjorde gymnastik, endog blev fodsportsmand, skete dette ikke alene for idrættens skyld. Han var ikke passioneret for sport sålidt som for nogen anden ting. Men han var plaget på samme vis som andre unge af erotiske anfægtelser. Og han ville og måtte gå imod dem. Gadens skønheder tiltrak ham vel et sekund, når han mødte dem, og varietéens pyntede damer satte hans fantasi i stærk bevægelse, men han var dog både legemligt og åndeligt angst for dem. Han vidste fra så mange kamerater, der var vendte sårede tilbage fra elskovens feltslag, hvad fare man løb — og desuden anede han ikke, hvad han skulle sige til damerne. Naturligvis havde han ikke kunnet undgå at træffe på en og anden af disse skønne, og hver gang var ordene blevne stikkende i halsen på ham. Hans eneste kærlighedshistorie var den, han som student havde haft med den smukke stuepige på gården. Hun var fin og blid og rank og beskeden, og hans moder havde, det troede han senere, en stund protegeret forbindelsen. Hun havde vel ment, at Anine beskyttede imod større dumheder. Dog just som de under megen forelskelse og generthed havde fundet hinanden, var ferien endt og Andreas havde måttet rejse til København, og da han kom tilbage, var der ingen Anine mere på gården. Rimeligvis havde den gamle etatsrådinde ved nøjere overvejelse fundet, at så sød og smuk Anine var, blev risikoen let for stor. Men aldrig havde Andreas Tersling før eller siden truffet en pige, der havde tiltalt hans hjerte så stærkt som den flinke Anine med dueøjnene. Ti år var hengåede siden da, og endnu var hans ideal ikke fundet. Ideal! Han kastede ordet fra sig, medens han stod i hotelvinduet og så’ ud over kongens Nytorv, som regnen forvandlede til én stor pøl. Ja, i gamle dage havde man også bildt ham ind, at kongens Nytorv var verdens største og smukkeste torv. Nu så’ han, hvor uanseligt og grimt det var. Han troede heller ikke mere, at der fandtes en kvinde, der kunne blive idealet for en mand. Nej, kunne han blot linde en, som han var fornøjet med — som behagede ham, når han kyssede hende og talte med hende — og som var forelsket i ham igen! Det var alligevel løjerligt, at aldrig en pige — undtagen Anine — for alvor havde været forelsket i ham. Han var dog ligeså køn som de fleste. Og uvilkårligt vendte han sig om og betragtede sit spejlbillede. Han så’ for sig en velvoksen ung mand med alt for høje skuldre — et lidt almindeligt ansigt, hvor næsen var noget grov, men hvor til gengæld munden var frisk med kraftige hvide tænder. Han mødte i spejlet to øjne, der var vante til at se sig for. hvorfor Pokker blev ingen pige forelsket i ham, siden dog de rædsomste mandfolk kunne skatte sig de nydeligste koner? Ja, dels var han jo heller ikke forelsket og dels: ville han gifte sig eller ikke? Han måtte le af sig selv, medens han sådan stod og betragtede sig i spejlet. Så var han da ikke kommen videre efter al have set fremmede byer og mennesker. Just sådan ræsonnerede han, da han drog hjemme fra. Alligevel var han ikke kommen hjem som den samme. Dog hvis nogen havde spurgt ham, hvad han da havde lært i udlandet, var han kommet i stor forlegenhed. Da han rejste, havde den juridiske professor, der interesserede sig for ham på grund af hans faders politiske stilling og som havde hjulpet ham til hans knebne laud, rådet ham til at gøre forskellige studier ved tyske og franske universiteter. Gud bedre det: han havde aldrig for alvor besøgt et universitet i udlandet. Der var intet, som han hadede mere end forelæsninger. Han blev, i samme sekund som en mand begyndte at tale fra et kateder, greben af en adspredthed, der lod hans tanker sysle med selv de ligegyldigste ting, hellere end med de betragtninger, som professoren gav til bedste. Han kunne ikke høre efter, og han fandt det også særdeles latterligt, at manden stod der oppe og prædikede, og ingen havde lov at sige ham imod, selv når spørgsmål eller indvendinger påtrængte sig stærkt. Og i udlandet! Dér havde han oven i købet følt sig overmåde genert, når han en enkelt gang havde trængt sig ind imellem fremmede studenter, der alle kom til forelæsningen så sikre og hjemkendte, snakkede kammeratligt og lystigt med hinanden, endnu havde den forrige aftens gilde som lyse blink i øjnene og betragtede med en halvt lattermild mistro den ukendte fyr, der havde sneget sig ind imellem dem. Alle de andre havde et bestemt formål med deres komme: han ville blot tilfredsstille sin nysgerrighed eller udfylde ørkesløse timer. Engang i Paris var han dog gået ind i det auditorium, hvor den berømteste af alle Frankrigs lærde sad omgivet af ganske få studerende, skønt stuen havde plads til hundreder. De så’ alle på ham, da han kom ind, undtagen den lærde mand; denne vendte ikke blikket mod den fremmede, der krøb sammen i en krog, endnu mere forlegen, fordi han ikke forstod et ord af den disciplin, over hvilken der læstes: et østerlandsk værk med kommentarer, der lå i store folianter foran den lærde. Han var uhyre grim, tung og klodset, lignede en stor frø med de fede kinder og den sammendukkede holdning. Dog Andreas vidste, at manden var vis, veltalende, åndfuld og vittig som få og i besiddelse af den højeste kulturs lineste dannelse. Han så’ rolig og tænksom ud, også ganske myndig og fuldkommen alvorlig. Og da greb der Andreas en smertefuld længsel efter at være lærd og stille og mild og stor som denne gamle lærde mand, til hvis ord tusinder lyttede, selv om han angrebes dumt og råt. Hvilket lykkeligt liv— et liv som forsker og som lærer! Han betragtede endnu engang det grimme, skaldede carteuser-hoved og skyndte sig bort. Hvad var han? En dansk juridisk kandidat med penge på lommen og et gods i ryggen. Han kunne spise god mad, blive høfligt opvartet, rejse i første klasse, gå på variété eller i teater og lade sig betjene af de på pladsen værende kvindfolk. Ja, han kunne — til hans ære tjente det dog — læse med fornøjelse og forståelse de bedste bøger. Men ak, hvor ofte gled bogen ikke ud af hans hænder, medens han næsten fortvivlet stirrede ud for sig i timevis. Hvad var bøger — hvis de ikke var all! Og dette kunne de aldrig blive for ham. Og hvor smertefuldt længtes han ikke efter at leve stærkt, i tåbelig hengivelse, i blind tro på sig selv, i følelsen af, at timen var kostbar! Han mindedes så ofte de gamle ord: timerne sårer, den sidste dræber. Men ikke alle timer sårede eller gnavede på ens liv, nogle kom med blomster og kransede den lykkelige. Blot en eneste blomsterkranset time! Ak, rejsen havde ikke bragt ham en sådan! Og dog ville han ikke undværet disse rejseår. Han havde lært en del undervejs. Billeder var gledne ham forbi: stæder og landskaber, gamle mure og nye torve, kunstværker og slotte, teatre og kirker — brogede billeder, af hvilke mange sad fast i hans sjæl og alle havde udfyldt tidligere tomme og dumme forestillinger. Desuden: han var kommet modnere hjem, mere opsat på at møde de hjemlige ting som en mand, mere forberedt på at handle og afgøre, tale og lide. Vidste han kun hvordan! i. Efter alle disse overvejelser bestemte Andreas sig til at blive i alt fald nogle dage i København. Godset løb ikke bort, og han kom altid velkommen hjem. Efter frokosten købte han nogle nye bøger og nogle gode cigarer og bestemte at sidde mageligt om formiddagen på sit værelse med disse adspredelsesgenstande, så tage sig en tur ad strøget inden middagen og ’efter den gå i teatret. Dog programmet fulgtes for så vidt dårligt, som han efterkom det mekanisk. Hans sjæl var ikke i bøgerne — hvad angik de ham? Hans blik hang vel ved de smukke og kokette spasere-damer — men hvad havde han med dem at skaffe! Og hotelmiddagen var endelig den samme, som han havde spist en tusind gange tidligere — hvad der måske dog udgjorde en Art Ros for den. Som følge heraf kom han gnaven og endda for tidligt ind i det kongelige teaters første-parket. Der var næsten ingen kommen, og dei’ kom heller ikke mange flere i altenens løb. Kun etagerne fyldtes snart. Tersling så’ sig næsten forbavset omkring. Var dette det kongelige teater? Denne halvmørke grimme sal, hvis vægge garneredes med endel mørkt eller hæsligt klædte damer, der alle så’ visne og flade ud i det kedelige lys. Han gemte dog på et indtryk af noget stort og festligt. Kunne to år gøre dette? Eller udlandets mange lyse og stolte scener? Han mindedes dog sådanne aftener, hvor han næsten lidt forskræmt havde trykket sig sammen på den første-parketplads, som det i dyre domme var lykkedes ham at erhverve; aftener, hvor man overalt så’ bekendte mænds vigtigt-overlegne ansigter og hvor også mange smukke adelige og borgerlige damer lyste op i vrimlen og hvor der — thi det var det bedste — gik en strømning af glæde eller forventning eller domsmagt eller hvad det nu var, gennem det hele publikum. Naturligvis fordi det var første aften. Fordi det var en begivenhed. Ja, begivenheds-følelsen, den var det, som gav huset styrke og glans. Men den varede kun en aften — og så var alt forbi. Alle andre aftener var kun den første aftens blege og sørgelige genfærd. Nu syntes han, teatret lignede et lig-kapel med sin sparsomme belysning; orkestret, der gav sig i færd med at stemme, ville snart præstere den traurige sørge-musik. Og de sortklædte damer deroppe — genlærd af svunden ungdom og glæde. Der hviskedees rundt omkring — ingen talte højt — de blege, forsumpent udseende musikere sneg sig stille og gnavne omkring imellem nodestolene. Tersling blev så ked af dette ynkelige, der skulle betyde kunst og fest, at han var lige ved at gå, da musiken begyndte og efter en kort ouverture tæppet gik op. Det var et gammelt lystspil, der nød stor yndest og på hvilket der ikke behøvedes at kostes noget. Det foregik snart i et studenterværelse, snart på en kafé, snart hos jævne borgerfolk. Tersling betragtede forbavset dekorationer og møbler: han mindedes ingensinde at have set noget så pauvert og så snavset. Han begreb ikke, at mennesker skulle være glade, ja lystige, i sådanne omgivelser, end mindre at andre mennesker gad se derpå. Han var ikke kommen videre i disse betragtninger, da der blev uro ved hans side af parkettet. Døren var bleven lukket op for et for sent kommende par, og som om de blev drejede mekanisk, vendte de få parkettilskuere alle som én hovederne om imod dem, der forstyrrede andagten i kapellet. Tersling nødtes til at gøre samme bevægelse, da parret skulle passere foran ham for at nå ind til pladserne midt på bænken. Tæt forbi ham gik da først en mand oppe i tredverne: temmelig høj, med tyndt rødligt hår og små røde whiskers. Hans ansigt syntes ganske udtryksløst: korrekt, ordentligt, nærmest kønt — men intetsigende. Måske dog mest fordi manden intet ville have udtrykt eller kun fik vilje og mål i ganske få forhold. Således som Tersling så’ ham, var han blot en velklædt, velopdragen, velstående gentleman. Og efter ham kom en ung dame, hvis silkekjole strejfede Terslings knæ. Heller ikke hun var særdeles høj, men syntes høj, fordi hun bar sig så rankt og fordi kjolen faldt i bløde folder om hendes slanke legem. Tersling så’ kun et glimt af hendes ansigt, idet hun passerede forbi. Han følte hendes skønhed næsten som et elektrisk stød igennem sit af dagens kedsomhed sløvede væsen. Han vidste straks, at hun var såre smuk, men lige efter ville det været ham umuligt at genkalde sig hendes ansigt i dets træk. Det virkede ved en hemmelighedsfuld ynde: et mørkeblondt hår, der snoede sig i lokker ned over pande og kind, to mørkegrå øjne, der så’ og dog ikke så’ — ja, det var ansigtets særkende: man fangede ikke hendes blik, endda man så’ hende ind i øjnene. Havde hun set på ham, da hun ganske langsomt med en uforstyrrelig, dronningeagtig sikkerhed gled ham forbi? Der var også noget blødt og eftergivende over underansigtet. Men dog: den kvinde, som han i dette øjeblik havde set foran sig og som satte hans sind i så stærk bevægelse, hun var ikke mild og blid. Nej — hun var------ Tersling opgav pludselig sine spekulationer. Det var jo pure galskab. Dog han kendte så godt hos sig selv den uvilkårlige og ville forelskelse, der kunne opstå hos ham blot ved synet af en ung kvinde, der gik ham forbi på gaden og så’ et sekund på ham med sikre eller æggende øjne. Han huskede godt de gange, hvor han, efter at have mødt sådan en skønhed og efter at være gået et stykke vej, med ét var vendt om og havde søgt at opspore hende, der alt var forsvundet — ja hvorledes han dag efter dag havde begivet sig på samme klokkeslet hen til samme gadehjørne for atter at forsøge skæbnen. Naturligvis forgæves. Og dog — måske havde det været lykken, som han havde mødt. Han huskede engang, hvor han havde slået i sit vindue — han boede i en stueetage — og tankeløst set ned på gaden, medens han passiarede med en ven, en ældre sat ven, der sad bagved ham inde i stuen og foredrog ham sine anliggender. Pludselig havde da et underligt par nede på gaden vakt hans opmærksomhed: en ældre mand, sygeligt udseende, gnaven og bitter og dårlig Iii bens og ved hans side en yndig ung pige med et smilende og listigt ansigt. Og så sker det: den unge piges blik møder hans, og hun ser på ham med klare glade øjne. Og går videre. Men vender sig om — og nikker til ham. Han kan ikke tro det og står i sit vindue og ser himmelfalden-dum ud — men hun forstår hans forbavselse og vender sig og nikker endnu stærkere, som om hun ville sige: jo, det er dig, netop dig, dig! Og bliver ved at smile og nikke. Og imens taler vennen ustandseligt bag ved ham og — han kan ikke komme afsted. Har ikke åndsnærværelse nok til at løbe i en fart ud i entréen, få overtøjet på og så ned ad trapperne og efter hende. Nej, han bliver stående, idiotisk, og strækker blot Hals efter pigebarnet og ser hende forsvinde om hjørnet, endnu vendende sig, ganske ligegyldig for sin gamle, vrantne ledsager. Trefoldig idiot, som han havde været! Lykken var gået ham forbi, smilende og nikkende, og han havde ikke styrtet efter den, omslynget del fagre legeme og bedækket det smilende ansigt med Kys. imedens spillede de og sang de oppe på scenen. Tersling betragtede dem med næsten forfærdelse. Nej, var dette muligt — var dette hans idealer fra blot nogle år tidligere? Hvilken tarvelighed, hvilken hæslighed — og hvilke plumpe og barnlige løjer!. Og dog — hvor urimeligt at være vred eller fornærmet på dem, dei- agerede deroppe: de stakkels, stakkels mennesker! Hvor så’ de forpinte og anstrengte ud! Hvor læste man ikke ud af deres ansigter, at de, når de sådan fo’r omkring og råbte så højt og komikeren slog kolbøtter, medens den ældre unge-dame smilede uafladeligt — så var det jo blot for at tjene de sure penge, som de skulle have til familie eller gæld eller drik eller sygdom eller hvad det nu kunne være. Hvis de nu også bildte sig ind, at det, de dér tog sig til, var noget sådant fint, som kaldes kunst og bagefter opbevares med navns nævnelse i historiebøger og memoirer, så kunne man da gerne unde dem den trøst for deres sure slid med at more andre folk. More! Ja, det så’ virkelig ud til, at de få, som sad dér i teatret, morede sig kosteligt — de lo så støjende over dem deroppe, der støjede med brøl og latter. Der var et virkeligt vekselspil imellem scene og sal. De var så glade med hinanden. I delte lune lille essens-københavneri, hvormed teatret således omgav Tersling, følte han sig nok noget ensom — men ikke, fremmed. Han hørte dog til iblandt disse komedianter og deres publikum. Han kendte så godt som nogen anden tilskuer aktørernes skæbner, og hans forståelse af det gamle lystspil var nøjagtigt den samme som det øvrige publikums, kun at han højst trak på smilebåndet, når de andre slog en skoggerlatter op. Altså var det dog bedre at kede sig hjemme — end at føle sig fremmed i de fremmedes morskab, selv om man til en vis grad smittedes af den. Og alligevel, når Tersling holdt ud så længe i teatret — helt til forestillingens slutning, var det dog slet ikke for den hjemlige hygges skyld. Nej — det var for den ham fremmede dame. Han havde sådan lyst til at se hende endnu engang, skønt han vidste ønsket derom var dumt. Thi så’ han hende igen og betoges han på ny af denne underlige skønhed, blev hans ophidselse endnu stærkere, muligheden for at glemme det stikkende indtryk endnu mindre. Så’ han hende igen og mødtes deres blik, kunne han i et par dage måske gå rundt under en slags trolddom — med noget som et slør kastet over sig — noget, der gled hen over hans ansigt, gjorde ham det vanskeligt at tale og smile som sædvanligt — noget, der tog ham om hånden og gjorde hans fingre nervøse. Det var naturligvis dette, som man i gamle dage anså’ for forhekselse — virkelig ægte forhekselse, og som kloge folk da forresten endnu troede på. Nej, det var bedst han gik. Han havde vogtet på sig selv — ikke søgt at få hende at se, som hun sad der midt inde på bænken. Han ville ikke på den uopdragne måde, som han foragtede hos andre mandfolk, give sig til at overglo hende og derigennem vise hende det behag, som hun havde vakt hos ham. Skønt — mon ikke kvinderne i almindelighed led disse stirrende mandfolkeøjne ganske godt, mon de blev fornærmede eller blot bevarede deres ligegyldighed? Måske de bedste af dem. Men var hun blandt de bedste? Han havde én gang midt i en akt listet sig til at bøje sig frem og kaste et blik hen på hende. Det fornøjede ham, at hun sad fuldkommen rolig, rank men ikke stiv, og bevarede sit både overbærende og overlegne udtryk, men han havde i en hast trukket sig tilbage, da han fik den fornemmelse, at hun mærkede hans blik. Tersling gik ikke. Tværtimod — han blev siddende stille på sin plads i mellemakten i det håb, at damen skulle passere ham forbi for at nå ud til foyeren. Men hun blev siddende ligeså rolig som han, og han var hurtig til derigennem at vinde et lille bevis for hendes gode-selskabs-holdning. Dog hans øjne droges langeligt hen til hendes kjoles yderste bræm, som han akkurat kunne skimte, når han tvangløst bøjede sig en smule frem og så lod sit blik glide hen over salen mod den kant, hvor hun sad. Imidlertid, forestillingen gik til ende og tæppet faldt under gensidig udveksling af komplimentei’ mellem aktørerne og tilskuerne: hine bukkede ærbødigt og disse klappede i overstrømmende velvilje. Tersling gik ud i garderoben og fik sit tøj så hurtigt, at han dårligt kunne blive for at se den skønne dame. Han tænkte et øjeblik på med en rask beslutning at gå lige hjem til sit hotelværelse. Så opgav han denne resoluthed. Istedetfor gav han sig til at udspionere parret, som han så’ langsomt og korrekt iføre sig overtøjet og dernæst forlade teatret. Til hans store glæde begav de sig til en af kaféerne på torvet. Et par minuter efter trådte Tersling ind i kaféen og fik sig anbragt i en stue ved siden af den, hvor damen havde taget plads, således at han lige kunne skimte hendes skikkelse og være sikker på, at hun ikke forsvandt igen, ham uafvidende. Han stolede desuden på, at han ikke skulle forlade kaféen uden at have en anelse om, hvem hun var. København var jo ikke så stor. Iii. Tersling havde ikke siddet længe ved sit bord, førend en slog ham på skulderen og med en glad og velvillig stemme ønskede ham velkommen hjem. Det var en bekendt fra studentertiden, dengang en yderst radikal og letlevende medicinsk student. Aksel kappen imponerede den noget yngre Tersling ikke så lidt ved sit flotte væsen og sine vidtgående meninger og var på sin side mere smigret end han ville være ved, når den unge godsejersøn, som havde en stor formue i vente og rådede over rigelige lommepenge, øjensynligt tildroges af hans selskab. Således var de komne en del sammen, og Terslings lystigste dage og nætter skyldtes kappen, indtil de ved en strengere eksamenslæsnings begyndelse atter var gledne fra hinanden. Efterat de første gensynshilsener var udvekslede med behørig udregning af hvor længe det var siden, at de sidst havde set hinanden, slog kappen sig til ro ved den andens bord og gav sig til systematisk at udspørge ham om, hvad han havde taget sig til siden sidst og hvad han agtede at foretage sig nu. Af gode grunde fik han ikke synderlig besked. Selv var han yderst villig til at fortælle om sit eget. Han var for en tre fjerdingår siden bleven dr. med. og var nu i færd med at gøre karriere. Han udviklede for Tersling udførligt og klart, hvorledes forholdene lå. Han mente, at der ville blive oprettet et nyt medicinsk institut og det gjaldt at sikre sig bestyrerpladsen. Han havde arbejdet i tiere år med denne plan for øje, indrettet sin disputats derefter, sine studierejser også, søgt forbindelse med professorer og andre indflydelsesrige personer, der kunne hjælpe ham, når øjeblikket var der. Han forklarede Tersling, at der var to strømninger indenfor den medicinske verden, en ældre og en yngre, og at han havde været uvis om, til hvilken han skulle slutte sig. Begge talte jo gode navne, begge repræsenterede et videnskabeligt syn — » du forstår, det er jo meget hypoteser i medicinen, og vi véd jo forbandet lidt med sikkerhed « — imidlertid havde han dog bestemt sig for den ældre retning. Han ligesom følte på sig selv, at efter den stærke uro, som de sidste årtier havde fremkaldt i medicinen, trængte man til en vis fasthed,næsten til den gamle lære, den jævne » Kureren, havde jeg nær sagt, uden teorier og bakterier; en uhyre skepsis overfor det nye og en grundig respekt overfor det gamle. « Tersling, der beundrede det velformede foredrag, indskød næsten mere for at sige noget end for at rejse nogen indvending imod den andens prunkløse fornuftgrunde: » Du var i sin tid meget radikal. « Han fortrød øjeblikkeligt denne bemærkning overfor kappens uforstilte forbavselse: » Hvad behager! Hvad mener du? « » Å jeg tænker på sådant noget som politik og literatur og alt det. « » Å, det vrøvl, « sagde kappen synligt beroliget, » det er der ingen mere, der tænker på herhjemme. Men du har jo været så længe borte og har ikke fulgt med. « — » Ja, jeg ser dog af bladene — « Tersling pegede på de aviser, som opvarteren havde bragt ham. » Ja, bladene, det vil jeg nok tro — ja så forstår jeg det, når du henter din kundskab fra bladene. Der må de jo skrive om disse evige spørgsmål — dette med højre og venstre, landsting og folketing, realisme og romantik, fritænkeri og religion o. s. v. o. s. v. Men del er kvantvis-fægtning, ligesom chilian og marcolfus. De lever af det ligesom der vel også er nogle politikere og rigsdagsmænd, der gør. Og vi lader naturligvis, vi andre, som om vi interesserer os for det — sådan ved højtidelige lejligheder. Men i virkeligheden, min kære ven, så er der ikke en kat, der mere interesserer sig for disse gamle historier. I alt fald ikke blandt de unge, af dem, der vil noget og som vil frem. Jeg, du — jeg er lige glad, om det er højre eller venstre, der ansætter mig, bare jeg bliver ansat. Og som det går mig, sådan går det alle de andre. Desuden det kan jo ikke hjælpe med de dejlige ideer: man må da tjene sit brød! Vi kan jo ikke alle have et gods og mange Tønder hartkorn i ryggen som du. « De sidste ord blev udtalte med en irritation, der gennem stemmens klang røbede adskillig bitterhed mod den lykkelige indehaver af så megen herlighed. Der gled en skygge over Terslings ansigt: han følte det som så yderst tarveligt, at den fordums kamerat ikke kunne undlade denne hentydning. Både fordi kappen mærkede dette og fordi han hurtigt fandt det dumt at drille den unge godsejer, som ingen skyld havde i sin rigdom og som altid kunne afgive en behagelig bekendt, skiftede han tone og spurgte på den venligste måde, om Tersling ikke havde i sinde at varetage godsets drift, nu han var kommen hjem. Og da Tersling dertil lidt trevent svarede, at han i hvert fald tænkte derpå, tilføjede den unge læge rask nogle vendinger om det rimeligvis besværlige ved et stort gods’ bestyrelse i disse agrartider. » Så det kan være galt nok med det meget hartkorn, « sluttede han med den forbindligste latter. Og derpå — for yderligere at udslette det uheldige indtryk, gav han sig på ny til at tale om sig selv, og da han forstod, at hans tidligere udtalelser ikke havde været så heldigt anbragte, udviklede han nu det forhåbede instituts betydning og optalte, hvormange interesser og mænd der måtte dyrkes, for lykkeligt at få det i havn. Tersling hørte dårligt efter: hans tanker var i stuen ved siden af; han syntes, man bevægede sig ved det lille bord derinde som om man beredte sig til opbrud, og han blev angst, at den skønne fugl skulle slippe bort, uden at han havde opsporet dens navn og Art. Og virkelig, midt i lægens tale kom ægtemanden — hvis han da var det — ud fra sideværelset og gik igennem stuen hen til disken i det yderste værelse. Tersling kunne ikke lade være at se hen på ham, og kappen, der sad med ryggen imod sideværelset, blev derved opmærksom på den f orbipasserende: » Kender du ham? « » Nej, « sagde Tersling så ligegyldigt som muligt. » Nå, jeg syntes, du ville hilse ham. Det er forresten en kendt mand — det vil sige — « Han brød af og hilste artigt på den, som han omtalte og som vendte tilbage igen til sin plads. » Hvem er det, hvad mener du? « spurgte nu Tersling med passen
1879_Gjellerup_DetUngeDanmark
94
Karl
1,879
Det Unge Danmark
Gjellerup
Gjellerup
Det Unge Danmark
male
1879_Gjellerup_DetUngeDanmark.pdf
Karl
Gjellerup
null
dk
Det unge Danmark
En Fortælling fra vore Dage
null
1,879
383
n
roman
Reitzel
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
3
385
257
LEX_CANON
1
0
1
I. En kirkeby, en sjællandsk egn, hvor bøgeskovens friske hegn et åløb og en so mod stormen værne, og over dem med venus’ himmeltegn i god constellation en digterstjerne. K. Vinge. Hans novelle var udkommen. Kritiken havde gjort tegn og underlige gerninger. Nogle havde dadiet, hvad andre havde rost, og nogle havde rost, hvad andre havde dadiet, men ingen havde hverken rost eller dadiet, og det er hovedsagen. Vidunderlige havde hypotteserne været, som det meningsløse pseudonym havde vakt. De havde svævet som en glorie om en ordinair professors ærværdige isse, spredt sig strålevis i literaternes verden og endelig som i et brændpunkt samlet sig i cand. fil. Knud vinges navn, der tilfældigvis var det rette. Men både kritiken og hypotteserne vare gået ubemærkede forbi Frands, ringeren i Åby. Han havde ingen anelse om bogens tilværelse før i dette -øjeblik, da han stod på højen i præstegårdshaven støttet til sin spade og betragtede en elegant indbunden bog, der var bleven liggende på havebænken. Da han nu fik lyst til at se, hvad det var for en bog, der var endnu finere end pastorindens psalmebog, stak han spaden i jorden og efter at have gnedet hænderne ned ad sin pseudo-hvide lærredsjakke, fordi de « ikke var så bestemte » — for at bruge frands’ eget eufemistiske udtryk, når han vægrede sig ved at række præsten en hånd sortere end den moderlige jord —, tog han den forsigtig op fra bænken. « til.... min.... kjæ-re.... Fa-der.... Karl vinge.... fra.... hans.... hen-giv-ne... Søn...........forf. », fik han med megen besvær stavet sammen på det første hvide blad. — han hedder ikke forf., han hedder Knud, — mumlede Frands betænkelig, — men li’egodt må det da være han; — ded er ka’ske så’en, hvad tapper kalder et snovdomyn. Tapper var Åbys købmand og æsttetiker. Den sidste egenskab skyldte han mindre sine egne fortjenester end sin kones, hvis, poetiske åre sympathetisk sprang op at bløde i stiftets Avis ved enhver sørgelig begivenhed. — den lysende tanke, at der var en god anledning til et besøg hos tapper, der måske kunne kaste et glas gratis brændevin af sig, udbredte sit forklarende skær over Frands pingers plumpe, lidt svinepolidske træk, da han nu forsigtig lagde bogen på dens plads, tog sin spade og gik ned ad højen. — dybt inde i skoven i græsset vi lå og knyttede til krandse de friske strå. Jeg boldt, du bandt; da hviskedee i løn mit hjerte til dit sin frygtsomme bøn. Du stræbte så trolig med fingrene små at ordne de sælsomt forviklede strå. Men bagved os barnlige, legende to der stod vor kåde veninde og lo: — « nej, det kan da gud og hvermand se, at hvad* han ønsker skal aldrig ske. » Åen rullede sine små, sølvglindsende bølger hen over kiselstenene og under de gyngende åkander; den overskyggede skov på den modsatte bred skimtedes gennem de af solen gjennemildnede bøgegrene, der svajende let for vinden hang helt ned til vandet, — som et gracieust præludium foran en skøn sang —, og Knud vinge 1* oplevede denne lille idyl, som han satte på Vers om aftenen. Det var en ganske køn, let bygget skikkelse, som lå dér henstrakt i græsset med skuldrene mod bøgestammen, en fyr, der nok så ud til at blive en forvoven officer ved fremtidens muntre cavalleri. Det lyse hår krøllede sig dristig om den kloge pande, de ryttmiske læber syntes at synge om sandselig livslyst. Det havde vel ikke så meget at sige med den melancholsk-ironiske. Slutning på det lille digt, situationen affødte. Intet mismod formørkede hans grå -øjne, der syntes for optagne af det nærværende og den nærværende til at spejde ængstlig ud i det tilkommende. Han så desuden ud som den personir ficerede fornægtelse af overtro. Måske var hun, Amalie Koch, ikke fuldt så oplyst — at dømme efter den Iver, hvormed hun var sysselsat med det lille græsorakel. Muligt, at hun gj æltede hans -ønske. Han havde sagt, at det var meget vigtigt. — hun var af middelhøjde og blond ligesom han; bløde lokker af cendréfarve hang ned over de smalle, skråt nedfaldende skuldre på den lyseblå kjole, der uden belte sluttede sig tæt om hendes smekre figur og fremhævede de ungdommelige former; hvor den fine halsstrimmel hørte op ved den øverste svage døning af brystets bølger, sad en mosaikbroche — vestatemplet —, hvorfra en smuk guldkjede hang ned. — var det symbolsk? — kysk som en vestalinde og pur som guld? — de store blå øjne kunne vel tyde på ætterisk kyskhed, men om næseborenes bevægelige fløje lå der et mere jordisk træk. « fingrene små » Var en stærk licentia poetica. Fin og lille var derimod den hånd, der berørte hendes arm, hvor det hvide, hæklede shawl var gledet ned, og som tilhørte den kåde veninde, Sophie Fenger, en datter af Knuds morbroder, assessor Fenger. Hun havde sort hår og en mørk ansigtsfarve, der faldt lidt i det gulige, en bred, flad pande og et par store, spillende, brune øjne. — ja, det er helt i urede, udbrød Knud og rejste sig. — og det stakkels ønske? spurgte Amalie, idet hun modtog hans hånd for at stå op. — ja det var redeligt nok. Men heldigvis er jeg ikke overtroisk. — nej, det skal gud vide, sagde Sophie. — du tror vel også at det var mig, der inspirerede bordet iformiddags. — ja, det kan du tage gift på, jeg tror, lød det energiske svar. — jeg vil heller tro på indianernes dansende gud end på dansende borde. Men jeg er ingen indianer, livor rød jeg end ellers kan være. Det var ganske vist også mistænkeligt at et bord, som de ved forenede bestræbelser havde fået til at danse, foruden andre mærkelige ting havde spået Knud og Amalie hver for sig, at de skulle blive forlovede og gifte i samme år og på samme årstid. Sophie satte et fornærmet ansigt op: — — du skulle ellers nødig prale med din radikalisme. Den røde farve er, så vidt jeg ved, ikke din dames. — de gik videre. Knud gik imellem damerne og henvendte sig. Hyppigst til Sophie. Hun mærkede at han gjorde det, fordi han frygtede hendes drillerier ikke for sin egen skyld men for Amalies, hvilket skærpede de spidse bemærkninger, som hun af og.til indstrøede i samtalen. Denne bevægede sig ellers i rolige slyngninger, ligesom åen, der nu bugtede sig frem gennem engene ned mod søen, i sin hovedretning parallel med skovbrynet, der var bøjet til venstre, medens skoven på den anden bred strakte sig ligeud over bakkerne. Hvor åen løb ud i søen, lå der et fiskerhus med et par tjærede skure. Nogle rå træborde med bænke ved hver side stod i nærheden. Græsset var nedtrådt rundt om. Solen, der stod lige over en lille skov lidt borte hinsides åen, kastede sin glans over dens spejl, hvori der lå en hvidmalet sejlbåd og et par tjærede robåde, de sidste ved en lille bro, halv skjult mellem sivene, på hulken fiskeren stod. Over et fiskenet, som hængt op til Tørring dannede guirlander over en række pæle, der gik helt nede fra åbredden op bag det kalkede, stråtækte hus, sås sivene, en del af søen og dens modsatte bakkede bred med en ramme af mørkegrøn kratskov langs vandspejlet og en fjern, blå skovkam. Tilvenstre førte en kørevej op gennem skoven. Dens yderste træer vare her forblæste, — grenene bøjede indad med krængede blade, grålige og brune i spidserne og kanterne. Da fiskeren så dem komme, gik han op fra broen og hilste. — god aften! Kanske candidaten og damerne vil ud og sejle. — nej, ikke i aften, Anders. — nå ikke; — å nej. — ja, det er da ellers forresten et meget behaueligt vejr. — vejret var godt nok men man måtte se at skynde sig hjem. — — jøses, ja — det er da også sandt! — hvad jeg skulle have sagt — jeg har skaffet dem et par fremmede på halsen. He! og så står jeg her og vil have dem ud og sejle. — har du sendt os fremmede Anders? Det skulle du ellers heller ladt være med. Fiskeren lagde hovedet på skrå og blinkede med det ene øje. — — nå, så de kom på tværs, kom de? — ja, det er nu ’nte for det, for ha’ede jeg vidst det, se så ku’ jeg jo gerne have ladt dem stå og galpe derovre, skønt ellers den ene var en farlig ilter lille personasje, og der skal jo dog immer nogen tid til at torne ud og få båden gjort los.------— — hvem mon det kan være? udbrød Sophie, da de begyndte at gå hen ad en gangsti, som gik langs med skovvejen, der var fugtig-brun og opkjort som en række plovfurer. — det var åbenbart, at hun var meget tilfreds med at selskabet skulle forøges. — bare det var Paulsen, sagde Amalie; — han talte om, at han ville komme herud. —• en lille ilter personage, sagde fiskeren; å, det er bestemt ham! — det er ikke smukt af dem at yttre en så levende glæde over at han kommer, bemærkede Knud. — hvorfor ikke? spurgte hun rask og så ham dristig ind i øjnene med en fortryllende blanding af naivitet og udfordrende skj elmeri. Knud vinge, en omhyggelig overholder af det ellevte bud, svarede, som om det var noget, der fulgte af sig selv: — fordi de gør mig jaloux. — — er de virkelig så misundelig, at de ikke kan tåle at høre mig rose en barndomsven? — — ja, det er netop sagen. Han har ældre rettigheder, jeg er kun en parvenu. Jeg føler mig overfor ham, som papirsadlen i sin tid må have følt sig, når den ved hoffet stødte sammen med landets gamle fødselsadel — — så får de trøste dem med at parvenuer og papirsadel ikke skylder et tilfælde men egne fortjenester sin nye rang, svarede Amalie, men denne gang så hun ikke længer på ham. — egne fortjenester — eller herskerens nåde, frøken; — begge dele vil være mig en tilstrækkelig trøst. Sophie gik på nåle. Hun fandt naturligvis sin venindes opførsel mildest talt forargelig og ville have rødmet af undseelse, hvis hun ikke var blegnet af ærgrelse over at blive taget så lidt hensyn til, at man ganske ugenert passiarede sammen, som om hun slet ikke havde været tilstede. Hun styrede ikke just sin opfindelsesevne, men som en hest, der kommer til sin vante, hjemlige vej, slog den af sig selv ind i den ondskabsfulde retning og havde netop nået sit mål, da hun blev afbrudt af en rytter og rytterske, der i kort galop bøjede om ad skowej'en og red dem forbi med en venlig hilsen. — hvem var det? spurgte Amalie. — baron redtz, ejeren til Åbyholm og lians søster. — det er en ganske godmodig fyr og heller ikke så dum, som han kunne være, men han skal have ført et meget vildt liv. — — hun er smuk, baronessen, sagde Sophie. — å ja, til hest tager nu de fleste damer sig godt ud, henkastede Amalie. Knud optog den kastede bold, idet han gav sig til at udbrede sig i høje toner om baronessen, og Sophie lod den heller ikke falde til jorden. Hun talte, som om Knud stod på en meget fortrolig fod med frøken redtz, skønt hun godt vidste, at han kun havde truffet hende engang i et middagsselskab, hvor han havde spildt vin på hendes kjole. — de vil nok tvinge mig til at erklære at jeg bliver jaloux, ligesom de gjorde før, men jeg er nu engang ikke så galant som de, sagde Amalie til sidst med en lille latter.' Sophie rev iforbigående en gåseurt op. — nu skal vi se din skæbne, Amalie; — blomsterne er heller ikke altid galante. — å nej, lad os nu være frie for de tåbeligheder. — snak! — Edelmann, bettelmann — og nu fulgte den bekendte ramse tilligemed en hel del andre titler, hvormed Sophie og Amalie havde suppleret den efter den moderne tids krav. Dér rangerede også æsttetiker og kunstner. — a ha, tænkte Knud, det er rigtig smukt af hende, at hun har betænkt mig med to chancer; for jeg kan vel nok gå med som praktisk æsttetiker; de tteoretiske er desuden forhåbentlig en uddød race, ligesom mastodonter og alchymister. af denne positivistiske betragtning blev han afbrudt ved ordet « adjunkt », som Sophie absolut ville skyde ind i Ramsen, og som Amalie protesterede mod, fordi adjunkten nu engang ikke havde fået borgerret. — å, tilbedste for ham kan du nok gøre en undtagelse, sagde Sophie. — det var åbenbart Paulsen, der var filologisk candidat, som Sophie nu ville benytte mod Knud, ligesom hun havde benyttet baronessen mod Amalie. Men Knud var ikke længer modtagelig for skinsygen, og for at lade, som om han ikke lagde mærke til den strid, Sophie havde arrangeret tilbedste for ham, gav han sig til at synge: — bag skovens bræm går solen træt til hvile nu, dens stråler let på rugens vipper spille; kom ud, min glut, lyt et minut til nattergalens trille! Og skulle mørket falde på, før atter hjemmets dør vi nå, da bli’er dog ingensinde så mørk vor vej, at vi to ej til Kys kan læber finde. — men denne fredelige sang havde ingen beroligende indflydelse på de kvindelige gemytter. Amalie var også rykket op med odiøse personalia, og citatet: « den første jeg elskede, det var en cadet » syntes at vække en forhøjet krigersk stemning hos Sophie. • de vare nu komne ud af skoven og gik lien ad landevejen. På venstre hånd havde de en høstet rugmark, hvor travehobene stod ved siden af og bagved hinanden som en række gule volde. Byggens stive axhår strittede til højre i de lave solstråler som myriader af opadvisende strålebundter. Bag den strakte skoven sig ned mod søen; en samling større træer trådte frem foran den, og over de andre toppe hævede sig et par pyramidepopler, som en domkirkes spir over husenes Tage; — dér lå herregården. Åen på den modsatte side var skjult af en smal strimmel skov af mægtige bøgetræer, der strakte sig næsten helt hen til Åby, livis røde, takkede kirketårn knejste over stråtagene. Yderst ude bøjede en mørkeblå skov i en langstrakt, højtidelig curve ned mod ådalen. Et gennemsigtig! Dække af lette, hvide skyer lå i en trekant over det øverste af den lyseblå himmel, som Amalies hvide, hæklede shawl over hendes blå kjole. — ' _ en dæmpet, regelmæssig, dirrende klang drog gennem luften, båren af den lune vind. — lader ikke aftenklokken ringe over eders vrede, sagde Knud i et messende tonefald. — — aftenklokken? sagde Amalie; — solen er jo ikke gået ned endnu. — — meget rigtig bemærket, men her er hørelse for sagen. — — men hvorfor i al verden ringes der da så tidlig? — det må Frands vide, hvis der er nogen, der ved det. Men sandsynligvis er der slet ingen grund dertil. ------ sætningen om de tilstrækkelige grunde er imidlertid uomstødelig. Det kunne ganske vist synes, som om det kun var et vilkårligt, romantisk indfald af Frands at udføre sin aftenfantasi på klokke en halv time for tidlig; det havde ikke desto mindre sin ganske bestemte grund. Frands ringer var gift; han var måske hverken lykkelig eller ulykkelig gift, men gift var han. Hans kone, Kirsten, var datter af en væver. Hvorfor nu væverne lige fra albigensernes tid og måske endnu tidligere have været indvævede i secterisk-religieuse sværmerier, er det ikke let at oplyse; det må vel have sin tilstrækkelige grund, ligesom alt andet. Kirstens faderhavde været irvingianer, og det var Kirsten også. Hun læste meget i irvingianske opbyggelige flyveskrifter, der altid satte hende i en særlig irritabel stemning overfor sine medmennesker i almindelighed og overfor Frands i særdeleshed, der mente at han havde gjort nok for guds rige, når han passede sin kirkeringning; ellers kunne han kun drive det til en vis bodfærdig sentimentalitet, som fandt sit udtryk i et « å herregud », der udtaltes syngende, så at stavelsen « re » fik den højeste tone og betoningen. Af læren om det tusindårige rige ville måske oldkirkens billede af vinstokken med de tusind grene med tusind klaser a tusind druer have virket tiltrækkende på ham, men det kendte Frands ikke. Derimod kendte han godt det danske og jordiske surrogat — brændevinen. Hans af naturligt anlæg opståede kærlighed til denne forøgedes ved Kirstens rigorisme, som atter skærpedes ved hin. Men Kirsten var den stærkeste charakter af de to. Han skulle være hjemme hver aften et kvarter efter solnedgang; kom han for sent, blev han underkastet et skarpt forhør, og kunne han ikke aflægge regnskab for tiden, så gik det ham galt. Nu havde Frands betænkt at aflægge et be søg hos købmanden, og for at vinde tid dertil ringede han en halv time for tidlig. — se så; nu kan hun vel have fået rørt sig nok for iauten, mumlede Frands — menende klokken, ikke konen. Derpå gik han ned ad tårnstigen og traskede hen ad landevejen ud ad tappers til. — købmand tappers hus lå en lille Fjerdingvej udenfor Åby. Det var meget net at se til, hverken flunkende nyt eller medtaget af alderdom, men netop som et købmandshus bør være; thi det gav hverken mistanke om at være for ungt til at have en grundet soliditet eller om at være sin ruin nær. Den magre lille have, der krøb op ad den sandbakke, det lå under, var måske en indirekte antydning af den livlige forbindelse, hvori tapper stod med verdens rigere egne, thi den skulle ikke kunne bidrage meget til de herligheder, som et skilt på hver side af døren lovede den lykkelige indtrædende, hvis begærlighed de først satte i bevægelse ved opregneisen af enkelte attråværdige genstande for derpå at åbne den et vidtstrakt perspektiv ved den omfattende formel: « samt alt til faget lienhørende. » — den lykkelige indtrædende var i dette øjeblik Frands. Den første, hans øje faldt på, var værten; han sad på disken og lod de korslagte ben dingle ned foran den. Han var af middelhøjde og iført grå vadmelsbuxer, do. Frakke og en meget slidt, sort plydsesvest. På hovedet havde han en lodden, brun kabuds — ligeledes meget slidt — siddende på sned; en lille sort kvast faldt fra den ned i panden på ham. Den underste halvdel af ansigtet var dækket af et tæt, brunt skæg. — da Frands trådte ind, gav han ham et fortroligt nik og blinkede med det ene af de små, blå øjne, som om han ville sige: — nå, har du ikke kunnet dye dig længer, Frands? — på bænken foran disken sad en meget stor, sværlemmet Bonde; det var sognefogden, store Lars persen. Fra hans hage hang et langt, filtret, gråsprængt skæg, der var i en livlig bevægelse, når han talte. Og Lars persen talte meget ivrig, bandede og slog i bordet. Det var politiken, det gik ud over. Han holdt et foredrag over, hvor fordærveligt det var med disse store godsejere, der havde så megen jord, at de ikke kunne drive den ordentlig. Nej, det ville få en anden gænge, når godserne blev delt ud til bønderne. Og den tid skulle også nok komme, — det ville den, fanden knuse ham. — — Jou, — Jou, ded er mejet rejtigt, ded du dér si’er, feer Andersen, men så skal da åsse bøndergodset paceleres yd til småfolkene. — den lille knirkende stemme, der gjorde denne slående bemærkning, kom fra en lille pukkelrygget person, der sad sammenkrøben på en gammel kiste, som stod under det ene vindue. Det var Søren træskomand. Med dette navn syntes han at være en levende modsigelse af den omtalte filosophiske sætning om de tilstrækkelige grunde, thi Søren stod ikke i forbindelse med andre træsko end dem, han gik med, og dem købte han hos tapper ligesom andre folk i sognet. Sognefogden havde rigtignok foreslået den etymologi, at det kom af at Søren var træsk, — for han skulle nu altid være så vittig, skulle sognefogden, når han kunne komme afsted med det; men man ved jo nok, hvad en vittighed har at sige. Forresten havde det sin rigtighed, at Søren gik for at være træsk; men det kunne jo komme simpelthen af, at han var en oppositionsmand. Klog var han også, det vidste enhver, og farlig skrap til at læse. Han var også musikalsk. Han havde en harmonika, uharmonisk som tyve forelskede hankatte, den melancholiserede han på om aftenen. For han var noget melancholsk. Som tilhænger både af den mørke christendom og af socialismen var han desuden en levende protest mod de spekulative tteologers yndede sætning om den nøje forbindelse mellem socialisme og pantteisme, og var en sådan tteolog rykket ham på livet, så var han skrap nok til med biblen i hånden at vise, at christendommen var socialistisk. Jo, det var en farlig person. Og så kom alt så stille frem; der var ingen trumfen i bordet for ikke at tale om eder. Hans ansigt var ganske ubevægeligt, medens han talte; alle lineamenterne i dette ansigt vare trukne nedad, som om de vare skårne ud i en træklods, hvor årerne gik pålangs, og de vare ubøjelige som hans logik. Ja, det kunne kun lidt hjelpe sognefogden mod denne logik, at han råbte, bandede og slog i bordet; — dér sad den lille forvoksede mand med det træede ansigt og den knirkende stemme som en nøddeknækker, der knækkede store sociale nødder og kastede skallerne i ansigtet på ham, sognefogden i Åby, den intime ven af kredsens folkettingsmand, den store Peer Andersen. — — hør du, tapper, begyndte Frands, da der var kommet en længere pause i disputen, — ka’ du ’te si’e mig, hvad ded er, et snovdomyn? — hå! — udbrød tapper, — ved du ikke det? — det er jo sådan, når en kalder sig noget, som han ikke er. — — sådan, som når din kone kalder sig frue, bemærkede sognefogden. — hå! — dette halvt uartikulerede yndlingsudbrud af hr. Tapper, der stedse ledsagedes af et flot kast med hovedet, som fik kvasten på kabudsen til at danse, syntes henvendt til en ideal tilhører i en eller anden krog af loftet. — ka’ nu forf være så’en et snøvdomyn? Spurgte Frands videre. — hvi’ket? — — forf. — — hvor kommer du på det, Frands? — — Jou, ded gik nu så’en til — og nu berettede Frands meget omstændelig, hvad han havde set på højen i præstegårdshaven. — så -er det vel ham, Knud, der har skrevet bogen, gisnede tapper. — — det var dælens! råbte sognefogden, — ka’ han hitte på sådan hundekunster, den krøltop? — he! det ku’ hels forlange mig at se, hva’ det er for noget. Ka’ du ikke huske titulaturen, Frands? — — ja, ded vår da noget korejøst noget, folder stod « det unge Danmark », stod der. — å, det kan jeg godt huske, sagde madam tapper, en lille spinkel kone, der var kommen ind fra den lille dagligstue bagved boutiken; — jeg kan godt huske, at der stod en retensjon af den i avisen, dengang jeg havde skrevet mit digt over Jens Christensen i bråde. — og jeg tror da også nok, at jeg har bladet endnu. — ja, det tør jeg forbande mig på at du har, hvis det da ikke er sat i glas og ramme. Lad os få den herind, mutter. — vil du ellers ikke have en snaps, Frands? — — tak, som byder. — den er vel fuselfri? — henkastede han spørgende, idet han holdt snapsen op og betragtede den med et ømt blik. — — hå! — det har du nok ret i. — der er ikke mere fuset i den end i din kones salmebog. — — ak ja, det var en sørgelig tid! — at han nu også dér skulle gå hen og dø fra kone og børn, sagde madam tapper, der var kommen tilbage med avisen. — det var ellers et par kønne Vers, jeg gjorde over ham: — Jens Christensen i bråde sov hen i Herrens nåde — — han sov sgu hen i sin seng, sagde sognefogden. — hå! — Frands, der gerne ville stå på en god fod med værtinden, ytrede kun sin anerkendelse af vittigheden ved at virre med hovedet og spile fingrene ud. — — men retensjonen, mutter, sagde tapper, da de havde overstået deres offer til hans kones forfatterstolthed. — nu kommer den. Den temmelig korte anmeldelse, der var holdt i en fornem, raillerende tone, fraskrev forfatteren foruden ethvert spor af talent tillige kundskab og sædelighed og sluttede med den pompøse sætning, at bogen kunne være en god vademecum for den, der ville gøre en rejse gennem « det unge Danmark », hvilket recensenten ikke anså for en lystrejse, men at det ville være synd og skam, hvis den ved en fejltagelse skulle få indgang i et christeligt bogskab. — nu har jeg, den Une tordne mig, hørt om christelige snedkersvende, der vil til troende mestre, men sgu aldrig om christelige bogskabe, råbte sognefogden. — det var da ellers græsseligt, at det pæne menneske kan skrive sådan noget, sagde madam tapper. — å herregud! sukkede Frands. — Jou, ded ka’ nu være trouligt nok, sagde træskomanden; for jeg hår nu altid lagt mærke på, at det ikke vår rejtigt med vores præst. — — hvad vil du si’e med det, Søren? spurgte tapper. — — nå-å, så’en med lians christendom. — — det var da noget forbandet sludder, sagde sognefogden. — ja, ded er vist og sandt, sagde Frands. Ded er hel’ it’ så mejet mageligt at tumle en søn, der er så skrap, at han la’er bøjer trykke, al den stund det ka’ være tungt nok at draues med en kælling, der læser bøjer. — en erfaringssætning gør altid indtryk, og det gjorde denne også undtagen på træskomanden: — — der er it’ ånet tungt ved ded, Frands, end at hun er mejet for god til dig, sagde han. — vil du ka’ske håe hender, så ku’e det vel la’e sig opføre ænnue, svarede Frands, der var bleven dristigere under indvirkning af et nyt glas brændevin. — hå, hå, hå! så kom træskomanden sgu under tøflen, råbte sognefogden og lo, så det lange skæg dansede ham på brystet. Tapper lo også, men som greben af en pludselig indignation gav han kabudsen et skub, drak et glas brændevin, slog ud med hånden og gav sig til at holde en tordentale mod konerne. Ja han vidste nok, hvad det havde at sige at være under tøflen; — ikke for sit eget vedkommende — gud bevares! — han var herre i sit hus, men han kendte mennesker og han kendte forholdene. Når en mand kom for skade og fik en dråbe over tørsten, så skulle konen gøre et påstyr, og der skulle snakkes om det til den, og der skulle snakkes om det til den, også skulle de skarns kjærlinger, de skulle have det og løbe med i lommen. — og hvad var så det hele? hvad havde det så at sige? — en perkus; — hå! — han havde selv undertiden haft en perkus. — og han havde været tilstede ved den forrige præsts begravelse, og dér havde han set — nå, hvad troede de, han havde set? — ja, han skulle sige dem det: han havde set både grever og baroner og præster kanonende fulde. — hvad var det for grever og baroner? Spurgte sognefogden. — nå-å, dem der var der. Ikke andre, end dem der var der, svarede tapper uforstyrret. Og præsterne med — lige så gode som de andre. Det ulde sognefogden gerne tro. Men sådan var det da ikke med deres præst, og træskomanden skulle ikke komme og sige noget på ham, for han og præsten de var venner. — Jou, ded er mejet rejtigt, sagde træskomanden, ded er præsten og jeg åsse, og han er jo åsse en mejet rimelig mand, men — og han rystede på hovedet, idet han mumlede resten, hvoraf kun ordet « li’egodt » var hørligt. — li’egodt sku’ du nu humme dig, Søren, og age hjemad med mig, afbrød sognefogden ham, — så får du spare at slide på skankerne den halve mil, og du har sgu ’nte for meget af dem. Derom blev da Søren træskomand og store Peer Andersen for første gang enige. Træskomanden var virkelig en skarp iagttager, og hvad han havde yttret om præsten var ikke noget så helt « forbandet sludder », som sognefogden mente. Pastor Karl vinge, sognepræst i Åby og gyvelse, var nylig fyldt tresindstyve år. Han havde som student oplevet den store kritiske bevægelse, der fulgte efter schleiermacher og Hegel, havde fulgt den med levende interesse og ikke ladet den gå sporløs forbi. Han var ikke rigtig sikker i sin orthodoxi, næppe nok så orthodox som en tteolog nutildags må være for at tage en god attestats; han indså f. Eks. ikke, at der var noget synderlig saliggørende i at tro på en personlig djævel. Han antog at der var mange sagn og mytter i det gamle testament og nogle i det nye. Om ægtheden af flere hellige skrifter tvivlede han; i nadverlæren var han calvinist. imidlertid anså han ikke disse afvigende meninger for at være betydelige nok til at hindre ham i at forkynde frelsens evangelium for menigheden. da han var syvogtyve år, forlovede han sig med frøken Birgitte Fenger, datter af en præst, hos hvem han var Capellan. Hun var svagelig, lidt klynkende, meget følsom og svagt tænkende. Kort efter giftede han sig, da han fik et embede i det vestlige Jylland, hvor indtægten hovedsagelig beroede på avlingen, som mest bestod af sand. Hvad boligen angår, var den således, at Birgitte, da hun første gang kom der, satte sig ned på gulvet i storstuen og græd. Heller ikke i andre henseender var deres ophold dér velsignet. En datter, som hun fødte året efter at de vare flyttet ind, døde, da hun var ti måneder, af hjernebetændelse; samme sygdom bortrev en senere født søn i samme alder. Efter at de vare komne til et bedre kald på østkysten, fødte hun Knud. Hendes brændende bønner eller den mildere luft frelste ham fra hans søskendes skæbne. Han blev en livlig og temmelig sund dreng. Fra sin moder arvede han en vis lidenskabelig følsomhed og en levende indbildningskraft, fra sin fader en klar kritisk forstand, interesse for alle åndelige spørgsmål og en del nervøs hovedpine. Den sidste plagede ham især som dreng og afbrød ofte lians studier, som lededes af faderen. På sådanne ufrivillige feriedage strejfede han næsten fra morgen til aften om ved stranden og i skoven. Han var aldrig mere modtagelig for naturens skønhed end da; det var, som om alle indtryk med selve smerterne grov sig uudslettelig ind i lians hjerne. Hans fortroligste venner var avlskarlen og dyrene i præstegården, især hestene. Han red dem tilvands, så snart hans små ben, vidt udspærrede, kunne holde ham nogenlunde fast på deres fede rygge. For lektierne viste han ingen stor tilbøjelighed; mest behagede det ham at lære Vers udenad. Otte år gammel forsøgte han selv at sætte nogle sammen. Først var det sagn og historiske småtræk, senere naturbeskrivelser, han satte i rim. Disse første forsøg opbevaredes som relikvier af hans moder, der ikke.vilde have solgt en af de manglende eller overflødige fødder for guld. Da han var fyldt fjorten år, begyndte han på et epos om Sigurd fofnersbane; det var vidtløftig anlagt; han lagde det hen efter at have skrevet femhundrede elendige heksametre; da var Sigurds moder frugtsommelig, men han selv endnu ikke født. Forresten fik han nu også alvorligere ting at tænke på; han begyndte at blive forberedt til confirmationen. Da han var religieust opdraget, aflagde han uden skrubier det løfte, som for de fleste af nutidens unge mænd bliver en mened. Han holdt det imidlertid i de første år; kun anvendte han en bundløs spiritualisme på de bibelske fortællinger og dogmerne uden at ane, at han derved trådte det farligste skridt på fritænkeriets skråplan. Da han var bleven student, ønskede hans fader, at han skulle studere tteologi; — men han havde kun læst en smule hebraisk, da professor Brøchners forelæsninger bevirkede, at han pludselig afsluttede dette studium med strausz’ dogmatik. Han gav sig til at studere fransk for at tage magisterkonferens og gav en del undervisning. Påvirkning af de moderne franske romaner vakte hans produktionslyst, som længe havde slumret; hans erfaringer ved at træde ud i livet, hans religieuse udvikling og hans kærlighed til Amalie Koch, som han havde truffet hos Fengers og fik ud til Åby i sommerferierne sammen med Sophie Fenger, gav ham stoffet til hans første novelle: « det unge Danmark ». Den slog ned som et lyn i det fredelige hjem. I sønnens tydelig og offentlig fremtrådte fritænkeri så pastor vinge en videre uddannelse af sine egne afvigende meninger; hans egne synder blev hjemsøgte på sønnen. Hans frisindethed, forhen hans stolthed, blev ham forhadt, og han forsøgte at skrue sine anskuelser tilbage; men de vare for indgroede, og forsøget mislykkedes uden at have anden virkning end splid i hans indre liv. Fru Birgitte kunne slet ikke begribe, hvad der gik af hendes elskede søn, for hvis liv hun daglig takkede gud; der havde skudt sig noget fremmed ind mellem dem, de forstod ikke længer hinanden. Knud kom hende også kun kølig i møde; moderens undertiden lidt klynkende væsen og pludselige hysteriske kj ærlighedsudbrud påvirkede ham ^sympathetisk. Det forstandsmæssige havde taget overhånd hos ham, og al hans følsomhed havde koncentreret sig på Amalie, på samme tid som Frands ringede sin tidlige aftenklokke, gik pastor vinge nede i haven med sin kone og de to nylig ankomne unge mænd, som han viste de nyeste anlæg og smukkeste bede. Han var af middelhøjde og klædt i sort. Ansigtet var indesluttet i en ramme af hvide, korte bakkenbarter og temmelig tæt, hvidt hår, der stod som hvide småeflammer over den høje pande; milhed og fred lyste ud af det. Den ene af de to fremmede, som gik ved hans højre side, var et par tommer højere end han, skønt han ludede med hovedet. Han havde brune bakkenbarter, glat brunt hår og missende ojne bag briller. Også hans dragt var sort fra top til tå og noget støvet af rejsen. Han støttede sig til en silkeparaplui med et sandt bjælkeliåndtag. Skjøndt det var temmelig varmt, havde han bundet et gråtærnet shawl om maven; han led hyppig af kolik og var bestandig optagen af sin helbredstilstand. Det var pastor vinges brodersøn, August Branner, tteologisk candidat. — hans kamerat, candidatus philologiae Christian Paulsen, var en mager lille person med et skægløst ansigt, hvis syrlig-søde smil hvert øjeblik slog over i en grimace. Heller ikke han lod til at finde det varmt nok, thi hans lange hænder med skæve negle for hvert øjeblik ind under den modsatte arms frakkeærme. De stod stille og betragtede en gruppe bladplanter i et stort ovalt bed på plainen foran huset. Bag en krands af spættede marietidsler, hvis violette knopper præsten nippede af med sin kniv, bredte sig tobak og ricinus, og i midten vuggede tre maisplanter deres lange, bugtede blade. Et
1872_LeFevre_DianaEllerHaabloesKjaerlighed
188
P.B.
1,872
Diana Eller Håbløs Kjærlighed
Le Fevre
LeFevre
Diana Eller Haabloes Kjaerlighed
null
1872_LeFevre_DianaEllerHaabloesKjaerlighed.pdf
P. B.
le Fevre
null
null
Diana eller Haabløs Kjærlighed
Original romantisk Fortælling
null
1,872
380
n
gothic
A. Behrend
null
KB
Forf. ikke identificeret; pseudonym?
null
pdftxt
null
nan
nan
7
384
448
O
0
0
0
Første kapitel. To stimænd. I en kro, beliggende omtrent en mil fra Odense, havde en aften ^i oktober måned to mænd søgt ly mod den regn, som udenfor plaffede mod ruderne. Begge sagde side om side ved et bord, og lampens skin, der faldt lige på deres ansigter, gav en iagttager lejlighed til at bemærke, at det ene udtrykte ungdom og kraft, medens det andet var som man siger: „ lidt hen på eftermiddagen ”, og de strenge, lidende træk borgede for, at dets ejer ikke havde dandset på roser. Den yngste bar en jægers uniform, hvis tætknappede frakke fremhævede den veldannede krop, og de store blå øjne, som tankefuldt svævede ud i rummet, gav ham et interessant ydre. Den gamle bar en stor regnkappe, løst kastet øver de brede skuldre, og indenfor denne en tæt til kroppen knappet vadmelssrakke. foran dem på bordet havde de et par store, fyldte punscheglas. Ester et øjebliks tanshed stødte den gamle fil glas imod fin sidemands, idet han udbrød: — fald ikke i staver, Niels Skytte; Diana flyver ikke fra dig, det vil jeg svare for, og du selv vil forstå det ved det, jeg siden vil fortælle dig. Skytten tog glasset, og medens et bittert smil for over hans ansigt, sagde han med et stjålet sideblik til værten, som stod i nærheden: — hvorfor skal lette navn nævnes nu og her? — fordi, sagde den gamle, at jeg ved at bringe dig med til byen lasten bereder dig en overraskelse, og jeg vil ikke have, at glæden skal overraske dig, det kunne let blive skadeligt for dit helbred. — og hvorledes er let dig muligt at forudse, at jeg vil kunne træffe hende, uden at det kan have farlige følger for os begge? sagde skytten, som gættede den gamles mening af disse forblommede ord. Du ved jo, at jeg intet mere har at vente af hendes familie, efter den behandling den sidst lod mig tildel, i alt fald har jeg allerede så småt begyndt at slå mig til ro, skønt jeg indser, at jeg aldrig glemmer hende. Og nu siger du mig noget, som igen bringer mine tanker tilbage på den tabte lykke, og tillige på, at denne kun kan tilbagevindes ved alt for flor opoffrelse fra hendes side. For mig er ler intet at tabe, da jeg har et levebrød, som kun giver mig, hvad jeg kunne finde ethvert andet sted, medens de glimrende kredse og den fine klædning må vige pladsen hos Diana for den simple Skytte og le almindelige landklæder. I dette øjeblik trådte to gæster ind i krostuen og toge plads ved et af de tætved slående borde. De fremmede forlangte mad og drikke, som de med tilsyneladende stor appetit nød, under idelig hvisken. Det var to midaldrende mænd, “ hvis klædedragt kunne tyde på kjøbsladboeren, når ikke talen røbede dem som landboere. Kun den enes ansigt kunne man se, og i dette lå et udtryk, så rænkefuldt, al vist ingen forbrydelse ville skræmme ham fra at nå et tilsigtet mål. Dette udtryk blev yderligere forhøjet, da han erfarede, at en vogn, som fluide til Odense, holdt i vognporten. — hr. Vært, sagde den nysnævnte af mændene, efterat have spist. Lad os så fire varme stemopstrammere, for i to, — henvendte han sig til Niels og Knud, — ville vel også tage en med? — ja, hvorfor ikke, sagde Knud, hvis blik for første gang traf den fremmedes, og han syntes ikke at blive godt slemt ved udtrykket deri. — hvorhen skal i i aften i det guds vejr? spurgte atter den samme af mændene. — å, svarede Knud, vi skulle bare et ærinde ind til byen ' — skal i så tilbage i nat? — javel skal vi det! — kunne vi ikke køre med tilbage fra Odense? Vedblev han. Vi må gå dertil, da vi har ærinder af besørge på vejen. — nej, det kan ikke lade sig gøre, sagde Knud; vi skal have en herre og en dame med hjem, og de vil vist ikke synes om fremmed selskab! Den fremmedes øjne fæstede sig på kusken, for om muligt af opdage, om denne ikke ville lade ham løbe med limslangen, og da den rekvirerede punsch i dette øjeblik kom på bordet, blev glassene stødte sammen og tømte. Derpå toge de to mænd afsted og gik. Hvis skyttens tanker ikke havde været så optaget af hvad Knud havde sagt, ville han have bemærket, af et ondflabssuldt udtryk hvilede i det blik, med hvilket de » anden af de to mænd betragtede ham, idet de gik; men han havde ikke kendt ham, da et stort tørklæde skjulte hans ansigt næsten lige til øjnene, og kun sraneden blev sfudt op, når han fluide nyde noget. Den fyr huer mig ikke, sagde Knud lidt efter, idet han rejste sig for at gøre sig i stand til at fortsætte turen, da regnen nu var ophørt. — den, der skjuler sit ansigt så nøje, må ikke have den bedste samvittighed. « De to fremmede mænd skiltes udenfor; den ene forsvindende på den mørke landevej, medens den anden sagte og lydløst steg ind i den i vognporten holdende vogn, der straks efter rullede ad vejen imod Odense. Andet kapitel. En hemmelighed. En god time efter var vognen ankommen til Odense og vognen placeret i gården iet as byens hoteller. Hestene blev spændte fra og satte i stalden, hvorefter skytten og Knud gik ned i kælderen. Medens disse gik, steg manden sagte ud af vognen og da han havde forvisset sig om, at han var ene, trak han frakkekraven tæt om ørene, bandt atter det uldne tørklæde op over mund og næse, og trak huen op over hele panden, så han næsten blev ukendelig. Han fulgte derpå bagefter dem ned i kælderen, hvor han satte sig på en bænk, så langt fra Knud og skytten, at disse ikke bemærkede ham, medens han derimod ved at anspænde fine høreorganer, ikke kunne gå tabt af, hvad de talte om. Skytten var siden ankomsten fil hotellet bleven taus, hvilket heller ikke var så underligt. I hotellets store sal over ham, svævede i et glimrende selskab den dame, som havde kastet et kærlighedsfuldt blik fil den simple Skytte, og denne havde vovet at vedligeholde denne altfortærende ild. Den var dog som en bydende nødvendighed på vejen fil at udslukkes hos ham, når ikke den gamle kusk på ny havde bragt den gamle kjærlighedshistorie i frisf minde. Og nu slog hjertet i brystet på ham, som fluide det sprænges ved tanken om at være hende så nær og måske endnu engang at høre denne stemme tale kærligt fil ham og at se det ansigt, hvis lige han kun troede at kunne finde hos et overjordisk væsen. Skytten kendte sit ringe værd overfor den fornemme frøken; men Diana havde aldrig, fra de lærte hinanden at kende, tydet hen fil denne forskel, og det var denne følelse der adlede hende i skyttens øjne. Et let albuestødrev ham ud af den labyrint af tanker, hvori han var forvildet. Det var den gamle kusk, som gerne ville have begyndt på den forfriskning, der var sat for lem. — hør Niels, sagde han, veeddu hvorfor jeg har taget dig med herind, netop i aften, da dit gamle herflabs patter er her ttl bal? — jo, seer du, iaftes da jeg stod og striglede hestene, kom frøken Dianas ansigt til syne henne i døren, der vender ud til haven. — Knud, hviskedee hun; kom et øjeblik herind, jeg har noget vigtigt at tale med dig om. Jeg blev helt beklemt derover, for frøkenen har ellers aldrig tiltalt mig i en så fortrolig tone. Jeg gik slrax ud i haven; hun vinkede ad mig og jeg fulgte hende, til et afsides sted, og næsten hviskende sagde hun til mig: — hør, Knud, viis mig eu venskabstjenesfe; slig at jeg kan stole på dig. Jeg kunne mærke at jeg blev bevæget, thi tårerne randt mig ned ad kinderne. Jeg måtte dog slrax satte mig, og svoer ved hvad der var mig helligt, at hun kunne stole på mig. — hør nu kønt efter hvad jeg har at sige dig, sagde frøkenen derpå til mig; jeg vil stole på, at det bliver en hemmelighed imellem dig og den jeg vil tale med dig om. I morgen rejser jeg til byen til et bal, hvortil min fætter, løjtnant Karlsen, har indbudt mig. Han kommer selv med fin ekvipage og henter mig, men vor vogn skal køre os tilbage, da hans ekvipage skal blive i byen i nogen tid. — du små køre klokken 6, så at du kan være der ude lidt før 8, og tag så vor gamle Skytte med dig. Når i komme ind til byen, slig ham så, at jeg vil vente ham i hotellets have, pag den plads, hvor jeg sidst talte med ham. — kan jeg stole på dig, Knud? sagde hun med en stemme, hvoraf jeg kunne forstå, at hun mente at have sagt for meget. — ja, svarede jeg; såsandt som jeg nogensinde ønsker at komme i himlen, skal jeg punktlig øpfylde deres ønske. Hun forsvandt for mig imellem træerne, medens jeg et øjeblik blev stående for at overveje, om jeg havde drømt eller jeg var vågen. Jeg forføjede mig atter til mit arbejde, vis på, at nu kunne jeg da blive medhjælper til to menneskers lykke. Skyttens træk forandredes vekslende ved hans ord, indtil den gamle kusk nævnede, at han fluide møde Diana på samme sted som sidst, da trak en stærk rødme over hans ansigt; et smerteligt og dog sødt minde jog igennem hjertets fibrer og fik blodet til at rulle raskere. Han så på uret, hvis visere allerede stærkt vare på vejen til det betegnede og for ham så lykkelige øjeblik. Og dog — jo nærmere viserne, som han stadig holdt øje med, flrede fremad, desto stærkere bankede hjertet, og en let skælven overfaldt ham. før at søge ensomhed fjernede han sig fra Kus, skens selskab og gik ned i haven. Tredie kapitel et stævnemøde. Samme dag, sent hen på eftermiddagen, kørte en elegant vienervogn ind mod Odense. I denne befandf fig to personer, en ung dame og en officer, hvis portræter vi i et senere kapitel ville få lejlighed til at byde vore læsere. Den unge pige lænede hovedet imod hynderne i vognen, og de store blå øjne vare åbne, som om tankerne stod stille, medens de dog vare i feberagtig bevægelse. Officeren sad ligeledes tavs og betragtede den smukke dame. Hans øjne vege ikke fra hende; de ligesom vare fæstede til hende ved trylleri. Dog lidt efter tog han sagte hendes hånd i sin, og en let skælven kom over hende, ved pludselig at blive berørt. — ak, fætter! udbrød den unge dame; det var godt ai du rev mig ud af drømmen og førte mig ind til den kolde virkelighed. Officiren gav flip på hånden, og et vemødigt smil krusede hans læber, idet han sagde: — du finder altså,. ikke noget godt ved tilværelsen, Diana, skønt alle lykkens goder række dig hånden? — er du, fætter, da også en af lykkens goder? “ Sagde den unge pige, idet en pludselig rødme farvede hendes kinder ved tanken om af have fornærmet fætteren. — jeg ville idetmindsle gerne smigre mig med af kunne have blevet vejen til din lykke; men, Diana, dette^håb er for længst svundet, sagde fætteren i en dæmpet, lidenskabelig tone, og glemmende sig selv, greb han atter den smukke hånd, som hvilede i kusinens skød. Det er i lette øjeblik for mig, ligesom vi endnu vare børn, med den forskel, af dengang vare vi så lykkelige når vi sprang omkring og legede, jeg anede ikke, af hjertet kunne komme med i legen. Det har været blindebuk vi har leget. Jeg har nu fået bindet fra øjnene og, Diana, jeg ville ønske, af jeg altid havde beholdt det på. Fætteren flap atter kusinens hånd, ved at se hendes forlegenhed, men let varede kun et øjeblik før hun lod talen så en anden retning, for at ikke fætterens frieri skulle nå højdepunktet. — kommer der nøgle af Odense garnisons andre officerer på ballet i aften? spurgte hun, som om hun ikke havde hørt hans sidste ord. — ja, kusine, sagde officeren. — jeg har talt med flere, som komme der, men jeg tror ikke der kommer nogen af din faders bekjendflab. Vognen begyndte nu at rumle på stenbrøen, og snart kørte man ind i hotellets port, hvor de stegs af for at begive sig til de forskellige aftrædelsesværelser. En time efter var balsalen fuld af elegantklædte herrer og damer. Løjtnant Karlsen havde fordybet sig i en levende samtale med nogle andre officerer, så han > ikke bemærkede sin kusines forsvinden. Hun havde benyttet lejligheden og var gået ned i haven. Hun skælvede, da hun trådte ud af havedøren og så jægeren på det betegnede sted. Han gik hende i møde, idet han udbrød: — det er et farligt vovestykke, du udsætter dlg for, alene for min skyld, Diana; gud lønne dig derfor! — hvem siger dig, at det alene er for din skyld » det kan jo også være for min egen skyld, sagde den unge pige rødmende. Skytten svarede med at trykke et ømt Kys på hendes læber. En lang tid saddc de og genkaldte gamle lykkelig « Minder, og da de måtte afbryde sammenkomsten, lovede jægeren at møde i et lille imellem dem bekendt lysthus næste aften. — hvilken tid skal jeg møde dig, min elskede? Hviskedee Diana. — klokken ti skal jeg være der, svarede skytten, endnu engang omfavnende hende. Og som et ekto lød fra en hæslig stemme bag budsfadset: — klokken ti skal jeg også være der! Diana blev forskrækket og ilede op imod huset. Skytten derimod brød igennem bustene, for at se hvem * lureren kunne være. fjerde kapitel en elskers plan. Samme aften sad en gammel kvinde i en net bondehytte og spandt flittig på fin rok. På hendes store næse, der særlig trådte frem for let magre og gustne ansigt, sad et par solide briller, som hun ideligt satte tilrette for øjnene. Da begyndte en lille hund i kakkelovnskrogen pludselig at gø. Den gamle så op imod døren, der i dette øjeblik blev åbnet as en ung mand. — godaften,mor gynt, sagde han, idet han forsigtigt så sig om i den lille stue. — tak, Henrik Bjerre, og velkommen; men hvad bringer dig til så sent at besøge mit så berygtede hus? Er du ikke bange for at blive forgjort her? Sagde hun i en venlig tone. — nej,mor gynl. Jeg kommer for at søge råd mod et hjerteonde. I kender jo nok linds den lille Diana? Hende er det jeg vil bede eder skaffe mig til elskerinde eller hustru. — ja, jeg kender nok lille Diana, og jeg ville også nok hjælpe dig til at fange fuglen; men hvad siger mig, at du ikke bagefter lader mig sætte i spindehuset for min tjeneste, så får jeg ikke fornøjelse af at se den gamle orm vride sig af galskab over min hævn, når jeg bagefter satte dig noget i blodet, så du slår op med hende. Jeg har en gammel gæld at betale, og det kan vel snart blive på tiden; — hvornår skal du i besøg hos linds, lille Henrik? sagdemor gynt, efter et øjebliks taushed. — det skal jeg i morgen; og derfor er der ingen tid at spilde. — hvad vil du så, at jeg skal gøre for dig? Henrik Bjerre flottede hen til et lille skab i væggen, hvilket undgik den gamles opmærksomhed. Han sad et øjeblik som om han betænkte sig og sagde derpå: — i skal først gå ud og få fat i eders ko, som er løbet ind på fremmed grund. Mo ' er gynt for i vejret og udaf huset, idet hun svoer koen tusind alen ind i helvede. Dette var Bjerres spekulation. Han havde selv løsnet koen, for et øjeblik at blive ene i hytten. Hastig lukkede han det lille skab op, og fremtog nogle urter, som han gemte forsigtig i brystlommen, og satte sig rolig hen, netop som den gamle atter kom til syne. — nå, lille Henrik, sagde hun, da hun atter satte fig ned; hvormed kan jeg så hjælpe på din sag hoden lille Diana, der dog med liv og sjæl har htngivet sig til den smukke jæger derovre på nabo - herregården? — du skal blot fortælle skytten nogle historier om hende, som han ikke synes om, så bliver han nok fra hende en lille tid, sagde Henrik. Det er den hele tjeneste jeg vil fordre af dig. Den gamle for rasende op. — og det er det hele, du vil fordre? Du vil forlange, at jeg skal hjælpe dig til at få min dødsfjendes datter, imedens hun går og gantes med en simpel Karl. Nej, så kender du mig ikke ret; jeg kan kun hjælpe, hvor jeg kan se en eller anden af denne families undergang i møde, men ikke hjælpe til at se den evig blive lænket til din. Den gamle gav sig til at gestikulere, som en besat, hvilket ikke anfægtede Henrik, der rolig sad og betragtede hende med et komist smil på læberne. — jeg troede, sagdemor gynt efter en kort panse, at du ikke mere behøvede at søge min hjælp til sine djævlekunster, siden du har været i lære hos mig; men jeg flipper vej ikke med at sætte ondt før Diana hos den smukke jæger? — jomor gynt, sagde Henrik, jeg har ikke isinde at benytte nogen af eders kunster. Det var kun min barnlige nysgerrighed der blev pirret ved eders vidunderlige historier. At benytte nogen af dem ville jeg betragte som en stor synd. Henrik så med et prøvende blik på den gamle, før af se i hendes ansigt, om hun tog hans ord op i alvor eller spøg — jeg vil endda fritage eder før af tale noget ^til jægeren derovre, da jeg har siddet og grundet på, af det er det smukkeste ar gå ærligt tilværks i flige anliggender. Den gamle lo hæst. — ja gør du som du vil, mit lam, og skulle du komme til af trænge til noget godt råd, så kom du til den gamlemor gynt. Hun er altid villig til før en lille skilling af gøre både ondt og godt. Henrik kastede et tremarksstykke på bordet og forlod stuen. Et tilfreds smil krusede hans læber, da han vandrede henad landevejen til sin faders ejendom. — nu kan hun jo intet få af vide om hvad jeg har i sinde, da jeg har sagt hende, af jeg vil gå ærligt tilværks, sagde han ved sig selv. Hvad urterne angår, da kan hun intet ane, da hun har så rigeligt, af hun ikke kan mærke de par stykker jeg tog. Hun er klog nok til af tage alle dem, som findes heromkring. Ha,mor gynt! Du aner ikke,. Af du har samlet det, som skal give mig Dianas kærlighed, og når det er flet, så kan du prøve på at hævne dig, så kan din drøm om syndehuset måske gå i opfyldelse. Under denne monolog kom Henrik Bjerre til fin faders giendom, hvor han indelukkede sig på tit værelse. Hvem Henrik Bjerre er skal den ærede læser snart erfar «. femte kapitel en bekendelse. Vi ville samme aften sent før vi gå videre i fortællingen aflægge en visit en Fjerdingvej fra Dianas hjem. I en ussel hytte, hvis vægge og vinduer vidnede om, at tidens tand her havde tager fin del, var en børneflok forsamlet om bordet, ved hvilket moderen, en endnu ungdommelig net kone havde sæde. Børnene, især den ældsle, jamrede idelig for mad, medens moderens våde øjne fulgte deres bevægelser. — nu kommer eders fader straks, børn, giv eder tilfreds så længe. Han bringer nok noget brød med hjem til eder, sagde den ulykkelige kone, for at trøste lem, skønt dun selv trængte så hårdt til trøst. — ja, men fader har aldrig værst så længe væk før, moder, jamrede atter den forhungrede dreng. Moderen gik ofte ud, for af se om han ikke ffulde komme, men kom hver gang ind med en bekymret mine. Hendes øjne fæstede sig på muren, hvor bøssen hang, og et suk lettede hendes hjerte, da hun så af den var på fin plads. — vær kun rolige, børn, sagde hun nu i en ubekymret tone; eders fader er måffs bleven opholdt af den stærke regn, og er nu. efter af den er ophørt, på vejen hjem. Men tiden gik og manden blev borte. Den tarvelige mad blev taget af ilden og sat på bordet, for af være parat til den ventede kom. Det « ar nogle skiver flæsk, let sidste køkkenet formåede. Børnene ville hugge løs på maden, men da moderen ikke havde brød dertil, måtte hun tage det bort, og da hun havde ventet en stund endnu, lagde hun de mindste børn i seng, medens den ældste ffulde gå ud for af se, om faderen ikke skulle sidde hos nogle af fine bekendte. Paul — således hed drengen — kom hjem en time efter. Han havde ikke truffet faderen, og moderen blev endnu mere ængstelig over hans lange udebliven, da klokken allerede var 11. hun tog en gammel bibel frem fra en af chatollets skuffer og læste i den. Af og til slog hun øjnene øv fra bogen for at lytte, om hun kunne høre fodtrin, og når hun hørte sådanne, lagde hun bogen tilside, gik ud for at se om det var manden, men kom atter tilbage alene. Drengen gik nu også til rø, ban havde fået noget at spise et sted hvor han havde været, og var nu fornøjet. Den ængstelige moder sad nu alene, og lysets flamme hvirvledes snart hid, snart lid af vinden, som for igennem de dårligt tilklinede vinduer. Da lød et let slag på en af ruderne. Marie for op som af en drøm, og fattede sig først ved at erindre, at det var et gammelt tegn på nærværelse af mandens venner. Hnn besvarede dette med to slag på en af ruderne, hvorefter den besøgende trådte inb. — hvor er Søren i nat? spurgte han, idet ban kastede sig på en af de skrøbelige stole. — ja, bare jeg vidste det, så ville jeg selv være tilfreds, sagde Marie. Har de ingen mening om det, Jens krold? — nej, min sandten har jeg ej, sagde Jens krold. idet ban vendte sit blik op mod væggen, kvor bøssen hang, for vi vare i går enige om at tales ved inat angående en vigtig sag vi have for. — det er da ikke noget, der kan sætte dem i forlegenhed, Jens krold, sagde Marie i en ængstelig tone. Husk på, al Søren har fire børn, der i aften er gåde sultne iseng. Jens tra? på skulderen. Han knappede fin store kappe op og fremtog en taste, fuld af brød, sul og andet. — der, sagde han; tag dette og giv børnene det de stakler. Og hvad det andet angår, Marie, da stat vi ikke gøre noget, der kan lægge hindringer for os i at tage afsted med god samvittighed når vi få det sidste rejsepas. Forresten, imellem os sagt, blive disse sølle godsejere lige fede, enten vi nappe et par dyr fra dem eller ikke. Maries hjerte slog af angst over Søren. Hun troede at han muligvis havde fået en bøsse at låne og med den forsøgte at skaffe føde og således være greben. Hendes angst sute sig, da Søren i det samme træt og våd trådte ind ad døren. — god aften, Jens kcold! udbrød han, idet han gav den fremmede hånden; og du Marie, hvordan går det med dig og børnene? I er vel dygtig sultne. Jeg har ladet eder vente på mig, og du Jens, du har vel også ventet længe? — jeg ville have gået straks, svarede Jens, når det ikke var fordi Marie var så ængstelig for dig. nu vil jeg imidlertid gå, så kunne » i tales ved i morgen aften i stedet for, da det er for sent i nat. Da Jens krold havde forladt hytten, gik Søren hen til Marie, tog hendes hænder i sine og sagde rørt: — tilgiv mig, at jeg har ladel dig vente så længe forgæves, Marie; det var et uforudset tilfælde der drog mig til Odense. — jeg var bange for, at der var tilstødt dig noget, sagde Marie. Tilmed kan jeg godt forstå på Jens krold, at i nu atter gå på farlig vej. Søren trak på skulderen. — det er jo det samme hvad vi tage os for. Marie, sagde han i en ærgerlig tone; når vi blot ikke knapper den fattige af med noget; det er vel næppe Vorherres bestemmelse, at de rige skulle leve i overflod medeus vi fattige skulle se på, at vore koner og børn sulte ihjel. Det er bare noget præsterne forstrække folk med, for at komme i de riges kridthus og for at menneskene fluide tage sig noget nyttigere for, end at stjæle og plyndre hinanden. Marie foldede hænderne og slog øjnene ned. — har du noget sul til brødet, Marie? sagde Søren, idet han fra fin kofte tog et stort- rugbrød frem og fra en af lommerue en flaske. Mandens lidet trøsterige tale bragte tårer i den godmodige kones øjne, som hun dog, uden at ban så det, søgte at skjule, med fligen af sit forklæde. — lad os nu sætte os til bords, sagde Søren, så skal jeg fortælle dig, hvorfor jeg kommer så sent. Læseren vil vel allerede have sluttet sig til, at Søren var den mand, der sneg sig ind i vognen da den kørte fra kroen. — skulle vi ikke lade det være til i morgen, min ben? sagde konen, medens tænderne næsten klapprede i munden på hende. Vi gøre bedre i at gå til rø når vi have spist. — vi lægge i kakkelovnen, Marie, sagde manden mørkt. Du må og skal endnu i aften kende et punkt af mit livs historie, som du aldrig har haft nogen anelse om. Marie føjede sig i mandens ønske. Bordet blev flyttet hen til kakkelovnen, og medens de spiste begyndte han sin fortælling: som du jo ved, Marie, boede jeg hos min moder før vi giftede os. Hun havde intet andet at leve af, end hvad jeg bragte hende til sit eget og Pauls ophold. Da jeg sjælden var hjemme fik jeg for det meste min føde hvøx jeg fumlede omkring. En gang blev jeg imidlertid hjemmefra otte dage, og da jeg netop havde talt om at jeg snart kom til at gøre en rejse for en hestepranger, faldt det dem ikke så besynderligt at jeg blev borte; men mere besynderligt at jeg ikke havde lagt penge til dem. — disse otte dage er mit livs mørkeste øjeblikke, og når du mangengang finder mig i ondt lune, da er du langtfra at gætte, hvorfra min tilstand har fin oprindelse. Jeg ffulde, som jeg sagde, rejse, men jeg kunne ikke bære over min samvittighed at lade min moder og Broder være uden penge, medens jeg var borte, og jeg måtte derfor skaffe nogle. — jeg greb en udvej. Jeg lånte en bøsse, for af de hjemme intet ffulde mærke, og gik på lykke og fromme ud for af dræbe noget vildt, jeg kunne sælge, og således forstrække dem med penge. — jeg kom ind på godsejer linds grund, og gav mig til af efterspore, om der var rent kølvand. Jeg kunne inlct mistænkeligt opdage, og var hurtig herre over et par harer, som jeg tilfreds med mit arbejde stoppede indenfor min kappe, og ville nu gennem en tykning i skoven gå hjem. Da så jeg til min skræk linds hunde komme snøftende og knurrende i hælene på mig, og bagved disse Nils skylle. — hvad tager du dig for her, Søren? sagde han. — å, svarede jeg, idet jeg gjorde et forsøg på af skjule min bøsse. Jeg var ved af lede efter nogle urter, som gamle Birthe har rådet mig af give min moder for hendes trange bryst. — det er smukt tænkt af dig, Søren, sagde han, og lod som om han ville gå videre. Jeg gik også fra det sted jeg havde stået, men da fik ban pludselig øje på den dårlig skjulte bøsse. — men bøssen der, sagde ban, idet ban pegede på mit gevær. Er den til at flyde urterne med? Jeg vidste ikke hvad jeg fluide svare; thi jeg havde intet forsvar mere. — jeg syntes også at du seer så svær ud i dag, Søren, sagde han i en ondflabsfuld tone. Han ville gribe indenfor min kappe, men et hef « Tiat slag af min højre arm satte ham ud af stand dertil. En af dyrenes hale skal ved denne lejlighed udenfor min kappe, og medens den ene af hundene — opmuntret af skytten — flæbte dyret ud, for den anden anden ind på mig, og bed mig så rasende i det ene ben, at jeg bedøvet af smerte sank ned på jorden. — det kan vel være straf nok, Søren, sagde han; men lad mig ikke se dig oftere rane vildt i herregårdens skov, for så kommer du bestemt ikke til at flippe så let. Og dermed forlod ban mig med fine hunde. Jeg rakte uvilkårligt hånden ud efter bøssen, som han dog var så ædelmodig at lade mig beholde, men den var kastet hen imellem træerne. En rasende ed for over mine læber, men jeg tang, da Niels vendte sig om og gik be » imod mig. Han havde glemt at så den anden hare med. — den kunne du godt lade mig beholde, Niels, sagde jeg. Når ven gamle derhenne dør, så er der jo alligevel mere end du behøver. Niels blev så bleg som en kalket væg. Jeg kunne se vå ham, af han godt kunne få i sinde af flyde mig en kugle igennem hovedet. -— hvoraf ved du det, du der siger, Søren? Sagde han i en mildere tone. — det ved jeg deraf, af jeg bar de øjensynligste beviser derfor, svarede jeg — lad mig høre et af beviserne, stammede han. — jeg havde næsten glemt min smerte. Jeg huskede mig om, for rigtig af give ham et talende bevis. Det forvoldte mig nu en usigelig glæde af kunne sige i en hviskende tone: — jeg elsker dig højere end jeg agter mine forældres vrede! Skyttens bleghed blev endnu større. Et øjeblik stod han stille, medens hans øjne åndsfraværende stirrede ud for sig. Derpå greb han i lommen, tog fin pung frem, og idet han rakte mig den, sagde han: — lad dette være dig betaling for, af du bolder tand svi tunge! Og når du atter trænger, og jeg kan hjælpe dig, så kom, du skal ikke gå forgæves. Efterat ban havde set til såret, hunden havde bidt, rådede han mig til at tage ind til Middelfart, samme dag, fyr at søge råd hos en læge. Han forlod mig, efter at have givet mig besked om, hvordan jeg skulle forholde mig for at træffe vognen. De penge jeg fik hos ham vare tilstrækkelige til et ophold der i 8 dage, og da jeg rejste hjem var jeg nogenlunde helbrædet. Nu var den påtænkte rejse forspildt, og jeg stod atter så fattig som en kirkerotte. Jeg måtte da gribe til mit gamle håndværk, meu kom ikke mere på linds grund. Jeg havde fundet en anden tumleplads, og var en dag så heldig at gøre et lille dytte, hvormed jeg var på hjemvejen, da jeg pludselig og til min ikke ringe forbavselse alter stod for Niels Skytte. Men del var ikke det sædvanlige udtryk jeg så i hans øjne. Med vild glæde log han mig i kraven, og med en kraft, jeg ikke haver tiltroet ham, slyngede han mig til jorden. Jeg rejste mig hurtig og satte mig til modværge. Jeg sandt nu leiligbed til at betragte ham nøje. — det er ikke efter ror sidste aftale, Niels, sagde jeg til ham. Men siden du er kommen i tjeneste her, må jeg vel formode, at der allerede er flet en forandring i dit forhold til frøken lind, der fritager dig for at holde dir givne løfte. — jeg aldrig villet holde med dig i at vedblive at stjæle, sagde nu Niels Skytte og bød mig følge med sig, som jeg uden indvending gjorde, da jeg havde fået nok sidste gang af le fordømte hunde. Søren holdt nu op, et smerteligt udtryk for over hans ansigt. — og hvad skete så? sagde Marie, idet hun læstede et ængsteligt blik på sin mand. — hvad der skete, Marie, kan du vel gjætie dig til, sagde Søren; det vil være mig for pinligt at opfriske let lægede sår, men da jeg atter kom hjem, da jeg sandt min gamle moders grav i stedet for hende selv, og Paul hensat i byens fattighus, da svoer jeg ved hendes minde, at blive hævnet, og jeg har i aften funden lejlighed til at begynde min hævn. I Maries øjne perlede tårer, som dog ikke undgik Sørens opmærksomhed. Hun turde ikke sige ham imod, skjøndt hun i hjertet bad gud vende hans sjæl fra enhver ond gerning. Søren fortalte nu sin kone, hvad læseren allerede ved, og vi ville lerfor atter forlade dem, for at vende tilbage til vor fortællings øvrige personer. sjette kapitel. Et brev. I hovedbygningen på linds gods sad dagen ister familien forsamlet om kaffebordet. Denne bestod kun af forældrene, Diana og løltnant Karlsen. Samtalen drejede sig udelukkende om ballet den foregaeendc æsten, og Diana hørte og besvarede ethvert spørgsmål med den største sjælsro, idet hun var overbevist om, at ingen kendte hende « fornyede fovhold til skytten. En gysen gjennemfoer hende ved mindet om den dæmoniske latter, hun havde hørt; men den tanke beroligede hende straks, at det måske havde været et rent tilfælde, der ikke havde nogen betydning for hende. En pige kom nu ind og kaldte på frøken Diana. i køkkenet stod en måd, klædt søm tigger, og bad om en almisse. Imedens pigen gik i spisekammeret, fremtog tiggeren fra fin hue en forseglet billet, som han overleverede krøken Diana, og erholdt en belønning, der svarede iii den glæde, hun følte ved at modtage den. En bleghed, der ikke undgik moderens opmærksomhed, havde bedækket Dianas kinder, da denne spurgte, hvad den fremmede ville, og da lind og løjtnant Karlsen lidt efter gik ud, for at se til besætningen, gik moderen hen til Diana, der tankefuldt støttede armene i vinduesfordybningen. — mit barn, sagde hun, idet hun ømt lagde fin arm om hendes Hals, — sig mig, hvad der så tidlig bringer roserne til at visne på drne kinder; fortæl din moder dine hemmeligheder, og hun vil ikke misbruge din fortrolighed. Af hvilken grund kan du ikke, ligesom vi andre være lykkelig ved den hyggelighed og velstand, der mere og mere fremblomstrer, og spår dig en så glimrende fremtid? Er der noget du ønsker, så sig det, du er vort eneste barn, og vi ville ikke nægte dig noget. Diana hævede det tårefyldte blik taknemmeligt mod moderen, og med en næsten kvalt stemme fremstammede hun: — det er ikke rigdom jeg ønsker, min kære moder; var jeg ikke en rig arving ville jeg være langt lykkeligere, da lå intet kunne hindre min skønneste drøm i at blive opfvldt. Moderen så på datteren med et smerteligt smil, hun vidste nu, at det, der gnavede på datterens livstråd, var en lidenskab, som intet formåede af undertrykke. Nu trådte faderen og løjtnant Karlsen ind i stuen, og deres samtale var for denne gang afbrudt. — nå, min gode Neveu, hvad synes du så om besætningen? spurgte lind. — å jo, lagde officeren; den kan nok gå an! — gå an! tordnede lind, idet han satte et forfærdeligt ansigt op. Og det siger du, endskønt du ved, af jeg arbejder på, af det skal komme dig selv tilgode. Dianas kinder blev ved disse ord purpurrøde; thi hun forstod fuldkommen faderens meying. Dette undgik ikke fætterens opmærksomhed, og da han var et godmodigt menneske, der ikke ville, af nogen ffulde blive ulykkelig for hans skyld, benyttede ban sig af lejligheden til af lade onkelen forstå, af hans plan kunne have betænkelighed i udførelsen. — men kære onkel, udbrød han; hvorledes kan det komme mig til gode, da de jo selv har et barn! Lind så forbanset på officeren, med et formildet smil tog han Dianas hån- i sin, førte hende, hden af svare, ind i et sideværelse, lod hende sætte sig ned på sofaen, og tog selv plad ved hendes side. — du ved jo mit ønske, Diana, sagde han. Du ved, at jeg har givet min afdøde Broder løfte på, at forene vore børn, og det løfte man giver en døende, må være helligt! — min fader, sagde Diana; jeg kan ikke elske min fætter, fordi, som du jo selv ved, mit hjerte tilhører en anden. Du kan råde over mit legemlige vel; men hjertet kan ingen anden
1891_Nyblom_DigtogVirkelighed
259
Helene
1,891
Digt og Virkelighed
Nyblom
Nyblom
Digt og Virkelighed
female
1891_Nyblom_DigtogVirkelighed.pdf
Helene
Nyblom
null
dk
Digt og Virkelighed
null
null
1,891
346
n
roman
Gad
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
356
603
O
0
0
0
En gammel violin. Til Franz neruda. Koncertsalen var fuld. Så godt som alle badegjæ-sterne ved det fashionable badested vare tilstede. Det var en adspredelse til blandt de mange, hvormed man fordrev saisonen, og foruden den fornøjelse, ja man kan næsten sige den pligt, enhver af de tilstedeværende anså det for, at være der, hvor hele den fine verden var, så var der også en del nysgerrighed blandet deri. — der var ikke mindre end tre berømtheder, der skulle optræde. En pianist, der var bekendt for sin kolossale virtuositet, en sangerinde, der i øjeblikket var på mode, og en violinspiller, som ingen bestred en plads af første eang. Der var en overordentlig livlig konversation i den forgyldte koncertsal, inden musikken begyndte. Damerne vare i de eleganteste sommertoiletter, og om de mest feterede skønheders plads kredsede hele flokke af herrer, der gjorde damerne deres opvartning og talte og lo i munden på hinanden. Orkestret spillede ouverturen til » Den stumme «. Det spillede godt, med liv og nuancering, men ingen hørte derpå. Det var jo det samme orkester, man hver dag hørte spille udenfor brøndsalen, altså ikke noget nyt! — og man viste sin fornemme ligegyldighed ved at tale dobbelt så højt som før, skrabe med stolene og i det hele gøre det så umuligt som muligt at høre for dem, der måske skulle have lyst til at lytte til musikken. Orkesteranføreren så ikke videre glad ud, da han smækkede partituret i og sprang ned fra sin plads. — et øjeblik efter vare alle musikanterne forsvundne og en tjener kom ind for at åbne det store flygel på estraden. Der blev en pause i salen — damerne satte deres kikkerter for øjnene, og da den berømte pianist kom ind, hilsedes han med et livligt bifald. — det var en høj ung mand med et meget rigt blond hår, der faldt langt ned over panden og nakken. Han havde et, lidt affektert melankolskt udtryk i ansigtet, over de optrukne lyse øjenbryn og nedhængende lyse knebelsbarter. Forresten var han yderst elegant klædt og havde en hvid nellike i knaphullet. » Å charmant! — charmant! — reizend! very nice indeed « — lød det fra damerne på alle slags sprog. — han bukkede med et mat smil og satte sig til klaveret. — med en del voldsomme oktavløb over hele klaviaturet undersøgte han, om hans fingre og instrumentet var i orden, og der var intet at klage på. Derefter sad han et øjeblik og stirrede frem for sig, og så begyndte han. Det var en komposition af liszt, jeg tror en rapsodi, — men titlen er forresten ligegyldig, for selve kompositionen fortalte ingenting. — det var en af disse anretninger, hvor alt optænkeligt materiale er taget til hjælp, men uden at være fyldt med mindste spor af åndeligt indhold. — det var så brillant, så svært, så larmende som muligt, og aldeles tomt. Sådanne løb, sådanne triller, sådanne halsbrækkende Spring, sådanne tordnende melodier nede i bassen, medens diskanten for vanvittigt omkring på sin egen måde!. Man sad og ventede » Nu kommer der vel noget «? — nej, der kom ingenting. Der fandtes ingen menneskelig sjæl bag alle disse beridderkunster, ikke engang noget af dette ville og dæmoniske, som også kan have en besynderlig fængslende magt. Det var bare tomhed! Indtrykket af en rig mand, der har lommen fuld af penge og slet. ikke ved, hvad han skal bruge dem til, men bare går omkring og klirrer med dem. Men denne tomme klirren må være tiltalende foldet store publikum. Det var desuden så svært! Man strakte halsen frem for rigtigt at se, hvilke mærkværdige ting han gjorde med fingrene, medens håret for længere og længere ned over hans øjenbryn og sved-dråberne brød frem og sad fast i hans øjenhår. — endelig endte, det med et knald, som om alle hotellets tallerkener skulle være gået istykker på én gang. Og et tordnende bifald fulgte. Damerne viftede sig, herrerne nikkede og lo, det var næsten som at have set en mand ride på en løbsk hest, stående på sin egen næsetip! — den svedte og sværmeriske unge virtuos måtte ind og ud, ind og ud, bukke med hånden på hjertet og ryste sin manke. Efter en pause kom så sangerinden. Det var en ung smuk dame, endogså meget smuk, og klædt med aller største smag. Hendes blege lillafarvede kjole var syet efter aller sidste, aller fineste og nobleste parisersnit. — hun havde tre hader store ægte Perler om halsen, ægte Perler i ørene og en buket af hvide orchideer i hånden. — den aller nydeligste lille figur, hvorom kjolen sad, som om hun kunne være født med den. — den aller fineste lille nakke, hvorover det mørke hår faldt ned i bukler, og det aller mest velproportionerede lille ansigt, — med store brune øjne og en lille rosenrød mund, som hun straks smilede med og viste to Rader små hvide tænder. Nu kom turen til herrerne at blive henrykte. » Quelle charme! « » Allerliebst! « — » Such a darling! « » Carina! « lød det rundt omkring. Hun gjorde en lille nådig bøjning med hovedet, et lille umærkeligt tegn til sin akkompagnatør, og så begyndte hun. Hendes stemme lignede ganske hende selv. Den var velskabt, perlerund og klar, og lige så vel dresseret som hun selv var vel klædt. Hun sang en Arie af en fransk moderne opera, hvis navn det er ligegyldigt at nævne, og hun kunne den perfekt. Det var virkeligt en aldeles sølvklar intonation som hos en kanAriefugl. Hvor hun kunne trille, så hendes lille strube dirrede! — sådanne rene kromatiske skalaer og sådanne elegante små fioriturer, som hun serverede med et blik til publikum, som sagde: » Var. det ikke nydeligt gjort? « --------jeg tror, at Arien skulle tolke en eller anden kjærlighedspassion, hvilket man i det mindste måtte antage af de ord af teksten, som man hørte. Men dels må jeg tilstå, at musikken ikke i og for sig selv var gribende, og dels tog- den unge dame det med ro. —hun sang » Je meurs pour toi! « med samme milde smil og samme klare klang i røsten, som om hun havde sagt » Je me porte a merveille! «, og hun slog sine glasklare triller med den roligste akkuratesse, skønt ordene tolkede en vild smerte. Da arien var endt, udbrød der en sand bifaldsstorm. — hun var alt for sød! og sådan en stemme! en ren lille nattergal! og sådanne triller! og et sådant toilette! Hun nejede så nydeligt, smilede så man så alle de små hvide tænder, og kastede et venligt blik til alle, til højre, til venstre, op imod balkonen, hvor tjenerpersonalet sad, hun takkede alle! — og alle begyndte at applaudere igen og fremkalde hende så mange gange, at man til sidst kunne fristes til at sætte en stol frem, for at hun kunne sidde ned og blive med det samme. — til sidst gav hun et ekstranummer, en Vals, der begyndte med en høj trille, og som hun virkelig sang med udtryk. Man kunne høre, at hun syntes om at danse. Efter at hun til sidst var forsvundet, gik der endnu en larm gennem salen som en bølgegang efter en storm. Det varede noget, inden man kunne komme til ro, og siden blev der en vis mathed over publikum som efter en alt for stor anstrengelse. — så kom violinisten. Det var en midaldrende mand, uden noget videre frappant ydre. Han så ud som folk i almindelighed, og dog var der noget ved ham, der ikke lignede de fleste. Det var en simpel ligefrem optræden, der var så ganske uden beregning, og en ro, som man sjældent ser, aller mindst hos mennesker, der optræde offentligt. — han var åbenbart slet ikke bange for publikum og tænkte ikke på at nedlade sig til de mindste kunst greb for at vinde dets sympatti. — men det var heller ikke med denne mine af overlegen foragt han betragtede tilhørerne under sine fødder, hvormed visse store kunstnere antyde, at de stå så uendeligt højt over dem de spille for. Der var en stille alvor over ham, og desuden et lille næppe mærkeligt smil i hans øjne og om hans mund, som om han ville sige: » Kom nu, så skal vi høre på noget smukt. Jeg skal spille så godt jeg kan, og i skal høre godt efter! « Han havde hverken polkahår eller en hvid nellike. og damerne forholdt sig temmelig kølige ved hans indtræden. Kun et og andet kraftigt bifald af en kender hist og her hilsede hans berømte navn. Så løftede han violinen og buen og begyndte at spille. Det var et gammelt italiensk præludium, fulgt af en canzone. I det øjeblik han tog den første tone på violinen, var det som om hele koncertsalen med alle de pyntede tilhørere var sejlet langt bort. Jeg hverken så eller hørte dem. Denne første, dybe tone på violinen gik så lige direkte ind i hjertet på mig, at jeg åndeløs ventede på den næste. Brede, højtidelige brød de frem fra bunden af violinen, og langsomt løftede tæppet sig for en forsvunden verden. Jeg så ind i den tid, da denne violin først havde lydt for menneskene. Hvor han måtte have følt sig lykkelig den mester, der havde dannet denne violin! Han havde fået et kostbart stykke træ dertil. Et træ, hentet højt oppe på Appenninerne, hvor det ensomt og stærkt var vokset op imod himlen og havde indsuget bj ærgenes luft og solskinnets varme. — hans kjenderøje så straks, at dette træ gemte på alle naturens hemmeligheder. Det havde vokset højt over jordens smålighed, i ensomhedens store ro, vindene havde viftet og hvisket i dets krone, stormene havde fortalt det forfærdelige ting, solen havde overstrømmet det med sin varme og regnen havde grædt sine sorger over det. Om natten havde det set mere af stjernehimlen end alle de andre træer i skoven. Det kunne se helt hen til havet. De første solstråler, der stege op, og de sidste, der slukkedes som blod i bølgerne, hilsede det med en sagte susning i grenene. Der var gået mange århundreder hen over stæderne dernede på Sletten, medens det stod og tænke og drømte deroppe på højden, bestandigt strækkende sig højere og højere op imod den ætherklare himmel. — så faldt det, og da det blev bragt til Cremona og violin-byggeren så det, tænkte han: » Det er et træ, hvoraf jeg skal kunne skabe en rigtig violin! « Og han begyndte arbejdet med al den kundskab og visdom, han var i besiddelse af. Det beroede på en hårsbred, om hvælvingen skulle få den rette genlyd, om lydhullerne skulle slippe lyden ud i hele dens fylde, om tonen skulle kunne blive både varm og klingende. Og da så endelig violinen var færdig og han satte buen til den, da smilede han! — jo, det var der alt sammen!— denne tone kunne vokse, bredere og bredere, til den gravede sig helt ned i hjertet på den, der lyttede, den kunne blive så blød og øm som den mildeste stemme, der talte trøstens og fredens ord, og så kunne den igen vokse, skrige, jamre og råbe, som om den gemte på al menneskelig kval og nød. Den gamle mester tog den i håndtaget, vendte den frem og tilbage, smilede og tænkte: » Den violin skal kunne sige alt, hvad menneskene har på hjerte og hvad intet menneskeligt sprog kan udtale, hvis den blot kommer i den rette hånd! « — og den kom snart i en stor kunstners hånd. Der var på den tid i Florenz en violinspiller, hvis navn var Angelo Franceschi; men han kaldtes af de fleste blot for Angelo eller l’unico, fordi man syntes, at ingen spillede som han. Når han lod sig høre, kom de fornemme ud af deres strenge fæstningsagtige paladser, håndværkerne lukkede deres boder for at gå hen og høre ham, og der kunne ikke fejres nogen større fest i staden, som ikke Angelo måtte forherlige med sit spil. Han var en tavs ung mand, der levede alene og ikke sysselsatte sig med andet end med sin violin. Han havde hverken forældre, søskende eller kæreste, og viste sig aldrig på vinstuerne eller værtshusene, og man hilste ham på afstand, som man hilser en fyrste. Det hændte sig da, at en ung adelsmand af huset Strozzi fejrede sit bryllup. — faderen havde været gon-faloniere i Florenz og ved sin tapperhed i krigene mod republikkens fjender indlagt sig så store fortjenester, at staden Florenz nu ville vise sin beundring og taknemlighed for familien ved at gøre en stor fest i anledning af hans ældste søns bryllup. Bruden var en romersk prinsesse af huset Este, og var af begge de unges forældre valgt til mage for Strozzis søn, både af familiehensyn og af politiske grunde. — man havde blot ventet på, at hun skulle fylde sit sekstende år, for at hente hende til Florenz og der fejre brylluppet med den unge brudgom, der var fem år ældre end hun. Hun var nu kommet for et par dage siden, ledsaget af begge sine forældre og et talrigt og glimrende følge. De forlovede havde aldrig set hinanden før, og det var i en af de store sale i Palazzo Strozzi, at hun første gang mødtes med sin brudgom. Hun stod mellem faderen og moderen, omringet af sine opvartende frøkener, da den unge mand kom ind. Altså var det ham, hvis hustru hun om et par dage skulle blive! — hun vovede knapt afkaste et flygtigt blik på hans ungdommelige skikkelse og lyshårede hoved, førend hun straks igen slog øjnene ned. — han knælede ned foran hende og kyssede hendes hånd, og derefter rejste han sig og indlod sig i samtale med hendes forældre, der begge med megen værdighed underholdt ham med fortællinger om rejsen fra rom herop og udspurgte ham om adskillige ting angående Florenz forhold. Den unge fyrste lod derefter en del af de tilstedeværende præsentere for sig, og efter dette officielle møde, skiltes igen de forlovede. Bryllupsdagen kom, og hele Florenz var på benene. Vielsen skulle forrettes i Santa Maria dej fiori. Højalteret var beklædt med en hel skov af hvide lillier, og gulvet lige fra indgangsdøren strøt tæt med roser. — over alle gader, hvor toget skulle drage frem, var der spændt silkesejl mellem husrækkerne, prydet med Estes og Strozzis våben. Døre og vinduer vare smykkede med emblemer, brudeparrets kolossale navnetræk i blomster, krydsede olivenkviste, til tegn på fred og forening, og lange snore med nedhængende maj saks og frugter som omen for rigdom og overflødighed. Hele torvet foran rådhuset var belagt med blåt klæde, og fra loggia dej Lanzi op gennem rådhus-gården skulle brudeparret passere gennem en lang hæk af faner. — kirkevielsen var nu forbi, og brudeparret kom ud og skred hånd i hånd over dompladsen. Brudgommen, der var klædt i en violet fløj elsdragt, tæt broderet med Perler, strålede af lykke. Han bøjede sit lyse lokkede hoved hen imod den unge prinsesse ved hans side, men hun gik bleg og alvorlig med nedslagne øjne. Alt dette ny og fremmede havde ængstet hende og hun følte sig beklemt og ulykkelig. Blot dette at vågne i en trang gade, med mørke, truende paladser overalt, så hun næppe kunne se himlen, trykkede hende. Hun havde været opdraget ude ved tivoli, med en udsigt over den vide Campagne, der bredte sig som havet, så langt hendes øjne kunne se, og hun var gået omkring i den stolte alvorlige park om villaen i en stilhed, som kun en sjælden gang afbrødes af en rejsendes besøg fra rom. Nu var hun fra morgen til aften omringet af mennesker, hvoraf de fleste vare hende nye og ukendte; fremmede, som hun ikke vidste, hvad hun skulle sige til. — heller ikke lod man hende et øjeblik være i ro med sine egne tanker. Faderen havde endnu så mange formaninger, moderen så mange råd og bekymrede advarsler at give hende, kammerjomfruerne så mange spørgsmål om, hvilke juveler og dragter hun ville vælge for bagen, at hun følte sig plaget og forfulgt. Hun havde næppe set den mand, hun skulle gå til altret med, og hun lod sig på sin bryllupsmorgen iføre bryllupsdragten uden at lægge mærke til alle de kostbarheder, man prydede hende med. Bleg og stille som en statue sad hun med de lange sorte øjenhår nedslagne over de hvide kinder. Man flettede og krusede hendes hår og satte brudekransen derpå, uden at hun løftede hovedet for at se sig i spejlet. Som i søvne iførte hun sig den broderede hvide brudekjole og de små sko, der vare oversåede med ægte Perler. — faderen kyssede hende på den kolde pande og moderen omfavnede hende, uden at det syntes at røre hende. Hun havde grædt så meget om natten og vidste jo nu, at fra denne dag af var hendes skæbne afgjort, skilsmissen med forældrene uundgåelig. I kirken hørte hun det store sangkor, ledsaget af mange strengeinstrumenter flyde sammen over sit hoved som en strøm, hvori hun druknede. — som gennem en tåge så hun alle lysene på højalteret mellem de hvide lillier, ærkebiskoppens gyldne messekåbe og kordrengene svingende bøgelsekar. — hun havde sagt sit ja og gik nu ved brudgommens hånd ud på gaden, hvor mennesker fra alle sider trængte sig frem for at se hende. Men toget var vel ordnet. — foran red tre herolder, der med trompetstød fik alle fodgængere til at vige til side. Derefter fulgte våbendragerne og pager fra tyve af Florenz fornemste familier, så musikken, trommer, Giger og luttspillere. — derefter så man bepræsentanter fra alle lavene i Florenz, som bar de brudegaver, der på rådhuset skulle overgives til brudeparret. — derefter kom igen en afdeling våbendragere og pager, og så et stort selskab af adelige og fyrstelige personer, hvoraf hver dame førtes af sin kavaler. En skare unge pager og mænd fulgte og kastede blomster af store kurve, de bar i hænderne, og derefter kom brudeparret, der fremskred under en tronhimmel af gult silke, prydet med Florenz våben og båret af fire fornemme herrer. En ligeså stor og broget skare fulgte brudeparret, der dannede midten af processionen. Venligt smilende hilste brudgommen til alle sider, medens bruden, den skønne vittoria, takkede ved stille at bøje hovedet. Hen over rådhuspladsen, gennem den tætte hob af vajende faner gik toget op i den store rådhussal. Ved den ene ende var der oprejst en dobbelt trone for brudeparret, omgivet af en æresvagt. Langs med væggene på de indlagte træbænke, der vare prydede med fløj elshynder, toge alle fornemme herrer og damer plads, og derefter fremtrådte de deputerede, der skulle hilse på brudeparret og i de forskellige lavs navn frembære brudegaverne. Først oplæstes en lang velkomsttale på latin til den unge brud, hvori man tolkede Florenz tilfredsstillelse ved at se en romersk prinsesse optaget i dets midte; det afsluttedes af et blomstrende latinsk digt, der tolkede alle hendes ydre og indre fortjenester. Hun sad deroppe på den fløjelsklædte trone, blegere og blegere, og bøjede hovedet til tak. Så kom gaverne. — våbensvendene skænkede brudgommen en sjælden cisileret kårde og et bryst harnisk i ophøjet arbejde, med st.'georgs kamp med dragen som midtbillede. Guldsmedene overleverede bruden et femradet halsbånd af indiske Perler, hvorfra et kors hang ned, prydet med smaragder og indeholdende en splint af jomfru Marias allerhelligste vugge. Snedkerne havde forfærdiget en bedeskammel af rosentræ indlagt med guld, et underværk af smag og skønhed, og Florenz haver sendte en triumfvogn, sammensat af lutter blomster, og hvorfra to hvide duer fløj op, sammen-kjedede med et gyldent bånd. Derefter kom et tog af personer i allegoriske dragter, fremstillende kærligheden, lykken, freden og alle andre herlige guddomme, som med forskellige Vers og taler hilsede brudeparret. Men ingen af alle disse herligheder syntes at gøre mindste indtryk på den unge vittoria. Hun forsøgte ikke engang at smile. Hvorledes skulle alle kostbarheder og kunstværker i verden kunne erstatte hende den daglige kærlighed af forældre og søskende, og det pragtfuldeste palads i en af florenz’ gader kunne ikke skænke hende den ro og friskhed, som hun havde nydt i de dunkle cypresalleer i villa d’este, med udsigten over den uendelige slette. Endelig vare alle velkomsthilsener forbi. Der blev stille i salen. Man så mod døren, som om man ventede noget. En page udbredte et lille tæppe midt på gulvet foran den dobbelte trone, hvorpå brudeparret sad, og straks efter trådte maestro Angelo ind. Han hilsede brudeparret med en dyb bøjning af hele kroppen, men han knælede ikke. Derefter rejste han sig og satte violinen under hagen. han var klædt i en rustrød klædesdragt, med korte bukser og en vams med et bælte om livet, sammenholdt af et guldspænde. På håret, som han bar kortskåret i en fryndse over panden og nedhængende til halsen i nakken, havde han en lille rund hue, der fulgte hovedformen. Han var af middelhøjde, slank vokset, og med dejlige hænder og håndled. Panden var lav, hagen kraftig, de sorte øjenbryn, hvortil håret hang ned, lå som to lige streger over de mørke øjne. Munden havde et alvorligt, næsten et strengt udtryk. Nu løftede han buen, og i det samme løftede han øjnene mod loftet, et par store, smeltende øjne, hvor man så det hvide under Iris. Det så ud, som om han så igennem loftet og op i himlen; munden åbnede sig lidt, så man så tænderne skimte frem. Nu begyndte han at spille. Det var en stille, alvorlig Melodi, der lå på de lave strenge og lød, som om et menneske i dybe tanker talte med sig selv. Det var ensomhedens sang, når sjælen er alene. Den unge prinsesse havde løftet øjnene. Hun tænkte på villa d’este, på campagnen, på de store, ensomme linjer derude. Ja just sådan havde hun gået og tænkt og drømt derhjemme! Men hvad var det nu? Nye og fremmede toner brød sig ind i denne Melodi. Det var som budskabet om noget nyt og uventet, noget der på engang skulle komme med en skæbnesvanger indflydelse! Hendes hjerte slog højere! Ja just sådan havde budskabet nået hende, at nu måtte hun bort! En fremmed brudgom ventede hende. Hun satte sig til rette i sin trone, med armene støttede på dens sidearme og øjnene fæstede på violinen. Det begyndte at storme og rase inde i den. Det var smerter, der vred sig, det var et hjerte, der hulkede og bad; det var angst og kamp, så det skar i hende ved at høre det. Ja! dette var just, hvad hun havde følt hele rejsen herop og disse forfærdelige dage. Det var freden, der var brudt, barndommen, der var forbi, kærligheden, der kom og fordrede hende, livet med alle dets ubekendte rædsler, der truede hende. Hvor skulle hun finde støtte i alt dette? Uden næsten at vide det havde hun grebet sin brudgoms hånd og holdt den fast. Han trykkede den sagte, og hun så op på ham. Hvor han var smuk, og hvor han så ud til at elske hende! Nu begyndte violinen med en sang højt oppe på strengene, smeltende og blød, som når et hjerte beder og bønfalder om kærlighed. Hvor underligt! Just sådan så hendes brudgoms ansigt ud! Det var, som om tonerne dernede sagde hende, hvad han tænkte. » Jeg elsker dig! og du er min, — men også du må elske mig, helt og frivilligt. Se på mig! tro på mig. Forstår du ikke, at jeg vil skabe din lykke? « Sådan sagde de stille og så på hinanden, medens tonerne kredsede om dem, milde og overtalende, som om det var lykkens og håbets lyse ånder, der kaldte dem. — men nu brød det frem — og med ny kraft. Det var en sang på to strenge, stærk og klingende. Det var to hjerter, der havde fundet hinanden, to væsener, der forenede sang kærlighedens sejrshymne. Det bredte sig! det voksede! — det var som hele luften fyldtes af toner. Mægtig og sikker svang musikken sig over dem og tolkede dem kærlighedens uimodståelige magt. Den skønne vittorias kinder vare blevne røde, hendes øjne strålede. Hun så i sin brudgoms lykkelige ansigt, og medens de to sammensmeltede toner bestandigt steg og steg i alt højere henrykkelse, bøjede hun sig imod ham og kyssede ham. Der gik en sagte mumlen gennem salen. — hvor turde de vove det? — å, det var i koncertsalen, hvor jeg sad. Præludiet og canzonen var forbi, og en dæmpet susen som af en kun halvt udtrykt bevægelse gik gennem salen. Det havde grebet dem alle. Det var musik, sådan som den kan være. Da bravoråbene og bifaldet begyndte, vågnede jeg først rigtigt, og gik ud af salen. Det var mig rent umuligt ovenpå dette at sidde og høre på pianisten slå porcellain istykker, og den lille sangerinde gurgle sig. Jeg kom først ind igen, da violinisten begyndte sin sarabande og gavotte. Hvor foregik denne Dans? Hvad var det for mennesker, der dansede den? Ved de første toner forstod man straks, at man ikke længer var i Italien. Det var ikke den patetiske Italienske ild, det var den franske elegance og spidshed. Det var buk og reverencer, pudderparykker og komplimenter, kunstige Pas og slyngninger, og bag ved al denne ceremoni eller artighed noget koldt og hånende, ja næsten uhyggeligt truende, der glimtvis kom frem, som når en bag en maske ler af, hvad der foregår omkring ham. Var det samme violin som for, der spillede? En anden tid, et andet folk, en anden ånd talte igennem den. Det var længe siden, at maestro Angelo havde lukket sine øjne i døden, og hans violin forsvandt, således som ting kan forsvinde i denne verdens urolige omskiftelser. Da den igen dukkede op, var det i Frankrig. Den var kommet i hænderne på en ung fattig mand ved navn Pierre roubot, søn af en drejer i Paris. Han havde fra lille af haft to store passioner, der voksede med årene. Den ene var kærlighed til musikken, den anden var had til kongehuset, til adelskabet, til fornemheden, til alle, som havde magten og herligheden, medens han og hans forældre og kammerater måtte slide for det daglige brød. For alvor at ofre sig for musiken, kunne der ikke være tale om. Hvorfra skulle han få penge til det? Han måtte sidde i drejerbænken hos faderen, bag den lille fattige butik, der kun besøgtes af den slags kunder, der have det mindst mulige at betale med. Men alle sine fritimer til sent ud på natten anvendte han til at øve sig i. Han havde som barn haft en lille dårlig violin, og siden havde han tilfældigvis, på en auktion efter en ruineret italiensk familie, fået fat i den gamle mærkelige violin, hvis værd han straks forstod, skønt den var ilde medfaren af tid og uforstand. Så lidt den kostede, måtte han dog låne pengene til at købe den for og få den helt i stand, men han arbejdede dobbelt så energisk i drejerbænken og gav afkald på sit middagsmåltid i mange dage, til han til sidst kunne sige, at nu var violinen virkelig hans. Og nu begyndte han at spille på en ganske anden måde. Den violin forstod alt, hvad han mente, føjede sig efter alle hans nykker og kunne gøre alting. Han forsøgte med de besynderligste Spring, de mest forvovne løb og kunstigste triller — jo! den var bestandig med! Det lød endnu bedre, end han havde kunnet tænke sig, at det skulle lyde, og hans lange fingre og smidige håndled vovede sig ud på bestandig nye opdagelser. Han havde virtuositeten ligesom af naturen, ingen vanskeligheder syntes ham uovervindelige; og med alle disse ydre midler, han holdt som tråde i sin hånd, tolkede han sin egen naturs hemmelige tanker. Det var en vild, lidenskabelig natur, på en gang brændende hed og ubevægelig kold, der bedre kunne hade, end elske, bedre håne end glæde, og som med en dæmonisk overlegenhed så ned på menneskelivets glæder og sorger. Man kunne blive bange, når man hørte ham spille. Han stod høj og mager i det lave drejerværksted, med det lange, sorte hår ned over den høje pande, de små sorte øjne gnistrende fra det blege ansigt, hvor hverken øjenbryn eller øjenhår gav nogen synderlig skygge, et hårdt sarkastiskt smil om den brede, smalle mund, og den fremstående, lange hage hvilende på violinen. Når han da tog sine første tag over strengene, ritsch, ratsch! — så løb det koldt ned ad ryggen på drejersvendene. Det lød som to uhyggelige trusler om, hvad der nu skulle komme. Og så styrtede det løs! Han spillede for det meste sine egne fantasier, og devare just ikke lystelige at høre på! - det kogte som i en underjordisk gryde, og derfra boblede og strømmede der glødende lava til alle sider. Af og til kunne der vel komme en indsmigrende. Melodi med smidige løb og lokkende triller, men man mærkede nok, at det ikke var til at stole på. Det var blot denne tynde skorpe over vulkanen nedenunder, der snart ville bryde frem i hele sit raseri igen. Håndværkssvendene sagde med åbne munde, blege i ansigtet og stirrede på ham. En af dem sagde rent ud, at han troede, at det var djævlen selv, der boede i den violin. Pierre lod sig aldrig høre offentlig. Han foragtede publikum, især det betalende publikum, og han syntes aldrig om, at man gjorde hentydning til hans mesterskab på violinen. — han var simpelthen drejeren Pierre roubot, en fattig håndværksmand, som hans fader og farfar. — violinen var blot hans fortrolige og bedste ven, det middel, hvormed han udtrykkede alt sit skjulte had og sin ubetvingelige uafhængighedsfølelse, den stemme, gennem hvilken han gav sit kogende indre luft en stund. Da kom der en dag en mand ind i butikken og bad om at måtte få ham i tale. Pierre kendte ham straks. Han var fader til en af hans barndomskammerater, der var ansat som violinspiller i Hof kapellet. Efter megen nød og fattigdom og kamp for tilværelsen havde denne kammerat, der kun havde sysselsat sig med musik, gennem en lærers anbefaling fået en ansættelse i det kapel, der spillede ved hofballerne. Om et par dage forestod der en stor fest i Versailles, hvorved kapellet skulle fungere, men den unge mand var blevet syg af en heftig feber og indså, at han umulig kunne komme med til den store aften. — han kunne ikke stå på benene, langt mindre holde i og røre violinen. Mødte han ikke, ville han have al udsigt til at miste sin plads, og i sin angst havde han nu sendt faderen bud og bedet ham gå til Pierre. — han kunne spille som ingen anden, og hvis han blot denne aften ville spille i hans sted, kunne han dermed redde både hans og hans gamle faders eksistens. Han kendte Pierres brændende had til kongehuset og han delte det, som de fleste, der tjente det, delte det, — men han måtte leve! og en aftens forsømmelse ville være nok til, at man lod ham gå og tog en anden. Der var så mange, der også sloges om den brødkrumme. Ingen ville lægge mærke dertil, musikken sad højt oppe på en estrade, og hvad kapelmesteren angik, så ville han straks forstå, at den manglende violinist erstattedes af en meget bedre. Disse og mange andre overtalelsesgrunde kom den gamle mand med; tårerne stod ham i halsen, medens han bad for sin søn, og hans gamle rystende stemme blev endnu mere rystende end sædvanlig. Pierre sad og så på ham med sine tindrende små sorte øjne og brast så ud i en skingrende latter. — skulle han, han, Pierre roubot spille for de kongelige! Nej, det var en alt for splittergal ide! Han lo, så han rigtig hylede, men da faderen begyndte at bede igen — og nu løb lårene ned ad hans kinder, — så blev Pierre vred. Han slog i bordet, så værktøjet hoppede højt i vejret, og så svor han de aller dyreste franske eder på, at ingen dødelig magt skulle få ham til at vise sig ved hoffet som en tjener. En anden sag var det, hvis det gjaldt om at opvarte de kongelige på en anden måde — hm! — han satte sig- med en heftig bevægelse ved drejerbænken, og den gamle mand tog sin hat og gik hen imod døren. Der vendte han sig endnu engang og sagde — » Hvis min Maurice dør — skal jeg bringe ham nogen hilsen? « » Hvad for noget? « sagde Pierre og løftede hovedet. » Han er meget syg «, sagde den gamle mand, » Og nu dette budskab! — man kan ikke vide det! Angsten, uroen, — midt i en sådan feber! « Pierre stirrede på ham. Der var kommet en vis ro over hans nerveuse ansigt. » Skulle han virkelig kunne dø? « Den gamle mand svarede blot med at bøje sit hoved og stille børste sin hat, medens han stak underlæben frem og tårerne dryppede store og tunge ned over hans gamle, røde næse. » Nå « sagde Pierre på en gang. » Så spiller jeg for ham, for at hjælpe en kammerat, — og det skal blive gamske morsomt et se de høje herskaber være nødte til at danse efter min violin. — måske det til syvende og sidst kan være ganske nyttigt at se det rak lidt nærmere ved! — men ikke en skilling under-stå de sig at byde mig. — det er ikke mig, det er Maurice, der spiller — husk på det! « Og da den store aften kom, sad virkelig Pierre i orkestret i Versailles. Han havde gjort prøve om formiddagen og var straks blevet antaget. Kapelmesteren havde kaldet ham en » Fanden til knøs « og tilbudt ham at beholde pladsen med det samme, hvilket tilbud han havde svært ved at ikke svare på med en ørefigen. Nu havde han fået hofdragten på, Maurices dragt, hvoraf bukserne vare alt for stramme og ærmerne alt for korte til ham. Han måtte gemme sit lange, tynde hår under en paryk, og tage krusede manchetter og kalvekryds på, men^man lagde ingen videre mærke til ham. Musikken sad så højt, og de spillendes blikke vare rettede mod dansesalen. Hvor den strålede denne sal! Loftet var tungt af malerier og stukarbejde. Fede nymfer og gudinder med flagrende drapperier væltede sig imellem forgyldte snirkler og fantastiske ornamenter. — lysekronerne så ud som store krystalise-ringer. De millioner glasstykker, der dannede dem, hang som hjerter, frugter og blade imellem utallige fine vokslys. Tykke gule silkedrapperier faldt ned for vinduer og døre og dekorerede de høje spejle, der fra alle vægge gengav og fordobblede billedet af den glimrende sal. Gulvet var bonet og blinkede glat som is, og på dette farlige gulv bevægede der sig allerede en festlig klædt skare af hoffets damer og kavalerer, som afventede de kongeliges ankomst. Damerne vare overlæssede med kniplinger og juveler. Deres dragt optog med de udstående pocher plads for to, og især var deres hoveder prydede med alt, hvad en træ
1887_Vandel_Dobbeltgaengere
346
Carl
1,887
Dobbeltgængere
Vandel
Vandel
Dobbeltgaengere
male
1887_Vandel_Dobbeltgaengere.pdf
Carl Scheel
Vandel
null
dk
Dobbeltgængere
En Ungdomstudie
null
1,887
248
y
roman
Schou
3
KB
En enkelt illustration i starten
null
pdftxt
null
nan
nan
7
254
803
O
0
0
0
Yndefuldt, yndefuldt ligger Svenborg i Danmarks frodigste egn. Høje bakker hæver sig rundt herom. De ligner bjærge. Dog rummer de ikke bjærgenes stenede muskler men den blødeste muld. Det kan markernes grøde bevidne! Markerne kranses af sirlige, levende hegn, der taber sig i yppige skove. Stedets natur er evig ung og sikkert som ung lidt forfængelig. Den gør jo alt for at smykke sig og bedåre! Tag den på en sommermorgen, når den laver sig til at hilse på sine gæster! Sé da, hvor.omhyggelig den bader sig i duggen og overgyder sig med blomsterduft. Timevis kan dens toilette stå på. Solen kommer for at tørre dens jordsmon, der glinser som varm, fugtig hud. så gives der avdiens... Sé Svenborg og dø! er parolen. Og alle begejstres, alle rives med. Fuglene kvidrer endog i dialekt, i fynske, højt 'syngende’ toner! Men bedre end med lovprisninger forstod havet en gang at smigre den skønne Agnete — havet lånte hende sit spejl, og hun spejlede sig bestandig... Hvad under da, at hun blev sig sin skønhed bevidst, hvad under, at forfængeligheden pirrede hende! Å hvad — en lille streg! lidt farve... blot hist og her! Havets blanke spejl forrådte snart, at slig kunstig 'stads', som var dannet af menneskehænder, kun skulle vansire dette guds barn.. Den gamle by, der i tidens løb havde ædt sig ind i naturens friske teint, så’ nu så harsk og sprukken ud som en anden klat sminke! Og så blev pudderkvasten brugt! — stejle gader med stenbro, der synker, og stolte grundmure mellem udslidt bindingsværk blev hele følgen af nytidens stræben. Gå en gang op ad Gjerritsgade — javel, brostenene tager af for sølet, de fleste huse svarer til tidens krav, men selve gaden er en fortvivlet zigzag. Omtrent midtvejs ligger der en købmandsgård. Også den er blevet pusset op, dens pynt er dog à la æslets løvehud; dens ælde stikker straks igennem. Over porten står et Vers at læse: så stå i Herrens navn til du er træt af alder, velsignelse og fred udi din giemme Boe. Gid gudsfrygt blive det, hvor til de hierter falder, som under dette tag får bolig, skiul og roe. jeg har stanset ofte ved denne gamle gård. Atter og atter har jeg læst dette Vers, hvormed bygmesteren har lagt sidste hånd på værket. Ja... den er blevet gammel men ikke træt af alder — velsignelse og fred er lyst over dens alderdom. Den rummer minder, velsignede minder for mig — i denne gård blev jeg født, i denne gård levede jeg min tidligste barndom. Mine minder derfra har været dunkle, de lå jo forvaret i sjælens dybeste dyb... et glimt nu og da kunne lyse op, det var alt! Men jeg har søgt at gribe disse lysglimt. Senere har man fortalt mig meget derfra, og min hukommelse synes at være vågnet af sin dvale. Nu er det, som om de mange lysglimt på én gang er samlet i et mægtigt strålehav! Tydeligst erindrer jeg da den gamle spisestue i sit grønlige mørke. Vinranken udenfor på muren hang tyk og tæt ned over ruderne. En hél væg i stuen dækkedes af et kæmpemæssigt skab til spisestæl. Skabets underste skuffe, der var så dyb og stor, havde man — af viselig nåde — forbeholdt mig og mit eje. Dunkle var minderne fra selve den gamle gård men ikke de fra skuffen. Det var egentlig i skuffen, at min første barndomstid svandt hen. Og Alfred vrang, han, der blev min bedste ven, skønt han var 6 år ældre, kom daglig til mig. Han var en smuk, en velvoksen dreng, og han førte sig med et fint og vindende væsen. Han havde blondt, krøllet hår, så blødt og føjeligt som den fineste uld. Vel var ansigtet gammelklogt — der var små, fine rynker i panden og buskede bryn — men de store øjne var barneøjne. Og i et bestemt blik, der syntes at bore sig ind i alt, hvad det ramte, havde han sin magt. Han kendte sikkert denne sin magt, ti han var ligeså kry, som jeg var svag; derfor sluttede vi os vel så inderlig til hinanden. Skuffen var vor hele verden! Dér lå jo vore trommer og Trompeter, tinsoldater og — gud véd hvad! Hvad ikke der havde været før, det kom der med Alfred. Ikke mennesker blot og alt levende forstod han at vinde for sig, alt kunne han få, det kostede ham kun et blik og et ord. Blev han så ked af sit kram, sønderrev han det uden barmhjærtighed... Det var karakteristisk nok, hvad der var sagt og skét i hans første time. Jeg har senere hørt derom: et skrig, der ikke syntes undsluppet af et kvindebryst, så umenneskeligt havde det været, men kun ét skrig — og barnet var født. For sovekammerdøren var der hængt tykke tæpper. Den nygifte prokurator havde hele natten løbet ud og ind, nu som i bersærkergang, nu med læmpelig forsigtighed. Havens træer og buske var blevet ordenlig rystet i den stormfulde nat. Men morgensolen bebudede en yndig forårsdag. Solen skinnede sig gennem de duggede ruder for at hilse på den nys fødte dreng. Hvor gjorde drengen ikke store øjne! Det var, som om han ikke i vågen tilstand ville gå glip af at sé. Der hang et par kobberstik i vindusnischen, ældgamle, halvt viskede ud. Det ene forestillede en vredladen, sygelig grubler, det andet en smilende yngling. man ville vide, at den vrede var en Faust og den smilende en Don Juan... Billederne var et familierelikvi, gået i arv gennem slægters mangfoldighed. Nu prangede de i sovekammeret for snart at begraves på loftet. Men det så’ ud, som om den lille dreng slugte disse billeders sidste glans med sine øjne eller tryglede den til sig — snart lo han nok så skælmsk, snart græd han med den beskeste mine. Han rakte de bitte hænder ud mod lyset. » Luft — luft! « Et vindue blev åbnet. Da faldt der nogle blomsterknopper ind, de havde ligget klemt mellem skådderne. Nattens storm havde sagtens rusket dem ud af espalieret. Man lagde dem hen i vuggen... den lille lo et øjeblik, så krammede han dem i stumper og stykker. » Det er nok et ondt varsel! udbrød gamle bedstemoder. Allerede nu skal de uskyldige vårblomster lide under hans grumhed. Fy dig an, du lille hjærteknuser! « Tiden lod vokse vårblomster på Alfreds vej. Han brød dem og trådte dem under fødder. Var der end en enkelt, han ikke handlede så grumt imod, han knækkede dog dens stængel, han berøvede den vand og sol. Han kælede først for den, da den var visnet. Og den var visnet hen, før jeg kendte Alfred, den lå gæmt i hans erindring som en blomst i en bog. Man mindes dens pragt og glemmer, at den er falmet. i. » Børn, lader os glæde os alle ved julen! Julen er ungdommens hellige højtid, vi blive alle som unge, når julen stunder til. Bør vi møde vintertiden med uro og bekymring, selv om den røver naturens pragt og jager vore fugle på flugt — jeg mener nej! Ti den kære jul vinker i den mørke årstid, ligesom julestjernen vinkede i den mørke nat! Det var om natten, at frelseren blev født; det var om natten, at hans stjærne lyste. Ja, der var nat og vinter, førend guds søn kom herned, nat i alles hjerter, frelseren var den lyse stjærne. Og i — i små!, der endnu ej kunne rumme julens sande glæde — i må dog lære at skatte den dejlige højtid. Derfor gøre vi voksne julen til børnenes fest. Den barnlige glæde bereder os hellig stemning. Så må i da vide, børn, at julen vel er eders glade fest, men den har sin store og dybe betydning. Juletræet er ikke det samme som et fødselsdagsbord! Juletræet med dets grønne grene og med dets strålende pragt midt i den kolde vinter er kun et billede på stjærnen i julenatten, på frelserens lys i hedningernes og de vantros nat! « ja — jeg har haft let nok ved at gengive adjunktens tale! Den var jo identisk med den, han senere år for år ved juletid holdt for os i skolen. Jeg hører ham endnu med sin slesvigske akcent og sit pedantiske sprog, hvori man endog næsten kunne skælne konsonanterne. Måske var det med vilje, at han gav hver tøddel sin ret og udtalte alle ord så skarpt, at de rigtig skurrede i vore ’fynske’ øren, måské med vilje for at vise sin lidenskab for alt, hvad der var dansk. Han elskede sit lille Danmark! Med sin unge hustru var han flygtet bort fra sin hærjede hjemstavn, da tysken havde gjort sig til herre dér. Så var han rejst til Svenborg, her havde sjælen ro, her var den ’ægte’ danske natur i hele sin ynde. End ikke i selve den tarvelige by fattedes der ham hans 'øjenlyst’. Hans bolig lå jo højt oppe på terrassen ved den gamle, idylliske ’klosterplads’, hvorfra haverne strakte sig hélt ned til sundet. Her boede han side om side med familjen vrang. Alfred havde han hurtig lært at kende og med ham tillige hans forældre. — en efterårsdag, just som adjunkten var kommet til ro i de forandrede forhold, ankom lille Valborg, hans datter, til sit ny hjem. Middagskaffen nød man i haven. Betuttet, vildt fremmed på stedet stod Valborg dér under det gamle pæretræs krone, så rank som en flora-figur. Og Alfred, den seksårs purk, der heller sprang over plankeværker end gik ad omveje, lod sig hive ned med en gren. — så segnede han om for den lille piges fødder... » Presenter gevær! « kommanderede adjunkten. Lille Valborg blev snart i Alfreds regiment en modig amasone. Ganske vist var wienerfreden sluttet, men Alfred holdt dog tappert ud endnu. Hvorfor skulle ikke han været grebet af, hvad den hele by så længe havde talt om! Han gjorde sit plankeværk til sankelmark og havehøjen til dybbøl-skanse. Valborg fulgte. Men gik hende så naturen over optugtelsen, forstod hun også at mildne sin krigslystne ven. Fra stridens hede udhvilede helten lykkelig i Valborgs dukkestue. Den første sne faldt. Havestuedøren var lukket, og de mørke Gardiner var kommet op. Nu stod lysthuset tomt, nu sad man i mørkningen ved kaffen lunt om den gamle bilæggerovn. Skådderne var endnu ikke trukket for. Man så’ bag ruderne det friske, hvide landskab og sundet. Uvilkårlig måtte man mindes den forrige vinters strænghed, og man tænkte på den megen nød, som den danske armé havde udholdt. Men om end ikke vejret nu ville varsle om det bedre, var det dog kært nok at sé snefald på ny, mens det lakkede ad julen til. Da var det, at adjunkten holdt sin juletale. Den syntes at have vakt Alfreds sjæl, at have givet ham tanker, som han aldrig før havde næret. Ingen kunne vel ane, hvad hans lille hjerne gik svanger med. Nu kom han kun sjældent ud på klosterpladsen, hvor de mange andre børn jublede og boltrede sig i den bløde sne. Mest påfaldende var det dog, at han unddrog sig lille Valborg, når hun besøgte ham, mens han til gengæld kun talte om hende, når hun var borte... Mama og gamle bedstemoder havde travlt inden lukkede døre. Men Alfred kiggede ikke gennem nøglehullet. Han sad i ro og mag ved sit lille bord, sysselsat som oftest med at tegne: krig og soldater, grønne skove og søer med svaner og endelig lille Valborgs billede -— men det ville aldrig ligne. Sparepengene kom frem. Alfred ville købe en dukke til Valborg. » Men fem rigsdaler er mange penge, min dreng! Sagde moderen. — du skal vel også købe lidt til os andre? « » Nej! « svarede Alfred bestemt. Moderen så’ forundret på ham. » Nej! gentog Alfred, det behøver jeg ikke... I forstår jo julens sande glæde! « Drengens underlige svar lod moderen tabe mål og mæle. Alfred blev ivrig: » I skal jo glæde jer ved vor herre, så glæder jeg mig ved Valborgs jul! « Hans lille hjerte bankede stærkt, hans puls slog hammerslag. Han rev sig fra moderens skød og tørnede mod sekretæren. Da faldt den store kristus-figur ned og knustes for hans fødder. Alfreds henrykte smil forvandledes lynsnart til gråd. Gamle bedstemoder var kommet til og skånede drengen for skænd. Han kastede sig over hende — hun løftede ham op; ikke et ord blev der talt. Han faldt i søvn i hendes favn. Moderen sankede tavs de spredte stykker op af kristus-figuren, hjemmets penat, der var blevet sønderknust af en uskyldig synder! Dagene gik. Men Alfred havde nu og da holdt samråd med gamle bedstemoder. De hviskedee i kroge, de talte under fire øjne... Endelig kom julen, den længselsfuldt ventede fest. De to familjer ville fejre den sammen. Mødrene pyntede juletræ — børnene kunne intet steds være. Alfred var ejendommelig resigneret. Men for lille Valborg var dagen bedrøvelig og lang. Han jublede, hver gang hun græd, ti netop hendes spænding og utålmodighed betingede 'barnets jul’ — Valborgs jul! I skumringen samledes man inde hos adjunkten. De. små slugte julekagen og spildte den halve kaffe for at skynde på tiden. Julens hellige stemning betog de voksne; alt var så stille, så tyst... » Det er nok juleenglen, der går gennem stuen! « Hviskedee gamle bedstemoder. Klokkerne ringede til kirke. Både store og små måtte til aftensang. Alfred gik hånd i hånd med Valborg op ad kirkegulvet som en tommeliden, der førte sin alfebrud til altret... Jubelsalmen lød fra orglet som englekor, og den hvide hvælving skinnede over kronens mange lys. Da ønskede præsten sin menighed en glædelig jul! Og dette ønske måtte vel ské fyldest — fred over jorden, menneske, fryd dig! ja — den mørke årstids yndige fest talte om den fred, som Danmark atter skulle møde efter krigens bitre nød! Snart gjorde man sig til gode derhjemme ved det rigt besatte bord. Den sidste ventetid var kommet. Så blev fløjdørene lukket op, og jublen kendte ingen grænse. Dér stod jo det dejlige juletræ med de strålende lys og den glimrende pragt! I Toppen lo julenissen nok så glad, og under ham hang en vældig, rosenrød pakke til Valborg. Man dansede om træet, og man sang en salme. Pakkernes indhold kom frem. Og da lille Valborg så’ den mageløse dukke med de bevægelige øjne og det uldne hår, faldt hun kyssende Alfred om halsen. Han rødmede om end ubevidst ved dette første kærlighedskys. Nu åbnede bedstemoder en sidste pakke, som hun på Alfreds vegne havde bragt til huset. Papir og bomuld blev lagt af vejen — dér stod en figur i biskuit, en smilende dreng med pilekogger og bue. Alfred stirrede spørgende og overrasket på figuren. Men gamle bedstemoder udbrød nok så naivt: » Herre gud ja, for Kristus var udsolgt, så købte jeg den lille Amor i stedet! « » Hvem er Amor? « spurgte Alfred. » Kærlighedsguden! « svarede adjunkten, og så kyssede han sin kone. Valborg så’ på sin dukke, Alfred så’ på den hvide Amor, og ingen kunne sé sig mæt. juleugen gik — den gik snart for de små. De havde med alt det ny legetøj nok at tage vare. Nytårsaften samledes man igen. Der blev spillet lotteri om lækre godter. Udenfor knaldede skud på skud, rundt om sloges der potter på dørene —• året, det gamle år, skulle jages på flugt! På bordet derinde brændte ’nytårslyset’. Adjunkten råbte numrene op. » Banko! Banko! « udbrød lille Valborg hvert øjeblik. Alfred betragtede skinsyg de glasdækkede rækker på hendes seddel. Han kunne ikke forsones med skuffelsen, lykken var ham jo ellers aldrig imod. Og han kastede arrig brikker og Sedler bort. Faderen skændte. Men gamle bedstemoder ledte efter trøst og sagde halvt hen i tåget: » Slå dig til tåls, min søde dreng! Man siger for et gammelt ord, at den, der er uheldig i spil, er heldig i — kærlighed. « Alfred blev rolig. Det var, som om han fra nu af begreb sit væsens magt. Valborg fik lov til at pusse nytårslyset. Men hun tog for rask fat på saksen — lyset gik ud. » Fy fy! råbte gamle bedstemoder ganske højt — det var nok et ondt varsel, kan jeg tro! « » Varsel! gentog adjunkten og lo — nej, vil i sé varsler, så lad mig om det! Kom hid med et æg og et glas vand! « Han fik, hvad han havde forlangt. Så læste han nogle hemmelighedsfulde ord over vandet, og nu blev æggehviden hældt deri. Børnene stirrrede nysgærrig derpå, men adjunkten satte glasset til side og dækkede det til med en serviet. » Hvad nu? « » Ja, svarede adjunkten, vent til i morgen! « Nytårsmorgen havde æggehviden i vandet dannet et kors. De voksne studsede ved dette syn, børnene anede intet. Men gamle bestemoder rystede vemodig på hovedet, hendes øjne fyldtes med tårer. » Å, det er noget pjank med disse varsler! « Sagde adjunkten ærgerlig. Så gik han ud med glasset og smed kogleriet i vasken. Vinteren blev strengere og strengere. Det ny år var begyndt, som det gamle var endt — sne og is uafladelig, ingen ende derpå. Alfred blev igen den underlige, grublende dreng, der helst gik på egen hånd. Lille Valborg græd og bad, men han jog hende fra sig med sit skadefro smil. Så blev Valborg syg — måské syg, fordi hun ikke kunne tåle eller bære den stærke skuffelse i hendes barnlige kærlighed. Hun kom til sengs. Hun måtte have ro. Hendes tilstand blev med hver dag værre. Da følte Alfred savnet, og han blev øm og god igen — men nu var døren stænget for ham. Han vidste, hun led, men han måtte ikke mildne hendes kvaler. Han længtes, han græd — ingen kunne trøste ham. » Kom nu, Alfred! sagde adjunkten for at opmuntre ham, kom nu, så skal jeg læse dig et af Andersens eventyr. kan du sé, dérude på klosterpladsen have drengene lavet en snemand i dag? Nå ja — jeg skal læse for dig om 'snemanden*! « Og adjunkten læste den kostelige historie om snemanden og den hæse lænkehund... » Kærrrrr-restefolk! « sagde lænkehunden. Snemanden stod i den knagende frost og så’ på den dejlige, varme kakkelovn i kælderen. Så fik han kakkelovnslængsel! » Det er en slem syge for en snemand, sagde lænkehunden, jeg har også lidt af den syge, men jeg har overstået den. Væk, væk, væk! Nu får vi vejrskifte! « — adjunkten læste med påtaget humør, men han lagde bogen fra sig med et suk, og Alfred var bedrøvet som før. » Nå! sagde adjunkten, du er nok også en snemand, der har kakkelovnslængsel! « Og så blev det vejrskifte. Det slog om til tø og blev så tykt og gråt i vejret. Alfred var mørk og modfalden. Da kom hans moder ind til ham en formiddag, dybt bevæget: — » Alfred, sagde hun, det er tungt, men det var vor herres vilje! « » Mor! « udbrød drengen i en mærkelig alvorstone. » Lille Valborg er død — « hviskedee moderen til ham. » Død! « Han fattede ordets triste betydning. Han kastede sig i moderens skød og græd. Han følte, at hans lille, elskede veninde var ham berøvet for stedse. Iii. Alfred skulle tidlig friste sorgen. Det er tungt at møde skuffelse, tungest for barnet, når døden med sin ufattelige ret tilintetgør det eneste, man elsker. Alfred skulle hærdes. Mennesker gav ham alt, men for naturens stærke vilje måtte han bøje knæ. Snart blev han moderløs. Det var, som om han ikke kunne møde livet med frejdig lyst. Hans mine var mørk, skønt hans læber helst ville smile; hans væsen var behersket, skønt han havde et fyrigt sind. Som denne sære og dog indtagende dreng lærte jeg ham at kende. Bestandig var han hos mig. Hans eget hjem husede kun triste minder. Han læste med mig, han lærte mig at skrive — ja, at prænte og tegne... han vakte min længsel efter skolen, som han fortalte mig så meget om. Men også overfor mig var han streng og kold. Jeg var hans fange, kuet blot af hans blik. » Hvorfor er du vred, og hvorfor er dit ansigt nedslået?... Gør du ikke godt, da ligger synden for døren, og til dig står dens hu, men du skal herske over den. — men kajn agtede ikke på Herrens advarsel, og da han en gang var på Marken med sin Broder, slog han ham ihjæl. « Vi havde læst i biblen sammen. Jeg gøs ved tanken om Broder drabet. Men Alfred lo hånlig ad mig... Alfred holdt med kajn — kajn var jo den stærke, der var tilsidesat for den svage, hvor kunne han da kende til barmhjærtighed. Jeg var snart dygtig nok til at følge med de små i frøknerne Pipers skole. De gamle frøkner modtog mig med Kys og klap, og eleverne flokkedes omkring mig lidt efter lidt ligesom burvante fugle om en fangen spurv. Der var to klasser, den store og den lille. I den store klasse gik de store piger, i den lille klasse sad både drenge og piger mellem hverandre. Det var den store, pædagogiske idé om fællesundervisning, der her var realiseret! Frøken Gine præsiderede for bordenden. Hun var så Pokkers ferm i regning. Så havde hun mest med de viderekomne at gøre. Frøken Line havde plads ved en gammel servante, hvor hun fredede om skolens mindste poder. Hun førte deres hænder i skrivning og — snød deres næser! frøken sine opholdt sig i 'pigeklassen’ — sådan kaldte vi med en vis ironi den store klasse. Hende så’ vi kun i frikvartéret, når hun kom ind for at spejle sig og rette på sine lokker. Ti toilettespejlet var selvfølgelig bragt ud af de store pigers synsvidde. Jo, det var en dejlig skole! Men kun få af de små verdensborgere følte sig hjemme på skolebænken. De fleste syntes modne nok til at træde ud i livet. Skolen var nærmest en børs, hvor dagens brændende spørgsmål blev diskuteret, mens man satte sig ind i konjunkturernes tilstand. Jeg følte mig hævet over dette kræmmerliv, denne spidsborgergriskhed. Så byggede jeg et kunstens tempel i frøknerne Pipers pogeskole! Vi små måtte ikke gå ned i frikvartéret. Det var ofte faldet os hårdt, men nu gik tiden nok så dejlig... der blev spillet komedje. Jeg skrev komedjerne selv og uddelte rollerne i timen. De skulle læres frem for vor bibel. Og selv fyrene ved servanten, der pløjede tungt gennem abcen, fik nu hurtig lært at stave. Kunsten lokkede dem opad, fremad! Det rungende bifald, som vi høstede, æggede os ydermere. Kun når frøken Gine klappede, sluktes vor begejstring, for det betød, at frikvartéret var omme. Vi fik det dog maget så ved vore bønner, at et stykke måtte spilles til ende, selv om klokken slog forinden. Selvfølgelig var jeg da snedig nok til at udfylde programet med et femakts drama, forspil, prolog og epilog. Og nu fik kunsten så mange bejlere, at vi til sidst ikke havde noget publikum. Så fik de store piger fribilleter. Hver mødte henrykt både med kikkert og shawl. Jeg for min part havde nu mest talent for den komiske rolle. Jeg var den gamle fatter med nathue på, der overraskede de elskende i måneskinsnatten. Rolf skærmng, en af mine jævnaldrende, var oprindelig primadonna. Men da Alfred skulle spille frier, blev Rolf fortrængt. Alle de store piger forlod straks skuepladsen og bestormede scenen for skiftevis at overtage elskerindens parti. Rolf dumpede ned i soufflørkassen. Og jeg — den gamle nathue, jog de kyssesyge elskende på flugt, så de i reglen løb ud af klassen og blev borte med det samme. O vé! o vé! o plage! Jeg fik som forfatter og chef megen modgang. Hele styrken kunne snart alle repliker udenad, Rolf blev anden gang aldeles tilovers, og det utaknemlige publikum råbte på nyt repertoire. Hver dag skulle bringe en ny idé, og det var mere, end jeg kunne orke. De store piger sneg sig efterhånden ned i gården. Alfred fik lov til at følge med — han var jo gammel nok til det. Og vi små sad da atter vemodig bag ruden og stirrede ned på de stores leg. Min glansrolle var udspillet i frøknerne Pipers skole! kun Rolf, dette skumpelskud, der ikke en gang kunne bruges til soufflør, havde ikke opponeret. Måské derfor syntes jeg bedst om ham blandt mine ny kamerater. Han var præstesøn fra landet men boede som kostgænger i byen. Ingen brød sig rigtig om ham. Han var allerede som dreng et af de mennesker. Der er ugleset overalt uden dog at være sig nogen brøde bevidst. Aldrig kunne han svigte, aldrig var han drilsk. Han fulgte som en tro hund, snart springende, snart krybende, men alligevel blev hans venskab aldrig skattet. Alfred var mig hengiven på en anden måde. Han luskede ikke fejt bagefter men var altid forrest. Og mine forældre betragtede ham omtrent som søn af huset. — jeg husker tydelig en gang, min fader var kommet hjem fra en udflugt til sachsisk Schweitz. Nu pakkede han kufferten ud — jeg fik den dejligste trompét af verden. Til Alfred var der en skitsebog med farvede blade. Tilsidst trak fader en lille lavrbærgren frem og kransede den om Alfreds hoved: » Glem aldrig, hvormed du krones! Det koster fare, det koster savn at vinde lavrbær. Men får du dem en gang, så véd du, du har sejret; glem da, hvad de har kostet dig at få! « Og fader beskrev den smukke bjærgegn. Fra det høje bastei, hvoromkring de stumpe sandstenskegler hævede sig som pyramider, øjnede man Elben. snekkerne med de kridhvide sejl skvulpede på dens bølger, der blinkede i solskin. Højt over bredden stod det skudfaste kønigstein og gav dumpt drønende salut: gluckwunsch! Liebesgruss! På tinden voksede et lavrbærtræ — fader havde vovet sig ud for at afplukke grenen. Men her mødte ham et skue, der lod den blotte tanke svimle. Bjærget lå brat afskåret ned — hvor dybt der var til flodens bred, kunne ingen vide. Langt nede så’ man kun kronerne af de højeste træer. Alfred stod længe fortabt i beskuelsen af de sejrsæle lavrbær. Så kransede han dem igen om sin pande. Men jeg blæste lystig fanfare i min trompét. Vi var for længst flyttet fra den gamle købmandsgård. Jeg havde under flytningen boet hos mine bedsteforældre på belvedere. Fader hentede mig en aftenstund for at følge mig til mit ny hjem. Så havde jeg da sagt farvel til skuffen og til mine tidligste barndomsår. Jeg sendte et langt blik til verset over porten. Det var mig så underligt, at vi nu skulle gå dér forbi. Uvilkårlig udbrød vi begge på én gang: » Så stå i Herrens navn, til du er træt af alder! « Iv. Hurra —! Musiken faldt ind. Og hattene svingede i luften omkap med de vajende flag. Rektor steg ned af talerstolen. Så havde man festlig indviet den ny realskole i Svenborg. Ungdommen fra frøknerne Pipers skole var mødt fuldtallig. I de ny forhold krævedes der alvor. Komedjespillet var forbi. Men hjemme havde jeg ombyttet skuffen med et Kammer under taget. Herhen blev skuepladsen forlagt. Jeg havde indrettet mig et dukketeater, der blev al min lyst og min glæde. Samme år — hin skrækkelige 13de novemberdag — bragte en begivenhed, som sént går af minde. Tidlig på morgenstunden mældte et skybrud stormens komme. Den fredsvante egn, der kun havde haft tilbedere, aldrig fjender, måtte åbne sine porte. Nu skulle den altså gives til pris for voldtægt og det lumskeste overfald. bølgerne skummede af harme.. De tørnede mod skibsbroen og knuste dens halvrådne bolværk. Men stormen forfulgte dem og overdøvede deres ramaskrig. Bølgerne sprang i fortvivlelse over kajen og søgte skjul i gaderne, hvor der var læ... » Hej du, gutten min! sit op på akslerne mine! « Jeg kom just fra skole. Normanden fra Kullinggade løftede mig op; vandet gik ham til livet, han ænsede det ikke men vadede med mig til mit hjem. Nedad mod havnen til stod alt under vand. Her svømmede vindussprosser og smadrede døre omkring. Jagter og både havde forvildet sig med bølgerne langt op i byen. Jeg så’ en pram blive vrikket frem mod et vindue, hvis karm allerede var våd... En lille pige, hvid af angst, skreg om hjælp. Drengen i prammen — en i4års dreng — løftede hende ned til sig og fik hende bragt i land. Da jublede mængden over drengens dåd. Man kalder Svenborg for Danmarks Neapel! På stormflodsdagen måtte vi heller, om ikke det var for vejrets skyld, have sammenlignet byen med — Venedig! I skolen kørte vi frem med luntetrav fra klasse til klasse. Jeg søgte igen at hæve mig over denne hverdags-kedsommelige slendrian. Så skrev jeg viser og udgav blade. jeg blev satirisk! Rektors svøbe holdt ikke stik med min. Aldrig fik han banket min tilkæmpede glorie ud. Overalt var jeg indtil min sidste skoledag kendt under navnet 'poeten’. Vinterdage var teatret mit ét og alt. Men om sommeren holdt jeg af at komme i luften. Da gjaldt vor valfart en eng, der sædvanlig kaldtes ’bag lunden’; jeg tror, vi opfattede navnet som ’badelunden’, ti i svenborg-sprog er der næppe forskæl på disse lyd. Her var vort badested. Efter badet lejrede vi os i krattet, resterne af 'lunden’. Alfred fortalte os æventyr. Han fortalte om ridder Jørgen og dragen. » Her! udbrød han begejstret, netop her slog ridderen uhyret, der ville ha’ ædt vor kongedatter! Her kan ikke en gang græsset gro — jorden er rød endnu af dragens blod. Sankt jørgensgård kirke blev bygget til tak og ære for hans bedrift. Hans billede er ridset ind i kirkeklokken! « En lille, rødhåret knægt, en feriegæst fra København, vovede at sige Alfred imod: » Den drage er nok alle vegne! Der er dem, der siger, at den er dræbt ved Roskilde på Sankt jørgensbjærg! « Alfred syntes skuffet. Roskildes oprindelse tilhørte såvel som dragens historie en askegrå fortid. Han bed harmen i sig. Så fortalte han om Roar, der havde grundlagt Roskilde, og om broderen Helge og om hans vikingefærd — » Men, tilføjede Alfred stolt, vi har også en Viking at rose os af! Hvad mener i om palnatoke? « » Hvad kommer han os ved? « spurgte den røde opponent. » Nå, det véd du ikke? Palnatoke boede jo herved byen på ørkildslot. Sven tveskæg var hos ham, og han gav Svenborg sit navn! « » Nej! grinte den røde, Svenborg har navn efter svinene! « Det blev Alfred for grovt. Han kastede sig over slynglen og slog fyndig for gamle Svenborgs ære. Vi andre slog kreds om Alfred og sang hosianna! Lidt efter hørtes en hvislen i luften — Alfred styrtede om, en stor sten havde ramt ham i hans tinding. Johan — den hårfagre — var kommet til sig selv, og de fejeste sluttede sig nu til ham. Rolf tog hjælpeløs flugt. Alfred lå badet i sit blod ved stranden: » Carlo! råbte han til mig... han kan bare vente sig — han skal få det betalt! « Midt i byen lå en gang, og længe er det ikke siden, en gammel kirke uden tårn og spir. Franciskanerne havde bygget den. Endnu i fædrenes erindring var den benyttet til tolvprædiken i fasten. Men tidens tand havde tæret på den. Nu stod den kun som en sørgelig rest fra det trettende århundrede... Borgerskolen brugte den til brændeskur. Tæt ved lå hospitalet — man kaldte det klostret — hvor der boede seks tandløse matroner. Pladsen her — ’klosterpladsen’ — der aldrig blev luget eller mejet, var næsten tropisk frodig. Hyldetræerne slog kæmpeskud, havehækkene var tykke som fæstningsmure, og blomsterfloret gjorde luften mere kvalm end frisk. Overfor klostret så’s på en terrasse et lille bindingsværkshus med et par karnapper og et behørigt soli deo Gloria over døren. Her boede Alfred. Trolig besøgte jeg ham. Han måtte holde sengen, til såret var lægt. Så blev det mig, der nu kunne hjælpe ham med lektien; jeg læste højt for ham. Og da han blev så vel, at han kunne være oppe, fortsatte vi studjet på bænken udenfor i det fri. Historien om hertug abet kom for. Jeg gentog, hvad jeg vidste, der skulle huskes: » Det var 1250, Sankt lavrentiimorgen... Broderdrabet i missundefjord! « » Lavrentiimorgen! « gentog en stemme bag os. Vi tog til huen — vor lærer, adjunkten, var kommet til. » Nå, det kan jeg lide, vedblev han, du er rask igen! Vi længes efter dig, Alfred, ude på skolen. I vide jo, at jeg er flyttet ud til Pasop, og dér har jeg aldrig sét noget til jer! Men kom nu med mig, børn, så skal jeg nok fortælle jer om hertug abet på vejen! « Det var vand på vor mølle! Vi holdt begge af at høre adjunkten fortælle, Alfred af interesse for historien, jeg for at hente stof til mine komedjer. Og adjunkten fortalte om hertug abet, der en gang havde brændt Svenborg af. Men brodermorderen fik ikke ro i sin kiste; han spøgede i Slesvig - kirke; så blev hans lig rammet ned med pæle i pølekær mose. Også dér slog han om sig ved midnatstid... Kulsort, som han var, red han til jagt på en kridhvid hingst under glam af gloende hunde... Og adjunkten tilføjede: » Pæst over abet og abeliderne, dette den onde dronning Bengerds kuld! Faderens synd går i arv... Dog, der ligger en hertug abet begravet i den gamle gråbrødrekirke på klosterpladsen —. Han fandt da fred! Alt i Svenborg synes mig fredlyst! « Vi var nået til Pasop, en lille forstad til Svenborg. Vi fulgte med adjunkten ind... Da vi senere gik hjemad over galgebakken, stansede Alfred pludselig. Han stirrede længe ud over svenborgby, der lå bakkebeskanset i dalen foran syv gange land og vand. Han udbrød dæmpet: » I Svenborg fik selv abeliderne fred! « v. Besyng kun i store ord den lykkelige barndom! Pris dens uskyld, dens englesalighed! Men der gives en tid, hvor hjertet tager til at vokse... en kysk elskov uden attrå, uden drift, en åndsudvikling, der er forud for legemets, vil spiænge det unge bryst og bringe blodet i kog... Dunkle anelser vågner. Man føler en ubestemt længsel... Man vil fremad — langt ud over sin alder. Da er selv barndommens blinde lykke forbi, da træder man sine børnesko skæve. Jeg blev et offer for denne uransagelige elskov. Den brød frem som en kilde mellem klipper, der hverken kan overskrides eller trænges igennem. Dens strøm måtte stanse. Og den fordampede i rene, usynlige tåger. Nu kan jeg kun lé ad en dårskab, som jeg dog ufrivillig kom til, og som jeg én gang stolede så meget på. Alfred kunne jeg takke derfor. Han fortalte mig hver dag om søde smil og skælmske øjne. Jeg fattede ikke, hvor han ville hen dermed — men snart begreb jeg ham kun alt for godt. og dukketteatret kom atter frem. Dér blev elskovs kval og sødme trakteret i alenlange fraser. Det var noget andet end nathuekomedjen i frøknerne Pipers skole! Og vi gik til Dans hos Flora Hoffmann. Men damerne holdt sig til Alfred og de unge kavallerer — jeg skulle danse med Rolf. Nu følte jeg savnet! Rolf passede heller ikke her til sin rolle. Jeg slendrede vankelmodig over klosterpladsen.. En yndig, ung pige kom mod mig.. Hendes blik ramte mig som lyn
1871_HeegaardS_Dobbeltgaengeren
117
Sophus
1,871
Dobbeltgængeren
Heegaard
Heegaard
Dobbeltgaengeren
male
1871_HeegaardS_Dobbeltgaengeren.pdf
Sophus
Heegaard
anonym
dk
Dobbeltgængeren
En Fortælling om et gammelt Aars Skuffelser og Sorger og om et nyt Aars Haab og Forjættelser
null
1,871
72
n
roman
Gyldendal
null
KB
Forfatter er Poul Sophus Vilhelm Heegaard. Defineret som fortælling (roman), men kun 72 sider - for kort?
null
pdftxt
null
nan
nan
10
77
309
O
0
0
0
Nytårsaften. Blandt de uhyggelige ting skal man vanskelig kunne tænke sig noget uhyggeligere end at møde sig selv på en ensom landevej, eller at få øje på sig selv oppe i en af logerne i tteatret, eller at lukke døren op til sit værelse og finde sig selv siddende ved bordet, fordybet i arbejde. Jeg tror, at de fleste ville indrømme dette; endogså de, som ellers er mest indtagne i deres eget jeg, og som ved alle ledigheder søge at stille det til skue, ville ubetinget helst undgå at gøre bekendtskab med sig selv på denne måde. Nu er det imidlertid ligeså vist, at ingen undgår sinskjæbue, og ethvert menneskes skæbne vil, at det på et eller andet tidspunkt i sit liv møder sit eget jeg og bliver dobbeltgænger. En seer det første gang i en kirke, hvor han ved et tilfælde befinder sig alene; han opdager det bag en af pillerne, først i utydelige omrids, smeltende sammen med halvskyggen, senere formende sig til en bestemt skikkelse; skønt det ikke seer på ham, ved han, at det betragter ham, og at han erligeså gennemsigtig for det, som den klare luft. En anden seer det midt i en forsamling, en tredie i tågerne på en efterårsdag, en fjerde i sit arbejdsværelse, en femte på en grøn eng, en sjette, syvende, ottende på sygelejet, i fængslet eller ved sit bryllup. Utallige er de skikkelser, det kan give sig; dunkle og gådefulde de dybder i sjælen, hvorfra det opstiger. Åndeligt og sandseligt gå over i hinanden og antage hinandens former; slumrende kræfter kaldes tillive; hidtil ukj endte magter drive deres spil med os; forbinde, hvad der ellers er adskilt, og fjerne det, som ellers hører sammen; lade det nærværende svinde bort og kalde fortiden tilbage eller indhente den fremtid, som først skal komme. I sådanne øjeblikke, hvori livets sædvanlige virkemåde er sat ud af kraft, og hvori vort eget væsens dybere natur træder frem, blive vi klarsynedé og forstå det, som ellers er os ufatteligt; hvorledes vi dengang forstode det, begribe vi ikke senere; men vi vide med sikkerhed, at vi forstode det. Det var nu hverken bag pillerne i en kirke, eller i en forsamling, eller i tågerne, sålidt som i sit arbejdsværelse eller på en grøn eng, at den gamle Martin så sit eget jeg; han så det i et fyrtårn, som lå ude i havet, en mil fra kysten hvor han boede. Den gamle Martin var en forurettet mand; forurettet af skæbnen, eller om de hellere vil, af tilfældet; forurettet af sine nærmeste og forurettet af sig selv. Hans ungdoms elskede var bleven ham berøvet, ikke af døden, men af en falsk ven. Mange år vare forløbne siden den tid, men det brændte ham i sjælen som om det var sket i går. Senere havde han giftet sig, mere for at holde et givet løfte end af tilbøjelighed; og da hans børn vare bievne voksne, havde sønnen mod hans villie ægtet en pige, hvorfor han havde forstødt dem begge fra sit hjem. Nu var kun hans'datter tilbage, på hvem han havde kastet al den kærlighed, han ejede; men også hun havde gjort ham sorg ved at forlove sig med en sømand, som i flere år havde været på rejser, og om hvem man i lang tid intet havde hørt. Trods slid og slæb kunne gamle Martin netop lige friste udkommet, og med et langt livs sorger og bekymringer bagved sig var hans natur i årenes løb undergået en forvandling. Gamle forurettelser havde fremkaldt had og nag, og hadet havde han nedlagt i sin sjæl som en kapital, der bar renter; nytårsaften var den terminstid, da han hvert år plejede at hæve renterne for omhyggeligt at lægge hver en skilling til kapitalen, der i årenes løb var vokset op til en anselig sum. Dersom gamle Martin levede længe nok, ville han en nytårsaften finde sig selv som millionær, ikke i penge, men i had, forbittrelse, hensynsløshed og egoisme. Den nytårsaften vi her tale om, var han kommet tidlig hjem fra en besværlig vandring, og da han i taushed havde nydt sin tarvelige aftensmad, satte han sig hen for at opgøre regnskabet. Hustruen og datteren.vidste det og talte derfor sagte i den tro, at han ikke hørte efter, hvad de sagde. „ Mon fader dog aldrig skulle forsone sig med Alfreds giftermål? “ spurgte Anna sin moder. „ Jeg har kun talt med dem en gang siden den ulykkelige dag. Jeg kan ikke begribe, hvorfor man vil pine og plage både sig selv.og andre, når et eneste venligt ord, en eneste forsonlig tiltale kunne gøre alt godt igen og forene de hjerter, som aldrig skulle være adskilte. “ „ Derved er der intet at gøre, min pige, “ Svarede moderen, „ jeg kender fader for godt til at vente mig noget af fremtiden. Gid din fremtid må blive lysere end min fortid; det er det eneste ønske, jeg endnu har tilbage. “ efter dette svar blev Anna tankefuld og sank hen itaushed, i begyndelsen en sørgmodig og trykkende taushed, men efterhånden arbejdede tankerne sig frem ad lange veje, indtil der viste sig lysere udsigter for hende, fremtidsforhåbninger og lykkelige forjættelser, som kaldte smilet frem i det klare ansigt. „ Gid din fremtid må blive lysere end min fortid. “ Hvorledes. skulle vel fremtiden blive lysere for hende, når ikke Richard kom tilbage? Hvor havde han været i den lange adskillelses tid? Hvor færdedes h^n vel i dette øjeblik? Således tog det ene spørgsmål det andet, indtil hun med ungdommelig livlighed rejste sig, satte sig hen ved siden af sin fader, tog mod til sig og talte til ham. „ Jeg har i dag tænkt så meget på Richard, fader, og ville blive lykkelig, om jeg snart hørte fra ham. Jeg synes, at vi på denne. Nytårsaften skulle blive enige om, hver på sin måde at lægge grunden til et glædeligt nytår. Tænk nu, om du rejste hen til Alfred og sagde ham, at du tilgav ham, at fortiden skulle være glemt, og at han skulle komme herhen i morgen, for at vi alle kunne være samlede ved det nye Års begyndelse. Jeg tror, at jeg ville blive ligeså glad, som om Richard var kommet tilbage. “ Den måde, hvorpå Anna sagde disse ord, ville under almindelige omstændigheder have smeltet ethvert hjerte; hun var en af disse fordringsløse, naturlige og livsglade unge piger, som straks indtage en, når kun denne en ikke havde været gamle Martin. Hun kunne ikke have valgt noget uheldigere øiehlik til at omtale hin sag. Han var netop i begreb med at forøge kapitalen og dyngede den ene sum ovenpå den anden; de mange årsforurettelser og krænkelser skulle være tålte for intet, og nu vovede nogen at opfordre ham til at glemme det hele, til frivilligt at give afkald på formuen, og denne nogen var, oven i købet hans eget barn. Det overgik alt, hvad man endnu havde vovet at byde ham; derfor kogte også forbittrelsen over hos ham, og han rejste sig med en for hans alder usædvanlig hurtighed. „ Ti stille, “ sagde han, „ ikke et ord mere. Nu har jeg gjennemlidt den lange række af år, og så skulle jeg tilgive og glemme. Aldrig! Som om mildhed og forsonlighed kunne udrette noget i verden; som om mildhed og forsonlighed kunne få en til at glemme skuffede forhåbninger og et livs knuste lykke, eller gøre det skete uskeet og udbrænde årgammelt had og nag. Jeg hader menneskene “ — ved disse ord gød lidenskaben fornyet kraft i den gamle mand, så at han rettede sig stiv og stolt som i sin ungdom, og en ild tindrede i hans øjne — „ jeg hader menneskene! Mildhed og forsonlighed er fjernede fra mit sind for stedse. Havde jeg magt somvillie, så knuste jeg dem. Ingen overbærenhed eller barmhjertighed, de gøre os kun tossegode, så at vi lade os trampe ned af den første den bedste. Nej, had og hævn, så er partiet lige. Min søn har forbitret mit liv, og vender ikke tilbage, så længe jeg lever; og vover nogen af jer oftere at omtale denne sag, så skilles vi; enten i eller jeg viger pladsen. “ Ved de sidste ord lod han sin hånd falde tungt på bordet og sank snart tilbage i sin gamle indesluttethed; kort efter tog han sin hat og gik ud. Annas ord ville som sagt have smeltet ethvert hjerte, men hendes fader havde intet hjerte; hvis der engang havde været noget af det slags i ham, så var det forlænge siden forstenet. Hans natur var trodsig, og omstændighederne havde kun alt for godt bidraget til at udvikle denne natur. Hvor skulle vel den magt findes, som kunne bringe denne isskorpe til at smelte; knuse den, det var let nok; men smelte den, det var sagen. Gamle Martin gik ud i aftenskumringen og traskede ned mod havet; den kolde, bidende vind mærkede han ikke, dertil var han alt for optaget af sine egne tanker. Mechanisk vandrede han videre hen ad den vej, han så lidt havde hetrådt, og nåde snart ned tilvandet. Det var et ensomt sted, hvor han befandt sig, men han yndede netop ensomheden, og var mange gange gået derned, når sindets byrder trykkede ham alt for tungt. Han kendte enhver busk, enhver forhøjning i jordsmonnet, enhver sten, og styrede sine fjed ned mod en forfalden hytte, hvor fiskerne tidligere havde haft deres redskaber liggende, men som nu stod forladt og var yderlig forfalden; hele forsiden, som vendte ud mod havet, var faldet sammen og lod udsigten fri; inde i hytten fandtes der kun en træbænk, som først var glemt af fiskerne, siden af tyvene. Den gamle Martin vidste på en prik, hvor den stod, og fandt den derfor med lethed trods mørket derinde. Her var stedet, hvor han kunne fortsætte regnskabet uden at forstyrres, og han så med frydefuld bitterhed, hvorledes kapitalen var vokset siden sidste termin; den sidste termin førte igen hans tanke tilden næstsidste og så fremdeles, indtil han endelig for et øjeblik glemte regnskabet over gamle erindringer fra ungdomstiden, dengang han første gang traf sammen med hende, hvorledes hun ved deres første møde ligesom havde elektriseret ham, hvorledes han havde tænkt sig umuligheden af, at hun nogensinde kunne blive hans hustru, og det slet ikke af anden grund, end fordi denne lykke ville være alt for stor; hvorledes han tog mod til sig og friede og fik ja, og følte, at han var nærved at gå fra forstanden af glæde; hvor godt erindrede han ikke den første gang de vare sammen i selskab; han så tydeligt for sig hendes smukke, fyldige hår,' som var sat op i en tyk fletning, hepdes slanke skikkelse, hendes tærnede kjole, og han mindedes, som om det var i går, hvor lyksalig han var, når hun hemmeligt trykkede hans hånd. Det var for et øjeblik som om såmeget af isen var smeltet, som der behøvedes til en eneste dråbe; men den frøs straxigjen. Tanken førte ham videre frem, og han så en skikkelse, som engang var hans gode ven, og på hvem han stolede, eller rettere, mod hvem han aldrig havde rettet et glimt af mistanke. Denne ven misbrugte hans fortrolighed, og en dag så han sig forladt af hende, han elskede højest i verden; men det var endda ikke nok. Hun gav vennen sin hånd og blev hans hustru; og hvad gamle Martin derefter så i tankerne, var såre bedrøveligt; thi hårdt måtte hun bøde for sin letsindighed, uden at han kunne hjælpe hende. Hun blev vel ikke ligefrem misliandiet af sin mand, men han blev snart ligegyldig, kold og ukærlig mod hende; hendes søn, som i længden ikke kunne udholde livet hjemme, drog ud i verden, og moderen døde omsider i ensomhed, forladt af sin mand og af den hele verden. Gamle Martin selv giftede sig senere, men hans liv fik aldrig sin forrige friskhed. Kommende år toge de gamle sorger med sig • og dyngede nye ovenpå dem; løfter havde han modtaget af mange, men nogle havde brudt dem, andre tankeløst glemt dem, og ingen holdt dem; han så ikke sin hustrues selvopofrelse og blide tålmodighed; han var blind for sin søns flid, udholdenhed og dygtighed; han elskede vel sin datter, men ikke på den imødekommende måde, som vinder hjerterne, og nu havde han jo sorg også af hende. Alt dette gik rundt i den gamle Martins hoved og blandede sig mellem hverandre. I begyndelsen havde han tænkt det alt sammen klart, men efterhånden antoge skikkelserne uklare omrids og faldt ind i hverandre. Han så skikkelserne af de mennesker han tænkte på, foran sig og omkring sig i hytten, og blandede dem sammen med de genstande han kunne skimte i skumringen. Ude foran ham lå fyret og brændte; det gav blinket, som pludseligt udsendte lysstråler af flere Miles længde, og forsvandt ligeså pludseligt igen; blinkene kom og gik ligesom hans egne tanker. Han kunne skimte fyrtårnet, der stod som en kæmpe ude i havet, og som af skyerne, der drev forbi det og bagved det, forsynedes snart med møllevinger, snart med arme og ben, snart fik en hat på hovedet eller en kappe over skuldrene, og i det hele gennemgik en række forvandlinger. Jo længere den gamle Martin sad og betragtede disse forvandlinger, desto mere fortabte han sig i dette skuespil, indtil det til sidst fængslede ham og ganske opfyldte ham, og der efterhånden begyndte at foregå en forvandling med ham selv. Fyrtårnet antog menneskelig skikkelse og vedblev dog at være fyr; den menneskelige skikkelse syntes at være ham bekendt; han havde en dunkel forestilling om, at den lignede ham selv som han stod og gik, og dog kunne det umuligt være således. Den blinkede ad ham og syntes at vinke, som om den opfordrede ham til at komme nærmere. Han følte ingen frygt ved dette syn, men kun en uimodståelig trang til at komme derud for at nå et eller andet ubestemt, som han savnede og måtte have; og uden at mærke eller bekymre sig om, at det begyndte at blæse, sad den gamle Martin få øjeblikke efter i en båd og roede ud ad fyret til, så hurtigt han kunne. Det var dog forunderligt, hvad der kunne være på færde ude ved det fyr; han kunne dog altid roe derud og betragte det i nærheden; var dér så intet at se, kunne han jo roe tilbage igen. Han havde aldrig været ude på fyret, skønt han havde set det lyse hver aften i mange år; ligesålidt vidste han, hvem der boede, eller hvor lang vejen i virkeligheden var. Skuffet af afstanden på havet troede han at kunne nå derud på et kvarter, og nu havde han roet en time uden tilsyneladende at være kommet længere end halvveien. Blæsten var ikke ringe, og bølgerne begyndte så småt at få hvide toppe, men Martin var ikke den mand, der lod sig forknytte af så lidt; havde han begyndt på en ting, så skulle den føres igennem. Han lagde sig over årerne med al den kraft, han endnu havde tilovers; men han var en gammel mand, og snart svigtede kræfterne ham; armenes styrke svarede ikke til villiens kraft, båden kastedes omkring mellem bølgerne, han så hele vandmarker lægge sig påskrå omkring ham, store flader som pludselig skummende og sydende forvandledes til bjerge og Dale, der truede med at slynge båden og ham selv i afgrunden. Blæsten tog til og gik efterhånden over til en rygende storm, så at gamle Martins mod sidst forsvandt; de få kræfter han endnu havde tilbage, brugte han ikke mere til at roe, skjøndt han nu var ganske nær ved fyret — thi med et blik havde han indset det frugtesløse deri — men han anvendte dem til at opløfte et fortvivlelsens råb, og sank derpå afmægtig tilbage i båden. Nytårsnat at leve alene på et fyrtårn kan aldrig og under'ingen omstændigheder have noget behageligt ved sig. Jeg taler ikke om dem, som med lommen fuld af penge fare fra den ene ende af verden til den anden for at se og høre alt og straks glemme detigjen, og som engang for en forandrings skyld, og for et øjeblik kede af menneskevrimlen og de store byers larm, skuespil og brogede mangfoldighed, søge ud på havet og stige op i et fyrtårn. Om dem taler jeg ikke; thi ensomheden og stilheden kan være som en hvile for dem, og den stærke modsætning kan kalde lysten til livet tilbage. Jeg taler derimod om fyrmesteren, denne eneboer, i hvis lod det er faldet at føre en afsondret tilværelse ude i heden, hvor den storartede natur med dens ville optrin gør indtryk selv på det råeste sind, og hvor både den dybe stilhed og bølgernes torden have en egen måde at tale på, et ganske ejendommeligt sprog, som i længden bøiei’ den mest stivsindede og forhærdede, og ofte fremkalder høisindede tanker og menneskelige følelser i en ånd, som under dagligdags forhold ville være bleven nede ved detmiddelmådighedens lavmål, hvor det gennemsnitlige antal af slægten holder sig fra sin fødsel til sin død. Når himlen er klar og havet roligt, er ensomheden stærkest og mest byrdefuld. Stilheden fremkalder sin modsætning og vækker forestillinger om folkerige byer, solbeskinnede marker og lykkelige hjem. Solskinnets utallige blink på havfladen lede tanken hen på det vrimlende og mangfoldige, på gader fulde af spadserende, forretningsfolk og kjøretøier, på fyldte tteatre eller på hyggelige middagsselskaber; og ønsket opstår om på en eller anden måde at være med i al denne vrimmel; men eneboeren føler blot afstanden og sin egen afmagt, og denne følelse tynger og piner ham kun så meget stærkere, jo livligere hans fantasi befolker den tomme luft eller lader skikkelserne tumle sig ude på havet. Ved vintertid derimod, når fyrmesteren har fået sin proviant for flere måneder, når han for lang tid har taget afsked med verden, når stormen arbejder gennem luften og havet og pisker dem sammen til et, så er forunderlig nok ensomheden mindre trykkende. Den hele egn om fyrtårnet befolkes af sig selv; talløse skikkelser stige op af havet, vugge sig på bølgerne og blinke ad fyret, som skinner ud i mørket; sælsomme røster lade sig høre, snart som menneskelignende stemmer, der tydeligt udtale ord; snart som ville, uartikulerede lyd eller hvinende klageråb, som om alle de, der for længst hvile på havets bund, tilsammen havde rejst sig og endnu engang gennemgik den skrækkelige dødskamp og undergang; snart er det mumlende stemmer eller hule drøn, der give Echo i afgrunden; eller vældige brag, der kunne lede en til den tro, at hele byer styrtede sammen, når man ikke vidste det bedre. På sådanne aftener føler fyrmesteren sig mindre ensom; de flagrende skikkelser i luften og på havet, og de mægtige Chor af millioner stemmer lade ham leve sit liv om på ny, gøre ham ung igen og føre længst forsvundne optrin lyslevende tilbage for hans øjne. Den gamle fyrmester havde været nede ved foden aftårnet for at forvisse sig om, at alle indgange og åbninger vare forsvarligt lukkede, da en storm begyndte at rejse sig. Mangfoldige gange tidligere havde han sindig og mechanisk udført denne sin dont, men denne aften var han i en egen stemning, fordi hans tid udløb netop i nat. I morgen, nytårsdag, skulle en anden fyrmester overtage forretningerne for det kommende år, og næste nytårsdag skulle han igen selv vende tilbage. Skønt han havde tilbragt et år i ensomheden, havde han dog fattet et slags kærlighed for tårnet, og' var halv vemodig stemt ved at skulle forlade det. „ Han kommer sagtens ikke i morgen “, sagde han til sig selv; „ bliver stormen ved, som den har begyndt, ville mange øjne lukke sig for bestandig i denne nat; og tårnet er ganske utilgængeligt. Men det får være det samme; har jeg levet her hele året rundt, så kan jeg vel sagtens blive et par dage til. “ Han famlede sig frem op ad den stejle vindeltrappe, hvor mørket var så tæt, at det lagde sig som et klæde omkring ham. Skønt hanhundrede gange havde passeret denne trappe iblinde, gav den dog denne aften ikke tilstrækkeligt fodfæste for ham. Han havde fået uro i blodet og stod på vejen opad flere gange stille og lyttede; af og til så han nedefter, som om der kunne være noget at se i et mørke, så tykt at man kunne skære i det. I det samme lød der et gennemtrængende skrig; ikke langtrukket som de skrig, der først hæve sig og derefter dø hen, men pludselig afbrudt, som om det blev skåret over af stormen og resten sendt i en anden retning. Et øjeblik stod fyrmesteren tvivlrådig, om det ikke havde været en af de mange skuffende lyd, stormen frembringer ved et fyrtårn; men nej, han havde en lang erfaring at støtte sig til; det var åbenbart et menneske, der råbte om hjælp, og hvem den begyndende stormhavde overrasket ude på havet. Skønt fyrmesteren var en mand til årene, var han både stærk og modig, og vindeltrappen, som for få øjeblikke siden syntes at yde ham et usikkert fodfæste, var nusom en banetlandevei. Han for ned til tårnets indgang, trådte ud på en steenflade, som lå udenfor indgangsdøren, og skyggende med hånden for øjnene søgte han at sammentrænge den smule lys, der var tilbage i aftenskumringen, for at opdage, hvorfra råbet var kommet. Længe spejdede han forgæves, men til sidst opdagede han på Toppen af en fjern bølge en mørk genstand, som med rivende fart gled ned ad den henimod tårnet, og som, da den kom ganske nær, viste sig at være en båd, på hvis bund der lå et menneske, tilsyneladende livløs. Båden førtes ikke lige til tårnet, men strøg ganske tæt forbi det, og var få øjeblikke efter igen et mørkt punkt på en bølgetop i den modsatte retning. Med en snarrådighed, som kun udvikles hos mennesker, der så at sige dagligt se faren under øjne, ilede fyrmesteren ind i tårnet og kom tilbage med en jerngjenstand, der lignede et lille Anker; det havde tilbagevendte Hager og var fastbundet til en lang Line. Han ventede, at båden igen skulle passere tæt forbi tårnet, og benyttende det øjeblik, da dette skete, slyngede han med sikker hånd ankeret ind i båden, der for afsted med linen efter sig. Den anden ende af linen havde han fastgjort til en stærk jernring i tårnet, da han, hvis han selv havde holdt den, ufejlbarligt ville være bleven revet med i afgrunden. Det kom kun an på om linen holdt. Den strammedes mere og mere, og til sidst vardenheelt udspilet; det gav et. vældigt ryk i jernringen, men båden holdt sig på det samme sted og dansede uroligt ude på bølgerne. Faren gav fyrmesteren kæmpekræfter; han halede ind på båden, men stormen og havet gjorde ham hver tomme stridig, så at han, da han omsider fik trukket båden ind, mærkede, at kræfterne om få øiebhkke ville have forladt ham. Bådens eneste passager, den gamle Martin, lå ubevægelig og livløs og måtte bæres indenfor; hans udseende kunne fyrmesteren ikke skelne i mørket, hvorfor han tændte lys og tog en flaske og et glas, som altid holdtes i beredskab nederst i tårnet. Den fremmede havde han støttet op mod et hjørne, og holdt lygten hen for at helde noget af glassets indhold i ham, då han i det samme af forskrækkelse nær havde tabt både glas og lygte. „ Store himmel, hvad er dette! At mødes med denne mand under disse omstændigheder. Snarere ville jeg have troet på muligheden af alt andet, end netop af dette. “ Hvor forfærdet fyrmesteren end var, og hvor nær han også var ved at tabe besindelsen, så tabte han den dog ikke, men indså, at hurtig hjælp var nødvendig, hvis det liv, som måske endnu ikke var helt udslukt, muligvis skulle kaldes tilbage. Han søgte derfor' at få noget af glassets indhold i den fremmede, hvilket omsider lykkedes ham og havde den forønskede virkning. Den gamle Martin slog øjnene op og så sig omkring med et stirrende, glandsløst og ligegyldigt blik, og med en dunkel fornemmelse af noget forvirret og rædselsfuldt, som han nylig havde oplevet; og i det hele uvis om, hvorvidt det kun var en fortsættelse af de farer, han nylig havde udstået, eller om han virkelig var frelst. Fyrmesteren holdt sig tilbage i » Skyggen for at give ham tid til at fatte sig, og først da han så, at den fremmede med forundring betragtede sine omgivelser, talte han til ham. „ Jeg håber, “ sagde han, „ at denne fortvivlede tour ikke skal have sørgelige følger for dem, og at det værste nu er overstået. “ Den gamle Martin så overrasket hen i den retning, hvorfra ordene kom, og opdagede den talende, om hvis nærværelse han hidtil ikke havde vidst noget. „ Hvor er jeg, og hvem er de? “ spurgte Martin. „ De er ude i fyrtårnet; de lå bevidstløs i en båd, som drev for stormen; jeg var så heldig at få båden trukket ind, og her er de nu. Jeg er forresten fyrmester her på tårnet. “ Den gamle Martin hørte udeltagende på denne beretning, og det var tvivlsomt, om han rigtig opfattede den. Idetmindste havde han intet ord til tak, fordi fyrmesteren havde frelst hans liv; han stirrede kun på ham, som om han søgte at holde en eller anden dunkel forestilling fast, uden at det ville lykkes ham, og opgav omsider forsøget. Måske havde det været bedre for den gamle Martin, om han denne aften var sunket i den afgrund, som nylig havde åbnet sig for at modtage ham; han ville da have endt sit livs kvaler og taget byrden af skuldrene på dem, hvem han tvang til at gå i åg med sig. Hvilket forråd af bitterhed og had ville der ikke med det samme være gået ud af verden. Hvilket oplag af hensynsløshed og selvretfærdighed ville der ikke ved denne ledighed være sunket i havet. „ Dersom de tror, at de er stærk nok, vil jeg hjælpe dem ovenpå i mit Kammer “, sagde fyrmesteren. „ Jeg vil ingenting, “ svarede Martin gnavent og i en tone, som vidnede om, at hele hans gamle elskværdighed begyndte at leve op igen. „ Pas de dem selv og lad mig være i fred. “ Under almindelige omstændigheder ville fyrmesteren have givet svar på tiltale; han ville rimeligvis være gået ovenpå, og ladet den utaknemmelige, tvære fremmede blive liggende i mørket; men der var noget ved den gamle Martin, som havde gjort stærkt indtryk på ham, og som gjorde ham mere tilbøjelig end ellers til at vise sig eftergivende og hensynsfuld. I nogle øjeblikke blev han stående tavs og med et udtryk i ansigtet, som om Martins svar havde berørt ham på en smertelig måde. For ikke at gentage spørgsmålet til ingen nytte, gik han hen og prøvede på at rejse Martin op, og da det viste sig, at denne igen kunne støtte på fødderne, slog fyrmesteren, stor og stærk som han var, armen omkring ham, tog lygten i hånden, og førte ham, uden at sige et ord op ad vindeltrappen. Møjsommelig var den lange vandring, inden de nåde ovenpå til kammeret; fyrmesteren bar den fremmede mere end han førte ham; trappen var så smal og snoede sig i så snevre vindinger, at han ikke kunne bruge armene frit, men for det meste måtte skyde den fremmede foran sig. Omsider nåde de derop; den fremmede blev sat i en stor lænestol, afført de klæder, som vare gennemtrængte og stivnede af vandet, og iført fyrmesterens tøj, der hang løst om den lille mand og gav ham udseende af en stor byldt. Fyrmesteren betragtede sin gæst som en forvirret, hjælpeløs skabning, men viste ham alligevel en mængde småopmærksomheder, næsten som om han havde været en dame. I en fart fik han kedlen i kog, og snart efter satte han en dampende kop the og rom for Martin, som nød det i lange drag og efterhånden levede op igen. Da fyrmesteren så, at han var bleven mere tilgængelig, spurgte han ham, hvorfra han var kommet, og hvorfor han havde begivet sig alene ud på søen om aftenen i et sådant vejr. „ Jeg ved ikke rigtig selv, hvorledes det gik til, “ svarede Martin. „ Jeg boer i et huns ved kysten og trængte i aften til at komme ud i det frie; jeg gik derfor ned., til1 havet og sad der og tænkte; som jeg bedst sad, filt jeg en uimodståelig lyst til at se fyrtårnet i nærheden og gik derfor tilsøes; men vejen var længere, end jeg bildte mig ind, og undervejs kom stormen — det var forunderligt, at jeg på engang fik denne uimodståelige lyst; jeg har aldrig mærket den før, “ sagde han og tog sig forvirret og tankefuld med begge hænder om hovedet. I dette øjeblik faldt det fyrmesteren ind, at han rimeligvis havde en gal mand for sig, og mere for at berolige ham ved at gå ind på hans forvirrede tankegang, end fordi han ventede nogen fornuftig opløsning, fortsatte han samtalen. „ Så de sad nede ved havet og „ tænkte “. Ville det være ubeskedent at spørge dem om, hvad de da tænkte på? “, atter en opfordring til at opgøre regnskabet og sætte det i forsvarlig stand, inden det afleveredes til det nye år. Atter en påkaldelse af de onde ånder, som sværmede om ham på hans vej; som gik foran ham og gjorde vejen lettere; som gik bagved ham og skød på; som lukkede øjnene på ham og forsynede ham med åndelige skyklapper, så at han hverken så sin hustrues tålmodighød og selvopofrelse, eller sin datters ynde og kærlighed, eller den himmelråbende uret, han gjorde sin egen søn, da han ville råde over hans hjertes valg og forstødte ham, fordi han ikke i meningsløs underkastelse under en andens despoti ville give afkald på det, der var ham dyrebarest. En sådan påkaldelse af hans eget jeg skulle ikke være forgæves; her havde han et vidne ved opgørelsen af regnskabet, og selvretfærdigheden kunne fejre en triumf. „ Hvad jeg tænkte på? Ja, det ville blive for vidtløftigt, hvis jeg skulle nævne det alt sammen; men de vil forstå mig, når jeg siger dem, at jeg tænkte på gamle løfter, som aldrig bleve holdte; eder og forsikkringer, som brødes; gamle venner, som gjorde sig til fjender, da de begik et forræderi; forretningsmænds tilsagn om bistand, hvoraf ikke et eneste blev opfyldt; vanartede børn, som beredte mig sorg og græmmelse; en søn, som i egensindighed og forblindelse giftede sig med en pige uden mue, i stedet for at han med sine evner og sin dygtighed kunne have gjort et ganske andet parti og være blevet en støtte for sin familie; en datter, som står i begreb med at begå en lignende dumhed “ — her glemte Martin, at han talte til en fremmed og fortsatte mere i samtale med sig selv end med den anden — „ men det skal der sættes en stopper for. Må.skee kommer Richard aldrig tilbage; måske er han død, og det ville være det bedste. Sidste gang vi hørte fra ham, deltog han i den nordamerikanske krig; det er sandsynligt, at han er faldet, siden der i tre år ikke er kommet brev fra ham. Men melder han sig igen, må vi gøre kort proces. Ingen medlidenhed eller tåbelig eftergivenhed. Lad Anna sørge en tid derover, hun er ung og har et bøjeligt sind, hun glemmer det snart igen. Det må ske og skal ske. Læg alle disse byrder på en mands skuldre og sig så, om han ikke har noget at tænke på. “ Ved disse ord havde fyrmesteren rejst sig, og talte til den gamle Martin med bevæget stemme. „ Du er Martin b., og jeg er den ven, du taler om, som engang sveg dig. “ Hvis et spøgelse havde viist sig for Martin, eller hvis den stol, hvorpå han sad, havde begyndt at danse rundt med ham, eller dersom hans egen ånd for et øjeblik var bleven således opklaret, at han havde gennemskuet sig selv i sin hele forhærdelse, hjerteløshed og egoisme — og dette sidste var åbenbart det, som allermindst af alt kunne ventes — så ville han ikke være bleven mere forbavset, end han nu blev det over fyrmesterens korte meddelelse. I den grad blev han betaget, at han ikke kunne fremføre et ord, men sad i dum forundring og stirrede ud for sig. „ Jeg genkendte dig straks i aften trods den store forandring, som er foregået med dig i den lange tid siden vi sidst sås, “ vedblev fyrmesteren, efter at han et øjeblik forgæves havde ventet på svar af Martin. „ Tungt har den skyld hvilet på mig, som jeg for mange år siden pådrog mig, dengang jeg begik hin store uret imod dig; siden den dag var det, som om lykken havde forladt mig. Men har jeg gjort uret, så har jeg også lidt derfor. Jeg har ofte ønsket at træffe dig endnu engang i livet og få din tilgivelse, men trods al min søgen er det aldrig lykkedes mig at finde dig; og mindst af alt kunne jeg tænke, at du boede tårnet så nær. At vi træffes i aften og under så besynderlige omstændigheder, deri seer jeg en himlens styrelse. Glem nu tilføjet uret, Martin, og lad os som gamle venner række hinanden hånden; lad alt fjendskab tilhøre fortiden og end det gamle år med. at tilgive mig. “ „ Tilgive dig, “ svarede den gamle Martin, 1 som nu havde fået mælet igen. „ Du får aldrig min tilgivelse, aldrig, aldrig! Som din gerning har lagt mit liv øde, således skal min forbandelse følge dig, og din egen onde samvittighed jage dig indtil dit livs ende. “ „ Hør mig, “ sagde fyrmesteren, „ og modtag først en meddelelse, som har ventet på dig i mange år. Den kvinde, på hvem vi i dette øjeblik begge tænke, og som blev min hustru, hende har jeg aldrig mishandlet, som du måske troer, eller som folk i det mindste troede; men jeg blev for en tidlang kold og ligegyldig mod hende, og indså først, hvad jeg havde ejet, dengang jeg mistede hende. Himlen være lovet, at jeg erkendte det så tidligt, at jeg idetmindste vandt nogen tid til at oprette det forsømte og få hendes tilgivelse. I de sidste måneder af hendes liv var det hendes mildhed og forsonlighed, ære være hendes minde, som bragte mig til at kende mig selv og til at opnå hendes fuldstændige tilgivelse; uden den ville hele mit liv have været forspildt, så levende stod det for mig, hvor stor uret jeg havde begået imod hende. „ En ting må du love mig, “ sagde hun den sidste dag, hun levede, „ og det er at opsøge Martin og bede ham om om hans tilgivelse for mig og for os begge. Hvis vi efter døden se den verden, vi have forladt, vil jeg ikke få fred, førend dette er sket. “ Nu ved du det hele. Jeg har søgt dig, år efter år, men forgæves, og til sidst træffes vi på denne forunderlige måde. Glem nu gammelt nag, Martin, og lad hendes bøn i forening med min stemme dig til forsonlighed. “ „ Talemåder, “ råbte Martin forbitret; „ når i have spillet op med mig og gjort, hvad i ville; når i have tilføjet mig blodig uret og måske udleet mig oven i købet, så skul
1877_Hjelm_DoedensHemmeligheder_2
126
Robert
1,877
Dødens Hemmeligheder 2
Hjelm
Hjelm
Dødens Hemmeligheder
male
1877_Hjelm_DoedensHemmeligheder_2.pdf
null
null
Robert Hjelm
dk
Dødens Hemmeligheder
Original Nutidsroman
null
1,877
1,422
n
gothic
Nyt Forlagsbureu
3
KB
Jeg har en mistanke om, at denne er skrevet under pseudonym. Roman delt i to filer; 2. del med KB-id: 130023480582
null
pdftxt
null
nan
nan
9
718
892
O
0
0
0
I. Doktoren. Vi befinde os i Konstantinopel, i halvmåneftaden, musselmændenes by med de mange store og stolte minder. Det er nat, og dog er der ikke stille noget sted. Overalt hører man larm og støj. Rundtom stå tætte klynger af „ Troende “ og samtale. Ville og truende miner ses i d > e samtalendes ansigter, og hænderne gribe ofte efter yagatanerne, som funkle i de brogede vælter, der er slyngede malerisk om legemet. Krigen med russerne er nemlig udbrudt, og de tyrkiske hære samle sig hurtigt for at møde den hvide czars skarer, som vælte frem mod donau lig en uhyre lavine. i halvmånestaden hersker en uhyre begejstring, trods visheden om den overmagt, man har at kæmpe imod. Koranen ruster sig til kamp imod korset, Muhamed bekæmper Jesus. Derfor stimler folk sammen på gaderne, derfor ser man de ville, truende miner og hører de forbitrede råb, som ledsage de blinkende våben, hver gang de hæves i vejret. Kampen vil blive på liv og død, det ved man, man føler hos sig selv, at den tid er kommet, da det hedder: Tyrkiet eller ikke Tyrkiet. Alle grusomhederne fra Bulgarien, alle rædslerne, som i to hundrede år er udøvede mod de kristne, skulle nu betales, og betalingen er bødlernes blod. Og England, kræmmerstaten, Europas civiliserede tyv fra 1807, vil da få at se, at humaniteten boer i øst, ikke i vest, i st. Petersborg og ikke i det geneverelskende London. Nøglerne til dardanellerne ville ikke længere blive i Tyrkiets værge, og den hæmsko, som kræmmerne have lagt på Rusland, vil forsvinde. Konstantinopel lignede en uhyre lejr. Gaderne vare næsten ufremkommelige, og det var kun med yderste besvær, at de militære afdelinger, som marcherede til deres respektive kaserner, kunne komme frem. Man så næsten kun fezer, kun en enkelt europæisk hovedbedækning viste sig hist og her, og tilhørte da i almindelighed en eller anden underordnet, som vendte tilbage til sit herflab. Det var allerede farligt nok blot at være kristen; at lade sig se på gaden kunne gerne koste livet. Man hørte ofte både dag og nat skingrende skrig fra gader og veje, og man kunne da være sikker på, at det var en kristen, som blev overfaldet, måske myrdet af en musselmand. De tyrkiske politimænd hørte meget godt disse ulykkeliges råb om hjælp og retfærdighed, men tav stille. Med kræmmerstaten England, der tillader enhver uretfærdighed i Tyrkiet, i ryggen, kunne man temmelig ustraffet handle som man ville. Det var derfor, at man havde haft den frækhed at belønne de bulgarifle bødler med ordener for de udførte masakrer, og det var af samme grund, at hmes ' s korrespondent blev feteret af den tyrkiske regering, som i ham så en åndsbeslægtet, med andre ord en literair bøddel, der uden skånsel henrettede alle de fortvivlede råb om hjælp, som skingrede gennem Europa. Som Herren, så tjenerne. Iim68 ' korrespondent blæser al humanitet og sandhed et stykke; han er født og båren i kræmmerstaden, men gør vistnok med glæde sin ed på, at han er en upartisk dommer. med et ord, grusomhederne og roædslerne gik frit og uhindret deres mangeårige gang i halvmånens land, thi England billigede dem. Det var derfor ikke så underligt, at en kalesche, som indeholdt en smuk dame uden slør, var eskorteret af bevæbnede mænd, der vare beredte til at forsvare hende til det yderste. Forresten var her ikke noget videre at frygte. Kaleschen tilhørte den mægtige Abdul pascha, og damen, som foretog denne promenade, var hans slavinde. Vi kende hende godt. Vi behøve blot at gå tilbage til denne bogs første del, for at genkalde hende i vor erindring. Det var den smukke Emilie, Alexanders elskede, Abdul paschas favoritinde. Efter det uheldige flugtforsøg, lod tyrken hende omgive med vagt. Hans indtørrede hjerte var i fuld fyr og flamme. Han havde i grunden aldrig elsket. Som alle musselmænd var kærligheden noget, som han var alt for stolt til at burde føle; han havde sit harem, det var hans kærlighed. Men en morgen havde en rejsende englænder falbudt en dejlig ung pige til den fornemme muhamedaner. Englænderen, der havde lært slavehandelen i kejserinden af Indiens land, havde forlangt en lem melig billig sum for hende, og Abdul pascha havde da købt hende. Han havde knapt set på hende, men da han nogle dage efter inspiserede sit harem, havde han studset ved at se hendes store skønhed. Fra den dag var Emilie hans favoritinde, fra slavinde blev hun pludselig herskerinde. Den mægtige tyrk overøste hende med Perler og guld og tålte ikke, at nogen nærmede sig den flønne kriftenpige, som han havde købt og betalt af en kristen mand. Lægen Alexanders forsøg på al bortføre hende var derfor bleven besvaret med de strengeste forholdsregler. Den smukke fange forlod aldrig haremet, uden al være omgiven af dobbel vagt, thi vel havde Alexander sagt, al han rejste, og ganske vist var han fulgt udenfor Konstantinopels porte af sultanens folk, men hvem borgede vel for, al han ikke alligevel befandt sig indenfor i det kristne kvarter. Det havde vist sig, al samme Alexander, eller alexandros, som tyrkerne kaldte ham, var en sjælden begavet og dristig mand, og Abdul pascha havde derfor befalet, al den flønne slavinde aldrig måtte gå et skridt alene, men kun ledsaget af bevæbnede tjenere. Tilstanden i staden var af den natur, al man hvert øjeblik kunne befrygte voldsomheder af den værste Art, og lægen kunne da måske, hvis det ellers lykkedes for ham, benytte sig heraf og bemægtige sig den flønne fange. Ophidselsen på begge sider var stor. De kristne følte mere end nogensinde, hvor uretfærdigt de blev behandlede af tyrkerne, og disse vare ikke de folk, som ikke skulle gøre alt, for al gøre åget så tungt som muligt. Man så med foragt på folk af andre religioner, og da faren for en kamp på liv og død med det store czarrige blev større og større dag for dag, talte man allerede så småt om, ligefrem at udrydde de fremmede religionssekters bekendere. Abdul pascha var især ivrig i at puste til ilden, og den engelske gesandt, sir Elliot, var ikke den mand, som så let skulle svigte sit lands interesser. Skinsygen rasede i den gamle, mægtige tyrks indre. Han begreb godt, at der hørte en uhyre overvindelse til at elske ham, der var så afskyelig. Og hvad mere var, han var overbevist om, at Emilie elskede „ den kristne hund “, som han kaldte lægen. Han havde derfor givet sine eunucher den hemmelige befaling, at dræbe ham uden videre, hvor de traf ham. Ligegyldigt om det var ved dagen eller om natten. sagen kunne i ingen henseende blive farlig. Et mord på en kristen havde intet at betyde; sultanen lukkede øjnene og desuden havde man England i ryggen. Det skulle nok vide at komme med en løgn i rette tid, det var det så vant til. Man så derfor de velbekendte tjenere liste om på gader og stræder, spejdende efter lægens velbekendte ansigt, men uden at have held med sig. De havde vel dræbt et par stykker, men det havde været en fejltagelse sagde de, skønt de havde benyttet sig af Paschaens tilladelse til at øve privat hævn over andre. Til andre tider vare de blevne alvorlig gennempryglede af ' ^de udenlandsfe sømænd, som endnu lå for Anker ved „ det gyldne horn “, men som ligeledes skyndte sig bort, før tordenen kom. En sådan flok kom netop støjende og syngende fra havnen og spærrede næsten gaden for portechaisen. Eunucherne trængte fremad, men sømændene, der vare englændere og altså tyrkernes bedste venner, veg ikke tilbage og gjorde heller ingen plads. — plads! Til side! råbte de sorte gildinger. — gå selv til side, i fordømte sorte kæltringer! Råbte en munter stemme blandt sømændene, gå bort med spånæslen og lad os komme frem! Emilie blev blegere end kniplingskraven om hendes Hals. denne stemme kendte hun så godt. Kun Alexander havde en så stærk og klangfuld røst. Men hvorledes var han kommen her midt imellem de støjende sømænd, og selv som sømand? Hun stirrede ud gennem glasruderne i portechaisen, og bemærkede snart en høj, bleg sømand, som lystelig puffede eunucherne til side og stedse nærmede sig portechaisen mere og mere. Hun kunne ikke tilbageholde et skrig. Sømanden var Alexander, lægen, hendes alt på jorden. Han var altså i nærheden af hende. — han havde ikke forladt hende, og var heller ikke bleven myrdet, som Abdul pascha gerne ville have hende til at tro. Hun følte blodet strømme tilbage til kinderne, da hun genså ham, og takkede inderligt gud, som havde tilladt hende at genfinde den eneste hun havde kær. — det var virkelig Alexander. Den unge sømand tilkastede hende et opmuntrende blik og nærmede sig stedse mere og mere den elegante portechaise, som ikke kunne komme et skridt videre. — plads, plads! råbte eunncherne, plads for Abdul paschas slavinde! Den, som sagde dette havde næppe udtalt, før han fik et slag i ansigtet, som kastede ham til jorden. — slavinde, fordømte hund, slavinde! råbte en stemme ham ind i øret, hils din fordømte herre og sig ham, at den tid er forbi, da tyrkerne kunne holde fri kristne piger for slavinder. Rundtom lød en truende mumlen, men Alexander, thi ham var det, blev rolig stående. Ja, den tid er forbi! vedblev han på tyrkisk, Europa vil ikke længer finde sig i uretfærdigheden og foragten af al anden religion; men det er eders egen skyld! tilføjede han, i burde ikke have organiset bander af bødler! Den truende mumlen tog til. Men ingen vovede at yttre noget højt. Det var jo en undersåt af det fjerne England, den tro allierede, som talte. Ikke desto mindre blev situationen alvorligere med hvert øjeblik, thi flere frivillige, som agtede at lade sig indrullere blandt de hæderlige baschi-bozuker, nærmede sig. De vare musselmænd til fingerspidserne og tålte ingen modsigelse. — hvad er^her på færde? råbte en lang, brunsort Karl med et ansigt, der passede for en tugthus fange. — det er den fordømte giaur * )! råbte eunuchen som imidlertid havde rejst sig op, — de spå vor store * ) et skældsord, som tyrkerne bruge mod de kristne. herre, padischaen, død og undergang og spotte vor religion. — ved profetens skæg! råbte karlen og trak en kniv ud af væltet, Allah kerim, han skal dø! Og som et lyn sprang han imod Alexander, der kun ved en hurtig bøjning undgik det dræbende stød. — og alt dette kun for en slavindes skyld! vedblev eunuchen, en kristenpige, min herre Abdul paschas slavinde den lange, rå Karl knuste ruden i portechaisen med et næveslag, så glasstumperne fløj ned til Emilie, der udstødte et højt skrig. — ved profetens tre hår! lo han, hun er fløn som en houris, hun skal smage en musselmands Kys! Og han rakte armen ind gennem den splintrede rude og trak hende til sig. I det samme blev mængden voldsomt sprængt til alle sider. En fornem klædt tyrk, der red en prægtig hest, stormede lige løs på portechaisen. Et frygteligt piskeslag traf den vordende baschibozuk oven i hovedet, så han tumlede^ tilbage, og en skærende stemme, der dirrede af harme, skreg: — fordømte hnnd! vover du at forgribe dig på min ejendom! Boschi-bozuken rejste sig rasende. — hvem er du! skreg han, og svingede på ny sin kniv, som tror... i det samme faldt hans øje på manden. — Abdul pascha! mumlede han, nåde! Slyngelen faldt på knæ. — giv ham halvtredsindstyve slag bastonnade! Råbte Abdul pascha, og læg ikke fingrene imellem. Afsted med ham! Mængden adlød. Før han kunne forhindre det eller gøre den mindste modstand var han greben og flæbt afsted. — ja, ja! skreg han truende, den bastonnade skal blive hende en dyr spøg; en kristenpige, en datter af en hund, er skyld der i, — ved Allah, det skal hun komme til at betale! Og, udstødende den ene ed efter den anden, gik han rolig imellem sværmen, der gjorde sig en fornøjelse af at føre ham til den nærmeste vagt. Folket forrettede nemlig selv polititjenesten, og flige optrin hændte derfor daglig. Den unge Matros, som havde talt til mængden og som Emilie var bleven så lykkelig over at gense, havde imidlertid travlt med at aftørre sit ansigt, der var ganske blodigt. Et stump glas havde formodentlig truffet ham. Idetmindste var han så blodig, at ingen kendte ham igen. Abdul pascha tilkastede ham et mørkt blik. — kristen! sagde han, tak Allah, at du er englænder, en ven, ellers var du gået samme straf i møde, som hin troende! Emilie udstødte et skrig, ved at se Alexander. — såret! råbte hun, o, jeg kan ikke tåle at se blod! Alexander pegede på sin venstre hånd, der havde en dyb flænge. Han førte den idelig op over ansigtet, der derved blev aldeles blodrødt. Nu begreb hun det. — det var et fif han anvendte for at gøre sig ukendelig. Han vaklede hende forbi ligesom om han var offer for en besvimelse; men idet han passerede vinduet i portechaisen, kastede han med lynets fart en lille sammenkrøllet papirslap ind til hende. Ingen, ikke engang Abdul pascha så det. Han fjernede sig derefter med matroserne, medens eunncherne igen gik med portechaisen. Kort efter spredtes hobene, og alt var igen som før. Gaderne vare opfyldte af grupper, som samtalede og politiserede; — medens de russiske hære trængte dybere og dybere ind i det næsten opløste rige. — — de fordømte dumrianer! mumlede matroserne, da de slentrede ned ad den yderst smudsige, smalle gade, som fører ned til den ligeså prægtige havn, sådan at stimle sammen og true os på livet! — er du såret, Alexander? spurgte en af dem, en lille, bredskuldret fyr med et godmodigt ansigt. — ja, på skrømt, ven Thomas! lo lægen, der virkelig gik for at være sømand iblandt sine kammerater, se selv! Han afførrede blodet i ansigtet, der nu viste sig fuldstændig helt. — du fortjener minsæl at være doktor! lo matrosen, lapper skaden i sådan en fart, det er brillant! — jeg var slet ikke såret! svarede lægen, jeg lod blot, som om jeg var det, for at en vis mand ikke skulle se mit ansigt! — hø, hø! — manden var Abdul pascha selv! vedblev alexandros, jeg har en gang haft et lille mellemværende med ham, hvorved jeg kom til at slå en abe ihjel, og dersom han nu kendte mig igen, kunne det gerne være, ' at han, trods al folkeret, lod mig gribe og give bostonnade! — og det kun for en abes skyld! svarede sømanden, den fordømte tyrkerhund! - jeg har flere ærinder at besørge i nærheden af Abdul paschas palads! vedblev Alexander, men pakket holder skarpt udkig, og dersom man nappede mig, så var jeg leveret! — så bliv derfra! brummede sømanden. — det kan jeg ikke! vedblev Alexander ivrig, dzt er meget nødvendige ting, jeg har at udrette! -- så tag mig med! lo den anden, det giver altid mere anseelse. Det var netop hvad Alexander ønskede. — tak, min ven! svarede han, vi følges ad, og står du mig trolig bi, kunne det være, at jeg en gang i tiden kunne gøre en kapitajn af dig! Matrosen standsede og så forbavset på ham. — en kapitajn! Alexander nikkede smilende. — med forlov, hvordan skulle det gå til? — det bliver min sag! svarede lægen, men jeg siger dig, at dersom du vil stå mig bi med råd og dåd, skal du blive kaptajn og ejer af den stolteste bark du vil se for dine øjne! Thomas tog uvilkårlig hatten af. — ja, men! mumlede han, du... De.... — er naturligvis en eventyrer! afbrød lægen ham, men tillige en rig mand, som kun har sine bestemte grunde for at fare til søs. — ah! Matrosen bukkede. Han begyndte så småt at få høje tanker om fin kammerat. — jeg er godt kendt her i konsfantinopel! tilføjede han, så dersom du... De... Lægen lo. Den pludselige ærbødighed morede ham. — du kender altså Konstantin op el nøje? spurgte han. — — lige så godt som gaderne fra Nyboder til tivoli i kongens København! svarede den anden. — kender du noget beværtningssted i nærheden af Abdul paschas bolig? spurgte Alexander. — ja, netop et, som næsten udelukkende besøges af europæere. — af sømænd? spurgte lægen. — for det meste! — og er der raske gutter at få der? vedblev lægen. Matrosen så endnu mere forbavset på ham. — hør, kammerat! svarede han i en fortrolig tone, det er nok ikke for din dyds skyld at du har taget hyre som Matros på engelskmanden; der er nok et lille pigebarn med i spillet, og jeg vil lade mig kølhale, om det ikke er den lille, søde dame, som kukkelurede inde i æsken, som de sorte abekatte flæbte af med! Alexander nikkede. — og nu vil de naturligvis stjæle pigebarnet bort lige for næsen af den gamle tyrk? — netop! — og trænger til nogle flinke gutter til det stykke arbejde! - ja! — så følg med, jeg stak vise dem nogle krafteksemplarer, som ikke stikke op for et dusin af disse skæggede hunde, men stå dem ihjel med den største fornøjelse! Han tog ham fortrolig under armen og begge, som var bleven noget tilbage, indhentede snart kammeraterne, der ventede på dem udenfor et lille hus med åben veranda. Det var netop det sted, Thomas mente. — se her er det! råbte han, her er en stapelplads for alverdens søfolk, undtagen for de tyrkiske, de søger længere nede ad strædet til, i en egen kippe. Han slog Alexander på skulderen og trådte tilligemed de andre ind i den altid åbne gæstestue, der frembød et ejendommeligt, broget liv efter orientalsk mønster. i. Kaffehuset „ Halvmånen “. Den smudsige, kvalme stue var næsten opfyldt af gæster, som dels sad, dels stod og dels lå med den berømte kaffe foran sig, og dampede af lange piber. Værten, en hæslig, gammel renegat, som var kristen, muhamedaner, jøde eller hedning, ligesom han så sin fordel ved det, modtog de indtrædende med et familiært nik og en håndbevægelse, der skulle betyde så meget som velkommen! — Salem allikum, Allah kerim, mumlede han og bøjede sig to gange imod gulvet, gid eders fødder må finde hvile på mit gulv og, eders hoved fyldes med søde drømme. — tak, gamle muftapha! svarede Thomas på engelst, men hele den ladning kan du gerne holde inde med; der er ingen af os som tror på profeten. — ischallah! mumlede Mustapha og fortsatte derefter på engelsk: — du kan vel nok se, min Broder, hvorfor Mustapha er nødt til at tale de fordømte tyrkerhundes sprog; han ønsker at beholde sit hoved, det er det hele! Med disse ord pegede han på to tyrkere, som sad i en krog på gulvet med benene overkors. De havde indfundet sig for kort siden og set sig nysgerrigt om. Mustapha havde hilst dem med den sædvanlige tyrkifte hilsen ved at lægge hænderne overkors på brystet, og de to tyrkere havde svaret denne hilset med et næsten umærkeligt tegn. Han havde derpå rakt dem piber og serveret kaffe for dem, og kort efter sad de to musselmænd indhyllede i røgskyer. De mælede ikke et ord, men desto mere spillede deres øjne og hver nyankommende gæst blev skarpt iagttaget af dem. Da Alexandras og Thomas trådte ind, puffede den ene til den anden, men iagttog en fuldstændig tavshed. Men fra den tid var det som om de to musselmænd vare blevne fuldstændig ligegyldige for alt. De stirrede ned for sig og sagde et ord. Thomas krævede imidlertid ind og lod sit øje samtidig spadsere fra den ene til den anden af de talrige sømænd, som var tilstede. han bemærkede en trykkende stemning hos dem alle. — det var ligesom om erindringen om de nylig stedfundne masakrer i Bulgarien levede op på ny, og pegede hen til de frygtelige dage, som ville komme, hvori de kristne ville få fanatismens magt at føle. -- -- -- Thomas opdagede imidlertid ingen, som han syntes om. Det var tilfældigvis lutter fremmede ansigter han så om sig, de gamle trofaste venner manglede. Der var endog helt nye, som han aldrig havde set før. Ved et bord, noget fra de to tyrkere, sad to mænd, iførte voksdugsklæder og med solbrændte ansigter. Den ene af dem var en herkulisk bygget mand, med et åbent, frejdigt blik. Hans ledsager var noget mindre, og havde ligeledes et tiltrækkende ansigt. Begge dampede vældigt af to små kridtpiber, som de stoppede hvert øjeblik. — en fordømt svinesti! mumlede den store, det er ingen løgn, at en tyrk og en gris er lige renlige. — det har du ret i, Martin, svarede den anden, men jeg ville gerne begrave mig under alle Tyrkiets skarndynger, når bare jeg kunne få fingre i alle slynglerne! — giv tid, Jonasen, giv tid! brummede den anden. Alexander og Thomas hørte hvert et ord og gik straks hen til dem. — landsmænd! sagde de på danst, velkommen! — for Pokker, er her landsmænd til stede! lo Martin hammer og rejste sin kæmpefigur fra stolen, nå, det glæder mig, minsæl; — kom, kammerater, og tøm et glas med os! — hejda, din grissede hund! råbte han og vinkede ad Mustapha, der ikke havde forstået et ord af denne samtale i et for ham aldeles ubekendt sprog, sorbet, sorbet! Sorbet forstod værten og bragte straks efter en vældig kumme med den krydrede drik, der, når man ikke var vant til den, berusede i en forbavsende kort tid. - — med hvilket skib kommer i, landsmænd? Spurgte Thomas og klinkede, vi er her med en engelskmand. — vi også! svarede Jonasen, med et fregatskib, som vi have købt til eget brug! Thomas rejste sig og tog sydvesten af. — altså kaptajner? spurgte han. — å ja, svarede Martin hammer, to kaptajner og tredive mand! Thomas bukkede igen. — vi sejle for vor fornøjelse, vedblev hammer, og så for at få fingre i et halvt dusin kæltrings, som er smuttet os ud af hænderne, efter at have stjålet en lille skonnert fra os; men det lader ikke til, at vi have held med os! Jonasen rystede tvivlende på hovedet. — de herrer er måske ikke sømænd i virkeligheden, begyndte Alexander, måske sportsmænd? Martin hammer nikkede. — det går mig legeledes! vedblev lægen, mit kald er et ganske andet. — missionær måske? spurgte Martin hammer. Alexander smilede. — de mener, at det kunne gøres fornødent iblandt disse hedninge? — å nej, men missionsvæsenet bringer os altid i filteri, svarede Martin hammer, i det mindste forekommer det mig, som om vi er genstand for de langskæggedæ tyrkeres opmærksomhed! Han blinkede med øjnene og skelede ad den side, hvor de to tyrkere sad. Disse syntes virkelig at skænke de fremmede en særegen opmærksomhed og, hvad mere var, at forstå hvad de talte om. Men de andre vare for optagne af deres indbyrdes samtale til at lægge mærke hertil. De to tyrkere rejste sig i samme øjeblik og tog plads bag de talende, der ikke heller tog større notits heraf, — men fortsatte samtalen. Alexander hviskedee til hammer. — kan jeg tale et par ord med dem i Enrum; det er måske uhøfligt af mig straks således at lægge beslag på en ganske fremmed person, men jeg står desværre ene i denne fordømte by, hvor man for tiden er nærved at fortære os med hud og hår! — er det penge de ønsker! svarede hammer og greb i lommen. Alexander standsede hans hånd. — min herre! sagde han, jeg er velhavende og trænger ikke til penge. Altså min hjælp i anden retning! - ja! — halløj, tyrk! brølede Martin, har du intet hul i din fordømte, smudsige hule, hvor vi to gentlemen kan tale uforstyrrede sammen. Mustaphas øjne lynede, men han bukkede ydmygt. — de høje ingliser, sønner af den store sømagt kunne få et særskilt værelse! — bravo, godt! svarede hammer. — kom! mumlede tyrken, denne vej! Han førte sine to evropæiske gæster tværs i gennem kaffehuset, til et værelse, der lå på modsat side. Øe to tyrker rejste sig samtidigt og fulgte efter dem. — værten så det godt og smilede til dem. Øe to tyrker forsvandt bag et silkeforhæng, som tilsyneladende dækkede for en udgangsdør. Hvor de blev af, kunne man ikke se, men forhænget bevægede sig ligesom om døren blev smækket i. Mustapha havde imidlertid åbnet døren til det særskilte værelse og stod i begreb med at aflåse den, da en hånd lagde sig på hans skulder. Han vendte sig hurtig med et rasende udtryk i øjnene. Hans blik traf den skikkelige Thomas, som med et sirligt skrabud udbad sig nøglen til døren. — de fremmede mænd ønsker at være alene! Mumlede tyrken. — ja, men ikke at blive lukkede inde, gamle, prægtige fyr! lo Thomas, så det er bedst jeg får nøglen. Tyrken skælvede umærkeligt. — nøglen er min! mumlede han. — og nu er den min! lo sømanden og rev den ud af hånden på ham. — vogt dig og vogt jer alle! streg musselmanven, men, som om han begreb, at han var gået forvidt, tilføjede han smilende, i er nogle morsomme mænd, i jnglisere, og vi holde meget af eders store flåde. Med disse ord slentrede han roligt hen til sin skænk, hvor han tog plads med armene overkors og stum som en fisk. Thomas stak nøglen i døren og blev stående som en skildvagt. I det samme trådte to nye personer ind i kafeen. * den ene af disse var en lille, spinkel mand, klædt som en tyrk af fornem rang. Hans store brune øjne for til alle sider, medens han satte sig på en falmet divan og ventede på værten, der rejste sig hurtig, og nærmede sig krybende, underdanig som kun en musfelmand kan. — Allah er stor! mumlede han og trådte eudnu nærmere med hænderne korslagte over brystet, hvad befaler min herre sin slave at bringe? — er giavrerne derinde? spurgte den fremmede. - ja! — nu, så lad dem ikke komme levende ud af dit hus, hvis du har lyst til at leve! hviskedee den fornemme tyrk. — Allahs villie ste! svarede værten. — de andre giavrer må du give godt at drikke! Vedblev tyrken. Værten nikkede. — de må have tabt ørets hørelse og øjets syn! Vedblev den anden. — Allah er stor! — når de er drukne, kaster du dem udenfor til vore hunde, deres forbandede slægt! — det skal ste! — gå så, lad som intet! Værten bukkede og hentede kaffe, medens gæsten satte sig tilrette på divanen. Hvor lydløst end denne samtale var ført, og uagtet den var holdt i det gammeltyrkisfe sprog var den dog forstået. Jonasen havde hørt hvert et ord. Uden at gøre mange ceremonier rejste han sig og gik henimod den lave dør, bag hvilken lægen og Alexander befandt sig. Værten trådte ham hurtig i vejen og standsede ham. — — bliv! sagde hast. Jonasen lo. — bliv du selv! sagde han, jeg går ind. — de kristne herrer ønsker at være alene! vedblev værten. — kommer ikke mig ved og det gælder ikke mig! Vedblev Jonasen, jeg må tale med mine venner! — tre er bedre end to! råbte den fornemme tyrk på tyrkisk. værten forstod ham. — træd ind! sagde han, og tal med dine brødre! Han åbnede døren og Jonasen trådte ind, men blev stående som lynflagen. Værelset var tomt. Iii. Det grønne forhæng. Jonasen gjorde et skridt fremad og så sig om, men opdagede ikke det mindste spor af de tre personer. Værelset var stort og havde kun en dør, den han var kommen ind af. Det store spidsbuede vindue vendte ud til haven, men da det var lukket indvendig fra, kunne de ikke være passerede det. S — ja, hekseri er det ikke! mumlede Jonasen, det er snarere kæltringestreger; — nå, vi må se at klare os! Han vendte om og ville forlade værelset, men kunne ikke komme ud. Døren, ad hvilken han var kommen ind, var nemlig fuldstændig forsvundet. — drømmer jeg! mumlede han, eller har jeg drukket for meget; hvor Pokker er døren bleven af? Han greb sig for panden. — er jeg da gået fra forstanden! vedblev han, eller hvorledes hænger det sammen? Han ville ikke råbe, for ikke at blive til latter, da han ikke kunne skjule for sig selv, at han var lidt ør i hovedet, skønt han ikke havde drukket synderligt. Men driffen, hvormed han var bleven opvartet, havde haft en besynderlig, ligesom bedøvende lugt og smag. Han havde kun drukket et eneste glas, og nu kunne han tydelig mærke det. I det samme var det også som om benene svigtede ham. Han vaklede frem og tilbage som et siv. Benene rystede under ham, og en ulidelig brændende smærte for gennem hans hoved. — hvad er det; — hvad fejler jeg? mumlede han og støttede sig til væggen, har man forgivet mig? Han stirrede hen for sig, og så utallige små blinkende stjerner danse sig forbi. De vare røde, skinnende og talløse som himlens. — ah, jeg kender disse tegn! hviskedee han ved sig selv, det er virkningerne af den fordømte opium. Den kæltring af vært har givet os opium! han holdt sig for panden og forsøgte at samle sine tanker. — men hvorfor har han gjort det? tænkte han igen, hvad kan han vel have i sinde der med, og hvor er Martin og den fremmede sømand bleven af? Det sortnede for hans øjne og han måtte anvende al sin kraft, for ikke at tumle om, — kunne jeg blot finde den fordømte dør! Mumlede han, eller kunne jeg blot nå hen til vinduet, og indånde lidt frisk luft, en » Rude er snart stået ud! -- -- -- - han begyndte at flyde sig langs væggen for at nå vinduet. Men han havde ikke kræfter der til. Just som han strakte armen ud for at gribe fast i vindueskarmen, faldt han næsegrus om på gulvet og blev liggende bevidstløs. Straks efter gled et grønt silkeforhæng til side og et brunt ansigt viste sig. Det var værten. — han opslog en spottende latter. — fordømte kristenhund! lo han, du kan ikke tåle den himmelske opium, alle gyldne drømmes velsignede moder! Han sparkede foragteligt til Jonasen og bøjede sig ned over ham. — det er ingen ingliser! mumlede han, men en hundesøn fra et eller andet barbarisk land! Allah er stor; — hvad skal jeg gøre med ham? — afsted til fængslet med ham, til begge de andre! svarede en stemme bagved ham. Mustapha vendte sig om og indtog en ydmyg stilling. Bag ham stod den fornemme, skummelt udseende tyrk. — Mustapha! sagde han, vi tør endnu ikke dræbe disse kristenhunde, men dagen og timen er ikke fjærn! — Allahs villie fle! mumlede værten. — overvinde de kristne vore uforlignelige hære! Vedblev den anden, og dræbe de vore brødre, så er det enhver musselmands pligt, at dræbe deres brødre igen, hvor vi træffe dem! — det er sandhed, herre! nikkede Mustapha. — deres blod skal vædde vore fødder, fortsatte tyrken i en højtidelig tone, thi profeten vil det og padischahen befaler det! — Allah give, at timen var kommen! mumlede værten med et stygt smil, de er ikke bedre værd, de kristenhunde! Den fornemme tyrk lagde sin hånd på hans skulder. — du er en tro musselmand, Mustapha! vedblev han, og derfor betror Abdul pascha dig også et så vigtigt hverv! — jeg adlyder! svarede Mustapha. — så hør da! fortsatte den anden, denne hund må du endnu i denne time lade bringe til Ismail said og bede ham tage ham under forvaring indtil videre. Men siger enten du eller han et eneste ord til nogen, som kan give anledning til, at sagen kan komme for de fremmede gesanters øren, vil jeg lade tungen rive ud af eders mund! Mustapha bukkede dybt. — jeg er stummere end det nyfødte barn! svarede han. — — godt! — når denne kristenhund er bragt i sikkerhed, går du til Abdul pascha og meddeler ham, hvad du har hørt. — du kan sige hvad du vil, som grunden til arrestationen, men helst noget, som kan berettige til at dødsdommen bliver afsagt over lægæn; hvad de andre to angår, da skal jeg nok lade dem forsvinde. — havet er dybt! Han lo. Mustaphas øjne strålede. — skæbnen er forud bestemt! sagde han, Allah kerim! — du er ikke færdig endnu! fortsatte tyrken. Mustapha bukkede. — når natten er kommen! vedblev den anden, lader du din portechaise holde udenfor Abdul paschas palads... Man vil da bringe en ung dame ud til dig og du modtager hende! Mustapha bukkede. — du fører hende til det firkantede, gule hus ved „ det gyldne horn “ og udgiver hende for en slægtning! — ja, herre! — daglig bringer du hende den bedste føde, du formår at give, og du søger at indsmigre dig hos hende, så at du vinder hendes fortrolighed. Endelig siger du hende, at Abdul pascha er en ussel skurk, som havde givet dig befaling til at dræbe hende, men at du har skånet hendes liv på en andens forbøn! Mustapha så forfærdet på ham. — men, herre! sagde han, det er jo forræderi imod Paschaen og kan koste mig mit hoved! — ikke, når du bærer dig fornuftig ad! afbrød den anden ham, Abdul pascha må styrtes, han ser os alle over hovedet og er sultanens højre hånd. — det vil koste mig mit hoved! jamrede muftapha. — dit hoved, fordømte Karl, som jeg kan lade stå af, hvilken time jeg vil. — adlyd! Mustapha skælvede. — skal jeg nævne eders navn for den unge dame? spurgte han. Tyrken trak vejret dybt. — ja, sig hende, at Abdallah effendi elsker hende og vil tage hende i sit harem; sig hende, at hun skal træde på roser og indånde duften af virak og balsam! Sig hende, at Abdallah giver afkald på de stønne houris i paradiset, for at eje hende her nede på jorden. Men sig hende tillige, tilføjede han truende, at enhver kvinde, som ikke tror på koranen, er dødsdømt i denne by, og at jeg lader hende dræbe, dersom hun vægrer sig ved at modtage mit tilbud! Mustapha lagde hænderne over brystet. — din befaling skal blive fulgt og udført, Abdallah effendi! sagde han, men forglem ikke din tjener, hvis den mægtige Abdul pascha opdager, at jeg, hans tjener har bedraget ham. - Abdallah lo. — du er frygtsom, sagde han, jeg vil give dig mod. Stol på mig, du har mit ord.. Uden at sige et ord mere vendte han sig om og og gik tilbage gennem det grønne silkeforhæng. Mustapha bøjede sig over den bevidstløse. — lad os en gang se, hvad han ejer! mumlede han og rev hans vams op. Han fandt straks Jonassens tegnebog og åbnede den. Skønt han hadede de kristne, elskede han dog deres penge, der stod langt bedre i kurs end hans fødelands. Han tumlede næsten tilbage. Han så nemlig, at tegnebogen indeholdt over fem tusinde pund Sterling i store papirer. den mand, som gik med en sådan sum i lommen, måtte være en betydelig person, og han fik straks skrupler ved at adlyde befaling
1877_Hjelm_DoedensHemmeligheder_1
126
Robert
1,877
Dødens Hemmeligheder 1
Hjelm
Hjelm
Dødens Hemmeligheder 1
male
1877_Hjelm_DoedensHemmeligheder_1.pdf
null
null
Robert Hjelm
dk
Dødens Hemmeligheder
Original Nutidsroman
null
1,877
1,422
n
gothic
Nyt Forlagsbureu
3
KB
Jeg har en mistanke om, at denne er skrevet under pseudonym. Roman delt i to filer; 2. del med KB-id: 130023480582
null
pdftxt
null
nan
nan
9
716
891
O
0
0
0
I. København. — London. — konsfanfinopel. Klokken er seks om eftermiddagen den første januar 1877. Med lige så megen præcision, som vi ser os i stand til at fastsætte det tidspunkt, hvorpå vor fortælling tager sin begyndelse, lige så meget er vi i forlegenhed med at bestemme stedet, hvor vor handling foregår. Man misforstå os ikke... vi er ingenlunde i forlegenhed med at bestemme og finde et sted, en skueplads for vor handling. Men denne foregår samtidig på tre forskellige steder på jordkloden... tre steder, der ligger hundreder og atter hundreder af mile bortfjærnede fra hverandre. Overskriften over nærværende kapitel siger, på hvilke tre punkter af den store jordklode det er, at handlingen i vor fortælling tager sin begyndelse. Det er London, konsfanfinopel og København, tre af Evropas største hovedstæder, som vi tænker på. I disse tre byer foregår der samtidig, netop på det tidspunkt, som vi ovenfor har nævnet- nemlig klokken seks om eftermiddagen den første januar 1877, tre ting, der står i den inderligste og mest uadskillelige forbindelse med hverandre. Tiltrods for de hundreder af mile, der danner den indbyrdes afstand mellem København, London og konsfanfinopel, er det dog, med vor fortælling for øje, som om en usynlig tråd knytter dem fast til hverandre... Som om en usynlig ring omslutter dem til et hele. Da vor pen ikke mægter samtidig at skildre, hvad der foregår på tre forskellige punkter af jordkloden... Og da vore læsere næppe har tre par øjne til samtidig at gøre sig bekendt med tre forskellige skildringer, må vi underkaste os successionens lov, det vil sige, efterhånden gå fra den ene af de tre store verdensbyer til den anden... og efterhånden fremstille det, der på samme tid foregår i hver enkelt af dem. Vi begynder med København. klokken er, for gentage det endnu en gang, seks om effermiddagen den første januar 1877. Det er råt og koldt — ikke en nordisk klingrende frost, men et uhyggeligt, trist vejr med fugtighed, regn og slud og en rå blæst. En tæt menneskemængde bølger, trods det lidet indbydende vejrlig gennem gaderne, thi det er nytårs dag, alle har fri... alle — eller så godt som alle — forretninger hviler. Der går en kone gennem gaderne. Det er en gammel kone... hendes hår er gråt... Hendes ansigt furet af rynker... Skikkelsen forover bøjet. Og det er tillige en fattig kone — at dømme i det mindste efter hendes hele ydre. Trækkene i hendes ansigt er magre og indfaldne... Udtrykket i det vidner om kamp, om sorg og bekymring. Hendes klædedragt er simpel og består kun af de mest uundværlige dele... et hullet tørklæde dækker hendes grå hoved... et tyndt og slidt shawl skal beskytte hende mod den gennemtrængende, råkolde blæst... Gadens fugtighed og regnvand siver ind gennem hullerne i hendes støvlesåler. Således ser den gamle kone ud. Hun bevæger sig på gaden, som om hun mener, at hendes fattige dragt ikke gør hende værdig til at færdes blandt de mange festligklædte mennesker inde på fortovet. vognene ruller hende så tæt forbi, at det hvert øjeblik ser ud, som om de ville køre hende over... Kuskene tilråber hende deres advarende „ Varsko! “... Deres piske knalder om hendes øren... Vognhjulene overstænker hende med gadens smuds... Fodgængerne steder til hende og puffer hende til siden. Den gamle kone ændser intet af alt dette... hun fortsætter så hurtig hun formår det sin gang gennem gaderne. Hun er kommen fra det afsides kvarter, der ligger mellem Vimmelskaftet og Gammel strand, og nu går hun gennem Købmagergade, tilsyneladende ud ad Nørrebro til. Hun har, som fortalt, ikke øje for hvad der foregår rundt omkring hende... hun synes kun optaget af sig selv og sine tanker. Udtrykketi hendes ansigt vidner om, at en tanke... En eneste, vægtig og alvorlig tanke beskæffiger hende helt og udelt... råder over alle hendes legemlige og „ sjælelige “ Evner. Det er den, der gør hende blind for de farer, hvormed de forbikørende vogne truer hende... den, der gør hende følesløs for de puf og stød, som fodgængerne tilføjer hende. Det er den, der bringer hendes øje til at stirre frem i mørket, gennem aftenens regn og slud... Det er den, der sår henoes fødder til at bevæge sig med en hurtighed, som man ikke skulle vente af hendes alder. Hun higer kun fremad... bestandig fremad mod det mål, hun har for sin gang. Hun når gennem Købmagergade og Frederiksborggade ud til Nørrebros søer. Her piller regnen stærkere ned... her får blæsten stærkere magt... den bringer hendes svage skikkelse til vakle frem og tilbage som et siv... den trænger ind gennem hullerne i hendes shawl og fylder det, som om det kunne være et sejl... den gennemisner hende med en råkold kulde. Men den gamle kone mærker det ikke... den tanke, der fylder hende, jager hende fremad... den giver hende kræfter til at stå mod vejret... hun higer fremad... bestandig fremad for at nå fil mål. R? - hr vi forlader København og går til London. Heller ikke der er vejret på denne nytårsdag tiltalende. En tæt og tyk tåge hviler over den kæmpestore verdensstad... den savner alt med sine luftige arme... Den hviler som en trykkende byrde over alle omgivelserne. Hvor er den dog ikke trist og melankolsk, denne tåge! Den virker nedstemmende både på legemer og på sindet... det er den, der er moder til den engelske nationalsygdom, som man kalder for „ 8xleeu^ dog — vi skal ikke færdes ude i tågen... vi begiver os ind i et hyggeligt og lunt værelse, hvor brændestykkerne knittrer og blusser i kaminen. Det er i city — det vil sige i den del af London, hvor den engelske forretningsverden har sine lokaler, sine kontorer og Magaziner. Her er det, at de uhyre transaktioner og omsætninger, der sætter hele verdensmarkedet i bevægelse, har deres hjemstavn og Arne. Her er det, at en fattig spekulant på en eneste dag bliver forvandlet til en rig millionær... eller at et gammelt handelshus, der om morgenen bliver taget god for hundrede tusinder, om aftenen ikke har en øres kredit. I dag er city imidlertid øde og tomt, kontorerne er lukkede, thi det er helligdag og forretningsfolkene befinde sig i deres hjem. Dog er der inderst inde i city, i en smal og krum gade, et kontor, fra hvis vinduer, der stråler lys ud. I kontoret opholder der sig en eneste person... En herre. Han sidder på en stol foran en pult. På denne ligger der en del papirer og breve, der synes at antyde, at Herren har beskæftiget sig med forretningsanliggender. For øjeblikket ligger papirene imidlertid urørte... Herren støtter albuen mod pullen, lader hovedet hvile i hånden og stirrer tankefuldt hen for sig. Hans pande er rynket... han grubler og spekulerer. Det er ikke hans forretninger, der beskæftiger ham... Han er langt borte fra dem... langt borte fra det sted, hvor han nu befinder sig. I kaminen knittrer der en lystig ild, der kaster et hyggeligt skær hen over kontoret. Det er stort og rummeligt, og alt tyder hen på velstand og rigdom. Herrens person og hele ydre indeholder den samme antydning. Han er ikke i sin første ungdom, men synes at være fem eller seks og tredive år gammel. Hans træk er smukke og regelmæssige, men blege og matte. Hans påklædning er elegant, fin og smagfuld i alle sine enkeltheder. Nogle kostbare ringe funkler på hans hvide fingre og en tyk, massiv guldkæde ligger hen over vesten. Der høres ingen anden lyd i kontoret end jldenknittren i kaminen. Det ene minut følger efter det andet... og bestandig sidder Herren i den samme stilling. Med et farer han op... han griber et af brevene, som ligger på pulten foran ham, og gør et forsøg på at læse det. det er også kun et forsøg... thi hans øjne har et udtryk, som om hans tanker er langt, langt borte fra papiret og dets indhold. Han har endnu ikke gennemløbet den første side, så kaster han brevet tilbage til dets plads på pulten... Han opgiver forsøget på at fæste sine tanker til dets indhold. Han rejser sig fra sin stol og begynder at gå rastløs op og ned ad gulvet... med armene på ryggen, med bøjet hoved. Man kan ikke tage fejl af det... det er en tanke... En eneste tanke, der beskæffiger ham... der optager ham helt og udelt. Og genstanden for denne tanke er langt bortfjaernet fra det sted, hvorpå han befinder sig... den ligger fjernt fra hans forretning og alle de interesser, der ellers beskæffiger ham. Hans hovede bøjer sig dybere og dybere under vægten af de tanker der gennemfarer det... hans skridt bliver hurtigere og hurtigere. Der forløber minutter... Kvarterer... og bestandig går Herren rastløs frem og tilbage i kontoret. Hr hhigen en sceneforandring... fra London til Konstantinopel. Mørket har sænket sig ned over halvmånens by, men luften er mild, frisk og venlig som en aften i Mai i vort nordiske klima. Scenen for det, vi nu vil fortælle, er ikke Pera, det europæiske kvarter af byen, men stambul, den egentlige tyrkiske del af Konstantinopel. Gaderne vrimler af mennesker, af alle farver og nationaliteter ' klædte i alverdens kostumer. De larmer, gestikulerer og taler i munden på hverandre. Det er en bevæget tid, et kritisk øjeblik, thi det tyrkiske riges fremtidsskæbne står jo på spil. I en afsides gade, der er snæver og malproper som de fleste gader i Konstantinopel, ligger den tyrkiske stormand, Abdul paschas palads. Det er dette, der er vort mål. Og i paladset begiver vi os atter til den afdeling, der så at sige er dets allerhelligste, nemlig til Abdul paschas harem. I et gemak i dette, ligger der en ung kvinde udstrakt på en divan. Luften dufter af de kostbareste røgelser... brogede tæpper bedækker gulvet... Møblementet er pragtfuldt, rigt og overdådigt... Atmosfæren i gemakket er sød, duftende, næsten vellystfuld at indånde. Den unge kvinde ligger magelig og yppig henstrakt på divanens silkehynder. Hun er lige kommen rilbage fra badet... et folderigt silkegevandt indhylder hendes legeme. den ene arm stikker frem af gevandtet... den er hvid som marmor... blød, rund og fyldig. Hendes albue hviler mod divanens hynder og hun bøjer hovedet i hånden. Med et tankefuldt blik ser hun frem for sig hendes friske, fugtige læber er halvt adskilte... hun drager sit vejr tungt og forbliver ubevægelig liggende i den samme yppige stilling. Hvor er hun dog ikke smuk, denne kvinde! Og hendes skønhed er af en Art, der er sjælden i Konstantinopel og i det hele taget i orienten. Det er ingen orientalsk kvinde med mørke, glødende øjne, sort hår, brunlig hudfarve og med den orientalske types skarpe træk. Hendes hår er blondt... Øjnene blå... og hendes hudfarve hvid og klar. Omridsene af hendes træk er bløde og bøjelige... Næsen lille og pikant. Hendes blik har ikke de orientalske kvinders brændende glød... det er mere blidt og har tillige et let anstrøg af melankoli. Og netop i dette øjeblik ligger der en forunderlig dyb melankoli i det. Hun stirrer tankefuldt hen for sig... hendes blik bliver mere og mere smerteligt og melankolsk... det ser undertiden ud, som om hendes smukke blå øjne bedugges af tårer. Hendes tanker dvæler ikke på dette sted... de er langt borte fra haremet og al den orientalske luksus og pragt, der omgiver hende. Hendes blik hviler på nogle pragtfulde tropiske planter, der står på et blomsterbord, men hun ser dem alligevel ikke... hun indånder, uden at lægge mærke til det, den føde, duftende vellugt, der fylder værelset... alle hendes evner og sandser er optagen af en eneste tanke. Hnn rører ikke et lem... hun ligger ubevægelig i den samme yppige stilling. Hnn synes at have glemt sig selv og sine omgivelser... Glemt dem for den tanke, hun forfølger. De tre scener, som vi nu har skildret, foregår alle samtidigt, på det samme tidspunkt, nemlig den første januar 1877, klokken seks om eftermiddagen. Netop da kæmper den fattige kone sig frem gennem regnen og rusken på Københavns gader... Netop da spadserer den rige forretningsmand i city rastløs frem og tilbage i sit kontor... og netop da ligger den unge kvinde i Abdul paschas harem udstrakt på sin divan. Og det er den samme tanke, der optager dem alle tre. Den fattige kone på Københavns gader, forretningsmanden i Londons city og kvinden i den tyrkiste stormands harem har, hvor forskellige end deres ydre livsvilkår er, i dette øjeblik en tanke tilfælleds. Denne tanke er som en usynlig telegraftråd, der forbinder London, København og Konstantinopel... Den sætter, trods de hundreder og atter hundreder af mile, der ligger mellem dem, disse tre mennesker i en så nøje^ og inderlig forbindelse, som om de i dette øjeblik befandt sig samlede på et sted. Hvad erdet for en forunderlig tanke, der reducerer afstand og sted til intet? Hvad er det for en forunderlig tanke, der optager den fattige kone på Københavns gader, den rige forretningsmand i Londons city og den smukke kvinde i den tyrkiske paschas harem? Indeholder den en hemmelighed? Måske en „ Dødens hemmelighed “? Det følgende vil afgøre det. i. Herskerinden og slaven. Vi vender tilbage til den smukke slavinde, der efter badet hviler sine yppige former på divanen i Abdul paschas harem. Derfor glemmer vi dog ingenlunde den fattige kone, der på Københavns gader kæmper sig frem gennem regn og slud, eller den rige forretningsmand, der rastløs strider frem og tilbage i sit kontor i Londons city. Vi kommer siden tilbage til dem... men foreløbig viser vi repræsentanten for det smukke køn den opmærksomhed, at vi først beskæftiger os med hende. Der var forløben et kvarters tid... der herskede den samme stilhed og ro i gemakket. med et rejste den unge kvinde sig op fra sin liggende stilling. Hun strakte sin runde, hvide arm ud og tog en guitar, der stod lænet mod divanen. Det var en kostbar guitar, prydet med ædle stene. Hun rejste sig halvt op, tog guitaren mellem sine arme og anslog nogle akkorder på dens strenge. Derpå åbnede hun sine læber og begyndte at synge. Hendes stemme var klar og ren, med en forunderlig blød, sympathetisk klang. Det var en blød, smæltende, melankolsk Melodi... Vuggende, dæmpet som bølgernes skvulpen mod kysten en stille sommeraften. Sangens ord tilhørte ikke d-t tyrkiske sprog med dets hårde strubelyde. Det var heller ikke det spanske eller italienske sprogs velklingende, sonore vokallyde eller det fransfe sprogs elegante næsetoner. Sangen lød i et andet sprog med forunderlig bløde og blide lyde, der stod i god overensstemmelse med dens dæmpede melankoli. Det var dansk... en blød, smæltende, dansf sang i moll, som den unge kvinde foredrog. Hun gik helt og udelt op i sin sang... hendes smukke ansigt blev mere og mere melankolsk... hendes blå øjne stirrede fremad med et tankefuldt, dugget blik. Hun syntes under sin sang at glemme alf rundt omkring sig... alle sine omgivelser, i og dog foregik der i disse nu to ting, der måske kunne have været hendes opmærksomhed værd. På en lille skammel af fløjl, der stod i gemakket, sad der et levende væsen. Det var en abekat. En lille fyr, knap en halv alen høj, med kloge, spillende, livlige, mørke øjne. Den var iført en spraglet officersuniform og ved siden havde den en krum tyrkisk sabel en miniature. Medens den unge kvinde lå på divanen, havde den siddet ubevægelig på hug på skammelen. Den sov tilsyneladende, thi dens små, mørke øjne var lukkede. Af oq til åbnede den dem dog og så hen til sin unge herskerinde. Der var noget forunderligt i dens blik... noget forunderligt glødende, funklende, lidenskabeligt og — vi fristes til al sige — næsten menneskeligt. Ved den første lyd fra guitaren... ved de første toner af den unge kvindes sang for den op og satte med et eneste let, behændigt Spring fra skammelen hen på divanen. Der blev den siddende og fulgte den unge kvindes sang med den mest levende og udtryksfulde opmærksomhed. Dens ansigt fik et melankolsk præg... den lukkede sine øjne sværmerisk halvt til... og fulgte med sit lille hoved sangens lakt. Det var ejendommeligt syn... men den unge kvinde bemærkede det slet ikke... hun gik som fortalt helt og udelt op i sin sang. Denne havde foruden aben fået en anden tilhører. Indgangen til gemakket dannedes af nogle tykke, folderige tæpper. I det øjeblik, da den unge kvinde begyndte sin sang, drog en hånd disse til siden... der viste sig et menneskeligt hovede og derefter en menneskelig krop. Det var et ejendommeligt hovede. Håret var tæt afklippet... Farven brunlig, trækkene magre og matte. Det mest ejendommelige var dog øjnene, de var mørkeblå, deres blik var sløvt, uden glans og liv, næsten ligesom udstukket... man fristedes til at kalde det idiotisk. Den til hovedet hørende krop var i besiddelse af en vis fylde, men syntes alligevel, at dømme efter den slappe, indolente holdning, at være kraftesløs og muflelsvag. Et eneste blik på denne mand var tilstrækkelig til at sige, hvilken post han beklædte i haremet. Det var en eunuch... en gilding... en af diss * væsener, der bruges til at bevogte og opvarte kvinderne i de tyrkiske haremer. Efter sit ydre var han mand... og dog var han ikke mand, for så vidt man ikke kan kalde den således, der er uden lidenskaber og kraft, uden varme og livsfylde, uden drifter og tilbøjeligheder. Man kunne fristes til at kalde en sådan skabning et kompleks af kød og blod, samlet efter mandens billede. Eun uchen forblev ubevægelig stående, med tæppe skudt til sden... øjensynlig lyttende efter den smukke kvindes s ang. Efterhånden som sangen skred fremad, foregik der en forandring med ham... en besynderlig for andrinq. Blodet flød op i hans brune kinder... Trækkene abtc deres mathed og sløvhed... hans blik fik liv... Det var ikke længere ligegyldigt og søvnigt, men glandsfuldt, fyrigt og lidenskabeligt. Samtidig syntes hans krop at rejse sig-i vejret... Hans holdning tabte sin jndolens og slaphed... han syntes på en gang at blive kraftfuld og muflelstærk. Ingen, der nu havde set ham, ville have antaget ham for en gilding... det eneste, der erindrede om det, var den dragt, han var iført. At dømme efter det indtryk, som den unge kvindes sang frembragte på hendes to tilhørere, syntes der næsten at være en trolddomsagtig magt i den. Den syntes at give dyret menneskelige følelser... Og den syntes at vække hos eunuchen lidenskaber og stemninger, der nu måtte være hans natur aldeles fremmede. Efter nogle minutters forløb forstummede den unge kvindes sang. Hun lod guitaren glide ud af sin hånd, ned på gulvets bløde tæpper... og selv kastede hun sig tilbage på divanen i sin tidligere yppige stilling. Aben åbnede sine øjne og så på hende med sine lidenskabelige øjne. Eunuchen forblev stående med tæppet draget til siden... hans ansigt blev igen mat og indolent... Blikket tabte sin glød... hans krop sank ligesom sammen. Han var igen den sløve, indolente, lidenskabsløse gilding. Efter « nogle øjeblikkes forløb trådte han ind i gemakket og nærmede sig med langsomme, flæbende skridt til divanen. Den unge kvinde mærkede ikke hans komme, eller ændsede det i ethvert tilfælde ikke. Ved divanen standsede han, lagde efter orientalsk vis sine arme over kors over brystet og bøjede sig dybt. — herskerinde, sagde han i det tyrkiske sprog, er det din slave tilladt at nærme sig. Ved lyden af hans stemme for hun let sammen. Hun rejste sig dog ikke op... hun svarede ham ikke, men strakte tavs sin hvide hånd ud imod ham. Han greb den og trykkede den til sine læber... Og atter syntes han ikke mere at være eunuch, men en fyrig, lidenskabelig mand. I samme øjeblik, som slaven trykkede den unge kvindes hånd til sine læber, hørtes der en uartikuleret lyd, der havde lighed med et vredt skrig eller en arrig hvæsen. Den kom fra aben. Ved synet af gildingen fortrak den sit ansigt, og dens blik blev hadefuldt og forbitret. Da han kyssede hendes hånd, udstødte den hin uartikulerede lyd og for med et funklende blik frem imod eunuchen. Den gjorde samtidig en bevægelse med hånden, som om den ville drage sin sabel ud af skeden. Den unge kvinde rejste sig hurtig op og så med et vredt blik på aben. Hun greb sin vifte, der lå på hynden ved siden af hende, og slog den over ansigtet med den. — bort med dig, iakobo, sagde hun, har jeg ikke sagt drg ofte nok, at jeg ikke vil vide af dig her... Og at jeg ikke vil vide noget af dine skrig... bort! Iakobo sprang forskrækket afsted og satte med et behændigt Spring op på rammen af et stort spejl, der hang på den ene væg. Der blev den siddende under det følgende optrin og iagttog med et hadefuldt, af vrede funklende blik eunuchen. — det næsvise dyr, sagde unge kvinde, det forårsager altid forstyrrelse og uro. — Jakobo synes at hade mig, svarede eunuchen, og dog har jeg aldrig gjort den noget... men jeg kunne fristes til at tro, at den er jaloux på mig. Han ledsagede sine ord med et funklende blik på den unge kvinde. — jaloux på dig, gentog hun, og hvorfor, Alexandras? — fordi den ved, at jeg elsker dig, emelyi han greb igen hendes hånd og trykkede den til sine læber. Hun lod ham beholde den... hun gjorde intet forsøg på at drage den til sig. Der opstod nogle øjeblikkes tavshed. Så vendte den unge kvinde sig om imod ham, så med sine smukke blå øjne på ham og sagde: — er alt i orden... vil det kunne ske i nat? De tidligere replikker, som de havde vekslet, havde de fremført i det tyrkiske sprog. Men det sidste spørgsmål fremførte den unge kvinde i det samme sprog, hvori hun nylig havde sunget. — alt er beredt, Emely, svarede gildingen i det samme sprog, endnu i nat håber jeg, at vi begge skal blive fri for det utålelige slaveri, der tynger på vore skuldre. Hendes blik lyste af glæde. — det er på tiden, Alexander, sagde hun, jeg kan ikke udholde det længere... denne tyrk, som man har solgt mig til, bliver mig dag for dag mere og mere forhadt og modbydelig... hans kærlighed dræber mig... havde du ikke åbnet mig en udvej til frelse, måtte jeg have taget min tilflugt til den sidste fortvivlede udvej... Hun standsede pludselig. — den sidste, fortvivlede udvej? gentog han. — jeg har aldrig sagt dig det, Alexander, men nu skal du få det at vide... seer du denne? Hun fremtog fra sit gevandt en ganske lille flakon af funklende Krystal., den indeholdt en klar væske. Han så spørgende på flakonen. — deler, vedblev hun, gift... en stærk, dræbende gift... en dråbe af den på et menneskes læber, og han er død i samme øjeblik. — Emilie, hvor har du fået den gift fra? — her i haremet, af en af Paschaens andre favoritinder—en stakkels pige, ver er lige så ulykkelig wm jeg. — lad mig få denne gift, Emilie. han strakte sin hånd frem... men hun lod flakonen forsvinde indenfor sit gevandt. — nej, Alexander, du får den ikke... den skal være min sidste frelser i nøden. — den er for farlig for dig at være i besiddelse af... og nu har du jo desuden ingen brug for den. — jeg håber det ikke, Alexander, takket være dit mod og opofrelse... men man ved jo ikke, hvad der endnu kan ske... vor flugt kan mislykkes... Han hævede stolt sit hoved... med en kraft, en værdighed, som man ikke skulle have tiltroet en gilding. — den skal ikke mislykkes, Emilie... jeg vil vove mit liv, for at frelse dig. — tak, Alexander, jeg ved det... hvormed skal jeg gengælde dig din opofrelse... al den fare, du har udsat dig for, for min skyld. — du spørger, Emilie, ved du det da ikke... Ved du ikke, at jeg elsker dig? Din kærlighed er den løn, jeg forlanger... og den vil du stænke mig, når vi er borte fra dette ulykkelige sted... ikke sandt, Emilie? Han sank på knæ for hende og så på hende med et bedende blik, medens han knugede hendes hånd inden i sin. Hnn slog sine øjne ned, men hun svarede ham ikke. Efter et øjebliks tavshed sagde hun med dæmpet stemme: — vogt dig, Alexander, knæl ikke for mig... Du ved, at jeg hve t sekund kan vente ham, min tyran... Og overrasker han os, da er det ude både med dig og mig. Næppe var disse ord over hendes læber, før der bag tæpperne, der dannede indgangen til gemakket, lød hurtige, dæmpede skridt. I et nu sprang eunuchen op... og Emilie kastede sig tilbage på divanen. I samme øjeblik blev tæpperne draget til siden og en mand trådte ind i gemakket. Iii. En tyran. Emilies og Alexanders bevægelser havde vel været lynsnare, men den mand, der nu trådte ind i gemakket, havde nærmet sig så hurtigt og uventet, at de ikke ganske kunne undgå ham... han så eunuchen fare op fra sin knælende stilling og Emilie kaste sig tilbage på divanen. Han standsede midt gemakket og så med et slrængt og mistænksomt blik afvekslende fra ^den ene til den anden. Det var en mand på hen ved et halvhundrede år, kraftig og svært bygget. Han var en fuldendt orientalsk type... med mørke øjne, sort hår, ørnenæse, en dunkel hudfarve. Et stort, kraftigt skæg dækkede en del af hans ansigt. han var iført en militær løbefrakke, på hvis bryst der sad nogle kors og ordensbånd. En fez * ) bedækkede hans hovede. Det var Abdul pascha, paladsets herre... Emilies tyran, som hun kaldte ham. I det øjeblik, han trådte ind, hørtes atter jakcbos uartikulerede skrig. Denne gang udtrykte det imidlertid ikke vrede, men snarere en ondskabsfuld og skadefro glæde. Den sprang samtidig fra spejlet ned på gulvet og indtog med værdighed og militær holdning en cpretstående stilling. Eunuchen bøjede sig med korslagte arme næsten helt ned til gulvet. Aldrig havde han set så sløv, dorsk, indolent og lidenskabsløs ud som i dette øjeblik. Munden stød sig dumt og dorsk frem... Øjenlågene syntes i begreb med al lukke sig over de udtryksløse øjne... hans holdning var slap og kraftesløs. Emilie legede med et kostbart vånd, der sad om hendes ene arm. I nogle øjeblikke så Abdul pascha i tavshed på dem begge. Men derpå brød han løs: — ved Allah! Hvad betyder dette! Tror jeg ikke, al denne hund af en eunuch knælede ned for sin her * ) tyrkisk hue. skerindes fod. Lå du ikke i denne stilling, da jeg trådte ind... Tal, slave! Han så med et vredt, foragtende blik til eunuchen, der bestandig bøjede sig foran ham med korslagte arme. Med tykt og langsomt mæle, der stod i grel modsætning til hans tidligere lette og velklingende sprog, svarede Alexander: — herre, dine øjnes lys har ikke bedraget-dig... jeg knælede ned for min herskerinde for at række hende den guitar, som ligger der på gulvet. Han ledsagede sine ord med et blik på Emilies guitar, som lå på gulvet foran divanen. Det strenge og mistænksomme udtryk hvilede stændig over Abdul paschas ansigt. — ved profetens skæg, sagde han, hvorfor for du ved min indtrædelse op, som om en slange havde stukket dig i hælene... tal, slave, jeg vil vide det! — herre, svarede Alexander med sit langsomme og tykke mæle, din slave skal sige dig sandheden... Din slave for op for at vise din nærværelse den hyldest og ærbødighed, som jeg skylder den... jeg rejste mig for al stå foran dig fem din ydmyge, underdanige slave, beredt til at adlyde enhver befaling, som dine læber måtte værdige at give mig. Han krummede sig ved disse ord endnu dybere for Paschaen. Dennes rynkede øjenbryn fjernede sig noget fra hinanden. — men hvorfor stiftede du og din herskerinde ord sammen i dette fremmede, barbariske sprog, som ingen i Konstantinopel forstår? Er det sprog, som den store profets tilbedere tager på deres tunge, måske ikke godt nok for dig, hund af en eunuch? Inden Alexander kunne svare, tog Emilie ordet. Hun havde imidlertid rejst sig op fra sin liggende stilling og sad nu, på orientalsk vis, på divanen med benene over kors. -—herre og Heister, sagde hun, der gør du både Alexander og mig uret. Har du ikke selv gjort ham til min yndlingsslave, fordi han kunne tale med mig i det sprog, der er mig kærest af alle, fordi det er mit modersmål? Skulle han ikke være om mig, fordi ban af denne grund kunne være mig til trøst og opmuntring og glæde? Denne slave var en gave, som du stænkede mig... fortryder du nu din godhed, herre? — det er sandhed, du taler, Emilie, svarede Paschaen, den fremmede doktor fra det fjerne land, der ved sin kunst en gang frelste mit liv, kendte en græst gilding, der også forstod og talte dit modersmål. Efter hans råd stænkede jeg dig gildingen til slave, for at han kunne være dig til den opmuntring, som du den gang trængte til. Men nu er det anderledes... nu er du kendt med forholdene i mit harem... Det er dit hjem... nu behøver du og gildingen ikke mere at tale det fremmede sprog... jeg ønsker ikke, at der glider ord over din eller andres tunge, som jeg ikke forstår. Der lå en despotisk, tyrannisk tanke bag ved hans sidste replik. Alt, hvad han ikke kendte, som han ikke forstod sig på, det måtte med det samme være dødsdømt. I en tone, der på en gang havde et anstrøg både af let ironi og let koketteri, svarede Emely: — ja, men herre, du kan jo lære det fremmede sprog... din slavinde vil med glæde gøre dig bekendt med det. Hendes koketteri klædte hende så uforligneligt; hun var så smuk i dette øjeblik, at Abdul pascha ikke kunne blive vred over, at hun så godt som tillod sig at drive skæmt med ham. Han trak sig i skægget og svarede med sin sædvanlige værdighed: — en muselmand nedlader sig ikke til at lære fremmede barbarers sprog... hans eget er ham nok. — således tænker man ikke i den øvrige verden, svarede Emely, der stiger netop en mands værdighed og anseelse, når han tilegner sig kundskaber. Abdul pascha trak noget utålmodigt på skuldrene. — du taler ufornuftigt og uforstandigt, som kvinder plejer at gøre det. Men lad os ikke mere opholde os ved dette emne. han vendte sig om til eunuchen, der bestandig stod i fin bøjede, underdanige stilling. — eunuch, sagde han til ham, jeg vil tro, at dine læber har talt sandhed... at du kun knælede før din herskerinde før at række hende hint instrument... og at i i det fremmede mål kun talte om ting, som ethvert, altså også mit øre måtte forstå. — forsvind nu, slave, og vis dig ikke, før der bliver kaldt på dig... jeg vil være ene med din herskerinde. Emely åndede lettere ved disse ord... Faren syntes at være overstået... Paschaens mistanke var fjærnet. Eunnchen bøjede sig endnu en gang dybt for sin herre. Derpå gik han med sine langsomme, indolente skridt henimod gemakkets udgang. Også han åndede friere ved tanken om, at Paschaen havde ladet sig føre bag lyset dog — faren var ikke overstået endnu... inden han nåde de tæpper, der dannede gemakkets udgang, viste den sig på ny og det fra en side, som man mindst skulle have ventet den fra. Denne gang kom faren fra — iakobo — fra aben. Den havde under hele det foregående optrin stået oprejst foran Paschaen i sin stive, militære stilling der klædte den så pudsigt. Den havde med en interesse og en spænding, som man ikke kunne tage fejl af, fulgt alle enkelthederne i den foregående scene... den havde lyttet til enhver replik, ethvert ord, med en opmærksomhed, som om den forstod det hele. Da eunnchen syntes at skulle gå af med sejren, fordrejede den sit lille ansigt i skuffet forventning, vrede, raseri og had. Det så på en gang stygt og tillige komisk ud. Men da Alexander gik hen imod gemakkets udgang for at bortfjærne sig, tog iakobo en pludselig beslutning. Den udstødte sit uartikulerede skrig og sprang hen foran ham, i det den samtidig drog sin lille, krumme tyrkiske sabel ud af skeden. Den så forbitret og hadefuld ud, som om den ville fare løs på eunuchen. Med forundring var Abdul pascha vidne til dette optrin. Alexander standsede uvilkårligt, idet iakobo spærrede ham vejen... Emely så med uro på aben. Hun kaldte den ved navn... men den syntes ikke at høre hendes stemme... den blev stående på fin post, øjensynlig fast b slutlet på ikke at tillade, at eunuchen bortfjcernede sig. — hvad betyder dette, spurgte Abdul pascha, hvad går der af iakobo? Inden Emely eller Alexander kunne tage ordet, svarede aben på sin vis for dem. den pegede med sin lille sabel først på Alexander og derefter på Emely. Derpå strakte den sin hånd frem, bøjede sig ned over den og kyssede den flere gange. Meningen ' med abens gebærder var tydelig nok. Den fortalte, i fingersproget, om vi så må sige, at eunuchen havde kysset sin herskerindes hånd. Paschaens mørke øjne lynede. Han forstod den anklage, som Jakobo rejste. — ved Allah, sagde han, dette kan ikke misforstås... Slavinde, du har vovet at lade denne usle eunuchs læber berøre og tilsmudse din hånd! Hans øjne lynede... Blodet flød op i hans mørke kinder... al den mistanke, han tidligere havde næret, var nu vågnet med forøget styrke hos ham. Emely var blegere end sædvanlig, men hun så iøvrigt rolig ud. — herre, svarede hun, tager du hensyn til et dyr... en tåbelig abe... — mennesket er den eneste skabning, som lyver... Dyret har det ikke i sin magt... og derfor tror jeg det, som Jakobo på sin vis har fortalt mig. Og hvilket vidnesbyrd behøver jeg desuden... Du tager denne hnnd af en eunuch i forsvar... Du elsker ham altså, så unaturligt det end lyder... han må dø, denne slave, på hvem du har kastet dine øjne! Han stak hånden inden for sin frakke og fremtog en lille, elegant dolk med et blinkende skarpt blad. han hævede den i vejret og trådte hen til Alexander, der stod i sin sædvanlige bøjede og ydmye stilling. Intet syntes at kunne frelse eunuchen fra Paschaens dolk. Tyrken var i dette øjeblik et
1886_Budde_DoedensGudsoen
51
Leopold
1,886
Dødens Gudsøn
Budde
Budde
Doedens Gudsoen
male
1886_Budde_DoedensGudsoen.pdf
Leopold
Budde
null
dk
Dødens Gudsøn
null
null
1,886
119
y
roman
Schønberg
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
127
131
O
0
0
0
Dødens hemmelighed. Der var en lille dreng, som fik døden til gudfader. Det var egentlig ikke sådan bestemt fra familiens side, men døden havde bestemt det, og han har et eget greb på at sætte igennem, hvad han vil. Det kom ganske naturlig og gik således til. Den lille • dreng lå i sin vugge, rød og rund, sovende mere end vågende, og døden stirrede ned på ham med sine store, tomme øjenhuler, der altid stod vidt åbne. Det havde de let ved, for der var hverken noget at lukke med eller lukke for, så vidt man kunne skønne. Den lille dreng var nylig kommen, lige smuttet ind ad døren til livet, men døden var gammel på pladsen, for han har ærende alle vegne og må være både her og der, så gammel han er. Den lille dreng var den unge skolemesters og hans hustrus førstefødte, skatten i deres hus, og dette var just deres hus, derfor var han der, og døden var tilstede som gammel ven af familien. Den plads havde han, og den beholdt han, men det kostede mere end én kamp at forsvare den. / på skolemesterens sovekammervæg havde døden sin plads midt i et stort gammelt billede. Som en kæmpe mellem småpuslinger stod han der med de store, sorte øjne, der så’ ud, som om de kunne trænge ind i jordens hemmeligste afkroge og søge hans bytte ud, og med den underlig leende, åbne mund så tæt besat med skinnende hvide tænder, som om den var rede til at fortære alle ting og aldrig blive mæt. Højt ragede hans nøgne benrad op over alle de andre figurer, og knokkelarmene med leen krystet mellem de tynde, lange fingre var strakt ud over livets brogede vrimmel foran ham. Mellem åbne grave legede børn i jublende klynge, der dansede ynglinger og unge piger med blomster i hat og på hår, mænd og kvinder stredes med ivrige miner om guldkorn, der funklede i muldet, og gamle folk strakte begærlig de rystende hænder ud efter lokkende frugter på grene, der hang ludende ud over gravene. Tæt foran dødens fødder sank en olding og en ung pige i graven. Med gru i sit ansigt stirrede den gamle ned i den, men den unge pige så’ opad, og et smil af lykkelig forundring gled over de rene, fromme træk. Og bag efter døden fulgte et tog af blege, blodløse skikkelser med lukkede øjne, unge og gamle. Mænd og kvinder, hoved ved hoved, mindre og mindre, til de svandt som en tåge i det fjærne. Det så’ ud, som løftede en usynlig magt dem op over jorden og bar dem stille frem i hans spor som et stigende sørgetog, der aldrig fik ende. » Der kommer en høstmand og tage r dig, » O menneskebarn, forvar dig! » Tør ej du i øjet ham skue, » Da må du for hannem vel grue, » Dog haver en skat han inde, » Og hvo, som søger, skal finde! « Sådan stod der med gammeldags, snirklede bogstaver skrevet under billedet. Det lød kønt nok, men hyggelig var døden alligevel ikke at se til. Det fandt også alle de fornuftige folk i den lille landsby, da han pludselig dukkede op over dem og som en opskræmmende ånd fra fremmede verdner drog ind igennem deres gode, jævne hverdagsliv. Hvor kom han også fra? Ja, hvor kommer alle sådanne sære gamle billeder fra? Hvilken menneskesjæl gik og bar lønlig på deres tanker, indtil den fik trang til at give dem udtryk? Hvilken famlende hånd gav dem en ufuldkommen og. dog underlig gribende form? Ingen véd det, det er, som kom de dumpende ned fra himlen, og sådan netop kom også døden til den lille landsby. Skolemesteren havde været fra by for at begrave sin moder — længe havde hans fader ventet hende på kirkegården — og han agede i by igen med hele sin fædrene og mødrene arv i favnen. Det kunne han, for døden var alt, hvad fader og moder havde haft at efterlade ham. Med foden på skolemesterens knæ og båren i hans arme drog han ind i byen, og da dens godtroende beboere nysgerrig samlede sig om vognen for at tage arven i øjesyn, stirrede kun dødens eget billede ned på dem og gjorde dem sært ilde til mode. ' for ganske vist vare heller ikke de ubekendte med døden, og fra tid til anden plejede han at gæste deres som andre landsbyer, men de vare vante til at se ham komme og forsvinde som en skikkelig og ordentlig person, der ingen unødvendig alarm gjorde. Sømmelig af udseende, ledsaget af et par kønne, blidt inddyssende ord, sindig og adstadig i sit væsen, plejede han at trække afsted med dem, der nu engang vare færdige med livet, og resten voldte han ikke nogen større uro, end at de bagefter kunne gøre sig tilgode med et lille gilde og sove lige sødelig ind ovenpå. Hvad lignede det da nu, at han sådan pludselig kom farende ind over dem i al sin gyselige nøgenhed? Det så’ jo ud, som om et spottende smil gled hen over hans brede kindben og gnistrende hvide tænder, idet han så’ ned på dem, • og mørket selv stirrede truende ud af hans øjenhuler efter dem. Ud over det alt sammen var der bredt en rystende alvor, som ikke var til at vise fra sig, og en inderlig bedrøvelse gemte sig bagved og gjorde dem det trangt om hjertet, førend de selv vidste af det. Nej, sådan havde de aldrig før set døden, og sådan kunne de slet ikke lide ham! Men skolemesteren hængte billedet op i sit sovekammer og gav det en hædersplads, hvor han kunne have det for øje både morgen og aften. Byens folk holdt ellers meget af deres unge skolemester, og det fortjente han, men hvor han kunne falde på at vælge sig sådan en sovekammerat, det kunne de for deres liv ikke begribe, og hvad de ikke kunne 9 begribe, det vare de også sikre på, der var noget djævelskab i. Og ganske rigtig kom det ud, fra en eller anden kant, at det var rent kattolsk, og sådant et dødningehoved plejede just de rigtige gamle katholiker at mure sig inde med i deres huler og klostre. Da blev de gode folk hede om ørene, for det var jo ingen spøg, om skolemesteren gik hen og gjorde hele byens kære ungdom kattolsk i hovedet, og de begyndte alvorlig at tænke på midler derimod. Og således fik døden hele landsbyen imod sig, og med hver dag, der gik, blev den mere og mere opsat på at drive ham ud fra sine enemærker. Hele landsbyen var det nu dog alligevel ikke, for graver-jens holdt med døden, og det var, hvad man kunne vente af ham. Dels kunne graver-jens altid godt lide at være af modsat mening af alle de andre folk i byen, og dels havde også han en hel del med døden at bestille og omgikkes ham daglig. Anden omgang havde han egentlig heller ikke, og den var at kende på ham. Han ringede byens kirkeklokke, gravede dens grave og holdt dens kirkegård i orden, og i den bestilling var han bleven så gammel, at selv de gamle havde ondt ved at huske den tid, da han ikke havde haft den. Men døden selv var ikke mere sikker, end graver-jens var i alt, hvad der angik bestillingen. Hver morgen, når hans korte, hurtige trin — det var som et halvt løb — klaprede hen overvejen ad kirkegården til, vidste byen, hvad klokken var slået, og den kunne godt stille uret derefter, så bestemt var det. Dagen igennem puslede han mellem gravene og holdt hævd over kirkegården med en ubønhørlig mine, som om han vogtede på sit eget og var til sinds at forsvare det, og en ny grav klappede han til med bister tilfredshed, som om han ville sige: » Der fangede jeg dig, og her bliver du i en tæller også op. « langsomt, men sikkert samlede han således til bunke på kirkegaården år efter år, men ham selv lod døden til at ville gå forbi. Jo mere hans skikkelse svandt ind til sener og ben, desto, fastere så’ den ud, jo tættere huden rynkede sig over hans ansigt, desto sejere syntes den at blive. Landsbyens folk havde det ikke stærkt med fornemmelser, men somme tider kom det dem alligevel for, Io som om han og døden havde det sådan lidt imellem sig, og graver-jens gik omkring iblandt dem med et udseende, som om han var fast bestemt på at begrave dem alle sammen, en for en, og det holdt de ikke af. Og det var underligt, som han havde lyst til at færdes mellem gravene netop på de tider, da skikkelige folk helst ville være så langt borte fra dem, som de kunne. Langt ud på aftenen, når mørket var faldet på, kunne en dirrende stemme stige op af en eller anden halvfærdig grav og synge: » Jeg graver, og jeg graver, » Og hvem skal vel afsted? » Det skal de tykke maver » Og stive nakker med! » Jeg graver og jeg graver, » Og hvem skal så afsted? » De trinde og de magre, » De grimme og de fagre, » De grove og de fine » Er alle sammen mine, » Skal alle sammen med!* men når byens folk kom forbi kirkegården og hørte det, blev deres gang gerne lidt hurtigere, og de gav helst afkald på at høre sangen til ende'. Den kom dem for som klangen af ét genfærds røst, der havde bud med også til dem, og det holdt de heller ikke af. Følgen af det alt sammen var, at byens folk holdt ikke synderlig af Jens, og Jens holdt ikke synderlig af byens folk, og de gik helst hver til sin side af den fælles alfare vej. Udenfor kirkegården lå det store gadekær, som byen var lidt stolt af, og på den anden side af gadekæret lå Jens’s hus. Huset var stort nok og så’ også ud til at være et godt hus, men selv boede han altid i et lille hul i den ene ende af det. Resten stod til stads, som det hedder, men der var aldrig nogen, som fik stadsen at se. Det blev fortalt, at hvor gammel og sær og utilgængelig Jens nu også var, så havde han engang været ung og mild og glad og tænkt på at gifte sig og det var ' endda med byens allerkjønneste pige den gang. Huset var i stand og pyntet op som for en prinsesse, men prinsessen fik nykker og ville hellere have en anden, og ham tog hun. Så havde Jens lukket af for hele stadsen, muret sig inde i sit hul og slået sig på kirkegården, og nu var han en gammel, sær og utilgængelig lille mand, og det havde han været i mange år. Men prinsessen var bleven en affældig enke med rindende øjne og sad på aftægt i en kakkelovnskrog i en af byens udflyttergårde. sådan blev det fortalt, og utroligt er det ikke, -for man har hørt så galt før. Men selv sagde graver-jens, at en har ikke fred længer, end ens nabo vil, og derfor er det rådeligst ingen nabo at have, og deri kunne han have ret. For resten tog han aldrig mod hjælp af nogen, for den, der holder sig for sig selv, kommer ingen for nær, sagde han, og deri kunne han også have ret. Men det havde han let ved at sige, mente folk, for penge havde han efter forældrene, flere havde han tjent, og ingen havde han brugt, så noget måtte der være på kistebunden. Det sagde han aldrig et ord til, og deri kunne han igen have ret. » Pas på! Det går aldrig rigtig til med den skolemester! « sagde byens fornuftige folk. » Døden skal man gå af vejen for og ikke gå og kikke efter, så har han ingen magt. « » Skolemesteren er den klogeste mand, jeg har hørt sige af i lang tid! « sagde graver-jens. Fra den tid fik han ærender til skolen, som han før aldrig havde haft, og folk undrede sig over, at han lige med et fik lyst til at høre skolemesterens mening både om det ene og det andet, for det havde ikke været hans vane. Mange ord var han ikke af, men ved de lejligheder var det dog altid nok til, at det gamle billede til sidst kom på tale, og skolemesteren og han gik ind for at se på det. Og han så’ på døden, som han havde omgåedes i så mange år, og han kunne ikke blive færdig med at se på ham, for han syntes, at der var så meget hos ham, som han aldrig før havde set eller vidst. Det var, som lidt af hans sikkerhed blev borte lige over for den store mester selv. » Det var et sandt ord! « sagde han, da han første gang stod foran billedet, ganske, som om det havde talt til ham. » Der går de og tosser om og tykkes godt om sig selv, lige som der ikke var grave nok til at putte al deres storhed i! « » Og al gammel stivsindethed med! « føjede skolemesteren til og lagde hånden på hans skulder. Jens så’ hastig op, men det ansigt, han mødte, var så åbent og venligt, at han slog sine øjne ned igen og tav. Han så’ lidt' på døden igen og gik betænksom bort. Dagen efter havde han igen ærende til skolen, og det endte igen med, at han og skolei mesteren gik ind og stod foran døden. » Det kan være godt alligevel, at der er en, som er deres mester, både de store og de små. Ellers var der kanske dem, der blev for store på det endda! « sagde graver-jens og skottede op til skolemesteren for at se, om han kunne sige imod. Men det tænkte skolemesteren ikke på. » I har ret, Jens! « sagde han og nikkede mildt dertil. » Den lærdom trænger både i og jeg til. « Graver-jens gik betænksom bort igen, og heller ikke den gang havde han noget at svare. Og sådan gik han og kom tilbage, og sådan mødtes han og skolemesteren og døden, og sådan talte de to om den tredie, til folk begyndte at undre sig over, at skolemesterens venlige stemme havde afløst de stygge sange og ikke så sjælden blandede sig med graver-jens’s dirrende røst inde på kirkegården. Det var næsten som en trolddom, syntes de, at dødens billede havde den magt, og de begyndte at føle lidt respekt for det. Dog var det vist et spørgsmål, om graverjens og døden i længden kunne have stået sig mod hele den øvrige by, hvis de ikke havde fået undsætning. Men det hændte, at en fremmed, som forstod sig på den slags ting, fik det gamle billede at se og fortalte, at det var af værdi. Det kunne løbe op i adskillige hundreder, kom det de rette købere for øje. Da forbavsedes byens fornuftige folk og fik agtelse for billedet. De begyndte at forstå skolemesterens forkærlighed derfor og indså’, at det nok ikke var så ganske snak med den skat, der stod at læse om i verset. Og med det samme havde døden vundet sejr over landsbyen og forsvaret sin plads. Men kampen derfor var ikke endt endda. Skolemesteren vandt en brud, ene og uden slægt som han, men desto mere syntes de to, at de hørte hinanden til. Han førte hende første gang gennem sit lille hjem og viste hende dets herligheder, og hendes kærlige øjne så’ glad og taknemmelig på dem, for det skulle jo være deres rigdom, hvor fattig den end kunne synes andre. Da standsede også hun foran dødens billede. » Synes du, « spurgte hun sagte, og det gøs lidt i hende derved, » synes du virkelig, at vi skulle lade det billede blive hængende her? « -f » Er også du bange for den gamle? « spurgte skolemesteren smilende. » Han er ikke så slem, som han ser ud til, og han har det for sig, at man kommer til at holde af ham, desto mere, jo nærmere man lærer ham at kende. Det er mere, end der kan siges om mange andre. « Hans unge brud slog sine øjne ned og så’ ikke rigtig overbevist ud, men skolemesteren tog hendes hånd og blev ved: » Se ikke bedrøvet ud! Her er dit rige, og når du vil, så skal min gamle ven deroppe vige. Men du skal høre, hvorfor jeg holder af ham, førend du dømmer ham. Fader og moder og søskende har han taget fra dig og fra mig, os selv strækker han hånden ud efter, og hans * ansigt er som den bitre ubønhørlighed selv. Men der er en hemmelighed i hans øjne, og den, der tør stå ansigt til ansigt med ham og se ham med barnligt sind i øjet,.hører den til. Jeg var en lille dreng,' da jeg sad på min faders arm og første gang så’ ind i den, og den blev mig et eventyr, der har fulgt mig siden, kønnere og kønnere, hver gang jeg vendte tilbage dertil. For mig er det ikke et eventyr, dannet af menneskers fantasi. Det er døden selv, der fortæller. « hun stod og så’ forundret på ham og syntes, der kom noget nyt op over ham, som både gjorde hende bange og drog hende nærmere til ham og fik hende til at holde hans hånd fastere. » Smil kun ad mig, du kære, om du vil! « Blev han ved. » Men det er altid kommet mig for, at jeg just trænger til at forstå dødens æventyr og tidlig lære kunsten at sove trøstig ind under hans øjne. — hvem véd, hvor snart vi begge to får brug derfor. Vil du da dele dødens hemmelighed med mig? Jeg kunne ikke betro den til nogen anden, kun dig kan jeg sige den! « Hans unge brud nikkede, men hendes hjerte bankede derved, og det var hende, som om hun skulle gå ind til fremmede, vildsomme egne. » Så sid nu som et barn på mine arme, « hviskedee han, » og se kun trøstig ind i dødens øjne! « Førend hun vidste det, havde han løftet hende, op på sin arm, og døden stirrede hende ind i ansigtet. Uvilkårlig fo’r hun tilbage, men et øjeblik efter så’ hun modig ind i de store, dunkle øjenhuler, og et smil gled hen over hendes ansigt — det lignede smilet over den unge piges ansigt, idet hun sank i graven foran dødens fødder. Men da hun igen stod ved hans side, lagde hun sit hoved på hans skulder og hviskedee ord, som kun han skulle høre. Og det var anden gang, døden havde vundet i sejr og forsvaret sin plads. På den var han bleven, fra den havde han været med både i det bange håb, hvormed de unge folk havde ventet på den lille dreng, og i den jublende glæde, hvormed de havde budt ham velkommen. Fra den kunne han hver dag se, hvor de holdt af ham, og høre, hvor de kaldte på det spirende liv med de blideste navne, de vidste. Og så endte det med, at også døden fik den lille dreng kær, for hvem kan se på sådant et lille væsen, dag ud og dag ind, uden at komme til at holde lidt af det. » Hvad skal barnet hedde? « spurgte skolemesteren, han og hans hustru sad ved vuggen. » Theodor, naturligvis! « svarede hustruen og så’ smilende op. » Gud glæde dig for det! « udbrød skolemesteren. » Det var min kære, gudfrygtige faders navn, og han skal leve op igen i den lille fyr. Og Theodor betyder jo en guds gave. Det skal huske os på, at gud gav drengen i vore hænder og vil kræve ham af dem igen. « » Og så skulle vi vel tænke lidt på dåbsdagen! « Mente den unge husmoder. » Der skal være gilde! « råbte skolemesteren og sprang op. » Hele byen skal dele vor glæde, og gamle graver-jens skal med, om han så aldrig før har været til gilde. Der er noget trofast ved den gamle knast, som jeg holder af, og som vil bringe barnet lykke. Men drengen beholder vi for os selv. Du skal være hans gudmoder og bære ham, og jeg vil stå mellem fadderne og selv være hans gudfader 1 « Og det så’ ud, som om døden nikkede dertil med sit alvorlige ansigt og var fast bestemt på, at han også ville være med. Men de unge folk agtede ikke på døden. Hvor kunne de det i sådant et øjeblik! » Den aften skal vi to danse vor bryllupsdans om igen, min egen, velsignede hustru! « Sagde skolemesteren. » Hvordan skal vi sige Vorherre tak for al den lykke, han giver os? « Jublende tog han hende i sine arme, og hun smilede og rødmede, lykkelig som en brud. Det var en lyksalighed — men den stille vemod i dødens ansigt så’ ned derpå! Dåbsdagen kom, og hele byen var med, men glæden var bleven borte. Ude på kirkegården sænkede de en kiste i jorden — der blev den unge skolemester begravet. Og graverjens var ganske rigtig kommen med. Aldrig før havde han været så sen med at få pudset og glattet en grav og foret den ud med det tætteste grønt — det var, som kunne han slet ikke slippe. den igen. Med et ansigt så barsk og ubevægeligt, som ingen før havde set det, firede han nu på rebet, da kisten blev sænket. Men da den stod på gravens bund, bævede det pludselig over de gamle, rynkede træk, og det så’ ud, som graver-jens sank sammen og forsvandt, uden at nogen rigtig vidste, hvor han var bleven af. For få uger siden havde han, som nu lå ♦ der nede, skrevet en sang om døden, og byens fornuftige folk havde igen talt med betænksomhed om, at det var underlig, så meget den kære skolemester dog havde med den død at skaffe. Nu lød den vemodig over graven og bragte dem hans farvel: » Mig følger tavs en engel, » Gør lidt mig lidet glad! » Han bøjer Liliens stængel » Og røver rosens blad, » Og alle de små blommer, » Der blev mit øjes lyst, » Han plukker af min sommer » Og sanker i sin høst! » Det stille mørke træder » Som skyggen i hans spor, » Og hvad mit hjerte glæder, » Forsvinder bag dets flor, » Og når til sidst kun sukker » En ensom natte vind, » Så kommer han og lukker » Mig selv bag mørket ind! » Men der skal dagen klares, » Jeg før i drømme så’, » Og det skal åbenbares, » Som helst jeg grundede på: » Der tog gud selv af ånden » Mit hjertes ejendom, » Og mørket var kun hånden, » Gud lukkede derom! « Det klang som skolemesterens egen stemme, der endnu engang talte mildt og forklarende til dem om døden, og kirkeklokken faldt ind og ringede amen dertil, mens jorden faldt på kisten. Men førend genlyden af klokkens klang endnu rigtig var bleven borte under kirkens hvælvinger, bar den unge enke midt i sorgen sin lille dreng til dåben. Sådan havde skolemesteren bedt om det, førend han døde, og sådan skulle det derfor ske, om det var aldrig så svært. Der faldt tårer mere end smil ved den lille fyrs dåbsfærd, og mellem fadderne manglede der en. Men pladsen var ikke tom, skønt det så’ således ud, thi døden stod usynlig på den, og da ordet lød til de gode faddere, da var han vidne som de andre, og forpligtelsen blev lagt på ham som på. de andre. Kun ét ord gjaldt de andre og ikke ham, og det var det, der lød: » om i er dér tilstede! « for døden er altid tilstede, hvor han skal være, og han glemmer aldrig sine forpligtelser. Men da aftenen nærmede sig, og både sorg og glæde ellers rundt omkring begyndte at stilne af, da var striden endnu hård i skolemesterens sovekammer, og der måtte døden kæmpe den sidste og sværeste kamp for sin plads. Den lille dreng havde været urolig og var faldet grædende i søvn, og det kunne vel også han have grund til. Men jo mildere hans gråd døde hen, jo tryggere søvnen sænkede sin fred over ham, desto stridere randt moders tårer, desto vildere bruste smerten op i hendes sjæl. Der sad hun ved sit sovende barns vugge og havde ikke en eneste mere til at græde med sig. Hvor var de bitre, de tanker, der steg op i hendes hjerte og fik hendes bryst til at bølge og hendes læber til at skælve! Da faldt hendes øjne på det gamle billede, og derfra stirrede døden ned på hende med det underlige, lattermilde træk over de nøgne, hvide kindben. » Nej, nej! « råbte hun og strakte hænderne ud for sig i angst. » Du skal bort, du onde, grusomme død! Jeg kan ikke tåle at se dit ubarmhjærtige ansigt mere. « Hun var steget op foran billedet og strakte hænderne skælvende ud for at gribe det, men dødens dunkle øjne mødte hendes, og hun måtte se ind i hans hemmelighed, enten hun ville eller ikke. Det var en underlig magt, der lå deri. Hendes arm sank langsomt ned, og hun blev stående og så’ og så’, mens tårerne fik luft og strømmede hende ned over kinderne. Og det var, som en stemme, hun kendte og elskede, kom og nynnede blidt og beroligende for hendes sjæl: » Der tog gud selv af ånden » Mit hjertes ejendom, » Og mørket var kun hånden, » Gud lukkede derom! « så gik hun ned og foldede sine hænder og bad til gud af sit fulde hjerte, og da kom det hende for, at nu havde døden og hun fået noget fælles, så de aldrig mere rigtig kunne skilles ad igen. Hun satte sig på kanten af sin seng med vuggen foran sig, og der gik time efter time, og aftenen drog ind, og natten fulgte efter, og kampen med den bitre smerte blev kæmpet om og om igen, til hendes hoved træt sank mod puden, og hun sov ind som barnet ved hendes side. » Nej, nej! Døden er ikke at spøge med! « Sagde de fornuftige.. » En skal helst gå af vejen for ham og vende øjnene til siden, når han kommer, om han vil slippe derfra med livet. Det var en sølle handel med det barselgilde, men nu er enken da vel bleven så klog, at hun tager ham væk, ellers skal i se, enden bliver endda, at han tager både hende og drengen med! » Men da det kom til stykket, viste skolemesterens enke sig lige så ufornuftig som han og lod ikke til i tide at ville sikre sig mod døden. Tvært imod så’ det ud, som han nu just for alvor havde sejret og holdt sin plads, det vil sige, sin plads i familien, for familien skulle jo flytte, og så flyttede han naturligvis med. Egentlig var det ham, der sørgede for den nye lejlighed — en måtte jo tage sig af det, for den unge enke selv sad som lammet i sin sorg og kunne længe ikke tåle at se ind i fremtiden. Den skar hende i de forgrædte øjne. Heller ikke graver-jens var rigtig til at blive klog på. Siden han var sunken sammen og bleven borte ved skolemesterens grav, lod det næsten, som den rigtige gamle graver-jens havde lidt ondt ved at komme igen. Den gamle mine, streng og ubønhørlig, som døden selv, var forsvunden. Der var kommen uro i den, og byens folk syntes, han så’ ikke ud til at « Være slet så opsat på at begrave dem alle sammen, som han før havde været. Men allermest forbavsede han dem ved at krybe ud af sit hul og give sig til at rumstere i sit hus, som i så mange år havde stået øde og tomt. Han tumlede derinde, som om han skulle vende op og ned på det, han lukkede gammel muggenhed ud og nyt solskin ind, og han stønnede derved, så man kunne høre ham langt ud i landsbyen, og den var nærved at gå ud af sit gode skind af nysgjærrighed. Men hver gang han kom ud igen, lukkede han af som for en hemmelig skat og satte et ansigt op, som om der var lukket af for ham selv med. Der var ikke noget at få ud hverken af huset eller ham. Men tiden gik, en ny skolemester blev kaldet, og dagen, da enken skulle flytte ud, og han ind, kom nærmere og nærmere. Engang imellem faldt tanken derom som et tryk på hendes sind, men ellers blev hun siddende i uvirksom sorg, og folk begyndte at undre sig over, hvor i al verden hun vel skulle blive af, når tiden kom. Så bankede det en dag på enkens dør, og det var graver-jens, der kom. Han var gået den kendte vej gennem dagligstuen til sovekammerdøren, og nu stod han derinde og famlede lidt på sin hue. » Guds fred i stuen! « sagde han. » Tak for det! « fik han igen. En stund blev han igen stående og famlede på huen, men så tog han sig sammen og sagde: » Han var en venskabelig mand! « Den unge enke svarede ikke, men bøjede sit ansigt ned over vuggen, og graver-jens så’ på hende med en bekymret mine, der blev mere og mere usikker. Men idet han skottede op til det gamle billede og fik øje på døden, var det, som om han pludselig havde i fået en tanke fra ham, og udbrød: » Ja, det var det skilderi! Dersom madammen kunne have lyst til at skille sig ved det— « Længer kom han ikke, for enken så’ op med tårer i øjnene og sagde næsten heftig: » Om jeg manglede brød til mit barn, kunne jeg ikke sælge det! « » Nej, å nej! « svarede graver-jens hastig. » Det er da rimelig. Han gjorde grov meget ud af det skilderi. Ja, så siger jeg farvel og så mange tak! « Dermed forsvandt han i en fart, men de, som så’ ham trippe hen ad gaden, måtte med forundring blive stående og se efter ham, for de syntes, at han var kommen helt ud af sine gamle, sikre folder og så’ næsten betuttet ud. * men næste dag bankede det igen på sovekammerdøren, og det var igen graver-jens, der kom. Ingen svarede, og så tænkte han, som sandt var, at når han gik indenfor, så fik han bedst at vide, om der var nogen eller ikke. Men - da han kom ind, så var der kun en lille dreng, som lå i en vugge og vendte et par store, svømmende blå øjne op imod ham. Graver-jens blev stående og stirrede noget usikker på drengen, og drengen stirrede på graver-jens, og døden stirrede igen på dem begge to, som om han var lidt spændt på, hvad der ville komme ud af det. Men pludselig fik graver-jens en lykkelig tanke. Han stak sin pegefinger frem og begyndte med en alvorlig og adstadig mine at svinge den rundt foran drengens ansigt. Først så’ den lille fyr forbavset ud, så begyndte der at pippe et smil frem, og til sidst lo han over hele sit runde lille ansigt. Graver-jens fik en forfløjen lyst til at le med, men hans ansigt havde glemt, hvordan det skulle bære sig dermed. Det fortrak sig i de mærkeligste folder, og jo mere det fortrak sig, desto ivrigere lo den lille person i vuggen, indtil det blev en hel væddestrid imellem dem. » Han griner af mig, madam! « forklarede graver-jens, halv tilfreds, og halv undseelig, da han pludselig opdagede moder, som var kommen stille ind og stod og så’ forundret på dem. » Det er mærkelig, at der kan ligge sådan en forstand i sådan en bitte en! « føjede han til med et udtryk af beundring. Heri var moder enig med ham, og det gav ham mod til at blive ved. » Og sådan en «, sagde han og rystede på hovedet, » skal også ud i verden, og der er hverken lagt vej eller sti for ham. Det er sølle at tænke på! « Moder lagde et bekymret ansigt ned på puden ved siden af sin lille dreng, og med en fart, som om han var bange for ikke at få det sagt, hvis han ikke skyndte sig,' brast det ud af graver-jens: » Hvis en stue eller to kunne gøre det — og hvis madammen tykkes — ja, så er der færdig ovre hos mig! « Det bekymrede ansigt vendte sig opad og så’ forundret på ham. » Jeg er kun en simpel, gammel mand, og der er ingen, der har ret meget godt at sige om mig. Men madammen behøver ikke at være bange for, at jeg skal være til ulejlighed — jeg er vant til at holde mig for mig selv! « Således blev graver-jens’s dirrende stemme ved, og moders ansigt glemte sin bekymring for at se mere og mere forundret på ham, for han stod foran hende som en ydmyg gammel mand, der trængte til hendes godhed og bad inderlig om den. Der var noget deri, som rørte hendes hjerte, mens hun stod og hørte på ham. » Han var en venskabelig mand, og det — nej, det kan jeg aldrig glemme. Og jeg skal forvare hans grav, så madammen kan have fornøjelse af at gå og se på den, og denne her lille knægt og jeg, vi kan nu så godt forstå hinanden, og så er der det skilderi — ja, der har ikke været noget menneskes fod i de Stuer i mange, mange år, men hvis madammen nu kunne få sind til at flytte ind i dem, se så — ja — det var det! « Graver-jens standsede og så’ bønlig på hende, og så lagde hun sin hånd i den gamle mands. ' » Det skal madammen ikke komme til at fortryde! « sagde han, og så var han borte. Men skolemesterens enke blev siddende med hænderne foldede over vuggen. Hendes øjne vendte sig op mod døden, og hun kom til at græde så underlig blidt og husvalende, for hun syntes, at der var i hans blik noget mildt og godt, som hun længe ikke havde mødt. Det kunne der også sagtens være, for gudfa’r død havde gjort sine sager godt og kunne stå deroppe med bevidstheden om, at han havde ordnet det hele med en lykkelig hånd og sørget for, at de alle tre kunne blive sammen. Nu kunne han i fred og ro give sig til at tænke over en faddergave til sin lille gudsøn, og det var godt. Han havde jo før haft en gudsøn dg givet faddergave, som- vi alle sammen have hørt om, men det var han kommen galt fra, og den havde ikke bragt lykke. Det måtte ikke ske igen, dertil holdt han for meget af den lille dreng, der lå med de runde kinder og sov så sødt og ubekymret under hans store, vågende øjne. Derfor skulle ider betænksomhed til faddergaven. i. Tippes hemmelighed. Hvem tippe var? Naturligvis den lille dreng! Rigtig nok hed han jo egentlig Theodor, men aldrig så snart blev han stor nok til selv at have en stemme med, før han kaldte sig tippe, og det navn lå meget lettere på tungen og faldt meget bedre i ørene end Theodor. Tippe blev han kaldt, og tippe fik også sin hemmelighed, men ikke lige straks. I graver-jens’s Stuer fortsatte han ufortrøden, hvad han havde begyndt i skolen, og hverken sorg eller savn kunne standse ham i hans virksomhed. Kosten var den samme, den fik han ved moders bryst, og der hvilte han trygt som før. Han sov mere, end han var vågen, og sov sig rødere og rundere, længere og tykkere for hver dag, der gik, indtil han kom så vidt, at han var vågen mere, end han sov, og kunne begynde at spise alting, somme tider endogså det. som han helst ikke skulle have spist. Han lod sig bære fra vuggen til moders skød, og fra moders skød til vuggen, indtil han en dag syntes, at nu kendte han vejen så godt, at han kunne have lyst til at kravle den engang til forandring. Og da han først havde fået smag på det, så blev han ved at » Krybe, til han kunne gå. Hver dag kom graver-jens ind for at se til ham, stillede sig foran ham og drejede højtidelig pegefinger.en rundt foran hans øjne. Og når tippe havde været så nådig at sætte et smil op dertil, så trippede graver-jens fornøjet bort igen. Det var fingersproget, de to havde imellem sig, og det var til fornøjelse og underholdning for dem begge to, så længe til tippe en dag lukkede munden op og fik lyst til at prøve et andet sprog. Deri fandt han så stort behag, at det varede ikke længe, førend hans lille mund gik fra morgen til aften' og var ikke til at få lukket på ham igen. Det kom alt sammen så ganske af sig selv og var til stille trøst og glæde for moder og til en stadig beundring for graver-jens. Alle mennesker så’ mildt til tippe, når de mødte 4 ham, og klappede ham på de små runde kinder, og tippe så’ mildt til alle mennesker igen og holdt af dem. Små personer, der lignede ham selv, kom vraltende hen imod ham, og når de havde set lidt på hverandre med tankefulde ansigter og fingrene i munden, så var der gjort bekendtskab, og de kunne mødes som venner. Sådan gled det ud som i en venlig forårsmorgen, hvor solen vil til at stå op, og fuglene lave sig til at synge, og tippe havde en stille fornemmelse af, at det var både en køn og god verden, han var i færd med at drage ind i, en verden, som det var værd
1896_LarsenK_DoktorIx
183
Karl
1,896
Doktor Ix
Larsen
LarsenK
Doktor Ix
male
1896_LarsenK_DoktorIx.pdf
Karl
Larsen
null
dk
Doktor Ix
En Roman
null
1,896
228
y
roman
Gyldendal
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
242
444
O
0
0
0
Doktor falk stod i solskin på en af øresundsdamperne og så ind imod kysten. Vejret var en lille smule blæsende, men varmt og klart; hvert et eneste menneske inde på langelinjepromenaden hævede sig frem imellem grønne træer og busketter som en lille fornøjelig legetøjsfigur, der spankede muntert af sted i sommervejret. Rundt omkring doktoren summede det med vel tilfredse, ørkesløse stemmer af landliggere, der nu tog hjem fra forretningerne i byen, og han selv var på vejen ud til Skodsborg for at leje nogle værelser, hvor han om otte dage ville slå sig til ro i den tid, de offentlige bibliotteker havde lukket. Der var for øjeblikket ikke en tanke i hans 1 lovede, blot den hyggelige fornemmelse af noget velgørende, han befandt sig i, og noget behageligt, der var i vente. så bøjede der sig en herre frem imod ham og bad med udenlandsk akcent om ild. « de undskylder, » Tilføjede han, « men vinden slukkede min sidste tændstik. » Falk rakte ham sin cigar og tænkte i det samme, at det var dog et ejendommeligt, magert, blondt ansigt med stærke kindben og rødligt overskæg. Da den anden høfligt rakte cigaren tilbage, smilede han forbindtligt: « den er så yndig, denne danske kyst, hvis jeg må tillade mig en bemærkning, » kom det ganske beskedent, «... ja, jeg véd ikke, yndig er måske ikke ganske ordet. » « å jo, det kunne egentlig ganske godt være ordet. » « ja, jeg mener for dette bløde, vel afrundede, hyggelige, men som havets flade kaster et skær af længsel over... ja, havet er måske snarere betegnelsen for de store, ville vande ovre ved deres jyske klitter end for dette venusspejl... » Falk følte sig gjort nysgerrig ved dette lidt kunstlede ost fremmedartede dansk: « hvad landsmand er de, om jeg må være så fri? » tillod han sig at spørge. den høje, magre fremmede strøg med hånden et øjeblik hen over sit store mundskæg: « jeg er — egentlig holstener. » og nogle sekunder efter kom det en smule dæmpet og med lidt af en kompliment: « altså forhenværende landsmand... » Doktor falk tav. Det syntes ham, at der havde været en uopfordret fortrolighed over den andens ord og især over hans tone; men hans medrejsende talte videre: « jeg håber ikke, jeg — meget imod min vilje — er kommen til at kalde sårende minder til live », sagde han, næsten endnu mere dæmpet. Blodet var faret så helt besynderligt op i falk: « nej, for fanden! » var han lige ved at sige, så ubehagelig følte han den lidt belagte, blødt indsmigrende stemme; men han betvang sig til et høfligt: « nej, bevares! » og en håndbevægelse, som var lidt nervøs. Næsten i samme nu var den fremmede diskret trådt bag en herre, der netop ville forbi, og inden falk fik set sig om, var han og holsteneren bleven skilte ad ved flere mennesker, og han så den anden glide langsomt over ad den modsatte ende af skibet til. — så ærgrede falk sig over, at han måske havde stødt dette menneske, som dog vel egentlig blot havde villet være taktfuld, og gik og iagttog ham på afstand. Han følte sig tiltalt af den høje, slanke skikkelse med fuldendt holdning og klædt på netop som en gentleman burde være det om sommeren inden toilettet til middagen. Det var ikke nogen af de sædvanlige normaldragttyskere eller af dem, der prangede med militært sving på civile klæder; nej, det var klart at se, at den gode holstener havde fået sit snit i den verden, der lå over hvert enkelt lands provinsialisme. Da de noget efter kom i nærheden af hinanden igen, kunne falk ikke lade være at lette på hatten og sige: « undskyld; men jeg håber ikke, de misforstod mig før. » Tyskeren smilede: « på ingen måde! » « mit navn er doktor falk, » røg det ud af den anden med en for ham selv egentlig ganske ubegribelig trang til at gøre sin optræden fra før god igen ved en præsentation. « jeg hedder doktor Ix. — det er uden tvivl den bekendte kulturhistoriker, jeg har den ære at stå overfor. » — det ville have været falk ganske umuligt at simulere ligegyldighed, for at den fremmede kendte hans navn. Midt i denne knapt svundne forlegenhed, og medens solen skinnede og båden gled gennem det blanke vand til bøgeskov og middag på en terrasse, var det ham en uendelig behagelighed at høre sit navn nævnet med så megen respekt af denne mand med den bløde stemme og de klogt skiftende øjne. « jeg har læst deres studier over åndelige tilstande under reformationstiden med den allerstørste interesse. Jeg tør sige, jeg beundrer det værk, » fortsatte Ix. « alt for megen ære! » « nej, aldeles ikke. Som de har forstået at fremstille alle de ret beset så yderst forskellige strømninger, der smykker sig med den religiøse frigørelses farver, — det er jo det fortrinligste bidrag til skildringen af den menneskelige maskekomedie for er det ikke en trivialitet, der dog bestandig trænger til bekræftelse, at verden er et mægtigt lager af masker, som menneskene o o o ’ giver deres lidenskaber og lyster for ansigtet og dermed duperer sig selv og de andre, tror og bliver troet. Man må jo tro; ellers kommer man som bekendt ingen vegne hverken her eller hisset. Men — det er jo Skodsborg, som vi allerede er ved at løbe ind til, denne fortryllende skrænt, hvor jeg har en glasdør og en veranda ud til al sundets herlighed. — agter de dem langt, hr. Doktor? » « nej, jeg skal af ved samme station. Jeg er på vejen ud at træffe endelig aftale om et par værelser, netop her i Skodsborg. » Doktor Ix tav et øjeblik, så spurgte han: « og de er ellers ikke optaget, så snart deres forretninger er besørgede, om jeg tør være så fri? « nej, så ville jeg spise til middag og se mig lidt om og tage hjem. » « jeg kan selvfølgelig ikke gøre en så udstrakt brug af vort desværre kun korte bekendtskab, at jeg turde bede dem være min gæst til middagen; men da jeg nu engang bor på et hotel, hvor de dog efter al sandsynlighed også vil spise, måtte jeg så da ikke i hvert b'ald stille min veranda og mit selskab til deres disposition? » Det tilbud tog doktor falk imod, og da han havde lejet hos en f'amilie ikke langt fra konferensråd Holks villa « havblik », vandrede han op ad badehotellet til, hvor tyskeren boede. Hvorfor han egentlig øjeblikkelig havde sagt ja til Ix, i stedet for, som det dog havde været hans plan, at spise på det andet flotel og bagefter gå ind at besøge konferensrådens, tænkte han et øjeblik over. Og med et smil fandt han forklaringen i tyskerens kendskab til hans åndelige strømninger under reformationstiden. Man var forfatter, det ville sige fader, og man havde sin faderkærlighed, det ville sige personlige forfængelighed — for at tage sig selv uden maske. Efter middagen sad falk og Ix på verandaen ved kaffe og likører, og Ix fortalte om, da han gjorde krigen i halvfjerds med som ganske ung reserveløjtnant: « for jeg er 45 år, skal jeg sige dem, var lige fyldt tyve dengang. » « da var jeg kun 10 år gammel, » sagde falk. « tænk, er de ikke mere end 35 nu og allerede nået så vidt! » Det var det eneste ubehagelige for falk ved hans nye ven, at den anden hyppigt smigrede lidt ufint, syntes han, eller måske rettere sagt Io lidt overflødigt, for det var sikkert oprigtigt ment og kunne jo ellers ikke skade noget, sådan på to mands hånd. « sig mig, har de ikke været soldat? » spurgte tyskeren. « nej — » « det er en skam i det burde en intelligent mand som de virkelig have prøvet; om det så kun er i fredstid, bliver der dog altid noget hængende for hele livet. Man kommer til soldatervæsenet med fantasien endnu fuld af levende reminiscenser fra barneårene, hvor de første indtryk brændes ind i bevidstheden. Det har kildret en dengang at løbe efter blanke knapper og soldatertakten i gaderne, og man har følt en hemmelig musik, hvori årtusinders gamle kampdrift spiller, ved at lytte til raslen af våben og barske kommandoråb, ved at sluge med sit blik alle disse voldsomt energiske bevægelser: når rytteri svinger ud marche-marche over fælleden, eller artilleri kører i stilling på en bakke. Så får man selv disse våben i hænde, man har skottet efter som barn; melodien af de tusinde støvler sluger ens vilje, og ansvaret på en udsat post skærper den til sit højeste; man får Holk under sig, der er redskaber i ens hånd, og rykker ud med dem mod det skinnende dobbelttegn: sejren — døden.... » Han standsede et øjeblik og så over på falk. « de ser helt troende begejstret ud, doktor Ix, ved tanken på krigen! » « men de'kan også være vis på: i Felten, der kan man få lært den kunst at tro, om man ellers kan lære den. Ingen armé holdt sammen dagen over, hvis den ikke kunne tro på sejren, muligheden for sejr endnu, lige til det sidste; og livets stærkeste krydderi, tanken om døden, som sejren kan koste, får blodet til at synge en i kroppen og fantasien til at flytte bjergene, der spærrer udsigten. Man tror. Begge dobbelttegnets ørne kommer til at skinne i den religiøse tros guldglans, det sejrende fædreland stråler sammen med den herre, som overvinder døden. Hjalp du dit fædreland til sejren og fandt din bane derved, så vinder du lønnen derfor i et Paradis. Ingen nations præster har ikke lovet sine soldater det, og for resten behøver de ikke at gøre det, for man lover sig det selv. Det kommer listende så stille, i i?arens nu, under strabadsernes langsommelighed, som angst i kugleregnen og som øm gengældelsesfølelse for det, ens hovne fod og solsvimlende hjerne må holde ud. Og det farves uimodståeligt af alle de religiøse forestillinger, der blev præget ind i ens sjæl fra dens allerførste tid. Ingen, som har gjort en krig med, har ikke følt troens vellyst med religiøs vælde dirre igennem sig. Hvad gør så det, om der virkelig er dem iblandt, som vågner af trosrusen og ser, at de havde drukket en likør, de selv havde brygget? Var rusen derfor mindre sød? Troede de mindre, så længe den stod på, for det? Hindrer det den intelligente mand i at drikke sig en liflig rus, at han véd, hvoraf den kommer, at han véd, dens syner kun er digt. Hvad er bedre end skønne digte? Og så digte, hvor dog intet menneske alligevel tør sværge på, at de ikke kan være sandhed, noget sandhed, det vil atter sige sandhed i alt det, som du gerne vil have skal være sandhed. Skål! » — han ville skænke en ny likør for falk. « nej tak, » sagde falk, der allerede følte sig noget hed i hovedet og blodet. Ix drak. « man glemmer aldrig det, man har lært i krig. Og den bliver i det hele taget ved at sidde en i blodet lige til ens sidste time. Endnu forleden nat, da vågnede jeg op, ved at der blev blæst til udrykning, og min fader stod for mig og sagde, at det var ikke franskmænd, der lå i stillingen, men danske. Doktor falk faldt hurtigt ind; han kunne se på den fremmedes ansigt, at han var lige ved at tage det sidste ord i sig igen, og det ville dog være for barnagtigt. Man skulle da kunne tale ganske ligefrem som mand med mand om det, at ens nationer havde stået i våben imod hinanden og den stærkeste overvundet den svageste. « sig mig, » sagde han derfor, « de sagde, de var egentlig holstener. Så har vel vor krig i fire og treds gjort et dybere indtryk på dem end på mange andre tyske. » Ix skænkede et glas sodavand af sifonen og så, indtil han var færdig med at trykke på fjedren, alvorlig over på falk. « når de spørger mig: ja, og i højere grad end de kan vide; fader var holstener, men min moder var nemlig dansk — for at sige dem hele sandheden — og havde en glødende kærlighed til Danmark. Fader faldt som prøjsisk officer ved Dybbøl i 1864. » Han gjorde et lille ophold og bøjede sig derpå fortroligt frem imod falk: « de kan forstå, at alt dette her omkring må vække en ejendommelig stemning til live hos mig. Man træffer så sjeldent nogen, som er i stand til at forstå en, men forfatteren til så psychologisk fremragende arbejder vil sikkert være en af de få, der kan det. Tager de mig ilde op, hr. Doktor, når jeg fortsætter med at udøse mit hjerte for dem? » « gudbevares, på ingen måde; det interesserer mig på det mest levende. Hvis det blot ikke er dem pinligt, » tilføjede falk for at sige noget hensynsfuldt, men i virkeligheden brændte han mere og mere af nysgerrighed overfor den fremmede. « ser de, kære doktor, » begyndte Ix, « da min fader rykkede i Felten mod Danmark allerede i 1850, sad min moder i Berlin og bad for de danske våben; og samtidig med at efterretningen nåde hende om hendes fædrelands sejr, kom den meddelelse, at den mand, hun elskede, lå med en dansk kugle i brystet på Flensborg lazarett. Forstår de rigtig alt det, der lå bag det, og alt det, som måtte følge. — mine forældre havde lært hinanden at kende på en tid, da ingen vel kunne ane en så skarp modsætning mellem de to nationer, som senere åbenbaredes, men da der dog var spænding nok til at hendes følelser for en ung, holstensk officer af fuldkommen tysk familje kunne få noget af det forunderlige, en smule brødefulde, som hun var så begejstret sikker på at kunne vende til det gode og forme ud til livslykke i kraft af sin tro på denne smukke, retsindige, stærke mand og på sin glødende, offervillige, begejstrede og lydige tilbøjelighed for ham. Så brød krigen ud, og min fader gik begejstret over til slesvigholstenernes sag; den hele store liberalismens og tyskhedens idé, som var masken for de slesvigholstenske bestræbelser, havde betaget ham som så mange andre af den tyske ungdom. Men uagtet han brændte for at udvide sine militære kundskaber i virkelig krig, og slægtninge, der havde høje kommandoer imod Danmark, gjorde alt for at få ham med, fik fader det dog arrangeret således, at han gjorde tjeneste ved mobiliseringen og på anden måde udenfor Felten. — aner de, doktor, alt det, som har ligget bag ved disse nøgne kendsgerninger, kamp mod egen lyst og indbildt sejr derover, påfølgende jubel imod den elskede, for hvis skyld kampen var ført, og så bagefter den smerteligt gryende bevidsthed om, at det dog havde været en løjet sejr, det hede hovedes og det bankende hjertes, men ikke hele den dybe mandsviljes, den undertvungne længsels virkelige, inderlige sejr. Og tænk på min moders stemninger, hun, som dog ikke har kunnet skjule for sig selv, at hun var nødt til at kæmpe imod det, som hun ville helst af alt: hendes mands inderlige glæde. Og hun kunne ikke andet, fordi hun følte sig bundet med bånd, hun ikke formåede at overrive uden at miste sin fædrene tro, den, som hang sammen med hendes følelsers udspring, og som hendes naive sjæl ikke kunne slippe uden at tabe sammenhængen i al hendes kærlighed lige ned til følelsen for denne mand, der var hendes højeste på jorden. Men i det sidste krigsår stod min fader dog i Marken mod de danske ved idsted. — hvor^7 ledes det er gået til, det véd jeg ikke; jeg nærer ingen tvivl om, at han ikke ligefrem har søgt om at komme med, men at han har ladet være at hindre. Og jeg nærer ingen tvivl om, at min moder har vidst, at han egentlig ikke længere talte sandt for hende, men at hun ikke turde tilstå det for sig selv, endsige mere. — da min fader var kommen sig af sit sår, og krigen var omme, gik han i prøjsisk tjeneste, og jeg mindes ham kun som en stille, flittig mand, der sad meget ene i sit arbejdsværelse, når han var hjemme fra sin eksercerplads; moder og han var meget venlige og milde imod hinanden, og vi tog mange ture ud sammen. Altid var jeg med, og de var lige ivrige for at tale med mig og forklare mig det, jeg spurgte om, og belære mig. Men inde i den store niche i dagligstuen lærte min moder mig dansk efter de pæneste billedbøger, hun kunne finde. Nå, kort og godt, de kan begribe, at jeg blev ikke il og 12 år uden at forstå, at min fader med sit bestemte og overlegent milde væsen, med hjelm og slæbesabel, at han var tysk, og at jeg, som var hans søn og gik med prøjsisk kokarde på huen, at jeg selvfølgelig også var tysk og hørte til en stor nation og en stærk nation, en nation med fremtid, men at der bag min moder og hendes slægt, som jeg aldrig så, var et lille, andet folk, som havde prøvet kræfter med os og bestandig lå i kævl med os, og som vi kunne magte, om vi bare ville, og, som der stod i bladene, udfordrede os og trådte vore brødre under fødder, men som moder trods alting elskede og fortalte mig så meget smukt og kønt om, der var rigtigt. I efteråret en og treds døde moder, og jeg véd nu, at det var min fader en stor og inderlig lettelse at miste den hustru, som han havde elsket og blev ved at elske, alene og udelukkende, lige til han lukkede hendes tårefyldte øjne. Og da græd den stærke mand, så jeg dreng var ved at blive helt uhyggeligt bange. — efter den tid talte han oftere til mig om Tyskland,. og da jeg blev noget ældre, søgte han ligefrem at forklare mig forholdet imellem vort fædreland og min moders land; men aldrig fik jeg andet ud deraf, end at vi tyske havde den soleklareste ret, men at det kunne danske naturligvis ikke forstå, og det havde den kære afdøde moder naturligvis heller ikke kunnet forstå. Og hvis hun havde kunnet det, tilføjede fader flere gange, — jeg husker det så tydeligt —, så havde hun ikke været det gode menneske, hun var. De ord faldt som sædekorn i mit sind, for min f'ader bar de ingen frugt; men da han i fire og treds var falden på Dybbøl banker, så var de allerede ved at spire i min sjæl, og inden den store nationale krig brød ud, jeg selv skulle tage del i som frischer und frøhlicher soldat, så stod jeg over alle dem fra begge sider, hvis blik ikke nåde ud over fædrelandets idé. Jeg så blot mennesker, og jeg troede kun, fordi jeg ville. — ja, ingen vil kunne forstå mig bedre end de, hr. Doktor. » Falk nikkede hurtigt, som om det dog endelig gjaldt om, at den fremmede fik det sikreste indtryk af, at netop han forstod, men i virkeligheden var hans tanker mere optaget af den andens hele person og måde at tale på end egentlig af det, han fortalte. « kære doktor, » sagde Ix og skænkede en likør: « skal vi tømme dette glas på det gamle: nil humani a me alienum... Se alt! Forstå alt! Tilgive alt! Og kunne tro på alt! » De tømte deres glas og tav. — skumringen var begyndt. « hvor denne time dog er velgørende for sindet! » sagde Ix; « intet bestemt, men alt glidende ud; ingen farver, men alt stemt ned til toner; ingen vind, men kun en skælven mod ens kind; dagen, der brister ud i tusmørke, løser sig op i skumring... » Han hævede sig lidt i sædet: « du skønne Øland! Min moders land! Smilende i tungsind! Bristefærdigt af vemod, —som hun var det selv. Hvor jeg skylder dig tak, fordi du stod bag hende i det tvedragtens tegn, som du gjorde! En dybt dirrende molltone har du slået an i min sjæl, som vil klinge der, indtil ingen toner mere klinger sammen til de sære fantasier, som hedder mine stemninger. Min moders smerte blev til skønne tungsindsdrømme i mit sind! » Doktor falk så hen på Ix. Det sidste skær af dagen faldt på hans ansigt med de skinnende, lyse øjne. Falk rejste sig helt uvilkårligt. Der var også noget i den andens sidste ord, som havde berørt ham ubehageligt; men forgæves søgte han at gentage dem for sig selv: min moders smerte... var det eneste, han kunne få frem... min moders smerte... Ix havde straks også rejst sig. « skal de allerede gå? » spurgte han dæmpet høfligt. « ja, jeg må til skibet. » « der går en vogn til banen senere; men 0 o ’ de foretrækker måske skibet? » « ja, jeg gør, » kom det noget kort. « så vil de tillade mig at følge dem. » De fandt deres stokke, som stod sammen i en krog; idet Ix gik de par skridt hen over verandaen for at åbne døren for den anden, forekom det f'alk, at han haltede; og uden at han tænkte over det hensynsløse i spørgsmålet, dumpede det ud af ham: « er de halt? » Den fremmede vendte sig øjeblikkelig: « skudsår i f'oden, fra ducrots store udfald ved Paris. De mærker det kun, når jeg er lidt anstrengt og nervøs. Jeg er lidt nervøs i aften. » « ja, » sagde falk, « jeg synes også, luften er begyndt at blive ^en smule lummer! » — da doktor falk kom hjem om aftenen, lå der et tykt brev på hans bord. Håndskriften udenpå var ham straks bekendt; den tilhørte en dame, som var gift med en af hans ungdomsvenner, men som havde elsket falk og villet gifte sig med ham. Han rev konvoluten op og så til sin forbavselse sin egen hånd på en hel mængde tæt beskrevne ark. På marginen af det øverste havde hun skrevet: « jeg sender dig dem tilbage alle sammen nu, ti Års dagen efter at jeg fik det sidste, som jeg troede, at jeg ikke kunne have overlevet. Jeg bør ikke beholde dem længere. Har du holdt dit løfte om at ville brænde alle mine? » Det havde falk nu ikke gjort. Uden nogen sinde at have set i dem senere, havde han dog ladet dem blive lierende pakket sammen i en af oo 1 skrivebordskufferne til venstre; men tanken herpå fløj ham kun flygtigt gennem hovedet, hele hans interesse var fængslet til det ene: hvorfor i al verden hun gav sig til at skrive til ham nu? Han havde kun set hende en flygtig gang på gaden i løbet af de sidste år; hun havde flere børn med manden, som var bleven tyk og fed og sad i et godt embede. Så fandt han bag det sidste af hans egne breve en dygtig stor epistel: « jeg har set dig spadsere flere gange med frøken Holk, konferensrådens datter, ligesom du gjorde i sin tid med mig, og i taler vel om det samme, som du og jeg, vigjorde; jeg kender hende godt fra skolen, hvor hun var flere klasser over mig. Sig mig blot en eneste ting: ville du virkelig ikke kende mig den dag, jeg strøg jer ganske tæt forbi. Hvad skulle det betyde? Jeg, som nu er en gammel kone og holder af min mand, for det gør jeg, og af mine børn, jeg skulle dog kunne tåle at se, at du gik hen og forelskede dig i en anden. Hvor mange har du sikkert ikke sværmet for, efter at vi to skiltes, både her og i udlandet, og havde vi ikke givet hinanden fuldkommen fri? Jeg skammer mig ikke for at skrive således til dig, for vi har været vante til at sige alt til hinanden, det forlangte du jo dengang, jeg skjulte ikke nogen tanke for dig; hver en smule var det mig en glæde at bringe på papiret, således som du ville have det; kun en eneste gang kunne jeg ikke lade være at græde, det var, da du lokkede min lille dagbog fra mig, som jeg havde ført kun for mig selv og for mig selv alene. Å, jeg kan næsten ikke lade være at græde heller nu, jeg tænker derpå, du skal sende mig den tilbage og brevene med, for jeg tror ikke på, at du har brændt dem, bryd dig ikke om det, der står i marginen, du skal sende mig det alt sammen igen under adresse ekspeditionskontoret Freja M. H. ( Mine forbogstaver ) og så din fødselsdag, den 21 de oktober, for jeg kan ikke udholde den tanke, at alt det skulle kunne ligge efter dig, og nogen engang få det at se; her er dine breve, som jeg bad dig, om jeg måtte beholde — send mig så mine igen, hører du! — du ser, jeg skriver du til dig ligesom i gamle dage; jeg synes, at det ville være bundskabagtigt, om jeg skrev de og hr. Doktor. vi blev jo dog enige om dengang, på den frygteligste dag i mit liv, at vi skulle skilles som venner og blive ved at være venner, og det har jeg holdt. Jeg kan tænke på dig nu, som man tænker på en rigtig god ven, som man har holdt rigtig meget af. For hvor jeg har holdt af dig! For sidste, allersidste gang skriver jeg det ned her, jeg har holdt af dig, så jeg ikke troede, jeg kunne have levet efter den dag, da jeg havde brudt med min forlovede for din skyld, og du så sagde til mig, at du ikke ville have mig. Tænk, at du kunne nænne det! Vidste du egentlig hvad du gjorde imod mig! At det var et rent og skært tilfælde, at jeg ikke kastede mig i søen, da, jeg var gået fra dig. Jeg husker endnu Gerda Kleins forviltrede blik, da hun traf mig på gaden, og hun måtte tro, det var sandt, at jeg var syg, sådan rystede jeg over alle lemmer, og moder hjemme troede det også, da Gerda kom hjem med mig, og jeg gik til sengs og græd og græd. Gud véd, hvad moder egentlig tænkte bagefter; hun har aldrig talt til mig om det siden, hun var så mild og sød og god, og Henning, da moder havde skrevet, og han kom igen, hvor han var ængstelig for mig og følsom! — jeg føler det, jeg gør ingen synd ved at skrive til dig nu, for det er sidste gang, og jeg vil blot sende dig dine breve og have mine tilbage, og jeg holder af ham og mit hjem og mine børn, og jeg har været ham tro og vil blive ved at være det. Men der er ingen fjendtlig tanke i mit sind overfor dig; vi var det overfor hinanden, som vi kunne være, sagde du den sidste dag, og det er også rigtigt. Bliv lykkelig med frøken Holk, om du kan det. Og gid du må kunne det, som jeg har kunnet det med min kære mand. Det ønsker dig din M... Og så lover du mig højt og helligt at sende mig brevene; jeg hører ind på kontoret om tre dage. » — falk lod brevet synke. Han havde ikke taget hat og overfrakke af, men lige sat sig ned ved skrivebordet for at læse i papirerne, nu så han på en gang, at han holdt en fremmed stok med et elegant, hesteskoformet elfenbenshåndtag i hånden. Det måtte være doktor ix’s, som han havde taget fejl af i mørket; den faldt i hånden omtrent som hans egen. Han rejste sig, lagde den tværs over brevet og slog de vinduer op i stuen, som ikke allerede var åbne. Så gik han noget op og ned. Sådan en skrivelse som den fra Mathilde, den måtte være noget for denne Ix med hans nil humani... og tout comprendre — og så med smilet... Falk kom selv til at smile. Bildte hun sig virkelig ind, at hun elskede den mand! Og kun mindedes falk i køligt venskab! Og ønskede ham til lykke med frøken Holk, som han da for resten endnu ikke havde friet til. Men måske elskede hun virkelig hr. Henning? Det var måske at elske. For ham, falk, elskede hun i hvert fald ganske sikkert ikke. Hun havde bare gjort det, og ikke værre, end at det dog ikke var noget rent tilfælde, hun ikke var død af ulykkelig kærlighed til ham. Men hun havde måske ikke elsket ham, blot holdt af ham! Så blev det ligesom hun skrev om manden nu. Hvordan var det, der stod i brevet? Falk slog efter:... jeg gør ingen synd ved at skrive til dig nu... jeg holder af ham og mit hjem og mine børn... Rigtigt! Der kom husligheden og børnene med. — du kære, henrivende menneskehjerne med dine herlig let forskydelige atomer, snart til det ene, snart til det andet billede, ligesom i en gukkasse for børn til at kige i og klappe i hænderne og udbryde: her har vi mine så mangfoldige, men altid inderlige og skønne følelser! Nil humani... tout comprendre... Havde det ikke været en ironiker, den Ix, en helt igennem dobbelttunget ironiker? Hvor var det faste hold i dette ansigt, som ikke var træk, men kun skiftende udtryk? Og smilet, som ofte kom dér, hvor det egentlig syntes slet ikke at passe! — glimtede ikke ironisk parodi i den næsten svulst, der kunne komme i hans noget opstillede tale, som da han talte så begejstret om krigen og om den tro, man kunne brygge sig i krigen... eller da han apostroferede Danmark...: min moders smerte... Hvordan var det nu? — nå, det var også ligegyldigt, om han kunne komme på det. Falk greb brevet fra Mathilde igen. Mon hun havde lidt noget ved at skrive det brev? Nå, lidt og nydt vel på samme tid, — men mest det sidste, ellers havde hun nok ladet det være. Egentlig kunne det have været interessant at gennemlæse endnu en gang alle disse gamle breve, hun dér havde sendt ham tilbage, og hendes fra skrivebordskuffen på samme tid. Hvad ville det ikke være for en verden for ham nu, af lyst og ulyst, eller, for at tale mere poetisk, af glæde og sorg, og alt sammen stillet op i attituder, spillet bag masker, som han sagde, Ix, hentede fra det, de havde læst og sværmet for og gerne villet være, digte, skønne digte, som de havde troet på... Nej, han ville ikke læse dem om igen. De lå bag ham. Og han gik frem. Frem — bag en latterlig frase! Hans vej fremad lå netop i at gå tilbage, tilbage til det forsvundne, det, som var kommen på afstand og havde fået virkninger og nu kunne løses op og forstås og fattes i sine virkelige bestanddele. Og den måde, på hvilken mægtige bevægelser i samfundet blev fuldbyrdet, genspejledes den ikke i disse breves lille verden, hvor menneskelig drift og trang brødes og kæmpede med hinanden under prangende ageren! Falk tændte en cigar og lagde sig på chaiselonguen henne i hjørnet, yderst vel tilpas. skønnere øjeblikke gaves ikke i livet end de, hvor det, som hændte, satte erindringsbølger i bevægelse, der vuggede og bar en til et stade med rigtig vid og klar udsigt. Det følte han, som han her lå, at når han havde kunnet skrive arbejder, der bragte nye resultater og med rette fik mennesker til at vende sig om efter dem, så skyldtes det selvfølgelig også, at han kendte sit historiske håndværk til gavns, og at han var flittig, havde denne evne til at gøre sig bevidstløs for alt andet end den fantasi verden, som var hans arbejde; men hans snilles forskelampe, den, som kastede glimtende lys ind i irgange, der siden måtte banes møjsommeligt, fod for fod, det var hans evne til at føle med andres sjæle og granske i dem og i sin egen. Fra sin tidligste tid havde han ejet denne trang; mange kvinder havde følt sig dragne af den og stødt bort også... ingen havde kunnet fylde ham så ganske som kvinder og var bleven overo o flødige igen så hurtigt... ingen havde skærpet hans sjælesans som de og lært ham så meget om mennesker... ja, og om kærlighed, som det hed. Kærlighed, noget besynderlig 3i noget, som mennesker havde gjort en religion ud af... en gud med tusinde dobbeltansigter... Det ringede på hans dør. Falk sprang straks op. Hvem ringede på hans dør så sent? Klokken gik til tolv! — han hørte sin værtinde tale i korridoren. At hun ikke var gået til ro endnu! — der lød en fremmed stemme; nogen blev lukket ind; det bankede på døren. « kom ind! » falk stod ret op og ned, midt på gulvet. « god aften! » sagde doktor Ix med sit høflige smil. « hvad vil de? » var det lige ved at ryge ud af falk. « undskyld, » faldt Ix ind, « de forbavses vist højligt over mit besøg; men må jeg spørge, er det ikke deres stok? » og han rakte falks spadserestok frem imod ham. « jo — ». « å, » faldt Ix ind, « nu ser jeg allerede min... » han nærmede sig bordet, hvor den elegante stok endnu lå ved siden af alle brevene. Falk greb den, men lagde uvilkårligt noget over papirerne. « hjertelig tak, » sagde Ix, « de véd ikke, hvor jeg blev ængstelig; der havde været en svensk herre hos mig om formiddagen — jeg kender ikke ganske få svenskere — og han var rejst videre over Malmø og nord på; nu blev jeg bange for, at han skulle have taget min stok med, den er et arvestykke, og så havde jeg ingen ro på mig, tog ind med toget... » Han bøjede sig på en gang og tog Mathildes brev op, som var fløjet ned på gulvet, da falk gemte de øvrige papirer. « værsåartig! » Der var noget så ubehagelig diskret i den mine, hvormed han rakte brevet frem, at falk ikke kunne lade være at henkaste: « å, det er blot et damebrev! » « kvinde, dit navn er svaghed... » henkastede Ix. « men jeg skal ikke længere forstyrre. De behøver ikke at følge mig ned, hr. Doktor, vægteren står og venter, til jeg kommer. » « kvinde, dit navn er svaghed, » gentog f'alk, da han fulgte sin gæst til døren. « det er egentlig noget godt præk. » « ja, sådan i sin almindelighed kunne man vel lige så godt sige det om manden. » « Havde man endda sagt: kvinde, dit navn er tillempning... » « ja, hvis jeg måtte tillade mig en kritik, doktor falk, så forekommer den egenskab mig heller ikke specifik kvindelig. Desuden klinger det mig ikke poetisk nok, og de véd, poesi skal der med i sprikvorter og leveregler for at få menneskers intelligens til at blive hængende ved dem. Så gik han. — falk var glad over, at han ikke havde bedt dette underlige menneske blive siddende lidt at passiare, hans tanker kunne ikke rive sig løs fra Mathildes brev, som Ix havde lagt så sirligt frem under lampen: «... Jeg føler det, jeg gør ingen synd ved at skrive til dig nu... » å, herregud, når han tænkte tilbage på dengang; troede så ikke konsul h. P. Holms tyveårige datter, Mathilde, at den store kærlighed havde udvalgt hende til at leve livet og overvinde døden... men da det så gik galt, fik hun lempet sig en anden tro til om ægtehustruens sikre, pligttro kærlighed, der kunne bære hverdagsprosaens byrder, og nu... Han følte, at det stod i hans magt at skabe hende en ny tro, som kunne gøre, at det blev ingen synd at gøre meget mere end det at skrive til ham... Falk greb brevet endnu en gang og vendte og drejede det, som om han kunne se og finde noget mere i det end hvad der egentlig stod. Mon hun ikke havde grædt, da hun skrev det... Grædt varme, bitre, søde, lettende, pinende, vellystigt sviende tårer... Og følte han det selv ikke i dette øjeblik ligesom dirre en ganske lille kende i sine øjenkroge?... Han rejste sig. Nu ville han afbryde denne tankeknopskydning for i aften og gå til sengs. Men han var så besynderlig urolig og ville vist desværre ikke kunne sove. Det var dog egentlig for galt, at lidt tordenluft, et damebrev og en tysk doktor kunne gøre ham så nervøs! Eller var det endnu de likører, der sad ham i blodet? Den gule og den grønne! Min gule kanariefugl, havde
1893_NormanHansen_DoktorPedersenSkals
257
C.M.
1,893
Doktor Pedersen Skals
Norman-Hansen
NormanHansen
Doktor Pedersen Skals
null
1893_NormanHansen_DoktorPedersenSkals.pdf
Carl Martin
Norman-Hansen
null
dk
Doktor Pedersen Skals
Fortælling
null
1,893
200
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
210
600
O
0
0
0
I. » Upraktisk, det er ordet, så rasende upraktisk1 « I den magelige amerikanske gyngestol ved hjørnevinduet lå doktor Joakim Pedersen henslængt, med sin store opknappede skindpels bredt over stolearmene og begge ben spilede ud foran sig, og så ned ad den lange gade ligefor, hvor tusmørket just sænkede sig mellem de høje huse og udviskede linjerne i den stribe smalt gråt vand og flad grå strand, der dannede den fjærneste baggrund; himlen var grå og overtrukken, men endnu stod det røde lys fra solnedgangen i den brede Tværgade, der gik i øst og vest, og farvede svagt en stribe af hjørnehuset lige overfor — så gik også den sidste tynde lysstribe bort og blæsten hylede om hjørnet og der kom igen liv i de hvide haglkorn, som lå i smalle striber mellem brostenene og i halvt smeltede små-dynger ved rendestenskanterne, indtil det blev helt mørkt i nogle minuter og en ny haglbyge piskede mod ruderne — koldt var det udenfor, og skønt der var lunt nok inde i stuen, havde doktor Pedersen dog ikke lagt sin skindPels — sådan var han vant til at sidde, når han var ude i sin praksis; sådan som nu plejede han at sidde, magelig henslængt, med sit svære vejrbidte ansigt skinnende af styrke og sundhed, med smeltende iskorn hist og her i sit blonde p'uldskæg, der var kruset og rødligt i farven som kraven på hans Pels — sådan var han den doktor Pedersen, der imponerede folk — og som vidste det. Det var doktor 'pedersens første Københavnstur, siden han for fire år siden som ung kandidat havde forladt hovedstaden for at nedsætte sig på landet. Han havde længe i forvejen glædet sig til denne rejse, som han først nu, lige i vinterens slutning havde fået tid til at gøre, men de første dage i København, det kunne han ikke nægte, havde skuffet ham en del. Først havde han været rundt at besøge hospitalerne og var der blevet høfligt modtagen, men, syntes han, så uhyre ligegyldigt; så havde han søgt til de knejper og variété’er, der stod for hans erindring som morsomme og prægtige steder — de havde kedet ham umådeligt, nu da han genså dem alene, uden sine gamle svirebrødre, der nu var spredte om i verden; til sidst havde han da bestemt sig til at tilbringe denne eftermiddag hos sin svoger Lorenz høst, som var gift med hans kones søster og praktiserede som læge på et hjørne nede i en af Vesterbros sidegader. Doktor Pedersen var kørt for langt med sporvognen ud ad Vesterbrogade, havde så måttet gå et langt stykke tilbage og kigge op ad hjørnerne ved hver af de mange sidegader, der alle se ens ud, før han fandt den rette — med vinden imod sig og haglbyger piskende sig i ansigtet, var han da gået ned ad den — fanden i vold, mente han. Nej, han skulle ikke spilde sin tid med at længes efter hovedstaden en anden gang! Stuen, hvor han sad, var hyggelig og rummelig, med mange møbler og store bladplanter skærmende for vinduerne til begge sider. Ved skrivebordet, der stod på skrå indenfor i halvmørket, sad Fru Astrid høst med sin lille dreng; hun sad med ansigtet vendt mod sin gæst, men hendes øjne så ikke på ham, snart stirrede hun i tanker ud i den urolige grå luft, snart hvilede hendes blik på væggen mellem vinduerne, hvor der hang et stort gruppebillede af hvidklædte sygeplejersker, så så hun ned på sin lille dreng, i der sad på en skammel ved hendes fødder og krammede og krøllede et visitkort, så man snart ikke mere kunne læse den beskedne indskrift: j. Pedersen læge Skals. » Upraktisk, « gentog doktor Pedersen, » så rasende upraktisk! « » Fremmed mand — fremmed mand! « sad den lille og pludrede. » Ja, hvad andet kalder du det, når Lorenz hænger så fortvivlet fast ved den idé at ville arbejde sig frem her i denne by — alle sine bedste år vil han slide op og hvor langt når han så til sidst? År ud og år ind må i blive siddende her i disse mørke gader uden at komme videre, og så tænk på, hvor ganske anderledes i kunne være fremme ude på landet eller i en lille by, hvor i hurtigt kunne blive kendte. Hvad tilfredsstillelse i ellers kan have af at bo herinde, begriber jeg ikke; hvad glæde har du af at bo i hovedstaden — teater og kunst og alt andet gøgl, lad de unge have det, eller lad os gemme det til vi blive gamle, for os er der dog bare den hovedting i livet: tjene penge, tjene penge, ikke sandt? « » Du må ikke tro, det er mig, der holder af byen her. Det er for Lorenz skyld; han vil arbejde sig frem i videnskaben — « » Videnskaben! Ja, det er rigtig et ord for jer kvinder! Og jeg véd nok, det har altid været hans fikse idé, videnskaben. Men har du rigtig klart begreb om, hvad videnskab vil sige og hvor den fører hen? Véd du, en videnskabsmand er en, der kunne sulte sig selv og alle sine ihjel, bare for at hans navn kan komme til at stå i skimlede bind og bøger, helst i sådanne, der til evig tid stå hengemte i biblioteksreoler, hvor ingen uden andre videnskabelige bogorme komme — ja, det tror jeg også, Lorenz kunne gøre og være glad til! « » Lad mig nu tage den skindpels, svoger, og hænge den ud, du vil dog vel ikke sidde i den hele aftenen, « Fru Astrid tog fat og fik ham hjulpet ud af pelsen; så rullede hun gardinerne ned for de andre vinduer og tændte den høje stanglampe ved skrivebordet; imens blev han siddende ved hjørnevinduet og så ned ad den lange gade, hvor lygterne nu tændtes, og fortsatte: » Men om det er lorenz’ hensigt at gå den vej, så er det jo netop så rasende upraktisk, i har båret jer ad. Så var der jo ingen mening i at holde bryllup så tidlig, for det må du da vide, at videnskabens port er også sådan et nåleøje, hvor det er svært vanskeligt at gå ind to sammen. Det kan nu være godt nok med den rene videnskab og alt sligt af den anden verden — har man først indladt sig på at leve i denne praktiske verden, så står man sig ved at bære sig ad som jeg: tage for sig af de retter, der står foran en og- ikke vente på en dessert, som måske slet ikke bliver budt rundt! « Fru høst hørte til i tavshed, hun kendte sin svoger for godt til at blive stødt over, hvad han sagde, hun forsøgte heller ikke at lede samtalen hen på andre ting, thi hun vidste, at hvad man end ville begynde at tale med ham om, ville han dog altid ende med at tale om sig selv. Hun blev da siddende tæt under lampen ved skrivebordet, tog drengen op på sit skød og lod svogeren tale, alt imens hun en gang imellem kastede et blik over hans skulder ned ad den mørke gade, for at se, om ikke hendes mands skikkelse skulle komme frem under en af gaslygterne. » Sådan som jeg tog fat, « vedblev doktor Pedersen, » ja, jeg véd nok, hverken Helga eller du syntes egentlig om det, og ærlig talt, jeg gjorde det ikke om igen nu, men det gik dog og det gik stolt! Sådan véd jeg jo nok, kan ingen begynde nutildags, dertil har vi det nu for fredeligt her i landet. Og der skulle også netop sådan en som mig til den post, en med gode kræfter og bred ryg og uden for megen sentimentalitet og fine fornemmelser, sådan en, der ikke giver sig i første omgang. For når bare den første overhaling er taget og en da er kommet ovenpå, så går resten af sig selv og vi slutter fred og bliver snart alle sammen gode venner igen. Ja vist måtte jeg høre en hel del den gang: venstredoktor, venstredoktor — som om det var en forbrydelse, jeg havde begåt. Nå, hvem siger, at jeg ikke handlede efter min overbevisning — rent og skært ud af min overbevisning — vi var jo alle venstremænd den gang, du og Helga da ikke mindst! Nå, når det nu var min overbevisning, var der da det mindste at sige til det, at jeg tog til Skals og lod bønderne på egnen vide, at jeg delte deres interesser, at jeg havde samme mening om tingene som de selv? Fordi de andre læger tav stille, hvad kom det mig ved? Og Helga var da også enig med mig — jeg regner ikke Lorenz, han har nu en gang ikke Sans for det praktiske — nå, tror du nu, der er nogen, der river mig den gamle historie i næsen? Slet ikke, du, vi er alle fine venner nu, for nu har jeg overtaget, ser du — og for resten er der jo ingen mennesker mere, der bryder sig om politik, i det mindste ikke på vor egn — dér passer nu hver sine egne sager og snart kan ingen sige, på hvad parti hver enkelt har været, så forligte og sammensmæltede er vi der omkring, både på landet og inde i byen — nej, alt det er ting, som går i glemmebogen; vi, der nu sidder ved bordet, forliges godt nok alle sammen og tænker ikke mere på, hvem der har sat sig til bords ved højre eller ved venstre side! « Så så han ud ad vinduet: » Der kommer en, som kunne ligne Lorenz — nå, lille svigerinde, ville det nu ikke være nok så flot, om Lorenz kom svingende op for eders dør med to raske brune, i stedet for at slås med stormen som dernede under gadelygterne? « Fru Astrid rejste sig med drengen, hun var lidt hed i hovedet: » Tjen mig i, svoger, at lade hver af os gå de veje, han vil. Vi misunder ikke dig dine flotte heste og har heller ikke bedt, om dine beklagelser, fordi vi ingen har « — så gik hun hen imod entrédøren, i det samme hendes mand korn ind,' endnu våd i ansigtet af bygerne udenfor — » du bringer hel frisk luft med dig ind, Lorenz, « sagde hun. » Fremmed mand — fremmed mand, « viste drengen. Lorenz høst gik fornøjet hen og rakte svogeren hånden til velkomst. Joakim Pedersen havde også rejst sig og gav ham et kraftigt håndtryk igen: » Det er ligesom at læse en roman af Dickens at se dig komme hjem til din lune rede fra det flundevejr derude! ellers har din kone og jeg siddet helt hyggeligt og snakket fornuft sammen. « » Hvad har i da snakket om? « » Ja, lad os nu først gå.ind og spise, « sagde Fru Astrid, » så kan vi tale videre derinde; nu siger baby godnat og så går vi til bords. « Og baby, som allerede halvsov, sagde artigt godnat og lod sig bære ud af pigen og Fru Astrid åbnede døren og bød til bords — ja vist havde svogeren ret, det var som et dickensk interiør deres hjem, så hyggelig tilvant og dog nyt og ungt endnu, — sådan stemning der var i at sidde her i den lyse spisestue og se ind i dagligstuen med det dæmpede lys over tæpper og bløde møbler og friske planter og udsøgte fotografier på væggene — hun tilgav sin svoger meget, fordi han havde kunnet opfatte det så rigtigt. Samtalen gik livligt ved bordet, de havde jo ikke sét hinanden, siden begge svogrene holdt bryllup sammen på samme dag for snart tre år siden; Fru Astrid spurgte ud om sin søster og Joakim Pedersen fortalte om sin rejse, hvor pludselig han havde bestemt sig dertil, så at han ikke havde kunnet få sin hustru med, da han dog egentlig kun var kommen for at besøge hospitalerne — nu, da han selv skar med de store knive, havde han fået lyst at se, om de store folk herinde nu også gjorde det bedre. — » For vi lod os jo imponere af avtoriteten, du Lorenz, vist gjorde vi — og jeg tager næppe fejl i, at du lader dig imponere af avtoriteterne endnu, af de store folk i faget — i videnskaben, om du vil — jo vist gør du, du aspirerer jo endda til at blive en avtoritet selv, er det ikke din mening? Nå, så skal jeg sige dig, at vi praktiske folk, vi er vore egne avtoriteter, vi går vor egen vej og lader os ikke så ganske let imponere, vi tror på vore egne kræfter, vi stoler på os selv — og det er vejen, du! « » Hvorfor tror du da ikke, jeg stoler på mig selv? « » Fordi du tror på avtoriteter. Fordi hver gang du gør noget, så har du den tanke lurende hos dig, at der er nogen anden, som kunne gøre det bedre. Og den tankegang arbejder du dig aldrig ud af, så længe du bliver boende herinde! « doktor Pedersen tog sig et par mundfulde, så sagde han: » Og moralen af det hele er, at jeg er kommen for at foreslå dig at tage ud, hvor du kan få frisk luft og frisk mod i kroppen og frit rum til at bruge dine kræfter! « Fru Astrid skar for af den store kolde oksesteg på bordet og bød ham: » Det er ovre fra præstegården, « sagde hun, » vi fik den sendt forleden. « » Nå, og kan sådan en steg ikke give jer lyst til landlivet begge to? Ærlig talt, svoger, det er min mening med dette besøg at foreslå dig at tage ud og nedsætte dig på vor egn. Ikke just, hvor jeg sidder, men i vesterkøbing — du véd, købstaden en god mil fra Skals. Du skal ikke rynke på næsen ad det, det er dog altid bedre at være en stor fisk i en lille dam end at gå som en lille fisk i en stor sø. Og vesterkøbing er ikke nogen by at kimse ad, den er ved at slå sig op: til sommer skal der laves ny havn og fjorden skal mudres op, der skal være damper på England, de skal have svineslagteri og margarinefabrik og hvad andet der hører en fremskridtsby til — og hvad der er hoved sagen, det bliver en brilliant plads for en ung læge at slå sig op på; der er kun to læger for øjeblikket og de tager livet med ro, jeg skal nok fortælle dig mere om dem siden. Ser du, hvorfor jeg vil have dig til at gribe til, mens det endnu er tid, er ganske simpelt, fordi jeg er sikker på, der vil komme en ny læge, så snart alle disse arbejder begynder, og jeg ville gerne have en kollega i vester-købing, som jeg kender og kan stole på, nu da min virksomhed derude bliver større og større, og de andre læger i byen er jeg endnu stadig lidt på i£ant med fra den politiske begyndelse, du véd — det går jo nok over med tiden, alligevel — « Men Lorenz høst afbrød ham: » Nej, det kan der ikke være tale om, jeg har nu sat mig mit mål her, og det vil jeg forfølge, så længe jeg kan, selv om jeg ikke kommer så hurtigt frem — frem skal jeg sikkert komme! « » Det er, som jeg sagde før, du er upraktisk. Når du har valget mellem disse triste fattige sidegader og så et godt udkomme i rigtig fedt, smilende land — ja, hvad siger du, svigerinde? « Fru Astrid bad nu sin gæst tage til takke, de rejste sig og gik ind i dagligstuen alle tre. » Når Lorenz tror, han kan gennemføre, hvad han har sat sig for, « svarede hun, » så tænker jeg ikke, nogen af os vil opgive det, selv om vi nogle år skal savne det fede land — og det gode udkomme, « føjede hun til med et let smil, » så tager vi til takke med vore mørke gader, — jeg tænker altid, en kan give afkald på meget for at nå det mål, en vil. « » Ja vel, « sagde doktor Pedersen og tændte sig en cigar af kassen, som Lorenz bød ham, » det er dog bare talemåder. Bare upraktiske talemåder. Det er ligesom de små trykte afhandlinger, du har sendt mig, Lorenz! Sådanne småbeskrivelser over små sygdomstilfælde, nu hist og nu her. Det kommer du ingen vegne med. Om jeg nogen gang vil skrive noget, så skal det skæres over en anden boug: det og det gør jeg, mine herrer, sådan svinger jeg de store knive, de og de operationer har jeg gjort, og selv om i har hørt om den slags operationer før, kan i have godt af at høre om netop disse, som jeg undertegnede har gjort — se, det er der mening i! Den anden slags videnskab, den er, den er, hvad skal jeg sige, den er mig for — passiv! « » Nå, « svarede Lorenz med et smil, » om du ikke kan se en videnskabelig afhandling anderledes end som reklame, så har vi andre dog lov at se med vore egne øjne derpå og bruge vort eget mål for, hvad der har værdi eller ikke. « » Ja, gudbevares, brug du dit eget mål så meget du vil. Og om du en gang ad din vej når til at blive en berømt videnskabsmand, er det dig vel undt. Jeg er nu tilfreds med den berømrpelse, jeg når på min egen egn, mellem de folk, jeg lever iblandt, og jo større den bliver og jo videre den rækker, des gladere er jeg naturligvis, for ser du, den berømmelse, som i videnskabsmænd sagtens sér ned på, den kan jeg tage og føle på og ligefrem tælle op i så og så mange tusind kroner, — men den anden slags berømmelse, det at få sit navn til at samle støv i lærde bøger og så for resten ikke bryde sig om denne verden — det minder mig altid om mark twain’s soldat; kan du huske ham, der gik i krigen for at få et berømt navn, men kun opnåede at blive skudt i første træfning, og da hans navn så kom på listen over de faldne, var der en trykfejl i det, så ingen kunne kende det! « » Du taler, som om Lorenz ikke tog sig andet for end unyttige ting, « indvendte Fru Astrid, hun var blevet helt hidsig, » du kan tro, her er nok at bestille, nok at tage fat i, mennesker nok at hjælpe — meget mere at hjælpe her, end ude hos jer på landet! « » Ja, hjælpe — hjælpe, det er godt nok, men først må man da sørge for at hjælpe sig selv, ellers bliver det snart sløjt med ens hjælp til andre. Det går med menneskekærlighed ligesom med religion: et vist kvantum er godt nok at have, men overdrives det, bliver det til hysteri. Det er de principer, jeg går efter, og føler, jeg står mig ved — men derfor foragter jeg på ingen måde de ædlere følelser; om det så er Vorherre, så har en læge jo også god brug for ham somme tider, men det religiøse lader jeg nu i reglen min kone besørge. « Fru Astrid stod og betragtede de to mænd, mens de sad og samtalede. Lyset fra den høje stanglampe skinnede lige ned på svogerens svære tyrenakke, idet han i talens løb ivrig bøjer sig forover, og det rødlige skær fra skærmen faldt hen over hendes mands blege, lidt trætte træk under det brune, svagt krøllede hår — hun kunne ikke lade være at tænke på, hvad Lorenz havde fortalt hende, at i studentertiden var doktor Pedersen almindelig kendt mellem kammeraterne under navnet plebejeren. De to blev ved at tale om forholdene ude på landet, specielt i vesterkøbing og Skals, indtil Pedersen sluttede et af sine argumenter: » Du kan nu sige, hvad du vil, men det er sgu adskilligt bedre?nd at sidde og suge på labben herinde! « Så kunne den unge frue ikke dy sig længer: » Har du mærket det, er du måske ikke bleven mæt i aften? « » Nå, nå, lille svigerinde, godt ord igen — jeg er nu vant til at snakke frit fra leveren og du må da kunne tåle lidt spøg. Men jeg skal sige dig, jeg vil gerne have jer til naboer, det er mit ramme alvor; og skal det lykkes mig at få Lorenz overtalt, bliver jeg jo nødt til at smøre lidt tykt på. Og sér du, den meget fine dannelse har aldrig været mit fag. jeg har ærlig talt altid betragtet den som et degenerationsfænomen — jeg regner mig nu altid for at høre lidt til den gamle vikinge-race 1 « Klokken var slåt elleve og Pedersen havde rejst sig for at tage sin skindpels på, men han gav sig god tid, fandt igen på noget at tale om, mens han halede ud i ærmerne og slog kraven op om ørene og fik ild på en frisk cigar. Lorenz indskød blot nu og da et enstavelsesord, Fru Astrid var træt og stod ganske tavs mellem planterne henne ved vinduerne, hun så frem for sig uden at fæste blikket på noget bestemt og i hele hendes holdning var der en kulde, som måtte kunne føles isnende gennem stuen. Men doktor Pedersen mærkede det ikke, han havde sin gode tykke skindpels på og et tykt skærmende lag af inderlig selvtilfredshed indenfor. Da Lorenz kom ind igen efter at have fulgt svogeren ud, stod Fru Astrid der endnu, tavs og stille, med det samme stive udtryk i ansigtet. Lorenz gik op og ned ad gulvet et par gange, så brød han tavsheden: » Han talte meget i aften. « » Ja, « sagde hun, » hvorfor bider du ham ikke af? « » Det er ikke umagen været. Han mener ikke noget ondt dermed. Men er det nok at snakke sig frem, så kan jeg forstå, at han vil nå vidt. « » Gid du kunne snakke dig frem. « » Det ligger ikke for mig. Jeg har valgt den besværligere vej. « » Men er du nu sikker på, du kan nå frem til det mål, du tror? Har du kræfter nok at vinde frem dertil? « » Jeg vil frem. « » Havde han dog ikke lidt ret, da han sagde, du havde, for megen respekt for dem, han kaldte avtoriteterne? « » Ikke sådan som han mente det. Ikke sådan, at jeg er en slavesjæl, der bukker og skraber og snobber mig frem — å, der er slavesjæle nok, dem behøver der ikke at gå bud efter — « » Men om om du ikke vil følge og bøje dig for dem, der sidder inde med avtoriteten, så gå imod dem, træd op imod dem da! Vis, at du er en mand, der har mod og kræfter - kæmp dig frem, om du så skal lægge dig ud med aldrig så mange — gå blot ikke og bliv sløv! Sådan som det er, lader du de andre gå med eller imod, men selv gør du ingen ting! « Han tav og stod ganske stille og så frem for sig. » Nej, du gør ingen ting, « gentog hun, » se nu din svoger, han er dog et godt stykke længer fremme end du med alle dine store planer! « » Ja, der er vel langt, til jeg når hans skindpels! « Så kom hun hen til ham, slog armene om hans Hals og sagde med tårer i øjnene: » Lad ham have sin skindpels, jeg er så glad for dig uden den — som du er, er du dog hundrede gange mere værd end han! « i. Lorenz høst var en berømt mands søn. Han havde mistet sine forældre tidligt og var da fra tolvårsalqleren opdraget ved Sorø akademi. Han var en stille dreng med tidlig vakt følelse af, at han havde en arv at løfte, større og betydeligere end de fleste andre, ti fra den første tid, han var kommen mellem fremmede, havde han følt, at hans navn havde mere klang end andre drenges navne havde — så tidlig hans fader var død, havde han nået at blive en berømt digter og hans navn og billede var kendt landet over. Lorenz var straks i Sorø blevet modtaget som en dreng, man måtte vente sig noget af, han kom hurtigt op mellem de øverste i sin klasse og holdt sig der årene igennem, stille, som han var, blev han let ven med sine kammerater, — også til dem var hans faders navn trængt, og der var dem, der så op til ham med hel sky ærbødighed, som om en herskersøn var sat iblandt dem. Og idet de sluttede sig til Lorenz med drenges inderlige hengivne venskab, følte han sig også selv som herskersønnen, — under hans stille, lidt sørgmodige væsen spirede ærgerrigheden, hans arv syntes ham ikke for tung, hans kræfter ikke for svage, hvad sorg der havde mødt ham i barndommen, svandt bort for den tro, der voksede i ham på hans fremtid — og tænkte han tilbage på sine forældre, var der kun savn i den tanke, at de aldrig skulle få se, hvad han ville komme til at udføre i livet. Lorenz blev en af skolens læseheste, en af de drenge, hvis største glæde det er at sidde fordybede i en bog — først var det Walter Scott og marryat, de bøger, der vækker ærgerrighed, rejselyst, eventyrlyst, alt i vage former, som om det kun var i svundne tider, mands mod og mands kraft hørte hjemme — indtil en dreng ikke vil nøjes med længst forbigangne tider, men vil have næring for sin fantasi fra sin egen tid, som han selv kender den med dens jærnbaner og dampskibe og telegraf — derfor blev, efterhånden som han blev ældre, naturvidenskaben det, der interesserede Lorenz mest; i de bøger, der handlede om naturlæren, læste han langt ud over, hvad han skulle lære i sin klasse, experi menterede på egen hånd, lod sin fantasi arbejde videre, lod ærgerrigheden vokse højere, tog ikke længer sigte på riddere og helte, men på videnskabens og naturens store forskere — de store navne og de store værker stod for den seksten Års dreng, alt mens han ihærdig og flittig satte sig ind i naturlovenes store simpelhed og som en stadig træning for sine tanker bestandig lod dem vende tilbage til de første grundsætninger: magnetens lovbestemte udslag, pendulets regelrette svingning, loven for to kuglers sammenstød — elastiske kugler, der rulle videre sammen, meddelende hinanden deres hastighed, medens de, som er uelastiske, æltede sammen af ler og fedt, taber al bevægelse i det øjeblik, de mødes — det kunne falde Lorenz ind at tænke sig selv som en sådan elastisk kugle, kastet hen ad livets plan, meddelende af sin hastighed til andre uden at tabe den selv. som en frisk student kom han ind til hovedstaden — med sit fint skårne ansigt, de lyse blå øjne og det krusede brune hår var han at se som de billeder af hans fader, der alt var nationens ejendom. Han vidste, at når han blev myndig, ville han få rådighed over nogen formue, således at han ville kunne leve uafhængig i det mindste et par år efter at hans studietid var til ende, hvilken vej han end ville vælge. Han valgte da de samme grene af naturvidenskaben, som i skoletiden havde taget hans interesse; der var noget uafhængigt i at vælge således straks, medens de fleste andre med det samme slog ind på de regulære embedsveje, og det at være uafhængig var og blev hans mål i livet. Men så begyndte han at føle sig ensom. Der kom tider, hvor hans videnskab ikke stillede ham tilfreds; hvor han slappedes som den altid gør, der en tid har arbejdet alt for ivrig på en og samme ting; hvor han følte sig stående udenfor sine kammeraters samliv; og tillige kom tvivlen op i ham, hvor vidt han var kaldet til at blive en forsker i videnskabens rige — om der virkelig skulle være levnet et felt for ham der, hvor så mange tiders største ånder havde arbejdet. Men samtidig var ærgerrigheden inden i ham og sporede ham frem — højt ville han op og vidt ville han frem, og hurtigt måtte det ske, ti undertiden i mørke timer stod det for ham, at han også skulle dø tidligt ligesom sin fader, derfor turde ingen tid spildes. Og medens hans egen videnskab, naturlæren, syntes at være så gennemarbejdet, hver stor opdagelse var gjort og kun det minutiøse detailarbejde var tilbage at gøre — så var der i de samme år en anden videnskab, lægevidenskaben, der gik frem gennem verden som på et Napoleons sejerstog; han læste derom, hørte derom, så gennem ældre kammerater selv på nært hold, hvordan kirurgien under en stor fører overvandt den ene umulighed efter den anden, erobrede terræn og fejrede triumfer på områder, der ikke før havde været drømt om — hvordan store kirurger fremstod i alle lande som store feltherrer, der vandt uforgængelige navne — det var gennem alle lande som et Napoleons sejerstog, hvor selv den yngste frivillige måtte føle, at han bar marskalkstaven i sit tornyster. Der var mål for ærgerrighed, der var rum for virkelyst, der var virkeliggørelse af drømme om at udrette noget for menneskeheden — redde liv, hjælpe nød, mildne sorg. Og Lorenz traf sit valg, brugte sine kundskaber i naturlæren til at tage den eksamen, der gIver adgang til i-fospitalsuddannelse, lige så hurtigt som de af hans kammerater, der fra først af havde valgt medicinen som deres fag, og blev mediciner med Iver og lyst, med liv og sjæl. Der var i de første studenterår noget for megen politur over Lorenz-, noget for poleret var han kommen ud fra Sorø, og hans studier, hans ærgerrighed, lige til det navn, han bar, havde bevaret en vis afsluttet fornemhed over ham. Det gammeldags studenterliv, som det er besunget i viser og idealiseret i komedier, holdtes den gang endnu kunstigt oppe i kredse af ældre studenter og studentervenner, som hvert år søgte at få de ganske unge med til punschesold efter den gamle opskrift, for i bedste mening at få dem til at synge sig varme og tale sig begejstrede for idéer, der var for døde og lå for fjernt til at kunne leve i en hverdagsstemning — de fik også Lorenz med en kort tid, straks han var kommet til at bo på Regensen, hvor gamle traditioner ligesom spøgede i alle kroge og hviskedee fra alle blade i gårdens store lindetræ om studenten, der skulle være herre i åndens rige — men, det varede ikke længe, før Lorenz så skeptisk derpå: herre i det rige blev man nok ikke ved begejstring alene — arbejde, måtte der til, arbejde, det skulle være vor t'ids løsen. Og mellem de unge, der var blevne studenter med de gamle- studenteridealer for øje, dannede der sig da et parti, der kaldte sig demagoger eller radikalere, det bestod mest af ideelt anlagte studenter, der var som forudbestemte til at blive værdige lærere og dygtige hlmbedsmænd og grundmurede samfundsstøtter — nogle af dem var påvirkede af russisk nihilisme og søgte at få den anvendt på danske forhold, andre af dem var meget lærde og søgte deres idealer i de klassiske republiker — på deres fane stod frihed og lighed skrevet, de holdt sig samvittighedsfuldt borte fra bourgeoisiets kødgryder og f'amiljekredse, men ville derimod føre frihedstanken ud i folket og vie alle deres kræfter til kamp for friheden — de færreste førte dog kampen videre end til at holde taler indenfor Regensens porte, fulde af hån mod den lille flok stilfærdige studenter derinde, som holdt på at bevare det bestående. Lorenz havde været med i de radikales lejr, dog uden at nå nogen fremtrædende stilling der, men fra den dag, han følte sig som ret mediciner, blev faget hans eneste interesse, så han næsten undrede sig over, at andre ting kunne have optaget ham. Nu hører det en ung mediciner til at være lidt upoleret, lidt lystig og ikke bange for en grov spas en gang imellem, alt som hans første følelse af intet at kunne udrette går over til at blive en følelse af, at han i grunden er en allerhelvedes dygtig Karl. Der var især et hold unge medicinere, et par år ældre end Lorenz, som angav tonen og dominerede på de steder, hvor ’de traf sammen med de yngre, i forelæsningssale og på dissektionsstuen; de kaldte sig og deres klike de drabelige bysvende, pralede af de utroligste bedrifter på natlige hærtog og havde lavet en officiel trosbekendelse og moral, som enhver ærlig mediciner måtte antage, om han ikke med magt ville døbes dertil. Bysvendenes fører og chef var Joakim Pedersen — plebejeren var han i sin tid bleven kaldt af en af de klassiske demagoger, og navnet var blevet hæn-...a gende ved ham — han havde stærkere kræfter og højere stemme end nogen af de andre og havde tilkendt sig selv den store guldmedalje for usædelig Vandel — men dygtig i sit fag og flink til sine ting var både han og hans bysvende, » Næverne sad godt på skafterne «, sagde de. Lorenz var for sky til at slutte sig til dem, for ham stod et andet ideal, det, turgenjeff har tegnet i bazaroff i » Fædre og sønner « — den tavse, ihærdige materialist bazaroff, der går i døden for sit kald uden at blinke — efter dette ideal dannede Lorenz sig, som det lå for hans tavse, noget indesluttede natur; han gjorde sit kald og sine studier til alt, ringeagtede alt andet i livet, lige til livets munterhed, satte sig for at gå som et alvorsmenneske, hvem det er forbeholdt at udrette store ting i verden, gennem ungdomsårene. Flere end Lorenz fulgte det samme ideal, der i de år havde grebet så mange: tavse og alvorlige arbejdede de som bazaroff, tænkte som bazaroff, selve hans ubetingede materialisme lod dem føle en vis stolthed i dette at være overbeviste om alle tings intethed og dog indvie deres liv til arbejde for menneskeheden, til utrættet virksomhed i det, godtfolk kaldte det godes tjeneste. Joakim Pedersens klike så de ned på med noget som foragt, denne klike, der havde valgt den hellige videnskab, fordi der var penge at tjene ad den vej, eller for endnu lettere, som mephistopheles siger, at kunne » eine schlanke hufte umfassen frei «. Derfor havde den første dag på hospitalet for Lorenz været en alvorlig indvielsesdag til hans livsgerning, som han aldrig glemte. Det havde været en skyet efterårsmorgen, han første gang var gået til kommunehospitalet som en, der skulle høre hjemme der. Idet han drejede om et hjørne, havde han sét den irgrønne kuppel tegne sig næsten lysende mod den overtrukne himmel, og en højtidelig følelse var kommen over ham, som når en sriedækt fjeldtind pludselig viser sig i det fjærne. Folk gik forbi ham og vogne kørte frem og tilbage ad den brede gade som enhver anden morgen, ingen bekymrede sig om, hvor han skulle hen, ingen vidste, hvad han fra denne dag skulle have ansvar for. Og indenfor hospitalsporten gik også alt sin daglige gang, ingen lagde mærke til ham, på operationsstuen blev der gjort en ganske dagligdags operation, men for ham var hvert indtryk nyt, for ham var det som den første operation, der nogensinde var udført, han fulgte med spænding hver bevægelse og da alt var forbi, vendte han sig halvt svimmel om og så ud ad operationsstuens store vindue, over akacietræerne udenfor ned på vejen, hvor folk gik frem og tilbage og vognene kørte som hver anden morgen — det havde regnet, mens han var derinde, og vejens asfalt skinnede våd og blank, og svaler fløj frem og tilbage, til og fra deres reder under kuplen — » Så lidt som bazaroff havde Lorenz kendt noget kærlighedsforhold — overfor syge stakler på hospitalet havde han følt den dybe medlidenhed, der kan være så nær op til kærlighed, men netop denne medlidenhed vakte hos ham en sådan angst for, hvad ansvar enhver nok så løs kærlighedsforbindelse førte med sig, hans bløde sind følte så smerteligt, hvad sorg og nød han så, at han lovede sig selv, aldrig ubesindigt at bringe ulykke over nogen — aldrig måtte nogen græde for hans skyld. Da hændte der ham, hvad der næsten regelmæssigt hænder unge medicinere på et vist stadium af hospitalslivet: han fik den idé, at hans bryst var svagt, og rejste da op en sommerferie til Limfjorden, godt vesterpå, for at hærde sig i skarp, frisk søluft. Han boede i en færgegård ved den blå fjord, og for at have noget at tage sig for, lejede han en af de små fiskerbåde og tilbragte det meste af dagene med at skrabe på fjordbunden; al hans tidligere interesse for naturen vågnede i ham igen, og han fik sig indrettet et helt lille akvarium i den lave blåmalede stue, han boede i. Der kom gerne to halvvoksne drenge ned til stranden fra præstegården, som lå oppe ove
1895_NormanHansen_DoktorTavsen
257
C.M.
1,895
Doktor Tavsen
Norman-Hansen
Norman-Hansen
Doktor Tavsen
null
1895_NormanHansen_DoktorTavsen.pdf
Carl Martin
Norman-Hansen
null
dk
Doktor Tavsen
Fortælling
null
1,895
113
n
roman
Gyldendal
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
123
598
O
0
0
0
I. » Tyvtoritetsvejen du — den går slet ikke op ad bakke, som de fleste tror — den ser meget mere ud som en slagen landevej, synes jeg — « Han, der talte, sad i vinduskarmen i reservelæge tavsens værelse på kommunehospitalet. Vinduet stod åbent i den lune sommeraften. Det begyndte at mørknes udenfor, over træerne og det tætte buskads i botanisk have. » Forstå mig ret — jeg ved nok, at den, der vil frem ad den vej, må både kunne bore og skubbe sig frem, om han da ikke har nogen, der tager ham under armene; men alligevel — det synes. mig mest som en gang på det jævne, mere end egentlig ndgen stræben opad — ikke noget exelsior, du tavsen.— men det kender du jo nok, du, som selv er på vejen — « » På hvilken vej, Nimrod? « » På vejen til selv at blive en avtoritet i dette land — muligvis — muligvis, for du er jo lærd, du er anset, du har allerede skrevet dig et navn til, et videnskabeligt navn, og du er alvorlig, alvorsmenneske — godt og vel, men er du også hensynsløs? er du brutal nok sidder armene sådan på dig, at du kan puffe dig frem, så langt det behøves, indtil man finder det klogest at vige vejen for dig? Nej tavsen, alt det mangler du, og dog skal du få at se, hvor hoben viger til side, mens du går din gang ganske stille, uden at puffe, uden at råbe varsko, bare med dit stille smil, der rummer så megen foragt — for ser du, folk i almindelighed, de forstår ikke den absolute foragt, de begriber ikke den absolute ligegyldighed — derfor er det just i dit smil, du har din store magt, tavsen — og retten med, ret til at blive avtoritet over os andre — noget underligt noget, dette at have magt og ret, være avtoritet — hvordan mon det begreb først er kommet ind i verden? for at beskytte samfundet og holde skadedyr borte, som det så kønt hedder — tænk dig så en, der sendes ud med en knippel for at dræbe hugorme og som ikke véd bedre end han rammer en uskyldig snog, der ligger og soler sig på vejen —bagefter, så ser han sin fejltagelse og så kommer medlidenheden, medfølelsen. Og alle de andre kønne følelser, så sætter han fuld af medynk sin støvlehæl på hovedet af dyret, der ligger og vrider sig, og træder til — ser du, det er den ret, en højere magt har givet os over dyrene — den samme ret tiltager vi os overfor vore medmennesker — der har du avtoritetens idé! Se, nu sidder du derinde i mørket og 7 o smiler — nu er det mig, foragten gælder; men det rører mig ikke — det rører mig ikke; for jeg er bedre pansret end de fleste. For jeg har uværdighedsfølelsen i mig. Den kender du ikke, vel? Men jeg kender den — som det dybeste i mit væsen, under al min letsindighed, under al min korrekthed med, kender jeg den — jeg forsikrer dig, tavsen, den kan gribe mig så overvældende, mest når jeg tilfældig har at gøre med ganske tarvelige, ligefremme mennesker, som jeg véd, er ærlige i bund og grund, og især, når de er ærbødige mod mig — det tåler jeg nu slet ikke — det er vel en slags samvittighed, dette at føle, at en ikke er det salt værd, man spiser — ja, sådan føler du ikke, tavsen, sådan kan du ikke føle, skæbnen har aldrig rigtig dukket dig under — « » Du er så snaksom i aften, Nimrod, så nervøs — « » Så — synes du? du vil da vel aldrig stille diagnose på mig — have mig ind på din afdeling? Endnu ikke, tavsen — endnu er jeg ikke cellemoden. Men er jeg nervøs, som du siger, så har jeg måske god grund til at være det. Måske jeg netop trænger til at sidde sådan og snakke løs for at komme over en skræk, som tog mig før. Rigtig en skræk du, som om jeg var et hysterisk fruentimmer. Eller hvad siger du, om jeg fortæller dig, at det er ikke en halv time, siden jeg så mit eget genfærd? Ha ha! jeg ser dit ansigt lysne op, nu har du mig — hallucinationer mener du — moden til celle lige straks, hvad? Nej du,' det var et nok så håndgribeligt levende genfærd. Det var her nede på hospitalstrappen, på vejen op til dig, der standser jeg et øjeblik og ser ned ad en af de lange gange — så ser jeg der i halvmørket, mit eget genfærd komme stavrende imod mig, ud fra en af sygestuerne — med lange usikre skridt, spjættende med benene og armene udspilede for at holde balance — rygmarvstæring du — jeg så tydelig, det var mig selv — så tydelig som i et spejl — ikke sådan som jeg sidder her for dig, men som jeg ser ud om nogle år — mit eget kadaver var det, jeg så komme imod mig — nå, har jeg så ikke lov til at sidde og snakke løs — om ikke for andet så blot for at føle, at endnu er der ikke noget i vejen med Nimrod! Stygt navn for resten i der har givet mig at gå omkring med, indtil i alle og næsten jeg selv med har glemt mit christelige døbenavn. Nimrod — Nimrod var en vældig jæger for Herren, står der skrevet — ja, og jeg, jeg har været en vældig jæger, i har haft god ret til at døbe mig — men i, der kender mig bedst, i ved også, at jeg har min moral inderst inde — min moral og mine principer, som jeg aldrig bærer til skue, men som jeg aldrig bryder alligevel — nu smiler du igen, tavsen — og dog, om jeg kom til dig, når det engang skal til at tage den triste ende med mig, når jeg da kom stavrende værkbruden og ustøt på benene, og kom og gav dig mit ord på, at også jeg har haft min moral og har holdt den hellig, så skulle du tro mig — og det er min moral: aldrig at forføre en uskyldig pige — jeg har været en vældig jæger og jeg jager al slags vildt endnu, men -aldrig jager jeg en ung pige, som jeg tror, er uberørt og uskyldig. Og der skal du tro mig på mit ord, tavsen. En gang har jeg gjort det. En gang og efter den tid aldrig, for det blev stygt. Nej, stygt er ikke det rette ord, for jeg tror, der var virkelig kærlighed imellem os — hører du, jeg, som mindst af alle tror på kærlighed — godt og vel, jeg følte mere for hende end jeg har følt for nogen anden. For véd du, der er ingen glæde ved de p'orhold, uden der er kærlighed, alt andet er stygt. Hvorfor jeg da ikke holdt det forhold oppe? nej du, hun gled væk, ud i sølen, der var ingenting ved hende. Hun blev en snavs tøs ligesom de andre. Måske var hun født til at blive det, måske var det min skyld; jeg ved ikke, men synd var det — nå, siden den tid har jeg haft min moral. smil du kun af det — det er ikke alt sammen råhed, det, der er indeni mig. Nå, fra den tid er det også, jeg har min lille Povl at sørge for. Jeg har jo før fortalt dig om lille Povl, ikke sandt — han er ikke hjemme hos mig, men jeg har ham i pleje hos et par pæne gamle folk i byen — jeg måtte jo tage ham fra hans mor, da han var ganske lille, den gang hun drev ud i snavset — herregud, hun var jo så ung også — og hun var fra først af uskyldig — og jeg var Nimrod, vild og voldsom, hvor kunne det da blive andet — hvordan var det, det gik den rigtige Nimrod, kan du huske det? var det ham, der blev gal og åd græs, eller var det en anden? Du, tavsen, jeg vil betro dig noget: jeg har i den sidste tid mærket adskillige betænkelige symptomer hos mig selv — utvivlsomme degenerationstegn du — nu som det, jeg fortalte dig om mit eget genfærd, en ren tvangstanke du — og så dette underlige, der er kommet i det sidste år, at jeg føler mig draget hen til alt, hvad der er sygt, at jeg føler, som jeg kun kunne elske, hvad der er sygt og elendigt, kun det, som kan vække min medlidenhed og medfølelse — véd du, lille Povl er også noget 8 af en pibesild, ingen rigtig rask dreng som andre drenge — men er det ikke besynderligt, jeg, som altid før har elsket det sunde, fuldblodige, kraftige — og så, som jeg er mest blød, så kan med et mine tanker og lyster blive så brutale, så rent umenneskeligt brutale — — se så på mig og stil din diagnose, bryd dig ikke om mennesket, men hold dig til » Tilfældet « — jeg er jo dog lige ved at være et tilfælde for din afdeling alligevel. Og så den uro, der er over mig — du hører, hvor jeg snakker i aften, sådan er det i den sidste tid, jeg holder ikke ud at være stille på samme plet — jeg må ud og rejse igen — « » Kan du sådan rejse fra din nye tandklinik? « » Ja, nu kan jeg gøre det, siden jeg har realiseret min gamle plan og gået i kompagniskab. Kan du huske Jurs, den glade Jurs? vi var jo alle tre sammen i Wien den vinter efter at du havde taget din doktorgrad og vi andre to endelig havde opgivet at tage vor medicinske eksamen og havde lagt os efter tandlægekunsten. Nu mener jeg, at jeg har arbejdet min klinik godt op i de år, der er gået siden da, Jurs har bot i Buenos aires og er nylig kommet hjem, nu har vi opfrisket gammelt bekendtskab, er gået i kompagni og har indrettet os flot på strøget — » Råvad og jiirs «, det lyder pænt, skulle jeg mene — nu • er det min tur at rejse ud, jeg har ikke været ude siden vore wienerdage, jeg tænker at rejse et årstid til Philadelphia i mit fag, ser du — ja tavsen, lad os tale om mit fag, om noget, jeg har interesse for, det giver sådan ro, samler tankerne ind fra alt andet, en aften som denne får dem til at kredse om — en sådan sommeraften, lun og lys, som i andre år, for længe siden — og hvad kredse de så om, er det igen samvittigheden? Jeg angrer jo intet, jeg véd, at jeg har gjort meget galt, men jeg fortryder jo intet, jeg klager jo ikke over, at livet for mig er endt med degeneration, inden ens ungdom endnu burde være forbi, jeg tager jo imod det som et faktum — som livets løjerlige indretning for en mand, for hvem kvinden har været alt — « » Tal sagte om kvinden, du Nimrod — « » Sagte, ja — du mener, det bliver ligesom et stygt ord i min mund — du kender omkvædet på mine betragtninger: kvinder. — Io rak — rak alle sammen! Og så har jeg dog kendt dem så gode, så honnette, så skikkelige — men har jeg fået dem i mine klør, de gode, de skikkelige, så til slut igen — rak, rak alle sammen — og så er det mig, der har været forføreren — som om ikke jeg selv var den, der fra først af blev forført — husker du dødningedansen derinde i den mørke kirkegang i lybeck? sådan et maleri kunne jeg tænke mig malet, men det skulle ikke være døden, der spillede op til Dans, det skulle være sanseligheden — uterligheden, om du vil — så fik vi lade maleren om, hvordan han bedst og mest satanisk kunne fremstille den — og man skulle se, hvor den dansede afsted med mænd og unge piger, og med drenge og småpiger, der knap havde alderen endnu, og med koner, ærbare og dydsirede, og med gamle piger, når de tro, at der ingen fare mere er for dem ved sådan Dans, og med mimrende gamle mænd — og så skulle vi se, hvor dansen bar hen med dem alle — til vi ser dem i den mørkeste krog møde deres eget genfærd — når den ville Dans har hulet dem kinderne og sløret dem øjnenes glans — hvad, ville det ikke være moral det? « » Jo, lige ud i det rene vås, Nimrod. « » Lad være at kalde mig Nimrod i aften — jeg taler alvorligt du. « » Å, dig kan man ikke tage alvorlig. Med mindre jeg virkelig skal begynde at tro, at du ikke er helt normal — « » Normal — hvem er ganske og aldeles normal — uden måske du selv. Du, specialist i sindssygdomme, du tror om dig selv, at du er normal! Du må jo vide besked. Nu ja, alt det, jeg har talt om, det er jo,kun billeder, det er ikke hallucinationer endnu. Jeg vil ikke ind på din afdeling. Jeg vil ikke på hospital her, hvor i alle kende mig. Nej, men når jeg nu rejser bort, så hænder det måske, at jeg kommer til at ligge og rådne op et sted, hvor ingen kender mig, hvor ikke en af lægerne, der gå over mig, vil have anden interesse for mig end som for et numer mellem de andre. En paralytiker, det er mig — ikke andet end et numer i en hospitalsseng — vil det ikke være som en begyndelse på en anden tilværelse, på en personsløs gåen op i evigheden — et liv og en verden, hvor alt er taget bort fra en, alt, hvad vi levede og jagede efter — elskov og penge og magt og ære, lige til ens egen jegfølelse — og kun dette ene gives til gengæld for alt — ro og f'red — ro og fred — og kun bagateller at tænke på og bekymre sig om — en evighed af bagateller! Og så slet ingen tanker udenom, aldrig disse tanker ligesom samvittighed, denne tænken tilbage over livet, at der i grunden ikke har været glæde ved noget af det alt sammen — og har man været glad en eneste gang, så er det så bittert at tænke på, at en selv ødelagde den eneste, der var noget ved — for det var dog min skyld, at det den gang gik skævt med lille Povls mor — og nu har jeg dog forsøgt at gøre det godt igen mod lille Povl — anden tilgivelse forlanger jeg jo ikke end at måtte glemme det alt sammen — hvor hun er henne, det ved jeg ikke, det har jeg aldrig villet vide, men hun er vel dybt nede nu — hun var jo også født dertil ligesom de andre — alle de mange andre, som jeg har kendt dem, gode og skikkelige på bunden, men forråde, brutaliserede — ligesom vi selv er — rak alle tilhobe — og så er der dog undtagelser, der måske kunne undgåt at komme ned i sølen, undtagelser, der var værd at redde — hvad er det nu for en dum, konventionel måde at se sagen på! vi to vil se anderledes på det, du haut en bas — se, se, se tavsen, hvor jeg dog er en nervøs pjalt — giver det ikke et sæt igennem mig, så jeg helt kommer til at ryste, blot fordi din elektriske klokke begynder at kime! « Ringeapparatet på væggen tæt ved vinduet kimede af alle kræfter. Doktor tavsen rejste sig op fra sofaen, hvor han hele tiden havde siddet, rolig rygende sin cigar; medens han nu tog sin hvide lærreds frakke på, kom en sygeplejerske hurtig ind ad døren. Nimrod blev siddende i vindueskarmen: » Bud ned? all right, så bliver jeg siddende her og venter på dig — skønt nu månen står op, er her vel næppe sundt for folk som mig, på grænsen af månesyge, vel? Ja ja, bliver du for længe borte, går jeg min vej — « Nede i hospitalets optagelsesstue lå en ung pige, som havde drukket karbolsyre. Der var halvmørkt, over en bræddeskillevæg midt i stuen flakkede et åbent gasblus, en varm em af damp fyldte luften, og bag skillevæggen hørte man vand bruse ned i et badekar. På en lav løjbænk med et hvidt lagen over lå den unge pige, blåbleg, med livløst lukkede øjne og røde brændte pletter om mundvigene, sjattet pandehår hang klistret ned over øjenbrynene, kjolen var hængt til side og korsettet sprættet op, den vagthavende kandidat stod sammen med sygeplejersken over hende, han havde spærret hendes mund op og ført en gummislange ned gennem halsen, medens sygeplejersken langsomt hældte til i en stor glastragt for enden af slangen. Og en gennemtrængende, fad karbollugt bredte sig i stuen. Doktor tavsen trådte ind, var nær snublet over pigens hat, der lå på gulvet, sammenkrøllet, med slatne blegrøde roser, han følte pulsen, gav et vink, så hørte larmen fra badekarret op; gummislangen blev igen trukket ud, alt tøjet løsnedes helt — strømperne var hullede, chemisen reven og snavset, inderst på kroppen sad i huden aftryk af korsettets stålfjedre — så bar sygeplejersken hende ind bag skærmbrædtet, der lød plasken i vandet, doktor tavsen og kandidaten fulgte efter — i det varme bad blev pulsen bedre, der kom farve i ansigtet, men på samme tid’knyttedes hænderne i krampe, hun slog om sig og skreg, først ganske uartikuleret, så forståeligt, så de samme to ord om og om igen som en monoton Melodi: » Sorte kandidater, sorte kandidater! « — ganske meningsløst gentog hun dem, endnu kun ved halv bevidsthed, til * alt, hvad hun blev spurgt om, svarede hun med det samme: » Sorte kandidater, sorte kandidater «, til sidst hen i vrøvlende mumlen, som et barn, der nynner sig selv i søvn. Krampen var hørt op, hun blev taget op af badet og svøbt i varme tæpper, hun sov fast, endnu inden hun var lagt på båren, og ført ud på gangen, op til en celle på afdelingen. Doktor tavsen vaskede sine hænder omhyggeligt, gav kandidaten ordre til at kalde på sig, om noget senere skulle ske, pudsede sine negle, sagde så godnat og gik op til sig selv. Nimrod var gået. Vinduet stod endnu åbent, udenfor var det månelyst, med let skyet luft, en ejendommelig sølvhvid luft at stirre ud i, ud over træernes tætte løv, hvor baggrunden så løftede sig fjernt og utydeligt op fra: observatoriets kuppel og Rosenborgs halvt udviskede spir, så en lang ubrudt husmur med lys hist og her i trappevinduer, og gadeygter, skarpt gult ind i den stille hvide nat, og op af baggrunden, bag husmuren, en høj massiv skorsten, hvorfra tyk røg steg op lige i vejret, i den stille luft. Doktor tavsen så ud over byen, som den < der lå og sov foran ham, stille, ingen lyd eller støj at høre. Han så ind i fremtiden. Den lå klar for ham. I den var der intet uklart, intet vagt eller udvisket. Der var selvbevidsthed, men ikke forfængelighed i hans tanker, det vidste han, måske ærgerrighed — ja sikkert ærgerrighed — men også følelsen af at kunne / og at ville udrette noget — sætte spor med sit liv — og vinde magt, magt over mennesker — havde Nimrod ikke ret alligevel, mere ret end han selv vidste af, da han talte om magten, han stræbte efter — og efter retfærdighed — lige fremad lå målet — men også opad — også opad — der steg røgen op fra den store skorsten derude, langt borte, blev ved at stige, stadig sortere op i den rene, hvidt skinnende luft, i en høj lodret søjle, svajende ganske let for luftstrømmen, til den helt oppe mod zenit foldede sig ud som i. florlette blade — det er, som om det var på bunden af havet, og øjet så op gennem det hvidligt skinnende vand, og en uhyre tangplante hævede sin stængel, svagt gyngende for umærkelige strømninger, og bredende sine blade højt, højt oppe i det gennemsigtige dyb. Doktor tavsen. i. Doktor tavsen havde spist frokost efter stuegang og sad nu ved sit skrivebord for at afgøre dagens forretninger. Mellem afdelingens sygesedler og madsedler lå der en stor blå konvolut, indeholdende en forespørgsel fra politiet angående pigen Emma, som for nogle dage siden var indbragt for en karbolsyreforgiftning. Af skrivelsens form fremgik det, at vedkommende pige stod under politiets opsigt. Doktor tavsen havde næppe skænket den unge pige nogen tanke siden den aften, hun var bragt i seng udenfor al fare; han havde, som han plejede i sådanne tilfælde, den næste morgen ved stuegangen spurgt hende, hvorfor hun havde villet dø, men da hun havde svaret undvigende, havde han ladet hende i fred og ikke senere trængt ind på hende. Nu skulle han underskrive dette papir og dermed udlevere hende' til politiet. Han havde grebet pennen; så var der et hår i den, og idet han standsede for at tage det ud, kom han til at tænke over, hvor meget dog et sådant stykke papir betyder for en, lad denne ene så være det laveste kryb — hvad magt et stykke papir giver det ene menneske over det andet — hvor roligt man på et stykke papir afgør et andet menneskes skæbne. Han ville vide fuld besked først. Så lagdé han pennen fra sig, stod op og gik ned i hospitalshaven. På en bænk i haven sad den, han søgte, sammen med en sygeplejerske fra afdelingen. Hun sad bøjet over et hækletøj, hatten med de blegrøde roser skyggede over ansigtet, hun var endnu bleg, med ætsede striber om mundvigene. Et nylig afblomstret kastanietræ havde spredt sine visnede blomster over grusgangen og den nyklippede græsplæne, hvor stære og spurve hoppede kvidrende omkring. De to var alene i den del af haven. Doktor tavsen gik hen imod dem: » Deres navn er Emma, ikke sandt? « Emma løftede hovedet. » Ja «, sagde hun uhørligt. » Der er kommet forespørgsel fra politiet om dem. Her er de indlagt som syerske, er det rigtigt? « I stedet for at svare brast Emma i gråd. Dette var noget, hun havde vidst, måtte ske, men dog havde hun til det sidste håbet, at det på nogen utænkelig måde kunne undgås. Doktor tavsen talte lidt mildere til hende: » Bliv nu ikke forskrækket, lille pige. De kan jo begribe, ikke sandt, når de forsøger at tage livet af dem og bliver bragt ind, som de blev, så må politiet have at vide, hvordan det siden er gået dem, kan de ikke nok forstå det? « - Emma fandt tilsist ord. » Å, meld mig ikke til politiet, meld mig blot ikke til politiet! « Hulkede hun. » Så, så, politiet vil jo ikke gøre dem noget ondt «. » Bliver jeg meldt til politiet, gør jeg det om igen, så vil jeg heller slet ikke leve —. « » Nå, vær nu rolig; fortæl mig da, hvorfor de er så bange for politiet. Mig kan de da fortælle det. Eller er de også bange for mig? Har de det ikke godt herinde på hospitalet? « / » Jo, herinde har jeg det godt. På hospitalet har jeg det altid godt — kunne jeg kun blive der altid! « Sygeplejersken smilede og doktor tavsen greb straks tanken. » Ja, hvorfor ikke — vi har da set før, at unge piger som de har kunnet oplæres til sygeplejersker; men så må de fortælle os om dem selv, alting hører de, og hvorfor de var så fortvivlet den aften, de blev bragt herind — « » Jo, det var fordi politiet ville tage mig — de ville skrevet mig ind — de skriver mig ind i morgen, om de lader mig komme ud — jeg skal lukkes ind imellem dem, de kalder de hvide piger — og så vil jeg heller gøre en gang til det samme som den aften — » Vær nu rolig, lille Emma, ingen kan dog skrive dem ind sådan uden videre — « sagde sygeplejersken. » Jo, de kan — jeg fik tre dages frist af inspektøren, og hvis jeg ikke havde en ordentlig plads inden den tid, skulle jeg indskrives med magt — og jeg havde sådan tigget og bedt for at få de tre dages frist — men jeg kunne jo ingen ordentlig plads få, ingen ville have mig — jeg så jo heller ikke så pæn ud, som jeg gerne ville gjort, og de vidste vel alle, hvem jeg var — jeg syntes, alle måtte kunne se det på mig — og hvor skulle så nogen ville tilbyde mig en ordentlig plads, som inspektøren sagde — « » Men de må jo have ståt under politiets kontrol før, ikke sandt? « spurgte doktor tavsen lidt strengt. Emma tav. » Ja, « sagde hun så. » Når de følte, som de siger, hvorfor henvendte de dem da ikke på steder, hvor de ville være bleven modtaget og hjulpet — på magdalenehjemmet — kender de ikke det? « • » Jo, jeg kender det nok. « » Nå, hvorfor søgte de da ikke hjælp der? « Emma blev ved at tie og doktor tavsen gentog spørgsmålet igen ret skarpt. » For jeg har været der en gang, og da lovede jeg at blive en pæn pige, og jeg holdt det også, indtil nu — så kom jeg ud i det igen — så skammede jeg mig for at gå derhen — å, lad mig heller dø med det samme — giv mig en bedre gift end den, jeg selv tog! « » Hys! « sygeplejersken tog i hende. » Pas hækletøjet nu og lad være at give scener! « Doktor tavsen var ved at vende sig for at gå op og skrive under; så sprang Emma op, næsten smed sig ned foran ham og råbte igen: » Gå ikke hen og meld mig til politiet — å hr. Doktor, de gør en større ulykke dermed, end de tror — å hr. Doktor, om de ville høre på, hvordan det er gået til alt sammen, så vil de hjælpe mig heller end at give mig tilbage til, hvor jeg kom fra — hr. Doktor, jeg ved jo godt, at de har ingen tid, men om de alligevel ville høre på mig — « Doktor tavsen vendte sig og så hende fast ind i øjnene. Hun mødte hans blik uden at slå sine øjne ned, bad ham uden at sige et ord. » Nå ja, fortæl så, « sagde han. » For jeg selv er ligesom et hospitalsbarn — bedstemor var vågekone på Frederiks hospital, og fra det, jeg var ganske lille, husker jeg, hun gik med mig på klinik — så kom jeg en sommer ud på kysthospitalet, og en til — om vinteren var jeg hjemme i Vognmagergade hos bedstemor. Ja, far var der også, men ham kan jeg kun lige huske, han. døde — også inde på hospitalet. Så jeg er hospitals vant fra ganske lille — « » Nå, det kommer jo ikke sagen ved, « Afbrød dr. Tavsen. » Jo, det gør, hr. Doktor, for det var på hospitalet, min historie også begyndte. Ikke her, men’ på Frederiks, der hvor bedstemor vågede. Jeg kom derind for et dårligt knæ — det var, da jeg havde min første tjenestepigeplads. Det er nu seks, syv år siden, jeg var bare sytten år dengang. Men jeg var et barn dengang — ikke sådan som mange er, når de er sytten år, at de er voksne og véd god besked med alting — jeg vidste af ingen ting. Og jeg var så glad over det, at bedstemor vågede om natten inde på den stue, hvor jeg lå. Men en morgen ved stuegangen holdt professoren klinik over mig og mit knæ, og en af de unge studenter, som skulle til eksamen, blev overhørt, og siden kom han hver dag, med stuegangen og behandlede mig og sagde, at jeg var hans egen patient, og hans navn blev skrevet med kridt på tavlen over mit hovedgærde. Men når jeg om aftenen talte om ham til bedstemoder, så holdt hun ikke af det og sagde, at han havde krokodilleøjne. Ja, når jeg nu taler om det, kan jeg se alf så tydeligt, sengene i stuen og bedstemor og gasflammen bag skærmen — men det er, fordi jeg var kommen til at holde så meget af ham og jeg kunne ligge hele dagen og aftenen igennem og længes og stirre på hans navn på tavlen, indtil han selv kom. Da så mit knæ blev rask og jeg kom hjem til bedstemor, varede det en tid, inden jeg kunne tage ud og tjene igen, og så kom han hjem til os; han sagde, at han ville da ikke sådan lade sin egen patient slippe fra sig. Bedstemor kunne vist ikke lide ham, men hun turde ikke jage ham ud, for han var jo en slags doktor alligevel, sagde hun — ja, og jeg holdt jo af ham. Og jeg gjorde jo for ham alt, hvad han bad om, og når han kom om aftenen, mens bedstemor sad på hospitalet, og besøgte mig, ja, så var jeg lige så glad derved som han. Så var det næste år, at jeg fik et barn inde på stiftelsen. Men bedstemor blev ved at være lige god mod mig og mod den lille også — hun havde selv fået sin første derinde, sagde hun til mig — og så længe hun kunne årke, sagde hun, skulle vi nok få det godt. Så beholdt hun den lille, og jeg fik plads i et fint stort hus. Stuepige var jeg. Men han, jeg holdt af, han kom igen til mig, og jeg måtte trøste ham, sagde han, for han var så ked af, at han ikke havde fået sin doktorexamen og at det vist ville gå lige så galt, om han gik op endnu engang. For han havde lovet mig, • « At så snart han var bleven doktor, skulle vi gifte os — det var så tit, sagde han, at en doktor-giftede sig med en ganske tarvelig lille pige, og så skulle vi selv have vort lille barn, for bedstemor var falden svært af på det sidste. Men så var det, at nogle af de andre piger der i huset var misundelige på mig, og de fandt ud af, at han kom og besøgte mig, og måske de også havde fået andet at vide — jeg er vis på, det var en af dem, i der af ondskab meldte mig til politiet, for en dag kom en opdager til fruen i huset og forlangte, at jeg skulle følge med ham. Og for fruen var det meget værre, end om jeg havde stjålet og jeg ved ikke hvad. Og oppe på rådhuset, der husker jeg, at jeg måtte vente en lang tid i en skummel gang, hvor der var fuldt af støv og. Spindelvæv i krogene, og jeg sad ved vinduet og græd, og jeg kan huske, jeg så ud i gården og så, der var et brædt med krummer til fuglene udenfor vinduet, og jeg tænkte, at de folk ved politiet måske dog ikke var så onde, men var ligesom andre mennesker. Så blev jeg undersøgt af politilægen, og han rystede på hovedet, og jeg forstod godt, for jeg havde jo set så meget til læger før, at han tvivlede på, om der var noget i vejen med mig, men så sagde han — for en sikkerheds skyld, sagde han, skulle jeg lægges ind til observation på hospitalet. Og så kom jeg ind mellem de allerværste piger. Og nu véd jeg nok, hvordan det gik i det flus, hvor jeg havde haft plads, nu da de beholdt mig ude på hospitalet — jeg véd, at de snakkede om mig fra kælder til kvist, og han, som holdt af mig, han fik at vide, at jeg var indlagt på hospitalet, og så har han trot, at jeg ikke var ham tro, men også indlod mig med andre, for siden den tid har jeg aldrig set ham. Og bedstemor var svagelig og syg, og han kom og tog den lille dreng fra hende; han sagde, at drengen var hans, og at han ikke ville have, at en som jeg skulle få med ham at gøre. En snavs tøs som jeg, sagde han. Og siden har jeg heller ikke kunnet finde drengen. Den gang var jeg ked og bedrøvet nok over det, men nu synes jeg, det er, som om jeg havde mistet ham som ganske lille, og jeg kan slet ikke forstå, at jeg måske har en stor dreng et eller andet sted i verden. For hans fader rejste bort. Men måske drengen er død alligevel. For da jeg kom ud fra hospitalet, da turde jeg jo ikke se noget menneske i øjnene og allermindst turde jeg komme der, hvor jeg havde tjent, og bedstemor døde inde på hospitalet, og så var der jo ingen, jeg kunne gøre nogen sorg mere og i politiets bog blev jeg jo ved at stå, og så var det, at jeg havde været sammen med de piger derinde, som var meget værre end jeg — jeg syntes, jeg var lige glad, det meste af livet var dog spoleret for mig; så var det, jeg gik ud med de andre om aftenen og ligesom de andre valgte en at følges med hjem — og så var det, jeg kom ud på magdalenehjemmet, der blev jeg en ordentlig pige og kom siden ud i plads — på det gamle sted, hvor jeg var kendt fra barn, hos folk ude ved kysthospitalet. Og der burde jeg aldrig være taget fra, men jeg kunne ikke selv gøre for det — det kom sådan over mig, jeg kunne ikke modstå, jeg blev helt syg — og derude havde jeg i de år lært at sy på maskine, så jeg tænkte, jeg kunne sagtens klare mig i København — og ikke være tjenestepige længer — men så snart jeg var kommen her ind igen og var kommen ind på en systue, så var der en dag en betjent, en af opdagerne, der havde kendt mig, han fulgte efter mig for at finde ud, hvor jeg boede — og næste dag var systuen lukket for mig. Opdageren havde været der med en tilkaldelse til mig — for jeg havde glemt at melde mig, som vi skal gøre, når vi en gang er skrevet op i politiets bøger. Ja og så syntes jeg, jeg blev lige glad igen — og lige glad har jeg været hele dette f'orår — men så var det, jeg skulle indskrives i et af madam nikolaisens huse — og jeg véd det godt, for en af de andre piger har sagt det til mig, at vi skulle passe på ikke at se alt for friske og kønne ud, for så tog de straks og skrev os ind mellem de hvide piger, — der skal de hver aften klædes på i brudedragt med myrtekrans og være brud for hvemsomhelst der kommer ind — og ikke engang vælge kan man, hvem man vil —: det er det, der er så vanskeligt at begribe, at det skal være så ondt at finde sig selv en at holde af; og det andet, det at tage imod hvemsomhelst, det skal mam tvinges ind i — men sådan er det gået mig, og det var kun, da jeg græd og bad så mindeligt, at jeg fik de tre dages frist — og inspektøren vidste sagtens nok, hvad den frist var værd — å, men det gør så ondt i halsen, når jeg taler så meget — jeg er jo heller ikke kommet mig helt endnu — kan jeg ikke blive her på hospitalet — blot et par dage endnu? « Medens hun talte, havde doktor tavsen sat sig op på bænkens arm og hørte efter, nu vendte han sig til sygeplejersken med et blik, som spurgte: » Tror de, man kan stole på hende? « og sygeplejersken, som hele tiden havde fulgt Emma med et prøvende blik, nikkede igen til svar — det betød så meget som: » Ja, jeg tror, bunden i hende er god, og hun må kunne reddes, om hun kommer et sted hen, hvor hun bliver holdt godt i ørene. « Doktor tavsen så på sit ur, så gik han bort uden at sige et ord, op til sit værelse i hospitalets anden etage. Det blå papir lå endnu på samme sted på skrivebordet. Og der får det lov at blive liggende. Doktor tavsen ser ikke til det, han går op og ned ad gulvet, et øjeblik stanser han ved det åbne vindue, så et øjeblik ved skrivebordet, så foran bogreolen. Der står hans egne bøger: hans doktordisputats, som endnu i mange eksemplarer fylder det meste af en hylde: » Om den såkaldte kriminelle type « — i denne afhandling, der fra først af havde grundlagt hans anseelse, har han så bestemt taget afstand fra den synsmåde, der betragtende mennesker som rene ting generaliserer dem i grupper efter rent ydre fænomener, og udsondrer ansvarsløse typer ud deraf — der står også det lille skrift, han udgav for et par år siden, da han kom hjem fra udlandet, et skrift, som vakte en del opsigt: » Om sædelighedskontrol i forskellige lande, « hvori han med skarp kritik og med udtalt sympati for mere hensyn til menneskeværdighed og personlig frihed gennemgik de forskellige landes » Systemer « — klart nok var hans sympati udtalt, men intet var der kommet ud deraf og han selv var kommen bort fra videre beskæftigelse med dette emne, ti siden havde så meget andet lagt beslag på hans arbejdskraft, idet han straks efter havde modtaget 1 o ansættelse som reservelæge ved hospitalet. Og dog havde der sikkert været en tid — den gang han skrev på den lille bog, den gang han virkelig havde følt indignation over alle landenes » Systemer « og deres skrigende misbrug — der havde været en tid, hvor han havde trot, at hans lille bog skulle begynde en kamp, og han selv skulle føre an, tage bestemt parti — men så var han bleven mødt, ikke med modstand, men med tavshed — ingen havde indladt sig på den sag med ham, men man ledede samtalen over på andre ting og tilbød ham den plads, han ønskede sig, den plads, han nu havde — og siden var det andet blevet glemt — nu var han kommet til at tænke på de gamle, halvvejs glemte ting igen, og nu — han stanser ved vinduet igen og s
1890_Finne_DoktorWangsBoern
85
Gabriel
1,890
Doktor Wangs Børn
Finne
Finne
Doktor Wangs Boern
male
1890_Finne_DoktorWangsBoern.pdf
Edvard Gabriel
Finne
null
no
Doktor Wangs børn
Fortælling
null
1,890
204
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
Tidligere: findes på bokselskap.no: http://www.bokselskap.no/wp-content/themes/bokselskap2/tekster/pdf/doktorwang.pdf - den udgave er kun 97 sider
null
pdftxt
null
nan
nan
5
208
223
O
0
0
0
I. Som en utæmmet unghest stormede gutten over eksercerpladsen. Stråhatten svang han, brystet var fremskudt, ansigtet virrede henrykt mod himmelkuplen. Solen, den velsignede solen havde fået sig op i fjeldkløfterne der i øst, det var som vin i slunkne årer at kende dens dryssende guldlys. Det var dejligt at duggen — i solstriben var den et net over pladsen af masker med sølvtråd — kjøled og vædede hans fødder helt gennem skoene. Og han galloperte, lyrisk betagen af naturens morgenånde. Men så stansed han og gik langsommere. Ti på sletten med de gule nedtrakte tørvestrå vokste der grønne totter af de bredeste fugtigste græssorter. Disse græstotterne, hvert strå i dem bøied sig sammen med toppene over et stof, som de skyldte sit liv, en af dem hoppede gutten nedi og svinede sig til. Farverne af et flag på en hvid stang havde gjort sig bemærket mod den skyggegrønne fjeldside. Han kom bort under haugen og så tamburen sidde der med messinghornet i en rød snor. Flagget og stangen stod mod himlen. Gutten stansed og så opover dalen med solen i skarret. Over de mørke mor i sænkningerne var endnu tåge og dunkelhed, og nedenfor mørne, i pladsens øvre ende bevægede der sig langstrakte linjer med infanteri. Gutten gik videre, med sene skridt, henimod et højt rødt hus på fire stabler af gråsten. Det var depotet med tørvetag og en stentrappe ned fra døren. På tagåsen vokste en fin liden lys birk, som såes mod en slagskygge i fjeldet der bagom. Depotet lå ellers lige opfor elven med den bratskårne banke. En guirlande af oldertræer, rogn og birk tegnede dens linje helt oppe fra møen i øst og ned til broen. Mod midten af løvrækken stod så det røde depothus. Og langt nedenfor broen, nedenfor brunende græsmarker og lyse agerflækker, blånede fjorden. Bag sig havde gutten en teltlejr og en landsby eller „ Bidet “, og foran sig, i bakken over elven og løvlinjen, havde han det gule doktorhuset med frugthaven opover mod udmarkens stengærde. Hans eget hjem var nabogården, kapteinsgården, nærmere broen. Der var have med hvidt gærde, og gennem alléens løvværk så han den hvide husfacade kige frem. Lars-ola eller Kristian, det var ikke godt at skelne, stod ved stalddøren og spændte „ Rauen “ For, de skulle hente det nye pianofortet, som var kommen med „ Hornelen “ i går. Da gutten stod i skyggen af depotet, stansed han. Der var ikke hundrede skridt bort til træerne over elven, og gemmen løvet så han kun en flig af det gule doktorhuset. Han krøb ind under depotet, der var tør muggen jord derindunder, og fandt sig et par gråsten. Det sang i den røde husvæg, da han kastede en opunder tagåsen. En til, men der fløj hverken kråker eller kajer ud. Så sigtede han med sine sidste stene efter den spæde birken, der stod som et stykke slør mod det blå. Borte gennem olderen skvat en krækende trøst, og der lød årerammel op fra elven; så trin på skrænten. En floshat viste sig, en mand kom ud af det grønne. Hå hå, er det dig! tænkte gutten. Du som rundjuler dine barn; du som stænger dem inde og sulter dem, til de tilstår; du som selv spiser smørrebrød til kvelds og frokost, men til barnene gir du melk og tør kommis. Ja, jeg er ikke ræd dig, din røde styggen! Dermed stillede han sig i fræk position. Doktoren kom høj og svær gående i solen. Han kom ind i skyggen. Han var som et trold for den veste pojken. Håret var rødt, skægget var rustrødt, munden var åben, tænderne gule, og der var om næsen en trækning og under guldbrillerne et grin, som om manden allevegne lugtede styg gul materie. En gammel sommerjakke af blå silke hang ned fra hans ludende ryg. Det faldt ham ikke ind at ta notis af Johans øjne, hvor de var truende. Er din far på pladsen? Ja. Og din bror, er han også derborte eller er han hjemme? Han er hjemme. Doktoren gik videre. Men Johan stod grundende på samme flækken og så efter ham. Sommerjakken var sid og slængte om de sorte benklær. Han fulgte stien til eidet, men kommen til haugen midt ude på pladsen, styrte han ret imod teltene. Intuitivt skjønte gutten, at noget galt var på færde. Kristian — hvad ville doktoren med Kristian? Tilsidst var det røde troldet blit til en liden-grå maur indunder lejren. Da satte gutten i sprang bort til orrekrattet, fik dugdråber drysset ind på sin varme hals, tumlede nedover brinken og stod i skygge ved elvebredden. Over i sollyset på den anden side lå Hansemand i bagskotten af båden og fiskede efter småørret. Udover kanten lå han som sædvanligt og keg ned i vandet. Ti hans snøre var en uldtrå og hans angel en bøjet knappenål med mak på. Han måtte være geschwintere end en smed, om han med de grejer skulle få fisk. Hansemand! Hansemand! Gutten derborte vendte sig og gjorde ville fagter med hånden. Johan forstod, han ikke skulle la sig se og småt ind bag en olderbusk. Men der var ingen deroppe ved det gule doktorhuset, ved stalden heller ingen, som kunne hørt råbene. Hansemand løste båden, redde langt opover, kom ind i strømmen, som i en fej kastede ham nedover igen; men den smalle pojke på toften gjorde rappe tag og gled ind i vandstillet på denne side, hvor løvhænget skjulte ham. Så sprang Johan frem på stenene, og let kom færingen glidende. Hvad er det med gamlingen din, gut? Hys, gem dig. Jeg får ikke lov til at være sammen med dig mere, svarede Hansemand skelende mod det gule hus. Jeg skulle hente min far om en time, og hvis han ser os — gud forbarme sig! Nej, han er gået ind i lejren. De tog hver sit tag i færingens forrang og trak den op mellem stenene. Mens Hansemand derefter åndpusten fortalte, klatrede de op skrænten gennem orrebuskene og satte sig, så de kunne holde øje med pladsen og være skjult for doktorfruens blikke. For Jensine ser du, hun er i grunden med os hun, og sladrer aldrig. Men hun tør bare ikke vise det. Jensine var Hansemands ældste søster, som de ikke behøvede være bange for. Hvad Kristian havde bedrevet, stod heller ikke klart for Hansemand. Han viste bare sikkert, at Mogens var med i spillet. Mogens hadde først bandet og siden hulket i hele nat. Og nu skulle han foreløbig sidde oppe på forældrenes soveværelse i tre dage og ikke komme ud om en dør. I mellemtiden skulle doktoren spekulere på den egentlige straf. Hvad tror du det er? spurte Johan. Jeg tror de har drukket brændevin. Det skal du se, det er! De to gutter, som sad der på brinken under olders og birkes baldakiner, var modsætninger som Kain og abet. Johan piesners velklædte, lidt førladne person, hans rolige mine, hans jævne åsyn, en mellemting mellem regelmæssige familietræk og barneansigtets bløde linjer, talte om et harmonisk hjem, hvor maden var solid, hvor der lød milde ord. Han var byklædt i gråt tøj og havde en stråhat med blåt bånd. Hansemands fysiognomi talte desværre ikke om noget hjem i ordets gode mening. Det var et uroligt ansigt. Frenologer skulle kommet at tænke på taterbørns friliv, flakkende, instinktsporende. Som kamæleonens skiftende farver under skiftende lysvirkning, vekslede hans udtryk i stemninger, speiled forholdene sig i det. Lugtede der fare, skulle hans ansigt vise det, og var der glæde, skulle det lyse og le. Et snurrigt skøierfjæs, så brunt i farven, men egentlig vakkert, håret stridt og hvidgult som på en borket fole; hans spinkle, men formskjønne krop — dette individ kunne få det til at hoppe og kildre af ravgalen livslyst i stillere blegere guttenaturer. Og det kunne ha vokset sig frem til sjælden harmoni, hvis ikke viljer, hårde viljer, selv formet af landets snevreste livssyn, havde slåt sine brutale klør i sjælen. Nu var der en kamp mellem instinkt og tillært, mellem naturlig godt og for barnet ubegribeligt pædagogisk godt, og resultatet var en ond samvittighed, øjne, der flagrede og ikke gerne så ind i en stærkeres blik. Det var doktorens yngste søn. Hjemme hos Johan havde de oftere talt om ham. Det hændte nemlig i stille aftener, at såre smertensskrig, ørerivende, råbende om barmhjærtighed, svang sig gennem luften ned til kapteinsgården. Da vidste de, at doktoren var kommen hjem, og at Hansemand eller hans søster Petra stod våndende sig under slagene, bødende for dagens synder. Kaptein piesner lod falde ord som blodhund, tyran — og Johan beundrede ham, takket ham, elskede ham for det. Ti selv følte han, Hansemand var aldrig blit den raring han var, hvis han ikke havde haft det røde trold af en doktor til far. Har du spist? spurte Johan. ja. Vi! du ikke blive med hjem og få smørrebrød? Hansemand spilte øjnene op, dreied sig og granskede eksercerpladsen, men svarede ikke. Der er langtfra gået en time endda, og så kan jo forresten gamlingen din ro over selv. Ja men ser du, jeg får ikke ropengene da. Han lovte sikkert, jeg skulle få dem i dag. — en halv skilling turen, og nu er det femti turer, det er en ort og en skilling det! la han til med uendelig selvfølelse. Han havde holdt sig i skindet hele tre dage, for at far’en ikke skulle få noget påskud til at snyde ham. At gå med Johan nu, ville altså være som at stjæle æbler på vejen til paradisets have. Hansemand tvang sin lyst til gode smørrebrød. Der var også en anden mægtig grund til, at han i så lang tid havde holdt sig i skindet. I dag var det torsdag, og søndag formiddag var det, at han vandrede udover langs fjorden i sine nye blå- og hvidstribede bomuldsklær. Et stykke rødt garn og den bøjede knappenål havde han i lommen. Derude fandt han sig så en stang og begyndte at fiske. Han stod på en fjeldknub med søen brat under. Men hvittingen ville ikke bide under springfloden og solskinnet. Derfor stod gutten og halvsov, og da det endelig nappede, styrtede han i forbavselse udfør. Han befandt sig nede på bunden af søen, vidste han holdt på at drukne, men følte ingen angst. Da han åbnede øjnene og så den grøn-klare sandbund og kendte sig selv løftes sagtelig opigjennem vandet, tænkte han: nu bliver mine nye klær udskjæmt, men det gør ingenting, for jeg kommer aldrig hjem mere. Han syntes erindre, han løftedes og løftedes, til han hørte et skrig oppe fra land. Men det tog han med ro og sank velbehagelig til mode nedover igen mod det dejlige grønne férige. Det næste var, at han lå oppe på klippen, solen sved i øjnene, og lars-ola, kapteinens dreng, stod over ham. Du må ikke sladre til nogen! var det første, Hansemand havde råbt, da han vågnede af besvimelsen og huskede det forbudte søndagsfiske og de udskjæmte klærene. Nej, lars-ola var ikke den, som sladrede. Han fik gutten med op til den gamle kærringen på næsheimet, som ikke var i kirken, og mens hun tørrede de blå- og hvidstribede bomuldsklærene over gruen, lå Hansemand borti en seng. Men det tog lang tid med klærne, og endda så han til sin forfærdelse, at de blev krøllet og at røgen fra den sprakende ener satte en brunlig kulør i det hvide. Mens han nu i ånden så far’ens spanskrør eller morens inkvisitoriske blikke og spekulerte på en løgn, som kunne fri ham fra røret og ta det op med den andens øjne, stiger doktoren ind i stuen, tilfældigvis og intet anende. Han ville blot ha sig en skål surmelk. Alt kom for en dag. Klærene befaledes på, hvorefter han tog den tænderklaprende gut i hånden og vendte hjemover. Der bragtes han tilkøis og fik reglise. Ikke tale om bank. Mandag, tirsdag, onsdag — i disse dage havde den dybeste taknemmelighedsfølelse og håbet om en ort og en skilling holdt ham klar af alle fristelser. Forresten, sa Hansemand flot og trak kloggerne ind under sig, — forresten vil jeg ikke vise mig oftere for folk i disse klærene. Du er en tosk, Hansemand! Tror du nogen hos os er så dumme, at de ser på klærene da? Ja det kunne nu være det samme, mente Hansemand. Tanken på, at Johan havde en søster, gjorde ham fintfølende. Og nogen bryllupsklædning havde hans klædesplag ikke den fjerneste lighed med. Det var en stråhat til fire skilling, en grå vadmelsjakke, stoppet på ærmerne, og en bukse, der ikke dækkede de og hvidringede bondegarnsstrømper, men endte akkurat to tommer ovenfor kloggerne. Og i buksens bagdel og på dens knæ havde fru Wang syet brune skindlapper, ti Hansemand kløv både op og ned i fjeldet. Men i morgen, når de nye klærene mine er strøget, vil du da være med, Johan, bort på eidet og købt krudt? Krudt kan jeg få hos kommandersergent møklebust så meget jeg vil. Forresten har gamlingen også krudt. Jamen kan du nappe mere da? spurgte Hansemand andagtsfuldt. Han mærker aldrig noget. Hornsignalet lød fra højen derborte og blæste ind til frokost. En deling soldater nærmede sig trampende mod gutterne og stillede sig op foran depotet. Den tykke kvartermester kom diltende fra en anden kant med sablen klingrende mod marken efter gehænget. Møklebust stak nøglen i depotdøren, åbnede den og tren derefter ned igen. Så præsenterte de gevær, kvartermesteren steg ind og vinkede på møklebust. Derborte ser jeg gamlingen, nu må jeg hjem og spise, sa Johan og sprat op. Husk på krudtet! Langs løvlinjen gik Johan nedover mod broen, og Hansemand blev siddende og stirrede efter sin far. Møklebust stod på depottrappen og kommanderte mandskabet ind, et for et efter nummer. Gutten blev ked af at vente, lod sig på bagdelen glide nedover skrænten og slang ind i båden. Der satte han sig i agterenden, stak en mak på knappenålen og slap sin tre alen lange uldtråd ned i elven. Men Mogens havde holdt ham vågen i nat med sin hulken. Og ikke ville det bide. Så faldt han isøvn og hørte ikke moren stå på verandatrappen og brøle hans navn med en røst, som kunne vækket syv bjerge. Han sov og sov med solen på sin fire skillings stråhat, ligetil doktoren kom tilbage og bankede med sin stok i bådripen. Først af alt så han til sine fiskegreier; der stod en ørret med knappenålen gabet. Men fisken likte slet ikke synet af Hansemand, ti uden at forklare sig nærmere spyttede den knappenålen ud som man spytter ud en bærskal og trådte afventende nogle skridt i baggrunden. Å pappa, nu var der en på! Det er der altid det, gutten min, når man ingen får. Doktoren skjøv båden ud og steg bag i rangen. Hansemand satte sig til at ro, først opover, så kastedes de ned med strømmen igen, og så opover langs den anden bred. Ja i dag er det femti ganger! sa han kort. Donen var kampfærdig og de spændte, lyseblå øjnene så ud til siden. Far’en var mørk, han sad med det grætne grinet om næsen, og hænderne lå bistert knuget over stokkeknappen. Han gav sønnen et blik, som tydede: ser du ikke jeg er trist? Hvad mener du, slave? Ja det er akkurat femti ganger i dag, gentog Hansemand. Han turde knapt trække vejret af spænding, han sled i årerne, og båden stødte og gled op over de vedskier, der tjente som lunner. Hvad da? spurte doktoren og steg ud. Hansemand steg også ud, men skvat for sikkerheds skyld om på den anden side af stævnen. Det er en ort og en skilling, det! far’en slap en tør spodsk latter ned mod den lille fyr. Hvad skal du med penger — sig mig, hvad skal du med penger? Jeg skal købe krudt. Hvad skal du med krudt? Hansemand syntes der kom kognakslugt fra tar’en. Jeg skal ha det i kanonen. Og skyde fingrene af dig, hva? Og så skal jeg købe mig et ordentlig fiskesnøre. Hvorfor er han ikke lydig, hva? Har jeg ikke sagt, han kan be om at få låne troven og snøret til Per oppegård! Og så skulle jeg ha købt en blyant. Blyant kan du få af mig. Jamen farveblyant. Nå, hvad koster den? To skilling. To skilling kan du få. Jamen du lovte mig pengene i dag. Hvad jeg lover det holder jeg, men når du ikke har brug for dem, så er det en anden sag. Dermed basta. Og doktoren steg opover, støttende sig på stokken. Guttens første indskydelse var at sende en sten i hovedet på ham. Men så ville han blive dræbt. Han følte det, at så ville far’en knuse ham. Derpå forandredes raseriet til en indædt ski hævnfølelse, og roligt bandt han båden, og roligt iagttog han mandens gang opover markstien. Rundt omkring stod græsset fuldvoksent i rigelig brunlig farve. Doktoren svandt for Hansemands blik, der bakken begyndte at skråne mindre. Gutten tænkte: nu er han kommen op i landevejen. — nu åbner han havedøren. — nu sidder Mogens oppe på soveværelset og skælver, fordi han er kommen hjem. Med denne forurettelse svidende i sjælen huskede Hansemand mange lignende svidende forurettelser, brudte løfter, uretfærdige straffe og aldrig opfyldte håb, de havde git ham. Han syntes han var en Terje Viken, han måtte, han måtte ha hævn. Han bed tænderne sammen, mens hundrede gjengjældeisens planer sloges om forrangen. Sneg han sig f. eks. op i hønsehuset bag hestestalden og stjal de nylagte æggene, det ville langtfra gå op i op. Og kirsebærrene var ikke modne, der var ingenting at gøre. Han kunne få fat i Johan og stoltelig spankulere med ham opover vejen. Sveg tie sine løfter, så brød han sig pokkeren om deres befalinger. Og han skulle ikke hyle, når spanskrøret kom frem — å, kunne han få fingre i det røret! Han skulle smi det op i tusen filler, og så fankelen, om nogen skulle få ham til at gå på eidet og købe et nyt! Skulle han rømme, først til Bergen og så til Amerika? Mogens havde forsøgt det for et par år siden, men — telegrafen. Eller skulle han drukne sig? Det var så dejligt ude på søbunden dengangen. Men på søndag blev det Petras geburtsdag, da blev der chokolade og tebrød og hvedeboller, og kusinerne på eidet og Karoline piesner og endda to småpiger skulle være der, — nej foreløbig ville han ikke drukne sig. Ned fra udmarken i fjeldet hørtes kjørenes bjælder og unghestenes vrinsken. Kærrer rusled langs landevejen. Fru Wangs hårde røst skændte for noget. Gennem orreløvets krans over elven kom der tramp af soldater i springmarsj. Og i bakken over gutten varmede solen på al den brune syre og på kløveren; og sommerfuglene viftede og myggene luftede sig, og i græsset krøb guldkongen sindigt omkring, og ude i elvestillet gjorde ørreten hyggelige skvulp. Hansemand fandt det så sørgelig trist, at bare han skulle være nødt til at stå her og tænke på ondt. Alt dette vakre, det ville han ikke få nyde, hvis han gjorde noget galt, og de stængte ham inde med Mogens. Lysten til hævn fulgtes af en stille sorg, så han græd, la sig på maven i græsset og græd sig færdig, hvorefter han tørked øjnene i den grå vadmelsjakken. Lidt efter sneg han sig forsigtig langs elvekanten ned til broen. Løb så op i kapteinsalléen, hvorfra han ængstelig stirrede mod sit hjem. Han ville ha fat i Johan i anledning af de smørrebrødene. i. Et par dage senere, lørdag eftermiddag var det, at gamle bager Olsen borte på eidet sa til sin søn veiingeniøreh: du hannibalmand, eg længes så svinagtig etter at se mopsen, skal vi ikke ta os en trip hen over til Wang. Sønnen, hvis organ skæmmedes af et syngende næsesnøvl, gav ham et arrigt grin og svarte: å jo, vi kan gerne det. For Hannibal havde netop bestemt sig til at gå alene jerbort. Hans visne far trak i kisteklærene, kjæmmed parykken og satte sin gammelbergenske loshat på hovedet. Hvorefter han tog en sørgnodig afsked med de to hjemmeblivende mopse dg lovede dem på alvorsord, at han skulle hilse jeres fælle: Stakkars pittermand, de er stygge med pittermand derhenne hos Wang. Nej minsandten om vi skulle ha git pittermand ifra os, nej. Vejingeniøren stod allerede nede i gaden og ventede. Han brugte altid at gå i kisteklær, og han havde aldrig noget at bestille. Et hvidt, otte tommer langt cigarrør holdt han lækkert mellem fingrene, og yderst ude viklede osende røg sig ud fra en gul toskillingscigar. Inde i butiken vidste han, moren og søsteren stod og ekspederte, men han værdiges ikke at kaste et blik til den side. Endelig kom bager Olsen ud, stiv som en sørgeklædt mumie i helligdagsklærene. Du Hannibal, peb han, eg skal bande på, at de ikke har kæmmet eller badet mopsen, siden sidst eg såg til han. Å ja, den dør jo ikke for det, mente sønnen. Men har du varskud mor, at vi kanske blir borte til aftens? Nej, smet ind du Hannibal, og sej det. Hannibal småt ind med svingende skøder, og da han var mindre end andet folk, stansed han på dørtærskelen, hævede sig på tå, strakte halsen, og højt råbte han over boderne på de kurvebærende madammer og de stilfærdige bondemænd foran disken: vi går bare en liden trip bort til distriktslægen, mammen — kanske gir vi os over der til aftens. Klædt i sort, i den gispende hedluft, gik så far og søn gennem bidets gade. Barhodede og barbente unger, lykkelige og skidne som hedningebørn, lå og vippede på trapperne til de fattige huse, eller krøb ind under bondekærrerne, som stod ventende foran hvert andet hus, forspændte med søvnige fjordheste. Over hele landsbyen var der en ubeskrivelig em kommen ud fra landhandlerens åbne døre, en em af tusen varesorter, nødvendige for bygdens befolkning og møens soldater. Det var næsten som et friskt sjøpust, at larmen fra et lossende dampskib svirrede herop. Hannibal la forøvrigt ikke mærke til andet, end at et blondt kvindehode trak sig leende bag gardinet inde hos portåbneren. Det lykkedes ham at indbilde sig selv, at han ikke var den komiske genstand. Da han på hotellets veranda så engelsmænd og norske turister, hilste han op med anstand. Far’en hjulbenet og sønnen kalvbenet, den ene tørret, bleg og vimset, den anden ung og brun med brune barter; men begge herrerne var små og spinkle, og begge havde de det samme udtryk i sine diminutive åsyn, et udtryk af uskadelig sluhed og små sjæles griskhed. Muligvis var det rynkerne om de ellers så snille kastanjeøjne, det lå i. Til den gamles fjæs høved det listige træk, men til Hannibals, så sundt og ungdomsfyldigt, passede det som et harpagon-smil over barnslige læber. De kom ind på sletten, hvor landevejen skilte mellem ekserserpladsen til højre og markerne nedover mod fjorden til venstre. Trods solsteken, kisteklærene og flossen var gamle Olsen tørrere end pergament, men på Hannibals brune næse var der skinnende svedatomer, presset ud af rifter i huden. Under tavshed havde de nærmet sig broen, da gamlingen oplod sin pibende røst. Du Hannibal, har du tænkt over det du, om du ikke snart vil gifte dig? Jeg thnænker på at forlove mig, men det er så vanskeligt at finde nogen man er glad i. Hun må være rigtig pen! Og så må hun aldrig bli styg, — Hannibal udtalte forresten ordet som tsnyg — det er så uhyggelig at se, hvorledes kærringerne altid bliver sa tsnygge, når de har været gift et par år. du har ret i det hannibalmand, sa Olsen. De gik over broen, gennem kapteinsalléens løvtunel så de oppe på gårdspladsen nogle allerkæreste ungdamer gynge vildt under den hvidmalte galge. Der er ikke længe siden du snakte med hinner? spurgte så Olsen for at prøve en intimere tone. Hvem? Sossen vel? Du ved, jeg liker ikke, du kalder hende sossen. Jensine Wang er på sit toogtyvende nu, og — — jamen sossen er så sødt! råbte mandslingen sentimentalt. I det samme skvat Hannibal ihop og tog sig til øret med en smertens grimace. Cigarstumpen hoppede ud af røret. Ka er det for nokken fantegutter, som skyder med ertespretter! råbte han og glemte at tale bogsprog. Med opspilede øjne gav de sig begge til at stirre ind i lindealléen. Da der ingen sås, gik gamle Olsen bort i grøften og keg gennem det hvide havegærde. Kom bare pappen, vi skal nok klage, når vi træffer kapteinen. men næppe havde far og søn sat sig i videre bevægelse, før to halvvoksne menneske!under triumferende indianerhyl halede opigjennem alléen. Det var Hansemand og Johan, som hadde ståt gemt bag hver sin lind. Gamle Olsen truede med hånden og skreg gennem de hvide læber: ja vent kjuagutter, dokker skal nok få på den bare ende! Nej pappen, lad os bare ikke gøre noget ved det. Hansemand Wang er jo rent uforbederlig. hans far stansed forbløffet. Så la han hodet påskakke med et frydefuldt grin. Å, eg begriber dig så godt, hannibalmand. Han er bror til sos— til Jensine, og defforså---------men han blev ædru fra sin spøgefulde stemning. Ingen frygtede mere end han og forstod mindre end han et vist udtryk i Hannibals ansigt. Da han nu så det, blev han angest som børn må blive angst, når de leger dukkespil indunder hyggelige mosgrodde stene og pludselig en snog hvæser dem sin ånde i øret. Han kendte ikke sin eneste søn, skjønte ikke, at i lille Hannibals hjerne havde bevidstheden om det umandige ydre lejret et fond af energisk ondskab, en liden vanvittig ondskab med både pigger og horn, og at man kun behoved trykke på det ømme punkt, for at hornene skulle springe frem som bussemænd af en lakeret æske. Allermindst faldt det ham ind, at han under sit forsøg på at være underholdende hadde forekommet sønnen uendelig tåbelig, uendelig fjottet, at Hannibal pludselig var bleven rasende over at skulle ha sin egen karikatur efter sig i Jensines farvande. Tænker du ikke på Jensine længer, hannibalmand? Ka er det då for nøkke, sej det til pappen, peb han så ynkelig, han formådde. Ti den mest slikkende ydmyghed havde undertiden vist sig lige probat for vejingeniørens forunderlige anfald som davidsharpen for Sauls ' spleen. Men i dag gjorde det galt værre. Hannibal skjøv underlæben op under barten, det så ud som tungen var ude, og lod i den simpleste bergensdialekt al sin galde flyde ud over far’en. Nasallyden var borte. Bare den røde læbe skovlede ordstrømmen op: du er en tosk, du er en spellemand, du er en, du er en............ Ingen kan se dig uden at le seg kryl............ Du skulle bare se, korlissen du tager dig ud................................................æh. den sorteste bedrøvelse la sig over gamle Olsens ansigt, skikkelsen sank sammen i knærne, gråten ville til at ta ham, og alleslags trækninger for gennem ansigtet under kampen for at holde igen. Endelig fik han sagt, spagfærdigt og uden skygge af vrede: vi er så som gud har skabt os Hannibal, ingen kan lægge en alen til sin vækst. Men eg må nok sande, ka eg så ofte har sagt: ingen, ingen holder af mig, ikke engang mine egne barn, det er bare mopsene, som kender mig og som ikke skammer seg over mig. De havde tilbagelagt det korte stykke vej mellem kapteinsgården og doktorhuset. Fru Wang sad og læste aviser og strikkede oppe ved stenbordet i skyggen under den gamle ask. Ellers var ingen at se. Hannibal skruede en ny gul cigar i røret og åbnede havedøren. Ja så meget du ved det snerrede han, - du skaber dig ikke deroppe, og ikke kysser du mopsen heller. Fru Wang hørte fodknirk i gruset og så nedover. Det led nu på tredje dagen med mogens's arrest. Oppe på forældrenes soveværelse sad han, ved et bord foran vinduet, det vindu, som skulle git udsigt hen over den fuldmodne blomsterfarvede mark, ned til kapteinsgården imellem de ældede træer, ud til fjordstrimen mellem fjeldsiderne — hvis ikke den store asken havde skygget. Ruden var åben, en tynd, tynd grøn grenspire, med to-tre af de fligede blade smilte indefter mod gutten. Nedenunder var det, fru Wang sad ved stenbordet, dybt fordybet i „ Morgenbladet “ og „ Bergens adressecomptoirs efterretninger “. Han hørte strikkepindene gå og aviserne rasle. Af og til harkede hun med hæs ihærdighed noget op af halsen og spyttede det hørligt ud, hvad Mogens fandt ukvindeligt, ja ækkelt. I stuen under lå doktoren og sov middagslur på sofaen. Gutten kendte det som en stemning af døsig mæthed over huset at vide moren, den travle, krigerske mor, fredeligt strikkende og læsende i det grønne og høre far’ens kraftige snork efter laksesuppen. Der kom ikke andre lyder fra huset. Petra og den yngste søsteren, Sanne, havde fået lov at gå til Karoline piesner, og kendte han Hansemand ret, var han taget samme vejen. Alting var så middagsroligt. Ude i askekronen bremsede hvepsene, og på den åbne rude stod tre „ ørestikkere “ med vinkelbøiede trådfine ben, urørligt fasthæftet til glasset, som om også de holdt siesta. Man havde git ham bibelen til fængselslekture, derfor læste han nu højsangen for sjette gang. Gamle indianerbøger, som han første morgen havde smuglet med under vesten, hadde vist sig at være tant og forfængelighed, da de kom på siden af Salomos lyrik. Ude i slutningen af bibelbogen havde han anbragt et penneskaft. Når nogen tog i dørklinken, forvandledes skuepladsen blinksnart til paulus’s 1. Brev til korinthierne. Mogens var klædt i tarvelig gråt vadmel. Om håndleddet lå den skidne skjortelinning, først længer oppe kom jakkeærmet. Han havde en nedliggende snip i halsen, som vesten knappede over. Det var en svagelig fyr, fladbrystet, spæd og fregnet. Han havde farens røde hår, men hos gutten lå det i bløde lysgyldne lugger, var ikke som hos gamlingen kortklippet og stift. Han havde hodeformen fra moren, et højt, idiotisk hode, ret op fra ryggen, fladt i nakken, fladt på siderne og fladt i ansigtet. Men med det hovedet havde morens far hævet sig fra småbonde op til landhandler på eidet, med samme hode havde hendes bror taget forretningen i arv og blit velstandsmand, med det hode endelig havde hun selv inspireret den unge doktor til himmelstormende elskovsvers. Ville hun nu trække dem for lyset og vise ham, skulle han slåt hendes næse endnu fladere i skamfuldt raseri. Bleg og matøied var gutten før, og end blegere var han blit under indespærringen. Mest fordi højsangen og den barbente budejen til kaptein piesner alle tre dagene havde sat ham i kønslig andagt. Denne budejen havde han tilfældigvis opdaget ved at ligge i vinduet og spejde efter blakken. Hun gik oppe under stengærdet ved udmarken og slog græs til grisen, fordi det der var så saftig og vådt. Både igårformiddag og i dag var hun kommen igen til samme tid, og gutten havde slugt hver hendes bevægelse med vellyst. Solen kyssede hendes hvide skjorteærmer, og det røde livstykket var så dejlig fyldt, og stakken løftedes til halvt på barleggen, når hun bøied sig under arbejdet. Gutten tænkte på galehospitaler og det gøs i ham, men lige meget — han kunne ikke la være med sine synder mod naturen. Derfor blev han blegere om næbbet og mattere i øjnene, og undrede sig på, om ikke faren skjønte noget. Men Wang havde ikke for skik at tale med sine barn, sådan rigtig intimt. Uden med Jensine, ti hende elskede han, alene hende i hele verden. Hun fik lommepenge, og hun hadde fået lov at rejse til Bergen for at lære fin syning. Hun bar morgenkaffen op til ham, og når han kom trækkende med den tykke kvartermesteren, pikkede han hende på skulderen, hvilket betød, at lidt genever ikke kunne være afvejen. Og så drak han og kvartermesteren tørre knerter til sylteflæsket. Hvis det hændte, at Jensine var spydig mod moren, turde denne aldrig smelde til hende eller klage. Sad far og mor og skændtes ved bordet, var Jensine altid på hans parti. Hun var en magt i huset, størst næstefter ham, så moren selv gjorde kur til hende. Og hun vatmindre som en datter end som en æret gæst, syntes de andre. Mod dem var han anderledes, ærtede dem og kneb dem, var han i godt lune, og havde de overtrådt nogen af hans drakoniske bestemmelser, gik han efter fuldbyrdet afstraffelse omkring med rynkede bryn og sukkede lydeligt under måltiderne. Da Mogens hadde læst Bjørnsons bondenoveller, syntes han, at der faldt et nyt lys over far’en, og han forsøgte at holde af ham. Ti disse svidende spanskrørslag og denne mørke fåmælthed var altså kun tegn på den sarteste kærlighed til barnene. Jo færre ord, de klippede af sig og jo dystrere de så ud, disse mænd i fortællingerne, des mere elskede de jo sine sønner. Det var bare lidt rart at begribe. Mogens kendte angstfulde fornemmelser både under brystkulen og i maven. Den t-gentluje straf skulle forkyndes ham i dag. Bare, bare, bare jeg får rejse til Kristiania til høsten, så kan han gøre med mig, hvad han vil! endte omkvædet på alle hans betragtninger. Indimellem læste han i højsangen, som han nu kunne udenad. I værelset talte ingenting om skjønhedssans eller endog hyggelighedstrang hos ægteparret. Der var en spartansk mangel på sligt. De to senge side om side, med hovedgærderne ind mod den ene skråvæg, schatollet ved døren i baggrunden, bordet og et par stole var hele møblementet. Jo, et spejl over servanten var der og. Men i vinduet ikke en plante, på gulvet ikke et tæppe, på væggen ikke et skilderi. ingenting som kunne gribe indbildningskraften, ingenting som øjet under tanker kunne dvæle ved. Når derfor Mogens eller Hansemand var fordømt til opholdet herinde, vendte de naturligblikket ud, lod alle sine længsler flyve fra hjemmet, lod dem boltre sig i andre sfærer, Hansemand i Karoline piesners hjem, — kapteinsgårdens hyggelige stuer var nu det lyseste, han havde set — og Mogens i omgivelser af mere krydret og åndig natur. Mogens la sig varsomt ud vinduet for ikke at vække morens opmærksomhed. Han kunne se en strime af elven og eksercerpladsen, den skjulte askeløvet ikke for ham, og videre kunne han på denne side se opover udmarken i fjeldet. Den som var deroppe, hvor trostene flaksede gennem olderen og bjældekoen prustende brød ind i krattet, mens alle de andre kjørene dovent tyggede drøv og viftede med halen. Solen hadde nærmet sig fjeldkammen, den skinnede gutten i hovedet og strødde sit guld ind i askens krone. Og en rift han så af fjorden var blåere end ultramarin. Ved denne blå flækken mellem blad
1895_Pontoppidan_DommensDag
272
Henrik
1,895
Dommens Dag
Pontoppidan
Pontoppidan
Dommens Dag
male
1895_Pontoppidan_DommensDag.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Dommens Dag
Et Tidsbillede
null
1,895
281
y
roman
Philipsen
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
295
631
CE_CANON
1
1
1
I. I en øsende regn kom en gammel kaleschevogn agende oppe på sandinge nye stationsvej. Det var en dag i begyndelsen af juli, men himlen var sort og lav som ved novembertid. Vandet styrtede ned; det var et fuldkomment skybrud. Oven på kaleschens buklede læderhimmel havde der samlet sig en hel sø, som skvulpedes frem og tilbage under vognens ujævne bevægelser. Overalt på den bedagede karosse, lige fra to kufferter, der var surret fast bagpå, indtil en stor paraply, hvorunder et fruentimmer sad og krøb sammen oppe på bukken ved siden af kusken, randt vandet i stride strømme. Det var et ynkeligt syn. Havde der endda været lidt fart i køretøjet! Men som det dér sneglede sig frem med et par sølle små, skindmagre heste og samvittighedsfuldt malede sine høje hjul rundt i vejens tommetykke, vællingagtige pludder, gjorde det et indtryk, som om det havde fået til opgave ret at anskueliggøre for enhver vejfarende, hvor afskyeligt vejret var, hvor trøstesløs den hele egn strakte sig mod horisonten med sine ensformige markskel og nøgne banker. Man måtte uvilkårlig få den forestilling, at der inde under den sorte kaleschehimmel sad en eller anden levergusten hypokondrist med indsunkne øjne, der stirrede sløvt ud på regnen, uden energi til at skynde på kusken, men også uden nogen som helst utålmodighed i retning af at nå sit bestemmelsessted, hvor ingen glæde ventede. Da tittede pludselig et rødkindet, smilende barneansigt op over kaleschens forlæder.... og lidt efter kom ét til... og samtidig en lille, buttet hånd, der med udspilede fingre søgte at opfange de nedfaldende regndråber. Det var en åbenbarelse så overraskende som at se englehoveder dukke op af en ligkiste. De lyseblå øjne strålede af lyksalig forventning; og for hvert' hus, de kørte forbi, hvert par får, der stod og græssede ved vejkanten, brød begge de små ud i høje henrykkelsesråb. pludselig vendte den største af dem sig om og råbte ivrigt:,fa’er! Tante!... Se dog! “ vejen havde foretaget en stor svingning og samtidig sænket sig, hvorved udsigten var bleven åbnet til et vidtstrakt engdrag, der — fladt som et vand — bredte sig mellem høje, golde bakkeskråninger. Derude midt på den grønne flade sås gennem regnsløret sandinge by med store, gulkalkede bøndergårde og en gammel havstens kirke. Ikke langt derfra løftede stedets berømte højskole sine røde mure,... et vidtløftigt kompleks af store og små bygninger, der ledte tanken hen på noget som en større stats- eller regeringsanstalt, hvad skolen på en måde også nu var bleven. Det var lige i middagsstunden. Fra alle byens skorstenspiber sænkede en brunlig tørverøg sig tungt over stråtagene, og rundtomfra hørtes hanerne at kalde hønsene til køkkendørene. Da kaleschevognen skumplede gennem gaden, var der ikke et menneske at se; hele byen var som uddød. Kun henne fra et lille gult hus, hvor den folkelige friskole holdtes, hørtes skolebørnene at synge i vilden sky under anførsel af lærerens vellystigt tremulerende Bas. Idet vognen kørte der forbi, trådte friskolelærer Povelsen i højstegen person ud i forstuedøren, som næsten udfyldtes af hans omfangsrige skikkelse. Med den åbne salmebog i hånden og uden at afbryde ledelsen af sangen blev han ved at stirre efter køretøjet, indtil det forsvandt for ham i regntykningen. „ Hvem var det, Jørgen Hansen? “ spurgte han da en lille, førladen bondemand, som imidlertid var kommen frem i en lo-dør ovre på den anden side af gaden. Jørgen Hansen gav sig god tid til omhyggeligt at rense sit pibehoved, før han svarede. Så sagde han meget betænksomt og med en inderlighed, som om talen galdt et betroet hjærteanliggende: „ Ja se, det véd jeg såmænd ikke, pøvelsen,... jeg véd det såmænd ikke. Men ellers var det jo Ole Olens bæster dernøre i lejet. “ „ Ja, jeg syntes det jo nok. Og det var kromandens nye vogn. Men hvem var det, som sad indeni? “ „ Ja se, det kan jeg sandelig ikke sige, pøvelsen,... nej, jeg kan mente ikke. Kanskesens det var no’en af disse hersens bademennesker, der er ventendes dernøre. “ „ Det er rimeligt nok, ja. Der kom jo nogen forgangen også. Nå!... Jesus, dine dybe vander! “ Læreren istemte atter børnenes sang og vendte tilbage til skolestuen. Imidlertid skumplede den gamle karosse videre nordpå ad den ganske flade landevej, der i en bugtet linie fulgte bredden af en lille å, som gennemstrømmede eng-landskabet. Overalt stod lange, lige rækker af rødbrogede køer, der i fuldkommen ubevægelighed, med ludende hoveder og halvlukkede øjne, tålmodig! skød ryg mod den nedstyrtende regn. Men efterhånden nåde vognen magrere jorder, hvor stridhåret ungkvæg gik og græssede mellem alt for mange og alt for brogede blomster. Skrigende måger kredsede i luften og forrådte havets nærhed. Snart dukkede også den hvide strandbred op forude. Og nu skimtedes en række små fiskerhytter, et par bøndergårde og en teglhængt kro — „ Sandinge leje “. Dette sted havde i de senere år vundet en vis navnkundighed... i hvert fald i aviserne. Efter at nemlig en ny jærnbane havde åbnet den hidtil temmelig afsides liggende egn en forholdsvis nem forbindelse med det øvrige land og navnlig med hovedstaden, var stedets krovært bleven greben af den ærgerrighed at ville skaffe lejet berømmelse som badested. Hvert forår havde iøjnefaldende bekendtgørelser i bladene henledt det højtærede badepublikums opmærksomhed på dette „ første rangs kursted “ og dets „ vildt romantiske naturomgivelser “; og virkelig var det i de sidste sommere lykkedes at hidlokke en halv snes sværmeriske københavnere, der drev omkring langs den flade strand og regelmæssig hver aften stillede sig op nede ved havstokken for i drømmende henrykkelse at betragte solens nedgang i havet. Det var dog ikke mod kroen — „ Hotel Kattegat “, som den nu var døbt, — at den gamle kalesche styrede sin kås. Ved indkørslen til lejet drejede den ad Vester, hen imod en stor og smukt vedligeholdt bondegård, der lå lidt udenfor den egentlige by. Et netop hejset flag tilkendegav også, at det var her, gæsterne ventedes. I. I den samme regnfulde middagstime var der stor forsamling i „ Sandingehus “, en malerisk, i norsk stil opbygget bjælkevilla, der lå inde under bakkeskrænten ikke langt fra højskolen. Her residerede for tiden den bekendte, formuende enkefru Lene Gylling, der gerne om sommeren lagde sit folkelige Hof hertil fra hovedstaden for at være i nærheden af den virksomhed, som mere end nogen anden kunne glæde sig ved hendes beskyttelse. i den rummelige havestue, hvorfra en fløjdør stod åben til det fri, var der forsamlet henimod et halvt hundrede mennesker. Det var til dels fremmede tilrejsende af den Art, man til stadighed så’ her som højskolens gæster: højtalende præster med deres folkeligt klædte hustruer, alvorsfulde, langskæggede landsbylærere og rundryggede bondestudenter med blege ansigter. Forøvrigt sås også et par af højskolens egne lærere og af egnens velnærede bønder med deres koner. Der havde som sædvanlig været holdt et formiddagsforedrag på skolen, og det var nu en gang en fast skik — som Fru Gylling satte megen pris på — at man efter foredraget samledes i „ Sandingehus “ For at tilbringe middagstimen med fortrolig vennepassiar ved en pibe tobak. Denne „ Vennepassiar “ udartede imidlertid regelmæssigt til en varm debat om dagens forskellige sociale, politiske og religiøse spørgsmål. Det syntes efterhånden at være bleven disse mennesker en ligefrem livsfornødenhed at diskutere, fremsætte meninger, udvikle livsanskuelser og profetisk tabe sig i fremtiden. Særlig var de religiøse emner igen kommen på dagsordenen, efter at de i adskillige år havde været fortrængte af den altopslugende politik. Overalt havde folkesagens kristne venner — skuffede i håbet om det jordiske fredsog retfærdighedsriges nær forestående komme — med forstærket Iver vendt tanker og hu mod det hinsidige. Den forhandling, der i dag satte sindene i bevægelse, drejede sig da også udelukkende om tidens stærke religiøse brydninger. Særlig beskæftigede man sig med planen til et stort møde, som man agtede at afholde her på højskolen umiddelbart efter høst, og hvor den fri, folkelige kirkes tilhængere skulle samles fra hele landet til gensidig opbyggelse og bestyrkelse i troen. Trangen til en sådan genoptagelse af fortidens almindelige vennemøder havde længe været levende i disse kredse. Det lod sig nemlig ikke længer skjule, at det religiøse samfund i den senere tid i en betænkelig grad havde tabt sin forrige indflydelse på befolkningen. Partiets store høvdinge var alle døde; og også de mere betydende af de stedlige førere var — som her i sandinge — efterhånden gået bort. Samtidigt havde et middelalderligt spøgelse, den mørke pietisme, rejst sig i uanet vælde. Egn efter egn havde næsten uden modstand givet sig helvedprædikanterne i vold. Det var, som om den række politiske ydmygelser, der i de sidste år var overgået befolkningen, havde lammet sindene og gjort dem til et let bytte også for det åndelige lldog sværdregimente. Under disse omstændigheder var der efterhånden opstået nogen utålmodighed i „ Vennesamfundets “ Lejr. Man krævede med stigende styrke, at der skulle gøres noget,... ja, der havde endog hævet sig røster for den anskuelse, at samfundets hidtil forfægtede kristendomsopfattelse led af visse mangler, at den rent ud sagt ikke længer svarede til, hvad nutiden fordrede. Partiets bestaltede ord- og penneførere havde derfor i den sidste tid haft musetravlt med at underkaste livssynet en kritisk revision; og over hele landet ventede den betrængte menighed i voksende bekymring på det forløsende ord, der endelig skulle bryde den kirkelige reaktions magt og gengive den frie, lyse og glade kristendomsforkyndelse det tabte herredømme over sindene. Det var just med disse forhold for øje, at man havde udstedt indbydelse til det omtalte vennemøde, hvor de forskellige anskuelser kunne komme til orde og afgørelse træffes angående en samlet optræden overfor fælles modstandere. Flere af de i dag tilstedeværende fremmede havde udtrykkelig indfundet sig for at få lejlighed til at indvirke på bestemmelserne om forhandlingsemner, foredragsholdere o. s. v. Blandt disse fremmede bemærkedes især en høj voksen, slank, skægløs mand i fyrrely veårsalderen, omkring hvem størsteparten af selskabet efterhånden havde samlet sig. Det var den i de sidste år meget omstridte frimenighedspræst Vilhelm pram, til hvem navnlig de yngre var begyndt at se op som til en fører og fornyer, og hvis larmende veltalenhed og hele fremtrædende væsen røbede, at han næppe heller selv havde små tanker om den mission, han var sat til at udføre her i verden. Hans berømmelse skrev sig fra, at han for et par år siden ved et stort kirkemøde, hvor der havde været både bisper og provster til stede, var fremtrådt med den åbne bekendelse, at man efter fremkomsten af den nyeste, uomstødelige bibelkritik ikke længer med sandhed kunne tale om en direkte guddommelig åbenbaring men udelukkende var henvist til at søge kundskab om Kristus og kristendommen i den levende lieds vidnesbyrd; at man således end ikke havde lov til at lade sin tanke og fornuft trællebinde af den hellige skrifts avtoritet men skulle betragte biblen som enhver anden opbyggelsesbog, hvis forestillinger man kunne forkaste eller tilegne sig, alt eftersom de tilfredsstillede ens personlige behov. Disse udtalelser havde i første øjeblik virket skræmmende selv på dem, der allerivrigst havde råbt på en tidssvarende udvikling af vennesamfundets kirkelige anskuelse. Men sagen fik snart en anden vending, idet kirkemyndighederne tog anledning af talen til at afskedige vilh. Pram fra hans embede i statskirken. Herved opnåede han det martyrium, som hurtigt gjorde ham og hans lære populær. En kreds af oplyste bønder i en smørfed, lollandsk egn kårede ham til sin private sjælesørger, og selv vedblev han i ildfuld tale og skrift at slå til lyd for sin anskuelse og hævde den som det nye ord, der endelig og afgørende skulle bryde den døde Troes jernåg og samtidig stanse de oplyste klassers voksende frafald fra kristendommens evige sandhed. Denne begivenhed og navnlig det heldige udfald, den fik, havde været medvirkende årsag til, at også andre af partiets fremadstræbende ånder fik mod til at sige sig løs fra den trykkende dogmetro. man havde efter den tid formelig kappedes om at fremsætte nye, livsvækkende sandheder. Således havde en vis pastor magensen, der også var til stede her i dag, fornylig udgivet et opsigtsvækkende flyveskrift „ Bort med helvedstraffene! “ Hvori han både med lærdom og med hjærtelighed havde påvist, at troen på en personligdjævel og en evig fordømmelse stred såvel mod vor forestilling om guds algodhed som mod bibeloversætternes nyeste sproglige resultater. Den lille blåøjede mand med de lyse englelokker var så dybt grebet af denne ny lære, så bekymret over sine medmenneskers vildfarelser angående dette punkt, at han efter sin kones sigende endog om natten i sine drømme lå og våndede sig ved tanken om de umenneskelige førestillinger om helvedes ildsluer og evige pinsler. Som pietisternes ikke uvittige ypperstepræst skulle have ytret om ham: fanden havde taget ham med hud og hår. Det var alle disse brændende spørgsmål, der nu var bragt på bane her i Fru Gyllings havestue, mens regnen blev ved at strømme ned fra himlen som dennes trøstesløse gråd. Rundt om på stuens mørke bjælkevægge hang der store, malede portræter af folkefrihedens gamle forkæmpere, der ligesom lyttende skuede ned over den bevægede forsamling af deres åndelige sønner og arvtagere. Dér sad Grundtvigs forklarede skikkelse med hænderne foran på maven, Monrad med en hånd dybsindigt under kinden, Orla Lehmann med en hånd diplomatisk skjult mellem to brystknapper, samt en stor norsk digter og agitator med en knyttet hånd i siden og et profetisk lyn bag brillerne. Ordskiftet var efterhånden bleven meget livligt, og navnlig gjorde Vilhelm pram et dybt indtryk på forsamlingen, hvoraf i øvrig størsteparten allerede forud hørte til hans svorne tilhængere. Endog værtinden, Fru Gylling, havde nylig — om end først efter adskillig vaklen — sluttet sig til det reformivrige parti, hvad der i høj grad havde styrket dettes stilling inden for vennesamfundets organisation. Den endnu smukke dame med de små, fine hårkrøller nedover panden sad dybt nedsunken i en kurvestol og så’ ud over forsamlingen med dette interessante, drømmende blik, der havde givet hende ord for at være Danmarks åndfuldeste kvinde. Som sædvanlig deltog hun ikke direkte i diskussionen men tilkendegav til gengæld flittigt sit bifald ved små moderlige nik og smil til de forskellige talere. I det hele herskede der den frejdigste iiing. Det udtaltes åbent, at hvad der nu skulle fuldbyrdes for Nordens vedkommende, var den sidste, afsluttende del af den kirkerensning, som var begyndt med Luther og fortsat af Grundtvig. Efter nitten århundreders forløb skulle kristendommen endelig frigøres for al middelalderlig vildfarelse... genoprejses i den uforvanskede lysskikkelse, i hvilken den alene ejede magt til at erobre verden og alle folk, således som det var den forjættet. Ni. Der var alligevel i det mindste én af de tilstedeværende, som ikke deltog i den almindelige tilslutning. Henne ved et af vinduerne sad en midaldrende, mørkladen mand og tyggede nervøst på sit overskæg. Under hele debatten havde han siddet dér i upåagtet tilbagetrukkenhed og med et blik, der var tilsløret som af feber, stirret hen på det sted, hvor Vilhelm pram stod midt i sin andægtigt lyttende tilhørerkreds med frakken tilbageslået, den venstre hånds fingerspidser i vestelommen og den højre arm dramatisk udstrakt, ordrigt udviklende det spørgsmål om mirakkeltroen, der efter lians mening burde være hoved-forhandlingsemnet på det forestående møde, og som han havde formuleret i sætningen: „ Hvad må et nutidsmenneske fordre af religionen? “ Denne ensomme mand var forstander sejling, sandinge højskoles nye bestyrer, der havde overtaget ledelsen af skolen efter den gamle højskoleforstanders død. Da vilh. Pram havde sluttet sin tale, rejste han sig endelig ligesom med en netop modnet beslutning, knappede frakken tæt om sin firskårne skikkelse og gik langsomt, med begge hænderne på ryggen og fuldkommen behersket mine, hen imod kredsen. „ Jeg ønsker at fremsætte en bemærkning, “ Sagde han her med høj røst, idet han afbrød den diskussion, som vilh. Prams tale straks havde fremkaldt. Ved lyden af hans stemme opstod der en lidt ængstelig uro i forsamlingen. Højskoleforstander sejling var nemlig nok en højt anset mand inden for vennesamfundet, hvad man nylig havde vist ved at betro ham ledelsen af denne landets største og måske mest elskede højskole. Man beundrede hans ualmindelige evner som foredragsholder, skattede hans smukke, beåndede sprog og frem for alt den sædelige alvor, der lyste ud af hele hans personlighed. Men der var ved siden heraf noget mærkelig uberegneligt og ligesom lunefuldt ved ham. Man levede i en Art frygt for ham, fordi man aldrig fuldt ud vidste, hvor man havde ham, fordi han aldrig var at formå til at give en klar redegørelse for sit standpunkt overfor foreliggende spørgsmål... en svaghed i hans ellers så mandige karakter, som man havde søgt at forklare sig ved at opfatte ham som et dybt bevæget stemningsmenneske, en tungsindigt gærende ånd, der ensomt omtumledes af tidens stormfyldte tanker. Tilsyneladende uden at lægge mærke til den bevægelse, hans fremkomst vakte, så’ han sig med et alvorsfuldt blik omkring i kredsen og gav sig til at tale. Han begyndte med at sige, at han som sædvanlig med stor tilfredshed havde hørt sin ven vilh. Prams udtalelser, der vidnede om et åbent sinds ildfulde optagethed overfor menneskenes store livsspørgsmål. Når han ikke desmindre fandt sig beføjet til at fremkomme med et par modbemærkninger, var det, fordi han troede... ja efter megen alvorlig selvprøvelse var bleven fuldt overtydet om, at der i adskillige af de bestræbelser, der var kommen til orde her i dag, lurede en fare, som ikke alle tilstrækkeligt påagtede. Det måtte dog nemlig stå fast, at kristendommen i virkeligheden kun havde én fjende blandt menneskene: de ikke-kristne. Når man i visse kredse havde en tilbøjelighed til at udstrække hænderne — de være nu knyttede eller åbne — til alle sider, var dette derfor et udslag af misforstået Iver, der kun var egnet til at skabe forvirring. Og når vilh. Pram i dag på det fremsatte spørgsmål om et nutidsmenneskes forhold til religionen svarede med at stille den fordring, at troen ikke måtte lægge fornuften i bånd og ikke være i modstrid med videnskabens uomstødelige kendsgerninger, så forekom det ham, at i dette svar var den knyttede hånd rettet mod de anderledes tænkende kristne, hvorimod den åbne og broderlige hånd var indbydende udstrakt mod fritænkerne og de rene fornægtere;... men dette var sikkert en nidkærhed på afveje. Hvad der for ham mere og mere afgørende stod som tidens store religiøse opgave, var ikke at udvide kløfterne mellem alvorligt menende kristne men tværtimod at slå bro over dem, at tilvejebringe mulighed for den lykkelige genforening, der alene kunne tilbagegive den kristne menigheds vidnesbyrd den overtalelsens myndige magt, som fik blinde til at se og døve til at høre. Disse ord, der blev udtalt med en dyb overbevisnings bekymringsfulde alvor, undlod ikke at gøre et vist indtryk navnlig på den menige del af forsamlingen. Kun vilh. Pram, der allerede var gået så fuldstændig op i sit kald som banebrydende kraft, at han straks optog enhver modsigelse som en personlig krænkelse, afviste med lidenskab de fremførte indvendinger. „ alt, hvad du dér siger, sejling, er jo ikke andet end sofisteri. Når man tror at have genfundet Kristi uforvanskede lære — og det tror vi — så betragter man med rette alle dem som modstandere, der ikke vil erkende dette, enten de så kalder sig kristne eller ej. Men vi har også den pligt at søge at vinde alle for vor overbevisning... Alle! Når du derfor siger, at vi rækker fornægterne en åben hånd, så svarer jeg: nej, en åben favn byder vi dem,... en broderfavn efter Kristi eget bud. Hvad kommer det vel an på navnet! Det kristne samfund skal ikke længer være som en frimurerloge, hvor der kræves visse tegn og underlige gerninger for at få indladelse,... nej, fri entré skal der være! for Pokker! Var måske Kristus en sådan posekigger, der forsigtig ransagede folk, som kom for at høre hans vidnesbyrd? Nej, han indbød alle... Alle! Og vi skal blot frejdigt følge hans eksempel. På vid gavl med kirkedørene... det skal være vort løsen! Atter skal kirkeklokkerne runge det ud over alverden: kommer hid, kommer hid, alle i, som er besværede! Vi har fred og hvile for eder alle — alle — alle! “ Under dette udbrud åndede vilh. Prams trofaste atter op; og da han sluttede, udbrød de i en demonstrativ bifaldsmumlen, der et øjeblik gjorde højskoleforstanderen kendeligt bleg. Nu trådte også den lille pastor magensen frem og vidnede, at han ganske sluttede sig til vilh. Prams udtalelser. Kun mente han, der måtte gøres den indskrænkning, at ingen sand kristen kunne leve i åndeligt broderskab med folk, der troede på en personlig djævel eller på evige helvedstraffe. Mod en så umenneskelig og ufordragelig lære måtte der føres åben krig... en udryddelseskrig... Han blev afbrudt af højskoleforstanderen, der med et ikke synderlig agtelsesfuldt blik gjorde den ironiske bemærkning, at også han for længst havde fået mere end nok af disse evige helvedstraffe. „ Forøvrigt har ingen af de her faldne udtalelser formået at forandre min opfattelse, “ tilføjede han. „ Tværtimod føler jeg mig yderligere bestyrket i min overbevisning, og jeg må derfor på det alvorligste fraråde, at det af vilh. Pram i dag fremsatte spørgsmål kommer til at danne grundlaget for en forhandling ved vort møde. Det vil efter min mening kun bidrage til endnu yderligere at bortstøde dem, til hvem i hvert fald adskillige af os — trods al meningsforskel — stadig føler os knyttede ved hellige bånd. “ „ Å, det er jo blot skræmmebilleder! “ udbrød vilh. Pram atter med udstrakt arm. „ Dersom de bånd, du dér taler om, virkelig ikke skulle kunne tåle sandhedens styrkeprøve — nu, så lad dem i guds navn briste! Men det har såvist ingen fare. Hvad der i sandhed hører sammen, skiller sandheden ikke ad!... Og det mener du jo i grunden også selv, sejling! Da vi i går aftes talte sammen inde på dit værelse, var vi jo ganske enige. Du mente jo også, at tiden nu var kommen, da det åndelige frihedskrav skulle rejses i sin fulde styrke inden for kirkens egen grund. “ „ Du må ganske have misforstået mig, “ afbrød højskoleforstanderen men blev i det samme meget rød. „ Noget sådant kunne jeg aldrig udtale af den simple grund, at — “ „ Har jeg misforstået dig, siger du? Da fatter jeg sandelig ikke — “ „ Det er muligt. Men en anskuelse af den Art liar jeg aldrig næret... og aldrig kunnet nære — “ „ Ja så! Nu, så liar jeg altså taget fejl. Jeg liar misforstået dig, som du siger. “ Uroen i forsamlingen steg. Frygten for de meningsforskelligheder, som de sidste tider havde åbenbare! inden for vennesamfundet, men som man af hensyn til modstanderne havde søgt så vidt muligt at dække over, greb pludselig alle ved dette optrin, der føltes som et ildevarslende forbud om, hvad det store møde ville bringe. Men netop i det øjeblik, da striden mellem vilh. Pram og højskoleforstanderen truede med at udarte til et uhyggeligt mundhuggeri, opstod der bevægelse i anledning af, at en høj, bleg mandsperson, der hidtil havde holdt sig allerbagest i tilhørerkredsen, hvor han havde stået beskedent og lyttet med to fingre lagt op over kinden, nu trådte frem og med svag stemme udbad sig tilladelse til „ at ytre sig. “ denne mand var den af alle elskede men samtidigt dybt beklagede kandidat Boserup, en teolog og forhenværende højskolelærer, der var bleven ramt af den ulykke ved alt for ivrig fordybelse i filosofiske og kritiske skrifter ganske at miste troen på kristendommens sandhed. Hvor tungt dette tab havde været ham, hvor ensom og ulykkelig han følte sig i sine tvivl, derom var ikke alene hans person et så talende vidnesbyrd, at alle — særligt kvinderne — uvilkårlig grebes af medlidenhed og kappedes om at vise ham deltagelse. Han sagde det også ofte selv, at det var for ham, som om hans sjæl lå lig; og trods sit frafald vedblev han da også stadig at søge tilbage til de steder, hvor troens ord taltes. Derfor havde man heller aldrig villet opgive håbet om at se ham vende lutret tilbage til det kristne samfund; og i så henseende lagde man en særlig betydning i den omstændighed, at det netop var vennesamfundets forkyndelse, hvoraf han følte sig tildraget. Man så’ heri en yderligere bekræftelse på, at det var ved det åndens lys, der udgik fra denne kreds, at ikke alene han men alle tidens mange søgende og tvivlende sjæle til sidst skulle genfinde den tabte vej til himlen. derfor blev der også dødsstille nu, da han trådte frem for at tale. Alle blikke hang i spændt forventning ved hans læber, mens han stod dér med sit lille lidelsesfulde smil i det blege ansigt og krammede lommetørklædet mellem sine magre hænder. Det havde ikke været uden betænkeligheder, — begyndte han — at han havde tilladt sig at påkalde opmærksomheden i denne kreds. Han havde jo på en måde slet ikke længer ret til at tale i en forsamling som denne. Men han havde følt en uimodståelig trang til at ytre sin glæde over, hvad han havde hørt her i dag. 1 det hele var det så forunderligt for ham i denne tid at være vidne til, hvorledes den gamle — engang jo også for ham så kære — kirkevej nu blev ryddeliggjort for mere end én af de sten, hvorover så mange i vore dage snublede. Særlig ville han pege netop på mirakkeltroen som en af de anstødssten, der for hans eget vedkommende havde været skæbnesvanger; og man ville derfor forstå den taknemlighed, hvormed ban havde hørt særlig vilh. Prams udtalelser om dette punkt. 1 det hele var det... han måtte jo nok få lov til at sige det... med et stort, personligt håb, at han så’ hen til det rydningsværk, der nu var begyndt, og som sikkert engang ville blive til velsignelse og fred for mange. Efter disse udtalelser kunne vilh. Prams tilhængere triumfere. Flere af dem omringede straks taleren for at trykke hans hånd. Højskoleforstanderen lod sig imidlertid på ingen måde anfægte men forlangte på ny ordet. Og under den nu fortsatte, stadig mere højrøstede diskussion viste det sig, at han alligevel havde ikke så ganske få meningsfæller her, navnlig blandt de langskæggede landsbylærere, der hidtil havde forholdt sig temmelig tavse men nu — påvirkede af modstandernes, særlig de unge bondestudenters overmodige optræden — blev hede i hovederne og begyndte at tage ordet. Det så’ et øjeblik ud til, at kandidat Boserups beskedne lille indlæg skulle blive signalet til en alvorlig holmgang,... Men da hændtes det, at alles tanker pludselig kastedes ud i en hel anden retning. Fru Gylling, der altid følte sig lidt beklemt, når stemmerne omkring hende blev høje, og gerne greb enhver lejlighed til at aflede stormene, kom tilfældigvis til at kaste blikket gennem vinduet ud på det tågede regnvejrs-landskab... netop på det tidspunkt, da hin bedagede kaleschevogn arbejdede sig frem ad den bugtede landevej derude. „ Å, se her et øjeblik! “ udbrød hun straks så højt, at al tale i det samme forstummede. „ Kan nogen gætte, hvem der kommer kørende dér? “ Alle stirrede ud gennem vinduerne, følgende retningen af hendes pegende finger. „ Det er Emanuel Hansted, “ vedblev hun, da man spørgende vendte sig imod hende. „ Emanuel Hansted! “ brød man ud i kor. „ Jeg hørte i Morges, at han skal have ladet leje sommerlejlighed til sig hos Ole Olsen nede i lejet. Han vil nok bo der en tid med sin familie... det vil sige med sine børn og sin søster, generalkonsulinde Torm.a denne meddelelse var vel egnet til at vække forbavselse her, og virkelig bragte den de kæmpende til i nogle øjeblik at glemme deres tvistigheder. Emanuel Hansted var vennesamfundets smertensbarn. 1 sin tid, da han levede og virkede derovre i det afsidesliggende Vejlby sogn på den anden side af fjorden, — på én gang Bonde og præst, frivilligt delende liv og kår med sine fattige omgivelser, ja endog, skønt en etatsråds søn, gift med en bondefødt pige der fra egnen — syntes hans liv en fuldkommen virkeliggørelse af alle folkelige drømme. Ukendt og fremmed som han vedblev at være for alle andre end netop sine egne sognefolk, havde han særlig i vennesamfundets københavnske kredse været genstand for megen omtale. Der havde efterhånden dannet sig en hel mytte om hans ideale liv derude i det fjerne land; og når man i tankerne så’ ham vandre op og ned ad de stenede marker bag sin plov, var man ikke langt fra at forestille sig ham med en folkelig helgenglorie svævende over hatten. Des mere nedslående havde derfor skuffelsen været, da man for omtrent halvandet år siden erfarede, at han — efter først ved uforstand at have fremkaldt ufred og misfornøjelse blandt sine venner — pludselig havde afbrudt sin virksomhed og var rejst bort, efterladende menigheden i en fuldkommen forvirring, der havde haft til følge, at den senere havde kastet sig i pietisternes arme. Men en særlig bitterhed blandede der sig i skuffelsen, da det underhånden fortaltes, at dette hans pludselige opbrud skulle stå i forbindelse med et fornyet bekendtskab med en vis dame... en datter af hans formand i embedet, hos hvem han i sin tid havde været kapellan, den stokreaktionære og højkirkelige seminarieforstander Provst Tønnesen. Hvorledes dette nu end forholdt sig, så meget var i hvert fald sikkert, at hans hustru ikke havde fulgt ham, da han sammen med børnene var flyttet ind til sin fader i hovedstaden. Hun havde efter sigende en tid opholdt sig hos en ungdomsveninde på et fjernt næs, skallinglandet, ude ved det åbne hav men var senere vendt tilbage til barndomshjemmet for at pleje sin syge moder. Hvorledes forholdet mellem ægtefolkene egentlig var,... om de var lovformeligt skilte, eller om adskillelsen blot var midlertidig... Derom havde end ikke Fru Gylling kunnet få opsporet pålidelig besked. — i en lignende uigennemtrængelig dunkelhed var også Emanuel Hansteds øvrige planer og tanker indhyllede. Med bestemthed vidste man kun om ham, at han i disse halvandet år havde levet i fuldstændig tilbagetrukkenhed hos faderen i København. Umiddelbart efter hans tilbagevenden til fædrenehjemmet var der vel gået rygter om, at man i højkirkelige kredse skulle have sine garn ude efter ham og nok ingenlunde være utilbøjelig til at skaffe sønnen af den højt ansete departementschef et nyt og indbringende præsteembede. Men disse rygter døde efterhånden hen; ja, det sidste, man nu havde hørt om ham, var, at han — trods families og venners indtrængende bønner — på det bestemteste havde vægret sig ved igen at træde i statskirkens tjeneste. Det var derfor ikke underligt, at hans ankomst til denne egn, så nær hans forrige hjem og virkekreds, og så nær hans hustrus opholdssted, fremkaldte en række forundrede spørgsmål hos den interesserede forsamling i „ Sandingehus “, navnlig da Fru Gylling oplyste, at også den omtalte frk. Tørnæsen var ankommen til lejet og allerede^ i et par dage havde boet dernede på hotellet. Man fortabte sig en tid i allehånde gisninger. Dog fandt man det ikke passende alt for længe at opholde tankerne ved en sådan sag, hvorfor vilh. Pram, der overhovedet ikke yndede, at man beskæftigede sig for meget med andre, afsluttede med den bemærkning, at hele hemmeligheden med den gode Emanuel Hansted vistnok var den, at han ikke selv længer vidste, hvad han ville. Hvorpå man med fornyet kraft tog fat på mirakkeltroen og de kristnes forhold til bibelkritikens uomstødelige resultater. Iv. Dagen efter skinnede solen. Den lunefulde julihimmel udfoldede sig allerede fra morgenstunden så festlig blå, med et så indsmigrende smil, som var den ivrig for at gøre godt igen, hvad den de foregående dage havde forbrudt med sine efterårs-nykker. En blaffende søndenvind strøg i lummerhede pust ned over bakkerne, åndede over de våde Enge, fyldte sig med kløverstakkenes vellugt og jog strandens u vejrs varslende mågeskarer langt ud over den spejlblå havbugt. Det var virkelig bleven højsommer nu. På en tremmebænk i en lille hyggelig have ved den bondegård, hvor den gamle kaleschevogn dagen forud var kørt ind, sad den unge generalkonsulinde Torm i skyggen af et vidtforgrenet æbletræ. Den lille spinkle, sygeligt blege dame var klædt i dybeste enkesorg. For anden gang i løbet af de sidste to år havde knokkelmanden banket på hendes dør og fordret indladelse. Endnu før hun havde forvundet den første smerte over tabet af sit eneste barn, havde hendes mand — der var en snes år ældre end hun — en nat efter et rigt festmåltid fået et slagtilfælde i hendes arme, og få dage efter var han afgået ved døden. Det var dog ikke netop disse tunge minder, der nu fik hende
1896_Lundgaard_DonJuan
210
Christian
1,896
Don Juan
Lundgård
Lundgaard
Don Juan
male
1896_Lundgaard_DonJuan.pdf
Christian
Lundgaard
Sam
dk
Don Juan
En Fortælling
null
1,896
142
n
roman
J. L. Wulff
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
150
490
O
0
0
0
I. I morgen kommer den ny fyr, sagde hr. Glad, af firmaet „ Glad & Mikkelsen “, idet han lagde sig tilbage i stolen og ledte i vestelommen efter sine tændstikker. Hvad er han for en? spurgte fra glad, en velnæret dame på tredive år, der havde giftet sig med den omtrent dobbelt så gamle glad, dels for at blive forsørget, dels for at ærgre to omtrent jævnaldrende søstre, hvem det trods alle anstrengelser endnu ikke var lykkedes at komme „ i havn “. Hvad han er for en, brummede hendes gemal; hvor Pokker skulle jeg vide det fra. Her er for resten hans portræt, hvis du har lyst til at se det. Han tog et fotografi frem og kastede det hen foran fruen. Han er ganske net, bemærkede denne, der er et vist lidende træk om munden. Lidende træk, vrissede hr. Glud; fyren har vel haft tandpine, da han blev taget af. Det falder dig s’gu ikke ind at sidde og sige, at jeg har lidende træk om munden. — du skulle hellere kysse ham med det samme. Fru Glud lagde fotografiet så hastig fra sig som om det var gloende. Hun kendte sin mand — sin othello, som hun kaldte ham. Når han begyndte i den dur, var der ikke andet at gøre end at mindske sejl og lændse for stormen, så længe den varede. Vil du have kaffe? spurgte hun blidt. Kan du tåle det ovenpå æggekagen? Tåle det! — som om du bryder' dig en døjt om, hvad jeg kan tåle eller ej..ta gu’ kan jeg tåle det og det lidt villigt. Nu skal jeg ringe. Fru Glud rejste sig, og trak i en klokkestreng, der hang henne ved buffet’en. Hun så over skulderen hen på sin mand, og rystede på hovedet. Hr. Glud var beskæftiget med at stange sine tænder, og skar de gyseligste ansigter af sit eget billede i buffetspejlet. Skal du straks ned i butikken? Vil du ikke sove til middag først? spurgte fruen. Nej! min s’æl, om jeg vil. — hvor fanden bliver den tøs af med kaffen? Herregud, Glud! den skal da tragtes først. Tragtes! ja, det er den gamle historie. Giv mig den fyrs billede, eller vil du måske have det at sidde og kigge på, mens jeg er borte — og så kan du for resten godt beholde din kaffe; — jeg skal ingen.kaffe have. Så kan i vel endelig en gang få tragtet af; — i helvede, kan i. Hr. Glad rejste sig, stak tandstikkeren i lommen, skar til afsked et frygteligt ansigt af sig selv i spejlet, og for ud af døren. Fruen rakte tungen ud efter ham, så langt den kunne nå. Stuepigen kom ind med kaffen, satte bakken på bordet, og forsvandt igen ad køkkenet til. I det samme blev den modsatte dør reven op, og hr. Gluds rødglødende ansigt viste sig. Hvad bliver det til med den kaffe? Kan jeg snart få den? råbte han. Javist så, kæreste Glud! den er jo på bordet. Her er din egen kop; vær forsigtig, at du ikke brænder dig. Brænder mig, hæ! den er vist ikke så varm, det plejer den i al fald ikke-------------av! for satan, det forbandede sprøjt. Er det ikke så hedt som i selve helvede. Er den for varm? Om den er for varm. Den er så gloende, at man kan skolde svin med.den. Men sådan går det jo med al ting her i huset; det er den skinbarlige------— hr. Glud slugte, hvad han yderligere ville sige; han tog plads og slubbrede i lange forsigtige drag kaffen i sig af underkoppen. Under dette arbejde glattedes lidt efter lidt rynkerne i hans gamle, sure ansigt; da koppen var tom, rejste han sig, tog med en faderlig bevægelse sin kone om kinderne, trykkede et smaskende Kys på tiendes læber, og forlod for anden gang værelset. Fru glad så et øjeblik efter ham, gjorde en grimace til sig selv i spejlet, og gik derpå ind i dagligstuen, hvor hun tilbragte sine siestatimer med afvekslende at blunde lidt og holde øje med eventuelle visiter i gadespejlet. I. Butiken var en mørk, dyb hule med mange mystiske.rum og skuffer i reoler langs væggene. Loftet, som en ikke videre høj mand med lethed kunne nå med udstrakt hånd, var sværtet af mange Års lampeos og bondetobak, og disken havde for længst mistet hver plet af maling, der nogen sinde havde prydet den. For enden af butiken lå kontoret, et mørkt hul, hvor der lige netop var plads til en pult og en kontorstol. Et tilgittret glughul, der gjorde tjeneste som vindue, lod dagslyset trænge ind i grå tavlede portioner, der mindst af alt egnede sig til at se ved, hvorfor der også, selv i den klareste sommertid i en krog i loftet hang en brændende petroleumslampe, en slags evighedslampe, som hr. Glud regelmæssig stødte panden imod, hver gang han rakte Hals for at.kigge ind i butikken. Kontoret var hans allerhelligste, hvor ikke en gang hans hustru kom — der var simpelthen ikke plads til hende —. Enkelte særligt gode — og særligt magre — kunder var de eneste, der fik lov til at komme indenfor og nedlade sig på' den gamle, knirkende rørstol, der, mere for et syns skyld, hvis det ikke lyder som en paradoks at tale om at se i et rum, hvor en igle ville haft besvær med at finde sig til rette, end fordi den gjorde nogen nævneværdig nytte, stod i krogen mellem pulten og en gammel rustrød kakkelovn. På den glughullet modsatte væg hang et billede af den første Fru Glud, men der skulle en god natkikkert til for at skælne den afdøde dames træk. Gårdskarlen Niels, der en gang, da han fejede i kontoret, ved hjælp af en tændstik havde forsøgt at trænge til bunds i mysteriet, svor senere højt og dyrt på, at der vel hang en portrætramme med noget i på væggen, men dette „ noget “ var hverken mere eller mindre end en Art djævelskab, der skinnede som sildesjæle i måneskin. Sagen var nok, at den salig hedenfarne var foreviget i daguerreotypi, men det havde Niels ikke fået tid til nøjere at indprænte sig, idet Glud var kommen bag på ham og nær havde revet hovedet af ham, fordi der lugtede af tændstikker i kontoret. Der var ikke noget, hr. Glud var så bange for som ildløs, og Niels reddede kun med nød og næppe sit skind ved at stikke en dundrende løgn ud om en rotte, han troede at have hørt pusle under pulten. Hr. Glud hoppede op på sin langbenede kontorstol, hvor han sad skælvende over hele kroppen, thi var der noget i den hele vide verden, han var mere bange for end ildløs, så var det en rotte. Det vidste den snu Niels. Dagen, da,.fyren “ — hr. Gluds fællesbetegnelse for sine handelsbetjente — ankom, oprandt mørk og grå, og mørk og grå var den mine, hvormed hr. Glud i den tidlige morgenstund inspicerede butiken for at alt kunne være i orden til at imponere den ventede. Lærlingen, hr. G. Olsen, som han yndede at titulere sig selv på alle de løse papirslapper og bagsider af gamle regninger, han kunne finde, fik kærligheden at føle, og havde al sin selvbeherskelse nødig, og visheden om, at den til middag „ stod på “ Sødsuppe og klatkager, for ikke at gå ud i pakhuset og hænge sig på det første det bedste søm, han kunne finde. Aldrig havde „ den gamle “ været så nedersaksisk før, selv ikke, da han, hr. G. Olsen, en af de første dage af sin læretid vejede et pund sukker af i stedet for et halvt pund, og tog betaling for et fjerdingspund. Hver skuffe, hver hylde blev efterset; selv ikke hr. G. Olsens private rum under disken, hvor han gemte den frygtelig spændende roman „ Mordet i Abruzzerne “ eller „ Den blodige hånd “ undgik den gamles inkvisitoriske blik. Med tungt hjerte og rasende harme i sjælen måtte hr. G. Olsen se „ Den blodige hånd “ lægge sig til hvile i skarnkisten, side om side med en død rotte og en gammel blikkasserolle uden bund. Han måtte endog for at målet skulle blive fuldt, selv overantvorde den til nedværdigelsen og tilintetgørelsen. „ Den gamle “ holdt fra et vindue udkig med ham, medens han bragte sin kære blodige hånd til det sidste hvilested, og der var ikke tale om at unddrage den den grumme skæbne, der var tiltænkt den. Dertil var „ den gamles “.øjne, for skarpe; dertil var — thi uheld kæder sig, som bekendt, al tid til uheld — „ den blodige hånd “ for stor og tyk, og hr. G. Olsens lommer for små. Ved al id dagstid ankom den ny „ Fyr “, og blev med megen afmålthed modtaget af hr. Glad, der bød ham velkommen, og håbede, at de skulle komme godt ud af det med hinanden. „ Fyren “, der var i grå dreas med kornblå flip og alanchetter, takkede med velvalgte ord, hvis zirlige vendinger dog gled af på hr. Glad som vand på en gås. Ja, ja! nikkede han, det er godt, det er godt. Se! her er Georg, vor lærling, og Niels, G årdskarlen. jeG håber, at i tre fyre — det Gav et sæt i den nysankomne — vil blive gode venner. Georg er en forbandet drivert, når han ikke bliver holdt i ørene. Niels har været her i tre år —. Tre og et halvt! indskød Niels, der havde taget et rent hvidt forklæde på i dagens anledning. nå ja! tre og et halvt år, så han kender jo runden. Her er mit kontor, og der ovre ligger pakhuset, hvor de foreløbig vil få mest at gøre. Det er bedst, at Niels straks viser dem lidt til rette derovre. Om en halv times tid skal vi spise, så vil der blive kaldt på dem. “ Dermed gik hr. Glud ind på sit kontor. „ Fyren “ fulgte med sirlige dansemestertrin efter Niels, der tog retning over mod pakhuset, og lærlingen, hr. G. Olsen, gav sig til at dreje kræmmerhuse, og det så flittigt, som om hvert af dem var en knap, han drejede sin herre og mester. Iii. Niels gik rask til over gården. Det regnede stærkt, og han ønskede at skåne sit pæne, hvide forklæde til om søndagen. Han tog kasketten af for fruen, der stod ved et vindue, og forsvandt derpå ind af pakhusdøren. Hvem var den dame, de hilste på? spurgte „ Fyren “, der var lige i hælene af Niels.; det var fruen, Gluds kone, svarede denne, idet han ombyttede det rene forklæde med et andet, der var så plettet som en panter. Jeg troede, det vai’ en gammel dame, hr. Glud var gift med, bemærkede „ Fyren “. Gammel! nej, på det lag. Hun er kuns en ung kvie endnu; knap og nap janfri, skulle jeg mene. Han havde næppe talt ud før „ Fyren “ med et sandt rejespring var midt ude i gården igen. Regnen strømmede ned, men det anfægtede ham ikke i fjærneste måde. Han vendte front imod fruen, lagde hånden på hjertet og bukkede yndefuldt to gange. Den således hyldede dame trak sig tilbage med et nik, og „ Fyren “ trådte atter ind i pakhuset. Niels blinkede polisk til ham. De er nok en rigtig knop, lader det til, sagde han. Jeg hedder Frandsen, svarede „ Fyren “ i en fornem tone, og således ønsker jeg helst at blive kaldt. Nå! sådan! ja, jeg bliver nu ikke kaldt andet end Niels, men derfor kan vi jo være lige gode venner. Hr. Frandsen lod, som om han overhørte Niels’ vittige bemærkning. Har hr. Glud været gift før? spurgte han. Ja, han har så, svarede Niels, men hun er da for resten død, skal jeg mene. Nej! virkelig! det var højst besynderligt, spottede hr. Frandsen. Ja, det sagde folk også, da hun kneb næbet til. Hun var ligeså sej at få vejret af som en gammel gase. Har de kendt hende personligt? Det iust ikke, lød svaret; men det er der andre, der har, og noget får man io al tid at vide, som katten sagde e, han blev skældt ud for tyveknægt. Niels yndede at tale i lignelser, og han valgte med forkærlighed dyreriget dertil. De er et vrøvl med deres sludder og lignemanger, sagde hr. Frandsen. Kan de ikke tale et ordentligt sprog, som man kan forstå. Hvad er der dér oppe? Der oppe! Ih! det er kornloftet. Kornloftet! gentog hr. Frandsen. Det er altså en almindelig produktforretning, denne hersens, og det er formodentlig meningen, at jeg skal gå og sjove herude og spille arbejdsøg. Øg kan det da allenfals ikke blive, bemærkede Niels trøstende. Pas dem selv; jeg taler ikke til dem. Når jeg vil have noget at vide, skal jeg nok spørge. Ja, hun sagde e så, pigen, da kukkeren------------- Niels greb sig forskrækket i det, og holdt inde. I det samme kom der en dreng på 13 a 14 år farende over gården. Han sparkede i vandpytterne med de lange støvler, og svingede en stabel bøger i en læderrem over sit hoved. Hvem er han? spurgte hr. Frandsen. Det er G luds søn. Han skal nok være løjtnant, men foreløbig er han da kuns skoledreng. har glad flere børn? Jøsses ja! en voksen datter med en hårfletning ned af nakken så lang som en kohale. En voksen datter! Al vreden var forsvunden af hr. Frandsens sind, og han følte febrilsk efter om flippen sad smukt, og håret ligeledes. Ja, hun er i København for at lære at være hjemme fra reden li’esom de store gæslinger. — — skulle be’, om de vil komme op at spise. Det var stuepigen Stine, en køn ung blondine med en lidt fregnet næse, og et par øjne, der så ud som om de var af porcellain. Hun stak hovedet ind af pakhusdøren. Tak! lille jomfru. Hr. Frandsen nikkede venligt beskyttende til hende, og i næste‘nu var hun forsvunden. Vær så god at vise mig mit værelse. Hr. Frandsen var atter afmålt og overlegen. Han skulle nok vide at dupere rakket. Det er døren her inde ved siden af; op af trappen. Her i pakhuset? spurgte hr. Frandsen skarpt. Da, ved siden af kornloftet. Jeg har mit nedenunder; varme og dejlige er de begge, men der er en farlig bunke mus. —- de er vel ikke bange for mus? Bange! Hr. Frandsen slog med nakken som en ædel stridshingst og gik. Døren er åben; de skal blot trykke på klinken, råbte Niels efter ham. Og han tilføjede for sig selv: når to køer stanges, kommer det nok an på, hvem dei- liar de længste horn. Iv. Hr. Glud stod ved det åbne vindue i spisestuen og råbte ned til sin ny „ Fyr “: det er den vej dér, op af trappen til venstre, og gennem køkkenet. „ Fyren “ følte sig i dette øjeblik usigelig hævet over sin principal, til trods for de fem a seks alen, denne i bogstavelig forstand var højere tilvejrs. At tænke sig: at byde ham, den smukke Frandsen, livjægergades løve, at gå ad køkkentrappen, hvor han burde være modtaget ved hovedindgangen, og med alle hædersbevisninger ført ind over husets tærskel af den dybt bukkende principal. At byde ham, dansekursus’ets fejrede kavaller at luske sig ind af en køkkendør, ham, hvis elegante buk var nok til at få danselæreren hr. Ballerup til at henflyde i stum beundring, og hvis entré i en balsal var kendt og omtalt fra Larsens plads til „ Gimle “. Det var en uforskammethed, en overlagt hån, som han hverken ville eller kunne tinde sig i. Han skulle vise sådan en provinsstørrelse noget andet. — hr. Frandsen havde på fem københavnske måneder nær tilbragt alle sine år og dage i stege;--------sådan en kanut, der måske kun én eller to gange i sit liv havde været i tivoli, og ganske sikkert aldrig sat sine ben i „ Kisten “ eller i Figaro. Han skulle vise ham noget andet, skulle han — han skulle —------------ det var lige ved at løbe rundt for hr. Frandsen, alt det, han skulle, og satte sig for at skulle — og før han så sig for, stod han oppe i køkkenet, vis a vis den porcellænsøjede, der nær havde tabt terrinen med den søde suppe af forskrækkelse over så pludseligt at se ham dukke frem. Hun fattede sig dog og pegede på en slags korridor, der førte ind til spisestuen. Hr. Frandsen bukkede til tak for oplysningen, slog. Ud med hånden som en folketaler, og gav sig tappert på vej 'ind i den mørke, smalle gang, hvor han måtte famle sig frem med hænderne for ikke at løbe næsen mod vågen, eller skrabe huden af knæ og skinneben og andre fremstående steder. Hr. Glud havde allerede indtaget sin plads ved bordet. Servietten var bundet om halsen i en knude bag til, hvorfra to lange, hvide snipper stak o som vingerne på en usynlig merkurhat. Han trommede utålmodigt med fingrene i bordet, og det blik, han af og til sendte i retning af køkkenet, mindede i høj grad om rovdyrets i et menageri, når det kan lugte det friske hestekød. Til højre for ham sad sønnen af første ægteskab,' Oluf — i daglig tale kaldet luffe — der ellers spiste på sit værelse, men i anledning af den ny husfælles ankomst var tilsagt til at give møde ved det fædrene taffel. Den vordende løjtnant var en opløben yngling med et i forhold til den hjernemasse, det lå inde med, uforholdsmæssigt stort hoved, hvis fornemste prydelse var en strid, hvid hårvækst, og et par øren, der sad ud til siderne som hankene på en antik urne. Fruen havde endnu ikke sat sig til bords, — det hensyn mente hun at skylde den unge Aland, der midt i det skyllende regnvejr havde hilst hende så agtelsesfuldt. Hun stod ved buffeten og målte stødt Melis af til klatkagerne. Hvor bliver dog den mad af. Er det meningen, man skal dø. af sult i dag? Hr. Glud holdt foi’ et øjeblik inde med sine trommehvirvler og fæstede et glubende blik på sin kone. Dø af sult, gentog hun. Du spiste jo frokost klokken elleve. Ja netop, dø af sult. Så var du af med mig med det samme, — men det bliver løgn, bliver det. Men — Glud dog----------------! Ja, Glud dog, og fanden i vold med det hele. Skulle man ikke tro, at — — et frygteligt bump mod korridordøren afbrød hr. G luds trosbekendelse. Døren fløj op, og hr. Frandsen for på alle fire ind i stuen, lige hen foran fruen, der i øjeblikkets forfjamskelse tog fejl af ham og melisskålen, og lod en fin puddersky dale ned over hans blonde lokker. Rød i hovedet som en pæon rejste den unge mand sig op fra sin ydmyge stilling, og næsten ligeså rød, trods den fede bleghed, der ellers lå over hendes ’fræk, trak den fyldige dame, han så uventet viste sin hyldest, sig et skridt tilbage, og gav med albuen en fyldt vinkaraffe et skub, så at den snurrede sig rundt et par gange for derpå at få overbalance, og sende en rød flod ud over det hvide broderede tæppe, der prydede buffetten. Så for satan! bandede hr. Glud, idet han for op, og i hastværket slog knæet mod bordkanten, hvad der just ikke bidrog til at gøre ham mildere stemt end han var i forvejen. Han for rundt i stuen som' en klown i et cirkus, og gav i forbigående sin søn, der smilte, et knaldende ørefigen, hvad der havde til følge, at den vordende løjtnant fik sit gode humør i den gale Hals, og sprang op fra bordet med et øre, der luede som en solnedgang. Fa’er skulle tage sig lidt i agt. Far har ikke noget med at slå mig, når jeg ingen ting har gjort. Du grinte, din hvalp. Hvad har du at grine af"? Hjælp hellere din moder med at redde den gode portvin. Skam dig dog, Glud. Hvad må ikke det unge menneske tro om dig. Fruen var vred, og hendes vrede gjaldt både den spildte portvin og hendes mands opførsel. Det unge menneske! skreg hr. Glad. Er det den næsvise lømmel, du mener? lømmel! gentog hr. Glad jun., der følte sig ubehagelig truffet, og for resten heller ikke godt kunne andet, idet hans faderlige ophav tilstrækkeligt tydeligt betegnede ham med pegefingeren som den, ban sigtede til. Nej! den ny kommis. Hvad må han ikke tænke? Han! det var jo hans skyld det hele, brummede hr. Glud, hvis raseri mildnedes i forhold til smerten i knæet. Han kan jo lade være med at komme farende ind igennem døren som en bombe. Jeg beder meget om forladelse, stammede den ulykkelige hr. Frandsen. Der var mørkt derude — jeg så ikke døren — jeg troede ikke, jeg var ved enden endnu — af gangen, mener jeg, og så var det, at------— at------------ ja, det er en grim, mørk gang, når man ikke er kendt med den, indrømmede fruen. Nå! lad nu det være glemt, sagde hr. Glud, hvis humør efter den sidste voldsomme udladning kendeligt var begyndt at stige. Han slog ud med hånden og sagde i en præsenterende tone: min hustru! — min søn! — den unge fyr, jeg har talt om, som skal være kommis her. — og lad os så se at få den mad; jeg er sulten. Gid Pokker havde dem med deres: unge fyr! Og: unge menneske! tænkte hr. Frandsen. Det er nu tredje eller fjerde gang, jeg bliver kaldt: ungt menneske. Imidlertid afleverede han sit allereleganteste buk og bemærkede: jeg har for resten allerede haft den fornøjelse at hilse på fruen. Det var som Pokker! udbrød Glud. Er det den kolbøtte fra før, de kalder at hilse? Nej! det var nede fra gården af. Jeg så fruen i vinduet. Ah! det var dem, der hilste på mig før, sagde fruen. Jeg kunne ikke forstå, hvem det unge menneske vat, der bukkede så dybt. Jo, det var mig, bekræftede hr. Frandsen med et nyt buk. Indvendig fnøs han: gid fanden havde hendes: unge menneske. Kan hun i al fald ikke sige: unge herre. Nå! lad os nu komme til bords. Sæt dig, Oluf, og de, Frandsen; — nej, ikke dér, det er min kones plads — ja, dér. Hr. Frandsen bukkede og tog plads nærmest døren. Løjtenanten in spe gned sit øre, og satte sig til venstre for ham. Ved den øverste ende af bordet tronede hr. og Fru Glud. Så gik døren op, og den porcellænsøjede viste sig i den med den store, dampende terrin sødsuppe. Klatkagerne var fortæret, hr. Frandsen havde sagt: tak for mad! og var på vej ned gennem Sam: „ Don Juan “. 2 rlen skæbnesvangre korridor, der nu på langt nær var så vanskelig at navigere i som før, idet den forandrede front gav ham lys nok fra den åbenstående køkkendør. Hr. Frandsen var i dårligt humør; hans entré i familien havde været alt andet end vellykket, det var det ham umuligt at skjule for sig selv. Det var først og fremmest den forbandede korridors skyld; havde han ikke gået og følt sig for både med hænder og fødder, og var dog kommen rygende ind i stuen som om han havde vinger. Det forbistrede asen af et dørtrin; sikken en bule i panden han ville komme til at gå med de første par dage. Og så det irriterende: unge menneske. — han var fanden ikke noget: ungt menneske; han var den elegante roué, forføreren, den samvittighedsløse kurmager hr. Frandsen, hvem alle livjægergades skønheder tilbad og frygtede på én gang. — unge menneske! — hø! — hvad mon den gamle idiot deroppe vil sige, når hans stolte frue en dag, ydmyg og tilbedende ligger for det „ unge menneskens fod. Hun havde flere gauge under måltidet set på ham med et blik, som — — nå, guds død! det var nu en gang hans lod kun at vise sig for at sejre, og han skulle ingen skånsel vise. De tusind og tre skulle stå fortvivlet tilbage på strandbredden, når han en gang forlod denne by, livor til den tid hans blotte navn var en rædsel for alle. Himmel og helvede i — og ham havde den gamle nar deroppe hånet, og kaldt: ung fyr. Ved det hellige kors! Han skulle komme til at græde blod derfor. Ingen nåde, ingen barmhjertighed; han holdt den mands ære, der så blodigt havde krænket ham, i sin hånd, og ved alle de salige helgener! han skulle ikke skåne den. Den skulle henvejres som et fnug for hans hævn. Hr. Frandsen havde ikke for intet været medlem af en dramatisk forening og lært adskillige roller af repertoiret udenad, — og hvad antallet af de røver- og ridderromaner, han i sin forholdsvis korte levetid havde læst, angår, da var der her sat en rckdrd, som kun grumme få ville kunne slå. Den porcellænsøjede stod i køkkenet, da han gik gennem det, og det forekom ham, at hun blev bleg for det blik, han strejfede hende med. Ret så! to offre i én time; hvad kunne ikke det blive til i løbet af et år. Ved den hellige jomfru! Byttet løb jo her jægeren lige i favnen —--------- i det samme kom hr. G. Olsen i kort galop susende ind af døren. Resultatet blev et sammenstød og et højst uromantisk: se dig for fanden for, idiot! — derpå et befippet: undskyld! Der efterfulgtes af de i en hviskende tone fremførte sætninger: den gamle er nede i butikken; han er knusende trekvart gal i skralden. — — hr. G. Olsen forsvandt som et lyn i retning af den længselsfuldt ventede sødsuppe og klatkagerne; hans overordnede satte med lange skridt kursen imod butikken. De er nok så god at skynde dem ned, når de går fra middag, var principalens første ord til den indtrædende. I dag har jeg selv sendt drengen op at spise; det er noget, de ellers må besørge. Jeg vil ikke have, at han skal få kold mad. Jeg troede, at jeg kun havde med pakhuset at gøre, indvendte hr. Frandsen i en sarkastisk tone. De har at gøre med, hvad jeg sætter dem til. Nu ved de det. Hr. Glud gik ind i sit kontor og lukkede døren efter sig. Hr. Frandsen skød pandehuden ned til et dæmonisk grin, og gav sig derpå i lag med at „ ekspedere “ en lille pige, der kom ind i butikken og forlangte for to øro bolscher i tre kræmmerhuse. vi. Firmaet Glud & Mikkelsen havde fra først af haft to indehavere: hr. Glud, og den i firmanavnet nævnte Mikkelsen, der var død for adskillige år tilbage, og hvis hele væren og virken på den tid, vor fortælling foregår, var gledet ud i et gråt sagnmørke, der kun i ny og næ lod et erindringens glimt skyde frem om en høj, pertentlig herre med blank, afstrøget silkehat, og et par fadermordere, hvis lige ingen i hele den vide verden hverken før eller senere har set. Det var ikke ved nogen påfaldende højde, de adskilte sig fra alle andre fadermordere; det var façonen af dem, der endnu den dag i dag kunne få ældre folk til at trække på skuldrene, og med et tilfreds smil føle til deres eget kravetøj. De var halvrunde, højest under ørerne og jævnt aftagende i højden både for og bagtil, indtil de forsvandt, henholdsvis ved adamsæblet og i nakken, under et hvidt silketørklæde, der sad stramt bundet om halsen med en vældig sløjfe fortil. L’d af alt dette hvide strakte sig et blegt, magert høgeansigt med en næse, der al tid sad „ trukket an “ som om den var i færd med at indsnuse lugten af spildt petroleum eller sirup. Ved ørerne og i nakken sad en krans af tyndt, gråt hår, og over det hele knejsede den smalle blankpolerede isse som kammen på en dragonhjælm. Hr. Mikkelsen havde alle sine dage været ugift. Onde tunger påstod, at han var bange for en hustru for fadermordernes skyld; og i sandhed! de og en kone i et hus ville, selv mellem de kærligste ægtefolk, have vårnet nok til at hidføre en skilsmisse i mindre end fjorten dage. Når i forretningens første år hans kompagnon efter endt arbejde i butikken gik i klubben og drak sig en toddy eller to, sad hr. Mikkelsen på sin hale i det lille kontor og opsummerede uendelige talrækker. Han levede kun for forretningen og sine fadermordere; han drak ikke, han røg ikke, han snuste ikke en gang; man skulle tro, at han heller aldrig spiste noget, så tynd og mager var han. Og til sidst døde han da også af al denne afholdenhed, plus fadermorderne, som han aldrig kunne få snævre og stive nok, men ikke før han havde bragt firmaet Glud & Mikkelsen op til et af de første på pladsen. Hans kompagnon gav ham en pragtfuld begravelse og et rørende eftermæle i det lokale blad — og giftede sig et halvt år senere med sin første hustru. Byens folk talte en gang imellem om hr. Mikkelsen og hans fadermordere, men glemte dem til sidst, og nu sad hr. Glud på syv og tyvende år med en forretning, der gav sine 15,000 kroner i overskud om året, en ung hustru i den tørstes sted — og et humør, der dag for dag blev mere uudholdeligt for ham selv og andre, trods de betingelser, der var til stede for, at det skulle være så lyst og let som en sommerdag, så skinnende og klart som en engels klædebon. Og hr. Glud led dog hverken af utilfredsstillet ærgerrighed, af slet fordøjelse eller podogra, kort sagt: ikke af noget, der var, om man så kan sige, til at tage og føle på. Han sov som en høstkarl, og havde en mave som en alligator. Forretningen gik strygende, og alt lykkedes for ham. Når kornet steg, havde han lofterne fulde, og dalede det pludseligt, kunne man være vis på, at firmaet Glud & Mikkelsen ikke lå inde med så meget som en bygkærne. Han var i besiddelse af alle chancer for at leve så lykkeligt som nogen, men var dog den gnavneste og arrigste patron, man kunne tænke sig. Han skændte og knurrede, når han stod op, når han spiste, når han skulle i teatret, når en konkurrent gik fallit; kort sagt! evig og altid. Det var alt det, at han holdt tæt, når han de reglementerede to gange om året gik til alters. Man vil heraf kunne danne sig en mening om beskaffenheden af den mands karakter, hvem hr. Frandsen for et tidsrum af — foreløbig — et halvt år havde lovet troskab og lydighed. Han havde da heller ikke været mere end et par timer i sin ny principals brød, før han på det eftertrykkeligste forbandede den indskydelse, der havde fået ham til at forlade sit kære København, og da han om aftenen kom op på sit værelse, et hvidtet lukaf med en servante og to senge, hvoraf den ene var lærlingens, kunne man se den elegante kone og samvittighedsløse kurmager sætte sig på kanten af den ene seng, og — — — græde, som om hans hjerte skulle briste. Lærlingen, hr. G. Gisen, var nede i gården for at hente frisk vand i vandkanden. Der lød skridt på trappen; hr. Frandsen tørrede i hast sine øjne og bed spidsen af en cigar. Lærlingen, thi det var den kommende, skelede til sin ny kontubernal, gik derpå hen til servanten, vendte ryggen til hr. Frandsen og tog sig en forsvarlig slurk af vandkanden. Hvad er det for noget forbandet svineri, lød hr. Frandsens stemme bag ham; har vi ingen vandkaraffel her oppe? Nej i vi drikker af vandkanden. Hr. G. Olsen pustede og tørrede sig om munden med bagen af hånden. Nå! det gør vi. Ja, men det bliver løgn for fremtiden, forstår lu. I morgen den dag skal jeg sige til Glud om at få en vandkaraffel. Det gjorde den forrige kommis også, hviskedee hr. G. Olsen forskrækket; og så blev han sagt op med det samme. Virkelig! det turde dog komme an på en prøve. Hr. Frandsen dampede voldsomt på sin cigar, og spurgte lidt efter: er der her i byen nogle steder, hvor man kan gå hen om aftenen? Jøsses ja! der er jo teatret, svarede hr. G. Olsen og slikkede sig om munden. Teatret! — sludder, det må jo være forbi nu. Er her ingen varietér? Varietér —? Ja, for fanden! Sangerinder, og den slags. Nej, det tror jeg ikke. Alen her er konditoren, — ja, og håndværkerforeningen. Håndværkerforeningen! gentog hr. Frandsen spottende. ja; — men de kan for resten slet ikke komme ud af gadedøren; Glud lukker den hver aften klokken ti, og vi har ingen gadedørsnøgle. Vi! — hr, Frandsen lod til at more sig kosteligt over den unge mands naivitet. Lidt efter vedblev han: hvad gjorde da den forrige kommis, når han gik ud om aftenen? Han lånte en nøgle af Niels, kom det forsigtigt og hviskende. Godt! spring ned til denne Niels og bed ham låne mig sin nøgle i aften. Du kan sige, at jeg har glemt at få *en af Glud. Jamen, det ved Niels godt, at de ikke får —-------- vil du øjeblikkelig gøre, som jeg siger, for hr. Frandsen op. Han besindede sig dog og sagde i en roligere tone: af hvem har da Niels fået den nøgle, han har? Han har selv lavet den, hviskedee hr. G. Olsen hemmelighedsfuldt. Ja så! — nå, stik nu ned, og bed ham låne mig den i aften. I morgen skal jeg nok selv få en. Lærlingen nikkede og forsvandt. Hr. Frandsen åbnede sin kuffert og tog noget ud af den. Da lærlingen atter viste sig i døren, befandt han sig til sin inderlige forfærdelse ansigt til ansigt med en i en lang kappe indhyllet skikkelse. skikkelsens hoved var bedækket med en bredskygget bulehat, fra hvilken der vajede en påfuglefjer. hiv G. Olsen trådte et skridt tilbaGe oG var nær drattet ned af den stejle hønsestige, der førte op til værelset, er det------------er det dem? stammede han. For tusind dj ævle, ja. Hvor er nøglen? Niels er ikke hjemme. Han er gået ud. Og nøglen —? Den har han taget med sig. Himmel og helvede! brummede hr. Frandsen og knugede på en betænkelig måde hånden om en tænkt daggert under kappen. — kan man ikke slippe ud ad anden vej; af porten for eksempel. nej! den bliver lukket hver aften klokken otte. Det er for galt; det er en skandale------------ hr. Frandsen » øjne funklede af harme, og han gjoi'de et kast med nakken så at påfuglefjeren dinglede i luften. Han lignede, som han stod der, en Rinaldo eller en fra Diavolo, der er i færd med at udruge en eller anden mørkets plan. Hans bryn var rynkede, hans læber fast sammenpressede. Hr. G. Olsen var trådt ind i kammeret, og sad med hemmelig gru i sjælen sammenkrøben på kanten af sin seng. Nå, således! Hr. Frandsen rettede ryggen, og de. hvide tænder glimtede uheldvarslende gennem værelsets dystre mørke. Med en stolt bevægelse slog han kappen tilbage, tog fjerhatten af, og lagde forsigtigt begge dele ned i kufferten. Hans mine var streng, men hans stemme lød behersket og rolig da han sagde: nå! lad os så komme i kareten. Fem minuter senere lå begge kontubernalerne begravet til næsen i dyner og puder i deres respektive senge. Hvad vil de? — skynd dem; jeg har travlt. Hr. Glud tog pennen i munden som et bidsel, drejede sig en kvart omgang til venstre på stolen, og fæstede et fortørnet blik på sin kommis, der stod i kontordøren. Ude i butikken holdt hr. G. Olsen sit åndedræt tilbage for ikke at gå glip af en eneste stavelse af den samtale, der forestod. Hr. Frandsen var bleg, men bestemt. Han havde i løbet af formiddagen indstuderet en lille tale, som han ville holde til principalen, og lærlingens spørgende blik og betænkelige hovedrysten, når de mødtes, havde kun gjort ham endnu mere opsat på ikke at afvige så meget som en tomme fra sine - fordringer. En vandkaraffel på det fælles værelse, og en gadedørsnøgle for sin egen.mund — eller krig på kniven. Det var parolen, og hr. Frandsen skulle vise, at han var mand for ikke at slå så meget som et komma af. her er begyndelsen af talen: hr. Glud ( kunstpavse ), jeg må antage, at det er grundet på en forglemmelse, at jeg ikke har fået en gadedørsnøgle udleveret ( kunstpavse ). Jeg----------- på dette punkt blev tale
1895_Betzonich_DonJuansEfteraar
26
Axel
1,895
Don Juans Efterår
Betzonich
Betzonich
Don Juans Efteraar
male
1895_Betzonich_DonJuansEfteraar.pdf
Axel
Betzonich
null
dk
Don Juans Efteraar
Fortælling
null
1,895
132
n
roman
Kihl & Langkiær
1.15
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
143
60
O
0
0
0
Gondolen fra hotel „ Bauer-grunwald “ Lagde til, og selskabet ilede i land. Først kom en skulderbred, førladen herre i en lang, kaffegul overfrakke, og bag ham et par hotelkarle, som slæbte på en uendelighed af håndkufferter, hatæsker, dameplajder, rejsesjaler, solskærme, paraplyer og stokke. Herren standsede et øjeblik, satte den høje silkehat i nakken og råbte hen mod gondolen: „ Du må skynde dig, Charlotte — og de med, hr. Verner! “ Og så drejede han hurtig om og gik videre. en ung dame forlod gondolhytten og hoppede i land, og en foroverbøjet, yngre mand med et sygeligt udseende fulgte langsomt og ligesom nølende efter hende. Selskabet bevægede sig ad stenkajen ved Venedigs banegård, ad den brede trappe, gennem 1ste klasses ventesal og ud på perronen. Der var ingen tid at spilde. Toget til Verona skulle afgå om fem minutter. „ Du rejser altså ikke med? “ spurgte damen, og da hendes ledsager ikke svarede, sagde hun børdigt: „ Følg os blot til Verona. “ „ Nej, Charlotte, “ hviskedee Herren. „ Jeg kan ikke--------det er gået godt til dette øjeblik — — — vi vil ikke risikere noget, vel? — — men om kort tid har du mig i købenbavn. “ Hun så’ på ham med et par mørke, forgrædte øjne. „ Kan jeg stole på det? “ „ Ja, ja— jeger dermåske allerede om en fjorten dag’s tid. “ de gik nogle skridt i tavshed. Den bredskuldrede herre foran drejede hovedet og råbte leende: „ Nå kommer i med? “ „ Du må ikke glemme mig. Lov mig det, “ bad hun og klemte hans hånd i sin. „ Du må aldrig, aldrig glemme mig.„ „ Det lover jeg dig. “ Han trak med en hurtig bevægelse sin hånd til sig. „ Å, du er grusom, “ hviskedee hun. „ Herregud — er det da absolut nødvendigt, at din mand ser, du trykker min hånd, “ sagde han med en fortrædelig mine. Hun drejede sit lille, blege ansigt op mod ham. Der var små svedperler på hendes korte, velformede næse; mellem de halvtåbne læber viste hun en lidt fremspringende, blændende hvid tand. „ Så — her har vi en waggon, som er god, “ sagde Herren foran. „ Skynd dig nu, Charlotte — og de med, hr. Verner, “ lo han. han åbnede døren og gik op i kupéen. Her lagde han stokkene og paraplyerne op i nættet og anbragte håndkufferteme og hatæskerne, hvor han bedst kunne. Da han havde betalt hotelkarlene, råbte han: „ Hop så op, min pige. Vi lukker døren, så får vi kupéen for os selv. “ Han gik hen i et andet hjørne af vognen for at markere en plads med plajden. Charlotte drejede sig hurtig mod Verner, greb atter hans hånd og hviskedee svagt: „ Farvel, kære, kære ven. — du kan tro, det er tungt for mig — “ Så satte hun sin lille, elegante fod på det høje jerntrin, og Verner betragtede med et ejendommeligt smil den stærkt buede hofteform, som tegnede sig på hendes stramme rejsekjole. „ Nu kommer jeg, Charlotte, “ råbte manden. „ Her, min pige — her er min hånd. — kom så! — farvel, min kære Verner — farvel — og tak for trofast rejseselskab! — ja, det har været muntre dage; — men alligevel — man længes jo efter hjemmet. — og de skal se, min kære Verner, det varer såmænd heller ikke længe, før de vender næsen hjemad. Tror du vel, Charlotte? “ „ Hr. Verner kommer ganske sikkert om kort tid, ikke sandt? “ sagde hun. Verner nikkede svagt og forsøgte at smile. „ Jovist, det er sikkert, “ mumlede han. „ Det fremmede kan være godt nok, “ Sagde manden. „ Men København er dog København. — dér, hvor man er født, hvor man kender hver brosten — dér føler man sig dog bedst tilpas. — ja, de véd jo, hvor vi bor, kære Verner. De må allerførst komme til os. “ „ Ja, det må de — det må de endelig, “ bad fruen. Hendes små læber fortrak sig til et smerteligt smil. „ Å, det er en lang — lang rejse, der forestår, “ sukkede hun. Manden så’ på hende med et par godmodige, stillestående hjorteøjne. „ Er det noget at tale om, “ lo han. lokomotivfløj ten hvæsede, og toget satte sig i bevægelse. Fruen viste sit hvide, forgrædte ansigt ved siden af mandens blegfede kind i kupévinduet. Hun så’ ufravendt mod Verner, som stod temmelig ligegyldig og betragtede en gul rose på hendes hat. „ farvel, kære Verner! — addio, Venezia! Addio! “ råbte manden og fægtede med den højre arm ud af vinduet. Verner stod længe og fulgte det ilende tog med blikket, og da den sidste waggon var forsvundet på den anden side af dæmningen, gik han med træt gang tilbage til kajen og søgte sin gondol. Han så’ temmelig åndsfraværende gennem gondolhyttens små vinduer ud over kanalens grågrønlige vand. Et øjeblik lyttede han til gondolierens taktfaste vrikken med åren — og faldt så sammen i dyb eftertanke. Det var et lille farverigt afsnit af hans liv, der her var afsluttet, en livlig periode, rig på nydelser og vekslende stemninger, som nu hørte erindringen til. — han gabede. Godt var det alligevel, at den nu var endt, denne elskovsleg med den unge, gifte kone. Slige forhold er i længden Pokkers anstrengende. — — han rynkede sin blege pande og lukkede øjnene, som lå dybt i hovedet. I flere år havde han levet i rom. Her vandrede han rundt i Vatikanets uendelige samlinger, gjorde sig især fortrolig med den italienske renaissance og lagde planer både til bøger og malerier. Lige før solnedgang, ved corsotid, søgte han hvile oppe på Monte pincio. Her sad han og røg sin cigar og glædede sig over det muntre kosmopolitiske liv, som rørte sig om ham. Og her udformede han sine mange idéer. Heldigvis var han meget velhavende. Han kunne med den største sindsro lade blækket skimle i blækhuset og farverne tørre i tuberne. I al den tid, han var i rom, komponerede han kun bøger og digte i tankerne og ridsede med sin lapsestok udkast til genremalerier i Monte pincios og forums sand. Netop her i den evige stad, hvor han for alvor ville søge rige impulser til arbejde, havde han set sig modfalden på alt det store, som omgav ham. Og havde han så endda ikke truffet alle disse kunstnere og forfattere fra alle verdens lande, havde han blot kendt dem gennem deres værker! Der sad et godt stykke af en romantiker i ham. Når han konstruerede sig en digter, blev det stedse en figur à la Byron med garderhøjde og apollohoved; derfor stødte verdens mange små, hjulbenede og skaldede poeter hans æsttetiske Sans. Og den smålige misundelsens og forfængelighedens atmosfære, disse mennesker åndede i, den brutale krig på næverne, de brugte for at nå frem, skræmmede hans forfinede og sensible nervesystem og øgede hans medfødte tungsind. Heldigvis behøvede han ikke at sleske eller sparke sig frem for en styvers fortjeneste — og han ville på ingen mulige måder hverken være professionel maler eller forfatter. — han dømte både uretfærdigt og naivt om disse menneskers slid for æren og udkommet. I vage stemningers dødvande tumlede han sig, samlede sig aldrig og kedede sig jævnligt. Kun yderst sjældent søgte han selskab og næsten aldrig med landsmænd. Flertallet af disse folk var, efter hans mening, kun slet og ret bønderkarle med en kende politur, og da han savnede opfattelsesevne for bravheden under vadmelskoften og ikke værdsatte de brede lags humor tilstrækkeligt, undgik han alle tilnærmelser og viste sig aldrig i den skandinaviske forening. Af og til søgte han omgang med en lille rødhåret, stumpnæset arkitekturmaler, en hr. Møller. Dette stille menneske, der ligesom travede tilværelsen rundt på galoscher, og som var så ludfattig, at han ofte ikke kunne købe sig et salathoved, interesserede ham i høj grad. Han gav ham føde og klæder og lånte ham penge. Til gengæld viste hr. Møller ham en sand hundehengivenhed og smigrede hans luner. Og luner havde hr. Verner, en ung, frugtsommelig kvinde kunne ikke have flere. Han var en stemningskamæleon, fra glædens højrøde luefarve slog han ofte pludselig om til sorgens gravsorte toner og sukkede over livets usselhed. Hans moder var død og havde efterladt ham en stor formue og et ejendommeligt tungsind, som var arveligt i hendes slægt. Han følte sig som en rigdommens martyr og pinte og plagede sig selv under tyngden af velværets velsignelse. Aldrig modstod han kvinden — og mange var de prægtige frugter, han plukkede af livets træ. Men efter hver Sejer voksede sørgmodigheden. Her i rom levede han imidlertid som et menneske, der stræber efter helgenglorien. Han søgte kun næring for sin ånd, og når tiberstadens højbarmede døtre tilkastede ham opfordrende blikke, slog han, figurlig talt, kors for sig og søgte ensomheden. Men længe varede denne tilstand ikke. Skæbnen ville, at han og hr. Møller en formiddag i marts skulle se den elegante og smukke Fru Charlotte ved sin mands arm stige op ad den spanske trappe, og at arkitekturmaleren i den velnærede grosserer fra København skulle genkende en barndomsven. Der fulgte en hurtig præsentation, og bekendtskabet var sluttet.-----så kom der nogle mærkværdige poesimættede forårsdage. Ad sollyse gader og stier, mellem ruiner og i paladsernes sale, vandrede han ved siden af den unge kvinde og agerede cicerone. Uafbrudt udspurgte hun ham, og han svarede og forklarede så godt, han formåede, og blev aldrig træt. „ Min kone er svært nysgerrig, “ lo grossereren. „ Er de ked af mine mange spørgsmål? “ Spurgte hun. Derom kunne der slet ikke være tale — tværtimod. Og så fortsatte han sine lærde forklaringer om Rafaels stanzer og Angelos dommedag. Ofte skete det, at selskabet spredtes. Manden gik med Møller til forum, mens Verner underholdt fruen i barberini eller st. Peters kirken, hvor hun yndede at gå. Tid efter anden blev han indtaget i den unge frues uregelmæssige, pikante træk. Især hendes blik var særlig interessant. Det ene øje var en kende større end det andet, og pupillerne vekslede ofte fra sort til grønligt. Ofte havde hun dybe skygger under øjnene, hun kunne til tider se yderst svag ud, og da var hun farligst for hans Hj ærtero og drog ham med den charme, der er ejendommelig for unge blodfattige kvinder. Hendes prægtige hår kunne begejstre en lyriker til at skrive flere bind sonnetter. Det ejede den farve, rødglødende jern antager ved den første svage afkøling, en mærkværdig blanding af zinober og sort, og var knyttet i en tung, græsk hetæreknude i nakken. der gives gifte kvinder, som omgiver sig med en så stærk kødelighedens aroma, at man ligefrem tvinges til at beskæftige sine tanker med deres legeme. Fru Charlotte hørte ikke til disse. Der var ligesom noget ulegemligt i hendes svævende fremtræden. Hun æggede ingen faun til brutale favntag; men for æsttetiske dilettanter var hun meget farlig. Trods sine mange erobringer havde Verner en gammeldags nobel respekt for ægteskabets hellighed og kæmpede i længere tid en tung sjælekamp. Hendes mand var så indtagende verdig, så hensynsfuld og skikkelig, at der skulle mere end almindelig moralsk forhærdelse til for at bedrage ham. Der kom en periode, hvor Verner undgik parret. Han aflagde ingen formiddagsvisitter på hotellet, og de så’ ham ikke på Monte pincio ved corsotid. Den lille Møller mødte pligtskyldigst hver dag og meddelte det stadig forundrede par, at Verner arbejdede flittigt. „ Han må samle sig, “ sagde Møller. „ Han har drevet så meget. “ Grossereren trak på de fede skuldre og sagde: „ Å — han behøver jo slet ikke at arbejde. Forresten glæder det mig, at der ikke er andet i vejen. Jeg var virkelig så bange for, at jeg, uden min vihie, havde fornærmet ham. Man kan jo aldrig vide — nogle mennesker er mere pirrelige end andre — og hr. Verner er vist noget ømskindet. “ Da der var gået godt og vel fjorten dage, sagde fruen en morgen til manden: „ Du burde virkelig besøge hr. Verner. “ „ Ja — men han arbejder jo. “ „ Alligevel — du burde. “ „ Ja — når du mener det, kære Charlotte, så — ja ja — han er en elskværdig mand — — jeg nærer ligefrem venskab for ham. — jo, den idé er god. Jeg vil besøge ham. “ Han gik straks hen i via del babbuino, hvor Verner boede, og var så heldig at træffe ham. „ Slemme menneske, “ sagde han og truede spøgende med hånden. „ Er det en manér: at svigte sine venner! “ Så kom Verner atter sammen med parret. Han lod stå til og besøgte som før roms mange seværdigheder i selskab med fruen. Men aldrig røbede han de følelser, som gærede i hans indre. Grossereren vidste ikke alt det gode, han ville gøre, og han beærede Verner med en intim fortrolighed, som næsten var generende. Selv alkovens hemmeligheder berørte han. „ Gift dem ikke, min kære hr. Verner, “ Lo han. „ Vi mænd har i almindelighed polygame anlæg — og ægteskabet kan meget let blive mindre interessant. “ Verner så spejdende på ham, men anslog straks en let tone og henkastede: „ Man må trøste sig “ — „ Netop — det burde man; men man gør det ikke. — og gør man det alligevel en enkelt gang, så har man disse indvortes bebrejdelser at trækkes med. “ Verner så’ atter iagttagende på ham. „ Man gør det dog, “ sagde han. „ Javist, gør man--------netop-------forleden aften-------- “ Med lav hviskende stemme og under latter berettede han et galant eventyr, han havde oplevet for nogle aftener siden på piazza Colonna. „ Men for guds skyld, “ sagde han alvorligt og indtrængende. „ Hold tand for tunge. Ikke et ord til min kone. “ Fra dette øjeblik svandt Verners mange skrupler. Han besluttede at give sig lidenskaben i vold og for alvor at gøre kur til den smukke frue. Mere og mere beruste han sig i den luft, som omgav den unge kvinde, og der var ingen grænser for hans opmærksomheder. Som trubadurtidens riddere tjente deres damer ved kærlighedshofferne, således betjente han hende. Hvert af hendes ønsker opfattede han som en befaling. Han var hendes tjener, hendes slave lige til det tidspunkt, hans sanserus var afkølnet; — så blev hun hans slavinde. alligevel — de svier i længden, disse umoralske forbindelser. En gift kvinde er nu en gang ikke en allemandsvare, — ræsonnerede Verner. Hver gang en mand besidder en anden mands hustru, er det som om slægtled våndede sig i gravene, som om luften blev fyldt med suk og veråb. Og alle disse dødninge, traditioner, vedtægter, ormstukne love, den gamle moral, alt dette usynlige, som omsvæver os i livet og hæmmer vore bevægelser, sender os straks hævnen på halsen. Allerede efter den første nydelsesrige omfavnelse sidder foragten bag sengeomhænget og ler håuligt. I disse forbindelser ledsages triumfens hallej uja stedse af foragtens: fy! — kun den fintmærkende forfører føler det, — kvinden har ikke anelse om det. „ Ja, “ tænkte Verner. „ Således er det — og således bliver det til dagenes ende. “ Han søgte uafbrudt at finde et ettisk grundlag for dermed at besmykke sin kølige optræden mod Fru charlotte^ — og han troede nu at have fundet det. Med lange skridt gik han frem og tilbage i hotelværelset. „ Å — det lettede — det lettede, “ Mumlede han. Så lagde han sig hen på en rød pudesofa og gennemgik her i tankerne alle de stemninger, som havde hersket i hans indre i de sidste måneder. Ja, hvor er de dog ikke sammensatte og sammenfiltrede, alle de følelser, som råder i et sligt forhold. Højst interessante forresten, men ødelæggende. „ De udhuler hjærnen, “ mumlede han. „ De undergraver personligheden. “ Han sprang op fra sofaen. „ Gudskelov — nu er hun borte! — jeg føler lettelsen! “ råbte han og strakte armene mod loftet. Men lettelsen var nu alligevel ikke særlig frigørende. Der var bestandig noget, dybt inde i hans bryst, som stak og smertede, noget, han ikke kunne borteskamotere med subtile ræsonnementer. hun var borte — ja — hun var på vejen hjemad — måske allerede i Verona — i nat kørte hun over Brenner. Der var aldeles intet at befrygte, hverken opfordringer til stævnemøder, Kys, kærtegn eller vrede miner og bitre ord. — hun var borte, og han var fri. Fri som fuglen i luften. Men hvorfor var han da ikke fuldt ud lykkelig? Ak, menneskehjertet er en yderst sammensat mekanisme — og livet er et temmelig forrykt narrespil. Således tænkte Verner. Her i Venedig levede Verner endnu mere ensomt end i rom. Det eneste menneske han i ny og næ vekslede et par ord med, var en handelsrejsende fra triest, en hr. Max Otto. En dag havde han truffet ham i hotellets spisesal; de sad ved samme bord og drak kaffe, og Max Otto havde indledet samtalen med en henkastet spøgende bemærkning om nogle misses, som gik forbi. „ De ligner flagstænger i blæst, “ Sagde han og lo aldeles guddommeligt over sin vittighed. Verner smilte, og bekendtskabet var gjort. Denne Max Otto var en yngre, bredskåren mand med sort, glinsende pandehår, kort Hals og vældige moustacher. Han besad flere fortræffelige egenskaber: stedse var han i godt humør, han tog livet som det faldt, og så havde han en aldeles fænomenal appetit. Han spiste for tre. Desuden var han en ypperlig dyrestemme-imitator; han kunne efterligne køers brølen, svins grynten, haners galen, duers kurren og æslers skryden aldeles skuffende. I en kaffestue henne på Riva degli Schiavoni diverterede han ofte de tilstedeværende lodser og ciceroner med et bravurnumer, han kaldte for „ Noahs ark “. Som smugler var han, efter eget sigende, aldeles uovertræffelig. Skulle det komme an på et klækkeligt væddemål, ville han påtage sig at indsmugle mindst tyve kasser havannacigarer over grænsen. „ Man skal blot ikke blinke med øjnene, “ sagde han. Verner morede sig over ham, og nu, da han stod ene i lagunebyen, følte han ofte længsel efter dette menneske, som i al fald var et godt stykke af et naturbarn. Hans forfinede og sygelige naturel gottede sig hemmeligt over al den svulmende livslyst, Max Otto sad inde med. Selv det plumpe i manden interesserede ham. I disse dage, hvor han på en og samme tid følte sit hjerte lettet for en tyngende byrde og sin samvittighed knuget af noget ubestemmeligt, uudsigeligt, ønskede han, at Max Otto ville vise sig. I hans selskab, mente han, ville samvittigheden ikke ømme sig. Den brave østerriger ville med sit lune jage alle de moralske opstød på flugt, det var han sikkert mand for. endelig mødte han ham en dag på piazza. „ Du gode gud, hvor de ser medtaget ud! “ udbrød Max Otto. „ Jeg tør dø på, at de er forelsket. — oho — nægt det ikke, nægt det ikke. “ De tog plads ved et bord. Verner forlangte kaffe og likør, Max Otto trakterede med cigaretter fra Wien. „ Kom blot til mig, kære herre, “ Sagde Max Otto. „ Jeg skal give dem gode råd. De kan stole på, jeg kender kvinden — nåda! “ Han tændte sin cigaret, og pustede en vældig blåhvid røgsky fra sig. „ Hvad er kvinden? “ sagde han. „ Aldeles ikke nogen særlig sprød genstand ------sådan noget som saksisk porcellæn eller slebet krystalglas fra Murano. “ „ Ja — hvad da? “ spurgte Verner leende. „ Ja — hvad da? “ gentog Max Otto. — „ Jeg ved nok, at digterne, disse store løgnhalse, gerne sammenligner en ung smule pige med en sommerfugl eller en fin knipling fra Brabant til 10 gylden alenen; men det er som oftest kun for rimets skyld og bar slet ikke noget med virkeligheden at bestille. Nej, min kære herre, kvinden er aldeles ikke noget luftigt væsen, hverken nogen „ Engel “ Eller nogen „ Luftballon. “ Hun hører jorden til — gudskelov, siger jeg — hun er jordisk anlagt — Vorherre være lovet for hendes jordiske anlæg'. Den dag i dag ynder hun at gnaske af det forbistrede æble på kundskabens træ. Hun gnasker alt kødet i sig og rækker manden kærnehuset. Denne uomstødelige teori gælder både prinsesser, guvernanter og kokkepiger, min kære herre. “ Verner morede sig kosteligt. „ Nå, det mener de? “ sagde han leende. „ Ja, ja, ja! — kom blot til mig, når de vil vide besked om kvinden. Jeg kender hende, kan de tro. Kommer et blegnæb til mig og siger: å — å, jeg elsker en lille pige så ganske frygtelig; men hun vil ikke ha’ mig. — så svarer jeg: passiar, min gut. Hun vil netop ha’ dig. Når en kvinde siger: nej — så mener hun: ja. Grib blot Tingen rigtig an, min lille ven, så kommer underværket af sig selv. Nogle kvinder, forresten de færreste, vil have tårer og himmelvendte blikke, andre lader sig bedåre af komplimenter og levemåde; men de allerfleste sætter pris på muttervits og dristighed. Vær vittig, min unge ven, og gå på med dødsforagt, så skal du se løjer. Fæstningen overgiver sig snart. “ Således sad Max Otto længe og udviklede sine teorier. Verner morede sig over deres brutalitet. Netop i disse dage var han selv anlagt for at plaidere menneskedyrets sag for moralens domstol, uafbrudt forsøgte han at retfærdiggøre sine egne handlinger for sig selv, og den plumpe commis voyageur talte ofte som ud af hans eget hjerte. Max Otto drak på venetiansk manér kaffen af underkoppen og strøg sin fyldige knebelsbart. „ Hvis man ikke forstod at tage livet fra den gemytlige side — du gode gud,, hvorledes skulle det så gå! “ sagde han. Metalmændene henne på klokketårnet slog nogle dybe, tonende thneslag. Et rødligt aftensolskær bredte sig mere og mere over Markuspladsen. Sværmen i buegangene voksede for hvert minut, det summede med mumlen, latter og råb. En pjaltet ung mand med gullig hudfarve og langt sort hår gik mellem kaféens stole og borde og blæste på okarina. Den bløde, indsmigrende Melodi mindede Verner om rom og Monte pincio. — — han lænede sig tilbage mod stoleryggen og så’ drømmende frem for sig. Max Otto tændte en frisk cigaret og rejste sig. „ Ja — undskyld, “ sagde han. „ Jeg må bort. Amor vinker. Addio. “ Han trængte ind i sværmen, lige bag en ældre, rynket herre med en sort bulehat og en lille, bredhoftet, ung dame, Verner vinkede ad den unge mand, som trakterede okarinaen. „ Her, min ven, “ sagde han. „ Her er en lire. Men blæs så uafbrudt den samme Melodi, du nu blæser — blot i nogle minutter — og gå så. “ Den magre, gustne italiener viste smilende sine hvide tandrækker og puttede mønten i vestelommen. Så fjernede han sig nogle skridt og gav sig til at blæse den indsmigrende Melodi. Verner lukkede øjnene halvt i og tumlede sig en stund i mindernes verden. „ Ja, — Monte pincio — Monte pincio, — “ mumlede han. Den første morgen vandring med hende, hvor var den ikke forjættende frisk! — piazza del popolo lå gulhvid. En stor flok geder trippede over pladsen, forbi obelisken og ad pontemolle til. St. Peters mægtige kuppel lyste med solblink, og et jomfrueligt, tindrende lys hvilte over de fjerne højder langt ude i horizonten. På et fladt tag gik en Abbate hurtig frem og tilbage og læste i sin bønnebog. Udenfor et nærliggende atelier gyngede en lille sorthåret model i fåreskindstrøje på et rækværk. henne mellem nogle blå agaver kvidrede et snakkesaligt kildevæld og fortalte løst og fast om nattens eventyr.-------han huskede hver enkelthed. Og den tonende klokkeklang fra alle fire verdenshjørner — — og æslets gennemtrængende skry den nede i via del babbuino. — — hvor hun dog lo! — den morgen var hun i en lys dragt og bar en opkrammet hat. — hun var indbydende som et sommeræble. — — de talte slet ikke om kærlighed. — en anden gang — en eftermiddag. De hviler i solen og iagttager en ung soldat, som sidder på en bænk og kærtegner en robust amme. Han har den venstre arm om pigens hofter; den højre hånd presser han mod hendes høje, opskudte barm bag det stærkt blomstrede livstykke og søger at tvinge hende tilbage mod bænkens rygstød. Begge ler højt og skingrende. En lille sortøjet unge ligger vrælende ved en barnevogn og vender de nøgne pusselanker mod himlen. På en anden bænk — tæt ved — sidder en lang tiggermunk og drejer de tungsindige øjne mod parret. Lige over for, under en blomstrende kastanie, troner boccaccios vældige, skaldede hoved i lysende, varm sol.--------den eftermiddag sagde hun, at hun ønskede et lille barn — en rigtig sund, struttende engel. — Verner kan endnu se hendes blussende ansigt, da hun sagde disse ord. — — han smiler og drager et andet billede frem af mindets nat. — det var aften. Solen dalede ude over campagnen. Cypresserne på det fjærne Monte Mario stod sorte mod aftenhimlen. De stod arm i arm og så’ på st. Peters kuppel, som gnistrede i flammende purpurrødme. Militærmusikken var endt. Den vandrende og kørende mængde ilede hjem — kun de to fordybede sig i de fjerne alléer — og vekslede Kys — de første Kys. Og aftenen derpå — efter solnedgang. — de sad skjult på en bænk og indåndede den pirrende myrteduft. Skyggerne voksede om dem; men hendes Kys glødede. Der var dragende kraft i hendes favntag, og hendes legeme sitrede af attrå. -----og under favntagets salighed lød fjærnt — nede fra villa Borgheses have — nogle kælne toner fra en okarma. — blæs kun, du unge, visne venetianer — dine sentimentale sukkertoner lokker ømme minder frem. Hjertet både græder og ler, og tilværelsen får et eget rosafarvet skær. Blæs, du gustne Karl, med dine lungers fulde styrke! — dm Melodi klinger som nydelsens tonende jubel, som et lokkende kor af letpåklædte elskovsgudinder.---verner sad længe og så’ frem for sig. Så rejste han sig og drev langsomt over pladsen. Han så’ på det brogede liv, som omgav ham, og søgte at glemme fortiden. Men det var ikke så let. På hele hans hjemvandring spøgte okarinens toner i hans hjerne, og mod sin villie måtte han uafbrudt tænke på Fru Charlotte. Da han kom hjem på hotellet, modtog han et brev fra hende. Det var skrevet i munchen i et øjeblik, da manden var fraværende. „ Jeg kan ikke leve uden dig, “ stod der. „ Lad der endelig være et post-restante brev til mig i København. For guds skyld, glem det ikke. “ Han så smilende på den hurtig nedkradsede skrift og rev så billetten i mange stykker. I lang tid havde Verner gået svanger med en plan til en større bog. Han var uendelig led ved alle dagligdags æmner og mennesker, og kun det ganske særegne, selv det abnorme, lagde stærkt beslag på hans interesse. Han købte og læste kun de forfattere, der forstod at opledeæmner og personer, som fængslede stærkt.. Selv besluttede han at skrive noget om en moderne Don Juan. Under et ophold i Paris udviklede han sin usikre plan for selve maupassant, som han havde stiftet bekendtskab med i et selskab hos en yngre maler. Den udmærkede forfatter sad længe og hørte på hans svævende foredrag, af og til trak han i sin svære knebelsbart og rømmede sig.,,ja, hvad mener de så, hr. Maupassant? “ Spurgte Verner. Maupassant rystede på hovedet og så’ frem for sig med et sørgmodigt udtryk i de lyse øjne. „ Skriv de blot alle deres erotiske længsler og stemninger ned, “ sagde han med svag stemme. „ Så får de i al fald noget personligt frem. Og kald de så kun hele samlingen: „ Don Juans dagbog “, eller sådan noget. Det har de ret til. De er lige så meget „ Don Juan “ Som den gode beton dér — og ballurian — og jeg. Vi er alle til hobe ynkelige tilløb. “ Maupassant rejste sig. „ Men vil de holde dem til sandheden — og det bør de, “ sagde han med træt stemme, „ så lad for himlens skyld ingen stengæst optræde — og brug ingen lynmaskine. Den almindeligste udgang for tidens små „ Don juan’er “ er enten forbedringshuset — eller dåreanstalten. “ — dagen før Verner skulle forlade Paris, gjorde han en afskeds visit hos den berømte forfatter. „ Levvel, min kære hr. „ Don Juan “, “ Sagde maupassant med et bredt smil. „ Og glem ikke at sende mig et eksemplar af bogen. “ — siden den tid nærede Verner en smule aversion for den franske forfatter. Det var ham altid såre kært, midt i folks beundringsudbrud, at indskyde følgende: „ Jeg kender maupassant personlig. Sandt at sige, han er meget af en plebejer; han ligner nærmest en circusdirektør. “ i al den tid, han levede i rom, satte han ikke en pen til papiret; men her i Venedig besluttede han at være flittig. Han var højt i trediverne, tæt ved de fyrre, og havde et utal af spildte arbejdsdage bag sig, en endeløs række af timer, bortødslede på kvinder og i lediggang. Hans ærgerrighed begyndte at ømme sig. Når sandt skulle siges, var han jo et usædvanlig godt begavet menneske; — allerede som dreng vakte han opmærksomhed ved sit snille — hans bedstefader, den gamle, tungsindige gehejmeråd, havde spået ham en stor fremtid, og alle tanterne så’ op til ham som til en vordende storhed i åndens rige. Ak, endnu var han ikke kommen synderlig til vejrs. Mange „ Slidere “ i transtøvler var løbet ham forbi på ærens rendebane. Men nu ville han tage sig sammen. Lagunebyens luft skulle inspirere ham til et storværk, og arbejdet skulle gå som fod i hose, mente han. Ja — arbejde ville han. Visse små udslag af en dårlig samvittighed måtte også døves. Fortiden skulle være død og skrinlagt, ingen lokkende minder måtte bringe forvirring i det daglige slid. Fru Charlotte havde tilskrevet ham mange breve. Han gennemlæste dem næppe og besvarede dem aldrig. Det forhold skulle og måtte være endt ved hendes afrejse fra Venedig. Han havde elsket hende, som han havde elsket så mange andre. Hun var en velsmagende frugt, han havde plukket og nydt — intet andet. Han forsøgte så at arbejde; men det var næsten umuligt at få en sætning på papiret. Han formåede ikke at forme en stakkels lille periode — og han rev sig ofte fortvivlet i håret. I en tidsalder, hvor talentet til at skrive så at sige er en allemandsvare, lå han, den af skæbnen så gavmildt udstyrede mand, aldeles brak. Det var forfærdeligt. Tanker havde han nok af; men når han skulle sætte dem på papiret, ville de aldrig forme sig — og han sukkede og lagde pennen bort. Han omgav sig med luksus, eksperimenterede med mystisk halvmørke i værelset og med funklende lys fra tre kandelabre, han havde købt hos en antikvitetshandler i nærheden af rialto; men intet ville hjælpe. Det sirlige hæfte, som lå foran ham, var stedse blankt og ubeskrevet. Kun titlen til bogen havde han fundet. Med store, snirklede bogstaver skrev han på det første blad: „ Don Juans efterår “. Ofte sad han fortvivlet og stirrede på disse ord. Det stod ham ikke en gang rigtig klart, hvad han mente. Bogens ind- og udgang anede han ikke. Han vidste kun, at han i al almindelighed ville skildre en afbleget Don Juan, en erotiker på retour. Videre kom han ikke. Tungsindig, som han var, og yderliggående i sine meninger, indså’ han, at det var dårligt bevendt med hans begavelse. Han var selvfølgelig kun en ganske sølle hverdagssjæl uden tanker, uden gnister — en almindelig tarvelig rigmandssøn, der draperede sig som lyriker og gjorde sig interessant. Og dag for dag blev han mørkere i hu. I denne periode var det ham en sand nydelse at træffe Max Otto. Han svælgede i dette menneskes vittigheder og lyttede med beundring til hans mange slibrige fortællinger og anekdoter. „ Lidt efter lidt omdanner denne probenreuter mig til en ganske gemen libertiner “, tænkte han. „ Men hvad i alverden gør det! “ „ Når i vil more jer, kære herre, “ Sagde Max Otto, „ så kom til mig. Jeg kender lagunebyen ud og ind — den er jo kun et svip fra triest — og jeg farer aldrig vild i dens call’er og smutkroge. Venedig er en udmærket by, forsikrer jeg dem. Kvinderne er måske lidt visne. — nå, det mener de ikke. Ja, hver sin smag. Jeg er tolerant lige til neglene, min kære herre. “ en dag sad de sammen på piazza og drak kaffe. Max Otto fortalte oplevelser. „ For nogle uger siden — ja, lad mig se — det er måske godt og vel en måned siden “, sagde han. „ Nå — lige meget: jeg besøgte en dag dogepaladset. — ja, der har de vel været? — med hænderne på ryggen drev jeg rundt fra sal til sal og kedede mig ganske frygtelig. Verdenshistorien morer mig ikke. Hvad vedkommer alle disse gamle doger og hertuger mig? Jeg holder mig til nutiden, min kære herre. — hvad mener de om kalnoky, Bismarck og crispi? “ Han talte tungerapt og bevægede sine små fiffige øjne livligt. Snart så’ han på Verner, som temmelig åndsfraværende sad og betragtede Neros bronceheste på markuskirken, og snart gled hans blik ud over mængden i buegangene. „ Gider de høre? “ spurgte han. „ Hvis ikke, så gemmer jeg det til en anden gang. “ Verner så’ på ham og spurgte: „ Er det en erotisk oplevelse? “ „ Selvfølgelig. “ „ I oplever meget, min gode Max Otto. “ „ Ja — det gør jeg, “ lo østerrigeren. „ Kom blot til mig, når de vil høre galante eventyr. — som sagt — jeg gik oppe i dogepaladset og kedede mig frygteligt; der var* aldeles intet, som lagde beslag på min opmærksomlied. Endelig nåde jeg en mindre sal, hvor der var en hel del sjældne sager i marmor og gibs. En gammel, spidsmavet tysker med langt skæg og bulehat stod og betragtede en romersk kejserprofil, og bag ham trippede en lille, kortlivet, hoftebred brunette med unge, blanke øjne og lyttede til hans forklaring. Jeg så’ med et halvt øje — sligt kommer med øvelsen — at det var et par ægtefolk, og at manden både var brutal og skinsyg. Der eksisterer virkelig ikke ganske få ægtemænd, som ikke kan udstå, at unge, brave galfranser ser på deres koner med kælne blikke. — menneskene er jo slemme egoister. — ak ja. — “ Max Otto sukkede. „ Nå, man må tage verden, som den er — det er nu min filosofi. — ægtemanden holdt et øjeblik inde med sine lærde forklaringer, og den søde lille frue fjernede sig med gyngende hofter et par skridt til siden og gav sig ret ivrig til at betragte et allerkæreste lille relief, som fremstillede en myttologisk scene. — af alle videnskaber sætter jeg mest pris på myttologien, især den moderne. Jeg anser den for højst lærerig og un
1892_Richter_DonRedandoEllerKaerlighedOgKamp_1
282
Hans
1,892
Don Redando eller Kærlighed og Kamp 1
Richter
Richter
Don Redando eller Kærlighed og Kamp 1
male
1892_Richter_DonRedandoEllerKaerlighedOgKamp_1.pdf
Hans
Richter
null
dk
Don Redando eller Kærlighed og Kamp
null
1
1,892
639
y
gothic
A. W. Henningsen
null
KB
1892-1894. Fire bind i Rex. I Dansk bogfortegnelse er den opgivet som 36 hæfter, hvor hvert hæfte har kostet 0,10 kr. Vi har tre dele
null
pdftxt
null
nan
nan
9
639
653
O
0
0
0
Første kapitel. En hemmelig røverhule. I begyndelsen af Mai i året 1851 i en lille by i det nordlige Spanien overnattede en ældre herre og en ring dame, der syntes at være hans datter. De vare ledsagede af en kammerpige og en tjener og var taget ind i byens største gæstgivcrstcd på torvet. Medens herskabet den svigende morgen forberedte sig på at rejse-videre sad værten i den almindelige gæstestue i husets stueetage, yan var en plump, tyk mand, samt en en ung knøs, klædt som mnlæsel-driver. „ Ran, hvad nyt, Stanos? “ spurgte den sidste. „ Noget godt, “ svarede bærtcn, som hed Stanos. „ Der kommer Don Blas — det passer udmærket, “ tilføjede han, efter at have kastet et blik ud af vinduet. Et øjeblik efter trådte en ældre, mager mand i en luvslidt påklædning, men med et gravitetisk væsen, ind i værelset, nikkede stolt til dem begge to, idet han sagde: „ God morgen hr. Stanos: hvorledes går det dem?.... god morgen Pepito! “ Den adspurgte trak på skuldrene, satte sig ved bordet, hvor Pepito beredvillig gjorde plads for ham, og forlangte et glas vin. „ Vil de også lade mit mnldyr så et foder. “ „ Skal straks ske, Don Blas, “ svarede værten og kastede et spodsk blik gennem virduet på et overordentlig magert og dårlig udstyret muldyr, som var bundet til en pæl udenfor. Derpå råbte han ud af døren til en Karl om at give dyret foder og bragte sin gode gæst, Don Blas, det forlangte glas bin. Pepito, mulæscldrivcren, tændte sig en frisk cigar, spyttede et par gange på gulvet og sagde i en hviskende tone, skønt de tre mænd var alene i værelset: „ Du talte noget om et herskab, som jeg skulle køre for: bliver det en god forretning? “ „ Ganske som du tager det — ja eller nej, “ lød svaret. „ Å, hvordan jeg tager det? Du ved meget godt, at jeg altid mener, om der lader sig arrangere noget, og om gevinsten står i forhold til vovestykket. I lang tid have vi ikke gjort en ordentlig forretning, jeg ved snart ikke hvordan en spansk daler ser ud. “ „ Jeg heller ikke, “ sukkede Don Blas. „ Rå, da kan i snart få det at vide, “ sagde værten smiskende, idet han fortrak sit grimme, svampede ansigt til et smil eller snarere til et afskyeligt grin. Mnlæsældrivercus underfundige øjne lynede, hans magre brune hånd greb til bæltet efter den brede tveæggede kniv, et særdeles farligt våben i mnldrivercns eller smnglerens øvede hånd. „ trd høre hr. Stnnos, “ sagde den gravitetiske Don Blas, hvis sindsbevægelse ikke viste sig på anden måde end ved en svag rødme, der langsomt steg op i hans indfaldne kinder. Værten fog sig endnu en slurk vin og begyndte: „ I går aftes klokken syv kom en meget fin, ny rejsevogn hertil: den var forspændt med fire heste og kusken syntes al være en franskmand. Herskabet derimod, en ældre fornemt udseende herre og en meget smuk, ung dame, er nok englændere eller tyskere eller sådan noget. De lagde beslag på alle værelserne ovenpå, men spiste ikke til aften hos mig, da tjeneren hentede en stor proviantkurv fra vognen. Senere lovtalte kusken mig, hun var franskmand, at Herren var en umådelig rig, engelsk øverst, som hun hnvdc kørt hertil fra Bordeaux: desværre man hun nu pnn grund af andre forpligtelser, endnu i dag tage tilbage igen. Efter nt hun hnvdc fodret sine heste, red han også i i går aftes bort. Jeg ville udforske tjeneren og kammerpigen en smule, men det var ikke muligt, thi ingen af dem forstod mere end et dusin spanske ord. Jeg blev derpå kaldt op til obersten. Han forstod heller ikke meget af vort sprog; til sin datter sagde han derfor nogle for mig aldeles uforståelige og snurrigt ludende ord, sandsynligvis engelske, og hun, som talte meget godt spansk, forklarede mig fan, hvad hun ville. Først måtte jeg sige ham, hvor længe han omtrent kunne være om at køre fil saragossa, derefter ville han vide noget nærmere om omegnen her og mulige mærkværdigheder i byen. Derpå befalede han mig at besørge heste eller mnldpr fil hans vogn, så at han i det mindste kunne nå Huska. Jeg tænkte straks på dig, pepifa, og forsikrede, at jeg skulle skaffe et par udmærkede muldyr og en ligeså fortræffelig kusk. „ Billig bchsvcr de ikke at være, “ sagde obersten i. sit besynderlige spansk, „ jeg betaler meget godt, men jeg vil også have en god kusk. “ Feg svarede, at jeg fuldkommen indcstod for din dnelighcd og pålide-lighed, og at du endnu aldrig var bleven anfaldet af røverne, som desværræ fil sine tider huserede slemt i dennc egu. “ Don Blas og Pepito lo spodsk. Ester at værten havde fugtet sin tørrc strube med en slurk vin, vedblev han sin fortælling: „ Obersten fatte et aldeles ligegyldigt ansigt op ved min meddelelse om røverne og sagde: „ Å, jeg er ikke bange for røverne. Feg, en gammel soldat, har gjort mange krige med i Europa og Asien, og tom også. Bi skyder meget godt. “ — tom er nemlig tjeneren. “ Mulæscldriveren og Don Blas, den luvslidte adelsmand, så meget skuffede på hinanden. „ Derpå forlangte han regning på nattclogis, spise til kusken og frokost, som han ville betale forud, “ vedblev Stanos. „ Svin i vel nok kan tænke jer, var jeg ikke ganske billig i min fordring, men han gjorde ikke den mindste indvending. Han sagde i sit komiske kvækkende sprog nogle ord til sin datter, som gik ud as værelset og straks efter kom tilbage med en temmelig stor kasse, som han åbnede med en nøgle. Den var fyldt lige til randen med guld og sølv. “ „ Ah! “ råbte begge tilhører som med en mund. Stanos gottede sig et øjeblik ved deres glade overraskelse, derpå vedblev han: „ Obersten betalte mig altså, sam sagt, liden af prutte, og gav også anstændige drikkepenge til tjenestefolkene. Til sidst indskærpede han mig endnu en gang af besørge heste eller mnldyr til i dag. Derfor sendte jeg bud efter dig, Pepito, og de kom også, som de var kaldet, Don Blas. “ „ Hvor langt vil hun køre i dag? “ spurgte Pepito. „ Til arbe. “ „ For satan! Det er langt. Hnn vil vanskelig nå derhen. “ „ Det tror jeg med, “ svarede værten med sit afskyelige grin. „ En plan, mine herrer! Lad os ndknste en plan! “ råbte Don Blas. „ De ved jo, at intet foretagende har så god lidsigt til et heldigt ildfald, som det, hvis enkeltheder man i forvejen nøje har gennemtænkt. Efter min uforgribelige mening er der følgende spørgsmål al gøre og besvare: for det første, skal obersten — som de kalder ham, hr. Stanos — beholde denne vclfyldte kasse eller ikke? For det andet, skal han og hans ledsagere komme ti! Arbe eller ikke? For det tredje, skal vi udføre forretningen på åben landevej eller ikke? “ Dette stadige „ eller ikke “ lød skrækkeligt, som en dødsdom, hvad det jo også under visse omstændigheder kunne blive til. „ Hvad deres første spørgsmål angår, Don Blas, “ svarede Stanos, „ så er det meget let at besvare. Vi ville dog være de største diarre i Spanien, hvis vi lod en sådan rigdom slippe os ud af hændærne. “ „ Det mener jeg med! “ råbte mulæseldriveren og slog med den knyttede næve i bordet. Den gravitetiske, afdankede adelsmand nikkede famtykkende. „ Det andet spørgsmål fortjener mere overvejelse, “ vedblev værten. „ De rejsende er fornemme folk, deres forsvinden ville vække stor opsigt og give anledning til efterforskninger, som sandsynligvis knnne blive meget nbehagelige for os. “ „ Å, efterforskninger! “ råbte Pepito. „ Du ved godt, hvad de her har at betyde. Ville vi kim plyndre de rejsende for deres penge, så ville det måske foranledige en mere energisk undersøgelse, end deres leende arvinger ville gøre i tilfælde af deres død. Vi måtte også i dette tilfælde have to hjælpere, da jeg jo dog som kusk ikke godt må forråde mig og kun tilsyneladende må sætte mig til modværge, og heller ikke du, Stanos, bør lade dig se. Og hvorfor dele pengene i seks dele i stedet for tre? -- -- -- -- -bah, de døde snakke ikke af skole, påstår jeg. “ „ Jeg med, “ mente Don Blas højtideligt. „ Mig er det lige meget, “ svarede værten i en så ligegyldig tone, som om hait ikke udtalte dødsdommen over sire sunde mennesker, der aldrig havde gjort ham noget ondt. „ I to skjuler jer altså i den store slugt, “ sagde Pepito, „ hvor jeg omtrent vil være klokken tre: i skyder øbcrftcn, medens jeg samtidig støder min kniv i brystet på tjeneren, som i hvert fald sidder ved siden af mig. — så er der kun de to fruentimmer tilbage, og den smukkeste af dem vil jeg unde en lille rådcssrist, “ tilføjede han med et lystent smil. „ Nej, således går det ikke, “ sagde værten. „ Hvorfor ikke? “ „ For det første er polilisoldaterne for tiden usædvanlig ivrige på deres post og navnlig i nærheden af den store slugt,: efter det første skud vil vi sandsynligvis have et par mand på nakken af os. For det andet er vognen lukket, thi frøkenen synes at være sygelig; altså kan vi kun på må og få skyde gennem det tykke sidelædcr. Fordel tredje sad både tjeneren og kammerpigen i går inden i vognen. 0 bersten er omtrent 50 år, tjeneren er 40 år gammel, begge er de store og stærke blænd og føre to par udmærkede dobbeltløbede pistoler og en kort bøsse med sig. “ „ For satan! “ bandede mulæscldrivcrcn. „ Hvad er derved at gøre? Det er jo en helt forbandet historie. “ Adelsmanden vuggede meget betænksomt hovedet frem og tilbage og sagde: „ Nå — og? “ „ Pepito kører med selskabet, men i stedet for vejen- til arbe slår han ind på vejen, der fører til min gård. I øærhedcn af. samme må der gå et hjul løs, en akse må brække eller et muldyr må falde - kort sagt, der må ske noget, som umuliggør rejsens fortsættelse. Han ved nok, hvorledes han skal bære sig ad dermed. Derpå fører han selskabet til min gård, hvor jeg vil holde en flaske bin med en god sovedrik i parat, og — og så er forretningen så godt som i orden. “ „ Det er en storartet plan! De er i sandhed et geni! “ råbte mulæscldrivcren, medens Stanos indvendte: „ Men Don rcdando, deres nevø '? “ „ Han forstyrrer ikke, “ svarede adelsmanden. „ Han driver som sædvanlig omkring i skoven, og kommer ofte i uger ikke hjem. “ „ Asen om han bog kom '? “ „ Så sender jeg ham igen bort under et eller andet påskud. “ „ Bien når han ikke vil gå '? “ „ De med deres evindelige „ men! “ råbte Don Blas ærgerlig. „ Er han tilstede, så kan han hjælpe os og sår derfor en lille andel af byttet. Han er en vild, forvoven og stærk knøs. “ „ Alen ærlig, “ bemærkede Stanos. „ Hvad vil det sige, ærlig? “ råbte pcpito. „ Asan er så længe ærlig, eller rettere sagt dum, til man indser, hvor uretfærdigt jordens goder er fordelte, og at det er ganske naturligt og fornuftigt, om man søger at udjævne denne uretfærdighed på de riges bekostning til fordel for sin egen pengepung. “ „ Pepito har ret, “ sagde Don Blas. „ Asm nevø vil ikke betænke sig længe, når jeg byder ham en hånd fuld af spanskc dalere. Han er ung, stolt, forfængelig og fattig, alt sammen egenskaber, som må gøre ham tilbøjelig for vore planer. Han længes efter at komme til Madrid, for der at få sit højeste ønske opfyldt, at blive en berømt tyrefægter. — giver vi ham altså, hvis han — hvad jeg iøvrigt siet ikke tror — skulle være på gården, rigelige rejsepenge, så vinder vi en meget brugbar hjælper og bliver snart efter fri for ham på « i skikkelig måde. “ „ For mig gerne, “ svarede den tykke vært. „ Men de gjorde vel bedst i, Don Blas, snart at komme hjem for at træffe de fornødne anstalter til på en værdig måde at modtage deres gæster. Jeg giver dem et friskt muldyr og kommer hen imod aften hjem til dem med deres — nu kan du, Pepito, hente dine muldyr: de fremmede vil afsfed om et kvarters tid. “ De tre banditter drak dog endnu en gang på det heldige udfald af deres skurkeplan, hvorefter Don Blas igen red hjem efter, medens Pepito gik til sine mnldyr. Medens dette skændige overfald blev besluttet underneden, sad de intet anende rejsende i et med et ægte spansk simpelhed indrettet værelse på første sal, ved frokosten, som bestod af chokolade og biskuit. Oberst Charles le var en høj, statelig mand på nogle og halvlreds år; hans venlige, åbne ansigt var prydet med nogle ar og stærkt brunet af Ostindiens tropiske sol. Han var som yngre søn. af en engelsk lord tidlig trådt ind i armeen og havde tilbragt den største del af sit liv i Indien. Da han ved militær talen, såvel som ved stort personligt mod, havde udmærket sig, var han hurtig bleven oberst for et kavalleriregiment. Ved giftermål havde han erhvervet sig en fyrstelig formue, som han nu, efter at have taget sin afsked, ville nyde i ro. Hans hustru var allerede død for nogle år siden og havde efterladt ham en datter på omtrent 18 år. Ellen var en ægte englænderinde med en slank, zart vækst, ren, hvid teint, regelmæssig, smukke ansigtstræk, gnlblondt hår og blide, trosaste, blå øjne. Hun havde ikke godt knnnet tåle Englands klima, og obersten, som elskede hende til afguderi, havde derfor besluttet på længere tid af flylte fil sin søster, der svin enke efter en spansk baron levede i Sevilla. Også for ham var en forandring af luft nødvendig, thi hvor snnd og rask han end så ud, vidste han dog alt for godt, af selv en jerniundhed bliver undergravet i den indiske tjeneste. Allerede for flere uger siden havde de, ledsaget af tjeneren tom og kammerpigen Makel, forladt deres landgods i » t af Englands vestlige grevskaber. De havde taget lejen over london, Paris og Bordeaux og tænkte af kunne fortsætte i bekvemme dagsrejser over saragossa og Madrid fil Sevilla, eller rettere sagt køre i den elegante og bekvemme rejsevogn, som obersten alene i dette øjemed og efter sin egen anordning havde ladet fabrikere, og med hvilken mnlæseldriveren Pepita for øjeblikket, på en meget fordægtig måde, var beskæftiget. Obersten havde netop skudt sin tomme kop fra sig og tog sit cigarfutteral srcm, idet han, med den ham egne hastighed, spurgte sin datter: „ Tillader du, af jeg tænder en cigm, kære barn? “ „ Nej, papa, jeg tillader det ikke, “ svarede Ellen leende. „ Jeg befaler dig det. “ Af en elegant æske tog hun en tændstik, strøg den af og holdt den hen fil faderens cigar. „ Hør ved du hvad, lille fader, “ sagde hun, „ dette gæstgiveri forekommer mig af være rigtig uhyggeligt. “ „ Å ja, såmænd, “ svarede obersten, idet hun blæste en tæt røgsky fra sig, „ disse spanske værtshuse mangle nu en gang den hyggelighed og desværre også den renlighed, som vi er vant fil af sinde i vore hoteller, men derfor kan man dog ikke kalde dem uhyggelige. Før jeg giftede mig med din salig moder, foretog jeg i selskab med to kammerater en rejse på flere uger gennem Spanien. I flere dage strejfede vi alene om i bjergene og overnattede i et ensomt beliggende værtshus, hvor det gik tusinde gange simplere, smudsigere og fordægtigere fil end her, luen der tilstedte os aldrig noget. “ „ Alen denne lært her ser så hyklerisk ud: han forekommer mig som — jeg kan nu en gang ikke gøre for det — som en forklædt røver. “ Obersten lo højt. „ Hvilken ide! “ råbte han lystig. „ Du har vistnok læst for mange romaner og vil nu absolut også selv opleve et romantisk eventyr, mit kære barn. Røveren har vi altså allerede, vor brave vært, som jo nok er lidt uforskammet med sin regning, men ellers er ganske statelig. Vi mangler blot nu en smuk, ung kavaler, som viser sig for os i farens øjeblik, frelser vort viv og vor pung og på den blande får dit hidtil så kolde hjerte til af flamme. Du skulle vel ikke allerede have en sådan ungdommelig ridder i mente, min kære? — — romanen vil da være færdig. “ „ Papa! “ råbte Ellen, let rødmende og med komisk skælmeri. Hun ville endnu tilføje noget, da Stanos trådte ind og med sit eleganteste buk meldte, af den bestilte fortræffelige kusk havde spændt for og var færdig til afrejse. Ru kom Toni, en sand kæmpe med et rødt vældigt skæg og stærkt solbrændt ansigt, og mabcl, en ældre, mørkblondt pige, ind i værelset og samlede de endnu omkring liggende småting sammen. Selskabet steg ned. Den elegante vogn holdt for døren: Pepito stod iført filt bedste med sølvknapper besatte fløjelstrøjc ved siden af sine fine vel nærede og rigt udstyrede muldyr og hjalp høflig obersten og Ellen ved indstigningen i vognen. Tom mønstrede med et dristigt, foragteligt blik den nysgerrige mængde og undersøgte endnu engang temmelig påfaldende de to par prægtige, dobbeltløbende pistoler og hans dobbeltløbende karabin, som han hængte over skulderen, hvorefter han stak pistolerne i de indvendige vogn lommer. Derpå satte han og Mabel sig ind i vognen lige over for sin herre og hans datter. „ Fremad! “ råbte obersten på engelsk. „ Arriba! “ oversatte Ellen faderens komando på spansk. Pepito svang sig op på bukken, knaldede med pisken, de fire muldyr satte sig i gallop, og vognen rullede hurtig gennem de knndrede gader.. Andet kapitel. Frelste fra den største fare. Vejen til arbe, en temmelig ensom klippevej, var på hin tid og er vel endnu i dag på begge sider indfattet af en tæt skov. Man kom ikke forbi nogen bolig, da Pepito var slået ind på en sidevej, som førte til Don Blas gård, og hvor han var sikker på ikke af møde nogen. Vejens ensomhed vakte slet ingen mistanke hos de rejsende, da man i forvejen havde fortalt dem, hvor øde egnen var. „ Vil vi endnu i dag nå arbe? “ spurgte obersten, da den glødende sol langsomt forsvandt bag trætoppene i vest. „ Det tænker jeg, deres exellence, “ svarede Pepito. „ Alen vi vil dog komme til af køre en times tid i mørke. “ „ Det gør intet til sagen. “ sagde Ellen. „ Egnen er jo ikke så smuk og interessant, af man taber noget derved. “ Et øjeblik efter gik vognen over en stor sten, der lå i hjulsporet, det venstre baghjul løb af, og vognen hælde til den ene side. „ For satan! “ råbte Pepito og sprang ned fra bukken. „ Nå — hvad er der i vejen? “ spurgte obersten og slyngede sin arm om Ellen, som ved et pludselig ryk og vognens helden var blegnet. „ Rolig, mit barn, “ sagde han, „ vi har knn tabt hjulkapslen, som det synes. “ „ Ganske rigtig, hr. Oberst, “ bekræftede tom, som var stået ud af vognen. Også obersten, Ellen og Mabel forlod nu det skævt stående køretøj. „ Jeg eftcrså vognen i morges tidlig og skruede kapslerne rigtig fast, “ svarede Pepito. „ Det er dog besynderligt. “ „ Ja, meget besynderligt, “ sagde en ubekendt, dyb stemme bag ved dem. Det lille selskab vendte sig om, Pepito blegnede let og bed tænderne sammen. Den fremmede var en ung mand af høj, slank og smidig af vækst; hans ansigt var brunt og dristigt, regelmæsigt tegnet og oplivet af to mørke øjne, som rask mønstrede de rejsende for derefter at fæste sig på Ellen, som rødmede ved den enige mands fyrige blik. Denne tog nu sin bredskyggede hat af og sagde, idet han klikkede: „ God aften, mine herrer og damer. De har haft et uheld, som jeg ser; kan jeg på nogen måde være dem til nytte? “ om endskønt den unge atands klæder var simple og slidte, forrådte de dog en vis elegance. Også hans manerer var en dannet atands. Han bar en gammel, lang bøsse over skulderen og i beltet den brede, lange kniv, som spanierne så behændig forstå at håndtere, og med hvilken de også i kastet med en forbavsende dygtighed ved at træffe målel. „ Bi vil være dem meget taknemmelig for deres hjælp, min herre, “ sagde obersten på dårlig spansk. „ Bi har tilfældigvis tabt en af hjulkapslerne, og ved et stød mod en sten er hjulet løbet af. “ „ Det er virkeligt et besynderligt tilfælde, “ svarede den fremmede... „ hvis det er tilfælde, “ tilføjede han sagte, henvendt til Pepito, som sitrede ved hans gennemborede blik, hvor megen umage hun end gjorde sig for at synes ligegyldig. Det lykkedes de fire mænds forenede bestræbelser at få vognen rejst og hjulet nogenlunde befæstet igen, hvorved ikke alene tom men også den unge ubekendte røbede kræfter, som man ikke skulle have formodet i denne flanke, magre skikkelse. „ Og hvad nu? “ spurgte obersten, efter at vognen var i orden igen. „ Stig ind, deres exellence, “ svarede Pepito. „ Jeg skal køre Dein til en nærliggende gård, hvis ejer, den ædle Don Blas, denne unge adelsmands onkel, på det bedste vil modtage dem. “ „ Så kommer vi altså ikke i dag til arbe? “ spurgte Ellen, som imidlertid var steget ind i vognen. „ Bilde de have været til arbe? “ spurgte den unge mand. „ Ja, “ svarede Ellen. „ Men så har du jo gjort en uhyre omvej, Pepito. “ „ Det var jeg nødt til, Don Redando, “ svarede mulæseldrivereu rolig, „ Landevejen bliver gjort isfand, den er ikke passabel. “ „ Så, så! “ sagde Don Redando, medens et forbitret smil spillede på hans læber. Vognen fatte sig igen i bevægelse. Don Redando — med dette navn præsenterede den unge mand, Don Bias nevø, sig, som gik ved siden af vogndøren. Ellens blide, nordiske, og her så sjældne skønhed fængslede hans blik, ligesom også hendes øjne mere og mere var fæstede på hans dristige, ædle ansigt, medens han gik der med en fuldkommen kavalers fri anstand, let og behændig. Først lidt efter lidt kom en samtale i gang, da obersten kun meget dårlig forstod af udtrykke sig på spansk, hvorimod Ellen, som allerede bemærket, var temmelig godt bevandret i dette sprog, og efter af den første ængstelse var forsvunden, sladrede ret livligt med Don rcdando. Omtrent efter en halv times forløb, lige som mørket faldt på, nåde man Don Blas gård, der lå ensomt i en lysning af skoven. Det var en temmelig stor, enetages massiv bygning, som i halvmørket så endnu mørkere og uhyggeligere ud end ellers. Den eneste udbygning, der fandtes, var et halvt forfaldent træskur, som lænede sig til bagsiden af huset og som tillige tjente svin stald for det eneste magre muldyr, som Don Blas kaldte sit eget. Da vore rejsende kom til huset, trådte ejeren netop ud i døren, og hans forbavsede ansigt gjorde hans forstillelseskunst al ære. „ Undskyld mig, Don Blas, om jeg tillader mig af bede dyn om natteleje for mine exellcncer, “ råbte Pepito, idet han rask sprang ned fra bukken og åbnede vogndøren. „ Bi har tabt en hjnlkapsel, og jeg tror ikke af lyve, når jeg forsikrer herskaberne om, af de gerne tager imod deut. “ „ Det har du gjort ret i, Pepito, “ svarede tpn Blas og vendte sig til obersten med et høfligt, men noget kejtet buk: „ Behag af træde indenfor, min herre og frøken! Jeg vil betragte det som en ære, hvis de vil modtage det lidet, som en fattig adelsmands gæstfrihed kan byde. Mit navn er Don Blas. “ „ Mit navn er fe. Denne dame er min datter Ellen. Tvungen af omstændighederne modtage vi med tak deres godhcdsfulde tilbud og beklager kun at måtte forårsagc dem ulejlighed. “ Under gensidige komplimenter førte Don glas sine gæster ind i et ved jorden beliggende værelse, som kun indeholdt de uundværligste møbler, men som var det bedste i hele huset. Den falmede adelsmand blev meget ubehagelig berørt, da Ellen fortalte ham, på hvad måde de undervejs havde mødt hans nevø Don Redando. I dette øjeblik trådte Mabel ind i værelset vred nogle æsker i hånden, og skurken, som længtes efter at tale med ffin “ Nevø, bort-sjernede sig, idet han sagde, at hans gæster, som sikkerlig ønskede at ordne deres påklædning, ville undskylde ham et kvarters tid, for at han kunne sørge for en lille forfriskning, så god som hans simple køkken kunne byde den., udenfor så han sig om efter sin “ Nevø, men opdagede tun Pepito og tom, som var beskæftige med at spænde muldyrene fra og føre dem hen under skuret. Han ville netop gå ind igen, da hans nevø stod for ham. „ Det er godt, af du kommer, “ sagde den gamle. „ Ieg så netop efter dig, jeg har noget af tale med dig om. “ „ Og jeg med dig, “ svarede “ Ncvoen. Onkelen og nevøen trådte ind i et lille kabinet. „ Du kunne gøre mig en stor tjeneste, “ begyndte Don Blas. „ Hvilken? “ „ Ieg har Stanos muldyr her, han vil have det hjem endnu i dag, og nu kan jeg ikke komme herfra. Rid ned til ham med det og kom tilbage med mit. “ „ Ah, “ sagde den unge mand i en spydig tone. „ Du bliver virkelig gammel og svag, kære onkel. “ „ Hvad mener du med det? “ „ Fordi du ellers ville være kommen på en bedre ide til af få mig bort herfra. “ „ Ieg forstår dig ikke. Hvorfor skulle jeg ville have dig bort? “ Don Redando trådte et skridt nærmere, så af han næsten berørte sin langt mindre onkel. „ Hvad ha? Du for med disse fremmede? “ spurgte han i en bidende tone og med et truende blik. „ Ieg? “ svarede Don Blas med godt spillet forbavselse. „ Aldeles intet, jeg kender dem jo ikke engang. “ „ Nægt det ikke! “ råbte Don Redando heftig. „ Jeg ved, atdn har lokket dem i dit hus for at plyndre dem, måske endog for at myrde dem. Du har i dag været i byen hos denne skurkagtige Stanos, som jeg skal skyde ned som en ulv, når jeg endnu engang om aftenen ser ham snige sig om ved den store slngt. Tabet af hjulkapslen var intet tilfælde, det var lavet tilrette af Pepito, som spiller under dække med dig og Stanos. Jeg så dette straks på hans blegnen, da jeg tilfældig mødte ham.... O, det er alt sammen forud beregnet, thi hvorfor er Pepito kørt herhen i stedet for til arbe, hvor han skulle føre obersten hen? “ Don Blas overvejede et øjeblik, derpå sagde han indsmigrende: „ Du er en snn fyr, jeg må tilstå, at du har gcnnemsknet os, men med al din klogskab er du dog en -rar. Englænderne føre, efter hvad Stanos fortalte mig, en kasse med sig, som indeholder en fyrstelig formue, og som kan gøre os alle sammen rige på engang. Du er ærger rig, jeg ved det: nu vel, her tilbyder sig en lejlighed, som giver dig midler i hænde til at få dine dristigste ønsker opfyldte. Bær deltager i den forretning, som vi har planlagt: vivil dele redeligt med dig. “ „ Fy! “ råbte den unge mand i en tone af den dybeste harme, „ kender du min karakter så dårligt, at du vover at gøre mig et sådant forslag? “ „ Bær ikke tåbelig! Grib lykken, når den tilbyder sig. Verden tilhører den modige! Bil du tilbringe hele dit liv her som en sættig, foragtet djævel? Betænk, hvilken berømmelig fremtid, der åbner sig for dig, når du kan optræde i Madrid med den for din stand hørende glans!... Bil du virkelig være så tosset at vise alt dette fra dig og både åndelig og legemlig gå til grunde her i denne en somhed? “ „ Spar dine falske ord, de bedårer mig ikke. “ „ Men hvad angår disse englændere dig? “ „ Intet. “ „ Nå, — hvad mener du da egentligt med din tåbelige hårdnakkcthed? når du ikke vil deltage, så gå i det mindste din vej og forhindre os ikke i udførelsen af vor plan. Du skal derfor få fjerdedelen af byttet. “ „ Som i ikke gør, thi jeg tåler ikke, at der tilføjes disse rejsende den mindste overlast. “ „ Ah, nu kender jeg grunden fil din ufornuftige bægring: “ råbte dem Blas med et fiffigt smil. „ Du er forelsket, min kære ben, forelsket i den smukke, blonde pige. Ej, ej! Nå, vel, du skal få hende når du føjer dig efter mit ønske. “ „ Onkel! “ råbte han vred, medens en dyb rødme farvede hans brunede kinder. „ Endnu et ord til af den slags, og ved gud! Jeg står dig ned, hvad jeg allerede for længe siden skulle have gjort, og også havde gjort, hvis du ikke var min salig moders Broder. Jeg vil advare de fremmede. “ „ Det gør du ikke, “ svarede den gamle heftig, idet han langede efter sin dolk. „ Bed det første ord, du lader falde, ved den første mistænkelige bevægelse, støder jeg pigebarnet min kniv i brystet, så sandt jeg hedder Don Blas — lad så komme, hvad der vil. Forhold dig altså rolig og forsøg ikke at forstyrre min plan, du kunne let erfare noget værre end hine. Jeg har endnu andre bnndsforvandte, vi har overtaget. “ Med disse ord forlod han kabinettet, efter nogen betænkning fulgte nevøen efter ham. Han hentede først sine pistoler, som han skjulte under sin jakke og gik dernæst ned i gården for om muligt at gøre Pepito uskadelig, men denne havde virkelig ved synet af den unge mand, hvis hensigt han anede, begivet sig til værelset. Der gik nu Don rcdando ind. Det lille selskab sad ved aftensbordet, hvortil Don Blas havde leveret en kold høne, oranger og vin, og obersten skinke fra sin pro-vianfknrv. Pepilo vartede op, tom og akabel sad med til bords. „ Vil de ikke prøve engelsk skinke, Don rcdando? “ spurgte Ellen, da den nngc mand ikke satte sig til bords, men lænede sig til er vindue. „ Vær så gad af sæt dem her ved siden af mig. “ Han satte sig, idet han rødmede lidt. Den unge pige lagde på hans tallerken, og yan spiste gerne, hvad hendes fine, hvide hånd berørte: aldrig havde noget smagt ham så godt som denne stinke og de af hende skrællede oranger. Hun smilede så venligt til liam, og talte så fordomsfrit, af han var aldeles henrykt, og en hidtil ukendt følelse, som ynn ikke kunne finde det rette navn til, sneg sig ind i hans hjerte. Også obersten tog del i samtalen, for så vidt hans mangel sulde sprogkundskaber tillod liam det. „ Hør, pepilo! “ sagde Don Blas pludselig, „ gå ned i kælderen til venstre og bent den lille flaske, som står der. Det er en flaske! “ bemærkede ban, henvendt til obersten. „ Det er en mindst 100 år gammel tercs, og jeg ved ingen mere passende vejlighed til af drikke den, end ved et besøg af så kære og ærede gæster. “ Redando bed tænderne sammen, og medens Don Blas, der lad lige overfor yam, traf den indbragte flasfe op, hviskedee han sagte til sin naboerske: „ Drik ingen vin! “ Ellen så forundrer på ham og ville netop spørge ham, hvad han mente dermed, da hun tilkastede hende et rask, tavshed bydende blik og under bordet berørte hendes fod vred sin, thi hans onkel så truende over til ham og to ' r ligesom uvilkårlig med hånden til hæftet af sin dolk, som hun forstod nt fnste sna behændigt, af han ikke fejlede en orange på femten skridt. Det var en gylden blinkende drik, som huslnrren skænkede i glas sene. Hnn hævede høflig sit glas for obersten, som rnsk drak, tom ligeledes, hvorimod Don blns heldte vinen bagved sig, hvad kan Redandos falkeblik bemærkede. Ellen førte netop sit glas til munden, da Redando lod sin kniv saldc, bukkede sig rask efter den og stødte så heftig til den opløftende arm, af hun spadte vinen. „ O, hvor ubehændig jeg er! “ råbte den unge Aland. „ Tilgiv mig godhedsfnldt, frøken. Jeg skal straks gøre min fejl god igen. “ med disse ord greb han efter den foran hans onkel stående flaske med en så heftig bevægelse, at den faldt om, og dens indhold som en klar bæk flød hen over bordet og ned på gulvet. „ Redando! “ råbte onkelen i en bebrejdende tone, idet han tilkastede sin nevø et frygteligt blik, som denne besvarede, idet han i en rolig, næsten munter tone sagde: „ Jeg er i sandhed i dag ganske utilgivelig kejtet. Skade for den dejlige vin! Jeg vil imidlertid gøre mit bedste for at erstatte tabet, selv om vi ikke har en hundrcdcårig leres mere i kælderen. “ Han stod op og gik ud i den hensigt at hente en anden bin. På et stjålent vink af Don Blas fulgte Pepito efter ham. Da Don Redando trådte ud i forstuen ankom netop Stanos til gården. Han råbte til denne: „ Hvad — “ De andre ord, som han ville have sagt, døde på læberne, thi mulæseldrivcrcn havde bagfra givet ham et så frygteligt slag i hovedet med et stykke træ, at han sank bevidstløs sammen. I samme øjeblik faldt begge skurkene over ham, knevlede og bandt ham og slæbte ham ind i skuret. Efter denne bedrift gik Pepito atter ind til selskabet, som af forskellige grunde ikke havde mærket noget fil, hvad der var foregået ude i forstuen. Stanos var bleven udenfor døren, parat fil på det første vink af optræde medvirkende på skuepladsen. Et hurtigt blik, som Pepito havde sendt Don Blas, havde fortalt denne, af man nu ikke havde noget af frygte af Don Redando. Dette stumme ojensprog var imidlertid ikke undgået ejlens opmærksomhed. Siden Redando havde forladt værelset for, som han havde sagt, af ville hente en ny flaske bin, var der kommet en sådan besynderlig ængstelse over hende: nu først kom hun i tanker om re-dandos advarende ord med hensyn fil vinen og hans øvrige skjulte advarsler: hun indså nu, af hvad der skulle betragtes som en ubehændighed af ham, kun havde været en beregning for af forhindre, af hun drak af vinen. Af hvilken grunds ordet „ Gift “ sleg^op for hendes tanke, hun gyste uvilkårlig og kastede et blik på sin fader, der, endskønt hun gjorde sig umage for af holde samtalen i gang med sin nabo, Don Blas, syntes af have ondt ved af holde øjnene åbne. Fra faderen vandrede hendes blik fil tom, også han syntes af befinde sig i en vis sløvhedstilstand. Redandos lange udebliven var ikke egnet fil af berolige hende; havde han blot været i hendes nærhed, ville hun have følt sig tryg, men nu overvældedes hun af de mørkeste anelser; Don Blas og mulæsel-driverens sknrkcfysionomicr indgød hende en gruelig skræk; hun ville netop til af spørge om rcdnndo, da Pepito i det samme bøjede sig ned til Don Blas og sagde halvhøjt: „ Don Blas, akanden, som blev sendt efter muldyret er kommet med det, han venter udenfor; skal jeg sige til hank om af komme ind. “ „ Ja, gør det, dog — vent lidt, høfligheden byder, af jeg først udbeder mig min ærede gæsts tilladelse til her af afgøre denne lille for-retuing; hvis hr. Obersten ikke har noget derimod — “ „ På ingen måde, “ svarede obersten høflig, tilsyneladende uden al vide rigtig, hvad han svarede på. „ Lad få manden komme ind, Pepito. “ Dette var det mellem sk
1892_Richter_DonRedandoEllerKaerlighedOgKamp_2
282
Hans
1,892
Don Redando eller Kærlighed og Kamp 2
Richter
Richter
Don Redando eller Kærlighed og Kamp 2
male
1892_Richter_DonRedandoEllerKaerlighedOgKamp_2.pdf
Hans
Richter
null
dk
Don Redando eller Kærlighed og Kamp
null
2
1,892
592
y
gothic
A. W. Henningsen
null
KB
OBS: Årstallet ikke angivet i dette bind. 1892-1894. Fire bind i Rex. I Dansk bogfortegnelse er den opgivet som 36 hæfter, hvor hvert hæfte har kostet 0,10 kr. Vi har tre dele
null
pdftxt
null
nan
nan
9
596
652
O
0
0
0
Andet bind. Første kapitel. Georg Lytton. Ikke langt fra floden, som gennemløber et af de smukkeste og rigeste grevskaber i England, lå Lytton hall, som i århundreder havde tilhørt baronerne Lytton. Øm disse havde givet den store ejendom ravnet, eller samme var gået fra godset over på familien var tvivlsomt; egnens krønikeskrivere kunne ikke blive enige derom. Den nuværende ejer brød sig kun lidt om, hvad præsten i den nærmeste landsby og hans vikarius disputerede om ham og hans ejendom. Det var nemlig disse to, som var de førnævnte krønikeskrivere og sir Jesper Lytton bekymrede sig overhovedet om meget lidt, men især ikke om de, der stod under ham i rang og formue. Baronen havde kun en søn. Georg Lytton, således hed han, var løjtnant, en af de smukkeste, mest glimrende og — letsindige kavalleriofficerer i den engelske arme, en godhjertet, elskværdig verdensmand, som ikke kendte pengenes værd, sordi han endnu ikke havde haft nødig at skaffe dem tilveje. Endskønt Georg Lytton var damernes Andling, lige fra hertuginden til hendes kammerpige, må vi dog sige, at hans fader just ikke holdt meget af ham, thi sir Jesper holdt egentlig kun af et menneske og det var ham selv. Han var en mand på omtvent l > 0 år, som levede på sit, gods med et talrigt tjenerskab, uden at gå i selskab eller modtage nogen hos sig. kun om efteråret, når Georg kom hjem med orlov, fyldtes gæsteværælserne med muntre officerer og andre unge berdensmænd, og de prægtige heste, som sir Jesper holdt og ikke benyttede, blev da redne af andre end rideknægtene. I den store hal blev der let, røget, spillet og også danset — med køkkenpigerne, thi damer kunne Georg ikke indbyde, da hans moder var død og hendes plads som husets frue ikke atter var bleven besat. På floden blev der foranstaltet kapsejlads og på markerne blev der afholdt rævejagter, og i de gamle, smukke, store skove, som borte til Lytton hall, lød jagthornene og knaldede bøsserne. Det var en lystig tid, hvor der udøvedes mange gale streger, som tjenerskabet talte vin et helt år efter og lo af. Ellers var der meget stille og kedeligt på Lytton hall. Baronen tilbragte største delen af sin tid i biblioteket, hvor han havde indrettet fir arbejdsværelse. Han var en ns de ivrigste og flittigste forskere af sanskrit og blev på dette gebet af alle lærde betragtet som avtoritet. Desto mindre gav han sig af med husholdningen, gården og markerne få han ofte ikke i hele måneder. 2 begyndelsen af hver måned arbejdede han to eller tre dage sammen med rentemesteren Hopkins, som udførte alle hans befalinger og ønsker angående land-busholdnmg og øvrige forremingsanliggender. Disse befandt sig trods den tilsyneladende forsømmelighed altid i bedste orden. Baronens lærdom hindrede ikke, at han mr en skarpsindig forretningsmand, som as hver månedsopgørelse så om og hvorledes enhver af hans folk gjorde deres skyldighed. Og Hopkins var et mønster for en rentemester, snu, energisk, dannet og erfaren, dertil redelig, altid betænkt på sin herres fordel, så vel som på sin egen. Således kone det, al Lytton hall hvert år gav større udbytte og sir Jespers konto hos bons bankier i London hvert år forøgedes med et betydeligt tilgodehavende. Det var en mørk, regnfuld febrnarmorgm, at extrapost ' til post mesterens største forbavselse indtraf i monkland — således hed den nærmeste by ved Lytton hall — noget meget mærkværdigt på denne årstid i en så lidet industriel egn. Postmesteren, som af køretøjet sluttede sig til en ganske overordentlig gæst, satte hurtig sine flipper tilrette, strøg det sparsomme hår glat på hovedet og skyndte sig selv ud for åbne vogndøren. „ Puh, må jeg ønske dem en god morgen hr. Jenvcrs, bedre end jeg har haft den, “ råbte en klar stemme, og en ung, høj, slank mand sprang behændig ud af vognen og venligt rakte posfmesferen håndm. „ Ved himlen! Er det virkelig dem, hr. Lytton? “ råbte denne forbavset, idet han rakte den ankommende sin ene hånd og med den anden to ' r til høvedet for at tage den hat af, som han i skyndsomhed siet ikke havde sat på. „ I højst egen person, som de ser, “ svarede Georg Lytton leende. „ Men hvad er det for et ansigt, de sætter op? Er der passeret noget på Lytton hall? “ „ Ikke det jeg ved. Kun deres pludselige ankomst forbavser mig. Da sir Jesper i går som sædvanlig lod postsækken hente ved sin rideknægt, vidste denne endnu intet om deres ankomst. “ „ Og ved heller ikke endnu noget derom, jeg kommer ganske uventet, som et lyn fra en skyfri himmel — eller lad os hellere sige som en solslråle i dette afskyelige regnvejr, “ sagde Georg Lytton leende. „ Jeg må derfor også bede dem om snarest inulig at lade mig få en postvogn til Lytton hall. “ „ Skal Ke lige straks, sir, “ men kom først med inden for og drik en kop te. De må jo være helt forfrossen i dette afskyelige vejr. “ „ Ikke ganske, men til dels, thi min tjener har givet mig en forbandet lille flaske cognac med. Hvad mon den Karl har tænkt på. “ Leende stak Georg Lytton sin arm ind under postmesterens og begge herrerne gik ind i beboelseslejligheden, hvor frn jenvers hilste den ærede gæst med en syndflod af ord og ilede ud for at besørge frokosten. Løjtnanten tog sin grå kappe af, stillede sig foran spejlet og redte sit smukke, lysebrune, fugtige hår og den kække knebelsbart over den friske, overmodig hvælvede øverlæbe, som så gener lo og viste de glinsende hvide tænder. Med velbehag betragtede han sit billede. Georg Lytton var en smuk mand på 2 2 år — mange damer, unge og gamle, smukke og stygge, havde sagt ham dette. Han vidste det altså godt. Hans slanke legeme med de brede skuldre, og det prægtigt hvælvede bryst, det fint formede hoved med den åndrige pande, den kraftig fremspringende næse, de livlige blågrå øjne og det lysebrune hoved og skæghår repræsenterede den smukke, dristige, tillige eftertænksomme, overmodig lystige typus af den saksiske race i den fuldkomneste renhed. Han kunne have givet den smukkeste model til en ungdommelig kæmpe. Under frokosten erkyndigede den unge øfsiccr sig om sine bekendte, thi hans faders breve var meget sparsomme og omhandlede kein forretninger eller sådanne anliggender, som direkte angik familien. Efter at han havde erfaret alt det mærkelige, som siden forrige efterår havde tildraget sig i og om monkland og havde stillet sin sult med postmesterens simple delikatesser, tændte han sig en ægte regalin, bod postmesteren en med og stillede sig hen ved vinduet, som piskedes af de tunge regndråber. „ Uha, hvilket vejr! Det er godt, at jeg kun har få dages ørlov. Skulle jeg tilbringe en sådan måned alene i Lytton halt, ville jeg sikkert blive forvandlet til en kæmpemæssig hornugle. Hvorledes min fader holder det ud er mig ubegribeligt. “ „ Hail vil blive meget glad ved at se dem igen, “ sagde postmesteren pligtskyldigst. Arvingen til Lytton hall trak på skuldrene. „ Hin, hvem ved — nå, der kommer jo den gamle vogn ramlende, gnd ske lov! Akkurat den samme rumlekasse som for ti år siden. Lev vel, hr. Jenvers, min forbindtligste tak for deres fortræffelige frokosf, frue! På gensyn om få dage. “ Løjtnanten rakte postmesteren og hans kone hånden, gav den „ Hr glimrende tanke, hr. Pauncefort! “ titte pige, som med nysgerrig forlegenhed betragtede ham, et pengestykke til „ Sparebøssen, “ kastede kappen om sig, ilede ud med den for ham ejendommelige livlighed og steg ind i den knirkende vogn, som vistnok ikke i et halvt år havde været ude af skuret. Hr. Jenvers fulgte ham til vognen og lukkede døren. Georg Lytton vinkede endnu en gang til vinduet, hestene lagde sig i tøjet og vognen raslede nu temmelig langsomt derfra. Hverken den lille by eller senere de landlige omgivelser vakte Georgs opmærksomhed. Hnn kendte begge og fandt dem om sommeren eller på en smuk, klar efterårsdag meget smukke, men i dag så afskyelige som vel muligt, mørk som hans eget humør. Han lod hovedet synke ned på brystet og tænkte over sit liv, som endnu aldrig havde syntes ham så tomt og hult som i dag. I fem år havde hun ødelagt en stor formue — og ikke haft nogen sand nydelse deraf. „ Gives der overhovedet noget kedeligere end et bal? “ spnrgte Hai: sig selv, „ med sin brusende musik, de pyntede damer, af hvilke enhver føler sig som den smukkeste, de tåber, som hokder deres fjantet-heder for åndrigheder, og så dansen, denne sanseløse og hensigtsløse springen omkring, som kun ødelægger lungerne, støvlerne og ben klæderne. Og sådan et salonselskab med sin opblæste, bagtaleriske konversation, hvor kragerne fortæller allikerne hvor sorte ravnene er. Spil — hvilken en afsindig, ondskabsfuld opfindelse at sætte formue og sundhed ind på. Den må være vanvittig, som finder fornøjelse deri. Desværre, jeg var det kun for lidt. Der er overhovedet mange flere forrykte mennesker i verden, end man sædvanlig tror. Jeg er bange for, at jeg også har gode anlæg dertil. Min tilbøjelighed for baller, spil, væddemål, pikkenik-teselsknber og deslige dumheder beviser det tydeligt. Men jeg vil forbedre mig. Skade, at jeg ikke har gjort det, medens jeg endnu havde en del « f min formue. Men hvis den gamle blot endnu denne gang er for nuftig, så går det nok. Jeg vil undgå kvinder og spil og iøvrigt alt selskab, og holde mig til et godt glas vin, en god cigar og mine heste og hunde, det er sundere, billigere og i grunden også smukkere end alt andet. Ja, det vil jeg gøre, det vil blive et prægtigt liv og gøre mig interessant. I sandhed, jeg glæder mig allerede dertil. Hvad mon de stolte damer vil sige, når jeg ikke besøger dem? De vil løbe dørene ind til mig: jeg kommer til at lade dørlåsene efterse grundigt. Haha! Det bliver brillant. Jeg ser de forbavsede, forbløffede, vrede og bedrøvede ansigter — ethvert efter ejerindens temperament. En storartet tanke af dig, Georg. “ * den unge officer lo så højt at kusken følte sig forpligtet til ligeledes at fortrække sit brede ansigt til et venligt grin. Han kendte den ville, overmodige Georg fra barnsben af og holdt af ham som de fleste af hans bekendte. Dragonløjtnantcn tændte sig en frisk cigar, gav kusken en og så gennem det dobbelte slør af blå røgskyer og det mørke vindue ud i det regngrå landskab. „ Fordømte vejr, “ mumlede han. „ Man kender næsten ikke mere de smukke høje, skove og marker: alt gråt i gråt og meget fugtigt. Man kunne blive melankolsk på en sådan tur — ved Jupiter, jeg tror næsten, at jeg allerede er det. Hvis nu den gamle viser mig af, livis jeg skal betale min gæld selv? — hvor med? Jeg har da højst to ildveje: enten gifter jeg mig med en rig dame, eller jeg skyder mig en kugle gennem brystet — det ene lige så behageligt som det andet. Hm, en rig dame mangler mig ikke. jeg kender mere end en, som nok en gang kunne have lyst tik at blive lady Lytton til Lytton hall. Men jeg holder flet lkke af disse faste forbindelser; de må være afskyelig generende. Og den gamle kan leve længe endnu og skal det også, ja, det ønsker jeg ham af ganske hjerte, navnlig, hvis han endnu en gang vil betale min gæld. Og sker det ikke — så tror jeg, at en kugle vil være mig endnu kærere end en af hine rige, blændende, kokette verdensdamer. Der ville dog ingen af dem gifte sig med mig af anden grund end for at prale med, at de havde besejret den smukke Lytton. — i er fjerdingår ville kærligheden være forbi og så kunne jeg spille min kæræ kones mand. Nej, nej, for ingen pris. Hvis jeg skulle kalde eir kvinde min for hele livet, så må hun for min skyld elske mig over alle andre, må dele Kummer og savn med mig lige så gerne som rigdom og glæde. Det sidste må vel falde en lady meget svært, og for anden pris er min frihed ikke tilfals. “ Efter sådanne og lignende enetaler nåde den unge offieer, temmelig langsomt i forbigående sagt, thi vejen var formelig bundløs, ril Lytton hall, hans slægts gamle stamsæde. Da extrapostvognen holdt foran huset, løb ku tjener til og åbnede vogndøren. Da han genkendte den ringe herre, lod han af skræk sin lakerede hat falde og råbte højst respekfstridig: „ Er det dem, master Georg? “ men rettede det straks: „ Deres ærbødigste tjener, hr. Lytton, må jeg hente en paraply? “ „ Lad bare det være, plcmber, jeg er så våd som en havfrue, på et par dråber mere eller mindre kommer det ikke an. Hvad bestiller min fader? “ „ Sir Jesper befinder sig vel som sædvanlig. “ „ Og alle i andre? “ „ Takker underdanigst, hr. Lytton: på Lytton hall har alle det godt “ — „ Det er mig kært, tag nu min håndkusfert og tag deres hat op — hej kusk, gå ind i køkkenet og få noget frokost. “ „ Tak, nådige herre, mange tak. “ Smiskende puttede kusfen guinecrnc i lommen og kørte vognen til side, medens Georg rask trådte ind i huset, og efter at han venlig havde hilft på tjenerskabet, som holdt mere af ham end af delt virkelige herre, begav han sig til det værelse, som han beboede ved sine besøg. 28 allerede som barn havde det været hans, og det mindede ham om hans tidlig afdøde moder og hans barndom. Georg Lytton var trods sin letsindighed m hensynsfuld mand, som indrømmede fortiden en stor ret for nutiden. Efter at Iran alvorlig eftertænksom havde betragtet alle de små, ofte uanseelige og værdiløse, men for ham så dyrebare billeder, smykker, nipsgenstande, breve og deslige, hidkaldte han ved et træk i klokke-ftrængcn plcmbcr, som straks viste sig, thi han havde allerede længe ventet dette signal. “ „ Ved min fader allerede, at jeg er kommen? “ „ Ja, nådige herre. Han hørte vognen og spurgte, hvem det var der kom. “ „ Lagde hun noget? “ „ Den nådige herre beder dem om først at spise frokost og derefter, hvis de behager at søge ham i biblioteket. “ „ Det er godt. Besørg mig en lille frokost og sig min fader, at jeg om en halv time vil gøre ham mit opvartning. “ „ Meget vel, nådige herre! “ andet kapitel. Fader og søn. Georg lod den fine gaffelfrokosr smage mæget godt, til trods for hans mindre behagelige stemning, og viste også den gamle, søde portvin den tilbørlige ære. Derpå tog han uniformen frem af kufferten og gjorde et mæget omhyggeligt toilette. Sir Jesper holdt mæget nøje på etiketten, og ville have optaget sønnens første besøg i rejsedragt mæget ilde. Atter betragtede løjtnanten sin statelige skikkelse med velbehag i det store påklædningsspejl, men mindre tilfreds var han nu med sit kønne ansigt. Et mørkt, frygtsomt træk hvilede derover og ville, trods al umage for at synes munter, ikke forsvinde. „ Jeg ser ud som en stakkels synder, og er det sandelig også, “ brummede han misfornøjet, idet han snoede enderne af sin knebelsbart i vejret. „ Hvad kan ellers hænde mig; ' han kan da ikke spise mig! Snak, jeg gad vide, om den gamle ikke i sin tid har ladet sin fader betale gæld for sig. “ Den sagte latter og det muntre blik, med hvilket dragonofficeren ledsagede sine sidste ord, lykkedes ham kim meget slet. „ Det er dog egentlig en skammelig følelse, “ hviskedee han. „ Blen lige meget, det man ske. Fremad! En dragon vil dog ikke være bange for at angribe. “., han forlod værelsets gst gennem den lange, lyse, mest med billeder rigelig prydede korridor, bankede på døren til bibliotekvæerelset og stod i næste øjeblik foran sin fader. Sir Jesper Lytton var en høj, statelig, smuk mand på omtrent lo år, sin søn meget lig, kun at der i hans kloge, blågrå øjne og på hans ansigt stod skrevet en uforanderlig alvor, fast energi og anstrengt åndeligt arbejde. Hår og skæg var lidt gråsprængt og den høje skikkelse noget bøjet. Men da Georg ærefrygtsfuld hilste ham, rettede han sig stramt op, hver tomme en ægte, gammelengclsk adelsmand. „ Jeg ved hvad der på denne usædvanlige tid fører dig til mig, “ begyndte ban med den samme rene stemme, som damerne fandt så henrivende hos Georg. „ Du har igen gjort gæld, som det overstiger dine kræfter af betale. „ Desværre ja, kære fader, “ svarede den store stærke dragon modfalden. „ Endnu en gang har jeg været så tåbelig og letsindig, af styrte mig i en stor forlegenhed, men jeg skal aldrig gøre det mere. Jeg har meget dyrt købt mig en helbredende lære, og jeg giver dem mit ord på af — “ „ Lad disse forsikringer være, “ afbrød sir Jesper ham koldt, „ jeg ved desværre kun alt for godt, hvad jeg skal dømme derom. Har du taget de vedkommende papirer med? “ „ Ja, kære fader. “ „ Hvor meget er det tilsammen? “ Georg tøvede med af nævne smnmen, tbi den var meget stor. Baronen lagde tilsyneladende ikke mærke dertil, men sagde i en rolig, forretningsmæssig tone: „ Kom her med, hvad du har. — jeg vil nærmere undersøge sagerne. Vi ses atter ved middagsbordet. “ En håndbevægelse og Georg var affærdiget, efter af han havde overgivet faderen en ganske betydelig mængde af hine fatale, langagtige, dels trykte, dels skrevne papirer, som ofte gør unge verdensmænd og deres fædre så store sorger. „ Det gik bedre end jeg tænkte, “ brummede ban, da han med betydelig lettere hjerte igen tændte sig en cigar i sit værelse. „ Hvilken en djævelsk ro den gamle bevarede. Mon jeg også en gang vil komme til at betale gæld for min søn? Formodentlig, thi det er jo fædrenes sædvanlige skæbne, navnlig når deres sønner har så mange selskabelige talenter, som jeg for eksempel, eller vor lille lord bere, som også stikker forbandet dybt i et, endnu dybere end jeg, thi hans fader er faftig og bruger selv meget. Bed middagsbordet vil han vel ikke begynde, men i morgen — jeg ville ønske, at det var overstået. Denne angst for, hvad der vil komine, erdet værste; det er for det meste ikke så slemt, sour man forestiller sig. Jeg er overbevist om, at jeg vil træde betydelig hårdere op imod min søn, når han gør gæld. Stakkels fyr, det gør rnig allerede ondt for ham. “ Georg sagde det i en få melankolsk tone, at han i det næste øjeblik brød ud i en munter latter, som fuldsfændig forjagede resten af hans mørke stemning. Da regnen var ophørt, tog den unge øragon sin uniform af, iførte sig skindbnxer, lange støvler og en kort, tyk jakke og gik ned for at bese staldene og hundene. Vi har sagt, at Lytton hall fra ældgammel tid havde været i familiens eje. Af det gamle, faste slot, som skulle være bygget på Vilhelm erobrerens tid, stod nu kein tilbage et gråt, mørkt, tykt, ikke meget højt tårn, som halvt var bygget ud i en lille dam, og vin hvilket der gik nogle grufulde sagn. Det skulle endnu spøge deri, som forskellige overtroiske folk, forsikrede, og ingen af pigerne havde nogensinde om aftenen vovet sig hen til Lytton tårnet, således kaldtes den gamle bygning. Det var naturligvis ubeboet og gjorde tjeneste som pulterkammer for alle slags gamle sager fra forfædrenes tid. En arkæolog ville der have opdaget mangen kostbar skat af våben, klæder, møbler, billeder, porcellæn, smykker og lignende. Baronen havde ikke den mindste interesse for oldsager, og havde ikke den naturlige pietet for hans aners efterladenskaber afholdt ham derfra, så havde han — som han sagde — solgt eller brændt krammet forlængæsidem den nuværende hovedbygning var bleven opført i begyndelsen af det forrige århundrede, af sir Robert Lytton, en general, som havde crhværvet sig betydelige rigdomme i det ostindiske kompagnis tjeneste. Det var en stadselig bygning opført af granit og rødbrændte sten i middelalderlig italiensk paladsstil, og stod nogle hundrede skridt fra den mørke dam med sit stumle tårn. Foran slottet lå en vel vedligeholdt have, som efterhånden gik over i den for ethvert engelsk herskabshus uundværlige park, der mere forsattes bag bygningerne. Georg gennemvandrcde avlsbygningerne, staldene, haven og parken, hvilken sidste endnu så meget bar ud, og overalt fandt han venlige erindringer og hos enhver mødte han et hjerteligt velkommen. Master Georg — således blev han for det meste endnu kaldt, var på grund af sit gode humør, sin venlighed og rnndhåndethed alles dnbling på Lytton hall og i dens omegn. Han lod en hest sadle og red ud i skoven. Da han kom hjem, var det tid at klæde sig om til middagsbordet. Dette måltid indtoges i den store, med gedigen pragt indrettede spisesal. Til sin forundring erfarede Georg først nu, at Lytton hall husede endnu en gæst, en hr. Panncefort, således som hans fader forestillede ham. Fremdeles tog rentemesteren, hr. Hopkins del i taflet; det var også tilfældet ved de største selskaber, thi sir Jesper satte ganske overordentlig pris på sin dygtige og trofaste embedsmand. Ved suppen, som Georg ikke spiste af, havde han tid til nøjere at iagttage sin faders gæst. Hr. Panncefort var højt, men simpel, hans magre, blege, skægløfe ansigt var smukt og regelmæssigt og udmærket ved en høj, åndrig af brunt hår omsluttet pande. Øjnene lå skjult bag blågrå briller. Han var omtrent 21 år. Georg tilstod for sig selv, at hvis hr. Pauncefort så kraftigere-og sundere ud, ville denne ligne ham selv, og dog besynderlig nok fandt han den unge gæst lige så frastødende som sig selv tiltrækkende. „ Der er noget slangeagtigt, noget falsk, noget lumsk ved ham, “ tænkte Georg. „ Jeg tror, han har klæbrige fingre. Jeg vil ikke være pen med ham, hellere fjende, jeg afskyer ham. Hvad mon han egentlig vil her? “ Efter at middagsmåltidet, langsomt og kedeligt som sædvanligt var forbi, og baronen og Pauncefort havde trukket sig tilbage, stak gegrg sin arm ind under rentemesterens og førte ham hen til værelset, hvor allerede cigarer, piber, vin, varmt vand, rom og sukker stod parat. Plember kendte allerede sin unge herres vaner. „ Se så min kære Hopkins, lad os nu tale et fornuftigt ord sammen, “ råbte Georg, idet han lagde fødderne på en stol. Han tændte sig en med tobak stoppet merskumspibe og vedblev, idet han blæste røgen ud i store, blå, duftende skyer: „ Sådan en middag uden gæster på Lytton hall er skrækkelig kedelig, endnu kedeligere end hos vor oberst, hvor kun halvdelen af gæsterne blive mætte og ingen af løjtnanterne tør lukke munden op uden at få et halvt dusin frygtelige blikke og ved førstkommende lejlighed en uges stuearrest. — å, bland også et glas til mig. “ Rentemesteren blandede med sagkyndig mine to glas grog, i forbigående bemærket, meget stive, drak løjtnanten til, tændte sig ligeledes en pibe og gjorde sig det lige så behageligt som Georg. De stod på en meget god fod med hinanden. „ Apropos, “ begyndte Georg Lytton på ny, „ jeg sagde nylig en middag uden gæster, hvilket egentlig er usandt, thi vi havde en sådan. Hvem er denne hr. Pauncefort? Hvad vil han? Hvor længe har han været her? Når tager han bort igen? Kort sagt, hvad er der med det menneske? “ Rentemesteren, en lille velnæret mand på omtrent 40 år, hvis runde ansigt foruden de store, kloge, blå øjne, ville have set ud som en godmodig, næn enfoldig landsbykrovært, smilede hemmeughedssnldl og svarede: „ Det er mange spørgsmål på « i gang, hr. Georg, og lige så svære, som lette at besvare. “ „ Hvad mener de med det Hopkins? Tal døg. Er der ikke en hemmelighed med dette menneske? “ „ Ja og nej! “ „ Hvorledes er det at forstå? “ „ Ganske simpelt således: han hedder hr. Pauncefort og er sudent i sproglig retning. Sir Jesper bragte ham med hertil for 6 uger siden, da han var i Oxford. De studerer sanskrit sammen og alte mulige gammclindiskc dialekter og sprogværker: Verdas, Mann, mafa, barnta, Romanas bøger og saknntalas ring — “ „ For guds skyld, Hopkins, så hør dog op! “ råbte dragønen, idet han holdt sig for ørene. — „ Hvor har de dog opsnappet dette galimatias? “ „ Man hører jo ikke om andet mere, “ sukkede rentemesteren, og så ret beklagende på den lærde faders » lærde søn. Georg Lytton sukkede ligeledes, han tænkte på hine pinefulde timer, hvor hans fader også ville begejstre ham for sproggranskningen — trænere, kaldte han det. „ Og det hemmelighedsfulde? “ spurgte han. Den vcrdcnskloge nentemester vuggede betænksomt sit omfangsrige hoved. „ Det hemmelighedsfulde består efter min mening deri, at hr. Pauncefort ingen hemmeligheder har. “ Georg så forbløffet på hane; han forsfod ikke rentemcsteren, som, da hun bemærkede virkningen af sin mørke tale, skyndte sig at forklare den: „ Tilsyneladende nemlig, thi han er så « åbenhjertig og under tiden ligt så snakkesalig som den gamle kone som går bud framonk-land, og dog ved må ikke nøjere vin ham, end at han var student i Oxford og er meget lærd. Dette under åbenhed sstnlte hemmelig-kudskræ » meri behager mig ikke. “ „ Mig heller ikke, ja ikke en gang så meget — “ Georg knipsede med fingrene— „ Hvorledes er forholdet mellem ham og min fader? “ „ Sir Jesper sætter ganske overordentlig pris på ham. — de studerer stadig sammen; deres omgang er meget utvungen, jeg turde næsten sige kollegial. At deres hr. Fader ved middagsbordet er meget ceremoniøs, ved de jo. Men når hun ellers taler med hr. Pauncefort, ' er han helt forandret. “ „ Hjærtcligere end mod mig, han- søn? “ „ Ia, hjertelig som fader og søn. “ Georg hævede rask hovedet og så forskende på rentemesteren. „ Hvorledes mener de det? “ „ Som en ganske almindelig sammenligning, “ svarede Hopkins, idet han honorerede med et lige så skarpt betegnende og tankefuldt øjekast. Georg Lytton bed sig i læberne og tav. Nøget efter tændte han sig en ny pibe, bryggede et nyt glas grog, drak det halvt ud og sagde med undertrykt stemme: „ Jeg hader denne panncefort. “ „ Hvorfor? “ spurgte Hopkins. „ Fordi han er en lumsk, fej, grusom skurk, der går ud på at ødelægge mig. “ „ Å, det er noget, de bilder dem ind, sir! “ „ Nej, jeg ved det aldeles bestemt. “ „ Hvorfra? “ „ En indre følelse siger mig det, en følelse, som hidtil aldrig har skuffet mig, og som hver gang vækkes i mig, når jeg møder et menneske, som er bestemt til at udøve en stor indflydelse på mig. Det er noget lignende som fortællingen om det skotske, andet ansigt. “ Hopkins, forretningsmanden og kendsgerningernes mand, lo. „ En dragonofficer tror på ammestnehistorier. “ „ De er en rar, “ svarede Georg temmelig uhøflig. „ De kan lige så godt betragte deres overbevisning om ak to og to er fire for overtro, som den i mit hjerte rodfæstede overbevisning om, at panncefort er en samvittighedsløs skurk og tillige min fjende, der en gang vil komme til at kæmpe med mig på liv og død. “ „ Kan være. Imidlertid vil jeg dog råde dem til foreløbig at behandle ham en smule hensynsfuldere. “ „ Det faldt mig slet ikke ind. “ „ Han har en betydelig indflydelse hos sir Jesper og hvis hun gør den gældende mod dem, så kunne hensigten med deres nærværelse her let være forfejlet. “ Georg rødmede af vrede og forlegenhed. „ Jeg vil da håbe, af min fader ikke søger råd i familiesager hos denne forløbne skolefux. “ „ Han gør det netop i alle forretningsanliggender, og det er da deres også på en vis måde. “ „ Hvis jeg får noget sådant af vide, kaster jeg egenhændig den uforskammede Karl ned ad tropperne. Men de rejser dem jo allerede, Hopkins? “ „ Sir Jesper har beordret mig til af møde i biblioteket i deres anliggende, hr. Georg! “ „ God nat, Hopkins! Læg et godt ord ind for mig. “ „ Jegskal gøre mit bedste. De ved, hvor gerne jeg vil tjene dem. “ Hopkins bukkede og forlod værelset. tredje kapitel. Paunceforts råd. På samme tid som Georg og Hopkins talte sammen, havde også baronen og Pauncefort en samtale i biblioteket, hvortil de i reglen trak sig tilbage efter middagsbordet. Teen blev ikke drukken i forening på Lytton hall, da baronen gerne arbejdede om natten og da ikke ville forstyrres. Pauncefort sammenlignede højt en af ham selv oversat episode af ramayana ( et gammelindisk relegiøst digt; det skildrer en banlyst kongesøn, Ramas sejrstog, i hvilken den opholdende gud visehuu har legem-liggjort sig ) med urtexten, da sir Jesper lagde den fine, velplejede hånd på hans arm og sagde: „ Jeg beder dem, hold op et øjeblik, vin kære Roderik. Der er noget, som jeg gerne ville tale med dem om. “ „ Jeg er ganske til tjeneste, sir, “ svarede studenten, idet han lagde begge hefterne fra sig. Baronen tog af en skuffe i sit skrivebord en lille pakke papirer og rakte ham dem. „ Vær så god at læse. “ Pauncefort læste, som altid, meget betænksom; ban overilede sig iøvrigt sjælden. Endelig lod han papirerne synke. „ Nå, hvad har de læst? “ „ Det er gældsbeviser og Veksler, udstedte af deres søn og til et meget højt beløb. “ „ Til et beløb af 6, 750 pund Sterling ( 121, 500 kr. )! “ råbte baronen, idet han rødmede. „ Det er en sum, som kunne have gjort videnskaben uhyre tjeneste > — hvad tror de vel, at de penge er gået ti! '? “ „ Det kan jeg ikke tænke mig, “ svarede Pauncefort, idet han trak beskedent på skuldrene. „ Deres råde ved, at jeg kun såre lidt forstår mig på penge og verdens forfængelige fornøjelser. “ „ Vil de lære det af kende? — jeg kan anvise dem en god læremester: hendes majestæts dragonløjtnant, Georg Lytton. De vil ikke kunne finde nogen bedre. Og de 6, 750 pund er brugt til tobak og vin, hunde og heste, væddeløb, spil og smukke damer i halvandet år. En håbefuld søn! “ Atter vovede Pauncefort af lette lidt på skuldrene og satte et yderst forbløffet ansigt op, som om han ikke begreb, hvorledes nogen kunne finde fornøjelse i af give så mange penge ud til fligt. — hvis ban dermed havde til hensigt af gøre baronen endnu mere opbragt på sønnen, så opnåede han det fuldstændig. Sir Jesper stødte pennekniven med sådan kraft ned i bordpladen, af bladet brækkede. „ Gud give, af de var min søn, Roderik! “ råbte han. „ Jeg knude da i det mindste glæde mig ved min arving. — betragt ham en gang: en mand sone zlpollo, smuk og statelig, men uden spor af forstand eller viljekraft. Hvilken umage har jeg ikke gjort mig. Ham yar jeg før nogen anden givet min berømte grammatik i sanskrit. — tror de, af han har læst deri i 15 minuter? Gud bevares! Efter 5 minnters forløb lagde han bogen til side, gabede og spurgte mig, øm jeg ikke havde beretningen om derby-væddeløbet. “ Pannceforts ansigt udtrykte den højeste grad af foragt og medlidenhed. „ Det er forfærdeligt! “ sukkede baronen, „ Hvor gerne ville jeg ikke give tusinder, når Georg blot ville anvende dem rigtig. Han er en dygtig, ja en udmærket soldat, i det mindste sige hans foresatte det. Jeg foreslog ham al skrive en epokegørende historie om kngsvidenslabcn eller al i sinde en ny slags kanoner eller sådan noget, rum han lo pløk af mig. “ „ Virkelig? “ spurgte Pauncefort med et ansigt, i hvilket vantro og harme kæmpede om overtaget. Baronens elegiske stemning blev derved igen forvandlet til brede. „ Ja, fandt er det, “ sagde han tænderskærende; „ den vanartede knægt vovede al le mig lige op i øjnene. Men han skal komme til al bsde for sin letsindighed. Ikke en skilling betaler jeg for ham. Så må han se, hvordan han kan komme ud af det. Om han dør i gælds fængslet eller for sin egen hånd, det er mig ligegyldigt. Kærest ville det være mig om han allerede var død. “ „ Men sir Jesper! “ råbte studenten blidt bebrejdende, medens hans øjne lynede triumferende bag de blå briller. „ Men så giv mig dog et råd, hvad jeg skal gøre, bedste ride-rik. Jeg vil jo også nok denne gang betale den just ikke lille sum, hvis jeg ikke bestemt vidste, at Georg om et år igen har lige så megen eller endnu nære gæld. Råd mig, kæreste Roderik, hjælp mig! “ „ Hvorledes kan jeg uerfarne, fattige ungling — “ „ O, hvem der i videnskaben allerede i den unge alder har ydet få betydeligt, formår også at se klart i så meget andet og dømme rigtigt. De er yngre end Georg, men i erfaring, kundskaber, ånd og ædelmodighed rager de uhyre op over ham, og fattig er de heller ikke mere nu. “ „ Som de ved, har jeg næppe hundrede pund Sterling om året. “ „ Og jeg siger dem, at de skal være min studcrekammerat, ben og søn i en og samme person. Ja, der er mig langt niere end min egen søn, thi hos dem alene finder jeg kærlighed, ædelmod, forståelse. Ak, Roderik, hvorfor er de ikke min søn? “ Studenten bøjede sig over baronens hånd og kyssede den. „ Dyrebare sir, jeg vil altid elske dem som en fader. “ Der opstod en pause, under hvilken Pauncefort lurende iagttog baronen, der var dybt greben. „ Og nu, bedste Roderik, råd mig, hvilke forholdsregler skal jeg træffe? “ Pauncefort rettede ligesom i forlegenhed ved sine briller og svarede: - „ Niiu uforgribelige mening er. al de betaler deres hr. Søns gæld. Dette man de gøre for deres navns æres skyld, sir. “ „ Ja, desværre er jeg moralsk tvungen dertil. Men hvorledes skal jeg straffe min søn og tillige afholde ham fra yderligere dårskaber? Jeg kan da ikke optræde imod ham som kreditor og lade ham sætte i gældsfængftcf. “ „ Ganske vist ikke, sir Jesper, men de kan sende ham til Indien, yvor hnit ikke vil så tid og lejlighed til vanvittig ødselhed. “ „ En glimrende tanke! “ råbte baronen, idet han sprang op og omfavnede Pauncefort, som beskedent strittede imod. „ Som sædvanlig har de med deres skarpe blik, med deres gennemtrængænde forstand, truffet det rette. Så læuge jeg lever, vil jeg være dem taknemlig derfor. “ „ Men sir Lytton — “ „ Sig mig ikke imod. Jeg ved bedst, hvilken lærd deres tanke yar for mig. Jeg skriver endnu i dag til krigsministeren og beder dam om hurtigst muligt at lade min søn blive forflyttet til et indisk regiment. “ „ og så i
1898_MallingM_DonaYsabel
221
Mathilda
1,898
Dona Ysabel
Malling
MallingM
Dona Ysabel
female
1898_MallingM_DonaYsabel.pdf
Mathilda
Malling
null
dk
Doña Ysabel
Roman
null
1,898
310
n
roman
Det Nordiske Forlag
5.5
KB
Dansk roman?
null
pdftxt
null
nan
nan
21
330
515
O
0
0
0
I.... La noble égalité qui naît en espagne du respekt de soi-même et d’autrui.,. Desdevises du desert. Novemberaftenen var så mild og stille, som var det -l ' sommer — alle døre og vinduer ud til balkoner og terrasser stod åbne, og i måneskinnet, som glitrede over pisuergas vande og vidt omkring klart belyste hele det golde, triste og stenede ægte kastilianske landskab, så’ man tydeligt gennem den åbne port nogle forsinkede fåre-hyrder med de bløde filthatte skudte tilbage i nakken og med kappefligene skødesløst kastede over skulderen drive deres store hjorder forbi gården. Inde i den inderste brolagte gård oven for stentrappen, der førte ned til floden, sad den aften — som hver aften — husets tjenestefolk sammen: karle og piger, gamle og unge. Den gamle Antonio, der var en født Hidalgo — thi han var fra guipúzcoa, og dér er alle adelsmænd undtagen jøder, håndværkere og udlændinge — og som, trods sin underordnede stilling som jæger på Castilloblanco, endnu kunne føre sig som en født og båren herremand og havde en sådans egenskaber, sang sagte til guitaren nogle smægtende coplas, medens den andalusiske staldkarl Pepe med armene slyngede om de højt optrukne knæ og med hovedet bøjet så dybt, at silkenættet, der omsluttede hans tykke sorte hår, hang tungt ned over skulderen, stille ledsagede sangen med drøje, på én gang realistiske og højtravende komplimenter til de unge piger, som henrykte og generte søgte at skjule deres fnisen under mantillerne, thi at le ansås nu i denne kreds for upassende og stridende mod etiketten. Over alle hvilede der en — ikke just sørgmodig, men nærmest konventionelt elegisk stemning, som naturligvis yderligere forøgedes derved, at den afdøde slotherres datter, den unge donaysabe,, og hendes lille Broder som sædvanlig på denne tid af aftenen opholdt sig ude ved trappen for at indånde køligheden fra floden. De sad stille og bedrøvede ved siden af hinanden på stensoklen under den forfaldne, halvt nedrevne mauriske buegang, som i sin tid i slottets velmagtsdage fra den indre gård havde ført lige ud i haven. Således havde de siddet aften efter aften hele sommeren og efteråret igennem. Thi i Spanien står husets folk i et fortroligt forhold til hverandre. Herskab og tjenerskab omgås hinanden i patriarkalsk jævnhed og simpelhed, og de grander, som stolt nægter at sige du til kongens nylig adlede yndlinge, er aldeles ikke hovmodige i deres væsen over for dem, som står i deres tjeneste og spiser deres brød. Dona Ysabel og den lille Don Emilio fandt efter den lange triste dag inden fire vægge adspredelse i sangen og musiken, og folkenes ofte højt udtalte hjertelige og næsten beskyttende deltagelse trøstede dem. men i den sidste tid hændte det oftere og oftere, at Antonio lod guitaren hvile, og at han og de andre mænd indbyrdes begyndte — først dæmpet med små sideblikke til den ubevægelige og sørgmodige señorita — men efterhånden mere og mere højrøstet at tale om dagens begivenheder, om politik og krig. De begyndte altid forsigtigt med ligegyldige anekdoter, især fra gamle dage, da Spanien også lå i krig med Frankrig, og derefter, men kun når de var ganske sikre på, at Doña paquita — således kaldtes i almindelighed slotsherrens franskfødte unge enke — absolut ikke kunne høre dem, om « krigen »: folkets hellige kamp for kirke og hjem, for den gode prins af asturien og hans nedarvede ret til Spaniens kroner, som de guds-forgående franske usurpatorer nu med vold og magt ville fratage ham. Men Doña paquita holdt i den senere tid kun sjældent sin steddatter med selskab under buegangen; hun sad for det meste alene oppe på sin egen balkon, og for señoritaen, som Doña Ysabel endnu altid hed, var der egentlig ingen, der generede sig; hun måtte gerne høre alt det onde, man vidste at fortælle om « disse forbandede gabachos ». Thi skønt hun næsten som barn var bleven formælet med en adelsmand fra Navarra — en af stedmoderens slægtninge — og derfor bar fransk navn og rettelig var kejser Napoléons undersåt, faldt det dog ingen af folkene ind ikke altid at betragte hende som en af « deres egne ». Det faldt hende virkelig heller ikke selv ind; hun havde efter den højtidelige vielse, da hun kun var tretten år, ikke genset sin gemal en eneste gang; krigen og andre forhold havde hidtil været en hindring for ægteskabets fuldbyrdelse, og hun tænkte aldrig over, at hun nu gennem ham virkelig tilhørte Frankrig. her i gammel-kastilien, med den nye konge ikke længere borte end i vitoria, turde man naturligvis i sit had til den påtvungne nye styrelse ikke være fuldt så højrøstet som i de sejrende sydlige provinser, men også her gjorde det spanske overmod sig gældende. Fransk-mændenes nederlag ved baylen sidste sommer var nu almindelig bekendt, og de gamle tjenere på Castilloblanco, hvoraf flere havde været med år 1795, kunne ikke lade være med at triumfere derover. Med stolthed og mange overdrevent heroiske vendinger omtalte de som berømmelige træk af patriotisme de forfærdelige misgerninger, som in-surgenterne tillod sig over for kejserens og kong Josephs soldater, om oprøret i Valladolid, som de selv havde set med egne øjne, om munken Calvos regimente i Valencia og om mordet på Don Miguel såvedra. Med den ene hånd i siden og den anden knyttet, hævende sig på tå, spændstig som en stålfjeder, med hovedet kastet stolt tilbage, så at nættet — tungt af de lange lokker — hang helt ned over frynsen på den korte trøje, fortalte Pepe vel for tyvende gang de beundrende tilhørere om sine bedrifter i alcalågaden den anden maj. Hvorledes han alene — en fattig andalusisk Bonde — med sin gode klinge havde jaget mindst tyve af den kejserlige gardes mameluker foran sig; hvorledes de — de sataner! — huggede hovederne af til højre og venstre ( her svingede Pepe med ville blikke begge arme som vingerne på en vejrmølle ), så at blodet flød ned i rendestenene og farvede gaderne røde. Ærligt kastiliansk blod — og det i hans katolske majestæts egen kronede stad! Og skønt de alle sammen vidste, at han løj, og at antallet på de feje mameluker steg, for hver gang han fortalte om dem, så vidste de også, at iNitupiNit==Pepe fra Sevilla, hvor stor eN skryder haN også var, dog var eN modig Karl, og historieN uNdlod aldrig at vække deN højeste iNdigNatioN og heNrykkelse. KviNderNe korsede og jamrede sig, de påkaldte deN hellige guds moder af atocha og alle kaleNdereNs helgeNer, medeNs mæNdeNe med kNyttede hæNder, dirreNde af lideNskab og had, svor at hævNe SpaNieNs ydmygelse. Og alt eftersom afteNeN led, og de efterhåNdeN fik deres laNge puros tæNdte, blev taleN mere og mere højrøstet trueNde; de berusede sig i bloddryppeNde aNekdoter fra maj-opstaNdeN og deN seNere kamp i sydspaNieN, om iNfaNterNes skæNdige behaNdliNg i FraNkrig og om koNg Joseph, der Naturligvis — ligesom alle siNe laNdsmæNd! — drak som eN svamp og var fuld miNdst deN halve del af dageN. Å — de grovædere fra deN aNdeN side bjergeNe! Nu troede de, at de kuNNe spille herrer mellem ebro og duero. Lad dem blot hejse deres lasede trikolorer over alle LeoNs og KastilieNs byer — lad dem paradere med deres ørNe og deres forgyldte N! Gud slår ikke håNdeN af sit spaNieN. iNdeN doN José boNaparte véd et ord af det, står castaños, sejrherreN ved bayleN, og Zaragozas uNge helt — himleN se i Nåde til NavNet Palafox, som er ældre, ak, meget ældre eNd slaget ved roNcevaux! — iNdeN haN véd et ord af det, deN draNker og pigejæger, står de med halvtredsiNdstyve — Nej, huNdrede tusiNde tapre kastiliaNere, helte som de selv, udeN for vitorias porte. Med sådan snak fyldte nu folkene aften efter aften Doña Ysabels og den lille Don Emilios øre, medens Doña Francisca, gårdens unge frue, sad for sig selv alene i den anden ende af huset og tænkte på helt andre ting og bad for sine landsmænds fremgang. Thi françoise des Charentes havde ikke en dråbe spansk blod i sine årer — hun var en adelsdame fra Navarra, og i hendes øjne var de franske bære Spaniens befriere og på grund af overenskomsten i bayonne — efter alt hvad hun kunne forstå — landets lovlige og retmæssige herrer. Men det var sandelig ikke på traktater mellem riger og ikke på politiske forviklinger Dona Francisca mest tænkte, som hun sad dér drømmende på sin balkon denne sene novemberaften, med det sorte slør slået tilbage fra panden og hænderne ørkesløst foldede over knæet, og stirrede ud på det strålende måneskin. I det hele taget tænkte hun egentlig ikke på noget som helst — hun bare længtes, længtes usigelig efter det, som hun i sin inderste sjæl kaldte for « livet ». Thi Dona Francisca havde ligeså lidt som sin syttenårige steddatter nogensinde « levet ». Som ganske ung, næsten et helt barn endnu, havde hun hjemme på sin faders ejendom i Pyrenæerne truffet Don Luis Fernandez de Velasco, da han fra en rejse til det af direktoriet « genfødte » Paris vendte hjem til Spanien. Han var enkemand, formuende, fremragende, af høj byrd, belæst i fransk literatur og begejstret for alt, hvad der var fransk; han blev straks heftig betagen af den smukke lille françoise, og under de daværende usikre forhold anså hendes fader det naturligvis for en stor og uventet guds nåde at få sin datter så tidligt, solidt og godt gift i nabolandet, der jo heldigvis ikke var udsat for sådanne rystelser som det stakkels Frankrig. Fra begge sider påskyndedes giftermålet af al kraft, og efter kun et par ugers bekendtskab fulgte den unge frue sin mand til hans gods Castilloblanco. I ti lange år var nu siden den tid uger fulgt på uger, måneder på måneder; hun havde set sin egen skønhed vokse, blomstre og modnes, fundet sig selv udviklet fra barn til kvinde uden nogensinde — det syntes hun nu — at have nydt en dags frihed eller en dags glæde. År efter år havde hun, medens Don Luis levede, og andre damer af hendes stand dansede i Madrid og red med kongen på jagt i aranjuez, siddet herhjemme på castillo-blanco, udenfor Valladolids mure — netop så langt fra byen, at hun ikke uden største besvær kunne deltage i selskabslivet dér. Hendes mand var meget misfornøjet med regeringen, foragtede af hele sit hjerte hoffet og harmedes over fredsfyrstens almagt — tværtimod al skik og brug blandt Spaniens adel blev han, efter frivilligt ved Arandas fald at have opgivet sin diplomatiske karriere, sommer og vinter på sit gods, anlagde fabriker og skoler, stiftede « patriotiske selskaber » og studerede encyklopædi og fåreavl. Men Doña Francisca, der i sit femtende år var bleven hustru og i sit sekstende moder, følte, da hun efterhånden begyndte at udvikles og tænke over sin skæbne, at hun ikke var skabt til kun at være en ældre « filosofs » og samfundsforbedrers villieløse ægtefælle. I hendes årer flød provencalske adelsdamers og uafhængige baskiske høvdingers hede, blå blod — hun var skabt til at præsidere som dronning ved et kærlighedshof, at ride forrest ved kongelige jagtpartier, at være genstand for tapre ridderes kamp og tragten eller for store digteres ømme og ildfulde sange. Det troede hun i det mindste selv, og hendes spejl sagde hende hver dag, at hun havde al grund til at tro det. Således sad hun nu disse dejlige aftener — thi denne vinter var så mild, at den næsten lignede et forår — og udmalede sig sin egen fremtid og drømte de drømme, hun som ung pige knap havde fået tid til at drømme. Kun vovede hun i de billeder, hendes fantasi nu oprullede, en dristigere tegning og hun anvendte varmere, grellere farver, end en ung pige ville have gjort. Det var altid de samme drømme om kærlighed, magt og verdslig glans, hun drømte — drømme, som undertiden overvældede hende i den grad, at hun pludselig kunne rejse sig heftigt op, lænet mod balkonens høje brystværn og jublende strække armene ud mod denne nye, rige frihedens verden, der nu var hendes — ubestemt, forventningsfuld betagen af fremtiden, af selve den fare, hun vidste, denne fremtid bar i sig. Indtil hun til sidst, ude af sig selv af længsel, af glæde og af angst, brast i gråd og hulkede så højt, at den unge Dona Ysabel, når hun omsider var bleven ked af folkenes snak og broderens selskab, kunne høre det i salen ligeved. Og — halvt nølende endnu i døren — bleg, stolt resigneret i sin sorg, bittert og ængstelig forundret over denne dødens uhyggelige gåde, som hun for første gang i sit liv stilledes ansigt til ansigt med, trådte hun da stille, stumt deltagende ud til stedmoderen. Da undertrykte Dona Francisca sin lidenskabelige hulken, og de to unge kvinder, stedmoder og steddatter, blev længe siddende tavse ved siden af hinanden, ubevægelige i måneskinnet, og så' ud over terrassen, floden og Sletten, over hvilken vejen nu snoede sig hvid som et sølvbånd — den vej, hvorfra skæbnen, fremtiden, befrieren skulle komme til « det hvide slot ». Så i denne samme sene, månelyse novemberaften, medens den degraderede hidaigo Antonio og det øvrige tyende dernede i borggården stadig ivrigere og mere og mere fanatisk ophidsede hverandres patriotiske hovmod og had til fjenden med fantastiske historier om Palafox’, Romanas og castaños’ bedrifter og om de utallige og uovervindelige guerillaer, som nu syd- og østfra drog mod ebro, hørte de alle pludselig — først de tavse kvinder på balkonen og derefter alle i hele huset — klokkerne i valiadolid ringe. Det var længe — flere timer — siden man havde ringet angelus-, hvem vovede nu, så sent, at sætte de indviede klokker i gang? Og dette var ikke nogen sædvanlig ringning: klar, uregelmæssig, stærk og jublende steg malmklangen mod himlen i nattens stilhed. Først blev man rystet og indigneret, så urolig, til slutning tavs — ingen talte længere hverken om Palafox eller castaños. Kun Doña paquita og Doña Ysabel blev ikke bange. Hvad skulle de vel ængstes for? Men de greb begge til deres rosenkranse og bad ydmygt og længselsfuldt til guds hellige moder, som efter sin nåde giver sorg og glæde. Klokkerne ringede stadig. Tidlig næste morgen fortalte en mulæseldriver fra valiadolid, at nogle ugudelige franske soldater sent på aftenen var stormet ind i kirkerne og havde givet sig til at ringe med klokkerne i lutter overmodig, ubetvingelig glæde over en stafet, som samme aften havde bragt bud om, at kejseren, Napoléon selv, med sin garde var gået over grænsen og allerede stod i vitoria. i « j’ai 200 millions dans mes caves: je les donnerai pour Ney! » Napoléon. « le hazard qui gouverne le monde... » Napoléon. Det var om aftenen dagen før juleaften, og det var et Herrens vejr. Vinteren, som hidtil havde været så mild, var pludselig bleven rigtig barsk, og de to sidste dage havde der oven i købet raset en stærk snestorm. På Castilloblanco var alle porte stængede og alle vinduesskodder lukkede — ikke blot på grund af kulden, men også af frygt for alle de fremmede soldater, guerillaer og engelske desertører, som oversvømmede landet. Inde i den gammeldags sal i den nederste etage — det eneste værelse i huset, som kunne opvarmes ordentligt i et sådant vejr — sad begge de unge damer sammen med huskapellanen, pater Felipe. Det var en stor, meget dyb sal med nogle få, smalle buevinduer, der på afstand næsten så’ ud som revner i den tykke hvidkalkede væg, og møbleret omtrent på samme måde, som den allerede havde været det i det syttende århundrede. Op ad den ene væg lige for vinduerne stod endnu under et gammelt flandersk tapet, der forestillede de tre vise mænd i bettlehem, en stor paradeseng med tykke silkeforhæng og de fire sengestolper kronede med mølædte fjerbuske. Salens ene længde optoges af et par mørke, kunstnerisk udskårne skabe, mellem hvilke der stod indkilet en ganske ny elegant Louis xvi-kanapé, der på denne plads tog sig yderst fortrykt ud med sit spinkle træværk og lyst perlefarvede silkebetræk. Lige overfor flammede på den anden væg et bål af pindebrænde og tørre vinranker i den kolosale åbne kamin, der bares af piller og indvendig var beklædt med jernplader. Henne i hjørnet stod en sjælden prægtig klavicymbel fra Karl ii’s tid i den dristigste barokstil og med sirlige forgyldte reliefer på låget — over den hang et mariabillede, klædt i silke og smykket med papirblomster. Ved det store marmorbord midt i værelset, som bar en massiv trearmet lysestage, sad pater Felipe og læste i en Avis. Doña Francisca, som hidtil med adspredt og sørgmodig mine havde moret sig med at spise tørrede druer henne ved kaminen, rejste sig pludselig op, spyttede en skal ind i ilden og løftede lyttende hånden til øret. — hører de, min fader?... Pateren så adspredt op fra sin Avis: nej... — jo, sagde Doña Francisca energisk. Aldeles bestemt hører jeg hestetrampen. Doña ysabe! rejste sig. Hun havde siddet og halv-sovet i en lav barnestol under det ene vindue. Hun gned øjnene og lyttede også. — jo, indrømmede både hun og pater Felipe, i samme øjeblik som gamle Antonio åbnede døren og — halvt vranten, halvt forskrækket — hurtigt meddelte, at en afdeling franske soldater holdt udenfor og bankede på slottets port. Dona Francisca kastede alle de druer, hun endnu havde tilbage, i ilden. Uden at tænke på sin bare Hals og sine tynde sko ilede hun hastigt ud i forstuen og åbnede selv den tunge dør ud til borggården. Vinden strøg tudende ind i huset, og sneen, som lå i en stor drive på tærskelen, for ind imod hende. — Dona paquita, Dona paquita! råbte pater Felipe advarende — de tre lysflammer bøjede sig osende for trækvinden. Hun hørte ikke på ham. Da porten endelig blev åbnet, og de fremmede ryttere red ind i gården, stod « det hvide slot » s herskerinde på tærskelen helt rød i skæret fra tjenernes fakler; og på sit gebrokne fransk, dybt nejende, med overdreven spansk høflighed, bød hun sine landsmænd velkommen i sit hus. Den fornemste af rytterne tog sin snebedækte trekantede hat af og hilste ærbødigt. Officererne sprang straks hurtigt af hestene: disse varme franske ord med baskiskspansk akcent lød så bedårende hjertelige og hjemlige efter al den hadefulde fjendtlighed, den køligt reserverede høflighed, de ellers alle vegne havde mødt på deres vej. Det var marskal Ney, hertug af elchingen, med sin stab. Han havde på sin jagt efter englænderne, som man sikkert ventede at træffe i gammel-kastilien, på fire dage ført kejserens avantgarde over passene ved Guadarrama lige hertil og ville nu, medens snestormen rasede værst, gøre holdt her for natten. Man vidste allerede i hæren, at man hos fruen på Castilloblanco, françoise des Charentes, nok kunne gøre regning på at finde et oprigtigt fransk sindelag. Marskalen — Ney var endnu en ung mand, knap fyrretyve år — bød høfligt Doña Francisca hånden og førte hende ind i salen, medens de andre herrer fulgte efter. Rødmende af glæde under den sorte Mantille, smilende, med strålende øjne hilste hun på enhver af dem, og først nu, i skinnet fra bålet og vokslysene, kunne de alle sammen vurdere, hvilken sød landsmandinde de havde truffet. Og jo mere de så’ på hende, des mere entusiastisk beundrede de hendes store og ejendommelige skønhed — spansk i yppig form og skønhed, fransk i ildfuld ynde og smægtende varme. Ney — den stive og alvorlige Ney — bøjede sig endnu engang ned over hendes hånd og kyssede den på ny. Men henne ved det smalle buevindue ' med armen støttet mod vindueskarmen og hovedet kritisk hældet mod den let opskudte skulder, slank, hvid og spinkel og med sine klare øjne under hårlokkerne på panden, stod Doña Ysabel og så’ på de andre. Hun stod dér fjendtlig som et mistænksomt barn, sky som en hind på Spring, og, dybt såret i sin spanske stolthed, tog hun, ved selve sin kølige ugæstfrihed, tavst parti imod sin stedmoders franske sympatier, reserverede sig, ville ikke være med... Da mødte Doña Francisca pludselig hendes blik, og — uden med en mine at tage hensyn til den uvilje, hun anede hos steddatteren — præsenterede hun hende for de fremmede. For første gang hørte señoritaen — la chiquitína, med hvilket kælenavn hun endnu ofte kaldtes — sig ostentativt benævne med sin franske titel: Fru markise des Charentes. Doña Francisca lod naturligvis så hurtigt som muligt servere souper for de sultne ryttere. Til de skarpt krydrede spanske kødretter — chorizo en brændte franskmændene som ild på tungen — drak herrerne meget vin. Doña Francisca præsiderede selv ved bordet; aldrig i sit liv havde hun været så glad og så stolt som i aften. Endelig for første gang i lang tid var hun blandt landsmænd — mænd, som forstod hende, mænd, som beundrede hende, som — hjertet jublede i hendes bryst! — var rede til at elske hende. Hun smilede til dem alle, havde et ord, en høflighed til dem alle, men i virkeligheden så' hun, tænkte hun kun på én. Straks hun hørte hans navn nævne, gav det et sæt i hende af glæde: Ney, marskal Ney, den tapreste af de tapre, Friedlands « røde løve », den store hærs store soldat — han kom til hendes hus, bad om gæstfrihed ved hendes dør. Det var den første, den eneste, af tidens berømte helte hun nogensinde havde set, og han forekom hende som en halvgud, i samme øjeblik hun mødte hans blikke og rørte ved hans hånd. Rygtet om hans storhed, tusind sagn om hans fabelagtige bedrifter og hans uforlignelige tapperhed fløj gennem hendes hoved, i samme sekund hun hørte hans navn nævne. Og da han på sin side straks så villigt — med en smigret følelse af det indtryk, han gjorde på hende — bøjede sig for hendes skønhed, for den bedårende magt, som lå i hendes stolte, ildfulde, varmt frimodige væsen, kom han hende endnu nærmere. De havde ikke vekslet hundrede ord med hinanden, før hun henrykt sagde til sig selv, at han var den første mand, hun nogensinde havde set — den første mand, hun havde set, som hun kunne elske. Og han — den utilgængelige, uselskabelige og stive Ney — han syntes denne aften som forvandlet. Aldrig, ikke i mange år, havde en kvinde forekommet ham så henrivende, så dejlig og uimodståelig fængslende som denne landsmandinde, han pludselig havde truffet. I to dage havde han i storm og sne, ofte blændet af uvejret, ført sine soldater over bjærge og sletter, nu — en eneste aften — nød han et kort øjeblik den dybe, sorgløse hvile mellem strabadser og farer, denne en tilfældig og pludselig lidenskabs alt bedøvende fortryllelse, som kun falder i krigerens og æventyrerens lod. Han kunne ikke blive træt af at betragte den unge slotsfrues skønhed: hendes profil som skåren i elfenben, hendes aflange sorte øjne, som en række store Perler tværs over den lave pande gav forøget glans — det lille øre, rosenrødt og gennemsigtigt som en konkylie imod hårets blåsorte mørke, skyggen af et smilehul i den blege kind... Allerede inden de rejste sig fra bordet, havde Ney — lidenskabeligt betagen lige fra det første øjeblik han så’ hende — højt og dyrt svoret på, at denne kvinde, som så mægtigt forstod at fængsle ham, også engang skulle blive hans. Ved den modsatte ende af bordet sad Doña Ysabel uden at smage på retterne og uden at røre vinen i sit glas, stiv og stille. Til højre for sig havde hun pater Felipe, som smilende — en beleven, berejst og verdenserfaren italiener som han var — underholdt sig med de franske herrer, og til venstre en ung, fransk frivillig, hvem intet berettigede til denne hædersplads uden muligvis hans høje byrd og såret i hans skulder. Det var mon sieur de Sainte-croix, en ung diplomat, som for nylig uden at have gennemgået krigsskolen havde fået en officerspost ved et af Napoléons nydannede fremmedregimenter, men som, efter at have haft det uheld i en duel at skyde en af kejserindens fættere, var faldet i dyb unåde og havde skyndt sig med for en tid at begrave sig selv og sit navn i det spanske Kaos. 1 sit ydre mindede han uendelig meget mere om en af det forrige århundredes hofmænd end om kejserdømmets krigertype, var smidig, elegant, usædvanlig blond, med store, gråblå øjne under smalle, mørke bryn og en fin, bevægelig mund, hvis forbindtlige, meget sigende, indsmigrende smil havde vundet ham flere fjender end venner. Han var af middelhøjde, snarere lille end stor, men i besiddelse af en smidighed, en udholdenhed og jærnstyrke, som allerede under denne første korte besværlige kampagne havde gjort ham navnkundig indenfor hans korps, og den lille hvide hånd — smukt formet og plejet som en kvindes — der nu hvilede på dugen, kunne føre en klinge, ja, oven i købet en bajonet bedre end nogen barket næve i hæren. I modsætning til de fleste af de andre herrer havde han, så snart han sammen med marskalen og Doña Francisca trådte ind i salen, straks lagt mærke til Doña Ysabel. Og i samme øjeblik han så’ hende: den fine, skarpe rynke i den barnlige pande, de hårdt tillukkede læber, den knyttede hånd, begreb han, at hun trods sit franske navn var den i sjæl og hjerte mest spanske lille señora, han endnu havde truffet mellem bidassoa og Manzanares. Derefter havde han prøvet på, og det var lykkedes ham, at komme til at sidde ved siden af hende. Han havde, galant selskabsmand som han var, gentagne gange gjort ihærdige anstrengelser for at få en slags regelmæssig samtale i gang med hende, men hele tiden blot opnået flygtige og ligegyldige svar. Alligevel havde han ved diskrete og vel afpassede spørgsmål fået at vide, at hendes giftermål var en af disse konventionelle børne-forbindelser, gennem hvilke det gamle aristokrati ved at binde hænderne på sit næste slægtled søgte at sikre det visse ydre fordele. Han mindedes just højst å propos, at han engang i Paris flygtigt havde truffet hendes « mand », medens denne gennemgik militærskolen, og fik derefter en kølig bekræftelse på sin formodning om, at den unge Markis for øjeblikket gjorde tjeneste under marskal Bernadotte. I stedet for hang hendes øjne med en vis sky nysgerrighed, en anelsesfuld indigneret angst ved parret lige overfor: Doña Francisca og marskal Ney. Det var, som om hendes vågnende kvindelige instinkt søgte at gennemtrænge og opfatte, hvad der nu — uset af de fleste af gæsterne, der kun var optagne af at tale med hverandre og lade sig retterne smage — gik for sig ved den anden ende af bordet lige for hendes øjne. Og hun begyndte at forstå, hvad det var. Denne mystiske proces, gennem hvilken en mand og en kvinde, som ser hinanden for første gang, efterhånden, uden så meget som at berøre hinanden med en finger, kun gennem ord, betoninger, smil og blikke, ligesom bemægtiget sig hinanden, fordyber sig i hinanden, bliver så intimt og vidunderligt fortrolige, at de ikke længer husker, hvorledes livet og verden så’ ud for en time siden, da de endnu ikke kendte hinanden — denne en pludselig, altbeherskende lidenskabs mystiske lierings-proces begyndte hun, mistænksomt, forskræmt, på én gang frastødt og tiltrukken, at ane. Thi Doña Ysabel, som i følge spansk sædvane hele sit liv igennem havde levet i sin faders hus i daglig intim berøring med ham og stedmoderen, med det talrige tyende og familiens mandlige og kvindelige gæster, vidste med al sin naturlige uskyldighed og overlegent ligegyldige, halvt barnlige kulde meget god besked om sager og ting, som en fransk klosterfrøken i hendes alder ofte aldrig havde hørt hviske et ord om. Men denne vanekundskab om fakta var hidtil ligesom ikke trængt dybere ind i hendes bevidsthed — det var aldrig faldet hende ind at tænke over ting, hun vidste. — først nu, i aften... Måske var det fra begyndelsen af sainte-croix’ ihærdigt iagttagende, roligt, lidt kynisk afventende interesse lige over for udviklingen af denne « episode », som smittede hende og vakte hendes egen slumrende lagttagelsesævne. Det, hun så’, oprørte og sårede hende; hun følte pludselig intensivt, at Doña Franciscas ære var hendes og hendes hus’. Og fra det øjeblik af hun forstod, at den fremmede herre ved siden af hende — måske den eneste af alle dem, der var til stede — til trods for den høflige konversation med hende selv, havde sin opmærksomhed henvendt på stedmoderen og marskalen, følte hun en heftig, næsten hadefuld uvilje mod ham, som for hvert øjeblik tiltog i styrke. Efter souperen skiltes selskabet ad. Pater Felipe og Antonio anviste hej rerne deres værelser, og Doña Ysabel sagde sin stedmoder godnat uden at se på hende. Men den unge frue blev endnu længe siddende alene i salen, medens gløderne i kaminen blev sorte, og lysene stille brændte længer og længer ned i stagerne. Hun ville til det yderste fastholde de indtryk, som denne aften, denne enestående store og festlige aften havde skænket hende. Hun syntes, at det ligesom var synd at gå til ro, at sove fra de drømme, hun, endnu med klangen af hans ord i sine øren, med sit blik endnu blændet af den djærve glans i hans, havde ret til at drømme — at sove og vågne til ensomhedens og vanens grå hverdag. Alt i huset var nu stille, mennesker og dyr sov; også snestormen havde lagt sig, og gennem de smalle buevinduer strålede himlen lys med mange stjerner. Dona Francisca rejste sig og gik langsomt et par skridt frem og tilbage på gulvet. Hun følte sig så underlig glad og urolig, fik pludselig lyst til at synge og huskede så på én gang, at det jo var midt om natten, og at ingen andre, end hun var vågen. Da åbnedes sagte døren fra det store gemak, man her i stueetagen havde anvist den fornemste af gæsterne til sovekammer, og — langsomt, meget bestemt, uden i første øjeblik at give nogen som helst forklaring eller gøre nogen undskyldning, trådte marskal Ney ind. Dona Francisca blev ikke forbavset. Hun syntes pludselig, at det ligesom var det, hun havde ventet på. Ney satte sig i den store lænestol ved vinduet. Dona Francisca blev stående ved bordet midt i værelset. Næsten mekanisk drog hun mantillen op, som var faldet ned over hendes skuldre. Marskalen følte sig et øjeblik ligesom ikke' ganske sikker på sig selv. Han mumlede hurtigt et par ord om, at gløderne i brasen’en var gået ud og om kulden i sit sovekammer, om, at det havde været ham umuligt at sove... Derpå tav han atter pludselig. Dona Francisca blev stående ubevægelig i samme stilling med ansigtet halvt skjult af mantillen — profilen som skåren i elfenben — over den lave pande de store matglinsende Perler — og med begge hænderne fast støttede mod bordet. Hun tænkte ikke længer, hjertet stod ligesom stille i hendes bryst, og tavsheden forekom hende pludselig ganske naturlig. Viserne på uret skred længere og længere frem — deres små korte, uregelmæssige slag mod skiven var den eneste lyd, som hørtes i den halvmørke sal. Da rejste marskalen sig — halvt eftertænksomt, halvt utålmodigt strøg han hånden gennem sit rødbrune hår og gik et skridt frem mod den unge kvinde, der blev stående stille, lidt blegere end før og med nedslagne øjne. Han bøjede sig ned over hende med hænderne på hendes skuldre, hans store og djærve øjne mødte hendes. — Doña Francisca — madame... Han tog pludselig hendes hoved mellem sine to store, hårde hænder. I morgen rider jeg videre. Det er muligt, at vi aldrig ses mere; men lever jeg — her svor han — så ser de mig igen. Og jeg kan ikke — så sandt hjælpe mig gud! — jeg kan ikke forlade dem nu. Doña Francisca så’ langsomt op. Hendes øjne mødte et sekund hans tryglende og befalende blik. — så bliv, hviskedee hun. Iii. Napoleon, bien informado del buen nombre kom que corría en españa, cobró aliento para intentar su atrevida empresa posible y hacedera á haber sido conducida kom tino y prudente cordura. El Conde de toreno. Næste morgen ved daggry brød hertugen af elchingen op med sin stab. Kun Sainte-croix, hvis sår på grund af den forrige dags forcerede Marsch havde forværret sig meget, blev efter marskalens velvillige råd på castillo-blanco. Det var meningen, at han her skulle oppebie den øvrige hær, der nu under kejserens egen kommando var i færd med at passere Guadarrama. Den pludselige kulde og snestorm var nu ligeså pludselig bleven afløst af regnbyger og stærkt tøvejr; kørevejen op til slottet, på hvilken snedriverne nu smeltede for regnen, lignede mere et Morads end en vej. Sainte-croix indså, at han under disse omstændigheder rimeligvis kom til at vente længere på den øvrige hærs forbimarsch, end kammeraterne fra begyndelsen af havde forberedt ham på. hele den første dag var smerterne i såret, som måtte rives op og forbindes på ny, så stærke, at pater Felipe, som blandt meget andet også forstod sig lidt på feltskærerkunst, ikke på nogen måde ville tillade den unge officer at forlade sengen. Damerne lod høfligt forespørge til hans befindende og sendte chokolade, charpi og lekture op til ham, men ingen af dem viste sig i sygeværelset. Pater Felipe sad derimod troligt hos ham hele dagen og passede og underholdt ham på bedste måde. Hans livlighed og elskværdige meddelsomhed opmuntrede også i høj grad den unge franskmand efter al den fjendtlige og kølige reservation, som han ellers havde været vant til at møde overalt i Spanien. Desuden konverserede pateren som en verdensmand, uden fanatisme og uden fordomme, ræsonnerede klart og overlegent over alle dagens spørgsmål, og skønt han ikke i mindste måde tog parti for Frankrig, lod det alligevel til, at han var af den mening, at Spanien indtil videre gjorde bedst i at holde sig i skindet og bøje sig f
1877_Paulsen_Dorothea
268
John
1,877
Dorothea
Paulsen
Paulsen
Dorothea
male
1877_Paulsen_Dorothea.pdf
John
Paulsen
null
no
Dorothea
Fortælling
null
1,877
173
n
gothic
Gyldendal
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
8
180
609
O
0
0
0
Første kapitel. En stormfuld kvæld, under jul, i en af nordfjords enfomste fjordegne. Sneen lå tyk og hvid over markerne, gøen var tilfrossen og lyste som stål med sin blanke flade, fjældene havde pakket sig tæt ind i vinterpeltsen lige til den skaldede top, medens en skarp nordenvind brød sig, fløjtende, vej gennem de mørke graner, der alle bar store istapper i sit skæg. Et rigtig trist vinterbillede! Men var det koldt ude, så havde man det dobbelt hyggeligt og lunt inden døre, og der i den varme dagligstue, hvor ovnsilden kastede et legende skær hen over tæppet, hørte man på stormens hvin og fløjten med den samme sikre, behagelige fornemmelse, hvormed vi som børn lytter til vor ammes skrækkelige røverhistorier, medens vi selv sidder trygge i kakkelovnskrogen. Sagfører Sigurd storms dagligstue — hans hus lå nemlig midt i denne øde fjordegn — var især egnet til på en ruflet vinterkvæld at fremkalde en sådan følelse af hjemligt velvære. Stuen var efter landlige forhold udstyret med megen smag og komfort og tydede tilbage på en ejer, der ikke over sine gamle lovbøger havde glemt den fordring, som skjønhedssandsen stiller. Man sporede tillige i den omhu, hvormed hver enkelthed var arrangeret, indflydelsen af en fin, kvindelig hånd. Væggene var smukt tapetserede, en enkel perlegrå farve, vinduerne dækkede med grønne damasfes Gardiner, gulvet belagt med et grøntrudet tæppe, blødt som uld, på bordet stod i en pompejansk vase en liden blomsterbuket, og pianoet af bluthners fabrik var, i stedet for med en overflod af intetsigende nips, prydet med en eneste liden statuette, en Hebe i marmor, et sandt kunstværk; væggene, foruden med et stort portræt af en ung, smuk mand, omvundet af efeu, behængte med en række gode fotografier efter italienske mestere; tillige med den pompejanske vase og hebestatuetten, minder fra ejerens gentagne rejser i syden. Bogsfabet af mahogni fremviste en anselig og udsøgt samling af norske og fremmede forfattere. Welhaven stod her rolig ved siden af wergeland, og Ploug og Brandes havde sluttet forlig; alt var lutter venskabelighed. På det lille, runde bord ved den grønne damasfes sofa lå aviser, bøger, albums, sirligt ordnede. Den horsfende grønne farve fulgte øjet velgørende og gav værelset sit milde præg. i dette øjeblik finder netop en yndig familiescene sted. En dame løfter smilende en liden, semårsgammel tyksak af en gut, hvis buttede lemmer kun siet skjules af den korte natskjorte, op imod den lykkelige far, der tager sin lille yndling på armen og giver ham et klingende godnatkys. Så fjærner damen sig med den genstridige krabat, der aldrig vil til sengs i rette tid, og storm sidder grublende tilbage i den tomme stue. Hans lykke var nemlig ikke så ublandet, som man ved første syn skulle tro. Han var blind, og glæden as at se sit kære barns røde kinder, blå øjne og guldkrusede hår var således nægtet ham; han måtte indskrænke sig til hint enkle kærtegn. Og den venlige dame, der stellede med barnet, var ikke hans hustru, men husholdersken, frøken Dorothea, en brav kvinde, der gjorde alt, hvad der stod i hendes magt for at lade ham glemme hans livs store sorg, den unge, bortflygtede, aldrig glemte hustru. — men lad os betragte ham, som han sidder der i lænestolen, med cigaren i hånden, og en lyttende mine, sædvanlig hos blinde! Hans alder kan være en 30 år. Ansigtet er sygelig blegt, nobelt i sin form, med et præg af hemmeligt tungsind over de markerede træk. Det forte hår og den sorte fløjelsflåbrok, hvori han er klædt, fremhæver endnu mere hans bleghed. Udtrykket er alvorligt, næsten koldt, men, når han smiler, hvad han netop nu gør ved mindet om et af barnets pudserlige udtryk, falder der sol over det, et eget trylleri. Af dette smil modtager ansigtet sin fornemste skønhed; thi det røber, at han både har hjerte og jntelligents. Dorothea vendte tilbage. Barnet var bragt til ro. Den blindes ansigt opklaredes. Begge sad dog de første minutter tavse. Hun tog frem et strikketøj, han røg i stilhed; kun larmen af strikkepindene hørtes. „ Hvorfor vil de ikke synge for mig ikvæld? “ Spurgte han omsider ligesom fortrydelig, idet han kastede sin cigar. „ Fordi de ikke har bedet mig? “ — hun lo og lagde strikketøjet bort. „ Hvorfor gøre dem så kostbar, Dorothea? De ved, at disse aftentimer, efter at Odd er bragt til sengs, og vi uforstyrret kunne tale sammen, læse og musicere, er mine allerhyggeligste stunder. Kom nu! “ „ Det er kun frygten for at plage dem med mine små melodier, som gør, at jeg ikke begynder af mig selv. “ Hun satte sig ved pianoet. „ Mit repertoire er så indskrænket; jeg synger altid de samme viser op igen. “ „ Men lige nye og skønne forekommer de mig, Dorothea! “ Og så sang hun for den blinde, simpelt og vakkert, så at han i denne lyse musikverden glemte sin blindhed og sin pirrelighed. Hun virkede mere ved foredragets renhed og inderlighed end ved stemmens klangfylde. Alle de bævende strenge, som vor folkevise-harpe ejer af vemod, humor og tungsind, graneskogens suk, fjældets kraft og elvens sprudlende lune, gav dejlig genklang under hendes ømme hånd. Hun anslog den ene streng efter den anden. „ Å kende du Kjell “ fulgte oven på „ Dalebu Johnson “, — „ Eg gjette Tulla i femten år “ måtte slå følge med „ Eg ser dig ut for gluggen “, „ Astri, mi astri “, og „ Soli går bak Åse ne “. Et fossende tonevæld, der aldrig ville slutte! Underlig drømmende hørte han på hende. Hvor han higede efter at se hendes ansigt just nu! Han indbildte sig, at det under sangens indflydelse måtte stråle som en forklarets, at kinderne brandt, og øjet funklede i sværmeriske tårer! Hvorfra tog hun dog denne fulde jubel og smerte, der bar hver tone? Han anede ikke, at det var et stolt, ensomt kvindehjerte, der gav sin hemmeligste følelse, dømt til taushed lige over for verden og ham, luft i disse gribende toner, at det var hjertets arme fange, der for en kvældstund, lokket af sang udenfor, nærmede sig gitteret, keg ud efter det forbudne land, og så uvilkårlig nynnede frihedssangen med! „ Tak, Dorothea! Hvor det gjorde godt! Hvor det lindrede! “ „ Min stemme var nok en smule hæs? “ — hun rev sig voldsomt ud af drømme-stemningen. „ Vist ikke! De sang som kun de kan synge! De sang som — ja som en bergenserinde! Jeg kan ikke sige dem noget bedre. “ Hun lo højt. „ Hvad mener de dermed? Jeg har hørt, “ tilføjede hun med finhed, „ men kun om de bergenske skippere, at de skelner mellem bergensk og norsk, som om det var to forskellige nationer, og at når man i udlandets havne spørger en sådan hæderlig skipper, om han er Normand, svarer han bredt og stolt: „ Nej, eg er en bergenser eg, far. “ — måske heri ligger en forklaring på deres ejendommelige kompliment? Bergenseren er da noget for sig selv, noget aparte, der spotter enhver rubrik-inddeling? “ „ Netop! Øg dette har vor skipper dunkelt følt, når han gav hint raffe svar. Han har følt blandingsblodet i sig. Hanseaten, hollænderen, normanden, skotten, lubeckeren, alle de krydsende elementer, det ejendommelige slægtsmærke, dobbelt udpræget ved en storflagen, sjø- og fjældfrisk naturgrund. Øg hvad bergenserinden specielt angår, så må de ikke glemme, at hun har indåndet den samme stormrensende luft som Holberg og welhaven, at hun ikke forgæves er luife Bruns, Laura Gundersens, Lucie Wolfs bysbarn. Ja, hun er alt, hvad de vil, hun er lunerig, kvik og kritisk, og derved i slægt med hine store digtere, hun er opvakt og dramatisk begavet, og derved indtil dato bæreren af vor norske scenekunst. En sælsom forening i sandhed, en sammensmeltning af en Holbergs! Pernille, en livlig pariserinde og en norsk bondejente! Hun har den tørstes snar rådighed, raptungethed og sands for intriger ( komediespillet ), den andens sikre lethed, gratie og smagfulde toilette ( hun følger gerne moderne, men tillemper dem efter sin personlighed ), og med den tredje er hun djærv og national og folkelig; hun besøger hver sommer det „ underdejlige “ Hardanger, hun bygger op håkonshaller, fremsiger selvsfrevne prologer i veldædige øjemed, og som medlem af „ Vestmannalaget “ fremsiger hun dem, når det tiltrænges, endog på „ Målet “, et fremtidssprog, hun som „ Vestmannakvendi “ er vel indekserseret i. — hvad vil de mere? Ja, de ler, Dorothea! De finder min skildring løjerlig. Men sæt blot i en selskabssal en bergenserinde ved siden af en stiv, regelret østlands-dame — og de vil få øjet op for den slående kontrast. “ „ Man kan høre, at de er digter og selv — bergenser. “ „ Det sidste fuldblods! Om digteren, Dorothea, skal vi ikke tale. “ Hun lod, som om hun overhørte denne bemærkning. „ Resultatet af deres skildring bliver kun, at jeg for min del ønskede at være mere bergenserinde end jeg i virkeligheden er, for at kunne bære trygt — anbefalingsstillet. Som datter af en bygdepræst på Voss besøgte jeg nemlig blot nu og da den store by, og jeg ved ikke, om disse få besøg derinde berettiger mig til den lere at regnes for søster til deres perniller og pariserinder. “ Hun lo atter. Øg denne friske vellydsstrøm smigrede lige så meget hans fine øre som hendes sang nys. „ Underligt nok, at jeg aldrig mødte dem i Bergen dengang, “ sagde han tankefuld. „ I hvilke familier kom de? “ „ Mest til s. s, min slægtning. Der var vi engang sammen i et stort lag på kalfaret i den yndige villa ved lungegårdsvandet. Husker de ikke? Det var den unge frues fødselsdag. De var netop kommen hjem fra en udenlandstur. De sammenlignede i en tale lungegårdsvandets skønhed med Rhinens, og sagde, at det kun manglede nogle malerisfe, forfaldne ridderborge på sine sfogbevoxede bredder, for at ligne Rhinen helt. Jeg erindrer hvert ord, jeg trængte mig frem i første række for at høre på den unge, berejste digter. Øg øle Bull med sin ranke figur og sit sølvhår var også i laget som dets forgudede hædersgæst. I tusmørket, da vårstjernerne sprang srem, og pintselillierne duftede fødest, gjorde han os den glæde at spille for os derude på terrassen, under åben himmel. Hvem glemmer vel hans „ Lily Dale “, en ynglings klage over sin tabte elskede, gengivet i disse toner og under denne stjernehimmel! Den unge, musikalske frue var også så begejstret, at hun røvede alle havens førstefødte, flettede hurtigt en krands, og satte den smilende, under selskabets jubel, på Ole Bulls pande.. „ Ole Bull erindrer jeg — men dem så jeg ikke, “ svarede han, der interesseret havde hørt på hendes varme gengivelse as festen, søgende endnu i sin hukommelse efter hende. Denne kvæld var også en af de lyse i hans ungdomsliv. Man havde smigret hans unge forfængelighed, og kvinderne var kommet ham så venligt i møde. Disse lysklædte, glade pigebørn, der midt i spøgen så vel forstod at bevare skjønhedsgrænsen! Han søgte fremdeles i flokken. Da Bull fik krandsen, havde en af de unge piger fæstet en rose i hans knaphul og hvisket med skjælmeri: „ Hr. Poet, de skal heller ikke være stedbarn! Tag denne af vice-værtindens hånd. “ Men kunne det have været Dorothea? Nej, han opgav sin søgen, han fandt hende ikke! „ Og nu skal jeg desværre aldrig mere se dem, Dorothea, de, min gode plejerske! Det er straffen, fordi jeg ikke benyttede lejligheden, da jeg endnu havde synets brug. Men herefter vil jeg altid tænke mig dem, som de vel stod hin vår-kvæld på den løvskyggede terrasse, hvidklædt og leende, blussende i forårsvarmen, med en blomst i deres blonde hår, eller måske med en rose i hånden, og med det blå øje tindrende af begejstring for bulis trylletoner; det bliver et vakkert billede. “ „ Digter! “ sagde hun med et glad smil, ikke mere. Men i næste sekund rødmede hun og vendte sig bort; hun glemte altid, at den blinde ikke kunne se hendes forræderske minespil. Hun tænkte på, hvor lidet hun svarede til dette ungdommelige skjønhedsbillede; hun var ikke engang blond, hvad han så fast troede. Og så tænkte hun, at havde han glemt hint vårlige møde, så havde hun husket for dem begge, at havde ikke han haft øje for hende hin gang, så havde hun haft det dobbelt for ham. Hun var bleven forestillet for ham, han havde vekslet et par venskabelige ord med hende og — fjærnet sig med et buk, for atter at nærme sig den leende pigeflok, de „ Hvidklædte “, med blomster i håret. Hun forstod så godt, at hun i de dage ikke kunne fængsle ham, der tillige var adskillig yngre, hun, den sky, tavse, alvorlige præstedatter, der hverken smilte eller var klædt i vårens farver, men pludselig, reven ud af en landlig ensomhed, stod holdningsløs og forvirret midt i en bergenserkreds ' brogede tummel. Men hvor højt havde ikke hendes hjerte svulmet ved dette sjældne glimt af fest, beåndet af tonernes poesi, hvor havde hun ikke higet imod et fyldigere skjønhedsliv, hvor havde hun ikke følt, at, trods den lukkede mund, ejede hendes hjerte skatte af ømhed, af trofasthed, af tanker, rige nok til at fortjene at komme frem for dagens lys fra den dybe skakt, hvori de var begravne — og til at vinde hende hjerter. Han, den unge jurist og digter, glimrede i laget som en af stjernerne han var desuden interessant som den fra rejser hjemkomne, han fortalte minder fra Italien og fortalte godt, med fantasi og lune. Hun flugte hvert ord, hun fulgte hvert livligt minespil, og, takket være hans friske billeder fra syden, fuld af orangeduft og mandolinklang, jtalia-stemningen, allerede forud vakt ved Bulls henrivende „ Varautoug, lioiuaua “, glemte hun alle sine hverdagsbekymringer, det stille hjem på Voss, hvortil hun desværre snart skulle rejse tilbage, ensomheden der, livsleden og indespærringen ved moderens sygeseng, glemte alt sammen, for at bade sig i denne friske, geniale ynglings strømmende livsvæld. Hun havde elsket engang før, så hun kendte fristelsen; det var en mand af mindre ædel karakter, og han skuffede hende. Den kærlighed, som nu vaktes hos hende hin drømmekvæld, stød op med * en tropisf væksts, en blussende passionsblomsts hastige fylde, og sin stærke glød havde den lånt af tvivlen, af aldersforfljellen, og hele et stolt og såret kvindehjertes opdæmmede ømhed... „ Nu ville jeg nok have lagt mærke til dem, Dorothea, om end salen var nok så fuld! Thi de er ikke en af de kvinder, man kan overse, trods al deres stille beskedenhed. Lige over for deres talende taushed ville jeg have haft en stærk fornemmelse af, at de fad inde med en sjælerigdom, som de stolt rugede over, men som det måtte være en lykke at opdage. Og skulle jeg derfor sammenligne dem med nogen blomst, hvad vi forfattere ofte narres til, så måtte det være med den lille, i græsset så blygt skjulte martsviol, hvilken vandreren er tilbøjelig til at gå uænset forbi, men den fine Duft røber den fkjulte skælm — og vandreren standser tankefuld. Hin kvæld tænkte jeg selvkær mest på mig selv, det er ungdommens vane, jeg lo, jeg sang, jeg holdt broutende taler. Jeg ville vække opmærksomhed og trods Bull være den første i kredsen. “ „ Det lykkedes dem også, “ sagde hun betydningsfuldt. Hin kvæld blev han det jo for hende. Den første, for hende den eneste i verden! „ For at bevise dem, “ sagde Dorothea smilende efter den indtrådte pause, „ hvor lidet deres digteriske sammenligning mellem mig og den beskedne viol passer, så vil jeg nu komme med et næsvist spørgsmål, som dog længe har ligget mig på hjertet. — hvorfor skriver de ikke mere? De kunne jo nu diktere deres tanker og jeg sætte dem på papiret? Hvorfor holdt de så pludselig op? “ „ Med at rime, mener de? “ Han trak på skulderen. „ Det var i den lyriske slyngelalder, jeg rablede sammen hine småting. Og den sygdom går over ligesom mæslinger. Skulle jeg nu skrive, måtte det være, hvad jeg ej magter, et drama, med livets hele alvorsstrid til kærne, noget, der, som Ibsens, egnede sig lige meget for tænkeren og for drømmeren. Hvem læser nu for tiden lyrik? Skolegutter og „ romantiske “ Syjomfruer! Tror de, at der gives en eneste i hele Norges land, der endnu erindrer mine smådigte? “ Hun mærkede vel, hvor den lidte misforståelses smerte klang gennem denne tilsyneladende spot — og hun lagde nu en blød hånd over arret. „ Ja! Jeg ved en, som ikke alene erindrer alle deres sange, men som også kan dem udenad. “ „ Umuligt! “ „ Vil de have beviset? “ spurgte hun muntert. „ Nu vel, jeg deklamerer et på stående fod. “ „ Det er altså dem selv, Dorothea, det kunne jeg vide. Altid den trofaste i stort som i småt! Man siger jo også, at det er den ægte sangerlykke, kun at forstås af en, af den, som man elsk - “ Han standsede forvirret, han var gået for vidt og lagde nu ilsomt til: „ Men om jeg nu tog dem på ordet, Dorothea, og forlangte prøven? Ville de ikke så komme i forlegenhed? “ „ Prøv! Jeg er straks rede! “ „ Det var kun min spøg, Dorothea! “ „ Nej, nu vil jeg læse et op; jeg tåler ingen krænkende tvivl, “ sagde hun med komisf bestemthed. „ Her har jeg straks fundet et lidet, „ På ballet “. „ R « k mig blot hånden og følg til karreen! Se, jeg er rolig som isbeklcedt fjceld! Flammer der end en vulkan under sneen, skal jeg dog vide at dølge den vel. Lad blot musiken berusende strømme, nævne min læengsel ved dag og ved nat! Intet dig dog skal forråde de drømme, stolte, hvorpå den har dødsseglet sat.... Tonerne tie — sig parrene sprede... Salighed varer jo kun et minut. Rolig jeg fører min dame til sæde, bukker æerbødigt — og drsmmen er slut. “ Han havde holdt hånden for øjnene, idet han lyttede. „ Som en halvglemt visestump stiger nu det lille Vers op for mig. Der knytter sig en liden historie dertil. Min studentertid i Kristiania. Jeg møder en ung, feteret skønhed på et bal, inklinerer naturligvis øjeblikkeligt, frier som ægte rus dagen efter på promenaden — og får som venteligt den nydeligste kurv, fuld af ordets forsonende blomster, men dog kurv. Møder hende på et andet bal. Hun, tilbageholdende, frygtsom; jeg, forelsket mere end før, tigger dristig om en Dands, får den, en eneste hele natten — ja, der har de digtet, nedskrevet om morgenstunden, da jeg vendte hjem til min hybel. — men for at tale om noget andet, Dorothea! Hvor deres deklamation viser, at de forstår digteren! Ved de vel, at da jeg nys hørte dem læse hin skønne kirke-scene i „ Faust “, hvor deres bløde organ, smidigt som en måge, dukkede sig op og ned efter digterens stemningsbølge, at det da pludselig faldt mig ind, at de vist er født til en stor skuespillerinde, til at bestige tronen efter vor Laura, når hun engang, himlen lade det vare længe, fratræder sin plads som scenens kårne dronning. Nej, le nu ikke! Og dette varme udtryk i deres småsange! Enten de synger eller læser, giver de hele deres sjæl, og det er det, som rammer; thi det er kunstens hemmelighed. Når jeg lylter til dem, føler jeg atter studenterbladet rulle gennem mine årer. Deres røst gør mig til en seer; jeg er ikke længer blind. Ouverturen lyder med hele folkevisens rørende simpelhed, tæppet ruller op for alle mine ungdomsdrømme. Selv sidder jeg i parkettet med hånd under kinden, taus og tankefuld, og gråd Veksler med smil som i en aprilsdag... “ Hun kastede et langt, kærligt blik hen over hans fine, blege, sygelige ansigt, der dog nu varmedes af smilets lysende skjønhedsskær. Ungdomsdrømme! Sagde han. Ak, hvilke liflige havde han ikke vakt hos hende, hvis første ungdom allerede var borte! Ja, billedet pastede! Han var den unge aprilsdag, dejlig og løfterig i sine frugtbare solregnstimer, men hun var den matte september, hvor stormen hemmelig sukker, og det trætte løv begynder at blegne... Og kan vår og høst nogensinde bringes sammen? Den ene flygter jo, når den anden kommer; så er naturens orden. „ Min rolle på livets skueplads er alt udspillet, “ Sagde hun vemodig. „ Og skuespillerinde efter deres forstand bliver jeg aldrig; det er kun deres godhed, deres letvakte digterfantasi, som i mig ser heltinden med alle mulige talenter i stedet for husholdersken, hvis koge-talent er det fornemste. “ „ Og om jeg nu nærede en sådan drøm, om min „ Digterfantasi “ virkelig syslede med en roman, hvori de var heltinden, hvorfor ikke lade mig beholde drømmens korte sysselsættelse? “ hviskedee han. „ Min hustru sagde rigtignok, af alt drømmeri er usundt og fladeligt — det havde hendes far sagt hende, og så var det jo gudsord — men det tror jeg nu engang ikke. Deri måtte jeg desværre være uenig med hende — som i adskilligt andet... “ „ Drøm i fred! Hvem tør berøve digteren hans dyrebare privilegium? Hvad for os hverdagsfolk ofte er en forbrydelse, er hans pligt: af drømme. Hvergang drømmen er til ende og i ordets form genopstår til et uforgængeligere liv, vinder jo vi undrende mennesker en ny skjønhedsstatue, lige så skinnende og fast som nogen marmormejslet. Deres hustru forstod måfle ikke — jeg mener, af deres hustru — “ hun kom ikke videre. Begge blev pludselig tause og forstemte. Ordet „ Hustru “ faldt som en pileregn ned i stuens fred, star stemningen over, så tankerne fløj skræmte til alle kanter. Han sukkede langt og lænede sig tilbage i stolen. Han havde selv rørt ved den dybe hjertevunde, der endnu blødte — og hun, udreven af sin korte lpkkedrøm, led med ham. Det var dem derfor begge en velkommen. Afbrydelse, at det bankede; stilheden truede med at blive pinlig. Dorothea rejste sig og gik mod døren. Ak, hvor ofte skulle hun ikke siden sidde grublende og tilbagekalde sig med vemod hvert ord, de havde vekslet sammen denne minderige kvæld! Thi med sin milde fred vendte den aldrig mere tilbage, den blev den sidste i sin Art, slutstenen på en række stille, dejlige, med musik og samtale fyldte kvælder, hvori hun havde sunget håb ind i hans syge sjæl, og sunget sig selv gladere, mens det kærlighedshungrende hjerte mættedes i hans selskab, og de to var ganske alene som Adam og Eva i hjemmets lille Paradis. Men en flig høj, løstbygget glæde måtte jo styrte sammen, voldsomt, hvad den også gjorde! Det var skydsgutten, veste Anders espeseth, som i den sildige aftentime styrtede hæseblæsende ind, efter at Dorothea havde åbnet, og som grædefærdig fortalte, med den røde toplue forlegent krammet mellem hænderne, at „ Borka “ havde stupet i det stejle skaret tæt ved, at slæden var sprunget itu, og at den fremmede dame, som han skulle skydse til næste station, lå svimeflået i sneen. „ Er hun ung? “ spurgte storm, efter at hans første overraskelses- og beklagelsesudbrud var forbi. „ Ja, “ svarede gutten, „ og hun er så fin og klek, så — “. Dorothea havde roligt og stille overvejende hørt på guttens forklaring, hun havde vænnet sig til selvbeherskelse, og lod sig sjældent overvælde af situationen. „ Jeg lar dem alene en stund, storm! — følg med, “ befalede hun gutten, slyngte et stort uldshawl om hoved og skulder, og gik ned i drengestuen, for at kalde på folkene. Efter at have sendt ilbud til doktor Bentsen, storms huslæge og ven, løb hun så let som en sekstenårig, trods blæsten og den fygende sne, fulgt i frastand af de døsige tjenere, med gutten i spidsen som vejviser, opover bakken til ulykkesstedet — og en halv time efter var den unge, til skade komne dame, takket være Dorotheas energi og den tililende doktors omsorg, bragt til sengs i gårdens lille, hyggelige gjæstekammer. Hun lå stille bag de hvide sengegardiner, uden at tale, åbnede kun nu og da mat øjnene for at kaste et sløvt, forundret blik på de fremmede omgivelser. Doktoren erklærte hende dog uden for al fare; hun havde i faldet stødt tindingen mod en spids sten og var nu udmattet af blodtabet og besvimelsen, det var det hele. næste eftermiddag finder vi de to damer i dagligstuen. Dorothea havde våget hos den fremmede om natten, og ville, at hun fluide holde sengen hele dagen; men benyttende sig af sin plejerskes korte fraværelse ude i køkkenet, var den fremmede stået op, og sad, da Dorothea vendte tilbage, anstrengt, bleg, helt påklædt på sengekanten. Hendes lidende udseende faldt endnu mere i øjnene på grund af den sorte, simple sørgedragt, hun bar. Det var et ungt, barnligt ansigt, hvori dog et fast viljedrag stak frem trods blidheden, over den blege pande noget forvirret, guldkruset hår, og dertil et par store, blå, ængstelige øjne, et ansigt, hvori det synlige kummersmærke trådte rørende frem, sammenlignet med trækkenes milde barnslighed. Figuren var liden, spæd som en konfirmandindes og harmonerede med ansigtet. Dorothea følte som et moderhjerte vokse frem i sig ved synet af denne unge, svage kvinde, der så øjensynlig trængte til venskab og beskyttelse. Hun skændte blidt på hende, fordi hun havde overtrådt det velmente forbud, lagde så 2hmen om hendes liv og førte hende, støttende hende kærligt, ind i dagligstuen, hvor hun anbragte hende i lænestolen ved siden af ovnen, slyngede et shawl om hendes skulder og satte en blød skammel under hendes fødder, trods den fremmedes svage protester, og til slut purrede hun dygtigt op i ilden, så at det knagede i bjerkeveden. Om natten havde hun flet ikke talt med den syge, men kun vogtet omsorgsfuld hendes urolige søvn. Nu tog hun begge de små feberhede hænder mellem sine, og idet hun så hende ind i de blå, undvigende øjne, spurgte hun kærligt, hvorfor hun allerede var stået op og nu endog talte om at rejse videre. „ De mangler kræfter dertil, “ sagde Dorothea bekymret. „ Jeg må afsted, “ svarede den fremmede nerveust, med en mild, men fast røst, der havde en fremmed, let danfk accent, som bergenseres blødere sprog undertiden får ved et længere ophold i Danmark. „ Jeg har allerede længe nok lagt beflag på deres gæstfrihed. “ „ Ja, en hel nat! “ smilte Dorothea. „ Som en vild fremmed tør jeg heller ikke vente — “ „ Vi trænger netop til nye ansigter. Vi lever her i bygden så ensomt. Vor eneste omgang er doktoren, som har set til dem. Altså de bliver her, ikke sandt? “ smilte hun overtalende. „ Tror de desuden, at vi kan flippe dem ud i et sådant uvejr? Hør blot! “ Stormen suste udenfor ligesom dagen forud. „ Nej, da fik vi nok vor gode doktor på nakken! De kunne jo i dette uføre risikere på ny at vælte med slæden, og hvem ved, om de for anden gang flap fra den historie, uden et brækket ben? “ „ Å, jeg har kun et kort vejstykke tilbage, og det kan ikke være farligt at køre nu ved dagslys? — men jeg har ganske glemt at takke dem for al deres kærlige pleje. “ Hun trykkede varmt Dorotheas hånd. „ Hvor de er god! — dog ved jeg endnu ikke navnet på den mand, i hvis hus jeg har fundet et så venligt asyl? Turde jeg spørge — “ „ Sigurd storm. “ Den fremmede sprang op med et overraskelsens skrig og gjorde en bevægelse, som om hun ville flygtet, idet de smukke blå øjne syntes dobbelt ængstelige. „ Si—gurd, Sigurd storm, “ stammede hun, „ dog vel ikke sagføreren og forfatteren? “ Dorothea smilte beroligende og førte hende igen mildt til sæde i lænestolen. „ Der ser de følgerne, “ sagde hun bekymret truende; „ De er endnu ganske overanstrengt og nerveus, og dog vil de alligevel ikke lyde mit fornuftige råd om al slå dem til ro her for det første. — te har måske kendt hr. Storm tidligere? “ „ Ja — nej — ja, jeg mener, at jeg har hørt ham omtale som den dygtige advokat, og dertil har jeg læst hans ungdoms-digte. “ Hun kunne neppe tale for sindsbevægelse, fingrene krammede nev ad kjolens sider, øjet for rastløst omkring og standsede hver gang ved døren, som om hun både håbede og frygtede, at den skulle åbne sig, og en med uro ventet træde ind. „ Jeg vidste også, at han skulle bo her i egnen, “ tilføjede hun, „ men jeg troede, det var nærmere næste station og derfor — “ Hun holdt inde, som om hun greb sig i at sige noget, hun ikke burde. „ Ja, næste station var jo deres mål, frøken! “ Dorothea standsede forlegen og lo: „ Jeg kalder dem frøken. Undskyld! vi har jo heller ikke den fornøjelse at vide deres navn; men jeg havde, pudsigt nok, tænkt mig, at de var ugift — “ Den fremmedes ansigt viste en stærk tvivlrådighed; øjet flagrede atter hjælpeløst omkring, og den dirrende mund ledte efter ord. „ Det er jeg også... Jeg er... At jeg ikke før har sagt dem mit navn?... Det er... Ja, nu skal jeg straks... mit navn er... “ „ Man skulle næsten tro, de havde glemt det? “ Smilte Dorothea opmuntrende. Den fremmede lo tvungent og strøg med hånden søgende over panden. „ Mine tanker er endnu lidt i ugreje, “ sagde hun undskyldende, „ Faldet i går... Stenen — — Johanne, “ vedblev hun anstrengt, „ Frøken Johanne Møller. Der har de det, “ sukkede hun med synlig lettelse. Dorothea nikkede forbindtligt. „ Jeg har set Sigurd — jeg mener hr. Storm — i Bergen; men det er længe siden, “ sagde den fremmede forvirret. „ Det undrer mig derfor, at han har forladt byen, og er flyttet hid til denns afkrog. Her må være uudholdeligt for en så selskabelig natur som hans. “ „ Ja, det er en sørgelig historie! “ Dorothea sukkede tankefuld. „ Men den er tillige så almen kendt, at jeg uden at begå nogen indiskretion, kan meddele dem den, og de kan da også siden i samtale med storm undgå at berøre dette såre emne eller lignende, som kunne lede hans tanke derpå. “ Hun sænkede stemmen til en hvisken. „ Hans hustru “ — den fremmede for skræmt sammen ved ordet — „ hans hustru flygtede for nogle år siden fra ham og lod ham tilbage med et lidet, hjælpeløst barn. Siden den tid kunne han ikke længer trives i Bergen, men søgte hid til denne øde egn, hvor ingen kender ham personlig. Ellers er han jo som forfatter bekendt, som de ved. “ „ Den arme! “ hvifkede den fremmede, idet den sidste rest af farve veg bort fra hendes ansigt, og det lignede en marmorbuste. „ Han tog sig det vel meget nær? “ „ Han blev heftig syg; man troede, han skulle dø. Men gudskelov, han kom atter på benene. Så tilbragte han et par år på rejser for at adspredes og glemme hende. Da han så kom hjem, mistede han desværre sit syn. “ „ Glemte han hende? “ spurgte den fremmede åndeløs, sælsomt interesseret. „ Nej, vist ikke! Dertil havde hun været alt for elskelig, siger de, der kendte hende; thi selv har jeg aldrig set den unge frue. Men han blev dog forholdsvis lykkelig. Tiden gjorde sit dertil, foruden venskabet; han har nemlig her i doktoren fundet en trofast, hengiven sjæl. Og frem for alt, “ Tilføjede Dorothea med blød stemme, „ han havde jo sin lille, prægtige gut. “ „ Gutten ja? “ sagde den fremmede med undertrykt bevægelse. „ Og han er så vakker, siger te? “ „ Som en liden engel. Blå øjne, lyskrøllet hår! Man siger, han ligner sin mor. “ „ Og hende... Moderen... hørte man ikke siden til? “ Den fremmede bortvendte ved dette spørgsmål sit ansigt. „ Ikke i min tid. Hun lever nok i Danmark hos en gammel tante. Jeg kom sørst hid, efter at storm allerede var bleven blind. Men jeg havde mødt ham i tidligere dage, “ vedblev hun drømmende, halvt glemmende sin gæst. „ Som ung pige havde jeg engang... “ Hun holdt pludselig forvirret inde ved at møde den fremmedes besynderlig forskende blik. „ Nok, jeg erfarede, at han, der nu var meget forladt, søgte sig en husbestyrerinde, jeg meldte mig straks og havde den lykke at blive antaget. “ „ Den lykke? “ gentog den fremmede i en spørgende, næsten uvillig tone. „ I denne ensomme egn? Sammen med en blind? “ „ Jeg husker ikke på, at her er ensomt, undtagen når her kommer fremmede. “ Dorothea smilte stille, fortabt i behagelige minder, som knyttede sig netop til dette sted. „ Denne store, ville natur ude, denne hjemlige stilhed inde liker jeg netop godt. Og storms sygdom generer ingen. Han er så god, trods sin blindhed så fri for pirrelighed, og dertil har han så mange interesser. Te skulle blot kende ham, frøken, så vel, som jeg gør, og jeg er vis på, de ville holde af ham. — nej, vi savner siet ikke bylivet! “ Fremdeles smilende, endnu dybere inde i sine minder, vedblev hun: „ Det komiske er, at han aldrig har set mig — men han kender mig alligevel. “ Hele hendes ansigt strålede ved tanken. „ Bare jeg åbner døren, smiler han som et barn imod mig. “ Hun lukkede halvt øjnene, og smilet blev helt drømmerisk. Gårskvældens varme ord legede endnu i hendes hug. Efterhånden som Dorothea talte, gik udtrykket i den fremmedes blide ansigt over fra forundring næsten til mishag. Hun mønstrede nøje Dorothea, som hun sad der tilbagelænet i den grønne sofa, helt inde i sin erindrings gyldne verden. Det var en fin, gratiøs kvindeskikkelse, hvorpå ethvert uhildet øje burde hvile med velbehag. Hun var, som vi vide, dog hverken ung længer, ej heller kunne hun kaldes smuk; til det sidste var trækkene i hendes brunlige, noget falmede, af rigt sort hår omgivne ansigt for uregelmæssige og kantede; men øjet og munden, disse ledestjerner for psychologen, var rene, fine og sjælfulde; øjet havde et skær, der, født af ånd og hjerte, aldrig ville blive gammelt, men trodse hver alders ødelæggelser, et lysbud om evig ungdom, og når hun åbnede munden for at tale, og blev varm derved, eller når hun med sit ejendommelige sympathetiske smil lyttede til andres ord, da blev hun i sin Art så dejlig, at man ganske glemte de kantede drag, og da kunne hun kappes i ynde med en sekstenårig pige. Dertil ejede hun en figur, så rank og ædeltformet, i dag dobbelt fremhævet i en grå, fnævertsiddende kjole, at den alene gjorde fordring på op
1890_Drachmann_Forskrevet_2
69
Holger
1,890
Forskrevet
Drachmann
Forskrevet
Drachmann
male
1890_Drachmann_Forskrevet_2.pdf
Holger
Drachmann
null
dk
Forskrevet
Roman
2
1,890
306
n
roman
Gyldendal
null
KB
Ved ikke om pris på første og andet bind er den samme
null
pdftxt
null
nan
om viggo drewsen https://da.wikipedia.org/wiki/Viggo_Drewsen
6
309
175
LEX_CANON
1
0
1
I. At menneskene kan klumpe sig sammen i så små reder holde « ud at leve dér — ovenikøbet kalde reden for en nærsom og hyggelig lille købstad! Og i sådan et hul — i dette hul — er jeg selv født! tænkte Gerhard. Gud véd, hvor mange af sine ufuldkommenheder og mangler man skylder de første, bestemmende barndomsindtryk? For fem øre intelligens fordelt på et par tusind individer af begge køn — uden at medregne børn og hunde. Brødnid, sladder og politisk ufordragelighed. Et kastevæsen, tilsyneladende medgørligt, i virkeligheden ufordrageligt som det indiske. Henover hovederne på hele menigheden går tidens og menneskehedens store spørgsmål som en flok svirrende duer. Ingen har bud efter dem, ingen sender brev med dem. En plaskregn er — som franskmanden siger en begivenhed; og den ulykkelige, der oprindeligt kom hertil med en og anden idé at tære på, vil inden få Års forløb finde sig tommere end den stupideste hovedstadsfilister. At være blandt de fremligste honoratiores her, er at være på frysepunktet af kultur. Man skulle tro, at alle byens figurer var udsprungne af en lystspildigters opfindsomhed. man smiler — indtil man opdager, at disse figurer er mennesker og har samme fordring, som en selv, på at ville tages alvorligt. Og har man opdaget det, så véd man ikke, om man skal give sig til at græde. Gerhard havde været der et par dage kun; og han vidste alt, kendte dem alle. Lægen og borgmestren, Provst og apotteker, den store agent og den lille toldkontrollør, de handlende, skipperne, håndværkerne, de fattige, krøblingerne, idioterne, den « o-ale » Sidse — alle forekom de ham at høre med til et farce-optog. Men da han så’, hvor alvorligt søvndysset, med hvilken følelse tillige af ansvar og egenværdighed de bevægede sig i deres rolle — uden1 at han samtidig mærkede et digtersmil, en dramatisk hensigt bagved — så gruede han. Der gives altså et værre end døden; — der gives et ophør, en tilintetgørelse, som lever. Han kunne intet ytre til dem; thi de forstod ham ikke. Deres sprog var et andet end hans — og dog gjorde de fordring på at tale et fælles. Det var synd — syntes han — at ironisere over dem; og når han i sit stille sind ville beklage dem, så mærkede han, hvor deres selvsikkerhed irriterede ham. Forholdet var utvivlsomt det, at de på samme tid var bange for ham og så’ ham over hovedet. De kunne intet få ud af ham, så reserveret han var; og de havde på fornemmelsen, at han kiggede dem « durk ».. mødet med kusinen havde straks forstemt ham. Hun ville kaste sig om hans Hals.... og i samme øjeblik stod de begge to stille, så’ på hinanden og kunne ikke finde hinanden. Hvor fattigdom og sørgelige forhold dog vansirer og skæmmer! Og så denne fattigdom, der til en begyndelse har dannelse, ungdomsfinhed, selvfølelse at dække sig med — og som tomme for tomme sænker niveauet.... som endnu smiler, endnu i snittet på en plettet kjole søger at maskere sig.... og dog er masken faldet og smilet en sørgelig grimace! Å hvor det skar ham i hjertet — og dobbelt, da han så’, hvorledes hans bevægelse straks blev iagttaget og slog et sår — et af de mange, som var tilføjet dette brave, energiske og kærlige kvindehjerte. Du — finder mig — vist meget forandret? Spurgte hun med et trist koketteri, idet hun så’ ned ad sig, skød de halvt-snuskede børn til side og pegede på en stol i den mere end halvt snuskede stue. Han nænnede ikke at lyve. Man bør altid nænne at lyve lidt overfor en stakkels kvinde tænkte han, men sagde: ja — jeg finder dig unægtelig forandret. Kære, hvor gør det mig ondt for dig! Jamen — du må ikke sige noget hårdt til ham. Lov mig det! Han er, med alt det, virkelig god imod mig — og børnene hænger ved ham.... Og — desuden — det nytter jo ikke noget. Det er engang som det er! sagde hun. Der var ingen tårer i disse øjne — ikke længer. Så meget mere følte han sig snæret om hjertet ved dette udtryk — Ediths eget! Han klappede børnene på hovederne; en lille pige, en vildkat, entrede op ad ham; hun blev vist ud af moderen; barnet havde moderens ungdomsøjne — men nogle stygge lader — måske fra dårlig omgang på gaden — måske arv fra faderen, hr. Alfred Ottosen, hvem Gerhard ikke så’.........han var just på denne tid ude i byen — til et møde — et møde i anledning af « akkorden » —• forklarede kusinen med en pinlig omhyggelighed i at vælge sådanne udtryk, der kunne berolige fætteren. Gerhard tænkte ved sig selv: han sidder på værtshus 1 så gik de lige til sagen, talte om gælden, om kavtionister, det besvegne beløb........den af de « store » købmænd, som var strengest mod hr. Ottosen....................................om mulighed for at begynde noget igen. Fru Ottosen fremhævede sin mands arbejdsevne og hans sorgløshed — alle hans selskabelige anlæg, for l’hombre, pianofortespil, dilettantkomedie — hvilken udmærket taler han var — hvor virksom i det politiske liv.... hvorledes han havde kæmpet imod de stedlige venstremænd og holdt foredrag imod socialismen.... Dernæst talte de om at indløse nogle.møbler — om hvorvidt Gerhard ville medvirke ved en privat forestilling, som de tidligere l’hombrevenner blandt honoratiores havde stillet i udsigt................................... om Gerhard muligvis ville skænke et maleri til bortlodning — om han havde mange bestillinger.— om hvordan hans kone levede — om hun var så smuk, som man sagde; osv............... Og som de talte, følte Gerhard niveauet sænke sig trin for trin, en kløft åbne sig med et sørgmodigt svælg mellem ham og dette stakkels falmede kvindemenneske dér! Hvor var hendes ungdomsfrejdighed og hendes pige-undseelse? hendes altid hungrige intelligens, der havde arbejdet så kvikt omkap med den grønne student og maler? At han med hende skulle tale om mislige affærer — uden at hun rødmede! At « venstremænd og socialister » For hende var bleven til ondet — som helten Ottosen bekæmpede — medens hun ydmyg nævnede l’hombrehonoratiores og Gerhards smukke kone — sammenfattende dem under et, som man nævner og misunder jordens mægtige! Hun, den revolutionære kusine — hans ungdomsleges ironi-ombæltede valkyrie! Ravnekrog, næringssorg, fattigdom, forkuelse! Han havde tårer i sit hjerte, da han afslog at tage til takke dér til middag. Han havde allerede bestilt maden til sig på gæstgivergården — sagde han. Men til aften skulle han komme — for at hilse på hendes mand. Og da han gik, idet han med et håndtryk besvarede hendes halvt hysteriske tak, kunne han f have grædt ved hendes øjekast: så pinligt-bønligt — en bøn om ikke at være hård imod manden.... Manden, hvem hun skammede sig ved — og elskede! Altså, den følelse kan dog ikke dø! sagde han ved sig selv. Eller — er det vanen, nøden, der binder hende til ham — og så en rest af stolthed overfor mig — mig, hvem hun sidst af alle ville vise sit indres virkelige misere for? Hvem véd! — han spiste til middag på gæstgivergården, hvor han lod maden bringe op på sit værelse. For hver bid, han tog, faldt han i tanker.... af dem, man med anstrengelse må rive sig ud af; han ville ikke fortryde, at han havde handlet, som han havde. Det var jo hans ungdoms gæld, han betalte.... at sige, som han skulle til at betale. Men hun — for hvem han havde forskrevet sig — hun skulle blot ane....! Og han spurgte sig selv: havde du set hende således — ville du da muligvis have besvaret hendes brev og telegram anderledes? — hvor havde han dog ikke i disse år bundet sig til det komfortable liv — til en behagelig nydelse af sin frihed, den være sig nok så parret med det kedsommelige! Han hørte en tid til, som har indarbejdet sig i forfinelse, fordringsfuld i vaner, kræsen i smag.... det erkendte han i dette elendige gæstgiverhul, hvor seng, servante, et slidt listetæppe, et « tyrolerlandskab », en skæv hængereol med en bibel, Knigges omgang, nogle folkelige almanaker og topsøes fra Amerika — i et ubestemt tidsrum skulle være hans fange-bohave og åndelige forfriskning. Han havde læst i topsøes Amerika — men ikke turdet blive ved. Han frygtede, at han skulle give efter for en tilbøjelighed til at søge frihed og forglemmelse fjærnt vesterpå — uansét forfatterens københavnske reservationer. Nu sad han her og tænkte på Edith! hun som blev og holdt ud. da eftermiddagen og skumringen faldt på, udholdt han ikke længer ensomheden. Han gik nedenunder i gæstestuen. Der var en del folk, som i halvmørket forekom ham alle ens -— byens honoratiores eller handelsrejsende. Tobaksrøg var der og snak; ikke alt for livlig diskussion; man talte « en om et kirktårn og en om en mast » •— og just som det bellmanske Vers faldt ham ind, rejste en noget undersætsig herre sig, gik tæt hen til ham, viste ham et bredt, plusset ansigt med umotiveret ungdommelige træk, omhyggeligt børstet kindskæg, nedfaldende flip og stål-pincenez — hviskende, idet han eksalteret trykkede hans hånd: jeg er Ottosen — tak, kære svoger! Tak!.... Og « svogeren » trak Gerhard med sig hen til det runde bord foran- sofaen, fik ham sat på en stol, begyndte en præsentation af de tilstedeværende — afbrød så, for at ringe på opvartningsjomfruen, forlangte kaffe, likør og cigarer ( som Gerhard senere fik på regning ) holdende og ledende tråden i en samtale, hvori Gerhard kun med enstavelsesord togdel. Det syntes hr. Ottosen om at gøre, at hr. Gerhard stilledes i det gunstigste lys — uden at han derfor anbragte en skæppe over sit eget; han indflettede sit « ikkesandt, kære svoger » ved spørgsmål om kunst, hovedstadsliv og politik — strøende med sin fede hånd et « dér kan i set » rundt omkring blandt købmænd, apotteker, kontrollør, agent og dampmøller.... og pludseligt, da Gerhard rømmede sig under hr. Ottosens « vi må dog alle som én erklære socialismen for en udskejelse, en kræftskade ».... pludseligt styrkede socialismens bekæmper sig med to små likører — og efter et opmærksomt blik på Gerhards reservérte ansigt, gled udskejelsen blideligt over til at blive en sygdom « hvorpå en klog og kærlig læge kan råde bod » — medens kræftskaden ganske bortamputértes. Gerhard overhørte, hvad der videre drøftedes til landets beroligelse og verdens fred; så snart han kunne, rejste han sig, bukkede for herrerne og gik ud i gangen, hvor han havde hat og paletot. Ottosen fulgte med: de vil dog ikke forlade os allerede, kære svoger? Spurgte han forceret frejdig. Jo jeg vil! svarede Gerhard kort. Jamen?.... Jeg plejer at gå min aftentur! sagde Gerhard. Så følger jeg dem! De går måske hjem til Hanne?.... Jeg går mig en tur — og jeg går helst alene! Lød svaret. • å — hr. Gerhard!, er de vred på mig — er de meget, meget vred på mig? Gud, jeg føler dybt, hvor uværdig jeg må stå i deres øjne — og hvor ædelt de har handlet imod mig — imod os.... og hvis et helt livs taknemlighed — ja og et redeligt arbejde i afsavn og ydmyghed kan tilbagebetale dem, hvad de måske ikke savner — men som for os er — å!..... Hr. Ottosen ville kaste sig til « svogerens » Bryst. Gerhard rystede ham af sig. De var for hule, altfor lavede, disse udgydelser. Det gjorde Gerhard ondt for denne fyr — og på samme tid var manden ham næsten modbydelig. Så tørrede hr. Ottosen et par likør-tårer af sine øjne og gik ind i klubben igen. Gerhard drev op igennem byen. I. Han slentrede i det begyndende tusmørke hen ad den lange, nøgterne gade, hvor den ene skorstenspibe ikke syntes at turde hæve sig over den anden. En nyopført sparebank gjorde undtagelsen — og så agentens, den store brænderiejers, toetages hus. Han turde være sig sin magt bevidst — han, med sin gammeldags fuset, hvori byens borgere og omegnens småfolk havde opstrammet og sløvet sig gennem generationer. Da der langt borte, i aftnens dæmrende tysthed, viste sig en enkelt fodgænger, drejede Gerhard kort om ad det smalle Brostræde ned til den øde havneplads. Under ingen omstændigheder ville han i snak med mennesker. En afdød mudderpram spærrede havneløbet mellem de to bolværker, en dæksbåd og en ensom jagt lå fortøjet ved brohovedet. En firkantet, dværgagtig mand stod og så’ på en omvendt trillebør, som for at udgranske, hvad dér vel kunne have været i; og drev langsomt afsted, med hænderne bagpå ryggen, hovedet sænket. Alt syntes sænket i passive grublerier — prammen, jagten, de nærmeste, gamle, krogede byg- i ninger, hvis alt for høje « kølsprængte » Tage tyngede på udbolnede mure med små asttmatiske vinduer i. Det var ikke liv, dette — men et malet billede — en radering — en gammel hollænder — en van der Neer. Mørkere blev disse silhouetter, der ragede op mod forårshimlens mere og mere svindende skær. Gerhard satte sig på noget tømmer, tog sin lille pibe frem og gav sig til at ryge. Tungere blev han om hjertet — indtil han følte, hvorledes aftnens store, udelte stemning skød sig ind i og løftede op på hans sind. Ud over havnen så* han, kendte denne korte, kraftige arm af fjorden — med den fremskydende sandbanke — « flakket » — bag hvilken Østersøen blånede stille bort i den nat, der tøvende højtideligt nærmede sig. Han havde stået her om formiddagen — iforgårs, da han kom, og i går, da han var lige ved at rejse igen — og fundet landskabet så fladt, interesseløst, uden skønhed — uden interesse for ham. Nu sad han her, og stirrede og tænkte — og sænkede sig mere og mere i vemoden, den dybe, bløde erkendelses vemod: at det jo var i denne lille ravnekrog, han var født — her havde han, indtil sit ottende år, leget på og ved dette vand — ude under sandbanken var han strandet med en kammerat — histovre i den gamle bygning, med det kølsprængte tag over de små vinduer, havde han fået straf af sin moder — hende, han kunne huske som gennem et slør af solstøv, når det var dag, og af mørkerædhed, når det blev aften — medens han forgæves søgte efter faderens træk. Hans fader var blevet til onklen; alt for tidligt var drengens barndom rykket op med rode her og indplantet i hovedstaden. Men nu, denne aften, syntes han at se sin moders ansigt, indrammet af en blondekappe med lila bånd, kigge ud gennem en af de små ruder i den gamle økonom-bolig.... og hun åbnede vinduet og kaldte ad ham, med en i sin myndighed blidt klingende stemme: Henrik dog! er du nu faldet i vandet igen? Kom ind — det er sent!.... Og hun havde så kloge og bedrøvede øjne. Han bøjede sit hoved, holdt hånden for sine øjne, lod piben gå ud. Sæt at det var hans moder — en halvbedaget o gammel kone, mild, god, overbærende — han her skulle have besøgt! Hvor kunne han ikke have talt med, betroet sig til hende! Å, en moder — en moder! Eller.... hvad véd vi derom? Vokser vi ikke først fra vore klæder — så fra vore meninger — vore venner.... hvorfor skulle vi ikke vokse fra vore forældre? Det er bittert — måske. Men er ikke livet bittert? Vi fødes — kastes ud — vore kære dør — eller vi dør fra dem. Jo mindre vi fæster os ved noget, desto bedre. Livet er kun én ting: arbejde! - og han skulle arbejde. Han sad længe bøjet, svingende frem og tilbage med sin pibe. Så blødt og bevæget han var stemt, så hårde forekom ham disse ord: « han skulle arbejde ». Der lå arbejde bag alt —- bag mudderprammen, jagten, det kølsprængte tag på det hjem, hvor også hans forældre havde tjent livets ophold ved deres beskedne gerning. De havde røgtet deres gerning — arbejdet for eksistensen — og sat en søn i verden. Havde de gjort det i kærlighed? Måske; — han var kun den eneste. Hvem kunne forøvrigt trænge tilbunds heri.... i noget? Menneskene udleverer ikke deres sidste hemmeligheder.... og det er måske godt, at de ikke gør det. Men derved bliver nemt al kunst, som skabende gen-fremstilling af de fineste, lønligste motiver, så hinkende og mat. Han havde en hemmelighed.... kunne han lægge den ind i sin kunst, sit arbejde? — han så’ op. Ude over fjorden, stribet af i svage nattebriser, hævede månen sig som en halvoverskåren fersken.... ubestemt rød i farven, som også den var en mat kunst, der ikke vover det dristige greb på palletten. Han så’ spørgende på den — kendte ikke sin hemmelighed deri — ikke Ediths måne. Kun et par aftner siden.... umuligt at det kun var de få’ aftner.... og det skære, bølgende sølvlys havde fyldt hendes værelse og fyldt hans sjæl med billedet af hendes stolte trøstesløshed, hendes noblesse, hendes dulgte ømhed, som var målet for hans attrå. Han rejste sig. Det svulmede i ham med en hed trang til hengivelse, med en endnu dybere trang til forståelse. Var hun her nu.... å, var hun her! — på denne øde plads, med fjord og hav udenfor sig, med den dunkle himmel, de fine, skære nattetoner over sig, de mørke silhouetter, der indrammede månen, som mere og mere guldblank svømmede op over den stille vandflade. Det rislede, vandet, med guldregnglans dér hvor brisen åndede — og med svage, lange, vippende skiver, hvor den umærkelige dønning legede. Hvilken aften! Hvilket billede — hvilket digt! Og så denne overjordiske længsel, som det menneskelige hjerte er istand til at rumme — side om side med de afgrunde af sorg og selvanklage, hvori intet øje ser bund. Gud dog! Gud — som har skabt længslen efter kærlighedslykke — men ikke har skabt nogen kunst, der helt og rummende iklæder længslen form og billede! Musiken evner det kanske.... men ikke ordet, ikke farven, linjen....! Hvordan skulle han vinde hende? Han havde talt stærke ord nok derom.... og talt ærligt. Han havde — syntes han — kastet fanen ind i. Karréen; men hvordan hugge sig igennem og gribe den? Et var ham klart: kom han tilbage, uden i det mindste af yderste flid at have gjort forsøget, forsøget med både mennesket og kunsten i sig selv — så var hun den stolte, afvisende Edith, hun — pariaen — som var utilgængeligere end nogen anden, han havde kendt blandt de « højere » Kaster. Og som han tænkte dette, begyndte den gamle, velbekendte stemme at tilhviske ham: du er en tåbe, en idealistisk nar.... hun vil jo netop gerne tilhøre dig — men du har selv stemt for• dringerne for højt — for jer begge — og i sin ensomhed smiler hun deraf — eller ærgrer sigi vend tilbage, kast dig for hendes fod, gør fest for hende, brug din veltalenhed, bestorm hende med forsikringer.... og hun vil i dine arme hviske til dig, at hun hverken venter sig det store menneske eller den store kunstner af dig, men simpelthen elsker dig, fordi hun ikke kan lade være.... så lidt som de andre, du har kendt, har kunnet lade være! Gerhard trak vejret dybt, besværligt; lukkede øjnene, og syntes at nattens store « radering » — digtet, som nyligt havde åbnet ham sin favn af forståelse og kærlighed — var blevet et sammenløbet virvar af brogede sansefornemmelser.... hvorover han skammede sig. Han slog sig pludselig med knytnæve for panden. Slaget var stærkt nok — han ligesom vågnede — så’ ud for sig: dér lå naturen omkring ham i stille, lidende ro — den rislende guldregnglans over det dunkle vand, der ikke hidser til begær men leder til selvfordybelse, til den tankens andagt, som måske er evigere end religionerne. Og i den flækkede gylden-ferskens underligt vemodige smil syntes han at se sin moders kloge, bedrøvede øjne — og han hørte hende sige:. Henrik — Henrik, min dreng — det er sent — kom hjem! Ja.... mumlede han.... sent — men ikke for sildigt, at komme til sig selv — komme hjem! så lyttede han, studsende. Ovre fra den mellemste af de gamle bygninger — dér hvor et lysskær trængte ud fra de små vinduer — hørtes toner, instrumenter, sang.... Han var kommen i den grad på det Rene med, at den lille by var provinsmisérens « døde » by — hvor han selv skulle begrave sig og arbejde — og nu levede man, spillede og sang — tilmed en Bellman — histovre i hans gamle barndomshjem! Han gik tilbage fra havnehovedet, forbi nogle tømmerstabler, trykkede sig tæt op ad bygningens mur og nærmede sig vinduet, hvor det varme lysskær indefra brødes i de små ruder med månens kølige glans udenfor. Vinduet var sat på klem med en lille krog. En uøvet, ikke ubehagelig, ret kraftig mandsrøst hørtes til akkompagnement af.violin, guitar og en fløjte. Det var en af.de gamle Fredmans sanger, som måtte holde for; og med ét slag rykkedes Gerhard ind i en række af hine ubestemte ungdomsindtryk — med deres halvforsorne o? halvbarnao-tio-e ° ø ø melankoli, deres reelle kæreste- penge- og tømmermændssorger den bellmanske melankoli, som er naiv og harmløs, målt med Heine og med Musset. Brøderna fara væl vilse ibland om glasen, men intet om krogen, Alla de hitta till drufvornas land — • « Drick, brøder, drick litet grand! Hør, hur de stulta och skrapa i sand, famla pæ dørrar och bulta med knogen, ragla och tumla, med stopet i hand, och bløda om tunga och tand. en stemme afbrød højt —- hæst lidenskabeligt: nu kommer jeg! Og i mol fortsattes strofens gribende slutning: fader mowitz! slå i, slå i! Min flicka har glømt mig, jag dør trogen; natt och dag jemt i fylleri skall all min sorg gå førbi. Gerhard kunne ikke tage fejl.... det var Ulf, som havde sunget det sidste. Iii. • • på bygningen vendte ingen dør ud imod havnen. Gerhard gik bagom — kom ind i en gård med et højt plankeværk —• bildte sig ind at han skulle kende dette foroverhængende grænseskel, der måtte have skilt hans barndoms snevrere verden fra den store verden udenfor — fandt frem til en lav dør — ind i en mørk, murstensbelagt gang — hørte atter stemmerne — fandt endnu en dør — bankede på.... Stemmer og instrumenter tav — % derpå lød Ulfs: kom ind, f. F—! Gerhard stod i den åbne dør. Stuen var lav, nogenlunde rummelig, megen tobaksrøg, et bord i midten, ved bordet sad to mænd, Ulf stod oprejst øsende af en rygende bolle med en kop, hvis indhold han skænkede i glas af forskellig størrelse — det største nærmest hans egen plads. Bag hans høje, stærkt fremduvende skikkelse så’ man ind i et mindre værelse, hvor en ældre kone sad ved et bord med en lille petroleumslampe og en stor, opslået bog. Hun holdt en strikkestrømpe i den ene hånd og syntes med den anden hånds pegefinger — som et læsende barn gør — at finde sig vej, langsomt, prøvende, ned ad den store side. Ulf, som så’ ned i bollen og ikke hen til døren, sagde spørgende: er det gendarmen? Er det dem, Kristensen? Må vi ikke synge med vinduet på klem? Skal vi måske helt kvæles? Skal vi helt blive en politi- og embedsstat — hvad, Kristensen! De er jo selv en skikkelig fyr — og hvis de regerede.... men det gør de nu bare ikke. Kom og tag dem et glas punsch og lån mig deres sabel til at stange min visdomstand med! Det er den eneste, der ikke er ormstukken endnu — den tåler berøring af koldt stål men det forstår sig, den tand får man også først, når man er bleven så gammel, at man er ophørt med den slemme vane at kysse pigerne — som skrevet' står i den berømte Davids salme: hønsefødder og gullerødder og halsen af en svane... - s, v, a sva siger svanehals! hende med svanehalsen — / / • » Min flicka har glømt mig, jag dør trogen j natt och dag jemt i fylleri •. Skall all min sorg gå førbi! Skål! Kristensen; og sk.................• han afbrød, stirrede mod døren.... i næste øjeblik holdt de to venner hinanden omslynget. Gerhard råbte: Ulf! kære gamle uforandrede Ulf! Men Brynjulfsen kyssede Gerhard på kinderne, på panden, i håret... medens store tårer løb ned ad hans egne blege, magre kinder — og han sank sammen, overvældet af bevægelse, idet han skamfuld søgte at dække for sine øjne. Gerhard rev hans hænder bort, løftede ham op og ind til sit bryst, ikke selv herre over sine følelser; knugede ham til sig og mærkede, hvorledes vennens skikkelse var bleven mager, svajende, som et rør; holdt ham frem for sig, som havde han været en kvinde — besvarede hans Kys — skammede sig for sig selv og for de andre i værelset — var på nippet til at briste i hulken. — betvang sig, tog fast om den tilbudte kop, stødte den overgiven mod Ulfs glas og styrtede den varme, søde, stærke drik i sig,, sigende under en latter, som Ulf istemmede: gendarm Kristensen mælder sig til tjeneste i den gamle kaserne! I « invalidehotellet » råbte Ulf, skrævende ud med de lange ben og spildende punschen i en bue tværs over bordet........må jeg så forestille dem invaliderne: først og fremmest mig selv — ære den, ære bør! Dernæst den defekte kæmpe, min vært hr. Matthias ravn — også kaldet Matthias corvinus — efter den store ungarske konge og slagsbroder — men ellers gemenligen benævnet Mikkel ravn efter vor egen berømmelige Michael corvinus, den store sang- og musikmester, der skal være død som præst i Slagelse 1663 efter at have begået et uhyre af en latinsk lærebog om kunsten at gøre Vers og at synge dem på dansk — hvilken lærebog har været mig selv til uendelig gavn og glæde. Puh! jeg må trække vejret. Samme Matthias ravn er iøvrigt fader til — nå nej, det kan vente.... han er alt muligt og i alle egenskaber « forhenværende » — forhenværende dragon, skibstømmermand, værtshusholder, materialforvalter, noget af en smed, murer og maler, stadsmusikant, tusindkunstner, stærk mand, godmodig mand. hidsig mand, svag mand — lemlæstet i adskillige felttog med sin egen overstrømmende dådstrang — et udmærket humør — ikke pensioneret endnu af staten — men på vartpenge under sin blidere halvdels ligeså stilfærdige som myndige opsigt.... hun sidder dér inde og studerer i « visdommens bog », hvilken bog hun har lært udenad, da hun ikke kan se med sit synlige øje men hører til dem, som kan læse i sjælene.... Verstanden? Godt! og hvis de ikke har forstået, så gør det heller ikke noget — kommt doch alles spæter! som jeg plejede at sige, da jeg var noget yngre---=--ikkesandt, Gerhard? Nu kan jeg — med deres og Heines tilladelse — nærmest kalde mig « unjung und nicht ganz gesund. » Ulf holdt inde; han hostede, tog sig lidt til siden, lo — men med en grimace, som gjorde Gerhard ondt — øste et glas op, nikkede til de to mænd, som syntes vant til hans løjerligheder og hvoraf den ene, hr. Ravn, tørte sig med en stor, bred venstrehånd om sit frederikdensyvende skæg og nikkede velvilligt til Gerhard. Ulf drak glasset ud i ét drag, klippede med øjnene og sagde, pegende over bordet mod den anden af de to mænd i stuen: se så på ham dér, Gerhard! — men pas godt på ham — at han ikke straks gør det af med dem.... Det er min « kaliban », som meget nødtvungent føjer sig efter mig — en dannet og velopdragen kaliban forresten, der synger med en dårende røst og ligervis som hr. Ravn trakterer forskellige instrumenter — glastrompeten ikke undtaget. Hvis jeg ikke frygtede for at optænde en ikke ganske u-farlig vrede hos ham, skulle jeg på stedet give et omrids af hans stormbevægede liv og ikke ganske udadlelige levned.........nå, vi er alle toldere for Vorherre, og byen her, som har udstødt ham, slår os to i hartkorn sammen, og det er måske det, der i virkeligheden knytter denne ur-indvåner Arthur svanning kaliban til den indvandrede Ulf brynjUlfsen Prospero — hvorom læses kan i shakspeares vidunderlige skuespil « stormen » — som jeg engang, det være sagt med nogen overvindelse — forgæves anmodede min ærede papa om at lade mig bearbejde og sætte i scene til fordel for en noget reduceret dansk digter af den realistisk-romantiske skole............. Abracadabra! ingen vidtløftigheder.....................skål, Arthur svanning! Skål, onkel Matthias! Skål, gode madam ravn — kære, gode tante Eva derinde!.... Dette er min fra månen nedfaldne ven og stalbroder, den berømte maler og literat Henrik Gerhard.... Vi hilser ham i vor fattige men dydige midte! Ulf hostede atter. Madam ravn drejede hovedet efter lyden af hans stemme — Gerhard gik derind og rakte hende hånden, som hun lidt usikker greb idet hun jævnt og ligefrem bad ham være velkommen — ret som om hun længe havde kendt ham og ventet hans besøg. Hendes pande var glat, gul, uden rynker; under kappens strimmel sad håret glat; øjnene så’ ivejret uden glans, og det gav ansigtet noget dødt, maskeagtigt, men munden havde fine linjers spil — en intelligent, « tapper » mund, af en støbning og modellering, som man kan finde den hos adelige slægter og hos kvinder ud af folket — hyppigere og mere energisk bevaret end hos vor snart sagt jævnt udglattede embeds- og højere borgerstand. Gerhard dvælede ved denne mund, søgte noget i ansigtets udtryk og form — som han dog ikke ret syntes at kunne få frem.... og så’ lidt skuffet ned i den store, opslåede protokol — et underligt værk — med storstilet avisudklip, fastklæbede korrekturark, linjer skrevne af Ulfs og af en anden hånd, korte sentenser, vægtige bibelsteder, Vers, husråd, hist og her en illustration, en karrikatur, et stiliseret kvindehoved og hovedet afen jagthund... Det er bestemt Brynjulfsen, som her har været på spil? sagde Gerhard smilende. Og madam ravn svarede med et smil, der var fint, skælmsk og dog alvorligt, et smil af en egen overbærende ro, der måtte have adskillige oplevelser og genvordigheder bag sig: det er deres ven, som har foræret mig denne hus-postille — som han kalder den; — for jeg kan slet ikke mere læse bogtryk — men her kan jeg skimte mig frem og véd hvad der står; — og sommetider læser Brynjulfsen højt for mig og så giver han mig mange forklaringer — for det menneske véd jo alting; — men jeg.har nu forresten mine tanker derved og så trækker jeg fra og lægger til — ellers ville jeg blive ganske tummelumsk. Er de også så godt lært som deres ven? — Gerhard vidste ikke ret, hvor han skulle fæste sine øjne og hvad han skulle sige, smilede og ville til at spørge hende; men Ulf råbte: å, hanstikker mig ganske ud, tante Eva! Lad ham ikke besnære dem — han er farlig for alle kvinder, også for dem, der har passeret linjen — selv tre snese Års koketter han med lyst på listen sætter.... Er det ikke rigtigt, Gerhard? — madam ravn holdt hånden over sine bryn, smilede med dette underlige « folkelige » smil, mistro, skælmeri og erfaringsalvor blandet sammen: å nej vel, er han så slem? Ja de mandfolk, de mandfolk — at vi kvindemennesker ikke også kan lære at holde os fra dem! Vi skulle aldrig være så tåbelige at ville have med dem at skaffe. Det siger jeg altid til Matthias: et enligt gammelt fruentimmer kan dog retirere sig selv — om hun blot har en seng, som hun kan krybe til og fra, og en lille kogekakkelovn, hvor hun kan få sin smule mad varmet. Men lad de mandfolk have spillet og drukket og jubileret og lemlæstet hinanden — og lad så et sådant skrog blive ensom og hjælpeløs.... hvad nytter ham så alle de kræfter, han gjorde sig til af? de bare gør, at han bander sine dårskaber — og han kan ikke gøre sin egen seng i stand, ikke sit Kammer rent, ikke holde klæderne sammen om sig — ikke så meget som koge sig en kedel vand til den eneste trøster, sbm han stadig skal råbe på: punsch og punsch! Fy! siger jeg — lad ham ligge, som han har redet; og lad ham tænke på den, der delte seng med ham og tog alle genvordigheder på sig og sled og stræbte og fik børnene og utak til derfor — lad ham det! Ja lad ham det, den utaknemlige hund! råbte Ulf leende og hostende. Hører de, Gerhard! selv i den « lave Vrå » gør det moderne skisma sig gældende. Leve den ustandseligt fremskridende emancipationsidé! Kønnenes store borgerkrig er begyndt — mand og kvinde lever adskilt — og vil verden formere sig, må det ske ved knopskydning som hos de primitive organismer. Fy! hvad er elskov? Det er noget med en dobbeltseng............ Væk med dubbléringen — leve systemet! Kierkegård vil triumfere — kvindebevægelsen vil sejre — mændene vil blive de lavere former, der drikker sig ihjel i fortvivlelse. Manden med hans grovere drifter vil naturligvis være den, der bukker under. Vi har hele vort despotiske levned igennem afvekslende forherliget og fordømt kvinden — i skulptur, maleri, digte og statskunst. Nu kan vi ha’ det så godt: kvinden mælder sig fra kompagniskabet; og manden kan putte sig ind i et tomt romfad, kan han, og stoppe spunshullet til og rulle sig selv ned i tilintetgørelsens afgrund. Tilbage bliver kvinderne.... Gud bevares hvor de vil skænd’s om eneherredømmet og arbejdets deling! — Iv. • Gerhard stod en stund på tærsklen mellem de to små værelser og så’ sig spørgende omkring. Familien ravn — altså! tænkte han. Det var « jævne » •folk her boede — og dog kunne man næsten på forhånd finde en tone, en stemning, der måtte forudsætte naturlig dannelse og takt. Ulf snakkede løs — som sædvanligt; men der var ingen letpåviselig afstand mellem hans « geniale vrøvl » og disse menneskers opfattelse og tilegnelsesevne. Selv hans filosofiske brokker, hans fremmede ord og vendinger, hele hans jargon syntes hverken at forbløffe eller genere. Om han nu end havde opholdt sig længe her og sandsynligvis givet folkene « nøglen » til mange af sine underligheder, så måtte der endda godskrives den lille, tarvelige lejligheds beboere megen opvakt og fin forståelse af Ulf — og ikke ringe sympatti for ham. Nu og da traf hans øjekast Gerhard: dér ser de.... syntes han at sige... dette er Almuesfolk, som har fået lov at leve på deres eget bestik — og det er ikke så misvisende endda! Madam ravn blev siddende ved sin bog, indskød af og til en bemærkning, stilfærdig og dog med en vis vægt.... og det var ligegyldigt hvad der blev sagt eller svart, om or
1890_Drachmann_Forskrevet_1
69
Holger
1,890
Forskrevet
Drachmann
Forskrevet
Drachmann
male
1890_Drachmann_Forskrevet_1.pdf
Holger
Drachmann
null
dk
Forskrevet
Ro
null
1,890
548
null
roman
Gyldendal
null
null
null
null
pdftxt
null
nan
nan
null
null
null
LEX_CANON
1
0
1
I. Det er en aften — i begyndelsen af April — i det kongelige tteater. Der går et stykke af en moderne forfatter. Det hedder: « uden fane og uden fordom. » Stykket er spillet en fem, seks gange. Huset er sparsomt besat. Ud over parketterne er drysset et halvt hundred mennesker. I etagerne sidder de sexhundred tanter, som vogter over den nordiske dramatiske literatur; de røber ingen særlig begejstring ved forestillingen; de sidder dér, fordi de har abonneret. I morgen gives « elverhøj »; så kan de få revanche. — — — — gulvet var som sagt sparsomt besat. De forreste godsejerrækker stod tomme; det var ikke en ballet og ikke en opera, heller ikke en behagelig blanding af begge. På første række i andet parket til venstre sad en yngre mand. Han kunne være godt oppe i tredverne, var af middelstørrelse, høj i sædet, at se til, lyse øjne under mørkere bryn, en lille, naturlig opadbøjet.mustache, rolige, agtpågivende træk — noget sundt og ligefremt over sig, noget, som røber en god konstitution, der ikke er gået afvejen for at anstille prøver på sig selv. nogle damer af hovedstadens intelligens så’ på ham igennem kikkert. Han syntes at være af de mænd, hvem damer ser på. De fandt ham tiltalende, men opgav ham snart som ikke hørende til de « kendte ». Han var samme dag kommen hjem fra et flerårigt ophold i udlandet. Tæppet havde været oppe for de spillende i nogle minuter, da to damer trådte ind og søgte sig pladser ved siden af den unge mand. Han syntes at blive utålmodig over forstyrrelsen — de var åbenbart kommen ind på en forkert række — og han antydede med en håndbevægelse, at der var ledige pladser nok. Den yngste af damerne nikkede smilende, og de satte sig. Under, første akt søgte den unge mand at samle sine tanker på spillet. Man hører imidlertid ikke godt — ikke alle steder lige godt — i vort kongelige tteater; afbrydelsen havde desuden været der og var indtruffen netop på det punkt, hvor han skulle have fanget nogle betydningsfulde repliker. Der var sket et brist i det, man kunne kalde hans theater-andagt. Han kunne mindes og dog ikke mindes den yngre dames ansigt. Hvorfra? ved hvilken lejlighed? Det var herpå, han sad og grundede, medens replikerne flygtede for ham, kædede sig sammen til en mening, atter gik fra hinanden.... ærgerligt! Og han drejede sig utålmodig i sædet, og så’ da, at den yngre dames blik hvilede på ham, som til et spørgsmål: kender de mig ikke? han vendte sig atter, og tabte sin kikkert. Bagved ham blev der sagt temmelig højt: Hys! Akten gik til ende, tæppet var nede; hin « anden » verden oppe på scenen, den ubestemte fortryllelse, denne Duft, klang, den skære, fine farve, der skal gribe og betage os, når vi ville nyde- — den var i første instans tabt for ham. Mellemakten løste tungerne omkring ham. I orkestret kom ansigter til syne, som han kendte fra gammel tid; de så' på ham, og han på dem; instrumenterne stemtes; der var et enkelt løb på en fløjte, som hensatte ham iblandt naturindtryk. Så tvang han sig tilbage i første akt af dette stykke, som var bleven ødelagt for ham. Han overvejede med sig selv, om han ikke rettelig burde rejse sig, gå sin vej og komme igen en anden gang. Men så begyndte orkestret; og det var en lille fin ting af haydn; og han blev siddende. De to damer havde forladt deres pladser i forreste række, og han så’ ikke, hvor de var kom% men til at sidde. Efter haydn gik tæppet op for anden akt. Det var et hyggeligt interiør; det samme, som i første akt; der var en dame og en veninde, en mand, en ven og et par andre mænd. Begyndelsen knyttede sig umiddelbart til det forudgående. Han sad og famlede efter tråden; så kom der en stærk glød over en replik; en ganske ny tanke, og den fængede og antændte en nærliggende. En hel række af tanker, ligesom en gade af træbygninger, stod med et i lys lue; og de fire hovedpersoner løb der imellem, og en syntes at råbe: sluk! en anden: lad kun brænde! Og så fulgte en vis kulde, noget indsnærpende og på samme tid æggende. Lå det i spillet eller lå det i stykket? Det forekom ham, at spillet havde noget hyggeligt, noget af det hjemligt elskværdige ved sig. Så blev det temmelig fladt; det kneb med « nerven » deri, men stadig var * der smag og skole bagved; man vovede sig ikke længere ud, end man kunne bunde, men dér, hvor man stod, var præstationen upåklagelig formet og afrundet. Engang imellem skar så et lyn fra forfatteren igennem, og det meddelte sig til skuespillerne og satte de fire, fem personer i dette lys, som havde ildebranden fra før i sig. Så mærkede den unge mand, hvorledes han, kastet hid og did mellem de vekslende indtryk, selv fik blodet op i kinderne; han lænede sig tilbage, syntes at hin « anden » verden deroppe i mandshøjde foran ham var den rette og sande verden, at mellemakt med gulvets rækker; med loger lige op under det dekorerede loft, med publikum og tilbehør, var en dilettants kunst, noget kedeligt noget, som ikke kom ham véd. Og tæppet gik ned. Han sad i nogle minuter, stirrende frem for sig uden at se noget, drog et suk, og vendte sig om. De. to- damer sad lige bag ham. Han mødte den yngres smilende nik. ' — de vil nok slet ikke kendes ved mig? — ’ —. Jeg bé’er — jeg!..., nej, de husker mig ikke; frøken Kirchhoff — fra rom! — jeg beder om undskyldning! svarede han. Jeg er lige nu i denne eftermiddag kommen tilbage fra udlandet. Man venter netop ikke at træffe en bekendt, som man sidst så’ under ganske andre omgivelser. Er det ikke undertiden gået dem ligeså? — de søger at knibe ud! sagde hun. Jeg er. Endnu i dette øjeblik temmelig sikker på, at de ikke husker mig. Muligvis forveksler de mig med en ganske anden. For vi var adskillige damer sammen dengang.............og de var, som altid, belejret! Jeg husker dem meget godt! svarede han. Det var dem, som påstod, at man aldrig var sig selv overfor tre ting: Rafael, peterskirken og sin egen skrædder eller modehandlerinde. Og det var mig, som spurgte dem, hvor de havde den åndrighed fra....! Eftersom en dame naturligvis ikke kunne have den fra sig selv! svarede hun, afbrydende ham med en klar, just ikke dæmpet latter. Han lo lidt; og så sagde han: undskyld, frøken; jeg hører til dem, der « hører » på mellemaktsmusiken — i det mindste herhjemme!. «, vil de ikke blot sige mig 7— bad hun — de -sidder jo her som en « frisk » mand: hvad synes de om stykket?... Det er et samvittighedsspørgsmål! Jeg er ikke * • • * kritiker; jeg har ikke min mening på rede hånd. Jeg morer mig altid i tteatret, ligegyldigt hvad der spilles — og hvem der spiller!... Mener de virkelig det sidste? spurgte hun frittende. Tildels, ja! Jeg sætter ikke skuespilkunsten så overvættes højt! — ikke det? sagde hun tvivlende. Eller, om de vil, jeg sætter mine fordringer så højt, at jeg helst lader dem blive hjemme, når jeg går på komedie. Det, at få et menneske, et helt, fuldstændigt menneske at se på scenen, det hænder ikke ofte. Men fordi jeg kommer « frisk » Fra udlandet — hvor man undertiden ser god komedie — derfor vil jeg ikke laste det hjemlige. Man bliver alt for nemt uretfærdig. Alligevel — jeg kan ikke frigøre mig derfra — jeg synes at mærke en tilbagegang! — hvor længe er det siden de sidst var her? Spurgte hun. Når jeg undtager en fransk visit, jeg gjorde her for et par år siden — i nogle familieanliggender — så har jeg levet i udlandet omtrent den sidste halve snes år. Det er kort eller længe, ligesom man vil! svarede han. Hun kiggede lidt på ham fra siden og spurgte: formodenlig besøgte de da deres gifte kusine — hende, som de ved lejlighed omtalte så rosende? — han svarede undvigende. Hun mærkede det og vedblev med et skuldertræk: ja, der er løbet en del vand i stranden siden vi sås! Gud, disse forhold herhjemme! Er det ikke til at fortvivle over? Alt lider derunder — også skuespilkunsten. Hvorfor skulle den gøre en undtagelse? Men der skrives heller ingen stykker.... Se nu f. Eks. den ene damerolle her — eller begge to! Hvad skulle man bringe ud deraf? Tænker de måske selv på at spille komedie? Spurgte han smilende. Jeg? Hun lo: hvor falder det dem ind? Synes de måske, at jeg ser ud dertil? Det er dog virkelig morsomt!... Jeg antog blot — siden de talte om roller. Et skuespilleræmne taler sjældent om stykker, men om.... Tænker de måske på at blive forfatter? Spurgte hun hurtig. Jeg troede, de bestandig malede. Å, det er sandt, de har også skrevet — men det var jo kun i bladene!... Han lo: jeg har virkeligsynder på min samvittighed i den retning. Men nu går tæppet op, frøken!... Tæppet gik op for tredje og sidste akt. Han skulle til at samle sig, men så mærkede han, at han tænkte på, hvem den anden dame vel kunne • • være — og at dette interesserede ham. Frøken Kirchhoff havde undladt en præsentation — hvad der i og for sig var rimeligt. Vi er kendt af den halve by og skal hilse den anden hælvt. Det kan snart blive for meget af dét gode. I denne sidste akt ville det ikke ret « brænde » f for ham. Havde digteren ikke gnisten længer — eller manglede skuespillerne den? Eller havde publikum skylden? De fleste moderne skuespil — tænkte han — mangler dog en tilfredsstillende slutning; enten det så ligger i, at man er rykket livet på alt for nært hold, uden alligevel at turde gøre skridtet helt ud — eller man slet ikke er kommet livet ind på livet, fordi det hårdnakket vægrer sig ved at udlevere sine sidste hemmeligheder til den kunst, der har med et publikum at gøre, som dels er så konventionelt hildet og samtidig så raffineret fordringsfuldt. Han gav hverken digteren, skuespillerne eller publikum skylden. Han lod den blive hos sig selv. Han var optaget af denne anden dame. Hvem var hun? Nå, det kunne jo være ham det samme. Frøken kirchhoff’ var nærmest en skønhed; denne anden dame var meget indtagende. Hun måtte lige være passeret de tredve; et lille træk om munden røbede det — og måske en fin streg ved øjet. Han havde ikke nærmere lagt mærke til hendes dragt. Da intet havde været ham påfaldende, og intet stødende, måtte hun være klædt med smag. Og hendes figur? hverken et for meget eller et for lidet. Hvad hendes stemme angår — han havde ikke hørt den — men den måtte vist være som hos skuespillerinden deroppe. Hvor smukt lød ikke dette dansk! Ingen grimme æ’er, ikke denne utilgivelige snuppen af eller træden i de lange endelser. I første akt havde hans modersmål lydt til ham fremmed; hvilket vil sige: det fremmede tungemål, 4 han for ganske nylig havde sluppet, lød da endnu i hans øre som en musik, indspillet og indøvet gennem megen kultur, hvori store menneskers tanker har afsat mærker og mål. I denne sidste akt steg der noget af en glad genkendelse op i ham. Det var, som fornemmede han skove suse, som så’ han kornmarker neje sig, som hørte han søen skvulpe mod stranden. Han tænkte slet ikke tanken trivielt, sådan i form af: Danmark dejligst Vang og vænge! Han sad blot og lyttede, nikkede hen for sig; han var med et hjemme. Han saluterede flaget! Men stykket? Han lod scenerne passere sig forbi, prøvede dem på hinanden indbyrdes, vejede replikerne, en efter en; han fandt adskillige af dem udmærkede; ord, som viste ud over sig selv, blev perspektiviske, gav et livs-landskab i skuffende forkortning, med dybder, hvori solen ikke kunne trænge ned, og med flader, hvorpå lyset dvælende hæftede sig med glans og brillant. Der var forfejlede repliker, som skuespillerinden skulle sige, men umuligt kunne sige. Her bar digteren skylden. Det var så meget mere ærgerligt, som denne ene kvinde dér i stykket var fortræffelig skitseret. Hun var ilde stedt i livets for og imod. Der var pligten, loven og lidenskaben. Kvindeværdigheden, der modsætter sig; hengivenheden, der søger en genstand; den uudtømmelige og uransagelige kærlighed, der favner ud mod forståelse — og enten griber i den tomme luft, eller gribes af en mands arme. Og hvilke mænd, disse? En af disse « vore mænd », som kvinden sjældent lærer at kende førend det er for sent, men som vi mænd kender, undskylder og forsvarer, fordi vi kender, undskylder og forsvarer os selv. Mon digteren er ærlig, 'når han skildrer sig selv? Hvornår tør han — være sig på scenen eller i en bog — give sig selv som den, han er? Og hvornår er han sanddru, når han fremstiller kvinden? Han idealiserer hende « I de fleste tilfælde. Og i de tilfælde, hvor han ikke idealiserer hende, overvælder han hende gerne med bebrejdelser, fordi han selv har gjort hende til, hvad hun er. Den unge mand sad og tænkte over dette skuespil, erkendende deri et afsnit af en interessant men syg tid, som han selv tilhørte. Rampens illuderende lys lå over det — men han kendte det godt nok, til ikke at tage fejl deraf. Så gik tæppet ned. Han sad endnu et øjeblik og ventede. Det syntes « Ham, at tæppet om lidt måtte gå op igen, og et nyt stykke, fortsættelsen, begynde. Bag ham blev der sagt: ja nu er vi færdige — nu kan vi gå! — han så’ sig om. En bekendt fra tidligere tid, Ove Overgård, stod og lo ham ind i ansigtet: jeg syntes skam nok, at det var dig, Henrik Gerhard! - velkommen hjem! Tak! sagde Henrik Gerhard. Ove Overgård vedblev: det var svært, så du var urolig før. Det var nemlig mig, som hyssede ad dig! — tak! svarede Gerhard smilende. Jeg skal gøre gengæld ved lejlighed! — han gik ud i garderoben. De to damer havde lige fået tøjet på. Han så’, at de omtrent var af samme højde; den yngre måske den slankeste. Det slog ham, idet han betragtede dem, hvorledes to damer kan « klæde » hinanden, og at sådanne ofte vælger hinandens selskab — undertiden måske helt ubevidst. • den yngre, frøken Kirchhoff, hægtede sit slag og spurgte: har de moret dem? — jeg synes, at sidste akt var meget interessant! Svarede han. Virkelig? Vi synes nu bedst om de to første akter.........! Og hun vendte sig imod sin veninde og sagde præsenterende: Fru Funch!... Ja, jeg har jo allerede sagt dig, kære Anna, at det er maleren Gerhard — Henrik Gerhard — for man nævner jo kunstnerne ved fornavn — det er et privilegium, eller hvad jeg skal kalde det! Han bukkede for Fru Funch, og de gik passiarende sammen gennem vestibulen ud på torvet, hvor damerne skulle med en sporvogn til Østerbro. Han bød dem begge to hånden, da de ville stige op på trinet. Frøken Annette Kirchhoff rystede hans hånd på en kammeratlig måde, således som unge selvstændige piger nemt lærer sig det under en rejse. Fru Funch lagde sin bløde handske — thi det var kun. Handsken han følte — i hans hånd. Samtidigt så’ hun på ham, medens han stod dér på stenbroen, nogle fod lavere end hun. I hendes blik lå en vis blid venlighed, som han ikke ret kunne gøre sig rede for — heller ikke fik tid til at klare sig. Et blik, der syntes at sige: hvem er du? en ung mand med behagelige træk! Du tiltaler mig — men skinnet kan jo skuffe! Muligvis ses vi igen, og det vil da ikke være mig ukært; men på den anden side er jeg ikke Annette Kirchhoff; jeg ryster ikke sådan uden videre unge mænds hænder! Vognen satte sig i bevægelse. Hun havde imidlertid vendt sig om i døren, og sagde venligt: tak! Godnat! — ved denne stemme, ved klangfarven deri, svingende mellem nogen sørgmodighed og en mild, forstandig alvor, trådte stykkets indhold, med aftenens illuderende lys, atter frem for ham her på dette torv — hvor han efter lange, indholdsrige år igen stod for første gang, på en underlig måde kendende sig selv og næsten fremmed i de gamle omgivelser. Over den ene side af torvets bygninger hang den nordvestlige himmels klart tindrende skær, vort gryende forårs himmel, med anelsen om de tilstundende lyse nætter og med mindelsen om det bortflygtede vintermørke. Altså foråret gik han i møde herhjemme! Hans bryst hævede sig; han tog et dybt drag af denne luft, hvori han nu skulle leve. På forår følger sommer — grønne skove, fuglesang, stille, blide aftener, ensomme udflugter langs stranden, hvor sejlerne langt ude spejler sig i de olieglatte dønninger. Sommer og solskin, glade kammerater, muntre venner, friske pigeansigter, måske et dvælende blik, som søgte hans, måske.... ak nej; 'foråret havde været for ham, men han havde ikke været dets rette mand. Og — hu! — nu kom om. Hjørnet, dernede fra holmens kanal, denne giftige østenvind farende, vort gryende forårs svøbe, ødelæggeren, for hvem mennesker, dyr og planter skælver, han, som fylder hospitalerne, som klæder enkerne i sort, samtidig med at liljerne i haverne • klædes i gult og hvidt!... Jeg er hjemme nu, kan jeg mærke! mumlede Henrik Gerhard og knappede sin frakke tæt til. Vort forår er værre end intet; vor sommer er stakket Dans, som snart er sprungen; vor høst er tåger, regn og storm; og vor lange vinter er barfrost og sne og slud og søle! Hvad ville Chr. Winther svare hertil? hvorledes ville han stå ved sine egne smæltende toner, der synes at være afkom af en hyrdefløjtes lokkelyd henover en junidags roser og forglemmigejer? — du vil ligge rolig i din grav. Du er uansvarlig. Dine. Sange ville være lige skønne, om også vore fire årstider oprive og fortære hinanden i den golde kamp om overmagten! Nå, drømmer du, Gerhard? spurgte en stemme. Det var Overgård, vennen fra tteatret; og han sagde: nu har jeg stået her og set dig følge dine damer tilvogns; jeg er bleven blåfrossen af venten og af nysgerrighed. Nu skal vi hen på kaféen sammen; men først skal du sige mig: hvorfra kender du de damer? — den ene kender jeg slet ikke! svarede Gerhard. Og den anden kender jeg og hun er mig ligegyldig! Sagde Overgård. Du mener frøken Kirchhoff? spurgte Gerhard. Ja — frøken Annette Kirchhoff — stifdatter af etatsråd Brynjulfsen, min egen departementschef — halvsøster til Ulf brynjUlfsen, den forrykte fyr... Kender du ham ikke? — nej! — godt! så skal du lære ham at kende! I. De trådte sammen ind i kaféen, de to ungdomsvenner og skolekammerater Henrik Gerhard og Ove Overgård. Den sidste sagde, medens de begge tog overtøjet af og satte sig ved et af bordene: nu er spørgsmålet, om vi straks skal sætte Vorherre under debat — eller vi først skal spise til aften? Du har været længe borte fra os, og jeg må gøre dig bekendt med forretningsordnen. Den overholdes forresten ikke strengt. Som oftest begyndes der med akademiet, og de metafysiske sager får da hvile til siden. Når vi har afsat akademiet, så indsætter vi os selv. Derpå er der i reglen et par politikere, der engagerer en skin fægtning — kvantsvis, som Holberg siger. Det gælder at lokke nogle ubefæstede, eller endnu bedre nogle af de « ældre » — af dem, der sidder inde i næste stue — til at optage handsken. Sker det ikke, så kan vi også indbyrdes afgøre sagen. Vi er gudskelov ikke enige om nogen verdens ting — gudskelov ikke! Læg nu mærke til dem alle — de vrøvler dejligt. Du er vist forresten bleven til et af disse forbandet tavse mennesker: de får en anden til at snakke alt for meget. Men det skal tilgives dig — som den nyankomne. Du ser Pokkers, jeg vil ikke kalde det godt ud — du kunne nemt blive vigtig. Men du ser ud — sådan hvad tyskerne kalder « unternehmend ». Det vil nok gå af dig; jeg har ingen frygt. Ser du: dette er ikke bagtalelsens skole her; det er udtalelsernes. Det er et åndeligt fileværk. Vi sliber hinanden blanke og skarpe. Men går blankheden en til hovedet, og bliver han vigtig, så spytter vi på ham. At være anløben, at have en rustplet under polituren: det er sagen! det eneste kendetegn i vort frimureri. Vore fædre våsede for meget om det ædle. De har ødelagt alt i den retning for os. Det stykke, vi så’ i tteatret, burde være skrevet bedre. Men titlen er god nok. « uden fane og uden fordom ». Du vil ikke høre noget om noget ædelt her. Vi kan ikke udstå de flommede ord. « Her kommer også den slags folk, der ovenikøbet halvvejs hører til os. Men så snart de har ytret sig, og for et øjeblik er gået udenfor, vil du straks høre betegnelsen: idiot! Pas nu på. Du vil nok føle dig hyggelig iblandt os — når du blot får vænnet dig en smule til det. Men hvis du foretrækker fjenden — jeg mener de ældre, dem, som går i det aflagte tøj, — så værs’god: derinde i næste stue! Vi nærer ingen smålige fordomme. Men tærsklen skiller. Indtil for nogen tid siden havde vi forbindelsen åben. Engang imellem fik vi da også etableret en lille skandale. Det var i grunden hyggeligt. Nu er det vanskeligere. Disciplinen er strammet. Imidlertid: når de skarpeste spidser, de yderligste, er gået hjem — eller når vi alle sammen er bleven fulde — så er der endnu en mulighed for klopfægteri. Du kan ud på natten få det allermorsoms'te pølsesnak at høre. De gamle derinde, de er stive i hætten; og vi yngre er jævnt drilagtige. Så kommer disputen — undertiden lige til slagsmålets grænse. Men hvis du foretrækker straks at • sætte dig ind hos de ældre, så vil det også fornøje dig. Du vil, i kunst og politik og alle andre gode sager, få alle de meninger at høre, som man skulle tro begravede for to menneskealdre siden. — de godtfolk ville fortælle dig, hvad de selv har skrevet eller malet eller sagt og gjort, førend vi blev født.- og det, som vi nu gør, det vil de skælde ud. Dermed er jo sagen afgjort! Ud på natten vil der være nogle stykker af dem endnu tilbage, der snakker med tykt mæle om « skønhed », om den rette « fædrelandskærlighed », og om den nedrakkende kritik, som de for femogtredve år siden var så knusende hævet over. Til sidst vil der være to tilbage; og den ene fortæller skabrøse anekdoter til den anden, som sover med en forsuttet cigar i munden!.... Nå; lad os så få noget at spise! — * de havde sat sig ved et lille bord og gav sig til at spise og drikke. Overgård hilste rundtomkring til de øvrige borde. Gerhard så’ og hørte til i tavshed; den anden befandt sig som fisken i vandet her, indledede og afbrød samtaler, kastede repliker ud, parerede, lo med en kort trav-latter, blinkede til Gerhard, stødte ham på foden, og udbrød endelig ærgerlig: for Pokker, vil du da være bedre end os? — løvrigt blev programmet fulgt af de tilstedeværende yngre - og midaldrende mænd, der i små klumper eller parvis hang over bordene, over stoleryggene, langsad sofaer. Akademiet blev afsat, udstillingen gennemgået; så fordybede man sig i personalia, til hvis forståelse Gerhard i de fleste tilfælde manglede nøglen. Derpå kom turen til bøger og sceniske opførelser. Pariser-salonen og nogle atelierhistorier fulgte. På den første var der tre billeder — tre af de tre tusind — som duede. Men på derom nedlagt indsigelse af en ung maler, støttet af en kunsthistoriker, reducertes antallet til det mindst mulige, til et. Kunsthistorikeren sagde i. Den anledning et par udmærkede ting, som han ville skrive. Overgård bemærkede, at han i Paris for fem år siden havde hørt de samme ytringer, som dengang betegnedes trivielle. Herom tvistedes man. En yngre maler kom ind på en længere udvikling om impressionismen hos lionardo. Han forvildede sig i en tæt urskov af begreber, med frodig underskov og hængende lianer.... og sprutrød af ivrighed, med en elskværdig lille latter over sig selv, styrtede han endelig ud af skoven med det udråb: ligemeget! Det, som jeg ville ha’ sagt, det er det rigtige! Overgård bemærkede hertil, at det, som han havde sagt, var « seminarisme ». Han blev kaldet til orden af en journalist og æsttetiker, som rejste sig kampberedt. Han ville nedlægge protest — sagde han — mod anvendelsen af ordet seminarist i nogen som helst for lærere, folkerepræsentanter og bannerførere forklejnende betydning af ordet. Og han påberåbte sig Grundtvig og askov og Bjørnsons « fiskerjenten » — og en bog af ham selv. Hvorpå han bad opvarteren om en ny cigar, og gik udenfor. Han var knap nået igennem døren, da der hørtes ordet: idiot! Han drejede sig, kastede et blik omkring på selskabet. Overgård lo. Da æsttetikeren atter var kommen ind, satte han sig smilende på sin plads, sigende, med en rund armbevægelse og med et venskabeligt nik hen til Overgård: i stridens hede falder stærke ord. Man må føle, at bølgerne går højt, og at de kan slå over en, når man kæmper for idealerne! — Nørager! sagde Overgård og klappede ham på skuldren. Du er s’gu en brav fyr! Men sig mig, hvad skal man i grunden gøre, for at få dig gal i hovedet? — å hvad — mellem venner!... sagde Nørager, løftede sit glas og nikkede rundt. Mange lod deres glas stå. I hans sted ville jeg ikke blive her! tænkte Gerhard. men Nørager blev. Der kom to mænd ind og satte sig i en sofa for sig selv..........to mænd, en spinklere og en bredere; en kritiker, som var politiker, og en politiker, som regnedes med til kritiken. De behandledes med en blanding af skyhed og megen hensynsfuldhed. Den ene havde et blegt ansigt, med skarpe, kloge træk — et udtryk ligesom af tvungen hårdhed, hvorunder der smilede længsel efter skønhed, sol, åndfuld nydelse. I dette blege ansigt med de skarpe kloge træk flyttede et par øjne sig, under en vekslende kold glans og en ejendommelig selvfortærende og andre ringeagtende glød, frem og tilbage mellem de talende, stundom stoppende dem, når de ville sige noget, og ofte tvingende dem til at vrøvle. Skete det sidste — og det skete jævnlig — vendte han sig til sin sidemand; og hans smil, der nylig havde været lyst, syntes at fryse sammen til det spørgsmål: hvad mener de?... Behag dog at ytre dem! Disse mennesker er virkelig altfor grueligt dumme! — men hans sidemand, den bredere, som mageliggodmodig fyldte det ene hjørne af sofaen, stadig / med den ene mundvig lidt optrukken, og med en krans af fine, intelligente rynker under de på klem stående øjne — hans sidemand syntes velvilligironisk at svare: de bliver gode — de bliver gode — bare give tid!.... Nu og da forekom det Gerhard, som om en naturlig ytring, udtalt ligefrem og ud af en bestemt overbevisning, måtte kunne standse de to augurers smil — om ikke helt afvæbne deres overlegenhed. Men han følte sig som en ny mand, fremmed for denne jargon. Der taltes ikke direkte om tingene; man syntes at komme ind på sagerne ad en sidevej; man vred og vendte på en sætning inden man gav den fra sig — og var den undsluppen en, så var man i samme øjeblik en garde, for ikke at få den tilbage igen tilspidset som et stød, der bragte en til at vakle, gjorde en flov, udsatte en for latter. Han havde ikke øvelsen — endnu ikke, følte han — han holdt sig tilbage; man iagttog ham ikke; men han var iagttageren. Nørager led åbenbart ikke under en sådan mistillid til sine evner. Han boltrede sig glad og bevæget, under en dybsindig eller mild alvor, i et hav af uforsigtighed — og stadig vekslede augurerne smil, man lo omkring ham, man afbrød ham, men han blev ved. Så reves døren i det forreste værelse ud til gaden op, og ind stormede en høj ung mand, som skilte sig af med sit overtøj på en egen hastig, udfordrende måde, purrede op i sit store, brusende hår, skrævede over tærsklen, og klippede med øjnene ad 'den tætte tobaksrøg. Han var en del over middelstørrelse, ikke spinkel og ikke stærk bygget, slængede lidt med overkroppen, trak manschetterne ud for håndleddet, knejsede med hovedet, så’ lidt studsende og lidt forlegen til sofaen, og lod sig dumpe ned på den ledige stol ved Gerhards og Overgårds bord. Opvarter, — råbte han — bring mig et glas øl, et stort glas — to glas, så er det gjort med det samme! Aviser? nej, ingen aviser! — godaften Overgård — nå så det er Henrik Gerhard? Jeg hedder Brynjulfsen — ikke islænder; det er en anden! Måske jeg alligevel har lidt blod • i mig. Kan de ikke huske mig fra sidst? — nå, vi sås slet ikke? ja det er meget muligt! Og nu er de kommen tilbage til dette hul? Velbekomme! Ikke fordi at der er bedre andre steder — tværtimod — eller rettere... å, det er ligegyldigt! Her kunne være godt — men — vil de ikke drikke et glas øl? Lad være med at sige nej! Jeg kan ikke byde champagne — jeg er ikke ung længer — og ikke fuld endnu — senere bliver jeg måske begge dele. Opvarter!.... Han havde allerede drukket begge sine glas ud, og han havde talt så hurtigt og slugt en sådan mængde røg og gasos, at han begyndte at hoste. Dette irriterede ham, og han hostede så meget stærkere. Så kom øllet; de klinkede og han drak ud. Der syntes at falde ro på ham; han vinkede opvarteren tilbage, søgte i sin vestelomme, trak en sammenkrøllet tikroneseddel frem, nogle brugte stålpenne, en knap, nogle beskrevne stumper papir og en blyant, hvis spids var gået ind i Foret på vesten. Han betalte opvarteren, skar en grimace og råbte: bring os tre glas endnu — jeg er tørstig iaften — bring et helt hav af øl, hører de!... Undskyld! sagde opvarteren lidt usikker; vi har........og her opramsede han forskellige øl-sorter........men « hav-øl » det fører vi ikke! Overgård lo højt; Brynjulfsen råbte: højre-øl og venstre-01 har de her på denne knejpe — men hav-øl fører de ikke! Så luk et af de øverste vinduer op! her er en forbandet hede! Opvarteren bukkede og så’ hen til sofaen: de herrer ønsker det ikke — undskyld! Men jeg ønsker det! råbte Brynjulfsen og satte knoerne hårdt i marmorbordpladen. Ovre fra sofaen fulgte de to par øjne denne bevægelse. Politikeren — den bredere — løftede sit glas, smilede missende og nikkede: godaften Brynjulfsen! Brynjulfsen blev rød, greb sit glas, — rejste sig, og stående nikkede han over til sofaen. Kritikeren derovre bøjede sig siddende frem over bordet, lettede ved sit glas og nippede til det, med de store, rolige øjne ufravendt hæftede på Brynjulfsens høje skikkelse, hvem alle nu iagttog medens han ragede op i røgen under gaskronen som et fyrtårn igennem tåge. Brynjulfsen drak en slurk — lod sig falde ned på stolen igen, og sagde halvhøjt til Overgård: atter en dumhed af mig! Å ja! svarede Overgård. Det var nærmest overflødigt! — det var en dumhed! gentog Brynjulfsen; men hvorfor ikke? Hvad mener de, Gerhard? Han derovre imponerer mig. Han gør det virkelig. Jeg vil vise ham, at han gør det. Det eneste, der til gengæld imponerer de mennesker, det er, at man har den smule personlighed i sig, at man..... vær nu elskværdig! sagde Overgård med et umærkeligt smil og et lille sideblik til Gerhard. Vær dig selv! — ‘ Brynjulfsen støttede hånden med store opsvulmede årer mod panden. Godt! så vil jeg gøre sådan — —- vent lidt — undskyld!.... Hånden kom ned i brystlommen; han fik en notebog frem, et blad revet ud, og gav sig til at skrive, nynne, brumme. Så spurgte han Gerhard: vil de dele en flaske cliquot med mig?... jeg mener, skal vi være halvt om den — eller tre om en? Gerhard nikkede; Overgård ligeledes. Opvarteren fik et vink og bragte flasken i den blanke metalkøler. Tre glas — store glas — pokaler! Råbte Brynjulfsen, og hans øjne skinnede om kap med metalkøleren ved ordet « pokal ». Og hør — skal vi ikke komme den i porter? — det frembringer det fyldige indtryk af.......... • at tage munden fuld! afbrød Overgård. Hold mund! Det frembringer et renæssanceindtryk — fornemmelsen af blod, oksekød sammen med Duft af syrlige druer — et rundt indtryk, noget materielt-spirituelt........ Til sagen! råbte Overgård. Lad os høre! Lad os høre! råbte nogle fra et af de andre borde. Brynjulfsen stod oprejst, viftende med det lille blad papir. Hånden med de opsvulmede årer skælvede let, og han kastede et hurtigt, sky blik, over til sofaen. Så læste han: treuga dej. Selv oprevet i en tid, som med slangens tand opriver slægten delt i tvivl og strid — her mit lejdebrev jeg skriver: jeg var mindre stor end lang; slangen fik jeg ikke dræbt, men mod skønhed har jeg stræbt, og mit blod flød i min sang. Hvem er vi fra denne tid? Svøbtes glutten under skæmten — nej, ved barmen streng og hvid lagdes den, til klokkers klemten. Fejde-klokker, vagt mod vagt, bryllup under sværdes kryds, og det dødsens-bange Kys: da blev barnets spire lagt! Sidste Kys og sidste ord! Til sin vagt den brudgom haster, døden ganger på hans spor og sin slynge om ham kaster. Fældet — savnet; elsket — glemt; tårevædet brudeseng, og en vugge for en dreng svøbt og døbt til klokkers klemt! ve! det gælder dig og mig. Giv asyl med stormes læ i, rast og ro på stridens vej; treuga dej! Treuga dej! Klærk og kriger, store, små: næven op mod himlens gud! Trygl ham, tru ham, skrig det ud: guds-fred! førend vi forgå! Treuga dej for de små, dem i ånden, dem af kroppen — for de « lykkelige få », som med sved må værge Toppen! Var jeg mere stor end lang, skulle selv jeg fejden dræbt: ak, mod skønhed har jeg stræbt, og et nød-skrig blev min sang! Han trak under oplæsningen vejret en smule gennem næsen, og han var ikke fri for at « deklamere » Versene. Da han havde endt, var der et øjebliks tavshed. Ovre fra de « ældres » værelse hørtes stemmer, som talte om sådanne dagligdags begivenheder, theatersnak, byvrøvl, der i og for sig ikke er komisk, men som bragt i forbindelse med højtsvungne Vers bliver af en komisk virkning. Overgård sagde højt og tørt: det var virkelig ikke ilde! Ovre fra sofaen lød det: får jeg lov at se? Brynjulfsen betænkte sig et øjeblik; så rakte han bladet derover. kritikeren, den blege, greb bladet og betragtede det som en møntkender en mønt. De store, kloge øjne var sænkede og den brede, elfenbensh
1889_Caja_DronningCarolineMathildeAfDanmark
52
null
1,889
Dronning Caroline Mathilde Af Danmark
Caja
Caja
Dronning Caroline Mathilde Af Danmark
female
1889_Caja_DronningCarolineMathildeAfDanmark.pdf
null
null
Caja
dk
Dronning Caroline Mathilde af Danmark
Historisk Roman i 2 Dele
null
1,889
688
n
gothic
Jordan
1
KB
Ikke noget navn på forfatter, men det er en kvinde iflg Pil Dahlerups DMGK. Der står kun 'Caja' i Dansk Bogoptegnelse og på Rex. Øvrig titel: Dronning Caroline Mathilde og Grev Frederik Struensee. Rex skriver udgivelsesår var 1888 - Dansk Bogfortengelse skriver 1889
null
pdftxt
1
1766
undertitel. 1766
11
696
877
HISTORICAL
0
0
0
Støvlette-katrine. Det var i året 1766. — København havde aldrig før set så strålende og festlig ud, og den havde grund dertil. Man traf nemlig forberedelser til at fejre den syttenårige kong Christian den syvendes formæling med den femtenårige engelske prindsesse Caroline Mathilde, et fyrstegiftermål, der lovede Danmark store fordele og bragte det i nært slægtskabsforhold til den mægtige engelske kongefamilie. Man tømrede, murede, dekorerede overalt, uhyre masser af blomster og grønt ankom til staden, borgermilitsen og de, tildels hvervede, soldater eksercerede flere timer om dagen end sædvanligt, overalt herskede der liv, thi man ville vise, at København forstod at tage imod det stolte britaniens datter som det sig anstod. Der var ikke ret mange huse, som ikke var prydede på det bedste; selv i stadens fattigste kvarterer var man begyndt at pudse og pynte, man ville tage del i den almindelige glæde, — den unge, åndrige, smukke konges formæling med den fortryllende prindsesse. Det lignede næsten et fe-eventyr; de var begge unge, lykkelige; en hel verden lå for deres fødder; der var kun smil på smil, solglimt på solglimt; det var jo umuligt at nogen sky kunne siøre kronens glans. Selv på de steder i byen som på grund af deres afstand fra festpladsen, just ikke behøvede at iføre sig højtidsklæder, var man beskæftiget med at pynte op; den engelske prindsesse skulle se, hvad Danmarks hovedstad formåede, det ældgamle København med de store, sejrrige minder. Man havde hørt tale om, at det kongelige par ville foretage en køretur gennem byens gader; alle skulle nyde godt af at se den kronede brud, alle skulle tage del i kongens lykke. Således fortalte i det mindste en ung sømand, som var ivrigt beskæftiget med at dekorere facaden på et lille hus i Løngangsstræde. „ Det bliver den største stads, her endnu har været, “ lo han og sprang ned ad stigen, „ meget større end byen nogensinde tidligere har set. “ „ Ja, ja, lad nu det være godt! “ Svarede en munter kvindestemme ham, „ kom nu ind, Ricard, du må være træt af det meget arbejde. “ „ Nu kommer jeg, nu kommer jeg! “ Råbte han og løb hmimod gadedøren, „ for Pokker, jeg tror nok, jeg kan have ære af huset her. “ Han kastede et tilfreds blik på det og løb hurtig op ad trapperne. Bed indgangen til anden sal stod en høj, smuk pige med forunderligt klare øjne og et næsten spottende smil om munden. „ Godt, at du endelig blev færdig, Ricard, “ sagde hun, „ det har såmænd også varet længe nok; kom nu indenfor, du ved, jeg har travlt og gerne vil have måltidet fra hånden, førend jeg går. “ Den unge sømand så næsten bedrøvet på hmde. „ Er det virkelig dit alvor, Katrine, “ Sagde han, „ vil du virkelig gå til det hæslige, gamle kvindfolk, for at lade dig binde en hel del dumt tøjeri på ærmet? “ „ „ Lad mig derom, Ricard, “ svarede hun næsten vredt, „ jeg har nu tillid til gamle mor Ulrikka; hun har sagt mange ting, som er gåde i opfyldelse, og jeg vil vide min fremtid. “ Hun tog ham ved armen og trak ham indenfor i det lille, tarveligt udstyrede værelse. der sad en gammel kone derinde, beskæftiget med ar bøde på nogle gamle klæder. Det var den unge piges moder. „ Nå, er du nu bleven færdig, min søn! “ sagde hun og tog hornbrillerne af næsen, „ det var nok intet let arbejde, det samme; og jeg er vis på, at kongen vil lægge mærke til det, når han kommer her forbi. “ „ Ja, hvis han ellers beærer denne gade med sit besøg, “ svarede sømanden tvivlende, „ jeg har ikke videre tiltro dertil, der er så mange andre prægtige bygninger, som lægger beslag på hans opmærksomhed. “ „ Hs. Nåde har flere gange gået denne gade igennem, “ svarede den unge pige i m noget spids tone, „ hvorfor skulle han så glemme den denne gang! “ „ Men kom nu, Ricard, “ fortsatte hun hurtigt, „ lad os nu spise; jeg har virkelig ingen tid at give bort. Dagen hælder, og sig holder ikke af at gå den lange vej i mørke. “ „ Når vi bliver gifte, Katrine, skal du ikke gå sådanne steder, “ svarede den unge sømand alvorligt, „ det er både syndigt og latterligt. “ „ Men jeg vil nu gå til hende, “ Råbte hun heftigt, „ jeg er endnu ikke gift med dig, og har lov dertil. “ Ricard så overrasket på hende. „ Det var underlige ord, Katrine! “ Sagde han roligt, men med en let skælven i stemmen, „ jeg mener, at vi burde være enige nu, selv om præsten ikke har velsignet vor forening. “ „ Jeg holder ikke at stå under pisken, “ Svarede hun, „ jeg elsker friheden! “ Den gamle kone rystede på hovedet. „ Du har altid været en vildkat, Katrine, “ Sagde hun, „ heftig og opfarende ligesom din salig fader! lad det fare, mit barn, der kommer intet godt deraf! Husk vel på, din stilling her i livet har ikke krav på at kunne gøre fordringer! vi hører til småfolkene og må bøje os. “ Katrine kastede et blik i spejlet, der hang lige overfor, og smilte tilfreds. - „ Man har sagt mig, at jeg er meget smuk! “ lo hun, „ så smuk, at selv en prins kunne forelske sig i mig. “ „ Men for guds skyld, barn, hold dog inde med sådanne ugudelige ord! “ Råbte moderen, „ hold dig i tanker og gerning til din trolovede, og lad alle sådanne syndige tanker fare. “ Ricard, den unge sømand, sad stille; han var bleven påfaldende bleg og betragtede hende med et smerteligt blik. Hun syntes ikke ak lægge mærke hertil, men vedblev ak se sig i spejlet. Så rejste hun sig pludseligt og gik hm foran det. „ Ja! “ hviskedee hun, „ jeg er smuk, meget smuk, — hvorfor skulle jeg da ikke forsøge på ak gøre min lykke. “ derpå vendte hun sig hurtig om mod Ricard. „ Kom så! “ sagde hun, „ Du skal få lov til ak følge mig til mor Ulrikka. “ Den gamle kone rystede på hovedet. „ Bliv du før hjemme, mit barn, “ Sagde hun, „ her er arbejde nok, mere end mine gamle øjne og hænder kan overkomme! Mor Ulrikka tager blot dine skillinger og bedrager dig med sine falske spådomme. “ Den unge pige slog med nakken. » Jeg vil, hvad jeg vil! “ sagde hun kort og kastede et schavl om sig, „ kom så, Ricard! “ Hun tog en lille, rød kyse og anbragte dm på hovedet med et vist koket smil. Sømanden sukkede; det var tydeligt ak se, ak han kæmpede med sig selv. Han ville nødig lade sig kommandere, men hun var så smuk, så forførende, der var røget i hendes smil, som han ikke kunne modstå. Med et suk tog han sin blanke hat og gik henimod døren. Hun lo højt. „ Man skulle såmænd tro, det var m hel golgathagang, du skulle gå? “ Sagde hun, „ Du sukker jo, som om det var en ulykke, du gik i møde. “ „ Jeg så hellere, du blev hjemme, “ Sagde han, „ Aftenen er stille og smuk, snart tændes stjernerne, og hele naturen stunder til hvile, og i sådan en stille ro er langt større glæde og tilfredshed, en langt sandere spådom, end i de smudsige kort! “ Han havde grebet hmdes lille, fine hånd og så hende kærligt ind i øjet. Hun syntes at studse, ligesom at betænke sig; så sagde hun langsomt. „ Det var smukt sagt, Richard, meget smukt —, kom så! “ Hun nikkede fil moderen, åbnede døren og gik hurtig nedad trappen. Ricard fulgte hende langsomt, han var bleg og for sig flere gange over den hvide, fugtige pande. Hun var allerede nået et stykke henad gaden, da han kom ned i gadedøren; det lod ikke engang til hun ville opbie ham. Endelig standsede hun og vendte sig om. „ Men så kom dog! “ råbte hun „ Du vil vel ikke have, at jeg stol gå alene. “ Sømanden trykkede hatten fastere ned over hovedet, sukkede dybt og gik hurtig hen til hende. „ Det var ret “ lo hun „ nu går vi sammen vejen til magt og ære. “ Hun stak sin arm ind under hans og gik hurtig nedad gaden. ude på Christianshavn, i en af de smalleste gyder, lå et smudsigt, faldefærdigt hus med bindingsværks vægge og spidse gavle. Vinduerne vare små og solbrændte; store revner i den usle mur tillod at man så omtrent kunne holde øje med trappegangen indenfor, og den yderst brøstfældige gadedør var ikke forsynet med lås eller slå. Det ville iøvrigt også være unødvendigt at aslåse den; man behøvede blot at puste til den, for at få den til at gå op. Huset var et af de ældste i gaden og var gået i arv fra den ene til den andm, uden at de forskellige ejere havde offret en hvid på dets vedligeholdelse. Beboerne brød sig ejheller derom, de bestod udelukkende af tvivlsomme personer, der kom og gik, alt eftersom deres personlige sikkerhed fordrede det. — den gamle, hovedrige jøde, som nu ejede det, havde ejheller råd til at udbedre det, som han sagde, i hans øjne var det en smuk bolig for respektable personer. Her, i m gyselig bagstue, boede mor Ulrikka, en afsfrækkende person, så hæslig som vel nogen kvinde kan være, i det mindste var det vanskeligt at opdrive nogen med et så afskyeligt, uhyggeligt udseende som hun. Gammel, endog meget Gammel, var hun; folk påstod, hun havde set sådan ud i de sidste halvtredsindstyve år, og besynderligt nok havde hendes klædedragt ejheller forandret sig synderligt i al den tid. Smudsig og laset var den, men man talte om, at hun havde indsyet klingende guldstykker i de lappede skjorter, og at hun, når alt kom til alt, var rigere end husejeren, den pengegridsfe jøde. Kun yderst sjælden så man hende forlade sin bagstue, al hendes opvartning blev besørget af en ligeså laset klædt dreng; en svag, lille stakkel med blyfarvede kinder og store matte øjne. Han indfandt sig hver morgm ved hendes dør; ofte måtte han stå i sne og regn hele timer, inden hun åbnede den på klem og stak ham en sprukken lerskål i hånden. I dm lå kobberskillingerne, han skulle købe for, og nu for han afsted, for at udrette hendes ærinde og hurtig komme tilbage; thi streng var hun, var der målt for lidt, slog hun ham i ansigtet og beskyldte ham for at have stjålet af det undervejs. Engang imellem kastede hun en mulden brødskorpe til ham, — det var hans betaling. Men alligevel kom han hver morgen, sulten, kold af blæsten, som suste gennem hans hullede klæder, med blyfarvede kinder og klapprende tænder. Hvad levede hun af? Ja, det vidste alle! Mor Ulrikka kunne sige. Folk deres skæbne, intet var skjult for hende, og gode kunder havde hun! ja, man fortalte endog, at hun m nat var bleven hentet op til enkedronningen, Juliane Marie, og havde betroet hende hele fremtiden. Så havde dronningen sendt hende tilbage i en forgyldt karett og fyldt hendes lommer med guld, men aldrig nogensinde talte mor Ulrikka om, hvad, der var foregået hin nat eller om, hvor hun havde været. Hun lod folk snakke, og blev de hende før nærgående, mumlede hun nogle truende ord mellem sine sorte tandstumper, som betog dem lysten til at spørge videre. Der var noget uhyggeligt hemmelighedsfuldt udbredt over hende, noget truende, der kunne afstedkomme sorg og Jammer før den, der pådrog sig hendes mishag. Det var til hende, at den smukke pige begav sig, før at erfare sin fremtids skæbne. Sølvskillingerne, hun havde skjult i sine handsker, skulle løse hendes tunge og løfte fremtidens slør. En lille halv time efter at hun var gået hjemme fra tilligemed Ricard, standsede hun foran den smudsige gadedør. „ Du må vmte på mig, Ricard, “ Sagde hun, „ jeg vil ikke have, at du går med ind. “, du behøver ikke at være bange derfor, Katrine, “ svarede han, „ om det stormede, så husene styrtede om, om så hele himlen stod i flammer, blev jeg før udenfor, end satte min fod indenfor hos den gamle heks. “ Hun trak på skuldrene. „ Du skulle vogte din tunge, Ricard, “ Sagde hun, „ Mor Ulrikka er ikke at spøge med; man siger, hun kan bringe sot og sygdom over den, som taler ilde om hende, og det vil du vel nødigt udsætte dig for. “ „ Hun har ikke mere magt end noget andet menneske, “ sagde han, „ det er løgn og bedrag alt sammen! Lad hende bare vogte sig for, at politiet ikke tager hende ved vingebenet og sætter hende for livstid i spindehuset. “ Katrine gik et par skridt henimod gadedøren. „ Jeg vil ikke høre mere om mor Ulrikka, “ sagde hun, „ men så meget kan jeg sige dig, hun ved mere, end både du og jeg. Ikke sandt, du venter, “ tilføjede hun i en indsmigrende tone, „ det varer ikke så længe, hun spår hurtigt. “ Og hun smuttede gennem gadedøren og over den smudsige gård. Ricard blev stående, hans pande var hed, hans hjerte bankede, det var, som om hans hele fremtid stod på spil, — han begreb ej selv hvorfor. Mor Ulrikka sad foran en osende lampe, da Katrine noget frygtsom bankede på døren. „ Hvad nu! “ mumlede hun og rejste sig -hurtigt, „ hvem vil nu råd spørge mor Ulrikka? “ Hun blev stående, uden at sige: kom ind. Bankningm gentog sig; denne gang lidt højere, mm ligesom før med en vis ængstelse, som ikke godt kunne skjules. „ Det er ikke politiet, “ lo hun, „ dertil banker man alt for beskedent! “ og hun rokkede nu med slæbende skridt henimod døren, der trods sit skrøbelige udseende var forsynet med en påfaldende solid og stærk lås, som altid var drejet for. Hun åbnede den, men blev stående på dørtærskelen, lidt til siden, sådan at skinnet fra den osende lampe oplyste den udenforstående. „ Hillemænd, et pigebarn, et smukt lille pigebarn! “ lo hun, „ kom kun ind, mit barn, du vil sagtens spørge gamle Ulrikka ulråds i et hjerteanliggende! Kom kun dristig ind, jeg har længe ventet dig! “ Katrine studsede, hun havde aldrig set den hæslige, gamle kone før, og nu sagde hun, at hun havde ventet hende. Lidt ængstelig trådte hun indenfor, seende sig om i det sfumle, halvtoplyste værelse med de tilskoddede vinduer og de skrækkeligt smudsige vægge. Mor Ulrikka tog lampen og holdt den tæt foran hendes ansigt. » Ih, du ligner jo en lille prindsesse, så fin og skær er du! “ lo hun, „ og var du ej klædt så tarveligt, som du er, ville jeg næsten holde på, at du var det. “, hun fæstede sine stikkende, sorte øjne på hende og blottede sine sorte tandstumper. „ Nå, kom så med pengene, min snut, “ vedblev hun, „ jeg er vis på, du har nogle hos dig, som du har bestemt til den gamle, fattige Ulrikka! Så skal jeg til gengæld lægge kort op for dig og læse din fremtids skæbne i stjernerne. “ Katrine gav hende hurtig sin sølvmønt. Den gamle lod den straks forsvinde i sin lomme, satte lampen tilbage på bordet og gik hen til døren, som hun omhyggeligt aflåsede. „ Se så, “ lo hun, „ nu er vi ene! Sæt dig nu ned, mit barn, der på stolen lige for mig, men lad mig først se din hånd. “ Katrine rakte hende den, ikke uden en hemmelig gysen, da hun følte den omspændt af spåkonens lange, knoglede edderkoppesingre. Hun syntes at studse, da hun så i dens opadvendte flade. „ Jeg har set i mangen en hånd. “ Sagde hun langsomt, „ men ej i nogen så besynderlig som denne. “ ^ Katrine så spørgende på hende. „ Bil det passe med, hvad kortene sige, “ vedblev hun, „ så er din lykke gjort, mit barn! Du vil blive genstand for en kærlighed, som mange vil misunde dig. “ Katrine smilte; hun tænkte ikke på Ricard, som ventede udenfor i den temmelig kolde efterårs-aften. „ Nå, sæt dig så, mit smukke barn, “ Loe hun, „ sådan, lige for mig! og lad mig nu se, at du er ganske stille, medens jeg læser din fremtids skæbne. “ Katrine satte sig, medens den gamle kone tog nogle smudsige kort frem af bordskuffen. De havde engang været forgyldte på kanterne, men forgyldningen var skidt af ved den megen brug. „ Disse kort, “ sagde hun, „ har kostet mange tårer og skabt mangen glad time; de har sagt, hvad der har ligget skjult i fremtiden, — de lyver ikke, hører du, barn, de lyver ikke. “ Hun sagde dette i en besynderlig skarp, streng tone, der uvilkårligt fik den smukke pige til at fare sammen mor Ulrikka syntes ikke at lægge mærke dertil, hun var alt for optagm af at lægge kortene op i stjerner og Rader, medens hun støttede hovedet i den venstre hånd og vedblivende mumlede ligesom en besværgelse mellem tænderne. Der gik næsten ti minutter, før hun så op. Hmdes gennemborende øjne hvilede på Katrines blege ansigt, som om de ville gjennemskne hendes inderste sjæl. „ Ja! “ sagde hun endelig, „ din fremtid er tydelig nok; her ligger den for mig, strålende som et hav af guld, rig på lykke og kærlighed; han vil knæle for dine fødder og tigge om et Kys af dine læber. “ Katrine blev blussende rød, hendes øjne skinnede, det var knapt, hun kunne skjule sin glæde. Hun ville blive rig, lykkelig, man ville knæle for hendes fødder og tigge om et Kys! Men hvad var det for en kærlighed! Hvem var — „ han? “ Hun tænkte et øjeblik, et sekund, på Ricard, ham kunne det ikke være, den fattige sømand. „ Ja, du er lykkens skjødebarn, “ Vedblev spåkonen og blandede kortene sammen, „ når ellers du selv vil. “ „ Om jeg vil, om jeg vil! “ råbte den unge pige, „ hvor kan i spørge derom? “ „ Nu, det er stundom farligt at bejle til lykkens gunst, “ svarede Ulrikka, „ endog meget farligt; og endnu farligere at være omgiven af den til alle sider. Man kan da let hengive sig til den tanke, at den aldrig vil forlade en. “ Den unge pige krusede foragteligt sine læber. „ Har jeg først fået lykken fangen, flipper jeg den ikke, “ sagde hun, „ den skal være min ydmyge slave, jeg bliver aldrig dens. “ „ Hilleskam, hvor det står til, “ lo den gamle, „ det svar passer udmærket til, hvad kortene før sagde, — thi kan du gøre lykken til din slave, vil du også gøre den, som bringer dig den, til din slave. “ Hun så smilende på hende, et modbydeligt, frækt smil, som imidlertid ikke gjorde anden virkning, end at hun utålmodig udbrød: „ Hvem er den, som vil bringe mig den lykke, i lover mig? “ Den gamle rejste sig op. „ Det har jeg ingen ret til at sige dig! “ sagde hun, „ visse hemmeligheder beholde kortene for sig selv, men så meget tør jeg sige, at han har større magt end nogen anden mand i Danmarks rige. “ „ Kongen! “ næsten skreg hun. „ Tys, barn, hvor du skriger op! “ Loe den gamle og strøg hende ned over det silkebløde hår. „ Kongen er alt for mægtig en mand, til at hans navn tsr nævnes indmfor disse fattige vægge; men har du den tro, at det er ham, mine kort har ment, så bliver det din egen sag at tyde dem således, jeg kan kun sige dig, hvad de varsler om, hvem de mener, ved jeg ikke. “ Den unge pige så drømmende hm for sig; hendes svulmende læber åbnede sig og blottede to prægtige hvide rækker tænder til et besynderligt, ligesom åndsfraværende smil; men hun tænkte i dette øjeblik mere end nogensinde på glans og pragt, det eneste hun drømte om i sit fattige hjem. „ Og når nu min drøm er gået i opfyldelse, “ vedblev spåkonen, „ så kan du jo altid betænke stakkels mor Ulrikka med en lille gave; jeg har vist såmange vejen til lykken og modtaget en erindring fra hver især, og det kunne jo være, “ tilføjede hun i en alvorligere tone, „ at du engang endnu kom til at trænge til et godt råd eller en ny forudsigelse; har du da ikke glemt mig, vil jeg gøre mig dobbelt umage med at udfinde kortenes rette betydning for at spå dig nye glæder og endnu større lykke. “ Katrine nikkede. » Jeg skal ikke glemme jer med en skøn gave, mor Ulrikka, “ sagde hun, „ om ellers spådommen slår til, men... “ Hun tav og så mod døren. „ Nå, du mener for ungersvendens skyld der udenfor på gaden, “ loespåkonen, „ å, lad du ham fare, han kan dog aldrig byde dig andet end et fattigt hjem. “ Den unge pige blev blussende rød. „ Hvor ved i det fra? “ råbte hun. „ Å, jeg ved sådan alt omtrent, “ Svarede den gamle, „ jeg ved også, han ville afholde dig fra at gå herhen, og desto mere må jeg rose dig, fordi du alligevel kom. Sådan en smule kærlighed må man aldrig lade råde, når man går for at høre skæbnen fortælle om tilkommende lykke og ære. “ „ Stakkels Ricard, “ sukkede hun, „ han elsker mig dog så inderligt. “ Den gamle slog en høj latter op. „ En fattig sømand, som ikke har andet at byde dig end en bagstue i et af Nyboders mindste huse! Det var også noget at bryde sig om, når man har udsigt til at komme til at bo i forgyldte sale og lade sig opvarte af gallonnerede lakajer. “ Hun lo endnu højere og fyldte sine næseboer med det sorte indhold af en smudsig tobaksdåse. „ Men hvor ved i dog, at han er sømand, “ råbte Katrine, „ kender i Ricard, har i set ham, talt med ham? “ „ Jeg har jo sagt dig, at jeg ved alt omtrent, “ svarede hun, „ det må derfor ikke undre dig, at jeg giver min mening tilkende. Kortene lyve ikke, langt mindre tegnene i din hånd, om du så ti gange elskede den fattige sømand, så fører skæbnen dig dog hen mød et helt andet mål end til et hjem hos ham, i en fattig bagstue, omgiven af fattigdom og nød. “ Hun tilkastede hende lurende sideblik, medens hun talte således. Katrine syntes at kæmpe en hård kamp med sig selv; hendes ungdommelige ansigt havde en vis alvor, men denne veg snart pladsm for et lykkeligt smil, — hun havde truffet sit Balg! Øen gamle forstod det, — kortene havde vundet, Ricard, den fattige, ærlige ungersvend, havde tabt. Hun svøbte schavlet tættere om sig, thi aftenm var, trods det usædvanligt milde efterårsvejr, meget kølig, og med et fortroligt nik gik hun henimod døren, som mor Ulrikka hurtig åbnede for hende. Udenfor var det bælgmørkt i den stinkende, snavsede gård; hun måtte gå langsomt og famlende sig frem mod gangen, som førte ud til forhuset; thi mor Ulrikka havde det princip, aldrig at følge sine kunder over gården eller lyse for dem fra sin egen dør. Hun havde gjort det en gang eller to, men hver gang var hun kommen uheldig afsted. Der var nemlig hver gang tilfældigvis passeret en politimand forbi, og da man holdt øje med hende og så hende lyse personer ud, fattede man mistanke om hensigten med disse besøg og lod hende uden videre sætte et par måneder i spindehuset, da hun havde tilstået, at hun befattede sig med spådomskunsten, der dengang holdtes for meget nær beslægtet med trolddom. Siden den tid var hun bleven klogere; når hun ingen lyste ud, kunne man ikke se hverken hende eller hvem der havde besøgt hende, og den unge pige måtte derfor finde sig i at famle sig frem i mørket, inden hun nåde gangen og slap ud på gadm. Ricard stod trolig udenfor. Skinnet af en tranlampe, den meste i gaden, tilmed en meget svagtlysende, som hang tversover gaden, faldt på hans smukke, djærve ansigt. Han smilte, da han så hende komme. „ Nå, “ sagde han og gik hen til hende, „ hvad sagde så den gamle heks? Hun spåede dig vel guld og grønne skove. “ Hun svarede ikke straks, hun tænkte på spådommen, som varslede hende guld og lykke og en mægtig beskytters kærlighed. » Jeg tror virkelig, du tænker på al den dumme snak! “ lo han, „ vær dog mere fornuftig, Katrine, der gives intet menneske, som kan sige en andens skæbne, og allermindst i djævlens blade, de malede kort. “ » Jeg tror nu alligevel, hvad hun spåede mig! “ svarede hun i en ærgerlig tone, „ og jeg vil handle derefter. “ det blev sagt på en underlig, afvisende måde, som bragte ham til at studse. „ Hvad mener du dermed, “ sagde han, „ har den gamle heks påduttet dig en løgn, som kan have indvirkning på vort forhold, så skal jeg.. „ O, blev ikke hidsig, “ afbrød hun ham koldt, „ det nytter dig ikke noget, jeg går dog den vej, jeg vil, alligevel. “ Hun gik hurtig ned ad gaden, han gik ved siden af hende, underlig beklemt, tankefuld, næsten som en drømmer. „ Om et par måneder er jeg halvbefaren og kan gifte mig, “ sagde han endelig, „ hvad siger du dertil, Katrine? “ „ Intet, “ svarede hun, „ flet intet. “ Han standsede uvilkårligt, blodet ligesom stivnede i hans årer, det var et drøjt svar at så på sådant et spørgsmål, som indeholdt så meget. „ Ja så! “ sukkede han og gik igen hen til hende, „ så du har intet at sige dertil. “ „ Nej, det hører du jo. “ „ Jeg har ikke lyst til at gifte mig endnu, “ tilføjede hun langsomt, „ det er tidsnok siden, senere! “ „ Bi var dog så enige derom, Katrine, “ Svarede han næsten uhørligt, „ både din moder, du og jeg. “ „ Ja, men jeg har betænkt mig, vi har ikke andet end fattigdom i udsigt, og jeg vil intet fattigt hjem have! “ svarede hun næsten heftigt. „ Fattigdom, “ råbte han, „ kalder du den mand fattig, som bringer dig arbejdsomhed, lyst, Iver og udholdenhed i medgift; som med tiden kan arbejde sig op til en hædret og agtet stilling i samfundef, uden at tigge en hvid til dit eller sit eget underhold? “ Hans øjne lynede, hans hænder knyttede sig, og tårerne trådte frem, mester en; hun ville ikke dele det tarvelige hjem, han kunne tilbyde hende. » Jeg er ked af at høre dig tale om den ting, “ svarede hun, „ jeg har helt andet at tænke på; mit hoved værker, jeg har hovedpine og ønsker blot at komme hurtigt hjem. “ „ Er du syg? “ spurgte han næsten glad, „ o, så er det derfra dit dårlige lune skriver sig, lille Katrine; nu, så lad os skynde os, giv mig din arm, så går du langt sikkrere. “ Hun ligesom tøvede med det, så stak hun omsider sin arm under hans, og begge gik nu hurtigt gjmnem gaderne, hvor der endnu herskede en påfaldende travlhed, der tydede på, at noget overordentligt ville finde sted. Han talte flere gange til hende og spurgte deltagende til hendes befindende, men hun svarede ham kun med enstavelsesord eller med en vrippen rysten på hovedet. „ Nu er vi snart hjemme, “ sagde han endelig, „ så skulle du gå til ro og sove, Katrine; søvnen er et udmærket middel mod hovedpine. “ Hun svarede ikke, men standsede udfør en oplyst skomagerboutik, hvis vindue, der bestod af fire store ruder, var fyldt med udstillet skomagerarbejde. „ Se, “ sagde hun og pegede på et par røde halvstøvler, „ de er smukke, meget smukke. “ „ Det er stevletter, “ lo han, „ dem er der ingen, der går med. “ Hun så forbavset på haft. „ Ingen, der går med! “ gentog hun, „ alle de sine damer ved hoffet, og, og... “ „ Ja, og de letfærdige fruentimmer har dem på til maskebal, “ tilføjede han, „ men da du heldigvis hverken er det ene eller det andet af de to dele, passer de ikke for dig. “ hun så på ham; hendes læber fortrak sig til et spydigt smil. „ Jeg siger dig, at disse stevletter er meget smukke, “ sagde hun, „ og at de ville klæde mig fortryllende. “ „ Raser du, Katrine? “ råbte han, „ en fattig pige som du har ikke raod til at købe sligt fodtøj; de koster mindst seks rigsdaler, lige så meget som jeg må arbejde for på holmen i en hel måned... “ » „ Men de vil alligevel klæde jomfruen fortryllende, “ svarede en stemme bag dem, „ ganske fortryllende. “ Katrine vendte sig hurtig om; Ricard tog sin arm til sig og drejede sig om på hælen. Hans ansigt var bleven blussende rødt, han holdt ikke af, at man sådan uden videre blandede sig i samtalen. Der stod en høj, i en lang fløjelskappe indhyllet, mand foran dem. På hovedet bar han en opkrammet hat, og i hånden havde han en guldknappet stok, hvormed han svippede frem og tilbage, medens han smilende betragtede den unge, smukke pige. Man kunne straks se, han var en fornem herre, og Katrine nejede derfor for ham, medens hun samtidig blev blodrød og forlegen. „ Jeg hørte jomfruens forsikkring om, at disse stevletter ville klæde hende fortryllende, “ Sagde han med et smil, „ og jeg giver hende ret heri. Et sådant ansigt, en sådan figur og en sådan lille fod berettiger mig til at tro det samme. “ „ Der er intet, som berettiger dem til at have nogen som helst mening om min trolovede, min herre! “ svarede Ricard, „ og jeg ser helst, de lader os fortsætte vor vej uden at blande dem i vor samtale. “ Han havde stillet sig lige for ham med knyttede hænder og lynende øjne. Den fremmede lo højt. „ For Pokker, min ben, “ sagde han, „ Du har nok hjemme i den faste stok, at dømme efter messingknapperne i din stortrøje. “ „ Det gør jeg! “ „ Godt, så burde du vide, at ingen, som bærrer kongens uniform, har ret til at yppe kiv og klammeri på byens grund, uden at han udsætter sig for at komme for tamperetten. “ „ Jeg ypper hverken kiv eller klammeri, herre, “ svarede Ricard, „ jeg beder dem kun om tilladelse til at fortsætte vor vej, uden at de blander dem i vor samtale. “ „ Allerede de ord indeholder en fornærmelse! “ Svarede den fremmede og svippede med den guldknappede stok, „ når man er i din stilling, bukker man og tier, eller smager holmens ret. “ „ Kom, Katrine, “ hviskedee Ricard, ' bleg af vrede, „ jeg tør desværre ikke slå denne slyngel til jordm, — underordnet som jeg er. “ Han tog hendes arm og ville gå, men hun blev stående med øjnene fæstede på de røde stevletter. „ Kan du ikke se, dumme Karl, at jomfruen helst vil være fri for dig! “ Råbte den fremmede, „ for Pokker, lad hende gå, og pak dig selv til Nyboder, inden tappenstregen lyder og jager dig i køjen. “ Han løftede sin stok og gav ham med det samme et drøjt slag over ryggen. Idetsamme lå han på gaden så lang han var. Rieards kraftige hånd havde givet ham et slag på panden som betaling for stokkeflaget. Folk stimlede straks sammen! Nogle hjalp den slagne op, andre standsede Ricard, som igen havde taget Katrine under armen og ville gå videre. „ Han har slået mig først, “ råbte sømanden, „ og sig lader mig ikke slå; desuden har han været nærgående mod min kæreste, og det tåler jeg ikke. “ „ Han hører til den faste stok “ råbte den anden „ og tør ej tøffe hånden til slag uden, når han står under comando; jeg forlanger ham ført til vagten, og vil i morgen fordre ham strengt straffet ved holmens ret. “ Der var flere, som holdt med ham; ulkene derude fra Nyboder gjorde stundom alvorlige spetakler, når de kom ind i byen; det var ingen skade, at der blev statueret et eksempel. Man kaldte på vægteren, der snart indfandt sig med sin læderkabuds og den tunge, farlige morgenstjerne. Han studsede, da han så den fremmede og gjorde straks honneur, ved at lægge hånden med fladen udad, til kabudsen. „ Han der! “ sagde den fremmede og pegede på Ricard. „ Ja, hr. Greve! “ svarede vægteren, „ han skal snart være besørget. “ Og han gik hen til sømanden, der nu begreb, hvilken fare han svævede i. „ Følg med, ingen vrøvl “ sagde han og lagde sin hånd på hans skulder „ vi skal nok lære jer blå drenge respekt for byens borgere og fornemme personer. “ „ Han slog mig først “ råbte Ricard „ det er sandt, min kæreste her kan bevidne det. “ „ Ej, ja, din galgenfugl, det var jo nemt, om du kunne skippe med den forklaring “ Loe vægteren „ men jeg er klogere end som så! afsted med dig, og ingen spektakler, eller skal du få min stjærne at smage. “ Han løftede den tunge, med spidse jernpigge besatte morgenstjerne, som vægterne dmgang var forsynet med og som de brugte med skånselsløs råhed. „ Men så tal dog, Katrine “ råbte sømanden „ Du så jo han gav mig først et slag med sin stok, og så har jeg ret til at slå igen; det er intet overfald, og det, ville være en dårlig holmens gut, som ville lade sig prygle som en hund. “ Men Katrine rev hurtig fin arm ud af hans. „ Nej! “ sagde hun „ jeg vil være udenfor den historie; jeg har intet set. “ „ Nå, så du ville oven i købet bringe jomfruen til at afgive falskt vidnesbyrd “ Råbte vægteren „ det er det rigtige tag! nej, følg du med mig, du galgenknebel, når tampen danser på din ryg, vil du nok komme til at huske bedre. “ Ricard stod som lynflagen. Katrine, hans fæstemø, som han snart skulle føre til alteret, svigtede ham, hun havde intet set, hun ville ikke ved sin forklaring, frelse ham fra en hård straf, thi loven o gav ham ret til at besvare et givet slag med et andet. „ Katrine! “ råbte han „ svigter du mig! “ Hun vendte sig om, og gav sig på ny til at betragte de smukke stevletter i skomagerens vindue. Den fremmede trådte hen til hende. „ De er smukke “ sagde han smilende „ De vil klæde dig, mit barn. “ Hun vovede at se på ham. Han var smuk, næsten ligeså smuk som Ricard, og så var han Greve, — hun havde hørt vægteren titulere ham således. „ Nå afsted “ lød vægterms rå stemme bag hmde „ det er sidste gang jeg opfordrer dig til at følge med, næste gang bliver det med stjærnen, som så taler til dig. “ Ricard var dødbleg; hans øjne hvilede med et fortvivlet udtryk på den unge pige, som ligegyldig vendte ryggen til ham, ståmde ved siden af den fornemme fremmede. Hun havde svigtet ham, hun brød sig ikke om ham mere. Vægteren løftede sin morgenstjerne. „ Farvel, Katrine “ sagde han med usikker stemme „ Gud forbyde, at du nogensinde kommer til at fortryde det. “ Hun hørte det godt, og et øjeblik syntes det som om en stråle af medlidenhed og sandhedskærlighed for over hendes ansigt, — men det var kun et øjeblik, i det næste var hun atter fuldkommen ligegyldig og gav sig på ny til at beundre de røde stevletter. Ricard udstødte et dybt suk, så rettede han pludseligt sin høje, flanke figur og gik hurtig bort med vægteren, uden at se sig tilbage. En hujende og skrigende gade-ungdom fulgte ham. Den fremmede lo højt. „ Der stille jeg dig nok af med en påtrængende bejler, mit smukke barn, “ Loe han „ den tølper han vil få sin fortjente straf, holmens ret er ikke at spøge med. “ Hun svarede ikke, men smilede til ham, et fortryllende smil, som blottede hendes blændende hvide tænder. Han tillod sig at dutte hende, hun fandt sig deri, han var jo Greve, og uden tvivl en højtstående person. Det så næsten ud, som mor Ulrikkas spådom allerede begyndte at gå i opfyldelse. Han holdt sit sine kammerdugstørklæde for sin pande, der bar tydelige mærker af det drøje slag og vedblev: „ Jeg kan forstå, at du synes godt om de røde stevletter derinde; kom m
1897_Gioerup_DronningOgHirdmand
93
Michael
1,897
Dronning Og Hirdmand
Giørup
Gioerup
Dronning Og Hirdmand
male
1897_Gioerup_DronningOgHirdmand.pdf
Michael
Giørup
null
dk
Dronning og Hirdmand
Historisk Fortælling
null
1,897
328
n
roman
Rom
3
KB
Illustreret forside
null
pdftxt
null
nan
nan
11
334
244
O
0
0
0
første kapitel. på lur. det var en dag i slutningen af August måned 1145, at solen kastede sine strå- ler ned på den med egeskov bevoksede halvø, der skyder sig ud i store bælt fra det sted, hvor Nyborg ikke mange år efter blev anlagt. Under bakken lå et velbemandet vi- kingeskib; et øvet sømandsøje ville hurtigt have set, at det var vendisk. Det lå der så roligt og ubekymret som på dets egen kyst. desværre begyndte venderne at spille her- rer på de danske øer, og store sværme af dem havde bosat sig på Lolland og Falster. De frugtbare kyststrækninger blev ikke mere dyr- kede af frygt for venderne, og på mange steder havde disse forbindelser med den danske almue, der begyndte at spørge sig selv: » Hvad kan det nytte at slås med disse griske og dristige sø- røvere? « kun hist og her vovede befolkningen at være af en anden mening, således i ros- kilde, hvor kække mænd sagde: » Kunne vore 6 konger og herremænd ikke hjælpe os mod venderne, må vi hjælpe os selv. « de dannede da det store bekendte samlag, hvis fører hed » Vedemand « ( jægeren ), men det er et spørgs- mål, om dette navn er blevet båret af nogen enkelt mand, om det ikke var hele selskabets navn; thi det skulle jo jage venderne, det grumme vildt, der truede med at lægge dan- mark øde. skibets fører var ikke om bord, han lå oppe i skoven og talte med en dansk herre- mand. Venderen hed stoislav og kaldte sig fyrste; thi han hørte til krukos mægtige æt, der herskede på rygen. Det var en lille, kraf- tigt bygget mand med mørkt ansigtslød, funk- lende øjne, en noget flad næse og en fyldig mund, der til dels var skjult af et tyndt, mørkt skæg. Han talte livligt og benyttede det danske sprog i sin samtale med herremanden. denne var høj og bredskuldret, panden lav og bred, håret brunrødt, øjnene dybe blå med et noget skulende udtryk, det øvrige an- sigt var ganske smukt og han kunne vel ligesom venderen være hen ved de tredive år gammel. han hed Ketel palnesøn, af almuen kaldet Ketel den røde, det var en meget velhavende mand; foruden en større gård i byen kulle- rup, det nuværende julskov, ejede han strø- gods, både på Fyn og i Jylland. Hans søster var rigt gift ovre på Sjælland, og den fore- gående dag var han kommen fra et besøg hos hende. » Er du også sikker på, at de komme? « spurgte stoislav. » Ja, jeg er, « svarede Ketel. » Jeg har jo sagt dig, at jeg i går traf kongen og dronningen i Ringsted. De vare fast bestemte på at sejle til Fyn i dag. Kongen vil op til Viborg for at holde ting med bønderne. » I, danske herremænd, pleje ikke at være os gode, « sagde venderen og så stift på Ketel. » Du lokker mig vel ikke i en snare? « » Jeg er jo i din vold. « » Det er du. Men hvorfor er du klædt i jern fra top til tå? « - » Fordi jeg vil kæmpe med i dag, jeg vil vinde dronning Lutgard; alt andet, du finder på kongeskibet, må du beholde, men hende vil jeg have. « » Ja, det er vor aftale. Er dronning lut- gard så dejlig, at hun er en kamp værd? « » I, vender, se på kvinder med andre øjne end vi, « svarede herremanden. » I have flere koner og er ikke bestandige i kærlighed. « » Hahaha 1 « lo stoislav spottende. » Jeres præster forbyder jer at have mere end en kone, men mange af eder lever med friller, det gør du vel også? « » Jeg er ikke gift. « » Er det din hensigt at gifte dig med dron- ningen? « » Jeg vil have hende i min magt. Der var en tid, jeg troede, at hun var mig huld. Hun udmærkede mig frem for de andre hirdmænd, 8 da tvang forholdene på min gård herovre mig til at bede om orlov, og i de måneder, jeg ikke så hende, var hun ikke ude af mine tanker. I går i Ringsted kunne jeg ikke be- herske mig selv, jeg tilstod hende min kærlig- hed, men hun rynkede sine bryn, knejsede med nakken og bad mig huske på, at jeg talte med landets dronning. Hun syntes mig så dejlig som ingensinde før, jeg kunne ikke beherske mig, jeg ville gribe hendes hånd, da veg hun tilbage, truede med at ville lade mig lægge i lænker, vendte mig ryggen og gik. Så svor jeg at ville hævne mig, og at hun skulle blive min. « » Jeg kan forstå, du vil hævne dig, og jeg skal gerne hjælpe dig dertil; thi jeg kan få stor fordel deraf. Hvem kan nu rose sig af dronningens gunst? « » Jeg ved det ikke, fyrste, thi hun er så ubestandig i kærlighed som vejret er ubestan- digt på en aprilsdag. « » Tåler kongen en sådan opførsel af sin dronning? « » Hun behersker kongen i verdslig hen- seende, hun uddeler gods til sine yndlinge, sligt gods kalder hun Lehn, hun vil have alt indrettet her som nede i Tyskland, hvor hun er født. « » Det var jo i fjor, kongen giftede sig med hende, « sagde stoislav. » Han er vel nu over de halvtredsindstyve år, hvor gammel er hun? « » Hun er fem og tyve år og har været 9 gift før med pfalzgreve Frederik af sommerseborg, med liam havde hun to børn. Hun blev skilt fra ham, fordi de efter de kanoniske love vare for nær beslægtede. « » Jeg kender ikke de kristnes love om ægteskab, « sagde venderen. » Havde jeg en smuk kone, skulle ingen få mig til at skille mig fra hende. Men du svarede mig ikke på mit spørgsmål, om hun var smuk. « » Hun er som den fuldt udsprungne rose, hun er som en bølgende kornmark, hun er... « » Du må være meget forelsket i hende. « » Fyrste, du vil i dag få hende at se. « » Båden, jeg har sendt ud til pynten for at spejde, er endnu ikke vendt tilbage. « » Kongen må være bleven forsinket og er gået senere om bord. « de tav et øjeblik, der var så stille, at man hørte spætten banke på træernes bark. Et egern hoppede lystigt over deres hoveder og en ræv stak hovedet ud af tykningen og betragtede dem med stor mistænksomhed. » Når du får kongen i din magt, hvad vil du så gøre? « spurgte herremanden. » Jeg vil hurtigst muligt føre ham til ry gen. « » Hvor store løsepenge vil du forlange af ham? « » Jeg og de andre fyrster i venden ville fordre Lolland og Falster. « » Vil du ikke også fordre guld og sølv for dig selv? « lo » Naturligvis, « svarede venderen hovmodigt. » Hvis nu kongen ikke går ind på eders fordringer, hvad ville i. så gøre? « » Er Danmark uden konge, skulle vi snart blive herre over alle de danske øer. Ere vi det på en måde ikke allerede? Før var Danmark den mægtigste, nu har bladet vendt sig og det er blevet venden. Og kan du nægte, at den danske almue, selv her på Fyen, lever fredeligt sammen med os og begynder at ofre til vore guder? Almuen står sig derved, den får sin gamle velstand tilbage. Får jeg kong Erik i min magt, ville de danske have vanskelighed ved at få sig en ny konge. Der findes tre kongsæmner, men de er ikke komne til skelsår og alder. « » Du har ret, « sagde Ketel betænkelig. » Hvis du får kong Erik i din magt, vil der gå en mørk sky hen over Danmark. Dog lige meget, leve min hævn og min kærlighed, for dem ofrer jeg villigt, hvad det skal være! « » Der kommer båden tilbage, lad os gå ned til stranden og høre nyt, « sagde stoislav. de fik at vide, at kongens snekke befandt sig mellem Sprogø og Fyn. Den kom kun langsomt frem; thi der var ikke megen vind. Stoislav bemærkede, at han ville lade snekken komme landet noget nærmere, før han angreb den. Imidlertid steg han og den danske herremand nu ombord i vikingeskibet og lod det ro ud til pynten. Skibets besætning betragtede Ketel med halvt nysgerrige og halvt hadefulde blikke; venderne kunne ikke forstå, at deres høvding havde sluttet venskab med en dansk. Ketel på sin side skænkede ikke venderne en tanke, han var helt optagen af, hvad der forestod. En uhyggelig ild funklede i hans øjne, og han spurgte gentagne gange stoislav, om tiden ikke var kommen til at sejle ud i bæltet. andet kapitel. kongesnekken og vikingeskibet. langsomt gled kongesnekken frem mod Fyns kyst, sejlet hang under rå og udfoldedes kun svagt af vinden, hvorfor årerne vare blevne tagne til hjælp for at drive skibet fremad. I lyftingen stod kongen, droningen, nogle hofmænd og fornemme jomfruer til dronningens opvartning. kong Erik, af almuen kaldet den svage, var en høj, statelig skikkelse, hvis ansigt ikke harmonerede med den kraft, der lå i hans legemsbygning. Det havde det udtryk af fromhed, som man undertiden finder hos præster, og når han så opad, kunne man tro, at han var i begreb med at bede. Han havde været sin forgængers håndgangne og trofaste mand og var ved et sammentræf af for ham heldige 12 omstændigheder bleven valgt til Danmarks konge, fordi de, som vare nærmere berettigede, endnu vare mindreårige. I slaget var han blandt de forreste og havde udmærket sig meget i det afgørende slag ved fodvig, men til fører egnede han sig ikke. Dette havde han godtgjort i sin regerings begyndelse, da han foretog et tog til England. Han lod sin hær sprede sig over hele landet for at gøre bytte, da angreb kong Stephen ham, dræbte og fangede mange, og med uforrettet sag måtte kong Erik sejle hjem. han opholdt sig helst i Skåne hos sin ven erkebisp es kil, hvis råd han i alle statsanliggender fulgte, og når Danmark under den svage kamp indadtil blev styret så godt, som det blev, kunne man takke erkebispen derfor. Dronningen var klog nok til at holde gode miner med erkebispen, og han lod uvidende om, hvad der fortaltes om hendes elskovshandler, meget heraf var måske overdrivelse. Hun og erkebispen ledede kongen, der for øvrigt over for almuen, men ikke altid over for landets stormænd forstod at hævde kongemagtens værdighed. han talte med sin notarius, præsten Toke, om de kunne nå Viborg så betids, at kongen kunne komme til at deltage i jomfru mariæ fødselsfest, den 8de september. På rejsen gennem Fyn ville kongen dvæle en dag i Odense for at høre messe i st. Knuds kirke. dronning Lutgard stod i samtale med grev 13 hun var en smuk, lyshåret, fyldig kvinde af mellemhøjde, med runde skuldre, en fyldig barm og bred over hofterne. Hendes bevægelser vare livlige og skønne, hun talte gerne, og når hun lo, kom en række hvide tænder til syne, munden var fyldig, kinderne ovale, næsen smuk med en ubetydelig krumning og øjnene blå og udtryksfulde. Når noget mishagede hende, rynkede hun gerne sin smukke pande, der ikke skjultes af den fløjls rejsehue, besat med kostelige Perler. grev Eilif, hvem hun talte med, havde vist stor tapperhed og dygtighed under kongsæmnet Olaf Haraldsøns ikke ufarlige oprør. Det var en mand på • mellem de tredive og fyrretyve år, lille, stærkt bygget og med et kækt og mandigt ansigt, der behagede kvinderne. Hans forhold under Olafs oprør havde bragt ham i gunst ved hoffet, tidligere havde han været en mindre velset mand, ikke for sin egen, men for faderens skyld. Denne var en søn af kong Olaf hunger og hed Eilif, han blev af kong Niels kaldet til at være Jarl af Jylland. Her lod han sig underkøbe af Henrik gotskalksøn, kom ikke i rette tid til stede med sit rytteri i slaget ved lytjenborg, hvorfor de danske lede et nederlag. Eilif blev dømt til at miste sit jarledømme og alle sine arvemidler, hvorfor han kom til at leve i meget stor fattigdom. Han begyndte at røve og plyndre i sit gamle jarledømme, hans efterfølger Knud Lavard fik ham greben og lod ham som en simpel ugernings- 14 mand hænge i en galge. Knud fik af almueti stor Ros for, at han havde ladet sin fætter hænge. Medlemmer af kongehuset havde taget sig af sønnen Eilif, og han syntes ikke at skulle blive forfulgt af sin faders og farfaders kranke skæbne. Han var ejer af Vestrup på Fyn og nylig af kongen blevet forlehnet med Bistrup i Jylland. Han var endnu ugift, thi han var beregnende og higede efter at gøre et rigt giftermål. Dronningens gunst havde han vundet, men noget kærlighedsforhold bestod der ikke imellem dem, skønt rygtet ville vide det, og fra ingen af siderne var der gjort nogen tilnærmelse dertil. Derimod havde Eilif begyndt at udmærke jomfru Klara, en ’ datter af den rige skare Vagnsøn, en af kongens hofembeds-, mænd. Dronningen havde opdaget det og drillede ofte Eilif med jomfruen. » I har næppe talt med Klara i dag, « Sagde dronningen, » derfor står hun hist og sukker. « » Når i er til stede, dronning Lutgard, « Svarede Eilif, » fordunkler i alle fruer og jomfruer. « » Jeg har forbudt eder at smigrer mig, « lo dronningen. » Når vil i tale med hendes fader? « » Han er ikke med.på denne rejse. « » Han vil støde til os i Viborg. Måske har i betænkt eder, stakkels Klara! « » Jeg har slet intet betænkt endnu. « 15 » Vogt eder for, at skare ikke giver sin datter bort til en anden? « » Å, der findes flere jomfruer lier i Danmark end skare Vagnsøns datter. « » I kan tilføje: og i sachsland med. Der er nu Adelheid, hun har fulgt mig herop, og hun er nu skønnere end Klara. Hun er fra Meissen, hvor hendes fader ejer borge og godser. Måske holder i ej af de tyske jomfruer? « » Siden jeg har lært eder at kende, frue, må jeg holde af de tyske kvinder. « » Nu smigrer i på ny, « sagde dronningen og lo. Hun så i det samme udenbords og udbrød noget urolig: » Ser i det skib nede i bæltet? Det skulle vel ikke være en vendisk sørøver? « kongen havde hørt dronningens spørgsmål, han kastede et blik på skibet og sagde: » Frygt ikke, lutgård, det er et dansk skib, som har været i købmandsfærd. Det er stærkt lastet og kommer derfor kun langsomt frem. « » Dronningen blev beroliget og spurgte kongen: » Erik, hvad ville du have gjort, dersom hint skib havde været fra venden? « » Vi havde måttet flygte, « svarede kongen. » Flygte! « udbrød dronningen forarget. » Jeg troede ikke, at en dansk konge behøvede på hans egne strømme at flygte for fremmede røvere! « » Tiderne er ugunstige, « svarede kongen. 16 » De danske er ikke mere så øvede i våben som venderne. » Så lær de danske at bruge deres våben, « Sagde dronningen. » Du har dygtige og stridsvante lehnsmænd, lad dem lære almuen at kæmpe. « » Det er lettere sagt end gjort, « mente Eilif. » Almuen ville blive misfornøjet med at skulle oplæres til at fange sejr over dem, som plyndre dens byer og bortføre dens kvinder. Den priser nu kong Erik for hans milde regimente, og vor herre har givet landet en mængde frugtbare år. « » Jeg beder dagligt til den gode jomfru og alle gode helgener om, at de frugtbare år må vare ved, « sagde kongen. » I år er jeg bleven bønhørt, vi få en fortrinlig høst. « » Erik, « sagde dronningen, » det tykkes mig, at jo rigere dit folk bliver, desto mere grisk efter bytte ville venderne blive. « » Jeg bliver såre bedrøvet, « svarede kongen, » når jeg hører om, hvorledes venderne have plyndret og ført befolkningen bort i fangenskab. Jeg falder da på knæ og beder guds moder om at beskytte mit værgeløse folk. « bønner kunne være gode, « sagde dronningen, » men her ville stærke snekker og tappre svende være endnu bedre. « under denne samtale havde kongesnekken nærmet sig Fyn, da styrede pludselig et velbemandet vendisk skib ud fra næsset ved Knudshoved og satte kursen mod kongesnekken. 17 » St. Knud og st. Olaf stå os nu bi i vor kamp! « råbte kongen. han blev pludselig en anden, ansigtet glødede af kamplyst, han bød med høj og kraftig røst skibets besætning at ruste sig til kamp, selv lod han sig iføre sin rustning. » De er langt stærkere end vi, « sagde dronningen. » Vi ville sælge vort liv så dyrt som muligt, « sagde Eilif. » Jeg øjner Ketel den røde om bord på snekken, « sagde dronningen. » Ve mig, hvis han får mig i sin magt! Men aldrig skal det ske, før kaster jeg mig ud i bølgerne. Adelheid, ræk mig en skarp og spids kniv. « kongen, der ellers talte stille og dæmpet, vedblev at byde med høj malmrøst, og alle skyndte sig at efterkomme hans befalinger. Enhver anså kampen for at være håbløs, men alle ville sælge deres liv så dyrt som muligt. nu tørnede vikingeskibet mod kongesnekken, og venderne angreb med et vildt brøl. med stoislav og Ketel i spidsen arbejdede venderne sig op mod lyftingen. Ville råb og våbenbulder overdøvede dronningens stemme, når hun henkastede et ængsteligt ord til sine jomfruer, af hvilke nogle skrege højt, og andre lå på knæ og bad. Venderne mægtede ikke at trænge frem, hvor kongen stod, den ene efter den anden faldt for hans vældige sværdhug. På skibets modsatte side kom Ketel bestandigt dronningen nærmere, Eilif var bleven 18 såret i højre skulder og havde grebet sværdet med venstre hånd. » Dronning Lutgard, « råbte Ketel, og trængte ind på Eilif, » snart skal du se din elsker ligge død for mine fødder. « » Elendige Nidding! « råbte Eilif. » Aldrig har jeg været dronningens elsker. Den har løjet, som har fortalt dig sligt. « » Ej vil jeg trættes med dig, « sagde Ketel. » Aldrig skal du mere komme til at slutte dronningen i din favn. Skønne Lutgard, i har ikke villet lytte til mine bønner, derfor vinder jeg eder i dag med mit gode sværd. « Eilifs sværd huggede imod Ketels stålhue, men sværdet gled til side, da lo Ketel og råbte: » Havde sværdet været ført med din højre arm, ville dronningen nu have leet, i stedet for skal hun komme til at græde. « Eilif mærkede, at han var svækket af blodtabet, og at han ikke mere med held kunne gå angrebsvis tilværks. Han så sig om efter kongen, der kæmpede som en vild løve og ikke lagde mærke til den fare, hvori dronningen var stedt, ej heller så han, at venderne arbejdede på at falde ham i ryggen, og det lod til, at det ville kunne lykkes dem. » Tokel « råbte Eilif til kongens notarius, der kæmpede med, » dæk kongens ryg, hvis du formår det. « Ketel vedblev at angribe Eilif, der dækkede sig med skjoldet. Dronningen så, han blev blegere og blegere og blegnede selv. Hun nær- 19 mede sig rælingen, beredt på at springe over bord. da blev kongesnækken bordet af en ny snekke. Vejrbidte sømænd gave sig i kast med venderne og anfaldt dem kraftigt i ryggen. Det var købmandsskuden, som havde nået at komme kongen til hjælp i yderste øjeblik. Kampen fik nu hurtigt en helt anden vending. Fyrst stoislav erkendte, at han ikke formåede at kæmpe med denne overmagt og gav befaling til tilbagetog. Hurtige som katte entrede venderne, fulgt af Ketel, over på deres egen snekke og sejlede bort. » Tøv lidt, tøv lidt! « råbte kongen. men venderne tøvede ikke, de toge også årerne til hjælp, for at komme hurtigere afsted. købmandsskibets ejer gav sine folk befaling til at gå ombord igen i deres eget fartøj. Da vinkede kongen ham til sig og sagde: » Jeg takker dig, fordi du så kækt kom mig til hjælp. Vi vare i sandhed ilde stedte. Hvem er du? « » Ivar, søn af Harald, « var svaret. » Jeg synes at have set dig før. « » Jeg var med ved hæren, dengang vi i Skåne ved tiutte å overvandt Olaf Haraldsøn. « kongen så forskende på Ivars ansigt og sagde: » Nu husker jeg dig, Ivar, du er en jyde og, så vidt jeg ved, lidt i slægt med erkebispen. « dronningen havde kastet et beundrende blik 20 på Ivars unge, mandige skikkelse og skønne ansigtstræk. Hun nærmede sig og sagde: » Også jeg bør takke dig for vor frelse. Dersom venderne havde overmandet skibet, havde jeg søgt døden i bølgerne. Du har frelst mit liv og reddet kongen fra et forsmædeligt fangenskab. Han vil sikkert lønne dig derfor. « » Det vil jeg, « sagde kongen. « driver du købmandshandel, Ivar? « » Ja, « var Ivars svar. » Men møder jeg hedenske skibe, kæmper jeg med dem. « » Tilbyd Ivar ansættelse i hirden, « sagde Lutgard. » Såvidt jeg mindes, « svarede kongen, » ville jeg efter slaget ved tiute å have gjort ham til min Hirdmand, men Ivar svarede mig, at han ville være sin egen herre- « » Hvorfor vil du endelig være din egen herre? « spurgte dronningen. » Alle store mænd sætte en ære i at tjene i hirden. « » Jeg agter hverken at være huskarl eller skutilsvend, « svarede Ivar stolt. » Du skal hver dag, « sagde dronningen, » komme til at være om kongen og mig. « » Ædle dronning, « svarede Ivar og så beundrende på hende, » jeg må i hvert fald bringe mit skib med dets rige ladning i liavn, før jeg kan tage nogen beslutning. » Så bring da skibet i havn og kom til os, « sagde dronningen. Ivar mødte hendes funklende øjne, han slog sine et øjeblik ned, men hævede dem straks ‘21 igen, det var ligesom dronningen fortryllede ham ved sit blik. En slig følelse havde han ikke kendt til før. Han havde mødt flere smukke kvinder på sin vej, unge, vendiske kvinderhavde han ført hjem med sig og solgt dem som trælkvinder, men ingen kvinde havde set på ham som nu dronning Lutgard. Hans hjerte tog til at banke, han følte, at han i dette øjeblik var i hendes magt. Var det dronningen eller kvinden, der beherskede ham, eller måske begge tilsammen? » Det kan være, jeg kommer, « svarede Ivar på dronningens opfordring. » Kongen drager nu til Jylland for at holde tting, « sagde dronningen med blid og venlig stemme. » Du vil kunne træffe os i Viborg. « » Ja, « sagde kongen, » du skal komme til Viborg; vi blive der i længere tid. Der skal du blive belønnet for din dåd i dag. — ja, en belønning skal du straks få. « kongens hånd famlede på hans rustning, og han sagde fortrydelig: » Jeg har endnu min rustning på. Jeg bærer ikke min gyldne kæde, Toke, hent mig den, jeg vil skænke den til Ivar. « da præsten ville gå bort for at hente kæden, sagde dronningen: » Lad Ivar i dag nøjes med min kæde. « der var en vægtig guldkæde slynget flere gange om hendes Hals, hun tog den af og rakte Ivar den med de ord: » Det er kun en ringe påskønnelse, for hvad du har gjort for os alle i dag. Men når vi ses næste gang, skal din løn vorde stor. « hun så atter på ham med det varme blik, der gik ham til sjælen. da hun overrakte Ivar kæden, bøjede han knæ i det samme. » Du modtager din belønning mere høvisk end en Hirdmand ville have gjort, « sagde dronningen. » I smigrer ikke de danske hirdmænd, sagde Eilif. » Også i, grev Eilif, skal vorde belønnet, « Sagde dronningen. » Er eders sår blevet forbundet? « » Endnu ikke, « svarede Eilif. » Jeg vil selv forbinde det, « sagde dronningen. » Det vil være mig en større belønning end alverdens gyldne kæder, « svarede Eilif. kongen gav nu befaling til rejsens fortsættelse, strakte hånden ud mod Ivar og sagde: » Alle helgenerne være med dig, til vi ses i Viborg. « tredie kapitel. Ivar. de to snekker fjernede sig mere og mere fra hinanden, Ivar blev stående i lyftingen og så efter dronning Lutgards skønne skikkelse, han havde helt glemt kampen, kun hun ââ herskede hans tanker. Da kongesnekken var sejlet om kysten ved Knudshoved, vågnede Ivar som af en drøm; hans stevngemmer arngrim, der havde betragtet sin herre med et lunt smil, sagde nu: » Ja, ja, hun er nok værd at se efter, men jeg har dog set skønnere kvinder såvel i flanderen som i Normandiet. Vogt dig for elskov til en dronning —• der plejer ikke at komme noget godt deraf. « » Vogt din tunge, arngrim, « sagde Ivar ærgelig. » Hun har lænket dig til sig med en kostbar guldkæde, « sagde arngrim, » og du må nu se, at få din frihed igen. « » Hvad skal den tåbelige tale betyde? « for Ivar op. » Du er aldrig før bleven gram, fordi en gammel ven har sagt dig sin mening. Det vil neppe skaffe kong Erik nogen berømmelse, når det rygtes, hvad her er sket i dag. Med rette kalder man ham et kongelam. Gud hjælpe os for konger, vi i min tid har haft. Jeg skal være bleven født under Knud den hellige, som bønderne slog ihjel i Odense; under Olaf hunger sultede folket ihjel, nu ja, det var da ikke kongens skyld; Erik ejegod, som duede noget, rejste ud af landet og lod det sørge for sig selv; så kom kong Niels, der var en gnier og lod de store skatte og valte, som de lystede, og så fik de ham da endelig slået ihjel nede i Slesvig, og vel var det. Så kom Erik emun, han rege- 24 rede ikke længe og blev myrdet af sorte plov, — og hvordan Erik lam skal ende, kan ingen sige endnu. « » Det er jo muligt, at dronning Lutgard kan få ham gjort til en dygtig konge. » » Å nej, nu er det forsildigt, han er i bispernes magt, og så dur han ikke mere. Danmark trænger ikke til bisper, men til tapre krigere, nu tie lurerne og kirkeklokkerne lyde i deres sted. Men de vil ringe landet til graven? — her er ikke mere noget at gøre for raske svende, og derfor tænker jeg på, at jeg igen opsøger Hugo haver og tager hyre hos ham. « » Vil du tage hyre hos en grum sørøver? « » En sådan mand kaldtes tidligere for en gæv Viking, « brummede arngrim. » Det var, før vi blev kristne, « forklarede Ivar. » Nu er vikingefærd forbudt af kongen og fordømt af kirken. En røver kan ikke arve guds rige. « » Jeg vil hellere have en arv her på jorden end en arv i himlen, « sagde arngrim. » Og har jeg penge her på jorden, kan jeg altid tilkøbe mig en arv i himlen ved at give en præst penge for at læse messer for min sjæl. Da jeg havde hyre hos Hugo haver, var jeg sikker på at komme i himlen; faldt nogle af hans våbenfæller, fik han altid, når han kom i land, messer læste over dem, og præsterne lovede os, at de faldne skulle komme lige ind i himlen, selv om de havde været meget store misdædere. « » Jeg har hørt sige, « sagde Ivar, » at der 25 skal være præster, der er griske efter guld. Men sådanne præster stå næppe i nogen an: seelse hos guds moder, st. Jørgen og de andre helgener. « » Præst er præst, « mente arngrim. » Og så talte du om at forlade landet, fordi her er intet for en rask Karl at gøre. Have vi ikke i denne sommer kæmpet mangen blodig kamp med venderne? Min snekke er fuldt lastet med godt bytte, havde den været din, arngrim, havde du vel haft en rigere last; thi da havde du angrebet fredelige købmandsskibe. « » Man kan let antage et købmandsskib for at være et vendisk sørøverskib, « lo arngrim. » Jeg vil ikke tvistes med dig herom, « sagde Ivar. » Men tro mig, når kongen engang dør, vil her blive nok at gøre for enhver rask Karl. « » Han så i dag noget blegnæbbet ud, han lever næppe længe, « mente arngrim. » Danmark har alle sine sønner behov, « Sagde Ivar. » Ja, tit slås de med hinanden indbyrdes, « lo arngrim. « have vi ikke set den ene kongesøn føre krig med den anden? Det er jo ikke så længe siden, at Olaf fik skåninger og sjællændere til at drage sværdet mod kong Erik. Mon Harald Kesias søn ikke ville være bleven en bedre konge end det kirkelam, vi nu har. « » Nej, Olaf slægtede for meget sin grusomme fader på. På skændig vis dræbte han bisp Ricco. « dronning og Hirdmand. 2 26 » Å ja, jeg har hørt tale om, at han slog den Roskilde bisp ihjel. « » Bispen var en from mand og en dygtig kriger. Han havde slået Olaf i et slag ved buddinge, og Olaf måtte flygte over til Halland. Der fik han af sine spejdere at vide, at bispen, uden at ane nogen fare, opholdt sig i byen Ramløse ved Arresøen. I al hemmelighed kom Olaf over til Sjælland, en nat overfaldt han den gård, hvorpå bispen boede, kammersvendene satte sig til værge mod voldsmændene, men blev nedhuggede ved husets indgang. Nu kom bispen til, dækkede sig med sit Skjold og kæmpede tappert, indtil hans klerke fik døren til huset tilstoppet med borde, tæpper og hvad der faldt dem i hænderne. Olaf befalede da forbitret at sætte ild på gården, hvorfor bispen blev nødt til at bede om fred. Olaf svarede venligt herpå, men da Ricco og hans ledsagere kom udenfor, bleve de ynkeligen ihjelslagne. Olaf flygtede derefter skyndsomst til Halland. « » Mordet på bispen var en niddingsdåd, « Sagde arngrim. under denne samtale var snekken sejlet mod nord og næsten kommen ud af bæltet. solen sank bag bølgerne og fjerne kyster, og et hav af ild sås i vestens skyer. Vinden var taget til, og snekken skød en noget stærkere fart. Ivar var en jyde og hans folk jyder, sønner af fattige bryder eller forvaltere. Nogle få trælle vare også om bord. Da mørket faldt på, lagde besætningen sig til at sove med und- 27 tagelse af dem, der skulle have den første nattevagt. Ivar selv blev oppe. først sent ville månen komme frem, men stjernerne funklede i den klare høstnat, og et stjerneskud for engang imellem over himlen. Ivar så tankefuld mod himlen og spurgte sig selv, om det var muligt, at et menneskes fremtid kunne læses i stjernerne. Hvorledes ville hans egen fremtid blive? Skulle han gense dronning Lutgard, og ville hun se på ham med de samme øjne som i dag? De øjne kunne han ikke glemme; der havde stået så meget at læse i dem, og havde han læst rigtigt? Hvis han på ny mødte dronningen, ville hun da være den samme som i dag, og ville hun bevæge ham til at blive ved hove? Hvis det skete, ville han da kunne finde sig i at være Hirdmand? en anden kvinde dukkede en gang imellem frem for hans tanker, og hun var meget forskellig fra dronning Lutgard. Magga hed hun, og hun var lige bleven voksen. Ivar var født i rinds herred, himmer syssel, på en egn, hvor gamle egeskove spejlede sig i den fiskerige Limfjord. Her lå hans fædrenegård ulbjerggård, nær ved landsbyen af samme navn. Ivars slægt havde boet i herredet, så langt tilbage, nogen kunne erindre, den var beslægtet med andre gamle ætter og med adelbønderne, og mange af disse påstode at nedstamme fra fortidens jarler og småkonger. Efter sagnet var Ivars oldefader den kong rind, 28 der havde gjort flere tog til Normandiet og England, og som havde givet herredet navn. Ivars fader Harald havde i den sidste kongefejdes tid været en ivrig tilhænger af kong Niels og hans søn, kong Magnus. Harald faldt i slaget ved fod vig og efterlod ulbjerg til sin hustru Kara, der havde to umyndige børn, sønnen Ivar og datteren Sigrun. Første gang i sit liv var Ivar draget i ledning mod Olaf, der bestred Erik den spages ret til ttronen, og efter kampens ophør drog han, som vi vide, i kjøbmandsfærd. han var nu på vejen hjem, men tænkte dog ikke i dette øjeblik på hjemmet, nej, hans tanker vare hos dronning Lutgard, hun lignede hin gyldne, funklende stjerne mod vest, som var større og skønnere end de andre stjerner, den forsvandt i horisonten nogle timer efter solnedgang. Var den ikke skabt til om natten at lyse for to elskende? men Magga lignede en af hine rolige stjerner, som man hver nat kunne finde højt på himlen. Når Ivar vendte hjem, var han sikker på at møde Magga, men dronning Lutgard var en af de stjerner, som kom og forsvandt. Magga var lidt over seksten år gammel og datter af hr. Niels til Holmgård, Ivars søster var hendes bedste veninde. Han havde kendt hende fra barn, men først nu i den stille nat, da han ikke kunne glemme gløden i dronningens øjne, var tanken om at vinde magge opstået hos ham. Hun var Lutgards fuldstændige modsætning. Ivar kom til at mindes, at han en gang samtidigt med Magga havde været i Viborg domkirke, og der spurgte han sig selv, mens messen blev læst, om der var megen forskel mellem Magga og den hellige kvinde, hvis billede sås på en sidevæg med en stråleglorie om hovedet, om det var den hellige Agnes eller Cæcilia eller en tredie helgeninde vidste han ikke. til sidst tænkte han på dagens mærkelige hændelser, de ville rygtes viden om land og bringe Ivars navn i folkemunde, men kong Erik ville ikke vinde i anseelse. fjerde kapitel. hr. Bjørn til lynderupgård. et par mil nord for Viborg ligger ved hjarbækfjord, der tidligere hed fiskebækfjord, landsbyen lynderup, og tæt ved den ses lynderupgård. Den gang var den omgiven af skovbevoksede bakker, og nogle huse bære endnu navnet skovhøje. Landsbyen var beboet af fattige bønder, og herregården blev sjælden gæstet af ejeren Bjørn skade, der helst opholdt sig på de gårde, han havde i lljemsløv herred. da han havde hørt, at kong Erik snart kunne ventes til Viborg, var han rejst op til sin 30 forfaldne, af egetræsbjælker opførte gård ved Limfjorden. Han ventede at møde sin søn Mogens, der tjente i kongens hird. Bjørn regnede sig i slægt med kongehuset; thi hans moder var en af svend estridsøns mange uægte døtre. Nogen god mand blev Bjørn ikke anset for at være, det hed sig, at han ikke tog det så nøje med den måde, hvorpå han forøgede sin formue. Han var smalskuldret, havde skarpe ansigtstræk, en ørnenæse og et ustadigt blik, stemmen var høj og ildelydende. hans kone Bodil var en modsætning til ham selv, hun var lille, trivelig, godmodig og snakkesalig. ejeren af Holmgård, hr. Niels ravn, var kommen over i besøg på lynderupgård. Han var bleven modtaget på det bedste; thi Bjørn ønskede sin søn gift med Niels ravns eneste barn, Magga, derved ville Holmgård en gang i tiden kunne tilfalde Mogens bjørnsøn. Niels havde intet imod denne forbindelse. efter at herremændene havde talt om deres egne sager, faldt talen ved nadveren på landets anliggender. » Overalt i Jylland, « sagde Bjørn, » stiger forbitrelsen mod skåningerne og sjællænderne. De ville styre hele riget, især skåningerne. « » Det have de altid villet, « mente Niels. » Jeg ville ønske, « sagde Bjørn, » at de ville komme ind under Sverrige, der ville de blive de 31 sidste, mens de her, takket være kongen og erkebispen, er de første. « » Såmænd, « mente Niels. » Vi jyder bør ikke tåle det. Jylland bør som i gamle dage være hovedlandet. Olaf hunger og Niels foretrak Jylland for de andre landsdele. « » Siden jyderne slog kong Knud, ihjel « sagde Bjørn, » frygte kongerne Jylland. Men hvad skal et folk gøre, når en konge pålægger det større skat, end det evner at bære? Vendelboerne have ikke glemt hellig Knud endnu, de sværge ikke ved ham, men ved den hellige Thøger. Havde Olaf
1896_AndersenT_DronningensMoelle
10
Theodor
1,896
Dronningens Mølle
Andersen
AndersenT
Dronningens Moelle
male
1896_AndersenT_DronningensMoelle.pdf
Theodor
Andersen
Bent Lange
dk
Dronningens Mølle
Roman
null
1,896
595
y
roman
R. Andersen
null
KB
I Dansk Bogfortegnelse står "5 Øres Folkebibliotek" under udgiver
null
pdftxt
null
nan
nan
13
599
18
O
0
0
0
Prolog. Så skulle da den gamle mølle på Østervold forsvinde. Københavnerne syntes det var synd; de holdt af møllen, der stod så kønt på resten af den gamle vold. Men det hjalp ikke! Møllen skulle brydes ned og den sidste rest af volden skulle forsvinde. Dagen, da møllen skulle sælges til nedbrydning, blev bestemt — det blev den 27de maj 1895. Ved dronningens mølle havde jeg løbet og leget som dreng, og da jeg senere som ældre vandrede forbi den, vækkede synet af den al tid et eller andet lyst minde fra barndommen. Det var derfor ikke så underligt, at jeg blev lidt vemodig stemt ved tanken om, at møllen nu skulle rives ned. Jeg ville se den endnu en gang, jeg ville være med ved avktionen, og mandag den 27de maj gik jeg op på Østervold. Klokken var elleve om formiddagen. Foran møllen stod en del mænd, mest entreprenører; de havde sét møllen både udvendig og indvendig, og nu vidste de, hvad de kunne give for materialet, der var i den. Jeg satte mig på den lille bænk foran møllen og så’ ud over byen, der lå i gråvejrsstemning. Nyboders små huse ser omtrent ud lige som da jeg var dreng, da volden strakte sig om hele København fra Langelinie til Langebro. Men de kirketårne, der nu ligger nærmest, st. Povlskirkens og mettodistkirkens tårne, frederikskirkens kuppel, de var der ikke den gang. Jeg blev afbrudt i mine betragtninger, da avktionarius og hans følge kom ud fra møllen. Et lille bord og et par stole blev stillet op lige udenfor den lille have. Avktionen begyndte. Betingelserne blev læst op. Den 28de juni skulle hvert spor al møllen være forsvunden. Og så begynder buddene: 400 kr., 5, 6, 700, 1000! I begyndelsen går det rask, senere bliver der længere mellem hvert bud. » 1050! « — » Lad os gi’e 1100! « — » Og 25! « — » 50! « — der bliver en lang pause. Entreprenørerne ser beregnende hen på møllen. » Den bliver godt betalt! « siger en af dem. — » 1200! « — nu har de fleste opgivet ævret. Med lange mellemrum kommer der et bud, indtil den når 1290 kr. Ingen byder højere. » Jeg er vognmand wørle, Nørrebrogade 171, « siger den mand, der har købt møllen og leverer avktionarius en sparekassebog. Så er avktionen forbi. Allerede i morgen skal nedrivningsværket begynde. Farvel, du gamle mølle! Her gik en gang to venner af ulige alder, en ung løjtnant og en skoledreng. En gang, da voldens gamle træer stod bladløse, sluttede en ung kvinde sig til dem. Men en anden dag, da martsviolerne tittede frem, gik hun alene og græd over en ven, der nylig var bleven ført forbi volden i en blomstersmykket kiste sammen med mange af dem, der faldt ved Dybbøl. På disse smukke og sørgelige minder fra den gamle mølle bygger jeg min roman. i. Kongen er død! » God dag, tante! « » God dag, min søde, rare pige! « udbrød madam Hansen, idet hun hjerteligt omfavnede og kyssede den rejseklædte unge dame, der trådte ind i stuen sammen med sin onkel, Sadelmager Hansen og sin trettenårige fætter svend, der havde hentet hende fra dampskibet ved kvæsthusbroen. » Og velkommen til København! Du kan vel ikke huske byen igen? Du var kun fem år, da du var her sidst, og nu er du snart tyve! Ja, hvor tiden går! Og byen har da også forandret sig noget siden den gang! Nu har vi fået gas — det har vi da allerede haft i seks år; men da du var her, havde vi ikke andet end tranlygter, som vægteren gik og pirrede i med et søm på enden af et kosteskaft. Og den gang boede vi inde i prammandens gang, du véd nok bag hovedvagten, hvor den væmmelige svovlstikfabrik var; jeg er vis på, det var af den svovldunst alle vore kanariefugle døde! Du har for resten ikke forandret dig meget! Du er stadig sådan en lille bolle med æblerøde kinder. Det er efter din mor! Det er sandt, hvordan har din mor det — og din far? Han kommer vel ikke her til byen før til foråret, når han skal købe klæde? Og dine søskende har det vel også godt? — du har da ikke været søsyg på rejsen; du ser jo så frisk ud, så det er en lyst!... Hvad står du og ler af, svend? Du skal gå ned og købe mig noget wienerbrød til kaffe og for to skilling god fløde?... Du drak vel kaffe på skibet, Andrea? Man får god kaffe ombord, og en stor kop, og en hel mængde små kryddere; men det er også dyrt; koster det ikke en mark?... Hvad er det, du bliver ved at stå og le af, dreng? — og fatter med! « » Jeg ler af, at mor bliver ved at spørge om en hel masse på én gang, uden at give Andrea tid til at svare på et eneste spørgsmål. « » Ja, jeg står også og undrer mig over, at mutter ikke springer i luften, « tilføjede sadelmageren. » Ordene farer ud af hende lige som dampen på et lokomotiv, når man har åbnet ventilen, og hun holder ikke op, før hun er helt tom. « » Så, tror i det; — vil du så gå ned efter fløde, svend! — du kan hænge dit tøj ind i det store klædeskab, Andrea. « Det var søndag den 15. November 1863, at Andrea Smitt kom til København. Hendes fader var skrædermester i Randers, men nu skulle hun være hos sin onkel, Sadelmager Hansen i København, mens hun uddannede sig i en af byens større modeforretninger, når hun så om nogle år kom hjem — tiden blev ikke bestemt i forvejen — ville hendes fader give hende en forretning. Men nu skulle hun først lære dameskrædersyning. Hun var nu tyve år, lille, men fyldig, med røde kinder, brune, spillende øjne og langt brunt hår. Onkel Hansen og tante Trine havde gæstfrit lovet at give hende ophold i deres hus. De var jo ret velhavende folk og havde kun to sønner hjemme, Thorvald, der var 23 år og arbejdede som sadelmagersvend hos faderen, og svend, der var 13 år og gik i borgerdydskolen. Imellem Thorvald og svend havde der været to pigebørn; men de var døde, da de var ganske små. Da Andrea for femten år siden var i besøg i København med sin fader, boede hendes onkel i prammandens gang, en lille gyde med en smal indgang fra ny Adelgade, eller som den den gang hed lille Grønnegade; den havde ikke udgang til nogen anden gade, den blev oplyst af en enlig tranlygte, men vægteren gik dog hver aften der ind og råbte, hvad klokken var slået. Da Hansen senere blev mere velhavende, købte han det lille to-etages hus ved Østervold, hvor han nu boede, lige overfor dronningens mølle; men han blev ved at have værksted i lille Grønnegade, og nu arbejdede Thorvald hos ham. Da Sadelmager Hansen syntes, at nu havde han råd til det, lod han sin yngste søn, svend, gå i en lærd skole, for senere at blive student. Andrea satte sig ved vinduet og så’ ud på gaden. » Sikken en smuk udsigt, i her har, « sagde hun. » Ja, om sommeren kan du tro, her er dejligt, « svarede tanten, der stod henne ved kakkelovnen og skænkede kogende vand på kaffekanden. » Og store bededagsaften er her morsomt, så går alle københavnerne på volden og hører klokkerne ringe. « » Og ulkene og jenerne slås, « tilføjede svend. Andrea lo. » Hvad er det for nogle? « » Det er nybodersdrengene og fattigvæsensdrengene fra bredgadens skole. « » Du kan vel knap huske volden fra den gang, du var her sidst? « spurgte Hansen. » Fra femårsalderen husker man nok ikke meget. « » Jo, det kan du tro, onkel! Volden husker jeg meget godt — og møllerne — og patruljen, der løb efter drengene, når de legede på kanonerne! Og rebslagerne, der gik neden for volden og spandt sejlgarn! Jeg stod tidt og så’ på drengen, der drejede det store hjul, og på manden, der blev ved at gå baglænds med en stor tot hør om livet! Jeg kan da også huske skibene i Nyhavn, som vi nu kom forbi, og hesten på kongens Nytorv, og hovedvagten — alt det stod så levende for mig, da jeg i dag så’ det igen. « » Vil du komme hen til bordet og drikke kaffe, Andrea, eller vil du have det hen i vindueskarmen? « spurgte madam Hansen. » Nej tak, tante, nu kommer jeg. « » Ja — for vi drikker såmænd så lidt kaffe i vindueskarmen. « » Kan du huske vagtparaden? « spurgte svend. » Ja — den hørte jeg jo hver dag, da jeg var i København. Jeg kan såmænd også huske fløjtekarl, der spillede efter noder i gårdene. « » Å herregud, kan du også huske fløjtekarl! « udbrød tante Trine. » Ja — han lever såmænd endnu! Men nu tror jeg, han spiller uden noder. « » Men så tror jeg heller ikke, jeg kan huske mere, « sagde Andrea leende. » Du må vist have en meget udviklet hukommelse, « bemærkede hendes onkel. » Jeg tror ikke, jeg kan huske noget fra jeg var fem år. « » Jo, « sagde svend, » jeg kan også huske meget, jeg kan endda huske noget fra jeg ikke var mere end fire år. « » Så — hvad er det? « ‘spurgte faderen. » Det er fra den gang, da vi havde skovtur med en stor skovvogn lige fra døren, og da jeg kastede min stråhat ind i en svinesti ved skovshoved. Der var en krans om af blå kornblomster; men svinene åd både blomster, hat og hattebånd. « » Ja, det kan jeg da også huske, « tilføjede moderen. » Det var den gang fatter fik vognsmørelse på sine nye kadetbukser og vi måtte låne en skotsk hue til dig hos en bager. « » Tak for kaffe! « sagde Andrea. dronningens mølle. 19 » Velbekomme! Vil du ikke have en lille tår til? « » Nej, tak! « Hun rejste sig for at se på alle de fotografier, der i forskælligartede rammer hang på væggen over sofaen. Familieportrætterne kendte hun, men der var nogle imellem, der var nye for hende, der iblandt portrættet af en ung løjtnant. » Hvem er det? « spurgte hun sin fætter, der stod ved siden af hende. » Det er min ven, løjtnant Werner, « Svarede svend stolt. Andrea så’ smilende på ham. » Din ven? « gentog hun. » Så kan du da med sandhed sige: han er min gamle ven! « » Han er slet ikke så gammel, « svarede svend. » Han er vist ikke engang seks og tyve år. « » Og du er tretten, « sagde Andrea leende, » så er han lige dobbelt så gammel som du! — hvor har du fået ham fra? « » Om sommeren gik jeg somme tider ind i lysthuset i møllerens have der ovre og læste lektier, og løjtnant Werner kommer også op til møllen en gang imellem. En dag var jeg helt ulykkelig, fordi jeg ikke kunne finde ud af min franske grammatik, og så hjalp han mig. Å, han er så dygtig i fransk! Siden den tid har han hjulpen mig mange gange — ja jeg kan næsten sige hver dag — både i fransk, engelsk, tysk og mattematik. Han er min allerbedste ven! Vi går lange ture sammen! Du kan tro, du ville more dig, når du kom i skoven med ham! Der er ikke en blomst i skovbunden eller langs vejgrøften, uden at han kan sige dig hvad den hedder både på dansk og latin, til hvad slægt den hører eller hvad mærkeligt der er ved den. Og du kan ikke høre en fugl synge, uden at han kan sige dig, hvad den hedder. Han vil hilse på dig i dag. « » På mig? « udbrød Andrea leende og forbavset. » Ja — det har han sagt! « » Men han kender mig jo slet ikke! « » Det var slemt! Jeg har naturligvis fortalt ham, at du kom. « Andrea lo og gav sig til at studere de andre portrætter. » Der hænger min fader — og der er jeg som lille — jeg ligner en gummidukke til otte skilling. I har nok intet portræt af onkel? « » Nej — fader er aldrig bleven fotograferet. « » Hvem er han? « spurgte Andrea og pegede på portrættet af en ung mand, der syntes at have lyst, krøllet hår og et lille overskæg. » Uh, det er en fæl rad! « svarede svend. » Så? « sagde Andrea og lo. » Hvorfor får han så lov til at hænge mellem familieportrætterne? « » Hvem er det? « spurgte tante Trine og gik hen for at se på det omtalte portræt. » Nå — det er lind! Ja, ham er der ikke noget ved. Han kender Thorvald og kommer somme tider og besøger ham. « » Jeg synes, han ser så pæn ud, « vedblev Andrea. » Ja — alle damer synes vist godt om ham, når de ikke kender ham, « svarede tanten, » og mændene vist med; for han er jo køn og morsom, og et godt hoved har han. Og så skulle du høre ham synge! Han måtte let kunne blive sanger på det kongelige teater. « » Min gud, hvad er der da i vejen med ham? « » Han er sådan en ækel en mod piger, og så er han også forfalden til drik. « » Hvad er han ellers? « » Ja, hvad er han? « gentog madam Hansen. » Han er spillelærer og han stemmer også fortepianoer. Men han kan jo aldrig beholde nogen elever. Somme tider kommer han slet ikke og somme tider er han fuld, når han kommer, og det kan jo ikke gå an. Men han spiller storartet. « » Det er jo kedeligt, at han er så forfalden. « » Å, han er slet ikke så slem! « udbrød sadelmageren, der sad ved det ene vindue og læste i » Folkets Avis «. » Nej, fatter kan godt lide ham — han er morsom at spille sjavs med — og Thorvald synes også godt om ham, « svarede madam Hansen. Så gav hun sig til at lytte. » D_r kommer Thorvald på trapperne; jeg kender mine mus på gangen. « » Sådan hedder det ikke, mor! « udbrød svend leende. » Jeg véd nok, hvad det hedder! « I det samme blev døren åbnet og en ung, lyshåret mand, uden skæg, middelhøj, men stærkt bygget, trådte ind. » God dag, kusine! « » God dag, fætter! « » Jeg ville gerne have været med nede ved dampskibet for at tage imod dig, men jeg havde noget arbejde, jeg skulle være færdig med. « » Blev du færdig med sofaen? « spurgte faderen. » Ja, « svarede Thorvald, » vi kan sende den afsted i morgen tidlig. « » Thorvald kender du vel nok igen? « Spurgte madam Hansen. Andrea lo. » Ja, det tror jeg! Han var jo min legekammerat og min forsvarer, da jeg sidst var her ovre; han bankede de andre drenge, når de kaldte mig jyde- potte. « » Du kommer lige til en tår kaffe, min dreng! « sagde moderen. Da Thorvald havde taget sit overtøj af, satte han sig hen ved siden af Andrea og der kom snart en livlig samtale i gang, hvori af og til moderen og svend deltog. Faderen passede sin Avis og gjorde en gang imellem en bemærkning om det, han læste. » Så lader det altså til, at kongen bliver rask igen, « sagde han. » Er kongen syg? « spurgte madam Hansen lidt overrasket. » Gud, tante, véd du ikke det? Han ligger jo syg på gliicksborg slot. « » Og din tante læser dog avisen både til frokost og til the, « sagde Hansen. » Det er såmænd ikke sandt, « svarede madamen med eftertryk. » Kan jeg få tid til at læse romanen i avisen, så må jeg være glad, og somme tider springer jeg hele blade over. — så kongen er syg? Nej, det har jeg såmænd slet ikke hørt! Hvad fejler han? « » Han har fået en lille knop på næsen, og den er bleven til rosen. « » Det var altså en rosenknop? « bemærkede svend. » Fy, svend! « udbrød moderen harmfuld. » Det er nok fordi du går i en fin skole, at du kommer med sådan noget vrøvl! Latinskoledrenge er al tid så vittige! Du bilder dig måske allerede ind, at du er student! « Andrea kom til at le ad fætterens bemærkning, men skyndte sig at lægge ansigtet i alvorlige folder, da hun så’, at tante Trine blev vred. Svend svarede ikke, men blev mut. Lidt efter hviskedee han til Andrea: » Skal vi så gå en tur op på volden inden det bliver mørkt? « Andrea lo. » Vil du så gerne vise mig frem for din ven løjtnanten? « » Ja — når jeg nu har lovet det. Og her hjemme er da ikke morsomt. « Hun rejste sig. » Så lad os da gå. — svend vil så gerne gå en lille tur med mig, « sagde hun til tanten. » Men i må være hjemme til klokken seks, så skal vi spise, « svarede madam Hansen. » Jeg har sendt en lille flæskeskinke hen til bageren. « Så gik de over til volden, op ad bakken, og da de kom i nærheden af møllen, kom løjtnanten dem i møde; han havde sét dem fra vinduet. » Der er løjtnant Werner allerede, « Sagde svend. » Boer han i møllen? « spurgte Andrea. » Nej — han kommer der kun i besøg. « Løjtnanten standsede nu foran dem og hilste. » Det er min kusine, Andrea Smitt, « Begyndte svend. Løjtnanten rakte hende hånden. » Deres fætter har allerede sagt mig, at de ventedes her til byen, og jeg er vis på, at han også har omtalt mig? « » Ja — og vist mig løjtnantens portræt, « Svarede Andrea leende. Løjtnanten lo også. » Det kan jeg nok tænke! « Svend gjorde indsigelse. » Du fandt selv portrættet, Andrea, og spurgte, hvem det var. « » Det er også sandt, « indrømmede Andrea smilende. » Det var godt jeg traf dig, svend, « Vedblev løjtnant Werner. » Min moder ville have haft mig med i det kongelige teater i aften og har købt to billetter; men nu har vi også fået besøg, og ingen af os kan gå. Hvis du og din kusine kan benytte billetterne, er de til tjeneste. « » Uh. ja, det kunne være morsomt 1 « udbrød svend. » Hvad spiller de? « » Eventyr på fodrejsen. « » Hvad siger du, Andrea? « spurgtesvend. » Ja, jeg vil naturligvis gerne, hvis onkel og tante synes om det. Jeg har jo aldrig været i det kongelige teater — og jeg har hørt så meget tale om » Eventyr på fodrejsen «. » Jeg skal se, om jeg kan komme ned ved teatret, når forestillingen er forbi, « Sagde Werner. » Det kan rigtignok blive morsomt! « Råbte svend fornøjet. Løjtnanten rakte ham billetterne. » Værs’go’! « » Tak! « » Men så må vi vel snart gå hjem igen? « spurgte Andrea. » En lille tur kan vi nok gå, hvis løjtnanten har tid, « svarede svend. » Jeg har fri til klokken fem. « De spadserede hen ad volden, indtil de kom til Nørrebro, så vendte de om og gik samme vej tilbage. Mørket faldt allerede på. I butikerne, der åbnedes efter kirketid klokken fire, blev der tændt lys. Løjtnant Werner fulgte svend og Andrea lige til gadedøren og ønskede dem god fornøjelse i teatret, idet han tog afsked med dem. Svend lovede, at han og kusinen næste dag ville møde løjtnanten ved møllen og fortælle ham, hvorledes de havde moret sig. » Han er vist rigtig rar, « sagde Andrea, idet de gik op ad trapperne. » Ja, det kan du tro! « svarede svend med ’ overbevisningens varme. Andrea ville have sin fine mørkegrønne kjole på, og svend sit sorte tøj, og de blev omklædte inden de skulle spise. og inden det gamle bornholmske stueuhr viste halvsyv, var de to unge mennesker færdige til at gå, og tante Trine tog selv lampen og lyste dem ned ad trappen. Andrea var i den løftede stemning, man al tid er, når man første gang skal i det kongelige teater. Og » Eventyr på fodrejsen « Havde hun hørt så megen tale om; hun kendte flere af sangene. Og nu havde tante Trine fortalt hende, at Phister kunne få folk til at græde og le på en gang, når han spillede den udbrudte slave, skriverhans, atmantzius var så uhyre morsom som birkedommeren og at hultmann havde en af sine bedste roller som den glade student. Svend og hans kusine gik rask, og da de kom til det kongelige teater viste hovedvagtens Uhr ti minuter i syv. » Det havde været morsomt, om vi nu havde haft løjtnant Werner med, « sagde svend, da de gik op ad teatrets trapper. » Ville du gerne have haft ham med? « » Ja — når jeg undtager dem der hjemme — og dig, « tilføjede han, » så er der ingen, jeg holder af som ham. « » Jeg tror også, han er et rart menneske — og pæn er han. « Snart efter sad de på deres plads i første etage lige for scenen. Andrea så’ sig andægtigt om i det gamle teater. Over alt var der tæt besat. Nu måtte musiken snart begynde. Pludselig blev der sagt: » Kongen er død! « og fra mund til mund lød det dæmpet og alvorlig: » Kongen er død! « denne meddelelse havde uventet trængt sig ind mellem tilskuerne, og et øjeblik efter var den kendt på hele tilskuerpladsen. Mange rejste sig fra deres plads og forlod teatret, mange blev siddende og ventede på, hvad der ville ske. » Her bliver vist ikke spillet i aften, « Hviskedee Andrea. » Er det ikke bedst, at vi også går? « » Lad os vente lidt og se, hvad det bliver til, « svarede svend. Lidt efter gik tæppet op, og skuespiller Phister trådte hen til lamperækken. » Kong Frederik den syvende er død i eftermiddag på glucksborg slot, « sagde han. » Teaterchefen er ikke tilstede, men skuespillerne har besluttet ikke at spille i aften. « derefter bukkede skuespilleren og tæppet gik ned. Folk forlod stille teatret. På hjemvejen talte Andrea og svend kun lidt sammen. Og de syntes, at alle andre på gaden var så tavse eller talte dæmpet sammen. Da de kom hjem, sad Hansen og Thorvald ved bordet og læste, madam Hansen strikkede. Ingen af dem havde endnu hørt nyheden. » Hvad? Spiller de ikke i aften? « spurgte madam Hansen. » Nej, « svarede svend, og lige som om det kostede ham møje at få det frem, tilføjede han: » Kongen er død! « » Å, herregud, er han død! « udbrød madam Hansen. Svend og Andrea måtte fortælle alt, hvad de havde hørt, og hvordan det var gået til i teatret. der blev ringet på dørklokken. Madam Hansen lukkede op. » God aften! Tør jeg spørge, er Thorvald hjemme. « » Jo — værs’go’, kom indenfor, lind! « Et ungt menneske med lyst krøllet hår, lyst overskæg og lidt sygeligt udseende, der efter madam Hansens mening havde sin grund i drik og udsvævelser, trådte ind. » God aften, Hansen! — jeg kan se, de véd allerede, hvad der er skét! — god aften, Thorvald! For øjeblikket er der ingen konge i Danmark! « han opdagede nu Andrea og bukkede alvorligt og ærbødigt for hende. » Det er min mands søsterdatter, Andrea Smitt fra Randers, « forklarede madam Hansen. Lind rakte hende hånden. » Det glæder mig, frøken, at hilse på dem. Mit navn er lind... « » Ja — jeg kender dem allerede lidt af omtale; jeg stod før og så’ på deres portræt... « » Det er meget smigrende, frøken, at de har bemærket mit portræt, og så fik de måske samtidig en lille levnedsbeskrivelse af mig? Den var vel ikke så smigrende, men det kan man heller ikke forlange. « » Læg nu hat og frakke, lind, og tag plads ved bordet, « sagde Hansen. » Så brygger mor os en thevandsknægt; for hvad der så er sket, er det jo dog søndagaften alligevel. « » Ja, « svarede lind og tog plads ved bordet, efter at have skilt sig af med overtøjet. » Det nytter ikke at krybe i sæk og Aske; men en god konge var han, jævn og naturlig som nogen borgermand. Nå, han blev jo heller ikke opdraget ved hoffet, men kom i kost og logis snart hos en og snart hos en anden, og de ville alle proppe ham med kundskaber; det var en ren gal fremgangsmåde at ville gøre ham til en bogorm; han havde for længe siden sprængt puppen og var bleven en letlevende sommerfugl, der sværmede for den fri natur, de smukke blomster og de kønne piger. Han kunne heller ikke trives sammen med de to rigtige prinsesser, han blev gift med som ung prins, han syntes meget bedre om jomfru Rasmussen, som han gjorde bekendtskab med i Fredericia. Nå, det mener jeg ikke, der var noget ondt i; men kongen kunne have sparet sig selv for mange kvaler og ærgrelser, hvis han havde nøjes med at gøre hende til sin kæreste; men da han virkelig giftede sig med jomfru Rasmussen og gjorde den forhenværende figurantinde til grevinde Danner, så kom hoffets og adelens damer ikke mere hjem til kongen, og da grevinden blandede sig i politik, så begyndte optøjerne for alvor. « » De véd meget, lind, « sagde madam Hansen, » De er sådan et..•. « » Mauvais sujet! « sagde lind, da madam Hansen standsede for at lede efter et betegnende ord. » Det kender jeg ikke, jeg taler ikke tysk. « » Det er også fransk, madam Hansen; det betyder et dårligt subjekt. « » Nej — jeg mente tværtimod, at de var et godt hoved, lind. « » Hvormange år var han konge, « spurgte Hansen. » Seksten år, « svarede lind. » I hans første regeringsår begyndte jo den treårige krig, som vi ganske vist vandt; men jeg tror ikke, vi havde noget egentligt udbytte af sejren, for urolighederne i slesvigholsten fik vi aldrig helt dæmpet, ilden ulmer endnu der nede, og det ville være mærkeligt, om ikke tronskiftet gav den anledning til at bryde ud i flamme, så den ny konge også kommer til at begynde med en krig. « « så skal løjtnant Werner med! « udbrød svend hurtigt. « det var da frygtelig kedeligt, om vi nu skulle få krig igen, « sagde madam Hansen. » Så kommer du jo også med, Thorvald? « » Ja — men den dag den sorg, « svarede Thorvald, som om han ikke havde lyst til at tale mere om den sag nu. Samtalen gik alligevel et øjeblik istå og tavsheden blev lidt trykkende, som om madam Hansen ved sin bemærkning om, at Thorvald skulle i krig, havde vakt uro og angst. Andrea så’ hen på ham, men han så’ meget rolig ud og drak en slurk af sin thevandsknægt. Hidtil havde hun mest haft sine øjne henvendt på lind. Det var vist meget rigtigt, hvad tanten sagde: han havde et godt hoved, og han fortalte så livligt og underholdende; hun vidste godt, at hverken tante Trine eller fætter svend kunne lide ham, men det var jo ingen grund for hende til også at nære uvilje imod ham. « ja, der var uro nok i sindene, både ude og hjemme, « bemærkede Sadelmager Hansen. » Men alligevel var Frederik den syvendes regering' en lykkelig tid, « svarede lind. « friheden slog dybe rødder i folket og vi skal i disse dage nok få at se, hvor elsket han var. « » I morgen bliver her vist røre i byen, « Bemærkede Hansen. » Ja, det tror jeg! « svarede lind, » Prins Christian vil offenlig blive udråbt til konge, og tropperne og borgervæbningen vil aflægge ed til den nye konge. « » Jeg må ud i byen i morgen, « sagde Andrea. « bare jeg ikke farer vild. Du kan vel ikke følge med, svend? « » Jeg véd ikke, om vi får fri fra skolen i morgen, « svarede svend. « jeg er til tjeneste, frøken Smitt, hvis de vil tage til takke med mig, « sagde lind. Andrea smilte. » Vil de virkelig følge med mig? Det var pænt af dem. Jeg har jo aldrig før sét en ny konge blive hyldet. « » Men så må vi ud fra morgenstunden. « » Jeg er vant til at stå tidligt op. « » Så vil jeg komme og hente dem klokken halvti; det må være tidligt nok. « » Jeg skal nok være færdig. « Lind blev en times tid endnu, og først da det gamle bornholmske stueuhr slog sine fire kvarterslag på én klokke og ti rungende slag på en anden, gik han. Da svend senere et øjeblik blev alene med sin kusine, hviskedee han til hende: » Det er kedeligt, at du vil gå ud med ham i morgen. « Andrea så’ spørgende på ham. » Hvorfor? Jeg kan jo ikke finde om i byen alene, og når han tilbød at følge mig, hvorfor skulle jeg så sige nej? Hvad har du imod ham? « » Det sagde jeg dig jo før: han er ækel, og det siger mor med. « » Det indtryk har jeg ikke fået af ham, « Svarede Andrea. » Og desuden kommer han jo her som ven i huset. « » Han? « udbrødsvend hånligt. » Jo pyt! Der er ingen andre end far og Thorvald, der kan lide ham. « » Og der er ingen andre end du og din moder, der ikke kan lide ham. Og jeg er vis på, at han aldrig har gjort jer noget. « Svend stod lidt og så’ fortrydelig ned for sig. Så udbrød han: » Havde det været løjtnant Werner... « Hun lo og nikkede drilagtigt: » Ja, det havde været noget andet. « Så gik hun ind i det lille Kammer, hun havde fået anvist til soveværelse. Men svend var i dårligt humør, da han gik i seng. Han var vred på den jyske kusine, som han før havde været så glad for, og som han i de sidste dage havde talt så meget om til løjtnant Werner. Det var også underligt, at hun ville gå ud i byen med lind, når hun i forvejen havde fået at vide, at han var ækel. En halv times tid senere førtes en lille samtale om det samme æmne i de gamles sovekammer. » Sover du, fatter? « spurgte madam Hansen. Den velnærede sadelmagermester, der lå med næsen lige i vejret og allerede var begyndt at trække vejret dybt, hævede hovedet en smule og svarede gnavent: » Ja! — hvad vil du? « » Jeg ville bare sige, at jeg ikke er glad for, at Andrea skal ud med lind i morgen. « Hansen vendte ryggen til sin kone, idet han brummede: » Å, han bider sågu ingen stykker af hende! « i. En skibbrudden. Lind gik langsomt hen åd Østervold og Nørrevold, og standsede da han kom til Tornebuskegade. Det var lige som om han et øjeblik betænkte sig, om han skulle gå videre eller gå en anden vej, som om han endnu ikke havde lyst til at gå hjem. Han havde hidtil mødt så få mennesker undervejs, ingen havde forstyrret ham i de meget blandede tanker, han havde fordybet sig i, og som særlig drejede sig om ham selv og to højst forskællige unge kvinder: en der opofrede sig for ham med en grænseløs hengivenhed, som sled i arbejdet for at give ham husly og føde, tålte hård og hånlig behandling uden at forlade ham, gengældte de onde ord med milde, græd og klagede i stilhed, tiggede som en hund om en smule venlighed; og en anden, som han havde sét første gang i aften, et frisk og sundt naturbarn, glad og smilende, men med et ansigt, der udtrykte en bestemt villie. Han troede, at enhver mand havde sin norne, sin skæbnegudinde, en kvinde, der greb ledende eller forstyrrende ind i hans liv, og at kvinden på den måde, mere eller mindre skjult, var ophav til alt, hvad der skete i verden, ondt eller godt, og på denne tro mente han at kunne finde bekræftelse på hvert blad i verdenshistorien, om man så ville begynde med den allerførste kvinde i verden, Eva. Men først og fremmest fandt han bekræftelse derpå i sin egen triste livshistorie. Hans moder hed den dag i dag jomfru lind, og det var hendes navn han havde fået. Hvad hans fader hed, vidste han ikke, fik det sandsynligvis aldrig at vide. Det var det eneste punkt, hvori hans moder var urokkelig; hun havde svoret en høj ed på, aldrig at nævne ham for sønnen. Heldigvis var hans ubekendte fader en velhavende Aland, der takket være sine penge ikke be- høvede at være en ligefrem slyngel mod sit barn og dets moder. I jomfru lind var husjomfru hos en for- retningsmand med en fin titel, stor familie og mange penge, og en lignende stilling har hun sandsynligvis allerede indtaget, da for fem og tyve år siden den lille lind skulle se dagens lys. Hun må have sét godt ud den gang, og endnu, da hun var midt i fyrrerne, var der noget venligt og tiltrækkende ved hende. Hun var lille og buttet, omtrent som Andrea Smitt, måske lidt højere, med milde, godmodige blå øjne, et lidt vemodigt træk om munden og tykt, gråt hår, der truede med snart at blive helt hvidt. På den tid, der fulgte efter hendes » Fejltrin «, kom hun i huset hos en jordemoder, der netop averterede efter en » svagelig dame «, og da barnet var født og jomfru lind igen så rask, at hun atter kunne begynde sin vante gerning, fik jordemoderen en så stor sum penge, som hun behøvede, for at skaffe den lille adoptivforældre. På den måde mente faderen at have gjort sin pligt; han havde ved et uheld fået en søn, som han ikke turde vedkende sig, og han havde betalt så meget, at d kunne blive sørget for denne søn, til han kunne forsørge sig selv. Jordemoderen var gift med en spillemand ved infanteriet. De var praktiske folk, der sad jævnt godt i det. De talte pengene, der skulle følge med den lille, og blev enige om selv at beholde begge dele. Men deres navn ville de dog ikke give ham — så kom han til at hende Thomas lind efter sin moder. Thomas var nu kommen i en så god pleje, som sådan et udenomsbarn kunne forlange; det kom ikke ham ved, hvem der var hans virkelige far og mor, og han havde sandsynligvis heller aldrig fået noget at vide derom, hvis ikke den kvinde, der var hans moder, straks havde grebet ledende ind i hans skæbne. Men jomfru lind havde fattet en stærk kærlighed til sit barn, hun besøgte drengen, så lidt hendes tid tillod det, og da han blev så stor, at han kunne forstå hende, gentog den tyveårige unge pige med barnlig glæde atter og atter: det er jo mig, der er din mor! Hvor meget holder du af mig? Og den lille dreng, der stod på hendes skød, slyngede sine små bare arme om hendes Hals og knugede sin næse mod hendes kind for at vise, hvordan han » knuselskede « hende. En snes år efter, da hendes søn blev for stor til at træde hende på skødet, fortrød jomfru lind vist flere gange, at hun havde givet sig tilkende for ham. Det troede Thomas i det mindste. Thomas lunds plejefader lærte ham at blæse på valdhorn, spille fortepiano, gav ham undervisning i sang, lærte ham at stemme et klaver og uddannede ham til en dygtig musiker, så fremtiden syntes at ligge lys og åben foi' ham. Men spillemanden og hans kone var ikke længe hverken unge eller stærke. Spillemanden fik asttma. Mangen nat sprang han op af sin seng og styrtede, selv i den hårdeste vinter, hen og åbnede vinduet, for at få luft. En heftig forkølelse slog sig til, og da han døde og jordemoderen fik fribolig i en stiftelse, var Thomas lind kun en snes år. Han stod nu så godt som ene i verden uden anden slægtning end moderen, som kun turde modtage ham i ny og i næ, uden at herskabet så’ det, og som nok kunne stikke et par skilling til ham, men som frem for alt ikke turde sige, hvem han var. Han følte sig så ene og hjemløs, tilbragte det meste af sin tid på et eller andet billigt værtshus og bestilte sjældent noget. Så gjorde han bekendtskab med en ung pige, der stod lige så ene som han selv, og som havde et lille vaskeri og strygeri i en skummel bagstue i Vognmagergade. Nu blev hendes lille stue hans tilflugtssted, han deltog i hendes tarvelige måltider, hun ofrede sig helt for ham. Da han ikke mere kunne betale sit logis, flyttede han hjem til hende. Så kom der en lille pige. Den unge strygerske ville så gerne have, at han skulle gifte sig med hende. Hun vidste godt, at han ikke brød sig meget om hende, men han levede dog sammen med hende og de burde gifte sig for deres barns skyld. Men han havde ikke mod til at binde sig til den stakkels pige, der gerne ofrede alt for ham, men som ingen magt og myndighed havde over ham, som ikke kunne ryste ladheden og sløvheden af ham og indgyde ham den s
1896_LieJ_DyreRein
195
Jonas
1,896
Dyre Rein
Lie
LieJ
Dyre Rein
male
1896_LieJ_DyreRein.pdf
Jonas
Lie
null
no
Dyre Rein
En Historie fra Oldefars Hus
null
1,896
256
n
roman
Gyldendal
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
267
463
LEX_CANON
1
0
1
I. Stilleben. Den mægtige elv, der til andre årstider svulmede og susede alt dominerende gennem skogdistriktet — blinkende som et endnu ubrugt sagblad under tætte stammer, — flød nu efter den lange sommertørke indsvundet mellem høje sandbanker. Furu og gran lumrede og svedte kvae i heden, og ikke et blad rørte sig i løvtræerne. Den støvede Kongevej med kong Christian den vte på milestenene hentågede som en solgul stribe mellem skigårdene... Med det svære røde skråtag stikkende op mellem høje løn- og poppeltræer tronede i sommerdisen den gamle sorenskrivergård opimod åssiden. der var som uddød derinde på vangen nu i middagstiden, — ødt og stilt — nede ved låvebroen stod et par fraspændte stolkærrer med hestene i tjor græssende ved siden af. I skyggen af hundehuset lå Ajax i sin prægtige Pels pæsende og pustende. Af og til søgte den at interessere sig for et par høns, som noget dristigt syntes at nærme sig nelderne ved den forbudte haveport, men begrov så søvnigkjed og med et inderligt gisp sit store hode mellem labberne... Ud af et vindue ovenpå i den rødmalede kontorbygning, der indrammede den vidtløftige gårdsplads til den ene side, hang overdelen af en kontorist, som i skjorteærmerne kontemplativt røg sin pibe. Han syntes et øjeblik at finde en genstand, hvortil han kunne knytte sin ledige interesse: » Skynd dig, Malene! Ungerne dine venter, « — råbte han efter kokkepigen, der, barbenet og skæv, haltede afsted fra køkkenet med en overfyldt Skuli bøtte til grisene. » Kanske han vil stå fadder? « slængte hun tilbage, som hun forsvandt nede ved udhusene... solen stegte på den brede hovedtrappe med det svingede gelænder... Derinde i den rummelige bygning hørtes i middagsstilheden kun en og anden lyd af en dør, som sagte lukkedes, og fra kjøkkensiden snurrede den enstonende lyd af en rok. Ud fra et åbent kvistkammervindu lød et par undertrykt lystige ungpigestemmer... Merete, den yngste af plusets døtre, holdt noget lintøj på armen, som den nogle år ældre søster, Alida, tog imod og bredte på en seng, der skulle redes. » Hjælp mig at få varet over puden, Merete! Han kunne komme i dag, og jeg ville ikke for alt i verden, at han skulle se, det er os, som reder og steder til hans højtærede person. « » Du Alida, « — betroede Merete hende, — » Femia bad Marianne bytte uge med sig. Hvorfor tror du, hun gjorde det? « øjnene sprudede af lystighed, medens hun på sin kant trak i pudevaret. » Femia vil præsentere sig overlegent, — imponere fuldmægtigen de første dage, han er her. Å, det skal blive kosteligt at se på!... Hun går og spiller højtidelig og kiger hen til langspejlet! » » Han er af gammel æt med konnektioner « «, — udtaler hun i stor stil og blir så sint, bare jeg jeper lidt til hende... Tror du, han er høj og mørk du, — sådan interressant? — eller kanske det bare er en liden pusselad,— da skulle Femia blive flau! «. Hun kastede overgiven puden, hvis bånd hun nu havde knyttet, hen på hovedgærdet. Alida rettede sin slanke smallivede skikkelse. Det var et sikkert karakteransigt, der viste stærkt udover hendes næppe fem og tyve år, — en gammel families faste, skarpe træk. » Det er navnet,* — ytrede hun, — » Dyre rein... Det dufter af nogetslags gammelt herresæde. Og, da Claes skrev, at han vistnok engang bliver arving til de moldewigske godser dernord, og at det var de store skove og jagten heroppe, som egentlig var grunden til, at han søgte fuldmægtigposten hos far nu efter Arentz, så syntes Femia, det tog sig ud som noget rigtig nobelt og af mextraction!** » Han har rejst du, været i Frankrige og Danmark, « — faldt Merete ind. » Pyt, det har far også, — så vi behøver slet ikke at gøre os beskedne for det. Vi kan såmæn modta ham på fransk, om det kniber; han får undskylde, at vi ikke kan spansk. « » Du Alida, « — hviskedee søsteren hemmelighedsfuldt, — » tror du, Arentz havde fået nej af Marianne, at det var derfor han rejste så pludselig? Jeg tænkte nu, hun ville haft ham jeg. De var ligesom slige venner bestandig; men det er så uudgrundeligt alt med Marianne... « Alida trak blot lidt spodsk på læben. » Nu siger du ingenting igen, Alida! Hun kan da såmænd ikke for, at nogen liker hende, « For Merete op. » Hm—m — «... » Og at hun så siger nej, må hun da få lov til, véd jeg. « » Ja så ja — « » Hvad så da, hvad så da, værs’god si’ det... Du er altid på nakken af Marianne! « » Å—å, — der fri’r såmænd ingen til én, uden én selv har gjort lidt for det... hvis ikke andre velvillige sjæle arrangerer da, « — føjede hun til næsten uhørligt. » Fy dig, — fy, siger jeg. « » Frier nogen til mig? « » Nej, for du er alt forlovet, du. « » Ja men fride nogen til mig, før — før — dette kom på med Groth? « Merete så uvis rådvild på sin ældre søster.... » Eller var jeg kanske styggere end Marianne? Du vil da vel ikke sige det... Nej, sér du; men de vidste altid, hvor de havde mig. « » Dragkisten står skævt under spejlet, « Afbrød Merete. » Jeg skyver og du trækker... « De greb, én hver, i de svære sidehanker på det gammeldags møbel med de bugede skuffer. » Hu—ip... Det var for meget... Huip... Så! « Alida kløv op på dragkisten, pudsede omhyggelig af det gamle spejl med det lidt brustne tykke, slebne glas og rettede det til på den vandblå panelvæg... » Hammeren, Merete!... På den ene side skal han få Marskalk Ney — og på den anden littografiet af Murat. « » Hvad... ne—j, — vil mor ud med det? « » Å, sådan en hr. Dyre, dyre rein, « — trak Alida på det. » Mor så, at han skulle få et af de store klædesskabene udenfor døren også. Han kunne ha geværer og jagtredskaber og sligt at forvare... « 1 » Jeg synes, i har fået det ganske pent til her jeg, « lød pludselig en tredje søsters stemme. » Nej, er du der... « vak Merete til. — » Du rent skræmte mig, Marianne! Du går, så én aldrig mærker dig. « » Jeg tænker rigtig på det lille tobaksbordet, du véd, som står inde i kottet ved rulleboden mellem de gamle rokkerne, — om det ikke kunne fiffe lidt her? « bemærkede Marianne efter at ha sét sig om. » Når han slet ikke røger tobak, « afviste Merete. » Hvor véd du det? « » Af hans breve til far vel. Jeg kender altid tobaksbreve på lugten. « » Nå! — du har nok været tilgavns nysgerrig, « — fandt Marianne og så forskende på hende, medens øjnene i det eget farveløse, koparrede ansigt ligesom svandt ind til små ridser. — » Når der engang kommer vét i denne næsen hendes, som skal snuse op i al ting, så kan ungen blive rent farlig, du Alida! « — spasede hun. » Men så véd jeg noget andet, vi kunne finde på at sætte ind her, « triumferede Merete pludselig og var i det samme ude af døren. Hun strøg hastig indover midtgangen til det lummerhede vidtløftige mørkloft, fra hvis høje skråtag en og anden glugge sendte en blændende solstrime ned i gulvets halvmørke. Ved de mægtige tvær- og støttebjelker og opad et par skorstensmure var stablet defekte møbler, gamle skærmbræt og reoler med sprukne læderbind og Hauger af beskrevet papir. Der skimtedes i damesadler med rygstole, portrætrammer og henslængte snablede skøjter, medens alskens over snorene ophængte tæpper og rejsetøj hist og her afdelte rummet. En i halsen knækket violoncel og nogle rullegardinstokke kørte indover loftets mysterier i fadingen af en rødmalet forgyldt, kuriøst udskåret kirkeslæde fra bygdens » gamle tid «. Merete samlede kjolen op og krøb over et par bjelker forbi en rad oprejste barnesenge hen til en lang hårslidt kuffert inde ved tagskægget, hvis søndrede låg glisede åbent. Det knirkede i det gamle læder og jamrede i de rustne modvillige hængsler, da hun åbnede kufferten efter at ha trukket den lidt frem. Der kom under anstrengelsen noget eget klækt eller svagt frem ved hendes fine lette skikkelse. Den svære cendréfarvede hårfylde lagde sig som lidt skævt til skulderen. Hun rodede ivrig op i det mangeartede indhold. Der var gamle sylspidse balsko, et par epauletter med irrede guldfryndser, et beslagent pistolskæfte med flintelåset hængende ved og et, nu henlagt, gammelt sammenbundet dannebrogsflag. så fandt hun, hvad hun søgte, pakkede alt ned igen og slog kufferten til. » Sér i her, hvad jeg har fundet? « lød det så lidt efter inde på kvistværelset. Hun viste frem et mahogniinstrument med messingledder, — » Bedstefar Reichweins støvleknægt... Skruer til at rette den ud og ind, eftersom foden er stor til. Den er egentlig til rytterstøvler, for, se her! hvor bred den kan skrues i hælen. « » Å, tror du, det er noget at ha herinde, « Betvilte Alida — » sligt gammelt snurrepiberi. « » Sæt den bare ved sengen. Det smigrer at bli behandlet som kavaller, « mente Marianne lunt. Merete lagde sig så lang, hun var, op i den magre, slidte skindsofa. Hun havde i opvæksten haft en liden tendents til skævhed, og det gjorde så godt at hvile ryggen. Hun beså sine ben i de blå bomuldsstrømper og sommerskoene og løftede og vrikkede på dem; det var nok støvleknægten, som gik i hende... Hun lo pludselig... » Jeg tænker på, om Femia kommer til at lægge salt kød og rul på smørrebrødene til ham i sin uge eller, om det bare bliver nøgelost og mysost — « » Hvad vil du gi ham da, Merete? « spurgte Marianne. » Jeg skal se på ham, — det kommer an på... « Hun lå og så op i taget — » Du Alida, véd du, hvormange gange jeg har været forlibt du? — to gange —. Den første var i præsten Bunge, dengang jeg blev konfirmeret. Det blev så vakkert alt det, han så, og så var han så blid i øjnene og så, når han messede med sin svære Bas så det rungede gennem hele kirken!... Jeg drømte tilslut, at han stod i hvid skinnende messehagel nede ved æbletræet i haven med et af glasæblerne løftet i hånden og så, at kvinden ikke måtte æde af det! Det var et sådant dejligt voksgult et, han holdt. Og så syntes jeg næsten, han selv bed af det, da han forforsvandt opover langs havestakittet. « » Det vil sige, at du havde stjålet glasæbler og havde ond samvittighed, « mente Alida. » Nej, om jeg havde du — dengang!... Men så kom jeg til at tænke på, at der kanske kunne være faldt ned noget dernede, siden jeg drømte om det, — og, ganske rigtig, jeg fandt to stykker liggende. Og slige forslåede glasæbler, véd du, er ikke noget at gemme... Men forelskelsen i Bunge — — ja, du skulle vidst, hvorledes jeg gik om og var himmelbrud. Men, da han så om høsten i det store selskab på fars navnedag viste mig trinene i menuet. — å, for en forfærdelig skuffelse, — hele forelskelsen over!... « » Og den anden? « spurgte Alida. » Den — å den! — det var i Major Witte nede på eksercerpladsen. Flan havde sådanne store grå knebelsbarter og var så mandig og vakker... Og så denne skulderen med kuglen i, som han havde fået ved onstadsund!... Det var især en dag, da han ved opvisningen nede på møen red med fire tamburer foran jeg syntes, han var verdens største helt, og da fik jeg ham efter officersmiddagen herhjemme til at love mig at redde Polen, som du véd sankevitz altid snakker så om. Han var så snild og dyregod, at jeg altid syntes, han næsten måtte kunne prate med hestene sine. Da han blev forflyttet, forærede jeg ham buret med fuglen min i, — som jeg nok ikke ville ha betroet til noget andet menneske i verden end ham! Og han lovede mig at skrive til mig om den; men det har han glemt. Og nu husker jeg egentlig bare på Peter, spurven. « » Å jeg tænker nok, du har været flere gange forelsket jeg, « — så Marianne. » Nej såmænd... Hvergang her er kommet nogen, som jeg har syntes lidt om, så har altid én af jer andre gået der så stille henrykte. Og tak, da, — så er jeg færdig... « » » Kærlighed er en passion, som overgår alle andre passioner « «, — lå hun og ramsede op efter faderens yndlingsforfatter, Holberg. » Næbbet!... « » Min datter havde bryllup og jeg var ikke buden, « — spasede hun væk — » Men se, — se bare Femia «... råbte hun nu pludselig henne fra kvistvinduet. — » Der kommer hun ud fra lysthuset med de lange nankins handsker over armen. Hun har siddet der og syd dem færdige. Nu skal hun spadsere med handsker, når » Dyret « kommer. « » Femia burde få lov til at komme ind til Kristiania ivinter, synes jeg, — til oberst geddes og se lidt af verden, « mente Marianne på sin rolige overbærende måde. » Nu? — nu netop, « — udbrast Merete, — » når... Nå, hun ville sætte op et ansigt, om hun hørte, hun nu skulle afsted! « » Der begynder såmænd Maren at skure nede i trappen, « •— afbrød Marianne. — » Så er far og mor vågne. « Hun begav sig ned for at fuldføre den halve alen på drejelsvæven, der pålå hende for dagen, og Merete skyndte sig til sin franske stil. Slibestenen, hvorpå folkene hvæssede ljåer til eftermiddagsslåtten, sendte pludselig en hvinende skurende lyd udover gårdspladsen. Nu blev der liv dernede. Med de vanlige stadselige lette skridt så’s sorenskriveren i sin langskjødede frak med opstående krave og højskaftede støvler at stile over til kontorbygningen, svingende sin beslagne merskumspibe. Et par skikkelser, — Almuesfolk, — der havde ligget og sovet i græsset under hueskyggerne i påvente af kontortiden, rejste sig og fulgte i passende afstand med huerne i hånden. Lidt efter viste fruen sig på trappen i høj havehat og nankins halvhandsker. Hun gik ned i haven fulgt af Alida. » Jeg synes, i har fået det bra til deroppe på værelset, —• hvad slags menneske det nu kan blive, vi får i huset igen, « — henkastede hun. » En dannet mand må det jo være... Han har rejst i udlandet, kanske kan han komme til at tale fransk med dere, du. Det kunne jo være et held. « » Å, men mor, hvad ville kaptajn Buchwald sige til at blive stukket ud; han anser sig for en så ufejlbar franskmand. « » Det bliver intet hensyn. Vi kan, såmænd, ikke lade kaptejnen forpagte os, « — forlød det, som hun stod og bandt op en busk... » Nellikerne er rent pragtfulde i år efter al varmen... Og se de convolvlerne, som har lukket sig op i morges... Bare han ikke er noget forvænnet noget, du, « •— kom det så efter lidt hen i den anden tankegang... Dette med jagten!... Det var nu så rent ugenert med stakkels Arentz. ikke et spørgsmålstegn ved ham i de to år, han var her. Men han forsvandt sandelig som en gåde, — så pludselig — og med én forskellig grund for hver dag, hvilket er det samme som ingen grund... Han var ikke meget interessant nej; — men en arbejdshest. Måtte nu bare far blive vel hjulpen med denne ny! «... De kom ned imod et mosgroet, forfaldent springvand med en trætop midt i, hvoraf strålen sagte silede. Træstaverne om basinet var slimede af grønske. Fruen standsede uden at gå nærmere for jordfugtigheden: » Ja, her kunne jo dannes noget, når man ikke var bange for at spendere lidt «... funderede hun. Med det massive grå hoved bøjet tilbage og et mønstrende blik nedover bakkeskråningen, fulgte det så, idet hun gjorde tegnende bevægelser med hånden... » Grønne plæner med blomsterbed og små buskadser, og der i hældingen et anlæg i form af et mægtigt overflødighedshorn... Så hækker med røde og hvide roser i flugt med alléen helt ned til indkørselen. Planteskolen min strutter og forgror rent dernede i hjørnet. Der er nok at ta af... Stikkelsbær, ribs, solbær og hvide bringebær til hækker... Og frugttræer, « — grublede hun, — » hvor man bare kan placere dem... Jeg lever ordentlig i tanken på den tid, når de vokser til, og jeg kan gå og pode dem og se dem i frugt «... » Nej, at du endnu går og tænker på det haveanlægget, mor, når far siger, at det er så rent umulig kostbart! « » Å, er den først anlagt og færdig, så bliver han nok glad i den. Mandfolkene tåler aldrig at tænke på, at noget skal gøres eller, at der skal penge ud... Gården ville få et helt andet udseende... Det skulle ende som en park dernede ved lunden og løvskoven og strække sig helt ned til elven, — tegning og plan længst færdig, « — opgjorde hun med et stormægtigt nik. Alida smålo —. Dette blev større og større... Fruen stod og tyggede lidt distræt: » Om fjorten dage har vi høstthingene... Bare nu folkene får kornet ind til den tid! Jeg har brug for alle kræfter i de tre fire uger, mandfolkene er borte på ttingene... gå hen i lysthuset efter målesnoren, du Alida, « — vedblev hun stigende optaget.— » Lad os se, hvor langt aspargessengene kunne række, når vi regner fra Bjerken derhenne. Skal huset først præstere asparges, så får det være rummeligt... fem senge med to Rader i hver... Og hele den lærde kompost, som er bestemt for rugageren, den, — ja den « — lo hun, — » den kommer nu ikke r&fiår! «... » Husker du i fjor — og iforfjor — og alle de gange før, vi har målt, mor! — da tog vi det bare fra havestolpen her, « mindede Alida noget underfundig lystig i minen. » Nu derhen, « — fortsattes der uforstyrret, — » så skal vi se, om stykket her svarer til det på den anden side. Var det fjorten alen, du så «... » Åh, i måler til mors vordende have? «... kom Marianne godslig spøgende til. » Her er brev til dig, Alida! fRa tante Ra... « hun leverede hende en liden trekantet billet med oblat for. Merete var lige efter hende ilfærdig springende: » Hvad er det, Jens visergut kom med for brev? « Femia figurerede med mindre hast nedover for at høre, hvad der stod på over på rafos. » Tante Ra inviterer os småpigerne til eftasvæl på søndag, mor, « —forklarede Alida... » Nybagte flødekager «.. læste hun... Fruen tog brevet og holdt det lidt langsynt ud fra sig... » Aha postskriptum!... Humlen... Den ny fuldmægtig er inderlig velkommen, om han skulle ha lyst til at hilse på en gammel ensom dame og se vor naturmærkværdighed, rafossen, « — læste hun. » Å, hun tåler ikke at vente længere end til søndag! « brast Merete ud. » Du kan tro, hun er spændt på ham, — og hvem af jer hun skal bestemme ham for, — som bedst » ainer sig « for ham, « — hermede hun. » Arentz » ainede « sig ikke for no'en af jer, « — kom det med et sideblik på Marianne, — » andre end for Barbara, og hende ville han ikke ha. « » Tante Ra har sin egen måde at lyksaliggjøre familien på! « — mumlede Alida. » Ja ja, « — afbrød fruen, — » Tante Ra kan være storslagen trods alle sine viljer og særheder. Hun leverede da sine tusen specier for at få Marianne de tre år til Christiansfeldt efter den svære koppesygdommen... Men skynd dig og lad Jens visergut få svaret, Alida! I går naturligvis alle sammen. Og skriv, at der er ingen tvil om, at hr. Dyre med glæde vil benytte sig af hendes elskværdighed til at få hilse på den kære tante Ra. — fortæl, at vi har sat i stand Jesses værelse til ham, — og fortæl, — du véd jo, hun vil høre om alt, — at rødsi har kalvet « — » Kan jeg ikke få sende et stykke kalvedans til hende, « foreslog Marianne, — » i et lågefad, færdigt med kanel og sukker på? — der bliver nok igen til i morgen middag. « » Ja, sig, at det er Marianne, som har ugen og sender det, du Alida, « — samtykkede fruen... » Merete, Merete, « råbte hun så, » se der er et par af hønsene kommet ind i haven. Skyds dem fort ud du! « — hun gik nedover mod lunden, optagende sine afbrudte haveplaner. — — — — madklokken på staburstaget kimede og ringede til eftasvæl, sat igang af kokkepigens ufortrødne anstrengelse, og lyden fortsattes af lignende fjerne nede fra gårdene ved elven... Folkene drev hjem fra slåtten for at bænke sig om det lange køkkenbord, og fruen kom opover fra haven, af og til standsende med hånden i hoften og støttende sig til en let, fin violetmalet rive, hun gik med i hånden. Sorenskriveren var alt i stuen. Han gik noget hektisk rød i kinderne op og ned af gulvet. » Lad kvigstads eftasvæl bringes over på kontoret! « — brast det ud af lummerheden, da Marianne viste sig med theen. » Jeg ønsker ikke at se ham hernede i stuen. « Fruen fulgte ham med øjnene, før hun udfoldede sin solide skikkelse i skindlænestolen: » Hvad er det, Orning, — hvad er på færde? « » Bagateller... Bagateller... bare sådan endel skandale. « » Kvigstad igen? « — forhørte fruen med et nik. » En samvittighedsløs funkel... En samvittighedsløs funkel... Der sidder han bleg og forsuset og snører op en dokumentpakke, han skal gribe an, så tyk som så — « Sorenskriveren viste med gabet af tommelog pegefinger, hostende håbløst.... » Protokollen blank, medens jeg tror alt færdigt og iorden! « » Hvad kvigstad kan udrette på én nat, når han tager sig sammen, « — trøstede fruen. » Han har nu produceret sig i to forud, « —• afbrød sorenskriveren grætten, — » sviret, danset og turet bryllup på nordsæt. « » Simpel smag! «... mumlede Eufemia med et drag på læben og nippende til sin the. » Der ligger det vidtløftige Bo efter Martin Haug berammet til afslutning i morgen eftermiddag klokken tre, bekendtgjort fra kirkebakkerne og proklameret — arvingerne kommer langvejsfra « — sorenskriveren skød ttekoppen heftig fra sig ind på bordet... » Skoldende hed! « Marianne heldte lunt theen over i en anden og derpå tilbage i hans store forgyldte kontorkop. » Det vil i al fald ikke være første gang, han præsterer mirakler, Orning, « — vedblev fruen, rolig fortærende sit smørrebrød. Sorenskriveren kremtede en og anden gang mørk tavs, medens familjen lydløst varsomt tog til ttekopperne.... » Og oven i købet i en tid, da jeg står uden fuldmægtig! « — » Kvigstad vil ha taget igen det forsømte til imorgen, skal du se, « — forsøgte fruen igen, idet hun satte hen sin tømte ttekop. » Men far, du har jo ikke spist noget... End disse smørrebrød — med rul på «... Prøvede Marianne, som hun ordnede sammen på bordet. Sorenskriveren slog afværgende ud med hånden... » Denne gang er jeg bange for, at strengen brister, min kære kvigstad! « — mumlede han dumpt og rejste sig for at gå op på kontoret. » Hvad er det, Alida... Hvad fanden er det? « — vendte han sig så pludselig. — - » Den har jeg da ikke hørt på tyve år... Den dejlige lille menuet af haydn... « » Ja det var just det, jeg ville spørge dig om, far, « — forhørte Alida sig, hun stod og greb nogle toner efter et gammelt nodeblad, — » hvad kommer så?... Her er revet væk et helt hjørne. « » Jo da « — sorenskriveren satte sig hen til klaveret og klimprede og ledte. — » Dejlig — — guddommelig dejlig «... Han spillede og fordybede sig mere og mere i det, medens Alida og Merete stod over ham. » Ja, sådan er det! « så Alida. » Jeg synes, jeg kender den så godt, — må ha hørt den som ganske liden. « » Ja, det har du nok, — det var i Falbes tid, da vi havde kvarteten. Vi skal ta den iaften for violin og klaver, du og jeg — « Han klimprede endnu igennem det bortrevne sted — » Sådan du! — sådan — der er det — den lille nydelige vending der... « Han vendte hovedet med lysende mine... » Nå Marianne, du har da ikke taget ud smørrebrødene mine ------- javist klarer han det til i morgen, « — forlød det så, da han rejste sig. » Jeg vil gå op på kontoret og opmuntre ham lidt, — få ham i Iver og stemning. Man gør s’gu intet uden humør og lyst... Han har selvfølgelig det ganske Bo i hovedet, han, — en dygtighed uden grændser! Og det er nu egentlig noget rigorøst at forlange, at et ungt menneske af det blod skal sidde muret på en kontorstol det hele år uden at svinge udenom engang imellem « — — fruen stod i vinduet og så efter ham, medens han elastisk springende skyndte sig over til kontorbygningen. Hun rystede på sit kappehode: » Du Orning, du Orning, « — mumlede hun... » Hvordan hittede du nu den gamle visestumpen, « — vendte hun sig pludselig spejdende hen på Alida. » Men det er jo en menuet af haydn da, mor 1 « » Ja, hvad véd jeg, hvad det er, barn. — nå, lad os nu gå ud og se, hvordan mønstret tar sig ud i væven din, Eufemia... « Det sidste solskær var sluknet oppe i et øverste vindue i den store grå sorenskriverbygning. Aftenskyggerne lå sorte og langstrakte fra husene og såterne nedover volden, medens slåttefolkene kom ud fra kvældsverden i køkkenet og trak sig bort ad de forskellige stier, hver hjem til sine husmandspladse. Et par jenter vindede op vand fra brønden og heldte det bøtte for bøtte i såen, som de bar på stangen mellem sig ind til vandkarret i køkken og fjøs; og fra skjulet begyndte en ufortrøden huggen og kløven af ved til morgendagen. Et par af kontorpersonalet drev i halvskumringen nedover vejen med deres piber... Ud af gangdøren kom Alida og Merete skyndende nedad trappen, den ene lige efter den anden. De havde fra hver sit hold inde ved vinduerne opdaget plejesøsteren Barbara i bakken ovenfor færgestuen. Hun havde været over på opsæt i et ærende. Alida nåde hende først, eftersom hun resolverede at ta benvejen tvertover slåttevolden; men et øjeblik efter hang Merete ved plejesøsterens anden arm. » Nå, hvordan går det med Randi? « trak Alida ivrig i hende. » Nå? — får vi ribs, Barbara? « — rykkede Merete hende i sin arm. Barbara vendte sig under presset af de samtidige spørgsmål rådvild fra den ene til den anden. Hun var tyk, fed og rundladen, af en hel anden familjetype, et godmodigt stærkt praktisk ansigt med et par små blå rappe øjne. » Ja da, — jo da, et bismerpund, som mor ville ha, — og enda mere, om hun ville! Det var rimeligt, at alle de fremmede i ferierne havde tømt vor have, mente mor opsæt... Men betale for dem får vi slet ikke. Så det blir naturligvis til, at mor må gi hende en present igen, — en del flasker bærvin eller noget sligt. •— jeg blev trakteret med kaffe til eftasvæl og fine kager, som endnu var igen efter bryllupet. « » Og Randi? — hvordan havde hun det, — var hun fornøjet? « — forhørte Alida. » Jeg spurgte hende jeg, « — betrode Barbara dem — » da mor opsæt var gået ud for at koge rømmegrøden tilaftens, hvordan Torsten hendes var, om han var snild? « — » Å han som de andre, « svarede Randi, — » Karene er vel ikke likere «... refererede Barbara skøjeragtig. » Så hun det du? « udbrød Alida højt optaget, — » slig, som hun blev perset og tvunget til at ta denne kaksen. — jeg véd nu, at hun har været glad i Knut rålien helt, siden vi gik til konfirmation sammen... Men disse pengene! « — udstødte hun med undertrykt heftighed. » Og så må i tro, de var nysgerrige efter den ny fuldmægtigen, — hvem han skal ha, — Marianne eller Femia... « ^eu—femia, « — faldt denne ind fra trappebænken, hvor hun sad hyllet i sit shawl. » Du véd, jeg vil ikke kaldes Femia! « » Er han som Major Howard i mohikaneren med ride ved siden og det truende blik, så skal han ha eu—femia, « — travesterede Merete. — » Og, er han en af disse, som vandrer stille omkring i måneskin og møder en ungmø i lunden, så bliver det naturligvis Marianne... Men, er det en koslig og snild tykkert, som vil ha god mad, så skal han ha dig, Barbara... Hys, hys, « — afbrød hun sig, — » Far stemmer fiolinen. Skynd dig ind, Alida... « Lidt efter hørtes haydns menuet derindefra under gentagelse af forskellige satser. Eufemia forblev siddende ude på trappen indhyllet i sit shawl, overgivende sig i den skumrende aften til forskellige høje drømmerier, medens Marianne skimtedes at vandre op og ned på gårdspladsen i lun samtale med kontoristerne Schmidt og Augustinusen, som var kommet tilbage fra turen. Henne på staburstrappen sad gamle henschien, kontorets mangeårige enebetroede bestyrer af overformynderivæsenet, og nød sin aftenpibe med overtrak over den dukkede skulder. Derinde i den store, halvmørke dagligstue strikkede fruen søvnig tilbagelænet i sofaen, medens Merete havde stukket sig hen med sit sytøj til et af de to talglys, der var tændt i messinglysestagerne på klaveret, og Barbara sad med garnvinden og nøstede henne i vinduskæret. sorenskriveren gik op og ned på gulvet med fiolinen hængende i hånden, en og anden gang kneppende betænkt over strengene, medens Alida gennemgik menuetten på klaveret. » Nu går den! — nu tager vi den sammen — for sidste gang... « Han trykkede fiolinen op til det høje, stive halsbind og hagen ned i flipperne, og fyrig lagde han ud med buen, vuggende sig og nydende, helt revet ind i stemningen. » Herligt du — — — — — og nu tager vi den anden... Iaften vil vi bare spille haydn... Uforligneligt... « Medens de foredrog og spillede, — sorenskriveren siddende ved klaveret hos Alida, — faldt fruen hen i forskellige dup. Ved et dybere et greb hun resolut strikketøjet, som var gledet ned på skødet, hægtede nøstet ud af sølvklypen og lagde sammen. Og med kun et nik hen til Barbara for ikke at forstyrre, gik hun ovenpå. —--------- — Merete havde lagt bort sømmen og flyttet hen i det sofahjørne, hvor moderen havde siddet, og Eufemia og Marianne var, den ene efter den anden, gledet ind i stuens dunkelhed... Viserne på slaguret skimtedes så vidt at stå på nogle minuter før halv elleve — familjens reglementerede sengetid. De var ude i symfoniens sidste afdeling, hvorunder melodien dukkede op, atter og atter, som altid dybere fra en uendelig havsens bund... Det faldt just Merete ind at bøje sig hen og hviske til Marianne: — » Tænk imorgenaften sidder han kanske her og hører på! « — da hun standsede midt i bøjningen og stirrede... På stolen mellem stueuret og ovnen sad en mand med hænderne over det ene knæ og så på hende. Han havde en så vakker pande og opstrøget hår. Det var, som han vidste alt det hun tænkte og så småt smilte og havde hende tilbedste... Så svandt skikkelsen med en langsom hovedbevægelse, og der kom i det samme et så smertefuldt lidende udtryk over ham... Hun sad stum bunden, forfærdet, medens tonerne fyldte rummet og døde hen i slutningsakkorder. uret slog det halve slag... Klaveret blev lukket, og hver ryddede i stilhed sit hen... Sorenskriveren lagde fiolinen i kassen, tændte lyset, som stod færdigt til ham på bordet i blakkerten, og gik smånynnende på melodien med et: » Godnat børn! « op på soveværelset... — augustmånen stak op over skogtoppene, kastende skarpe sorte skygger mellem husene, og, som Marianne og Merete kom ud for at låse gangdøren, så de gamle Henschen stå nedenfor trappen. » Hyss—s... « varede han sagte med hånden imod dem, — » var det ikke som ekko af et valdthorn deroppe bagom åsen?... Som nogen blæste todt? « — mumlede han. De stod og lyttede----------- der faldt som et pludselig Sus af rafossen ind i stilheden... » Det var noget... Det var noget «... Grublede han hen for sig, idet han gik. » Godnat, jomfru Marianne. Godnat, jomfru Merete... « Merete blev stående som fastnaglet, indtil Marianne utålmodig råbte hende ind, og hun gik op ad trappen efter søsteren som fanget i en underlig uhyggelig drøm, — noget oplevet, hun ikke kunne meddele... i. Dyre åkisen rein. Fruen og et par af døttrene stod ude i strygeværelset og beså og målte op en rulle med uldtøj, som netop nu kom fra farveren på småstedet søndenfor. Men Alida fik ikke ud af det mere end fire og tyve en halv alen for fem og tyve en kvart, der var leveret. Det var forfærdelig krympet... » Nu begynder de at komme til skiftesamlingen, « Yttrede Marianne henne fra vinduet. » Det er Ole nordsæthagen — den unge gutten, kan én gerne kalde ham, — han med sølvknapperne i trøjen, som drager hesten efter sig hen til staldvæggen, « — lød gamle Randi budeies passiar med kokkepigen didind fra køkkenet. — » Æsch — hæsch, — penge som græs; han véd ikke selv, hvor rig han er, siger de, — kan gå milevis uden -at komme ud af sin egen Skog. Og nu skal han giftes på hang. « » Tænk dig, Alida, « vedblev Marianne, — » det er sønnen af den gamle rare Lars åserud du, som buldrede, så vi aldrig forstod ham. « » Å han! — som trak tegnebogen op af rejsestøvlerne og rullede ud af papir og gav os hver vor blanke sølvdaler, da vi var små. «... » Og han der i karjol, — den store høje, det er Anders årlid, som vil ta gården med odel fra enken på Haug, « — hørtes Randi at præke.... » De derhenne, mor, — som stiger ud af stolkærren, « — de var nu alle kommet til vinduet — » det er vist folk helt oppe fra årdal... Man kan se det på dragterne — gammeldags rare — og kirkesæler med udskårne bogtrær. Se bare, hvor højtideligt de trækker sig op ad kontortrappen. « » Såmæn også hr. Tron hersæt, « — udbrød fruen, — » Urostifteren og procesmageren... Hu da, — spankulerer op mod kontoret med hælene i bakken og hatten frem i panden, som han skal lige op og protestere! Og bagefter klager han til kongen... Og der kommer selve gudbjør, enken på hang, — alene i kærren... kører selv hesten.------ja, rul du sammen uldtøjet, Alida. Far sender hende vist hidned i stuen... « En stund efter kom fruen ud i køkkendøren og gav Marianne ordre til at sætte på kaffe og gøre i stand bræt med jødekager og sandbakkelse... » Send så småpigerne ind for at hjælpe mig med underholdningen, hun må ha en præk med hver af jer... « Enken på hang blev vist om i haven. De beså blomsterbed, bærhækker og frugttræer og standsede nede ved næperne og kålen, enige om, at de havde haft et rigtigt uår med tørken den hele sommer... Og alt det utøj på bladene!... Ja, jomfru Alida havde nok mere end ret i det, for på hang var ribs og stikkelsbærløvet opædt helt til stilkene og næsten ikke grønt at se over kålsengene. Men så havde de jo ikke lejlighed til at passe og vande og luge i havestykket så fint som hos skriverens, nej... Bagefter måtte gudbjør ind og se på Mariannes væv og få forklaret og beundret mønstret, hvori bunden v
1877_Vinter_EbbaBraheEllerKongensBrud
350
Knud
1,877
Ebba Brahe Eller Kongens Brud
Vinter
Vinter
Ebba Brahe Eller Kongens Brud
male
1877_Vinter_EbbaBraheEllerKongensBrud.pdf
Knud
Vinter
null
dk
Ebba Brahe eller Kongens Brud
Original historisk Roman
null
1,877
1,270
n
gothic
Adelgade 9
null
KB
Forf. ikke identificeret
null
pdftxt
null
nan
nan
7
1,274
808
O
0
0
0
Første kapitel. Ubudne natlige gjæsler. Stormen tudede og drev mørke skyer for månen, som ilede hen ad himmelhvælvingen, i skovens træer knasede og bragede det, medens uglen lod sit gennemtrængende skrig høre fra det nære kirketårn. Det var en mørk novembernat, rimfrost bedækkede jorden, træer og buske stod hvide, som ved juletid. Ved et enligt hus, beliggende ved alfarvej, træffe vi fire mænd just denne aften, tæt indhyllede i deres kapper, kun næsen og øjnene vare fri for kappehætten. Den ene af mændene var en ellebardist, som med sin hellebard slog nogle dybe g dumpe slag på bondehusets halvdør. — Karin, hører du ikke? spurgte bonden og for med hovedet op af det hårde stråleie, idet han ublidt stødte til sin ved siden af slumrende kone. — jeg trøer det er stormen, som kommer så frygtelig, fader, svarede en blid, kvindelig stemme fra det andet hjørne af stuen. — et kvarterstid har jeg allerede været vågen og undertiden var det, som om jeg hørte menneskestemmer, men siden forekom det mig dog igen, som om det var toner, der af den larmende vind bliver frembragte i træerne, nabohusene, eller vel endog i vort eget hus. Det lyder jo så forfærdeligt, at jeg er bleven ganske angst og bange. Når stormen knn ikke kaster hytten sammen over hovedet på os, alle lægter og bræder knage, og dersom det går godt af, så har du i morgen nok at tømre sammen den halve dag. — du tænker også straks på at tømre, Inga, svarede bondm. — huset er gammelt og rådent, men det står vel også i denne nat, da det har stået i femogtredive somre, og døjet både slud, blæst, regn og solskin. Men lyt! Syntes du ikke at nogen kaldte? — jo, det forekommer mig rigtignok således, svarede Inga, — men vinden drev straks igen lyden bort. — gå dog engang til vinduet, Inga, og se om du ikke kan se nogen henimod den side af bugten, hvor lyden syntes at komme fra. Karin, Ingas moder, vågnede nu og spurgte, hvad der var på færde. Inga nærmede sig nu det med tremmer sammenflikkede vindue og skød vindueskåderne til side. Men den fra søen opbrusende storm kastede med hastighed skåderne tilbage mød vinduet, så at det klingrende faldt fra hinanden. Huset rystede heftigt, og det var ikke anderledes end som vinden havde ført taget bort med sig. Konen bad med et hjertesuk, halvhøjt et „ Fadervor “, bonden bandede nogle kraftige forbandelser over uveiret. Inga gik forskrækket tilbage fil sit leje, hvor en forunderlig, af frygt og angst frembragte strubetoner lød sig høre i den mørke stue i dette fattige hjem; disse toner kunne man være tvivlrådig om tilhørte et menneskelig eller overnaturlig væsen. — stille, stille, Kirstine! sagde Inga sagte og mere for sig selv end for den tiltalte, og for med den flade hånd over ansigtet af et omtrent tiårigt barn, som lå ved siden af hende på stråct, bedækket med usle pjalter; barnet blev øjeblikkelig rolig; men stormen blev stedse hæftigere og vildere. Pludselig faldt et skud, hhttens beboere forfærdedes, Karin streg, barnet gav igen hine forunderlige toner fra sig. — herre gud! sagde Inga, — natten er så sort og mørk, som jeg endnu aldrig har set en i min livstid, og vinden er så mægtig og stærk, at den sikkerlig kaster de ensomme vandringsmænd derude om. Hvo kan skyde i dette forfærdelige uvejr? Det går vist ikke rigtig fil. Det er spøgeri og kogleri. Heksen fra Kullen er sluppen løs og driver vistnok i denne nat sit spil nede ved søen. Et andet skud lød nu meget nærmere, stemmer bleve højere og højere udenfor. Hårene rejste sig af skræk på de i hvtten forsamlede beboere. — Holla! Hvem der! lød det udenfor. — kong Gustavs venner! svarede en høj, klar stemme. — hvad bryde vi os nu om kong Gustav? Svarede en tredie. — skaf os kvarter, og i kan være ven eller fjende af hvem i vil. — i er jo her ved begyndelsen af landsbyen. tilhøire står den første hytte. Men hvem er i? Hvorfra kommer i? — her er ikke tid til at spørge. Hvor er hytten, for fanden? Man kan jo ikke se en hånd for sig i dette fordømte vejr. Det er en forfærdelig nat, sagde en dyb, rå stemme. — herhen! svarede en anden stemme. Nu fulgte slag og stød på dør og vinduesskåderne. — Knud Nielson, luk op! råbte en af de ubekendte udenfor. — det er jo grevens hellebardist, hviskedee Karin til sin mand, Knud Nielson, som var bonden, der beboede dette hus. — så må vi vel lnkke op? — hører du, Knud? råbte den ubekendte med en truende stemme, som stormen og havet næsten overdøvede med sine frygtelige drøn. - hvad er det, midt om natten kommer i til denne hytte for at opjage fredelige fokk af deres søvn i dette guds forgående vejr, sagde Knud Nielson med lvdelig stemme. — det er mennesker, som forlange at blive indladte. Skyd slåen fra døren, eller vi sparke dig døren ind! sagde den rå stemme! — nå, nå, ikke så rask på det, jeg kommer straks. Tøv kun et øjeblik; jeg vil læende min håndlygte. Bonden stod op, slendrede hen til skorstenen, rodede om i asfen og blæste en glød op, tog den store håndlygte ned fra hylden, pillede brummende vægen ud og tændte den ved gløden. Han åbnede døren, de ubudne gæster trådte ind i stuen. Ved det matte skind af lygten, som han havde ladet stå på bordet, mynstrede han med mørke blikke de natlige gæster, som forstyrrede hans ro. Det var den velbekendte hellebardist fra det nære jagtflot, tilligemed tre andre blænd af meget forskelligt udseende. Den ene af de tre mænd var en siirskåren, middelaldrende bland med et vildt blik, en stor, sort knebelsbart prydede hans arrede ansigt; han var klædt som militair, en grøn fjederbusk prydede den med en krampe besatte hat og i det smukt broderede livbælte stak et par lange pistoler. Efter denne drabelige krigsmand, fulgte en blondlokket yngling i borgerlig dragt, og med en, som det lod til, svær Randsel på ryggen. Den tredie blev straks af bonden kendt for at være en jøde. De smudsige, gamle klæder, det lange, filtrede, grå skæg, den krumme ryg, de sfelende øjnes, den dybt furede pande, i det hele den krumbøjede bygning, vare de tydelige vidnesbyrd om hans jødiske afstamning — lykke i huset! hilsede hellebardisten bonden, idet han slog ud med hånden; han stillede sig op ad lervæggen, for at lade de tre andre passere forbi, og fikserede dem med sine grå øjne. — i plejer ellers sjældænt at bringe nogen lykke til huse, hr. Korporal, svarede Knud Nielson spodsk. — hvad er det for underlige gæster i her fører i min rede, hr. Korporal Sven Larsson? — dersom jeg selv vidste det, min gøde Knud Nielson, skulle jeg gerne sige eder det, men det er mig plat umulig, lo korporalen rå og træsk. - jeg har jo først truffen de fremmede udenfor dit hus og på ingen måder fået tilfredsstillende svar, som det tilkommer en korporal stor hellebardisterne og en tjener hos hans nåde, Sveriges høiærværdige hr. Rigsdrost. — kom mig ikke med formegen snak og spørgen, krabat eller kumpan, svarede den anden af de fremmede, ham med det arrede ansigt, utålmodig og ærgerlig, og mev et anstrøg af ringeagt, hvormed fornemme folk tale til ringere, af hvilke de blive besværede. — skynd dig, Bonde, fortsatte han, idet han slog kappen til side og man så hans unisormsfrakke, som var prydet med guld på kraven og opslagene og som udviste, at han var kaptajn i det svenske infanteri, — vi behøve mindre din hjælp for os selv, da vi jo er i sikkerhed, end for vore rejsekammerater, som vi dels have forladt i bugten her udenfor, dels jere blevne skilte fra på vejen fra havbredden og hertil. En af dem har endog ved et heftigt fald fra en klippe taget skade. Hvor knarvorren bonden først havde set ud, var han straks flink, da han hørte om menneskelig nød; den svensferne medfødte godmodighed drev ham til hurtig hjælp. Idet han bar lygten foran i stuen, der snarere lignede en kvægstald, nødte han de andre til at komme bagefter. Han stillede lygten på det elendige, skrøbelige, men blankt skurede bord, bød efter landets skik de indtrædende gæster hjertelig velkommen, og bortfjernede sig derpå straks igen, for fra hyttens loft at hente nogle fyrrefakler, hvilke han, jour enhver Bonde i hin egn, bestandig havde i forråd. I den usle stue havde husets tre kvindelige beboere ved de fremmedes nærværelse rejst sig fra deres fattige stråleie og krøb nu sammen i et hjørne af stuen, kun dækkede af nogle usle pjalter, som bedækkede deres nøgenhed. Kaptajnen var trådt trodsig ind, uden at skænke de tre frygtsomme mennesker et blik, men ynglingen med randselen på nakken tog høflig sin hat af og bød et „ Guds fred og salighed “, og i tonen lå allerede en bøn om tilgivelse, fordi han havde været delagtig i forstyrrelsen. Jøden havde allerede udenfor tiltalt den martialske hellebardist og fortsatte, ubekymret om alt omkring sig, sin ordrige skvalder. -- - strenge herre! Malede jøden grev Magnus Brahes dovne, tykmavede våbendrager, nemlig hellebardisten, og den uvante tiltale smigrede denne, — strenge herre, gentog han, — i kan dog se, af vi er redelige folk; den mægtige kriger der, som sikkert er af høj, adelig stand og af se til som den stærke jæger Nimrod; den unge herre her, der som en god kunstner vender tilbage til Sverige fra en lang vandring, og jeg, jeg er ben jsach, en handelsjødc, hvem man kender vidt og bredt under navnet den evige jøde eller Jerusalems skomager; ja, i min ungdom var jeg skomager, ak! Ja, ja, men retfærdig er jeg i handel og Vandel, ja ved Moses og profeterne, både de store og små. - men hvorfra kommer i da i denne mørke nat? da vel ikke fra Jerusalem? spurgte Sven Larsson vigtig ioden. — hvor skulle vi vel komme fra? Fra et skib er vi stegne i land og travede så afsted indtil vi kom hertil. Men på skibet have vi næsten alle haft søsyge, ak ve, ve, den skrækkelige storm og det mægtige vand have kastet os op og ned, men Israels gud frelste os gennem de oprørte bølger, svarede ioden, idet han kastede øjnene op mod loftet. — naturligt, mumlede kaptajnen hen for sig sig selv, — hvad hænges skal, det druknes aldrig. — hvor er i da løbne ud og hvor ville i da hen? spurgte Sven Larsson jøden igen og antog ved hvert nyt spørgsmål mere og mere en retspersons ansigt og anstand. -- bi er jo alle komne sammen fra Lybek af, hvorhen jeg var kommen til Søes fra Holland, og ville sejle til Stockholm. Men vi vide ikke, hvor den hoitlovede gud vil føre os hen? Hav derfor den høje nåde, strenge herre og mester, at sige os, hvor vi er? svarede jøden med et skulende blik hen til kaptajnen. Kaptainen kastede et uvenligt blik på jøden, der på denne gemene, bredskuldrede Karl forødte titler og æresbevisninger, hvilke adelen, hvortil han henhørte, troede at være berettiget til at gøre fordring på for sig; men han undertrykte det høje udbrud af sin uvilje, af nysgerrighed efter at erfare, på hvilket sted af Sveriges kyst denne nats storm og skæbne havde kastet ham i land. — eders skibsfører har sandsynligvis villet løbe ind i havnen i Nykøbing, erklærede hellebardisten Sven larsfon med en lærd, vigtig mine; — men stormen har drevet eder et par mil for langt nord på og kastet eder ind bugten ved sømanland. I har kun fire mil til Stockholm og kan i morgen ved god tid spise en fisferet der i staden, hvis ellers eders appetit er dertil. — torsf er meget afholdt der, lo jøden fiffigt, — og har ydet den rosværdige konge af Sverige en meget stor tjeneste i krigen mod de danske. I ved dog, hvem jeg mener, nådige herre? spurgte jøden. — satan skal føre mig herfra ved hårtoppen til Bloksbjerg på en st. Hans nat, dersom jeg ved, hvem du mener, jøde! for korporalen op. — det er heller ikke nødvendigt, at du erfarer det, lømmel, råbte kaptajnen ærlig. — hold din mund, du, hundejøde. Tag en fakkel fra bonden og gå foran; dersom du falder og brækker halsen, taber verden intet derved. Jøden bukkede sig smidig, tog fakkelen fra Knud Nielson, som tændte den ene efter den anden ved lygten. — enhver må tage nogle fakler, bemærkede bonden; — stormen er stærk og vil enten slukke dem for os eller forårsage at de hurtig brænde op. Øg da i ikke kan vide, hvilken vej i er komne i den ravnsorte nat, eller på hvilket sted i bugten eders skib sidder, så ville vi dele os l tre hobe. En af eder, nemlig korporal Sven Larsson fører eder til enden af bugten, der hvor søderfloden falder imælæren; jeg fører den anden hob, og går sydlig på, hvor bugten strækker sig længere ud, og Inga, min datter, der næsten er bedre kendt med egnen, end jeg, går mellem os begge lige ud i midten. Inga, kast din kutte over og gå over sortefjeld hen til den side; hvor den sorte brønd befinder sig, til højre lader du den sorte eng ligge, og slår vejen derpå ned til præsteftenen. Derpå går du over mjøvesumpen og støder nedenfor djævlebakken til os ved søen. Det kan være, at skibet ligger der, thi det er en bekvem landingsplads. Inga stod op, trak i en krog af stuen sin kjole påog trådte derpå frem. Et grovt linnedklæde tilhyllede tugtlig den høithvælvede jomfruelige barm. Det glimrende lys af ti flagrende fakler kastede sit skin på pigen, og ved synet af hende forgik al den ærgelse og utilfredshed, som hidtil havde plaget kaptajnen, thi som fulde, rødmussede æbleblomster, der love de sødeste og skønneste æbler, stræbe duftende ud af det mørkegrønne bladsmykke, således fremtrådte Ingas yndige skikkelse af det simple gevandt, som den mest fuldendte og skønneste kvinde, som den vidt berejste kaptajn nogensinde havde set. Beundring og tillige forundring fængslede nogle øjeblikke krigerens øjne og tunge, han var ganske hensunken i beskuelsen af hende; da traf ham det flammende og duefromme blik af hendes øje, der ikke selv kendte den ild, som boede i det, og antændte hans hjerte, men på samme tid antændte han selv med faklen, som han havde i hånden, fangsnorene på sin hat og fjederbusfen, og ville ikke have bemærket de stemme følger af sin uagtsomhed, dersom Inga ikke leende havde tilråbt ham: — herre, i sover vel med åbne øjne og stående midt i stuen; thi ellers ville i i det mindste ikke ubekymret have lagt den på skuldrene som en flint, så at den antænder eders hat og vel endog hovedet. Korporalen rev hatten af, skældte den over proceduren leende hellebardist for en æsel, som han ville lugte med den flade klige, fåfremt han understod sig at le endnu engang, slukkede ilden og tilhviskedee derpå, med hurtigt forandret stemme, med en mine og en anstand, den yndige pige med et anstrøg af fransk ridderlighed: — hjertet brændte i forvejen og flammen deraf var steget mig til hovedet og havde måske allerede angrebet det, og sandelig, det har dine øjne gjort, som sprude større ild end alle disse fakler, som har tændt en ild i mit hjerte; ja, du har kastet en brand i min sjæl, du yndige rosenknop. Inga rystede vantro på hovedet over denne forunderlige tale, som var hende fremmed, og mente, at Herren talte noget over sig, hun ville siden berede ham et blødt stråleie i hytten, for at han på det kunne tove behørigt ud. — ædle herre! sagde Inga. — jeg vil, når vi vende tilbage, berede eder et blødt natteleje, hvori i kan hvile trygt ud efter de farer og anstrengelser i have udstået. — i din nærhed vil jeg sove rolig, jeg vil drømme om dig, jeg vil tænke mig dig som en lysalf, der hviler ved mit leje, jeg vil drømme om dig, at du leder mig på en god vej, som den gang, da jeg vandrede i mine forældres hjem, hvor min moder hver Asten trykkede mig til sin barm, medens hendes hede læber trykkede Kys på min mund, ja du ffal være min helgeninde, ja, jeg vil vistnok sove sødere end Gusfav Adolf på det kongelige slot i Stockholm. — rolighed vil jeg ønske eder, i synes ret at trænge til den. Men de strabadser, som i har udstået, ville bidrage mere dertil end billedet af mig; jeg kan jo ikke gøre andet, end at ryste strå så godt for eder, og i det højeste låne eder min hovedpude og min regnkappe til at dække over eder. — hovedpuden, på hvilken du sover? Pige, du aner ikke, hvilken skat du låner mig. Jeg kan ikke opveje det med guld. Når mit hoved hviler på den, vil jeg drømme om Paradis, om dig, som min gode engel. Kom, du er min ledsagerinde. Din fader kan gå med hin snaksomme jøde og den lange slyngel med hellebarden føre håndværkssvenden, det unge menneske. — jeg beder eder, sagde Inga højt, — den mand gælder alt hos slotsfogden på grev Magnus Brahes nære jagtflot, og ved behørig at sætte sig i respekt i vor landsby. I må vel være en fornem mand, siden i ustraffet sfjælder ham således, men til sidst lader han os undgælde for det, men, lagde hun til i en hviskende tone til kapkamen — det er et skarn, en vederstyggelig Karl, en spion. — bæer ubekymret mit barn, trøstede den letfærdige kaptain, — der skal intet ondt vederfares dig eller dine forældre, fred skal hvile over dette hus, hvor jeg så dig, sagde han, idet han greb hendes hånd og førte den til sine af lidenskaben feberhede læber. Hun trak hånden dydig til sig, medens hendes kinder blev blussende røde. — lad os nu sætte os i bevægelse, sagde Knud Nielson, idet han åbnede døren og førte toget an. Så lzlr hin tiårige barn, som havde lagt ved siden af Inga, ud af moderens arme, halvnøgen hen til Inga, hang sig med stor hæftighed om hendes Hals og udstødte nogle uforståelige toner. — det stakkels barn! sagde Inga, efter at hun havde kysset hende, — hun er stum, det er min søster, og da vor moder altid gik til det arbejde, som jeg endnu ikke kunne forrette, så opdrog jeg hende, omendskønt jeg kun selv var et barn, den lille Kirstine. Hun hænger med stor kærlighed ved mig; jeg forstår også enhver af hendes bevægelser, og hun ethvert af mine ord, endskønt hun ikke hører en lyd af dem. Alt dette fortalte Inga med så megen unde og kvindelig værdighed, og i hendes væsen xkundgjorde sig en så blid og yndig sammensmelten af moderømhed og pigeundseelse, at hun i den snevre, simple stue ikke alene henrykte kaptajnen, men også korporalen, som med ryggen vendt til kaptajnen og Inga havde hørt hvert ord mellem dem. Hellebardisten havde nemlig længe været hende hengiven; men også hin lyslokkede håndværksknos, der næppe havde opladt sin mund, blev forunderlig rørt ved stemmen og synet af denne sodermanlandske bondepige. Hans store, mørkeblå øjne hang ved Ingas træk, hans øre indsugede med stort velbehag hendes tales søde og yndefulde musik. Frygtsom for fin på skibet tilbageblevne herre og dennes ejendom, drev jøden på at bryde op, Knud Nielson trykkede hatten fast på sit hoved, og nu gik det ud i den forfærdelige, mørke novembernat. Den bestandige brølende og brusende storm slog dem i møde med så hæftige stød, så at te neppe kunne holde sig på fødderne, træerne bragede og i huset sang stormen fin sørgelige, brummende vise. Faklernes flammer kastede deres skin med lange skygger hen ad Marken, de flagrede og hvirvlede med spidse ildtunger, som levende væsner. himlen var ravnsort, kulden allerede følelig. Enkelte regndråber styrtede med hastighed på de sene nattevandrende. Andet kapitel. Ene hane i kurven. Stormen tiltog i styrke og kraft mere og mere som natten stred frem; himmel og jord syntes indhyllet i et uigennemtrængelig mørke, ingen stjerne var at se på den blytunge himmel, kun kirkeuhrenes slag fra de næere og fjerne kirker lød dumpt i nattens vildhed, enkelte hornsignaler lod sig høre fra de skibe, som lå i bugten. Knnd Nielsons hus lå i nærheden af denne bugt, som den botniske bngt skærer ind på kysten af landskabet Sødermanland, lave, men stejle klipper sfråne ned mod havet, de er bevoxne med gran og fyr. Rundt omkring hede, indsprængte med enkelte frugtbare Dale. Et venligt og smukt indtryk gør Sødermanland. vore vandrende skrede trøstig fremad i nattens mulm og mørke; men da den hæftige vind blæste hellebardisten, den værdige korporal, Sven Larsson altfor råt i næsen, ytrede han for Knud Nielson nogle betænkeligheder ved at følge længere med. — det er mod min pligt og min samvittighed at forlade landsbyen, under så usædvanlige forhold i dette rasende uvejr, noget kunne jo ske, medens jeg var borte, så stod fanden i papirerne. Samtlige bønder med deres koner, børn og tyende, er jeg anbetroet, de står under min omsorg og bevogtning, jeg vil udsætte mig for det største ansvar, dersom jeg handler mod mine forskrifter og befalinger. — hr. Hellebarder, sagde Knud Nielsen spottende, — i har allerede reddet en by fra mange og store farer. Jeg seer eder vel ti gange hver nat rundere med eders drabelige hellebard gennem vor landsby, jagende hunde og katte bort fra vejen, men i møder vist aldrig en kjæff, derfor sover i vel også altid eders trygge søvn. Dersom vort herskab ikke var på slottet i denne tid, så lå i nok på eders øre og sov rusen ud, thi en rus har i nok, efter hvad sagnet siger, hver aften. Har i så mangen gang sovende bevogtet landsbyen, så bevogter byen nok sig selv i nat, uden eders medvirkning; gå derfor ned med til kysten, for at hjælpe os at opdage skibet. — forbandede kæltring af en Bonde, jeg skal stoppe din djævelske spottende mund, så du skal husfe, hvem der lærte dig fil at holde mund i tide, råbte truende korporalen. — fader! sagde Inga advarende, idet hun lagde ængstelig hånden på hans arm, — indlad dig dog ikke altid i skjændsmanl og klammeri med hr. Korporal Sven Larsson; det er jo eder fil ingen nytte, men derimod kan det komme eder fil stor ulykke og fortræd, thi i ved jo, han er vores øvrighed, fuldendte Inga, idet hun med et bønligt blik så op på sin fader. — den uopdragne, rå lomme! af en korporal ved hellebardisterne, skal med, fåfandt jeg er kaptajn i det svenske livkorps, råbte kaptajnen, — eller jeg skal lade min gode sollingerklinge danse således på hans ryg, så han i lang tid hverken skal kunne høre eller se, hans dovne bug skal jeg sætte på smalkost. — herre! råbte korporalen, samlende sit mod, thi ifølge hans begreb om ære turde han ikke længere tie fil kaptainens behandling, oven i købet i fremmedes og den skønne Ingas nærværelse. — herre, i må være hvem i vil, så skylder i for eders frække og formastelige skældsord fyldestgørelse fil en mand, der har kæmpet mod polakkerne under vor salige konge, Karl den niende, gud være hans sjæl nådig, han være høilovelig ihukommelse, og nu står jeg i tjeneste hos Sveriges høibårne rigsdrost, grev Magnus Brahe, hans majestæt den allerdurchlauchtigste, stormægtigste konge af Sverige, Gustav Adolphs tilkommende svigerfader. Jeg er en højst anbetroet og vigtig person både på godset og i dets omegu. Og dermed stillede han sig i en dristig stilling og fældede den stumpe hellebard, for i nødvendigt tilfælde at afværge ethvert muligt angreb fra kaptainens side. Men denne lo af fuld Hals og sagde i en drillende og spottende tone: — tåbelige nar! I morgen skal din herre lade dig give tyve slag stokkeprygl, og så kan du takke feldtmarskalk Gyllenhjelms brodersøn kaptajn Kai Gyllenhjelm, thi det er mit navn, for nådig straf for din store frækhed og dumhed. Kaptainen kastede hovede stolt tilbage og brød sig ikke om hellebarderens forundring og frygt, thi korporalens mod var under kaptajnens tale sunken under frysepunktet, han stod og rystede, så at han næsten sank i knæerne og kun med nød og neppe kunne holde sin hellebard i hånden. Knud Nielson gottede sig over den værdige korporals ydmygelse, medens kaptajnen vendte sig om og fulgte rask efter den fkjønne og yndige Inga, som barbenet skred igennem sumpe og moradser, over stok og sten, hen ad den velbekendte vej, med to klart flammende fakler i hånden. Knud Nielsen glædede sig i hjertet, over den irettesættelse, som blev givet den grove korporal, der ofte grusomt plagede og mishandlede bønderne, når han inddrev tienderne og skatterne for sit herskab, hele landsbyen hadede ham, de skyede ham som pesten. Hævn og had vare plantede i deres bryst mod denne stvrskrydende, men feige person. Dog vovede bonden ikke at yttre sin skadefrohed, men indlod sig i samtale med den plaprende føde og skyndte sig bort, for i afstand at give sin lyst til at le, luft. Den unge håndværkssvend var bleven alene tilbage hos hellebardisten, og spurgte nu denne — herre, vil i gå med mig eller ej? Jeg beder eder, antag eder mig. Det smigrende prædikat og bønnen forfejlede ikke sin virksomhed. — jeg hjælper gerne alle høflige folk, sagde korporalen, der genvandt sin tidligere vigtighed, da han så, at kaptajnen var langt nok borte til at kunne høre hans storpralende ord. — men, sagde han, — grove knægte ved jeg at byde spidsen, som i nylig har set min ven. Jeg bryder mig heller ikke om denne mands tykke tale. O, jeg ved godt, at man som soldat gerne sfjærer noget op; jeg kunne fortælle eder forunderlige historier om mig selv. Det er let sagt: jeg er feltmarskals Gyllenhjelms brodersøn; jeg kunne med lige så liden umage sige: jeg er overfellmarstalk da 1a Gardies søn. Ved troen bliver man salig. Jeg for min del er slotsfogeden sten veirings højre hånd, og det er hverken skåret op eller løjet, og denne står særdeles godt anskrevet hos vor gamle hr. Greve. Jeg er hanen i kurven og vil dog se, om den stortalende kaptajn, ifald han er det, formår at bringe mig i fortræd. Det skal kun i morgen komme an på et par ord, så bliver der givet befaling til, at jeg rykker ud med slotsknegtene for at fange den nette fugl med hans kammerater og sætte dem i buret; så får jeg ham i kost og skal nok sørge for at han ikke kvæles i fedt. — jeg beder eder, lad dog mig drage fri og uhindretbort, tilråbte ynglingen den stolte bygmester af den brogede glædesbygning og de skønne luftflotte af tilfredsstillende hævn. Se, jeg iler ret gerne hjem og hvorfor vil i også holde mig fast, jeg er en ærlig laugssvend. Og dersom i i morgen tidlig hjælper mig afsted på vejen til Upsala, så skal i have det fine oresmykke, som jeg bærer i mit eget ore. Hellebarderen smilede ved disse, før ham velklingende ord, smilede til ynglingen og betragtede med stor glæde det fine arbejde, i det han sagde: — o, jeg er på ingen måde egennyttig eller forlanger noget før bevist tjeneste. Jeg modtager kun eders smykke som en erindring om eders venflab. Men sig mig dog, unge svend, hvorledes kommer i i selskab med den storpraler og jøden? I synes mig at væve et net, velopdragen menneske. — hvorledes? spurgte den unge svend, — jeg er kommet sammen med dem, jeg havde tinget mig ombord på et skib, i hvilet selskab jeg kom til at gøre denne sørejse? Jeg er gået ombord i Lubeck og kommen sammen med disse og endnu mange andre mænd, som endnu er tilbage, men har aldrig i mine levedage set nogen af dem før. Mig driver kun menneskepligt til at stå de andre bi, som er syge og udmattede, trætte og søvnige og lede dem til kvarter. Derpå bryder jeg op og håber i morgen at kunne nå min fædrenestad og efter lang skilsmisse omfavne fader, moder og søskende. — ih se dog! Altså fra Upsala? Hvor har i dog været, min unge ven? Hvor længe har i været borte? Hvad driver i for et håndværk? Hvem er eders fader i Upsala? O, fordum, da jeg endnu var på slottet Rosenholm kom jeg i det mindste en gang om ugen til Upsala. — min fader er guld- og ' sølvsmedmesfer, og hedder Ambrosius Klot, jeg har lært håndværket hos ham og derpå rejst tre år i Frankrig og Tyskland, har arbejdet i Paris, nurnberg, Augsburg og Leipzig, hos gode mestre og efter evne fuldkommengjort mig i min kunst. Men nu er jeg på hjemvejen og vil for fremtiden arbejde i min faders værksted. — ih se dog, det er smukt! Det glæder mig ganske overordentlig, at jeg formår at vise eder en tjeneste. Dersom i ikke havde været i selskabet, så havde jeg ved min arme sjæls salighed ikke løftet en fod; thi jeg ville sandelig ikke tilsidesætte min pligt for denne opblæste frø af kaptajn og denne logrende hund af jøde. Men for eders skyld, min gode hr. Klot, besluttede jeg mig til engang at forsømme min herres tjeneste og istedet derfor at vise eder vej og sti; thi i behager mig, eders væsen tiltaler mig og jeg er eders ven Herr klat. — tak for eders gunst, herre! Sig mig, hvormed jeg kan gøre mig samme værdig? spurgte Herr Klot. Korporalen tog begge faklerne i den venstre hånd greb med den højre guldsmedens arm og trak ham fortrolig til sig, for at den brusende vind ikke skulle bortføre for mange af hans ord, men samme have den korteste vej til ynglingens øre. — se, jeg er eder bevågen, og hvem Sven Larsson er hengiven, ham vil slotsfogden sten veiring vel, og hvem sten beiring har sluttet til sit hjerte, han kan stole på at finde nåde hos den nådigste hr. Greve og den nådigste grevinde Ebba, vor nådigste konges tilkommende høje brud. Og på hvem endelig min huldsaligste grevindes øje hviler i nåde, han er kong Gustav Adolph kær og han kan blide en holden mand; han sidder midt i lykkens skød. I må vide, nun unge ven, alt hvad som kommer fra hans højtelskede grevinde Ebba, det gælder for kongen, som en lov. Eders lykke er derfor gjort, når jeg vil; og af jeg vil, ih det forstår sig! I må blive hofguldsmed i Stockholm, i må forfærdige den nådigste grevindes brudesmykke, når hun bliver forenet med kongen må hun være smykket af eders kunstfærdige hånd. Øg det går alt sammen gennem min hånd, ene og alene gennem mig; jeg er den mand, som kan hjælpe eder til ære, og anseelse, til lykke og rigdom, og det vil jeg alt sammen udrette for eder, ih det forstår sig! Guldsmeden så med store øjne på korporalen, og allerede svævede det spørgsmål på hans læber, hvorfor han ikke anvendte fin mægtige indflydelse til af skaffe sig selv en bedre og mere indbringende plads, men ynglingen tav frygtsom, for ikke af fornærme den mand, som gjorde ham en tjeneste. Han svarede meget mere forbindtlig: — jeg er eder meget taknemmelig for de skønne udsigter, som i der åbner mig. Lykken må ville mit vel, da den har ført mig til eder, som den rette mand, som kan blive mig meget nyttig. Jeg beder eder, hr. Sven Larsson, unddrag mig aldrig eders gunst. — ved i hvad? råbte korporalen i sin henrykkelse over den ære, som den unge guldsmed beviste ham, og brød sig ikke om stormens ville magt, der rev ham hatten af hovedet og førte den i de ved vejen stående tjørnebuske. — der er faret mig en stor tanke gennem hovedet! jublede han ynglingen i møde, der havde hentet hatten til ham igen » g med et dybt buk overrakte den til sin ny velynder og ven. — jeg vil tale med kongen selv, for eder. Fald ikke i forundring. Det var ikke første gang at den allerdurchlauchtigste, stormægtigste herres tiltale lykkeliggjorde mig med en samtale. For fjorten dage siden var han på i agt her. Jeg holdt den store sultan, en af hans majestæts yndlingshunde.! Det var en stor ære for mig. Forstmesteren havde befalet at ingen hund måtte løslades, førend tegnet dertil blev givet på jagthornet. Kongen stod ikke langt fra mig, ved min salighed, det var næppe ti skridt, majestætæn skød efter et dyr, men havde ikke truffen det; jeg lagde ikke mærke til hunden, men så efter vildtet, da rev den ville, ubændige hund sig løs, jeg kunne ikke holde den tilbage, og afsted gik det efter dyret. Lange æsel, sagde kongen til mig, har du få lidt agtpågivenhed for din tjeneste? Jeg skal lade dig give en ryg fuld af prygl, så vil du vel holde fastere. Jeg takkede underdanigst for den store ære og talte vel mere end et kvarter med majestæten. Det er en herre! Som mælk og blod, rask og ung og fuld af nåde. Hvad gælder det, jeg taler med ham for eder, og han gør straks gode bestillinger hos eder. — men hvorledes kommer i til kongen, hr. Sven larsfon? spurgte Klot, — hvorledes vil i bære eder ad dermed, for uhindret at kunne forebringe eders ord? — ih, det skal jeg nok sige eder. Se, den gamle herre, vor nådigste Greve, Sveriges høje rigsdrost, har med flere rigsråder og fornemme herrer tilbragt nogle dage på sit jagtslot, som ligger tæt ved landsbyen ved enden af skoven, og jaget med sine høje gæster i de dertil hørende skove. Derfra vende de imorgenstilbage til slottet Rosenholm. Eders vej går lige derhen over mælarsoen. Vi slutte os til jagtfølget, lutter brødre og venner af mig, og fare med over søens vover. Ds-r vil blive som jeg allerede har hm, holdt et stort jagttaffel, hvortil rigets store bliver indbudne. Kongen vil vist også komme der. Lejlighed fil af komme fil ham er let funden; jeg forestiller eder som min ven, og eders sag er i orden. — i viser mig virkelig før megen godhed, jeg er dog fremmed før eder, og i kan ikke vide om min færdighed er i stand fil af tilfredsstille kongens fordringer. — ih se dog! Ere vi ikke gode venner? Hvorledes kan gode venner være hinanden fremmede? Og på eders færdighed kan i snart aflæggæ en ganske lille prøve. Se, mellem os sagt, jeg står i begreb med af ægte Inga Nielsdatter, det var den unge pige, som i så i huset, hun er den ældste datter, thi der er en tiårig pige, men hun er døvstum, pigen ledsager nu denne dumme kaptajn. Jeg ved, hvad i vil indvende derimod, af hun er under min stand. Men jeg er engang den skønne pige hengiven med liv og sjæl, og således trykker da min kærlighed et øje fil før hendes borgerlige forhold, det er jo kun pigen jeg gifter mig med, men ikke med familien. Thi hendes fader er en rå, brutal Karl, so
1875_DahlK_EdaMansika
63
Konrad
1,875
Eda Mansika
Dahl
DahlK
Eda Mansika
male
1875_DahlK_EdaMansika.pdf
Konrad
Dahl
null
no
Eda Mansika
null
null
1,875
295
n
gothic
Gyldendal
3.5
KB
Problemer med at nogle ord er i antikva og bliver ulæselige i txt
null
pdftxt
null
nan
nan
12
306
163
O
0
0
0
I. Inde i skovtrakterne østenfor Kristiania henimo! Sverige ligger tæt på hverandre i en bue tr, dejlige indsøer, mjærmen, halangen og sitten mjærmen er færlig bekendt af sit vidunderlig klar « Vand, og samtlige disse tre smilende søstre ej omringede på alle kanter af stoltvoxen skov, hvor sågodtsom hvert træ har kjæmpenaturen i sig der er en stilhed over denne uoverskuelige vrimmel som ville trykke, hvis ikke det blinkende og skvuk pende vand gav afveksling. Undertiden er der dok også uro inde i skovdybet. Øksehug klinger pak forskellige hold, en elg bryder sig larmende Ves dukker frem i dagen, kaster sig på svøm og forsvinder atter i tykningen på den anden side al søen. Eller skovmassen gynger sukkende i høststormen, og en og anden gråskægget veteran, mod hvis lange, knoklede rødder indsøens bølger tørnede med hul metalklang i mangen uveirsnat, falder hold, kant, retning. Elg, elzdyr. 1 omsider langsomt forover og synker med udbredte grens i det oprørte dyb. Udover til alle sider fra disse indsøer flommer skoven uden anden stands og afbrydelse end en gårdklynge med tilliggende ager og eng og en lysegrøn rydning her og der. Hvor en skovbrand har ædt sig srem og gjort ødelæggelse, vokser nu bringebærbusken villig på den herjede grund. Ejerne af disse skovstrækninger kender til dels ikke selv deres omfang og grændser. Her sker undertiden nye opdagelser, fund af flere tusind daler i træer. Tømmermærkeren har med et blik lig en Slagter målt deres huld. Langt fra de større elve og tømmerførende vasdrag kommer undertiden en mønsterstok farende som en pil under broen på landevejen. Den følger den smale rende, som er lagt fra højden nedover til åbent og rummeligt vand. Det knager og brager i det skrøbelige løb, som skal tåle denne svære ladning; undertiden sprænges det vel også. Men ellers er dette en praktisk og letvindt måde at sende tømmeret ned på fra bratte og veiløse Heier. Det er et lidet velnyttet bækkesig, som tumler med skovens elefanter, flomme, stramme ( som en vandflod ), udbrede sig. Bringcb-er, hindbær. Bas drag, bandlyb. H c i, fjeldmark, fjeldryg. B-ekkesig, lide » Ba: k. indtil de er komne ned i det rette niveau, og e større kraft kan føre dem afsted på en roligere bam når en gårdmand fra disse egne ror opom vasdragene i sin flade båd, da er altid den staut skov nær og fjernt i hans tanker. Et bittert gri ledsager undertiden hans blik udover de grønt blånende vidder. Da piner det ham at tænke pak hvor dum han var for tyve år siden, da han o nogle andre bønder solgte sine vcexterlige teiger to tolvteparten af deres nuværende værdi. Han rive en stump af hamlebåndet løs og tygger ivrig pa dæn i sin azrgrelse. Men så slår og hugger de voldsomt i kølvandet efter ham. Han har ladc en dorg med en „ radi glans “ på slæbe efte båden, om gedden skulle være „ huga på det i dag. Bare dæn ikke, ondskabsfuld som dæn ej knupper snøret as med tænderne og går sin vc med „ Glandsen “. Nej, der er dæn! Han har øieblikkeli kastet årerne fra sig og haler forsigtig ind. Gedde kommer ombord, og lergrelsen er glemt. Et stykk borte på hans fede, frodige mark står hans tyl dige kone og støtter sig til riven. Hun ler o staut, stolt. Vidde, ( stor ) strikning. Væexterlig, srodi; i rask opvært. Teig, stykke, part, strikning. Hamlebånd bånd, hvori åren hænger. Dorg, fiskesnøre. Rådig, ras Glands, madding af glas, blik eller noget andet skinnende hnga, lysten. I * råber til ham med den tykkeste l, som hun kan opdrive, at „ hu kunne skønne, det måtte være glandsveir i dag, for klæggen var så slem både efter folen og folungen. “ Så kommer hun ned til vandet og trækker med kraftige arme i et drag båden sålangt opover græsset, at den står med snuden i den nederste høsåte. Og medens hun følger sin mand hjem for at styrke ham med mellemmad efter turen, forsikrer hun med et tungesmæk, at de ikke længere kan være bekiendte at drive høånnen på en såpas stor gård uden slåttemaskine. En sådan skal de have til næste år, såvist som hun heder Kari vestby og selv kan skrive sit navn med sving både foran og efter. Når tågen letter fra furrutoppene i morgenens stilhed, og solen begynder at nå ned til vandet og at skinne på de livlige potentillaer og hvid-violette sumpblomster i de fugtige vige, da er det herligt i den stærktkrydrede luft at glide hen ad disfe blide, strålende indsøer. Skydsbonden er en skægløs ungkarl med et par skarpe, varekrageøine, der sluger alt seværdigt i et blik, — med en tunge, der tumler med det tykke l som en atlet med en malmkugle, og med et humør, hvori kun klæ! g, hestebrems. Folunge, fyl. Såte, liden stak. H brannen, hmergningen. Var, årvågen. det hvide lys findes. Han fører årerne med e bredt, kraftigt, lavende tag, og det går raskt afsted han er fuld af alleslags historier: på hint stei r søen blev der engang fisket en mindst mandshø gedde, som blev lagt for dubbet, da den ikke va til at få op i båden for det første. På hin sted druknede en af jægere forfulgt elg, da der ikke årkede at klavre op på det bratte sva. Pal en sø længer syd blev en mand, som kom fr < fredrikshald en vinterkvæld, omringet på isen a syv ulve. Han havde købt sig en stortorsk i byen og den var undervejs froset stiv på slæden, s mangel as andre duelige våben tog han da der ved sporen og svang rundt sig på en så fyndu måde, at ulvene fandt det rådeligst at lufke af den ene efter den anden. Når sneen fylder skoven og gør det uvei tomt fra grænd til grænd, da bliver han alvorlic og tankefuld mangen gang den femogsyttiårigjæger, som endnu trods nogen ungdom springer over grøfter og tvinger sig over gærder. De mørke barndomsminde, hungersåret i 1812, dukker op hos ham. Selv sidder han nu velbjerget pak sin gode gård med skoven i baghånd at tag « Kave, bevæge hæenderne på en fejende måde. Dubbet, flydholt. Eva, nøgen bjergflade. Spor, ( fiske- ) hale. Trsnd, nabolag til, når det kniber. Men han ved også, medens han røgende støtter hovedet til væggen under elsdyrshornene og de korslagte rifler, at det er slemme tider nu for fattigmanden inde på skoven. Øg da han har hjertet på rette sted og er bleven ked af at sidde stille dag efter dag, så slænger han en sæk med madvarer på ryggen, spænder sine „ Truer “ på fødderne og går ud i snehavet for at opsøge sin husmands hytte. Når han vender tilbage fra fin lange og anstrengende vadetur, ser han så oplivet ud, som om han kom fra det muntreste selskab. Den tungsindige følelse af at tilhøre en allerede „ huggen og nedfløtet “ Slægt er bortvegen hos ham, og de gamle øjne udfkyder de samme sundhedens og livsglædens lyn som i ungdommens herlige morgen. For mange år siden kom der en indflytterfamilie østenfra til disse egne. Manden, som havde et blegt, forstenet ansigt, talte et dårligt svensk, da han kom, var ellers højst ordknap og hjalp sig meget frem med nik og miner. Konen talte slet ikke, men lo og smille eller rystede på hovedet eller pegte bydende med fingeren, når hun ville gøre truer, et slags skohylster flettet af vidje. De bruges i los og dyb sne, for at ikke foden skal synke for langt ned. Flbte, fiåde, lade ( tømmer ) flyde ned ad elven. sig forståelig. De havde med sig en otteåri datter, som bar det fremmed klingende navn edc hun gik ligesom et „ Bedremandsbarn “ i en kjol af blåt, fkjollet bomuldstøi. Hendes ftore, brun fletter hang langt nedover ryggen og var fammer bundne med en sløjfe af brunt silkebast, der så at somom det kunne være vævet af hendes eger ham disse folk opslog sin bolig på den lave ås ryg, som mer mjærmen fra halangen. Her ligge en liden plads ved navn fagersand. Det bedst skrivesand, „ så fint og hvidt som mel, “ finde på dette sted i overflod langs mjærmens Bret udenfor på dybet står aborren i middagshede så tæt som sild og varmer sig i vandskorper længere borte har gedden søgt opunder lånt ligger stille som en trærod på den varme myr bund og lader sig, døsig som den er bleven, me lethed fange i den fra land udstillede snare. Opp i den grønne bakke titter den venlige xarresi puumtris her og der frem, og i halangens fkyggi fulde bugter på den anden side af åsrygge gynger den gule og hvide vandlilie på sine fin stængler. Her var det, som sagt, den blege fremmed bast, battist. Myr, mose. mand og hans familie søgte sig et hjem. Der var noget tillukket og utilgængeligt, næsten kryt over disse folk, som stak stærkt af mod det jævne, brede, godslige lag hos almuen her østpå. De sluttede sig ikke til nogen. Manden skrævede med sit lille jordstykke og sås yderlig sjælden ude i bygden. Når nogen spurgte ham om hans navn, svarede han kort og skarpt: „ Mansika “. „ Mansika “, gentog spørgeren lavt og trak på smilet. Det var, som om han blev nødt til at synge, når han skulle gå i gang med dette klangfulde navn. De blev hverken ret forftåede eller ret likte disse nybyggere. Man skjønte ikke, hvad de ville her, når de var så „ folkestygge “ og ikke ville lære norsk. Hvor var de egentlig fra? Fra Sverige eller kanske fra Finland? Var de finlændere, hvorfor havde de ikke da draget nordover til finskogen i solør, hvor de havde truffet landsmænd? Det kunne jo også være muligt, at de havde taget fejl as navnene og forvekslet sitskogen, som de var komne til, med finskogen. Meget og mangt kunne være tænkeligt. Nok er det, nogen rigtig ordentlig Grete og besked fik man ikke hos folkene selv. Kry, stolt. Godslig, godmodig. Lag, mådc. Likc, synes om. Follestygg, menneslesty. Greje, rede. det blev lagt mærke til, at den fremmede mand ikke alene arbejdede utrættelig med sin jord, men at han også var om sig efter fortjeneste og vinding på mange kanter. Han folgte fisk fra jndsjøen, bær fra tuerne i skoven, konen spandt og strikkede for folk og flettede hårkjæder, som hun falbød. At der var „ Al “ i dem, så de forstod at tage sig op, det var ikke vanskeligt at skønne. Det var lille Edas særlige forretning at plukke bær; men hun overlod den snart til moderen for at kaste sig over en anden bedrift. Hun fik nemlig en dag høre af en tiårig gut, at „ hver grøft og hver grop og hvert Pus “ i disse strøg var dørgende fulde af Krebs i sommertiden, og at det var den letteste sag af verden at fange den. Det var bare at gøre sig op en masse stokker ( ty ), knytte en tråd i enden på dem og binde et stykke kød eller alesk i tråden og så stikke stokkerne ned i bunden på bækken. Hang der ikke en Krebs på, når hun trak dem op, efter at hun havde blunket ti gange, så kunne hun gerne sige, at han havde blåt blod. Ville hun drive det rigtig stort, så skulle hun lægge sig til en bundhov og knytte fast kødstykker her og der i masterne. Krebsen Ai, kerne. Grox, fordybning. Pus, pyt. Blunke, blinks. skulle hun fange op med et dørslag, og hun måtte passe vel på, at der var vand nok i spandet, som hun bar den hjem i. For var den død, når hun bød den frem til folk, da ville ikke en kjceft købe den af hende. Men de ville jule hende og sende hende til lensmanden, for da var der gift i krebsen. Men i modsat fald kunne hun tjene grove penge, ligetil tyve skilling hundredet, for de fornemme var spillende gale efter Krebs. Dette var guttens belærende foredrag om Krebs og Krebsefangst, og lille Eda hørte på det med stort alvor og stor opmærksomhed. En uge efter var hun fuldstændig øvet i at fange og behandle det snurrige lille dyr, og hun sås i sin blå, skjvllede kjole med krebsespandet i hånden snart her, snart der. Det blev en ren lidenskab hos barnet at drive dette letvindte fiskeri. Hun bragte det så vidt, at hun kunne styre og tilse femten ty på et sted. Hun lærte snart de bedste med at kende, og Krebs så store som en liden hummer plumpede ikke sjælden ned i hendes dørslag. Moderen havde syet hende en liden pose af stribet tøj til at gemme de penge i, som hun fortjente, og dette lille væsen flagrede om som en blå vilddue, jule, prygle. Lensmand, sognefoged. M e d, fiskeplads. glædede folk ved at vise dem sit opvakte, jordbærrøde ansigt og morede dem med sit kaudervælsk. Hun blev det forsonende bindeled mellem de butte, indesluttede forældre og deres sambygdninger. Hun blev sendt omkring både med bær og garn og hårkjæder og skrivesand; men hendes største fornøjelse var det, når hun kunne råbe ind gennem vinduerne og kjøkkensvalerne: „ Krebsi! Krebsi! Levande krebsi! “, og når hun så kunne gå bort igen med tomt spand, en tolvskilling i sin pose og et stykke flødekage, som hun fik i tillæg af husmoderen „ for sit lille søde vildmandsansigts skyld. “ Men en dag så hændtes der Eda noget usædvanligt nede i bækken ved hendes bedste med. Da hun kom og skulle sætte sine ty, stod der en bredskuldret, tretten år gammel gut med en kæp i hånden på den anden side og så bistert på hende. Det var søn af den velstående gårdmand, som boede lidt vestenfor fagersand. „ Er det dig, din fanteunge, “ råbte han, „ som går her og stjæler krebsen min! Jeg skal lære dig, jeg! “ Hun så uforknyt på ham, fmilte så hånlig, som et barn på otte år kan gøre, satte foden bestemt i Marken og råbte over: „ Min krebsi! “ „ Din svale, gang. Fant, landstryger. Krebs:? Jaså? “ svarede han og truede hende med kæppen, „ kanske du så vil gøre dig færdig og følge med til lensmanden, eller vil du vente her, til jeg får sprunget op og hentet han? Han står der oppe i bakken. “ Da blev Eda sindt, for hun vidste, at hun havde lov til at krebse i bækken. Hun tog en sten og kastede påskrå i vandet, så skvættet rammede gutten i ansigtet. „ Kaster du sten også? “ hytte han og satte i to sprang over bækken. Eda afsted og gutten efter. „ Jeg skal lære dig, “ harmegræd han og nappede efter hende. Spandet og dørslaget flap hun og fløj ind imellem buskene. Men forfølgeren havde lange ben og tog hende snart igen. „ Nu, “ sagde han med sammenbidte tænder og fik tag i hendes fletter, så sløjfen, som bandt dem sammen, løsnede og gik op, „ nu er du min gris. Snak nu for dig på norsk og ikke på tysk, det beder jeg dig vakkert om. “ Da vendte hun sig og så gutten stolt i ansigtet. „ Slip! “ truede hun og trampede i Marken. Gutten lystrede uvilkårlig og slap hende. „ Skjønte du ikke, det var løjer og fjas fra først af da? “ sagde han blidt og indsmigrende og så ligesom bedåret og fortryllet ind i hendes vredelynende øjne. „ Du Eda, hør her, lad os være godvenner igen. Giv mig et Kys og Sindt, vred. Skvlrt, stwnk. sig, at du vil være vennen min, så skal jeg spikke tredive ty til dig, jeg. “ Han var vakker, havde et åbent, venligt ansigt og noget sprækt, jægermæssigt over sin lille, godt satte figur. Eda stirrede på ham, slog endelig øjnene ned. At han ikke længer mishagede hende, det var klart. „ Vi skal slå os ihob og krebse, “ blev han ved og ville knytte hendes fletter sammen igen, „ lad mig ha blåt blod, hvis jeg ikke angrer, at jeg skræmte dig. Vær nu ikke sindt på mig længer. Giv mig et Kys, kære dig! Vi kan jo blive mand og kone engang. Det er virkelig sandt, jeg er så inderlig glad i dig, Eda! “ Han lagde armen om hendes Hals for at tage, hvad hun endnu ikke rent ud havde negtet ham. Men som om hun endelig skønnede, hvad det var, han ville, og at det ikke gik an at føje ham, fordi hendes forældre ville blive sindte, hvis de fik det at vide, så vendte hun hovedet bort og holdt hånden for munden. Han ville trække hende til sig, hun stræbte imod. Jdetfamme dukkede hendes moder frem bag en høj. Hun havde været vidne til det hele optrin mellem børnene og kom nu rolig strikkende, men med en uheldvarslende mine nedover til dem. Spikke, snitte. Sprak, rask. „ Der! “ sagde hun og gav gutten, som ikke havde lagt mærke til hende, et dygtigt slag under øret. Derpå greb hun Eda hårdt ved hånden, gik tilbage med hende for at samle op det nedslupne spand og dørslag og tog med lange skridt fat på Beien indover mod fagersand. Kjolen jumpede hid og did over Edas små hofter. Hun måtte anstrenge sig til det uderste for at kunne trippe med. Gutten sad grædende igen under buskene. Efter denne dag var det forbi med Edas krebsesangst. Hvornieget hun græd og bad moderen om lov til at sætte, om ikke flere, så bare to ty i den nærmeste bæk, det nyttede ikke. Hun skulle ikke lære sig til at gå og floxe med smågutterne, sagde moderen, og hvad de skillinger angik, som hun tjente på krebsen, så var de ikke så store, at det var været at lade sig skælde ud som en fanteunge for deres skyld. Desuden skulle de snart forlade bygden og rejse et andet sted hen. Gutten, som bad om kysset, havde den næste dag glemt skammen og sorgen over ørefigenet. Men han havde ikke glemt, hvor nydelig Eda var i sin vrede, og hvor uendelig meget nydeligere hun floxe, flane. var, da hun sænkede øjnene, og senere, da hur holdt hånden på munden. Han syntes endda, at han følte hendes fletter og hendes kjole mellem sine fingre, og at han hørte hendes korte pust lige ved sit øre. Han gik nede ved bækken dag efter dag i håb om at få se hende der igen. Han ville da fortælle hende, at ørefigenet ikke var stærkere end, at han „ så vidt kendte det, “ og han ville da bede hende, om han måtte få lov til at beholde den brune bastessløife, som han havde fundet på Marken under buskene. Og han ville da tillige sige hende, at han agtede at gifte sig med hende, når hun blev stor, og da skulle ingen forbyde ham at kysse hende. Men denne redegørelse, denne bøn og denne alvorlige fremtidsbeslutning kom aldrig Eda før øre; thi han så hende ikke tiere igen. Det var, som hun lig en sjælden fugl var fløjet væk til andre himmelstrøg. Til fagersand turde ikke gutten komme; men han sværmede omkring i nærheden og lå nedenfor i båd på vandet og skød efter lender. Han tænkte, at skuddene måtte lokke hende frem; men nej! Engang troede han at skimte hendes blå kjole mellem furrutræerne på kj ende, føle. åsryggen. Javist, der rørte og bevægede sig noget blåt! Hans lille frygtløse jægerhjerte blev straks benauet; det begyndte at hoppe, og han kendte, han blev rød. Men han havde set fejl, stakkel. Det var en liden snip af halangen, som blånede mellem træerne i eftermiddagens lette bris. Gutten pådrog sig kort efter en sygdom ved overdreven badning. Han kom sig snart, men gik før tidlig i bad igen og blev da alvorlig syg. Da han ikke længer stod til at redde, og lægen sagde, at han måtte dø, svarede han rolig: „ Ja, ja, “ Så på lægen med et eget smil, hævede skuldrene iveiret og snerpede munden sammen, således som han plejede at gøre, når han var nøgen og tog sprang ud i halangens mørke dyb. På sin dødsdag bad han, at de ville sende bud efter Eda, for da han nu ikke havde nogen fremtid mere på jorden, så ville han gerne se og tale et par ord med hende for sidste gang. Han lå og ventede med stor længsel på, at hun skulle komme. Endelig bragte hans fader den besked, at hun netop havde forladt bygden med sine forældre og rimeligvis med dem var rejst tilbage til Sverige eller Finland. Den døende gut lå og blinkede under dette budstab som under en hård irettesættelse. Nogle timer efter lå han tung og slivøiet og famlede efter den brune bastessløife, der var lagt hen på sengteppet til ham. Med den i hånden, og idet hans tanker vel dannede en engel af den lille blå skikkelse, som for bestandig var dragen bort, drog også han for bestandig bort fra sine ty og geværer, sra blakken og brunen på faderens gård, fra de rødmende jordbærleiter inde i skovåbningen og fra de muntre, fornøjelige badestunder på halangens ekkoklare bred. I. Ti år efter finde vi de underlige fremmede på sitskogen i en by ved ishavets bred. Blandt sine fra Finland indvandrede landsmænd deroppe syntes de at være komne på sin rette hylde. De var dragne gennem Sverige tilbage til Finland, men brød straks op igen for at følge med et par familier, som over haparanda tog vejen til Norge. Josef mansika var i årenes løb bleven en høvding for de såkaldte „ troende “ Kvæner på sit nye bosted. Han var en alvorlig religiøs, en gjennembrav og retskaffen mand, lidenskabelig beleite, plads, hvor man leder efter, finder, noget. Kvæner kaldes finlænderne i Norge. geistret for sin kristne tro, og det var sålanat fra, at den forunderlige skævhed og overspændthed, hvortil det kvænske åndsliv på disse kanter næsten altid henfalder, sprang ham i øjnene som noget urent og beklageligt, at han som en ægte fanatiker just frydede sig over disse „ Livets kendetegn. “ Han mente det oprigtigt nok — og mange med ham — med de voldsomt fanatiserede bønnemøder, med syndegråden, med jubelskrigene, med den henrykte latter og de lyksalige omfavnelser. Hans folks ejendommelige ild og kraft, dets elasticitet og djærvhed både i tanke og dåd, opholdet i et fremmed land, alt dette havde vel, bortset fra den engang givne sektretning, gjort sit til at præge det åndsliv, hvis leder og tilsynsmand han var bleven. Han havde meget små tanker om nordmandens „ vindtørre “ Tro, smilte hånlig, når talen fa idt på den norske kirke og dens præster. „ De må jo være døde, “ mente han, „ de tænker jo sin prædiken ud i forvejen i stedet for at lade ånden komme over sig på prædikestolen, så ordets storm kunne rufle op i forsamlingen. Nej, døde er de, og hvorledes kan en død gøre nogen levende? “ Josefs kone, Kaisa, var trods fine gode firti år endnu meget vakker. Ved hendes læber hang der et ejendommeligt smil. Det var som om hun altid gik med et godt rand, men som ingen ville komme og hente. Hun havde strålende hvasse øjne og en brusende fylde af blåsort hår. I bønnemøderne fad hun rank som en dronning luende af nidkærhed og åndeligt velbehag. Hendes tanker var ligefom mandens bestandig ved „ den rette, levende tro. “ Josef havde et mærkeligt udseende. Hans hår var gulagtigt, faldt stavet og karakterløst. Han havde fromme, milde øjne som et barn på fire år, men et underansigt så stenhårdt, så knusende bestemt, så selvisk afgørende, at det næsten fornærmede. De vekslende udtryk mødtes og fortonede i noget tungt, vemodsfuldt om munden. Han var tranbrænder af stilling, stod flittig fra morgen til aften, og natten med mangengang, ude på brænderiet i den ubehagelige os og omrørte med spagen de putrende og kogende klumper af spæk og lever. I hvilestunderne fad han på en krak i døråbningen og trak den nødvendige portion af frisf luft. Hans besynderlige janusansigt var da iagttagende vendt mod vejen, hvor mange gik forbi. Men yderlig sjælden talte han først til nogen, hvis denne ikke hørte til „ Samfundet. “ Stavet, stribet. Putre, boble. Krak, stol liden rygstød. 2 * Josef og Kaisa havde ikke flere børn end Eda. Hun var nu omtrent nitten år, havde faderens lyse barneøine og moderens smekre, stolte figur. Dertil ejede hun et livligt sind og en ypperlig forstand. Når hun lo stærkt, fik hendes kinder en dunkel vinfarve, som stak herlig af mod lysblinket i hendes stålgrå øjne. Det var om disse øjne, en mand på sitskogen havde sagt nok så træffende engang, af de lignede mjærmen med dens lyse sandbund. Josef tjente meget godt og lagde penge op hvert år. Hans og Kaisas hus var et mønster på orden og renlighed. Dagligstuen havde gode og solide, omend lidt gammeldagse møbler, vinduerne var opfyldte af almindelig yndede, med omhu plejede blomster, og på væggene hang i glas og ramme gudelige billeder og fotografier af slægt og venner. En umådelig lang tobakspibe med porcellænshoved løb nedover kanten på brandmuren. Den var udelukkende til gæsters afbenyttelse; thi Josef røgte ikke selv. I Edas lille Kammer stod en mahognikommode med en blå kiste ved siden, for vinduet hang hvide Gardiner, og en liden fmilende gipsengel var anbragt på en hylde over hendes seng. Josef gik i dampbad hver lørdagsaften, og hans søndagsklæder lugtede så stærkt af tonkabønner, at det næsten bød imod. Det var en af de få nydelser, Josef tillod sig, at kunne have noget gedigent lugtende på sig om helligdagen, og en af de så forfængelighedshensyn, han tog lige overfor sine omgivelser. En dag kom Eda ud på brænderiet med kaffe til faderen. Medens han sad og drak i lange, « åndsfraværende drag, stod datteren lænet til dørkarmen og få hen over vejen. Med en gang gav det et lidet sæt i hende, og Josef hørte et par halvkvalte lattertriller. „ Hvad er det? “ spurgte han skarpt og sænkede skålen hvilende på de fem fingerspidser ned fra munden. „ Å, “ sagde hun dæmpet, medens læberne søgte at trække sig sammen over de skinnende tænder, „ det er Isak lystig og Peter tiger og Franks tapper, som kom fra bankerne i går. Nu er de allesammen ude og fiffer med en ny, lysegrå hat, ser jeg, og den sidder og flakser på dem som en måse. “ „ Eda! Eda! “ Hun slog øjnene ned og sukkede. „ Tal ikke til dem, hils ikke på dem, når de kommer forbi. “ Fiffe, stadse. Måse, måge. Flakse, slå med vingerne. „ Nej. “ „ Se ikke så vakker og verdslig ud. Drag tørklædet frem over øjnene. Træk munden ned, græd, hvis du kan. “ „ Jeg kan ikke nu. “ „ Nej, nej, Eda; men vær et vidne for dem, så godt du kan. De går til brændevinssjappen for at fordærve sin udødelige sjæl, skal vi le over sligt, Eda? “ „ Nej, fa ' r. “ Josef fukkede dybt. Eda gjorde sig færdig til at gå hjem. „ Eda, “ sagde han og stirrede hen på de store, indmurede gryder. „ Du ved, at det er mig, som skal holde det sammen her. Jeg må stå som en jernmur; men falder nu du fra, hvad vil de da sige, mener du? Han fparer sit eget kød og blod, den døde hykler, vil de sige. Hør her, Eda. Jeg liker ikke, at du skal fe få nystrøgen ud bestandig, og at du har sådan en let og fejende bygang. Det er noget galt i det der. Du har sløjfer på skoene, det er også galt. Det er meget, som er galt. Kaisa synes det også. “ Eda stod og så alvorlig ned på sine små, nette sko, indtil hun mærkede, at den ene sløjfe sad baffer, kjpn. Sjap, boutik. skævt. Da bøjede hun sig ned og rettede på den. „ Mangengang, “ mumlede Josef videre, „ har jeg ønfket, at du var blå i øiebunden i stedet for hvid, og at du havde store kindben og en gul hud som mange andre piger af vort folk. Nu er du en lyst og glæde for mangt et råddent oie og for mangt et råddent hjerte. Det er tungt at tænke på det, Eda. “ „ Kan jeg for det? “ hvifkede hun og så med store, grådfærdige øjne på faderen. Så udbrød hun, i det samme han ville tage ordet igen, høitrødmende og med synlig uro: „ Far, jeg har noget på samvittigheden. Jeg må fortælle dig det, kære far. “ Han knasede den sidste sukkerbid mellem tænderne og betragtede hende stift. „ Da jeg rejste tilbage fra moster ude ved havet iår og var kommen op på dampskibet og skulle trække skrinet mit ind på dækket, så kom der springende en ung fyr og sagde, han ville hjælpe mig. Sverre storm kaldte han sig og var fra Trondhjem, og han skulle engang blive fuldmægtig på et kontor; det var ikke noget videre ved ham endda, sagde han. “ „ Det havde han vist ret i, “ mumlede Josef med et svagt smil. „ Du svarede vel, at du kunne hjælpe dig selv. “ „ Ja det gjorde jeg; men det nyttede ikke noget, om jeg sagde nej, svarede han. Han ville hjælpe mig alligevel. Så satte han sig ned på skrinet og pratede med mig og spurgte, hvad jeg hed, og hvor jeg skulle hen. Han havde sort kindskjæg og et stort, kridthvidt skærs om halsen. Han lo så inderlig godt, da jeg fortalte, at jeg hed Eda Thusnelda Judith mansika, og han sagde, at det navn klang, som om det var strøget på en violin, og at jeg gerne kunne blive dronning på det navn. “ Josef gren og rystede på hovedet. „ Nå — og så videre? “ „ Så svøbte han om sig et rudet pigetørklæde, da måtte jeg rigtig snu mig bort og le. “ „ Nå -— og så videre? “ „ Ja, så begyndte jeg at fryse, for det blæste furt, og så sprang han hen i kahytten efter en flaske portvin og skænkede mig et fuldt glas og bad, at jeg skulle sige fra, hvis jeg ville ha mere. “ „ Du drak vel ikke? “ „ Jo, for ellers var han bleven sindt, det så jeg på ham. Og så sagde jeg, at nu måtte det være flut med praten mellem os to. “ Snu, vende. Sindl, vred. „ Nåda? “ „ Ja så gik han agterud, og jeg så ham ikke mere, før jeg gik fraborde. Da kom han hen og gav mig et billede af sig og sagde, at hvis jeg engang kom til Trondhjem, så kunne jeg lettere kende ham igen, når jeg havde billedet, og så skulle jeg frit henvende mig til ham, om jeg trængte til hjælp i noget. “ Josef rystede nu meget misbilligende på hovedet. „ Du slængte det vel i ham igen? “ „ Nej, “ hviskedee hun, „ jeg tænkte på det; men det faldt sig ikke rigtig så, at jeg kunne gøre det. Jeg har gemt det siden. Her er det, far, hvad skal jeg gøre med det? “ Hun fremdrog et fotografi af en liden notitsebog, som hun havde i kjolelommen, og rakte faderen det med nedslagne øjne. Josef så på det et øjeblik. „ En hedning! “ Mumlede han, rejste sig, gik hen og dyppede fotografiet i trangryden og kastede det derefter på ilden med de ord: „ Der skulle det ha ligget for længe siden. “ Han greb spagen og begyndte atter rolig på sit arbejde. Eda stirrede bedrøvet hen på det klæbrige gulv. „ Gå hjem, barn, “ bød han skarpt, „ og tag dig noget nyttigt for. Og det vil jeg sige dig: ikke et ord mere om ham derinde i ovnen. Møder du ham tiere, skal du råbe ve! Ve! imod ham. Det var en farlig frister! “ Så tog Eda sukkenve kaffestellet og gik tilbage til byen. Iii. En søndag var der stor altergang i kirken. Mange kvæner var da komne overens om at nyde sakramentet sammen, og der var som sædvanlig en sitrende uro med dæmpet gråd og skjælvinger og et og andet glædesudbrud over flere af de religiøst grebne. Eda var der også med sine forældre; men hun forholdt sig ganske rolig, og der lyste kun et stille, inderligt alvor af hendes store, grå øjne, når hun løftede dem op og fæstede dem på salmetavlerne. Da trådte ganfke uventet en høj, ukendt kvæn, som hidtil havde siddet skjult i blassen, frem på koigulvet, få smilende ud over bænkene, spurgte på kvænsk med kvindeblød stemme: „ Står det nu også ret godt til med eders sjæle, kære kaffestel!, kaffetai. landsmænd? “ lukkede så dinene og begyndte at sukke og græde. Han havde en hudfarve som vissen kål, et magert, kantet ansigt med en tot skæg under hagen og var blandt andet iført en sælskindsvest med melkeblå glasknapper, som lignede kogte fiskeøine. Han gentog sit spørgsmål og brast i en stærk hulken, hvorunder han pressede hænderne for ansigtet. Først vakte hans optræden en stille forundring. Men snart tog det en anden vending med nervøs uro, skrig og hyl. Forventningsfulde, svømmende og henrykte blikke rettedes mod ham. Så slog han ud med hånden, så atter smilende ud over de kvænske bænke og hviskedee: „ Jeg skal blive, jeg skal blive iblandt eder. “ Derpå gik han hen og satte sig rolig ned, netop som kirkesangeren ville tage ham ved kraven for at føre ham ud af kirken. Hos de norske, som var vante til at se kvænerne bære sig underlig ad i kirken, var denne lille begivenhed snart glemt. Men på Josef og flere af „ Samfundet “ havde den gjort et dybt og uudsletteligt indtryk. Josef var aldrig så snart kommen hjem, før han gik ud for at opsøge den fremmede, hvis navn var Herman gagama. Ingen vidste noget om ham. Han var nylig kommen til byen. Denne person var snart indført i Josefs hus og kom der ofte som en gammel, prøvet ven. Jose troede straks at have opdaget, at han var begave med en usædvanlig stærk troesånd, og at han væ sendt af en højere magt for at opflamme livet jofefs lille saMfund. HerMan indvendte heller M noget mod denne opfatning. Han talte lidt mel bekymret mine om hjerternes kølighed og dorskhed, og at det var påtide, hans kære landsmænd lod ånden komme over sig og bekendte sine synder for menigheden. Under disfe åndelige samtaler med jofef og Kaisa få Herman gerne, at Eda var tilstede, og når han ret blev ivrig, svulmede en stor åre i hans skiddengule pande, og han holdt da sit stive, uhyggelige blik fålænge fæstet på Eda, at hun næsten blev vred. I bønnemøderne, som havde fået et nyt opsving i fanatisk retning, siden Herman kom til byen, måtte jo hun også være tilstede, men det var kun ugerne. Den tiltagende tøilesløshed bød hende imod, ja begyndte dybt at forarge hende. Engang opløftede Herman i et sådant møde et glædesskrig og styrtede under ville fagter hen til Eda for at omfavne hende. Da for hun forbitret tilbage og gav ham et fufende ørefigen. I den almindelige tummel gik dette upåagtet af. Gagama talte på lang tid ikke til hende; men til forældrene klagede han over Edas kolde og verdslige hjerte; han følte en inderlig sorg, sagde han, over hendes ubegribelige genstridighed og hårdhed. Eda blev hjertelig mismodig. Forældrene var ikke længer mod hende som før. Herman gagama havde rent forhekset dem. Deres kærlige, velmente advarsler forvandledes til bitre revselser, og med sin klare forstand og sunde opfatning følte hun sig ikke længer hjemme blandt sine egne. Da hun ikke mere ville gå i bønnemøderne, blev det rent galt. Josef var alvorlig vred, og engang bønfaldt han hende under stride tårer om, at hun dog for sin evige saligheds skyld ikke måtte falde fra de troendes sag. Så kom Herman en aften med tunge og værdige skridt ind ad Josefs dør. Han satte sig sukkende ned og efter at have ladet sine mudrede øjne løbe rundt i stuen
1898_HansenE_EdithArensdorf
114
Emma
1,898
Edith Arensdorf
Hansen
HansenE
Edith Arensdorf
female
1898_HansenE_EdithArensdorf.pdf
Emma Richard Techt
Hansen
Parva
dk
Edith Arensdorf
Fortælling
null
1,898
206
n
roman
Harald Kjellerups
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
211
296
O
0
0
0
Den lille sti, der slyngede sig igennem en høj rugmark og ved et brat sving førte vandreren ind i en af Danmarks smukkeste bøgeskove, var lige bleven betrådt af en ung pige, dei- nu hvilede på en lille bænk, naturen havde dannet i en bøg. — Edith nød den dejlige sommermorgen; hun havde længe siddet ganske stille med blikket vendt imod øst, hvor solen netop brød frem gennem skyerne; nu rejste hun sig op og samlede den lyse morgenkjole om sig, da hun af erfaring vidste, at de krystalklare dugdråber, der hang bævende i rugaksene, tabte ligevægten ved mindste berøring; men da hun netop ville til at gå, standsede hun uvilkårligt, da der dybt inde fra skoven lød en solsorts melodiske fløjten, hvis fyldige, skønne toner endte med nogle strofer i moll. » Hvor de toner dog vare friske og melodiske «, udbrød Edith halvhøjt, — » friske endskønt de endte i dybe molltoner «, fortsatte hun langsomt og med mere eftertryk. Hun blev pludselig alvorlig og tænkte videre: » Den lille eugl er meget bedre end jeg; der er givet os begge friskhed og dybe molltoner; den forstår at føje dem sammen i fuld harmoni; men jeg lader de sidste få herredømmet på friskhedens bekostning, der er ingen harmoni i mine tanker, det er, som om de manglede en form at samles om «. » Oh! « Udbrød hun pludselig, » hvornår bliver mit liv som solsortens sang, fuld af friskhed og fylde, og dog hvilende på den dybe understrøm af alvorsfulde toner-------? Det må jeg tænke over i aften «, tilføjede hun og gjorde som' så ofte før, lagde det hen som noget, der senere skulle tages fat på, i stedet for straks at søge klarhed og bryde med disse dunkle grublerier, som hun var så tilbøjelig til. Da hun på hjemvejen nåde stenten, som hun skulle over, så hun en lille dreng, som hun ofte før havde mødt på sine morgenture, men rigtignok ikke med et så tårevædet ansigt. Hun behøvede ikke at spørge om grunden til hans sorg; thi ved siden af ham lå skårene af en stor mælkekrukke, hvis indhold flød i sti-ømme hen ad stien. » Tabte du krukken, da du gik over stenten? « Spurgte Edith venligt. » Ja «, svarede han hulkende, » og nu tør jeg ikke komme hjem, for moder bliver så vred, fordi krukken er gået itu,------— og når så fader kommer hjem i aften, å, så tør jeg ikke være hjemme, fordi « — — — her skjulte han ansigtet i sine hænder, så de lysegule krøller lagde sig som en glorie om dem. Edith trøstede ham med at love ham penge til en ny krukke og fulgte ham til hans hjem, hvor hun afværgede den hårde straf, der var at læse i hans moders ansigt, da hun hørte hans uheld. Hun formildedes dog snart og blev endog bevæget, da Edith rigeligt erstattede krukkens værdi, førend hun begav sig hjem til sin daglige gerning. » Selma og Edith er bedte til kongeballet hos baron de la validre til thorshøj «, sagde godsejer arensdorf med et veltilfreds smil, da familien den næste dag var samlet i den elegant udstyrede dagligstue. » Brevet må være blevet forsinket ved uefterrettelighed fra postvæsenets side; thi ballet er allerede i morgen, så det kan måske falde vanskeligt at blive færdig med forberedelserne «. » Å nej! « udbrød Selma livligt og valsede syngende ud af stuen for straks at lægge hånden på værket, medens Edith bøjede sig dybere over sit broderi, så længe som faderens spørgende blik hvilede på hende. Han holdt ikke af hendes alvorlige mine og kendte hendes ulyst til at komme i fornemme kredse, hvilket mishagede ham i høj grad. Edith vidste dette og sagde derfor ikke, at hun hemmeligt ønskede, at brevet var kommet for sent. — balaftenen kom. — Selma havde allerede begyndt at pynte sig for en time siden og havde endelig fået de lange krøller til at hænge, som hun ville, da den tålmodighed, som Ediths rolige adfærd forlangte, bristede, idet hun udbrød: » Edith, du er dog den forunderligste pige, der kan danse i et par sko! Hvor kan du dog sidde så kold og kedelig der og ordne de blomster? Om en halv time er vognen for døren, og du har endnu ikke begyndt at klæde dig på; de aks og kornblomster kan du jo i morgen sætte i dit blomsterglas «. » De er slet ikke til mit blomsterglas «, - svarede Edith roligt, » jeg vil have dem på håret til ballet «. » Men Edith dog, det kan slet ikke gå au at tage de simple blomster på til baronens fine bal «. —------- » Du kan have megen ret i, at mine simple, naturlige blomster ville danne en stærk modsætning til al den unaturlighed og finhed hos de » store glimmerblomster uden Duft «, der altid pryde en fornem balsal «, svarede Edith, idet hun fuldendte sit lille, smagfulde arrangement. Selma følte sig slået af sandheden i søsterens ord, men fortsatte dog lidt efter: » Du skulle hellere have købt dig en blomst, de kunne være så smukke og klædelige «. » Jeg kan ikke udstå tøjblomster «, indvendte Edith, » levende blomster er langt smukkere, og desuden havde jeg ikke råd dertil «. » Du har vel som sædvanlig givet dine lommepenge ud til ingen nytte? « » Jeg ved ikke, om de bragte nytte der, hvor jeg gav dem «, svarede Edith, » men de bragte i alt fald glæde i øjeblikket «. Selma tav, thi hun havde en følelse af, at de vare bedre anvendte end til en balblomst. » Hvem gav du de sidste til? « spurgte hun efter en pause. Nu fortalte Edith, hvad der var hændet hende dagen før, og Selma følte, at Edith stod som den sejrende overfor hende; hun blev mildere stemt og efter et prøvende blik på aksene, der tittede skælmsk frem mellem de mørke fletninger, måtte hun indrømme, at det tog sig langt bedre ud, end hun havde tænkt. — Selma, der var høj og slank, så godt ud i den elegante, blegrøde dragt, syet efter sidste mode. På håret bar hun en gren af halvt udfoldede roser, og om halsen nogle store, blegrøde Perler, der fremhævede den smukke, hvide Hals. Hendes træk vare ikke regelmæssige, men en fin, hvid teint og et par store, livlige øjne af en vis ubestemt, spillende farve, gjorde hendes ansigt meget tiltalende. Edith endte hurtigt sit toilet. Hun bar en tarvelig, hvid kjole, der hist og her var opheftet med et par aks, således at den blå underkjole kom til syne; flere rækker romerske Perler om halsen fuldendte hendes tarvelige, men smagfulde dragt. Ediths træk vare fine og regelmæssige; vel var udtrykket ikke så livligt som søsterens, men de store, mørkeblå øjne talte om alvor og dybde og udtrykte ofte en forunderlig blanding af fred og melankoli. » Er du nu ikke glad, din foruderlige pige? — — — kan et bal ikke engang ryste det højtidelige støv af vingerne, så solsorten, —• som moder kalder dig, — kan synge og juble som andre fornuftige fugle? « udbrød Selma overgivent, idet hun svingede Edith, der forgæves gjorde modstand, rundt. » Nævn ikke et bal og en solsort, — en virkelig solsort — i samme åndedræt, Selma; i en eneste af dens triller er der ofte mere musik, end i baronens brusende balorkester, og af en solsort kan man lære meget, men fra et bal bringer man intet med hjem «. Selma brød ud i latter. » Bevares! man skulle næsten tro, det var den velærværdige hr. Pastor i egen, høje person, der holdt foredrag om ungdom og ufornuft; — — tåbelige barn! « fortsatte hun med komisk pattos, » er da minderne intet? er de ikke netop den skønneste bro mellem fortid og nutid? ak jo, minderne er dog vor dyreste — — — — — Klaus! bravo! Klaus holder for døren, så må vi af sted! « Vi gå nu 10 år tilbage i tiden. —• en mils vej fra godset Svanholm lå den lille, venlige landsby v. Den var smukt beliggende ved foden af en skovklædt skrænt, og alle husene i den vestlige del af byen lå umiddelbart ude ved Vejle fjord. Det højeste punkt i byen var præstegården, hvis have forlængede sig til en lille lund, der nåde lige ned til fjorden. Verandaen på præstegårdens sydlige gavl var næsten skjult af vedben og kaprifolium, der i blomstringstiden fyldte dagligstuen, hvis vinduer vendte mod syd, med den dejligste Duft; og de sirlige rabatter med højstammede roser, der hist og her vare spredte i den smukke plæne foran havedøren, gav et næsten poetisk præg over den øverste del af haven. I dette fredelige hjem levede pastor Mynster, der var en alvorlig, sandhedskærlig sjælesørger, hans kone, en ægte kvindelig personlighed og deres eneste barn, Kay. Denne havde arvet sin faders alvorlige gemyt, gode hjerte og stærkt udprægede retfærdighedsfølelse, forenet med moderens drømmende, tavse væsen og bløde sind, hvilket sidste gør kvinden mere kvindelig, da det hører hende til, men let kan tage en del bort af det mandige hos manden, og gøre ham uskikket til at bære det tungere læs, der fordrer sej udholdenhed. Det var intet under, at der i det stille hjem tidlig vaktes hang til alvorlige sysler hos den opvakte dreng. Han var kun 13 år, da han en dag trådte ind i faderens kontor, hvor denne var beskæftiget, og sagde med fast stemme, medens hans ansigt bar præget af den dybeste alvor: » Fader, nu har jeg bestemt, at jeg vil være præst, og så blive det så tidligt som muligt «. Præsten skød langsomt brillerne op på panden, tog ham i øret og kunne med sin bedste vilje ikke tilbageholde et smil, da han så den kongelige holdning, der ikke lod sig rokke. » Ja, ja «, svarede præsten stadig smilende, » lad nu skoleårene først gå, og vent med at tage den slags bestemmelser, til du bliver noget fornuftigere, lille Kay «. — » Du tror måske ikke, jeg har tænkt over sagen, inden jeg talte til dig? — en hel måned «, fortsatte han med kvalt stemme, » har jeg ikke tænkt på andet «. Præsten smilede igen og lod ham med en håndbevægelse forstå, at han skulle gå. » Fader «, sagde Kay frygtsomt, idet tårerne løb ham ned ad kinderne, » Moder har sagt mig, at jeg skal have lige så megen fortrolighed til Vorherre, som jeg har til dig; det kan jeg ikke forstå, for jeg har meget mere fortrolighed tit ham end til dig. Til ham betroede jeg mine tanker for længe siden, jeg bad ham lære mig at være en god dreng, så jeg kunne blive en god præst, og den nat drømte jeg så dejligt, at der kom en engel fra himlen, jeg husker ham tydeligt, han lignede dig, fader, han talte så mildt til mig og sagde: » Jeg skal nok hjælpe dig til at blive en god præst «, — — — » men — fader «, tilføjede Kay tøvende, » Englen lo slet ikke af mig og sagde heller ikke, at jeg var en — •— ufornuftig skoledreng «. Nu blev præsten alvorlig; thi der påkom ham en angest for, at hans lille dreng havde gjort et Spring i sin udvikling, måske for stærkt for hans skrøbelige konstitution, eller at han i alt fald havde forsømt at sørge for barnligt selskab, der kunne have virket gavnligt på den alvorlige dreng. Han forstod nu bedre drengens bevægelse, og at hans smil havde fremkaldt tårer og søgte derfor at genvinde hans frejdige fortrolighed, hvilket snart lykkedes. Derved fik præsten et dybere indblik i alle de alvorlige tanker, der optog drengen, og det slog ned som et lyn i den samvittighedsfulde fader, at der dog måske, trods al omhu, var forsømt noget i barnets opdragelse. — efter en pause, i hvilken præstens tanker gjorde et helt nyt kredsløb og opsendte en tak for vinket fra oven, som han sikkert troede at have fået gennem drengen, — klappede han denne kærligt på kinden og bad ham gå ud at lege. — den aften var præsten mere tavs end sædvanlig, og da han og hans hustru efter aftensbordet sad i lindelysthuset, tog han hendes hånd i sin og fortalte resultatet af den kamp med sig selv, han havde kæmpet om eftermiddagen: tanken om savnet af drengen på den ene side, og bevistheden om, hvad der tjente til hans vel, på den anden. Han følte sig nemlig nu overbevist om, at drengen burde sendes til hovedstaden for at tage undervisning i en større skole og samtidig få omgang med jævnaldrende. » Da vi for to år siden talte om denne forandring «, fortsatte præsten, » og hans svagelige helbred gav os en impuls til atter at opgive planen, burde vi måske alligevel have sendt ham derover. « » Du har sikkert ret «, svarede Fru Mynster, » han kunne ikke have fundet kærligere hjem end tante Kajas, og Vorherre er jo med ham alle vegne; du ved også nok, at jeg var den, der sidst opgav planen. « » Ja, min fromme hustru, jeg husker godt, hvad du sagde den aften, jeg skulle træffe den endelige afgørelse; du mindede mig om, at det, vi ikke havde kraft til at opdrage, er gud somme tider nødt til at tage fra os. Du kunne ikke have ramt mig dybere, jeg følte, at jeg var den svage og du den stærke, både i tillid og kærlighed. Alligevel blev dine fromme ord mig ikke til oprejsning, men til fald. Tanken om at sende vort eneste, elskede barn så langt bort, var mig aldeles uudholdelig, og det stod ikke den gang klart for mig, hvor nødvendigt det var for hans udvikling at have barnlig omgang «. » Hvorledes blev mine ord dig til fald? Jeg ville jo netop hjælpe dig at sejre «, sagde Fru Mynster med et vemodigt udtryk i de milde, blå øjne. » Da du talte til mig om at miste ham helt «, sagde præsten bevæget, » blev det mig aldeles umuligt at slippe ham af syne. I dag har han selv — uden at vide det — rejst en beslutning, som skal gennemføres så hurtigt, det lader sig gøre. Jeg skriver endnu i aften til min Broder og beder ham tage mod Kay efter feriens slutning. Føj du så selv nogle linier til, der hos tante Kaja kan vække mild overbærenhed med den kære, tavse dreng. Ikke sandt, kære Eva, « Tilføjede han, idet han tog hendes hånd i sin, » der følger altid en dyb fred efter en bestået sjælekamp. Nu have vi gjort vort, og vi vide, at Vorherre lægger spirekraft i hvert frø, der er såt i alvor og med kamp. « Fru Mynster bøjede kun hovedet til svar. I det samme kom Kay fornøjet løbende med en kurv jordbær, men blev forbavset stående, da han så sine forældre med tårer i øjnene. I næste øjeblik var han oppe på bænken midt imellem dem og slyngede armene om deres Hals. » Hvorfor se i så bedrøvede ud? « udbrød han, » hvor kunne i græde, når fuglene synge lige over hovedet på os? Du har lært mig, moder, at fuglene altid er glade og taknemmelige; den gang kunne jeg ikke rigtig forstå det, men da jeg spurgte dig, hvorfor de da vare glade, sagde du, de vare glade for livet, lyset og luften, for reden, magen og ungerne. Det har du og fader jo alt sammen og meget, meget mere, « Føjede han tankefuld til. » Her er nok kun en unge i reden, men vingerne vokse, og den flyver snart ud og kommer tilbage som en stor fugl, der er blevet til noget og bringer eder glæde og liv i eders alderdom. « » Hvornår tænker fuglen at flyve? « spurgte Fru Mynster, idet hun smilede gennem tårer. » Om en 5 Års tid, når jeg skal tage artium, « sagde Kay, idet han kastede et spørgende blik på faderen, der klappede ham på skulderen og så betydningsfuldt hen til Fru Mynster, som forstod ham og sagde: » Længe før, min kære dreng; i dag have vi bestemt, at du skal i huset hos onkel Thomas og gå i den skole, i hvilken han er lærer. « Det kom som et tordenslag. Kay kunne ikke ret fatte, at han virkelig skulle tage afsked med sit barndomshjem, og da han hørte, at det allerede var efter ferien, blev han bedrøvet, uagtet det nye og ukendte ikke undlod at udøve sin tiltrækningskraft og mildne sorgen. Efter at nøjere aftale var truffen om afrejsen, bleve de enige om at se solnedgangen fra rosenhøjen i udkanten, af haven. Hele den vestlige himmel var et lysende guldhav, der sendte sine stråler i lange, bølgende søjler ned ad Vejle tjord og forgyldte de nærmeste bøgetoppe. Der var blevet endnu mere stille i præstegården efter Kays afrejse, og i begyndelsen var det vanskeligt at få tiden til at gå, især da de daglige, stille sysler kun meget sjældent afbrødes af besøg.------året gik. — — — Kay kom hjem den næste sommerferie som en frisk, glad dreng, der rigtignok i begyndelsen havde længtes inderligt efter det stille, fredelige hjem, som var så stor en modsætning til tante Kayas, hvor der var 5 fættere, — men efterhånden fik han smag for de livlige drengelege, der lagde bånd på hans tilbøjelighed til drømmerier og bragte hans tanker i en retning, der var mere naturlig for hans alder. — der var forløbet 6 år. — Kay fortsatte sine studier, og det stille liv i præstegården gik sin rolige gang. På dette tidspunkt blev godset Svanholm købt af godsejer arensdorf, hvis kone var en ungdomsveninde af Fru Mynster, hvilket hurtigt foranledigede en fortrolig omgang mellem de to familier. I de følgende ferier fandt Kay den stille præstegård helt forvandlet. Omgangen med arensdorfs havde udvidet deres omgangskreds endnu mere. — den opfindsomme Selma fik arrangeret små, hyggelige udflugter. Bådene mødtes i vigen i den stille, måneklare aften — en appelsinregn sattes i bevægelse fra Selmas kurv til tante Kajas forklæde, hun var nemlig en stadig feriegæst i præstegården og agerede cicerone for de unge på deres fortryllende måneskinsture--og så gik da farten langs den smukke, skovklædte kyst under sang og latter, medens årerne gik taktfast i de gyldne bølger. Kay syntes, at livet blev lysere og rigere jo længere han levede, netop på sådanne ture blev denne følelse ham så overvældende, at han kunne have grædt af glæde, om han havde givet sine følelser luft. Måske havde han allerede den gang set for dybt i den alvorlige Ediths melankolske øjne. Dog lå kærligheden på det tidspunkt som noget ubevidst i hans sjæl; men jo oftere han kom sammen med hende, desto mere følte han sig tiltalt af den stille pige. Det var ham derfor næsten en skuffelse, at hans, fader søgte og fik et andet kald ovre på Sjælland, da han forudså, at lejligheden til at komme sammen med hende ville blive sjældnere. Det var et stort savn for familien arensdorfs kvindelige medlemmer at miste deres kære præstefolk, med hvem de ret vare bievne fortrolige, og det var også med vemod, at disse tog afsked med det gamle hjem og alle deres venner, men en trøst var det, at de kom nærmere til den kære dreng, så de oftere kunne besøge ham, og » hygge lidt om ham «, som Fru Mynster udtrykte sig. Kay passede sine studier med fornyet Iver, og når hans venner somme tider var lige ved at overtale ham til at være mindre samvittighedsfuld og følge dem i studenterforeningen, eller deltage i en improviseret skovtur, hjalp Ediths skikkelse, der efterhånden blev mere og mere uadskillelig fra hans tanker, ham til at overvinde fristelsen og modstå de kraftige overtalelser, ja, han måtte endog ofte høre på en spottende bemærkning om, at han var indmuret indtil op over ørerne i principer og kirkehistorier og ikke havde Sans for den dejlige natur. Han hørte sagtmodig på dem, søgte at for- milde dem inden de gik og tog atter fat på bøgerne med de ord: » Hun hjalp mig at sejre «. En del af sommerferien tilbragte Kay dels hos baron de la valiére, dels hos forskellige venner ovre på den gamle egn og traf da jævnlig sammen med Edith, i hvis rolige sind der dog ikke var vakt anden følelse end en vis interesse for at tale med ham, da han i reglen lærte hende noget godt ved sine sande, træffende bemærkninger. Hun anede ikke, hvor meget hun beskæftigede hans tanker, og det var altså med helt forskellige følelser, de mødtes på det bal hos baronens, som er omtalt i begyndelsen af fortællingen, og hvor Kay straks engagerede Edith til sidste Dans, idet han i sit stille sind beklagede, at han havde flere rubrikker fyldt med pligtDanse, så han kun havde sidste Dans tilbage til hende. Selma havde ikke været længe i salen, før hendes balkort var i den ønskeligste orden. Edith var derimod mindre søgt; kun syntes den unge baron at gøre hende sin opvartning hyppigere og mere iøjnefaldende, end hun ønskede. » De morer dem vist rigtig godt, frøken arensdorfs? « Begyndte Kay, da orkestret spillede den sidste Vals, » De danser jo næsten hele tiden, og ikke mindst med den unge baron «, føjede han til med et prøvende blik. » Jeg morer mig aldrig rigtig godt på et bal «, svarede Edith. » Det er unaturligt, frøken. « » Mig forekommer det aldeles naturligt «, svarede Edith, » thi selv om vi dansede hele livet igennem, ville vi ikke være tilfredse, dersom vi ikke bragte noget med fra denne Dans, således vil jeg også bringe noget med fra et bal «. » Og dette noget skulle være? « spurgte han øjensynlig forbavset over hendes udtalelse. » Noget oplysende eller en god tanke, man kunne fortsætte «, svarede hun. Han så på hende — — skulle det være muligt? — nej, sådanne øjne kunne ikke lyve. Sjælens renhed lå afspejlet deri; — — han kunne ikke have taget fejl af hende. » Det er for meget forlangt af et bal, frøken Edith, når de opstiller det som en regel----------som et lykketræf måske; men hvor kan de iøvrigt komme på den usædvanlige ide, ligeså enestående som den levende buket, de har i håret, er mellem alle de kunstige blomster, blikket møder overalt i salen «. Edith rødmede — hun troede, han fandt den latterlig. Han så hendes forlegenhed. » Misforstå mig ikke, frøken «, sagde han hurtigt, » jeg mener, at der er kærne i ideen, så vel som i buketten; hvorfor valgte de netop aks? « » Fordi jeg altid har holdt så meget af et aks, hver avne indeslutter en kærne så fuld og rund, så den næppe kan være deri; jeg synes, den minder os om, at enhver af os må bringe det til en sådan modenhed i det gode, hvis vi skulle nå vor bestemmelse. « » De har ret, frøken Edith, vi kunne sammenligne hvert menneske med en kærne, hvori der er lagt en spire. Grøden gives fra oven, både gennem regn og solskin, men der skal kamp og villie til fra os selv for at bringe den til modenhed. « » Men sig mig «, sagde Edith, — men blev pludselig afbrudt af den unge baron, der gentagne gange havde bukket for hende, uden at hun havde mærket det. » De må undskylde, jeg forstyrrer dem «, sagde baronen med et spydigt smil, » De var så optagen, så jeg næsten bebrejder mig.... « » Tilgiv «, stammede hun forlegen og tillige forbavset over hans taktløshed, » jeg så dem virkelig ikke. « Ja, hun var optagen, hun fløj som på vinger, hun vidste ikke, hvor hun var i salen, — det jublede inde i hende, at nu havde hun noget at tage med hjem; blot hun nu kunne holde fast derpå. Hvordan var det nu, han sagde?--------- » Der skal villie og kamp til for at bringe det til modenhed. « » Tak for dansen, frøken, jeg håber, at de atter kan fange den tabte tråd i samtalen «, sagde baronen, idet han bukkede med et ironisk smil efter at have ført Edith til sin plads, hvor hun savnede Kay, der netop nu kom over gulvet for at danse af med hende. Det var en hurtig galopade, der endte med slutningsfanfaren, som uvilkårlig fremkaldte et suk hos Edith, hvilket aldrig før var hændet hende. Vognene kørte for døren, og snart var salen tom. » Du morede dig nok rigtig godt, Edith, baronen dansede jo allermest med dig, « sagde Selma på hjemturen. » Ja, Selma, jeg morede mig rigtig godt,---------men jeg har så meget at tænke på. « » Jeg også «, svarede Selma med et dybt suk, idet hun lagde sig tilbage i vognen med et skuffet udtryk. Edith så på, hvorledes lysene fra de små fiskerhytter på den anden side af tjorden afspejlede sig i vandet og mødtes med månens blege stråler. Det var smukkere end de strålende lampetter i balsalen, og dog havde hun gerne byttet, i øjeblikket, dersom hun kunne have fået forklaret, hvad han mente med kampen. Havde hun uden at vide det en kamp, som hun fejt lod ligge, eller-----— ville den først komme? da familien næste dag var samlet ved frokostbordet, gav Selma en livlig beretning om ballet og undlod ikke med slet dulgt skinsyge at fortælle, hvor megen opmærksomhed baronen havde vist Edith, idet hun mente dermed at skyde al mistanke bort om det nederlag, hun selv havde lidt. For sig selv kunne hun imidlertid ikke skjule, at den smukke, elegante baron, tanken om ekvipager, gods og guld, havde gjort et stærkt indtryk på hendes fantasi — måske mere end på hendes hjerte, så meget mere som han ved tidligere lejligheder havde foretrukket hendes livlige selskab for den stille Ediths. Hun var derfor i ondt lune og var ubarmhjertig nok til at lade det gå ud over Edith, ved med påtagen ligegyldighed at genoptage det tabte emne. » Jo, du kan ikke nægte, at baronen sværmede for dig, Edith. « Edith syntes at overhøre bemærkningen. » Du selv lod derimod til at foretrække den kejtede student Mynster «, vedblev Selma, » jeg finder, han har fået nogle simple manerer ovre i hovedstaden, der jo ellers skulle afslibe væsenet, — — — og så prædiker han så højtideligt, som om han allerede var præst. « Denne uretfærdige, kortsynede bedømmelse havde nær bragt Edith ud af ligevægt, men hun tvang sig dog til at være rolig og sagde med fast stemme: » Foretrækker du virkelig et slebent væsen uden indhold for et ukunstlet væsen med alvor på bunden? « » I en balsal i alt fald «, svarede Selma, » og da her jo ikke er tale om at danse sammen gennem livet, men kun gennem salen, så mener jeg, den elegante, belevne optræden vinder prisen. » Ikke i mine øjne «, erklærede Edith. » Måske du dog, min kære Edith «, faldt godsejer arensdorf ind, » lægger lidt vel plebejiske anskuelser for dagen i denne i sig selv ganske ubetydelige debat, og kunne måske trænge til at blive mindet om, at kun når der er adel i blodet, er der adel i manden, det er en ting, vi i vor stand aldrig må glemme, og en adelig rejsning med hovedet burde have mere værdi i dine øjne, da der også ruller adeligt blod i dine årer, eftersom du er en efterkommer af de arensdorfers grundmurede adelsslægt. « » Du misforstår mig, fader, hvis du tror, at jeg ikke respekterer vore store forfædre i deres grav, men —---------- «, fortsatte hun med et kækt blink i de dunkle øjne-------- » aldrig skal nogen få mig til at vige fra den overbevisning, at sjælsadel, — lad den end være tilkæmpet og komme til syne under fattige, ydre vilkår, — at den har langt større værdi end et arvet adelsskjold; dette trykker os let indenfor de adelige domæner og lænkebinder de bedste tanker men sjælsadelen løfter opad, og det er dog der, vore bedste tanker skulle bindes sammen og en gang åbne os vejen dertil. « » Dumme fraser «, brummede godsejer arensdorf, idet han satte stolen hårdt i gulvet og hævede bordet. Fru arensdorf sukkede, hun var så forkuet, at hendes dømmekraft var aldeles sløvet. Selma så forbavset på Edith, der selv ikke vidste, hvorfra hun havde fået mod til at træde åbenlyst op mod faderens mening. Der lyste en ædel harme ud af hendes øjne, hendes kinder glødede, hun måtte ud i det friske vejr for at få ro i sit sind. Medens hun gik ad sin yndlingssti, der førte til skoven, sad godsejer arensdorf i sin chaiselongue, rygende sin cigar, og gav sig rigtig hen til sine kolde beregninger. I sit stille sind havde han med glæde hørt på, at baronen havde udmærket Edith på ballet, og han byggede nu videre på det stolte håb: en gang at se hende som baronesse. Hendes udtalelse kort før havde mindet ham om at være på sin post; thi den omstændighed, at hendes smag » gik så lavt «, havde gjort ham lidt ængstelig. » Hø, bo «, sagde han halvhøjt, » skulle den små due få nykker og kaste øjnene på en lurvet student, fattig og uden rang, så skal hun få at føle, at det ikke er for intet, at der i de arensdorfers våben er en ørneklo, som kan gribe duen i flugten, og et tveægget sværd, der kan stække vingerne, om det behøves. « Han lo veltilfreds af sit eget indfald, rejste sig brat og udbrød: » Aldrig giver jeg mit minde til en forbindelse, der kan drage slægten nedad i den plebejiske » Rangklasse «. « det sidste ord blev ledsaget af et satirisk smil. Edith var nået til et højdepunkt i skoven, hvor hun ikke før havde været. Det var en lille høj, hvis terrasseformige skrænter skiftevis vare bedækkede med fyr og gran, og på Toppen rejste en prægtig bøg sin krone i vejret. Derfra havde hun en vid udsigt ud over egnen. Den smukke lindeallé, der førte op til baroniet thorshøj, havde i dag større interesse for hende end tidligere. Hun spejdede forgæves efter en rank skikkelse, der bar en hvid studenterhue, og han måtte dog komme den vej, dersom han fik tid til at gøre alvor af visitten hos hendes forældre, hvilket han havde talt om på ballet. Dog, hvorfor skulle han vel vedblive at være så høflig imod os, tænkte hun videre, fader modtager ham jo altid afmålt, ja iskoldt, når han på sin hjertelige, frejdige måde hilser på os,: og dog har fader så ofte stødt den gamle præst ved aldrig at tage mod hans venlige indbydelser, men kun altid erstattet dem med reglementerede franske visitter. O, den ulyksalige slægtstolthed, der synes at følge vor familie som en forbandelse! — jeg søger så tit i mit stille sind at dække faders adfærd med disse ord: fædrenes synd hjemsøges på børnene indtil tredje og fjerde led, — men ofte gribes jeg af en navnløsangst, når jeg tænker på, at hovmod står for fald. Gud give, at disse ord i tide må vække fader til eftertanke. Edith sad en stund ganske stille og blev pludselig vækket af sine drømmerier, ved at det raslede i buskene på den nederste terrasse, hvor hun kort efter opdagede en botaniker med sin grønne følgesvend. En hvid stråhat af uhyre dimensioner gjorde det umuligt at skelne trækkene, og da hun troede at se en fremmed, rejste hun sig hurtigt og søgte at bryde igennem det tætte krat for at undgå at møde ham, men indså snart, at hendes bestræbelser vare forgæves, da hun hverken kunne komme frem eller tilbage. Rådvild vendte hun sig om og så, at al flugt var umulig, og forvirringen steg til det højeste, da hun mente at have genkendt den, der var skyld i hendes kritiske situation. Hun kunne høre sit hjerte banke, da Kay på sin naturlige måde rakte hende hånden til god dag, medens han samtidig befriede hende fra de nærgående brombærranker. — » Forklar mig dog «, sagde Kay, da de havde taget plads på en lille græsbænk under bøgen, » hvorfor de vil gøre dem vejen så besværlig og tornefuld, når der lige over for ligger en lys solbeskinnet sti «. » Ja, men der var de jo «, svarede hun rødmende. » Jeg stod dem altså i vejen på den lyse sti, og så foretrak de tornene, frøken Edith? « » Ja, jeg troede, jeg kunne undgå dem «, svarede hun. » Mig eller tornene? « » Dem! « sagde hun forvirret. » Frøken Edith «,-------------den alvorlige stemme bævede lidt, og øjet lyste, — » mindst af alt ville jeg berede dem en tornefuld vej «; men han tilføjede hurtigt, da han så hendes forvirring, » min blotte nærværelse jog dem altså bort? « » Nej, jeg kendte dem jo ikke med den forfærdelige hat på «, sagde hun og brød ud i en ustandselig sølvklar latter; det kunne lige så godt være blevet til gråd, men luft måtte hun have, hjertet bankede jo, som skulle det sprænges. » Men nu kender jeg dem igen «, sagde Kay livligt, » det lignede dem ikke at nægte mig at hilse på dem «. — — » Hvad førte deres vej til skoven? « spurgte Edith efter en pause. » Jeg har ledt, men forgæves, efter en sjælden blomst til en af mine botaniserende venner; jeg selv har ikke råd til at anvende tid til botanikken, det ligger for langt udenfor mine studier «. » Og blomsten hedder? « spurgte hun. » Coeloglossum viride, poselæbe på dansk, det er en kvarterhøj plante med et kort aks, hvis brungrønne blomster have et hjælmformet blomsterdække «. » Men så forlanger deres ven jo umuligheder af dem «, sagde hun smilende, » den vokser ikke her, den findes på grønklædte overdrev og kun meget få steder; men da jeg i mit herbarium har flere eksemplarer, jeg har fået sendende fra Bornholm, der er dens egentlige voksested, skal jeg med glæde overlade dem halvparten «. » Tak, frøken Edith! De kender den altså og hørte endda så tålmodig på mit botaniske foredrag «. » Ja, for jeg kan godt trænge til lidt tteori, det meste af min botaniske visdom er erhvervet praktisk «. » Så skulle de søge at forøge deres viden, dersom.deres tid tillader det «. » Ja, men det keder mig at fordybe mig deri som et rigtigt studium «, indvendte hun. » Sikkert ikke, frøken, når de først har fået blikket op for blomsternes liv og vidunderlige ernæringsvirksomhed, der åbenbarer guds almagt og viser, hvorledes hver lille spire er et mægtigt skaberværk; derom er vi da enige, frøken Edith? « » Ja visselig, deri har de ret, men ernæringsstoffernes optagelse foregår dog uvilkårligt, og da livet altså er ubevidst, synes jeg ikke, det kan vække så stor interesse. « » Vel mangle de evnen til at sanse og bevæge sig og kunne altså hverken kende eller vælge deres næring; men en ting har blomsternes liv dog tilfælles med vort «, sagde Kay. » De mener? « spurgte hun. » Jeg mener kampen for tilværelsen på andre individers bekostning, om den end hos dem er ubevidst. De kender vel den plante, der vokser i tørvemos eller hængedynd: drosera rotundifolia, på hvilken man ofte finder små, døde insekter, idet de klæbrige hoveder på kirtelhårene bøje sig ned over insekterne, der kravle på bladene, holde dem fast og udsuge deres safter? « » Ja, jeg har den i min samling, men jeg vidste ikke, at den ernærede sig på den måde. « » Har den nu ikke lidt mere interesse for dem, frøken? « » Det har den, det er jo en hel mærkværdig lille plante, men den er vel også enestående? « » Nej, frøken, snylteplanterne er jo ikke stort bedre, de vedblive
1895_MoellerC_EfterLevendeModel
235
Carl
1,895
Efter Levende Model
Møller
MoellerC
Efter Levende Model
male
1895_MoellerC_EfterLevendeModel.pdf
Carl
Møller
null
dk
Efter levende Model
Fortælling om, hvorledes og hvorfor Reinhold Gads Sommerroman blev helt omkalfatret under hans Ophold i Hylkedam
null
1,895
337
y
roman
Gyldendal
5
KB
Mangler første side af romanen
null
pdftxt
null
nan
nan
10
345
554
O
0
0
0
Henne i krogen afgav, henstod jo endnu uopfyldte; de korsbenede feltstole stod rundtom i uorden, således som de vare forladte den foregående aften; duggen var ikke tørt af nogetsteds; på borde og bænke, på skylight og på ræling perlede den i store, højthvælvede dråber, som hvert øjeblik truede med at flyde sammen og danne små vandløb. Medens passagererne lå nede i kahytterne og drømte om kommende muntre landgjæsterier eller overstandne lystige kjøbenhavnsbesøg, spaserede kaptajnen, der var kommen op ved indsejlingen til fjorden, i vinterfrakke frem og tilbage på kommandobroen. Et par matroser luntede tvære og morgengnavne afsted med en ende tov og signalflaget, der skulle hejses til tegn på, at der var passagerer, som skulle i land; ellers så man af levende væsener kun en enkelt, tyndklædt dækspassager, der krøb sammen på bænken forude, lænende sig til en slunken, hulkindet vadsæk; — man kom til at fryse ved at se på ham. Det livede betydeligt op på hele sceneriet, da en ung mand viste sig i kahytsdøren og så sig morgenfrisk og nysgerrigt spændt om. Den lysegrå bløde filthat med den dybe fure midt gennem pullen sad flot på det brune, krøllede hår, måske en kende forsorent på snur, men ikke mere, end at det så nok så kækt ud. Forøvrigt bevirkede dette, at man anede tilværelsen af en dusk hår i panden, som formentlig skulle tjene til pryd, og som for ejeren havde samme affektionsværdi, som i fordums dage en lok af den elskedes hår havde. Det ungdommeligt tynde, let krusede skæg var klippet i Henri Iv façon, og den velplejede, duskede knebelsbart kunne fortælle om, hvor mange timers tålmodigt og ihærdigt arbejde der var anvendt på at få den til at gå den mest naturstridige vej, den mod himlen opadstræbende. Der var for resten noget opvakt over det smalle, langagtige ansigt med de ret regelmæssige træk, og det til trods for, at der var noget mat, næsten tåget ved de vandblå øjne, når deres indehaver ikke var i affekt over et eller andet. Han var iført en meget langskjødet, lys ulster med et koket lille slag over skuldrene; over den ene arm hang en tigret plaid, og i den anden hånd bar han en rummelig håndtaske, hvilke sager i forbindelse med en sammenspændt rulle, der bestod af en stok, en paraply og to lange piberor, tydede på, at han snart skulle forlade dampskibet. Man behøvede blot at kaste et blik på den unge mand for at se, at han hørte til åndens eller kunstens forkæmpere eller i alt fald var væbner i den store kohorte. De fleste ville vel have anslået ham til at være maler eller billedhugger; det var han nu ikke, det var den unge forfatter Reinhold gad, der i følge bladenes interessante rejseliste tog sommerophold i hylkedam i Jylland. Det blev før i forbigående bemærket, at gads øjne havde et noget udvisket udtryk; dette gjaldt dog ikke i denne morgenstund, hvor han var optagen af at betragte det for ham nye landskab og spændt på, hvorledes hans fremtidige opholdssted, badehotellet i hylkedam, var beskaffent. han kendte nemlig ikke det ringeste hverken til hotellet eller til byen over hovedet; hele sin viden havde han fra et avertissement i „ Berlingske morgenavis “, i følge hvilket imidlertid i alt fald hotellet syntes at være så noget nær verdensberømt. Flan var begyndt med at skamme sig over sin geografiske uvidenhed; da imidlertid alle de venner og bekendte, hos hvem han spurgte om oplysning, også — så at sige — gav blank op, blev han mere beroliget og gav sig kun til at anstille lige så dybsindige som indholdsrige filosofiske betragtninger over, hvilken selvfornedrende, jean-de-france-agtig nation de danske egentlig vare, da ethvert nogenlunde dannet menneske kendte trouville, ostende, helgo-land og alle andre udenlandske badesteder, medens vort lille lands fortræffelige sundliedskilder hensygnede i forglemmelsens altødelæggende mørke. Resolut havde han så skrevet over til det herlige hylkedam og havde pr. Omgående erholdt tilladelse til mod en betaling af fire kroner pr. Dag at erholde logi og forplejning i det omtalte, nyt og komfortabelt monterede, første klasses hotel. Og nu stod han og udmalede i sin livfulde, altid lysvågne fantasi, hvor stort og skønt etablissementet var. — han tænkte sig noget i retning af Skodsborg badehotel; Klampenborg og marien-lyst vare vel for store —, og han så sig i tankerne flot rulle op i landauer’en for hovedbygningens indgangsport, thi værten havde nemlig i sin sidste skrivelse flot bebudet, at der nok skulle blive sendt vogn efter ham. Efter at have tilbragt en stund med — som var han en rekrut, der havde privattime i eksercits — at se til højre, se til venstre og se lige at, styrede gad over mod en Matros, der stod med armene lænede på rælingen og hovedet hvilende ned på hænderne og havde umådelig travlt med ingen ting at bestille, hvorfor han trøstede sig for sin arbejdsløshed ved at berige søen med en jævn, klatvis fordeling af velpræpareret skråtobakssauce. Tilnærmelsen foregik nu imidlertid på en noget anden måde, end den unge forfatter egentlig havde tænkt sig. Udenfor kahytsdøren lå der nemlig et slags bundbrædt, forsynet med firkantede huller, så det mest af alt lignede et skakbræt, hvoraf hvert andet felt var taget ud; på dette kom han til at træde for yderligt, så det vippede op og gav ham en fart på, som ikke var beregnet. I det ikke ukendte tempo en-to-tre og et lille bitte hop valsede gad ned mod matrosen med udbredte arme, som gjaldt det en øm omfavnelse af en allerkæreste skønjomfru; måske betænkte han sig, da han opdagede, det var en mindre elegant udhalet halvbefaren, han havde for sig; nok er det, han nøjedes med at give matrosen et smældende klask på skuldrene med begge sine piænder, som var det hans hensigt at springe buk over den arbejdsløse og stikke på hovedet i søen. „ Nåda! Hvad er den af? Tror de, jeg er til at sla’ katten af tønden på? “ brummede matrosen bøst og drejede sig sejt omkring; men han kom straks i humør igen, da han så gads håndtaske rutsche hen ad dækket til den ene side, medens rullen faldt ned på den anden side og sprængte båndene, så stokken, paraplyen og de to piberør trillede afsted i et muntert væddeløb, hvad der fik ham til at udbryde: „ Halløj, der faldt s’gu staverne i tønden! Lad os få fat på dem, inden de triller udenbords! “ „ Å, skidt med dem! “ råbte gad febrilsk. „ Tasken er mig meget vigtigere, der ligger mine manuskripter i!... Ja, de må undskylde, at jeg sådan... hehe!... kom bag på dem; men det var det forbistrede brædt henne ved kahytten, som vippede med mig. “ „ Nå, de var kommen på vippen? Ja, ja!... Værsenartig, her er både spaseretøjet og røgfordriverne! “ sagde matrosen og overrakte gad de fire kunstdrejer-artikler. „ Tak! Se, her er til en bajer!... De ved vel nok, jeg skal af her? Hvornår stopper vi op? “ „ Lige så snart, kaptajnen kommanderer stop, og aldrig en smule før. “ „ Ja, det kan jeg nok begribe!... Er båden gået ud fra land? “ „ Det er den højst sandsynligt og rimeligt, for ellers kommer den s’gu for sent. De kan forresten se dem der forude. “ „ Men der er jo to både?... Er der da flere, der skal i land, end jeg? “ „ Ja, de kan ikke få lov til at være alene om den ære! Der er både en skolelærer og en hestepranger og en gårdmandsenke med to små. “ „ Nå, så kommer man jo i godt selskab!... Hvor er min kuffert? “ „ Den kommer, herre, den kommer! Den står inde under ruffet. De skal ikke være mere urolig for den, end som det var deres svigermoder. “ „ Næ, haha! Men man vil dog nok alligevel vide, hvor man har den slags elskede genstande!... Hvor lang tid tager det at ro ind? “ „ Kommer an på, hvordan rorgængerne spytter i næven!... Nå, men hille den for en stenbider, dér peb styrmanden! Farvel herre! “ bød matrosen, og så mumlede han for sig, idet han lod, som han skyndte sig: „ Det var godt, man kom klar af den brevkasse! Han var skabt ligesom aviserne om mandagen; det var ikke andet end spørgsmål og svar alt sammen! “ Straks efter stoppede skibet op, bådene — hvoraf den ene var bestemt til bagagen og godset — lagde til på siden, og snart befandt passagererne sig i bådene, efter at det var lykkedes ikke at spilde nogen af de to små, der langedes ned, som var det et par pakker, og efter at et forsøg, den overvægtige, tyktstoppede gård-mandsenke gjorde på at kæntre båden, var mislykkedes på grund af dennes stivhed. Efter en rotur på en halv snes minutter lagde bådene ind til den flekkelignende, sømandsmæssige landsbys ret solide bro, der gjorde de hæderligste anstrengelser for at se ud som en havn. Til stor glæde for det desværre fåtallige publikum — bestående af brovægteren, eller hvad den træsko og pjækkert iførte embedsmand hed, et par i al beskedenhed nysgerrige fiskere, en for tidligt opkommen, stærkt skrutrygget krovært, der hver morgen nærede et lønligt håb om at fiske en gæst å en kop kaffe, — gav passagererne, for at entre op på broen, en stor, brillant forestilling i den højere gymnastik og akrobatik, hvor navnlig den buttede gårdmandsenke udmærkede sig som kraftkunstnerinde, idet hun først halede den spirrevipagtige krovært, der galant rakte hende hånden for at hjælpe hende op, ned til sig i båden med en hastighed, så han nær var fløjet over færgen og dumpet ned på den anden side, og dernæst gentog samme kunststykke med værten og en ældre fisker, til hun endelig fik sit overmod stækket ved en samlet optræden af hele styrken på broen og kom op på fast grund, efterladende båden i så stærkt gyngende bevægelse, at den gav sig til at grunde på, hvorfra den oprørte sø pludselig skrev sig. Allerede straks ved landstigningen var der forbeholdt den farende Københavner en munter lille overraskelse, idet der afkrævedes ham et forholdsvis ikke så ringe beløb for den behagelige rotur. Indigneret protesterede han mod dette optrækkeri og lod brummende en ytring falde om, at man kunne mærke, man var norden for lov og ret; men han blev kun så meget desto mere flov, da han blev oplyst om, at dette snedige arrangement skyldtes „ Det forenede dampskibsselskab “ i København, og han sendte en kærlig, taknemlig tanke til bemeldte institution for dets noble, aldrig smålige optræden overfor de stakler, som er nødte til at benytte selskabets skibe. For snarest muligt at slippe bort fra dette ubehagelige emne spurgte gad kroværten, der med en vis ugenerthed stod ganske tæt ved og målte ham fra top til tå, som om den gode mand havde et væddemål på, om gad var syv- eller otteogtredsindstyve tommer høj: „ De skulle ikke vide, om der er vogn fra hylke-dam badehotel? “ „ Å, det er dem, der skal til hylkedam? “ spurgte den lille, stærkt skrutryggede med en sprukken stemme af den slags, der er karakteristisk for slige, i støbningen mislykkede individer. „ De er nok fra København, ikke sandt? “ „ Jo, jeg er, men... “ „ Så kender de måske en svoger, jeg har derovre? Han er marskandiser i Klosterstræde... V. J. Hansen i Klosterstræde. “ „ Næ, jeg har ikke den fornøjelse! Men det var det, jeg ville... “ Nå, de kender ham ikke? Næ-æ, der er jo naturligvis så mange mennesker i sådan en stor by, så de ikke alle sammen kan kende hinanden. Han er ellers bekendt nok! Stor fiflikus! De kan tro, han ved, hvor mørbraden sidder,... og som han kan snakke folk en femøre af... “ „ Hør, det var den vogn fra hylkedam, vi kom fra... “ „ Nå ja! Jo, det er sandt, den holder hos mig i hotel Vendsyssel... jeg er vært der... Matthi’s ui-riksen, til tjeneste! Vil Herren følge med mig derhen, det er lige her i nærheden, en lille springvej, ikke så langt herfra!... Men der kommer den mand, der skal køre for Herren! “ „ klam der?! “ kunne Reinhold ikke dy sig for at udbryde, da han så en yderst tarveligt klædt bondemand komme ud ad broen. „ Ja, det er Casper vognmand fra hylkedam... Det vil sige, han er egentlig husmand, men han lapper på sine indtægter ved at køre for folk; han har et rigtigt pænt køretøj og et par flinke små nordmænd. “ Nu er det jo nok en lille skuffelse, når man har ventet at se en stolt kusk i et flot liberi, at blive spist af med en duknakket Bonde i hvergarnsfrakke med struttende skøder; men, belært af erfaringen, gled den unge forfatter let hen over denne den anden overraskelse, gav den tarvelige køresvend ordre til at sørge for kufferten og spaserede så op til hotel Vendsyssel i følge med den velvillige vært, hvis dimmelimagtige snakketøj under vejs gik lige så rask som hans langstilkede ben. Den lave, hvidkalkede kro med det stolte navn og de så lidt dertil svarende stråtækte sidelænger lignede betydeligt mere en bondegård end et tilflugtssted for rejsende, hvorimod gæstestuen, hvor gad blev vist ind, måtte siges i en vis henseende at danne en værdig pendant til dækket på ålborgdamperen, idet der ikke var ryddet op, ja, ikke en gang luftet ud efter gårs-aftenens spirituøse udskejelser. Stolene stod hulter til bulter, som var der lige forud blevet afholdt en polsk rigsdag på stedet; rundt om på bordene fandtes fedtede, overgramsede øl- og toddyglas med større eller mindre uappetitlige slatter i, side om side med talrige små kopper, i hvilke det sortebrune bundfald vidnede om en rigelig nydelse af den jyske livdrik, kaffepuns, og gulvet var bedækket med fladttyggede cigarstumper og gråsort pibeudkrads, medens et utal af afbrændte tændstikker lå i bunke hist og her, som var et skrabnæsespil rystet ud over fladen. Da lokalet således ikke indbød til noget længere ophold, bad københavneren Casper vognmand om straks at spænde for. Om bord på damperen havde han ikke kunnet få noget varmt til morgen, eftersom hans anmodning om en kop kaffe eller the var bleven afslået med en mere oplysende end tilfredsstillende erklæring om, at jomfruen ikke var stået op endnu, og han sagde derfor til værten, som var begyndt at rydde op i stuen: „ Jeg kan vel nok få en kop kaffe og et par stykker fransk-brødssmørrebød hos dem? “ „ Gudbevares!... Det vil sige, franskbrød har vi ikke, men sigtebrød, udmærket sigtebrød! Og hvad kaffen anbelanger, så må mutter jo først op og gøre ild på, “ svarede Mathias Ulriksen forekommende og tilføjede derpå med en noget mærkelig diminutivform: „ Så de kommer til at vente et lille øjeste blik. “ Med et resigneret suk satte gad sig i sofaen, der var så hård som en stensarkofag fra middelalderen, og ventede tålmodig! først i ti minutter, så i et kvarter, og derpå i fem minutter til. Endelig brast hans tålmodighed, og da værten atter viste sig uden at medbringe læskedrikken, udbrød han hidsigt: „ Hvor i Pokkers skind og ben bliver dog den kaffe af? “ „ Ja, ja, ja, nu kommer den! “ genmælede værten sindigt. „ Jeg er da ingen fugl, så jeg kan ikke være to steder på en gang! “ dette bonmot tiltalte den unge forfatter så meget, at han slog sig tiltåls, til kaffen kom; ja, end ikke det ugegamle sigtebrød med det harske smør tog humøret fra ham i højere grad, end at han med en vis galgenhumor sagde: „ Må jeg få endnu et stykke smørrebrød med meget margarine på? “ Endelig bød han den fortræffelige vært farvel, da vognen rullede op for døren; men Mathias Ulriksen var virkelig sorrigfuld stemt i denne afskedens stund, thi hvem skulle han få at snakke med — eller rettere sagt snakke for — så tidligt på dagen? Gad stillede sig op i gadedøren og så til alle sider, men han kunne ikke opdage nogen ekvipage. Han så nok, at der for døren holdt en af alderen noget medtagen, fladbundet slagtervogn, hvis kusk var stegen ned fra den eneste agestol for at rette noget på gangernes seletøj; men den betragtede han som noget sig ganske uvedkommende. Det viste sig imidlertid hurtig, at han tog så grundig fejl, som tænkes kunne; thi da kusken vendte sig om fra sit udbedringsarbejde, viste det sig at være Casper vognmand. En bange anelse greb den rejsende, og med ængstelig vibrerende stemme stammede ban: „ Er det... er det vognen fra hylkedam? “ „ Javel! “ røg det tjenstligt ud af Casper i uskyldig, forekommende glæde, — han anede jo ikke, hvilken sorg og skuffelse han beredte forespørgeren. Der hører en stor sjælsstyrke til for at kunne holde et sådant slag ud, som det giver at dumpe ned fra en skøn drøms lækkert bløde landauerkaleche til den brutale virkeligheds tangstoppede jagtvognshynde; men den unge forfatters sjæl var stærk, lutret i åndens og poesiens guddommelige flammer. Med vemodsfuld resignation tændte han sin rejsepibe, alt medens han mumlede hen for sig: „ Og det kalder den pukkeldundrede vært for et rigtig pænt køretøj? He! Det må formodentlig have været fra denne landsdel, at provsten indberettede til ministeriet: „ Befordringerne her på egnen må i de sidste år betegnes som meget ringe, ja næsten usle. “... Nå ja, lad os så stige op i gulakarethen! “ Og så tilføjede han, idet han kravlede op i vognen via det forreste hjul, hvilket virkede på hans knæer som et kraftigt rivejern: „ Det lader til at falde lidt tæt med gemytlige overraskelser i denne egn af landet! “ Casper vognmand steg derpå op og placerede sig nok så kammeratligt ved siden af sin passager, hvorefter han samlede de just ikke herskabelige hampegarns tøjler op med et håndfast ryk, som fik nordmændene — hestene forstår sig! — til at bene af med stadsvognen i hælene på sig. Vejret var godt nok. Det var blevet høj, klar luft, lidt vel køligt var det endnu, men Reinhold gad, der kom itu den lumre, varmemættede hovedstad, følte sig netop styrket og oplivet af friskheden; det forekom ham næsten, at han begyndte at ane, hvad begrebet „ stål-satte “ Nerver betød. Lyst og livligt var der foroven; himlen smilede i morgenens sarte blå — den poetiske københavner kom til at tænke på en blond ung pige i lyseblå morgenkjole —, kun enkelte små fnugskyer, hvide og lette, som morgenbrisen ikke havde fået bort, stod ubevægeligt stille oppe i det store rum og tegnede et svagt mønster i kjolen. Gyvelbuskene i grøfterne og piletræerne langs landevejen stod friske og renvaskede af den stærke dug og beredte sig på med fornyede kræfter at tage mod dagens stikkende solstråler, og hvor husene kastede skygge, var jorden endnu mørkladen af morgenens fugtighed. Folkene begyndte at komme op i de små boel-steder, som vognen af og til passerede; småmanden kom på sine klaprende træsko fra udhuset, hvor han havde givet kreaturer og svin foder; konen vraltede med dinglende arme afsted til tørveskuret efter ude-brændsel; børnene sad på den flade foriiggersten foran husets dør og spiste deres tykke fedtebrød, højligen misundte af katten, som skød ryg på tærskelen og.indsmigrende strøg sig op ad dørkarmen, og hønsene vare lige lukkede ud og rumsterede alt ivrig i grøften for at finde lidt æde, medens det lille vævre gedekid oppe på diget hengav sig til samme temmelig håbløse beskæftigelse. Men det var også alt det liv, der fandtes; selve landskabet lå kedeligt og dødt, goldt og øde i sin uendelige, melankolske fladhed. Alt var sand, sand og atter sand. Store strækninger dækkede lyngen vel kærligt over; men alle, som færdedes der på egnen, vidste, at det ej var for det gode, at den bredte sit rødviolette, bølgende og dølgende gevandt ud; de vidste helt vel, hvad der skjulte sig derunder. Men ellers lyste sandet frem overalt; i furerne på pløjemarkerne lå det som skinnende, hvide strimler, mellem de spredte, svindsotige strå i de magre havremarker tittede det frem, og vejene dækkede det med et lag så tykt, at vognlijnlene skar dybt ned deri. Det medførte ganske vist den fordel, at der ikke støvede som på andre landeveje, men til gengæld umuliggjorde det al hurtigere kørsel, — det faldt gad ind, hvor overflødigt, for ikke at sige blodigt ironisk det ville have været, om træerne vare blevne forsynede med de bekendte påbudsplakater: „ Skridt! “ En halv times tid kørte gad i det mest søvndyssende tempo af verden, så spurgte han Casper vognmand, der var begyndt at lude forover i agestolen, så han truede med at gå på næsen ned mellem flestene: „ Hvor langt har vi til hylkedam? “ „ Å, vi regner, der er en tre mils vej, “ svarede kusken drævende og forsigtig, som ville han personlig fralægge sig ethvertsomhelst ansvar for talstørrelsens rigtighed. „ Nå! Ikke mere? “ bemærkede gad noget syngende på det. Han mente nu herved at have lagt et tilstrækkeligt ironisk tonefald på ordene; men dette viste sig i det mindste ikke at have været kraftigt nok for den brave vognmand, thi han sagde forekommende, som mente han at volde sin passager en stor glæde ved oplysningen: „ Ja, i dag bliver det mr halvfjerde mil. “ „ En halv mil længere? Vor Pierre bevares! Hvorfor det? Jeg forstår ikke, hvordan den samme vej sådan kan være længere eller kortere... den er da ikke til at trække ud og ind som en harmonika! “ „ Næ, det ikke! Men det volder det, at vi bliver nødt til at age en lille omvej, desformedelst at vejen gennem sandbylille er så farlig træls; a var nær aldrig sluppen igennem på henturen, og nu ville den jo være endnu mere streng for hejsterne, nu jeg har læs på. “ „ Nå, der gives dog i denne skønne aflægger af Sahara veje, som er endnu værre end denne? Ja, det er jo altid en trøst! Ak ja, sandelig, tunge og trange er sandhedens veje!... Den sætning lyder så katekismusagtig, at jeg uvilkårlig kommer til at spørge om: der er vel et sted, hvor vi kan bede — jeg mener en kro? “ „ Næ, kro er der aldrig en eneste af her! Men vi kan nok smutte ind til Kresten skrædder. “ „ Ah, der er måske en lille privat bæverding i nålehuset? “ „ Nå-å, det vil jeg nu ikke kalde det... men — be! — Kresten har så ondt ved at se folk være tørst. “ „ Endnu bedre! En samaritan efter københavnsk mønster, han tiltaler mig! Lad os blot skynde os at komme derhen! “ „ Javel! Det går jo så fort, som det kan. “ „ Nå, det gør det? Ja, ja! Så prøver jeg på at tage mig en lille lur; jeg fik sovet så lidt på dampskibet i nat. “ Prøven faldt ualmindelig heldigt ud: gad snorksov i en stiv time. Ganske vist var han undertiden ved at ryste hovedet af sig bag ud i vognen, hvor kufferten stod, medens han til andre tider var ved at følge Caspers eksempel fra før og slå en kuldbøtte ned mellem nord mændene; men han kom dog hver gang på ret køl igen uden egentlig at vågne. Københavnerens faste søvn smittede imidlertid jyden, og der gik ikke lang tid, inden Casper også begyndte at nikke i søvne, så ekvipagen mest træffende kunne indrangeres under begrebet sovevogn. Der var dog ingen fare forbundet dermed, thi hestene kendte vejen og fulgte støt sporet, og der var så grumme lidt sandsynlighed for at møde nogen vogn, hvad dei’ ikke ville have været så ganske behageligt på den smalle vej. Pludselig vågnede imidlertid de to slumrende rejsekammerater ved, at det gav et stærkt ryk i vognen, — den holdt stille. „ Hvad er det? Hvor er vi? “ råbte gad og spærrede forvildet øjnene op, medens han kærtegnede sin ryg, der havde fået et stærkt knubs. „ Ja, se, nu er vi ved Kresten skrædder, “ svarede Casper sindigt. Han fandt sig ikke beføjet til at oplyse noget om, at han også havde fået sig en lur, og at det var de kloge dyr, som af sig selv havde gjort holdt, hvad enten dette nu skyldtes, at de havde hørt aftalen om en forfriskning på dette sted, hvad eller det kun var af gammel vane. Om besøget hos den barmhjertige, skrædderlige samaritan, der på grund af en exempelløs magerhed gjorde et særdeles eenradet indtryk, er intet af interesse at meddele. Hvad gad fik at se, var en ganske almindelig smugkro, beliggende bag skrædderstuen, hvor indehaveren af firmaet, Kresten skrædder, en svend og en dreng hver morgen tidligt i skjorteærmer satte sig til bords ( o: ovenpå samme ) med korslagte ben, hvorved de fik en vis lighed med nogle muhamedanske smuglere, som sad og spejdede ængsteligt efter politiet. Den selvbestaltede krovært nærede dog næppe synderlig angst for øvrigheden, thi så havde han sikkert ikke givet bagstuen et så officielt præg, som den havde. Møblementet var nemlig ganske det samme som i en med kongeligt privilegium allernådigst forsynet krostue: små, gul-malede beværtningsborde og harmonisk tilsvarende, rød-malede træstole samt et mere hemmelighedsfuldt, lukket hjørneskab, der gjorde tjeneste som buffet og rummede forskellige støvede, halv- eller helfulde flasker, et udvalg af glas i de mest varierende størrelser, et par sukker-skåle, et spil tærninger og lignende andre, af kro-gjæster velsete genstande. Nogle ikke alt for folderige kappegardiner, som diskret skyggede for de iforvejen ikke synderligt lysgivende vinduer, ville også have været i den rette stil, om stoffet i dem ikke havde haft en så umiskendelig lighed med vinterfrakkefoer, og det endda for af et mønster, som var meget gængse der på egnen. Da gad ikke vovede at binde an med de vendsys-selske druevine, fik han sig et glas jydsk-bajersk øl, medens Casper vognmand efter eget ønske delikaterede sig med en morgenbedsk, der kradsede så stærkt i halsen, at der måtte tilsættes den flere formildende gnallinger sukker, som den unge forfatter erfarede i Jylland bære det noget malitiøse øgenavn: præste- eller degnesukker. der var ingen grund for gad til at dvæle længere på stedet, nu da han havde set et eksemplar af disse smugkroer, hvis tillokkelser kun kunne forklares efter principet „ den forbudne frugt “, og han kommanderede derfor hurtigt til vogns. Den ene times søvn havde imidlertid i forbindelse med visiten hos Kresten skrædder kvikket forfatteren så meget op, at han ikke længere ænsede den sendrægtige befordring. Han gav sig til at spekulere på sine egne sager, og hans første tanke gjaldt ret naturligt den fortælling, han skulle til at begynde på, og som var den direkte årsag til hans optræden i jydernes land, hvor han håbede at finde bedre ro og i alt fald var sikker på at undgå de københavnske fristelser. Selve fortællingens nærmere indhold stod endnu kun dunkelt for ham i vage, tågede omrids, og han var endnu langt fra at være begyndt på at tømre handlingens skelet sammen. Han vidste kun, at han ville behandle den evigt standende strid mellem penge og kundskaber; ikke på den gamle, udtrådte måde, at den rige fabrikejer — han havde tænkt sig, at den unge piges fader var en rig fabrikejer på landet — var imod partiet mellem datteren og kandidaten på grund af dennes fattigdom, men at dette mere psykologisk blev begrundet i, at rigmanden, der havde hjulpet sig sølv frem her i verden, havde en letforklarlig aversion mod al intelligens og nærede en med misundelse blandet frygt for kundskabens magt. Dette lod sig jo let motivere og præcisere ved, at kandidatens fader f. Eks. var bestyrer af fabrikken og en gang i et for fabriksherren meget kritisk tilfælde havde reddet situationen ved sin overlegne erfaring. Naturligvis måtte kandidaten og faderen have hjælp udefra i deres kamp mod fabrikejerens fordomme; men hvorfra skulle den assistance komme, hvem skulle denne hjælper være, hvor skulle han finde en karakteristisk type, som var stærk nok til at hamle op med og til sidst få bugt med den stædige kapitalist? Det kom så meget an på at få fat i en god model til dette brug. Han tænkte frem og tilbage, frem og tilbage, endevendende det samme spørgsmål på de hundrede af måder; snart ville han gøre figuren til en ældre fin kontormand, der tilfældigt kom i besøg på fabrikken; snart ville han have egnens læge eller præst til at optræde som mellemmand; snart mente han, at en jovial, men kundskabsrig kunstner, som var et stykke af en boheme, bedst egnede sig til at løse opgaven; og således blev han ved. Uroligt flyttede han sig hid og did på den lille plads, der var levnet ham; men det vides aldrig at have hjulpet nogen til en idé sådan at lege flyttedag, og det hjalp da heller ikke den våndestædte forfatter noget. Han følte, der manglede ham noget i tankegangen; men hvad var det, hvad var det?... Næ, han måtte af og spasere et stykke ved siden af vognen! Han tænkte bedre, når han gik, — det vidste han af erfaring — bevægelsen bragte flugt og fart i hans ideer. Gad sagde til kusken om at stanse, han ville af og gå lidt, han var træt af at sidde. Og Casper holdt straks an, han havde ikke noget imod, at hestene blev lettede for en del af læsset, og let og adræt sprang passageren af. Rask gik han ved siden af vognen, med hvis sneglefart han sagtens kunne holde skridt, medens han spekulerede og spekulerede på den indflydelsesrige hovedpersons stand og stilling, væsen og udvortes uden dog at komme til noget resultat. Så med et udbrød han halvhøjt til sig selv: „ Nej, det går ikke på den måde! Jeg begynder uden videre på fortællingen, så finder jeg nok ham, jeg har brug for, når jeg er kommen lidt ind i det!... Se, for straks at antyde bogens alvorligere karakter vil jeg begynde med en scene mellem de to unge i en mørk, melankolsk granskov, hvor træerne står tavse og stive som æresvagten ved en lit-de-parade... “ Han overvejede en stund, men så afbrød han sine betragtninger ved at sige: „ Næ, hvorfor skal det i grunden være en granskov? Livem siger det? Granskove er slet ikke så udpræget traurige! Når solen skinner på træernes toppe og forgylder koglerne, som hang de allerede på juletræer, og hist og her sender en strålende stribe hen ad udhugningernes rødmalede tæppe, så kan der være helt lyst og lystigt i en granskov!... Næ, landskabet her er melankolsk... hvad om jeg brugte det?... Ja, det er udmærket, som skabt til situationen! Jeg tager det! “ I sin glæde over det herlige fund gik den unge forfatter stærkere og stærkere til, medens hans blik kritisk strejfede hen over landskabet, og han søgte at arbejde sig op i stemning for rigtigt at få ram på det triste øde med de store vidder. Sandets trættende, enstonede lysegrønt i forbindelse med markernes blege, udvandede grønne og gule farver gav hele omegnen et sygeligt, forpint, man kunne fristes til at sige kirtelsvagt udseende, — man fik lyst til at knalde en klat skinnende ildrødt eller brandgult midt ind i landskabet for at live op. Men den monotoni var jo netop god. Billedet kunne i det hele ikke være bedre, end det var. Kun et måtte han ændre; han kunne ikke bruge den blå himmel, han måtte have en tung, skysvanger luft, der hang knugende ned over egnen. Så skulle han og hun komme gående til stævnemødet, ikke muntre og oprømte som elskende ellers er, når de mødes. De vare selv triste og sørgmodige, smittede af omgivelserne, og de følte, at det ikke varslede godt, at en glente strøg forbi højt oppe over deres hoveder og udstødte sit skingrende, langtrukne... „ Ho-o-ov! “ lød det udtværet kaldende bag ham. Flavde lyden haft den svageste lighed med et glenteskrig, ville gad sikkert være bleven ængstelig for,. at han havde fået hørehallucinationer, men da den nu mere mindede om sådan en mellemting mellem en fjernt-rullende torden og en udladelse fra et tågehorn, gav han sig roligt til at overveje, hvor den lyd kunne komme fra, og hvad den kunne betyde. Med den ham egne skarpsindighed sluttede den unge mand temmelig hurtigt af den omstændighed, at der i en halv mils omkreds ikke fandtes andre levende væsener end hans ven, Casper vognmand, at denne måtte være den mystiske lydfrembringer. Han vendte sig derfor om, så tilbage og opdagede nu, at han, medens hans hjerne havde arbejdet, havde sat så stærk fart på, at vognen var sakket et godt stykke agter ud. „ Hvad er der? “ råbte han, idet han vendte sig for at oppebie den sløsevorne ekvipages ankomst. „ Halløj der forude! “ råbte Casper tilbage og tilføjede så efterhånden, som han nærmede sig: „ De må ikke ile sådan! Jeg kan ikke følge med, de løber jo helt fra mig! “ Gad brast i latter; han havde aldrig vidst, han var sådan en hurtigløber, og han tænkte allerede så småt på at melde sig til den første konkurrence i fodsportselskabet. Omsider nåde vognen op til ham, og gad sagde da: „ Ja, nu sætter jeg mig igen op til dem, Casper! Nu er vi vel snart ved vort bestemmelsessted? “ „ Ja, på det lag, nu hjælper det godt! “ svarede kusken. „ Om en halv times tid kan vi nok være der. “ Det viste sig at slå til; til den angivne tid rullede vognen op for hylkedams badehotel, Reinhold gads fremtidige opholdssted. i. Den forvænte københavner havde allerede i de få timer, han havde tilbragt på denne egn, set så meget, at det stod ham klart, at han måtte nedstemme sine fordringer til livets behageligheder og bekvemmeligheder i en temmelig betydelig grad. Han havde aldrig set nogen landstrækning, der så lidt indbød til morskab eller egnede sig til at begå ekstravagancer på; den syntes ham endogså ligesom visse, alt for nidkære missionspræster at forbyde menneskene den uskyldige fornøjelse at glæde sig ved livet. Når han tænkte på sin tilkommende sommerbolig, fyldtes hans sind af bange anelser, og han begyndte at indse nødvendigheden af at kalfatre grundigt om på det luftkastel, han på egen regning og risiko havde opført, og indskrænke det til en mere almindelig, fordringsløs våning. Da sangvinikere jo i reglen gå fra den ene yderlighed til den anden, rev Reinhold gad straks uden barmhjertighed sit luftslot ned og opførte i dets sted en gammel, snavset, vind og s
1887_SommerLP_EgilRegnarsen
323
L.P.
1,887
Egil Regnarsen
Sommer
SommerLP
Egil Regnarsen
null
1887_SommerLP_EgilRegnarsen.pdf
Laurits Peter
Sommer
null
dk
Egil Regnarsen
Historisk Fortælling
null
1,887
448
n
roman
Colberg
4
KB
Illustreret forside
null
pdftxt
null
nan
nan
13
460
751
O
0
0
0
I. Egils hjem. 1. Et hævntog. Under Bornholms sydkyst se vi en solklar sommerdag tidlig på dagen en båd vugge sagtelig på havets blanke dønning. I båden er to femtenårs drenge i færd med at fiske netop der, hvor havbunden ved mange rodfæstede Stubbe af store træer afgiver bevis for en foregået landesænkning. Den ene fisk blev draget ind i båden efter den anden, og med en rigelig fangst blev drengene enige om at høre op med fiskeriet for at forfriske sig ved et bad i det klare vand. I en hast afførte de sig deres få klædningsstykker, men derefter så de pludselig betænkelige på hinanden. Dernede i det hemmelighedsfulde dyb boede nemlig hav mænd og havfruer ligeså sikkert som de underjordiske havde deres rige. I rispebjærg. Derom tvivlede ingen og heller ikke disse 2 drenge, der ville til at bade på stedet i Herrens år 1034. „ Tør du Egil “, mumlede den mørkeste med et lurende blik. Egil havde allerede åren i hånden for at føre båden bort fra det fortryllede land i dybet, men han standsede brat ved det æggende „ Tør “. „ Tør “, brusede han op, „ det skal jeg vise dig! “ og efter et par stærke åndedrag styrtede han sig på hovedet gennem det klare vand. Energisk søgte han tilbunds, men vandet var. dybt, og da han atter viste sig over vandfladen med et vanddrukket, halv forkullet stykke træ i hånden, opgylpende et par mundfulde vand, blev hans ansigt med det samme overgydt af en klar blodstrøm, fremkaldt ved den voldsomme blodspænding. Forfærdet betragtede Børre, den mørke dreng, Egils blodige ansigt, idet denne med noget besvær svang sig ind i båden. „ Havmanden har mærket ham “, tænkte han, medens han måtte bøje sig for det mod, der turde trodse de hemmelighedsfulde magter, herrerne i hans ånds rige. I tavshed, Børre uden at tænke på badning, klædte drengene sig på og hastede hjemad. den dengang brede munding af den skovrandede hølåa viste sig tydelig i det med klitter dækkede forland. Derhen roede Egil og Børre deres simple men letsejlende båd. Mekanisk gik boningen for sig, idet deres tanker endnu dvælede i det hemmelighedsfulde dyb; men idet Egil vendte sig for at iagttage retningen udstødte han et „ Se “ og pegede med det samme på et langstrakt stærkt bemandet fartøj, der var kommet frem om landets sydspids og lod til at have samme mål som drengenes båd. Så faldt døren til for havmandens rige, virkeligheden lagde aldeles beslag på dem, det gjaldt måske frihed, det gjaldt måske livet. Derom vidnede de spændte, betænkelige miner og de kraftige åreslag, der fik den lette båd til pilsnar at ile hen over vandet. Dog snart blev det dem klart, at det tunge fartøj ikke ville være i stand til at indhente dem og derfor fik nysgj øvrigheden overhånd over ængstelsen, og skønt Børre modsatte sig Egils forslag at nærme sig det fremmede skib for at undersøge det nøjere, så fortsatte de dog deres sejlads så sindigt, at de fremmede næsten kom dem på pileskuds afstand. Denne deres dumdristige leg endte på en skæbnesvanger måde, thi medens deres opmærksomhed var bunden til faren bagved dem, tørnede båden på en klippe, og det så uheldigt, at den øjeblikkelig fyldtes og sank til stor glæde for de endnu levende torsk men til forfærdelse for de to drenge. „ Hver sin vej! “ råbte Egil, som med usvækket åndsstyrke stræbte mod land. Børre derimod tabte besindelsen, og inden han kunne samle sig, lod han sig af forfølgernes tilråb tvinge til at standse; en hård hånd tog ham i håret og trak ham således ombord på det fremmede skib. Imidlertid vandt Egil så langt ind. at han følte grund under fødderne og uden at lade sig standse af de voldsomme trudsler eller af de susende pile, fandt han snart dækning i skoven langs åen. Her blandt de kendte omgivelser følte han sig tryg, og tanken om hans kammerats skæbne fik ham til at standse og overlægge, om han skulle søge til hjemmet efter hjælp, eller om han først skulle udspejde de fremmede. Han valgte det sidste. Han vidste desuden, at hans fader ikke gerne tog imod halv besked; han skulle helst vide, hvad de fremmede førte i deres Skjold. Under slige tanker svang han sig, mens skibet langsomt søgte op i a amundingen, lydløst op i en høj og tæt eg. Trykket tæt til en tyk med løvrige småkviste bevokset gren, iagttog han de fremmedes landing på den flade græsklædte åbred. 5 han talte 36 krigsklædte, velbevæbnede mænd, skrækindjagende ville selv en mand i vor tid have kaldt dem. Egil bævede noget ved synet, ved at se Børre bunden blandt krigsmændene blev han opfyldt af harme over plejebroderens svaghed. 5 mand fjernede sig straks formodentlig for at undersøge egnen. Høvdingen tog plads på en græsbrink, ikke langt fra Egils eg. Børre blev ført i land han så bleg og forknyt ud, da han blev fremstillet for høvdingen. Denne tiltalte ham barsk: „ Du råder selv for dit liv! Givei’ du god besked, så får du lov til at gå hjem, når vi er færdige, hvis ikke “ — han fægtede truende med en kniv. Børre gyste. „ Hvad hedder du? “ „ Børre. “ „ Hvor har du hjemme? “ „ På Ringborn hos Regnar bille, også kaldet „ den skæggede “. Høvdingens ansigt blev rødere end ellers, han var i begreb med at blæse i en pibe, der hængte om hans Hals, men spurgte først med skarp stemme: „ Hvor mange mænd har bille hjemme, og hvor er han selv? “ „ Der er 10 mand hjemme foruden Egil, og bille er også hjemme i år. “ høvdingen tog piben fra munden og kastede et truende blik ind over landet. „ Det var vel billes søn, der var med dig? “ „ Ja. “ „ Ja, ja, lad ham kun vide at vi komme, “ Sagde han ved sig selv. „ Har han sine bedste mænd hjemme, “ spurgte han. „ Ja, “ sagde Børre gående i fælden, høvdingen vidste bedre, hvem der om sommeren var hjemme på en Borg. Svaret rejste Børres aktier betydeligt hos den lyttende Egil. „ Der løj du dreng, “ sagde høvdingen, idet hans knyttede hånd sendte Børre hovedkulds om i sandet. „ Husk du er i min vold “, råbte han. mens Børre blodig og stønnende rejste sig. Nu brugte han sin pibe, hvorefter alle hans mænd samledes om ham, også de fem udsendte, der intet mistænkeligt havde fundet, og umiddelbart derefter droge de på to nær, der blev tilbage til bevogtning af skibet, fuldt væbnede, førte af den kuede Børre ind igennem skoven langs åen. Det stillede sig temmelig fortvivlet for Egil. De to mænd holdt vagt næsten lige under hans træ. Han begyndte at fortryde sin dumdristighed, nu kunne jo faderen været advaret. Men kun et øjeblik hengav han sig til mismodige betragtninger. Med sin bæltekniv begyndte han forsigtig at afskære en knast af træet. Det var så hans agt med et dristigt kast lien i åen at få mændene til at forlade deres plads, at han kunne få tid til at komme ned af træet. Set eller uset skulle derefter hans raske ben nok bringe ham udenfor deres område og hjem i betimelig tid. Han var imidlertid ikke halv færdig med arbejdet, da han pludselig holdt inde ved at se mændene langsomt krybe hen langs med åbrinken, og da han drejede sig lidt for at blive bekendt med årsagen til deres underlige færd, opdagede han over buskene en af sin faders svende, der gik under navnet hare, just ikke fordi han havde en hares natur i henseende til mod, nej tværtimod, men letbenet var han, han hed ellers Bing. For tiden var han billes bedste mand ved hjemmet, de andre vare fordetmeste bagtropsmænd, gamle eller sårslagne. Han var udsendt af Egils moder, der kendte og frygtede for Egils dumdristighed og derfor ængstedes over, at drengene blev så længe borte. Nu nærmede han sig sorgløs, idet han brugte sit spyd som stok, medens hans blik spejdede i retning af havet. På Toppen af en sandhøj standsede han og stirrede ned på en åre, der rullede ud og ind i havstokken. Derpå løb han rask ned til havet for at undersøge denne genstand nøjere. de to mand vare imidlertid forsvundne for Egils blik, og han hastede med at forlade sin farlige plads. Han fulgte mændenes spor, og ved enden af åbrinken så han dem stadig krybende nærme sig de yderste klitter, bagved hvilke hare befandt sig. De standsede og overlagde øjensynlig, hvorledes de videre skulle gå frem. Egil nærmede sig, først krybende og senere, dækket af en sandhøj, oprejst, uset af fjenderne. I det samme brød disse med højt hævede spyd og stærke kampskrig løs på hare. I den første overraskelse sprang denne baglænds, så han stod i vand til midt på livet, men denne hans ugunstige stilling var forbi med det samme, thi den smidige, våbenfærdige dreng slyngede ved en lynsnar håndbevægelse sin kniv så sikkert og kraftigt, at den ene af fjenderne med kniven i ryggen sank i knæ, idet han udstødte et stygt nødskrig. Med forfærdet overraskelse vendte hans kammerat sig om, og i et nu var hare på strandbredden og trængte ind på sin i øjeblikket betagne modstander, og havde sikkert fældet ham, hvis Egil ikke, bevæget ved mandens hjælpeløshed, havde råbt: „ Læg dit spyd, og dit liv er sikkert! “ Den måske ellers modige mand adlød, mulig forestillede han sig, at der var mænd bagved Egil...bind dem, hare, “ sagde Egil.,,det kan kun skade, at vi lade denne usårede fjende leve, “ sagde hare, „ men dit ord skal have lov at stå. “ Begge fjenderne, også den hårdt måske dødelig sårede, blev forsvarlig bundne med deres egne trøjeremme. „ Afsted! “ råbte Egil derpå og greb sin kniv, „ tre tylfter strandhugstmænd ville over klipperne ved åen trænge ind i borgen, Børre fører dem nødtvungen. “ De løb. Under løbet sagde hare: „ Er det ikke bedst, at jeg. der dog kan løbe stærkest, tager den lige vej, og at du løber ind til torn på bakken og får ham og hans sønner med dig. “ „ Godt, “ svarede Egil, „ jeg skulle ellers nok have fulgt med. “ — et stykke af vejen fulgtes de opad og nedad de bakker, som sandflugten havde dannet, men derefter drejede Egil til højre, og hare forstærkede sin fart på den fastere jordbund. Oppe på en bakke et godt stykke vej tilhøjre lå et simpelt men stærkt bjælkehus, omgivet af en indhegnet gård. Hegnet dannedes af et stærkt med tilspidsede staver forsynet gærde af mands højde. Derhen styrede Egil sit løb og hamrede med skaftet af sin kniv på den solide hegnsport. porten åbnedes straks, thi beboerne havde allerede set ham under opløbet. „ Du har hastværk, Egil, “ sagde en lille men stærk bygget mand, der iført skindtrøje men med bart hoved kom til syne i porten.* „ Her er ufred, torn, kom straks til borgen med skalle og Aslak, i komme for sent, hvis i tøve. “ Inden Egil kom ned af bakken igen, sås torn med sine to velvoksne sønner komme ud; i porten viste sig derefter en mandhaftig kvinde, der lukkede og stængede, efter at hun først til - alle sider havde undersøgt det omgivende land. Alle tre mænd vare barbenede, men enhver af dem var forsynet med jernhat på hovedet, med en solid økse i hånden, samt med den sædvanlige kniv i bæltet. Deri bestod hele udrustningen, formodentlig fordi tiden var så knap. I rask løb fulgte de Egil. På den flade mark kunne de langt forude øjne hare, der hurtig nærmede sig den med jordvolde krandsede bakke, hvorpå Regnar bille havde bygget sin Borg. Jorden brændte under fødderne på Egil, og hans følgesvende gav ham intet efter, skønt hans ivrighed var al den oplysning, de havde. Borgen og egnen lå som i den dybeste fred, men de vedbleve at haste mod målet med en fart, der viste, at de hverken vare fejglinge eller lejesvende. klart viste sig borgens Tage, vinden legede med den derfra opstigende røg, åen brusede ved foden, idet den slyngede og endnu slynger sig i en bue om borgstedet. Borgen lå på et for forsvar særdeles heldigt sted. De to sider mod åen vare næsten ubestigelige, eftersom de dannedes af nøgne til dels af klipper bestående skrænter omkring 50 fod høje. Denne kant af borgen, der benævnedes kronen, var under almindelige forhold ikke bevogtet. Intet angreb var nogensinde forsøgt herfra, — bille havde dog haft mange fejder med øens andre borgherrer. Kun et enkelt sted havde de forvovne drenge fundet, at kronen var bestigelig. De havde adskillige gange øvet denne idræt, den slags ting måtte ikke gerne være umulige for dem. Fra begge ender af kronen gik volden, beklædt med stærke palisader, rundt om borgen, porten var på den modsatte side. Hare nåde i god tid borgen, fjenderne havde måttet følge åens krumninger for at holde sig skjulte. Portvagten havde allerede bemærket og berettet hares betænkelige adfærd, og borgens besætning med samt dens drabelige høvding bleve yderligere spændte efter underretning, da de i det fjerne bemærkede Egil og hans tre følgesvende, alle i stærkt løb, det kunne kun betyde et, nemlig en fejde, der var lige for døren. — bille havde allerede en gang gjort en runde, nu kom han tilbage ligesom hare kom og meddelte, at et angreb på borgen kunne ventes måske i næste øjeblik. „ Læg dig lidt hare og kom til dit vejr, “ Sagde borgherren, idet han tog plads ved siden af porten. „ Hvad slags folk lod det til at være? “ spurgte han lidt efter. „ Tager jeg ikke fejl, har vi skiftet hug med dem før under rugen, “ sagde hare og sprang op. „ Så er det nok Bjarme luks, der kommer for at opgøre vort mellemværende, godt! han skal træffe mig hjemme. “ Han vendte sig til en gammel krigsmand, hvis ene arm hang slap ned langs siden: „ Sørg for spyd, skjolde og Buer til torn og hans sønner samt til Egil, de har hverken det ene eller det andet, seer jeg. Gå du og hold udkig fra kronen, hare. “ Et øjeblik efter kom Egil og hans følgesvende og blev forsynede med de fornødne våben. „ Har du vejr nok Egil, så kan du løbe op under rispe efter rane og Hjalte? “ Sagde bille. „ Som du vil, fader, svarede Egil, men jeg troer ikke, at nogen af os kommer tids nok tilbage. “ Han afgav nu en omstændeligere beretning om fjenden, hvorefter han tilføjede: „ Da jeg løb forbi skovhjørnet, hørte jeg en larm, som om bandene blev sønderslåede, og en udkigsmand oppe fra skrænten kastede et spyd efter mig. “ „ Det er, som din søn siger, herre, “ berettede torn, „ også mig sendte samme mand bud, “ og han fremviste en pil, som var bleven hængende i hans skindtrøje. „ Giv hid, “ sagde bille, „ ja det er Bjarme, han har adskillige af de folk i sin tjeneste, det er en jomsborgerpil. Nå, så nær er de os på livet, ja bliv så, vi få klare os, som vi kan. Du torn og Egil skal gå op til hare på kronen, men du skal lystre hare, Egil. “ „ I to “, henvendte han til skalle og Aslak, „ hjælper mig her ved porten. “ Sine øvrige folk fordelte han derefter langs med volden. Han selv og hans to hjælpere toge straks fat på at barrikadere porten. Alt flytteligt, som egnede sig dertil, slæbtes hen og opstabledes indenfor. Derefter gjorde bille en runde og overbeviste sig om, at alt var i orden. En alvorlig kvinde med et mildt blik kom ud og forsynede folkene med mad og øl. Hun var bleg og meget smuk. Efter endt rundgang sluttede hun sig til bille og gik og talte med ham på pladsen udenfor indgangsdøren. „ Er det ham, der er kommen, bille? “ Spurgte hun. Bille nikkede. „ O bille! han er skrækkelig, er han mandstærk? “ bille tog hendes hånd og klappede den med sin senestærke næve. „ Du kender mig Astrid, din frygt bliver vel ikke stor, selv om han er lidt for mandstærk; adskillige af os kommer til at slå for tre, så bliver styrken omtrent lige, men jeg vil ikke skjule for dig, at vor stilling er farlig. “ Hun kastede et stolt og klart blik på sin kæmpestærke ægteherre og udbrød: „ Med dig i døden, hellere end med Bjarme i livet. “ „ Tak, “ sagde han og tog hendes hånd mellem begge sine, „ gå nu ind og bed til din hvide Krist, måske han giver os en lille håndsrækning for din skyld. “ Hun så bedrøvet hen til ham, medens han mente at have talt hende meget til behag. „ Han er dog så sand og trofast, “ hviskedee hun ved sig selv, „ skønt han ikke kender anden herre end sig selv. “ Hun vendte sig endnu engang og nikkede til ham, hvorpå hun forsvandt i huset, men hun kom straks ud igen og gik hen til bille og sagde med bedende stemme: „ Du passer vel nok på Egil, bille, hans dristighed er meget større end hans kræfter. Jeg traf hamoppe på kronen, han betragter det hele som en leg. “ „ Han skal lyde hare, og han er på det mest farefri sted, hvor han, der skyder som den bedste, kan gøre mest gavn. Han klarer sig nok, Astrid. Så længe jeg er i live, er han næppe død, ligesålidt som du er fangen. “ „ Bjarmes fange bliver jeg aldrig, “ sagde hun, idet hun knyttede sin hånd og rejste sin ranke skikkelse, „ det kan Herren ikke ville. “ Billes ansigt luede, idet han betragtede den stolte kvindeskikkelse. „ Min økse vil falde tungt, når den slår for dig Astrid, “ sagde han med lidenskabens dæmpede energi, han knugede skaftet og så mod syd, som om han længtes efter stunden. En stund stod de tause, men derpå sagde bille med rolig stemme: „ Gå nu ind og bed pateren bære en favn fuld af pile op på kronen, det er dog ham, der på en måde har bragt Bjarme så vidt, så kan han vel sagtens hjælpe lidt til med at standse ham. “ Hun gik. Astrid bar selv pilene op. Med vemod betragtede hun sin gullokkede dreng, som han sorgløs stod og lænede sig til sin bue og så ned mod den dybt nede rullende å, lyttende efter enhver lyd sydfra. „ Her er pile, “ sagde hun. „ Du har jo post heroppe Egil, så det går ikke an, at du søger andetsteds hen og indlader dig i nærkamp. “ Idetsamme strejfede hendes øje hare med en bedende glans. Hare nikkede næsten umærkeligt, men Egils skarpe øje så det, og det huede ham ikke. „ Er jeg for lille, synes du moder, hvor længe skal jeg regnes for et barn. Fader vil vist ikke holde mig borte fra kamp og berømmelse. Nu vil du igen have, at hare skal være min barnepige ligesom før i dag. Du kantro. jeg ved godt, hvorfor han kom til stranden. “ „ Jeg har kun dig. Egil. “ „ Å du skal ikke være bange moder; i dag har jeg oven i købet frelst hares liv, så det var i grunden mig, der blev din barnepige, hare. “ „ Måske, “ brummede hare. „ Der er fader, “ sagde Egil. „ Du her, Astrid! “ udbrød bille ligesom uvilligt. „ Du ved, bille, at præsten er en fredens mand, derfor bar jeg selv pilene op. “. Ja, ja, lad nu det være godt, men gå nu, du '.unde ellers let på en eller anden måde volde forstyrrelse. “ Hun gik. „ De blive borte, fader, “ sagde Egil, han følte sig øjensynlig skuffet. „ De komme nok, min søn, han har vildtet i slyngen, mener han. Hent flere pile, torn, og nogle Buer til, måske de første blive for slappe eller briste. “ „ Efter buerne komme økser og spyd, “ Sagde sønnen kækt. „ Komme i heroppe til at bruge økserne, så er jeg bange for, at Ringborn har skiftet ejer. Så dum at gå herop fra åen er Bjarme ikke, med mindre han skulle gå i hælene på Børre ved nattetid. “ Bille tog dog ikke alle ting i betragtning. Hidentil havde de opholdt sig på den sydlige halvdel af kronen, fordi de ventede fjenderne sydfra, ingen lyd hørtes, uden den mellem nedfaldne klippestykker larmende å, men da bille og hare nu gik hen til den nordlige side, fik de øje på flere af fjenderne, der allerede havde overskredet åen, og nu skjulte sig bag træer og stene på den smalle rand ved borgens fod. „ Spejdere “, sagde bille, „ kom hid, Egil! “ Egil kom. „ Der er fem, seks stykker hernedenfor, hold dem der til aften eller skyd et par stykker af dem. “ Idetsamme hørtes anskrig både fra torn og fra portvagten. „ Nu har vi dem, følg med, hare! “ råbte høvdingen, og dermed skyndte han sig til porten, hvor han formodede, at faren var størst. Spejderne stræbte nu at komme tilbage, men en af dem såredes hårdt af Egil, og da hans kammerater ville hjælpe ham med at komme over åen, fik en anden en pil gennem halsen, så han styrtede hovedkulds i åen, hvilket havde til følge, at den sårede blev, hvor han var, og de andre forsvandt. Egil ilede hen til torn, der havde opdaget, at fjenderne havde et eller andet for hinsides åen. „ Mon de ikke har tænkt på at klatre herop? “ Sagde torn, „ ingen af dem fører Skjold med sig. “ Enkelte pile blev skudte op efter kronen, — det var spildt ulejlighed; Egil sendte hånende tilråb ned til svar, men torn brummede: „ Stille Egil og pas på. “ Deres stilling forandredes også i en hast. En pil strejfede Egils kind og flængede hans øre. Han greb til øret: „ Av! hvor kom den fra? “ „ Øh, “ svarede torn og vendte sig brat omkring, „ de klatre op i de store træer, var det slemt Egil? “ „ Intet, “ sagde Egil, „ det var fra det store egetræ. Se — træerne blive fulde af dem, seer du hænderne foran træerne. “ Han skød. Et smerteligt harmskrig lød, en af de klatrende fik sin hånd naglet til træet, og da han ikke kunne få den anden hånd rundt om det tykke træ for at trække pilen ud, måtte han udenfor med kroppen, og den aldrig fejlende Egil skød ham ned med sit næste skud. Men nu blev der ikke godt at være på kronen. Bille havde dømt fejl, det var snarere det farligste sted. Pilene kom villigt over fra træerne; heldigvis stod skytterne lidt usikkert, så meget mere, da træerne gyngede lidt i blæsten. Torn og Egil dækkede sig med deres skjolde, så godt de kunne og fortsatte kampen. Hver gang de samtidig skød deres pile af, kom der en halv snes pile over til dem, og de blødte af adskillige sår. „ Det går ikke, Egil, “ sagde torn, „ var vi to til, så kunne vi skiftes til at skyde og måske holde dem stangen, så længe der ikke kommer flere. Vi må også lade bille få bud om dette, gå du, Egil. “ Egil ville nødig forlade sin plads, men da fjenderne i ro kunne bestige kronen, hvis de begge faldt eller blev hårdt sårede, så måtte han afsted, og torn satte sig ned og nøjedes med at have pilen på strængen parat til den første fjende, der blottede sig for at skyde. Som han således sad med al sin Sans bundet i synet, blev han opskræmmet ved lyden af en raslende sten, der plaskende styrtede i åen. „ Kom! “ råbte han med sine lungers fulde kraft, thi han forstod, at nogen var i begreb med at klatre op ad skrænten. „ Kom! “ brølede han atter, og bille selv 'med tre af hans gamle krigsmænd styrtede frem tilligemed Egil. „ De bestige kronen! “ råbte torn. Med et blik satte bille sig ind i stillingen. „ Skyd alle mand, så stærkt i kan! “ råbte han, hvorefter han slæbte et stykke tømmer, henlagt til det samme, frem for at styrte de klatrende i afgrunden. „ Børre er vist foran! “ råbte Egil. „ Hjælper ikke, “ sagde bille ophidset. „ Han er din fostbroders søn. “ Bille slap bjælken. En befaling nedefra til at skyde blev efterfulgt af talrige skud fra træerne. Råb og larm afløste den tidligere stilhed, og nu fulgte en pilefægtning, der voldte tab på begge sider. Torn blev ukampdygtig ved et skud i armen og måtte trække sig tilbage og søge hjælp hos husmoderen, to af de gamle krigsmænd bleve sårede, den ene dødeligt. Bille havde trukket sig tilbage nedenfor kronen, således at han havde udsigt til det sted, hvor klippeskrænten kunne bestiges, Egil og den tilbageblevne huskarl sendte pil på pil, sidstnævnte sad ned, da hans ene ben var skrøbeligt, og derfor var han måske gået ram forbi hidentil, og den smidige, slanke Egil lod til at være nogenlunde skudfri. Fægtningen var imidlertid håbløs for dem, og flere folk kunne ikke undværes. Derfor råbte bille, måske i ængstelse for sønnen: „ Lad jer falde og kryb herned. “ De adløde straks, og fjenden så kronen renset for forsvarere. En signalpibe lød nede fra åen og efterfulgtes af angreb både på porten og på kronen. Mod porten førtes et stød, der drønede gennem hele borgen, og i påsyn af bille stege tre skæggede vikinger med økser i næverne rask op på kronen, den ene kom ned igen samme vej med en pil fra Egil gennem halsen, og med et vældigt brøl styrtede den opæggede høvding løs på de to andre for at værne sin fædreneborg og sin Arne. Et hoved viste sig atter over kronen, Biørn den halte plantede et kastespyd midt i det ophidsede ansigt, manden slog ud med armene og styrtede bagover; nedenfra hørtes skrig, rimeligvis havde flere efterfølgere fulgt ham i dybet. Imedens kæmpede den stærke bille med to smidige, ungdommelige modstandere. Egil kunne ikke komme til at skyde, men han frygtede slet ikke for faderen i kamp med to, der kun vare væbnede med økser. Bille fik dog et godt hug i sin jernhat, så det surrede i hans tykke hoved, men uddeleren fik til tak et slag med bagen af billes økse, så at han afmægtig sank til jorden med knust skulderblad, og da den anden så sig ene lige overfor den frygtelige høvding uden håb om øjeblikkelig undsætning, kastede han sin økse og lagde armene overkors; bille slyngede ham ned i borggården og fulgte selv efter under den nu fornyede pileregn. i fjendens angreb på denne side var mislykket, dog var forsvaret betydelig svækket ved at kronen holdtes blokeret af bueskytterne i træerne. Volden kunne ikke længer beskydes fra enderne af kronen, og bille var næsten bunden til at bevogte opgangen, thi blev kronen taget, så var borgen tabt. „ De forbandede træer, “ tænkte han, „ de blive vel min undergang. “ Larm og skrig hørtes bestandig fra porten. Egil blev sendt for at skaffe underretning om stillingen der. Hvis bille havde set, hvad der her foregik, ville han have haft endnu større grund til at forbande i hvert fald et af sine træer. Allerede længe havde de belejrede iagttaget en besynderlig genstand, der var bleven bragt op nede fra åen og havde givet anledning til det første anskrig fra portvagten. Da Tingen kom nærmere, så de, at det var en lige træstamme, der ved et par hjul rulledes nærmere borgen. De rullende vare dækkede af en skærm, dannet af en side af de ituslåede både. Hensigten var åbenbar, med enden af træstammen skulle porten knuses. Bille havde imidlertid forudset et sådant angreb, hvorfor han på bedste måde havde barrikaderet porten som ovenfor fortalt. løvrigt vare forsvarerne så at sige værgeløse overfor dette angreb, idet angriberne vare dækkede mod kastespyd og pile. „ Porten revner, “ meldte Egil, „ den falder snart sammen. “ „ Kryb op på taget, Egil, og skaf mig at vide, livor mange der er bag skærmen. “ Egil gik og kom tilbage med den underretning, at stormbukken førtes af en tylft mand omtrent. „ Fra taget kan de bageste rammes, “ sagde han. „ Prøv det tilligemed skalle, Aslak og hare. “ Befalingen var snart udført. På et givet tegn skød de alle fire, de tre med spyd og Egil med sin bue. Ramte gjorde de, det var let at forstå efter skrigene og forbandelserne bag skærmen, fjenderne dækkede sig yderligere, så de fire på taget ikke kunne få sigte på nogen af dem, og da deres stilling var meget udsat, fik de befaling til atter at komme ned. Afgørelsen lod sig snart ikke længer forhale. Økserne skulle afgøre striden. Da tog bille en dristig beslutning, han sagde, at han selv ville være angriber. „ Når porten styrter, “ Sagde han til hare, „ har vi dem her og der og alle vegne, og vi vil være for få. Jeg vil derfor ikke vente, til den stund kommer. Du skal stå her i mit sted. Du har altid været en trofastsvend, og jeg venter ingenfjender i ryggen, før du er død. Bjørn kan blive hos dig. “ „ Det være som du siger, herre, “ sagde hare. Bille skyndte sig omkring husene og lien til porten, der måtte udholde det ene stød efter det andet. Et blik overbeviste ham om, at der ikke var megen tid at give bort. „ Nogle stød endnu holder den, “ mumlede han, hvorefter han sprang ind i huset. Han fandt Astrid knælende på sin bedeskammel, og pateren læsende med foldede hænder. Bille rynkede brynet, da han så den legemsføre mand sidde ørkesløs under sådanne omstændigheder. „ Kære Astrid, jeg kommer for at se dig end en gang “. Astrid vendte sit ansigt imod ham i angst, og det var klart at se, at hun nylig havde grædt. „ Stunder den sidste strid til, så lad mig følge dig og dø ved din side “, sagde hun. „ Nej Astrid “, sagde bille mildt, „ du ville være som et barn i kampen og kun i vejen, bliv hvor du er. Med lidt held skal det nok lykkes “. „ Jeg må følge dig fader “, sagde en frejdig stemme, og Egil, der havde fulgt efter faderen, trådte længer frem i rummet, „ når du selv vil følge med moder, så tør du vel nok lade mig gå “. Astrid tog sin kraftige søn om hovedet, trykkede et viende Kys på hans pande og sagde: „ For din faders liv er intet mig for dyrt “. „ Ved asathor, de skal få min økse at føle! “ råbte bille, så det rystede i hallen, idet ban rejste sin vældige krop, „ ingen fjende skal komme dig nær Astrid “. Han stormede ud, fulgt af sin søn. — ( præsten korsede sig og mumlede en besværgelse mod afgudens navn. ) — i en hast samlede han sine våbenføre mænd, torn meldte sig til tjeneste med forbundet arm. Med hakker og spader bortskaffedes i al stilhed jorden på den indvendige side fra tre palisader ved siden af porten, og da disse på engang ved deres egen tyngde styrtede ned af volden, brød bille, fulgt af Aslak, skalle, torn og Egil samt fire af hans bedste huskarle, ud og med højt hævede økser fra siden ind på stormbukførerne, der netop vare i begreb med at udføre et nyt stød. Som et lyn fra klar himmel kom angrebet over disse. Billes økse sank knusende og sendte en modstander i døden med flækket jernhat og hoved, hans mænd sloge også til med god vilje og virkning. Det var et sandt bersærkerøjeblik. — fjenderne sprængtes til siden, nogle med, andre uden våben. Blindt styrtede bille sig derhen, hvor de stod tættest. „ For Astrid! “ råbte han overlydt og nedstyrtede enhver, der vovede at bie på ham. Hans mænd fulgte og dækkede hans sider og ryg. Stormbukken stod fri, kun omgivet af døde og sårede. Det voldsomme, uventede angreb gav angriberne aldeles overvægten. Ikke langt borte viste sig nu Bjarme i stærkt løb med hele sin styrke under stærke kamp- og opmuntrings-skrig. Bille kom til besindelse i tide og trak sig tilbage, idet han med nogle velførte hug knuste stormbuksskærmen. Hensigten med udfaldet var nået uden tab. Inden Bjarme kunne nå så vidt, var udfaldshullet tætnet. Pile og spydregn modtog ham, så han måtte vende tilbage til sin stilling ved åen. Besætningens hånskrig fulgte ham på hans vej. — udfaldet skaffede besætningen luft og var rimeligvis deres frelse. Medens det stod på, havde fjenden ikke gjort noget forsøg på at bestige kronen. Formodentlig fik Bjarme for travlt til at give ordre dertil. — bille fik tid til at overse sin stilling. — han satte straks sine folk i arbejde med at styrke porten og barrikaden. Hans styrke var ikke meget svækket. En mand var død og to andre vare ved sår blevne ukampdygtige. Bille hørte desuden til sin store forbavselse, at præsten var temmelig hårdt såret. Hvorledes det kunne være gået til, gik over hans forstand, men forresten var sagen simpel nok. Da Astrid og præsten forstod, at der forestod en afgørende kamp, gik præsten ud for se, om han kunne være til nytte på en måde, der stemmede med hans anskuelser, medens Astrid for at lyde sin husbond blev inde i huset. Af hare hørte præsten, at der lå en mand og våndede sig oppe på kronen, og uden at agte på nogen advarsel ilede han den sårede til hjælp. Mens pilene susede om ham, løftede han den af billes økse lemlæstede Viking op og bar ham ned for at yde ham forplejning. Under udøvelsen af denne kjærlighedsgjerning blev han ramt i siden af en pil, så han styrtede med sin byrde ved foden af hare. Han blev bragt ind, og Astrid ydede ham den fornødne hjælp under stor bedrøvelse, for han var hendes landsmand både i verdslig og åndelig forstand og havde været hendes trøster og støtte under de sværeste prøvelser. — „ Er han ikke næsten en forræder, “ sagde bille, da han hørte sammenhængen, „ for os vil han ikke vove pelsen, men for at komme til at flikke på en fjende, der, så snart han kan, vil bruge sin førlighed til at ødelægge os? “ „ Det var jo dog et lidende menneske, “ Sagde Astrid, „ du seer jo dog, at præsten ikke er fej. “ „ Hvorfor viser han så ikke sit mod til at værge vort hjem, det er jo også hans? “ „ Du forstår ham ikke bille, så meget kan jeg sige dig, han udførte ikke sin modige dåd for at høste nogen løn eller ære. “ „ Nej, jeg forstår heller ikke dig Astrid, skulle det være en ære at hjælpe en fjende, måske i samme stund som vi andre blev overmandede? Og løn. Hvad løn skulle han vel have for at bebyrde os med en krøbling? Til træl duer fangen ikke, det har min økse sørget for, og Bjarme giver ikke fugls føde for ham. “ Astrid rystede på hovedet. Bille så det. „ Ja Astrid, du holder din hånd over de fangne, især når de er sårede, og du får jo næsten altid lov at råde, men sommetider er det dumt og tillige farligt. Præsten har fået en god lærepenge. Fjender betaler klap med dask, og det er rigtigt. Fjender er fjender, og venner er venner, andet er snak. “ „ Men hvis vi kunne gøre fjender til venner, hvad siger du så? “ Bille brummede, hvorpå han fortsatte: „ Gå de itu, så lad dem ihvert fald selv blive hele igen, men præsten gjøringen forskel. “ „ Nej, han gør ikke, gud ske lov for ham! “ Udbrød Astrid, „ men lad os nu glæde os over, at i alle kom godt fra det forvovne udfald. “ bille brummede endnu noget over præsten og gik ud for at varetage sine sager, faren var endnu tilstede, om ikke fuldt så overhængende. — natten stundede til, den kunne næppe være de belejredes
1882_Hambro_Einar
104
Christian
1,882
Einar
Hambro
Hambro
Einar
male
1882_Hambro_Einar.pdf
Christian
Hambro
null
no
Einar
En Fortælling
null
1,882
111
n
roman
J. L. Wulff
0.35
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
117
281
O
0
0
0
Det var inde i en af fjordbygderne om Bergen. Et næs skar ud først som en smal tange med lyng og småskov, længere inde med yppige grønne marker i jevn skråning op over. Her lå gårdene — en klynge af hvidmalte huse. Der var postvei over land og dampskib gennem fjorden — også jernbane var under arbejd. Hvor alt sligt træffer sammen, vælger byfolk gerne at slå sig ned for sommeren. Fem opsiddere var der: — den ene af dem hed Einar. Gårdene lå Teig om Teig, slig de var taget i arv; Einars part var den største. Under gravningen og rydningen ved jernbanen var en del mærkestene kommen bort, og forholdet mellem Einar og naboerne, som aldrig havde været godt, blev end mere spændt. Over den bygden lå der som' en dyb søvn. gamle, forældede skikke holdt folket fangne, — og var der en tid liv i de unge, så stivnede det hen inden kort. Slappe villier og veke sind stod at læse i andet hvert ansigt, og så lå der genieste et drag om munden og en sky over øjet, som man ser det hos folk, som er hengivet til stærke drikke. Og bygden var. hengivet dertil. Var der barsel eller gravøl eller andet lag, så ville skikken, at der skulle være mange drukne, — det var en ære for værtfolket jo større tallet var på dem, som blev kørt eller båret sansesløs af gården — skikken ville det, og slægt på slægt havde bøjet sig. — først når den enkelte — en viltring, som havde fået smag på det stærke og kendte sig stængt og ikke vandt at tage det på bygdevisen, men turede og drak til hverdags — først da blev. han mærket, så fulgte blikkene og slængordene — og at tale til dem om at det var o. o den samme synden, blot at de øvede den til hélligdags og gæstebuds — det var som at blæse i en puster mod en stiv østenvindskuling. Einar havde tidlig mistet sin far. Han var den gang ikke mere end syv år. Et eneste huskede han om faderen, at han havde ligget på sengen og skreget af smerte og talt over sig, medens moderen sad i gråd. I et øjebliks samling havde han. set på gutten og sagt til ham med en slig tone, at den skar ind i ham og varede for hele livet: „ Aldrig bli’ slig som din far" — "gut — aldrig drikke brændevin. “ Efter et par år giftede moderen sig igen. Den mand, som nu flyttede ind, havde tidligere været gift med en enke, som havde barn med sin første mand og siden efter med den anden. Alle disse bragte han nu med til gårde, og der blev sagt dem, at fra nu af vare de alle søskende. Flere kom til, som Einars mor fik med sin anden mand. Under alt dette vokste Einar op, som det kunne falde sig. Intet opsyn, ingen kraft og ingen fasthed. At holde det hele gående med en ydre fred og skin af velstel — andet og dybere øjnede ikke moderen. Jon — den sidste manden hendes — var en arbeidstræl og sled og slæbte, men det var ikke frit for at han pinte ud jorden for den, som skulle tage efter. Seks, syv år efter han var flyttet ind, blev han båret ud i den sorte kiste, og Helga sad for anden gang som enke på gården. Einar var nu i sit sekstende år — glyg og evnelig. Der var to underlige øjne på den gut — ganske mod bygdeskikken. Livfulde og brændende- i godt og ondt kunne de lyse med en trofast sanddruhed, eller de kunne skyde lyn og true som på livet løst; men der var ingen, som tænkte større derved. Han skulle konfirmeres om høsten — et halvår var det blevet udhalet på grund af nervefeberen, som gik på gården. Stor og karslig var" han, da han kort efter strøg afsted til morbroderen Per ude på lønøen. Moderen havde ikke kunnet råde med ham, han ville og skulle og måtte ud. Den vinteren og næste med lå han derude i havkanten og baskede. Snau og let med åren og munter i al sin færd gav han stor moro til bådlaget — og alle ville de gerne have Einar birkenæsset med. Og han — — det var som o havde verden lukket op for sine skatte, slig han aldrig havde drømt det. — — derhjemme gik de samme menneskene i det samme tridt år ud, år ind — og her en mylder og et liv — — og sad han ved åren i de lyse nætter eller han gik langs Holmer og skær og så efter syner, så var det aldrig hjemad hans tanker for, men udefter — over den uendelige havflade — over de brydende Bullinger. Et eneste var der, som bandt ham. Det var landhandlerdatteren derude, Malene fretheim. Tanken på hende holdt ham også fra dansesalene, hvor bådlaget for øvrigt havde sin jævne gang. Lange veje roede og gik han for bare at få et blik af hende —; han kunne ikke tænke sig noget skønnere, end når hun smilede. Så var det den sidste aftenen før han skulle rejse hjem. Han måtte have det på det Rene, han følte, han ikke kunne rejse uden. Hun sad alene, da han trådte ind: „ Nå — er det dig, Einar — du skal jo rejse i morgen, har jeg hørt. “ „ Jeg skal så “ — det var så vidt han vandt ordene frem, han kendte sig så underlig tyk i halsen. „ Du bliver vel hjemme da en tid, kan hænde? “ „ Nej — jeg vil ud “ — det kom fort og hvast — » langt, blive sømand og aldrig komme hjem mere — hvis ikke — — “ Hun så op fra sytøjet ganske bleg. „ Hvis ikke du vil have mig, Malene. Du er min første, eneste kærlighed; jeg kan ikke leve uden dig — vil søge døden ude på de store have i rygende forveir. “ „ Nej, det skal du ikke, Einar — “ hun så skælmsk op på ham — „ så vil jeg heller — —, “ hun lo. „ Å nej tak — tro nu ikke jeg vil, du skal ofre dig af den grund. — — holder du ikke såpas af mig, at du vil------ “ „ Ja men det gør jeg jo. “ „ Gør du, Malene? “ „ Ja. “ Han løftede hende som et barn, svingede hende rundt: „ Ja så kan hvem som vil være sømand for mig — dig rejser jeg ikke fra. “ Han var rent overstadig. „ Mor vil glæde sig, så tager jeg gården. Nye hus skal op med store ruder, slig du ikke skal skamme dig. “ — — „ Du — Ejnar — fortæl mig om din far. — ligner du ham — eller — “ „ Om far —? Han døde så tidlig. — — jeg skal mest ligne ham jo. “ Einar rejste hjem. Brylluppet skulle stå om høsten, men ved pintse havde han aftalt at besøge hende. Det var glindsende vejr og god vind; moderen fulgte ham nedover. „ Halvandet døgn — så er jeg der — —og han hejste sejlet. Ved salsvig lagde han op for at greje båden. Solen stod højt på himlen; Einar tørrede sveden og ville alt videre. Så hørte han oppe fra bryggen —; det kom så brat over. ham, han sad og regnede i sin glæde, hvor mange tag han måtte tage for at nå frem. — „ Stakkels dig — Einar — du vil vel gerne se hende — bare du rækker. “ „ Se hende — rækker — hvad mener du — —? “ det var som ville han sluge svaret. „ Herregud — véd du det da ikke? “ „ Hvilket? “ — gispede han. „ At hun ligger på det sidste, om hun ikke alt — “ — ’intet svar, ingen spørgsmål, bare en vild, ubændig roen med en sprudende f os om bougen. „ Stakkels gut, han kommer for sent—, “ og han tørrede sig over øjnene, han som stod igen og så efter. —- som en pil for båden ind ved bryggen hos landhandleren. Einar sprang op — uden at belægge, sveden perlede, men han følte sig kold og klam. Der stod en i døren. Det var landhandleren. Ikke et ord blev sagt, men han læste det: for sent. Han sank ned på tærskelen. „ Stakkels Einar, det var det sidste, hun talte — hils ham og sig ham på gensyn. “ Så fik han at vide det hele. Det var en blodstyrtning brå og redningsløs. Nu lå hun der skinnende vakker med et saligt smil om munden. Det slog ham. „ Malene — på gensyn “ — og han græd krampagtigt, voldsomt, så lettere, lettere. Begravelsesdagen kom. Præsten talte også om gensyn. men Einar kunne intet fatte — bare [en dump smerte — bare en fortærende følelse af tomhed — intet at have at se frem imod længer. Rejse hjem — tomt —, ud tilsjøs — tomt —, tomt alle vegne — og Malene ville gjort alt livet hans til en eneste solskinsdag. — samme tankerne sad han i, da han et par døgn efter styrede ind fjorden til hjemmet. Og nærmere og nærmere det kom, snørte det sig sammen. — „ Hvad jeg rejser efter —? Hvad har jeg at leve for nu? — gud, gud “ — brast det løs — „ at du kunne dette— — “ Og hvislingen i vandet, som båden skar indover, syntes han lokkede — på gensyn. Der var et øjeblik tanker fremme — mørke, kolde, sorte, men så vandt barnetroen over, han korn at tænke på sin konfirmationsdag — dåbsløftet, troesartiklerne og Herrens bøn — og han bad fadervor gang på gang. Tilslut kom det tungt og langt, men med dyb inderlighed „ Herren gav, Herren tog, Herrens navn være lovet. “ Hjemme på gården havde de ventet ham i flere dage. Moderen havde set båden ude i fjordgabet; hun rustede nedover. Båden skurede mod støen. „ Velkommen af rejs------------, “ Men i det samme tog han sejlet, så hun fik se ansigtet. „ Gud nåde mig — Einar — hvad er det, som fejler — —? “ Stødvis kom det — han måtte sætte sig. Dette at måtte fortælle fra først til sidst, skar op igen —; moderen sad målbunden. „ Vorherre styrke dig — gutten min — hans råd véd vi ikke at granske. “ De gik tavse hjemover. En lang tid fulgte, hvor han var sky alle. Alt det han i sin lykke havde taget i færd med, for at have færdig til Malene, blev stående halvfærdigt — gærdet om den lille pladsen, han havde taget til have for hende, halvt opsat, i den store stuen nye ruder til den ene side. Tomt — tomt, hvor han vendte sig —, og nu kunne hun kanske siddet derinde — hvis ikke — — og det var ikke frit, at det lød som en bebrejdelse mod Vorherre. — tomt — og moderen gik sin vej. Hun havde sit at bale med, hun skulle styre ud fire af halvsøsknerne hans til amerika-rejs. som gut havde Einar kendt en jente, som hed Birgit. Et par år ældre var hun, men lys og fin, og han havde i den tid altid for spøg kaldt hende sin kone. Han kom at tænke på hende nu. der var så ødsligt om ham. Hun var forlovet, sagdes der, men det blev nok ikke til noget, for hun ville ikke. Det var på en liden gård, ikke langt ifra at hun boede. Einar havde jævnlig været der som barn, det var på vejen til skolen. Som han en søndag hævede øjnene fra kirkegulvet, mødtes deres blikke. Blodet steg ham til kinderne: hvor vakker! Udenfor så han hende nærmere ved — så skinnende fin og lys —, men — — det var Guttorm nordmarken — kæresten hendes — han kom at tænke på. Søndag efter søndag traf de sammen, det var næsten som en stiltiende overenskomst. Han stod udenfor til hun kom — så fik han et tavst nik, kanske et svagt håndtryk — og så sagde han nogle ord bort i vejr og vind, men kæresten hendes så han aldrig noget til. — og ordet gik, at Birgit volden nok engang havde sadlet om, og så lagdes til ligesom med en tvivl i sig: det spørges nu. om Einar birkenæsset vinder holde sig i sadlen. Det var et vakkert brudepar, da de et halvår efter holdt bryllup; folk mindtes ikke på længe at have set finere. Bred og kraftig bygget, havde han noget djærvt i al - sin fremfærd. Laglig og snild var han, men blev han tirret, kunne øjnene glimte med et ondt kast, og der var da over" ham noget utæmmet, utøileligt, som nok’ kunne skræmme for hvad det skulle blive til med ham i livet. Men Birgit volden lagde sin hånd i hans og drog ind på birkenæsgården i fryd og gammen. — en tid gik også alt godt. Der stod blomster i den lille have, og inde i stuen var der stor glæde, hvor den første søn blev vist frem. — Einar selv var ellevild af glæde, han trykkede barnet indtil sig, så gamle Helga satte i skrig; hun mente, han fik gemme storslægtagene til bedre brug „ du har jo niest kværket livet af gutten. “ Et par gange havde det hændt, at han var kommen fuld hjem fra lag, men det var jo ikke andet end bygdeskikken ville det, og Birgit tænkte ikke større over det heller hun. Men Einar havde på en Dans mødt Guttorm nordmarken,• Birgits. første forlovede. De havde drukket sammen både stærkt og stift, og under dette havde Guttorm småt om småt drysset ind i ham tvivl på tvivl. „ Hun tog dig, for din gård var den største; men jeg véd nu, hvad jeg véd alligevel. — Guttorm nordmarken — ser du — har også set på den jenten engang — — “ han holdt hånden for; Einar havde knyttet næven til slag. „ Din løgnerpjalt — — “ og han ville efter----------, men så var folk gået imellem og havde skilt dem. „ Hys — hys — gut — ikke harme dig slig, om ej? Anden har — “ slang det fra Guttorm, han slog døren i efter sig. — Einar følte blikkene stikke, men blev siddende på trods; han vidste, at Guttorm nordmarken var en løgner og • at der intet var i alt dette, han havde ægget med — men ligevel. — — den kvelden kom han førstegang fuld hjem —, og udover bygden vidste de nu, hvordan Einar birkenæsset skulle tages, for at nå højden. Så kom den tid Einar skulle til eksersitsen. Birgit havde nylig fået sit andet barn, en pige. Efter gutten var kommen til, „ havde han i lang tid holdt sig i ro og været udifra mild og omgængelig, næsten påfaldende for Birgit, som intet vidste om hans møde med Guttorm. Men så på en byrejs havde en slængt efter ham: „ Pas på de lyse øjnene du — Einar birkenæsset —, som gutungen din har — det kommer af at dine er sorte — —fra den tid havde han haft mange stygge ture, og Birgit stod der ganske beklemt ved afskeden; hun kendte nu, hvor vildt han kunne fare afsted, når Sinnet kom over ham. „ Du må være forsigtig, “ bad hun, men der var en skærende skarp klang, da han svarede: „ Jeg skal nok passe mig, om bare du kan det. “ Hun grundede siden længe over de ord, hun skønnede, de indeholdt en stor bebrejdelse, men hun vidste sig ikke at have forbrudt noget. Så hørte hun oppe i gården en dag, dér blev talt om Einar.--------„ De véd nok at mygne kroppen hans de gutterne —. “ blev der sagt, „ otte dages vand og brød kan nok spæge kødet hans en del. “ „ Det farer evig vel for den kry hunden, “ — det var Mikkel, nærmeste naboen deres, som gav svaret. Birgit sneg sig hjem stille og uset. En kvælende angst tog hende: hvad kunne det vel være, han havde gort? — og hun tænkte på de gangene, hun havde måttet flygte ud, når han var kommen fuld hjem. — — om han nu havde dræbt nogen i slig tilstand? — og dag for dag blev uroen større, angsten mere og mere kvælende. Einar var kommen i slet selskab. Der var kendinger fra bygd og by — og, som en gang på fisket, så ville nu gerne alle have ham til kammerat. Han var godslig og fornøjelig, kunne snakke efter folk, kunne synge efter folk, — der han var med, var der liv og lystighed. Men det, han selv fik, var ikke godt. Der var især en Voss — Per raberg —, som havde magt over ham. Han var hestehandler og kendt over alle bygder. På vejen til Bergen var han oftere kommet over birkenæsgården, kendte både Birgit og historien med Guttorm. Han kunne få ham til som ingen anden. „ Du — næskung — i kveld. skal vi have os en svingom —. “ „ Jeg danser ikke. “ „ Jo — fordømme mig skal du så, gut, Marie flåt kommer på salen —: ser du —, det er en til at — — danse med — skønner du —. “ Einar svarede ikke. „ Stå nu ikke der og måb, som havde du aldrig hørt om en jente før — et par gange skal jeg låne dig hende, siden det nu er dig.— —-. “ Om kvelden strøg de bortover til boden. Allerede langt borte forsikrede Per, at han kendte latteren hendes. En kvælende damp slog imod dem, da de åbnede døren. Dansen var i fuld gang og Per hvirvlede snart omkring midt inde i den tætteste vrimmel af de dansende, — man så, at han ikke var nogen årsunge på gulvet, slig han forstod at føre sin „ Dame “ igennem. Einar stod og så til — det næsten svimlede. Som unggut havde han en eneste gang forsøgt at danse, men var faldet til latter for hele laget, — siden havde han aldrig prøvet på. Per og Marie strøg tæt forbi. „ Næste gang er hun din, “ hørte han Per råbe, — han stod uvis. Borte i en krog solgtes øl og vin. „ Kom gut — en støit først —og så får du i vej, “ — det var Per. Einar dansede — de første skridt forsigtig med øjnene mod fødderne — så friere og friere eftersom han så det gik. Sved og udaset ravede de ud på natten nedover mod lejren. Det var langt over den tid, de havde fået tilladelse til at være ude. De blev sat i arrest, men det hjalp ikke, nægtet permission — hjalp ikke; — de smøg undda gang på gang og kom først tilbage, når det lysnede næste morgen. En kveld blev de indbyrdes uenige og Einar slog til i fuldt Sinne. Alt dette var det rygtet bar hjemover med sandhed og tilsætninger om hinanden, men så skræmmende i hvad som fortaltes, at Birgit skalv for hvert nyt budskab. Endelig kom han da selv i følge med Per raberg og et par andre. „ Goddag, Birgit, “ hilste han overlydt, „ du får komme med det bedste huset formår af spisendes "— drikkendes har vi med af os selv, “ lo han med påtaget kjækhed, „ se her “ — og han trak papiret af to flasker throndhjemmer. Birgit skyndte sig ud og kom ikke mere igen. det blev moderen, som satte frem maden. Deres sange lød over — vildere og højere eftersom flaskerne tømtes. Moderen forsøgte at lokke ham ud: „ Hun Birgit vil tale med dig — —. “ „ Så får hun komme hid ind mellem gode venner —; jeg har ingenting at tale om, som de ikke må høre — “ og hun måtte gå. med uforrettet sag. Først næste morgen rejste kammeraterne. Birgit kom med kaffe — hun lod som intet, men Einar lod som han sov. Da han senere rejste sig, var har fåmælt og hastig. Dagene, som fulgte, blev det værre og ikke bedre, og tiden udover var han ofte i byen og altid kom han fuld hjem. Det var onde dage for Birgit. Indimellem var der stunder, hvor det gik i ham, at hun ikke havde det godt — men da søgte han ud. - på denne tid kom de første jernbanearbejdere på gården. Alle slog de sin elsk på Einar —. ovanligt kvikt hoved på den kroppen — og var der stikningsarbeider, som de manglede folk til, så var han Einar selvskreven. Men naboerne hans likte ikke dette, — og det var ikke frit de var om at lægge snarer ud for ham både her og der. — om kvelden sad han genieste oppe i gården med nogle af de muntreste „ Sluskerne “. Birgit forsøgte at tale ham fra dette og holde ham til hjemmet, men så fik hun onde ord. Mange af disse jernbanefolkene havde rejst vide om i verden og de vidste at fortælle langvejs fra — om lande langt lysere og lettere, med rigere og bedre livsvilkår, med bugnende græsgange og endeløse skoge —; de sad langs grøftekanten — dinglende med benene — og overbød hinanden i levende skildringer af alle de herligheder, de havde set ude i livet. Når så Einar kom for sig selv, dukkede gamle minder frem — bli’ sømand — ro fisket — Amerika — alt om hinanden — bare ud af dette — et steds hen, hvor han kunne begynde fra nyt — ukendt, upåagtet. Den vinteren lå han igen ude ved lønøen. Der var meget forandret. Landhandleren havde giftet sig igen. Ingen af børnene fra første ægteskab var hjemme. „ Nå er det dig — Einar — dig nå —? “ Einar syntes, han var bleven påfaldende gammel, så han lidet kendte ham igen. — „ Ak ja — der er gået meget vand i stranden siden vi sidst sås — og store forandringer skete også. — — du er nu vel gift og du nu? — å — ja det er ikke godt for manden at være alene “. Han ventede ikke på svar, men begyndte videre: „ Du husker vel Eline — hende i den rudede kjole, som styrede huset i din tid? — — ja nu er hun rigtig madmoder i huset du — vi giftede os sammen trods aldersforskellen — ja hvad skal man sige — og nu har vi to gutter du — Sverre og magnus-------— “ Han gjorde intet tegn til at ville holde op, men Einar havde fået nok. Her havde han ikke længer noget at gøre —; han rejste sig og rakte hånden: „ Farvel —, jeg måtte nu se indom “. „ Naturligvis ja — du er jo på en måde søn af huset — ha — ha — ha — jamen er du så på en måde “ —. Da han det år rejste hjem, havde han gort op med sig selv, at det fik blive Amerika. En kveld tog han så til at snakke med Birgit derom. „ Sælge gården — —? “ — nej — det mente hun var voveligt. Hun var begyndt at se på ham med ligesom lidt mistænksomme øjne. „ Amerika? “ „ Vi kunne have det så godt her vi er — — “ „ En farm derover var noget andet det — jorden giver det tifoldige mod her “. Han lagde tonen på tifoldige, han kendte hende og vidste hendes svage side. „ Men så ligger havet imellem alle kendinger — “ — det kom mere som hun tænkte det ved sig selv. „ Just derfor — Birgit — alle disse fordømte kendinger, som kommer her og præker dig fuld — “. „ Mig — men kære velsigne — kommer her nogen eneste til mig da uden far og mor? “ „ Å — tror du kanske ikke jeg ser, slig de går og glytter og glaner efter alt og har næsen borte i alle kroge — de var værd ' den blev siddende fast, som på andet heksepak — — “, han dirrede i stemmen, „ og tror du kanske ikke at jeg véd hvad gamlingen har sagt om at jeg fortjente at gøres umyndig? “ Han lo hånligt. „ Så skulle kanske han være formynderen — gamle tudsen —? — nej — ser du — før skal o jeg slites i hundredetusinde bitter så yrkende, yrende små af den vildeste, olmeste bøffelen derborte på prærierne — — “, han standsede for at drage pusten. „ Kære dig da — Einar — hvad vil du lytte til sligt prat? “ „ Prat — å skulle en lytte til alt som prates, så var vi nok snart færdig med hinanden begge to. — men jeg holder det ikke ud længer med dette -----birgit. Og så mor, som går der og vaser. Hvad skal hun lægge sig i mit stel? Hun og du — i to går sammen mod mig — du tror kanske ikke, jeg ser det, fordi om jeg aldrig siger noget — jo du, Einar birkenæsset er ikke så dum, som i tror —, men det siger jeg dig, at skal her nogensinde tiere blive gode dage på gården, så vil jeg. ikke gå under formynderskab — hverken af dig eller alt eders slæng “. Et par år gik. Der var kommen en gut til — faderen op af dage. Det syntes ligesom at have formildet ham lidt —; ellers havde det gået op og ned — men med enkelte storme. Han kunne sidde i tanker og se på den gutten og lægge planer —, og det manglede ikke at han så, hvor meget der måtte være anderledes end med ham selv. Der var i denne tid en mængde rejsende, som ville bese baneanlægget og Einar havde lagt sig svært ud efter skydser; han var i det hele gerne fra hjemmet. Så var det sidste turen han var til eksersits. Han havde holdt sig ganske brav lige til anden kvelden før mønstringen. Der skulle være som et afskedslag iblandt dem. Det var længe siden han havde drukket noget stærkt, men nu tømte han flaske på flaske — og vildere og besattere blev han for hver og kammerater og befal — alle og enhver ville han slå til pumpespiger — skreg han, for de var ikke andet end lumpne svinehunde alle ihobe. Kammeraterne lo — slig likte de at se ham — nu var han sig selv, slig de kendte ham fra før. De hidsede ham mere og mere, til han skreg op som et vildt dyr — da gik døren op — det var den vagthavende officer. Der blev en storm. „ Kanske hr. Løjtnanten ikke vil forsmå et glas? “ — det var Einar — „ for om vi nu end er menige soldater, så er nu et glas af vor banko kanske vel så god som to af de herrer officerers “ — og han langede glasset bortover med et fortroligt nik — højst uforskammet, i betragtning af, at det var til en af hans majestæts betroede og beknappede reserveofficerer. „ I kasjotten “ — skreg løjtnanten krænket i sin værdighed —, „ griber ham-------- “ „ Nej ser de, min pene hr. Spinkelben, det går ikke — afvejen gutter — eller jeg skal — — “ Og Einar rejste sig og stod rank op — han søgte løjtnanten, men denne ~ søgte nok sine knapper under bordet, som løjtnanter plejer at gøre ved slige lejligheder —; han var i al fald ikke at se. „ Ingen levende sjæl skal bringe Einar birkenæsset i kasjotten uden han selv vil “. — der gik rapport, og da de øvrige mandskaber mønstrede af som fri — blev Einar under bevogtning ført til bergenhusfæstning til straf for brud på subordinationen. Næste kveld stod Birgit med børnene nede på „ Leitet “ for at tage imod far. De vidste jo soldaterne skulle komme — og alt langt ude i fjorden kunne de høre musikken og tumlen ombord. Det var lummert i luften. Birgit havde ondt for at drage pusten. Folk gik nedover: „ Du venter vel han Einar og? “ — det skar i hende. Vidste de noget? Uroen og spændingen tog til, eftersom dampskibet kom nærmere. Enkelte skrig og hujen —, og hun mindtes hin første kveld han kom fra eksersits — fulgt af kammeraterne — —; år på år havde det gentaget sig. „ Stop — “, det var kaptejnens stemme — så fulgte på ny hujen og skrål og etvirvar af hurraer. Tre, fire både satte af — en endeløs svingen med huer og hatte — somme oprejste på rælingen — —. „ Go on “ — og skibet gled videre, men tumlen og ståkket bar endnu længe mod land som dønninger, svagere og svagere. Birgit ludede sig fremover — bådene lagde til. Nve skrål, nve hurraer — c/ t, 7 t, der blev klirret med flasker. Hun hørte en stemme over alle andre. Det var vossingen Per piabergs. — — „ Så går vi hjem, børn “ — men gutterne havde moro af livet dernede. „ Skal vi ikke vente til far kommer? “ „ Se mor — se han den store dernede, som danser med en flaske i den ene hånd — — “. „ Nej, nu går vi — “, og hun gik — „ Vente til — — — det kunne blive længe det “ — lagde hun sagte til. Hun havde ikke set ligt til Einar — han måtte ikke været med — eller — —. Børnene vendte sig i et kør. „ Mor — har du set sligt — de bykser kråke voksne mænder opover bratte bakken — — “. „ Huer med røde snører — tro far også har en slig? Når jeg bliver stor, så får også jeg — “ „ Jeg også — — nu kommer de — kan du høre de synger? “ Birgit skyndte på. „ Jeg må i Floren og se til blåsi — sig det om far kommer imens “. „ Takt to, takt to “ — kom de opover på soldatervis: og tro mig til at jenterne de venter hver og en — og ingen spør om renterne, som ser soldatens ben. Birgit krøb iskul bag flordøren. Det var Per raberg, som førte an, han sang versene; de andre faldt ind i omkvædet. Hos alle naboerne stod folk i vinduer og døre. Gutterne sad igen ude ved vejkanten. Nej, der blev ingen standsen, videre fort gik de--------per råbte noget til gutterne, idet han passerte forbi, tog så tonen op igen, brød af og hilste til alle kanter, stansed for at fortælle noget-------en sylhvas latter svarede — så igen sang fjernere og fjernere. „ Hvad kan det være — hvor kan han være henne? “ — Birgit stod der hvid i o synet — „ hvad i al verden kan han have gort? “ Der kom nogen: det var gutterne'— hæsblæsende, grædende begge to — sårt, inderligt. „ Hvad er det, Ole “— „ Å han far---------- “ men han vandt ikke mere, gråden tog resten. „ Gud bedre dig såsandt gut —. sig det snart — eller og du Tor — hvad er det med han far? “ Den mindste satte i: „ Han far er — sidder — å nej — å nej — å nej “. „ Vil du snakke ordentlig gut — “, birgit'fik med et spændingens kraft og ruskede i ham. „ Han far “ — kom det som skudt af en kanon — sidder på bergenhus fæstning og kan prise sig lykkelig om han ikke bliver hængt, skulle vi hilse fra Per raberg fra Voss og takke for gammelt “. Gutterne fortalte ikke mere, men de havde set soldaterne pege på sig og hørt hånsord om faderen — de rystede af skræk der de stod. Men Birgit havde fået nok med det som var. Hun vidste ingen råd — anden end at græde, og det gorde hun den hele nat. Gamle hélga tog det nu mere på sin vis: „ At nu sligt skal rygtes-- “ hun var både harm og lej — „ den stygging —, men jamen får vi nu se at styre en råd med det ja “. Om morgenen havde Birgit bestemt sig, at gå til præsten. Det var en alvorlig kristelig mand, med milde kærlige øjne. „ Er det dig, Birgit —? Sæt dig, så skal jeg straks —-------------------------------. “ Da han om lidt kom ind igen havde hun vundet over deri første undseelsen. Så fortalte hun ham om sin kvide. Han tog del og gav håb og trøst —, han lovede at undersøge, hvordan det hang sammen. „ Så galt kan det nu vel ikke heller væ're — Birgit —; vi får sætte vor lid til Herren og bede for ham “. Efter et par dage fik hun bud, præsten ville tale med hende. Så fik hun sammenhængen at vide — om otte dage ville han igen være fri. „ Vi får takke gud, at det ikke var værre “ — og præsten tog hende ind med til sin kone, at hun kunne få græde ud. Som hun vågnede en nat ugen efter, hørte hun nogen pusle sig fremover i mørket. Det var Einar. Om morgenen var han tidlig oppe og i gerning. Den nat havde han givet Birgit løfte på at gå ind i en totalafholdsforening, men det bud, hun havde til ham fra præsten, at han ønskede at tale med ham, ville han ikke følge — og da en tid efter præsten selv kom for at søge ham, gik han undda. Høsten fremover gik det bedre end det havde gort på længe. Større lyst til arbejde havde han vel ikke, men han holdt sig hjemme. Med indmeldelsen i nogen forening var det endnu ikke blevet til noget. Det nærmede sig til jul — klingrende koldt var det og føre. De andre opsidderne skulle til byen på slæde, for at gøre juleindkøb —| de fleste havde allerede brygget juleøllet. — der var en råben og en skrigen frem og tilbage oppe i gården og en trakken og stampen ude på tunene. Hestene stod i række, bjælderne klingrede —, Einar stod i døren og fulgte i tankerne. Skingrende føre, grimebakkerne udfør under hujen og skrig, rad på rad — hestene skumkørte —, det hørte med til julen der på gården, slig han kunne mindes det fra gut af. Moderen kom over fra sin stue. „ Jamen er det nu første gang vi ikke følger skik og brug og kan drikke julen ind — vi kunne nu gerne have brygget et lidet korn vi og, så meget det ikke skulle hedde sig, at vi har brudt med skikken. “ — Einar stod uviss — „ Her hjemme måtte en nu kunne passe sig “ Lagde hun til — „ så mener Birgit også. “ Det galdt at bestemme sig fort — bjælderne klang så lokkende — „ Det bliver for sent til at brygge. “ „ Men så kunne du jo altid købe noget lidt færdig—. “ Endnu et øjebliks vaklen. — „ Lad Ole spænde hesten for — det må gå som et lyn “ —han selv gik at skifte klæder — „ Så — ja — det var bra fort — farvel alle sammen “ —, han sprang i slæden just som de andre kørte afsted, for som de at købe ind, for at kunne ture julen efter bygdeskikken. Birgit havde gort, hvad hun ikke vidste. Det gik stygt til på gården den jul. Drikkelag på drikkelag, og Einar var første manden i dem alle. Alle gamle fortællinger og viser dukkede frem og gorde lykke. Jernbanearbejderne lærte nye, rå, smudsige — men lystige. Af og til var der voldsomme slagsmål og Einar var ikke den, som skulle fire i noget lag, „ hverken for svensk eller spansk “, som han selv udtrykte sig. Han tog dem op og bankede dem af en for en, hele banden. Men da så julen var drukken vel ud — kendte han sig også så mør og mat og hjertenselendig. Selv var han den, som først tog. op igen at snakke om afholdssagen og både Birgit og moderen støttede. Kort efter fortaltes der, at Einar birkenæsset havde afsvoret alle spirituøse drikke, og naboerne, som før havde korset sig slig han for frem og ikke kunne styre sig, de tog nu dette næsten som en personlig, overlagt krænkelse: „ At han den tykke kroppen skal ville være bedre end andre folk “ — — og de glyttede og de passede på —,. de mente, dette kunne nu ikke vare længe — og de frittede og de skottede. Men dagene blev til uger og ugerne til måneder —- det stundede til påske og endnu stod han. Var det næstekærligheden, som skærmede og de kærlige øjne, som fulgte for hvert skridt i gården? Der gik stærke brydninger i Einar i denne tid. Han kendte sig så alene, slig han stod der i kampen — ingen at tro sig til — ikke én, som forstod — —. Han følte som et brændende savn efter noget, han selv ikke vidste at give navn. Våren fremover havde han læst meget. Der havde han sét andre forhold beskrevet — om kærlighed, hvad den kan magte. Det klang næsten som et eventyr, meget af det — sligt havde han aldrig mødt noget sted i livet, var det bare sligt som stod i bøgerne? At nogen af kærlighed til ham — uden nogen eneste anden bevæggrund end kærlighed til ham — den fremmede — skulle træde til og hjælpe ham gennem dette — række ham hånden til støtte — skulle det være tænkeligt —, han så naboerne vekslede blikke og trak på smilene, og et par gange traf det til, at han fik høre spottegloser om sig oppe i gården — han trådte uforvarende ind. Tvivl og håb — håb og tvivl — han følte noget måtte ske, eller — — og det gøs i ham. Der nævnte sig jo også en anden røst: døve, glemme — og inde i ham brændte samvittigheden som aldrig før. Han turde ikke se længer end for hver o dag frem i tiden. Birgit gik til og fra. Hun vidste ikke, om hvad han stred, han havde jo aldrig talt ud om det og hun satte sit håb til, at han nu måtte have raset ud. Der var fuldt op, som krævede hende, men hun var begyndt at smånynne i travlheden igen, som i den første tid. Hun var myg og blød, men ikke dybtænkt — og det kunne hænde, hun bar ind til ham, hvad som taltes rundt i bygden både et og andet, uden at ane faren, som lurede i hvert ord. Einar havde igen lagt sig efter skydsning. Som han langfredag formiddag stod nede på bryggen, så han en båd stævne indover. Han skulle været om fjorden, men opsatte — for om det nu skulle være en skyds. Der lå nogle bådnøst lige ved — derbag stod han og så båden lægge til. Det var to bykarer. Idet de gorde op for bådskydsen, hørte han de spurgte om vejen til skydsskafferen. Han tog en genvej — først oppe i bakken stødte han til dem. Den ene var noget ældre, den anden radt ung. Der glittred noget lyst over dem, som de gik op over. „ Skal de have skyds “ —einar lett
1898_JensenJV_EinarElkaer
140
Johannes V.
1,898
Einar Elkær
Jensen
JensenJV
Einar Elkaer
null
1898_JensenJV_EinarElkaer.pdf
Johannes V.
Jensen
null
dk
Einar Elkær
Roman
null
1,898
237
n
roman
Det Nordiske Forlag
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
247
347
CE_CANON
1
1
0
I. I begyndelsen af halvfjerserne nedsatte en læge sig oppe i Jylland. Han kom til byen med postvognen en dag og havde til alles forundring et lille barn med sig. Han var nemlig ellers alene. Man ventede nogle dage, at en moder til barnet skulle tone frem. Men der kom ingen. Den ny doktor tog heller ikke noget kvindemenneske i huset. Han plejede drengen selv. Doktor Elkær — Gorm Severin Elkær var hans fulde navn — havde lejet sig ind et sted oppe ved landevejen, hvor der lå en halv snes håndværkerhuse. Han beboede tre Stuer, men ingen havde været længere end i den forreste. Man vidste, at doktoren selv lavede sin mad, visse tegn tydede derpå. Han købte ting hos høkeren, som andre mennesker brugte til føde. Rimeligvis fortærede han og barnet disse ting. Om morgenen hentede han tre fire spande vand ind. Dette var gådefuldt; nogle mente, at han badede drengen deri, men det syntes uforsvarligt og næppe muligt. Nogle af sognets mænd prøvede på at fritte doktoren ud, når de havde ham med til en syg, men han bed dem kort af. Det var en streng mand. Præsten i byen fik et sammenstød i stand. Han mente i høfligt embedsmedfor at burde forvisse sig om barnets kristendom — det var dog vel døbt? Nej det var drengen for resten ikke. Jamen det var jo skrækkeligt. Doktor Elkær syntes ikke at fænomenet burde ryste nogen — mon der var så mange nu om stunder, der anså sligt for nødvendigt? Han skulle iøvrigt indrømme det flove i at opholde sig over en formsag — ja det var ikke hans mening at slime præsten over med pattos — men præsten fik skam tilgive ham en rigorisme, som naturligvis var lidt naragtig... Barnet måtte dog virkelig døbes —- var dette lovmedholdeligt? — og sæt han nu døde... Præsten tog til et brev af Paulus. Men da satte doktor Elkær ham trekantet på døren, korporligt. Præsten, som aldrig for var bleven hældt ud af nogen, gik strengelig til sognerådet, og der flød uroligheder af optrinet. En dag, da flere mænd var hos doktoren i den anledning, fremtog han af sit chatol et papir og holdt det efter tur op for næsen af dem — længe og stumt. Det var en rigtig og god dåbsattest. Drengen var døbt og hed Einar. En af mændene så hurtigt efter moderens navn — pigen Olga Andersen, stod der. — nå, jamen så... Doktor Elkær talte til mændene og udtrykte sig ironisk. — men med ét slog han om og overfusede dem med brutale skældsord. Han ledsagede dem til døren med de groveste kuskeeder. dette væsen beholdt doktor Elkær siden hen. Man respekterede ham og lod ham i fred. Da tre år var gået, købte doktor Elkær en halvgård og drev lidt landbrug, hvortil han holdt en Karl og en pige. Den lille Einar tridsede rundt udenfor nu, folk, der så ham, sagde, at det var et dejligt barn. Doktor f.lkær passede ham selv fremdeles, og han blev rasende, når pigen eller nogen anden vovede at røre ved ham. Der gik nogle år, og doktor Elkær fik lidt efter lidt meget at bestille. Folk slog sig til ro med, at han velsagtens var frimurer. Det hundske væsen hørte sig til, han var dog en lærd mand. Doktor Elkær fik et vist ry og blev hentet langvejsfra. Folk kaldte ham den gale doktor. Med årene samlede der sig mytter og anekdoter om hans navn. Således skulle en mand være kommen til ham sent en nat for at hente ham ud, og da doktor f.lkær som sædvanligt var urimelig og skældte manden ud for både fæ og hoved, forstod manden ikke spøg men langede lussinger ud. Det var vidnefri nat. Doktor Elkær snappede hamlen af vognen og slog igen, men manden var stor og bestemt, han holdt doktoren med lethed, rystede ham og gav ham et livfuld sunde hug. Denne historie måtte dog vist tages som udtryk for en gennem fri digtning tilstræbt satisfaktion. Doktor Elkær blev tidligt gråhåret, hans skimlede overskæg stod som en børste vandret over munden. Udtrykket var barskt og hovmodigt. Da drengen blev syv år, sendte doktoren ham ned i almueskolen. Samtidigt begyndte han selv at læse sprog med ham det lidt han kunne få tid. Nogle gange tog han sig for at vise drengen billeder og forklare ham naturhistorie, det gik til på en studs og tilfældig måde, men noget hang der jo ved. Drengen løb meget ude; når han kom hjem, lod faderen ham fortælle op om alt muligt. Det var doktor Elkærs fornøjelse, han sad og røg tobak og tav, smilede og hørte. Einar berettede om sin ven, Lundgrens Bernhard, og om deres fælles bedrifter. Men for det meste lod doktor Elkær sin dreng passe sig selv. En gang forklarede han ham kant-laplaces verdenssystem. En anden gang, da Einar kom hjem fra skolen med en særlig forbavsende nyhed, noget af religionen, sagde hans fader, at han ikke skulle tro alt hvad degnen fortalte. Doktor Elkær så længe på sin søn, slog det ene ben over det andet og tav. — det kan vi snakke om, når du bliver ældre, sagde han lidt efter. Einar voksede op og blev meget videbegærlig. Han kom hjem og brugte sjofle ord, som han havde hørt. Doktor Elkær morede sig over frejdigheden og lod knægten snakke væk. Der var meget at bestille, doktoren havde alt hvad han kunne overkomme. Einar skod rask i vejret. Han var lidt hjulbenet endnu. Bønderne satte pris på ham trods hans uvornhed. Skrækkelig slem var han. Folk sørgede, når de så doktorens dreng komme hjem med køerne om aftenen. Han hentede køer hjem på en måde, som ikke havde hævd efter skikkeligt brug, han holdt i halen af den ene, og det gik op over vejen i galop, bagved ham kom Lundgrens Bernhard med den anden. De to køer i fuldt firspring lignede selve barmhjærtigheden, når den haster med at bringe sig selv hen et sted, hvor der er hungersnød, og knægtene kom bagved med springende ben som to små djævle, der lader sig hale med. — Bernhard var søn af en svensk arbejdsmand, den udlændige herkomst kunne forklare hans ukyskhed, mente folk. Han og doktorens dreng var altid sammen gennem deres lange urolige barndom. Bernhard var tyk og kortlemmet, hans tandkød var bestandig svullent efter rugbrødsskorperne, og han lugtede af en egen salve både sommer og vinter. Kontrasten mellem ham og doktorens fintbyggede dreng var påfaldende, men deres venskab, som var kommet af sig selv, varede ved, planer spirede på en og samme tid i de to hoveder, og i dåd var de som en. De legede i heden, kæret og oppe på kirkegården, de gravede huler og skød med bue. Bernhard var en mærkelig kunstner i at kaste med sten, han kunne stritte en sten aldeles lodret i vejret til en svimlende højde. Om aftenen, når flagstangen stod som en sort streg mod himlens tusmørke, slog de efter den. Bernhards sten kom stift susende og bøjede ikke ned for langt borte — ramte en, var det med et kort voldsomt smæk, der fik flagstangen til at synge og dirre lige til knappen. De to drenge kunne stå længe i tusmørket og stikke sten op i luften ud over pløjeageren, og når stenen var steget, holdt de sig sammenrugede i kastestillingen og lyttede — — nu! Stenen slog ned i muldjorden et sted borte under mørket. — lyden var sælsom pludselig — dæmpet af muld og mørke. Det var som åbnede en tålmodig mund sig for at modtage stenen, den lige havde spyttet bort fra sig. De to venner blev ved at kaste sten, til deres albuer værkede. Men da Lundgren døde, blev drengene skilt. Den store, gnavne svensker havde sovet en rus ud på Marken i regnvejr og fik lungebetændelse. Lundgren var meget berygtet, han drak og blev ustyrlig. Når han var fuld, opsøgte han det første det bedste menneske, kaldte ham en idiot, og uden så meget som at afvente en protest, der kunne tjene ham til påskud, slog han til. Men nu skulle han ikke tiere have den glæde at slå en idiot mellem øjnene. En dag, da Einar kom hen for at hente Bernhard med ud på flitsbuejagt, traf han ham i nedslået sindsstemning. — får æ syg, sagde han og bøjede hovedet. Salvelugten osede op under trojekraven. Det var i skumringen, de stod ved hus væggen, hvis røde mursten havde tabt skæl alle vegne. — er han derinde? spurgte Einar og pegede over skuldren på vinduet. — ja, men vi må’t kom' derind. Einar stod op på soklen, holdt sig ved vinduets solbænk og så ind ad de gardinløse ruder. Det første han så var svenskerens store rødplettede ansigt. Øjnene gloede forbitret gennem halvmørket. Lundgren lå i en grumme fattig seng, som stod midt på gulvet. Et bord ved siden af sengen udgjorde resten af bohavet. det onde blik gennem mørket truede Einar. Da svenskeren trak en kroget kæp frem fra dynen, sprang Einar ned. — vil han slå? spurgte han betænkeligt — kan han rejse sig? — nej, det er for rotterne, svarede Bernhard adspredt. I det samme hørte Einar et knaldende rap derinde, han stod op på soklen og så, at svenskeren havde dræbt en rotte, som var søgt op på bordpladen efter brød. Svenskeren hævede sig i sengen og smed det døde dyr mod døren, hvorfra det drattede ned på gulvet. — må der ingen komme derind? spurgte Einar. — nej. — heller ikke din mor? — nej. Einar grublede noget over det og foreslog så leg. De begav sig afsted, og henne ved kromandens så de nogle store og interessante ror af brændt ler, som vejvæsenet havde henlagt ved siden af grøften. Hvad gør en dreng, når han træffer et stort lerror på sin vej? Hans første tilskyndelse er at tage en sten og benytte sig af den, til der ikke er helt tilbage af røret. Men han går i sig selv, han ved, at destruktive handlinger medfører en personlig usikkerhed, som gerne trækker sig sammen til katastrofe. Han går lutret ud af anfægtelsen. derpå kryber han gennem røret. Bernhards dimensioner nødte ham til resignation også på dette punkt, han måtte nøjes med at se til. men lidt efter kunne han takke sin fedme — hvad skete, Einar blev stikkende midt i roret og kunne ikke komme af stedet! De blev begge to yderst bestyrtede. Einar rumsterede med stovlesinkerne inde i det mørke ror og pustede. Da greb den paniske skræk dem — Bernhard ilede efter kromanden. Flere kom til. Det var umuligt at få drengen ud, skønt man rykkede både i arme og ben — undertiden i begge retninger på en gang. Nogle tog sig et grin, andre kløede sig rådvild! På overarmene. Gamle Ane fra fattighuset, hvis skæbne syntes at lade hende blive vidne til ethvert tragisk optrin, tog til sin kundskab og fremsagde dæmpet et skriftsted om den kananæiske kvinde. Så lod hun hovedet synke og overvar med stille mine denne Jammer. Omsider sendtes der resolut bud efter doktor Elkær selv. Han kom ledsaget af » Nestor «, som snusede ind i roret til Einar og gjorde store øjne. Doktor Elkær begærede kort en hammer og udfriede sin son ved at slå roret itu. Det var historien om kolumbus’ æg om igen — ingen havde tænkt sig en sådan krænkelse af vejvæsenet mulig. Doktor Elkær fik at vide, hvordan det havde sig med svenskeren, og gik ned til ham næste dag. Men den syge modtog ham med fede trudsler og besværgelser, hvorpå doktor Elkær gik igen. Konen forklarede ham grædende, at manden også havde jaget præsten væk, det var rent ulykkeligt, manden havde truet med at kyle en død rotte efter præsten. Doktor Elkær tænkte sig lidt om. — de kan komme og tage kartofler op for mig, så, sagde han og gik. Lundgren skulle dø og ville formodentlig være ene om det. Måske jog han sin kone og sine børn fra sig, fordi han følte sig enlig stillet, nu han skulle krepere. Et par dage efter kom Einar ned til svenskerens hus og traf Bernhard udenfor i højst rådvild! Humor. — No æ får dø, erklærede han og så usikkert op. Einar stillede sig på soklen og så svenskeren ligge derinde i sengen. Han lå på ryggen, ansigtet var grønligt og overgroet med rode skægstubbe, det var stivnet i et truende udtryk. På hvert øjelåg lå der en femøre. Stuen så underlig barsk ud i sin fattighed ved dagslys. — hvorfor har han femører på øjnene? spurgte Einar. Jo øjnene lukkede sig op, når de blev taget af, forklarede Bernhard. Einar stod en tidlang og pillede de løse kalkskaller fra muren med neglen. Ørentviste og flade, gustne insekter myldrede ud og faldt ned ved murens fod. Einar så op ad vejen og kneb øjnene i for solen. — går du med hjem? sagde han omsider. Vi kan bede fader om en femøre hver. De to venner tridsede af med alle fire hænder i bukselommerne. — men efter Lundgrens død kom Bernhard ud at tjene. Einar fik det ensommere siden, han sluttede sig ikke nær til nogen anden. Tre år efter kom Bernhard hjem til moderen for at dø af svindsot. Han havde arvet lærenemmet, og hård behandling havde begunstiget hans anlæg. Einar besøgte ham, og Bernhard, der var bleven gruelig tynd og forarmet, slog dynen til side og fremviste de store knuder, han havde under knæleddene. Han smilede sygt og vigtigt — udmærkede han sig dog ikke i en retning, var knuderne ikke store uden lige? — da Bernhard var mindre, kunne hans fingre blive aldeles blodløse og hvide som brusk, når han tros; begge drengene havde undret sig derover den gang, og Einar havde hemmelig misundt vennen denne fornemhed. I løbet af kort tid blev Bernhards rige svulster til sår, på otte dage til døde han skikkelig og flinkt. Einar sørgede meget over ham og savnede ham længe. — doktor Elkær læste en del med drengen nu, han tog ham med ud på sine ture, og de talte sammen om mange ting. Tiden gik, som den kan gå. Doktor Elkær forandrede sig ikke, han var lige studs og afvisende. Einar voksede stærkt, han var nu snart femten år. Der var noget pigeagtigt over ham, skønt han var stor og stærk, det kom måske af, at han ikke var bleven opdraget af kvinder. Einar Elkær gik mellem folk for at være en uvorn og forsømt knægt, de gemenheder, som de selv trak om med bag stalddørene, sagde han dem frisk op i øjnene igen. De nærede uvilje mod drengens livlighed og legemlige raskhed. i. Doktor Elkær kom en dag i praksis til proprietær Edmunds og havde sin søn med. Han blev beset og fundet køn, han måtte jo kede sig, mentes der, og han blev indbudt til at komme igen. — Edmunds var indvandret til egnen nogle år før doktor Elkær. Han dukkede op som forvalter på en af herregårdene og var en høj, slank mand med svulmende hår; det sad kækt på sned som en klørknegtbaret. Et langt smalt slips var bundet i enkelt sløjfe over kravetøjet. Edmunds medførte en garderobe af stramme pantalons og nogle sæt aflagte vitser, han blev skattet ved jagtmiddage. En dag kom prokurator Lassen fra Nibe til gården for at pante hos gamle Karstensen. Lassen havde sin datter med, hun ledsagede ham på landturene. — føj for den lede fanen! sagde Edmunds bag hånden til husjomfruen, da han så frøken Lassen, han havde aldrig set fælere kvinde, syntes han. Men medens Lassen gjorde sin pligt inde i kontoret — Karstensens stakkels røst talte, talte derinde — troede forvalter Edmunds alligevel, at han burde være lidt galant, og gav sig til at fore frøken Lassen omkring. Hun så da så på jorderne. — men om frøkenen havde set egnens berømte udsigt?! — da måtte hun skam se den. Forvalter Edmunds forte frøkenen ud bag haven, hvor der var en skaldet mark. Det var en flad og gold ager, rigtig skarp og ringe jord. — gå kun lidt længere frem — og når jeg siger til, så vender de dem — og egnens eneste seværdighed vil møde deres øje! Frøken Lassen vendte sig — et stykke bagved stod Edmunds på bar mark — han hvilede på det ene ben som en statue af Schiller og holdt armene i tableaustilling. Hovedet sad på Skakke, det krøllede hår brusede under hatteskyggen. Der var lune over ham. Og når Marken fik mergel — — denne panteforretning blev ikke den sidste. Proprietær Karstensen havde i fyrretyve år rendyrket sin jord med rug, den ville ikke give længere. Og sådan havde hans gamle fader dog lært ham at dyrke land. Edmunds havde forsøgt at indvirke på den hvidhårede son, men Karstensen var og blev stædig som en ledstolpe. Tiderne var dårlige — ja sandelig — gamle Karstensen stalkede rundt i røgterklæder og spiste melgrød, han tændte pibe med fidibusser og sparede. Karstensens gamle fader havde lært ham en økonomi, som han selv havde fra kong Frederik den sjette. Kong Frederik var jo en from drot og blev en fattig monark. Og nu fortjente unge Karstensen tilnavnet Pius, han havde sparet dalerne ud af gården og nærmede sig sin fallit. Edmunds holdt op med at gøre forestillinger på en gang, han sadlede ofte sin vallak — som han måtte stjæle sig til at holde i foderstand — og red nord på. Om foråret gik Karstensen fra gården og døde hos en svigersøn. På det sidste havde han et undrende udtryk i det gamle barkansigt, som kunne han endnu ikke fatte katastrofen. Hans hvidlige øjne lignede to store, naive nuller. Og bedst som den stive mund mumlede noget, ingen forstod, brast ojnene, og det afmægtige hoved sank ned i puden. Men da gården gik til auktion, købte Edmunds den, og om efteråret hjemførte han frøken Lassen som sin brud. Der var god sammenhæng mellem de to kendsgerninger. Lassen havde drevet sagfører- og inkassoforretning i en menneskealder. Foruden Fru Edmunds havde han en datter til, der for nogle år siden var gået af sammen med prioriteterne i en herregård oppe ved Nibe. Gamle Lassen var nu mødig, han regnede efter en sidste gang — det var fuldbragt — de stod godt, pengene. Derpå udåndede Lassen. Edmunds fik rigelig driftskapital, han købte mergel og fosfater, og på en snes år drev han gården op i fortrinlig stand. Et par år efter bryllupet kom der en søn, og en halv snes år efter fik de med lige mellemrum tre børn til, en pige og to drenge. Der førtes et stort og fornemt hus. Edmunds blev meget mavefør, men en smuk og vittig mand var han fremdeles. Fruen blev også statelig og buget. Edmunds var hjemmegnaven og madvanskelig, fruen fik et slags stille, gennemtrængende væsen, som over for andre end manden kunne kue og holde fra livet. Fru Edmunds havde røde steder i omegnen af næsen. I de første år havde fruen holdt hus med Edmunds og været skinsyg, men nu kom sligt aldrig på bane mere. Det var kontraheret mellem dem, at Edmunds ialtfald skulle lade de piger være, de havde på gården. Huset stod på solide fødder, der var rigdom på losore. Edmunds led af mavekatar, og når han havde sine opstod, endevendtes hele huset. Det var farligt også for fremmede at komme ham nær, han tog i frakkeknappen og talte om sit helbred, til knappen var slidt af. Men kom han atter i humor, så iførte han sig sine vitser og fik billederne til at vende sig på væggene. — doktorens son Einar havde altså fået invitation, og en søndag formiddag begav han sig til gården. Han havde sine stadsklæder på, lange benklæder og stanleyhat af grønt strå. Einar kom ind i forstuen uden at træffe nogen. Også den næste stue var tom. Einar gik da igen og søgte bag om huset ud i haven. Måske de var der. Einar gik langs huset og så sig om, betragtede blomsterne og det kunstfærdige stærehus. Luften var fuld af lunken resedalugt, fluer summede. — da Einar var kommen helt hen til enden af huset, brod der pludselig klaverspil los oppe i hjørnestuen. Der stod et vindue åbent. Einar havde aldrig hørt klavermusik for, han standsede på stedet og lyttede. Fortepiano! Ha! tænkte han. en tid lød der brudte og dæmoniske akkorder, så skar en pigestemme til. Røsten var skrydende i dybden, og på de høje steder lød den, som kunne det være lige meget, hvad følgen blev. Hun sang en soldatervise, betonede den brøsigt og humpede med på klaveret dertil. Einar kendte ordene fra sin tyske bog — morgenrot morgenrot leuchtest mir zum fruhen Tod. Gestern noch auf stolzen Rossen; heute durch die brust geschossen, morgen in das kuhle gra — b. Hun sang alle versene med stigende hengivelse. Einar blev betaget. Det var som udsang damen deroppe en verden af trods og beslutningen om frivillig død ved siden af en segnet ganger. Pludselig standsede sang og musik, pedalerne klappede op, og mens det endnu rungede i klaveret, kom et ansigt frem over potteplanterne i vinduet, et forvovent ansigt — brune øjne, opstrøget hår — men da hun opdagede Einar, blev hun blodrød og forsvandt. Einar blev varm i ansigtet, han skyndte sig om til indgangsdøren. Da han kom ind i forstuen, stod pigebarnet i den åbne dør og hang ved kanten af den. Hun så på ham, hun var i halvlang kjole. — jeg er doktorens søn, sagde Einar belevent, jeg kommer for at besøge dem. — mit navn er Betty — Elisabeth Edmunds, sagde hun skyndsomt, værsgod kom ind. — alle de andre er i kirke. — jeg spillede lidt, mens jeg var ene hjemme, henkastede hun noget efter og så forskende op fra siden. Men Einar var ingen skeptiker. De kom i livlig passiar. Einar havde ikke set Betty, da han var her sidst. Nej hun havde ikke været hjemme. Hvorfor hun ikke også var i kirke? — å ikke lyst. Hovedpine. Mens de talte, så Betty nysgerrigt og næsten skuffet på Einar. Doktorens dreng nød ry videnom for uartighed. Einar så på Betty, hun var fyldig og rund som en dame. Imidlertid kom familien fra kirke. Edmunds løftede på sine store mustacher ved synet af Einar og gjorde spøgefulde skrabud. — har vi ham endelig! Han slog en klo i fyren og drejede på ham. — satan til skuldre på den knægt — eller unge mand vel snart — familien var talrig. Husjomfruen og lærerinden regnedes med til spisestuen. Man gik til bords. Fru Edmunds forte ordet under middagen, hun spurgte Einar om mange ting. Tonen ved bordet var stilfuld, kun Edmunds kom med frie ord. Fruen iklædte sine. Edmunds fandt den onde tage ham en syg kartoffel — han lagde den bort, så langt hans arm rakte, og skelede såret til den. Fru Edmunds åbnede munden og lukkede den igen fast. Dette udtryk for tilkæmpet resignation var egent for fruen. Derefter spiste hun den vragede kartoffel selv. — der blev et par gange død pause i stuen ved nogle udtryk, Einar brugte. Fru Edmunds så ned med stillestående træk, vendte så blikket langsomt mod manden. Om han havde hørt det. Jo Edmunds krøllede munden under de to grålige skægviske og tættede blikket. Børnene sad urørlige. Efter middag kom der besøg af en nabo med børn, og de blev skyndsomst ryddede ned i haven alle sammen. De åndede op og vrinskede af befrielse. — røvere og soldater! råbte Betty med sin kæphøje stemme og stormede i forvejen ned mod plænen. Hun ordnede legen efter sit hoved, og de andre syntes, det var udmærket. Det var en gunst, at Betty ville være med i det hele taget mellem de små. Betty ønskede at være ung dame, som faldt i røvernes hænder. Soldaterne skulle så efter store strabadser befri hende. Einar blev anfører for soldaterne. Hoben deltes, og de spredte sig i haven. Da de alle var borte, gav Betty sig til at spasere i en af gangene, hun gik som i tanker. De små økonomiske fjedersko klædte hendes lange ben nydeligt, de var stødte i snuderne af at bankes på mod en væg — pludselig bryder røverne frem af buskadset og nærmer sig med plump hast. Frøken Betty udstøder to gange efter hinanden et lille tillært skrig, vakler i sin beslutning og synes at fortvivle. Men da farer soldaterne frem nede fra noddegangen og kommer ansættende i Spring. Betty ilede med trippende langkjoletrin ned forbi næsen af røverne frelsen i møde. Einar kom i spidsen for tropperne. da tog Betty det sidste par skridt noget længere og kastede sig med svajet ryg lige i favnen på Einar. Han blev betuttet først, stanleyhatten røg af ham, men han var ikke sen til at få armene lukket om hende. Nej, hvor Bettys ryg var bøjelig og blød. Betty stemmede hænderne mod Einars skuldre og befriede sig. — ædle general! Slaget mellem de andre var i fuld gang. Da styrtede Einar sig over fjenderne og forstod ikke bedre, end at der skulle gøres lyst mellem dem. — han slår i hovedet! lod det forurettet og klagende. Av! Jeg overgiver mig!... Øjenlåg sitrede og albuer holdtes afbødende op. En stor jævnaldrende fyr røg med fortrukkent ansigt i kraven på Einar og viste knytnæve, men Einar væltede ham omkuld. Han sprang over ham ud på plænen og vendte mølle tre — fire gange. Så kom han langsomt tilbage, strøg sig ned ad klæderne og smilede. Men nu mæglede Betty med oprakte arme forlig. De hittede på andre ting, og eftermiddagen gik uhyre fornøjeligt. Da Einar kom op for at sige farvel, talte Fru Edmunds endnu lidt med ham, spurgte også en gang almindeligt, om han ikke snart skulle konfirmeres, han var jo over femten år. Einar svarede, at han slet ikke skulle, hans fader brød sig ikke om det. Herpå gik der en engel gennem stuen. Men Einar blev bedt om at komme igen. Og Einar kom igen allerede et par dage efter. børnene var i skole men fik snart fri. Betty viste sig i hverdagsdragt, et kort skort og en strikket, kirsebærrød trøje, der lå i ål over hofterne. Trøjen sad tæt om den stærke og fine overkrop; på hver side af det hvælvede bryst hævedes det strikkede stof blødt og rundt af Bettys unge psykebarm. Men Betty var lunefuld og sær i dag, hun satte sin krumme næse til vejrs og missede med øjnene. Hun ville slet ikke være med, og hun skældte sine to små brødre ud. Men omsider gik hun alligevel med til at lege saltebrød og tøede fuldstændigt op. Einar havde gemt sig nede i nøddehækken. Han sad på hug og spejdede, da Betty kom og brød ind i buskene lidt længere nede. Hun så ham og kom snigende med forsigtige gebærder og årvågne øjne. De rugede ved siden af hinanden og hviskedee, deres åndedræt lød under buskene. Løvet rørte sig over dem. — kuk en gang! råbte Arthur med monoton stemme oppe ved plænen. Einar kom til at røre lidt ved Bettys albue, han vendte sig om mod hende og så hendes klare øjne. Det brune i dem gik over i den blålige hvide, løvet og himmelstumperne derimellem spejlede sig ganske bittesmåt i Bettys øjne. Einar vidste ikke, hvordan det gik til, at han kom til at sidde på knæ med Betty i favnen. Men det gjorde han, og han kyssede hende vildt på kinderne og hagen, han samlede hele hendes person tæt ind til sig. Betty var så blød så blød, selv på albuerne. Hun var så fin at røre ved som en af de brune, fløjelslådne larver, der ruller sig sammen indeni ens hånd, når man tager dem. Betty lå med benene trukne op under sig i Einars skod. Han sad på sine fødder. — kuk en gang! råbte Arthur langtrukkent tæt ved. — kuk kuk! skreg Betty og foldede sig ud som en fjeder, hun rejste sig og drog et langt åndedrag. Da flåde Einar sig i et Spring ud gennem buskene, løb forbi Arthur op og bankede sine fire slag på flagstangen. Arthur forsøgte at vinde med, men han hikkede og sank i knæ af latter og måtte opgive det. — saltebrød for mig, en to tre fire! råbte Einar i vilden sky, og derpå for han til og vendte mølle hen over plænen som et roterende kors. Oppe bag ruden i hjørnestuen kom edmunds’ ansigt til syne, han nikkede, de mægtige mustacher så ud som hvalrostænder. — Einar kom meget hyppigt til edmunds' sidenhen. Men en dag forklarede Arthur sin moder, hvad han havde tittet sig til gennem buskene — sådan og sådan, Einar og Betty... Det kom til forhor og rettergang, Edmunds trak sin datter ind i jagtværelset og gav hende prygl. Fruen talte hende stille og sviende til. Betty forsøgte at kradse sin fader i ansigtet, hun blev bragt til sengs syg og skælvende af gråd. Da Einar samme dag kom anstigende, modtog Edmunds ham ude i gården og tordnede for ham, truede ham med hundepisk, hvis han kom igen. Einar stod lidt og krummede på overlæben, så vendte han sig og gik. Udenfor porten mødte han Arthur, som skræmt og artig fortalte, at Betty var rejst til onkels på Arendrup. der gik otte dage. Einar var usædvanlig stille, og han tabte madlysten. Doktor Elkær, der om sommeren overlod sønnen næsten til sig selv, yar fordybet i bøger og lagde ikke mærke til noget. En stille tågehvid junimorgen gik Einar ude ved vejen og fejede med fødderne i det dugvåde græs på grøftekanten, han var tankefuld og ubestemt. Han begyndte at drive hen ad vejen nordpå, han havde kun et par lærredsbenklæder og en skjortebluse på. Han kom ud af byen og drev videre. Med et stak han i rend. Han agtede sig til Arendrup. Der var gode fem mil dertil ad landevejen. Den første mils vej løb Einar i et træk, han åndede stødende og slog med de sammenbøjede arme i luften. Solen kom højt op flunkede som en blændende hvid lue gennem himlens lette dunst, det blev en hed dag. Store fluesværme surrede op fra gødningen i hjulsporene, når Einar hastede forbi. Sveden randt ham ud over brynene og stænkede væk. Op ad bakkerne gik Einar foroverbøjet med rappe, stive skridt. Landskabet skiftede langsomt, vejen snoede sig og krøb op over de flade højder, hang svajrygget over Dalene. En gang smed Einar sig ned i grøften og hvilede. Græsset var fuldt af blåøjet ærenpris og små hvide blomster. På kanten stod dunboller, som var ganske runde og urørte. Der var et lag af sval luft over græsset. Einar lagde sig på ryggen og så op i den grønne rug, der gik helt hen til grøften. Stænglerne stod for- virret som en bambusskov, når man var så nær, blikket tabte sig inde i det blågrønne væv af strå. Marken stod aldeles stille, den fine støvdragerluv på aksene var det eneste, der rørte sig. Einar lå til hans svedvåde ben blev kolde i græsset. Så sprang han op og lob videre regelmæssigt pustende. Hans knæ blev snart hede igen, men han hvilede ikke flere gange. Ved middagstid kom han til Arendrup. Gården lå et stykke fra vejen i nærheden af fjorden. Nu vidste Einar ikke længere råd. Han nærmede sig ligesom af sig selv gården og gik om bag haven. Her lagde han sig foreløbigt ved et gærde midt mellem skræpper og høje skærmplanter. Einar lå der en times tid og borede småsten ud af diget med fingeren; det gjorde ham godt, når den skarpe, stenblandede muld rev mod huden — der var noget som mindede om at drikke vand derved. Endelig rejste han sig og krøb over diget. Der var en baghave med spredte elmetræer, så et stykke græsjord og derefter den egentlige have bag en tjørnehæk. Store runde syrenkroner og guldregn i blomst hældede sig ud over hækken. Einar blev stående mellem træerne og så over mod haven, han følte sig forladt til mode. Fluer og bier havde travlt mellem ukrudtet. Svaler gled og bugtede sig langs diget, de kom imod Einar med det lille røde bryst og svippede så lydløst til siden, hævede sig højt stigende og flagrede igen lavt længere henne; deres spæde kvidder lod inderlig mildt og fint. en tyk ko lå midt ude i græsset og malede med tænderne og viftede efter fluerne, de tørre klumper i haledusken smældede mod hinanden. Einar løb omsider hastigt over mod haven. Koen vendte hovedet og måbede enfoldigt efter ham. Gennem hækkens undervækst af langt vissent græs kiggede Einar ind i gangene. De var krydsrevne, der ha runde solpletter på dem. — men der var mærker i gangene af små sko, som kunne se ud til at være lidt stødte i snuderne. — medens Einar lå der, kom Betty spaserende inde i haven. Hun havde en bog under armen og så alene ud. — Betty! kaldte Einar dæmpet og for op. Betty tog sig til brystet og tabte bogen. Hun lod den ligge, vendte sig og løb. Einar rejste sig helt, og lidt efter kom Betty løbende langs udenfor hækken og faldt ham grædende om halsen. Hånd i hånd sprang de over toften og gærdet, flygtede ud på markerne og var snart nede bag bakken. Først da de kom ned til fjorden, begyndte de at tale og fortælle hinanden deres sorger. Einar havde ingen mad fået siden om morgenen. Onkels var slemme mod Betty. Men nu sov de alle sammen middagssøvn, og så var hun listet ud i haven for at læse » Erik Menveds barndom «. Einar og Betty sad ved hinandens side og blev lidt efter lidt glade. Betty tilsvor Einar evig kærlighed. Ja det gjorde Einar også, sagde han. Men Einar var mere anlagt for nuet. Solen bagte på dem. Det var Einar, der fik den underfundige ide, at de skulle gå i vandet. Betty ville gerne, det var kvælende varmt. Bag en lille brink, hvor der var en blød græsplet, tog de tøjet af. Einar måtte love at vende hovedet bort. Han gjorde det også, men pludselig vendte han sig alligevel og så på Betty, just som hun drog sin lille chemise over hovedet. Hun rødmede over hele legemet — som en hvid rose, der glider ind i rødt lys. Einar havde mørke, bugtede tegninger ligesom af tush ned ad benene, fordi han havde svedt så stærkt på turen. Hans ben var sammentrykte, og det rørte sig i dem, når han gik, Bettys var ganske runde ag hvide. Over stenene sprang de ud i vandet, Einar først. Stranden var flad som et gulv langt ud, og vandet var lyst af bunden. Længere ude gik der mørke tangbælter. Hele fjorden lå blikstille. Hvor sandet var venligt at træde på, det var fint riflet af bølgeslag som et dyrs gane. Solspil for over bunden som revner i et spejl, når vandet kom i uro. Småbitte flynderunger, der havde solet sig inde i det varme fladvande, skyndte sig hovedkulds afsted foran de to, pilede bort som små visne blade, en hostvind fejer langs jorden. De kom over flade sandøer, der var bedækket med opskudte hobe efter sandormene og gabende muslinger. Da vandet blev en halv alen dybt, lagde de sig ned og skod sig baglængs udad med hænderne ned i sandbunden. De blev derude en times tid og vandrede så rene og hvide i land. Solen tørrede dem og hedede. Det var en dejlig varm dag. Solen stod stille for to unge menneskers skyld. ovre på den anden side af fjorden gik gule lerbrinker ned i vandet, luften ilede langs ad dem, og spejlbil
1889_Schaldemose_Ele
301
Williems
1,889
Ele
Schaldemose
Schaldemose
Ele
male
1889_Schaldemose_Ele.pdf
William
Schaldemose
Williams
dk
Elé
En Fortælling
null
1,889
187
n
roman
Gad
2.25
KB
Illustreret forside
null
pdftxt
null
nan
nan
11
197
684
O
0
0
0
I. InituPinit==P å deruPder==højderne syd for deruPder==Århus ligger deruPder==fabrikken: Pt filtret deruPder==net af lave deruPder==bygninger med mange deruPder==skorstene, der deruPder==dag efter deruPder==dag sende deruPder==røgen tilvejrs, snart i fine, hvide deruPder==hvirvler, snart i tætte, tunge deruPder==skyer, der i klumPede deruPder==flager drive hen over deruPder==jorden eller ned over deruPder==byen ved deruPder==bugten. Den oprindelige hovedbygning med de svære mure og de spidsbuede vinduer udgør nu kun en ringe del af værkstedernes lange rækker. Fabrikken har vokset sig stor i løbet af få år. Yderst på brinken står direktørens bolig, bygget i en alvorlig, rolig stil. Den står som vogter over en vidtstrakt bedrift eller som skilleled mellem et travlt liv og en frodig natur. Thi fra bygningens grund snoer haven sig ned ad den skrånende skrænt, der er skilt fra søen ved kørevejen til godset marselisborg; haven med de bugtede gange, buskede træer og de små kælne grotter, hvor man glemmer sig selv og fabrikens støj; hvorhen vindpustet af og til fører vandets sagte hvisken ude fra bugten, eller en enlig måges skrig, når den i kredsende sving stryger ind over land. Der er stille dernede bag det tætte bladhang, dyssende for sind og tanker. Men fra altanen har man en vid og prægtig udsigt over søen og de omliggende egne. Helt ude i horisonten skimtes Djurslands spidse næsetip med hels, sletterhage og Tunø, der i dæmrende lysbrydninger synes at hæve sig over vandet op i den dirrende luft. Den krummede kyst breder sig for ens fod; og inde i hjørnet ligger byen, kantet af skibenes master, af skoven og af markerne ude mod nord; byen, der trives, der arbejder taktfast og støt. — på den modsatteside af bakkestrøget have arbejdernes små huse rejst sig. Alle er de anlagte ens: lave, med en lille kvist, hvor familierne sove, og med en stump have foran, hvor børnene tumle sig og rode i den sandede jord. De strække sig fremad som lange stive arme helt op til jærnbanelinien, der Borer sig ind gennem bakkerne; de vokse stadig, led efter led; og dog er mange arbejdere allerede nu af mangel på lejligheder tvungne ind til byen, hvor de have sluttet sig sammen i de gamle usunde Bo tiger langs åen, der som en skidden, slimet ål bugter sig gennem Århus. Fabriken er altid i virksomhed. drivremmene løbe, hjulene snurre, og maskinerne rasle deres ensformige Melodi, mens dampen i små afrevne stumper slipper bort fra de krummede rør på murens yderside, for at pible som vanddråber mod jorden, eller svinde hen som små lette skyer i luften. Allerede ved bakkens fod hører man de underlige klangløse toner, som larmede man med brudte klokker; eller de regelmæssige, dybe slag, der bringe ruderne til at klirre. Det er damphammeren, der går sin ensformige gang, op og ned, op og ned, med samme korte mellemrum og med samme kraft, rettet mod det glødende jærn. Det er, som synger livet sin daglige Melodi gennem disse skurrende lyde, så ens, så fulde af slid; som hører man sig selv ånde i takt med maskinerne; ingen muntre strofer, ingen stigen eller falden, ingen rytme og flugt. Derinde arbejder man, derinde formes de hårde metaller. På fyrstederne i den knitrende ild med de små hoppende blålige flammer ligge de rå, afhugne stænger; men flammerne slikke og varme, stivheden svinder bort, og jærnet bliver bøjeligt som voks. Som tekst til maskinernes ensformige brummen står arbejdernes ensformige liv. I den tidlige morgen kalder portklokken og fabriksfløjten folkene sammen. Man begynder, hvor man standsede sidst; man filer og lodder og støber, til aftenen falder på; da høres atter den samme lyd, der fortæller rundt til de små hjem, » at nu har fader fri «. Og man går tilbage ad samme vej, standser ved samme dør; måske griber et par børn om de kulsværtede hænder, måske slår man en passiar af med genboen en stund; kort efter sover man derinde, de trættes dybe søvn; man hviler ud — til næste dag. Og tiden løber, år efter år uden forandring. Skægget bliver gråt, kulstøvet bider sig fastere ind i pandens rynker; ryggen bøjes, kræfterne brydes og svinde; men kræfterne er satte til på maskinerne, overførte til disses kunstige legemer. Og disse maskiner rulle efter fuldendelsen gennem den brede port, for at arbejde i menneskets tjeneste, som hjælpere, ude i livet. Hver dag på et bestemt klokkeslet, kan man se ham vandre med hurtige, faste skridt langs kysten ud til marselisborg skov. Kroppen er oprejst, ryggen rank; men hovedet er bøjet en smule fremover, og øjet følger hjulsporenes lige linie, det ser intet — vil intet se! Og de enkelte fodgængere, der møde ham, ved besked: direktør brun holder ikke af at blive standset! de smutte listende forbi ham, de holde sig tæt op til grøftekanten, bøje kun af for træerne eller de ophugne stendysser; men når han er borte, løbe de midt ud på vejen og kige efter ham, ryste på hovedet og tænke: » Han arbejder for meget, stakkel! han er ikke lykkelig, trods sin smukke stilling. « En halv time senere vil man atter træffe ham » hjemme « på fabrikken og kontoret; og man vil knap genkende ham. Det er det samme store firskårne legeme, det samme markerede, skægløse ansigt, den samme alvorlige, tunge grundtone over trækkene; men øjnene, der ude i den friske, muntre natur vare halvt lukkede og døde, stråle nu af liv midt inde i fabrikens døvende tummel og os. Kort og bestemt lyder hans befalinger, stemmen er hård og klangløs; men arbejderne ved, at » Jærnmanden « kan smelte. De mørke glinsende øjne røbe indre varme følelser, og arbejderne lystre, mens de på samme tid føle hengivenhed over for deres underlige, indesluttede chef. Direktør brun var eneste søn af en velstående handelsmand, der allerede tidlig bestemte sønnen for et praktisk livserhverv. Han havde iagttaget hvilken forkrøblet og svag natur, der her skede blandt den studerende stand; set, hvor sammensunkne disse professorer og doktorer vare, som traskede de stadig i tåge eller regn uden skærm; og han havde selv følt, hvor lidt betydning alle disse lærde sætninger og dogmer havde for det daglige liv. Nej! Sønnen skulle først og fremmest blive en dygtig og stærk arbejder, der med sine hænder kunne fortjene brødet! Og Georg Bruns lyst stod til maskinerne. Han kom som lærling på en fabrik; og som tiden gik, følte han sig nærmere og nærmere knyttet til de store tunge brumbasser; han følte sig næsten beslægtet med dem. De arbejdede som han, ligeså nøjagtig, ligeså ens; de fortærede kul til dampen, som han brød til blodet, og de underordnede sig efter befaling, netop som han. Time efter time kunne den unge maskinist sidde og betragte en maskine, der var i gang; han kunne følge stempelstangens bevægelse, lytte til de korte, stønnende damppust, som andre til musik. Han gik op i sin stilling. Ja! var hele livet, hele naturen derude i de store træk ikke indordnet under maskinernes ensformige love! Drog solen ikke den samme vej hen over himlen, dag for dag. Skiftede lys og mørke ikke på bestemte tider. Spirede blomsterne ikke frem, så ens, så ens, år efter år, med de samme farver; og levede menneskene ikke som maskiner, med at vågne, at virke, at spise, drikke og sove, — han havde fundet et felt. der fyldte ham helt. Under det strenge arbejde udvikledes legemet; han blev sund og stærk med et frejdigt humør. Så forlovede han sig, skønt ganske ung, med en endnu yngre pige. Han beundrede hendes fine legemsbygning, de smukt formede arme og det hvælvede bryst; han kunne, når de sad sammen om aftenen, holde hende om håndleddet i lang tid uden at passiare; så hørte han efter pulsens regelmæssige banken derinde, han talte i takt,— en to, en to; men hun lo og dukkede sig ind til ham; han var så grinagtig; men han var god, og han kyssede så varmt! Fire og tyve år gammel drog han til udlandet for at sætte sig ind i de store værksteders drift. Han blev derude i lang tid, skrev sjældent hjem. Han var træt om aftenen, når han kom fra arbejde; og han havde ikke tid til at længes. Men da han endelig ved faderens død kaldtes tilbage, traf det første hårde slag, der satte varige mærker: hun havde giftet sig med en anden, en ung radikaler med mange ideer. Hun sendte ham et brev; han følte gennem linierne, hvorledes de ømme kærtegn i sin tid havde fremskyndet hendes lyst til ægteskabet; hun havde ikke haft tålmodighed til at vente. Hun sagde det ikke rent ud; men han læste mellem linierne hendes dom over ham og hans mangel på ånd. Hun skrev, hvor hurtig hun havde glemt ham, da hun ikke havde ham hos sig længere; hvor lidt der i grunden bandt dem sammen. Nu først var hun lykkelig; hendes mand kunne tale, udvikle tanker, fulde af vid og ånd.—det stod ham klart, han havde været for meget — slet og ret » Arbejder «. Hendes skridt gjorde ham ondt, det kom så pludselig, og han blev bitter og mistænksom. Han var vraget, skudt til side, sat udenfor, fordi kan havde været flittig og stræbsom og ikke kastet sig ind i ungdommelige fantasterier. En tid gik han rundt i sløv tilstand, med et mørkt, alvorligt sind; han skyede folk. Så vågnede lysten i ham på ny; det var, som fordrede musklerne beskæftigelse, som kunne legemet ikke holdes oppe uden slid. Og han tog ivrigere fat end før. Han købte grundene og den gamle fabrik oppe på bakken. Han tumlede og forbedrede, og uden at han næsten selv vidste af det, skød nye længer op, år efter år. Arbejderkolonien voksede; fremad gik det, stadig fremad. Det travle liv dræbte sorgen. Fabriken blev hurtig stor — som staden nede i dalen. Bakken forvandledes til en lille by, hvor hundrede hænder sled, og hvor hundrede munde fik brødet. I direktørboligens stueetage bag tegnesalen lå hans private kontor; der sad han om aftenen bøjet over pulten, ofte til langt ud på natten. Breve og papirer dyngede sig om ham, han var optagen af sine korrespondancer, navnlig da han havde begyndt at konkurrere på udlandets markeder. Og når han endelig kom i seng, faldt han straks i søvn og sov fast og hårdt uden drømme, for at vågne som første mand i den tidlige morgen og skynde sig rundt i værkstederne. Han blev en eneboer, man respekterede, men som ingen forstod. De første år gik som en lang fortsat arbejdsdag. Alle interesser samlede sig om fabrikken, alle tanker bevægede sig kun gennem de kulsværtede smedier, hvor næverne tog fat, og hvor hamrene klang. Livet derude vedkom ham ikke; var han en simpel arbejder, ville hanikke give sig ud for mere og helst passe sig selv. Men hans hidsige arbejdsiver blev efterhånden til sygelighed. Søndagen var ham utålelig lang, alt lå så dødt hen; han syntes skorstenene lignede lange forsultne snabler, der strakte sig op i luften; de savnede den daglige føde — røgen! denne røg, han selv havde fået kær, navnlig når den slog ned over bakken i store, sorte bølger med funker og sod. Og ofte skød der ængstelser frem: om fabrikken voksede ham over hovedet! om det hele en dag ramlede sammen! og alle de folk, der skulle leve!... han følte sig svimmel, tabte sin vanlige ro og styrtede ud, i løb ned mod skoven. Så blev disse hurtige ture også til vane og indlemmedes som et bestemt afsnit i hans daglige liv. Han havde glemt sin unge alder, hvor livlig og livsglad han i sin tid havde været, hvilken barnlig karakter, han, når alt kom til alt, havde haft; han var bleven tungere, alvorligere og hårdere. Det var næsten, som påvirkedes han af jærnet; som dryssede de små usynlige metal-nåle, der altid opfyldte luften i værkstederne, ned over hans legeme og lagde sig i et tæt lag om ham og stivnede ham. Selv syntes han, enkelte tanker havde mere besvær med at bane sig frem, som skulle de gå længere veje, førend de nåde ud i klarhed. Hans følelse var bleven svagere, følelsen at være glad eller bedrøvet sjældnere; men han var tilfreds derover, man skulle ikke tænke på uvedkommende ting, ikke falde hen til drømmerier, blot arbejde. Alligevel dukkede der enkelte tanker op, der gjorde ham urolig, tanker, der kaldte hans ungdom tilbage, lod ham sammenligne og veje fortid og nutid imod hinanden. Da syntes han, der var noget tomt ved dette liv, noget håb- -st i hele denne herkulesvirksomhed; men i reglen rystede han slige triste ideer af sig, eller de sank igen til bunds som mørke korn i en kredsende hvirvel. Og dog skulle de en gang bryde ud med en sådan kraft, at kun en gennemgribende forandring stod som den eneste redning. En ganske almindelig begivenhed dannede grunden hertil. Med den gamle fabrik gik en del ældre arbejdere over i hans eje; blandt dem fandtes en lille krumbøjet skikkelse med ludende hoved og lange senestærke arme. Hans øjne vare udbrændte, kinderne magre og stemmen tør og pibende; man måtte absolut standse og betragte ham, når han med krumme knæ og i slæbende gang strøg over fabrikspladsen. Dette sammensunkne knokkellegeme med de store hårde hænder, fulde af ar og rifter; denne ryg, der bøjede sig mod jorden; huden, grå, uden blod, spændt over seje sener; alt fortalte om et liv, der havde kæmpet og slidt uden hvile. Men trods sin alder arbejdede Ole Christensen som de andre; det var, som blev næverne til hårde tænger, når de greb om jærnet; som rystede og rettede legemet sig efter maskinernes monotone lyd og opbød sine kræfter til endnu en dyst. Stiv og støt stod han hele dagen derinde, belyst af fyrstedernes ild; men henimod aften klemte øjnene sig en smule sammen; kulstøvet sved og stak i krogene, og enkelte vandperler gled ned ad den sortsværtede kind. Ofte kneb det med at få benene i gang, når klokken ringede; men de lystrede dog, de kendte vejen hen over bakken, ind ad den lille dør for enden af gaden; og så straktes de frem over gulvet en time eller to, til mutter pustede lampen ud, og sengen kaldte. Og de kendte vækkeurets lyd før dag; straks var det galt igen med at få dem vågne; de lå dernede så stive og kolde uden liv; men så lidt efter drejede de ud af dynen, afsig selv skulle man tro, og stavrede frem som gamle heste uden tømme eller styr, tilbage til fabrikken. Direktør brun havde lagt mærke til den gamle, flittige arbejder, der altid stod på sin plads, og forfremmet ham til en slags formand for en mindre smedie. Ole Christensen vedblev ikke desto mindre at være den samme, måske endnu mere ivrig i tjenesten. En morgen var han genstand for kammeraternes opmærksomhed; de flokkedes om ham og stak hænderne frem; men Ole stod og rokkede med hovedet og lo så småt; de sløvede øjne syntes pludselig fulde af liv. Kort efter spredtes man igen, enhver greb sit værktøj og begyndte, Ole også, skønt hele fabrikken snart efter vidste, » at han holdt sølvbryllup den dag. «: og han arbejdede lige til aften; men i samme øjeblik klokken lød, slængte han hammeren fra sig, greb vandspanden og skrubbede med sæben i det magre ansigt, så det blev ganske rødt; og hurtig, i næsten ungdommelig gang, skyndte han sig hjem til sin lille festlig oplyste bolig. Direktør brun sad den aften som altid nede på sit kontor. Det var en stille juliaften, hvor mørket først sent gled hen over himlen. Arbejdet hvilede rundt omkring. Pladsen lå rolig og tavs i den dæmpede belysning; man hørte kun opsynets ensformige trin frem og tilbage i gruset derude, eller en natsværmers basken mod de lukkede ruder. Han havdé lagt pennen og lænet sig tilbage i stolen. Dagens liv drog forbi hans blik; det var, som hørte han endnu her i stilheden ekkoet fra den larmende fabrik, og til disse fjerne lyde formede sig levende billeder af folk i travlhed. Han så, hvor de bøjede sig over jærnet, hvor musklerne svulmede, hvor sveden sprang frem; hvor de bugtede sig mellem hverandre, eller spredte sig til alle krogene i værkstedet; han hørte deres stønnen og pusten, — og hans ansigt lyste, mens hænderne knyttede sig fast sammen, og armene strammedes, som arbejdede han selv med. Tankerne hastede gennem de forskellige afdelinger, de standsede ved maskinerne eller ved en arbejder med en kraftig, storlemmet krop; de formelig gottede sig over de svære, smidige legemer i de mange uensartede stillinger, — men så pludselig brød de sky og forskræmte af, de havde mødt den gamle udlevede Ole Christensen, hørt hans tørre, slidende Hosten — så dukkede sølvbryllupet frem. Direktør brun havde rejst sig; han stod og så ud på pladsen, der var opfyldt med kulog cindersdynger og de brudte maskiner, fulde af rust; hans ansigt røbede ærgrelse. » Ja, det var blevet ham fortalt; men i travlheden havde han glemt det. Han burde have lykønsket, å ja! men nu var det jo for sent... mon i grunden, nu havde Ole jo først fri. « Han blev forbavset over sig selv, hvor kom den ide fra! Det var jo tåbeligt; men gik fødderne ikke ud gennem tegnesalen, greb hånden ikke hatten oppe fra knagen, og stod han ikke kort efter udenfor og hørte portneren låse døren bag sig! Det forekom ham, som om legemet havde handlet uden ordre fra hjærnen. Men nu var han derude, og han gik langsomt hen over bakken, der begyndte at glide ind under mørkets bløde linier — hen imod den anden lejr, arbejderkvarteret. Det var første gang, direktør brun besøgte en af sine undergivne; til daglig holdt han sig på afstand, for sig selv; og hans ture faldt aldrig ned gennem » de lige gader «. Skønt han selv havde givet tegningerne til husene og stukket pladsen af, kendte han ikke den lille by, han nu betrådte. Han så omkring, blikket løb langs havernes lange, ensformige rækker med de små tremmede lysthuse, omsnoede af grønt. Fra alle sider slog jordens varme Dunster ham i møde, blandede med luften, der sivede ud fra stuerne. Gaderne vare tomme. Beboerne havde allerede søgt hvile; hist og her slukkedes et lys oppe på kvisten, og vinduerne svandt tilbage i mørkets usikre rids; de forekom ham som trætte øjenlåg, der lukkedes; han syntes at kunne høre mange væseners rolige, dybe åndedrag inde bag de tynde mure, høre, hvor de sov, se dem ligge tæt ind til hinanden, manden og konen sammen og børnene med de små legemer, indfiltrede som i en Klump i de små senge ved siden; og han trådte lettere i gruset, som frygtede han for at vække den store hob, af hvis kræfter han skulle leve. Ingen støj afbrød denne stilhed; kun en enkelt gang smuttede et par hviskende ord ud gennem stakittet. Han så frem og skimtede to ungdommelige skikkelser, der bøjede sig ned under de forkrøblede buske; hun med hovedet lænet kælent tilbage og med slap ryg, som om hun villieløst lod sig glide ned på jorden. Så forsvandt de i mørket; men deres hvisken blev til tavshed, da han kom forbi. Lidt senere kunne han høre en dør blive åbnet sagte og lukket igen og lyden af trin, der tabte sig til den modsatte side. Men denne svage hvisken opfyldte hans sind; den lød som dragende genklang fra et liv, han en gang havde kendt, som nu lod så fremmed; og som dog, når alt kom til alt, syntes ham naturligt. Endelig, nede for enden af gaden, trængte et skarpt lys ud på vejen; han holdt sig uvilkårlig et øjeblik tilbage i skyggen; overgangen fra mørket til det hvidblå skær, der spillede på blomsternes blade og lod stakittet tegne lange tynde striber i gruset bagved, kom så brat. Han var gået i andre tanker, som ved siden af sig selv: her vandrede direktøren med sin massive krop — » Jærnmanden «, som arbejderne kaldte ham; her ved siden smuttede som en listende frister, Georg brun, fortællende i vage billeder om ungdomskærligheden i de stille, dæmrende juniaftener. Og da han endelig åbnede lågen, var det, som havde en usynlig kniv spaltet ham i to dele; han forstod ikke sig selv; han følte kun, det gærede i hans indre, og hans blod skød sig hurtigere end ellers gennem årerne. De sad derinde — nogle venner og brudeparret omkring bordet i stadsstuen. Aftensmaden var fortæret og punscheglassene stillede frem. De fleste vare ældre folk, der havde gennemlevet det samme liv som Ole; kun et enkelt par unge, en fabriksdreng og en lille, lyshåret pige, havde sluttet sig til kredsen. Samtalen gik temmelig livlig med stødvis latter, når én havde gjort lidt kommers, sagt en vittighed eller heldt sidemandens tomme glas fuldt af punsch; men da direktøren viste sig i døren, var det, som slog læberne sammen. Nogle gloede forbavsede frem, andre rejste sig med hængende hoveder; men ingen sagde et ord, og hans » Godaften « besvaredes med en ensformig undselig brummen. Direktør brun gik henimod Ole, der stod for enden af bordet og så i jorden. Direktøren havde atter antaget sin vanlige stivhed med et dødt, alvorligt ansigt. Han rakte sin arbejder hånden — » til lykke « — så trykkede han også madam Christensens hånd. Tak, mange tak, « stammede Ole uden at se op, og hans kone føjede til » mange, mange tak! « » Du har vel ikke ventet mig? « spurgte brun, og der begyndte at komme bevægelse i ansigtet. » Nej, « hviskedee Ole, » nej, det havde jeg skam ikke. « Ja, ja! — her er lidt til gildet! « direktøren tog en halvtredskroneseddel frem og rakte ham den. Hele selskabet, der havde stået som stive voksfigurer, skubbede sig sammen for at se med stirrende øjne; men gamle Ole Christensens hånd, der plejede at gribe så fast, rystede, da den modtog pengegaven. Han kunne ikke få et ord frem. Der kom liv i direktør Bruns ansigt, et vekslende skær gled over hans øjne. Det skikkelige arbejderpars glæde gjorde indtryk på ham. Der lå et mildt, taknemligt udtryk over disse gamle krogede folk, som de dér stod, trykkede ind mod hinanden, som om de i forening bedre kunne komme frem med alt det, de følte i øjeblikket. Endelig så Ole op med et sky, fugtigt blik, så rokkede han med hovedet, og læberne mimrede et par ord. Madam Christensen græd. Direktør brun havde tid til at iagttage dem nærmere. Han så ind i dem, ind bag den rynkede, gustne hud, der i aften havde enkelte røde pletter. Det var, som fortalte de to i denne tavshed hele deres liv, der pludselig havde vakt hans interesse. Han syntes at komme dem nærmere, end han nogensinde havde troet. Ja, han måtte kunne tale med dem, forstå dem, lære af dem — han følte sig som deres ven. En stund blev han i den lille kreds, der efterhånden kom til kræfter; han var livlig og naturlig. Stivheden var gleden af ham som en ham, og da han til slut spurgte Christensens: » Er i virkelig lykkelige, som i nu har det, er i tilfredse? « og da de så nikkede til hinanden og lo og græd på samme tid, stod det ham klart: her fandtes langt mere indhold, langt mere dybde, end oppe hvor han selv kom fral han gik atter ude i den lange døde gade med hovedet fuldt af mange jagende tanker. Han var pludselig kommen i strid med sig selv og sit liv. Alt var tomt og trist og håbløst; bagved døde munterheden hen; men han hørte gennem de brudte lyde, der nåde ham, et underligt skurrende råb, der syntes at fortælle om forskellen på ham og dem, om hvor lille og stakket hans lykke var imod deres. Ofte standsede han og så sig omkring. Nede i dalen lå den sovende by med sine rækker af Tage, trykkede ned over husene som mørke låg, der stængede; men foran hævede fabriken sig med sine tykke mure, den lignede et stort truende uhyre, der lurede på sit bytte. Ja, slugte den ikke arbejderne hver morgen for at spy dem ud om aftenen efter at have suget kræfterne af dem, slugte den ikke ham selv!... ville den ikke til slut dræbe ham helt! Blodet bankede i tindingerne, han trak vejret hurtigt og iltert. Han følte lyst til at vende det hele ryggen, styrte ud, langt bort; men alligevel blev han på vejen, fødderne gik frem, styrende mod den brede port. Han sad inde i sit værelse med ludende hoved. Det var første gang, han følte sig virkelig træt; og mens timerne gik, virkede hjærnen, som skulle den sprænges. Hans liv havde kun indeholdt det store slidende ord » Arbejde «, intet, slet intet andet, og nu kom det så underligt snigende på ham og over ham, hvor lidt indhold, der i grunden fandtes i dette ord; han følte det nu, — hvorfor arbejdede han! hvorfor sled han nat og dag! Han stod jo ene, ganske ene, — han havde ingen at arbejde for! Hans store legeme hvilede med slappe muskler og sener tilbage i stolen, og øjnene så ud i værelset, hvor dagens blågrå lysning begyndte at vågne; men de fæstnede sig ikke på noget bestemt, de så som ind i tåger eller ud i en endeløs tomhed. Han følte trang til at græde som et forvildet barn; men ansigtet fortrak sig ikke, det vedblev at være stift og roligt uden liv. » Vraget! simpel arbejder uden ånd og vid! Alt lå tyngende og anklagende deroppe! Men hvad var så dette — ånd! Hvad fordrede den forfinede verden! Kun lette, flygtige bobler, der strålede en stund for at briste, hule fraser, hjærnespind; men intet reelt, intet, man kunne beføle, bøje og forme til nytte, og dog måtte han tilegne sig det for at knytte sig til andre. Forandring, nye levemåde!" trængte han til, om han ikke ville gå helt til grunde, om han ikke ville synke sammen og knuses af sin egen vægt. Han forandrede ikke sin stilling i stolen, rørte ikke et lem, lagde ikke mærke til, at dagen var brudt frem; men så begyndte det at brumme omkring ham, først sagte, så stærkere. Han rettede hovedet og lyttede, hørte dampens små stakkede pust derude, hørte hamrenes slag mod jærnet; hans legeme strakte sig, som strømmede selve dampen derigennem og fyldte det med drivkraft. Han forlod sin plads, kort efter gik han sin runde i den allerede arbejdende fabrik. hele byen talte om ham og talte kun om ham. Ingen forstod ham. Overgangen kom så pludselig; nu skød han sin store krop op midt iblandt dem og hastede rundt til glemte venner. Når fabriksklokken ringede fyraften ind, forlod han bakken, søgte ind til byen, ned i » Klubben «, hvor han kunne sidde bag et spillebord et par timer og se på de langsomt tænkende og nøje udregnende folk. Eller han nøjedes med at gå ud imod Risskov langs kystvejen, op forbi trøjborg, eller ned til havnen med de lossende skibe, hvor spillene raslede og trak. Hans sind var i uro, det fordrede nyt, nye veje, nye kredse; og hurtigt åbnedes forskellige døre for ham. Byen bad ham til sine små gemytlige selskaber, og som oftest svarede han ja. Han var da livlig og spøgende, lidt forceret, som tvang han sig selv dertil; men man lod tilfreds over hans forvandling. Altid kunne han imidlertid ikke beherske sig, en gang imellem blev han pludselig ængstelig, rev uret frem midt under selskabet og brød så kort efter op for at skynde sig tilbage til bakken. Hans besøg vare og blev korte strejftog — men strejftogene skulle føre til et resultat. Byen spilede øjnene op, da den hørte, at jærnmanden på de 34 var smeltet, og frøknerne i frø bed læberne til blods, da han en skøn dag forestillede dem sin attenårige forlovede, Marie fjeldskov, den gamle trekantede overlærer fjeldskovs » ungdommelige, forfløjne datter, « som hun kaldtes af veninderne. Han havde truffet hende nogle gange og skyndt sig, som frygtede han for, at også hun skulle glide bort; hun havde følt sig smigret over den store mands tilbud, forelsket sig i hans stadselige skikkelse og slået til, for kort tid efter at drage ind på fabrikken som — Fru brun. Strejftogene holdt op. Han havde fanget fuglen og stængede sig inde med sit bytte. Forskellen i deres alder var lige så stor som forskellen i deres karakter. I begyndelsen mærkedes det ikke, de gik begge to op i det: at leve sammen. Let sprang han op om morgenen og løb hurtigere end ellers gennem værkstederne; og mangfoldige gange dukkede han frem nede i forhallen for at erfare, stadig det samme, at fruen havde det godt, hun sad i dagligstuen og spurgte, om hanikke snart kom. Og han kom til middagen klokken 5, hvor de klinkede med hinanden og lo, og han blev hos hende en times tid derefter. Så toge de plads, tæt ind til hinanden, inde i den lave sofa; hendes lille smuktformede legeme lå fast imod hans, og han klappede hende, strøg hende med sine store hænder ned ad ryggen eller lod fingrene glide gennem hendes lyse, purrede hår. Hun var så kælen, så øm, så sart i sine kærtegn, og han følte sig lykkelig, barnlig glad over det lille muntre væsen, der ikke var gyst tilbage for ham, men havde slået sig ned ved hans side. » Ja! Doktoren derinde i byen havde haft ret, da han en af de første gange, de mødtes, havde udbrudt: » Hør brun! De skulle gifte dem; men skynd dem. De skal se, de bliver et andet menneske « — ja han var bleven en anden, det troede han selv. Men efterhånden som den første heftige lidenskab stillede af, skød de modstridende meninger frem. Fru brun havde mange interesser; hun fulgte med i literatur og kunst og dyrkede musik; hun holdt af naturen, der formede sig så smukt omkring bakken, ja selv politiken vovede hun sig ind på; men når hun begyndte på sligt, blev han pludselig tavs eller svarede hen i vejret; da var det, som løsnedes hans greb om hendes liv, og armen blev slap, som gled der et dække ned og skilte dem. Men alligevel beundrede hun ham, trods de små skuffelser, disse mislykkede samtaler fremkaldte, hun så op til ham, som den store mægtige mand, der ernærede så mange. Han fik først øjnene rigtig op lidt senere. Det var en aften, da støberiet var i virksomhed. De stod ude ved gangvinduet og så ned over fabrikken. Tætte mørke røgskyer væltede frem fra skorstenen. Gnisterne sprang til alle sider, og af og til slog slikkende og ilysende flammer flere alen i vejret. Fabrikken tog sig malerisk ud; det rødgule skær glimtede rundt i de små ruder og kastede lange lysstriber ind over værkstederne og ned over pladsen, hvor arbejderne strøg forbi i hast, som var der brand. Hun lænede sig op til ham og hørte efter, han forklarede støbningsprocessen, hvorledes jærnet smeltede over cindersdyngen og løb ned til bunds, hvorledes man fra den anden side af muren borede lerproppen ud og holdt støbeskeen under; og hvorledes man så hastede afsted med den røde, boblende væske, der borede sig ind i formene for at stivne i det billede, støbesandet havde dannet. Hans ansigt strålede, de mørke øjne stirrede ud, som kunne de på én gang suge indtryk fra alle sider, og hans stemme lød klar og frisk. » Se røgen! se der henne, « udbrød han til sidst, mens han rettede sig, » er den ikke prægtig! den fortæller langt bort, at vi er flittige folk «... Men hun svarede ikke, krøb blot ind til ham, som følte hun sig angst og uhyggelig til mode; og da de havde stået lidt uden at tale, drog hun ham med sig ind i dagligstuen, der vendte ud imod bugten. Derinde, hvorhen sodlugten ikke kunne trænge, fik hun modet tilbage. » Brun! finder du ikke, her er langt smukkere og roligere? se nu søen dernede, ikke en bevægelse i vandet — og se odden med det lave filtrede krat, — man trækker vejret friere her! « » Søen ligger så dvask og doven «, svarede han tørt. Hun betragtede ham forundret. » Ja doven du! som om den ingen ting gad bestille. « Han så et øjeblik ned over bugten, der gled ind under mørket, han syntes den spottede ham, så rolig som den lå, — dette store åbne vandøje, der stirrede op! — så vendte han sig hurtig om mod hende. » Den skulle piskes, til den skreg og slog imod bakken og frådede, « udbrød han hurtig, » Liv må der til. « Hun trak sig uvilkårlig tilbage. De store urolige blå øjne omfattede i et sky blik hans skikkelse, med de brede skuldre og fremskudt bryst. Hun syntes, han lignede den stærke smed nede fra jordens indre, et overmenneskeligt væsen med overmenneskelige kræfter; og hun rystede på hovedet, mens hun med bange, brudt stemme hviskedee: » Jeg forstår dig ikke brun, jeg forstår dig slet ikke. « » Forstår du ikke, at denne døde masse skal vækkes, « han strakte hånden ud mod søen; » at man må se den arbejde, for at blive tilfreds. « » Arbejde, « svarede hun forundret. Han nikkede. Øjnene så langt ud over vandet, og tankerne fulgte med; det var, som hvirvledes der stormskyer frem, som hørte han bølgernes døn, så deres duven. Han vedblev at stå i samme stilling med hovedet bort fra hende. » I storm Mariel « der lå et drømmende skær over stemmen, den var blød og dæmpet, » i storm synes jeg, vi arbejder bedst. « Han holdt inde og vendte sig imod hende; han ville drage hende til sig for at hviske, hvor meget to kunne udrette, når de gik hånd i hånd; han strakte armen ud, som ventede han, hun ville smutte ind til ham; men hun kom ikke, hun stod forskræmt henne ved døren; han kunne i den dæmpede belysning se det lille legeme ryste. I dette øjeblik følte han, hun havde talt sandt: » De forstode ikke hinanden. « Han var skuffet, og skuffelsen voksede dag for dag. De holdt af hinanden, hver på sin måde: hun med en blanding af beundren og frygt; men alligevel blev afstanden mellem dem større og større. Han så klart grunden. Hun havde ingen interesse for hans virksomhed, hendes puls slog ikke i takt med maskinerne; hun skyede fabrikken og alt hvad der vedkom den; haven var hendes eneste fristed. Den blev ordenlig anlagt og smukt beplantet, grotterne dukkede frem på hendes befaling; han skænkede kun jærn-gitret ned mod vejen. I haven sad hun i stille vejr og læste eller tænkte. Hun ville så gerne slutte sig til ham, smelte helt sammen med ham; men hun formåede det ikke, hvor tit hun end prøvede. Denne
1883_MoellerEH_Ellen
236
Erik
1,883
Ellen
Møller
MoellerEH
Ellen
male
1883_MoellerEH_Ellen.pdf
Erik Høyer
Møller
anonym
dk
Ellen
Et Livsbillede af en trofast Sjæl. Af en gammel Feltpræst
null
1,883
335
n
roman
Gyldendal
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
355
552
O
0
0
0
En kort forklaring. Kunne vi dog blot ret udsige, hvad vi ville; ret klart udtale, hvad der ligger os på hjerte! Men — vi er som de små børn, der endnu kæmpe for at finde ord for deres bøn; ja! vi er meget værre stillede; thi når børnenes sprog brister, tale øjnene; men vi. have kun bogstaverne, og de « øjne » vi kunne sætte ved dem, udfylde ikke det, der mangler. Det er som oftest vanskeligt at sætte sig ind i andres tanker, og hvorofte gå vi ikke ud fra forudsætninger, der ikke slå til. Mon også jeg skulle tage fejl, når jeg antager, at vore bedste forfattere slutte ethvert af deres værker med en følelse af tilfredshed os; glæde? De have jo al årsag dertil; thi de have haft noget, der skulle og måtte siges, noget godt at give os andre, og, når bogen er færdig, have de forstået at sige alt, hvad de ville sige, så klart og inderligt, de have således sat al ting på rette sted, udviklet alt så tydeligt, at der intet mangler, intet er at tilføje, de have sluttet et arbejde, der kan tale for sig selv, og som de ingen forklaring behøve at give med på vejen. Men således går det ikke mig og alle de andre, på hvem det gamle ord passer, « at den, der er slået til en skilling, bliver aldrig til en daler »! Ak! Hvormeget kunne ikke også vi have at sige, men vi formå ikke at udtale det, og hvor meget af det, der bliver udtalt, bliver det ikke på en så fattig måde, at det ikke siger, hvad det skulle. Hvor er dog følelsen heraf smertelig, og hvor lider jeg under den, hver gang jeg har sluttet en af mine små bøger! Det er så langtfra, at jeg med tilfredshed og glæde har set på den, når den var færdig, at jeg tværtimod altid har behov at minde mig om dette: « du er jo ingen daler, men kun en skilling! » for ikke at kaste det alt sammen på ilden. Således er det også gået mig med denne min veninde, Ellen, der nu begynder sin vandring ud iblandt mit folk, og for hvem jeg har den bøn til alle dem, der gøre hendes bekendtskab, at de ville bære over med alle hendes mangler, — de er mine og ikke hendes —, og i overbærende kærlighed se, om der er noget for dem at finde, der er værd at beholde. jeg syntes, jeg havde så meget, der både skulle og burde siges' og nu, da det er sagt, nu erkender jeg, at det langtfra er blevet sagt, som det burde, og at Ellen ikke, som hun ganske vist skulle, kan tale for sig selv; jeg er derfor nødt til at medgive hende en kort forklaring. allerførst må jeg bede enhver der tager bogen i hånden i den tro, at det er en roman, om straks at lægge den bort. Det vai' min første bestemmelse at have kaldt bogen « spilleren », under hvilket navn Ellen gik i sin ungdom, men jeg forandrede det, netop for at ingen ved navnet « spilleren » skulle forledes til at læse den, fordi titelen indeholdt varsel om noget pirrende. Nej! Jeg er ingen digter, der kan skrive romaner, jeg er kun en gammel mand, der af og til, — som jeg tvinges til —, fortæller noget af det meget, der er mødt mig i et liv, om hvilket det må siges, at det ikke er Vorherres skyld, om det ikke blev indholdsrigt; og, når jeg har troet, at en af disse levende skikkelser, der har efterladt sig spor i mit eget liv, måske også kunne gøre det i andres, — så har jeg fortalt om dem; af samme grund er denne fortælling om Ellen bleven til. Der gives jo i vore dage mange forfattere, der med et forunderlig skarpt blik kunne se samfundets store brøst og det enkelte menneskes urolige og forpinte hjerte, og som med den skarpest slebne kniv nænne at åbne de dybeste sår, skønt de selv vide, at de, når snittet er gjort, må gå bort, overladende det til de sårede selv, om de kunne finde helbredelse eller ikke. Dersom disse forfattere have et kald, som de nødes til at følge, et hverv, som de føle som deres livs opgave at udføre, så ærer jeg dem, som alle, der er af sandhed, fordi de ikke vægre sig ved at gå en vej, der for os andre synes at måtte være en af de tungeste. Have vi dog ikke alle haft den inderligste medlidenhed med den arme trojanske prindsesse, hvis livs opgave det var blevet at åbenbare gudernes uforanderlige rådslutning for menneskene, men som aldrig blev troet af nogen, altid blev forbigået, altid overhørt som en falsk profetinde, skønt hun vidste med sig selv, at hende alene var sandheden betroet. Hvad var så dog hendes lod i sammenligning med deres, som skulle leve for at stille det gode således i skygge, at lyset desto stærkere kan falde over det onde, at vise de gyselige udsigter, hvis rædsel er uden grændse, og at åbne hjerternes indre som de hedenske præster offerdyrets, — og så at sige til sig selv: såvidt, men ikke videre, strækker vort kald sig; vi kunne kun såre, men ikke læge. De, som læse om Ellen, ville se, at hun var fortvivlelsen nær, men de ville også se, at hun fandt lægemidlet. Havde jeg kun været vidne til fortvivlelsen, da havde jeg tiet; men jeg så tillige, hvem der reddede hende, og dermed var det uret at tie; uret først og fremmest imod ham, der har gjort sig til en tjener for alle dem, som lide møje, og dernæst imod dem, der visselig i stor mængde sukke under en lignende tomhed og forladthed som hun. Måtte dog Ellen nu kunne møde en enkelt af dem, mens han eller hun endnu er på vejen, mens det endnu er tid, og vise dem, hvor livet er at hente. Mange ville vistnok finde, at jeg kunne have fortalt langt bedre, dersom jeg havde anvendt en del mindre af Vorherres ord, end jeg har; dem beder jeg betænke, at det ikke er menneskets, men guds ord, hvorved et fristet menneske kan sejre og blive i live. Mange ville måske finde, at jeg hargivet altfor meget af mit eget, at jeg selv skulle have talt meget mindre, — dem beder jeg om tilgivelse med bøn om, at de ikke ville glemme, at jeg er en gammel mand, og gamle folk holde jo meget af at tale. Der står skrevet om guds ord, at « det skal have lykke til det, hvortil han udsender det »; måtte nu denne fortælling også af ham få lykke til at udrette lidet af det, hvortil jeg udsender den til gamle og unge, så er den ikke udsendt forgæves. Af mig er den udsendt for at styrke alle dem, som trænge til at styrkes, i kærlighed til det himmelske og til det jordiske fædreland, samt i det uvisnelige håb for dem begge.' indhold. Side smedens høj................................................. i præstens værelse......................................... Kræmmeren..................................................157 oprøret....................................................216 nis’s søn..................................................... spilleren. S rn eden smedens høj! Hvo kender ikke smedens høj! Nu er den forsvunden; jordgjerrige mennesker have jævnet den; år for år gnavede de sig længere og længere ind i den; i dens barndom brøde de ind, gennemrodede den, og lod den stå med den lave fordybning i den sydøstlige side; i dens alderdom reve de det ene stykke efter det andet bort, indtil den sidste skovlfuld jord spredtes over Marken. Nu kendes dens sted ikke mere, men af alle os, der i vor barndom og ungdom så ofte ilede hen til den for at ånde ud, og for at nyde den udsigt, den skjenkede alle dem, der stod på Toppen af den, ihukommes den altid. Det var vel en vandring, der lønnede sig. Ved efterårstid i den klare luft, når alle de fjerne genstande rykkede nærmere end ellers, når de to og tredive kirker, som tydelig sås rundt om i horizonten, og hvoraf den nærmeste var os « som hjemmet så kært », medens der boede venner i nærheden af de fjerneste, gave os børn den første undervisning i geographie, da vinkede højen efter os med en forunderlig dragende magt. Og om sommeren! hvor var det dejligt at ligge deroppe og se på småskovene til højre og venstre, med den brede, klare fjordbred foran sig, og med den enlige sejler, der måtte øve sig i tålmodighed foi a.. komme ind i det rette løb; når den lille plet lyng på højen stod i blomster, bierne summede i den, og når kornet, hvor tyndt det end stod, dog lærte os at nøjes med hvad vi havde. Og det var herligt at stå deroppe ved vintertide, når sneen lå højt over alle markerne, når fjordens vande vare bundne, og alt i nærheden var stift og øde; men derude støde de mange ålestangere i hundredvis med stagene i vejret, som om det var en levende skov. Ja, var det ved morgen, når moder skændte, fordi vi ville derop, mens duggen endnu lå så tykt i græsset, eller var det ved aften, når kornmodsglimtene lysnede i den fjerne horizont, og sendte sine lyn uden torden, altid var der noget nyt, der forøgede vor kærlighed til den; — men de, der arbejdede på vor gamle kære højs undergang, så den blev lavere og lavere, de vidste ikke, hvad de gjorde; thi de havde øjne at se med, o^ dogr havde de aldrig set, at der var noget at se. For os, der kendte den i dens herlighed, er den ikke borte; selv om vi aldrig komme mere til det sted, hvor den stod, den står dog for os endnu, som da vi samledes på dens top. Højene kunne jævnes med jorden, Enge udtørres, skovene omhugges for at vinde mere jord til det brød, hvoraf vi dog ikke alene kunne leve, men for alle dem, der have hørt det svundne tale, forsvinder det jo aldrig; røsten forstummer aldrig; hvad der er samlet, kan ingen grisk spade sprede! Et af de minder fra « smedens høj », som fik betydning for mit hele liv, var mit møde med « spilleren ». Det var en smuk eftermiddag i juni måned, da jeg lå og læste deroppe. I den før omtalte fordybning var der et fortræffeligt leje; selv om der blæste en storm fra nordvest, lå man der lunt og godt, os? mærkede ikke andet til vinden, end det man så på det piskede korn, der nejede dybere og dybere. jeg så døren på et bondehus et stykke inde på Marken blive åbnet, og en ung pige komme ud af den. Døren var overskåren på tværs, kun den øverste del blev åbnet, pigen sprang over den nederste, og for op ad vejen og hen imod højen; jeg vidste, at jeg lå så godt i skjul, at hun ikke ville kunne opdage mig, selv om hun kom hen til højen. Hun gik ikke: hun løb ikke; det hele var i hop og Spring. Klædt i et stribet skørt, et liv med snævre røde ærmer, med en lille spraglet hue, som det stærke gule hår havde skudt til side, for at få plads til at falde ned ad skuldrene, for hun på de bare fødder frem i en fart, ud og ind, ind og ud, som intet syntes at kunne standse. Med armene på ryggen, som om de, i det mindste for hende, vare overflødige for at komme frem, nåde hun snart fiolen, og var i et Spring oppe på den modsatte side af mit skjul. Det var « spilleren ». Under dette navn gik hun bestandig, ikke fordi folk havde nogen anelse om, hvorledes lykken skulle spille med hende, men, fordi man der på egnen kaldte, hvad der var morsomt og fornøjeligt, « spil »; man sagde om den løse hest, der, glad ved sin frihed, ikke ved, hvorledes den skal skabe sig: « se! hvor den o spiller! », vi sige jo også selv om det smil, der ikke har noget roligt, blivende sted, men som kun har tid til at være en flygtig gæst på ethvert sted, at det « spiller » på kinden eller læben. Derfor kaldte de hende « spilleren », fordi al ting spillede på hende; stod hun, spillede fingrene, sad hun, spillede fødderne, var hun nødt til at være i ro, så spillede de dejlige blå øjne med en sådan uskyldig skalkhed, at hendes gamle lærer havde ret, når han sagde: « er der ingen anden « uro » herinde, så er hun her; men jeg vil dog ikke bytte hende for ti rolige. » Med al denne spillen var der alligevel en forbavsende harmoni over hendes hele person. Alt passede så godt: den ranke, smidige figur, som hun beholdt så længe hun levede, den lille opstående næse, den åbne barnemund, der aldrig var uden smil, og de små spinkle hænder, der aldrig syntes at kunne blive fortrolige med det hårde arbejde, alt harmonerede. Hendes hudfarve var af den slags, at enhver dame ville have misundt hende, klar og ren og gennemsigtig. Hun var hverken rødmusset eller bleg, farven gik snart mere til den ene end den anden side, den var ikke let at få fat i; thi ligeså pludselig og heftig som hendes sind forandrede sig, ligeså hurtig spejlede forandringen sig på hendes ansigt; hendes tanker støde bogstavelig skrevne på hendes ansigt. Når jeg dertil føjer, at der over dette fattige barn var. noget i høj grad fint, noget, jeg vil kalde elegant, ligger det spørgsmål jo nær, hvor hun havde fået alt dette fra? Hverken det ene eller det andet havde hun taget i arv fra sine forældre. Disse vare simple, ganske almindelige huusfolk, der i deres hele liv og færd vare deres standsfæller lige. Der var visselig hverken noget fint eller elegant hos hendes fader eller moder, og enhver som så datteren sammen med forældrene, måtte vel tilstå, at æblet undertiden kan falde meget langt fra stammen. Hvorledes det o o forholdt sig, så måtte alle komme til at tænke på gøgen, der lægger sine æg i fremmed fugls rede, men kun et i hver, og først da, når der allerede findes æg i forvejen, og hvor gøgeungen da beholder sin natur og sit udseende forskellig fra de andre unger; eller måske på eventyret, hvor barnet bliver taget bort af den fattige vugge, og en prindsesse bliver lagt istedet, hvis sande fødsel så først kommer frem efter mange forskellige tilskikkelser. Også hun var som prinsessen i det fattige hus, og heller ikke hos hende kom 9 den natur, der var af højere byrd, frem, før hun var bleven prøvet og adlet igennem trængslernes skole. Forældrene vare ikke alene hæderlige folk, i hvis hus der herskede streng orden, og igennem hvis hele færd der gik en, især på denne egn, ikke almindelig streng redelighed; men det var christelige folk, der virkelig gjorde alvor af at flye det onde i alle skikkelser. Deres christendom var dog måske mere en fædrenearv, end den egentlig var bleven deres hjerters liv og ejendom, i al fald var hos dem loven med sin alvor langt mere overvejende end evangeliet med sin glæde. Derfor var det ejendommelige, der straks mødte en ved indtrædelsen i huset, det stille og det alvorlige; man hørte aldrig nogen skæmt komme frem eller nogen højrøstet latter lyde; der var en stilfærdighed og tavshed over det hele, der nødvendigvis måtte sætte et særegent præg på alle dem, der levede derinde. Der gik aldrig nogen middag hen uden at faderen tog den røde hue af sit hoved og læste den gamle bordbøn, og det ville være bleven anset for en stor svnd, om familien nogen aften var gået til ro, uden at der først var blevet læst et stykke af « den gyldne skatkiste. » Således gik det ene år efter det andet, og om det end er langtfra, at jeg tør nægte, at dette bar sin frugt, så er det vist, at glæde og frydesang aldrig viste sig som frugten. Der var noget trykkende over huset, det stilfærdige greb alle, både forældre og børn. Der var ingen hårdhed i børnenes opdragelse, hverken hug eller slag eller skænd, og det behøvedes heller ikke, thi det stilfærdige udrettede al ting; det forhindrede, som om det ganske fulgte af sig selv, enhver uartighed og al høirøstethed. Som den ældste søn gik stille, således gik alle de andre børn; de trådte stille på gulvet, de åbnede dørene stille, de satte sig og de rejste sig, og de talte så underlig stille, og det faldt hverken gamle eller unge ind, at det kunne være anderledes. Nok så uroligt og larmende, nok så vild og ubændig kunne verden udenfor bevæge sig, indenfor i det gamle hus havde den ingen ret til at komme, der boede stilfærdigheden. Hvorledes dette liv stemmede med « snil‘ X lerens » sind, det vil man let forstå. Hendes forældre forstode hende ikke; det faldt dem aldrig ind, at hun skulle behandles anderledes end de øvrige børn; de tænkte aldrig på, at der kunne være noget i hende, som ikke kunne trives i stilfærdighedens tunge luft; men derfor måtte hun, enten hun ville eller ikke, hoppe over den nederste dør i forstuen, når forældrene vare ude i Marken, og derfor måtte hun ligesom give et skrig fra sig, når hun satte sin fod på guds grønne jord, og derfor måtte hun springe, for at prøve om de lænker, hun selv ikke vidste at nævne med navn, vare afkastede. Det var ventilen, der måtte åbnes, for at den spændende damp kunne strømme ud, hun syntes at hun måtte gøre det, hvis hendes hjerteslag ikke skulle stå stille; hun måtte op på smedens høj, for at hun, når hun deroppe så kornet bølge, hørte lærken synge, så lammene springe og hoppe med alle fire ben på engang fra jorden, kunne ryste stilfærdigheden af sig. Hendes søskende trivedes i den trykkende luft, skønt hun ikke kunne, og de gamle tænkte derfor aldrig på, at det kunne være anderledes med hende; hun var jo deres barn ligesom de andre, hvorfor skulle der så være tale om anden opdragelse for hende end for dem. Ganske vist tænktes der i den tid, hvori dette foregik, mindre over sligt, i al fald taltes der meget mindre derom end nu; men er det ikke en gennemgående fejl i opdragelsen af børnene, såvel i de stores som i de småes huse, at det særegne præg, hvert enkelt barns natur bærer, ikke kommer til sin ret. Det er vistnok en fuldtberettiget Anke imod de store skoler, hvor sagen dog er, om ikke uigennemførlig, så dog i høj grad vanskelig, når der ikke tages hensyn til det enkelte barn, så dets individualitet får frihed til at udvikle sig efter sin natur, men der derimod lægges an på « at slå dem alle i hartkorn » og få dem spændte ind i de samme former, for derved at gøre undervisningen lettere. Men kan ikke den samme klage rejses imod de fljem, hvor der er flere børn? Mon ikke mange mennesker, når de se tilbage på deres barndom, have ret til at sige, som der står skrevet: « vore fædre have syndet; de er ikke mere; men vi bære deres misgerninger; » fordi således som sagen var taget med det første barn, således skulle den også tages med alle de andre, det sløve og det opvakte, det stille og det ville, det hårde og det bløde, alle skulle de tages ens. Vi le ad chineserne, når de ved de strammende bånd snevre deres børns fødder således ind, at de blive vanskabte, men er det ikke endnu sørgeligere, når børneevner og børnegaver blive begravede, at børnene kunne blive indskrumpede og standsede i deres vækst, og at børn drives ind på ganske andre baner end dem, hvortil Vorherre havde bestemt dem, fordi der ikke i deres barndom blev våget over dem for at opdage det mærke, der var sat på dem, og for at tage det enkelte ved hånden og lede det. Vi harmes over den gamle fortælling fra oldtiden om uhyret prokrustes i attika, der havde to sengesteder, et kort og et langt; kom der en gæst til ham, som var lille af vækst, så førte han ham til den lange seng, og blev ved, for at han skulle passe til sengen, at rykke så længe i ham, indtil ånden for ud af ham; var det derimod en af høj vækst, lagde han ham i den korte seng, og blev ved at hugge så meget af ham indtil sengen passede; og det blev han ved med, indtil theseus kom og behandlede ham selv på samme måde. Hvormange børn blive ikke rundt omkring lagte på strækkesengen for at nå deres søskendes mål, og, hvormange blive ikke forkortede i væksten for sengens, det vil sige for ensformighedens og for nemhedens skyld. Ligesom der er fjender, der mere efterstræbe de unge end de gamle planter, således har hjemmet også fjender, der mere angribe børnene end de voksne. Jeg ved ingen, der er farligere, mere pinende end tausheden. Barnet bliver tidlig fortrolig med retfærdigheden, endogså med den strenge, når den møder det som straf; i hvilken skikkelse den end kommer, så aner barnet, om det end ikke forstår det, at det trænger til lovens hjælp for at komme til synds erkendelse, og at det i frygt for loven har en støtte, som det ikke kan undvære. Men tausheden, denne stumme, gådefulde, grusomme tyran, forstår barnet ikke; og det er dog en fjende, der råder i mange huse, og som anretter mere o 'o ondt end vore øjne se. Der er steder, hvor hele familien kan være samlet f. Eks. ved bordet, gamle og unge, alle er i en glad stemning, og der ses ikke en eneste sky. Så kommer tausheden og sætter sig på faderens eller moderens mund, uden at noget menneske, næppe de selv, ved hvor den kommer fra, eller ane grunden, hvorfor den kommer, fordi den eneste tænkelige er for ubetydelig til at nogen kan tro den i stand til at fremkalde en sådan forandring. Så ties der. I de første øjeblikke er tausheden endnu ikke opdaget; endnu kan der lyde et uskyldigt spørgsmål, endnu kan der komme et muntert ord fra et af børnene, men — så opdages tausheden, så lister den sig frem, lægger sig som nattefrosten på de unge planter, og de stivne. Efter at tausheden er opdaget, så længes alle efter at den dog, om den ikke vil tale, dog vil rejse sig, vil tillade at man skilles ad; men når så det øjeblik kommer, så har tausheden lagt sig over det hele hus, den udstrækker sit scepter alle vegne; enhver lister sig bort fra den, for at finde en krog, hvor den ikke kommer, alle bånd er bristede, enhver tænker kun på at frelse sig selv langt, langt bort fra tausheden, indtil den lykkelige stund, aftenen, kommer, da enhver kan gå til sit, trække dynen over hovedet og gemme sig for det uhyggelige. Barnet er lagt i sin seng, j oo o o o 1 det skal begynde at bede: bevar, o gud! i nat min fader og min moder! Men det kan ikke, thi tausheden står foran det; det falder i søvn uden bøn, grublende over, hvad dette kan have at betyde, og — når det næste morgen slår øjnene op, da går det første øjekast hen til det sted, hvor tausheden sad om aftenen, for at se, om den sidder der endnu, thi i så fald er hele dagens glæde borte. Enhver vil jo nok forstå, at, når jeg taler om tausheden, så er det ikke om den, som enten tænkningen eller sorgen giver ret, men kun om lunets. For denne taushed, der umærkelig vælder frem af den gamle Adams dybe grund, beder jeg alle forældre vogte sig, ligesom også at kæmpe imod den, straks når den kommer; jeg vil råde dem til øjeblikkelig at rejse sig og gå ind i deres lønkammer, for at bede imod den, så kan den overvindes, og det skal gå som med profeten Jeremias, når han siger: « jeg satte mig for i mit hjerte, at jeg ikke ville tale, men Herren udrakte sin hånd og lod den røre ved min mund, og han sagde: se! jeg har lagt mine ord i din mund! » dette er det bedste råd, jeg ved at give, for at bekæmpe og sejre over tausheden; og den må besejres; thi den er af det onde, og den gi ør ondt. Den er af det onde; thi alle de, der betages af den, lide under den og føle trang til at gå til side for alle, skjule sig i buskene; og den gør ondt, ikke alene fordi den som havgusen kommer farende klam og kold og lægger sig over hele huset, men fordi den bringer barnet til at søge dens udspring, opdage dens rod, og, når det har fundet denne, da viser den sig at være den sårede egenkiærlighed, der ikke har mod til at straffe ved andet middel end ved taushed. Barnet er nødt til at bøje sig, men det bøjer sig ikke således som det bøjer sig for retfærdigheden, endnu mindre som for kærligheden; nej! det bøjer sig for jo ) o tavshedens vold, men denne har ingen anden ret end den, som vilkårligheden og tyranniet har, og derfor kan den. ikke andet end at bringe alle de onde magter op i hjertet, som tyranniet altid afføder. Om Herrens store apostel just har tænkt på denne taushed, når han udtaler det alvorlige ord: « i fædre! opirrer ikke eders børn, men opføder dem i tugt og Herrens formaning! » Det tør jeg ikke påståe; men jeg tør alligevel lægge alle forældre dette alvorlige ord på hjerte; thi dersom det ikke kan andet end at opirre børn, når der i deres forældres styrelse og opdragelse spores vilkårlighed istedetfor sandhed, afvekslende stemninger, der om eftermiddagen straffe, hvad der om formiddagen var tilladt, i stedet for den ro og jævnhed i sindet, der altid vidner om en fast og en bestemt villie, — så opirrer tausheden, den hårde tienstille, der, ligesom dråben under taget først selv fryser, og så bringer alle de andre dråber, der hænge ved den, til at fryse, har en stivnende og forstenende magt hos sig, så meget mere, som den hverken har ret i nogen menneskelig eller guddommelig lov. Der. lyder en bøn i Herrens menighed: « herre! til dig vil jeg råbe; min klippe! vær ikke tavs imod mig, at du ikke holder dig stille imod mig, og jeg bliver lig dem, som fare ned i graven! » således bede vi til Herren, spilleren. 2 og han bønhører os; alle i tavse forældre! Som dog selv i eders taushed elske eders børn, værer overbeviste om, at hvor mange i end have, hvor voksne de end er blevne, i deres stumhed brænder den bøn dem på hjertet: « o! vær ikke tavs imod os! hold dig ikke stille imod os! » thi et ord af dig vor trængsel og elende til fryd kan vende 1 ja! det koster kun et ord, mange gange kun et eneste, så er fortryllelsen hævet, så vender smil og glæde tilbage, så er den onde ånd fordreven; kun i et eneste ord ligger helbredelsen, og — så kan dette lille ord dog være så vanskeligt at finde og at udtåle, at der må kæmpes strengt for at få det frem; men der er også vunden en stor Sejer, når det er sket; thi « den, der overvinder sig selv, er større end den, der indtager en stad ». Vistnok var det nu ikke under denne mørke og onde taushed, at Ellens — det var « spillerens » Navn — barndom og ungdom hengik, nej! Tausheden var en ganske anden, en ubevidst; den mente intet ondt, den ville ikke pine og trykke, men den var der, og selv når den åbnede sin mund, når den ophørte at være taushed, nåde den aldrig længere end til 19 stilfærdighedens land; i dette vandrede da det hele hus frem og tilbage. Og så kom dertil, at den var chronisk, varede uafbrudt ved; den var ikke som den anden taushed, der længe kan hænge over hovedet som tordenvejret, men som dog får en ende; stilfærdigheden fik aldrig ende: den sad ved børnenes vugge, og den fulgte dem som skyggen festdage og hverdage; og det er da vel ikke vanskeligt at forstå, hvor meget et livligt sind som Ellens måtte lide, thi enten måtte hun optage stilfærdigheden i sig, og blive en ganske anden end vorherrre havde gjort hende til, eller også måtte hun kaste lænkerne af si?, hente kræfter udenfor, for atter en stund at kunne leve i den gamle stilfærdighed; hun var som dykkeren, der kun til en tid kan leve i dybet, så må han op, for at få luft. Derfor var ethvert af hendes skridt udenfor huset et Spring, og ethvert ord et frydeskrig. Som jeg har fortalt, så jeg Ellen komme springende over Marken og op imod højen. Jeg vidste godt, at jeg kunne blive rolig liggende uden at blive set af hende; thi jeg lå i læsiden, og hende havde jeg endnu aldrig set 2* ligge eller stå uden i vindsiden. Det skete vistnok hende selv ubevidst; som når blomsten vender sig mod solen, således droges hun op i den svalende vind, for at den kunne blæse den sidste rest af stilfærdigheden bort. Hun lagde sig ned på højen, og, da kun dennes top var imellem os, og vinden bar med, kunne jeg høre ethvert ord, hun talte; men se hende, kunne jeg ikke. Efter at have ligget et øjeblik, tog hun sin « lærebog », som børnene der på egnen altid førte med sig, når de gik ud i Marken eller heden at vogte fårene, for at lære lektien til næste dag, og fordele tiden mellem den og strikkestrømpen. Det var dengang gamle Balles lærebog, der blev brugt; Ellen var kommen hen imod enden af bogen, da hun snart skulle konfirmeres, og hun begyndte nu at læse højt, men tillige i en sådan fart, at det ville have været mig umuligt at følge med, hvis jeg ikke havde kunnet ordene udenad: « på sottesengen levnes kun liden tid til at fatte sand afsky for de udyder og forfængeligheder, som i de sunde dage have holdt synderen tilbage fra tro på christum og kærlighed til ham. Heller ikke bliver sindet derved forandret, at det opfyldes med skræk og rædsel for en ulyksalig evighed, medens faren er nær; thi man seer alt for ofte, at de, der i sygdoms smerte under megen ængstelighed gjorde store løfter om forbedring, alligevel efter helbredelsen vende tilbage til deres forrige syndelevnet, og derved bevise, at deres anger — — » Her afbrød hun sig selv med det udråb: « uha! hvor er det langt, jeg får det aldrig lært, og, hvad vil så den gamle degn sige i morgen? Han vil sige — her efterabede hun hans stemme —: « forstå i det alle sammen? Nå! du, spiller! hvad ved du om sottesengen? » Atter begyndte hun: « på sottesengen levnes kun liden tid! » Hvad er det? Bedstemoder lå på sin seng i 16 år, det var da vel lang tid nok, og hun sagde så ofte, at det var svært at få ende på tiden. » Hendes tvivl må dog snart være bleven overvunden; thi atter lød det: « på sottesengen levnes kun liden tid til at fatte sand afsky for de udyder — » Men her standsede hun atter, og jeg kunne skønne, at der måtte være noget, der drog hendes tanker bort, helt bort fra sottesengen, thi hun tav ganske stille. Senere forstod jeg dog, at det var lærken, der hvirvlede sig op med sin jubelsang over højen. Lærken! Ingen uden de, som er fødte i de skovløse, milevidt uafbrudt udstrakte hedeegne, ved, hvad lærken har for en røst, hvor det dog er en velsignet fugl, ja! velsignet frem for alle jordens andre fugle. De, som er opvoksede med andre fugle, de, som fra deres barndom have kunnet høre fuglesangen sammenslåe som tusend’ harpestrenge. De, som have levet i egne, hvor den ene sangfugl kommer efter den anden, med nattergalen til sidst, og som er vante til den store symphonie, hvor hvert instrument blander sin tone med de andres, de ved ikke, at der er ingen fugl, der synger så dejligt som lærken. Men i de tavse heder, hvor vandrerens spor ikke kendes, og hvor hans fodtrin aldrig give lyd, hvor vognene vel ses komme, men høres aldrig rulle, hvor den ensomme hyrdedreng bliver tavs og lukker ordene inde, fordi han ingen brug har for dem, •— der synger lærken som intet andet sted. O! hvor kan man der længes efter den første tidlige forårsdag, da lærkens trille høres; den er som Noas due med oliebladet i munden, den er som et varsel om håb for den fattige egn. Lærken! Den holder ud frem for alle andre fugle, den tier ikke i regn og slud; men hyrdedrengen troer, at den er forelsket i solen, derfor synger den indtil st. Hansdag kun når den flyver opad imod den, men efter st. Hansdag synger den kun, når den daler ned; thi da har den nået sit kærligheds mål, har været helt oppe i solen, og har nu kun et at gøre, før den døer: at bringe budskab ned til os mennesker om, hvor dejligt der er deroppe i lyset, og at det er bedre at være lysets børn end mørkets. • det var kun hedens digter, der kunne synge således om lærken: der er han set v! Velkommen tusend’ gange min yndling, du, som over vintervange tør vække forårslyst, og, medens frosten lukker søens bryst, vil åbne mit med dine jubelsange! Du spår så'skjønt; om og din spådom svigter, om af forsagte sind går alle glæder ud — og frygten ind, du uforfærdet dog for håbet fægter. Med glædessang du hilser morgenrøden, hel ubekymret om den bringer føden; hver aftenstund med sang du synker hen til rolig blund, ved midnat kvæder lige ufortrøden. Du synger, når du kommer, når du går. Ellen sad og så på « ham selv » og på hans himmelsving, hørte på hans sang,' så sprang hun op: « lille lærke! Du kender ikke til sottesengen! Hvor går, du hen, når jeg ikke længere kan se dig? Hvor gemmer du dig, indtil du kommer tilbage? Lån mig dine vinger? lad mig komme med dig en eneste gang, at jeg kan få at se, hvad der er deroppe! — nu kan jeg se dig igen! Hvor har du været? — ja! nu er det din tid, indtil st. Hansdag, men så er det forbi, så går det nedad, så tier du, så kommer du på sottesengen; men jeg vil altid synge, vinter og sommer, når jeg går op og når jeg går ned; jeg har så mange, mange toner i mig! Og så begyndte hun at synge: liden engel sad på den bare kvist — gud råde 1 — han sang så liflig om Jesus Christ. Gud give os alle sin nåde! « og hør lille mø! du klæde dig på! — gud råde! — i aften skal du for Jesus at stå! » Gud give osv. « hvordan skulle jeg til himmerig komme! — gud råde! — jeg har hverken sot eller sygdom! » Gud give osv. « du kan vel sot og sygdom få, — gud råde! — i aften skal du for Jesus at stå! » Gud give osv. Og der hun kom til stætte, — gud råde! — så stor en sygdom hende mødte. Gud give osv. « og hør du, kær søster! du rede min seng — gud råde! — og du, min kær moder! før mig i den! » Gud råde osv. Og hør du, kær fader! du hente mig præst! — gud råde! — og du, min kær Broder! kast graven bedst! Gud give osv. « hold op, min kær datter! du sige ej så! — gud råde! — der kommer så mangen skøn bejler i år! Gud give osv. « ja lad dem kun komme, der komme vil' — gud råde! — de alle skal få nej, og ingen ja! » Gud give osv. Det er langt bedre i himmerig at vær’! — gud råde! — end altid at leve i verden her! Gud give osv. det er langt bedre til himmerig at komme! — gud råde! — end altid at vandre i verden om. » Gud give osv. Ja! det stod hen til hanen vild’ gal’ — gud råde! — da kund’ de ej mere få hende i tal’! Gud give osv. Ja det stod hen til hanen slog ving’ — gud råde i — til døden monne den jomfru sig tving’! Gud give osv. Guds engle blæser i forgyldene lur, — gud råde! — til himmerig for den favre ung brud! Gud give os alle sin nåde! Det lod ik
1899_LevetzowC_EllensHjem
192
Cornelia
1,899
Ellens Hjem
Levetzow
LevetzowC
Ellens Hjem
female
1899_LevetzowC_EllensHjem.pdf
Cornelia
Levetzow
null
dk
Ellens Hjem
null
null
1,899
135
n
roman
Gyldendal
1.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
145
451
O
0
0
0
„ stille børn, eller kan i ikke være stille, så ud med jer! “ Peter Hansen en kraftig og temmelig høj, yngre arbejdsmand med lyst hår og alvorlige, gråblå øjne, åbnede den lave dør, der fra det lille køkken førte ud i en indelukket gård og skubbede lempeligt to smådrenge og en noget ældre pige ud i gården. Derpå gik han ind i stuen, satte sig ned, nippede til et glas øl, der stod på bordet og spiste så videre på et stort rundenom fedtebrød og en spegesild. „ Når børnene støje, og du sådan hoster, er det ikke til at udholde, “ sagde han i en modløs tone og så halv bebrejdende hen til den store seng med det blåstribede omhæng, hvorfra et smalt, blegt ansigt tittede frem. „ Hosten er også bleven værre “, lød det klagende. „ Er den nu bleven værre igen? — det er da også farligt så længe den sygdom varer. “ „ Den kan være forbi før du tror, Peter. “ Manden satte hurtig glasset fra sig og så på den syge, der kom liv og udtryk i ansigtet. „ Du mener da ikke, Ane Marie? “ „ Jeg mener ingenting, far, men når man hoster nat og dag og hverken spiser eller sover, gå kræfterne jo, som rimeligt er. “ Han rejste sig hurtig og sagde ivrigt: „ Nu rører jeg en æggeblomme og varmer lidt øl, det vil nok hjælpe, skal du se. “ „ Lad bare være, jeg kan ikke få det ned, jeg kan ikke engang lide at se det. Men hvis du vil rette puden lidt? “ „ Sådan, lad mig rigtig ryste den, “ han holdt hende oppe med den ene hånd og rystede puden af al magt med den anden. „ Å, nej, hold op, jeg kan ikke tåle det, — lad mig hellere ligge. “ hvor så hun mat og bleg ud, Peter Hansen forstod, at der var fare. „ Hanne, “ han kaldte den lille pige ind, „ det er bedst, du løber efter doktoren. — jo, moder, jeg tør ikke andet. “ I stedet for den stærke modsigelse, han havde ventet, lød et svagt: „ Nå ja, ellers ville du måske i tiden angre, at du ikke havde kaldt ham. “ I de fem uger den trofaste husmoder havde været syg, var den mulighed, at det kunne gå mod døden aldrig før kommen Peter Hansen i tanke. Der var et opskræmmet, uroligt udtryk i hans ansigt da doktoren kom. „ Min kone er syg, rigtig ussel. Jeg vil gøre for hende, hvad der kan gøres. “ Doktoren nikkede fast, som skrev han ordene op indvendig, hilste så venligt på den syge og skred til at undersøge hende. „ Hvorfor har de ikke hentet mig før? “ „ Det faldt os aldrig ind, at det behøvedes. Forrige år havde hun også hoste, men den gik af sig selv. — er det for sent? “ „ Det vil vi da ikke håbe, men hun må straks på hospitalet. „ På hospitalet! Det vil hun vist ikke. Vi skal nok pleje hende godt herhjemme. “ „ Lov ikke, hvad de umulig kan holde, men hold, hvad de lovede før og gør for hende, hvad der kan gøres. Arme kone, luften er jo fuld af kulos; det blev nok en net pleje. — om en time kommer vognen for at hente dem. “. „ Jeg vil helst blive herhjemme, “ hun rystede hjælpeløs på hovedet, „ jo, for børnenes skyld. Selv om jeg ligger, har de dog en at spørge og ty til, når fader er på arbejde. — min mand vil nok pleje mig godt, nu han ved det er alvor. “ „ Han kan det ikke med sin bedste villie. — lig nu kønt ganske stille til de bliver hentet. De er en ordentlig kone, ser jeg på alt, deres tøj er rent og helt, og de må på ingen måde trætte dem med omklædning. Hospitalet sørger jo desuden for munderingen. — nå, mand, se dog ikke så fortabt ud! “ „ Jo, for det er ligesom “ — han ledte efter et betegnende udtryk — „ ligesom støtterne reves fra taget, når moder forlader os. “ Den syge sukkede dybt, men var for mat til at gøre modstand, og da lægen var gået, sagde hun sagte: „ Det går nok alt sammen, skal du se. For dig, Peter, bliver det nu alligevel en lettelse at få mig af vejen, så du kan sove i fred. “ Han svarede ikke, men stønnede: „ At jeg ikke kom i tanker om at hente ham før! “ Børnene vare nu komne ind. De to små stod forskræmte i krogen ved dragkisten, og den tiårige Hanne lyttede grædende til moderens anvisninger og formaninger. Det var en lille vildkat med lyst, krøllet hår og smilehuller i kinder og hage, men i øjeblikket var smilet langt borte. Skulle hun nu være som moder, sørge for de andre og holde sig fra legepladsen? — til den fastsatte tid kom vognen, hvori et blødt, bekvemt leje var redt til den syge. Peter Hansen bar hende varsomt ud. „ Gud hjælpe os nu alle sammen, “ sagde han med brudt stemme og så nikkede han til hende. „ Du ser vel til mig i morgen, Peter? “ „ Ja det tænker jeg da, “ lød det ganske tørt, men Ane Marie så og forstod, hvad der rørte sig i ham. De små drenge råbte: „ Moder, moder! “ Men faderen bød dem hårdt, tie stille og være ordentlige. Så kørte vognen langsomt bort. Peter Hansen blev stående i døren og stirrede efter den, men da den drejede om hjørnet, gik han ind i den tomme stue — å hvor var den tom — satte sig ned, lagde armene på bordet og hulkede af hjertensgrund. Han havde ikke altid været god mod sin hustru, følte han, lidt havde han sagt hårde, uskånsomme ord. Han huskede en nat, da han halvsovende spurgte: „ Er det ikke snart nok med den hoste? Kan en anden en ikke få lov til at sove i fred? “ Hun blev ikke vred, men sagde undskyldende: „ Holder jeg den tilbage, er det som skulle jeg kvæles. “ — „ Så host bare væk, “ svarede han mildere, men det var dog tungt at tænke på alligevel. — hvad kunne han nu gøre for hende? Der kom en hel ny tanke og den kom med magt. Han rejste sig og kaldte på børnene. „ Vil i gerne have moder hjem igen? “ Spurgte han kærligt. „ Ja, å ja, “ råbte de i munden på hverandre. „ Skal vi så knæle ned og bede om det? Fold hænderne, i små, sådan det var ret. “ Han tav et øjeblik, så kom det: „ Fader i himlen giv os vor moder igen, skønt vi ikke har fortjent det, amen! “ Samme eftermiddag gik en slank, pyntelig klædt, femtenårig pige og rev gangene i haven foran en smuk, lille villa, der lå i byens udkant op til en stor tømmerplads. Foråret meldte sig tidligt; vintergjækkene, der indheg-nede et par af bedene, vare fuldt udsprungne og på de solrigeste steder sås gule Krokus og små røde anemoner. En høj, atten-nitten-årig knøs gennemgravede græsplainen. Han så lidt muggen ud, men havde store, smukke øjne og et viljefast ansigt. Det var husets søn. Pigebarnet var en fjern slægtning og behandledes af husmoderen halv som datter, halv som tyende. At hendes moder i denne stund førtes til hospitalet ahnede Ellen ikke, og hun småsang nok så glad, medens hun arbejdede. Det var over to år siden hun kom her, og Ellen kendte grundigt sin stillings lys- og skyggesider. Onklen var altid venlig og overbærende, og tanten også god imod hende, på sin vis, men hun fordrede en så ubetinget lydighed og så fuldkommen opgiven af barnets egen villie, at det lidt faldt svært. Så måtte hun lidt hjem og udøse sit hjerte for moderen, hvis milde ord gerne fik magt over det brusende sind. God kost, gode klæder, god undervisning, daglig indøvelse af orden og renlighed, — moder havde ret, der var meget at takke for. Fru stub stod i det åbne vindue og betragtede de arbejdende. Hun var tømmerhandler stubs anden hustru og stedmoder til sønnen, selv havde hun ingen børn. Det var en middelhøj, fyldig småkjøbstadsFrue. En lidt brusende kniplingskappe sad på Toppen af det temmelig svære, gråsprængte hår. Kjolen, der sluttede fast og tæt om den spændte figur, viste, i forening med det regnbueskinnende silkeforklæde, at hun yndede levende farver. Tyk guldkæde, ualmindelig stor brystnål og mange ringe fuldstændiggjorde dragten. At hendes mand, trods stigende velstand 'og stigende anseelse, forsmåede grosserertitlen og ikke heller ønskede agentværdigheden, var hende en kilde til sorg. „ Ellen! — du må ikke på nogen måde rive i Alleen udenfor. Det er pigens arbejde og passer ikke for dig, “ „ Om forladelse, “ sagde Ellen straks. Det var undertiden vanskeligt for hende at finde rede i, hvad der var pigens arbejde, og hvad der var hendes. Idet hun forlod Alleen gik en arbejdsmand forbi og nikkede ind til hende. „ Nu blev din moder kørt på hospitalet, “ sagde han halv hviskende, „ jeg mødte syge-vognen og hørte hende hoste. “ Ellen slap riven og fløj ind. „ Tante, moder er bragt på hospitalet, må jeg gå hjem og høre hvordan hun har det? “ „ Kom dog ikke sådan farende, pigebarn! “ Jeg kan godt få min slemme hjertebanken, når du sådan buser løs. I aften kan du ikke gå, vi vente jo fotografens til the. Jeg ved, i det hele, ikke, — måske er det noget smitsomt, og det har du ingen ret til at føre over os. “ „ Det er vist brystsyge. Moder har længe været hårdt forkølet, og manden, der fortalte mig det, havde hørt hende hoste. — så må jeg da nok gå i morgen? “ „ Ingen kan forbyde dig at gå, “ Husets søn stod foran vinduet støttet til spaden, han så næsten truende op til moderen. „ Ti dog, Valdemar, og bland dig ikke i vore sager. — at den, der går uden tilladelse, vil finde døren lukket ved tilbagekomsten, ved Ellen godt. “ „ Ja, men i morgen må jeg jo nok? “ „ Ja, hvis det da ikke er difteritis, tyfus eller noget andet skrækkeligt. — tør nu øjnene, Ellen, og vær en god pige. Fotografens har børnene med, og du må se at more dem det bedste, du kan. — at du også skal spille lidt for os, er en selvfølge. “ „ Hun kan jo endnu ikke spille noget ordentligt, moder, så lad hende dog være fri. “ „ Ellen gør som jeg siger. “ Pigebarnet bøjede hovedet og ilede så op i sin egen lille stue, et gavlværelse med udsigt over tømmerpladsen helt hen til stranden. Der var så fint og hvidt, så fredeligt og stille derinde. Et kort hulkeudbrud, fulgt af en ivrig badning af øjnene, så måtte hun ned igen, ordne ttebordet, lege med børnene og lade den ubetydelige smule, hun lige havde lært, lyde fra fortepianoet. Tømmerhandleren, en svær, noget undersætsig mand med et velvilligt, rødladent ansigt, et muntert sind og et varmt hjerte, klappede Ellen på hovedet og nikkede i aftenens løb gentagne gange opmuntrende til hende. Sønnen havde fortalt ham, at Ellens moder var syg, og han var fast bestemt på at stå barnet bi, hvis der lagdes hindringer på hendes vej. det var en lang nat for Ane Marie, men hun nød stilheden og den friske luft. Der var højt til loftet; når øjet målte afstanden, var det næsten som lettedes åndedraget. Hjemme havde det sommetider været, som om det svære bjælkeloft rugede tyngende over brystet. Underlig befriende var det også, at her havde man lov til at hoste, og her var det i sin orden, at man var syg. Da hospitalet i øjeblikket var forholdsvis tyndt besat, havde lægen givet hende en enestue. Det var mere for de andre patienters skyld, end for hendes, men hun nød den uvante ro i fulde drag. — dog, hvordan gik det dem derhjemme? Ja, nu fik de da en uforstyrret nat, men så, hvad så? — hun våndede sig, så den venlige sygeplejerske hørte det og kom ilende. — den ellers så opmærksomme Ellen var denne morgen adspredt ved konfirmations-forberedelsen. Præsten mærkede det godt, men kendte ikke grunden, dog sagde han ved afskeden: „ Hvem der har noget på sinde og ønsker råd eller vejledning er altid velkommen. “ „ Tak, “ sagde Ellen ganske højt, og så løb hun forbi de andre unge lige hen på hospitalet. Bare der nu var adgang? Jo, moderen lå på enestue, hun måtte gerne komme ind. Nej, hvor så moderen dog bleg og underlig forklaret ud, egentlig så køn. „ Å moder, min moder! “ „ Tys, lille ven, ikke sådan, “ Sygeplejersken holdt hende blidt tilbage. „ Det er min ældste pige, søster Elise, jeg må nok tale med hende? “ „ Ja gerne, når hun vil være rolig. — men når de har så stor en datter, behøver de da ikke at ængstes så meget for de små derhjemme. “ Den syge rystede på hovedet, og der gik et smerteligt træk over det indfaldne ansigt. „ Hun er ude mellem fremmede, har allerede tjent sit brød i over to år, det lille skind. “ Ellen blev purpurrød. „ Jeg er hos slægtninge, “ sagde hun ivrigt, men søster Elise så alvorligt ind i det unge, blussende ansigt og sagde mildt og stille: „ Det er ingen skam at tjene, lille pige. „ Jeg er iblandt eder som den der tjener “, med disse ord har Herren, vor frelser, adlet tjener-gjerningen. Ellen blev endnu rødere eg skammede sig. „ Nå, barn, sæt dig nu hos mig. — hvordan står det til hjemme? “ „ Tante var ikke meget for “ — „ Det er ikke det, jeg bryder mig om, “ Stemmen lød utålmodig, „ jeg spurgte om, hvordan de havde det hjemme, fader og børnene. “ „ Der har jeg ikke været, moder, jeg løb lige fra præstegården herhen. “ „ Du kunne dog gerne gået der først, “ den syge så bebrejdende på hende, „ alle mine tanker dreje sig jo om dem hjemme, det må du da kunne forstå. Jeg har hele tiden tænkt: når Ellen kommer, vil jeg da kunne få ordentlig besked — og så har du ikke engang været der, “ hun var lige ved at græde. „ Jeg har ikke tænkt på andet end dig, moder, men i morgen skal jeg nok gå der først. “ „ Ja, det må du endelig, — og mon du dog ikke også kan være en lille smule til hjælp for din fader og dine søskende i denne svære tid? “ „ Du ved hvordan tante er, moder. “ „ Ja det er også sandt. — nu hører du jo hjemme der, og synes vel, du har større pligter mod dem, end mod os. Forvænt er du jo også bleven, det har lidt været min sorg, — græd nu ikke, Ellen, jeg ved godt, at du holder af os alle, dette var bare tankeløshed. I morgen får jeg nok rigtig besked. “ „ Å, moder, jeg er så bedrøvet. Måske jeg kan se herind i eftermiddag. “ „ Nej det skal du ikke; Hanne kommer efter skoletid, og fader når han går fra arbejde, og så kan jeg ikke mere. “ Hun lukkede synlig udmattet øjnene, og sygeplejersken betydede Ellen, at hun helst måtte gå. Så gik hun da stille bort fra hospitalet. Å, hvad skulle hun dog gøre? Jo, allerførst ville hun løbe hen til det gamle hjem. døren var lukket, da hun kom, og nøglen lå ikke, hvor moderen plejede at lægge den, når hun gik ud. Ellen løftede sig op på tåspidsen og tittede ind over de rødprikkede trækgardiner. Der så slet ikke ud som ellers derinde, på bordet var spildt vand, og der lå afgnavede brødskorper ved siden af en iturevet barnebluse. Kakkelovnen røg også, og bag det blåstribede omhæng sås en uredt seng. Nej, det kunne ikke gå! Bare hun dog havde haft nøglen og kunnet ordne lidt, før faderen kom hjem til middag. Hun gik rundt om huset og ledte i baggården om nøglen, men fandt den heller ikke der. Så gik hun igen, skuffet og lettet på engang. Ja også lettet, bedre var Ellen ikke. Hjemme hos tanten holdtes alt så rent og mønsterværdig ordentligt. Pigen udførte alt det grovere, besværlige arbejde, og Ellens hånd måtte ikke røre gulvklude, skurevisk, koste og børster. Og så at tage fat her! — hun syntes det var uoverkommeligt. Idet Ellen skråede over gaden så hun børnene mylre ud af skolen. Hanne, der havde en større pige under armen, svingede leende sin pose. Alle bekymringer vare i øjeblikket glemte. „ Goddag, Hanne! — hvad har du dog gjort ved din kind? “ „ Jeg brændte den i Morges, da jeg tændte ild i kakkelovnen. “ „ Kom du petroleum på? „ Ja, bare et par dråber, men der var i forvejen ild i tørvene, og så slog det op i lys lue og brændte min kind. Skolefrøkenen sagde, at det var godt, jeg beholdt øjet. — nu skal jeg hjem og lave mad, stege flæsk og koge kartofler, til fader kommer. Du må ikke sinke mig. “ Skælmen spillede i øjet, og smilehullerne viste sig. „ Vær endelig forsigtig, Hanne! “ — skulle hun gå efter barnet? — nej, hun kunne da ikke sådan, uden videre, forsømme sine egne pligter. Der kom faderen langt henne i gaden; hun ilede hen til ham. „ Har du været hos din moder, Ellen? “ „ Ja, å fader, tror du, at hun kommer sig? “ „ Jeg håber det, men for hende selv var det vel bedst, om hun slap. Har du nogensinde tænkt på, hvad din moder har været for dig, fra du var lille af, Ellen? — nå, det har du. Sådan går det ikke mig, jeg har aldrig før forstået, hvordan hun i stilhed har båret det tunge og jevnet vejen for os alle i stort som i småt. Hvor har hun vasket, stoppet, lappet og holdt sammen til det yderste. Hele, tørre strømper til os alle sammen hver morgen. Og sådan en forvalter over pengene; god, nærende mad dagen igennem. — der hænger mit nye, ordentlige tøj og fylder op i skabet hjemme, medens moders tyndslidte, forstoppede kjoler krybe sammen i krogen på de bageste sideknager. Jeg så det i Morges og lovede i mit stille sind, at det skulle få en anden gænge, hvis hun kommer tilbage. — nu skal Hanne være husmoder, arme, lille kryb! Drengene har jeg sendt til asylet og vil nu hente dem på vejen. — ja, du har det godt, Ellen. “ „ Jeg er så bedrøvet, fader, bare jeg kunne hjælpe dig. “ „ Det kan du ikke, min pige, vi har jo selv valgt for dig, og du må nu gå din vej og vi vor. “ Han nikkede til hende og gik så langsomt hen ad vejen til asylet. Hvor så han modløs og bekymret ud! Det var ikke til at udholde, hun måtte tale med tanten og få lov til at gå hjem et par timer om dagen i det mindste. — „ Hvor bliver du dog af, Ellen? “ Tante kon-radine så opbragt ud, „ Bordet er ikke dækket endnu, og klokken vil straks slå. “ „ Jeg skal skynde mig, tante, “ Bordet dækkedes i hast, der fyldtes vand i glaskanden og sattes stole om. Hun var lige færdig, da onklen og fætteren trådte ind. „ Nå, hvordan havde din moder det så? “ spurgte tømmerhandleren ivrigt. „ Hun hoster slemt og så så mat og bleg ud, at jeg næsten ikke kendte hende. “ „ Og hvordan stod det til hjemme? “ Fru stub faldt hurtig ind: „ Ellen havde ikke fået lov til at gå hjem. “ „ Jeg gik der forbi, tante, og havde døren været åben, var jeg rigtignok også gået ind og havde ordnet lidt derinde. Fader skal på arbejde klokken seks, og Hanne er kun ti år, Niels fem og lille Ole tre, så kan enhver nok vide, at de trænge til hjælp og en smule tilsyn. — jeg må nok gå lidt derhen siden, må jeg ikke? “ „ Nej, måske i morgen, ikke i dag. — tårer nytter intet, Ellen, du må beherske dig, eller gå fra bordet. “ „ Hvorfor i alverden må hun ikke se ind til sin fader i eftermiddag? “ Hr. Stubs øjne lyste skarpt og hvast. „ Jeg har mine grunde, stub. “ „ Det har Ellen også, og hendes grunde er da indlysende nok. — velbekomme alle sammen! — når du handler, som en datter bør handle, skal jeg altid støtte dig, min pige. At din fader i denne tid trænger mere til dig, end vi gør, er klart. “ „ Mener du, jeg helst skulle være der, onkel? “ Blikket var ængsteligt, for det havde hun dog ikke tænkt sig. „ Det var jo det bedste, og driver dit hjerte dig dertil, skal der ingen modstand gøres. — nå, Valdemar, går du med ud på tømmerpladsen? “ „ Ikke lige nu, fader, “ han greb en Avis og satte sig ved vinduet. Ellen tog af bordet, hentede så kaffetøjet og dækkede igen. „ Din sorte kjole er kommen, “ begyndte tanten i en mildere tone, „ den ligger oppe i dit værelse. Tag den på og kom så ned og lad mig se dig. “ Martssolen skinnede ind i den lille stue. Stærene pippede og fløjtede udenfor, og der lå den fine, sorte kjole på kurvestolen ved sybordet. Så smuk en kjole havde hun aldrig ejet, og så yndig havde den lille stue aldrig forekommet hende. Bagkamret, hvor hun havde ligget derhjemme, stod pludselig for hende i al sin skumle uhygge, og så arbejdet! — men hvor så moderen dog sørgmodigt og bebrejdende på hende, fordi hun ikke bragte tidende fra hjemmet, de øjne kunne hun slet ikke glemme. Faderens skikkelse så hun også for sig og lille Hanne med den brændte kind. — „ Å, hvad skal jeg dog gøre, “ lød det igen. — „ Kjolen sidder jo, som var den støbt, “ sagde tante Konradine fornøjet, og så drejede hun pigebarnet rundt, men Valdemar løftede hovedet og bemærkede: „ Det ser ud, som bar Ellen allerede sorg for sin moder. “ „ Fy, ti dog, vil du ødelægge hendes glæde? — bryd dig ikke om ham, Ellen, du skal nok få lov til at besøge din moder i morgen. Jeg har nu den tro, at hun snart kommer sig og fader klarer sig såmænd nok uden din hjælp. Som jeg har været og er imod dig, min pige, kan du nok forstå, at din plads er her og din første pligt at gøre, hvad jeg ønsker. — se her, Ellen, “ hun åbnede en skuffe og udtog et etui, „ dette er noget, tante har bestemt for dig. Vil du se, hvad det er? “ Hun lod et smukt lille sølvuhr med kæde svinge frem og tilbage for Ellens beundrende øje. „ Det er endnu ikke dit, men du har det i vente. “ „ Den sang er snart totusinde år gammel, “ Valdemar rejste sig heftig, „ alt dette vil jeg give dig, hvis — ja, jeg skal ikke fortsætte. “ Fru stubs øjne blev ganske stive og udtryksløse af harme. „ Dette er over grændsen, “ Stemmen var halvkvalt. „ Nok muligt, moder, men Ellen har hørt ordene, og jeg håber, de skulle blive hende til hjælp. “ Han bøjede sig henimod den unge pige og hviskedee: „ Du husker jo svaret: vig fra mig. “ Ellen trak sig tilbage. „ Det er så kærligt af tante, “ sagde hun, „ der er ikke noget, jeg hellere ville have end et ur. — men tante kan nok indse, at jeg bør stå min fader, bi i denne svære tid, og så vil du også tillade, at jeg deler mig. “ „ Deler dig? — synes du, at der er noget at dele? Synes du, jeg fordrer for meget af dig? — skal jeg måske, stakåndet som jeg stakkel er, tørre støv af stoleben og lister, vaske glas og kopper af og gøre alt det pilleri, pigen ikke må røre, grov og klodset som hun er. Dele dig! Som om der ikke allerede gik tid nok fra mit arbejde til præstelæsning og spillefrøken. Jeg ville skamme mig i dit sted. “ Uret lagdes i etuiet og sattes ned i skuffen med hård hånd. „ Jeg er ikke utaknemmelig, tante. “ „ Så det synes du ikke, du er. “ Blikket var foragteligt, og hun tilføjede strengt: „ Tag straks kjolen af, Ellen, og hæng den ind i mit skab, endnu er den min. “ Da Ellen kom ned igen, mødte hun fætteren. „ Ved du, hvad jeg vil gøre, Valdemar? Jeg vil tale med præsten. “ „ Nå, det vil du. — jeg synes ellers, vejen må ligge så soleklar for dit øje, at du ingen vejviser behøver. “ „ Jeg vil dog helst høre, hvad præsten råder. “ „ Ja, gå så bare, du får nok ren besked af ham, tør jeg sige. “ Valdemar så underlig hård ud, syntes hun, han måtte da kunne forstå, at valget var svært. — præsten modtog Ellen med et venligt nik. Han havde lige hørt, at hendes moder lå på hospitalet og gættede derfor anledningen til hendes komme. „ Sæt dig ned mit barn og tal ud. Hvad har du på sinde? “ Så kom det da alt, men det kom afbrudt og sammenblandet. Selv kunne hun ikke finde ud af, hvad der burde gøres, han måtte hjælpe hende. Det lød næsten som et nødråb. Præsten tav en stund, derpå spurgte han stille. „ Hvad ville du nu helst jeg skulle råde dig til? “ Ellen blev blussende rød, for hun vidste det ikke selv. Det ville være svært at blive fra hjemmet, men også svært, umådelig svært at miste sin plads i det andet hjem. Hvad skulle hun svare? Præsten ventede en stund, så begyndte han igen. „ Er det ikke ligeså meget din egen ulyst til at forlade din onkels hus og tage den alvorlige gerning op derhjemme, som din tantes trusler og bebrejdelser, der holder dig tilbage? Prøv dig selv, barn, stil dig frem for guds ansigt og se sandheden ærligt i øjet. — for mig synes det, som ligger den smalle vej og den brede vej lige foran dig, og så gælder det om ikke at svigte. “ Ellen græd stærkt, men var ikke længer i tvivl. „ Så vil jeg i morgen gå hjem og blive hjemme. “ „ Ja, gør det, mit barn, gud velsigne dig! “ — da Ellen ved hjemkomsten kom ind i entreen, hørtes høje stemmer fra dagligstuen. Tømmerhandlerens lød, som var han vred og gav ordre. „ Nå, Ellen, hvad sagde præsten så? “ „ Han mente, at jeg burde være hjemme hos fader, — og så må jeg vel. også nok gå i morgen og blive der indtil videre? “ Det bedende blik søgte uvilåarlig hen til onklen. „ Ja vel, min pige. — det er tusindfold bedre at gøre sin pligt, selv om den er streng, end at gå med en ond samvittighed. Gid din moder snart må blive rask, så du kan komme her tilbage, for vi ville savne dig. “ han tog hendes lille, lyse hoved mellem sine kraftige hænder og kyssede hende på panden. Men Fru stub, der først var bleven rod og så bleg råbte: „ Indtil videre, siger Ellen, og du taler om tilbagekomst, det er som jeg ikke var til. Men det skal Ellen vide, at den plads, der engang er vraget, kan ikke indtages igen. — når jeg tænker på hvordan jeg havde sørget for hende, en ny kommode hel fuld af det dejligste lintøj, og at alt det arbejde nu er til ingen nytte! “ „ Men kone dog, det vil barnet jo altid kunne have brug for. “ „ Du synes måske, at jeg skulle give hende det med? “ „ Ja, jeg ikke alene synes det, “ han talte lavere end ellers og så ud som en selvhersker, „ men vil det. — styr nu dit sind, Konradine, for det bliver ikke anderledes. “ „ Jeg har købt uret for mine egne private penge, “ hun dirrede af vrede. „ Så behold det kun. En flittig pige har ur i hovedet og klarer sig nok. — nu ikke et ord mere; her skal være fred i huset så længe jeg står for styret. “ Fru stub sendte den grædende Ellen et forbitret blik og da manden havde lukket døren udbrød hun lidenskabeligt: „ En smuk afsked må jeg sige. Sådan en lille slange, der ikke skammer sig for at sætte splid mellem ægtefolk. “ Men Valdemar gik hen til Ellen og hviskedee ganske sagte: „ Husker du hvordan det endte? — da fristeren havde fået nej, kom englene og tjente ham. “ — medens dette gik for sig, vandrede Peter Hansen efter fuldendt dagsgjerning til hospitalet, hvor Ane Marie lå tællende minuterne og regnende ud når manden kunne komme. „ Nå, mor, hvordan går det? — du ligger jo fint her. “ „ Ja, der er ikke noget at klage på, — men hvordan står det til derhjemme? “ „ Ja, hvordan står det til, “ lød det vemodige svar. „ Du er da fri for at høre min hoste, ved jeg. “ han rystede på hovedet: „ Den lyder nu alligevel for mig dag og nat. “ Der blev en lille pause, så spurgte hun ivrigt: „ Har du set Ellen? “ „ Ja, jeg mødte hende, da hun gik herfra. Sådan en køn, stor pige, hun er bleven og så ligner hun sin moder. “ „ Nu havde du haft brug for hende, Peter. “ „ Å ja, men barnet har slået rod i en anden jordbund, og det er bedst, vi lade hende blive der. Dig kunne hun dog ikke erstatte, mor. “ Han standsede et øjeblik og hviskedee så: „ Jeg tænker du er bleven syg, fordi gud ville lære os, hvad du var. Lad mig tale ud — du blev ikke påskønnet, som du skulle have være påskønnet, “ en halvkvalt hulken endte tilståelsen. „ En anden en har også sit at angre, “ lød det ydmyge gensvar. Derpå sagde hun fast og dog ligesom bedende: „ Jeg stoler på dig, Peter! “ En svag angst for, at sorgen skulle friste ham til nydelse af stærke drikke, ulmede i hendes sind. „ Ja, “ han forstod, hvad hun mente, og så hende åbent og frit ind i øjet, „ hvad det angår, kan du være rolig. “ Så nikkede de til hinanden og han rejste sig for at gå. Ude i gangen mødte Peter Hansen sygeplejersken. „ Bliv lidt “, sagde han ivrigt og stak hende en i avispapir vel indsvøbt krone i hånden, „ vær god mod konen derinde, så skal det ikke blive ved denne ene gang. “ „ Nej, nej, på ingen måde, jjeg higer ikke mod penge, men skal væn® god imod hende. Vi er gode mod alte trøje syge, og hun er nu så sjælden rar og tålmodig. “ „ Ja, det er hun, har tam altid været. “ Halv skuffet puttede han pengene til sig igen. Der var koldt og uhyggeligt i hjemmet. Hanne havde fået de små i seng og sat brød, fedt og.01 frem til faderen. Da han havde taget plads kom hun også med den lille, flade brændevinsflaske, hvoraf han hver aften plejede at skænke sig en snaps, men han stødte til hendes hånd. „ Gå med den, min unge, og sæt den ikke frem før vor mor kommer hjem. — nu kunne en mundfuld varm the smage, men det kan du vel dårlig overkomme? — nå ja, så holder vi os til øllet. Hagien piskede på ruderne og træerne i haven bøjede sig under blæstens tag, da Ellen tidligt om morgenen lavede sig til at gå. Det var svært at tage afsked med den lille stue. Hun lagde sig på knæ derinde og befalede sig gud i vold. „ Farvel, onkel, og mange, mange tak! Du har altid været så ejegod imod mig. “ „ Nå, nå, det er jo ingen adskillelse. Frisk mod, min pige, det går nok. — har du sagt farvel til din tante? “ „ Nej, men nu vil jeg. “ Hun bankede sagte på sovekammerdøren. „ Farvel, tante, og tak for alt godt. “ „ Farvel, Ellen Hansen, gid du aldrig må fortryde det skridt du gør. “ Men meningen var egentlig: gid du grundig må fortryde det. „ Nå, skal det nu være? “ Valdemar rejste sig. „ Se dog ikke så modfalden ud, Ellen, jeg tror nu, det er en ren lykke, at du kommer herfra. Man går jo her og bliver så små-skåren i tankegang og alt, jo, Ellen, det smitter, dit hoved er blevet fyldt med tusinde småting, der ikke er en bønne værd. Og så maden, rigtig kræseri, alt af bedste skuffe; det er jo en ødelæggelse for sådanne to unge som os. — i næste måned håber jeg, at min englandsrejse bliver til alvor. Så skal jeg også ud at døje, for på de store maskinværksteder begyndes altid nedefra. — hvor er dit tøj? “ „ Jeg har blot denne lille bylt, det jeg havde med mig, da jeg kom. “ „ Det er også lige meget, fader sørger nok for dig. — farvel, Ellen, og glem, at jeg lidt har været en drillepind. “ Han rystede hendes hånd og i hans hjerte lød et varmt: gud velsigne og bevare dig, men det udtaltes ikke. — hvor var det underligt at åbne hjemmets dør med den tanke, at nu skulle hun blive her. Hanne stod og fejede, da hun kom, det lyse, krøllede hår struttede til alle sider og hele stuen var i en støvsky. „ Godmorgen, Hanne! “ „ Godmorgen, Ellen, men hvorfor kommer du dog så tidligt, længe før jeg er færdig. “ „ Jeg vil selv gøre det færdigt herinde. Sæt dit hår, lille Hanne, og klæd dig på, du skal - jo snart i skole. Jeg bliver her nu og hjælper fader, medens moder er syg? „ Nej, gør du virkelig? Det er rigtignok godt, for jeg er ordentlig ked af det hele. “ Hun smed kosten og hoppede i vejret af glæde. „ Du vil nok hjælpe mig for alvor, Hanne, løbe ærinder og gøre mange andre ting. — har vi sand i huset? „ Ja, en lille bunke, men den skal holde ugen ud, sagde fader, derfor strøede jeg ikke sand, før jeg fejede. — å, her ligger så mange strømper, der skal stoppes. Fader rimpede et par af sine egne sammen i aftes, men han var ked af det. Moder stoppede også mens hun lå syg, men de sidste dage faldt arbejdet hende ud af hånden. — nå, nu vågner drengene kan jeg høre. Niels og Ole, Ellen er her. “ „ Ellen! “ — de to småfyre kom springende på bare fødder og klyngede sig opad hende. Så tog hun dem i favn, de savnede vist moderens kærtegn. „ Jeg er så sulten, “ råbte lille Ole, „ får vi snart noget. “ „ Ja, men i skal først klædes på. Hanne, du må hjælpe dem lidt. “ Arbejdet kom alt på engang, syntes Ellen, og det snurrede næsten rundt for hende. Dog det gjaldt at begynde. Så fik hun da allerførst ilden til at brænde og den lille, gamle forbrændte kedel sat over. Børnene joges lempeligt ind i bagkamret, vinduerne kom op og sengen redtes. Det kneb med at pusle og vende den store landlige underdyne, men hun fik det da gjort. Da hun havde fejet gulvet og tørt møblerne af med en fugtig klud, som moderen plejede at gøre, begyndte kedlen at dampe og låget at løfte sig. Ellen lukkede nu vinduerne og fremtog den lille, grove dug, eller rettere store serviet, der altid lå i bordskuffen. Den var ganske ren og havde vist ikke været brugt i sygdomstiden. Ttedåsen fandt hun også, den var næsten tom, men indeholdt dog mere end nok til dette måltid. Rugbrødet lå ved siden af fedtkrukken, på hylden i madskabet. „ Mon jeg kan holde den kost ud “, tænkte Ellen medens hun smurte mad til børnene. „ Er i nu færdige derinde? “ Nej, det havde lange udsigter. Niels gjorde modstand hver gang Hannes hånd, bevæbnet med den store kam, nærmede sig hans krøllede hoved. „ Ingen snak, lad mig komme til. Hvem der vil have the må være ordentlig. “ De små urostiftere lod sig imponere og Hanne fuldendte sin egen påklædning. Derpå sagde hun glad: „ Nu går jeg efter hvederne, fader har givet mig penge. “ „ Få vi hvedetvebakker, det er jo dejligt. Se så, nu er i to pæne drenge. Dog nej, der er jo huller på dine strømper, Niels, og også på dine, lille Ole, dem må jeg stoppe, mens i spise. “ „ Her er jo ligeså fint inde, som da moder var rask. “ Niels så sig fornøjet om mens han nød sin morgenmad, men Hanne råbte utålmodig: „ Skal jeg følge børnene til asylet, må du give dem strømperne, Ellen, for det er snart min skoletid. “ „ Oles er i stand og Niels ene, men dette skrækkelig store hul på hælen må gøres færdigt. “ Det var en sand lettelse, da børnene omsider drog af. Ellen kastede sig på knæ og gav tårerne frit løb. „ Bare jeg må kunne holde det ud. Å, herre, hjælp mig at holde det ud! “ Spanden var tom og køkkenbordet opfyldt af brugte kopper og skåle, stegepanden og kartoffelgryden vare heller ikke rensede. — nå, der lå klipfisk i et fad med vand, en lerskål med rå kartofler og et potmål med byggryn stod ved siden, det havde faderen vist selv ordnet til middagsmaden. Ellen postede spanden fuld og skruppede så løs, først på bordet så på det skrække lig tiltrampede kjøkkengulv. Derefter kom turen til bagkamret. Nej, hvor der så ud! Børnetøj, gamle billedbøger, papir og klude flød mellem hverandre.
1887_Tuxen_EllinorFalsen
343
Fanny
1,887
Ellinor Falsen
Tuxen
Tuxen
Ellinor Falsen
female
1887_Tuxen_EllinorFalsen.pdf
Fanny
Tuxen
null
dk
Ellinor Falsen
Fortælling
null
1,887
300
n
roman
Hagerup
3.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
308
797
O
0
0
0
Første kapitel. Smuk og statelig, fin og; elegant, trådte oberstinde falsen ud af sit påklædningsværelse. Langsomt gik hun gennem den række oplyste værelser, der var ordnede til at modtage balgjæsterno. Køkken, spisekammer og anretningsværelse havde hun inspiceret, førend hun gik til påklædningen, og her som der var alt i den skønneste orden. Oberstinden førte husets tøjler med fast, sikker hånd og aldrig svigtende hukommelse for selv de mindste enkeltheder, derfor var der altid en velgørende ro over hendes husvæsen, dets maskineri knirkede aldrig, ingen rastløs, forjaget travlhed virkede sløvende eller nervepirrende på nogen af husets medlemmer, alt var altid færdigt og ordnet i god tid. Selv på denne balaften, en god time før nogen gæst kunne ventes, var alt lyst, varmt og hyggeligt, og med et tilfreds smil betragtede oberstinden sine festlige arrangements. Plusets tjener nærmede sig ærbødigt og rakte hende to buketter, sendt fra byens første gartneri, med vedføjede visitkort. „ Gå op Petersen og bed de unge damer komme ned til mig, så snart de er færdige, og lad mig straks vide, når vognen efter frøken Ellinor er kommet. “ tjeneren bukkede og forsvandt. Først nu så’ oberstinden på de to buketter, begge adresserede til frøken Marguerite falsen, hver af dem sendt fra en af dennes beundrere, begge så forskellige. Hun læste smilende de to navne på kortene, og stak dem så i to tomme blomsterglas, tjeneren havde bragt hende. Døren til oberstens værelse åbnedes nu, og oberstinden gik smilende sin mand i møde, stak sin arm ind i hans og begav sig atter gennem værelserne med ham, for at vise ham alt i den blændende, flatterende gasbelysning. „ Nå, er det ikke smukt? Gør det ikke min smag ære? “ Spurgte hun, fuldtud vis på hans samstemning. „ Naturligvis, naturligvis, “ udbrød den lille, trivelige oberst på sin korte, hurtige måde, „ det er alt sammen meget smukt, udmærket smukt, disse plantegrupper med lamper imellem, og de mange hyggelige siddepladser, nydeligt, virkelig nydeligt, og balsalens dekoration er ganske overordentlig smagfuld, men, men kostbar, min kære Emilie, kostbar — — “ Hun lagde smilende sin endnu smukke hånd på hans mund og sagde: „ Javist koster det ikke lidt, men denne gang, skal du se, vil summen bære renter — ja mere derom senere, der har vi børnene. “ Obersten stirrede et øjeblik forbløffet på hende, men var straks efter fuldt optaget af sine døtre. Hvor var de forskellige, disse to unge, nydelige piger, hans hjertes stolthed og hans øjnes lyst, aldrig måske mere forskellige end netop i dette øjeblik. Marguerite, den ældste, var lille, fin og' nydelig, og den rosenrøde baldragt klædte hendes askeblonde hår og dybe blå øjne smukt, der var en rolig stille ynde i enhver af hendes bevægelser, og som hun stod der i den lette, elegante dragt, med rosenknopper gyngende på kjole, hår og bryst, med vifte og handsker i de små hænder, med forventningens glæde tindrende i øjet, og sit ejendommelig blide smil, var hun et meget tiltalende syn. Ellinor var høj og mørk, i de store, sortbrune øjne lyste ingen glæde, og hendes påklædning vidnede også tydeligt om, at hun ikke skulle deltage i dansens glæde. Hun var, trods sine seksten år, endnu ikke konfirmeret, men gik denne vinter til præsten, og hendes moder havde derfor bestemt udtalt sig imod hendes deltagen i ballet. Hendes fader havde varmt talt hendes sag. men selv havde hun ikke ytret et eneste ord. Hun stod rolig og så’ på søsteren og på det festligt smykkede hjem, uden at en mine forrådte noget ønske om at blive. I sin mørkeblå, uldne, tætsluttende kjole, det blåsorte hår flettet højt og lagt som et diadem på det fint formede lille hoved, uden noget smykke eller bånd, dannede hun en underlig modsætning til sine festklædte slaigtninge. I hånden holdt hun en lille spånkurv, medens hendes fader straks tog den anden som han medlidende klappede. „ Vognen efter Ellinor må være her om et øjeblik “, sagde oberstinden, „ vil du se balsalen oplyst, er det bedst du straks går derind. “ „ Det er jo næsten synd at vise hende den, “ mumlede obersten. Hun kyssede sin faders kind, og lagde sin arm i hans idet hun sagde: „ Kom med far og lad mig se den. “ Idet de gik førte oberstinden sin ældste datter hen til det lille bord, hvorpå hun havde stillet buketterne, og præsenterede dem for hende med de ord: „ Se Marguerite, de er sendt til dig. “ Den unge pige bøjede sig over dem, dels for at beundre deres skønhed, dels for at læse navnene på kortene — Aksel Smitt — Alexander stern. Der fløj et glad smil og en let rødme over det nydelige lille ansigt, og hun så’ hurtigt op på moderen og sagde halvhøjt: „ Kan jeg bære en af dem i aften? “ I dette øjeblik kom obersten skyndsomst ilende med de ord: „ Emilie, det går ikke med den store viftepalme så nær det gasblus — vi stikker ild på hele den bladgruppe, og så i gardinerne. “ Oberstinden skyndte sig, fulgt af obersten, ind i balsalen. Ellinor var imidlertid kommet tilbage, og stod nu ved siden af søsteren og så’ på buketterne. „ Naturligvis fra lieutenant Smitt og kammerjunker stern, “ udbrød hun og så’ alvorligt på søsteren. „ Ja “, svarede denne, „ de er meget smukke begge to. “ „ Det er de, “ indrømmede Ellinor, „ og jeg kan af deres forskellige sammensætning straks gætte mig til, hvilken er fra hvem. Den der, af lutter hælvtudsprungne blegrøde roser, er kammerjunkerens, den passer så nydeligt til din dragt, og derfor vil du helst bære den. “ Den betoning, hvormed hun understregede dette — derfor — bragte blodet til at fare op i Marguerites kinder. „ Stakkels lieutenant Aksel “, fortsatte hun, idet hun tog hans buket i hånden, „ han har ikke været så heldig at træffe stilen eller farven i din baldragt. Se, han har sikkert været poetisk stemt og lagt betydning i blomsternes sammensætning. Ved denne store hvide kamelia i midten har han tænkt på den unge kvindes uskyld, og violkransen uden om, ja — véd du hvad Margit, den minder mig om den gamle sang, tante Marie lærte os, da vi var børn og hun nynnede — „ Troskab er violet, sig mig, hvor findes det? “ Hvilket ansigt Marguerite satte op til denne tale, kunne ikke iagttages. Hun havde bøjet sig ned for at rette på en af rosenbuketterne på kjolens nederdel. Nu rettede hun sig langsomt og svarede roligt: „ Jeg tror du husker fejl, det hed vist ikke „ Troskab “, men „ Venskab “. “ „ Det kan såmænd gerne være, “ svarede Ellinor ligegyldig, idet hun atter satte buketten i sit glas- i det samme så’ hun hen på rosenbuketten, som Marguerite holdt i hånden og vedblev: „ Hvor den kammerjunker dog har truffet din smag heldigt, den passer unægtelig aldeles til dragten, kun vil den fordunkle de døde roser, og derved dog måske skade den. “ „ Barn du dog er, “ udbrød Marguerite lidt utålmodig, „ hvorlidt du dog endnu forstår dig på, hvad der er passende. Tror du, man kan udmærke en herre ved at bæro hans buket, de bliver selvfølgelig stående her, “ og hun stak ligeledes rosenbuketten i glasset. Tjeneren mældte nu, at vognen var kommet, og bragte samtidig overtøjet. Obersten og oberstinden kom ind til de unge, og med megen moderlig omhu sørgede oberstinden for, at Ellinor blev varmt indpakket. „ Jomfru Olsen har vel sørget for, at dit nattøj og øvrige påklædnings rekvisitter er pakket i den lille vadsæk? “ Spurgte hun. „ Ja, mor, alt er i orden. “ „ Hvad har du i den kurv. Barn? “ „ Jeg bad dig jo i går, om jeg måtte sende lidt gode sager ud til Anna hotte, og da jeg nu kører lige der forbi, pakkede jeg lidt steg, vingelée og nogle småkager i kurven og fyldte lidt vin om på en lille flaske til hende hun trænger så meget til kræfter, sagde Karen, da hun var her iforgårs, og jeg lader blot vognen holde, medens jeg afleverer det og ser et øjeblik til hende. Det må jeg jo nok ikke sandt? “ „ Å jo, “ svarede oberstinden lidt langtrukkent, „ Karen fik jo forresten suppe og lidt andre sager med til hende. Du burde helst have spurgt mig tidligere derom, du véd, jeg holder ikke meget af, at du vedblivende går ud til Holtes — — „ Nå, ja ja, “ afbrød obersten sin hustru, „ men da Ellinor nu går glip af ballets glæder, så lad hende i det mindste have den smule fornøjelse at traktere sin ammes datter, der dog i lang tid var hendes legekammerat, det synes jeg ikke, hun kan tage nogen skade af “ Oberstinden trak på skuldrene: „ Ja ja, kære falsen, som du vil da. Jeg sender så vognen efter dig i morgen aften mit barn, farvel så længe, “ Oberstinden fulgte hende nedad trappen, lige til vognen som holdt i porten, „ og hils dem nu alle mange gange. Du træffer en god ven derude, som du også må hilse fra os, Erik storm, han besøger Knudsens i denne tid. “ Ellinor, som var i færd med at stige ind i vognen, trak foden tilbage fra vogntrinnet og vendte sig hurtigt mod moderen: „ Hvoraf véd du det, mor? “ „ Han omtalte det, da han var her sidst. Hils ham venligt. Det gør mig ondt, at vi på grund af hans onkels død ikke har kunnet bede ham til vort bal i aften, men så liar du fordelen af din barndomsvens selskab. “ „ Ja, Erik og jeg har altid været gode venner, det vil glæde os begge at træffes, “ svarede Ellinor, idet hun nu for alvor steg ind i vognen, som derpå rullede ud ad porten, gennem de sparsomt oplyste gader ud på de mørke lande-. Veje, bort fra det festligt smykkede, strålende oplyste hjem, hvor musik, Dans og ungdommelig glæde snart skulle holde sit indtog, og nu, men også først nu, da ingen mere kunne se hende, gemte hun ansigtet i sit lommetørklæde og brast i gråd. andet kapitel. Hun var kun seksten år, og holdt af dansens glæder med hele barnets friskhed og fryd, og dog var dette bal i hjemmet, som hun var tvunget til at give afkald på, ikke den dybeste kilde til hendes sorg. Stakkels Ellinor, hendes tidligt modne, klare tanke åbnede hendes øje for mangt og meget, som hendes omværende ikke anede, hun havde forståelsen af. Vel kunne hun ofte komme med en eller anden generende lille bemærkning, men ingen af dem troede dog, der lå så megen viden og rigtig opfattelse bag ved hendes ord, som tilfældet var. Hun var i det hele taget endnu ikke rigtig kendt af sin familie i fædrenehjemmet, hvilket havde sin grund i hendes særegne opdragelse. Hendes moders fortvivlelse over, fire år efter Marguerites fødsel, atter at vente et barn, steg til et sådant højdepunkt, at hendes omværende alvorligt begyndte at frygte for hendes forstand. Da den lille Ellinor så omsider kom til verden som et gyselig grimt lille uhyre, var moderens tilstand så elendig, at hun hverken kunne tåle at se barnet eller høre det skrige. Oberstens svoger, doktor lind, som var hendes læge, mente derfor, det var rigtigst, at barnet kom ud af huset, og da han og hans hustru ingen børn havde, tilbød de at tage det spæde barn hjem til sig, indtil moderen blev stærk nok til at varetage sine pligter. Efter et årstids forløb var oberstinden fuldstændig restitueret, men barnet forblev stadig hos sin onkel og tante. De elskede den lille med en faders og moders ømhed, og ville selvfølgelig hellere end gerne beholde hende, og så arrangerede oberstinden sagen. Arrangements lå i det hele taget godt for hende. Skønt det aldrig blev udtalt imellem dem, var hun selv, svogeren og svigerinden fuldstændig på det Rene med, at den lille grimme unge var sin moder en torn i øjet, et syn, hun helst ville fritages for. Al sin moderlige kærlighed offrede hun sin dejlige lille Marguerite, men for obersten og den øvrige verden fremstillede hun det som et offer, hendes moderhjerte skyldte at bringe de slægtninge, der så kærligt havde taget sig af det lille- barn, da hun selv ikke evnede det. Da Ellinor var fyldt ti år, blev obersten forflyttet fra hovedstaden til en af vore mindre regimentsbyer, og nu mente oberstinden at -øjeblikket var. kommet, da hun var nødsaget til at tage sit yngste barn med sig til det ny hjem. Hendes forfængelige tanke sagde hende tydeligt, hvor uforståeligt og lidet klædeligt det var, at en moder kunne lægge så mange mil mellem sig og sit barn, når ingen anden nødvendighed talte derfor, ond hendes eget ukærlige sindelag imod sin lille, grimme pige. Doktor linds modsatte sig imidlertid nu barnets flytning fra deres hjem. De var overbeviste om, at hun kun ville blive en stakkels lille askepot hos moderen, og med deres dybe kendskab til barnets karakter mente de, at intet ville virke mere nedbrydende på hendes sjælelige og legemlige udvikling, end en sådan uretfærdig og ukærlig tilsidesættelse. Obersten stod med sin godmodige hensynsfuldhed på søsterens og svogerens side, men han var ingen stormagt, og de havde næppe sejret, trods den mægtige bundsforvandt de havde i oberstindens. Ulyst til at have barnet om sig, hvis det, vi så ofte kalder et tilfælde, ikke var kommet dem til hjælp. Ellinors helbredstilstand blev foruroligende. Hun var vokset stærkt, og blev nu pludselig mager, tabte kræfterne og appetitten, hendes mørke hudfarve blev gulbleg og øjnene så’ unaturlig store ud i det smalle ansigt. Doktor lind foreholdt nu forældrene det urigtige i at flytte det svage barn bort fra de tilvante forhold og bringe hende under en fremmed læges tilsyn, der ikke kendte hendes konstitution som han. Dette var antagelig grund for at lade Ellinor blive tilbage. Dog byder retfærdigheden at tilstå, at det ikke alene var denne, der tilskyndede oberstinden til at samtykke i linds ønske. • måske for første gang rørte der sig en moderlig følelse overfor Ellinor i hendes hjerte. Det gustne barns sygelige udseende vakte uro i hendes sind, og der var noget lig bekymring i hendes hjerte og tårer i hendes øjne, da hun tog afsked med sit yngste barn. I et par år var Ellinors helbred vaklende, men i det kærlige, fordomsfri, intelligente hjem, i hvilket hun voksede op, blev hendes legemlige som sjælelige pleje så omhyggelig fredet og vogtet, at hun udviklede sig til en sund og kraftig pige. Det opvakte, begavede barn blev udmærket undervist uden at blive overanstrengt. Hun blev ikke kun proppet med kundskaber, men øvet i selvtænkning. Hun lærte at overveje, før hun handlede, at tænke, før hun talte, at søge sine egne fejl, og gennem kendskabet til disse, at være overbærende med andres. Det var en kristelig, mild, fornuftig ånd, der rådede i det hjem, hvori det unge barn fik sin uddannelse, men desværre fik denne en alt for tidlig afslutning. Fru lind døde, da Ellinor var fyldt sit femtende år, og hvor sørgeligt det end var for doktoren, at skulle miste dem begge samtidig, indså han dog, at han ikke kunne modsætte sig forældrenes fordring på, nu at få hende hjem. Men det var med tungt hjerte, han tænkte sig sin yndling under den moders varetægt, der så let og så længe havde ladet sine moderpligter hvile. Med sit kendskab til Ellinors karakter og til forholdene i hendes forældres hjem, frygtede han for, at disse skulle virke hæmmende på hendes naturs smukke sider og give de mindre gode vækst. Ellinor imødeså denne store omvæltning i sit liv med stærkt blandede følelser. Sorgen over skilsmissen fra alt hvad hun havde elsket i det kære, lykkelige barndomshjem, og glæden over at skulle indtage sin plads i forældrenes, fyldte hendes hjerte. Heftig og varmtfølende, var hun derfor snart fortvivlet, snart opfyldt af lyse forhåbninger. Hendes kendskab til forholdene i hendes fædrenehjem var meget ufuldkomment. Siden obersten flyttede fra hovedstaden, havde hun kun besøgt det i to korte sommerferier, og nu var der gået år siden hun havde været hjemme, thi så længe tante Betty var svag, kunne hun ikke forlade hende. Hun havde elsket onkel Paul og tante Betty som en fader og moder. Sin egen fader holdt hun vel af, han havde altid været kærlig og god imod hende, men barnet havde levet for lidt sammen med ham til at en dybere, inderligere følelse havde kunnet udvikle sig hos hende. Havde han ikke været hendes fader, ville hun aldrig have tænkt på ham, hun havde kun barnets instinktive følelse for sit livs ophav, nu skulle hun først lære at elske ham, og med en forunderlig trøstesløshed følte hun det selv, da hun ved afskeden fra onkelen, med armene om hans Hals, i sin heftige sorg udbrød: „ Jeg kommer aldrig, aldrig til at holde så meget af far, som jeg holder af dig, onkel Paul. “ Om sin moder udtalte hun sig ikke, det havde hun aldrig gjort. Hvorfor vidste hun ikke selv. Thi var hun end, både af karakter og udvikling, et reflekterende barn, så var hun dog for ung til at se klart i dette unaturlige forhold. Hendes tine følelse sagde hende imidlertid allerede tidligt, at onkel og tante ikke holdt af hendes moder, denne moder, hun selv så stille og længselsfuldt elskede. Hun havde altid følt sig hendraget til sin smukke, fine, elegant klædte moder. Da hørte hun en dag, kort før forældrenes flytning, sin moder halv hviskende betro en dame, hvor smerteligt hun følte det store offer, hun bragte sin svoger og svigerinde, ved at lade sit barn blive hos dem, men hvor kunne hun andet — - og så kom forklaringen, som, sammensat af oberstindens fantasi, stillede hende selv, med al anerkendelse af doktorens og hans hustrus omhyggelige kærlighed til hendes barn, i det allerskjønneste lys, som den hensyntagende, opoffrende kvinde, for hvis fine følelse det særlig var magtpåliggende, at plejeforældrene aldrig fik at vide, hvor stort det offer var, hun bragte ved denne adskillelse fra et af sine elskede børn. Fra den dag beundrede og elskede Ellinor sin moder. Barnet gemte alt, hvad hun havde hørt, i sit hjerte og tav samvittighedsfuldt for plejeforældrene. Moderen ville jo ikke, at de måtte vide, hvor meget hun led under savnet af sit barn, men hvor lykkelig og stolt var den lille pigo ikke over denne moder. Det var derfor med forventningsfuld glæde, hun i sommerferierne rejste til forældrene, men hver gang beredte disse besøg hende kun dyb skuffelse. Det var umuligt ikke at se, at moderens kærlighed blev ødslet på Marguerite, og at det kun var en yderst tarvelig følelse der blev vist hende selv. Hvormange tårer kostede dette forhold ikke det varmtfølende barn, hvormange undskyldninger opfandt hendes tanke’ ikke for moderen. Snart mente hun, at det var så naturligt, at hendes søde, nydelige søster Margit, som altid var hos moderen, måtte vinde den største part af hendes hjerte, snart håbede hun, at moderens kølige venlighed kun var et pantser hun omgjordede sig med, for at væbne sig mod sin længsel efter at beholde det barn, hun så længe havde måttet afse, hos sig. Det lyseste punkt i hjemmet blev så søsteren. Der fandtes ikke skinsyge i det varme, lille hjerte, som trængte så meget til at slutte sig kærligt til sine nærmeste. Hun klyngede sig derfor til Marguerite, som var glad over sin unge søsters beundring, og med sit søde smil villigt tog imod alt hvad der ydedes hende af opoffrelse og tjenstvillighed. Men, hvor den ene altid er nydende, den anden kun ydende, affødes en tomhed, som ubevidst føltes af Ellinor. Det var derfor såre naturligt, at hun, endnu før feriens slutning, længtes tilbage til det hjem og de forældre, der altid modtog hende med åbne arme og omgav hende med en kærlighed, ligeså inderlig og dyb som den, hun selv følte for dem, og hvor der fandtes en gensidig tillid, forståelse og fortrolighed, som hun, om end uklart, følte savnet af hos forældrene. Så kom hjemflytningen nogle måneder efter at hun var fyldt sit femtende år. Hun havde ikke været i sit hjem i næsten to år og havde i den tid udviklet sig til sin fordel. Hun var nu en høj, slank skikkelse, ansigtets skarpe, grimme træk var bleven afrundede og hun tegnede til at blive usædvanlig smuk. Hendes forældre og søster, som kun huskede hende som den lille, stygge, gulladne, spidsnæsede grimrian, med de alt for uhyggelig store, mørke øjne, blev højlig overraskede over denne forvandling. faderen klappede hende gentagne gange og ytrede på sin korte, hurtige, godmodige måde, at han ikke ville have kendt hende, hvis han ikke havde vidst hvem hun var. For hendes forfængelige, verdslige moder var det en fryd at se, at også hendes yngste datter blev en skønhed, og Marguerite, som ikke et øjeblik tvivlede om sin egen overlegenhed, var glad over at kunne vise sig sammen med en søster, hvis mørke skønhed ville tjene til at fremhæve hendes egen fine, blonde ynde. Før Fru linds død havde det været en bestemmelse, at Ellinor skulle konfirmeres i sit sekstende år. Da tre eller fire af oberstindens bekendte imidlertid havde ladet nogle bemærkninger falde om den yngste datters forbavsende vækst og udvikling, så at hun nu tegnede til at blive den smukkeste af de to søstre, mente den betænksomme moder, at det mest praktiske ville være, at udsætte konfirmationen et årstid, for derved at holde Ellinor endnu en stund i skolepigens halvlange kjole, og borte fra de voxnes selskabelige kreds. Det lykkedes som sædvanlig oberstinden, ved mange andre gode grunde end den sande, at overbevise obersten om det rigtige i denne omordning. Doktor lind rystede på hovedet, da han hørte om konfirmationens udsættelse, netop nu, efter at alvor og sorg havde fyldt det unge sind under tantens langvarige sygdom og dødsfald, mente han. Ellinor var mest og bedst modtagelig for religionens lærdomme, men han havde jo sluppet tøjlerne og kunne kun se til. I over et år havde Ellinor nu været i sine forældres hjem. På denne balaften ( den 10. Marts ), da hun blev forvist derfra, fyldte Marguerite tyve år, og sidst i April skulle hun selv konfirmeres, i en senere alder end de fleste unge piger, idet hun fyldte sytten år i August. Hvor meget havde dette unge barn ikke gennemgået i denne tid. Hun var kommet til sit hjem med så lyse forhåbninger. Vel følte hun smerteligt savnet af tanten og onkelen, men hvor inderligt håbede hun ikke at vinde sine nærmeste slægtninges kærlighed i samme rige mål som hun havde ejet plejeforældrenes, og komme til at leve et ligeså lykkeligt hjemliv her som der. Men netop dette, at blive hjemme, syntes aldrig at skulle lykkes hende. Hvad kunne der dog være i vejen? For enhver, der kom indenfor dette hjems mure, måtte livet i dets smagfuldt udstyrede værelser med sin venlige vært, sin omhyggelige værtinde og de to smukke, livlige, godt begavede døtre, få udseende af at være særlig hyggeligt. Ja, det syntes at være det, men at det, efter Ellinors begreber om et hyggeligt hjem, slet ikke var det, gjorde det så særlig, pinligt, så uforståeligt, det faldt som en stadig frostkold regn over hendes håb. Hun var begyndt med helt at give sig hen i de ny forhold, varmt at åbne hele sin sjæl og sit hjerte for de tre, hun var så nær knyttet til, men det var som stødte hun stadig, mod en mur. De var vel egentlig ikke uvenlige, men ingen brød sig om at modtage, hvad hun ville give, ingen ønskede eller gav fortrolighed. Så tav hun og gemte hos sig selv, hvad ingen ænsede. Men til gengæld vågnede så hendes iagttagelsesevne, hun begyndte at reflektere over forholdene og sammenligne dem med hendes barndomshjems. Hvor forskellige var de ikke. Her kendtes ikke den tillidsfulde, åbenhjertige fortrolighed, de hyggelige, snart alvorsfulde, snart muntre samtaler, som havde gjort livet i hint så lyst og lykkeligt. Her var aldrig tale om at berede hinanden en eller anden glæde, opfylde et eller andet ønske, foranstalte en eller anden fornøjelig lille overraskelse. Enhver gik her sine egne veje, fremmede sine egne ønsker, tog kim hensyn til sit eget. Langsomt gik dette efterhånden op for hende. Hun så’, at hendes fader ganske vist blev forespurgt om alt, at hans mening først blev hørt om enhver ting der vedrørte husets vigtigere anliggender, at han hensynsfuldt blev udspurgt om sine ønsker, uden at han dog nogensinde fik sin vilje, med mindre den tilfældigvis faldt sammen med hans hustrus. Hun så’, at dette skete så behændigt, at den gamle mand selv troede, det var ham, der rådede. Det forekom hende, at han derved blev holdt for nar i sit eget hus, hvis overhoved han dog var, og dette pinte hende utroligt. Der vågnede nu det alvorlige ønske hos hende, at være noget for denne, så underlig til side satte fader. Men da hun prøvede herpå, opdagede hun snart, hvor vanskeligt et hverv hun havde villet påtage sig, thi hans eneste interesser var at ryge tobak, læse aviser og få et parti om aftenen, enten i klubben eller i sit eget værelse. Han var ganske vist stolt af sin elegante kone og måske endnu mere af sine smukke døtre, men det tilfredsstillede ham fuldstændig at se dem være fornøjede og velklædte. Var der en sky på deres pande, spurgte han dem godmodigt, om de ønskede noget, han kunne give dem, og var villig til at afhjælpe deres savn med mindre summer. Men han skøttede ikke om tålmodig! At høre på deres små bekymringer, komme dem til hjælp med et godt råd, en mild advarsel eller en forklaring, således som onkel Paul altid havde hjulpet hende. Satte hun sig ind til ham for at passiare lidt med ham, brød han sig lige så lidt derom, som om at høre hende synge eller spille lidt, hvad onkel Paul så ofte havde bedet hende om. Og dog var hendes fader den, der voldte hende mindst sorg og skuffelse. hvor langt smerteligere var det ikke for hende, efterhånden langsomt og modstræbende at afføre moderen, denne så beundrede moder, og søsteren, hun så tillidsfuldt havde troet på, så meget af, hvad hendes begejstrede fantasi havde iført dem. Hvor hadede hun ikke sig selv, fordi hun ikke altid kunne undgå at se, at der bag hendes moders milde ord, venlige smil og tilsyneladende hensynsfulde væsen lå en eller anden egenkærlig hensigt, et eller andet beregnet mål, at hun altid gennemførte sin egen vilje, medens hun gav det udseende af, at hun kun varetog de andres tarv. Dette barn, der havde tilbragt hele sin levetid i sunde og sande forhold, i et hjem, hvor sandheden sattes over alt, kunne ikke lukke øjnene for al den usahde færd, den fuldstændige mangel på åben tillidsfuld fortrolighed, på kærlig trang til at gennemføre andres ønsker, med tilsidesættelse af sine egne, der gjorde luften i hjemmet så tung og fyldte hendes sind med bitre knugende følelser. Længst bevarede hun sin tro -på og fulde tillid til søsteren. Denne unge pige, som efter sin moders vilje ikke måtte slutte sig fortroligt til nogen jævnaldrende veninde, men kun omgikkes byens og omegnens unge piger selskabelig høfligt, følte trang til ungdommelig omgang, så meget mere, som der mellem hende og moderen ikke herskede det ømme, fortrolige forhold, som kan gøre samlivet mellem forældre og børn så ubeskrivelig lykkeligt. Hun hengav sig derfor, med en for hende fremmed uforbeholdenhed, i dette ny søsterforhold, glad over, at have en med hvem hun kunne småsnakke om de mange ting. som ungdommen omfatter med en så ivrig, brændende interesse, men som det aldrig kunne falde hende ind at tale til sin moder om. Og Ellinor, med sin inderlige trang til et liv i kærlig fortrolighed, tog begejstret imod det lidet, der ydedes hende, og lagde, af sin egen dybe følelse, alt det ind i forholdet, som hun ønskede skulle være der. Hun klyngede sig til søsteren med al sin naturs inderlighed og troede, at hengivenheden var gensidig. Hendes unge, tillidsfulde hjerte forstod ikke straks, at hun kun var et nyt oplivelsesmiddel for en egenkærlig natur, der altid kun søgte sit eget. Det var et hav af egenkærlighed og usand færd Ellinor levede i, og forfærdet og fortumlet stod hun i disse uvante forhold. Hun så’ og forstod dog langtfra alt. Thi vel så’ hun skarpt og opfattede klart, når hendes mistanke og agtpågivenhed var vakt, og da hun var en reflekterende natur, så’ hun dybere end de fleste af hendes jævnaldrende. Men dels var hun for ung til at kunne lodde disse dybder sikkert, og dels trængte hendes kærlige natur til at undskylde hvad der var muligt, og til at søge lyssider, hvor de blot kunne formodes. I sin vredes første bitterhed havde hun begge gange, da hun først opdagede, at ikke alt var godhed og sandhed, opgivet alt, ja næsten følt had mod dem, der havde skuffet hende så sørgeligt. Men hun havde ikke for intet, i hele sin opvækst lært at standse sin vrede tanke og dømme overbærende og mildt. Hun gik desuden til præsten dette år, og religiøst opdraget, var hun inderlig modtagelig for kristendommens milde lære. Hver gang ordet — dømmer ikke — lød, bøjede hun angerfuldt sit hoved og stræbte at afholde sig fra streng fordømmelse af den færd, der var hende så ubeskrivelig imod, og kun at se det lyse og gode. Det var imidlertid ofte så svært så svært. Hun havde et heftigt sind, det vrede blod brusede hedt igennem hende, lagde bitre ord på hendes tunge, og fyldte hendes unge hjerte, med hadefulde følelser. Hvor lidet lignede hun så den Ellinor, der engang levede hos onkel Paul og tante Betty. Hvilken lettelse ville det være, at kaste sig i den kære onkels arme, åbne ham hele sit hjerte, betro ham alle sine tanker. Men det var umuligt, hun kunne ikke blotte moderens eller søsterens fejl for noget menneske. Sørge, knytte hænderne i vrede, græde derover, det havde hun gjort, tale derom var umuligt, selv ikke til onkel Paul. En eneste gang havde hun i et brev til ham hentydet til sit forhold i hjemmet i de ord: „ Du ville vistnok ofte være bedrøvet over mig, kære onkel, hvis du så’ mig herhjemme. Jeg føler godt. at jeg ikke mere er den samme som jeg var hos dig og tante Betty, mit sind vokser sig hidsigt og ondt med årene, tror jeg, det var så let at være god hos eder. “ Hans svar lød således: „ Er din godhed så afhængig af omgivelserne, at den forsvinder med dem, så har den ikke havt noget værd, ikke sin rod i dit inderste. Men det tror jeg ikke, jeg håher, at kun en midlertidig forsagthed har sænket sig over dit sind og gjort dig modløs, men kender jeg min stærke pige ret, så vil hun modig tage kampen op mod sit eget syndige jeg, du véd, hvor du skal søge hjælpen, det behøver jeg ikke at lære dig. “ Denne aften, da hun ensom kørte ad mørke landeveje, var hendes sind nedtrykt. Havde alt andet været lyst om hende, ville tanken om at køre bort fra et bal med al dets festlige glæde, sikkert have bragt hendes tårer til at flyde, men det var mørkere tanker og bitrere tårer der fyldte hendes sind og øje. Hendes værste mistanke var for nogen tid siden bleven vakt, og alt bekræftede den. Hvor inderligt havde hun ikke håbet at hun så’ fejl, men nej, det var ingen fejltagelse. Hun vidste vel. at Marguerite ikke var så sand og god, som hun længe havde håbet og troet, men så falsk og usand som hun nu stod for hende, kunne hun næsten ikke udholde at tænke på. Samtidig med hende kom lieutenant Aksel Smitt til byen, og længe varede det ikke, førend hun så’, hvor ivrigt han søgte Marguerites selskab. Med hele den unge piges interesse for al erotik havde hun iagttaget ham og Marguerite, hun så’, hvorledes hans øjne strålede af glæde, når han fik øje på hendes nydelige lille søster, hun morede sig over alle de anledninger han fandt til at træffe sammen med hende, og han gjorde hende det let at opdage meget, thi han lagde så åbenbart sine følelser for dagen, når hun alene var tilstede, i alle andres nærværelse var han mere tilbage holdende. Efter kort tids forløb var hun også fuldstændig på det rene med, at Marguerite delte hans følelser, det var ikke til at tage fejl af, næsten stødte det Ellinors følelse, at søsteren koketterede så stærkt med ham, ligesom også den lethed, hvormed hun opdigtede usande historier, når hun for moderen ville skjule, at hun havde set og talt med ham, pinte Ellinor, der ofte følte sig som medskyldig, fordi hun tav til, hvad hun vidste var usandhed. Hun undskyldte det imidlertid så godt hun kunne, mente, at det var ængstelse for indblanding i de dybeste, helligste følelser, som ingen måtte vide noget om, før forholdet havde ordnet sig mellem de to pågældende, og gjorde sig derfor selv umage for at se ud, som hun hverken hørte eller så. Men netop da Ellinor mente, at hver dag måtte bringe en afgørelse, fik sagen et nyt udseende. Kammerjunker stern var bleven præsenteret for oberstinden og Marguerite under et flere dages besøg på et af de omliggende godser. Efter den tid blev han en stadig gæst i oberstens hus, og Ellinor, så, nu med sorg, med hvilket utroligt koketteri søsteren forstod at holde både Smitt og stern fangen. Hun så’ ligeledes, at moderen begunstigede den rige stern, og med bitter vrede så’ Ellinor snart, at Aksel Smitt, denne stakkels, blindt forelskede unge mand, blev benyttet som et ansporende middel til at drive stern frem til en afgørelse. Hvor gerne ville hun ikke have mistroet sine egne øjne og øren, men det var umuligt. Nogle hurtigt hviskedee ord af moderen til Marguerite, som Ellinor hørte, da hun tilfældigvis var i værelset ved siden af, uden at de andre vidste det, havde alt for tydeligt bekræftet, hvad hun så’. Derefter var det såre let at slutte sig til resten. Hvor godt vidste Ellinor ikke, at hun denne balaften var sendt fra hjemmet, fordi kammerjunkeren de sidste gange han havde besøgt dem havde vist hende en opmærksomhed, som i høj grad gen
1882_EK_ElnaEllerKaerlighedOgHad
71
E.
1,882
Elna Eller Kærlighed Og Had
E.K.
EK
Elna Eller Kaerlighed Og Had
null
1882_EK_ElnaEllerKaerlighedOgHad.pdf
null
null
E.K.
null
Elna eller Kærlighed og Had
Roman af det virkelige Liv
null
1,882
758
n
gothic
H.C. Andersen
null
KB
Forfatter ikke identificeret, navnet i file-name er derfor pseudonymet. Indeholder to dele sidetal er derfor sammenlagt
null
pdftxt
null
nan
nan
4
759
883
O
0
0
0
I. Et mystisk bryllup. For nogle år siden lå på Vestergade her i byen, omtrent midt i gaden, et temmelig stort, gammelt hus. Huset ligger der sandsynligvis endnu, og med det er der sagtens ikke sket store forandringer, men det samme kan man ikke sige om dets beboere. I et mat oplyst værelse på første sal i det omtalte hus, herskede der tilsyneladende en stille fred, som stod i en sælsom modsætning til det oprør, der herskede udenfor i den fri natur. Det er nat. En frygtelig storm raser over byen. Det er en formelig orkan, som man ikke har oplevet mage til i mands minde. Uhyggeligt piber vinden igennem gaderne. Selv de nye, grundmurede bygninger ryste i deres grundvold, når stormen med kæmpemæssig styrke ruster i tagene. Det ovenfor omtalte værelse var et sovekammer, som kun svagt blev oplyst af en natlampe, men overalt hvor man vendte øjet hen, bemærkede man en mønsterværdig orden og properhed. Værelsets to vinduer vare udefra beskyttede mod stormen ved en fremspringende mur, og indvendig vare de forsynede med skodder, så at man kun af og til og ligesom i det fjerne hørte stormens hyl. I den med blændende hvide lagener forsynede seng, sov en kvinde, som allerede var temmelig til Års. Det blege, dybtfurede ansigt, bar tydelige spor af en sygdom. For øjeblikket lod det imidlertid til, at hun nød en fast søvn, thi hendes åndedræt var roligt og regelmæssigt. Lidt fjernet fra sengen, mere i nærheden af døren, sad en ung pige. Hun kunne vel omtrent være hen ved atten år gammel, og var smykket med hin skønhed, som tillige forråder ånd og karakterstyrke. Hun havde tilsyneladende kun en almindelig tarvelig hverdagskjole på; men så man nøjere efter, opdagede man, at hun under denne søgte at skjule en mere elegant dragt. Strikketøjet, som hun holdt i hånden, havde længe hvilet ørkesløst i hendes skød. Næsten ufravendt holdt hun sine smukke, klare øjne rettet på den sovende, men udtrykket i dem forrådte en kvalfuld uroj, som også syntes at røbe sig ved hendes barms heftige bølgen. fra det nære kirketårn forkyndte uhrets dumpe slag, at midnattens time var kommen. Kirkeklokkens lyd, som ellers lød så højtidelig, lod nu til at ville harmonere med stormens ville hyl og trængte zittrende og klagende til den unge piges øre. En isnende gysen for hende til marv og ben, og den synlige uro, som opfyldte hende, voksede med hvert minut. Hun hørte ikke mere efter stormen derude, men lyttede i spændt forventning til døren. Derpå lagde hun lydløst strikketøjet fra sig, og fra et lille bord, som stod ved siden af hende, tog hun et par hvide glacehandsker. Med øret stadig bøjet mod døren, fornemmede hun lyden af lette trin og en silkekjoles raslen. Straks derefter hørte hun sit navn blive hvisket „ Elna, “ lød det gennem nøglehullet. Hun for sammen. Et øjeblik blev hun ængstelig stående, derpå bøjede hun hovedet ned til låsen og hviskedee: „ Jeg kommer! “ Derpå listede hun sig på tåspidserne hen til sengen, foran hvilken hun knælede ned. På hendes åsyn læste man tydeligt en heftig trang til at kysse den sovende. Hun bekæmpede den imidlertid, da hun frygtede for at vække hende, og af samme grund vovede hun heller ikke at udtale de ord, som svævede hende på læberne. hun hviskedee kun ved sig selv: „ Tilgiv mig, moder, at jeg går uden din velsignelse, og nægt mig den ikke, når jeg tilstår dig det skæbnesvangre skridt, som jeg nu står i begreb med at gøre. “ Derpå rejste hun sig op, listede sig sagte hen til døren, åbnede den lydløst, kastede endnu et blik tilbage på moderen og forsvandt. H * udenfor fandt hun en høj, slank dame, ventende på sig, med et lys i hånden. Damen var i fuldstændig selskabstoilette, og de behagelige træk i hendes endnu ungdommelige ansigt havde et vist sværmerisk anstrøg, men røbede tillige en høj grad af uro. Hun skælvede, da hun greb den unge piges hånd, og idet hun rask trak hende bort med sig, hviskedee hun til hende: „ Kom, alt er beredt! “ De stege hurtig ned ad trappen. Da de vare komne ned i gangen, gilde gennem en lang korridor, for enden af hvilken der befandt sig en dør. Damen åbnede døren og de trådre ind i et lille, oplyst værelse. Elna kastede hurtig sin hverdagskjole af, og hun stod nu iført et overordentlig smagfuldt og elegant toilette, som hendes ledsagerinde skyndsomt rettede på, medens Elna trak de hvide handsker på. Hendes hænder skælvede så stærkt, og hun var i et så heftigt indre oprør, at det tog temmelig lang tid, inden hun fik dem på. Da hun omsider var færdig dermed, udbrød hun dæmpet: „ O, giv mig tid, blot et øjeblik endnu til at fatte mig i. Jeg er så angst, jeg er til mode, som om mit bryst skulle sprænges/ ' men den anden svarede hurtig: „ Hvørfor trække det længere ud? Du har jo taget din beslutning. “ Og med de ord trak hun hende ind i et større værelse, som befandt sig ved siden af det første. Det var ligeledes stærkt oplyst og omtrent lige i midten af det var der oprejst et alter. Der befandt sig kun to personer i værelset. En ung, sortklædt mand, med overordenlig fine, aristokratiske ansigtstræk, som imidlertid skæmmedes af et vist mørkt, tilsløret udtryk. Han ilede hen til Elna, rakte hende hånden og sagde: „ Tak, fordi du holdt ord! “ Derpå førte han hende hen til alteret. Foran dette stod en anden ung mand, som ligeledes var sortklædt. Det var ikke uden en høj grad af forlegenhed, at han begyndte at udrette sin gejstlige funktion. efter en kort indledning, i hvilken han bad undskylde, at omstændighederne ikke tillod ham at fuldbyrde den højtidelige akt med de foreskrevne kirkelige ceremonier, udtalte han vielsesformularen og erklærede det for ham stående par at være ægteviede indtil døden adskilte dem. Neppe havde Elna udtalt sit knapt hørlige, ja “, før et frygtelig tordenskrald fik huset til at ryste og i samme nu slog lynet ned i skorstenen, som spaltedes og med et voldsomt brag faldt ned fra taget. Med et højt skrig sank Elna halv afmægtig i sin brudgoms arme. Da hun atter kom til sig selv, sagde hun mere bedrøvet end glad: „ Er du nu tilfreds, Albert? “ „ Ja, jeg er tilfreds, “ svarede han; men hans ord lød underligt uhyggeligt. Elnas ledsagerinde førte hende atter ind i sideværelsæt, kastede den gamle kjole over hendes elegante brudedragt, og ledsagede hende hurtig op til hendes moders soveværelse. Den gamle kone sov endnu. i. Et familiedrama. Medens denne mystiske vielse fandt sted i det gamle hus på Vestergade, blev på samme tid i en anden lejlighed i det samme hus en ung mand vækket af sin urolige søvn ved den frygtelige larm, som forårsagedes ved, at skorstenen faldt ned fra taget. Det lidende udtryk i den unge mands blege ansigt forrådte tydeligt nok, at han bar syg, selv om ikke en medicinflaske, som stod ved siden af natlampen på et bord foran hans seng, havde tydet derpå. Det var ganske vist ikke nogen udpræget farlig sygdom, hvoraf han led, men snarere af en stærk udmattelse, som han havde pådraget sig ved overanstrengelse i sin forretning, som han først havde overtaget for nogle år siden. Det kunne imidlertid blive farlig nok, dersom han ikke st! fuldstændig legemlig og sjælelig ro. Han havde kun været gift i et år, med en ligeså smuk, som dannet og begavet ung kone, med hvem han levede i det lykkeligste ægteskab. Deres gensidige kærlighed var ikke bygget på nogen forbigående sandselig lidenskab, men på sand agtelse, og da ingen af dem hverken havde forældre eller søskende, så kunne de aldeles udelt tilhøre hinanden. Carl Rømer var en af de bedst renomerede og mest ansete købmænd i byen. Ved en rastløs energi og jernflid var det lykkedes ham at arbejde forretningen, som han havde arvet efter faderen, op til en forholdsvis betydelig højde. Hans hustru, Fanny, vidste ligesåvel at stnde sig til rette i køkkenet, som i selskabssalen. Efter denne nødvendige forklaring, som vi har gjort så kort som mul ' g, gå vi atter videre i fortællingens gang, og bemærke kun, at vi have forandret de i samme optrædende personers navne, da flere af disse leve endnu. Næppe var Carl Rømer vågnet og havde forskrækket åbnet sine øjne, før lyden af stormen, som rasede udenfor, nåde hans øren. Hurtig rejste han sig op i sengen, og hans første tanke var helliget Fanny, som var temmelig nervøs, og derfor i reglen led meget i uvejr. I flere nætter havde hun våget ved hans sygeleje, men den foregående aften havde hun givet efter for hans indtrængende bønner, og have begivet sig til ro. Han følte en uimodståelig trang til at ile til hende og berolige hende. Det værelse, hvori han befandt sig, var kun under hans sygdom midlertidig indrettet til soveværelse, fordi det umiddelbart stødte op til hans arbejdsværelsæ. Hans sædvanlige soveværelse lå ud imod gården, og man kom til samme igennem en korridor. Han kastede hurtig en slobrok over sig og tændte et lys. Han havde imidlertid ikke tilbagelagt den halve vej af korridorens længde før et stærkt vindstød fra trappen trængte igennem den og slukkede lyset som han bar i hånden. Et tæt mørke herskede rundt omkring ham, men han gik desuagtet videre og et øjeblik efter stod han foran døren til sin hustrus sovekammer. Skøndt den strækning han havde tilbagelagt i den kolde trækvind, var ganske kort, så havde den dog taget vejret fra ham, som man siger. Han standsede udenfor døren for ikke at forskrække Fanny ved at træde åndeløs ind. Imedens han således stod lænet op imod væggen, hørte han tydeligt, at der inde i hans kones sovekammer blev ført en samtale med dæmpet stemme. Fannys stemme genkendte han straks; men den anden, havde en mandlig klang og forekom ham aldeles fremmed. Inden han forlod sit værelse havde han set på sit ur og overtydet sig om at klokken var over tolv. Hvem kunne på denne tid være hos hans kone og i hendes sovekammer. En kuldegysen gennemfoer ham og i næste øjeblik følle han blodet som ild strømme fra hans bankende hjerte op til hovedet. Han syntes i mørket at se en skygge som med djævelsk hån hviskedee ham et skrækkeligt ord i øret, men straks derpå opstød atter en beroligende tanke i ham. Endskønt stemmen forekom ham fremmed, så kunne det jo dog være muligt at det var lægen. Fanny var måske bleven udmattet af den lange nattevågen, havde følt sig utilpas og derfor sendt bud efter deres huslæge. Denne tanke holdt han fast ved, thi den virkede beroligende på ham og han overvejede om han straks skulle gå ind eller om han skulle vente til den fremmede var gået. Han bestemte sig for det sidste; som meget mere som han, dersom det var lægen, ville få bebrejdelser fordi han var stået op af sengen og havde forladt sit værelse om natten. Han havde ikke stået der længe før han hørte dem begge rejse sig op fra deres pladser og deres trin nærme sig døren. Så hurtig som hans kræfter tillod det, sprang han om bag skorstenen, og trykket tæt op imod muren, holdt han med tilbagetrængt-åndedræt i pinlig forventning øjenene heftede på døren. Er det doktoren eller ej? råbte uophørlig en skærende stemme i hans bryst og — — — det var ikke doktoren! Kort efter åbnede sig nemlig døren og den ulykkelige lurer havde gerne kunnet skrige højt da Fanny trådte ud med den højre arm slynget om halsen på en høj, velvoksen, ganske vist ikke mere ung, men desuagtet endnu smuk mand, i hvis øjne hun stirrede med inderlig ømhed. De gik sagte hen ad korridoren og ned ad trappen, Fanny bærende et tændt lys i den venstre hånd. Carl Rømer fulgte dem uvilkårligt, ligesom i drømme hen til trappen. Der blev han stående. I det første øjeblik ville han styrte frem fra sit skjul og rive dem fra hinanden, men han havde stået som lamslået, som fastnaglet til stedet og ikke været i stand til at udstøde en lyd. I den samme tilstand befandt han sig endnu, da han stirrede ud over trappegelænderet ned til de to, som til afsked omfavnede hinanden og vekslede det ene Kys efter det andet. Endelig lukkede hun ham ud af gadedøren og med glædestrålende åsyn steg hun atter op ad trappen. Men hun var endnu ikke nået til det øverste trin før hun fik øje på sin mands blege af smerte fortrukne ansigt. Han strakte afværgende begge arme ud imod hende og råbte med skælvende stemme: „ Fanny! Du har bedraget mig! “ Derpå styrtede han med et smerteligt skrig om for hendes fødder. Iii. Skilles. Fanny stod nogle øjeblikke som truffet af lynet. Men derpå knælede hun ned ved mandens side, hævede hans hoveds op, og søgte i ængstelig fortvivlelse atter at kalde ham tilbage til livet. Omsider slog han øjnene op og stirrede omkring sig med et vildt blik. Derpå rev han sig gysende ud af hendes arme, som hun ømt havde slynget om ham, og med megen møje forsøgte han at rejse sig op. Hun understøttede ham og førte ham til hans værelse. Neppe var han nået dertil, før han udmattet sank om på sit leje og den voldsomme smerte som rasede i hans bryst gav sig luft i en heftig hulken. Han undgik at se på hende, og da han endelig var bleven noget roligere og vendte blikket op til hende, så han hende stå som forstenet ved sengen, bleg som et voksbillede. Hendes hænder vare foldede over brystet, hendes øjne var vendt mod himlen og hendes læber bevægede sig som i en sagte bøn. Hvorledes kunne hun i dette øjeblik have mod til at hæve sit blik imod himlen? spurgte Carl Rømer sig selv forbavset. netop i denne andægtige stilling forekom hun han ubeskrivelig henrivende. En dyb, unævnelig smerte havde sat sit stempel på hendes skønne åsyn, men det var umuligt at opdage noget som helst spor derpå af brøde, skam eller anger. Hun stod for ham som om uskyldighedens engel var legemliggort i hendehan kunne ikke skjule for sig selv, at dette syn beroligede ham, og et øjeblik var det, som om den rasende skinsyge, der var tændt i hans bryst, skulle slukkes. Men atter trådte den ubestridelige kendsgerning frem for hans blik. Med egne øjne havde han jo set, at hun ved midnatstid havde lukket en fremmed mand ud af sit sovekammer, at hun på den fortroligste måde ledsagede ham ned ad trappen og omfavnede og kyssede ham til afsked. Hun var ikke i negligs, men var ligeså omhyggelig påklædt, som om eftermiddagen, hun havde altså ventet dette besøg. Han vidste, at hun ikke havde nogen nær slægtning, mod hvem en så fortrolig opførsel kunne lade sig undskylde. Han tav flere minutter, ti han ventede, at hun først ville ta * e; men ikke et eneste ord til oplysning eller forsvar kom over hendes læber. Omsider begyndte han: „ Fanny, hvor kunne du krænke mig så dybt? Hvor kunne du således skuffe min tillid? “ „ Gud er mit vidne, at jeg ikke har villet krænke dig, og heller aldrig har tænkt på at skuffe din tillid, “ svarede hun, langt roligere, end som han havde ventet. Men netop denne ro, som han ikke formåede at forklare sig, ophidsede ham på ny, og han udbrød hæftig; „ Du ville ikke, men du har gjort det. Eller vil du måske forbyde mig at tro, hvad jeg har set med mine egne øjne, eller bilde mig ind, at det var et blændværk kan du fremsætte noget til din undskyldning, så kom hurtig med det. Men, frem for alt, giv mig en tilfredsstillende forklaring! Betro mig alt — alt! Forti intet for mig, dersom du ikke vil, at der skal træde en skygge mellem os, som skiller os ad for evigt. “ Næppe havde han udtalt denne trusel, før hun udstødte et hjerteskærende skrig. En skælven for gennem hendes legeme og det var forbi med hendes rolige holdning. Tårerne perlede i hendes øjne, og vridendc sine hænder, råbte hun fortvivlet: „ Barmhjærtige gud, så er jeg fortabt! Jeg kan ingen forkaring give dig — jeg kan ikke sige dig alt. “ Hun sank om på en stol, som stod ved hans seng og skjulte hulkende ansigtet i sine hænder. en skærende smerte trængte sig gennem mandens bryst. Den ubetingede vægring ved at give ham en forklaring, tilligemed den pludselige fortvivlelse, forekom ham som et sikkert bevis på, at bevidstheden om hendes brøde var vågnet i hende, og at hun nu kun stræbte efter at undgå at komme til at afgive en oprigtig tilståelse. Han vedblev derfor i en streng tone: „ Og hvem hindrer dig i at sige mig alt? Har du måske lovet din natlige gæst ubrødelig tavshed? “ „ Nej, ikke ham — ikke ham! men — “ hun kunne ikke sige mere, en ny tårestrøm kvalte hendes stemme. „ Og hvem er den fremmede, som turde nærme sig dig på en så fortrolig måde, eller rettere, hvad er han for dig? “ spurgte manden atter. „ Jeg kan, jeg tør ikke sige det, “ hviskedee hun med tonløs stemme. „ Det er en hemmelighed som jeg må bevare — en hellig ed binder min tunge — jeg må tie, selv om du antog mig for skyldig i den sorteste forbrydelse. “ Carl Rømer var ude af sig selv. „ Og bestod denne hemmelighed, eller dette hemmelige forhod til denne fremmede, allerede dengang jeg friede til dig? “ råbte han mere og mere heftig. „ Ja! “ hviskedee hun næppe hørligt. ved disse ord udbrød Carl Rømer i en konvulsivisk latter og han råbte: „ Så har du skændig bedraget mig, og jeg har ikke andet at sige dig end: gå, vi er skilte for evig. “ Fanny kastede sig på knæ foran hans seng, rakte de foldede hænder op imod ham og bønfaldt ham: „ Carl, fordøm mig ikke så hurtig. Lad dig ikke forblinde af skinnet som er imod mig, jeg er uskyldig og elsker dig endnu med den samme inderlighed og troskab, som hin dag, da vi stod foran alteret sammen. “ Men han afbrød hende glødende af vrede. „ Ti! Du har stuffet min tillid — mellem os er alt forbi. Gå nu, gå — dersom du ikke vil at synet af dig skal dræbe mig. “ Hun rejste sig besværligt op og vaklede hen mod døren. Hun kastede endnu et blik tilbage, men han havde skjult ansigtet i sine hænder —- han ville ikke se hende mere. I dyb fortvivlelse forlod hun værelset. Således var i nattens mulm og mørke i et og samme hus, i en og samme time et ægteskab bleven sluttet og et andet opløst. Iv. Et uhyggeligt syn. Der tildrog sig imidlertid hin nat i andre huse her i byen interessante begivenheder, som vi må have opmærksomheden henvendt på, da følgerne af disse begivenheder have en væsenlig indflydelse på vor fortælling. Vi må derfor bede læseren om at trodse uvejret som endnu raser med uformindsket styrke og ledsage os til vort bedste hotel. I et af dets eleganteste værelser sad ved midnatstid to herrer. Efter det med to kuverter dækkede bord at dømme, havde de spist til aften sammen. Den ene af disse herrer havde en aristokratisk holdning og kunne omtrent være en fem og fyrretyve år gammel. Ansigtet var stærkt markeret og havde i reglen et mørkt og strengt udtryk. Af og til kunne det imidlertid også antage et meget venligt og tiltrækkende udseende. Hans hele væsen forrådte en omhyggelig afslebenhed og en diplomatisk glathed, som tydede på, at han ikke alene var vant til at bevæge sig i de højere aristokratiske, men også i diplomatiske kredse. Han var fremmed her på stedet og skønt har kunne gøre fordring på en højere titel så rejste han inkognito under navnet baron selvitz. Målet før hans rejse var London hvorhen han var sendt i en overordentlig uniform. Den anden bar en ulastelig sort dragt og kunne være godt og vel et halvt hundrede år gammel. Han var født her i byen og roste sig af tit fortrolige bekendtskab med de mest ansete familier. Ja, ville man tro ham, så havde hanen betydelig indflydelse på de højststillede folk her i landet. Han var først før nogle år siden vendt tilbage hertil efter i længere tid at have bestyret et oversøiske consulat. Af den grund så han gerne at man føjede titelen „ Consul “ foran hans navn som for øvrigt var børn. Hans ansigt røbede ikke nogen høj grad af åndrighed, men derimod læste man følesløshed og hårdhjertethed i hvert af hans træk. Tidligere havde han drevet en betydelig handelsforrefning hvorved han havde tjent sig en meget stor formue, med hvilken han nu havde trukket sig tilbage fra forretningen. Efter at deres hemmelige underholdning, som også, i det mindste foreløbig, må blive en hemmelighed før læseren, var endt, sagde baron selvitz: „ Når jeg vender tilbage fra London skal jeg sende dem en indbydelse, jeg venter da at se dem og så kunne vi tales nærmere ved. consul børn var klog nok til at forstå, at der hermed lilkjendegaves ham at audiencen var forbi. Han rejste sig derfor og fjernede sig straks efter at have taget afsked med baronen, som han titulerede „ Exellence. “ * * * da consul børn kom ud på gaden, faldt det ham, dels på grumd af stormen, og dels på grund af den i temmelig store kvantiteter nydte vin, noget vanskeligt at begive sig hjem til fods. Der var imidlertid ikke andet for at gøre. Han strammede sig op så godt han kunne, og idet han med begge hænder holdt fast på hatten, som hvert øjeblik truede med at blæse af ham, begav han sig på vej. Af og til måtte han søge støtte ved muren for ikke at blive blæst om af den rasende storm. Under denne besværlige vandring, var han ikke synderlig i stand til at tænke over det, som han havde talt om med exellencen. Han var derfor også i meget dårligt humør, da han endelig ved at opbyde alle sine kræfter nåde sit hus. Det var en anselig, meget solid opført bygning. Nogle få brede trappetrin førte op til gadedøren. Gaden var mennesketom og mørk. Kun et lynglimt oplyste den af og til. det syntes som om denne nats uhyggeligheder, ville forfølge ham ligetil målet før hans vandring. Han havde nemlig næppe sat sin fod på det første trin, før et mægtig lyn oplyste horizonten, og viste ham et syn, som fik ham til forfærdet at vige tilbage. På det øverste trin af trappen, sad sammenrullet som et nøgle en sort skikkelse. Ved det lys som lynet kastede om sig, så børn den sorte skikkelse, hvis øjne lyste gnistrende i det sorte ansigt, springe ivejret med en slanges elasticitet, og pludselig styrte frem med en blinkende kniv i den ene hånd. Børn blev så forskrækket over dette sælsomme syn, at han skælvende over hele kroppen veg tilbage. Han var så angst, så at han ikke engang så sig i stand til at udstøde et skrig om hjælp. Men pludselig lød en rigtig hjertelig latter i den uhyggelige nat, og derpå fulgte følgende ord på dårligt dansk: „ Ha, ha, den dumme drøm, mig gør ganske bange. De folk som mig har bragt hertil, mig har gjort ganske bange før vægtere og politi, at de mig skulle arrestere og putte i kachot. Da mig nu lagt mig herned ved døren og vente, mig falde i søvn og drømme om vægtere og politi den hele nat, og da mig vågnet, mig tænke straks, at det var en som mig ville arrestere. Ru mig ser mig har taget fejl, og mig kan tænke, at det er Massa selv som kommer hjem og vil ind i sit hus. Massa derfor ikke blive mere forskrækket, mig putte kniv i lommen igen. “ Ved disse ord stak han kniven i lommen. Hans hjertelige latter havde atter vakt børns mod tillive, skønt det var ham umuligt at finde nogen rede i den sortes usammenhængende tale. Medens han havde talt, havde det lynet flere gange, og børn havde derved været i stand til at se, at den foran ham stående, var en af de smukkeste mulatter han nogensinde havde set. Han kunne ikke være mere end omtrent 16 år gammel, men hans allerede temmelig udviklede figur viste en sand apolloskikkelse. Hans ansigtstræk vare finere og langt mere regelmæssige end som det sædvanligt er tilfældet med mulatter, og hele ansigtet oplivedes af et par mørke, livlige øjne. Han var sømandsagtig klædt, men var for øvrigt indhyllet i en plaid. Synet af hans ansigt havde vakt en erindring hos børn, som foruroligede ham meget, og idet han tvang sig til at antage en barsk tone, sagde han til ham:.. Hvem venter du på her, knægt? “ „ Mig vente på Massa børn, “ fik han til svar. „ Jeg er ganske vist consul børn; men jeg har endnu ikke spor af ide om hvem der kan have sendt dig til mig, på denne usædvanlige tid af døgnet? “ Sagde børn. „ Mig har sendt Massas søn, unge Massa Edvard, som bleven er min ven, ikke min herre; for ikke jeg vil have nogen herre, jeg er født fri. Unge Massa mig har taget med, langt, langt over vand, over meget stor vand, og mig sendt i forvejen til Massa med et brev, som jeg vil aflevere inde i huset. “ Denne forklaring gav i det mindste foreløbig consul børn en forklaring over den unge mulats sælsomme tilstædeværelse udenfor hans hus. Hans søn Edvard havde allerede i to år befundef sig på en fornøjelsesrejse igennem Brasilien, og han havde også villet besøge sin fødeby Rio de Janeiro, hvor hans fader i sin tid havde beklædt et konsulat. Dette besøg var bestemt til at skulle strække sig over et længere tidsrum. I over seks måneder havde faderen imidlertid ingen efterretninger modtaget fra ham, og var derfor meget bekymret for ham. Nu opvakte ganske vist underretningen om, at han befandt sig i London, en glad bevægelse hos ham, men denne nedstemtes betydeligt ved synet af den unge mulat, som var sendt i forvejen. Han kunne ikke se på ham uden at udstøde et dybt suk, og mumlede nøgle uforståelige ord ved sig selv, tog han gadedørsnøglen frem, åbnede gadedøren og trådte ind i huset med den unge mulat. v. Den sorte gæst. En gammel tjener kom ham i møde i forstuen med et lys i hånden. Da han fik øje på mulatten, for han ganske forbavset og opfyldt af vrede ind på ham, idet han udbrød: „ Har du nu trængt dig herind igen, din sorte djævel? — hr. Konsulen må undskylde, men han var her allerede for en times tid siden, eller så omtrent, og spurgte efter dem. Jeg sagde ham, at de var ikke hjemme, og at han måtte komme igen i morgen, dersom han ville tale med dem. Jeg skubbede ham derpå ud af døren, og låsede af efter ham. Jeg tænker, at jeg har handlet efter hr. Konsulens ønske, for de har jo ofte befalet mig ikke at lukke vagabonder ind i huset. “ Nu var det mulatten som for ind på den gamle, og med begge hænder knyttede, trådte han tæt hen til ham, og med gnistrende øjne sagde han: „ Du sige mig hvad vagabonder er for nogle mennesker: det jeg vil vide. Du ikke skælde mig ud, du gamle orangutang! “ Skjøndt han ikke vidste hvad der mentes med ordet vagabond, så kunne han dog af den foragtelig tone hvori den gamle tjener udtalte ordet, forstå at det ikke var nogen megen hæderlig titel. men nu påtog konsulen sig en meget alvorlig og værdig mine og sagde: „ Ti stille, knægt! “ Derpå vendte han sig atter til sin tjener og sagde: „ Har han ikke talt til dig om et brev, som han skulle levere mig, og om min søn, som har sendt ham hertil fra London? “ „ Jeg kunne ikke blive klog på hans kragemål “, sagde den gamle tjener endnu bestandig ærgerlig. „ Om deres søn har jeg ikke hørt at han har talt, men han vrøvlede derimod noget om et brev, som han imidlertid ikke engang ville vise mig og langt mindre give mig det. “ „ Nå lige meget, fyren bliver foreløbig her i huset “, vedblev børn utålmodig. „ Han kan få det lille værelse hernede i stueetagen lige ved siden af dit og du må sørge for at han får det nsdvendige. Lys os derhen. Kom knægt. “ Den gamle vidste næppe om han turde tro sine egne øren. Jkkedestomindre bed han ægrelsen i sig og adlød sin herres befaling. Da de vare komne ind på det lille værelse, som var bestemt til mulatten, sagde kønsulen til sin tjener: „ Gå og hent nogle sengklæder herind; for i nat kan han nok hjælpe sig med at ligge på sofaen. “ Den gamle fjernede sig brummende. neppe var kønsulen imidlertid bleven alene med mulatten, før han atter i en alt andet end venlig tone spurgte: „ Men sig mig, hvorfor i alverden kommer du først så sent til mig? Du må jo dog være kommet hertil byen for flere timer siden? “ „ Mig komme hertil byen klokken ni, “ fik han til svar; „ men mig først se mig lidt om i byen. Mig hørte musik inde i et hus, mig holde meget af musik. Mig går ind i huset og ser at folk dandser, smukke hvide misses danse også, og mig dandse med de hvide misser så længe til det blev nat. Fået meget at spise, meget at drikke for mine penge og et par masfaer mig har fulgt her til Massas hus. “ Konsulen lod ikke til at blive meget opbygget over denne åbenhjertige forklaring og udstødte et dybt suk. Derpå sagde han til ham med en mine, omtrent som den en syg ville antage, når han havde besluttet sig til at tage den sidste rest af en bitter medicin: „ Nå, så giv mig da brevet. “ Mulatten tog en brevtaske frem af sin brystlomme og tog et brev ud af den, som han rakte konsulen. Såsnart denne så adressen, genkendte han straks sin søns håndskrift. Han åbnede tøvende brevet. ' det bestod kun af nogle få linier, men til trods for dets korte indhold lod det dog til at gøre et nedgående indtryk på børn. Han sank nemlig om på en stol og skjulte i flere minuter ansigtet i sine hænder. Da han atter tog hænderne bort fra ansigtet, syntes det næsten som om hans øjne vare fugtige. Han mumlede ganske sagte ved sig selv: „ Det anede mig — — — han ved alt! “ Imidlertid var Christian, således hed nemlig den gamle tjener, atter trådt ind i værelset, denne gang ledsaget af en stuepige, som bar en hel bunke dyner. Men næppe fik mulatten øje på dem, før han afværgende udbrød: „ Nej, nej, ikke dyner. Mig sove kun på madrats; sofa meget god til mig. Bruger kun en pude under hovedet og et tæppe til mig at svøbe ind ind. “ „ Giv ham, hvad han forlanger, “ sagde børn i en næsten blød tone. Derpå trådte han hen til det unge menneske, lagde fortroligt hånden på hans skulder, og medens han endnu engang så ham forskende ind i ansigtet, sagde han med en betoning som næsten røbede følelse, — en artikkel som den gode konsul just ikke var meget besværet med: „ Du kalder dig altså Alonzo? “ „ Alonzo mig kaldte min kære lille moder, medens hun endnu levede, “ svarede mulatten blidt og med dyb følelse; hele verden mig kalde Alonzo — også Massa Edvard. “ „ Nuvel, så sov vel under mit tag, Alonzo, “ Vedblev børn, „ og du Christian, du må sørge godt for ham. “ Dermed fjernede han sig og begav sig op på sit værelse på første sal. Efter at pigen havde ladet en pude og et uldent tæppe blive tilbage gik hun sin vej. Christian ville også forlade værelset, men Alonzo råbte stolt, dog ikke uden en vis humor: „ Gamle mand skal blive her og trække støvlerne af mig. “ Endskønt den gamle tjener meget vel indså, at han fra nu af måtte betragte det unge menneske som sin herres gæst, så blev han dog ganske forstenef da han hørte dette forlangende. En glødende vredesrødme lagde sig over hans ansigt, medens han fremstammede: „ Trække støvlerne af? Nej det går for vidt. Det strider mod den agtelse, som ethvert ungt menneske skylder alderdommen. Vores unge hr. Edvard ville aldrig have rettet en sådan anmodning til mig; nej sandelig det ville han ikke. “ Alonzo så et øjeblik vredt på ham, men snart blev et umiskendeligt udtryk af godmodighed synligt på hans ansigt og han svarede; „ Massa Edvard ikke ville forlange det? så jeg heller ikke vil forlange det og trækker selv mine støvler af. Også jeg vil ære alderdommen som min moder mig har lært. Massa har sagt, dig skal sørge godt for mig, og når dig det gør, jeg også være god mod dig. Men jeg også kan være meget vild og ond når nogen driller mig. Gå nu, gamle mand og sove vel. “ Efter af han venligt havde klappet den gamles kinder, skød han ham blidt ud af døren. Den gamle blev stående nogle øjeblikke i forstuen og stirrede tankefuldt ned imod gulvet. Derpå for han pludselig sammen og mumlede ved sig selv: „ Nu har jeg sandt for dyden glemt af sige hr. Konsulen, af der også ovenpå er nogen der venter på ham; nå han vil ordentlig skælde ud. “ Og dermed steg han op ad trappen. Vi. Den hvide gæst. Da konsulen trådte ind i sit værelse så han til sin forundring af der brændte lys derinde. Han havde nemlig på det strengeste forbudt af sådant måtte finde sted under hans fraværelse. Den store hængelampe over divanbordet var bleven tændt og til hans endnu større forbavselse opdagede han tillige en ung kvindelig skikkelse liggende ganske rolig og sove på sofaen. det var en ung pige på hen ved sytten år. Hun var klædt i dyb sorg. Hendes ansigt var just ikke regelmæssigt smukt men meget net, og tiltrods for de bestemte energiske træk, som det bibeholdt selv i søvne, var totalindtrykket som det fremkaldte både overordentlig tiltrækkende og tillidvækkende. Glindsende, kulsorte lokker bølgede ned ad hendes snehvide nakke og de sorte, temmelig kraftige øjenbryn lod formode, at der også under de lukkede øjenlåg fandtes et par sorte øjne. Konsulen, som var trådt sagte ind, blev stående foran sofaen og syntes at overveje om han skulle vække hende eller ej. „ Det må være Antonie, “ hviskedee han sagte ved sig selv, „ hun ville jo komme hertil i disse dage. Men, hvorfor Pokker sagde Christian, det gamle fæhoved, mig ikke et ord derom. Har han villet berede mig en overraskelse, så havde han gerne kunnet spare sig sin ulejlighed. Jeg har mere end nok i den ene som er beredt mig ved Alonzos ankomst og som jeg kan takke Edvards overspændte ideer for. Men hun kan jo ikke blive liggende sådan her og sove hele natten, der er ikke andet for, jeg må vække hende. “ Og idet han bøjede sig ned over hende, kaldte han i en just ikke synderlig venlig tone: „ Antonie! “ Hun for let sammen og var straks vågen. seende med sine store, mørke øjne ind i det over hende bøjede ansigt udbrød hun: „ Onkel! Undskyld, at jeg var fa
1881_Kielland_Else
160
Alexander
1,881
Else
Kielland
Kielland
Else
male
1881_Kielland_Else.pdf
Alexander L.
Kielland
null
no
Else
En Julefortælling
null
1,881
123
n
roman
Gyldendal
1.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
5
123
391
LEX_CANON
1
0
1
I. Madam spæckborn ejede et hus, som kaldtes Noahs ark. Nede i de lune, hyggelige værelser på solsiden boede hun selv; ovenpå boede ptøken Falbe med sin Broder; og oppe på loftet — der var bare to etager — levede på skråkammer, under trapper og bag skorstenspiber en del urene dyr, der gik under den fælles benævnelse: banden. Madam spackbom var ikke blot en klog kone; hun var bogstaveligt talt » Klog kone «; thi hun var doktor- eller kvaksalverske, som den rigtige doktor kaldte hende. Men det anfægtede ikke madamen stort: hun havde sin gode, sikre praksis, og hendes kunst bragte hende både penge og videnskabelige triumfer. den del af befolkningen, som søgte mani spæckbom, var vistnok ikke den fineste, men uden sammenligning den talrigeste. Det kunne hænde, at hun havde fem seks patienter liggende under behandling — i små Kot og aflukker, hvoraf der var en utrolig mængde i det gamle hus; og især om aftenen efter arbejdstid var hun fuldt optaget med at gøre sygebesøg eller modtage patienter af enhver Art. Når der da blandt disse kom en, som havde været under behandling af den rigtige doktor — - distriktslæge Bentzen —, da glimtede det i mam spæckboms små brune øjne, og hun rystede de tre grå hængekrøller, der hang på kam over hvert øre, idet hun sagde: » Når de kpmmer fra slig lærd herre, kan de da vist ikke hjælpes af en gammel tandløs kjærring. « Så måtte der underhandles længe, før hun forbarmede sig over patienten, men tog hun ham først under behandling, så viste hun en ganske speciel omhu for disse, som den rigtige doktor » havde opgivet «. Og blandt byens folk — selv oppe blandt de fine — gik der utallige historier om mada' mens vidunderlige kure; og man behøvede bare at nævne hendes navn for doktor Bentzen, så for den gamle herre op, bandte og skældte — ildrød i hovedet, trev sin hat og løb. Sagen var den, at når doktor Bentzen kom til simple folk, nedlod han sig aldrig til at give nogen forklaring, — dertil foragtede han uvidenheden alt for dybt. Han sagde bare: så og så skal du gøre, og der er medicinen. Men når nu ikke medicinen hjalp straks, — og det kan hænde med den bedste medicin —, så blev folk kede af dette dyre apothekervand og denne strenge doktor, som bare vendte sig på gulvet, gav en ordre og gik. Og så kom mam spæckbom. Hun satte sig ned og forklarede ordentlig, hvad det var, som fejlede patienten — enten det nu kunne være etslags » Gust « for eksempel jordgust eller vandgust eller kanske liggust eller » en blodsdråbe, som havde sat sig fast « Eller noget sådant. Se det var da noget, man kunne forstå; og når man så fik medicin af madamen, så. Var det sager, som både lugtede og sved, så en kunne skønne, det var ikke noget p'usk og skrab. Og hjalp det end ikke altid, var det noget, alle vidste, at selv mam spæckbom råder ikke over liv og død; men så var der dog gjort, hvad gøres kunne, og det var altid bedre end at slås ihjel af doktorens mis-, tænkelige lærdom, som så mange var blevet. Og desuden var madamen meget — meget billigere. Til medhjælp i sin praksis havde hun en ung pige, som kaldtes loppen. Madamen • havde taget hende til sig, efter at hun havde kureret hende for en slem oiensygdom. Loppen havde ingen forældre. Hun hed Else. Efternavn tror jeg aldrig, hun havde haft. Thi hun var nok datter til en af byens fineste herrer, hvis navn ikke kunne stå i kirkebogen på den måde. I en pleiestiftelse for småbørn var loppen vokset op, efter at moderen — en tjenestepige — var død. Og her var det også, hun havde erholdt sit øgenavn. Det kom af en mørkebrun kåbe, hun havde fået ved en juleuddeling. Den var oprindelig så lang og rigelig, at når 'barnet hoppede omkring i den, lignede hun så meget en loppe, at en endelig var vittig nok til at give hende navnet. Og denne kåbe var af et så uslideligt stof, at den fulgte hende under opvæksten — først som kåbe, siden som jakke, dernæst som livstykke og tilslut som hue med rosenrøde hagebånd. hun var endnu i denne barnehue med rosenrøde hagebånd, da hun fik øiensygen. Bentzen som stiftelsens læge klussede med hende et halvt Års tid, indtil hun lå som et lidet dyr i en mørk krog og skreg, når man vendte hende mod lyset. Men så fik frøken Falbe hende hemmeligen under mam spåckboms behandling, og hvorledes det nu var eller ikke: barnet kom sig. Doktor Bentzen triumferede: endelig var det lykkedes ham at vinde bugt med denne hårdnakkede inflammation! Da kunne ikke mam spæckbom tie længer, og der blev en stor skandale. Frøken Falbe måtte træde ud af stiftelsens direktion, hvor hun forresten allerede forud var inderligt forhadt; doktor Bentzen var rasende, og selv den lille Else fik lide for sine nye, blanke øjne. Men så tog madam spæckbom barnet til sig, — dels fordi hun var velstående og godhjertet, dels fordi Elses klare øjne var hende et vidnesbyrd som øjenlæge, og endelig brugte hun barnet til at ærte doktor Bentzen med. Aldrig kunne han gå forbi arken, — og hans vej faldt derforbi mange gange om dagen —, uden at mam spæckbom trev barnet, satte det op i vinduet og dunkede det i nakken, forat det skulle nikke til doktoren. Og når hun så kunne få ham til at se ind med sit arrige grin, da rystede mam spæckbom triumferende sine seks hængekrøller og gav loppen et stykke sukker. — eftersom hun voksede til, blev Else en fin, slank pige — blond og lidt bleg, men frisk alligevel. Hun var munter og let, og hun havde et eget lag til at holde sig selv og alt omkring sig net og iorden. Men da mam spæckbom ville begynde at lade hende vaske, skure, sy og » gøre nytte «, viste loppen sig komplet umulig; hun » fik ondt « både her og der, og alle madamens gode råd og bitre urter vare uden virkning. Mam spæckbom var — som sagt — også en klog kone. Hun kendte godt denne sygdom, som kom præcis på skuredagene og altid forsvandt som ved trolleri søndag morgen. Men da hun indså, at sygdommen her optrådte i en uhelbredelig form, indskrænkede hun sig til at ryste sine hængekrøller og mumle noget om » dette forbandede fine blod «. Men de syge elskede loppen, skønt hun ikke egentlig var nogen trofast eller opofrende sygeplejerske. Men bare hun gik gennem stuen eller stak hovedet ind ad døren, var det, som om det lettede både for smerter og t kedsomhed; og mam spæckbom var sig vel bevidst, -hvilken andel i sine kure hun skyldte loppens lystige latter. Thi det var en latter anderledes end al anden latter, som nogensinde var hørt i Noahs ark. Den kunne løbe opad trapperne og ned i kælderen, gennem nøglehullet ind til de syge og lige ind i hjertet på folk, så nogle blev ganske varme, andre måtte le med; men alle ville de give, hvad det skulle være, for at høre loppen le. Og hun lo gratis af alt eller ingenting — som det kunne falde sig. Hun havde røde læber og friske, stærke tænder; men øjnene lyste over alt; — de var mam spackboms stolthed; thi den lærde doktor havde jo » opgivet dem «. — madam spackboms ark var ikke så omhyggeligt bygget som Noahs. Det var — rent ud sagt — et gammelt skrammel af et hus, som stod, fordi det var bygget sammen med et nyere og stærkere. Men da det — som alle gamle — ikke kunne finde sig i at tage mod støtte af ungdommen, kastede det sig altid mere ud til siden, for at protestere mod forbindelsen; og derved kom det til at hænge truende ud over den bratte bakke, som på østsiden førte ned til havnen og bryggerne. det var et hjørnehus, hvidmalet mod gaden og rødt på bagsiden. Alverdens krumninger, skæve linier, skakdøre, udbygninger og gevækster syntes at have sendt repræsentanter til denne ark; og som den stod der i al sin umulighed, var den en ligeså stor gåde for den moderne arkitektur som Noahs. Men den måtte dog være seig alligevel; thi ellers var vist banden for længst faldet ned i kælderen — sligt leven, som der var mangengang. Det var til stor plage for Falbes især om natten, når der var uro i banden ovenpå. Om dagen var både søster og Broder helst ude. Hun havde en pigeskole i den finere del af byen, og han var i al fald ikke i arken. De hørte til en gammel embedsslægt; men der havde været noget i vejen med deres fader. Rygtet sagde, han havde hængt sig eller skudt sig for underslæb; men det var et snes år siden og på en ganske anden kant af landet, så ingen vidste rigtig besked. Vist er det, at børnene forblev halvt frem* mede i byen og levede 'ensomt og tarveligt. Frøkenens pigeskole var i stor anseelse, uagtet hun selv slet ikke var nogen yndet person. Dertil var hun alt for myndig og original. Frøken Falbe kunne være en femogtredive år — broderen var to-tre år yngre —; hun var blond med stor, bunket næse og alvorlige øjne.. Men til enkelte tider kunne hun smile så venligt, at folk, som så det første gang, bleve ganske forbavsede. Kristian Falbe lignede sin søster; men han var en vakker mand; den store familienæse klædte ham bedre. Om denne samme næse samlede der sig imidlertid allerede i hans tredivte år en rødlig sky; thi Kristian Falbe drak vel meget. Hvis han havde levet i en stor by, var han sandsynligvis blevet en ganske moderat cafégæst. Men i en liden by, hvor det ikke går an at besøge restaurationer, der lurer man sig ind bagvejen, og der lærer man at drikke. Hele byen vidste naturligvis dette om Falbe; medens søsteren indbildte sig, at hun holdt det skjult for alle. Thi dette var hendes stadige tanke og evige stræv fra morgen til aften og mangengang fra aften til morgen. Hun havde opgivet at forbedre ham, hun var træt af alle hans gode løfter og mislykkede forsøg; nu gjaldt det bare at holde ham nogenlunde oppe — og så at skjule det. De kendte faderens skæbne; men hos hende havde familiestoltheden samlet sier i energi, hos ham derimod i ørkesløs misnøie og bitterhed. han var flink og vel begavet; når han havde sine bedre perioder, gav han privat undervisning i sprog. Men så kom drikken over ham igen, og da forsvandt han for hele uger, og vendte tilbage til arken i den miserableste o o forfatning. Søsteren fortjente nok til dem begge. Hun lagde penge i hans portemonnaie, mens han sov; hun smilte til ham, når han var kommen fuld hjem om aftenen; hun lavede mad — den bedste mad, hun kunne finde på for ham. Han åd og drak og takkede aldrig. Men dette var også frøken Falbes eneste svaghed; hun sagde det selv til sig selv i en0’0 o somme stunder. Ellers var hun grej, modig, myndig og utrætteligt virksom. I arken stod der mere skræk af hende end af selve madam spæckbom, og endog de modigste i banden gik på tæerne, når de passerede frøken Falbes trappeafsats. Det var forresten en vanskelig gammel knirkende trap, der gav sig god tid med mange afsatser; men tilslut blev den stejl som en stige. Det hørte til loppens yndlingsfornøielser at rutsche på rækværket fra øverst til nederst med et lidet hop for hver afsats, — det vil da sige, når frøken Falbe var i sin skole. forresten var frøkenen altid venlig mod loppen på sin noget strenge måde. Om aftenen, når mam spæckbom var optaget af sin praksis, sad Else oppe i stuen hos Falbes og læste eller så i billeder, medens frøkenen f rettede stile. Kom så Kristian hjem, kastede søsteren et hurtigt blik på ham, og eftersom dette faldt ud, blev.else enten sendt ned eller opfordret til at blive. Kristian kunne da sætte sig til at lege med hende eller spille dam; og frøken Falbe så op fra sine stile med sit smukke smil, når de lo rigtig godt af hinanden. Alligevel morede loppen sig endnu bedre oppe på loftet hos banden. Der var et eget hemmelighedsfuldt halvmørke udbredt over alle de underlige kroge og små Kot deroppe.. Desuden vidste man aldrig, hvem der egentlig boede der; thi selskabet vekslede bestandigt. Snart var der bare to-tre af de faste lejere; snart kunne det kry af mennesker i hver en krog — helst mandfolk, som sov, spilte kort, drak eller stak hovederne sammen og hviskedee. Hovedpersoneu på loftet var puppelene — et stort, robust fruentimmer med mørkt hår, små øjne og en ualmindeligt tyk underlæbe. Hun lejede alle rummene heroppe u'nderét af mam spæckbom, hvilket var meget bekvemt for madamen. Men ellers var forholdet mellem de to damer ikke uden rivninger. Thi banden var til stor forstyrrelse for huset med musik og støj og sligt; desuden satte den arken i dårligt ry over hele byen. Men hvorledes det nu var eller ikke, puppelene lod sig ikke fordrive. Mange gange havde madamen opsagt hende, og et par gange var puppelehe endogså gået. Men efter kort tid indtrådte der en forsoning, og hun vendte tilbage til arken — » ganz wie den due mit den oelblatt «, — som gamle schirrmeister udtrykte sig. Gamle schirrmeister wvar en fordrukken tysk musikant, som var kommen herop med et omrejsende orkester for mange år siden. I be gyndelsen gik det ham godt. Han spillede en meget smuk violin og var ellers i stand til at spille i al fald respektabelt på næsten alle mulige instrumenter. Han fik derfor informationer i de bedste huse. Men lidt efter lidt gik han af mode; drikken tog overhånd; og tilslut slog han sine pjalter sammen med sin oprindelige tjenestepige Lene, som han plejede at kalde: meine puppe. Deraf erholdt hun i folkemunde kælenavnet puppelene. _________________________u________________________. Fr_______________________• nu var den gamle kunstner reduceret til o at leve af nodeskrivning og puppelenes nåde. Indunder skråtaget stod hans gamle klaver, der tjente til bord for nodeskrivningen, for spisning og drik, og allerinderst ved væggen stod violinkassen gemt, støvet og glemt. Når Else var alene med gamle schirrmeister kunne hun få ham til at spille; men det var ikke ofte. Thi den gamle musikant var kommen så vidt, at det gjorde ham ondt at høre musik. Derfor måtte han helst være lidt fuld; men da kunne han spille, så det sukkede og græd i det gamle klaver, og loppen sad åndeløs på sengekanten og græd med. Sålænge han da havde noget at drikke, blev han ved at spille, medens han dels sang, dels fortalte hende, hvad det var, han spillede; og således kom han til at skildre sin ungdom fuld af håb og musik og lystighed; hvorledes han havde spillet » Commers mit den gøttinger studenten «, og hvorledes den store Spohr engang havde lagt sin hånd på- hans hoved og sagt: » Er wird es weit bringen! « Og gamle schirrmeister kastede sin lysegule paryk, for at hun skulle se selve det hoved, på hvilket den store mesters hånd havde hvilet. » Ja — ja — er hat es auch weit gebracht — der alte schweinigel! « — sagde han derpå for sig selv og så sig om i sit tagkammer, tog sig en slurk og spillede videre. Og loppen hørte og så alverdens underlige ting. Og strålende billeder bredte sig for hende: pyntede damer og herrer, lys, musik, roser, vogne og skinnende heste, bruden i hvid atlask — og roser igen, som hun kendte dufte. En sommeraften — tagvinduet stod åbent, og lyset fra solen, som gik ned, faldt rødligt over den lille musikant, som sad og spillede for Else med flasken ved siden. Hans øjne vare fugtige af drik og rørelse, medens han blødt og på den gammeldagse forsigtige måde foredrog en adagio fra Mozarts sonater. Dette var en speciel opmærksomhed •mod loppen; thi ellers var han ikke at formå til at spille de gamle klassikere, hvad man så bød ham. Men han havde mærket, at Else kunne følge ham. Og når han så, hvorledes han kunne bøje hende efter musiken, såat de klare øjne snart stod fulde af tårer, snart åbnede sig som foran en åbenbaring, da sukkede det gamle vrag: » si wird es auch weit bringen. « ude på loftet lød der et underligt bulder, og nogen tog i døren. » Tra-tra-tra! — der trommet ist da! « — råbte schirrmeister og slog.om i en lystig Marsch. Døren gik op, og ind kom en tromme på maven af en lang, tør fyr i blå uniformskjole med lange skøder. Dernæst fulgte en stor tyk mand med en fløjte under armen. Man behøvede bare at se hans underlæbe, så forstod man straks, at han var Broder til puppelene. Men enten det nu var fløjten sin skyld eller det lå i temperamentet — hans læbe var meget tykkere og hang dobbelt så langt ned. Denne person havde i sin tid været økonom ved byens strafarbeidsanstalt, men var bleven afskediget; og nu levede han i sin søsters pension — som han sagde. I banden gik han under navnet ølkonomen, og så vidt man kunne skønne bestilte han ikke guds skabende gran andet end drikke, spille fløjte og gå ærinder for sin søster. Der var imidlertid noget mystisk ved disse ærinder, som altid foretoges i mørkningen. Ølkonomens lange, dobbeltknappede frak var besynderlig udstoppet, når han gik ud'; men når han — forholdsvis slank — vendte tilbage, kastede søsteren sig over ham som en høg, før nogen anden fik fat på ham; thi det var en almindelig mening i banden, at efter sådanne ekspeditioner bragte han penge tilbage. Loppen kendte godt både ølkonomen og Jørgen tambur; hun rejste sig straks og ryddede plads for dem, så godt det lod sig gøre. Jørgen tambur medbragte til koncerten to flasker øl og en pæl brændevin. Ølkonomen blinkede hemmelighedsfuldt og sagde; » han havde sendt bud «, — noget han altid sagde. Intet menneske vidste, hvad det var for et bud, eiheller hvor det var sendt hen; men alle vidste bestemt, at det aldrig ville vende tilbage. Gamle schirrmeister kastede imidlertid et ringeagtende blik på drikkevarerne og erklærede, at han ikke ville spille i dag. » Ordre fra puppelene, « sagde Jørgen tambur med militær korthed, og i det samme stak hun selv hovedet ind ad. Døren og sagde i en usædvanligt blid tone: » Nu? spiller i ikke? kanske det skulle være lidt drikkendes? « » Ej — ej! — skinner den kære sol i dag! « — råbte schirrmeister, og ølkonomen nikkede og pudsede klapperne på sit instrument med et rødrudet lommetørklæde, medens Jørgen tambur betænksomt stak brændevinet i brystlommen og de to ølflasker dybt ned i sine lange kjoleskøder; når puppelene ville traktere, kunne han spare sit til en anden gang. Koncerten begyndte med en rondo grazioso af furstenau. Ølkonomen havde virkelig kunnet spille furstenau i sin- ungdom. Men med årene havde der lagt sig ligesom et slør af spyt over hans spil, og fingrene vare så tykke og stive, at han holdt dem ret ud, når han spillede. Jørgen tambur‘udførte sit parti med smag og diskretion, idet han ved dæmpede hvirvler dækkede over, når ølkonomens triller og løb blev til bare spyt og vind. z men gamle schirrmeister akkompagnerede efter sit eget hoved. Han måtte være temmelig langt kommen,, forat deltage i disse trioer; og undertiden spillede han i sin harme og skam et så vildt akkompagnement, at salig furstenau vist næppe havde genkendt sin fredsommelige rondo grazioso. Da de vare komne vel igang, glyttede puppelene på døren, og et øjeblik efter kom et par unge mennesker ind; de så ud som håndværkssvende eller så omtrent. Den ene var enøjet, og loppen vidste, han var blikkenslager; den anden derimod var en ny ung fyr, som straks gav sig i færd med at gøre kur til hende. Else ville heller sidde i fred og høre på musiken, som hun fandt dejlig; men ellers var hun så vant til, at mandfolkene heroppe kneb i hende og vare elskværdige, så hun lod sig ikke videre genere. Puppelene kom nu også selv ind og låsede døren efter sig; og samtidig med hende — næsten som om han kom ud af hendes skjorter — viste der sig en person til, så der blev trangt nok i det lille rum. Det var en liden bleg mand; loppen havde nylig set ham en gang før heroppe, og hun havde fået indtrykket af, at det var en vigtig person. Idet han nu satte sig på en krak tæt indtil værtinden, løb hans små vandblå øjne rundt i alle kroge, hen over alle personerne, opigjennem tagviduet og sluttede henne ved • døren, hvor slåen var slået for og nøglen ' o o omdreiet. Hans ansigt var magert og blegt, som om han havde levet længe i mørke; håret var lyserødt næsten hvidt og tætklippet med store viger i tindingerne. Hans hænder vare lysere end de andres; men de kom sjældent frem; for han brugte at sidde på dem. Loppen måtte hvert øjeblik se hen på ham: han havde sådan et underligt ansigt; men det allerunderligste var, at han havde et nyt, hver gang hun så hen på ham. Og da han mærkede hendes forbavselse, gav han sig til at gøre grimacer, og tilslut satte han et så fælt ansigt op, at loppen gav et lidet skrig og ville rejse sig. Men da lo han stille, uden lyd, og viste sine gule tænder. Derpå blev der en hvisken mellem ham og 'puppelene; forskellige ting, som loppen ikke kunne se, gik fra hånd til hånd under bordet; blikkenslageren og det andet unge menneske blev også trukne ind i den hemmelige samtale. Men hver gang musiken gjorde en stands, råbte.puppelene opmuntrende til dem, og kunstnerne vederkvægede sig i en fart og spillede videre. Men midt i en fortrinlig allegro spirituoso, hvor olkonomens fløjte suttede afsted i triller og løb, så det var en fornøjelse, blev der banket på døren. Manden med de mange ansigter forsvandt i et sekund under puppelenes stol; og Else så med p'orbauselse, at hendes kavaller og blikkenslageren med en gang havde givet sig til at spille kort — med kort, som måtte være faldne ned fra taget, — ja de kjæglede endog meget heftigt om en kløverknægt. » Aber Jergen! — hvorledes du dog tromler! « Råbte schirrmeister forarget; thi eftersom han drak, blev Jørgen tambur mere ivrig; han mindedes den stolte tid, da han trommede for -borgerkorpset, eller slog allarm i gaderne, når der var brand. » Hys! « kommanderede puppelene, da det bankede igen. Trioen forstummede —; » hvem banker? « spurgte værtinden i en trodsig tone. En stemme svarede udenfor. » Luk op « -4- sagde puppelene beroliget, » det er bare frøken Falbe. « Blikkenslageren slog slåen fra, drejede nøglen om og åbnede. * frøken Falbe blev stående på dørtærskelen og vekslede et blik med puppelene, som just ikke var meget venligt; derpå sagde hun roligt og uden at ænse de andre: » Kom Else! du skal ikke være her. « Else rejste sig skamfuld og fulgte med; der var ingen i banden, som vovede at mukke. Da de kom til frøken Falbes dør, tog hun loppen om livet og sagde: » Kære Else! Lov mig, at du aldrig mere vil gå derop. Nu er du jo voksen pige; du må dog forstå, at det ikke’ passer sig for dig at være blandt de stygge mennesker. « Else blev rød som blod og lovede med tårer, at hun aldrig mere skulle gå op til banden. Og da hun var alene nede i sit eget lille Kammer, gentog hun sit løfte, mens hun klædte af sig. Frøken Falbe havde ret; det var vist nogle stygge mennesker — de oppe på loftet. Det var bedre at passe mam spåckboms patienter eller sidde om aftenen hos frøken Falbe og læse. Men før hun gik iseng, måtte hun se til sine roser i vinduet. Thi loppen elskede roserne. Hun passede alle mam spåckboms blomster, — og madamen havde blomster i alle sine vinduer; men roserne plejede Else dog bedst, og når de skulle blomstre, fik hun lov til at have dem i sit eget Kammer, for der kom morgensol. Der var tre—fire halvt udsprungne, og hun indåndede-den fine, unge Duft, mens hun bøjede sig over dem. Og med denne Duft fra hendes roser kom der billeder af alverdens underlige ting: pyntede damer og herrer, lys, musik, vogne og skinnende heste, og musik igen, som hun hørte klinge langt borte. Og da hun krøb iseng, tænkte hun ikke på mam spåckboms patienter eller på frøken Falbes stille stue; men hun sovnede i roser og musik og drømme af hvid atlask- med svanedun om skuldrene. Hun var sytten år gammel. — livet i arken gik sin brogede gang med en vis regelmæssighed. Mam spackbom førte sin stille krig med doktor Bentzen; frøken Falbe arbejdede med sin skole og med broderen; og banden drev sit hemmelighedsfulde liv ovenpå. En lang stund holdt loppen sig fra at gå på loftet, indtil hun en dag hørte gamle schirrmeister spille. Hun fik sådan lyst til at se, om han var alene, — det kunne der ikke være noget ondt i. Han var ikke alene; men da hun først var kommen, blev hun deroppe alligevel. Og lidt efter lidt blev alt som før; kun at hun nu gjorde alt, for at holde sine besøg hemmelige for frøken Falbe. Således var mam spackboms ark, og i alt dette voxte loppen op. — i. Ja — men vi må betænke — mine damer 02 herrer! at det her ikke o blot gælder at komme den betrængte menneskehed tilhjælp i sin almindelighed; men at vi have sat os til opgave at virke indenfor et bestemt område. På samme tid som jeg derfor af fuldt hjerte kan slutte mig til de af hr. Konsul with fremholdte synspunkter, må jeg dog fastholde, at vi ikke bør gå ud over vor egen begrænsiiing. Det er nok muligt, at nøden — og hvad her særligt vedkommer os: den sædelige fordærvelse blandt de unge piger —, at den kan være ligeså stor — ja kanske meget større i st. Pauli menighed end her i st. Petri. Men jeg tror dog, at skal vort arbejde ret bære synlige* frugter til velsignelse, så bør vi holde os inden den af gud selv anviste begrænsning, og det er — mener jeg — vor egen menighed. « » Å — hvor det er sandt, hvad kapellanen siger der, « sagde Fru Bentzen glad; » det er ganske som førend jeg fik mine visse fattige. Alt hvad jeg gav, hvad vi øste ud, det forsvandt sporløst, og der blev bare fler og fler, som kom og tiggede. Men nu lader jeg bare pigen svare: » vi har*vore visse «. Så. ved man, at ingen uværdige får, og så kan man da se usynlige frugter — nej — velsignede frugter —; hvorledes var det nu kapel• lanen sagde, det var både så sandt og så smukt. « » Synlige frugter til velsignelse — « sagde kapellanen beskedent rødmende. » Ja — så var det — « sagde fruen og gentog ordene halvhøjt, for at huske dem. » Jeg for min del tror nu ikke engang, at det er ret at give og hjælpe iflæng —, « Sagde den nye politimesters unge frue og sænkede beskedent sine smukke øjne. Kapellanen bukkede anerkendende for fruen og gjorde opmærksom på, at det også hedder i skriften, at det ikke er ret at tage brødet fra børnene og kaste det for de små hunde. Dertil knyttede han nogle bemærkninger, hvori han atter fremholdt, at den forening for faldne kvinder, man her var samlet for at stifte, strengt burde holde sin virksomhed inden st. Petri menigheds grænser. Grosserer with havde i grunden ikke det mindste at indvende herimod. Han havde talt nogle almindelige ord i hyt og vejr, for at sige noget. Nu måtte han da forklare, at det blot havde været hans mening — således i store drag — hm 1 at give en antydning af, hvad der efter hans — hm i — formening burde gøres lige overfor dette hm i. — dette samfundsonde. * kapellanen komplimenterede ham for de værdifulde bidrag, konsulen havde ydet til sagens belysning, hvorefter diskussionen om dette punkt betragtedes som afsluttet, og det af kapellanen foreslåede navn blev vedtaget: foreningen for faldne kvinder af st. Petri menighed. Konsul with glattede sine sorte knebelsbarter og lurede sig til at se på uret. Det var hans kone, som havde tvunget ham til at deltage i denne forsamling, hvori der foruden ham ikke fandtes andre herrer end kapellanen. Forøvrigt var det et udvalg af byens allerfineste damer, der var trådt sammen i -denne anledning ifølge indbydelse fra kapellanen. konsul with var taget med, fordi man ønskede et af byens rigeste og bedste navne blandt stifterne. Ondskabsfulde mennesker ville kanske finde, at konsulen tog sig lidt underligt ud netop i en forening af dén Art; thi han havde i virkeligheden ikke det bedste rygte. Nogle fandt en undskyldning for ham i den omstændighed, at konsul with næsten havde gjort, hvad Kierkegård vil, at Luther skulle have gjort — nemlig: giftet sig med et strygebræt. Thi Fru with var visselig noget af det fladeste, man kunne se for sine øjne. Andre fandt, at hun fortjente det ikke bedre, når hun kunne være så tåbelig at indbilde sig, at den smukke Otto with havde taget hende for andet end for gamle skipper Randulfs penge. Men konsulen selv var så smidig og glat, så elskværdig og beleven, at rygterne gled af ham. De, som kendte ham nøje, lo af ham: han var nu engang uforbederlig; men de fleste mente, han var ikke så slem som der sagdes. - imidlertid fortsattes forhandlingerne; de forberedende arbejder aftaltes og fordeltes mellem de tilstedeværende. Dette var imidlertid ikke uden vanskelighed, og kapellanen måtte være yderst varsom, for at manøvrere mellem alle disse damer uden at støde nogen. især kunne han mærke, at der var flere af damerne, der eftertragtede posten som foreningens sekretær. Og dette var for en del kapellanens egen skyld. Thi han havde halvt spøgende udmalet det interessante og ansvarsfulde ved således at føre en stor, tyk protokol med rubriker af rødt og blåt blæk. Denne tykke protokol syntes specielt Fru politimesterinden at have forelsket sig i; og hvergang secretærposten kom på tale, lod hun sine smukke øjne hvile på kapellanen med en blufærdig bønfaldelse. Men der var andre, som kunne være mere værdige til denne udmærkelse. Først var det nu Fru with, i hvis elegante selskabsværelse forsamlingen fandt sted, og fra hvem man ventede det største bidrag. Men kapellanen havde listeligen tænkt at affinde sig med hende ved at gøre hendes mand — konsulen til foreningens formand. Så var der den rige Fru Fanny Garman fra Sandsgård. Hun så rigtignok ud, som om hun bare kedede sig og ikke brød sig om nogenting; men det kunne dog hænde, hun ville tage en forbigåelse ilde op; man kan aldrig vide det. Og så var det også et stort spørgsmål, om han ikke rettest burde tilbyde sin sognepræsts frue denne sekretærpost. Pastor Martens havde på sin kones vegne modtaget indbydelsen til at deltage i foreningen. Men han havde rigtignok tilføjet, » at skønt hans Lena med liv og sjæl interesserede sig for sagen, var hun desværre så svagelig, at hun helst som en stille kvinde holdt sig indenfor hjemmets lune hegn. « hun var hellerikke tilstede i mødet.- kapellanen begyndte at blive urolig; han var forholdsvis ny i menigheden; og stiftelsen af denne forening for faldne kvinder i st. Petri menighed skulle egentlig være hans store entre. Nu følte han allerede vanskelighederne; denne secretærpost — hvad skulle han dog gøre med den? Men som han sad og vred sig i alle disse betænkeligheder, blev der banket på døren, og frøken Falbe trådte ind. Efter en flygtig hilsen til Fru with begyndte hun kort og fyndigt — henvendt til det samlede selskab: » Jeg har hørt, at her dannes en forening for at redde unge piger; og da jeg tænkte, at her kunne blive rift om pladserne, ville jeg skynde mig at anbefale en ung pige, som i høj grad trænger til at reddes ud af sine omgivelser. De kender hende vist også — Fru Bentzen 1 — det er den lille Else hos madam spackbom. « Fru Bentzen rystede sig og børstede en tråd af sin kjole; — jovist kendte hun hende; alverden kendte jo den lille fordrevne tingest; men hun måtte jo rigtignok tilstå at — også flere af de andre damer mumlede og hviskedee til hinanden; men konsul with var så uforsigtig at råbe: » A — de mener loppen — frøken Falbe 1 — en nydelig — hml hml « det hjalp ikke, at han hostede; strygebrættet sendte ham et blik, og Fru Garman lo åbenbart bag sin store vifte. Men frøken Falbe fortsatte sin anbefaling, idet hun skildrede alle fristelserne ved livet i arken. » At frøken Falbe kan holde ud at bo i et sådant hus — « sagde strygebrættet ud i luften. Frøkenen tvang sig til at tie. Men da ingen syntes at ville svare noget, sagde den lille politimesterfrue: » Undskyld! — jeg er jo endnu så fremmed; men bor den omtalte unge pige indenfor st. Petri menigheds grændser? « Dette skarpsindige spørgsmål gjorde et så godt indtryk på kapellanen, at han bestemte, at hun skulle have secretærposten. Imidlertid blev det snart bragt på det rene, at arken virkelig lå indenfor st. Petri menigheds grændser, og der opstod atter en- liden pinlig pause. Thi alle sammen ville gerne være mod frøken Falbe, men ingen vidste, hvilke indvendinger, de skulle finde på. Da sagde kapellanen: » Undskyld frøken Falbe i — men da de kender denne forenings formål, ved de også, hvilke mennesker.i samfundet, vi gå ud på at redde. Tillad mig derfor et spørgsmål: er den af dem anbefalede pige en falden kvinde? « » Det ved jeg ikke — «, svarede frøken Falbe hurtigt og blev rød; men straks efter tilføjede hun roligt: » hun er ikke mere end sytten år, og netop derfor håbede jeg, at hun kunne reddes. Thi efter de omgivelser, hvori hun vokser op, synes det mig næsten en nødvendighed, at hun må falde og synke — som vi så ofte ser piger i hendes stilling gøre. « » Ja — frøken! — dertil må jeg svare, at jeg for det første ikke deler denne moderne anskuelse af nød ve ndi gheden. Jeg for mit vedkommende tror, — og jeg er — selv om tidens nye visdom vil le af mig — jeg er lykkelig ved at tro, at selv der, hvor menneskenes øiné ser den sikre, den nødvendige vej til fordærvelsen, selv der er der plads for guds kærlige rådslutning. Og hvad nu selve sagen angår, « tilføjede kapellanen og så sig om i forsamlingen, » så må jeg herved gentage, hvad jeg allerede tidligere har haft den ære at udvikle i denne kreds: — at — ligesom vi have fundet det at være vor pligt at * indskrænke vor virksomhed til en bestemt menighed, således må vi også fastholde, at vort redningsarbejde omfatter
1895_Bondesen_ElskovsKringelgang
41
Ingvor
1,895
Elskovs Kringelgang
Bondesen
Bondesen
Elskovs Kringelgang
female
1895_Bondesen_ElskovsKringelgang.pdf
Ingvor
Bondesen
null
dk
Elskovs Kringelgang
En dansk Adelshistorie fra Syvaarskrigens Tid
null
1,895
274
n
roman
Hagerup
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
16
283
93
O
0
0
0
Første kapitel. Fynboerne komme. Bag skovpynten ved Tidselholt glide to store færgebåde frem, den ene i den andens kølvand og med stavnene vendte mod øst. Det er adelsfolk fra Fyn, der skulle til gilde på Langeland, hvor sti pors af øllingsø holder bryllup med Karen då af Skovsgård. På agtertoften i den forreste skude sidder Jens båd til Tidselholt og hans då til klingstrup samt deres fruer Karen Kjeldsdatter og Dorte Vernersdatter af slægten svale; der er også Jens båds to voksne døtre Magdalene og Inger. Midtskibs står den store fruerkarm med de rødmalede hjul og sølvfrynsede damaskes spærlagen, og hinsides masten stampe fire urolige skimler, bundne til jærnringe langs rælingen. På halvdækket forude i skyggen af fokkesejlet og lænede op til ankerspillet stå i fortrolig samtale den unge herremand Oluf Hansen gås til vejstrupgård og tidselholtsønnen Kjeld. I den bageste skude er tjenerskabet, rustvognen og otte rideheste. Det er bør af nord, en kølig og frisk sommerbrise, som kraftigt fylder de brede sejl og tvinger bådene til at duve og danse. Nu og da knager det trægt i rorets hængsler, nu og da stænker det salt ind over luvsiden; muntert risler kølvandet agterude, og muntert kløve stavnene det krusede vand, der blinker og blåner i solskinnet til helt ind under langelandskysten med dens bakker og vejrmøller og gråblå skove. Længst nede mod syd skimter man det høje tårnspir på Tranekær slot. Kjeld båd griber fat i et af mastens støttetove, svinger sig op på rælingen, danser og hopper og taler ned til Oluf. » Kjeld dog! « råbte faderen ængsteligt henne fra toften. » Hvad er det for kunster? Vil du fluks komme ned! « » Nu kommer jeg! « råbte Kjeld tilbage og begyndte at løbe hen ad rælingen i luvsiden, forbi hestene. » For gud i himlen! « skreg hans fader i dødsens angest og lettede sig fra sædet. » Du tager livet af mig med din vovsomhed. « søstrene lo; de stolede på Kjeld over alt i verden. Med et Spring var han nede, skubbede sig forbi de mandshøje vognhjul og satte sig ned foran selskabet på en af de store kampestene, der lå i bunden på båden og tjente til ballast. » Vi skyder en strygende fart, « sagde han og trak op i pludderhoserne. » Vi er ovre på en times tid, om vinden står; men bådsmanden frygter, at hun går østlig. « » I Morges var hun stik vesten, « sagde manden ved roret. » Du længes nok efter at træde dansen med de langelandske piger, Kjeld, « sagde den lille, trinde Fru Dorte og så mildt og moderligt ned til junkeren. » Jeg agter ikke at spare dem, når vi kommer så vidt, « svarede Kjeld og gjorde fægtestød med begge arme. Oluf gås kom sindigt langs med rælingen og tog plads ved siden af Kjeld. » Gid du kunne skaffe os en hustru til ham, gode Dorte! « sagde Kjelds moder. » Du har mange venner på Langeland, og sagtens kommer der en del af dine lollandske frænder til gildet. « » Det skal jeg så vel tage mig på, « sagde Fru Dorte ivrigt og rokkede sig længere frem på toften i glad utålmodiglied. » Havde jeg kun altid slige junkere som Kjeld at bejle for, da var det ingen sag. « » Jeg vil tro det! « råbte Kjeld og lo. » Nej, i skal ikke gøre eder nogen ulejlighed for min skyld, Dorte Vernersdatter, allenfals ikke de første ti år. « » Ja sådan hvaser og skvatter han immer, når man vil tale ham fornumstig til, « sagde Jens båd og vendte sig mod Dorte. » Men jeg beder med Karen, at du vil gøre din flid og skaffe os en god hustru til hannem. Om ti år er jeg næppelig oven mulde. « » Ej, Jens! « udbrød Fru Dorte. » Du er ikke meget over det halve hundred endnu. Slige drøvelige tanker bør du ikke nære. « » Det kommer ej altid an på årene, gode Dorte, « svaredejens. » Det er mig spået i min ungdom, at jeg skal fange en tidlig død, og man får finde sig i sin skæbne. « Jens båd var en lille mand med et magert, gråladent ansigt og tungsindige rynker over panden. Han sad indsvøbt i en mørkeblå klædeskappe med stor pelskrave; på hovedet havde han en brun fløjlshat med smal skygge. » Vorherre råder for liv og død «, sagde Karen Jens båds og sukkede dybt; » men hvorom alting er, så kan vi intet forsvare at lade en gunstig lejlighed som denne unyttet. Vi kender ingen uden for vor egen slægt, som kan være ham tjenlig, og ordinansen er streng udi ægteskabssager. « » Lad ikkun mig derom! « sagde Dorte, og det var kendeligt af hendes miner, at mange tanker og mange navne trængte sig på. » Der er jo mange gode folk på Langeland, og kunne vi finde ham en kæreste der, var det ufornødent at søge længere bort. « » Kanske det intet var af vejen at få madkurven frem, « foreslog hans då og så sig usikkert om. » Det klarer gemenlig fatteisen. « » Ti stille, hans! « sagde Dorte, ærgerlig over at få sine tanker i urede. — » Det næreste, som ligger for, er naturligvis møllegård, hvor vi skal til gilde. Har i tænkt på Malene Nielsdatter, eller er hun kanske for nær? « » Ja gud fader fri os! « udbrød Fru Karen. » Lene og jeg er søskendebørn. Min moder Dortea og Lenes moder Kirsten var døtre af Mikkel Akeleje, så Kjeld og Malene er så godt som Broder og søster. « » Desuden er hun lovlig gammel til mig, « Mumlede Kjeld og smilede lunt til Oluf. » Ja ja! Ja ja! vedblev Fru Dorte og tumlede med de brydsomme slægtelister. » Men hvad siger i til de myltinger på holmegård? Det er holdne folk, og jeg har endnu intet hørt til, at elsebe er lovet bort. Heller ej er hun for gammel, thi om jeg mindes ret, er hun lige fyldt de femten. « Kjeld lo. » Deraf skal du intet grine, Kjeld, « sagde Dorte stødt. » Jeg var nyssens fyldt fjorten, da mit første bryllup stod, og gud have lov for den dag! Du ved vel og af den hellige læst, at det intet er godt, at mennesket er alene. Det er ikkun papister og moskoviter, som lade hånt om den benedidede ægtestand. Hvad mig angår, da har jeg været med til at lægge to mænd i kiste, og den ene af dem blev ynkelig ihjelslagen ved en liden lystighed udi hans Mouritsens borgestue; endda sagde jeg ikke nej, der hans då kom og bød sig til, men tog det som en nådelig guds tilskikkelse. Thi aleneste derfor holde vi os bedre end papister og tyrker, at vi agter og vurder guds hellige ord, som siger: vorder frugtbare og mangfoldige og gører eder jorden underdanig! — men tykkes du, at elsebe er for ung, da lader vi hende fare og ser os andensteds om. « » Jeg så helst, at du gav ham en stilfærdig og blid jomfru, Dorte, « sagde Jens; » han tarves en hustru, som kan gøre ham spag. « » Da ved jeg selv en, « sagde Kjeld og så betænksom op til Dorte. » Ja ja! Lad os høre! « » Fru Anne Skinkel af skovsbo. Hun er en dannekvinde, som længst har sine tre snese på bagen. « » Pyt, hejsa! Hvor kæpmundet han er! « Sagde Dorte og daskede ud med en hånd efter junkeren. » Nej, men så har vi jo — ja hvad siger du om Kirsten hvas af Fodslette, sønneke! Hende kan du tage i øjesyn, når vi nu ret snart kommer til Nedergård, for hun er der i Fru Kirstens jomFrukammer. « » Der er ordinansen også i vejen, « mælede Jens sindigt. » Det fatter jeg intet, « sagde Dorte. » Jo gennem urnerne. « » Lad os se engang! « og Dorte gav sig til at regne efter. » Kirsten hvasses moder var Sofie urne, og hendes søster Grete er gift med Knud Mikkelsen af de akelejer, og hans søster Dorte var Kjelds mormor. Nej, Jens! Så vidt går ordinansen ikke. « » Men jeg vil intet i svogerskab med de hvasser, « sagde Kjeld. » Kirstens fader ligger i trætte og rettergang året rundt med alskens folk. Jeg tænker, at inden vi nåde frem til brylluppet havele han stævnet mig for båcle landsting og herredag. « » Da ved jeg ej bedre råd, end at vi tager til Fårevejle og bejler til en af rigsrådens døtre, « sagde Fru Dorte noget utålmodig. » Fru Anna krabbe skulle vist gøre store øjne, « sagde Jens, » om vi kom i sådant ærind, så som vi kun er småfolk imod rønnoverne, og det ikke er tre måneder siden, hr. Ejler døde. « » Nå, det var just ej heller for fulde alvor, jeg nævnede Fårevejle, Jens. Men hvad er at gøre, når Kjeld er så kræsen? « sagde Dorte, stedse dog med et venligt smil. » Da må vi op til rigsråderne, om intet til selve rigshofmesteren. « » Jeg er ikke kræsen, Dorte, « sagde Kjeld; » men om jeg skal sige min mening, da er alle de jomfruer, jeg kender, mig lige kære til hobe. « » Gud forlade din syges mund! « udbrød Fru Dorte. » Skulle man intet tænke, det var selve stortyrken, der talte. Nå! Og Karen Akeleje da! Hvad siger du til hende? « » Niels Hendriksens fosterdatter på mølle gård? « » Netop? « Kjeld sad et øjeblik tavs. » Ja hun skulle da være den eneste, « sagde han, og derpå rejste han sig. » Men lad nu den snak fare! — se, der har vi alt de egeløkke skove og bødstrup kirke 1 om en halv time er vi ved dageløkke. « Fru Dorte puffede uformærkt til Karen og blinkede fortrøstningsfuldt til det tungsindige ansigt under fløjlshatten. » Det bliver Karen, gode venner! « hviskedee hun sejrsfro. » Ead nu mig råde! « andet kapitel. Kirsten hvas og Karen Akeleje. Det var noget ud på eftermiddagen, da fynboerne holdt deres indtog på Nedergård. Her boede Knud Mikkelsen af de akelejer; ovre på Fyn ejede han desuden Skinnerup og nordskov. Selskabet var samlet om nadverbordet. Foruden de nys ankomne gæster sås ved bordet Knud Mikkelsens brede, selvsikre skikkelse, sønnen Mikkel, der femten år senere nævnes som skibshøvedsmand, og Fru Margretes søsterdatter Kirsten hvas af Fodslette. Jens båd så endnu mere tynd og liden ud efter at være skilt af med sin store, blå kappe. De fleste fade og skåler lod han urørt og sad i det sted og stirrede ned på sin disk med begge underarme støttede mod bordkanten, alt imens et mildt, tungsindigtudtryk lå lejret over det gode, aldrende åsyn. Des bedre forstod klingstrupmanden at tage for sig af mad og drikke. På hans disk stredes en halv høne, et par syltede grisetæer, to hårdkogte æg og et stykke røget ål om den knappe plads, og skønt han brugte sin tand og sine fingre af al formue, blev disken ved at være lige fuld, fordi den skælmske Kirsten hvas stadig fiskede nye ting op af det mægtige sulefad, og bød dem til langt tortere end hans kunne æde. » Skål, du gamle båd! « sagde Knud Mikkelsen glad til mode og stødte sit bæger mod jenses. » Så fik vi dig dog til Nedergård endnu engang! Var du ikke ræd for at drukne? « » Å nej, nej! ikke sådan, « svarede Jens med en stille, mild grynten. » Sandt at sige, Knud, er jeg mere ræd for ild end for vand. « » Ja du må tro, det holdt hårdt nok at få ham med, « sagde Fru Karen. » Han ræddes for, at de skal brænde Tidselholt af, mens vi er herovre. « » Du har været en stor kryster alle dit livs dage, Jens, « sagde Knud; » men nu skal du intet høre flere slemme ord af min mund, men ikkun have tak, fordi du kom! Og nu drikker vi til bunds, Jens! « » Ja vi må gøre vort bedste, « sagde hans då, lagde kniven fra sig og tørrede fingrene af på sine blanke, sorte læderhoser. Derpå greb han sit bæger og skulle til at gøre værten besked. » Tør din mund på dugen, hans! « sagde hans hustru og så hvast til ham. Hans slap atter bægeret og brugte dugen så vel, at begge hans hårdkogte æg trillede på gulvet og grisetæerne gled ned i Knud Mikkelsens bluseskød; grisetæerne reddede han, men æggene kom han uforvarende til at træde på, så de måtte blive, hvor de var. » Hvad jeg ville sige, Knud! « begyndte Jens. » Hvor er — — hvor er — —? « » Er det peberbøssen? « » Peberbøssen, nej nu blev det borte fra mig. Ja vi begynder at blive gamle, du. « » Vist så, vi bliver ældre, for hver dag vi lever. Men i dag er jeg så glad over at se jer gamle venner, at jeg føler mig ung på ny. Når nu vi kommer til møllegård og får fat på Niels Sandberg, så skal vi fire gamle fynboer slå sådan et donnerslag med hverandre, at det skal spørges fra hov til gulstav. « Kirsten hvas lagde en stor Skive leverpølse hen på Hanses disk. » Vist så! « sagde hun; » I har jo intet smagt denne pølse endnu. « Hans då, som glinsede over hele ansigtet af fedt og marv og smør, skævede over til Dorte for at se, om han turde blive ved; men Dorte talte med Karen Jens båds og gav ikke agt på sin husbond. » Nu har jeg det, jeg ville sige, « udbrød Jens. » Jeg ville spørge dig om, Knud, hvorfor vi intet ser til Grete. Er hun krank, din hustru? « » Det hørte i jo nyssens, da vi kom, fader 1 « Sagde den ældste af jenses døtre, » at Fru Grete er tagen til møllegård og er dragefrue. « » Er hun dragefrue! « sagdejens forundret. » Ja så er hun undskyldt her. « » Hun har for sanden været der i fulde otte dage og har slæbt med sig did alt gårdens sølvtøj og hynder og bolstre og drageklæder og kedler og gryder. Ser du intet, Jens, at opdækningen er tarvelig? « » Nej, på opdækningen kendes det ikke, Knud, « sagde Dorte, » og det kendes heller intet på maden, at Grete er borte. Er det dig, Kirsten, der har rørt dejen til de æbleskiver? « » Ja det er, Dorte. « svarede Kirsten hvas og rødmede. » Den har fået lidt for meget Muskat. « » Nej, min lille pige. Hverken for meget eller for lidt. Den mand bliver intet narret, hvad maden angår, som får dig til hustru. « Kjeld kom uvilkårlig til at se over på Kirsten. Hun var høj og rank, noget svær af lemmer med friske kinder og store, hvide tænder, som sås, idet hun lo til Dorte. Den mørkerøde fløjlshue, oversået med små sølvstjerner, dækkede det kække, runde hoved; af håret sås kun en snip i panden og et par blåligsorte strøg i tindingen. » I vil da ikke forsmå mine æbleskiver, hans? « sagde Kirsten og bød klingstrupmanden fadet. » Tag et par stykker til! « » Ja søen tærer, « sagde hans. Omsider var måltidet dog til ende, værten læste bordbøn og rejste sig, gæsterne fulgte hans eksempel. Der var endnu et par timer til solnedgang. » Nu skal vi ud og se hestene, « sagde Knud Mikkelsen, » og hvem der har lyst, kan gå med. Men hvis de gode fruer og jomfruer foretrækker rosenlunden, så må Kirsten vise vej. « » Ja du plejer at have gode heste, Knud, « Sagde Jens båd. » Kanske vi her kan blive hjulpne til en god ridehoppe. Kjeld og jeg har talt om, at vi skulle se os en ud herovre. « Selskabet delte sig i to flokke, men Knud Mikkelsens flok blev den mindste, thi det viste sig, at junkerne havde mere lyst til at se rosenlunden end hestene. Forrest gik de unge piger, efter dem fulgte Kjeld, Oluf og Mikkel, og bagest gik Karen Jens båds arm i arm med den trivelige klingstrupfrue. De to fruer fandt sig en hyggelig lille hænk nede ved borggraven, men de unge gik videre ud i lunden. Derude var en stor grønning, som indbød til leg, og under Kjelds muntre førerskab kom der liv i legen. Som denne var bedst i gang, kom en ung pige løbende oppe fra stien og styrede lige mod selskabet. Det var Karen Akeleje fra møllegård. Legen standsede, og Kirsten hvas udbrød forundret: » Men Karen! Hvor kommer du fra? « » Fra møllegård naturligvis. « hele selskabet omringede Karen og bød hende velkommen; de kendte alle hverandre. Nu kom også Karen Jens båds og Dorte til, og alt i frastand råbte den ivrige klingstrupfrue: » Ja har i kendt mage! Her kommer Karen, uden at nogen aner det og med en hel rustvogn. Og så skulle hun forhøre, om tidselholterne var komne og ville med hende hjem. « » 1 rustvognen? « spurgte Kirsten med et smil. » Å du! » sagde Fru Dorte og gav Kirsten et dask over armen. » Vi har da køretøj selv, som du så. « » Jeg skal sige dig, « sagde Karen Akeleje; » vi fattes et og andet i bryllupshuset endnu; men det kunne vi få her sagde Fru Margrete, når ikkun vi ville hente det. Og så sendte fostermoder mig af sted med rustvognen, som sagt. « » Og hvad er det så, du vil have? « spurgte Kirsten. » For det første et hovedguld til bruden. « » Men gud i himlen, barn! « udbrød Dorte; » har i ikke hovedguld til bruden? « » Nej, jeg skal sige eder: den Skovgårds krone er ikke endnu kommen fra Lolland, hvor den sidst er lånt ud til bryllup. Ventelig kommer den med lollikerne; men vi tør intet løbe an derpå og fortøve til sidste øjeblik; derfor skulle jeg bede om Fru Margretes. « » Og hvad er der så mere? « spurgte Kirsten. » Jo så skulle jeg have de spærlagen, som ligger i den blå kiste på salen, for i morgen skal de himle brudebænken, og de mangler nogle drætter. « » Du skal da ikke tilbage til møllegård i aften, Karen? « spurgte Kirsten. » Ikke, hvis 1 vil huse mig her i nat. Men der er mere endnu. Jeg skulle også bede om to af de største mollinger, i har, og så skulle Povl dyrskytte følge med til møllegård, for Margrete siger, at han er så fingernem og hjælpsom, når det gælder at fandse og smykke op. « » Ham må vi så have bud til. Han bor hos sine forældre nede i strandskoven. « » Til syvende og sidst skulle jeg hilse fra Fru Christence, « sagde Karen og nejede for Dorte, » at hun forlænges ganske meget efter at se sin kære brodersøn hans Jørgensen til klingstrup med sammes allerkæreste hustru Dorte Vernersdatter, og skulle jeg derhos begære, at i følger med til møllegård i morgen, det tidligste ske kan, for der er brug for alle hænder, besynderlig ud af den Art, Fru Dortes er. « » Ja du må hilse Christence og sige, at jeg skal ikke svigte. Det har hele tiden været vor agt at komme i morgen. « » Men tager i da ikke af sted sammen? « Spurgte Kirsten hvas og så overrasket ud. » Jo lige så tidlig vi får sko på fødderne, min pige, « svarede Dorte og trippede i stor uro. » Klokken fire slet skal jeg være i kåben. « » Det mente jeg også, « sagde Kirsten og lod skælmen spille. » Men så kan i da selv overbringe den hilsen, Dorte. « » Pyt, hejsa! Er hun nu der igen! « råbte Dorte og gav Kirsten et nyt dask. Hele selskabet lo og Dorte med. » Allerførst må vi have bud til dyrskytten, « Sagde Kirsten. » Lad os følges ad alle sammen! « sagde Kjeld. » Hvor bor han? « » Ja hvis bare lågen ikke er låset, « sagde Kirsten, » så kan vi gå lige fra lunden og ned over engen til skoven. Vi sparer da den halve vej « » Fremad! Så går vi! Kom her, Kirsten! Vi fører an! « Fruerne gik tilbage til rosenlundén; alle de unge gik i modsat retning ud til lågen i skovhegnet. » Men hvis den nu er låset? « sagde Kirsten. » Så går vi over gærdet, « svarede Kjeld. » Det kan vi piger ikke, « sagde Kirsten. » Så må vi tilbage gennem gården. « Lågen var låset. » Det tænkte jeg nok, « udbrød Kirsten. » Kom her! « sagde Kjeld. » Sådan en smule stengærde sætter vi let over. « » Ja men der er dybt ned på den anden side, « sagde Kirsten. » Vi må vende. « » Først må vi se, « sagde Kjeld og sprang op på det lave dige. Så satte han hænderne til og var nede uden lang betænkning. Op på diget kom de alle; men at komme ned var for jomfruerne en umulighed; der var mindst tre alen til jorden. Mikkel og Oluf ville ikke stå tilbage for Kjeld og tumlede ned med sten og grus i følge. » Giv nu agt! « sagde Kjeld. » Jeg stiller mig her med ryggen mod gærdet og så kommer du, Kirsten, og træder ned på mine aksler. « Kjeld stillede sig op og rakte hænderne i vejret. » Tag godt fat! Så snart du har fodfæste, sætter jeg mig ganske læntelig ned på hug, og så er du nede! « » Nej, gode Kjeld! « sagde Kirsten og lo. » Jeg tør intet fortro mit liv i dine hænder. Jeg vender. « » Tør du, Karen? « spurgte Kjeld med ryggen til og begge arme endnu løftede. » Ja jeg tør, « sagde Karen. hun bøjede sig lidt frem, greb begge hans hænder fast og trådte ud på hans skuldre. » Står du? « » Ja. « Han tog et par skridt frem, til han fandt lige jord, så gik han langsomt i knæ, og Karen hoppede baglængs ned. » Tør du nu? « spurgte Kjeld op til Kirsten, som stod der end. Han var rød i ansigtet af anstrengelsen. » Men jeg er tungere end Karen, « sagde hun. » Kom kun! « Oluf og Mikkel forsøgte sig på samme måde med Kjelds to søstre, og alle kom i god behold over diget. På tilbagevejen fra skoven så de nogle af gårdens heste, som vare komne ned på engen, hvor de gik løse og græssede. Da de nærmede sig stedet, sagde Kirsten til Kjeld: » Jeg hørte din fader tale om, at i trængte til en ridehoppe og agtede at købe en herovre. Vil du købe min? Du må stole på, at det er den bedste her på gården. « » Sælger du også heste? spurgte Kjeld. « » Ja jeg ejer ikkun en, og det er en hoppe «, svarede Kirsten skæmtende. » Hvad skal den koste? « » Du må vel se den først. Der går den nede. « Kjeld stod stille. » Er det den røde? « » Ja. « » Hvor gammel er hun? « » Fem år til mikkelsdag. « » Tag dig nu i agt, Kjeld, « sagde Karen Akeleje, som sammen med de øvrige af selskabet var kommen til. » Kirsten er født Pranger. « Kjeld så fra den ene til den anden af de to piger. Høje og ranke, friske og fuldblodige vare de begge. Han lagde mærke til, at Karen havde et smilehul i sin venstre kind, at hun var lys og skær af farve og at hendes øjne vare dybe og milde; Kirsten hvas var sværere af bygning, mørk af lød og mere kæk og udfordrende. Det var piger, som det var værd at svinge i en polskdans. » Du står og ser på Karen og mig, som om det var en af os, der var til fals, « sagde Kirsten og lo med alle sine blanke tænder. » Skal vi gå ned og se på hoppen? « » Den er vel ikke sky? « spurgte Kjeld. » Du kan affyre en kartove lige for øjnene af den uden at den rører sig. « Lystigheden kom op i Kjeld; ungdomsmodet slog ud i lyse luer. » Vi må prøve den, « sagde Kjeld, vuggede sig i hofterne, løb til af fuld kraft og stod med et sikkert Spring opret på hoppens bag. lige så uventet som dette Spring kom selskabet, lige så uventet kom det hoppen. Den løftede hovedet med et ryk, vrinskede angst og satte fulgt af de øvrige dyr af sted i karriere, engen rundt. Kirsten og Karen udstødte et hvinende skrig og stirrede skrækslagne efter det galopperende dyr og junkeren på dets bag; men Kjelds søstre lo og sagde, at de skulle ikke være rædde; sådanne kunster gjorde Kjeld hver dag; deres fader var altid vis på, at der ville ske en ulykke; men der skete aldrig nogen alligevel. Da hoppen begyndte at sagtne sit løb, lod Kjeld sig glide ned på dens ryg, og man kunne se, at han bøjede sig fremad, klappede den på halsen og talte beroligende ord til den. Omsider slog den over i skridt; Kjeld tvang den ved et tryk med sin skohæl tilbage mod udgangspunktet, svang sig af og gik leende op imod selskabet. » Du knækker engang din Hals, Kjeld, « Sagde Kirsten hvas alvorligt. » Ja det er mig spået før i dag. « svarede Kjeld forpustet. » Hvad tykkes du så om hoppen? « » Jeg tror ikke, den står for kartoveskud. « tredje kapitel. En mand, der vil fremad. Fra Rudkøbing går en landevej lige mod øst til færgestedet spodsbjærg. Den er en mil lang og fører fra strand til strand tværs ovex* øen. Når man er kommen forbi Longelse kirke, som man har på venstre hånd, drejer en vej til højre ned til herregården møllegård. 1563 ejedes den i fællig af Niels Hendriksen Sandberg og Søren gås, som begge med deres husstand boede på gården. Bygningerne udgjorde tre sammenbyggede længer og bestode af en kælderetage, opført af kampesten, og derover en stueetage af bindingsværk. Alle huse vare stråtakte. 1 det sydvestlige hjørne var et stort, fir kantet kampestenstårn, hvis øverste stokværk var kronet af tinder. en anselig jordvold omgav bygningerne. Mellem volden og husene var en liden rosengård, og uden for volden var borggraven. Hinsides graven lå fruerlunden. I den østre længe boede de Sandbergs, i den vestre de gåses. Gennem midterfløjen løb en lang gang, som forbandt begge huse; på den ene side af denne gang var der et par vinduer, som vendte ud til borggården, på den anden døre, som førte ind til en række gæstekamre, der optog hele midterfløjen. Udvendig løb en lang svalegang med trappe i begge hjørner. Det var dagen før brylluppet. Alle gæstekammerdørene støde åbne, og travle terner løbe ud og ind med spærlagen og tæpper, overtræk og lagen, som de hentede ned fra loftskisterne, for at alle de brede himmelsenge kunne gøres værdige til at modtage de talrige bryllupsgæster, af hvilke de fleste kunne ventes ved middagstide samme dag. Her førte Morten gårdfoged kommandoen. Morten gik op og ned ad den lange herbergsgang, standsede nu og da foran en dør, vejledte, irettesatte, anordnede og var sig sit ansvar bevidst. Morten var i sit festskrud og vel værd at tage nærmere i øjesyn. Han var en mand, noget oppe i tresserne, men rank som et slotsspir og statelig af vækst. Håret var stålgråt og faldt efter gammel mode i store hængler ned over skuldre og nakke; ansigtet var langt og smalt med strenge folder’ i kinderne, brynene sorte og buskede, skægget langt og tvedelt, noget mere hvidnet end håret. På hovedet bar han høj, smalskygget filthat med en nikkende blå og rød hanefjer; men af dragten lagde man egentlig kun mærke til kappen, som var Mortens stolthed. Dens ene halvdel var kornblå, den anden skarlagenrød, delt ved en lodret linie fra nakken og nedad. Så vel på den blå som den røde grund var med sølvtråd udsyet figurer, der forestillede svanehalse; det var sandbergernes våben. Når Morten havde hængt denne kappe over sine skuldre, bar han sit hoved endnu højere end ellers, og da lagde han ugerne sit spyd fra sig. Som han gik der frem og tilbage i herbergsgangen, var ej heller spydet ham af hænde. Bladet var bredt og blankt, så våbenet til nød kunne gælde for en partisan; neden for bladet dinglede en stor rød og blå uldkvast, og Morten satte dopskoen fast i stengulvet for hvert trin, han tog, så at hans underordnede kunne høre, at han var på sin post. Morten trådte hen på tærskelen til det blå kaminers, stod strunk og så ind med rynkede bryn. » Hvad er det, din dyvels kanaille tager dig for? « spurgte han barsk. » Lægger du bleerne oven på dynen? « Denne tiltale var rettet til en lille tætbygget Karl med askegråt ansigt og hørhvidt, tjavset skæg. Hans navn var Esben Ellegård; han var ved majdagstide trådt i tjeneste på møllegård som kældersvend. » Jeg troede, de hvide duge var en slags undertæpper, Morten. « » Nå, så du agter at vorde dørknægt hos herremænd og frit folk, « snærrede Morten og trådte helt ind i kammeret, » og så ved du ikke, at en ble er til at ligge på, og at der horer to til hver seng! « » Du må mindes, Morten, at jeg er ny i tjenesten. Al min tid har jeg hørt til i ladegården; men nu har jeg gjort springet over vindebroen og er kommen op i borgegården. Og jeg kan lære, Morten. Barestens du vil undervise mig og ikkun have et gran gedultighed, så skal du se, at jeg har godt nemme. « » Det skal nu vise sig, « brummede Morten formildet. » Ja træk så alting væk igen, at jeg kan lære dig, hvordan en herreseng skal redes! « » Du kan stole på, at du tarves ikke at sige mig det mere end en gang, « vedblev Esben og trak lagener og dyner af sengen. » Jeg har endnu ingen sinde været over et halvt år i tjeneste noget steds, for jeg mener, at jo flere steder, man kommer, des mere lærer man. Hver gård har sin skik; derfor flytter jeg hver faredag. Jeg siger altid: vi mennesker kan aldrig lære nok. «, » Må jeg allerførst give dig et godt råd, Esben. Du skal spare mindre på næverne og mere på kæverne. Det vil du stå dig ved. « » Jeg er glad ved hvert godt råd jeg får af dig, Morten, « sagde Esben og begyndte at brede lagenerne på ny. » Se nu er det, som sig bør. Jeg sagde dig, Morten, at jeg tarves ikke at høre besked uden en gang. Se nu lægger vi dynen — og glatter den — og stopper hjørnerne ned — en dyne har fire hjørner — og hovedpuden — hver ting på sin plads. Men det er læremesteren, det kommer an på. Derfor sagde jeg til mine forældre: jeg vil til møllegård. Der er Morten foged. Han forestår hele gården både ude og inde. Han er foged, og han er dørknægt, og han er bordsvend, og han er kældermester. Og det vil jeg sige dig lige i dine øjne, Morten, hvad enten du bliver vred eller mild, at hverken på Tranekær eller på Fårevejle, ja vi kan tage krogagergård med, har de en gårdfoged, der kan stå dig ved siden. Og så er der det ved dig, Morten, at du har dit eget gode sted her lige ved gården. Skal du have pløjet eller skovet eller trillet tørv eller kørt korn hjem, så siger du ikkuns et par bøndervogne til. Alt, hvad du skal nytte og bruge, har du fra gården, og når du vorder træt af at være gårdfoged her, så kan du sige far vel og tak, hvad dag det skal være, og så er du din egen herre. « » Ja, men se nu går kæverne igen, Esben! Nu var det tæppet, vi skulle have. Det røde med guldfrynserne. « » Og så har du en god kone, Morten, som forstår at holde sit hus i orden og brygge og bage. Og så Else, som er din eneste datter, og som er den dueligste og skrappeste pige, jeg har set i mine dage, og jeg har set mig en del om. Jeg tror hun har arvet både faderens og moderens dyder i forening. « » Nå, så du kender Else? « sagde Morten og rynkede brynene. » Om jeg gør! Vi tjener jo da i gårde sammen alle tre. Vil sige, Else er rigtignok i fruerstuen og er hartad som jomfru Karens lige. Se, det er også en fordel ved at være gårdfoged, at børnene får de bedste tjenester på gårdene. « » Du ved besked om alting, Esben. « » Ja for jeg tænker over alt, hvad jeg hører og ser, Morten. Jeg er stræbsom og nærsom, og jeg forringer ikke mit herskab for et grysken salts værdi. For det hører også med, at man skal være ærlig og tro i sin tjeneste. Jeg ved ikke, om du kender et gammelt ordsprog, som siger: ærlighed varer længst! For det er ligesom bleven mit livsprog. Og hvad mine forældre angår — jeg ved ikke, om du kender mine forældre? « » De bor i lykkeby, har du sagt. « » Det gør de. De har en god lille gård, og de har penge på kistebunden, mellem os sagt. Det er noget, jeg ikke fortæller alle og enhver. Og jeg er eneste søn, ligesom Else er eneste datter. « » Så har du jo ikke nødig at tjene. « » Jeg har det ikke nødig; men jeg vil fremad, Morten. Jeg vil se, om jeg kan lære dig kunsten af, Morten, om ikkun du vil undervise mig. Min hu står til at blive gårdfoged hos et herskab lige som du, Morten. og det er altid godt at have noget i en baghånd. Du har samme tankegang, Morten. « » Du tragter højt, men du er en fornumstig svend, Esben, « sagde Morten med anerkendelse. » Vi må stille vore sager sådan, at vi kan have noget på kistebunden, når vi bliver gamle, og ikke længer kan fare op og ned ad kældertrapper og vindeltrapper. Det er også din mening, Morten. « I det samme stak en lang, opløben svend, leddeløs og barhaget, hovedet ind ad døren og lod et par raske, brune øjne spille omkring. Derpå råbte han ud: » Her er det, vi leder efter, Fru Kirsten! « Hvorpå han sprang hen til den nys opredte himmelseng og begyndte at trække det guldfrynsede sengetæppe til sig. » Med forlov! « sagde han og så fra Esben hen til Morten. » Lad ligge! « befalede Morten og trådte med spankende skridt frem. Derpå fæstede han sit grammeste blik på svenden, stødte sit spyd to gange hårdt i gulvet og greb fat i tæppet. » Du må undskylde! « sagde den fremmede svend uden at slippe. » Dette tæppe hører ikke til her; det skal vi bruge til salen. « » Din dyvels kanaille! « råbte Morten. » Giv slip, siger jeg, eller der sker en ulykke! « I det samme løb et par store, gule hunde ind i kammeret, og lige efter dem viste Kirsten Niels Sandbergs sig, stor og myndig, i døren. » Nå, der er det! « udbrød hun og trådte rask ind. » Og så går vi her og leder hele huset rundt! Hørte du ikke, « vedblev hun og vendte sig mod Morten, » at jeg udtrykkelig sagde, at det røde tæppe med guldfrynserne skulle op i salen? « » Hvabbe taler! « sagde Morten med stivnet åsyn, trak spydet ind imod skulderen og rettede sig. » Jeg ved snart ikke, om det er hørelsen eller forstanden, du har mest skade på, « Sagde Fru Kirsten hånligt og hensynsløst. » Hvor har du så gjort af det gule fløjls, som jeg sagde skulle ligge her? « » Det gule fløjls med sølvtulipanerne ligger på sengen i det grønne Kammers, som i befalede. « » Jeg kan tænke det, eftersom jeg befalede, at det skulle ligge her. Jeg tror, at du begynder at gå i barndom. Fly hid tæppet! « Med et ryk rev hun det til sig og kastede det til Povl. » Kom så! « dermed gik Kirsten Niels Sandbergs igen, fulgt af sine store hunde, sin lange drabant og det guldfrynsede tæppe. » Det var dig, der blev den lille, Morten! » Sagde Esben dæmpet, da den sidste frynse var ude af døren. » Men hun er jo også vort herskab. « » Hold mund, og hent hid det gule tæppe! « Råbte Morten barsk. » Jeg er nødt til selv at have alt i hovedet, fordi i drummeldarier intet forstår. « Esben var hurtigt tilbage med det gule tæppe og vedblev at snakke på sin troskyldige måde: » Jeg kan ikke forgætte, at den lange flab sådan skulle rende med vort dyrebareste tæppe! Det er nok ellers den Nedergårds dyrskytte, siges der. Det lader til, at han vil indynde sig hos mor Kirsten. « » Han kan sværge på, jeg skal mindes ham dette, « brummede Morten. » Nu går han der og griner så lumsk ad både dig og mig, og du skal heller ikke tro, at han sparer os i borgestuen. Dengang du brølte de ord: lad ligge! til ham, da tænkte jeg i mit stille sind: den røst er at høre som den store basune udi evangeliet. Og da du sagde: giv slip eller der sker en ulykke! var det lige til hårene rejste sig på mit hoved, og det kom mig for, som stod kejser karolus’s
1896_Skovbo_Elverfruen
316
Martin
1,896
Elverfruen
Skovbo
Skovbo
Elverfruen
male
1896_Skovbo_Elverfruen.pdf
Martin
Skovbo
null
dk
Elverfruen
En Kærlighedshistorie fra Landsbyen
null
1,896
176
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
184
732
O
0
0
0
I. Fulgt af lune, disede solskinsdage og mørke, stille nætter gled tiden ind under oktober. I skoven var der blevet så tyst; sommerbesøgenes tid var forbi, fuglesangen næsten forstummet. Bladene begyndte at rødne og gulne. Tidligt på eftermiddagen faldt skyggerne allerede lange ind over landsbyen dernede under skovbrynet. Den nærmeste gård, Skovgården, var på denne årstid sjælden rigtig klar af dem; svandt én, så kom en anden. Nabogården lå noget friere, den næste bolig atter noget friere, så kun de sene eftermiddagsskygger nåde så langt; — men kun lidt af den øverste del af byen var oppe i solens fulde lys og havde endnu dag, når det allerede begyndte så småt at skumre i nederbyen. Hen på måneden begyndte det at friske op og disen lettede. Solen skinnede blank, det lyste i stærke guldfarver over skoven, — blad efter blad dalede sagte ned på jorden, lyste blink i blink, imens de passerede solstrimerne, der faldt ind imellem træerne.--------- det var søndag. Folk vandrede op til kirken: alvorlig-andægtige gamle, der nu begyndte at tænke på døden, — lidt slidte men livskraftige midaldrende mænd og kvinder, — leende, sladrende ungdom. Ret uden for kirkegårdslåven slap skov-gårdsmanden sit sidste, nu ganske dæmpede » Fanden tordne « ned over byen, hvor det skulle ramme en af mændene, som han havde noget udstående med. Derpå skred han som iført et nyt menneske ind igennem låven, fulgt af konen, Birthe. Han var en kraftig, velbygget mand, der førte sig godt, sådan som det sømmede sig et skud af en officersstamme. Håret sort, tæt, isprængt med stænk af gråt, øjnene mørke med stærke bryn. Konen var noget spinkel, nu lidt bøjet, også mørkladen; håret, der faldt i det brunlige, var noget mindre gråsprængt end hans; men hun bar den ret pæne dragt mindre godt end han sin. Hun standsede et øjeblik inden for låven og glattede lidt på sin dragt; — han biede efter hende og strammede imens ned på vesten, der stadig havde anfald af nogle alt for civile manerer. Så gik de langsomt op imod våbenhuset. Her var en flok ungdom allerede samlet; de talte ivrigt men dæmpet sammen. En ikke høj men rankt og fint bygget pige med mørkt, stærkt hår, lys hudfarve og mørkeblå, dunkelslørede øjne førte an. Med ryggen op til våbenhusvæggen stod en kraftig, lysladen Karl ene for sig selv. Han lyttede efter, hvad der blev talt, imens hans blik ofte dvælede ved den mørkhårede. Hun så også nu og da på ham, og med ét gik hun hen og hilste på ham. Og nu nærmede han sig flokken, hilste først på nogle af de nærmeste, og efter et lille ophold på de øvrige.----- » Kom nu ikke for sent ind, Helene «, bad Birthe Skovgårds, idet hun gik forbi, og den mørkhårede svarede: » Nej, mor, vi kommer straks. « Men indgangssalmen endtes, og endnu var de ikke komne. Birthe så til kirkedøren et par gange. » De ser efter ungdommen «, hviskedee en hvidhåret gammel kvinde, en skolelærerenke, der sad ved siden af hende. — » Ja, den er ikke så let at få draget hid, der er så meget andet, der trækker,... vi husker os selv... « Der begyndtes på den næste salme: » Nu falmer skoven trindt om land, og fuglestemmen daler... « Da man var ved det sidste Vers, kom de unge, — og fik en prædiken om falmende, faldende løv, — uvejr, der klædte træerne af til de nøgne grene, kuede blomsternes sidste, nøgne stængler i knæ og jog de fugle til at søge ly, som ikke var rejst imod sydens varme lande,— et stort, gribende maleri af forkrænkeligheden, der stemte til vemod, til savn, til tungsind. Gamle folk græd, og de yngre sad som hyllede i tunge skygger. — men ordets mægtige pensel gik videre og malede et billede af foråret: hvor det gule blad havde siddet, skød atter en knop frem; der kom solskin og lune dage, bladknoppen åbnede sig, blomsterne sprang ud og fuglene sang... Å, for en herlighed 1 imens slutningssalmen tonede ud under kirkehvælvingerne, gik Helene, fulgt af dem, hun havde talt med uden for kirken. Niels Skovgård, der som en følge af soldaterblodet holdt på det ordensmæssige, huggede dem med et misbilligende blik, idet de strøg forbi ham, og Birthe så skuffet efter dem. Men den gamle skolelærerenke sad og mumlede ganske sagte, ligesom alene for sig selv: » Å, Jesus iii’, Birthe, gør dem ikke det til en sorg; lad dem gå, til deres tid kommer. — alting har sin stund, og enhver idræt under himmelen har sin tid; der er en tid til at tage i favn, og en tid til at holde sig fra favntag; en tid til at søge, og en tid til at tabe, siger Salomon. « fra pladsen ved våbenhuset var der udsigt over den lavere del af byen samt skoven, der med de gulrøde, solflimrende kroner vuggende i det lette, lune vindtræk lå udstrakt neden for byen. Ungdommens sanser hang fast i alle disse farver, sollyset og de dæmpede, sukkende vindpust; det havde grebet deres naturbundne sind med en magt, som de ikke kunne modstå. I dag måtte de ned i skoven og tage afsked med eftersommeren, samles der for sidste gang i år til leg og sang. Før de gik ind i kirken, havde de gjort aftale om, hvor og når de skulle mødes. i. Det gav røre i skoven, da ungdommen snakkende og leende stormede ind på en åben plads og begyndte på » Brudelegen «. Småfugle, der havde siddet og puslet sig og pippet så småt der i ensomheden og stilheden, fløj skræmte op under skarpe advarselsskrig. En flok krager lettede under vingebask og larm fra deres rolige sæde i Toppen af en høj, slank bøg og styrede helt over på den anden kant af skoven. » Å, havde jeg nu haft min bøsse ved hå t-den! « udbrød en af karlene og standsede for t se efter krageflokken. » Lad du nu hellere den fugl flyve, Jørgen, og skynd dig at løbe, ellers narrer enkemanden dig og tager din brud «, råbte Helene Skovgård leende og mindede den skydelystne om hans forsømmelse ved at kaste efter ham med et agern og ramme ham på øret. » Det skal du få betalt! « truede han på skrømt og gik hen imod hende. » Ja, lad mig se, at du ikke glemmer det, Jørgen «, sagde hun og fangede den blonde, letfængelige Karl i sit dunkelblå, slørede blik. » Løb, løb! « råbte en anden af karlene ivrigt, » ellers tager enkemanden jo din brud! « Jørgen vendte sig om og så en hørgulhåret, lidt vel trivelig pige med et glat, godmodigt, svedigt ansigt komme styrtende frem, fulgt i hælene af den giftelystne » Enkemand «. » Å, Pokker med hende! « mumlede han for sig selv og gjorde kun på skrømt mine til at løbe hende i møde. » Du er ellers en dejlig makker, du! « råbte pigen forpustet og ærgerlig til ham, da den anden havde indhentet hende og sejersstolt drog af med hende hen foran de opstillede par, — » så er der en krage, du skulle have skudt, og så er der en pige, du skulle smiske for, og imens ligger jeg og er færdig at rende livet af mig for at nå dig. « » Nej, det var nu heller ikke kønt gjort imod din brud «, faldt en anden af pigerne ind. » Du kan tro, at jeg nok skal lade dig gå herefter! « fortsatte den hørgulhårede. » Ja, når så ingen af os vil, slipper vi vel da for at komme sammen «, svarede han og så på Helene, hvis blik drog ham endnu nærmere. » Nej, det er der vel ikke «, sagde den anden, endnu kamplysten. han tav og gik hen og indtog sin plads foran parrene, der stod opstillede i dobbeltrække, så vidt mulig Karl og pige sammen, det ene foran det andet. » Betal mig det så «, hviskedee Helene, idet han gik forbi hende. Det par, der skulle ud, var netop Helene og hendes Broder, en ikke helt udvokset, dunhaget ungersvend på en atten, nitten år. De løb hver til sin side for at komme uden om » Enkemanden « og mødes igen, Helene tilsyneladende med rigtig god vilje til atter at kaste sig i favnen på sin Broderlige brudgom, men Broderen åbenbart med tanken om at spille hende i hænderne på Jørgen. Det blev et langt løb, og jo fjærnere de kom, jo ivrigere løb de. Tilsidst syntes Jørgen at have glemt alt hvad der lå bag ved og kun at have et eneste mål: det at fange Helene. Han vandt også nærmere og nærmere ind på hende, og da broderen endelig forsvandt inde i en tykning, standsede hun pludselig og vendte sig om imod Jørgen, hed og forpustet. » Nu har jeg dig «, sagde han og tog hende fat. » Ja «, svarede hun med blikket hængende ved hans og gav sig villigt over. Han tog omkring hende, for at hun ikke skulle slippe fra ham; men hun lagde sig træt ind til ham og tænkte ikke på at undfly. da — — hvad var det, han så i de øjne? Det var jo ikke dem, han kendte fra før, hvor han kun havde set dem på afstand; da var der noget blødt sløret, underlig dragende over dem, men nu... ja, det var jo kønne, dybt mørkeblå øjne med mørke bryn og tætte, kraftige øjenvipper, men.... Nej, da var der et par andre øjne, også blå, men lyse, med lyse bryn, — de fængslede ikke så stærkt på afstand, men når han kom dem. nær, var der sådan en stille varme i dem. Han blev uvis og løsnede sit faste greb om hende. » Hvad er det? « spurgte hun, og der var noget vist ængsteligt i stemmens klang. » Å, det er ikke noget «, svarede han og slap hende helt. — » Hør, nu kalder de på os; lad os gå. « Han slæntrede ligegyldig bort. Hun kom bag efter og sakkede længere og længere agter ud. En gang så han tilbage og spurgte, hvor hun blev af. Hun svarede ikke, men så blot på ham. Da havde hun igen de samme blødt slørede, dragende øjne, og han var på nippet til at vende om, for hans sind hang alligevel sådan ved de øjne, som han så dem nu igen; — han stod et øjeblik, men gik så videre. » Nåde du hende ikke? « blev der spurgt, så snart han nærmede sig de andre. » Nej «, svarede han åndsfraværende. nogle lo; andre gjorde spottende bemærkninger over, at en Karl som han ikke kunne indhente det pigebarn. Han gav et gensvar, som der ingen mening var i, og kom så atter hen og deltog i legen. Lidt efter kom Helene, på afstand fulgt af broderen. Men hun så heller ikke ud til at have sejret i løbet. — hun ville ikke mere deltage i denne leg og satte sig afsides og så til. Derved blev broderen ledig på torvet og løb nu omkring og gjorde optøjer, søgte at røve pigerne fra de andre karle og kastede med agern efter de løbende. Til sidst fik han så en overhaling af en af karlene, blev kastet til jords og ved benene slæbt afsted i det visne løv, imens bruden til karlen dængede ham. Flere kom nu til. Nogle tog parti med den ene, andre med den anden; selv Helene kunne ikke dy sig længere, men kom og tog parti med broderen. Denne vandt atter på benene og løb, andre satte efter ham og andre igen efter disse, og dermed opløstes brudelegen i et vildt tagfat med råbende karle og leende og hujende piger, der snart hang fast i en busk og lod sig fange og snart igen sled sig løs og fo’r afsted. Og under dette kom skumringen listende ind i skoven, lagde sig tættere og tættere om den leende og legende ungdom, så de snart løb som efter flygtende skygger. Jørgen, der var kommen et godt stykke vej bort fra de andre, løb til sidst lige imod en kvindelig skikkelse, der stod halv skjult bag en busk. I den tanke, at det var en ung tøs, som han skyldte en omgang, fordi hun havde dænget ham med burrer, imens han et sted stod og sled for at komme løs af nogle brombærranker, ville han gribe godt til. Men da kvindeskikkelsen så de vidt udspilede fingre nærme sig hende, veg hun med et lille skrig tilbage fra busken, hvor hun havde søgt skjul, og da så han, at hun ikke var den, han havde antaget hende for. » Nej, er det dig, Marie! « sagde han glad overrasket, men tillige lidt skamfuld. » Hvordan kommer du her? « » Jeg havde været i besøg hos en veninde. Da jeg så kom ind på skovvejen og hørte al denne leen og snakken og råben, fik jeg lyst til at liste mig lidt nærmere hen og høre, hvem det var «, svarede hun, og der var noget vist sørgmodigt i stemmen. — » Helene Skovgård er der også «, føjede hun til og så forskende på Jørgen. » Ja, det er hende, der fører an. « » Hvordan er det kommen sig, at du er med dér, da du ellers ikke hører det lav til. « » Å, jeg véd snart ikke, hvordan det kom sig «, svarede han undvigende. » Det var deroppe ved kirken, — de gjorde aftale om at samles i skoven, — og så var jeg netop i nærheden, og de bad da også mig om at være med. « » Det var vel Helene. « » Ja,----------som sagt, hun førte an... « Marie betragtede ham nøje; — skumringen var imidlertid allerede så stærk, at hun ikke fik fat på mere, end hvad ordene gav.---------men talte de ikke også tydeligt nok...? » Nå, men jeg må til at gå «, sagde hun lavstemt og gav ham hånden. » Godnat, Jørgen. « » Nej, nu går jeg med dig; det er jo allerede mørkt. « » Tak, vil du det «, sagde hun mere glad. — » Men så de andre? « spurgte hun, imens de gik. » Å, lad dem vente — eller gå — som de vil. « De talte ikke meget sammen. Efter en lille stunds forløb var de komne ud til skovranden, hvor fra to stier skilte sig ud fra den, de havde fulgt, og løb hen over et lille vænge til de tætte frugthaver ved deres hjemby. De skulle ad hver sin sti og sagde nu godnat til hinanden. Uden ret at gøre sig klart, hvad det var, han gjorde, og hvad det måtte eller kunne føre til, blev han et øjeblik stående med hendes hånd i sin. Først da de havde stået lidt, og hun ikke tog sin tilbage, gik det op for ham.... Men hvad...? var hånden nu en gang kommen der, hvorfor så ikke beholde den? — var der det bånd i verden, som han ikke med glæde ville løse for at følge Marie.... var der vel to mørkslørede øjne, der havde sådan en magt over ham som disse to klare blå...? Da ungdommen, hver kommende fra sine ville veje, atter samledes på den åbne plads, hvor de havde begyndt legen, savnede de først Jørgen. De kaldte og søgte, men borte var og blev han. » Så er han gået «, sagde Helenes Broder vred. » Det var ellers ikke kønt gjort af ham! Min søster indbød ham nok så venligt til at være med, — og så lusker han af uden så meget som at sige godnat. Men det skal han få betalt! « » Vi kender det jo, — sådan er de, det fromladne og indtænkte kram derovre! « pustede en anden af karlene til ilden. » Ja, han skal nu ikke mere komme med i vort lav, sålangt jeg råder med «, sagde Helenes Broder i stigende vrede. » Nå, nå «, jævnede Helene stilfærdig, — » tag nu ikke så stærkt på vej. « » Å, det er såmænd ikke værd for dig at tage ham i forsvar. « » Det gør jeg heller ikke. « » Gør du ikke! jo, det gør du! « » Nej, jeg gør ej, véd du det. « » Jo, du gør «, trættede han. » Det er ikke sandt «, svarede hun vred, men gråden nær. » Nå, — ja, det er jo da ikke værd at tage dig det så nær «, sagde han mildere, angrende sin pågåenhed, og kom hen til hende. » Bliv fra mig! « sagde hun noget heftig og skød ham fra sig. » Nå, nå, nå, søster galfrands... « brummede han og trak sig tilbage. » Så, hold nu op med det skænderi! « faldt en af karlene ind. — » Og lad os så få en vise, inden vi skal hjem. — hvad, Helene! « bad han. » Ja, — ja! « faldt flere ind. » Nej, jeg kan ikke synge i aften «, svarede hun mismodig. Men flere og flere trængte nu ind på hende med bøn om at synge, og snart lå flokken lejret i græsset og det visne løv, halvt hyllede ind i skumringen, der nu var ved at gå over til nat, imens Helene sang: » Jeg mindes vel et sted, gid jeg var der igen, der timerne så sagtelig gled hen, lig sølvklare Perler, der drages på en snor, så milde som to elskendes ord. Der legede de fugle bag valbirkens blad. Der var jeg så munter og så glad! Der sprang jeg tit i engen, og agtede ej derpå, hvad folk ville sige, der det så. Der stod jeg tit ved vinduet og bag de høje træer og tænkte på den, jeg har kær — og når han da sig nærmede med hurtige fjed, da glædedes mit hjerte derved. der sad vi tit i måneskin bag rosernes hæk, ved siden af den rislende bæk — og vekslede mangt et ord, halvt i alvor, halvt i skemt, — det har vel nu længst han forglemt! « * ) efter denne fulgte et par andre viser. Helenes dybe, bløde stemme, der i aften havde en egen bævende klang, gik i ét med de vemodige folkeviser, hun sang, og i hvis ord hun syntes at lægge sine egne følelser ind. Efter at sangen var forstummet, blev der et øjebliks stilhed. Men så levede snakken og latteren op igen. — under stigende munterhed brød de unge op og snart kom de en efter anden, to arm i arm, tre—fire i klynge, myldrende ud over skovdiget til vejen, der førte op i byen. » Fanden tordne! ligger i her og sværmer endnu, i natravne «, brummede Niels skov-gård, som de her løb lige imod; — han vendte netop hjem fra aftenbesøg hos en nabo, hvor der havde vanket varm æblemost med noget stærkt i. » Ja, når de gamle gæs går i kæret, så går gæslingerne med! « svarede en ung tøs. » Gæk, gæk, gæk! « vrængede Niels, men kom nu pludselig i det godlidende hjørne: — » Ja, ja, børn, mor jer bare, imens i har de unge dage; — de kan fanden tordne snart være forbi. « * ) Hauch. og helt melankolsk nynnende: » Få er vore dage, lad os bruge dem med lyst «, styrede han ind igennem Skovgårdens port. Straks efter skiltes de unge. Skoven lå tilbage, sløret i nattemulmet, der nu lagde sig tættere og tættere ind under det tykke, tågeagtige skydække, der havde skjult himlen; kun svagt skælnedes omridsene af løvet, hvis farver tabte sig i mørket. Det var atter blikstille vejr, men noget tungt, lurende; — man hørte den svage raslen af de faldende blade.----- dagen efter rejste stormen og uvejret sig, og da det efter et par ugers tid atter lovnede, var skoven rippet, dens guld gået tabt i den ville Dans. Iii. \/ed denne tid stod der et bryllup i en gård oppe i overbyen, hvor en stor og broget vrimmel af gæster var tilstede: venner, bylav, æresgæster... » Man ser, at det er store folk! « prustede skovgårdsmanden lidt overmodig, idet han banede sig vej igennem den yderste kreds af stimen foran døren til salen, hvor der skulle danses. Han var morbroder til bruden, og nu havde han drukket vin! » Hov, hov, min kære ven! « afværgede en gammel, vindtør, krognæstet mand, der bakkede vedholdende på en stumppibe; » tænk på, at jeg ikke er ung længer! jeg skal have tid til at flytte de gamle ben. « » Hvad! det er jo også dig, Per Persen... Fanden tordne, den vin pirrer i hovedet og gør øjnene usikre. « » Ja, og benene med, gu’ gør den det! Vi er ikke vant til at drikke den slags. Men hør du, Niels, du kender folk bedre end jeg, hvem er han dér i den fine, sorte frakke og med det kønne hår? « » Det er jo kandidaten! « » Hovsa, — det er ham, der er kommen i huset hos præstens! — nå, så, det er kandidaten. « » Ja, det kalder de ham jo. Men han er ellers hverken kandidat eller student endnu, skønt han ser ud til at. være et stykke oppe i tyverne. « » Ikke det. Nej, jeg synes jo nok, det har forlydt, at han ikke rigtig bruger de gaver, han har, — for det er vel så det, der er i vejen? « » Ja, — det véd jeg nu ikke. Måske han ikke har nok at studere for; hans far, der er en bror til præstefruen, sidder lidt småt i det. « » Nå, så gør han det. Ja såmænd, det er jo ikke nemt at forstå, hvordan det hænger sammen. — han går så ligesom på nådsens brød i præstegården? « » Nej, — præsten læser græsk og latin og sådan noget med ham, og så gør han noget andet gavn i stedet. « » Nå, — det skulle sådan komme over land for ham. Ja, ja, den der kører med stude kommer også med. — det er ellers en køn Karl at se til. « -----— spillemændene begyndte at stemme instrumenterne, og der blev endnu større trængsel. » Nu begynder brudevalsen! « råbte man hist. » Nu begynder brudevalsen! « hviskedee man her. Unge piger og karle trængte på tor at komme ind i salen, ældre folk for at se. Det havde efter folketroen noget at betyde, hvem der dansede brudevalsen sammen. Når en Karl bød en pige op, som man troede, han havde et mildt øje til, betragtedes det som et tavst frieri, en tilkendegivelse af, at han gerne ville, at de to en gang kunne danse brudevalsen sammen som brudgom og brud, og man anså dem for halvt om halvt at være viet sammen. ---------- » Helene, så kom dog— her! nej her! « En kraftig pigearm langede ud efter Helene Skovgård, der stod og brød på for at komme tværs igennem et tæt knippe, der havde haget sig fast ved den side af døren, hvor man havde bedst udsigt over salen. » Se her, Helene, — her kan vi komme ind. « » Ja; skynd dig så, — skynd dig! « hviskedee Helene febrilsk og trængte på. Og de slap ind netop i det øjeblik, da musiken begyndte. Bruden førtes frem, undselig krammende med sløret. — det store øjeblik var kommet. Karlene rejste sig og så sig om i kredsen; pigerne sad i ængsteligglad forventning. Skyndsomt søgte Helene sig en plads op. Jørgen var tilstede; i alt hastværket havde hun dog fået fat på hans blik, og sin plads valgte hun sådan, at han kunne se hende. han havde netop rejst sig for at gå hen og byde den blonde, lysøjede Marie op, tog et skridt hen imod hende, søgte atter med blikket hen til Helene, som hun sad der i den lyse, lette dansedragt og så på ham med de mørkslørede øjne, blev usikker, standsede, tog sig atter sammen og ville nu gå hen og byde Marie op, der i smug sad og holdt øje med ham og Helene; men i det samme kom en anden og bød hende op. Ja, så havde skæbnen skiftet dem imellem! Nu ingen uvished mere! Hen til Helene. — å, hvor de øjne også drog ham nu igen! Og hvor han dog havde taget fejl af dem den gang ude i skoven! tænkte han, og gik rask hen imod hende. Men i dette øjeblik kom kandidaten ind i kredsen; ilsomt søgte hans blik og fangede et glimt af Helenes, — han gik hurtig hen til hende, — og kom et sekund før Jørgen. En stærk rødme gød sig over hendes ansigt; uvis, famlende, som troede hun ikke sine egne øjne, tog hun hans hånd og rejste sig hurtig. Han lagde armen tæt om hende, bøjede sig ned over hende, smilede og hviskedee, — og bort dansede de. Kandidaten dansede brudevalsen med Helene Skovgård! Jørgen stod som lamslået og så til. Hist og her hørtes hvisken. Det var kommet ud iblandt folk, at både Helene og Marie syntes godt om ham, men at han ikke vidste, hvilken af dem, han ville have. Nu mistede han måske derfor dem begge! Skamfuld vendte han om. Et usikkert blik søgte salen rundt til de piger, der endnu sad. Men ikke en af dem fængslede ham, så han gad danse brudevalsen med hende. Og som halvt i blinde styrede han tilbage til sin plads, trængt hid og did af de mange dansende par. Iv. Vinteren holdt sit indtog med nogle få graders frost, fint snepudrede marker og solskin, da Oluf, kandidaten, en dag med bjørneskindshuen skubbet til vejrs over panden og med et græsk ny testamente under armen kom tilbage fra en vandring i den friske natur, hvorved han havde søgt at klare tankerne til læsetimen og få bugt med en for ham vanskelig passage i det græske sprog. Han havde gået og repeteret læsestykket under vejs og syntes, at nu lå det hele for ham så frit og åbent og lyst som de hvide, solbelyste snemarker, og i bevidstheden om, at nu var han over det, følte han sig som en helt anden end den han var, da han gik ud, — følte sig at være et tankeklart hoved, der snart skulle drive det til noget stort, noget, der i genialitet, klarhed og varme ville gå højt over alt det, andre mensker havde nået. Præst, — Provst, — biskop! Tre trappetrin var der op til døren, og så let som han sprang op ad dem, skulle han stige op ad disse tteologernes tre embeds-trappetrin! En — to — tre! Som et blæstvejr fo’r han ind i præstens studereværelse, smed den blanksorte, langhårede bjørneskindshue hen i sofaen og det græske testamente bag efter, så det vendte blade. Jo, nu huskede han lektien, kunne præsten tro! Vandringen,—vejret, — alt dette velsignede vinterfriske, snehvide, sollyse havde klaret det hele. — jo, var det ikke det, han så ofte havde sagt: stueluften var ikke god! Ud i det fri! » Ja, der er et godt stykke af en jæger i dig, Oluf. « — præsten skød bogen tilbage, som han havde læst i, strøg nogle gråhvide, tynde hår fra panden, vendte det lysbrynede, stille ansigt om imod den ivrigt talende unge mand og spurgte stilfærdig: » Mener du, at vi skulle tage timen nu? « » Ja, hvis du har tid. Det er bedst, jeg får min visdom krammet ud, imens den er varm, så tænker jeg, at den dermed vil fæstne sig. « Jo, den stille mand havde tid, — bestandig tid, skønt han udrettede svært meget. Sindigt gjorde han forberedelser. Skulle de så begynde? — han vendte sig helt om imod Oluf, der stadig gik frem og tilbage på gulvet. » Ja, jeg er rede. « » Så kan du først repetere læsestykket. « Oluf begyndte, men gik straks istå, blev skamfuld, tog nyt tilløb, men med det samme resultat. » Tag hellere bogen «, sagde præsten ganske rolig. Det gjorde han; men det ville alligevel ikke gå. » Nå da? « sagde præsten lidt forundret. Dybt grundende stod Oluf og strøg sig over panden. Nej, igennem slap han ikke denne gang heller! » Det er underligt, — jeg havde det, — jeg kunne det på mine fingre, — og nu — nej, borte er det. « » Ja, så er der jo ikke noget at gøre «, svarede præsten tålmodig og strakte sindigt hånden ud efter bogen, som han havde lagt fra sig. » Hvor-når skal vi så prøve igen? « » I morgen — tænker jeg, — hvis du får tid? « Jo, præsten havde tid. » Tak. — jeg må jo alligevel have læst for lidt... « Og med en halvt uforståelig undskyldning for, at han ikke havde læst bedre, og med et noget spagfærdigt løfte om, at næste gang skulle han nok klare sine sager, forlod Oluf studereværelset. Præsten så med et spørgende blik efter ham, rystede på hovedet, sad lidt og grundede og tog så atter fat på bogen, lagde den dog straks igen og gik ind og talte med sin hustru. nede på Skovgården stod der et slag. — i læ af væggene imod syd havde solen fået magt til at blødne sneen, så den lod sig forme til dejlige, hvide kugler. Dette havde fristet Helenes unge, overgivne Broder så stærkt, at han, da hun en gang kom ud for at hente noget brændsel, måtte have et par snebolde sendt efter hende. En ramte hende i nakken; med et hvin slap hun forklædesnipperne, så brændslet ramlede ned i sneen, og i næste øjeblik var slaget i fuld gang imellem dem. Niels Skovgård kom frem ved et hushjørne og skulle se, hvad der var årsag til al den råben og hujen og leen. Men ikke så varlig havde han fået næsen frem, før Helene resolut sendte en snebold efter ham med så velrettet et kast, at den traf hans hue, så den røg af hovedet på ham. » Da skal jeg, fanden tordne, også lære din tøs! « råbte han, lavede i en fart en snebold og fo’r efter Helene, der leende flygtede for ham, imens hans slet dulgte latter dog forrådte, at han ingenlunde tog hende spøgen ilde op. Og havde der ikke været gang i slaget før, så blev der nu. Alt Niels Skovgårds under det daglige stræb opdæmmede friske, lidt ubændige livsmod brød på en gang ud. Birthe fik længe at vente efter brændslet, som Helene skulle hente. Bedst som hun stod og undrede sig over, hvor hun mon blev af, hørte hun gny af slaget derude. Ja, så blev det nok ikke til brændsel så snart, tænkte hun og gik ud for selv at hente det. » Ja, det ligger dér midt i gården «, oplyste Helene, idet hun i susende fart sprang forbi moderen for at nå ind. » Å, i er dog noget sært tøj! « sagde Birthe halvt skændende, halvt leende. » Om det så er den gamle, er han med — tåvlig hus! « » Ja, du skulle også tage en tørn med, vor mor! « » Nej tak, farlil! « svarede hun og gav sig til at samle brændslet op, » det er jeg for lettelig på det til. « Niels skævede til hende som hun dér stod; — leende så lunt lavede han en rigtig stor snebold. At Helene, der troede den bestemmet for hende selv, imens bombarderede ham, så sneen føg ham om ørerne, brød han sig intet om, han bare passede sit. Og da så snebolden syntes ham stor nok, tog han sigte på Birthe, og i det øjeblik, da Helene råbte: » var dig, mor! « fik hun snebolden lige i favnen, efter at den først ganske let havde strejfet hendes næse. » Huj! « råbte hun, slap forklædesnipperne, og for anden gang lå brændslet strøet omkring i sneen, — » dit gamle tåvlige menneske! « Endnu en snebold kom farende. Hun lo og parerede med albuen, men gav sig så at til at samle brændslet op, der var blevet dygtig sne blandet, så det nok ville sprætte, når det kom på ilden. Nu tog Helene parti for sin neutrale moder og dængede faderen, så det havde skik. Men så kom broderen og dængede søsteren. Hvinende og værgende sig flygtede hun, forfulgt af ham, hen over gården, ud igennem tofteporten. Men her vendte hun om med et halvt forfærdet, halvt forundret udråb og flygtede ind igen, imens et helt lille snefog dryssede ned over hende og et dump imod portkanten tilkendegav, at derude var der også tropper, der ville deltage i kampen. Det var Oluf, hun var faret lige imod. Han var efter den uheldige overhøring atter gået ud, — ville til marks, til skovs, — vidste næppe hvorhen, — blot bort fra skuepladsen for hans nederlag;— og Skovgården lå således, at han måtte igennem den, når han som nu fulgte kirke-stien. Han havde gået med sænket hoved og set ned for sig, i tankerne tumlende med noget mørkt, trist noget. Men det friske pust, som den lige imod ham flygtende unge pige bragte med sig, havde så pludselig viftet det modløse af hans sind, at inden hun fik tid til at slippe tilbage ind i gården, havde han af den blødnende sne ved stiens kant lavet en snebold, kastet den efter hende og ramt på portkanten, så der stod et Fog om hende. hendes Broder, der troede, at det var faderen, der var løbet uden om gården for at tage imod hende ved porten, drev hende ud igen, inden hun kunne få tid til at forklare, hvad der var hændet. Men nu stod Oluf parat til at tage imod dem begge to, og inden de fik tid til at komme sig af deres forundring over, at han her, ligesom helt uden anledning, kom og tilbød dem sit kammeratskab, var de indviklede i en livlig kamp, der fortsattes længere og tilbage op ad stien.-- Niels Skovgård var kommen frem i porten og skulle se, hvem den ny deltager i legen var; — bag ham stod Birthe med forklædet fuldt af det sneblandede brændsel. » Jesus, — det er jo kandidaten... han gør sig kendt med vore børn! « » Ja, det gør han. Ved bryllupet dansede han jo brudevalsen med Helene. Men hun er nu også en pæn pige. « » Helene...? Ja, hvad så...? « » Kan du ikke forstå det, Birthe! « » Er du tåvlig, Niels! « sagde Birthe leende og gik ind. » Nej, det er jeg ikke! « mumlede han for sig selv. Og det syntes heller ikke så. For enden på legen blev, at Oluf, halvt bydende sig til, halvt indbudt af de to søskende, lovede at deltage i julegildet i Skovgården, hvorefter han med bjørneskindshuen skudt til vejrs over den svedige pande atter styrede op imod præstegården, glad nynnende: » Og det var ungen svegder, han skulle bolden slå, men bolden drev i jomfrubur, han mon derefter gå. — du føjer dine ord vel. « Nu op på sit værelse og læse græsk! — nu kunne han læse græsk! — sidde i den friske køling og læse, — ingen ild, nej brrrr! den gjorde det lummert, og så smeltede sneboldene, som han endnu i fantasien så flyve hid og did, udkastede af Helene Skovgårds lille rappe hånd, fulgt af hendes velklingende latter og dunkle blik, til de ramte ham på brystet, på bjørneskindshuen eller suste forbi ham, mældende om noget dybt og dejligt noget, der fulgte med fra dette hendes blik! — ingen ild på værelset, nej! Herinde i hjertet var varme nok! Se hvor den rødgyldne vintersol skinnede derhenne på hans kammervindue uden dog at smælte de fine isblomster på ruderne! En stund efter sad han derinde, frøs lidt, sled i græsken og nynnede brudstykker af ungen svegders vise ind imellem: » Velan, jeg gi’r dig folen, som under tømmestreng så let mon løbe over hav, som på den grønne eng. « se, hvor isblomsterne på ruderne vokste, eftersom solen gled længere ned. I morgen ville isen være stærk nok til skøjteløbning. Nede ved Skovgården var der sådan et dejligt stille engvand; — han så i dag, hvor blank isen lå, endnu lidt for svag, — men i morgen ville han derned. » Hvad hedder han, den ungersvend, som lander her så trøst? « » Han hedder ungen svegder, så vidt gå deraf sagn, han til en mø har lang attrå, og véd ej hendes navn. « Jo, nu vidste han navnet... Solen kom mere og mere skråt ind igennem ruderne og lagde guldstrimer hen over bord og bog. » Og er det ungen svegder, da har så lang attrå til ham en jomfru i vort land, som ham dog aldrig så. « Seså! Hvis han ikke slap igennem det snævre Pas denne gang, måtte han jo være fordømt til aldrig at komme frem! — — v. Det var en aften tæt ind til jul, uden måne, men med klar himmel og mange stjerner. Nattefrosten havde netop lagt sin skøre bro efter de foregående dages tø. Det ruffede og knasede under de gåendes fodtøj. Men mange færdedes ikke, da det var sent. Efter at det en tid havde været stille, hørtes to komme gående ude på en ensom vej, den ene noget bag efter den anden. Først øjnedes de dunkle omrids af en kvinde, derpå af en mand. Han nærmede sig hende mere og mere, skønt hun øjensynlig skyndte sig for at undgå ham. Da de nåde så langt, at de så de mørke omrids af boliger og træer lidt for ude, var han så nær, at han kunne hilse godaften, dog endnu på et par skridts afstand. » Godaften «, svarede hun lavmælet og usikkert, uden at standse. » Er
1873_Dodt_EmilLarsensHaendelser
68
Beatus
1,873
Emil Larsens Hændelser
Dodt
Dodt
Emil Larsens Haendelser
male
1873_Dodt_EmilLarsensHaendelser.pdf
Beatus
Dodt
null
dk
Emil Larsens Hændelser
null
null
1,873
231
n
gothic
V. Pio
1
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
231
168
O
0
0
0
Jeg sad i den vinkel, som præstegårdens lade dannede med stuehuset. Det var en lun, skille krog, beskyttet mod de herskende vinde, og hvor maisolen med hele sin kraft skinnede på de hvide kalkede vægge, således at den tilbagestrålende varme, som det syntes mig, trængte ind i mit legemes inderste fold. Måske er det en fejlagtig opfattelse, men jeg har stedse troet, at det hang til at bade mig i solen, som fulgte mig min hele barndom, har jeg for største delen at takke for den urokkelige sundhed og kraftige constitution, hvorved jeg har kunnet glæde mig hele mit liv. Og hvorfor ikke? Efter den nyere tids tteorier er jo elektriciteten, magnetismen, varmen og kraften alt sammen kun modifikationer af et og det samme princip, det princip nemlig, som styrer verdenernes gang, og som bringer den mindste plante til at vokse, som frembringer det dyriske liv og tænder åndens gnist, på hvis udfoldede lette vinger det blev mennesket forundt at hæve sig højere end fuglenes flugt og stjernernes baner, nemlig til ham, på hvis „ Bliv “ det hele fremstod. jeg sad altså i den varme vinkel med hovedet støttet i begge hænder og tænkte på, at jeg af de kæppe og pinde samt det strå, som jeg havde samlet sammen, ville bygge et hus så højt, at jeg, ihvorvel jeg var tolv år og velvoksen af min alder, kunne stå oprejst derinde, så ville jeg skære det friske, frodige græs, der sammen med de gule, glindsende smørblomster og de hvide belliser, voksede på mit lille territorium, og tørre det til hø for dermed at mde huset, så ville jeg bede præsten om et af de små lam, der nysfødte hoppede om i nærheden af mig, og stille det derind, og når det så var bleven stort, så ville jeg klippe det og forære ulden til Marthe, på hvis strømper, som jeg havde set, der var huller opad skafterne. Denne havde nemlig stået min moder trolig bi og hjulpet hende, med hvad hun kunne, og da hun var død og lå i sin kiste, da lagde hun en bouquet af myrtter og evighedsblomster i hendes hvide, foldede hænder. Nu ville jeg gerne vise mig taknemlig, og ulden trængte hun jo til. Min moder, der var enke, havde ernæret sig ved at undervise de små bønderpiger i syning, og da hun døde, tog præsten mig op til sig, hvor jeg skulle være foreløbig. Beholde mig ganske kunne han ikke; thi han havde selv mange børn, og der vil noget til, sagde Marthe. Men som jeg nu således sad og lod de små tanker løbe rundt i mit lille hoved, dvælede mit blik på Marken, hvor vogterdrengen havde ondt ved at styre kreaturet, som i dag for første gang var kommen ud. Køerne rendte i jevnt trav fra det ene sted til det andet, snart snøftende til græsset og snart stangende hverandre, så hornene klaprede, og kalvene satte afsted i kort galop og standsede da af og til så pludselig, som vare de dumpede ned fra månen, idet de gloede på mig, uden at der forandredes en mine i deres troskyldige ansigter. Som en følge af disse utilbørligheder var vogterdrengen i stadig bevægelse og kunne ikke et eneste øjeblik få ro til at bide af det stykke smørrebrød, han holdt i hånden. Nu kom avlskarlen kørende tæt forbi det sted, hvor jeg sad, uden at jeg på grund af det bløde grønsvær, hørte det. Da han var tæt ved mig, slog han et knald med pisken, hen over mit hoved, så at jeg i min forskrækkelse nær havde tabt det; men da jeg kom til mig selv igen, tog jeg min boldt, og sendte ham den så velrettet, at hans hue fløj af og. Ned mellem hestene. Disse gave sig til at springe og dandse, så at han fik mere at bestille med tømmerne, end ham kært var. Da dette intermerzzo var forbi og Lars i sædvanlig dødbider-gang fortsatte sin kørsel, vendte jeg atter blikket hen til vogterdrengen, da jeg længtes meget efter, at han skulle få tid til at hjælpe mig med at ramme stokkene ned til huset. Her havde imidlertid scenen forandret sig. Køer og kalve støjede rigtignok endnu om som før, og lammene ikke mindre; men vogterdrengen stod stille midt på Marken som naglet til pletten. Med hånden, hvori han holdt smørrebrødet, skyggede han for øjnene og stirrede ufravendt ud på landevejen, som fra nestved førte ud til præstegården, og så optaget var han ask hvad han så, at han rent glemte at tygge, men beholdt den store bid, han nys havde taget mellem tænderne, halvt udenfor munden. At det måtte være noget mere end almindeligt, der således tiltrak sig hans opmærksomhed, sagde min følelse mig, og jeg ventede derfor ikke noget mindre end at se den store tyr fra Rønnebæksholm være sluppen løs og nu komme ansættende med sænket hoved og oprejst hale, hvilken begivenhed af og til tjente til at bringe liv både i samtalen og i folks bevægelser, navnlig da i deres, som mødte den. Denne gang var det imidlertid et helt andet syn, der mødte mit øje, idet jeg forsigtig og beredt til et hastigt tilbagetog tittede om hjørnet. Ude på vejen kom en wienervogn forspændt med fire heste kørende i rask trav. Hestenes seletøj skinnede og flimrede i solen, og idet den strunke kusk, som med galloneret hat og i broget livre sad på den høje buk, af og til svingede sin lange pisk og slog et knald over deres hoveder, fløj de afsted med krumme halse og svævende haler. Hvem kunne det være? Hverken var det herskabet fra rønnebæk, holmegård eller Sparresholm; thi hestene derfra kendte jeg så godt, som jeg kendte præstens, og ikke mindre kendte jeg kudslene, dertil havde disse og hine i alt for lang tid været en genstand for mit ivrige studium. Grundende og beundrende fulgte jeg det for mig så smukke syn, men nær havde jeg tabt næse og mund af forbavselse, da jeg så vognen svinge ind ad den lille vej, som førte op til præstegården, og idet kusken bøjede sig dybt, forsvinde i dennes port. Jeg hørte den lette vogns raslen og hestenes stampen på stenbroen, så præstens klare, venlige røst, og derefter hvorledes hestene blev spændte fra og trukne ind i stalden, og uvis med mig selv, om jeg skulle følge min brændende lyst til at tage alf dette i nærmere øjesyn eller forblive i min lune sikre krog, havde jeg dog mere og mere nærmet mig den smale gang mellem længerne, der førte til gården, da præsten så højt og eftertrykkeligt råbte mit navn fra et af de åbne vinduer, at det gav et sæt i mig, idet jeg derpå hastig lystrede råbet. Indenfor dagligstuen, i hvilken jeg straks efter trådte ind, i den såkaldte stadsstue, sad i sofaen en høj, midaldrende mand med et rødmusset, godmodigt ansigt, hvoraf deltagelse og venlighed lyste. Han var klædt efter datidens højeste mode. De høiskaftede, blanke støvler, hvori de snevre, førte pantalons gik ned, var forsynede med svære silkeqvaster, den gule korte silkevest skjultes næsten ganske af det brede skinnende hvide kalvekryds, hvorisom brystnål var anbragt et lille i guld og diamanter indfattet portrait. Dertil bar han en mellemblå klædeskjole med højt opstående krave, hvis lange skøder vare forede med hvidt silketøi, og fra uhrlommen hængte en lang, vægtig guldkæde ned, hvori der var anbragt en mængde ligeså forskellige som glimrende genstande. „ Det har forundret mig i højeste grad, “ sagde præsten ved min indtrædelse til den fremmede, „ at afdøde madam Larsen var gift med en fætter til hr. Agenten. Dette forhold har hun aldrig berørt. “ „ Jeg tvivler ikke derom hr. Pastor, “ sagde agenten, „ Det lå såvel i hendes som i min afdøde fætters charakter at ville udkæmpe striden alene, hvor hård den var, uden at tilkalde andres hjælp. “ „ Det er et smukt træk hr. Agent, og jeg har ofte beundret det mod og den sjælsstyrke, hvormed hun bar sit tunge kors, og den utrættelige flid, hvormed hun arbejdede for at tilvejebringe det fornødne uden nogensinde at ville modtage den hjælp, der så ofte blev hende tilbudt. “ „ Vort forhold har, jeg mener mit og min Broders, måske ikke været ganske ulasteligt, hvad vor fætter og cousine angår, “ svarede den fremmede i en vemodig tone. „ Men således er det jo ialmindelighed med os mennesker: vi kalde os Christne, vi indse og føle det skønne i læren, og vi lytte til kirkens formaninger, men når det kommer an på at sætte vor villie igennem eller på ønsket om, at en eller anden skal være og leve, netop som vi ville have det, da er al christendom og formaning glemt, i det øjeblik vi møde modstand, idet vi føle os krænkede og fornærmede over, at andre ikke føle og tænke akkurat, som vi. “ „ Nu ja, “ svarede præsten i en formildende tone. „ Noget er der vel om det, hvad den store almindelighed angår. Men sandhed er det også, at der hører, en større agtpågivenhed og selvfornægtelse til at undgå disse skær, end ofte den menneskelige natur tilsteder. “ „ Men ikke desto mindre indfinder sig dog fortrydelsen, når følgerne af vor halsstarrighed blive os anskuelige, “ svarede hin rystende på hovedet.;, min Broder såvel som jeg er praktiske mænd, han som skibskaptajn og jeg som handelsmand, og det var os derfor aldeles uforklarligt, at vor fætter Emil Larsen valgte at gå skolevejen, da han var bleven student. Jurist eller ialtfald læge vare de eneste af de veje, som universitetet åbner adgang til, der syntes os dog nogenlunde at kunne tiltale en mand, der ønskede at stræbe fremad og skabe sig en anset og vellønnet stilling. At han ikke ville høre på vore forestillinger, gav så det første stød til at kølne forholdet imellem os, som hidtil havde været kærligt og godt, og de ved nok, hr. Pastor, at når først vreden er plantet, så har den mange redder, hvoraf den kan suge næring. “ „ Ja, ja tilvisse! “ udbrød præsten. „ Men oprigtig talt, min kære hr. Agent, så kan jeg nok forstå, at dette kunne give anledning til disput, ja iblandt livlige mænd endogså til en meget varm disput; men hvor man fik planten fra med de slemme rødder, som de omtaler, det formår jeg sandelig ikke at indse. “ „ Måske dog, når jeg siger dem, at min fætter, der var aldeles ubemidlet, hidtil havde fortsat sine studier ved hjælp fra vor side og nu, da han ikke formåede at gøre os til behag, troede at måtte give afkald på den håndsrækning, vi hidtil havde ydet ham. “ „ Jeg forstår det, “ sværede præsten, „ lidt vel megen fin følelse fra den ene side og krænket stolthed fra den anden. Nu ja, sligt har ofte gjort vejen lang og trang imellem venners huse. “ „ Desværre ja, “ svarede den fremmede sukkende, „ og mellem os blev den stedse trangere og trangere. Det blev umuligt for min fætter at fortsætte sine studeringer, og da han således ikke kunne opnå det, han egentlig eftertragtede, så valgte han selv at oprette en skole herude, hvor han snart efter giftede sig. Men hverken havde han sagt os, hvor han drog hen, eller hørte vi senere et eneste ord fra ham. “ „ Hvor sørgelige slige forhold er, så er de dog desværre almindelige. At bedømme dem retfærdigt er for den udenforstående ofte ligeså vanskeligt, som det er anmassende at fordømme dem. Det er imidlertid en lykkelig lod, der er bleven dem tildel, hr. Agent, at de, for så vidt de tror at have begået uret mod deres fætter, da kan gøre den god igen ved hans søn. “ „ Men den, hvem jeg i dette øjeblik af mit hele hjerte kunne ønske at række en forsonende hånd, han er ikke destomindre nu borte, “ svarede han sørgmodig. „ Men derfor bliver deres gerning ligeså smuk og, som vi jo i håb og tillid tør forvente, heller ikke skjult for dem, der for tidligt måtte bort fra deres barn. Dog, vedblev han efter et øjebliks taushed, „ hvor bliver Emil af? Det forekom mig dog, at han svarede mig, da jeg kaldte på ham. Nå er du der, min dreng “, tilføjede han, da han ved at træde ind i dagligstuen fik øje på mig. „ Se her er en herre, der vil være dig en trofast ven, og som vil hjælpe dig tilrette med det, som oversteg mine kræfter. “ Med disse ord førte han mig hen til agenten. Med et kærligt udtryk greb denne min hånd, og idet han strøg håret til side fra min pande, så han mig ind i ansigtet. „ Du er din faders udtrykte billede, min dreng, “ Sagde han, „ og næsten er det, som stod han for mig i hin tid, da livet endnu var en leg for os begge. Nu, du vil jo nok følge med mig til København og boe hos mig. Med guds hjælp skulle vi vel blive gode venner, i det mindste skal det ikke mangle på min kærlighed. Jeg er en fætter til din salig fader og hedder ligesom du Emil Larsen, så du seer, vi er ikke fremmede for hinanden. “ „ Jeg vil gerne følge med, og jeg takker dem inderligt. Marthe siger også, at hr. Pastor Jensen har så mange at sørge for, at han umulig kan beholde mig, “ svarede jeg i høj grad undselig og forlegen. „ Men, “ tilføjede jeg nølende. „ Nu lad høre, min øreng, hvad er det, som ligger dig på hjerte. “ „ Det er Marthe, hr. Agent. Jeg kunne måske til efteråret forære hende ulden af et lam, og hun trænger hårdt dertil; thi hendes strømper er alt for gamle og begynde at gå istykker. “ „ Det- kan sandelig være slemt nok min øreng, “ Svarede han med et muntert smil, „ men hvad er det for en Marthe, hvis strømper har gjort et sådant indtryk på dig? “ „ Hun hjalp min moder, hr. Agent, og var hos hende til det sidste, “ svarede jeg, idet lårene trådte mig i øjnene. „ Så fortjener hun i sandhed din taknemlighed min kære øreng. Det er imidlertid en lang tid at gå en hel sommer og se på lammet. Jeg tror derfor, at det er bedre, at du straks går hen og giver hende dette, og så kan du love hende, at du nok skal tænke på hende, som hun fortjener. “ Med disse ord svøbte han nogle specier ind i et papir, og blussende rød af glæde løb jeg nu dermed så stærkt jeg kunne, ned til hende. Afskeden med hende var hverken tung eller lang, om den end var lidt vemodig. Dels var mit sind så opfyldt af det nye i min stilling, og dels faldt den tanke mig ikke et øjeblik ind, at det måske var for sidste gang, at jeg skred over hendes dørtærskel, at jeg måske aldrig mere skulle se den stue, der havde været vidne til min glæde og min bitre sorg. København, hvorhen jeg skulle, rejsen, wienervognen og de fire heste, alt opfyldte således mine tanker, og så langt var jeg fra at satte betydningen af den afsked, jeg stod i begreb med at tage, at jeg fra Marthe ilede hen til vogterdrengen for at instruere ham med hensyn til opførelsen af det hus, jeg var ifærd med at bygge, da agenten kom, samt at pålægge ham endelig at få det snart færdigt. „ Det kan jeg mageligt, “ svarede min ven med en spekulativ mine, idet han kløede sig bag øret. „ Der ligger nogle gjerdestaver henne bag loen, dem kan jeg ramme ned i jorden, og så fletter jeg dem om med vidier, så kan det blive ligeså stærkt og tæt som degnens tørvehus. Du kan så komme på søndag, når kirken er forbi, så lover jeg dig for, at huset skal stå færdigt. “ „ På søndag, “ gentog jeg glad over den nære udsigt til at se mit ønske realiseret. Pludselig medens mine egne ord endnu genlød for mine øren, stod den hele virkelighed klart for mig, og idet det faldt mig ind, at vel mange søndage skulle gå og komme, forinden jeg fik huset at se, ja, at jeg måske aldrig mere skulle færdes på disse steder, brast jeg i gråd. „ Er det noget at græde over! “ udbrød drengen forbavset. „ Men det er det samme, “ vedblev han, „ når du vil give mig den solring, du fik til markedsgave af bryggerpigen, så skal jeg have huset færdigt på fredag, men før kan jeg heller ikke. “ Uden at svare rakle jeg ham hånden til farvel, og snart efter skod jeg færdig til afrejse ved den forspændte vogn. „ Hver tåre du fælder, min kære dreng, “ Sagde præsten mildt, „ er mig et vidnesbyrd om dit gode hjerte og om, at du har holdt af os. Bevar mindet om dit barndomshjem, dets lyse himmel og dets fred trofast i dit hjerte, da har du stedse et tilhold, hvorhen du kan tye for verdens strenghed og kulde. “ Snart efter rullede vognen atter hen ad den vej, ad hvilken den var kommen, og hvor den havde opvakt vogterdrengens beundring i den grad, at han havde glemt sit smørrebrød. Nu som dengang stod han midt på Marken og så beundrende efter kjøretøiet, men i stedet for smørrebrød havde han nu et par store stokke i den ene hånd, medens han med den anden pegede på dem og vinkede betydningsfuldt ad mig. Synet heraf bragte atter mine tårer til at skyde, men forskrækket over det tegn på svaghed, jeg derved lagde for dagen, udbrød jeg hastig: „ Det var Ole, hr. Agent, og han har lovet at bygge mig et hus. “ „ Er han så dygtig, “ udbrød agenten smilende, idet han klappede mig på hovedet. „ Det seer han just ikke ud til. Jeg troede snarere, at han havde en lille regning at afgøre med dig og derfor pegede så betydningsfuldt på den tykke kæp. Ja du forstår jo nok, hvad jeg mener? “ „ Jo det gør jeg nok, hr. Agent, “ svarede jeg, idet følelsen af krænket stolthed lod mig glemme alle andre tanker, „ men jeg er stærkere end ham, og hver gang vi have prøvet styrke med hinanden, har jeg kastet han omkuld. “ „ Seer vi det, min lille ven! Så må han også være en god dreng, siden han ikke destomindre vil bygge dig et hus. “ „ Det siger præsten også, at han er, men det allerværste er, at han er så grumme enfoldig, af hvilken grund han aldrig kan blive andet end kvæghyrde. Det siger han da selv. “ Jeg måtte på agentens opfordring fortælle ham alt, hvad jeg havde oplevet sammen med Ole, og idet han viste synlig interesse for hvad jeg fortalte, og ofte lo ret hjerteligt deraf, bragte han mig mere og mere i Iver, således at jeg rent forglemte min sorg og den lange trættende vej, og kom først rigtig til bevidsthed om, hvad der var foregået, da vognen kørte ind i den store byes gader og endelig efter, som det forekom mig, i en uendelighed at være kørt op og ned af disse bøjede ind i en høj, hvælvet, med bræder belagt port, hvor den holdt for den brede, oplyste trappe. Var det hjem, hvorfra jeg var kommen, dejligt og stille, så var det, til hvilket jeg nu kom, det ikke mindre, kun var alting i en større og, trods sin borgerlighed, elegantere stil, af hvilken grund jeg i lang tid følte mig så nedtrykt og fremmed, at jeg havde ondt ved at holde mine tårer tilbage, som ved hver lejlighed truede med at bryde frem. De høje rummelige værelser, de med silke og damasf betrukne meubler, de store spejle og de forgyldte lysekroner, som hængte ned fra lofterne, og som jeg ikke vidste at sammenligne med andet end dem som hængte under hvælvingen i kirken i Mogenstrup, alt indgød mig en lignende højtidelig følelse, som den, hvoraf jeg opfyldtes, når jeg på en hverdag betrådte kirken, og medens jeg nu det meste af dagen gik alene omkring betragtende snart det ene og snart det andet, vendte mit blik sig ofte blændet af tårer mod landsbyen, dens solbeskinnede, grønne marker, de lyse skove og den lille krog bag laden, hvor Ole vel nu var færdig med mit hus. Agenten, hvem jeg fra det øjeblik jeg kom i hans hus, kaldte onkel Emil, så jeg næsten kun ved måltiderne og af og til om aften. Hele dagen var han beskæftiget på sit contoir og flere aftener om ugen gik han lige derfra hen i sin klub. Men når han var hjemme, og han da efter ttebordet havde tændt sin store meersfumspibe og med denne gik op og ned ad gulvet, da vidste han stedse at fængsle mit sind og mine tanker ved det, han havde at tale om, idet på samme tid hans venlige stemme og milde blik bragte mit hjerte til at slå ham i møde. foruden denne udgjorde også hans Broder skibskaptajn Ernst Larsen eller onkel Ernst, som jeg kaldte ham, et væsentligt medlem af mit nye hjem, ihvorvel rigtignok kun med meget lange mellemrum. Han for nemlig, som det dengang hed, på de lange rejser, nemlig på Ostindien, og var af den grund ofte et par år borte, men på den anden side, efter endt rejse, en meget lang tid hjemme. I modsætning til sin Broder var han en lille kraftigbygget mand med et rundt, rødmusset og jovialt ansigt, af hvis øjne der lyste liv og lune, og som hin i sit væsen var temmelig stille og spagfærdig, således var denne højrøstet munter og altid oplagt til spøg. Ihvorvel det således skulle synes, at han netop på grund af disse egenskaber måtte have noget særdeles tiltrækkende for en dreng, så nærede jeg dog i den første tid, jeg var sammen med ham, en betydelig skræk for ham, som en følge af, at han stedse gjorde sig lystig over mit bløde sind og landlige godtroenhed, samt over den læk, jeg havde fået, således kaldte han nemlig mine alt for villig flydende tårer. Min nedslagenhed, der så lidt stemmede overens med hans forestilling om, hvorledes en dreng skulle være, samt med hans eget væsen, var ham så meget imod, at han trods sin overordentlige godmodighed dog vist undertiden ikke var langt fra at fatte nag til mig. Mod denne sorg og hårde anfægtelse fandt jeg en stor trøst ved at søge ud i køkkenet til Else, Emil Larsens hændelser. 2 vor kokkepige. Hun var fra landet ligesom jeg, og ihvorvel hun havde tilbragt mange år i byen, så var hendes længsel derefter og hendes savn deraf ikke mindre end min. Den hyggelighed, der var i køkkenet, dets hvidskurede borde og stole, dets blanke kobbertøj og gyldenlakkerne i vinduet stemmede også mere overens med hvad jeg var tilvant, så at jeg også i så henseende følte mig tiltrukken af dette Elses hemmelighedsfulde laboratorium, som onkel Ernst kaldte det. Da der ialmindelighed ikke blev stillet store fordringer til hendes tid, som følge af at det hele husvæsen var indrettet efter en simpel og jevn målestok, så var hun som oftest tidlig på aftenen færdig med sin gerning og sad da gerne og spandt, medens hun nynnede en vise dertil eller passiarede med mig, når jeg i min angst og nød havde søgt tilflugt hos hende. „ Du er da også en stor nar “, sagde hun til mig en aften, da jeg således sad ude hos hende, „ at du vil lade dig skræmme af kaptajnen. Det er en hjertensgod mand, og han vil dig såmænd intet ondt. “ „ Men det er ikke godt for mig Else at finde det gode i alt det, han har for med mig, og når han så har lokket mig til at udrette noget, som måske er dumt nok, så leer han af mig men bliver til sidst vred, når jeg ikke kan lade være at græde derover, og så siger han, at jeg skal gå „ hen til tømmermanden for at få lækken stoppet. “ „ Ja seer du Emil, “ svarede hun leende, „ det kommer ask at ligeså passende som tårer kan være i en piges øjne, ligeså upassende er de i en drengs. Han er en stærk og kraftig mand og kan derfor ikke lide at se nogen hænge med hovedet. Når du derfor leer med, når han har lidt skjemt for med dig, og ikke tror alt, hvad han bilder dig ind, så skal du se, at det går bedre. Se der er nu bogholderen nede på contoiret, hr. Nissen, som agenten holder så meget ask det er en grumme from og gudsfrygtig mand, hvad det ydre angår. “ „ Hvad mener du dermed? “ afbrød jeg hende. » 3h, jeg mener, at det er ikke let at kigge et menneske ind i hjertet eller, som man siger, at flue hunden på halen, den kan såmænd logre venligt nok. Han har et bibelsprog parat ved hver lejlighed og sukker så hjertelig over verdens dårlighed, at man må ynkes derved. Se ham kan nu kaptajnen ikke udstå, bare fordi han hænger med hovedet og sukker så meget, hvilket er hans natur imod, skal jeg sige os. “ „ Jeg ved det nok Else, men fordi han ikke kan lide ham, er det dog uret at lade mig undgælde derfor. “ „ Jeg kan nok tænke mig, hvad du sigter til, “ Svarede hun leende, „ men du var også rent tummelumsk at lade dig sende ned til bogholderen i et sådant ærinde. Hvorledes var det kaptajnen sagde, at du skulle sige til ham? “ „ Han bød mig gå ned og spørge bogholderen om, hvilken tåreperse der var den virksomste, enten dydens bedrøvelige eller det lille lams fornøjelige. “ „ Nå og det besørgede du til punkt og prikke. “ „ Ja det gjorde jeg, Else, for onkel Ernst så så alvorlig ud derved, at jeg var overbevist om, det var hans virkelige alvor. “ „ Men nu tror jeg da sandelig også, at barnet raser, “ udbrød hun, idet hun hjertelig leende standsede rokkehjulet. „ Kunne du ikke indse, at kaptajnen både ville have dig og ham tilbedste. Nå hvad svarede han så? “ „ Ja svaret var ligeså resolut, som det kom mig uventet, Elfe. Han gav mig en på øret og lovede mig en til, når jeg kom igen med sligt spørgsmål. “ „ Nu sandelig resolut var det, “ udbrød hun, „ men af skade bliver man klog, og måske kan dette dog lære dig at være lidt forsigtig med capitainens ærinder. “ „ Men det er en vanskelig sag, Else; thi jeg vil gerne gøre ham en tjeneste, og jeg kan jo ikke se på ham, om det er alvor eller spøg. Jeg tror iøvrigt, at det kommer alt sammen af, at jeg er ude fra landet, det har jeg nok mærket, og derfor ville jeg bare ønske, at jeg var derude igen, “ tilføjede jeg, idet lårene trådte mig i øjnene. „ Ja det ønske deler jeg med dig, lille Emil, “ Svarede hun, idet hun deltagende nikkede til mig. „ Hvem der er født og båren derude, og den, der fra sin barndom af har glædet sig til forårets komme og til høstens tid, og været vant til at vågne ved lærkernes sang, den glemmer det ikke så let. Herinde i denne trængsel og larm mærker man jo snart ikke årstidernes vekslen, og gaderne er lige smale og husene lige høje og grå, hvad enten det er forår eller vinter. Men, “ vedblev hun med et lille smil, „ jeg har kun ringe håb om, at mit ønske nogensinde skal blive opfyldt; thi jeg er jo kommen for skade at blive forlovet med en Chinafarer. “ „ Det gør mig ondt for dig. Else; thi dem er der rigtignok ingen af på landet, “ svarede jeg deltagende. „ En løjerlig fyr er du rigtignok Emil, “ udbrød hun med en hjertelig latter, „ og jeg kan ikke fortænke capitainen i, at han morer sig lidt over dig. Du skal imidlertid huske på, at sygdommen ikke altid er så slem, som jammeren er stor til, og havde jeg holdt mere af landet end af chinafareren, så var jeg vel draget derud og havde ladet ham løbe “. „ Men det er måske lettere sagt end gjort Else; thi chinafarerne er ikke til at spøge med, og er det Jørgen lind, du mener, hvilket jeg vel kan tænke, så sagde onkel Ernst selv forleden dag, at han var hans bedste Matros, og at han havde et par hænder som skruestikker, så at han ikke gav skip på rattet, selv om det var gloende. “ „ Ja kraftig og stærk er han og køn og brav dertil, “ Svarede hun rødmende. „ Men søen er falsk, Emil, og når han først er derude, så ved man intet øjeblik, om man har ham eller ikke, derfor ville jeg så gerne, at han skulle vende sin hu til landet, der kunne vi leve i fred og glæde med hinanden, og jeg behøvede ikke at skælve for storm eller uvejr. “ Idet hun sagde dette, gik døren op, og Jørgen lind trådte ind. Det var et højt kraftigbygget menneske, hvis mørkladne teint og sorte hår og bakkenbarter gav ham noget sydlandsk, medens på den anden side udtrykket i hans øjne og smilet om hans mund borgede for hans hjertes godhed og hans sinds munterhed. „ God dag Else “, råbte han, idet han bøjede sig og gav hende et trofast Kys. „ Nå du sidder der og spiller på din rok, og den unge herre er her også, “ vedblev han, medens han lagde sin hånd på mit hoved, så det et øjeblik forekom mig, som blev jeg så flad søm en pandekage. „ Jeg skulle da ikke troe Emil, at du sidder der og forleder min kæreste til at blive mig utro, for derefter selv at frie til hende. “ „ Du behøver ikke at være bange Jørgen, “ svarede hun, „ han er klogere, end du var. Dersom han imidlertid var nogle år ældre, så ved jeg ikke, hvorvidt mit eget ønske kunne gå, thi han har da i det mindste sind for at være mig til behag, hvad mit ønske om at komme ud på landet angår. “ „ Ja det er et honnet lille mennneske, “ svarede han, idet han satte sig op på køkkenbordet og lod sine polisfe øjne hvile på mig. „ Men sig mig så Emil, hvad skal jeg så derude. “ „ Du skal købe dig en gård, ifald du har penge nok dertil. “ „ Penge, “ udbrød han, „ ja jeg ligger og roder med så mange, at jeg hverken ved ud eller ind. Else behøver bare at række den lille finger i vejret, så går jeg straks hen til præsten og bestiller vielsen. “ „ Men den rækker hun nok ikke i vejret, “ svarede hun, „ førend det kommer i stand med gården, som Emil talte om. “ „ Ja det er netop punktet, som vi ikke kan komme over, som fanden sagde, da han så korset, “ svarede han. „ Jeg er bange for, at når jeg kom ud på landet, da ville jeg blive så flan og ilde til mode over mig selv, så Else bitterlig ville komme til at fortryde, at hun fra et menneske havde gjort mig til røgter. Jeg vil imidlertid gå på akkord med dig, og når du giver dit minde dertil, så vil jeg købe en i agt og fare i fragt på øerne. Det er rigtignok kun et dårligt bytte, men det er dog altid vand. “ „ Men lige meget er det Jørgen “, indvendte hun rystende på hovedet. „ Faren kan være ligeså stor her som der; thi stormen hærger ligeså godt de små vande, som de store. “ „ Ja hvad skulle vi så gøre Emil? “ spurgte han blinkende til mig. „ At give sig til at fare i en træsto på rendestenen er jeg bange for kun ville give en mådelig fragt. “ som han sagde dette, sprang han hastig ned af bordet, idet nemlig hans capitain, min onkel Ernst, trådte ind ad døren. I hånden havde han sin store merskumspibe og var kommen for at tænde denne ved en glød fra skorstenen, hvilket, som han påstod, var den bedste og mest velsmagende måde at tænde en pibe på. „ Nå “, sagde han, „ har kjærestefolkene et lille stevnemøde. Jeg kan tænke mig, at i har kaldet Emil til, for at han kan hjælpe eder med at græde, dersom det skulle blive alt for rørende. “ „ Ja rørende er det jo rigtignok i en hvis måde, hr. Capitain, “ svarede Jørgen „ for Else og jeg kunne ikke blive enige. “ „ Ja men det er jo den gamle vise “, svarede hin, „ og det kan vel ikke være anderledes. Idetmindste går enhver roman, man læser, altid ud på elskovs nød og store fortrædeligheder. Hvor meget jeg derfor end holder af de smukke piger, så har jeg dog vel vogtet mig for at bede om ens hånd og hjerte, som det jo hedder, thi har de os først ved vingebenet, så plukke de sku fjerene af os. “ „ Det kan nok være hr. Capitain, at det er tilfældet med somme, men hvad Else angår, da er hun også i den henseende aparte, thi hun er så blid og mild som en landbrise under ceilon. Nu hvad der er os imellem, er, af hun vil have mig til af opgive farten. “ „ Det var fanden! “ udbrød min onkel, gørende store øjne. „ Hvad skulle det så blive til? “ „ Ja det er netop det, jeg ikke ved, hr. Capitain; men jeg frygter svært for, af det ville blive et forskrækkeligt roderi, thi hun vil nemlig, af jeg skal studere til af blive en bondemand. “ „ Så har jeg da hørt meget galskab i denne verden, men aldrig noget galere end dette, “ udbrød onkel. „ Er det din mening Else, så lægger du jo an på af skamfere den, der skal være dig kærest og dyrebarest. “ „ Det er vist ikke capitainens mening, “ svarede hun, idet hun rødmende så op, „ thi jeg er jo selv af den stand, og jeg har aldrig skammet mig derved. Faren på søen er så stor, af jeg frygter for ikke af kunne bære tanken derom, når vi engang komme sammen. Det kan jo heller ikke være, fordi jeg holder mindre af ham, at jeg vil, at han skal blive hos mig. “ „ Det kalder jeg sku et antageligt indlæg i sagen lille Else, “ svarede han klappende hende på kinden, „ og Jørgen kan nok være tjent dermed. Men når du husker på, at dersom vi ikke stod i guds hånd, da ville der sindes farer, på hvilket sted vi så sætte vor fod, så tænker jeg, at du vil lade mig beholde min bedste mand ombord, indtil jeg selv siger tak og farvel til søen. “ Else hævede netop hovedet for at svare, da der nede fra gården lød et gennemtrængende angestskrig. „ Guds død “, råbte onkel, som var sprunget hen til vinduet. „ Stilladset er gået itu der ovre på pakhuset. Der må være en i fare. “ Ved disse ord ilede han ud af køkkenet fulgt af Jørgen og mig. I gården løb alle folkene rådvilde om imellem hinanden, medens alles blikke vare heftede på den øverste etage af det høje pakhus. Her havde tvende murere på et i touge ophængt stillads været beskæftigede med hvidtning. Den ene af disse, nemlig svenden, var, idet han fra en af lugerne, ad hvilken han var stegen ud, ville lange en spand fyldt med kalk ned på stilladsen, kommen til at tabe denne. Som en følge af den ved faldet forøgede vægt brast de tvug, hvormed den ene ende af stilladset var fastgjort til en fra muren udstående bjælke, hvorimod tougene, hvormed den anden ende var fastgjort, holdt. Yderst på denne havde den anden murer, en læredreng, stået i det øjeblik ulykken skete, og da nu stilladset kom til i en lodret stilling at hænge frit i luften, havde han med fortvivlelsens kræfter klamret sig fast til touget, idet hans fødder støttede på den øverste kant af stilladset. Den eneste udvej for ham til frelse ville nu have været at entre op ad touget til bjælken, hvori dette var fastgjort, og da balancerende langs med denne at nå lugen, hvorfra den var udlagt. Enten manglede han imidlertid mod til denne forfærdelige vandring, eller også følte han, at han ikke var i besiddelse af kræfter til at entre op ad touget; thi ubevægelig og uden at agte på noget tilråb blev han stående på kanten af stilladset, der svingede frem og tilbage i luften. „ Hold fast min gut, hold bare fast, “ råbte onkel med en af angst og medlidenhed bævende stemme. „ Gud styrke og trøste ham, “ vedblev han derpå som for sig
1890_BruunL_EmmaJonsson
50
Laurids
1,890
Emma Jonsson
Bruun
Bruun
Emma Jonsson
male
1890_BruunL_EmmaJonsson.pdf
Laurids
Bruun
null
dk
Emma Jonsson
En Historie
null
1,890
169
n
roman
Schou
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
183
124
O
0
0
0
I. Månens skin bredte sig koldt og roligt over sneen. I landskrona var der fred overalt som i en gammel hvælvet kirke. To mænd kom gående nede i gaden. Den ene var høj, tog lange skridt og talte usammenhængende. Han stillede sig selv spørgsmål, gendrev dem og lo, som ad en ung fyrs alt for ungdommelige indvendinger, der forkastes så let, som man blæser asken af sin cigar. Den anden var lille, støt og rolig. Tålmodig hørte han på sin kammerat, holdt ham af og til fast ved armen, når hans omflakkende tale fik ham til at svinge ud i stærke bevægelser — og nikkede, når han bøjede sig ned imod ham, i forventning om et svar eller en anerkendende latter. ligesom prøvende sig frem, sendte kirkeuret et bævende slag ud i luften, og da dette gik godt, atter et slag — og endnu et slag, som blev det sidste, •f højere oppe i gaden blev husene mindre, murene mere brøstfældige og tagene skæve. Hist og her hang der fra tagrenden ud over det smalle fortov en spidst udløbende istap, hvis skygge månen kastede ind over et tilskoddet vindu. — — hvad er det — dér henne? — udbrød den høje og standsede med et ryk sin kammerat. Den korte trak armen til sig, gik derhen og, bøjet over et menneskes skikkelse, hvis omrids skarpt tegnedes i sneen, kaldte han dæmpet på sin ledsager, der var bleven stående og sparkede sneen af galoscherne. — løjtnant, — kaldte han — kom og tag ved! — den tiltalte satte sig langsomt i bevægelse og sagde uden at bukke sig: — hun er vel drukken! — og idet samme tænkte han ærgerlig, at de måtte hjælpe hende og næppe ville komme til ro for det første. — hun er ganske ung! — udbrød den korte. Medens han tog hende under armen og forsøgte at løfte hende, bøjede hans ledsager, løjtnanten, sig frem for nærmere at betragte hendes ansigt; men straks derpå trak han sig hurtig tilbage og rystede uvilkårlig som af en pludselig kuldefornemmelse. Hun lå, med fødderne halvt dækkede af sneen, op imod gadedøren til et lille, kalkpudset, énetages hus med fire fag vinduer. I ét blik omfattede løjtnanten omgivelserne, hvor de stod: døren, huset ved siden af, gjenbostedet, hvor der boede en barbér, og søgte at erindre gadens navn. Derefter fæstede han atter øjnene på hendes unge legeme, hvis overkrop hvilede i hans kammerats arm, medens hovedet støttede imod hans knæ. — er hun død? — spurgte løjtnanten sagte og stirrede spændt på hendes øjenlåg, som vare tæt tillukkede med lange øjenhår ned over kinden. Den korte lagde sin hånd under hendes venstre bryst og bøjede hovedet mod hendes ansigt, medens han tænkte, at det i grunden var en stor fejl, at han aldrig havde lært noget om øjeblikkelig hjælp ved ulykkestilfælde og lignende. — kun besvimet, tror jeg! — han bøjede sig tættere ned over hende, men trak sig hurtig tilbage og sagde halvt • skuffet: — hun har drukket! — løjtnanten gik et skridt til siden og mumlede noget om en betjent, medens den korte knappede hendes kåbe op og gav sig til at gnide hendes kinder med sin hånd. — tag dog ved og lad os få hende rejst! — udbrød han utålmodig, men fik intet svar; han hævede hovedet og så’ den høje med lange, usikre skridt ile ned ad gaden hen over den glatte sne. — hvad går der af ham? — tænkte han og stirrede forbavset efter ham — han finder ingen betjente på denne tid. — et øjeblik overvejede han, om han skulle følge sin kammerats eksempel og lade den kommende dag afgøre hendes skæbne; men det hjælpeløse udtryk om de halvt åbne læber fik ham til at blive. Han gned atter hendes kinder, åndede på panden og puttede hendes kolde hænder ind under sin frakke. Derefter stirrede han ned ad gaden, om ikke alligevel løjtnanten skulle komme med en betjent; men da intet menneske var at se, så langt som gaden strakte sig for hans øjne, blev han vred over sin kammerats opførsel, som han ikke forstod, og lovede sig selv at berette den til fælles bekendte. Han stod i begreb med at rejse sig for at banke på den nærmeste dør, vække folk og få hende bragt ind til varme, da hun pludselig slog øjnene op og drejede ansigtet om imod ham. Medens han så’ bevidstheden langsomt vende tilbage, betragtede han hendes øjne. Store, klare, uden at han kunne skelne deres farve, stirrede de lige på ham. Efter den første halvvågne forbavselse lyste de ham i møde bag et slør af tårer, der endnu ikke havde tættet sig i dråber — og i deres lys så’ han billedet af en ulykkelig, kampopreven sjæl. Der var anger i dem — dyb og hjertegribende. Der var i dem en sum af inderlighed, og deres tavse nødskrig fik ham til at bæve af drift til at hjælpe. Fuldmægtig krog forbavsedes over sig selv. Langt tilbage førte disse øjne ham til drømme, hvor hans tanker ikke havde færdedes i rum tid, og anslog inderst i hans sjæl en gammel stræng, som engang havde klinget af den samme smerte, der syntes ham at bæve i hendes blik. Med besvær rejste hun sig halvt op, i det hun støttede den venstre arm imod hans knæ. Hendes kinder blev røde; langsomt hævede hun den højre arm og strøg det blonde hår tilbage, som sneen havde pjusket ned over hendes kind. da hun ved hans hjælp havde rejst sig helt, så’ han, at hun var høj og velbygget. I håret havde hun en kunstig rose, og frem over kåbens halslinning kom en sløjfe til syne af et bredt lyserødt silkebånd. Noget sne havde sat sig fast i håret og på kåbens venstre side. Hendes pande var høj og klar med svagt buede øjenbryn, og hun havde kløft i hagen, som var velformet og afrundet i én bue op til ørene, der næsten skjultes af det nedfaldende hår. Men læberne, der stod åbne, bevarede i de fint sammentrukne linjer præget af en nylig forvoldet smerte. Ingen af dem fandt ord. Så løftede hun armen og skjulte sit ansigt, medens gråden langsomt arbejdede sig frem; først lidenskabeligt med pludselige stød, som fortalte den et helt livs lidelse, derefter dæmpet, afbrudt af suk, som et barn græder, der nødtvungent giver efter. Først da hun igen var rolig og, ulykkelig forlegen, tørrede sine øjne med bagsiden af hånden, sagde han: — hvor skal jeg følge dem hen? — hun betænkte, om hun skulle skynde sig at gå uden at svare; men da han havde set så meget allerede, og hans tavse ærbødighed indgød hende tillid, svarede hun, bøjende hovedet helt selvopgiven: — jeg véd ikke! — han var rådvild. Hun mærkede det og følte, at hun var nødt til at fortælle om sig selv, og idet hun atter gav sig til at græde, sagde hun halvt vred, halvt fortvivlet: — lad mig gå! — hun betvang dog sine tårer, samlede kåben om sig, satte hatten lige og betragtede ham for første gang opmærksomt. Hun forsøgte et smil; men det forsvandt straks, da han bevarede sin alvor; derpå sagde hun: — jeg kan godt hjælpe mig selv! — et øjeblik betragtede hun det hus, udenfor hvilket hun havde ligget, som for at gemme det fast i sin erindring, vendte sig derpå om og gik med bøjet hoved ned ad gaden. Han så’ efter hende. Sneen sad endnu på hatten og den ene side af kåben. Hun var køn; men hvad kom hun ham ved? han havde opfyldt én menneskepligt — den, som løjtnanten, der nu lå lunt. inden døre, havde svigtet. Hun gik usikkert; pludselig så’ han hende vakle og udstrække den venstre arm efter muren. I et nu havde han nået hende og greb hendes arm, som han lagde under sin. Hun fulgte ham lydig uden at tale. han holdt hende fast, stirrede ud i sneen og rettede sin gang efter hendes. De vare straks ved enden af gaden, og atter måtte han spørge: — hvor vil de hen? — hun svarede ikke, som om hun var opfyldt af sine tanker. Men da hun så’ op og blev gadens omdrejning vår, følte hun nødvendigdeden af hans spørgsmål. — jeg vil bort — bort herfra! — brød hun heftig ud, men standsede pludselig, af angst for at sige for meget. — hvorfor vil de herfra? — spurgte han, men fortrød straks sit spørgsmål og uden at give hende tid at svare, føjede han til: — de må sige mig, hvilken vej vi skal gå. — han så’ hendes rådvildhed, ville komme hende til hjælp og spurgte efter en pludselig indskydelse: — vil de til København? — en svag mistanke skød op i hende. Hvem var han? hvad ville han hende? — hende, som han havde funden ved nattetid, på gaden; blodet for op i kinderne, medens pludselig angst for fremtiden betog hende vejret. Han havde fundet hende, da alt var forbi. Først nu så’ hun klart, at hun var i dette vildfremmede menneskes magt, og tårerne brød atter frem. — hvad mon hun nu græder for? — tænkte han forbavset; men i det samme vejrede han hendes mistanke og sagde: — de behøver ikke at være bange for mig. Jeg kender dem jo slet ikke! — det lod til at berolige hende. Hun hørte op at græde, og han tilføjede: — jeg spurgte dem blot, om jeg skal hjælpe dem til København, siden de ikke vil være her i byen. — hun betænkte sig lidt, inden hun svarede: — jeg kender ingen i København. — han blev angst for at have lovet for meget. Hvem kendte han derovre? — der var hans gamle tante og så en god ven, som havde giftet sig med en dansk dame. Men dermed var han lige nær. Pludselig faldt det ham ind, at hans fordums vaksekone, jomfru Axelson, for nylig var bleven gift derovre og havde sendt ham et fint adressekort, som han huskede, at han i skyndingen havde puttet i brystlommen, da han om morgenen skulle i forretningen. Det var altid et forsøg været. Han havde været én af jomfru Axelsons bedste kunder og givet hende en udmærket anbefaling med til sin tante og sine øvrige få bekendte, da hun rejste derover. Axelson kunne vejlede hende, denne unge pige, muligvis selv bruge hende i sin forretning eller skaffe hende en plads. Så kunne også han, fuldmægtig krog, have øje med hendes skæbne, nu da han én gang havde greben ind i hendes liv. Pokker skulle bryde sig om, hvad og hvor hun havde fejlet, hvad eller hvor hun havde lidt. Det var naturligvis noget med kærlighed — efter hendes alder at dømme. Var ikke enhver ung pige, så uerfaren i de alvorligste ting, uden skyld i sin skæbne? — de nåde ned til havnen. For deres øjne strakte sig bolværket, og helt ud i synskredsen sitrede og strålede sundets overflade som flydende sølv. Der var næsten helt tyst. Kun en båd hørtes med regelmæssige mellemrum skure mod bolværket. Master og ræer ragede som mørke streger frem i månelyset, og højt oppe fra et kvistvindu i hotellet lyste et blegt lampeskær ud over taget. Dér henne lå damperen, som skulle afgå til København samme morgen ganske tidlig. Han søgte at skelne de enkelte genstande. Når hun gik om bord nu, kunne hun tilbringe resten af natten med hovedet op til den sammenrullede trosse, som han skimtede på agterdækket; og når hun om morgenen stod i København, kunne hele denne nat med hvad der gik forud for den, ligge bag hende som en drøm. — ja således er det bedst! — tænkte han, men vidste ikke, hvorledes han skulle få begyndt. Han styrede deres gang imod damperen. Forsigtig gik de uden om strammede Tove, i angst for at falde over de tomme oljetønder, hvor rotter sad på hug og sugede den sidste dråbe ud af træet. Han standsede ved én af fortøjningsstenene ud for en lygte; og idet han slap hendes arm for at lede i sin lomme efter adressekortet, fortalte han hende ligefrem, men hastig, hvad han havde tænkt sig, og ventede spændt på, hvad hun ville svare. Hun bøjede hovedet til tak, idet hun rystende lagde armene i kors over brystet, som om hun kun havde tanke for, at hun frøs. Sneen, som sad i hendes hår, var begyndt at smelte, og vandet løb isnende koldt ned ad hendes ryg. Med lettet sind tog han sin tegnebog frem, slog den løse sne bort, som havde samlet sig på fortøjningsstenen, og med denne som underlag skrev han på et udrevet blad til madam Hansen, født Axelson, Nyhavn nr. 97 i kælderen, nogle nødvendige ord, som skulle bede hende om at tage sig af denne unge pige foreløbig og om muligt skaffe hende en plads hos pålidelige folk. Hvad udlæg, hun derved måtte have, var at føre i hans regning. Medens han skrev disse linjer og lagde papiret i en konvolut, som han ikke lukkede, betænkte han, i hvilken uheldig belysning hans tilfældige forhold til denne unge pige sandsynligvis ville blive set. — det får være! — sagde han til sig selv — når jeg én gang har indladt mig på denne rolle som menneskeven, er der ikke andet at gøre end med fornuft at føre den til ende. — kun et par skridt, og de havde nået landgangen til damperen. Omkring dem var der stille som på en kirkegård. Ingen ankerkj ættings jærnled gnavede på hverandre; ikke den mindste smule dampende vand dryppede fra et ubemærket hul i en skibsside med énsformig lyd ned på vandets flade. Ingen trosse svajede, strammede sig og slappedes igen; intet trisseværk knagede højt oppe i takkeladsen; ikke et svin gryntede fra lasten. Kun havnerotterne, deres livsgerning tro, gnavede med en rastløs skrabende lyd og blottede plankernes skjulte råddenskab. — hvorledes vil hun bære sig ad med sit tøj? — mon hun har penge til billetten? — tænkte han, men ville nødig spørge hende ud. Lidt efter sagde han: — kan de nu klare dem om bord? — hun forstod straks, at han tænkte på penge, og nikkede hurtig. — er der slet ikke noget, jeg skal besørge tor dem her? — hun betænkte sig og svarede: — nej tak; jeg kan skrive efter mit tøj, når jeg er kommen derover! — de så’ et øjeblik på hinanden og følte hver især, at de begge tænkte på, hvor meget der af disse ord lod sig udlede om hendes fortid, indtil hun forvirret slog blikket ned og troede, at han måtte ane alt. — tjenestepige! — tænkte han og følte sin formodning bekræftet. — så går de vel om bord! — sagde han og tilføjede med et stænk af munterhed, nu da de dog skulle skilles og måske aldrig oftere ses: — det skal gøre godt at komme hjem i sin køje. — hendes tanker vare åbenbart andetsteds. Hun syntes at vågne ved hans ord; da hun havde forstået dem, rettede hun sig, følte med en hurtig bevægelse af hånden, om kåben var helt knappet, vendte sig derpå halvt om fra ham og lagde hånden på landgangens rækværk for at gå op. I det han tænkte: — mon hun ikke siger farvel? — vendte hun sig hastig, som om det samme pludselig faldt hende i sinde. Hun stod atter ansigt til ansigt med ham — vi er lige høje, tænkte han — og idet hun greb efter hans hånd, som han skyndsomt rakte frem, da han blev hendes bevægelse vår, så’ hun ham helt frimodig ind i øjnene med et inderligt lys i sit blik. Medens han betragtede hendes stærkt krummede læber, der endnu vare lidt blege i kulden, hviskedee hun varmt: — tak, tak! — og trykkede hans hånd. Hun gik op ad landgangen, og han sagde: — Pas på, de ikke falder; der er vist glat! — hun svarede ikke, men gik forsigtigere og holdt sig ved begge rækværk. Da hun var kommen op, vendte hun sig atter imod ham. Han tog sin hat af. — far vel — far vel! — hils madammen fra mig! — da han var kommen et par skridt bort kunne han mærke på sig, at hun så’ efter ham. Han vendte sig, nikkede og sagde: — god lykke på rejsen! — derpå bestemte han, at det nu skulle have en ende, som om han var angst for, at noget allerede var gået for vidt — og med raske skridt skråede han ind over havnepladsen i en anden retning, end de vare komne, uden at se sig tilbage, med fare for at falde mellem tønderne over de strammede Tove. Imedens han gik, tænkte han halvvejs forbavset over, hvad der var hændet ham denne nat. Han tænkte på, hvad han havde sagt og hun havde svaret; på hendes ansigt, hendes holdning og hendes gang; på hendes klare, bedrøvede øjne og hendes håndtryk nu til sidst. — hvem er hun? — spurgte han sig selv — hvor kommer hun fra, fra hvilken fortid? — han skuttede sig i sin frakke, dels af kulde dels af ærgrelse over, at han intet havde fået at vide. Hans fod stødte i det samme mod en fastfrossen sten. Den blev siddende, men stødet smertede. Dobbelt ærgerlig standsede han nu, sparkede til stenen og gav sig ikke fred, før den var løsnet. i. Ved havnegadens bolværk forlod Emma Jonsson dampskibet, på hvilket hun var sejlet over sundet. Efter at have passeret toldkontrollen, befandt hun sig pludselig lige over for en lang række af fireetages huse med logis’er og beværtningssteder for søfarende og svenske rejsende. Rådvild blev hun stående på samme plet, medens larmen fra de nærmeste gader og klokkeklemten fra havnebanens lokomotiv, der langsomt stønnede sig op imod hende, fyldte hendes øren. En politibetjent midt på fortovet med hænderne på ryggen betragtede hende i tavshed. På samme tid, som det gik op for ham, at den unge pige med det svenske tørklæde om hovedet var fremmed og spejdede efter vejledning, opdagede Emma hans uniform. efter nogen betænkning tog hun mod til sig og gik hen til betjenten. Han læste adressen, der var skrevet med blyant på den konvolut, hun holdt i hånden, og efter at have kastet et blik ned igennem gaden satte han sig alvorsfuldt i bevægelse. Han ledsagede hende omkring hjørnet, ned gennem Nyhavn, indtil de nåde broen, som netop blev sænket, efter at en norsk skonnert, ladet med birkebrænde, havde staget, halet og skubbet sig igennem. Emma havde ikke mange skridt at gå for at nå nr. 97. Hun gik ned ad et par trin og kiggede forsigtig ind ad glasruden i kælderdøren, gennem det forhængte gardin. Der var stærk ild på vaskeovnen og megen vanddamp oppe under loftet. Nærmest vinduerne så’ hun et umalet træbord, som var helt overskyllet med vand fra den mægtige Balle med vasketøj, som stod derpå, og længere tilbage i stuen, henne ved ovnen, øjnede hun en kone af middelhøjde, i sin bedste arbejdsalder. Hun stod med maven skudt frem og hovedet tankefuldt bøjet, rørende med en lang træslev i en stor kedel, som var fyldt til randen med vasketøj; det kogte og pludrede, vred sig, skød i vejret, boblede og kastede sæbevandet i små skumstænk ud på den hede » Ovn, hvor det spyttede og brasede til brandgule pletter. Madam Hansen, født Axelson, fulgte med opmærksomhed sit elements bevægelser. Kun nu og da vandrede hendes grå øjne fra ovnen til vinduet, hvor de med øvelse målte størrelsen af den bunke tøj, som var opvredet og lagt på en stol. Derefter gled de i forbigående henover -den modsatte væg, hvor dampen, der havde fortættet sig, løb i dråber og lange kanaler helt ned til gulvet. På samme væg var der en dør ind til det andet værelse til gaden. Den stod på klem. Derinde fra hørte man lyden af en hammer, der bankede to korte slag, hvorefter den gjorde et lille ophold for at trække vejret. Igennem døråbningen kunne man skimte en spids, rødlig næsetip, der bar briller, hvorigennem to små øjne med mange rynker i krogene opmærksomt fulgte virkningen af hammerslagene på det brungarvede læder, som personen havde udspændt over læsten i sit skød. Skomagermester Adam Hansen, korporal i borgervæbningen, var under dette arbejde helt sammensunken, så at hans stride, brunlige hage-skjæg krøb ind bag den vide skjortelinning og irriterede hans magre Hals med det store adamsæble. Emma tog mod til sig, åbnede døren sagte, og stod ansigt til ansigt med den, hun søgte. Stor var madammens forbavselse, da hun havde læst brevet fra fuldmægtig krog. Hendes grå øjne betragtede Emma med et mistænksomt blik, medens hun langsomt foldede brevet sammen og gemte det i en lomme på den indvendige side af det store forklæde, som var bundet om livet og gik hende helt op i halsen. Madam Hansens hurtig omløbende tanke afvejede i kort tid de grunde, som talte for og imod at beholde Emma i huset. De havde jo pulterkamret under trappen; dér kunne hun ligge. Så måtte brændet og kullene på loftet, tilligemed hendes mands forråd af kasseret fodtøj; men så fik hun jo også en til at hente det ned, når det skulle bruges. Hun vidste straks, hvad hun ville skrive til fuldmægtigen. Tyve kroner var da ikke for meget i kostpenge for en måned, indtil hun kunne finde en plads for pigen et eller andet sted. Der var imidlertid endnu et hensyn at tage; men derom ville hun tale med sin mand i Enrum. Efter at have anstillet disse betragtninger, medens hendes øjne ikke vege fra Emmas ansigt, begyndte madammen. — ja ser de — Emma var det jo, de hed, ikke sandt? — det er ligesom en styrelse fra Vorherre, kan man gerne sige, at de er kommen her i mit hus, så jeg føler mig næsten moralsk forpligtet til at beholde dem — det vil sige foreløbig, til jeg kommer rigtig ind i dem og ser, hvad de duer til både med med det ene og med det andet, — der er nu madlavning, opvaskning og renlighed — ja især renlighed; jeg kan lige så godt sige dem det med det samme: jeg forlanger en overordentlig renlighed. Kan de stryge? — Emma rystede på hovedet. I det samme opdagede madammen, at næsen af hendes mand nysgerrigt tittede frem i dør-åbningen, men skyndsomt trak sig tilbage, da den følte sig bemærket. — kan du ikke holde den dør lukket, når jeg taler med et menneske, hvad Hansen? -- de kan altså ikke stryge. Ja så må de lære det. Jeg plejer ellers at have betalende elever, men det snakker vi nu ikke om — ikke foreløbig; man skal jo hjælpe sine medskabninger; det vil da naturligvis sige, når omstændighederne er der — og især da naturligvis, når det er et skrøbeligt eller vildfarende menneske, som er kommet galt af vejen og — nå — eller noget af den slags; men det vil jeg nu ikke håbe om dem! — hun betragtede Emma med et nysgerrigt prøvende blik. Men da Emma ikke syntes at forstå hende, føjede hun til: — man må sandelig takke Vorherre, for at der er skikkelige mennesker til i verden, som kan hjælpe en, når man er i nød og vånde, selvom man kun ligger, som man har redet — — de må ikke tro, at jeg vil fritte dem ud eller spørge dem om den mindste smule af — af deres fortid! Men de må ikke tage mig det fortrydeligt op, at jeg som en erfaren kone siger dem, at det ikke er enhver herre med strøget skjortebryst, der er ren indvendig, fordi at hans.lintøj kan være meget propert og ikke noget at sige til. — efter således at have lettet sit hjerte, sluttede madammen i en mere forretningsmæssig tone: — det var det, jeg ville have sagt — jeg skriver til deres — til fuldmægtig krog, som forresten er en god bekendt, jeg kan såmænd gerne sige ven af mig, at tyve kroner om måneden efter min beregning er det nøjeste, som det ene menneske kan være bekendt at byde det andet for kost og logis — undervisningen og oplæringen snakker vi nu ikke om — den får de jo omsonst! — madammen viste derpå Emma til rette i vaskestuen, som tillige var køkken, og gav hende lov til at lave sig en kop kaffe og smøre sig et par rundtenomer rugbrød med gammelost, som hun fandt inde i spisekamret, der dannede ligesom en mørk alkove med lys fra stuen. Emma kunne høre, at madammen talte dæmpet med sin mand inde i værelset ved siden af. Gadedøren åbnedes. En ung mand, svenden Lars Christensen, med et lille fikst overskæg, en filthat på snur og en pakke i avispapir, hvoraf et par støvlenæser stak frem, kom fløjtende ned i stuen og standsede forbavset ved synet af Emma, som stod lænet op til væggen med et stykke brød i den ene hånd og kaffekoppen i den anden. Han betragtede hende nogle øjeblikke i tavshed, lettede derpå skødesløst på hatten og sagde goddag, idet han blinkede svagt med det ene øje. Da denne tilnærmelse imidlertid forblev ubesvaret, fløjtede han videre, med hænderne dybt i sidelommerne af den korte jakke, og kastede endnu et blik på hende, idet han vendte sig i døren til det andet værelse og lukkede den efter sig. — uret på væggen i skomagerstuen slog ti. Madammen, der ubestridt førte overkommandoen, som den, der dækkede størstedelen af husets udgifter ved sin vaskeforretning, satte sig. i bevægelse for at efterse, om den sidste glød i ovnen var gået ud, om alle vinduer og døre vare lukkede, og om ingen af stedets og nabohusets løsgående katte, med hvilke hun førte en forbitret kamp, havde set deres snit til at smutte om bag kulkassen eller ind under det lave vaskebord. Hun fulgte nu Emma over i det forhenværende pulterkammer, hvor alt, med undtagelse af nogle gamle støvler, læste og tomme æsker, hvori der havde været stivelse, var flyttet på loftet af Emma og svenden Lars, som straks beredvillig havde tilbudt sin hjælp. Da alt dette var i orden, kunne madam Hansen, født Axelson, endelig unde sig ro. Ægteparrets fælles sovekammer stødte op til skomagerstuen og havde vinduer ud til den mørke gård, som på alle sider var klemt inde mellem mure, der var flere etager høje. Imellem vinduerne fandtes her uden for en vandhane, hvorfra en dråbe uafladelig faldt ned på afløbsstenen og derved, når alt var stille, fremkaldte en ensformig lyd, som gentog sig regelmæssig som et urs dikken. En dør, forsynet med smæklås, førte ud til et par trappetrin, ad hvilke man fra husets hovedopgang og øvre etager kom ud i gården, og her lige overfor var døren til Emmas Kammer, som udfyldte rummet under hovedtrappen. Da madammen kom ind i det ægteskabelige sovekammer, lå hendes mand allerede under dynerne i den ene halvdel af dobbelsengen; kun hans uredte hår og rødlige næsetip stak frem over lagenet. Skønt hans øjne vare lukkede, og han trak vejret dybt og særdeles regelmæssigt, gik madammen ikke destomindre ud fra, at han endnu var vågen, og lavede sig til, som hun havde foresat sig, at tale med ham i Enrum — ægteparret havde gjort hinandens bekendtskab, kort efter jomfru Axelsons bosættelse i København, ved en auktion over noget bohave, hvor de tilfældig havde fået plads ved hinandens side. De havde gjort fælles sag om at overbyde nogle koner af marchandiserfaget. Ingen af dem havde været længe om at erfare, at den anden var ugift, og hun var snart kommet på det rene med, at han nu i sin modnere alder havde opgivet tanken om at gifte sig og derfor stod i begreb med at indrette sig et tarveligt, men anstændigt ungkarlehjem. Derom talte umiskendelig de genstandes beskaffenhed, som han bød på. Også han fulgte med opmærksomhed de ting, som vandt hendes bifald, og af de priser, som blev fastslået for hende ved hammeren, ligesom af hele hendes ydre, følte han sig overbevist om, at hun var en velstillet kvinde i en god næring og i sin bedste alder. Under disse betragtninger, som de anstillede hver for sig, mødtes deres øjne hyppig og røbede spirende velvillige følelser. Det varede ikke længe, inden den tanke for jomfru Axelson gennem hovedet, at de to burde slutte sig sammen i et ægteskab til fælles bedste og Vorherres ære; ja hun var ikke langt fra at finde en styrelse i, at de sad her lige overfor hinanden ved det lange bord og købte ind ligesom til et udstyr. Hver gang et nummer blev råbt op, og auktionskarlen ved enden af bordet løftede det i begge arme, for at folk bedre kunne se det, kom de stiltiende alene ved blikket overéns om hvem af dem, der skulle købe det. På dril bød de hinanden over; men til slutningen var Hansen altid galant og lod hende få det. Den sidste dag, auktionen blev holdt — den varede en uge i det hele —, gjorde jomfru Axelson det indledende skridt og inviterede Hansen hjem til sig, for at han kunne se, hvorledes det indkøbte bohave tog sig ud i hendes lejlighed i Nyhavn. Hun beværtede ham med et velforsynet aftensbord, hvilket han skænkede den mest uskrømtede opmærksomhed. Straks efter måltidet erklærede han sig i heldig valgte udtryk og fik hendes ja. Han blev siddende et par timers tid, og stemningen blev stadig mere oprømt. Men da han ved tilnærmelser, som ikke let kunne misforstås, røbede sin lyst til at indvie det ægteskabelige samliv, inden gejstligheden havde givet sin velsignelse i kirken, stødte han første gang sammen med jomfru Axelsons faste karakter og sædelige principer. Men det blev ikke sidste gang. Både før og efter brylluppet havde hun gentagne gange anledning til at føle sig krænket over en vis løshed i sæder, der blandt andet også gav sig udslag i den forkærlighed for indvendig varmende og stærke genstande, hvorom hans næse tydelig bar vidne. Men ikke nok med dette; madam Hansen følte sig ydermere bekymret ved at se, at hendes mands omhyggelige opførsel og kærlige forsøg på at behage hende aftog såvel i hyppighed som i styrke for hver dag, der gik efter bryllupet, ja i den senere tid var han endog begyndt at stikle til hendes alder ved at tale om » gamle fruentimmer «, som var gået i frø, endskønt hun, hvad han meget vel vidste, da hun aldrig havde lagt skjul derpå, først lige havde fyldt sit fyrretyvende år. På grund af denne mistanke til beskaffenheden af Hansens sande følelser, som formørkede det ægteskabelige samlivs himmel, var det hendes håb, som hun ikke nogen aften, når hun havde lagt sig til hvile, undlod at foreholde gud, at han ville skænke hende et barn, på hvilket hun kunne ødsle sin varme naturs rige, men upåskjønnede følelser. Flere gange i dagens løb havde madammen næret betænkeligheder ved, ja halvvejs allerede fortrudt, at hun havde optaget denne vildfremmede unge pige i sit hus; thi Hansen var en ynder af smukke ansigter, og medens han dag ud og dag ind trak nålen gennem læderet, var der jo rig lejlighed til at sidde og se på Emma og blinke, når madammen tilfældigvis vendte ryggen til eller måske oven i købet var ude. Hun havde derfor besluttet, i betragtning af sagens alvorlighed, at undgå alle omsvøb og i tide at tage tyren ved hornene. Med den blomstrende overkrop blottet til skuldrene løste madammen — som hun plejede, inden hun lagde sig — sit i tindingerne stærkt medtagne hår foran det halte spejl, som stod på kommoden. Hun havde besvær med at holde Hansen så vågen, at han kunne fatte, hvad det var, hun ville have ham til at love. Gnaven og søvnig forsikrede han, at han skulle holde sig fra kyssen, kniben og den slags. Derefter vendte han sig om på siden og slumrede ind. I drømme så’ han den fremmede pige sidde i sofaen inde i skomagerstuen eller » den lille stue «, som den blev kaldt. Han holdt hende om livet, og hans kone stod i døren til vaskestuen og svingede truende sin træslev over hovedet. Lars stod på hænder opad væggen og lo, så det rystede i ham, medens symaskinen gik af sig selv og sømmede det ene store stykke efter det andet, så at læderet bredte sig over hele gulvet op langs væggene og truede med at kvæle dem allesammen. — det var kun en tynd væg af brædder, på den indvendige side uhøvlede, som adskilte Emmas Kammer fra gangen. Over sit hoved havde hun den stærkt skrånende underside af trappen, der førte op i huset. Den var afpudset med kalk, som i tidernes løb havde fået et énsfarvet, mørkegråt udseende og var ligesom overgroet med gammelt og forladt spindelvæv, hvis hulheder vare fyldte med støv og kalkbestanddele, som dryssede ned, når nogen trådte fast i trappen over hendes hoved. I det ene hjørne stod et lille bord, hvis plade var til at klappe ned; på dette havde madammen stillet noget klinket vandtøj af fajance. Ved siden af bordet stod en stol, der havde lidt skade på et af benene og var skrøbelig i ryggen. I det andet hjørne, langs med væggen, stod sengen, som omtrent optog stuens hele længde. Halmmadratsen var for stor og bredte sig ud over sengekanten. Det varede længe, inden Emma kunne finde sig til rette. Halv afklædt sad hun på sengen i dybe tanker, medens hendes hoved berørte det skrånende loft, inden hun kunne bekvemme sig til at trække strømperne af og lægge sig ned under tæppet, skønt hun frøs, så hun rystede over hele kroppen. Denne første dag havde hun gået omkring som i en døs, sét og hørt alt som gennem en tåge. Først nu begyndte hun at samle sig. Omgivelserne og personerne i hendes fremtidige^ hjem trådte frem og tegnede sig i mere bestemte omrids. Hun forsøgte at tænke sig ind i fremtiden og forestillede sig den afvekslende lys og mørk. Så gentog hun for sig selv, hvad madammen havde sagt til hende straks om morgenen, da hun var kommen, og nu pludselig gik det op for hende, hvor tydelig mistænksom hun havde set på hende med sit grå blik, og hvor ringeagtende meningen af hendes ord i grunden havde været. Hun udmalede sig, hvad hun burde have svaret madammen, hvorledes hun med foragt burde have vendt hende ryggen og være gået sin vej. Den gamle stolthedsfølelse bruste frem, og hun bebrejdede sig heftig, at hun havde ladet sig behandle som en tøjte, og at de fremmede mennesker måtte tro af hendes tavse og forlegent ydmyge væsen, at hun var taknemmelig for den medlidenhed, de skænkede hende som en almisse. Hun bed sig i hånden af vrede og vidste ikke, hvorledes hun bedst kunne vise dem had og hån. Lidt efter blev hun atter roligere, og nu kom hun til at tænke på den fremmede mand, som havde fundet hende. Hvor besynderlig langt tilbage, syntes hun, den foregånde dags og nats hændelser tegnede sig i hendes erindring. Hun kunne ikke fatte, at der kun lå én dag imellem dem og nu. Han havde fundet hende på gaden i sneen! Atter blev hun hed i kinderne; nu brændte skamfølelsen stærkere end stoltheden før. Det var, som om hun sank så dybt, så dybt. Fuldmægtigen, madam Hansen, alle, hvis medlidenhed hun for et øjeblik siden rystede af sig med foragt, stod højt over hende; og deres medlidenhed var lutter deltagelse, kærlig bekymring og hjælpsomhed, øjne, der stirrede ned i dybet efter hende, hænder, der raktes ud for at frelse hende. » Funden på gaden! « lød det som et omkvæd i hendes tank
1893_AndersenT_EnArbejdersDoetre
10
Theodor
1,893
En Arbejders Døtre
Andersen
AndersenT
En Arbejders Doetre
male
1893_AndersenT_EnArbejdersDoetre.pdf
Theodor
Andersen
null
dk
En Arbejders Døtre
Fortælling
null
1,893
272
n
roman
Gjellerup
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
280
17
O
0
0
0
I. Bryllupsgildet. » Å, vær så god at gå til bords! « sagde Joo o madam Christensen, idet hun stillede sig i døråbningen. til hverdagsbrug havde skomager Christensen kun to værelser, men i dag havde han i anledning af sin ældste datters bryllup fået sin nabos lejlighed til hjælp. Det var også en to værelses lejlighed; men alle møblerne var flyttet ind i den ene stue, så der i den anden var bleven plads nok til at dække et langt bord til fjorten personer. Der var såmænd naboer nok, der i denne festlige anledning gerne ville låne Christensen deres lejlighed. Christensen boede nemlig i en af disse store, grimme arbejderkaserner i nyboderkvarteret, med smudsige gangvinduer og køkkenvinduer med trækgardiner til gaden, med lange trappegange og otte familier i hver etage. Alle lejlighederne var ens, et værelse på to fag og et på halvandet; i det sidste var der alkove, hvor sengen stod så rart af vejen, og så var der indgang til et lille bitte køkken. Christensen gav 13 kr. om måneden — han boede på 4de sal; de finere etager, iste og 2den sal, var i å 2 kroner dyrere. Da madam Christensens opfordring ikke hjalp, fordi ingen ville gøre begyndelsen, råbte hun hen til en herre på hen ved fyrretyve år, med et skægløst, lidt fyldigt og rødligt ansigt og temmeligt langt, tilbagestrøget hår: » Å — Petersen! vil de ikke arrangere det? « Hr. Petersen, der sad fordybet i en interessant samtale med 5—6 unge damer om en provinsskuespillers fataliteter, rejste sig hurtigt. » Jo, lad mig være festmarskalk! « Han bød en af damerne armen, Christensens næstyngste datter, en ung pige på en snes år, med et kønt, lidt blegt ansigt, brune øjne med noget dueagtigt i blikket, stundom kælent, stundom forskræmt. Det var et pigebarn, man måtte passe godt på, mente Petersen, og han kunne vel nok tale lidt med om den ting; han havde i sin tid som provinsskuespiller haft så rig lejlighed til at lære adskillige kvinder at kende. Frøken o Thora Christensen var ansat i en blomsterforretning, hvor hun havde 16 kroner om måneden og det meste af kosten. » Vil de behage at tage borddame! « vedblev o o skuespilleren. » Brudeparret først, så følger vi andre efter. « Christian Hansen, den unge ægtemand, snoede sit lille, mørke overskæg og bød sin hustru armen. Når hun stod ved siden af ham, nåde hun ham ikke længere end til skulderen. Den sorte silkekjole fremhævede smukt hendes lille, fyldige figur. Kjolen var ikke helt ny, den havde tilhørt konsulens datter, dér hvor Marie havde tjent siden hun var 15 år, og nu havde frøkenen fået lov til at forære hende kjolen, ellers var hun nok ikke bleven så fin. Og kjolen var flot, med slæb og med perlebroderi på livet. Ned ad ryggen faldt det lange, hvide slør med de mange påhæftede små myrthekviste. På det mørke hår sad myrttekransen. De store, brune øjne under de mørke øjenbryn strålede i aften mere end sædvanligt, men ellers var der al tid et mildt, godmodigt udtryk i det lille, runde ansigt med de fyldige, blomstrende kinder, de friske, kødfulde læber og den lille opstoppernæse. Christian Hansen var tømrersvend. Hans søster, som også var til stede i aften, havde tjent hos konsulen sammen med Marie. Det var en ganske morsom tid for søsteren, da Christian gik og kurede til Marie; hun kom med til så mange fornøjelser — for Maries skyld; men da de unge mennesker først var blevne forlovede, så var søsteren til overs. Men så utaknemlig er verden nu en gang. Seks unge mennesker, nemlig brudens to yngre søstre, Hansens søster, hans to arbejdskammerater og naboens søn, typografen, dannede de tre næste par. De tre gamle, Hansens moder, Christensen og hans nabo, bogbinder Nielsen, ville ikke gå bordmarsch fra den ene stue til den anden, men trippede lidt bag efter. Nabokonen hjalp madam Christensen i køkkenet. Bordet, der var dækket i bogbinderens største stue, var glimrende, med den skinnende hvide dug, de to blankpolerede armstager, som de havde lånt, med tre lys i hver, de duftende blomsterbuketter, som var sendt bruden i dagens anledning, og som nu pyntede op mellem kalvesteg og brunede kartofler, syltetøj, flasker og snapseglas. » Ja, det er ikke mig, der har arrangeret det, « sagde madam Christensen, da hun hørte de indtrædende gæsters beundrende mumlen ved synet af bordet, » det er såmænd Petersen mester for. « » Man véd jo, hvad der tager sig ud på en scene, « hviskedee skuespilleren til sin dame, » og man forstår da også at imponere massen. « Så satte man sig til bords. I begyndelsen var stemningen lige som lidt trykket, men det varede ikke længere end til Christensen udtalte, at det var bedst man fik 9 » Talanget fugtet «. Der blev skænket i snapseglassene og klinket. » Skål, Christensen, og til lykke med den lille! « sagde bogbinder Nielsen. » De skal da ikke drikke sådan en skål i brændevin, « mente madam Christensen; » vi har jo dog noget, der er bedre. « » Det gi’er sig nok, madam Christensen, « O o 7 7 svarede bogbinderen. » Når vi kommer til de o egentlige talere, så tager vi fat på deres eget bryg. « » Nej, det er såmænd ikke mig, der har brygget den, « svarede madam Christensen, » det er Petersen, og Petersen ræsonnerede meget rigtig som så, skal der holdes taler ved bordet, så må der være noget at drikke... « » Det er hørt! « »... Og da god vin er dyr og billig vin er dårlig, så må man heller hjælpe sig med noget, der er bedre end dårlig vin, og så lavede vi denne kolde punsch, og når man ikke er vinkender, kan man godt drikke den for Sherry, siger Petersen. « » Ja, det er vel egentlig en smagssag, om man sætter en snaps højere end vor » Bordvin «, bemærkede Petersen. » Hver ting til sin tid, « svarede bogbinderen. » Når jeg spiser, holder jeg mest af en snaps, når der holdes taler, holder jeg mest af et glas punsch; vin drikker jeg kun, når jeg er til stiftelsesfest med min søn i typografernes sangforening. For resten kan man jo ikke tømme et glas, så er det snart lige meget, hvad der er i, uden at man skal sige et par ord; men det er nok en flere tusindårig gammel vane, vi har. Der er kun den forskæl, at når vi tømmer vort glas, så ønsker vi hverandre til lykke, men når vore forfædre tømte deres mjødhorn, så var det med løftet om at udrette noget stort, som at vinde den fagreste mø eller indtage den stærkeste Borg. Og når hr. Petersen om lidt rejser sig og holder en tale for Christensen og siger alt det gode om ham, han véd, så er det akkurat det samme, der fandt sted for to til tre tusind år siden, når en skjald i et kvad roste en eller anden af vore hedenske forfædre for hans ville mod og hans stærke arm. « » Hr. Petersen har ordet 1 « » Å — ja — sig de noget, Petersen! « Glassene blev hurtig fyldt med den kolde punsch. Skuespilleren smilede og rejste sig. Han begyndte med en kunstpavse, idet han med en tænksom mine hævede sit glas og holdt det op for lyset, medens hans tilhørere med spændt forventning fulgte hans bevægelser, derpå satte han glasset, stirrede op i loftet — værtinden lod uvilkårlig sit blik gå i samme retning for at se, om hun virkelig skulle have glemt at koste et spindelvæv ned — og med den højre hånd støttet mod bordpladen, den venstre mod hoften, begyndte han endelig: » Hr. Nielsen mener altså, at man først skal hædre de gamle, og det har han ret i. Han giver da den første skål til mig og vil selv udbringe skålen for de unge... « » Nej — det må jeg protestere imod! « sagde bogbinderen. » Jeg har én gang optrådt som taler — jeg gør det aldrig mere. Jeg havde lært talen udenad — den var nydelig — men jeg fik ikke sagt andet end » Mine damer og herrer! « — og det sagde jeg endda tre gange — så kunne jeg ikke huske begyndelsen, og satte mig ned igen. Der blev et frygteligt grin, der blev råbt » Bravo! « — » Det er hørt! « — » Da capo! « — men jeg taler aldrig mere. « » Det er virkelig utaknemligt, når deres første tale gør en sådan lykke, at man forlanger den da capo! « » Ja — tak skal de have! « » Der kan som sagt være noget i, at man først siger et par ord om de gamle, « vedblev skuespilleren. » Man siger for et gammelt ord: » Lad ham sejle sin egen sø! « og det er slet ikke så tosset sagt, for når vi rigtig tænker os om, så bliver vi jo alle på en måde kastet ud i livets stride strømme, så må vi selv se, hvad vi kan få at klamre os fast til, en planke eller en båd. Mange sejler hele livet i smult vande og kommer lykkelig i havn, men der er også mange sbibbrudne, som driver om som vrag og C? 7 o aldrig kommer på det tørre, mange, som må kæmpe hårdt mod livets storme og har ondt ved at bjærge sig. Vor fælles ven, hr. Christensen, kan vel tale noget med om det sidste... « » Det er hørt! « »... I begyndelsen gik sejladsen så glidelig — han var jo alene — faren var ikke så stor om han også en gang imellem styrede fejl kurs. Men så mente han, som så mange unge mænd, at det var mere gemytligt at være to i båden, og da han en gang fik en net lille pige i kikkerten, prajede han hende og råbte: » Vil de sejle med, lille jomfru!... « » Bravo! « » Han er s’gu go’! « ».... Og så sejlede hun med! Så var de da to i båden. Men når der først er to, kommer der gerne flere... « » Det er hørt! « » Hahahaha! « »... Og jo flere der kommer til, des sværere er det at klare skuden. Der kom en, og der kom to, og der kom tre, og der kom fire, bare pigebørn... « » Hahaha! — bare! « »... Christensen ville jo nok have hatt en dreng, men nu turde han ikke gøre flere forsøg, og så sagde han: » Hør, mutter! skal vi nu ikke nøjes med dem vi har? « og han havde jo også nok at arbejde for, og han arbejdede ufortrøden, han var lænket til sin stol fra gry og til kvæld, højt oppe under taget, med udsigt til en skiden grå mur; det var knap solstrålerne kunne trænge ind til ham, langt mindre den friske luftning med de nye tanker og nye ideer; han havde ikke tid til at gå ud og se på det larmende liv der uden for — derfor blev han en mand af den gamle skole, med det gamle livssyn. Men en utrættelig familieforsørger har han været, en god ægtefælle og en kærlig fader, og derfor skal der nu bringes ham en tak fra dem, der kom til at stå ham nær, og dem, der fik ham kær, med ønsket om, at vi længe må beholde ham i vor midte. Hr. Christensen længe leve! « Der blev råbt hurra og klinket. Madam Christensen bortviskede hurtig et par tårer, der trængte sig frem. Bogbinder Nielsen begyndte på den gamle skålsang: » Og dette skal være hr. Christensen til ære, « og de andre stemte i med. » Tak skal de have, Petersen, « sagde madam Christensen og klinkede med skuespilleren. » Vi må rigtignok være glad for dem. — nu må du også takke med et par pæne ord, fatter! « » Pæne ord — nej, det hører ikke til min forretning! « O » Far kan jo bare sige, som der står i avertissementerne: hr. Petersen takkes for den smukke tale, som stedse skal være os i kærlig erindring, « Sagde Thora. » I lige måde takkes hr. Nielsen for den smukke sang, « tilføjede bogbinderen leende. Christensen rejste sig langsomt, og efter at have nippet til sit glas begyndte han lidt stammende: » Jeg takker dem alle sammen... for de gode ønsker... Det er en af de bedste dage, jeg har haft, nu jeg ser min datter så pyntet... med krans om håret... Og når jeg så tænker på, da hun var en lille bitte tøs, der gik og truttede i mit klisterhorn og smed mine læster i kakkelovnen... så må jeg rigtignok sige, at den dag i dag er en af de bedste, jeg har haft... og mo’er med... Hun var mit første barn... Jeg har al tid holdt så forfærdelig meget af hende... « Her måtte Christensen holde op et øjeblik; han blev for overvældet af sine følelser. Hans simple, hjertelige ord havde gjort et dybt indtryk på hans tilhørere. De så’ alle sammen på ham, de fleste med tårer i øjnene, et par af hans døtre søgte forgæves at bekæmpe gråden. » Hun fik lov til at gøre mig lige så mange knuder, hun ville... da hun var lille, « begyndte Christensen igen. » Jeg kunne ikke blive vred på hende... når hun så’ på mig med de store, brune øjne, som hun hverken har efter mo’er eller mig, så kunne jeg hverken skænde eller slå. Jeg tror, at de øjne vil beskytte hende på hendes vej i verden... for jeg tror, ingen kan nænne at gøre hende fortræd, når hun ser på en med de øjne... Jeg vil håbe, hun må få det godt... Vil de alle sammen klinke med mig på det? « Efter at der var klinket og råbt hurra og glassene var tømte, tørrede madam Christensen sine øjne med fingeren og sagde: » Og så si’er fatter, han ikke kan tale! « » Ja, jeg sidder s’gu selv og forundrer mig over det! « svarede Christensen og lo fornøjet. Da glassene atter var fyldte slog brudgommens kollega Peter sten med kniven på sit glas. » Må det være mig tilladt at sige et par ord, « Sagde han. » Det er kammeraterne, der har pålagt mig at bringe deres hilsen og lykønskning til Christian Hansen 02: hans unge kone. Christian Hansen har al tid været en trofast kammerat, han har aldrig svigtet, når det gjaldt standens interesser, han har aldrig været bange for at række en kammerat i nød en hjælpende hånd, derfor har Christian Hansen al tid af sine kolleger været betragtet som en god kollega, og det er det bedste, der kan siges om en arbejder, og det har kammeraterne pålagt mig at sige her. Jeg vil derfor bede dem alle med mig at tømme et glas og udbringe et leve for min gamle ven og kollega og hans unge hustru. De skal leve! « O o o » Hurra—a—h! « Bogbinderen begyndte på den gamle skålsang, og de andre stemte i med: » De skal leve! De skal leve! De skal leve højt — hurra i de skal leve! De skal leve! De skal leve højt — hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! Hurra! De skal leve! De skal leve! De skal leve højt — hurra! « » Skal vi så gi’e dem et skandinavisk hurra i tilgift! « » Hurra! Hurra! Hurra! « » Og så det lange! « » Hurra—a—h! « » Den drikker vi ud! « » Ja, det kan vi nok trænge til efter så megen hurraråben, « svarede bogbinderen. Y o Christian Hansen var noget bevæget, da han efter have tømt sit glas og atter fyldt det, rejste sig og sagde: o o o » Jeg takker min kære ven Peter sten for hans smukke ord og for hans hilsen fra mine arbejdskammerater. Jeg skal al tid bestræbe mig for at blive en god kollega. Og jeg holder af mit håndværk! Al tid når jeg har været samlet med hele flokken, under vor fane, i sluttet række, har jeg følt mig stolt over at høre til det gamle, hæderlige tømrerlav! « » Bravo! « Man var bleven færdig med kalvestegen og » Ostepinden «, og rombuddingen blev budt om. Typograf Nielsen havde længe siddet og rokket på sin stol, gnedet sig med hånden over panden og stirret med en ængstelig mine på sin tallerken, alt sammen tegn på, at en ny tale var i vente. Endelig rejste han sig. Han ville gærne, før det blev for silde, udbringe en skål for Christensens døtre. Der var sagt om dem i aften, at det var bare piger, og de havde vist mange gange, mens de var små, fået at høre, at de ikke var andet end piger, som om kvinden var et helt underordnet væsen. Men hr. Christensen var sikkert glad for sine små piger, selv om han gærne ville have haft en dreng imellem. Lad os tømme et glas på, at han al tid må få glæde af sine døtre. Talen blev modtaget med stort bifald. Bogbinderen var synlig stolt af sin søn. » Disse typografer er sådan halvvejs studenter, « Hviskedee han til Peter sten, » de læser meget mere end alle andre mennesker. De har nok også lov til at gå med deres våben på kasketten, lige som studenterne. « » Ja — men vi har lov til at gå med lange kårder, når vi går til begravelse, « svarede tømreren. Man fandt det nu på tide at rejse sig fra bordet og sige tak for mad, og efter at have trykket hinandens hænder og ønsket » Velbekomme! « gik man tilbage til Christensens lejlighed, mens der blev taget af bordet. Petersen blev opfordret til at » gi’e et lille!! Numer «. » Ja — hvad skal det være? « spurgte skue-ai spilleren. Han gjorde sig aldrig kostbar. » De hængtes ballade! — kong Ludvigs abild-b gård! « » Nej — den er så alvorlig! « » Lad os så få en lystig vise. « » En lystig vise! « gentog Petersen. » Bon! « »! Han lod fingrene løbe gennem håret og medbs et frejdigt, lykkeligt smil sang han: jeg er en ung og lystig svend, jeg kan min lykke prise, og hvert et sted, jeg kommer lien, jeg synger glad min vise de smukke piger lytter til med smil på brune kinder; den muntre svend de fange vil, men ingen mig dog binder! Jeg er en løs, forhøjen fugl, jeg ingen rede bygger! Er dagen hed, jeg søger skjul i lundens svale skygger. Forsøg det kun, i piger små, i kan mig ikke fange! Et Kys, det kan i gerne få — ja i kan godt få mange. » Bravo! Bravo! « » Den vise, hr. Petersen, « sagde bogbinderen, » har de vist lavet om dem selv. « Petersen smilede vemodigt og rystede på o o r hovedet. » Jeg har nok selv skrevet den, « svarede han, » og det kan også være, jeg en gang har været indbildsk nok til at mene, at den passede; men det gør den i virkeligheden ikke. Jeg har aldrig haft så let et sind, og jeg bilder mig heller ikke ind, at de smukke piger gerne vil fange mig... « » Nå—å? « » På ære! — og jeg sætter heller ikke pris på at blive fanget. Det eneste sande der derfor er i visen, er, at jeg er en vild, forfløjen fugl, der ingen rede bygger — men det har sine gode grunde, « tilføjede han smilende. » Nogle fugle bygger rede med strå, andre med dun — men dunene er så forbandet dyre. « Petersen var utrættelig; han optrådte både som salonkomiker, romancesanger og arrangerede pantelege. Da munterheden var på sit højeste, kørte brudeparret ubemærket hjem. De havde jo en lang vej at køre — fra Nyboder helt ud i nærheden af Frederiksberg. Endelig standsede drosken. De havde nået deres hjem. Og mens de gik op ad trapperne — de skulle højt op — hørte de vognen rulle bort — og endelig tabte lyden sig i det fjærne. Aftenen var så stille og månelys. De behøvede ikke engang at tænde lampen. De nye 2* møbler i den lille stue og hængelampen strålede i måneskinnet. Hun lagde sjalet, brudebuketten og de andre blomster, hun havde fået med hjem, på bordet og satte sig hen ved vinduet. Han trak en stol hen og satte sig lige over for hende. Han tog hendes hånd og så’ på hende uden at sige noget. Hun smilede og så’ så op på den lyse, glimrende septerhimmel. Og langt der ude lå Søndermarken i sådan et underligt blåligt skær. » Nu er vi da hjemme, « sagde han.---------------- » Véd du, hvad jeg synes så godt om?... Det var det, din far sagde om dine øjne... Det samme har jeg selv tænkt mig... Du kan se på en lige som sådan en hjælpeløs fugl... Hver gang jeg har gjort dig bedrøvet, har jeg også gået og sørget over det længe efter... Jeg skal nok være god imod dig... « Hun rejste sig, slyngede sin arm om hans Hals og kyssede ham. » Det tror jeg også, du vil, « sagde hun. Hun begyndte at tage kransen, sløret og det perlebroderede liv af. Han blev siddende på sin plads i skjorteærmer og så’ på hende. Så gik hun ind i det lille Kammer, hvor deres seng stod. Da hun havde skilt sig af med nederdelen med det lange slæb, tog hun tæppet af sengen. Så gik hun ind til ham igen i skørter og med bare arme og satte sig, hvor hun havde siddet før ved vinduet. » Det er egentlig en brillant fyr, ham Petersen, « Sagde Hansen. » Ja! « » Jeg tror Thora synes godt om ham. « » Ja — men det kan ikke nytte hende noget. Han bryder sig ikke om hende. « » Det er måske også det bedste sådan, « Sagde han. » Å— det kan man jo aldrig vide, « svarede hun langsomt. O » Nej — man kan aldrig vide det, « sagde han. Han sad lidt i tanker. » Du har egentlig haft det godt, « sagde han,,.... bedre end dine søstre, som er hjemme... Og konsulen ville nødig af med dig... Du har levet godt... Du kunne gå pænt klædt... Bare du aldrig må komme til at fortryde... Hun satte sig op på hans skød, slog armene om hans Hals og trykkede hans hoved ind til sit bryst. » Hvad er nu det for ideer? « sagde hun. » Må vi bare være fri! — du har jo sagt, du vil være god imod mig — og så kommer jeg ikke til at fortryde det. « i. Drøm og virkelighed. Fetersen lå på sofaen og læste over på en rolle. Han havde lejet et møbleret værelse hos en enke i en af Vesterbros sidegader. Det var højt til vejrs, men der var en prægtig udsigt over kalvebodstrand helt ud til Amager. Værelset var tarveligt, men net og renligt, og Petersen havde hjulpet til at udstyre det på en højst mærkværdig måde. Ovenpå klædeskabet havde han stillet et stort spejl med sminkekasse, en høj grå hat og en stråhat, to hatæsker, den ene fuld af skæg og parykker. Nede på gulvet mellem skabet og sofaen stod et par langskaftede, gule ridderstøvler, et par lakerede bundløse sko og et par sandaler. På den anden side af sofaen stod en stor, brunmalet trækasse med læderhåndtag i hver ende og fuld af papirlapper, som var påklistret den på adskillige jærnbaneog dampskibsekspeditioner. Ovenpå kassen stod en champagnekurv. På væggen ved siden af kakkelovnen hængte på søm en stor, broget garderobe, temmelig værdiløs, men » som nok kunne tage sig ud på en scene «, som Petersen plejede at sige. Petersen lå på sofaen indpakket i sin gamle teaterslobrok og med et stort tørklæde om halsen. Det var nemlig begyndt at blive koldt — det var også midt i oktober —, og Petersen plejede aldrig at fyre i kakkelovnen. Satte frosten blomster på hans rude, blev han liggende i sengen til han blev sulten, så gik han hen på et spisehus, hvis han havde penge, ellers gik han » på visit «; han var ikke kræsen, han kunne leve af meget lidt, og han havde også lært at sulte. Petersen lod hånden med rollen synke ned ved siden og sendte en vældig røgsky fra en lang pibe op mod loftet, en til, og så nok en. Han lå lige på ryggen og betragtede røgskyerne, hvorledes de for ind i hinanden, skiftede farve, gik fra det grå over i det blålige, krøb så hen langs loftet. Så faldt han i tanker. Det var sådan hans vane, når han læste roller, så blandede der sig andre ting imellem, minder fra gamle dage, og så gav han gærne sine tanker luft i korte udtryk som » Bæst «, » Vrøvl «, » Å ja ja ja! « eller lignende. det var egentlig et underligt liv han førte, og? O ’ siden han var kommen ind på » Kunstnerbanen «. Han var fra først af kontorist, men som så mange unge mennesker havde han spillet dilettantkomedie — og gjort lykke. Så var det han en dag fik brev fra en ven og provinsskuespiller, der begyndte med at gøre undskyldning, fordi han ikke havde 8 øre til et frimærke. Petersen kunne få engagement ved selskabet. Skuespiller!... Komme ud at rejse... Han med sin trækfuglenatur, han der færdedes i det fri, søgte det ukendte, det ny, så snart han kunne rive sig løs fra sin skrå pult! Blive kendt og omtalt! — så snart han kunne rejste han til Vejle, optrådte et par dage efter som hans Fåborg i » Dyveke «. Det var egentlig underligt, at han skulle begynde med en skurkerolle, syntes han; det var vist ikke hans fag. Han vidste endnu ikke, at ved et lille teater spørger man ikke al tid om fag — direktøren havde tildelt ham rollen, før han så’ ham. Og han indstuderede den som en skuespiller, der elsker og ærer sin kunst; han læste alt, hvad han kunne finde om hans Fåborg, og det var ikke meget. Historien skildrede ham som ond og rænkefuld, han søgte at bedåre Dyveke, blev anklaget for bedrageri og hængt; men da man så’ lys over hans lig, mens det hang i galgen, blev det taget ned og begravet i kristen jord. det var et menneske, der lignede Petersen så lidt som muligt. Men han gik fuldstændig op i sin rolle. Og så kom aftenen. Det var en underlig atten!... Fra det øjeblik, han fra kulissen trådte ind på scenen, var han ikke sig selv... han var den listige, lumske skriver, den feje bedrager. Han hørte ikke suffløren. Og da han kastede sig i støvet for Torben okses fødder, lød ordet » Nåde! « som et højt, skærende, skælvende angstskrig, og han hørte en lyd fra tilskuerpladsen som når tusind sukke forener sig til et eneste, og så en forvirret mumlen... Han spurgte ikke sine kammerater om noget, da han skilte sig af med den bleggrå sminke og den røde paryk. Han gik hurtig hjem i gæstgivergården, hvor han boede, lagde sig på ryggen i sofaen, med benene overkors, piben i munden og øjnene stirrende op i loftet — lige som nu. Han havde levet sig ind i Fåborgs væsen oi{ tanker — hvad kunne han mere? Han turde ikke spørge nogen — han frygtede for, ikke at få et ærligt svar. — » De spillede ikke som de har spillet på prøverne, « sagde direktøren den næste dag på teatret. — » Var det forkert? « — » Nu kan vi jo se, hvad bladet siger i aften. « — — om aftenen kom avisen med kritiken. Den rådede ham til at lægge en dæmper på sit spil... Det var omtrent det hele, der blev sagt om ham i den lange anmældelse. — der lagde sig noget tungt på hans sind — han gad ikke tale med nogen — han søgte ensomhed, som han gerne plejede, når han var i den stemning. Han gik ud ad landevejen, der fører til Horsens. Månen skinnede og høstvinden susede gennem skoven, han kom forbi. Lidt efter lidt bortvejredes mismodet. Herefter lagde han en dæmper på sit spil, enten han spillede farce eller tragedie. Teatervejen blev ikke som han havde tænkt sig — drømmen var langt skønnere end virkeligheden — men nu var han en gang kommen ind på den, så blev han der en halv snes år.... Blive kendt, blive talt om, blive gjort stads af — det havde han tænkt... i virkeligheden kneb det lidt med at få en seng og en ret mad o o på kredit til forestillingen var gået og kassen delt. Han smilede ved tanken om disse trange tider, som jo ikke var forbi endnu. Han havde al tid været bundfattig fra det øjeblik han blev kunstner — lige så fattig som vennen, der førte ham ind på kunstnerbanen ved et brev, han ikke havde råd til at sætte frimærke på. Tilsidst var han dog bleven ked af det omflakkende liv — nu var han alt og ingenting: han skrev lejlighedsviser for et par kroner, han sminkede dilettanterne, når de spillede komedie, han mødte for folk i den offenlige politiret, han solgte nyheder til bladene, og han spillede af og til komedie i Lyngby, Hørsholm, Glostrup, Dragør og andre småbyer i nærheden af København med et lille selskab af ledige skuespillere og dilettanter. På søndag skulle han spille i røde vejrmøllekro —- det var derfor han nu lå og læste over på den gamle rodemesters rolle i » Kusine Lotte «. Ja — det var et underligt liv han førte. Forhåbningerne var bristede, men han tog sig det ikke nær. En gang imellem opstod der nok en lille tvivl, om han dog ikke kunne have bragt det videre, hvis han ikke straks havde opgivet ævret. Men nu var det for sent — han var nu bleven fyrretyve år — og gnisten var slukket... Han blev afbrudt i sine betragtninger ved at der blev ringet på dørklokken. Han drejede hovedet og så’ hen på døren. Han hørte at værtinden lukkede op og talte med en dame i korridoren. Nå — det var Fanny, skomager Christensens yngste datter. Petersen rejste sig halvt op i sofaen og rakte hende hånden. Hun satte sig hen på stolen ved vinduet. Hun var pyntet og så’ fornøjet ud. » Nu har jeg talt med direktøren ved kasino, « Sagde hun. Petersen rejste sig helt op i sofaen. Han så’ misfornøjet og spørgende på hende. » Nå — hvad er der nu i vejen? « » Jeg skal lære en rolle — og så skal jeg prøve. « » Du er jo gal!... Jeg troede, at du havde opgivet de nykker, da du fik afslag fra elevskolen. « hun svarede ikke. Hun sad med hænderne i skødet og så’ ud ad vinduet. Hun havde nok forrige sommer, da der blev antaget elever til o 5 o det kongelige teaters dramatiske skole, lært Trines rolle i » Aprilsnarrene «. » Men det er jo over et år siden, « svarede hun endelig med sagte og forknyt stemme, uden at se på ham. » Nå... Du vil gøre et nyt forsøg hvert år!... det kongelige, kasino, varieté?... Ta, så kan det nok til sidst lykkes dig at blive omrejsende skuespillerinde! « » Er jeg da heller ikke god nok dertil? « Spurgte hun og så’ på ham med et underlig sørgmodigt blik. O o » Jo, det ved gud du er! « svarede han med en pludselig varme i stemmen, » men du duer ikke dertil. Og for at komme dertil behøver du jo ikke at uå og gøre alle disse anstalter. Til kasino kommer du ikke — undtagen som korist- eller statistinde. Du har lidt sangstemme, men du forstår ikke at bruge den. Tale kan du heller ikke, og du kan ikke føre dig... Du har ingen manerer... Du skulle da først lære at tale og at gå... og så bliver du endda ikke til noget... Du har ingen opfattelse. Den eneste betingelse, du har for scenen, det er lyst, og den kan forsvinde hurtig som røg i blæst... Der går ganske vist mange om på de københavnske scener, som ikke engang har det — men det er ingen dyd hos dem. « » Det er jo deres skyld, jeg har fået lyst til det, « sagde hun forknyt og med våde øjne. » Det kan gerne være — desværre. Men havde jeg vidst, at du ikke bedre kunne tåle at spille med i kroer og dansesale omkring i landsbyerne, så skulle du såmænd nok være bleven fri. Så er din søster meget klogere, og hun har dog været lige så meget med. « » Thora tror ikke, hun kan komme til teatret. « » Nej — det tror jeg s’gu heller ikke, men hvorfor tror du så, at du kan? « » De har selv sagt, jeg spillede godt. « » Ja — og bønderne er ligesom de er tossede efter dig alle vegne. Så længe det morer dig at være primadonna i Måløv og Ballerup, skal jeg med fornøjelse tiljuble dig bifald, men så snart du prøver på at gå højere op, vil jeg ængstelig tilråbe dig: vær forsigtig — du falder ned! « » Det kunne da heller ikke skade, at jeg prøvede en sæson ved et provinsselskab. Blev jeg så ked af det, kunne jeg jo trække mig tilbage. « O » Man kan ikke sige nu, hvad det kan skade — og det er slet ikke så let at trække sig tilbage, når man bliver ked af det, som du synes — for ked af det, det bliver man såmænd snart. Og lad os være enige om, lille Fanny, at din fader ikke lader dig rejse, så længe han kan holde på dig, og nu er du ikke mere end sytten år. « Han havde rejst sig og gik op og ned ad gulvet med hænderne i bukselommerne. Han standsede foran hende. » Tror du nu virkelig dette provinsteaterliv er så dejligt for en ung pige? « » Et år kunne jeg nok holde det ud! « » Et år? — passiar! — se nu hen til de gifte provinsskuespillere, der rejser sammen — hjemløse fugle, der har deres unger på forskællige steder hos forskællige gøgemødre — er det et mål at tragte efter? « O » Det tragter jeg heller ikke efter. « » Nej! — du tror, du kan lære kunsten, når du rejser en sæson som provinsskuespillerinde!... Du forstår dig slet ikke på, hvad du taler om. Skal du lære noget, må du lære dig det selv. Du får at vide på arrangementsprøven, at du skal komme ind ad den dør og gå ud ad den — det er al den sceneinstruktion, der har været på de provinsteatre, jeg har været. Der er ingen, der bryder sig om at lære dig at sige en replik eller at forstå den figur, du skal fremstille — og der er måske heller ingen der kan. Ved det selskab, jeg sidst var ved, hørte jeg en dag en dame spørge suffløren, om han ikke kunne forandre sin stemme, når han tilkastede hende en replik, for at hun kunne høre, det var hende, der skulle sige den. — tror du, hun havde lyst til at spille komedie? « » Nej -— men sådan er de vel ikke alle? « » Nej — der er jo kunstens skødebørn imellem, de, der har fået alle betingelser i vuggegave, men til dem hører hverken du eller jeg, lille Fanny. « » Det bilder jeg mig heller ikke ind. Men de... « hun så’ op på hans fyldige, lidt rødlige, skægløse ansigt med kunstnerhåret. — » Enhver kan jo se, de er skuespiller, og man opdager jo aldrig talentet lige straks... det kan godt være, man har gjort dem uret... « » Da du fik det store brev fra teaterchefen, hvori han beklagede, at han måtte meddele dig, at du ikke var bleven antaget som elev ved teatrets dramatiske skole, så stak du i at græde og troede, man gjorde dig blodig uret; når den unge digter får sit manuskript ubenyttet tilbage, så går han og sørger en hel uge og tror han er miskendt. I virkeligheden går der ikke mange talenter til grunde, fordi de ikke bliver opdagede — i det mindste ikke dramatiske og poetiske, og Danmark har vist heller ikke tabt nogen skuespiller i mig. « » De var dog ikke sikker på, at jeg ikke ville komme på elevskolen. « » Først da alle mine overtalelser ikke hjalp, gik jeg ind på at læse rollen med dig. Min tid er ikke så kostbar — det havde så lidt at betyde, at jeg spildte en fjorten dages tid til at indstudere en rolle med dig, og jeg tænkte, at når du så endelig fik klar besked på, at du ikke duede til skuespillerinde, så ville du slå dig til ro. Da du var færdig med rollen, begyndte jeg ganske vist at tvivle — du havde været så lærvillig — det kunne jo være de ville lade sig besnære der ovre — og den dag, du skulle prøve, gik jeg og var lige så spændt, som det var min egen datters skæbne, der skulle afgøres. « » Ja — der kan de se! — jeg havde dog j o o ikke engang selv lampefeber. Jeg rystede nok lidt, da jeg spurgte portneren, hvor jeg skulle gå hen, og da han fulgte mig op ad en mængde trapper og gennem en lang gang til et lille værelse, hvor
1887_Gjellerup_EnArkadiskLegende
94
Karl
1,887
En Arkadisk Legende
Gjellerup
Gjellerup
En Arkadisk Legende
male
1887_Gjellerup_EnArkadiskLegende.pdf
Karl
Gjellerup
null
dk
En arkadisk Legende
null
null
1,887
160
n
roman
Schou
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
168
253
LEX_CANON
1
0
1
Til Stephan Sinding. Kære ven! Min tempel-statue thamyris, hvis tilblivelse skyldes dig, har vakt din beundring, som er en af mine største opmuntringer, kan du uden skuffelse modtage denne beskednere tanagragruppe, da véd jeg, at mit arbejde er lykkedes. Hellerup, d. 31te oktober 1887. i. Stejlt over bjærgsøen lå hyrdernes by. Med sine lave, stengrå huse var den på langt hold næppe til at skælne fra de pletter af klippegrund, som hist og her brød frem af det mangfoldig grønne løvkrater. På en sådan flade var den også bygget af selve fjældets stenaffald, hvad der var ført ned ved bjærgskred eller oversvømmelse af vinterbækkene. De rå sten vare uden bindemiddel på bedste beskub stablede men til mure. Også bjærgskoven havde ydet sit: mange hytter og rønner vare af træ; og på stenhusene strakte et bjælketag sig langt ud over væggen, støttet af stolper. Intet hus lå frit, men hver ejendom udgjorde en lille fæstning for sig. Da pladsen var lille, trængte alt sig imellem og over hinanden; skrånende gårdsrum åbnede sig over mostage, ujævne murrande, hvor græsset svajede, og skæve, skimlede plankeværk krydsedes; vejene blev til gyder, gyderne til trapper, og trapperne til stiger. Øverst oppe dannede klippen selv husets bagvæg, ofte også sidevæggen eller det halve tag; dens kalkstensmur, som her • steg et par hundrede fod brat, var sværtet opad i lange striber. Det hele lignede mindre en by end et lune af naturen, et. Vildnis af ensartede stenformer og skærmplanter. Og hvis det havde været tilfældet, kunne der næppe have været mere øde, end denne flække var i sommertiden. Når da en vandringsmand forvildede sig derhen, kunne han gå gyde op og trappe tilvejrs, råbe og banke på porte uden at få andet svar end ekkos. Det var et rent lykketræf, hvis han til sidst lokkede en eller anden gammel krøbling frem i en dør, eller overraskede et par kællinger, der sad og døsede over deres drejende håndtene, så stenalvorlige som pareerne. Men nattelejet og brød, gedeost og lidt harpix-vin ville da heller ikke blive nægtet ham eller koste ham noget. Ja endnu en gang kunne han nyde godt af byens gæstmildhed, hvis hans vej over bjærgene førte ham ad den kant, hvor dens indbyggere 8 havde opslået sommerlejren og græssede deres gedehjorde. Noget navn havde søen ikke. Den var vel en halv mil lang og betydelig smallere, med mange bugter og vige, indlejret i den krateragtige bjærgkedel. Mod nord' hævede' der sig over de grønne tinder et par højere, golde bjærgtoppe, der i det mindste på de tider, da byen var befolket, aldrig var uden sne. Vandet var grønligt og havde den krystalliske gennemsigtighed, som er egen for bjergsøer. Men så gennemsigtigt var det dog ikke, at man tydelig kunne skælne staden på søens bund, hvor ivrig end børnene spejdede efter den, når de lå ude på saen i en jolle og fiskede. Det var en kæmpeby fra de fjerne tider, da menneskene vare stærkere, bedre og lykkeligere, end de siden er blevne. Den gang var hele dalkedlen en frugtbar slette. De fleste mente, at den var bleven fyldt med vand ved deukalions oversvømmelse. Andre sagde, det var kommet derved, at de underjordiske afløb vare blevne tilstoppede. Med denne vandstand havde søen endnu et afløb, en stor hule under byen, hvor vandet strømmede ind og forsvandt med en fjern gurglen og brusen. Hvis dette afløb stoppedes, så ville søen stige og byen drukne. Men det kunne også hændes, at de gamle afløb atter åbnedes og Sletten lagdes bar; — da kunne man stige ned og bo i den gamle kæmpestad med de herligste fede græsgange rundt omkring. Således fablede hyrderne. Kan hænde, at det også er sket, eller at begge dele er sket mere end én gang. For der er løbet meget vand i stranden siden da. Hvor meget? Hvem kan sige det! Ligeså foranderlig som sted og udseende er, ligeså uforanderlige ere tid og sæder i sådanne afsides Dale af det gamle hyrdeland. Tiden står stille her som en pyt vand, der er fanget i en stenring, medens strømmen bruser forbi rundt om. Undertiden hændte det vel, al farte-lysten betog en ung arkader. Om nu • en sådan æventyrer vendte tilbage fra „ den store konge “ i Susa, fra Augustus i rom, eller fra kejseren i Konstantinopel efter at have tjent i livvagten: det var den hele virkning, som flytningen af verdenscentret udøvede på det lille hyrdesamfund. i. Det var i den egn, hvor der endnu fortælles om den skønne Schynéis og hendes trofaste Arkas; og det var på den tid, da samme Schynéis nylig var bleven mandvoxen. Ingen kendte hendes herkomst. En enke, der kom ned til søen for at skylle tøj, blev opmærksom på en spæd klynken i den store afløbshule. Et nyfødt barn lå dér skyllet ind mellem nogle høje siv; ved almindelig vandstand ville strømmen have revet det med sig ind i bjærget, hvilket vel også havde været moderens mening. Det var et velskabt pigebarn. Enken var selv barnløs; hun tog den lille med sig og opdrog hende i datters sted. Schyneis — det er „ Sivpigen “ — gjorde ikke hendes pleje skam. Hun blev den smukkeste mø, som man havde set i mands minde. På grund af hendes fuldkomne legemsskønhed og med hentydning til hendes første kølige vugge kaldte de unge hyrder hende „ Søens aphrodite “. Blandt hendes mange bejlere var Arkas vel ikke den mest begunstigede, men sikkert den ihærdigste. Når hun behandlede ham med kulde, og ville lade sig mærke med sin ligegyldighed, skulle man tro, at han var det enfoldigste menneske af verden, så ondt havde han ved at forstå. Men når hun viste en barnlig glæde over en sjælden blomst, som han med livsfare havde plukket til hende på højfjældet, så havde han straks taget sig det til indtægt. Mod hendes uvilje syntes han at være gemt i et sneglehus, men at have følehorn ude efter hendes venlighed. Vare de sammen blandt den øvrige ungdom, så lagde han kun mærke til de øjeblikke, da han for anstands skyld tvang sig til at se bort fra hende. De andre derimod mærkede sig den tid, hvori han betragtede hende. Således c? Kom det sig, at han efter sin egen mening kun sjælden stjal sig til at se på hende, medens alle andre fandt, at han næsten aldrig havde øjnene fra hende. Naturligvis gav dette anledning til mange drillerier, hvorunder især Schynéis måtte lide. „ Hvad du ikke før har været aphrodite, det bliver du da, når du får den halte til mand, “ sagde hyrdinderne „ Den halte “ — Arkas havde denne lyde. løvrig var han velbygget, af middelhøjde og slank. Hans hoved var usædvanlig lille, hvilket mange regnede for en stor skønhed. Dog 'hvad hjalp disse fortrin mod den usalige halten, — navnlig i schynéis’ øjne. Da denne legemsfejl gav anledning til den ondskabsfuldeste spot over aphrodite og hephæstos, var den hende særlig forhadt. Uden den ville hun måske have været ham god, — i alt fald, når han havde været fornuftigere, og ikke bestandig gjort hende latterlig. Men den halte — aldrig! Iii. Blandt de unge hyrdinder var Brisa hendes kæreste legesøster og fortrolige. ✓ hun var lige så lang, knoglet og karleagtig sorn Schyneis var yndefuld, med fine og bløde former. De kunne ikke let komme til at stå hinanden i vejen. Arkas og Brisa vare søskendebørn. Men dette slægtskab gjorde hende ikke gunstigere imod ham; hun var ganske af venindens mening. En aften, kort efter at stammen var draget fra byen op til sommergræsgangene, drev de to veninder deres gedehjorde hen til malkepladsen. Gederne gik.foran i et langt tog; som oftest sås kun bag-troppen, undertiden kom atter spidsen frem langt borte, ved en bøjning af bjærgsiden, der bølgede jævnt ned imod dalen; men en uendelig trippen af de små klove på den hårde sten og yndlingsgedernes fjerne klokker foro o o u rådte hele tiden den mylrende imængde. Foran begyndte vintersneen på de fjærne tinder at gløde. I den tragtformige Dal blånede skovene under en stedse tættere skygge, og en vig af søen dernede så ud som et skår i jordfladen, gennem hvilket en underjordisk himmel lyste en i møde. Deres skygger bevægede sig langstrakte og forvredne hen over ødemarken, der højnede sig i ensformige bølger, brunlig grønne af sparsomt græs. Hist og her stak underlig formede stenblokke op, ligesom store kind-tænder; et krat af dværgfyr krøb hen ad jorden og rundt om stenene, omtrent halvhundred skridt til siden. — hvad mon den nu igen gi’er Hals for! udbrød Brisa, da den bageste af de store ulvehunde gjorde et slag over mod krattet. — det er nok ulve, mente Schynéis forknyt. — så havde den taget anderledes < på veje, svarede Brisa og kiggede atter tilbage over skuldren. Pludselig greb hun sin veninde i armen og hviskedee leende: — hvis der er ulve i nærheden, så har du god beskyttelse, for det er ingen anden end Arkas, som lister efter os. En ark. Legende. 2 Schyneis trak ærgerlig på skuldren. — skal jeg da bestandig have ham i hælene som min skygge! Jeg har dog ofte nok givet ham at forstå, at jeg ikke skøttede derom. — jeg tror, at det bedste var, om han så dig gøre ham latterlig overfor os andre, især hvis han måtte tro, at ingen vidste, han var der. — han har rigtignok ikke fortjent bedre af mig, for selv gør han jo ligefrem m i g til latter. Det skulle ikke fortryde mig, hvis vi blot'fandt en lejlighed. Sporet, som de fulgte, havde hidtil slynget sig på randen af højsletten. Nu bøjede det ind til siden, henimod * krattet, som trak sig tilbage og samtidig bredede sig. Gedehjorden udfoldede hele sin længde foran dem. Et par af de seks hunde brød igennem den tynde række for at holde vagt på den anden side. Fra krattet hørtes råb og latter, brægen og hundeglam. De to piger satte i løb. Et. Risgærde/ der på den ene side stødte op. til krattet, indhegnede en stor plads, hvor der vrimlede af dyr og mennesker. Hver morgen og aften dreves hjordene sammen til malkning i sådanne indelukker. Her var vel et par tusind får og geder, hen ved en halvhundred store ulvehunde og lige så mange piger i højst forskellige aldre. De to veninder nåde forpustede og leende hen til indgangen, hvor de gav sig til at tælle stykkerne, som kun tre og tre kunne slippe igennem; de forreste havde måttet vente, holdte tilbage af den kloge hund. Mange stemmer hilste fra indhegningen: — — nå, er i dér, i efternølere!... Nu mangler vi kun den vindøjede. Har i ikke set hende undervejs? — hvor skulle vi vel set hende? — hun græsser jo ovre ad æselsryggen til. Lige ved risgærdet, hvor det stødte op til fyrrekrattet, fandt Brisa en plads til dem begge. Nogle småpiger bragte dem spande. Schynéis skændte over, at et par af dem ikke var rene. — jeg tænkte det nok, sagde Brisa, — han har skjult sig derinde for at have dig for øje, sølle fyr. Tag nu lejligheden i agt, jeg skal nok sørge' for at bringe ham på bane. Hun havde ikke nødig at hviske; der var en sådan støj rundt om, at ordene ikke kunne høres mange skridt bort. To piger skændtes om en spand, et par andre om pladsen, en hyrdinde skældte og bandede, fordi geden ikke ville stå stille, en anden faldt bagover og blev lét ud, barbenede småtøse jog hujende efter et får, der ikke ville lade sig fange. Men den flittige lyd af mælkestrålernes strippen i spandene beherskede snart alle andre, ligesom en vedholdende regn stiller bølgegangen. Brisa tog fat på den første ged; Schyneis gik med et par spande hen til en kilde for at skylle dem ud. — jeg gad vidst, om der i år er meget vildt her på bjærgene, så vi snart kunne vente os en dyresteg, ytrede en af pigerne uden at se op fra sit arbejde. — få ikke vore tænder til at løbe i vand! udbrød hendes nabo, — jeg har ikke smagt kød i et halvt år uden et par gange en bid røget svinekød, ikke større end som maddingen på en geddekrog. — hvad det angår, svarede Brisa højrøstet. — så har Arkas fortalt mig, at han har set mange hjortespor ovre på æselsryggen, og han gik derover iaften for at jage. — hører du det, Schynéis? råbte en halvgammel pige, der sad nærmere ved kilden. — hvad er der? spurgte Schynéis uden at vende sig om,.idet hun satte en fyldt spand fra sig og holdt den anden ind under vandstrålen. — din trofaste jager ovre på æselsryggen. Du skulle gøre den lille omvej hjemad; om han så møder dig på sporet af en sexten-enders, vender han nok om, blot for at bære dine spande. — den hjælp skulle også nytte mig stort! Jeg tænker, han spildte den halve mælk. Med disse ord tog Schynéis de to spande og hinkede afsted, så at vandet skvulpede over. Den overdrevne hal ten klædte hendes yndefulde legeme så pudsigt, at de nærmestes latter straks lønnede og opmuntrede hendes kåclhed. Spandene slingrede, som om de ville gå’ af hankene, tørnede med bunden mod stenene, overøste hendes skørt og slog hende på benet, så hun hinkede et par skridt for alvor. De malkende hænder rundt om holdt inde med arbejdet for at pege eller klappe; flere rejste sig, og fra den anden side af indelukket løb de til, leende på forhånd, uden at vide, hvad der var på færde. Schynéis var netop naåt hen til sin plads, da en ny gedehjord mylrede ind, og en undersætsig pige viste sig ved indgangen. Hendes korte bredkæbede ansigt var meget rødt, snarere af ophidselse end af løb. Hun så sig forbavset om, med et usikkert, skelende blik, og de tykke læber fik et endnu tværere udtryk. — hvad griner i da sådan af? I skulle heller komme og hjælpe mig'. — å, myro! kommer du endelig! Du skulle have set — Schyneis — Arkas — ingen kunne berette for latter, og myro viste ikke nysgerrighed. — Arkas har jeg set mere end nok til. Og du, min bedste, henvendte hun sig til Schyneis, — når du næste gang spaser med din tilbeder, skulle du lære ham bedre opførsel. Dér havde han nu nær rendt mig overrende, og et af kiddene sparkede han til, da han stormede mig forbi. Han har vel set en skovtrold her i krattet. — Arkas — her — nu! En urolig mumlen lød rundt om. Alle disse ansigter, der endnu strålede af munterhed og ungdommelig spottelyst, kom straks i alvorlige folder; de så skamfulde på hinanden og bebrejdende ’på Schynéis. Denne trak ligegyldig på skuldren, idet hun vendte ryggen til myro og gav sig til at malke. — men lad ham tage sig i agt for mine brødre, vedblev myro; — skylax har allerede ikke noget godt øje til ham. — vi véd nok, hvor skylax har sit gode øje, — samme sted har han dem jo ikke begge på én gang, bemærkede Brisa. De omkringstående smålo. Skylax var ikke helt fri for at dele søsterens fejl; at han ikke håbløst bejlede til schynéis’ gunst var en bekendt sag. Denne tilkastede veninden et blik, som ikke tolkede tak. Men det foruroligede ikke Brisa, der intet bedre havde ventet. Efter at have hjulpet sin fortrolige til en sejr, undte hun hende også en lille ærgrelse. — han har sine øjne, hvor det sandelig ikke er været at have dem, brummede myro, — deri ligner han andre mandfolk. Kom da nu med mine spande, i troldunger, og stå ikke dér og gab. Schyneis havde opnået sin hensigt. Ingen af hendes andre tilbedere var. o mere påtrængende, end det er en ung pige behageligt, når hun endnu vil have sin frihed og holde mulighederne åbne. Navnlig var den mest begunstigede,.skylax, en forsigtig ung mand, der ikke udsatte nogen af dem for latter. Han blev ikke straks fordærvet af opmuntring, og man kunne uden fare tage imod en tjeneste af ham. Om man også kunne stole på ham? — i alt fald så længe man hverken gav ham alt eller lod ham fortvivle. Det er sandt, at skylax, ligesom søsteren myro, skelede noget; dog trådte det hos ham næsten kun frem, når han blev urolig, eller når han måtte forsøge på at se nogen lige i øjnene. Men Schynéis hørte ikke til dem, for hvem blikket er det afgørende; ja, hun havde måske slet ikke bemærket det, dersom hun ikke havde hørt andre tale derom. Brisa forsømte ingen lejlighed til at bringe denne lyde i erindring, om det så kun var for at sige, at man jo næppe lagde mærke dertil. Hun måtte også indrømme, at han var prægtig bygget og alt i alt den stateligste af stammens ungersvende. Arkas lod sig kun sjælden se. Han strejfede om på jagt eller lå ude hos hjordene på nattevagt. Mange af hyrdinderne tog parti for ham; dels fordi de følte sig skyldige overfor ham, dels også af misundelse mod Schyneis. Ingen viste ham mere venlighed end myro. Han lod til ikke at mærke det; men til Schyneis så han heller ikke mere. Alle vare enige om, at han var helbredet for sin tåbelige lidenskab, og at, hvis han ikke helt havde slået den stolte af tanker, så var det for en gang at gengælde hendes fornærmelse. Ingen var mere overbevist herom, end han selv. Således var man kommen midt ind i sommeren. Schyneis nød endnu sin frihed, og Arkas sin smerte. henimod solnedgang forlod Arkas hytterne. Han ville tage vagten folen af de andre og gå på jagt om morgenen. Lidt udenfor bjærgskoven så han et langt tog af hyrdinder komme ham imøde. De vendte tilbage fra malkningen; nogle gik med en spand i hver hånd, de fleste bar en enkelt på hovedet, hvor håret var sat op som en krans. Arkas skyggede for brynet, stirrende på de forreste, og kendte straks Brisas grove skikkelse: det var altså den afdeling, til hvilken Schynéis hørte. Hans hjerte bankede, og han ærgrede sig over at skulle møde hende. — jeg vil ønske dig bedre held end den dag, da du jagede på æselsryggen, sagde Brisa i forbigående. — dig kan det være det samme, du bliver dog ikke fed af mit bytte. — hør Arkas, sagde myro, idet hun standsede og betragtede ham med et skelende blik, som hun anså for overmåde ømt — du var rigtig skikkelig, når du bragte mig øjet af en los, — det har jeg så længe savnet til en amulet.. — du har jo to brødre. — å, du véd godt, de skyder langtfra ikke så godt med bue som du, og en los er ikke sådan at få ram på. Arkas brummede noget, der ikke lignede et løfte, og gik videre. Jo færre hyrdinder der var tilbage, desto uroligere blev han. Nu kunne han se de sidste hver for sig. Schynéis var der ikke. Han kunne ikke lade være at gøre sig bekymringer: hvad der mon var i vejen, hun var dog vel ikke syg? Bagved ham havde lyden af de mange pigestemmer næsten tabt sig, da en enkelt skikkelse kom til syne. Det var Schynéis; hun bar to spande. Så snart Arkas havde overbevist sig herom, så han ikke mere derhen; han gik hurtig fremad og rettede imens noget på buestrengen. Da de vare lige ved hinanden, stirrede hun op i luften, idet hun bed sig i læben for ikke at komme i f til at le, medens han, ganske rød i hovedet, havde sit blik fæstet på jorden. Pludselig snublede hun; Arkas greb hende ved armen og bragte hende på føde; den voldsomt rystede spand øste mælken ud over hans fødder. — mere havde jeg vel heller ikke spildt, sagde han tørt, idet han så fast på hende. Denne gang var det Schyneis, der blev rød. Tårer fyldte hendes øjne, dels af smerte ved fejltrinnet, endnu e mere af fortrydelighed. — men det var jeg sagtens også skyld i, tilføjede Arkas. — hvordan det? spurgte hun. Jeg så blot efter skyen, det trækker stærkt op. Over de solbeskinnede fyrretoppe sejlede virkelig en hvidlig sky frem, og grunden bagved den var blåsort. Deres en ark. Legende. 3 skygger viskedes ud; rundt om blegnede alle farver. Lyset syntes at blive blæst bort fra højsletten og fandt kun tilflugt hinsides dalen på en gold klippetop. Himlen var helt overtrukken; bag dem var solen skjult, og foran skød den hvide sky sin uldagtige rand hurtig frem under den mørke hvælving. Schynéis var allerede gået et par skridt. — hør! — vil du ikke, — det bliver et slemt vejr, begyndte a'rkas... Hun syntes ikke at høre det. Arkas gik videre. Et pludseligt vindstød tog næsten vejret fra ham. Han vendte sig og så. efter Schynéis. Nu nåde det også hende; kjortlen blæste fremefter og viklede sig om benene; hun måtte læne sig tilbage for at stå imod, og syntes at bortføres af stormen, en orithyia. Straks efter bruste fyrreskoven, og et par fritstående, opløbne træer bøjede sig som Buer, der spændes. Schynéis skyndte sig, og i den ivrige bevægelse haltede hun på den ene fod, som var stødt mod en sten, da hun snublede. Ved dette syn formørkedes arkas’ ansigt: — lad hende hjælpe sig selv, hvad kommer hun mig ved, mumlede han. I det samme tik stenene rundt om en mængde store sorte pletter, som om en sværm biller var slået ned. Kold væde smældede ham på kinderne. Han havde næppe fået samlet gedehårskappen rigtig og smøget hætten op, før regnen styrtede ned med en sådan voldsomhed, at vandet sprang tilbage fra stenene, splintret i fine støvstråler, skoven viste sig allerede kun som en tyk tåge. henimod den gav Arkas sig til at løbe, alt hvad benene kunne bære. Et rødt lyn slog ned i zigzag, og tordenen rullede fra bjærg til bjærg. Da han var kommen ind mellem stammerne, standsede han og så sig om. En svovlblå flamme, som tøvede dirrende, belyste hendes skikkelse; hun stod sammenkrøben under et træ med lukkede øjne; hendes sorte skygge på stammen rystede, da tordenen i det samme skrattede, som om himlen var et uhyre stykke tøj, der blev revet midt over. Da Schyneis lukkede øjnene op, så hun Arkas komme hen imod hende. Uvilkårlig smilede hun, ikke fordi det glædede hende, men fordi hun havde ventet det. — du er jo allerede drivvåd og vil blive helt syg, sagde Arkas. — det går ikke an. Se, min kjortel er endnu tør under kappen; den må du tage på. — hvordan skulle jeg tage din kjortel på! udbrød Schynéis undselig. — nå, du skal ikke just stikke benene gennem armhullerne, brummede Arkas med en påtagen plumphed, for at skjule, at han selv fandt sin tanke noget dristig og underlig. Den unge pige brast i latter. Arkas tog gedehårskappen af og stillede den mellem to rødder af egen, o 7 hvor der endnu var temmelig tørt. Kap- i pen var uigennemtrængelig for regnen og så stiv, at den kunne stå af sig selv og danne en lille hytte. Schynéis forstod, at hun skulle skifte derinde, og bekvem7 c? Mede sig snart til at krybe ind; der var ingen tid at spilde: regnen plaskede gennem fyrrekronerne med lyd som af et vandfald, og begyndte også nu at trænge gennem det tætte egeløv. Hurtig trak Arkas sin kjortel af. En arm stak ud af kappehyttens åbning og til byttede sig den tørre klædning for en våd. Iført schyneis’ kjortel krøb han sammen på egeroden. — det våde stof klæbede overalt fast til hans hud. Trods fugtigheden mærkede han, hvorledes tøjet var gennemvarmet af det unge pige-legeme, — eller bildte sig det i alt fald ind. Ofte havde han ved gilderne trængt sig hen ved siden af hende, og når hun rakte ham det kredsende træbæger, havde han sat sine læber til det sted, der endnu var fugtigt af hendes; det var da, som om bægret overbragte ham et Kys. Men denne klædning bragte fra hele hendes legem hilsen til hans. Han lukkede sine øjne og gav sig hen i den underlige fornemmelse og i smigrende drømme. Men det våde tøj, der først havde svalet hans lemmer, begyndte lidt efter lidt at gennemisne dem. Såsnart regnen var sagtnet, krøb Schynéis frem af sit skjul, og idet hun tilkastede ham en flygtig tak, mere som en almisse end som en løn, skyndte hun sig bort med sine spande. Efter en kort tøven slog Arkas også ind på vejen til hytterne. De følgende dage holdt en heftig feber ham inde, henstrakt på lejet af tørrede brcgneblade. En ældre hyrde, med hvem han delte den lille kuppelformede hytte, gav ham en nødtørvtig pleje. Så snart han var kommen til sig selv, hengav han sig til det håb, at Schynéis ville gå hen og se til ham. Men da endelig en skikkelse bukkede sig i døråbningen, var det en pludselig skuffelse: — end ikke det korteste øjeblik kunne man forveksle den lange, sværlemmede Brisa med bjærgsøens aphrodite. — hvor kan det være, at du besøger mig? spurgte han i det håb, at hun i det mindste var sendt af veninden med en hilsen. Men Brisa svarede, at blodet var aldrig så tyndt, det var dog tykkere end vand, og bød ham tage for sig af de frugter, som hun lagde på hans leje. De smagte ham ikke. Allerede den følgende dag, da han vovede sig ud, kom Schynéis af sig selv hen til ham. Det var første gang, så længe han kunne mindes, og hans hjerte slog stærkt. — det er da godt, du er kommen på benene, sådan en feber kan være hårdnakket nok, sagde hun, — og det er dog mig, som er skyld i den. —- held og helsen, Arkas! Han ville just svare noget om. at for hendes skyld led han gerne den bitre død, da hun hurtig tilføjede: — det er sandt, nu kan vi vel udveksle vore kjortler igen. Det havde han slet ikke tænkt på, og han følte ved disse ord som et stik i hjertet. — ja gerne, svarede han, men først må jeg dog få din pænt vasket; sådan kan jeg da ikke give den fra mig. Denne ordentlighed behagede hende, og hun nikkede ham ret venlig til. hun har nok fattet min mening, tænkte han, og det er hende ikke ukært. Men en syvnt var næppe gået, da spurgte hun ham, om kjortlen nu ikke var vasket. — vasket er den vel, svarede han, men der var kommet en flænge i den; det så jeg først nu; den er vel bleven større, da de rensede den, og nu vil jeg bede min faster om at sy den. Hun så denne gang mindre venlig på ham. „ Disse mandfolk skal da også rive alt i stykker, “ tænkte hun. — nej, Schyneis! sagde han nogle dage senere til hende, da han læste utålmodighed i hendes blik, — din i kjortel er virkelig bleven alt for ødelagt, min faster har også spildt olie på den. Tag dog heller min, den er så godt som ny. Schynéis behagede dette forslag ikke ret. Men hun mærkede nok, at hun næppe ville få sin kjortel tilbage, og hun var ikke så rig på gangklæder, at hun kunne lade den fare uden erstatning. Sandt var det også, at hun vandt ved byttet; hun havde endog snart måttet skaffe sig en ny. Altså forsonede hun sig med nødvendigheden; hun skar så meget af hans klædning, at den passede hende — hvorved hun også vandt en rest til at lappe med — og iførte sig den. Når de nu var blandt de andre, og Arkas så hende i denne dragt, smilede han betydningsfuldt, og hvor meget hun end lagde vold på sig selv, kunne hun heller ikke se helt alvorlig ud — endsige lade være med at rødme. Hun ærgrede sig straks derover, og følte sig ligesom ufri ved den fortrolige hemmelighed, som var dem imellem. Også hyrdinderne mærkede, at der måtte være foregået noget. De nærgående spørgsmål og drillende antydt ninger udeblev ikke længe. Men Arkas hængte glad schynéis’ gamle kjortel op i hytten som et trofæ. vi. — nu er vi lige vidt, sukkede Schyneis til Brisa. — vil du ikke bønhøre ham? — nej. — du har ret. Hun ville have sagt det samme, dersom Schyneis havde svaret ja. — naturligvis, tilføjede hun, tilfreds med at det ikke blev til fred. „ Hvorfor egentlig „ naturligvis “? “ Tænkte Schyneis ærgerlig. — det falder mig ikke ind, afsluttede hun. Men hvad skal man gøre? Jeg kan ikke holde det sådan ud længer, og det er også synd for den stakkels fyr, det gør mig så ondt for ham. „ Skabehoved! sådan noget vås! “ Tænkte Brisa, men sagde: — ja, noget bør du rigtignok gøre for hans skyld! — det er let nok sagt! Har jeg ikke allerede såret ham på hans ømmeste punkt? — nej, min bedste. Du stak ham i foden, du må nu ramme ham i hjærtet. Hvad er en elsker dyrebarere end hans piges dyd? Kunne du bringe ham til at tro, at du ikke længer var værd at bejle til — — du mener med skylax?... — vist ikke, — hvor du dog også er enfoldig!... Det må se ud, som om det var en fremmed.... Og véd ♦ du hvad, — jeg vil selv være den fremmede. — hvad der dog falder dig ind! Sådan noget snak! og hvormed skulle du så forklæde dig? Brisa så rådvild ud for sig. — nu har jeg det! udbrød hun pludselig. Ovre hinsides søen véd du nok, jeg har en fa’erbro’er. Han ejer en hat. Den tilhørte en vandringsmand, der blev overfalden af røvere på et af bjærgene. Min fa’erbro’er fandt ham, men han døde af sine sår, og fa’erbro’er beholdt hatten. Det er en af dem, siger han, som sælges på torvet i korinthos, og som de laver i thessalien. Véd du, hvor thessalien er? — nej. — det er også lige meget. Men det er den eneste hat, som jeg nogensinde har set eller hørt tale om. — ja, hvad er da egentlig en hat? — nå, — til at tage på hovedet, véd du — sådan... en tingest... Forstår du nok. — men, — hvad skal vi med den? — ih! når jeg tager den på, ser jeg så ikke ud som en fremmed vandringsmand? Jeg tager også min Broders kjortel og hans spyd. — ja, men når du så gør alt det, så vil han jo fare til og opdage det.... Eller måske han så allerede har slået dig ihjel — eller mig — for hvem véd, hvad der kan stikke ham? — ja, det har du ret i, det er det vanskeligste... Å, vi finder nok på råd. Den næste eftermiddag stormede Brisa pludselig Schynéis i møde og råbte langvejsfra: „ Jeg har det “ — ikke mindre strålende end archimedes, da han løb nøgen fra badet gennem byen efter at have fundet ud af sit bevis. På venindens ivrige spørgsmål forklarede hun sin plan. Hun var kommen i tanker om, at Arkas i den sidste tid næsten hver morgen begav sig på jagt ad en sti, der førte langs en bred og dyb kløft, hvor ellers sjælden nogen færdedes. Det ville også have været vanskeligt at forklare sig, hvorfor han valgte denne omvej til højfjældene, hvis ikke Schynéis havde haft sin græsgang på den anden side af kløften, så at man fra stien kunne se hende omgivet af sine brægende undersåtter. Lige ved skrænten var der en kilde-brønd, ved hvilken hun hver morgen vandede en ark. Legende. 4 gederne. Dette sted var som skabt til deres list, — det frembød alle fordele. Han kunne se dem, men ikke så nær, at han kunne ane uråd; ikke heller var der nogen mulighed for, at han kunne komme derover. Schyneis havde nu ingen indvendinger mer at gøre, skønt hun endnu ikke kunne tro rigtig på det hele. Når havde man hørt noget sådant? Brisa derimod plagedes ikke af tvivl: hun åndede og levede i dette eventyr. Et par dage efter trak hun Schyneis hen til et afsides sted, og efter at have set sig om til alle sider, tog hun med en hemmelighedsfuld og hoverende mine noget frem under sin kjortel og stak det næsten op i næsen på den forbavsede Schyneis: — hatten! Det var ganske rigtig en thessalisk filthat. Stoffet var blevet stift som en bastsål; det var afslidt, ædt af møl og ligesom indgnedet med støv. Desuden var den så plettet, at det ikke med sikkerhed kunne siges, hvilken farve den havde haft. Schynéis mente brun, Brisa påstod grøn. Når den brede skygge krammedes ned, dækkede den hovedet til ned over ørene og hele nakken, — naturligvis var den meget for stor til hyrdinden. På den ene side havde skyggen en lang flænge, men det trøstede Brisa, at den ville komme til at vende bort fra kløften. Denne flænge var iøvrig mærkelig, da den måtte hidrøre fra kampen; og Brisa holdt hatten op imod lyset, for at vise veninden en blodplet^ som skulle findes et sted. — uh! hvor vil du have den på hovedet! udbrød Schynéis. Brisa lo og satte den rigtig kækt ned over lokkerne: — hvad siger du nu? — altså for alvor? spurgte Schynéis, der begyndte at føle sig lidt uhyggelig. — naturligvis, sagde Brisa vigtig, tror du, jeg har gjort mig al den ulejlighed for spøgs skyld? Og det skæbnesvangre stævnemøde blev aftalt til den næste morgen. Men Schynéis var ikke rolig ellertilfreds med denne aftale. Satte hun ikke sin pigeære på spil? Om det end ikke var nogen stor skam blandt de arkadiske hyrdinder at have en elsker, så steg på den anden side det uplettede pigenavn i værdi ved sin sjældenhed, og man gav det dog ikke bort for intet. Hun var ret ærgerlig på sin veninde, som havde fået dette tåbelige indfald og overtalt hende. Og da hun ved daggry drev gederne 'ud, besluttede hun halvt om halvt at sige sig løs fra det hele. Næppe var hun naåt til græsgangen, før Brisa mødte hende i sin fulde udrustning. Drengekjortlen faldt med sin søm lige over de bløde, runde knæ; om skuldren flagrede en let ulden kappe. Under den nedkrampede hatteskygge smilede hendes ansigt med langt mere pigeagtigt skælmeri, end dets træk ellers plejede at iføre sig. Men hendes gang var mandhaftig nok, understøttet af jagtspydets askeskaft, som hun satte fast ned i jorden. Lystig stormede hun Schyneis i møde og satte over en bred bæk, idet hun brugte spydet som spring- stok. i sin munterhed over det pudsige syn glemte Schynéis et øjeblik det forsæt, med hvilket kun var kommen. Da hun nu erindrede det, var hun allerede smittet af venindens henrykkelse over det forestående eventyr. Endelig kunne hun heller ikke få sagt noget for den strøm af ord, hvormed Brisa overøste hende, idet hun endnu en gang gav hende de nøjagtigste forskrifter om, hvordan hun havde at forholde sig. Og næppe vare disse formaninger til ende, før hun sprang afsted for at stille sig på vagt og varsko, når tilskueren nærmede sig. I angst og spænding ventede Schynéis venindens vink. Men denne blev stående ubevægelig, skyggende forbrynet. Da hun omsider rørte sig, var det for at flytte med skyggen; og hun måtte gøre det mere end én gang. — * z gederne begyndte allerede af sig selv at samle sig ved brønden og brægede bestandig tydeligere, og Schynéis gik hen for at øse vand op. Hendes ro og munterhed tiltog i samme grad, som Brisa nærmede sig til grædefærdighed. — altså i morgen, sagde Brisa endelig, idet hun forlod sin bøst, — man må blot ikke lade sig forknytte. Hatten vil vi ge
1885_Dahl_EnBergmandsfamilie
64
Jonas
1,885
En Bergmandsfamilie
Dahl
Dahl
En Bergmandsfamilie
male
1885_Dahl_EnBergmandsfamilie.pdf
Jonas
Dahl
null
no
En Bergmandsfamilie
Fortælling
null
1,885
175
y
roman
Gyldendal
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
187
161
O
0
0
0
Kap. I. — børn. Bergkandidat og direktør for græsviks kisgruber Arentz stod i en ren, broderet skjorte. „ Nu er det disse væmmelige knapperne igen. “ Han blev rødere og rødere. „ Jeg kan li’så gerne bli’ hjemme fra brylluppet, for — uf! — har jeg ikke sagt, at jeg ikke vil ha’ det så stift som træpinder. “ „ Bær dig nå ikke som et barn, da — Arentz. Skal jeg hjælpe dig? “ sagde Fru Arentz, der holdt på med håret. „ Nå gik det endeligt “, svarede Arentz, som ingen ting havde været. „ Det er rigtig så uhyggeligt, når du ta’r slig på vej for ingen ting, Arentz — du kunne rigtig vænne dig af med det. “ „ Har det været noget nå da? Jeg må da sige fra, at det er for stift. “ Fruen tav. Arentz skinte fra øverst til nederst. Blank barberet, melkehvid og rød i ansigtet. Ikke netop så overhånds fed, men ualmindelig blød; rigtig en gummimand. Dissende i gangen; med langt, krøllet, blondt, hår gyngende ned over nakken for hvert skridt. Fruen var snarere mager, men med et fint, regelmæssigt og distingveret ansigt. Skulle der indvendes noget, så måtte det være mod næsen, der blev vel spids ude på Tippen. Men kanske det alligevel var med den, hun havde gennemboret den bløde arentz’s hjerte. „ Hvad for en brystnål vil du, jeg skal ta’, Arentz? “ „ Ta’ hvad du vil for mig! “ „ A nej, råd mig nu, for du er jo ikke fornøjet, hvis jeg fa’r noget, som du ikke liker. Skal jeg tage det røde sæt eller halsbåndet og diamantnålen? “ „ Ja naturligvis diamantnålen, søde ven. Der er vognen, skynd dig nu bare. Klokken er alt over 3; vi kommer for sent. — gå nu ikke ind om børnene, Jenny. Hvad i al verden skal det til? “ Men fruen måtte titte ind barnekammerdøren. „ Du må ikke gå ud ieftermiddag du, Tulla, for vejret er så stygt. “ Tulla til at storskrige. „ Kom nu da, Jenny — hører du, “ råbte Arentz. „ Du kan få Kaja til dig ieftermiddag, og så kan Olaf få Peter til sig, — så må dere være søde børn. Farvel da. “ Men Tulla skreg og ville ud, og Arentz skreg fra den anden kant og ville også ud, og fruen blev utålmodig og ked til sidst og råbte indover: „ Jeg kan da ikke for vejret, barn. Det kan ikke nytte at skjende på mig, det får du såmænd skænde på Vorherre for. “ Og dermed smaldt døren igen, og ægteparret puttet sig så hurtigt i vognen, at arentz’s silkehat fik en bunk og fruens silkekjole en spjære. Et øjeblik efter stod Olaf og Tulla i gadedøren. Olaf var vel 9 år og Tulla 3. „ Du må gå ind Tulla, ser du ikke, det snér og regner. “ Da slap det ud af den ' lille: „ Fy dig, Vorherre, som har gjort så ’tygt vær ida’, så jeg ikke kan komme ud. “ Olaf smilte: „ Er du gal du, Tulla “ — og fløj ind til Olava for at rapportere, at Tulla skændte på Vorherre. Barnepigen og gutten lo med en vis hellig sky, og Tulla, som var kommen efter, stod ganske flau. Græsvik kisgrube lå ved den ene ende af den langstrakte, lille, vestlandske sjøby, og konsul Bertelsen, hvis datter skulle ha’ bryllup med hans unge kompagnon Enoksen, bodde ved sit skibsværft i den anden ende af byen. det var i denne lille kystby, som i enhver anden. Folk hang sammen som tangduskerne under bryggekanten, forbindende og hemmende både i merkantil, intellektuel og social henseende. Men arentz’s var mere udenfor. Da nu ægteparret havde fået de hvide handsker på og kom skumpende over den dårlige brolægning langs værftet, så de i skumringen både konsulen og Enoksen i alskens ro under de gabende, nyrejste spanter til den nye brig, som konsulen lod bygge. „ Det må ikke være i dag “, skreg Arentz. „ Hvordan i al verden “, råbte fruen angst, „ der stod jo torsdag. “ „ Det var vel næste torsdag da, — læste du ikke datoen da, menneske? “ Fruen tav. „ Jeg tror såg’....... “ „ Bander du, Arentz? “ „ Ja kan du vente andet. Vi bliver til latter for hele byen. Nå har jeg aldrig hørt mage. “ Og direktøren op, så hatten knirket mod ruffet. Vinduet op. „ Kør hjem igen øvre vejen, Nils, vi må hjem straks. “ „ Fy! “ blæste han og trak sig ind igen. „ Gud bevare mig for et stel! — Havde jeg ikke været i gruben hele dagen, så skulle jeg da mærket, at ingen flag var oppe på vågen. Gud bevare mig vel! “ Øvrevejen var længre, men fruen sad i sin krog og lod Arentz blæse og brumme. Da de nærmet sig hjemmet, var Arentz imidlertid udtømt og måtte le. Gang på gang lo han, så det klukket. Men fruen lo ikke. „ Sid ikke slig, men tage det muntert, Jenny, for det er virkelig latterligt. “ „ Du må virkelig undskylde, Arentz; men jeg kan ikke le, straks du har båret dig slig. “ „ Se nå — nå skal det kanske være min skyld. “ Fruen tav. Arentz flyttet sig bort til hende og tog hende om livet. „ Lad os nu ikke få noget leit af det, Jenny. “ Og så måtte han storle igen. Nu kunne han da endelig nyde den forløsende glæde, at Jenny lo med på sin stille, indelukte måde. „ Det var virkelig en komisk fejltagelse “ klang det som en munter duet. Ægteparret byttet klæder og fik sig lidt kold middagsmad. Børnene satte øjne, spurgte og fik ingen svar. Og pigerne fniste i køkkenet og gav sig ærind ud til Nils, som slet ikke holdt mund om, hvor han så brudgommen, og hvorfeilen ventelig måtte stikke. Direktøren drog ned på værkskontoret og måtte dér ud med sandheden; der var ingen udvej. Men hjemme kom Peter og Kaja anstigende. Børnene havde tjent på fejltagelsen. hvad skulle de nu lege? Småpigerne ville helst lege selskab med tulla’s nye ttestel, men gutterne ville holde aftensang, og derved blev det. Olaf fik ved Olavas hjælp et sort skørt over skuldrene, en pibestrimmel om halsen og et børnebord med dug foran sig. Midt på dugen lå Andersens eventyr. Småpigerne ordnet stole og skamler, der måtte være plads til seks, med dukkerne; — Peter fik direktørens grubekol ( bergmændenes hovedbedækning ) på hovedet, hans bagskind på maven og hans hacket ( stok ) i hånd. Han skulle være klokker. Så ringte Tulla sammen med en bordklokke, mens Olava fniste, og Olaf kroet sig over den lykke, de allerede gjorde hos så kompetent et publikum som Olava. Nu sang de af hjertens lyst: kom Mai du søde, milde, gør skoven atter grøn og lad ved bæk og kilde violen blomstre skøn; hvor ville jeg dog gerne at jeg igen dig så, o søde Mai, hvor gerne gad jeg i Marken gå. Det var ordentligt højtideligt. — salmebøgerne luktes, og Olaf slog textbogen op. „ Toppen og boldten lå i skuffen sammen mellem andet legetøj, og så sagde- Toppen til boldten: „ Skulle vi ikke være kjærestefolk, siden vi dog ligge i skuffe sammen! “ Men boldten, der var syet af saffian og bildte sig ligeså meget ind som en fin frøken, ville ikke svare på sådant noget. “ Han slog bogen igen og begyndte sin prædiken, idet han slog ud med armene. „ Mine nyrebare! “ det havde han altså afluret den gamle, skikkelige Provst Pedersen, som ikke var fri for at snøvle. „ Mine nyrebare! Hvad kan vi nu lære heraf? — jo, heraf kan vi lære, at vi ikke må være kjærestefolk. Og så er denne præken slut. “ Olava storlo, kirke-almuen fniste, og klokkeren satte i, efterfulgt af lystige stemmer: lille, bitte Lasse sad og gråd, for han havde mistet sin fiskerbåd, lille bitte Lasse hold op å græd’ for nu kommer båden og fisken med. Den gik så fuldklingende og let den salmen, at præsten forlangte den givet om igen, hvad villigt blev efterkommet. Nu skulle Tulla og Kaja endelig lege med ttestellet; og gutterne, som holdt sig for gode dertil, gik på strejftog i køkkenet. Der holdt Maren kokke, med halvhægtet kjole, på at lede i sine læddiker efter en enkeltskilling til postbudet, som stod der med brev fra „ Fyren “ hendes. Olaf vidste straks, at det var fra Portugal og betinget sig frimærket. Og det fik han løfte på, hvis han ville læse brevet for Maren. „ Men då skal du læsa pent, å ikje væra uskjikkelige. “ Maren havde sørgelig erfaring for, at han stundom gjorde skøi med de breve, han skulle læse eller skrive for hende, men han var dog umistelig for hende. derfor var hun svag for Olaf, skønt hun ellers var stiv nok, ligeså stiv og dum som vakker. På den lille 0 ude i havbrynet, hvor hun var opvokset, var der på den tid d. v. s. For en 25—30 år siden, mange unge, som i højden drev det til at læse i bog og hverken kunne skrive eller læse skrift. For ikke at tale om de gamle. Marens forældre havde i sin stue et hjørneskab, som en friskfyr af en bergensmaler i forvisning om, at ingen af dem skjønte nogen skabte ting deraf, havde •bemalet med følgende snirklede inskription: „ Toske den gab lod male dette skab. Hans kone, den taske gider det ej vaske. “ „ Men nå skal du væra gjilla å hægta kjolen bag tyste “, bad Maren myg. Det var i den tid en kammerjomfrutjeneste, som alle skikkelige børn daglig stod pigerne tilhånde med, eftersom disse umulig kunne føje sine egne arme midt bag på ryggen. Olaf klavret derfor op på bænken og hægtet og drog i lange Maren, så det havde skik. så satte Olaf sig foran bænken med brevet og trak det smalle toskillings talglys hen for sig; Peter stod grinende og kikte bag hans venstre øre, og Maren ludet til højre, lænte begge sine svære, korslagte arme på bænken og fæstet sine store, trofaste koøine på hver linje, eftersom den blev udlagt for hende. Sant ybes 25 oktåber 1859. Ærede kjereste Maren toskesdatter!!! Jei må nu atter nedskrive nogen linjer te dæi min kjereste; får du er regtig flinke til at skrive til mæi det e’ vist. Jei lever vel med hilsen til denne ti’ som eg haver gud å takke får; som er et stort gode. Me ligge nå her i Sant ybes men er endnå ikje begynt te laste. Me kom av grond på en lårdag; og syndagen måtte me arbeia heile dagen te ræine for. Men du skal vide at jei ikje arbæide me’ noge’ gådt mod for det va’ syndag og der til syndes jæi det var ikje nydvendigheds arbæi. Eg ser ør dit brev atte du lever vel som var for mig et stort gode at høre. Og dæn same onderetning kan jei give dæi tilbagers også jei er frisk og raske til datum. Sådane brever som jei får fra dæi konde jei slet ikje venta for dej er verkeligen intresante. Og mæi te formanelser og hygelige; så jei måtte verkeligen ha et stenhjarte dersom atte eg ikje skolde ha godhed og kjerlighed får dig min kere kjereste. Nor mine kameratter får et brev ifra sin kæreste så får eg totri. Her er to til forud i rollen som er forlåvet. Jei måte le da jei teste di spøg ord du skrev til meg. Ja du er god du Maren. Kere Maren nå stonder det til den højtidelige julehøjtid da sko’ de vært højtideligt te vort hjemme hos mor og sysken og min kere kjereste. Ka tid vi sKal gå herfra ved jei ikje endå, men du skal nok få afsæilingsbrev. Jei siger forsanhed at der kan ikje gives noge menæske på. jorden som eg konde vere så glad i som dej. Nå stonder den højtidelige julehøjtid til jei vil ynske dig glædelig julehøjtid og glædelig nytår med helse og sunhed. Noge nyt ved jei ikje end en flittig helsing fra mej din hengivende Gjert Olsen. Med et stedse lev vel vær hilset på det kjerligste fra mæi din kjereste Gjert Olsen. Vi skal gå ind om falmud i engeland. Vær hilset lev vel erbødiks Gjert Olsen. “ gutterne havde ofte nok under læsningen fniset og her og der endog udbrudt: „ Du å du, så felt han skriver — de små i første fælledsklasse skriver både penere og rettere. “ Men Maren fornemmede ikke stort deraf; hun vidste og. følte, at brevet var godt skrevet, hvad så al verden sagde imod. Just som det skulle være. Hun havde fri en stund og havde taget kjole på for at gå ud et ærind, men nu fik hun sådan lyst til at svare fyren sin. Straks. „ Vær nå gjilde og skriv et brev for meg, så skal du få en skilling til kringler af mig “ bad Maren. „ Til fyren din, Maren, “ plirte Olaf skjelmsk. „ Ja, va’ de noge’ rart? “ „ Jaja, men ikke langt, hører du. “ Maren fandt først frem fra en gjemmekrog oppå „ Mantelen “ et stykke kaffesukker til hver af gutterne, så papir og blæk og rykte så nok en køkkenstol hen ved siden af Olaf. Der satte hunsig med den højre hånd under hovedet og den venstre arm i siden. Hun skubbet sig endnu lidt nærmere for rigtig at controllere, når hendes hjertes følelser skulle sættes på papiret af så vilter en hånd som Olafs. „ Til Matros Gjert Olsen, brig harmoni, skipper finkeisen i falmud i engeland. Min gode Gjert. Nej så meget jeg burde take ( han var ikke så rent stiv i ortografien, Olaf heller ) dig for dine vakre brever til mig, kan jeg ikke her med pennen udføre. Kere Gjert, du er meget mere end mig for sånne vakre brever, som du sænder mig kan jeg umuligen sette samen. Kere Gjert jeg må bekiende at du er snild som skriver så meget til mig det er vist. Jeg lever vel med helsen til denne tid, som jeg haver gud at takke for og som er et stort gode. Ver gang må jeg skrive ( stakkels Maren hun blev ganske rød og flau, men det måtte ud ), at jeg ælsker dig over alle mennesker. “ „ Hæ — fy for en skam “, kniste nu den følelsesløse Olaf, og hr. Peder sekunderede ham oprigtig. stakkels Maren, hun forstod, at Olaf nu kom i det galne hjørne, men hun forstod ikke, at han oven i købet rablet ind i brevet: „ Du er en tosk, Gjert — Gjert, stert. “ Maren fortsatte troskyldig sin dikteren: „ Nu er den sidste siden kommen ( Olaf skrev drabelige bogstaver ) og jeg ved ikke mer at fortælle dig jo det er sandt her er brænt ( ét hus, sagde Maren, men Olaf skrev i kådheden ) hundrede millioner billioner huser her i byen. Jeg har lært et pent Vers af en vendine. Elskte Wen gid aldrig du nogen sorg og modgang kende kom din pige tit ihu sig du evig elsker hende gid vi inden år igen begge må forenet være og fremdeles sigte hen til dit mål som gør os ære. ( men nu var Olafs rimelyst opvakt og han tilføjede nedenunder ): Gjert og Maren er to baren. Lev nå vel. og velkommen hjem snart gud bevare dig på den blå bølge. Ærbødigs Maren toskesdatter. “ hun gjorde forsøg på flere slutningstirader, men Olaf protesterte og krævte skillingen. hvormange var klokken? Syv? Da kunne han endda smætte bort til bageren efter brystsukker. Skillingen kunne smelte væk før næste dag; det var ikke været at opsætte så vigtig en forretning. Snart var børnenes aftensmad spist, direktøren kommen hjem i familien, og de to små gæster hjempermitterte. Arentz lo fremdeles over middagens eventyr, tog Tulla på fanget og var i perlehumør. Olaf benyttet den gunstige anledning og bad om en skilling. Og den fik både han og Tulla. Mens direktøren og fruen gjorde sig til gode med en ordentlig, varm aftensmad til * gjengjæld for den middag, de var snydt for, fløj Tulla og trilte og legte med sin kobberdank. Så kom direktøren med sin aftenpibe, klapte Tulla på ho’det og spurgte: „ hvor har du skillingen? “ Tulla stod forknyt og svarede ikke. „ Hvor har du gjort af den da, barn? “ Spurgte Arentz atter ivrigere. Tulla stak fingeren i munden. „ Gud bevare dig “, skreg han, „ du har vel ikke stukket skillingen i munden? “ Tulla tav og blev rødere og rødere i angsten. Fruen kom ind døren med kjøkkenbrædtet og mødtes af det hyggelige skrig: „ Tulla har svælgt skillingen, Jenny. — gud hjælpe og trøste os! — det er opgjort, at vi aldrig skal få beholde nogen pige. — har du ikke svælgt den barn “, skreg han endnu engang så eftertrykkeligt, at barnets mund blev slået i bagtås af forfærdelse. • „ Send hesten efter doktoren da Arentz “ — sa’ fruen med tilkæmpet ro. Arentz fløj ud og skreg Nils — Nils — Nils, så denne kom styrtende ind i den sikre forvisning, at huset stod i luer. „ Kør efter doktoren — fort hører du — gud hjælpe os — å dette var fælt — fy — ( ind i stalden bagefter ham ). Tulla har slugt en skilling — å hjælpe mig. — fort hører du — kør alt du formår. imidlertid havde fruen rolig taget Tulla på fanget, klappet og kysset hende og derpå blidt spurgt, hvor der blev af skillingen. Og så var Tulla brusten i gråd, havde gemt sit hoved ved mamas bryst og sagt: „ Den trillet under tofaen. “ I et nu havde moderen den fremme, styrtet ud og tilråbte Arentz og Nils: „ Skillingen var under sofaen! — hun har jo ikke svælgt den, Arentz. “ „ Gudskelov! — Huf hun skræmmer jo livet af folk, det barnet. “ „ Men Arentz, det var da dig — — —. “ „ Men kære Jenny, du må da — — b — Ba — børnet kan da svare mig. Hun stik — hun stak da sandelig fingeren i munden, gjor’e hun, — så måtte jeg vel tro det vel. “ Fruen tav, og da de kom ind sagde Arentz bare: „ Gå nu og læg ungen. Klokken er jo over halv ni. “ Snart efter lå Tulla i sin fodside, blåstribede natskjorte og var færdig med sin aftenbøn. Hun tigget mama om at sidde hos hende; men denne vidste godt, at Arentz savnet hendes selskab. Hun kysset derfor Tulla inderligt og sagde: du ved jo Tulla, at du er ikke alene, for gud er hos dig, ikke sandt? “ „ Jo “, svarede Tulla troskyldigt. Olaf lå slængt på maven over sofaen • og halvsov. Og Arentz og frue havde vel siddet et kvarters tid og pratet om dit og dat, da de hørte nogle små pusselanker labbe over gulvet. Døren haltes op, og den lille blåstribte sutret: „ Det er så kedeligt å ligge alene herinde med bare gud, mama. “ Nu blev Olaf også vågen nok til at skotte til Arentz, om han havde lov til at le af Tullas troskyldighed. Men Arentz holdt sig tappert, til fruen var gået ind i sengkammeret. Da smålo han, og Olaf gren og flirte glad med, mens faderen hysset: „ Ikke le så højt, at Tulla hører det, gut. “ En liden stund efter kom Fru Arentz ind igen. Tulla sov. Men hr. Olaf gjorde nok omtrent det samme over sofaen. „ Gå og læg dig, Olaf, du sover jo der. “ „ Nej, jeg gør ikke det “, mumlet det fra sofaen. „ Jo værsgod gå og læg dig, din slampampus “, hjalp nu Arentz. Olaf ravte hen til faderen, tog ham slapt i hånden og mumlet: „ guskelo v å tak for maden! “ „ Din tosk “! lo Arntz. „ Godnat skal du si’. “ „ Go’nat. “ kapitel i. Børnekopper. » « harmonien “ er i fjorden! “ Konsul Bertelsen kom stavrende og krekende nedover issvulden med langkikkerten under armen. Han havde været på morgenpromenade på græsvikberget og set efter „ Skiber “. Det var greit, at det var „ Harmonien “. Hvide finkinetter. Det skulle da være neumannsbriggen, favorit — men den havde jo ingen røiler jo — nej det var den kære harmoni. Den var ikke klipperbygt for ingenting. Men så snart var den dog ikke ventet. — nu blev der nok ikke ondt om sydfrugter ved brylluppet. „ „ Harmonien “ er i fjorden “, det løb med lunteledning fra bådhavn til bådhavn, fra' gade til gade. Det løb lige ind i skolegården og så ind i klassen og op på kattedret til læreren. Endelig kom det til Maren også. Hun var nærmest ud til fjorden, men det var jo noget afsides fra søfolkene. Underretningen var „ reint ubegribelige “. Hun sendte jo brevet sit først „ iforregårs “. Hun lod vedfanget stå på bislagtrappen og sprang ned på pynten. Hun kunne kanske få se noget. Kanske også ham. For iland kunne han jo ikke komme før i skumringen. „ Nej nå skjine -de’ øve’ “ — der kom den jo, „ Harmonien “, glidende ind fordevind i den svage, kølige morgenbris. „ E’ segje meg så! “ Solen giindste, og flaget på gaffelen smilte, og måger og terner danste kontradanse udenbords, mens vimpelen slog smeld i smeld. Nogle af mandskabet var tilveirs og gjorde sejlene fast, andre stod på bakken færdige ved ankeret. Der ramlte det ned med et sprøjt. Var det ikke ham da tro? Jo vist var det ham, som lå ude på nokken af fokkeråeh. der så han bort og vinkte med hatten. Maren vinkte igen. Ingen anden så det. Hver vinkte til sin kant. Og så fløj hun til vedfanget sit. Første båd ombord var Bertelsens. Du verden! „ Ottende dags dagen siden de kvitterte lodsen i Portugal. “ Anden båd var toldbodens og tredje mærkelig nok arentz’s. Arentz ventet nemlig nogle kasser appelsiner, krakmandler og rosiner, som førstestyrmanden havde lovet at købe til ham, og så var det let- vindtest at få toldboen til at se på dem ombord og så tage dem direkte iland, mens briggen lå lige udenfor. Senere halte den jo langt ind på søre-vågen. Men „ Styremanden “ holdt køjen endnu og havde været temmelig dårlig i søen. Skipperen havde haft en hård job i det sidste, for andenstyremand var ikke navigatør. Men nu var styremanden næsten bra. Arentz kunne godt gå ned. Og Arentz var nede og pratet godt og længe med styremanden; han måtte jo være lidt „ gemenslig “ til gengæld for tjenesten. Gjert hjalp ham kasserne i båden. Og Bertelsen hilste over rækken og kunne ikke bare sig for at le ud: „ Glem nu ikke torsdagen da, direktør. “ Enoksen lo hjertegodt med. Arentz lo igen. „ Ja er det nu ikke denne torsdagen heller, så skal de sandelig min hat få en ulykke, konsul. — så de har hørt — — —. “ Det var ikke muligt at høre resten, forman stak på kj ættingen og hev indover i agterspillet, og det gik med slig sang og sjou som en anden karussel:. Jeg gik mig ud på sand - vigs - vej, hurhan spurg - te om jeg spad - se - re vil, hur- ra, hurra! Hur-ra, hurra! Der mod-te mig en Skora, hurra! Hur-ra, hurra! Og jeg, jeg sva - re - de ma-ger-svend; Hur - ra, my boy! Hur - ra! Ja der - til; hur-ra, my boy! Hur - ra! En og anden unge, som alt havde krabbet sig ombord, hang også i spagerne, skreg og sang og snublet i trossen på hver omgang, men en ædelmodig Matros løftet ham tilslut og la’ ham på maven over spagen, så han fik sig en gratis rundkjøring. Imens holdt toldbetjentene på at snuse. Hos skipperen havde de naturligvis været nede og fået god beværtning og endda lidt atpå i lommerne trods deres oprigtige modstræben. Men det var naturligvis ikke derfor, at de ingen mistanke fattet til skippermadammen. Hun kom ud af skipperens soverum og var bleven så klem, at manden måtte føre hende langsomt, yderst langsomt i båden. Hun gik nemlig med 4 flasker fin portvin, som hun med respekt at sige havde gemt i sine fodposer, 2 i hver. Gjert havde derimod fulgt bådsmandens råd og gemt sine dyrebare sager på foremers; et silkeforklæde og en æske med mangefarvede skæl på låget. Den sidste skulle Maren gemme nåler og knapper og „ koftsagt “ i. Ofte nok havde han gloet ned i sin skibskiste på dette af kærligheden forgyldte skrin. Han som de andre havde fra sit arbejde et øje med toldbetjenterne, hvor de for og legte: tampen brænder. Men de sagde nok ikke fra, når det brændte. nu stod den lange østlændingen af en rorskarl forud og glante op i Merset. „ Går han i Merset, så skal e’ slå han i svimå “, mumlet bådsmanden, for han havde også nogle klenodier indlogerte deroppe. „ De’ va’ de’ e’ så, at de’ va’ en dårlige plads “, mælte Gjert yderst forstemt, mens rorskarlen svang sig op på rækken og begyndte at løbe i vevlingerne som en anden letmatros. Han havde været „ before the mast “ 'på en amerikaner den kar’ og set og smagt noget af hvert. „ Deroppe hade eg den nydelige, hvide kjerken, du ved, da me kom fra archangel ifjor — og nå trudde eg, der va’ så sikkert som — — “ Ingen hørte. Alle så spændte op. Bådsmanden og Gjert fulde af harme. De andre mest skadefro, men også fulde af medfødt uvilje mod forfølgeren. Spotteråb og harmeråb løb om hverandre, mens rorskarlen steg nedover med forklædet, æsken og bådsmandens damestøvler i venstre hånd. Men selve toldbetjenten var deres byesbarn og ræsonabel mand; han hverken fratog dem „ disse småtingene “ eller lagde dem i bøder. „ De kunne betale 10 skilling hver i told, og forresten var det ikke noget at tale om. “ Om aftenen kom Gjert vandrende ud mod græsvik. I en ny blå pjekkert, hvis flanker dasket som andre opgi’de råseil, for at det rødblomstrede for skulle ses; i brandgult og rødt uldskærf, der stak under vesten og frem igen i to snipper over maven. Og i storbræmmet, blød, sort hat med en flot bule i forud. Men det galanteste af alt var uimodsigeligt bukserne. Og hvorfor? Jo fordi de havde tverskårne lommer midt frem på låret, — en netop hjemført, voldsom luksus i hin tid. Han skød skuldrene op og siarvet og skled frem over issvulden med hænderne i de stolte lommer; naturligvis, tommelfingeren stak udenbords. I lommen på pjekkerten havde han tre appelsiner foruden det omtalte. Gjert var en lang, hængslet og mager rekel på 22 år. Ligeså godmodig og blid som hans klare, fregnede ansigt, men slet ikke dum. Håret var lysegult og glindsende, og det samme var mundskjægget, kun med den undtagelse, at knebelsbarten „ underan “ var ganske dygtig brunket af slitage, kaffe og tobak. I ørene bar han to ganske små messingringe. Han havde siden han „ slap frem “ været 3 år i gruben. Men alverden skulle og måtte jo tilsjøs i den tid. Og så havde han „ foret “ i 4 år i stedet for at „ fare an “. Nu var forgyldningen gået af søen, så han skulle gerne se, han kunne begynde at „ fare an “ igen hver „ Mørning “ og være hjemme hver „ Aftning “ hos hu’ Maren. Så hilste de undseligt på hverandre i „ Kjykkenet “. De takket for sidst. Han så, han fik sidde i kom fyrkrogen. Og hun fik presenterne, som „ verkelig va’ nydelige. “ Olaf og Tulla kom i døren og kikte og gren og fik hver sin appelsin.... Maren skulle naturligvis ha’ den tredje. Tre tallerkener blev øst op af den grove rugmelsgrød og hensat på komfuren. Den tredie for Gjert. Men inden theen var færdig, brødet skåret og smørret skivet til „ dem inde “, var der tørket en tyk skorpe på grødtallerkenerne. Den hævet sig imellem og dampen brød frem af et vulkansk hul. Olaf var naturligvis da tilstede for at blæse i hullet. Han blæste så det sang, mens hele skorpen løftede sig. Gjert bare så på. På Maren og Tulla og Olaf. Han sad rent som i en kirke. Alt var så gjildt og anderledes end ombord i ruffen, hvor alle krigte mod alle, og ingen var til for at hygge og stelle for en, intet af hjemmets og den ærbare kvindes helligende fred. Kom han ude iland i nogen havn og ind i noget hus, mødte han bare slige, som ville ribbe, flå og plyndre ham, både på sjæl og legeme. Ak den som altid kunne være hjemme. Og så med Maren! At hun var stiv og dum faldt ham mindst af alt ind. Men da børnene var gået ind, og de to var bleven alene og i al keitethed og ærbarhed beså og bestrøg hverandre lidt her og der, så fik Maren endelig øje på de nye bukser. „ Kaslag tænke du på. “ Han ville da vel ikke gå med sådanne „ ugudelige bokser “, han. At gå med andet end ærbare, gamle klaffebukser syntes hende nemlig lige så urimeligt og syndigt, som om nogen ville gå med lyse bukser om søndagen, hvilket på den tid og i den by næppe mere end en halv snes fordristet sig til. Flere var der vel neppe heller, som turde bære hænderne i mavelommer. Gjert blev ud af sig og forsikret, at der fandtes ikke andre slags bukser hos skrædderen i st. Ybes. Men det hjalp ikke. Hendes sidste og hvasse ord blev: „ Eg vil ikje se dig meir me dej boksene, højre du? “ Og den som lystret og fik dem fornorsket, var Gjert. Men onsdagen blev Arentz syg. Om aftenen blev feberen rent stærk, og torsdag morgen kom der udslet til syne. Gamle distriktslæge sten bodde ned til søen. Huset indenfor Bertelsens. Vindetrossen gik lige forbi hans vindue op og ned fra båd eller fartøj. Kunne plinius den yngre ved comersjøen rose sig af at have et sovekammervindu, hvorfra han kunne fiske, så kunne Stén det også — og havde såmænd gjort det mangengang. Både torsk og flyndre og mørt havde spratlende spadseret lige ind af disse vinduer. Så behagelig var lejligheden i magsvejr. Men så i en nordenstorm i da slog hver sø under huset, så det ristet. Både dunket og skurte. Og engang havde endog en jagt, hvis fortøjning var sprængt, rendt bugsprydet ind gennem hans sovekammervindu. Distriktslægen var liden og spæd. Glat, ungdommeligt ansigt og tyndt, blondt hår. Små svage, rindende øjne: og en pibende stemme. Han var forresten en udslidt mand. Hans livsmod var ikke stort. Det steg og faldt ikke bare med hans embedes sorger, men selv med ttermometer og barometer. Ved en 6—10 graders kulde [maximum derborte] følte han sig rent i fare, og blæste der op en storm, helst om sejl gik løs og slog og smeldte i mørket ude på havnen, da lå han og skalv i sengen. Forresten gik han blandt „ bedre folk “ Under navnet „ Somsagt “. Han brugte nemlig dette ord som- mundheld i den grad, at han engang havde begyndt en officiel 17. Maitale i klubben med: som sagt, mine herrer. i dag var stens liv ikke to skilling været. Han tripte fra vindue til bord og fra bord til vindu. Børnekopperne var udbrudte. Konen til styrmanden på „ Harmonien “ Var bragt på sygehuset igåraftes. Hendes mand havde altså ikke bare haft de røde hunde, som sten selv for et par dage siden havde erklæret. Han havde selv sluppet sygdommen iland. Sundhedskommissionens formand og stadsphysikus! Nu kom doktor Holm indfarende. Direktør Arentz havde kopperne. Han kom derfra. „ Hvad ba’! Arentz! — — nå har jeg aldrig hørt. — — å jeg arme mand! — vil de sørge for, at vaccineringen kommer istand — i dag som sagt. — „ Hans i trappen “ Hjælper på blåsenborg skole, og Lars Vagle på græsviks. Jeg skal som sagt sørge for, at Arentz kommer på sygehuset. Alle børn må revaccineres; de får gå 4 og 4 fra skolerne. Som sagt “ — nu havde sten endelig fået både frakke, hat, stok og læderkaloger rettelig anbragte, og dermed klapret de ud af døren, hver til sin kant. det var alt ud over hele byen. Og en dyster stemning fulgte med. Dyster som de sure nordenvindsbygerne og de sorte haglskure, som jog ind over fjorden og ind imellem alle gader og smug. • klynger stod her og der og skalv, halvt af kulde, halvt af skræk. Men der var da noget beroligende ved at se distriktslægen gå så uforfærdet op mod sygehuset og ind i faren. Et øjeblik efter blev den lange, lave, grønne portechaise båren udover gaderne. A Huf! Folk gøs af uhygge, hvor de mødte den. Men snart efter, da han også havde beordret Kammer rengjort til Arentz, kom distriktslægen ud igen. „ Ingen fare “, råbte han, snart til mor Tønnesen og snart til madam Salvesen. „ Det er snart over! — som sagt, de er ganske milde. “ „ Å gud inderlig velsigne dokker, dokter, “ Lød det tilbage; thi ingen forstod, at han bare snakket slig for at stive og muntre sig selv op. Og så han til blåsenborg for at inspicere hans i trappen, der i hverdagslaget ikke var chirurgus, men klipte får og søfolk. Imidlertid var den grønne portechaise på trappen af direktør arentz’s bolig, og sygehusforstanderen, en seig simpleks, gik ind og meldte fruen noget plumpt sit ærinde, at bære direktøren på sygehuset. Hvad for noget? Fik hun ikke pleje sin mand hjemme? Nej han måtte følge med straks. Fruen kæmpet stille og betvang sig. „ Så går jeg med ham på sygehuset, “ så hun roligt og værdigt; „ jeg forlader ham ikke, før faren er over. “ Jamen fruen kunne ikke slippe ud igen da, det kunne hun vel begribe. „ Det hjælper ikke — jeg skilles ikke fra min mand i denne tid. “ Hun skrev ihast et brev til arentz’s søster i kristianssand og bad hende komme og passe hus og børn, tog Olava og Maren i hånd og tigget dem om at tage godt vare på børnene. Og fløj så op på soveværelset til sin mand. Portechaisen efter. Arentz var medta’t af sygdommen, slap og viljeløs; sagde ingenting for og ingenting imod; men fruen kommanderte, rent imod skikken. Varme dyner skulle ned i den lugtende portechaise! Men den lignet desværre for meget en renpulk til at kunne rumme arentz’s eget sengtøi; kun under hovedet var der rum til en pude; der var i forhøjningen endog anbragt et lidet kikhul med grønt tøj for; enten for at arrestanten kunne få luft eller for at vogteren kunne holde øje med forbryderen, at han ikke smittet nogen, derinde han lå. Nedover trappen gik det med et ståk og besvær. Fruen tog i med, i angsten for at de skulle slippe båren. Den gjorde det af med at støde hovedhuset en ordentlig dunk mod trappeloftet, i svingen halvvejs nede. Det var hyggeligt for Arentz inde i ligkisten, for indeni så den ikke anderledes ud. Men endda led fruen mere end ham.. Hun ville ikke tabe båren af syne. Helt i gården var hun- kommen og havde ikke tøjet på engang. her kom Maren og tigget og bad om at få følge direktøren, så fruen kunne blive hjemme. Hun var „ ikje de bitten rædde “. „ Gudvelsigne dig Maren. Pas på børnene godt, så skal jeg aldrig glemme dig for det. Vorherre'være hos dere. “ Maren løb ind i gangen og trev, hvad hun fandt nærmest og. løb efter. Det var sit eget lyngblomstfarvede.tørklæde hun hang over hendes skuldre, og så fruens sommerhat. i dette toilette skred Fru Arentz efter båren, mens haglene pibiet og trillet om dem, og de blågrå bølger sprøjtede langs stranden. To slusker bar båren; det gik nu op for hende. „ Pitter på tå “ og „ Andreas kæft “. Man havde vel ikke fået andre i farten. — og folk veg tilbage for dem i smug og kroger, men alle måtte dog ha’ næsen ud og kikke på „ Bærebøren “. Hun følte sig stundom som en forbryders hustru, der følger sin mand til skafottet. Men til andre øjeblikke, helst når hun så sine kendinger flygte vetskræmte her og der bag hjørnerne, da steg der en stolthed op i hende. Den sig ofrende hustrus stolte bevidsthed. Stundom dog svagt blandet med erindringen om at hun tilhørte en af Norges ældste adelsfamilier, hun, mens denne fillebyen ikke ejet ædlere blod end fiskeparvenuernes. da de skred ind i sygehusporten, forsontes hun ved et inderligt suk til gud. Men da de gik ind over gangen, snørtes hendes bryst atter sa
1884_Kjerulf_EnBundenMand
163
Edgar
1,884
En Bunden Mand
Kjerulf
Kjerulf
En Bunden Mand
male
1884_Kjerulf_EnBundenMand.pdf
Edgar
Kjerulf
null
dk
En bunden Mand
En Studie
null
1,884
170
n
roman
Schønberg
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
178
403
O
0
0
0
Hos kammerjunkerens sløvedes der af. Ikke så at forstå, at det var en sjældenhed, der fortjener at noteres, thi på Lundegård lå kost og klud, ligesom katten, på lur efter hvert støvgran, der vovede at slå sig til ro. Men da alting skal have en begyndelse, vel — så lad os begynde med, at der blev støvet af på Lundegård! De høje buevinduer var åbne, og morgensolen var indiskret nok til at skinne ind i kammerjunkerens bibliottek for at forgylde hans oldsager, antike møbler, snurrepiberier og gamle gobelinstapeter. Morgensolen fejede en lystig dans med de myriader af støvfnug, som lufttrækket satte i en bølgende bevægelse, og midt i denne dansende, forgyldte støvsky stod Mette stupige med forklæde, kappe, kost og klud — koket lige til spidserne af sine morgensko. Men i døren — i døren til højre, med hænderne i bukselommerne, der — ja der stod Mikkel. „ Mon herren nu ikke snart skulle komme hjem fra det -selskab på liselund? “ sagde Mette. „ Det kan dog ikke vare til evig tid. “ „ Selskaber varer altid en evighed. “ indvendte Mikkel. „ Ja, det ved jeg ikke noget om. Jeg ved kun, han skulle komme hjem kl. 12 i nat. Klokken er ni om morgenen, og endnu er han ikke kommen hjem “. „ Nej, — endnu er han ikke kommen hjem “. „ Ja, — madam helt siger: „ Mænd er og bliver mænd. Udskud! Væk med dem! “ “ „ Din fader siger: „ Fruentimmer er og bliver fruentimmer. Udskud! Væk med dem! “ — uh, sikket støv! “ „ Men Mikkel, hvor tør du også vove at komme her? Når du er bange for støv, så — ud med dig! “ „ Og det har du hjerte til at sige mig, som kom forat sige farvel. “ „ Nå det gjorde du? Ja, det kan endda lade sig høre. Nå, så du kom for at sige farvel? Ja, — så vil jeg nok — “ „ Hvad ville du så, søde Mette? “ „ Sige farvel. Ja, andet har jeg ikke at sige o * dig. A, der kommer herren! “ Mette løb til vinduet.,.nej, det var ikke ham, det var Jørgen smed. — ih, gud fri os, Mikkel, hvor kunne du dog —! Slip mig, Mikkel, slip mig! “ „ Du er jo min kærest. Hvorfor skal jeg så slippe dig? “ „ Nej, jeg er ikke. “ „ Jo du er. Og når jeg nu rejser til København for at blive tjener hos grev Gyldenhjelm, — det er en god plads, — jeg får god løn “ — „ A, hvem har skaffet dig- den plads, Mikkel? “ „ Min onkel, kammertjeneren. Du kan tro, han er en fin mand. Han bærer altid sit slips sådan, og sin flip sådan “ — „ Og så gør du ligedan! Hvad, Mikkel! Gør du? “ „ Nej, — jeg gør ikke. Såmænd gør jeg ej, — nej! — hin! — hør nu, Mette! Han er en meget formående mand, er min onkel. Han kan få greven til at gøre alt, hvad han vil, og han er en meget god slægtning, for han har villet skaffe mig den plads. Jeg får 400 kroner. “ „ 400 kroner! Ih, du fredsens! — og hvad kommer det så mig ved? — uh, Mikkel, jeg vil være fri for dine kys. Hører du? “ „ Har du fået noget mod mig, Mette, siden dine følelser er bleven så forandrede? “ O „ Sikket sludder! A, hvor du kan gøre dig til! Hvad er følelser for noget, hvad du? “ „ Det man føler, søde Mette. Man føler kun det, man føler, og derfor kaldes det følelser, og når man føler sine følelser, ser du, så føler man, at man føler “ — o „ A — føle mig her og føle mig der! At mit sindelag mod dig er bleven forandret, det kan jeg ikke benægte, siden — siden — siden fader har sagt, at du i grunden var en abekat. “ „ En abekat? “ „ Ja — jeg ved det ikke. Fader siger det. Og han må jo nok vide besked. “ „ Jeg kunne bande på det, Mette, jeg er ingen abekat. “ „ Nej, bande på det, skal du ikke. For når du er en abekat, så er du en abekat, og så kan det ikke nytte at sværge sig fra det. “ „ Mette, har du nogensinde set en — —? “ „ Nej, jeg har ikke. “ „ Det tænkte jeg nok, “ råbte Mikkel i pludselig triumf. „ Når du kommer til den zoologiske have i København, så skal jeg vise dig, hvordan en abekat ser ud. “ „ Nå, det behøves ikke at gøre en så lang rejse for den sags skyld. Far siger, at når jeg har set dig, så har jeg set en. “ „ Mette! “ Det er ikke godt at vide, hvordan striden mellem Mette og Mikkel ville have endt, dersom ikke på dette kritiske punkt kammerjunker Løvenstjerne i sin engelske kabriolet, indhyllet i en støvsky, var rullet ind i gården, — i lykkelig uvidenhed om, at der i ^2 mils afstand fulgte en anden og større støvsky bagefter ham som en straffende nemesis, o a, disse ubesindige gerninger, når de således følger en lige i hælene! Kammerjunkeren sprang ned og kastede tømmerne til staldkarlen. „ sodavand! “ råbte han. „ Ud med dig, Mikkel, ud! “ skreg Mette. „ Der kommer herren. “ Som et lyn forsvandt de begge to hver ud af sin dør. kammerjunker Løvenstjerne trådte ind, stærkt ophidset. Han kastede sin stok på en stol, og hat og piæd på en anden. „ Den champagne, den champagne! “ råbte kammerjunkeren, „ blot den ikke har spillet mig et puds! “ Han ringede med klokkestrengen til højre. „ Madam helt! “ Han ringede med klokkestrengen til venstre. „ Peter! Peter røgter! — hvor er de kanaljer dog henne! Når man har brug for dem, er de aldrig tilstede. Nej, naturligvis, hvorfor skulle de også være tilstede? Men når man ikke har brug for dem, — pokker tage mig, så går man og falder over dem. De' er allestedsnærværende, ti steder på én gang. “ Han ringede igen. „ Blot jeg ikke har gjort en dumhed, en kapital dumhed. “ Han ringede på ny. „ Jeg må have noget, som kan klare tanken. Min hjærne er et formeligt krater. Gud hjælpe mig så sandt, den er nær ved at springe! Jeg har også drukket mere, end en anstændig mand kan tåle. Øgjeg er en anstændig mand. — madam helt! Peter o røgter! Hjælp! — arme, ulykkelige menneske! A, jeg er så bange, jeg har —. Til hjælp, til hjælp, til hjælp! “ Peter kom ind. „ Kammerjunkeren ringede. “ „ Jeg ringede. — ja, gud velsigne dig, mand, jeg ringede, så jeg håbede, klokken var falden ned på din tomme hjærnekiste. Sprøjten, Peter røgter, brandsprøjten! “ Peter forsvandt. „ Ah, hvor kvægende og svalende vil vandet ikke falde ned på dette syndige hoved. — du milde himmel, hvor er jeg bange for, at jeg har —! “ Men inden kammerjunkeren kom på det rene med, hvori det forfærdelige egentlig bestod, han havde gjort, kom Peter ind med en håndsprøjte. „ Værsgo, herre, — her er sprøjten. “ „ Hid med den! “ råbte Løvenstjerne. „ Pas på, hr. kammerjunker, den er fuld af vand! “ „ Ja, hvad andet er det vel, jeg vil have, fæ, dumrian? Jeg ulykkelige menneske, ikke en gang min tjener kan forstå mine befalinger, langt mindre jeg selv. Vand, jo mere, des bedre. En hel syndflod! Sprøjt! “ Han kastede en frisérkappe om sig, og bøjede hovedet. Peter hævede slangen. „ Jeg sprøjter, hr. kammerjunker. “ sagde Peter. „ Sprøjt! — stærkere, stærkere, Peter! — ah, jeg begynder at få luft, — jeg får vejret! “ Kammerjunkeren åndede dybt og rystede vandet af sig. — „ Ja, her står jeg som en våd hund, rusen skyllet af mig, — umoraliteten — væk! Ud med dig, Peter, ud! “ Peter skyndte sig med at gøre sig usynlig, i samme nu, som madam helt kom ind med sodavand. „ Sæt det der, “ bød Løvenstjerne. „ Ud med dem! Jeg vil være ene, ene — med — med mig selv. “ Han satte sig ned. „ Det er s’gu et net selskab! “ Om madam helt var enig med ham, vides ikke, thi madam helt gik ud. Kammerjunkeren begyndte imidlertid at drikke sodavand og — at tale med sig selv. Nu for tiden kalder man lange monologer unaturlige. de er netop naturlige og hænder så ofte, at i virkeligheden 6 af 8, — det vil sige, når folk er rasende eller spekulerer over et eller andet, — tænker højt, og med en ofte højst mærkværdig snakkesalighed holder en monolog så lang og flydende, som mari vel kan ønske sig den. Man beskylder gamle jomfruer for at tale med sig selv, og gamle ungkarle — i al fald var kammerjunkeren stærkt henfalden til denne art selvunderholdning, og da han som sagt var ungkarl og ingen hustru havde til at „ lade det gå ud over “, kunne han endog, når det kneb, skælde sig selv ud. Kammerjunkerens selvbetragtninger lod til at være lidet lystelige. Da han havde drukket to glas sodavand, sagde han: „ Jeg begynder at blive normal. Jeg er kølnet af — ligesom en glødende ildtang, når den er sat ned i en vandspand. — — — — dersom nu blot hukommelsen ville stå mig bi. — — — — jeg pr en ulykkelig mand, jeg kan ikke en gang tænke. — hvad er det nu, jeg har gjort? Hvad har jeg sagt, og hvad har de andre sagt? — ja, er det ikke det, jeg siger? — jeg er en ulykkelig mand, der ikke en gang kan huske, « hvad han selv har sagt. Jeg er distrait. — jeg er født med det. Det er en arv fra mine forfædre. Disse nederdrægtige forfædre, disse asener af forfædre, hvis syndebuk jeg fra Arilds tid af var forud bestemt til at være. Dette århundreder lange synderegister, uha, hvor det knuger mine skuldre! — — — arvesynden, siger pastor Hartmann, arvesynden! — — — men i al verden, hvad har jeg, ulykkelige stakkel, dog gjort, siden jeg skulle blive et sådant pakæsel! — — dersom jeg nu blot kunne huske! “ Nej, kammerjunkeren kunne ikke huske. „ Jeg kan utydelig erindre, at vi talte om politik. — jeg tror også, vi byggede en kirke, — og at jeg udbragte en skål, men det er, som sagt, kun som et utydeligt drømmebillede, der svinder bort, når jeg vil have fat i det. “ Han for op fra stolen. „ Hvor jeg dog er bange for, at jeg har —! De svarede på skålen, og jeg udbragte igen en skål. — ja, det er tydeligt nok; jeg er endog bange for, det er en kendsgerning, men det er mig en ligefrem umulighed at huske, hvad skålen var for, hvad skålen var om, kort og godt: hvad jeg sagde i skålen. — ja er det ikke det, jeg siger? “ Han satte sig ned. „ Dersom jeg nu kunne bringe mig til at erindre, til i det mindste at tænke. “ Tanken stod stille, aldeles stille. Den rørte sig ikke af stedet. Og imidlertid kom hin fatale støvsky, kammerjunkeren ikke vidste noget om, ubønhørligt rullende nærmere og nærmere. J oktober er jeg, så vidt jeg mindes, huden af grev Gyldenhjelm til København, — lad mig se — hans ny villa „ Bellevue “ skal indvis med en fest, — der skal være bal — maskerade — tor pokker, det var jo ikke det, jeg skulle huske! — jeg sagde — de sagde, — ja, i dette øjeblik turde jeg sværge på, vi sagde ingenting. “ Han for igen op. „ Jeg er vis på, det er galt fat, jeg er vis på, jeg har prostitueret mig, sagt noget dumt, — ja, herregud, det er jo ikke noget nyt. 1 mit liv har jeggrebet mig selv i mange dumheder. Og dersom jegnu har — jeg aner noget rædsomt, noget uudsigeligt — pokker stå i det, hvorfor har jeg også gjort mig gemen med den gemene mand! Nej, det er ikke til at holde ud, jeg trænger til menneskeligt selskab! “ Kammerjunkeren ringede. „ Peter! Madam helt! “ Peter præsenterede sig med en avis i hånden. „ Herren ringede, “ sagde Peter. „ Ja, jeg ringede. Jeg er en dybt bekymret og ængstet mand. Du skal more mig, Peter, jeg trænger til at mores. “ K Løvenstjerne satte sig i lænestolen og tog sin lorgnet på. „ Men min bedste Peter, hvordan er det dog, du ser ud? Da jeg drog dig op af smudset og ophøjede dig fra s vinerøgter til kammertjener, fordrede jeg også af dig, at du skulle vise dig i gentile klæder. Se på mig, jeg er altid i „ dress “. “ „ Nå, mellem herren og mig er der rigtignok en forskel, “ mente Peter. „ Ja, du er kammertjener, og jeg er kammerjunker, det er altid en forskel. Tag mig til eksempel, klodrian. “ „ Ja, — siden vi nu en gang alle er abekatte, så kan jeg jo også gerne efterabe herren i det. “ „ Det er ret! Nu begynder du at blive morsom. Når blev du darwinist, Peter? “ „ Det er jeg ikke bleven, for det er jeg ikke, hr. kammerjunker. Jeg liar kun i denne avis læst om en mand, som har sagt noget, jeg er enig med ham i. “ „ Det var en kompliment til den mand, Peter. Når fik du den avis? “ „ Å — det er et år siden, men jeg læser den hver aften og hver morgen som min aften- og morgenbøn. Det er altid godt daglig at have for øje, hvordan man sidder i det. “ „ Nå, hvordan sidder vi så i det, Peter? “ „ Skit. “ Det gav et sæt i Løvenstjerne. „ Hvad for noget? “ „ Ja, det vil sige, jeg mener, vi sidder net i det. Jeg har altid sagt: vi er nogen gode abekatte alle til hobe, og nu ser jeg, jeg har haft ret. Vi er abekatte alle sammen, *hr. kammerjunker. “ „ har været det, har været det, kære Peter; vi er avancerede. Himlen være lovet, vi er det ikke længer. Jeg kan ikke udstå abekatte. “ „ Jo s’gu er vi så, hr. kammerjunker. Vi har blot trukket menneskelige klæder udenpå os; indvendig er vi abekatte alle sammen. Vi ser bedre ud, end vi er, det er sagen. Skinnet bedrager, hr. kammerjunker. Denne menneskegestalt er aben nu én gang krøben ind i, og nu vil den med djævels vold og magt ikke ud af den igen. — men nogen aber blev nu slet ikke til mennesker. “ „ Nej, det må have været nogen kanaljer, som ikke fortjente at forfremmes, “ forsikrede Løvenstjerne, „ derfor er de aber endnu. “ Han lo. „ Hvad for noget? En svinerøgter som er filosof! Bravo! bravo! Du er briljant i dag, du burde holde foredrag i — “ Han slog sig for panden. „ Jeg ulyksalige menneske, dersom jeg nu blot kunne huske, hvad jeg har sagt! — du keder mig, Peter, ud! Madam helt! Madam helt! “ ' Peter ud og madam helt ind. På Lundegård var der nemlig blandt de jourhavende en idelig afløsning. „ Hvad er det, de vil? “ spurgte den værdige matrone. „ De har nu ringet to—tre gange, og det er mig aldeles umuligt at begribe, virkelig faktisk umuligt at begribe, hvorledes, hvorfor og hvordan — “ Løvenstjerne holdt hænderne for ørene. „ O strøm af ord! Jeg ville ønske, jeg kunne drukne mine legioner af bange forudanelser — “ „ Ja, hån de, så meget de vil, hr. kammerjunker. Gengældelsen kommer dog en gang, siger jeg dem, over hele mandkønnet, der har de det. Og jeg og tusinde kvinder med mig, hr. kammerjunker, har svoret dets undergang, og vi holder ord, siger jeg dem, hr. kammerjunker, og når gengældelsens dag kommer, den dag, da vi kvinder, hr. kammerjunker, vi forhånede, vi undertrykte og mishandlede, umælende — “ Løvenstjerne gjorde omkring. „ Hvad behager? “ „ Har fået stemmens brug, siger jeg dem, da ville vi, majoriteten — “ „ Den kompakte majoritet — “ „ Ja, de ved jo, vi er i flertal, — overstemme manden — “ „ Behøves ikke, madam helt, “ protesterede Løvenstjerne. „ Behøves ikke, forsikrer jeg dem. O a, gud hjælpe mine øren! De har i år og dag overstemt mig, hver gang jeg har vovet at hæve min stemme. — himmel og jord, blot jeg ikke liar kompromiteret — mine nerver, madam helt! De husker nok ikke på, at jeg har forfærdelig sensible nerver, ganske forfærdelig sensible — “ „ Og hvad kommer deres nerver mig ved? “ Råbte madam helt indigneret. „ Tør jeg spørge dem, hr. kammerjunker, kommer de mig ved? Jeg har ikke påtaget mig at løbe hejgut for deres nerver. Det ville være under min kvindelige værdighed. — der har de det! Har de ondt i maven, skal de få perikum. Vil de ha’ perikum? “ Løvenstjerne rejste sig i pludselig angst. „ ih, du fredsens! “ „ Den er probat, vil jeg sige dem. Jeg laver aldrig anden medicin end perikum, men den kan også kurere al verdens maver, — en vogn, hr. kammerjunker, der kommer en vogn!” Løvenstjerne hen til vinduet. „ En vogn — der er én til — endnu én — nok én — Sandberg! “ Han styrtede bort fra vinduet. „ Kirken! nu husker jeg, hvad jeg har sagt! — skjul mig, madam helt, skjul mig! Jeg ser i ånden disse polyparme, der strækker sig ud efter mig. De må ikke se mig, jeg vil ikke træffe dem, — sig, jeg er syg, jeg går til sengs — “ „ Til sengs! “ sagde madam helt. „ Ja — jeg lægger mig. Sig, jeg kom syg hjem, — hovedpine, — det er ingen løgn, — det banker aldeles nederdrægtigt i min hjærne, — jeg sover, — ingen må vække mig. “ Kammerjunkeren samlede i hast stok, piæd, hat. „ Der er de! Jeg hører dem på trappen. Skynd dem, madam helt, for himlens skyld skynd dem! “. Madam helt slog hænderne sammen. „ Kryster! Og de kaldes en mand? “ „ Ja, jeg kaldes en mand, en jaget mand, en forfulgt mand, en mand jaget i angst. Klas Løvenstjerne, “ Råbte kammerjunkeren pludselig rasende, „ gør mig regnskab for dine ord. “ I næste sekund var han forsvunden i sit sovekammer. madam helt så efter ham. „ Gud, hvor den kammerjunker var ynkelig! “ Sagde hun endelig. „ Og han skal være en mand? Jeg kunne unde ham, at de tog ham på sengen. “ Hun rystede flasken, skænkede i et glas og drak. „ Ja, den fortjener præmie! Nu ville jeg kun ønske, al verdens maver ville blive rebelske, — jeghar skam ikke lavet den for ingenting. “ madam helt var imidlertid næppe gået ud for at forvare sin forsmåede perikum i spisekammeret, før Sandberg og Salling trådte ind. „ Det liar jeg sagt dig, Sandberg, “ sagde Salling, „ og det siger jeg dig en gang endnu, jeg vil ikke være med på den historie og mine meningsfæller heller ikke. Vi er bønder alle sammen, og vi er venstremænd ligesom du. Vi vil ikke have vor sag smudset til af en sådan fremfærd. Den er for god til at blive trådt på. “ Sandberg trak på skuldrene. „ Du er vist på dine gamle dage bleven grundtvigianer, Salling. Du er nu altid så bange for at få dine bukser sølede til; du skal altid op at sprælle mellem skyerne. Men jeg holder mig til jorden, ser du, og jeg vil have fast grund under fødderne. “ „ Hvis den kun var din egen — ja, men her synes jeg, du er kommen ind på kammerjunkerens grund. Og den vil jeg forsvare, Sandberg! Jeg vil ikke vide af noget kneb, og det er det, når du sådan vil komme bag på kammerjunkeren og tage ham på det ord, han sagde i en let rus. “ „ Let? “ råbte Sandberg. „ Den var s’gu ikke så let. Han var, fanden tage mig, så omtåget, at — — “ „ Ja, des værre er det. Han var ikke ved sin sans, da han gav sit løfte, og det er uhæderligt. “ „ Uhæderligt! “ Sandberg lo. „ Uhæderligt! Ja. Hvis det kan trøste dig, den uhæderlighed deler vi med højre. Der bruger de også kneb og filur er i er, skal jeg sige dig, og jeg betaler med samme mønt. “ „ Når det er slet mønt, skal man aldrig betale med samme mønt, Sandberg. Enten det nu er en højremand eller en venstremand, der går sådan frem, så er det lige stor uret, siger jeg dig. “ Sandberg kløede sig bag øret. „ Da vil du dog selv gerne stemme på kammerjunkeren. “ „ Ja vel, “ sagde Salling, „ men ikke, fordi han, som du siger, som adelsmand vil være os mere værd end 20 bønder, men fordi han på sin vis vil den simple mand vel. — han mener os det godt og håner ikke den mand, hvis arbejde er sådan, at han må gå i transtøvler. Kammerjunkeren forstår dog i det mindste, at der indenfor vadmelskoften og under bondens hat findes noget, som ikke er til at le ad. Han er den eneste adelsmand her, som har sat sin fod indenfor vore døre og villet være gæst ved vort bord. Og derfor vil jeg heller ikke, at han skal tages på et sanseløst ord og narres ind i noget — “ Sandberg fløjtede. „ I krig er alle krigspuds tilladte, “ sagde han. „ Sandberg, jeg siger dig: livis kammerjunkeren, når han er bleven ædru, frivillig vil gentage det løfte, så er det en anden sag! Hvis du kan overbevise liam, så gør det, det er en ærlig sag, men få ham ikke til at handle mod sin egen overbevisning. “ Sandberg lo. „ Så kan du skyde en hvid pind efter ham, Salling; du kender ikke kammerjunkeren, skal jeg sige dig. Når det kommer til stykket, er han en lige så stok-stiv aristokrat, som hele det øvrige slæng. Han spiller kammerat med os, men hvert venligt ord, han gi’r os, er i grunden som ben, han slænger til en hund. Og det skal han ha’ igen. Han skal tages med trumf, inden han har sovet rusen ud — “ „ Ja så lager jeg og mine folk hjem. Vi har her intet at gøre. Men pas på, Sandberg. Hele venstre kommer til at undgælde for, hvad du og dine lige gør. “ Salling satte hatten på og gik ud. „ Hængehoved! “ sagde Sandberg. Mad. Helt kom ind med sit strikketøj. Madam helt lod, som hun ikke så ham: hun kendte sine folk. „ Er kammerjunkeren at få i tale? “ spurgte Sandberg. „ Nej, han er såmænd ikke, “ sagde madam helt, „ han er — i seng. “ „ Hvad for noget? Han er jo netop kommen hjem. “ „ Ja, det kan såmænd gerne være. “ „ Det er ikke mere end to timer siden han rejste fra liselund, og da var han så frisk som en fisk. “ „ kan også gerne være, kære mand, “ svarede den uforstyrrelige madam helt, „ men da, som de ved, tisken bliver syg, når den kommer på det tørre, og — kammerjunkeren bliver syg, når han bliver for fugtig, så — så — han har aldrig kunnet tåle champagne, skal jeg sige dem. — hør, ved de hvad Sandberg, det er dog gudsforgående, sådan som man lever for bugen på liselund. Er jeg ikke vis på, at 1 har kolik alle sammen efter den aftensmaus og alle de hummerpostejer, dersom 1 blot ville tilstå det? “ „ Jeg kender ikke til kolik, “ brummede Sandberg. „ Ja, så er nok kammerjunkeren den eneste, som er krøben til korset. Jeg skal love for, han kender den. “ „ Ja se, det tror jeg nu ikke noget på. Jeg tør vædde på, kammerjunkeren er i dette øjeblik lige så frisk som jeg. “ Og Sandberg gjorde nogle skridt mod døren til sovekammeret. „ Å, ikke der! “ I sin vånde greb madam helt til sit sidste middel. Hun vendte sig rask om og spurgte: „ Hr. Sandberg, vil de ikke have et glas perikum? “ „ Hvad for noget? “ „ Perikum. Det er et ganske fortræffeligt middel. Jeg har selv lavet den — “ „ Nej tak. “ Sandberg gjorde et fornyet angreb på døren. „ Ja, den er god for folk, som har kolik, “ påstod madam helt. „ A, hvad vil de der? “ „ Jeg vil have fat i kammerjunkeren, “ sagde Sandberg. Men nu stillede madam helt sig resolut foran døren. -nej, hør, ved de hvad, det går ikke. Vel er de en mand, men selv en mand bryder ikke med døren ind i anden mands hus. Når kammerjunkeren er i seng, så er han i seng, og dermed basta. “ „ Jeg kan alligevel ikke røbe liam, det skrog! “ tænkte hun ved sig selv og rørte sig ikke af pletten. Men Sandberg rørte sig heller ikke af pletten. „ Jeg kender min mand, skal jeg sige dem, derfor tror jeg ikke på den sengehistorie. Han er en filur, og man må passe på ham. Derfor lod jeg også 9* straks spænde for og kørte efter liam knapt et kvarter efter, at han var kørt ud af gården. — jeg vil have fat i kammerjunkeren. “ Madam helt begyndte at parlamentere. „ Nej, nej, nej! Ikke så hastig! Hør, kunne de ikke sådan mellem os fortælle mig, hvad de vil ham? “ „ Hvad jeg vil ham? Død og plage, jeg vil have ham til rigsdagsmand. Han skal stille sig. Vi er i majoritet, og han skal blive valgt! “ „ Ah! Blæser vinden fra den kant? Rigsdagsmand? Ja så skal han også tale for kvindens rettigheder, det skal jeg indestå for. “ Hun fik pludselig travlt. — „ Å hør, sæt dem ned! Jeg er vis på, kammerjunkeren snart vågner, — de kan nok vente og fortælle mig lidt. “ „ Nej, det kan jeg ikke. Jeg har ingen tid til vrøvl. Vi har flertallet. “ „ Nå — det har vi? “ „ Og derfor kan vi sætte igennem, hvem vi vil. Jeg er gårdmand. Min slægt har fra umindelige tider tilbage været gårdejere, de har ikke været husmænd, og derfor er jeg den, jeg er. “ „ Nå — sådan! “ „ Og derfor kan jeg sætte igennem, hvem jeg vil. Kammerjunkeren skal blive vor repræsentant ved rigsdagen, det har jeg svoret på. “ „ Nej, nej, nej, ikke gennem den dør! — nå. Det har de? — ja, undskyld, jeg står kun og undrer mig over — “ Med ét brast madammen ud i latter „ Nej, ved de hvad, det er dog for grovt. Hvordan i himlens navn. Sandberg, er de falden på at gøre kammerjunkeren, — kammerjunkeren mil jeg bede dem! — til rigsdagsmand? “ „ Det skal jeg sige dem. Han har visse egenskaber. Som er ubetalelige. Nu skal de høre: han er medgørlig — “ „ hm! “ „ Han har ingen vilje — “ „ Hin! “ „ Man kan få ham til, hvad man vil — “ „ Hm. — det har jeg just ikke mærket noget til — “ „ Og sådan skal det være, forstår de. En rigsdagsmand skal være blød som voks i sine vælgeres hænder; han er afhængig af dem, han er til af deres nåde og barmhjærtighed, og han skal være dem nyttig, han skal lystre dem! “ „ Nå sådan, “ sagde madam helt. „ Det er altså vælgernes katekismus? Ja så misunder jeg ham ikke den post. “ „ Men han skal holdes til ilden, forstår de. Han vil gerne stikke af, når han ser sit snit — “ „ Når har de luret ham det af? “ „ Og ser de, han gider ikke — “ „ Nej — han gider ikke. Han gider aldrig! A — gid så —! Nå, nå, hvad er det, de vil? “ „ Jeg vil have fat i kammerjunkeren, siger jeg dem, “ råbte Sandberg, livis tålmodighed endelig var forbi. „ Jeg la’r mig ikke længere afvise, -- jeg vil have fat i kammerjunkeren. “ „ Ja — vær så artig, “ sagde madam helt. „ Der har de ham. “ Og hun smuttede ud. hvad kunne hun for, at Salling var kørt ud af gården, og at kammerjunkeren havde trot. det var Sandberg? Hendes var skylden sandelig ikke, og — ganske rigtig, der stod kammerjunkeren. I sin hjertens glæde gned han sine hænder og tænkte som tf sædvanlig højt. „ Gudskelov, jeg slap fri for den bande. Hvilken lindring blot at vide dem ude af huset! — fribyttere! — seelenverkoopere! — hververe! — korsarer! “ I samme nu stod Løvenstjerne naglet til stedet, lig hin berømte saltstøtte af loths hustru. Pludselig gjorde han højre om og ilede mod døren. Sandberg ilede efter ham. „ Hvor skal de hen? “ spurgte han. ◦ „ I seng! “ råbte Løvenstjerne. „ A slip mig, ka?re Sandberg, slip mig! Jeg er syg, død syg, betænkelig syg, — alt hvad de vil, — jeg tror bestemt, det er smitsomt, — de må ikke røre mig, Sandberg. — de må fly min nærhed, — jeg er en pestilens. “ Han vendte sig desperat om. „ Er jeg ikke herre i mit eget hus? “ „ Nej hør, ved de hvad, kammerjunker, — ingen udflugter! De er ikke sygere, end at de godt kan blive her. Sæt dem. Jeg må tale med dem, enten de vil eller ikke. “ Løvenstjerne sank resigner! ned i stolen. „ Er det ikke det, jeg altid har sagt? Jeg har aldrig trot på den fri vilje. Den er en indbildning, en hallucination. Kort og godt, den eksisterer ikke — i alt fald ikke, når jeg behøver den. “ „ Hør, nu ingen vrøvl, hr. kammerjunker. “ sagde Sandberg og flyttede sin stol lien til liam. 3går aftes — “ „ 1 nat — jeg beder! “ „ Det er det samme. 1 går aftes og i nat kommer ud på ét. De lovede både med hånd og med mund at stille dem til valg og være vor, det vil sige vort partis tolk og talsmand — “ „ Hvad drukken mand har sagt, skal ædru mand forsvare. Jeg kan aldrig tænke på Torben okse og og Kristian den anden på Københavns slot, — den scene, da kongen udspørger ham om Dyveke — uden at det løber mig koldt ned ad ryggen. — men herre gud, hvor mange puds har ikke den omtågede Klas Løvenstjerne spillet den ædru Klas Løvenstjerne! Lad os blot ikke tale derom, jeg bet dem. “ „ Vil de dermed sige, de var drukken, og ikke vidste, hvad de sagde? “ „ Ja, så omtrent, kære Sandberg, skønt de nok kunne vælge et smagfuldere udtryk. “ „ så for! — “ Løvenstjerne for op. „ Ja, de må forstå mig ret, det siger ikke, — ja, det vil sige — nej, det vil ikke sige — himlen forlade dem, Sandberg, hvor de dog forstår at gøre mig konfus! — hvad drukken mand har sagt, skal ædru mand forsvare! “ „ De mente, at trykket ovenfra var blevet grovt, d.e mente, at nu måtte det have en ende med de grovheder, de mente — “ „ Barmhjærtighed, højstærede! Kast mig for himlens skyld ikke i ansigtet mine egne grovheder! “ „ De mente, at nu måtte der også komme et ordentligt tryk nedenfra — “ „ Ja, jeg kan ikke nægte, jeg sværmer for trykkefriheden. “ „ de harmedes over magthavernes overgreb, de ynkede den simple, forurettede mand — hvad? Gjorde de ikke? Tør de nægte det? Tør de virkelig vove at nægte det? De græd endogså, kammerjunker, så bevæget var de. “ „ Gud velsigne dem, jeg liar et ømt hjerte. Jeg græder med dem, der græder, det ved gud, og jeg ler også med de glade, så hvis jeg dermed kan være dem til nogen tjeneste, så er jeg deres. Jeg har en følsom, en overmåde sensibel natur. Når hjertet løber af med mig, så er jeg solgt. “ „ Ja hør nu, lad det nu ikke være blot og bar snak. De mente, at tingen burde forandres i bund og grund, og at der skulle ske en gennemgribende og grundvoldrystende forandring i vore forhold, i vor regering. Det er deres overbevisning. “ „ Men du gode gud, jeg har jo slet ingen overbevisning. “ „ Nej, ved de hvad, kammerjunker, det mener de ikke. “ „ Nej, jeg mener det ikke, men jeg — “ „ En mand, der ingen overbevisning har, og som ingen ting hverken mener eller ikke mener, ham ville jeg ikke en gang finde værdig til at tråde under fødder. “ „ Hi, gud bevares! Husk dog på mine nerver. Jeg forsikrer dem, det er mig en komplet umulighed at tåle disse stærke udtryk. “ „ Ja, dem må de s’gu tåle, vil de ind i valgkampen. “ „ Ih, gud fri mig! Den vil dræbe mig. Jegbliver plat „ todt “. Jeg vil sige dem, Sandberg, min natur bliver opreven, jeg er ikke vant til sådanne strabadser, jeg er en sagtmodig, en meget fredsommelig mand. Jeg er vis på, jeg ikke mere vil få sove om natten. Valgforhandlingerne vil være en mare, som vil sidde på mit bryst og suge min sidste kraft. Jeg — gider ikke hr. Sandberg! “ „ Hr. kammerjunker, de er jo en mand? “ „ Ja, gud bevares. “ „ Og en mand står ved sit ord. Han siger ikke ét i dag og et andet i morgen. Har de i går sagt, hvad de sagde i går, så må de stå ved det. “ „ Ak, jeg ulykkelige plagede mand. — hvad drukken mand har sagt, skal ædru mand — “ „ Og vi hilser dem med glæde velkommen i vor lejr. “ „ Som et bytte fra fjendens lejr, et rov, — det tror jeg s’gu nok! “ „ En triumf for folkets sag, en national erobring, kammerjunker. De er vor kandidat, hvis de toner vor farve, og vi skal drive dem igennem, det giver jeg dem min hånd på. Hr. kammerjunker, de står altså ved deres ord? “ Løvenstjerne vred sig som eri orm. „ Ja naturligvis — ja — nej — gud, “ stønnede ban, „ hvor han dog forstår at presse hårdt, at suge sig fast, en blodigle, en formelig vampyr. “ Sandberg lagde sin hånd på hans skulder, og — å, hvor kammerjunkeren vred sig! „ Og de lover så til gengæld at tone flag åbenlyst og kækt, — ingen blakket farve eller sådan? “ „ Ja naturligvis! Jeg, det vil sige — jeg — — jeg tror ikke på den fri vilje. Jeg er fatalist, jeg bøjer mig for skæbnen. “ Forstærkningen kom ind. Madsen, Hansen, Jensen og prom tog hattene af. Sandberg rejste sig op. „ Kammerjunkeren og jeg er enige, folk. Han er vor, og vi er sikker på ham, siger jeg. “ „ gratulerer dem, hr. kammerjunker, gratulerer dem, “ sagde Jensen. „ Jeg er en jævn mand, men jeg kan ønske til lykke. “ Løvenstjerne bukkede, o „ Takker! Takker! A. gud hjælpe mig! Jeg, o kammerjunker Løvenstjerne til Lundegård! A. jeg føler mig til mode som et lam, der føres til slagterbænken. “ „ Hr. kammerjunker, “ begyndte prom, „ Deres bekendte dygtighed, deres sikre, praktiske blik, geniale tteoretiske evne gør dem alt tilsammen til den rette mand, til den eneste rette mand — “ Løvenstjerne bukkede, o „ A. jeg bet! Jeg føler mig ganske undselig. “ „ Men det hele på én betingelse, kammerjunker, “ Indfaldt Sandberg, „ De véd, hvor hårdt vi trænger til den nv kirke — “ „ Dette guds hus, som — “ fortsatte Hansen. „ Hele sognet trænger Iii. “ sluttede Madsen. „ Den gamle kirke rummer snart kun en tredjedel, og de fleste af os lever derfor som hedninger og kommer aldrig — “ „ I guds hus. “ beklagede Hansen. „ Medens der er hundreder af sjæle, “ mente Jensen, „ som hungrer efter at — “ Sandberg affejede dem alle med en håndbevægelse: „ Kort og godt: de ser derfor, kammerjunker, en nv kirke må vi have. Det er en skandale, således som vi i længere tid har holdt det gående, — -ei kan ikke længere være det bekendt for vor kristelige anseelses skyld, — og da vi selv kun kan udrede 20,000 kroner, må rigsdagen give et tilskud af de andre 20,000 kroner. Og det tilskud skal de skaffe os, og derfor, kammerjunker, skal de på rigsdagen! “ „ Jeg, Klas Løvenstjerne til Lundegård! “ „ Præsten skal vi narre, folk! “ lo Sandberg. „ Vi har gjort ham helvede lier så hedt, at han liar måttet fortrække og stille sig til valg i en anden kreds, — vi vil gøre mere! Vi vil komme ham i forkøbet og narre ham for den kirke, han gerne ville have æren af, hvis han blot kunne komme til med det. Vi vil narre præsten! — og så et hurra, kammerjunker, for den ny kirke! “ Hansen foldede sine hænder. „ Dette guds hus, som — “ „ Til hvilket de vil have leverancen på mursten og som Sandberg vil bygge, “ sagde Løvenstjerne. „ Jo — 1 er gode kristne begge to! 1 den kirke er i nok begge lige meget interesserede. “ Madam helt kom her ind, bærende en stor bakke med karaffel og vinglas. „ Å, gå ikke. Lad mig blot komme ind. Jeg har noget, jeg skal have sagt. — ja, nu slipper de mig ikke, kammerjunker! Nu skal de tale for kvinden, siger jeg dem, om de end aldrig før har gjort det. “ „ Madame! “ forsikrede Løvenstjerne. „ Jeg er bekendt for at være en galant mand. Jeg har talt for det smukke køn mere end tusinde gange i mit liv. -----død og plage, hvad vil min slægt sige? Hvad vil mine venner sige? Og jeg som til oktober skulle til den fest på bellevue, til grev Gyldenhjelm. Sandberg, “ Råbte han rasende, „ De har gjort mig til en martvr! “ V „ Ja, så må det trøste dem, kammerjunker, at det er for en god sag. “ „ Gud fri mig! Det er en fattig trøst. De kender ikke til logik, hr. Sandberg. Enten de siger det ene elle
1884_Paulsen_EnDigtersHustru
268
John
1,884
En Digters Hustru
Paulsen
Paulsen
En Digters Hustru
male
1884_Paulsen_EnDigtersHustru.pdf
John
Paulsen
null
no
En digters hustru
null
null
1,884
381
n
roman
Gyldendal
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
393
617
O
0
0
0
Det var vår. Lea og hendes mor var på besøg i hovedstaden. De boede i » Grand hotel «. » Ved du, at vi er buden til fru nord søndagsaften? Hvad kjole skal jeg tage på, Lea? Min grå silke er smudset — en sauceflæk midt i brystet — og den sorte passer ikke til årstiden. « Lea svarede ikke. Hun betragtede blot sin smukke, ungdommelige mor, der ordnede sit pragtfulde, blonde hår foran spejlet. Man tog i regelen moderen for at være en ældre søster af hende. Og så tænkte hun på, at det dog skulle være » uhyre morsomt « at komme til nords. Fru nords salon var jo en af de første i hele Kristiania. » Ja, jeg har nu slet ingen dragt, « sagde Lea omsider. » Du kan jo tage din hvide flor-kjole. « » Den med blomsterne, som jeg havde på siste bal hjemme! —• uf nej da! — det er bare » bonde-glor «, sagde en af mine veninder. Forresten danser man vel ikke hos nords? « Moderen hørte ikke på hende. Hun satte nynnende en skildpadde-kam i sin moderne frisure. » Klæ'r den mig, Lea? Eller skulle jeg heller ingenting bære? Hvad? « » Alting klæ’r dig, mor, « svarede datteren og kastede et beundrende blik på hende. » Hvor du er vakker! « — hun strøg med hånden over moderens brusende kjole. Moderen smilte med velbehag og sluttede hænderne om sin endnu ranke taillie. » Du kære barn! Ja, var verden bare så lidet kritisk som du! — tralala! « hun nynnede på en vise af en bekendt vaudeville. » Apropos, ved du, hvem der også kommer til nords søndag? Gæt nu! — nå, jeg vil ikke plage dig længer. Det er Eilif Stadt. « » Eilif Stadt! « gentog Lea og blev ganske rød. Om man havde fortalt hende, at kongen ville komme til nords, kunne det ikke gjort dybere indtryk på hende. Hun gjorde et klodset forsøg på at se ganske uberørt ud, så gik hun hen til vinduet for at skjule sig. » Du sværmer jo for ham, « sagde moderen med et drillende smil; fremdeles optaget af spejlet. » Ja, de er farlige, disse digtere! — da jeg var ung, havde jeg også én, som jeg kaldte min » yndlings-skald «. Jeg tror såmænd, at jeg gemte hans digte under min hovedpude om natten... Nu, Eilif Stadt er jo ingen storhed, det er hverken Bjørnson eller Ibsen, men begavelse kan man jo ikke nægte ham, — og fremtiden er hans. « Lea rystede uvilligt på hovedet. I hendes øjne var han større end dem alle sammen, den eneste, der var værd at læse og læse op igen. Måske var andre forfattere mere geniale, deri kunne vel moderen ha’ ret, men ingen af dem ejede efter hendes mening dette stærke, næsten kvindelige følelses-liv, som udmærkede ham, denne dybe sympatti med de små og ulykkelige i samfundet, med kvinden, med den fattige, med forbryderen — kort sagt, med alle livets stedbørn. Det var det just, hvorved Eilif Stadts digtning havde erobret hendes unge hjerte. Var hun ikke selv et stedbarn i livet?? Med den lykkelige sorgløshed, med den mangel på reflektion, der er ejendommelig for attenârs-alderen, grundede hun ikke synderligt derover, men nu og da følte hun dog godt det mislige ved sin stilling. Dog en solstråle, et glimt af livsfryd, tanken på en fest eller udflugt, var nok til at forjage alle hendes bekymringer. Hendes hjem havde aldrig været noget hjem for hende. Hun var vokset op deri som en fremmed, glemt af sine forældre, uændset af sine ældre brødre, i hvis ville lege hun ikke deltog. Moderen, der var ligeså hjertensgod som verdsligsindet, gik helt op i selskabslivet. Når hun en enkelt aften var hjemme, kedede hun sig, bandt på en fantastisk vis en broget silke-dug om panden, lugtede til alle sorter flaçons, klagende over » nervøse hoved-smerter «. Børnene måtte da ikke komme hende nær, de joges ind i barne-kammeret, der lå i den anden fløj af huset. Der kunne de få lov til at » rummestere « så meget de ville. Var gutterne træt af at springe over borde og bænke og drille sin lille søster, kunne de tilslutning opmærksomt lytte til Gunilds, den gamle nordfjord-ammes fortællinger om trolde og underjordiske, om drauger og nisser. Lea var dog den beste tilhører. Hendes store, blå øjne hang hele tiden i spænding ved eventyr-fortællerskens læber. Undertiden spøgte de rædselsfulde sagn hele natten i hendes lille hoved, hun fik ikke sove, af frygt for mørket, for månens mystiske refleks på en gardin, for erindringen om alle de hvidklædte dødninger, hvorom Gunild havde snakket. Kirkegården lå jo lige i nærheden. Gik det ikke i døren derhenne? Rørte ikke det hvide gardin sig? — uf! — grebet af en vild skræk, stod hun op, gik på sine små, nøgne fødder sagte over gulvet og krøb ligeså sagte op i sengen til ammen, der snorkede højlydt. Hun lagde sig ind i ammens fang, trak dækket over hovedet og slog kors på kors for sig. Nu først var hun tryg. Hendes far var rektor ved byens lærde skole. Det var en stille, fåmælt, uendelig pligtstreng mand, der for at glemme sit ulykkelige ægteskab gik helt op i sin skole-gerning om dagen, og sluttede sig om aftenen inde på sit studere-værelse for at arbejde videre. Han var en filolog af rang, og hans kolleger sagde, at der i ham var emnet til en stor videnskabsmand. Man ventede, at universitetet snart ville knytte denne fremragende begavelse til sig. Hvordan rektor Lassen, denne alvors-mand, der i sin ungdom, grebet af religiøse sværmerier, tænkte på at blive missionær, havde fået fat i en sådan flanet kone, var en gåde for hele byen. Og dog var sagen simpel nok. Han havde set hende, den formuende grossererdatter, på et bal, hvis dronning hun var, forelsket sig i hendes blå øjne og rosenrøde, med rosenknopper garnerede flor-kjole — og på denne flygtige bal-stemning bygget hele sit liv. Det blev også derefter. Han var desuden tyve år ældre end sin hustru. Lea elskede instinktmæssig denne smukke, fejrede mor, der tog sig så lidet af hende. Hun kunne leve af et kær-tegn, et godt ord i flere uger. At få et glimt af moderen, når denne om aftenen, selskabs-klædt og strålende brusede gennem barne-kammeret, inden hun tog bort, blev for Lea en hel fest. For faderen derimod var hendes følelser underlig' blandede. Den stive, ceremonielle herre med den sorte, lange kjole uden et støvgran og det blændende hvide hals-tørklæde, stod fjernere hendes barnlige hjerte. Han nedlod sig aldrig til at lege med hende. Når han tiltalte hende, var det i en pedantisk tone, der dog ikke udelukkede en naturlig hjertensgodhed, og hans tale bestod oftest af moralske formaninger. Du skal gøre dette, mit barn, undgå hint. Hendes kærlighed til ham var blandet med skræk, det blev en dyb respekt, en øm ærefrygt, som man kan have det for en lærer — men intet mere. Og dog engang — hun glemte det aldrig — havde pludselig hendes barne-hjerte lukket sig helt op for faderen. Det var en sommerkvæld, hun legede i gaden med nogle små veninder, der var rigtig i søndags-puds. Lea selv var uden hat, håret i uorden og hendes kjole — moderen glemte altid at efterse hendes tøj — var gammel og forreven på ærmet. Da passerede faderen i sin udadlelige, korrekte dragt, med den guldknappede rør-stok i hånden. Han standsede og tiltalte hende, der så ud sorn et fattigbarn mellem de andre, sirlig klædte småpiger. Hun blev hed over hele ansigtet og ræd for bebrejdelser af faderen, søgte hun at skjule sin kjoles flænger, idet hun stammede: » Det er ikke min skyld, det er ikke min skyld. « men i stedet for skænd, som hun ventede, strøg han hende venligt over det pjuskede hår, og hviskedee: » Stakkers barn, stakkers barn! « — hun så lynsnart på faderen, et sligt udtryk havde hun aldrig før set i dette ubevægelige embedsmands-ansigt, å, så megen kærlighed og sørgmodighed lå deri!... Hun følte pludselig en trang til at falde faderen om halsen og briste i grad... hans studere-kammer havde en egen tiltrækning for hende. Hvad mon faderen bestilte derinde alle de lange, lange aftener? Gunild havde fortalt hende, at ingen fik lov til at røre ved. faderens skrivebord, om støvet end lå nok så tykt derpå. Det var helligt som et alter. En aften listede hun sig hen til nøgle-hullet og keg ind. Faderen sad i en stor lænestol og læste. Undertiden holdt han op ligesom i træthed, han lænede sig tankefuld tilbage i stolen, og ansigtet fik atter det underlig vemodige udtryk, som hun havde opdaget hin sommerkvæld. En gang, da faderen var ude, sneg hun sig ind i studere-kammeret. Hun betragtede- med andagt hans skrive-stel, globen, de mange leksikonner og videnskabelige værker i reolen. På bordet lå et lidet hefte, der lignede en dagbog, opslået. Hun kunne ikke bare sig, hun måtte kige deri. På første side stod med faderens store, stive hånd: » Jeg drømte, at livet var lykke, jeg vågnede og fandt, at det var pligt. « Pligt! — ordene brændte sig ind i sjælen på hende, og skulle senere hen, da hendes personlighed udviklede sig, blive en rettesnor for hendes liv. moderen søgte at gemme Lea i barnekammerets lille verden så længe som muligt. Lea var i den alder, at hun skulle konfirmeres, men moderen fik under allehånde påskud konfirmationen udsat det ene halvår efter det andet — og stakkers Lea beholdt sin korte kjole, der kontrasterede stærkt mod hendes allerede temmelig udviklede former. Det generede den behagelystne moder at have en slig » lang, opløben datter i hælene på sig «. Man ville kun gøre ufordelagtige gisninger angående hendes egen alder. Endelig fandt den højtidelige handling sted. Lea blev regnet for en voksen dame og fik den længe savnede kjole med slæb. Men moderen holdt hende fremdeles ude fra selskabslivet. Forresten var hun alt andet end streng mod hende. Hun lod simpelt hen Lea ganske skøtte sig selv. Og Lea benyttede tiden på sin vis. Hun læste uafbrudt, hvad der faldt hende i hænderne, uden valg, uden kritik. Allerede i sin opvækst havde hun slugt alle de gamle romaner og rejse-skildringer, som fandtes på lofts-kammeret. Med Walter Scott havde hun besøgt de gamle, skotske borge, fulde af elskovs-suk og sværde-klirrep, med Mauritz Hansen drog hun ind i vort norske småstads-liv, hvor alt forekom hende så hyggeligt og kendt, trods alle romantikens overdrivelser. Hun følte en ikke ubehagelig gysen ved at tænke på » Den gale fru Birthe « eller » Eventyret ved rigs-grænsen «. Men i længden blev lofts-kammerets forråd af romaner hende ikke nok. Hun tyede, uden moderens vidende, til et leiebibliothek — og gødede sig i smug med alle dets gamle og o o o o o o nye literære lækkerbiskener. Mere end en nat vågede hun med den spændende novelle i hånden... Hvor hun drømte! — hun levede mere i fantasiens gyldne sky-lag end i virkelighedens grå-veir. Og hvilken taknemmelighed hun følte mod dem, der gav hende denne drømmens lykke, denne dejlige flugt ifra livets hverdagslighed! A, disse digter-sjæle! Hun tilbad dem. For hende blev den, der skrev bøger, mere end et almindeligt menneske, det var en eventyr-prins, en halv-gud med stråle-glans om panden og en trylle-stav i hånden.... Og nu skulle hun møde, stå ansigt til ansigt, med Eilif Stadt, for hende den mest dårende af disse halv-guder! Men var det også virkelig sandt? Var ikke det hele en drøm? Lea og hendes mor kom sent til fru nord. I sidste øjeblik fandt moderen på at forandre sin frisure, og det tog tid. Alle gæster var allerede samlede. Lea så sig søgende om blandt denne flok af politikere, literater og kunstnere. Hvor mon han var? Fru nord, en gammel, smuk dame, hvis brune, ungdoms-strålende øjne stak livligt af mod hendes grånede har, modtog dem med en elskværdighed, der blev dobbelt indtagende derved, at man følte hjertelaget bag de høflige velkomst-ord. Hun lod til, trods sin høje alder, at være sjælen, det friske og initiative element i kredsen. Hun lo muntert som en ung pige og fortalte historier med et liv og lune, som rev alle tilhørerne med. Lea forelskede sig straks i hende. man gik til bords. Konversationen gik let og naturligt, uden noget forceret forsøg fra værtindens side på at holde den igang. Efter bordet spredtes man ad i de mange, sammenhængende værelser, udstyrede med en gammeldags komfort, som Lea fandt så » koselig «, og smykket med frisk grønt og blomster. Om husets gamle frue forsamlede sig nu de fleste af damerne — ved hendes bord serveredes deserten, lutter søde sager! — herrerne derimod grupperede sig i sideværelset om husets søn, en ung, åndrig videnskabsmand. Man diskuterede dagens begivenheder, politik og literatur, mens man nippede til toddy-glasset. De alleryngste af herrerne sneg sig nu og da ud af denne alvors-leir, lokket af latteren og sangen i en af de indre saloner. Derinde tronede frøken Ada, husets smukke, forkælede datter, omgivet af sine latter-milde veninder. Ada havde som en liden hof-stat for sig selv. Og tusinde små hemmeligheder forhandledes derinde. Naturligvis drejede de sig alle om forelskelse. Den lå ligesom i luften, hvor frøken Ada var tilstede. Men Lea søgte fremdeles sin digter. Hendes sene komme var skyld i, at hun kun var bleven forestillet for nogle af gæsterne. mon det kunne være den høje, imponerende mand derborte, han, der lænede sig til konsolen i en rigtig » malerisk « stilling? Tilslut kunne hun ikke dy sig længer. » Hvem af herrerne er Eilif Stadt? « spurgte hun hviskende sin side-dame, en ung, smuk doktor-frue. » Det er ham, som netop taler med værten. Ham med pincenez’en! — men kender de ham ikke? Jeg skal med glæde presentere dem for ham. « Lea afslog stammende det venlige tilbud. Hun så og så på Eilif Stadt, angstfuld interesseret, som om hendes fremtids-skæbne lå i denne mands hænder. Det var en slank, mager herre, af middelhøjde, der lod til at have passeret trediverne. Hans dragt udmærkede sig ved smag og fortalte, at han havde en god skrædder. Det aflange, blege ansigt med lidt rødme på kindbenene, fik af den brede, fremskudte hage et udtryk af energi, som modsagdes af de blå øjne og den næsten kvindelig fine mund, skygget af en tynd, blond moustache. Håret havde samme farve som skægget. Det begyndte at tyndes ved tindingerne, hvad der dog ikke, skadede hans udseende. Tværtimod, det fik noget distingveret ved denne store, hvælvede pande, der trådte nøgen frem i al sin plastik. Leas første indtryk blev skuffelse. Så en digter, » en rigtig digter «, slig ud, liden, halv skaldet og med briller på næsen? Hun havde tænkt sig ham som en stor, skulderbred mand, med myndig mine, » fager og guld-håret «, en rigtig høvding-skikkelse, i lighed med disse sagaens hårdføre skalde, der ligeså godt forstod at svinge sværdet som at kvæde et drapa til deres konges ære... Fremdeles betragtede hun ham. Hun havde møje med at slippe det fantasi-billede, hun havde dannet sig... Da smilte han tilfældig — og som en sol-stråle, der pludselig strejfer et maleri, lader det træde lysende ud af rammens mørke, således forklaredes i et sekund hele hans skikkelse... Leas hjerte bankede... Var dette den samme mand? Hans blå øjne, der hidtil havde spillet så koldt, fik et hjertensgodt udtryk, og der for som et skær af ild over de hidtil ubevægelige træk... Ja, nu kendte hun ham igen... Dette var den forfatter, som hun elskede gennem hans digtning.... Hun tilbagekaldte sig i mindet de ømme, rørende kapitler i hans noveller — og så begyndte hun selv ufrivillig at digte. Ja, hun digtede ind i ham al den renhed og noblesse, hun havde fundet i hans arbejder... Disse ædle tanker, disse fine følelser havde jo alle sit udspring i ham, de var kun en svag åbenbaring af al den rigdom, hans hjerte sluttede inde... Og hun samlede i sin taknemmelige begejstring for ham ligesom glansen af alle de smil og tårer, som hans digtning havde aflokket hende, — og lagde den som en glorie om hans skønne pande... Hidset op ved en modsigelse af sin vært, talte Eilif Stadt livligere og livligere. Tilslut begyndte han at gestikulere heftigt. Der var over alle hans bevægelser noget nervøst usikkert, en usikkerhed, der kunne være en følge af kejtet beskedenhed, men som også kunne hidrøre fra — forfængelighed hos den unge digter, af bevidstheden om at de flestes øjne var rettet på ham, af frygt for ikke at gøre sig rigtigt gældende. Dog slige reflektioner anstillede ikke Lea i dette øjeblik. Hun var udelukkende optaget af at studere hans ansigt, hans minespil. En liden, beundrende gruppe af damer dannede sig snart om ham. Blandt disse såes den smukke doktor-frue og Leas mor, der j selskabet vakte langt mere opmærksomhed end datteren, elegant klædt som hun var, og med en kvikhed i bevægelser og samtale, ejendommelig for kvinderne i den større vestlandsby, hvorfra hun stammede. Også Lea nærmede sig frygtsomt gruppen. Man talte om kvinde-emancipation, om ægteskab og forlovelser. Nu og da lo damerne, halv irriterede, halv smigrede af forfatterens dristige udtalelser. » Ja, mine damer, « sagde han med en dæmpet røst, der undertiden lød hæs, mens han tørrede pince-nez’en med sit røde silkelommetørklæde. » Det er min alvorlige mening, intet paradoks, som de anta’r det for, frue « — han bukkede — » kastet ud, for at overraske og more i øjeblikket. « » Tak de deres gud for, at jeg snart bliver sytti, « sagde den gamle, glade værtinde leende. » Havde jeg været 20 år og fri, hvem ved om jeg ikke havde været grusom nok til at ta' dem på ordet. « » Sandsynligvis havde de, kære fru nord, fået en kurv simpelthen, « sagde den unge doktorfrue, truende skælmsk til Eilif Stadt. » Herrerne er som bekendt så kræsne i det kapitel. « Eilif Stadt gjorde en galant bøjning mod værtinden, der tydeligt nok skulle modsige doktorfruens påstand. » Damerne bør komme os mere i møde end de for tiden gør, « fortsatte han, » de bør lade os ane, at vi er forståede, de må vejlede vor endnu usikre, søgende følelse, idet de rækker os ariadne-tråden. Et mands-hjerte er jo, på kærlighedens første stadium især, altid mere eller mindre, en labyrintt — « » Men hvad er det, han egentlig sigter til? « Spurgte Lea hviskende sin mor. » Han mener, at damerne bør frie selv, « Svarede moderen hurtigt, næsten uvenligt, idet hun med forøget opmærksomhed vendte sig mod taleren. » Vi forlanger ingen formelig erklæring, intet elskovsbrev på rosenrødt papir — nej, en sådan tilståelse behøver hverken at være skriftlig eller mundtlig, da det rige kvinde-hjerte i udtrykket for sin følelse har tusinde formers skiftende nuancer til sin tjeneste. « Leas øjne hang spørgende ved hans læber, hun havde endnu ikke rigtig fattet, hvor han styrede hen, trods moderens oplysning. » En sådan tilståelse kan, for at bruge et billede fra en af vore digtere, der tilmed tilhører det smukke køn, være så sart og fin som duften af en lilliekonval. «! » Amtmandens døtre! « råbte en ung student, der ville vise sin læsning. » Hvor dejligt! « udbrød fru Lassen med et ømt suk, og så strengt på Lea, der forholdt sig ubevægelig, med en næsten enfoldig mine. Men værtinden trak ironisk på smilebåndet. » Det gør mig ondt, at jeg ikke kan gi’e dem ret, herr Stadt, « sagde hun. Ville vi kvinder først erklære os, række jer » Ariadnetråden «, som de så poetisk udtrykker dem, ville resultatet ufejlbarlig blive, at alle ugifte mænd grebes af en panisk skræk for vort drabelige køn, og at vort gamle Norge for fremtiden reduceredes til en amazon- eller gammeljomfru-stat... Ja, de 1er, herr digter, men tro mig, jeg har ret. Mændene vil vælge selv, ikke vælges. I hver mand stikker paschanaturen frem... Lad os overføre deres vakre tteorier på virkeligheden! Hvis min ugifte kusine, Dorthe der for Eks. « — hun gjorde en håndbevægelse mod sideværelset — » ja, de kender hende jo, hun er blot 45 år og har et ungdommeligt, erotisk temperament, hvis hun nu faldt på at frie til dem, i den fineste form gudbevares, hun overbeviser dem tilfældigvis om, at hun kan alle deres digte udenad etc. etc. — hvad ville de så svare hende? « Eilif Stadt kastede et blik på den omtalte gamle frøken, der vissen og rødnæset for øjeblikket var i færd med at klø sig i det grånende hoved med en strikke-pind — og han gjorde i det samme en så pudsig, komisk fortvivlet grimace, at alle de omstående brast i latter. Lea lo med uden egentlig at vide hvorfor. » Ser de, ser de? « råbte værtinden triumferende. » Der greb jeg dem. « » De sætter da også spørgsmålet på spidsen, kære fru nord. « » Og dog har de ret, herr Stadt, i et punkt, et eneste. Det er også min mening, at damerne bør frie selv — men kun når det gælder disse upraktiske drømmere, som man kalder poeter. « Eilif Stadt drejede med et høfligt smil på sin blonde knebelsbart. Kredsen omkring ham og fru nord blev snevrere og dobbelt opmærksom. » Hvorfor ser man så sjældent et lykkeligt digter-ægteskab? Mon det ikke skulle komme deraf, at mens en almindelig, prosaisk mand i lang tid rådspørger sit hjerte, sin forstand, inden han gifter sig, så følger digteren blindt hen en enkelt stemnings-rus, en forbigående fantasi, et lune — og resultatet er, at han i reglen får en hustru, der har den ydre skønhed, som fængsler i øjeblikket, men som slet, ikke forstår ham, eller, hvad der er det værste, som står under ham i dannelse, og ulykken er 2* der i hele sit omfang. Det er en kendsgerning, at digterne ikke forstår at vælge. Derfor bør her damerne for en gangs skyld træde ud af den nedarvede tilbageholdenhed, og hjælpe en sådan klodrian af en poet « — hun nikkede med moderlig venlighed til ham — » på den rette vej. Digterne er nemlig ligesom småbørn, man kan ikke nok beskytte dem og være venlig mod dem. « Lea stirrede forbavset på værtinden. Hun syntes, det var en underlig tale i en gammel, værdig dames mund. Men Eilif Stadt tog fru nords hånd og førte den ærbødigt mod sine læber. Et par akkorder lød klingende gennem salen. » Ah, Ada har sat sig til pianoet, « sagde værtinden. » Nu gælder det at være tavs. Ada er så vanskelig. Mærker hun, at man passiarer, holder hun straks op med sin sang. « De i de forskellige værelser spredte gæster samlede sig nu om pianoet for at høre frøken Ada, der foredrog nogle af griegs nye romancer. Den unge pige med de mærkelige sorte øjne, der så beskedent sad på taburetten, med ansigtet drejet bort fra publikum, sang som blot en ægte kunstner-sjæl kan det. Her var intet spor af dilettantisme. Den skønne, bløde røst lød dobbelt blød ved den følelse, som dirrede i den. » Bravo! « råbte man. » Bravo! « » Hun burde optræde offentlig, « sagde en tilstedeværende kritiker. » Det er skade, at kun en privat-kreds skal nyde godt af et sådant talent. « Værtinden opfordrede Lea, der havde en god, om end udannet stemme — det eneste selskabelige talent, hun ejede — til også at give et nummer tilheste. Lea blev ganske forvirret ved den venlige anmodning. Synge — for alle disse fremmede mennesker — og det efter at frøken Ada havde fejret en slig triumf —. Umuligt! Men hendes mor trådte til og et strengt blik af denne fik alle Leas skrupler til at tie. Bævende tog hun plads ved pianoet. Pludselig rynkede hun brynene, der kom et drag af vilie i hendes ansigt. Nu vidste hun, hvad hun ville foredrage. Hun havde fået en god idé. Flere komponister havde sat musik til Eilif Stadts digte. Hun havde indøvet dem alle. Kunne hun ikke synge så dejligt som frøken Ada, så kunne hun dog måske yde noget, der personlig glædede digteren mere, hans egne tanker, båret af toner, der klang sammen med dem, naturligt og let, som blad føjer sig til blomst. Stemmen skalv i begyndelsen, siden blev den fastere. Eilif Stadt, der hidtil ikke havde ændset Lea, blev pludselig opmærksom. Denne tekst var jo af ham? — han satte pince-nez’en for øjet og betragtede hende prøvende. Lea var liden af vækst. Hendes runde, tykke, af naturen rødmussede ansigt havde i denne stund en rødme, der ikke forskønnede det, grov og blussende som den var, lig den, man kan se hos en husmoder, der har stået for længe ved køkken-ilden. Hendes øjne kunne han ikke få tag i, som hun nu sad, men han lagde godt mærke til, at hendes rige, gulbrune hår ikke var vel friseret, og at den hvide, blomstrede florkjole, som hun bar, gav hendes fyldige figur et sværere, næsten matronemæssigt udseende. I håret, bag det venstre øre, sad en liden buket af røde roser. Så sang hun en ny romance — atter hans egne ord. Eilif Stadt så allerede mindre kritisk på hende. Hendes musikalske deklamation var udmærket. Teksten kom ved hendes foredrag ligeså meget til sin ret som musiken. Der var virkelig talent. man applauderede livligt. Værtinden strøg tiende kærligt over den blussende kind og takkede hende mange gange. Hendes mor, der ellers altid var generet på Leas vegne — hun betragtede hende som en stakkers askepot, der egentlig hørte hjemme i køkkenet eller hønse-gården — sluttede sig også til de komplimenterende. » Det var virkelig ikke galt, barn, « sagde hun og så på datteren overrasket velvillig som en lærer, der ved eksamen far uventet gode svar af en hidtil doven og dum elev. » Forresten må du holde dig rankere. Når du sidder slig som du gjorde, kunne man tro, at du var rundrygget. « Lea tørrede med lommetørklædet sit hede, svedende ansigt og listede sig hen i en krog, hvor hun troede sig ubemærket. Han havde endnu ikke sagt hende et eneste, anerkendende ord — og det var dog for ham, hun havde sunget, for ham alene... Mon hun rigtigt havde forstået at tolke hans digte? Hun var bange for, at hun havde lagt for lidet lidenskab ind i disse passionerede strofer... Uf, hvor her var varmt! — hun nærmede sig døren til haven, der, stod åben. Her var friskere... Fra træerne derude kom en luftning, der bragte lys-flam- merne til at flagre. — belysningen i salonen blev så ejendommelig. Den klare vår-aften ude ligesom kæmpede med det kunstige lampelys derinde... Pludselig standsede Leas åndedræt og hun tabte i glad skræk sit lommetørklæde. Eilif Stadt stod bukkende foran hende. Han var synlig smigret af den stille hyldest, Lea havde bragt ham, og af det bifald, han som teksternes forfatter havde høstet af selskabet. » Jeg har søgt dem i alle stuerne, frøken... Endelig er jeg så lykkelig at finde dem... Ja, de tillader at også jeg bringer dem min tak... Jeg var ganske bevæget, da de sang... Jeg har jo ofte før haft anledning til at høre disse mine små romancer, men aldrig før har jeg hørt nogen synge dem så — ja, hvad skal jeg sige — med så meget udtryk, så megen forståelse... « Lea stammede et langtrukkent, forlegent » A—å « — hun ville sige mere, men fandt til sin fortvivlelse ingen af disse konventionelle fraser, der benyttes ved sådanne lejligheder. Så udfyldte hun pausen ved at tage op fra gulvet sit lommetørklæde og sno det, med sænkede øjne, om sine fingre. Hun lagde i sin forvirrede tilstand slet ikke mærke til, at det lille, pretentiøse ord » jeg « forekom ikke mindre end 7 gange i hans korte lykønskning, en omstændighed, som en mindre uerfaren end Lea ville ført tilbage til en stor selvtillid — eller en naiv egoisme hos den talende. Pausen blev så lang, at den generede. » De har været længe i Kristiania, frøken? « Spurgte han, bestemt på ikke at lade sig slå af marken ved hendes ordknaphed. » Ja, « sagde hun adspredt. » Nej — kun nogle dage, « tilføjede hun hurtigt. Hun havde netop stået og grundet over en passende kompliment til digteren. Hun ville fortælle ham, hvor nøje hun kendte hans værker, hvor højt hun elskede dem, hvordan de havde udfyldt hendes liv i småbyen, hvor hun hørte hjemme, — men hun fandt ikke, trods alt hoved-brud, den rette form for sin tanke. » Her er vakkert herinde om forsommeren, « Sagde han og så ud mod haven, over dens dunkelgrønne løv, mod den side af himlen, hvor solen var gået ned. En matgylden stribe, der lignede rav, lå endnu i horizonten... » Ja, her er vakkert, « gentog hun og fulgte retningen af hans blik. Hun drog dybt og velbehageligt ånde. Et vind-pust kom og førte, med sig en sød duft af de halvudsprungne syrener, der i store klynger fyldte haven... » De har vel allerede besøgt bygdø? « Spurgte han. » Der er vidunderligt! Man forstår så godt, at dronning Eufemia holdt sit hof der — « Ikke synderlig bevandret i vor historie, fattede ikke Lea, hvad han hentydede til. Hun rettede imidlertid forlegent roserne i sit hår. De sad så løse, at de truede med at falde af. » Nej, endnu ikke! Vi skal derud en af de første dage. « Omsider tog hun mod til sig og så usiko o o kert på ham. Hvor de var trofaste og barnlig uskyldige disse Leas store, mørkeblå øjne! Endelig kunne han opdage, hvad farve de havde. Men hvad der slog ham mere end øjnenes skønhed, var deres blik i dette sekund... Et rent jomfru-hjertes hele sværmeriske hengivenhed lå deri... Han følte en let sitren under dette bliks indflydelse... » Hun har sjæl, « tænkte han, » hun forstår mig — « Lea tabte i det samme en af blomsterne i sit hår. Den faldt på gulvet lige ved Eilif Stadts fødder. Hurtig tog han den op. Men han rakte hende den ikke straks. Han lugtede med velbehag til den. » Det var da en sjælden smuk roset — så varm og dyb i farven! Og for en duft den har! — a—ah! — endnu er den ganske frisk. « Hun stod et øjeblik ligesom rådvild, kæmpende med en stille beslutning. Rødmen kom og gik over hendes ansigt. Og fra haven kom syren-duften endnu stærkere end før. Den tog ligesom vilie-kraften fra hende... » Synes de så godt om roser? « hviskedee hun. » Det er min yndlings-blomst. « » Så må de gerne beholde den, « stammede hun med et ængsteligt smil. » Den er til dem. « Han bukkede sig dybt, meget dybt, og satte rosen med omhu i sit knaphul. » Tak, « hviskedee han i en tone som om de nu delte en stor hemmelighed sammen, og han så hende dristigt ind i øjet. » Tak. « Lea angrede allerede, hvad hun havde gjort. I det samme nærmede sig moderen og mindede Lea om at det var tid at bryde op. Man havde et godt stykke vej fra villaen hjem., hun inviterede Eilif Stadt til at besøge dem en aften i hotellet, og han lovte bestemt at komme, » Ja, min datter har vel fortalt dem, hvilken beundrer de har i hende. Deres digtning er hendes bibel, hvori hun læser tidligt og sent. Jeg tror såmænd, hun sover ind med deres bøger under sin hoved-pude. Hun er en ren sværmer-natur, må de vide. « Lea så bebrejdende, med næsten tårefulde øjne, på moderen. Det var hende som om noget var profaneret, som om grove fødder trådte ned hendes tankes uberørte blomstereng... Deres værelser i » Grand hotel « vendte ud mod gaden. Natten var lummer og trykkende. Lea fik slet ikke sove. Stille, lydløst, for ikke at vække moderen, der sov i samme rum, stod hun op, kastede en morgen-kjole over sig, åbnede vinduet og så udover, idet hun begærligt inddrak den friskere luft. » Karl Johan « lå øde, med sine grå og støvede veje • • • en konstabel stod og sov, lænet mod et hus-hjørne. Det begyndte allerede at lysne i øst, træerne på eidsvoldspladsen stod ubevægelige som soldater på post, kun de højeste toppe bevægede sig nu og da mod hinanden næsten umærkeligt, berørte af en vågnende morgen-bris... Leas blik gik mod den villa — hun kunne dog ikke se den herfra — som hun samme aften havde gæstet... Hun følte sig så lykkelig og dog så beklemt... En dunkel angst, hun ikke kunne give navn... Å, denne rose! Var det ikke ubesindigt af hende at skænke ham den?.. Havde fru nord ret i at man burde være venligere mod digtere end mod andre mænd? Om han nu lagde en dybere betydning deri?.. Om han troede, at hun — — — kunne hendes handle-måde opfattes som en øm erklæring?.. Den dumme samtale om » Ariadne-tråden « ville hende ikke ud af hovedet... Havde hun virkelig friet til ham?... Hun rødmede som hun stod der alene, svøbte sin morgen-kjole tættere om sig, og sukkede, idet hun så op mod himlen, der højnede sig i mat klarhed... Så lukkede hun vinduet og gik atter i seng. 1 en stund efter rejste hun sig dog på ny for at flytte en liden buket af gyldenlakker, som moderen havde sat på det lille toilettebord ved siden af hendes seng. De duftede døvende stærkt, for stærkt for hende, den søvnløse... Så rødmede det svagt gennem de hvide flor-gardiner... Solen holdt på at stå op... Lea og Eilif har været gifte et par år. Deres ægteskab er barnløst. De bebor en liden, tarvelig lejlighed ude i Oslo. En begyndende digters indtægter er jo just ikke store under vore forhold. Desuden havde Eilif i den senere tid haft modgang som forfatter. Kritiken omtalte ham enten fiendtlig eller tiede ham rent ihjel. En yngre rival med et mere moderne talent var dukket op og havde fortrængt ham hos publikum. Og disse omstændigheder havde gjort Eilifs oprindelig så sangvinske gemyt adskilligt bittert og indesluttet. Han skyede selskabs-livet. Ikke engang fru nord, der havde så megen godhed for ham, gad han besøge. Med sine fleste venner var han røget uklar. Han holdt kun på nogle, der stadigt snakkede ham efter munden og stadigt svang karret under hans næse. Det er en kold vinterkvæld. Eilif og Lea sidder ved aftensbordet. De er alene. Eilif har en avis liggende ved siden af sin kuvert. Hans frakke er luvslidt, hans hage ubarberet. Det er ikke mere den soignerede herre fra fru nords salon. Måltidet er enkelt. The, brød og smør, og noget opvarmet labskous i en terrin. Han har netop taget en portion labskous på sin tallerken, han spiser en mundfuld og skæ
1895_LieM_EnDroemmersBog
198
Mons
1,895
En Drømmers Bog
Lie
LieM
En Droemmers Bog
male
1895_LieM_EnDroemmersBog.pdf
Mons
Lie
null
no
En Drømmers bog
Fortælling
null
1,895
321
n
roman
Gyldendal
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
332
470
O
0
0
0
I. Man skriver og fortæller sit livs roman, sine kærlighedsdramaer; man undersøger sine nerver, og man finder det forunderligste, det fineste; — nuancer, bløde som edderdun læner man sit hoved sødelig mod, og man slumrer og drømmer og dvæler helst ved en eneste, enkelt begivenhed.... Jeg har forgæves søgt at dvæle, at tænke... men mit liv er et Chaos, et mylder af tanker — man kunne gøre hundrede romaner deraf, som man kunne gøre én. Og så gør man ikke denne ene, fordi man kunne gøre de hundrede. Er dette ikke latterligt? Man sætter sig hen og arbejder for en advokat med oversættelser fra tre tungemål — når man kunne gøre hundrede romaner!.. Man sætter sig ved siden af en mand, som har været så foi drukken, at der kun er pjalten i ham tilbage. Han kommer ind om morgenen, hilser, ser sig sky om, som ville han sige: hvad skal jeg nu opleve for leit og pinefuldt — eller, hvorfor denne mistænksomme bevogtning. Jeg har jo ikke drukket brændevin på fjorten dage... Han er en udmærket arbejder, han tjener sin løn som os andre. Hans historie kender jeg. Fyren er både fortærsket og forslidt omkring i romanerne. Det skulle da være det specielle ved ham.. Ha, ha, det specielle? Den mand er ikke spor af speciel. Men mit specielle syn? Det kunne endda lade sig høre. — når jeg nu bare vidste.. forstår man — jeg ejer så mange syn; jeg kan vælge mellem ti forskellige syn. Mine kammerater fra aviserne ler. De siger: » Du er en stor humorist «.. Humorist? Når man kan vælge mellem ti forskellige genre, og når man ikke vælger en eneste af de ti.. så er man humorist. det var en ordentlig anekdote. Jeg kan ikke le af den. Jeg ler sjælden, kan næsten sige aldrig, i de senere år. Men jeg kan sådan forarge mig, at jeg ikke orker hverken menneske eller menneskenatur. » Men du. har da vel levet et liv, du, « spør jeg mig selv. Et langt liv, som kan blive til en eneste, hel roman, så jeg slipper at vælge? — å jo; oplevet har jeg vel sagtens for to eller flere personer, men noget liv — liv har jeg ikke haft, jeg, som flakkede om fra sted til sted; det kan aldrig blive noget sammenhængende liv det. — en roman må jo foregå på et bestemt sted, i en bestemt by — i et bestemt hus. Og noget bestemt hus kender jeg ikke til. Det skulle da være et viderværdig stygt et, jeg engang møblerede. — om et så stygt rum skriver man ikke romaner. Bedre da at sidde derhenne i forretningen og oversætte for advokaten fra tre tungemål, selv om dette kan være vanskeligt nok. Imidlertid begynder den pattologien og psykologien at ride mig, og jeg går hjem og beskuer rummet. Stol findes der og bord og seng. Allerede disse genstande synes mig nok til en roman; thi mere trist bord og stol har jeg aldrig set — kanske fordi de tilhører mig, og fordi jeg kender dem så nøje. Men at de alligevel skulle interessere verden? — — et første kapitel kan en jo altid lave, men et andet er værre — for jeg har jo ingen stor livssorg at skrive om, og livssorg må til, ellers er man ingen god skribent. — jeg funderer og spekulerer på, hvorledes man vel bedst kunne flå sig for en livssorg. Byron, tænker jeg, skrev vakre Vers, både store og kraftige i tanke — aristokrat var han også, kunne rejse på iste plads, hvor jeg måtte tage 3die. Og Shelley brugte stemninger, én kunne tænke sig, når man var træt og mismodig og nedslået. Balzac skrev kraftig, som en mand skulle skrive fra den tiden. Han havde hjerne, og det ligte jeg ham for •— maskulin hjerne havde balzac. En masse ondt sled han, før han kunne komme i gang med sit håndværk. — det gjorde ikke Alfred de Musset — derfor skrev han også flottere og mere elegante sager----havde utallige elskovseventyr og drak sig ihjel — — mens balzac levede i sparsomhed på et kvistkammer, indtil den senere alder, da gjældsarresten indfandt sig. Min omgangskreds bestod i de dage fornemmelig i min egen person og en mand, der boede helt henne i udkanten af storbyen. — hos ham vankede ikke få begavede, unge mennesker; — det var malere, billedhuggere, literater og kritikere. En kaldte sig » Rozaire « og skrev i journal des debats — en anden hed Moreau; han spillede piano og komponerede. Det var for en del ganske ukendte navne. — man lo, drak og røgte cigaretter — og bagenom dem alle sad som regel min gode ven i mørk og ivrig samtale. Idéer krydsede luften, — idéer som memnonstøtterne og ægyptiske symfonier. Vi drak — og jeg syntes, sindet ligesom løftede sig. Tvivlene gik over og naget også. Med en sæk, fuld af idéer, spaserede eller kørte jeg hjemover, glad og frejdig. Men næste morgen var sækken borte. i usselt humør sneg jeg mig hen til advokaten, som jeg må sige — ham til ære — var en udmerket mand og slet ingen pedant. Elleve timer daglig — seks måneder af mit liv tilbragte jeg hos denne mand og blev rigelig derfor belønnet. Så hændte noget. Sindene kom i oprør i storbyen. Studenterne havde letsindigen holdt et letsindigt bal — og det kunne moralvogteren ikke tåle. Han skred ind, mens studenterne skred ud og forsamlede sig til opløb, — tilligemed arbejderne, 80,00 mand i antal. Forbi mit vindue drog vældige cuirassiers, truende og æggende massen. Så og så mange skud — — døde — sårede. Brandfakler oplyste byen. En begivenhed af rang for en gangs skyld; men den ville jo ikke sætte merke i historien, og da kunne den ikke være videre at skrive om. Arbejderne holdt sin fane højt og skreg på 8 timers normalarbeidsdag og på højere løn. også mine elleve timer fandt jeg var en uforsvarlighed af samfundet. Jeg gjorde strejk — hævede min løn og besøgte samme aften mine venner der langt bagom montparnasses jernbanegård. — jeg greb glasset, ikke for at holde en tale, men fordi jeg følte, jeg havde noget stort at sige: » Ærede venner, literater, kunstnere. Disse brandfaklens dage har tændt et blus i mig. Jeg rejser i morgen til Australien. Ikke for at skrive romaner, ikke for at skabe mig en sikker fremtid. Jeg rejser helt enkelt, fordi der er noget, som heder rejselyst:— — og fordi der er noget, som heder Europa, Asia, Amerika, Afrika og australia... Når jeg har set disse verdensdele, vender jeg muligvis tilbage. « Idéen syntes de fleste superb. Men praktisk set? mente man. Praktisk? Nej, praktisk var jeg ikke. Imidlertid kunne jeg nok magte at købe billet; og nåde én først Melbourne, så stod vel altid en ekvipage på bryggen derborte og ventede. Hvorfor skulle ikke den rejse blive vidunderlig? det varede en tid, før jeg fik overbevist dem om, at rejsen ville blive brillant. Ganske uden ressourcer var man jo ikke. — en violin kunne jeg sagtens gnide —, om det skulle tage tid, før professorposten i antropologi meldte sig. Men, fortsatte man, i morgen fik jeg ikke rejse. Man ønskede at holde en kammeratfest for mig. Godt... altså om 8 dage. — — så kunne man jo se revolutionen an, se dem slå hinanden ihjel og brænde de fornemste bygninger. I det hele taget nyde livet i frihed i den by, hvor jeg havde levet så længe og slidt så ondt i samvittighed og tvivl. — min ven bragte ny vin — og vi drak til den sene nat. En frejdig og stærk billedhugger — en herre, der kunne tåle de vildeste bakkanaler, kommer hen og griber mig i armen: » Følg nu med hjem til mig. Jeg tror, jeg har noget igen i flasken! « Vi tog afsked; og jeg fulgte med gennem smug og baggader — huse, omgi’t af havemure — abbé groults gade i grenelle. » Op med vinduerne, « sagde han, » sid så ned, mens jeg i hast henter de andre. « » De andre? « Fyren forsvandt. Jeg så mig om. Atelieret var rummeligt; mangfoldige Buster, statuer, skisser, tegninger, fotografier. Midt på gulvet en figur, indsvøbt i vådt klæde.. Allehånde rekvisiter spredt omkring. Et kvarters tid forløb, og en stor, tyk mand åbner døren, presenterer sig som kunstskjønner — beklager sig over, at man har vækket ham så tidlig: » Kunne ikke modstå — kan aldrig modstå, « gaber han. Endelig ankommer verten med to andre billedhuggere. De skænker den stærke drik i store glaspokaler. Så bli’r statuen afsløret, ogkunstskjønneren forstod i velvalgte ord at gi’ os dens gode, fortrinlige sider. Hvilket kvantum jeg fortærede, ved jeg ikke, men jeg blev sørgelig ør. » Den statuen, « vrøvlede verten, » har jeg havt under arbejde i tre år — og jeg bruger vel andre tre for at gøre den fuldfærdig. « Og kunstskjønneren nikkede: » Sådan skal det være, « sagde han, » tænk bare på corregio, millet — hvor lang tid det tog for dem! « — og så tænkte vi alle på de store mestere. Jeg vågnede i en lænestol. Kunstskjønneren i en anden. Og så sniger jeg mig hjemover i grålysningen. » Merkeligt, « tænker jeg, » at disse mennesker ikke til sidst bliver ked af den evindelige Rangel. « — jeg havde i årevis været med på deres løjer; deres jargon kendte jeg også, og deres simple kvinder afskyede jeg. Nej, man fik se til at forlade denne gamle verden og finde noget stort og nyt. Omkring i gaderne var udstillet vagter. Askehobe, væltede vogne, sønderslagne ruder, og dito kiosker — revolutionen havde raset i nattens løb. En måtte gå omveje for at undgå ubehageligt politi. Og som jeg nåde hjem, lå jeg der og drømte om opstand og myrderi. Jeg syntes, jeg havde fået et sabelhug i hovedet, og at jeg forgæves råbte: » Jeg er en stakkels, fattig literat, slip mig over til Australien! « i. — og jeg syntes, jeg kørte som mærra den blinde--------høit oppe fra en snever bygd mod civilisationen, mod det skib, der skulle føre mig bort. Det var kvæld, da jeg drog, og himlen trak over, sådan som den gør det på høstens tider. Vi havde natten for os; ved hvert skifte skulle vi bytte heste. Bagved hang skydsgutten og slang med benene; over tinder og åser var solen gået ned. Mørket drog sig over fjeld og Dal; dise, tåge, fugtighed. Jeg knapper frakken, som de første dråber perler på skvetlæderet; siden siler og regner det, og der er granluft og furunålsbad og fjeldluft og blomsterduft, som hesten lægger ivei, så barkvisten dasker os om ørene. hesten kender veiep, siger skydsgutten. Kanske kender han den; jeg overlader ham alligevel tømmerne — lorgnet, briller er dårligt redskab i regnvejr, især, når en har vejret mod sig...... Da dugger og svinder synet bort for en, så man sidder der igen med stær, blindhed og andre farlige sygdomme. Skimter gør jeg alting kun i uklare omrids... det er, hvad man kalder mystik... hump... dump... Karjolen svinger og danser i bakken over småsten — — et skifte, to skifte — nye øg og travere------ jeg begynder at blive søvnig, og det hænder, jeg tager mig en blund. — jo bredere vejen bliver igennem dalen, jo fastere og tryggere dupper jeg, — og dybe fjeld vand stiger frem, hvor ørreten svømmer blank, og hvor åretagene snurrer om vandliljer og blade. Efter at alle har lagt sig om kvælden, tager jeg båden og ror udover, og jeg sidder stille og lytter, og regnen falder... Hump... dump... Karjolen hopper bortefter. Skydsgutten gisper mig ind i ansigtet — — så synes jeg at spasere i regnvejr og skogdryp ned fra fjeldet. Søkkende våd, værre end en fille; træt, mødig, udslidt. Foran mig en englænder, en høj herre. Vi snakkes ved, og jeg får vide, at han ingen anden er end selve lord Byron. Han har faret viden, siger han; undertiden er han kendt, undertiden ikke. Vil jeg slå følge med ham, har han intet imod godt selskab. — — — vi går og går og marschen tager aldrig ende. Heller ikke mæler han et ord. Hans ansigt er stille, alvorligt. Jeg prøver en samtale, — forgæves. » Menneskene, « siger han, » snakker så meget, føler så lidet, og lyver gør man både for sig selv og andre «... Morsom er denne storkar ikke at være sammen med, det begriber jeg snart, og jeg finder påskud — — jeg skal ned til bygden.... » Nej, bi lidt «... Byron stanser. » Hvis du føler dig træt, skal jeg skære dig en vandringsstav af vreden Ask, og med den staven kan du gå så længe, du ønsker, og hvor du vil uden hverken at blive sulten eller træt «... Slig stav ønsker jeg mig gerne... jeg leverer ham tollekniven. og Byron går foran, jeg efter. Ingen af os mæler et ord. Thi, hvad vi siger, er konventionelt og løgn; dette skønner jeg også efterhånden. Der ryger af en skorsten etsteds; vi banker; en mand sidder derinde ved pejsen. Han hilser og byr os velkommen. Vi svarer ham næppe; thi alt, hvad en siger, er tant og løgn. Manden sætter frem både grød og smør; men som han ikke får ordet fra os, udbryder han:... » Så er du Byron, du? «... Byron nikker — » Jeg kan fortælle dig, « siger manden, » at kona di’ er ude og leder efter dig, og så vakker og ven en kone bør ikke plages «... Siger manden kort. » Læs mine Vers, « svarer Byron. Han gør sig både kry og stor og læner sig tilbage på bænken. Men manden hvisker mig i øret: » Få ham hjem, du, som kender ham; slig kar ved ikke rigtig, hvad han gør eller foretager sig «... Godt! tænker jeg. Nu går jeg foran og Byron efter. Og slem er han, det må man sige; han rakker ned alt som godt og ret er, og kona chikanerer han. En må prøve at lirke. Ret som det er, modsiger han sig selv... skønt det han siger er både vildt og genialt. Nok en hytte, hvor manden fortæller det samme om kona til Byron; » rent ilde stedt. Rigtig synd om hende... på gråten; Byron fik være så go’ være snild... eller skulle en vente sånt af slig storkar. « Byron blev tørnende vild og sagde i vildskaben mange gode ting, ting, jeg i stilhed noterede ned for siden at levere Fru Byron dem. Jeg fik en hel pose fuld. » Ingen kan elske som jeg, « sagde Byron; » thi min kærlighed overgår alle andres; kun havet og bølgerne kender min klage «... Han tog vejen op mod vidderne, hvor han ville bygge sig en hytte og leve af jagt og fiskeri. Så ville han snakke med de store ånder, og syner skulle vælte sig indover ham — — tanken er stor, mente jeg, tog tag i frakken hans og fik ham nedefter. I næste hytte fortalte manden om en kone, som havde grædt, og som var bleg som et lig af sorg, angst og søgen. Byron smilte foragteligt. Nu synes jeg, det kan være påtide at nappe stokken fra ham; jeg gemmer den lumskelig; og trods al protest begir vi os ivei. Vi finder et lommetørklæde inde i Skogen. Byron stanser og smiler. — kvindefif, mener han og skræver over det. Længer henne ligger en parasol. Han kender den vist, men han læds ikke se den. Han baner sig vej og smiler storladent; han stanser og lytter. — vi hører en Jammer, en gråd igennem regnen og vindesuset. » Adjø, « siger Byron, bleg som et lagen, » og tak for følget... nu er jeg passelig træt af travet. « — siden bærer han den vakre kona fra buskene og ned på vejen. Men stemningerne hans har jeg i lommen; ægte er de, sinte og vende.... Og tankerne kommer, og hesten dilter... et skifte, to skifter — humpti, dumpti...... Jeg ser også andre ting i farten: en kone banker sin mand i Sinne, et svare spektakel i stuen derinde; fuldskab, ladskab, troskab, dårskab, — humpti, dumpti... jeg ser det svinde...... En fart i Australien mig rinder i hu: prægtige heste, ville foler — post fra mount Morgan — sække med guld. Vi jager afsted i måneskinnet. Man sparer ej hesten derover i Østen.... Humpti, dumpti, udfør stupet. Ned triller vognen; der ligger vi. Jeg tror mig død; vågner til nyt liv, lig det gamle. Vi plukker os op: en brak foden, en anden armen, og hestene halter alle tilhobe. Jo mere halt, desto mere pisk. Firbenede foler behandles der værre end noget dyr i den ganske verden; thi dejligste hingst koster tyve kroner, og føllet fanger en selv på Marken med lasso. Langs vejene ligger derfor skeletter og blegner og bruges til fylding. Og ingen fornuftigere spør derefter, om en indfødt sig blander i pokstenshaugen. Hej, hvor det går,... humpti, dumpti...... Der glor et kranium, stygt skamferet, så øjenhulerne lyser i skinnet; og kæfte brækker og tygger i sandet, griner og mauler og skuler forbandet... Videre går det med posten og guldet. — måneskinsnatten er dyb og prægtig, Møns lic: en drømmers bog. 2 • • • gul-gul an og gennemsigtig; hestene puster, hinker og halter, omkring os underlige gestalter, kænghuru’r lange, kirketårnhøie; skrangler af golde skeletter. Landet før syndfloden er det vi gjester...... gamle rester og vredne rødder, — heia, min ganger, nu får vi fødder. Vognen er og af guldet lavet, og Rotschild ejer hele grejen eller Broder Mackay. Forresten forgylder månen gratis vogne, heste og seletøjet. Og tankerne kommer, og hesten dilter... et skifte, to skifter... humpti, dumpti. Jeg ser en gut, som aldrig vil vågne; en kjærring, der idelig råber ham i øret af al sin kraft: veste Ola, stå op nu, en fremmedmand skal ha’ skyds — —... Og nu sidder Ola der bag på og sover. Tømmerne har han rolig lagt over skvetlæderet.... Jeg ser og en vej, som svinger og svinger og danner de farligste, snaue ringer. Siden bliver det bedre langt nede i dalen. — men nu løber tankerne op på fjeldet, hvor hestehopen græsser og knægger. Jeg rider en hingst, der er anset i bygden, — humpti, dumpti; — nu siler regnen; jeg hører duren af fossen,, som spruder over stenene dernede. Der mangler en liden rast, og nøk og harpe vil sælsomt lyde...... Jovist, i bakken en hest, som lytter, stille sørgmodig og uden rytter. Mærra den blinde, jeg skønner — er det. Den lunter bag os — og forresten... Jeg ser det grant... det er helhesten. Den lunter bag os, mødig; i dybarret svøbeslag skrevet på ryggen; » Slå mig, pin mig, plag mig, ært mig... en gang kommer dommen, o Broder, vogt dig! « Der har brunen og blakken og blissen skrevet sine navne ind; og de, som mangler, er alle de finere aristokrater, som slider ondt, men som aldrig klager. Helhesten lunter; mærra den blinde åbner pludselig munden og taler: » Rødarret, koparret, fregner i mylder, hæsch og bæsch — jeg slår dig med bylder. «... Helhesten vrinsker rødt som skarlagen; fra Østen lyser alt morgendagen; en stribe hvid, en spag, grå lysning... 2* helhesten stanser i stille gysning. Helhesten luder — mærra den blinde — er altid ude, når andre er inde..... Stygt vejr, pent vejr og koids varte mørke...... Men lysner det aldrig så lidt af dagen, snur helhesten rundt og viser dig ryggen; mørbanket, blodig; af svøbeslag tunge står indskrevet: » Brunen, blakken og blissen; slå mig, pin mig, plag mig, ært mig, — snart kommer dommen, o Broder, vogt dig! « Da kommer myrer, fluer og andre; da skal du gøre regnskab for hvert et slag og hver en tanke...... Det bliver en disput på dommedagen: aktor, defensor, gensvar og tilsvar; og prokurator selv må frem med pengene, han stjal fra næsten. Og præsten må vise store bøssen og står som de andre i gabestokken. En smækfed pung har han gemt under trøjen; og bonden, lurifaks, hvisker om grisen til almen latter, almindelig knisen. Ha, he, — ler Vorherre, der har vi fedmen; alt bliver dog tilgit i stille rødmen. og almuen får sig en overhaling for næsvisheden. — og til betaling der sættes igang en lørdagspræken med aftensang.... Helhesten luder — mærra den blinde lunker afgårde, tung, medtagen...... Stadig på jordens skyggeside: i dybe kløft og igennem Dale, hvor mørket ruger og knuger og suger ens hjerteblod bort, så en falder i dvale. I ørske, kulde og klamkoldt gråvejr den søkker med blodet og hænger med halen, til knæggen den hører fra høifjeldsvangen. Til jernhove spændes, og Merker sættes, og forskel gøres på hingster og hopper... Da vejrer helhesten, lytter og snøfter, hodet i vejret granhøit den løfter... Og hestehopen på høifjeldssletten spredes for alle verdens vinde, vrinsker, spænder, knaser og jager; — efter sig har de mærra den blinde. De løfter ører rædselsslagne, helhesten vrinsker rødt som skarlagene’, stiller sig rank på øverste tinde: blissen, brunen og blakken til minde indhugget i solgyldte bogstaver:... » Brunen udmerkede sig som traver. Blakken trak læs og slog Bjørn på planeten. Blissen holdt småbørn fra brønden « — —... men statuen forsvinder; et blink i skyen... Og dusker og regner og visker og vasker gør det en om ansigtet.... Humpti, dumpti — skydsgutten sover, mager, forfrossen og morgengrætten;... Tågen siger i regnveirsskvætten. Jeg er så ør, at jeg ikke kan tænke. Jeg sidder der og nikker og dupper; glemmer gør en at smøre pågampen; morgengrætten, våd og forvåget. Og hist på en gjærdestør flakser en kråke, kræ, kræ, kræ... Fæ — forpjusket. Vandet rinder fra hattebremmen, og nakkehåret er seigt og sjusket. Kråken flyver ad Skogen til. Som dagen, lider i rykende hast jeg kører efter doktor, så støvet fyger. Jeg kører og pisker, og dyret sveder; jeg truer og hypper med farlige eder.... Endelig når vi doktorens hus. Han spør, hvordan han har det?... » Hr. Doktor... han ligger just på sit sidste » i rejsefeber foruden niste. » Hr. Doktor, det gælder kun nogle minutter — » han ved om en engelsk langfartskutter, — » han fantaserer, han vil til Australien, Amerika, rundt hele bengalien; og når han får gået gennem alle land, hver by, hvert hav og stille vand, da vil han skrive i ørkensandet: » At leve er ét, — at dø er et andet. « » Han siger: topmålet af al filosofi er hverken det ene eller andet, men bare at leve, elske, rejse... Han tror, han kan greje med tomme hænder en professorpost i de varme lande... Hr. Doktor, skynd dem; her venter folen, skumsvet drivende for karjolen. « » Fortæl, « siger doktoren, » om flere symptomer «... » På bryllupstur vil han — til mandschuriet; mindre trip omkring i Tyrkiet; en uge i Rusland og ellers Paris, Wien og London naturligvis. « ------------------ ---------hingsten springer, jo det gælder, — livet, døden — enten eller! doktoren triner endelig ind, føler på pulsen og lytter til hjertet. Feberen stiger for hvert minut...... Rejsen er ude, og visen slut. — — men ind i morfinrusen han syner underlige, underlige ting; det blikstrer og lyner.... Han ser en skude, som stille sejler for Bram og læsejl og toppede røiler. Selv ligger han doven på dækket og drømmer i luften hver eneste dag. Og luftens skib har vinger svære som ganske vor jord og vor atmosfære. Der er ikke den ting, han finder stort. Som lysestumpen blæser han ud: Orion, Sirius, andre planeter...... Humpti, dumpti; solen varmer i landeveisstøvet. Hest, karjol og jeg stumper og ruller... Husmandsflækker, gyldne agre, gir os idé om fede, magre. Jeg duller mig ind; jeg kender duften af blomster...... Jeg stirrer mig ind i ætherblåen — i Frankrig, bourgogne jeg boede en sommer, hvor vinhaver bugnede om rosenhækken, hvor Baccus frådsede, og hvor bækken klar og vandrig strømmende kjøled det hele land; der danser nymfer og smækfede kvinder... og her kører man i karjolen, humpti, dumpti — °g pisker folen... Iii. Når man sejler og svider håret af sig under ækvatorialegnene, skulle man ikke tro, at man fjorten dage derefter står på dækket i islandstrøie og tykke vanter og længes efter kakkelovnsvarme. Så hændte; og det hændte også, at vi lænsede undaf vejret i vinternatten, mens frådende, tårnhøje bølger rullede efter os. Jeg bare ventede, vi skulle blive slugt af den hule bråtsjøen. — morderlig stygt så det ud. Men friskt var det — som renskede gufsen vore lunger — som spyledes tankerne. Og livsmodet voksede, — det unge mod... å, jovist ja, jeg krøb langsomt nok over dækket, men jeg syntes nu, jeg var meget til kar ligevel. et billede stod for mig. Han hed almafi og hun marvene. Almafi elskede marvene. Almafi ligte det kolde klimat og jog som isgufsen hen over bølgen — men marvene var født ved ækvator, heftig, blodfuld, varm. De mødtes jevnlig på halvveien — og på halvveien skiltes de. Som jeg i mørket står og tænker, får jeg i luften se en svær, hvid fugl flyve. Vingeslag mægtige — af en længde som etstagseil. — skreg gjorde den, ja, jeg syntes, den masede: » Jeg er dit sind — vild som den vildeste, ung, stolt, fortvivlet, blodig, sønderrevet... « og det var, som dryppede der blod af dens snehvide bryst. ’jeg, « skreg den videre susende, » jeg kender ære og fald. » Jeg så Moskaus brand og millioner døde, ihjelfrosne på valen. » Vedwaterloo svævede jeg i skumringen over de to hære. Og jeg skreg fortvivlet, da kejseren veg. Jeg så hans hår gråne på en eneste nat. » Og ved gravelotte og spichern—høh; jeg så en enke sidde stille og sørge i flor af sort. » Da jeg skreg ind gennem den lille rude, for hun op i rædsel... » Jeg så alt sammen, men nu bløder jeg sygt. Jeg bløder af længsel, — fordi jeg er ung, stærk — blodig, sønderrevet. Jeg bløder, fordi der findes ikke dåd længer i verden. « Så fløj den udover i natten — og skreg sit fortvivlelsens stærke skrig, og vingeslagene suste i stormen. — og den fulgte os om dagen i en albatros’s skikkelse. Over mesanmasten svæver den og frembyder en herlig flade for den lystne Skytte. Jeg lægger riflen til kinden, fyrer... og i et skærende hvin falder fuglen ned og bliver liggende i søen der agter. — kvelden derefter, i solens nedgang, når stormen raser som værst, hører jeg samme hæse skrig til luvart.------ jeg kiger. Der står solen som en glorie — og himlen er som farvet i blod, — mens skyerne som purpur jager i rasende vildskab. det hyler og hviner — og skriger fra luvart: » Vild som den vildeste, ung, stolt, fortvivlet, blodig, sønderrevet! « Senere står jeg på dækket. Stormen er nu af den Art, at den mere må lignes med orkan. Søen brækker. For stumperne rider vi undaf. Det kommer an på, om plankerne holder; — knager og brager gør skuden i sine sammenføjninger — og som blyfjeld knuger vandmasserne skibsside og agterende. Stygt ser det ud, og så mørk og tung som natten er, kan en ingenting skimte uden den lysende fråde. Jeg hører der ude fra vejret skrig — men hæsere, dybere end de forrige, — og der øjner jeg svartefuglen om læbord. Kulsvart er den — med uhyre jernvinger, ørnenæb og stålklør. Lynsnar slår den ned, hver klo i tojernringe i dækket. Og så løfter den skuden og hiver den forover milelangt i luften, så vi dumper og hugger i havbund og sten. I ildens skikkelse svæver den nu om stortoppen, slår ned i hav og bølge — og det lyner syndigt, hvor vi farer frem. — — — — det var fælt til uvejr — jeg lovede mig selv, jeg aldrig mere skulle skyde efter albatrossen. Sydende og kogende er linien som en uhyre kedel. Lige stegende, hvor en vender sig. Stille — i det halvkvalme vand ligger fanden i en haifisks skikkelse og vælter sig. Og diabolen ligesom drager og lokker med de væmmelige øjne — og jeg synes, den siger: » Vent bare, og jeg skal vide at træffe dig, når du allermindst aner det. « et par slag af rygfinnen, og ildmørjen fræser under ham. Der lyser ondskab af ham og snuhed og snarrådighed — og jeg bliver helt fælen til mode. Vi har prøvet at tage ham på krog, men udyret vil ikke nær skibet. Kanske er det uveiret, som gør det, tordenbygen, vi venter fraøst — den trækker langsomt og lumsk op og dækker himlen. Jeg går om og sveder, og jeg synes, det ser ganske uhyggeligt ud. Uvejr under ækvator skal jo ikke være nænsomme af sig. Længe varer det ikke, før regnen klasker dækket såpas, at den nok ville kværke en god paraply — samtidig lyner og tordner det — et helvedes rabalder. Og derude i det sydende ligger haien og vælter sig. Og jeg får den tanke, at den i grunden ikke er dyr, men menneske. En liderlig kompan er han, og massemord har han på sin samvittighed. Jeg henter riflen og fyrer, men det bider ikke på ham, hvilket er rimeligt nok. man skyder ikke fanden med almindelig blykugle. v jeg synes nok, jeg skulle kende fyren; engang en sommerdag i en jernbanekupé i wiirtemberg, han fortalte sine historier. Jeg kendte øjnene igen. Desuden så jeg ham flere steder, både i hunds og fårs skikkelse. Nu var han blet Hai. Der fulgte samme uhygge med manden — en uhygge, som altid havde fulgt ham. Jeg gik ned i kahytten • jeg ejede nogle lange spidskugler med stålod. Og disse spidskugler håbede jeg ville gøre virkning. Jeg skyder fire, fem gange; forgæves. Ved sjette skud rejser han sig op på halen og pisker vandet, så blodstrimen står favnehøi. Samtidig snurrer han kroppen rundt, mens hodet rolig stirrer mod mig ondskabsfuldt. » Den ligte du ikke, « tænkte jeg — og dermed ser jeg den ret som tømmerstokken stikke snorlige tilbunds. Jeg troede nu, at verden en gang for alle var kvit den styggen; men nej tak. På selvsamme flekken begynder vandet bare at syde og koge som i en gryde. luften bliver lummerhed, rigtig svedende uhyggelig — og tilveirs stiger diabolen, så røgen står i hvirvel om ham. Ildmørje og gnister fyger til alle kanter — vi kan være glad, vi, at vi ikke bliver draget med i skypumpen. For deroppe i skyen ser jeg ansigtet hans på lur bag en kjelderlem — det er som ruller han snesevis af Tønder — drøn — larm. Det skadeskudte ben med hestehoven trækker han efter sig----og nisser og haugfolk og havmænd og havfruer flygter hulter til bulter — nogle nordover, andre sydover. Ikke ser det ud, som de kunne blive enige om veicja, de slås sig imellem, så busten fyger. I måneskinnet om kvelden hører jeg det snøfte og snuse ude på søen — og der ser jeg en stålblank rygfinne stikke op i form af en uhyre, skarpsleben knivseg, og næste dag stod der i vandet en stribe af blod i s-form. Jeg sagde ikke noget, men begreb nok, hvad den » S « skulle betyde. Møns Lie: en drømmers bog. 3 Iv. Det var i december måned, i den varme sommertid, jeg stod rådløs dernede i Australien. Jeg havde forsøgt at gi’ konserter, men publikum udeblev. Jeg spillede på de usleste buler for næsten ingen betaling, og jeg søgte forgæves en passende bestilling — sådan som enhver får gøre det i de moderne nybyggerlande. Man tager, hvad man kan få eller finde fat i. — af arbeidshænder var der overfyldt. Landet led under fire Års tørke, og fra England strømmede fremdeles tusinder over hver evige uge. Det var en ynk at se deres laser, at høre deres Jammer og deres vredesudbrud. Emigrantdepoterne lå fuldproppede... Børn, kvinder, mænd løb forstyrrede om lig kakerlakker, mens agenterne trøstede og formanede til ro og selvbeherskelse. Mennesker af alle nationer og stænder — fra den usle stodder til grevens høibårne søn kunne sikkerlig her findes... Selv havde jeg ingen venner, en halv engelsk shilling i min lomme — efter betalt hotelregning — og de klæder, jeg gik og stod i. Den lille byen deroppe i queensland lå stegende varm som en dampkedel. Hotelværtinden så efter mig, der jeg slentrede nedefter gaden, som ville hun sige: » Vistnok dine sidste, unge mand « — — du har ret, tænker jeg, det var mine sidste... men hvad ialverden angår det dig — jeg skynder på; thi hun piner mig den værtinde. Gaderne gulner i den tropisk brændende sol; alle disse vinduer, de glinsende Tage blænder mine øjne. Der findes ikke et skyggens sted. Bare sol og varme lodret over hovedet. Hist og her nogle skeletter af trær, gamle minder, uddøde, forbrændte i de fire Års tørke. — du har betalt dit logi, tænker jeg, du er ødelagt af varme, ejer en halv shilling... Og nu skal du ud og søge arbejde. Det falder mig ikke ind at klynke der, hvor det ikke nytter. Min eneste tanke er at komme bort — ned til hovedstaden til venner og bekendte. Jeg betragter de skildte, udenpåskrifter. » Carpenter «, står der. Jeg kender hvert eneste bogstav. Thi jeg har gået der forbi mange gange i den sidste uge, ligesom jeg nøjagtig har gennemgået alle avisers avertissementer. Jeg smiler til en vinhandler, barkeeper, der lyser af fornøiethed udenfor sin dør. Vi har smilt til hinanden hver dag, fordi jeg for elleve døgn siden tog en whisky hos ham.... Mine knær skælver; jeg vil gå hurtig; thi jeg føler, at jeg ellers løber fare for den sidste halve shillingen. » Halloh, unge mand! «... Jeg snur mig og tænker: du bør vist gå indenfor... kanske kan han gi’ dig et godt råd, et vink. Jeg ser i ham en frelsens engel. Flasker står opstillet derinde, alle med etikette. jeg slænger min sidste mynt ligegyldig på disken og taler om, hvor varmt der er udenfor, og hvor køligt der er indenfor... endog om luksusgjenstande som vifter, parasoller, — om hvor godt jeg i grunden liker denne lille byen og om det, at jeg just er i færd med at afslutte en købekontrakt, anbelangende et hus i udkanten. værten smiler, byder... » Tak aldrig mere end én på morgenkvisten — « Jeg sjangler nedefter gaden. Berører næppe brøstene. En følelse af hastværk overfalder mig, som når man er overmåde optagen. Det var noget vist raskt, forretningsmæssigt ved den whisky: man løber tværs over gaden, slår i sig sådan en, og vips sidder man atter på sit kontor — 40 pund om måneden — jeg løber i svedebad. Hvorhen? Hvorfor ikke til posthuset? Solen blænder. Jeg tænker på solstik, — min tynde stråhat og min lorgnet, der snart vil glide mig af næsen og slå sig i splinter mod brostenene — og jeg forundrer mig over mithastverk; man ville måske få lige meget udrettet, om man tog sagen med ro. i et sprang er jeg oppe ved posthustrappen og ind døren, som glider igen bag mig, uden at gøre den larm, jeg i min hast har ventet mig. Funktionæren, en mand i blændende hvid halskrave, tørrer sin nakke med lommetørklædet og viser et par elegante hænder. » What do you want? «... Jeg forhører mig om breve. Jeg taler i en tone, som skulle jeg hente breve der da
1888_KrohgC_EnDuel
175
Christian
1,888
En Duel
Krohg
KrohgC
En Duel
male
1888_KrohgC_EnDuel.pdf
Christian
Krohg
null
no
En Duel
Fortælling
null
1,888
170
n
roman
Salmonsen
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
3
172
427
LEX_CANON
1
0
1
I. Hohenzollernstrasse 9. På hjørnet af kønigin Augusta og hohenzollernstrasse i Berlin, oppe i et højt svært tåruværelse, havde to unge malere, en tysker og en nordmand, indrettet sin tarvelige bolig med atelier. Det brune juteforhæng afdelte rummet for sengene i krogen til højre når man kom ind. Tilvenstre stod et pianoforte og på den modsatte væggen et langt arbejdsbord af simpelt umalt træ. Det tilsmurte staffeli ragede op i vejret. Fra det store trefags vindue mellem pianofortet og arbejdsbordet havde man en vid udsigt over det berlinske vestends gader og tager. Tyskeren hed Georg Schirm, normanden Ferdinand Holst. Til at opvarte sig havde de portneren i huset, hr. Piefke, som desforuden var privat engageret natvægter ved en villa i nærheden. en gråkold dag i november 1876 kl. 9 om morgenen var de netop i færd med at klæ på sig deroppe. Midt mider vaskingen havde Schirm, med skjorteærmerne knyttet som et bælte om livet, for at ikke skjorten skulle falde helt ned og med håndklæet over skuldrene, sat sig hen til pianofortet og git sig i kast med 4de symfoni af bethoven, som stod på nodepulten foran ham. De grå rødkantede selerne dinglede ned fra stolen. Han masede og han masede, men dårligt gik det, hakket og nervøst i stadige gentagelse!’. Henne ved vinduet stod Holst, som en høj slank ungdommelig silhouet mod den lysende himlen udenfor. Oppe ved issen havde han allerede en svag antydning til måne. To lange blonde knebelsbarter stak ud på hver sin side af det foroverbøjede hode og skinte transparent i den klare indfaldende dag. Han holdt en liden fin skildpaddeskniv i højre hånd og betragtede opmærksomt den venstre med de lange smale svage fingrene. Den pegefingerneglen der var lidt usymmetrisk, han måtte nok file lidt af på den ydre siden og det var underlig, at den aldrig ville bli’ så lang som de andre. og han gav sig til at file omhyggelig. Så standset han og kastede blikket udover kønigin augustastrasse der dybt dybt nedenunder og på den skidne sprekanal, som kantede med høstgule træer slyngede sig ved siden af helt hen til potzdamer brucke, hvor han ikke kunne følge den længer. Der borte passerte uafladelig de tunge gule omnibusser mellem det sorte menneskemylr. Et frem, ud i det uendelige, lå de våde skifertagene med sine sorte skorstener, som speilte sig i dem, tag ved tag og tabte sig langt langt borte i det grå. Mon ikke kaffen snart var færdig nu? Bag ham klang og klang de fortærskede usikre toner. „ Ist der kafé nicht bald fertig?1- råbte han uden at snu sig. Stemmen overdøvede musiken. „ Noch en bischen jeduld! “ svarede det inde fra sengene, hvor hr. Piefke holdt på at re op. Henne på arbejdsbordet stod kaft'emaskinen med en blå spiritusflamme under. Ved siden af lyste en liden porcelainsskål med en indtørket sort tuschklat opi. Rundt omkring lå papirer med små pennetegningsudkast på og to tuber dækhvidt. så var piefke færdig med sengene og kom frem fra juteforhænget. Det var en middelaldrende, skægløs mand i skjorteærmer med en skøieragtig mund, en stor rød næse, plirende øjne og nok så stor mave. Først gik han hen og så på hvad Schirm havde tegnet om natten, vaskede så den sorte klatten ud af tuchskålen, satte den hen igen, la’ pen og Tuch og tegnekul tilrette ved siden af og tog så en palet, som hang på stafeliet og gav sig til med paletkniven at skære af de rodede brogede farveklumper, — med engang standset han gik hen til bordet, tog et cigarkasselåg, stilte det op på stafeliet og gav sig selv til at male med farverne. De skulle jo alligevel kastes bort. Holst så på ham: — „ Se så, nu skulle han til at male igen, hvilken energi! Gid han selv havde halvparten af den. “ Og han snudde sig igen og gav sig til at file videre. Nu havde Schirm for 4de gang begyndt på begyndelsen af symfonien og i sin fortvivlelse trukket metonomen op, som så stod der og tikkede oppe på pianofortet, og blandede sin lyd i musiken. Med engang bobbled og kogte det truende i kaffemaskinen. Piefke styrtede lien, blæste med et raskt kort pust af alle sine lungers kraft spiritusflammen ud og råbte: „ Der kafé is fertig meine Herrn!" Bobblingen sank sukkende sammen og susen ophørte. Holst lukkede langsomt sin lille skildpaddekniv, stak den i vestelommen, trykkede sig ind i sofaen på sin vante plads og dreied på messingkranen. Kaffen rendte sort og lystigt ret ned i den lille kinesiske koppen, som han havde skjøvet indunder. Så kom endelig Schirm hen til bordet, ifærd med at hale på sig slåbrokken, bandt snoren om livet, satte sig lige overfor Holst og fyldte i den andre koppen. Piefke stod fordybet i malingen. Fire små ferske lysende kruspede bundstykker lå ordnet på et gråt papir, som de havde været indpakket i. De unge mænd tog hver sit, brød det i småstykker, slap beterne en efter en op i kaffen, dukkede dem gentagende under overfladen, til de var rigtig gennemblødte -og slurped dem så i sig med skeerne. Så om en stund skænkede de sig hver sin nye kop. Der hørtes ikke andet end slurpringer og piefkes skridt foran stafeliet. dingelingelinglinglinglinglinglinglingling!! „ Donnerwetter wass is los? Dass Feuer vielleicht! “ råbte piefke og skyndte sig ud med paletten i hånden „ Ach nein! es ist der Janson “, sagde Holst roligt. Faste trin nærmede sig indover gangen, døren blev puffet rask op og en liden velbygget blottendes ung fyr med fregnet ansigt og lyse øjenlåg kom farende ind på det store gulvet tog der først sin bredbræmmede kunstnerhat af det lange røde tørre kunstnerhår og sagde med norsk accent: „ Guten tag Schirm — guten tag Holst! Ich komme hier jetzt — “ men så slog han over i norsk. „ Jeg kommer altså bare for at spørge om ikke di, Holst, vil være med på et norsk selskab, som vi skal ha’ i aften. Bare norske da, skønner di! bare norske! bare prægtige mennesker! Ingen af disse fordømte svenskerne eller danskerne, som driver om her og vil være med på alt det, vi finder på — nej da! bare nordmænd! “ Han talte fort med et kraftigt velklingende organ, rullende på r’ene. „ Nå! Men er di så tidlig oppe da Janson? “ Spurgte Holst trevent og læspende. Han havde lagt sig tilbage i sofaen. „ Altid tidlig oppe! Behøver næsten ikke noe søvn jeg. Vil di'? “ Han stak hænderne dybt i lommen og sprikte med benene. „ Hin.! Er det dem, som står i spidsen for dette selskabet'? “ „ Mig'? Neidda! Det er Meyer det! “ Han travede igen op og ned. „ Hvem er meyer'? “ Janson standset: „ Meyer? Kender di ikke ham da'? Har di ikke truffet ham her i Berlin. Det er en fyr, som er kollossalt flot, og har umådelig mange penger. Han trakterer med champanje. “ „ Jasså! “ Holst myste med øjnene. „ Ja, han trakterte en hel flaske champanje på mig og Hansen her i går. Tænk! Den kostede 10 mark. Det smagte svært godt. “ „ Hadde di aldrig smagt det før da, Jansen? “ „ Nej! Vil di komme'? Jeg har hastværk, jeg må på konservatoriet. “ Janson travede igen på gulvet. „ Det kan jeg ikke svare på såu med engang — hvad var det for en Hansen di snakkede om? “ Janson standset: „ Hansen? Brillant fyr! Ung norsk billedhugger, som kom med sidste Olaf, forfærdelig stærk, synger udmærket, dyb bass, og di skulle bare kende på de musklerne’. “ „ Å, nej tak! Jeg skal ikke ha’ det så godt, “ sagde Holst med sin dybe monotone stemme. „ Forresten så tager han ikke mig bestandig — men han er forfærdelig stærk den Hansen! Men Meyer, haner forresten fra Bergen. “ „ Å, er han fra Bergen — “ sagde Holst langtrukkent. „ Ja, jeg kan naturligvis ikke heller fordrage bergensere; de er s’gu ikke rigtige nordmænd. Det er et andet folkeslag, men han kan jo være bra for sig alligevel, og han kan jo ikke noe for, at han er født der — ikke sandt? Forresten så er han handelsrejsende! Ja, jeg kan naturligvis heller ikke fordrage handelsrejsende. De er forfærdelige, men han er ikke såu almindelig probenreuter, det er for de allerhotteste husene han rejser — også er det norske varer han rejser med, gammelost og akkevit og sånt, som han skal skaffe indpas her. “ „ Hvor skal dette selskabet holdes henne da? „ I hotel de Rome. “ „ Det var da et forfærdeligt flot sted, det liar jeg nok ikke råd til i dag. “ „ Jamen det skal ikke bli’ mere end 3 mark for hver, for Meyer kender værten. Men det burde jo være lidt flot i aften, for meningen er, at vi skal stifte en norsk forening, ser di, bare for norske, og dette er stiftelsesdagen, da skønner di. “ „ Er det koldt i dag? “ spurgte Holst og trak en cigar op af brystlommen. „ Javist er det kalt ja! bikkje kalt! Men jeg fryser ikke, jeg fryser aldrig — jeg har bare vårfrak, som di ser. Helst ville jeg nå gå uden. Men det ser så tarveligt ud. Ja, vil di nu komme i aften? Jeg må skynde mig på konservatoriet, “ „ Det kan jeg da virkelig ikke bestemme så forfærdelig lang tid i forvejen. “ „ Ha—ha—ha, det er jo i aften jo. Ja jegsiger, at di kommer; di må komme. Alle damerne i pensionen er jo rent forlibte i dem. Alt, endda de ikke kender dem, og jeg har påtat mig at skaffe dem did, levende eller død. “ Holst havde trukket frem sin lille kniv, hadde skåret Tuppen af cigaren, tændt den og røgte nu med langsomme drag, medens han lå tilbage i sofaen. „ Hvad er det for en pension, di snakker om?" „ Den borti kønigrætzerstrasse — damepensionen, kender di'kke den da? “ „ Hvad er det for noen damer, som bor der? “ „ En masse norske! Eru engli for eksempel og frk Lehmann, de går begge to lios kullak og spiller. Men de er ikke kunstnerinder, de skal bare gi’ informationer, når de kommer hjem. De taler såmye om dem så, Holst. De ved godt, at di er en fæl Don Juan og* sånt og så si’er de, at di er aldeles forfalden til absintt. “ „ Er jeg det også? “ Holst begyndte at lave ringe af røgen. „ Ja — Fru Engh har selv set dem sidde ganske alene i 'wienerkaféen i passagen og drikke en absintt. Det skal jo være så frygtelig farligt." „ For no’ sludder! “ „ Jo — far sier osså det, at det er så farligt, det er det, som ødelægger franskmændene, sier han. “ Holst lo. „ Nå ja, så må det vel være sandt! Men, si mig, hvordan er de to damerne'? “ „ Ja, det skal jeg si dem. Fru engli er en liden hyggelig koket enke og Thora Lehman er svært tækkelig, og begge to er de prægtige mennesker. “ „ Nå så er de altså svært stygge. “ „ Fordi de er prægtige mennesker'? Ha—ha nej, ikke noe videre — osså er det jo en der som er forfærdelig vakker og umådelig rig — det er Ragnhild Olsen. Hun skal blive ordentlig kunstnerinde hun og såu som hunspiller! Ja, ved di, hvad kullak siger'? Ja, han siger altså simpelthen bare det, at han aldrig har hat såu elev. De skulle bare høre hende spille måneskinssonaten af bethoven! “ „ Jeg er ikke musikalsk, “ svarede Holst. „ Nej, det er jo sant! Uf, hvor det må være ondt, ikke at være musikalsk, — jeg kan slettes ikke skønne hvordan di holder ud det. Hvis jeg var umusikalsk, så ved jeg ikke, hvad jeg skulle gøre. Jo, den måneskinssonaten spiller hun storartet, brillant! hun er mye bedre end alle de tyske eleverne til kullak, men komponere kan hun naturligvis ikke det spot. Å nej — fruentimmer kan ikke komponere ser di. Alt andet kan di lære og være med på, men det får di nok overlade til os, det san! Nu skal de høre introduktionen til min symfonie, som skal hede Johan Sverdrup — han fo’r hen til pianofortet, kastede sig på stolen, dundrede løs og trådte på pedalen så det rystede. Så rejste han sig igen pludselig. „ Det er den reneste fremtidsmusik - jeg sværmer for Wagner naturligvis, gør di? Nej, det er jo sandt, di er umusikalsk di. Ragnhild skal spille den, når den bliver færdig. Men di kender jo Ragnhild, Holst. Hun sier da i al fald, hun kender dem. “ Schirm rejste sig utåalmodig, gik hen til piefke, tog en pensel og rettet på en sky. „ Kender hende egentlig ikke, “ så Holst, „ har dandset med hende engang i foreningen i Kristiania. Hun dandsed ganske godt. “ „ Hvad syntes di forresten om hende, sig mig det da! “ Jansen havde opdaget et spejl over pianofortet og kastede hurtige sideblik i det, hver gang han gik forbi under sin spankulering op og ned på gulvet...å, jeg syntes hun var kedelig, naturligvis. Alle unge. ugifte damer er kedelige, umulige og dumme. Lidt mere eller mindre kommer det ikke jo an på. “ „ Ha—ha- ha, naturligvis er de det, de er jo aldeles umulige, “ så Jansen. „ Si mig en ting, “ han så igen fort i spejlet, „ det er såmange, som siger til mig, at jeg ligner Wagner. Synes di også det? “ Holst rystede på hoved:..han med baretten? Nej, ikke spor! “ „ Ikke det? Det er så svært mange, som siger det til mig så. Hør! Jeg tror jeg snart vil købe mig noen nye klær. Tror di ikke det — ville — at det ville klæ mig —? “ „ Jo i al fald er de svært stygge, de som di har der, di ser jo næsten ud, som om di var folkehøiskoleelev eller noe sånt andet vendt. “ Mon han nu ikke snart vil gå da! „ Uf ja! Det er vadmel hjemme fra ser di! Men det går ikke an at gå med det her, når man vil frem. Det har jeg skrevet til far og far har straks sendt mig penger. Far er brillant. Kender di far? ja — a — a! Men jeg mener personlig? „ Nej! Er han ikke præst? “ „ Å jo det er han nok men — han er forresten næsten fritænker. Nu vil jeg kjope mig noen rigtig fine klær af de aller aller fineste som jeg kan få. Jeg vil gerne ha dem så som deres; så de sidder rigtig godt. Synes di jeg burde tage hel Dress? “ Han kastede et blik i spejlet. „ Ja! hvorfor ikke — det kommer naturligvis an på, hvad for et tøj di vælger, det. “ „ Ja naturligvis — og skal ikke bukserne være svært vide nedentil? “ „ Jo — vist skal de det. “ „ Ja farvel da — guten morgen hr.schirm! “ „ Guten morgen! “ sagde Schirm, han var vendt tilbage til bordet og sad bøjet over tuschskålen,.som han nu rev ny frisk tusch i. „ Guten morgen hr. Piefke, “ sagde Janson, han gik bort og så på hans billede, „ Jetzt haben si wohl bald ausgelernt? “ „ Guten morjen hr. Janson! “ sagde piefke med hovedet på Skakke for bedre at opfatte virkningen af det, som han malte. „ Ja — adjø adjø — jeg må fly ellers kommer jeg for sent på konservatoriet, det ville; blive første gang forresten. “' ude var han og lians unge spændstige skridt tabte sig bortover gangen. Et voldsomt smæld af entrédøren og det blev stille. Holst havde rejst sig, var gået lien til vinduet og så udover kønigin augustastrasse. Der dybt nede, hen over det våde fortouget for Janson afsted og var allerede kommet et godt stykke. „ Das ist nicht schlecht hr. Piefke. Si haben talent. “ i. Hotel de Rome. Det var aften. Hængelampen over arbejdsbordet var netop tændt og havde gjort det store gardinløse vindue mørkeblå „ Du! Willst du mir hente Abend das atelier uberlassen? S' kommt ein kunsthændler zu mir! “ Så Schirm, han rejste sig fra pianofortet, hvor han havde siddet og spilt længe i tusmørket, „ Ein kunsthændler? Zu dir? und so spæt?'1 „ Willst du, oder willst dn nicht. “ Schirm hadde vendt sig mod ham og så ham hvast ind i øjnene. Holst forstod. „ Ja — naturlich! Sehr gerne! “ „ Noen kalder det kunsthandler," tænkte han ved sig selv, tog på sig og idet han gik, sa' han: „ Ich komme also erst um 1 ur zuruck! “ Han gik ned og bortover hohenzollernstraze i høj blank hat og en lang elegant grå vårfrak, slank og stilig, men lidt rund i ryggen og lidt kalvbent. Han skrådde tværs igennem thiergarten og fulgte de bugtede brede fugtige grusgangene, halvt bedækket af nedfaldne visne egeblade fra de høje træer. Altså husvild i aften! Langsomt slentrede han afsted og kom til siegesalléen med den stygge siegessæulen som ragede op mod aftenhimlen. Så tog han en benvei gennem den sidste del af parken. Hundreder af gasblus strålte på den pragtfulde plads foran Brandenburger ttor. Han gik igennem de høje buegangene, forbi vagten, hvor soldaterne uophørlig stod med præsenter gevær for de utallige officerer, som passerte. Unter den linden var propfuld af spaserende. Det var en dejlig aften. Skyerne holdt på at fordele sig og stjernerne tittede frem indimellem. Langt borte op over de bladløse lindetræer sås silhouetten af Frederik den stores rytterstatue. Holst fulgte det højre. Fortoug, hvor den egentlige promenade var. Det var i grunden svært vakkert med alle disse røde, gule, blå og hvide uniformerne ind imellem detsorte! Gaslyset fra lygterne og de store butiksvinduerne faldt udover det levende, brogede Mylr. „ Nej! foren pragtfuld buket — bare violer og en hvid rose midt opi." Han var standset foran en blomsterhandel og drev så videre. „ Nej! Sepå den der! “ Let var jo ikke noen egentlig skønhed, men forelsket så hun ud i den stygge lange jødebengelen, hun gik med under armen. Å jo han kendte nok til det. Her havde han jo ifjor gået mange aftener op og ned og op og ned i det glimrende lys, mens Antonette havde holdt kærlig og fast med begge hænder over hans arm, som var stukket ind på brystet ved den tredje knappen i vårfrakken. Og derfor var den altid løs den knappen. Uvilkårlig førte han atter hånden ind på sin gamle plads. Det var ligesom trykket af hendes to hænder føltes igen på samme sted. Stakkars Antonette! Skulle han nu virkelig gå hen i dette norsknorske selskabet til hr. Meyer og Hansen og hvad de hed fornoe. Det ville naturligvis bli’ forfærdelig kedeligt, men hvad i alverden skulle han ellers gøre af sig? Kanske den lille enken var nok så morsom. Ragnhild Olsen var jo pen, det huskede han. Hun var rigtignok en ung pige og unge piger var jo umulige, men der havde ligesom været noget eget ved hende. Jo! han ville gå derhen. Han bøied om hjørnet til friedrichstrasse, hvor der strømmede af folk. Der lå hotel de Rome! Han så opover den glimrende facade. Det måtte vel bare være et lidet loftrum eller bagværelse de havde lejet her vel. En fin Portier, der mindst så ud som en gesandt stod midt i porten mellem marmorsøjlerne. han bukkede dybt og viste ham op af en bred marmortrap med forgyldt gelænder. I anden etage stod en tjener med hvidt bryst, tog hans tøj og slog på vid væg begge fløierne af den store egetræsdøren. Det var en pragtfuld stor sal i rødt med guld. Lige ved døren var opstillet i rad 5 fine tjenere i snipkjoler. „ Dette går aldrig godt! “ tænkte han. inde i det elegante rum stod en Klump skandinavisk udseende fortrykte mennesker midt på det bonede spejlblanke gulvet og så ud som de var kommet op på et slot for at bese sig. Langs siderne bag var dækket en lang række borde med pragtfulde opsatser og blomster. Alle lysekronerne vare tændte...å! Det er jo Holst! Bravo! Bravo! “ Janson løste sig ud af klumpen og kom rask imod ham. Han havde svært sølede støvler. Bagefter fulgte eii lang tynd rækel med halvmåneprofil, vide bukser nedentil som næsten skjulte støvlerne, dybt udringet snip og lange mansjetter, så man knap så fingertupperae, „ Goddag, goddag! “ råbte Janson. „ Det var godt, de kom! Dette er Meyer, dette er Holst, “ „ Goddag, goddag! Velkommen! “ lød det på kav bergensisk. „ Må’ke jeg få lov at præsentere dem for det øvrige selskab. “ Det er hr. Holst! Frøken Lehmann — Fru Engh — det er billedhugger Hansen — det er kandidat Fasting — og det er frøken Svendsen — det er hr. Broch og det er hr. Hoppe — allesammen norske! “ frk. Olsen var her altså ikke. Tak skæbne! Holst bukkede let og nonchalant. „ Men tor jeg sperre! Er ikke dette et storartet lokale vi har fået da Holst? “ råbte Janson ( » g slog ud med hånden imod væggen. „ Jo — “ sagde Holst og så sig om, „ men hvordan er det, kommer det ikke flere end vi? “ „ Jeg skønner næggu’ ikke, hvad der bliver af alle de andre, jeg “ sagde bergenseren, han flyttede sig urolig, „ havde jeg vidst, der ville komme så få, aldri havde jeg taget dette lokale! “ „ Ja di burde rigtig taget et mere beskedent lokale, “ sagde Fru Engh og svinget på qeuen, „ det er slets ikke det mindste hyggeligt dette. “ „ Ja, det syn’s jeg rigtignok også, “ sagde frøken Lehmann og rystede på hovedet i takt med ordene. „ Jeg synes’ rigtig det er mildest talt underligt. “ De talte alle med lave stemmer under indtrykket af rummets højtidelighed. Men med engang lød der en fuldtonende gravrøst som gav stærk genklang i den store sal. Det var billedhugger Hansen, en stor bredskuldret fyr med bustet hår og skæg som råbte: „ Vi burde, faen brænde mig, heller ha’ kommet sammen på en almindelig simpel bule eller ølknejpe, synes jeg. Det er nå min mening om Tingen. Så kunne vi jo også lia’ fåt Noe i kroppen, som der var forslag i! “ Hr. Meyer stod rådvild og så sig om til alle kanter og trak øjenbrynene op under sit fint friserte pandehår. „ Ja, e’de’ke det, jeg sier “, klynkede han, „ når noen påtar sig at arrangere noet, så får han bare utak — det skal rigtig blive sidste gang for mit vedkommende — jeg tænkte, at på stiftelsesdagen —-------- “ Holst havde slængt lidt omkring, spejlet sig tilfreds i de store spejlene og vigtig studeret et par store fotografier af a. v. Werners „ Schlachtenbilder “, som hang midt på felterne mellem de kandelerte søjler — og hørte borte fra de andre: „ Det er for galt. “ — „ Hadde jeg vidst det. “ Nu nærmede han sig igen gruppen. „ Jamen nu får vi da virkelig gøre gode miner og se til at more os lidt. Her er vi jo nu engang, “ sagde han med en behagelig følelse af at være den fine mand. „ Jeg tænker, vi sætter os jeg, “ sagde Hansen overdøvende alt småskjænderiet, „ jeg er så sulten, så det halve forsyne mig kunne være fjerdeparten. “ „ Ja—ja—ja! “ sagde Meyer, og blev på engang vært og smilende, „ der kommer vel heller ikke fler, værsgo mine herrer, tage damer til bords! “ Selv bukkede han for Fru Engh, men Holst var allerede kommet ham i forkøbet og han blev nødt til at tage den brystsvage frk. Hoppe med den kolossale lysegule håropsats, hvoraf hårulden tittede frem. „ Kom nå Thora! Vil di gå med mig, “ Sa’ Janson og ville tage hende om livet. „ Ingen guttestreger, Odd! “ sagde Thora værdigt og tog hans arm. Broch tog Fasting leende under armen. Tilsidst kom Hansen alene vandrende med sine tunge skridt. De fyldte ikke mere end netop et af de 10 borde. Da de havde sat sig, forsvandt tjenerrækken henne ved døren, bare en blev tilbage, en lang højtidelig udseende mand med lange wiskers. Han bød først rundt et fad med postejer. De tog servietterne, som var opstillede i de forskelligste mærkelige figurer udaf glassene, lagde dem på knæerne og begyndte at smuldre og tygge på sit rundstykke, mens de ventede på, at fadet skulle komme til dem. „ De opholder dem altså for tiden her i Berlin, di hr. Holst, “ sagde Fru Engh pludselig smilende, mens hun med gaflen delte en postej. „ Ja, “ sagde han langtrukkent. „ Har di vært her længe da? “ fortsatte hun efter at ha’ svæljet. „ Å — et par år! “ „ Synes di om dem her da? Tænk jeg savner Norge så forskrækkelig. “ „ Nej — det gør jeg slet ikke. “ „ Fy! Det er rigtig stygt af dem, hr. Holst! “ Hun tog ligesom fornærmet på sin postej nr. 2. Nu bød tjeneren rundt for anden gang. „ Hør! “ sagde Meyer hviskende og bøjet sig fremover. „ Jeg tror næsten ikke, det går an andet end, at vi drikker lidt vin. Skal vi tage en tre fire flasker burgunder sammen — alle sammen? “ Han så sig spørgende rundt hele bordet. „ Jeg vil ha’ et ærlig glas øl og en tysk dram, for der er vel ingen norsk at få, “ sagde Hansen nede for bordenden. „ Vin er noe fanteii. Det smager jo ikke Noe af det — osså skal det jo være så dyrt så! “ „ Jeg vil osså ha’ øl! “ sagde Fasting ved siden af ham. „ Nej, jeg har da slettes ikke råd til at drikke noe vin “, sagde frk. Lehmann, og nippede til et glas vand, hun havde skænket sig, „ havde jeg vidst det, at der skulle bli’ tale om såne ekstravagancer — så------------- “ Frk. Hoppe så sig forskrækket om. Fru eugh sagde, „ Burgunder var svært godt — men — — — “ „ Jo! “ kom det endelig fra Holst, dæmpet og afgørende. „ Der kan aldeles ikke være tale om andet, vi må drikke vin — ellers blir vi simpelthen kastet ud “. Men hvordan skulle det gå med de 30 rejschmark, de sørgelige rester af det schæfferske legat, som han hadde i lommen, det tænkte han bekymret på, mens han tørrede sine knebelsbarter omhyggeligt med servietten, som endnu var ornamentalt krøllet efter den pene vifteformen, den hadde hat. Holst tog vinkortet, der stod og skrævet med benene indmellem glassene. „ Nej, havde jeg vidst dette “, mumlede Thora Lehmann og så mørkt ned i sin tallerken. „ Hadde jeg bare anet det. “ „ Kan vi ikke tage en svært billig vin da, “ Sa’ med engang Janson, som om han fik en lys idé og gav sig til at hviske med Thora...den kan jo drikke vin, som vil ha’ vin, “ Kom det nedefra, bag den store sølvopsatsen, hvor Hansen sad. „ Jeg vil ha’ øl. “ „ Jeg osså! “ sagde Fasting. „ Hr. Oberkellner! bringen si mir eine flasche chambertin “, sagde Holst, som længe havde søgt på kortet, i en tone, som om det var hans sædvanlige drik til maden. „ Gleich! “ svarede opvarteren og bukkede. „ Mir auch eine von demselben “, råbte Meyer. „ Gleich “, sagde opvarteren automatisk og bukkede. Nede fra bordenden hørtes hele tiden Hansens stærke stemme. „ Så di liker dem virkelig så godt her i Berlin? At di har kunnet være her så længe. Tænk! Jeg er rent syg af hjemve jeg. Men det er nu Noe rent andet, når man er maler naturligvis. Gud, hvor jeg synes det må være aldeles dejligt at være maler di! Og så dette kunstnerlivet, som de lever da! Men det må vist være forfærdelig vanskeligt at være maler, ikke sandt. Sig mig, hvad er det egentlig, som er det vanskeligste, di. Er det ikke farveblandingen? “ Sa’ Fru Engh, mens hun lavede en kugle af brød og så op på ham med et uskyldigt spørgende lyseblå! Blik i sit runde enkeansigt. „ Nej “ — svarede Holst trevent. „ Det er alt sammen lige vanskeligt, kan di vel vide. Skulle det være Noe så måtte det vel være tegningen da i al fald. “ „ Tænk, jeg synes ligesom det må være farveblandingen, synes ikke du osså Thora? “ „ Joda! tænk at finde rede i alle de farverne da! bare at finde rede i dem. Men det må være forfærdelig morsomt, når man kan gøre noe som er pent. Men nu skal det jo være stygt alt sammen. Jeg må rent ud sagt si’ det, at jeg sværmer ikke for klattemaleriet, jeg for min part! “ „ Jeg heller ikke! “ sagde Fru Engh ivrig. „ Chambertin! “ lød det med det samme bag hendes øre med dyb lav røst, og opvarteren skjænked i, mens han holdt i hanken af den lille kurven, som flasken lå i. „ Nej, nu liar jeg aldrig set på magen, “ Ropte Odd. „ Ha—ha—ha!” „ Det er for at den ikke skal rystes. “ „ Nej, det er for affekteret. “ „ Chambertin! “ og han gik videre og skjænked og gentog ved enhver: „ Chambertin “. Holst tog sit glas og bøjede sig for fruen...deilig! “ sagde hun og satte glasset ned, da hun havde drukket. „ Aldeles dejlig! “ „ Skål Thora! “ ropte Odd og hævede glasset højt. „ Skål Odd. “ „ Å den er så god! “ sagde Fru Engh. „ Ja den er så dejlig, “ sagde Thora. „ Skål Thora. “ „ Skål Emilie. — mon hvad dette er for slags fugl da? “ Opvarteren holdt et stort fad ned imellem hende og Holst. „ Jeg tror det er hjærpe! “ „ Den som nu kunne linde sig et rigtigt godt stykke, “ sagde Holst. „ Se her! jeg skal hjælpe dem, det der er bryst, tage det di! “ Det blev en liden pause, mens de gav sig til at skære op sine stykker. Gennem gaflernes og knivenes klirren mod tallerkenen hørtes nede fra bordenden bag blomsteropsatsen Hansens dybe brummen „ Si’ mig Holst! “ sagde Fru Engh tyggende, „ det er en ting som jeg må spørge dem om, det er en ting som jeg så gerne ville vide. “ „ Spørg væk de frue. “ „ Er det virkelig sandt at de har vært såu ordentlig sekundant, som de kalder det — i en veritabel duel hernede. Gud hvor det må ha’ vært intressant. „ Det er vel Janson som har fortalt dem det kan jeg tænke, “ sagde Holst smilende. „ Jeg betrodde ham det under dybeste tausheds løfte. “ „ Å gud, “ sagde Fru Engh og så forfærdet hen på Janson, „ nu har jeg vist gjort noe galt osså. Jeg lovte osså ikke at fortælle det til dem, at han havde fortalt det. “ „ Ja! “ svarede Holst langsomt og læspende og skarrende, „ det er jo ikke så farligt. “ „ Er det sandt da? “ „ Ja det vil si’ — det blev jo ikke noe af duellen, for jeg fik den bilagt. “ „ Å det var da rigtig godt, det var da rigtigt dejligt at di fik den bilagt, for ellers havde det jo vært fælt for dem siden. Men det fortalte ikke Odd — det at den var bilagt. “ Holst smilte. „ Nej det er jo rimeligt. Da hadde det ikke vært så interessant da. “ „ Men Holst, “ sagde Fru Engh igen og så ham alvorlig op i øjnene, „ jeg må rent ud sagt si’, ja jeg taler rent ud af posen. De må undskylde, men — jeg kan ikke forstå at de virkelig ville være med på sånt. “ „ Hvorfor det da frue'? “ „ Hvorfor — men gud, dueller er jo noe forfærdelig noe jo - det — det — er jo ukristelig desforuden — det er jo noe tov — noe græsselig humbug —• jeg ved ikke hvad jeg skal kalde det jeg. “ „ Undres rigtig, om vi ikke skal ha' noe syltetøj til dette herre jeg, “ sagde Thora. „ Nej — det skal vi vist ikke, “ svarede Odd hånligt, „ og jeg må si’ jeg liker mye bedre såu sos som vi bruger hjemme. “ „ Såu rypesos med fløde i'? “ Holst bøied sig igen over til Fru Engh. „ Det er bare mangel på civilisation frue, når vi ikke har dueller i Norge.’1 „ Uf nej! Nu skal jeg bevise dem, hvorfor det netop er så civilisert at vi ikke har det: for det første: så er det ukristeligt at duellere og for det andet: så er det stygt — og for det tredje: så vinder ofte den, som er stærkest over den, som er svagest. “ „ Jamen hvorfor skal endelig den, som er svagest vinde over den, som er stærkest da?" Thora, som havde hørt på det sidste af samtalen, bøied sig frem og sagde med vægt: „ Nej da, Emilie det er ikke såu. Men nu skal de høre, hr. Holst. Den som har ret kan i en duel let komme til at bli’ dræbt eller såret foruden det, at han er blevet fornærmet og det er uretfærdigt. “ „ Ja det er død og pine sandt! Skål Thora! “ råbte Janson. „ Skål Odd! “ „ Jamen må di ikke indrømme dette, hr. Holst? “ Gud hvor han kedet sig, hvorfor i alverden var han gået herop! „ Jo — jeg kan gerne indrømmedet naturligvis. Men jeg ville bare ønske, at vi havde dueller i Norge, så var ikke alle folk så rå og uforskammet, som de er. Der blev ikke sligt evindeligt kjæftesmælderi mellem mandfolk, som om de var gamle fiskekærringer, mundhuggeri og skældsord og injurier uden følger. Der må da være lidt forskel på mandfolk og fruentimmer. En mand må da vænne sig til med sin person at kunne stå inde for sine ord i hvert øjeblik, først da er han en mand. En mand der render som en liden gut hen og sladrer til justitsen, når en har fornærmet ham, det er ingen mand. “ Gud! hvor han sad og prækede! tænkte han midt indimellem ordene — akkurat som om han selv var mere mand, akkurat som om han selv med sin person. — —---------„ Nej, det er demoraliserende, “ tillagde han højt med et præg af indignation i sin ellers rolige stemme. „ Bier! Bier! “ tordnede Hansen i øret på opvarteren dernede. Odd, Thora og Fru Engh sad tavse og hørte på Holst. Opvarteren bød rundt ost og smør. „ Der er s’gu Noe i det, “ råbte Odd...Holst har naturligvis ret. Skål Holst! Vi må ha’ indført dueller i Norge. Jeg skal snakke til far om det! “ Han havde rejst sig og gik hen til Holst. „ Sig mig Holst! Er di af dem, som synes, at det er så svært uforskammet af yngre folk at foreslå dus med ældre. “ „ Å nej! uforskammet kan det da aldrig bli’! “ „ Vil di synes — vil di drikke dus med mig? “ spurgte Odd med et friskt ungt elskværdigt udtryk i sit åbne ansigt. „ Ja gerne, “ svarede Holst. „ Er der noe igen? “ „ Jo det er meget igen på den andre elasken. “ Holst rejste sig med sit fyldte glas, de slyngede de højre arme i hinanden og drak tilbunds, derpå slap de taget, tog glassene i venstre hånd og trykkede hverandres hænder. Damerne havde hele tiden iagttaget handlingen med stor interesse. „ Men ville di da virkelig selv duellere? “ Spurgte Thora med en mine, som en undersøgelsesdommer. „ Jeg ved ikke, om jeg ville udfordre noen selv — dertil udkræves en masse energi, som jeg vist ikke har, men ihvertfald ville jeg aldrig si’ nej, hvis jeg blev udfordre!. “ — gud hvad er det for noe sludder jeg sidder her og siger? Tænkte han ved sig selv, mens han så Thora fast ind i øjnene. „ Jeg synes slet ikke man burde svare på en udfordring engang, “ sagde Fru Engh. „ Jo, jeg svarer altid på en høflig henvendelse! “ „ Er slige udfordringer da holdt i en høflig tone?" „ Særdeles. Sig mig skal vi ikke drikke kaffen her ved bordet, så slipper vi at flytte, det er meget hyggeligere." „ Ja det har du ret i, “ ropte Odd, „ det er meget hyggeligere. Bravo! “ Et skinnende sølvkaffeservise på et sølvbræt blev sat på bordet og et lys til cigarerne. „ Skal i eg skænke eller vil du være husmor, Thora? “ spurgte Fru Engh med den sædvanlige damelatter. „ Nej skænk du, du er frue? “ svarede Thora med den samme latter. Lille Fru Engh rejste sig og skjænked med sin runde hvide lille hånd med gifteringen på og et. lidt værdigt og lidt småpigeagtigt smil halvt i de fine kopper. „ Har de hørt noe nyt fra Norge, hr. Holst? “ Spurgte Thora. „ Å nej jeg får så sjælden brev “, svarede
1898_Kristensen_EnFolkefest
172
A.
1,898
En Folkefest
Kristensen
Kristensen
En Folkefest
null
1898_Kristensen_EnFolkefest.pdf
Anders
Kristensen
null
dk
En Folkefest
null
null
1,898
191
n
roman
Schønberg
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
199
420
O
0
0
0
Forspil. En dag i dine forgårde er bedre end tusinde; jeg udvælger heller at ligge ved dørtærskelen i min guds hus end at bo i de ugudeliges telte. ( Davids salmer. ) han luder sig ned og beder sin bøn og hæver så atter sit øje, — men hvorhen da blikket plejer i løn at glide, — det husker jeg nøje! ( j- Moe. ) Balle kirke ligger højt med en dejlig udsigt over land og strand. Fra tårnets lydhuller kan man se langt ud over beltet, hvis bølger mørkner under skyerne eller glimter i sollyset flere mil borte. Man siger også, at de.store sejlere derude har kirken til sømærke. Men vandet skærer sig helt ind til Balle sogn med en lille vig, og i den ligger stenfiskerne og samler brosten — til den ny landevej — op fra havbunden, og om sommeren, når vejret er til det, plasker børnene med bare ben omkring i den lunkne, rådne tang ved bredden. Når så aftenklokken ringer, høres det nede ved stranden, da løber børnene hjem, og stenfiskerne siger: nu ringer de solen ned, og så vender de prammen med den tunge fragt indad mod bropælene. Står man ude ved kirkegårdsdiget og ser til den anden side, kan blikket gå langt ind i landet, hvis udseende skifter med vejr og vind; er det slud, eller er luften tung, synes landskabet så gråt og trist som den sorte fattigdom. Men det kan jo også være klart solskin for Eks. en sommerdag, og da viser egnen sig i al sin frugtbarhed og grøde; de hvidkalkede huse og gårde ligger sammenklumpede i byer, halvt skjulte af svære æble- og høje pæretræer, et utal af store levende hegn gennemskærer de fede marker på Krys og på tværs, smalle vandløb lister sig forsigtig afsted mellem siv og rør gennem engene, hist og her hæver der sig hele småkomplEkser af hasselskove; — en af disse lunde, noget større end de andre, med mægtige træer som Ask, elm, pil og eg, breder sig nede i en lavning, det er Balle skov. Byen selv strækker sig i en stor cirkel uden om bakken, hvorpå kirken løfter sin hvide mur og det stejle tårn mod himlen. Hvornår mon dens tid vil komme? Når skal den falde og synke i grus, den høje kirke? Ikke en i Balle by gør sig denne tanke eller spørger sådan. Kirken falder aldrig, den hører til det fra fædrene nedarvede, som man sidst skal pille ved, kirken står, indtil himmel og jord engang skal forgå; huse og gårde falder i ruiner, jorderne udstykkes og kommer på andre hænder, fæ dør, folk dør, mindet om de henfarne dør ligervis, men bestandig knejser kirken på bakken, som den har gjort i umindelige tider, — stolt som et sejrsmonument. Kirken med de malmfaste klokker indgyder respekt, kirken med de mange grave rundt om sænker alvor i sind og hu. Mangen en livslysten spasmager, der slog gækken løs nede på bygaden og endnu fjasede med pigerne op over kirkepletten, bliver stum og stille, når han passerer de buksbomkantede grave; og når den tunge egetræsdør går op for ham, og han træder over den gamle stentærskel ind i det store rum, sukker det ham gennem sjælen: husk på, du skal dø!.... Så er han da fangen, mens han sidder derinde, livets forkrænkelighed er over ham, dødens gru omgiver ham, hans hjerte krymper sig, og han bøjer sig med andagt for ordet, som forkyndes derinde. Han forstår ikke ordet, kan ikke fatte meningen af det, som bliver sagt, men han er jo i fængsel, verden er et stort fange-bur, kirken er nu hans celle, —• han får da at lyde reglementet og nyde fangekosten, som bydes... Siden, når han atter er vel ude i den friske luft, under den høje himmel eller i et lystigt lag, forekommer det ham dog, at han har alligevel nogen frihed, nogen henstand, nogen respit, før dødsklokkerne skal ringe over hans grav, og han skal frem for dommen og Vorherres trone..........og da ved han at benytte sig af friheden, ordene falder ham let fra læben, bægeret skummer og latteren klinger. Sådan går han til kirke; og alle — næsten alle mennesker i Balle by — går til kirke. Få er der, som er så formastelige og hårdhudede, at de ikke en gang imellem har lyst til at søge guds hus; og ingen — absolut ingen — findes der i det hele sogn, han være nok så uterlig og fordrukken, uden at han jo til visse tider i hvert år træder frem for guds åsyn ved det hellige alter for at æde Herrens legeme og drikke hans blod i nadveren. Og så er der jo mange gudfrygtige, folk, som nu en gang for alle har taget fornuften fangen under troens lydighed, dem er det ligefrem en glæde at være med ved gudstjenesten, de gør sig en fornøjelse af deres kirkegang. Nogle af dem, når de kommer, er så underlig barnlige, så de kan tage de mest dagligdags tanker med sig ind i det ærværdige hus, og når de skrider frem over flisegulvet med de gamle gravplader, fører de i al enfoldighed deres små hjerteanliggender ind for gud uden ængstelse, uden højtidelighed, som den simpleste og naturligste sag af verden; — sådanne mennesker har det i grunden så godt, for de ved jo, at de altid har gud at ty til i en snæver vending uden mange anstalter, ceremonier eller tilløb. For andre er det derimod en hel begivenhed at gå i kirke. Når de kommer ind i det store hvælvede rum, forekommer det dem, at de træder ind i tavshedens rige for at hvile ud hos den almægtige gud; alt kan de da lægge bag sig, al livets tummel, bekymringerne, småkævlet, snæverhed i tankegang, hjertet udvider sig, det er, som sjælen får vinger og stiger med salmetoner til himmels; — for dem er kirkegangen et bad i det styrkende, stille og uudgrundelige guddomsdyb. Men så er der jo igen nogle, der har det helt anderledes, og som har det største arbejde med at være gode kirkegængere, hvor gerne de end vil være det. For bedst som de sidder i deres stole og skal tænke på det evige, kan der komme de pinligste tvivl op i dem —: hvad nu, om det alt sammen er galmandsværk? Der går menneskene og bygger kirker, folder hænderne, vender blikket mod himlen i bøn til gud, — hvis der nu alligevel ingen gud er til? Ingen har nogensinde set gud, hvem ved så egentlig rigtig besked?.... Når de tanker kommer, føles der underlige, nervøse trækninger helt op under håret, og menneskene gyser ved at se ned i tvivlens bundløse dyb, ved hvis rand de står......men så bruser salmesangen gennem kirken, tankegangen falder atter ind i det vante, gamle spor, og de, som før følte sig så usikre, synger nu trygge til pris for gud, den usynlige gud, som vel dølger sig bag sky og stjerne, men dog engang vil åbenbare sig i glans og herlighed. Og hvem har ikke set de sørgende, dem, som var beskelig bedrøvede i hjertet, komme ind og sætte sig stille hen på deres plads? De kommer med suk og går med smil; udenfor er de som et jaget vildt, et bytte for de her-gende sorger, men derinde bag de tykke mure er der et sikkert tilflugtssted; derinde kan de få grædt ud og bedt om hjælp, der kan de få klaget sig for gud over al deres nød, — og det gør dem så usigelig godt, at der dog er en til, som vil høre dem og kan forstå. At få snakket ud med gud der i hans hus i en time giver kræfter til at bestå i den hårde kamp gennem ugens seks lange dage. Som sagt: alle — næsten alle — går til kirke, det er samlingsstedet for beboerne i Balle..... Dernede i byen har menneskene kævledes i århundreder, der har de levet i synd og i gudsfrygt, i misundelse og bagvaskelse, i fattigdom og velvære, i krig og fred, — og endnu klinker de eller bakses de, alt som huen står, — — dernede i byen er der uro, liv og røre, parti mod parti slægt efter slægt, — men kirken, kirken på bakken er slægternes enhedsmærke. Ja, her har spurven fundet et hus og svalen bygget sin rede, hvor den har lagt sine unger; her lyder lovsangen til guds ære såvel fra de gudfrygtiges mund som fra spotterens læber, her rækkes Herrens kalk til værdige og uværdige, og ordet tales til onde og gode........og udenfor på kirkegården —: naboer, som henlevede deres hele liv i oprivende stridigheder, ligger fredelig side om side; de, som knyttede næven mod hinanden, hviler nu sammen under jorden i lag på lag; derude, ved kirkens fod, sover de oprigtige af hjertet dødens søde søvn så vel som Kristi korses fjender. Således står da Balle kirke endnu den dag i dag, som den har stået i lange tider, som et asyl for dem, der har et sønderknust hjerte, som et guds råd- og domhus for de selvret færdige, som et fængsel for dem, der er plagede af en ond samvittighed. Kirken på bakken, højt hævet over alle huse og hjem, hersker over sjælene; og hvor man end står og går, kan man se den; dens hvide mure lyser en i møde alle vegne. Men undertiden kan det ske, at der kommer en tæt og klam slud fra havet og lægger sig over byen, og da sløres kirken også bort i tågen......og til andre tider, når sommervinden stryger over landet og vifter i skovens blade, når hø og blomster dufter, når natten er mild og stille, så kan det hændes, at de, som går i Balle by, bliver så sælsomt betagne, så de for en stund glemmer både kirken og gud og himlen og vender tilbage til den jord, hvoraf de er tagne.indtil sommernatsrusen er forbi, så vandrer alle de mange angrende syndere igen ved hinandens side frem mellem gravene op til helligdommen, til slægternes store enhedsmærke, op til Balle kirke, der ligger så højt med en dejlig udsigt over land og strand. — — — — det er søndag formiddag. Gennem de slanke vinduer skinner guds klare sol ind i det hvidkalkede kirkerum med de smukke Buer og den prægtige korrunding. Der er så hyggeligt derinde. men hvad der ikke er hyggeligt er det store, skumle krucifiks. Kalken er skallet af korsbjælken, og den gule, plumpe kristusfigur med de rustne jernbolte i hænder og fødder hænger så underlig slap og selvopgivende; hovedet, som er bøjet nedad til venstre, har grimt fortrukne ansigtstræk og spindelvæv i håret. — helten fra golgata kunne allermindst se sådan ud. Og så- altertavlen! På træ er der malet et billede af Vorherre, som med en vimpel om maven og det danske orlogsflag i hånden springer op af en kiste, — det skal være opstandelsen! Ellers er alt stilfuldt og kønt. Der er altergang. Stilfærdige mænd og kvinder sidder i lange rækker til op mod koret. Nær ind under prædikestolen sænker gamle Jørgen Mortensen sit gråhårede hoved; han folder sine hænder, han taler med sin gud i det stille.....lige overfor sidder hans kone, alvorlig, med salmebog og lommetørklæde i skødet. Langt tilbage i kirken skjuler Laura sig på en beskeden plads, så pæn og ærbar som selve jomfru Marie på et glansbillede,.... ydmyg bøjer hun sig i stolen som en from Herrens tjenerinde. Midt i kirken er der en flok sognebånds-løsere fra omegnen; de er komne en smule for sent til skriftemålet, puster og sveder efter den lange køretur og gør lidt støj......blandt dem er Anette. Nu sidder. hun og blader i salmebogen med febrilsk hast, der er noget, hun ikke kan finde; urolig søger hun og ser sig om med stjålne øjekast, om dog ikke — — jo, nu har hun det, den, hun søger, sidder helt tilbage i kirken neden for indgangsdøren. Der har Erik sat sig for at kunne holde øje med enhver, som kommer ind. Inderligt har han ønsket og bedt om, at hun — Anette — måtte indfinde sig her i kirken i dag og så om eftermiddagen være med ved festen; — og se, hans bøn er hørt!.... Betaget kigger han over til hende, — å, hvor gud kan være mageløs god! Gudstjenesten går sin gang, men det er ikke Erik muligt at følge med. Tankerne vandrer ad egne veje.......han synes, han er hjemme, men fader og moder er blevne så rent affældige, nu kan de ikke andet end læse i avisen og snakke om gamle dage; men henne ved vuggen sidder der en køn, yngre kone og bysser et lille barn, nu sover den lille, og hun, som sidder ved vuggen, — han kender hende jo, nu løfter hun sit hoved og ser om på ham, — det er Anette!.... Han er selv en gammel mand, forekommer det ham, han står en sommeraften ude ved havelågen og ser ud over sine marker, det er så smukt i naturen; han grunder, der er sådant et kønt minde, han vil have frem, men det bliver borte for ham, — så er der en, som lægger sin hånd på hans skulder og siger: kan du huske den søndag, da vi var til alters sammen i Balle kirke? Således dukker det ene fantasibillede op for ham efter det andet; han kan ikke blive fri for dem, — men det er også så sødt at dvæle ved dem. Men gudstjenesten går sin gang, nu skal altergæsterne op til Herrens bord. Bevæget nærmer Erik sig det hellige sted; nu skal hans hjerte jo helt være vendt mod gud, — men Anette er i hans tanker. Og som han knæler og skal nyde det hellige sakramente, stiger der en bøn fra sjælens dyb til gud —: fly mig hende, ti hun er den rette for mine øjne; giv mig hende, o gud, så skal du være min gud, og jeg vil tjene dig alle mit livs dage. Han rejser sig atter og går bort fra mødet med den almægtige, og han synes klarligt at fornemme, hans bøn er hørt, at Vorherre har tilsagt ham hans livs lykke. Fra sin plads i kirken ser han sig derfor om som en benådet, som en, der har fået en stor forjættelse. — han kunne græde af glæde over guds forbarmelse, thi fra nu af skal alle mennesker prise ham lykkelig. Menigheden synger, og det er netop hans yndlingssalme: « op, i kristne! ruster eder ». Den brillante krigssang griber alle. Jørgen Mortensen brummer sin dybe Bas, Laura strækker Hals og hviner henrykt en høj sopran, mens degnens stemme forsvinder i røsternes mylder. Erik følger med i sangen af hjerte, sjæl og sind, — han løfter hovedet og ser efter Anette, hun skal høre, hvor glad han er......og Anette kender hans røst blandt de mange, hun vender sig lidt, hun må se ham, synes hun, i denne stund, i denne stemning.... Øjnene mødes. Og idet øjnene mødes, finder sjælene hinanden. Folk, som iagttager de to, smiler stille, og Laura må bide i sit lommetørklæde for ikke at fnise. Erik mærker det, — men hvad gør det? Hvad bryder han sig derom? Alverden må vide, han elsker hende. Stærk og sejrstolt som en helt synger han da: kød og blod under fod! Så får kæmpen lyst og mod! 1. Kapitel. Undervejs til skoven. Folket satte sig ned til at æde og drikke og stod op at lege. ( 2. Mosebog. ) ja, hvis i skovens hal vi hørte valsen klinge, ja tænk — om her blev bal, hvor skulle jeg da svinge min skat den hele dejlige nat. Og hopsasa falalalala! ( C. Hostrup. ) stor folkefest afholdes søndag den 25de juli 1897 Balle skov. Kl. 2: foredrag. Flere gode talere har lovet at komme. Kl. 5l/z: flerstemmige sange ved den stedlige sangforening. Kl. 6: fællesspisning ved dækket bord med bajere og snapse. Kl. 7^2: Dans. Udmærket musik! — fortrinlig beværtning! Entré til festpladsen: 35 0. for voksne, 25 0. for børn, — - fællesspisningen: i kr. - dansesalonen: 65 0. for en herre, 3 5 0. for en dame. Festkomiteen. dette avertissement havde været indrykket i de lokale aviser i nogle dage før den 25 de, — og det var ingenlunde gjort forgæves. Enhver havde læst det, de fleste havde gennemgået det grundigt, og mange kunne det udenad. Trindt om i hver dagligstue, i karlenes Herberge, i pigekammeret, overalt var dette program bleven studeret og « diskureret » af små og store. Alle vegne var der folk, som gik omkring i jublende glæde og i spændt forventning om de ting, som skulle ske på hin dag, den store og herlige, den 25de juli, mindedagen for slaget ved isted. De, som var ældre og havde nogen dybere forståelse, ville den dag mødes for at opbygges på kristelig og folkelig grund dels ved de dygtige taleres foredrag og dels ved samtaler og små forhandlinger, som ventelig ville blive en frugt af det indbyrdes samvær. Den behagelige fornemmelse af åndeligt fællesskab ville øges; og det stod dem klart, at skal man virkelig nå frem til et bevidst folkeliv i Danmark, da beror det i sandhed blandt andet meget derpå, at samfundsfølelsen styrkes. Og de unge, som daglig gik ved det tunge slid i livets trædemølle, kunne visselig nok trænge til en fri- og festdag, på hvilken deres naturlige livsglæde kunne få lov til at røre sig i friere former under spøg, leg og Dans, så fremt de grønne skud ikke skulle kues i væksten og den unge slægt ikke blive forkrøblet og jordbunden i sin tankegang og komme bort fra det friske og mere ophøjede livssyn, som de ældre havde tilegnet sig og gerne ville lade gå i arv til deres børn. — — i flere dage havde der da været stor travlhed alle steder med forberedelserne til festen. — hør, sagde en gårdkone nede i Balle en dag efter kaffetid til sin mand, nu er der jo denne her højtidelighed på søndag............jeg kan ikke gå med det gamle sjal længer, det er for velkendt nu; jeg skal også have en anden parasol, for den gamle er for slem. — men så min gamle hat? Hvad mener du om den? spurgte manden og løftede øjenbrynene som i forbavselse. Jeg bliver da absolut nødt til at have en ny. — tsja. — — — ja, der bliver rigtignok mange udgifter for os for den fornøjelses skyld. Vi skal have adgangsbillet til skoven, børnene skal jo sagtens ind på salonen, noget drikkeri bliver vi jo halvvejs nødsagede til at købe for kromandens skyld, og kanske jeg også kan blive tvungen — forstår sig: på en ordentlig måde — til at give en omgang eller to i et godt lag; — du kan være rolig for, det løber alt sammen op! — kan du så ikke også gå med den gamle hat? spurgte konen resolut; hun syntes, hun havde fundet en fornuftig udvej til at indskrænke udgifterne. Du har jo brugt den de snese gange før. — netop derfor, at den er så gennembrugt, skulle jeg jo have en ny, sagde manden med overbevisning og logik.......men-e, — jeg skal gerne bære den gamle bøtte på søndag igen og også med ro og anstand, vel at mærke, hvis du så vil opgive sjal og parasol. — ja-ha; det kommer jeg så vel til, lød det fra konen med et suk. — ja, det kommer du virkelig til, mor; — vi har så mange udgifter, du, og ingenting koster noget, der er jo ingen priser på noget, — herre gud! hvor skal pengene komme fra? — ja, så opgiver jeg det, svarede konen sindigt og gik ud i køkkenet med kopperne. — det er godt, mor, råbte han efter hende. Det kan jeg lide; du er ligegodt et fornuftigt kvindfolk. Han havde længe ventet dette angreb og imødeset det med nogen uro, men havde også været beredt på endnu en gang at føre sin gamle hat i Marken. Slaget var vundet; han gned sine hænder og klaskede sin forslidte bør ned på hovedet —: han ville ikke undvære sin gamle hat for mange penge! Så gik han ud til sin rug. — men der var andre, som havde råd. Hver aften stormede tjenestepigerne alle kræmmerbutikkerne; en skulle have et overstykke, en anden bånd, en tredje en hat af de moderne; nogle forlangte handsker med seks knapper, andre udbad sig sløjfer, strimler eller sko. Karlene, der ikke ville stå tilbage for hinanden og gerne skulle se lidt ordentlig ud i tøjet ved siden af pigerne ved sådan en lejlighed, optog betydelige forskud af deres løn og anskaffede sig ny støvler og kraver. Flere tog et nyt sæt klæder, enkelte fik samlet sammen til en cycle; nogle gav den med flot merskumspibe og cigarrør, andre udmærkede sig ved ægte guldurkæde til ti kroner. ----------nu var da endelig dagen og timen kommen, alle var i pudsen, og folkestrømmen vendte sig mod Balle skov. Fra fjernere byer kom folk kørende i store, overfyldte vognlæs med blinkende hjul og spejl. Ellers var de fleste gående. Mændene vandrede sindig fremad, to og tre i følge, og talte fornuftig om vejr og avl. Adstadige koner kom anstigende med barnevogne, patteflasker og bleer, mens raske cyclister jog dem forbi i støv og sved. Og i store flokke myldrede det med sommerklædte « herrer » og « damer » fra omegnens bøndergårde. Små tropper af store drenge med cigar og ur trængte sig i en hurtig march gennem mængden, efterfulgte af sommerfugle-brogede småpiger, henhørende til den konfirmerede ungdom. Men jævnt og rolig styrede Jørgen Mortensen sin kås mod skoven; han skulle nok komme betids, og der blev ikke noget af, før han kom, for han skulle indlede — som formand i festkomiteen. Med ham fulgtes Balle mejerist, der var en yngre fyr med milde, troskyldige øjne, et lyst overskæg og et blegt, noget sygeligt udseende. Han var en stor beundrer af Jørgen Mortensen, hvem han så op til som til en patriark eller en veteran fra de store dage. For Jørgen havde tidlig været optaget af de åndelige spørgsmål, som skiftevis var komne op i tiden. I fyrrerne havde han sluttet sig til « bondevennerne » og havde siden hilst grundloven velkommen som en morgenrøde for det danske folk. I halvtredserne var han bleven hjertelig greben af den grundtvigske vækkelse ved en af denne kirkelige retnings bedste prædikanter. søndag efter søndag havde han gået sine stive tre mil for at høre hans milde forkyndelse af guds ord; og hvad den veltalende præst havde sagt fra sin prædikestol, glemte hans lærling aldrig; som frugtbare sædekorn faldt ordene i hans sjæls jordbund og voksede siden op i rig grøde.......og da Jørgen selv var kommen til mands modenhed overfor det store livsspørgsmål, fik han lyst til — foruden at dyrke sin ejendom — at optage en lille åndelig gerning mellem de mennesker, der nærmest udgjorde hans omgangskreds, og hvortil han ikke kom til at savne hjælp og støtte fra den yngre og livlige kvinde, som blev hans hustru. Han havde da samlet en lille flok om sig af dem, som han antog for mest modtagelige for åndelig påvirkning; og dem havde han så læst for og talt til så godt, han kunne, og sunget med dem de gode folkesange og salmer, som havde gjort ham selv glad......... Og hvad han således havde forsøgt, var også lykkedes for ham. Tilslutningen blev, som årene gik. stedse større og større, forståelsen dybere og dybere; og om end der fandtes her som alle steder skabede får i flokken, mente Jørgen Mortensen dog at turde sige, at nu var der noget af en virkelig menighed i Balle, nu begyndte der at røre sig et kraftigt folkeliv på egnen....... Og som Jørgen havde været den ledende fra be gyndelsen, så var han det endnu. Vel havde der hævet sig enkelte unge røster imod ham, — han sagdes at være for gammel og kendte ikke længer ungdommen og dens tarv, — men de var igen bragte til tavshed ved det bifald, som han fik fra de ældre i kredsen, der stadig bøjede sig for hans forslag og gammelmandstale. Lad være, han havde også sine fejl, han havde dog været den første i striden, endnu stod han på skansen, endnu gav han sine ordrer, endnu var han initiativets mand, — denne fest var således nærmest hans værk, — Jørgen Mortensen var en grundpille. — du var til alters i dag, sagde mejeristen for at indlede en samtale. — jo. Jeg skal sige dig, svarede Jørgen og skiftede stokken over i den anden hånd, jeg ville jo gerne, det skulle blive en fornøjelig og god dag, og så syntes jeg, jeg måtte lægge grund med dette, begynde ved Herrens bord. — det forstyrrede ikke under din andagt i kirken, at du skulle deltage i festen herude i skoven? — så langt fra. Det kristelige og det menneskelige kan godt sammen...........jeg har også den overbevisning, at der skal herske en sådan stemning ved skovfesten, som nok skal blive, — forstår du, — i åndelig samklang med kirkeklokkens tonefald. — du mener: en folkelig fest på kristelig grund? — ja, svarede Jørgen, sådan er det, det skal være.... ikke sandt, Povl Madsen? De sidste ord henvendte han til en meget tyk mand, som møjsommelig arbejdede sig afsted nogle få skridt foran. — jo, svarede Povl og slog følge med de andre. Har man først en gang fået syn for — som sagt — det dybeste og højeste i menneskelivet og for det kristelige, så — som sagt — hm! Povl Madsen pustede og var nær ved at tabe vejret; han havde hverken luft nok i lungerne eller indsigt nok til at fortsætte, han nøjedes med at slå ud med hånden og se optaget ud. Så gik de en stund tavse alle tre. Foran og bagved var der andre, i småflokke eller enkeltvis, som havde samme mål. Flere og flere kom der fra bivejene ind på chausseen; set fra en af bakketoppene kunne den være helt sort af mennesker somme steder. — der kommer nok mange til festen, sagde mejeristen og så sig tilbage. — naturligvis, svarede Povl og fortsatte, idet han vendte sig til Jørgen: ja, når man ser ud over denne menneskebølge, eller man ser ind over Balle by med de mange vajende flag, — ja, så får man følelsen af, at der er grøde i det danske folk. Han vendte sig om og blev stående, idet han holdt de andre fast ved ærmet. — se dette folkeliv, sagde han. Jeg læste engang i en Avis, tror jeg, at Danmark viskes ud. — det er ikke sandt. Povl rystede på hovedet, slap mejeristen og pegede ud over egnen. Hvad er Danmark? Som sagt: et folk, der vågner. Jørgen Mortensen smilte og tav, han var vant til Povls store ord. — og at vi er komne med i det åndelige røre her i dette sogn, det kan vi takke dig for, Jørgen......jo, når man skal sige det ligefrem, som det er, så er det — som sagt — dig; du var den første, som hejste ideens fane på dette strøg. Jørgen vendte sig og gik, de andre fulgte. — jo, ser du, blev Povl ved, jeg husker endnu så tydelig, hvor greben jeg blev, da jeg begyndte at forstå, hvad du mente, og hvor du ville hen med os, hvad det vil sige at være et virkeligt menneske, — at være skabt i guds billede og sådant noget, — at være et guds barn i det lave — og sådan på den måde..... Jeg mener: hele det grundtvigske livssyn som sagt. Povl slog atter ud med hånden gentagne gange for at give ordene mere vægt. — og det er nu sådan, at det er dig, der har sat det hele igennem. — vi må vist hellere sige, det er ånden, som har gjort sin velsignede gerning iblandt os, svarede Jørgen stilfærdig. — ja, sagde Povl Madsen og rynkede de svedige bryn, vi kan godt sige, det er ånden, som har gjort det, men du stod bag ved!.... For resten, fortsatte han og tørrede sin tykke tyrehals med lommetørklædet, hvordan mener du? — helligånden eller folkeånden? — dem begge i forening, tænker jeg. — hør, Jørgen, sagde Povl og tog ham under armen, hvorledes forholder det sig egentlig med ånden eller ånderne? Det har jeg aldrig rigtig kunnet få fat på. — forklar dig lidt nøjere, så kan det være, jeg kan hjælpe dig. — jeg mener sådan — forstår du — ånden som sagt........hvem er den vigtigste, hvem er den største, folkeånden eller helligånden? Kan du klare den? — hm — ja. Jeg tror nu, — hvis vi skal gå ind på så vanskeligt et spørgsmål, — at helligånden er den altrådende, den eneste, som med rette kan kaldes for ånden. J — men så folkeånden, du? — helligånden er « ånd over ånder », som det hedder i salmen. Så når vi taler om folkeånder, må vi vel nærmest opfatte det i samme betydning som folkeengle — — — ja, englene forstår jeg nu for resten heller ikke, faldt Povl ham i talen, med lad dem nu være det, de er, — så kan jeg altså begribe, at når alt kommer til alt, er der egentlig kun en ånd, — som er den hellige ånd. Vi har altså kun en ånd at holde os til, det er da også det nemmeste. — jeg tror, du tager for tungt på dette spørgsmål, sagde mejeristen. — hvad mener du? spurgte Povl overlegen. Kan du forklare det bedre, så værsgod. — når man taler om et menneskes ånd, om folkeånder og sådan videre, så skal det naturligvis forstås åndeligt. — ja, svarede Povl med et grin, det skal tages åndeligt — ligesom det sjette bud, ha-ha! Men dette svarede mejeristen ikke på, han vendte sig til Jørgen og begyndte en ny samtale. — jeg var for en månedstid siden i København. — det var du nok............ja, der er naturligvis mange gode ting at se derinde, både Thorvaldsens museum og Rosenborg — og så dette her ny museum, som den rige brygger Jacobsen har lavet, hvad er det, det kaldes? Glyptoteket. Og så det ny rådhus. — det er ikke færdigt endnu, — men af det, som står, kan man se, det vil blive smukt, når det engang bliver færdigt. — ja, og så er der jo tivoli, indskød Povl Madsen. — ja, det var det, jeg ville sige, vedblev mejeristen, at jeg en aften var i tivoli. — der er storartet! faldt Povl atter ind. Man siger også, at Københavns tivoli er berømt lige ned til Hamborg og Italien og der omkring..... Sikke lamper og sikket fyrværkeri!.... En aften, jeg var der, talte jeg ikke mindre end tyve gasblus på et sted. Mejeristen fortsatte, henvendt til Jørgen, uden at ænse Povls bemærkninger. — jeg havde lyst til at se lidt af det københavnske folkeliv; jeg havde jo hørt, at der skulle være så mageløst, — men jeg må rigtignok sige, jeg blev svært skuffet. — så —? — det, jeg så, var nogle halvnøgne karle og piger, der sprang buk over hinanden og hang i snore og trapezer; men det morede københavnerne, de lo og klappede, som om det, de der så, var det største i verden........jo, så var der jo musiken, og den var god........og der var pjerrot og fyrværkeriet...........og vil du tænke, Jørgen, det gøgl, som der blev lavet, det var der otte tusinde mennesker til at se på! Og de morede sig fortræffeligt, så vidt jeg kunne se, de snakkede og drak og grinte.........jeg tror for resten, at de fine folk derinde i København kender ikke til at være glade, de kan kun — more sig. — du har vistnok ret, svarede Jørgen. Jeg kender nu ikke særlig meget til københavnerlivet, men så meget tror jeg at turde sige: vil man opsøge de steder, hvor det danske folkeliv rører sig kræftigst og sundest, så skal man gå herud på landet, hvor højskolerne står, hvor det levende ord forkyndes, og hvor folket holder fest på de store mindedage — og kan glæde sig uden at behøve pjerrot eller nøgne badutspringere. — blot man betragter ansigterne, sagde mejeristen begejstret og pegede ud imod folk, som gik dem forbi, ser man straks, at disse jævne bønder, som i dag stævner til fest i Balle skov, blusser af en anden ild, en ædlere flamme, end de fintklædte folk, som st. Hansaften samles til sjov og halløj på dyrehavsbakken. — hvad? Har du også været på dyrehavsbakken? spurgte Povl. Du er da et farligt jern, mejerist, når du bliver sluppen løs. — jeg kom der selvfølgelig kun for at se, hvordan sådanne folk holder st. Hansaften, bemærkede mejeristen alvorlig. — det er et gruligt sted at komme —- for ordentlige folk da, svarede Povl og viftede med sin tykke hånd. Sikken svir og — pigesjov som sagt 1 — har du måske selv været der? spurgte Jørgen. — ja.... jo.... det var dengang da.... men det er længe siden,.... førend jeg — som sagt — blev åndelig vågen, om jeg så må sige, og fik syn — sådan — for det dybeste...... Men sikken styr, vi holdt den nat! — det var ikke smukt, synes jeg, sagde Jørgen skarpt og tørt. — ja, men du skal huske på, sagde Povl alvorlig, mens hans brede ansigt pludselig blev stift og stille som en frossen sø, dengang kendte jeg jo — som sagt — ikke de renere og højere glæder......og i de unge år ser man jo tit kun på det jordiske......jeg indrømmer naturligvis, at det var syndigt, hvad vi var med til den st. Hansnat, — men det var nu alligevel knusende morsomt. De tre vandringsmænd var nu komne op på en høj bakke til en korsvej, som mod syd førte ned til Balle skov, mod nord op til missions huset « mamre lund », der med sin røde mur og gyldne kors lyste i solglansen. Her, hvor vejene førte i forskellige retninger, delte folkestrømmen sig. — har missionsfolkene møde i dag? spurgte Jørgen forbavset, idet han standsede. — ja. Da de hørte, vi ville holde fest, svarede mejeristen, så besluttede de sig til at holde forsamling samtidig. Pastor flint kommer, han skal nok samle hus, siger de. — det vidste jeg såmænd slet ikke af, svarede Jørgen og så op og ned ad vejene. Der er mange mennesker på benene i dag, fortsatte han. En stilfærdig skare bevægede sig i sindigt tempo op imod « mamre lund »; der var gamle koner med udtryksløse ansigter, sorte sjaler og tykke salmebøger; der var mænd med alvorlige træk og stive lemmer; der var unge piger og store børn. Enkelte drukkenbolte, som i går lå i grøften og bælgede brændevin i sig, havde omvendt sig og gik andægtige op til de troendes forsamling. Men en og anden pige, som blev trukken med af en omhyggelig moder, så sig med sure miner tilbage — mod Balle skov, der vinkede ad hende med dannebrog. Ned ad vejen mod syd bredte sig en livlig menneskebølge. De lyse parasoler og brogede kjoler blinkede i solen. Der blev hilst goddag, snakket og passiaret. Man standsede, tog andre med i følge og gik videre. Højrøstet tale, lattersalver, klirren af cycleklokker og små børnevræl hørtes langt nede på vejen. Nu rullede en vogn fra korsvejen op imod missionshuset; de svedige heste pustede, men kusken sad stram på bukken og svang pisken over dem. På bagsædet bredte sig en flot udstyret herre, der med en behandsket hånd holdt en solskærm over sit hoved og gennem næseklemmerne skuede kølig ned på mængden. — det var ham, sagde Povl. Jeg kender ham; det var pastor flint......se, hvor missionsfolkene nikker og smiler til ham; de hellige glæder sig nok til at høre ham dømme alle os vantro mennesker ved satansfesten i Balle skov til helvede. Men mejeristen sagde, idet han pegede i syd og nord: — når vi ser på disse to folkestrømme, der glider os forbi, så synes jeg, vi har et billede på de åndelige retninger i vort land for tiden. Til den ene side: folkelighed, oplysning og naturlig livsglæde; til den anden side: fordummelse, dømmesyge og dødskulde. — j
1874_Mau_EnFormynder
225
Theodora
1,874
En Formynder
Mau
Mau
En Formynder
female
1874_Mau_EnFormynder.pdf
Theodora
Mau
anonym
dk
En Formynder
Fortælling
null
1,874
362
n
gothic
Reitzel
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
372
523
O
0
0
0
Første kapitel. Zigeunerne. I en venlig, frugtbar egn af det vestlige Skåne, tæt ved det smukke, stolte herresæde stjernaborg, havde en lille zigeunertrop lejret sig. En stor, svær mand med et vildt og skummelt ydre, som syntes at være den styrende, sad lænet mod en karre, der indeholdl selskabets ejendele, og foran lå en af disse store, tålmodige hunde, der uden klage tåle meget arbejde, mange prygl og ringe føde. En noget yngre mand og kvinde sad i græsset; deres udseende var lidt mindre frastødende, men der var et listigt, skelende blik i kvindens øjne. Den fjerde, en lille tiårs pige, lignede flet ikke de andre. Hendes sine skikkelse syntes skabt til et bedre hylster end de pjalter, der hang om hende; hun havde de smukke, strålende, mørke øjne, der så ofte udmærker zi-gennernes børn, men var tillige hvid og stær som et ægte nordisk barn, selv solens brand havde ikke formået at brune den hvide hud. Men på hendes kinder blussede ingen friske roser, de var blege og næsten indfaldne, og øjnenes glans formørkedes af et frygtsomt, sørgmodigt udtryk, medens en smertelig dirren om læberne vidnede om legemlig og åndelig træthed og lidelse. „ Så! nu skal du op og synge på herregårde », Rella! “ sagde den sværæ mand i en bydende tone; „ nu har du hvilet længe nok! Folk siger, at den unge herre deroppe holder meget af sang, og at han er gavmild og god, syng nu rigtig kønt for ham! “ „ Jeg kan ikke synge nu, “ sagde den lille pige og støttede træt hånden mod panden. „ Kan ikke? Du skal! Skal vi føde dig, tøs, må vi dog have nogen nytte af din kønne stemme og alle de sange, din moder lærte dig. Se nu, du husker de bedste af dem! “ „ Jeg kan ikke synge, jeg er så træt og sulten, giv mig lov til at hvile lidt! “ sagde barnet bedende. „ Snak! det er blot stivsind! “ „ Jeg har gået så langt og intet spist hele dagen — hvor kan du så forlange, at jeg stat synge for fremmede? “ „ Folk plejer jo rigtignok at give deres sangfugle foden “, mumlede den yngre af mændene. „ Du lyver, tøs, sagde den ældre, „ Du fik et stykke brød i morges. “ „ Hefter tog det fra mig, da i vendte ryggen til. “ Kvinden sendte den lille pige et gnistrende blik. „ Er det sandt, Hester, så skal du få med mig at bestille. “ „ Du og frodor beholder jo altid det bedste før eder selv, så må jeg tage noget, hvor jeg kan få det. “ „ Lad det nu være! “ sagde frodor, „ når du har sunget, Rella, skal du få et stykke brød, ikke før. Ingen indvendinger! Når du slet ingen penge skaffer os, så kaster vi dig en dag i vandet. Pynt hende en smule, Hester, så går vi “. Hester tog et bånd med glasperler, som hun bandt om den lille piges Hals, derpå samlede hun de lange, sorte lokker med et falmet/ rødt silkebånd, men hun benyttede lejligheden til at rykke det stakkels barn af al magt i håret, mens hun hviskedee: „ Jeg skal lære dig at klage over mig en anden gang “. Den lille pige udstødte et svagt klageskrig og ville på ny sætte sig ned, men frodor tog hende i armen. „ Du går med, ser lidt mildt og synger med frist stemme “. „ Jeg har ingen stemme nu — jeg er så træt — det gør så ondt i mit hoved, og jeg er så sulten “. „ Du er trodsig, men jeg vil bære mig ad med dig, som med Karo, når den er stædig “. Med disse ord tog han en lang hundepisf fra Karren og løftede den. „ Nogle rap af den kan vist få stemmen frem, tror du ikke? “ sagde han og slyngede den hårdt mod det spinkle barn. En gysen gjennemfoer den lille pige, men hun stod stille, mens slagene faldt fem, seks gange; men, da frodor løftede pisten syvende gang, for hun, lig en anskudt hind, hen til den anden mand. „ Morbroder! Du lovede moder, at i ikke ville slå mig! “ „ Han vil ikke slå dig mere, når du blot lystrer! “ sagde denne med et glimt af medlidenhed. „ Vær nu en god pige! “ Den lille skare gik da op til herre-gården. Stjernaborg var en prægtig bygning i gammelgothist stil, omgiven af løvfulde birke og bølgende kornagre, samt af en dejlig have, der strålede i det rigeste blomsterflor. Rigdom og skønhed i al sin fylde mødte øjet. Da frodor og hans folk nærmede sig hovedtrappen, åbnedes døren, og en tyveårig yngling trådte ud. Det kunne have været Apollo selv, som beboede dette skjønheds-palads — Apollo selv kunne næppe have været skønnere. Lange, lyse krøller bølgede om et ansigt, hvis træk var rene og fine, som om de var mejslede i marmor, men tillige fulde af liv og bevægelighed, og dog ville man kun tænke lidt på trækkenes skønhed for den mildhedens glans, der skinnede i de strålende, blå øjne, for det lyse smil, der spillede om læberne og syntes skabt til at vinde alle hjerter og binde alle i rosenlænker. Selv på de rå mænd gjorde mildhedens og skønhedens magt et uvilkårligt indtryk. Frodor bukkede dybt og sagde ærbødigt: „ Om den nådige herre tillader det, har vi her en lille pige, der gerne vil synge en sang for deres nåde “. „ Ja, lad mig kun høre! “ sagde ynglingen med et venligt smil, og hans stemme var blød og melodisk. „ Frem, Rella, og syng det bedste, du kan! “ — den lille pige gik tæt hen til trappen, hvor den unge herre stod, lænet mod rækværket; hun så op med et bønfaldende blik, skælvende af træthed og smerte; men frodors hårde ansigt udtrykte en urokkelig vilje, og det stakkels barn samlede da al sin kraft og begyndte at synge en lystig vise, der dannede en skærende modsætning til hendes lidende ansigt. Hendes stemme var ren, blod og fuld af udtryk, og den unge Greve så overrasket op, men snart blev stemmen brudt og skælvende, så svigtede den hende ganske, hun skjulte ansigtet i sine hænder og brast i gråd. „ Hun er vist træt, stakkels barn “, sagde Greven venligt, „ hun må ikke tvinges “. Men frodor bøjede sig ned til hende og hviskedee truende: „ Hvis du ikke straks synger, som du plejer, skal der vanke. “ Og for at give hende en forsinag på, hvad hun kunne vente, hvis hun ikke adlød, borede den hårde mand sine negle så dybt ind i den fine Hals, at blodet flød. Den lille pige så fortvivlet op, derpå hævede hun atter sin røst, men ikke mere til nogen lystelig vise; med bævænde, halvt brudt stemme, men med et ejendommelig rørende, klagende udtryk sang hun: „ Jeg er en stakkels, fattig fugl, har ej i verden hjem eller skjul, har ej i verden ly eller læ, finder ej rede i busk eller træ. Jaget afsted som den ville hind, i solens brand og i skarpest vind, flygter fredløs jeg om på jord, såret af hårdhed og spottende ord. Jeg har dog også et hjcerte, jeg, hvor tusinde længsler finde vej, det hige kan efter ro og fred, og sukke så dybt efter kærlighed. Du, som lever i hjemmets fred og støttcs af amhed og kærlighed, o, jag mig ej bort med hån og spot, men skænk mig en eneste tåre blot! En tåre, der kom fra hjærtets Vrå, der siger, du kan min smerte forstå, et tårefuldt, deltagende blik mig læster mere end den lifligste drik. Jeg er en stakkels, fattig fugl, har ej i verden ly eller skjul, forgæves søger jeg fred og ro, de findes nok ej før i gravens Bo. “ den lille piges stemme hævede sig af og til, som om følelsernes styrke gav hende kraft, snart blev den atter næppe hørlig, men på samme tid havde den et rørende udtryk af smeltende klage. Da hun havde nået det sidste Vers, var hendes kræfter udtømte, og hun brast på ny i gråd. Den hårde frodor havde gjort en truende bevægelse, da hun begyndte den melankolske sang; men da han så, at den unge herre blev stående tavs og opmærksom, opklaredes hans pande, og han forstyrrede ikke den lille sangerinde. „ Du forstår at synge til hjertet, barn! “ sagde greven bevæget, idet han bortflød en glinsende tåre, der havde sat sig i hans lange, mørke øjenhår. „ Græd ikke, min lille pige! “ tilføjede han mildt og blødt, idet han gik tæt hen til det skælvende barn. „ Er du selv en lille, vildfaren fugl, der ikke har ly eller skjul, så må vi finde et ly til dig “. Forundret over den bløde, venlige stemme tog hun hænderne fra ansigtet og løftede sit tåreblændede blik op mod den skønne yngling foran hende. Hidtil havde hun i sin ængstelse næppe lagt mærke til hans udseende, men nu så hun rigtig på ham, og da forekom det hende, at hun aldrig havde set nogen, der kunne lignes med ham. Og denne smukke, fornemme herre så mildt og venligt på hende, talte næsten kærligt til hende; det var vidunderligt! Hun så og så på ny, men de lyse øjne vendte sig ikke bort og formørkedes heller ikke, og da vågnede i hendes barnehjerte en mægtig følelse af ærefrygt, beundring og kærlighed, som aldrig skulle dø. „ Hvem har lært dig den sang, min lille pige? “ spurgte han. „ Moder— hun sang den så lidt, når hun var rigtig bedrøvet. “ „ Og er din moder død? “ „ Ja. “ „ Hvor længe er det siden?,, „ Jeg ved ikke rigtig, men det er længe siden — vist et år. “ „ Og er ingen venlig imod dig nu? “ „ Nej! — jo, morbror lidt engang imellem, men frodor vil ikke have det. Moder var så god og kærlig, men hun var aldrig glad. “ „ Hvad hedder du? “ „ Fiorella. “ „ Et skønt navn! Vil du blive hos mig, Fiorella? Jeg vil være god og kærlig imod dig, som din moder var, så du aldrig skal være en vildfaren fugl. Vil du, Fiorella? “ En glødende rødme steg op i de blege kinder, de store, mørke øjne tindrede, som om de skulle briste i glansen, og en dirren gjennemfoer hendes legeme; det håb, der blev vakt, om at bytte sult og kulde, savn, anstrengelser og mishandlinger med et liv i herlighed og glæde, overvældede hende, men del faldt straks igen, hun brast på ny i gråd og udbrød smerteligt: „ Nej, jeg kan ikke være hos dem! De er stor og rig og fornem og smuk, og jeg er ringe og elendig. “ Frodor trådte nu nærmere. „ Om hr. Greven finder behag i barnets sang, skal hun nok synge mere, men om Herren gav hende nogle penge, ville det vist gå bedre. “ „ Jeg forlanger ikke at høre flere sange, og dog skal i få penge, mange penge, men kun på en betingelse. “ Der var en underlig højhedens glans i ynglingens øje, da han sagde disse ord. „ Hvad er det for en betingelse, nådige herre? spurgte frodor med et vildt udtryk af begærlighed. „ At i lader mig beholde denne lille pige for bestandig. “ „ Det kan ikke være hr. Grevens alvor. “ „ Mit fulde alvor, men giv mig et tydeligt svar! Lad Fiorella blive her, opgiv enhver fordring på hende for bestandig. Går du ind derpå? “ „ Det er nok egentlig mig, der har et ord at sige her, “ begyndte den anden zigeuner, „ for hun er af min slægt. “ — „ Vist ikke, “ afbrød frodor ham vredt, „ vi gå naturligvis ind på hr. Grevens forslag. Men, “ tilføjede han listigt, „ hun har indbragt os ikke lidt med sin sang og ville jo med tiden have kunnet indbringe mere, så hr. Greven må betale hende godt. “ „ Betale hende godt, “ gentog greven med uvilje. „ Er det således, du er bleven behandlet, min stakkels, lille fugl? Ja, jeg skal betale hende godt, “ tilføjede han med et ironisk smil, „ men på det vilkår, at aldrig nogen af eder viser eder her mere. Lover i det? “ De lovede det alle, og med et udtryk af foragt, der ikke syntes at have hjemme i det lyse, milde ansigt, udtomtc greven en pungs rige indhold i zigeu-nerncs hænder. „ Så, nu er kontrakten sluttet, nu kan i gå! “ „ Farvel, Rella! “ sagde han, hun kaldte „ Morbror “, „ det lader til, at du har gjort din lykke. “ „ Farvel! “ sagde den lille pige og så op med et forvirret blik, hun følte sig som i en drøm. Hun så zigeunerne gå bort, og hun blev ene med den fornemme herre. Alt løb rundt for hende. Han tog hendes hånd og førte hende ind i forstuen. „ Er du tilfreds med byttet, fioRella? “ spurgte han med et smil. „ Er det da sandt? må jeg virkelig blive her? “ „ Ja, her er nu dit hjem, min lille pige! “ „ Men vil de ikke snart blive vred på mig og jage mig bort? “ „ Nej, det vil jeg aldrig, aldrig! Du skal altid blive her og have det godt. “ fioRella lyltede til hans ord, som til et orakelsvar og tvivlede ikke mere om sin lykke; overvældet af glæde og taknemmelig hengivenhed kastede hun sig ned, omfavnede hans knæ og sagde: „ Så vil jeg altid elske dem! Moder sagde, at vi skulle bede gud velsigne dem, der var gode imod os; — jeg vil bede gud velsigne dem som ingen, ingen andre. “ andet kapitel. Grev Oskars plejebarn. Den store, smukke havestue, der var udstyret med alt, hvad rigdom og skjønhedssans kan give, sad stjernaborgs ejer, den gamle grev stjernskjold. Han kunne vel være noget over tresindstyve år gammel; lange, hvide hår gav ham et ærværdigt udseende, der forhøjedes af den dybe alvor i hans blik, hvis præg af melankoli mildnedes af et blidt og kærligt udtryk. Den gamle mand så op, da døren åbnedes, og hans søn trådte ind med den lille, pjaltede pige ved hånden. Den unge Greve førte det undselige barn hen til faderen og sagde: „ Se, fader, jeg har taget mig en plejedatter! “ Greven studsede og sagde, idet han rystede på hovedet: „ Oskar, hvad er det for en overilet beslutning? Du handler altid efter øjeblikkets indflydelser — husk, at du nu snart er en mand! “ „ Kære fader! jeg har handlet efter en indskydelse, men jeg tror, gud gav mig den. Vil min fader ikke give mig sin velsignelse dertil? “ Og med et udtryk as ydmyghed, der endnu mere forhøjede det ungdommelige åsyns ædle skønhed, førte ynglingen sin faders hånd til sine læber. „ Sjælden har jeg kunnet nægte dig noget, min egen dreng, “ sagde Greven dæmpet, „ hvor skulle jeg vel kunne det nu? — men hvad har bevæget dig til dette? Hun er et zigeunerbarn, ikke sandt? “ „ Jo, fader, og et forældreløs!, lidende barn, der blev behandlet med hårdhed. Hendes øjne var så bedende, jeg kunne ikke modstå dem. Jeg har faders samtykke, ikke sandt? “ — „ Til at tage dig af dette barn, ja, — vi vil siden tale om — hvorledes. “ „ Se, fiorclla! “ sagde Oskar til den lille pige, som under denne dæmpede samtale forundret havde set sig om i den pragtfulde sal, der forekom hende som en fortryllet verden, „ det er husets herre, som du frem for alle skal lyde, ære og elske. “ „ Velkommen, min lille pige! “ sagde den gamle Greve og tog hendes hånd. „ Og fader, “ sagde Oskar ivrigt, „ jeg er overbevist om, at der er et musikalsk geni i dette barn. Hun har den sjæl-fuldeste stemme, jeg har hørt hos noget barn. — kom Fiorella! “ vedblev han, idet han tog plads foran pianoet; „ forstår du disse toner, føler du noget ved dem? “ Han anslog nogle akkorder og spillede en udtryksfuld, vemodig Melodi. Hun lyttede opmærksom, og tårer trængte sig atter frem. „ Oskar! Oskar! “ afbrød faderen med et suk. „ Du ville gøre godt mod dette barn og tænker dog kun på din personlige lyst! — tror du ikke, den lille pige trænger til andet end musik, hun er vist både træt og sulten. “ „ Jeg tænkte ikke derpå, “ sagde ynglingen og rejste sig hurtigt. „ Er du sulten, min lille fugl? er det længe siden, du har spist? “ „ Jeg har intet fået siden i går aftes, “ svarede hun. „ De umennesker! — det er sidste dag, du skal kende til sult. Kom! “ og han drog hende ud med sig. „ Ganske hendes natur! “ hviskedee greven, idet han så efter dem med et suk. „ Egenkærligheden og selvbehaget så sælsomt indviklet med de varme, kærlige følelser, at det er umuligt at skelne hver for sig. Hvor han vil så mange fristelser og aldrig ane det. “ — „ Her er en lille protege, jeg har fået, kære Mamsel lund! “ sagde Oskar smilende til den gamle husbestyrerinde, til hvem han førte Fiorella; „ hende må de være rigtig god imod og foreløbig give hende det bedste at spise, som huset formår. “ Et øjeblik efter forlod han Fiorella med et måltid foran sig, hvis lige hun vist aldrig før havde set, og han gik atter til sin fader. „ Hvad er din hensigt med dette barn, Oskar? “ spurgte denne. „ Jeg har ikke tænkt meget derpå endnu, kæræ fader, men mit ønske er, at hun skal blive her. “ „ Hos os? og hvorledes skal da hendes fremtid være? Man tager ikke en plejedatter uden at lægge en plan. Men lad os se sagen i det rette lys, Oskar! Du blev fængslet af to milde barne-ojne og en smuk stemme; du har taget et legetøj, som du måske snart vil kaste bort igen. “ „ Hvorfor vil min fader være så streng imod mig, “ spurgte ynglingen smerteligt, medens hans smukke, blå øjne for tredje gang i en time fyldtes med tårer. „ Stræng mod dig, min bedste glæde? kan du ikke tåle at høre sandheden af mig, min Oskar? “ „ Jeg kan tåle at høre alt af min elskede fader, “ sagde sønnen og kyssede på ny hans hånd, „ men må det ikke smerte mig, at jeg fortjener så streng en dom? “ „ Vil du lade mig råde for barnet? “ „ Min kæræ fader skal råde for alt, “ svarede Oskar, og udtrykket i hans ansigt viste, at denne omme ærbødighed kom fra hjertet. „ Nu! da sætte vi fio-rella i kost hos gartneren; de har selv ingen børn og har følt et stort savn siden deres lille datters død; blomfelds hustru er en mild, forstandig kvinde, heller ikke uden dannelse, hun vil give dit zigeunerbarn en god opdragelse uden at lade hende få indbildninger, som fremtiden ikke ville kunne tilfredsstille. “ Oskar var bleven bleg; han havde tænkt sig det anderledes; han havde ønsket at have sit hittebarn om sig altid og at være den første for hende i alt, hendes stadige støtte og beskytter. Han havde udmalet sig et romantisk, pikant forhold, og at sætte den lille pige i kost hos gartneren til en jævn, borgerlig opdragelse, istedenfor selv at udvikle hende, ganske som han ville, måske til en sangerinde, var at falde ned fra lyse drømmes højde, men efter et minuts tavse kamp sagde han blidt: „ Men jeg må vel undervise Fiorella i musik? hun har virkelig en ualmindelig stemme. “ „ Tag dig så meget af hendes udvikling og undervisning, som du føler lyst til, — men hendes hjem skal være hos blomfelds. Har jeg bedrøvet dig, min dreng? “ tilføjede han ømt og rakte hånden ud. „ Min egen kæræ fader ved tusinde gange bedre end jeg, hvad der er bedst og rigtigst, og jeg underkaster mig alt. “ „ Så vil vi straks gå til blomfelds og gøre affale. “ Snart var alt ordnet; Fiorella blev optagen i gartnerens hyggelige, lille hjem, der lå tæt ved siden af herregården, og blev behandlet som en kær datter. Hurtigt svandt tiden i de nye omgivelser. Let og snart vænnede hun sig til det rolige, hjemlige liv; med forbavsende hurtighed lærte hun at læse og skrive, sy og strikke og gjorde sig den største umage med alt. Hun var så blød og bøjelig, at hendes plejeforældre undredes derover, og hendes zigeunernatur ytrede sig kun i den lidenskabelighed, der var i hendes kærlighed. Lyspunkterne i hendes liv var de timer, hun tilbragte på herregårde », når den unge Greve underviste hende i sang. Den glødende kærlighed og beundring, der så pludselig blev vakt i hendes hjerte, voksede bestandig, og grev Oskar var for-hendes barnlige tanke en typus på alt stort, skønt og elskeligt; hun ville have kunnet gøre alt for ham, hun adlød hans mindste vink og læste hans vilje i hans øjne. Sangtimernc var til stor glæde både for lærer og elev. Oskar havde et stort talent for musik og elskede den indtil liden-flab, og det var ham en fryd at udvikle Fiorellas rige anlæg. Hendes stemme gav løfte om at blive overordentlig smuk, og tonerne begejstrede hende og frcmlokkede alt det dybeste og bedste hos hende, og hun anstrengte sig til det yderste for at gøre fremskridf, for at hun kunne vinde den beundrede lærers tilfredshed; hans venlige bifald bragte hende til at juble, medens et eneste mishagende ord frcmlokkede hendes tårer. Grev Oskar fik hende kærære og kærære for hver dag og glædede sig vel også ved den beundringens glans, han altid læste i de store, mørke øjne, når de så op på ham, og ved den aldrig svigtende tillid og lydighed. Om sin fortid talte Fiorella meget nødig; hun gyste tilbage for de mørke erindringer og følte som en skam, at hun havde været et omflakkende zigeunerbarn; kun Oskar kunne formå hende til at tale om sit tidligere liv, og hun gjorde det med sørgmodig stemme og nedslagne øjne. Hvad han fik ud af hendes afbrudte ord, var blot følgende. Så langt hun kunne husfe tilbage, havde hun vandret om med de tre zigennere og sin moder; hende havde hun elsket inderligt, og hun skildrede hende som meget smuk og god, men hun var altid bedrøvet, og de andre talte lidt hårdt til hende; hendes moder havde sunget for fremmede og fået penge derfor, siden havde hun lært hende sine sange. Når moderen var ene med hende, sang hun lidt den klagesang, med hvilken hun havde rørt Oskar, og derefter plejede hun at briste i gråd og kærligt nævne et fremmed navn — hun syntes, det var Aksel, — men, når barnet spurgte, hvem det var, rystede hun på hovedet og trykkede hende til sit bryst. Omtrent et år før hun kom til stjernaborg, var moderen død, og siden havde hun følt sig ensom og ulykkelig; fro-dar havde også lidt pisket hende, og hun måtte ofte sulte, når de andre spiste, skønt de tjente penge ved hendes sang som før ved moderens. Men det var hende så pinligt at tale om fine lidelser, at Oskar ikke ville fordre en udførlig skildring. Inderligt rørte det ham og hans fader i hendes barnlige fortælling at spore, at hun stadig havde følt længsel efter et hjem, ligesom hun nu også viste den varmeste taknemmelighed og glæde før enhver venlighed. Tredie kapitel. Et dødsleje. Omtrent et år efter Fiorellas komme til stjerna-borg begyndte grev stjernskølds helbred at svækkes; før hver dag aftog hans kræfter, hans gang blev vaklende, og hans hænder rystende. Oskar iagttog ham med kærlig bekymring og var utrættelig i sin ømhed og opmærksomhed; han anstrengte sig for at spare sin fader enhver bekymring og tænkte først og sidst på at glæde ham. At faderens svaghed var dødens nærmelse, ville Oskar ikke tro; hans fader var jo ikke meget gammel, han måtte endnu kunne leve længe til gavn og glæde før de mange, der velsignede ham. Men efter nogle måneders forløb var greven ikke i stand til at rejse sig fra sit leje, og hans søn kunne ikke længer lukke øjnene for,. hvad der forestod. En dag, da han sad ved sin faders seng — som han kun sjælden forlod — iagttog denne ham en stund med et langt, kærligt forskende blik. Til sidst sagde han: „ Min Oskar! Du ved, at gud snart kalder mig bort. “ „ Jeg kan ikke bære det, “ hviskedee ynglingen. „ Vi kan bære alt, hvad Herren sender os; også du må bøje dig stille og tålmodig for hans vilje. “ — „ Du må ikke forlade mig, fader! jeg kan ikke undvære dig, jeg trænger endnu så hårdt til din vejledning og kærlighed. “ „ En bedre fader vil vejlede og elske dig, når du vil bygge på ham. Og dog er skilsmissen, der forestår os, også svær for mig. Jeg længes efter fred og hvile, og jeg takker gud, at han vil udløse mig af forkrænkeligheden; men et bånd fængsler mig til jorden, det er dig, min søn, min eneste! for det forekommer mig, at du kunne behøve din fader endnu en tid, og at han kunne hjælpe dig mod de store fristelser, verden vil have for dig, men — gud ved det bedst. “ „ Tænk ikke på mig, min elskede fader! jeg må ikke volde dig bekymring. “ „ En faders kærlighed har så svært ved at slippe bekymringen. Men, Oskar! jeg har noget at sige dig, som skal siges nu, mens jeg har kraft dertil. Gud har skænket dig en gave, som vel synes rig og herlig, og som vil give det naturlige menneske megen glæde, men det er en såre farlig gave, Oskar! der fordrer stor årvågenhed. jeg behøver ikke at skjule det for dig — du ved det alt for godt selv! Gud gav dig magt til uimodståelig at vinde hjerter og drage dem til dig; overalt møder du tillid og kærlighed, alle se på dig med beundring og ønsker at vinde dit venskab. I denne gave er der to store fristelser for dig. Den første er at lægge alt for megen vægt på menneskers beundring og sætte dig selv for højt; den anden er: tankeløs at bade dig i solskinnet af enhver venlighed, uden at agte på, om ikke kærligheden kan såre, den kærlighed, der ikke er hjærtets dybe følelse, men et øjebliks blussende lyst. Dette er vel endnu ikke flet, men jeg imødeser kommende farer, for det er din natur at lade dig henrive af alt skønt og begejstret hengive dig til det, der i øjeblikket fvrtryllcr dig, for snart at forlade det for noget nyt. Jeg vil advare dig med et sørgeligt eksempel — din egen moder. Fra hende fik du den farlige gave i arv, gud bevare dig fra at volde lidelse, som hun gjorde det! — din moders sjæl var blød som voks, og dog knnste hun mange hjerter. Lad mig i korthed fortælle dig hendes historie; jeg har aldrig gjort det før, og jeg gør det kun nu for at give dig et Skjold mod hendes fristelser. “ „ Det vil angribe dig for stærkt, kæræ fader! “ „ Nej, lad mig tale, mens jeg kan! — da jeg først så din moder, var hun kun 16 år, og jeg 38, og dog vakte hun snart en dyb og stærk kærlighed hos mig. Hun var dejlig, som du ved, dejligere, end jeg har magt til at skildre i ord, hun var munter og livlig, indtagende og talentfuld og havde frem for alt den medfødte gave uvilkårlig at vise enhver netop den venlighed og opmærksomhed, han efter sin ejendommelighed satte mest pris på. Hun vidste, hvilke rige gaver hun havde, det var blevet sagt hende tusinde gange, og, at alle smigrede og beundrede hende, var hende den naturligste ting af verden. Hun var forfængelig, men hendes hjerte var blødt og varmt; hendes tårer brød frem, hver gang man fortalte hende om nød og lidelser, hun ville så gerne gøre andre glade, og jeg hørte hende engang ytre sin sorg over, at ikke alle var så lykkelige, som hun var det. Men de sørgmodige tanker glemtes snart for alle de blomster, man strøede på hendes vej. Hendes liv var en fest, en lang række af fornøjelser, i hvilke hun altid varden hyldede dronning; hun var altid omgiven af beundrende riddere, der vogtede på hendes vink og bønfaldf om en gunstbevisning. Hun smilede til dem alle, talte venligt med dem alle og tilfredsstillede så vidt muligt alles fordringer, fordi hun så nødig ville skuffe og bedrøve en eneste, — hun anede ikke, at netop denne blødhed ville knuse hjerter. I alt fulgte hun sin natur; som en sommerfugl flagrede hun fra blomst til blomst og indsugede deres sødme i tankeløs nydelse og hengav sig helt til det, der i øjeblikket mest behagede hende; hun kendte ikke anden lov end sine indflydelser, ingen havde lært hende en højere forsagelse, selvbeherskelse kendte hun næppe af navn. Den unge digter, der med ynde og varme foredrog sine digte for selskabet, henrev hende og blev den aften den udkårede, og troede sig nær ved målet, for næste gang at se den unge musiker blive foretrukken, der havde begejstret hende med sin musik; en anden dag var hun helt optagen af den fuldendte verdensmand, hvis livlige underholdning fængslede hende, og en fjerde affen ville hun opbyde alle sine tryllegaver for at vække liv hos sin faders tilbageholdne, unge sekretær, der følte sig fremmed i det fornemme selskab, fordi hans drømmende blik havde tiltrukket hende, og det var så interessant at se, hvorledes han efterhånden kom i bevægelse. Hun var ikke en kokette af vilje, for hun ville nødig såre et eneste hjerte, men i gerning blev hun det, fordi hun fulgte sin sommerfuglelyst uden nogen dybere tanke. Jeg så klart alle hendes fejl og elskede hende dog dybt og inderligt; jeg længtes efter at drage hende ud af fristelserne, men kunne ikke. Mig lagde hun ikke meget mærke til ved siden af sine unge og elskværdige beundrere, men hun holdt af mig som af en faderlig ' ven, og jeg fik mange venlige ord og smil. Med mig kunne hun tale om alvorligere genstande og vise varm interesse for hvad der var mit hjerte nær, hun følte også i øjeblikket derved, men jeg lod mig ikke bedrage som de andre. I omtrent to år kom jeg jævnlig i grev lejon-hjelms hus og så denne tankeløse leg med hjerter; mangen en affen så jeg en Elster gå bort med et sikkert håb i øjet for næste gang at blive bittert skuffef, mens en anden gik hjem med samme forgængelige håb. Og agata anede intet, men dansede sorglos på de roser, de lagde for hendes fod, og vidste ikke, at tornene stak andre. Tidt tænkte jeg på at tale et alvorsord til hende og rive hende ud af den farlige tankeløshed, men noget holdt mig altid tilbage. Det var en stor svaghed, men —jeg elskede hende; havde hun været mig mindre dyrebar, havde jeg måske kunnet, men, skønt jeg ikke var ung og lidenskabelig som de andre, elskede jeg hende dog som de, og jeg havde ikke kraft til at kaste en skygge over hendes solskin. Jeg tav da — gud tilgive mig! den unge, tilbageholdne sekretær var den, der elskede agata mesf glødende; han interesserede hende, men det faldt hende ikke ind, at han kunne tænke på at vinde hende. En dag, da hun havde vist ham usædvanlig venlighed, og de et øjeblik var ene, kastede han sig for hendes fødder med en lidenskabelig kjærligheds-erklæring. Hun blev forskrækket, men tillige dybt rørt, brast i gråd og vidste ikke, hvad hun svarede; hun mente at give ham et afslag, men dette har næppe været klart, og i hendes heftige bevægelse har han måske troet at læse en hemmelig kærlighed. Kort efter blev hun forlovet med en ung adelsmand, der længe havde svævet mellem frygt og håb, og hvis bejlen hendes forældre havde begunstiget. Dagen efter forlovelsen var deklareret, blev grev lejonhjelms sekretær funden død i sit værælse, han havde gjort ende på sit liv med et pistolskud. Agata kunne ikke tvivle om årsager, til dette selvmord, og således blev hun pludselig og voldsomt reven ud af sit sorgløse nydelsesliv. Hverken hendes forældre eller hendes fæstemand kunne trøste hende, hun hensank næsten i fortvivlelse og havde tabt lysten til alt. Hendes fæstemand var heftig, og denne vedholdende sorg vakte til sidst hans skinsyge; han fordrede en forklaring af hende, og det kom til heftige optrin imellem dem. Hun svarede ham vel mest med sine tårer, men, da han forekom hende grusom og uretfærdig, sagde hun til sidst, næsten uden at vide det, at den ulykkelige, der ikke ville leve uden hende, havde været hende kærcst; da bred han med hende efter at have gjort hende de bitreste bebrejdelser og erklæret, at hun havde forspildt hans liv. Snart efter forlod han slægt og fædreland og rejste til Amerika. Kort efter traf jeg en dag agata ene, bleg, sørgmodig, en skygge, af hvad hun havde været; da talte jeg rigtig ud med hende og viste hende, hvori hun havde sejlet, men nu var det jo for sent. „ Jeg troede, det var sådan en god gave at være smuk og elskværdig, “ sagde hun hulkende, „ jeg troede, at jeg gjorde mange glade, og så har jeg kun gjort alle ulykkelige. “ Jeg bad hende for fremtiden stå på vagt, men hun gyste og sagde, at hun turde næppe mere se på noget menneske. Da spurgte jeg hende, om hun ville blive min hustru; jeg ville da tage hende bort fra de mange fristelser, og hun skulle leve i stilhed med mig på mit gods i Skåne. Hun var straks rede, for hun var så bange for atter at skulle bevæge sig i den verden, hvor hun havde syndet i tankeløshed, og hun klyngede sig tillidsfuldt til mig. Hun blev min hustru, og jeg førte hende hertil, hvor jeg søgte at bringe hende fred og lægedom. Hun blev en from og kærlig hustru, men hendes livslyst var knækket, og i ængstende drømme så hun lidt billedet af ham, hvis død hun havde voldt. Først du vakte lidt af den gamle livsglæde hos hende og du var hende som et synligt tegn på guds tilgivelse; men hendes helbred var ødelagt, og, som du ved, lukkede hun sine øjne, inden du var to år gammel. “ Den syge holdt udmattet inde; dybt rystet trykkede Oskar sine læber mod hans hånd og hviskedee: „ Min egen kære fader, jeg har aldrig anet dette — du lærte mig at tænke mig min moder som den elskeligste kvinde. “ „ Og hun var det, Oskar! hun syndede ikke med viljen, men i uvidenhed; havde man lært hende at kende lidt til livets alvor, ville det have været anderledes. Jeg har ikke fortalt dig dette, for at du skal se din moder i et mørkere lys, nej! Du skal ære og elske hendes minde, hun var den blideste, ømmeste hustru og moder. Det har kostet mig meget at sige alt dette, men jeg har gjort det for at advare dig, min Oskar, for du har din moders natur og gaver, og således hendes fristelser. Lad dig advare af hendes eksempel, at ikke også du engang skal vågne op til så bitter smerte. Du har et blødt og varmt hjerte, du vil aldrig med forsæt bedrage nogen, men det er ikke nok, der må forjages og kæmpes her på jorden. Vær på din post og hengiv dig ikke for meget til den glæde: at behage andre! “ „ Jeg skal ikke glemme, hvad du har sagt, vær ikke bekymret for mig, min elskede fader! Jeg skal leve et stille, tilbagetrukkent liv her, om du ønsker det — ja, jeg ønsker det selv. “ „ Det fordrer jeg ikke, min Oskar! det gælder ikke om at fly enhver fristelse, men „ al leve i verden, som de, der ikke er af verden, “ nyde verdens glans og gunst uden at sætte denne for højt. Husf din faders formaning, min Oskar! tænk på min kærlighed og mine bønner for dig! Gud velsigne dig for alt, hvad du har gjort for mig! jeg skulle tilvisse ikke have haft et skarpt og strengt ord til min dreng, om del ikke havde været til dit sande vel. “ Og med usigelig ømhed hvilede den syges blik på det skønne, ungdommelige åsyn, der nu var fuldt af smerte. Oskar kyssede atter med inderlighed faderens hånd og takkede ham ømt for a
1880_Gloeersen_EnFremmed
95
Kristian
1,880
En Fremmed
Gløersen
Gloeersen
En Fremmed
male
1880_Gloeersen_EnFremmed.pdf
Kristian
Gløersen
null
no
En Fremmed
Fortælling
null
1,880
321
n
roman
Reitzel
4
KB
Tidligere: bokhylla
null
pdftxt
null
nan
nan
7
327
265
O
0
0
0
Presentation i. « har du set frøken Alms nye lærer, Minnie? » « nej, jeg har ikke set ham, men jeg har hørt, at han er kommet. Hvad hedder han nu igen? » « han hedder Victor heller og er kandidat, tteologisk, tror jeg, eller filologisk; jeg lagde ikke mærke til hvilket. » « så, — ja du har jo været sammen med ham? » « ja, jeg så ham i går hos byfogden. » « ganske rigtig; jeg har også hørt noget ymte derom. Hvad siger du om ham Ella? » « a, jeg ved ikke rigtig, hvad jeg skal sige. Vakker er han nu ikke; men han sang svært pent. Han og Magda strøm sang sammen. » « Magda! — ej vil man se! — hun begynder ikke ilde. Hun "blev konfirmeret i høst, og nu skal hun pege sig frem ved alle lejligheder! » « men hvor kan du dog sige det, Minnie? Jeg synes aldrig, hun stikker sig frem, stakkar! » 1 « å, hun er slu, du! — det er netop denne hendes tillærte barnagtighed, og så skal hun nu agere original og aparte, så hun får altid folk til at lægge mærke til sig. » « fy, det var stygt sagt, Minnie. Magda er en prægtig pige, kan jeg sige dig, og er det noget, hun er fri for, så er det sluhed og coquetteri. » Minnie så på Ella fra siden, trak på sine fyldige skuldre og sagde: « nu ja, du og Magda hænger jo sammen som ærteris, så det kan ikke nytte at tale med dig om hende. Du er jo formelig forlibt i hende! — men a propos, fortæl mig noget mere om — hvad var det nu han hed — heller? » « hvad skal jeg fortælle om ham? » « a, vær nu ikke så dum! — hvordan ser han ud? — hvordanne øine har han, hvordan! Hår? Hvordan konverserede han? Var han cavalier, elskværdig, piquant? » « ha, ha, ha! — tror du da jeg har optaget en inventarieliste over kandidat heller, hans ydre og indre egenskaber? » ' « nu, hvorfor ikke? — du forstår såmænd nokså godt at bruge dine blå, uskyldige dine. Du havde jo tiden for dig, og desuden, — efter hvad jeg har hørt en fugl synge om---------- » « hvadfornoget? » « så fandt den nye kandidat fra Kristiania nok særdeles behag i at konversere en liden blåoiet, gullokket dame, der var i selskabet hos byfogdens. » « hvilket sludder, Minnie! « « er nu det noget at blive så rod for da, ven min? — du havde formodentlig din blå tarlatans på, og da tager du dig såmænd godt nok ud til at kunne fordreje hovedet på sådan en nybagt kandidat. » « fy, hvor lej du er i dag, Minnie! Jeg vil ikke spadsere længere med dig, hvis du vil holde på slig. » « å, bliv nu ikke ond på mig, søde Ella! Du kan da vel forstå en spøg? — desuden er jeg virkelig, som du siger, lej i dag. Jeg har ærgret mig i hele formiddag. » » Har du? — men hvorfor det da? » « a, jeg har været nødt til at give en kurv, ser du. » « en kurv? — men til hvem? » « det kan du nok skjønne. Naturligvis til papas kommis eller kontorist, som det jo hedder her. Tænk, han var så fræk at fri til mig. » « Stakkars Hansen! Men jeg synes, du har opmuntret ham før, Minnie? » « opmuntret ham? — på ingen måde. At han var min cavalier på et par baller nu i julen, og at jeg ellers har vist ham venlighed, — han er jo et nok så net ungt menneske, stakkar, — det berettiger ham ikke til at fri til mig. Tænk bare, hvad papa ville sige! » « tror du, han ville have noget derimod? » » Skab dig nu ikke dum, Ella! — han, en fattig kontorist, søn af en simpel bryggemand! Men nok herom; du forstår, det må blive mellem os. — men lad os nu høre noget mere om din nybagte kandidat. » « jeg liker ikke, at du taler sådan, Minnie! — han ser desuden slet ikke nybagt ud, som du siger. » « så — å? — gør han ikke? » « nej, slet ikke; han ser meget------------- » « nu, hvad? » « tys, der kommer han! » « ah!------------og, sandelig, med frøken Alm på slæbetoug. Du skal se, Ella, at hun stopper op for os, — det ufordragelige, gamle dyr! » Frøken Alm og kandidat heller kom ganske rigtig gående i samtale. Frøken Alm så op, bemærkede de unge damer, stilede over gaden og stoppede virkelig op. « se, goddag, småpiger! — ude at spadsere? — må jeg så forestille--------ah, de har allerede truffet de unge damer for, hr. Heller? » « jeg havde den fornøjelse at være sammen med frøken Brekke i går. » « ah, således, — hos byfogdens formodentlig. Men den anden unge dame?------------ » « ser jeg for første gang i dag. » « nu, så må jeg rigtig presentere, — hr. kandidat heller, frøken Minnie Fredriksen, datter af Fredriksen & ko., vort største firma, ser de. De er mine gamle elever begge to, ser de. » — heller bukkede med et halvt smil. Frøken Fredriksen nejede med en slet skjult, ærgerlig mine, idet hendes eine hemmeligt fikserede heller, der straks havde vendt sig til Ella med det spørgsmål: » Nu, hvorledes befinder de dem efter i går, frøken? » « tak, meget vel. » « og de er ikke længer vred på mig? » « vred? — hvorfor skulle jeg være det? » Spurgte Ella med et forundret blik fra de klare, blå øine. « på kattenes vegne, ved de nok. » Ella lo. « ja, for ser de, mine damer, » sagde heller, « frøkenen optrådte i går som kattenes talentfulde advokat mod mig, der i anledning af et sådant individs nærværelse, havde angrebet deres ære. » « vogt dem, hr. Heller! for at lægge dem ud med mine småpiger, » sagde frøken Alm leende, « og især med min lille Ella. Da får de med mig at bestille! » « jeg er rede til enhver bod. » « er de? » sagde Ella. « ja, så skal de til straf holde min kattepus på fanget, når de første gang kommer til os. » « grusomt! » sagde heller med et komisk ansigt; « men jeg får vel finde mig deri for-------ja ikke for kattenes skyld! » — Ella mødte hans blik, slog øjnene ned, og en let rødme fløj for et øjeblik over hendes smilende ansigt. « nu, min herre, » sagde frøken Alm, « så kan de jo straks få anledning til at udstå straffen. — vi er netop på vejen hjem til eder, min pige, for at tale om timerne, du har lovet at overtage hos mig. Hr. Heller ville gerne tale med dig og din fader derom. Er din fader hjemme nu, og har du tid at følge med? » « ja, far er hjemme. Jeg vil gerne følge med. Kan ikke du også blive med, Minnie? » « jeg ved ikke, men--------------- » « a, du mener for vore forretningers skyld, » Sagde frøken Alm, « det står snart over. » — dermed tog hun Ellas arm og gik i forvejen, samtalende med denne, mens heller og Minnie fulgte bagefter. « nu, hvad synes de så om vor by, hr. Heller? » « vil de, jeg skal svare oprigtigt, frøken? » « ja, naturligvis. » « å, jeg ved ikke, om det er så naturligris. I almindelighed ønsker man det ikke. » « men hvor kan de sige det? » « jo, man venter sædvanlig, at den fremmede skal udtale sin ros. » « så — å? — ja, da kan jeg nok skjønne, hvad deres mening er om byen. » « kan de? — det glæder mig, at de har så rask opfatning. Må man forresten få vide, hvorledes frøkenen har opfattet min mening? » —minnie så noget usikkert på heller; men da hun mødte et åbent, smilende blik, svarede hun: « naturligvis liker de ikke vor by. » « hm, heller ikke dette forekommer mig så ganske naturligvis. Kunne man f. eks. ikke bade like den og ikke lige den? » « det forstår jeg ikke. » « da er det dog let nok. Jeg synes, byen er styg; husene er små og uanseelige, gaderne trange, opgangen fra havnen rent afskyelig. Men beliggenheden er skøn, og udsigten ovenfra høiden, hvor jeg netop var i dag morges, var vakker og må om sommeren være fortryllende. » « nu, det var da godt, at de finder noget at rose ved vor by. Det er jo så rimeligt, at i mennesker er meget kræsne. » « det ved jeg dog ikke. Jeg for min del er meget fordringsfri og meget glad, hvor jeg kan få anledning til at beundre. Desuden er det jo ikke huse og gader, det kommer an på, men menneskene. » « ja, da bliver de vel endnu mere utilfreds med stedet. » « så de mener det? — ja, jeg har jo endnu kun været her få dage. Men efter hvad jeg har set, især i selskabet hos byfoged strøm i går, og — det uventet glædelige mode i dag, kan jeg ikke andet end prise min lykke. » « mode? — å, de siger bare komplimenter! » Og Minnie rødmede og sendte ham et skælmsk blik. « på ingen måde; jeg siger aldrig komplimenter. Men sagen er den, ser de, frøken! at jeg i dag morges traf en af mine bedste venner, Vilhelm Brandt, der nylig har fået ansættelse som læge heroppe, og det var mig ganske uafvidende. Nu er det tre år, siden jeg har truffet ham, så de kan tro, det var et lige uventet som glædeligt mode. » Minnie rødmede igen og meget dybere end for. Men det blik, hun nu sendte ham, for hun med en behændig manøvre lod sløret falde for sit ansigt, var ikke skjelmsk. Man stod ved konsul Brekkes port, og Minnie huskede på, at hun måtte hjem nu. Ella undrede sig lidt over venindens noget ophidsede udseende, da hun hastig tog farvel med hende. « sådan en uforskammet kristianialaps! » tænkte Minnie Fredriksen, da hun ilsomt gik hen ad gaden. Den officielle del af samtalen var forbi, ved hvilken det var blevet fastsat, at Ella Brekke skulle overtage to timer daglig ved frøken Alms skole. Consulen lod bringe ind vin og ønskede heller velkommen til stedet og held til sin gerning. Dette var jo noget ganske almindeligt. Men der var i måden, hvorpå konsulen gjorde det, i tonen, hvori han sagde de få, simple ord, noget godt, varmt og jevnt, der meget tiltalte Victor heller. Da Ella et øjeblik var gået ud af værelset, sagde konsulen: « Stakkars Ella! For fire år siden havde jeg ikke tænkt, at hun skulle behøve at give timer ved en skole. Strængt taget behøvede hun det jo ikke nu heller. Men hun har selv stor lyst dertil, og da jeg nu ingen formue vil kunne efterlade hende, når jeg falder fra, så er det jo bedst, hun får prøve sig. Jeg er kun bange for, at hun er for ung til ret at kunne forsvare sin post. » « sig ikke det, hr. konsul, « sagde frøken Alm, « Ella har meget gode kundskaber, og hun forstår så godt at gjorde sig afholdt, så jeg tænker nok, det skal gå bra. » Ella kom ind igen, på armen bærende en hvid angorakat med et rødt bånd om halsen. « se nu på min lille mis, hr. Heller, og sig så, om de har hjerte til at skælde den ud, — min lille, sode pus! » og dermed lagde hun sin kind ind til dens hvide pels. « det er virkelig et vakkert, lidet dyr, og jeg gyser ikke længer så meget for straffen. » « sæt dem nu bare pent ned, så skal de se! » — idet hun boiede sig og forsigtig lagde katten i hans fang, strejfede en af hendes lyse lokker hans kind, og han huskede længe bagefter den egne følelse af den silkebløde, strejfende lok. « men Ella, du plager jo kandidat heller, » Sagde faderen. « slet ikke, far! — det er en stor gunst og ære at turde have min yndige mis på sit fang. » Victor heller så op på hende og kunne ikke lade være at finde hende yndig, som hun stod der og med barnlig triumf betragtede sin lille pus, hvis bløde pels han nu streg med sin hånd. Da Victor og frøken Alm igen var komne ud på gaden, sagde hun; « Stakkar konsul Brekke! han har rigtig fået gå meget igennem. For fire år siden var han en rig mand. Så kom disse falliterne, som de vel har hørt omtale, og da tabte han næsten alt ved cautionsforbindelser. Nesten samtidigt døde også hans kone, en sjælden elskværdig dame. Men hvorledes synes de så om datteren? » « jeg synes godt om hende efter det, jeg har set af hende. » « de finder hende kanske vel fri, — lidt uopdragen? » « nej, det har slet ikke faldt mig ind. Jeg synes godt om, at unge piger er ligefremme og naturlige. » « ja, ikke sandt? Men her er nu så mange, som finder hende alt for fri, ser de. Noget barnagtig er hun jo rigtignok endnu; men det kommer af, at hun just i disse år ingen moder har haft, som kunne rette på hende. » presentation i en måneds tid senere var Victor heller og Vilhelm Brandt sammen i den sidstes « salon, » Som han selv kaldte det. Om andre ville have godkendt denne benævnelse tor være tvivlsomt, da værelset i visse måder mest af alt lignede et pulterkammer. På væggene hang geværer, rensdyrhorn, fiskestænger, jagtvæsker, fotografier, et par gode stålstik, ja endogså et maleri. I en krog stod en dreierbænk med tilbehør, i en anden et skelet, som Vilhelm havde givet samme stilling som en umiddelbart ovenover det anbragt afstøbning af den medicæiske Venus i naturlig størrelse. På borde og stole fandtes i den vildeste uorden instrumenter, præparater, tørrede planter, tidskrifter, plancheværker, patroner osv. Tæt ved ovnen havde hans vakre, mørkebrune, langhårede hønsehund i almindelighed sin plads, for så vidt den da ikke sad i sofaen ved sin herres side eller på en stol og så ud af vinduet, hvad den meget yndede. Victor stod just og betragtede det nævnte maleri, et kvindeligt studiehoved. Vilhelm så en stund på ham og sagde derpå smilende: « du plejer i den senere tid så ofte at forrette din andagt foran min lille, skælmske blondine, at det vel bliver det bedste, at jeg låner dig hende, indtil du har anskaffet dig originalen. » « originalen? » « ja vist. Du vil vel ikke forsøge at indbilde mig, at du ikke har observeret den forunderlige lighed mellem dette hoved og et vist lyslokket do. her i byen? » « du har for så vidt ret; der er virkelig adskillig lighed. » « ja, netop. » « men jeg tænker ikke på at anskaffe mig originalen, som du sagde. » « nå, så det gør du ikke? Det glæder mig forresten. » « hvorfor? » « fordi hun ingen penge har, — og det anser jeg for en nødvendig egenskab hos en dame, som du eller jeg skal gifte os med, især hvis ri skal vælge hende blandt de indfødte. » « kyniker! » « hm, det ved jeg dog ikke; jeg er ærlig, det er sagen. Jeg forlanger også andre egenskaber; men penge bliver dog en hovedegenskab. Jeg har mange interesser; dem kan jeg ikke tilfredsstille uden penge, mange penge. Min praksis skaffer mig ikke nok, min gjeld er snart så stor som en liden formue, ergo — — » « ergo vil du sælge dig! » « nej, bare gifte mig. » « og sælge dit livs lykke for penge. » « 0 du idealist! — nu vil du formodentlig præke om kærlighed igen? — en hytte og et hjerte og det slags vrøvl. » « vidste jeg, det kunne nytte, så ville jeg præke derom, fordi jeg tror derpå. Men jeg håber nok, livet vil præke bedre for dig, end jeg kan. » ' « da tror jeg næppe, Minnie Fredriksen kan det. » « hvad mener du med det? » « jo, ser du, jeg har så småt begyndt at manøvrere på de kanter. « « omgåes du da Fredriksen? » « nej, jeg var så uheldig at stod grossereren for manchetterne, straks jeg var kommet her. » « hvorledes det? » « a, talen var om de store falliter for en del år siden. Du ved, han var en af dem, som gik fallit. I utrolig kort tid efter var han en formuende mand, og nu regnes han for en mand på fem nuller. Så kom jeg i samtalens løb til at spørge, hvormeget man sådan kan tjene pro cent ved en fallit. » « du er nu også alt for uforskammet. » « indrømmes, da det i dette tilfælde har vanskeliggjort mig adgangen til hans frøken datter. » « hvordan har du da truffet sammen med hende? — i selskaber? » « nej, men jeg har ladet chasseur apportere hende. » « hvilket sludder! » « bogstavelig sandt. Jeg liar nemlig dresseret ham til at holde folk fast, når jeg giver ham et tegn. Det kan være nyttigt i mange tilfælde. Som nu f. eks. i tirsdags, da jeg så frøken Minnie spadsere alene i alleen, og jeg ikke sådan uden videre kunne tiltale hende, da jeg ikke er bleven presenteret. Jeg giver altså chasseur et vink. Han springer afsted og tager nok så net fat i hendes slæb og holder hende fast. Hun vender sig om, bliver naturligvis forskrækket og skriger. Jeg iler til, kommanderer løs, gjør tusinde undskyldninger, presenterer mig, slår mig ifølge med hende et lidet stykke og konverserer hende på det behageligste. » « ha, ha, ha! — du er da en complet galning! Men hvordan optog hun det? Hvad fandt du på til undskyldning? » « ja, ser du, der var jeg også nær kommet galt afsted. Jeg sagde nemlig, at min hund var vant til at apportere alt,, som han fandt liggende på vejen: tørklæder, muffer, handsker osv., som han antog, folk kunne have mistet, og nu havde han formodentlig antaget hendes slæb for noget, hun havde mistet. Hun blev, besynderligt nok, meget fornærmet og optog det som ironi---------- » « ikke så urimeligt! » « og jeg havde al min noksom bekendte elskværdighed, diplomati og belevenhed nødig for at omstemme hende og indgive hende mildere følelser mod mig og min stakkels chasseur, der. nok så uskyldig lunkede hinter. » « så det lykkedes dig at indgive hende blidere følelser? » « jeg håber det sikkert. Thi da vi skiltes, smilede hun til mig og klappede min hund. » « hvilken rolle behagede så din slyngel at spille lige overfor damen? — thi du spillede naturligvis komedie? ». « naturligvis. For anledningen valgte jeg at gjore i det naivt beundrende, lidt forlegne fag. Det gjor, at damen foler sig overlegen og følgelig protegerende er tilbøjelig til at tilgive, hvilket du bor vide, som har studeret din Kierkegård. Nok er det, indledningen er gjort, og den er altid det værste, som du ved. » « og så? » « ja, det vil tiden vise. Foreløbigt betragter jeg hende som min tilkommende. Pigen er forresten ikke så ilde. Hun har en prægtig figur og kunne nok i så henseende tåle en concurrence med tiende derborte. » « med skelettet, mener du? » « uf nej, den var dårlig, hvis den skulle være en witz, Victor! og du burde i grunden som i vore studenterlag hode to skilling. Forresten hedder det ikke skelettet, men Venus medica, og jeg indestår for, at hun har været en skønhed, hvad hun også nu er, kun at du ej har øje derfor. Betragt blot kraniets smukke oval, den hbie brystkasse, hoftebenenes fyldigt og smukt udviklede former. I så henseende kan min Venus medica godt hamle op med sin søster, den medicæiske på consolen ovenfor. Således ser du, at det i grunden var en kompliment mod min tilkommende, som du sagde. » « når vil du dog begynde at blive fornuftig, Vilhelm? » « å, ikke så snart, håber jeg. Når vil forresten du holde op at moralisere, Victor? » « når du ikke længer behøver skrub1 ) af mig, » Svarede denne smilende. « men, apropos, modtager du dine patienter her, i dette — — » « i salongen, mener du? Bevares, hvor kan du tænke det? — blot min stakkels Venus medica ville være nok til med sine yndigheder at skræmme alle indfødte, og alle byens fine damer -vilde naturligvis betages af en endnu større horreur ved synet af hendes søster på consolen. Jeg har mit kontor på den anden side af entreen. Kom, skal du se. » Victor fulgte ham og blev meget forbavset ved at finde et lidet, næsten elegant udstyret værelse, der snarere lignede et boudoir end et kontor med sit bløde brysselerteppe, de smukke gardiner, et lukket noddetræes skab med udskåret gesims, en liden, elegant boghylde med smukt indbundne bøger af æsttetisk indhold, med bordet klædt med ' ) skrub = skænd. et smagfuldt tæppe, hvor der var henlagt en del smukke albums, billedværker osv. « du ser så forbavset ud? » sagde Vilhelm smilende. « ja, jeg må tilstå, dette forekommer mig ikke at ligne dig og din smag. » « nej, deri har du fuldstændig ret; men jeg har også prøvet at træffe mine patienters smag. De fleste, især damer, finder behag i sådant; det er så koseligt, så yndigt osv., og en visit hos lægen kan lidt have så mange ubehageligheder, at man efter min mening bor søge at fjerne dem, der ikke er aldeles nødvendige. Det er desuden af vigtighed, at patienterne finder sig så vidt muligt vel og ikke er for nervøse, mens de taler med lægen. » « deri har du vist ret. » « ja, og intet virker så ophidsende på ubefæstedes fantasi som synet af instrumenter, præparater, maskiner osv. » « jeg ser, du har intet sådant liggende tilskue. Da har jeg dog været hos læger, der har havt en formelig udstilling af sådanne sager, tænger, knive osv. » « jo tak, vi kender den maner! Bare humbug, min ven! Nej, der er såmænd humbug nok ved medicinen, om man ikke skal indlade sig på den slags markskrigeri. » « så du indrømmer, der er humbug ved medicinen? » « ved den som ved alt andet, ved tteologien eller filologien f. eks., jeg ved ikke, hvilken af dem du regner for din rette moder at være, — så du behøver ikke at hovmode dig. Den eneste medicinske disciplin, hvorved der ikke er humbug, er chirurgien, som derfor også særskilt interesserer mig. — men, for at vi skal tale om vore særskilte bedrifter i livet, — sig mig, hvorledes synes du nu om dig hos det gamle spøgelse, frøken Alm? » « vær så god at tale med mere respekt, min ven! Hun er såmænd en meget skikkelig gammel dame, og det har hidtil gået nok så godt med at få sat gennem de tidsmæssige forandringer, jeg har foreslået. » « ja, du spiller vel fuldstændig sultan i haremet, kan jeg tænke. » « nej, ved du hvad, Vilhelm! holder du ikke din tunge i tomme, så får du prygl som i gamle dage. » Vilhelm lo. « ja, jeg kan jo nok tænke mig, hvem der er favoritsultanin------au, au da, menneske! — du klemmer jo mine arme fordærvet! » « ja, vil du så love------------- » « alt, hvad du vil, — bare slip, din bjørn! » « kun det, at du ikke på den måde omtaler frøken Brekke. Heller ikke liker jeg den slags hentydninger, som du også for i dag har tilladt dig. » « men menneske dog!— sandt for dyden skulle man ikke tro, at----------hin! — noksagt, siger Daniel hejre. « — Vilhelm betragtede med en så komisk mine Victor, mens han gned sine arme efter dennes kraftige tag, at Victor, der et øjeblik virkelig havde set ærgerlig ud, uvilkårlig måtte le og sagde: « med dig er der nu intet udkomme. Forresten er jeg ikke så letfængelig som du synes at antage. Jeg har været i ilden for, som du ved, og agter ikke — som visse folk — at lade min tilkommende apporteres her af staden. » « skam få den, der tror ham! » mumlede Vilhelm for sig selv. « hvad siger du? » » Jeg siger, at chasseur er en udmærket apporter, og jeg skal ved lejlighed stille ham til din tjeneste. » Victor heller til fru Anna hall i. Min kære veninde! Aldrig har jeg så klart som nu følt, hvor rig jeg er, at jeg ejer deres venskab, aldrig så klart som nu, hvor jeg foler mig så ene her på det fremmede sted, aldrig så klart som nu, da i de mange ensomme timer de svundne dage så mangen gang med forunderlig klarhed ruller sine vekslende billeder op for min sjæl. Og hvormegen tak skylder jeg dem ikke! Gud ved, hvad der var blevet af mig, om de ikke havde taget dem af mig efter min ulykkelige faders død. Havde endda min moder levet, — og dog, hvor mangen gang har jeg ikke takket gud, at hun var død, før det skede. Men lad mig for en stund glemme fortiden, ialfald dens tunge minder, og fortælle dem lidt om forholdene her. De har selv været her på gjennemrejse, så jeg vil ikke trætte dem med en beskrivelse af stedet, men kun presentere dem nogle af « de indfødte », som Vilhelm Brandt kalder dem, ( tænk, den galning er bleven læge - her! ) samt fortælle lidt om min stilling overhovedet. jeg har fået indtrykket af, at folk her er omtrent som i andre småbyer, hvor jeg har været. At jeg her finder forholdene måske end mere småstadsmæssige kan vel komme deraf, at jeg nu kom lige fra Kristiania, hvor dog nu ikke længer hver mand ved, hvad' den anden skal have til middag. De vil vel beskylde mig for overdrivelse, når jeg forsikrer dem, at dette nesten bogstaveligt finder sted her. Således er jeg, uværdig, allerede kommen til fuld vished om den særdeles interessante og. vigtige omstændighed, at der hos en af de toneangivende familier her på stedet spises ludefisk til middag tre gange om ugen og to af de øvrige dage nydes en biret, som hedder « sildegryn. » « fri os fra det onde! » udbrød den uforskammede Vilhelm Brandt, da jeg nevnte denne ret for ham og spurgte ham, hvad det var. Hvorledes i al verden jeg har fået dette at vide? — ja, det ved jeg ikke! Det svæver om en i luften. Det er, som om alt, hvad her sker, opløses i hørlige atomer, der sværmer om en og notens vejens trænger ind i ens øre. Tænke sig så, hvad de må få at vide, hvis livs opgave det er omhyggeligt at opsamle alt sådant! Jeg har nevnt Vilhelm Brandt. De kender ham, og jeg erindrer, at de engang undrede dem over, hvordan der kunne være venskab os imellem. Undertiden har jeg selv undret mig derover, og dog tror jeg nok at forstå det. Jeg finder, som da de fleste, tror jeg, at han er en overmåde syrnpathetisk personlighed, hvori ikke alene hans mandige skønhed har stor del, men også den skjulte varme, der findes under hans sædvanlige, hensynsløse spot. Der er i vores begges karakter meget, som stemmer overens, men også meget så forskelligt fra den andens, at vi aldrig keder os sammen, men gensidig! foler os tiltrukne. Med frøken Alm er jeg hidtil kommen godt ud af det. Hun har så omtrent overgivet mig hele styrelsen af skolen og udtaler sig altid så særdeles fornøjet, er henrykt over « den nye ånd, der sandelig! er kommen over småpigerne, ja sandelig! Hr. Heller! » og udbasuner min ros over den ganske stad. Dej er visinok også for en stor del hendes skyld, at jeg bliver modtaget så overordentlig venligt overalt, hvor jeg kommer: ja enkelte steder har man endogså, « mig til liden både, » Gjort selskaber for mig, hvor jeg da har været nødt til at holde taler og « svare på personligheder, » Som Vilhelm Brandt kalder det. Så har jeg været dum nok til at lade mig narre til at deltage i tableauer, festlige arrangements osv., og man har behaget at finde mig uundværlig ved deslige anledninger, — kort sagt, jeg er fuldstændig kapret. Jeg synes, jeg ser dem smilende hæve fingeren og sige: « å, gjbr nu ikke deres hjerte til en røverkule! De synes såmænd nok så godt om det! » — ja, det gør jeg også på en måde. Jeg har rig anledning til at studere folket her, og jeg glæder mig desuden altid, hvis jeg kan hjælpe til at fremkalde sands for, hvad der er skjønt og ædelt, om det end bare er i anledning af et tableau eller en festlig tilstelning. Da fægter jeg jo under fanen. Men på den anden side bliver jeg ofte træt deraf, især når stupiditet og usands alt for utilhyllet træder mig i møde, eller rettere betegnet, når den optræder pretentiøst, som gik den i kejserligt skrud, mens den i virkeligheden går i — « kejserens nye klæder. » desuden trænger jeg meget til at være alene, er meget ofte alvorlig optaget, og jeg besidder ikke den åndens equilibristiske færdighed, der nårsomhelst det forlanges, på et givet vink kan kaste bodsskjorten og — hocus pocus abracadabra — iføre sig en karnevalsdragt. De bad mig ved vor afsked presentere dem de af byens damer, der måtte « gjorde noget indtryk » På mig. Det har ingen gjort, havde jeg nær sagt og — løiet. Thi en ril jeg dog presentere dem. Hun er lærerinde ved skolen, hedder Ella Brekke og er ganske ung. Hun er også vakker, ja, hun er yndig. Der er noget så barnlig uskyldigt, så lyst, så bønlig ydmygt og dog så frejdigt, frimodigt over hende; hun er som duft af ung birkeskov en vårmorgen, ja, de vil måske smile og finde mit udtryk affekteret. Det kan gerne hende, men det passer til, hvad jeg mener. Tro nu blot ikke, at jeg er forelsket i hende, da ville jeg jo ikke så roligt kunne sidde her og fortælle dem om hende. Men jeg holder af hende som af noget rent og skjønt, og jeg ville være lykkelig, livis jeg havde en søster, og hun var sådan, og jeg så havde lov til at beskytte og værne om hende. Hvilken glæde det mangen gang er at se og høre på hende og hendes små elever, thi hun er lærerinde for de allermindste, og da hun er givet under min specielle vejledning og pædagogiske opdragelse, har jeg ofte anledning til at overvære hendes undervisning. I begyndelsen var det hende til stor ulempe, men efterhånden som vi blev bedre kendt, faldt dette ganske bort, og nu tror jeg knap, hun tænker på, at jeg er tilstede, eller hun finder kun som et slags støtte i min nærværelse. Engang, jeg uden hendes, vidende sad i sideværelset og gennemgik nogle regnskaber, mens døren stod på klem ind til hendes klasse, blev jeg forunderligt greben. Hun fortalte de små passionshistorien. Sådan har jeg aldrig hørt den fortælle. Hun græd, og hornene græd, — og så hendes stemme, så blod, så indtrængende, så gribende som en adagio i Mozarts rekviem. Jeg listede mig stille ud af sideværelset. Ikke for meget ville jeg, at hun skulle vide, jeg havde været tilhører. — jeg skulle rigtig ønske, nogle af vore velvise seminarielærere eller andre vellærde pædagoger havde hørt hende, — skjønt det undte jeg dem ikke! Men hvor de ville have korset sig! Hun var nu slet ikke « herre over sit stof » — bevares! — og så katekisationen med de reglementerte warum og wie, — ach Gott behute! — den udeblev nok ganske! en dame til må jeg dog også presentere dem, nemlig frøken Minnie Fredriksen. « her hev eg mine dyr! » sagde dølen. Det er en dame, må de tro. I grunden er hun meget smuk, og jeg tror heller ikke, hun mangler en vis begavelse. Læg så hertil, at hun regnes for byens bedste gifte, at hun klæder sig elegant, at hun er livlig, erobrende, — kort sagt, er stedets feterede primadonna, så kan de nok forstå, at jeg pligtskyldigt ofrer på hendes alter, ligesom også, at offerrogen ej bliver så ganske uden en smule krydderi. Jeg har altid, når jeg således på den venligste måde konverserer hende, en følelse af, at hun har den inderligste lyst til at slå til mig! — de ril skænde på mig og sige, jeg er uskikkelig. Ja, det er jeg også; men jeg kan ikke lade det være, for frøken Minnie er somme tider så alt for fristende. Forresten har nu Vilhelm Brandt specielt taget sig af hende, så hun vil ristnok blive ordentlig behandlet. For at tretallet kan blive fuldt, far jeg vel også forestille dem en tredje — ja hvad skal jeg kalde hende, for dame er hun ikke. Det er byfoged strøms datter, Magda. Hvad jeg skal sige om hende, ved jeg forresten ikke. Enten hun er en kvindelig nisse eller en skjønhed, noget udmærket eller noget høist almindeligt, det kan jeg ikke afgjøre. Hun skal være sytten år, men somme tider ser hun tigere ud til at være tredive. Til andre tider skulle man tro, at hun lå i svøbet endda. Jeg ser på hende som på en underlig puppe: man ved ikke, enten det skal blive til en træbuk eller til en sommerfugl. I en henseende har hun ubestridelig begavelse: hun er ganske mærkværdig musikalsk. Mig synes hun på ingen måde at kunne fordrage, skjønt hun nogle gange har været nødt til at synge sammen med mig,. En anden god egenskab har hun også: hun er Ella Brekkes bedste og, som jeg tror, eneste veninde, og da må der dog vist være noget godt ved hende jeg vil i al fald tro det for frøken Brekkes skyld. Nej, nu har jeg så længe rablet væk, at det er påtide, jeg slutter. Deres Victor heller. lokale forhold i. I den lille stad, livor Victor nu havde fået sit hjem, om man så kan sige — lad for kortheds skyld stadeN hedde N. — var der eN selskabelig forening, der, uden at gjorde fordring på noget som helst slægtskab med mulige navnefæller i mulig større stæder, bar navnet « foreningen ». Ethvert medlem af « foreningen » havde at erlægge 8 kroner årlig; men man må nu blot ikke tro, at dermed alle fordringer var tilfredsstillede for at blive medlem af « foreningen ». § 1 i « foreningens » Love lod f. eks. som følger: « enhver, der ønsker at blive medlem af « foreningen », har derom at indgive skriftligt andragende til « foreningens » direktion. Efter at andragendet har circuleret blandt direktionens respektive medlemmer, der har at påtegne sine anmærkninger og derefter at remittere andragendet til direktionens til enhver tid fungerende respektive formand, bliver af samme generalforsamling at sammenkalde, hvor da hver af de respektive direktionsmedlemmers antegninger blive at oplæse samt at lægge til grund for den påfølgende diskussion. Efter at den til enhver tid fungerende respektive formand har givet et almindeligt resummée og derunder upartisk fremholdt, hvad der. taler for og. imod den respekt!ve ansøgers optagelse i « foreningen », afgøres sammes andragende ved almindelig stemmegivning af foreningens respektive tilstedeværende medlemmer, hvor og da — i tilfælde: af.stemmelighed -t- ordførerens stemme, gør, udslaget. ». En anden § bestemte, at « foreningen », kunne indvotere gpm spresmedlemmer dem, som den fandt værdige til sådant. Victor heller var så heldig på denne, måde, at blive medlem. Vilhelm Brandt, der også, som han selv sagde, brændte af lyst til at være med, havde indgivet et andragende, der foranledigede en længere diskussion og påfølgende votering, der ingenlunde var enstemmig, hvortil grosserer Fredriksens indlæg meget bidrog. Da såvel damer som herrer havde, stemme, gik han dog igennem med afgjort pluralitet. Nu hendte følgende. En kunstner, der jo kan hedde X., og som engang i tiden havde indtaget en hoi rang såvel i Evropa som i vort eget fædreland, havde meldt siN sNarlige aNkomst til N., hvor han agtede et par gange at optræde for derefter at besøge flere af Norges byer. Nu var sagen den, at samme kunstner på nogen tid ej havde ladet synderligt høre af sig som sådan. Aviserne og de respektive kritikere havde, hvad ham angår, længe iagttaget en talende tavshed, ja endog leveret endel angreb og stikpiller. Kort sagt, den gode stad N. var stedt i megeN våNde, aNbelaN* gende, hvorlunde den egentlig havde
1890_JoergensenJ_EnFremmed
149
Johannes
1,890
En Fremmed
Jørgensen
Joergensen
En Fremmed
male
1890_JoergensenJ_EnFremmed.pdf
Johannes
Jørgensen
null
dk
En Fremmed
null
null
1,890
158
y
roman
Cammermeyer
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
166
368
O
0
0
0
I. Anders sad på en bænk i Frederiksberg have. Det skumrede. Mørket, steg som en sivende em op af jorden, dampede som dunkel tåge ud fra træernes og krattets løvmørke og rullede stille sine skyggebølger frem over gange og plæner. Grusvejen, der løb forbi bænken, mørknede, som om den blev våd. Græsranden bag den blev mere og mere mørkegrøn, til sidst helt sortegrøn som irret erts. Den blanke kanal sugede mørke i sig, til den var dybt farvet deraf og lå som et bredt, blanksort bånd gennem haven. Bag kanalen bredte store plæner sig. Farveløse under mørkefaldet, randede af høje skyggesorte træer, drog de sig langt indad mellem de høje løvkulisser som en fjord mellem fjælde og mindede Anders om hine Enge hos corot, hvor nymfer danse i sommernatstågen. Længst ude, over en bjærgkam af dunkle kroner, stod nymånen i tungtblå luft som en askegrå østers, der gaber med gyldent gab. Anders lænede sin nakke tilbage mod bænkens kolde rygstød af jærn og så opad. Den store lindekuppel over hans hoved var fyldt af skumring — kun højest oppe lyste et par klare himmelstumper. Anders drejede sagte hovedet frem og tilbage, for at hele nakken kunne køles af det kolde jærn. Ovre bag grusvejen sang en græshoppe. Den spinkle, skarpe tone skar gennem luften som en sart stålsavs lyd. Og gennem aftnens dugsvale luft løftedes lyd af syngende mandsstemmer rundt om i havens gange — lyd af kvinderøsters fordulgte ord og lavmælte latter — lyd, der smeltede sammen og flød ud i et hviskende, kyssende Sus som af underjordisk rislende vandes væld. Han havde gået hele dagen. Først langs gammelstrands kanaler, hvor luften lå solhede over det fede, grønne vand og tætnede til brunlig røg om de fjerne pakhusgavle og Kristianshavns kirker. På holmens bro havde han stået længe, støttet mod det brede rækværk. Bag ham skyndte sporvogne og arbejdsvogne og mennesker sig forbi. Han havde stået og set ned langs den krumme kanal, hvor kvaser og jagter lå med agterspejlene på rad som huse i en gade. Solen skinnede på vandet, og de runde bølger gyngede dovent solpletterne op og ned. Disse pletter lå snart blanke og sølvhvide i det grønne vand, snart funklede og brændte de som kæmpestore diamanter, snart mindede de Anders om de forgyldte, tornede porcel lænsblomster, han i sine drengeår havde set slynge deres rokokosnørkler op ad en gammel vase, bedstemoder ejede. Så kom en båd roende ud under broen. Der sad to drenge i den. Lidt nede ad kanalen standsede de ved en flåde hyttefade, som lå opankret ind under holmens kirkes stejle granitfundament. Hastigt fik de låget af det yderste hyttefad og begyndte med hænderne at hive rødspætter over i båden. De våde fisk skinnede som sølv i luften, og Anders fulgte med blikket den bue, hver af dem beskrev, og blev angst, når det så- ud, som en af dem skulle falde udenfor. Han blev stående, indtil de var færdige og atter havde lagt låget over hyttefadet. De roede videre ned ad vandet, og han så efter dem, til de forsvandt under børsbroen. Så blev hans blik hæftende ved denne bro hvor mennesker og vogne drog over i uafbrudt strøm som sorte blodkorn, der pulserede af sted gennem denne stad-legemets store åre. Med tanken fulgte han hvert enkelt af disse ilende blodlegemer på dets vej gennem bymassens næt af gader, fulgte dem til kontorerne, butikerne, lagrene, pakhusene, skolerne og værkstederne... Han tænkte sig hele denne skov af huse, der bredte sig i firkanter og i lange Rader med mylrende liv i alle etager, i alle værelser, i de mindste kamre op under taget og i kældrene dybt under jorden. Og overalt gik arbejdets store væv sin surrende gang... Han hørte sporvognens hastige trav og de ilsomme menneskefjed over broen bag sig... Henne på en jagt lå en Matros på maven over et bugspryd og tjærede — længer nede gled blå færgebåde ud og ind med passagerer, der ilsomt sprang op ad landgangstrappen eller sættende sig i lave på læderhyndet med forretningsmæssig hast gav sig til at gennemfare en Avis... Og over broen vedblev den sorte strøm at vælde... Anders alene stod ledig på torvet. Og atter kom der over ham denne følelse af at være fremmed i verden... Denne følelse, som altid knugede ham ned, når han så andre arbejde... Der var ikke den plads, han dristede sig til at udfylde, hvis den blev tom — ikke det arbejde, han turde stå frem og sige: » Det tager jeg på mig. « Hvorfor var han bleven sådan — så magtløs, så viljebrudt? Han så jo andre gå frem gennem livet, roligt og naturligt som gennem deres rette livsluft. Mens han følte sig som en fisk, dej er kommen på det tørre og nu knap kan få vejret... Hvori lå da forskellen? Hvorfor følte han hele denne kultur, dej omgav ham, som et stængsel — hvorfor var det ham utænkeligt at stille sig i række med de andre og yde en hånd med til samfundets store arbejd? Var han en tilbagefaldsform — genfødtes urmenneskets nomadenatur i ham? Var det derfor, han i sin drengetids skoletimer altid sad og opsøgte sig landkortets mindste, mest ukendte byer, jordens fjærneste, mest gemte egne? sad og drømte sig ned i alt dette liv langt borte, dette sære liv i fremmede former, livet ved store, ukendte floder; det ensomme liv midt på steppers og præriers brede hav af jord; livet, der pusler hemmelighedsfuldt under dybe urskoves mørke; livet langs de stille kyster af et mægtigt og fredeligt ocean... — Anders drev langsomt af sted, ud gennem byen, ad Vesterbro til. Medens 'rankerne arbejdede i hans hoved, gik han gennem gadernes Mylr så alene som en mand i mørke.skove, først da Frederiksberg have lagde sin kølige skovluft som en mild hånd over hans pande, vågnede hans sanser igen. Alting var grønt — nyt, frisk, lysende grønt. Skovbunden bredte sig med hanunklers gule blomster og blanke blade, der blånede som dugget stål. De store plæner lå i gyldent lys eller i dunkle fløj elsskygger og løb, bellisstænkte, ned mod vandkantens gule kabbelejer og nye lyse siv. Kastanjernes hængende grene spejlede deres brede bladelag i de flimrende kanaler, og vandets lysglans sendte et sitrende genskær som en damp af sølv over bladenes skyggede underside. Ælmene løftede sig med krusede kroner i sol og i skygge mod den glatte blå luft, og langt borte i skovmørket lyste solskinsplæner som søer af skinnende guld. Anders gik ganske langsomt med hatten i hånden. Han hørte fuglenes fløjten synke og stige i vuggende svulmen — hørte den fornøjede småpassiar fra et gråspurvepar, der strøg over vejen — en finkes fine kvidren inde i lovet — et hæst skrig fra en højt sejlende krage — og så med et, langt inde fra, nattergalens dunkle sang som en flugt af tusmørketoner, der er ude om lysen dag, og gøgens kokken i tunge, bløde kildekluk, som var det tilværelsens inderste hjærteblod, han borte rinde... Så satte han sig på en bænk indånder to store Linde. Og lænede sig tilbage og stirrede opad og så på lysets leg hen over de runde blade, der lå i lag som gulv over gulv i et tårn med mange sale. Et vindstød raslede sagte gennem løvet, og der faldt en regn af sol ned mellem de krængende blade. Og lyset spandt sig i evig flimren og sitren om alle de grågrønne grene, og et par blade yderst på en kvist stod helt i guldgron glød, og alle de mange skygger af skud og løv, der krydsedes, de svajede og vuggede frem og tilbage over et enkelt vældigt blad, så det snart var blankt af lys, snart mønstret af sol og skygge, snart lå i blødt og blåligt skyggeslør... Anders følte med sig selv, at intet andet i verden fyldte og betog ham som dette — at hans hjerne ikke havde trang til andet end denne vage jagt. efter hvert nyt spil af skygge og sol over lindenes blade... i. Der havde han siddet, til skumringen kom. Nu så han på sit ur. — klokken var halvt!. Han rejste sig og gik. Vandrede langsomt ad de dunkle gange under løvets mørke hvælvinger, som genlød af elsko vshvisken fra alle bænke. Nattergale slog i træerne ved de store, åbne plæner, livor der endnu var dagslyst, og dybe mandsstemmer sang langt borte, underlig tungsindigt og dragende — som ud fra en verden, hvor menneskene kun. levede for kærlighedskvide og vemodssavn. Det duftede stærkt fra de blomstrende kastanjer og fra poplernes blade. Duften drog sig over vejen som blødt smygende spind, der snærede og hilded og holdtanders gik tæt langs de runde bænke ved udgangen og stirrede stift på hver af de hvide pletter, der var et kvindeansigt i mørket. Ude på runddelen stod droskekuske og snakkede mellem deres vogne, sporvogne ringlede frem og rullede bort, der var en dæmpet dønning af stemmer og spaserende trin over den store plads, og under lindene langs dens rand sad kærestepar og kyssedes. Anders mødte mange mennesker ned gennem alléen. I lyse forårsklæder kom de, fine og glade, leende og snakkende, skarevis eller to og to. Ved villahavernes låger stod piger i hvide forklæder med deres k<erester, og ude på sporvejsskinnerne strøg en drosche af sted med en ung mand, der kyssede en slank og lysklædt dame. Der sænkede sig en uendelig forladthed over anders’ sind. Hvorfor var han sat i dette liv,. hvor han intet havde at vinde? Han følte sig ude af stand til at leve — hjælpeløs og fortabt midt i en ubarmhjærtig tilværelse, hvor det galdt at være stærk og skøn eller skydes til side* og do. Han følte sig som en fattig fremmed mellem landets rige børn — som en mongol mellem ariere — ja, som en ætling af stenaldersfolket mellem gotiske mænd. Midt imellem alle disse høje blonde mennesker med regelrette ansigtstræk og klare, lyse tanker gik han — lille, bredhovedet, med fremstående kæber, skægløs og gul i huden. Det sorte hår tyndt og stridt som tundra-græs. Ansigtet fladt og sørgmodigt som en steppe. De andre — goterne — var mænd med skaipe værktøj og stærke våben. Deres guder, livets guder, lyste gyldent som deres hår og deres brede skæg. De var dagens mænd, verdens mænd, kvindernes mænd. Men hans sjæl var ensformig og øde som snemarker — hans tanker var stumpe som flinteknive — og han så livet fra sin hjærnes lave jordhytte, gennem sine dumpe følelsers matte tarmrude. Derfor var han den upåagtede, den oversete. Ingen kvinde vendte sig for hans skyld på, gaden, og når han talte mellem mænd, hørte ingen efter, og han fik intet svar. Hans lod var blot savnet, ubekendthedens mørke, ensomheden, natten og døden... Ja, døden! Det var langt bedre, om han ikke levede. Det var langt bedre, om de atomer, der nu var samlede i hans usle og foragtede jeg, skiltes og vandrede hver sit sit. Sammensmeltede i hans kød og stemplede med hans navn var de fordømte til evig fjærnhed fra livets rige midte, til evig landsforvisning i de tilværelsens skyggeegne, hvor de sjæleligt vanføre har deres boliger... Men dragende ad skilte veje gik hans legems atomer ind til nye verdner, til skønnere liv og rigere tilværelse i engenes græs, i bladenes kod, i sneglen, der kryber mellem blomster, i ørnen, som går over alle bjærge... Der steg med ét et stort, nyt håb i ham. Så var dog ikke alt forbi. Brede porte åbnede sig for ham, hvor han før kun havde funden livets kolde, ubønhørlige klippevæg. Dødens sorte nat var kun tæppet for nye morgenroder. Det var Anders, som om et andet liv allerede sendte sin duggfriske Duft imod ham. og han følte sig ren og stille til mode, som når han i drengeårene lagde sig til at sove lørdag aften, nyvasket og i skinnende linned, for først at vågne ved helligdagsmorgenens kimende klokker... 1 det samme skød en arm sig ind under hans. Han for sammen og drejede sig til siden. Det var lavri tsen. Lavritsen var høj og benet, med blegt, stridt hår, mælkede blå øjne, en lille stumpnæse og lidt blond mustache over to tynde, blodfattige læber. Han holdt meget af at gå med åben mund, og når han gjorde det. fik hans blik et eget tomt, flakkende ltdtryk som hos en druknende, der spejder efter redning. Lavritsen var et venskab fra universitetet — anders’ eneste. Lavritsen havde sat sig hos ham en af de første forelæsningsdage og bedt om at se med i bogen. Anders havde skudt den hen, så at Lavritsen fik det meste, og havde siddet med tilbageholdt åndedræt og gjort sig lille ved den andens side. Efter timen havde Lavritsen præsenteret sig, og de havde fulgtes ad et stykke. Da de skiltes. Bad Lavritsen Anders besøge sig. * )g Anders besøgte ham på hans lille tredjesalsværelse ude ved kommunehospitalet. Nedenfor vinduet lå hospitalets grønne haver og lange blanke Tage i septembersolen, bag dem byens Rader af huse med rygende skorstene og med kupler og tårne og tinder i blålig soldis. Anders genfandt i Lavritsen noget af sit eget, udtrykt i byronske og heineske lidelsesformer. Siddende i vindueskarmen læste Lavritsen op af » Don Juan « og » Buch dej lieder «, og Anders lå på chaiselonguen og følte sin sjæl vokse i værd og vægt, fordi verdenssmertens skrig gav genlyd i dens strænge. Disse digte lånte ham af deres sorg og fortvivlelse, og tårerne i dem flød sammen med hans egen gråd. Eller de gik ud sammen, Anders og Lavritsen. Vandrede langs søerne i de våde høstnætter, når himlen er hlåligbleg af hvide skyer og måneskin, og luften stribes af visne blades Duft. Vandrede i det tidlige forår ad østerbros villaveje, hvor hækkene stod med brydende blade, og kastanjernes grene hang ned med knopper, der gabede som gulbrune muslinger, og havernes ælme løftede sig i violet blomstring, og kastelsvoldens træer i det fjerne sløredes gyldent af halvfedt løv. Der, i det fri, faldt talen mest om kvinder. om kvinderne fra fortovet, de, der står i rendestenen og rækker deres roser mod en og søger ens blik med deres grønne malakit-øjne, der er glansløse og uigennemsigtige som en fisks.... Kvinderne, der vandrer forbi, går foran en, kommer imod en, små og unge, med kødfulde legemer, hvis dumpe begær stirrer grisk gennem de sorte, blanke øjne, og hvis våde læber står åbne som på et løbende dyr.... De store, stærke kvinder, hvis tynde, blå bomuldskjoler hænger løst og faldefærdigt om de fyldige ben; de unge piger af almuen, der er ude i de første voksne klæder, med det første voksne smil i de grålige øjne og om den fulde, bløde mund; de rige familiers unge piger, fra hvis forfinede legemer man ikke tør tænke sig sløret løftet af mandshænder; de dumt stirrende kvinder, hvis fyldige kroppes idiotiske elskov man råt begærer at tranige ind i; de krushovede kvinder, dej står i dørene og spejder, gulligblege som syge roser og duftende af pudder; gifte kvinder, der slæber sig frem ad gaden ved en mands arm, tidligt fede, melede i kødet som en overmoden pære eller gule i hudnn som gammelt elfenben. Der steg af hele denne kvindedynge, set og husket af de to ynglinges begærskærpede blikke og atter dragen frem i ensomheden — der steg en Duft, så stærk at den skræmte — en ram, bedøvende Duft af lykke, en em af livets varme, dampende hud... Anders betoges og forargede «. Han droges mod kvinderne, men begærets bånd snærede hans sjæl. Med en strænghed, som var vellyst, og med rå hånsord, der var griske og grusomme kærtegn, talte han skælvende om kvinder... — jeg synes, du går og ser så højtidelig ud, sagde Lavritsen. Du har vist ingen aftensmad fået? — god aften, du... Nej, det har jeg heller ikke. — ich auch nicht. Så kan vi spise sammen. Og nynnende » Det er så yndigt at følges ad — for to, som gerne vil sammen æde « trak han ham med sig over mod kafé Osborne. Luften derinde slog lummer imod dem, kvalm af øldunst og fed af stegelugt. Anders tog sin hat af og lod Lavritsen gå forrest. Manden bag buffeten bukkede for dem. I døren til det næste rum kom en tyk, rødmusset opvarter dem smilende imøde. — vi skal ha’ noget at spise, sagde Lavritsen. — bågærne, herre — ønsker de noget varmt?... Deres plads derinde er ledig... Lavritsen gik ind i et værelse til — en hjørnestue med to vinduer på hver led. Anders fulgte efter, forlegen med sine ben på det fremmede gulv og mellem de fremmede mennesker, der sad ved marmorbordene og så på ham. De satte sig i en sofa ved det ene vindue og lagde ilattone fra sig i vindueskarmen. Opvarteren kom svajende øfter dem med en spiseseddel — Lavritsen rakte den til Anders. — hvad vil du ha’? Anders skod den bort. — bestom du... Lavritsen toa den lille nikkelindfattede menu og sad henge med den. Opvarteren stod med det ene'bon hem og så spørgende ned på Lavritsen. Andors puttede til sidst forsigtig vennen i siden. — hm... ja... vil de så lade os få to gange ristet skinke med spejlæg • • • — sågærne... — < >2 to tuborg... < >pvarreren var allerede ude af stuen, smækkende med servietten. De hørte ham gentage bestillingen ude ved buffeten. — der er ellers længe siden, man har set noget til dig, sagde så Lavritsen og vendte sit lille runde ansigt om mod Anders. — ja. i lige måde... Lavritsen trak en cigar op af brystlommen, tog en tamdstik fra stativet på bordet og tændte. En fremmed,? — ja, du ryger jo ikke, sagde han mellem sugene. — nej ser du, fortsatte han, jeg har slet ikke hørt, nogen forelæsninger i-den sidste måned. Det er ikke til at holde ud med alt det gamle sludder — hvad skal vi levende mennesker med de salige romeres poetiske mumier. Man roder sig en blodforgiftning til i det skidt... Nej, medicin du — jeg vil være læge, begriber du... Ja, du ler ad mig... men jeg har allerede købt billroths pathologie... på kredit hos Mouritzen... det er det eneste... det er videnskab, ser du... — nå, så bliver du læge... og så. Gifter du dig... og så bliver du spidsborger, sagde Anders. Det gjorde ham bitter at se den anden så tilfreds, og han følte med angst, at når Lavritsen gled fra ham, ville han stå ganske ene i sit verdens-had og være ene om sin ulykkelighed... — gifter mig... nej, det er sandt, du ved ikke, at jeg ikke er forlovet længer... Lavritsens stemme, som før havde brovtet op i begejstring, blev ganske stille. Anders tav •- han kunne ikke tænke sig, hvad der var at sige, som ikke måtte synes dumt. — du véd jo, jeg var flyttet hjem hos svigerfar. Han niente, det var billigere for mig, og så kunne jeg også bedre hjælpe ham med hans korttegning. Så var Eline og jeg jo sammen hver dag. Og jeg tog bøger med hjem fra » Samfundet « til hende, og så læste hun dem, og vi snakkede om dem bagefter. Og hun var ikke noget fæ, ser du — liun læste både strindberg og Ibsen og » Ung elskov «. Somme tider tog vi også i skoven — med mors og fars tilladelse selvfølgelig... Og så var det en dag nu for en måneds tid siden... Det var lige da skoven var bleven grøn... Vi var kommen helt op ved indelukket. Hun var bleven tra-t, og vi havde lagt os i gnvsset. Der var så stille, og dagen hældede. Og vi kyssedes så hedt og favnedes så tæt... ( Lavritsens blik blev med ét famlende, og han fingrede usikkert langs bordranden ) og så.. og så... Ja så forstår du... Anders mærkede, at Lavritsen så hen på ham, men han turde ikke møde hans blik. — ja, og så var det forbi alt sammen. Hun græd på hele hjemturen... hun græd i jærnbanen... hun græd, da vi kom hjem. Og så fik de gamle det at vide, og svigerfar smed mig ned ad trapperne. Siden har jeg bumlet og gået til piger og ikke bestilt det gud har ladt skabe... 1 der samme kom opvarteren med øllet og maden. O* gl i — en.snaps, råbte Lavritsen etter ham. da han atter var ved at forsvinde. — to akvavitter, sågærne. Herre... - og så i aften, blev Lavritsen ved, mens han stillede tallerkener og platdemenage i orden på bordet og satte bakken ned på en af stolene. — da mødte jeg hende oppe på gamle Kongevej... Det var lige for jeg traf dig. Hnn gik alen «? Men så. ikke til den side, hvor jeg var... Jeg gik hen og hilste alligevel. Men dig. var knapt. Jeg knude få hende til at svare mig. Og så sagde hun » De « hele tiden... Nå. det keder dig vel at tiøre alt det sludder....skål du! — nej det gør ikke, sagde Anders og « Irak, så tog de fat på skinken med spejlæggene. Får vi snart den akvavit, råbte Lavritsen og slog i tallerkenen med sin kniv. Opvarteren kom springende med flasken og t<> glas så store som til rødvin. — det var et par forsvarlige pokaler... — de er for voksne, herre... < » pvarteren smilede velvilligt og forsvandt. — skål, sagde Lavritsen og tog snapseglasset. — skål. Anders havde aldrig drukken akvavit før. Men ville ikke være ved det. Det sved og brændte i mund og Hals. og det klare vand kom ham i øjnene. Han sad lidt og summede sig, inden han kundf* spise videre. Efter maden lænede de sig velbehageligt tilbage i sofaen. Anders følte sig varm og stærk, og hans blik fulgte med overlegen nydelse travlheden ude på gaden. I skumringen gik der så mange unge piger derude — små friske tjenestetøse med blåta-rnet bomuldskjole om de runde lemmer — rå, æggende fabrikspiger med blanke øjne og sjalene strammede tæt om midjen og over hofterne — fine, unge damer, dei- bar deres smukke hoveder og stolte- larme så frækt )>evidst og flyttede benene mider kjolen så flot og sikkert. Det gav et sting gennem Anders for hver, der gik forbi og blev borte i mørket. Det var, som hver af dem, tog noget med sig af en lykke, hvortil han havde ret, og hans tanke fulgte vemodigt efter dem, og med et sært savn la-ngtes han mod alle ile steder, hvorhen nu disse unge kvinder gik... og hvorhen han aldrig skulle komme. Og kvindestrommen dej ude randt og randt med bølge på bølge af ltigdom og skønhed... Anders drak sit krus ud, og Lavritsen bestilte et nyt. Folk kom og gik i lokalet; Anders lagde ikke synderlig mærke til det. Det var, som hans hoved videdes, blev lysere, lettere — alt, hvad han havde gået og tænkt ned ad Alleen, var borte — tilbage i hans hjerne var blot længslen mod kvinderne derude - den fyldte ham helt som en blod, tungsindig Melodi, spillet i mørke toner på en violins lidenskabeligt skælvende strænge... Da de rejste sig, var han underlig træt i knæene, og det sved under hans øjne som af søvntynge. Udenfor var det bleven helt mørkt. Fra kælderen under kafeen slog varm ølluft op og spinkle toner fra et svindsottigt hivende klaver. De gik ned ad værnedamsvejen. Lavritsen havde taget Anders under armen. De mødte mange unge piger, hvis hvide ansigter lyste lokkende imod dem. På hjørnet af gamle Kongevej standsede de. Omnibussen kom rumlende forbi — et par gamle damer stod ved sporet og viftede med deres parasoller — vognen holdt. Konduktøren skød lempeligt de to nye passagerer ind og trak i klokkestrengen. Så satte hestene i — det rykkede i hamlerne ~ og omnibussen rullede videre. Den lille lygtes røde skan- faldt ud over konduktørens sølvtressede hue. Anders blev ved at følge vognen med øjnene, til det blev, som om han selv kørte- så vristede han sig løs, og de drev videre — ned ad gamle Kongevej. En kommis stod foran en butiksrude og satte skodder for. nede ved hjørnet af vodrofsvej stod to unge piger. De lo i et væk og snakkede og tog hinandens hænder og slap dem igen. Anders så, at de var ranke og fint skabte, og deres latter lød ikke rå som så mange de af pigers, der ellers gik på gaden ved denne tid. Anders og Lavritsen styrede lige imod dem. Anders' hjante bankede heftigt, og blodet skød ham til hovedet i ville bølger. Så vidste han ikke, hvordan det gik til, men med et var de alle fire sammen. Han huskede at, have set Lavritsen knæle på stenbroen og bønfalde om et eller andet... og de unge piger lo og lo... der var et helt live jr af latter og ord og hvin... Og så gik han på.en gang med den ene af de unge piger under armen ud ad gamle Kongevej og hørte sig selv snakke, stakåndet, ivrigt, beruset af øl og brynde og nat. Og den unge pige ved hans side lo og lo med en latter som spil på klingende citherstrenge, og hans fingre famlede sig frem om hendes unge, myge midje og fandt hvile mod brystets bløde pude. Og over deres hoveder spændte vejens kastanjer en skærm af mørketung skygge, og langt forude på fortovets hvide stensti skimtede han Lavritsen og den anden unge pige tæt sammen og hørte deres stemmer som en kildemumien langt borte. så drejede de ned ad Sankt. Knudsvej, hvor træernes mørke slog sammen over deres hoveder. De mødte ingen. Og anders’ arm knugede sig tættere om det unge kvindeliv, og- der påkom ham en heftig skælven. Hun sagde intet... Og før han vidste af det, stod de stille, og ban havde sin anden arm om hendes Hals, og hans læber lå mod hendes i hæftige Kys, der mødtes af en hed og fast mund. — ikke mere... nej... Hun vaklede og støttede sig mod en villahaves rækværk. Han slap. — de er så voldsom... Et stykke nede ventede Lavritsen og hans dame ved en låge. Så sagde de unge riger godnat. Deres lyse kjoler blev borte under den skumle havegangs løv, og deres trin løb op ad trapper og døde hen bag lyden af en nøgles omdrejning i en dør. Anders og Lavritsen drev tavse ned ad vejen., over lindenes mørketætte kroner hvidnede himlen mod dag. Iii. Anders kom ned ad lykkesholmsvej en formiddag sidst i maj. Luften var kold ofte]- nattens regn, og der lå tynd sole på vejen. Ud fra de grønne haver, hvis løv hang slapt og livløst, strøg tunge duftpust af poppel og æbleroser. En blomstrende hæg bag et grønt stakit dryssede hvide blomsterfnug over ( gangstiens grus. og en Syring stod med halvåbne, violette knopper. Fra Alleens lønne sænkede røde* bladska 1 sig uafbrudt ned som en saute regn. Anders gik langsomt og så efter numrene på haveportenes stolper. 8 — 11 ) — han lod blikket glide tællende ned langs vejen — 1.2 — 14 — det grå sted altså... Han gik langsomt for ikke at nå det så hurtigt. Kom derned — skottede sky til vinduerne — de var tomme. ( gik lidt forbi — standsede — så ned ad Alleen. Ned til Niels Ebbesens vej - dér hørte han en sporvogn klingre — nu kom den forbi dernede. Han vendte sig og gik tilbage. Der var stadig ingen ved vinduerne, ovre på det andet fortov gik et par børn og legede, og langt nede kom en emeritus rokkende. Så åbnede han lågen -og gik ad den grusede gang op til døren i gavlen. Der var vinespalier op ad væggen — de store, lyse blade hang ned over dørens karm foroven. Et par spurve hoppede pippende om deroppe. Lågen i stakittet blev ved at smælde frem og tilbage uden at komme til ro. Anders gik ind i entréen. Den var stor, og hans skridt lød underlig buldrende derinde. På det oliede gulv lå en stor hvid sivmåtte foran en høj dobbeltdør med malede blomster op over de lange, smalle ruder. På den venstre fløj varen stor messingplade nred navnet: C. Bagger. Han stod lidt og hørte på stilheden — så ringede han. En dør gik inde i lejligheden — der kom hurtige trin — og han så en kvindeskikkelse bag rudens malede blomster. Så blev der åbnet. Han stod ansigt til ansigt med en høj, ældre dame, om hvis fyldige bryst et sort silkeliv nred guldbrosche i halsen strammede, og under hvis gråsprængte pandehår en skarp næse stak spørgende ud. — er frøken Bagger at få i tale? — hvad er deres navn? spurgte damen. hendes stemme kom gennem næsen, og Anders lagde mærke til, at hendes tænder var sorte i randene. Anders sagde sit navn. Damens ansigt skar et stramt smil, så. Hendes mund videde sig ud som en gammeldags læderpung snøres op. — å — det er dem — værsgo, kom indenfor. Frøkenen har ventet dem allerede i går. Anders fulgte hende gennem entréen ind i et stort, halvtomt værelse med dagslys gennem mangerudede vinduers hvide kappegardiner ud over et perlegråt gulv. og med møblerne inde langs væggene. - vil de blive her et øjeblik, så skal jeg gå. ind og melde dem. Hun forsvandt. Anders.lagde sin hue fra sig på en stol og gik hen til vinduet. I det samme kom hun tilbage. — væi sgo! < ig inde fra naboværelset fulgte en stemme, hvis rå! ) hvinede som en le, der hvæsses; — kom de kun! God dag! God dag! Så bankede han på den halvåbne dør og trådte ind. Midt for sig så han en seng, hvis hovedgærde stod op mod væggen, og mellem puders hvide lyste to øjne ham i mode som blanke messingnalder i et gult, hårdt ansigt af træ. det magre ansigt smilede mod ham med skinnende tænder, og en lang mager arm raktes ham i møde. Han gik nærmere og greb hånden og følte sig knuget af benede fingre. Så skiltes den snittede munds trælæber ad, og den stålskarpe røst fra før sagde: — god dag og hjertelig velkommen. Tagnu og sa-t dem ned og lad os to tale sammen... Og frk. Baggers knokkelhånd slog mod bålet af en stol med sort betræk, mellem sengen og et hjørnebord, der var fyldt med medicinflasker. Pilleæsker og vandglas med teskeer i. Anders turde ikke rigtig se på tænde — han var bange for, at hans øjne skulle stirre for spørgende — at hun skulle se. hvor forundret han var, og hvor denne sygeseng og værelsets lumre, fade luft gjorde ham beklemt. Han satte sig til at stirre ned på sengeforliggerens farvede striber. — det gla?d<-r mig rigtig, at de er kommen ud at st- til mig syge, gamle menneske. Siden jeg flyttede herud, er det ikke penger så hyppigt med besøg. Da jeg boede inde i Pilestræde, var det anderledes. Kan de huske. Rovsing, at doktoren til sidst satte en seddel op på døren, hvorpå der stod: » Tre besøg daglig. « mine nerver blev også ganske ødelagte af al den snakken. Og alligevel kunne jeg ikke ladt1 væie. Det var så fristende, at høre om hvordan det går til ude i den store verden. Ja, Fru Bøgh har vel sagt dem. at det er en nervøs lammelse, som fiomei mie- tangen her — nu på ottende år... Hendes stemme var bleven sendrægtigere og prækenagtig ved det sidste. Anders hostede, så deltagende han kunne. - ja. De må tro. det var drøjt i begyndelsen. Med ét at skulle opgive hele det liv. jeg for havde levet - al uskyldig glæde med shegt og venner — al nydelse af naturens skønhed — og al deltagelse i menighedens andagt. Men jeg søgte styrke og trøst dér, hvor den ene er at finde, og han svigtede, mig heller ikke. som han da aldrig har svigtet nogen, der søgte tilflugt hos ham. Hans er også æren, om jeg nu er ti- te af mine medmennesker til gavn og glæde, end <len ( fang, jeg havde mjn fulde førlighed. Den gamle frøkens læber smældede mod hinanden mod lyd som af en fattigkasses låg, der hikkes, og hendes øjne skinnede som blanke. Nye kronet. Anders så ihærdigt ned. Henne fra vindusfordybningen opdagede han lyden af frøken Rovsings hæklepinde og en kanarifugls kradsen mod papiret på burets bund. Kommer de fra forelæsning nu? spurgte dm gamle dame med lettere stemme. --- nej — jeg har været ude i Søndermarken. — så —å. Ja. der er rart ude. Jeg troede ellers, deres dag altid var så optagen, at de ikke havde tid til at spasere. — nå - det går heller ikke så tit på. Men en gang imellem trænger man jo til at lufte sig lidt. Anders sagde disse ord roligt og langsomt og med en tilforladelig klang i stemmen, som han godt hørte selv. Det faldt ham ikke ind, at der overfor dette ansigt af træ kunne tales anderledes. — såmænd! Frøkenen smilede. — de har vel ellers en del adspredelse nu — advokat Bøgh sagde mig i det mindste forleden, at han jævnlig havde dem med på. Koncerter og i teatret. Det kan de selvfølgelig også have godt af — jeg er blot lidt bange for, at det skal drage dem bort fra deres studium...... Synes de ikke godt om advokat Bøgh? — jo. — ja, jeg tror, han er deres sande ven. Han er så fin en karakter og — hvad der er endnu bedre — han er en troende kristen. De kan selv tænke dem, hvor stor en sorg det så måtte være ham, at hans plejesøn — en medicinsk student, Skovby, rigtig et bravt ungt menneske — går hen og bliver fritænker og melder sig ind i studentersamfundet. Hun så æskende på Anders, der så op, søgte at smile og atter slog øjnene ned. - nej, sagde han så uden at vide, hvad han sagde nej til. — foi- de hører da vel ikke til disse ækle venstrestudenter selv? spurgte hun så i en tone, der forud var overbevist om umuligheden af noget så frygteligt. — nej, gentog Anders. — jeg vidste det jo nok — selvfølgelig vidste jeg det. Ellers ville Bøgh aldrig have anbefalet dem til mig... For at tale om noget andet: har de fået det nye tøj, der blev bestilt til dem? v — jeg har det på. — å lad mig se — de ville da ikke rejse dem op — kom, Rovsing, lad os se på det nye tøj, vores student har fået. Ja, de må vide, Fru Bøgh kalder dem aldrig andet end » vores student « og så har jeg taget det op. Ja, Fru Bøgh er en sand moder for dem - nu må jegnøjes med at blive deres bedstemoder... Hun lo, Anders lo med og var glad ved at le. Så blev han vendt og drejet for lyset, måtte stikke hænderne i jakkelommerne og trække dem op igen, knappe jakken og lade den stå åben, for at damerne kunne se, hvad der tog sig bedst ud. — det er, virkelig rigtig pænt — rigtig pænt — rigtig nydeligt - — ja, især den lille, fikse jakke, snøvlede Rovsing. Nu mangler de bare en stok. så ville de være en komplet herre... <>g Rovsing smilede kærligt. Anders blev forlegen og kunne ikke holde ud at se på hende. - nånå, gode Rovsing, lad os nu ikke gøre vores student forfængelig. Han er meget god sein han er. Og vendt mod Anders: - nu bliver deres forældre da rigtig glade til sommer, når de ser dem komme hjem med pænt. nyt tøj. Å, tier må rigtignok have været mange gode, glædelige breve at modtage derhjemme, både om det ene og det andet i den sidste tid — boglegatet — og det, at de k
1899_LundM_EnFremmedFugl
206
M.M.
1,899
En Fremmed Fugl
Lund
Lund
En Fremmed Fugl
null
1899_LundM_EnFremmedFugl.pdf
M.M.
Lund
null
dk
En fremmed Fugl
null
null
1,899
402
n
roman
Frimodt
4.5
KB
Højst sandsynligt Mouritz Monberg Lund
null
pdftxt
null
nan
nan
13
414
487
O
0
0
0
I. Kender du noget så vanskeligt som at vågne? Ikke dette ligefremme at slå øjnene op, forfrisker og styrket efter en tryg og drømmefri søvn; men denne håbløse, gradvise opvågnen efter en lang, en uendelig lang nat, hvor du forgæves har søgt hvile, uroligt har kastet dig frem og tilbage, uden at søvnen ville forbarme sig over dig, indtil du til sidst har opgivet alt og kun ligger og venter på, at tiden skal gå, at natten engang skal være forbi. Men sendrægtigt, et for et, glide minutterne frem imod dig uden at ville forlade dig igen. Du har en fornemmelse af, at de blive hængende over dig, ganske langsomt føjende sig til hinanden, smeltende sammen og ligesom fortættende sig over dit hoved til en kæmpestor dråbe af levende mørke, der truer med at styrte ned over dig. Og du kan ikke få dine tanker fra denne bævende dråbe; skønt dit hjerte knuger sig sammen af frygt, må du dog ufravendt følge dens stigende vækst, føle, hvorledes den breder sin usynlige skygge videre og videre ud gennem rummet, rede til i næste sekund at falde og overvælde alt, opsluge alt, udslette alt ved sit fald. så runger endelig kirkeurets slag gennem natten, og ved den stærke klang løses trolddommen, der holdt dig bunden. Du føler ikke længere den tyngende byrde over dig; mørket er ikke mere så tæt og truende som før; og idet du lytter efter de sidste bristende lydbølger, drager du et lettelsens suk: gudskelov, nu er klokken et; nu er den time gået i fuld af fortrøstning lægger du dig igen til ro; men du finder alligevel ikke hvile. Thi gennem de lukkede øjelåg føler du, hvorledes mørket på ny stirrer på dig med sit tunge sørgmodige blik, hvis døde ubevægelighed lammer dig og forvirrer dine tanker, når du i din hjælpeløshed giver dig til at tælle for at bedøve dig selv. I—2—3—4—3—6—7----------------— — 7? Hvad kom- mer efter 7? — herre du min gud; hvad mon der dog kommer efter syv? Så, pludselig, griber svimmelen dig, alt svinder fra dig; du falder, styrter------og med et sæt sidder du lysvågen oprejst i sengen og stirrer med bankende hjerte ud i natten, indtil ildgnister danse for dine øjne. På ny synker du hen, og atter liste minutterne sig sendrægtigt frem imod dig; og det nytter slet ikke, at du vil skynde på dem, at alle dine nerver dirre af utålmodighed, så det kribler og prikker i din brændende hud. Det har ingen hast! Der skal jo gå en hel time, før den næste dråbe kan falde. Så ligger du da og venter og længes efter, at uret skal slå. Nu må timen vist snart være gået; om et lille øjeblik vil den rolige dybe klang igen strømme forbi dig og på sine stærke bølger bære en ny time bort fra dig ud imod evigheden, den store kirkegård, hvor Vorherre selv begraver sine døde tider. Du udmaler dig, hvorledes det nu vil lyde, når klokken slår to, og du rejser dig på albuen og lytter for bedre at fange tonerne. Men du hører ingen anden lyd end blodet, der synger for dine øren. Længe, længe lytter du, indtil du endelig træt og skuffet lader dig glide tilbage på puden og i sløv ligegyldighed opgiver at passe på dine tanker, men lader dem løbe, som de selv vil. Og som en flok forskrækkede spurve flagre de ud til alle sider, smutte omkring ad de underligste krogveje, dukke frem, hvor du mindst aner det, skifte så pludselig ham og blive til et kobbel af smådjævle, der lægge sig i baghold for dig, overrumple dig, slæbe dig med sig og jage dig gennem alle verdens sindsbevægelser og rædsler, hvirvle dig rundt i den vildeste heksedans, indtil de endelig slænge dig hen og lade dig ligge, stønnende og med hamrende pulse. Nej; dette kan heller ikke gå an! Tankerne må aves; du må finde på noget at beskæftige dem med! Og du giver dig til at tænke på et Vers, du har lært udenad: » Kong Knud sad stor og mægtig på sin trone, en herre drabelig — —• — « Drabelig? Var det nu også drabelig, han var? Det lyder så underligt. Du prøver på ny: >— — en herre drabelig — — « Der er det igen; det kommer af sig selv; du kan ikke finde noget andet ord. Nå, så lad ham i himlens navn være drabelig. » Kong Knud sad stor og — — — » Hvad var det for en lyd? Det er nogen, der går forbi udenfor. Hvor det lyder hyggeligt, som om du havde fået selskab i din ensomhed. Hvem mon der er ude på denne tid? Nu må klokken vist være mange; der må da mindst være gået et par timer, måske tre. Uret har slået, uden at du hørte det. Ja ja, så får man dog til sidst ende på natten. Der har da vist heller aldrig været en nat så lang som denne. Men kong Knud skal nok få bugt med den. Han sad altså: » — — — _ stor og mægtig på sin trone, en herre drabelig og god-nej stærk? — nej stor? — mild? —?— « En dyb tungsindighed griber dig; det er så svært så svært med kong Knud. Han var to ting til; det ved du bestemt, sådan to korte ting på en stavelse hver. Men det er dig ikke muligt at huske, hvad det nu var for ting. Ak ja, ak ja, hvor det er sørgeligt 1 nu er der igen nogen, der går på gaden, langt borte til den anden side. Eller skulle det være------------ nej, det er umuligt!---------------------------------------det kan ikke være den samme, der har gået hele tiden. Så skulle der altså kun være forløbet et par minutter, siden du begyndte på kong Knud? Skønt, — alligevel, — når du tænker dig rigtig om, så synes du, at disse trin bestandig har genlydt der uden for, men at du selv nogle gange har været så langt borte, at du ikke opfattede dem; og så blev de til nye trin bagefter. Så er det altså måske slet ikke morgen! Med hænder, der ryste af ivrighed, famler du i mørket omkring på bordet efter tændstikæsken for at tænde lys og se, hvad klokken er. Den er der ikke; hvor meget du end søger, finder du den dog ikke. Men du må dog have at vide, hvad klokken er; du kan ikke få ro, før du ved det; og bevidstheden om, at du ikke kan tænde lys og se efter, gør det til en fuldstændig fiks ide hos dig. Du åbner lommeuret og prøver på at føle visernes stilling; men det snurrer så underligt i dine fingerspidser, at du slet ikke kan mærke, om der er visere eller ikke. Og så — pludselig —• næsten som om der for et lynblink forbi dine øjne, jager det igennem dig med isnende klarhed: du kan ikke få tændt lys. Du må blive liggende i mørket hele natten. Hvis du nu bliver syg, eller hvis der kommer noget på, så har du ingenting at tænde lys med. Det er, som om mørket med et blev tættere omkring dig, som om kolde skyggehænder gled hen over din pande. Du fryser, skønt du for et øjeblik siden var brændende varm. Ubevægelig, lamslået ligger du sammenkrøbet og føler, hvorledes forfærdelsen langsomt sniger sig over dig og snører din strube sammen. Du tør ikke åbne dine øjne for ikke at se dem; du tør ikke røre din hånd for ikke at føle dem, disse formløse fostre af det rædselfødende mørke, der vælte deres ulegemlige skikkelser i rummet omkring dig, og hvis klamme åndepust stryger over dit ansigt. Og dit hjerte har ikke kraft mere til at slå; det skælver kun, og blodet presses sammen i dine hals-årer, så du er ved at kvæles. Da — å gud være lovet! Hør kirkeuret! — borte er skrækken; bortvejrede er alle nattens skræmmebilleder; hjertet slår på ny, og blodet synger en jubelsang gennem dine årer, medens du, siddende oprejst i sengen, fuld af glæde tæller urets slag. » En — to — tr.. — nej! Kun to! « Du forstår det næsten ikke. Kun to? Du havde tænkt, at det mindst måtte være fire; da uret begyndte at slå, var du aldeles vis på, at det ville blive fire. Og du blev så lykkelig derover og fik så meget håb deraf. Og så var det kun to! Det er, ligesom der visnede et helt bed af unge blomster etsteds inde i dit hjerte; der bliver så tomt og øde derinde; intet håb mere, ingen fortrøstning mere! Du føler det, som om du var bleven et andet menneske, så gammel og modløs, at du ikke engang har kraft til at lægge dig ned igen, men bliver siddende i den umagelige stilling og gentager hovedrystende: » Kun to? — kun to?! « Du havde troet, at du kunne kæmpe med natten; men natten var stærkere end du; den har fældet dig, før dens halve tid er udløben, og nu er du fangen i dens lænker, ligesom hin faldne engel, der styrtedes fra lysets himmel og kastedes ud i det yderste mørke, hvor han skal ligge bunden i al evighed. mon han derude også kan høre klokken slå, tidens store klokke, hvis slag betegner årtusinder, bortrindende dråber i uendelighedens aldrig standsende flod? Nej, det ville dog vist være for hård en straf 1 har du ikke undertiden undret dig over, at dit fiår ikke var blevet hvidt efter en sådan nat? Og når så langt om længe det første grå dagskær bebuder, at natten omsider har udtømt alt sit mørke, når lyskilden atter langsomt pibler frem af sit leje i øst, og ruderne i genbohusene blive klare som blanktpoleret stål, medens spurvene med søvndrukken pippen begynde at pusle i deres sovesteder under tagskægget, så kommer endelig hvilen. Dit blod bliver roligt, dine tanker blive så trætte, og umærkeligt glider du ind i den store dybe stilhed, bæres af bløde usynlige vinger bort til den velsignede fred. Og så er det, at du skal til at vågne! Medens dit legeme hviler i dødstung dvale, begynder sjælen at famle sig frem til bevidsthed, glimtvis vækket af vage ubestemte indtryk, der ude fra trænge sig ind i din søvn, og som du ikke kan jage fra dig igen. Hvor gerne du end ville befri dig for dem, vende de dog bestandig tilbage og blive ved at plage dig som nærgående spørgsmål, der ikke lade sig afvise, men ubønhørligt fordre deres svar. » Hvad er det, der ligger hen over din pande; dette store tunge ubevægelige, hvad er det for noget? « Du bliver helt uhyggelig til mode; for det er jo en arm, en død følelsesløs arm, som ligger dér lige hen over dit ansigt. Men herregud, hvad vil den arm dog her; den hører jo slet ikke dig til, for du har jo aldeles ingen arm på den skulder, så det må være en vildfremmed arm, der er kommen ind til dig. Bare dog nogen ville tage den bort og give dig din egen i stedet; du er så ked af, at de har taget den fra dig. Og så er det så underligt, at have fremmede folks arme liggende hos sig. Du forstår aldeles ikke, hvordan det kan være gået til. Men ubarmhjertigt bliver det ved at spørge: » Hvis er den arm? « indtil du endelig med en overmenneskelig kraftanstrengelse får overbevist dig selv om, at det alligevel er din egen arm, som af træthed er » falden i søvn. « Det er, som om du bestod af to hinanden ganske uvedkommende dele, et stort tungt legeme, der sansesløst ligger i sengen, knuget af centnersvære byrder, og en halvvågen sjæl, der fortumlet flakker omkring inde i din hjerne og plager dig med at fange alle de lyd, der komme til dig ude fra yderverdenen, og lade dem gå videre til legemet, der så skal give forklaring over, hvad de forskellige ting betyde. Denne iltert kimende klokke? — herregud, hvad kan det nu være for en klokke? Den forstyrrer dig evig og altid. Hvad skal den nu også kime sådan for? Gid den dog ville lade dig være i fred; men den kimer og kimer, indtil det endelig går op for dig, at det er mælkemanden! Denne dundren, der lyder op dybt nede fra en afgrund? — gud forbarme sig, hvor det dundrer! Skal man da heller ikke have ro et eneste øjeblik. Du har dog slet ingenting gjort, og så kommer denne dundren og hamrer dig i panden og tindingerne og piner dig, fordi du ikke kan finde ud af, hvad den er for noget. — jo, nu ved du det! Det er etatsrådens pige, der banker tæpper på trappegangen. Det må hun slet ikke; men hun gør det alligevel. Ak ja! Hvad nu? Denne plasken! Intet i verden er dig ligegyldigere end denne plasken; men den plasker sig frem til dig som et ondskabsfuldt hoverende faktum; den ved, at du er dens værgeløse bytte. Den håner dig, den mishandler dig, den drukner dine sidste rester af menneskeværd i hele triller af triumferende småpjask, indtil du endelig fortvivlet stønner: madam Petersen, der vasker gulv i dagligstuen! For hver lyd, du kender igen, føler du mere og mere, at det er dagen, der kalder på dig. Og denne dag, som du har længtes så inderligt efter, den bliver på en gang så fremmed og kold og hård. Den står derude og venter på dig; men du selv og dine glæder eller sorger gælde intet for den. Den kommer ikke som en kær gammel ven med et trøstens ord, et opmuntrende smil; den går dig ikke et skridt i møde; den står kun og venter, langt — åh så uendelig langt borte. Og du må selv rejse dig; du må selv slæbe dig hen til den, du må selv åbne dine øjne og sige: » Her er jeg! « Og så vil den se på dig med sit ligegyldige blik og lægge alt sit tunge glædeløse arbejde, alt sit trælsomme slid på dine trætte skuldre. Og så kan du gå 1 den bekymrer sig ikke mere om dig. Men du føler dig så afmægtig og svag. Du kan ikke — nej du kan aldeles ikke overkomme det. Var du endda midt i det, så gik det måske nok, men du er så ganske uden for det; du må begynde helt forfra på det alt sammen. Og det er så forfærdelig svært 1 men dagen kalder: » Nu må du komme! « Og du tigger og beder så bønligt: » Lad mig sove lidt endnu. Jeg er så træt. Netop i dag er jeg ved gud så syg, så syg! Lad mig have fred; kun et lille øjeblik endnu! « Og det er, som om du synker gennem bløde varme bølger. Det er så dejligt at lade sig føre viljeløst med, at give sig selv fri og lade sig glide nedad, bestandig nedad mod den dybe, tavse ro. Men dagen har ikke stunder til at vente for din skyld: » Du må komme. Nu! Straks!! « Og du føler, at du må adlyde; men du kan det ikke! Og du bliver så ulykkelig og sukker så aldeles hjælpeløst: » Å gud, å gud! Hvor skal jeg dog få kraft til at tage fat igen? Hvor skal jeg dog få mod til at begynde? « ------- begynde! I ak ja! Hvor er det dog svært at vågne! I. Niels Vang havde lært denne vanskelige kunst. Overanstrengt og overnervøs ved alt for ivrige videnskabelige studier havde han i mere end et år » bogstavelig talt ikke lukket et øje, bare sådan ligget og trillet rundt fra den ene side til den anden hele natten og haft tilfælde af forskrækkelse over ingenting og alting, og så skal man endda til sidst have al den ulejlighed med at ryste sig selv vågen, som. om man virkelig havde sovet. « Men så var han rigtignok også efterhånden bleven en fuldkommen virtuos i at vågne. Han havde underkastet sin -hjerne en formelig dressur, så at den, selv i morgentimernes halv bevidstløse drømmetilstand, virkede med aldrig svigtende sikkerhed. I samme nu, som den lille iltre klokke begyndte sin irriterende kimen, blev den øjeblikkelig klassificeret og anbragt på sin rigtige plads. » Mælkemanden! Kommer mig ikke ved! « og så kunne den gerne ringe så arrigt, den ville; Vang hørte den simpelt hen ikke mere. Med samme hurtighed blev etatsrådens pige og madam Petersen » sat i system «, så snart de gav det første livstegn fra sig, og eksisterede fra dette øjeblik ikke længere for hans bevidsthed. » Noget må der jo gøres. Hvis alt det spektakkel får lov til at rumstere inde i hjernen, som det selv vil, er der jo ikke tale om at få fred et øjeblik. Når man derimod straks spidder det fast i et eller andet nervecentrum, så er det uskadeligt for resten af morgenstunden. Det hele er simpelt selvforsvar ligesom at springe på hovedet i vandet i stedet for at kravle ned ad trappen. « Takket være denne fortræffelige metode lykkedes det altid Vang at bevare en vis refativ ro indtil det øjeblik, da en skurrende skratten ude fra gaden frem kaldte forestillingen: skraldemanden. Det nervecen-trum, hvortil denne gentleman spiddedes, måtte åbenbart være en slags hovedstation for hele systemets telefonledning, thi i samme nu, som det berørtes, ringedes der allarm over det hele: » Så stå vi op, gamle dreng! « og med et sæt var Niels Vang ude af sengen. Det var atter et af hans » Selvforsvar «, at enhver filosoferen* over livets elendighed og tilværelsens omskiftelighed var banlyst om morgenen. » Hvad har man ud af det? Det bliver jo ikke en smule anderledes, om man sukker og stønner: » Gud forbarme sig, sikken redelighed; « eller man fantaserer sig selv op til at begynde dagen med en hel pose fuld af rosenrøde forhåbninger. Nej sindsligevægten, kære, det er den, det kommer an på. « Om morgenen var Niels Vang et yderst nøgternt menneske, så nogenlunde jævnt ligeglad med alting; men desværre kan det ikke skjules, at denne ideelle sindsligevægt allerede inden frokost var kendelig rystet, og resten af dagen tilbragtes i de mest uventede svingninger, snart » himmelhøjt ovenover telefon-trådene « i overstrømmende livsglæde, snart nedsænket i et bundløst hav af mismod og sorger, svingninger, der dels havde deres oprindelse fra hans livlige fantasi og indtil overspændthed udviklede følsomhed, dels var en simpel følge af den overanstrengthed, som hans nervesystem var bukket under for. Men, som sagt, om morgenen var han selv fuldt overbevist om at være den personificerede sindsligevægt, og hvad man end ellers kunne have at indvende mod ham, måtte man dog indrømme, at han var en særdeles lovende ung mand, der havde drevet den kunst at vågne nær op mod fuldkommenhedens tinde. I dag måtte der imidlertid åbenbart være noget i vejen med hjernen. Både etatsrådens pige og madam Petersen vare for længe siden spiddede til deres respektive centrer, men alligevel vedblev de at rumstere på en fuldstændig ureglementeret måde. Ja,, en af dem udstødte oven i købet engang et hyl, der så livagtigt mindede om en dampskibsfløjtes tuden, at Niels Vang et øjeblik blev hel forvirret: » Dampskib? Hvordan er det nu? Er der ikke noget med et dampskib? Nej, hvor skulle det vel komme fra? « Så sank han atter hen, og den tæppebankende pige udfoldede på ny en aldeles ubegribelig ihærdighed, medens madam Petersen vaskede gulv, så vandet pjaskede og klukkede og rislede over hele huset. Men Niels Vang kunne ikke bekvemme sig til at vågne. Aldrig nogen sinde før havde han hvilet så forunderlig lunt og blødt, ligesom i en vugge, der blideligt gyngede ham op og ned. Når der blot ikke havde været alt det spektakkel, ville tilstanden have været ideel; men den infame pige bankede løs, så det dundrede gennem alle etager; man kunne formelig føle hvert slag som et dunk i ryggen; og det blev ved, taktfast og ustandseligt, Dung — Dung — Dung — Dung — Dung! Og så madammen! Det var dog for galt, som hun trampede. Man skulle minsandten tro, hun havde vandstøvler på. For to kroner om måneden foruden sæbe og soda var der ingen mennesker, der forlangte så megen energi af hende. » Guderne må vide, hvad sådan et kvindemenneske i grunden tænker på; rimeligvis intet; fører en vegetativ tilværelse — deraf den fyldige udvikling — og bringer selv karklud med! Man burde måske stå op og skælde hende ud; men jeg gider ikke; jeg har det alt for velsignet og er så inderlig fredsommelig, i grunden sådan et hjertens godt menneske.----------men er konen da skrupgal? « En øredøvende trampen og en plaskende skylle af vand fik Niels Vang til at rive sig selv ud af den behagelige halvslummer, der hidtil havde bredt sit skyggeslør mellem ham og omverdenen. » Hvad for noget? Hvad er dette her? « Når man har ventet at vågne på en anden sal i København med udsigt til madam Petersen, haj-man unægtelig også en vis grund til at blive noget overrasket ved pludselig at finde sig selv liggende i en smal, lavtloftet skibskøje med udsigt til en snæver kahyt hvis hele møblement består af en servante og en lille fløjelsbetrukken stump puf, der for øjeblikket er begravet under klædningsstykker, cigarkasser, tobakskarduser, kollegiehæfter, sko, piber o. s. v. i babylonisk forvirring, medens gulv og vægge dirre under en dampskibsskrues taktfaste drøn, og loftet knager under tunge træskostøvlehæle, idet matroserne spule dæk lige over hovedet på en. Niels Vang for i vejret, slog panden mod loftet og tumlede tilbage igen, uvilkårlig dækkende sig helt til med tæppet for at beskytte sig mod alt det meget vand, der rislede afsted så tæt ovenover ham, at han havde en uhyggelig fornemmelse af at blive pjaskvåd. » Rolig, lille Niels, rolig! Situationen er mystisk; det gælder i højeste grad om at bevare sindsligevægten. Kahytten er her, det siger mine øjne mig. Jeg selv er her, det siger min pande mig. Men hvad i alverden er jeg her for? « Han gned sin pande og holdt sammen på sindsligevægten. » Nu har jeg det! Det var denne doktor, der sagde, at jeg ikke måtte bestille noget; jeg skulle rejse, helst ud at sejle og se mig om og more mig. Meget fornuftigt sagt af ham for resten i så løb jeg fra Herodes til Pilatus for at finde et skib, jeg kunne komme ud med; de var altid sejlede for et par dage siden; indtil jeg andelig fandt denne her gamle kulslæber, der render frem og tilbage over Nordsøen og Østersøen. Igår aftes kom jeg ombord, og nu render vi åbenbart begge to; det vil sige » Ajax « render og jeg følger med. — — jamen det er jo herligt! Gud ved, hvor vi er nu? « Med en del besvær krøb han ud af køjen, vadede gennem en flod af indpakningspapir, skotøj og forskellige rejserekvisiter de tre skridt hen til kahytsvæggen og kiggede ud af det runde glughul. Vand og atter vand 1 ganske tæt ved, ikke en halv alen borte, glansgrønt vand med hvide, hvirvlende skumstriber, der skvulpende og vippende for forbi øjnene i en sådan fart, at han næsten blev svimmel derved. Længere borte blåligt vand med fornøjelige småbølger, der i sagtere gyngende løb syntes at drage afsted den mod satte vej. Helt ude mørkeblå! Vand, en dybtfarvet fredelig flade, der stod ganske stille; og ovenover den, hvilende på horizonten, der som en kraftig streg skar sig tværs gennem det cirkelrunde billede, den høje rolige blå himmel. » Ajax « var midt ude på Østersøen med fart østpå efter libau. Niels Vang blev pludselig lysvågen, og med en usædvanlig ilfærdighed skyndte han sig at klæde sig på, alt imedens han nynnede en munter Melodi. Det var dog mærkværdigt, så svært det var i dag at bevare sindsligevægten. Var det nu ikke, ligesom den lille stump blå vand, der tittede ind gennem ruden, vinkede og lokkede så muntert og løfterigt, at det tossede gamle hjerte blev ganske varmt derved og begyndte at dikke helt ud af sit sædvanlige morgentrit. Lignede det vel noget at give sig til at synge af fuld Hals uden nogen fornuftig anledning? Gamle Niels, du skulle da vel ikke være kommen i svingning; det er farligt, især så tidligt på dagen. For ligevægtens skyld er det bedst, du gør lidt orden herinde i kahytten, før du går op på dækket. Den foregående aften var han kun nået til at få pakket alting ud af sin store rejsekoffert. Nu begyndte han at anbringe sine sager i den øverste af de to køjer, der optog hele den ene langside af kahytten, og af hvilke han havde valgt den nederste til sit fremtidige nattekvarter. Cigarkasserne og tobakskarduserne — det vigtigste må jo først — stabledes omhyggeligt sammen i et hjørne, så kom kollegie-hæfterne ( beregnede til » Rejseindtryk « ) diplomatfrakken og mansketskjorterne, alt i en vis orden ved siden af hinanden. Natskjorter og uldtrøjer begyndte imidlertid at få en vis tilbøjelighed til at anbringe sig på det første det bedste sted, og da endelig turen kom til de lettere håndtérlige sager, ville en uden-forstående umuligt have kunnet opdage nogen som helst plan i det forvirrede bombardement af al slags kasteskyts, strømper, mansketter, børster, sko, flipper og lommetørklæder, der hvirvlede gennem luften, medens Niels Vang, pustende af ivrighed, lå på knæ midt på gulvet og kylede alt, hvad der kom indenfor hans rækkevidde, hovedkulds op i køjen. Nu var der kun indpakningspapiret tilbage. Hvad gør vi med det? Ind i køjen med det! En — to — tre — var det stoppet fast ovenpå alt det øvrige, gardinet trukket for; og et mønstrende blik sendtes rundt i kahytten. » Det hjalp. Nu er her jo hel hyggeligt. « Så en tur på hovedet i vandfan det for at svale sig lidt efter anstrengelser!; en tandbørste samlet op fra gulvet og proppet ned i servanten. » Javel, javel, Østersø! Nu kommer jegl du behøver ikke at kigge så utålmodigt ind gennem ruden. Jeg skynder mig jo alt, hvad jeg kan. « — havelokken på, rejsehuen bag ad nakken. Er der så mere? Jo død og pine, cigarer! Hvad er et mandfolk uden sin morgencigar? — en fuldstændig jerusalemsk forstyrrelse i køjen for at finde cigarerne, der først skulle graves frem af deres hjørne; en cigar i munden, en håndfuld i lommen. Et sidste blik omkring i kahytten. Alt i den skønneste orden! og så gik Niels Vang ud ad døren, det vil sige, han gik ikke, han piskede afsted af alle livsens kræfter! Iii. Ak sindsligevægt, stakkels sindsligevægt; i dag blev din saga kort! Og sjældent har din død været så brat som i det øjeblik, da Niels Vang trådte ud på ajax’s dæk. Men hvor skulle også noget menneskebarn kunne modstå al den berusende friskhed, al den svulmende livsglæde, der gyngende vuggede sig hen over det morgenlyse hav, strømmende ham i møde som på flagrende ternevinger, mild og styrkebringende som søbrisen selv, der mødte hans pande med viftende kølighed, fyldte hans bryst med sin havduftende renhed og tvang hans blod til at danse i bølgernes legende takt. Og så lyset, solskinnet, al den tindrende pragt, der vældede ud fra den høje skyfri sommerhimmel og gød sin glitrende glans over det silkeskinnende hav i var ikke alt dette nok til at fylde et stakkels menneskehjerte, med jubel over, at der var så megen herlighed til, og med tro på, at Vorherre, der havde råd til for sin egen fornøjelses skyld at lade al denne rigdom ligge ene og upåagtet herude, også nok havde en lille stump solskin og lykke tilovers for en selv? Niels Vang følte det, som om en mægtig sol stribe var falden ind i hans hjerte og havde fyldt det til dets inderste krog med varme og lys. Alle de skygger, som i det forløbne år havde flokket sig om hans livsvej, strøg med et på lydløse uglevinger bort fra hans sjæl, og foran ham lå en ny, smilende verden, hvor han selv skulle gå frem, nyskabt og med nye kræfter, mod nye og strålende mål, et fremtidsdrømmenes rige, lyst og lokkende som selve dette lystindrende hav, der med uimod-ståeligt trylleri fængslede hans blik og tanker. Hvor jublede og lo det derude; hvor blinkede og spillede alle de tusinde småsole, der i munter leg dansede over bølgerne, springende og gyngende på krusningernes toppe og helt ude i synskredsen smeltende sammen til en flimrende lyståge, en gyldent glimtende strøm midt gennem det dybe blå. Og se nu skibet selv! Skulle nogen vel tro, at det var en gammel grim kulslæber, der endnu i går var så sort og snavset og så uhyggelig med sine åbne luger og alt muligt skrammel og tovværk imellem hinanden på dækket, så man ikke vidste, hvor man skulle gøre af sig selv? Lugerne er lukkede, og store presenninger er trukne pænt hen over dem; tovværket er rullet op og ligger nok så fint i pyntelige kranse; skrammelet er væk; her er ordenligt og ryddeligt alle vegne, og i stedet for det snavsede dæk ser du et rent nyvasket gulv så indbydende til at spadsere frem og tilbage på, hvis det ikke var så drivende vådt endnu. Men det går snart over. Se, hvor solstrålerne have travlt med at tørre det! I myldrende vrimmel flyve de langs dækket, og hvor de finde et rigtig slemt sted, slå de sig ned og flette et net af gnistrende lystråde hen over de våde planker; som en sølvblinkende fiskestime fange de vanddråberne i deres garn, og de puste dem bort med deres varme ånde. Der står en bølgende, luftig damp over det hele dæk. Og vil du nu se » Huset «; den store firkantede overbygning her midt på skibet med de tre døre på hver side. Du syntes i går aftes, at det var så stygt og lignede en brøstfældig kæmpecigarkasse. Ja, naturligvis, kønt er det egentlig ikke; men hvorfor vil du også hele tiden se på dets gamle falmede maling, der revner og skaller af både foroven og forneden? Se meget hellere på de store røde mønje-klatter, der er sat på rundt omkring, hvor pletterne vare alt for store. Kan du nægte, at det er en strålende farvepragt? Se de ikke ud, som om de sad og råbte hurra af lutter henrykkelse over solskinnet og deres egen dejlighed! Men se nu der. Hvem er det, der kommer trampende hen over dækket i tunge våde vandstøvler, slæbende på den store lærredsslange, der har været brugt til spulingen? Det er jo styrmanden, din gode ven fra i går aftes! Er det nu ikke en hel fornøjelse at se på ham? Skinner han ikke som det gode humør i egen person lige fra de våde støvler til det prægtige brune sort-skæggede ansigt med de ganske lyseblå venlige øjne. Der er noget så støt og solidt udbredt over hans store firskårne skikkelse, noget så tilforladeligt og trohjertigt ved hans godlidende jyske mål, at man ikke kan lade være med at holde af ham. Hele hans personlighed virker så mærkværdig hyggeligt og beroligende på en, især når man selv er alt andet end sindig og støt, men futter af som et blålys og sætter hele verden i bengalsk belysning, blot fordi solen skinner på noget vand og et gammelt dampskib. » Marius og Otto! Skyd den slange op på ruffet; og så går vi i gang med at tætte broklædet. Men vi klatter ikke for meget med kittet, forstår i; det skal vare til hele broen. « Styrmand Isaksen langede vandslangen hen til de to matroser, og idet han skurede kasketten en gang rundt på sit sortkrøllede hoved, stak han en stor brun hånd ud til Vangs behagelige afbenyttelse. » Godmorgen, godmorgen hr. Kandidat. Den er fin i dag. « Med et venskabeligt håndtryk gengældte Vang hans hilsen, og skønt han på ingen måde var klar over, om styrmanden havde ment solen, vejret, søen eller situationen i al almindelighed, erklærede han dog ud af sit hjertes inderste overbevisning, at den var ganske ualmindelig fin. De fulgtes ad hen på fordækket, hvor de to matroser, som imidlertid havde anbragt vandslangen oven på huset, nu vare i færd med at lave et stillads af to tomme Tønder med et bræt over. Efter at styrmanden havde fået sat dem i gang med at kitte rævnerne i træbeklædningen udenom kommandobroen og havde overbevist sig om, at de ikke flottede sig alt for meget med kittet, entrede han ad den stejle jærnstige op på broen, medens Vang, som fra øresundsdamperne var vant til at betragte en kommandobro som et fredhelligt sted med » ingen adgang for uvedkommende «, noget tvivlrådig blev stående nede på dækket. » Hva’? Hvor blev kandidaten af? « lød styrmandens stemme oppe fra himlen. » Ja, jeg vidste ikke, om jeg måtte komme herop, « svarede Vang, idet han med en landkrabbes ubehændighed kravlede til vejrs ad stigen. » Gu’ må de det, hr. Kandidat. Det manglede bare andet. De har begribeligvis lov til at gå, hvor de vil her på skibet, undtagen udenbords; for vi har sgutte tid til at stoppe og fiske dem op. « Ikke uden flere gange at have trådt i sin lange havelok, så han var ved at falde på hovedet ned, nåde Vang endelig op på broen. Med overstrømmende venlighed gengældte han rorgængerens flygtige hilsen, så glemte han ham fuldstændig igen, idet hans tanker atter fangedes af havet, der her oppe fra syntes endnu større og friskere end nede fra dækket. 1 en mægtig blå kreds bredte det sig til alle sider; kun for ude afbrødes dets pragtfulde dybe blå af det blændende glitrende solblink, midt ind i hvilket skibet styrede, så hele forskibet skjultes bag en gylden tåge af dirrende lys. » Hvor er dog Østersøen stor, « udbrød Niels Vang uvilkårligt. » Her er jo ikke spor af land at se. « » Jo, der nede i sydvest, den lille mørke knort dér, « bemærkede styrmanden. » Det er Bornholm. « » Herregud, er det Bornholm? Den fylder ikke meget. « Vang opdagede med stort besvær den lille mørke skygge helt nede i synskredsen. » Og der oppe, « vedblev styrmanden og pegede til den anden side. » Der har vi Sverrige. « » Det, der skinner dér. « » Nej, den mørke stribe bagved. Det hvide, der skinner, er en marstalskonnert. « Vang så lidt vantro på ham: » Hvor i alverden kan de vide det? At det er et skib, det kan jeg til nød også se, — når jeg ved det i forvejen. Og at det er en skonnert, det vil jeg også nok tro, når de siger det. Men at den er fra Marstal i det vil de da ikke bilde mig ind, at de kan se. « Styrmanden stirrede et øjeblik stift på den lille hvide prik, så nikkede han fornøjet. » Jo den er ikke til at tage fejl af. Det er » Familiens håb «, den kommer fra Riga; det er min svoger, der fører den. « » Javel, javel, « faldt Vang ind. » Nu ser jeg ham jo tydeligt. Og hans kone er med. Hun står i kabyssen og koger kaffe. Det er dog forbavsende, så hun ligner dem, men de skulle få deres svoger til at vænne hende af med at lyve så ukristeligt om morgenen. Det må åbenbart være en familiesvaghed. « » Hør, kandidat, de er sgu vist i grunden en svend, « afbrød styrmanden ham og målte ham med et par meget poliske øjne. » Det var nu ellers ikke det udtryk, jeg ville bruge om mig selv, « lo Vang. » Men hvad man ikke er, kan man måske blive, især hvis de vil tage dem lidt af min opdragelse. « Under de sidste replikker var styrmandens ansigt klaret påfaldende op. Nu strålede det pludselig med et bredt velvilligt smil: » Dem skal vi nok få fornøjelse af! De er da en anderledes fyr e
1887_Paulsen_EnFremtidskvinde
268
John
1,887
En Fremtidskvinde
Paulsen
Paulsen
En Fremtidskvinde
male
1887_Paulsen_EnFremtidskvinde.pdf
John
Paulsen
null
no
En fremtidskvinde?
null
null
1,887
241
n
roman
Schubothe
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
251
611
O
0
0
0
Den skandinaviske koloni i Paris udfoldede i vinteren året 187— et stærkt selskabeligt liv. Og ved et mærkeligt træf var normændene denne gang i majoritet inden kredsen. Danskerne foretrak dengang sit kære, med Thorvaldsens skatte og kunst-traditioner rigt forsynede rom, og de i Paris levende svensker holdt sig i regelen borte fra sine « norske brødres » Sammenkomster. Svenskerne, « nordens franskmænd », er nemlig den af de tre nordiske nationer, som lettest assimilerer sig med pariseren og som forstår at knytte et mere ømt, mere varigt forhold til de gratiøse pariserinder. De føler derfor liden eller ingen trang til at omgåes landsmænd. Man ejede intet fast lokale som det bekendte, af staten understøttede, i rom. De fest2 lige møder fandt sted hver lørdags-aften i en af kunstnernes ateliers, snart hos denne, snart hos hin, som det kunne falde sig. Den norske maler Skives bolig var især yndet, på grund af atelierets størrelse og bekvemme beliggenhed ved en af boulevarderne. Hos ham er også samlet i aften et talrigt og lystigt selskab, en blanding af kunstnere og forretningsfolk, malere og billedhuggere af den moderne sort, i korrekt, næsten elegant antræk og med kortklippet, velfriseret hår, et par trivelige grosserer-familier, på gennemrejse til Italien, nogle ældre, i Paris bosatte malerinder, et par unge fifdamer fra Kristiania, hvis hensigt det er at « lære fransk », en langhåret musiker, der spiller på violoncel, en tykmavet literat, nogle unge kandidater, hvoraf en enkelt er stipendiat, der gør sin første flugt « over de høje fjelde. ». Intet er så egnet som rejse-livet til at få én til at krybe ud af skallen og åbenbare de elskværdige sider, som man næsten med flid skjuler derhjemme. Et bekendtskab mellem landsmænd, sluttet på fremmed grund, bliver i regelen dobbelt intimt. De fleste af disse mennesker, som tilfældet iaften har ført sammen på kunstnerens atelier, omgåes hinanden allerede som gamle venner — og dog er mange af dem først i aften bleven forestillet for hverandre. Overalt venlighed og imødekommenhed! Man ler, spøger og passiarer sans gene som om man allerede var halv pariser. I en krog af atelieret, ensom, halv fremmed i denne støjende ring står en ung, høj, blond mand, med en kraftig figur, et blegt, forlæst ansigt, og en næsten asketisk mine. Det er cand. mag. Hans Holme fra Kristiania, som efter at have tilbragt et par kedelige år som lærer på en skole derhjemme, nu foretager sig en liden rekreationstur. Atelieret, hvis staffelier er flyttet til side, ryddes endnu yderligere. Dansen skal begynde. De små borde med vinflaskerne på, og de fleste stole bæres ud i et sideværelse. Den langhårede musiker sætter sig til det gamle, for anledningen lånte piano. En forbigående puffer i farten til Holme. Han farer op, men indtager straks efter sin forrige, tankefulde stilling. En vals af Strausz lyder fristende gennem atelieret. Otte à ti par er straks fremme på gulvet. Dansen bliver mere og mere almindelig. Holme sukker umærkelig, han hører desværre ikke til de dansende, og dog kunne han nok haft lyst på en liden svingom, særlig da med den unge, blege dame derborte, hun i den grå silkedragt. Frøken Lydia Kieler er det, en af de få damer, som han kender hjemmefra. Og han undrer sig over, at hun sidder så ensom, så tilovers, at ingen enga- 1* 4 gerer hende. Måske er hun ingen skønhed, tænkte han, men alligevel — — pludselig afledes hans opmærksomhed fra de dansende og fra den oversete frøken Lydia ved en hviskende samtale, lige i hans nærhed. Bag skærmbrettet med de japanesiske tegninger førtes en fortrolig tete à tete. Han kunne ikke se parret, skønt han strakte sig frem, blot høre stemmerne. « det er nogle aparte meninger, de har, frøken. De er så dristige, at der skal næsten mod til at udtale dem —. » En velklingende, tilfreds latter fra damens side og så et tørt: « finder de? » « javist, frøken —. » « men hvorfor kalder de mig nu igen frøken? — er de da så viss på, at jeg er femininum?* pause. * Holme hørte en silkekjole rasle mod et stoleben og indbildte sig, at vedkommende herre måtte se dum ud af lutter overraskelse. « ja, maskulinum er de i al fald ikke. » « men jeg kunne jo være neutrum,* lød damens slagfærdige svar, ledsaget af den samme velklingende, dennegang triumferende latter. « umuligt —! » Holme stod ubevægelig som en soldat på post, spændt på fortsættelsen. Atter raslede silkekjolen og der hørtes et let, skarpt, kvidrende skrig, som man kan høre det hos legende småbørn. 5 dens skikkelige Holme blev rød i hovedet og bøjede sig uvilkårligt endnu mere mod skærmbrettet. — den fordømte pianist! Han huggede netop i dette øjeblik så voldsomt ind på de stakkers tangenter, at det blev Holme umuligt at følge den ejendommelige samtale længer. Pianoets skratten overdøvede alt. Ville da den langhårede aldrig holde op? Endelig! Valsen var forbi. « jeg har forladt pensionatet — nu bor Lydia alene — der var for kedeligt for mig, » - sagde hun. « det gjorde de ret i... I et hotel er de også langt friere. De kan gå og komme, når de vil — og de kan modta’ besøg af deres venner... Har de følge hjemover i aften? » « hvorfor spør de nu om det? » « fordi at jeg med fornøjelse ville være deres kavaller. » « men jeg ved virkelig ikke om jeg efter det passerede tør betro mig til dem, » svarede damen. « de går alt for angribsvis tilværks. » « forsøg, » bad han. « jeg er slet ikke farlig. » Hendes svar bestod i en samtykkende latter. Dansen begyndte på ny. Holme, hvis nysgerrighed i høj grad var vakt, stod dog fremdeles på samme sted, fast besluttet på ikke at forlade sin post, inden det mystiske par viste sig. 6 « de kan da umuligt bli’ siddende- der bag skærm-brettet i hele aften, » tænkte han. Ganske rigtigt! Benyttende sig af et øjeblik, hvor dansen gik med dobbelt liv, trådte parret forsigtigt frem af sit skjul. Herren kendte han straks, det var Harald Stang, den unge, flotte student, søn af den rige konsul. Harald var en af hans gode bekendte fra Kristiania. Damen derimod havde han aldrig før set. Holme nikkede til Harald, der gengældte hans hilsen ved skælmsk at plire med det ene øje og dreje på sin spæde, rødblonde knebelsbart. Damen gik forbi med sænket blik og forhøjet rødme i kinderne. Harald førte hende ind i de dansendes rækker, så Holme fik god anledning til nøjere at betragte hende. Hun var meget liden, meget mager og uendelig gratiøs. Hendes dragt var af udsøgt elegant se. En blå underkjole af silke, med et livstykke af blåt fløiel, og om halsen et kostbart smykke af topaser. Hendes frisure udmærkede sig ved en stejl dristighed, nakken var bar, fuld af bittesmå krøller. Overhovedet lignede hun ingen af de andre norske damer, som var tilstede. Man kunne ligesågodt trods hendes lyse hår og blå-grå øjne tage hende for en sydlænderinde. Dragene var ikke regelmæssige, men næsens 7 form var så pikant i sin lidenhed, og hendes smil var uendelig godmodigt og vindende. Hvad hendes alder angik, blev det vanskeligt at bestemme den ved første syn. Så længe hun var oplivet af en interessant konversation eller en dans, så hun ud til at være tyve år, men straks hun var alene, overladt til sine egne tanker, fik hendes lille, af pudder og sminke skæmmede ansigt et træt, gammelt udtryk, og da ville man sværge på, at hun for længst havde overskredet trediverne. Selv nævnede hun aldrig sin alder. « vi damer har ingen, » plejede hun at sige med et smil. « hvem kan det dog være? » tænkte Holme. « og hvor hun danser nydeligt! — måske læner hun sig for stærkt ind mod sin herre, men det er jo en bagatel. Man skulle tro, hun havde været ved balletten. » Tilslut nærmede han sig med en ærbødig hilsen frøken Kieler, for hos hende at få sin videlyst tilfredsstillet. « de danser slet ikke, frøken? » « å, jeg kunne nok ha’ lyst, men der er ingen, som vil binde an med mig, » svarede hun med et melankolsk smil, der gav hendes sygelig blege ansigt en egen ynde. « de unge herrer finder mig nok for gammel til den sport. » Holme så næsten forlegen på hende. 8 « passiar! — de gammel! — nu fisker de efter en kompliment. » « nej, jeg siger kun sandheden. Jeg har allerede fyldt mit 28de år, og altså går jeg snart ind i pebermøernes værdige klasse — i al fald i guvernanternes. Når jeg kommer hjem, vil jeg oprette en skole for småpiger. » « nej, ved de hvad, nu koketterer de med deres såkaldte alder. En dame på 28 år er da endnu ung. » « franskmændene har et godt ord for det, » Svarede hun med et let suk. « passée, passée! « Der indtrådte en pause. Holme betragtede dybsindigt en revne på sin hanske. « men hvorfor danser nu ikke de? » spurgte hun og slog sin vifte sammen. « de er mand — og kan vælge. » « fordi jeg ikke kan. Det ved de godt. Ellers var jeg nok —. » « hin! — jeg har dog set dem valse derhjemme. I deres ældste søsters bryllup, husker de? » « ja dengang! Det er en anden sag. Min søster tvang mig dertil — » « med andre ord, de kan danse, men de har ikke lyst. Der er ingen af de tilstedeværende damer, som frister dem. » Han så bebrejdende på hende — men der lå en dyb og øm kompliment i dette lange blik. 9 atter en pause, som musiken fyldte med nogle sværmeriske takter. Lydia glemte at lege med viften. « hvem er den dame, som nu danser forbi? » Spurgte pludselig Holme. « hun i den blå silke — der bar Stang til herre. » « kender de ikke hende? » spurgte frøken Lydia overrasket. « det er jo Tony, » tilføjede hun i en tone, som om hun dermed havde givet den fuldeste, mest udtømmende oplysning. « Tony? » « ja, hun hedder forresten Antoinette, men alverden kalder hende nu engang for Tony. Det navn passer også godt til hendes lille, nette person. » « men jeg er lige klog, må jeg tilstå. » Lydia trak på smilebåndet. « hun er datter af den rige grosserer Nygård i —sund. Forældrene er desværre døde. Tony har i flere år levet her i Paris alene. — men nu er dansen forbi. Vil de, at jeg skal forestille dem for hende? » « de kender hende altså nøjere? » spurgte Holme med skjult uro. « om jeg kender hende? — det er jo min beste veninde — » Holme faldt i tanker. « ja, der vil de stifte et interessant bekendt/ 10 skab. Hun er meget dannet og kundskabsrig — og højst original i sine anskuelser. » Holme overhørte hendes sidste ytring. Han stod grundende over, hvorledes disse to, i det ydre hinanden så ulige damer vel kunne have truffet hinanden, og hvad det var for en fællessvmpathi, der kunne binde dem sammen? Atter betragtede han, i stum selvglemsel, Lydia. Det mørkebrune hår lå glat, næsten strengt ordnet, nedover siderne af den usædvanlig store, stærkt udbuede pande, som det dog havde været så let at skjule ved at lade et par små-krøller, som moden krævede det, hænge ned mod brynene. Men alt koketteri var Lydia fremmed. Toilettets behagesyge småkunster foragtede hun. Hvor dybe og trofaste var ikke hendes brune øjne! Hun havde været sygelig i sin opvækst, en slags askepot i hjemmet — endnu led hun af nerve-, af hoved-smerter — og hendes ansigtsudtryk havde derved fået noget forfinet, blidt, rørende melankolsk, som om hun for sit personlige vedkommende havde renonceret på livets lykke, men af fuldt hjerte, uden nag, undte andre den. « og så er hun så snild, » tilføjede Lydia, lidt forlegen ved Holmes tavse beundring, « så utrolig snil. Hvis hun blot ejede én franc, og en fattig bad hende om den, hun ville ganske sikkert givet ham den... I hele dag har hun hjulpet mig 11 med at sy på min kjole. — hun er så fiks på hånden som en modehandlerinde. » « det tviler jeg ikke om, » svarede han distrait, aldeles optaget af hendes øjenbryn, der dannede en sjælden fin bue. « hohne! » råbtes der bag ham, og en nervøs hånd lagdes venskabeligt på hans skulder. ' det var Harald Stang. « kom over til mor et øjeblik, så er du snild. Hun vil gerne tale med dig. » Holme bukkede for Lydia og fulgte med sin unge ven. Konsul Stang, en gammel, mager, stiv herre, hvis grå, velsnoede knebelsbart og spidse fipskæg, i forbindelse med den stramme holdning gav ham et militært præg, stod omgivet af et par malere, der gjorde kur til den rige mand, af hvem de ventede en bestilling. Hans frue sad i nærheden. Det var en bleg, sygelig dame, klædt i sort, og med et hjertevindende smil. Det var for hendes helbreds skyld, at familien ivinter opholdt sig udenlands. Fra Paris skulle turen gå til rivieraen, til rom og Sicilien. « hvor det glæder mig at se dem, » sagde fruen og rakte Holme hjerteligt hånden. « hvad jeg ville fortælle dem, var, at vi nu har fået vor egen bolig her — ja, vi har fuldstændigt indrettet os på norsk. Vi bor tæt ved triumf-buen, avenue 12 carnot 20. Hver søndags-kvæld er vi hjemme for vore landsmænd og venner. Ja, nu håber jeg, at de ikke svigter os. » Holme udtalte sin forbindtlige tak. « jeg er så glad, » sagde fruen, « fordi at Harald her har truffet dem, kære Holme... Det venskab, de viser ham, gør mig i mange henseender så tryg. De er ældre og fornuftigere end han, og vil kunne råde ham i meget... Ja, Paris, » Tilføjede hun, halvt sukkende, halvt smilende, « er en farlig by for en tyveårs gut, der første gang kommer ud i verden, det må de indrømme mig. — Hys, der er han! » hviskedee hun og betragtede med en moders lykkelige blik sønnen, der netop bragte hende et glas limonade. « tak, kære barn! — altid er du så opmærksom mod mig — » En stund efter — og selskabet brød op. En ældre malerindes forslag om « at danne levende tableauer » fandt ingen anklang. Det var også nu så silde. Klokken var næsten et. Holme fulgte Lydia hjem til pensionatet, hvor hun boede. Udenfor atelierets dør stod man sladrende i grupper og tog den endelige afsked med hverandre. Holme keg ud efter Harald. Moderens venlige, manende ord i aften gjorde det ham til en dobbelt pligt at passe lidt på ham. Endelig opdagede han Harald langt borte på det andet fortoug. Han havde Tony under armen. Hun lænede 13 sit krusede hoved ind mod hans skulder, begge lo højt og gik i dansetakt... Nu forsvandt de, fremdeles leende, om boulevard-hjørnet. Holme så efter det lystige par. « jeg liker slet ikke deres veninde, » sagde han til ly dia. « det er bare fordi de ikke kender hende. — tag dem blot ivare! — hun erobrer alle, som hun bryr sig om at vinde, og mærker hun, at der er en antipatti at afvæbne, så bliver hun dobbelt elskværdig, dobbelt uimodståelig. » Holme havde i sin tid, i lighed med så mange uformuende kandidater givet informationer hjemme i Kristiania. Harald havde været hans elev — en af hans yndlings-elever forresten. Der sad et kvikt hoved på gutten, og han havde altid svar på rede hånd. Da de nu mødtes igen herude, og Harald, trykket af det gamle, underdanige forhold, var noget reserveret, foreslog Holme straks, at de skulle drikke dus. Harald havde med glæde, synlig smigret, modtaget tilbudet, — og således var nu et ret fortroligt forhold opstået mellem dem. Dagen efter soiréen i atelieret mødtes Holme og Harald i café de la régence, som bekendt skandinavernes tilflugtssted, en af de få kafeer i Paris, hvor man holder norske aviser. « du ser træt og forvåget ud, » sagde Holme, 15 efter at han havde læst « morgenbladet » og drukket sin kaffe. « ja, jeg er noget søvnig, » svarede Harald med en ugenert gaben. « garçon, et glas cognac til! — det stiver op, du, » sagde han, henvendt til vennen. « jeg har næsten ikke fået søvn på mine øjne i hele nat. » « så! — hvor har du da været? » « ja, det skulle du bare vide, » svarede Harald med et drillende', gådefuldt smil, idet han kastede hovedet tilbage. « man har sine små hemmeligheder. » « mig kan det også være det samme, » sagde Holme. Han mærkede, at Harald sad der ganske bristefærdig med sine « små hemmeligheder », og at han kom målet nærmest ved at spille den ligegyldige. Han tog atter fat i « morgenbladet ». Harald tændte sig imidlertid en cigaret og så roligt forskende på ham. Dog pausen blev ham omsider for lang. I en tone, der skulle være ligegyldig, med en seierherres blaserte mine spurgte han: « hvad synes du så om den lille frøken Nygård? Hun er pikant, eh? » Holme keg ikke op fra bladet. « frøken Nygård — hvem mener du? » « tøv! — du så hende jo i går. — jeg dansede jo med hende hele aftenen. » 16 « ah, hun sminke-krukken! — hun var jo pudret og malet i hele fjæset. » « det er moden her. De fineste damer pudrer sig, ved du. — hvad synes du så om hende, oprigtig talt. » « det er en liden abekat. » « hm! — » Harald lo med lukkede øjne og med et stille, lykkeligt smil som dybt inde i en fjern drømme-verden, og tog så et langt drag af cigaretten. « heldigvis er smagen forskellig, du. — jeg for min del finder hende aldeles fortryllende, så sød, så sød... Og så er hun så chic i alt, i de mindste småting. » Han ville fortælle noget, men holdt pludselig inde med det samme megetsigende smil. « neimen om jeg forstår, at du kan bry’ dig om et sligt gammelt fruentimmer. — hun kunne vist være din mor. » Harald lo højt. « min mor! — nej, det er kosteligt! Hun er blot et par år ældre end jeg. Og hun har den netteste figur af alle damerne her. Kan du nævne mig en anden, en bedre? Sammenlignet med hende ser frøken Kieler ud som en matrone------og slig som hun taler fransk! Man skulle tro, det var en indfødt. » Holme svarede ikke. Flere sekunder gik hen i stilhed. 17 pludselig slog Harald ham spøgende på skulderen. « du spurgte, hvor jeg har tilbragt natten — jeg kan jo gerne fortælle det til dig, min gode ven. — jeg var hos frøken Nygård i nat... i hotellet. » Holme så hurtigt op fra bladet. « du er overrasket, ser jeg — ja, jeg ikke mindre... Paris er en underlig by, du. Man oplever det utroligste — det utroligste. » Og han røg videre af cigaretten, med lukkede øjne og et nydende smil. « vil du virkelig indbilde mig, » stammede Holme, « at du har — — at frøken Nygård har, har — » han søgte efter et værdigt udtryk, « i nat beæret dig med sin gunst. » Harald kastede sig, leende af fuld hals, tilbage i stolen. « beæret mig med sin gunst! — bravo! — det reneste bog-sprog! Hvor du dog er pedantisk i grunden, kære Holme! — men her i Paris taler vi for fanden ikke som bøger, vi lever livet med. » « ja, men hverken her eller hjemme bruger en mand af ære at broute med de erobringer, han har gjort, » svarede Holme strengt. « man ødelægger ikke en kvindes rygte til tak fordi hun har udmærket én. — men du er et barn endnu, Harald! Du ved ikke, at diskretion er den entré, hvormed man betaler ethvert erotisk eventyr — 9 i 18 og den talisman, som gør, at man stedse oplever nye. Først og f remst diskret. » Harald hørte på ham med en alt andet end ærbødig grimace, idet han drejede cigaretten mellem fingrene. « du skal nu altid lige overfor mig spille mentoren og moralisten. Kan du da aldrig glemme, beste Holme, at du engang har været min lærer, og at du er nogle lumpne år ældre end jeg. Det er så leit med al denne præken! Du må pinedød huske på, at jeg nu er 22 år gammel — og at jeg ikke er noget barn længer, synes jeg, nattens oplevelser best beviser. » Han drejede og snoede sin lille moustache. « ialfald opfører du dig ikke som en mand, Harald. Du bør betænke, at en ung dames rygte er så skrøbeligt. Ja, tænk om der nu havde siddet en skandinav ved siden af os — man er jo aldrig tryg her på kafeen — og hørt dine ubesindige ytringer om frøken Nygård. Hendes rygte havde jo været aldeles spoleret med det samme. » Harald vedligeholdt den samme, smilende sindsro. I smug kastede han dog et hånligt, overlegent blik på sin moraliserende kammerat. « frøken Nygårds rygte! Hvad rager det os? — dit snak beviser blot, at du ikke kender hende. Selv er hun knusende ligegyldig for, hvad verden siger. » « så? — nå, det må være en net karakter. » 19 « frøken Nygård er en kosmopolit, en moderne ånd — uden spor af fordomme. Hun står for mig som et forbud for den nye, modige kvindegeneration, der stille, men hurtigt rykker frem fra alle kanter over hele Europa. Hun er, med andre ord, en fremtids-kvinde. » « en fremtids-kvinde! —vil du behage at forklare dig lidt nøjere? Jeg må ha’ mere end fraser. » Harald rynkede brynene og slog alvorligt asken af sin cigaret. « det vil sige, at hun ikke alene er emanciperet i den forstand, at hun i social henseende vil stilles lige med mændene, men at hun også i sædelig henseende vil ha’ samme frihed som de. Hun vil ikke vide noget af de to moraler, en formand, en anden for kvinde. Hun vil ha’ samme ret som os til at — » « — skeie'ud, » supplerede Holme. « hm, nu forstår jeg, hvor det bærer hen. — så hun er af den sort. » « samme ret til at elske som du og jeg — til at nyde livet. Hun er ikke af sten, hun har kød og blod ligesom vi, og da hun ikke er nonne, har hun heller ikke aflagt noget kydskheds-løfte. I sin egenskab af kvinde har hun tilmed hedere sanser end vi, for hos kvinden, som hun nu vegeterer, er følelse- og sanse-livet dobbelt stærkt, kunstig næret som det er af den nødtvungne passivitet, 2* 20 hvori hun holdes, af hendes ensomhed, af mandens kurmageri, af hendes pirrende lekture, hendes ørkesløse drømmerier. » Holme hørte ganske forbavset på sin unge. Vens veltalenhed. Han var uvidende om, at Harald her ikke bød på egne tanker, men blot gav et referat af, hvad Tony nys havde deklameret for ham. « hun gi’er sig forresten ikke bort til den første, den heste, må du tro. Hun ser sine folk an, som man siger. Undertiden er et lune, en fantasi det bestemmende, i reglen spiller dog hendes hjerte hovedrollen i hendes liaisons. Hun kan elske, du — ja, det er en kvinde med blod og lidenskab, som man må tage hatten af foi’. » Harald stirrede drømmende ud for sig. « fanden heller! — jeg ved ikke engang, om jeg gider hilse på fruentimmeret, når jeg på ny træffer hende. — det er jo et rent uhyre. Og hun er veninde af frøken Kieler, den skikkelige, uskyldige Lydia Kieler, og kommer i vore beste kredse! — verden er gal, jeg siger ikke mere. » « den står vel næppe til påske, » sagde Harald, han nød synlig sin vens ærgrelse. « jeg for min del synes forresten, det er en rigtig god verden, vi lever i. — gamlingen bliver mere og mere flot. I dag gav han mig 100 tres., du, og så har jeg desuden alle mine lommepenge. — garçon, en cognac til! Det bliver tre. » 21 men Holme var falden i dybe tanker, han hørte ikke mere på Haralds passiar. Endelig sagde han med et suk: « jeg synes, at det nu er vor, mændenes tur, at lægge lidt bånd på os, at forsage en tid, i stedet for at gi’e kvinderne ganske frie tøjler. Thi vi ved jo forud, hvorhen det vil føre. Til samfundets siste opløsning, til vild sanse-lyst, romerske orgier, der stjæler margen og kraften af et folk. » Harald tømte sin cognac. « samfunds-opløsning, sanse-lyst, romerske orgier! » — store ord! — mon ikke en munke-celle igrunden er dit ideal, kære Holme? En vakker dag oplever vi, at du forlader denne syndige verden og går i kloster. Du har alle tendentser til at bli’ en helgen. » Harald gren kynisk — men Holme gik slet ikke ind på spøgen. Han var vred og råbte på garçonen for at betale. « nej, vent nu et øjeblik, heste, dydzirede Holme! — jeg går med dig, hvis din renhed tillader det. Inviterer dig herved højtideligt til en liden diner hos vefour, hvor du i god st. Julien kan drukne dine ærgrelser over demie forkerte, umoralske verden. — vil du? — fars hundrede francs skal.pinedød springe i aften. » i samme øjeblik skete der noget, som fik Harald til at rødme let, og Holme til at udstøde en brummende ed. Tony, fulgt af sin veninde Lydia, trådte pludselig ind i kaféen og nærmede sig det bord, hvor herrerne sad. « vær nu for guds skyld manerlig! » hviskedee Harald og trykte sin ven hårdt om håndledet. « ikke et ord, ikke en antydning! » Tony var klædt i en elegant, tung silkekåbe, kantet med pelsværk og havde et hvidt, prikket slør for ansigtet. Med en verdensdames ro hilsede hun på Harald ved smilende at række ham hånden. Der var ikke spor af forlegenhed over hende. « tak for i går, » sagde hun dæmpet og gav ham et langt blik, der lagde en dobbelt betydning i ordene. « det var en dejlig aften. » 23 « jeg glemmer den aldrig, » sagde han i samme hviskende tone, og så hende dristigt, smilende ind i øjnene, med hendes lille, bløde, behanskede hånd fremdeles i sin. Han ville slet ikke slippe den. Holme, der imidlertid talte med Lydia, gav parret et vredt blik. « tillader herrerne, at vi tager plads ved deres bord? » spurgte Tony og sendte den tvære Holme sit mest indsmigrende smil. « men vil de ikke forestille mig for deres ven, Stang? » Ceremonien fandt øjeblikkelig sted. Tony bøjede hovedet med et eget koket, kælent kast mod den højre skulder. Holme blev ganske forvirret og brummede noget uforståeligt, idet han modstræbende rejste sig og gjorde en kejtet bevægelse. Tony og Harald vekslede i al hemmelighed et lattermildt blik med hinanden. De morede sig øjensynlig over Holme. Alle fire var nu placeret om det lille, runde bord. Lydia havde allerede fået fat i « morgenbladet ». « vi var borte i théatre français for at købe billetter til i aften — man gier « li étrangère » med Sarah Bernhardt i hovedrollen — og da kaféen var så nær, så tænkte vi — » stammede ly dia. « men vi behøver da virkelig ikke at undskylde os for at vi besøger café de la régence, » sagde Tony og løftede på sit hvide slør. « det var min 24 idé forresten. Jeg sagde til Lydia: « lad os gå derind. Måske liar vi den fornøjelse at træffe nogle af vore elskværdige landsmænd. — og se, » Tilføjede hun smilende, « jeg fik virkelig ret. » « hvad drikker så damerne? » spurgte Harald, han havde opdaget den ventende opvarter. « kaffe, » bad Lydia. « og jeg et glas likør, » sagde Tony. « chartreuse. » Lydia så halvt bebrejdende på hende. « de synes ikke om kaffe? » spurgte Harald Tony. « den er også en tiende af skønheden, den ødelægger teint’en. » « a, derpå tænkte jeg ikke, » lo Tony. « min teint kan forresten ikke bli’ værre end den er. Nej, kaffe er mig for tamt og flaut. Jeg må ha’ noget, der river i halsen. » « det glæder mig, at vi har samme smag. Jeg har allerede drukket tre cognac’er. » — « snart åbnes storttinget, » sagde ly dia, læsende i bladet, « kan det interessere dem? » spurgte Harald. « Lydia er interesseret for alt, » svarede Tony på venindens vegne, « for literatur og filosofi og politik. De moderne franske romaner døjer hun dog ikke, den kost er hende for naturalistisk. » « det gør frøken Kielers literære smag ære, » Sagde Holme. « en fintdannet dame kan umulig goutere slige stinkende bøger. » 25 « jeg sværmer for dem, » svarede Tony, nippende roligt til sin chartreuse. « en cigaret, frøken! » sagde Harald og rakte Lydia sit fouteral. « nej tak! — jeg røger ikke. » « men de er da ingen kostforagter, det ved jeg, » sagde Harald og vendte sig, med cigaretten i hånden, mod Tony. « Merci, heller ikke jeg! » Harald betragtede hende overrasket. « men ellers røger de da, sent og tidlig. » « ja, det skal vorherre vide. Jeg ligger ofte i tiere timer på sofaen derhjemme, med cigaretten til selskab. Men her, på en offentlig kafé, er det en anden sag. — det går ikke an. » « og de, som nylig ytrede, at de var uden alle skrupler og fordomme, at de fuldstændig hævede dem over alle deres køns små indskrænkninger. — når det kommer til stykket, har de ikke engang mod til at røge i et offentligt lokale. » Haraids stemme var meget spodsk. « Lydia liker det ikke, » hviskedee Tony. « hun er så streng. » « bryr de dem da så meget om hendes mening? » « overmåde meget, C est tin ange, « hviskedee hun. « fe l'adores « — forresten har jeg selv cigaretter på mig, og jeg tør vædde på, at de er langt bedre end deres. » hun holdt et lidet, ciceleret 26 sølv-etui imod liam. « vil de ikke probere? Det er russere — ægte vare. » Han tog én og tændte den. « brillant! » udbrød han, pustende ud en røgsky. « for en aroma! — hvor har de købt dem? » « jeg har ikke købt dem. — det er en foræring. — jeg har flere kasser derhjemme. » « af hvem har de fået dem, hvis jeg tør spørge. » « af en ung russer, der var ansat ved legationen her. » « a—ah! — en god ven? » spurgte Harald tørt, med en skælm i øjet. « en god ven, ja! » Holme og Lydia sad ganske tilovers ved den anden side af bordet, medens de to andre blev bestandig muntrere og intimere. Harald havde taget en af Tonys svenske hansker, som han forgæves søgte at trække på. Hun rev den spøgende fra ham, og han fik derved anledning til at berøre og halvt trykke hendes hånd. Nu og da smilte de hemmelighedsfuldt til hinanden, og Tony betragtede Harald hele tiden med et drømmende, forelsket, halvt tilsløret blik... Harald tog sig også ud til sin fordel, som han sad der i den stramme, engelske jakke af gråt stof, det flotte silkeslips, i en nonchalant stilling, med benene overkors og cigaretten mellem de lange, aristokratiske fingre. 27" Hans liar var lys-blondt, i det røde spillende, ansigtet udmærkede sig ved en fin, lidt fregnet bleghed, som dobbelt fremhævedes af de mørke bryn og de smukke, mørkebrune øjne med,det spillende, mokante udtryk. Trækkene var fornemme, næsen havde en uregelmæssig bøjning. Sammenlignet med Holmes robuste figur måtte hans egen kaldes spæd og fin. Skuldrene skrånede kraftløst nedad. Håret var vel friseret, hans antræk sirligt. Stemmen klang dæmpet og behageligt, undertiden til hvisken blød, hans gester var få og beherskede, der var i det hele taget « noget distingveret » over ham, fandt Tony. Han var den eneste af de normænd, hun havde mødt udenlands, som gjorde et « civiliseret indtryk » på hende. « man kan få kvalme ved at se på dem, » Tænkte Holme, hvis irritation steg mere og mere. Alt mishagede ham hos Tony, selv hendes hudfarve, som den nydte likør havde givet et uskønt, grovt blussende skær. « hun ligner disse malede kneipesangerinder, som ikke tåler dagen, men kun må ses ved lampelys, » tænkte han videre. « hvor styg hun er i grunden! » Tilslut fik han en svag, dunkel uvilie mod selve den stakkers Lydia, der sad, helt uskyldig, læsende sit « morgenblad. » hvorfor valgte hun sig dog slige veninder? Hvad betød det? Han kunne ikke rigtig tilgive Lydia dette... 28 pludselig vendte Tony sig helt om mod hohne, hvis misstemning ikke var undgået hende. Hendes smil faldt som et sol-had over ham, hendes røst var blid som en lokke-vise. « hvorfor så jeg dem ikke ihele gåraftes, herr Holme?- de skulle blot vide, hvad lyst jeg har havt til at gøre deres bekendtskab » — hun så ham lige, uforfærdet ind i øjnene — « til at bli’ rigtig fortrolig med dem. » Holme gjorde uvilkårlig en bevægelse tilbage, som om en fare truede ham. « aldrig bliver Harald — jeg mener Stang — træt af at tale om dem og fortælle, hvor elskværdig de er. — og Lydia der, ja, hun er nu rent indtaget i dem. » — Lydia rødmede og trak brynene uvilligt sammen. Men det mokante udtryk i Haralds øjne trådte stærkt frem ved Tonys sidste ord. « ikke mange mennesker, » blev Tony ved, « er i stand til at vække et enthousiastisk venskab. » Holme vidste i øjeblikket hverken ud eller ind. Anfaldet kom ham for voldsomt, for uventet. « slange! » tænkte han og havde lyst til at være rigtig brutal mod hende, ovenpå hendes smiger, komme med en eller anden grovhed, som man slynger en sten ind i et ederkops-spind, sønderrivende alle de fine masker. Han betvang sig dog og for at finde tid, trak han frem sit lommetørklæde, men kom til at tabe det, bøjede sig ned for at finde det — 29 og opdagede Tonys lille, fine parisersko i mistænkelig alliance med haraids plumpere støvle. « er du uvel? » spurgte Harald. « du ser sæ rød og anstrengt ud. » « jeg fejler ingenting, » svarede Holme. « det er luften herinde i kaféen, som generer mig. » « men jeg håber, » sagde Tony og vendte sig atter indsmigrende mod Holme, « at vi træffes ret ofte, ikke sandt? — vi fire skal danne en liden, hyggelig koloni for os selv, en koloni inden kolonien. Igrunden bliver det kedeligt at omgåes alle disse tilrejsende skandinaver, de medbringer bare smålig kritik og slet ingen esprit. » Holme bøjede hovedet. I lians blik lå ufordulgt ringeagt. Han havde stor tilbøjelighed til at rejse sig og gå — men så tænkte han på Lydia. Det vi ide være synd at lade hende alene tilbage. « kommer de til Stangs næste søndagsaften? » Spurgte ly dia ham. « ja. Fruen har været så venlig at invitere mig. » « det er sandt, de er jo husven der, de går og kommer som det behager dem. Hvad synes de så om fruen? » spurgte hun sagte. « er hun ikke sød? » « det er en prægtig dame, » udbrød Holme med varme. « jeg holder af hende, som kunne hun være min egen mor. » « går ikke herrerne med i théâtre français 30 iaften? » spurgte Tony. « huset er ikke udsolgt. Der er god anledning til at få billetter. Og Sarah Bernhardt skal være ganske vidunderlig som mrs. Clarcson. » « jeg går gerne med, » svarede Harald, « men for min værdige ven der tør jeg ikke svare. » Holme rystede benægtende på hovedet. « og efter forestillingen tillader jeg mig at by’ damerne på en liden soupé. » Tonys små øjne strålede. « i en af de små, elegante restaurants i avenue de l’o
1877_HansenJH_EnFriMand
111
J.H.
1,877
En Fri Mand
Hansen
HansenJH
En Fri Mand
null
1877_HansenJH_EnFriMand.pdf
Johan Holm
Hansen
null
dk
En fri Mand
Fortælling i to Dele
null
1,877
648
n
roman
Gyldendal
7
KB
Vi skal være opmærksomme på, at Johan Holm Hansen både bliver skrevet HansenJ og HansenJH i filename, bare så vi får det ensrettet…
null
pdftxt
null
nan
nan
5
655
308
O
0
0
0
I. Under bombardementet. Det var en af septemberdagene 1807, da glansen fra hundredårets indtog gik under i krudtdampen fra de udsluser, fjenden havde åbnet mod Danmarks hovedstad. Byen havde allerede været indesluttet i tre uger, forstæderne og voldene vare hårdt medtagne, og luerne sloge mod himlen rundt om, hvor ildkuglerne faldt, medens luften genlød af lemlæstedes klageråb eller kvinders og børns skrig. „ Af vejen! “ råbte en moder med en såret dreng i favnen, idet hun løb lige mod en mand, der spærrede Kannikestræde med en hob flyttegods. „ Min dreng er død; jeg skal hen at jorde ham, medens klokkerne ringe. “ „ Af vejen, kvinde! “ lød det bag ved hende fra nogle unge mænd, der bare en lemlæstet på en båre. „ Af vejen, godtfolk! “ råbte en flok byttere, som banede vej for sprøjterne til sidegaden, hvor fra der lød nødskrig og brag af et faldende tag. i Studiestræde ikke langt fra frue kirke, efter hvis spir fjenden særlig rettede sine skud, flokkedes man om en officer, der nylig havde samlet sine soldater og just tilvinkede sin hustru og sine børn det sidste Levvel. „ Er det sandt, kaptajn Resen, at franskmændene nu også er rykkede imod os og have taget kronprinsen i Kiel? “ spurgte en remmesnider med en stor metalplade på brystet. „ Den ulykkelige mand, hvad ville han også der? Kunne han ikke lige så vel „ „ redde æren “ “ Her? Vil han måle sig med Napoleon? Jeg spørger dem, kaptajn Resen, kunne vi ikke haft vor samlede styrke nødig her? “ „ Man skal ikke kere sig om rygter eller dømme halvgjort gerning “, svarede kaptajnen og vinkede atter til vinduet, hvor hans hustru stod med et par lyshårede pigebørn på armene. „ Det var et sandt ord “, lo en tysktalende ' sømsmed, der ligeledes bar sit skærmende borgermærke på brystet. „ Husk, hvad den brave Peymann siger: „ „ Dansken forstår sig ikke på politik. “ “ „ Det er jo godt, at han selv og hans brave landsmænd vide det “, råbte en af soldaterne vredt, „ skønt Peymann efter eget sigende dog ikke kan forstå, at nogen fjende tør gå imellem et par fæstninger som Kronborg og København. „ „ Men lad dem komme under mine volde. “ “ 4 soldaterne lo bittert. „ Det er greneralens mening, at fjendens krudtforråd ikke kan vare længe, og at det foreløbig kun gælder at vinde kræfter og tid “, trøstede kaptajnen. „ Ja, måske for ham, der er gammel og syg, men ikke for os andre, der er sunde og trænge til mad “, afbrød remmesnideren ham og fjernede sig skyndsomt, da en bombe faldt i nærheden. „ Gå du hjem og æd, remmesnider! “ udbrød kaptajnen spottende, „ og lad en af kvindfolket binde dig en pose på ryggen! “ „ Og en på maven med “, istemte soldaterne, „ det er et godt middel mod værk. “ „ Det skal dog være sandt, at det er svært på hældingen med levnedsmidlerne, og at vandledningerne ere overskårne “, mente sømsmeden. „ Hvem siger det? “ råbte en af borgerne. „ Det siger guldsmeden, det siger hø “, lød det rundt om. „ Ja, det siger jeg “, lød det fra huset ved siden af, hvor kaptajnens genbo trådte frem under stentaget over sin bodsdør og mønstrede hoben med et bydende blik. Ivar Samo hø var søn af en udlænding, der under Struenses herredømme var kommen til Danmark med de mahriske brødre og i årenes løb havde fået en underordnet stilling ved den nyopbyggede frue kirke, hvilken stilling sønnen søgte og fik ved faderens død, uagtet han kort i forvejen havde løst borgerbrev som guldsmed. Ivar Samo syntes at være hen ved halvtredsindstyve år. Han var en velvoksen mand af en sund ansigtsfarve og med et brunligt, stridt hår, der som oftest faldt ham ned over øjenbrynene og skjulte hans blik. Trods det rå septembervejrlig var han kun iført en grå lærredsklædning, der i reglen gjorde tjeneste som arbejdsdragt og bar spor af de kemiske forsøg, som den utrættelige og driftige mand stadig syslede med. Han nød almindelig agtelse blandt folk, om end hans gejstlige foresatte ikke ret kunne lide ham, og det var egentlig kun hans huslige eller ægteskabelige forhold, man vidste noget at indvende imod. Hø havde været gift to gange. At han ikke levede lykkelig under sit første ægteskab, var ingen hemmelighed: konen havde været gammel og skinsyg; han havde rimeligvis kun taget hende for en ringe medgifts skyld; derfor var det heller intet under, at han kort efter hendes død tog en forældreløs ung pige i huset og forlovede sig med hende. Hvad man derimod opholdt sig meget over, var, at han i steden for at gifte sig med pigen, der fødte ham en søn, ægtede en velstående kornhandlers halvgamle datter og derved bidrog til den unge piges selvmord. Dette guldsmedens andet ægteskab var imidlertid også blevet hævet ved den lige hustrus død, og Ivar Samo var nu atter enkemand og havde — som man sagde — „ Chancerne “ For sig på ny. „ Ja, det siger jeg “, gentog han, idet han fremviste en papirsrullé, som han bar i hånden, og under det følgende ivrig kredsede i luften med. „ Overslaget over kornuddelingen, som jeg netop har modtaget til eftersyn, viser det; og købmand krags, min svigerfaders, ord stadfæster det også. „ „ De større kornsamlinger er udtømte “ “, siger han,,,„ og de øvrige ville snart blive det “ “. Fadeburene og kældrene er også tomme, og staldene med. - vi må ty til rottefælder og tagrender, hvis vi ikke endnu i dag afstå flåden og frivillig overgive os. “ „ Vor stolte flåde? — vor herre hjælpe os! “ lød det fra mund til mund. „ I skulle ikke tro ham! “ råbte kaptajnens hustru fra vinduet. „ Han er en udlænding og ved ikke, hvad vi skylde vort ^fædreland og dets minder. Husk sejren 1801 og Oehlenschlægers sang: „ „ Til kamp, til sejr, til fryd, til Ros, med hævet bryst ----— „ Til kamp, til sejr! “ faldt hendes husbond og soldaterne ind med rørte stemmer og bortfjærnede sig syngende, medens andre tilstedeværende svingede huerne og råbte: „ Hil fædrelandet! “ „ Hil den danske kvinde! “ „ Hil oehlensch læger! “ „ Hvem er Oehlenschlæger? “ spurgte en tyk kjældermand sin nabo; de vare begge iførte hvide trøjer, der skulle vise, at de vare virksomme hjemme til det almenes bedste og derfor fritagne for al ydre sikringstjeneste. „ Det er næppe en, der vedkommer os “, svarede naboen, som i det samme blev skubbet til side af en kvinde, der med magt trængte sig frem gennem folkehoben, da kugleregnen syntes at holde op. „ Plads, gode danske mænd! Plads for mig og mine små, at jeg kan nå frem til den ædle kirkeværge, der er en landsmand af mig “, råbte kvinden i et stærkt blandet mål. „ Slå jer til tåls, gode mennesker! Lidt krudtdamp er en velsignet ting i rette tid og på rette sted; den lufter gamle reder og gamle fordomme ud. Det er en overgang, jkke andet. Se i ikke, at de sigte efter kirkespiret? Det er det og kongespiret, det gælder, slet ikke andet. Ha, ha, ha’. “ Alle så forbavsede på kvinden, der vakte ikke mindre opsigt ved sit udseende end ved sine sælsomme ord. Hun hørte uden tvivl en zigeuner- eller taterbande til. Der var noget påfaldende sydligt eller østerlandsk i ansigtets farve og træk, som i forening med hendes storslåede vækst fængslede øjet ved det første syn. hendes pande var hvælvet og blank, næsen og brynene fint formede, og de hvide tænder dannede en levende modsætning til den gulbrune ansigtslød og hendes mørke blik, der syntes at sende en sol af stråler fra sig, når hun stundum ledsagede sine ord med et smil. Hun var iført ' en falmet, åbentstående kjole, der end mere tjente til at fremhæve hendes smukke legemsformer. Om hovedet med det ravnsorte hår havde hun et tærnet silkeklæde og over skuldrene et par gule skindseler, hvori hun bar et lille pigebarn, der legede med en seks Års dreng, som moderen uvillig trak frem efter sig. „ Rap dig dog, dreng! “ råbte hun vredt på tærskelen ' til guldsmedens hus, hvor den lille tøvede for at se tilbage på de nysgerrige folk. „ Enten hænger du mig i skørterne, eller du bliver bag. Hvordan vil det gå dig, når du skal ud at tjene brødet på egen hånd? — se, om han kan få øje på guldet, der skinner ham i møde fra boden! Du er søn af en fante og ikke af en lærd og snild mand. “ Drengen, der spejdede efter guldsmykkerne, snublede over en revne i det gamle bodsgulv, som moderen trak ham hen ad, og den lille i selerne begyndte at græde; men dette syntes ikke at røre moderen, der smilende nærmede sig disken, bag hvilken guldsmeden stod ved siden af en syv Års dreng, som satte en papirsmølle i gang over en sagte ild. „ Gud velsigne dem, hr. Kirkeværge! Jeg er vis på, at de ikke har glemt den lille tartarranda, de gav plads i deres rejsevogn, den gang de og deres fader gæstede bøhmerbrod. “ Ivar Samo værdigede ikke den talende et • øjekast, så optagen var han af at hjælpe sin søn med at fastgøre en papirsvogn til det løbende møllehjul. „ Nej, hvad siger jeg nu? “ vedblev Randa ufortrøden. „ Den gang hr. Ivar Samo mødte mig i bøhmer-brods granskov, var jeg kun en syv Års tøs og bar endnu min fyrstelige oldefaders navn. Den gang vare mine forældre endnu ikke blevne lagte under grønsværet med næsen mod himlen; det var først senere, da jeg drog mod nord, og vingerne vokste ud på mig under det frie vandreliv, at man skadefro døbte mig i en tørvegrav og gav mig navn efter spyfluen. Ha, ha, ha! — lyngen har blomstret nogle gange siden deri tid, men jeg er, gud være lovet, ung endnu. Man er ung, så længe man er fri, og friheden hører vort folk til. “ Randas påtagne venlighed afløstes pludselig af en barsk alvor, der ligesom stålsatte de sidste af hendes ord og gjorde, at guldsmeden omsider så op og udbrød: „ Vil i have brød, må i gå ind gennem mellembygningen til min svigerfader, købmand krag, han er mere godgørende end jeg. Gå! Gå ud af boden, og tag jeres unger med! “ „ Hold fast, du slipper jo skråplanen, hvorad vognen skal gå! “ råbte den lille med møllen og stampede utålmodig med fødderne. „ Hvor dumt du bærer dig ad, nu har du jo ødelagt min maskine. “ „ Brød er en velsignet ting, gode hr. Kirkeværge, når man er sulten; men jeg og mine have endnu aldrig savnet mad. Vor herre mætter os rigelig og uforskyldt, som han mætter fuglene. Vi attrå også kun et liv som deres; men dette ville soldaterne, som selv er slaver, formene os; kirkens tjenere ville ikke gøre det; de stå over statens, hvor det gælder menneskets frihed, derpå er jeg vis — ligeså vis, som jeg er på deres venskab for mig. “ „ Træk drengen bort fra pakkassen! Hvad vil han der? “ råbte Ivar Samo, da taterkvindens søn støttede sig til den omtalte kasse, som var fyldt med sølvskeer, for således bedre at kunne iagttage guldsmedens. „ Hvad skulle han ville der, kære ven? Den dreng er ikke en gang en pakkasse værd. Der er ikke mere liv i ham, end der er i høet, som ligger der om det dejlige sølvtøj, og dog er der jødisk blod i ham, og hans fader sidder i huset på Kristianshavn for sin rappe tunges og sine kunstfærdige fingres skyld. Naturligvis ville de nu, da der skal slagtes så mange af engelskmanden, give ham fri og gøre ham „ „ ærlig “ “, som de kalde det, hvis han vil lade sig „ kristne “ eller gøre til soldat. Ha, ha, ha! Lad dem se, om de få ham med. Før han vil bøje sig under korset eller lade sig omsvinge af deres faneklud, lader han heller ryggen brække, kender jeg bittejakob ret. “ „ Jeg fatter ikke jeres hensigt “, sagde guldsmeden, som uvilkårlig lyttede efter hendes velklingende røst, skønt han havde møje med at forstå sproget. „ Hvor kommer i fra, og hvor agter i jer hen? “ „ Fra børnehuset, hvor jeg ville have hjulpet Jakob løs. Des værre blev forberedelserne til hans flugt opdagede, og han bliver nu vogtet strengere end nogen sinde tidligere. Jeg agter mig tilbage til fredriksborgs herred, hvor vi have opholdt os det meste af sommeren; men man nægter mig at komme gennem porten og forpostkjæden. Man kalder mig en mistænkelig person, en spejderkvind, og truer mig med fængsel. Se på mig! — se på mig, gode hr. Kirkeværge! “ Vedblev hun, idet hun tog det grædende barn ud af selerne og lagde det ved brystet for at give det die. „ Ser jeg ud som en, der vil spejde? Tvi dem, at de ville røve en moder med sit lille nor friheden! Drengen kunne de tage, ham skøtter jeg lidet om. “ Ivar Samo rømmede sig, som om han ville tale, men kvinden gav ham ikke tid dertil; hun satte sig dristig ned på kassen med sølvskeerne og fortsatte med en Iver, der næppe tillod ham at forstå halvdelen af hendes ord: „ De ynkelige karle, der ville trælle for et kjøbstadsfolk, et dratfingret pak, som skal have en kødgryde foran sig og en øltønde bagved for at kunne sidde oprejst den tid, det ikke ligger på hynder eller lefler hen; hvor foragtelige er de mig ikke alle med hele deres naturforladte værk. Hvad er de andet i forhold til os end en udmarvet, syg slægt? Men lad dem tjene kanonerne til føde og sygne og svinde; der kommer en ny tid, siger Jakob, og et nyt folk, som vil vende tilbage til naturen og til os. Det er ikke for intet, at de komme at søge helsen og skæbneråd hos os, når både deres gud og deres konge svigte dem, og deres eget livsmod med. Men lad dem komme og klynke ellef kagle elskovsfuldt mellem lyngtuerne om vort telt; jeg skal kildre dem under vingerne, til de tabe vejret og blødagtige synke for mine fødder. “ Guldsmedens søn var imidlertid bleven opmærksom på taterkvindens. Han nærmede sig efterhånden til ham og lod med en prøvende mine sine smudsige fingre glide gennem hans lange sorte hår. „ Hvad er du for en? “ spurgte han endelig; men den anden svarede kun med at fæste sit tindrende blik på ham og trække sin lille mund endnu tættere sammen. „ Svarer du ikke, når jeg spørger dig? “ Vedblev drengen og slog ham med en jærntråd, han nylig havde brugt. „ Kan du ikke åbne munden? Skal du stå tilbage for en kjøbstadsdreng? “ for Randa op og ruskede sin søn, som om hun ville have armen af led, men slog pludselig om i en anden tone, da hun mærkede, at guldsmeden iagttog hende. „ Kan du vise kirkeværgens søn, hvordan vor herre så ud, da han tog korset på sine skuldre og bar al verdens synd! Hører du ikke, du halsstarrige dreng, noget har du dog vel lært? Frem med tøndebåndet da, og øv dine ledemod! Har du nu atter kastet tøndebåndet? Tag straks den ene af mine seler, og vis kirkeværgens søn, hvor smidig du er! “ Her blev samtalen afbrudt ved, at endnu en person kom ind i boden og bragte guldsmeden et brev fra bispen, hans kirkelige overhoved, med anmodning om, at han under opholdet i skydningen ville gå hen i kirken at hente et glemt alterkar og nogle andre værdifulde genstande, der mulig endnu kunne reddes fra ødelæggelsen. „ Jeg skal gøre min pligt “, svarede hø budet, efter at han havde læst brevet med en mørk mine, hvorpå biskopstjeneren bukkede tvungent og gik. Det var åbenbart, at guldsmeden ikke syntes om det ærende, der var blevet ham overdraget. Han var ikke blandt de modigste mænd og foretrak at sidde hjemme i sin skudfrie, lave bod i steden for at gå i højden, hvor fjendens brandpile krydsede luften og tændte kirkespiret i brand; men han turde ikke vægre sig eller overlade hvervet til nogen anden. Det var første gang, at den gamle bisp, som altid havde set skævt til ham og til alt, hvad der skyldtes Struenses politik, egenhændig havde henvendt sig til ham; der var måske her en lejlighed til at blive påskønnet. Han måtte derfor gøre den farlige gang, og han måtte helst gøre den straks, da det allerede mørknedes, og fjenden plejede at forny ilden ved aftenens frembrud. „ Ak, ak! “ sukkede han, da eø bombe i det samme faldt i et af nabohusene. „ Jeg er en hårdt prøvet mand. Min handel er ødelagt; nu vil man også have, jeg skal sætte livet på spil. “ „ Du skal blive her og gøre flere kunster for mig! “ råbte sønnen til den fremmede dreng, der uden ophør snoede sig gennem tøndebåndet. Faderen tog imidlertid en lang overkappe på, hvilket i forbindelse med de klagende ord, der af og til undslap ham, satte den lurende kvinde i stand til at fatte, hvilket hverv det var, guldsmeden havde fået at varetage. „ Spar deres gang, gode hr. Kirkeværge! “ Udbrød hun slesk og smilede til ham. „ Er det værd at ofre sit eget liv for at redde en smule af kirkens gods? Bliver de selv rigere derved? — ja, var det deres eget guld, eller noget, de kunne gøre i gangbar mønt, var det en anden sag. — gud velsigne dem, de ser så vist og så kærlig på mig! “ Kirkeværgen stirrede på hende med åben mund og gik urolig frem og tilbage bag disken, medens han udbrød: „ Ti, kvinde! Talen er om et helligt kar! “ „ Et helligt kar “, lød det fra pakkassen med sølvskeerne, som i det samme øjeblik klirrende talte med. „ Gud forlade mig, hr. Kirkeværge, jeg glemte, at de er en hellig mand! “ Kirkeværgen trådte hen imod døren, men vendte atter om og stirrede målløs på hende. „ Gud velsigne deres tanker, hr. Kirkeværge “, vedblev Randa smilende. „ Jeg ser, de tænker på at give mig og mine børn husly i nat. “ „ Jeg giver ingen omflakkende kvinder ly “, svarede guldsmeden med tilkæmpet fatning, „ I må gå hen med jert pigebarn under slotshvælvingerne; der er lejr for kvinderne, og der vil ingen gøre jer fortræd. Drengen kan blive her og holde min søn ved selskab imidlertid. “ „ Men sæt, at jeg stakkel bliver skudt eller på anden måde hindret i at hente ham “, spurgte Randa med en kløgtig fryd, medens hun skyndsomt rejste sig og akslede den lille. „ Så får jeg vel foreløbig brødet til ham med “, lød det korte, affærdigende svar, hvorpå Randa endnu en gang bad gud velsigne „ den tro kirkeværge “ og forlod boden samtidig med ham uden at værdige sønnen så meget som et blik. Der forløb en times tid, i hvilken mørket stadig tiltog, og kugleregnen med; kirkespiret stod i luer, og intet menneske turde vove sig ind på kirkepladsen af frygt for tårnets fald, end ikke bispen selv, som i sin lange kjole og fulgt af tjeneren Truels kom ridende hjem fra volden, hvor han havde talt til det forsamlede folk. „ Mon hø skulle have vovet sig ind i kirken? “ Spurgte bispen tjeneren, idet de rede hen imod bispegården. „ Det forekommer mig, at jeg så en skikkelse dreje om hjørnet der “, svarede tjeneren. „ Det er ham! Rimeligvis kommer han fra kirken. “ Bispen svingede med hesten lidt ind mod kirken og råbte: „ Er det eder, hø? “ Skikkelsen nærmede sig urolig, idet et stykke brændende tømmer faldt fra spiret og oplyste pladsen lidt. Det var guldsmeden; han så bleg og forfærdet ud. „ Ingen tør vove sig ind i kirken nu — jeg har set der ind — hvælvingen er gennembrudt på flere steder, og skibet står i luer “, råbte han og svøbte sig ind i kappen med et Gys. „ Så må vi opgive vor hensigt “, svarede bispen. „ Vi tør agte vort liv og vor sjæls frelse højere end rørligt gods. Guds fred, hr. Guldsmed; det bliver en skrækkelig nat for os, frygter jeg; men vi må sætte vor lid til Herren. “ Dermed red bispen videre, hvorimod tjeneren tøvede lidt endnu, da det forekom ham, at guldsmeden gemte noget under kappen, og han gerne ville vide, hvad dette var. / „ Truels, du må komme at åbne porten! “ Råbte bispen imidlertid, og der var ikke tid for tjeneren til at tøve længere; guldsmeden gik også skyndsomt bort. „ Jeg må se at komme ind i kirken, inden tårnet falder “, tænkte han, idet han red efter sin herre. „ Jeg tror ikke den gode kirkeværge ret. “ Nogle timer senere styrtede tårnet, og frue kirke var ved dagens frembrud kun en øde brandtomt. i. Guldsmeden og hans sønner. Flåden var for længst gået tabt, men det blev ikke derved. Danmark, der havde kastet sig i armene på Napoleon og således var kommet ind i en evropæisk krigs malstrøm, udmattedes mere og mere: franskmændene og spanierne, der skulle, passe på det, udtærede det eller gik over til fjenden, koldinghus var brændt, linjeskibet __ • „ Prins Kristian “ sprængt i luften og Anholt taget; sejrene over fjendens kanonbåde vare næppe i stand til at holde modet oppe foreløbig. Det var ikke blot Danmarks velfærdskilder, som udtørredes under den fortsatte krig, broderriget led ikke mindre, om end dets egen-indre udvikling åbenbart fremmedes ved dets ydre nød. Uagtet der blev gjort meget fra regeringens side for at forsyne Norge med korn, var dog savnet af mundforrådet der oppe så stort, at også enkelte privatmænd nu og da sendte en ladning levnedsmidler over havet og dristig udsatte sig for en tørn med de engelske krydsere.. iblandt disse enkelte fandtes også Ivar Samo hø, der havde trukket sig tilbage fra kirkens tjeneste — omtrent samtidig med den gamle bisp — for efter svigerfaderens død at deltage i sin svogers store kornhandel. Guldsmeden havde, da han indgik i fællesskabet med svogeren, købt en til hans egen grund stødende mellembygning, der adskilte hans forretning fra kornhandlerens, som førtes i en større ejendom ud mod set. Pedersstræde. Det var på en af den ovennævnte mellembygnings svalegange, der alle førte over til et gammelt'sidehus, at Ivar Samo sås en tidlig morgenstund kort før solopgang. guldsmeden havde forandret sig en del under sin stillings og de senere Års omskiftelser. Hans holdning var bleven lidt sammensunken, og gangen syntes sjokkende og mat. Håret under den guldvirkede hue var næsten helt gråt, ligesom også blikket syntes koldt og uroligt, selv nu da det var rettet imod vinduet i sidebygningen, hvor sønnerne havde deres værelser og endnu lå og sov. „ Marvede, min søn, det er godt, at du kan sove “; mumlede han sagte. „ Hin fader kan ikke, men det drømmer du ikke om. — hun kommer igen, hans moder — denne var atter den tredje nat — hun stod lige uden for sengen, hvor den gamle plet af hendes blod endnu ses. Den kommer også igen, den plet; jeg har lagt en egetavle i gulvet to gange, og dog kommer den igen —. Jeg hører, det pibler eller drypper, når jeg ikke lader lampen brænde.hver nat; det er ikke til at holde ud; jeg må rive huset ned, før får jeg ikke fred. “ Her gik han hen til den modsatte ende af svalegangen, hvor han atter standsede og vedblev: „ Om jeg kunne rejse bort til en anden. Verdensdel, hvor natten er varm og lys, og hvor ingen mistænksomme blikke om dagen true mig? — men det ville være urigtigt for drengens skyld; for ham har jeg jo ofret mit salighedshåb, hvorfor så ikke ofre ham søvnen' med? — hvis hun så eller vidste alt, hvad jeg gør for hendes søn, mon hun da ikke ville tilgive mig? — og hvad hjalp det dog, hvis der i øvrigt ingen tilgivelse fandtes? “ Han løftede atter blikket mod sidehuset, på hvis tag fuglene hoppede om i det første Sollys, men for pludselig sammen, da kirkeklokken på set. Peders tårn i det samme ringede dagen ind. „ De kirkeklokker blive min død “, stønnede han og dækkede ørerne med sine hænder. „ Kvir—vit! “ jublede fuglene, idet de kredsede 2* < i luften eller fløj fra taget hen imod svalen, hvor han stod. „ Thomas! Thomas! “ råbte han og slog ud med armene ligesom for at undgå dem. „ Thomas!" råbte han endnu højere og bankede med de knyttede næver på skodderne uden for værkstedsvinduerne. „ Hvorfor tager du ikke skodderne bort? — han er ikke kommen endnu, den troløse Karl, og han skulle gå i spidsen for arbejderne og holde dem alle til. Han ødelægger mig, til tak fordi jeg har opfødet ham og hans børn. Bliver det således ved, ender jeg som en fattig mand. “ Han tog selv skodderne bort og gik ind i værkstedet, hvor han omhyggelig undersøgte gemmerne for det under arbejde værende sølv og guld. Han lukkede enhver.pakke op og tog selv det mindste guldgran imellem fingrene for at veje eller kærtegne det og lagde det så igen på sin tidligere plads. Der fra gik han ind i mellembygningen, hvor kornet lå opdynget rundt om, og badede vellystig fingrene i det kære livsmon eller satte det i et tonende kredsløb ved at svinge med de skovle og stokke, som hist og her vare satte i det af sikkerhedshensyn. „ Jeg må gøre altselv — min svoger skøtter sig om ingen ting “, stønnede han og tørrede sveden af panden. „ En kornsending er nylig bleven halvt ødelagt, og de stakler, der købe og betale i dyre domme, skulle dog ikke have råddent rug for pengene. Nej, nej, jeg bedrager ikke menigmand, jeg går ikke videre, end jeg allerede er gået; overfor den fattige vil jeg vide min samvittighed fri. “ Efter denne morgenvandring kom guldsmeden tilbage til svalegangen, just som forhænget bag vinduet i sønnernes værelse blev trukket til side af en skjorteklædt, halvvoksen dreng, der ikke var nogen anden end taterkvindens søn. Drengen nikkede åbent til plejefaderen, der gjengjældte hans hilsen med et mat smil og et øjeblik efter trådte ind i soveværelset. Marvedes og plejébroderens værelser lå i sidebygningen tæt op til forhuset. Det fælles soveværelse, i hvilket hø trådte ind, var et stort, øde rum, hvis mørke egetræs gulv var sunket ned til begge sider mod ydervæggene, hvor drengenes senge stod ligesom i et par flade render. Midt imellem sengene sås et hældende klædeskab tillige med nogle højryggede, gamle stole, og i værelsets modsatte ende et langt egetræsbord og en rød stenovn, der også hældede lidt og rimeligvis ikke havde været i brug i lang tid. Forskellige klædningsstykker lå spredte rundt om på gulvet, navnlig uden for marvedes seng. „ God morgen, søn! “ hilsede guldsmeden, idet han nærmede sig, og hans blik fløj foran ham hen, hvor hans ulykkesbarn lå. „ Jeg siger, tagvinduesforhænget bort, job! “ Råbte drengen og gned sig i øjnene uden at gjengjælde faderens hilsen. „ Det er allerede gjort “, svarede den anden, som sad på sengekanten og klædte sig på. „ Det er også en uglerede, vi bo i “, vedblev marvede og lagde sig til ro igen med ansigtet vendt imod væggen. „ Du kan ligeså godt trække for igen. “ Hø bøjede sig ned og lagde hånden på skuldren af ham: „ God morgen, søn! “ gentog han og sukkede derved. „ Jeg vil sove “, råbte drengen vredt og slog ud med armene, så hånden traf faderens kind. „ Gå, hvad vil du her? “ Guldsmeden sukkede anden gang, idet han vendte sig bort, og plejesønnen så også helt ulykkelig ud; han vidste åbenbart ikke, om han skulle trække for igen eller ej. Forholdet imellem hø og sønnen var ikke godt, og da faderen ikke sparede på ømhed, kunne det synes, som om skylden ene var marvedes. Der var dog en del, som tjente til hans undskyldning. Guldsmedens kærlighed mod ham var ikke fri for at være lidt sygelig; den var i det mindste for stor til, at marvede kunne fatte den, da han overhovedet slet ikke kunne forstå faderen og tit skræmmedes bort fra ham. Der var noget uhyggeligt og skjult ved den urolige, feberåndende mand, noget, der efterhånden havde lagt sig imellem ham og sønnen som en mørk kløft. Når faderen i hviletimen om aftenen stundum bredte armene ud imod ham for at trykke ham til sit bryst, trak drengen sig altid tilbage eller drev faderen bort, idet han råbte: „ Gå, gå! Jeg holder ikke af dig. “ Spurgte guld- • smeden så skælvende: „ Hvorfor holder du ikke af mig? “ svarede drengen gerne: „ Du vil gøre mig fortræd. Du vil tage livet af mig, således som du trykker mig “, og flygtede hen i en krog’ af værelset med det opskræmmede blik, han havde haft allerede fra fødselen af. Dertil kom, at der aldrig var blevet anvendt nogen tugt på den iltre, selvrådige dreng. Stedmoderen, der, medens hun levede, for det meste var svag og sengeliggende, kunne ikke tage sig af ham, og faderen forbød tyendet at komme ham nær; han ville selv tjene ham, hed det; men i steden for at blive sønnens tjener i en god forstand blev han hurtig hans træl; vejen fra det ene til det andet var her ikke meget lang. Forholdet imellem plejebrødrene var tilsyneladende det samme, men også kun tilsyneladende. Guldsmedens søn havde i virkeligheden sluttet sig nær til taterkvindens og holdt af ham, så meget som han i det hele taget kunne holde af nogen, selv om det gode forhold først var blevet bragt i stand efter nogen tids forløb. Tartar-randa kom naturligvis ikke tilbage for at hente sin søn, lige så lidt som det savnede alterkar nogen sinde kom igen. Guldsmeden, der udtalte sig med stor fortrydelse om begge dele, var ikke utilbøjelig til at sætte det ene i forbindelse med det andet og tilstod for bispen og flere, at taterkvinden uheldigvis havde været • i boden og hørt alterkarret omtale, ligesom hun også skammelig havde tilvendt sig et dusin sølvskeer til tak for den gæstfrihed, der var bleven vist hende og sønnen. Hø ville af den grund i førstningen straks have skilt sig ved den fremmede dreng. Hans egen søn syntes ikke at have nogen godhed for ham, husholdersken ville ikke vide af ham at sige, og både ældre og yngre hånede den snavsede tyvedreng. Da bragte omtrent på en tid tvende tildragelser drengens skæbne til at skifte. Fru Resen, kaptajnens hustru, der endnu boede lige over for, men var flyttet et stokværk højere op efter mandens død, havde nemlig en aften fået øje på drengen, da guldsmedsønnen havde kastet ham uden for. Job — navnet var rimeligvis en forkortelse af Jakob — sad på trinnene neden for den stængede gadedør og græd; han vidste ikke, hvor han skulle gå hen. Hun kaldte ham da op til sig, redte et leje til ham i pigebørnenes værelse, efter at hun grundig havde skrubbet ham i en balje lud, og sendte den næste morgen bud til genboen for at spørge, om han eller hun skulle tage sig af den hjemløse dreng. Hø sendte hende det temmelig grove svar, at drengen eller hans sag ikke vedkom hende, og at han ønskede sit plejebarn ufortøvet sendt tilbage for ikke at skulle blive nødsaget til at søge retslig mellemkomst. Uagtet hø således havde vedkendt sig drengen som sin plejesøn, blev forholdet omtrent det samme som tidligere, da job anden gang gjorde sit indtog i guldsmedens hus. Både marvede og husholdersken så vel med en vis undren på ham, da han vendte tilbage i trøjen og benklæderne, som Fru Resen hurtig havde syet ham af sin mands efterladte uniformsstykker; men det var dog først, da den anden af de ovennævnte tildragelser indtraf, at job kendelig blev indlemmet i familien hø. Det havde ikke været sjældent at se fremmede officerer eller andre udlændinge i hovedstadens gader og større boder kort efter byens overgivelse. Guldsmedens bod, der lå tæt ved tomterne af frue kirke, som alle skulle se, var på den tid meget søgt, og hø havde efterhånden fået en del fremmede guldmønter, som man mente, at ingen bedre end han kunne bruge. Disse guldpenge stod i et åbent skrin i et af bodens glasskabe, og sønnen, som havde sine øjne overalt, så dem og var af den mening, at de største af dem passende kunne bruges til at spille klink med. Til megen overraskelse for job. indbød marvede barn en dag til at deltage i det omtalte spil, men uheldet ville, at et af guldstykkerne trillede ned i rendestenen for marvede, uden at det lykkedes nogen af dem at finde det igen. Guldsmeden savnede skillingen, men marvede nægtede på det dristigste, at han nogen sinde havde set den, og gav skylden på broderen, der var en hæslig tyvedreng. Det hjalp ikke, at husholdersken mente at have set marvede ved skrinet, drengen stampede i jorden og truede med at slå både husholdersken og faderen, og enden blev, at job trådte til og sagde, at han havde taget mønten og givet den ud, marvede skulle gå fri. Tyvedrengen fik sin straf, og marvede fik til oprejsning den smukkeste af guldmønterne, ja faderen bad ham oven i købet om forladelse. Men da ville tilfældet, at hø en dag fik øje på sønnen, der lå og rodede i rendestenen, indtil han endelig fandt det bortkomne guldstykke, hvorpå guldsmeden, som kendte mønten, hurtig fattede sammenhængen og fra nu af delte sin kærlighed imellem sønnen og den fremmede dreng. Nu skulle drengen i skole, men hvor? Dette spørgsmål var ikke let at svare på, skønt det havde vist sig ved en prøve, at job ikke var så forsømt, som man havde ment. Marvede, der også efterhånden var kommen broderen noget i møde, selv om han endnu af og til truede med at rive håret og ørerne af ham, ville have, at han skulle følge ham og gå ind i den yngste afdeling af den skole, i hvis anden han selv gik; men dette lod sig ikke så let gøre. Job gik endnu for at være en taterdreng, om han end var guldsmedens plejesøn, og det var først efter mange vidtløftige forhandlinger med skolestyrelsen, at denne endelig gjorde indrømmelse og tog sig af drengen. Nu fulgte der en svær tid for job. Skolens læse- og regnestykker skulle passes, og det arbejde, der blev ham pålagt i hjemmet af faderen, måtte heller ikke forsømmes. Retskrivningen syntes ham endnu vanskeligere end guldrensningen, men han slap dog lykkelig over begge dele ved den lille pukkelryggede tidligere tårnpiges hjælp; havde hun i sin voksende kærlighed til ham kunnet råde bod på det, der for job var det værste af det alt sammen, havde det ingen nød haft. Det, der trykkede den unge friluftsdreng mest, var omgangen med de andre skoledrenge, og hvad han måtte døje af dem. Så længe de endnu ikke vidste, hvem han stammede fra, gik det nogenlunde; men da hans rette familieforhold efterhånden blev dem vitterligt, og de alle vendte ham ryggen med hån, havde han nær helt tabt modet. Imidlertid holdt han dog tappert ud i over et år, og det var først ved hans overgang til skolens an
1894_Koeedt_EnFrihavn
165
Andreas
1,894
En Frihavn
Køedt
Koeedt
En Frihavn
male
1894_Koeedt_EnFrihavn.pdf
Andreas Peschcke
Køedt
null
dk
En Frihavn
null
null
1,894
171
n
roman
Joh. Møller
2
KB
OBS. Novellesamling
null
pdftxt
null
nan
nan
11
181
429
O
0
0
0
Fængselspræsten. Efter et par timers vognkjørsel nåde vi den berømte morell’ske andelsfabrik, der lå afsides mellem skovene uden anden forbindelse med omverdenen end den private landevej, ad hvilken vi var kørt. Virksomheden var delt i fire forskellige afdelinger: et spinderi, et væveri, et farveri og en fuldstændig landbrugsbedrift med store lader og staldbygninger. I en lille afstand fra hovedbygningerne kunne man se grupper af smukke, små arbejderhuse, hvert med en lille have ioran. Et højt jerngitter omsluttede fabrikens betydelige grund, der strakte sig langt ud til alle sider. Ejerens private våningshus, der i sit ydre mindede om et slot, var forneden indrettet til kontorer og tegnestuer. Selv boede han tilligemed sin søn på første sal, fra hvilken man efter beliggenheden at dømme måtte have en prægtig udsigt over land skabet. Når man ad den flotte hovedtrappe trådte ind i entréen, forbavsedes man over den smagfulde, arkitektoniske udstyrelse. En bred, af massive søjler båren marmortrappe førte op til de øvre etager, og på begge sider af forhallen var der i mellemrummene mellem dørene anbragt dybe nicher med broncefigurer i legemsstørrelse. Det høje, hvælvede loft var rigt dekoreret med forgyldt stukkaturarbejde og inddelt i felter, som afgav plads for fint udførte oljemalerier. Kontorerne svarede i udstyrelse til entréen. Hvert enkelt værelse havde øjensynlig krævet et samarbejde af kunstnere, og når man her i arbejdsværelserne afvekslende så gyldenlæders tapeter, ægte gobelins og store, venetianske, fra gulv til loft spændende spejle, kunne man ikke frigøre sig for den tanke, at pultene og bøgerne og alle de tavse mænd, der passede dem, i grunden slet ikke var på deres rette plads iblandt disse herligheder. Man havde snarere ventet riddere med fjer i hatten og hofdamer med slæb. Men ejerne måtte vel have en anden mening. Efter at have passeret en række forskellige forretningslokaler kom vi ind i privatkontoret, hvor den ældre Morell bød os en stol og en cigaret. På skrivebordet stod et fint slebet, funklende glas med friskplukkede roser og et miniatur-staffeli med fortræfet af en ung mand. Ellers så man kun de sædvanlige kontorrekvisiter og lokalets jævne udstyrelse gjorde ved første øjekast et tarveligt indtryk oven på al den pragt, vi havde beundret forinden. » Jeg har valgt dette værelse, fordi jeg ynder udsigten fra hjørnevinduet « sagde fabrikanten, som om han havde læst vore tanker. Samtidig rejste han sig og trak et gardin til side, og nu fik også vi lejlighed til at beundre den prægtige udsigt, der havde været afgørende for ejerens valg. Gennem en mægtig vinduesrude af krystalklart glas så man ud over haven og parken. Fra en lille høj i baggrunden ragede det forgyldte spir af en køn lille kirke op over trætoppene. Efter at vi havde afsluttet vore forretninger, blev vi af ejeren ført omkring i de forskellige afdelinger, i hvilke der herskede en mønsterværdig orden. Særlig interesse vakte tegnestuerne for nye mønstre ved en mangfoldighed af motiver fra alle lande og alle tidsaldere. China, Japan, Indien, Persien, Arabien, Grækenland og Italien var hver især repræsenteret ved et rigt materiale. » Vi har efterhånden samlet et helt museum «, sagde vor elskværdige fører, » men alligevel kommer der meget lidt frem, som man i egentlig forstand kan kalde nyt. Som de vil se af de forskellige kartons, på hvilke der nu arbejdes, har hver af vore tegnere taget sin grundidé fra de genstande, der er placerede på væggen foran ham. Når saisonens nye mønstre bringes i handelen, har vi lidt stor vanskelighed ved imellem den brogede mangfoldighed at finde en eneste original ide. Sammensætningen og udnyttelsen er en anden, men vi kan så godt som altid påpege ældre forbilleder. « I væveriet blev vi præsenterede for sønnen, en indtagende mand i trediverne, der i hele sit væsen lignede faderen. Begge havde de en fint skåret, ædel profil og det for en vis klasse af genialt begavede mennesker egne blik, der under samtalen drager og tænder og fængsler, som om hjernen var i uafbrudt aktivitet og gennemtrængt af dybe tanker og humane problemer. » Hvorledes er de fornøjet med resultaterne af andelssystemet? « tillod fortælleren sig at spørge, da vi sammen med de to chefer nød en cigar i parken, medens vor kusk spændte hestene for vognen. » Systemet har hos os virket fuldstændig tilfredsstillende. Vi har ikke en eneste arbejder, som ikke har sin andel i årets overskud efter en forud bestemt og godkendt delingsplan. Det bedste bevis for, at ej alene vi selv men også vore medhjælpere er tilfreds, finder vi i den kjendsgjerning, at en em-ployé, der er indtrådt her, kun rent undtagelsesvis forlader os. Hver gift arbejder får et eget lille hus med tilhørende have, som efterhånden ved forrentning og amortisation bliver hans ejendom. For de ugifte arbejdere og arbejdersker er der særskilte fællesboliger med læsesale, musik- og selskabslokaler, og vi fremmer så vidt som muligt ægteskaber inden for vor egen arbejderkreds. Hver enkelt nyder inden for rimelige grænser den videst gående personlige frihed. Ingen medhjælper bindes ved nogen kontrakt. Enhver kan forlade arbejdet hos os, hvilken dag og hvilken time, han ønsker det. Børnene går i vor egen skole, der er indrettet til fællesundervisning for piger og drenge. Religionsundervisningen er fuldstændig tvangfri. Elever med særlige evner får efter endt skoletid adgang til videre uddannelse ved landets højere undervisningsanstalter. Ønsker de at komme tilbage hertil, står vejen dem altid åben. Den eneste tvang, vi konsekvent har gennemført, består i den absolute nægtelse af adgang til nydelsen af spirituøse drikke. Disse har stedse været udelukkede fra hele vort område, og vi tilskriver virkningen af denne forholdsregel en væsentlig andel i det gode forhold, der hersker inden for vor lille enklave. Striker og arbejderuroligheder er hos os fuldstændig ukendte, uagtet vort bibliottek er forsynet med de fleste ældre og nyere socialistiske skrifter. Vi har desuden en stor forsamlingssal, i hvilken der hver lørdag aften afholdes diskussionsmøder om frit valgte æmner. Selve vort arbejds-og delingssystem har oftere været genstand for forhandling ved disse sammenkomster. Vi ser ingen grund til at unddrage vor egen driftsplan fra vore arbejderes kritik, og ofte har ældre, erfarne mænd blandt medhjælperne vejledet yngre brushoveder langt bedre, end vi selv kunne have gjort det. Selv deltager vi kun i møderne, når der ved særlige lejligheder rettes en speciel anmodning til os. « » Vognen holder for døren «, meldte vor kusk, og efter et venskabeligt håndtryk tog vi afsked. Om aftenen var vi inviterede til et spilleparti i den nærliggende by, fra hvilken vi var kørt ud om morgenen. Men vore tanker var så stærkt optagne af det, vi havde set på fabrikken, at vi efter et par omgange opgav spillet og bad vor vært, en gammel anset advokat, at fortælle os lidt om den besynderlige andelsvirksomhed og dens chefer. » Man hører i England sommetider den udtalelse om en mand, at hver tomme af ham vidner om gentlemanen. Det samme kan man sige om de to mænd, hvis bekendtskab de har gjort i dag «, sagde advokaten, efter at vi havde tændt en frisk cigar og blandet vor i hans hus tålte toddy. » Jeg har i mange år været familjens juridiske konsulent, men jeg begår ingen indiskretion ved at meddele dem de kjendsgjerninger, der ligger klart frem for alle. Samtidig skal jeg inden for forsvarlige grænser fuldstændiggøre min fortælling med en del meddelelser, jeg i min dobbelte egenskab af advokat og ven har modtaget og optegnet. « » Den nulevende ældre morell’s fader var en af vor egns dygtigste fabrikanter. Han tjente sig en betydelig formue og opdrog sin ældste søn med det ønske for øje, at han en gang skulle overtage og fortsætte bedriften. Den unge mand foretrak imidlertid at forfølge sine studier og tog tteologisk eksamen med bedste karakter. Men netop da faderen havde opgivet håbet om at se sin søn knyttet til fabrikken, afbrød den unge mand på grund af religiøse samvittighedsskrupler sin gejstlige karriere og indtrådte under navnet Morell junior i faderens firma. Ved hjælp af flid og dygtighed satte han sig hurtig ind i forretningsgangen og skabte sig samtidig, opmuntret af faderen, en indflydelsesrig stilling som politiker. Da den gamle døde, fortsatte sønnen virksomheden og lod sig vælge ind i landets lovgivende forsamling «. » I sit ægteskab med en adelig dame havde Morell junior to børn, en dreng og en pige. Datteren slægtede sin tidlig afdøde, fødselsstolte moder på og giftede sig i en ung alder med en rig mand, der var i stand til at opfylde hendes vidt gående sociale fordringer. Drengen, der fra sit første leveår havde været faderens erklærede yndling, modtog efter moderens død sin undervisning i hjemmet. Han var smuk, højhjertet og begavet og udviklede sig til en prægtig og almindelig afholdt ung mand. Faderen behøvede ikke at påvirke sin søn med hensyn til fabriksvirksomheden. Den tredje Morell så sit ideale forbillede i faderen og bedstefaderen og higede med længsel mod den dag, da han efter aftjent værnepligt kunne indtræde som yngre chef i forretningen. » En nydelig lille præstedatter fra nabosognet blev af faderen øjensynlig foretrukket blandt sønnens veninder. Hun kom hyppigt i huset, og da også sønnen stedse viste den smukke og brave unge pige særlig opmærksomhed, blev det af familjens venner betragtet som en afgjort sag, at de to skulle blive et par. De havde fra barnsben været vant til at kalde hinanden ved fornavnet, og de vedblev også som voksne at tiltale hinanden med: Arnold og Marie. Derved havde deres omgang bevaret et intimt præg, og ingen af omegnens beboere ville være bleven forundret ved at møde det unge par på vejen til vielsen i kirken. « » På dette tidspunkt syntes alt at forme sig efter ønske i det morelfske hus. Faderen øgede sin rigdom ved heldige forretningsforetagender og nåde en så høj anseelse som politiker, at hans navn hyppigt hørtes i forbindelse med en ministerportefølje. Fabriksdriften blev stadig udvidet, og medens sønnen aftjente sin værnepligt som Husar i en nærliggende garnisonsby, lod faderen i nærheden af fabrikken opføre et i stor stil planlagt, nyt familjehus, der blev udstyret med kunstnerisk smag og fyrstelig pragt. Han glædede sig til at overraske sønnen ved hjemkomsten og lod alt indrette med de unges fremtid for øje. Trods den beherskede ro i hans optræden og en diskret tilbageholdenhed med hensyn til alt, der angik følelseslivet, var kærligheden til sønnen mægtigere end alle hans andre interesser tilsammen. Som familjens advokat kendte jeg hans dispositioner og så, at hensynet til sønnen bestandig var det ledende motiv. På den anden side gjengjældte sønnen fuldt ud faderens følelser, og så man de to sammen, kunne man ikke tænke sig et smukkere og inderligere forhold mellem fader og søn. « » Omtrent et halvt år efter at sønnen var rejst, indtrådte imidlertid en begivenhed, som pludselig kuldkastede alle Morell’s planer og forhåbninger. Den unge Morell havde forelsket sig lidenskabeligt i en indtagende skuespillerinde, der var vel tilfreds med de opmærksomheder, den rige unge mand viste hende. Hun så i ham en tilbeder af samme Art som de fleste andre og anede ikke, at han i sin henrykkelse og forgudelse tilskrev hende egenskaber, som hun aldrig havde gjort krav på at være i besiddelse af. Uheldigvis kunne den i kærlighedsforhold uerfarne unge mand ikke forstå, at hans fejrede ideal kunne være letsindig og ubestandig, og når hun spøgende afviste hans indtrængende og alvorligt mente troskabsløfter, anede han ikke, at hun på sin vis mente det godt med ham og søgte at dæmpe hans alt for inderlige begejstring, der sommetider ængstede hende. De løfter, hun til gengæld lejlighedsvis lod sig afpresse, var altid ledsagede af forbehold, men han opfattede alt alvorligt og troede trods hans kammeraters advarsler fuldt ud på hendes gjenkærlighed. « » Så hændtes det en dag, at han efter endt tjeneste modtog en anonym billet, i hvilken det meddeltes ham, at hans elskede samme aften ville være at træffe i ømmeste fortrolighed hos en af husar-eskadronens lieutenanter. Ude af sig selv og utilregnelig gik Morell på den angivne tid lige op i lieutenantens lejlighed, skubbede tjeneren til side og trængte sig uanmeldt ind i værelset, hvor han fandt sin mistanke stadfæstet. Officeren sprang forbavset og indigneret op og viste den påtrængende rekrut døren. Morell nægtede at adlyde og udfordrede officeren til en duel. » » » Gå deres vej øjeblikkelig! Vi tales ved i morgen. En officer duellerer ikke med en uforskammet rekrut. Man sparer sin kårde og giver ham en lussing. « « » Næppe havde løjtnanten udtalt det sidste ord, før Morell greb sin ryttersabel og huggede sin medbejler over den i truende stilling hævede højre arm. Blodet væltede ud af såret; tjeneren løb efter lægen; skuespillerinden, der skælvende havde overværet scenen, bandt et tørklæde om såret og bad officeren med tårer i øjnene om ikke at melde sagen. Men uheldigvis havde tjeneren på vejen til lægen allerede meddelt flere soldater, hvad der var hændt. Begivenheden lod sig ikke skjule. Morell blev arresteret, anklaget for et morderisk overfald på en af sine foresatte, stillet for en krigsret og i betragtning af formildende omstændigheder dømt til tyve Års tugthusstraf. Dommen var inappelabel. Hensynet til den militære disciplins håndhævelse tillod ingen mildere straf. « » Slaget ramte faderen som et lammende lyn. Han sank sammen som et vrag. Driftens ledelse blev overdraget til prokuristerne; alle hans politiske aspirationer vej redes bort, og vi, som kendte styrken af hans følelser, frygtede for, at han skulle miste forstanden. Men efter nogen tids forløb rejste han sig igen på en for os alle uforklarlig måde. Øjnene i lyste; stemmen genvandt sin klang, og gangen blev rank og elastisk som før. Fabriksdriften blev fortsat under den ny udnævnte ledelse, der måtte aflægge regnskab under min kontrol. Der blev truffet bestemmelse med hensyn til familjehusets fuldførelse efter planen, men samtidig blev der givet ordre til, at det skulle henstå lukket og ubeboet. Alle dispositioner tydede på, at Morell agtede at tage bort på længere tid. Ingen, selv ikke jeg, kendte hans planer. Men jeg kendte ham selv og vidste, at sønnens fremtid opfyldte hans tanker nu som før. « » Den dømte var bleven iført sin fangedragt og indsat i sin celle. Det hele var gået så brat, at han først i fængslet efterhånden kom til fuld klarhed over sin fortvivlede stilling. Kærligheden til skuespillerinden var som et drømmebillede veget fra ham, og hans ungdomsvenindes barnlige ansigt med de rene, uskyldige træk indtog atter i hans tanker den gamle plads ved siden af faderen. Men ansvarsfølelsen overvældede ham. Som en knusende vægt tyngede bevidstheden om den letsindigt ved egen skyld fremkaldte grænseløse ulykke ham ned i en tilstand af fuldstændig fiåbløshed. Og med hver dag, der svandt, syntes hans brøde ham større. » Mit tabte Paradis! « sukkede han atter og atter, når han hvileløst vandrede frem og tilbage i sin celle, og selv søvnen gav ham ingen fred. Vågen og i drømme så han sin faders nedbøjede skikkelse, og ofte græd han som et sygt barn, når han pint af samvittighedsnag søvnløst væltede sig på sit hårde leje. » Marie havde straks skrevet til ham. Hendes breve var milde og kærlige som en søsters og lige som faderens fulde af fortrøstning. Begge bad de ham bevare håbet og skrev, at alt ville blive gjort for at afkorte hans straffetid. Men han kendte de militære loves strenghed og anså sit liv for spildt. « » Der hengik to år, i hvilke han blev mere og mere indesluttet. Det forekom ham, at døden var langt at foretrække frem for livet henslæbt i tugthuset, og hans blege, indsunkne kinder vidnede om, at hans helbred var svækket. Han følte selv, at kræfterne aftog, men han meldte sig ikke syg og gjorde intet for at skåne sig. Efterhånden blev han afstumpet mod alt. Selv erindringen om ulykken fremkaldte kun ringe sindsbevægelse, og han var umodtagelig for religiøse trøstegrunde. Under den tvungne søndags-gudstjeneste, der af mange fanger blev imødeset med længsel som en befrielse fra ugedagenes knugende ensformighed, sad han sløv og ubevægelig som en livløs figur. Præstens ord, hvor vel mente de end var, gled forbi uden at gøre mindste indtryk på ham. « » Således sad han også en søndag morgen sammenbøjet med hånden under kinden, da fængselsklokken på sædvanlig tid havde kaldt fangerne frem til bøn. Orgelet havde spillet en psalmemelodi, og præsten stod i prædikestolen. Et øjeblik var alt tavst. Den gejstlige stod med foldede hænder og bøjet hoved som fordybet i en inderlig bøn. Men næppe havde han med øjet fæstet på den unge Morell sagt de første ord, før den syge fange forbavset hævede hovedet og overvældet af bevægelse stirrede på præsten. « » Der var ingen tvivl. Den mand, der talte fra prædikestolen, var hans fader. Håret var noget mere gråt, men holdningen og stemmen var uforandret. Og medens fangen sad og lyttede, følte han sig gennemstrømmet af nyt liv og nyt håb. Hvert ord greb han som en vækkende, dragende lyd fra det forjættede land —• hans tabte Paradis. » Men også de andre fanger så overraskede på den nye præst. Der var i hans tale ingen trusel, ingen anklage, ingen fordømmelse. Et varmt følende menneske talte i gribende ord til sine jevnbyrdige, og medens han talte, kom der en fugtig glans i mangt et øje, der længe havde været tørt. Lyse, solforgyldte minder fra barndomstiden og fædrenehjemmet hævede sig for mangt et bekymret blik frem af fortiden; tankerne kaldtes bort fra det snævre fængsel ud i verdensrummet, og stedets og tidens elendighed glemtes for en stund, medens fangernes stavnsbundne syn droges op mod stjernehimlen, op mod en evighed med fremtidshåb for alle syge hjerter. « » Den unge Morell lyttede henrykt. Håbløsheden var vejret bort. Han følte sig atter som barn under sin faders beskyttelse. Tågen spredtes; cellen blev lys; jernporten åbnede sig, og han øjnede bag fængselsmurene en ny fremtid. « » Men da hans fader efter gudstjenesten kom ind til ham i hans celle, brast han i gråd. Alt stod atter levende for ham. Han forstod, at faderen havde måttet ofre hele sin sociale stilling og forlade alt for at følge sin ulykkelige søn ind i tugthuset. « » » Det offer er ikke stort, min dreng. Du er mig kærere end hele den øvrige verden, og ingen magt og anseelse ville have bragt mig en tilfredsstillelse, der kan måle sig med den glæde, jeg føler ved atter at være hos dig. Selv om vi ikke kan se hinanden hver dag, så véd jeg dog, at du kun behøver at kalde, når du trænger til mig. Fængslet er nu fælles for os begge, og vi må vise, at vi formår at bære skæbnen som mænd. « « » » Den gejstlige gerning, jeg i min ungdom ikke turde påtage mig, den har jeg nu søgt efter alvorlig og moden overvejelse. Selv om jeg i dag kunne tage dig ved hånden og føre dig ud her fra som en fri mand, ville jeg aldrig genoptage mit gamle liv. Efter budskabet om din ulykke følte jeg bunden vige under mig. Min filosofi slog ikke til. Et åndeligt mørke trak sig sammen omkring mig. Men efterhånden så jeg en lysning. Trangen til at trøste dig fremkaldte ønsket om også at trøste og hjælpe andre, der vare komne i en lignende stilling. Og den dag, da jeg følte mig værdig og moden til at påtage mig apostelgjerningen, genvandt jeg min sindsfred og min handlekraft. Hvad enten vi tilbringer flere eller færre år her, så håber jeg, at det senere vil blive os forundt at virke ude i verden til gavn for vore medmennesker. « « » » Jeg har lagt en plan, som vi forhåbentlig i fællesskab kan bringe til udførelse, men for det tilfælde, at jeg skulle dø, før du bliver løsladt, har jeg efterladt en fuldstændig udarbejdet vejledning, som vil sætte dig i stand til også uden min hjælp at udføre arbejdet. « « » » Min plan går ud på at frelse mennesker, der efter endt straffetid sendes bort fra fængslet og tugthuset uden at have noget erhverv, ja sommetider uden at vide, hvor de blot den næste nat skal lægge deres hovede til hvile. Vor virksomhed er allerede nu så stor, at vi kan beskæftige over tusinde arbejdere, og vi er rige nok til, om det behøves, at kunne udvide bedriften til det dobbelte. Vi gjennem-tænker nu her i fængslet alle detaillerne og forbereder i fællesskab alt så fuldstændigt, at vi kan lade vor plan træde i kraft, straks efter at du har fået din frihed. Jeg har købt store jordstrækninger og ladet hele vort område indhegne som en enklave, hvor jeg håber, at mange ulykkelige mennesker skal finde ly og fred og vel lønnet arbejde, således at de efterhånden befries for alle fortidens byrder. « « » Da sønnen havde siddet i tugthuset i otte år, blev han tillige med en del andre fanger benådet ved et af landets overhoved i anledning af en national højtidsdag udstedt amnestidekret. Faderen trådte samtidig ud af kirkens tjeneste og genoptog i forening med sønnem sin bedrift, der blev ordnet og udvidet i overensstemmelse med den lagte plan. « » Hvorledes denne er udført, « sluttede advokaten sin fortælling, » vil d’hrr. selv kunne bedømme efter det, de har set i dag, og jeg behøver næppe at tilføje nogen videre forklaring. « » » Er der beskæftiget mange fanger på fabrikken, og har cheferne haft held med systemet? « « » De fleste af arbejderne og blandt dem en del af de mest betroede er løsladte fanger. Det har vist sig, at kun rent undtagelsesvis et uforbederligt element må fjernes, og selv en sådan afskedigelse sker kun ifølge en afstemning, der foretages, efter at vedkommende har haft lejlighed til at forsvare sig. Det langt overvejende flertal både af mændene og kvinderne opfører sig mønster værdigt og arbejder med lyst og interesse. Det gør altid et stærkt og varigt indtryk på de nyankomne, når cheferne kalder dem ind hver for sig og forklarer dem, at fortiden er afsluttet og udslettet, og at der åbner sig en fuldstændig ny, lykkelig fremtid for dem, hvis de fra nu af opfører sig som retskafne mennesker. « » » Og hvorledes gik det med Marie? « « » Man har fortalt mig, at hun var meget tilbageholdende, og at han var meget undselig. Han ventede hende længe, men hun kom ikke. Til sidst gik han over i præstegården og spurgte hendes forældre, om han måtte få lov til at tale med hende. Og da de så sås og rakte hinanden fiånden, så ville hans hånd ikke slippe hendes igen. Hun var bleven endnu smukkere end før, og han vovede længe ikke at tale. Men til sidst tog han mod til sig og spurgte: » Hvorfor har du ikke giftet dig, Marie? « » » Jeg har ventet på dig, Arnold, og jeg ville have ventet i tyve år til, « « svarede hun bevæget, medens han drog hende til sig. et glas champagne. Børnene var komne i seng og havde bedt deres aftenbøn. Endnu et sidste og et allersidste godnat-kys, og lampen blev slukket. Papa tog mama under armen og førte hende ind i et lunt lille værelse, hvor en i dagens anledning omhyggelig modereret uorden vidnede om, at man befandt sig i » Herrens « kabinet. En knitrende ild i porcelænsovnen udstrålede en behagelig varme, og et par magelige stole, der stod opstillede side om side foran et lille bord, vinkede indbydende: » Kom og sid nedl « midt på bordet sås en prægtig blomsterbouket i fornemt selskab med en flaske champagne, 2 krystalklare glas og en funklende frugtskål fyldt med blankbrune nødder og mørkeblå, modne druer. Parret var i færd med at fejre en familjefest. Det var ikke et guldbryllup og heller ikke et sølvbryllup, men den mere beskedne 10 Års dag for et lykkeligt ægteskab. Hun havde haft valget mellem et selskab for mange og et selskab for to, men hun havde uden at betænke sig fore- trukket det mindre, en deux for nedrullede Gardiner og lukkede døre. Og nu sad hun med en prægtig rød rose i det mørke hår og så halvt undselig til, medens han blussende af varme følelser skænkede i glassene og i bevægede ord tilhviskedee hende festtalen: » I dag for i o år siden begyndte jeg ved din side et nyt liv. Hvor der før var mørkt og koldt, blev der lyst og varmt, og når jeg nu tænker tilbage på den tid, jeg henlevede uden dig, så kan jeg i sandhed sige, at jeg aldrig har kendt tilværelsens dejligste melodier før den dag, da du lagde din hånd i min. Som så mange andre gik jeg omkring i ‘blinde og søgte efter nøglen til det lykkelige land, drengen drømmer om, og manden forgæves leder efter, indtil en kvinde gør ham seende. Med sikker hånd har du ført mig bort fra de mange afveje, på hvilke lykken søges men aldrig findes, og trin for trin har jeg ved din side opdaget nye rigdomme og set nye syner, som æven-tyrets helt, der af en god genius førtes undrende ind i ønskernes rige. Husker du den dag, da vort første barn blev født? Det jå ved din side med lukkede øjne, da jeg kom hjem, men dine øjne havde en ny glans, jeg aldrig havde set i dem før. På den dag oprandt for os et nyt forår, hvis toner jeg aldrig glemmer. husker du den gang, du selv og børnene vare blevne syge, og lægen rystede på hovedet, hver gang jeg ængstelig spurgte, om det gik bedre? Selv febersyg og lidende sad du i dage og nætter uden søvn og vågede, lyttende til hvert åndedræt, over de små, indtil deres krise var overstået og din begyndte. Det var triste uger, der fulgte; talen sank ned til hvisken, og der blev dødt i huset. Og husker du så den dag, da du efter den lange sygdom atter var bleven rask? Det var en vidunderlig dejlig dag. Solen skinnede; fuglene kvidrede; pigerne sang i køkkenet, og børnene løb dig jublende i møde med blomster og med Kys. I broget mangfoldighed ruller de sidste i o Års erindringer forbi, billede føjer sig til billede, og du er den gode dronning, du er livet og lyset i dem alle. Og dog véd jeg, at gamle sorger, mørke skyer fra fortiden tyngende og truende ledsagede dig ind i vort lykkelige hjem. Hvert hjerte har sine visne blomster.... — her kyssede han sin kone og føjede en hvid rose til den røde, hun bar i håret. — men du klagede ikke. Du drog et slør over det skete, som ikke lod sig ændre og lyste op på vejen fremad, når mit øje var usikkert. Du lærte mig at finde lykken, men du lærte mig også, at man ikke egenkærlig bør stænge sig inde med den og blive døv mod alvorsrøsterne udefra. Du lærte mig, at manden ikke blødagtig bør beruse sig i familjeglæder, således at han glemmer pligterne mod det samfund, han lever i. Jeg véd ikke alt, jeg sagde dig for roår siden, — måske har jeg lovet mere, end jeg har holdt — men i dag kan jeg ud af mit hjertes fuldeste overbevisning gentage, at jeg aldrig vil savne himlen, så længe jeg har dig her. Og når håret gråner, når øjet mister sin glans, og din fod bliver træt; når vi begge ser vor sol dale og vore stjerner blegne, så lad os håbe, at hjertet må blive varmt til det sidste, og at vi må gå bort i fred med et smil på kinden og et suk, der griber vore børn, ikke som en klage, men som den sidste akkord af et lykkeligt hjems sagte hendøende Melodi... « Glasset var tømt. Hendes øjne havde søgt og fundet hans. Alt længe havde hendes hovede hvilet ved hans bryst. Nu tog han lampen og lyste hende ind til børnene. Her sås en lille arm, og der stak et lille ben frem. Men i hjørnet stod en rosenrød vugge, og skjult under dens forhæng af kniplinger lå » Baby « og bevægede i søvne læberne, som om hun var meget tørstig — hun havde jo ikke drukket champagne. trofast. I en stor by boede en fattig skolelærer med sin kone og to små børn, en dreng og en pige, i en alder af 4 og 6 år. Drengen var koparret og havde røde hår, der strittede ud til alle sider, men han var en god dreng med store, blide øjne, og skønt han var døbt Peder, kaldte de andre børn i huset ham: » Lille trofast, « thi når han gik ud med sin lådne vinterfrakke, lignede han en pudelhund. Søsteren, som hed Ellen, havde lyse lokker og smilehuller i kinderne. Hun var så skær og smuk, at man ikke kunne lade være at kysse hende, når man så hende. Men det blev trofast slet ikke vred over, thi han holdt meget af sin lille søster og tog sig faderlig af hendes opdragelse. Han lærte hende at neje og at sige: » Goddag « med den » pæne « hånd. En aften kom faderen hjem og måtte gå i seng under et heftigt anfald af hovedpine. For at skaffe det nødvendigste udkomme havde han i lang tid været nødt til at give undervisning udenfor skoletiden, og hans helbred var nedbrudt. Om natten blev der sendt bud efter lægen, men sygdommen tog overhånd, og efter få dage var læreren død. Enken, som nu stod uden støtte, måtte sye for fremmede, men sorg og savn tyngede hende ned, og når lille trofast kærtegnende spurgte hende: » Hvorfor græder du, moder? « så kyssede hun ham tavst på panden og tørrede tårerne, der brød frem af hans tro øjne. Hver søndag, når vejret var smukt, tog hun børnene med ud på kirkegården, og det varede ikke længe, før trofast nøje kendte vejen gennem gaderne ud til graven, der var mærket med et lille kors. Af og til, når gode mennesker havde givet enken en lille håndsrækning til brændsel og husleje og andre store udgifter, således at hun en tid var fri for næringssorger, tog hun om aftenen børnene på skødet og fortalte dem eventyr og små rørende historier om gode engle, der fra himlen svævede ned på jorden og tog sig af de faderløse. Ellen holdt mest af æventyret om: heksen i skoven, der fodrede småbørn med fløde og nødde-kjerner, for bagefter at stege dem i en stor gryde og spise dem. Men en lille dreng var hende for klog, thi hver gang hun følte hans finger for at se, om han var bleven fed, stak han en hvid pind frem, og heksen, som havde dårlige øjne, råbte vred: » Du er alt for mager, alt for mager lu trofast, der altid lyttede meget opmærksomt til, følte sig snart hjemme i alt, hvad der angik himlen og paradiset. Han drømte lidt om de små engle og så sin fader sidde i den lyse himmel, hvor den gode gud ikke fordrer betaling for brændsel og husleje. En dag, da han atter så sin moder græde, spurgte han trøstende: » Hvorfor kan vi ikke gå hjem til fader? « barnets ønske blev opfyldt. Kort tid efter blev også moderen syg, og skønt hun i sin angest for børnenes fremtid kæmpede for livet, bukkede hun under for sygdommen. En fattig nabokone lagde en krans på hendes kiste og holdt lille trofast i hånden, medens moderen langsomt blev sænket ned i samme grav, der havde modtaget hans fader. » Er moder nu i himlen? « spurgte trofast på hjemvejen. » Ja, mit barn, Vorherre har taget hende, « svarede konen, idet tårerne randt hende ned ad kinderne. » Hvorfor har Vorherre ikke taget os med? « » Vi må vente til han kalder på os. « nabokonen tog sig af børnene om natten, men den næste dag kom en mand fra fattigvæsenet og satte de små i pleje hos en fremmed kone, der boede i en bagbygning i samme gade. Det var en dårlig plejemoder, børnene var komne til. Hun var hård og hjerteløs og begyndte allerede den første dag at banke trofast, fordi barnet, der kun havde hørt kærlige ord, slet ikke forstod hendes rå tiltale. Men da hun også ville slå Ellen, sprang drengen frem og sagde: » Hvis du slår min lille søster, så siger jeg det til Vorherre. « Herover blev konen rasende og stødte dem begge ind i en mørk krog, idet hun råbte: » I kan tro, jeg skal få de nykker pillet ud af jer, i ravneunger! « Lidt efter gik hun ud for at besørge nogle ærinder, men inden hun lukkede døren, vendte hun sig endnu en gang truende om og sagde til trofast: » Hvis du vover at røre dig ud af pletten, skal jeg binde arme og ben sammen på dig, din hundehvalp! « Trofast stod bleg og forfærdet og havde en tid lang helt tabt mælet, men da konen var gået, trak lille Ellen ham i frakken og hviskedee: » Hun er vist gået efter gryden... har du pinden? « Lidt efter lidt kom drengen til sig selv igen, og hans første tanke var den at komme bort, langt, langt bort fra den onde kone. Hurtig listede han sig hen til et skab, hvor overtøjet var gemt, og da de begge var påklædte, tog han Ellen ved hånden og hviskedee: » Nu går vi hjem til fader og moder. « De gik forsigtig ned ad trapperne og nåde over en skummel gård ud på gaden, der var prægtig oplyst af store lamper. Det var meget koldt, men himlen var klar, og stjernerne tindrede venligt over byen. Efterhånden nåde de gennem den travle menneskestrøm ud i forstaden og nærmede sig kirkegården. En gammel herre, der spadserede op og ned foran sin villa og røg en cigar, spurgte deltagende: » Hvorhen så silde, i små? « » Vi skal hjem til fader og moder! « » Så skynd jer, børn, thi vi får sne! « Omsider kom de til kirkegården, hvis gitterdør stod på klem, og fulgte de kendte stier til graven. Pludselig bukkede Ellen sig og gav trofast en lille, hvid pind, som havde ligget på vejen. » Det var da godt, vi fandt den! « På randen af graven satte de sig ned. De var begge blevne varme og mærkede længe ikke noget til kulden. Sneen begyndte at falde. Trofast tog Ellen på sit knæ, foldede sine hænder og lod hende sige sin aften
1889_Malling_EnFrivillig
220
Vilhelm
1,889
En Frivillig
Malling
MallingV
En Frivillig
male
1889_Malling_EnFrivillig.pdf
Vilhelm
Malling
null
dk
En Frivillig
Fortælling fra Skolen
null
1,889
148
n
roman
Gyldendal
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
160
509
O
0
0
0
I. Det var i november. Let frost. Klar solskinshimmel med grå banker i synskredsen. Stille vejr. Flaget uden for højskolen hang slapt ned ad stangen, som om det kedede sig. Et lille pust en gang imellem kunne bevæge det til at stikke et hjørne ud — baske en smule; men det tabte snart lysten og hang igen. Endelig kom et par ordentlige vindstød jagende. Det var blænkere, udsendte af efterårsstormen, der var i fremrykning. « vil du med, kammerat? » Spurgte de flaget. Jo, det var parat, kom i en fart ud af de gamle folder, klappede nok så fornøjeligt, som om det lo af fuld Hals ved tanken om turen, og halede i flagsnoren for at slippe løs. « ingen flyvegriller, » sagde denne og gjorde sig rigtig stram. Den var der for at holde igen, og det gjorde den af alle kræfter. « du kan nok ikke følge med, lille ven! » Sagde vindstødene, « men vi må videre, » og t så stormede de lystigt af sted hen over byens haver, ruskede venskabeligt hvert træ og hver lille busk i Toppen for at melde stormens ankomst. Flaget gjorde endnu et par kraftesløse, forgæves forsøg og sank — som med et suk — helt sammen; ikke en flig rørte sig. — højskolen lå kønt, på en bakke, med udsigt over den lille by med de stråtakte gårde og huse, hver med sin have. I baggrunden var skove, der næsten rakte hinanden hånd, så tæt lå de, og forude slyngede åen sig gennem frodige Enge. Højskoleforstander haldrup havde Sans for naturskønhed; men hyggeligheden her oppe på bakken havde han selv fremtryllet. Og hyggeligt var det, især en sommeraften at sidde i læ af den tætplantede have og nyde udsigten gennem udhugningerne. « karleskolen åbnes den 2den november med et offentligt møde kl. 3. » denne kundgørelse havde man i længere tid kunnet læse i forskellige blade, og nu var den anden november kommen. I løbet af formiddagen kom adskillige karle. Deres tøj var bragt på kamrene. De havde spist til middag og stod nu i række med ryggen mod muren til solsiden og dampede af piberne; flere af disse vare flunkende ny. Samtale var der egentlig ikke. Af og til faldt en lille bemærkning; så tav de alle igen en stund, så’ lige ud i det blå og dampede for at undgå al mistanke om, at tankerne vare ude for at hitte på. Kom der så en lille vittighed, blev den godt modtaget, hvor tynd den end var. — mødetiden nærmede sig. — der kom et køretøj, forspændt med et par glinsende rødbrune heste. De lignede godt stoppede sofapølser på bén. Foruden vognen havde de deres eget fedt at slæbe på; derfor kunne ingen med billighed forlange, at de skulle trave mange hundrede alen, før de slog over i langsom gang. « nø, nø! » sagde manden, der kørte, og rykkede svagt i tømmerne, « ja vi er mange på vognen; » så gik det igen i trav nogle hundrede alen og så atter langsom Marsch, men fremad gik det. Et stykke bagefter kom en enspænder. Den grå havde trådt sine børnesko, men markerede dog taktfast hvert andet skridt. Flere vogne dukkede frem, og efterhånden svingede de alle af fra landevejen ind til højskolen, hvis gård snart frembød skuet af en fornøjelig blanding af heste og vogne, hilsende, samtalende og leende mænd og kvinder, gamle og unge. Lidt efter kom i rask fart hen ad landevejen en vandringsmand, iført sommerfrakke og stråhat, ransel på ryggen og stok i hånden. Hatten var skudt tilbage i nakken; af og til lod han den venstre hånd føre et tærnet tørklæde hen over ansigtet. Han frøs ikke. « han har ligegodt et i* fe rask fodskiftc, » bemærkede en af karlene, « hvor mon han skal hen? » Spørgsmålet blev inden ret længe besvaret, for fodgængeren drejede af og styrede imod højskolen og stod snart foran karlene. « Go’ dav, » hilste han og rakte hånd til hver i rækken. « Go’ dav, skal du også på skolen? » Spurgte en af dem. « ja, hvis du ikke har noget imod det. » « næb karlene smålo, de syntes, han var en morsom fyr. « hvor kommer du fra? » spurgte en anden. « jeg kommer lige akkurat hjemme fra, » Var svaret. « ja, så er jeg lige klog, hvor er det? » « å, sådan « ongefær » fire mil her fra. » « er du gået hele den vej i dag? » « ja jeg er og det på mine egne bén. » « hu ha, det var ellers en stiv tur. » « jeg synes også, jeg kunne trænge til lidt at leve af. » « det er der råd for, » sagde en af karlene. « hvad hedder du? » spurgte en anden. « jeg hedder Anton Ingvorsen, » var svaret. « så! hedder du også sådan om søndagen? » Han syntes Anton havde gjort så mange løjer med dem, at han kunne trænge til at holde lyset en gang. « på det lav, » svarede Anton med skelmen i øjet, « om søndagen hedder jeg: lur mig, om du kan. » så fik han dog latteren på sin side. « kom du nu bare med mig, » tog den første igen ordet; han ville gerne vise, han var som hjemne på skolen, hvor han allerede havde været i flere timer. « jeg skal nok sige det til andenlæreren, » fortsatte han, « det er en farlig flink mand, jeg snakkede med ham en hél halv time i formiddags. » et par andre slog følge og de gik nu på ekspedition for at finde andenlæreren. Ind gennem flere Stuer — ud i gården — atter ind gik toget; men andenlæreren var ingen steder at finde. Da de for anden gang kom ud i gården, kom forstanderen dem i møde. « det er førstelæreren, » hviskedee føreren, « vi kan godt gå til ham selv; jeg har rigtignok ikke snakket med ham, men det gør lige meget. » Forstanderen var en høj, noget mager, men kraftig skikkelse. Håret var lidt gråsprængt og øjnene inkvisitoriske. « den Karl dér, han hedder Anton Ingvorsen, han skulle også på skolen, » begyndte føreren. « nå, velkommen, » sagde forstanderen og rakte Anton hånd og så’ på ham. Han syntes åbenbart godt om ham. « så var det det, at han, » fortsatte føreren, men så kom de inkvisitoriske øjne og satte ham helt i stå. « nå, hvad er det så? » « å, det er ikke andet, end at jeg er svært sulten, » skyndte Anton sig at sige. « sultne folk kan vi godt bruge her, » sagde forstanderen leende. « så er jeg nok kommet til det rigtige sted, kan jeg mærke, » svarede Anton og fulgte med ind i spisestuen. De tre andre vendte efter den lykkelig tilendebragte ekspedition tilbage til udgangspunktet. « nå, hittede i så andenlæreren? » spurgte en. « næ, men vi traf forstanderen, og det var jo lige så godt. » « turde du også snakke til ham, Niels? » « næ, » svarede en af følgesvendene, « munden gik ligegodt i « baglexe ». « så skulle du ha’ hentet en « Didrik », din tosse! » sagde den første og puffede til ham med albuen, og så lo de alle sammen. Kort efter blev der ringet. Det offentlige møde tog sin begyndelse, og det fik også ende. Da de sidste gæster tog bort, var det sengetid, og snart efter sov karlene den første nat på højskolen. Anton lå en stund vågen, før han faldt i søvn. Ingen af de øvrige vare så optagne som han, af det liv, de nu skulle begynde. Han ville ordentlig høre og arbejde for at få så meget som muligt ud af hver dag i den knapt tilmålte tid. Antons forældre vare gårdfolk i Broholm sogn. Faderen, Niels Ingvorsen, en lille, men kraftig bygget skikkelse, var en ihærdig arbejder og ville gerne, så godt han kunne, følge med på landvæsenets område. Han opfattede let og sikkert, talte godt for sig og var en flittig deltager i landbrugsmøder. Han fik sin mark i god drift. Moderen var stille, mere indad vendt. Hun havde været sygelig i flere år; der var en del brystsvaghed i hendes slægt. Da der var en betydelig gæld på gården og børneflokken blev stor, måtte Niels Ingvorsen og hans hustru stræbe tidlig og silde og gå udenom enhver unødig udgift. Børnene lod de i en tidlig alder gøre gavn; dog vare de enige i, at skolegangen ikke måtte forsømmes. Sognets flinke lærer og børnenes gode evner opmuntrede dem til at holde fast deri. Især Anton udmærkede sig. I tretten Års alderen var han endog bleven brugt som hjælper i skolen. Han kunne læse med de mindre børn, hjælpe dem med regnestykkerne, og han havde både lyst og anlæg. Læreren mente, at der stak en skolemester i ham og talte oftere med faderen om at holde ham til bogen og senere sende ham til et seminarium; men denne rystede på hovedet. Hvor skulle han tage pengene? Drengen fik nøjes med den lærdom, han kunne få i skolen, og ville han så videre frem, når han blev voksen og kunne hjælpe sig selv, så var han ikke uvillig til at yde en håndsrækning. Anton blev så konfirmeret og fik tjeneste på sin hjemegn. I den aftenskole, som læreren holdt for de unge karle, var han en stadig og flittig deltager og vedligeholdt og udvidede vel også sine kundskaber, og lysten til at lære mere voksede hos ham. Da han erfarede, at uformuende karle kunne få hjælp til at komme på højskole, så begyndte han at søge. Læreren var ikke rigtig fornøjet, han holdt stadig på seminariet; men endelig fik Anton den længselsfuldt attråede understøttelse. Nogle skillinger havde han lagt til side af sin løn, så nu skulle det rigtig gå ved damp. Jublende glad snørede han sin ransel og drog den anden november af sted til fods. En halv sengs klæder var sendt i forvejen. Så begyndte højskoletiden. Anton var lutter øre og trættedes ikke. Når de øvrige karle, der jo alle vare komne fra det afvekslende arbejde i det fri ind til stillesidden på skolebænken, begyndte at klippe med øjnene, når foredraget stundom kunne blive lidt langt, medens friskheden snarere kom til at stå i omvendt end i ligefremt forhold til længden, så holdt Anton sig tappert. I fritiden kunne han lidt findes i en vindusfordybning eller om aftenen så langt tilbagetrukken i stuen, som lampelyset kunne række, med hænderne for ørene, for ikke at forstyrres af den højrøstede snakken, fordybet i en bog. Rejsebeskrivelser interesserede ham især. Seminarietanken kom han stedse længer bort fra, det besørgede andenlæreren. Denne havde fattet et så grundigt nag til « romerånden », at hans mistænksomme øje snart så dens lumske hoved stikke frem alle vegne. « de gamle romere », fortalte han, vare vistnok døde og begravede for længe siden, som vel var; « men de gik igen overalt. I statskirken, i statsskolen, især latinskolen, i retsvæsenet, ja i alle vore samfundsindretninger havde romerånden sin næse. Anton fik en så grundig respekt for denne ånd, at han aldeles opgav tanken om seminariet med dets eksamenslæsning. Men derfor kunne man jo godt indsamle kundskaber og læse, og det gjorde han. Han var kommen til højskolen med en fuldstændig sund og udhvilet hjerne; den kunne derfor rumme omtrent alt, hvad han stoppede i den. Mange år efter kunne han ordret gengive udtalelser, der rigtig vare faldne ved ham under hans første højskolebesøg. Han trak sig imidlertid ikke tilbage fra kammeraterne. Når han havde tid til at være med, kunne han slå gækken løs og lade sit lune spille. Så gik vinteren. Lærken havde længe profeteret om forår, og så kom de første anemoner og meldte, at det nu var alvor. Det begyndte at krible karlene i fingrene, de syntes, de havde dobbelt lyst til at tage fat igen på Marken. Anton havde andre tanker. Han var bleven mere tavs og indesluttet i den sidste tid. Han gik grublende omkring uden at kunne komme til klarhed. — nej — han måtte tale med andenlæreren, med hvem han var kommet på en rigtig fortrolig fod. En aften tog han en rask beslutning og opsøgte denne på hans værelse. « god aften, Anton 1 sid ned! » han hilste og tog plads. « vil du ikke have en piber » Jo, det ville han da nok. Så fik de piberne på gang og sad snart hver i sin sky og tittede til hinanden. « nål » andenlæreren mærkede nok, at han måtte begynde, om det skulle blive til noget i aften. « du ser så velærværdig ud, har du noget på samvittigheden? » « javel har jeg det, » svarede Anton og tog et langt drag af piben. « jeg går og spekulerer. » « så, på hvad da, om jeg må spørge? » « jo, det må du godt, » svarede Anton, « det er netop for at tale med dig om det, at jeg er kommen her i aften. » « hm! » « se, nu er skoletiden jo lige med det første forbi, og så er’et, hvad jeg så skal. » « ja — al har du tænkt på noget bestemt? » « det mangler det ikke på. Se — skolelæreren i min hjemegn.... han er jo rigtignok statsskolelærer, men han er ligegodt på den gode side... » Anton så op på andenlæreren. « nå, hvad han da? » « han har jo altid været så ivrig for, at jeg skulle på et seminarium. » « der har vi romerånden, » svarede andenlæreren og slog i bordet, rejste sig og gik frem og tilbage. « er det ikke grueligt, så han kan tage fat? pas på, Anton! får han først en finger, så tager han snart hele personen. » « jamen............... » « jeg siger: vogt dig! » « jamen, det er jo heller ikke meningen, at jeg vil den vej, » fik Anton endelig lov til at sige. « for det første har jeg jo ikke pengene, og hvor skulle jeg få dem fra? » « men hvis du nu havde pengene? » spurgte andenlæreren og stillede sig op foran ham og så fast på ham. « så ville jeg dog ikke. » « godt, så er vi enige. » andenlæreren satte sig beroliget ned. « nej, » fortsatte Anton, « ejede jeg nogle skillinger, så havde jeg meget mere lyst til at købe et hus med så megen jord til, som jeg kunne magte, og så begynde en friskole. Men det skulle naturligvis være på et sted, hvor der var trang til det. » « det er der mening i, min ven! » sagde andenlæreren fornøjet, « har du lyst til lærergerningen? » « den har jeg haft lyst til lige fra min barndom af. Da jeg gik i skole, begyndte jeg allerede at hjælpe skolelæreren. » « hør nu, jeg tror også, du har gaver dertil... og der er jo ikke noget til hinder for, at du slår ind på den vej, menneske! » « men pengene? » « pyt, pengene kommer nok, når du bare har lyst og kald. » Antons ansigt strålede. Det var mageløst. Andenlæreren havde jo ligefrem kunnet læse hans lønligste tanker, som han havde gået med de sidste måneder, men knap vidst, om han turde huse. « jeg mener også, du har den fornødne udvikling. I statsskolen kan man få ansættelse i tyve Års alderen, og du har jo dine tyve år på bagen, » fortsatte andenlæreren. « ja, » svarede Anton, der nu havde tungebåndet løst, « jeg synes, jeg er så fyldt af alt det, jeg har hørt her i vinter, så jeg har så meget at fortælle. Det skal gå med fornøjelighed. » Han gned sig i hænderne ved tanken om, hvordan han skulle fortælle og børnene lytte. « og hvad regning og skrivning og de ting angå, » vedblev han, « så tror jeg nok, jeg kan lære børnene lige så meget, som de i almindelighed lærer i almueskolen. » « det kan du sagtens, ja magelig, » svarede andenlæreren. « men jeg synes nu alligevel, du skulle tale med haldrup først, inden du tager nogen bestemmelse. » « ja, naturligvis. » « og han har jo desuden mange forbindelser. Han kan være dig til støtte og hjælpe til at finde en plads, hvor du kan slå ned... Hør, lad os straks følges ad over til ham, Anton! Aldrig opsætte! » Så gik de og sidde nu i haldrups arbejdsstue. han har drejet sin stol, så den står med ryggen mod skrivebordet med lampen. Selv sidder han i skygge, medens han har de to andres ansigter i fuld belysning. Anton har fået mod. Han er begejstret, så der er musik i hans tale. Han fortæller, hvorledes han vil fortælle. Nu vil han ikke bare holde børneskole, nej, han vil tillige samle de unge karle en aften eller to om ugen; det skulle være som en slags pogeskole for højskolen. Andenlæreren accompagnerede. Endelig tav de begge. « og når de så har fortalt alt det, de har hørt og er så fyldt af? når de — med andre ord — er kommet til bunden, hvad så? » Spurgte forstanderen. Bunden! Anton havde ikke et øjeblik tænkt på, at der var nogen bund. « jo, den er der, » vedblev haldrup, « og den er meget nærmere, end de aner. På én vinter vil de have tømt hele tønden, så de ordentlig kommer til at skrabe for at finde et korn. » Det kunne Anton aldeles ikke forstå, og... nej, han syntes ikke, han kunne tro det. « det skal de heller ikke, » sagde forstanderen. « ja, det var jo ikke sådan ment. Jeg vil naturligvis gerne tro det, når de siger det, for......... » « nej, Anton! » afbrød haldrup ham, « de skal slet ikke tro det, fordi jeg siger det. Det er jo bare min mening, men tænk over det. Se en gang til vore præster. De komme ud fra universitetet og ind i præstegerningen, og de er vistnok alle fyldte af, hvad de have at bringe menigheden. Og de have naturligvis noget, for de have hørt meget og lært meget; de fleste have en god pose at begynde med. Det første år går også rigtig godt. Der er noget i posen til hvert søndagsevangelium, men allerede det andet år begynder det at knibe for mange af dem. Alt, hvad der var i posen, er brugt én gang. Der fikses lidt op på det, og det går, om end lidt mattere end første gang. Men så tredje og fjerde årgang, så keder både præsten og tilhørerne sig, for om end tilberedningen er lidt forskellig, så er det dog det samme, og det er allerede tygget to gange. Således ville det nu ufejlbarlig gå dem, Anton! Og så er jeg bange for, at de var helt færdig med det samme. » « ja — a, » svarede denne. Han følte det, som om den ene spand vand efter den anden hældtes ned over hans varme ryg. « har de aldrig tænkt på dette? » Nej, det havde han ikke. Andenlæreren røg ivrigt, men sagde ingenting, for der kunne ikke være tale om, at forstanderen var i filteri med romerånden, og det med præsterne var da også hélt modsat alt, hvad der kom fra den kant. De tav alle tre en stund. Så tog forstanderen igen ordet. « ser de, » sagde han, « hvad man har hørt eller læst, kan man i grunden ikke fortælle; man kan gengive det, referere det. Kun selvsyn og det selvoplevede kan fortælles. Derfor må man naturligvis både høre og læse. Det kan blive til næring og udsæd for en selv; men skal man holde mere end et år, så må man høste på sin egen mark. Men så kan man også blive ved at høste rigere og finere frugt. » « jeg forstår godt, » sagde Anton, « at jeg ikke så let kan springe ind i en stor livsgerning, når den skal blive til noget; men opgive, det kan jeg alligevel ikke. » « nej, naturligvis, » svarede haldrup, « man opgiver kun, hvad man aldrig rigtig har villet. Men lad mig nu give dem et råd. » « det siger jeg tak for; men om jeg kan følge det, er jo et andet spørgsmål. » « ja vel, men det tale vi ikke om. Man skal kun gå efter sin egen næse, om den sidder nok så skæv; men så trænge vi så meget desto mere til at høre råd af andre. Tag de nu tjeneste i sommer og sørg for at holde armkræfterne vedlige. Til vinter kan de komme her på skolen igen. Betalingen komme vi nok ud af. Så skal de vel aftjene deres værnepligt, og når det er overstået, så er det jo muligt, at de føler, at de endnu må samle mere ind, og det gives der vel råd for, og så...ja, det er aldrig værd at lægge planer alt for langt ind i fremtiden; men — han tog Antons hånd i sin — « giv tid, og hvad du drømte skønt, du skal i sandhed skue. » « tak, » sagde Anton og rejste sig. Straks havde det nær taget hele modet fra ham at se sit mål blive rykket så langt, langt ud i det fjerne; men nu syntes han næsten, som det alligevel var nærmere, for der var kommet mere alvor ind i det. Han forstod, at hans plov var bleven stillet ikke så lidt dybere; men det var jo godt. Det gjorde ingenting, om det også kostede sved. Da skolen var sluttet, tog Anton stok i hånd og vandrede en aprilmorgen tidlig ad den samme vej, som han var kommen. Det var lige i daggry. Lærken var oppe og kvidrede sin morgenhilsen til solen. Da den dalede ned for at hvile sig lidt på sin Tue, tog Anton fat, og således skiftedes de to en tid. Ranselen var ikke med, for han skulle kun et løb hjem for at hilse på far og mor og sine søskende. De længtes naturligvis også efter at se, hvordan han så’ ud nu, da han havde været på højskole. Han havde taget tjeneste for sommeren på en gård i nærheden af skolen. Ved novembers tid kom han tilbage til denne og ' syntes næsten, at den anden vinter var endnu rigere end den første. Da sommeren nærmede sig, søgte Anton igen ud tilligemed de øvrige karle. Han måtte ligesom bierne samle ind i sommertiden til den lange vinter; for når den kom, længtes han tilbage til bøgerne. Således gik årene. Haldrup var en god støtte for ham. Han hjalp ham til at komme på en anden og større skole. Da Anton havde fyldt sit fem og tyvende år, følte han imidlertid, at nu måtte han se sig om efter en virkeplads, og det hverken kunne eller skulle rokke hans beslutning, hvad andre ville sige, for nu var han vis i sin sag. — « lad os begynde med det vigtigste, » sagde friskolelæreren, som ikke var nogen anden end Anton Ingvorsen, gik i forvejen ind i forstuen og åbnede døren til skolestuen. « værs’go’! » De gik ind. « den er både lys og rummelig, » Vedblev Anton, « og når jeg nu får pyntet op på væggene med nogle gode billeder, så kan den blive hél hyggelig. » « ja, og når de får bænkene godt fyldte med børn, min ven! » svarede den anden. « det forstår sig, det er nok det allervigtigste. Her er ikke så mange at begynde med, lidt over en snes; men der kommer nok flere, når først skolen kommer i gang. Og her » — Anton satte sig på en stol, der stod bag ved et lille umalet bord — « her skal jeg sidde og tale med børnene. » Skolestuen med sine bænke og borde og de fire kalkede vægge var snart sét. Derfor rejste de sig begge og gik gennem forstuen ind i beboelseslejligheden, der bestod af en lille dagligstue og et bagved liggende soveværelse af omtrent samme størrelse. « ja, pladsen er jo ikke stor, » forklarede Anton, og smilede inderlig fornøjet til sine to nette Stuer, der havde tapet på væggene og Gardiner for vinduerne, « men jeg fylder jo da heller ikke så meget. » « for øjeblikket ikke, » svarede hans gæst, « men hvem véd? der kan komme flere, før vi tænke det. » « nej, » smålo Anton, « jeg tænker ikke på at gifte mig med andre end min skole, og derfor må de nu også holde en køn vielsestale i eftermiddag. » J haldrup — for ham var det — kom ti •! | j sæde, tændte sin pibe og'fik fat i en bog, j{ mens Anton syslede med huslige forretninger. || det var en kop kaffe, det gjaldt. Han havde il 2* gjort aftale med sin nabo, en gårdmand, der hørte til skolekredsen, at han dér skulle have sin middagsmad. For det øvrige ville han selv sørge; det var mest uafhængigt, mente han. I dag skulle skolen indvies; men skulle det blive en højtidsdag, havde Anton følt, så måtte haldrup være med. Denne var dog blandt alle hans bedste ven. Når han tænkte tilbage på alt, hvad han havde ham at takke for, så syntes han, at noget af det bedste var den gang, han for alvor bremsede, da hans fantasi nær var løbet løbsk med ham. Det tænkte han nu også på i dag, da han pludselig opdagede, at han stod med ttedåsen i hånden, i færd med at tømme dens indhold ud i kaffeposen. Det var heldigvis endnu tid at rette fejltagelsen, så han lidt efter kunne sætte et par kopper dampende, ublandet kaffe på bordet. « hør nu, » sagde haldrup, mens de sad ved kaffen, « fra i dag af siger vi « du » til hinanden. » « ja, heller end gerne, » svarede Anton og greb den hånd, der blev rakt ham, « det er jo u z 'ti mest hjemligt for mig. » « men fortæl mig nu lidt om, hvorledes det gik til, at du kom her til vallenså. Jeg havde ikke spor af anelse om den sag, før den var afgjort. » « nej, » sagde Anton, « jeg ménte, det var på tiden, jeg prøvede på at gå ene. Nå, det er for resten snart fortalt. Her var nogle * familier, som længe havde tænkt på at få en friskole. Da de så — det var en gang i vinter — bestemte dem til at gøre alvor af det, så var der en Karl, som havde været på højskole sammen med mig, og han talte med folkene og skrev til mig om at tage en tur hertil for at snakke om tingene. Det var netop lige i den tid, da jeg havde begyndt at kigge efter en arbejdsplads, så jeg greb den finger, der var rakt ud efter mig. Jeg rejste hertil, og så gik det mig ligesom Cæsar: jeg kom, jeg så’, jeg vandt. Vi blev enige i en snup, og i sommer blev skolen bygget, så vi nu, da høsten er forbi, kan tage fat. » <hm! ja, er her mange familier i skolekredsen? » Spurgte haldrup. « å ja, her er ikke så få; men det er jo småfolk. For tiden er der kun to gårdmænd med, men der kommer flere, véd jeg. » « er det nu sådan, at du kan få tilstrækkeligt at leve af, tror du? » « er kaffen ikke god? » spurgte Anton og lo. « jo, jeg vil gerne have en halv kop til. » « nå, er det ikke det bedste bevis for, at jeg lever meget godt? » sagde Anton, idet han rejste sig for at hente kaffekanden, med hvilken han straks kom tilbage. « tak, tak, ikke mere. — — ja, » sagde haldrup, der ikke var fuldt tilfredsstillet med svaret, « jeg véd nok, at du gerne vil køre lidt rask, og du véd også, at jeg helst sér mig for først. » Jo, det vidste Anton godt nok. « og derfor spurgte jeg, » vedblev haldrup. « er der nu truffen nogen aftale om lønning og den slags ting? » « ikke det bitterste, » svarede Anton, « nej, hver giver, som han har lyst og evne, og det kan sagtens slå til til mig. Jeg kan nøjes med lidt. « « ja nu, Anton! men der kan komme andre tider. » « ha, ha, ha! » lo Anton, « det er da svært, så ivrig du er for at få mig gift; men skulle det ske » — han blev pludselig hélt alvorlig — « så tror jeg bestemt: kommer der flere munde, kommer der også nok mad til dem. » De sad endnu en stund ved bordet, efter at de havde fået ild i piberne. Så kom de da også til at opfriske minderne fra de første år, da de lærte hinanden at kende. « hør, » sagde Anton, « det er sandt, hvad er der egentlig bleven af Kristensen? » « hvem mener du? » 2 3 « ham, Kristensen, der var andenlærer hos dig den første vinter, jeg var på din skole. » « véd du ikke det? » spurgte haldrup. « nej... ja, jeg véd nok, han blev forlovet; men så tabte jeg ham rént af syne. » « nå, så kan du have godt af at høre den historie. » « så? » « ja, han blev forlovet med en gårdmandsdatter. Svigerfaderen trængte på, at han skulle tage eksamen og tilbød at bestride udgifterne, og da han var den stærkeste, så måtte Kristensen give efter. Han fik også eksamen for et Års tid siden, tror jeg, og sidder nu i en statsskole oppe i nordsjælland. » « hvad for noget! » udbrød Anton, « det havde jeg dog aldrig tænkt. » « ikke! — å, det var endda ikke så overraskende for mig; han havde det mést i munden, du! » « så er han vel bleven gode venner med romerånden? » sagde Anton og lo, « de levede ellers som hund og kat, de to, da jeg kendte ham. » « ja, hvordan han nu har det, véd jeg ikke, » Svarede haldrup, « for det er længe siden, jeg har sét og talt med ham. » — — formiddagen gik snart, og ved middags tid fulgtes de ad over til naboen. — indvielsesmødet, var bestemt til klok- ken tre, og da der var gået omtrent en halv time over tiden, så begyndte folk at samles. — op ad gaden kom de i små flokke, men uden hast, jævnt og sindigt. Der kunne jo ikke blive noget møde, før de kom. De kunne godt stå stille et hundrede alen fra skolen for rigtig at tage den i øjesyn og tale om, hvor pæn den var, eller om manglerne. For der var jo da ikke en eneste, der i den grad var blottet for kritisk Sans, at han bare skulle være glad ved, at den nu lå der, uden at have øje for, at et og andet burde være anderledes. « jo, det sér meget pænt ud, » sagde Niels bødker og tog sig om hagen, « men hun er lige godt lidt trykket. Bare murene havde været så meget som seks tommer højere, det ville pyntet svært. » « det har du ret i, Niels! » sagde en anden; « men så synes jeg også, at taget skulle gå lidt udenfor gavlene; » han lod pibespidsen gøre en lille bevægelse tilbage over sin ene skulder for at gøre det klart, hvad han mente. « det sér lige godt så balberet ud, gør det. » « og skulle vinduerne ikke været en kende bredere? » spurgte en tredje lidt stilfærdigt, « bare et par tommer. » « næ — næ! » han blev hélt overstemt, men kunne dog ikke give slip på det par tommer. Anton kom nu ud og skyndte på folk. Snart var skolestuen fyldt, og da klokken var lidt over fire, kunne mødet begynde. « tror du præsten kommer? » hviskedee haldrup til Anton, idet de gik ind, « nej, nej! » svarede denne, « han har allerede døbt vor skole. » « så! hvad navn har den da fået? » Spurgte haldrup igen. « han kalder den « satans synagoge, » hviskedee Anton. « nej, så kommer han bestemt ikke, » sagde haldrup og gik hen til bordet. Først blev der sunget: « hvad solskin er for det sorte muld, » og derpå holdt haldrup vielsestalen, som han var bedt om. Så kom Anton frem med sin jomfrutale. Hans tanker gik tilbage til hin skærsommerdag, da han havde hjulpet tømrerne med at rejse taget, mens pigerne bandt kranse. Den dag følte han, at kransen blev hejst også over hans liv. Så fortalte han, hvorledes han havde tænkt at holde skole. Der kunne vel fra formens side være mangler ved talen; men tilhørerne forstod ham, og de • skønnede, at han også forstod dem. Derefter gav en af mændene en kort udsigt over, hvorledes det var gået til, at skolen var rejst og om, hvorledes midlerne vare komne. Der var nu for det første en husmand — han boede lige « i jævne » skolen — der havde givet grunden kvit og frit, og det skulle han have tak for. Og mureren havde arbejdet så godt som for ingen ting, og han var dog en fattig mand, så det var stor tak værd; men først og sidst var det jo vor herre, der skulle have tak. « og så, i gode venner! » Sluttede han, « har jeg ikke mere at sige uden det, at nu skal vi holde ved, hvad vi har begyndt. » Nu kom konerne frem med de medbragte madkurve og pakkede ud alle slags gode sager, og så holdt man fællesmåltid. Da man endelig hen imod sengetid bød farvel for at gå hver til sit, så sagde den ene til den anden, at det havde været et fornøjeligt møde. — haldrup var allerede tidlig på aftenen taget af sted. Anton sad nu ene ved sit skrivebord. Lampen var tændt, og foran ham lå en opslået bog med hvide blade. Den skulle være hans dagbog, og i aften ville han begynde. Han dyppede pennen, sad lidt og tænkte sig om og skrev så: « det gør ingen ting, at vejen er lang, når den bare er eftei’ hovedet. » så tyggede han lidt på penneskaftet; men det kunne ikke blive til mere. I disse linjer var jo hele hans levnetsløb, syntes han. Hvad han nu havde nået, var netop det, han havde drømt om og håbet på fra sin barndom af. Han var jo virkelig nået til vejende, ja, gud ske lovl han satte punktum og lukkede sin bog. — så oprandt den første skoledag. Længe før den fastsatte tid begyndte børnene at samles, hver med sin madæske, der gemte både åndelig og legemlig føde: bøgerne nemlig — lærebog og bibelhistorie — i broderlig forening med nogle forsvarlige « rundtenommer ». Enkelte af børnene vare ledsagede af far eller mor, og både gamle og unge tog ved skoletidens begyndelse lige fornøjelige plads på skolebænkene. Der blev sunget en salme, og derefter kom børnene frem med bøgerne. Anton gik fra det ene barn til det andet, lukkede bøgerne op, så’ flygtigt på titelbladet og lagde dem stilfærdig ned igen. Tavsheden og -stilheden blev højtidelig, — alle øjne fulgte ham. Endelig standsede han og sagde: « ja, lille børn! disse bøger bruge vi ikke her, så i behøve slet ikke at tage dem med. » flere af de gamle nikkede og så’ til hinanden med et forståelsens smil. Nogle af børnene vare ikke rigtig med; de vidste ikke, om det var dem, der havde gjort noget galt, og helt stilfærdige og undselige puttede de atter bøgerne i madkasserne. Andre derimod, lidt ældre, hvem bøgerne allerede havde afpresset adskillige tårer, af og til skaffet knubbede ord og stundom nogle « varme hug », smækkede dem sammen, kylede dem ind i rummet under bordet, og tog uden spor af rørelse afsked med deres plageånder. Så begyndte Anton at fortælle. Han var bevæget og hjertelig. Ikke spor af tvivl om, at det bogstavelig var gået således til, som han fortalte, havde rejst kamp i hans sind. Han fortalte om skabelsen, paradiset og syndefaldet, nu og da knyttende småbemærkninger til. Så sluttede han. På hans opfordring stormede børnene ud, de trængte til at røre sig lidt, og snart efter hoppede de, hver med sin « rundtenom » I hånden, lystigt omkring imellem hverandre, råbende og leende, så godt det lod sig gøre med munden fuld af mad. De fleste af forældrene gik nu hjem efter først at have opfordret Anton til snart at besøge dem, og han strøede løfter ud til højre og venstre. — de øvrige timer gik lige så fornøjeligt som den første. Der skulle læses, skrives og regnes. Lidt vrøvl måtte der jo' til, før hvert barn kom i arbejde. En kunne ikke hitte sin tavle, en anden havde glemt sit griffel, en tredje skulle have « spidset », men ejede ingen kniv. « Anton! Vil « dutte » spidse mit griffel! — hvad skal jeg regne? » således lød det hist og her fra. En hel flok stillede sig ganske stille op omkring ham med tavler og grifler og ventede. Anton var imidlertid ikke nervøs, han fik snart tilfredsstillet alle berettigede krav og så gik det løs med arbejdet. Nogle skrev « ettaller », tykke og solide, lige op og ned som milepæle, andre regnede med brøk. Han havde endnu ikke fået børnene delt i klasser. — som den første dag, således gik det hver dag uden onde ord, uden stok eller tamp. Anton levede og åndede for sin skole under stærk tilslutning fra forældrenes sid
1879_Colban_EnGammelJomfru
60
Marie
1,879
En Gammel Jomfru
Colban
Colban
En Gammel Jomfru
female
1879_Colban_EnGammelJomfru.pdf
Marie
Colban
null
no
En gammel Jomfru
Fortælling
null
1,879
185
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
195
157
O
0
0
0
Første kapitel. En gammel jomfru. I en liden by på Norges vestkyst er der en iskold juleaften efterhånden bleven stille i gaderne; enhver har gjort sine indkøb til festen; hvo der har et godt hjem er festlig stemt, og ingen er vel så ganske hjemløs, at han i det mindste har tag over hovedet. I et lidet enetages hus skinne en række oplyste vinduer. I huset boer en gammel jomfru, der har arvet det efter sine forældre og med huset netop så vidt af penge, at hun kan leve uden at trænge nogen til og uden at behøve at fylde sit stille hus med lejefolk; med hende lever en gammel faster, hun også har arvet med huset og møblerne. Når vi før kaldte hus-ejersken „ en gammel jomfru “, så er det, fordi hun selv kalder sig så og ganske fører et liv som en gammel jomfru; i virkeligheden er hun blot otte og tyve år, og den alder lader sig bære, men i hendes by kaldes blot de nykonfirmerede „ unge “; det er en nåde, om de tør forblive „ unge “ omkring de tyve år. At vor jomfru ikke er gift, har den simple grund, at ingen har friet til hende, hvilket fænomen hænder oftere end nogen tror, skønt i den senere tid sjeldnere med dem, der eje gård; de nye moder have vel endnu ikke nået frem til vore småstæder, thi vist er det, at ingen har friet til jomfru Hansen, skønt hun havde været en meget net ung pige, hvilket skarpe øjne let kunne udregne af hvad der endnu er synligt af hende, nemlig ansigt og hænder. Det smukke blonde hår er altid skjult af en kappe, der er alt andet end klædelig, og skikkelsen er mere dulgt end nonnens, thi nonnen har dog blot sløret til at skjule, om hun er fint eller plumpt bygget, og jomfru Hansen bærer altid det formløse plag, som kaldes trøje; måske finder hun, at den skikkelse, den dølger, ikke passer i den omgivelse, som nu engang er hendes, og gør bedst i at leve inkognito under trøjen. Iaften er jomfru Hansens kjole og trøje af sort silke, kappen er knyttet under hagen med et nyt blåt bånd, og det lader sig aldeles ikke nægte, at hun for en gammel jomfru at være, seer forbavsende nydelig ud, men blot for os, som se hende med åndens øjne; for de tilstedeværende er hun den, hun selv tror at være: en gammel jomfru, det vil sige et væsen, som ingen seer på, som ikke eksisterer som person og blot er til for andre; har hun så lidt formue, er det hendes skyldighed at gøre disse andre til gode, så vidt midlerne strække, og den pligt opfyldte vor jomfru redeligt. Faderen havde været skibskaptajn, og kone og datter havde gjort flere rejser med ham til Spanien, hvor han havde en gift Broder, men da de begge ikke forstode et ord af det kaudervelsk, hans spanske kone talte, og som hun kaldte „ Norsk “, bleve de helst ombord og kom hjem netop så berejste, som de drog ud. Konen var en liden tynd og sygelig person, som man ikke skulle tro havde pusten, og dog havde hun så meget, at hun gjorde mand og barn livet til en plage; derhos havde hun,- skønt hun var lidt hellig, en heftig kærlighed til mammon. At Hansen skulle tjene penge, mange penge, var den tanke, der, når han var borte, beskæftigede hende dag og nat. Når Hansen så var hjemme, kunne han aldrig gøre hende noget tilpas. Pip og sure miner så lang som dagen var og idelig klynk for penge. Hansen brugte for mange. At han dog tog sit huskors med på flere rejser, beviste, at grunden i ham var mere end sædvanlig god; husets gamle doktor ville nu engang have hende tilsøs, måske for selv at forskånes for hendes klynk og utidige budsendelser. Måske var det også faderen tilpas at se den små pusle omkring på dækket så stille og forsigtig som en liden Pus, der er vant til at blive jaget og sparket; ikke at han viste Pus den mindste venlighed, men han havde det nu engang på sin egen måde. Vist er det, at de fulgte med, og at den samme evindelige hoste og de samme evindelige klager lød i kahytten ligesom hjemme, samt at konen tilvands som tillands var lige uvittig: den smule, hun spiste, måtte enten være salt eller surt, det eneste, der var hende forbudt; doktorens dulmende midler var hun ikke at bevæge til at bruge; når hun så ikke kunne sove, ja, da var det Hansens skyld, hvis åndedræt og snorken forstyrrede hende. Alene i kahytten ville hun heller ikke være. Den lille pige så og hørte alt dette, og fra det hun var gammel nok til at kunne tænke, begreb hun, hvorfor faderen var så ordknap, og lærte sig til at hjælpe og trøste andre uden at de mærkede det, thi gud nåde hende, om faderen havde mærket, at hun gjorde noget for at trøste ham; han var selv herre i huset, og lod han konen klynke, så var det ham så ret. Havde manden ingen andre gode dage end når han var alene på skuden uden fruentimmer, så havde barnet slet ingen gode dage kendt. Det havde en ældre søster, en stor, stout rappenskrald, hvem alle skippere, der kom i huset, beundrede, og som tidlig havde forstået at få stemme i alle huslige anliggender, det vil sige, lade moderen skænde, medens hun selv gjorde, hvad hun fandt for godt. Da hun derhos havde store, runde, såkaldte smukke øjne, røde kinder og en masse grovt hår og følgelig var en skønhed, medens Marthe, altid gulbleg af angst og opskudt som en langhalset flaske, var alt andet end et smukt barn, så faldt det af sig selv, at den lille forknytte blev askepot. Det er at formode, at faderen fandt, det kunne være nok med en dragon i huset og derfor fandt det stille lille væsen efter sin smag, men viist blev det ikke. Irettesat for hvad hun gjorde og for hvad hun ikke gjorde, havde den forskrækkede lille stakkel fået denne klodsethed, som bestandig dadel giver. Når moderen ikke skændte, gjorde søsteren nar af hende, og der var også lidt grund; hun var så bange for at gøre forkert hvad hun gjorde, at hænderne skjalv og lod falde, hvad de skulle holde på, og blot moderen så på hende, var det som blæste der en vind inde i hovedet, der jog tankerne fra hinanden, så hun svarede bagvendt på det simpleste spørgsmål. Kom der så tårer i øjnene, så var også det galt. Det faldt den kærlige lille sjæl aldrig ind, at man var ond mod hende; at hun blev skændt på var noget, som faldt af sig selv. Det var alt sammen hendes egen skyld. de, som altid mishage andre, tro, at disse andre have ret, og således voksede hun op i stille modløshed, mere sky end nogen fugl. Når faderen var hjemme, var hun lidt mindre forknyt, skønt hun aldrig fordristede sig til at tiltale ham; han gik også stille omkring for sig selv. Og da han så engang var borte et helt år, var hun bleven så forskræmt, at hun, når hun sendtes et ærinde i byen, trykkede sig tæt ind under husene; helst havde hun haft en hvid pind i munden, så ingen kunne se hende. Af den tidlige ungdoms privilegium, at være glad i ingenting og ikke tænke på imorgen, vidste stakkels Marthe intet; hun levede i bestandig angst, og havde hun endelig nået aftenen, tænkte hun på i morgen. Af sine sager havde hun blot sorg; gik kjolen itu af ælde, var det hendes skyld; det var knap at hun anså den for sin egen, lige så lidt som sit Kammer, skønt hun havde dette for sig selv; hun havde vist aldrig i sit liv sagt: „ mit Kammer “ eller „ min seng “. Kanarifuglen sang så muntert i dagligstuen, og den havde hun så gerne bragt lidt grønt i buret, men hun turde ikke nærme sig den, moderen ville have anset det for næsvished. Det eneste, der voldte hende noget, som lignede en mat glæde, var blomster, og i sit lille Kammer havde hun altid et par potteplanter i vinduet, men da der aldrig kom en solstråle til dem i det kolde rum lige mod nord, vare de blege og forkomne som hun selv. Den dag kom,, hvor hun trøstede sig med, at der i paradiset var de dejligste blomster, og dem skulle hun engang se. Hun gik nemlig til konfirmation, og den unge kapellan, der læste med konfirmanderne, vakte mange nye tanker. På gud havde hun hidtil ikke tænkt videre. Ingen havde talt til hende om gud. Nu var det anderledes. Kapellanen forstod at gøre Jesus lyslevende for denne forkuede, og Jesus blev snart hendes ven; han var ikke den gud, der levede højt oppe i sin unåelige evighed, men hendes frelser, død for store og små, også for de mindste, også for hende, og hun, som ikke vovede at lukke munden op til noget menneske, talte ganske fripostigt med Jesus, fortalte ham alt, hvad dei’ lå hende på hjertet. Han, guden, var den eneste, hun ikke generte sig for. Menneskene vare så frygtelig store. Marthe havde netop fyldt nitten år, da svogeren i Spanien gjorde den nærige kone det forslag, at tage hans yngste søn som kostgænger i huset. Svogeren, der for på Spanien, havde i et svagt øjeblik forelsket sig i „ en kors ar i skj ørter med et par morderisk smukke øjne “ og giftet sig med bemeldte korsar, men hans spanierinde havde snart lært ham, hvad en korsar i skørter kan sætte igennem. I stedet for, som lovet var, at rejse med manden til Norge, hvor han havde hus og hjem og slægt, måtte han bosætte sig i Spanien, hvor han ingenting havde. Det eneste, han satte igennem, var, at hans to sønner ikke blev jesuiter, hvilket for den ikke meget lærde mand ville sige det samme som katholiker. Det havde holdt hårdt nok, at få dem ærlig døbt. Dette var det eneste stykke, hvori han ikke gav efter; thi skønt han ligesom broderen så hel drabelig ud og svor på, at han vidste hvor skabet skulle stå, blev skabet dog stående, hvor konen ville. Men kristne skulle gutterne være, punktum. Den ældste havde alt længe faret tilsøs, skrev han til broderen i Norge; af den yngste derimod blev der aldrig en retskaffen sømand, dertil gned han for meget på mandolinen. Når man nu sendte ham til Norge og lod ham gå i en ordentlig skole, kunne han senere blive, hvad hans hu stod til; måske vendte han da aldrig mere tilbage til det nederdrægtige Spanien. andet kapitel. Diego. Og personen kom, ikke en almindelig tolvårs gut, men en liden friseret og ganteret mand. Med liam kom ikke egentlig liv i huset, thi det var et stille barn, men han sang spanske sange til mandolinen og han var så indtagende, at ikke engang plejemoderen kunne sige ham et uvenligt ord; når hun gjorde mine til at begynde, slog han armene om hende og lagde sin sorte silkelug ind til hendes visne bryst, faldt på knæ for hende eller gjorde andre løjer på en så komisk og hjertevindende måde, at hun endte med at le, hun, som ellers aldrig lo. Var hun så engang for alvor vred på ham, da kom der store tårer i de sorte fløjelsøjne, og så kyssede han de hænder, der aldrig vare blevne kyssede, rakte vel også sin røde mund frem som man rækker en blomst, og endte ikke før hun var god igen. Ondskabsfuld var:konen aldeles ikke, blot ukultiveret; om noget sådant som at være elskværdig, havde hun aldrig hørt tale og overhovedet ikke gjort sig nogen tanke om, hvorledes hun var og ikke var. Hun var jo også syg. med Diegos ankomst blev dagene lettere for Marthe. Han kunne i skolen slet ikke følge med, thi vel havde faderen talt norsk med ham, men dette norsk forstode lærerne ikke og han endnu mindre deres spørgsmål. Så vankede der tårer og Jammer, thi den lille kastilianer var ærekær. Nu måtte Marthe hjælpe, og begyndte med at lære ham landets sprog; det kom nu til nytte, at hun havde været flittig i skolen. Søsteren holdt sig for god, var desuden forlovet og skulle snart giftes. Men så viste det sig, at undervisningen gjorde moderen nervøs, og de to forvistes ind i Diegos Kammer. Når Marthe så time efter time måtte sidde inde hos ham, thi det gik langsomt med lærdommen, og lektierne ville ikke ind i det krøllede hoved, da slap hun at sidde ved det ene talglys hos de andre i dagligstuen, og her havde hun så dejlig en ro, skønt raden nu ofte var til hende at skænde, thi Diego ville lære hende at deklamere Cid, eller give den lille hvide kat en spansk krave om halsen, eller vel allerhelst gøre Vers og spille på mandoline. Når han så havde endt med at være lydig og lektierne vare lærte, kunne det vel hænde, at Marthe lo af hans genistreger, hun, som aldrig havde haft mod til at le eller noget at le af. Den anden vinter Diego var i Norge, blev han pludselig syg. Det er ikke skik i den lavere borgerstand straks at kalde læge, og det var Marthe, der fra første øjeblik ikke- veg fra den syge, som satte skræk i moderen og bevirkede, at der gik bud efter byens første læge. Denne rystede på hovedet; han var bleven kaldt for sent; personen havde lungebetændelse, og hans konstitution duede ikke; han var alt for smuk; måtte han, doktoren, bede om hæslige folk med ordentlig muskelbygning; sådanne fine, gennemsigtige hænder frabad han sig i sin praksis. Sygdommen gik sin gang, og doktoren gjorde sin skyldighed, ja måske lidt mere, kom to, tre gange om dagen, vel også om natten, når det kneb. Det var en godmodig, humoristisk mand, og da Marthe fortalte ham, at Diego sang i søvne, ligesom andre tale i søvne, næppe hørligt, men sang var det dog, blev han endnu mere opmærksom end han alt var. Det var ham en snorrig gut, men personen interesserede ham. En dag, moderen havde brug for Marthe i huset, og den surøjede tjenestepige blev sendt op med suppen, blev han vidne til en voldsomhed, han aldrig ville have troet den svage gut i stand til. Maren havde røde arbejdshænder; alt hvad Marthe bragte, skinnede; halvparten af den suppe, som Maren kom ind med, svømmede på underskålen! Han tålte ikke at se den! Blot Maren kom ind i kammeret, fik det en anden lugt. Hun måtte ud, straks ud med sig! Således var altså den små stumme! Hidtil havde doktoren troet, han måtte have mikroskop for at læse i den lille sjæl,- som strengt lukkede sig for den skæggede mand, men nu vidste denne tilstrækkelig besked: fysisk svaghed og moralsk voldsomhed. Og så sang han oven i købet i søvne! Og hvad var det for øjenhår, knægten havde? De vare så lange, at de formelig sloge krøl. Og organisten sagde, at han spillede på mandoline som en kunstner; den måtte altid hænge ved sengen, så han kunne se den; tog man den bort, lynede øjnene, og så havde man feberen på halsen. I den første tid led han meget, men ingen kunne sige andet, end at den heftige gut var tålmodig; han var så bange for at ængste og bedrøve Marthe. For hende havde han altid et smil, men den skæggede doktor, som var langtfra at være en Adonis, kunne han ikke lide; han kunne blot lide smukke og barberede folk. Da al fare var forbi, drillede doktoren ham desuden. Det morede den muntre, gamle mand at se den udenlandske dreng „ skyde gnister “, og det opnåede han en dag i farlig grad ved at kalde ham „ en vingeløs cherub “. Det anså Diego for en blodig fornærmelse, og da lynede igen de sorte øjne under de lange øjenhår og denne gang i vrede. Men da så Marthe fortalte, at doktoren ofte var kommen til ham om natten, hvorledes end vejret var, og ganske vist holdt af ham, ja, da gjengjældte den lille varmhjertede hans godhed med renter. Det varede ikke længe, lo inden han hørte sin nye ven komme langt nede i gangen, forinden Marthe hørte den ringeste lyd. Der var for tiden ikke megen sygdom i byen, så doktoren kunne give sig tid til at passiare, en timestid med sin unge patient om Spanien. Denne barnemund, der kunne være så melankolsk, blev lutter smil, når den turde fortælle om Spanien. Der var en fanatisme i drengens kærlighed til fædrelandet, som man ikke skulle vente hos en gut, og som morede den gamle; Diego ville med tiden blive parti-høvding, sagde han leende, og det havde Diego intet imod; det syntes ham den simpleste rolle af verden. I stilhed rystede den erfarne mand på hovedet: alt for delikat på sjæl og legeme, altfor megen lidenskab for en sådan krop; det spåede ilde for hans fremtid. For Marthe havde drengen den samme fanatisme som for fædrelandet. Hun havde naturligvis plejet ham, som blot sådanne kvinder forstå at pleje, og da han så var frelst og første gang sad oppe — Marthe havde fået ham anbragt lige i solskinnet, thi han frøs bestandig — sagde doktoren med sit komiske smil, at siden han vitterlig havde Marthe at takke for livet, måtte han også betænke hende i sine bønner til sin skytspatron, thi, han havde sagtens en, hvor god protestant man end ville gøre ham til. Diego lod sig dette ikke sige forgæves, ja i sin Iver glemte han ofte, hvilken var hvilken, og da var det Marthe, der var skytspatronen, til hvem den anden anbefaledes. Marthe havde frelst ham! Han lukkede ofte øjnene for at kunne fortælle sig dette og at det mystiske syn, han havde set i alle sine feberdrømme, ikke havde været nogen anden end hende! En så strålende rekonvalescent havde doktoren aldrig set. Al lidelse var glemt. Det var, som var han født igår og nu begyndte et nyt liv. Man gav ham alt og krævede intet af ham, ingen pinlig lærdom. Hvor var han lykkelig! Men så var også rekonvalescentsens gode tid forbi, og skolen krævede ham tilbage. Fra nu af sporedes en mærkelig forandring i hans væsen. Han skrantede og frøs bestandig, og i skolen blev han hver måned nedflyttet, og det var for den ærekære gut en bitter sorg. Da var det igen Marthe, der måtte bringe hjælp og trøst. Han havde også andre lidelser, han før ikke havde kendt. Råheden i huset var ham en gru. Der kom mange simple folk, og at være sammen med dem, om også blot ved aftensbordet, gav ham ikke alene hovedpine, men det, som værre er, denne indre irritation, som alle nervøse folk kun alt for vel kende. Når han så kom ind i sit Kammer, hvor ingen højrøstet tale lød, hvor der var blomster og hvor Marthe var, ja, da var han igen ligeså eksalteret lykkelig, som han nylig havde følt sig elendig. I skolen holdt han sig for sig selv, blandede sig i intet, havde ingen kammerater, men ingen var vred på ham, tværtimod, de bedste kunne godt lide, at have noget så smukt mellem sig, og de andre troede ham ved sin dårlige helbred udelukket fra deres lege og selskab. Han var det dog endnu mere ved sin smag og hele natur: et hæsligt, råt ord kunne gøre ham bleg, dog var han ingenlunde svag af karakter, dertil vare hans følelser for stærke. Når nogen i skolen kom ham for nær, forstod han at skaffe sig respekt, ja, ved en given lejlighed viste det sig, at han var modig som en ung falk. Derhos havde han om alle ting sin egen lille mening; heller ikke lod han nogensomhelst få indflydelse på sig, ikke engang Marthe; han var den, han var, og altid skulle blive. Hans lille Kammer, hvor Marthe tilbragte hver aften, var altid sirligt som han selv og festligt smykket til hendes komme med blomster eller i det mindste med lidt grønt; ved juletider, når det havde regnet, plukkede han frisk Nesle og satte i et glas, den var så' lysegrøn; i Spanien var nu alting grønt og roser hang på alle hække! Hans klenodier, et par småting, Marthe havde foræret ham, vare højtidelig opstillede; han måtte bestandig have dem for øje, men ingen måtte røre ved dem, han kunne skifte farve, blot man pegte på dem. på doktorens befaling tilbragte han sommerferierne på landet hos plejemoderens slægt, og i denne rene luft og gode ensomhed ville han, havde længselen efter Marthe ikke været, følt sig ganske lykkelig. Han trivedes, det er ordet. Søvn og appetit kom igen. Folkene, to usædvanlig vakkre gamle med hvidt hår, vidste ikke, hvad godt de skulle gøre ham. „ Gamle folks hår “, skrev han til Marthe, „ blev vel hvidt af glæde over snart at skulle se gud. “ Her var intet af byens larm, røg og prosa; her var markblomster, græs, slåttefolk, og her var især søen, som han havde for sig selv, uden fiskelugt og højrøstede matroser. Ingen ensomhed trykkede ham; han havde sin mandoline med, altså vare de to; han talte til den, og den talte til ham; han betroede de tonende strænge alt, hvad han ikke turde sige til noget menneske. Og så var der også en gammel kirke, som ingen fandt skøn; den var så gammel, at den rent havde overlevet sig, men i den forelskede han sig formelig. Han drev altid omkring den og opdagede hver dag noget nyt, som ingen anden så. Og da han så til en brudevielse fik lov til at spille på orgelet i sin kære gamle kirke, kom han med luende øjne hjem; han havde været alene i kirken et par timer; han måtte jo øve sig før brudefølget kom, thi et orgel havde han ikke berørt siden han var i Spanien, og da havde han improviseret et præludium, et lidet forspil til indgangs-psalmen, som han straks, han kom hjem, spillede på mandolinen. Flere år efter, da hans musikalske opdragelse var ganske anderledes fremskreden, mindedes han endnu denne sin første komposition, som han opskrev. Det var et stemningsfuldt, på engang vemodigt og passioneret lidet digt; han havde besjælet det med sit eget ejendommelige liv, da han kom tilbage fra landet, forskrækkedes Marthe over den glød, der var i hans blik, og at der kun var alt for god grund til frygt, viste sig snart. Skolen blev ham formelig forhadt, skønt han fejrede et par triumfer med sine stile, af hvilke en blev højt oplæst; der fandtes ikke en gut i klassen, der skrev som han, sagde læreren til en anden lærer. Han havde nu aldrig mere et spøgende ord for plejemoderen og gemte sig helst bort, thi mere end nogensinde fortabt i drømmerier, mishagede virkeligheden ham også mere end nogensinde. Han havde blot musiken og Marthe, de to kunne ikke adskilles; hun var hans jordiske hjælp, og det var jo musiken også. Under alle disse sorger spirede der i ham en ekstase, som ingen forstod, og dog smittede den Marthe, hende selv ubevidst; flere år efter skulle hun spore indflydelsen af, at Diego havde været på hendes vej. En aften, de sad sammen, fortalte han hende, at paradisfuglen sover med udspændte vinger højt oppe i ætterens blå. Han vidste ikke, at dette blot var en gammel mytte, og spurgte, om hun ikke fandt det dejligt, at det gik an for et levende væsen at sove i luften? Han misundte altid lærken, der synger højt oppe i skyerne; var han deroppe, skulle han spille på mandolinen, så hun aldrig skulle have hørt noget så skønt. Han havde altid afskyet smuds, men nu tålte han ikke at se den, og i denne sorte høsttid var der så megen. Hvor træt han end var, gik han, når det ikke netop regnede, op på storfjeldet og holdt der monologer med gud. Det er ikke umuligt, at han kan have bedet ham om, at tage al smuds bort af jorden. Da Diego havde været fire år i huset og skulle gå til præsten, kom også den ældre Broder fra Spanien for ligeledes at konfirmeres og ved samme lejlighed lære norsk, thi det var ham, der senere skulle føre faderens skib, som for på Norge, og da var det nyttigt at kunne sproget. Det år, som nu fulgte, bragte en ganske ny levemåde i det stille hus, thi samtidig med den ældre Broder kom også et andet søskendebarn, for hvem de ligeledes betaltes, datteren af velhavende skipperfolk i en udhavn, der sendtes til byen for at lære at spille på klaver. Broderen var det stik modsatte af den fine, elegiske Diego. Bastian matalabos, opkaldt efter fader og morfader, var et vildt, lystigt blod, kusinen ligeledes, skønt lidt undseelig, men dog villig til at gøre alt, hvad matalabos faldt på, og hvad han faldt på, satte ofte huset på ende, men at ville hovmesterere matalabos, mærkede den syge kone snart var spildt ulejlighed. Hun var næsten bange for ham; øjnene gnistrede straks man sagde ham imod, men når man i alt lod ham have sin egen vilje, besad han, med al råhed, en vis elskværdighed, som kusinen vel så. Der gaves ikke den galskab, han ikke fandt på. Den klodsede kusine skulle lære at danse fandango og bruge kastagnetterne, som han naturligvis havde med, og alt dette medførte en støj og latter, som næsten ombragte den nervøse kone. Marthe havde nu virkelig lettere dage, thi af ærgrelse over de to galninger, glemte moderen at skænde på hende, og var hun så dog engang vred, forstod Diego, hvorledes han skulle få hende blid igen; han var nu engang hendes kæledægge og turde tage sig friheder, som vel vare skik i Spanien. For matalabos og kusinen, der altid stak hovederne sammen, var den beskedne Marthe, som aldrig selv mindede dem om sin nærværelse, naturligvis fremdeles askepot, for Diego derimod blev hun mere og mere den eneste i skabningen, men han var jo blot en gut, og en voksen pige, i det mindste af MArthes Art, falder det aldrig ind at lægge vægt på, hvad en sådan mener om hende. Et asttmatisk klaver, hvorpå kusinen øvede sig, og som daglig bragte Diego på vild flugt, lød også vel ofte for Marthes af naturen musikalske øren, eller som måske vare blevne det i Diegos Kammer, thi det har en egen magt at høre virkelig musik. Forøvrigt gik dagene hurtigt, ja næsten let. Så kom konfirmationsdagen. Det var en hård prøvelse for lattermilde andægtige at se den lange matalabos stå på kirkegulvet mellem de andre pibestilke, thi øverst havde man på grund af højst skrøbelige kundskaber ikke kunnet sætte ham. Han havde netop fyldt atten år og var en ganske udvoxen mand, men han havde længe været i Kina, hvor der ingen retskaffen konfirmation vanker, og „ bedre sent end aldrig “, sagde faderen. Diego, rørt og alvorlig, passede mellem de andre klodsede gutter i den gamle underlige kirke netop som den ny smukke altertavle passede der. I guds hus passer alt smukt; harmonien skabes af hjerterne. Men så ansås de to unge spaniere for udlærte og kaldtes til Diegos store bedrøvelse hjem, ja hans sorg over at forlade det land, han så lidt forstod, var så heftig, at Marthe den sidste aften måtte sidde inde i kammeret hos ham for at tale ham til rette. Han græd som en fortvivlet og sagde en mængde uforstandige ting, som Marthe ikke ville høre på. Hjemme var det ikke godt at være. Moderen var opfarende og kunne blot lide den ældre Broder; Marthe derimod besad alle fortrin, og hos hende ville han være. Marthe sagde alt det forstandigste, hun kunne finde på, men havde dog lidt ondt af ham, måske også af sig selv, thi hvad havde hun, når Diego rejste? Da var hun igen ganske forladt. Der hjalp ingen tårer, rejses måtte der. Marthe var sin unge ven taknemmelig for at han i afskedstimen, og i de andres nærværelse, ikke bar sin sorg til skue. Hun læste den i de 'brændende øjne, der ikke vege fra hende. Tredje kapitel. Ensomhed. Kusinen blev endnu en kort tid i huset, men da spanierne vare borte, veg al lystigheden fra hende, og da hun vel også nu troede sig perfekt i klaverspillet, rejste hun af fri vilje hjem. Da det igen var bleven stille i huset, da de spanske sange vare forstummede og huset hjemfaldt til sin egen prosa, steg vel mangt et længselssuk fra Marthes stille bryst, indtil begge forældrene kort efter hinanden døde. Nu var hun ganske alene med faderens søster, som var kommen i huset kort før hans død. Faster lignede ingen af de andre simple koner i Marthes omgivelser; der var en vis vild kraft over hende; dog tav hun fast altid. Med den høje skikkelse, som alderen ikke havde bøjet, og det hvide, silkebløde hår, ville hun have været en smuk ruin af et menneske, havde hun ikke set på sine samtlige medmennesker med øjne, som havde hun lyst til at bide dem. Ikke desto mindre gaves der et par fattige koner i byen, der påstode, at faster var en engel. Var hun en engel, da skjulte hun vingerne vel. Under andet navn end „ Faster “ kendte ingen hende, thi før hun kom i huset til broderen, havde hun været hos en svoger, som havde en lang lømmel af en søn, og hvor hun følgelig også var „ Faster “. At faderen var død af slag i Holland uden at Marthe havde været hos ham, havde rystet hende dybt, og hun. kunne længe ikke trøste sig over hans tab. Også moderen fik mangen tåre efter sig i sin grav, thi det er en egen ting med sådant et barnehjerte; hendes moder var hendes moder, og hun var ikke sat i verden til at dømme. Fra Diego kom der straks efter forældrenes død et brev. Det var det første brev; Marthe es havde taget sig nær af, at han ikke skrev. Med sin fine følelse talte han blot om dem, hun havde mistet. Han skulle aldrig glemme, hvor god moderen havde været mod ham; skønt selv syg, var hun en nat stået op for at se til ham, som havde feber; om morgenen havde han fundet en blomst på sin hovedpude, og den var ganske vist hendes gave, ( Heri tog han dog fejl. ) sådant glemmes aldrig. — og mere af samme Art. Havde Marthe ikke været den, hun var, ville brevets hele Melodi have ladet noget klinge for hendes øren, som ganske vist ikke stod der med skrevne ord, men hun havde nu engang ikke øre for sådant, og det må hendes venlige svar vel indtrængende have sagt ham, thi der kom nu blot hvert år et brev til hendes geburtsdag, og de vare så temmelig sindige. Han studerede for alvor musik, skrev han. Faderen, der så, at han ved sin helbred var udelukket fra, hvad man kalder „ mandig bedrift “, og som ikke sparede for sine sønner — opholdet i det dyre Norge beviste det noksom — havde tilladt ham at gå et år til musikakademiet i Madrid; en dygtig lærer havde han længe haft. Hans sjæl var fuld af melodier, det gjaldt blot at lære at få dem på papiret; det faldt lettere end i gamle dage de norske lektier. nu skulle der altså leves alene, og det var ingen let sag for to kvinder, der det hele liv havde levet for andre. Marthes lille hus gjorde front mod søen. Faderen havde selv bygget det og lagt det så nær søen som muligt, og yderst i byen, et godt stykke fra alle andre huse; han ville blot have Vorherre til nabo. Havet havde han elsket så afgudisk, at han påstod, han ville blive forrykt, dersom alder eller skrøbelighed engang tvang ham til at. holde sig på den dumme landjord. Havet var ham en moder. Vel brummede hun lidt mere end han skøttede om, men en god moder var hun dog. Han fortalte ingen, at hans hår var bleven hvidt en eneste nat under et skibbrud. Denne kærlighed til havet havde datteren arvet; måske havde han uden at vide det båret i sig en medfødt poesi, som datteren ligeledes havde arvet. Det hele første år efter forældrenes død førte Marthe netop det samme ydre liv som før: hun syede og strikkede og strikkede og syede; hun måtte jo glemme alt dette med Diego, musiken og paradisfuglen, der sover i luften, og roserne på hækkene midtvinters, og blot arbejdet forhindrede de dumme tanker fra at gå på rejser. Den eneste synlige forandring var, at blomsterne vare komne i solskinnet, og at der blev flere og flere af dem, samt at der nu altid var grønt i buret hos kanarifuglen. Hvo der havde lyttet, kunne undertiden have hørt en liden latter foran buret. Marthe lo! Det andet år var det Diegos geburtsdagsbrev, der bragte hende på den tanke at læse.- han talte om noget, der var forgangent og traurigt, hvorvel det skønneste i hans liv. Den melankolske drøm kunne han blot forjage i tonernes rige; hun måtte ty til bøger, dersom hun også forfulgtes af drømme. Han læste også meget, og jorden blev ham derved en anden. Dette slog ned hos hende. Det var ubegribeligt, at det ikke før var falden hende ind. Der fandtes i byen et ganske godt lejebibliothek; hun købte sig også en del bøger, alle vore digtere. At læse for den, der aldrig har læst, er en hel indre revolution. Hos Marthe måtte alt komme stille, men gik derfor ikke mindre dybt. Ligesom træerne om foråret sprætte, begyndte det at sprætte i hende nu den poesi, der altid havde slumret i hende, vågnede, og alt det skød frem, der ligesom havde været gemt under Mos. Alt i hende var ungt og friskt som hendes knoppende have. Passioneret uden at vide, hvad passion var, kunne hun læse sig hed og rød selv over forældede, temmelig farveløse ting. Farverne må vel have været hendes. For grundigt og for længe forkuet til at vove at tilstå sig, at hun nu havde gode dage, eller til overhovedet at fortælle sig noget om sine tilstande, kom dog endelig den dag, hvor hun fattede, hvad det ville sige, at være sin egen herre i det stille hus, hvor aldrig nogen skændte på hende. Mere for fasters end for sin egen skyld forsøgte hun at få et vist samliv i stand, men det lykkedes ikke. Der havde været store ulykker i den gamle kones liv, og hun var bleven menneskesky. Hun ville holde sig for sig selv, derved blev det. Hun gjaldt for at have et noget vredagtigt temperament, men da hun aldrig viste sin vrede uden mod børn, som hun hadede, og der ingen børn var i huset, forstyrrede år efter år ingen mislyd dets dybe fred. Nu, da vi kende denne ensomme, er det med en vis nedladende interesse- vi se hende kaste det sidste blik på sin til julegjæsternes modtagelse festlig oplyste stue, og så sætte sig ved vinduet og stirre ud i måneskinnet. Alt er smukt i måneskin, som overgyder alt det skabte med sin sølvglands. Selv lodsens usle hus på odden er et malerisk syn. Ah! Der falder et stjerneskud lige over det! Et stjerneskud juleaften, det må være godt varsel for huset! Så falder nok et og nok et, stjernerne holde bal. Og hun stirrer på de millioner sittrende stjerner deroppe, indtil hun får øje på et skib langt ude på søen. Det har tændt lys, og det seer ud, som om en går med en stjerne i hånden. Så komme julegj ægterne, forældrenes gamle bekendte, fem i tallet foruden børnene, to enker og to gamle jomfruer samt en gammel pebersvend. Børnenes antal er dobbelt så stort, thi hver af enkerne havde flere børn. Den sjette gæst, hovedpersonen, er — Diego. Fjor
1874_Budde_EnHistorieFraFattigeSteder
51
Leopold
1,874
En Historie Fra Fattige Steder
Budde
Budde
En Historie Fra Fattige Steder
male
1874_Budde_EnHistorieFraFattigeSteder.pdf
Leopold
Budde
null
dk
En Historie fra fattige Steder
null
null
1,874
224
n
gothic
Schønberg
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
231
132
O
0
0
0
I. Hvordan historien begyndte og kunne ingen ende så. De kom, de høse magter, som råde i tonernes Niger, de, hvem gud har givet evne til at røre de sovende stemningers strenge og vække dem melodisk til livet, og magt til at gribe de stridende kræfters døvende nåb og synge dem harmønisk til hvile. Thi de havde kåret sig ku N “ dliNg blaNdt meNNeskeNes søNNer og ville nu bringe ham deres gaver. Og hvor de gik frem, der mødte de menneskenes skarer, altid travlt beskæftigede med at rejse de bygninger, som skulle stå i dag for at styrte i morgen, aldrig trættede af at kæmpe og lide for at glemmes og dø. De fløj med en vidunderverden af skjonhed og glæde gennem det møjsomme liv, men de fleste blandt menneskene kendte dem ikke og brød sig ikke om dem. Dog var der også dem i skarerne, som længselsfuldt strakte armene ud efter dem, men de fløj hen over dem alle og ænsede dem ikke, thi de havde kun kåret den enkelte. Kun ham ville de 1 * række deres dejlige gaver, for ham ville de ålme deres skønheds nige, hans længsel og drøm ville de adle og give en gnist af udødeligheden. Hvorfor de ville det således? Ak, spørg dem selv derom, de høje magter. Kun de vide det, thi det er deres gamle lime, som de have fnlgt i årtusinder og sagtens ville følge i nye årtusinder — det er udkårelsens ubegribelige hemmelighed. Men han, den lykkelige, sad ene i sin lille stne og vidste slet ikke noget derom. Hvordan også han, nng som han var endnu, havde kæmpet og lidt, havde håbet og var bleven skuffet, hvordan hans drømme kækt vare stegne op for tungt at dale ned igen, det var hans eget hjertes hemmelige historie, som ingen rigtig fik at vide. Det hørte alt sammen med til prisen, han skulle betale for den lykke, som alle skulle få at se, og jngen rigtig kunne begribe, hvorfor just han skulle have, og ikke de. Og netop nu sad han lidt bedrøvet, og hans hænderhvilede lidt modløst på strengene. Thi nylig havde han igen, som lidt og mange gange for, fornummet dem i det fjerne, de høje magter, som han havde anet og længtes efter sit liv igennem, og han havde igen, som lidt og mange gange for, grebet efter dem uden at kunne nå dem. Så havde han set ned i sin sjæl og ydmygt erkendt, at han var dem ikke værd, og han havde bøjet sit hoved i en brændende bon til den gud, der råder over dem alle, om at gøre hans hjerte rent, som hjertet må være, hvor de befriende magter i ånd og sandhed skulle tage bolig. Men da han løftede det igen, da blev det højtidsfuldt i stuen omkring ham, og tonernes ånder kom og fyldte hans bryst. Strengene klang under hans hænder, og melodierne kom lifligt flagrende hen over dem. Det blev en historie fra skjulte egne, fortalt i toner, ordene kom af sig selv og lagde sig i bløde versemål derunder, og historien lod omtrent sanledes: der var et fattigt sted, hvor menneskene tjente deres Brod i deres ansigts sved. Torne og tidsler bar det dem, og livets møje hvilede tungt derover, så sjælens vinger havde ondt ved at løfte sig over jorden. Sukkenes mislyd og stønnen af træthed vare de toner, som ensformigt og møjsommeligt stege op derfra og blev hængende derover som en skovende og tyngende sky. Men alt som de hang der, da var det, som en liflig kilde brast på fjerne højder og spredte sine bølger i en toneregn ned over det lave. Først kom de svagt og dæmpet som en livsalig dram, der havde klædt sig i toner og rullede sin hemmelige andighed ind under den nøgne, kolde virkelighed. Så vældede de op, nærmere og nærmere, stærkere og stærkere, og slyngede sig i broget skønhed om de tunge, ensformige toner, og gød sig i bestandig fuldere og fuldere bølger ud over dem, indtil de havde taget magten fra dem og sang i klar og rolig glæde deres sejershymne. Det var som dagen selv, når den vågner til liv og stiger på sin ttrone. Thi nær ved det fattige sted lå en dejlig egn, hvor skønheden boede, hvor mislyd fortonedes til nye harmonier, og den smålige strid blev forklaret til en gang mod det høje. Men opad gik vejen dertil, og den var vanskelig at finde og besværlig at gå. Thi store stammer rejste deres mnr langs skråningens bratte sider, tjørne og sammengroet krat spærrede vejen foran og imellem dem, og højere øppe, tæt under de åbne vidder, hvor skønhedens skjulte egn lå i strålende glans, løftede sig en stejl og mægtig klippe, og bagved den lå en bundløs kløft søm den sidste, barske grændsevagter. Side om side i livets land lå fattigdommens sted og den rige, lønlige egn, og dog så fjernt, så fjernt fra hinanden, thi de kendte ikke hinandens sted og havde intet med hinanden at gøre. Dog lod den sfjonne egn sig ikke nden vidnesbyrd. Stundom kom dens toner i stille timer dalende med hemmelige bud og sang sagteligt lokkende om blide længsler og undcrfnlde drømme. Men de fattige mennesker, som arbejdede i deres ansigts sved, hørte ikke efter dem, dertil havde de alt for travlt. Og om de havde hørt dem, så havde d e dog ikke fulgt deres jndbydelse, thi vejen, de pegede på, var for besværlig, og de havde nok i forvejen i deres egen kamp og deres egen daglige maje. Men ved skråningens fod, i skyggen af det tætte, vildt voksne krat, sad en gang en halvvoksen dreng. Der var i hans ansigt hint underligt skiftende og bevægelige skær, som minder om lyset, der brænder over hemmelige skatte, men ringe var skatten knn at se til. Klæderne hang i pjalter omkring ham, hans fødder vare nøgne, og han var den fattigste og ningesfe blandt alle de fattige og ninge på dette sted, thi også her var der forskel og Nang. Og der var spor af tårer i hans øjne, thi han havde haft skuffelse og sorg. De lykkelige børn, der vare mere velhavende end han, og alle sammen havde strømper på det ene ben, havde just været lidt stolte imod ha^n på grund af denne deres overlegenhed og spottet ham for visse højtflyvende drømme og forhåbninger, som han havde været uforsigtig nok til at fornøje sig med, og som ikke kunne tåles hos sådan en lille fyr. Dien en lille pige, og det var oven i kjobct den fineste og rigeste af dem alle, havde listet sig efter ham for hemmeligt at give ham et Kys til trøst. Derfor sad han der også med et smil, som tindrede gjenncm tårernc, og stinede med opladt hjerte og barnligt bevæget sind efter hendes flygtende lille skikkelse. Da kom tonerne flagrende fra den underfnlde egn og rørte første gang hans bankende unge hjerte. Og hans kinder brændte derved, hans øjne lyste, og hans orer lyttede begærligt efter, thi det var den dejligste sang, han i sit liv havde hørt. Der klang barndommens leg i sin friskeste glæde, og den gik fremad og fremad mod smilende egne og strålende udsigter. Det var som et hav af jublende stemmer, og han syntes, han kunne høre, at den smukke lille pige var inde deri og kaldte på hans navn og bød ham være med. Men just som det lød lisligst, svandt sangen igen, og fjernere og fjernere klang den, som om den vinkede og kaldte ham efter sig. Og drengen rejste sig og fulgte de lokkende toner op gennem krattet, hvor ingen fod ellers trådte, og ingen hånd havde brudt vej eller sti. Men da hans barnlige kræfter omsider vare tømte, og tornene rev hans hænder, og de sammenslyngede grene lagde snarer for hans fødder, da standsede han og så sig omkring. Og han stod i en yndig lund, hvor ville Noser duftede, og den unge forårssol tittede leende ind. Fjernere lød bestandig den liflige sang og vinkede ham højere op, men han hørte den ikke længere, thi intet sted syntes ham dejligere at være på end her. Der hang en dejlig, lovfnld gren foran ham, og der gik en hemmelig hvisken igennem den, som om en genlyd af de sfjonne toner, medens de svandt i det høje, havde skjult sig deri. Men kendte stemmer, som han var vant til at lyde, lød kaldende op til ham fra hans fattige hjem, og hnrtig brod han grenen af og vendte lykkelig tilbage med sin skat. Og han fortalte de andre børn om de dejlige toner, han havde hørt, og skar en fløjte af grenen og blæste for dem, at også de skulle høre og beundre dem. Men børnene holdt sig før orerne og gjorde nar ad ham og mente, det var kun kattemusik og ugleskrig, han havde hørt. Dog, drengen lod ikke modet falde, for han vidste jo, at tonernes liflighed havde gemt sig derinde og måtte kunne lokkes frem igen, når man knn forstod at bie dereffer og aldrig blev træt af at søge dem. Og medens årene randt, sad han ensomt og stilke og søgte dem hemmeligt og trofast, indtil de langsomt og kæmpende stege op, en for en, og gjorde hans hjerte glad og hans sind lyst og hver en byrde lettere at bære. De blev hans hemmelige rigdom, som ingen kendte, og ingen brød sig om, som han søgte i tavshed og ejede i løndom, til dagens lys faldt over den, og alle fik den undrende at se. Så gik der Dans en gang på det fattige sted i den milde sommeraften, og den gik, som den kunne, lidt kluntet her, livt trevent der. En trampede kåd og larmende forud, en anden sjokkede tungt og besværligt bagud, og en søvnig biotin klang dertil, men den evig unge glædes festlige tone var ikke buden med. Og bag de dansendes række, langt ude i kredsen, stod en fattig knos. Hans øjne fulgte med længselsfuldt blik den smukkeste og mest fejrede blandt de dansende unge piger, men fjernt måtte han stå og turde ikke nærme sig hende. Thi just på det fattige sted holdt man strengt over skik og måde og de naturlige grændser, som rang og rigdom satte — man havde så lidt deraf, at man var nødt til at være en smule nøjeregnende dermed — og al knøsens rigdom var en simpel fløjte, som han holdt i sin hånd. Da mødte ham et blik fra den unge piges ojnc, og det faldt på hans sjæl lig sommerstrålen, der sprænger knoppens hylster om blomsten. Han satte fløjten mod læberne og spillede op til fest, så det sang rundt omkring ham. Alle ungdommens toner fik liv as hans ånde og fløj jublende ud, og så gik der Dans på det fattige sted, som der aldrig havde gået, så det søvnigste sind blev vågent med et, og den tungeste fod fik vinger derved. Det kom så smittende som en latter fra et barn, når det slipper hver bekymring og styrter sig i legen, det kom så fuldt af fryd som en skærsommer, der springer ud i Noser og spreder al sin Duft i ødsel rigdom rundt. Han stod der som en kongesøn fra ungdomsglædens land, der havde kastet sin forklædning og grebet sit spir for at løse dem af lænken og åbnc dem sit rige. Men forrest gik hun, som havde lokket ham frem af sit skjul, og for hende lod hans spil, til tonevældet standsede, og dansen gik istå. Da vendte de sig forundrede mod den fattige knos, der havde lånt dem af sin rigdom og lært dem at ose af den friske glæde, der kan løse det bundne og gøre livets kræfter frie. Men han var flygtet undseelig og sad atter alene ved skråningens fod med blussende kinder og bankende hjerte, mens aftenen sank dæmrendc ned over ham. Og som han sad der, kom sangen igen fra den lønlige egn og fangede hans sind med sin underlige magt. Søde, hemmelighedsfulde toner sank sagte ned omkring ham. Elverpigens Dans i sommernattens sal og alfernes leg gennem buskene og krattet blev levende i toner og snoede sig omkring ham og talte til hans hjerte. Det kom ham for, som den unge piges blik stod lysende bag tnagcn og vinkede Hain derind. Da fyldte den stærke længsel hans sjæl, og han sprang op og fulgte, mens sangen veg tilbage og lød fjernere i det høje. Stien hørte op, som hans barnlige fod en gang havde trådt, men med friskere kræfter brød han vejen på ny, indtil han stod for den bratte klippe, der hævede sig stejl og truende foran ham. Højere og højere vinkede sangen ham bestandig, men han standsede træt, og den ensomme skov, hvor de tavse drømme boede i den dunkle sommeraften, syntes ham det dejligste sted, han havde set. Og over hans hoved sad en fugl og sang, som om den havde fanget de svindende toner i flugten. Den sang så sødt om en hemmelig fryd, der boede ukendt og uforstået i livet, at alt hans sjæls begær blev tændt derved. Den sang så lifligt om at flyve ud for at sage og finde og synge det alt sammen ud, at al hans længsel køstede sine vinger derved. Da glemte han tonerne i det høje og fulgte fuglen på dens flugt, forbi sit fattige hjem og ud i verden omkring det. Alle unge folk, som mødte ham, mente, at han hellere skulle lade den fugl flyve og spille op til fest og glæde iblandt dem, thi det havde han viist, at han forstod, og det vidste man, hvad var. Men han hørte dem ikke, thi han vidste jo, at fuglen ejede tonerne for al hans længsel. Og tiden randt, og fuglen fløj, og han fulgte og fulgte, tålmodigt og trofast, indtil den dalede igen på det fattige sted, og han havde fanget dens sang, tone for tone. Da var der gilde med fryd og med gammen, thi stedets solideste unge mand skulle holde jaord med den smukkeste og rigeste pige. Partiet var sluttet efter alle fornuftige regler, der var uldent og linned, mad og tilfredshed, men kærlighedens tone klang ikke derover. Den unge pige gik omkring, som der var noget, hun søgte, men ikke ret kunne mindes, hendes kind var lidt bleg, og der var et skær som af slumrende tårer i hendes bjne. Da mødte de atter ungersvenden, som stod nederst blandt gæsterne, og vendte sig imod ham med et spørgende blik. Og luften fik stemme omkring hende, svaret brød frem og kom bølgende i toner, der fik roserne til at springe ud på hendes kinder og vakte tårerne af slummeren i hendes øjne. Han løftede sin fløjte og spillede til brudefærd, som det aldrig var hart på det fattige sted. Kærligheden selv havde åndet sine toner i hans spil og lånt det sin magt. Først kom det blødt og bævende som sangen af en fugl, der sidder ene på sin kvist og kvidrer om sin længsel i det vågnende forår. Så steg det fuldt og svulmende, som et samlet fuglekor, der strømmer ud i jubel på den unge sommerdag, og dalede så sødt som en aftensang i skoven, der nynner den rugende mage til hvile. Det var kærlighedens land, der åbnede sin port for de undrende øjne, men forrest stod hun, som var festens unge dronning, og stirrede derind med et drømmende blik. For hende lød hans spil, til det brast i en dissonans, så skærende og bitter, at hun søer sammen af angst. Men da spillet var forbi, og de såc sig omkring, da var han borte igen, den fattige svend, der havde lært dem at ane den kærlighedens magt, der lægger blomstringens kræfter i livet. Ene sad han atter ved skråningens fod og havde bøjet sit hoved med smerte i sin sjæl. Men sangen kom dalende fra skønhedens egn og faldt på hans hjerte så husvalende blidt som en moders nynnen for sit grædende barn. Det var sorgen selv, der i toner græd sig træt og stille, indtil den barnligt kunne lægge sig til hvile. Og drammen kom med de milde ord og sang for den slumrende sorg om den evige trøst, der spirer stille gennem smerten som en blomst under sneen. Det lysnede deroppe i det underfulde høje, men sangen veg tilbage, og som den tørstige hjort, der drages efter vandet, sprang han op og fulgte de flygtende toners spor. Klippen gav efter for hans higende villie, og han hvilede ikke, for vejen op over den lå banet bagved ham, og han stod for den gabende kløft, hvor mægtige stammer hang skyggende ud over, som stirrede de mørkt og rådvildt ned i afgrunden. De blide toner klang sagte derover og kaldte ham bestandig, men han standsede modløs og hørte dem ikke. Men da han vendte sig om og så sig tilbage, da sprang der en kilde af klippen under hans fødder, en lille bæk flød ud derfra og snoede sig blinkende ned ad stien, han nylig havde brudt. Og idet han stirrede derned, kom det ham for, som de flygtende toner sænkede sig i dens væld og flod sagte ud i dens rislen. Det var, som den voksede sig stærk, mens han fulgte dens løb, og fuldere og fuldere svulmede dens bryst, indtil den klar og rolig gled forbi hans hjem. Da satte han sig stille og lyttede efter sangen, som drømte på dens bund. Der kunne løbe meget vand i stranden, for han fik noget ud af den, mente folk, som snae ham sidde der. Men han vidste jo, at tonerne, som hans hjerte trængte til, havde sænket sig deri og måtte stige en gang, og derfor sad han trofast ved dens fod og lærte ydmygt af dens rost. Der var forbavselse og forvirring på det fattige sted, thi rygtet fortalte, at den rigeste unge pige kastede vrag på det bedste parti der omkring. Sligt havde man aldrig hørt om for, og der blev oprør både ude og inde. Der lød vrede ord fra forældre og slægtninge, og venner og naboer stak hovederne sammen og talte i kor om sagen. Og udenfor løftede stormen sin vældige stemme og sang med i koret. Den fløj susende og hviskende frem, så det sortnede, hvor den kom, og de skrøbelige vægge skælvede. Det hjem, der havde skænket hende skygge og læ, bragede og styrtede omkring hende, og hun flygtede forvirret og bange gennem ilvejret, til hun stod for ungersvendens bolig ved skråningens fod. Der standsede hun flugten, thi gjcnnem larmen lod hans spil så dulmende og blidt, at hendes angst måtte tie, og hendes hjerte lytte til. De stille vandes hemmelighed steg forklaret op deri med hengivelsens styrke. Og tonerne fortalte, hvor det var sødt at glide trygt og ubekymret hen under stormen, at kaste sig med tro og tillid i den ville sø og møde himlen på dens bund. Stormen selv blev stille for et ojeblik og lyttede dertil, søa løftede den sig atter, som i harme over sin svaghed, og slog fløjten af hans hånd. Fuglen, der havde sunget kærlighedens toner i hans sjæl, fløj forvirret derfra, og bækken, som havde rakt ham hengivelsens foryngende væld, der føder de døende kræfter på ny, gik ever sine bredder og løftes op i skum. I ville toners jubel sang stormen omkring dem, at alt skal fare hen, hvad hjertet vinder kært, og sjælen stunder til. Da toge de hinanden i hånd og bøjede stille deres hoveder, mens det bruste hen over dem. Men sangen kom igen fra skønhedens egn, og hilste deres sjæle og kaldte dem derop. Blødt og livsaligt lod den under larmen og gik dog sejrende igennem den. Thi det var tonen fra himlen, der havde siddet nnder stormens vinge og fløj ud fra sit skjul. Og tonen steg mod det høje, men ungersvenden fulgte med pigen ved sin hånd ad stien, som han langsomt havde trådt. Hver rose i krattet bøjede sit hoved og tabte sin Duft, i skoven hvirvlede vinden de faldne blade, der skulle skænket dem skygge, foran deres fødder, og kilden sprang af klippen som et brusende vandfald. Intet sted var der hvile eller læ, men stærkere og stærkere klang tonen fra det høje og vinkede dem fremad, indtil de sfode føran den bundløse kløft. Da lå de stærke stammer styrtede hen over den, og stormen havde bygget dem broen derover. Der brast en tåge for deres øjne, og undrende sfode de i skønhedens egn på bjergets strålende top. Og alt, hvad han møjsomt havde søgt og kun sparsomt havde vundet på de fattige steder ad tornefulde veje, steg i samlet fylde op omkring dem og lå i forklarelsens glans. En ustandselig jubel brød frem fra ungersvendens læber, og sejerssangen lød i det høje. Som en svulmende flod steg den op, og hver en fryd, der havde blomstret i hans liv, hvert et savn, hans hjerte havde båret, blev en tone deri. Da klang det med et i det fjerne, thi en dybere tone, en rigere fylde hørte med til hans sang og måtte føje sig ind i hans sejr, før den rigtig var vunden. Dunkelt og utydeligt steg den derude som et hav af forvirrede stemmer; så sank den igen og var borte. — de svandt, de høje magter, og melodierne døde under den unge kunstners hænder, men historien var ikke ude. De sidste og skønneste toner, der skulle give sejerssangen sin fylde, manglede deri, og stille sad han og lyttede efter dem, mens de lød svagere og svagere, indtil de tabte sig omkring ham. Så bøjede han sit hoved og sad ene tilbage. Historien gik ud fra hans stue og fløj over den vide verden, og alle, som mødte den, standsede et oje2 blik midt i deres travlhed og lyttede dertil. Thi de syntes, at også de havde fået bud fra skønhedens egn i en og anden stille time, og hvad den dunkelt havde sunget i løndom for deres sjæle, og hvad der hemmeligt havde lokket deres længselsfulde hjerter, det kom nu i fulde melodier på klare toners vinger og rsrte deres hjerter. Derfor vandt historien bifald, og ingen kunne begribe, hvilke toner der endnu kunne mangle, thi ungersvenden havde jo nået sit mål og stod sejrende på lykkens og skønhedens hsjder ved sin elskedes side. Mere kunne der ikke gives her på jorden. Kun han, den lykkelige, hvem de lunefulde magter havde sfjænket deres rigdom, sad atter og atter alene i fin stue og drømte om de toner, som vare svundne af hans hånd. Han kunne ikke slippe dem, hans hjerte måtte søge dem, hvorhen de vare flygtede, hans længsel måtte følge dem, hvor fjernt de fade skjulte. En sælsom uro greb hans sind, indtil han måtte følge sine toner ud i den vide verden for at søge efter dem, han havde mistet. Så drog han over sø og over land, han gik ad ensomme veje og ser med vidt omflakkende skibe, og hvor han kom frem, der syntes han, de klang i det fjerne, men når han ville gribe dem, så svandt de igen. Nye melodier fødtes under hans hænder, og både guld og a§re bragte de ham og bare hans navn med Nos fra strand og til strand, men altid gik han længselsfuld og søgte efter tonerne, der skulle føjes til hans sange og række ham den pris, hvorom hans hjerte havde drømt. i. Hvor tonerne kom hen, og hvilke forstyrrelser de bragte mellem mennesker og dyr. Historien gik over den oide verden, og til sidst kom den blandt andet også til en venlig o, som ligger et sted på den nordlige halvkugle af jordkloden og hedder Sjælland. Noget så nær på den sydøstlige kyst af samme o lå en lille ladeplads, der hed strandhoved. Den hørte ikke til de vidt berømte byer, eftersom den lå i en noget afsides egn, hvor sjælden nogen kom, der ikke ligefrem havde wrinde dertil, men beboerne selv vare godt fornøjede med den og syntes, det var en by, som gjorde dem wre, og det var jo dog egentlig deres mening, det kom an på. De havde også deres gode grunde derfor, thi måtte det end indrømmes, at der var brøst og mangler som alle steder, så savnede den dog heller ingenlunde betydelige fortrin af forskellige slags. Den havde sin egen gæstgivergård, en havn, der regelmæssig blev anløbet af et lille dampskib, et par kjobmænd, en kongelig uniformeret toldembedsmand og mange andre smukke folk. Kønt lå den, thi den friske, blanke sø bredte sig milevidt for dens fødder, småfkove lå strøede rundt omkring på stranden, og mellem dem strakte frugtbare marker og Enge sig ud i krans om den ypperlige lille herregård, strandhovedgård, der knejsede stolt og pynteligt et lille stykke bag byen. Nærsom oar den i lige måde, det kunne jo ikke være andet, hvor både landet og vandet åbnede sine velslandskilder, om end niere for Somme og mindre for Somme, således som det alle vegne plejer at være tilfældet. Endelig manglede den heller ikke Sans for noget højere, thi byen og omegnen havde sin sangforening, som lededes af en flink ung skolelærer, og som på flere måder viede sig til kunsten: om vinteren ved baller, koncerter og dramatiske aftennnderholdninger, om sommeren ved skovture og musikalske udflugter i det grønne, alt sammen til megen fornøjelse og beundring for den hele- egn. Dette stadige held og smigrende bifald kunne ikke andet end opmuntre sangforeningen til stedse større og større anstrengelser, og i dette esterår — thi Hosten var allerede så godt som endt, og på strandhovedgård havde man kun jerterne tilbage — havde den derfor besluttet at slå et hovedslag og før alvor vise, hvad den formåede. En fremmed kunstners toneværk, historien fra skjulte egne, som havde vandret verden over og om sine melodier samlet unge og gamle, hsje og lave, var i forårets og sommerens løb blevet indøvet og skulle nu gives før den hele egn. Der havde været meget. Arbejde og megen travlhed, før det kom i stand, og alvorlige vanskeligheder havde der været at kæmpe imod, men efter omstændighederne vare de alle sammen lykkeligt blevne besejrede. Først var der korene, som fluide løfte sig fra skønhedens skjulte egn og komme dalende ned over det fattige sted. Det kunne ikke negtes, at de bevægede sig lidt usikkert i denne uvante højde og i det hele taget syntes at være nærmere i slægt med de lavere og tungere steder, men, alting vel overvejet, tjente denne omstændighed måfle netop til at styrke illusjonen og gøre det hele naturligere. Hovedsagen var, at de selv vare glade derved, og lå der virkelig bud fra skønhedens egn i disse toner, så måtte det vel kunne nå et og andet hjerte, selv om budskabet bragtes i de fattige steders dragt. Så var der strygeinstrumenterne, som skulle indlede, udfylde og forklare det alt sammen, men dem slap man på en naturlig måde over ved at stryge dem og erstatte dem med et fortepiano, der spilledes smukt og udtryksfuldt af lærerinden på strandhovedgård, og da alle, hvem det vedkom, vare enige om, at det var lige så godt som et orkester, så var det lige så godt. ^. Størst vanskelighed voldte dog måske den vidunderlige fløjte, som ifølge sin natur og betydning ikke kunne stryges, og som man længe var i en noget pinlig forlegenhed med. Dette var imidlertid den lykkelige årsag til, at et landligt talent blev draget frem og loftet op fra sin sædvanlige lavere virkekreds, et talent, som man sagtens ellers ville have overset og ringeagtet, som det går med adskillige talenter her i verden, når de skjule sig under de ringe former. Lige soran stranden, og mod landet dækket af en frodig bøgesfov, der strakte sig bagved det, lå der, i en afstand af et par tusinde alen eller lidt mere fra byen, et noget brøstfældigt hus, som både hist og her struttede af stopninger med halm og klude, der skulle besfjærme det mod den undertiden noget påtrængende søvind. Lille var det, som sagt, men dog stort nok til, at der under dets simple tag kunne våges og drømmes, kunne sørges og glædes, kunne både leves og døes, og mere har et menneskehjerte jo i grunden ingen ret til at forlange af et hus. Fattigt så det også ud, men skjonhedens skjulte egn måtte dog også der ligge et sted i nærheden, når den blot kunne findes, thi strengene derfra dirrede stundom omkring det og klang ud over huset og egnen. De tonede hemmeligt, når fisfernes både i stille nætter gled hen over vandene, når trætte arbejdere i rolige aftner hvilte sig fra deres dagværk, og når legende børn tumlede sig uskyldigt glade på stranden. De klang der, og de klinge over det fattigste liv i den dunkleste afkrog af verden, men det kom an på, om der var lirer til at høre dem med. Thi det daglige livs slid og slæb, kamp og sorg sang med i koret og havde en egen magt til at overdøve tonerne fra livets lyse højder. I dette lille hus havde man imidlertid netop grund til at vente lre for alle slags toner, eftersom det havde musikalske navne i alle ender og kanter, så at sige. I den ene ende af det boede nemlig en mand, som almindelig gik under navnet Klarinetpeter, og i den anden boede en, som kaldtes sanghans. Klarinetpeter bar sit navn med hæder og wre. Han havde aldrig egentlig lært at spille, men det var et naturligt talent, som han havde opdaget og uddannet ved et rent tilfælde. Medens han tjente som røgter på strandhovedgård, thi til denne virksomhed havde han viet sig i en forholdsvis ung alder, var der en ældre staldbroder af ham, der ejede en noget hæs klarinet og en gammel fløjte, som han plejede at spille på til tidsfordriv for sig og sin kammerat, når de i rolige timer sagde ude på Marken blandt køerne. Peter, som han den gang kaldtes slet og ret, havde altid siddet og lyttet med hovedet på siden og en stille begejstret mine, der ikke kunne andet end give hans ældre medbroder den fordelagtigste mening om hans musikalske Sans, og da han derfor til sidst døde, testamenterede han sin mangeårige eneste tilhører både klarinetten og fløjten. Af agtelse for sin afdøde vens minde tog Peter fra den stund hver dag samvittighedsfuldt begge instrumenterne med sig ud i Marken, og der sad han så og blæste på dem med en Iver og en kraft, der stundom skræmmede selv køerne op af deres ro og bragte den gamle vogterhund til at hyle af fortvivlelse. Men underligt nok begyndte efterhånden renere og renere akkorder at slige op af de ville toners forvirring, indtil til sidst en gang imellem melodierne klang så blødt og fuldt tonende fra de gamle instrumenter, skønt altid hist og her afbrudte af enkelte skurrende udskejelser, at folk, som gik forbi, mangen en god gang overraskede støde stille for at lytte. Og dog var det vel i grunden slet ikke så underligt, som man var tilbøjelig til at finde, thi hvorfor skulle sangbunden ikke lige så godt kunne være spændt i en røgters bryst som i en kongesøns, og hvorfor ikke lige så fuldt kunne give genlyd, når den blev slået an? Peter havde talent, det var hævet over enhver tvivl, og hvad mere var, han fattede en ægte kunstners kærlighed og begejstring for tonerne, opgav sin hidtilværende virksomhed som røgter, flyttede ind i den ene ende af det omtalte lille hus og kastede sig over skomagerprofessjonen som levevej og musikken som kunst. Således gik det til, at han blev en temmelig upålidelig skomager og en vidt og bredt bersmt spillemand, der bragte klarinetten og fløjten, som han selv lærte at forbedre og istandsætte, til en hæder og anseelse, hvorom deres forrige ejer aldrig havde drømt. Da han ikke kunne noder, opnåede han ganske vist aldrig at blive lavsmæssigt medlem af noget spillemandsselsfab der omkring, men hans solonumre vare almindeligt yndede og blev til afveksling ikke sjældent foretrukne selv for det mest ansete selskabs musik. Intet gilde der på egnen kunne rigtig holdes, uden at Klarinetpeter var med, og han var ved sådanne lejligheder lige undtømmelig i muntre, fejende melodier og opmuntrende udråb under dansen. I lange tider kunne han dernæst på kunstens vegne strejfe landet rundt for at fange nye melodier og spille de gamle for et godt ord både ved festlige og ikke festlige lejligheder, så at hans navn og hans spil efterhånden i en vid omkreds blev til en saga, der var kendt af alle og en gang imellem endogså blev berørt i aviserne. Som en ægte kunstens søn levede han ugift, og havde han nogen svaghed, så var det for at drikke snapse og fortælle vidunderlige historier om de wventyr, han på sine udflugter havde oplevet, og havde han nogen sorg, så var det en stadig tilbage vendende bekymring for, hvem der en gang skulle aroe instrumenterne, hvilke han oven i købet selv havde forøget med en basun, rimeligvis af en almindelig kærlighed tilt blæsende instrumenter i det hele, thi han havde ellers ingen brug for den. Disse instrumenter kunne han som sagt ikke med rolighed tænke sig efterladte til nogen anden end en indviet, men en sådan havde han endnu ikke fundet, i det mindste ikke efter sine strenge begreber. Det var til denne berømte spillemand, at man trods alt, hvad stedets etikette kunne have at indvende derimod, i sin bitre forlegenhed så sig nødt til at overdrage fløjtepartierne i den store køncert, og man fik heller ikke nogen grund til at fortryde det, om end der også med hensyn til ham var vanskeligheder at overvinde. Noder kendte han som sagt ikke, og hans parti måtte derfor først spilles for ham, for at han siden gennem en række ville forsøg kunne få de rette toner til at slige frem lig kæmpende svaner, der løfte sig fra en oprørt sø og svinge sig sejrende mod det høje, thi dette var den måde, hvorpå han altid lærte sine melodier. Klarinetpeter satte sig derpå ned og beredte sig til at høre efter med hovedet på siden og andægtige miner, således som han havde plejet at sidde over før sin længst afdøde lærer og ven. Men næppe havde de første, ungdommeligt jublende toner nået hans lyttende ore, før han pludselig rejste hovedet med et sæt, hans ojne funklede, og hans fødder begyndte med ubetvingelig Iver at slå takten dertil. Så brød kærlighedens længselsfuldt bævende toner frem og bragte hans kinder til at gløbe og ham selv til urolig at flytte sig frem og tilbage på sit sæde, og da til sidst de bløde, husvalende akkorder klang, da sank fløjten sagte ned ved hans side, hans hænder foldede sig over brystet, og i uskrømtet bevægelse tørrede han sine øjne med bagen af hånden. Thi den stakkels spillemand havde ifølge sine kår aldrig før været længere end i tonernes blandede forgårde, og her slog de første gang porten op før deres indviede steder og lod ham skimte derind. De mere udviklede og dannede naturer, der stod rundt omkring ham, kunne ikke undlade at smile hemmeligt til hverandre over hans begejstring, men Klarinetpeter sprang op, da spillet var forbi, slog sin hat i gulvet med ubeskriveligt eftertryk og udbrød: „ Nu har jeg i mange år blæst en proper klarinet og en fin fløjte, men sådan en musik har jeg min salighed aldrig hørt. Det er himmeriges rige selv, og der kommer jeg aldrig ind! “ Med disse ord satte han sig ned og sank hen i en stille opgivelse af sig selv. Trods sin ydmyge erklæring lod han sig dog imidlertid uden synderlig modstræben bevæge til at overtage sit parti, og fra det ojeblik var d
1894_LundO_EnHoffroeken
207
O.H.
1,894
En Hoffrøken
Lund
Lund
En Hoffroeken
null
1894_LundO_EnHoffroeken.pdf
O.H.
Lund
null
dk
En Hoffrøken
Fortælling fra Dronning Charlotte Amalies og Prinsesse Sophie Hedvig's Tid
null
1,894
186
n
roman
Milo
3
KB
null
null
pdftxt
1
1670
Undertitel. 1670
14
193
483
HISTORICAL
0
0
0
I Dorotheas tidligste erindringer dæmrede et svagt minde om en kærlig fader, der var død, da hun var meget lille, hvorimod hun intet kunne mindes om sin moder, da denne var kaldet bort inden faderen. Barnebegrebet » Moder « havde. Dorothea lært i forholdet til den ikke meget ældre prinsesse, Sophie Hedevig, kong Christian den femtes datter, idet denne særlig havde taget sig af Dorothea, da hun efter faderens død blev modtaget af dronning Charlotte Amalie til opdragelse på » Slottet «, fordi faderen i sin tid havde ydet kongehuset værdifuld tjeneste, der ikke var glemt. Som årene gik, var Dorothea bleven en lang pige; hun var nået til ikke fuldt at kunne kaldes for barn længere, og det gode forhold til prinsessen var ikke alene bleven bevaret; men det syntes at være vokset i samme styrke, som Dorothea selv skød i vejret; derimod var hendes majestæt hende ikke bevågen; en strengere mine end almindelig havde dronningen gerne, når Dorothea kom hende for øje, og denne havde derfor den dybeste respekt for dronningen og var i dennes nærværelse ikke sig selv. en dag, prinsessen fandt lejligheden gunstig, fremførte hun for sin moder det ønske, at denne ville bevirke, at Dorothea nu måtte erholde udnævnelse som prinsessens hoffrøken. Dette havde nogle gange været afhandlet mellem dem; det var naturligt, at prinsessen, når hun holdt meget af Dorothea, kunne ønske denne knyttet til sig ved en charge, der ligesom gav prinsessen ret til at beholde Dorothea hos sig også som voksen, — og den høje rang, der fulgte med at blive hoffrøken, mente prinsessen tillige, ville heldigen kunne opveje, at Dorotheas slægtskabsforhold kun delvis berettigede hende til at regnes til adelen. Disse grunde kendte dronningen meget vel, og for sit vedkommende kunne hendes majestæt endog have suppleret dem; thi hun vidste blandt andet godt, at Dorotheas livsglade sind virkede heldig på datterens mere triste humør; men desuagtet fastholdt dronningen ligesom tidligere, at det ej kunne bevilges, i alt fald ikke for det første, da Dorothea efter dronningens formening manglede det vigtigste for al opdragelse, — ikke at have lært at lyde, — og at der heller ikke havde været den rette alvor med hendes ---læsen; alt var jo gået som leg. Dronningens svar var ikke prinsessen behageligt; men, energisk som hun var, ville hun ikke længere have sagen opsat og svarede derfor, om moderen ikke kunne have lyst til at overvære en overhoren af Dorothea og måske selv prøve hende i et eller andet fag. Doro tb ea skulle altså bestå en slags eksamen; selv forstod hun ikke ret, hvad meningen var med, at prinsessen havde befalet hende at komme til sig på et usædvanligt klokkeslet, medbringende alle sine bøger, skrive- og tegnebøger derunder indbefattet; hendes glade sind og store kærlighed til prinsessen beroligede hende snart med, at det hele ganske sikkert ville blive en formsag; men, da hun så dronningen komme og mærkede, at denne ville overvære affæren, blev hun bange; nu var hun ej i tvivl om, at det ville blive r§t alvorligt. Dronningen var værdigheden selv, ikke den mindste mine forrådte, hvor hun morede sig over sin datters uro og dårlig skjulte ængstelighed for, hvorledes det ville gå; hun indtog den for hende bestemte plads, Dorothea blev anvist sin og kom derved til at vende ryggen til dronningen; men straks efter flyttede hun sig således, at hun vendte den ene side mod moderen, den anden mod datteren; dette lille tegn på god takt bemærkede dronningen og nikkede derfor venlig til hende; det gav igen Dorothea modet tilbage, og hendes overhøring gik fortrinlig til stor glæde for prinsessen. Til sidst sagde dronningen: » Jeg har nok lyst til selv at eksaminere lidt; sig mig nu Dorothea, hvem holder du mest af blandt dem, du kender? « — » Af prinsessen «. — » Og hvem efter hende? « — » Den gamle portnerkone «. — » Da du nu holder så meget af prinsessen, gør det dig vel meget ondt, når prinsessen må skænde på dig, som til eksempel i går; jeg hørte, da jeg kom, at du gik hulkende ud af stuen; — hvad græd du da for? « — » Jeg græd ikke, deres majestæt «.-— » Græd du ikke? Jeg så jo, du holdt hænderne op for ansigtet; hvad gjorde du da? « — » Jeg havde været så uheldig at komme til at le, medens jeg læste; så skændte prinsessen, og jeg ville betvinge min latter; men det, jeg lo af, blev ved «. — » Hvad lo du da af? « — » Af to hanekyllinger nede i gården, der vare komne op at slås «. — hvorfor var det så morsomt? « — » De vare ikke større, end de lige havde fået fjer, og de vare dog så arrige på hinanden «. — » Det var ikke rigtigt, at du lo under din læsen; men jeg kan godt lide, du følger sandheden; véd du, hvad prinsessen ønsker for dig? « — » Ja, mere alvor, når jeg skal læse eller samle mine tanker rigtig «. — » Ja, men hun har også udbedt sig den gunst, at du må blive udnævnt til hoffrøken; tror du, du kunne være det? « — » Jeg ville gerne, men jeg er bange, jeg ej er værdig dertil «. — » Hvorledes mener du? « — » Jeg kan så dårlig holde mig fra at le, når jeg ser noget morsomt, og det ser jeg næsten altid «. — over dette svar kom såvel dronningen som prinsessen til at le, og dronningen fortsatte så: » Hvad skal du nu bestille, når jeg er gået? Børn pleje at have fri den dag, de have været til eksamen: vil du måske tegne for din fornøjelse, eller har du tænkt på noget andet? « — » Jeg har tænkt at ville takke prinsessen, fordi hun vil have mig til hoffrøken og for alt andet, fordi jeg føler at være bleven behandlet så mildt ved alle lejligheder af hende «. — » Hvad vil du så foretage dig mere; har du også tænkt på det? « — » Ja jeg tænkte på det fra før, da deres majestæt nikkede til mig, førend vi begyndte. « — » Nå så sig mig det! « — » Jeg vil så nødig sige det! « — » Må prinsessen måske ikke vide det? « — » Jo, prinsessen ville nok kunne forstå mig bedre; jeg mener, hende kunne jeg bedre sige det til «. — » Kom du herhen, Dorothea; du får hviske mig det i øret, så går det måske lettere for dig «. — » Jeg ville bede til gud, når jeg blev ene «. — » Om hvad? « — » Jeg ville bede gud velsigne deres majestæt «. Dronningen svarede ikke straks; lidt efter havde hun, da hun rejste sig, tårer i øjnene, og idet hun kyssede Dorothea på kinden, hviskedee hun: » Vor herre bevare dig alle dine dage; gå til dit Kammer, bed den bøn, du har foresat dig, og hav tak for hver gang, du beder for mig og mine «. Efterat de vare blevne alene, sagde dronningen til prinsessen: » Var du ikke min datter, ville jeg selv have Dorothea om mig; men dette ville være uretfærdigt; thi det er dig, der har hele æren af hendes opdragelse, og det er mig, der har taget så grundig fejl; egentlig har jeg altid med forsæt vist mig som den strenge mod hende, og desuagtet tænkte hun på at bede for mig. Sig mig, har du før mærket hos hende det gudhengivne sind? « » Ja «, svarede prinsessen, » ved enkelte lejligheder har jeg kunnet spore det, men aldrig så stærkt som i dag; oftest ser jeg kun hendes livsglæde og undertiden den mærkelige sandhedskærlighed. Hendes Sans for det komiske er så uskyldig udviklet, eller måske rettere, det er kun det uskyldig morsomme, hun har modtagelighed for; således skal du her se hendes mere private tegnebog; her har hun dyr i alle mulige situationer, heste, hunde, katte, haner der slås, gæs, der vralte af sted i en skæv linie; men så snart det kan opfattes som en satire på mennesker, ødelægger hun straks tegningen. Således havde hun forleden tegnet dette større billede; det skal forestille fælleden; der er kanoner, der blive kørte frem, andre skydes af; der er hverken heste eller mennesker, kun svin; forspændingen er gamle velnærede søer, og kanonerne betjenes af yngre svin i de utroligste stillinger; dette gamle svin, der står på bagbenene midt i billedet, er vist kommandanten; det unge svin ved hans side en yngre officer. Jeg morede mig længe derover; men, da jeg fortalte hende, at det kunne opfattes som en karikering af artilleriet, bad hun mig rive tegningen itu, når jeg selv ville «. Dronningen morede sig over tegningen og svarede: » Lad mig få den med mig; det vil more din fader at se den; men sig mig, hvem har hun haft til legekammerat foruden, undskyld jeg siger det, dig selv; når du ikke var hos hende, hvem har hun så været sammen med? « » Den gamle portnerenke «, svarede prinsessen, » hun og Dorothea kom så godt ud af det sammen; det gamle menneske er en af de ærligste her på slottet og kunne så godt gå ind på Dorotheas lege, var snart dennes dukke, barn, bonden eller mand og kunne dertil fortælle en masse historier og foredrage gamle sange, som Dorothea lærte udenad eller skrev op «. Dronningen boldt sit løfte. En dag, ikke længe efter, kom udnævnelsen for Dorothea til at være prinsessens hoffrøken; et så stort brev havde hun endnu aldrig set; hun anede nok, hvad det indeholdt, men mente dog, det var forsigtigst ikke at åbne det, inden prinsessen kom. Brevets ydre alene gav hende nok at more sig over; der stod alle hendes navne skrevne så sirligt, og bagsiden var egentlig allerfinest; der var jo selve kongens segl, endog i rødt lak; heldigvis kom prinsessen snart efter; med sin fine, lille broderesaks klippede Dorothea en trekant i omslaget uden om seglet og fik så det mægtige dokument udfoldet og læst med stigende forundring; ja, hun skulle nok være prinsessen tro og lydig, som der stod skrevet. Hendes forbavselse skulle blive større; thi straks efter hørte hun prinsessen sige til en indtrædende pige: » Vær så god at sige, hoffrøkenen skal ikke have mad i aften «. Pigen forstod ikke meningen, hvorfor prinsessen godmodig tilføjede: » Du ved måske ikke, hvem jeg mener? Det er hoffrøkenen, der sidder henne «. For et øjeblik glemte pigen sig selv og udbrød: » Ih i nej dog, er vores Dorothea bleven hoffrøken? Det var dog morsomt, til lykke Dorothea med det! « denne takkede, gav glædestrålende pigen hånden og ville måske nok også have kysset pigen, hvis ikke denne, seende prinsessens smil, i tide havde mærket sig, at sligt nok ikke kunne tilstedes mere. Da de så vare blevne ene, sagde prinsessen: » Nu have vi fred lidt. Pigen fortæller nu nyheden, og alle ville herefter kalde dig frøken; dog bliver jeg ved dit navn alene; jeg håber, du vil vedblive at være min gamle Dorthe og ikke gå hen og blive forfængelig, hverken når jeg ser det eller bag min ryg; om dine nye pligter og andet mere skal jeg tale med dig en anden dag; i dag må du gøre dig lidt pænere end ellers, jeg skal nok hjælpe dig siden, for du skal med mig til teen efter moders tilladelse, og mulig bliver du præsenteret for kongen. Glem nu ikke, at du skal neje dybt, hver gang en af mine forældre begynder at tale til dig; men vær for øvrigt sand og naturlig, som du plejer. Enhver, der kommer første gang til hove, gør gerne af fejltagelse eller benavelse lidt forkert; anden gang går det bedre «.. Pyntet, efter hendes egen mening på det allerbedste, kom det store øjeblik, da fløjdørene blev smækkede op, og Dorothea bag ved prinsessen trådte ind til « teen «; ved denne forefandtes overhofmesterinden og hofdamerne, for hvem den unge hoffrøken blev præsenteret af prinsessen, og af disse fik Dorothea, så syntes det i alt fald denne, overordentlig hjertelige lykønskninger. Lidt efter trådte dronningen ind; også overfor denne mente Dorothea, at det gik helt godt; hun fik nejet rigtig pænt og takket for udnævnelsen; havde hun set prinsessens smil og hofdamernes blik til hinanden, havde hun nok haft en anden mening. Lidt efter undrede det hende, at prinsessen ikke syntes at have øje for hende, men lod, som var hun en, prinsessen uvedkommende, person, og nu følte hun sig dog ganske anderledes knyttet til denne; så meget mere venligt var det da af dronningen, at denne engang, idet hun rejste sig op, sagde til Dorothea: » Kom og se, hvor smukt pladsen ser ud med de mange lys i husene lige overfor «. Dronningen var så mild og god mod hende; Dorothea glemte helt at neje, og kommen ind i vinduesfordybningen fortsatte dronningen i en lidt sagtere tone: » Se her have menneskene lyst pladsen op; det ser pænt ud; men glem aldrig over menneskeværk at skue opad mod himmelen; se nu op på den utallige stjernevrimmel og sku et anderledes storværk; hver enkelt stjerne tindrer så venlig og vinkende ned til ethvert menneske, stor eller lille; hold dine tanker altid så rene, at de kunne færdes mellem stjernerne, som om du var hjemme deroppe «. Dorothea svarede ikke; hun var så taknemmelig; var det virkelig den samme dronning, hun forhen havde været så bange for, der undertiden havde talt så strengt til hende og truet hende; nu var dronningen jo ligesom prinsessen; der var bare mere anstand hos dronningen; men i deres hjerter måtte de være ens. Dronningen forstod selv godt, at hun ikke fik noget svar; hun blev stående en tid og så op mod himmelen, og Dorothea tog ikke fejl, når hun mente, at dronningen var i en tavs bøn; men ikke anede hun, at dronningen nu gjorde hende gengæld og bad om, at Vorherre fremdeles ville holde sin hånd over Dorothea. I den stemning, de vare, havde ingen af dem lagt mærke til, at selskabet var blevet forøget; da de vendte sig om, blev de derfor overraskede ved at se kongen stå nær ved i samtale med overhofmesterinden; han gik straks henimod dronningen og sagde: » Har der været et lille konséjl? « dronningen smilede og svarede: » Ja, må jeg præsentere den nye hoffrøken «. Dorothea nejede pligtskyldigst, og uden at oppebie, om kongen ville tale til hende, takkede hun ham for udnævnelsen; kongen var alt velstemt mod hende, og morende sig over hendes barnlige uskyldighed, spurgte han, om hun alt havde fået et stort brev derom. — » Ja tak, deres majestæt, jeg fik det før på en bakke «. — » Nå så, det var nok morsomt det «. — » Ja så stort et brev har jeg aldrig før fået «. — » Nej det kan jeg nok tænke mig «, fortsatte kongen; » men sig mig hvad forundrede dem nu allermest ved at læse det store brev? « — » At deres majestæt vidste alle mine navne «. Dette svar fik kongen til rigtig at le; han nikkede meget venlig til hende og gik så med dronningen hen for at nyde teen, hvorimod Dorothea blev tiltalt af overhofmesterinden, der venlig tog sig lidt af hende og blandt andet fik trøstet hende med, at de mange mod hende vendte blikke kun betød e, at der var flere, der ej vidste, hvem hun var, og følgelig spurgte derom. Dette var jo en meget pæn forklaring; den ville imidlertid have været nærmere ved sandheden, når der var bleven tilføjet, at de tilstedeværende vare meget forbavsede netop over Dorothea; man vidste, at dronningen havde haft meget at udsætte på hendes opdragelse i fortiden, troede at vide, at allerhøjstsamme ikke let forandrede sin engang fattede mening, og nu i aften havde hun vist en påfaldende nåde imod dette barn, der fandtes på engang at være både kejtet og for utvungen i sin optræden; ja endog kongen havde talt med hende, var bleven synlig fornøjet af denne samtale, havde lét ganske højt, endnu noget efter bevaret sit muntreste. Smil og sad nu og sendte prinsessen et blik, der lod formode, at han mente, det var en passende hoffrøken. At nu hofdamerne skulle være uvidende om alt dette, er næppe til at antage, ligeså lidt som at de særlig skulle finde behag i den opmærksomhed, Dorothea havde vakt; det må derfor så meget mere anføres til deres Ros, at de senere, hver for sig, følte sig lund-. En hoffrøken. 2 opfordrede til at snakke lidt med hende, der ingen anelse havde om, at denne henvendelse var efter almindelig høfligheds skik iblandet lidt beregning; hun modtog deres venlighed med stor taknemmelighed, og uden i mindste måde at ville det indtog hun dem begge ved, som svar på deres formelle titulering, at bede dem kalde hende som hidtil ved hendes navn; de forstode straks, at stillingen som nærende gammel interesse for det kære barn kunne blive ret heldig, hvis hun virkelig vedblivende skulle vise sig som den opdukkende stjerne, hun i aften tegnede til at blive; det heldige ved en fortsættelse af et sådant godt gammelt forhold viste sig også straks for den protegerede selv, idet den ene hofdame ubemærket fik sagt til Dorothea: » Glem nu ikke, kære, at være parat til at gå, når hendes kongelige højhed rejser sig «. Det er nemlig mere end sandsynlig, at Dorothea aldeles havde glemt, at hun skulle forlade » Teen « som prinsessens følge; thi, skønt hun var så vel advaret, glemte hun dog lige udenfor døren aldeles sin hoffrøken pligt; i stedet for at holde sig bag ved prinsessen i pænt afmålt salongang løb hun hen, endog på højre side af denne, og havde hun ikke øjeblikkelig fået et bestemt: » Bagved med dig «, tør det nok befrygtes, at hun ikke alene havde talt meget frimodig til prinsessen, men måske endog stukket sin arm ind under prinsessens. Dorothea parerede selvfølgelig ordren, holdt sig først lidt betuttet med megen anstand i kølvandet; men snart viste hendes ansigt, at hun også ved denne lejlighed var bukket under for den lattermildhed, hun havde så ondt ved at beherske. Ankomne til prinsessens værelser sendte denne sin opvartning til ro, og bleven alene med Dorothea sagde hun: » Hvad indtryk fik du så af denne din første tjeneste i aften? « Dorothea fortalte så alt, hvad hun havde set og tænkt, men tilføjede, at der var noget, der havde gjort hende ondt;-men nu mærkede hun nok, prinsessen var hende god alligevel. — » Var det den gang, jeg kommanderede dig hinter? « — » Nej, da forglemte jeg mig groft, det følte jeg så vel «. — » Det var måske af anger, at du så gik og lo bag ved mig lige til min dør? « — » Nej, jeg angrede det nok et øjeblik; men så kom jeg virkelig til at sammenligne dig med en, der førte fanen fra fronten af vagtstuen ind i denne, og jeg som den længste var fanen, og så var der også de folk, vi gik forbi; når de i dybeste respekt havde bukket for dig, og de derefter så op på mig, hilste de på mig med så glad et smil, som om de ønskede mig til lykke, så jeg måtte smile og nikke igen; det var vist en svær bommert; jeg skulle have forstået, at de alene hilste på dig, og holdt mig alvorlig. — nej, det, der bedrøvede mig ved » Teen «, var, at jeg syntes, du ikke ville se mig, endsige give mig et lille ord eller rette på mig; jeg prøvede nogle gange at fange et blik af dig, men så blev du helt alvorlig, som når jeg har været uartig «. — » Du lille nar «, svarede prinsessen, » det var jo opgaven for dig at figurere selvstændig, og så havde jeg glemt at sige dig, at du dernede skulle sige » Deres kongelige højhed « og ikke du til mig, — jeg sad og var bange for, at du skulle blamere hele din entré på den måde. Her, og når du er uden for tjeneste som hoffrøken, må du gerne blive ved med at sige du til mig; jeg vil tale til dig som hidtil, undtagen når jeg bliver vred på dig; så skal du få din titel af mig til en advarsel om at tage dig i agt. Har du ellers noget på hjerte, førend vi gå til sengs? Hvad er nu det. der er så morsomt, at du bliver bristefærdig af latter? « » Det er «, sagde Dorothea leende, » at du spurgte, om jeg havde noget på hjerte; det er ikke der, men længere nede, at der mangler noget; jeg vil ikke sige mere, for jeg tror ikke, det er rigtig passende for en hoffrøken «. Hendes munterhed fik også prinsessen til at le, og efter endelig at have fået tilladelse til at måtte forklare sit tilfælde, selv om hun derved blev uartig, sagde Dorothea: » Jeg er så skrup sulten, og det er deres kongelige højhed selv, der har befalet pigen, at hoffrøkenen ej måtte få mad i aften «. Den næste morgen ville tilfældet, at dronningen kom tidligere end ellers til prinsessen, og efter at de havde talt noget sammen, siger dronningen: » Hvor er Dorothea? Du skulle vel til at læse med hende? Ikke skulle jeg da tro, at hun mener, hun er fri for undervisning, fordi hun er bleven hoffrøken? « — » Nej «, svarede prinsessen, » det ved hun godt, at vi skulle læse fremdeles; snarere er hun ej bleven færdig med at spise, for hun måtte gå- sulten i seng; eller — nu har jeg det — hun prøver sin nye kjole; skulle vi ikke overraske hende og pludselig gå ind til hende? « De åbne døren og forefinde Dorothea endnu sovende; dronningen så venligt til hende og sagde: » Dette er rigtignok for galt; lidt undskylder det jo, at hun var så længe oppe i aftes over sin sædvanlige sengetid; se hvor trygt og uskyldig hun sover; du kan tro, hun ville have godt af et Års tid eller måske to at blive ved sin gamle levemåde; den vil styrke og udvikle hendes lange krop meget bedre, end om hun straks som din hoffrøken bliver længe oppe hver aften «. » Ja «, svarede prinsessen, » det vil jeg så meget hellere, som jeg selv har tænkt at ville bede dig lade den overgang foregå lidt gradvis «. — » Så ere vi enige om det «, sagde dronningen; » men jeg har nok lyst til at se hende klare sig, når jeg vækker hende «. Så sætter dronningen sig ved sengen og kalder først: » Dorothea! « da dette ikke hjælper, rusker hun mildt i hende og siger: » Kom nu op «. — » Ja, nu skal jeg komme! « — » Jamen det skal være straks, lige på minutten; klokken er mange! « Dorothea farer forskrækket op, ser lidt forvirret på dronningen, farer ned igen under dynen for straks atter at rejse sig og sige: » Om forladelse deres majestæt! jeg har sovet over mig; det er alene min egen skyld «. — » Hvis skulle det ellers være, må jeg spørge? « — » Jeg mente, deres majestæt, pigen har kaldt, og jeg svarede rigtig; hun er uden skyld «. — » Nå, men hvordan slipper du fra det, tror du? « — » Jeg håber på deres majestæts tilgivelse «. — » Kan du begrunde det håb? « — » Deres majestæt kaldte selv på mig «. — » Jeg måtte vel have dig vågen, førend jeg kunne lade dig straffe; hvilken straf, synes du nu selv, ville være både følelig og tillige fuld retfærdig? « — » At jeg ikke fik den mad, jeg er sovet fra «. — » Ja det var godt udtænkt; men se nu at komme op i én fart, og kom så ind i prinsessens stue; måske du kunne blive benådet for denne ene gang «. I en utrolig kort tid var Dorothea i klæderne og gik så ind til dronningen, der efter nøje at have efterset, om intet var forsømt ved påklædningen, mildt sagde: » Så får du spise din morgenmad alligevel! « » Det var underligt «, fortsatte dronningen, da Dorothea var gået, » at hun gik ind i sit Kammer igen og ikke skyndte sig ind at spise; hun må dog være meget sulten nu, og hendes Kammer gør vel pigen i stand? « » Jeg tror vist «, svarede prinsessen, » at hun beder sin morgenbøn; der er ganske stille inde hos hende; hun har i den fart, hun klædte sig på, umulig kunnet gøre det «. Dagen gik så med læsning og andet som sædvanlig for Dorothea, indtil prinsessen skulle omklædes; hermed lod hun Dorothea hjælpe sig og fortalte hende så, at hun ej straks skulle fungere som hoffrøken, først modtog hun meddelelsen temmelig let, men blev så mere og mere alvorlig, så prinsessen fandt sig foranlediget til at spørge, om det var hende så stor en skuffelse. » Nej «, svarede.dorothea; » men jeg er bange for, at jeg i går har båret mig så galt ad, at meningen er, jeg er ganske ubrugelig for dig «. Prinsessen fortalte hende da, hvorledes dronningen, netop af hensyn til dorothea’s eget bedste, havde bestemt det således; derover blev denne da glad igen og fortsatte: » Jeg kan ikke begribe, hvordan den forandring er kommen. Dronningen er bleven mig så god, og nu elsker jeg hende; jeg er ikke bange for hende mere; det vil sige, jeg er nok bange for ej at være, som jeg skal, og det underlige er, at jeg ved, på hvilket klokkeslet den forandring indtrådte, og jeg tror også, jeg ved, hvad det er, der vedligeholder den gode følelse i mig «. — » Forklar dig lidt nøjere; ganske forstår jeg dig ikke «. — » Indtil den dag, jeg blev overhørt af dronningen, havde jeg den fornemmelse, at du alene brød dig om mig og var mig god, hvorimod dronningen var mig både så ophøjet og, som jeg bildte mig ind tillige, så fjendsk, at jeg altid var bange for hende, især fordi jeg nogle gange havde forstået ytringer om, at hun undte mig straf og syntes, du var for overbærende mod mig; men så på den dag mærkede jeg, at hun bag ved sin strenghed havde lidt hjerte for mig, og da hun så endog roste mig og så mildt skikkede mig på mit Kammer, bad jeg for første gang rigtig for hende; straks var der endnu noget i mig, der sagde, at jeg skulle bede for dem, der ville mig ilde; men så, da jeg havde bedt bønnen, kom jeg til at tænke på, at hun var din moder, at du holdt så meget af hende, og hun igen af dig, at hun var den ældre og meget klogere i alt fald end mig, og så bad jeg om igen, at jeg måtte lære bedre at forstå hende og især, at jeg måtte komme til at holde mere af hende. Dette ønske blev så stærkt i mig, at jeg hver aften siden har bedt derom, og nu vil jeg spørge dig, tror du, det er gud, der har bønhørt mig, for det kan jeg da fornemme, at dronningen er mig nu helt god, ved du hvordan? « — » Nej, sig mig det kun «. — » Jeg tænker mig sådan som en meget klog bedstemoder, der ikke ville have mig. forkælet, mens jeg var i opvæksten «. — » Nå, og hvad er så jeg da? « — » Du er sådan, som jeg tror, min egen moder ville have været, hvis jeg havde kendt hende «. Prinsessen var imidlertid bleven færdig, gik til taffelet, kom tilbage igen, og da hun fremdeles fandt Dorothea alvorligere, end hun plejede, spurgte prinsessen hende, hvad hun var optaget af. » Det kan jeg ikke rigtig forklare. Først har jeg været så taknemmelig mod dig og dronningen, fordi jeg ikke var med dig «. — » Så — jeg troede netop, du gerne ville have været med som hoffrøken «. — » Ja det ville jeg så frygtelig gerne have været i min nye kjole; jeg havde glædet mig så voldsomt dertil; men så forstod jeg alligevel, at det var bedst, som du og dronningen havde bestemt det, og så gav jeg mig til at tænke på det andet, du ikke fik svaret mig på, førend du gik «. — » Hvad var det? « — » Ja det er det vanskelige for mig; jeg ville så gerne vide, om du tror, det er gud, der har vendt dronningens sind til mig? « — » Ja det tror jeg ganske vist «. — » Men jeg bad om godt til dronningen og tænkte ikke på, at hun just skulle blive god mod mig, uagtet jeg nu er voldsom glad derfor «. — » Det kommer af, at gud bønhører enhver ydmyg bøn på den måde, deler bedst for den bedende selv «. — » Får da den, man beder for, ikke også noget? « — » Jo, men det kommer igen an på, hvad gud finder tjenligst; lad os nu blive ved min moder; tænk dig nu rigtig om; hvad har allermest glædet dig af det gode, hun har sagt dig, eller du har mærket fra hendes side? « — » Det bliver ikke let for mig at vælge noget; jeg vil helst beholde det alt i min erindring «. — » Var der ikke engang, når hun talte til dig, noget, du blev rørt over og ikke alene glad eller taknemmelig ved? « — » Jo, det passer med i går aftes, da hun formanede mig om stjernerne «. — » Og da hun så holdt op a.t tale til dig og stod tankefuld og så op mod dem, så fortalte du mig, at du troede, hun bad for sig selv; sig mig, hvad tænkte du imedens? « — » Først tænkte jeg, det var underligt «. — » Hvorfor fandt du det underligt? « — » Ja, det var urigtig tænkt; men jeg havde aldrig haft den tanke før, at hun også bad; så blev jeg glad derved, men vedblev alligevel at være stille, skønt jeg følte lyst til at kysse hendes hånd «. — » Hvorfor blev du glad? Skulle det ikke have været, fordi du følte, at moder og du i tankerne havde været samlede oppe mellem stjernerne, at du mærkede, hun ville gerne lære dig, at deroppe er noget, som er mere værd end hele jordelivet’. •— » Ja nu du forklarer mig det, forstår jeg det «. — » Lad os så gå lidt tilbage i tiden. Kunne du tænke dig, hvad moder troede om dig, da du ingen tillid havde til hende, men, som du før sagde, antog, hun var dig fjendsk. Du må forstå, at du har været hende ubegribelig. Dine gode tanker gav du til mig, og hende viste du ene og alene frygt; så ser hun pludselig en god lille tanke i dig; kan du ikke nu se, det var gud, der lod hende tænke derover; det var ham, der lod hende skærme om den, og at det så var gud, der gav hende den glæde at mærke, at du ligesom hun selv bad til gud, kan du ikke se nu, at gud har bønhørt dig langt ud over, hvad du selv mente, da du bad for moder, at hun har givet både hende og dig selv rigelig af den glæde, som kun han kan lade os føle. Forstår du rigtig, hvad jeg mener? « — » Ja, nu tror jeg, at jeg aner det, for før vidste jeg godt, at det var guds vilje, der skete, når der var krig eller andre ulykker, eller også når folk døde;, jeg har trøstet mig med, at det var ham, der havde taget min moder og fader; men jeg var så indskrænket, at jeg troede, at jeg styrede mit eget sind selv; jeg har aldrig vidst, at gud var herre også over mine tanker, og endnu kan jeg ikke ret begribe det, for der er jo de dårlige tanker «..— » Ja, disse er ens egne, og det er det, vi især skulle bede gud om, at han vil rive ud af os; det skal vi ydmygt erkende, at alt slet i os det kommer af vor manglende tro og tillid til ham, der alene af pur nåde vil være den bedste fader for os «. Ovenpå denne delvise forandring ved Dorotheas stilling begyndte snart dagene at løbe for hende omtrent som forhen; men dagene vare dog ej blevne til mange uger, førend den for hoffet og landet så betydningsfulde begivenhed indtraf, nemlig kong Christian den femtes død den 25. August 1699. Imellem de store forandringer, dette dødsfald medførte, kom da også den, at den hidtilværende dronning, nu enkedronning Charlotte Amalie, helst ville have en særskiltresidens, eller med andre ord, hun ønskede ikke længere at blive på » Slottet «, men derimod at have bolig og særskilt hofholdning alene for sig selv. Dette syntes ikke ganske let at ordne, da'amalienborg endnu ej var opført efter branden; men sagen gik hurtigere i orden, end det havde kunnet forudses, idet nemlig den ældre Gyldenløve, en naturlig Broder til den afdøde konge, under hvem han havde haft megen indflydelse, fandt sig opfordret af de nu forventede nye forhold til at flytte til Hamborg og derfor gerne ville sælge sin prægtige bolig på kongens Nytorv. En handel kom derfor snart efter i stand, og alt blev ordnet så hurtig, at enkedronningen allerede den 29. Januar 1700 flyttede ind i sin nye residens, der efter hende fik det navn, der har holdt sig ned til nutiden, Charlottenborg. Da det imidlertid var enkedronningen alene og ikke hendes yngre børn, der forlagde residensen, blev altså prinsessen på » Slottet «, og da Dorothea var dennes beskikkede hoffrøken, skulle hun, efter dette sit tjenesteforhold, også blive på » Slottet «; men moder og datter blev snart enige om, at det var bedst for hende selv, at hun indtil videre fulgte med enkedronningen til Charlottenborg, så kunne hun efter nogen tid, når hun fandtes helt udviklet, komme tilbage til prinsessen på » Slottet «, og da denne tilbragte megen tid på Charlottenborg, ville Dorothea der næsten være ligeså meget under prinsessens tilsyn, som hvis hun forblev på slottet. Sammen med enkedronningen kom altså Dorothea til Charlottenborg; hendes forhold, bortset det nye opholdssted, blev uforandrede; hun vedblev at være en mellemting af barn og hoffrøken; prinsessen betragtede og behandlede hende fremdeles som sit plejebarn, og enkedronningen blev hende, som tiden gik, end mere god. Til den store respekt og nu tillige kærlighed, Dorothea nærede for enkedronningen, skulle der imidlertid meget snart komme en hel ny følelse, noget der begejstrede ikke alene hende, men vistnok hele byen. I August måned samme år lagde sig nemlig ikke mindre end tre fjendtlige flåder udenfor København, og kongen, Frederik den fjerde, var fraværende i Rendsborg. En vis modløshed begyndte at gribe om sig; men til stor forbavselse og almindelig beundren greb enkedronningen ind i rette tid og på rette måde; hun vidste at opflamme andre og opmuntrede så vel til kraftigt forsvar af København, at ikke alene kongen, men befalingen følte sig taknemmelige mod hende, og det blev vist hende, da hun den 23. September 1701 kom tilbage efter en endt rejse, idet hun da blev modtaget på den festligste og højtideligste måde af kongen og hele borgerskabet. Da Dorothea på Charlottenborg var kommen enkedronningen så nær, at denne i meget lod sig opvarte af Dorothea, havde denne god tid og lejlighed til at lægge mærke til meget, hun ikke havde bemærket på » Slottet «, og hendes nu mere udviklede opfattelsesevne lod hende da klarere se forskellen mellem moderen og datteren; denne havde hun set op til og næret den inderligste barnekærlighed til; alt, hvad prinsessen foretog sig, var selvfølgelig det ene rigtige; derom blev hverken noget spørgsmål eller nogen tvivl rejst; men når hun nu bemærkede, at prinsessen til eksempel altid var i en smagfuld og korrekt påklædning, at hun fordrede det samme af alle sine omgivelser, samt kun fandt det stemmende med sin stilling ved mere officielle lejligheder at fremtræde med den pragt, der passede for en kongelig person, — og så samtidig troede at se, at e
1871_MeyerE_EnHofhistorieIDanmark
229
Eduard
1,871
En Hofhistorie I Danmark
Meyer
MeyerE
En Hofhistorie i Danmark
male
1871_MeyerE_EnHofhistorieIDanmark.pdf
Eduard
Meyer
null
dk
En Hofhistorie i Danmark
Original historisk Roman
null
1,871
594
n
gothic
E. Meyers
1.5
KB
Feuilleton-Bibliotheket, 1ste Aargang. 2. Udg. af En Hofrevolution i Danmark (??)
null
pdftxt
null
nan
nan
7
626
532
O
0
0
0
En hofhistorie i Danmark. Historisk roman. Første kapitel. Bjerget st. Paul. Imellem stæderne Hamborg og Altona ligger en lille bakke, som kaldes bjerget st. Paul. De rige hamborgerkjøbmænd havde i årene 1760 til 66 deres villaer her, men senere solgtes disse formedelst den støj st. Pauls markedet afstedkom, til beværtningsog forlystelsessteder, der lang tid frekventeredes af den fine handelsverden, men senere sank ned til bachanaler før tilrejsende søfolk. Ikke desmindre hændtes det ofte, at når fornemme rejsende og Hamborgs pengearistokrater engang imellem ville slå gækken løs, så tyede de ud til st. Paul — og denne skik har nok holdt sig til langt ind i vor civiliserede tid. Offe så man indenfor indhegningen i haverne berusede millionairer med famlende fingre gribe om overfyldfe bægere, og ikke sjældent ravede en sådan levende pengeskuffe hen til det zirlige jerngitter før igennem dette at byde en forbigående skønhed en velkomsfdrik. St. Paul var således på engang viet til Bachus og Eros, ver lød til at komme ret godt ud af det med hinanden. Man vil sinde denne dyrkelse rå, men det var den tids mode, og at have liasons dg kunne tåle stærke drikke ansås som beviser før hin tids mandhaftighed. Tilrejsende kunne ikke sige, at de havde levet i Hamborg, når de ikke havde lært st. Pauls hemmeligheder at kende, og „ de høiesfe hersfaber “ morede sig her inkognito på den mest borgerlige måde, banlysende al etikette — og ikke sjældent al sømmelighed. På en sommeraften, næsten ved solnedgang, befandf 3 herrer sig i en meget oprømt tilstand i den såkaldte håhrburger-pavillon, et i årene 60 meget berømt forlystelsessted. De forlod netop arm i arm pavillonen, hvor bachanalet næsten havde nået høldepunktet, og trådte ud i den kølige have, hvorfra hele bjerget kunne overses. De 3 herrer vare alle unge og velskabte, den mellemste af dem havde midt i sin oprømie stemning stærkt hang til sentimentalitet. Hans hele væsen bar, trods den ville omgivelse, præg af usædvanlig fornemhed; han var smuk, elegant klædt og tituleredes snart hr. Greve, og til andre tider ligesom uvilkårlig, „ Majestæt “, hvorover han dog syntes meget fortrædelig. den anden person var en mundkåd, lystig modeherre, med særdeles fri manerer; han lod sit vid spille når han blot kunne få lejlighed dertil, men ikke sjældent vare hans forsøg noget overansfrængte, og man hørte da „ Hr. Greven “ sige: Brandt, du er flau, du er dum! Den tredie herre der lod til at være den ældste, så derimød mere sat ud. Endsljøndt også han befandt sig i en usædvanlig tilstand, der lignede en besynderlig blanding af søsyge, tvungen munterhed og komisk alvorlighed, kunne der dog ses at han kun nødig deltog i den uvante larm, og at han langt hellere. ville trække sig og de andre ud af det, end gøre legen for grov. Han tituleredes stadig for „ Doktor “, og undertiden listriktsdoktoren. Modeherren, der kaldtes Brandt, eller Junker Brandt havde 3 glas i hånden, med hvilke han idelig klirrede. „ Hr. Greven “ havde en fyldt champagneflaske i hånden, som distriktsdoktoren stadig gjorde forgæves forsøg på at liste fra ham, medens han tillige aftørrede lin varme pande med et hvidt lommetørklæde, som om han troede dermed at kunne borttørre rusen, hvoraf han synlig led. Herude er synlig meget bedre, stønnede han — og nu ikke en dråbe mere.. Hvad, distriktemenneske, råbte Brandt, på grændsen af vor myndighed vover du at mukke? Sliske! sagde greven, hvor skal vi hen? her til højre, sagde doktoren. Nej, til venstre, indvendte Brandt. Som i ville — allså ligeud — bemærkede greven. Bænke, borde, glas og — passiar! Kan du ikke tie Junker, jeg vil holde en tale her i denne herlige Asten hvor livets nydelser røre sjælen. — ja, til sjælelige nydelser og sentimental snak, å, lad os nu være fri. Troer du jeg fejler noget, Junker? jeg kunne for den sags skyld holde en fastepræken, men du har højden, hvor mange fingre seer du her, Brandt? Oho — jeg skal se imellem fingre? jeg seer en fuld flaske og en dito mand, den ene med sølv og den anden med guld på hovedet, men lad as se hvor der er mest gejst tilstede når vi få prøvet indholdet. Ikke så dumt sagt, Brandt, man skulle tro af du engang i ædru tilstand havde hørt noget lignende; men når man har en fyldebølte som du, til bordkammerat, så skal man nok omsider lade tomheden komme for dagen. Bravo, men med al den eftertanke vi har og al den visdom vi ikke har, har vi dog ingen knibtang. Heida, opvarter, et kongerige, nej en konge for en knibtang eller en knibtang for en konge — hier stehen, die Ochsen am Berge. Bild dig ikke så meget ind, du er ikke engang en okse; thi oksen hverken skryder eller sparker — fy Brandt, du taler over dig, du er jo fuld, sagde doktoren. Distriktsmenneske, plastersmører, menneskehedens undergraver som giver overgraverne nok at bestille, spansksiueforskriver, dn trekvartfulde medicinsflaske med påstriff: til udvortes brug, vover du at komme med paradokser og sige at et skib som slingrer, slingrer fordi det er fuldladet? Opvarter, kelner, grademåler, heida! Vil du graderes, Brandt? Ja, du — du — du, jeg fattes passende benævnelser, jeg vil graderes ved opvarteren, for at se om jeg er bleven degraderet ved dig. Jeg forsikrer dig på ære, du er fuld som et svin. Lutter talemåder, har du nogensinde set et svin være fuld? Ja nu, og for lidt siden, og om en halv time — ædru er du jo ikke. Det skal vi snart få at se. Kelner, kelner, overappellationsoptrækker! Han skal suge mig om jeg er fuld eller ædru. Når jeg er ædru, er han krybende og skikken som en tysk hofjunker, er jeg derimod anstukken, lader han som ingenting og ignorerer det; men ved en halv storm spiler han øjnene op og seer stift på mig, og er jeg fuld, sådan complet, så griner han mig lige op i ansigtet. hvilke gensidige sympatier, bemærkede greven, o, hvilken visdom skaberen dog-har nedlagt selv hos kreaturer af underordnet rang. Det er sandt, bemærkede doktoren, der går en harmonisk enhed igennem alle diese. uens ætede elementer. Elementerne rage ikke mig — det skulle da være det våde element som jeg skulle bryde mig noget om: har jeg kun min konge og min flaske fuld, det er bedre end alverdens ring og guld. Hør, majestæt, nu sætter han oven i købet sine dumheder i musik, det er afgjort, det er hans eneste undskyldning, at han er. fuld. Lad mig tale, sagde den der var betitlet majestæt, mit hjerte er fuldt og trænger til at give sig luft. Cæsar er søsyg, bemærkede Brandt og hikkede. ' den ondskabsfulde har ikke die for den skønne aftens tause venlighed — og ikke ore for at høre den venlige taushed snakke over ' sig. Brandt i lad ikke din tynge bringe dit hoved i fare, jeg advarer dig. Og jeg advarer dig, Struense, lad ikke dit hoved bringe din tunge i fare, ellers komme vi to til at følges ad. Lad mig føle d n puls, Brandt, svarede den tiltalte idet han greb Brandt om håndledet og følte pulsen således som læger gøre ved patienter den slår tyk og hefig med ustadige mellemrum; svimmelhed i hovedet, tunghed i benene, 80 dråber af min eliksir, og fornuften og roligheden vender tilbage. Hvad, råbte den fornemsfe af de tre, kan du med en eliksir forjage vindunsten, så gør jeg dig til en stor mand i mit rige. Har vi sukker og vand? Her er begge dele, det må jeg se, jeg tænkre alt at rendevouen gik fløjten. Struense gør din pligt, giv mig dråberne. Dersom det lykkes, gør jeg Brandt til min hofnar og dig til min livlæge. Med andre ord: kongen trækker os begge om ved næsen. Struense fremtog en lille flakon, heldle dråber på noget sukker og gav kongen og Brandt hver sin del. Kongen tog det og udbrød: det smager som olie og som bitre mandler, er det gift? På en måde, men uskadelig for en enkelt gang. Forgiver du mig, skal jeg hver midnat gøre grimasser for dig i mangel af anden beskæftigede sagde Brandt, idet han tog sukkeret med stor begærlighed. Struense tog selv en lignende dosis og betragtede begge de andre med forventning og nysgerrighed. Nu, hjelper det? spurgte han straks efter. Mig har det gjort veltilmode, jeg føler mig som nyfods, giv mig flakonen, Struense, fra nu af er du min livlæge, du er en hexemesier. det samme siger jeg, sagde Brandt, jeg har aldrig følt mig mere vel og bedre oplagt til at begå dårskaber end i gette øjeblik. Giv mig flakonen — den skal blive opvejet med guld. Det går ikke an, min konge, med deres fyrighed og levemåde ville gentagen brug være skadelig. Jeg forstår dig ikke. Han mener, supplerede Brandt, at for en simpel dødelig som jeg, kan disse dråber nok gå an, men for en konge som har 3 — 4 rendevouer om dagen, der drikker som en Hai og spiller som en nattefugl, som stjæler jomfruhjerter om dagen, og lever lystig om natten — ingen drøje sandheder, hofnar! om jeg må bede. Bliv dydig, deres majestæt, og jeg skal lyve for en forandrings skyld. Giv mig flasken, Struense, jeg skal bruge den med fornuft, denne drik gør mig livlig, ung og stærk, jeg befaler dig giv mig den. En læge kommanderer selv den commanderende. Jo oftere disse dråber bruges, desstørre dosis må der anvendes og desstørre afkræftelse følger der bagefter. Jeg skal være forsigtig og mådeholden, desuden, du reifer jo med som min livlæge, du har lovet mig del. Har han ikke Brandt? Jo, i fuldskab, men siger han ja nu, så trænger han fil 80 dråber fil. hvorfor, du nar! er jeg da så slem? Nej, men del er just ulykken. Jeg forslår del ikke. Jeg heller ikke, men del er nok når kun sruense forslår del. Lad mig blive min konge, min stilling som stadsphysicus i Altona tilfredsstiller min ærgjærrighed. Og desuden er del så nær ved grændsen — og st Pauls bjerg. Struense, går du ikke med med del gode, så bortfører jeg dig med magt. Der har vi absolutismen, sørg du nu for en god conslitution. Sandt at sige, herre konge, der er noget, der binder mig her fil egnen, en ung pige, en oprigtig kjerlighed. Brandt gav sig til at fløjte: himmelske gjengjeldelse, doktoren er såret, så er du jo dummere end dn seer ud til. På mine rejser traf jeg en ung faderløs pige, jeg reddede hendes moder i en vanskelig sygdom. Af tvivlsom Art? Ti dog, og lad Struense tale. Hun er mit alt, Emilie, hun er min brud og snart min kone. Gift dig og tag hende med — jeg gør dig til conferenceråd, det er en udmærkelse, der tilfalder kongens livmedicus. min erkendtlighed og mit venskab, er du mer på. Ja, så er du vel faren, prosit. Brandt, du har et greveligt stamtræ, hvad mener dn om grevekronen, hvis du overtaler Struense? En grevekrones —det er et ord, men uden bjelder? Forstår sig. Godt, pas nu på, min ven, hvor gammel er du? Tredive år, men hvad vedkommer det sagen? Mer end du tror, har du mistet tænder? Nogle. Og du har stor praksis? Meget stor praksis. Og hun er 17 år? Så omtrent. Og smuk? Fortryllende! Dåre! Hvad behager? Forklar dig. Du er gammel, hun er smuk, hun er i ungdoms vår og du i praksis? Du er slet assureret. Det bliver morsomt, sagde kongen og gned sine hænder. Nej, det er meget tragisk, at en fornuftig mand kan tænke så dumt. Et ord, Brandt, du tror aldeles ikke på tyden? Jo, jeg tror på den, som på venskabet, det er bestandig et tidsspørgsmål, man er hinanden hengiven sålænge man kan være det uden at kede sig, man elsker en konge så længe han overøser en med gunst og gaver -- - dyden selv er ikke altid dydig. Den sentents skal du ikke blive kronet for. Hvis du havde kendt vor første moder, ville du give mig ret. Seer du, hun var det første fruentimmer, og der var kun en mand i hele verden, så hun havde ondt ved at coketfcre med andre — og døg — hun blev da vel aldrig utro? En middagsstund da Adam lå og snorkede under en stor caktus, lod hun sig forføre — Pokker heller! Til at nyde den forbudne frugt. Stakkels fader Adam! Nu kan du vel sige: hvad vover jeg derved? Eu konge kan også bryde sit løfte, han har Hals og hånd over ens person, men nærved beset er disse vore herrer ikke så farlige — og det ville være stridende mod al skik og brug, hvis en patient skulle lægge sin doktor i graven — det omvendte sker oftere. Bravo, Brandt, jeg tror du vinder. Jeg tror det ikke min konge. Kommer nu dertil, af hun hedder Emilie og af den skælm, oberst Rankzau — en descendent af paradisslangen i militairuniform — har gjort en smuk fangst før en højbåren herre, der holder af af sætte dyd og uskyldighed på prøve, så — tal tydeligt! Må jeg? tal! Så har jeg en anelse om, af den dydige er sat på prøve flere gange. Skudt forbi. Boer hun ikke på allen steinweg? Du blegner, har du bekendtskab der? Du driver en grusom spøg, min ven! Jeg orererer dig før stæren og tænker kun på af helbrede dig, min forblindede doktor. Sig mig nummeret. Syv og firs. Du er mere end grusom du lyver — bliver du syg? Brandt, er der grund til din tale, så før stødet rask, men det er umuligt. Vil du have vished? Godt, Rankzau kommer om et øjeblik med den skønne. Såmeget er jeg din ven, at jeg ikke vil, at du skal være et tåbeligt offer, og så meget er jeg min egen ven, at jeg hellere vil se prydelsen på mit eget end på dit hoved. Rankzau hader mig — det er det eneste der foruroliger mig, det kunne ligne ham, at spille mig et puds, men forlede Emilie er ikke tænkeligt. Der kommer Rankzau med nonnen og med blomsten, kongen behøver blot at befale hende give dig underkastelsestegnet og gåden er løst. Det går jeg ind på. jeg også. Sæt dig lidt i skyggen under træet. Godt, lad nu komme hvad der vil. Andet kapitel. En blomst og et hjerte. Oberst Rankzau nærmede sig, ledsaget af en tilsløret dame, og hviskedee kongen ærbødigt i øret, kongen hilste den tilslørede dame med hånden, befalede hende at bringe blomsten til den under træet siddende kavaler. Tillige befalede han, at hun skulle lade sit smukke ansigt se, da kavaleren var en udenlandsk maler, der skulle forskaffe ham et smukt portrait til en medaillon. Den tilslørede tøvede et sekund, men adlød derpå. Et øjeblik efter var Struense som en vanvittig sprunget op af bænken. Damen udstødte et højt skrig og flygtede bort i Hui og hast. Nogle minutter stod doktoren som forvildet. Han for med hånden hen over øjnene, gned sin pande og stirrede efter den flygtende. Brandts latter bragte ham endelig til besindelse. bleg, men fattet, gik Struense hen til kongen og sagde med hæs, næsten ukendelig stemme: majestæt! jeg følger dem, gør nu med mig, hvad de vil. Tredie kapitel. Hirschholms slot. Kort tid efter at foran beskrevne episode fandt sted, var en glimrecde hofkreds forsamlet på Hirschholms slot, kongen af Danmark og Norges pragtfulde residents. De prægtige sale glimrede af guld, Fløiel og atlask, 1000 vokslys i kandelabre, kroner og lampetter udstrålede en glans, der næsten blændede, og de nye franske modedragter og klædelige uniformer, tilkæmpede efter Nordens strengere fordringer, toge sig prægtigt ud i le hyggelige gemakker. Den, som med et opmærsomt øje havde kunnet følge hoffolkenes bevægelser og manerer, ville hare opdaget, at den franske lethed i sæder og anskuelser også var trængt ind her, og det, som man i vore dage ville sinde upassende, ja, ligefrem anstødeligt, ansås i hin tid, som naturlig, flot og morsom. en dydig dame ansås som en utålelig skinhellig; en herre, der ikke kunne rose sig ar enten af være forfalden fil drik, spil eller anden vellyst, regnede man for en dosmer eller mildest for en klodrian, og han havde hele den fornemme verdens medlidenhed og drilleri af trækkes med. Kort, moden var, frihed i handlemåde, navnlig i elskovssager, og den, der virkelig var dydig, måtte agere lastefuld, blot for af kunne begå sig imod det læspende kobbel, som man almindelig kaldte: hoffolk. At en sådan tingenes tilstand og slaphed i sæder og anskuelser til dels måtte indtræde efter Christian den sjettes bigotte, pietistiske regeringstid, var ganske naturlig, men den indtrådte ikke straks ved Frederik den femtes tronbestigelse. Den indfandt sig lidt efter lidt under de, på hinanden, følgende dronningers lyst fil af glimre og herske, og nåde sit høldepunkt, da den unge kong Christian den syvende omgav sig med venner som greverne Holk og ranzau, og da dronningmoderen, Juliane Marie, der aldrig kunne glemme, af hun var alt i høisalig kong Frederik den femtes tid, anvendte toilettet med alle dets hjelpemidler, for hos venner i en udstrakt kreds, at beholde herredømmet, og udseende af ungdom, krast, og eneste virkelige betydning i staten. Denne dame var ingenlunde sket, hun havde tværtimod et i flere henseender godt hjerte; men herredømmet satte hun over alt, for dette måtte alle andre hensyn vige, og om hendes handlinger end undertiden udartede til grusomhed og uklarhed, så er det dog ikke givet, at hun dreves dertil af nogen hårdhjertet bevæggrund. Man ved således forvist, at hun har grædt ved dronning Mathildes fald, og at hun til sine fortroligsle hulkende har sagt: „ mit hjerte sammensnører sig, men jeg måtte, jeg måtte gøre det. “ Man vil altså i conseqvents med dette vide, at denne høje dame, der under sin flygtige, lystiglevende, undertiden fjollede stedsøns regeringstid anså sig som eneste almægtige herskerinde og den egentlige regent i begge riger, i grunden hadede dronningen, Englands skønne Mathilde førend hun så hende, forinden hun kom til det land og den krone, der skulle blive hende så fuld af torne. Der foreligger også mange beviser for at animositeten mod Mathilde ikke var personlig — thi Juliane Marie var ved flere lejligheder nærved at overvældes af sin svigerdatters oprigtige og barnligrørende imødekommen, men marmor-politiken fejrede over hendes opblussende følelser, og hun sagde, at den slags brand måtte man se at flukke med vand fra egoismens kilder. Når man stadig har dette i erindring, vil alt det efterstående være letfatteligt, og begivenhederne efterhånden som de udvikles ville kun være at betragte som handlinger, tremsprungne og udviklede af hendes charakters stolthed og herskesyge. En aften sad enkedronningen omgiven af fin sladrende hofcirkel og nærmeste tilhængere, blandt hvilke Amalie ttot og grev Rankzau være de mest fremragende. Man talte naturligvis om alle slags, om Frankrigs finantsnød, om dronning Mathildes engelske sædvaner, om grev Holks fjetnelse fra kongens person og om kongens nye, meget indflydelsesrige livlæge, conferentsråd Struense, der syntes at have mere indflydelse hos kongen personlig, end minister bernsforff og begge dronningerne tilsammen. Alt hvad der drejede sig om denne mand, interesserede følgelig enkedronningen, og grev Rankzau måtte derfor fortælle, hvorledes han havde spillet doktoren det puds med hans forlovede, og derved gjort ham til livsvarig modstander. Superbt, superbt, udbrød enkedronningen, det var et lystigt indfald, og endskønt det har skaffet os den almægtige doktor på halsen, så må jeg dog takke dem, Greve, for denne genistreg, de har min nåde; men sig mig dog, kære, hvad figur gjorde den gode stiftphysikus til alt dette, den nye favorit synes jo rent at glemme, at hans herre har fældet hans vildt » Blev han sket ikke vred på kongen eller på dem Greve. tilsyneladende fog han sig sagen meget let, ah charmant, så er han jo en fuldendt hofmand? Fuldkommen sandt, deres majestæt, men hans tanker? Bah, hans tanker høre ikke ind under debatten! Først når de træde frem med et officielt præg, enten på hans ansigt eller i handlinger, først da have vi ret til at kalde dem for vor domstol. Ypperligt sagt, deres majestæt! Jeg kan heller ikke nægte denne avanturier min beundring; han skuttede straks med den elskværdigste beskedenhed en traktat med hans majestæt, hvorved han forpligtede sig til at føle kongens puls og se enden af allerhøisfsammes tunge, imod at han derfor fik 2000 rigsdaler årlig og titel af livmedikus og konferentsråd. Stakkels Greve, hvilken modgang de har — og imørges er han endog udnævnt til kronprindsens hovmester — og, vær nu fattet, jeg gav mit samtykke, min sønnesøn er i gode hænder. Majestæt, tiderne forandre sig, før sagde man gammel vin og gamle venner — nu hedder det: nye venner og nye - - nu tal ud. Indfald! Jeg ynder oprigtighed, bliv ved, min herre, de er snart utålelig og jaloux på de æresbevisninger, der vises andre. Hvem ved? o, jeg kender deres tanker. Den ikke officielle part? Jeg skal drille dem, min kære Greve, de tror dem alt for sikker. Tvertimod, majestæt, jeg har også en achilleshæl, jeg er soldat, men jeg er ikke ufårlig. Og hvis han nu behagede mig, behagede mig meget, d. ' nne nye prometheus? Så ville jeg finde opholdet på breitenborg yderst kedsommeligt. Ah, de trænger til en lille lektion; man får se at vinde ham. Spøg ikke med ild, deres majestæt, han er ung og veltalende — og selv den mest ophøjede dame er dog en ovinde. Hvad, de vover, Greve? Godt, nu skal de have ris. Nåde! Hvor de er morsom, oberst Rankzau. Lad mig nu se, prægtigt. Deres majestæt, lad mig skippe før denne gaug. Slippe? Ja, majestæt! Nej, min kære! Hør mine damer, grev Rankzau er dristig. Hvad er der, majestæt? Vi kende ham, råbte alle hofdamerne, som nu stimlede om enkedronningen og talte i munden på hinanden. stille, mine damer, bød Juliane Marie, greven er vel en misdæder, men hans brøde kan afsones. Vi brænde af nysgerrighed. Fortæl, deres majestæt. Lav ham dømmes strengt, lød det atter fra hele choret. Attention! Greven påståer, af den nye favorit er uimodståelig! Han vover. Tænk dem, en doktor skulle være uimodståelig. O, det er hans spøg. Ramme alvor. Har jeg udtrykt mig således? indvendte Rankzau. Netop således, vedblev enkedronningen.. Greven mener, af hr. Doktoren vil uden af såres kunne såre andre. I hjertet? spurgte den yngste af damerne. Forstår sig, dybt og dødeligt. Alle lo. Men deres majestæt må have misforstået mig, stammede obersten forlegen. Og, vedblev enkedronningen ubarmhjertig, han vil finde mange patienter ved hoffet, naturligvis blandt damerne. Og de, hr. Greve, de vover af supponere? udbrød man i forvirret Chor. Jeg forsikrer, af her er en misforståelse, mine damer. ja, af ikke en af hoffets skønne skal kunne undgå af elske ham med håbløs kærlighed, bevares, det er stærkt, lød det. Det vover de af sige, hr. Greve? spurgte andre. Vi fordre dem til regnskab, oberst! lo herrerne. Men tillad dog, mine damer, mine herrer, det er en komplet misforståelse, jeg har udentvivl ikke udtrykt mig klart. Jo, det er såmænd klart nok, udbrød en enkelt stemme, ledsaget af en umådelig latter. Tillad blot, min nådige, af jeg kommer tilorde; jeg lod falde nogle ord, som hendes majestæt har misforstået. Benægtelse er et gammelt forbrhderinsfinkt, tør de nægte? sagde de ikke, af man skal ikke lege med ild, og af selv de skønneste og højeste damer dog kun er kvinder. Fuldkommen sandt, men meningen var — nægt ikke længer — meningen var, af doktoren er så farlig, af de frygter af fortrænges til breitenborgs sørgelige ørken. Under visse forhold, kun under visse forhold, deres majestæt. Fuldkommen bekendt og tilstået — mine damer, hvad skal den lide, der har gjort sig skyldig i flig påstand? spurgte enkedronningen ironisk. Lad ham falde i den dybe brønd. Det er ikke nok, sagde andre, ah, de er meget grusomme, mine damer! Hvis deres majestæt ønsker det, ville vi pardonnere ham. Nej, det er igen at skippe alt for let; lad ham da gøre enhver af damerne en compliment. Prægtigt, prægtigt. Deres majestæt, bad Rantzau, skån mig i det mindste til siden; thi jeg skal dog vel ikke høre Brandts spydigheder. Se, deres majestæt, der kommer han med ører. Medens greven talte således, trådte Brandt og hofråd øder ind i salen, de hilste dybt på enkedronningen og let på de øvrige damer og herrer. Herligt, sagde enkedronningen, Brandt kommer som han var kaldet; straffen har hr. Obersten straks at afsone. Lad den spottefugl kun komme med sine bemærkninger, mig røre de ikke, begynd altså med mig. Find nu på en god compliment. Deres majestæt er ligeså skøn som retfærdig. Ah, Greve, de provokerer, vil de have endnu en correktion. Deres majestæt er ligeså nådig som åndrig! Kan passere, videre. Brandt fatte et ynkeligt ansigt op og hviskedee temmeligt højt til øder: obersten er nok i beleiringstilstand, men i stedet for at gøre et kraftigt udfald, kommer han med slette indfald. Obersten kastede et skævt øjekast til Brandt. denne kyssede på fingeren ad ham og sagde: bliv ved min himmelske, jeg holder også as sukkerkugler. Obersten vendte sig halv ærgerlig om til hoffrøkenen Amalie Thott og stammede: deres øjne er klare som aftenstjernen, man kan se ved højlys dag. Obersten er en dygtig astronom, han gør observationer i jomfruens tegn, hviskedee Brandt. Stille ondskabsfulde, det går aldrig godt, svarede øder. Frygt blot ikke, han er nu så beskæftiget, at man kan rende døre ind med den store Bjørn. Grev Rankzau bed sig i læberne, han rar ikke langt fra at tabe kontenancen, men holdt sig dog tappert. Med et zirligt buk trådte han hen til grevinde von Piessen, og sagde: spejlet misunder dem. Sminken! supplerede Brandt, men så sagte, at kun øder kunne høre det. Til Fru von Pahlen sagde obersten: deres frisure er ubetalelig. Det var en vittighed, hviske de Brandt, en udmærket vittighed, men det går ud over friseuren. Nådige frue, vedblev Rankzau, der nu næppe kunne holde fin vrede tilbage, da han trådta hen til en ældre dame; de seer endnu så ung ud - — at man skulle antage dem før deres ældste søns yngste datter, supplerede Brandt halvhøjt. en almindelig mnnterhed ledsagede disse ord. Min herre! råbte rakzau, de står der og mumler, er det af mig de leer? Nej, min herre, tværtimod, jeg leer netop af det de mumler om. Herre! jeg forlanger en forklaring. Angående det uklare, vel, jeg læser fra 3 —5. De har i hendes majestæt enkedronningens nærværelsæ tilladt dem bemærkninger over mine mringer. Ingenlunde, jeg ytrede farsk noget om deres bemærkninger, da hendes majestæt trak sig rødmende tilbage vi tales ved hr. Maitre de plaisir. Fuldkommen, hr. Maitre de paisir. Jeg vil dog se, hvad de bærer indenfor vesten, min herre. Ønsker de virkelig? To små-haner. Hvordan, de bærer våben i kongens palais, hr. Greve? På kongelig befaling, bliv ikke bange, de er jo soldat; hvis de har lugtet krudtet, er det kun en tom indbildning, det er nemlig fjederpistoletter, som kongen og jeg morer os med i gemakkerne, men man kan også skyde gråspurve dermed, når de kvidre altfor højt. Er det mig, de kalder gråspurv? Hr. Greve, jeg vil nødig såre dem, endnu mindre med tungen end med andre projektiler, men kan det more dem af se min færdighed i begge henseender, så skal jeg fortælle dem hofnyt efter hukommelsen medens jeg skyder en lindse af hovedet på en stoppenål. Nogle hofkavalereer der nu så, af Rantzau udsatte sig for Brandts mesterskud, tog obersten til side, og forsikrede, af Brandt traf på et hår og aldrig fejlede. Rantzau forandrede derfor pludselig mine og erklærede, af han vidste hvor udmærket Brandt kunne træff, og af han i alt anså ham for en heksemester hvorfor han udbad sig hans protektion. Forbindtlig bukkede Brandt og tilføjede: denne roes tør jeg desværre ikke fralægge mig, siden jeg engang har forvandlet en gammel kalkunsk hane, til et ængstelig brægende lam. Obersten ville atter svare, men kongen nærmede sig og ved det derved opstående røre lykkedes det nogle af herrerne af drage de stridende parter fra hinanden. Da fløjdørene åbnedes på vid gab melvte en drabant med høj røst, de kongelige herskaber deres majestæter kongen og dronningen. Kongen førte zirligt dronningen ind i salen ved sin højre hånd, idet han hilste venligt til alle sider. Dronningen hilste først alle, dernæst, enkelte med særlig venlighed. Bagefter kongeparret bevægede sig et prægtigt følge blandt hvilke grev Bernstorff, Guldberg, greverne Otto Thott og Schimmelmann samt livlægen befandt sig. Kongen bevarede en tidlang den ydre anstand, men som sædvanlig kedede dette ham i længden og han kunne ikke afholde sig fra snart til en, snart til en anden at fremkomme med kåde, endog vulgære bemærkninger, noget der endmere bestyrkede rygtet om, at kongen undertiden var hel eller halv afsindig. Således kunne han denne aften efter et med anstand udtalt „ Værer hilsede alle “ ikke tilbageholde en stærkt kontrasterende vttring til dronningen idet han sagte hviskedee: læg mærke til, Caroline, hvor de gloe på os ligesom hønsene på solen, min tro det er undertiden morsomt nok at være souverain. Dronningen blev yderlig forlegen ved disse ord, hun frygtede at det hendes gemal havde sagt, eller hvad han senere kunne falde på at sige, skulle høres af andre og hun svarede derfor sagte, men meget hurtigt: for himlens skyld, deres majestæt, lad ingen høre slige udbrud, lad os i det mindste iagttage den kongelige værdighed. Kongen lød som øm han ikke hørte det, og vendte sig om til enkedronningen med de ord: god aften moder — eller hvad jeg ville sige deres majestæt, har de opsendt deres fromme bønner til gud, for af bede om et frugtbart år og øm god fred ved hoffet? Min kære søn — deres majestæt, jeg tænker altid i mine bønner på dem og deres venner, men hvorfor præsentærer de mig ikke for deres nye ben, de ved dog, af deres majestæts venner ikke kan være mig ligegyldige! Kongen så sig tilbage, vinkede af Struense og sagde formelt: hendes majestæt enkedronningen, vor kjerlige moder ønsker af lære mirakeldoktoren af kende; — vor conferenceråd livmedikus Struense, men sagte tilhvidskede han Struense, hun vil konsulere dig, hun har ondt for tænder, men om det er i de forlorne eller i de ægte, må du selv se af få kundskab om. Struense beholdt dog kontenancen, gjorde en dyb kompliment og sagde; deres majestæt jeg frembærer dem min underdanigste respekt. Ak, min hr. Konferentsråd, jeg har været borte i lang tid, hvilket har forhindret mig i af hilse på dem; min søn kalder dem mirakeldokker, det er en skøn titel, og jeg glæder mig til at den er fortjent thi jeg har virkelig i sinde, som hans majestæt skjemtende behagede at yttre, at konsulere dem. Jeg lider virkelig af et horribelt onde, men ikke som min søn køngen ytrede, i tænderne — jeg lider af en mathed, en åndelig og legemlig fatigue, et vedvarende ildebefindende, en kontinuet kedsomhed med hang til melankoli. Sig mig, doktor, er der et radikalt middel mod sligt et onde? det er i det mindste vanskeligt at helbrede, palliativer nytte ikke, og midlet er næsten farligere end ondet selv. Jeg kender kun to radikale midler, og beder gud bevare deres majestæt for begge. Hvorledes hr. Konserenceråd, de kender midler mod dette afskyelige onde og tøver med at foreskrive mig dem? Men jeg fordrer det, jeg tyer til deres hjelp, og tror jeg ikke allerede, at det går mig som så mange patienter, der føle lindring alene ved at tale med deres læge. Deres majestæt er alt for nådig. Hvis jeg ved lægemidler, der hidrøre fra medicinen kunne helbrede min dronning for et onde, der er mere ubehageligt end farefuldt ville jeg ikke tøve med at skrive recepten, men — men nu — — unddrager de mig deres hjelpende råd. Jeg kunne fristes til at gøre dem bebrejdelser, men de har vakt min nysgerrighed, og de er desuden så charmant at man ikke vover at vække deres vrede, det må jeg sige dem, og til samme tid som jeg vil takke hans majestæt fordi han har introduceret dem ved vort Hof, vil jeg bede ham udvirke hos dem at de i det mindste siger mig midlerne. Deraf kan jeg dog ikke stedes i fare. Hvem ved? Når recepten består i ord, og patienten selv tror at kunne laborere eller tilvejebringe medicinen, så er der vistnok fare derved. et, min charmante læge, er de dis på at et af midlerne er ufejlbarlige? Begge, deres majestæt! Nævn mig først sygdommen. Deres majestæt angav den selv før — kedsomheden. Fuldkommen sandt, og de kender selv, om det kun var af navn — to ting, som kan fordrive dette onde? Ja, men jeg sagde også at midlerne er værre end ondet, thi hvad der vindes derved er kun at et onde fordrives ved et andet. Doktor, de spænder min nysgerrighed på det højeste, nævn mig dog de midler — jeg beder dem indstændig. Nuvel, midlerne de to onder, der forjage kedsomheden, er ulykken og — kærligheden. De har bestandig ret, og jeg lover dem ikke af laborere med nogen af dem, er de så rolig på deres patients vegne? Det vil være mig en stor tilfredsstillelse. Men hvad siger de, hr. Konferentsråd, om nogen anvendte begge midler på engang? Kender de virkningen deraf? En gød læge bør altid eksperimentere noget, og selv kende det, han finder ufejlbarlig for andre. Deres oprigtigheg er henrivende, og jeg forstår nu fuldkomment, hvilken tillid deres patienter må nære til dem. Hr. Doktor, spiller de Schak? til måde, deres majestæt. De er farlig, det er jeg vis på, og døg har jeg stor lyst af prøve deres styrke. Jeg vil betragte det som en st ør faveur, hvis deres majestæt ikke er alt for grusom mod mig. Det er et ord; føler de dem for svag, skal jeg til enhver tid lade mig nøte med en nemi. Som deres majestæt befaler. Medens enkedronningen begav sig til schakbordet med Struense, foreskog grev Thott dronning Caroline Mathilde af spille domino en deux; kongen hav
1878_Gjellerup_EnIdealist
94
Karl
1,878
En Idealist
Gjellerup
Gjellerup
En Idealist
male
1878_Gjellerup_EnIdealist.pdf
Karl
Gjellerup
Epigonos
dk
En Idealist
Skildring
null
1,878
198
n
roman
Reitzel
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
187
3
198
254
LEX_CANON
1
0
1
I. En smuk eftermiddag i begyndelsen af August 187* var et selskab samlet på verandaen på ***gård, en større laNdejeNdom eN halv mils vej fra købstadeN N. Eftermiddagskaffen var just nydt, og i den behagelige stemning, som dette arbejde fremkalder, stod værten, legationsråd brun, i den åbne havestuedør og blæste fine røgskyer fra sin merskumspibe ud i solstrålerne, som trængte ind gennem verandaens tætte vinløv; af og til vekslede han nogle ord med sin tilkommende svigerdatter, Mathilde Knudsen, en net men i ingen henseende distingveret ung pige på 22 år, datter af en velståeNde købmaNd i N.; heNdes ulige smukkere, lidt yngre søster Helene sad ved siden af hende; hun var en høj, fyldig blondine af en fuldkommen harmonisk legemsbygning; ansigtstrækkene vare ikke regelmæssige, munden måske lidt for stor, den kløftede hage lidt for fremtrædende, og øjnene mere spillende end strålende. Hun havde lænet hovedet tilbage i det kølige vinløv, så at bladene faldt hende ned over panden; hendes hænder lå i skødet, og fingrene bevægede sig, som om de spillede accompagnement til den Melodi, hun sagte nynnede; de korte vide ærmer lod en del af de temmelig kraftige men smukt formede og blændende hvide arme tilsyne; hænderne vare små og bløde. Fru brun, en svagelig udseende dame ved de halvtreds, havde just endt en skildring af de vanskeligheder, der er forbundne med en større landhusholdning og hørte nu med større resignation end andagt på et længere foredrag over landlivets umiddelbarhed, de ideer, der manifestere sig i naturexistenserne, og den ettiske betydning af livets trivialiteter; den, der docerede hende i dette var en høj, mager, noget sjusket påklædt dame med temmelig markerede træk, som lod ane, at hun havde været smuk, hule mørkrandede øjne, der på alle gjorde indtryk af noget slangeagtigt, — uden at nogen var i stand til at sige hvorfor, — og en ansigtsfarve ligeså grå og blodløs som de „ Ideer “, der måske havde bidraget til at afblege den og trække rynkerne i hendes pande; — Fru svane var nemlig filosof, eller havde den fikse idé, at hun var det. Hvor længe hun havde haft den, var vanskeligt at afgøre, da hun nødig talte om tiden før sin enkestand og da stedse med et lidende udtryk; dog ville nogle af hendes venner vide at hun ( ligesom Plato ) først havde syslet med poesi. Da „ min salig mand, som i sit fag ( han var distriktslæge ) virkelig var ganske indsigtsfuld “ — hvilket ville sige så meget som: men som var blottet for alle højere interesser og aldrig har forstået mig — „ havde forladt det dennesidige “, forlod Fru svane med sin datter Gerda den købstad, i hvilken hendes uforståede ånd før havde været indespærret, og søgte en større virkekreds i hovedstaden. • hun fik et par gange nogle „ Indlæg “ Og „ små ord “ indrykkede i et par ansete blade, ja fik endogså en større bog udgiven, der virkelig fandt læsere, hvorom vittighedsbladene afgav utvetydige vidnesbyrd; derefter arbejdede hun i stilhed videre på „ Systemet “, hvis offentliggørelse forbeholdtes efterslægten, og som kun meddeltes til fortrolige venner; „ ligesom Spinozas ettik “ havde en af disse skummelt bemærket. „ Ja, ganske ligesom Spinozas ettik “, svarede hun og slog op i sit conversationslexicon, da han var gået, for at se hvem denne hendes mærkelige åndsfælle var, uden dog at finde nogen oplysning, da hun søgte ham under C, fordi hun troede, han var en Romer. Trods sin udstrakte og asylvirksomhed lod hun til at have en ret udbredt lekture; — onde tunger sagde rigtignok, at hun lod Gerda læse bøgerne og meddele sig „ Ideerne “. Hun var religieus og holdt af at disputere om treenighedslæren ( efter at Gerda havde læst Almas hegelianske sonett for hende ) men var for svagelig til at gå i kirke; hun var patriotisk, hvilket navnlig ytrede sig i to retninger: hun holdt ikke af tysk filosofi og ikke af tysk musik ( ellers var hun musikalsk ); hun sværmede for kvindeemancipationen og søgte at gøre sin datter Gerda så afhængig af sig som mulig; hun var en begejstret demokrat og tyranniserede sine tjenestepiger. Gerda sad på bænken ved siden af hende ivrigt sysselsat med et broderi. Hun var slank og meget spinkel; det svære sorte hår var bundet i en knude i nakken, gennemboret af en sølvpil; næsen var noget kroget, læberne smalle men smukt tegnede med et mere mildt end bestemt udtryk; hænderne, som hurtig bevægede sig ved arbejdet, havde hverken nogen smuk farve eller form; de vare alt for lange og håndledet temmelig smalt; når de af og til hvilede og blikket hævede sig for at se ud mod skoven, over hvilken de disige rødlige skyer lå i tætte parallelle lag, og mod den korte bøjning af fjorden, som øjnedes mellem skoven og de kornbølgende bakker, så man hendes klare blå øjne under de lange sorte øjenhår og de smukt hvælvede bryn, hvis mørke omgivelse gav dem dobbelt mildhed og glans. Når de atter hvilede på hendes arbejde, var der kun en der nød godt af dem; det var en ung mand, som sad på det øverste trappetrin; han var iført en lysegrå sommerdragt og havde en panamahat liggende på knæet. Den brede nedringede skjortekrave, hvorfra et lyst silketørklæde flagrede, lod hans slanke Hals mere fri end unge mænd sædvanlig have den; han var ved første øjekast afgjort ikke smuk; — den korte krusede knebelsbart kunne ikke ganske skjule en skævhed ved munden, hans næse var vel stor og led et nordisk ubestemthed; om mundvigerne var der nogle påfaldende smertelige melancholske træk, som dog ofte — f. Eks. nu, da Fru svane udbrød: „ Ak, bedste Fru brun, hvor tungt er det ikke at måtte savne denne naturens ånd, som korresponderer med vor egen “ — gik over til et sarkastisk smil; denne gang lod han ikke sit blik fra udsigten strejfe over Gerdas ansigt, men vendte sig om til Helene, der i smug truede ad ham med fingeren og lod den schubertske Melodi, hun havde nynnet på, slå over i „ Ach, du lieber Augustin. “ Nå knegt, du har nok givet dig tid til at læse aviserne på vejen. Man schreibet von Paris? råbte i det samme legationsråden til en ung mand, der med nogle breve og aviser i hånden bøjede om hjørnet af nøddehækken og hurtig nærmede sig havetrappen. — jeg ved ikke; se selv, svarede denne og kastede aviserne op til ham. Her er brev fra Max, moder. Fra Max? så kommer han vel herover. Å, skulle vi virkelig få den glæde at være sammen med det interessante unge menneske? udbrød Fru svane, som indså at filosofien ikke længer var tidsvarende. Den kære stauff, hvordan lever han. Vi har set ham så sjælden i vinter. Den unge mand på havetrappen med panamahatten og den skæve mund så ikke længer på Helene, men efter en momentan mynstring af skoven og skyerne lod han sit blik dvæle på Gerda; dersom han var kunstner —hvad hans hele udseende kunne tyde på — havde han uden tvivl en ren æsttetisk glæde ved den fine rødme, som farvede hendes ellers vel blege kinder. Den sidstankomne, som nu gennemløb sit brev, var legationsrådens eneste søn, Victor brun. Han var nu fem og tyve år gammel og havde et par år iforvejen taget juridisk embedseksamen men derefter kastet sig over landvæsnet, da det var bestemt, at han om et årstid skulle overtage forpagtningen af gården og kort efter ægte Mathilde Knudsen, med hvem han var bleven forlovet et halvt år efter han var bleven kandidat. Han var af middelhøjde, smukt bygget og meget bredskuldret; halsen kort og nakken næsten uden nakkehule; nogle bukler af det sorte, kort studsede hår faldt ned i panden og gjorde den endnu lavere, end den i virkeligheden var; næsen var stærkt kroget, og trækkene i det hele skarpere, end de fleste ville finde smukt; han hørte afgjort til dem „ der skulle hugges, ikke males “ som hans ven, Henrik bunsen, en ung billedhugger, udtrykkede sig. „ Smuk? “ plejede denne at sige „ ja det tror Pokker! Jeg har for længe siden abonneret på ham til min Marcus Brutus. “ ( denne Marcus Brutus var en stadig vordende personlighed, som ved sin fuldendelse af Henriks venner antoges for i høj grad at ville befordre den unge kunstners ry ). Den omtalte Henrik bunsen var netop vor ven med panamahatten, som nu rejste sig, satte bemeldte smagfulde hovedbedækning ( der om sommeren afløste hans v. Dyck-hat ) på sit brune hår og afbrød stilheden med den bemærkning, at dersom der inden the skulle præsteres en croqvet med seks kugler og en spadseretour til fjorden, var det på tide at afbryde middagsdøsningen. Nå, hvad skriver stauff så, Viktor? spurgte Fru brun; kommer han? Ja og nej, moder; han kommer i slutningen af iNitupiNit==ferieN til N., hvor haN er bleveN adjuNkt ved skoleN. En meget livlig debat fulgte efter den vigtige efterretning. Hvilken acqvisition for byen, udråbte Fru svane; det er kun skade, han ikke allerede er her. Ganske rigtigt, så kunne han have overtaget den sjette kugle, bemærkede Henrik. Kom så! i. Hvordan er det, du går og klatter i dag, Helene? Nu kommer frispilleren. Bunsen! det er aldeles nødvendigt, at de rammer, råbte Gerda. Fem kugler på tre qvadratalen, det kalder jeg chancer. Jeg kommer, lød Henriks stemme fra den modsatte ende af kroqvetpladsen og straks efter forkyndte kuglernes knallen med det sædvanlige accompagnement af forfærdelses- og glædesudbrud, at han havde ramt. Men hvorfor, spurgte Helene Victor, — hvorfor vil hr. Stauff ikke heller være Capellan, han er jo theogisk candidat? „ Es hat seine grunde “ Frøken, svarede Henrik, idet han med en fast croqvade sendte hendes kugle i et langvarigt eksil. Vor fortræffelige ven er — for atter at tale med Heine, en af hans yndlingsdigtere: ein blinder heid’ und persønlicher feind des Jehova, glaubt nur an Hegel und etwa noch an die Venus des Canova. Det sidste er forresten synd at sige om ham; han har også i kunsten en klassisk smag. Tabt slag, Henrik, og jeg ligger i stilling, råbte Victor triumferende. Det er den fordømte Max skyld i, udbrød Henrik. Men så længe der en liv er der håb! trods sine beundringsværdige anstrengelser for at convojere Gerdas to nølende kugler og skønt han gentagne gange hævede de blokader, hvori de holdtes af fjenderne, lykkedes det dog ikke Henrik at vinde spillet. Da legationsråden aldrig spadserede, og Fru svane fandt det mere passende for det legemlige substrat for hendes udødelige ånds spekulative virksomhed at korrespondere med naturen på en blød sofa i havestuen, begav kun det unge selskab sig på vejen til skoven. De gik næsten hele vejen ad smalle markstier, hvor hver måtte gå for sig, så at ingen almindelig samtale kom i stand. Da de gik hen ad den bredere skovvej, kom Henrik og Gerda til at gå ved siden af hinanden noget foran de andre. De gik en tid lang tavse; Henrik lod til at være i forlegenhed med hvad han skulle underholde hende om, men syntes ikke at længes efter andet selskab; Gerda sagtnede undertiden sin gang, men når de kunne høre de andres samtale gik hun atter noget hurtigere. Hvad var det, de sagde før om stauff? sagde hun pludselig uden at se op. Når? nå, da jeg kaldte ham en hedning? Ja, hvorfor sagde de det om ham? Å det var spøg og kun et citat. Dets sidste ord berigtigede jeg straks; en blind hedning kan man heller ikke kalde ham; snarere en klartskuende. Men hvorfor hedning? Jeg har nok mærket, — han har også talt med mig om den slags emner, — jeg ved nok, at han ikke er rettroende, at han egentlig slet ikke er religieus. Det tager de dog måske fejl i. Han er religieus på samme måde som en æschylos, sophokles eller rettest — som julianus apostata. Derfor kaldte jeg ham ikke fritænker — det ord giver man ofte en skæv betydning — men hedning. Ja men vi kalder jo ikke heller mohamedaner og jøder hedninger, men kun dem, der tror på mange guder. Og hvis han nu troede på mange guder? Gerda så forundret op på ham. Det er jo umuligt. — hvor kan nogen nu tro at der er flere guder til? Det strider jo både mod åbenbaringen og fornuften. Mod åbenbaringen i skriften strider det rigtignok; åbenbaringen i naturen har ført alle oldtidens folk til polytteisme. Mod fornuften strider det kun, når man ledet af fantasien opfatter guderne som personlige og gør dem til mennesker. Jeg har nok hørt, at der er mange, som tænker sig gud upersonlig, men det forstår jeg ikke. Forresten husker jeg, at stauff selv engang da vi talte sammen om hedenskabet sagde, at polytteismen tilhørte en ufuldkommen betragtning af naturen, som ikke kunne opfatte dens enhed men kun. så på de forskellige naturkræfter. ganske vist. Men dersom nu denne ene gud, hvem en dybere naturbetragtning erkender som alts ophav, — dersom han nu er hævet over enhver menneskelig bestemmelse, „ uudsigeligere end selve tavsheden “ som nogle oldtidsphilosopher kaldte ham, og man må holde sig til de åndsmagter, hvori han giver sig tilkende så kommer polytteismen igen i en åndeligere form. Således seer vort øje aldrig det rene lys men de stråler, hvori det bryder sig. Hvad jeg her har sagt dem er iøvrigt max’ egne tanker, som han lidt har udviklet for mig. Jeg forstår det nok. Men jeg synes ikke at det fører til nogen religion; jeg mener, der kommer kun en begejstring for ideer frem. Man kan jo ikke bede til disse åndsmagter, som de kalder dem. Under denne samtale vare de komne ned til fjorden, der her bugtede sig mellem skovene som en stor flod. Solen var sin nedgang nær; skoven på den side, hvor de befandt sig, lå ganske i skygge, og kun de øverste bøgetræer på den modsatte bred vare endnu belyste af dens stråler; noget borte listede en jagt sig frem for den hendøende vind. Der hørtes ingen anden lyd end vandets sagte skvulpen mellem sivene og Helenes latter bag ved dem. Gerda så tavs ud for, sig som om hun læste den levende guds skrifttegn i naturens bog; den unge kunstner så både på den og på hendes ansigt, over hvilket en — i alt fald for ham — ikke mindre andagtvækkende guddommelig ro var udbredt. hvad de sidst bemærkede, sagde han, erindrer mig om en begivenhed, som ville være mig uforglemmelig, selv om den var bleven mindre afgørende for mit liv; jeg tror det ville interressere dem at høre den. Det vil det ganske vist, efter hvad de siger om den, svarede hun smilende. Lad os sætte os her i græsset. Straks efter ankom det øvrige selskab. Å, hvor her er yndigt, udbrød Helene, idet hun kastede sig ned ved siden af Henrik; så stemningsfuldt! hun intonerede: ueber allen gipfeln ist ruli’, og Gerda stemmede med i; hun sang lidt frygtsomt, og hendes stemme var ikke så stor som Helenes men havde en blød betagende klang. Let var ouverturen, sagde hun med et blik på Henrik, da ekkoet havde gentaget de sidste toner. Begynd nu deres fortælling. Vil de fortælle os noget? spurgte Helene og så på ham med et halft forventningsfuldt, halft udfordrende smil. Ja, jeg kom før til at berøre en hændelse, et træk fra min italienske rejse. Mødet? spurgte Victor, idet han vendte sig om til Henrik. Ja, mødet. Uh! hvor det bliver hemmelighedsfuldt og spændende, sagde Helene og efterlignede en gysning. Et rejseeventyr fra Italien? Ja, de kan kalde det sådan, hvis de vil. For to år siden netop i disse dage opholdt jeg mig i en lille by l. i apenninerne. Jeg var lokket derhen mindre af den tempelruin, som jeg havde hørt lå tæt ved, end af dens romantiske beliggenhed. Da jeg ikke var landskabsmaler, var min omstrejfen i apenninerne strengt taget et forræderi mod mit stipendium, men da jeg ellers samvittighedsfuldt havde set, hvad jeg skulle se, syntes jeg at jeg kunne tage mig den frihed nogen tid, og det frie vagabondliv uden al tvang tiltalte mig overordentlig. Såsnart jeg havde bestilt mig et værelse i det meget tarvelige osteri og spist til aften, gik jeg ud for at bese den nærmeste omegn. Jeg drev omkring et par timers tid, og først da jeg så solen forsvinde bag bjergtoppene, og skyggerne begyndte at strække sig, tænkte jeg på, at det måske ville have sine vanskeligheder at finde tilbage den samme vej, jeg var kommen. Det varede da heller ikke længe, før jeg mærkede, at jeg var på steder, hvor jeg aldrig før havde været. Mørket faldt på, og det begyndte at blæse temmelig køligt; fuldmånen hævede sig op over den mørke bjergryg og sendte sine stråler ind mellem stenegenes og piniernes stammer; det var alt sammen vidunderligt dejligt, men jeg havde ikke stor lyst til at overnatte under åben himmel uden overtøj, og jeg følte en prosaisk længsel efter den ingenlunde lidelsesfri seng i en italiensk gæstgivergård af femte rang. Imidlertid nærmede jeg mig til en lysning i skoven, og jeg fremskyndede min gang i det håb at komme til et sted, hvorfra jeg kunne øjne byen. Da jeg var nået til de yderste træer, standsede jeg pludselig som forstenet af forundring eller som en, der seer noget overnaturligt. Derinde midt på en åben plads i skoven lå tempelruinen; så pludselig og uventet var dette tempel, som jeg slet ikke have tænkt på under hele min vandring, ligesom dukket op af jorden, at jeg nær var brudt ud i et forundringsudråb; et beundringsudråb, et „ hil jer! “ til den gudeverden, som det var viet til for et par årtusinder siden, ville også været ganske naturligt. Det tog sig i sandhed prægtig og ærefrygtindgydende ud, som det lå der omflydt af månelyset, der trængte sig ind mellem søjlerne, af hvilke de fleste endnu, stod, og gennem det halvt nedbrudte tag, medens træerne susede stærkt fjern og nær. Da jeg tilstrækkelig havde beundret det på afstand og var kommen mig af min første overraskelse, nærmede jeg mig langsomt og trådte sagte ind i helligdommen. Men her ventede mig en ikke ringere overraskelse: jeg var nær snublet over en menneskelig skikkelse,-som lå på knæ ved en nedstyrtet kapitæl. Den fremmede sprang op i samme øjeblik, som jeg bemærkede ham, og vi stod nogle sekunder tavse og betragtede hinanden, lige overraskede; derpå ville han gå bort. Men da hans moderne civiliserede dragt havde overtydet mig om at han hverken — hvad jeg næsten troer, jeg først må have antaget ham for — var genfærdet af en hedning, som her endnu plejede samkvem med sine fordrevne guder, eller en røverkapitain, som camperede på dette ensomme sted, kunne jeg ikke lade ham slippe bort uden først at spørge ham om vejen til l. Efter at have betragtet mig på ny nogen tid svarede han, at da vejen ikke var så let at finde om natten, var det bedst, at jeg fulgte med ham — i en tone, som tydelig nok røbede, at til ærgrelsen over at være overrasket på dette sted i denne stilling føjede sig den nye, at skulle følges med en vildfremmed person. Vi gik en lang tid ved siden af hinanden uden at sige et ord, og jeg havde god lejlighed til at at betragte min ledsager. Hans ansigt var fint, blegt og meget ungdommeligt; det lyse bløde skæg var endnu ikke blevet tæt og regelmæssigt; det ligeledes lyse, noget krøllede lange hår faldt bag til lidt ned over frakkekraven. Han var høj og gik noget foroverbøjet. Jeg havde hørt på hans svar, at han ikke kunne være nogen italiener, og da jeg ønskede at knytte en samtale med ham, gjorde jeg en bemærkning herom. Nej, svarede han endnu på italiensk, jeg er dansk. Det er da et mærkeligt træf, udbrød jeg på dansk, — det er jeg også. Hm! — han lod ikke til at være synderlig henrykt over landsmandskabet. Da vi atter havde gået et godt stykke vej tavse,. Kom jeg med en bemærkning om den situation, hvori jeg havde truffet ham; jeg husker ikke længer med hvilke ord, men jeg huslær, at jeg sagde det med en vis forlegenhed som en, der føler at han er påtrængende og tvinger en anden til at tale om noget, dér generer ham. Jeg bad til Apolio, svarede han. Jeg så op på ham; han spøgede ikke; snarere var det et trodsigt smil, der spillede om hans læber, mens han så stift ligeud for sig. Måske, begyndte jeg igen efter en kort pause, måske er vi ikke blot landsmænd men colleger. Jeg er kunstner. Jeg er ikke kunstner. Efter den sidste lakoniske erklæring opgav jeg håbet om at komme nærmere i kast med ham. Men min ihærdighed syntes at have optøet hans kulde; thi kort efter sagde han: de syntes næsten at gøre hin slutning deraf, at de overraskede mig i min aftenandagt i oldtidens tempel. Det lover godt for deres kunst. Ingen kunstners eller digters plantning vil trives, når den ikke har slået sine rødder i den gamle parnassiske jordbund; men nutidens ånd må vifte i dens krone. Den, der opfylder disse to punkter, om ham gælder det: omne tulit punktum. Forresten, vedblev han, er vi også på en måde colleger, eller burde være det. Jeg beskæftiger mig med æsttetik og filosofi; men det har de vel som de fleste kunstnere ingen sands for. Han sagde det sidste på en tor henkastende måde, som ærgrede mig, skønt jeg rigtignok dengang ikke havde noget begreb om begge dele — og jeg er da for den sags skyld endnu kun en snyltegæst navnlig ved filosophiske dinéer. — jeg pønsede på hevn og lokkede ham ind i en samtale om kunst, hvor jeg håbede at kunne spænde ben for ham. Men det viste sig snart at han både i det tteoretiske og det kunsthistoriske var mig afgjort overlegen, og at jeg kunne lære meget af ham. z således var vi komne ind i en interessant samtale, da vi standsede udenfor osteriet i l. Da jeg slet ikke var søvnig men ked af at skulle afbryde samtalen, tog jeg gerne imod hans tilbud at træde med ind i hans værelse. Det var naturligvis meget simpelt. Over sengen hang et par smukke pistoler. jeg seer de har sørget for forsvar, sagde jeg idet jeg pegede på dem. Er de pistolskytte? En smule, svarede han og lo; da jeg sværmede for Byron og studerede hans levnet, lagde jeg mig efter at en idealist. 2 skyde med pistoler, og nu holder jeg mig i øvelsen. Hvem kan vide, man kan måske engang få brug derfor. Han bød mig en cigaret og tog selv en; vi satte os ved det åbne vindue. På bordet, som han havde stillet op mod væggen, stod nogle tyske og engelske bøger; oven over dem hang et lille portrait af Schiller. Foran lå en græsk bog opslået; jeg tog den, det var et bind af Plato. Plato? afbrød Helene ham og så på ham med et eftertænksomt udtryk; er det ikke den høje mand, som står midt i Raphaels „ Skolen “ og peger mod himlen? Jo, svarede Henrik. Efter at have fået denne bekræftelse, som hun - slet ikke trængte til, da hun vidste det ligeså godt som han, bad hun ham gå videre. Jeg ytrede at jeg misundte ham meget, at han kunne læse græsk. Følelsen af en svaghed, svarede han, er ofte begyndelse til styrke. Nå, det er heller ikke sproget det kommer an på. Han der — han pegede på Schillers portrait — kunne heller ikke græsk, for ikke at tale om Thorvaldsen. De kan blive en phidias endda, hvis der ikke er andet i vejen. Vi sad og snakkede sammen til hen ad to. Da jeg gik, gav han mig hånden med et hjerteligt smil. Nå, hr. Billedhugger, hvad hedder de så? Henrik bunsen. Og de? Max stauff. Jeg tænkte det jo, udbrød Helene og slog hænderne sammen; hvor det bliver morsomt at lære den forunderlige fremtoning at kende. Ja det er vist et usædvanligt menneske, sagde Mathilde. Victor trykkede hendes hånd. Ja og et usædvanlig elskværdigt menneske, kære Mathilde. Du vil have glæde af at få ham til ven. Gerda så tavs hen for sig i nogle minutter. Det var en skøn begyndelse på et venskab, sagde hun sagte til Henrik; hvorfor har de aldrig før fortalt mig det? Jeg ved ikke, svarede han, idet hans øjenbryn næsten umærkelig trak sig sammen. Han rejste sig. Nu er det på tiden vi går; aftentågen fra fjorden er for kold for damerne, og desuden venter din moder os vistnok med theen, Victor. Ja død og pine, råbte Victor efter at have rådspurgt sit ur, den bliver nok både kogt og kold, inden vi får noget af den. Og der kommer månen op over bakkerne for at lyse os hjem; men vi støder vist ikke på templer undervejs. Og heller ikke på maxer, tænkte Gerda, idet hun modtog Henriks hånd for at rejse sig. Victor gik foran med Mathilde under armen; Henrik og Gerda ville vente på Helene, der blev stående og så ned ad fjorden. Først da de havde vendt sig og vare begyndte at gå, fulgte hun bag efter,. idet hun af uld Hals sang: jedweder geselle sein mædel am arm durchwandelt die lindenreihn, ich aber, ich wandle, dass Gott erbarm’! Ganz mntterseel-allein.. Henrik bed sig i læben og vendte sig om: af hvem er den Melodi? Hun slog en høj latter op. Af mig selv; improviseret i dette hellige øjeblik. Kom nu Helene, bad Gerda. Nej, må vi nu være her! når jeg skal komponere, vil jeg have ro. Hun vedblev at gå lidt bag efter de andre og gentog af og til verset som for at indprente sig melodien. Iii. Henrik Alfred bunsen var søn af en jysk landsbypræst, en Broder til Fru brun. Allerede som dreng havde han vist talent og interesse for kunsten; men faderen holdt på at han først skulle være student: så kunne man jo, når han var bleven så gammel, se om Vorherre havde betroet ham et pund; og hvis det var tilfældet, så ville han sidst råde Henrik til at grave det ned. I skolen var Henrik flittig, fordi han, dersom han kom til at sidde over, ville blive et år senere student og følgelig et år senere kunstner. Han fik eksamen artium et par måneder før han fyldte sytten år. I den sommerferie, da han skulle nyde sin nye værdighed, kom han første gang i svanes hus i en købstad på Jyllands østkyst. Doktor svane og pastor bunsen vare venner fra studenterårene, og præsten ønskede derfor at hans søn skulle besøge svane. Henrik, som befandt sig såre vel hos Bruuns, havde ikke synderlig lyst til at ombytte den smuktbeliggende landejendom, Victors og — hvad han lod som om han skjulte for sig selv — Helenes selskab med en doctorbolig i en købstad og lutter fremmede ansigter, men dgr var ikke tale om at sætte sig op mod faderens ønske. Han rejste altså til svanes og blev meget venligt modtaget. Fruen arbejdede dengang på systemets første paragrapher, og da Henrik kun var rus og hverken var eller skulle være cand. fil. men tværtimod som vordende kunstner -— og det endda billedhugger —• var for umiddelbar og udvortes, ulejligede hun ham ikke videre. Doktoren var for det meste sysselsat, og således var han mest overladt til datteren. Gerda var da 15 år, endnu ikke fuldt udviklet, noget uproportional og så spinkel, at en student, hvem han på et skovbal tilbød at blive præsenteret for hende, sagde, at han nødig ville danse med hende, da han frygtede for at danse bort med hendes øverste halvdel; Henrik hævnede sig ved ikke at gøre ham den tiltænkte fortrolige meddelelse om at hun dansede bedre end nogen af de andre, — og beholdt hende for sin egen mund. Dette skovbal var forresten den eneste afbrydelse af deres iøvrigt stille liv. De spadserede sammen, spillede croqvet og Schack og snakkede sammen; undertiden læste de også noget sammen, og han tegnede hendes yndlingssteder af til hende. 1 begyndelsen var hun vel lidt sky, men de kom u. - wa..: a 22 snart godt ud af det med hinanden. Han var — naturligvis — aldeles ikke indtagen i den temmelig ubetydelige pige, men han mærkede med undren, at han savnede Helene mindre end han havde ventet, og han måtte søge ensomme steder og nynne de sange, hun havde sunget for ham, eller forsøge på at tegne hendes portrait for at komme i den elegisk - erotiske stemning, der er en rus så kærkommen, — ligesom børn i krigerske tider helst til legetøj vælge de våben, der senere skal bringe dem enten ære og ly'kke eller en tidlig død. Kort efter at Henrik var taget tilbage til København og kommen ind på akademiet, døde doktoren, og ved nytårstid kom hans enke og datteren til København. Fruen ville gerne have et par unge mennesker i pension, og det kostede ikke pastor bunsen mange overtalelser at få sin søn til at tilbyde sig tilligemed fætteren Victor. Således fornyedes hans bekendtskab med Gerda og udvikledes snart til et fortroligt venskab. Efter at Fru svane var flyttet hen i en mindre lejlighed og Henrik levede en gar^on, var han en stadig gæst i hendes hus, så meget mere som han ellers kun gik lidt ud og ikke havde talent til at gøre bekendtskaber. Han opdagede først nu, hvor uundværligt Gerdas selskab var blevet ham, at han stedse halvt ubevidst satte sin fremtid i forbindelse med hende, at han stedse, når han fantaserede over den lykke hans kunstværker ville gøre, tænkte sig Gerda læsende de panegyriske anmeldelser eller som tilhørerinde til lovtalerne over ham, — og flere lignende mærkelige psychologiske opdagelser, som unge mennesker kan gøre. hans talent begyndte virkelig at vække nogen opsigt; da han var toogtyve år, fik han et stipendium og rejste til Italien. Her traf han Max, og efter deres første møde vare de snart uadskillelige. De rejste hjem sammen, og i København gjorde Henrik ham bekendt med Victor — der dengang var på landbohøjskolen — og indførte ham i svanes hus. Fruen underholdt sig gerne med den filosophisk dannede unge mand og følte sig smigret ved at se ham, der allerede ved pseudonyme kritiker og æsttetiske afhandlinger havde gjort sig bemærket, som en hyppig gæst i hendes hus. Max syntes straks særdeles godt om Gerda og havde stor glæde af at tale med hende, men han betragtede hende fra først af som en andens og glædede sig over sin vens gode valg. Hos denne havde imidlertid den følelse, som fra sin første spiren var vokset ligeså regelmæssig som langtsomt, pludselig taget fart, og den tilbageholdenhed, undertiden næsten kulde, han troede at møde hos Gerda, bidrog kun til at forøge hans lidenskab. Ofte greb han sig i at sidde ved tegnebordet eller leret med tankerne langt fra det arbejde, der skulle sysselsætte dem, men stedse hos Gerda. Flere gange hørte han tilfældig om forskellige unge mænd at de kom hos svanes, og dette forøgede naturligvis hans uro, som gjorde ham uskikket til alt arbejde og næsten hver aften drev ham hen til hendes hus men sjælden derop. „ De begynder at sværme om hende som myg om et lys. “ „ Eller som fluer om et stykke candissukker, som Byron siger, for at bruge en mindre forslidt lignelse, “ svarede Max. „ Nå, sæt nu ikke straks et surt ansigt op. Hun har for god en smag til at tage nogen af de lapse. Men hun har først fornylig mærket -hvor inderlig du holder af hende, og du må give tid, for at denne opdagelse kan virke på hende. “ Men Henrik hverken kunne eller ville vente; han havde allerede besluttet at hente sig vished, og hver dag han måtte udsætte det var ham utålelig. Han bildte sig gerne ind, at det var for kunstens skyld. Får jeg ja, sagde-han til sig selv, vil jeg få kæmpekræfter; hvis ikke, vil jeg arbejde fortvivlet for at drukne min sorg. Han huskede ikke på, at fortvivlet arbejde har ingen plads i kunsten. Den første gang han var ene med Gerda, sagde han hende at han elskede hende og ikke kunne blive lykkelig uden med hende; han havde næppe talt ud, føl’ han havde hørt, at hun ikke elskede ham, at hun aldrig kunne blive hans. — han kyssede heftigt hendes hånd, takkede hende for, hvad hun havde været for' ham, og gik. Hele dagen flakkede han om udenfor byen næsten uden at vide, hvor han gik; undertiden syntes det ham umuligt, at et helt menneskeliv — at drømmen om en evighed kunne være tilintetgjort i et par minutter, — men han vidste jo, at det var sket, om aftenen kom han op til Max. — denne modtog ham muntert, men da han havde vekslet et par ord med ham, tog han lampen og holdt den op for hans ansigt. „ Er du syg, Henrik? hvad er der hændet dig? “ Henrik kastede sig på sofaen og fortalte, hvad der var sket. Den simple beretning af de få ord, der.vare faldne imellem dem, den levende erindring om den hele scene udrev ham af den forstenede tilstand, hvori han hidtil havde været; han vendte hovedet om mod væggen og hulkede. Max bøjede sig over ham, kælede for ham som en moder gør det for sin søn, og søgte at trøste ham. Han sagde ham ikke at der var andre og smukkere piger end Gerda, han erindrede ham ikke om kunstens guddommelighed, han bønfaldt ham kun om ikke at gøre noget overilet skridt, om ikke straks at fortvivle; de var jo endnu unge, alt kunne måske blive godt endnu. Han troede måske næppe selv på sandsynligheden af det han sagde, men han vidste, at det var de eneste ord, der kunne finde øre eller i alt fald — hjerte; og han tog ikke fejl. Fra den tid af undte Henrik sig ikke ro og søgte ikke adspredelse, fordi han vidste at han ikke kunne finde den. Den trang, som omgangen med Max havde givet ham til at trænge dybere ind i sin kunsts historie og tteori, lod ham aldrig mangle sysselsættelse. Men Henriks kunstvenner og patroner begyndte at ryste på hovedet; de havde ventet sig mere af hans italienske rejse. Før havde hans arbejder udmærket sig ved genial opfattelse og dristig behandling, men ofte været skødesløse i enkelthederne; nu vare de „ dygtige “; der var sjælden noget positivt at udsætte på dem, næsten aldrig nogen fortegning; men dersom et kunstværks værdi består i den varme og kærlighed til sin genstand som forfatteren har formået at udtrykke i sin fremstilling, da var Henrik gået et afgørende og kendeligt skridt tilbage, og ingen vidste det bedre end han selv. i begyndelsen kom han naturligvis ikke mere til svanes, men han kunne ikke undgå at træffe dem hos fælles bekendte. „ De har nok i sinde rent at slå
1882_JacobsenA_EnJournalist
135
Axel
1,882
En Journalist
Jacobsen
JacobsenA
En Journalist
male
1882_JacobsenA_EnJournalist.pdf
Axel
Jacobsen
null
dk
En Journalist
Fortælling
null
1,882
185
n
roman
Prior
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
197
337
O
0
0
0
I. En mærkedag for domænekon toret! » Vi må have en rød streg på kalenderen, « sagde - kontorbudet. » Mandag; og alligevel kl. 10 var hele kontorpersonalet næsten fuldstændig til stede. Var en ministerdimission i sigte, et ttronskifte, krigserklæring? Nej, en begivenhed af en endnu større rækkevidde for kontoret var kørt op, dommens dag var kommen på syndernes mangfoldighed, tålmodigheden bristet, finantsministeriet rokket i dets grundvold. » Folkebladet « — Københavns oppositionelle hovedorgan — havde i søndagsnumret bragt et angreb på kontorets forretningsgang, og det et angreb af den kraftigste Art. I de mest skarpe udtryk var sløseriet, driveriet på kontoret blevet påtalt; man ankede over, at de simpleste sager blev månedsvis opholdte, man oplyste, at kontorchefen aldrig var at få i tale, fuldmægtigene og assistenterne altid til frokost, volontieren komplet idiot i alt, hvad angik ekspeditionen. kontorchefen — den skikkelige justitsråd — havde ikke haft en god søndag, angrebet var » naturligvis « Ganske ubeføjet; men desværre vare enkelte af ankerne ikke i den grad blottede for skygge af sandhed, at de ville kunne falde bort af sig selv. Konferentsråden havde været hos ham og foreholdt ham, at en imødegåelse måtte og skulle gives; bladet måtte tilbagekalde — godvillig eller gennem proces. En injurieproces! Kontorchefen bævrede af rædsel ved ordet; han skyede dette middel som døden, dette tveæggede sværd, der altid sårer den, som fører det. Han ville vinde^ processen — naturligvis — natur... Lig... vis. Men hvis nu... Domstolene er ofte så uberegnelige.;. så besynderlige — hvis mortifikationen ikke blev fuldstændig... uh ha, han gyste... så, så var han færdig. Godvillig tilbagekaldelse; det var jo meget dejlig, og departementschefen kunne let nok tage det i munden, men det gik ikke så glat; disse knolle nede i » Folkebladet « Var han slet ikke mand for at tumle, det vidste han. Han kunne ikke ’slippe fra dem med et ' par komplimenter, dem troede de ikke på; han kunne ikke tage dem med en trumf, det bed ikke på dem. og så for Pokker, han slog op i udgiftsbogen... han kunne ikke trække avertissementer tilbage... hvor ærgreligt, ministeriet averterede ikke i » Folkebladet «. Og i det sorteste humør af verden spankulerede justitsråden frem og tilbage i kontoret, stampende magtesløst i gulvet. Sagen var ikke at spøge med det gjaldt embedet, det rare, hyggelige, lune embede. En efter anden blev kontorpersonalet kaldt ind i hans værelse, fuldmægtigen, assistenterne ja til sidst volontøren — men gode råd vare dyre; man stod ' og måbede dumt på hverandre, vidste hverken ud eller ind. Først og fremmest måtte man forsøge en mindelig overenskomst, man måtte opsøge fjenden i hans skidne hule, men hvem var manden for det? Kontorchefen havde ikke mod på at stille på redaktionskontoret og stå skoleret: opnåede han intet af denne sin gang, var skandalen kun endnu mere eklatant. Ingen af de andre herrer tilbød sig; fuldmægtigen følte sig slet ikke oplagt til at rage kastanierne ud af ilden for chefen i unåde, og assistenterne hørte ikke til den sort mennesker, man betror et hverv, når virkelig noget skal udrettes. » Hr. Delacroix, « tillod volontøren sig langt om længe at sige. » Hr. Delacroix er abonnent på » Folkebladet. « » Ja Delacroix — naturligvis Delacroix... hvor er Delacroix, « sagde kontorchefen og råbte ud i kontoret: » lad hr. Delacroix straks komme ind! « » Hr. Assistenten er ikke kommen endnu, « lød det dumpt fra kontorbudet med hans rustne stemme. » Men hvor satan stikker Delacroix, « brølede kontorchefen, der til daglig aldrig bandede. » Klokken er straks tolv...er fyren gal... på en dag som denne. « » Vi kan have hr. Delacroix om en lille halv, « svarede kontorbudet, der havde bedst rede på arbejdstiden og det overhængende arbejde. » Han tager immer et lille slag herop lidt over 12; « og tilføjede ærbødigt-fortroligt, som han gik tilbage til det yderste kontor: » Justitsråden skal blot ikke vente ham før. » Lidt efter gik døren. » Er det hr. Delacroix, « spurgte justitsråden ud i stuen. » Nej, en » Påløber, « hr. Justitsråd, « svarede budet. » Skal jeg lade ham stryge «, fortsatte han sagtere hen til fuldmægtigen. » Nej for djævlen! « råbte kontorchefen, » vil. De blot se, at de kan få ekspedere! Sagen. « Hele kontorpersonalet, justitsråden i spidsen, for mod » Påløberen « — en skikkelig bondemand, der slet ikke skulle ind i » Domænen « men over i finantsbovedkassen. Assistenten.tog straks på sig at bugsere ham hen i det rette kontor, man ville vise, hvor smukt man vidste at behandle publikum. Kl. 1271 stillede hr. Delacroix, hverken før eller senere, det budet havde anmeldt nøjagtigt i forvejen af gammel vane. Han drev ind i kontoret, som om intet var i vejen, i den mest muntre frokoststemning — en angostura, to pilsner. Men hvor gned han sig i øjnene, han troede ikke, at han var vågen; han så kontorpersonalet in pleno i stuen, det var noget nyt, ubegribeligt! Naturligvis, den eneste, der ikke havde læst artiklen i » Folkebladet «, var abonnenten, den radikale assistent, hr. Delacroix. Om søndagen var han, som forøvrig også om hverdagen, alle steder.undtagen i ministerialbygningen. Havde det været en theaterskandale, avisen var kommen med, bynyt, en æsttetisk anmeldelse af dr. Herman Weil, Nordens store æsttetiker,. ville hr. Delacroix have slugt det, som avisen kom ind af døren — men stykker om politik og ministenalnyt sprang han principmæssig over; det tik han tidsnok at vide. F han måtte straks møde hos chefen. Han ventede en tordentale, og han havde færden af, at han fortjente den; men kontorchefen betvang sin harme; skulle nogen kunne frelse ham ud af håns vånde, » Måtte det være Delacroix, og ingen uden ham. Albert Delacroix var kontorets gode hoved. Han havde været en flink student om end ikke en dygtig jurist; det vil sige, hans udmærkede evner havde skaffet ham artium med en god første karakter, men studenterårene soldede han bort i stedet for at arbejde, og embedseksamen havde han kun taget med et knebent laud. Han var kontormand som de andre — måske drev han det en smule videre, dog hans elskværdige væsen havde trods hans efterladenhed og påsagte studenter-radikalisme skaffet ham de foresattes velvilje, og*hans karriere frembød langt bedre udsigter, end den i virkeligheden fortjente. Kontorchefen oplæste artiklen for ham inde på værelset, forklarede ham situationen, sagde, at han måtte og burde tage sagen i sin hånd; han — Delacroix havde chancer, han var kattolik, udpræget radikal, og hans mundlæder var af første kvalitet. Vor assistent var glad over at slippé med så billig absolution for den fortjente røffel. Han lovede at forsøge alt, men justitsråden måtte ikke vente store resultater, han måtte gøre opmærksom på, at han ikke kendte det ringeste til redaktøren af » Folke- \ bladet « eller nogen af medarbejderne... men han skulle i embeds medfør gøre sit bedste, og som han føjede til med et stjålent blik fra siden af; han håbede trygt, den gode sag, den faste jordbund, skulle bringe kontoret sejr. * nok så vigtig stavrede han ned ad de mange trapper, noget hurtigere, end han før var gået op ad dem. Det ville også have været affektation, hvis han havde frasagt sig hvervet. Sådan forretning lå netop for hans stemme; han var henrykt over denne fornøjelige afveksling i det daglige lirum-larum, ministerialliv er trods de gode dage ikke morsomt. At være afsending fra ministeriet hos pressen, forhandler mellem.to så mægtige potentater, det var ganske pikant. Foruden det udmærkede grundlag for vigtigmageri, som missionen afgav, var sendeisen hhm særlig behagelig, fordi det gav ham lejlighed til at se en redaktion på nært hold — noget han længe havde haft smag på. Som student var han ikke kommen i berøring med journalisterne. Sit lystige liv havde han ført med en lille kreds af medicinere og jurister, der i de dage skyede journalisterne som pesten — som politibetjenten der søgte at hindre deres kåde løjer. Han gik vel oppe i studenterforeningen for det gode hoved, men det varede længe, inden han følte trang til at udbytte sine talenter i pressens tjeneste. Nu var det kommen over ham: han havde moret sig ud. Lyst havde han, og tid havde han i overflod, det manglede kun på en lejlighed, som skulle sætte ham i forbindelse med et eller andet blad. Pressen stod for ham med den nimbus, den har for mange yngre mænd, der personlig aldrig er kommen i berøring med den. Man kan nok tale hånt om pressen og dens betydning; i sit stille sind forundres man over dens indflydelse, imponeres af dens magt. Og det er naturligt nok: et blads så meget spaltede og dog så sammensvejsede organisme må forbavse de uindviede, som vanskelig kan fatte, hvorledes en Avis kan udgå så helstøbt, så enkelt i anskuelsen af mange forskellige menneskers arbejde. Se ned på journalisterne, kan man nok, når enkelte, som det kan hænde, bringe standen i miskredit, man må se op til journalisterne, når man ser deres virksomhed som brændpunkt for livet, og alt dette indhyllet i et mørke, som det uøvede øje — hvor skarpt det end er — ikke evner at trænge igennem. Og nu » Folkebladet «! Det havde han altid betragtet med særlig forkærlighed... set på det som mønster for journalistik, det havde jo gjort sig til organ for de anskuelser som i større eller mindre udstrækning deltes af hele den frisindede ungdomsfriske lejr, han sluttede sig til trods det adelige blod, der randt i hans årer — adelsmand var han jo, det sagde allerede det sammensatte navn. Han glædede sig ret til at lære bladet at kende, ja måske at komme i personligt bekendtskab med redaktøren. Han lovede sig meget af sendeisen. Ganske vist havde han kunnet ønske bekendtskabet indledet anderledes. Komisk var det, at han skulle komme som forurettet modstander til den radikale lejr, han den utrættelige satiriker på kancellistupiditeten og bureaukratbornertheden — han havde taget dets forsvar på sin kappe. Men her var intet valg, han havde givet justitsråden sit ord, og han måtte opfylde sin pligt. — oppe i Nyhavn i en smudsig baggård lå redaktionskontoret. Han nølede nogle minuter udenfor indgangen. Rendestenen syntes ham rubikon, og dog var det kun et simpelt forretningsanliggende, der førte ham til bladet. Kontoret, han kom ind i, var skummelt og utilbørligt smudsigt. Oppe på en kontorstol ved en høj pult hang en sygelig, gusten mand over et regnskab. » Avertissementer, vær så god, ved denne pult, « Sagde manden i en eddikesur tone uden at se op fra sit arbejde, da Delacroix trådte ind. Delacroix bragte ikke avertissementer, men han måtte alligevel hen til pulten, thi han så ikke noget andet levende væsen i kontoret end en lille kat på avisreolen, og den kunne han jo ikke spørge. » Jeg ønskede gerne at tale med redaktøren. « » Forhuset, anden sal til højre, det står udenfor; i kan de ikke læse? « snærede manden bidsk hen til ham. ' vor bureaukrat på mission gjorde flov omkring og stavrede op ad hovedtrappen. Oppe på anden sal fandt han omsider en dørplade, hvorpå der var • * indgraveret: Kristoffer Nielsen, Kand. polit., redaktør. Døren var lukket. En seddel angav redaktionstid fra 11—1. Delacroix så på uret; det var over tiden. Han ringede dog på, man kunne da i værste tilfælde ikke andet end lade være med at modtage ham; det syntes så, ingen kom til døren; han ringede endnu en gang, denne gang stærkt; to små drenge — en på tre, den anden på fem år rev døren op, klyngede sig til ham, og trak ham i uhyre jubel afsted ind i korridoren, det var jo en hel kærlig modtagelse;- og han havde ikke fået sagt et ord, førend en ung dame kom løbende. » Fy! fy! Hans og Julius, vil i se, at i kan komme bort fra den fremmede mand. « hun tog børnene i hånden og så undskyldende på assistenten. ♦ » Er redaktøren at få i tale? « » Jo, min mand er hjemme. Vær så god at gå lige ind. « Den unge frue var tarvelig klædt, men hun så i al sin tarvelighed nydelig ud, og gjorde straks en erobring i vor assistent. Klarere fuglekvidder i stemmen havde han aldrig hørt, det milde blik, det friske, ungdommelige ansigt, det lyse lokkehoved, den vævre skikkelse fuldendte fortryllelsen, det var noget andet end den sure bogholder nede i bagstuen. Døren blev åbnet ind til et lyst tofags værelse. •stuen var rummelig, hyggelig at se til, med lyse Gardiner og rentvasket gulv. Møblerne vare godtkjøbs, men nye eller særdeles godt vedligeholdte. Dog trods den store renlighed og det bortfejede støv var værelset et billede af den størst tænkelige uorden. Overalt hvor man så hen lå aviser spredte ud. Bordet foran den lille sofa var en mødding fra literaturens mark; bøger i dyngevis på sofaen, i stabler på vinduskarmen, på gulvet, ja under bordet — kun reolen stod halvtom. Blade og beskrevet papir flydende rundt om, gjorde uordenen kun mere synlig. Alt tilsammen dannede et stort og tilsyneladende * uigennemtrængeligt uføre. Foran det eneste kostbare bohave i værelset, skrivebordet, rimeligvis en gave fra taknemmelige holdere, sad en høj, sværlemmet mand med ludende hoved, foroverbøjet ryg, sysselsat med korrektur. Fruen pegede hen på ham; det var redaktøren. I samme øjeblik, som han blev opmærksom på den l • fremmede, sprang han op fra sin plads og gik sin gæst helt i møde, og inden Delacroix havde set sig om, vat han allerede placeret i en lænestol, der stod op ad skrivebordet således, at det fulde dagslys faldt ind på ham, redaktørens træk lå i skygge. Han fik dog set, at redaktøren var en køn mand på en ' syv otte og tredive år. Det første indtryk var særdeles gunstigt. Assistenten kunne ikke få i sit hoved, at denne mand med dette godmodige udseende skulle have været ophavsmanden til de berømte, drilske artikler, » Folkebladets « specialitet. Men da i samtalens løb redaktøren flyttede sig, og et stærkere lys faldt over hans ansigt, opdagede vor fysiognom peu à peu, at godmodigheden ikke var så fremherskende; og i hvert tilfælde ikke det eneste fremspringende træk hos manden. Nu vakte det mere hans forundring, at han havde en bondefødt mand foran sig. Hele skikkelsen — fra de smukt formede hænder til det aristokratiske ansigt med den lange kavalleri-knebelsbart tydede mere på adelsmanden end på plebejeren og på plebejerens værner. Han kunne kun ikke komme fra en besynderlighed, og det var, at en så routineret redaktør var så dårlig herre over situationen: han famlede mærkeligt, som han passiarede, hans tale lød forlegen, en forlegenhed som først tabte sig langt ind på samtalen. En drejning i stolen tillod vor helt endnu flere iagttagelser: han så, at redaktørens.øjne, skærmede af askegrå briller, vare svage og trætte, og da brillerne gled ned på næsen, som han talte, og han vanemæssig så på gæsten over^glassene, opdagede Delacroix, at øjnene vare matte og rødlige, det komme nu af ihærdige studier eller af nattesvir, han vidste, begge ting kunne gøre det. » Jeg har den ære at se...? « » Her har de mit kort. Jeg hedder Albert Delacroix... er assistent under domænekontoret. « » Hin, hm, « brummede han, bed sig i den venstre knebelsbart og satte sig i positur. » I anledning af deres artikel om domænekontorets forretningsgang ville jeg gerne gøre dem... « » Undskyld et øjeblik, « afbrød redaktøren og drejede på kårtet. » Deres fader er vel ikke godsejer hans Delacroix til lyngbyhus? « » Nej, jeg er aldeles ikke i familie med godsejeren. Min fader var timelærer. I den anledning... « » Timelærer... nu har jeg det... Deres fader var M. de la croix... rigtig... ikke sandt? « » Har de kendt ham? « » Om jeg har kendt ham... den prægtige gamle mand. — han var min første franske lærer. Deres fader var fra Lyon? « » Han blev fordrevet under revolutionen. « » Det sagde han jo nok. Kun skade, at årstallene fortæller, at Napoleon blev kronet, da deres fader fyldte to år. « » Ja, ærlig talt, jeg har heller ikke haft megen tro på mine legitimistiske forbindelser. « » Deres moder var dansk? « » Ja og borgerlig. « » Gud bevares, deres faders adel var vist meget ægte; det var dog underligt, at gesandtskabet aldrig kunne finde verifikationen. « » Pokker med det; jeg har, som de kan se, trukket mit navn sammen i et;' hvad skal man med de narrestreger med » de la «. — nutildags har adelskabet heldigvis intet på sig. « » Men de er kattolik? « » Jeg er gået i skole i Bredgade, konfirmeret i st. Ansgari kirke — men med kattolicismen er det kun så som så. « » Jeg kender mange katholiker; det er brave folk, flinke at komme ud af det med. Kommer de til grev Lerche fra mollerupgeard... De ved, vor udmærkede politiker. « » Nej, jeg kender ikke grevens. « » Men dr. Weil, deres store trosfælle, må de vel kende? « » Heller ikke... undskyld, at jeg kommer bort fra mit ærinde, det var om det domænekontor, at... « » Ja gu’ var det om domænekontoret, « svarede redaktøren gabende. » Sig mig, hr. Delacroix, hvorledes kan et fornuftigt sammensat menneske holde det.ud oppe i den kasse? « » Å, det er ikke så galt for en mand i min alder. « » Hvor gammel er de, om jeg må være så fri? « » 24 år. « » Og har de en god eksamen? « » Første karakter. « » Begrave dem med første karakter i sådan en anstalt... sidde og slide i nogle dumme regnskaber fra morgen til aften. « » Det er ikke så drøjt med de regnskaber.' « » Og hvad kan det føre til? « » Jeg tør ikke beklage mig. Jeg har ret gode 14 chancer for avancement; om en fire fem år er jeg rimeligvis fuldmægtig. « » Å, en fuldmægtigs gage, hvad er det? En kommis hos en grosserer har langt mere. « » Men han skal også bestille noget derfor. Hm, hm; det var virkelig en meget graverende artikel, » Folkebladet « Bragte i går. « » Å, mener de. Nå vor Avis har vel ikke stor kredit oppe hos dem? « » Nej, det har den sandelig ikke. De må kunne forstå, at denne så sårende måde, hvorpå de polemiserer... nu f. Eks. denne artikel om do... « » Ja, jeg ved det nok; han er giftig vor lille redaktionssekretær. Vær nu ærlig, er Damberg ikke morsom? « » Det skal gud vide — han fører den vittigste pen i hele landet. Og hvor forstår han ikke at træffe netop ' den mest følsomme plet. De kan ikke tænke dem den fryd, med hvilken vi nyder artiklerne, hvori finantsministeren får læst og påskrevet. De ved, den, der har skoen på... « » Alt ingen ting mod den artikel, der kommer i bladet i morgen. De skal tro, den har både næb og klør. « — på et redaktionskontor er altid artiklen, der kommer den næste dag den bedste.'.. Artiklen i dag tænker man ikke på... Bladet i går ligger århundreder tilbage. Redaktøren greb korrekturarket • foran sig og læste et par linier op af en kampartikel mod ministeriet i den sædvanlige dambergske stil. » For at komme tilbage til mit ærinde — domænekontoret. De har været meget drøj i deres... « » Men de er også meget drøje mod os. « » Hvorledes? « » Naturligvis... hm... hm... det bliver mellem os. De må ikke sige det igen... De kunne nok unde os nogle af disse » Skovauktioner «. « » Justitsråden har meddelt mig, at » Folkebladet « Fra nytår vil modtage avertissementerne fra kontoret. « » Kontorchefen må naturligvis bedst selv vide, hvad der betaler sig for kontoret. Enhver udgift fra administrationen må have indtægt i følge, det byder tilbørlig finantspolitik. « » Deres ærede Avis udbredelse rundt om i landet gør naturligvis » Folkebladet « særlig skikket til den Art bekjendtgjørelser. Men tillad mig, for at blive ved spørgsmålet, når de i deres artikel meddeler.... « » Undskyld, når er kontorchefen at få i tale? « » Mellem kl. ll3/4 og 12. Som sagt når de i deres artikel hævder... « » Ærligt! har artiklen vakt opmærksomhed, bliver sådanne ting virkelig læste? « » Jeg forsikrer dem: hele kancelliet er i oprør... og netop desårsag er det at jeg... « » Tænkte jeg det ikke nok «, afbrød redaktøren atter, rejste sig og kaldte ud i korridoren: » Guttenberg, spring op i sætteriet og sig: » Weil « går ud — man skal tage fat på » Kvægtorvet «. Her er manuskript, min dreng. — folk bliver s’gu’ ked af den evige æsttetik. « » Sig ikke det, hr. Redaktør.... Især ikke af artikler, der hidrører fra en så åndfuld mand som dr. Weil. « » Ja! Dr. Weil er en meget talentfuld mand, en mand, hvis umådelige evner vi skylder så uhyre meget — vi demokrater. — men, » fortsatte han noget mere lavmælt, » jeg kan kun ikke bruge, at han altid ligger i klammeri, snart med en, snart med en anden. Var det kun med fjenden, fik det endda være... men vore venner får også ofte deres rap, og det bringer så meget ondt blod. « » Hans fyrige sind tåler ingen lunkenhed hos vennerne, det er såre naturlig. «. » Å ja! men han kunne for det nok være fordrageligere. De hørte hans forelæsninger i forsommeren? « » Hvert et eneste; det var jo en selvfølge. « » Fordi han er kattolik? « » Hr. Redaktør, de er vist ikke mindre kattolik end jeg. « Det bankede på døren fra dagligstuen. » Hvad er det, Therese, « spurgte han sin kone, som forlegen, undseelig åbnede døren. Hun kom hen til ham og hviskedee ham noget i øret. » Å, korrespondenten fra Island, det kedelige asen... lad ham vente. — går de gerne til forelæsning, « Fortsatte han til Delacroix, da konen atter var forsvunden. » Når de er værd at høre. « » Så skal de såmænd høre prof. Larsen; det er virkeligt et fortrinligt sociologt grundlag, han yder — rigtig at få forstand af. « » Jeg må bekende, at jeg har lagt statsretten på hylden efter eksamen. Til stadighed hører jeg kun prof. Smidts forelæsninger over filosofi. « » De følger godt med den moderne åndsudvikling. « » Tysk filosofi har jeg studeret i vid udstrækning. « » Kun filosofi? « » Jeg har også læst en del æsttetik. « » Og naturligvis selv produceret æsttetik i store kvantiteter? « » Kun for privat fornøjelse... ene min bordskuffe er lyksaliggjort med mine utrykte romaner. « » Å, det er vel ikke så mange? « » Jeg tror såmænd, at jeg har produceret en 30 à 40 ark. «. » Hvor får de stunder til at få alt det revet af dem? « » Jeg har jo ingen ting at bestille hele dagen. « » Men deres arbejde på kontoret... Regnskaberne...? « » Hvad har man volontærer til? « Redaktøren sprang op af stolen, skød den ind mod skriverbordet med en kraft, der bragte aviser, papirer og bøger til at danse. » Min herre! « udbrød han i den argeste fana-, tikers mest skærende tone, stillede sig i position som, alvorsmanden og slog sig på brystet, som stod han som personifikationen af sandheden. » Min herre! De kommer.til mig som klager over en artikel mod deres kontor. Og hvad er det så, de har at forebringe os? De erkender alle vore Ankers berettigelse! De fortæller, at kontorchefen er at træffe fra kl. 113/4—12! De indrømmer, at fuldmægtigen aldrig bestiller noget, og at de, assistenten, har tid til at gå på alle mulige og umulige forelæsninger... skrive romaner, og jeg ved ikke alt. Menneske! ved de da ikke, at vi har et ansvar, ved de ikke, at vi, organet for den offenlige mening er vort publikum en borgen for vederhæftig og behørig undersøgelse af de forskellige dele af statsmaskineriets funktioner. Tror de, at vi rolig kan se, en doven, uvidende embedsstand sløser den så dyrt betalte tid bort og varetager publikums interesse på en skammelig måde! Nej min herre, en stopper skal min sandten sættes for det uvæsen", og vil ikke andre, så skal jeg være mand derfor. De kræver en tilbagekaldelse af vor • artikel... en dementi. Skammer de dem ikke! Indser de ikke, at opfyldelsen af deres fordring var intet mindre end at forlange, at jeg mod bedre viden bedrog publikum: det var jo et bedrag af den skammeligste Art. Jeg står her som dommer.... Min stillings pligter fordrer, at jeg uden persons anseelse kæmper for sandhed og ret.... Det nytter ikke, hvad de siger... jeg står her i moralens navn... jeg taler for den offenlige orden og friheden... selv om deres chef, selv om finantsministeriet in pleno — fra gehejmeråden ned til kammerråden kom til mig, tilbagekaldte jeg ikke en tøddel. « Øjnene, de matte fra før, "skjød lyn, som redaktøren sagde dette; brillerne gled op og ned på næsen. Delacroix stod målløs over tordentalen, ledsaget som den var, af børnenes latter fra dagligstuen ved siden af; og næppe var det sidste ord runget gjénnem stuen, førend det med stærkt akcentueret islandsk akcent lød gennem døren: » Jeg står her... jeg kan ikke andet! Gud hjælpe mig! Amen! « » De er en ung mand, « fortsatte redaktøren noget roligere. » De ved ikke, hvad de er kommen for, jeg tilgiver dem..., « og han tilføjede nedladende som departementschefen ved en audiens: » Kom en anden gang til mig, når de for egen regning har et og andet på hjerte, så får jeg se, hvad jeg kan gøre for dem. « Redaktøren slog ud med hånden som tegn på, at han ikke havde mere at sige ham, åbnede døren til dagligstuen og lod den islandske korrespondent træde ind — en yngre filologisk kandidat, som Delacroix daglig traf sammen med i studenterforeningen, så at det var ham noget ubegribeligt, at denne mand kunne være forfatter af de famøse breve frai Reykjavik. Dog Delacroix grublede ikke længe over dette fænomen. Forbløffet, fortumlet over redaktørens taskenspiller-forhør, kunne han i sin forvirring knap finde udgangen. Han slubrede våd som en hund ned ad trapperne, ja det forekom ham", som om han hørte en fnisen bag sig, men han så ikke op, skyndte sig kun ud på gaden og sneg sig slukøret afsted langs husrækkerne., han gik ikke op i finantsministeriet, skønt kontorchefen nok ventede ham; han skammede sig over missionens vanheld, så ringe resultat havde han ikke ventet; tidsnok i morgen at blive let ud. Fortabt, slappet, drev han hjem, smed sig ned i chaiselonguen og lå døsende hele eftermiddagen, skar tænder, stampede i gulvet, lo sig selv ud... gav sig de mindst hyggelige tillægsnavne: han måtte være en fuldblods idiot, han måtte være dummere end den dummeste kancellist, således som han havde X * ladet sig trække om ved næsen af den lune bondetamp. men hvem skildre hans overraskelse, da han flov og gnaven den næste dag, højt op på formiddagen, pansret med adskillige undskyldninger og forestillinger om redaktørens umedgjørlighed indfandt sig på stuen og i stedet for den påventede regn af skoser og spidser blev modtaget af sin kontorchef, der kom ham glædestrålende i møde med » Folkebladet « i hånden. » Det var bravt, hr. Delacroix, de forstod at tage ham. Ja, kære mand, det gik langt bedre, end jeg havde ventet. De kan på mit ansvar tage ferie i otte dage. « Delacroix greb den udstrakte Avis og læste, tabende næse og mund af forbavselse: domænekontoret og publikum står ingenlunde i så mørkt et forhold til hinanden som udviklet af en indsender i vort søndagsnummer. Kontorchefen er, efter hvad vi have bragt i erfaring, hver dag på bestemt tid til stede. Ekspeditionen af sagerne fremmes så betids som gørligt, når det tages i betragtning, at finantsministeren ved den kortsynethed, hvormed han har afvist dyrtidstillæget for de lavere embedsmænd, tvinger ekspedienterne til gennem private bestillinger at skaffe sig det nødvendige gagetiliæg. Enhver Anke mod smøleriet bør rettes mod den højtærede finantsminister fra Sandby gård og mod ingen uden ham. Delacroix tog, idiotisk smilende, mod justitsråden taksigelser, men manden var ikke så snart ude af sigte, førend assistenten kastede sig ned i sofaen, og overladende volontæren at få påløbere til at » stryge « på bedste vis, grundede han resten af kontortiden på forklaring over redaktørens besynderlige adfærd. il, det kgl. Tteater. Billet til fri adgang til første parket til højre for » Folkebladets « redaktør eller anmelder. Lian betragtede fribilletten med henrykkelse; den var, syntes han, tegnet på jordens største herligheder. Hvad førte den ikke til, hvad åbnede den ham ikke. Døren for? han skulle have sæde mellem dem, der bestemte smagen; han skulle være leder af den offenlige mening — kunne man tænke et større, mere attråværdigt kald? Et øjeblik skød den tanke op i ham: hvilken berettigelse* har han frem for andre til at være dommer og vrager, hans smule gode hoved, hans smule læsning var det alene fyldestgørende; kunne det alene give ham adgang til dommersædet? Dog han jog hurtig dette ubehagelige samvittigheds-spørgsmål på flugten; han betragtede sig som en lykkens pamfilius, der en morgen var vågnet og havde fundet sig berømt. Han havde let erobret sin plads, det erkendte han, men han skulle til gengæld også fuldt ud vise sig sejren værdig; han skulle sætte alt ind på at fyldestgøre sin store, ansvarsfulde posts krav. Han stod hjemme foran spejlet timevis, inden han gik i tteatret. Han iagttog sine ansigtstræk, undersøgte, om han evnede at beherske dem. Det var af yderste vigtighed: man måtte ikke af hans ungdom drage ufordelagtige domme om hans ydelser. Han prøvede, om han i sit ydre kunne lægge tilstrækkelig myndighed — det var jo først og fremmest det, som det kom an på. Desuden bestræbte han sig efter udtryk for kulde og ro; han ville ikke gøre sig til af sin stilling, men han følte sig samtidig så stor, at han ikke ligefrem ville skjule den. I tiden mellem kl. 6 og 7 forsøgte han endog at give sit ansigt et blaseret anstrøg, det, mente han, var af stor virkning i vore dage;. dog naturligvis frem for alt kulde, myndighed, retfærd. Albert Delacroix var kommen til journalistiken, lettere end de fleste unge mænd. Ikke som så mange journalister havde han behøvet arbejde sig op fra nyhedsreferent til magtens tinde; han var plumpet i lige fra oven af. Men man ville gøre ham for megen ære, hvis man troede, at det alene skyldtes hans glimrende talenter, sandheden ville komme en del nærmere, når man tillagde det hurtige avancement hans forholdsvis gunstige pekuniære forhold. Uformuende unge mennesker have fra begyndelsen af deres journalistiske løbebane "trods deres store ærgjærrighed og store selvtro måttet skrive om alt muligt, levere bynyt og » Ildebrande «, og kom det højt, figurere som anmelder for den zoologiske have. Delacroix, som havde råd til at bortvise biindtægter, kunne rolig afvente den, som det forekom ham, eneste attråværdige plads i 'et blads redaktion, den han fra første færd havde udset som sin private domæne. Han var naturligvis hurtig efter det første bekendtskab kommen i kast med » Folkebladet «. Som svar på redaktørens velvilje mod ham i domænekontorspørgsmåle t, havde han kort efter dementiens fremkomst søgt redaktør Nielsen igen og takket ham for hans uformodede imødekommenhed. Redaktøren hørte småleende på hans forundring i anledning af tilbagekaldelsen, og bad ham, ikke tage sagen for alvorlig, man kunne ikke være principfast på svovlstikker. Han spurgte assistenten, om han var bleven meget bange for ham — på sådan og lignende måde måtte han ofte værge sig mod de kaskader af stillede • imødegåelser, ' hvormed det fra dag til / dag regnede ned over ham. Bladet ville synke ned til et blot organ for polemik og kævl, hvis han skulle fyldestgøre alle krav. Ja, han skulle ærlig tilstå, at han under sidste samtale havde haft til hensigt at lade domænesagen ligge, som den fortjente. Tilfældig havde han ladt et ord falde til sin hustru om sagen, hun havde fortalt ham, at også hun havde læst Med M. de la croix — hun havde taget sig af delacroix’s sag, havde foreholdt ham, at deres gamle vens søn ville få ubehageligheder, hvis spørgsmålet kom til at stå hen. Altså skyldte han Fru Nielsen al takken, ham ingen. Mod disse redaktionelle opstillinger kunne Delacroix ikke indvende synderligt, og det så meget mere som han vidste, at ban i dette spørgsmål ikke havde så aldeles rent brød i posen. Han gentog sin tak for den smilende redaktrice, som afviste deri energisk, det var kun retfærdighed, simpel retfærdighed, man havde vist ham. Også redaktøren var meget venlig imod ham, han spurgte ham gentagende, om han ikke havde lyst til nu og da at sende bladet lidt literære bidrag, han kunne forud erklære, at de ville være meget kj ærkomne, thi det hed sig ude i » Byen «, og på » Byen « lagde den * gode redaktør for landbointeresser megen vægt, at bladet i den seneste tid var blevet vel tørt, så at det nok kunne trænge til nye kræfter. Delacroix gav som svar på dette nogle komplimenter om bladet. Men redaktøren lod sig ikke overbevise — det var ikke af beskedenhed, han talte, men kun, som han sagde, efter hørensagen, de egne iagttagelser stolede han ikke på; den evige syslen fra dag til dag med avisen gjorde, at han, som så mange andre redaktører, tabte det rette mål for bedømmelsen af stoffets værd. Delacroix greb med Iver den udstrakte hånd. Ikke otte dage efter dette besøg, stod han atter i redaktionskontoret og præsenterede en feuilleton for » Folkebladet «. Denne artikel blev ganske vist ikke optaget; kan være, at den traf redaktøren i det gnavne lune, kan være, at han virkelig havde ret i sin påstand om en uventet stor stof rigdom i de dage. Faktum var, at den unge redaktørfrue blev den eneste læser af hans første feuilletonistiske udgy delse. Redaktøren bad Delacroix om kun tålmodig at vente: der ville nok snart b
1888_Lundsgaard_EnJuleferie
211
P.M.
1,888
En Juleferie
Lundsgård
Lundsgaard
En Juleferie
null
1888_Lundsgaard_EnJuleferie.pdf
Peter Martinus Kristensen
Lundsgaard
Palle Bister
dk
En juleferie
Fortælling
null
1,888
296
y
roman
Schou
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
471
492
O
0
0
0
I. Det er ofte på en højst forunderlig måde, at skæbnen kan vende op og ned på folk og lægge sig påtværs af deres sindrigste planer og beregninger, så udfaldet bliver et helt andet end påregnet. Og det endog ofte i sager, hvor ens egen vilje er det eneste bestemmende, for skæbnen får som oftest skylden alligevel. Man kan således mange gange være fuldstændig på det rene med både sig selv og andre, at sådan og sådan skal det være, og når det så kommer til stykket, bliver det dog ikke sådan alligevel. Og hvorfor ikke? Fordi man i mellemtiden er kommen på en anden idé og er bleven enig med sig selv om, at det, man før kaldte klogt og fornuftigt, det var egentlig noget dumt tøj. Eller man kan pludselig have fået lyst til at have det netop modsat, uagtet det måske strengt taget ikke er så ganske fornuftigt. Sådan går det som oftest. Fornuften lægger planerne, men lysten driver værket — ofte stik mod fornuften. og sådan gik det med vor juleferie. Planen var lagt med al mulig hensyntagen til fornuften, og det var derfor bleven bestemt, at julen skulle tilbringes i København, for når man har sit hjem i Jylland og en eksamen ventende på sig til foråret, så ville det ikke være absolut klogt at vove en hjemrejse for en fjortendages ferie midt i vinterens hjerte. Vejr og vejforhold kunne jo nemt lægge hindringer i vejen, så turen kunne tage længere tid end påregnet, og tid er en kostbar vare, når man læser til eksamen. Det var derfor langt klogere at blive og benytte ferien til at kige lidt over på et eller andet, examensstudiet vedrørende. Det var både sikrere og assurerede bedre mod uheld ved det grønne bord. Sådan var det ordnet af de gamle og accepteret af de unge, og sådan havde det været de andre år, for det var ikke den første jul, vi skulle tilbringe i hovedstaden. og så, da vi efter al menneskelig beregning havde nået skj els år og alder med dertil hørende fornuft og besindighed, så lod vi ungdommen løbe løbsk med fornuften og stak alligevel af hjem. Ungdom og fornuft er som napoleonskage og flæsk. Det er udmærket godt begge dele; de passer bare ikke rigtig sammen. Og når man så er ung og hver dag må sidde på et lummert og trangt værelse og fra morgen til aften må hænge over nogle kedelige bøger for at tygge så megen visdom i sig som mulig, at man kunne have noget at slå fra sig med, når eksamen kommer over én som dommedag over en arm synder, så bliver man lidt vammel ved al den megen visdom og kan nu og da slænge fornuften til side og give sig ungdommeligheden i vold med hud og hår. Det er der heller ikke så meget at sige til, når det bare sker indenfor visse grænser. Men at rejse hjem til julen, fandt vi dog i førstningen, var at gå over stregen. Både var det en betydelig ekstraudgift og en utilbørlig bortødslen af tid; det var numer et. Og dernæst førte en sådan rejse os lige ind under faders kontrol, og han måtte ikke gerne være vidende om vore dumheder. At lave en så kolossal dårskab lige for den gamles øjne var noget, som selv ikke den dristigste af os havde tænkt på. Hvor kedeligt det end var, havde vi dog ikke den fjærneste tanke om at vige så meget ud fra pligtens vej, som en sådan rejse gjorde nødvendig. Vi ville rolig forblive, som vi havde gjort de andre år, tilbringende julen med at arbejde lidt, drive 'meget og kede sig gudsjammerligt.. Vi var en hel del unge studerende af alle slags, der havde rottet os sammen som en slags ungkarlefamilie. Vi spiste sammen på en billig beværtning, hvor en hyggelig dagligstue stadig stod til vor disposition, og her havde vi lavet os et slags privatklub. Knejpen havde vi døbt » Forsørgelsen « eller — nå ja! » Snasken « var nu forresten dens populære navn. Men en del af os syntes, at det var for plumpt, og holdt derfor på forsørgelsesnavnet. Og den var en virkelig forsørgelsesanstalt for os; thi ikke alene besørgede den vor timelige forplejning, men den var også en tilflugt, når man træt og ked af al den megen adstadighed forlod sin lampe og sin bog og søgte ud i livet. I forsørgelsen kunne man altid træffe en eller anden, som man kunne få sig en passiar med. Her læste vi bladene, og her holdt vi vore sold — ordinære hver lørdag aften og ekstraordinære, når én eller anden holdt fødselsdag, eller vi var kommen tilbage fra en ferierejse. Det var en udsøgt samling af raske ungersvende, der fandtes i forsørgelsen, alle sammen med nette, velklingende navne, for næsten enhver af os havde sit kælenavn, som han havde fået af kammeraterne, og som han var nødt til at lystre. Det hjalp slet ikke at protestere imod det, for det blev hængende alligevel. Først og fremmest var der forsørgelsens alderspræsident, den tykke Petersen, kaldet glaspeter, som højtidelig var bleven kreeret som doktor perialis, da han sidst faldt igennem til dansk juridisk eksamen. Så var der klubbens musikalske geni Ole Prip, kaldet musikus skrævOle, på grund af hans musikalske færdighed og skrævende gang. Dernæst var der hans Jensen, almindelig kendt under navnet den skriftkloge, skønt hans skriftkjendskab vel næppe var større end Kara Mustafas, da denne næsten altid havde et skriftsted på rede fiånd både i tide og i utide. Så var der den langbenede dichson, som lød navnet benedich, Else niElsen, der skrev sig l. C. Nielsen, korte Hansen, halte Svendsen, røde lund, stive Schmidt, gripominus, hvis kristelige navn var Hansen, Jensen, Sørensen eller Svendsen, jeg husker ikke nøje hvilket. Han var selskabets sludrebøtte. Endelig var der den lille, pigeagtige Søren smutt, som ved et sold var bleven døbt baby, men navnet gjorde ingen lykke, samt lange Hansen, også kaldet samvittigheden, den eneste træmand forsørgelsen rummede. Han excellerede kun i at gå i kirke og prædike moral for os andre, og han tog aldrig del i soldene, så ham så vi kun ved middagsbordet. Og endelig til allersidst må nævnes trekløveret: Kara Mustafa, hvis virkelige navn var Karl Mortensen, hose Hansen, officielt h. C. Hansen, og mig, deres ærbødige Palle gram, som de havde givet det forbistrede navn Palle bister. Vi tre var fra samme landsby og opvoksede sammen, så vi udgjorde en lille privat enhed midt i den øvrige forsørgelse. Hose Hansen og jeg var også sammenknyttede ved blodets bånd, da vi var kødelige fættere. Til disse navne knytter sig minder fra den tid, da fornuften endnu var i sin vorden og lysten til dårskaber i sine bedste velmagtsdage. Nu er ringen brudt, og vi er spredte ud over al landet; men endnu går tanken ofte tilbage til de dage, da vi i fællesskab drøftede begåede dårskaber og lagde planer til nye, eller bestyrkede hverandre i gode forsætter for senere ved lejlighed at bryde dem. Der var ét bånd, som bandt os til hverandre, nemlig ungdommeligheden, der var én fælles fjende, vi skulle bekæmpe, nemlig ladheden, og der var ét mål, vi alle tilstræbte, nemlig eksamen. Den stod for os som en truende Jehova. Passede vi ikke nogenlunde på, så gik det forkert med eksamenen, og det var noget nær det værste, vi kunne tænke os. Havde den ikke været, var forsørgelseslivet vist bleven en hel del vildere, end det var, for den kom altid og stak sit memento op for os, når ungdommeligheden truede med at løbe helt af med fornuften. Der var kun få af os, der som glaspeter kunne regnes for rigtige bumlere; vi andre var ellers som den slags unge mennesker er flest. Min fornuftige hr. Fætter havde megen avtoritet i forsørgelsen, og hans besindige røst blev næsten aldrig overhørt. Gjorde vi en gang imellem en lille afstikker ud på livets brede baner, så hentede hose Hansens advarende stemme os snart tilbage til pligtens trange, tornebestrøede stier. Og som én af de hårde pligter var også den: at skulle tilbringe ferien i København, fjernt fra hjemmet og dets glæder. Det var hårdt; men der var ikke andet at gøre end at hengive sig til den grumme skæbne og så se at mildne så meget på den som mulig. De fleste af os havde nok enkelte flygtige bekendtskaber i byen, hvor vi kunne vente at tilbringe et par aftener; men dels er et par aftener grumme lidt af den lange, velsignede jul, og dels var det par aftener måske ikke absolut af de allerheldigst anvendte, så det mildnede kun lidt på hjemveen. Men så fik vi slutte os sammen og ved fælles hjælp se at få has på tiden. Det var dog kun fjorten dage, og man måtte jo være en mand og ikke svigte i kampen for sin egen fremtid. Hvem der dog havde været sjællænder, for de kunne da nemt svippe hjem! Men vi stakler var på et par fynboer nær alle jyder, så vi havde ikke en gang den trøst at have en sjællænder i vor midte, hvis hjem vi ellers kunne skiftes til at hjemsøge i løbet af juledagene. Det var altså slået fuldstændig fast, at julen skulle tilbringes i byen. Og dog kom vi til at rejse. Ideen kom og slog ned iblandt os som en bombe og spredte os ud over det ganske land. I. Det var en aften ind under jul, at Kara Mustafa var kommen op til mig. Vi havde først siddet og talt lidt om julen, — det var jo det sædvanlige samtaleemne i de dage — og vi var begge enige om, at den vist blev meget trist; det havde vi erfaringer for. Og så kom det sædvanlige hjærtesuk: hvem der dog kunne komme hjem! Så havde vi ganske roligt og fornuftigt sat os til at arbejde, hver med sin pibe i munden. Kara Mustafa var ellers ikke meget for at arbejde; han ville helst drive og gøre gale streger. Men herre gud! Lidt skal man jo bestille en gang imellem; hvorfor så ikke benytte en ledig time. Og når tyrken fik fat, så var det noget, der havde skred. Ind mod eksamenerne sled han gerne nætter med dage og klarede så altid skj ærene alligevel, hvor meget han end havde drevet den af, for Mustafa har et udmærket hoved, en kolossal frækhed og et syndigt held, og det er navnlig de to sidste dele, der skal til for at gøre en eksamen. » Hoved er der såmænd ingen, der spørger efter «, plejede glaspeter at sige, og dog kan den stakkels fyr ikke tage den smule Jus. Undersætsig, stærkt bygget, et kraftigt, kruset hår og helskjæg, der ganske bortledede tanken fra hans par og tyve år, det er Kara Mustafas portræt fra de dage; politik, driveri og galskab, det var hans idræt; at få tiden til at gå for en gang senere hen at få et embede med lidt at bestille og meget at fortjene, det var hans livsopgave. Som vi bedst sad og dampede som et par fabriksskorstene, trommede det på døren, og ind trådte fætter, Kara Mustafas modsætning i et og alt. Opløben og duknakket, et skyggeomrids af overskæg og bakkenbarter, det var hans ydre, fornuft og moral, det var hans indre. Alt var koldt overlæg og beregning hos dette menneske. Han havde særlig aversion mod dumheder og kunne ikke forstå, at nogen kunne indlade sig på noget, som ikke var lyst fuldstændig i kuld og køn af fornuften. Hose Hansen var på alder med Mustafa og mig, men mindst halvtredsindstyve år forud for os i fornuft. Hose Hansen hilsede » God aften «, gjorde en bemærkning om vejret og om den behagelige varme, jeg havde, så trak han overfrakken af og halede en pibe ned fra brædtet. Kara Mustafa og jeg skød bøgerne til side. Det så’ ud, som om fætter ikke havde travlt med at komme hjem igen til slidet, som han ellers plejede. Måske vi endog kunne få os et par robbere. Jeg havde, gud ske lov, endnu så mange penge, at vi kunne få en sjat rom og lidt sukker, og madammen var altid flink til at hjælpe med en kande varmt vand, så vi kunne få det lidt* hyggelig. » Jeg gik herop, « begyndte fætter og pattede vældig løs på piben, som han i tavshed havde pustet ud og stoppet. — » Fy for fanden! hvor er den pibe dog skiden, « og hose Hansen spyttede og skar ansigt. Han havde fået min allermest snavsede pibe, og ved hans ihærdige sugen var det lykkedes ham at få hele pibens skavank op i munden ved de første drag. Fætter er altid grundig, hvad han end tager sig for. » Sug du bare videre. Nu er den sku klar nok, « Svarede jeg. Jeg kendte fætters sugeværk. » Du gik altså herop, « sagde Kara Mustafa og strakte sig i sin fulde længde på sofaen med hænderne foldede under nakken. » Det var såmænd pænt gjort af dig, for det var dog vel tidlig på døgnet at være sådan tilrakket, at du skulle haft. Behov at krybe herop. « » Jeg gik herop, « fortsatte Hansen uden at bryde sig om tyrkens snak, » for at forhøre, om du vil med hjem i julen, Palle. « » Med hvorhen? « spurgte jeg aldeles overrumplet af spørgsmålet. Var fætter bleven gal, eller havde jeg selv syner på hørelsen? » Hjem, « svarede Hansen rolig. » Det bliver dog for trist at ligge her og rode i julen, og den smule, vi får udrettet, bliver næppe stort, så vi kan lige så godt gøre en svip til Jylland. « jeg spærrede munden op som en ladeport af bar forundring o vei' et sådant forslag af Hansens mund. Her havde vi nu alle gået og anset en sådan plan for at grænse tæt op til det rene vanvid, og de fleste af os var dog ikke bange for at lave ret antagelige dumheder, men dette —! Det stod for os, som dette var i en betænkelig grad beslægtet med forbrydelser. Og så kommer denne hose Hansen, forsørgelsens indbegreb af al fornuft, dumpende med sådan et forslag! Hvad skal så en ung, ubefæstet sjæl, gribe til, når opfordringen til dårskab kommer fra den kilde, hvor han ellers plejer at høste formaninger! Hose Hansen ville gøre en sviptur til Jylland, bare for en fjorten dages tid. Det var næsten, som om Moses ville stå op af sin grav og foreslå en tur af glaspeters. Jeg så’ hen på tyrken. Han hvilede på den ene albue og grundede lige så håbløst som jeg. » Man vil anderledes kunne tage fat igen, når man har rekreeret sig hjemme i julen, end når man har ligget her og syltet valle, « fortsatte Hansen,og hans stemme havde den samme rolige og overbevisende klang, som når han sad og gjorde os indlysende, at det dog var forfærdelig uforsvarligt handlet at bruge en hel nat til at studere København på vrangsiden, når man dog havde hvert minut så hårdt behov til at arbejde på sin egen fremtid. » Det bliver dog kun en fjorten dages tid, « Vedblev han, » og når man så bagefter klemmer dygtig på, så kan vi snart indhente det forsømte. « » Men er det virkelig dit alvor? « spurgte jeg. Hose Hansen plejer ellers sjældent at spøge. » Ja vel er det alvor, « svarede han. » Skal vi så bestemme os til at rejse? « » Men hvis vi nu fyger fast derovre? « » Å hvad! « svarede fætter. » Hvorfor skulle det gå så galt? « Ja hvorfor? Det vidste jeg jo ikke, og derfor tav jeg. At det var fætters alvor, mærkede vi snart, for nu blev han veltalende og begyndte at gøre os klart, at vi alligevel ikke fik noget bestilt, så for arbejdets skyld kunne vi gerne rejse. Og hvad udgiften angik, så sparede vi jo pengene til opholdet, når vi rejste hjem, og når så dertil kom de ekstraudgifter, der ville medgå til aftenbasserallerne i snasken, og de muligvis ikke små summer, det ville tage, hvis vi, hvad der var al ønskelig udsigt til, en gang eller to gik på videre Dangel ud i byen, så var det et spørgsmål, om der ikke lige frem var penge sparet ved en sådan rejse. Og så ville han nok henstille til nøjere overvejelse, om man ikke var langt mere oplagt til at tage fat påny efter sådan en rejse, end når vi havde ligget her og tæret på vort legemlige og åndelige huld. Og så det behagelige ved at komme hjem. Det var så længe siden, vi havde tilbragt en jul i hjemmet. » Tænk en gang, « fortsatte han, » hvor dejligt det må være at kunne overraske dem på Fruerlund. « med et sæt fo’r Kara Mustafa op fra sofaen. » Ved alle guder! Jeg tager med, « råbte han. » Lad fanden tage København så længe. Nu vil jeg sku til Jylland. « Fætter havde taget tyrken på det ømme sted ved at nævne Fruerlund, for der var to voksne døtre, aldeles fortryllende begge to, og Kara Mustafa har alle dage været en lidenskabelig beundrer af alt skønt i almindelighed og de skønne på Fruerlund i særdeleshed. Han var gået så aldeles op i planen, at han slet ikke kunne sidde stille, men i en slags begejstringsrus travede frem og tilbage på gulvet. » Det er dog det bedste stykke fornuft, jeg længe har truffet på, « sagde han og daskede hose Hansen på skulderen med grovsmeddeslag. Det klaredes øjeblikkelig for mig, at der måtte være noget muggent ved » det stykke fornuft, « for jeg har aldrig i mine dage set Kara Mustafa begej-, stret for noget fornuftigt. At søge fornuften efter tyrkens tilbøjeligheder er noget nær det samme som at søge nord efter magnetnålens sydpol. Men hentydningen til Fruerlund havde også gjort indtryk på mig. Der var så dejligt der, og de unge piger var så søde. Frøken Sofie var min barndomskær-, lighed, og hver gang vi i ferien aflagde besøg der, blussede flammen stadig op igen med fornyet kraft. Nu var det længe siden, vi havde haft lejlighed til at aflægge et julebesøg der, så det kunne være meget rart at få det prøvet igen. Min lyst til at svippe med var mindst lige så stor som Kara Mustafas; men jeg havde ikke det mod som han. Hvad ville fader sige, hvis jeg sådan uden videre kom bumsende? » Du rejser med, Palle, « sagde Kara Mustafa og standsede foran mig. » Nej, jeg tør ikke, « svarede jeg modløst. » Det er for risikabelt. « » Vil du da blive her alene? « spurgte fætter. » Alene? Som om i to var al verden. « » De andre rejser også, « svarede fætter. » Da véd jeg da, at Søren smutt og kort Hansen bliver. « » Dem talte jeg med for et øjeblik siden. De rejser begge to. « » Ja lad så rejse, hvem der vil. Jeg har ikke i sinde at sætte min eksamen i vove for sådanne narrestregers skyld. « min medfødte stædighed begyndte at rejse sig. » Skal det, du får bestilt i julen, holde dig oppe, så står du på forbandet dårlige fødder, « Sagde Kara Mustafa. Det var hans sædvanlige argument, når én eller anden havde skrupler over at ofre en aften til morskab. » Den smule arbejde gør sku hverken fra eller til, « » Lad os gå hen i forsørgelsen, « foreslog hose Hansen. » Der træffer vi måske de andre; så kan vi jo prøve at tale os til rette. « Forslaget blev vedtaget. Vi trak overfrakkerne på, knappede dem over piberne og pilede så af hen i forsørgelsen. Det var bare om et gadehjørne. Der henne traf vi dem alle sammen, hver med sin pibe i munden og et glas foran sig. Der måtte være noget i gære, hvad det så var; dette bar ikke tilfældighedens præg. Man kunne nok om aftenen træffe flere eller færre herhenne, men sådan hele banden og tilmed så langt henne i måneden, uden at det var lørdag aften eller extrasold, det måtte betyde noget. Og som munden løb på dem alle sammen! Der var en snadren og pjatten som mellem en flok ænder, hunden har været efter. Næppe viste vi os i døren, før spørgsmålene susede os om ørerne: » Du rejser vel også? « » Du bliver vel heller ikke? « » Du er da vel ikke så idiotisk at ligge. Julen over her? « alle sammen det samme indhold, kun lidt varieret. Jeg studsede. Ikke længere siden end i middags ville man være bleven anset for en vild fantast, hvis man havde fremsat muligheden af at rejse, og nu blev det betragtet som en Art stille vanvid at blive liggende. Det kan man kalde omslag; og på så kort tid det var sket. Men omslaget var også kommen fra den kant, hvor det gjorde mest virkning. Jeg fik siden at høre, at hose Hansen pludselig havde forandret anskuelse samme eftermiddag, og så havde han straks fået fat i et par medforsørgede og fået ideen hængt på dem, og som en stormvind var den faret over hele forsørgelseskolonien. Og den gjorde stormende opsigt, hvor den kom frem. Det var jo den fristende forbudne frugt, vi næppe en gang turde tænke på, der nu pludselig blev os præsenteret som det eneste, vi burde attrå. Og oplysningen kom fra hose Hansen, der af alle betragtedes som fuldstændig identisk med den sunde fornuft; derfor havde den en sådan virkning. Var den kommen fra glaspeter eller Kara Mustafa eller en hvilken som helst anden, ville man have rystet på hovedet ad den; men nu tænkte man over den og fandt den naturligvis ypperlig. Og her sad de nu alle disse unge mennesker og var så jublende glade over deres opdagelse. De gjorde overslag, beregnede, kalkulerede og talte fornuftigt, og alle resultater, de fik ud, var, at den måtte have det småt med begreber, der ikke straks kunne indse, at det eneste fornuftige, forsvarlige og rigtige fra alle standpunkter set var at rejse hjem. Enhver måtte øjeblikkelig kunne forstå det, så snart han først blev gjort opmærksom derpå. Denne liggen julen over i København var en forældet skik fra deligencernes og sejlskudernes tid og kunne umulig tåles længere nu, da vi havde så prægtige samfærdselsmidler. Det var endnu ikke gået op for de gamle, men vi, den yngre slægts repræsentanter, skulle nok åbne deres øjne, så de undrende skulle se, hvor langt de var bagefter deres tid. Kun lange Hansen var fast bestemt på at blive, skønt han var fra Fyn og altså havde lettere ved at komme hjem end vi jyder. Da han blev spurgt om, hvad han ville få tiden til at gå med, svarede han, at han ville tjene gud, og da Kara Mustafa foreslog ham at tage gud med sig på rejsen og tjene ham undervejs, blev lange Hansen vred og gik sin vej. Det var dog ejendommeligt med det menneske, at han blev ved at komme i forsørgelsen, da sproget der altid skurrede i hans hellige ører. så snart det gik op for kammeraterne, at jeg endnu ikke ganske var enig med mig selv om rejsen, stormede de sammen om mig for med prisværdig Iver at søge at drage mig med ind på fornuftens vej. Der var den aften faret en retfærdighedsånd i dem alle sammen, så de ikke nøjedes med selv at handle klogt, men satte en ære i også at redde deres næste fra at fare ned i det uklogskabens dyb, de selv så lykkelig var undgået. Det var så nyt at give sig fornuften i vold og befinde sig vel derved. Det måtte være tegn på, at den tid nu endelig var i anmarsch, som fader og moder så ofte med ængstelse har spurgt om, da man dog endelig en gang vil til at blive fornuftig. Men de dejlige fornuftgrunde svirrede mig om ørerne, uden at det var mig muligt at opfange én eneste af dem. Og jeg ville dog så gerne have hver af dem for sig for rigtig at veje og måle dem og måske overbevises af dem. Jeg gjorde derfor det eneste, der er at gøre under sådanne omstændigheder: jeg bad dem holde bøtte alle mand. » Eller lad mig i det mindste høre én for én, « tilføjede jeg, » for sådan som i står og bjairer op i mundene på hverandre, er det da rent umuligt at få fat på et fornuftigt ord. « » Lad os få en ordstyrer, « var der én, der foreslog. » Hør! Hør! « råbtes der. » Vi holder generalforsamling. Hose Hansen skal være ordstyrer. « » Han! Han er jo de hjemgales ordfører. Skal han så også dirigere? « spurgte jeg. » Så tager vi doktoren! Han dirigerer så.kjønt, « Lod det. » Han er vel fuld som sædvanlig, « svarede jeg. » Doktoren skal være dirigent, « lød det fra flere sider. » Længe leve hr. Doktor perialis glaspeter Petersen! « Dr. Glaspeter blev puffet og skubbet hen for bordenden og en mængde hænder sloges om at overrække ham klokken, tegnet på hans dirigentværdighed. generalforsamlinger var meget almindelige i forsørgelsen. Så snart der blot var den allerfjæmeste grund dertil, straks konstituerede vi os som generalforsamling; og glaspeter var gerne dirigent, når hans doctorhat da ikke trykkede ham alt for svært. Alle generalforsamlinger var gerne meget stormende, for uagtet det altid på forhånd blev vedtaget, at det hele skulle gå meget roligt og forretningsmæssigt til, så afbrødes dog talerne hvert øjeblik, så snart en eller anden fandt noget at indvende, så dirigentens kimen på klokken var i grunden det eneste, hvorved en generalforsamling adskilte sig fra et almindeligt skænderi. Glaspeter slog et par slag på klokken. » Først må jeg naturligvis takke for æren, « sagde han, » og dernæst vil jeg henstille til den ærede forsamling, om vi nu ikke denne gang skal være enige om at lade det gå roligt og anstændigt til. « » Jo! Jo! « lød det fra forsamlingen. » For jeg holder sku ikke af at stå her og slide værtens klokke og vore egne trommehinder op. « » Så kan du jo lade være, « lød en stemme henne fra vinduet. » Enhver véd, hvad der skal forhandles, « vedblev dirigenten. » Men forinden jeg giver ordet til hose Hansen som forslagsstilleren, må jeg i så skånsomme og velvalgte udtryk som mulig bede det ærede medlem derhenne ved vinduet om at forholde sig rolig under forhandlingerne og holde kæft, når en anden taler. Så har hr. Hose Hansen ordet. « » Ja jeg kan jo gerne gøre jer den villighed at udtale mig yderligere om sagen, « begyndte han, » skønt jeg egentlig ikke kan indse til hvad nytte, da det dog er klart for jer alle, hvad mit standpunkt til sagen er. « » Indlysende! Soleklart! « lød det fra hele forsamlingen. » Men da jeg er den, der er fremkommen med ideen, « fortsatte fætter. » Det er du! Det er din ære! Du er en stads mand! « råbtes der. » Ære være dig derfor, « supplerede den skriftkloge. » Lovsynger Hansen, den vældige hose med æ — re! « sang musikus skrævole. » Silentium, mine herrer! « råbte ordstyreren og ringede. » Jeg må gøre dem bekendt med, at det ikke er tilladt nogen, uden dirigentens tilladelse, at åbne munden uden for at gabe. « » Tak for undtagelsen, « svarede Kara Mustafa og åbnede et svælgende dyb mellem sine snurrebarter og sit hageskæg, så man kunne se næsten lige ned til hans aftensmad. » For guds skyld, hr. Dirigent! « råbte Søren smutt og rykkede sig tilbage fra Mustafa. » Så kommer den gamle historie igen fra kejser Karl den femtes dage, da tyrken truede med at opsluge al kristenheden. « Hose Hansen satte sig. » Jeg taler ikke et muk mere for sådan en samling skrålhalse, « sagde han bestemt. » Den ærede taler siger ikke et muk mere, « forkyndte dirigenten. » Er der ellers nogen, der ønsker ordet? « » Det gør jeg! Det gør jeg! « lød det flere steder fra. » Højstærede forsamling! « begyndte gripominus og entrede op på en stol. » Kara Mustafa har ordet, « meldte dirigenten. » Men først må jeg bede gripominussebenet om at holde sin søde lille 'tryne rigtig tæt i og kravle ned fra den stol. « » Jeg henstiller til den ærede hr. Dirigent, om han ikke kan vælge sine ord med lidt mere smag, « Råbte gripominus, » og jeg kan ikke indse, hvorfor storveziren skal have ordet forud for mig, da jeg dog først bad om det. « » Det gør mig meget ondt, at jeg har stødt nussebenet for hovedet, « svarede glaspeter høflig. » Jeg synes virkelig, jeg gjorde mig den umage, jeg kunne, for at give tilrettevisningen den høfligste og blideste form. « » Jamen jeg forlanger at få ordet, « råbte gripominus fra sin stol. » Hold kæft, nus! « lød det fra forsamlingen. » Ja det er en anden sag, « svarede fyren og kravlede ned. » Når det bliver sagt på den måde, så kan man da forstå det. « Kara Mustafa rejste sig. » Jeg tror nok, « begyndte han, » at vi på en enkelt undtagelse nær er enige om, at den bedste brug, vi kan gøre af den velsignede jul, er at rejse hjem for at vederkvæge sjæl og legeme ved den hjemlige Arne; thi, som de livsalige ord lyder i Holtens fysik: » Hvad der tabes i tid, vindes i kraft. « går der end en lille tid hen uden arbejde, så sinker det dog ikke derfor; thi når vi så kommer tilbage er det med et overmål af kræfter, så arbejdet vil gå, som det var smurt. Hvis vi derimod bliver liggende og tygger drøv på skrifterne, så bliver åndens spændkraft brudt som spiralfjederens, når den stadig må bære en større byrde. Og vil vi se hen til vort legemlige velvære, mine herrer! Så må de indrømme mig, at vi nok kan trænge til at komme væk fra bøgerne og ud i den friske luft. « » Ellers slider vi os sku hver en pukkel til, « indskød dirigenten. » Det er at krænke lange Hansens privilegium. « » Se på hverandre, mine kære unge venner! « Vedblev Mustafa med salvelse. » Hvorfor er deres ungdommelige kinder så indfaldne og blege? « » Spørg doktoren, « svarede jeg ironisk, for glaspeter har et par kinder som jællingehøjene og en mave som skamlingsbanken. » Hvorfor trækker de vejret så tungt? « » Jeg kom bare til at gabe over dit præk, « Svarede jeg. » Bliver du ved ret længe på den manér, falder jeg sku snart i søvn. « » Hvorfor plages de alle af denne hæse, tørre hoste? « En møjsommelig fremkaldt hoste hørtes hele stuen over. » Det kommer af det forbandede bondepur, det røde asen sidder, der og forpester luften med, « påstod jeg, for bøde lund røg ikke den bedste tobak. » Hvorfor ser de alle så trætte, så matte, så sygelige ud? « vedblev tyrken. » Det går over, når din tale går over, « svarede jeg. » Du vil da vel ikke forlange, man skal se livlig og opvakt ud, når du står og våser så gudforbarmelig. « » Det er bevægelse og frisk luft, de mangler, « Kørte Mustafa rolig videre. » Jeg vil derfor meget tilråde dem, kære, unge venner! hvis de har deres sundhed kær, brug da ferien til at rejse ud. Rejs, hver til sit hjem, og vederkvæg sjæl og legeme i de hjemlige omgivelser — « » og få noget i skrutten, « indskød jeg atter. » Kan der ikke gøres noget for af stoppe den forbistrede mund, Palle sidder der og bruger? « råbtes der fra forsamlingen. » Hold mund, Palle, « sagde dirigenten. » Nej, nu kan han komme til at tale, « svarede Kara Mustafa, » for nu er jeg færdig. Det vil, efter hvad jeg nu her har udviklet, stå klart for enhver, at det eneste fornuftige, vi kan gøre, er at rejse. det kunne more mig at høre, hvad Palle bister, såvidt jeg véd, sagens eneste modstander, har at fremføre derimod, og jeg betvivler ikke, at planen bag efter vil stå for os skønnere og mere struttende af fornuft. « Planens eneste modstander! Det var mig, han mente. Jeg var just ikke nogen meget ivrig modstander af projektet, for jeg var mindst lige så lysten efter at komme hjem som de andre, og når de, og da navnlig hose Hansen, kunne lave den dumhed, hvorfor skulle så jeg absolut være klogere. Men jeg har altid den vane at lave en masse vrøvl, før jeg kan tage nogen afgørende beslutning, så er det lige meget, hvad det drejer sig om. Jeg har altid en mængde men’er at køre op med, så man ved et flygtigere bekendtskab skulle fristes til at tro, at jeg altid handlede efter modent overlæg. Men intet mindre. Det er bare en bunke vrøvl, jeg skal af med; så går jeg alligevel den vej, de andre vil have mig. Det var godt kendt blandt alle mine kammerater, og jeg blev derfor højlig overrasket ved, at de denne gang tog min modstand for ram alvor. Det smigrede mig at blive anset for en mand med selvstændig mening, og jeg besluttede at forfægte denne mening til det yderste. Det kildrede mine følelser som mand, at jeg var den eneste af hele flokken, der havde gennemskuet det blændværk af beregning, som den ellers så fornuftige hose Hansen i et højst uforklarligt anfald af ungdommeligt letsind havde opstillet. Jeg følte det som en samfundsopgave at afværge den dumhed, disse ubesindige, unge mennesker stod i begreb med at lave. De ville tilsidesætte deres arbejde, sætte deres eksamener og derved hele deres fremtid i vove for en dårskab. Kunne jeg få dem førte tilbage til deres pligter, så havde jeg reddet så mange unge, spirende kræfter for samfundet. Og som jeg så’ opgaven vokse for mit blik, følte jeg kræfterne røre sig i mig, og jeg rejste mig og bad om ordet for at vise dem den afgrund, de stod i begreb med at styrte sig i. » Palle bister, født gram, har ordet, « forkyndte dirigenten. Jeg stod lidt og betænkte mig og valgte så den humoristiske form for bedre at trække tilhørerne med. Først må jeg gøre dem opmærksom på, mine herrer! « begyndte jeg, » at vor højtærede hr. Dirigent har givet mig et forkert navn. Jeg hedder Palle gram, for sådan står der på min døbeseddel. Derimod er det nok muligt, at jeg er født bister, for moder har fortalt, at jeg brølede vældig, da jeg blev født. « » Det gjorde du ret i, « svarede Kara Mustafa. » Hvad fanden skulle du til verden for. « » Det spørgsmål står ikke på dagsordenen, « Lød det fra forsamlingen. » Den ærede taler bedes at afholde sig fra dumme vittigheder, « formanede dirigenten. » Hvad sagen angår, « vedblev jeg, » så skal jeg villig indrømme, at vi mangler bevægelse og frisk luft; men det behøver vi da ikke at rejse til Jylland eller Fyn efter. Vi kan jo en af dagene gøre en fodtur til Roskilde eller andet steds hen, så får vi da motion nok, og frisk luft er der nok af hele vejen. « » Sikken ide! « råbtes der. » Har du virkelig haft hjerne nok til at ruge den ud? « » Lidt frihed til at sværme om kan vi jo nok tage os herinde, så vi kan få åndsevnerne livede lidt op — « » Det kan højlig tiltrænges hos somme, « indskød tyrken. » — og vi kan også nok more os, når vi hjælper hinanden lidt på gled. « » Vi kan jo prøve med det samme, « svarede tyrken, satte begge næver i siden og satte en skoggerlatter op, der straks seconderedes af de andre, indtil endelig ordstyrerens klokke skaffede lidt ro. » Julen har for almindelige forretningsmennesker kun tre, højst fire, ja for ikke at være knebne kan vi gerne tage fem extrahelligdage. « begyndte jeg atter, » og når så dertil kommer to søndage, så bliver det alt i alt syv fridage. Men at strække dem ud til det dobbelte antal synes mig dog temmelig stift, da vi
1893_Brummer_EnKamp
48
Therese
1,893
En Kamp
Brummer
Brummer
En Kamp
female
1893_Brummer_EnKamp.pdf
Therese
Brummer
null
dk
En Kamp
Familieinteriør
null
1,893
237
n
roman
Cammermeyer
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
246
122
O
0
0
0
I. Ved Middelfart 15/6 86. Kære moder! Du skal ikke sende mig det tøj, jeg skrev om. Jeg tager hjem allerede på torsdag. I de sidste dage har vi haft et ihærdigt regnvejr, så jeg slet ikke har kunnet arbejde. Mine to strandpartier er jeg forresten bleven færdig med. Strandliggeri og kroliv har jeg fået nok af. Da jeg ikke har haft noget at læse, har jeg af mangel på andet tidsfordriv opholdt mig inde mellem de andre pensionsgæster. Jeg har hørt dårlig musik på det forpinte klaver, der egentlig kun kan hvæse og hvine — jeg har nydt brokker af literært vrøvl om fjorgammel juleliteratur — har måttet gøre strejftog på den sidste udstilling med et uhyre af en kunstkender, og har diverse gange fordybet mig i betragtninger over dagmarteatrets fremtidige skæbne. Overgemt københavneri på landet er omtrent lige så forfriskende som blområdne pærer. Jeg har fået nok af Lillebælt. Småt er her — rigtig pænt forresten. Skov og strand med skrænt og kløfter. Lidt tilbage lige over for ligger Fredericia og misser til os med sine røde Tage. Snoghøjs hvide mure kigger ud imellem træerne, som om de ser efter færgen — efter den gode gamle tid, da det selv spillede en rolle i trafiken. Jeg har som sagt fået nok af det alt sammen og længes efter at komme hjem igen til Fredensborg — efter at gå op og ned ad alleerne i slotshaven sammen med dig og drøfte alt tænkeligt. Sådan som vi plejer — som vi har gjort, så længe jeg husker. Ved du hvad — du har i grunden forkælet mig svært. Det, at leve så meget med dig, har gjort mig kræsen lige over for andre. Hvem kan slå til, når jeg anlægger dig som målestok? En teologisk professor, der har været her, før jeg kom, har glemt » Jacob bøhme « nede i » Salonen «. Jeg kiggede lidt i den forleden og så, at han et sted siger: » I guddommen er både det salte og det sure. « Jeg kom til at tænke på dig ved de ord. I dig er også både det salte og det sure — derfor er du så forfriskende. Men det er sandt — du holder ikke af, at man roser dig. Jeg husker nok den gang, jeg havde læst Hermans digt til hans moder højt for dig. Jeg var selv rørt, for det var nu virkelig kønt, men du afbrød mig: » Du må aldrig skrive Vers til mig, Aksel! « så du skal blive fri, også for en ode i prosa. Men i al simpelhed siger jeg bare det: du er og bliver den første for mig. Nu står det der — du må finde dig deri. Hils fader, hvis han forresten kan huske, at jeg er borte. Han siger vel hver evige morgen, når han rejser sig fra ttebordet: » Er Aksel ikke stået op endnu? « og du svarer — just ikke altid med overdreven blidhed: » Men husker du ikke, at han er på Fyen? « — å, jeg ser og hører det hele! Sig til fader, at jeg har læst hans » Rebekka « Højt her på kroen en regnvejrsaften. De fandt den mageløs: » Gud, sådanne yndige Vers! « ja, de glider virkelig nydeligt. Akkurat som gelé, der smelter på tungen — men er også borte med det samme. Nå ja, det var nu den mode. måske den kommer igen, så kan man tage de gamle kisteklæder frem og klippe efter dem. Din Aksel. Fruen havde læst brevet et par gange igennem, så rejste hun sig for at lægge det i sin mappe. Døren til haven gik op, og professor Bekker kom ind. Han var en høj, mager mand på nogle og treds. De regelmæssige træk var bievne endnu skarpere skårne af alderen. Det hvide, bløde hår lå strøget tilbage, så at den høje, noget skrå pande trådte stærkt frem. To dybe, mismodige folder trak sig ned imod munden og skæmmede dens fine form. Øjnene var store, lidt udhvælvede, halvt skjulte af øjenlågene med noget dovent og drømmende i blikket. Den blege, matte hud gav fysiognomiet et lidende, affalmet udtryk. » Brev? Er der noget til mig? « » Nej, det var til mig fra Aksel. « » Nå. « — professoren gik hurtig gennem stuen. » Jeg skal hilse dig fra ham — han kommer snart hjem. « » Nå, — « kom det ligegyldigt. » Han skriver, at han har læst din » Rebekka « Højt for selskabet. « Professoren standsede. » Nej virkelig! Det glæder mig! Hvad syntes de om den? Å, lad mig se brevet! « » Jeg har allerede gemt det. Men jeg husker ordene. De fandt den alle sammen meget smuk. De var rørte over den. « » Det glæder mig virkelig meget. Ja, det tør jeg nok sige selv, der er store skønheder i den. Mødet med Isak f. Eks. — ethvert ufordærvet sind må føle sig betaget af det. Det er kun den letfærdige tidsånd, som — — ja, det keder dig — det ved jeg. « Fru Bekker trak lidt på skuldrene. » Nej, kede mig — — men det er — — noget pinligt. Jeg synes, du lader dig alt for meget oprive af en kritik, som du dog ikke vurderer. « » Vurderer? « kom det med et bittert smil, » vurderer? Jo, den vurderer jeg efter fortjeneste. Det er forresten ikke alene mig personlig, den sårer — det kunne jeg tage mig temmelig let — men den sårer og fornærmer alt det, jeg sætter højest, alt det, som er mig kærest. « Fruen svarede ikke. Hun havde taget sin sykurv og gav sig i færd med at arbejde. » Du siger ikke et eneste ord? Du kunne dog nok gå ind på--------nej, når Aksel er borte, så er der jo ingen, det er værd at udtale sig for. « Med en utålmodig bevægelse trak han den vide, grå morgenfrakke tættere om sig og gik ind i sit værelse. Fruen sukkede. Der kom et slapt træk om hendes mund, et udtryk af lede og kedsomhed i det bevægelige ansigt. Hænderne med sytøjet faldt ned i skødet. Hun så frem for sig ud i den solbelyste have, hvis høje birketræer og tætte tjørnehække gemte den bort fra landevejen, der nu efter jernbanens anlæg kun sjælden benyttedes. Afbrødes stilheden en enkelt gang af forbigåendes højrøstede passiar, eller af vognhjuls raslen, så fik lyden herinde noget særlig støjende og skurrende, noget fjendtligt, som om den gjorde et utilladeligt indbrud på ensomhedens område. Professorens vedbenddækkede villa lå ikke langt fra Fredensborg. Kun sjældent kom en fremmed ind ad havelågen. Den lille by omgikkes man ikke, og besøg af venner fra København tog mere og mere af. Det var bekendt, at professoren rugede over sin ensomhed, som over en skat. Hans forfattervirksomhed, hans sprogstudier fyldte ham helt. Den tid, han levnede derfra, anvendtes til legemlig hygiejne, lange spadsereture på flere timer, derefter et koldt styrtebad, så hvile på sofaen. Blev han forstyrret i disse daglige vaner, faldt det ham svært at skjule sin misstemning. Han sad da tavs, distrait, svarede med enstavelsesord, kom med ligegyldige spørgsmål og overhørte svaret. Men pludselig kunne dog et æggende ord, en indholdsrig bemærkning få et tag i ham og ligesom drage ham ud af hans skal. Med ungdommeligt liv forfægtede han da sine ideer, sine anskuelser, og forbavsede ved den ildfulde begejstring, der i en egen strømmende veltalenhed rev ham selv med og gjorde indtryk på tilhøreren. Den virkelige verden, den praktiske, som han kaldte den, interesserede ham kun lidt — han følte sig som en fremmed i den. De personligheder, han som forfatter skildrede, var tænkte, konstruerede. De manglede kød og blod. Men ved sin lyriske poesi, ved digtninge, hvis ideelle motiver behandledes i smukt formede, klangfulde rytmer og med en vis abstrakt højhed og renhed, havde han fået et navn. Det voldte ham en bitter, næsten holdelig smerte, at dette navn nu under den forandrede smag og den ny tids større virkelighedstrang skulle fordunkles. Den gjorde ham menneskesky. Det folk, som han mente at have offret sit liv, sine evner, forstod ham ikke, forskød ham i utaknemmelighed. Endnu blev et enkelt af hans dramaer spillet og modtaget med pietet — — men der var noget affalmet ved de laurbær, han havde troet ville være evig grønne — de var ved at visne. Og alt det ny, der kom frem! Med hurtig svampevækst skød det op fra en jordbund, hvis bonitet han ingen respekt havde for. Var der noget sundt i det, så var der meget giftigt — men det forstod man ikke at skælne. » Kritikken — hvad var den? « jo mere den vendte sig imod ham, jo mere fordomsfuld betragtede han den. » Det er køtere, som farer ud af deres kælderhals og bider en i benene! « udbrød han en dag og kastede indigneret bladet fra sig. » Så er det mærkeligt, de kan nå dig, fa’er «, svarede Aksel. » Du bevæger dig jo altid et stykke over jorden. « » Så — mener du det? Ja, jeg smudser mig ikke til i sølen, som de moderne forfattere. måske min lignelse halter. De er ikke småhunde, disse kritikkere, men harpyer, der på deres rovfuglevinger forfølger selv dem, der går højest, og besudler dem. Forresten er det hele jo en partisag. Slutter man sig til det literære venstre, så er man i et assuranceselskab. « » Det er en fornærmelse, du udslynger imod vore første repræsentanter for kunst, « Kom det hidsigt fra sønnen. » De første repræsentanter! Nå, ja det forstår jeg nok. Dig roser man: friskhed — virkelighedssans — den remse kender vi! Bliver man smurt om munden med sødt, så — ja, mere end et menneske er man dog ikke. « Uden at høre svaret lukkede professoren sin dør og var ene med sine bitre, mismodige betragtninger. Der kom et had op i ham imod denne ungdom, der i uforskammet selvtillid skubbede til alt det gamle, » hånede det bryst, de havde diet, « citerede han sig selv. Hvad var det værd at skrive for? Hvem fortjente, at han gav af sin hjerne, af sit hjerte! Det var god lødig mønt — men nu var det regnepengenes tid. Blot det var nyt og skinnede med forloren glans, så blev det taget for guld. Han gik hen til sit skrivebord og tog et ark papir, der lå på mappen. Han gennemlæste de skrevne strofer. Der var klang i dem — ja, mere end klang — virkelig sang — det måtte man kunne forstå, selv om det kom i de gamle, fine, ædle ord, uden at være klædt ud i den karnevalsdragt af søgte, selvlavede udtryk, som nu var højeste mode. Hvor grundigt han hadede dette stilmageri! Hvad for en fornærmelse imod ideen at sætte dens kammerpige, stilen i højsædet, og skubbe den selv, prinsessen til side. Forloren pynt og uædle manerer, selvgodt koketteri og letfærdigt lefleri — — han afbrød pludselig sin tankegang, og med en trang til at bortskylle ubehagelige erindringer og nå ind i en anden stemning, åbnede han sit bogskab. Han fik fat på » Amor og psyche «. » Over skyen, som i glans sig bader, står olymperdrottens gyldne bord — — « Liggende tilbagelænet i sin lænestol læste han videre. Disse rytmers blide vuggen beroligede ham. snart vendte dog hans tanker tilbage til deres udgangspunkt. Nu da hans sind var blevet afdæmpet og roligere, kastede han et kritisk blik på sig selv. Han ærgrede sig over sin hidsighed og så selv klart, at der bag den lå et misundeligt nag. Ja, så vidt var det kommet, at han kunne huse i sit indre om blot en skygge af den laveste af alle følelser, misundelsen. Var det ikke noget af den, der bragte ham til i bladene at søge efter anmeldelsen af de ny bøger i det håb, at den eller den af de feterede unge kunne få et svidende rap af en kritisk pisk. Han blev greben af en dyb sørgmodighed. » Lykkelig er den, hvem guderne lader dø ung, « tænkte han. » Livet demoraliserer. Den store kamp for tilværelsen, for ære og lykke, føres ikke med helt uplettet Skjold af nogen. Og jo blankere det er, jo lettere opdages den mindste skygge af plet på det. « villa paks 17 6 86. Min egen kære dreng! Det er jo brillant, at du kommer hjem så snart. Ja, jeg har savnet dig ganske umådeligt! Når du er borte, bliver her så underligt stille. Haven ligger i sollyset, som om den sov — og her inde i stuerne — er der ikke søvn, så er der drømme. Fader i sine — langt, langt borte fra den virkelige verden, og jeg — på mine gamle dage giver jeg mig til at bygge luftkasteller. Ikke for mig selv, men til dig — et rigtigt slot! Lampens ånd, da den bygger for Aladdin, er mådeholden imod min fantasi. At der i mit luftslot er en prinsesse til dig — det kan du jo nok begribe. Og at hun er ekstra — det følger af sig selv. Hun skal elske dig uden blind beundring, for den tåler du slet ikke, og hun skal holde af mig, fordi det nu en gang er således imellem os to, at man ikke kan holde af den ene uden også at have smag for den anden. Men hvor er den prinsesse? Ja, hvor? Jeg kender hende ikke. Østen for sol og vesten for måne må du søge hende. Det haster forresten ikke — vi to har det jo godt sammen — men det vil ske, og det må ske. Jeg kommer desuden snart i den alder, da jeg absolut må have dig på skødet igen, ny i lille format. Det er utroligt, hvor vi kvinder trænger til at have noget at kæle for. Fader har i denne tid været i bedre humor end ellers. Kun i dag gav han efter for en af disse bitre stemninger, du ved nok — og det netop da jeg ville glæde ham ved at bringe din hilsen om » Rebekka. « å, hvad digtere er for et vanskeligt folkefærd at leve med! Og så kan fader jo ikke rigtig finde sig i den sympati, der er imellem dig og mig. Han synes bestandig, jeg burde dele hans anskuelser, hans smag — det går mig som den mand, der havde to elskerinder, en gammel og en ung. Den unge pillede alle de grå hår af hans hoved, dem kunne hun ikke lide, den gamle rev alle de brune ud------de passede ikke for hende. Jeg — — jeg beder for mine brune hår! nå, så du har fået nok af krolivet? Har du så nået det, du rejste for — at få motiver — samle indtryk — det, som både forfattere og kunstnere stadig snakker om. Som om der ikke var motiver overalt — sopi om der ikke var indtryk nok at få! Luk øjne og øren op — stræk dine hænder ud, så har du dem. Myldrende, vrimlende fuldt er der af dem, som der er fandens mælkebøtter på engen en junimorgen, og som der er regndråber en novemberdag. Det gælder blot om at gribe dem — at holde dem fast, at optage dem helt og holdent i sig, så helt, at man nødes til at forarbejde dem — at de ikke lader én ro, før man igen har ligesom udskilt dem fra sig. Arbejd — arbejd! Hjælp mig at bygge slottet! Undertiden synes jeg, at jeg allerede ser spiret lyse. » Den unge maler har talent — han er frisk og original « — nå, skinner det ikke lidt, skønt det kun står med sorte bogstaver i en Avis! Kærlig hilsen! Din moder. det havde hele morgenen set ud til regn, men de tunge skyer hang ubesluttede, som om de hverken gad det ene eller det andet. De smittede hele naturen med deres lade mismod. Svalerne fløj langt nede ved jorden uden deres sædvanlige kviddrende lille opsang, og i sirenbusken sad have-irisken tavs ved sin rede. Fru Bekker tog atter fat på den bog, hun havde sluppet for at se efter professoren, som hun ventede hjem til frokost. Der stod han henne på vejen i samtale med en herre. Nu sagde han farvel og gik. Kort efter kom han fra sit værelse oprømt ind i spisestuen. » Det er en vakker mand, denne pastor Nielsen, « sagde han og tog plads ved frokostbordet. » Jeg fik mig en lang samtale med ham. « » Nå ham, du forleden flygtede for. Så umådelig snakkesyg og selvglad — syntes du — « Svarede fruen og rakte ham en kop kaffe. » Å — meget for stærk — nå —- nej — lad mig nu beholde den. Opspædt — så er der ingen smag ved den. « han tog et par mundfulde og fortsatte så: » Snakkesalig — har jeg sagt det? Ja, i dag var han virkelig behagelig. Han fortalte mig, at jeg har stået meget anerkendende omtalt i den ny tid — han citerede mig ordret hele stedet. « Professoren tog et stykke papir frem af sin brevtaske. » Jeg noterede det straks, da jeg kom hjem. « Fruen læste det. » Ja, rigtig net. « » Sådan et par venlige ord er som solstråler------jeg havde nok lyst til at se det. — « » Men du har det jo der. « » Ja, å ja — det er dog altid fornøjeligt at se det på tryk. Jeg tror, jeg subskriberer på det tidskrift. « » På den ny tid, som du sådan har revet ned? « — » Ja — —- har jeg? — fordomsfuld skal man jo dog heller ikke være. Der er dygtige kræfter mellem medarbejderne. « Der blev en pause. Skyerne havde nu bestemt sig, og tog fat for alvor. Regnen skyllede ned og piskedes skråt mod ruderne. » Kunne du ikke gå ind til byen og købe mig det hefte? « spurgte professoren. » I dette vejr? « svarede fruen noget forbavset. » Ja — jeg mente — jeg synes aldrig, du lader dig afholde af vejret. — du plejer ikke at være bange for regn. « » Du selv vil ikke — « » Nej — det ser så løjerligt ud, at jeg selv kommer. Det lader så forhippet — som om jeg brød mig om at vide, hvad de unge drenge skriver om mig. « » Det gør du jo også, « kom det spøgende med et lille smil. » Å, disse bemærkninger! Du har en egen evne til — « han afsluttede ikke sætningen. Da måltidet var endt, rejste han sig og gik. Lidt efter tog fruen tøjet på og vandrede af sted i regnen. Skyerne var hurtig blevne tømte, solen brød frem, endnu mens de sidste dråber faldt, og spillede på de skrå striber, der med skoven til baggrund så ud som et gyldent slør. Utålmodig og forventningsfuld begav professoren sig nu på vej ad byen til. Han havde næsten nået den og standsede for at vente på fruen. Hun kom ikke. Gående frem og tilbage i dybe tanker glemte han til— sidst helt, at han skulle møde nogen. Da lød pludselig fra det pyntelige landsted, der lå lidt tilbage omgivet af have, en høj, klar sopran med akkompagnement af klaverspil. Rene og klangfulde faldt tonerne i den stille luft. Det var jo hans eget digt: » Ved du, hvad sivet hvisker om « — lyttende stod han — fortabt i nydelsen. Endnu stod han der, efter at sangen tav. Fra den åbne havedør sprang en ung pige let ned ad trappen. Hun kastede hovedet tilbage og gentog højt syngende de sidste strofer af sangen — ligesom slyngende dem ud over haven. Da hendes øjne faldt på professoren blev hun rød, hilste og smilede forlegen. Han gengældte på sin ærbødige, ridderlige måde hendes hilsen og gik videre. Mon hun skulle kende ham? Ja, naturligvis efter portraiterne. Måske havde hun set ham gå frem og tilbage foran huset og derfor givet sig til at synge hans sang. Denne lille hændelse forekom ham et poetisk eventyr. Et motiv kunne det blive.-------i dybe tanker kom han hjem. » Her er heftet, « sagde fruen. » Jeg måtte tage hele årgangen. Hæderlig omtale — akkurat hvad pastoren refererede. « Professoren læste stykket flere gange igennem. Oplivet satte han sig til sit skrivebord. Han havde følelsen af, at skæbnen gav i dag. Der var en flugt i hans tanker, en lethed over hans pen, som han ikke havde kendt på lange tider. I stedet for som ellers at vandre sin lange tur gennem skov og eng, gik han næste dag ind imod byen. Da han nåde landstedet, sagtnede han sin gang og blev stående som fængslet af udsigten over sø og bakker. På verandaen havde han set en lys damekjole — mon det var hende, sangerinden — mon hun lagde mærke til ham? Et øjeblik efter hørte han et forspil, fint staccato, som på guitarstrenge, så fulgte hans serenade. Ikke tvivl derom! Det var en hyldest, der blev bragt ham. Han lænede sig lyttende til hækken. En ældre dame rejste sig fra en bænk i haven og kom henimod ham. Hun hilste: » Hr. Professor, hvis de synes om min lille Claras sang, vil de så ikke glæde os ved at komme ind og høre den her? « hun åbnede lågen. Han nærmede sig tøvende — hvem var den dame — han syntes at skulle kende det ansigt. Hun rakte hånden ud imod ham. Han trykkede den med et spørgende blik. » De kender ikke mig så godt, som jeg kender dem, « vedblev hun, » nå, ja — det er så naturligt. Har de rent glemt » Villa Silvia « Ved Skodsborg? « » Grevinde Høgh!? « udbrød han og så fornøjet genkendende på det fine, gamle ansigt, der var halvt skjult af en stor, hvid kniplingshat. » Nå, endelig! « sagde hun med et smil. » Ja, det er længe siden, vi sås. Da de først blev gift, så tabte vi dem helt. Det vil sige — det bedste af dem har man jo altid. Jeg får nu lejlighed til at takke dem for alt det dejlige, de er vedbleven at give os. « » Tak, Fru grevinde, de er alt for venlig. Jeg er just ikke forvænt i den henseende. « » Å, kære hr. Professor — de har en fast kreds af beundrere. « » Hele tidsånden, Fru grevinde — — « » Ja, tidsånden, hr. Professor — lad os ikke tale om den. Den er infam. Man kan sørge over, at man netop er født i dette århundrede. men kom nu, sæt dem her hos mig i lysthuset. « Professoren tog plads ved siden af hende. » Jeg havde den glæde at høre en af mine sange sungne her i går — og nu i dag — så kønt. « » Det var min lille Clara. Jeg så dem gå frem og tilbage foran haven. Jeg sagde hende, at det var dem, der havde skrevet sangen — så morede det hende at synge for dem. « En lys morgenkjoles slæb gled hen over grusgangen. Et ungt, slankt pigebarn, meget blond, med lyse, leende øjne så på ham med barnlig beundring. » Min sønnedatter, « presenterede grevinden, » Clara Høgh. « » Tak for deres sang, « sagde professoren, » det var så kønt af dem at ville glæde mig. « Forlegen tav hun. » Det er dem, hr. Professor « — begyndte hun, men standsede, som om hun ikke kunne finde ord. Grevinden klappede hende på kinden. » Jeg tror, Clara er så imponeret af dem, at hun helt mister mælet. « » Komtessen har talt med mig gennem sin sang, « svarede professoren, » det sprog forstår jeg godt. « den unge pige så taknemmelig op på ham, så slog hun øjnene ned og legede med sit bæltebånd. Lidt efter vendte hun sig om og gik ind i havesalen. » Clara er datter af min Frits, « sagde grevinden, » min stakkels Frits! De husker det nok, — han faldt i 64. Hans hustru døde et år efter — hun var en yndig person. Ak ja — ak ja ------siden den tid har min lille pige kun haft sin grandmama. « » Hos nogen bedre kunne hun ikke være, « Bemærkede professoren høflig. » Ja, kærlighed har det ikke manglet på. Men de ved — sådant et ungt barn — det er et stille liv for hende. Al den sorg, jeg har haft, — min alder, min sygelighed — med sine 17 år lever hun, som om hun var 70, tænker jeg under tiden — men det lader sig ikke forandre. Nu er hun jo da også vænnet dertil. « » De ligger på landet her? « » Ja, jeg synes, det er en rar stille, køn plet. Lidt ensomt for Clara måske — her føler hun det vist mest. « » Men i den tid hoffet er her? « » Vi har ikke det fjerneste at gøre med hoffet. min stilling er så aldeles tilbagetrukken. En gang imellem leder en gammel bekendt mig op og passiarer en times tid med mig — det er det hele. De bor herude sommer og vinter, hr. Professor? « » I det yndige lille sted med roserne! « udbrød Clara, der nu var kommen igen. » Hvor der må være dejligt derinde i den store have! « » Hvis komtessen en gang ville gøre mig den ære at se derind, når de kommer forbi. « » Tak! det vil jeg meget gerne! « ------clara blev lidt rød i kinderne og så forlegen hen til sin bedstemoder. » Haven er min hustrus stolthed — eller rettere hendes glæde. Den forsonede hende med at skulle forlade København. « Grevinden ledte samtalen hen på erindringer fra villa Silvia, på fælles bekendte fra gammel tid. » Jeg fik aldrig deres frue at se — hun skal være så klog og så aparte. De beholdt hende helt for dem selv. « » Vi har levet ganske stille, « svarede han, » det faldt både i min hustrus og min smag. Jeg har været optagen af mit arbejde. « » De behøver ikke at forsvare dem, hr. professor, jeg forstår så godt, at ensomhed er nødvendig for dem. Deres søn, maleren, boer hos dem, ikke sandt? « » Ja, Aksel har fået sig et atelier indrettet i gavlen mod øst. « Å, det er altså det vindue med slyngroserne, tænkte Clara. » Der arbejder han en stor del af året. I den første del af sommeren har han været ved Middelfart for at tage studier, men nu venter vi ham snart hjem. « » Der ligger flere unge malere herude, hører jeg. « » Ja, et par af Aksels venner. De kommer jævnlig til os. Ellers omgås vi ingen her. Jeg flyttede hertil som ældre mand. I den alder har man ikke let ved at slutte sig til ny mennesker — det bliver kun bekendtskaber — og hvad er der i grunden ved dem. « » Men sine ældre venner beholder man dog vel noget tilovers for, ikke sandt? Og falder man tilfældig over dem, så-------kunde de ikke have lyst til en gang imellem at opfriske gamle minder? « » Og høre lidt musik? « faldt Clara ind. » Så besøg os, « tilføjede grevinden. » Jeg vil have den følelse, at det er mine yngre år, der lever herinde, « svarede professoren og så drømmende hen for sig. Sollyset gennem kastanietræets brede blade, de luende røde papaver i bedet foran ham — slotshavens gamle lindetræer, der hævede sig tempelhøjt og syntes at indeslutte en hemmelighedsfuld poesi — den fine, gamle dame ved siden af ham, den unge pige, hvis blik af og til stjålent strøg hen over ham — alt dette satte hans fantasi i en så behagelig svingning, at han kun nølende brød op, da han syntes, han ikke kunne blive der længere. » Sådanne omgivelser passede for mig, « Tilføjede han, da han hjemme fortalte den lille begivenhed. » Det nydelige pigebarns sang — å, du ved ikke — musik — jeg hører aldrig musik! Det er et af mine store savn. Sådan som det ville elektrisere mig! « Professoren udførte ikke sit forsæt, at besøge grevinden. Hver dag blev det opsat. Man kunne jo komme til ulejlighed. — til sidst følte han sig så genert af det flygtige bekendtskab, at han ikke syntes, han kunne gå ad den vej, som førte forbi landstedet. » Det er den eneste vej til byen — jeg er nu altså ligefrem afskåret fra at kunne komme der, « udbrød han ærgerlig. » Men om du tog det over dig at besøge dem, « svarede fruen, » så fik du lidt musik. « » Nej, det har jeg jo sagt dig. Sådan ude på visit — man kan ikke give sig helt hen — konversationen bagefter — disse kedsommelige beundrings-fraser, som man er nødt til at variere — alt det bryder jo fuldstændig stemningen. Nej, jeg er henvist til mig selv. I menneskelig skikkelse åbenbarer gratier og muser sig ikke for mig. « Han gik op og ned ad gulvet — standsede så ved vinduet. » Igen regn! Formelig frø-klima! Man går jo og sætter sit humør helt til. Hvor skal man kunne arbejde på den måde! Jeg er nu midt i det —- ved et dødt punkt. — jeg trænger til et incitament. Du kunne skaffe mig en oplivelse, hvis du fik den unge pige til at komme her 'og synge for mig. « » Jeg! det er jo umuligt! På hvad måde skulle jeg — « » Det kunne godt gå. Grevinden ønskede at lære dig at kende. Du kunne besøge hende en dag, gøre bekendtskab med komtessen og indbyde hende til os. Hun lod til at have lyst til at se haven. « » Nej, det kan der ikke være tale om! Jeg holder ikke strengt på formen, det ved du, men dette — vælte mig ind i huset der sådan ohne weiter — oven i købet hos de mennesker, aristokrater — naturligvis form fra først til sidst. « » Nå! vil du ikke, så lad bare være! Hvorfor skulle der også gøres noget for min skyld — jeg synes forresten ikke, jeg forlanger meget for mig selv! « Han så gammel og svag ud, som han sad der lænet tilbage i stolen med halvlukkede øjne, mismodig og slap. — det berørte hende pinligt. Om hun kunne gøre noget for at drage ham ud af dette usunde mismod? En dag kom hun ind i hans værelse, hvor han sad foran sit skrivebord uden at arbejde. » Så, « sagde hun, » nu har jeg føjet dig. Men nu må du ikke klage over, at du aldrig ser det, der ligner en muse. Jeg har været hos grevinden og bedt den unge pige komme her til the i morgen aften. Hun tager sine noder med. « » Hun ville virkelig —? « » Ja bevares, hun blev meget glad over indbydelsen — lidt undselig først — umådelig smigret, lod det til forresten. Jeg tror, hun gerne ville komme et par gange om ugen og synge for dig. « » Tak, Anna! « svarede han rørt, » det var kønt af dig. Synes du om hende? « kom det lidt ængsteligt. Han kendte hendes kritiske blik. » Ja, jeg ved ikke — hun sagde så lidt — men hun er jo nydelig. « » Og grevinden? « » Rigtig en god, gammel grevinde, som h. C. Andersen ville sige. Typisk: kniplinger, fine, smalle fingre, konversation. — noget så stillestående som der var over den dagligstue — opstilling af nips-sager — små ttestel af sévres-porcelain og andet fint juks. Tjener i livre' —- det var noget for mig! « Leende tog hun sin hat af og glædede sig til omstændelig at skulle fortælle Aksel det hele. Han kom i aften — i aften! det var ganske tidlig på morgenen. Fru Bekker vågnede ved, at lyset strømmede ind i hendes værelse. Persiennen for det åbne vindue blev skudt til side udenfra. I det samme faldt der en regn af dugvåde blomster og blade, kastede ind over hendes ansigt og hænder. » Du schønes maid, steh auf! Steh auf! Steh auf! « lød det halvhøjt syngende ind ad vinduet. » Men Aksel, hvad går der af dig! « Hun rejste sig og sendte ham leende en stor solsikke lige ind i ansigtet. » Godt sigtet, mor! Skynd dig nu at stå op! Det er en aldeles storartet morgen! Vi går gennem skoven til kroen og drikker vores kaffe der. « » Det tog ikke lang tid, « sagde Aksel, da hun snart efter kom ud. » Skal du ikke have hat på? « » Nej, denne morgen vil jeg være fri for det kedelige stykke møbel. « hun bandt et lille tørklæde over sit hår, der mørkt, lidt spættet med gråt lå tæt og svært over øret. Ansigtet var livfuldt og kraftigt med solbrændt hud, og endnu ungdommelig klare, blågrå øjne. Trækkene var uregelmæssige. Næsen for stor og markeret — munden fint formet. » Du burde egentlig have dig en kort turistdragt, mo’er. « » For endnu mere at forfærde de indfødte? De har ondt nok af mig. « » Det bryder du dig jo ikke en smule om. Det morer dig netop at irritere fjenden. « » Ja, derpå kan jeg mærke, at jeg endnu ikke er så forfærdelig gammel. Det kan somme tider ordentlig gotte mig at give folk noget at snakke om. « » Sådan som du udtaler det ord, » Folk, « — med så knusende en ringeagt. Og du, som siger, du elsker mennesker. « » Ja, men der er så få mennesker mellem folk. « » Så, nu er vi ude med løgten igen — men det er alt for dejlig er morgen til den slags bedrøvelige ekspeditioner. Hor gøgen — efter st. Hans? Den læser nok ikke almanakken. « » Det er dig, som ikke ved besked. Den holder først op med sit kuk midt i juli, » når den ser den første høstak, « siger folk på landet. Hør, hvor den bliver ved? Når den først tier, så bliver skovene tavse. « Aksel gik foran på stien. Hans gang var noget ujevn, slentrende. Lidt over middelhøjde var han, figuren kraftig og sluttet. Ansigtet svarede ikke fuldt til skikkelsens kraft. Det var smalt, af en langagtig oval med fine, regelmæssige træk. Øjnene lå bløde, med ofte vekslende udtryk, under lavtsiddende mørke bryn. Linierne om munden var helt skjulte af det lysebrune fuldskæg, » Halvmasken «, som hans moder kaldte det. De gik gennem krattet og stod nu på engen udenfor. Mod vest trak skoven sig i en rund bøjning omkring den. Hist og her skød et enkelt træ sig frem for at få bedre plads til sin fulde, brede krone. Tre unge piletræer, tynde og fine, stod lidt fremme ude på engen. » Små, grønne konfirmandinder, « sagde fruen, » der vil liste sig hjemmefra. De er trippede ud, men står nu stille, kigger nysgerrig frem og tænker: » Nej, er verden så stor — jeg tør ikke gå videre. « » Ikke poetisk nok, mor! Fader ville naturligvis sige, at de vokser opad — skyder længselsfulde grene mod det blå, ligesom den higende menneskesjæl o. s. v. — å, denne evige symboliseren af naturen! Man poder alle sine egne pinagtige, menneskelige følelser — savn. Længsel, ønsker — over på disse lykkelige plantesjæle, som hviler så roligt i sig selv. « Krohaven gik lige ned til søen, hvis vand plaskede og klukkede op imod sivene, der med deres rødviolette blomsterduske nejede og svajede for vinden i bølgeformig rytme. De valgte sig en plads i et lysthus, hvor den blå clematis med ubændig frodighed strakte sine slyngtråde ud og klamrede sig fast til det gamle, næsten udgåede elmetræ, der med sine bladfattige grene dannede et gennembrudt tag. Aksel gik hen til køkkenvinduet i kroen. » God morgen, jomfru Hansen! « råbte han ind, » Kaffe og frokost, koldt bord til mig og min kæreste. Lidt snart — med deres sædvanlige hurtighed. « » Men Aksel -—- din kæreste! « » Ja, er du ikke det kæreste, jeg har? Et sandere ord har jeg aldrig sagt. « lidt efter kom jomfruen med bakken. I det hun hilste, gled hendes blik nysgerrigt hen over fruen. » Min søn og jeg er sultne efter morgenturen, « Sagde fruen og skænkede kaffen. » Nå sådan, « svarede jomfruen og gav Aksel et skælmsk blik. Lidt efter hørte man latter inde fra køkkenet. » Du har rent fordærvet mig min spøg, mo’er. « » Dog ikke din appetit, « svarede hun leende. Solen havde taget så godt fat, at hver dugdråbe på skråningen ned imod søen var suget op. Da måltidet var endt, lagde de sig begge i græsset. Han med en cigaret, hun med armene under hovedet seende op i den blå himmel, hvor små hvide skyer fjerlette havde ordnet sig som dun på en kæmpemæssig vinge. De tav begge. Myggene summede, duerne kurrede oppe fra gården — en båd med hvide sejl, der skinnede i solen, strøg hen over søen. Fra den anden bred lød klappen og banken fra et vaskeri. Jomfruen kom og tog af bordet. » Så, nu ligger de der i græsset begge to, så lange de er, « sagde hun i køkkenet: » Han, det er en anden sag, men hun, sådant et gammelt menneske! Og de narrestreger med at give sig ud for hans kæreste — jeg kendte hende jo straks. « » Ja, og som hun går og ser ud, « bemærkede krokonen, » hun har jo ikke en gang hat på. Og den gamle digter, herre gud, han tosser a
1892_Schjoerring_EnKrise
306
Johanne
1,892
En Krise
Schjørring
Schjoerring
En Krise
female
1892_Schjoerring_EnKrise.pdf
Johanne
Schjørring
null
dk
En Krise
null
null
1,892
218
n
roman
Schubothe
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
228
707
O
0
0
0
Cand. jur. Torben rose var eneste søn af en godsejer. Han havde det uheld at miste sin moder, da han var i en alder af atten år, en fortrinlig moder, som indtil hans tolvte år, da han forlod hjemmet og kom i latinskole, havde opdraget ham mønsterværdig. Denne første dybe sorg tog ham med storm, han rugede over den og fortabte sig i den, og da han som nittenårig student vendte tilbage til hjemmet, var det med hjertet fuldt af — om man kan sige så — sorgens forhåbninger. Hvor skulle ikke han og faderen slutte sig sammen i mindet om den hensovede og derigennem træde fast sammen i et uopløseligt kærlighedsforhold. Imidlertid var hans fader bortrejst, og han genså ham først et halvt Års tid efter i hovedstaden for at modtage underretning om, at han ved sit besøg ad åre i hjemmet ville finde en ung stifmoder, præstens tyveårige datter, Klara Holm. Da kom et Krack. det kom til voldsomme scener, livor sønnen bestemt nægtede at ville se en anden på moderens plads og med hele sit hjertes bitterhed og ironi talte han på fingrene, at hans fader mindst var en menneskealder — mellem 35 og 36 år — ældre end den omtalte unge dame, som måtte være meget giftelysten. etc. Hele formuen, som udgjorde familiens velstand, skrev sig fra Torbens moder, en omstændighed, som bidrog sit til, at faderen ikke lod det komme til et offentligt brud, noget, hans irriterede sindsstemning ligefrem higede efter. Men fjærnere end gennem noget åbenbart brud stod faderens hele skikkelse fra denne stund for sønnen. Aldrig ville han glemme denne stumpede, firkantede skikkelse med det markerede, furede ansigt og de af vreden fortrukne, dødblege træk, de sammenbidte tænder i den brede mund, de dybtliggende øjnes funker under de buskede øjenbryn. Med hele ungdommens fanatiske energi, lige parat til had som til kærlighed, svor han i sit stille sind, aldrig at ville gense kædrenegården og aldrig tåle synet af den kvinde, som, næppe et år efter hans moders død, vovede at installere sig på hendes tomme plads. Denne rødhårede, robuste unge dame med det svære hår, de store hænder, det selviske smil, de martialske bevægelser, hvor han dog hadede hende i og faderen! — denne gamle mand — han havde altså allerede længe hvisket hende ømme elskovsord i øret. Han vidste ikke, om han skulle græde eller le, så parodisk forekom det hele ham. Og i tankerne hentede han fra Holberg og klassikerne disse gamle, forlibte skikkelser frem, først for at le af dem og dernæst for i tankerne at håne dem og trampe dem tildøde. Tilsidst var det, som om faderen og hele hans slægt var ham noget aldeles uvedkommende, og med lidenskab klamrede han sig i tankerne til sin moder og hendes ældgamle forfædre, der regnede deres herkomst ned ail hedenold. I svundne dage havde hans fader stedse vist en egen pirrelighed, når moder og søn samtalede herom. Hans slægt havde nemlig ingen aner, og han holdt allermest af at spotte derover, som om ikke alle jordens mennesker havde samme udspring, kun at nogle havde lykken med sig, andre ikke. Den eneste adel, han respekterede, var begavelse og hæderlighed, og så penge; men det sagde han ikke, han tænkte det! Moder og søn afhandlede da disse ttemaer i Enrum. Sønnen kendte det alt, var af og til proppet dermed, men fik så disse stemninger heldig fordelte, når han f. I£x. kom ud på lange, ensomme jagtture med sin fader, der var en fortræffelig jæger, i det hele en god sportsmand. Nu blev alle disse samlivsbilleder med k'aderen overskyggede — til sidst lykkedes det ham at arbejde sig op i en ekstase, hvor det blev ham indlysende, at faderen og han vare to fremmede for hinanden. Hvad han havde haft til fælles med ham, forekom ham nu kun som en mytte. Således så’ han sin fader drage bort; først flere år efter skulle han gense ham under andre forhold og med andre øjne. Som en underlig, stærk men lidet modnet skikkelse tog Torben med brændende Iver fat på sine studier. Alt det formelle angående hans mødrenearv, beskikkelse af kurator o. s. v., forinden faderen kunne indgå ægteskab, blev afhandlet skriftlig, og hans breve til og fra denne vare forretningsbreve, intet mere. Han følte sig henrykt ved tanken om, at alt angående hans fremtidige livsophold kunne gå igennem hans kurator, prokurator kvist på Kvistholm, en fætter til hans afdøde moder. Ihærdig tog han så fat på studiet og efter 4*/a Års forløb havde han taget juridisk embeds-examen med bedste karakter. Hvad skulle han nu? Aldrig havde han tænkt sig, at følelsen efter dette examensslid kunne være så tom eller snarere så blottet for glæde. Da han få timer efter overstået eksamen, ovenpå en flot middag sammen med nogle kammerater, nåde sit logis, følte han sig tynget af noget, han ikke kendte navn på. Noget nyt, noget koldt, noget ensomt; han frøs over tilværelsen — al ting var i ulave. Den rastløse stræben var forbi — ja! ganske vist, han havde sin gode eksamen; men — — nu begyndte kampen for alvor, kampen for at blive til noget, slippe ind på en plads i det overfyldte Mylr, alle vegne! og hvad så? Havde han dog haft sin moder. Ja at kunne have lagt sit hoved ind til hendes skulder og hørt et eneste rosende og kærligt ord — — ja! dér var det! Billede på billede gled livet ham forbi. Han så’ sig som det forkælede barn, hvis ønsker alle blev opfyldte; men tidlig lærte han at bøje af, aldeles instinktmæssigt kom det til ham. Klart mindedes han, at han seks år gammel fik sin første ridehest; en lille korsikaner med lang manke og hale og store, funklende øjne. Han brændte af utålmodighed efter at ride på den; men da hans fader satte ham op, og hesten begyndte et småt racetrav, som han ikke var vant til, blev han angst og begyndte at skrige. « dersom du skriger eller fakler af hesten, får du prygl! » brølede faderen til ham, og hesten fo’r, skræmmet af den brølende røst, afsted med ham over stok og sten. Gennem tårer så' han sin moder bønfaldende strække /armene ud imod sin ægtehalvdel, hvad der aldeles ikke formildede ham. Tværtimod! Torben tog sig sammen, klamrede sig fast til manken og red eller fløj i flyvende karriére rundt i den store gård, indtil hesten endelig seh' blev træt og begyndte at sagtne sit løb. « det er godt, » sagde hans fader tørt og hårdt, « lad os bare ikke få en kælling af dig! » « hvorfor altid bruge hunkjønsformen for noget foragteligt — jeg kender mange feje mænd, » sagde min moder kort, da hun stakåndet så’ mig uden for fare. « undtagelser! » svarede min fader, « det andet er regel, » og så lo han. Denne latter skar drengen i øret. Så lille han var, følte han sin moder fornærmet, og han erindrede, at han for første gang ikke var helt tilfreds over den Ros om, at han havde holdt sig bravt. Fra dette øjeblik begyndte han instinktmæssig at betragte sin moder, for af hendes miner og ofte tårefyldte øjne at slutte sig til, hvorledes hendes stemning var, om hun var fornøjet, og især om hun var tilfreds med ham. En gang stod han uden for døren til hendes kabinet og hørte, at hun græd. Han tog sagte i døren og sagde: moder. Det varede noget, inden hun lukkede op. « græd du, moder? » spurgte han og gned sig ind til hende. « nej, lille Torben, hvorfor tror du det? » « er fader ond imod dig?, » spurgte han pludselig lidt efter. « således må du ikke spørge, hvor kan det falde dig ind, » svarede hun næsten strengt. « far slog Mogens med sin ridepisk før, og nu går Mogens til byen og klager over ham til politimesteren » — — — han gjorde ingen ting, Mogens — — hvorfor slog far ham, mor? » « han må jo have forset sig — det forstår. du dig ikke på. » « jo, jeg havde selv set, at Mogens havde rørt fa’ers hest nede i Alleen, og jeg råbte det til far — — men han ville ikke tro hverken mig eller Mogens. » « nå og så? » spurgte hans moder. « så løftede han pisken også mod mig og skreg: vil du skrubbe af, eller jeg skal garve din Pels — — — jeg gik nok, men råbte: Mogens har nu rørt hesten alligevel, for jeg har set det! — det er bestemt! — -— men hvis far nu får fat i mig, får jeg klø, han er så gal! Flere af folkene hørte det; men sandt er det! » Så sendte moderen ham ned til præstens med en kurv druer og sagde, at hun ville hente ham i løbet af dagen. Tolv år gammel kom han i latinskolen. De første ferier forløb som i en eneste glædesrus, men senere var hans moder svag, bestandig gik det ned ad bakke med hende. Bestandig sørgmodigere var hun, og faderen bestandig mere opfarende. Så kom den sidste ferie, hvor han endnu var sammen med sin moder. Før han drog bort, sagde hun ham så lempelig, at han så’ hende vist ikke mere, og hun bad ham om, at han aldrig ville glemme hende, altid være brav og ærlig, aldrig glemme sin barnetro, være flittig og ikke tilsidesætte den ærbødighed, han skyldte sin fader. « jeg føler selv, » sagde hun, « at jeg har været egenkærlig og draget dig stærkt til mig. Det er uret mod din fader, som kun har dig, og du må love mig, Torben, at nærme dig mere til ham. » — — « fa'er er så bøs — jeg kan tit aldeles ikke tale med ham, og så er han så opfarende imod dig; det kan jeg ikke tåle-------— » « du misforstår ham og er ofte selv så kold imod ham. Når man intet giver, lille Torben, så får man heller intet; det gælder i alt mellem himmel og jord. » « du må nu ikke dø, mor, hører du, » sagde han og brast i gråd. « jeg skal gøre alt, hvad du vil — også mod far — når du blot----------- — må — — blive — — lade være at dø. » — « måske — — lille Torben, » lød det svagt, « ses vi igen; det bestemmer gud; men, som du ser, er jeg meget svag, og vi må nu tænke os alt, og især må vi finde os i alt, således som det beskikkes os, min kære dreng! » — sønderknust og med tunge anelser drog han bort. Dødsbudskabet lod ikke længe vente på sig. Så voldsomt tog sorgen ham, at han næsten ikke opfangede de mange ceremonier ved begra- * velsen. Han så’ kun den sorte kiste, bag hvilken han gik hulkende ved siden af sin fader. En strålende sommersol belyste det hele. han undrede sig over, at alt i skoven og haven, ude på markerne og engene kunne være forårs-klædt, og at lærkerne kunne juble, så at luften næsten dirrede af deres sang. Derinde bag disse sorte fjæle lå hun kold og ligegyldig for alt, hun, der havde elsket naturen i det store som i det små, oplivet alle egnens folk med sin venlige gæstfrihed, sit milde, jævne sind, været de fattiges og forladtes ven, en god ånd i det store hus, alle folkenes, ja og alle dyrenes ven. Ingen glemte hun, alle havde nydt godt af hendes stille, venlige omsorg. — hun var kun ni og tredive år, nu var det alt forbi. Aldrig mere skulle hendes fod betræde disse mange kendte veje. Hun var færdig med det hele menneskeliv. Hun havde levet. Hvad nyt der end kom frem, hvor han end drog hen, hvor mange jordens mennesker han end skulle komme til at skue, hende fik han aldrig mere at se! Hun var færdig med sit menneskeliv, og aldrig skulle hendes tilværelse mere blande sig med hans. Han måtte græde sin smerte, sit savn, sin længsel ud. Han kunne næppe tale med sin fader, begreb ikke, at denne kunne være så behersket, at han ikke kendte nogen forskel på ham fra før og nu. Det var kun i ankomstens øjeblikke, da Torben modtog den beskrivende skildring af moderens sidste dage og timer, at han skønnede nogen dybere bevægelse hos ham. Under påskud af den forestående eksamen kunne Torben drage bort allerede dagen efter begravelsen. Han udholdt ikke at være i det tomme barndomshjem. Efter eksamen besøgte han sin onkel på Kvistholm og gjorde med denne en sommerrejse i Harzen. Da de kom tilbage, var hans fader rejst til et bad i Norge sammen med sognepræsten. Torben tilbragte otte dage alene i hjemmet i en drømmerus om svundne dage. Ingen naboer besøgte han, og kom der fremmede på gården, nægtede han sig hjemme. Af enkelte ytringer, som han hist og her op-snappede, bestyrkedes han mere og mere i, at hans forgudede moder havde tilbragt et temmelig glædeløst liv, men han havde ikke mod til at gå lige løs på sagen og få klarhed over situationen. Uden at se sin fader, forlod han hjemmet og kastede sig med brændende Iver over sit studium. Han ihukom sine løfter om, at han ville være flittig. Et bebrejdende brev fra hans fader om, at han forgæves havde søgt ham ved sin hjemkomst og savnet ham, kastede en mildnende stråle ind i Torbens sind, og alt som dagene gik, erindrede han, at han tillige havde lovet den afdøde at nærme sig sin fader. Varmere og varmere blev da hans breve, og med hjertet fuldt af de inderligste forhåbninger imødeså han den følgende sommer for at se at udjævne den store fjærnhed, indtil han ved faderens besøg i hovedstaden blev sat i kundskab om det forestående giftermål, hvilket på ny æggede ham mod faderen og endelig — som alt meddelt — skilte ham fuldstændig fra denne. Mellem nogle fjærnere bekendte havde Torben en literat myre, borgerlig viet til Olivia Berthelsen, en ung dame af god familie, der uden held havde forsøgt sig på en af hovedstadens scener. Torben havde set hendes debut og delvis været optaget af hendes spil. Hun havde lethed og ynde, en fejlfri udtale, men en uskoleret stemme og alt for raske og voldsomme bevægelser. Havde hun ejet geniets seje udholdenhed, ville hun have drevet sig op til noget betydeligt; men levelysten og flygtig, som hun var, havde hun ikke tid og kraft til en sådan hårdførhed, som kunsten kræver af sine dyrkere. I et år havde hun været gift med myre, uden i mindste måde at give afkald på al tilfældig flirtation. Man sagde — man siger nu altid, alle vegne og alle steder så meget — at der ofte var voldsomme scener mellem ægtefolkene. Når de viste sig — og de viste sig overalt — vare de smilende og lyksalige. Den anden dag i sin kandidatværdighed var Torben i tivoli. Han var kommen tidlig, fordi han håbede at træffe en bekendt, som han forgæves havde søgt og gerne ville slutte sig til. Da han gik ind i koncertsalen, hørte han sig tiltalt. « ah! til lykke, hr. Kandidat! De føler dem vel, som om de havde erobret verden — nyfødt! sejrsstolt------— — — seende ned på alle andre! » Den sidste tilføjelse var hendes. Den havde sin bråd. Hendes mand, der havde klaret examensskærene med et diminutivt resultat, følte det, Torben så' det midt i det flimrende aftenlys med alle de brogede, omflakkende, fornøjelsessøgende skikkelser. Han ville gå videre, men blev alligevel. Fruen gjorde plads til ham ved siden af sig, en lille plads mellem en smækfed, ældre dame i atlask og den laksefarvede sky, der omfattede hende selv. — det var en farlig nærhed. Han havde en ubestemt b'ølelse deraf, da han satte sig, men — det var meget vanskeligt at slippe bort. I et nu blev alle pladser optagne, som om man kun havde ventet på, at han skulle sætte sig for at barrikadere ham fra alle sider. Han fik en underlig kvælende fornemmelse, ønskede sig ud; men havde ikke mod til at ulejlige et helt parti fremmede mennesker. Så blev han. Musikken begyndte. Rubinsteins: en soiré i Petersborg. Hun levede hele stykket, således som hun opfattede det. Af og til gjorde hun en smilende bøjning om til ham med afbrudte ord som: superbt! således skal det være! det er toner! — det er liv! — det er komposition! optagen som hun var af stykket og glæden. « skal det være is, chocolade eller hvad? » spurgte Torben, da stykket var endt og en stormende galopade begyndt. « is — naturligvis! » — svarede hun overgivent og lo ham ind i ansigtet. De spillende øjne gnistrede til ham, halvt sammentrukne som de vare i smilet. Og så dette smil med de hvide tænder bag de fugtige, fyldige læber, og de dybe smilehuller i de ferskendunede kinder — hun var en farlig nabo! Han kendte dette smil igen fra scenen; men hvor langt mere bedårende var det ikke i denne nærhed. Næsen var noget kort og med en lille tilbøjelighed til at dreje op efter; det gav hende noget så fikst og intelligent, noget dristigt og morsomt. Man kedede sig ikke i hendes nærværelse. Al uhygge var forbi for ham, og et vist velbehag betog ham. Han lyttede til hendes små, bestandige bemærkninger, som snart angik spillet, snart et eller andet medmenneske, som havde noget pudsigt eller noget aparte over sig — og det havde de fleste! intet undgik hende; de blev alle opdagede. Af og til lo hun ham ud, når han røbede uvidenhed om en eller anden af dagens mangfoldigheder, som det var chic at være med på. « er de en fremmed i Israel og véd ikke det? Bestiller de da aldrig andet end at hænge over en bog? Er de født i går? » o. s. v. — o. s. v. — i førstningen sekunderede manden hende; men da han hvert øjeblik gjorde sine egne iagttagelser, blev de to andre efterhånden dybere engagerede med hinanden. Da de forlod koncertsalen, og myre traf en kollega, som bortførte ham en lille tid, bød Torben den unge frue armen så længe og spaserede rundt med hende. Hun støttede sig fast ind til ham, helt fortrolig, forekom det ham, og blodet fo'r ham til hovedet. Flan havde ikke før vandret således alene med en ung kvinde. Han tænkte på, hvor én af hans erfarne bekendte, som han havde læst på parti med, ville le ham ud over, at en så enkel situation således kunne betage ham. Vedkommende havde ofte spottende betegnet ham som en — jomfru! en rigtig god tosse! Torben havde altid tænkt, at han ikke var erotisk anlagt eller også — — ja, det forekom ham, at hans moder altid havde været ham som en usynlig skytsånd. « skal de ikke hjem til deres herresæde nu? » spurgte hun pludselig, medens de stod stille og så' på et smukt blomsterparti. « jeg har intet herresæde og skal heller ikke hjem, » svarede han stille. « ej så! — myre har sagt mig, at de var velhavende, rig, skulle have en herregård — — — — har de vel søskende? « « nej! og — jo! — begge dele. » Hun lo! « de er meget morsom — jeg forstår dem ikke! » « min fader er anden gang gift, » svarede han kort. Hendes så umotiverede lattermildhed irriterede ham. Han blev pludselig alvorlig; det var, som om han følte kulde i ryggen, som om alt blev gråt i gråt. Han ønskede sig bort, følte sig ensom og fremmed. Myre kom tilbage. Lidt efter gik Torben hjem. Den følgende dag var det gråvejr, hans stemning ligeså. Efter forskellige overslag tog han den beslutning, at han ville forhandle mundtlig med sin onkel kvist; måske blive en tid hos ham og så rejse udenlands. Han fik fat i en pen for at melde sin ankomst, men så kom posten. Han modtog en del breve. Gratulationer fra nærmere eller fjærnere bekendte og to indbydelser til middag. Den ene var fra myre. Under sin mands navn havde hun skrevet: de må ikke sige nej, det var så hyggeligt at se dem. Her er ingen fremmede. — Torben havde aldrig været der, brød sig ikke om manden, var bange for at blive udspurgt af fruen, men gik alligevel, og skrev afslag til det andet behagelige hjem, hvor han oftere kom og havde det så rart. — hvad der fornemlig drev ham, var nysgerrighed. Han ville se deres hjem på nært hold. Der var talt en del om dem. Deres ægtestand var kun et år gammel, en heftig kærlighed havde ført dem sammen, sagde man, men nu! — ja, han vidste ikke mere! Det var et fikst lille hjem, tarvelig, men nydelig arrangeret. Den unge frue dirigerede selv det hele, hun havde kun en ung tjenestepige, som kom og gik. Torben var forbavset over al den hygge i en så indsnævret lejlighed. Han selv havde to store værelser, hvori det hele omtrent kunne ligge. Foruden Torben var der kun én gæst, redaktør fugl, som straks gjorde samtalen meget fri. Det stødte Torben, at husets frue tog levende del deri, og det var ham imod, så kammeratlig hun blev tiltalt af den fremmede. Torben var tavs og brød sig ikke om de stiklerier, det indbragte ham. Alt blev afhandlet, i særdeleshed et sensationsselvmord af to forelskede. « således burde man indrette livet, » mente redaktøren, « brydende af, når lykken og nydelsen er på sit højeste; men dårer er vi! — rigtige dårer! — vi gå og vente på, at en kostelig tid skal vende tilbage, eller at en tabt nydelse skal komme igen. Højdepunktet gentager sig ikke. » « der kan dog komme andet, der kommer i lignende højder som det tabte, » mente fruen. « det er jo netop herpå, vi gå og vente — men andet og mere end surrogater bliver det ikke. » « en kan jo ikke vide, når højdepunktet er nået, » sagde myre. « det véd ethvert tænkende menneske, som har en stærk higen, et umætteligt ønske, det være af hvilken som helst beskaffenhed. » « hvis ønsket er umætteligt, » indvendte Torben, så forekommer det mig især at være vanskeligt at vide, når, som de siger, højdepunktet er nået. » Redaktøren så' i -bogstavelig forstand ned på Torben og svarede ham med et overlegent smil: « de har vist hidtil mest levet for deres bøger og eksamen. Vent, til de får prøvet livet! lad os så tales ved! » « jeg skønner ikke, at de kan have nogen forestilling om, for hvad jeg har levet. » En flot latter var svaret. Torben rødmede, som kun et ufordærvet menneske rødmer, og gav derved redaktøren en ufrivillig indrømmelse. Han var rasende og skjulte kun slet sin sindsstemning. Talen faldt på det religiøse. Der blev anført flere bekendte præsters udtalelser ved foranførte begivenhed. Myre og redak tøren vidste ikke, om de skulle le eller græde over så fordummende udtalelser over for et så ophøjet tilfælde af selvopgør, et så storartet eksempel på mod til at gøre slut på en tilværelse, der havde sat sin bedste blomst og i fremtiden ikke havde mere at byde på. « det sidste forekommer mig at betage det første sin storhed og sin — Duft! » indvendte Torben. « og da det synes kun at være peku-niaire hensyn, der har dikteret dem, finder jeg ikke emnet så ophøjet endda! » « er de ikke rig? » spurgte fugl. « jo, » skyndte myre sig at svaret « de mangler da enhver forudsætning til at have en mening om, hvad det vil sige at sulte, bogstavelig ikke at vide, hvorfra man skal få mad og drikke. » « jeg ville i det mindste først forsøge at arbejde — ja, det ville jeg —, under alle omstændigheder ladet mig nøje med at gøre kål på mig selv! » svarede Torben med dirrende stemme. Fugl vendte sit glansløse blik om imod ham, satte hånden i siden og svarede: « med tiden kan der måske blive noget af dem! — med tiden! men endnu er de en meget ung mand! » Torben besluttede at gå tidlig hjem; men efter at kaffen var drukken og begge herrerne placerede ved et skakbord, tog han mod fruens indbydelse at prøve nogle duetter med hende. Det var nogle kvikke, svenske elskovssange. Hun akkompagnerede; han måtte læse teksten i noderne over hendes skulder. Hun så’ ofte tilbage op i ansigtet på ham. Hver gang blev blikket ledsaget af et smil, som mere og mere fængslede ham. De blev hurtig enige om at ville synge sammen. Torben hjalp derefter den unge frue med tébordet. Pigen havde misforstået ordren om at komme igen. Han fulgte hende i køkken og spisekammer, tog brødmaskinen fra hende af frygt for, at hun skulle ramme sine smukke fingre, hvis brødet gled. Han tænkte ikke mbre på middagens uhygge og morede sig udmærket. Selv redaktørens stiklerier under måltidet om, at mama og den små havde arbejdet for dem, fandt han næsten godmodige, ja han glemte endog at ærgre sig over fugls tykkelse, hans glinsende teint og skaldede hoved, abnormiteter for en ung mand i den sidste halvdel af tyverne. Flere gange sang Torben sammen med hende og udsatte bestandig sin rejse. Stundom vare de en lille tid alene, medens myre nok så hyggelig sad indenfor og skrev. Andre tider sad han i et hjørne af stuen og dampede på sin cigar, medens han af og til gav sit bifald eller mishag til kende over deres præstationer, stundom i en tone og på en måde, som meget ærgrede Torben, uden at han ret kunne forklare sig, hvoraf det kom. Efter nogle gange forgæves at have besøgt huset, traf Torben den unge frue alene og med forgrædte øjne. « hvad mener de om at synge lidt? » spurgte han. « ikke oplagt, » svarede hun med en lille skurrende latter. « de kan måske blive det, » mente Torben, « når vi f. Eks. begyndte med vårsangen? » « det er ikke noget for mig — jeg er i vinter-, ja i gravstemning. » « men hvorfor? Er der gået dem noget imod? » « meget! — men det forstår de dem ikke på, de er, som fugl siger, et — hun ville have sagt barn, men forandrede det til — meget ungt menneske. » Virkningen af dette udtryk i hendes mund var noget overvældende. Torben blev rød og sagde, idet han fløj op med temmelig heftighed: « jeg er vistnok ligeså gammel som fruen, og redaktør fugl skulle de nødig citere til mig; jeg finder ham ekstra ubehagelig. » « nå ikke mere — det må jeg sige, de illustrerer jo næsten udtalelsen! » svarede hun med et lille bitte anstrøg af spot. « de har ret. Det er virkelig barnligt ikke at kunne beherske sine følelser og sine — — indtryk. » « han har nu mange gode sider, » svarede hun lidt efter. « jeg tvivler ikke om, at de finder så » ------------- « af hvad grund-------------? » spurgte hun og så’ på ham med forundrede øjne. Torben greb sig i at have opført sig pirrelig, på den anden side besluttede han ikke at give tabt. Han kunne ikke nægte for sig selv, at det stødte ham, så familiært fugl behandlede Fru myre. « jeg finder f. Eks., at hr. Fugl er meget fri i sine udtalelser — — » « over for dem — —? » spurgte hun, og denne gang lo hun — « ål han mener ikke det mindste ondt dermed. Tværtimod, han finder dem endogså meget elskværdig. » « jeg kan så godt undvære hans gode omdømme, » svarede Torben. « hans dom er mig aldeles ligegyldig; men — — — han har en flot måde at behandle folk, især damer på. » « de er morsom! hvis de mener mig. Jeg har kendt ham i mange år; han var altid en velvillig kritiker, jeg trængte altså til ham, og nu er han jo husven — — vort repertoire er ikke stort desværre, fordi vi altid må spare — — vore indtægter er kun små! » « tilgiv mig! — men i så fald er der næsten dobbelt grund til at være kræsen. » — — — « jo vist er de et barn — naiv. Det forstår de åbenbart ikke — et forkælet skjødebarn som de. Bild dem ikke ind, at nogen bryder sig videre om at klatre herop af vore mange trapper til nogle mikroskopiske Stuer med tarvelig levemåde — — men alt det kunne være det samme, hvis man ellers var--------------— — —, » hun holdt pludselig inde. « var hvilket? » spurgte Torben. « å ingen ting, » svarede hun og rejste sig. Intet i verden forekom ham nu så vigtigt som at få at vide, hvad hun mente. Han glemte sin naturlige tilbageholdenhed for med bønfaldende stemme at sige: « hvilket, frue? — å, sig mig det! — jeg beder dem derom. » ----------- hun rystede på hovedet. Han bad endnu mere. « lad os så synge » --------------sagde hun i stedet for at svare. « skal jeg gå? » spurgte han — « ja naturligvis. Det er således de ønsker — ikke sandt? » Hun rystede på hovedet. « nu vel! tilgiv! at jeg vover at plage dem. Skal jeg spille, eller vil de? » « lad mig! » Hun satte sig ved pianoet og begyndte adspredt at blade i nogle noder. Der var noget sagte og blidt over hende, som tiltrak ham langt mere end det fremtrædende og noget støjende væsen, hun plejede at have. Han mindedes, hvor indtaget han havde været i hende på scenen. Nu sad han fortrolig ved siden af hende og glædede sig over hendes slanke skikkelse, det askeblonde hår, de lyse blå øjne og denne fyldige, smukke mund, der svulmede med en mærkelig glans, dybere rød end almindelig, det faldt ham ikke ind, at næsen var bred, og at der var noget vel massivt i kindbenenes bygning, som gjorde ansigtet ufint. Trods tidligere brug af sminke havde hendes teint bevaret en klædelig bleghed, som stod udmærket sammen med det blonde hår. Hendes hovedskjønhed var dog et par nydelige, små buttede hænder, bløde som svanedun. Alle måtte lægge mærke til dem, selv når hun ikke stillede dem til skue, hvad der var almindelig sport for hende. Hun slog nogle akkorder an, men med åbenbar ulyst. Torben rejste sig med overvindelse, idet han sagde: « det er klart, at de helst vil være alene. Tilgiv mig, at jeg ikke allerede for længe siden har indset det. » « vist ikke! bliv! — det gør mig netop godt — — jeg kan ikke fordrage at være alene — — allermindst — — — når jeg er dårlig oplagt. » Hun lagde den lille, varme, bløde fiånd kærtegnende på hans og stirrede ham ind i ansigtet. Han skælvede ved denne berøring. Blodet fløj ham til hovedet, uden at ville det trykkede han hendes fiånd og sagde med lav stemme: « sig mig så, hvad der er i vejen? Hvorfor er de bedrøvet? » Hun rystede atter på hovedet, — trak hånden til sig og sagde afvisende: « de er et barn, eller om de heller vil et forkælet menneske, som intet kender til livets sorg og tryk. » Nej! han udholdt ikke dette. Hvad det end skulle koste, måtte han fortælle hende noget om sig selv. Han måtte være fri for i det mindste af hendes mund at høre om, at han kun var et forkælet barn. Hvor langt anderledes tog denne udtalelse sig ikke ud i hendes mund end i redaktørens forleden. Han følte sig næsten smertelig-berørt. Hvad skulle det sige? Var han ikke lige så gammel som hun — det troede han da! — og havde han ikke nået sit eksamens mål, glædeløst som få. Han måtte sige hende------------- ustandselig havde han talt i over en time. Han havde, således som det endog kan gå for indesluttede mennesker, i et givet øjeblik, uden nogen forklarlig grund, meddelt hende alle hovedpunkter om sit liv, ja og enkelte momenter, som han næppe nok selv havde klarhed på. Hun hørte på ham uden at afbryde ham. Af og til gav hun et lille udråb til kende, som snarest virkede overtalende på ham, om endelig at blive ved. da han omsider holdt inde, var situationen således, at hun kendte ham på sine fingre, medens han ikke havde nogen forestilling om hende. Et forhold uden al mulig balance. « stakkels, unge ven! » — sagde hun blødt, da han holdt inde med sine udtalelser. Hun tog en af hans hænder og klappede den mellem begge sine. Han følte det som ild igennem sig. Det ringede. Med en sælsom heftighed greb hun fat i ham og sagde: « gå! sig, her er ingen hjemme, hvis det er en høj mand med mørkt skæg, som kommer med en fordring. » — — — skønt han rejste sig og gik mod døren, tøvede han, tog sig til panden og sagde: « men — — når man ser mig — — — — hvad forklarer min tilstedeværelse — — —? » Det ringede atter. Ude af sig selv stampede hun med foden og sagde hurtig: « gå! — gør, som jeg siger---------------jeg løber min vej — —, » og hun forsvandt. Han gik over gulvet, på én gang kold og varm — optaget og meget frastødt —; dertil betagen af en kvælende skinsyge. Han, som for et øjeblik siden havde været overbevist om, at han talte som til en søster. — — —------------han fik næppe døren lukket op, fortumlet som han var, før en høj, kraftig mandsskikkelse tørnede imod ham, og en ærgerlig røst med stærk jysk akcent sagde: « jeg troede, at der måske som sædvanlig ingen var hjemme. Undskyld! men jeg ville tale med hr. Myre eller hans frue. » « de er virkelig ikke hjemme — men kan de ikke sige mig, hvad de vil — —? » « jo, det véd gud jeg kan! — det er ikke nogen hemmelighed. Jeg er værten, og jeg vil have min husleje---------, nu er der snart gået mere end et fjerdingår over tiden, det er sidste gang, jeg advarer, næste gang sender jeg kongens foged. » Torben følte, at der faldt en sten fra hans hjerte. Med ét forstod han hendes forgrædte øjne, hendes angst, hendes utilbøjelighed til at tale. I et nu erindrede han den sum, han havde rekvireret til sin rejse. Hvad var naturligere end at tilbyde hende den. Om to år var han myndig, så kunne han selv råde over sine penge. « hvormeget skal de have? » spurgte han med en stemme, hvis glade klang han søgte at dæmpe. « vil de måske betale? » — spurgte manden med jydens hele forsigtighed. « det kan jo være dem lige meget, hvem der betaler pengene, når de får, hvad de skal have. » « ja såmænd! det kan det jo også, » svarede han koldsindig og nævnede summens størrelse. « hvor bor de, og når kan jeg træffe dem? » spurgte Torben og fik adressen. — da Torben ville lukke døren, sagde den fremmede pludselig: « med forlov at spørge, Herren skulle vel ikke være fra Jylland? » « jo, det er jeg! — » Torben var utålmodig, han længtes efter at komme ind at berolige fruen. « jeg skulle næsten tro, at jeg kender dem. De er da ikke den lille Torben rose — — så svært, som de dog ligner — — især deres moder — —- —? » « således hedder jeg, » svarede Torben forundret. ----- « å, ventet øjeblik! —• jeg kommer straks. » Han fløj ind og sagde hurtig til fruen, hvem han iøvrigt traf bag den halvt åbne dør: « alt er i orden! » de skal aldeles ikke ængste dem! » Hun bredte armene ud imod ham og hviskedee: « de er virkelig en frelsende engel for mig. » halvt beruset af dette hurtige favntag, fra hvilket hun straks trak sig tilbage, tumlede han atter ud til manden. « kan de huske Mogens, ham, deres fader jog bort? » spurgte han. « jeg holdt så svært meget af dem. De var lille den gang, men så lille de var, tog de mig i forsvar; det har jeg ofte tænkt på. » Torben følte sig så beruset, at han — skønt mandens simple ord fremkaldte alle hans dyrebareste minder — dog kun skænkede dem en spredt opmærksomhed. Som fjerne, h
1897_HansenJ_EnKritiskTid
115
Jakob
1,897
En Kritisk Tid
Hansen
HansenJA
En Kritisk Tid
male
1897_HansenJ_EnKritiskTid.pdf
Jakob
Hansen
null
dk
En kritisk Tid
null
null
1,897
158
n
roman
Gyldendal
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
166
291
O
0
0
0
I. Rytt eren. Uer farer en rytter hen ad vejen. Det er så dejligt at fare den lyse sommerdag, så dejligt at lade alle genstande glide forbi sig som vage drømmebilleder uden at fæste opmærksomheden ved nogen bestemt. Pludselig snubler hesten, eller rytterens øje fanges brat af en eller anden sær, ukendt genstand. Han studser og spejder omkring sig med lysvågne sanser. Hvor er han henne? Var det ikke ham, der skulle være hjemme til den og deri -tid for at se til sit hus, for at passe sin gærning? Og nu har han rent glemt både tid og sted. Han stanser sin 'flest 'med et ryk, binder den til et træ og går op på en nærliggende jordbanke, hvorfra han har frit overblik over terrainet. Han søger efter faste holdepunkter, han mærker sig nøje hver enkelt genstand og overvejer, om han skal vende tilbage, om han skal slå ind på en sidevej, eller om han endnu nogen tid skal holde fremad. Han bestiger atter sin hest og rider afsted, men nu er han et helt andet menneske og ser ikke som før. Den omgivende natur er ikke længer et bølgende hav af farver og toner, hvori han bader sin sjæl. Det er ganske dagligdags ting, han ser: en ukrudtovergroet brakmark, en havreager, en samling træer. Lærkens skingre sang skurrer i hans øren. Han bliver nervøs. Før lod han hesten styrte frem i fuld galop eller lunte afsted i ro og mag, som den selv fandt for godt, mens han kælent klappede dens blanke, slanke Hals. Nu bliver han utålmodig, borer sporerne ind i dens sider og rider i skrapt trav hen ad den hårde knudrede vej. « i. Jeg. — uet er gået mig som rytteren. Jeg er stanset, står på højen og ser mig om. Fordum førte min lyst og lidenskab mig, hvorhen den ville; nu har for•standen overtaget ledelsen. Jeg ser ud over mit svundne liv og overvejer, hvad der nu bør gøres. Mine penge er sluppet op; det har tvunget mig til at gøre holdt. I og for sig ynder jeg situationen; jeg sværmer for ekstremer. At være konge er der ikke megen stads ved, men at være konge det halve år og ladegårdslem det halve må være toppunktet af nydelse. For resten har jeg ikke så lidt udbytte af mine nuværende vanskeligheder. Forleden sagde jeg med et elegisk ansigt til en ædel, fintfølende kvinde, som oven i købet lider af ulykkelig kærlighed til mig: » Du -— jeg kommer til at rejse bort. Pekuniære vanskeligheder gør opholdet her umuligt for mig. « Hun blev tavs og grublende. Det gør hende vel ondt, tænkte jeg, men hun holder jo så meget af mig. » Har ikke Termansen den bog af dostojewski, eller har du fået den tilbage? « Sagde hun. » Han har den. Jeg skal nok huske at kræve ham, inden jeg rejser. « jeg stivnede af raseri. Hendes første tanke, når jeg taler om at rejse, er altså den: skylder dette menneske mig noget? — nej. — jo alligevel, — han har lånt en af mine bøger til en ven. Og så falder det hende ud af munden med det samme. Hun har ikke engang så megen takt, at hun kan opsætte sin forespørgsel et par timers tid. Lidt efter traf jeg min gode ven Buchwald og satte ham ind i sagerne for at se, hvorledes han ville gebærde sig. Han sagde: » Herregud, er det kommet så vidt med dig. Hvorfor Pokker er du ikke også rejst til Grækenland for at slå ihjel — eller blive slået ihjel? « » Hvis man vil af med livet, er det forholdsvis nemt. Og man er da ikke sådan en stymper, at man behøver at maskere sit forehavende. « Da jeg forlod ham var jeg meget højtidelig stemt. Jeg forbandede disse to mennesker, jeg hånede mig selv, fordi jeg havde taget deres venskab alvorligt. — i nøden lærer man sine venner at kende. Jeg antyder mine vanskeligheder, og den ene tænker straks: » Skylder han mig noget? « — den anden: » Nu kan jeg ikke være ham bekendt længer. Fordømt, at han ikke har vidst at komme af vejen. « — det havde jeg ikke været forberedt på; i hvert fald havde jeg ikke ventet, de begge to skulle røbe deres virkelige følelser på en så nonchalant måde. Snart fortog min alvorlige stemning sig imidlertid, og jeg gjorde venner og venskab til genstand for en mere humoristisk betragtning. jeg venter mig imidlertid et langt større udbytte af forholdene end disse i og for sig nyttige og fornøjelige erfaringer. De skal tvinge mig til at afgøre et enten—eller, som jeg hidtil ikke har kunnet få bugt med. Før har jeg levet ganske efter øjeblikkets lyst og forgodtbefindende — uden tanke om alvorligt arbejde for fremtiden, derimod stærkt optaget af det smukke køn. Det kan ikke vedblivende gå på den måde. Dels har det hidført min nuværende kassemangel, dels har det undergravet min evne til selvbeherskelse. Hvis jeg derfor vil leve, bliver jeg nødt til at bestille noget og til at forsværge kvinden og alle hendes gærninger. Godvillig gør jeg ingen af delene, men måske forholdenes magt vil være i stand til at tvinge mig. På den anden side: er livet en sådan behagelighed, at man bør gøre sig den ringeste ulejlighed, at man bør pålægge sig det mindste savn for at bevare det? Burde man ikke snarere give afkald på det end finde sig selv i den ubetydeligste indskrænkning i dets frie udfoldelse? Er ikke mit liv for interesseløst til at bevares? Fordi noget eksisterer, behøver det ikke eksistere. Livet bør kun vedligeholdes, når dets vedvaren fornuftbegrundes i den lykke, det medfører. Men jeg er misfornøjet. Jeg finder det højst meningsløst, at jeg ikke er født godsejer med et udstrakt jagtrevier. Derfor har jeg fået et skarpt blik for tilværelsens brøst og mangler; derfor endelig er jeg bleven ateist. Havde jeg blot været herremand, så Havde jeg sikkert anset denne verden for den bedst mulige, så havde jeg sikkert troet på et alvist og alkærligt forsyn. Min misfornøjelse øges yderligere dag for dag. Det er en sand nydelse en lun sommerdag at ligge på ryggen ude i skoven og se op i træernes solglitrende løv og drømme, drømme — hvis blot ikke de forbandede myg var. Jeg har store anlæg for det kontemplative, men et roligt liv i beskuelse af verdensgåderne etc. er ikke ret foreneligt med disse daglige næringssorger, disse talløse myggestik. Desuden er der bygget en af de » små nye « i nabolaget. I og for sig ganske ligegyldigt. Religion kommer ikke mig ved. Det er længe siden, jeg interesserede mig for mine medmenneskers dumhed. Men disse kirkeklokker! der bliver uafladelig kimet med dem. Det er ikke til at holde ud dette uharmoniske, infernalske spektakkel. — — og så er der den historie med Katy, som skal have et barn. — — min hidtidige sorgløshed har sin rod i følgende dobbelt-tanke: » Lad bare stå til, du har så megen vilje, at du kan stanse med et eneste ryk. Skulle det dog blive dig for broget eller kedeligt, kan du jo altid dø. « Måske tiden til det sidste nu er kommet. Men i så fald stilles der mig en ny opgave: døden må være så behagelig som muligt. En brat afslutning i den kraftige alder vil rimeligvis medføre stor smerte. Hvis man nu i forvejen spægede sit kød ved mådehold og faste, ville overgangen til en mere » forklaret « eksistensform ikke blive så følelig. Hvordan det så end går, kan jeg derfor vente mig udbytte af min nærværende stilling. — Iii. Første konference. Katy havde en gang ytret: » Hvis vort forhold får følger, vil jeg ikke overleve det. « nu ønskede jeg, hun skulle gøre alvor af denne beslutning. Hvorfor? Ja — hvorfor? Fordi jeg var træt af forholdet og syntes, det måtte have en afslutning; fordi det muligvis ville være bedst for hende med et sådant punktum; fordi jeg ingen penge havde til at stå hende bi med; fordi jeg frygtede alt det postyr, som » Skandalen « ville afstedkomme; måske også fordi jeg sværmer for det dramatisk effektfulde. Jeg måtte vide, om hendes forsæt endnu stod ved magt. Svangerskabet er jo en ganske ny tilstand. Under dets svækkende indflydelse var hun måske ikke skikket til at fastholde en så alvorlig beslutning. Måske de faldne udtalelser heller slet ikke havde været mente, men blot og bart mundsvejr. Det galdt om at fremføre min forespørgsel på en sådan måde, at hun ikke blev stødt. Jeg gik op til hende en aftenstund og lukkede mig ind ved hjælp af den mig betroede hovednøgle. Hun lå og læste. » Godaften. « » Godaften — er du der! « » Du læser dig nok stadig i søvn. « » Ja, det har jeg nu gjort de sidste 5—6 år. Jeg kan slet ikke sove ellers. « » Så kan man da ikke sige, d’hrr. Forfattere lever deres liv forgæves. « » — du ser så strålende ud i aften. Har du oplevet noget morsomt? « » Jeg bestiller bogstavelig talt ikke andet. Mine affærer går nemlig fanden i vold. Ingen penge, ser du. Derfor er jeg i et aldeles fortræffeligt humør og tænker så småt på, om jeg ikke skulle gå hen og hænge mig en af dagene. « » Nej — du må ikke —• hører du. « » Af to onder bør man foretrække det mindste. Det er behageligere at kvæles end at sulte ihjel, ergo — — « » Du må i hvert fald ikke gøre det, før jeg er kommet af vejen, lov mig det! « » Nå, du går også i selvmordstanker, — det var jo nydeligt! « » Du ved jo godt, jeg må dø, når det ikke kan skjules længer. « » Sådan noget siger man. « » Troede du ikke, det var mit alvor? « » Man siger så meget! « » Da forsikrer jeg dig for, at lige fra vi begyndte, har det stået klart for mig, at jeg måtte dø, hvis det gik galt. « » Det er nu alligevel en så radikal løsning af problemet! « » Men når der nu ingen anden er. « » Det er s’gu et pudsigt samfund, vi lever i, egentlig talt. Når en kvinde ikke først sikrer sig ved en købekontrakt, kan hun ikke være » bekendt « at få børn! « » Sådan er det nu en gang! Og jeg er så træt, at jeg ikke tager mig det så nær længer. Du er måske den af os to, der er mest bedrøvet over min skæbne. Jeg havde ellers tænkt, den ville være dig ganske ligegyldig. « » Hvor kan du tro! Ganske vist betragter jeg selv døden med stor sindsro, men derfor forlanger jeg ikke, at andre skal se med mine øjne. Og skønt jeg ikke ræddes for, så længes jeg da heller ikke efter døden. « » Ja ja, hvorom alting er, så har vi to haft det rigtig rart sammen en god stund. Ikke — synes du ikke? « » Jo — jo! « Så tav vi stille. Hendes sidste sætning slog ned i mig. Jeg følte, jeg ville kunne huske den ordret, selv om jeg levede og blev meget gammel. Den vidnede om en god karakter. Ellers, når det går folk ilde, bliver de modfaldne eller forbitrede og glemmer hurtigt det gode, fortiden har skænket dem. » Den sætning vil gøre sig i en novelle, « Tænkte jeg. I samme nu blev jeg led ved mig selv, fordi al min interesse for min veninde var indskrænket til kold, iagttagende nysgærrighed. derpå tog jeg under overvejelse, om jeg egentlig havde råd til at undvære hende. Havde jeg? Jeg ville vel i så fald søge mig en anden, og hvor fandt jeg en, der havde hendes karakter, en, der hverken var forskruet, hysterisk, eller sentimental? Men på den anden side: Havde jeg råd til at beholde hende? Hun var fordringsfuld, hun havde bidraget sit til at ruinere mig i finansiel henseende og måske til dels fysisk. Vi ødelagde hinanden vel alligevel sluttelig. Hvorfor så ikke jeg hende? Jeg kom ikke til noget resultat. — Iv. Anmærkning. J eg ved ikke, om hun altid var så rolig og fattet, som da hun talte med mig. Jeg tror nok, hun som oftest var rolig, men der er noget, der tyder på, at hun ikke altid var det. På hendes bord lå en prædikensamling eller lignende af biskop Martensen. Man beskylder strudsen for, at den stikker hovedet ind i en busk, når der er fare på færde, i stedet for at bruge det til at udfinde midler til redning. Det er bagvaskelse. Derimod plejer de fleste mennesker at tabe hovedet, så snart det begynder at knibe, og de taber det som oftest i den form, at de fjæler sig bort i mere eller mindre forrykte forestillinger. » Læser du den bog? « » Nej. Jeg har blot kigget lidt i den. Jeg har fået den af Thorsens en gang for længe siden. « Kun få blade var opskårne. Et godt tegn. Men det, at den fandtes på hendes bord, er alligevel et slemt indicium. Hvis hun virkelig har skrupler, fortier hun dem naturligvis, da jeg i sådanne spørgsmål ikke kender til skånsel. v. Vort forhold. Hvis nogen har lagt mærke til vor færd, har det sikkert beredt ham glæde. -det er altid opbyggeligt at se et par løbske heste foran en fuldtbelæsset vogn. Som en stormvind farer de hen ad vejen. Vognens pakkenilliker begynder at skramle sammen og drysse ned på jorden en for en. Snart er hele vejen overstrøet af dem. En broget, skrigende menneskeskare sætter afsted efter flygtningene. Vildere og vildere farer hestene afsted med spillende muskler, med vajende maner, frådende muler. Til sidst styrter de. Først den ene, så den anden. Den drages med i faldet. Skummet er føget tilbage og har lagt sig i strimer på de svedige, blanke kroppe. Nu kommer blodet til med sin pragtfulde, dunkle purpurfarve. men de bliver ikke længe liggende stille. De sparker vildt omkring sig, sparker hinanden under deres fortvivlede forsøg på at rejse sig. Måske lykkes det, måske ikke. Muligvis reddes den ene, mens den anden har fået sin bekomst. Men set med æstetiske briller er det et prægtigt syn. vi. Digression. J eg beder alle damer springe dette kapitel over; ti det er ikke ganske anstændigt. Hvis de ikke vil følge mit råd, må de i alt fald huske på, at det onde har sin » store om end negative betydning i verdens-husholdningen «. Det fortæller os akkurat, hvad vi ikke skal gøre. Jeg er i færd med at underkue » Kødets rebellion «. Jeg gør fremskridt, men er endnu langtfra fuldkommen. At jeg for tiden er min veninde utro, betragter jeg som en selvfølge. Den lykke, jeg gør, er imidlertid kun krank. Jeg er for trist, jeg har næsten helt glemt både spøg og latter. Da jeg således forleden aften forsøgte at smile til et par pigebørn, hørte jeg den ene hviske til den anden: » Han ligner jo selve døden. « mine chancer er altså ringe. Derfor besluttede jeg at henvende mig til frk. B., som jeg tidligere har gjort et vist indtryk på, i hvert fald har hun søgt at bilde mig ind, at hun vil » elske « mig, så længe hun lever. Det højeste, som en kvinde kan skænke en mand, havde hun dog ikke skænket mig. Når jeg atter foresatte mig at opsøge og om muligt vinde hende helt, så var det måske til dels af fortrydelse derover, til dels for i tide at sikre mig en ny. Mit rygte kunne jo blive slemt medtaget i en nær fremtid. Jeg foreslog en skovtur. Hun indvilligede. Hvad der skete på turen skal ikke meddeles. Se for øvrigt den i. P. Jacobsenske skildring af Fru Boye, der så fortræffeligt illustrerer det ægte kvindelige: vil, vil ikke, — vil tilfældigvis, vil tilfældigvis ikke o. s. v. Nåde jeg end ikke mine ønskers mål, høstede jeg dog adskilligt udbytte af udflugten. Navnlig indgav den mig en videnskabelig idé af høj rang. 2 i jeg fik en klarere forståelse af beretningen om syndefaldet. » Eva tog og åd «, således udtrykker hin tids fyndige stilister sig. Det er ikke ukorrekt, men det er mangelfuldt. Efter vor tids talebrug burde der stå: så snart Eva hører, at æblet er forbudt, begynder det at interessere hende. Hun ser på det og finder det såre kønt. Hun føler på det, at føle på det kan da ikke skade — vel? Hun stryger kærtegnende hen over det. Hvor det kunne være morsomt at nappe en ganske lille smule i det! O nej da, der gik det af! Men når det sad så løst, så måtte det jo gå af, det kunne hun da ikke gøre ved. Og når det først var plukket, så kunne det lige så gerne spises — — — men det var det, jeg kom bort fra — frk. B. Hun ville altså tilfældigvis ikke. Jeg blev rasende, aldeles rasende og sagde: » Jeg kunne slå dig ihjel! « » Du må gerne gøre det, « sagde hun med sin mest forstokkede lammefromhed. » Må — må — jo vist! « — næste dag fik jeg en buket hvide liljer og en billet doux fra hende. Hun skrev, at hun var ulykkelig over gårsdagens hændelser, men hun havde ikke kunnet handle anderledes, hendes moralske principer forbød hende det. » Moralske principer « — en kvindes! Jeg havde ikke troet, en kvinde kunne være så vittig. Dermed bør hun være ude af sagaen. vil rykkerbreve. J eg begynder at gøre ting, som jeg ikke før indlod mig på. Jeg har skrevet to rykkerbreve, skønt jeg anser det for et -temmelig ufrugtbart arbejde, og skønt jeg hidtil har været for høflig til nogen sinde at gøre det. » Jeg skal aldrig gøre det mere. « Det ene var til en lyrisk digter. Derpå indløb følgende svar: » Jeg kan desværre ikke lige i øjeblikket — — — — men kom ned til mig med det første, så skal jeg læse mit digt halvmennesker for dig; det er voldsomt satirisk — — — — det, vi savner her hjemme, er netop sansen for det komiske— « Det andet brev var til en hellig. Han må være sikker nok, tænkte jeg. Foruden den større eller mindre borgerlige retskaffenhed, som vi andre besidder, nærer han jo kærlighed til sine medmennesker, ikke at tale om frygt for helvede som straf for sine misgærninger. Han må være sikker nok. Svaret lød således: » Du skriver, » at alle dine tanker for tiden drejer sig om det usle mammon «. Gid da dine nuværende vanskeligheder måtte åbne dit øje for, at der gives noget højere, og at det er derpå frelsen beror — — — jeg kan desværre ikke lige i øjeblikket. — — — — jeg har med sorg erfaret dit ryggesløse levnet, erfaret, hvorledes du med ødsel hånd strøede din fædrenearv ud til vin og kvinder — — jeg beder for dig — — « Viii. Svækkelse. Sult virker ganske sikkert demoraliserende. Navnlig ophæver den begreberne om ejendomsretten, på hvilken så uhyre meget hviler i de moderne samfund. Det er derfor et betydningsfuldt faktum, at netop vor tid teoretisk søger at undergrave nævnte ret. Det tyder på megen sult. I forgårs fandt jeg en lånt bog i min reol. Den havde stået der et Års tid. Den slags forglemmelser ligner mig ellers ikke. Jeg blev derfor overrasket og besluttede snarest at sende den til ejermanden med en undskyldning. I samme øjeblik slog det ned i mig: den kunne omsættes i middagsmad. Harmfuld afviste jeg tanken. Man burde da ikke gøre sig til tyv for så lidt. Man burde da ikke lade sig smitte af sine egne debitorers eksempel. Men, men for resten havde manden ingen brug for den, og desuden var han således stillet, at tabet af den ikke i mindste måde ville skade ham. Enden på mine ræsonnementer blev: jeg vil sælge den i » Nødstilfælde «, optegne hvad jeg får for den, og med tiden erstatte ham beløbet. Dermed beroligede jeg min samvittighed. At jeg endnu ikke har omsat den i penge, skyldes frygt for den fjerne mulighed, at den skulle blive mig afkrævet. I så tilfælde blev jeg nødt til at fabrikere en eller anden nødløgn, og det er jeg ikke meget dygtig til. Jeg har for resten gjort noget andet, som ikke er videre pænt. Min veninde forærede mig en gang en bog, — den handlede naturligvis om kærlighed. » Den må du aldrig skille dig af med, « sagde hun. » Nej. « — nu er den dog omsat i engelsk bøf og porter. Hvis hun spørger efter den, svarer jeg med stor frækhed: » Den er lånt ud. « — — — man bør ikke overleve sig selv. Man bør hellere sige stop end rutsche ned ad bakke, strittende imod med hænder og fødder. En alt for stor livsgrådighed er smagløs. Ganske vist. Men om moralsk forfald kan der altid tvistes. Hvad er ret — hvad er uret? Kun en samling omskiftelige, af tid og sted afhængige begreber. Min tilbagegang er derfor ikke absolut. Man burde måske arbejde. Men skulle man slide i o—11 timer dagligt, blev man sløv og dum. Intellektuel tilbagegang vil jeg i hvert fald ikke finde mig i. Jeg kan således ikke komme til noget resultat, og der er sikkert langt igen. — Ix. Anden konference fandt sted under ganske samme ydre betingelser som første. Den havde til formål at sikre mig mod mulige af hendes død flydende ubehageligheder: ondt rygte blandt folk, uvilligt naboskab. Jeg logerer nemlig hos hendes moder. Jeg ønskede altså dødsårsagens hemmeligholdelse. Som sædvanligt bevægede jeg mig ad omveje til målet: » Det kunne i grunden være morsomt med det barn — « » Jeg har jo aldrig kunnet lide børn. « » Men måske du ville komme til det. « » Det tror jeg ikke. Men det bliver der heller ingen anledning til. « » Du har endnu stadig den idé i hovedet? « 29 » Vil du sige mig, hvad jeg ellers skulle gøre? « » Det er da ingen skam at få børn. « » Nej, men sådan betragtes det nu en gang. « » Sådan vil det ikke altid blive betragtet, og vi er vel egentlig for fornuftige til at bryde os om, hvad hoben siger. « » Ja, men mor, du kender ikke mor. Hun kan være forfærdelig hård. « » Så kan hun vel blive blød igen. » » Nej, hun ville aldrig se mig mere. -karoline ( søsteren ) ville. Hun tænker nemlig ligesom jeg. Hun er blot for bange til at handle derefter. « » Så fik din moder lade være at se dig. « » Nej, hun skal skånes for at opleve det. Og — så-----------nej! — så er der også kampen for tilværelsen, som nu blev ganske anderledes hård. « » Man skylder ganske vist efter sigende sine forældre en hel del. Men jeg kan dog ikke tro, det går så vidt, at man skal berøve sig livet, fordi ens følelser for det passende afviger fra deres. Desuden må du huske på, at du alligevel volder din moder stor sorg. « » Å ja, men hun er en gammel kone. Hun kan vel ikke have så langt igen. « » Mon du ikke alligevel ville leve, hvis du havde mange penge? « » Så skulle det også være rigtig mange, så jeg kunne rejse langt bort. « » Jeg kan nu ikke ganske forstå dette hensyn til din moder, for hendes sorg må da blive lige stor, enten du lever eller dør? « » Der er da stor forskel på, om hun får noget at vide om min tilstand eller ikke. « » Ja, men det er skam ikke sådan at skjule. Der er noget, der hedder legal obduktion — at du ved det. « » Selv om det kom frem, ville dog ingen sige det til mor. « » Aldeles sikker på det kan man ikke være. « » Jeg skulle gjort det for længe siden, før der var noget at se. Men det er lige meget, — så drukner jeg mig i et vandhul. « ( hendes oprindelige beslutning var at tage gift. ) » Nej, det var da synd. Det holder du jo ikke af. « Bemærkningen forekom mig flov i samme øjeblik, som den faldt mig ud af munden. Den var så forloren, fordi jeg i virkeligheden ønskede, hun skulle drukne sig. » Det gør nu alt sammen lige meget, når jeg bare vidste en ting. « » Hvad da? « » Om du holder en lille smule af mig. « Jeg svarede diplomatisk: » Vel gør jeg det, — for så vidt jeg overhovedet kan holde af andre end mit eget kære jeg. « » Måske min død kan bringe dig til at holde af mig. « » Ja, man kan aldrig vide.... Jeg nærer virkelig alvorlig frygt for en reaktion efter din død. Jeg vil formodentlig komme til at savne dig en del. Som følge deraf bliver jeg nedtrykt. Så anbringer jeg min nedtrykthed i en forkert årsagsforbindelse, så tillægger jeg naturligvis dig alle mulige første klasses egenskaber, som du slet ikke har, så skælder jeg naturligvis mig selv ud for noget af det værste, der kan gå på guds grønne jord.... Ved du hvad, jeg begynder såmænd allerede at få samvittighedsnag. Jeg synes, det er mig, der dræber dig. « » Hvad er nu det for noget snak. « » Den indbildning stammer vel fra mine lidt gammeldags anskuelser om kvinden. Man er vant til at betragte hende som umyndig og lægger derfor ansvaret over på manden. « » Hvis jeg havde været en purung pige, der endnu troede på storken, så kunne der være noget i det; men nu--------- « Jeg har lagt mærke til adskillige selvmorderaspiranter. Det bliver sjælden til noget med dem, så længe de blot i al almindelighed vil slå sig ihjel. Først, når de har bestemt tiden og stedet, begynder det at blive alvor. Navnlig tiden er af vigtighed. Jeg besluttede at udfritte Katy angående dette punkt. » Ja ja, lad os nu ikke tale mere herom. Endnu er der jo langt til — « » Så længe kan det vel ikke vare, inden det ses. « » Hvor længe? « » 7—8 uger måske. « Lidt efter sagde hun: » Bare jeg ikke havde hjulpet dig at bruge dine penge op. « » Blæse være med det. Dem havde jeg nok fået ende på alligevel. « » Ja, men ikke så hurtigt. « » En anden havde nok hjulpet mig, så det skal du ikke gøre dig skrupler over. « X. Anmærkning. I gamle dage følte jeg mig ilde berørt af Katys forslag til konfliktens løsning. Men — nu — —? I virkeligheden stemmer den ganske med mit moralske princip: man skal sætte alt — også livet — ind på sin hovedpassion, så vil man aldrig lide et nederlag, men højst gå til grunde. Nu er jeg hendes hovedpassion. Så vidt hun nogen sinde vinder mig, har hun gjort det nu. Hun vil sikkert miste mig en gang. Hvorfor skulle hun så gennemgå den skærsild, som » pæne « menneskers foragt ville berede hende, blot for at bevare livet? Hendes lykkefølelse og hun selv ville dog i en eller anden form gå tilbage. altså er hendes beslutning i virkeligheden fuldkommen korrekt. Når man viger tilbage for et selvmord, så er det vel kun i følge vanens magt, der får en til at vende sig bort fra alle undtagelser. I og for sig turde døden for egen hånd være langt mere fornuftbegrundet end den langsommelige, pinefulde strådød. Muligvis, ja rimeligvis bliver den derfor en gang det normale, reglen. Xi. Videnskabelig interesse. Jeg kan være bange, rasende eller på anden måde ude af mig selv, jeg bibeholder dog en koldblodig, iagttagende nysgærrighed. Denne nysgærrighed lokker mig lejlighedsvis til at eksperimentere med mig selv. Jeg bringer mig i usædvanlige situationer for at se, hvordan jeg vil gebærde mig. Jeg får skyld for at behandle andre på samme måde. Jeg kan heller ikke nægte,. At jeg er nysgærrig overfor Katy. Jeg gad nok vide, om hun virkelig er i stand til at dø på en anstændig måde. Det er jo kun beskåret såre få. Hun sagde en gang: » Der er nu ingen, der skal bilde mig ind, at disse omvendelser på dødslejet har den betydning, som præsterne tillægger dem. Hvad man har levet på, får man dø på og så for resten tage følgerne. « hvad hun mente med følgerne, spurgte jeg ikke om. Hendes » Tro « kommer ikke mig ved; jeg forlanger kun, hun ikke må vise sig ynkelig. Jeg tror nok, hun vil bestå prøven tilfredsstillende — om ikke af anden grund, så fordi hendes hovedbestræbelse til det sidste antagelig vil være at behage mig. Men jeg er alligevel nysgærrig. Og somme tider ønsker jeg næsten, hun skal » skabe « Sig. I så fald vil det blive nemt at glemme hende. — Xii. Ægteskab. Skulle jeg gifte mig med Katy? Det ville være en ret tålelig udvej for hende. Jeg har tænkt derpå, men aldrig i vore samtaler hentydet dertil. Hun har heller ikke bragt sagen på bane — af respekt for min tavshed? — af beregnende tilbageholdenhed? Jeg ved det ikke. Lige meget, det behager mig. Jeg har imidlertid nøje overvejet den ting. Men — — ægteskab i og for sig er uheldigt, fordi det hviler på en falsk, unaturlig forudsætning: mandens trofasthed. Det fører ved sin ensformighed til stagnation. Særlig i kolde lande bør man ikke undervurdere kvindens betydning som stimulans. 39 imod et ægteskab med Katy har jeg desuden en del specielle indvendinger. Hun sagde en gang: » Det er dumt at gifte sig. Så længe man er ene, kan man sagtens slå sig igennem. Er man først — gift, kan man let få flere at sørge for. « — det var før vi kendte hinanden nærmere, men hun burde alligevel ikke sagt det. Dertil kommer, at hun nu som følge af familiens pression søger en plads på hen ved 3000 kr. om året. Hun sagde en gang til mig: » Du gifter dig nok alligevel en gang, hvis du blot kan tjene nogle hundrede tusind på det. « — måske. — men hun skal i hvert fald ikke få anledning til at bilde sig ind, at jeg nu ville tage hende af forretningshensyn. Jeg kunne ganske vist sige til hende: » Så, lille ven, nu gifter vi os. Jeg giver mig til at være arbejdsmand som i gamle dage, du opgiver din plads og flytter hjem til mig, koger min mad og stopper mine strømper. Komplet idyl, forstår du! « — ved udsigten dertil ville hun rimeligvis falde mig om halsen, og alt ville ende i fryd og gammen — foreløbig. men når der var gået en tid? — hun er meget god og føjelig, men ikke nær så stilfærdig og nøjsom af naturen som jeg. Hun holder meget af at gå, men endnu mere af at køre; hun spiser ikke meget, men hun har ikke det mindste imod at få fire retter mad til middag. — det ville ikke gå i længden. Hun ville blive uregerlig. Nej, den udvej duer ikke. — hver gang jeg har gennemgået pro et kontra, studser jeg over de mange slående argumenter, jeg kan finde for at skille mig af med hende. Altså holder jeg ikke af hende længer — og hvorfor? - fordi hendes legem begynder at blive uskønt. Men har jeg da råd til at undvære hende? Jeg vil jo aldrig finde nogen, hvis karakter i den grad stemmer med min. Råd til? Ja, det er netop sagen. Min inderste bevæggrund er måske min letsindige ødselhed, der på trods af alle erfaringer ræsonnerer som så: penge, venner, veninder, godt navn og rygte lad bare ryge; den slags får man såmænd altid nok af — — Xiii. Svækkelse. Dekadencen skrider fremad. Jeg har solgt den før omhandlede bog og anvendt pengene til middagsmad. Jeg er nervøs, 'pirrelig, hvorfor jeg rager uklar med alle mine omgivelser. Jeg efterser undertiden i spejlet, om jeg ikke begynder at få grå hår. Nej. — jeg finder det stundom fornødent at sige til mig selv: » Du er vel ingen stymper, du er vel ikke bange for at dø selv, du som synes, det er så » normalt «, at andre gør det; du er vel ikke bange for i praksis at hævde din teori? « Det er smagløst med disse moralske piskesmæld, som man slår for sine egne øren. Man er egentlig ikke så langt fra de mennesker, der går i kirke og tager sig en opstrammer. Jeg gør virkelig noget lignende. Religion bider ikke på mig, spiritus heller ikke, men derimod tobak i meget høj grad. Jeg kan slet ikke undvære tobak i denne tid. Alligevel er jeg — synes jeg — i fuld vigueur endnu, både fysisk og intellektuelt. Jeg kan på en tung cykle tilbagelægge en snes mil i løbet af en dag. Og min iagttagelsesevne er skarpere end nogen sinde, om end fantasien er ringere. Derfor kan jeg stadig ikke få bugt med mit enten—eller. Hun drager jo også afgørelsen i langdrag. Jeg » må « ikke forsvinde, før — — Xiv. Cyklisten. Forleden aften cyklede min gode ven Gundestrup og jeg ud ad strandvejen i prægtigt måneskin. Vi fik det indfald at vende om for at aflægge et besøg i en af Frederiksbergs sangerindeknejper inden lukketid. Vi suste afsted i den vildeste fart. Min ven hører nemlig til de mennesker, der en gang imellem får et anfald af bersærkergang — rimeligvis fordi han lever som asket, og jeg sværmer også for tiden for det yderliggående. Ude på jagtvejen indhentede vi en cyklist, der syntes let beruset. Da Gundestrup ville svinge uden om ham, blev han pludselig » vild « og spurtede; ærgærrigheden vågnede i ham. Der udspandt sig nu en rasende væddekørsel imellem de to. Pludselig lå cyklisten der klask mod den hårde vej. Med den fart, jeg havde, fo’r jeg adskillige favne forbi, før jeg fik stanset oG råbt G. an. I de sekunder, det varede, tog jeg følgende under overvejelse: han er vel død; skulle jeG ikke stikke af — G. Lader jo som ingen ting — så blev man fri for alt det vrøvl. Nej, det er dog for sjofelt, at lade et menneske ligge og omkomme på vejen, fordi man ikke kan tåle at lugte blod, fordi man er bange for lidt vrøvl, fordi man vil have en bajer til livs — Gundestrup! Gundestrup! — vi kom hen til manden. Han lå og jamrede sig sagte. Vi fik rejst ham op. Han kunne stå, så benene havde han da ikke brækket, men straks vidste han ikke, hvor han var. Lidt efter lidt kom han dog til samling: » Å —ja, ja, ja, — å ja, ja, ja, — jeg har slaed hele pivetøjed itu. « Han var også slemt tilredt. Panden havde fået et stort hul, og mund og næse var et sår. Han mistede en mængde blod. Vi fulgte ham til Nørrebros runddel. Han boede lidt nede i gaden og mente nu selv at kunne finde hjem. Jeg undersøgte ham nøje og trøstede ham med, at han ikke ville få varig men af sit fald. » Lad os så komme afsted, « saGde G. Så stak vi af — uden at forhøre os, om manden havde nogen hjemme, der kunne vaske landevejssnavset ud af hans sår, uden at overtyde ham om, at det i grunden var bedst, vi fulgte ham til hospitalet. Vi kørte videre! » Han var jo fuld, « saGde G. » For resten er der mennesker nok på gaden, der kan tage sig af ham lige så godt som vi. « » Du er nok bange for at se blod, « Sagde jeg hånsk. » Ja, jeg kan sgu ikke lide det. — det er vel nervøsitet — « » — eller snarere fejhed. « Jeg var dog ikke ganske tilfreds med vor retræte og spekulerede videre over hændelsen. Der ligger et af ens medmennesker forslået og blodig på vejen — og man tænker: var det ikke bedst at stikke af? Der stavrer han såret og halvt bedøvet afsted for at finde hjem. Måske besvimer han, styrter om på gaden og tilføjer sig endnu flere sår,----burde man ikke tage ham ved armen og lede ham hjem? Og i stedet for skynder man sig afsted for at slippe ind på en kro, fjase lidt med nogle malede sangerinder og slukke sin tørst med en bajer. Der er vist ikke meget tilbage af det, som man i sin skoletid lærte om kærlighed til næsten. — å hvad! — disse hule deklamationer, som ovnsyge stympere disker op med — hvem tager vel dem alvorligt? Desuden var det jo en fremmed. Ja, men Katy! — nu har hun i 2% år været min elskerinde. Sna
1894_Bjoernsen_EnKvinde
34
Louise
1,894
En Kvinde
Bjørnsen
Bjoernsen
En Kvinde
female
1894_Bjoernsen_EnKvinde.pdf
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
dk
En Kvinde
Fortælling
null
1,894
495
n
gothic
Reitzel
3.5
KB
Under udgivelse står: Reitzel, Grøn.
null
pdftxt
null
nan
nan
12
506
81
O
0
0
0
INitupiNit==i det sydlige HolsteN, ikke laNgt fra byeN N.. Ligger den smukke herregård falkenhof. I vid udstrækning omgive de frodige marker den velvedligeholdte hovedbygning, som fra den nordlige og vestlige side næsten skjules af skove, der omkranse den. Den store have, med sine lange alleer, grønne plæner og mange blomsterpartier, strækker sig lige til skoven, og fra en terrasse åbner der sig en udsigt til havet, der i det fjerne viser sig som en bølgende sølvstribe. Julisolen beskinner den smukke hvide gård, der med sit toetages våningshus, sine to sidefløje og sin høje stentrappe ser statelig og herskabelig ud; men en vis melankoli synes at hvile over dette landskab. Uagtet man overalt ser spor af menneskelig omsorg, synes der dog for øjeblikket at være øde og forladt. Ingen fodtrin have berørt de sirlige havegange, frugten hænger overmoden på træerne, og blomsterne udsende deres Duft, uden at nogen indånder den; fuglene, der kvidre i trætoppene, er det eneste, der afbryder stedets dybe, næsten klosterlige stilhed. Et øjeblik fristes vi til at tro, at vi stå ved et kloster, idet vi nemlig i en af husets gavle finde en niche indhugget i muren, tæt omspunden af efeu og løvværk, men døg ladende til syne et lille alter, med en bedeskammel foran, og et helgenbillede med en gylden glorie om hovedet. Her ligge friske blomster; altså har et menneske nylig med tilbedelse nærmet sig dette sted. Med interesse betragte vi disse genstande, og idet vi atter lade blikket ile hen over al den frodighed og naturskønhed, der omgiver os, opdage vi endelig en kvindelig skikkelse, der først fra husets altan synes al stirre ud imod havet, og dernæst med hurtige trin nærmer sig det beskrevne bedekammer. Hun knæler ikke ned, kun sit hoved bøjer hun, idet hun fremsiger en sagte bøn. Mekanisk tælle de fine fingre perlerne på rosenkransen, som hun har i hånden; men det er ikke en katoliks latinske bøn, der går over hendes læber, nej, hjemmets toner fremhvisker hun. Uden at kunne sorstå dem, læse vi i hendes ansigt, at de fremsiges med andagt. Ungdommen har denne kvinde tilbagelagt; hen ved fyrretyve år have med deres glæder og smerter efterladt spor i de fine, blege kinder; det blanke sorte hår snor sig i svære fletninger om hendes tindinger, men et enkelt sølvhvidt skinner frem, og de dybe mørke øjne lue ikke længer med ungdommens glans. Dog fortælle de smuktformede træk, den lille mnnd og den hele høje og veldannede figur os, at her har været en sjælden skønhed til stede; enhver bevægelse røber inde, og gang og holdning fuldstændiggør billedet af en dame. Hendes andagt er til ende; ej smerte, men alvor udtrykker hendes ansigt, idet hun med et let suk hæver blikket ligesom takkende imod himlen. Hun bliver et øjeblik stående fordybet i tanker, indtil hun til sidst hæver øjnene og ser op imod de små lyse skyer, der hurtigt ile over hendes hoved; da forsvinder al sorg og alvor, en let rødme farver hendes kinder, der kommer glans i hendes øjne, og det hurtige åndedræt hæver brystet. Hun kaster hovedet stolt tilbage, som om hun frigjorde sig fra al tvang; men i næste øjeblik mindes hun en pligi eller en forretning, hun flynder sig til huset og kalder ad en tjener, der med alvorlige, men ydmyge miner nærmer sig sin herskerinde. Hun forlanger hurtigt forspændt, da hun endnu i afteN vil iNd til byeN N.... heNdes befaliNg bliver straks adlydt, og et øjeblik genlyder gården af hundeglam og hesfetrampen, men så snart den lette jagtvogn er forsvunden ved enden af jndkjørselsalleen, indtræder stilheden atter, og de så tjenestetyende, der vise sig, se alvorlige, ja bedrøvede ud. Kun så timer forløbe, inden hustruen atter vender tilbage til hjemmet. De vælige heste stampe og snyse ligeså mnntert, som da de forlod gården, og naturen er uforandret; men den kvinde, der nu langsomt, næsten med besvær, stiger ud af vognen, hvor forandret er hun ikke bleven i disse timer. Den stolte nakke er bøjet, blikket vender sig imod jorden, og da en smuk fjortenårs dreng kærlig byder hende velkommen og vil kysse hendes hånd, drager hun den hurtigt tilbage med et smerteligt udtryk i sit ansigt. Hun beder ham med sagte stemme at gå ind i huset, hun vil snart følge efter, - og sniger sig med vaklende trin atter hen til sit husalter. Denne gang står hun ikke oprejst, nej, i dybeste mmyghed kaster hun sig for alterets fod og beder med tårer og foldede hænder til sin helgen. Sjælslidelse læses i hendes ådre, den viser sig i ansigtets kummerfulde udtryk og i det bøjede legems skælven. Omsider står hun op og kaster frygtsomt blikket omkring sig; det er begyndt at mørknes, i månelyset kaste de høje træer lange skygger på jorden, lydløst svæver hun hen over dem og går atter ind i huset; men intet lys tændes inden for de åbne vinduer, midnatten ser endnu den blege kvinde vandre rastløs op og ned i de øde værelser og undertiden nærme sig vinduerne for at se ud i den dybe, måneklare nat. Hvad er da hændet i disse få timer, hun var borte fra sit hjem? Har dødens engel berøvet hende, hvad hun elskede over alt i verden? Har gud, ved verdens omskiftelser, nedstyrtet hende fra rigdom til den sorteste armod? Have væsner, hun troede tilhørte en anden verden, vist sig for hendes blik og opfyldt hende med skræk og rædsel? O nej, intet af alt dette, hun selv, hendes eget jeg er vågnet til liv, til det sande liv, til bevidstheden om synd og pligt, og den vækkede erkendelse hæver tusinder af tanker og erindringer frem i hendes sjæl, hvilke i det første øjeblik næsten bringe hende til at ligge under for sit sindsoprør. Dog, for at forstå denne kvindes nuværende lidelse, må vi kende hendes fortid, og idet vi overlade hende til anger og selvbetragtning, ville vi vende tilbage til hendes barndom og fædrenehjem. På sin faders herregård, i en temmelig ensom egn af Jylland, tilbragte Thora Mansfeldt sin barndom og første ungdom. Efter flere Års wgteskab blev hendes komme til verden hilset med overordentlig glæde af hendes forældre, og den højeste grad af ømhed og omsorg blev hende til del lige træ den dag, da hun så lyset. Hun var midtpunktet i huset, hvorom alting drejede sig, og lykken syntes ret at tilsmile dette sunde, smukke barn, til hvem kærlige forældre alt længe havde samlet livets goder. Kun kort nød hun godt af sin moders kærlighed, sine svage kræfter havde denne delt med sit elskede barn, og hvad hun beholdt tilbage, svandt daglig hen, indtil hun måtte bukke under. Hendes bortgang efterlod et stort savn og fremkaldte megen sorg, men Thora var jo i den lykkelige barndomsalder, hvor fådanne slag gå over vore hoveder uden at berøre os. Hendes fader var bekymret for, hvorledes han skulle skaffe kærlig, kvindelig pleje til sit håb, sin glæde, sin lille tresårige Thora. Forskellige planer gik igennem hans hoved. At beholde barnet hos sig, var en fast beslutning, som han ej kunne give flip på; men hvem han kunne og ville betro hende til, var endnu uafgjort, da han, kort efter sin kones død, modtog brev fra hendes ældre søster, der var enke og bosiddende i baiern, men som villig tilbød at forlade sin ensomme stilling og sit daværende hjem, for at virke til gavn for den kære søsters barn. Denne svigerinde var godsejer Mansfeldt temmelig fremmed, men af sin kone havde han altid hørt hende omtalesom en ædel dame af en sjælden fromhed og religiøsitet. Han greb derfor med glæde dette tilbud, og tante bøhmer blev således Thoras opdragerinde og moderlige veninde; og dage, måneder og år tilbragte de i hinandens selskab, næsten uden samkvem med den ydre verden, da den stille tyske dame, nied det melankolske udtryk i det blege ansigt, næsten blev ligeså meget skyet af den jyske egns tarvelige beboere, som hun selv søgte at undgå dem. Thoras stille, ensomme barndom havde dog en daglig opmuntring i en legebroders selskab. Det var en søn af en skovfoged, en rask, lyshåret dreng, der allerede fra sit tredje år havde haft sit hjem i Mansfeldts hus. Samtidig nemlig med, at der på herregården var jubel og glæde over den lille datters fødsel, var der i skovfogedhuset sorg og nød, idet moderen blev kaldet bort fra en stor børneflok, som voksede op i små kår. I sin glæde og taknemmelighed var Mansfeldts hjerte ret åbent før deres sorg, og han tøg den ene af drengene til sig, dengang kun med den tanke, at øpdrage ham til en tarvelig eksistens, søm kusk, tjener eller Skytte på gården, men da den livlige dreng snart indsneg sig i lille Thøras gunst og blev hendes legebrøder, opmuntring og glæde, forandrede han efterhånden denne beslutning. Drengen vedblev at hedde Fritz hage, men blev efter nøgle Års førløb behandlet aldeles som søn af huset, nød omhyggelig undervisning og blev opdragen med samme mildhed og overbærælse som Thora. Midt i dette, før fremmede få lnkkede, hus dannede der sig efterhånden imellem disse to plejesøskende en ganske egen lille verden. De delte alt med hinanden, og de, især Thora, savnede aldrig fremmed selskab. Som ganske små børn ledede Fritz, som den wldste, altid deres lege, og Thora, der ellers aldrig kendte til at bøje sin Billie for nogensomhelsf, gav her villig efter. Den fysiske overlegenhed erkendte hun ubevidst; men også kun den besad han. Da de blev større, og barndommens alvorligere del, undervisningen, begyndte, -da var det hende, der måtte hjælpe og vejlede. Det hørte nemlig med til Fru bøhmers mange overspændte ideer, at Thora aldrig måtte modtage undervisning as gouvernanter, hvilke hun beskrev for sin svoger i de stærkeste udtryk. Om han end ikke gik ind på disse overdrevne beskrivelser, så havde han dog så megen agtelse for sin svigerindes mening, at han ikke ville handle lige derimod, især da hun tillige forsikrede, at Thoras møder aldeles havde delt anskuelse med hende i denne henseende, og sikkerlig ville græde i sin himmel, hvis hun så sin rene Thøra beåndet af et forfængeligt verdensbarns giftige nærhed. At Thora skulle opnå den højeste grad af uddannelse, var heller ikke af vigtighed for Mansfeldt. Det blev der-. For bestemt, at en lærer skulle antages, nærmest for at undervise Frikz hage, hvis bestemmelse det var engang i tiden at afgå som kadet til landkadetakademiet, men tillige for at Thora kunne deltage i undervisningen, så vidt den passede for hende. Mange timer tilbragte Frikz og Thora således sammen i læsestuen, og med en overordentlig lethed tilegnede den sidste sig, ikke alene hvad hun selv skulle lære, men også det, hun hørte blive gennemgået so. r Frikz. Og når fritimerne kom, når haven, skoven og den milde luft vinkede, da opgav hun gjærne sin frihed, for på Fritz ' s bærelfe at hjælpe og vejlede ham; thi han havde langt ringere evner, og derhos ingen mresfølelse. Hun måtte føge at overvinde hans ligegyldighed og vække hans interesse, og når han undertiden kom til læreren, uden at kunne, hvad han skulle, da steg blodet hende til kinderne, og hun slog skamfuld øjnene ned, som om det var hendes ærekære sind, der blev krænket. I håndarbejde og musik underviste Fru bøhmer selv, og allerede meget tidligt sang Thora med klangfuld stemme og gribende udtryk lange tyske ballader, som henreve ikke alene eleven, men også lærerinden, for hvem de fremtryllede erindringer fra hendes svundne barndom og ungdom. Også til sine sange behøvede Thora Fritz. Hans stemme, som hans karakter, savnede vel kraft og harmoni, men Thora bøjede sin efter den. Og hvor var hun lykkelig, når hun endelig, med utrolig umage, havde bragt det dertil, at de rigtig og med følelse kunne synge en af de lange, sværmeriske vexelsange, der udgjorde den største del af tantens nodeforråd. Og når hun en regnvejrsdag havde gennemlæst et eventyr om fortryllede prinser og prinsesser, om riddere og borgfrøkener, hvor levende forstod hun da ikke at gengive Fritz det hele eventyr, og ofte vidste hun at arrangere scener deraf, hvori naturligvis hun og hendes uundværlige ven udførte alle partierne, og hun var da glad, smuk og lykkelig og tænkte ikke et øjeblik på, at der var en anden, meget bevæget verden uden for herregårdens enemærker, og at der gaves selskab, som dog langt bedre havde passet for hende. De få besøg, der kom, blev af tanten betragtede som en stor plage, og da gæsterne rimeligvis måtte kunne mærke det, blev damernes besøg stadig færre, indtil de omsider aldeles ophørte, hvorimod Mansfeldt undertiden havde herreselskab og modtog indbydelser til de få familier, der fandtes i omegnen, såvidt som hans forretninger tillode det, nød han også glæden af sin datters selskab; men hans jævne, ligefremme måde at være på behagede ikke ret den rigtbegavede sjæl, der lyste ude af hendes øjne, den. Forfinede pige, hun holdt vel af ham, men hun behøvede ham egentlig ikke for at være glad, kun hos tanten og især hos Fritz var hun fuldkommen sig selv, og da var hun, nied alle sine vekslende luner og sit ejendommelige væsen, næsten altid indtagende og elskværdig, det var ikke alene de smukke træk og den fine hudfarve, der dannede hendes skønhed; den kraftige villie, der viste sig i hendes holdning og væsen, alt dette tilsammen dannede et hele, der vel af en fader kunne betragtes med glæde, og med stolte forhåbninger lade ham fe hendes fremtid i møde, ogfå Fritz havde et kønt ådre, men dog så forskelligt fra plejesøsterens, han var blåøjet, lyshåret, med et temmelig udtryksløst ansigt; og man så straks, hvor ulige åndsgaverne vare blevne fordelte; i selve organet og latteren var der noget næsten kvindeagtigt, hvilket så ofte tyder på en vaklende karakter, dog på den tid, som vi nu omtale, var ingen af deres karakterer bleven fat på prøve; kun i leg og i en fjælden indtræedende misforståelse imellem dem kunne en opmærksom iagttager spore de sig så forskelligt udviklende grundelementer. Imod Thora var Fritz opmærksomheden selv, han bragte hende en hyldest, som det forkælede barn med glæde modtog, på alle spadsere- og rideture var han hendes vejleder og beskytter, og ofte måtte han ved sin legemlige styrke og sin behændighed hjælpe hende ud af farer og forlegenheder, hvori hun havde indviklet sig ved sit mod og sin ubesindighed, opstod en sjælden gang en uenighed imellem dem, da optoge de sagen yderst forskelligt; han blev tvær, gnaven, ja endog drillevorn imod hende, hvorimod hun lettere blev heftig, forsvarede ivrigt sin ret, og når hun var overbevist om at besidde den, og han desuagtet ej ville evkjende det, gik hun med stolt selvfølelse ud af striden, uden at ville give efter; indså hun derimod, når vreden havde lagt sig, at hun var den fejlende, da nærmede hun sig straks med den mest indsmigrende forsonlighed, og var da så nydelig, så kvindelig, at man måtte undres over det overmod, hvormed han modtog hendes tilnærmelse, således stred tiden frem, indtil Fritz, efter sin konfirmation, skulle optages som kadet på akademiet. Den tid, der gik forud for hans afrejse, bandt hende endnu mere til ham derved, at hun efter sit eget ønske deltog i hans religionsundervisning. Under sit ophold i baiern og som en katoliks legtefælle havde Fru bøhmer antaget den katolske religion og overholdt med strenghed dens forskrifter; men efter mansfeldfs forbud turde hun ej overføre sin troesbekjendelse på Thora. Hun talte vel ofte med hende om hellige genstande, men religionsundervisningen nød Thora hos læreren, og da Fritz skulle forberedes til konfirmation af stedets præst, fik Thora tilladelse til også der al sølge ham, endskønt hun jo endnu var for ung til al aflægge løftet sammen med ham. Ved denne undervisning oprandt en ejendommelig bevæget tid for Thora. Med inderlighed og interesse trængte hun ind i det rigdomsvæld, der åbnede sig for hende, kun syntes hun aldrig al få nok al vide. Hun lyttede til hvert ord, der gik over præstens læber, og asbrød ham så ofte med spørgsmål, al han til sidst alvorligt bad hende, ej al forstyrre ham; alt, hvad hun behøvede al vide, ville han sige hende, det øvrige måtte hun selv søge i naturen og i bøger. At sidde roligt og finde sandheden i bøger var ikke Thoras sag, det gik for langsomt; langt lettere var det al tage den livlige fantasi til hjælp, og den blandede underlige, forvirrede billeder ind i det sandhedsliv, der havde begyndt al åbne sig for hende. Som altid, stod hun også her Fritz bi ved hans læren, og med begejstring og liv gennemgik hun præstens forklaringer for ham, men blandede også deri sværmeriske forestillinger om evigheden og optagelsen hos gud; og i sin veltalenhed og varme lagde hun ikke mærke til den sløvhed, hvormed Fritz hørte på hende, hun ligesom spredte sin ånds glans over ham og mærkede ej, hvad han manglede. Fritz ' s afrejse fra hjemmet fremkaldte Thoras første sorg, og ukendt som hun var med al modgang, lagde den sig ret tung på hendes unge sind. Tillige rejste hendes heftige karakter sig under den uvante byrde, hun ville ej finde sig deri, han skulle vende tilbage, hun behøvede ham, hun blev syg, hvis hun således skulle være ene, — og mere af samme slags ytrede hun i sin utålmodighed. Ja hun, som ellers ikke holdt af at bede om noget, bønfaldt endogså sin fader om Fritz ' s tilbagevenden; men naturligvis måtte han imod al sædvane nægte hende dette ønskes opfyldelse, han trøstede hende med ferierne, som atter skulle forene dem, og føgte på mange andre måder at berede hende fornøjelse og glæde. Dog ville det ej ret lykkes, al den kærlighed, hun kunne have givet til en moder, søster, Broder eller til omgangsveninder, havde hun ofret ham, hun anede ikke, at hun måske hos andre kunne have fundet langt rigere gengæld og fundet langt mere, der var kærlighed værd, han var hendes indbegreb af glæde, opmuntring, ja af alt godt, og et ubeskriveligt savn blev hendes lod, da han forlod hende, især da hun med bestemthed erklærede sig imod enhver erstatning, som man søgte at skaffe hende. At skrive breve til ham blev hendes første trøst; ikke alene fortalte hun, hvad der passerede i hendes stille verden, men hun gav fantasien frit spillerum og gengav sine drømme, sine tanker, og uden at vide det, fyldte hun de tætskrevne sider med en slags digtning; i hendes drømmeverden vare plejesøskendene ej adskille, men oplevede mange glæder og forunderlige ting sammen. Disse breve blev vel læste, men kun kort besvarede af Fritz; dette lagde hun ej videre mærke til, men da han derimod senere fortalte om sine ny kammerater og ytrede sin glæde over deres selskab, begyndte en slags skinsyge at rejse sig i hendes indre. Hun meddelte ham sin misfornøjelse, og dermed ophørte disse fortællinger, og hans breve indeholdt fra nu af kun beklagelser over den ham så kedsommelige og besværlige læsning, samt meget ofte ønsker om lommepenge, hvortil han forsikrede, at han trængte. Disse beklagelser og disse bønner vækkede atter hendes kærlighed til forøget liv. Hvor længtes hun ikke efter at kunne hjælpe ham med lektierne, og hvor sparede hun ikke sine nålepenge sammen og benytiede sin faders godhed for at kunne sende ham, hvad han ønskede. Og senere, da faderen hørte, hvortil hun anvendte hans gaver, og ytrede sin misfornøjelse derover, eftersom han selv rigeligt sørgede for Fritz ' s fornødenheder, begyndte hidtil slumrende evner at vågne hos hende, hun blev snild for at famle, og underfundig for i hemmelighed at få pengene bortsendte. Havde hun tænkt dybere derover, da ville hendes ædle, stolte sind have vendt sig med afsky fra de smålige midler, hvorved hun opnåede at nå sit mål; men hun vidste, at Fritz behøvede dem, hun vidste, at hun gjorde ham glad, det var hende nok, og for at berede ham glædæ lagde hun det første støv på sin sjæls rene vinger. Omsider kom ferietiden, hvilken var imødeset af Thora med ubeskrivelig forudglæde, og lykkeligt var også deres gensyn, idet hun, i sin første glædæ, overså hans rolighed, der stod i så stærk modsætning til hendes heftighed og ømme hjertelighed. Hans fortællinger om, hvad han havde set, og om de mange kammerater, han nu var vant til at leve sammen med, mishagede og bedrøvede hende, hun var næsten vred på den verden udenfor, der ville have del i den, hun betragtede som sin ejendom, og tænkte med et suk på muligheden af, at han kunne savne disse drenge; og da hun engang spurgte ham derom, og han ej ligefrem nægtede det, begyndte hun med forøget Iver at sørge for hans morskab og udfoldede i disse bestræbelser al sin elskværdighed og åndrighed. Om han end ikke forstod til fulde at påskønne disse fortrin hos hende, så påvirkedes dog atter hans svage karakter af hendes nærværelse og de vante omgivelser, så at det gamle forhold efterhånden igen indfandt sig, og idet de nøde godt af et rigt landlivs mange behageligheder, tilbragte de atter en lykkelig tid med hinanden. med Fritz ' s fremgang i kundskaber gik det kun småt. Gentagne gange blev han tilbage, når hans jævnaldrende gik over i andre klasser, hvilket gjorde Mansfeldt, men især Thora, ondt. Hun var overbevist om, at fejlen lå hos lærerne, som ej vidste at forklare ham læregjenstandene tydeligt, og ønskede inderligt, at deres fælles læretimer atter kunne vende tilbage, så ville han nok igen blive flittig og gøre fremgang. Disse uheldige eksamener vare de første bekymringer, som Fritz fremkaldte i hjemmet, desværre, de blev snart efterfulgte af flere. Under et af hans ophold i hjemmet i ferietiden, modtog Mansfeldt breve fra to af lærerne ved akademiet. Familien var famlet ved frokostbordet, da posten kom, og Mansfeldt gennemløb efter gammel vane straks de breve, som posttasken indeholdt til ham. Under læsningen lagde et alvorligt, bedrøvet udtryk sig på plejefaderens ansigt, og han vendte sig til Fritz med de ord: „ Jeg har her fået breve fra to af dine lærere, de have just ikke noget glædeligt at meddele mig; — du gætter vist, hvad jeg har fået underretning om. “ Blodet søer Fritz til hovedet, og han søgte ænstelig at undgå de spørgende, alvorlige blikke, der vare rettede på ham. Han søgte efter ord, men førend han fik fremført noget svar, føjede Mansfeldt til: „ Dog derom bille vi senere tale med hinanden; når vi er færdige, kan du følge med mig ind i mit kontor. “ — Fritz trak vejret leltere, som befriet fra en overhængende fare, dog vidste han jo, at han kun havde en kort frist, og forblev tavs og forlegen under den øvrige del af måltidet. Thora, som med åbent øre og hjerte havde hørt, hvad faderen havde sagt, fremkom naturligvis straks med sine spørgsmål, men fik kun korte svar, — at det var noget, hun endnu ikke havde nogen forstand på, — at det var drengestreger, — „ med guds hjælp ikke andet, “ tilføjede faderen, idet han skød stolen tilbage og hurtigt forlod værelset, efterfulgt af den nølende frifz, der gerne var bleven tilbage, hvis ikke et blik af plejefaderen havde mindet ham om samtalen, der ventede hanu den førtes for lukkede døre, og Thora var for stolt til at lytte, dog hørte hun, at faderen talte med streng røst og alvorlige ord, og da samtalen var til ende, gik frifz ad en anden vej ud i haven, som for at undgå hende. Hun kunne ikke andet, hun måtte søge ham, hun tænkte sig ham bedrøvet, trængende til trøst; hun blev derfor forundret ved at se ham aldeles som sædvanlig. Han søgte vel skulende at undgå det klare, milde blik, hvormed hun så på ham, idet hun bad ham sige hende, hvad der var i vejen; men da hun lod sig berolige ved hans forsikringer om, at det blot var noget vrøvleri mellem kadetterne, der intet havde at betyde, var han atter fornøjet. Det var, som om han havde overstået noget, han længe havde frygtet, og søgte at bortkaste al erindring derom. Mansfeldt derimod var betydeligt forandret. Hans øjne hvilede ofte alvorligt på plejesønnen, og ved dennes afrejse lød atter formanende ord. Et år gik hen. Thora bragte det daglig mere udvikling, både på sjæl og legeme, og seksten somre havde bragt den friske rose til at stå i den skønneste blomstring. Den var fuldvoksen og skulle nu omflyttes fra barndommens rolige drivhus til ungdommens frie have, hvor der er mere rum for den vidtflyvende ungdomslyst, men også langt flere skyer og storme og ikke altid et skærmende ly mod smertens isnende nattekulde. Alt længe havde Thora med glæde imødeset den tid, da Fritz som officer skulle forlade akademiet og dets tvang. Afgangseksamen indtraf kort før hendes konfirmation, og til denne højtid skulle han gæste hjemmet, og begge ret i frihed og lykke nyde de nye forhold, hvori de vare indtrådte. At han ikke skulle bestå denne eksamen, befrygtede hun intet øjeblik, hendes tillid til ham var urokkelig, såvel i denne som i alle andre henseender. Skuffelse og smerte gik derfor over hendes unge, tillidsfulde sind, da der kort før hendes konfirmation indløb brev til hendes fader, som bragte sørgelige meddelelser om Fritz ' s opførsel på akademiet. Uagtet alle hendes spørgsmål ville den kærlige fader intet sige til Thora, førend han selv havde overbevist sig om sagens rette sammenhæng; han nærede så villigt det håb, at der fandt en forurettelse sted, og meddelte hende dette, men besluttede, såsnart han havde overværet konfirmationen, da at begive sig til København, omhyggelig at undersøge alt, og hvis han fandt Fritz skyldig, da at tage ham med sig tilbage til hjemmet og således udrive ham fra en omgivelse, i hvilken han, i stedet for at forædles, havde tilladt lasten at besmitte sig. Thoras første højtid, kvnfirmationsdagen, blev altså formørket ved de skyer, der i uvisse omrids svævede på hjemmels himmel. Hun havde med glødende interesse taget del i undervisningen, der gik forud. Præstens jævne, tørre forklaringer havde hun udsmykket med sin unge fantasis rigdom, men havde derved ubevidst omdannet troens lærdomme efter sine egne begreber, hvorved de havde tabt deres ædle, rene simpelhed. Hun kvægede sin unge sjæl med duften af blomsterne på guds livsenstræ, men øjnede ej frugterne, og glemte især den uudtømmelige nådekilde, der vander dets rod, og uden hvilken vi mennesker aldrig kunne finde, hverken kraft eller fred her i livet. Med samvittighedsfuldhed havde Fru bøhmer afholdt sig fra at indvirke på hendes religionsudvikling; efter Mansfeldts ønske skulle vet være et emne, der forblev uberørt imellem dem, men derved blev Thora også mere ene med sin drømmerige, vaklende tro, og da tanten endelig selve konfirmationsmorgenen glemte forbudet, idet hun troede, at det var hendes pligt at berede det unge hjerte til løftets aflæggelse, var hendes tale så streng, hendes fremstilling af verden og dens synder få bitter, at Thora, i stedet for at opbygges, blev forsagt, bange for gud og bange for verden, der allerede med uretfærdig dom havde dømt den, der for hende var god og ren. En bedrøvet, nedtrykt stemning overvældede hende og forøgede savnet af Fritz, som hun på den sestlige dag sølte dobbelt levende. Hun ville kun tænke på gud, men droges bestandig tilbage til verden og de bekymringer, den havde forvoldt hende. Hun var bedrøvet over sin adspredthed, men formanede ej at bekæmpe den; den forurettede Broder og ven stod imellem hende og hendes gud, og i ydmyg bøn at glemme verden og al sorg, kendte hun ikke til. Selv idet præsten velsignede hende, var hun fremmed for guds nåde; hvad under da, at hun stod for hans åfyn mere som en bedrøvet, af livet prøvet kvinde end som en ung, af lykkens gøder rigt begavet pige, der med skønhed, sundhed og store åndelige gaver måtte kuune gå livets kamp frejdig i møde, Mansfeldts afrejse til København sulgte umiddelbart efter konfirmationen, og tiden under hans fraværelse tilbragte Thora i ængstelig forventning, især da et kort brev fra ham røbede mismod og utilfredshed med Fritz, hun kunne ikke tro, at han havde begået noget som helst urigtigt, men længtes dog med uro efter faderens tilbagekomst; hun håbede da, at alt skulle blive opklaret til glæde og tilfredshed, førend hun ventede det, indtraf han, og hvor overrasket blev hun ikke ved, at Fritz ledsagede ham. Førsf blev hun glad, inderlig glad, men faderens strenge alvor imod Fritz og dennes nedslagenhed lagde snart en dæmper på hendes glæde. Det var sent på aftenen, at de vendte tilbage til hjemmet, og efter et hurtigt måltid stod Mansfeldt op, sagde godnat, og idet han drog Thora venligt til sig, bad han hende nu søge hvile, at hun tidligt næste morgen kunne vække ham, da han havde en del forretninger og desuden også ville tale lidt med hende, langt hellere havde hun straks hørt, hvad han havde at sige hende, men det alvorlige udtryk i hans ansigt lagde imod sædvane en tvang over hende; hun adlød uvilkårligt, idet hun vel forstod, at han ville fortælle hende sagens sammenhæng og da først tillade hende at tale med Fritz derom. Flere timer af natten tilbragte Thora vågen, idet hun plagede sig selv med de forskelligste formodninger; ligesåa hurtigt som de opstade, blev de atter forkastede som urimelige og umulige, indtil endelig det unge, friske håb drev dem alle på flugten, og hun sov ind med et tillidsfuldt sind, kun ønskende, at næste morgen var nær, da hun skulle så vished og fuldkommen bekræftelse på, at det hele, hvorom der var skrevet så meget, kun var en ubetydelighed eller hellere en fejltagelse. Glad hilste hun derfor den klare morgensol, der ved hendes opvågnen kiggede så venligt inv i hendes smukke værelse. Hun klædte sig hurtigt på og stod snart i sin faders arbejdsstue, hvor hun alt fandt ham skrivende. Ved hendes indtræden lagde han straks pennen, kyssede hende kærligt på panden og sagde: „ Det gør mig ondt, at jeg skal bedrøve dig, men jeg må det, når jeg skal fortælle dig, hvor dårligt Fritz har lønnet vor kærlighed og omforg, og hvordan han selv har forstyrret sin fremtid; men jeg tror dog, at det er min pligt at sige dig sandheden, da du vist bedre end nogen anden vil formå at bringe ham tilbage på den rette vej, “ — han fortalte nu, i så skånsomme udtryk som muligt, at allerede kort efter Fritz ' s optagelse på akademiet var der af hans klassekammerater blevet klaget over, at flere småting af ringe værdi vare blevne borte for dem. Der blev føgt derefter, men forgæves, man troede til sidst, at en af oppasserne måtte være upålidelig, og de blev alle satte under det strengeste tilsyn, krænkede herover begyndte de som sande spioner at iagttage alle kadetterne, og da der nogen tid efter atter indløb klager over tabet af forskellige genstande, angave de Fritz hage som gerningsmanden, da Fritz hidtil kun var bekendt for lærerne som en godmodig dreng, uden store evner og temmelig afholdt af kammeraterne, blev denne anklage straks antaget for aldeles ugrundet, men efter nærmere undersøgelse desværre ej befunden at være det, Frikz tilstod vel ikke ligefrem alt, men manglede dog forsvar, og fandtes også i besiddelse af flere af de forsvundne ting, han blev naturligvis straffet, og de breve, som under en ferie indtraf til Mansfeldt, som fremkaldte den tidligere omtalte alvorlige samtale, vare følgerne af det opdagede tyveri. Efter denne straf og disse ydmygende formaninger gik atter en tid hen, uden at man opdagede gentagelser af disse forbrydelser; man håbede, at det kun var at betragte som en uheldig drengestreg og ikke som en last, der var indgroet i selve karakteren, at han ofte havde penge imellem hænder, blev vel bemærket, men han vidste altid at fremvise konvoluter fra hjemmet, hvori de havde været indesluttede, og tillige fortalte han, til hvilken anvendelse de vare sendte ham, virkelig vare Thoras gaver ikke så, men desværre, ikke alene af denne kilde øste han, for at tilfredsstille sine letsindige tilbøjeligheder og i hemmelighed gøre gilder, der langtfra stemmede overens med de strenge forskrifter, hvorefter denne opdragelsesanstalt var indrettet; andre flettere udveje havde han åbnet sig, og disse blev til sidst opdagede. Uden i andre henseender at besidde store åndsgaver, besad Frikz, til disse lastefulde foretagender, ualmindelig snildhed og kløgt. Han lagde med lethed planen og udførte med den største behændighed og snedighed selve gerningen, forstod dertil at lægge t en åben godmodighed i sit kønne, friske ansigt, når han mærkede, at lærerne betragtede ham, og røbede aldrig uro eller frygt for opdagelse. Denne udeblev alligevel ikke, og at den indtraf kort før den tid mansfeldf havde håbet, at Fritz skulle afgå fra akademiet som officer, gjorde sorgen dobbelt stor. Han fik iværksat den omhyggeligsfe undersøgelse, men han måtte erkende, at Fritz altid havde været den forførende og, at det kun var rigtigt og retfærdigt, at han i stedet for at forlade akademiet med lere som officer, nu blev kasseret som et uværdigt og farligt medlem af en læreanstalt, hvis formål er at danne dygtige og agtværdige mænd til wre og gavn for fædrelandet. Selv grundærlig, med strenge begreber om pligt og ret, gik disse opdagelser mansfeldf dybt til hjerte. Næsten med en faders kærlighed havde han knyttet sig til Fritz og ofte med glæde tænkt på den fremtid, som han ved sin hjælp beredte det i fattigdom fødte barn. Så længe som muligt havde han fastholdt troen på hans uskyldighed, men da han endelig måtte give flip på den, hvor skuffet, hvor bed